Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Překladatelství ruského jazyka
Daria Svobodová
Teorie a praxe překladu odborného textu z oblasti porodnictví Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Taťána Juřičková, Ph.D. 2012
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury
…………………………………………. Daria Svobodová
Na tomto místě bych chtěla poděkovat své vedoucí práce PhDr. Taťáně Juřičkové,Ph.D., za její cenné rady, vstřícnost, ochotu a především za její trpělivost.
Upřímný a hluboký vděk Ing. Michaele Borovcové za její bezesné noci, věnované korekturám. Vášnivé a neutuchající díky Mgr. Lence Doležalové za její fyzickou i psychickou podporu i za to, že ji vůbec mám.
Obsah Úvod..................................................................................................................................1 1 Problematika překladu odborného textu......................................................................3 1.1 Odborný překlad jako složitý tvůrčí proces...........................................................3 1.1.1 Adekvátnost a ekvivalentnost textu...................................................................3 1.1.2 Metody a postupy překladatelské práce............................................................6 2 Odborný styl ...............................................................................................................10 2.1 Funkční a žánrové rozdělení odborného stylu......................................................10 2.2 Syntaktická specifika odborného stylu.................................................................11 2.2.1 Překladatel odborník/neodborník v daném oboru .........................................13 2.4 Lexikálně-sémantická výstavba odborného textu................................................14 2.5 Morfologické zákonitosti odborného textu..........................................................16 2.6 Shrnutí.....................................................................................................................19 3 Lékařský jazyk a terminologie...................................................................................20 3.1 Terminologie a nomenklatura................................................................................20 3.2 Vývoj lékařské terminologie.................................................................................21 3.2.1 Vývoj lékařské terminologie v Českých zemích............................................21 3.2.2 Vývoj lékařské terminologie v Rusku.............................................................21 3.2.3 Badatelé a slovníky v současném Rusku a České republice .........................22 3.3 Vlastnosti termínů..................................................................................................24 3.3.1 Lékařská terminologie a její specifika............................................................24 3.3.2 Základní typy termínů......................................................................................26 3.3.3 Odlišnosti v tvorbě a užívání termínů v českém a ruském jazyce................28 3.3.4 Typy terminologizace a terminologické procesy............................................29 4 Úskalí spojená s překladem odborného textu............................................................31 4.1 čtyři úrovně komunikace a z toho vyplývající pravidla pro překlad lékařských termínů............................................................................................................................32 4.1.1 lékařský odborný text.......................................................................................33 4.1.2 Problematika překladu termínů v populárně-naučných textech....................34 4.2 internacionální termíny aneb mezijazykové analogizmy....................................36 4.3 Eponyma jako specifický typ termínu..................................................................37 5 Souhrnná analýza jevů, které se nejčastěji objevují ve většině odborných textů....40
5.1 Podstatná jména.....................................................................................................40 5.2 Přídavná jména.......................................................................................................41 5.3 Slovesa....................................................................................................................42 5.4 Slovesné kondenzátory..........................................................................................43 5.4.1 Přídavná jména slovesná..................................................................................43 5.4.2 Přechodníky......................................................................................................44 5.4.3 Větné konstrukce se slovesem použitým v infinitivu ...................................46 5.5 Předložky a spojky.................................................................................................49 5.6 Slovosled................................................................................................................51 6 Vybrané analýzy jednotlivých překladů.....................................................................54 6.1 Duda, Vladimír Ivanovič – Duda, Vitalij Ivanovič – Dražina, Oxana Georgijev na (2007): Porodnictví. Moskva, Onix. s. 22-23..........................................................55 6.1.1 Analýza.............................................................................................................56 6.2 Duda, Vladimír Ivanovič (2007): Porodnictví. Moskva: Onix. . 98-99..............60 5.2.1 Analýza.............................................................................................................60 6.3 Duda, Vladimír Ivanovič – Duda, Vitalij Ivanovič – Dražina, Oxana Georgijev na (2007): Porodnictví. Moskva: Onix. s. 102-103......................................................63 6.4 Saveljeva, Galina Michajlovna (2000): Акушерство 'Porodnictví'. Moskva: Medicína. s. 115-117......................................................................................................64 6.4.1 Analýza ............................................................................................................65 6.5 Charčenko, N. N. (2011): Vada není žádná překážka – těhotenství a nemoci srdce. Ruský lékařský časopis. [online] [citováno] dne 13. 4. 2012, dostupné na Internetu na <www.rmj.net/rody/porok-ne-pregrada.html>....................................................68 6.5.1 Analýza ............................................................................................................70 6.6 Agadžanova, Anna Aramovna (1999): Moderní přístupy v diagnostice a léčbě antifosfolipidového syndromu při tendencích k spontánním potratům a předčasným porodům. [online] [citováno] dne 13. 4. 2012, dostupné na internetu na:
.................................................................................................74 6.6.1 Analýza ............................................................................................................83 6.7 Lysenkov, Sergej Petrovič – Mjasnikova, Viktoria Vladimirovna – Ponomarev Vladislav Viktorovič (2004): Akutní stavy a anestézie v porodnictví. Klinická patofyziologie a farmakoterapie. Moskva: Elbi-SPb. s. 41-42 .......................................88
6.7.1 Analýza.............................................................................................................89 6.8 Lysenkov, Sergej Petrovič – Mjasnikova, Viktoria Vladimirovna – Ponomarev Vladislav Viktorovič (2004): Akutní stavy a anestézie v porodnictví. Klinická patofyziologie a farmakoterapie. Moskva: Elbi-SPb. s. 559-561....................................93 6.8.1 Analýza.............................................................................................................96 6.9 Příbalová informace – informace pro použití léku Diferelin (Diphereline), [onli ne]
[citováno]
dne
13. 4. 2012,
dostupné
na
internetu
na
....................................................................................98 6.9.1 Analýza...........................................................................................................102
ÚVOD Tématem a současně názvem této magisterské diplomové práce je „Teorie a praxe překladu odborného textu z oblasti porodnictví“. Obor medicíny je jednou z nejtradičnějších oblastí nejen vědy, ale společnosti vůbec. A jelikož je zcela zřejmé, že tato oblast vykazuje velmi dynamický vývoj, domníváme se, že zabývat se tímto tématem je zcela opodstatněné. Na první pohled se může zdát, že překlady lékařských odborných textů tvoří v současné době poněkud zanedbatelnou část z celkového počtu překládané odborné literatury (např. v porovnání s překlady z oblasti práva, obchodu či průmyslu), avšak ve skutečnosti tomu tak není. Jsou totiž omezeny na úzký okruh nejen překladatelů, ale i čtenářů. Podle informací UNESCO bylo v 80. letech zhruba 45 % odborné literatury napsáno v anglickém jazyce a obsadilo tak pomyslnou první příčku. V ruském se pak jednalo o cca 25 %. 12 V roce 2010 se odborná literatura psaná v ruském jazyce přesunu la na třetí příčku a do čela se naopak dostaly publikace psané v německém jazyce. Posláním každého překladatele je pomoci překonat kulturní a jazykové bariéry a pomoci zprostředkovat novou informaci co nejširšímu okruhu zainteresovaných osob. Právě jisté opomíjení lékařství a lékařského jazyka z hlediska rusko-českého jazykového rozboru nás vedlo k výběru této oblasti jako hlavního tématu naší diplomové práce. Předpokládáme totiž, že vzhledem k celosvětovému trendu globalizačních snah a také s ohledem na takřka každodenní nové technologie a postupy v oblasti medicíny, porostou požadavky na práci překladatelů a tlumočníků právě se specializací v tomto oboru. Za cíl práce jsme si tedy stanovili nejen shrnutí a ucelení teoretických poznatků z oblasti lékařské terminologie a překladu odborných textů, ale také jejich praktickou aplikaci na vybraných úryvcích. Při tom jsme se snažili nejen adekvátně přeložit odborný text z ruštiny do češtiny, ale také provést analýzu daných překladů a poukázat na
1 Судовцев Владимир Антонович (1989): Перевод и научно-техническа информация. Москва: Высшая школа.
2 Алексеева, Ирина Сергеевна (2004): Введение в перевод. Москва: Издательский центр „Академия“
1
některé vybrané aspekty, které mohou při překladu činit obtíže. Zároveň jsme také při nesli nabídkou možných řešení. Práce je složena jak z části teoretické, zaměřené především na specifika překladu odborného textu a dané terminologie, tak z části praktické, která je postavena zejména na překladech excerpčních materiálů z dané oblasti, s jejich následnou analýzou. Pro překlad byly vybrány různorodé úryvky z ruských článků, učebnic a dalších odborných publikací. Tím jsme docílili větší žánrové pestrosti překládaných textů a mohli tak na tomto variabilním vzorku indikovat širší spektrum problémů, ke kterým může během překladu takto specifických textů docházet a nabídnout možná řešení. Vzhledem k chybějícím aktualizovaným překladovým slovníkům jsme byli při rea lizaci překladu nuceni čerpat především ze sekundární literatury, zabývající se danou problematikou a také konzultovat určité pasáže se studentkou šestého ročníku lékařské fakulty MU Zuzanou Balážovou.
2
1 PROBLEMATIKA PŘEKLADU ODBORNÉHO TEXTU V první části této práce se budeme zabývat především teoretickými poznatky z oblasti překladu. Vymezíme některé základní pojmy s překladem související a jejich historický vývoj, poté se budeme soustředit na překlad odborný, na jeho morfologické, syn taktické, sémiotické i jiné charakteristiky v česko-ruském porovnávacím plánu. V následující kapitole jsme se inspirovali především texty Žváčka (1989), Sudovceva (1989), Hrdličky (1998), Knittlové (2010), ale i dalších.
1.1 Odborný překlad jako složitý tvůrčí proces Valná většina laiků žije v přesvědčení, že překládání je snadné. Vždyť přeci stačí jen nahradit slova jednoho jazyka (jazyka originálu) ekvivalentním výrazem jazyka jiného, cílového. Situace ovšem není tak jednoduchá, jak by se mohlo na první pohled zdát. Pře kladatelská činnost si kromě vynikající znalosti obou jazyků (jak jazyka originálu, tak cí lového) klade mnohé další, neméně důležité požadavky (např. znalost reálií, kultury a dalších specifik země, ze které originální text pochází). Překladatel přitom samozřejmě musí mít teoretickou znalost překladatelských postupů a metod, a také schopnost je prak ticky aplikovat. Jen pouhé přeložení slov či vět, tak jak jdou po sobě, tedy nestačí. Text je třeba chápat jako specifický systém, kterému je vždy nutné nejen rozumět na úrovni jazyka, ale také pochopit jeho význam a být schopen jej přenést do jazyka a prostředí mnohdy zcela odlišného. Překlad je tedy překódováním jak významu, tak výra zu, kdy se překládají nejen jazykové znaky, ale také znaky vyšší sémiotické roviny, které jsou obsaženy v textu. 3 Na text je tedy nutné nahlížet z hlediska jednotlivých jazykových jednotek i z hlediska významu sousloví či celých vět. 1.1.1 Adekvátnost a ekvivalentnost textu S problematikou překladu jakéhokoli textu jsou spojeny především koncepce věrnosti a volnosti překladu, otázky formální či obsahové ekvivalence 4 a s nimi spojené 3 Hrdlička, Milan (1998). Translatologický slovník: výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů
4 Levý, Jiří (1983): Umění překladu. Praha : Panorama 3
teorie přeložitelnosti/nepřeložitelnosti textu, které trápí teoretiky i praktiky od počátků překladatelské činnosti. Nejprve je nutné si definovat některé termíny, spojované s překlady, překladatelskými metodami a postupy a vymezit si základní problémy, které jsou s překladatelským procesem spojeny. Je potřeba si uvědomit, že každý text má svou gramatickou strukturu, jež se projevuje v jeho hierarchickém členění na oddíly, kapitoly a paragrafy. Paragrafy jsou tvořeny odstavci, které je možné definovat jako ucelený sled větných konstrukcí. Právě na odlišnosti staveb větných konstrukcí v jednotlivých jazycích je nutné během procesu překládání brát ohled. Tím přicházíme k otázce rozdělení překladů z hlediska jejich shody s originálním textem. Postoj autorů k této problematice se různí. My se však kloníme k rozdělení dle Sudovceva5, jenž rozděluje překlady do následujících skupin: 1. Učební překlad je takový překlad, při němž je sice vhodně interpretován a transformován obsah originálního textu, nicméně není brán zřetel na le xikálně-gramatickou stránku cílového jazyka. 2. Doslovným překladem rozumíme takovou transformaci textu, kdy jsou lexikální jednotky originálního textu převáděny přesně, až doslovně, nicméně bez ohledu na logické či syntaktické vazby cílového textu, což v konečné fázi může vést k chybné interpretaci myšlenky a celkového smyslu originálního textu, a v návaznosti na to také často k deformaci textu cílového. 3. Jako adekvátní označujeme takový překlad, jenž je rovnocenný originálnímu textu. Předpokládá hluboké pochopení předmětu překládaného textu a jeho in terpretaci, přičemž zcela odpovídá originálnímu textu i po lexikálně-gramatické stránce. 4. Ekvivalentním překladem, někdy také nazývaném funkčně-adekvátním, rozumíme transformaci základní obsahové funkce originálního textu. Na výsledek překladatelského procesu, tj. konečný překlad daného textu, jsou kladeny dva významné požadavky – požadavek adekvátnosti a požadavek ekvivalentnosti překladu.
5 Судовцев Владимир Антонович (1989): Перевод и научно-техническа информация. Москва: Высшая школа.
4
Požadavek adekvátnosti je možné označit za požadavek přiměřenosti překladu. Jedná se o relaci mezi prostředkem a účelem, a je proto orientován procesuálně. Při výběru jazykových znaků sleduje stanovený cíl s ohledem na účel překladu. 6 Adekvátní je tedy takový překlad, který sleduje stejný cíl a plní stejný, zamýšlený účel jako překlad originální. Podle Alexejevové7 je odborný překlad složitý tvůrčí proces, jehož hlavním cílem je převedení odborné informace, zachycené v originálním textu, prostředky jazyka, jenž ovládá příjemce dané informace. Stupeň adekvátnosti cílového textu vůči textu originálnímu je základním ukazatelem kvality odborného překladu. Adekvátním je tedy takový překlad, jenž objektivně, plně a přesně předává smysl originálního textu, přičemž by měl odpovídat následujícím požadavkům: 1. unifikovaná terminologie (není povoleno užívání synonymických termínů) 2. dodržování gramatických norem cílového jazyka 3. dodržení pravidel vyhotovení cílového překladu v souladu s pravidly typografického zápisu převodu rukopisu (počítačové varianty) Blíže se tomuto tématu budeme věnovat v dalších kapitolách. Co se týče ekvivalentnosti, můžeme ji rozdělit na formální a obsahovou. Ekvivalent je možno definovat jako překladový protějšek jazykové jednotky ve dvou různých jazycích. Na základě konotační, denotační, formální a pragmatické (gramatické) shody rozli šujeme ekvivalenty úplné, částečné a nulové. Nebudeme-li brát v potaz rozdílné písmo, můžeme za úplný ekvivalent považovat ty jazykové jednotky, u nichž nalezneme jak konotační, tak denotační shody, tj. jsou si podobné jak po stránce formální, tak významové. 8 Pokud u lexikálních jednotek nalezneme absenci některého z již zmíněných požadavků, hovoříme o ekvivalentech částečných, a pokud jednotka v jednom z jazyků zcela chybí, jedná se o ekvivalenci nulovou. V posledním případě je nutné prázdnou pozici v daném jazyce vyplnit jinak, např. kalkem (doslovným překladem) či opisem. Z toho vyplývá, že při převádění jazykových jednotek z jednoho jazyka do druhého je nutné nejen adekvátně interpretovat obsahové jádro, tedy denotační složky lexikálního významu jazykové jednotky, ale také podchytit a převést složku konotační. Tento přístup 6 http://www.ilts.cz/cz/jako-rovny-s-rovnym-aneb-adekvatnost-a-ekvivalence 7 Алексеева, Ирина Сергеевна (2004): Введение в перевод. Москва: Издательский центр „Академия“
8 Knittlová, Dagmar (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
5
k překladu je nazýván funkčním překladem a v současné době je mu v překladatelském procesu dávána přednost, neboť panuje názor, že tato metoda je pro příjemce informace v cílovém jazyce přijatelnější. 9 Můžeme zde zmínit Dagmar Knittlovou 10, která konstatuje, že každý národní (domácí) jazyk má svéráznou konotaci slov, specifickou právě jen pro tento jazyk. Nelze nalézt dva jazyky, jakkoli blízké, u nichž by byla významová konotace slov stejná. V procesu překladu tedy nikdy není možné dosáhnout absolutní shody co se týče konotace výchozí ho a cílového textu. Výše uvedené informace nás nutí zmínit problematiku přeložitelnosti a nepřeložitelnosti, o které se vedou ohnivé debaty již po dlouhá desetiletí. Jako příklad vyrovnání se s touto situací je možné předložit Peprníkův 11 názor, týkající se překladu idiomů. Peprník tvrdí, že ačkoli dílčí složky textu mohou být v určitých případech nepřeložitelné, výpovědní celek je přeložitelný vždy, neboť co nelze z jakýchkoliv důvodů přeložit v rovině základní, je možné s určitou mírou ekvivalentnosti, avšak stále adekvátně, přeložit v rovině vyšší, i když občas za cenu jistých sémantických posunů. Je např. možné užít ekvivalent s obecnějším významem, než je v originálním textu, využít běžného českého přirovnání či význam v rozumné míře explikovat. Knittlová12 uvádí ruského teoretika i praktika V. N. Komissarova, který v oblasti překladu např. vytyčuje roviny ekvivalentnosti na úrovni jazykových znaků, výroku, sdělení, popsání situace či na úrovni komunikačního cíle, z čehož můžeme vyvodit, že každý překlad je ve své podstatě přeložitelný, neboť vždy dochází ke specifické interpretaci origi nálního textu. Každý překladatel si musí najít svou, nejlépe tzv. zlatou střední, cestu, neboť určitá volnost překladu je nutná pro zachování čtivosti bez ztráty významu. 1.1.2 Metody a postupy překladatelské práce Překladatelský proces je možné rozčlenit do několika fází. Např. podle Jiřího Levého13 se jedná o stadia filologického pochopení předlohy, její interpretace a následného přestylizování. Během překladatelského procesu může přitom docházet k překladu origi9 tamtéž 10 tamtéž 11 Peprník, Jaroslav (1986): Pojmenování barev v angličtině a češtině [rukopis]. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
12 Knittlová, Dagmar (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
13 Levý, Jiří (1983): Umění překladu. Praha : Panorama 6
nálního textu formou překladu interlingválního (mezijazykového, tedy z jednoho jazyka do druhého), intralingválního (vnitrojazykového, který značí převod v rámci jednoho jazyka, např. modernizace staršího textu) a intersemiotického (vnitroznakového, který za jišťuje převod mezi různými znakovými systémy, v našem případě mezi ruskou azbukou a českou latinkou). 14 Pro zajištění překladu, který bude jak obsahově, tak formálně odpovídat originálnímu textu a bude schopen transformovat adekvátní informace výchozího textu, je překla datel nucen dodržovat odpovídající překladatelské metody a postupy, které mu zajistí správnou interpretaci původní myšlenky. Níže uvedené metody a postupy nejsou neměnné a samotní teoretikové se neshodu jí v jejich rozdělení a upotřebení. Nicméně k základním technickým způsobům překladu, které jsou nejčastěji zmiňovány, patří: 1. LEXIKÁLNĚ-SÉMANTICKÉ TRANSFORMACE 1. konkretizace – obměna lexikální jednotkou s užším nebo konkrétnějším významem než je v originálním textu 2. generalizace – obměna lexikální jednotkou s širším či obecnějším významem, než je v originálním textu 3. modulace – obměna lexikální jednotkou na základě změny hlediska úhlu pohledu 2. GRAMATICKÉ TRANSFORMACE 1. dělení na úrovni větných konstrukcí – začlenění jedné či více větných konstrukcí v jeden celek 2. syntaktická kondenzace (komprese) – zhuštění výrazu, kdy je např. vedlejší věta přeložena větným členem 3. morfologická transformace – změna na úrovni morfologické (pád, číslo, vid...) 4. slovnědruhové záměny – záměna jednoho slovního druhu za jiný 1. pronominalizace – substantivum → pronominum 2. nominalizace – verbum → substantivum 3. verbalizace – substantivum → verbum 4. adverbializace – adjektivum → adverbium 14 http://www.viggen.cz/preklady.html 7
5. adjektivizace – adverbium → adjektivum 5. záměny větných členů – záměna aktivních a pasivních konstrukcí 6. záměny „subjekt-objekt“ – změna postavení jazykové jednotky jako větného členu ve větě 7. záměny „multiverbizační pojmenování – univerbizační pojmenování“ a vice versa – záměna víceslovného pojmenování jednoslovnou lexikální jednotkou a vice versa 8. slovosledné transformace – obměny slovosledu; 3. LEXIKÁLNĚ-GRAMATICKÉ TRANSFORMACE 1. antonymický překlad – záměna kladné větné konstrukce za zápornou či naopak, aby tak byl zachován úzus cílového jazyka 2. rozšíření informačního základu – přidání lexikální jednotky za účelem podání jasnější informace cílovému čtenáři 3. opisný překlad – transformace překladu opisem lexikální jednotky, která v cílovém jazyce např. nemá ekvivalent a pouhým nahrazením slovem podobným či kalkem by nebylo dosaženo předání ekvivalentní informace cílovému čtenáři 4. kompenzace – transformace určitých lexikálních jednotek jinými prostředky, k čemuž může někdy docházet i v jiném místě textu, než na kterém se prvek nachází v originále 5. celkové přehodnocení – transformace takových prvků jako jsou idiomy, frazeologismy, ustálená slovní spojení apod., aby tak byl dodržen úzus cílového jazyka15 16 V českém jazyce se slovosled řídí podle základního pravidla, jímž je aktuální větné členění. Výpověď lze přitom rozdělit na východisko neboli „tému“, která čerpá z již známé situace a „rému“, tedy jádro, která poskytuje informace nové. V závislosti na kontextových vazbách je potom možné vytvořit mnoho rozdílných významových variací. 17 Jazyky slovanské větve jsou charakteristické svým poměrně volným slovosledem, kdy vztahy mezi větnými členy jsou vyjadřovány pomocí skloňování a časování, což umožňuje poměrně značnou variabilitu formulace sdělení. Přesto však i mezi jednotlivý15 http://www.philology.ru/linguistics1/vinay-darbelnet-78.htm 16 http://www.ukrajinistika.upol.cz/Docs/Teorie%20prekladu.htm 17 http://www.cesky-jazyk.cz/slovnicekpojmu/aktualni-vetne-cleneni/#ixzz1JslxPtfX 8
mi slovanskými jazyky panují jisté rozdíly, což vede k potřebě užití odlišného slovosledu i při překladu textů dvou jinak poměrně podobných jazyků. 18 Jde o to, najít v jazyce originálu takové prvky, které maximálně odpovídají cíli mezijazykové komunikace, přičemž je potřeba mít na zřeteli, že výběr možných způ sobů probíhá na základě specifických strategií, které mohou být definovány jak jazykovými (sémantickými a syntaktickými), tak i vnějazykovými (fyzickými a funkčními vlastnostmi předmětů) faktory. 19
18 Pelechová, Helena (2011): Překlad odborného textu z českého do francouzského jazyka
z oblasti bankovnictví. Plzeň: Západočeská fakulta, filozofická fakulta, ved. práce PhDr. Dagmar Koláříková, Ph.D. 19 Латышев, Лев Константинович (2000). Технология перевода. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС
9
2 ODBORNÝ STYL Druhá kapitola se zabývá především představením odborného stylu, podrobným rozborem jeho specifik a nabídkou řešení některých problémů, které mohou nastat při překládání. Jako základní prameny byly použity práce Průšy (2006), Golubové (2008, 2010), Alexejevové (2001) a Sudovceva (1989).
2.1 Funkční a žánrové rozdělení odborného stylu Jak říká Průša20, je jednou z nejdůležitějších funkcí při jakémkoli projevu funkce dorozumívací. Této funkci je nutné podřídit výběr i organizaci jazykových prostředků, abychom tak vytvořili kvalitní komunikačně sdělný projev. Při procesu výběru je nutné brát v potaz primární účel daného projevu, neboť podle něj zařazujeme jednotlivé projevy k tzv. funkčním stylům. Funkční rozdělení stylů na odborný, administrativní, hovorový a další je založeno na primární funkci jednotlivých stylů. Podstatou odborného stylu je funkce odborně zpravovací, což znamená, že jeho účelem je předání informace o určitém odborném problému na teoretické úrovni. Podle míry odbornosti a podle charakteru problematiky můžeme odborný styl rozdělit na: 1. esejistický (u úvah na pomezí odborného, publicistického i uměleckého charakteru) 2. učební (u učebnic různého druhu) 3. populárně-naučný (u odborných projevů určených neodborníkům) 4. vědecký (u vysoce odborných textů) Vzhledem k výše zmíněnému rozdělení odborného stylu je nutné při výběru a organizaci jazykových prostředků brát na zřetel i faktor literárních žánrů. Je tedy potřeba zohlednit, bude-li cílem práce učebnice, odborný článek, přednáška atd., a tomu podřídit způsob interpretace zjištěných údajů. Více viz kapitoly 3, 4 a 5.
20 Průša Lukáš (2006): Komentovaná antologie vybraných slohových útvarů. Studijní opora distančního vzdělávání Wichterlovo gymnázium. Ostrava: Gymnázium, Ostrava – Poruba.
