Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Překladatelství ruského jazyka
Bc. et Bc. Vladimíra Válková
Minimalistický „deníkový román“ Jevgenije Griškovce: komentovaný překlad publicistického textu Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: prof. PhDr. Ivo Pospíšil, DrSc. 2013
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. …………………………………………….. Podpis autora práce
2
Poděkování Na tomto místě bych ráda poděkovala profesoru I. Pospíšilovi za cenné podněty i rady při tvorbě mé diplomové práce a za ochotu vést diplomovou práci týkající se překladu publicistického textu.
3
Obsah Úvod ............................................................................................................................. 8 Publicistický styl ......................................................................................................... 10 Funkční stylistika .................................................................................................... 10 Funkce publicistického stylu.................................................................................... 14 Na hranici mezi publicistickým textem, uměleckým textem a dokumentem doby . 16 Blog ........................................................................................................................ 18 Internet a Rusko ................................................................................................... 22 Překlad........................................................................................................................ 23 Z historie teorie překladu ......................................................................................... 23 Teorie překladu ....................................................................................................... 24 Překladatelské metody ............................................................................................ 26 Překlad slov a slovních spojení ............................................................................ 26 Překlad věty ......................................................................................................... 27 Překladatelské postupy ............................................................................................ 28 Jevgenij Griškovec ...................................................................................................... 29 Život a dílo .............................................................................................................. 29 J. Griškovec v kontextu (ruské) literatury ................................................................ 33 Výběr textů k překladu ................................................................................................ 38 Предисловие .......................................................................................................... 38 13 июня .................................................................................................................. 39 16 июля .................................................................................................................. 40 23 июля .................................................................................................................. 41 15 августа ............................................................................................................... 42 21 августа ............................................................................................................... 43 6 сентября .............................................................................................................. 45 12 сентября ............................................................................................................ 46 30 октября .............................................................................................................. 46 20 ноября................................................................................................................ 48 21 ноября................................................................................................................ 49 28 ноября................................................................................................................ 50 29 ноября................................................................................................................ 52 30 ноября................................................................................................................ 52 4
13 декабря .............................................................................................................. 54 15 декабря .............................................................................................................. 55 5 января .................................................................................................................. 56 10 января ................................................................................................................ 57 18 января ................................................................................................................ 59 22 января ................................................................................................................ 61 31 января ................................................................................................................ 62 12 февраля.............................................................................................................. 63 18 февраля.............................................................................................................. 64 21 февраля.............................................................................................................. 65 13 марта.................................................................................................................. 66 7 апреля .................................................................................................................. 68 Послесловие........................................................................................................... 69 Překlad vybraných textů z knihy ................................................................................. 69 Předmluva ............................................................................................................... 69 13. června ................................................................................................................ 71 16. července ............................................................................................................ 72 23. července ............................................................................................................ 72 15. srpna .................................................................................................................. 73 21. srpna .................................................................................................................. 74 6. září ...................................................................................................................... 76 12. září .................................................................................................................... 77 30. října ................................................................................................................... 77 20. listopadu ............................................................................................................ 79 21. listopadu ............................................................................................................ 80 28. listopadu ............................................................................................................ 81 29. listopadu ............................................................................................................ 82 30. listopadu ............................................................................................................ 83 13. prosince ............................................................................................................. 84 15. prosince ............................................................................................................. 86 5. ledna .................................................................................................................... 86 10. ledna .................................................................................................................. 87 18. ledna .................................................................................................................. 89
5
22. ledna .................................................................................................................. 91 31. ledna .................................................................................................................. 92 12. února ................................................................................................................. 93 18. února ................................................................................................................. 94 21. února ................................................................................................................. 94 13. března ................................................................................................................ 96 7. dubna................................................................................................................... 97 Doslov ..................................................................................................................... 98 Komentář k překladu ................................................................................................... 99 Lexikální transformace ............................................................................................ 99 Vlastní jména ....................................................................................................... 99 Transplantace ..................................................................................................... 107 Konkretizace, generalizace ................................................................................. 108 Kalkování .......................................................................................................... 108 Domácí slovní zásoba vs. internacionalismy ...................................................... 109 Lexikální změny ................................................................................................ 109 Opisný překlad; přibližný překlad ...................................................................... 113 Gramatické transformace ....................................................................................... 113 Pád .................................................................................................................... 114 Číslo, rod ........................................................................................................... 114 Záměna větných členů ....................................................................................... 115 Záměna slovních druhů ...................................................................................... 115 Univerbizace, multiverbizace ............................................................................. 116 Inverze ............................................................................................................... 117 Syntaktická ekvivalence ..................................................................................... 118 Slovesné kondenzátory ...................................................................................... 119 Pasivum, aktivum .............................................................................................. 120 Lexikálně-gramatické transformace ....................................................................... 121 Antonymický překlad ......................................................................................... 121 Rozšíření informačního jádra ............................................................................. 121 Redukce ............................................................................................................. 122 Záměna .............................................................................................................. 123 Kompenzace ...................................................................................................... 124
6
Další překladatelské problémy ............................................................................... 125 Interpunkce (pomlčky, spojovníky, dvojtečky, středníky,…) .............................. 125 Grafická stránka překladu .................................................................................. 126 Frazeologismy, idiomy....................................................................................... 126 Nespisovné a hovorové výrazy ........................................................................... 127 Dialogičnost....................................................................................................... 128 Stylistické úpravy .............................................................................................. 128 Závěr ........................................................................................................................ 130 Резюме ..................................................................................................................... 135 Použitá literatura ...................................................................................................... 142
7
Úvod 21. století přineslo spolu s nástupem informačních a komunikačních technologií v současné postmoderní společnosti rovněž rozvoj internetu na úkor tištěných knih a periodik i rozhlasového a televizního vysílání; ačkoli se myšlenka internetu zrodila už v roce 19451, dochází k masovému rozvoji služby www, která zcela posunula sémantiku slova komunikace a zrušila veškeré prostorové bariéry (částečně i hranice časové), až od 90. let minulého století. Kybernetický prostor se stal do jisté míry paralelním světem zachycujícím naši činnost a pronikajícím téměř do všech oblastí našeho života od nákupů a placení účtů přes emailovou korespondenci po budování profilů na sociálních sítích, vytváření identity na nejrůznějších blozích i zapojení do diskusních fór; žijeme v době technostresu pod neustálým tlakem ohromného množství informací, o jejichž objektivitě, pravdivosti a vůbec samotné možnosti orientace v tak nepřeberném množství dat bychom mohli napsat samostatnou diplomovou práci – internet nabídl zcela nové pole působnosti publicistice: každé tištěné periodikum má svou plnou či zkrácenou elektronickou verzi, vlastní webovou stránku, na níž mohou čtenáři diskutovat a interagovat s autory článků, buduje si profil na sociálních sítích, pravidelně přispívá na Facebook a Twitter, kde informuje čtenáře o svých článcích a dalších zajímavostech (recipient není tedy již pouze pasivním přijímačem informací, jak by se mohlo z bühlerovského modelu komunikace zdát, i když tomu tak rozhodně není ani tam; stává se daleko častěji interagujícím článkem řetězce, který vyjadřuje vlastní názor, doplňuje či opravuje autora, umožňuje zaujmout kritické stanovisko a prostřednictvím možností internetu o svém názoru spravit poměrně velkou masu čtenářů). Publicistika ve světě internetu získává zcela jiný rozměr, nežměla například v době působení autorské generace Karla Čapka v Lidových novinách, avšak i na uvedeném případu můžeme sledovat jisté styčné body se současnou situací: autoři beletrie svým působením pronikají do oblasti publicistiky či dokumentaristiky, jedná se tedy o jisté napětí dvou profesí, které zcela jistě neučinkuje kontraproduktivně, ba naopak: přináší pro obě oblasti autorské působnosti zcela nové perspektivy a velké obohacení; autoři umělecké literatury v 21. století mají velkou možnost šířit či propagovat své dílo prostřednictvím internetu, mohou komunikovat se všemi svými 1
LEINSTER, Murray. A Logic Named Joe. Riverdale, N.Y.: Baen ; New York, 2005. 608 str. ISBN 978-
0743-4991-01.
8
čtenáři z celého světa prostřednictvím emailu, budovat si okruh „přátel“ na sociální síti Facebook či В Контакте, sbírat „followery“ na Twitteru a informovat je v reálném čase bez závislosti na prostoru o veškeré umělecké či osobní činnosti. Spisovatelé už nemusí k propagaci vlastního díla podstupovat interview s novináři pochybného vzdělání a kvality, kteří často autorovy myšlenky zkreslí či přibarví podle potřeby, nemusí se rovněž spoléhat na knižní propagaci nakladatelství, jež v dnešní době žijí spíše z vydávání kuchařek a návodů na štěstí než z příjmů za uměleckou literaturu; každý autor může budovat vlastní značku na svých internetových stránkách, publikovat ukázky z nových i starších děl, diskutovat se čtenáři či využít možnosti psát pravidelné blogové příspěvky – právě live journal jednoho z nejvýraznějších a nejznámějších současných ruských autorů sleduje i naše práce, jedná se o překlad části knihy Год жжизни2 Jevgenije Griškovce vznikající jako live journal formou deníkových či blogových
zápisků
prostřednictvím
autorovy
webové
stránky
http://odnovremenno.com/ 3. Diplomová práce směřuje ke komentovanému překladu vybrané části live journal vydaného knižně v roce 2008 v mírně upravené verzi pod názvem Год жжизни – jedná se o autorovy deníkové zápisky reflektující vlastní působení na poli umělecké literatury, na scéně velkých i malých divadel v rámci vlastních her, dotýkající se rovněž činnosti hudební, režisérské i dramaturgické, sledující také vztahy rodinné, přátelské i pracovní, směřující k otázkám existenciálním či prostorovým a popisující nejrůznější maličkosti i velké věci zasahující autorův život; nejedná se o každodenní zápisky, rovněž délka jednotlivých záznamů se často výrazně liší, blogové příspěvky nejsou monotematické – jednotlivá výše zmíněná témata se tedy prolínají. Na základě analýzy díla o 88 stranách 4 byl proveden výběr textů k překladu, které by měly představovat reprezentativní a zároveň ucelený vzorek s co nejvyšší informační a vypovídající hodnotou o celém díle, jež respektuje všechny důležité tematické oblasti, jimiž se autor zabývá, sleduje rovnoměrně téměř všechny měsíce, v rámci nichž autor publikoval, vytváří komplexní představu o díle a zároveň splňuje maximální povolený rozsah překládaného textu
2
ГРИШКОВЕЦ, Евгений. Год жжизни. Москва: Астрель, 2008, 336 стр. ISBN 978-5-17-056810-9.
3
ГРИШКОВЕЦ, Евгений. odnovremenno.com: Дневник Евгения Гришковца. [online]. 2009. [cit. 15.
dubna 2013]. Dostupné z: http://odnovremenno.com/. 4
Jedná se o 314 672 znaků včetně mezer.
9
pro magisterskou diplomovou práci. 5 I přes veškerou snahu o výběr textů na základě výše uvedených objektivních kritérií nelze zamezit jisté subjektivitě či preferenci jednotlivých textů, proto byl vybraný vzorek ještě před zahájením samotného překladu konzultován s vedoucím práce I. Pospíšilem.
Publicistický styl „Styl publicistický nemůže být jednotný.“6
Funkční stylistika
Ústředním tématem praktické části naší práce je překlad blogových zápisků v deníkové formě spisovatele, herce a režiséra Jevgenije Griškovce, jedná se o jeden z projevů moderní publicistiky spojených s novými médii:7 v následující kapitole práce se pokusíme publicistiku definovat, letmo nahlédnout do její historie, zaměřit se na okraje publicistiky, které jsou provázány s uměleckým i odborným stylem, definujeme umělecký a neumělecký text; rovněž pojednáme o formě blogu. Publicistika (z lat. publicus – veřejný, obecní) zahrnuje činnost publicistů, jejich tvorbu i výsledky této tvorby určené k publikování, tedy souhrn všech novin a časopisů vymezeného směru či období, ale zároveň osoby, které periodika řídí a píší texty obsažené v nich;8 publicista je následně charakterizován jako „pisatel uveřejňující
5
Doporučený rozsah překládaného textu pro magisterskou diplomovou práci je cca. 30 normostran, tedy 54 000 znaků – výběr textů k překladu i samotný překlad se pohybuje lehce nad tímto limitem. 6
CHLOUPEK, Jan. Knížka o češtině. Vyd. 1. Praha: Odeon, 1974, str. 218.
7
Sám autor všechny své knihy sestavené z blogových zápisků řadí v rámci vlastní tvorby do oblasti publicistiky, proto vycházíme i z tohoto určení. 8
HAVRÁNEK, Bohuslav, BĚLIČ, Jaromír, HELCL, Miloš. Slovník spisovného jazyka českého. [online]. 2011. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php. Uvedená definice zcela neodpovídá moderní formě blogu, jíž se v praktické části naší práce zabýváme: nové projevy publicistiky jsou zatím v teoretických pracích pojednávány poměrně zřídka, jelikož je velmi obtížně je určitým způsobem klasifikovat.
10
přístupně podané články o aktuálních otázkách (zejména politických), s funkcí získávat a přesvědčovat.“9 Styl je podle J. Chloupka „vnější jednotný ráz uměleckého díla, člověka, doby;“10 každý autor si postupně vypracovává svůj vlastní autorský styl, který se projevuje nejen v jeho uměleckých textech, ale rovněž v textových projevech vědeckých či publicistických. Klasifikace funkčních stylů i náhled na jejich rozdělení se velmi různí: v českém prostředí se přístupy ke stylistice začínají formovat v souvislosti s činností Pražského lingvistického kroužku ve 20. a 30. letech 20. století, a to především ve spojení s osobnostmi Bohuslava Havránka 11 a Viléma Mathesia12; první jmenovaný lingvista ustanovil základní funkční styly formující se na základě cíle a způsobu projevu: zahrnul jazyk vědecký, básnický, hovorový a věcný13 - můžeme si povšimnout, že publicistický styl se v díle Bohuslava Havránka ještě nevyskytuje. Na autora navázalo v klasifikaci stylového rozvrstvení a zkoumání funkční stylistiky velké množství dalších autorů, kteří své práce odvíjeli od Havránkem stanovených kritérií. Publicistický styl zavádí mezi funkční styly až brněnský lingvista Milan Jelínek, který tomuto stylu věnuje v roce 1957 publikaci O jazyce a stylu novin,14 jež je příručkou ryze praktického charakteru, v níž se setkáme s nejčastějšími chybami žurnalistů, jejich přístupu ke korekturám a dalšími obecnými problémy žurnalistické praxe – M. Jelínek požaduje především obecnou srozumitelnost, tedy výrazovou přesnost a přehlednost projevu, rovněž přesvědčivost, kterou autor spojuje do kontextu se správně zvolenými jazykovými prostředky i celkovou jazykovou správností projevu. Jelínek ve svých praktických 9
HAVRÁNEK, Bohuslav, BĚLIČ, Jaromír, HELCL, Miloš. Slovník spisovného jazyka českého. [online]. 2011. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php. 10
CHLOUPEK, Jan. Stylistika češtiny: národní vysokoškolská učebnice pro studenty filozofických a pedagogických fakult studijního oboru 73-11-8 Český jazyk a literatura. 1. vyd. Praha: SPN, 1991, str. 15. ISBN 80-04-23302-3. 11
HAVRÁNEK, Bohuslav. Úkoly spisovného jazyka a jeho kultura. [online]. 2006. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.osu.cz/fpd/kcd/dokumenty/jkult/4.pdf. 12
MATHESIUS, Vilém. Řeč a sloh. 1. vyd. v Čs. spisovateli. Praha: Československý spisovatel, 1966, 100 str. 13
BIČAN, Aleš. Bohuslav Havránek. Ústav pro český jazyk Akademie věd ČR, v. v. i. [online]. 2012. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.ujc.cas.cz/lingviste/havranek-bohuslav.html 14
JELÍNEK, Milan. O jazyku a stylu novin. Vydání 1. Praha: Rudé právo, 1957, 179 str. Období působení Milana Jelínka můžeme charakterizovat jako období velkého rozvoje publicistiky: je vydáváno mnoho metodických příruček, novináři procházejí jazykovými školeními.
11
ukázkách pracuje především s publicistickými texty regionálního charakteru, zatímco jeho následovník Josef V. Bečka přichází v publikaci Jazyk a styl novin se sledováním zásadních celonárodních periodik, jejichž jazyk charakterizuje jako intelektuální a neexpresivní. Z myšlenek Pražského lingvistického kroužku vychází publikace Základy české stylistiky od A. Jedličky, V. Formánkové a M. Rejmánkové, která v 80. letech popisuje dosavadní zkoumání i tehdejší stav funkční stylistiky: opírá se o čtyři základní funkční styly, rozebírá slohový účinek jednotlivých jazykových prostředků a pojednává zároveň o slohových postupech a útvarech. Publikace charakterizuje témata dosud teoreticky nepopsaná, a to především stylové oblasti, tedy skupiny projevů vyznačujících se stejnými charakteristickými rysy podle uplatnění slohotvorných činitelů, konkrétně oblast projevů veřejných a soukromých, mluvených a psaných…; stylovou vrstvu pak chápe jako soubor jazykových prostředků příslušný pro určitou stylovou oblast; stylový typ následně znamená soubor stylových norem.15 Eva Minářová16 přichází v jedné ze svých nových teoretických prací o oblasti české stylistiky s konceptem základních (primárních) a odvozených (sekundárních) stylů: do první kategorie jsou řazeny styl hovorový, odborný, administrativní, řečnický, umělecký a publicistický, zatímco v druhé skupině se setkáváme s nejrůznějšími modifikacemi tradičních stylů, jež vznikají v souvislosti s přeměnami společnosti a novými možnostmi vyjádření a publikování; z výše zmíněných poznámek je zřejmé, že Griškovcovy blogové deníkové zápisky zcela určitě patří do oblasti odvozených sekundárních stylů, jelikož představují možnost tvorby, která vznikla společně s masovým
rozvojem
internetu;
podle
Minářové17
můžeme
v souvislosti
15
Pojednávat o vývoji ruské stylistiky není pro naše účely příliš nutné, uvádíme pouze jméno významné ruské teoretičky v oblasti stylistiky I. B. Golubové, která vymezila v rámci spisovného jazyka styl odborný, publicistiký a administrativní, jež stojí v určitém protikladu k jazyku hovorovému; umělecký styl podle jejího názoru hraje samostatnou roli: prostředky umělecké literatury pak charakterizuje jako velmi individuální, tedy odpovídající vyjadřovacím schopnostem a možnostem autora, nejsou rovněž specifikovatelné, netvoří samostatnou stylistickou vrstvu a není možné je charakterizovat nějakým výčtem. Typologie M. I. Kožinové se v oblasti ruské stylistiky poněkud liší – vymezuje odborný, administrativní, publicistický, církevní, hovorový a umělecký styl. КОЖИНА, М. Н., ДУСКАЕВА, Л. Р., САЛИМОВСКИЙ, В. А. Стилистика русского языка. Москва: Флинта, 2008, стр. 285. 16
MINÁŘOVÁ, Eva, Základy stylistiky češtiny. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1996, 82 str. ISBN 80-210-1436-9. MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika českého jazyka. 1. vyd. Brno: Univerzita J. E. Purkyně, 1983, 146 str. 17
MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika češtiny. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2009, str. 43. ISBN 97880-210-4973-4.
12
s publicistickým stylem a jeho modifikacemi hovořit především o stylu reklamy a inzerce; autorka se rovněž domnívá, že žádná z klasifikací funkčních stylů není zcela závazná či definitivní, jelikož je nutné reagovat na dynamiku proměn jazyka, což platí zejména pro námi zkoumanou oblast publicistiky, která se musí každý den vyrovnávat s jazykovými změnami, aniž by čekala na kodifikaci, je nucena pružně a jazykově adekvátně odrážet současný stav jazyka: právě žurnalisté se podílejí na nejrůznějších jazykových změnách, a to prostřednictvím neologismů, z nichž činí ustálená a obecně používaná slova či slovní spojení. M. Jelínek se v Příruční mluvnici češtiny o funkčních stylech vyjadřuje jako o stylech objektivních, které ovlivňují výběr a textovou integraci výrazových prostředků: „Jak vyplývá z jejich pojmenování, kritériem pro jejich vymezení jsou zobecněné komunikační funkce, kterým slouží.“ 18 Autor definuje funkční styl publicistický (novinářský), v rámci něhož sleduje kategorie stylu zpravodajského, úvahového, interviewového a přesvědčovacího s odpovídajícími komunikačními funkcemi. Závěrem našeho nástinu historie samotného vymezení funkčních stylů bychom rádi pojednali o terminologické otázce ústředních pojmů spjatých s tímto stylem, tedy o termínech „publicistika“ a „žurnalistika“. J. V. Bečka vymezuje publicistiku v širším slova smyslu, v jejímž kontextu definuje žurnalistiku, která zahrnuje denní tisk, a publicistiku v užším slova smyslu obsahující pouze časopisy vycházející periodicky; autor oba pojmy vnímá v hyperonymickém vztahu – vymezení uváděných termínů vykazuje jisté slabiny, jelikož Bečka zcela opomíjí neperiodický tisk. 19 Na problém obou pojmů naráží i výše zmíněná Eva Minářová, nejprecizněji ho však propracovává teoretička překladu z Univerzity Palackého v Olomouci Dagmar Knittlová v publikaci K teorii i praxi překladu; autorka o stylu žurnalistickém a publicistickém pojednává jako o dvou zcela samostatných funkčních kategoriích, přičemž vychází především z kontextu anglofonních zemí, v nichž se rysy obou stylů zcela liší – hloubkové sondy do problematiky vymezení obou stylů na základě vnímání anglického kontextu provedl ve své monografii i ruský lingvista I. R. Galperin, jehož práci Knittlová podrobně studuje. Úkolem žurnalistiky je podle obou autorů především informovat, zatímco 18
JELÍNEK, Milan. Stylistika. In: Příruční mluvnice češtiny. Vyd. 1. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1995, str. 724. ISBN 80-7106-134-4. 19
Pracovníci oddělení jazykové kultury ÚJČ ČSAV. O slohu pro novináře. [online]. 2011. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5727.
13
posláním publicistiky je mimo informativní funkce rovněž funkce formativní; 20 žurnalistický styl se vyznačuje krátkými, stručnými útvary s velkou informační hutností, jež sdělují fakta rychle a přehledně, typickým zástupcem jsou krátké zprávy, oznámení nebo inzeráty; jejich specifický slovník zahrnuje vedle neutrální slovní zásoby rovněž politické a ekonomické termíny, profesionalismy, klišé či zkratky, syntaktické konstrukce žurnalistického stylu jsou často tvořeny prostřednictvím sémantických kondenzátorů a doprovázeny velmi osobitým stylem nadpisů 21 - žurnalistický styl vychází z přirozených předpokladů angličtiny jako analytického jazyka, který má ke zhuštěné prezentaci informací daleko blíže než syntetický český či ruský jazyk.
Funkce publicistického stylu
Z výše popsané klasifikace funkčních stylů logicky vychází určitá funkční charakteristika publicistického stylu, která se s ohledem na poměrně rozdílnou typologii u mnoha autorů značně liší. Eva Minářová 22 ve své publikaci vyčleňuje především funkci
sdělovací,
D. E. Rozental23
ovlivňovací, uvádí
pouze
přesvědčovací funkci
a
sdělovací
získávací, a
ruský
lingvista
přesvědčovací,
zatímco
M. I. Kožinová24 vypracovává velmi podrobnou typologii pěti funkcí publicistického stylu, mezi nimiž klíčové místo zaujímá funkce informativní, tedy fakt, že charakter sdělení je výrazně ovlivněn potřebou přinášet nejaktuálnější a nejnovější informace ve velmi krátkém čase, následuje funkce agitačně-propagační, kterou autorka spojuje
20
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, str. 179. ISBN 80-244-0143-6. ГАЛЬПЕРИН, И. Р. Стилистика английского языка. Высшая школа: Москва, 1981 [online]. Dostupné z: http://www.scribd.com/doc/42659675/The-Book-Stylistics-byGalperin 21
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, str. 158-159. ISBN 80-244-0143-6. 22
MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika češtiny. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2009, str. 56. ISBN 97880-210-4973-4. 23
РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. Москва: Мир и образование, 2001, стр. 33. 24
КОЖИНА, М. Н., ДУСКАЕВА, Л. Р., САЛИМОВСКИЙ, В. А. Стилистика русского языка. Москва: Флинта, 2008, стр. 342-344.
14
především se sovětskou érou, jedná se tedy spíše o funkci uváděnou v rámci současné stylistiky jako ovlivňovací, důležitou roli hraje rovněž funkce expresivní i funkce populární (či popularizační), jejímž úkolem je informovat o nejnovějších poznatcích a objevech z úzce specializovaných a odborných oblastí lidského poznání, poslední funkcí je osvětová či vzdělávací funkce (autorka dále uvádí taktéž funkci analytickokritickou a hedonistickou). Výše uvedené funkce podle našeho názoru v zásadě sumarizují veškeré důležité rysy publicistického stylu, je tedy zcela zřejmé, že s ohledem na konkrétní žánry nemusí být využito všech možných funkcí publicistického stylu: každá z nich dopomáhá utvářet ráz textu; informativní funkce u blogových zápisků Griškovce pomáhá přinášet více dokumentárních záběrů, určitou objektivnost, zaměření na faktické vyjadřování, zatímco přesvědčovací funkce využívá spíše expresivity a emocionality jeho zápisků. Jednotlivé žánry publicistického stylu odrážejí charakter doby a tvoří určitý dokumentární obraz společnosti; jelikož publicistika velmi pohotově reaguje na změny společenského dění i společnosti jako takové, prochází výraznými změnami rovněž jednotlivé publicistické žánry: od konce 80. let začíná například z ruských novin mizet fejeton či esej, některé žánry ztrácí svoji popularitu a pozici, zatímco se objevují nové a specifické žánry odpovídající posunům společnosti. Podobně jako u funkcí publicistického stylu se i v rámci jednotlivých žánrů setkáváme s velmi nejednotnou, úzce či široce pojímavou klasifikací: velmi jasně člení žánry Kožinová,25 která hovoří o stylu žánrů zpravodajských (informačních, žurnalistických), do nichž patří interview, referát, oznámení, zpráva, stylu žánrů analytických, které zahrnují komentář, glosu, recenzi, úvodník i korespondenci, a stylu žánrů literárněbeletristických, kam patří esej, fejeton, sloupek, pamflet, reportáž.26 Do poslední jmenované kategorie by mohl podle našeho názoru spadat i blog.
25
КОЖИНА, М. Н., ДУСКАЕВА, Л. Р., САЛИМОВСКИЙ, В. А. Стилистика русского языка. Москва: Флинта, 2008, стр. 360. 26
MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika češtiny. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2009, str. 62-63. ISBN 978-80-210-4973-4.; КОЖИНА, М. Н., ДУСКАЕВА, Л. Р., САЛИМОВСКИЙ, В. А. Стилистика русского языка. Москва: Флинта, 2008, стр. 360.
15
Na hranici mezi publicistickým textem, uměleckým textem a dokumentem doby
J. Mistrík27 dělí texty na neumělecké, jež plní pouze funkci dorozumívací a komunikativní, zatímco textům uměleckým náleží rovněž funkce estetickokomunikativní: umělecký styl nadále charakterizuje přítomností emocionality, expresivity, sémantické mnohoznačnosti, obsahovosti a děje, tedy existencí fabule, tendencí k neukončenosti či náznakovosti, používání nepřímých pojmenování, dialogičnosti, hovorovosti, promyšlenosti formálních prostředků a zároveň jejich proměnlivosti, vymyšlenými fakty i napětím mezi estetickou normou a spisovností jazyka, rovněž uvádí jistou subjektivnost textu, kterou chápe v tom smyslu, že v textu můžeme rozpoznat obsahové i výrazové prostředky, jež nesou rysy pro autora typické; umělecký styl autor charakterizuje i prostřednictvím bohatší slovní zásoby a nižší frekvence výskytu stejných slov. Neumělecký text podle Mistríka naopak nese črty sémantické jednoznačnosti, úplnosti výpovědi, absence expresivity a emocionality, neutrality i anonymity autora; jeho monologická výpověď je zpravidla tvořena méně variabilními výrazovými prostředky, které jsou často stylisticky chudé, rovněž frekvence výskytu slov je vyšší, u neuměleckých textů nevzniká napětí mezi estetickým posláním textu a spisovnou normou. Propojení uměleckého a neuměleckého textu, jež je patrně spíše nežádoucí, sledují autoři odborného článku Umelecké prvky v neumeleckom preklade,28 kteří se domnívají, že v souvislosti s majoritním požadavkem trhu na překlady z angličtiny, jež často neprochází z finančních důvodů řádnou redakční úpravou a jsou prováděny neodborníky za nízké honoráře, dochází k nepříliš vhodné tendenci pronikání uměleckých prostředků do neuměleckých textů, a to spíše na základě neobratnosti či neznalosti překladatele. Z formálního hlediska publikace překládaných textů v blogovém prostředí internetu bychom měli Griškovcovy deníkové zápisky zařadit do kategorie publicistiky, rovněž sám autor kategorizuje na svém webu všechny knihy vzniklé na základě těchto záznamů jako publicistiku, avšak pokud vycházíme z Mistríkovy charakteristiky uměleckého 27
MISTRÍK, Jozef. Štylistika slovenského jazyka: vysokoškolská učebnica pre filozofické a pedagogické fakulty na Slovensku. 1. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1970, str. 214. 28
ŠEBESTOVÁ, Valentína, ŠEBESTA, Juraj. Umelecké prvky v neumeleckom preklade. In: Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. 3., aktualiz. a dopl. vyd., Na OU 2. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-7368-801-1.
16
stylu, je zcela nutné konstatovat, že v překládaných textech nacházíme expresivitu, emocionalitu, sémantickou mnohoznačnost, fabuli, neukončenost či náznakovost, tendenci k nepřímým pojmenováním, dialogičnost, bohatou slovní zásobu i některé z dalších rysů uměleckých textů; přítomnost znaků neuměleckého textu se projevuje především v monologické výpovědi, avšak další výše zmiňované rysy bychom u Griškovce nenašli. Ve svém díle Knížka o češtině přichází již výše zmiňovaný J. Chloupek zdůrazňující při definici stylu úlohu citu a působení na cit s rozlišením stylu intimního a veřejného, které je z hlediska naší práce zajímavé především v souvislosti se novými žánry, mezi něž blog bezesporu patří. Nebezpečí těchto nových žánrů tkví především v záměně dřívějších poměrně hermeticky uzavřených sfér, tedy propojování veřejného a intimního projevu, ke kterému v současné době prostřednictvím internetu a sdílení obsahu nejrůznějšího charakteru dochází poměrně často. Nepřikláníme se k pozitivnímu či k negativnímu hodnocení tohoto jevu, jelikož se podle našeho názoru jedná o nezadržitelnou tendenci související s rozvojem internetu, stíráním bariér nejrůznějšího charakteru, ale rovněž se samotnou konstitucí pojednávaných nových žánrů. I. Pospíšil pojednává ve své publikaci Genologie a proměny literatury o čtenářiposluchači, o jehož přítomnosti jsme informování prostřednictvím promluv vypravěče a který má v rámci struktury díla značný žánrotvorný význam. „Autor tvoří jakoby ,s čtenářem za zády,’ stále kontrolován a kritizován – tuto okolnost posiluje i to, že oním čtenářem, oním ,vnitřním hlasem‘ bývá sám autor.“29 V případě nového žánru blogových zápisků však čtenář autorovi skutečně „stojí za zády“, čte jeho text již několik minut po vlastním publikování a má možnost okamžitého vyjádření prostřednictvím
komentáře. Důležitým příspěvkem k nově vznikajícím žánrům je
publikace pocházející ze samotné kolébky žánrových bádání a
genologie, Polska,
Słownik nowych gatunków i zjawisk literackich, která reflektuje jednak žánry již stávající, jednak žánry nové (resp. jednak spíše nové pro 19. a 20 století a jednak zcela nové), mezi něž se řadí zejména mailart, blog, mikroblog, poezie SMS, internetová poezie, hypertextový román, cyberpunk, internetový časopis, mural atd. „Je nutno jaksi automaticky předpokládat, že nové žánry musí znamenat zásadní proměnu přístupů k žánrům a genologii jako takové? Nebo ještě jinak? Jsou ty nové žánry tak zcela nové, nebo jsou nová spíše média, tedy jejich zprostředkovatelé? Lze se právem domnívat, že nové útvary musí změnit i přístup k jejich zkoumání, současně však tu zůstává 29
POSPÍŠIL, Ivo. Genologie a proměny literatury. Vyd. 1. Brno: Masarykova univerzita, 1998, str. 39. ISBN 80-210-1872-0.
17
základní fraktura žánrů, a tedy i zásady genologických bádání.“ 30 I. Pospíšil upozorňuje ve své recenzi slovníku s názvem Nové literární žánry – nová genologie? zejména na fakt, že slovník ukazuje, jakým způsobem docházelo k proměně žánrového systému postupnou trivializací žánrů a hledáním určitých způsobů, kterými lze usnadnit jejich zpřístupnění recipientovi: podle I. Pospíšila se v této oblasti
projevuje jednak
oslabování estetické funkce umění, tedy celková trivializace literatury, jednak komplementarita literárních textů a internetového prostředí.
Recipient ocitající
se pod tlakem nových technologií pociťuje potřebu neustálé vizualizace a interaktivity, tudíž se výrazně mění jeho přístup k literárnímu dílu. Knižní forma Griškovcových blogových zápisků tedy stojí mezi třemi základními oblastmi překladu: dílo můžeme pojímat jako dokument doby či dokument o době vypovídající o jedné z nejvýraznějších kulturních osobností současného Ruska a zcela přesně, avšak subjektivně mapující její život; jedná se rovněž o knihu, jejíž předlohou je blogový zápisník na platformě live journal postupně obohacovaný fotografiemi a videi, který pracuje s interaktivitou čtenářů, jejich komentáři a příspěvky, tudíž svou formou i samotným zařazením autora patří zcela jistě do oblasti publicistiky; záznamy se však vyznačují téměř všemi výše uvedenými rysy uměleckého stylu, přinášejí výpověď o světě ze všech různých stran úhlem pohledu herce, spisovatele a režiséra, muže, manžela, otce i přítele, tudíž se zcela logicky svým způsobem jedná o umělecký text.
Blog31 Blog je webová aplikace zpravidla obsahující příspěvky jednoho autora (výjimečně autorů několika) v achronologickém pořadí32 na jedné webové stránce, jejímž autorem
30
POSPÍŠIL, Ivo. Nové literární žánry – nová genologie? (Paulina Potrykus-Wożniak: Słownik Nowych gatunków i zjawisk literackich. ParkEdukacja, Warsszawa – Bielsko-Biała 2010). Opera Slavica 2011, roč. XXI., č. 1, s. 54-56. ISSN 1211-7676. 31
Jevgenij Griškovec používá pro své publikování název ЖЖ – живой журналь, kterému v anglické terminologii odpovídá live journal. Samotný pojem live journal označuje jednak platformu pro publikování blogů, časopisů, deníků i dalšího obsahu, jednak se může jednat o označení pro svobodný software umožňující publikovat výše zmíněné texty; live journal tedy zpravidla zahrnuje více blogů. Samotné Griškovcovo označení tedy zcela přesně nevychází z terminologie, zachycuje podle našeho názoru spíše pocit autora, který si píše „živý deník“. Jelikož v české terminologii neexistují jiná označení než live journal a blog, držíme se v teoretické části práce tuzemské terminologie. Překladatelské řešení samotného označení ЖЖ v autorových textech bude vysvětleno v praktické části práce, a to v komentářích k překladu.
18
je blogger.33 Blogové prostředí, jednotlivé blogy a vztahy mezi nimi jsou označovány jako blogosféra. Webové zápisníky tvoří velmi nekonzistentní a téměř nerozčlenitelnou kategorii, odborníci34 se domnívají, že není možné stanovit formální kritéria, na jejichž základě bychom mohli provést určitou sumarizaci či rozdělení blogů: spektrum blogů se pohybuje od oficiálního zpravodajství firem, politiků či veřejných sdělovacích prostředků přes blogy sdružující širší komunitu lidí po osobní deníčky jednotlivých autorů, avšak závěrem našeho pojednání o blogosféře se pokusíme klasifikovat blogy podle obecnějších kritérií. Do roku 2009 byly blogy zpravidla provozovány spíše jednotlivými osobami, zatímco v současné době jsou velmi populární blogy více autorů (multi-author blogs, MABs), které jsou často provozovány médii, univerzitami, zájmovými skupinami či nejrůznějšími institucemi. Blog vzniká ve zcela novém prostředí internetu, do kterého začíná vstupovat zároveň s žurnalistikou, nečerpá tedy z podloží zkušeností novinářů, ale zaměřuje se ve svých začátcích na poněkud jinou komunitu autorů (velmi populární byl na příklad blog Johna Carmacka, který byl svým povoláním programátor, nikoli novinář). Za předchůdce blogu jsou považovány nejrůznější formy digitálních komunit (Usenet, elektronický mailing list, Bulletin boars system); první blog si začal v roce 1994 psát student Swarthmore College Justin Hall35. Původně se pro označení blogu ustavil termín „weblog“ vytvořený Jornem Bargerem36 v roce 1997; Peter Merholz37 o dva roky později rozdělil termín na frázi „we blog“, z níž se postupně modifikovalo označení blog užívané dodnes. Evans Williams a Pyra Labs začali v anglofonním prostředí
32
Nejnovější blogové příspěvky bývají umisťovány nahoru na stránku, pod nimi najdeme dva nebo tři příspěvky staršího data, zatímco nejstarší záznamy jsou uloženy v archivu. 33
V české tradici se zpravidla používá označení blogger, avšak někteří autoři uvádějí i termín bloger, v naší práci se budeme držet původní terminologie. 34
BYRON, DL, BROBACK, Steve. Blogy: publikuj a prosperuj. Praha: Grada, 2008, 186 str. ISBN 97880-247-2064-7. 35
HARMANCI, Reyhan. Time to get a life – pioneer blogger Justin Hall bows out at 31. San Francisco Chronicle. [online]. 2005. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: "Time to get a life — pioneer blogger Justin Hall bows out at 31". 36
WORTHAM, Jenna. After 10 Years of Blogs, the Future´s Brighter Than Ever. [online]. 2007. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.wired.com/entertainment/theweb/news/2007/12/blog_anniversary . 37
MERHOLZ, Peter. Peterme.com. [online]. 2008. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: "Peterme.com". The Internet Archive.
19
používat termín blog jako podstatné jméno i sloveso.38 V současné době blogy kombinují online deníky, reklamní budování brandu určitého produktu, společnosti či osobnosti; klasický blog zahrnuje text, obrázky, odkazy na webové stránky i další blogy. V únoru 2011 existovalo 156 milionů 39 veřejných blogů, v dubnu 2013 se jenom na Tumblru40 nacházelo 103 milionů blogů a na WordPressu41 64 milionů blogů, přes veškerou kritiku je v současné době nejpopulárnější služba Blogger42. V ruském prostředí můžeme stejně jako v USA sledovat velmi zásadní nástup blogů v politické oblasti, v níž se projevují především autoři vyzývající k diskuzi oficiální vládnoucí politické strany. Nejznámějšími ruskými politickými bloggery dneška jsou Rustem Adagamov a Alexey Navalny43, kteří velmi ostře vystupují proti politice Vladimíra Putina.44 Blogy můžeme velmi schematicky rozdělit na ty, které jsou zcela neinteraktivní, a blogy, kolem nichž vzniká čtenářská komunita, jež má možnost přispívat svými názory, postřehy a komentáři k jednotlivým příspěvkům pomocí diskuzních fór či jiných nástrojů. Každý příspěvek je zpravidla označen datem i časem publikování. Velká rozmanitost panuje i v oblasti obsahu blogů, některé blogy se zaměřují pouze na krátké seznamy odkazů na webové stránky, jiné obsahují velmi dlouhé příspěvky osobního charakteru. Obsah blogů se liší i po odborné stránce, na internetu nalezneme
38
BAKER, John. Origins of „Blog“ and „Blogger“, American Dialect Society Mailing List. [online]. 2008. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: Origins of "Blog" and "Blogger". 39
THE NIELSEN COMPANY. BlogPulse. [online]. 2011. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: "BlogPulse". 40
Tumbrl. [online]. 2013. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.tumblr.com/about.
41
WordPress. [online]. 2013. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://en.wordpress.com/stats/.
42
The Most Reliable and Unreliable Blogging Services. [online]. 2013. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://royal.pingdom.com/2011/12/15/the-most-reliable-and-unreliable-blogging-services-of-2011/. FITZPATRICK, Jason. Five Best Blogging Platforms. [online]. 2013. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://lifehacker.com/5568092/five-best-blogging-platforms. 43
SANDFORD, Daniel. Russians tire of corruption spectacle. BBC News. [online]. 2013. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-15972326. 44
KAMINSKI, Matthew. The Man Vladimir Putin Fears Most (the weekend interview). The Wall Street Journal. [online]. 2013. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: "The Man Vladimir Putin Fears Most (the weekend interview)".
20
vysoce odborné blogy vedle velmi osobních: podle průzkumů Raviho Kumara 45 v současné době převažují spíše blogy osobního charakteru, a to především ve věkové skupině 16-21 let. Geografické průzkumy blogů tohoto autora ukazují, že největší množství bloggerů pochází z USA, konkrétně z Kalifornie, následuje Kanada, Rusko a Austrálie. Díky určitému tematickému vymezení blogů se kolem jednotlivých blogů vytvářejí komunity uživatelů, kteří prostřednictvím komentářů pod příspěvky navazují kontakty a diskutují; členové komunity často sledují aktivitu bloggera na sociálních sítích, z nichž na své blogové příspěvky bloggeři většinou odkazují, komunita uživatelů často odebírá novinky rovněž prostřednictvím RSS, mezi bloggerem a komunitou tak vzniká možnost kontaktu a osobního vztahu. Nejobvyklejšími blogy jsou tradiční osobní blogy psané zpravidla jedním člověkem, které jsou zřizovány za účelem komunikace, reflexe vlastního života, práce či umění. Blogové příspěvky tohoto typu mají často sentimentální povahu, mnohdy jsou používány pouze ke sdílení informací s blízkými přáteli a rodinou bloggera. Zajímavou formou blogu je rovněž microblogging 46, který je založen na sdílení velmi malého množství digitálního obsahu, tedy krátkých textů, odkazů, obrázků či videí: slouží především k udržování kontaktu s přáteli i obchodními partnery, sdílení zdrojů celebritami i politiky; podle našeho názoru má mikroblogging především fatickou funkci se zaměřením na sdílení potřebných i zajímavých odkazů. Důležitou oblast tvoří rovněž firemní blogy a blogy nejrůznějších organizací, může se jednat o blogy soukromé i blogy obchodního charakteru, které jsou využívány především k marketingovým účelům, PR a budování značky (branding). Podle oblasti zájmu blogů můžeme blogy kategorizovat na politické, zdravotnické, cestovatelské, vzdělávací atd. Na základě typu obsahu je možné třídit blogy na blogy obsahující videa (vlog), obsahující odkazy (linklog), kresby (sketchblog) nebo fotografie (photoblog); možná je rovněž klasifikace blogů podle mobilního zařízení, na kterém autor blog píše. František Miko popisuje ve své publikaci přeceňování aktivity čtenáře: „Predstava, že by čitatel´mal dotvárať dielo a byť jeho spoluautorom, predpokladá, že by mal byť 45
KUMAR, Ravi. Structure and evolution of blogspace. In: Communications of the ACM – The Blogosphere. New York: ACM, 2004. Volume 47, Issue 12. [online]. 2004. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://dl.acm.org/citation.cfm?doid=1035134.1035162. 46
7 Things You Should Know About Microblogging. [online]. 2009. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: "7 Things You Should Know About Microblogging".
21
tiež tvorivým umelcom.“47 Autor ovšem netušil, že se během několika desetiletí posunou možnosti publicistiky i umělecké literatury takovým způsobem, že bude interakce mezi autorem a čtenářem možná téměř okamžitě bez ohledu na prostor a čas, často rovněž bez ohledu na původní jazyk autorových děl a mateřský jazyk jeho čtenářů; role recipienta se v internetovém prostoru výrazně mění, čtenáři se mohou aktivně zapojit do recepčního procesu díla.
Internet a Rusko
„Pokud budeme hovořit o Ruské federaci a o stupni připojení země k Internetu, tak je třeba chápat, že existuje element digitální nerovnosti. Úroveň internetového připojení v Moskvě je v příkrém rozporu s úrovní v málo zalidněných a vzdálených regionech země. Klasické televizní vysílání zemi rovnoměrně pokrývá a dává garanci vysílání na všech teritoriích. Nová média jsou však přivázána k dostupnosti k Internetu, která se zatím, přeci jen, omezuje jen na velká města,“48 zhodnotil situaci Ruské federace ve vztahu k internetu Nikolaj Nikiforov, masové rozšíření internetu ve všech domácnostech, firmách a školách, jak ho známe ze západního prostředí v posledních desetiletích, neproniká do všech oblastí světa stejnou rychlostí, kvalita i rozšíření internetového připojení se v rámci Ruské federace výrazně liší: není možné hovořit o srovnání Moskvy a Petrohradu s vesnicemi a provinciemi, vzniká digital divide. V roce 2012 Ruská federace následovala USA a Evropu ve všeobecném trendu odklonu od sledování televize a upřednostňování internetu: na základě průzkumu analytické společnosti TNS došlo k překonání sledovanosti nejpopulárnějšího televizního kanálu První kanál internetovým portálem Yandex49 - internetové prostředí diskuzních fór, blogů a sociálních sítí představuje v poměrně nedemokratickém Rusku velkou příležitost pro politické i jiné změny, tudíž jejich obliba roste, o čemž svědčí i existence 47
MIKO, František, POPOVIČ, Anton. Tvorba a recepcia: estetická komunikácia a matakomunikácia. 1. vyd. Bratislava: Tatran, 1978, str. 25. 48
ANDREJEVA, S., KOROTUN, L. Všechny HSP mají budoucnost. [online]. 2012. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://czech.ruvr.ru/2012_06_19/78661420/. 49
KABRHELOVÁ, Lenka. Internet překonal v Rusku ve sledovanosti poprvé televizi. [online]. 2012. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.rozhlas.cz/zpravy/vedatechnika/_zprava/internet-prekonal-vrusku-ve-sledovanosti-poprvetelevizi--1064548.
22
specifické ruské obdoby Facebooku В Контакте. Nedemokraticky smýšlející ruská vláda v posledních letech uvažuje o vývoji softwaru, který by mohl fungovat podobným způsobem jako tzv. velký čínský firewall a umožnil by snazší kontrolu prostoru internetových sítí. 50 O cenzuře prostupující ruskojazyčným internetem a nejnovější verzi ruského cenzurního zákona, který reguluje nejen pornografické stránky či stránky týkající se drog či sebevražd, ale vyřadil z provozu na 24 hodin rovněž ruskou verzi nejznámější internetové encyklopedie Wikipedia, by se dala napsat samostatná diplomová práce.
Překlad Z historie teorie překladu
V úvodní podkapitole krátce sumarizujeme nejrůznější teoretické přístupy k překladu s jejich zásadními představiteli, jelikož již Chesterman zachycující překlad na základě teorie mýtu, metafory, modelu, hypotézy či výzkumného programu zcela výstižně podotkl, že překlad sám o sobě představuje teorii. Chesterman zavádí ve svém příspěvku Pssst! Theory Can be Useful translatologické supermémy, k nimž patří zdrojcíl, ekvivalence, nepřeložitelnost, volnost vs. doslovnost i tvrzení, že veškeré psaní je překlad. K otázkám nepřeložitelnosti se vyjadřoval především Katz a Edward L. Keenan, v českém prostředí pak zhodnotil poezii jako text ze své podstaty nepřeložitelný R. Jacobson. Nejvýznamnější
teoretik českého překladu Jiří Levý
upozorňuje zejména na normy v překladu: reprodukční normu založenou na doslovnosti a normu uměleckou, jejíž podstatou je volnost; Levý přispěl k teorii překladu především svými publikacemi České teorie překladu, Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře a Umění překladu. Problematikou norem se však v českém prostředí zabýval rovněž J. Mukařovský, v mezinárodním měřítku pak Gideon Toury. Anton Popovič, slovenský teoretik překladu mající pro naše východní sousedy význam jako pro nás J. Levý, zavádí integrální vědu o překladu zahrnující všeobecnou vědu o překladu, speciální teorie překladu, praxeologii překladu a didaktiku překladu; Popovič sleduje 50
ČTK. Ruská rozvědka buduje programy na sledování internetu. Na vývoj projektu dává miliony rublů. [online]. 2012. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://zpravy.ihned.cz/c1-57188350-ruska-rozvedkabuduje-programy-na-sledovani-internetu-na-vyvojprojektu-dava-miliony-rublu.
23
ve své práci tři základní oblasti - rovinu komunikačního procesu, rovinu textu a rovinu stylu. Informační zátěží, empirickým zaměřením na testování i zaváděním pojmu transfer proslul teoretik překladu zkoumající mimo jiné překlad Bible Eugene Nida. Katharina Reiss, Hans Vermeer i Juliane House patří k první vlně teoretiků překladu, kteří se zabývají skopos teorií, jež cílový text vnímá jako nabídku informací formulovanou překladatelem v cílové kultuře a v cílovém jazyce o nabídce informací formulované někým jiným ve zdrojovém jazyce a kultuře. Generaci jejich následovníků představují Hans Hönig, Paul Kussmaul, Justa Holz-Mäntäri či Christiane Nord zavádějící dichotomii dokumentárního a instrumentálního překladu. Teorie skoposu se zaměřuje především na překlad nikoli a pouze jako lingvistický proces, vede překladatele ke správnému určení účelu, cíle či funkce překladu a uvažuje o obou kulturách i rolích jednotlivých osob s překladem spjatých. Itamar Even-Zohar a již zmíněný Gideon Toury jsou považováni za zástupce teorie polysystémů. Kulturologické přístupy k překladu pak reprezentuje Lawrence Venuti.
Teorie překladu
Teorii překladu předchází již poměrně dlouhá historie ustavující její metodologii a terminologii a zaujímající k překladu mnohdy značně protichůdná stanoviska, tudíž se jedná o velmi zajímavý soubor disputací na translatologická témata. Překlad můžeme jednoduchým způsobem definovat jako určitý převod informace, která je obsažena v daném produktu řeči prostředky jiného jazyka,51 přičemž informací rozumíme souhrn všech níže zmíněných aspektů. Moderní teoretické přístupy k translatologii jsou charakterizovány především dvěma protichůdnými přístupy52 k překladu, a to přístupem literárně-estetickým a přístupem lingvistickým, jehož ústředním těžištěm zájmu je oblast ekvivalentnosti použitých jednotek ve výchozím jazyce a cílovém jazyce. J. C. Catford prosazuje z hlediska oboru zcela převratnou teorii zakládající se na faktu, že pro schopnost lexikálních jednotek výchozího i cílového jazyka plnit stejnou funkci
51
АХМАНОВА, Ольга Сергеевна. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1966. 52
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000, str. 6. ISBN
24
není nutná jazyková shoda těchto výrazů, 53 čímž v zásadě přichází s myšlenkou pro moderní teorii překladu zcela zásadní, a to funkční ekvivalencí a funkčním přístupem k procesu překladu. Praktický dopad uvedené teorie ve své podstatě znamená, že nezáleží na tom, jakých jazykových prostředků bude použito, zcela zásadní je však fakt, zda naplňují v kontextu stejnou funkci. Podle Knittlové 54 usiluje dobrý překladatel především o ekvivalenci denotační (významově věcnou), konotační (expresivní, stylistickou) i pragmatickou (zkušenostní) – kvalitní překlad zohledňuje všechny tři oblasti. Funkční přístup55 k překladu je využíván celou řadou teoretiků překladu, v českém prostředí zastupuje tato stanoviska publikace Překlad jako kreativní proces Z. Fišera. Originál sledujeme v zásadě hned v několika rovinách propojených vzájemnými vazbami, základní rovina zdrojového textu je představována sémantickou složkou, tedy obsahem, který je vyjádřen prostřednictvím lexikálních jednotek omezovaných určitými gramatickými pravidly jazyka – komentář překladu Griškovcových deníkových zápisků dělíme na kapitoly týkající se oblastí lexikálních, gramatických a lexikálněgramatických transformací, závěrem uvádíme několik dalších oblastí nezahrnutých v rámci předchozích komentářů. Na počátku procesu překladu je nutné zvážit všechny výše uvedené aspekty zdrojového textu a učinit několik strategických rozhodnutí, na základě kterých bude překladatelská práce korigována – tento proces je označován jako vstupní textová analýza. 56 V rámci uvedeného postupu je zvažován především překladatelský záměr, ale rovněž záměr autora originálního textu – obě strategie jsou ve většině případů totožné, avšak podle Newmarka se můžeme setkat i s využíváním odlišných strategií, a to především využitím poznámek překladatele, rozšířením informačního jádra či upotřebením vysvětlivek ve snaze o zachování funkční ekvivalence. Součástí vstupní textové analýzy je rovněž vytvoření určitého obrazu modelového čtenáře, tedy především jeho znalostí, kompetencí a požadavků – uvedené hodnoty by měly být srovnávány s vlastnostmi a dovednostmi čtenáře cílového textu; 53
CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University, 1965.
54
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000, str. 6. ISBN 55
Můžeme se setkat i s poněkud odlišnou terminologií charakterizující v zásadě totéž, a to především u amerického teoretika překladu Eugena Nidy. NIDA, E. A. TABER, Ch. The Theory and Practise of Translation. Leyden: Brill Archive, 1974. 56
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2003.
25
právě odlišnosti mezi oběma čtenáři pomáhají překladateli definovat strategie, metody i postupy překladu. 57 Translatologické teorie se dosud neujednotily v tom, zdali je základní jednotkou překladu slovo či věta: jedná se o problém založený především na existenci velkého množství textů nejrůznějšího charakteru, z nichž v zásadě vyplývá velký počet přístupů a strategií – při překladu filozofických textů je zcela nutné považovat za základní jednotku slovo, jelikož zaujímá z hlediska tvoření některých specifických termínů klíčové postavení, zatímco při překladu odborného textu tvoří slova standardizovanou terminologii, tudíž je v tomto případě základní jednotkou překladu celá výpověď, tedy výběr pasivních konstrukcí atd. Při překladu umělecké literatury (či literatury stojící na hraně uměleckého textu a publicistiky) je zcela zásadní vycházet z estetickovýznamové jednotky, jež může být vyjádřena odstavcem či v našem případě mikropříběhem nebo částí mikropříběhu. Z poněkud nejasné definice základní jednotky překladu vychází i velká frekvence časté překladatelské chyby, a to doslovného překladu. Zcela zásadní pozornost při procesu překladu musí být věnována především vzájemnému srovnání stylistických systémů obou jazyků; ze všech typů ekvivalentnosti je tedy pro překladatele prioritní ekvivalence sémantická.
Překladatelské metody
Překlad slov a slovních spojení
D. Žváček58 se domnívá, že převážné většině slov ve výchozím jazyce odpovídají slova cílového jazyka, která jsou jim významově blízká, jedná se tedy o lexikální či slovníkové shody projevující se dvěma hlavními typy významových vztahů: první případ představuje ideální lexikální shodu, při níž ruské slovo v originálu odpovídá českému výrazu, jedná se tedy o rovnocenné ekvivalenty, které jsou zpravidla představovány termíny, vlastními jmény, geografickými názvy, číslovkami, názvy dnů
57
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2003, str. 12-14.
58
ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 1994, str. 12.
26
v týdnu, měsíci či dalšími slovy podobného charakteru. Jelikož je většina slov mnohovýznamových, můžeme mezi jazyky najít velké množství rovnocenných ekvivalentů (mnohovýznamová slova nemají vždy jen jediný ekvivalent). Druhým případem je variantní shoda, při níž významu jednoho slova ve výchozím jazyce částečně odpovídají významy hned několika slov v cílovém jazyce, což znamená, že slovo má v cílovém jazyce hned několik ekvivalentů, které mají podobný význam. Slovní spojení můžeme rozdělit na frazeologická slovní spojení a volná spojení slov, u nichž hraje důležitou roli překlad jednotlivých částí, jelikož celek je v případě volných slovních spojení tvořen právě slovy a jejich vzájemným vztahem; slova si podle Žváčka zpravidla zachovávají svůj vlastní význam, proto překladatel řeší spíše problémy spojené s jednotlivými slovy, k nimž v případě námi zkoumaných jazyků patří především transpozice (z neshodného substantivního přívlastku na shodný přívlastek vyjádřený adjektivem), ekvivalence českých odvozených slov se složenými názvy přívlastkového typu v ruštině (převážně v oblasti odborné terminologie); některé z dalších problémů budou pojednány v praktickém komentáři k překladu. V případě frazeologických ustálených spojení není možné odvodit význam celku z jeho jednotlivých částí, tudíž doslovný překlad frazeologismu postrádá s výjimkou filologického překladu smysl: překladatel se tedy musí orientovat na celkový význam sdělení, nikoli na jednotlivá slova či slovní spojení. Frazeologismy se zpravidla překládají prostřednictvím frazeologického ekvivalentu (úplného či relativního), použitím frazeologické analogie, kalkováním (zvláště v případě umělecké literatury) či za pomoci deskriptivního překladu, v rámci něhož je možné přeložit frazeologismus odpovídajícím lexikálním ekvivalentem či volným spojením slov. 59
Překlad věty
Termínem ekvivalent neoznačujeme pouze ekvivalent lexikální, nýbrž i odpovídající jednotku na úrovni věty, v jejímž překladu narážíme podle Žváčka 60 zejména na odlišnou gramatickou strukturu, na základě které se odehrávají nejrůznější změny 59
ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 1994, str. 14-16. 60
Tamtéž, str. 16-18.
27
v oblasti struktury vět – tyto posuny translatologie zpravidla řeší prostřednictvím nejrůznějších
kompenzací. Pokud se jazykové
prostředky obou jazyků shodují
na všech jeho úrovních, můžeme hovořit o jednoduchých ekvivalentech a překladatel zpravidla volí doslovný překlad. Pokud nejsou jednotky originálu a cílového textu zcela ekvivalentní, je nutné zvolit adekvátní překlad – jednoduchá ekvivalence je v tomto případě nahrazena ekvivalencí funkční, která za pomoci různých formálních prostředků vyjadřuje tentýž obsah a informační hodnotu. Funkční ekvivalenty jsou tedy v zásadě konstituční jednotky překladu, jež v určitém kontextu naplňují stejné funkce jako prostředky originálu a dávají překladu stejnou ideově-významovou, estetickou i emocionální funkčnost.61
Překladatelské postupy
Ve stručné kapitole týkající se překladatelských postupů pojednáme teoreticky transformaci a kontextové změny, které podle našeho názoru není nutné ilustrovat na příkladech, jelikož se jim velkou měrou věnujeme v komentáři k překladu. Nejpoužívanější překladatelskou metodou je transformace, tedy lingvistická operace zprostředkovávající změnu věty v transform; v translatologii se zpravidla setkáváme s mezijazykovými transformacemi, ale existují rovněž transformace interjazykové. Žváček62 považuje transformaci za určitý způsob vytvoření paralelních výměn jistých konstrukcí výchozího textu, které ze strukturně-gramatických či stylistických důvodů není možné překládat doslovně. V námi pojednávaném jazykovém prostoru se nejčastěji setkáváme s vyjádřením vět všeobecným podmětem, tedy použitím 3. osoby plurálu v ruštině, které můžeme v češtině transformovat na 1. osobu plurálu či 3. osobu singuláru. Ruský jazyk tíhne k pasivním konstrukcím, které nejsou v současné češtině v mnoha stylových rovinách příliš obvyklé, proto je nutné je nahrazovat aktivem. Důležitými
změnami
kondenzátory
a
pro
jejich
překlad
ekvivalenty
Griškovcových v češtiny,
61
deníkových
transpozice,
zápisků
záměna
ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 1994, str. 18. 62
Tamtéž, str. 18.
28
jsou
ruských
zevšeobecňujících konstrukcí adekvátními českými ekvivalenty, nutnost vystříhat se redundantního používání sémanticky málo zatížených slov, které může být zapříčiněno ruskými multiverbizačními pojmenovními, a v neposlední řadě rovněž optimálně zvolená inverze, jež by měla přirozený slovosled cílového textu vyjádřit odpovídajícím způsobem. V komentáři k překladu věnujeme pozornost především rozšíření informačního jádra, redukci a záměně, jež považujeme za tři nejzásadnější lexikální transformace. Kontextové záměny představují sémanticky či stylisticky motivované varianty překladu, jež jsou vhodné pro konkrétní situaci v konkrétním kontextu. Žváček 63 vyděluje především konkretizaci, generalizaci, antonymický překlad, kompenzaci, významový rozvoj a celkové přehodnocení výpovědi.
Jevgenij Griškovec
Život a dílo64
Jevgenij Valerjevič Griškovec
je
současným ruským spisovatelem,
hercem,
dramaturgem a režisérem, který se díky psaní internetového live journal částí svého díla dostává za pomezí publicistické tvorby. J. V. Griškovec se narodil 17. února 1967 ve městě Kemerovo, vystudoval Filologickou fakultu Kemerovské státní univerzity, během studií absolvoval vojenskou službu u námořnictva v Tichém oceánu – vzpomínky na ni se odráží i v námi překládaném díle. Po vojenské službě se vrátil v roce 1988 na univerzitu, zabýval se především divadlem a hrál v univerzitním pantomimickém divadle. Od roku 1990 začal organizovat divadlo 63
ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 1994, str. 19-21. 64
ГРИШКОВЕЦ, Евгений. odnovremenno.com: Дневник Евгения Гришковца. [online]. 2009. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://odnovremenno.com/. Евгений Валерьевич Гришковец. [online]. 2012. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0 %B5%D1%86,_%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%92%D0% B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87.
29
„Lóže“ („Ложа“), deklarované jako nezávislé, které během sedmi let uvedlo 10 divadelních představení; oficiálním divadlem byla tato scéna řešící aktuální problémy „Lóže“ uznána v roce 1991 (fungovala do roku 1998), jednalo se však o poloprofesionální divadlo, které se přesto zúčastnilo několika festivalů. Griškovcovo působení v divadle „Lóže“ položilo pevné základy jeho specifické poetice, a to především práci s improvizací, nastudováním a pochopením jednotlivých postav, nikoli pouhé bezmyšlenkovité reprodukci naučených textů. 65 Několik let strávil autor rovněž v Berlíně, kde chtěl žít podle západního vzoru.66 V roce 1998 se Griškovec stěhuje do Kaliningradu, jelikož má rád život v provinčních městech (Kaliningrad, Moskva i další ruská a zahraniční města jsou v autorově live journal častým předmětem zájmu),
a uvádí na moskevské scéně své první samostatné divadelní představení
Как я съел собаку (Jak jsem snědl psa), za které byl v roce 1999 odměněn národní divadelní cenou Золотая маска. Ačkoli autor žije v Kaliningradu, často se svými představeními hostuje v ruských i evropských městech a rovněž se účastní prestižních festivalů v Paříži, Vídni, Berlíně, Mnichově, Curychu či Bruselu (motivy cest a cestování hrají v jeho deníkových zápiscích rovněž významnou roli). Griškovec je otcem tří dětí, Natálie, Alexandra a Marie. Jevgenij Griškovec je autorem divadelních her, knih i hudebních skladeb, mezi jeho nejznámější hry patří Как я съел собаку (1998; český překlad Vlasta Smoláková), ОдноврЕмЕнно (1999), Записки русского путешественника (1999), Планета (2001), Дредноуты (2001), По По (2005) či Прощание с бумагой (2012); během devadesátých
let
se
autor
stal
téměř
okamžitě
jedním
z nejúspěšnějších
a nejuznávanějších dramatiků současnosti – divadelními kritiky je často označován jako „nový ruský sentimentalista“, „král monodramat“ či „divadelní romantik“, jeho tvorbu rovněž zcela vystihuje označení „человек-театр“67 V roce 2004 vydal Jevgenij Griškovec svou první knihu Рубашка (Košile) vyprávějící o jediném dni hlavního hrdiny Saši začínajícím v ranním spleenu šedivého a mlhavého moskevského rána, během něhož se hrdina snaží přiblížit smyslu života (nenacházíme se tedy ve fázi hledání smyslu života, ale spíše v reálném prožívání). Samotná Moskva 65
GRIŠKOVEC, Jevgenij. Jak jsem snědl psa; Současně. Praha: Divadelní ústav, 2002, s. 35.
66
Tamtéž.
67
ГРОМОВА, М. И. Русская драматургия конца XX - начала XXI века. Москва: Флинта и наука, 2005, стр. 333.
30
hraje v románu snad ještě větší roli než hrdina samotný – je popisována jako ohromné multikulturní město, které přijímá veliké množství lidí, avšak nedovede je vypustit ven (autor se se svým vztahem k Moskvě vyrovnává i v některých deníkových zápiscích, jež jsou předmětem překladu; Griškovec se i v častých inteview zmiňuje o tom, že když se stěhoval z Moskvy do Kaliningradu „nechtěl odjet někam, ale odněkud“). Stylovým pojetím navazuje Košile na knížky laciného pojetí „do kabelky“, které v českém prostředí známe spíše jako rodokapsy, béčkové milostné romány či paperbacky: Lev Rubinštejn dokonce podotkl, že román by se místo Košile mohl klidně jmenovat Mobil, Auto či Pivo. „Griškovec se pokusil vytvořit ,slidovou show‘ popkultury v Moskvě, na pozadí stejně kýčovité kultury ,velkých hrdinů‘ vojenských příběhů. Tomu odpovídají také ilustrace, které jsou vloženy do knihy v podobě krátkého komixového sešitu.“68 V roce 2005 vychází autorova druhá, tentokráte novelistická kniha Реки (Řeky), původně napsaná jako román, který autorovi z bytu odnesl i s počítačem neznámý zloděj, jenž se k němu dva roky před dokončením nové verze knihy vloupal, tudíž došlo k výraznému zkrácení původního (ukradeného) textu. „Griškovec se v posledních letech stává spíše multimediální než spisovatelskou či hereckou postavou. Kompaktní disky s jeho hrami, texty, hudebním doprovodem a autorským komentářem doslova zaplnily pulty ruských knihkupectví. Snad proto, že jeho hry přestaly být pro diváky senzací, objevem sezóny nebo čímsi, co vás zaručeně chytí‘.“69 Novela Řeky tedy určitým způsobem předpovídá další autorovu činnost či jeho hlubší propojení s možnostmi internetu, z něhož těží zejména díky svému live journal. Zatímco Košile se odehrávala v Moskvě, situuje autor Řeky na Sibiř, od níž se zároveň jako rodák snaží v rámci objektivního pohledu distancovat – pokouší se charakterizovat Sibiř jako prostor samotný, pochopit její působení, mapovat to, co v sobě obnáší a co jí chybí, hledat hranice subjektivního vnímání prostoru či nacházet určitá objektivní místa. Autor velmi filozoficky hledá Sibiř, v níž nepočítáme vzdálenost na kilometry, ale na čas, a popisuje ji velmi láskyplnými slovy spojenými především s dětstvím, vzpomínkami, obrazy
68
BZONKOVÁ, Radka. Griškovec, Jevgenij: Rubaška, recenze. [online]. 2004. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z:http://www.iliteratura.cz/Clanek/16539/griskovec-jevgenij-rubaska-recenze. 69
BZONKOVÁ, Radka. Griškovec, Jevgenij: Reki. [online]. 2005. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.iliteratura.cz/Clanek/17825/griskovec-jevgenij-reki.
31
a otisky paměti i známými pocity. V roce 2005 rovněž vychází kniha Зима (Zima), v rámci níž jsou vydány všechny autorovy hry. Na novelistickou strukturu knihy Řeky navazuje v roce 2006 Griškovcova čtvrtá kniha složená z povídek Планка, která byla na rozdíl od hry Дредноуты z roku 2001 hodnocena velmi pozitivně: „В новых рассказах Евгения Гришковца расслышать эхо Чехова, Шукшина и его собственных пьес-монологов. Он писал и продолжает писать современные истории о смешных и трагических пустяках, из которых состоит наша жизнь. Бытовая ссора, хронический недосып, разбитая банка с маринованными огурцами... Любая ерунда под пристальным взглядом писателя приобретает размах почти эпический, заставляет остановиться на бегу и глубокоглубоко задуматься. Рассказы эти – лучшая терапия для человека, задёрганного будничной гонкой и забывающего смотреться в зеркало. Посмотришь – и кажется, что жизнь твоя не так уж бессмысленна. Её есть за что полюбить.“70 „Имена, события, факты и географическиe названия реальны. Всё остальное литература,“71 charakterizuje svou pátou knihu Следы на мне (Stopy na mně) z roku 2007 sám Griškovec; dokumentární kniha sestavená z devíti na sebe volně navazujících povídek vypráví o autorově dětství a mládí; Jevgenij Griškovec se tedy svým dílem dostává od čistě uměleckého textu na okraje dokumentární prózy i publicisticky, jedná se o další dílo, které určitým způsobem předjímá budoucí live journal spisovatele. V roce 2008 vychází autorem namluvená audiokniha Следы на мне. V roce 2008 je vydána šestá kniha Jevgenije Griškovce s názvem Асфальт (Asfalt), která vypovídá o životě a přežívání Míši, jenž v konfrontaci se smrtí své blízké přítelkyně Julji přehodnocuje vlastní práci, život, minulost, vztah k ženě, přátelům i dětem. O dva roky později spatřila světlo světa kniha А.....а, v roce 2010 kniha Сатисфакция (Satisfakce), která posloužila jako scénář pro stejnojmený film. Jevgenij Griškovec je rovněž autorem sbírky esejů s názvem Письма к Андрею. Записки об исскустве (Dopisy Andrejovi. Zápisky o umění).
70
ШЕНКМАН, Ян. Независимая газета [online]. 2005. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://spektakli-grishkovtsa.ru/biography/. 71
КОСТЫРКО, Сергей. Книги. In: Журнальные зал: Русский толстый журнал как эстетический феномен.[online]. 2007. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2007/11/kn20.html.
32
Na základě svého live journal vydal autor čtyři knihy, které slouží jako sborníky jeho deníkových zápisků. V roce 2008 byla publikována kniha Год жжизни, na niž navázal o rok později další sborník internetového deníku Продолжение жжизни, v roce 2011 následovali kniha 151 эпизод жжизни i poslední sborník z roku 2012 От жжизни к жизни. S autorem se mohou jeho čtenáři setkávat nejen prostřednictvím Live journal, ale rovněž na sociální síti В Контакте: http://vk.com/evgeniy.grishkovec. Jevgenij Griškovec je velmi činorodý i na hudebním poli: v roce 2002 napsal společně s hudební skupinou Бигуди první hudební album Сейчас, o dva roky později album Петь, které autor komentoval následujícími slovy: „Я петь не умею. Не то, чтобы не умею, а совсем не пою. Мне нравится, как поют другие, и самому хотелось бы петь. Но и первый, и второй альбомы с Бигуди – это как раз голос непоющего человека, который может (а так надеюсь, во всяком случае, меня эти две пластинки сильно успокаивают)... может успокоить ещё не одну тысячу человек из тех, которые хотят петь, но петь никогда не смогут. Не потому что это никому не надо, а потому что нет голоса, слуха и так далее.“72 K další hudební produkci Jevgenije Griškovce patří Секунда (2006) a Радио для одного (2010). Na poli ruské kinematografie na sebe upozornil především díly Тринадцать месяцев (2008) či Сатисфакция (2010).
J. Griškovec v kontextu (ruské) literatury
J. V. Griškovec se pohybuje na literární a kulturní scéně zhruba dvacet let, tudíž není kvalita jeho díla prověřena měřítky času či literární kritiky v hlubších souvislostech; tvorba autora je rovněž neuzavřená, každým dnem, měsícem i rokem přibývají k paletě jeho díla další autorské počiny, tudíž je v současné době do jisté míry nemožné zachytit přínos autorova díla a jeho místo v ruské literatuře, přesto lze hledat jisté spojitosti v kontextu ruské literatury i literatury v obecném slova smyslu. Dílo J. V. Griškovce začíná vznikat v kontextu ruské literatury, kterému předcházejí osobnosti typu Lva Rubinštejna, jenž psal své verše na kartotéční lístky a při každém 72
Гришковец И Бигуди. [online]. 201Ш. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.lastfm.ru/music/%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0% B5%D1%86+%D0%98+%D0%91%D0%B8%D0%B3%D1%83%D0%B4%D0%B8.
33
vystoupení z nich skládal stále nové a nové artefakty, Ljudmily Petruševské popisující demonstraci lhostejnosti, zla či banality, Jevgenije Charitonova a jeho světa homosexuálních témat, Timura Kibirova parodujícího nereálnost a oficialitu textů sovětského období, Jurije Družnikova zavádějícího do krásné literatury prvky publicistické prózy, Anatolije Rybakova sledujícího životní příběhy mladých lidí v románu Děti Arbatu, Venědikta Jerofejeva a jeho hrdinů ze dna společnosti, Sergeje Dovlatova zachycujícího situace pouličních rozhovorů, Viktora Jerofejeva a jeho textů stylizovaných jako proud vědomí, Vladimira Sorokina popisujícího zcela otevřeně nejrůznější fyziologické stránky člověka i Saši Sokolova a jeho proslulého díla Škola pro hlupáky; v 90. letech vstupují zároveň s Griškovcem na pole ruské literatury i Viktor Pelevin, jeden z nejpopulárnějších a nejplodnějších autorů současnosti, a Ljudmila Ulickaja, kronikářka životů obyčejných lidí druhé poloviny předchozího století, která je populární nejen v Rusku, ale i v mnoha evropských zemích. Již v 80. letech se na poli elektronicky šířené beletrie prosazuje German Lukonnikov vystupující pod pseudonymem Bonifacij, který v mnohém předjímá možnosti spisovatele 21. století. „Bonifaciovy verše se pohybují v rovině masového uměleckého vědomí a vkusu, jsou to hry se slovem, připomínající řeč dětí. Mohou mít i sémantický význam, ale hlavně upozorňují na možnosti normativního jazyka. Některé výtvory směřují ke karnevalovému pojetí a využívají vizuálních možností nových médií.” 73 Pokud bychom sledovali linii Griškovcových divadelních her a krátkých próz, setkáváme se především s návazností na A. P. Čechova a V. Šukšina, avšak v centru našeho překladatelského zájmu stojí autorovy deníkové záznamy románového typu, tudíž by určité srovnání tohoto typu literatury mělo směřovat spíše k Deníku spisovatele F. M. Dostojevského, Šlépějím Jakuba Demla či dílům Báječný rok a Další báječný rok Michala Viewegha, který formátem i obsahem svých děl stojí Griškovcovi zřejmě nejblíže. „Tradice spisovatelova deníku v různé žánrové a tematizované podobě není věc nová,“74 I. Pospíšil uvádí příklady dvou typů deníku – první z nich slouží jako existenciální autentické svědectví s výraznými literárními ambicemi, tento typ deníku zpravidla obsahuje skutečné denní záznamy všeho, co autor zažil, aniž by docházelo 73
HRALA, Milan. Ruská moderní literatura 1890-2000. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2007, str. 669. ISBN 978-80-246-1201-0. 74
POSPÍŠIL, Ivo. Žánr prozaického deníku Michala Viewegha, poetika, žánrové tradice a souvislosti.
Beograd: STIL 10, 2011, str. 309-322.