10
2.2 Syntaktická specifika odborného stylu Přestože se jednotlivé odborné texty liší svým obsahem, zaměřením i zpracováním, jejich společným cílem je předání pokud možno jednoznačných informací při zachování jejich denotativního významu. Je při tom nutné dbát na logickou a jasně strukturovanou posloupnost reprodukce celého textu. Nezbytné je pak zachování jednoznačné korespondence mezi jazykovou jednotkou a tím, co tato ve vědeckém textu označuje. Je nutné, aby jednotka byla natolik transparentní, že nebude možné ji mylně či nepřesně interpre tovat.21 Základem stylizace odborného textu je kladení důrazu na jeho přesné a logické členění do odstavců, stejně jako na účelné spojování vět do složitějších syntaktických celků. Jasné a přesné formulaci napomáhá zejména dodržování ustáleného slovosledu. I v odborném stylu však inverze, tj. neobvyklé postavení větných členů ve větě, může posloužit k zesílení významu dané informace, proto jsou akceptovatelné i odchylky ze stylisticky neutrálního pořádku. Společným prvkem všech žánrů odborných textů je souvislost, logičnost a jasná uspořádanost syntaktické větné stavby. Jednotlivé texty různého oborového zaměření se tedy liší především mírou a výběrem použité terminologie v závislosti na stupni odbornosti a charakteristice problematiky. Zatímco tedy v monografiích, odborných článcích či referátech je výskyt terminologie vyšší, v populárně-naučné literatuře je termínů méně a jejich smysl a použití se rozmělňuje. 22 Logičnosti a souvislosti textu je dosahováno zejména postupným rozvíjením myš lenky, užitím přesných definic a jasnou formulací. Tohoto efektu lze docílit přesnou or ganizací celého textu, který je pečlivě dělen na kapitoly, paragrafy a odstavce, přičemž důležité poznatky jsou zdůrazňovány kurzívou, podtržením, tučným písmem atd. Názornost výkladu je doložena ilustrativním textovým či obrazovým materiálem. To vše napomáhá lepšímu pochopení celkového obsahu. V některých případech se celkový sloh může přiblížit stylu administrativnímu, např. v oblasti textů patentových dokumentů. Zde poměrně jasně ohraničený, strohý text, typický pro odborný styl, získává ještě více na těžkopádnosti a rigiditě, což je způ sobeno častým opakováním, stereotypní formou a užitím ustálených klišé, které je ad 21 www.fi.muni.cz/~xsmerk/fcelit.pdf 22 Голуб, Ирина Борисовна (2010): Стилистика русского языка. Москва: АЙРИС-пресс. 11
ministrativnímu stylu vlastní. Při překladu takovéhoto textu je potom kladen zvláštní důraz na autentičnost, resp. adekvátnost i ekvivalentnost jak formy, tak obsahu. Charakteristickým rysem odborného stylu je četnost složitých konstrukcí a souvětí, ve kterých převládají infinitivní, pasivní a gerundiální obraty, v ruském jazyce také konstrukce přechodníkové. V odborném stylu převládají souvětí souřadná, ve kterých spojky jasně vyjadřují a odrážejí vztahy příčiny a následku (если...то, так что, в то время как...). K témuž slouží i použití příslovečných spřežek (после того, потом, как правило), spojovacích vazeb (и потому, поэтому, следовтельно, благодаря этому, в результате этого...) apod. K vyjádření postupného rozvinutí myšlenky napomáhá použití vsuvkových slov a slovních spojení (во-первых, во вторых, наконец, итак, таким образом).23 Lze říci, že odborný styl je charakteristický používáním standardních struktur a konstrukcí, přičemž osobnost a styl autora jsou potlačeny. Původce děje bývá často ne vyjádřen, popřípadě je vyjádřen neurčitě či všeobecně. K tomuto účelu bývají použity různé syntaktické prostředky, z nichž můžeme jmenovat věty s neurčitým a všeobecným podmětem a věty neosobní. Podobné věty jsou v ruském jazyce užívány v hojné míře, v českém jazyce je jejich užití limitováno určitými pravidly, o kterých se zmíníme v další části této práce. Oblíbenou formou jsou také pasivní větné konstrukce, jež obrací pozornost od původce děje k ději samotnému. Odborný text bývá často tvořen vysokým procentem složitých větných konstrukcí a souvětí, tvořených infinitivními, přechodníkovými a gerundiálními obraty, nezřídka proloženými vsuvkovými větami. To vše přispívá ke složitějšímu pochopení textu. Jednotlivé jazykové systémy se odlišují jak výběrem lexikálních jednotek, tak séman tickými neshodami mezi nimi, a samozřejmě také větnou stavbou. Vzhledem k tendenci takto rozvitých slovních a větných konstrukcí je při práci překladatele tohoto typu textů kladen důraz na schopnost gramaticky analyzovat jednotlivé větné konstrukce, aby tak byl schopen adekvátně a ekvivalentně transformovat daný text. 24 Základem všeho je tedy podle Sudovceva 25 lexikálně-gramatická analýza textu, ke které dochází při tzv. gramatickém čtení. To definuje jako proces rozčlenění textu na 23 http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5367 24 Судовцев Владимир Антонович (1989): Перевод и научно-техническа информация. Москва: Высшая школа
25 tamtéž 12
kratší významové části, resp. na vydělení základních větných členů ve větě, což vede k překonání interference rodného jazyka, pochopení smyslu věty, nalezení neznámých slov a následnému provedení adekvátního překladu. Toto gramatické čtení má tedy slou žit k vyčlenění podstatných prvků ve větě, což je vhodné zejména při překladu z jazyků, jejichž pořádek slov ve větě je odlišný od jazyka cílového. 2.2.1 Překladatel odborník/neodborník v daném oboru Většina teoretiků se shoduje v tom, že odborný text může být překládán jak překladateli, kteří jsou současně odborníky na dané téma, tak profesionálními překladateli, kteří však odborníky nejsou. Právě neodborníkům je doporučeno pracovat při překladu s primární i sekundární literaturou, a zároveň text konzultovat s odborníky, což v maximální možné míře zaručí věcnou i vyjadřovací správnost překladu. Dušan Žváček 26 tvrdí, že budou-li jeden a tentýž text překládat zvlášť odborník v daném oboru a profesionální překladatel (neodborník), budou oba dva přistupovat k překladu jiným způsobem. Odborník bude mít podle něj při překladu větší schopnost provádět změny, především v oblasti syntaxe. Dovolí si např. rozdělit složité souvětí do několika kratších vět, aby tak napomohl lepšímu pochopení a přehlednosti textu, aniž by při tom modifikoval předávanou informaci. Na druhou stranu překladatel neod borník bude mít větší tendenci držet se předlohy a provádět minimální změny, aby se tak vyhnul případným posunům v kontextu. Do textu bude zasahovat pouze v nejnutnějších případech, kdy např. nahradí přechodníky nebo příčestí jinými slovními či větnými konstrukcemi. Žváček je přesvědčen, že pro odborníka bude základní jednotkou překladu větší tematický celek, např. odstavec, zatímco pro překladatele neodborníka to budou převážně menší celky, např. věty. Vzhledem k tomu, že i u překladatele neodborníka je jednou ze základních podmínek překladu odborných textů alespoň jeho základní orientace v oboru a práce s prameny, je možné se Žváčkovým tvrzením polemizovat. U odborníka bychom naopak mohli pozorovat tendence k ponechávání dlouhých souvětí, neboť vzhledem ke svým odborným znalostem chápe danou problematiku komplexněji, zatímco neodborník bude mít tendenci rozložit souvětí do kratších celků, aby zajistil reprodukci správné interpretace obsahu. 26 Žváček, Dušan (1998): Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Nakladatelství Univerzity Palackého
13
2.4 Lexikálně-sémantická výstavba odborného textu Obsahem lingvistické analýzy textu je zpracování textu z hlediska jeho jazykových jednotek, přičemž základem je práce s informativní podstatou (jádrem) textu. Odborný text je tvořen nejen speciálními termíny a terminologickými slovními spojeními, které podle Alexejevové 27 mohou tvořit až 50 % celkového obsahu odborného textu, ale také reáliemi, klišé, lexikálně-gramatickými konstrukcemi a zkratkami. Reálie jazyka originálu (názvy firem, léků, institucí) se většinou do jazyka cílového ne převádí, ale uvádí se buď v originálním (původním) znění, nebo jsou transliterovány či transkribovány. V případě, že se jedná o zkratky, je vhodné tyto zkratky rozšifrovat a uvést v plném znění. V některých případech je přitom záhodno uvést v poznámce překladatele nejen zemi, které daná reálie přísluší (pokud to nevyplývá z kontextu), ale v případě potřeby i jí podobnou reálii země cílového jazyka. S klišé, tj. stereotypními frázemi a slovy, s logicko-gramatickými lexikálními konstrukcemi a dalšími jevy je nutné se vypořádat s ohledem na zvyklosti cílového jazyka. Odborný jazyk má tendenci oslabovat lexikální význam slov a zobecňovat je. To se v odborném textu projevuje tím, že užívané jazykové jednotky často neoznačují jev konkrétní, nýbrž jeho význam obecný či abstraktní. Nejen že tedy panuje snaha vybírat z registru takové jazykové jednotky, které dopovídají zmíněným požadavkům, ale i význam široce používaných jednotek je modifikován v souladu s danými principy. Odborný styl je charakteristický užíváním slov v jejich přímém významu. Nepřipouští přenos významu či užití expresivního lexika se silným citovým zabarvením, tedy deminutiv, hypokoristik či pejorativ. V určitých oblastech však můžeme spatřovat výjimky, jako jsou například běžně užívaná deminutiva typu hlavička, nožičky či zadeček, která můžeme nalézt v odborných textech z oblasti porodnictví. V tomto případě můžeme hovořit o jistém úzu, založeném na všeobecně přijímané představě drobných proporcí plodu. Také lexikálně obrazné prostředky se v odborném stylu užívají zcela výjimečně, a to za zcela specifickým účelem. V jednom z níže překládaných textů, v tomto případě učebnice pro studenty lékařské fakulty, lze např. nalézt přirovnání как гусинное яйцо. V tomto případě sice autor mohl tvar lidského plodu popsat například slovy ovoidní či oválné, popř. určit jeho velikost v centimetrech, nicméně přirovnání k husímu vejci mu 27 Алексеева, Ирина Сергеевна (2004): Введение в перевод. Москва: Издательский центр „Академия“
14
napomohlo k exaktnějšímu vyjádření jeho vlastností. V populárně-naučných textech jako specifickém druhu odborného textu, jsou samozřejmě jak obrazné prostředky, tak ex presivní jazykové prostředky daleko obvyklejším jevem. Podle Golubové 28 je lexikum odborného stylu možné rozdělit do tří základních částí: 1. obecně užívané (знание, работа, сто, изучать, сначала, по-прежнему) 2. obecně odborné (исследование, экспериментальный, анализировать, формулировать, дистанционный, беспрецендентный) 1. termíny (terminologie) (летальный исход, молекула, эмбрион) Sudovceva 29 rozděluje lexikum odborného textu dokonce do 4 kategorií: 1. obecně užívané 2. obecně odborné (исследоване) 3. oborové (эпидермис, кость) 4. úzce specializované (эмбрион, признак Пискачека) Z tohoto rozdělení je patrné, že v registru obecně užívaného lexika se nachází takové jazykové jednotky, jež je možno nalézt v jakémkoli textu. K obecně odbornému lexiku řadíme jednotky společné pro všechny odborné texty a můžeme se s nimi setkat jak v textech z oblasti strojírenství, tak z oblasti fyziky, chemie či biologie. Avšak termíny oborové a úzce specializované je možné chápat jako ryze odborné názvosloví, označující čistě odborné pojmy, které dohromady tvoří heterogenní systém určitého oboru a mnoho z nich je tak vázáno pouze na specifický druh textu. Sudovcev30 své rozdělení hájí tím, že zatímco termín кость 'kost' nalezneme v různých odvětvích lékařství, tj. jak v radiologii, tak i v geriatrii či audiologii, termín эмбрион 'embryo' je specifický pouze pro jednu oblast, tj. nalezneme v absolutní většině případů pouze v textech zaměřených na porodnictví, nemluvě o tom, že možnost jeho výskytu např. v textech o informačních technologiích je zcela minimální, ne-li zhola nemožná.
28 Голуб, Ирина Борисовна (2008): Новый справочник по русскому языку и практической стилистике. Москва: Эксмо
29 Судовцев Владимир Антонович (1989): Перевод и научно-техническа информация. Москва: Высшая школа
30 tamtéž 15
Terminologické lexikum tvoří jádro odborného stylu a je tak tím nejvýznamnějším znakem odborného jazyka, proto je také terminologii věnována v této práci samostatná kapitola.
2.5 Morfologické zákonitosti odborného textu Je známo, že v ruském jazyce je dávána přednost analytickému způsobu poj menování
(подвергать
анализу
'podrobovat
analýze')
před
syntaktickým
(анализировать 'analyzovat'). V odborných textech je toto ještě více patrné než kdekoli jinde. Přestože v českém jazyce je obecně dávána přednost způsobu syntaktickému, v odborných textech v mnohem větší míře nalezneme i způsob analytický. V porovnání s ruským jazykem je však četnost jeho užití přeci jen nižší. V ruském jazyce vyjadřují odbornou konotaci podstatných jmen především koncovky -ние, -ость, -ство, -ие, -ка (родоразрешение, жизнеспособность). Pro přídavná jména jsou charakteristické koncovky
-ический,
-ительный,
-альный
(перинатальный,
эмбриональный,
митохондрический). V odborném textu jsou také v ruském jazyce ve zvýšené míře používána zpodstatnělá slovesa (пальпирование, выслушивание), kompozita, neboli slovní složeniny (мертворождение, родоразрешение, сердцебиение), kalky (многоядение = polyphagia) a prefixy či sufixy řecko-latinského původu, např. -изм, - ист, анти-, анте-, поли- (антенатальный, полителия). Slovesa, která by byla v textech jiného zaměření a stylu užita ve formě osobního tvaru či infinitivu (решать, формулировать), jsou často v odborném textu zastoupena přídavnými a podstatnými jmény slovesnými stejného významu (решение, формулировка). V ruském jazyce je viditelná tendence užívání sloves s určitým nadčasovým významem, (дно матки находится на уровне симфиза), a také sloves se zeslabeným lexikálně-gramatickým významem. To vede k ustálené synonymizaci větné struktury, kdy za identické lze považovat např. věty Мы можем вывести заключение – можно вывести заключение – выводят заключение. Jedná se o jistý způsob anonymizace a generalizace děje, kdy v ruském jazyce můžeme, na rozdíl od českého, vynechat činitele děje, který je vyjádřen dativem (synonymická vyjádření мы знаем, то не существует метода... / Известно, что не существует метода.../ Не существует метода...),
16
popř. použít věty s neurčitým a všeobecným činitelem děje (мелкие части (ручки и ножки) пальпируются в виде плотных бугров), což vede k jejich jistému odosobnění. V odborném textu lze také spatřovat silnou tendenci zeslabování budoucího času, místo kterého se užívá forma času přítomného. Vypouští se tak pomocná slovesa будет 'bude' a užívá se pouze přítomný čas (есть, является, существовать... 'je' 'jeví se' 'existuje' ...). Dále je také dávána přednost slovesům v nedokonavém vidu, což vede k významově mnohem širšímu abstraktně-obecnému významu (При этом акушерка становтися лицом к ногам женщины, руки располагает по обеим сторонам нижнего отдела матки,..), čímž opět dochází k již výše zmíněné abstrakcionalizaci a generalizaci významu. Co se týče užívání slovesných kategorií osoby a čísla, jsou v minimální míře zastoupena slovesa genitivu singuláru i plurálu, neboť jsou co do významu nejvíce konkrétní. Pokud jsou slovesa užita v první osobě, je dávána přednost formě plurálu, tzv. autorské my, které evokuje skromnost a objektivitu interpretace (как мы доказали 'jak jsme dokázali'). Někdy také může docházet k užití osobního zájmena my, které zahrnuje obě strany komunikačního procesu, autora i čtenáře, čímž je dosaženo specifického stupně i charakteru obecnosti (Если мы исключим..., то получим...; Мы приходим к результату...; Мы можем заключить...). Toto užití autorského my je rovnocennou variantou neosobních a infinitivních vět (можно прийти к результату; можно заключить; если исключить; eсли обозначить....). Použitím formy jednotného čísla podstatných jmen látkových vyjadřujeme nejširší obecný význam daného slova (наиболее изучен плазменный компонент бета2гликопротеин-1 (аполипопротеин Н)), zatímco forma množného čísla význam tohoto slova zužuje (В состав углеводных цепей таких гликопротеинов входят). Přednost je dávána předložkovým výrazům (nevlastním předložkovým výrazům), vzniklým z jiných slovních druhů či spojení, kdy je vlastní předložka spojena se substan tivem, adverbiem či slovesem v přechodníkové podobě, např. předložka + podstatné jméno + předložka (в связи c, в отношении к, в соответствии с...). Tyto předložkové výrazy pak nezřídka v odborném textu získávají terminologický význam (в течение родов, в связи с беременностью). Předložkové vazby se substantivy typu с образованием, для
17
получения jsou většinou překládány vedlejšími větami. Jazyk se tak vyrovnává se zvýšenými potřebami měnících se okolností života zpřesňujících povahu vztahu. 31 Pro vyjádření nekonkrétnosti a obecnosti je také charakteristické užívání abstrakt ních podstatných jmen, označujících pohyb, kvantitu, jev, vztah, vlastnost, změnu, stav, vliv, význam a určení (случай, опыт, процесс, вопрос, объем, характер, период, метод, результат; часть, энергия, форма, сила, величина, масса, деятельность, возможность, потребность). V tomto případě odpadá jakákoli možnost metaforizace a tyto jednotky jsou tak chápany jako specifické termíny. Ačkoli je v jiných stylech používání krátkých (jmenných) forem přídavných jmen na ústupu, v odborném stylu má stále ještě své místo. V obecném ruském jazyce je jejich užití často podmiňováno krátkodobostí jevu, naopak v odborném stylu slouží jejich užití k vyjádření jevů a vlastností trvanlivých (Клетки бедны протоплазмой; Третичные алкоголи...изомерны). V českém jazyce je užití krátké formy přídavného jména podmíněno spíše jeho postavením ve větě. Nicméně v obou jazycích jsou užívány tyto jednotky v nominativu a akuzativu a jejich výskyt je tedy podmíněně omezen. Je však možné je použít při stavbě věty jako vhodného prostředku k odlišení přídavného jména v krátké formě v postavení doplňkovém od jeho postavení jako přívlastku. (např. přičemž na jednoho z těchto partnerů je kovalentně navázán enzym). Užitím jmenného tvaru slovesa je předmětu přiřazen významově výraznější, aktuálnější stav a do českého jazyka je pře kládán příslušným tvarem slovesa být a plným (složeným) tvarem adjektiva. Если ответная реакция яичников избыточна..., Pokud je ovariální reakce příliš silná..., Pokud je užit jmenný tvar adjektiv slovesných minulých trpných (příčestí), je i v českém jazyce použit jmenný tvar. это сопряжено с риском развития тромбоэмболии To je spojeno s rizikem vzniku tromboembolie. Pokud shrneme předchozí text, můžeme vidět, že překlad odborného textu s sebou nese svá úskalí a specifika, která spočívají zejména v omezených možnostech práce s textem, čímž se liší např. Od překladu textu publicistického či uměleckého. Do popředí se zde dostává zejména terminologie, méně se pak hledí na celkovou estetiku textu. Cí -
31 http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5367 18
lem je především předání přesné informace, přičemž je nutno přihlížet na gramatickou, stylistickou a syntaktickou správnost překladu.32
2.6 Shrnutí Vzhledem k vyčerpávajícímu tématu této kapitoly si dovolíme namísto koncentrace všech předešlých informací shrnout Dušana Žváčka 33, podle něhož je odborný styl charakterizován: 1. sklonem k větší sevřenosti větné stavby; 2. sklonem k větší explicitnosti vyjadřování syntaktických a sémantických vztahů v aktuální výpovědi; 3. posunem od konkrétního a dějového vyjadřování k abstraktnímu a nedějovému; 4. odklonem od expresivních výrazových prostředků; 5. oslabováním subjektivity výrazu; 6. vyšším podílem pojmenování obecné platnosti; 7. tendencí k přesnosti a jednoznačnosti výrazu. Odborný překlad se zaměřuje zejména na plán obsahu, tj. věnuje pozornost lexikální rovině a syntakticky-sémantické struktuře vět. Překladatel odborných textů je tedy povinen klást důraz zejména na transformaci věcné stránky sdělení, a to jak v rovině jazykové, tak s přihlédnutím k vyjadřovacím standardům cílového jazyka. Zároveň je překladatel povinen brát v procesu překladu odborného textu ohled i na aspekt pragmatický, tj. pracovat i se složitými škálami vztahů mezi jazykovými jednotkami či strukturami a mezi uživateli jazyka.
32 Žváček, Dušan (1995): Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc: Nakladatelství Univerzity Palackého, s. 15
33 Žváček, Dušan (1995): Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc: Nakladatelství Univerzity Palackého
19
3 LÉKAŘSKÝ JAZYK A TERMINOLOGIE Hovoříme-li o odborném stylu, je, jak již bylo několikrát řečeno, jeho charakteris tickým znakem přítomnost heterogenního souboru terminologického lexika, někdy také označovaného jako odborné názvosloví, které je specifické pro jednotlivé dané oblasti vědy a techniky.
3.1 Terminologie a nomenklatura V souvislosti s terminologií je nutné nejdříve vysvětlit některé základní pojmy, jako jsou: termín, terminologie a nomenklatura. Termín je možné definovat jako: „odborný název užívaný pro přesné a jednoznačné označení vědeckých údajů, zejména těch, pro které v běžném jazyce chybějí odpovídající slova. Soustava termínů tvoří terminologii určitého oboru.” 34 Významově blízké termínům jsou tzv. nomenklaturní pojmenování, nicméně v tomto případě se jedná o pojmenování takových pojmů, jejich konkrétnost je ostře vyjádřena. To znamená, že mají pouze jeden význam a není možné jej nijak zaměnit, splést či jej po sunout. „Nomenklatura je systematicky vytvářená množina autorizovaných termínů (deskriptorů) pro danou oblast. Na rozdíl od klasifikace, cílem nomenklatury není zařadit objekt do kategorie, ale popsat jej jednoznačně a přesně, aby se dal dále zpracovávat (např. vybrat pacienty s danou kombinací atributů, zpracovat informaci o pacientovi s upozorněním na kontraindikace).” 35 Nomenklatura je speciálním úsekem terminologie, ve které jsou však obsažena pou ze pojmenování substantivní povahy, čili zde nenalezneme např. adjektiva či verba. Podle některých teoretiků je nutné odlišovat nomenklaturu, tj. jmenosloví, od terminologie, tj. názvosloví. „Oba tyto pojmy vymezuje tak, že terminologie svými názvy označuje „po jmy odborné, ale obecné“, např. lodyha, květenství, kdežto do nomenklatury spadají „jména různých jednotek (organismů, minerálů apod.)” 36 Terminologie je tedy svým způsobem širší a volnější než nomenklatura. 34 Říman, Josef (1987): Malá československá encyklopedie. VI. Š-Ž. Praha : Academia. s. 179 35 www.cittadella.cz/euromise/sites/File/Zvarova/MP302/zvaraj02.pps 36 http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=3990 20
3.2 Vývoj lékařské terminologie Počátky lékařské terminologie lze zasadit do období antického Řecka a Říma, odkud tato postupně pronikala do dalších zemí. První písemné zmínky na Rusi a v Českých zemích lze nalézt již v 10. st. n. l. Větší část lékařské terminologie je řecko- -latinského původu, přesto si však jednotlivé národy v menší či větší míře vytvořily v průběhu staletí také část terminologie domácího původu. 3.2.1 Vývoj lékařské terminologie v Českých zemích Česká terminologie se dlouhou dobu vyvíjela ve stínu latinské. První snahy o českou terminologii z oblasti anatomie můžeme nalézt již ve 14. st., a to v díle „Vocabularium latino-bohemicum Posoniense“. Dlouhodobé snahy o unifikaci terminologie vyvrcholily až roku 1881, kdy byla Spolkem českých lékařů jako součást širšího díla „ Názvosloví lékařské a lékárnické“ vydána jediná platná norma české anatomické terminologie, která byla většinově akceptována. Ve 20. století sice proběhlo několik dalších pokusů o unifikaci české anatomické terminologie, nicméně se jednalo o snahy jednotlivců (Např. Josef Zrzavý „Latinsko-české anatomické názvosloví“ či David Kachlík a kol. „České tělovědné názvosloví” atd.), které zůstaly bez odezvy oficiálních orgánů. 37 Díky tomu, že ve 20. st. opět můžeme spatřovat snahu o návrat k původní řecko-latinské terminologii, dochází k značnému roztříštění v používání medicínské terminologie, což může znesnadňovat komunikaci jak mezi odborníky, tak mezi odborníky a laickou veřejností. Obor anatomie je tak zářným příkladem důsledného rozlišování terminologie. 3.2.2 Vývoj lékařské terminologie v Rusku Na Rusi se první terminologie řeckého původu objevila zhruba v 10. st., v období, kdy bylo přijato křesťanství. Latinská terminologie se začala aktivněji uplatňovat až na přelomu 15. a 16. st., kdy se do Ruska dostávala prostřednictvím např. polštiny či ukrajinštiny. Stejně jako v jiných oblastech, i v oblasti medicíny se v Rusku velmi rychle projevily snahy o zachování jazykové autonomie. Tyto snahy probíhaly s větší intenzitou než v Českých zemích. Mnoho autorů se snažilo vytvářet čistě ruské ekvivalenty, popř. používat kalkování (např. polyphagia → многоядение), což vedlo ke vzniku synonymických 37 http://pro.inflow.cz/anatomicke-nazvoslovi-historie-aktualni-problemy 21
hnízd a tím i ke značné roztříštěnosti používané terminologie. Proti těmto snahám vystu povala početná skupina těch, kteří důsledně trvali na přejímání termínů řecko-latinského původu a v období vlády Petra Velikého i ze západních jazyků. V 18. st. vytvořil petrohradský lékař M. I. Šein dílo, ve kterém shrnul ruské anatomické termíny. Pro termíny řecko-latinského původu, které do té doby neměly ruský ekvivalent, použil opisu (diaphragma = грудобрюшная преграда), kalkování však stále převládalo. Toto dílo bylo následováno několika dalšími pokusy, např. „Врачебный словарь“ A. N. Nikitina či „Словарь Академии Российской“. V průběhu 19. st. se do ruské lékařské terminologie dostávalo stále více mezinárodně užívaných výrazů (аборт, альвеола, амбулатория, инфекция, лимфа, иммунитет) a snahy jazykových puristů ztrácely na síle. Samotní lékaři požadovali pouze unifikaci lékařské terminologie bez ohledu na to, zdali bude použita terminologie ruská nebo řeckolatinská, u řecko-latinských však vyžadovali jejich přepis pomocí latinky. 38 3.2.3 Badatelé a slovníky v současném Rusku a České republice V ruském prostředí převládají v současné době silné tendence ke zkoumání lékařského jazyka a jeho překladu z různých úhlů pohledu. Zmiňme např.: A.A Aksenovu, G. N., Kožunovu N. E. a A. A. Šarapu, které se zabývají teoretickými a praktickými problémy
této
oblasti
v článku
„Особенности
лингвистического
и
логико-
понятийного аспектов изучения медицинских терминов“ 'Specifika lingvistických a logicko-sémantických aspektů ve výzkumu lékařských termínů'.39 Dále můžeme zmínit práci Alempjeva A. A. a Solovové L. V. „Перевод медицинских терминов в ракурсе когнитивной лингвистики“ 'Překlad lékařských termínů z pohledu kognitivní lingvistiky'40 či Samojlova D. V. A jeho článek „О переводе медицинского текста“ 'O překladu lékařských textů'.41 a další. V českém prostředí mnoho podobných prací na toto téma nenalezneme, i když můžeme zmínit např. článek „Anatomické názvosloví: historie a aktuální problémy” 42, odborné publikace jsou však většinou spíše určeny studentům lékařských oborů. Z těchto publikací 38 http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/24826/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE %D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
39 http://itlab.anitex.by/msmi/bmm/04.2004/42.html 40 http://www.usrp.ru/index.php?option=com_content&view=article&catid=63:2008-10-15-16-3815&id=874:2008-08-30-07-15-44 41 http://www.practica.ru/Articles/medical.htm 42 http://pro.inflow.cz/anatomicke-nazvoslovi-historie-aktualni-problemy
22
představme především Jiřinu Plašilovou, která s kolegy publikovala díla jako „Latinská lékařská terminologie pro bakalářské obory na lékařských fakultách“ 43 či „Základy latinské lékařské terminologie pro bakalářské obory fyzioterapie a ergoterapie“44. Překladových i výkladových ruskojazyčných slovníků existuje velké množství, přičemž k nejproduktivnějším nakladatelstvím patří ABBYY Press, které nabízí slovníky jak odborné („Итальянско-русский медицинский словарь с указателями русских и латинских терминов“ 'Italsko-rusko-latinský lékařský slovník'), tak i slovníky, určené širší veřejnosti („Англо-русский медицинский словарь-справочник „На приеме у английского врача““ 'Anglicko-ruský příruční slovník „Na prohlídce u britského lékaře“). V ČR po roce 1989 došlo k ochlazení vztahů k ruskému prostředí a jazyku. Proces překládání jak uměleckých, tak odborných textů z ruského jazyka značně zpomalil a teprve v posledních letech se začalo opět aktivně překládat. Avšak co se týče odborných překladových slovníků, jsou publikovány především ty s obchodní či právní tematikou. Překladatelé textů z jiných oborů jsou prozatím nuceni pracovat se slovníky staršími, zejména z 50. až 70. et, jako např. „Anglicko-německo-francúzsko-rusko-španielskopol'sko-maďarsko-slovenský technický překladový slovník“ z roku 1979), který obsahuje zhruba 8.000 hesel, týkajících se přístrojů lékařské techniky, nástrojů a dalších. Společnost ABBY Press vydala také česko-ruskou verzi multioborového slovníku, který obsahuje i lékařskou tematiku. Reakce uživatelů však nejsou příliš pozitivní, stě žují si zejména na to, že slovník je prý nepřehledný a nedostačující. Překladatelé lékař ských odborných textů jsou tak nuceni používat starší překladové slovníky, např. Rusko- český lékařský slovník (1966) Olega Jeka a Oldřicha Mana, který obsahuje 49.800 hesel, Vel'ký rusko- slovenský lekársky slovník, který vznikl v Bratislavě v roce 1959 pod vedením Jaroslava Savul'áka, Rusko- slovenský lekársky slovník Teodora Haburčáka z roku 1955 či Malý rusko- slovenský lekársky slovník Ladislava Dubaye z roku 1953. Velkou nevýhodou všech těchto slovníků však je, že neobsahují pojmenování novějších jevů, chorob atd. a překladatelé jsou tak nuceni překladové varianty dohledávat na In ternetu či složitějšími způsoby, např. pročítáním velkého množství sekundární literatury a vyhledáváním daných termínů. 43 Kozlíková, Dagmar – Plašilová, Jiřina (2003): Latinská lékařská terminologie pro bakalářské obory na lékařských fakultách Praha: Karolinum.