34
ke klasifikaci, hierarchizaci či selekci informací; druhý typ deníku zachycuje spíše výběrové a stylizované texty – k němu se nepochybně řadí minimalistické deníkové zápisky M. Viewegha i J. Griškovce. I. Pospíšil se na základě analýzy deníkových záznamů F. M. Dostojevského a J. Demla domnívá, že společenské a osobnostní tlaky bezprostředně mění tvar literárního díla tak, „aby funkčněji vyjadřovalo osobnost tvůrce – žánr se natolik vzdaluje tradičním útvarům, a to i těm, které dříve kultivoval sám autor, natolik nabývá vysloveně osobnostních rysů, že se přímo stává funkcí tvůrčí osobnosti;“75 I. Pospíšil takto vznikající díla označuje jako „personalistické žánry.“ Již ve výše uvedené kapitole Na hranici mezi publicistickým textem, uměleckým textem a dokumentem
doby
jsme
zmiňovali
poměrně
problematickou
zařaditelnost
Griškovcových deníků k určité oblasti překladu, protože blogové záznamy zpracované formou románového deníku v sobě zahrnují hned několik důležitých aspektů týkajících se publicistického, uměleckého i odborného stylu. „Poetika takové prózy si však takový postup přímo vyžaduje: nachází se vlastně mezi věcnou literaturou, řekli bychom literaturou faktu, ale v její subjektivní podobě, je výronem lidské duše, jejích utajených záhybů; současně je to však – jak jinak – stylizace: jak šikovně autor ,namíchá‘ tento koktejl nesnesitelných detailů, tak pozorně je chápána jeho upřímnost a autenticita a tím lépe skryje svůj záměr, kalkul, svou stylizaci.“76 I. Pospíšil popisuje autorskou strategii deníkové tvorby M. Viewegha jako snahu o autenticitu, jež zároveň nezastírá stylizace, které se stávají jakýmsi nástrojem nové autenticity „na druhou“, zdůrazňuje krajnost, lpění na konkrétnosti, slučování zdánlivě nespojitelného, potřebu vlastního vyjádření téměř v každém okamžiku a jisté odmítání zdrženlivosti. Deník spisovatele (1873, 1876-1877, 1880-81) F. M. Dostojevského podle I. Pospíšila vykazuje nezměrné množství podnětů z okolí a jejich přímou osobnostní percepci. „Tím se úloha osobnosti v utváření žánru stává ještě významnější a bezprostřednější.“ 77 Dostojevského deník se podle autora vyznačuje polygeneričností (zahrnuje povídky, úvahy, fejetony, vzpomínky, politické i literární polemiky,…) – na rozdíl od deníkových záznamů filozofů či historiků je podle I. Pospíšila nutné pohlížet na deník spisovatele jako na žánrový celek se svébytnou estetickou hodnotou. Jako 75
POSPÍŠIL, Ivo. Žánr prozaického deníku Michala Viewegha, poetika, žánrové tradice a souvislosti. Beograd: STIL 10, 2011, str. 311 76
Tamtéž, str. 312.
77
Tamtéž, str. 313.
35
inspirační zdroj pro Demlovy Šlépěje posloužil deník Léona Bloye sledující popis Dánska a Dánů, který se podle I. Pospíšila zdržuje zbytečných detailů a věnuje se myšlenkovým makrostrukturám a lidské povaze; Deml tedy přestavuje jistou syntézu obou přístupů. „Zatímco u Dostojevského je směřování od detailu k makrostruktuře, od mnohosti k jednotě, k řádu evidentní, v Demlových Šlépějích, které jsou tvarově ještě rozmanitější a navíc juxtapozičně uspořádané, s detaily, jež mají asociativní potenci, bylo by možné předpokládat absenci této jednoty, řádu.“78 M. Viewegh i J. Griškovec tvoří své deníkové dílo v době, která je určitým způsobem zasažena a poznamenána postmodernou a která přistupuje ke spisovateli často jako k mediální hvězdě, jež připravuje svá literární díla zároveň jako filmové scénáře, nahrává audioknihy vlastních děl a musí se vyrovnávat s jistou převahou triviální literatury na knižním trhu, popř. se této poptávce přizpůsobovat. „Stejně jako u uvedených příkladů nese tento žánr významný punc autorovy osobnosti, je vlastně jeho sebevyjádřením, nástrojem jeho až arogantní seberealizace, kteráž osciluje mezi snahou šokovat tzv. upřímností a rafinovanou stylizací, vykalkulovaností. Součástí této narativní strategie, jíž se M. Viewegh blíží J. Demlovi, je jeho umanutost až posedlost určitými tématy: známá je jeho obsese českým prezidentem Václavem Klausem…“79 J. Griškovec se na rozdíl od M. Viewegha deklaruje jako spisovatelská osobnost, která nemá potřebu poskytovat žurnalistům rozhovory a vyjadřovat se k politickým, ekonomickým či kulturním tématům, přesto se v jeho deníkových zápiscích můžeme setkat s hodnocením pořadatelů autorových divadelních představení, vymezováním vlastního vztahu k divákům, kteří demonstrativně odcházejí z jeho představení, či Ukrajincům, s nimiž nechce hovořit ukrajinským jazykem. „Ve Vieweghově pojetí je žánr deníkových záznamů svéráznou zbraní, literatura je nikoli Waffe im Klassenkampf, ale zbraní v boji o místo pod sluncem: je součástí posilování vlastní přítomnosti, neumořitelných kruhů, jimž se vystýlá tvorba, jež se má prosadit a zůstat. Tajemství dlouhověkosti literárních děl zůstává sice nadále tajemstvím, ale lze na to reagovat v rámci lidských možností především tím, co tu autor v návaznosti na klasiky zmiňuje: ,Soustředit se. Dělat si své, pracovat, nenechat se rozptylovat, nepodléhat povrchnosti, pracovat systematicky, každodenně: ни дня 78
POSPÍŠIL, Ivo. Žánr prozaického deníku Michala Viewegha, poetika, žánrové tradice a souvislosti. Beograd: STIL 10, 2011, str. 315. 79
Tamtéž, str. 316.
36
без строчки, jak tomu říkával ruský avantgardista polského původu Jurij Oleša a ten se tématem závisti nezabýval jistě náhodou.’“80 Samotné kořeny Griškovcovy deníkové práce jsou v námi překládaném díle zmíněny několikrát, a to především s pochybami, obavami, jistou radostí z této bloggerské aktivity, a především zvědavostí, kam se posunou a posouvají hranice čtenáře a spisovatele; zviditelnění a popularizace spisovatele, jež jsou z Vieweghových deníků zcela zřejmé, nesledujeme u Griškovce prvoplánově, avšak nedá se popřít, že spisovateli tyto veřejné projevy nezvyšují okruh čtenářů či zájemců o jeho divadelní představení. Je zcela zřejmé, že profese spisovatele prochází ve 21. století výraznými posuny: „Ve Vieweghových dílech včetně tohoto81 se povlovně rodí i nové pojetí spisovatele konce 20. a počátku 21. století, který se vědomě zříká své profetické funkce, role ,svědomí národa‘ nebo ,hlasatele vznešených idejí‘, které mají lidstvo povznést. Současně to není modernistické vzývání neutilitárnosti umění a jakýsi nový lartpoulartismus, naopak literatura se chápe jako integrativní součástí člověka a společnosti, která vstoupila do života lidí jako jiné věci a faktory: její úloha není ani vyšší, ani nižší a spisovatel musí dbát o to, aby ho živila, neboť s ní – v řadě případů – žije nebo přežívá i on. Spisovatel je asertivní tvůrce umění, které je sebevědomé, neiluzivní, neidealistické, zajišťující svému autorovi obživu, jako to činí jiné profese nebo podniky: literatura tedy musí být řízena, modelována i manipulována, začleňována do souvislostí, podporována, propagována, má se s ní vystupovat na veřejnosti (veřejná čtení), nemá jako součást showbyznysu nikdy zmizet z povědomí i podvědomí médií.“82 Zatímco M. Viewegh svými dvěma díly deníku tvoří spíše příspěvek k triviální literatuře masového typu, která zachycuje konkrétní a věcnou dobu a její témata, představuje podle našeho názoru dílo J. Griškovce hlubokou reflexi člověka, vlastního uměleckého i lidského směřování, a především bolestně úsměvné pozorování lidského života v jeho nejrůznějších aspektech a proměnách.
80
POSPÍŠIL, Ivo. Žánr prozaického deníku Michala Viewegha, poetika, žánrové tradice a souvislosti. Beograd: STIL 10, 2011, str. 317. 81
I. Pospíšil komenuje Další báječný rok M. Viewegha.
82
POSPÍŠIL, Ivo. Žánr prozaického deníku Michala Viewegha, poetika, žánrové tradice a souvislosti. Beograd: STIL 10, 2011, str. 320.
37
Výběr textů k překladu Предисловие
Перед вами книга, которую я как книгу не писал. Чуть больше года назад, совершенно не понимая, зачем и почему, а главное, не зная как, я начал вести свой Живой Журнал. Это случилось в известной мере по совету и настоянию друзей и коллег. По этому поводу у меня было очень много сомнений и, должен сказать, что сегодня этих сомнений у меня ничуть не меньше, если не больше. Нужен ли этот Живой Журнал, каким он должен быть, что для меня этот дневник в Интернете, нужен ли он мне, нужен ли он его читателям, не вреден ли он мне как писателю, не размывает ли он каких-то таинственных писательских рамок, не нарушает ли он ту самую дистанцию между писателем и читателем, которую размывать и нарушать нельзя? Я этого не знаю. Я задавал себе этот вопрос много раз и не знаю ответа. Но тем не менее дневник уже существует. А теперь есть и эта книга. Я никогда в жизни не вёл дневник, никогда не делал путевых заметок, хотя очень много перемещался по стране и миру. При этом я с большим удовольствием читал и продолжаю читать дневники, переписки и заметки о путешествиях разных авторов, в основном, конечно, авторов прошлых эпох. Помню, с каким наслаждением и не без труда читал «Письма русского путешественника» Карамзина. Знаете, я был совершенно уверен, что никогда не буду писать путевых заметок и никогда не буду вести дневник. Но проживя год вместе со своим Живым Журналом и с теми, кто его читает, я вдруг понял, что, не желая того, написал и путевые заметки и целый год вёл дневник. Оказывается, сегодня дневник может выглядеть так. Этот дневник не похож на потёртый блокнот, исписанный то ручкой, то карандашом, с какими-нибудь рисунками на отдельных страницах. Сегодня этот дневник представляет собой светящийся экран компьютера, который вмещает в себя много фотографий, объёмных информационных ссылок, а иногда даже исполняет музыку. 38
Но перед вами книга. У книги всё-таки другие задачи, чем у Интернет-дневника. То, что вы держите в руках, прошло обработку как временем, так и редактором. Как ни странно, но мне интересно было прочитать эту книгу. На бумаге всё выглядит иначе. Очень многое вспомнилось. Очень многое захотелось дополнить или уточнить. Но всё-таки эта книга почти документ. А такие документы править или дополнять нельзя. В этой книге хорошо видно, как я осваивался в Интернет-пространстве, как долго и даже мучительно выбирал стиль и язык высказываний в Интернете. Видно, как упорно и наивно я на чём-то настаивал и продолжаю настаивать. У меня нет уверенности в том, что эту книгу надо было издавать, равно как и нет уверенности, что нужно продолжать вести свой Живой Журнал. А еще у меня нет никакого представления о том, к чему это всё приведет, и какие это для меня лично и для моей профессии будет иметь последствия. Но пока мне это интересно. Пока в этом для меня есть настоящая страсть, желание и возможность быть открытым, по возможности честным и в этом упрямым. Я впервые держу в руках задокументированный год своей жизни. Предлагаю вам это почитать. А вдруг понравится (улыбка). Ваш Гришковец
13 июня
Сегодня был чертовски трудный день. Среда, тринадцатое. Много плохих новостей, хозяйка квартиры повысила квартплату и прочее… Но лучшее, что сегодня было, это: я сегодня поспорил с другом и проспорил. Имеется в виду спор, когда пожимают руки и разбивают. Препираюсь я частенько, а вот не спорил давно. Сидели с товарищем, пили кофе и заспорили по поводу одного фильма. Я утверждал, что этот фильм снимал Ким Ки Дук, а он – что Такеши Китано. Фильм тот мне не понравился, поэтому я думал, что снимал Ким Ки Дук. И
мы
поспорили.
Товарищ
предложил,
чтобы
проигравший
вышел
на Спиридоновку и поцеловал первую встречную женщину. Обязательно первую 39
встречную и обязательно поцеловал. Я тут же согласился, потому что был уверен, что выиграю. Позвонили знатокам… И я пошел на Спиридоновку. Не могу сказать, что я сильно боялся, просто настроение было не целовальное. А друг шёл за мной, как волк, и злорадно наблюдал. Он полагал, что это очень сложное задание. Народу в три часа дня на Спиридоновке мало, а женщин не было вовсе. И вот наконец-то появилась издалека дама: в годах, с причёской и в тёмных очках. Да, и вся в чёрном. Я пошел ей навстречу и спросил: «Можно ли вас поцеловать?» Она от меня шарахнулась и спросила с сильным акцентом, говорю ли я по-английски. Задача усложнилась и тем самым меня обрадовала. Тогда я сказал на своём вполне среднем английском, что сегодня очень счастлив и мне просто необходимо её поцеловать, потому что я так загадал. Она спросила: «Are you really happy?» Я сказал: «Да! Очень». Тогда она сказала: «Come on». Я поцеловал её три раза, в щёки, разумеется. Она спросила, почему три, а я ответил: «Вы что, забыли, мы в России!» Она посмеялась, пошла было восвояси, прошла три шага, остановилась, повернулась и без разговоров поцеловала меня в щеку. И ушла не оглядываясь и помахивая рукой. Мой друг был счастлив оттого, что выиграл. Я был счастлив оттого, что проиграл. Англичанка, наверное, была счастлива оттого, что встретилась с непостижимой русской душой. Это я всё к тому, что препираться не стоит, а поспорить с товарищем можно. Разыграть кого-нибудь. Выдумать что-нибудь бессмысленное и бесполезное, шалить. Особенно в неприятные, длинные и наполненные плохими новостями дни.
16 июля
Я почти закончил книгу «Следы на мне». Обычно я пишу зимой и новые спектакли делаю зимой. Впервые так усиленно и долго работаю летом, чувствую, как лето не совпадает с писательским трудом. Есть всё время грустное ощущение того, что лето утекает сквозь пальцы, а нужно что-то делать летнее, весёлое. Но я тут же задаю себе вопрос: а что летнего, весёлого ты хочешь? Рыбалку? Нет. 40
Футбол? Нет. Что, что ты хочешь? И сам себе отвечаю: я действительно хочу писать, и как можно скорее закончить эту книгу. Мне нравится её писать, но летом срабатывает ощущение того, что нужно что-то успеть совсем другое. Успеть порадоваться жизни, отдохнуть и повеселиться. Как отдыхать? Как веселиться? Не знаю. Но это летнее ощущение сильно тревожит и мешает. А книжка выйдет в срок, она будет небольшая, из десяти рассказов. Формально у этих рассказов будут признаки мемуарной литературы, но это будут не мемуары, это будет литература. Кому нужны мои мемуары? Они даже мне не нужны. Книжка выйдет скоро, в сентябре, то есть лето уже скоро кончится. Чёрт возьми, как же быстро оно течёт сквозь пальцы!
23 июля
В Калининграде погода опять испортилась. Самая писательская погода: дождь и прохладно, настроение печальное. Пока не начал писать книги, даже не знал, что заканчивать книгу очень грустно, и ещё есть ощущение, что книга заканчивается сама, то есть не я её заканчиваю, а она сама заканчивается, и становится очень грустно. У меня есть два коротких текста для бесконечного мегатекста под названием «Настроение улучшилось»: этот текст состоит из бессчётного числа эпизодов про улучшение настроения без применения химических препаратов.
1. Случается, встанешь в очередь в кассу, а кассы две, и очереди длинные. Стоишь и видишь, что соседняя очередь движется быстрее, ну и думаешь: чёрт возьми, опять встал не в ту очередь, надо было встать в другую, а ещё лучше было занять место в обе. Настроение ужасное, и твоя очередь едва ползет… И вдруг – раз, одна касса закрылась, и совсем даже не та, в которую стоял, то есть, оказывается, ты стоял в правильной очереди. И настроение улучшилось!
41
2. Бывает, выдастся летнее воскресенье, и вроде погода хорошая, дождь обещали, а он не пошёл. И всё как будто неплохо, просто настроение дурацкое. Сидишь дома, ничего хорошего придумать не можешь. Все друзья куда-то поразъехались. Пытаешься читать книгу, – не читается, пытаешься что-то обдумывать – не обдумывается. А ещё с самого утра по комнате летает муха, здоровая такая и ужасно вёрткая. Только начнёшь читать книгу – она зажужжит. И главное, не садится на такое место, где её можно было бы прибить. Или в окно начинает биться, ты к окну – она от окна. В конце концов, ты уже ни о чём думать не можешь, только об этой мухе. Но всё-таки ты успокоился, притаился у окна, за шторкой, и муха прилетела, стала биться в окно, тут ты её – раз ладошкой – и прижал к стеклу. Прижал, подержал и придавил, и даже почувствовал, как она слегка хрустнула под пальцами. Потом брезгливо, двумя пальцами, взял за крылышко, отнёс в туалет, бросил в унитаз, смыл воду… Стоишь, моешь руки прохладной водой, а настроение улучшилось!
15 августа
Как это ни удивительно, я сыграл около тысячи спектаклей в разных городах и странах. Есть уже и опыт и самые разнообразные навыки доведения спектакля до конца даже в экстремальных условиях. Я делаю театр, который не скрывает того, что это театр, то есть мой персонаж на сцене всегда обращается к тем людям, которые сидят в зале и отдают себе отчёт в том, что театр – это довольно странно и ситуация спектакля – нечто по крайней мере необычное. Поэтому и я, и мой персонаж, мы вместе видим и слышим всё, что происходит в зрительном зале и обязательно на всё реагируем. Когда играешь спектакль в зале почти на тысячу мест, может случиться всякое. Я не говорю про звонки мобильных, про появление в зале пьяных, сумасшедших, не говорю про сердечные приступы или приступы астмы. Случалось всякое. Я всегда на это старался отреагировать адекватно, спасти спектакль и никогда не гневался. Но когда во время спектакля отдельные зрители демонстративно встают и так же демонстративно, чтобы видел не только я, но и вся публика, уходят, я сержусь. Я какое-то время никак не мог понять причины своего гнева. Во-первых, такие демарши встречаются очень 42
редко, во-вторых, рассуждал я, человек купил билет, и если ему не нравится, он может делать что хочет, в-третьих, если я вышел на сцену, то должен быть готов ко всему, ну и так далее… Это я всё понимал, но продолжал сердиться. И вот однажды, намеренно не буду говорить в каком городе, я исполнял спектакль «Дредноуты», и в самом конце спектакля из середины зала, из третьего ряда, встала пара в светлых одеждах. Высокий и очень полный мужчина и с ним молодая блондинка. Я в это время исполнял очень важный для спектакля фрагмент, к которому долго готовил зрителей и шёл сам. То, как они встали, и то, как выходили, было не просто покидание зала, это было выступление. Да ещё, уходя, блондинка сказала мне во всеуслышание: «Мой муж про эти корабли знает всё лучше вас». Ох, я тогда и отыгрался на этой паре, под одобрительный смех всего зала! Признаюсь, жестоко отыгрался. И тогда же понял, почему сержусь на подобные демарши. Мне в такие моменты обидно не за свой спектакль и даже не за то важное и дорогое, что в этих спектаклях для меня есть. Мне всегда обидно за атмосферу в зале, и ещё я не терплю наглости, наглость ничем не может быть оправдана. Когда человек так демонстрирует своё пренебрежение, как сделала та пара в белых одеждах, он говорит не только мне и даже не столько мне… человек говорит всему залу: «Вы дураки, если сидите и смотрите этот спектакль, если смеётесь, аплодируете, плачете. Вы все тут дураки». Я тогда понял природу своего гнева и счёл этот гнев праведным. Лично за себя я бы так гневаться не стал, но своих зрителей обижать не позволю никому. Хотя бы даже по той причине, что именно зрители и читатели оплачивают мою жизнь, покупая билеты и книги.
21 августа
Чувство отцовства – это необходимые мужчине чувство и опыт. Я совершенно уверен в том, что мужчине дети необходимы для того, чтобы (это странно прозвучит) жизнь была яснее и даже проще. Я имею в виду не упрощение, а скорее, ясность жизни. И ещё уверен, что мужчине с рождением детей тянуть 43
нельзя. Мой опыт показывает, что если мужчина лет до тридцати пяти не подержал на руках своих детей, он либо уже не сможет ощутить радости отцовства, даже если у него появятся дети в более позднем возрасте, либо будет так сильно любить своих поздних детей, что залюбит их, изломает им жизнь и в итоге этих детей потеряет. Бывают исключения, но они редки. Мужчине, которого можно назвать мужчиной, в сущности, нужно очень немного. Так естественно стараться и трудиться, ощущая, что ты трудишься ради детей, потому что трудиться для самого себя – это довольно стыдно. Детям тоже, в сущности, нужно не очень много. Но мужчине, который осознает отцовство как важное
и
ответственное
жизненное
дело
легко
и
просто
разобраться
с жизненными ценностями. Мужчине важно о ком-то заботиться. А дети – это самый безусловный объект заботы. Дети – это те люди, которых можно и необходимо любить, чтобы они ни делали и как бы себя ни вели. И ещё мужчине важно, чтобы кто-то им гордился. Отцовство очень упрощает и осмысляет жизненный процесс, оберегает от безумных и пошлых поступков и шагов, удерживает в равновесии. Потому что это так просто: нужно трудиться, быть сильным, порядочным, не окончательно самолюбивым и не быть законченным эгоистом, если у тебя есть дети. Но это я говорю о тех, кто ощущает отцовство как важнейшую составляющую жизни. Ошибки совершают многие, идеальных отцов нет и быть не может. И как же надо стремиться быть для своих детей близким к идеалу! Отчётливо и остро помню мгновение, когда ощущение отцовства обрушилось на меня, и я в первый момент не справился с объёмом и силой этого чувства. Помню, Наташа уже родилась, мне уже показали её в окошко роддома, я знал, что у меня дочь. Помню, как забирал жену и дочь из роддома и как держал в руках тугой сверток. Всё это время я усиленно пытался понять и осознать, что теперь у меня есть ребёнок и что жизнь пошла по-другому. Но осознание не приходило. Оно пришло, когда я впервые принимал участие в купании моей дочери. Отлично помню, что купали её на кухне в розовом пластмассовом тазу. Мне нужно было просто держать её голову. Я держал в ладонях маленькую, мне казалось, мягкую 44
и совершенно беззащитную голову. Она легко помещалась в моих ладонях… Вот тогда меня и накрыло!!! И жизнь пошла по-другому.
6 сентября
Никогда не забуду, как увидел в первый раз читающего мою книгу человека. Это было давненько. Тогда вышел сборник пьес очень маленьким тиражом, и как писатель я ещё не был никому известен. Зимой прогуливался по Петровскому бульвару
и
увидел
пожилого
московского
дядьку
в
хорошем
пальто
с каракулевым воротником и в каракулевой же шапке-пирожке. Он сидел на скамеечке и читал книгу. Я проходил мимо, бегло на него посмотрел и подумал: что-то здесь не так. Прошел, приостановился и всё думал: что же не так? И вдруг понял: боже мой, а книжка-то моя! Я прошёл ещё подальше и стал следить за тем, как он её читает. А он перелистнул одну страницу, через пару минут другую, и вдруг смотрю – улыбается. Тут уж я не выдержал, подошел к нему и сказал: «Извините, а это моя книжка», – и он ответил: «Нет, юноша, это моя книжка». Я покраснел и сказал: «Конечно-конечно, просто я её написал». Тогда целый день я был очень счастлив.
Позавчера был в Ялте, там открывался Ялтинский кинофестиваль, я выступал на открытии и сказал о том, что меня занимает: каждый чувствительный и мыслящий человек очень хочет быть героем художественного произведения. Не изобразить героя, не сыграть, а быть. То есть каждому хочется, чтобы его жизнь была достойна внимания писателя или кинорежиссера. Это нормальное желание. И также абсолютно нормальное желание – быть счастливым. Хочется же быть веселым, спокойным и любимым, успешным, здоровым и прочее. Но при этом хочется быть героем произведения. А герой счастливым быть не может. Герой всегда несчастен, одинок и чаще всего не знает, как жить. Вот так. Хочется быть героем и хочется быть счастливым. Два взаимоисключающих желания.
45
12 сентября
Вчера меня спросили во время интервью, не вызывает ли у меня опасений большое присутствие китайских издателей на Московской книжной ярмарке и как китайцы могут повлиять на книжную ситуацию в России. Я сказал, что опасения вызывает то, что китайцы начнут издавать книги на русском языке с большим количеством ошибок, но также выразил надежду, что китайцы сделают такие книги, которые можно сначала прочитать, а потом залить кипятком и съесть.
30 октября
Вернулся из Питера с гастролей, которые прошли хорошо, можно сказать отлично, так что про это нечего даже и говорить. Зато было довольно много сторонних впечатлений. В частности, в пятницу вечером видел какое-то уж очень массовое празднование непонятного мне праздника Хэллоуин. Я прежде видел, как празднуется этот праздник, но не встречал такой массовости. Стало мне грустновато: давно, а может быть, и никогда я не видел вместе так много людей, которые отчаянно и даже обречённо хотят повеселиться, но не знают как. Видел много симпатичных и совсем молодых людей в остроумных и сложных костюмах или самых простых и банальных, которые ждали праздника, веселья и радости, а в итоге просто очень сильно напились. Самой весёлой для всех костюмированных людей в этот день была прогулка по городу в надежде, что кто-то на них будет смотреть. Они шли радостные и охотились за взглядами. А потом просто толкались возле клубов, надеясь пройти охрану, и обречённо начинали пить прямо на улице. Грустное дело. Непонятный праздник. Хотя не исключаю, что кому-то было весело. Мне понравился только один эпизод. Ко мне подошла молодая красивая женщина, которая меня узнала, костюм у неё был очень простой: к платью она приделала хвост из воротника от старого пальто. Костюм, согласитесь, незамысловатый. Но она подошла ко мне и радостно предложила подержать её за хвост.
46
Я подержал. Теперь могу сказать, что однажды держал женщину за хвост. Мне понравилось. Побывал на празднике, который устраивали питерские мультипликаторы, или, можно сказать, аниматоры. Я пришёл на этот праздник после спектакля, так что многие аниматоры были уже сильно пьяны и самоотверженно танцевали. В своих танцах они похожи на своих же персонажей. Очень приятные и симпатичные люди эти аниматоры-мультипликаторы. Меня познакомили с теми, которые делают «Смешариков», я искренне признался им, что я их фанат. Приятно признаваться в искреннем фанатизме. Некоторые засомневались, что я знаю их произведения, но я тут же привел несколько цитат и даже напел одну из песенок. И всем мультипликаторам предложил себя… Вдруг у них возникнет идея, чтобы я что-нибудь озвучил, я с удовольствием это сделаю. Во-первых, мне интересно, во-вторых, хочу наконец-то своим детям доставить радость собственным творчеством. Праздник
проходил
в
питерском
клубе
«Со-хо»,
на
большой
экран
проецировались мультфильмы, но аниматоры уже не обращали внимания на то, что идет на экране, выпивали и танцевали. И вдруг, должно быть, по ошибке клубного техника, на экране появилось порно. Мультипликаторы не обратили на это внимания и даже, наверное, не заметили разницы. Порно показывали минуты две, потом опять пошли мультфильмы. Но зрелище было сильное: веселые отечественные аниматоры, танцующие на фоне порно. В общем, мне понравилось с ними общаться, интересные и добрые люди. В воскресенье весь день с утра и до спектакля провалялся в гостинице, всё никак не могу выздороветь, но выходной день удался. В четвёртый раз пересмотрел «Фореста Гампа» по ТНТ. К счастью, он часто прерывался рекламой и мне удавалось в эти перерывы чистить зубы, бриться, приводить себя в порядок, но фильм я снова посмотрел от начала до конца. Хорошо, что он такой длинный. Отличный фильм выходного дня. А еще с восторгом наблюдал, как один человек пошутил. Мы стояли возле клуба, на празднике мультипликаторов, а мой знакомый – изрядного роста и веса человек, большой и даже толстый. И может быть, по этой причине именно к нему 47
подошла маленькая японка и спросила его: «Are you a bodyguard?» А он тут же ответил: «No! I'm just a body». А вчера ехал в Москве на спектакль, и на Тверской, а потом и на бульваре нам мешал проехать, жестко подрезал и всячески грубил здоровенный джип. Водитель вел себя просто по-хамски, при этом явно спешил. А после выяснилось, что он спешил ко мне на спектакль.
20 ноября
По поводу исполнения мной «Как я съел собаку» есть недопонимание. Я давно попрощался с этим спектаклем и с тех пор его в Москве не играю. И в Санкт-Петербурге не играю. А играю только там, где не играл никогда или играл очень мало. Правда, в столице я исполнил этот спектакль 17 февраля текущего года, таким образом отметив своё сорокалетие. И в Питере сыграл за последние годы несколько раз из-за того, что были замены спектаклей «По По», «Планета» и «Титаник». Так что московская публика «Как я съел собаку» после прощания со спектаклем не видела. Знаю людей, которые специально летали в Киев, чтобы его посмотреть. Устал я от спектакля. Я никогда не играю спектакли одинаково. Это скучно и невозможно. К тому же я не помню текст наизусть. Как же серьёзно нужно к себе относиться, чтобы учить наизусть собственный текст?! Но «Как я съел собаку» превратился почти в кристалл. Полный его текст уже тянет больше, чем на три часа, а по законам восприятия можно играть не больше двух. Но все варианты уже испробованы, возможность уточнять есть только в области смысловых акцентов, что я, собственно, и делаю. По этой причине и играю его как можно реже, а во второй половине сезона не буду играть вовсе. Зато «Дредноуты» и «Планета» постоянно изменяются, и их я играю с особым азартом. Сегодня неожиданно по радио услышал песню… Мне стало интересно, помнит ли кто её… Я-то очень хорошо помню, она меня тогда сильно зацепила. Если не 48
ошибаюсь, это было в самом конце восьмидесятых. Вот сегодня услышал – и зацепило по новой. Речь идет о песне группы «Альянс» под названием «В небесах», там ещё такой припев: «На заре голоса зовут меня…» Прослушал песню, нашёл в Интернете, слушал весь день. И слова-то в ней полны бессмысленного символизма тех странных лет, и звучание наивное. Но как же сильно это напомнило мне юность! Интересно, меня одного она так цепляла?… Из воспоминаний о той эпохе: помню два сильнейших удивления, которые пережил в те годы. Я ушел служить в 1985-м, а приблизительно в 1986-м всецело зазвучали «Modern Talking». Матросы в Доме офицеров и матросском клубе поселка Заветы Ильича очень под них танцевали. Но каково же было мое изумление, когда в 1988 году, вернувшись домой, я узнал, что в «Modern Talking» поёт мужик! До этого я два года слышал его как женщину. И огромное число военнослужащих нашей страны волновались, слушая его голос и представляя себе шикарную даму. И еще, в 1989 году я впервые попробовал напиток «Спрайт» из зелёной баночки. Это был первый напиток, выпитый мной из баночки. В те времена баночки собирали, выставляли в серванты, в окна, делали из них подставки для карандашей и прочую красоту. В общем, я попробовал, и мне понравилось. Но я пил и не видел, какой он. А когда спустя несколько лет этот напиток появился в бутылках и оказался совершенно бесцветным, я был буквально изумлен. Такие чудесные, наивные были времена.
21 ноября
Одно из самых сильных и романтических впечатлений моей жизни связано с ощущением необъятности мира, тайны и открытия. Недавно мне подарили кусочек Сихоте-Алинского метеорита. Приятно его трогать, всё-таки космический объект, но то, о чем хочу рассказать, – ещё более космическое впечатление. В 1987 году мне пришлось стоять в дозоре на берегу Татарского пролива, который всегда штормит. Я бродил у самого края земли. Я был совершенно один. Я был
49
юн. А море выносило на берег разные предметы. Это были обломки каких-то ящиков с иностранной маркировкой, обрывки веревок, поплавки. Однажды вынесло кусок спасательного круга. На круге можно было прочесть часть названия корабля. Остались буквы «…VEGE…» Что это было за судно? Что с ним случилось? Мне неизвестно. Я ощущал себя Робинзоном. А море выносило и выносило предметы с проходящих в невидимой дали кораблей, и среди этого мусора было много мятых банок из-под пива и других напитков. Однажды я нашёл в прибое баллончик, похожий на баллон из-под «Дихлофоса» или другого ядовитого средства. С баллончика океанская вода смыла всю краску, и прочесть, что внутри, было невозможно. А содержимое осталось, там ещё отчетливо слышалось присутствие
нескольких
маленьких
металлических
предметов,
возможно
шариков. У баллончика отсутствовал и разбрызгиватель, торчала только пластмассовая пупочка. Я долго рассматривал и изучал этот предмет и даже вспомнил, что в каком-то американском фильме видел, как один герой, кажется полицейский, пользовался пеной для бритья из такого баллончика. Я подумал, что нечто подобное волны принесли и мне. Я нажал на пластмассовую пупочку палочкой… Из баллончика пошла белая пена. Пена лежала у меня на ладони… Я понюхал её и почувствовал очень вкусный запах, не парфюмерный, а именно вкусный, и не без страха лизнул. Так я впервые в жизни попробовал взбитые сливки. Это были самые вкусные взбитые сливки в моей жизни. На бесконечно далёком берегу, у гремящего прибоя, принесённые невесть откуда, неведомо с какого корабля. Никогда ни до, ни после я не ощущал мир таким бескрайним и таким манящим.
28 ноября
И всё-таки очень приятно и даже как-то внутренне необходимо показывать друзьям и знакомым дорогие тебе фильмы, книги, музыку. Я довольно часто вижу в зале среди публики небольшие компании людей, которые явно пришли вместе. И в такой компании часто находится человек, который острее других реагирует, 50
постоянно посматривает на своих, а иногда, перед наиболее полюбившимся фрагментом, подталкивает соседа локтем, мол, внимание! Такие люди страшно радуются, если радуются те, кого они привели. Когда я кому-то показываю любимую песню или зачитываю любимые отрывки из любимых книг, или когда мне удается кого-то вытащить на впечатливший меня фильм, я всегда острее, чем сам с собой, переживаю любимое произведение. Когда кому-то что-то показываешь, чувствуешь свою сопричастность к песне, книге, фильму. Когда кому-то что-то показываешь, даже мурашки по тебе особенно споро бегут. Правда, чувство меры в этом случае не помешало бы, но это тонкое чувство. …Недавно узнал, что мою повесть «Реки» рекомендуют для внеклассного чтения в школах. Я категорически против. Не могу представить, что будет, если это войдет в школьную программу… Предположим, отрывки будут давать для сочинений, изложений или диктантов. Дети же возненавидят этот текст! А я не хочу, чтобы меня кто-то ненавидел. Я терпеть не мог Паустовского и Бианки, особенно рассказ «Лесная чаша», про гриб. Многим поколениям отрывки из рассказа диктовали на диктантах, и более тоскливого текста я не припомню. А рассказ-то хороший. И писатели хорошие. Ещё хочу сказать, что не ставлю перед собой задачу каждый раз написать что-нибудь позитивное. Мне не нравится само слово «позитивный». Я пишу о том, что мне кажется важным, заслуживающим внимания, или о том, на что хочу внимание обратить. И у меня есть надежда, что это может быть интересно и важно кому-то ещё, и в этом смысле второстепенных или незначительных деталей быть не может. Меня действительно интересует повседневность, и героев моих спектаклей и книжек – тоже. Мои герои и я, мы не знаем, как жить и что такое жизнь, но мы продолжаем этим заниматься. А слово «позитив» я никогда не употребляю и далек от того, чтобы заниматься увеселением кого-то, развлечением или успокоением. Понятно, что при этом кто-то веселится, кто-то радуется, а кто-то успокаивается. Я не против, я даже рад. Но я про другое…
51
29 ноября
…Когда-то я вернулся с воинской службы в состоянии сильной обиды. Но через какое-то время понял, что жить с обидой – всё равно что оставаться с незалеченной раной, то есть быть почти инвалидом. Я знаю многих моих ровесников, которые со своей обидой так и не справились. Многие эмигранты живут обидой. Я и спектакль «Как я съел собаку» делал с целью с обидой расстаться. Но с обидой жить довольно просто, механизм обиды многое упрощает. Я хороший – они плохие, вот я и обиделся. Обида снимает вину, обида даже оправдывает, но если обижаться долго и на многое, через некоторое время можно обнаружить себя прекрасным человеком, живущим в плохом и обидном мире среди плохих и обидных людей. А если не обижаться, вопросы возникнут по большей части к самому себе. И тогда можно ощущать себя не самым умным, не самым правым и не самым прекрасным в мире, но при этом жить среди хороших людей и в не худшем из миров.
30 ноября
Атмосфера в ЖЖ меня действительно интересует. Я удаляю отдельные комментарии чаще всего по той причине, что они недоброжелательны или поверхностно сердиты. Это комментарии тех, кто бродит по тёмным коридорам Интернета с недобрыми и невнятными желаниями. Я удаляю их из своего пространства, чтобы не вступать в дискуссию, тем самым намекая, что не желаю авторов ЗДЕСЬ видеть. Мне кажется это вполне вежливым и тактичным способом указать человеку на дверь. А атмосфера ЗДЕСЬ есть, и я её берегу. И радуюсь, когда симпатичные мне люди начинают ЗДЕСЬ общаться между собой. А слово «ЗДЕСЬ» выделяю большими буквами из уважения и к атмосфере и к тем, кто ко мне зашёл. Правила же общения складываются сами собой. Вот написал я о том, что мне не нравится слово «позитивно», но от этого его ведь меньше употреблять не стали. 52
Мне многое не очень нравится. Я, например, не люблю интернетовские термины и жаргонизмы. Термины я не люблю ещё со времен научных докладов и конференций. Чем сильнее был загружен терминами какой-нибудь доклад или выступление,
чем
запутаннее
оно
было,
тем
на
поверку оказывалось
поверхностнее и бессмысленнее. И как же ясно и почти без терминов наши блистательные профессора раскрывали специфические литературоведческие проблемы и выводили их на общечеловеческий уровень и смысл! Мне, например, не нравится ИМХО. Я сначала даже не понимал, что это значит, потом догадался по контексту. Мне видится в этом упрощение задачи высказывания. Гораздо сильнее звучат: по моему мнению, я убеждён, я настаиваю, уверен, мне кажется, мне думается и т. д. В ИМХО нет даже и графической красоты, а есть пренебрежение к выражению собственного мнения. Вот слово «мнение» – красивое, старое и звучное. Но я далёк от того, чтобы попытаться запретить ИМХО. Это глупо, бесполезно и невежливо. Ну не нравится мне и не нравится. Просто сам его не употребляю. (Кстати, пока писал, понял, что термины и жаргонизмы по сути одно и то же.)