44 Plašilová, Jiřina. – Kott, Otto (2011): )Základy latinské lékařské terminologie pro bakalářské obory fyzioterapie a ergoterapie. Plzeň: Vydavatelství Západočeské univerzity
23
3.3 Vlastnosti termínů Termíny jsou, jak jsme již řekli, odborné názvy určitého vědního oboru. Jejich charakteristickými znaky jsou především významová přesnost a systémovost, kontextuální nezávislost, neexpresivnost a také monosémantičnost, tedy jednoznačnost. Nejsou kontextuálně závislé a tudíž je lze používat izolovaně. Pokud je stejná podoba termínů užívána v různých vědních oborech, jsou tyto termíny nazývány terminologickými homonymy. Podle Poštolkové 45 (1983) mohou termíny vznikat několika způsoby, a to: 1. morfologicky 1. derivací (odvozováním) – венозный 2. kompozicí (skládáním) – кровообращение 3. abreviací (zkracováním) – ЗАГС 2. syntakticky (vytvářením terminologických sousloví) – невынашивание беременности, волчанный антикоагулянт 3. sémanticky 1. zpřesňováním významů jazykových jednotek, které patří do běžné slovní zásoby daného jazyka – оболочка → plena 2. metaforickým či metonymických přenášením významů slov - детское место 3.3.1 Lékařská terminologie a její specifika S ohledem na původ je možné lékařskou terminologii rozdělit na 4 hlavní skupiny, a to: 1. tzv. termini technici, neboli termíny řecko-latinského původu (např. антикоагулант, ligamenta flava), a které se užívají v originálním znění. 2. slova řecko-latinského původu, která však byla jistým způsobem v jazyce asimilována a zvukově či morfologicky modifikována (např. венозный, protrombinový) 3. termíny anglického, německého, francouzského a dalšího původu (např. ballottement)
45 Poštolková, Běla – Roudný, Miroslav – Tejnor, Antonín (1983): O české terminologii, Praha: Academia.
24
4. ekvivalenty v národním jazyce – v našem případě slova čistě ruská či čistě česká (např. внутриутробное дыхание, těhotná děloha) Ponecháme-li v daný moment stranou úrovně komunikačního procesu (viz výše), můžeme říci, že zatímco v českém prostředí převládá tendence užívání termínů řecko-latinského původu, v ruském prostředí převládají spíše ekvivalenty národního jazyka (často kalky) jako synonyma k mezinárodním výrazům. Teoreticky mají tato synonyma v textu rovnoprávné postavení (кровотечение, кровоизливание = геморрагия, поджелудочная железа = pancreas, близорукость = миопия), nicméně je možné říci, že ruské ekvivalenty nesou často obecnější význam, resp. jsou užívány v širším smyslu slova. Někdy však i v tomto významu ustupují před internacionálním termínem, především kvůli jejich snazší adjektivizaci. Např. pro internacionální termín плацента existuje ruské synonymum десткое место, avšak v tomto případě je častěji užíván mezinárodní výraz плацента, neboť v případě potřeby je snadné pomocí sufixu vytvořit shodný přívlastek плацентарный, zatímco v případě ruského ekvivalentu детское место by bylo potřeba v textu pracovat s neshodným přívlastkem, což by v určitých případech mohlo vést k zbytečně složitým větným konstrukcím. V ruském prostředí je rovněž zjevná tendence k jisté duplikaci užití termínů, kdy v textu stojí za ruským ekvivalentem jeho latinská verze, a to i v čistě odborných textech. Někdy jsou ovšem upřednostňovány termíny řecko-latinské (Taber dorsalis, Coxa vara, Status typhosus, Paertus conduplicato corpore...)46 Blíže se tímto tématem budeme zabývat v dalších kapitolách. Co se slov západoevropského a jiného původu týče, těch nalezneme v ruském jazyce poměrně malé množství. Označují především lékařský materiál a techniku, vyšetřující a operativní postupy a také je nalezneme v oblasti genetiky, hygieny či fyziologie. V českém jazyce takovýchto slov nalezneme ještě méně, což je s největší pravděpodobností způsobeno především protichůdnými tendencemi v obou jazycích k přijímání cizích slov od zhruba 18. až 19. st., kdy zatímco český jazyk přejímá stále méně a méně slov cizího původu, v ruském jazyce sledujeme trend zcela opačný. Zatímco tedy ruský jazyk převzal z anglického jazyka např. slovo пейсмекер, český jazyk dal přednost kardiostimulátoru, či místo ruského slova акушерка, které má francouzský původ, uslyšíme 46 http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/24826/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE %D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
25
v českých porodnicích spíše označení porodní asistentka. Nicméně i čeština má s ruštinou mnoho společných slov přejatých z jiných jazyků, např. blokáda, doping, drenáž, malárie, kurare, chinin a další. Vraťme se však k termini technici. Hlavní výhodou jejich používání je jejich mezinárodní unifikovanost, zjednodušující vzájemnou komunikaci mezi odbornou veřejností různých národností. Velké skupiny termini technici se shromažďují v mezinárodní nomenklatury a mají oficiálně uznaný mezinárodní status. Sem patří především anatomické názvy, názvy spojené s léčivy, názvy bakterií atd., ale i názvosloví, týkající se nemocí, patologických stavů, symptomů apod. 3.3.2 Základní typy termínů Jako termíny vystupují především substantiva a adjektiva a také verba od nich od vozená. Tato jsou buď jednoslovná (клетка, плацентарный) nebo víceslovná, nazývaná také jako terminologická sousloví či kolokační termíny ( волчанный антикоагулант).47 V současné době vstupují do užívání především termíny víceslovné (nejčastěji se jedná o spojení dvou až tří slov, výjimečně je také možné nalézt termíny tvořené i čtyřmi elementy. Přednost je tedy dávána lexikálně syntaktickému způsobu tvoření slov, což je spojeno s výrazným nárůstem nových jevů, které je nutné pojmenovat. Právě při překladu víceslovných termínů dochází k největším nesnázím. Podle Sudovceva48 a Alexejevové 49 patří k nejsložitějším prvkům pro překlad bezpředložkové vazby, resp. slovní spojení, neobsahující žádná „pomocná“ slova (předložky, spojky atd). Nejdůležitějším je přitom poslední slovo ve slovním spojení jakožto hlavní nositel významu, zbylé prvky mají již jen specifikující či doplňující charakter. Co se týče víceslovných termínů, vyčleňuje Bozděchová 50 čtyři základní typy termínů, a to:
47 Bozděchová, Ivana (2009): Současná terminologie : se zaměřením na kolokační termíny z lékařství Praha: Karolinum. 48 Судовцев Владимир Антонович (1989): Перевод и научно-техническа информация. Москва: Высшая школа. 49 Алексеева, Ирина Сергеевна (2004): Введение в перевод. Москва: Издательский центр „Академия“ 50 Bozděchová, Ivana (2009): Současná terminologie : se zaměřením na kolokační termíny z lékařství Praha: Karolinum.
26
1. kolokační termíny – víceslovné jednotky, ustálené jak v textu, tak v systému. Pořádek jednotlivých jazykových prvků v kolokačním termínu je pevně stanovený a není přípustné zaměnit kterýkoli z těchto prvků synonymem. V lékařské terminologii je při používání řecko-latinských termínů pro slovosled typické umístění adjektiva až za substantivem (cervix uteri = děložní hrdlo, krček) 2. zkratky – jedná se o zkratková pojmenování (abreviační), jež jsou často a hojně využívána zejména v odborných textech. K nejfrekventovanějším patří zejména tzv. zkratky iniciálové, neboli akronyma, jež jsou tvořena prvními písmeny každého elementu v kolokačním termínu. Na jednu stranu slouží jako prostředek ekonomizace komunikace, na druhou stranu je však pro ně charakteristická mnohoznačnost (homonymičnost), jež degraduje jejich komunikační hodnotu (AA – zkr. 1. antiarytmika, antiarytmický 2. aplastická anemie) Zde je také potřeba brát ohled na ortografický záznam abreviací, jež slouží k jejich diferenciaci, např.: AC – angl. zkr. assist control.
vs.
ac. – zkr. 1. acutus, akutní 2. acidum kyselina.
V lékařské terminologii je možné se setkat především se třemi druhy abreviací: 1. zkratky latinského názvu (LA – lupus antikoagulans) 2. zkratky anglického názvu (NK buňky – natural killer) 3. zkratky českého názvu (CHLF, CHLMF - chloramfenikol) Je samozřejmě také možné setkat se s kombinací výše uvedených typů abreviací, např. SLE (systémový lupus erythematodes), kdy je zkratka tvořena jak internacionálním adjektivem s českými sufixy, tak neměnným latinským názvem. 3. kompozita - jedná se o složeniny, tj. jednu jazykovou jednotku, složenou ze dvou či více kořenů. Tento způsob slovotvorby je v odborné terminologii v současné době uplatňován poměrně často, neboť umožňuje snadněji vyjád řit složitý odborný obsah toho, co pojmenovávají.
27
4. deminutiva – podle Bozděchové je tento specifický typ pojmenování, jenž obohacuje sémantickou stránku pojmu o určitý doplňující rys, v terminologii poměrně častým jevem, jak jsme však již několikrát zmínili v předchozích kapitolách, autoři jako Průša 51, Sudovcev 52 a další jsou jiného názoru. 3.3.3 Odlišnosti v tvorbě a užívání termínů v českém a ruském jazyce Z hlediska překladu termínů je možné vyčlenit několik skupin, kde nalezneme nej více odlišností v jejich tvorbě a použití v ruském a českém jazyce. 1. Genitivní vazby – jedná se o víceslovné termíny, jejichž součástí je v českém jazyce přívlastek shodný, vyjádřený vztahovým či přivlastňovacím adjektivem, zatímco v ruském jazyce se jedná o spojení dvou substantiv, přičemž druhé substantivum stojí v genitivu (потеря плода – těhotenská ztráta, кофактор эндотелия – endoteliální kofaktor) 2. Terminologická spojení s přívlastkem shodným 1. přívlastky participiální (slovesného původu) - což zahrnuje participia, deverbativní substantiva, deverbativní adjektiva) (сосудорасширяющее и
антиагрегантное
действие,
провоцирующие
факторы,
рецидивирующие тромбозы, белковосинтезирующая и гормональная функции, 2. adjektiva
relační
(vztahová)
-
антифосфолипидный
синдром,
плазменный компонент, плацентарный антикоагулянтный протеин 3. Předložkové vazby nekongruentní – k nejčastěji užívaným předložkám patří для, по, от (инструкцией по применению, на самцах лягушек по активации сперматогенеза, иммунологический метод по торможению реакции гемагглютинации) 4. Slova složená ve funkci termínů – v ruštině se vyskytují ve větším množství než v češtině. 1. substantivní složeniny – Jedná se o jednoslovná substantivní pojmenování se dvěma kořeny, přičemž morfologickým změnám podléhá pouze druhý kořen (родоразрешение, ваззоконстрикция), 51 Průša Lukáš (2006): Komentovaná antologie vybraných slohových útvarů. Studijní opora distančního vzdělávání Wichterlovo gymnázium. Ostrava: Gymnázium, Ostrava – Poruba.
52 Судовцев Владимир Антонович (1989): Перевод и научно-техническа информация. Москва: Высшая школа.
28
2. adjektivní složeniny – podobně jako v předchozím případě se jedná o složená pojmenování, tentokráte však složená z přídavných jmen (сердечно-сосудистый, влагалищно-абдоминальный), 3. sufixální složeniny (tvořená složením či odvozením) - игла-проводник koaxiální jehla 5. Víceslovná terminologická sdružená pojmenování 1. přívlastkový typ – скрининг-исследование 2. přístavkový (apoziční) typ 53 3.3.4 Typy terminologizace a terminologické procesy 1. Terminologizace Poštolková definuje terminologizaci jako „proces, jímž neodborné slovo dostává odborný význam”54 Podíváme-li se na termíny z oblasti medicíny blíže z hlediska jejich etymologie, nalezneme několik skupin slov s různou motivací. Využity byly jednotky z oblasti architektury (brána, síň), geografie (ostrov, pahorek), nářadí (kladivo, kovadlina), ale i geometrie a další. 55 Z obecných jmen (apelativ) se tak stávají termíny s úzkým významem. Jako příklad si můžeme uvést преддверие, které v obecném jazyce znamená vstup či předvečer, ale v lékařské terminologii se spojení прeддверие влагалища překládá jako poševní vchod (introitus) či внутренный зев матки, v českém jazyce známé jako vnitřní děložní branka či vnitřní branka porodnická (orificium internum cervicis uteri). V závislosti na způsobu vzniku rozlišujeme několik typů terminologizace, a to: 1. sémantickou – nově vzniklý nebo objevený pojem vědního oboru získá již existující pojmenování, např. na základě podobnosti 2. syntakticko-sémantickou – vznik nového terminologického sousloví použitím lexikální jednotky z registru národního jazyka 3. slovotvornou – pomocí sufixace 4. sémanticko-slovotvornou – užitím již existující lexikální jednotky a její sufixální transformací 53 Žváček, Dušan (1998): Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Nakladatelství Univerzity Palackého.
54 Poštolková, Běla – Roudný, Miroslav – Tejnor, Antonín (1983): O české terminologii, Praha: Academia. s. 75
55 http://pro.inflow.cz/anatomicke-nazvoslovi-historie-aktualni-problemy 29
5. přejatých termínů – přijetím lexikální jednotky, jež byla součástí cizího obecného jazyka a jejím užitím jako jednotky terminologické (Burkotová 2011) 2. Determinologizace Jedná se o opačný proces než v předchozím případě, kdy termín ztrácí svou jedinečnost a přechází do slovní zásoby národního jazyka. Tento proces je především důsledkem častého užívání určitého termínu v publicistice a je pozvolný. V průběhu determinologizace dochází postupně k diferenciaci významu a k postupnému nacházení a používání jeho synonym. Výraz zároveň získává nové konotace, popř. expresivní zabarvení. Ke konci procesu je slovo asimilováno slovní zásobou národního jazyka a stává se výrazem neodborným (pitvat se v problémech). 3. Reterminologizace Při reterminologizaci dochází k přenesení významu termínu, který je součástí slovního registru jednoho oboru, do oboru jiného. (operace – vojenská, lékařská, IT)
30
4 ÚSKALÍ SPOJENÁ S PŘEKLADEM ODBORNÉHO TEXTU Přestože je terminologická slovní zásoba v obecném povědomí zakotvena jako poměrně homogenní soubor daných, neměnných termínů, jedná se ve skutečnosti, díky rozvoji jazyka i vědy, o skupinu průběžně doplňovanou či pozměňovanou (v důsledku např. archaizace některých výrazů, které tak vystupují z aktivně užívané slovní zásoby apod.). Navíc se jednotlivé termíny stávaly součástí slovní zásoby v průběhu dlouhého časového rozpětí a lze říci, že vznikaly poměrně živelně a, alespoň zpočátku, nebyly tvořeny podle jednotných pravidel. Až později začala být již existující terminologie po užívána jako model pro tvorbu nových termínů. Jeden z největších problémů při překladu terminologie tkví v nejednotnosti užívání latinských a řeckých synonym. Nelze říci, že by byla dávána přednost pouze termínům latinského nebo naopak řeckého původu, ale u řady latinských a řeckých synonym jsou výrazy spojeny s odlišnou sémantickou interpretací. Zatímco tedy latinské tonsilla je používáno pro označení mandlí, tj. mízního orgánu v přední části trávicí trubice, řecké amygdala, které je v základním slova smyslu ekvivalentní jednotkou latinského výrazu, označuje soubor jader v mozku. V některých případech také při tvoření nových termínů došlo k hybridizaci. Tak ke slovům latinského původu (apendix) byl přidán řecký sufix –itis (v ruském jazyce pak ekvivalentní sufix –дит) a vzniklo tak nové slovo apendicitis. Na druhé straně jsou řecké předpony hyper-, hypo-, peri- atd. navázány na kmeny slova latinského původu a vznikla tak hyperfunkce, hypotenze, periviscerální atd. V ruském prostředí můžeme nalézt i specifické rusko-řecké hybridy, jako např. aлло + хрящ (homocystinurie) Podle autorů článku „Anatomické názvosloví: historie a aktuální problémy” 56 je dalším úskalím při práci s odborným lékařským textem počešťování termínů, ať již latinského či jiného původu a jejich skloňování. Co se týče latinské terminologie jako takové, mohou nemalé problémy způsobovat rozdílné rody u latinsko-českých synonym, které tak mohou svádět k nesprávnému skloňování. Např. latinský termín phalanx (někdy také falang či falanga) není mužského rodu, k čemuž svádí jeho koncovka, ale je rodu ženského. Genitiv tedy nebude phalangu, ale phalangy. Nicméně nelze souhlasit s autory
56 http://pro.inflow.cz/anatomicke-nazvoslovi-historie-aktualni-problemy 31
článku s jejich příkladem termínu clitoris, kterému taktéž přisuzují ženský rod, neboť podle pravidel českého pravopisu je tento termín rodu mužského. Souhlasíme však s jejich požadavkem na potřebu zvýšené pozornosti při skloňování, neboť u latinských slov často dochází při skloňování ke změně v kmeni jazykových jednotek a na tyto změny by měl být brán ohled. Mohou totiž způsobit dezinformaci, jak je možné prokázat na příkladu termínu os, kdy latinský termín znamená kost a genitiv zní ossis, zatímco řecká varianta znamená ústa a genitiv zní oris. 4.1 čtyři úrovně komunikace a z toho vyplývající pravidla pro překlad lékařských termínů Lékařský jazyk, jako jazyk odborný, řadíme k tzv. jazykům používaným pro specifické účely. Je charakteristický zejména svým souborem specifické terminologie, která se používá především při vzájemné komunikaci mezi profesionály. Užívání těchto termí nů sice odlišuje odborný jazyk od běžné mluvy, nicméně se jeho slovní zásoba s běžnou mluvou prolíná a stejně jako ona se průběžně vyvíjí. Některé termíny jsou archaizovány (люэс - příjice), na druhou stranu do odborného jazyka vstupují neologizmy (СПИД AIDS), popř. se mění jejich užití a význam, tzn. jejich význam může být zúžen, rozšířen či může dojít ke změně významu. Co se týče míry a způsobu užití lékařské terminologie v komunikaci, můžeme s ohledem na komunikační partnery rozlišit čtyři základní komunikační úrovně. 1. komunikace mezi dvěma odborníky, tedy např. mezi dvěma lékaři 2. komunikace mezi odborníkem a poloodborníkem – v tomto případě je druhým komunikačním partnerem např. student lékařské fakulty či zdravotní personál 3. komunikace mezi odborníkem a neodborníkem (laikem) – v tomto případě se většinou jedná o komunikaci mezi lékařem a pacientem. 4. Komunikace mezi dvěma neodborníky, např. mezi dvěma pacienty nebo mezi novinářem a čtenářem apod. 57 Na základě tohoto rozdělení je možné stanovit nejen míru a způsob užití odborného lexika, ale také z něj vyvodit způsob komunikace. To může být velmi důležité právě v procesu překladu, kdy si na základě těchto informací překladatel určí, jaké lexikum 57 http://www.translationdirectory.com/articles/article2053.php 32
bude užívat, zdali se bude přiklánět k větám jednodušším či ponechá složitá souvětí, zdali bude v textu uvádět pouze latinskou terminologii či ji bude např. v závorkách doplňovat synonyma domácího jazyka, popř. bude-li latinskou terminologii využívat minimálně. Z toho vyplývá, že při překladu komunikace mezi odborníky se bude jednat většinou o čistě vědecké texty, jako jsou různé vědecké publikace a sborníky, kde je předpokládá na obšírná a podrobná znalost problematiky. Odborná terminologie bude tedy převládat bez nutnosti dalšího rozšíření (apendicitis). Naopak při komunikaci mezi odborníkem a poloodborníkem, kdy se většinou jedná o styl, zajišťující přenos určitých znalostí (např. v učebnicích či příručkách), již těchto zpřesnění bude v určité míře potřeba (apendicitis – zánět slepého střeva). Ve třetím případě, tedy při komunikaci mezi odborníkem a neodborníkem, je cílem komunikace především jistý přenos základních informací (vzdělání a praktická výuka), kdy budou primárně použity termíny rodného jazyka příjemce a v závorce odborné termíny řecko-latinského původu (zánět slepého střeva – apendicitida). Jako specifický způsob komunikace mezi dvěma neodborníky je potřeba chápat populárně-naučné texty, které je možné klasifikovat jako podskupinu odborné literatury, kdy hlavním cílem textu je vzbuzení zájmu veřejnosti a publikace problémů. Jedná se např. o články v novinách a odborných i neodborných časopisech, kdy text již vykazuje známky publicistického stylu a v tomto případě bude kvantita terminologie zcela minimální.58 4.1.1 lékařský odborný text Jak již bylo zmíněno dříve, je vhodné brát při překladu odborných textů zřetel na cílového komunikačního partnera, přizpůsobit tomu také výběr jazykových jednotek a další náležitosti textu. Neméně důležitá je i podrobnější žánrová klasifikace textu, jehož variantnost implicitně ovlivňuje použití různých překladových forem. U odborných lékařských textů první komunikační skupiny (odborník – odborník) můžeme pozorovat širokou škálu různorodých dokumentů, z nich můžeme např. uvést: − lékařské zprávy, výpisy z chorobopisu, operační protokoly
58 http://www.translationdirectory.com/articles/article2053.php 33
− epikrízy59, − vyjádření lékaře, výsledky analýz − klinické výzkumy, certifikáty farmaceutických výrobků (CCP) −
pravidla organizace výroby a kontroly léčiv (GMP)
− dokumentace k zdravotnickému vybavení − odborné články, referáty, prezentace. 60 Tyto texty jsou specifické svou vysokou měrou odbornosti, jasností, stručností a ekonomizací vyjadřování. Při překladu těchto textů je vhodné volit termíny řecko- -la tinského původu a není nutné je doplňovat domácími variantami či vysvětlovat. Tyto texty jsou také charakteristické častým využíváním zkratek, o nichž se zmiňujeme v jiné části této práce. Na opačné straně spektra stojí překlady textů populárně-naučných, o nichž budeme více hovořit v následující subkapitole. 4.1.2 Problematika překladu termínů v populárně-naučných textech Nejprve si shrňme některé informace, kterými jsme se již podrobněji zabývali v předešlých kapitolách. Překlad cizojazyčného textu nespočívá v pouhém nahrazení slov výchozího jazyka ekvivalenty jazyka cílového. Řekli jsme si také, že při výběru překladatelských metod a postupů a správnému překladatelskému procesu záleží na tom, k jakému funkčnímu stylu text náleží. Ani to však nestačí. Je potřeba brát v potaz i podrobnější rozdělení žánrové. Tak jako bude překladatel uměleckého textu přistupovat k překladu jiným způsobem při překladu poezie a moderního románu, musí si i překla datel odborného textu uvědomovat, překládá-li text určený pro laické čtenáře, pro polo odborníky či odborníky. A podřídit tomu nejen syntaktickou stránku věci, ale i výběr slovní zásoby. Jelikož se pohybujeme v oblasti medicíny, je hlavním problémem překlad terminologie. Vzhledem k tomu, že jsme si již dříve stanovili 4 hlavní žánry odborné literatury a popsali si, jak ke kterému co nejvhodněji přistupovat, budeme se nyní soustředit na pouze na žánr populárně-naučných textů. 59 tj, shrnutí nemocí a celkového zdravotního stavu pacienta, jež je jednou týdně zapisováno do choro bopisu spolu s odhadem dalšího vývoje stavu a naplánovaným postupem. Tento dokument je součástí závěrečné propouštěcí zprávy po ukončení po ukončení pobytu v nemocnčním zařízení. Stává se zá kladem pro klasifikaci pacienta vzhledem k diagnóze, léčbě, závažnosti a prognóze nemoci řec. epikrisis rozhodnutí epi-; řec. krisis oddělení 60 http://moiperevod.ru/main/med.php
34
V posledních letech vzrůstá míra informovanosti laické veřejnosti. Vzhledem k snadnějšímu přístupu k více či méně odborným textům má průměrný občan mnohem více znalostí z oblasti medicíny než tomu bylo před např. před padesáti lety. 61 Otázkou pro překladatele však zůstává, nakolik se má snažit odborný text přiblížit čtenáři. Je potřeba zvolit optimální formu, aby se čtenář necítil podceňován, ale aby zá roveň textu porozuměl. Při překladu populárně-naučného textu tak mohou nastat 3 základní situace: 1. existuje pouze jeden adekvátní termín, většinou řecko-latinského původu 2. existuje jak termín řecko-latinského původu, tak českého původu, přičemž oba mají rovnoprávné postavení 3. existuje jak termín řecko-latinského, tak českého původu, avšak řecko- -latin ský termín je používán pouze velmi úzkým okruhem odborníků. V některých případech je i při překladu populárně-naučné literatury dávána přednost užití erudovaného termínu, a to zejména v případech, kdy v obecném jazyce neexistuje žádný ekvivalent (leukémie, hypofofatazémie (hypofosfatázie)) nebo se jedná o ekvivalent nevhodný, např. z důvodu jeho příslušnosti k hovorovému, nespisovnému lexiku (analgetikum – oblbovák, sádra, - gyps, akné – uhry) či proto, že český ekvivalent je tvořen víceslovným spojením (gastritida – zánět žaludeční sliznice, skolióza - chorobné vychýlení páteře na stranu). Situace je v tomto případě pro překladatele jednodušší, neboť má omezený výběr jazykových jednotek. Důvodem pro užití erudovaného termínu může však být také jeho extrémně úzký význam (apatie, astma), kdy jazyková jednotka není termínem v pravém slova smyslu, má význam širší. Dušnost totiž nemusí vždy znamenat astma. Překladatel také může dát přednost termínu proto, aby neutralizoval negativní konotace spojené s obecnou jazykovou jednotkou. Erektilní dysfunkce zní lépe než impotence a flatulence lépe než plynatost. Tyto jazykové jednotky se často vztahují k sexuálním chorobám či různým poruchám příjmu potravy. Důvodem pro preferenci termínu může být i to, že obecná jazyková jednotka již vymizela z jazykového registru. To je příklad chorey (epilepsie), která byla také nazývána tanec sv. Víta či posunčina.