Сегодня иду на костюмированный вечер, друзья предложили выйти в люди. В Калининграде есть ресторан «Дольче вита», сегодня там вечеринка. Все придут в костюмах а-ля кинозвезды немого кино, понятное дело – американского и итальянского. Я посмотрел по сусекам и ничего подходящего в гардеробе не нашёл, а пойти хочется. И я придумал себе костюм, в котором буду там самым заметным, если, конечно, пустят. Самому очень нравится идея: пойду в домашнем атласном халате (купил специально турецкий, дешёвый) на голое тело (бельё оставлю), с сеточкой для причёски на голове, в тапочках и с сигарой. Благо сигара большая нашлась. Так и поеду, так и зайду. Когда-то давно меня пригласили однажды на вечеринку, и она оказалась костюмированной. Меня не пускали. Тогда я пошёл в туалет, вымочил одежду и сам облился с головы до ног, был абсолютно мокрый, с меня текло. Так и явился обратно. Меня спросили, что это за костюм, я сказал, что – «Садко». Пропустили.
53
13 декабря
Завершились последние в этом году гастроли, теперь можно целиком и полностью сосредоточиться на написании романа и, собственно, его закончить. Очень я люблю работать над текстом дома. Особенно прекрасны дни сразу после Нового года, когда страна уходит в новогодний марафон. В это время практически никто не звонит, и я знаю, что друзья и приятели с переменным успехом распределяют и тратят здоровье на то, чтобы более-менее живыми добраться до старого Нового года, а потом вспомнить, что всё-таки есть работа, какие-то обязанности, заботы и вообще повседневная жизнь. Эти январские дни самые тихие и плодотворные. В такие дни мне нравится звонить утром приятелям и спрашивать, как они себя чувствуют…
Играл в Воронеже «Дредноуты» в Театре оперы и балета. В этот раз организаторам удалось сделать билеты не смертельно дорогими, и зал был полон, и настроение было у всех прекрасное. Очень я доволен тем, как прошёл спектакль, правда, не обошлось без курьёза: во время спектакля откуда-то сверху на сцену – а сцена там огромная – стали падать обрывки цветного серпантина, мишура и блёстки, причем падали они в самые неподходящие моменты. Я сначала даже не понял, почему люди в зале смеются. Я сообщаю что-то трагическое, а тут смех. А потом гляжу… ба-а-атюшки! сверху летит всякая блестящая красота. Пришлось сообщить, что я этого не задумывал. А ещё из суфлёрской будки, которая находилась во время спектакля у меня под ногами и совсем близко, весь спектакль смотрели две пары глаз. Довольно странное ощущение. К тому же люди там ещё и шебаршили и чего-то обсуждали. Я в какой-то момент даже заволновался и подумал: «Не дай бог начнут текст подсказывать!». Мало ли, вдруг в Воронеже очень ответственный суфлер, и он решил исполнить свой долг именно на моём спектакле. Но закончилось всё хорошо, только очень многие зрители говорили мне, что были уверены, что с серпантином я так задумал. А в театре сказали, что эти блёстки остались с прошлого Нового года. Они летом хотели их убрать, а осенью решили, что и смысла нет.
54
Вообще это частое явление в театрах. Можно увидеть на стенах календари пятилетней давности, открытки с Восьмым марта за девяносто третий год, причём видно, что открытку не берегли, просто положили, и она так и лежит. Во многих театрах время совершенно остановилось. Но не в хорошем, а в ужасном смысле. Мне тяжело пользоваться чужими гримёрными. Чаще всего мне предлагают гримерные каких-то известных, заслуженных или народных артистов. И на стенах этих гримёрных висят афиши, например такие: юбилейный вечер, посвященный пятидесятилетию
такого-то.
Рядом
афиша:
бенефис
этого
же
артиста,
посвященный его шестидесятилетию. А ниже плакат юбилейного спектакля в честь его же семидесятилетия. Вот тебе и судьба. Человек провёл в этой гримёрной всю жизнь. У него там свой порядок или наоборот, беспорядок. Я стараюсь в таких гримёрных ничего не трогать. Быстренько переоделся, сыграл спектакль и – как можно быстрее выбираюсь из этого, в общем-то, чужого мне пространства. И ещё из личного опыта… Я объехал много городов и играл во многих театрах. Чем хуже театр, тем сильнее в нём пахнет кошками. Стопроцентная закономерность. Не знаю, почему так, но поверьте на слово.
15 декабря
Сегодня пятнадцатое декабря, ровно год назад умерла моя бабушка. Мне повезло, у меня долго были бабушки. Сейчас они обе лежат рядышком на кладбище недалеко от Калининграда. Это те самые бабушки, которые слились в одну в спектакле «Как я съел собаку». Там они обе – один любимый персонаж, который громко пьёт чай или гладит мальчика по спине шершавой рукой. Вот уже год у меня нет ни одной бабушки. И вот уже год я никого в этом мире не могу назвать бабушкой, и никто не назовёт меня внуком. Это явно некий жизненный рубеж. Взрослее я, конечно, не стал, но дополнительные ощущения взрослости появились… И сегодня же, пятнадцатого декабря, у моей жены Лены день рождения. Она прилетела ко мне в Москву, и сейчас мы пойдем праздновать и веселиться. Придут несколько друзей, будет хорошая маленькая и очень тёплая компания. 55
Выпьем, поднимем тосты и будем говорить Лене всякие хорошие слова, которых она, безусловно, заслуживает. И даже больше. …Вчера начали запись сингла «На заре» с группой «Бигуди». Это будет очень нежная кавер-версия, вместо куплета – мой текст, про юность, а припев своим чудесным голосом споет Ренарс Каупере из «Brainstorm». Думаю, песня будет готова в январе и мои читатели в ЖЖ будут первыми, кто её услышит.
5 января
Всё наше семейство разболелось. Уже четвёртый день дом похож на лазарет. Какая-то досадная инфекция, температура и прочие прелести. Зато телефон молчит. Многие поразъехались в разные концы света. Большинство, конечно, на горнолыжные курорты. Не перестаю удивляться, как много моих сверстников стали вдруг горнолыжниками, теннисистами, аквалангистами. Порадовал один мой приятель. Первого числа, днем, он поехал в супермаркет – в том состоянии, в каком за руль садиться, конечно, нельзя. В магазине купил всё, что было нужно для продолжения праздника, и уехал домой на такси. Третьего числа он понял, что машины нигде нет. И не мог вспомнить, как и каким образом ездил в магазин, а главное – в какой. Друзья видели, что он вернулся на такси. Короче, два дня он искал машину и сегодня нашёл, очень обрадовался и продолжил праздник. Молодец. А
вот
мой
французский
переводчик,
который
отличается
невероятной
рассеянностью… Зовут его Арно Ле Гланик, ему хорошо за сорок. Он по профессии и по образованию актёр и философ. Когда-то ему довелось поучиться в Питере. Он очень рассеянный и очень француз. Однажды где-то в центре Парижа он припарковал свою машину, никогда её не нашёл, а через два года получил извещение и квитанцию к оплате, за утилизацию.
56
10 января
Вот ещё какой вопрос: почему я живу в Калининграде? Интересно, почему возникает такой вопрос? И интересно, в каком нужно жить городе, чтобы этот вопрос не возникал? Наверное, в Москве. Живу, потому что нравится. Я с рождения житель провинциального города. Областной центр для меня – естественная среда обитания. К тому же Калининград достался мне не по факту рождения, я сам выбрал этот город и живу. С Москвой нет никаких противоречий. Никогда не участвую в провинциальных разговорах, в которых ругают Москву. Наоборот. И новый роман будет очень московский – но живу в Калининграде.
Может ли счастливый человек писать стихи или прозу? Если удастся выяснить, что такое счастье, и мы сможем договориться со спросившим об этом понятии, смогу ответить и на этот вопрос.
Ещё два вопроса, которые формируются в один. Они связаны с тем, что я часто отказываюсь от интервью. Кому и когда я даю интервью? Чего больше всего не люблю в журналистах? В основном, я даю интервью тогда, когда считаю, что есть повод. Вот перед выходом новой книги буду давать много интервью. Когда же профессиональной причины нет, я от этого воздерживаюсь. Комментировать политическую, культурную жизнь страны, светские события и жизненные процессы в целом мне неинтересно, и уж точно это не моё дело. К тому же во время интервью «обо всём» нужно отвечать на вопросы, ответы на которые журналистов не интересуют. В журналистах чаще всего видна невероятная поверхностность. И уверенность в том, что они могут обо всём судить. Вообще обо всём! Правда, далеко не все журналисты такие. Я знаю и глубоких, 57
и тонких, и чувствительных.
Но в основном всё-таки это те, которые судят обо всём. А ещё есть журналистский пафос. Много в журналистах ужасного… Но когда я приезжаю в какой-то город впервые, всегда провожу пресс-конференции, никогда на них не опаздываю и стараюсь отвечать на все вопросы. И ещё стараюсь сделать так, чтобы пресс-конференция была содержательным часом жизни. Хотя и знаю, что большая часть разговора не попадет ни в какие местные газеты. И часто после приятного и доверительного разговора читаю на следующий день исключительно гадкий комментарий. Но по этому поводу я научился не переживать.
Было ли мне неудобно в первый раз раздеться на спектакле «ОдноврЕмЕнно»? Ни капельки. Во-первых, раздевался не я, а персонаж. Во-вторых, в этом была художественная необходимость. В-третьих, перед этим актом я всё объяснил. А к своей внешности в одежде и без одежды я отношусь очень спокойно.
Как
отношусь
к
распространению
моих
спектаклей
в
Интернете?
С удовольствием.
И, наконец, самый последний вопрос на сегодня. Этот вопрос мне дорог. Комфортно ли мне жить в наше время, и ощущаю ли я его своим? Я его ощущаю абсолютно своим. Я люблю своё время. Его любить очень непросто, но совершенно уверен, что пока удаётся его любить, удаётся быть современным художником. Удается быть точным. Как только не хватит сил любить время, в котором живу, стану от этого времени отдельным и, видимо, старым. Но комфортным я наше время не считаю. Мне кажется комфортным время конца XIX и самого начала XX века. Хотел бы быть морским офицером в то время. Но это так мне кажется. Скорее, я хотел бы побывать в том времени. Хотя бы недолго. И в пятидесятые годы в Америку хотел бы, побыть адвокатом типа Перри Мейсона. Или владельцем джаз-клуба
58
в Сан-Франциско, и чтобы вокруг только девушки пин-ап. Многие времена мне кажутся комфортными, а люблю наше, другого-то не будет.
18 января
Со мной нечасто это случается, но сегодня я собой доволен. Закончил фрагмент романа, который шел с большим трудом. Перечитал и доволен. Когда хорошо поработаю, я позволяю себе выйти вечером в город, заезжаю в бар, там меня уже знают, сижу у стойки, болтаю с барменом и выпиваю грамм двести виски. Ну двести пятьдесят… У меня много спрашивают про отношение к религии и религиозность. Ничего про это отвечать не буду. Мне нравятся маленькие и старые православные церкви. Мне нравится заходить в Европе в лютеранские и протестантские церкви: нравится слушать орган или хор, нравится, что там можно сидеть. Мне нравится их праздник Первого причастия, когда много веселых, нарядных детей. В мечети или синагоге не был никогда, не случилось. Но про веру и отношения с церковью прошу меня больше не спрашивать.
Ещё меня спросили про мое ощущение школы. Вчера был забавный и очень приятный эпизод. Ко мне забежал мой калининградский приятель, который старше меня на три года. Он очень весёлый, показно-жизнерадостный,
периодически
истеричный,
периодически
депрессивный, то мечущийся, то беспробудно-ленивый… То есть нормальный, слегка за сорок, недавно разведённый парень. Он зашел ко мне поболтать и попить чаю. А Лена и дочь Наташа разбирали какую-то задачу по математике, про велосипедистов. Задача за 6-й класс. Я в этих делах не участвую никогда, у меня по алгебре и геометрии в аттестате незаслуженные, явно завышенные тройки. Короче, чаю мы не попили, потому что приятель решил помочь разобраться с задачей, и пошло-поехало. Два взрослых
59
человека и двенадцатилетняя девочка шумно, азартно, нервно решали задачу. Были возгласы: «Да кто придумывает эти учебники?! У нас всё было по-другому! Наташа, и у вас в классе дети такие задачи сами решают?!» или: «Да тут явная ошибка в условии, эта задача не решается!». В итоге они её решили и были счастливы вместе, а я с огромным наслаждением наблюдал эту картину. Они были прекрасны. Школу я никогда не любил и никогда не был в ней счастлив. В первый класс я пошел в Ленинграде. Потом мы вернулись в Кемерово, и там я ходил в 23-ю, 55-ю и, наконец, 21-ю школу, – короче насмотрелся. 21-я была единственная в Кемерове школа с английским уклоном, а наш выпуск был первым. И хотя ненавистных учителей у меня не было, в школе мне никогда не нравилось. Но одного учителя я вспоминаю особо. Когда мы учились в восьмом классе, нашим классным руководителем стал вернувшийся в нашу школу учитель математики Юрий Григорьевич, несколько лет проработавший в Ливии. Молодой, загорелый, атлетически сложенный, в отлично сидящем костюме, кудрявый, он был похож на похудевшего Джо Дассена. Ещё Юрий Григорьевич ездил на «Волге» и свободно говорил по-французски. Я учился у него очень плохо, можно сказать вообще не учился. А он меня ни разу не упрекнул. Ставил за год тройку, за экзаменационную контрольную, которую я откровенно списал, тоже поставил тройку. Вот его я любил. В нём было всё не такое, как в школе вообще. В нём были свобода, достоинство и сила. Когда мы окончили школу, он пошёл с нами, с четырнадцатью выпускниками в поход: мы сделали два плота и сплавлялись по реке Томи. В том походе мы впервые попробовали портвейн, а Юрий Григорьевич, хотя сам не пил, нам запрещать не стал и не ругался. Сейчас я поражаюсь, как он решился взять на себя такую ответственность: в школе даже не знали о том, что четырнадцать зелёных мальчишек и девчонок плыли по реке на плотах двести километров… Вот такой был учитель: алгебре он меня не научил, как будто ничему не научил, он вообще был категорически не школьный человек – и при этом настоящий учитель.
60
А школу я не люблю за то, что там маленький человек впервые встречается с государством.
22 января
Практически не выхожу из дома в последние дни. Пытаюсь работать эффективно, и в этом смысле есть много к себе претензий. Меня спрашивают про лень и тоску, и как с ними справляться. Вопросы актуальные, но ответа у меня нет. Всегда ощущал себя человеком ленивым, во всяком случае, способным работать много эффективнее, но отвлекающимся на разные приятные и необязательные вещи. Поскольку работаю самостоятельно, один и не в структуре, подстёгиваю себя следующим образом: например, задумал я книгу, есть замысел и сильное желание этот замысел воплотить. И вот я сообщаю издателям, друзьям и всем, кому могу, что книжка выйдет тогда-то. Ещё не написано ни строчки, но дату выхода я уже объявляю, потому что с собой-то я мог бы договориться, но если кто-то ждёт, если перед кем-то есть ответственность, то – извини, старик, надо выполнить обещанное. Надёжнее чувствовать ответственность перед кем-то, чем перед собой (в смысле эффективности). Это,
конечно,
не
метод
борьбы
с
ленью,
скорее
метод
борьбы
за производительность. А с тоской?… Не умею я бороться с тоской. Тосковать умею, приходилось. Грустить, скучать, страдать, сомневаться, мучиться… Умею. А бороться с этим – нет. Мне недавно в интервью задали вопрос: «Что вы делаете, чтобы не сойти с ума?» Я немного подумал и ответил: «Вот ровно всё то, что делаю в жизни, я делаю, чтобы не сойти с ума». Но всё-таки мне кажется, что вопросы про лень и тоску задавали довольно молодые люди, потому что у меня уже таких вопросов ни к кому нет. Я точно
61
знаю, что ничей жизненный опыт в смысле методов борьбы с тоской, одиночеством и отчаянием, мне не поможет. Вот чужой опыт в смысле радости иногда бывает полезен. И ещё я думаю, что лучше полениться, чем тосковать (улыбка). А у нас снежок выпал. Жалкий, неубедительный прибалтийский снежок. И сейчас идёт, лениво так идёт. На кого-то, наверное, нагоняет тоску…
31 января
Неожиданно повстречался с другом. И как-то мы так посидели… Короче, напился я сильно, очень сильно. И роман вчера тоже не продвинулся, сегодня буду выдавать двойную норму. Часто читаю в комментариях соображения о том, что было бы хорошо напечатать этот ЖЖ в виде книги. Хочу сразу сказать, что такой книги не будет, даже если будет щедрое предложение от издателей. То, что ЗДЕСЬ происходит, – не литература и не произведение искусства. Не считаю возможным переносить всё то, что говорится в ЖЖ, на бумагу – в отрыве от постоянно меняющегося сегодняшнего дня, который каждый раз сегодняшний. Я и сам не вполне понимаю, что для меня ЖЖ. Такой возможности общения не было у прежних поколений писателей. Я читал ЗДЕСЬ, что кто-то даже разочарован тем, что можно со мной общаться таким вот образом. Для кого-то исчез некий недосягаемый образ. С этим можно согласиться. И даже, наверное, можно согласиться, что такое общение лишнее и необязательное. Я думаю, что ЖЖ и возможность общения писателя с читателями, артиста со зрителями и прочее – неизученная тема. Но в моей жизни ЖЖ занял определенное место. Конечно, это не художественное творчество, не искусство: это общение. Общение с уже сложившимися правилами, всё более и более понятными. Так что если бы я согласился, получилась бы необязательная и в общем-то
скучная
книга,
потому
62
что
живая
жизнь,
как
только
её зафиксируешь, часто становится скучной и необязательной. Будем просто жить ЗДЕСЬ, как получится.
12 февраля
Много раз задавали вопрос, как я отношусь к критике. Вопрос забавный и в преддверии выхода новой книги вполне актуальный. Отвечу издалека. Хорошо помню свой переход из самодеятельного, студийного и нерегулярного искусства в профессиональное. Это было сложно. Я много лет руководил театром «Ложа», делал в год один-два спектакля, репетировали мы по полгода, показывали потом раз десять в маленьком зале: больше зрители не ходили, но мы были вполне довольны. Когда я сделал спектакль «Как я съел собаку», почти два года мне удавалось его играть в лучшем случае раз в месяц. Уже были «Золотые маски» и другие премии, но тем не менее работа носила нерегулярный характер. Про меня знали многие, спектакль видели немногие и все без исключения очень любили. А потом случилась известность, и каждый новый спектакль и любой творческий шаг сопровождало пристальное внимание: публикации, репортажи, критические статьи. И вот тогда я познакомился с критикой, имеется в виду негативной. Этой критикой я был очень удивлен, прежде всего тем, что наибольшее недоверие и негатив вызывали у критиков социальные аспекты моих произведений. Проще говоря, о спектаклях и книгах почти никто не говорил, а говорили только про жизнь в моих текстах и спектаклях. В частности, спектакль «Планета», а потом роман «Рубашка» были названы гламурными, буржуазными и пр. А спектакль «Дредноуты» обвинили в том, что в нём содержится поддержка курса Владимира Путина на усиление государства. Я не шучу, говорю совершенно серьёзно, – так писали большие газеты. Я был растерян такой реакцией и, должен сказать, весьма сильно переживал. Но когда прочёл, что и повесть «Реки» – тоже гламурное произведение, почти сразу успокоился.
63
Ещё помню свое удивление, когда увидел информацию о своём спектакле в журнале «Мир развлечений». Меня тогда покоробило известие о том, что я являюсь частью мира развлечений… В общем, сложно было входить в мир, где любое твоё творческое движение является предметом внимания и чаще всего крайне неверно трактуется.
18 февраля
Еще раз убедился в том, что ЖЖ удивительная вещь. Вчера у меня был первый день рождения в статусе обладателя ЖЖ, и я впервые в жизни получил такое количество поздравлений!!! Спасибо, спасибо, спасибо! День рождения прошел очень спокойно. Заехали несколько друзей, родители, брат. Посидели, были тосты… Я почитал отрывки из нового романа. Вот и всё. А самый необычный подарок, который я когда-либо получал, мне сделали знакомые два года назад: они подарили мне пингвина. Настоящего, живого пингвина, не королевского, огромного, а маленького, шустрого. Я даже испугался, когда мне сказали, что дарят пингвина, очень быстро в моей голове замелькали проблемы, связанные с таким подарком: от регулярной покупки свежей рыбы, ветеринарных проблем, до приобретения большого холодильника. Но пингвин мне был подарен особым образом: мне подарили документ, очень красивый, с печатью, что я являюсь владельцем одного из пингвинов Будапештского зоопарка и буду являться его владельцем в течение одного года. Мои друзья оплатили содержание этого пингвина в городе Будапеште, и он был мне как бы присвоен. Своего пингвина я видел только на фотографии, и знаю, что его зовут почему-то Андрей. Хотя это она. Классный пингвин. Но мне не довелось его ни разу ни погладить, ни покормить. И погулять с ним тоже не довелось: в том году мне не довелось побывать в Будапеште. Но целый год у меня был собственный пингвин. По-моему, замечательный подарок.
64
21 февраля
Прилетел в Москву, и Москва меня поглотила. Не был в столице три месяца, у друзей накопились вопросы. Вчера сыграли первый в этом году спектакль. Играли «По По» с Цекало. Все-таки люблю я это дело! (Улыбка) Так начинаются будни после вдумчивого и одинокого занятия литературным трудом. Много спрашивали, почему я пишу слово «улыбка» вместо того, чтобы поставить «:)». Просто хочу, чтобы эмоция была заметнее и выразительнее, потому что в Интернете люди ставят такое количество этих смайлов по делу и без дела, что значок перестаёт хоть что-либо выражать. А хочется быть выразительным. Позавчера прилетел и тут же рухнул в объятия друзей. Из этих объятий мы вырывались только для того, чтобы налить и выпить. Друзья мои это делать умеют, а я за три месяца им сильно задолжал. И уже довольно поздно они затащили меня в караоке. Караоке, видимо, хороший, называется «Джельсомино». Там даже играют живые музыканты. Люди приходят туда петь всерьез. Я-то сам не понимаю такой жанр развлечения, как караоке. Поговорить под музыку могу (улыбка). Но петь – ни-ни. В караоке было мало народу, мои друзья стали петь: они умеют как пить, так и петь. Пели классический репертуар… За соседним столиком сидели четыре симпатичных армянина, как выяснилось, они меня узнали, после чего очень плохо, зато прочувствованно спели в знак респекта «Врагу не сдается наш гордый „Варяг“». Дам в клубе практически не было. И вот в начале третьего утра в караоке зашли две дамы. Они сели за отдельный столик и ни на кого не смотрели. Две блондинки, по-своему нарядно одетые, думаю, за тридцать. Усталые и грустные. Один из моих друзей, представляющий из себя среднее между сорокапятилетним ковбоем и гусарским полковником, тут же пошёл знакомиться, но ему твёрдо и определённо было заявлено, что ни он, ни кто-либо ещё дам не интересует. Другу пришлось вернуться ни с чем. А дамы заказали колу, грустно сидели, слушали отчаянные песнопения моих друзей и соседних армян и ждали своей очереди. Наконец очередь до них дошла. Мы все замерли в ожидании того, что
65
они будут исполнять. Я сделал ставку на что-нибудь из репертуара Аллы Пугачевой… Но они сразили нас всех. Они взяли микрофоны и довольно тихо, слабыми голосами, но чистенько и грустно спели песню Найка Борзова «Я маленькая лошадка, и мне живется несладко». В их пении звучало полное и отчётливое понимание слов песни. А когда спели, они сразу ушли. И пели так, будто выполняли какую-то культурную миссию. Было ясно, что без этой песни они просто не смогут уснуть. Мы все были под большим впечатлением от искренности ситуации и пения. А потом друзья стали мне говорить, что это гениальная сцена для фильма или книги. На что я ответил, что такую сцену ни в книге, ни в фильме нельзя разместить. Никто не поверит в подлинность события. Все подумают, да и я бы подумал, что автор просто ловко сочинил. А жизнь намного богаче, и не всё может быть воплощено в литературе или кино (улыбка).
13 марта
Через час поеду в аэропорт. Есть прямой рейс Калининград – Омск, лету пять часов, разница во времени – четыре: ночь пролечу насквозь. В Омск прибуду утром, посплю и буду готовиться к спектаклю. Много читаю вопросов и пожеланий по поводу тех или иных городов. Мой приезд в город чаще всего зависит не от моего желания и даже не от наличия времени, а от наличия у вас в городе приличных и нежадных организаторов гастролей. А если я еду, значит, такие в городе есть. Сам
жду очередной
поездки
в
Новосибирск,
Томск,
Иркутск,
Пермь,
Екатеринбург, Красноярск, Архангельск и многие другие, но этой весной сформированы другие планы, а потому надеюсь на осень. 8 апреля, на два дня раньше, чем в Москве, в Киеве состоится презентация моей новой книжки «Асфальт». Рад возможности хоть на денек туда приехать.
66
Огромная просьба ко всем уважаемым и дорогим украинцам, которые пишут мне на украинском языке: пожалуйста, пишите по-русски. Я не понимаю того, что вы пишете, в то время как вы понимаете, что пишу я. Вы наверняка знаете русский язык, вы в значительно более выгодном положении – вы двуязычны. Поэтому будьте любезны, либо пишите по-русски, либо снабжайте свои украинские высказывания переводом, если хотите быть понятыми. К тому же, мне кажется, что это невежливо. Когда играл во Львове спектакль «ОдноврЕмЕнно», там у меня случилась забавная история и разговор. Кстати сказать, спектакль прошёл прекрасно, львовская публика по-настоящему театральна, культурна и внимательна, с большой теплотой вспоминаю спектакль. И вот после спектакля был небольшой банкет, на котором, будучи исполненным радостных и благородных чувств, я сказал такой тост: «Я очень рад тому, что спектакль прошёл в атмосфере абсолютного внимания и понимания, что во Львове, в спектакле, который весь построен на языковых тонкостях, зрители улавливали все нюансы. И я хочу выпить за прекрасное знание публикой русского языка». Все собравшиеся, многие из которых говорили между собой по-украински, с удовольствием поддержали этот тост – кроме одного человека. Он сказал категорически, что за этот поганый язык пить не будет. Он сказал это негромко, и слышали немногие. Но мне пришлось ему ответить следующим образом: «Я предложил выпить не за язык, а за его хорошее знание, а это, согласитесь, не одно и то же». Многие посмеялись, и вопрос о языке больше тогда не всплыл. Но на следующий день мне пришлось опять вступить в языковую дискуссию. Один человек упорно разговаривал со мной по-украински, причём на весьма сложные темы. Мне было трудно, я скоро устал от разговора, потому что не вполне понимал, о чём речь. Я его попросил перейти на русский, который он, без сомнения, знал. Он отказался, сказав, что не видит для этого причин. На что я ему сообщил следующее: «Вы говорите на другом языке, не на диалекте русского языка, а на отдельном языке. У меня нет никаких сомнений в том, что украинский язык – прекрасный, полноценный и совершенно отдельный язык, которого я не знаю, потому что родился в Сибири и никогда украинский не изучал. Так что если вы тоже считаете украинский язык отдельным языком, а не диалектом, разговаривайте со мной по-русски, потому что русский вы знаете. 67
Но если вы считаете, что украинский язык – это диалект, то можете продолжать, я буду стараться вас понять». Мой собеседник подумал, усмехнулся и перешёл на хороший (в смысле знания) русский язык. Мы тогда проговорили чуть не до утра, много спорили, много смеялись. Вот такая маленькая история про языки.
7 апреля
Короткая была передышка. Завтра, точнее уже сегодня – в Киев. Грустно уезжать из дома. Вроде бы должна выработаться привычка, и она уже выработалась, но всегда грустно. Только войдёшь в домашний ритм – и надо ехать. А на гастролях, после спектакля, смотришь на часы – вроде поздно, и вроде бы надо поспешить домой, а спешить решительно не к кому. Нет рядом тех, перед кем есть внутренняя обязанность поскорее прийти домой… Вчера выезжали к морю, посидел на камушке у прибоя, съел холодную котлету и яблоко. Было пасмурно и тепло. Редко удаётся так сосредоточенно и печально посидеть у моря, многое мешает – мешает мусор в голове и очень замусоренные подходы к морю. А вчера удалось отвлечься, ненадолго. Сегодня
в
Калининграде
подписывал
книги.
Давал
первые
автографы
на «Асфальте». (Автограф на «Асфальте» – забавно!) Всем подписал всё, что просили. В Киеве, Москве и Питере такого себе позволить уже не смогу. Людей будет гораздо больше. Ни сил, ни фантазии не хватит, но подпишу всем, кто придет. Поставлю аккуратную закорючку, в которой можно узнать признаки написания моей фамилии. Помню,
как
в
старших
классах
изобретал
себе
роспись.
Расписывался-расписывался, а в итоге получилась точно такая же, как у моего отца, практически один в один. Рука сама выводит, ничего с этим поделать не смог.
68
Послесловие
Вот. На этом я решил остановить книгу. Во-первых, и год закончился, а во-вторых, у книги должен быть какой-то определённый формат и объем. Когда я писал тот самый текст, которым завершается книга, я ещё не знал, что совсем скоро грузинские войска будут обстреливать город Цхинвали и случится короткая, но страшная и непонятная война. Я тогда не знал, что день за днём буду писать в своём Живом Журнале слова, в которых будет отчаянная попытка разобраться в том, что происходит, и не менее отчаянная попытка успокоить своих читателей и как-то по возможности сдержанно ответить на огромное количество злобы и лжи. Я тогда не знал, а теперь знаю. Но эта книга закончилась, жизнь и жжизнь продолжаются. Неизвестно, будет ли у этой книги книжное продолжение. Посмотрим. Это в известной мере зависит не только от меня…
Překlad vybraných textů z knihy
Předmluva
Máte před sebou knihu, kterou jsem jako knihu nenapsal. Skoro před více než rokem, aniž bych zcela chápal proč a nač, ale především, aniž bych věděl jak, jsem začal si vést svůj Live Journal. Stalo se tak do jisté míry na rady a naléhání přátel a kolegů. Z tohoto důvodu jsem o LJ silně pochyboval a musím říct, že dnes nemám pochybností o nic méně, pokud jich nemám dokonce více. Je tento Live Journal vůbec potřeba, jaký by měl být, co pro mě znamená tento internetový deník, potřebuji ho vůbec, potřebují ho mí čtenáři, neškodí mi naopak jako spisovateli, rozmyjí se kvůli němu jakési tajemné kontury obrazu spisovatele, nenaruší zcela vzdálenost mezi spisovatelem a čtenářem, kterou rozmazat či narušit nelze? Nevím. Pokládal jsem 69
si tuto otázku několikrát a odpověď neznám. Nicméně deník už existuje. A nyní vychází i tato kniha. Nikdy v životě jsem si nepsal deník, nevedl jsem si ani zápisky z cest, ačkoli jsem procestoval kus Ruska i světa. Ale vždy jsem velmi rád četl a stále čtu deníky, zápisky i poznámky z cest různých autorů, v zásadě ovšem autorů epoch minulých. Vzpomínám si, s jakým potěšením, ale rozhodně nikoli bez námahy jsem četl Karamzinovy Dopisy ruského cestovatele. Byl jsem vždy skálopevně přesvědčen, že si nikdy nebudu psát zápisky z cest a nikdy si nepovedu deník. Ale po roce stráveném se svým Live Journal i těmi, kteří ho čtou, jsem najednou pochopil, že aniž bych si to přál, psal jsem zápisky z cest a celý rok si vedl deník. Ukázalo se, že deník může dnes takto vypadat. Tento deník se nepodobá ošoupanému bloku popsanému jednou propiskou, podruhé tužkou, s nejrůznějšími obrázky na zvláštních stranách. Dnes takový deník představuje zářící monitor počítače, který obsahuje mnoho fotografií, objemných hypertextových odkazů, a mnohdy dokonce přehrává hudbu. Ale před sebou máte knihu. A kniha má přece úplně jiné úkoly než internetový deník. To, co držíte v rukou, zpracoval nejen čas, ale i redaktor. Je to zvláštní, ale i pro mne bylo zajímavé si tuto knihu přečíst. Na papíře vypadá všechno jinak. Velmi mnoho se mi toho vybavilo. Dost věcí bych chtěl doplnit nebo upřesnit. Vždyť tato kniha je téměř dokument. Ale takové dokumenty opravovat ani doplňovat nelze. Na této knize je krásně vidět, jak jsem si zvykal v internetovém prostoru, jak dlouho a dokonce jak trýznivě jsem hledal vhodný styl a jazyk. Je vidět, jak urputně a naivně jsem na některých věcech lpěl a stále lpím. Nejsem zcela přesvědčen o tom, že tato kniha musela být vydána, stejně tak pochybuji o tom, zda je třeba pokračovat v psaní mého Live Journal. A taky nemám ani ponětí o tom, k čemu to vše směřuje a jaké důsledky to bude mít pro mě osobně i pro mé povolání. Ale zatím mě to zajímá. Zatím se v tom pro mě skrývá skutečná vášeň, přání i možnost být otevřeným, a pokud to lze, i čestným a neústupným. Poprvé držím v rukou zdokumentovaný rok svého vlastního života. Nabízím vám ho k přečtení. Snad vám zachutná (úsměv).
70
Váš Griškovec
13. června
Dnes byl zpropadeně těžký den. Středa třináctého. Mnoho špatných zpráv, bytná zvedla nájem a tak dále… Ale přece jen se stalo něco dobrého: dnes jsem se vsadil s přítelem a prohrál. Mám na mysli spor, při kterém se na platnost sázky podávají a rozetnou ruce. Přu se poměrně často, ale nesázel jsem se už dlouho. Poseděli jsme s přítelem, pili kávu a dohadovali se o autorovi jednoho filmu. Byl jsem přesvědčen, že film natočil Kim Kiduk, a on tvrdil, že Takeši Kitano. Ten film se mi nelíbil, proto jsem si myslel, že film natočil právě Kim Ki-duk. A tak jsme se vsadili. Přítel navrhl, že poražený vyjde na Spiridonovku a políbí první ženu, kterou potká. Bezpodmínečně první, kterou potká, a bezpodmínečně políbí. Já jsem souhlasil, protože jsem byl přesvědčen, že vyhraju. Zavolali jsme odborníkům… A já jsem musel na Spiridonovku. Nemohu říct, že bych se strašlivě bál, avšak moje nálada byla nelíbací. Přítel za mnou šel jako vlk, který škodolibě přihlíží. Předpokládal, že to bude dost těžký úkol. Ve tři hodiny ráno není na Spiridonovce skoro ani noha, a ženská už vůbec ne. A pak se najednou v dálce objevila upravená dáma v letech s tmavými brýlemi. Ano, a celá v černém. Vyšel jsem jí naproti a zeptal se: „Mohu vás políbit?“ Ustoupila ode mě stranou a se silným přízvukem se mě zeptala, jestli mluvím anglicky. Sázka se zkomplikovala, což mne potěšilo. Potom jsem svou mírně pokročilou angličtinou řekl, že jsem dnes velmi šťastný a naprosto nutně ji musím políbit, protože jsem se tak vsadil. Zeptala se: „Are you really happy?“ Já řekl: „Ano! Určitě.“ Na to odpověděla: „Come on.“ Políbil jsem ji třikrát, samozřejmě na tvář. Zeptala se proč třikrát a já odpověděl: „Copak jste zapomněla? Jsme v Rusku!“ Zasmála se, vykročila dál, udělala tři kroky, zastavila se, vrátila se a beze slova mne políbila na tvář. Odešla, aniž by se ohlédla, jen mávla rukou. Můj přítel byl šťastný, protože vyhrál. Já byl šťastný, protože jsem prohrál. Angličanka byla pravděpodobně šťastná, protože se setkala s nepostihnutelnou ruskou duší. Tím vším chci říct, že hádky nestojí za to, ale sázky s přáteli ano. Zahrát si na kohokoli. Vymyslet cokoli nesmyslného a nepotřebného, skotačit. Obzvláště za nepříjemných, dlouhých a špatnými zprávami prosycených dnů. 71
16. července
Téměř jsem dokončil knihu Stopy na mně. Obvykle píšu v zimě a nová divadelní představení připravuji také v zimě. Poprvé tak intenzivně a dlouhodobě pracuji během léta, cítím, že léto se k práci spisovatele příliš nehodí. Po celou dobu mám smutný pocit z toho, že mi léto protéká mezi prsty a že je potřeba dělat cokoli letního, radostného. A tak sám sobě pokládám otázku: A co letního, radostného vlastně chceš? Ryby? Ne. Fotbal? Ne. Tak co teda chceš? A sám si odpovídám: Já chci skutečně psát a co nejdřív dokončit tuto knihu. Píšu ji rád, ale v létě přichází pocit, že je potřeba stihnout něco úplně jiného. Stihnout pocítit radost ze života, odpočinout si a rozptýlit se. Ale jak odpočívat? Jak se radovat? Nevím. Ale tento letní pocit mě silně zneklidňuje a vadí mi. Knížka vyjde včas, nebude velká – deset povídek. Z formálního hlediska budou mít rysy memoárové literatury, ale nebudou to vzpomínky, bude to literatura. Kdo by potřeboval moje memoáry? Dokonce ani já je nepotřebuji. Knížka vyjde brzy, v listopadu, to znamená, že léto brzy skončí. Čert to vem, jak rychle protéká mezi prsty!
23. července
V Kaliningradu se opět pokazilo počasí. Typické spisovatelské počasí: déšť, chladno, smutná nálada. Dokud jsem ještě nepsal knihy, vůbec jsem nevěděl, že dokončovat knihu je velmi nepříjemné, a pak ještě ten pocit, že kniha se dokončuje sama, tedy že ji nedopisuji já, ale že ona sama se dokončuje, při tom pocitu mi začíná být velmi smutně. Mám dva krátké texty pro nekonečný megatext s názvem Nálada se zlepšila – tento text se skládá z nespočetného množství epizod pro zlepšení nálady bez použití chemických přísad. 1. Stává se, že si stoupneš do fronty před pokladnou, ale pokladny jsou dvě a fronty dlouhé. Stojíš a koukáš, že sousední řada se pohybuje rychle, no a říkáš si: zatraceně, opět jsem si stoupl do špatné fronty, měl jsem se postavit do druhé, a vůbec nejlepší by bylo stát v obou zároveň. Nálada příšerná, tvoje fronta sotva leze… A najednou – 72
jedna pokladna se uzavřela, ale není to ta, před kterou stojíš, to znamená, že se ukázalo, že stojíš ve správné frontě. A nálada se zlepšila!
2. Občas se vydaří letní neděle, dokonce počasí je pěkné, hlásili déšť, ale nepřišel. A ačkoli je všechno docela dobré, nálada je prostě blbá. Sedíš doma, nemůžeš vymyslet nic pořádného. Všichni přátelé někam odjeli. Pokoušíš se číst knihu, - ale nečteš, pokoušíš se něco promyslet – nemyslíš na to. A k tomu od samého rána létá po pokoji moucha, taková velká a hrozně rychlá. Jakmile se začteš do knížky, začne bzučet. A to nejhorší je, že si nesedne na takové místo, kde by se dala zabít. Nebo se začne dobývat na okno, ty k němu doběhneš – ona uletí. Nakonec už nemůžeš myslet na nic jiného než na tu mouchu. Ale přeci jenom ses uklidnil, ukryl ses vedle okna za záclonou a moucha přiletěla, začala se dobývat na okno, a ty jsi ji jednou ranou přimáčkl ke sklu. Přimáčkl, podržel, přitlačil, dokonce ucítil, jak zlehka křupla pod prsty. Aniž by ses štítil, vezmeš ji dvěma prsty za křídlo, odneseš na záchod, hodíš do mísy, spláchneš… Stojíš, myješ si ruce chladnou vodou, nálada se zlepšila!
15. srpna
Je s podivem, že jsem už sehrál kolem tisíce divadelních představení v různých městech i zemích. Už mám zkušenosti a vypracoval jsem si i strategie, jak dotáhnout představení do konce i v extrémních podmínkách. Dělám divadlo, které neskrývá to, že je divadlo, tedy moje postava na scéně vždy komunikuje s lidmi, kteří sedí v sále a jsou si vědomi toho, že divadlo je něco velmi zvláštního a situace představení představuje v krajní míře neobyčejnou záležitost. Proto i já a moje postava, tedy my společně vidíme a slyšíme vše, co se odehrává v hledišti, a ihned na vše reagujeme. Když hraji představení v divadle o tisíci místech, může se stát ledaco. Nebudu mluvit o zvonění mobilních telefonů, o příchodu opilců či bláznů do sálu, ani o srdečních či astmatických záchvatech. Stalo se ledaco. Vždycky jsem se snažil reagovat adekvátně, zachránit představení a nikdy se nezlobit. Ale když během představení někteří diváci demonstrativně vstanou, ale tak demonstrativně, abych je viděl nejen já, ale i celé publikum, a odchází, rozzlobím se. Nějakou dobu jsem nemohl pochopit příčinu svého 73
hněvu. Za prvé se s takovými důraznými protesty setkávám pouze zřídka, za druhé logicky soudím, že pokud si člověk koupil lístek a představení se mu nelíbí, může si dělat, co chce, za třetí pokud jsem vystoupil na scénu, musím být připraven na všechno, no a tak dále…Tomu všemu jsem rozuměl, ale přesto jsem se stále zlobil. A když jsem jednou, záměrně nebudu zmiňovat, ve kterém městě, hrál představení Dreadnoughty83, vstala v závěru představení ze třetí řady středové části hlediště dvojice ve světlém oblečení. Vysoký a dost silný muž a s ním mladá blondýnka. V ten okamžik jsem hrál velmi podstatnou část hry, na kterou jsem sebe i diváky dlouho připravoval. Způsob, jakým vstali, i to, jak odcházeli, nebylo běžné opouštění sálu, byla to demonstrace. A než blondýnka odkráčela, řekla mi ještě nahlas: „Můj muž zná tyto lodě daleko lépe než vy.“ Tak, tehdy jsem si to vynahradil na této dvojici prostřednictvím souhlasného smíchu celého sálu! Přiznávám se, krutě jsem se na tom zahojil. A tehdy jsem pochopil, proč se zlobím na podobná demonstrativní vystoupení. V těchto chvílích mi není líto vlastního představení a dokonce mě to nemrzí ani pro všechno důležité a drahé, co pro mě v těchto představeních je. Vždycky mě mrzí atmosféra v sále, ale taky nestrpím drzost, drzost se nedá ničím omluvit. Když člověk tak veřejně demonstruje svoje opovržení, jako to udělala dvojice v bílém, říká nejen mně, a vlastně ani ne tak mně… jako celému publiku: „Jste pitomci, když sedíte a díváte se na tohle představení, když se smějete, tleskáte, pláčete. Jste všichni pitomci.“ Tehdy jsem pochopil podstatu svého hněvu a pokládám ho za hněv spravedlivý. Sám za sebe bych se tak nerozčiloval, ale svoje diváky nedovolím nikomu urážet. Už jenom z toho důvodu, že právě diváci a čtenáři financují můj život, když si kupují lístky na představení a moje knihy.
21. srpna
Prožitek otcovství je důležitá mužská emoce a zkušenost. Jsem zcela přesvědčen o tom, že pro muže jsou děti důležité, aby (tohle bude znít podivně) byl jeho život jasnější a dokonce jednodušší. Nemám tím na mysli zjednodušení, ale spíše srozumitelnost 83
pozn. překl. Dreadnought je ozbrojená bitevní loď. Můžeme se setkat i s označením dreadnaught.
74
života. A taky jsem přesvědčen, že muž to s očekáváním dětí nemá protahovat. Moje zkušenost ukazuje, že pokud muž do třiceti pěti let nedržel vlastního potomka v náručí, už nemůže pocítit otcovskou radost, dokonce pokud má děti v pozdním věku, bude tak silně milovat své pozdní děti, že je svou láskou téměř zahubí, zničí jim život a ve výsledku je ztratí. Jsou i výjimky, ale vzácné. Muž, kterého můžeme opravdu nazvat mužem, nepotřebuje ve skutečnosti moc. Je přirozené o něco usilovat a pracovat, cítíš, že se snažíš ve prospěch svých dětí, protože pracovat jenom sám pro sebe je docela hanba. Děti taky v podstatě nepotřebují skoro nic. Ale pro muže, který pocítí otcovství jako důležitou a odpovědnou záležitost, je lehké a snadné vyznat se v hodnotách života. Muž se potřebuje o někoho starat. A děti představují zcela nepopiratelný objekt péče. Děti jsou ti lidé, které je možné a nezbytné milovat, ať už dělají cokoli a ať se chovají jakkoli. A ještě je pro muže důležité, aby měl být na koho hrdý. Otcovství velmi zjednodušuje a pomáhá správně pochopit proces života, ochraňuje před nesmyslnými i banálními činy a kroky, udržuje v rovnováze. Protože je to tak jednoduché: pokud máš děti, je potřeba pracovat, být silný, slušný, ne moc ješitný a nikoliv úplný sobec. Ale mluvím o těch, kteří vnímají otcovství jako nejdůležitější součást svého života. Chyby dělají všichni, ideální otcové neexistují a existovat nemohou. Ale je potřeba se kvůli svým dětem alespoň k ideálu přibližovat! Zřetelně a jasně si pamatuji okamžik, ve kterém prožitek otcovství na mne dolehl a já se v tu chvíli nemohl srovnat s rozsahem a silou tohoto pocitu. Pamatuji si, že když se Nataša narodila, ukázali mi ji přes okénko v porodnici a já věděl, že mám dceru. Pamatuji si, jak jsem vyzvedával ženu a dceru z porodnice a držel jsem v náručí nacpanou zavinovačku. Po celý ten čas jsem se to intenzivně pokoušel pochopit a porozumět tomu, že mám nyní dítě a život se změnil. Ale to uvědomění nepřišlo. Přišlo, když jsem poprvé asistoval u koupání své dcery. Přesně si pamatuji, že jsme ji koupali v kuchyni v růžové umělohmotné vaničce. Měl jsem jí prostě držet hlavičku. Držel jsem v dlaních malou, zdálo se, že měkkou a zcela bezbrannou hlavu. Lehce se mi vešla do dlaní… A tehdy mě to zasáhlo!!! A život se změnil.
75
6. září
Nikdy nezapomenu, jak jsem poprvé viděl člověka, který čte moji knihu. Bylo to dávno. Tehdy vyšel malým nákladem svazek mých divadelních her a já jsem byl jako spisovatel ještě zcela neznámý. Procházel jsem se v zimě po Petrovském bulváru a uviděl staršího moskevského strejdu v hezkém kabátě s perziánovým límcem v podélné perziánové čepici. Seděl na lavičce a četl si knihu. Prošel jsem kolem, zběžně se na něj podíval a pomyslel jsem si: Něco tady nesedí. Prošel jsem kolem, pak jsem se zastavil a pořád přemýšlel: Co tady nehraje? A najednou jsem to pochopil: Bože můj, ta knížka je moje! Šel jsem ještě o něco dál a pozoroval, jak ji čte. Nejdřív otočil jednu stranu, za několik minut druhou a najednou koukám, že se směje. To už jsem nevydržel, došel jsem k němu a řekl: „Promiňte, ale to je moje knížka,“ a on odpověděl: „Ne, mladý muži, to je moje knížka“. Zrudl jsem a řekl: „Jistě, samozřejmě, zkrátka já jsem ji napsal.“ Tehdy jsem byl celý den velmi šťastný.
Předevčírem jsem byl na Jaltě, kde se zahajoval Jaltský filmový festival, vystoupil jsem při zahájení a mluvil o tom, co mě zaujalo: Každý vnímavý a přemýšlivý člověk touží po tom být hrdinou uměleckého díla. Ale nikoli ztvárnit hrdinu, nikoli hrát hrdinu, hrdinou být. To znamená, že každý chce, aby jeho život byl hoden pozornosti spisovatele či filmového režiséra. Je to normální přání. A další zcela normální přání je být šťastným. Být veselý, spokojený, milovaný, úspěšný, zdravý a tak dále. Ale zároveň má člověk chuť být hrdinou díla. Ale hrdina nemůže být šťastný. Hrdina je vždy nešťastný, osamělý a nejčastěji vůbec neví, jak žít. Tak to je. Člověk chce být hrdinou a chce být šťastný. Dvě přání, která se vzájemně vylučují.
76
12. září
Včera se mě během rozhovoru zeptali, jestli ve mně přítomnost velkého množství čínských nakladatelů na Moskevském knižním veletrhu nevzbuzuje strach a jak mohou Číňané ovlivnit knižní trh v Rusku. Řekl jsem, že obavy vzbuzuje to, že Číňané začnou vydávat knihy v ruštině, a to s obrovským množstvím chyb, ale taky jsem vyjádřil naději, že Číňané vyrobí takové knihy, které bude možné si nejdřív přečíst, a potom zalít horkou vodou a sníst.
30. října
Vrátil jsem se z turné z Petrohradu, které proběhlo dobře, dokonce výborně, takže o tom není co říct. Zato mám docela dost dalších zážitků. Konkrétně v pátek večer jsem viděl jakési masové oslavy pro mne nepochopitelného svátku Halloween. Už dříve jsem viděl, jak se slaví tento svátek, ale nesetkal jsem se s takovou masovostí. Pocítil jsem smutek: dávno, ale možná že nikdy jsem neviděl pohromadě tolik lidí, kteří by se zoufale jako odsouzeni k šílenství chtěli radovat, ale neví jak. Viděl jsem mnoho sympatických a poměrně mladých lidí v nápaditých a složitých kostýmech, ale i v nejprostších či banálních převlecích, kteří očekávali svátek, veselí a radost, ale ve výsledku se jenom pořádně opili. Nejradostnější byl pro tyto převlečené lidi pochod městem v naději, že se na ně někdo bude dívat. Šli celí radostní a čekali na každého, kdo se podívá. A pak se jednoduše tlačili blízko klubů s nadějí, že projdou přes ochranku, nebo zničeně začínali pít přímo na ulici. Smutná záležitost. Nepochopitelný svátek. Ale nevylučuji, že někdo veselý byl. Pobavila mě jedna událost. Přišla ke mně mladá, krásná žena, která mě poznala; její kostým byl velmi jednoduchý: K šatům si připnula ocas z límce starého kabátu. Chápete, jak prostý ten oděv byl. Ale ona ke mně přišla a radostně mi navrhla, abych ji podržel za ocas. Já ho podržel. Nyní mohu říci, že jsem jednou držel ženu za ocas. Líbilo se mi to.
77
Byl jsem na oslavě, kterou organizovali petrohradští tvůrci animovaných filmů, říká se jim animátoři. Přišel jsem na oslavu po divadelním představení, takže mnozí animátoři už byli dost napití a obětavě tancovali. Při tanci byli podobní svým postavám. Velmi příjemní a sympatičtí lidé, tihle animátoři. Seznámili mě s těmi, kteří dělají Směšariki84, a já se upřímně přiznal, že jsem jejich fanoušek. Je příjemné se vyznat z upřímného fandění. Někteří z nich pochybovali, že znám jejich díla, a tak jsem hned pronesl několik citátů a dokonce zazpíval jednu z písniček. A všem tvůrcům animovaných filmů nabídl sebe… Náhle přišli s myšlenkou, abych jim něco ozvučil, já to udělám rád. Za prvé mě to zajímá, za druhé bych chtěl koneckonců udělat svým dětem radost vlastní tvorbou. Oslava se konala v petrohradském klubu So-cho, na ohromnou obrazovku se promítaly animované filmy, ale animátoři nevěnovali pozornost tomu, co běží na obrazovce, popíjeli a tancovali. A najednou se, zřejmě chybou technika klubu, objevilo na obrazovce porno. Tvůrci animovaných filmů si toho nevšimli,
dokonce
pravděpodobně nepoznali rozdíl. Porno promítli asi na dvě minuty, potom opět běžely animované filmy. Byl to silný zážitek: tancující veselí národní animátoři - a na pozadí porno. Celkově mě bavilo s nimi mluvit, zajímaví a dobří lidé. V neděli jsem se celý den od rána až do večerního představení povaloval v hotelu, stále se nemohu uzdravit, ale odpočinkový den se vydařil. Počtvrté jsem se na kanále TNT podíval na Forresta Gumpa. Naštěstí byl poměrně často přerušován reklamou, a tak se mi během přestávek podařilo vyčistit si zuby, oholit se, dát se do pořádku, ale film jsem znovu viděl od začátku do konce. Krásné, že je tak dlouhý. Výborný film pro volný den. A ještě jsem s nadšením sledoval, jak si jeden člověk zažertoval. Na oslavě animátorů jsme stáli s mým známým notného vzrůstu i váhy, člověkem silným či dokonce tlustým, před klubem. A možná právě z toho důvodu k němu přišla malinká Japonka a zeptala se ho: „Are you a bodyguard?“ A on odpověděl: „No! I´m just a body.“ A když jsem včera v Moskvě jel na představení, na Tverské a potom i na bulváru nám bránilo v průjezdu prudkou jízdou i dalšími drzostmi mohutné terénní auto. Řidič se
84
Směšariki je ruský animovaný seriál pro celou rodinu, který vznikl v rámci vzdělávacího projektu Svět bez násilí a je podporován ministerstvem kultury.
78
choval jednoduše hulvátsky, přičemž zjevně chvátal. A potom se vysvětlilo, že spěchal na moje představení.
20. listopadu
V názoru na to, jak hraju Jak jsem snědl psa, nepanuje úplné pochopení. Už dávno jsem se s tímto představením rozloučil a od těch dob ho v Moskvě nehraji. A nehraji ho ani v Sankt-Petěrburgu. Hraji ho jenom tam, kde jsem ho ještě nikdy nehrál nebo hrál velmi málo. Pravda je, že jsem v hlavním městě hrál tohle představení 17. února tohoto roku, a tím oslavil své čtyřicátiny. I v Petrohradu jsem ho za poslední roky několikrát hrál jako náhradu za představení Po Po, Planeta a Titanik. Takže od té doby moskevské publikum hru Jak jsem snědl psa nevidělo. Znám lidi, kteří speciálně přiletěli do Kyjeva, aby se na ni mohli podívat. To představení mě unavilo. Nikdy nehraji svá představení stejně. Je to nudné a nemožné. Navíc si ještě nepamatuji text. Jak je možné sám se sebou jednat odpovědně, když člověk nezná nazpaměť vlastní text?! Ale hra Jak jsem snědl psa se proměnila téměř v briliant. Jeho celý text trvá déle než tři hodiny, ale na základě zákonitostí vnímání ho není možné hrát déle než dvě. Ale všechny varianty se už vyzkoušely, možnost zpřesnění se nabízí pouze v oblasti smyslových akcentů, což taky dělám. Z tohoto důvodu ho hraji co možná nejméně a ve druhé polovině sezony ho nebudu hrát vůbec. Zato představení Dreadnoughty i Planeta se neustále mění, a ty hraju se zvláštním zápalem. Dnes jsem nečekaně v rádiu uslyšel píseň… Zajímalo mě, jestli si na ni někdo pamatuje… Já si na ni velmi dobře vzpomínám, tehdy mě opravdu silně zasáhla. Jestli se nepletu, bylo to na konci osmdesátých let. Tak jsem ji dnes zase uslyšel a zasáhla mě znovu. Mluvím o písni skupiny Aljans s názvem Na nebi, ještě je tam takový refrén: „Při svítání mě volají hlasy…“ Našel jsem tu píseň na internetu, poslechl jsem si ji a poslouchal jsem ji celý den. Její slova jsou plná nesmyslného symbolismu těch podivných let, i vyznění je naivní. Ale jak moc mi to připomnělo mé mládí! Zajímavé, dotkla se jenom mě?...
79
Ze vzpomínek na tu dobu: Pamatuji si dvě velká překvapení, která jsem v těch letech prožil. Odešel jsem sloužit v roce 1985 a přibližně v roce 1986 všude zněli Modern Talking. Námořníci v Domě důstojníků i všichni v námořnickém klubu Zavety Iljiča85 na ně často tancovali. Ale jak jsem byl ohromen, když jsem se v roce 1988 vrátil domů a zjistil, že v Modern Talking zpívá muž! Dva roky jsem ho poslouchal jako ženu. I velké množství našich vojáků tím bylo překvapeno, poslouchali jeho hlas a představovali si elegantní dámu. A taky jsem v roce 1989 poprvé vyzkoušel nápoj Sprite ze zelené plastové lahvičky. Byl to první nápoj, který jsem vypil z plastu. V té době se lahvičky sbíraly, vystavovaly na kredenc, do oken, vyráběly se z nich nádobky na tužky i jiné okrasné předměty. Vyzkoušel jsem a zachutnalo mi to. Ale pil jsem a neviděl, jaký nápoj je. A když se za několik let tento nápoj objevil v lahvích, ukázalo se, že je bezbarvý, a já jsem byl doslova ohromen. Tak zázračné a naivní byly ty časy.
21. listopadu
Jeden z nejsilnějších a nejromantičtějších zážitků mého života je spojen s pocitem nesmírnosti světa, tajemství a objevů. Nedávno mi darovali kousek Sichote-Alinského meteoritu. Je příjemné se ho dotýkat, kosmický objekt, a ještě mnohem víc - kosmický zážitek je taky to, o čem chci povídat. V roce 1987 jsem musel stát na hlídce na břehu Tatarského průlivu, kde vždycky bouří. Brouzdal jsem se na samém okraji pevniny. Byl jsem úplně sám. Byl jsem mladý. A moře vynášelo na břeh různé předměty. Byly to úlomky nejrůznějších krabic s cizokrajným označením, útržky provazů, splávky. Jednou přineslo i kus záchranného kruhu. Na kruhu se dala přečíst část názvu plavidla. Zůstala písmena „…VEGE…“ Co to bylo za loď? Co se s ní stalo? To mi není známo.
85
Zavety Iljiča (rovněž zavety Lenina) označují frázi populární v době SSSR, která vypovídala o tom, že vše funguje podle představ jejího zakladatele V. I. Lenina. Někdy jsou tímto termínem označovány stati a poznámky Lenina, jindy se tento termín používá pro širší okruh Leninova díla. Název Zavety Iljiča nesla celá řada nejrůznějších objektů – továrny, sovchozy, kolchozy.
80
Cítil jsem se jako Robinson. A moře přinášelo znova a znova předměty z lodí, které pluly v nedohledné dálce, a mezi tím vším smetím bylo mnoho rozbitých lahví od piva a jiných nápojů. Jednou jsem našel v příboji tubičku podobnou nádobce od dichlorvosu nebo jiných jedovatých přípravků. Z tubičky oceánská voda smyla veškerou barvu a přečíst si, co bylo uvnitř, nebylo možné. Ale náplň zůstala, protože uvnitř bylo zřetelně slyšet několik malých kovových předmětů, možná kuliček. Tubičce chyběl rozprašovač, trčela z ní jen násadka. Dlouho jsem si prohlížel a zkoumal tento předmět, a dokonce jsem si vzpomněl, že jsem v jakémsi americkém filmu viděl, jak se hrdina, snad to byl policista, holil pěnou z podobné tubičky. Myslel jsem si, že něco podobného vlny přinesly i mně. Přimáčkl jsem na plastovou násadku tyčku… Z tubičky vyšla bílá pěna. Pěna mi ležela v dlani… Přivoněl jsem k ní a cítil velmi lákavou vůni, ne parfumerní, ale opravdu lahodnou a bez obav jsem si lízl. A tak jsem poprvé v životě ochutnal šlehanou smetanu. Byla to nejchutnější šlehaná smetana v mém životě. Na nekonečně vzdálený břeh u burácejícího příboje byla přinesena bůhví odkud, neznámo z jakého plavidla. Nikdy do té doby a nikdy poté jsem už necítil svět tak neomezený a vábivý.
28. listopadu
Je tak nějak příjemné a dokonce jakýmsi způsobem vnitřně nutné upozorňovat přátele a známé na své milované filmy, knihy či hudbu. Velmi často vídám v sále mezi publikem nevelké skupinky lidí, kteří zjevně přišli společně. A uprostřed takové společnosti se často nachází člověk, který reaguje intenzivněji než ostatní, neustále své přátele sleduje a někdy, před obzvláště zamilovanou pasáží, šťouchne souseda loktem, tak, pozor! Takoví lidé se hrozně radují, pokud se radují ti, které přivedli. Když někomu pouštím svou milovanou píseň či předčítám oblíbené pasáže z milovaných knih nebo když se mi podaří vytáhnout někoho na film, který na mne udělal velký dojem, vždy prožívám milované dílo intenzivněji, než kdybych byl pouze sám. Když někomu něco ukazuješ, pociťuješ svou vlastní sounáležitost s písní, knihou, filmem. Když někomu něco ukazuješ, dokonce občas cítíš mravenčení.
81
Je pravda, že by v tomto případě neškodilo více soudnosti, ale to je dost intuitivní záležitost. …Nedávno jsem zjistil, že je mou povídku Řeky doporučují ve škole jako mimočítankovou četbu. Jsem kategoricky proti. Neumím si představit, co se stane, jestli se dostane do školních osnov… Dejme tomu, že její úryvky se budou zadávat jako slohové práce, interpretace nebo diktáty. Dětem se tento text zprotiví! A já nechci, aby mě někdo nenáviděl. Nesnášel jsem Paustovského a Biankiho, obzvlášť pak povídku Lesní pohár, tu o hříbku. Několika generacím diktovali z této povídky diktáty a tklivější text se mi stěží vybaví. Ale povídka je to dobrá. I ti spisovatelé jsou dobří. A ještě chci říct, že si nedávám za úkol psát každý den něco pozitivního. Nelíbí se mi samotné slovo „pozitivní“. Píšu o tom, co se mi zdá důležité, co si zaslouží pozornost nebo o tom, na co bych chtěl pozornost zaměřit. A doufám, že to může být zajímavé a důležité ještě pro někoho dalšího a v tomto smyslu druhořadé a nepatrné podrobnosti existovat nemohou. Skutečně mě zajímá každodennost a hrdiny mých divadelních představení i knížek taky. My, moji hrdinové a já, víme, jak žít a co je to život, ale pokračujeme v jeho zkoumání. Ale slovo „pozitivní“ nikdy nepoužívám a jsem dalek toho, abych někoho rozptyloval, bavil nebo jinak uspokojoval. Samozřejmě, že se při tom někdo baví, raduje nebo uklidňuje. Nic proti tomu, jsem dokonce rád. Ale to je něco jiného…
29. listopadu
…Kdysi jsem se vrátil z povinné vojenské služby s pocitem velké křivdy. Ale během určitého času jsem pochopil, že žít s křivdou znamená setrvávat s nezahojenou ránou, tedy být téměř invalidou. Znám řadu svých vrstevníků, kteří se se svou potupou nikdy nesrovnali. Někteří emigranti žijí s pocitem křivdy. A představení Jak jsem snědl psa jsem dělal za účelem rozloučení se s křivdou. Žít s křivdou je celkem jednoduché, mechanismus křivdy vše zjednodušuje. Já jsem dobrý – oni špatní, tak jsem se urazil. Křivda snímá vinu, křivda dokonce zprošťuje viny, ale jestli se člověk uráží dlouho a často, během určitého času se může ukázat, že je 82
překrásným člověkem, který žije ve špatném a světě, co mu křivdí, mezi špatnými a křivdícími lidmi. A pokud se neuráží, otázky se budou velkou měrou vztahovat k němu samotnému. A tehdy možná bude vnímat sám sebe ne jako nejmoudřejšího, ne jako nejspravedlivějšího a ne jako nejkrásnějšího na světě, ale přitom bude žít mezi dobrými lidmi a v docela dobrém světě.
30. listopadu
Atmosféra v LJ mě skutečně zajímá. Mažu jisté komentáře nejčastěji z toho důvodu, že jsou nepříjemné nebo povrchně zlostné. Jsou to komentáře lidí, kteří brouzdají temnými koridory internetu s nedobrými a nezřetelnými úmysly. Odstraňuji je ze svého prostoru, aby nemohli vstoupit do diskuze, tím jim naznačuji, že si ZDE jejich komentáře nepřeji vidět. Zdá se mi, že je to zcela zdvořilý a taktní způsob, jakým ukázat člověku dveře. Ale atmosféra ZDE je a já ji šetřím. A mám radost, když ZDE mně sympatičtí lidé začínají mezi sebou komunikovat. I slovo ZDE píšu velkými písmeny z úcty k atmosféře i lidem, kteří ke mně přišli. Pravidla komunikace vznikají sama o sobě. Sice jsem napsal o tom, že se mi nelíbí slovo „pozitivní“, ale kvůli tomu se nezačalo používat méně. Nemám například rád termíny a žargonismy internetu. Termíny nemám rád ještě z dob odborných referátů a konferencí. Čím mohutněji byly různé referáty či vystoupení zahlceny termíny, čím zamotanější to bylo, tím povrchnější a nesmyslnější se to ve skutečnosti ukázalo. A jak jasně a téměř bez termínů rozebírali specifické literárněvědné problémy naši oslniví profesoři a převáděli je na obecně lidskou úroveň a smysl! Nelíbí se mi například IMHO. Ze začátku jsem vůbec nerozuměl tomu, co to znamená, potom jsem to odhadl z kontextu. Zdá se mi to jako zjednodušení výpovědi. Daleko přesvědčivěji zní: podle mého názoru, jsem přesvědčen, trvám na tom, jsem si jistý, zdá se mi, myslím si atd. IMHO není dokonce ani graficky pěkné, a je to pohrdání vyjádřením vlastního názoru. Vždyť slovo „názor“ je krásné, staré a zvučné. Ale jsem dalek toho pokoušet se IMHO zakázat. Je to hloupé, nepotřebné a nezdvořilé. Ale nelíbí
83
se mi a nelíbí. Já ho jednoduše nepoužívám. (Mimochodem dosud jsem psal a chápal termíny a žargonismy jako jedno a totéž.)
Dnes jdu na maškarní večírek, přátelé navrhli vyjít si ven. V Kaliningradě je restaurace Dolce vita, kde se dnes večírek koná. Všichni přijdou v kostýmech à la filmové hvězdy němého filmu, samozřejmě amerického a italského. Prošel jsem dna starých skříní a nic vhodného jsem v šatníku nenašel, ale mám chuť tam jít. A tak jsem si vymyslel kostým, ve kterém budu velmi nápadný, jestli mě ovšem pustí dovnitř. Mně samotnému se ta myšlenka zamlouvá: půjdu v domácím atlasovém županu (koupil jsem speciálně turecký, levný) na nahém těle (prádlo si nechám) se síťkou na hlavě místo účesu, v pantoflích s doutníkem. Velký doutník se taky našel. Tak tam rovněž pojedu a tak tam i přijdu. Kdysi dávno mě pozvali na večírek, který se ukázal jako maškarní. Nepustili mě dovnitř. Tak jsem šel na toaletu, promáčel si oblečení a sám sebe polil vodou od hlavy až k patě, byl jsem tak mokrý, až ze mě teklo. Pak jsem se tam ukázal znovu. Zeptali se mě, co je to za kostým, řekl jsem, že „Poseidón“. Vpustili mě.
13. prosince
Skončilo poslední turné tohoto roku a nyní se mohu zcela a plně soustředit na psaní románu, přesněji na jeho dopsání. Velmi rád pracuji na textu doma. Obzvláště krásné jsou dny ihned po Novém roce, kdy jsou všichni vyčerpáni novoročním maratonem. Tou dobou prakticky nikdo nevolá a já vím, že kamarádi a přátelé s proměnlivým úspěchem rozdělují zdraví a mrhají jím na to, aby více méně živí dorazili do starého Nového roku, a pak si vzpomenou, že je taky nějaká práce, povinnosti, starosti a vůbec každodenní život. Tyto lednové dny jsou nejtišší a nejplodnější. Za takových dnů rád hned ráno telefonuji svým přátelům a ptám se, jak se cítí…
84
Hrál jsem ve Voroněži Dreadnoughty v Operním a baletním divadle. Tentokrát se organizátorům nepovedlo udělat lístky smrtelně drahé, a tak byl sál plný a nálada diváků úžasná. Byl jsem velmi spokojený s průběhem představení, které se, pravda, neobešlo bez kuriozity: Během představení odkudsi seshora na jeviště – a jeviště je tam ohromné – začaly padat kousky barevných papírových hadů, vánočních řetězů a flitry, přičemž padaly v nejméně vhodné okamžiky. Zpočátku jsem vůbec nechápal, čemu se lidé v publiku smějí. Sděluji něco tragického - a smích. A potom koukám… propá-á-ána odshora létají nejrůznější třpytivé nádhery. Bylo potřeba sdělit, že jsem to tak nezamýšlel. A ještě k tomu se na mne z budky nápovědy, kterou jsem měl téměř pod nohama a velmi blízko, po celé představení dívaly dva páry očí. Velmi zvláštní pocit. A k tomu si ti lidé v ní ještě šeptali a něco neustále probírali. V jednom okamžiku jsem se dokonce znepokojivě zamyslel: „Nedej bože, aby mi začali napovídat text!“ Najednou je ve Voroněži velmi zodpovědná nápověda, která se rozhodla vybrat si svůj dluh právě při mém představení. Ale nakonec vše skončilo dobře, jenom někteří diváci mi říkali, že si mysleli, že ta scéna s vánočními řetězy byla umělecký záměr. A v divadle mi řekli, že flitry tam zůstaly od loňského Nového roku. V létě je chtěli uklidit, ale na podzim se rozhodli, že to nemá smysl. Celkově je to v divadlech častý úkaz. Na stěnách je možné vidět kalendáře staré pět let, přání k Mezinárodnímu dni žen z devadesátého třetího roku, přičemž je vidět, že je nikdo neschraňuje, prostě je tam položili, a tak tam leží. V mnoha divadlech se zcela zastavil čas. Ale ne v dobrém, nýbrž v děsivém slova smyslu. Je pro mne těžké používat cizí maskérnu. Nejčastěji mi nabízí maskérny nejrůznějších známých, zasloužilých či národních umělců. Na stěnách těchto maskéren visí plakáty, například tyto: jubilejní večer k padesátinám toho a toho. Vedle plakát: benefice tohoto umělce k jeho šedesátým narozeninám. A pod ním visí plakát jubilejního představení k výročí jeho sedmdesátin. A tak je to s osudem. Člověk strávil v téhle maskérně celý svůj život. Má tam pořádek, nebo naopak nepořádek. Snažím se v takových maskérnách se ničeho nedotýkat. Rychle jsem se převlékl, odehrál představení a co možná nejrychleji utíkám z tohoto pro mě v podstatě cizího prostředí. A ještě něco z osobní zkušenosti… Navštívil jsem řadu měst a hrál v mnoha divadlech. Čím chudší divadlo, tím výraznější kočičí pach. Přímá úměrnost. Nevím, proč tomu tak je, ale věřte mi každé slovo.
85
15. prosince
Dnes je patnáctého prosince, přesně před rokem mi umřela babička. Poštěstilo se mi, že tu moje babičky byly dlouho. Teď obě dvě leží vedle sebe na hřbitově nedaleko Kaliningradu. Jsou to tytéž babičky, které jsem směstnal do jedné postavy představení Jak jsem snědl psa. Jsou tam obě – jedna milovaná postava, která hlasitě pije čaj a hladí hrubou rukou chlapce po zádech. Ale už rok nemám ani jednu babičku. A už rok nemohu nikoho na tomto světě nazvat babičkou, ale ani mě nikdo nenazývá vnukem. Je to zřejmě jakýsi životní přelom. Dospělejším jsem se zajisté nestal, ale druhotné znaky dospělosti se objevily… A dnes, tedy patnáctého prosince, má narozeniny moje žena Lena. Přiletěla za mnou do Moskvy a teď se půjdeme bavit a slavit. Přijde několik přátel, bude to malá, ale velmi příjemná společnost. Popijeme, proneseme přípitky a budeme o Leně říkat samé krásné věci, které si zcela jistě zaslouží. A dokonce víc. …Včera jsme začali nahrávat singl Za svítání se skupinou Natáčky. Bude to velmi něžná coververze, místo kupletu vznikl můj text o mládí a refrén svým nádherným hlasem zazpívá Renãrs Kaupers z Brainstorm. Myslím si, že píseň bude hotová v lednu a moji čtenáři LJ budou první, kdo ji uslyší.
5. ledna
Celá naše rodina se roznemohla. Už čtvrtý den vypadá naše domácnost jako lazaret. Nějaká nepříjemná infekce, teplota a další radosti. Zato telefon mlčí. Všichni se rozutekli do různých konců světa. Většina z nich samozřejmě
do
lyžařských
středisek.
Nepřestávám
se
jak se ze spousty mých vrstevníků stali lyžaři, tenisté, potápěči.
86
podivovat
nad
tím,
Pobavil mě jeden z mých přátel. Prvního jel během dne do supermarketu, ale v takovém stavu, ve kterém by se samozřejmě za volant sedat nemělo. V obchodě nakoupil vše, co bylo potřeba pro pokračování oslavy, a odjel domů taxíkem. Třetího pochopil, že je bez auta. Ale nemohl si vzpomenout, jak a jakým způsobem se do obchodu dostal, ale hlavně nevěděl, do kterého obchodu. Přátelé viděli, že se vrátil taxíkem. Necelé dva dny hledal auto a dnes ho našel, tak se zaradoval, že rovnou pokračoval v oslavě. Chlapák. A pak můj francouzský překladatel vyznačující se neuvěřitelnou roztržitostí… Jmenuje se Arnaud Le Glanic, má už dávno přes čtyřicet. Vzděláním i profesí je herec a filozof. Kdysi dostal příležitost studovat v Petrohradě. Je velmi roztržitý a opravdový Francouz. Jednou někde v centru Paříže zaparkoval své auto, nikdy ho nenašel a za dva roky mu přišlo oznámení a složenka za sešrotování.
10. ledna
A zas taková otázka: Proč žiju v Kaliningradě? Zajímavé, proč někdo pokládá takovou otázku? A zajímalo by mě, v jakém městě by člověk musel žít, aby mu nikdo tuhle otázku nepokládal? Zřejmě v Moskvě. Žiju tady, protože se mi tu líbí. Jsem od narození obyvatelem provinčního města. Centrum provincie je pro mě přirozený střed osídlení. A k tomu Kaliningrad není moje rodné město, vybral jsem si je sám a žiju tady. S Moskvou nemám žádný problém. Nikdy se nezúčastňuji provinčních rozhovorů, ve kterých se na Moskvu nadává. Naopak. Můj nový román bude velmi moskevský, ale já sám žiju v Kaliningradu.
Může šťastný člověk psát verše nebo prózu? Pokud se podaří osvětlit, co je to vlastně štěstí, a já budu schopen shodnout se s tazatelem na tomto pojmu, budu moci odpovědět i na tuto otázku.