61 http://www.translationdirectory.com/articles/article2053.php 35
Naopak jazykovým jednotkám národního jazyka je dávána přednost v takovém případě, kdy se jedná o obecné stížnosti na zdraví a nespecifikované zdravotní problémy, které veřejnost již dlouhodobě zná. Jsou to případy jako šedý zákal – katarakta, zánět spojivek – konjuktivitida apod. Užití populárního termínu a představení erudovaného termínu (např. v závorce) zelený oční zákal (glaukom), mozkový zánět (meningitida), zánět plic (pneumonie) použijeme v případě, že se snažíme veřejnost poučit či termín blíže objasnit. K podobnému řešení přistupujeme zejména u termínů, které odkazují na zdravotní problémy, pro které byla objevena nová léčba a problémy, které jsou v dané době „rozšiřovány” mezi veřejnost. Užití obou možných forem, tj. jak domácího, tak řecko-latinského termínu, může být jedním z ukazatelů, že domácí termín se stává zastaralým a na jeho místo nastupuje termín erudovaný, který se postupně stává součástí domácího jazyka.
4.2 internacionální termíny aneb mezijazykové analogizmy Jak již bylo několikrát řečeno, je pro odborný styl charakteristické vysoké procento užívání internacionálního, jak terminologického, tak neterminologického lexika. Podle některých autorů tvoří internacionalizmy v odborném textu až polovinu užitých plnovýznamových slov. Na rozdíl od nomenklaturních pojmenování, jejichž rysem je jedno značnost významu, může u těchto internacionálních slov docházet při překladu k nesprávné interpretaci a užití. To může být způsobeno podobnou nebo stejnou grafickou, případně fonetickou, gramatickou či sémantickou rovinou. Jedná se v tomto případě o sémanticky různorodou kategorii slov, ke které patří internacionální lexikum, tj. mezijazyková synonyma, homonyma a paronyma. V důsledku celkového společenského vývoje se rozdíly mezi internacionalizmy navzájem, ale i mezi internacionalizmy a jejich domácími ekvivalenty v různých jazycích zvětšují. V závislosti na rozdílných lexikálně-sémantických systémech jednotlivých jazyků mohou jednotky získávat rozdílné významy, ale stávat se součástmi odlišných slovních spojení či nabývat negativní konotaci (revoluční x radikální) atd.62 Dalším jevem, se kterým se při překladu setkáváme, je polysémie (mnohovýznamovost). Může docházet jak k situaci, kdy jazyková jednotka v originálním textu může mít více významů v jazyce cílovém a vice versa. 62 Борисова, Любовь Ивановна (1989): „Ложные друзья: переводчика научно-технической литературы. Методическое пособие 1 Часть. Москва: Всесоюзный центр переводов научнотехнической литературы и документации.
36
Abychom zamezili negativním dopadům všech výše zmíněných jevů, používáme při překladu následující procesy: 1. specializace – záměna obecného slova jednoho jazyka specifickým slovem cílového jazyka, 2. deinternacionalizace – náhrada specifického internacionálního termínu domácím ekvivalentem, 3. stylistické neutralizace – výběr stylisticky neutrálních ekvivalentů s ohledem na stylistické normy cílového jazyka, 4. Lexikálně-stylistická transformace – použití prostředků, které odpovídají požadavkům stylistiky cílového jazyka.
63
4.3 Eponyma jako specifický typ termínu Jelikož hovoříme o terminologii a úskalí jejího překladu, nelze vynechat ani specifickou skupinu termínů, které jsou neoddělitelnou součástí terminologie, především terminologie lékařské. Jedná se o tzv. eponyma, jež lze charakterizovat jako termíny tvořené zčásti jmény vlastními, zčásti podstatnými jmény či slovesy. Tento prostředek je nezastupitelnou součástí komunikace mezi profesionály, bez jehož užití by v určitých případech bylo předání informace velmi složité. Hovoříme tedy o formě ekonomizace a specifikace komunikace za použití onymických symbolů, využívaných jako komunikační prostředky specifického významu, které jsou součástí lékařské konceptosféry. Eponymum je tedy možné definovat jako terminologické slovní spojení, určené pro pojmenování věcí, jevů či procesů, jejichž základním prvkem je vlastní jméno, a to buď osoby, která objev učinila či osoby, jíž chtěl objevitel vzdát hold. V našem případě sice hovoříme o eponymech užívaných v oblasti lékařství, ale je nutné podotknout, že zde užívaná propria patří i vědcům z jiných oborů či bájným postavám a stvořením. Např. daltonismus je pojmenován po britském chemiku J. Daltonovi, Pickwickův syndrom podle knihy „Kronika Pickwickova klubu“, venerické choroby podle bohyně Venuše atd. Pojmenování podle místa výskytu není příliš časté, ale i zde nalezneme eponyma jako např. španělská chřipka. Eponyma mohou být jak jednoslovná, tak víceslovná a mohou být tvořena jedním a více proprii (Budd- Chiariho syndrom). 63 tamtéž 37
Pro tvorbu a užití eponym v českém prostředí je charakteristické navazování českých přivlastňovacích sufixů na cizojazyčná propria (Pavlovův reflex, Chadwickovo znamení). V případě víceslovných eponym převládá tendence k morfologické změně pouze posledního propria (Braxton Hixovy kontrakce). Jelikož však užívání eponym není oficiálně stanoveno, existují při jejich psaní a skloňování značné rozdíly. Co se jednoslovných eponym týče, ta již v mnoha případech ztratila svůj status a byla apelatizována. Jako příklad můžeme uvést slovo hymen, které bylo původně spojováno s řeckým bohem téhož jména nebo mania podle řecké bohyně šílenství. Nejvíce byl registr eponym rozšířen v období mezi 18. a 19. stoletím, kdy v oblasti medicíny i dalších oborů docházelo k velkým pokrokům na poli výzkumu a vývoje. Ani existence eponym však není absolutní. Z užívání např. vyšlo eponymum Eppinger's spider naervus, neboť tento lékař používal pro své výzkumy vězně v koncentračním táboře Dachau. Na druhou stranu eponymum Hallervorden- Spatzova choroba zůstalo v aktivním užívání i přesto, že k objevu této nemoci došlo za podobných okolností. (Varnavskaja 2009) Je však nutné říci, že v posledních desetiletích panuje snaha používání eponym omezit či dokonce zakázat. Oficiálně byla eponyma vyřazena z latinské anatomické nomenklatury již v roce 1955, přesto si však udržují své uplatnění, zejména pro svou krát kost, jednoznačnost a obsahovost.64 Podrobněji se budeme eponymy zabývat v praktické části, kdy jim byl věnován excerpční překlad číslo 3.
64 Více viz http://www.mzcr.cz/Odbornik/file.aspx?id=504&name=Anal%C3%BDza%20n%C3%A1rok %C5%AF%20na%20klasifika%C4%8Dn%C3%AD%20syst%C3%A9m%20zdravotn%C3%ADch %20procedur.pdf
38
Praktická část
39
5 SOUHRNNÁ
ANALÝZA JEVŮ, KTERÉ SE NEJČASTĚJI OBJEVUJÍ VE
VĚTŠINĚ ODBORNÝCH TEXTŮ
Praktická část je tvořena excerpčními překlady a jejich analýzami, které odůvodňu jí překladatelský postup a použité překladové varianty. Při výběru překladových variant bylo využito poznatků shromážděných v teoretické části práce, na kterou se budeme v následujícím textu odkazovat. Vzhledem k tomu, že pro překlad bylo vybráno několik různorodých textů, rozdělíme praktickou část na dvě části. V první se budeme zabývat morfologickou, syntaktickou i lexikální analýzou překladu jako celku, abychom se tak vyhnuli opakovanému rozboru stejných či podobných elementů u každého překladu zvlášť. Specifikům jednotlivých překladů budeme poté věnovat pozornost jednotlivě v druhé polovině praktické části, kde zároveň představíme jednotlivé překlady.
5.1 Podstatná jména Jak již bylo řečeno v teoretické části, nejčastěji užívaným slovním druhem v odborném textu jsou podstatná jména. To lze zdůvodnit tím, že v odborných textech se pojmy vyskytují mnohem častěji než činnosti a podstatná jména se tak stávají zásadní mi nositeli informace. V textu mohou substantiva plnit funkci podmětu, předmětu či přívlastku neshodného, přičemž mohou vytvářet tzv. substantivní řetězce, ve kterých dochází ke zhutnění textu spojením několika substantiv v řadě. V českém jazyce jsou tyto řetězce často rozvolněny např. slovesem či předložkou. Для подавления аутоиммунного процесса, особенно при наличии в анамнезе потерь плода, тромбозов и других клинических проявлений АФС считается целесообразным
назначение
глюкокортикоидной
терапии
уже
в качестве
подготовки к беременности во II фазе предполагаемого фертильного цикла. Pro potlačení autoimunitního procesu, zejména při tendenci k těhotenským ztrátám, vzniku trombóz a dalším projevům APS v anamnéze, je vhodné stanovení glukokortikoidní léčby už při přípravě k těhotenství, v druhé fázi předpokládaného fertilního cyklu.
40
В нашей стране для профилактики реактивации вирусной инфекции на фоне приема глюкокортикоидов и для лечения плацентита у больных с АФС проводят внутривенное капельное введение иммуноглобулина в дозе 25 мл через день (3 дозы). V Ruské federaci je jako prevence reaktivace virové infekce u pacientů užívajících glukokortikoidy a na léčbu placentitidy u nemocných APS aplikována nitrožilní infuze imunoglobulinu v dávce o objemu 25 ml denně (3 dávky) Обсуждается иммуномодулирующий эффект терапии высокими дозами нммуноглобулина,.... Je posuzován efekt terapie vysokými dávkami imunoglobulinu na modulaci imunitních reakcí, ... Slovesná substantiva jsou ovšem pro češtinu méně přirozená než v jiných jazycích, a tak je mnohdy dávána přednost překladu pomocí vedlejší věty či nahrazením jinou, ekvivalentní jazykovou jednotkou. Лиофилизат
почти
белого
цвета,
диспергирующийся
в прилагаемом
растворителе с образованием прозрачного раствора, практически свободного от частиц. Lyofilizát takřka bílé barvy, který po dispergaci v přiloženém rozpouštědle vytvoří čirý roztok, prakticky bez viditelných částic. Увеличение молочных желез, их напряженность, появление молозива из открывающихся на соске молочных ходов при надавливании на молочные железы. Zduření a tonus mléčných žláz a u prvorodiček při tlaku na mléčné žlázy výtok mleziva (kolostra) z mlékovodů, které se nacházejí na bradavce.
5.2 Přídavná jména Přídavná jména, tj. adjektiva, patří v odborném stylu k druhému nejužívanějšímu slovnímu druhu, přičemž jejich základní funkcí je zpřesnění substantiv. Je možné říci, že v ruském jazyce je širší základna kohezních prostředků, v tomto případě specifických adjektiv, která mají za úkol usnadnit orientaci v textu a uvést informace nové či odkázat na informace již zmíněné. Jedná se o tzv. kontextová přídavná jména, jako např. данный, следующий, вышеуказанный, указанный, вышеупомянутый atd. Do českého jazyka jsou zpravidla překládána ukazovacími zájmeny tento, tato, tyto či vedlejšími větami.
41
Данные
коагуляционные
реакции
не
обладают
достаточной
специфичностью и в ряде спорных случаев для подтверждения диагноза необходимо
прибегать
к "золотому-стандарту"
определения
антител
-
иммуноферментному анализу (enzyme-linked immunosorbent assay – ELISA). Tyto koagulační reakce nejsou dostatečně specifické a v řadě sporných případů je pro potvrzení diagnózy nutné přistoupit k tzv. zlatému standardu určení protilátek – k imunofermentní analýze (enzyme-linked immunosorbent assay – ELISA). В настоящее время применяются стандартные наборы, основанные на указанном принципе, с помощью которых возможна постановка реакции на наличие беременности в течение нескольких минут. V současné době se používají standardní soupravy založené na tomto principu, s jejichž pomocí je možné určit těhotenství během několika minut. Jedním z překladatelských nešvarů může být snaha o oživení textu, kdy překladatel podlehne touze zaměnit „obyčejné“ ukazovací zájmeno na první pohled adekvátním synonymem. Ve výše zmíněném překladu bychom mohli přeložit spojení на указанном принципе jako na podobném principu. Tím by však došlo k posunu významu a čtenář by mohl dojít k závěru, že nyní používaný princip byl modifikován a není již totožný s původním.
5.3 Slovesa Jak již bylo řečeno v teoretické části, slovesa se v odborném textu objevují především v infinitivu, 3. osobě singuláru či plurálu a často jsou také užita v trpném rodě. Rozdíl mezi ruským a českým jazykem se projevuje ve větách, kde je činitel děje generalizován či anonymizován, či kde je činitel děje v ruské větě užitý v dativu a lze ho tak vynechat. Případy, kdy je možné činitele děje generalizovat, se v obou jazycích liší, stejně jako způsob vyjádření. Первым приемом наружного акушерского обследования определяют высоту стояния дна матки, ее форму, наличие крупной части плода (головка, ягодицы) у дна матки. První metoda zevního těhotenského vyšetření slouží k určení výšky děložního fundu (dna), tvaru dělohy a polohy velké části plodu (hlavička, zadeček) u děložního fundu.
42
При этом руки постепенно перемешают со дна матку на левую и правую ее стороны. Ruce lékaře či porodní asistentky při tom pozvolna přejíždějí k levé a pravé straně děložního dna. V tomto případě jsme zvolili rozšíření textu o spojení lékař či porodní asistentka jednak s ohledem na vzrůstající požadavky genderové rovnoprávnosti, jednak proto, že dané vyšetření mohou provádět oba výše zmínění. Někteří mohou namítat, že v případě snahy o genderovou rovnoprávnost by mělo zaznít spíše ruce lékaře či lékařky, porodního asistenta či asistentky, nicméně zde by se jednalo již o příliš vyčerpávající informaci, která není hlavní myšlenkou textu. До начала спинального блока проводят контроль исходного артериального давления и прегидратацию в объеме 500 мл кристаллоидов. Před aplikací subarachnoidální analgezie se provádí kontrola výchozího arteriálního tlaku a prehydratace formou aplikace krystaloidů o objemu 500 ml.
5.4 Slovesné kondenzátory 5.4.1 Přídavná jména slovesná Přídavná jména slovesná zastávají ve větě funkci textového kondenzátoru, jehož účelem je zkondenzovat předávanou informaci. V ruském jazyce je užitím tohoto typu kondenzátoru zpravidla zasažen slovosled, který se mění na interpoziční. Do českého jazyka je pak při překladu využita vedlejší věta přívlastková nebo polovětná konstrukce. V závislosti na užitém čase a rodu dělíme přídavná jména slovesná na: 1. přídavná jména slovesná v přítomném čase v činném rodě Увеличение молочных желез, их напряженность, появление молозива из открывающихся на соске молочных ходов при надавливании на молочные железы. Zduření a tonus mléčných žláz a u prvorodiček při tlaku na mléčné žlázy výtok mleziva (kolostra) z mlékovodů, které se nacházejí na bradavce. V tomto případě je možná i varianta z mlékovodů, nacházejících se na bradavce, ale, jak již bylo řečeno, je překlad vedlejší větou pro český jazyk přirozenější.
43
2. Podstatná jména slovesná v přítomném čase v trpném rodě Лиофилизат
почти
белого
цвета,
диспергирующийся
в прилагаемом
растворителе с образованием прозрачного раствора, практически свободного от частиц. Lyofilizát takřka bílé barvy, který po dispergaci v přiloženém rozpouštědle vytvoří čirý roztok, prakticky bez viditelných částic. Он зависит от биологических, социально-экономических факторов, качества оказываемой медицинской помощи, что необходимо учитывать при разработке конкретных мероприятий по снижению уровня смертности, и определяется так: Hodnota ukazatele vypovídá o biologických a sociálně-ekonomických faktorech a o kvalitě poskytované lékařské péče, což je třeba brát v potaz při vypracovávání konkrétních opatření ke snížení míry úmrtnosti. Hodnota ukazatele perinatální úmrtnosti se vy počítává takto: 3. Podstatná jména slovesná v minulém čase v činném rodě ...в пункте „в“ - основное заболевание матери, обусловившее причину смерти ребенка... ...v bodě „c“ taková onemocnění matky, která byla příčinou smrti dítěte... V daném případě bylo možné zvolit i variantu překladu která zapříčinila smrt dítěte. 4. Podstatná jména slovesná v minulém čase v trpném rodě Активированный белок С обладает высокой антикоагулянтной активностью, вызывая деградацию факторов Va и VIIIa в присутствии отрицательно заряженныx фосфолипидов и белка C. Aktivovaný protein S má vysokou antikoagulační aktivitu, čímž vyvolává degradaci faktorů Va a VIIIa v přítomnosti negativně nabitých fosfolipidů a proteinu S. 5.4.2 Přechodníky Tyto textové kondenzátory jsou v ruském jazyce, a v odborném stylu především, užívány poměrně často. Jedná se o jedno z významných specifik ruského odborného stylu a na rozdíl od podstatných jmen slovesných mají sklon při překladu způsobovat potíže. Ačkoli ani v ruském jazyce se již nejedná o prostředek čistě neutrální a v hovorové řeči jej de facto neuslyšíte, v českém jazyce již získaly přechodníky význam archaický a i v psaném textu je nalezneme jen výjimečně. Pro jejich přesnost do českého
44
jazyka je tedy nutné volit jiné prostředky. Nejčastěji je používán způsob převodu for mou souvětí souřadného či vedlejšími větami příslovečnými (časovou, příčinnou, pod mínkovou, účinkovou či přípustkovou). Další z nabízejících se možností je užití předložkové vazby či rozdělení větné konstrukce na dvě samostatné jednotky. Vzhledem k tomu, že v překladech ruských odborných textů, které jsou součástí této práce, jsme nalezli mnoho vět obsahujících přechodníky, předkládáme zde několik variant jejich překladu. 1. spojka když, která uvozuje vedlejší větu podmínkovou Осторожно надавливая ладонями и пальцами рук на боковые стенки матки, находят спинку плода до широкой и изогнутой поверхности, мелкие части (ручки и ножки)пальпируются в виде плотных бугров. Když dlaněmi a prsty opatrně zatlačí na boční stěny dělohy, nahmatá záda plodu jako širokou, zakřivenou plochu a drobné části (ručičky a nožičky) jako pevné hrbolky. 2. spojka jako, která uvozuje doplněk Являясь универсальными компонентами клеточных мембран и митохондрий, фосфолипиды принимают участие в формировании цитолеммы тромбоцитов, эритроцитов, эндотелия сосудов, клеток нервной ткани. Fosfolipidy se jako univerzální komponenty buněčných membrán a mitochondrií účastní tvorby cytolemy trombocytů, erytrocytů, neurocytů a cévních endotelů. 3. Souřadná spojka neboť Однако выявление AKЛ может иметь прогностическое значение, указывая на возможность развития АФС. Nicméně výskyt ACLA má význam prognostický, neboť ukazuje na možnost výskytu APS. 4. Spojka čímž, která uvozuje nepravou větu vztažnou Активированный белок С обладает высокой антикоагулянтной активностью, вызывая деградацию факторов Va и VIIIa в присутствии отрицательно заряженныx фосфолипидов и белка C. Aktivovaný protein S má vysokou antikoagulační aktivitu, čímž vyvolává degradaci faktorů Va a VIIIa v přítomnosti negativně nabitých fosfolipidů a proteinu S.
45
5. Spojka jestliže, jež uvozuje nepravou vedlejší větu spojkovou. V daném případě bychom mohli také použít spojku -li, čímž bychom pro překlad využili vedlejší větu podmínkovou. Учитывая, что интенсивнсть метаболизма в течение суток измеряется, необходимо неоднократно определять указанные параметры для расчета респираторного коэффициента. Jestliže vezmeme v potaz, že intenzita metabolizmu se během dne mění, je nutné určit dané parametry pro výpočet respiračního kvocientu (RQ) vícekrát. 6. Překlad nahrazením daného participia příslovcem vsedě. В положении сидя РФОЕ (л) можно определить по уравнению: Vsedě je RV (l) možné vypočítat podle rovnice: 5.4.3 Větné konstrukce se slovesem použitým v infinitivu Užití sloves v infinitivní formě se v některých případech v ruském a českém jazyce liší. Infinitiv je použit např.: 1. v ruských větách ve větách časových, které obsahují spojky перед тем как, прежде чем. Ty do českého jazyka překládáme nejčastěji jako dříve než a sloveso je užito v budoucím čase. Непосредственно перед инъекцией перенести растворитель во флакон с лиофитизатом. Bezprostředně před injekcí transferujte rozpouštědlo do lahvičky s lyofilizátem. 2. V účelových větách po spojkách чтобы, для того чтобы, вместо того чтобы , a to v případě, že jak ve větě hlavní, tak ve větě vedlejší stojí stejný podmět nebo v případě, že vedlejší věta obsahuje podmět všeobecný. ... И через 4-5 недель, чтобы спасти жизнь женщины, беременность прерывают ... ... a jsou poté, za 4 až 5 týdnů, nuceni těhotenství přerušit, aby zachránili život ženy ... 3. v podmínkových větách, jestliže se jedná o podmínku platnou všeobecně či o děj se všeobecným podmětem.