87
Ještě dva dotazy, který splynuly do jednoho. Jsou spjaty s tím, že často odmítám rozhovory. Kdy a komu poskytnu rozhovor? Co mám ze všeho nejméně rád na novinářích? V zásadě poskytuji rozhovor tehdy, když si myslím, že je k tomu příležitost. Třeba před vydáním nové knihy budu dávat mnoho interview. Pokud není profesní důvod, zdržím se toho. Komentovat politický a kulturní život země, světské události i životní procesy celkově nechci, a to už není moje věc. Bohužel během interview „o všem možném“ musím odpovídat na otázky, jejichž odpovědi novináře nezajímají. Na novinářích je nejčastěji vidět neuvěřitelná povrchnost. A taky přesvědčení o tom, že mohou všechno soudit. Ale úplně všechno! Pravda, zdaleka ne všichni novináři jsou takoví. Znám hluboké, vytříbené a vnímavé žurnalisty. Ale v zásadě jsou to oni, kteří všechno hodnotí. A pak taky žurnalistický patos. Na žurnalistech je mnoho strašného… Ale když přijíždím do nějakého města poprvé, vždy mám tiskovou konferenci, nikdy na ni nepřijdu pozdě a snažím se odpovídat na všechny otázky. A ještě se to snažím udělat tak, aby tisková konference byla smysluplnou hodinou života. Ačkoli předem vím, že velká část rozhovoru se nedostane ani do místních novin. A často si po příjemném a důvěrném rozhovoru druhý den přečtu výjimečně odporný komentář. Z tohoto důvodu jsem se naučil to příliš neprožívat.
Bylo mi nepříjemné se poprvé svléknout na představení ParaLeLně? Ani trošku. Za prvé nesvlékal jsem se já, ale postava. Za druhé to byla z hlediska umění nevyhnutelnost. Za třetí jsem před samotným aktem vše vysvětlil. A se svým zevnějškem jsem oblečený i nahý docela spokojený.
Jak se stavím k šíření mých představení po internetu? Jsem tomu rád.
A konečně poslední dnešní otázka. Tato otázka je mi drahá. Je pro mne naše doba dostatečně komfortní a pociťuji ji jako svoji?
88
Zcela ji pociťuji jako svoji. Miluji svoji dobu. Milovat ji není vůbec jednoduché, ale jsem zcela přesvědčen, že jestli se mi podaří ji milovat, podaří se mi být současným umělcem. Podaří se mi být přesným. Pokud se mi nedostane sil mít rád dobu, ve které žiju, začnu se oddělovat od přítomnosti a zřejmě začnu stárnout. Ale za komfortní naši dobu rozhodně nepovažuji. Komfortní se mi zdá doba konce 19. a začátku 20. století. Chtěl bych být námořním důstojníkem té doby. Ale to se mi jenom zdá. Přesněji bych chtěl spíš pobýt v té době. I kdyby jenom nakrátko. A taky bych chtěl být v 50. letech v Americe advokátem typu Perryho Masona. Nebo majitelem jazzového klubu v San Franciscu, kolem kterého jsou jenom pin-up girls. Mnohé doby se mi zdají komfortními, ale miluji tu naši, žádná jiná pro mě nebude.
18. ledna
Nestává se mi to často, ale dneska jsem byl se sebou spokojený. Dokončil jsem část románu, který mi dal hodně práce. Přečetl jsem ho a jsem spokojen. Když se mi práce povede, dovolím si vyjít večer do města, zajít do baru, kde mě už znají, sednu si na bar, pokecám s barmanem a dám si čtyři velké panáky whisky. No dobře, pět… Často se mě lidé ptají na vztah k náboženství a na víru. Nebudu na to odpovídat. Líbí se mi malinké a staré pravoslavné kostely. Rád zajdu v Evropě do luteránského i protestantského kostela: rád poslouchám varhany nebo sbor, rád si tam posedím. Líbí se mi svaté přijímání, když je tam hodně veselých a vyparáděných dětí. V mešitě ani synagoze jsem nikdy nebyl, nebyla příležitost. Na víru a vztah k církvi už se mě, prosím vás, více neptejte.
Ještě se mě ptáte na moje pocity ze školy. Včera se stala velmi zábavná a příjemná událost. Zašel ke mně můj kaliningradský kamarád, který je o tři roky starší než já. Je dost veselý, ukázkový vzor radosti ze života,
89
pravidelně hysterický, pravidelně depresivní, občas hyperaktivně pomatený, občas v jednom kuse líný… Takže úplně normální nedávno rozvedený muž po čtyřicítce. Zašel ke mně na pokec a na čaj. A Lena s dcerou Natašou rozebíraly nějaký úkol z matematiky, o cyklistech. Úkol pro šestou třídu. Těchto záležitostí se nikdy neúčastním, z algebry i geometrie jsem měl u maturity zjevně nezasloužené a špinavé trojky. Zkrátka, čaj jsme si ani nedali, protože přítel se rozhodl pomoci jim vypořádat se s úkolem, a už to jenom jelo. Dva dospělí a dvanáctiletá holčička hlučně, hazardérsky a vynervovaně řešili úkol. Padaly výkřiky: „Kdo vůbec vymýšlí ty učebnice?! Za nás bylo všechno jinak! Natašo, u vás ve třídě dělají děti takové úkoly samy?!“ Nebo: „Tady je evidentně chyba v podmínce, ta úloha je neřešitelná!“ Nakonec ji vyřešili a byli společně šťastni, a já jsem s ohromným potěšením sledoval celý ten výjev. Byli skvělí. Školu jsem neměl nikdy rád a nikdy jsem v ní nebyl šťastný. Do první třídy jsem nastoupil v Leningradu. Potom jsme se vrátili v Kemerova a tam jsem chodil do 23., 55. a potom 21. školy – krátce řečeno. 21. škola byla v Kemerově jediná se specializací na angličtinu a náš ročník byl první. A i když jsem neměl zlé učitele, ve škole se mi nikdy nelíbilo. Ale na jednoho učitele vzpomínám obzvlášť rád. Když jsme chodili do osmé třídy, stal se naším třídním nový učitel matematiky Jurij Grigorjevič, který se vrátil po několika letech z Libye. Byl mladý, opálený, atletické postavy, v dobře padnoucím obleku, kudrnatý a byl podobný hubenějšímu Joe Dassinovi. Jurij Grigorjevič taky jezdil volhou a plynně mluvil francouzsky. V jeho předmětech jsem se učil špatně, lépe řečeno neučil jsem se vůbec. A on mi nikdy nic nevyčetl. Na konci roku mi dal trojku, za klasifikovanou práci, kterou jsem neskrývaně opsal, mi dal taky trojku. Ale měl jsem ho rád. Nebylo s ním vše takové, jako to ve škole bývá. Měl svobodu, důstojnost a sílu. Když jsme ukončili školu, šel s námi, se čtrnácti čerstvými absolventy, na výlet: udělali jsme dva vory a sjeli řeku Tom. Na tomto výletě jsme poprvé ochutnali portské a Jurij Grigorjevič nám, ačkoli sám nepil, nic nezakazoval a nenadával nám. Nyní jen žasnu, že se rozhodl vzít na sebe takovou odpovědnost: ve škole nikdo nevěděl o tom, že čtrnáct zelenáčů sjíždí na vorech dvě stě kilometrů po řece… Takový to byl učitel: algebru mě nenaučil, jako by mě vlastně nenaučil vůbec nic, rozhodně to nebyl školský člověk, ale přitom skutečný učitel. 90
Ale školu nemám rád taky proto, že se tam dítě poprvé setkává se státním systémem.
22. ledna
Za poslední dny jsem prakticky nevyšel z domu. Pokouším se pracovat efektivně a v tomto smyslu na sebe kladu vysoké nároky. Často se mě lidé ptají na lenost a smutek i na to, jak se s nimi vypořádat. Otázky jsou to aktuální, ale odpověď na ně nemám. Vždycky jsem se cítil jako líný člověk, který je v každém případě rozhodně schopný pracovat mnohem efektivněji, ale nechá se vyrušovat příjemnými a zbytečnými věcmi. Protože pracuji na volné noze, sám, a ne v nějaké organizaci, pomáhám si takto: například jsem vymyslel námět knihy, mám záměr a silnou touhu ho realizovat. A hned sdělím nakladatelům, přátelům a všem, komu můžu, že knížka vyjde tehdy a tehdy. Ještě není napsaný ani řádek, ale už oznamuji datum vydání, protože sám se sebou bych se mohl nějak dohodnout, ale když někdo čeká, když mám k někomu zodpovědnost, tak promiň, hochu, je potřeba splnit přislíbené. Spolehlivější je cítit zodpovědnost k někomu dalšímu než jenom k sobě samému (ve smyslu efektivity). Ale to samozřejmě není metoda boje s leností, spíše metoda boje za produktivitu. A co smutek?... Neumím bojovat se smutkem. Tesknit umím, musím. Truchlit, tesknit, trpět, pochybovat, strádat… Umím. Ale bojovat s tím ne. Nedávno mi během interview někdo položil otázku: „Co děláte, abyste se nezbláznil?“ Chvíli jsem přemýšlel a odpověděl: „Vždyť všechno to, co v životě dělám, dělám proto, abych se nezbláznil.“ Ale taky se mi zdá, že otázky ohledně lenosti a smutku pokládali velmi mladí lidé, protože já sám už se na takové věci nikoho neptám. S určitostí vím, že cizí životní zkušenosti ve smyslu metod boje se smutkem, osamělostí a zoufalstvím mi nepomohou. Ale cizí zkušenost jako radost bývá někdy užitečná. A taky si ještě myslím, že je lepší si zalenošit než smutnit (úsměv).
91
Napadl u nás sníh. Dojemný, nepřesvědčivý pobaltský sníh. A teď líně padá a padá. Zcela jistě vyvolává u někoho smutek…
31. ledna
Nečekaně jsem potkal kamaráda. A tak jsme nějak poseděli… Zkrátka, docela jsem se opil, poměrně hodně. A ani román včera nepokročil dopředu, dnes budu muset vydat dvojnásobnou normu. Často čtu v komentářích úvahy o tom, že by bylo pěkné vydat LJ jako knihu. Chci hned říci, že taková kniha nevznikne, ani když dostanu štědrou nabídku od vydavatelů. To, co ZDE probíhá, není literatura a není umělecké dílo. Není podle mě možné přenést všechno to, co je v LJ, na papír - v odtržení od neustále se měnícího dnešního dne, který je každý den dnešní. Já ani sám pořádně nevím, co pro mě znamená LJ. Takovou možnost kontaktu předchozí generace spisovatelů neměla. Četl jsem ZDE, že někdo je dokonce rozčarovaný, že je možné se mnou takto komunikovat. Pro někoho zmizel jakýsi nedosažitelný obraz. S tím se dá souhlasit. A taky lze souhlasit s tím, že takový kontakt je zbytečný a nepotřebný. Myslím si, že LJ i možnost komunikace čtenářů se spisovatelem, diváků s hercem i jinými umělci je neprobádaná oblast. Ale v mém životě LJ zaujal určité místo. Samozřejmě to není umělecké dílo ani umění: je to komunikace. Komunikace s předem stanovenými pravidly, stále více a více srozumitelnými. Takže kdybych s tím souhlasil, vznikla by nepotřebná a v určitém smyslu smutná kniha, protože skutečný život se, pokud ho zachytím, stane nezajímavý a nepotřebný. Budu prostě žít ZDE, jak to půjde.
92
12. února
Mnohokrát se mě ptali na to, jaký mám postoj ke kritice. Legrační otázka, a v předvečer vydání nové knihy je zcela aktuální. Odpovím zeširoka. Velmi dobře
si
vzpomínám
na
vlastní
přechod z amatérského,
studiového
a nepravidelného umění na profesionální. Bylo to složité. Po mnoho let jsem vedl divadlo Lóže, dělal za rok jedno dvě představení, zkoušeli jsme a nacvičovali půl roku, hráli jsme potom zhruba desetkrát v malinkém sále: častěji diváci nechodili, ale my jsme byli naprosto spokojeni. Když jsem připravil představení Jak jsem snědl psa, téměř po dva roky se mi dařilo ho hrát v lepším případě jednou za měsíc. Už byly Zlaté masky a další ceny, ale práce neměla o nic pravidelnější charakter. Znali mě mnozí, představení viděli někteří, ale všichni bez výjimky mě měli velmi rádi. A pak přišla popularita a každé nové představení i jakýkoli tvůrčí krok doprovázela bedlivá pozornost: publikace, reportáže, kritické stati. A tak jsem se tehdy seznámil s kritikou; myslím tím tu negativní.Tato kritika mě velmi udivila; především to, že největší nedůvěru a negativní reakce vyvolávaly u kritiků sociální aspekty mých děl. Jednoduše řečeno – o představeních a knihách téměř nikdo nemluvil, mluvilo se pouze o životě v mých textech a představeních. Konkrétně hra Planeta a následně román Košile byly označeny slovy nablýskané, měšťácké atd. Hře Dreadnoughty dokonce vyčítali, že obsahuje podporu Vladimíra Putina za účelem posílení vlády. Nedělám si legraci, říkám zcela vážně, co psaly velké noviny. Byl jsem z takové reakce bezradný a musím říct, že jsem ji dost intenzivně prožíval. Ale když jsem si přečetl, že povídka Řeky je taky nablýskaná, skoro hned jsem se uklidnil. Ještě si vzpomínám na ten údiv, když jsem uviděl informace o svém představení v časopise Svět zábavy. Tehdy mě rozčílila zpráva o tom, že jsem součástí světa zábavy… Bylo poměrně těžké vstoupit do světa, ve kterém je jakýkoli můj umělecký čin předmětem zájmu a nejčastěji se zcela chybně interpretuje.
93
18. února
Zase jsem se přesvědčil o tom, že LJ je podivuhodná věc. Včera jsem měl první narozeniny se statutem majitele profilu na LJ a poprvé v životě jsem přijal takové množství gratulací!!! Děkuji, děkuji, děkuji! Narozeniny proběhly velmi klidně. Přijelo několik přátel, rodiče a bratr. Poseděli jsme, pronesli přípitky… Předčítal jsem ukázky z nového románu. To je tak všechno. Ale nejneobvyklejší dárek, který jsem kdy dostal, mi dali známí před dvěma lety: darovali mi tučňáka. Skutečného živého tučňáka, sice ne ohromného královského, ale čiperného malého tučňáka. Docela jsem se polekal, když mi řekli, že mi dávají tučňáka,
rychle
mi proběhly
hlavou problémy spojené s takovým dárkem:
od pravidelného nákupu čerstvých ryb a veterinárních problémů po koupi větší ledničky. Ale tučňáka jsem dostal zvláštním způsobem: Darovali mi velmi krásný dokument s razítkem, že jsem se stal majitelem jednoho z tučňáků budapešťské ZOO a budu jeho majitelem po celý rok. Moji přátelé zaplatili zaopatření jednoho tučňáka v Budapešťi a on mi byl jakoby propůjčen. Svého tučňáka jsem viděl jenom na fotografii a vím, že mu z nějakého důvodu říkají Andrej. Ačkoli je to ona. Špičkový tučňák. Ale neměl jsem příležitost ho ani jednou pohladit nebo nakrmit. Projít se s ním se mi taky nepodařilo: V tomto roce jsem neměl možnost podívat se do Budapešti. Ale celý rok jsem měl vlastního tučňáka. Podle mě je to pozoruhodný dárek.
21. února
Přiletěl jsem do Moskvy a Moskva mě dostala. Nebyl jsem v hlavním městě tři měsíce a u přátel se nakupily otázky. Včera jsme odehráli první představení tohoto roku. Hrál jsem Po Po s Alexanrem Cekalem. Já tu věc prostě miluju!(Úsměv) Tak začínají všední dny po hloubavé a osamělé práci na literárním díle. Často se mě ptáte, proč píšu slovo „úsměv“ místo toho, abych napsal „:)“. Prostě chci, aby ta emoce byla viditelnější a výraznější, protože na internetu dělají lidi takové 94
množství těchto smajlíků s nějakým smyslem i nesmyslně, že tato značka přestává cokoli vyjadřovat. Ale já bych chtěl být výrazný. Předevčírem jsem přiletěl a hned žuchnul do náručí přátel. Z objetí jsme se vyprostili jenom díky tomu, abychom si nalili a popili. To moji přátelé umí dělat velmi dobře a já jsem jim to po třech měsících opravdu dlužil. A už poměrně pozdě mě zavlekli na karaoke. Bylo to evidentně lepší karaoke s názvem Jasmín86. Dokonce tam hraje živá hudba. Lidi si tam chodí zazpívat opravdu vážně. Já sám příliš nerozumím takovému typu zábavy, jako je karaoke. Pohovořit o hudbě mohu (úsměv). Ale zpívat ani omylem. Na karaoke bylo málo lidí a moji přátelé začali zpívat: Umí jak pít, tak pět. Zpívali klasický repertoár… U sousedního stolu seděli čtyři sympatičtí Arméni, kteří mě, jak se vysvětlilo, znali a na základě toho mi velmi špatně, ale zato procítěně zazpívali jako výraz úcty: Hrdý „Varjag“ se nevzdává.87 V klubu nebyly prakticky žádné ženy. Krátce po třetí ráno přišly na karaoke dvě dámy. Sedly si k vlastnímu stolku a na nikoho se nedívaly. Dvě blondýnky, naparáděné podle svého, odhaduji tak po třicítce. Unavené a smutné. Jeden z mých přátel představující něco mezi čtyřicetipětiletým kovbojem a husarským důstojníkem se s nimi šel seznámit, ale bylo mu tvrdě a jasně oznámeno, že on ani nikdo jiný dámy nezajímá. A tak mu nezbylo než se vrátit s prázdnou. Ženy si objednaly kolu, smutně seděly, poslouchaly beznadějné pokusy mých přátel i vedle sedících Arménů o zpěv a čekaly, až na ně vyjde řada. Konečně na ně přišla řada. Všichni jsme ztuhli a čekali, co budou zpívat. Uzavřel jsem sázku na něco z repertoáru Ally Pugačovové… No ale prohráli jsme všichni. Vzaly si mikrofony a velmi tiše, slabými hlasy, ale čistě a smutně zazpívaly píseň Nike Borzova Jsem malý koníček a nežije se mi sladce. V jejich zpěvu bylo slyšet hluboké a přesné pochopení slov písně. A když dozpívaly, hned odešly. Ale zpívaly tak, jako kdyby uskutečňovaly jakési kulturní poslání. Bylo zřejmé, že bez této písně by prostě nemohly usnout. Všichni jsme byli hluboce dojati opravdovostí situace a zpěvu. A pak mě přátelé začali přesvědčovat, že by to byla geniální scéna do filmu nebo knihy. Na což jsem odpověděl,
86
pozn. překl. Chlapecký hrdina původně italské pohádky s neobyčejně zvučným hlasem.
87
pozn. překl. Píseň „Врагу не сдаётся наш гордый Варяг“ je zasvěcená vítězství křižníku Varjag, který se společně s lodí Korejec ocitl v rusko-japonské válce v nerovném boji proti šesti křižníkům a osmi válečným lodím.
95
že takovou scénu ani v knize, ani ve filmu nejde vystavět. Nikdo neuvěří opravdovosti události. Všichni si pomyslí, tak jako bych si pomyslel i já, že autor to jenom tak chytře napsal. Ale život je mnohem bohatší, a ne vše může být zobrazeno v literatuře nebo ve filmu (úsměv).
13. března
Za hodinu pojedu na letiště. Je to přímá linka Kaliningrad – Omsk, let trvá pět hodin, časový rozdíl čtyři hodiny: proletím nocí proti proudu času. Do Omsku přiletím ráno, pospím si a začnu se připravovat na představení. Dostávám spoustu dotazů a přání týkajících se vystoupení v různých městech. Můj příjezd nejčastěji nezávisí na mém přání nebo na mých časových možnostech, ale na místních slušných či chamtivých organizátorech představení. A pokud přijedu, znamená to, že ve městě takoví lidé jsou. Sám očekávám nejbližší cesty do Novosibirska, Tomska, Irkutska, Permu, Jekatěrinburgu, Krasnojarska, Archangelska a dalších měst, ale na léto už mám jiné plány, a tak se spoléhám na podzim. 8. dubna, tedy o dva dny dříve než v Moskvě, proběhne v Kyjevě prezentace mé nové knihy Asfalt. Jsem rád za možnost tam přijet, třeba i na jeden den. Mám velikou prosbu ke všem ctěným a drahým Ukrajincům, kteří mi píší ukrajinsky: Prosím, pište mi rusky. Já nerozumím tomu, co píšete, zatímco vy rozumíte tomu, co píšu já. Vy určitě rusky umíte, jste tedy v lepším výchozím postavení, jste bilingvní. Buďte tedy tak laskavi a buď pište rusky, nebo doplňte své ukrajinské věty překladem, jestli chcete, abych vám rozuměl. A taky se mi zdá, že je to nezdvořilé. Když jsem hrál ve Lvově představení ParaLeLně, stala se mi tam legrační příhoda. Mimochodem představení se dost podařilo, lvovské publikum je skutečně divadelní, kulturní a pozorné, vzpomínám na to představení téměř s dojetím. No a po představení byl menší banket, na kterém jsem, naplněn radostným a mimořádným pocitem, pronesl tento přípitek: „Jsem velmi rád za to, že představení proběhlo v atmosféře absolutního
96
porozumění a soustředění, že ve Lvově při představení, které je celé založeno na jazykových nuancích, diváci zachytili všechny jemné jazykové odstíny. A chtěl bych připít na výborné znalosti ruštiny ukrajinského publika.“ Všichni se shromáždili a mnozí, kteří se mezi sebou bavili ukrajinsky, rádi podpořili tento přípitek, ovšem kromě jednoho člověka. Kategoricky odmítl pít na tento mizerný jazyk. Řekl to potichu, a tak ho slyšel málokdo. Ale já jsem mu musel odpovědět takto: „Navrhl jsem se napít ne na jazyk, ale na jeho výbornou znalost, a to není, jak je zřejmé, jedno a totéž.“ Mnozí se zasmáli a jazyková otázka už tehdy více nevyplavala na povrch. Následujícího dne jsem ale opět musel vstoupit do diskuze o jazyce. Jeden člověk se mnou urputně rozmlouval ukrajinsky, přitom o poměrně složitých tématech. Bylo to pro mě těžké, rozhovor mě rychle unavil, protože jsem vůbec nechápal, o čem je řeč. Poprosil jsem ho, aby přešel do ruštiny, kterou bezpochyby znal. Odmítl s tím, že pro to nevidí důvod. Na to jsem mu řekl následující: „Mluvíte jiným jazykem, ne dialektem ruštiny, ale zcela jiným jazykem. Nemám žádné pochybnosti o tom, že ukrajinský jazyk je krásný, plnohodnotný a zcela samostatný jazyk, který ale neznám, protože jsem se narodil na Sibiři a nikdy jsem se ukrajinsky neučil. Takže jestli taky považujete ukrajinštinu za samostatný jazyk, a ne dialekt, mluvte se mnou, prosím, rusky, protože vy rusky umíte. Ale jestli si myslíte, že ukrajinština je dialekt, můžete pokračovat a já se vynasnažím vám porozumět.“ Můj společník chvilku popřemýšlel, ušklíbl se a pokračoval krásným (ve smyslu znalosti) ruským jazykem. Tehdy jsme si povídali téměř až do rána, hodně se hádali, hodně se smáli. Tak to byl malý příběh o jazycích.
7. dubna
Přestávka byla krátká. Zítra, přesněji řečeno už dnes, pojedu do Kyjeva. Odjíždět z domova je smutné. Zdá se, že bych si ten zvyk měl osvojit, už jsem si ho osvojil, ale stejně je mi vždycky mizerně. Sotva se člověk dostane do domácího rytmu, už je potřeba zase odjet. Na turné se po představení díváš na hodinky – zdá se, že je pozdě, zdá se, že by bylo potřeba pospíchat domů, ale není za kým spěchat. Na blízku nejsou ti, ke kterým cítíš vnitřní povinnost přijít domů brzo… 97
Včera jsme si vyjeli k moři, já jsem poseděl na kameni u příboje, snědl studenou sekanou a jablko. Bylo pošmourně a teplo. Zřídka se povede tak soustředěně a zarmouceně posedět u moře, hodně mě toho ruší – ruší mě nepořádek v hlavě i zaneřáděné přístupy k moři. A včera se mi podařilo se vytrhnout, ale ne nadlouho. Dnes jsem v Kaliningradě podepisoval knihy. Dával jsem první autogramy na Asfalt. (Autogram na Asfalt – komické!) Všem jsem podepsal a napsal všechno, co chtěli. V Kyjevě, Moskvě a Petrohradě si to už nemohu dovolit. Lidí bude daleko více. Nedostává se sil ani fantazie, ale podepíšu se každému, kdo přijde. Vytvořím pečlivý klikyhák, ve kterém se dají rozeznat rysy mého příjmení. Vzpomínám si, jak jsem si ve vyšších třídách vynalézal vlastní podpis. Podepisoval jsem se a podepisoval, a ve výsledku vznikl stejný podpis, jaký měl můj otec, prakticky jeden od druhého k nerozeznání. Ruka to tak sama zachytila, nic jsem s tím nemohl dělat.
Doslov
Tak. Tady jsem se rozhodl knihu ukončit. Za prvé končí rok a za druhé kniha musí mít určitý obsah a rozsah. Když jsem text, kterým kniha končí, psal, ještě jsem nevěděl, že velmi brzy začne gruzínská armáda ostřelovat
město Cchinvali a začne krátká,
ale strašná
a nepochopitelná válka. Tehdy jsem nevěděl, že den po dni budu psát ve svém LJ slova, která budou zoufalým pokusem o to vyznat se v tom, co se děje, a taky neméně zoufalým pokusem upokojit své čtenáře a nějak, pokud možno zdrženlivě, odpovědět na ohromné množství zloby a lži. Tehdy jsem to nevěděl, ale dnes to vím. Kniha je sice u konce, ale život a e-život pokračuje. Nevím, jestli bude mít tato kniha knižní pokračování. Uvidíme. No ale do jisté míry to nezávisí na mně…
98
Komentář k překladu Komentář k překladu je rozdělen do tří základních oddílu: Lexikální transformace, Gramatické transformace a Lexikálně-gramatické transformace, závěrem této kapitoly jsou pojednány záležitosti nevztahující se k žádné z uvedených kapitol.
Lexikální transformace
V kapitole Lexikální transformace se zaměříme především na problematiku spjatou s nominy proprii a jejich vyjádřením v českém jazyce pomocí nejrůznějších překladatelských strategií, popíšeme rovněž procesy kalkování a další lexikální transformace.
Vlastní jména
Originální text obsahuje velké množství chrématonym, antroponym, toponym a dalších jmen, která se snažíme adekvátním způsobem přeložit do českého jazyka. V níže uvedené kapitole popíšeme nejrůznější strategie a přístupy k překladu, s nimiž jsme pracovali. Cílem komentáře překladu však není uvést celkový výčet všech překládaných nomin proprií, nýbrž poukázat na všeobecné tendence týkající se jejich překladu, proto uvádíme pouze příklady, nikoli veškerá nomina propria vyskytující se v překládaném textu.
Chrématonyma
Již v teoretické části naší práce jsme pojednali o poměrně problematickém překladu samotného slovního spojení Живой Журнал – ЖЖ, kterému v anglické terminologii odpovídá Live Journal (uvádí se rovněž možnost psaní LiveJournal) – LJ, jenž označuje platformu pro publikování blogů, časopisů, deníků či dalšího obsahu a který zároveň 99
pojmenovává svobodný software umožňující publikovat blogy, časopisy…, z čehož je zřejmé, že Live Journal zpravidla zahrnuje více samostatných blogů a Griškovcovo označení je poněkud generalizující a z hlediska terminologie poměrně nepřesné. Česká terminologie pro označení ЖЖ nabízí pouze variantu blog (možnost doslovného překladu slov - živý deník - nepřipadala v úvahu), která podle našeho názoru neodpovídá sémantice, již svému ЖЖ přikládá samotný autor velmi často operující právě se slovem živý. S ohledem ke vzniku knihy v prostředí internetu a určité množství anglicismů či internacionalismů v textu jsme se rozhodli zvolit překlad Live Journal – LJ, který podle našeho názoru nejpřesněji vystihuje sémantiku autorova používání tohoto slova, zachovává slovo živý a zároveň umožňuje alespoň důstojný ekvivalent grafické zkratky ЖЖ. Při překladu názvů Griškovcových divadelních her a spisovatelských děl jsme vycházeli především ze skoposu překladu, kterým je určitým způsobem zprostředkovat deníkové zápisky autora českému čtenáři, tedy přeložit v zásadě memoárové zápisky románového typu, jež byly původně psány formou blogu a vykazují znaky dokumentu o době, publicistického i uměleckého
stylu. Situace našeho překladu je do jisté míry
komplikována faktem, že některá z děl již svůj český název mají, zatímco s jinými se setkáme pouze prostřednictvím odborných či publicistických textů, které mnohdy nabízejí překlady poněkud odlišné - rozhodli jsme se tedy přeložit veškeré názvy Griškovcových děl do češtiny, a to následujícím způsobem: Dílům přeloženým do českého jazyka je samozřejmě ponechán název použitý jejich překladatelem. «Рубашка» - Košile «Как я съел собаку» - Jak jsem snědl psa Pro dosud nepřeložená díla používáme doslovný překlad jejich názvů, který je obvyklý při pojednávání o Griškovcově díle v českých internetových periodicích a podle našeho názoru zcela odpovídá požadovanému účelu překladu. «Следы на мне» - Stopy na mně «По По», «Планета» и «Титаник» - Po Po, Planeta a Titanik «Реки» - Řeky «Асфальт» - Asfalt 100
Stejným způsobem překládáme i dílo Dreadnoughty, u něhož uvádíme poznámku překladatele, jelikož se domníváme, že mnohým čtenářům nemusí být zcela zřejmé, oč se jedná, a proto je podle našeho názoru nutné uvést alespoň fakt, že dílo nese název týkající se bitevní lodi (tento fakt je důležitý i z hlediska předchozího působení Griškovce a prolínání vojenských i jiných lodí s jeho uměleckým dílem). «Дредноуты» - Dreadnoughty
Výrazně jinou strategii volíme u díla ParaLeLně, pro které bylo podle našeho názoru nutné najít ekvivalent, jenž odpovídá nejen svou sémantikou, ale rovněž grafickou formou. Jelikož se jedná o překlad pro akademické účely, domníváme se, že si v tomto případě můžeme dovolit určitou kreativitu a tvořivost – pokud by se jednalo o překlad zadávaný nakladatelstvím, bylo by zcela nutné tento hravý překlad konzultovat s překladateli Griškovcova beletristického i divadelního díla. «ОдноврЕмЕнно» - ParaLeLně
Překlad pojímáme jako kreativní proces rovněž v případě názvů písní, u nichž se snažíme vystihnout především sémantiku, jako u písně N. Borzova; účelem překladu není podle našeho názoru seznámit čtenáře s kulturními či jinými reáliemi země nebo „přidávat“ podle překladatele zajímavé kulturní informace, ale adekvátně vyjádřit, o co se jedná, což podle našeho názoru není ve všech případech nutné řešit poznámkou překladatele. Zatímco první uváděnou píseň nedoplňujeme žádnými dalšími informacemi, u druhé písně není z jejího názvu pro čtenáře zcela pochopitelné, o čem píseň pojednává,
tudíž
uvádíme
potřebné
doplňující
informace
v poznámce
překladatele. «Я маленькая лошадка, и мне живется несладко» - Jsem malý koníček a nežije se mi sladce «Врагу не сдается наш гордый „Варяг“» - Hrdý „Varjag“ se nevzdává
101
Při překladu hudebních skupin uplatňujeme tutéž strategii jako při překladu literárních děl; jednoznačně mezinárodně identifikovatelné názvy ponecháváme ve tvaru obvyklém pro české prostředí: «Brainstorm» - Brainstorm «Modern Talking» - Modern Talking
Pro hudební skupiny v cílovém kulturním prostředí neobvyklé či neznámé hledáme název, který by určitým způsobem odrážel původní pojmenování kapely a zároveň vypovídal o jejím zaměření; u první z uváděných hudebních skupin jsme zvolili ekvivalent názvu z francouzštiny, zatímco u druhého názvu jsme se drželi samotné absurdity slova natáčky, které bylo podle Griškovcových slov vybrané jako pojmenování hudební skupiny zcela záměrně, jelikož nemá s touto oblastí činnosti vůbec nic společného – rozhodli jsme se tedy pro doslovný překlad, který zprostředkuje záměr umělců. «Альянс» - Aliance «Бигуди» - Natáčky
Velmi doslovný překlad jsme volili i v případě Karamzinova díla: «Письма русского путешественника» - Dopisy ruského cestovatele a autorova velkého dosud nevydaného textu psaného zjevně spíše pro vlastní potřebu: «Настроение улучшилось» - Nálada se zlepšila. Podle našeho názoru není s těmito názvy nutné experimentovat a námi uváděný překlad zcela přesně vystihuje originální název.
Při překladu názvu voroněžského divadla se držíme především obvyklého úzu pojmenování těchto institucí v cílové kultuře, tudíž obměňujeme postavení přídavného jména a podstatného jména tak, aby vyhovovalo zvyklostem názvů českých divadel. Pro skopos překladu nepovažujeme za důležité uvádět původní název divadla do poznámky či zatěžovat čtenáře dalšími informacemi týkajícími se tohoto divadla.
102
Театр оперы и балета - Operní a baletní divadlo Překlad názvu divadla, v němž Griškovec několik let působil, je jasně dán obvyklým územ jeho překladu v rámci česky vydaných děl tohoto autora. «Ложа» - Lóže
V případě Moskevského knižního veletrhu volíme označení nalezené v internetových publicistických textech, které podle našeho názoru zcela vystihuje danou událost; v případě Jaltského filmového festivalu se rovněž jedná o reálii českému čtenáři neznámou, tudíž volíme doslovný překlad: česká pravidla psaní velkých a malých písmen v tomto případě povolují variantu jaltský i Jaltský, s upřednostněním první z nich, jelikož festival není označen ročníkem ani datem konání, avšak v rámci funkce překladu jsme zvolili velké písmeno, protože chceme uváděnou reálii představit českému čtenáři jako oficiální událost, na které autor přednesl svůj projev: jedná se tedy o doslovný překlad původního názvu. Varianta psaní s velkým počátečním písmenem byla zvolena rovněž z toho důvodu, že se jedná o jedinečnou událost; anglický název tohoto festivalu zní International Russia and Ukraine Film Festival in Yalta. Ялтинский кинофестиваль - Jaltský filmový festival на Московской книжной ярмарке - na Moskevském knižním veletrhu
Uvádíme rovněž doslovný překlad udělované ceny Золотые маски, jelikož je z kontextu zcela zřejmé, o co se jedná. «Золотые маски» - Zlaté masky
V případě bulvárního časopisu «Мир развлечений» bychom mohli název nahradit některým z pojmenování českých bulvárních časopisů (např. Blesk, Aha, Pestrý svět), avšak domníváme se, že by toto překladatelské řešení bylo zcela nevhodné a pro čtenáře zjevně matoucí; skopos překladu podle našeho názoru v tomto případě rovněž
103
nevyžaduje detailně přesný název časopisu, jeho pojmenováním je spíše nutné vystihnout charakter daného periodika, což se podle našeho názoru podařilo. «Мир развлечений» - Svět zábavy
Antroponyma
V textu se setkáváme v zásadě s poměrně snadno přeložitelnými antroponymy, která jsou pro českého čtenáře zcela známá: Наташа – Nataša Ленa – Lena
V případě francouzského překladatele Griškovcova díla či hudebních interpretů není problematické vlastní jména dohledat a uvést jejich správnou variantu. Pouze u herce Alexandra Cekalo jsme se rozhodli rozšířit informační jádro a doplnit křestní jméno osobnosti vzhledem k nezvyklému příjmení, které by český čtenář vůbec nemusel jako příjmení interpretovat. V případě filmu Forrest Gump i stejnojmenného hrdiny uvádíme název, pod kterým je známý v cílovém prostředí. Арно Ле Гланик - Arnaud Le Glanic Джо Дассен - Joe Dassin Найк Борзов - Nike Borzov Ренарс Каупере - Renãrs Kaupers Ким Ки Дук - Kim Ki-duk Такеши Китано - Takeši Kitano Перри Мейсон - Perry Masona Цекало - Alexander Cekalo
104
«Форест Гамп» - Forrest Gump
V překladu výrazu девушки пин-ап se držíme českého úzu, podle něhož toto slovní spojení není užíváno se slovem dívky, ale spíše s jeho anglickým ekvivalentem girls: pro srozumitelnost a plynulost textu ponechání anglického označení vzhledem k celkovému charakteru textu podle našeho názoru nevadí; jedná se o všeobecně známou záležitost, tudíž nepovažujeme za nutné uvádět poznámku překladatele s vysvětlením: poznámek překladatele v obecném měřítku využíváme pouze sporadicky, a to v nejnutnějších případech, jelikož se domníváme, že překladatel je lepší tím, čím více zůstává v textu skrytý. девушки пин-ап - pin-up girls
Při překladu jména hrdiny z původní italské pohádky Gelsomino nel paese dei bugiardi «Джельсомино» jsme nenalezli vhodnou českou pohádkovou postavu s neobyčejně zvučným hlasem a podobnou popularitou, proto jsme se rozhodli vyjít z původního jména hrdiny Gelsomino, resp. latinského označení Jasminum a pojmenovat chlapce (a zároveň po něm nazvaný podnik) Jasmín. V tomto případě považujeme za nutné objasnit pohádkovou postavu v připojené poznámce překladatele. «Джельсомино» - Jasmín
K poněkud jiné situaci z hlediska skoposu překladu dochází v pointě krátkého příběhu týkající se masky hrdiny bylin novgorodského cyklu vodníka Садка, pro něhož je podle našeho názoru bezpodmínečně nutné najít v cílovém jazyce odpovídající ekvivalent, jelikož není možné vysvětlovat původ postavy v poznámce překladatele a zbavit tímto způsobem text pointy. Bohužel se v české mytologii nenachází žádná vhodná postava označovaná konkrétním jménem, která by mohla tuto reálii nahradit (podle našeho názoru by byl zřejmě nejvýstižnější vodník z díla K. J. Erbena Kytice, který však rovněž nemá žádné jméno), proto volíme variantu Poseidón, jež je pro českého čtenáře zcela pochopitelná a okamžitě bez opisného vysvětlování přináší pointu příběhu. V tomto případě není podle našeho názoru účelem překladu zachovat uváděné reálie, ale přinést 105
komické situaci pointu. Rovněž si nemyslíme, že by byla vhodná generalizace a použití slova vodník, ačkoli i tuto variantu považujeme za zcela legitimní strategii překladu.
Transkribovaná jména
V překládaném textu nenacházíme žádná z hlediska transkripce obtížná jména. Карамзин – Karamzin Юрий Григорьевич - Jurij Grigorjevič Гришковец – Griškovec
Toponyma
V Griškovcově deníkových zápiscích se setkáme s toponymy, jejichž české ekvivalenty jsou zcela zřejmé a jasné, a to například s těmito lokalitami: Kemerovo, Leningrad, Moskva, Kaliningrad, Sibiř, Kyjev atd. Petrohrad je v textu zpravidla označován jako Питер, což je pro cílové prostředí reálie méně známá, proto jsme se rozhodli užívat tradičního označení Petrohrad a tento jev hovorového jazyka kompenzovat např. využitím nespisovných koncovek u sloves tam, kde je tato kompenzace vhodná např. vyhraju místo vyhraji. Pouze jednou se objevuje označení Санкт-Петербург, které je použito s určitým stylistickým záměrem, proto jsme v překladu využili adekvátní ekvivalent: И в Санкт-Петербурге не играю. - A nehraji ho ani v Sankt-Petěrburgu.
Jednou ze zcela adekvátních realizací procesu překladu je podle Fišera 88 přemístit celé překládané dílo z výchozí země a výchozí kultury do cílové země a její kultury; tento přístup používá např. Radka Denemarková při překladech současného rakouského 88
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. ISBN 978-80-7294-343-2.
106
spisovatele Michaela Stavariče, jehož díla prostřednictvím překladu často z Vídně přesídlí do Prahy. Podle našeho názoru je možné zvolit tuto překladatelskou strategii pouze v případě beletristických děl, u románového deníku Griškovce není možné o podobné realizaci uvažovat, jelikož je naopak podstatné a důležité topografické reálie textu zachovat a nezkreslovat. Спиридоновкa - Spiridonovka по Петровскому бульвару – po Petrovském bulváru Татарского пролива - Tatarského průlivu Zvolenou strategii uplatňujeme rovněž u toponym, která označující místa mimo Ruskou federaci; v zásadě se vždy jedná o místa pro českého čtenáře známá a mající v cílovém jazyce vlastní ekvivalent. Pouze město Cchinvali, které bylo ostřelováno gruzínskou armádou, jsme museli vyhledat. Америка – Amerika Сан-Франциско - San Franciscu Будапешт – Budapešť Цхинвали – Cchinvali
Transplantace
K transplantaci zpravidla dochází, pokud je do textu psaného v jednom jazykovém kódu vložen výraz v jiném jazykovém kódu, což se v Griškovcových zápiscích stává hned několikrát: v textu psaném azbukou najdeme anglické výrazy a fráze týkající se především střetu s cizinci. Domníváme se, že angličtina je vždy zvolena za nějakým účelem a pro skopos překladu pojednávaných textů je zcela nutné tento kód zachovat. Podobná situace nástává i u původně anglického výrazu IMHO, který prostřednictvím kalkování přešel do ruského jazyka: v česky mluvícím prostředí je toto označení pro In My Humble Opinion – podle mého skromného názoru používáno v anglické variantě a nemá žádný odpovídající český ekvivalent, proto jsme se rozhodli tento
107
anglicismus v překladu rovněž ponechat, jelikož je zcela funkční a podle naše ho názoru dokonce nemůže být nahrazen žádným opisem. «Are you really happy?» - „Are you really happy?“ «Come on.» - „Come on.“ «Are you a bodyguard?» А он тут же ответил: «No! I'm just a body». „Are you a bodyguard?“ A on odpověděl: „No! I´m just a body.“ ИМХО – IMHO
Konkretizace, generalizace
Konkretizace je podle Vysloužilové 89 záměna slova či slovního spojení se širším nebo obecnějšími významem ve výchozím jazyce slovem nebo slovním spojením s užším či konkrétnějším významem v cílovém jazyce – opakem tohoto procesu je generalizace. Ani jednu z uvedených strategií nepoužíváme v překladu ve větší míře, jedná se tedy spíše o jev okrajový.
Kalkování
Kalkování je překladatelská strategie založená na kopírování struktury původního výrazu, jedná se tedy překlad na úrovni morfémů, v podstatě doslovný překlad sloužící jako velmi účinný nástroj při překladu lexika, které nemá v cílovém jazyce odpovídající ekvivalentní výrazy. Uvedená strategie byla zvolena pro překlad názvu dětského animovaného seriálu – rozhodli jsme se tento ruský seriál nenahrazovat žádným z názvů českých či zahraničních dětských seriálů, jelikož se Griškovec v mikropříběhu setkává s jeho tvůrci, tudíž ho považujeme za reálii přeložitelnou pouze tímto způsobem. Stejná překladatelská řešení volíme i u názvu podniků «Со-хо» a Заветы Ильича a televizního kanálu ТНТ, který může být cílovému publiku částečně znám. 89
VYSLOUŽILOVÁ, E. Cvičebnice překladu pro rusisty I. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 2002, str. 13. ISBN 80-244-0411-7.
108
«Смешариков» - Směšariki «Со-хо» - So-cho ТНТ – TNT Заветы Ильича - Zavety Iljiča
Domácí slovní zásoba vs. internacionalismy
V Griškovcových deníkových záznamech se na několika místech setkáváme s mezinárodně srozumitelnými slovy, které ne vždy překládáme do češtiny pomocí tohoto internacionalismu, jelikož se na základě našeho překladatelského studia domníváme, že jejich stylistické uplatnění se může mnohdy v jednotlivých jazycích lišit a některý z výrazů z domácí slovní zásoby může požadovanou sémantiku vyjadřovat daleko přesněji. не нарушает ли он ту самую дистанцию между писателем и читателем nenaruší zcela vzdálenost mezi spisovatelem a čtenářem навыки – strategie
Lexikální změny
V rámci této podkapitoly jsme se rozhodli zdůvodnit výběr určitého lexika či upozornit na nejrůznější lexikální změny překladu oproti originálu, ke kterým jsme přistoupili. V níže uvedeném příkladu volíme jako vhodný ekvivalent slova позитивно adjektivum pozitivní, jelikož se domníváme, že je v cílovém prostředí obvyklejší a používanější než příslovce pozitivně či podstatné jméno pozitivita. Вот написал я о том, что мне не нравится слово «позитивно», но от этого его ведь меньше употреблять не стали.
109
Sice jsem napsal o tom, že se mi nelíbí slovo „pozitivní“, ale kvůli tomu se nezačalo používat méně.
Ruský originál obsahuje velké množství typicky ruských konstrukcí či frází, o kterých pojednáme v níže uvedené kapitole týkající se syntaxe, přesto má tento fakt zcela zásadní vliv na lexikální stránku jazyka. Сегодня иду на костюмированный вечер, друзья предложили выйти в люди. Dnes jdu na maškarní večírek, přátelé navrhli vyjít si ven.
Anglické výpovědi jsou v rámci celého překladu ponechány v angličtině, takto nastaveného úzu se držíme i v případě dalších jazyků, jejichž prvky autor využívá jako zcizovací efekty, tudíž nahrazujeme francouzské а-ля vhodným ekvivalentem à la a snažíme se v těchto případech vyhnout prostředkům domácí slovní zásoby, např. jako. Все придут в костюмах а-ля кинозвезды немого кино, понятное дело – американского и итальянского. Všichni přijdou v kostýmech à la filmové hvězdy němého filmu, samozřejmě amerického a italského.
Z hlediska překladu se v originálu na některých místech vyskytuje poněkud problematické lexikum, např. по сусекам, které nemůžeme do češtiny přeložit jako truhlice na obilí, jelikož je z textu zcela zřejmé, že autor nemá půdu ani stodolu, kde by se podobné předměty mohly nacházet, tudíž přizpůsobujeme překlad představě jeho bytu. Podle našeho názoru autor tento výraz používá záměrně, jelikož chce odkázat na hledání velmi staré garderóby, avšak vhodný český ekvivalent, který by bylo možné umístit do prostředí bytu, jsme nenalezli, tudíž jsme zvolili možnost umístění oblečení na dna starých skříní. Я посмотрел по сусекам и ничего подходящего в гардеробе не нашёл, а пойти хочется.
110
Prošel jsem dna starých skříní a nic vhodného jsem v šatníku nenašel, ale mám chuť tam jít.
Případnou expresivitu lexika se snažíme vyjádřit přímo v rámci odpovídajícího výrazu a nevolíme pozdější kompenzaci; k expresivnímu lexiku často přistupujeme kreativním způsobem. ба-а-атюшки - propá-á-ána
Pro zachování lehké ironie a humornosti textu používáme nejrůznějších prostředků: v uvedeném případě se jedná o plurál abstrakta, kterým se uvedené substativum konkretizuje a odkazuje přímo k létajícím pozůstatkům oslav. …сверху летит всякая блестящая красота. …odshora létají nejrůznější třpytivé nádhery.
Pouze v jednom případě se v textu setkáváme s problémem přepočtu v ruském prostředí užívaných gramů pro alkoholické nápoje na české jednotky. Griškovec si dává v baru „грамм двести виски. Ну двести пятьдесят…“, tudíž jsme se rozhodli přepočítat jeho spotřebu alkoholu na množství, jež bude pro cílového čtenáře snadno pochopitelné, a to panáky. 200 gramů byl mělo přibližně odpovídat čtyřem velkým panákům, samozřejmě rovněž záleží na hustotě alkoholu, avšak rozhodli jsme se zvolit následující překladatelské řešení: „dám si čtyři velké panáky whisky. No dobře, pět…“, které podle našeho názoru zcela odpovídá skoposu textu.
Expresivitu některých slovesných výrazů vyjadřujeme pomocí substantiv, vzhledem ke jmennému charakteru ruského jazyka se však jedná spíše o výjimečný jev, daleko častěji se při překladu můžeme setkat s opačnou tendencí. Pro výrazy nemající v češtině přímý ekvivalent se snažíme najít odpovídající slovní spojení, které by odpovídalo dané sémantice.
111
Он зашел ко мне поболтать и попить чаю. Zašel ke mně na pokec a na čaj. завышенные тройки - špinavé trojky
V níže uvedeném případě dochází k lexikálnímu rozšíření informačního jádra, jelikož se domníváme, že slovní spojení setkat se státem je stylisticky velmi neobratné, proto volíme spojení setkat se se státním systémem, protože se podle našeho názoru jedná nejen o instituci státu, ale rovněž o systém byrokracie, klasifikace i celkové organizace. А школу я не люблю за то, что там маленький человек впервые встречается с государством. Ale školu nemám rád taky proto, že se tam dítě poprvé setkává se státním systémem.
U lexika týkajícího se spisovatelské profese jsme se snažili zachytit především současné české vyjadřování těchto pojmů takovým způsobem, aby překlad v jazyce působil přirozeně, a ne jako překlad otrocký. Поскольку работаю самостоятельно, один и не в структуре… Protože pracuji na volné noze, sám, a ne v nějaké organizaci…
Velmi vhodným způsobem dochází podle našeho názoru k překladu substantivního kompozita za pomoci zpodstatnělého adjektiva. портвейн - portské
Při bližším seznámení se s klasifikací tučňáků (Пингвиновые – Spheniscidae) bylo zjištěno, že existuje 6 tříd těchto zvířat obsahujících více než 18 dalších druhů tučňáka. Královský tučňák patří do třídy Императорские пингвины (Aptenodytes) – ruský výraz použitý v originálu je tedy možno zcela přesně nahradit českým termínem. Existuje
112
rovněž třída Малые пингвины (Eudyptula), do níž patří i Малый пингвин (Eudyptula minor), avšak domníváme se, že Griškovec při označení malého tučňáka nevychází ze zoologické terminologie, nýbrž odkazuje spíše ke svému pocitu z vzrůstu tučňáka. Настоящего, живого пингвина, не королевского, огромного, а маленького, шустрого. Skutečného živého tučňáka, sice ne ohromného královského, ale čiperného malého tučňáka.
Opisný překlad; přibližný překlad
V případě Griškovcových deníkových záznamů jsme se rozhodli tyto překladatelské strategie příliš nevyužívat, jelikož se domníváme, že není nutné prostřednictvím podrobného popisu vyjadřovat význam daného slova: podle našeho názoru je pro skopos textu vhodnější zvolit některé z výše či níže popisovaných strategií, tedy například kalkování, rozšíření informačního jádra, záměnu či kreativní a tvořivý přístup k překladu.
Gramatické transformace
Gramatické transformace zahrnují morfologické a syntaktické odlišnosti originálu a překládaného textu, mezi něž řadíme především pád, číslo, rod, záměnu větných členů či slovních druhů, změny slovosledu, asymetrické větné konstrukce a další záležitosti plynoucí z odlišných gramatických a syntaktických struktur obou jazyků, s nimiž je překladatel obvykle seznámen na základě studia cizího a mateřského jazyka, tudíž se může řídit určitými obecnými zákonitostmi, které ze srovnání obou jazyků vyplývají.
113
Pád
Změny v užívání pádů v ruském a českém jazyce přirozeně plynou z odlišnosti obou jazyků, jiných valenčních struktur sloves i odlišných předložkových
vazeb:
při překladu se snažíme nenechat se ovlivnit ruskými vazebnými strukturami a používat přirozeně znějící české vazby. Я ощущал себя Робинзоном. - Cítil jsem se jako Robinson. У книги всё-таки другие задачи, чем у Интернет-дневника. - A kniha má přece úplně jiné úkoly než internetový deník. Я не говорю про звонки мобильных, про появление в зале пьяных, сумасшедших, не говорю про сердечные приступы или приступы астмы. - Nebudu mluvit o zvonění mobilních telefonů, o příchodu opilců či bláznů do sálu, ani o srdečních či astmatických záchvatech.
Číslo, rod
Rod i číslo podstatných jmen se v obou jazycích v mnoha případech liší, setkáváme se i s výjimečným případem pluralia tantum; v rámci překladu uvedených dvou kategorií uplatňujeme podobné strategie jako v případě pádu. U posledního příkladu jsme se rozhodli zvolit všeobecné označení nápověda, které podle našeho názoru odpovídá mužské i ženské osobě: domníváme se, že pro účel textu je tento překlad zcela adekvátní a v češtině neexistuje lepší ekvivalent, bližší specifikace pohlaví nápovědy by podle našeho názoru působila v textu rušivým dojmem a není pro jeho skopos podstatná. В Калининграде погода опять испортилась. V Kaliningradu se opět pokazilo počasí.
гастроли - turné
114
взбитые сливки - šlehaná smetana
Мало ли, вдруг в Воронеже очень ответственный суфлер, и он решил исполнить свой долг именно на моём спектакле. Najednou je ve Voroněži velmi zodpovědná nápověda, která se rozhodla vybrat si svůj dluh právě při mém představení.
Záměna větných členů
V oblasti větných členů dochází v rámci překládaného textu především k častým záměnám neshodného atributu za atribut shodný, na základě stylistické platnosti výpovědi ovšem dochází i k opačnému procesu. Ilustrativním příkladem odlišností obou jazyků je zcela jistě přivlastňovací genitiv. Záměna větných členů zahrnuje rovněž transformace na úrovni základní skladební dvojice, které plynou ze syntaktických odlišností obou jazyků, tudíž se jim budeme věnovat v komentářích týkajících se skladby. этот дневник в Интернете - tento internetový deník авторов прошлых эпох - autorů epoch minulých «Письма русского путешественника» Карамзина - Karamzinovy Dopisy ruského cestovatele сможет ощутить радости отцовства - nemůže pocítit otcovskou radost
Záměna slovních druhů
Na základě jmenného charakteru ruského jazyka dochází v textu k velkému množství záměn podstatných jmen slovesy; ruská kompozita s neexistujícími českými ekvivalenty jsou překládána spojením odpovídajícího adjektiva a substantiva. K některým záměnám
115
slovních druhů dochází ze stylistických důvodů, jelikož se nesnažíme překládat otrocky, ale přesto je naším cílem zachovat veškeré informace obsažené v originálu. Интернет-дневника - internetový deník в Интернет-пространстве - v internetovém prostoru формально - z formálního hlediska По этому поводу у меня было очень много сомнений и, должен сказать, что сегодня этих сомнений у меня ничуть не меньше, если не больше. Z tohoto důvodu jsem o LJ silně pochyboval a musím říct, že dnes nemám pochybností o nic méně, pokud jich nemám dokonce více.
Univerbizace, multiverbizace
Ruský jazyk má přirozený sklon k analytickým pojmenováním, s nimž se setkáváme nejčastěji v rámci verbonominálních spojení, jež nahrazují plnovýznamová slovesa. Sklon k analytismu v ruštině se projevuje rovněž u složených tvarů druhého stupně přídavných jmen, které se tvoří pomocí более a менее – čeština má pro analytické stupňování adjektiv slovo více, jež se však nepoužívá v takové míře jako jeho ruské ekvivalenty; rovněž třetí stupeň přídavných jmen je v ruském jazyce zpravidla tvořen analyticky. Při překladu těchto tvarů byly zvoleny běžně používané české varianty. И тогда можно ощущать себя не самым умным, не самым правым и не самым прекрасным в мире, но при этом жить среди хороших людей и в не худшем из миров. A tehdy možná bude vnímat sám sebe ne jako nejmoudřejšího, ne jako nejspravedlivějšího a ne jako nejkrásnějšího na světě, ale přitom bude žít mezi dobrými lidmi a v docela dobrém světě.
116
Multiverbizace představující opak univerbizace nebývá při překladu z ruského jazyka do češtiny tak častým jevem, jelikož se jedná o transformaci jednoslovných pojmenování v pojmenování víceslovná.
Inverze
Ačkoli je ruský i český slovosled neutrální (na začátku věty stojí téma, na konci réma) a oproti jiným jazykům relativně variabilní, dochází v překladu k několika změnám slovosledu, a to především v případech, kdy je tento jev vynucen změnou lexika či stylistickými upřesněními; pro ruskou syntax je typický interpoziční slovosled, který není možné v českém textu ponechat: jedná se o výrazy vložené mezi přívlastek a podstatném jméno – v uvedeném případě nezachováváme větnou stavbu a volíme jiné jazykové prostředky, a to především vedlejší věty. Завершились последние в этом году гастроли… Skončilo poslední turné tohoto roku…
И вот наконец-то появилась издалека дама: в годах, с причёской и в тёмных очках. A pak se najednou v dálce objevila upravená dáma v letech s tmavými brýlemi.
Я думаю, что ЖЖ и возможность общения писателя с читателями, артиста со зрителями и прочее – неизученная тема. Myslím si, že LJ i možnost komunikace čtenářů se spisovatelem, diváků s hercem i jinými umělci je neprobádaná oblast.
117
Syntaktická ekvivalence
V překládaném textu dochází vzhledem k originálu k mnoha změnám: některá hypotaktická souvětí se mění na parataktická a obráceně, v důsledku jmenného charakteru ruského jazyka či chybějících sloves dochází k rozšíření nebo změně struktury věty, kterou je pro cílového čtenáře nutné adekvátně doplnit slovesy, ze stylistických i sémantických důvodů dochází k přesunům vět vedlejších a hlavních. Ojediněle se setkáváme s ruskými asymetrickými konstrukcemi, které vyjadřují činitele děje či nositele stavu prostřednictvím jiného pádu než nominativu, tudíž je tento člen odsunut z pozice podmětu: asymetrické větné konstrukce nepřekládáme doslovně, ale vždy se snažíme najít vhodný český ekvivalent. Приятно его трогать, всё-таки космический объект, но то, о чем хочу рассказать, – ещё более космическое впечатление. Je příjemné se ho dotýkat, kosmický objekt, a ještě mnohem víc - kosmický zážitek je taky to, o čem chci povídat.
Он сказал это негромко, и слышали немногие. Řekl to potichu, a tak ho slyšel málokdo.
Задача усложнилась и тем самым меня обрадовала. Sázka se zkomplikovala, což mne potěšilo.
Потому что это так просто: нужно трудиться, быть сильным, порядочным, не окончательно самолюбивым и не быть законченным эгоистом, если у тебя есть дети. Protože je to tak jednoduché: pokud máš děti, je potřeba pracovat, být silný, slušný, ne moc ješitný a nikoliv úplný sobec.
118
Slovesné kondenzátory Slovesné
kondenzátory
třetího
stupně 90
reprezentované
nejčastěji
infinitivy,
přechodníky či slovesnými adjektivy, jejichž úkolem je informace kondenzovat a text „zhušťovat“, představují pro překlad ze syntaktického hlediska zřejmě nejčastěji řešený problém. Výskyt přechodníků vzhledem k jejich archaickému postavení v současné češtině nepovažujeme pro původně blogový text za zcela vhodné; jedná se sice částečně i o umělecký text, kde se i v českém jazyce může i v 21. století správně použitý přechodník vyskytnout, avšak psaný text
tíhne k hovorovému,
lakonickému
a uvolněnému charakteru, proto se domníváme, že je výskyt přechodníků v překladu nežádoucí. Vycházíme rovněž ze statutu přechodníků v současné ruštině, kde zaujímají stylisticky bezpříznakové postavení. Přechodníky zpravidla překládáme vedlejšími větami, přičemž se snažíme zachovat i formu času, tedy přechodník minulý či přítomný, avšak v mnohých případech to s ohledem na kontext není možné. Výskyt infinitivu řešíme v češtině jeho nahrazením slovesem v určitém tvaru; v několika případech jsme se rozhodli infinitiv dokonce ponechat v českém překladu, jelikož se domníváme, že úsečná, krátká a neurčitá výpověď, kterou infinitivy představují, je pro blogový text vhodná. V případě přídavných jmen utvořených od sloves, tedy participií, dbáme především na to, aby jejich frekvence odpovídala českému textu: v ruštině se participia vyskytují v hojnějším počtu než v češtině, tudíž volíme strategii jejich nahrazení vedlejšími větami uvozenými vztažnými zájmeny.
Чуть больше года назад, совершенно не понимая, зачем и почему, а главное, не зная как, я начал вести свой Живой Журнал. Skoro před více než rokem, aniž bych zcela chápal proč a nač, ale především, aniž bych věděl jak, začal jsem si vést svůj Live Journal.
Я удаляю их из своего пространства, чтобы не вступать в дискуссию, тем самым намекая, что не желаю авторов ЗДЕСЬ видеть.
90
Nulový stupeň kondenzátorů představuje juxtapozice, první stupeň souvětí souřadné v poměru slučovacím, druhý pak souvětí podřadné a čtvrtý stupeň podstatná jména slovesná.
119
Odstraňuji je ze svého prostoru, aby nemohli vstoupit do diskuze, tím jim naznačuji, že si ZDE jejich komentáře nepřeji vidět.
Есть уже и опыт и самые разнообразные навыки доведения спектакля до конца даже в экстремальных условиях. Už mám zkušenosti a vypracoval jsem si i strategie, jak dotáhnout představení do konce i v extrémních podmínkách.
ситуация спектакля – нечто по крайней мере необычное situace představení představuje v krajní míře neobyčejnou záležitost
Да ещё, уходя, блондинка сказала мне во всеуслышание… A než blondýnka odkráčela, řekla mi ještě nahlas…
Pasivum, aktivum
Ačkoli jsou pasivní konstrukce pro ruský jazyk typické, v Griškovcových deníkových záznamech se setkáváme spíše s aktivem; velmi časté jsou rovněž věty se všeobecným podmětem. Při výskytu pasivních konstrukcí se snažíme o adekvátní český překlad, ne vždy je možné trpný rod v cílovém textu zachovat.
120
Lexikálně-gramatické transformace
Antonymický překlad Uvedená překladatelská strategie využívá antonymie, přičemž význam výpovědi musí vždy zůstat nezměněn. Při překladu Griškovcových deníkových zápisků tohoto přístupu využíváme spíše výjimečně.
мне живется несладко - nežije se mi sladce
Rozšíření informačního jádra
V několika případech uplatňujeme strategii rozšíření informačního jádra, tedy doplnění překládaného úseku textu slovem či spojením slov tak, aby výpověď působila úplně. K rozšíření informačního základu výpovědi přistupujeme velmi střídmě, jsme si vědomi toho, že do překladu není možné přidávat podle názoru překladatele zajímavé kulturní informace či reálie, jak se tomu v dějinách překladatelství mnohdy stávalo. Tohoto přístupu využíváme zejména v případech, ve kterých chceme čtenáři usnadnit pozorumění textu, a to např. u herce vystupujícího společně s Griškovcem v několika divadelních představeních, jehož příjmení by mohlo být pro českého čtenáře problematicky interpretovatelné jako příjmení, tudíž uvádíme křestní jméno. V případě plastových lahví od nápoje Sprite se pokoušíme ilustrativně přiblížit celou situaci; v některých případech mají drobná rozšíření informačního jádra stylistický charakter. Цекало - Alexander Cekalo Знаете, я был совершенно уверен… - Byl jsem vždy skálopevně přesvědčen… Když člověk tak veřejně demonstruje svoje opovržení - Когда человек так демонстрирует своё пренебрежение напиток «Спрайт» из зелёной баночки - nápoj Sprite ze zelené plastové lahvičky
121
Redukce
Zejména ze stylistických důvodů dochází na některých místech textu k drobným redukcím, nejedná se však o strategii snažící se originál zjednodušit či snahu vyhnout se problematickým místům překladu, cílem těchto řešení je především potřeba snížit zjevnou redundanci informací v textu, tedy vyhnout se opakování slov např. internet, byt. V některých případech dochází k redukci za účelem přirozeného vyjádření v cílovém jazyce: dvojice v bílém – dvojice v bílém oblečení. V případě posledního uváděného příkladu vynecháváme jedno z několika uvedených příslovečných určení času, jelikož se domnívám, že by v překladu působila poněkud zvláštním dojmem. Zcela výjimečně dochází k redukci informací, která hraničí se záměnou, a to v případě, kdy se podle našeho názoru nehodí používat slovo účes či spojení slov dáma s pěkným účesem, dáma s udržovaným účesem, jelikož narážíme na problém poněkud nešikovného českého spojení dáma s účesem, jež by podle našeho názoru působilo jako laciný doslovný překlad, volíme tedy pro český jazyk stylisticky adekvátnější variantu – upravená dáma. В этой книге хорошо видно, как я осваивался в Интернет-пространстве, как долго и даже мучительно выбирал стиль и язык высказываний в Интернете. Na této knize je krásně vidět, jak jsem si zvykal v internetovém prostoru, jak dlouho a dokonce jak trýznivě jsem hledal vhodný styl a jazyk.
Mnoho špatných zpráv, bytná zvedla nájem a tak dále… Много плохих новостей, хозяйка квартиры повысила квартплату и прочее…
И вот наконец-то появилась издалека дама: в годах, с причёской и в тёмных очках. A pak se najednou v dálce objevila upravená dáma v letech s tmavými brýlemi.
пара в белых одеждах - dvojice v bílém
122
Когда-то давно меня пригласили однажды на вечеринку, и она оказалась костюмированной. Kdysi dávno mě pozvali na večírek, který se ukázal jako maškarní.
Záměna
V několika případech nedovolují ruské reálie adekvátní český překlad, proto jsme zvolili strategii záměny informací, která pomůže celkově zpřístupnit cílovému čtenáři text, a to především v případech, kdy by bylo poněkud matoucí používat slovo země či vlast, tudíž volíme pro upřesnění slova Rusko nebo všichni; k velmi podobnému případu dochází rovněž u Mezinárodního dne žen. Na posledním uvedeném příkladu tohoto jevu chceme demonstrovat snahu o zachování jisté expresivity a hovorovosti vyjádření spojené se stručností a lehkým humorem: k celému procesu překladu se pokoušíme přistupovat tvůrčím a kreativním způsobem. Можно увидеть на стенах календари пятилетней давности, открытки с Восьмым марта за девяносто третий год,… Na stěnách je možné vidět kalendáře staré pět let, přání k Mezinárodnímu dni žen z devadesátého třetího roku,…
Я никогда в жизни не вёл дневник, никогда не делал путевых заметок, хотя очень много перемещался по стране и миру. Nikdy v životě jsem si nepsal deník, nevedl jsem si ani zápisky z cest, ačkoli jsem procestoval kus Ruska i světa.
…когда страна уходит в новогодний марафон. … kdy jsou všichni vyčerpáni novoročním maratonem.
123
Народу в три часа дня на Спиридоновке мало, а женщин не было вовсе. Ve tři hodiny ráno není na Spiridonovce skoro ani noha, a ženská už vůbec ne.
Kompenzace
V překladu dochází hned k několika kompenzacím, které představují nahrazování určitých obsahových a dalších prvků v textu jinými prostředky; ke kompenzacím zpravidla nedochází ve stejných pasážích, v nichž se kompenzované prvky nacházejí. V případě Griškovcova deníku se jedná především o kompenzaci označení Petrohradu slovem Питер, které by bylo podle našeho názoru pro cílové publikum obtížně pochopitelné, proto se snažíme kompenzovat tento hovorový výraz užíváním některých českých hovorových výrazů, a to například občasným užíváním nespisovných koncovek sloves v první osobě jednotného čísla, pokud se nabízí adekvátní situace, či příslovcem dost. Вернулся из Питера с гастролей, которые прошли хорошо, можно сказать отлично, так что про это нечего даже и говорить. Vrátil jsem se z turné z Petrohradu, které proběhlo dobře, dokonce výborně, takže o tom není co říct.
Очень многое захотелось дополнить или уточнить. Dost věcí bych chtěl doplnit nebo upřesnit.
124
Další překladatelské problémy
Interpunkce (pomlčky, spojovníky, dvojtečky, středníky,…)
Při překladu interpunkčních znamének se snažíme vycházet z platné normy pravidel českého pravopisu a dbát na srozumitelnost a jasnost výpovědi, tudíž není možné zachovat interpunkci výpovědí originálu; ve třech případech užíváme středník, jelikož se domníváme, že je vhodné přistoupit k určité parcelaci výpovědi. Rovněž se domníváme, že v rámci české interpunkce je v několika případech přirozenější zaměnit dvojtečku pomlčkou, avšak dvojtečky násilně nepotlačujeme. Pomlčky nahrazující přítomný čas ruského slovesa být jsou transformovány odpovídajícími českými slovesy; pro překlad pomlčky mnohdy volíme řešení adekvátní vyplývající z kontextu. Среда, тринадцатое. Středa třináctého.
А книжка выйдет в срок, она будет небольшая, из десяти рассказов. Knížka vyjde včas, nebude velká – deset povídek.
V některých případech nemůžeme dodržet ruskou interpunkci, jelikož ve větách dochází k inverzi, a oddělování určitých výrazů čárkami by pro cílové publikum působilo rušivě a příčilo by se rovněž pravidlům českého pravopisu. То есть нормальный, слегка за сорок, недавно разведённый парень. Takže úplně normální nedávno rozvedený muž po čtyřicítce.
125
Grafická stránka překladu
V překládaném textu se snažíme zcela zachovat původní grafické rozčlenění textu – dbáme především na mezery mezi odstavci, jelikož autor v některých případech uvádí mezery dvě, a to především za účelem oddělení jednotlivých mikropříběhů v rámci jediného dne, proto se zcela držíme originálu; ke sloučení odstavců dochází po konzultaci s vedoucím práce pouze v jednom případě, a to v textu z 28. listopadu, kdy slučujeme odstavec čítající jednu větu s odstavcem, který na něj svou sémantikou zcela navazuje. Grafickou zvláštností textu je slovo úsměv uváděné autorem v kulatých závorkách kurzívou, toto slovo zastupuje grafickou značku a Griškovec vlastní nahrazení grafického znaku slovem v závorce vysvětluje v překládaném textu, tudíž zcela vycházíme z instrukcí autora a ponecháváme tento výraz i v českém překladu. (улыбка) -(úsměv)
Grafická stránka překladu rovněž odpovídá zvyklostem cílového publika, římské číslice tedy zaměňujeme arabskými, názvy děl uváděné v ruském textu prostřednictvím uvozovek překládáme za použití kurzívy bez uvozovek, uvozovky pak používáme v případech, v nichž jsou pro českého čtenáře obvyklé. Мне кажется комфортным время конца XIX и самого начала XX века. Komfortní se mi zdá doba konce 19. a začátku 20. století.
Frazeologismy, idiomy
V translátu se setkáváme s několika frazeologismy a idiomy, tedy jazykovými jednotkami
vyznačujícími
se
víceslovností,
reprodukovatelností,
ustáleností
a sémantickou uceleností, které je však možno díky příbuznosti obou jazyků vyjádřit takřka odpovídajícím způsobem.
126
Чёрт возьми, как же быстро оно течёт сквозь пальцы! Čert to vem, jak rychle protéká mezi prsty!
Některé frazeologismy vyjadřujeme expersivním opisem, jenž je podle našeho názoru vhodnější než ne zcela přesně z hlediska sémantiky odpovídající frazeologický či idiomatický ekvivalent; frazeologismy jsou v některých případech kompenzovány na jiných místech textu. Короче, чаю мы не попили, потому что приятель решил помочь разобраться с задачей, и пошло-поехало. Zkrátka, čaj jsme si ani nedali, protože přítel se rozhodl pomoci jim vypořádat se s úkolem, a už to jenom jelo.
Nespisovné a hovorové výrazy
Jelikož se jedná o text publicistického charakteru s výraznými rysy uměleckého stylu a částečně i hovorové řeči, k níž bývá blog mnohdy přirovnáván, můžeme se v textu setkat s větším množstvím hovorových výrazů, uplatněním přímé řeči i expresivně zabarvenými slovy, volíme v rámci překladu nespisovaných či hovorových výrazů vždy adekvátní výrazové prostředky v českém jazyce přímo na místech, kde se tyto výrazy vyskytují, a snažíme se obejít bez případných kompenzací. Velmi problematickým jevem originálu byla pro překladatelský proces jednotlivá slova uvozující Griškovcovy věty, která do celého textu přinášela sémantiku hovorového charakteru výpovědi – k tomuto jevu v některých příbězích nedocházelo téměř vůbec, v jiných bylo podobných výpovědí několik: vždy jsme se snažili najít odpovídající uvozující slovo či ponechat na začátku výpovědi některou ze spojek či částic, jež adekvátně odpovídala významu jazykového prostředku originálu. Podle našeho názoru se jedná o relikt, který je jedním z několika odkazů formátu blogu v knižním textu. Настроение ужасное, и твоя очередь едва ползет… - Nálada příšerná, tvoje fronta sotva leze… 127
просто настроение дурацкое - nálada je prostě blbá
А ещё с самого утра по комнате летает муха… A k tomu od samého rána létá po pokoji moucha…
Dialogičnost
V Griškovcových deníkových zápiscích se setkáváme s několika příběhy prosycenými dialogičností: tento jev zcela zřejmě odkazuje k původnímu formátu textu, který vznikal jako bezprostřední blogový zápis, tudíž se snažíme tuto formu udržet, a to i v případech, kdy dochází k rusko-anglickému, v překladu tedy česko-anglickému, dialogu, jelikož se domníváme, že je dialogičnost textu s ohledem na jisté příznaky hovorovosti i směšování jazyků a kultur pro skopos překladu zcela zásadní. Но я тут же задаю себе вопрос: а что летнего, весёлого ты хочешь? Рыбалку? Нет. Футбол? Нет. Что, что ты хочешь? И сам себе отвечаю: я действительно хочу писать, и как можно скорее закончить эту книгу. A tak sám sobě pokládám otázku: A co letního, radostného vlastně chceš? Ryby? Ne. Fotbal? Ne. Tak co teda chceš? A sám si odpovídám: Já chci skutečně psát a co nejdřív dokončit tuto knihu.
Stylistické úpravy
S ohledem na fonetické, morfologické, lexikální, syntaktické i další odlišnosti obou jazyků dochází na mnoha místech textu k drobným stylistickým úpravám zajišťujícím dobrou srozumitelnost a přístupnost díla pro cílového čtenáře: jelikož se jedná o lehké stylistické změny, není možné sledovat určité obecné tendence či strategie těchto zásahů, proto jsme o mnoha z nich pojednali ve výše uvedených komentářích.
128
Závěrem našeho komentáře překladu vybraných částí Griškovcova minimalistického deníkového románu bychom chtěli zmínit význam jeho textu pro současný jazyk beletrie, zaměřit se na posuny jazyka krásné literatury, určité jazykové petrifikace i tendence současné ruštiny. Jazyk deníkových zápisků Jevgenije Griškovce zcela jistě potvrzuje tendenci k analytismu v ruštině, zdůrazňuje především jmenný charakter ruského jazyka, který je ještě podtržen pozicí textu na hranici uměleckého a publicistického stylu, a rovněž potvrzuje fakt, že přechodníkové vazby v ruském jazyce na rozdíl od jazyka českého zůstávají neutrálními jazykovými prostředky. Ruský jazyk překládaného minimalistického románu vykazuje výraznou schopnost nasávat do sebe neruské prvky americké angličtiny, a to především na úrovni celých výpovědí, tudíž nedochází k přímému kontaktu ruského a anglického lexika příliš často. K pronikání prvků
americké angličtiny na lexikální úrovni dochází u Griškovce
vzhledem k jeho příslušnosti ke starší generaci skromně, avšak i dílo tohoto autora vykazuje jistou tendenci a schopnost současné ruštiny propouštět jazykové jednotky americké angličtiny do ruských vět: otázkou zůstává nakolik může pronikání tohoto lexika ovlivnit rovněž syntaktickou a gramatickou stránku jazyka, které vykazují změny struktury na základě lexikálních změn. Podle našeho názoru se tato tendence mající kořeny v internetovém prostředí vznikajících nových žánrech literatury typu blogu může rozšířit napříč celým spektrem literárních žánrů a ovlivnit tak celkový charakter jazyka.