46
Věta, na níž bychom v praxi aplikovali danou podmínku, se v exerpčních materiálech neobjevila, dovolili jsme si však přeložit větu, kterou jsme vybrali jen pro účely prezentace možnosti překladu. В отечественной литературе преобладает мнение, что ДЖ при беременности может выявляться у 99% беременных, если исследовать уровень сывороточного железа. V domácí literatuře převládá názor, že deficit železa v těhotenství může být detekován u 99 % těhotných, jestliže budeme zkoumat úroveň železa v krevním séru. Užití slovesa v infinitivní formě může také indikovat událost, která se odehrála ne čekaně, rychle či nedávno. В последние годы разработать и стандартизированыe чувствительные испецифичные
радиоиммунологический
и
иммуноферментный
методы
определения антител к "чистым" фосфолипидным антигенам, что позволило провести широкие исследования распространенности антител при различных заболеваниях человека. V posledních letech panuje snaha zpracovat jak standardizované senzitivní, tak specifické radioimunologické a imunofermentní metody detekce protilátek a „čistých“ fosfolipidových antigenů, které umožnily obsáhlé výzkumy výskytu protilátek při různých onemocněních. Přestože imperativnost není jevem charakteristickým pro odborný styl, je možné se s ní setkat. Imperativnosti v odborném textu je dosahováno především užitím predikativních přídavných jmen (должен, обязан), příslovcí (надо, нельзя) či sloves (следует, подстоит). Po všech těchto modálních predikativech následuje plnovýznamové sloveso v infinitivní formě stejně jako v českém jazyce. Стимуляция овуляции должна проводиться под наблюдением врача и с проведением регулярного биологических и клинических методов анализа: Stimulace ovulace musí být prováděna pod lékařským dohledem, s pravidelnými biologickými a klinickými metodami analýzy (kontrolami): Он зависит от биологических, социально-экономических факторов, качества оказываемой медицинской помощи, что необходимо учитывать при разработке конкретных мероприятий по снижению уровня смертности, и определяется так:
47
Hodnota ukazatele vypovídá o biologických a sociálně-ekonomických faktorech a o kvalitě poskytované lékařské péče, což je třeba brát v potaz při vypracovávání konkrétních opatření ke snížení míry úmrtnosti. Hodnota ukazatele perinatální úmrtnosti se vy počítává takto: Не использовать по истечении срока, указанного на упаковке. Nepoužívejte po uplynutí lhůty uvedené na obalu. Jak již bylo řečeno, odborný styl je specifický svým jmenným charakterem. Funkce sloves je tak v mnoha případech oslabena a namísto nich se v textu objevují tzv. verbonominální, čili slovesně jmenné vazby. Jedná se o ustálená slovní spojení ve formě sloveso + substantivum, popř. sloveso + sloveso + substantivum. Jejich výhodou je, že mohou odlišit vid a substantivum může být rozšířeno přívlastkem. Užitá slovesa mají v těchto případech ryze obecný, abstraktní význam a substantiva jsou nositelem hlavní ho významu. Do českého jazyka mohou být některá tato spojení přeložena přesnými ekvivalenty, jindy je vhodnější nebo přímo nutné využít plnovýznamových sloves. получать отражение – odrážet se, projevovat se дать / давать определение - definovat оказывать влияние – mít vliv, ovlivňovat Являясь универсальными компонентами клеточных мембран и митохондрий, фосфолипиды принимают участие в формировании цитолеммы тромбоцитов, эритроцитов, эндотелия сосудов, клеток нервной ткани. Fosfolipidy se jako univerzální komponenty buněčných membrán a mitochondrií účastní tvorby cytolemy trombocytů, erytrocytů, neurocytů a cévních endotelů. Все это находит отражение в свидетельстве о перинатальной смерти, которое является важнейшим документом для анализа причин перинатальной смертности и разработки профилактических мероприятий. Toto vše vyplývá ze zprávy o perinatálním úmrtí, která je nejdůležitějším dokumentem při analýze příčin perinatální úmrtnosti a zpracování preventivních opatření. Ve výše uvedeném případě je překlad formou plnovýznamového ekvivalentu nemožný, naopak v následujícím příkladu jsou možné varianty obě. Регистрация мертворождённых должна проводиться в ЗАГСе в течение 3 суток после рождения, а умершего новорожденного – в течение 3 суток после смерти.
48
Plod, narozený jako mrtvý, musí být zapsán na odboru evidence obyvatelstva ve lhůtě tří dnů po porodu a novorozenec, který zemřel do tří dnů po porodu, ve lhůtě tří dnů po jeho smrti. Registrace plodu, který se narodil jako mrtvý, musí být na odboru evidence obyvatelstva provedena ve lhůtě tří dnů po porodu a novorozence, který zemřel do tří dnů po porodu, ve lhůtě tří dnů po jeho smrti.
5.5 Předložky a spojky Předložky, ač nejsou v pravém slova smyslu větným členem, přeci jen jako neohebný slovní druh pomáhají modifikovat vztahy mezi větnými členy a jsou tak pro funkci jazyka nesmírně důležité. Jak v ruském, tak v českém jazyce se vyskytují předložky primární (pro, za, na, k...) i sekundární, někdy také nazývané předložkové vazby, pocházející z jiných slovních druhů a ustálených frází (kvůli, díky, skrz...). Při překladu ruských předložek do českého jazyka mohou nastat tři různé situace. Jednu ruskou předložku je možné přeložit více českými ekvivalenty nebo pro více ruských předložek existuje jen jedna varianta českého překladu, popř. jedna ruská předložka má právě jeden český ekvivalent. Jako příklad můžeme uvést předložku от, kterou je možné přeložit více způsoby v závislosti na kontextu: Он зависит от биологических, социально-экономических факторов,... Hodnota ukazatele vypovídá o biologických a sociálně-ekonomických faktorech... Sousloví je také možno přeložit jako závisí na biologických, ale vzhledem k tomu, že jsme při překladu transformovali větnou konstrukci, bylo sloveso vypovídá určeno jako vhodnější. ...т.е. если после отделения от матери ребенок сделал хотя бы один вдох, то считается живорожденным). ...tj. jestliže se dítě po vypuzení nebo vynětí z těla matky alespoň jednou nadechlo, je považováno za živě narozené). Доктор настаивает на прерывании беременности, а не согласная с ним женщина просто уходит из женской консультации, а от других врачей беременность скрывает. Lékař trvá na přerušení těhotenství a žena, která s ním nesouhlasí, prostě odejde z ženské poradny a před dalšími lékaři své těhotenství skrývá.
49
При введении иммуноглобулинов тех же фракций, выделенных от здоровых доноров, тромботических осложнений у мышей не отмечалось. Při aplikaci imunoglobulinů stejných frakcí získaných od zdravých dárců nebyly trombotické komplikace u myší zaznamenány. По данным W.H. Kuttell с соавт., эффект от применения аспирина совместно с гепарином у больных с АФС значительно выше, чем при монотерапии аспирином. Podle údajů W. H. Kuttella a kolegů je efekt užívání aspirinu spolu s heparinem u nemocných APS významně vyšší, než při monoterapii aspirinem. Co se sekundárních předložek týče, je jejich užití patrnější spíše v ruském odborném stylu. Při překladu do českého jazyka je možné je přeložit českými ekvivalenty, zaměnit je příslovci či zcela vynechat. Осторожно надавливала ладонями и пальцами рук на боковые стенку матки, находят спинку плода до широкой и изогнутой поверхности, мелкие части (ручки и ножки) пальпируются в виде плотных бугров. Když dlaněmi a prsty opatrně zatlačí na boční stěny dělohy, nahmatá záda plodu jako širokou, zakřivenou plochu a drobné části (ručičky a nožičky) jako pevné hrbolky. Для подавления аутоиммунного процесса, особенно при наличии в анамнезе потерь плода, тромбозов и других клинических проявлений АФС считается целесообразным
назначение
глюкокортикоидной
терапии
уже
в качестве
подготовки к беременности во II фазе предполагаемого фертильного цикла. Pro potlačení autoimunitního procesu, zejména při tendenci k těhotenským ztrátám, vzniku trombóz a dalším projevům APS v anamnéze, je vhodné stanovení glukokortikoidní léčby už při přípravě k těhotenství, v druhé fázi předpokládaného fertilního cyklu. Обезболивания схваток достигается постоянной инфузией или болюсным введением местного анестетика через эпидуральный катетер. Znecitlivění (porodních) stahů se dosahuje stálou infuzí nebo bolusní aplikací lokálního anestetika epidurálním katetrem. Spojky jako základní neohebný slovní druh, jehož úkolem je vyjádření mluvnických a významových poměrů jednak mezi větnými členy a jednak mezi větnými konstrukcemi, dělíme na souřadící a podřadící. Ve většině případů nedělají spojky při překladu problém, snad kromě umístění čárek, nicméně je možné říci, že jedna ze spojek může činit obtíže.
50
Jedná se o spojku и, kterou v poměru slučovacím překládáme jako a či v poměru odporovacím jako ale, nebo, popřípadě jako či. перинатальная смертность – частота жизнеспособных плодов, погибших внутроутробно до начала родовой деятельности и в момент родоразрешения, начиная с 22 недель беременности, а также новорожденных, умерших в первые 7 суток (168 ч) жизни. perinatální úmrtnost – počet životaschopných plodů, které, počínaje 22. týdnem těhotenství, zemřely v těle matky před započetím porodu či během něj, a také novorozenců, kteří zemřeli během prvních sedmi dní (168 hodin) života. Spojka či v daném případě naznačuje, že smrt dítěte nastane buď před započetím porodu nebo při něm, neboť možnost, že by obě události nastaly naráz, je vyloučena.
5.6 Slovosled Jak jsme se již zmínili v teoretické části, je slovosled, tedy pořádek slov ve větě, v ruském i českém jazyce podobný. Nicméně je možné říci, že zatímco v českém jazyce je poměrně ustálený, v ruském jazyce je k němu přistupováno benevolentněji. Charakteristickým rysem ruského slovosledu je tzv. obmykání neboli interpoziční slovosled, který může při překladu působit komplikace. Obmykáním rozumíme jev, kdy je rozvitý přívlastek shodný umístěn před jméno (tzv. antepozice), které určuje. V češtině je však takovýto přívlastek umisťován až za dané jméno (tzv. Postpozice), stejně jako nerozvitý přívlastek neshodný. Co se týče ne rozvitého přívlastku shodného, ten bývá v obou jazycích stavěn před substantivum. Vraťme se však k obmykání. Při překladu do českého jazyka je možné k němu přistupovat několika způsoby, a to především pomocí vedlejších vět přívlastkových, participii či celkovým přehodnocením věty. Для выявления ВА наиболее широко распространены функциональные тесты, основанные на подавлении in vitro сывороткой больных фосфолипидзависимых коагуляционных реакций без воздействия на активность факторов свертывания крови. Pro detekci LA jsou nejrozšířenější funkční testy, založené na inhibici in vitro koagulační reakce, závislé na fosfolipidech sérem nemocných, aniž by byla ovlivněna aktivizace koagulačních faktorů.
51
Биологические а иммунологические методы диагностики ранних сроков беременности основаны на обнаружении в моче метаболита ХГТ, появляющегося во время беременности. Biologické a imunologické metody diagnostiky těhotenství v raném stadiu jsou založeny na detekci metabolitu hCG v moči, který se objevuje během těhotenství. Весь указанный спектр аутоантител, представленный иммуноглобулинами классов С, М и реже А, называемый волчаночным антикоагулянтом (ВЛ), удлиняет in vitro фосфолипидзависимые коагуляционные реакции, воздействуя на Са2+зависимое связывание протромбина и факторов Ха, Va в процессе сборки протромбинактиваторного комплекса (протромбиназы). Celé toto spektrum autoimunitních protilátek, představené imunoglobuliny tříd C, M a někdy A, je souhrnně nazýváno lupus antikoagulans (LA). Toto spektrum prolonguje koagulační reakce in vitro, závislé na fosfolipidech, které při vytváření protrombinového komplexu (protrombinázy) interferují s vazbou prothrombinu a faktorů Xa a Va, které jsou dependentní na Са2+. Использованные иглы должны быть помещены в выделенный для острых предметов контейнер. Použité jehly musí být umístěny do kontejneru na ostrý odpad. Позднее использовался иммунологический метод по торможению реакции гемагглютинации обработанных ХГТ эритроцитов овцы соответствующей антисывороткой с добавлением мочи беременных женщин. Později se začala používat imunologická metoda inhibice reakce hemaglutinace ovčího séra, do něhož byla přidána moč těhotných žen. V moči přítomné hCG potom reagovalo s ovčími erytrocyty. Ve vedlejší větě přívlastkové můžeme nalézt v ruštině často se vyskytující vztažné zájmeno который, pro které používáme český překlad jehož. В последние годы установлено, что для реализации аутоиммунного процесса необходимо присутствие в организме не только антител к фосфолипидам, но и так называемых кофакторов, при связывании с которыми формируются истинные
комплексы
антиген-антитело,
воздействуют как "полные" аутоантигены.
52
а
клеточные
фосфолипиды
V posledních letech bylo zjištěno, že pro realizaci autoimunitního procesu je v organizmu nezbytná přítomnost nejen protilátek proti fosfolipidům, ale i tzv. kofaktorů, při jejichž interakci vznikají komplexy antigen-protilátka a buněčné fosfolipidy působí jako komplexní autoantigeny. Charakteristickým rysem ruského odborného textu je také užívání polovětných konstrukcí, jejichž cílem je zhuštění textu a vyjádření složitého obsahu jednou větou. V jedné větě se může často nacházet několik kondenzátorů aniž by věta ztratila svou přehlednost. V českém jazyce se tento rys příliš nevyskytuje a věty obsahující polovětné konstrukce bývají překládány souvětími. V ruštině je možné nalézt věty, obsahující několik těchto kondenzátorů najednou. Jelikož každému větnému kondenzátoru odpovídá vedlejší věta se slovesem určitým, je mnohdy při překladu nutné rozdělit delší souvětí do více vět. Nejčastěji se jedná o konstrukce přechodníkové a takové, které obsahují participia. Těmi jsme se však již zabývali v kapitole věnované kondenzátorům, proto jsme se rozhodli uvést pouze jeden příklad. Позднее использовался иммунологический метод по торможению реакции гемагглютинации обработанных ХГТ эритроцитов овцы соответствующей антисывороткой с добавлением мочи беременных женщин. Později se začala používat imunologická metoda inhibice reakce hemaglutinace ovčího séra, do něhož byla přidána moč těhotných žen. V moči přítomné hCG potom reagovalo s ovčími erytrocyty.
53
6 VYBRANÉ ANALÝZY JEDNOTLIVÝCH PŘEKLADŮ V následujících subkapitolách představíme nejen samotné překlady, ale i vybrané komentované analýzy některých specifických jevů, se kterými jsme se během překladu setkali. V prvním úryvku jsme se např. dotkli problematiky překladu reálií. V překladu druhém jsme poukázali na odlišný přístup k užívání deminutiv v ČR a v Rusku. V překladech číslo tři a čtyři jsme se zabývali specifickou skupinou lékařských termínů, kte rými jsou tzv. eponyma. V úryvku pátém jsme se vyrovnávali s překladem populárněnaučného textu a v úryvku šestém naopak s překladem textu ryze odborného a problémy, spojenými s užíváním zkratek. V překladu sedmém jsme se soustředili na typografické odlišnosti v ruském a českém textu. Překlad osmý byl charakteristickou ukázkou textu, kdy ruský jazyk plně využívá domácích termínů, zatímco v češtině jsme se uchýlili k užívání řecko-latinských termínů. Jako úryvek devátý je předkládán text příbalové informace o použití léku, který je specifický svou formou a užíváním ustálených konstrukcí.
54
6.1 Duda, Vladimír Ivanovič – Duda, Vitalij Ivanovič – Dražina, Oxana Georgijevna (2007): Porodnictví. Moskva, Onix. s. 22-23 perinatální úmrtnost – počet životaschopných plodů, které, počínaje 22. týdnem těhotenství, zemřely v těle matky před započetím porodu či během něj, a také novorozenců, kteří zemřeli během prvních sedmi dní (168 hodin) života. Za životaschopný je pova žován plod, který ve 22. tt a později dosáhl porodní hmotnosti minimálně 500g a délky alespoň 25 cm. Porod plodu, jehož porodní hmotnost je nižší, než 500g a délka menší, než 25 cm, před započetím 22. tt, je považován za potrat. Jestliže se však plod narodil před započetím 22. tt, s porodní hmotností nižší, než 500g a délkou menší, než 25 cm, ale žil déle, než 7 dní, tedy déle, než je doba raného neonatálního období, je považován za novorozence a zapsán na odboru evidence obyvatelstva 65. Za kritérium pro definici narození živého plodu je považována přítomnost dýchání mimo tělo matky (tj. jestliže se dítě po vypuzení nebo vynětí z těla matky alespoň jednou nadechlo, je považováno za živě narozené). Absence tohoto dýchání (mimo tělo matky) při narození (nebo po oživovacích pokusech) je chápána jako kritérium pro definici na rození mrtvého plodu i v tom případě, že je u novorozence prokázána aktivní srdeční činnost66. Plod, narozený jako mrtvý, musí být zapsán do matriky ve lhůtě tří dnů po po rodu a novorozenec, který zemřel do tří dnů po porodu, ve lhůtě tří dnů po jeho smrti. Všichni novorozenci, kteří zemřeli během 1. týdne po porodu, jsou na základě lékařské zprávy o narození zapsáni na odboru evidence obyvatelstva jako narození. Ukazatel perinatální úmrtnosti udává jako podíl mrtvě narozených z 1000 dětí, živě i mrtvě narozených, přičemž hodnota do 10 % je brána jako nízká, 10-15 % jako střední a více než 15 % jako vysoká. Hodnota ukazatele vypovídá o biologických a sociálně- ekonomických faktorech, ale i o kvalitě poskytované lékařské péče, což je třeba brát v potaz při vypracovávání konkrétních opatření ke snížení míry úmrtnosti. Hodnota ukazatele perinatální úmrtnosti se vypočítává takto:
65 pozn. překl.: V České republice je novorozenec zapisován do knihy narození či knihy úmrtí, vedené příslušným matričním úřadem
66 pozn. překl.: Český právní řád považuje za kritérium pro definici narození živého plodu: dech, srdeční akci, aktivní pohyb svalstva či pulsaci pupečníku
55
počet dětí, které se narodily mrtvé a dětí, které zemřely během 7 dní (168 hod) po porodu. _____________________________ . 1000 počet dětí živě narozených a dětí mrtvě narozených Příčiny perinatální úmrtnosti se dělí na antenatální (do porodu), internatální (při porodu) a postnatální (v raném neonatálním období) a zejména vypovídají o zdravotním stavu matky, průběhu těhotenství, porodu a raného neonatálního období. Toto vše vy plývá ze zprávy o perinatálním úmrtí, která je nejdůležitějším dokumentem při analýze příčin perinatální úmrtnosti a zpracování preventivních opatření. Příčina smrti je ve zprávě zakódována do čtyř bodů: body „a“ a „b“ se týkají dítěte, „c“ a „d“ odkazují na matku. V bodě „a“ jsou zaznamenána taková onemocnění, která měla za následek smrt dítěte, v bodě „b“ přidružená onemocnění dítěte, v bodě „c“ taková onemocnění matky, která byla příčinou smrti dítěte, v bodě „d“ přidružená onemocnění matky, která vedla ke smrti dítěte. 6.1.1 Analýza Úryvek pochází z první kapitoly učebnice porodnictví autorů Vl. I. Dudy, V. I. Dudy a O. G. Dražiny. Jeho úkolem je předat základní informace, spojené s touto oblastí. Autor textu seznamuje čtenáře se základními definicemi, které jsou však stejně dobře využitelné i v jiných oblastech než jen v oblasti lékařské (právo, geografie, statistika). Nejprve se soustřeďme na obsahovou stránku věci. Text je v tomto ohledu ukázkou situace, kdy je překladatel postaven před problematiku rozdílných reálií v originálním a cílovém jazyce. V návaznosti na teoretickou část zde můžeme poukázat na subkapitolu 2.2.1, která vyjadřuje požadavek orientace v problematice nebo případné konzultace s odborníkem v dané oblasti. Jako příklad uvádíme: Критерием живорождения считается появление внеутробного дыхания (т.е. если после отделения от матери ребенок сделал хотя бы один вдох, то считается живорожденным). Отсутствие внеутробного дыхания при рождении или
после
оживления
(реанимационных
мер)
является
критерием
мертворождения даже при наличии у новорожденного сердцебиения. Za kritérium pro definici narození živého plodu je považována přítomnost dýchání mimo tělo matky... Absence tohoto dýchání (mimo tělo matky) při narození (nebo po
56
oživovacích pokusech) je chápána jako kritérium pro definici narození mrtvého plodu i v tom případě, že je u novorozence prokázána aktivní srdeční činnost. Po přečtení sekundární literatury nabízí český právní systém definici poněkud specifičtější, a to: Narozením živého dítěte se rozumí úplné vypuzení nebo vynětí z těla matčina, jestliže dítě projevuje alespoň jednu ze známek života a má porodní hmotnost 500 g a vyšší, nebo nižší než 500 g, přežije-li 24 hodin po porodu. 67, přičemž známkami života je myšleno: dech, srdeční akce, aktivní pohyb svalstva či pulsace pupečníku 68. Tato kritéria pro definici narození živého či mrtvého plodu definovala Světová zdravotnická organizace pro účely evidence a statistiky v roce 197569, a zatímco Česká republika tato kritéria přijala již v roce 1988, Ruská federace tak hodlá učinit až v roce 201270. V daném případě jsme se ocitli před problémem, jak se vyrovnat s odlišnou situací v českém a ruském prostředí. Pouhé přeložení textu bez jakéhokoli dalšího rozšíření či poznámek není nejvhodnějším řešením v případě, kdy je text určen pro studenty v České republice, neboť informace tak nebude odpovídat české legislativě. Text je možné aktua lizovat a de facto celý přepsat, aby tak odpovídal českým zákonům a zvykům. Takovýto zásah do překladu ovšem není přípustný a není to ani obsahem práce překladatele. Vybra li bychom tedy možnost třetí, tedy přeložení textu s uvedením upřesňující informace v poznámkovém aparátu, resp. poznámce překladatele. Ve stejné větě také nalezneme příklad rozšíření a specifikace termínu: Критерием живорождения считается появление внеутробного дыхания (т.е. если после отделения от матери ребенок сделал хотя бы один вдох, то считается живорожденным). Za kritérium pro definici narození živého plodu je považována přítomnost dýchání mimo tělo matky (tj. jestliže se dítě po vypuzení nebo vynětí z těla matky alespoň jednou nadechlo, je považováno za živě narozené). V tomto případě byl termín отделение от матери přeložen jako vypuzení nebo vynětí z těla matky, což vzhledem k obsahu textu přesněji odpovídá české právnické terminologii.
67 http://www.czso.cz/cz/cisla/0/02/020100/narozeni.htm 68 http://atlases.muni.cz/atlases/novo/atl_cz/main+novorozenec+klasnov.html 69 Hisotry of the development of the ICD, http://www.who.int/classifications/icd/en/ 70 http://www.medlinks.ru/article.php?sid=42050 57
V téže větě, potažmo odstavci, jsme se setkali s několika termíny, jejichž překlad bylo třeba řešit individuálně. Slovní spojení внутриутробное дыхание je možné přeložit jako anaerobní, tj. buněčné dýchání. V takovém případě by bylo možné logickou analýzou dojít k závěru, že spojení внеутробное дыхание bude možné přeložit jako dýchání aerobní, tj. s přístupem vzduchu. Pokud však v daném případě překladatel neodborník nemá jistotu o správnosti svého vývodu a dané slovní spojení nemůže nalézt v překladovém slovníku, je lepší tento problém vyřešit formou opisu lexikální jednotky, tj. její transformací. Aby bylo dosaženo předání ekvivalentní informace cílovému čtenáři, zvolili jsme pro překlad variantu dýchání mimo tělo matky. Termíny живорожденный а мертворожденный byly přeloženy slovním spojením narození živého dítěte a narození mrtvého dítěte. V českých odborných textech je možné nalézt i výrazy živé narození a mrtvé narození, popř. živě narozené dítě a mrtvě narozené dítě, my jsme však dali přednost výše uvedené variantě, neboť jsme vycházeli z poznatků Sudovceva 71, který tvrdí, že v podobných případech má ve většině případů poslední část víceslovné složeniny hlavní význam a při překladu je vhodné ji postavit na první místo slovního spojení. V takovém případě však bylo nutno přistoupit k multiverbizaci dané jednotky, tj. jazykovou jednotku převést jednotkou, složenou z více prvků. Dalším příkladem multiverbizace je jednoslovný ruský termín сердцебение ve větě Отсутствие внеутробного дыхания при рождении или после оживления (реанимационных мер) является критерием мертворождения даже при наличии у новорожденного сердцебиения, kterému v českém prostředí odpovídá termín víceslovný – srdeční činnost. Po změně slovosledu, ke které jsme byli nuceni přistoupit vzhledem k inverznímu pořádku slov v originální větě (при наличии у новорожденного сердцебиения), došlo ke specifikaci daného termínu přidáním adjektiva aktivní, a tak vzniklo kolokační terminologické pojmenování aktivní srdeční činnost. Dalším případem, kdy jsme se vyrovnávali s rozdílnými reáliemi v textu, byl následující úryvek: Все новорожденные, умершие на первой неделе, регистрируются в ЗАГСе как родившиеся, согласно медицинскому свидетельству о рождении.
71 Судовцев Владимир Антонович (1989): Перевод и научно-техническа информация. Москва: Высшая школа.
58
Všichni novorozenci, kteří zemřeli během 1. týdne po porodu jsou na základě lékařské zprávy o narození zapsáni na odboru evidence obyvatelstva jako narození. V podobných situacích je třeba se vyvarovat přenášení reálií do českého prostředí a přeložit ЗАГС jako matriku narození. Místo toho jsme podle návrhu Sudovceva a Alexejevové (viz kapitola 2.3) danou zkratku pouze rozklíčovali a přeložili jako odbor evidence obyvatelstva. Odpovídají českou reálii jsme opět uvedli v poznámce překladatele. K poměrně většímu zásahu do textu oproti ruskému originálu došlo v posledním odstavci, týkajícím se rozklíčování příčin smrti. Text byl znatelně rozšířen dosazením roz dílných sloves tak, aby věta byla v souladu s požadavky české syntaxe. Причина смерти в свидетельстве шифруется по четырем пунктам: „а“ и „б“ для ребенка, „в“ и „г“ дла матери. Příčina smrti je ve zprávě zakódována do čtyř bodů: body „a“ a „b“ se týkají dítěte, „c“ a „d“ odkazují na matku. Příkladem dělení textu na úrovni větných konstrukcí je text, kdy v originálu nalezneme údaje uvedené v závorce bez použití sloves, resp. sloveso být v přítomném čase je nevyjádřené. Závorka byla odstraněna a text byl ve formě vedlejší věty připojen k větě hlavní. Показатель перинатальной смертности рассчитывается на 1000 детей, родившихся живыми и мертвыми (до 10% считается низким, 10-15% - средним, более 15% - высоким). Ukazatel perinatální úmrtnosti udává podíl mrtvě narozených z 1000 dětí, živě i mrtvě narozených, přičemž hodnota do 10 % je brána jako nízká, 10-15 % jako střední a více než 15 % jako vysoká.