129
Závěr Diplomová práce Minimalistický „deníkový román“ Jevgenije Griškovce: komentovaný překlad publicistického textu je zaměřena na překlad vybraných textů z knižního vydání blogových zápisků spisovatele, herce a režiséra Jevgenije Griškovce, jež původně vznikaly na platformě Live Journal a v roce 2008 vyšly knižně pod názvem Год жжизни. Na základě analýzy knihy byl vybrán vzorek textů k překladu odpovídající rozsahu magisterské diplomové práce, o němž se domníváme, že v rámci Griškovcova díla Год жжизни představuje reprezentativní a ucelený vzorek mající ve vztahu k celé knize co nejvyšší informační i vypovídající hodnotu, která se realizuje především prostřednictvím zohlednění téměř všech tematických oblastí i jednotlivých měsíců, v rámci nichž autor publikoval. V teoretické části naší práce se zaměřujeme na kořeny české funkční stylistiky spjaté s Bohuslavem Havránkem a Vilémem Mathesiem i jejich brněnským kolegou Milanem Jelínkem, který mezi funkční styly zavádí námi sledovaný styl publicistický. Z hlediska pojednávaného nového žánru blogu je pro naši práci zajímavé teoretické rozdělení primárních a sekundárních stylů Evy Minářové zařazující do skupiny stylů odvozených nejrůznější modifikace tradičních stylů, jež vznikají v souvislosti se společenskými změnami, a především novými možnostmi publikování či uměleckého vyjádření. Na základě monografie ruského lingvisty I. R. Galperina a teoretičky překladu Dagmar Knittlové krátce pojednáváme o rozdílech mezi stylem žurnalistickým a publicistickým, jejichž hlavními distinktivními rysy jsou přítomnost formativní funkce u publicistiky, specializace žurnalistického stylu na krátké a stručné útvary s velkou informační hutností, v rámci nichž se fakta zpravidla sdělují rychle a přehledně; syntaktické konstrukce žurnalistického stylu jsou obvykle tvořeny prostřednictvím sémantických kondenzátorů – žurnalistický styl vychází z přirozených vlastností anglického analytického jazyka, který má daleko lepší předpoklady ke zhuštěné prezentaci informací než oba syntetické jazyky, jež jsou předmětem zájmu naší práce. Na základě prací E. Minářové, D. E. Rozentala a M. I. Kožinové sledujeme klíčové funkce publicistického stylu – sdělovací, ovlivňovací, přesvědčovací a získávací. Pozornost je věnována rovněž stylistickým poznatkům J. Mistríka, jenž pojednává o odlišnostech neuměleckých textů plnících dorozumívací a komunikativní funkci
130
a textů uměleckých obohacených o svébytnou esteticko-komunikativní funkci; umělecký styl je charakterizován přítomností emocionality, expresivity, sémantické mnohoznačnosti,
obsahovosti,
přítomností
fabule,
tendencí
k neukončenosti
či náznakovosti a dalšími rysy, které zcela odpovídají textům J. Griškovce, tudíž nutně docházíme k závěru, že ačkoli sám autor řádí svou knihu Год жжизни vydanou na základě blogových zápisků do oblasti publicistiky, stojí zároveň na hranici textu uměleckého a tvoří svým způsobem i dokument doby, čímž je publikace zařazena do oblasti sekundárních stylů. Propojováním stylu soukromého a veřejného v souvislosti s rozvojem nových žánrů i se změnami charakteru publikační činnosti spisovatelů se ve své Knížce o češtině zabývá J. Chloupek, který upozorňuje na některá úskalí prolínání dvou dříve poměrně hermeticky uzavřených sfér, jejichž hranice smazal především nezadržitelný rozvoj internetu i stírání bariér v oblasti prostoru a jazyka: podle našeho názoru je provázanost uvedené dichotomie již fixní součástí některých z nově vznikajících žánrů a tvoří výrazný prvek jejich charakteristiky. Słownik nowych gatunków i zjawisk literackich uvádí na podloží nových médií a 21. století vznikající žánry, jako např. blog, hypertextový román či mailart vycházející z určitých rysů tradičních žánrů, avšak tvořící právě v souvislosti s novými zprostředkovateli informací žánry sekundárního typu. I. Pospíšil upozorňuje zejména na fakt, že k proměně žánrového systému dochází postupnou trivializací žánrů či hledáním cesty usnadňující jejich zpřístupnění recipientovi: komplementarita literárních textů a internetového prostředí se projevuje především oslabováním estetické funkce umění související s celkovou trivializací či masovostí literatury;
vizualizace a interaktivita nových
technologií 21. století mění přístup recipienta k literárnímu dílu. Pro určení skoposu překladu i překladatelských strategií je podle našeho názoru zcela zásadní zmapovat prostředí historie i současnosti blogu, zorientovat se v blogosféře, všímat si tendencí jazyka internetového prostředí a na základě těchto informací zvolit vhodný přístup k celému překladu. Základem pro překlad je rovněž hlubší orientace v autorově díle založená na sledování kontextu současné ruské literatury i kořenů uměleckých děl Jevgenije Griškovce v souvislosti s dílem A. P. Čechova i V. Šukšina; jelikož se autor stabilně pohybuje na literární i kulturní scéně necelých dvacet let, je poměrně problematické adekvátním způsobem posoudit jeho dosud neuzavřenou a stále se proměňující tvorbu z hlediska budoucího významu pro ruskou literaturu, tudíž jsou přínos autorova díla i jeho umístění v kontextu ruské literatury sledovány pouze 131
v obecných souvislostech. Při charakteristice samotných deníkových záznamů vycházíme z Deníku spisovatele F. M. Dostojevského i Šlépějí Jakuba Demla, které však svým charakterem i uměleckou kvalitou představují určitý protipól dílům Báječný rok a Další báječný rok Michala Viewegha a svým způsobem i překládaným záznamům Jevgenije Griškovce. I. Pospíšil popisuje autorskou strategii obou deníků M. Viewegha především jako jistou snahu o autenticitu, která vyloženě nezastírá stylizace, zdůrazňuje krajnost, slučuje zdánlivě nespojitelné, lpí na konkrétnosti a detailech a představuje jistou potřebu sebevyjádření k nejrůznějším tématům téměř v každém okamžiku a rovněž odmítá zdrženlivost. Deníkové dílo M. Viewegha i J. Griškovce vzniká na podloží zasaženém a poznamenaném postmodernou i 21. stoletím, v němž je zvykem k osobnosti spisovatele přistupovat spíše jako k mediální hvězdě, jejíž povinností je (pokud se chce tvorbou literatury uživit) připravovat svá literární díla zároveň jako filmové scénáře, zprostředkovat je pomocí audioknih a vyrovnávat se s převahou triviální i masové literatury na knižním trhu, případně se přizpůsobit poptávce. J. Griškovec na rozdíl od M. Viewegha deklaruje jistý odstup od světa politiky, ekonomiky a společnosti a jeho dílo není prvoplánově prodchnuto potřebou zviditelnění a popularizace spisovatele, avšak je zcela zřejmé, že ani Griškovec nežije ve vakuu a v několika případech se k životu a stavu společnosti vyjadřuje, rovněž nelze popřít, že tyto veřejné projevy rozšiřují okruh jeho čtenářů či zájemců o autorova divadelní představení. Na základě konkrétního zachycení své doby i jejích témat sledujeme u M. Viewegha posuny spisovatele z pozice „svědomí národa“ či hlasatele vzletných a vznešených myšlenek k mediální hvězdě provozující spíše práci řemeslného typu, zatímco dílo J. Griškovce vznikající rovněž v době ovlivněné postmodernou i proměnami žánrů spjatými s moderními technologiemi 21. století vykazuje hlubokou reflexi člověka, vlastního uměleckého i životního směřování, sledování a pozorování života v nejširším slova smyslu, v jeho nejrůznějších aspektech i proměnách. Při překladu jsme se snažili sledovat celkový skopos textu, ale rovněž zohlednit funkci i cíl jednotlivých částí a jejich postavení v rámci celého minimalistického románu: velký důraz klademe především na celkové zachování stylu textu, jelikož se domníváme, že skutečnost, jak se Jevgenij Griškovec, autor umělecké literatury, vyrovnává s jazykem vhodným pro blogový projev, tvoří jeden z podstatných rysů textu, proto se snažíme provádět pouze drobné stylistické úpravy a příliš nezasahovat do syntaktických celků. Překlad však vnímáme jako kreativní a tvůrčí proces, proto se 132
příliš neuchylujeme k doslovnému překladu a snažíme se minimalizovat využití poznámek překladatele; k tvořivým řešením ale přistupujeme adekvátním způsobem a používáme je pouze na místech, na nichž jsou opravdu vhodná a funkční, nikoli rušivá. Zásadní kapitolu týkající se lexika tvoří překlad vlastních jmen, a to především chrématonym, u nichž se snažíme vycházet z existujících českých ekvivalentů, u názvů Griškovcových literárních děl zpravidla volíme jednoduché adekvátní překlady, výjimku pak tvoří kreativní přístup k názvu díla ОдноврЕмЕнно, u něhož jsme cítili potřebu zachovat rovněž grafickou stránku a použili ekvivalent ParaLeLně. Názvy divadel, festivalů i dalších událostí se zpravidla snažíme cílovému čtenáři adekvátně přiblížit tak, aby nemusel hledat doplňující vysvětlení v poznámce překladatele a zcela jasně pochopil, o jakou instituci se
jedná. Při překladu antroponym se držíme
osvědčených překladatelských strategií, všechna jména ověřujeme, popř. používáme jejich počeštěné varianty; výjimku tvoří kreativní strategie překladu jmen Садко a Джельсомино, u nichž na základě sledování skoposu překladu přistupujeme k tvořivým řešením, jelikož se domníváme, že podstata jejich překladu tkví především v sémantice a funkci těchto výrazů, nikoli v konkrétním slovním vyjádření. Ačkoli považujeme
strategii
přemístění
textu
do
zcela
jiného
města
používanou
např. R. Denemarkovou při překladech díla M. Stavariče za velmi vhodné a exkluzivní překladatelské řešení, není podle našeho názoru pro deníkové záznamky typu Griškovcova textu adekvátní, jelikož se jedná o osobnost žijící a tvořící v Rusku, představující určitou vrstvu současného ruského kulturního života a zároveň člověka vyjadřujícího se k nejrůznějším aspektům života spjatým právě s touto zemí: dílo je svým způsobem dokumentem, proto k překladu toponym přistupujeme s precizností a přesností, aby nedošlo k případným zkreslením. Ve vhodných případech využíváme rovněž strategii kalkování; některé z internacionalismů nahrazujeme domácími výrazy a obráceně, jelikož sémantika internacionalismů není v porovnávaných jazycích v rámci konkrétních kontextů vždy zcela odpovídající, tudíž volíme podle našeho názoru adekvátnější překladatelské řešení. V rámci gramatických transformací se setkáváme se změnami kategorií pádu, čísla i rodu, jež bezprostředně souvisí se zcela jiným charakterem obou jazyků. Věnujeme se rovněž problematice záměny větných členů a slovních druhů, inverzi, syntaktické ekvivalenci i kondenzátorům představovaným v ruském jazyce především přechodníky, infinitivy a přídavnými jmény utvořenými od sloves. Z hlediska lexikálně-gramatických 133
transformací dochází k nejčastějšímu výskytu kompenzací; ačkoli se jim snažíme vyhýbat a vyjadřovat adekvátní sémantiku přímo v odpovídajícím výrazu, v případě některých reálií, jako je Питер není možné zachovat hovorový charakter Griškovcovy promluvy přímo ve slovní jednotce, ale je nutné implementovat ho do textu na základě vhodně zvoleného použití hovorových výrazů či nespisovných koncovek. Důležitou změnu představuje i rozšíření informačního jádra, k němuž přistupujeme obezřetně, jelikož se domníváme, že účelem překladu zajisté není informovat čtenáře o dalších kulturních či jiných zajímavostech, ale předávat pouze informace v textu obsažené, proto jsou jednotlivá rozšíření spíše kosmetického a drobného charakteru; používáme je především za účelem snazšího okamžitého pochopení textu, protože si myslíme, že možnost plynulého čtení překladu je jednou z důležitých výzev pro překladatele. Při redundanci či opakování informací dochází v textu překladu k redukcím, avšak jedná se o jev spíše okrajového charakteru. Výjimečně volíme rovněž strategii záměny, a to především na lexikální úrovni v případech, které by byly z hlediska konkrétního vztahování textu k Rusku pro českého čtenáře problematické. Jazyk Griškovcových deníkových zápisků petrifikuje především tendenci ruského jazyka k analytismu, zdůrazňuje jeho jmenný charakter, je zcela zřejmé, že přechodníky zůstávají v současné ruštině na rozdíl od češtiny neutrálním jazykovým prostředkem; sledujeme rovněž výskyt velkého množství neosobních vazeb, ačkoli se jedná o text subjektivní a intimní; pasivní konstrukce ubývají a jsou velmi často nahrazovány aktivem. Internetové prostředí i rámec jednoho z nových literárních
žánrů
blogu
rovněž podtrhují tendenci Griškovcova díla přejímat lexikální jednotky z americké angličtiny, a to především na úrovni vět – pokud by současná ruština začala přijímat větší množství slov z angličtiny, zřejmě by na základě lexikálních změn docházelo ke změnám gramatickým a syntaktickým, tudíž by se mohl změnit i celkový charakter jazyka, avšak tato domněnka je spíše na hypotetické úrovni a Griškovcovo dílo zatím tento vývoj jednoznačně nenaznačuje.
134
Резюме В нашей дипломной работе рассматривается текст книги, инспирированный блоговыми записками русского писателя, кинорежиссёра и актёра Евгения Гришковца, который начал писать свой блог на платформе Live Journal и в 2008 г. издал свой первый роман, основанный на этих ежедневных заметках, «Год жжизни». Этот минималистический роман, составленный из разнообразных историй из жизни актёра, художника, писателя, друга, отца и человека представляет собой основу нашей переводческой деятельности. Одна дипломная работа не может охватить все тексты целого произведения «Год жжизни», поэтому на основе анализа этого произведения была составлена презентабельная подборка текстов этой книги по тематике, отвечающая описанным автором месяцам и подходящая по объёму. Нами были выбраны тексты, оказывающие существенное влияние на целое произведение; мы стремились выбирать записки не на основе субъективных предпочтений, а на основе объективных критериев, поэтому наш выбор обсуждался и научным руководителем. Нами переведённый текст создан как проект в Интернете, поэтому необходимо было справиться со всякими проблемами, касающимися, прежде всего, самого жанра этого минималистического романа, а также сответствующей лексики, использованной в связи с Интернетом. В начале работы рассматривается публицистический стиль, определённый самим автором как стиль этой книги. Однако, опираясь на теоретические работы Богуслава Гавранека, Вилема Матезиуса, Милана Елинека и др., можно сказать, что жанр этой книги стремится быть публицистикой, а также художественным текстом,: не только по определению автора, но также по своей поэтике, языку, темам и т.д. Минималистические ежедневные записки Евгения Гришковца являются также документом: документом жизни одного человека, документом о 21 веке и о позиции художника в этом мире, документом художественной деятельности
Гришковца,
создания
его
художественных
произведений
и жизненных ощущений художника в общем смысле этого слова. В теоретических работах Эвы Минаржовой исследуются стилевые нормы и в их рамках характеризуется публицистика; терминологическая разница слов «публицистика» и «журналистика» описывается в стилистических работах русского лингвиста 135
И. Р. Гальперина и чешского теоретика перевода Дагмар Книттловой. Согласно обоим
авторам
задача
журналистики
прежде
-
всего
информировать,
у публицистики же кроме информативной функции ещё агитационная. Стиль журналистики исходит из естественных качеств английского языка, например, из стремления к сжатому представлению информации. Специфический словарь публицистики включает - кроме нейтрального словарного запаса - термины политики и экономики, клише, сокращения, синтаксические конструкции, основанные на семантическом сжатии, и своеобразный стиль заголовков. В теоретической части нашей работы мы подробно определяем также функции публицистического стиля, хотя переведенный нами текст находится скорее на границе этого стиля. Й. Мистрик анализирует художественый текст на рубеже нехудожественных текстов, автор выделяет эстетическую и коммуникативную функции художественного стиля, связанные с присутствием эмоциональных чувств, экспрессии, семантической многозначности, присутствием содержания, темы и главной мысли, тенденции к несовершенности и намёкам и аллюзиям, использованием
косвенных
названий,
и
разговорных
выраженияний,
продуманности формальных средств и присутсвием средств, типичных только для автора этого произведения. Публикация дневника посредством блога представляет собой для писателя новую возможность высказаться, связанную, прежде всего, с доступностью Интернета почти во всех областях мира без пространственных и временных границ (этому явлению уделяем внимание в главе «Интернет и Россия»); блог как специфическая форма жанра не имеет много правил, посредством него можно опубликовать не только текст, но и картины, фотографии, музыку и др. В 21 веке позиция писателя художественной литературы очень изменилась, надо адекватно реагировать
на
заполнение
книжного
рынка
тривиальной
литературой
и произведениями разнообразных художественных качеств, художнику сегодня нужно пользоваться социальными сетями для маркетинговых целей, пиара и формированию бренда. В современной не очень демократичной Российской Федерации растёт популярность социальных сетей; не только «В Контакте», но и сети Facebook, которые служат катализатором политических мнений и разных общественных проблем.
136
В настоящей дипломной работе характеризуется произведение Е. Гришковца с точки зрения стремления автора к публицистике, новым медиам и новым формам и возможностям публикации художественных произведений. Особое внимание уделяется произведениям, имеющим в творчестве автора особое значение; по нашему мнению нельзя описать и охарактеризовать творчество Е. Гришковца полностью, потому что развитие произведений этого автора ещё не закончено и рецепция его произведений ещё слишком свежая, чтобы определить позицию Гришковца в контексте современной русской литературы. Короткие повести Гришковца относятся к традиции А. П. Чехова и В. Шукшина, но его возникающие на основе блоговых заметок произведение «Год жжизни» лучше сравнивать с традицией «Дневника писателя» Достоевского, циклом 26 томиков автобиографических записок «Следы»
Якуба Демла или, главным образом,
с двумя дневниками Михала Вивега, которые по форме и содержанию близки дневнику Гришковца. И. Поспишил обращает в своих статьях внимание именно на эти персоналистические жанры и выделяет две основные категории: первая категория дневников относится к настоящему свидетельству, у этих авторов литературные амбиции, дневник обычно содержит ежедневные записки всего, что автор прожил, без какой-нибудь классификации, иерархизации или отбора информации; ко второму типу дневника относятся произведения
Вивега
и Гришковца, которые стремятся к аутентичности и никоим образом не отказываются
от
стилизации,
но
становятся
инструментом
новой
действительности, акцентируют крайность, для них важен конкретный мир и конкретность в общем смысле этого слова, соединение отрывочных вещей, потребность
немедленного
высказывания
почти
в
каждом
моменте
и несомненный отказ сдерживаться. На творчество М. Вивега и Е. Гришковца оказала влияние прошедшая эпоха постмодернизма, которая следит за писателем как за медиазвездой, готовящей свои произведения одновременно как сценарии для фильмов и, аудиокниги, поставляющейся книжному рынку и его превосходству массовой/тривиальной литературы или приспособляющейся к общему спросу. В отличии от М. Вивега Евгений Гришковец позиционируется как заметная личность, не высказывающая никаких мнений по политическим, экономическим или культурным темам, однако при анализе его ежедневных записок видно, что это не-объективный самоанализ. 137
Комментарий выбранных нами частей перевода произведения «Год жжизни» Е. Гришковца состоит из трёх частей – лексических, грамматических и лексикограмматических
трансформаций,
в
заключении
комментария
содержатся
переводческие проблемы, не имеющие отношения ни к какой из этих категорий или принадлежащие к общим сложным задачам переводческой деятельности в рамках данного текста. Комментарий не может полностью охватить все стратегии, процессы, методы и подходы к переводу данного текста, также нельзя объяснить перевод отдельных слов и словосочетаний; поэтому комментарий уделяет внимание таким явлениям, на которых можно показать общие стратегии и тенденции нашего перевода; исходя из этого, мы разбираем, главным образом, отдельные слова или словосочетания, к которым, по нашему мнению, комментарий необходим. Мы стараемся описать и охарактеризовать почти все области перевода, но некоторые категории на основе сравнения обоих языков очевидны и безусловны - поэтому мы на них не сосредоточиваемся. Мы стремимся создать адекватный, соответствующий и совпадающий перевод текста, к процессу перевода подходим творческим и креативным образом, для нас очень
важен
также
поиск
информации
и
её
правильность;
первостепенными для нас являются правильность и верность текста, не только на уровне соответствующего смысла, передаваемой информации и совпадения стиля, но также на уровне правильности правописания. В рамках выше обозначенных тенденций мы стараемся создать точный, но не буквальный или дословный перевод и всё-таки передать всё, что находится в оригинале. Глава «Лексические трансформации» обращает внимание на собственные имена, конкретно на хрематонимы, антропонимы и топонимы. В рамках главы о хрематонимах исследуется, в первую очередь, само название записок Гришковца, потому что для «Живого Журнала» в чешской терминологии нет соответствующего слова (предлагается только название блог, которое, по нашему мнению, не совпадает с пониманием этого слова Гришковцом), поэтому нами был вызбран английский вариант, хорошо знакомый чешскому читателю - Live Journal с соответствующим графическим сокращением LJ. Для текста очень важен также перевод других литературных произведений Гришковца – в этом случае использованы названия двух переводов, которые уже существуют, для остальных названий ещё не переведенных на чешский язык произведений мы стараемся 138
найти точный и адекватный перевод, например, в случае произведения «ОдноврЕмЕнно»
мы
стремимся
использованному
только
в
к
креативному
академических
варианту
целях.
«ParaLeLně»,
Творческим
образом
мы подходим также к названиям незнакомых чешскому читателю песен и всегда стараемся точно отразить в названии значение и тему песни. Подстрочные примечания мы используем в качестве исключения, по нашему мнению, переводчику запрещено добавлять интересную информацию из области культуры или реалий страны, как было принято в давней истории перевода. Подстрочные примечания используются в рамках публицистических и художественных текстов минималистического романа (типа произдевения Гришковцова) для к редких объяснений и определений: у нашего перевода подстрочные примечания появились три раза. Названия музыкальных групп, других книг, театров, фестивалей и призов переведены на основе скопос-теории адекватным образом для их позиции и важности в тексте, отдельные интересные случаи мы обсуждаем в комментарии. Антропонимы, относящиеся к переводчикам, актёрам или кинорежиссёрам,
переводить очень легко, потому что
всегда существует
чешский эквивалент собственного имени. Креативным образом мы относимся к переводу персонажа итальянской сказки
«Джельсомино» и героя
одной
из тонких шуток Гришковца «Садко», - наши стратегии основаны на принципе адекватной передачи информации читателю таким образом, что-бы ему не надо было долго читать подстрочное примечание и, что-бы весь смысл был понятен прямо
из
перевода.
У
транскрибированных
имён
не
было
никаких
проблематичних случаев. Правомерная переводческая стратегия перевода топонимов, по нашему мнению, заключается в перенесении места действия произведения в целевую культуру читателя. Таким образом переводит, например, Р. Денемаркова некоторые произведения М. Ставарича (действие переносится из Вены в Прагу). Перевод топонимов в нашем случае невозможно осуществить подобным образом, потому что
Гришковец -
реальная личность,
свзянная с русским
культурным
пространством. «Год жжизни» - по-своему документ, а поэтому все русские и зарубежные топонимы сохранены как в документе, только разговорная форма слова Питер, по нашему мнению, непонятна для чешского читателя, поэтому оставлен вариант Петербург, и это изменение компенсируется в других частях 139
текста. В переводе также оставлены все трансплантации английского языка, которые, по нашему мнению, представляют реликт блога в книжном тексте. В нужных случаях использована также стратегия калькирования, прежде всего, клубов и пабов. В комментарии объяснен также подход к интернационализмам и домашнему словарному запасу и их изменениям в двух славянских языках. Заключение главы, наблюдающей за лексическими трансформациями, посвящено особым случаям слов или словосочетаний, где мы работали креативно и творчески или использовали специальный подход. Грамматические
трансформации
представляют
собой
морфологические
и синтаксические изменения, оказывающие влияние на другие планы перевода. В начале второй главы приведены примеры – различий в обоих языках в падеже, числе и роде с коротким комментарием. Далее уделяется внимание изменениям членов предложения, прежде всего определению и родительному падежу. Изменениям частей речи происходят в переводе, прежде всего, у субстантивных композитов не имеющих в чешском языке другого эквивалента, как соединение имени прилагательного с именем существительным. В силу именного характера русского языка часты случаи употребления чешских глаголов на месте русских существительных. Среди синтаксических изменений рассматривается инверсия, соединённая с русским интерпозиционным порядком слов (обмыканием). Глава, посвященная синтаксическим эквивалентам, содержит большое количество изменений разного характера, некоторые из них вызваны специфическим характером обоих языков, другие являются небольшими стилистическими изменениями, которые оказывают влияние на область синтаксиса. Особое внимание
уделяется
инфинитивам,
деепричастиям
и
причастиям,
конденсирующим информацию, – эти проблемы типичны почти для каждого перевода русского текста на чешский язык, и, следовательно, мы используем проверенные стратегии. Инфинитив заменяется глаголом определённой формы или другой синтаксической конструкцией, одиночный инфинитив сохраняется. Деепричастия, являющиеся в русском языке по сравнению с чешским нейтральным средством языка, почти невозможно использовать в одинаковой сфере: – чешские деепричастия в тексте блоговой сферы являются архаизмами, вместо них в переводе используются придаточные предложения или другие синстаксические конструкции, выбранные для конкретной части текста. 140
В последней главе комментария речь идёт о расширении информационного ядра текстов,
к чему мы
стремимся прибегать,
только в особых случаях.
Противоположной стратегией является редукция текста или информации, которая также используется очень редко и, только в таких случаях, где информация повторяется или наблюдается элегантное решение проблемы. В особых случаях происходит замена слов или словосочетаний с целью уточнить текст или перевести подходящим и соответствующим образом для чешского читателя. В конце этой главы уделяется внимание случаям, когда слова или семантические единицы нельзя перевести посредством чешских эквивалентов. В этой ситуации мы пользуемся стратегией компенсации и стремимся к тому, чтобы творчески и правильно выразить данные семантические оттенки в других местах текста. Комментарий заканчивается несколькими особыми переводческими проблемами, не вписывающимися ни в одну из выше описанных категорий. Речь идёт, прежде всего, о пунтуации в обоих языках и её правильному переводу, графическому оформлению, а также о фразеологизмах и переводе этих своеобразных языковых единиц, нелитературном и разговорном языке и диалогичности текста. Комментарий перевода в предлагаемом объёме не может охватить все отдельные проблематичны слова и словосочетания; поэтому мы стремимся уделять внимание стратегиям, методам и подходам в переводе данного текста в общем смысле
этого
слова
и
объяснить
некоторые
специфические
решения.
В комментарии демонстрируются общие стратегии, тенденции и подходы нашего перевода.
Мы
стараемся
переводить
записки
Гришковца
адекватно,
соответствующим образом, творчески, креативно, а также точно и правильно.
141
Použitá literatura ANDREJEVA, S., KOROTUN, L. Všechny HSP mají budoucnost. [online]. 2012. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://czech.ruvr.ru/2012_06_19/78661420/. BAKER, John. Origins of „Blog“ and „Blogger“, American Dialect Society Mailing List. [online]. 2008. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: Origins of "Blog" and "Blogger". BEČKA, Josef Václav. Jazyk a styl novin. 1. vyd. Praha: Novinář, 1973, 216 str. BIČAN, Aleš. Bohuslav Havránek. Ústav pro český jazyk Akademie věd ČR, v. v. i. [online]. 2012. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.ujc.cas.cz/lingviste/havranek-bohuslav.html. BYRON, DL, BROBACK, Steve. Blogy: publikuj a prosperuj. Praha: Grada, 2008, 186 str. ISBN 978-80-247-2064-7. BZONKOVÁ, Radka. Griškovec, Jevgenij: Reki. [online]. 2005. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.iliteratura.cz/Clanek/17825/griskovec-jevgenij-reki. BZONKOVÁ, Radka. Griškovec, Jevgenij: Rubaška, recenze. [online]. 2004. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z:http://www.iliteratura.cz/Clanek/16539/griskovec-jevgenijrubaska-recenze. CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University, 1965. FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. ISBN 978-80-7294-343-2. FITZPATRICK, Jason. Five Best Blogging Platforms. [online]. 2013. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://lifehacker.com/5568092/five-best-blogging-platforms GRIŠKOVEC, Jevgenij. Jak jsem snědl psa; Současně. Praha: Divadelní ústav, 2002, str. 35. HARMANCI, Reyhan. Time to get a life – pioneer blogger Justin Hall bows out at 31. San Francisco Chronicle. [online]. 2005. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: "Time to get a life — pioneer blogger Justin Hall bows out at 31".
142
HAVRÁNEK, Bohuslav. Úkoly spisovného jazyka a jeho kultura. [online]. 2006. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.osu.cz/fpd/kcd/dokumenty/jkult/4.pdf. HAVRÁNEK, Bohuslav, BĚLIČ, Jaromír, HELCL, Miloš. Slovník spisovného jazyka českého. [online]. 2011. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php. HRALA, Milan. Ruská moderní literatura 1890-2000. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2007, 767 str. ISBN 978-80-246-1201-0. CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing, 1997, 219 str. CHLOUPEK, Jan. Knížka o češtině. Vyd. 1. Praha: Odeon, 1974, str. 218. CHLOUPEK, Jan. Stylistika češtiny: národní vysokoškolská učebnice pro studenty filozofických a pedagogických fakult studijního oboru 73-11-8 Český jazyk a literatura. 1. vyd. Praha: SPN, 1991, str. 15. ISBN 80-04-23302-3. CHLOUPEK, Jan. Stylistika pro učitele. Vyd. 1. Ostrava: Ostravská univerzita, 1997, 109 str. ISBN 80-7042-119-3. JEDLIČKA, Alois. Základy české stylistiky. Praha, 1970. JELÍNEK, Milan. O jazyku a stylu novin. Vydání 1. Praha: Rudé právo, 1957, 179 str. JELÍNEK, Milan. Stylistika. In: Příruční mluvnice češtiny. Vyd. 1. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1995, str. 724. ISBN 80-7106-134-4. KABRHELOVÁ, Lenka. Internet překonal v Rusku ve sledovanosti poprvé televizi. [online]. 2012. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.rozhlas.cz/zpravy/vedatechnika/_zprava/internet-prekonal-v-rusku-vesledovanosti-poprvetelevizi--1064548. KAMINSKI, Matthew. The Man Vladimir Putin Fears Most (the weekend interview). The Wall Street Journal. [online]. 2013. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: "The Man Vladimir Putin Fears Most (the weekend interview)". KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 179 str. ISBN 80-244-0143-6. 143
KUMAR, Ravi. Structure and evolution of blogspace. In: Communications of the ACM – The Blogosphere. New York: ACM, 2004. Volume 47, Issue 12. [online]. 2004. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://dl.acm.org/citation.cfm?doid=1035134.1035162. LEINSTER, Murray. A Logic Named Joe. Riverdale, N.Y.: Baen ; New York, 2005. 608 str. ISBN 978-0743-4991-01. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. 1. vyd. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, 1957, 946 str. LEVÝ, Jiří. HAUSENBLAS, Karel. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. verze 2. Praha: I. Železný, 1998, 386 str. ISBN 80-237-3539-X. LEVÝ, Jiří. ILEK, Bohuslav. Kapitoly z teorie a metodiky překladu. Vydání 1. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1956, str. 94. MATHESIUS, Vilém. Řeč a sloh. 1. vyd v Čs. spisovateli. Praha: Československý spisovatel, 1966, 100 str. MERHOLZ, Peter. Peterme.com. [online]. 2008. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: "Peterme.com". The Internet Archive. MIKO, František, POPOVIČ, Anton. Tvorba a recepcia: estetická komunikácia a matakomunikácia. 1. vyd. Bratislava: Tatran, 1978, str. 25. MINÁŘOVÁ, Eva, Základy stylistiky češtiny. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1996, 82 str. ISBN 80-210-1436-9. MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika českého jazyka. 1. vyd. Brno: Univerzita J. E. Purkyně, 1983, 146 str. MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika češtiny. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2009, str. 43. ISBN 978-80-210-4973-4. MISTRÍK, Jozef. Štylistika slovenského jazyka: vysokoškolská učebnica pre filozofické a pedagogické fakulty na Slovensku. 1. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1970, str. 214. NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2003. 144
NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Repr. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2007, 154 str. ISBN 9781900-65002-1. POPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. 1. vyd. Bratislava: Vydavatel´stvo Slovenskej akadémie vied, 1968, 249 str. POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu: proces a text. 1. vyd. Bratislava: Tatran, 1971, 166 str. POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého překladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2., preprac. a rozšíř. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 str. POSPÍŠIL, Ivo. Žánr prozaického deníku Michala Viewegha, poetika, žánrové tradice a souvislosti. Beograd: STIL 10, 2011, str. 309-322. POSPÍŠIL, Ivo. Genologie a proměny literatury. Vyd. 1. Brno: Masarykova univerzita, 1998, 154 str. ISBN 80-210-1872-0. POSPÍŠIL, Ivo. Nové literární žánry – nová genologie? (Paulina Potrykus Wożniak: Słownik Nowych gatunków i zjawisk literackich. Warsszawa – Bielsko-Biała: ParkEdukacja, 2010). Opera Slavica 2011, roč. XXI., č. 1, s. 54-56. ISSN 1211-7676. POTRYKUS-WOŹNIAK, Paulina. Słownik novych gatunków i zjawisk literackich. Warsszawa – Bielsko-Biała: ParkEdukacja, 2010. SANDFORD, Daniel. Russians tire of corruption spectacle. BBC News. [online]. 2013. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-15972326. SNELL-HORNBY, Mary. Handbuch Translation. 2., verb. Aufl. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999, 434 str. ISBN 386-05799-24. ŠEBESTOVÁ, Valentína, ŠEBESTA, Juraj. Umelecké prvky v neumeleckom preklade. In: Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. 3., aktualiz. a dopl. vyd., Na OU 2. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-7368-801-1. TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, 311 str. ISBN 902-7221-45-6.
145
VENUTI, Lawrence. The translator´s invisibility: a history of translation. 2nd ed. London: Routledge, 2008, 319 str. ISBN 978-0415-39455-0. VYSLOUŽILOVÁ, E. Cvičebnice překladu pro rusisty I. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 2002, str. 13. ISBN 80-244-0411-7. WORTHAM, Jenna. After 10 Years of Blogs, the Future´s Brighter Than Ever. [online]. 2007. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.wired.com/entertainment/theweb/news/2007/12/blog_anniversary ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 1994
ČTK. Ruská rozvědka buduje programy na sledování internetu. Na vývoj projektu dává miliony rublů. [online]. 2012. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://zpravy.ihned.cz/c1-57188350-ruska-rozvedka-buduje-programy-na-sledovaniinternetu-na-vyvojprojektu-dava-miliony-rublu. The Most Reliable and Unreliable Blogging Services. [online]. 2013. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://royal.pingdom.com/2011/12/15/the-most-reliable-andunreliable-blogging-services-of-2011/ THE NIELSEN COMPANY. BlogPulse. [online]. 2011. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: "BlogPulse". Pracovníci oddělení jazykové kultury ÚJČ ČSAV. O slohu pro novináře. [online]. 2011. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5727. Tumbrl. [online]. 2013. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.tumblr.com/about. WordPress. [online]. 2013. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://en.wordpress.com/stats/ 7 Things You Should Know About Microblogging. [online]. 2009. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z:"7 Things You Should Know About Microblogging".
146
АХМАНОВА, Ольга Сергеевна. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1966. ГАЛЬПЕРИН, И. Р. Стилистика английского языка. Высшая школа: Москва, 1981 [online]. Dostupné z: http://www.scribd.com/doc/42659675/The-Book-Stylistics-byGalperin ГРИШКОВЕЦ, Евгений. Год жжизни. Москва: Астрель, 2008, 336 стр. ISBN 9785-17-056810-9. ГРИШКОВЕЦ, Евгений. odnovremenno.com: Дневник Евгения Гришковца. [online]. 2009. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://odnovremenno.com/ ГРИШКОВЕЦ, Евгений. odnovremenno.com: Дневник Евгения Гришковца. [online]. 2009. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://odnovremenno.com/. ГРОМОВА, М. И. Русская драматургия конца XX - начала XXI века. Москва: Флинта и наука, 2005, стр. 333. КОЖИНА, М. Н., ДУСКАЕВА, Л. Р., САЛИМОВСКИЙ, В. А. Стилистика русского языка. Москва: Флинта, 2008, стр. 285. КОСТЫРКО, Сергей. Книги. In: Журнальные зал: Русский толстый журнал как эстетический феномен.[online]. 2007. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2007/11/kn20.html. РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. Москва: Мир и образование, 2001, стр. 33. ШЕНКМАН, Ян. Независимая газета [online]. 2005. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://spektakli-grishkovtsa.ru/biography/.
Евгений Валерьевич Гришковец. [online]. 2012. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%BA%D0% BE%D0%B2%D0%B5%D1%86,_%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%
147
D0%B8%D0%B9_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D1%8C%D0% B5%D0%B2%D0%B8%D1%87. Гришковец И Бигуди. [online]. 201Ш. [cit. 15. dubna 2013]. Dostupné z: http://www.lastfm.ru/music/%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%BA%D0%B E%D0%B2%D0%B5%D1%86+%D0%98+%D0%91%D0%B8%D0%B3%D1%83%D 0%B4%D0%B8
148