59
6.2 Duda, Vladimír Ivanovič (2007): Porodnictví. Moskva: Onix. . 98-99 První metoda zevního těhotenského vyšetření slouží k určení výšky děložního dna (fundus uteri), tvaru dělohy a polohy velké části plodu (hlavička, zadeček) u děložního fundu. Druhá metoda slouží k lokalizaci postavení plodu (hřbetu a malých částí plodu). Ruce lékaře či porodní asistentky při tom pozvolna přejíždějí k levé a pravé straně fundu. Když dlaněmi a prsty opatrně zatlačí na boční stěny dělohy, nahmatá záda plodu jako ši rokou, zakřivenou plochu a drobné části (ručičky a nožičky) jako pevné hrbolky. Třetí metoda pomáhá stanovit vztah naléhající části plodu vůči malé pánvi. Za tímto účelem lékař rukou obemkne naléhající část plodu a provede pohyb vpravo a vlevo. Tak rozpo zná, jestli se jedná o hlavičku nebo hýždě, jaká je jejich hybnost a jestli se nachází v pánevním vchodu či níže. Čtvrtá metoda vnějšího vyšetření pomáhá zpřesnit informace o vztahu naléhajících částí plodu ke vchodu do malé pánve. Lékař se postaví k nohám ženy, ruce položí po stranách spodní části dělohy, konečky prstů lehce prohmatá příslušnou část plodu a určí její pozici (nachází-li se nad pánevním vchodem, nebo již vstoupila do pánve větším či menším oddílem, popř. se v pánvi nachází celá). Pro diagnostiku těhotenství má vyšetření břicha poklepem zásadní význam. Jestliže se při perkusi ozývá bubínkový (tympanický) zvuk, lze soudit na absenci těhotenství nebo na těhotenství v rané fázi, kdy se děloha stále ještě nachází v dutině malé pánve. Tlumené perkusní zvuky svědčí o těhotenství nebo také o nádorech orgánů břišní dutiny. 5.2.1 Analýza Náš druhý překlad byl vybrán z učebnice Акушерство 'Porodnictví', vypracované pod redakčním dohledem V. I. Dudy, jehož originální verzi nalezneme na straně 98-99. Jedná se o učebnici, určenou pro studenty škol medicínského zaměření. V teoretické části jsme si stanovili, že pro tento žánr budeme v případě překladu terminologie uvádět jak termín domácí, tak termín řecko-latinského původu. Vzhledem k obsahu textu jsme se rozhodli uvádět jako první termín domácí. Než se zaměříme na analýzu některých částí daného překladu, zmiňme, že dané me tody vyšetření těhotné ženy jsou v českém prostředí známé pod názvem Leopoldovy hmaty, i když někteří autoři uvádí také první metodu pod názvem Budinův hmat a zbylé tři metody jako 3 fáze Pawlikova hmatu. Tuto informaci je možné uvést v poznámce překladatele.
60
Jednotlivé metody slouží k horizontální i vertikální lokalizaci plodu v děloze a pánvi jako takové, ale i částí plodu vůči sobě navzájem. Každá pozice, která je danými hmaty zjišťována, je striktně terminologicky rozlišována. Bylo tedy třeba pracovat s obrazovým materiálem, aby bylo dosaženo přesného, jednoznačného překladu. Po konzultaci se sekundární literaturou a odborníkem v oboru MUDr. Zuzanou Drličkovou jsme tedy zvolili následující varianty překladu: Первым приемом наружного акушерского обследования определяют высоту стояния дна матки, ее форму, наличие крупной части плода (головка, ягодицы) у дна матки. První metoda zevního těhotenského vyšetření slouží k určení výšky děložního dna (fundus uteri), tvaru dělohy a polohy velké části plodu (hlavička, zadeček) u děložního fundu. Вторым приемом обнаруживают спинку и мелкие части плода. Druhá metoda slouží k lokalizaci postavení plodu (hřbetu a malých částí plodu). Третьим
приемом
устанавливают
предлежащую
часть
плода
и
ее
отношение к малому тазу. Třetí metoda pomáhá stanovit vztah naléhající části plodu vůči malé pánvi. Ačkoli je český jazyk spíše jazykem konfiguračním, tj. jazykem s poměrně volným slovosledem, je přeci jen nejběžnějším pořadím větných členů kombinace podmět-sloveso-předmět 72. Z toho důvodu jsme tedy zasáhli i do vět, u kterých bychom, pokud by byly přeloženy těsnějším překladem, neudělali závažnou chybu. Nicméně zá měna větných členů posloužila přeci jen lepší čtivosti daného textu. Přestože
věta
Первым
приемом
наружного
акушерского
обследования
определяют высоту стояния дна матки, ее форму, наличие крупной части плода (головка, ягодицы) у дна матки. mohla být také převedena jako První metodou zevního těhotenského vyšetření je určována výška děložního dna, jeho tvar a poloha velké části plodu (hlavička, zadeček) u děložního dna., rozhodli jsme se pro variantu První metoda zevního těhotenského vyšetření slouží k určení výšky děložního dna (fundus uteri), tvaru dělohy a polohy velké části plodu (hlavička, zadeček) u děložního fundu., čímž jsme se vyrovnali s neurčitým činitelem děje. Zároveň došlo k transformacím jak na úrovni
72 Pokorný Jan (2010): Lingvistická antropologie: jazyk, mysl a kultura. Praha: Grada. 61
větných členů, tak na úrovni morfologické (z předmětu v instrumentálu první metodou se stal podmět v nominativu první metoda) Jak již bylo výše zmíněno, není užití deminutiv a podobných expresivních výrazů v odborném textu zvykem. Avšak v daném úryvku je možné nalézt několik výjimek. Jedná se o ustálené výrazy ручки, ножки či головка. Tyto jsou i v českém prostředí užívány v odborném stylu v deminutivní formě (ručičky, nožičky, hlavička). Ruský jazyk však používá v deminutivní formě také termín спинка, zatímco v českých odborných textech nalezneme pojmenování této části plodu jako záda, či ještě častěji, hřbet. Opačný je přístup v případě termínu ягодицы, jemuž v českém prostředí odpovídají varianty jak hýždě, tak zadeček. Осторожно надавливая ладонями и пальцами рук на боковые стенки матки, находят спинку плода до широкой и изогнутой поверхности, мелкие части (ручки и ножки) пальпируются в виде плотных бугров. Když dlaněmi a prsty opatrně zatlačí na boční stěny dělohy, nahmatá záda plodu jako širokou, zakřivenou plochu a drobné části (ručičky a nožičky) jako pevné hrbolky. Text byl rozšířen v případě věty При этом руки постепенно перемешают со дна матку на левую и правую ее стороны. V daném případě jsme se rozhodli specifikovat činitele děje, jenž je v originále vyjádřen pouze podmětem ruce. My jsme tento podmět rozšířili a specifikovali neshodným přívlastkem, čímž vznikla varianta Ruce lékaře či porodní asistentky při tom pozvolna přejíždějí k levé a pravé straně fundu. Užití mnohonásobného předmětu jsme zvolili s ohledem na genderovou rovnost, nicméně jsme se vyhnuli komplexní variantě ruce lékaře či lékařky, porodního asistenta či asistentky, neboť takto podrobná informace již není hlavní myšlenkou textu, která má být předána. Ani varianta, kdy bychom komunikát vyjádřili pomocí lomítek ruce lékaře/řky, porodní/ho asistenta/tky by nebylo vhodné uplatnit, neboť by to způsobilo značnou nepřehlednost textu, čtenář by ztrácel orientaci a došlo by k degradaci návaznosti textu a ztrátě jeho původního smyslu a významu.
62
6.3 Duda, Vladimír Ivanovič – Duda, Vitalij Ivanovič – Dražina, Oxana Georgijevna (2007): Porodnictví. Moskva: Onix. s. 102-103 Pravděpodobné známky těhotenství jsou objektivně zjistitelné změny pohlavních orgánů a mléčných žláz: přerušení menstruace, zduření mléčných žláz a výtok mleziva (ko lostra) při jejich stisknutí. Prosáknutí a cyanóza poševní předsíně a děložního hrdla jsou známy jako Chadwickovo znamení; jako II. Hegarovo znamení je označován hřebenovitý výběžek na přední straně dělohy; zvětšení a změny dělohy (asymetrie) ukazují na Piskáčkovo znamení; změknutí (malacie) děložní úžiny pak na I. Hegarovo znamení, zvýšená kontraktilita dělohy (uteru) je známa jako Sněgirjevovo znamení. Další pravděpodobnou známkou jsou pozitivní biologické a imunologické reakce na přítomnost choriogonadotropinu (CG či hCG) v moči. Biologické a imunologické metody diagnostiky těhotenství v raném stadiu jsou založeny na detekci metabolitu hCG v moči, který se objevuje během těhotenství. Pokud je moč těhotné ženy vpravena do těla pohlavně nezralých zvířat, vyvolá to u nich specifické změny, podmíněné hormonálními vlivy. Byly pozorovány biologické reakce, konkrétně ak tivace spermatogeneze, u myší (Aschheim-Zondekova reakce), ramlic (reakce Friedmana) a samců žab (reakce Galli-Majnini). Později se začala používat imunologická meto da inhibice reakce hemaglutinace ovčího séra, do něhož byla přidána moč těhotných žen. V moči přítomné hCG potom reagovalo s ovčími erytrocyty. V současné době se používají standardní soupravy založené na takovém principu, s jejichž pomocí je možné určení těhotenství během několika minut.
63
6.4 Saveljeva, Galina Michajlovna (2000): Акушерство 'Porodnictví'. Moskva: Medicína. s. 115-117 K pravděpodobným známkám těhotenství patří objektivně zjistitelné změny po hlavních orgánů, mléčných žláz a pozitivní výsledky imunobiologických těhotenských testů: − vynechání menstruace (amenorea) u zdravé ženy v reproduktivním věku − zduření a tonus mléčných žláz a u prvorodiček při tlaku na mléčné žlázy výtok mleziva (kolostra) z mlékovodů, které se nacházejí na bradavce − namodralé zbarvení (cyanóza) poševní sliznice a děložního čípku (cervix uteri) − změna velikosti, tvaru a konzistence dělohy. Nejdůležitějšími z příznaků, které poukazují na změny tvaru a konzistence dělohy v těhotenství, jsou především: − zvětšení dělohy – dochází k němu v 5-6 tt., nejprve se děloha zvětšuje v předozadní ose, získává tedy ovoidní tvar, později se zvětšuje i příčně. Ke konci 2. měsíce těhotenství odpovídá svými rozměry velikosti husího vejce. Na konci 3. měsíce se děložní dno nachází na úrovni stydké spony (symfýzy) či o něco výše. − I. Hegarovo znamení - těhotná děloha je na pohmat měkká, především v oblasti děložní úžiny (isthmus uteri). Prsty obou rukou se při bimanuálním vyšetření děložního čípku dotýkají takřka bez odporu. Toto znamení je charakteristické pro tě hotenství v raném stadiu a nejjasněji se projevuje 6-8 týdnů po poslední menstruaci. − Znamení Sněgireva (Holzapferovo) – pro těhotnou dělohu je charakteristická změna její konzistence. Měkká těhotná děloha se při mechanickém dráždění v rámci bimanuálního vyšetření zpevňuje a stahuje. Když mechanické dráždění přestane, děloha znovu získává svou měkkou konzistenci. − Piskáčkovo znamení – v raném období těhotenství je pro dělohu příznačná její asymetrie, kdy se levý nebo pravý roh dělohy vyklene v místě implantace plodového vejce. Jak vejce roste, asymetrie postupně mizí. − Gaussovo znamení - se vyznačuje lehkou pohyblivostí děložního čípku v raném období těhotenství v důsledku výrazného prosáknutí isthmu uteri.
64
− II. Hegarovo znamení znamení – nadměrné ohnutí dělohy dopředu oproti děložnímu krčku v důsledku prosáknutí isthmu v raném období těhotenství a někdy hřebenovitá řasa na přední straně dělohy ve střední linii. Avšak tato řasa není vždy hmatatelná. Pravděpodobné příznaky těhotenství se zjišťují následovně: a) palpací mléčných žláz a vytlačením mleziva (kolostra), b) vyšetřením vnějších pohlavních orgánů a sliznice poševního vchodu (introitus vaginae), c) vyšetřením gynekologickými zrcadly, d) bimanuálním vaginálním a břišním (abdominálním) vyšetřením. 6.4.1 Analýza Třetí výňatek je překladem dvou textů z různých učebnic. První úryvek je z knihy Акушерство 'Porodnictví' autorů Vl. I. Dudy, V. I. Dudy a O. G. Dražina, jehož originální verzi nalezneme na stranách 102-103 а druhý je z knihy Акушерство 'Porodnictví', která vznikla pod vedením G. M. Saveljevy, jenž se nachází na stranách 115-117. Oba úryvky se sice zabývají stejným tématem, a to pravděpodobnými známkami těhotenství, byly však vybrány především ve snaze poukázat na jedno z nejvíce problematických úskalí překladu lékařských dokumentů, a to eponyma. Dva texty, zabývající se jedním té matem, byly také přeloženy ve snaze poukázat na rozdílné stylistické přístupy různých autorů. První úryvek je koncipován jako jednolitý tok textu, bez zdůraznění důležitých informací, odrážek atd., což jej činí nepřehledným a pro účely studijní opory ne zcela vhodným. Naopak druhý extrakt se vyznačuje přehledným členěním textu, zdůrazněním podstatných informací, ne příliš složitými souvětími, a je tak snáze využitelný pro účely studia. V obou případech se jedná o materiály, určené pro studenty lékařského oboru. Rozhodli jsme se proto modifikovat text formou jeho rozšíření. Důvodem pro tento zásah do textu je již výše zmíněný rozdílný přístup k užívání terminologie v obou jazycích. Zatímco ruský text si vystačí s jedním slovem, v daném případě se slovem ruského původu, které je rovnoprávným synonymem slov řecko-latinského původu, v českém jazyce je potřeba se rozhodnout pro slovo českého nebo řecko-latinského původu. Je65
likož však byla v kapitole 4.1 stanovena pravidla pro užití terminologie v závislosti na účastnících komunikace, rozhodli jsme se užít v textu slova původu českého, následována řecko-latinským termínem v závorce. Tak vznikly varianty jako: mlezivo (kolostrum), břišní (abdominální), děložní úžina (isthmus). K tomuto kroku jsme přistoupili na základě předpokladu, že čtenář na jednu stranu nemusí znát význam řecko-latin ského termínu a při užití české varianty dovede pojem lépe představit, na druhou stranu pro něj bude řecko-latinský termín nutný pro další studium, a tudíž jej nelze vynechat. Jako nejdůležitější problém se v obou textech ukázal výskyt eponym, jimž je v teoretické části věnovaná celá subkapitola. Zjednodušeně lze říci, že jsme se v obou příkladech setkali s ekvivalenty absolutními (птизнак Пискачека 'Piskáčkovo znamení'), částečnými (признак Горвица-Гегара '(I.) Hegarovo znamení', признак Скробанского 'Chadwickovo znamení') i nulovými (признак Снегирева 'Sněgirjevovo znamení'). Nyní si situaci s eponymy rozebereme podrobněji. Při překladu absolutních ekvivalentů jsme se nesetkali s vážnějšími problémy. V originálním i cílovém jazyce se daná eponyma shodovala jak po výrazové, tak po významové stránce. Ekvivalenty částečné se rozcházely po stránce výrazové. V ruském jazyce je patrná tendence užívání propria v genitivní vazbě, zatímco v českém jazyce je dávána přednost spojení přivlastňovacího adjektiva a substantiva. V ruském jazyce tak zůstává proprium v genitivní formě, zatímco v českém jazyce v postavení přívlastku shodného podléhá morfologickým změnám. Ruský jazyk také upřednostňuje použití všech proprií, která se k pojmu váží (признак Горвица-Гегара), zatímco český jazyk mnohdy využívá pouze jedno z proprií (Hegarovo znamení). Není to však pravidlem a tak i v českém jazyce nalezneme spojení Aschheim-Zondekova reakce. Jelikož v češtině konkuruje přivlastňovací jméno přivlastňovacímu genitivu, můžeme také v českých odborných textech nalézt eponyma s genitivní vazbou (reakce Galli-Majnini). Jako příklad částečné ekvivalence také uvádíme situaci, která nastala při překladu признака Скробанского, které je v českém prostředí známo pod názvem Chadwickovo znamení. A признак Гентера byl po konzultaci se sekundární literaturou a odborníkem definován jako II. Hegarovo znamení. Dané znamení sice nemá v českém jazyce svůj protějšek, ale obsahově odpovídá několika znamením, která se používají v českých odborných textech. Při bližším pročtení je však situace ještě o něco složitější. Признак
66
Гентера totiž sice obsahuje jak příznaky, nazývané v českém prostředí II. Hegarovo znamení, tak znaky tzv. Goodellova znamení (Cervix Between weeks 6 and 8 of pregnancy, the cervix begins to soften (Goodell's sign) due to vasocongestion“ 73. Vzhledem k tomu tedy není možné dané eponymum přeložit plnohodnotně a je potřeba přistoupit k jisté generalizaci významu. S nulovým ekvivalentem eponym jsme se setkali při překladu Sněgirjevova znamení (признак Снегирева). Našli jsme sice tzv. Holzapferovo znamení, jež by s ním po obsahové stránce korespondovalo, toto jsme však nalezli pouze v jedné publikaci, a proto jsme se rozhodli pro metodu transkripce. K zásahu do slovosledu věty К концу 2- го месяца беременности размеры матки соответствуют размерам гусиного яйца, в конце 3- го — дно матки находится на уровне или несколько выше симфиза. jsme přistoupili ve snaze vyhnout se dvojí vazbě. Abychom předešli zeugmatu, zvolili jsme překlad Na konci 3. měsíce se děložní dno nachází na úrovni stydké spony (symfýzy) či o něco výše.
73 http://books.google.cz/books? id=gaYtFuND7VIC&pg=PA292&dq=Softening+of+the+cervix+usually+occurs+at+ about+the+same+time&hl=cs&sa=X&ei=79FlT6LIKIT1sgaKzfDqBQ&redir_esc=y 67
6.5 Charčenko, N. N. (2011): Vada není žádná překážka – těhotenství a nemoci srdce. Ruský lékařský časopis. [online] [citováno] dne 13. 4. 2012, dostupné na Internetu na < www.rmj.net/rody/porok-nepregrada.html> VADA NENÍ ŽÁDNÁ PŘEKÁŽKA! - těhotenství a nemoci srdce Dvě srdce v jednom těle – tak mluvili o těhotenství staří arabští lékaři. Tento nádherný stav opravdu mění podmínky činnosti ženského organizmu natolik, že vyšetření srdečně- cévního systému těhotných a netěhotných žen formou poslechu, rentgenových snímků hrudního koše či elektrokardiogramu (EKG), ukázala diametrálně odlišné výsledky. Co se vlastně děje s ženským srdcem během těhotenství? V 24.- 32. týdnu těhotenství se objem cirkulující krve těhotné ženy zvyšuje přibližně o 25 %. Proto musí i srdce, které funguje jako pumpa zásobující krví celý organizmus, vyvinout větší úsilí. Rostoucí děloha má vliv na velké cévy, nacházející se v malé pánvi, které částečně stlačuje. Aby srdce zvládlo zvýšený nápor, musí při každém úderu vytla čovat krev větší silou. Kromě toho činí zvýšené nároky metabolizmu těhotnou ženu i rostoucí plod zvlášť citlivými na nedostatek kyslíku. Stručně řečeno, srdce budoucí matky má zvýšené požadavky. Ale co když je srdce navíc nemocné? Ženy trpí srdečními chorobami častěji než zástupci silnější pohlaví. Během těhoten ství patří k nejčastějším problémům srdce srdeční vady. Různými typy srdečních vad trpí zhruba 3- 4 % těhotných žen. Ještě před 50 lety tvořily většinu vad srdce tzv. vady získané, doprovázející revmatizmus, nyní však začínají převládat srdeční vady vrozené. To je spojeno především s objevem antibiotik a úspěšnou léčbou revmatizmu na jedné straně, a zvýšeným výskytem nepříznivých faktorů životního prostředí, které vyvolávají vrozené defekty, na straně druhé. Bohužel, mnoho žen podstoupí první komplexní lékař ské vyšetření až v těhotenství. Proto je tak důležité co nejdříve podstoupit všechna potřebná vyšetření. Co však dělat, jestliže žena před otěhotněním takovéto lékařské vyšet ření nepodstoupila? V tom případě čím dříve žena navštíví lékaře, tím lépe. Dříve panovalo přesvědčení, že těhotenství při revmatické srdeční vadě je smrtelně nebezpečné. Nyní se však situace změnila. Jestliže není srdeční vada doprovázena pří znaky srdeční nedostatečnosti, otoky, dušností nebo zvýšenou srdeční činností, těhoten 68
ství možné je, avšak pod stálým lékařským dohledem a za přísného dodržování léčebného režimu. Některé ženy se bojí, že léky mohou mít negativní vliv na dítě a antirevmatickou léčbu ukončí. To je ovšem velmi nebezpečné! Těhotenství mění činnost imunitního systé mu ženy, a tak vznikají ideální podmínky pro zhoršení revmatizmu, což přináší i zhoršení samotné srdeční vady. Ženy, které trpí kompenzovanou srdeční vadou, musí být během těhotenství 2x hospitalizovány za účelem sledování (ve 28.- 30. týdnu, kdy se prudce zvyšuje objem krve a vzrůstá zatížení srdce, a 2 týdny před porodem). A co žena, jejíž srdeční vada je do provázena lehkými příznaky srdeční nedostatečnosti? Klasická medicína v tomto případě doporučuje přerušení těhotenství a chirurgickou léčbu srdeční vady. Poté, co je srdeční činnost normalizována, nestojí dalšímu těhotenství v cestě žádné překážky. Ale co když žena trvá na záchraně dítěte? Těhotenství mobilizuje v ženském organizmu všechny jeho skryté, rezervní možnosti, a proto, je-li žena po celou dobu těhotenství hospitalizována na rizikovém oddělení porodnice a bere po tuto dobu léky, které podporují a ulehčují činnost srdce, přísně dodržuje režim a další lékařská nařízení, je těhotenství zpravidla zakončeno úspěšným porodem. V praxi, bohužel, v podobné situaci vzniká častěji mezi ženou a lékařem místo spolupráce konflikt. Lékař trvá na přerušení těhotenství a žena, která s ním nesouhlasí, prostě odejde z ženské poradny a před dalšími lékaři své těhotenství skrývá. První příznaky srdeční nedostatečnosti, jako jsou dušnost, kašel či šelest na plicích, terapeuti diagnostikují jako bronchitidu nebo nachlazení a jsou poté za 4 až 5 týdnů nuceni těhotenství přerušit, aby zachránili život ženy. Vrozené srdeční vady také způsobují poruchy krevního oběhu. Rozdělují se na poruchy bledého typu, kdy část tepenné (arteriální) krve vstupuje do žilního řečiště, a modrého typu, kdy se zpracovaná žilní krev spojí s tepennou krví, bohatou na kyslík. Tyto názvy jsou podmíněny charakteristickým vnějším vzhledem nemocných: při vadách světlého typu je kůže obličeje bledá a při modrých má namodralý nádech. Vrozené srdeční vady prvního typu jsou obvykle operovány již v dětství a nejsou pře kážkou těhotenství. Naproti tomu při vadách modrého typu je kvůli projevu nedostatku kyslíku těhotenství prakticky nemožné. Je zde ještě jedna choroba, která často komplikuje průběh těhotenství, a to hyperto nie. Přibližně 5 % těhotných žen trpí permanentně zvýšeným arteriálním tlakem. Těhotenství je problematické při hypertonickém onemocnění II. stupně, kdy vysoký arteriální
69
tlak již vyvolal nezvratné změny vnitřních orgánů. V tomto případě je fyziologický krevní oběh plodu již zcela nemožný. Navíc změny, které probíhají v organizmu ženy při těhotenství, prohlubují průběh hypertonie. Ale u mladých lidí se takto pokročilá forma hypertonie objevuje zřídka, a proto dodržování diety, mírná fyzická aktivita a správně nasta vená léčba dovolují i ženám s hypertonickou chorobou I. stupně porodit zdravé dítě. Jak probíhá porod u žen se srdeční vadou? Stejně jako u všech ostatních! Císařský řez je prováděn pouze na základě lékařské indikace a nesouvisí se srdečním onemocněním. Avšak při porodu je nutná přítomnost kardiologa. Podmínkou pro úspěšný průběh porodu při srdečním onemocnění je adekvátní anestezie a stálá kontrola srdeční činnosti. Je zajímavé, že porod u těchto žen obvykle probíhá rychle a snadno, neboť určitý nedo statek kyslíku, který doprovází nemoci srdce, stimuluje porodní činnost. Co hrozí dítěti, jehož matka trpí vadou srdce? Statistiky potvrzují, že u těchto dětí je vyšší riziko vrozené vady srdce. Svou hmotností často zaostávají za svými vrstevníky. Jinak jim ztížené podmínky rozvoje spíše pomáhají, než překáží. Tyto děti jsou více životaschopné. Lépe a rychleji se adaptují na život mimo dělohu matky. N. N. Charčenko, Doktor lékařských věd 6.5.1 Analýza Čtvrtý překlad byl vybrán za účelem představení textu odborně-publicistického, tj. textu, jenž je primárně určen širší veřejnosti. Jedná se o specifický druh textu, který v sobě snoubí jak charakteristické prvky stylu odborného, tak stylu publicistického, jejichž prolínání záleží do jisté míry na jednotlivých autorech. Můžeme však před pokládat, že text psaný odborníkem se bude blížit spíše textu odbornému, zatímco text psaný laikem bude mít spíše formu publicistickou. Budeme-li vycházet z tohoto předpokladu, dojdeme k závěru, že ze způsobu výběru slov, větné stavby a celkového stylistického uspořádání je zřejmé, že překládaný článek je dílem žurnalisty. V tomto případě je však opak pravdou. Článek, který jsme překládali, byl napsán lékařem, jenž se zřej mě snažil přiblížit problematiku veřejnosti natolik, že se, nejen z pohledu stylistiky, dopustil několika více či méně závažných chyb.
70
Originální verzi textu je možné nalézt na internetových webových stránkách „Ruského lékařského časopisu“ (Российский медицинский журнал)74. Článek začíná nadpisem v publicistickém stylu, jehož úkolem je přitáhnout pozornost čtenáře Порок не преграда!, který jsme přeložili jako Vada není žádná překážka. Rozšířením textu pomocí záporného zájmena žádný jsme dosáhli stejného účinku jako v originálním textu. Další možnou variantou na výběr bylo např. vada přeci není žádná překážka, kdy by příslovce přeci celý výrok zjemnilo. V textu se pisatel obrací ke čtenáři a přitahuje jeho pozornost řečnickými otázkami: Что же происходит с женским сердцем во время беременности? Co se vlastně děje s ženským srdcem během těhotenství?' А если оно больное? Ale co když je srdce navíc nemocné? Как рожают женщины с болезнями сердца? Jak probíhá porod u žen se srdeční vadou? A používá expresivní imperativní zvolání: Да так же, как и все остальные! Stejně jako u všech ostatních! Это очень опасно! To je ovšem velmi nebezpečné! Ze syntaktického hlediska je patrná autorova inklinace ke zjednodušování. Pisatel používá spíše kratší věty, vyhýbá se vsuvkám a složitým souvětím. V textu je využito minimum trpného rodu a podmět je většinou vyjádřen. V článku jsou využity prvky jako: 1. přirovnání работа сердца как насоса 'Proto musí i srdce, které funguje jako pumpa', 2. hodnotící výraz это прекрасное состояние 'tento nádherný stav' či В такой ситуации чем раньше женщина обратится в женскую консультацию, тем лучше. 'V tom případě čím dříve žena navštíví lékaře, tím lépe.' 3. a synonymický výraz будущая мама 'budoucí maminka' jako synonymum k termínu беременная женщина 'těhotná žena'.
74 www.rmj.net/rody/porok-ne-pregrada.html 71
Věty jsou uvozovány příslovci, které mají za úkol uvést nebo spojit jednotlivé části textu, necharakteristickými pro odborný styl jako словом 'zkrátka', любопытно 'je zajímavé' (Любопытно, что роды у таких женщин обычно проходят быстро и легко. 'Je zajímavé, že porod u těchto žen obvykle probíhá rychle a snadno') apod. Připomeňme si, že odborný styl dává přednost spíše výrazům jako таким образом 'tak', в заключение 'závěrem' atd. Z hlediska syntaktického a morfologického jsme také do textu zasáhli v případě věty К сожалению, чаще на практике в подобной ситуации между женщиной и врачом возникает не сотрудничество, а конфликт. Zde jsme pozměnili slovosled a větné adverbium bohužel jsme vložili až za příslovečné určení v praxi, přičemž jsme jej z obou stran oddělili čárkami. Učinili jsme tak proto, abychom se vyhnuli dvěma před ložkovým vazbám za sebou (v praxi v podobné situaci). Zároveň jsme se potřebovali vyrovnat s částečným, neboli členským záporem, který je v ruském jazyce mnohem častějším jevem než v českém. Stejného významu, jako v originálním textu, jsme dosáhli pomocí předložky místo, a překlad věty tak zněl V praxi, bohužel, v podobné situaci vzniká častěji mezi ženou a lékařem místo spolupráce konflikt. Další možnou variantou by bylo např. V praxi, bohužel, vzniká častěji v podobné situaci mezi ženou a lékařem místo spolupráce konflikt. Příkladem toho, že překladatel nemá právo zasahovat do textu více než je nutné a je jeho povinností přenést všechny elementy originálního textu, je následující situace. V originálním textu se nachází věta Обычно болезни сердца поражают женщин несколько чаще, чем представителей сильного пола. Co se týče poslední části, je možné trvat na tom, že vzhledem k žánru článku je toto vyjádření tradičního sociálního rozdělení na silnější a slabší pohlaví nevhodné. Avšak osobní názor na věc nesmí překla datele vést k tomu, aby se pokusil text neutralizovat. Ačkoli by tedy bylo možno text převést do cílového jazyka např. jako: Srdečními chorobami trpí mnohem častěji ženy než muži, která má výpovědní hodnotu blízkou originálnímu (původnímu) znění, (popří padě by také bylo možno použít variantu: Srdečními chorobami trpí častěji ženy, kterážto implikuje srovnání s druhým existujícím pohlavím), uznali jsme, že takovýto zásah formou komprese by již nebyl odůvodněným. Nepovažujeme tedy ani jeden z těchto překladů za vhodný a text byl tedy převeden ve shodě s originálním zněním.
72
Vzhledem k tomu, že se jedná o text odborně-publicistický, brali jsme v potaz příjemce informace a v případě jazykových jednotek, jejichž latinsko-řecký ekvivalent není mezi veřejností příliš rozšířen, jsme dali přednost domácímu ekvivalentu, jako v případě věty: Напротив, при синих пороках из- за выраженного кислородного голодания беременность практически невозможна, kde jsme pro termín кислородное голодание použili domácí variantu nedostatek kyslíku v krvi namísto internacionálního termínu hypoxie. Ze stejného důvodu jsme rozepisovali slovní spojení 5. týden těhotenství místo 5. tt, jenž jsme používali např. v překladu číslo 1.
73
6.6 Agadžanova, Anna Aramovna (1999): Moderní přístupy v diagnostice a léčbě antifosfolipidového syndromu při tendencích k spontánním potratům a předčasným porodům. [online] [citováno] dne 13. 4. 2012, dostupné na internetu na: Moderní přístupy v diagnostice a léčbě antifosfolipidového syndromu při tendencích k spontánním potratům a předčasným porodům A. A. Agadžanova Výzkumné centrum porodnické, gynekologické a perinatologické, RAMN (ředitel centra akademik RAMN, profesor V. I. Kulakov), Moskva Při zkoumání role imunologických procesů a patogeneze při tendenci k spontánním potratům nebo předčasným porodům nabývá na významu studium vlivu autoimunitních reakcí (tvoření protilátek proti některým vlastním fosfolipidům) na procesy implantace, růstu a rozvoje embrya a plodu, ale i na průběh těhotenství a porodu. Fosfolipidy se jako univerzální komponenty buněčných membrán a mitochondrií účastní tvorby cytolemy trombocytů, erytrocytů, neurocytů a cévních endotelů. Toto široké využití fosfolipidů defi nuje systémový charakter klinických projevů při antifosfolipidovém syndromu (APS). V současné době je APS popisován především u nemocných SLE (systémový lupus erythematodes), a vzhledem k různorodosti klinických symptomů, vleklým perzistentním průběhem, nutností včasné diagnostiky a korekce vzniklých poruch, je podrobně zkoumán vědci různých lékařských specializací. V současné době je rozlišován APS primární a sekundární. Rozvoj sekundárního APS je spojován s autoimunitními, onkologickými a infekčními onemocněními, ale také s účinky některých medikamentů a toxických látek. Pokud se tato onemocnění a stavy neprojevují, hovoříme o primárním APS. K obecně akceptovaným kritériím diagnostiky APS se řadí: - opakovaný nález antikoagulantu SLE ve venózní krvi alespoň 2x po sobě v intervalu 6- 8 týdnů; - přítomnost venózních nebo arteriálních trombóz v mladém věku (do 45 let), zejména infarktů, apoplexie, krátkodobých cirkulačních poruch v mozku, tromboembolie pulmonální arterie a hyperchilomikronémie 74
- trombocytopenie, která se může projevovat klinicky nebo být bez symptomů patolo gická) - ztráta plodu v anamnéze žen v různých stadiích těhotenství, zejména v 10. tt a později, kdy se příčina smrti embrya (plodu) z genetických příčin jeví jako nepravděpodobná. K dodatečným diagnostickým kritériím APS patří livedo reticularis, neurologické projevy (migréna, chorea), chronické ulcus cruris, endokarditida. Rozvoj APS můžeme předpokládat při výskytu autoimunitních onemocnění, tenden ci k spontánním potratům nebo předčasným porodům, (která není spojená s endokrinními, genetickými příčinami, vývojovými anomáliemi pohlavních orgánů, organickou nebo funkční isthmo-cervikální insufieciencí), v raném stadiu gestózy, zejména jejích těžkých forem, při placentární insuficienci, hypotrofii plodu během předchozích těho tenství, trombocytopenii nejasné etiologie či falešně pozitivní Bordet- Wassermanově reakci. Mezi pacientkami s tendencí k spontánním potratům nebo předčasným porodům se APS objevuje v 27- 42 % případů, přičemž u těch žen, které mají autoimunitní protilátky proti fosfolipidům, dochází bez léčby ke smrti embrya (plodu) v 90- 95 % případů. Podle údajů amerických autorů se APS vyskytuje u 5 % populace. V Ruské federaci podobné výzkumy neproběhly. Ženy trpí APS 2- 5krát častěji než muži, přičemž, zatímco poměr výskytu primárního APS je 4:1 ve prospěch žen, u sekundární formy onemocnění se poměr zvyšuje na 7:1. To je samozřejmě vysvětlováno větší náchylností žen k systémovým onemocněním pojivové tkáně. Výzkumy antigenů HLA- systému ukázaly, že u nemocných APS je výskyt HLA-DR4, HLA-DR7 a HLA-DRw53 signifikantně častější než u zbytku populace, což svědčí o možných genetických predispozicích k onemocnění APS. V literatuře jsou popsány případy familiárního výskytu APS, které podle údajů některých autorů činí okolo 2 %. Je tedy možné, že existují 2 formy onemocnění: sporadická a familiární. Řada autorů rozlišuje tzv. katastrofický antifosfolipidový syndrom, charakteristický svým nenadálým nástupem a rychle se rozvíjející v multiorgánové selhávání, který vzniká nejčastěji jako odpověď na průvodní faktory (infekční choroby nebo operativní zákroky). Katastrofický APS se projevuje akutním respiračním distress syndromem, poruchami mozkové a koronární cirkulace, stuporem, dezorientací a možným akutním selháváním ledvin a nadledvinek či trombózou velkých cév. Bez včasné léčby dosahuje úmrtnost až
75
60 %. V současné době je obecně přijímáno, že protilátky představují vůči fosfolipidům heterogenní skupinu autoimunitních protilátek, které se odlišují imunitně - chemickými specifiky. To je v první řadě spojeno s existencí několika typů membránových fosfolipidů, které se odlišují strukturou a imunogenicitou. Protilátky, které se nachází v sérech nemocných APS, reagují na rozličné APA (protilátky proti rozličným fosfolipidům), loka lizované v buněčných membránách: fosfatidylcholinem, fosfatidyletanolaminem, fosfatidylserinem, fosfatidylinozitolem. Vědci se dosud neshodli na tom, které fosfolipidy lze přesně po važovat za pravé autoantigeny. Podle některých představují antigeny negativně nabité fosfolipidy – fosfatydylserin, fosfatidylglycerol, a také neutrální fosfolipid fosfa tydyletanolamin v hexagonální fázi. U nemocných APS se určují také protilátky na fosfatidylinozitol a fosfatidylcholin. Celé toto spektrum autoimunitních protilátek, předsta vených imunoglobuliny tříd C 75, M a někdy A, je souhrnně nazýváno lupus antikoagulans (LA). Toto spektrum prolonguje in vitro koagulační reakce, závislé na fosfolipidech, kte ré interferují s na Са2+ dependentní vazbou prothrombinu a faktorů Xa a Va při tvorbě protrombinového kopmlexu komplexu (protrombinázy). Do oddělené skupiny patří protilátky proti kardiolipinu (difosfatidylglycerolu), které se nacházejí na vnitřní membráně mitochondrií. Antikardiolipinové protilátky (ACLA anticardiolipin antibodies) se detekují pomocí imunologických testů na bázi kardiolipinu. LA a ACLA nemají stejnou imunitní aktivitu. Je možné předpokládat, že ACLA je ačkoli je ACLA senzitivním (diferenčním) sérologickým ukazatelem APS, ale na rozdíl od LA není ukazatelem specifickým, jelikož četnost výskytu ACLA při různých onemocněních je mnohem vyšší, než četnost výskytu APS. Nicméně výskyt ACLA má význam prognostický, neboť ukazuje na možnost výskytu APS. V posledních letech bylo zjištěno, že pro realizaci autoimunitního procesu je v organizmu nezbytná přítomnost nejen protilátek proti fosfolipidům, ale i tzv. kofaktorů, při jejichž jejich interakci vznikají komplexy antigen-protilátka a buněčné fosfolipidy působí jako komplexní autoantigeny. Z podobných kofaktorů je nejvíce prostudován prvek plazmy β2- glykoprotein I (apolipoprotein H), který je přítomen v antiséru 75 pozn. překl. jedná se o imunoglobuliny třídy G, M a někdy A 76
nemocných APS. Detekce β2 glykoproteinu I u nemocného svědčí o exaktním charakteru autoimunitního procesu. Mezi ostatní kofaktory řada autorů řadí prothrombin, proteiny C a S a placentární antikoagulační protein (PAP- 1). Antifosfolipidové protilátky mohou vznikat pod vlivem endogenních i exogenních stimulů. Vznik protilátek pod vlivem exogenních stimulů (nejčastěji infekčních činitelů) není autoimunitním procesem, má přechodný charakter a nevyžaduje léčbu. LA není v arteriální krvi při opakovaných vyšetřeních (během 6- 8 týdnů) detekován. Podle údajů screeningových výzkumů byl LA po uplynutí 8 týdnů po prvním pozitivním výsledku opětovně detekován pouze v 65,70 % případů testů na LA. Tvorba protilátek vlivem endogenních stimulů je spoje na s poruchou endotelu hemostázy, kdy je v antiséru vysoká koncentrace protilátek, je persistentní, jsou detekovány kofaktory proteinu a je zde patogenetická souvislost s APS. Jako první vyjádřili přesvědčení o existenci zvláštního syndromu, který je základem rozvoje autoimunitní reakce na fosfolipidové determinanty přítomné v membránách trombocytů, cévních epitelů a buněk nervové tkáně, G. R. V. Huges s kolegy v roce 1986. Bylo stanoveno, že přítomnost LA a ACLA je spojeno s rozvojem specifického, jasně ohraničeného komplexu symptomů, který se projevuje venózní a arteriální trom bózou v jakékoli lokalizaci, porodnickou patologií, trombocytopenií, neurologickou a arteriální patologií, přičemž vyjmenované projevy vystoupily do popředí v klinickém obrazu choroby a určily jeho závažnost. Tento syndrom byl poprvé popsán v rámci SLE a nazván jako antikardiolipinový syndrom (ACLA), později stejnými autory přej menován na antifosfolipidový syndrom (APA). V posledních letech panuje snaha zpracovat jak standardizované senzitivní, tak spe cifické radioimunologické a imunofermentní metody detekce protilátek a „čistých“ fosfo lipidových antigenů, které umožnily obsáhlé výzkumy výskytu protilátek při různých onemocněních. V klinické praxi je pro detekci antifosfolipidových protilátek používáno několik vzájemně se doplňujících postupů. Pro detekci LA jsou nejrozšířenější funkční testy, založené na inhibici in vitro koagulační reakce, závislé na fosfolipidech sérem nemocných, aniž by byla ovlivněna aktivizace koagulačních faktorů. Nejčastěji jsou tyto koagulační testy založeny na prolongaci aktivovaného parciálního tromboplastinového času, řidčeji protrombinového času. Tyto koagulační reakce nejsou dostatečně specifické a v řadě sporných případů je pro potvrzení diagnózy nutné přistoupit k tzv. zla-
77
tému standardu k určení protilátek – imunofermentní analýze (enzyme-linked immunosorbent assay – ELISA). Určení ACLA se provádí radio-imunologickou nebo imunofer mentní metodou. Výsledky nedávno provedených výzkumů svědčí o možných křížových reakcích APA s dalšími autoantigeny, jmenovitě s DNA, Fc fragmenty, membránami trombocytů, arteriálních endotelů a erytrocytů. Existuje množství teorií, vysvětlujících roli antifosfolipi dových protilátek (APA) v rozvoji koagulopatie. Je prokázáno, že LA in vitro potlačují aktivitu proteinů C a S, a také trombomodulinu, který je kofaktorem endotelu. Protein C je bílkovina, závislá na vitaminu K, jenž se v přítomnosti trombomodulinu pomocí trombinu aktivizuje a vzniká serinová proteáza. Aktivovaný protein C má vysokou antikoagulační aktivitu, čímž vyvolává degradaci faktorů Va a VIIIa v přítomnosti negativně nabitých fosfolipidů a proteinu S. Nedostatek proteinů C a S vede ke vzniku trombóz, zejména v mikrocirkulačním systému. L. O. Carreras a J. G. Vermylen prokázali, že LA in vitro inhibují syntézu prostacyklinu kultivovanými endoteliálními buňkami a myometriem. Deficit prostacyklinu, který má silný vazodilatační a antiagregační účinek, může být také jednou z příčin koagulopatie. D. L. Rohbins s kolegy detekovali v moči nemocných APS zvýšenou produkci a expresi 11- dehydrotromboxanu B2 (metabolitu tromboxanu B2), jež mají silný vazokonstriktorní a agregační účinek. Titíž autoři zjistili významné zvýšení syntézy in vitro tromboxanu A2 a trombocytů pomocí inkubacе s komplexy APA s β2-glykoproteinem I, izolovanými ze séra nemocných APS. Tak je možné, že účinek APA na rovnováhu v systému prostacyklin - tromboxan způsobuje vznik trombu. Podle údajů D. A. Tripletta, je APA inhibováno fibrinolýzou, čímž je narušován přirozený proces regulace reolo gických vlastností krve. Role APA v rozvoji koagulopatie in vivo byla dokázána S. S. Pierangelim a jeho kolegy indukcí trombózy u myší formou injekční aplikace imunoglobulinů C, M, A 76, získaných od nemocných APS. Při aplikaci imunoglobulinů stejné frakce získaných od zdravých dárců nebyly trombotické komplikace u myší zaznamenány. Recidivující trombózy jsou jedny z nejzákladnějších a nejnebezpečnějších projevů APS. Nejčastěji se jedná o trombózy venózní, které jsou zpravidla lokalizovány v hlubokých holenních žilách, což je spojeno s rizikem vzniku tromboembolie větví plicní ar76 pozn. překl.: Aplikace munoglobulinů třídy G, M, A 78
terie. Avšak nejsou vzácné ani případy trombóz renálních a hepatický vén, což vede v souvislosti s tím k rozvoji nefrotického syndromu Budd-Chiariho syndromu. Jsou popsána trombotická onemocnění vén vrátnicových, podklíčkových dolních dutých vén a intrakraniálních cév, sítnicových artérií a vén, velkých cév dolních končetin a různých úseků aorty. Je prokázána role APA v patogenezi nevyvíjejícího se těhotenství, zpomalení vývoje plodu in vitro, které může vést až k antenatální smrti plodu v 2. a 3. trimestru. V literatuře je diskutována patogenetická role APA při raném rozvoji gestózy, především preeklampsie a HELLP- syndromu. Ve všech uvedených příkladech se prodromem komplikací ukázal rozvoj chronické formy DVS- syndromu. Od raného období těhotenství je zaznamenána zvýšená funkční aktivita trombocytů a snížená hormonální funkce placenty a schopnost syntetizovat proteiny. Pokud není nasazena adekvátní léčba, při pojuje se hyperkoagulace v plazmatickém systému hemostázy, vznik trombóz v mikrocirkulačním řečišti, vznik placentární nedostatečnosti, chronická hypoxie a nezřídka dochází ke smrti plodu v důsledku akutního přerušení placentárního krevního oběhu. V 1. trimestru těhotenství je diskutována role přímého škodlivého vlivu APA na tkáně trofoblastu s následným spontánním přerušením těhotenství. APA inhibuje syntézu cévního kofaktoru trombomodulinu, který v hojném množství obsahují choriové klky, což má negativní vliv na tvorbu placenty. Vzhledem ke komplikacím během těhotenství a poporodního období, zvýšeného rizika antenatálních a perinatálních ztrát (úmrtí plo du) u žen trpících APS, je mimořádně důležitý problém vyšetření daného kontingentu nemocných v době, kdy nejsou těhotné, včasné diagnostiky a korekce hemostazeologických, metabolických a imunologických poruch a pravidelných kontrol během celého těhotenství i poporodního období. Z klinického pohledu je však pro diagnostiku APS důležité komplexní zhodnocení anamnestických, klinických a laboratorních údajů, což umožní správně posoudit riziko vzniku komplikací a stanovit potřebnou léčbu. Při péči o těhotné a rodičky s APS je nezbytná pečlivá kontrola aktivity autoimunitního procesu, stav koagulačního systému, prevence, diagnostika a léčba vzniklých poruch. Za účelem potlačení autoimunitního procesu, zejména při tendenci k těhotenským ztrátám, ke vzniku trombóz a dalších projevů APS v anamnéze, je vhodná indikace glukokortikoidní léčby již v případě přípracy k těhotenství, ve druhé fázi předpokládaného fertilního cyklu. V současnosti je
79
užívání vysokých dávek glukokortikoidů (40-60 mg denně) považováno za neopodstatněné vzhledem k vysokému riziku nežádoucích účinků. Malé dávky prednisolonu (5 mg) nebo metypredu (4 mg denně) umožňují snížit aktivitu autoimunitního procesu a zabránit rozvoji hemostazeologických poruch. Jestliže při dávce 5 mg prednisolonu nedochází k inhibici autoimunitních reakcí, je dávka zvyšována o 2,5 mg až do vymizení LA, avšak dávka nesmí přesáhnout 10-15 mg denně. Steroidní léčbu je nutné aplikovat po celou dobu těhotenství a 10-15 dní po porodu s následným postupným vysazováním. V řadě případů, zejména u nositelů viru, může podávání kortikosteroidních preparátů vyvolávat zhoršení chronické endometritidy, což má nepříznivý vliv na průběh těhotenství a infikování plodu. V Ruské federaci je jako prevence reaktivace virové infekce u pacientů užívajících glukokortikoidy a na léčbu placentitidy u nemocných APS aplikována nitrožilní infuze imunoglobulinu v dávce o objemu 25 ml denně (3 dávky). Podávání podobných nízkých dávek imunoglobulinu je (vhodné, nejvhodnější) efektivní v I trimestru těhotenství, v 24. tt a před porodem. Podle údajů zahraniční literatury může být imunoglobulin podáván během těhotenství u nemocných APS za účelem potlačení vlastní produkce autoimunitních protilátek v reakci na vysokou úroveň imunoglobulinu v krvi. V takových případech musí být dávka nitrožilně podávaného imunoglobulinu vysoká (500 mg na 1 kg váhy). Podle výsledků randomizované, placebem kontrolované studie, provedené C. B. Colilamem (Coulamem) a jeho kolegy, bylo při každoměsíční monoterapii vysokými dávkami imunoglobulinu u nemocných s tendencí k předčasným potratům nebo předčasným porodům (k těhotenským ztrátám) procento narození živých, donošených dětí takřka 2x vyšší, než u nemocných, kteří užívali placebo (62 a 34% v uvedeném pořadí). Mechanizmus účinku této léčby nebyl plně prokázán. Je posuzován efekt te rapie vysokými dávkami imunoglobulinu na modulaci imunitních reakcí, spojený s inhi bicí syntézy autoimunitních protilátek, blokádou Fc receptorů, potlačením B-buněčné aktivity, zvýšením supresivního účinku T-lymfocytů, redukcí aktivity NK buněk. V Ruské federaci je nitrožilní infuze imunoglobulinu podávána pouze v kombinaci s medikamentózními preparáty na pozadí imunosupresivní léčby, díky čemuž je užití vysokých dávek neopodstatněné. Zvláštní pozornost je věnována korekci hemostazeologických poruch. Při hyperfunkci trombocytů jsou předepisovány antiagreganty: Curantyl (75- 150 mg každý den), Trental (300- 600 mg) nebo Teonicol (0,045 mg během
80
24 hodin). Kontrola hemostazeologických ukazatelů by měla být prováděna 1x za 2 týdny a při výběru léčby podle potřeby. V případech, kdy se pa patologická aktivita trombocytů kombinuje s hyperkoagulací v plazmě a výskytem markerů intravaskulární koagulace (produktů degradace fibrinu – FDP, rozpustných komplexů fibrinových monomerů, komplexů trombin/antitrombin III (TAT)), a také snížením hladiny antitrombinu III a C proteinu, je patogeneticky zdů vodněna dřívější aplikace malých dávek heparinu (5000 jednotek 3x denně subkutánně). Je možná aplikace heparinu 10.000 jednotek denně formou intravenóz ních infuzí ve 400 ml rheopolyglucinu. Doba trvání léčby heparinem se stanovuje stupněm vyjádření poruch hemostázy. Předepsání heparinu umožňuje stabilizovat parametry chronometrické koagulace, aktivuje lýzu fibtrinových sraženin, působí jako prevence infarktu placentární tkáně, zlepšuje cirkulaci a zabraňuje vzniku tromboembolických poruch u těhotných. Podávání malých dávek aspirinu (80- 100 mg denně) napomáhá potenciaci heparinu, a zamezuje rozvoji hyperkoagulace. Podle údajů W. H. Kuttella a kolegů je efekt aplikace aspirinu spolu s heparinem u nemocných APS významně vyšší, než při monoterapii aspirinem (75 a 45 % úspěšně zakončených těhotenství v daném pořadí). Přes výrazný pozitivní efekt heparinové léčby je u řady pacientek zaznamenána intolerance na preparát a v některých případech alergická reakce ve formě erytému, edému či pru ritu v místě vpichu. Ve spojení s tím získává zvláštní aktuálnost použití eferentních metod terapie, pře dewvším plazmaferézy. Aplikace této metody umožňuje normalizovat reologické vlastnosti krve, inhibovat hyperkoagulaci, snížit dávkování kortikosteroidních preparátů a heparinu, což je důležité zejména při jejich nízké toleranci. Ke specifickým účinkům plazmaferézy patří detoxikace, korekce reologických vlastností krve, imunokorekce, zvýšení senzitivity k endogenním látkám a medikamentózním preparátům. Detoxikační účinek je dosahován nejen cestou eliminace exogenních a endogenních toxických substancí, ale i prostřednictvím antioxidačního účinku v důsledku aktivace biotransformačních procesů přechodných metabolitů, bakteriálních endotoxinů až po výsledné produkty. Účinek plazmaferézy, která koriguje reoligické vlastnosti krve, působí na všechny systémy komplexu hemostázy: plazmové, buněčné, cévní. Při léčbě nemonitního procesu. Pod vlivem plazmaferézy se mění funkční vlastnosti buněčných
81
membrán, zejména se zvyšuje deformovatelnost a snižují se agregační vlastnosti erytro cytů a trombocytů, což je důležité zejména u nemocných APS, vzhledem k hyperkoagulaci, která se u většiny z nich projevuje. Plazmaferéza může být užívána jak při přípravě na těhotenství, tak během něj. Plazmaferézu je možné provádět v individuálním nebo konti nuálním režimu formou roztoků krystaloidních, koloidních a proteinových preparátů, kte ré zastupují plazmu. Aplikace plazmaferézy je efektivní metodou léčby nemocných LFS a může být používána v kombinaci s dalšími medikamenyt. Zvláštní význam plazmaferéza získává při těžkých katastrofických formách APS spolu s aplikací kortikosteroidů, antiko agulantů a antiagregantů. Kromě průběžného monitorování hemostazeologických ukazatelů jsou nezbytné také kontroly stavu fetoplacentárního systému. Zvláštní význam má také ultrazvuková dopplerometrie (Doppler test), která se provádí od 24. týdne v intervalech 3- 4 týdny do porodu. Dopplerometrie umožňuje včasnou diagnostiku snížení fetoplacentárního krevního oběhu a umožňuje zhodnocení efektivity prováděné terapie. K léčbě placentární insuficience u pacientek s APS se používá nitrožilní infuze roztoku aktoveginu, esencialeforte, alvezinu a také perorální podávání troxevazinu či esenciale. Údaje kar diotokografie, informativní od 34. tt, také umožňují zhodnotit stav plodu a vybrat termín a metodu porodu. Při porodu je nutný pečlivý monitoring srdečních funkcí kvůli přítomností chronické intrauterinní hypoxie plodu různého stupně projevu, a také zvýšené riziko odchlípení normálně položené placenty, rozvoje akutní intrauterinní hypoxie plodu na pozadí hypoxie chronické. Preferovaná je kontrola hemostazeogramem bezprostředně před porodem nebo při porodu, aby se předešlo krvácení ve III a raném poporodním období. Zvláštní význam má dohled nad stavem rodičky, jelikož zejména v poporodním období vzrůstá riziko rozvoje tromboembolických komplikací. Steroidní léčba trvá 2 týdny s postupným snižováním dávek. Kontrolu hemostatického systému je vhodné provádět 3. až 5. den po porodu. Při projevu hyperkoagulace je nezbytná krátká terapie heparinové léčby (10 dní) po 10.000- 15.000 jednotek denně subkutánně a podávání aspirinu v dávkách max. 100 mg po dobu jednoho měsíce. Pacientky, kterým byl APS diagnostikován během těhotenství, jsou předmětem pečlivého dohledu a monitoringu hemostazeologickcýh ukazatelů vzhledem k riziku progrese onemocnění.
82
Tak včasná diagnóza, příprava a racionální vedení těhotenství u pacientech s APS pomocí medikamentózních a eferentních metod léčby snižuje riziko rozvoje komplikací jak během těhotenství, tak v poporodním období, a přispívá k narození životaschopných dětí. 6.6.1 Analýza Pátý text, který jsme vybrali pro překlad, byl převzat z internetových stránek http://medi.ru/doc/8690208.htm .
Článek
s názvem
Современные
подходы
к диагностике и лечению антифосфолипидного синдрома при невынашивании беременности, který jsme přeložili jako Moderní přístupy v diagnostice a léčbě antifosfolipidového syndromu při nedonášení těhotenství, je primárně určen pro odborníky, jež jsou s danou problematikou již seznámeni. Tomu také odpovídá celkový styl textu a volba použitého lexika. Autor využívá dříve zjištěných poznatků a odkazuje se na práce dalších autorů. Jedná se o článek, publikovaný na webových stránkách, kde jsou shromažďovány odborné lékařské články. Jedná se o text odborný, ale i zde můžeme nalézt typografické, stylistické, ortografické a jiné vady. Vytknout lze jednak formátování textu, které negativně ovlivňuje jeho čitelnost, dále také různé přepisy (viz иодавляст) apod., což nepůsobí profesionálním dojmem. Obecně se však jedná o text jasný a věcný, podávající informace, vztahující se k dané problematice. Autor předpokládá u čtenáře orientaci v dané problematice a nevěnuje se tak detailům, jejichž znalost u nich očekává. Soustředí se tak především na shrnutí látky a předání nových informací. Text obsahuje velké množství termínů, pře devším jednotek mezinárodního charakteru (internacionální termíny), čímž je dosaženo jeho jednoznačnosti a ve své podstatě přispívá i k určitému usnadnění překladu. V souladu s principy, stanovenými v teoretické části, jsme termíny překládali jejich latinsko-řeckými ekvivalenty bez dalších doplnění. Již v nadpisu textu bylo nutno se vyrovnat s termínem, jež nemá v českém prostředí svůj ekvivalent a bylo tak nutné použít k vyjádření formu opisu. Text originálu: Современные подходы к диагностике и лечению антифосфолипидного синдрома при невынашивании беременности jsme tak přeložili jako Moderní přístupy v diagnostice a léčbě antifosfolipidového syndromu při tendencích k spontánním potratům a 83
předčasným porodům. Pro podobné situace se v českém prostředí užívá domácí ekvivalent, avšak nikoli v takto generalizované podobě. V závislosti na příčině potratu je pro každou situaci užíváno specifikované frazeologické slovní spojení. Pro toto rozšíření a specifikaci slovního spojení jsme se rozhodli z toho důvodu, že do 22. tt je spontánní přerušení těhotenství považováno za potrat a po uplynutí této lhůty se již jedná o předčasný porod (byť i mrtvého plodu). Tímto způsobem jsme mohli plně vyjádřit význam ruského výrazu невынашивание беременности. Dalším možným řešením je také varianta poruchy délky trvání těhotenství, avšak toto spojení není v českém prostředí není zcela běžné. K zásahům do slovosledu jsme přistupovali z různých příčin. V případě věty: Являясь универсальными компонентами клеточных мембран и митохондрий, фосфолипиды принимают участие в формировании цитолеммы тромбоцитов, эритроцитов, эндотелия сосудов, клеток нервной ткани., jsme použili překlad: Fosfolipidy se jako univerzální komponenty buněčných membrán a mitochondrií účastní tvorby cytolemy trombocytů, erytrocytů, neurocytů a cévních endotelů. Učinili jsme tak z toho důvodu, že při zachování slovosledu posledních dvou termínů by mohlo dojít k mnohoznačnosti významu. Pokud bychom totiž ponechali původní slovosled, tj. cevních endotelů a neurocytů, mohl by příjemce chápat adjektivum jazykovou jednotku cévních jako adjektivum, které se váže k oběma substantivům zároveň. V originálním textu se s touto možností nepřesného pochopení nemůžeme setkat, jelikož mnohoslovné termíny jsou tvořeny neshodnými přísudky v genitivní vazbě, zatímco jejich české ekvivalenty obsahují přívlastek shodný. V následujícím případě jsme záměnou pořadí větných členů eliminovali možnost nesprávné či složité deklinace termínu. В настоящее время антифосфолипидный синдром (АФС) описанный впервые у больных системной красной волчанкой... V současné době je APS popisován především u nemocných SLE (systémový lupus erythematodes)... K zajímavému zjištění jsme také došli při překladu textu: наличие в молодом возрасте (до 45 лет) венозных или артериальных тромбозов, в частности инфарктов, инсультов, преходящих нарушений мозгового кровообращения, тромбоэмболии легочной артерии, тромбозов сосудов сетчатки, který jsme přelo84
žili jako přítomnost venózních nebo arteriálních trombóz v mladém věku (do 45 let), zejména infarktů, apoplexie, krátkodobých cirkulačních poruch mozku, tromboembolie pulmonální arterie a hyperchilomikronémie. V tomto případě bylo třeba termín нарушение мозгового кровообращения převést odpovídající frazeologickou jednotkou, typickou pro český lékařský jazyk. V češtině je pozměněn slovosled a také morfologické prvky jsou obráceny – substantivum je přeloženo adjektivem a naopak. Český termín tedy zní cirkulační poruchy mozku. Zmiňme roli zkratek, které v analyzovaném textu hrály velkou roli (na osmi stranách jsme např. napočítali 41x užitou zkratku APS, 12x APA, 10x LA, 9x ACLA, 3x SLE a několik dalších). Vzhledem k tomu, že např. zkratka APA je zkrácením výrazu antiphospholipid antibodies, či SLE je zkrácenou formou systémový lupus erythemadoes, je evidentní, že zkratky jsou důležitým prvkem ekonomizace projevu. Problémem při pře kladu je však jejich nejednotný, nekodifikovaný způsob tvoření a užití. V lékařských textech je tedy pro výraz antiphospholipid antibodies možné nalézt jak zkratku APA, kterou jsme v textu použili, neboť tuto verzi je možné nalézt v online lékařském slovníku, dostupném na webových stránkách http://lekarske.slovniky.cz/ , tak i její invariant APLA. To může být způsobeno rozdílným chápáním hranic slov, kdy jedni autoři vycházejí z dělení termínu na anti-phospholipid-antibodies a druzí z anti-phospho- -lipid-antibodies. V tomto případě je v českém prostředí rozšířenější formou varianta APA, zatímco v cizojazyčných publikacích nalezneme pouze variantu APLA. Co se však týče termínu cardiolipin antibodies, je situace odlišná. Zde je jedinou variantou možnost zkratky ACLA, autoři tedy vycházejí z dělení termínu na anti-cardio-lipin-antibodies. Překladatel ani odborník se tedy při překladu a užívání zkratek nemohou příliš spoléhat na daná pravidla jejich tvorby a jsou nuceni dohledávat v sekundární literatuře formu jejich užití podle všeobecně přijímaného úzu. V předcházejícím odstavci jsme se věnovali především termínům jiného než řecko-latinského původu, resp. zkratkám z nich tvořeným. Termínů podobného původu jsme v textu nalezli velké množství, což je důsledkem toho, že problematika antifosfolipidové ho syndromu je poměrně novým onemocněním. Větu
Весь
иммуноглобулинами
указанный
спектр
классов
М
С,
и
аутоантител, реже
А,
представленный
называемый
волчаночным
антикоагулянтом (ВЛ), удлиняет in vitro фосфолипидзависимые коагуляционные
85
реакции, воздействуя на Са2+- зависимое связывание протромбина и факторов Ха,
Va
в
процессе
сборки
протромбинактиваторного
комплекса
(протромбиназы). jsme přeložili jako Celé toto spektrum autoimunitních protilátek, představené imunoglobuliny tříd C, M a někdy A, je souhrnně nazýváno lupus antikoa gulans (LA). Toto spektrum prolonguje in vitro koagulační reakce, závislé na fosfolipi dech, které interferují s na Са2+ dependentní vazbou prothrombinu a faktorů Xa a Va při tvorbě protrombinového komplexu (protrombinázy). Na tomto úryvku můžeme poukázat na jednu z charakteristik přejatých termínů, a to způsob jejich ortografického zápisu. Pokud jsou termíny cizího původu použity v jejich základní formě prothrombin, zachovávají si svou původní podobu (v našem případě se tedy termín píše včetně th), a to i v případě, že jsou skloňovány. Jejich odvozeniny jsou však již počešťovány a některé prvky vypadávají nebo jsou modifikovány protrombináza, protrombinový čas, protrombinový komplex. Ve stejné větě, kterou jsme analyzovali v předchozím odstavci, jsme narazili na faktickou chybu v textu. Autor uvádí, že: Celé toto spektrum autoimunitních protilátek, představené imunoglobuliny tříd C, M a někdy A, je souhrnně nazýváno lupus antikoa gulans (LA). Při konzultaci s MUC Zuzankou Balážovou jsme však zjistili, že třída C neexistuje. Danou třídu jsme neobjevili ani v jiných odborných textech v ruském jazyce.. Při psaní textu tedy muselo dojít k chybě, které si autor nevšiml. Vzhledem k tomu, že překladatel nemá právo zasahovat do textu v takové míře, i nyní jsme text přeložili včetně faktické vady s tím, že jsme vše vysvětlili v poznámce překladatele. V závěru této analýzy ještě zmiňme jeden zásah do textu. Ve větě В нашей стране для
профилактики
реактивации
вирусной
инфекции
на
фоне
приема
глюкокортикоидов и для лечения плацентита у больных с АФС проводят внутривенное капельное введение иммуноглобулина в дозе 25 мл через день (3 дозы). jsme úvodní sekvenci В нашей стране do cílového textu převedli jako V Ruské federaci, jelikož se jedná o přenos textu, a tedy i reálií, do jiného prostředí. Pokud bychom ponechali původní variantu V naší zemi či U nás apod., získal by čtenář pocit, že dané informace jsou vlastní cílovému prostředí, tj. v našem případě by se příjemce domníval, že tento způsob prevence reaktivace virové infekce je užíván v České republice. Věta v našem podání tedy zní: V Ruské federaci je jako prevence reaktivace virové
86
infekce u pacientů užívajících glukokortikoidy a na léčbu placentitidy u nemocných APS aplikována nitrožilní infuze imunoglobulinu v dávce o objemu 25 ml denně (3 dávky).
87
6.7 Lysenkov, Sergej Petrovič – Mjasnikova, Viktoria Vladimirovna – Ponomarev Vladislav Viktorovič (2004): Akutní stavy a anestézie v porodnictví. Klinická patofyziologie a farmakoterapie. Moskva: Elbi-SPb. s. 41-42 Reziduální plicní objem (RV) je rozdíl mezi funkční reziduální kapacitou (FRC) a expiračním rezervním objemem plic (ERV), a jedná se o nejdůležitější ukazatele expirační ho rezidua respiračního systému. Vsedě je RV (v litrech) možné vypočítat podle rovnice: RV (l) = 1,95 – 0,003 × věk (v letech) ± 0,5. vleže: RV (l) = 1,33 – 0,33 × věk (v letech) Vztah mezi RV a VC je se vypočítává podle následující rovnice: vsedě RV/VC (%) = 49,1 – 0,8 × věk (v letech) ± 7,5 vleže VR/VC (%) = 32,8 – 0,77 × věk (v letech). Stanovení intenzity metabolizmu je u těžce nemocných realizováno na základě spotřeby O2 a výdeje CO2. Jestliže vezmeme v potaz, že intenzita metabolizmu se během dne mění, je nutné určit dané parametry pro výpočet respiračního kvocientu (RQ) více krát. Výdej CO2 se měří jako celkový obsah CO2 ve vydechnutém vzduchu, vynásobený vydechovaným vzduchem za minutu. Je nutné dávat pozor na přesné určení směsi vyde chovaného vzduchu. CO2 ve vydechnutém vzduchu se určuje pomocí kapnografu . Pro zjednodušení způsobu určení energetické potřeby (EP) se má za to, že dýchací (respira torní) kvocient je roven 0,8, přičemž se má za to, že 70 % kalorické hodnoty je získáváno ze sacharidů a 30 % z tuků Tehdy je možné vypočítat energetickou potřebu (EP) podle následujícího vzorce: EP (kcal/den) = VСО2 × 24 × 60 × 4,8 / 0,8, kdy VСО2 – celkový výdej СО2 (je definováno jako součin koncentrace СО2 na konci výdechu a alveolární ventilace za minutu); 0,8 – respirační kvocient, při němž okysličení 1 litru О2 je spojeno s produkcí 4,83 kcal.
88
V reálných podmínkách se může respirační kvocient měnit u těžce nemocných každou hodinu v závislosti na způsobu parenterální výživy, odpovídající adekvátnosti anestezie, míře antistresové ochrany atd. To vyžaduje opakované monitorování pro určení spotřeby O2 a výdeje CO2. Pro rychlé vyhodnocení energetické potřeby je použí ván vzorec: EP (kcal/min) = 3,94 (VO2) + (VCO2), kdy VO2 – příjem O2 v mililitrech za minutu, a VCO2 – výdej СО2 v mililitrech za minutu. Pro stanovení energetické potřeby za 24 hodin je možné použít vzorec: EP (kcal / 24 hod) = EP (kcal/min) × 1440 Po převodu získává vzorec tvar: EP (kcal / 24 hod) = [3,94 (VO2) + 1,1 (CO2)] × 1440. Při nemožnosti určení energických ztrát pomocí kaliometrie je možné použít výpo čty, které však budou do určité míry nepřesné. Podobné výpočty jsou nutné nejčastěji při péči o těžce nemocné, kterým je dlouhodobě podávána parenterální výživa. Výpočet energetické potřeby na dobu 24 hodin začíná určením základní výměny (připomeňme, že se jedná o minimální energetické výdaje organizmu za přiměřeně plného fyzického a emocionálního klidu v adekvátních teplotních podmínkách). Pro jeho určení je možné použít Harris-Benedictovu rovnici: BEE (kcal / 24 hod) pro ženy = 665 + (9,6 × H) + (1,8 × V) – (4,7 × a): BEE (kcal / 24 hod) pro muže = 66 + (13,7 × H) + (5 × V) – (6,7 × a), kdy BEE je bazální energetická potřeba jedince, H je tělesná hmotnost v kilogramech, V je výška v cm, a – věk (v letech) 6.7.1 Analýza Šestý úryvek pochází z knihy Неотложные состояния и анестезия в акушерстве. Клиническая патофизиология и фармакотерапия 'Akutní stavy a anestezie v porodnictví. Klinická patofyziologie a farmakoterapie' I. P. Lysenkova, jenž nalezneme na stranách 41-42. Vybrali jsme text, jenž se zabývá způsoby výpočtů reziduálního plicního objemu. Výňatek obsahuje množství matematických vzorců a zkratkových pojmenování a je většinou tvořen přehledně uspořádanými, ne příliš rozvitými souvětími.
89
Tento úryvek jsme vybrali především proto, abychom ukázali rozdílný přístup k matematickým i jiným symbolům či značkám a k rozdílům v přístupu k některým typografickým, ortografickým či odborným „fenoménům“. Většinu z následujících odlišností jsme nalezli i v ostatních textech, které jsme zde předložili, avšak rozhodli jsme se toto téma soustředit do jednoho celku. Připomeňme si, že za čistě grafické značky lze považovat také číslicové a matematické symboly +, -, = apod. Tato znaménka se v matematických operacích píší s mezerou a neměla by se objevovat na konci řádku. Podle české technické normy ČSN 01 6910, která definuje úpravu písemností, je možné použít značku ·, která se nacházela v originálním textu РФОЕ (л) = 1,95 – 0,003 · возраст (лет) ± 0,5, my jsme však dali přednost rozšířenější variantě, a to znaménku × (RV (l) = 1,95 – 0,003 × věk (v letech) ± 0,5). V korespondenci je toto znaménko možno nahradit malým x, avšak pro odborný text není toto užití charakteristické. Při překladu textu, ve kterém se objevují znaménka % je také třeba si uvědomovat, jaká jsou pravidla pro jejich užívání v českém prostředí. Zatímco tedy v originálních textech bylo vždy znaménko % přidruženo k číslovce bez mezer, v českém jazyce je třeba mít na paměti pravidlo, které stanovuje, že jestliže je % připojeno k číslovce bez mezery, chápeme daný údaj jako adjektivum 5% (pětiprocentní). Jestliže je mezi číslovkou a znaménkem mezera, čteme údaj jako dvě substantiva – 5 % (pět procent). Для упрощения способа определения потребляемой энергии (ПЭ) принимается, что
дыхательный
(респираторный)
коэффициент
равен
0,8,
при
этом
принимается, что 70% калорийности обеспечивается за счет углеводов и 30% - за счет жиров. Pro zjednodušení způsobu určení energetické potřeby (EP) se má za to, že dýchací (respiratorní) kvocient je roven 0,8, přičemž se má za to, že 70 % kalorické hodnoty je získáváno ze sacharidů a 30 % z tuků. Podobné rozdíly v psaní mezer je možné nalézt i při psaní vlastních jmen. Jestliže se tedy v textu nacházel údaj např: С.И.Лысенков, bylo potřeba jej z grafického hlediska doplnit mezerami (S. I. Lysenkov)
90
Zvláštní situace nastala v případě překladu údajů, obsahujících lomítko. V textu se na jedné stránce nacházely dvě různé varianty téže hodnoty: ПЭ (ккал/сут) = ПЭ (ккал/мин) · 1440 ОО (ккал / сут) для женщин = 665 + (9,6 · M) + (1,8 · P) – (4,7 · B) Pravidla českého pravopisu stanovují, že bez mezer je lomítko užito tehdy, jestli jsou oddělovány dva jednoslovné výrazy, zkratky či značky. Pokud bychom tedy dané údaje přeložili formou kcal/den, mezi zkratkami a lomítkem by mezery nebyly. Pokud bychom se rozhodli pro překlad exaktnější, mohli bychom vytvořit variantu kcal / 24 hod. Jelikož druhý výraz by již byl víceslovný, vložili bychom mezi údaje a lomítko mezery. Vzhle dem k faktu, že jazyková jednotka сутки znamená 24 hodin, vybrali jsme variantu druhou. V daném textu se nacházelo také několik iniciálových zkratek, které obsahovaly lo mítko. Otázkou bylo, zdali chápat iniciálovou zkratku jako jednu jazykovou jednotku, a tudíž ji ve výrazu, který obsahuje lomítko, oddělit mezerami, nebo zdali k ní přistupovat jako k výrazu, složenému z několika slov. Při výběru varianty jsme postupovali analogicky podle příkladu rok 2000/2001, jenž se píše bez mezer, přestože se ve své podstatě jedná o jazykovou jednotku složenou z více slov. Pokud bychom však údaje rozepsali, jednalo by se o výraz složený z několika slov a v takovém případě bychom již museli vložit mezi výrazy a lomítko mezeru. РФОЕ / ЖЕЛ (%) = 49,1 – 0,8 · возраст (лет) ± 7,5 RV/VC (%) = 49,1 – 0,8 × věk (v letech) ± 7,5 Co se iniciálových zkratek týče, zabývali jsme se jimi již v teoretické části. Zde bychom však chtěli poukázat na fakt, že zatímco v originálním textu byly zkratkové iniciály odvozeny od terminologických sousloví domácího původu, která jsou používána i v plné formě, v českém prostředí jsme při překladu narazili na situaci, kdy v plné formě jsou taktéž užívána terminologická sousloví domácího původu, ale iniciálové zkratky, které jim odpovídají, jsou tvořeny z jejich anglické podoby (expirační rezervní objem plic (ERV - expiratory reserve volume)). Резерв ФОЕ (РФОЕ) – это разность между функциональной остаточной емкостью (ФОЕ) и емкостью закрытия легких (ЕЗЛ), она является наиболее важным показателем, характеризующим ЭЗДП.
91
Reziduální plicní objem (RV) je rozdíl mezi funkční reziduální kapacitou (FRC) a expiračním rezervním objemem plic (ERV), a jedná se o nejdůležitější ukazatele expiračního rezidua respiračního systému
92
6.8 Lysenkov, Sergej Petrovič – Mjasnikova, Viktoria Vladimirovna – Ponomarev Vladislav Viktorovič (2004): Akutní stavy a anestézie v porodnictví. Klinická patofyziologie a farmakoterapie. Moskva: Elbi-SPb. s. 559-561 27.3. Subarachnoidální analgezie Tento způsob anestezie se užívá ve II. době porodní a při operativním vaginálním po rodu. Jeho výhodami jsou technicky jednodušší postup, rychlý nástup účinku (během dvou minut), menší riziko toxicity (anestetika) na srdečně-cévní a centrální nervový sys tém díky podstatně nižším dávkám a také jeho nízká finanční nákladovost. Technika provedení Před aplikací subarachnoidální analgezie se provádí kontrola výchozího arteriálního tlaku a prehydratace formou aplikace krystaloidů o objemu 500 ml. Punkce se provádí v pozici ženy na boku s hlavou pozvednutou o 30 % nebo v pozici vsedě. Desinfekce místa punkce a rukou anesteziologa a anestezie místa punkce se provádí stejně jako při provádění epidurální analgezie. Při subarachnoidální anestezii se používají jehly různých diametrů (16-30 G) s těsně přiléhajícím odnímatelným mandrénem. Je vhodné používat jehly menšího diametru, do 25 G, jelikož je tak při poměrně menším punkčním otvoru nižší pravděpodobnost vzniku postpunkčních bolestí hlavy. Jestliže se použije jehla s průměrem 0,6 mm (16 G-22 G), není třeba použít koaxiální jehlu. Při průměru jehly 0,5-0,4 mm (25 G-30 G) se používá speciální koaxiální jehla (o průměru 0,7- 0,9 mm) pro ulehčení průchodu jehly skrz ligamenta flava (žlutý vaz) Do prostoru L3-L4 se do ligamentum interspinale zavede koaxiální nebo spinální jehla paralelně s processus spinosus a provede se skrz ligamentum supraspinale, liga mentum interspinale a ligamenta flava, peridurálním prostorem a durální a subarachnoi dální plenou. Hrot jehly se po průchodu skrz ligamenta flava odstraní. O správném umístění jehly v spatium subdurale svědčí volný odtok cerebrospinálního likvoru. Jehla se otočí kolem vlastní osy o 360º pro potvrzení volného výtoku likvoru v libovolné pozici jehly. Pomalu, během 10-15 sekund se jehlou zavede lokální anestetikum a jehla se spolu s koaxiální jehlou odebere. Rodička se položí na záda a každé 0,5-1 min se provádí kontrola arteriálního tlaku. Možná hypotenze se koriguje zvýšením tempa infuze nebo zave 93
dením 5-10 mg efedrinu subkutánně. Pohybem jehly se kontroluje senzitivita a svalový tonus. Lokální anestetika subarachnoidální anestezie: dávky a délka účinku (G. E. Morgan, M. S. Mikhail, 1998)
dávkování anestetikum
prokain tetrakain lidokain bupivakain
lékařská forma
10% roztok 1% roztok roztoku glukózy roztoku glukózy
perineum
oblast diaphragma pelvis
trvání účinku (min)
75 mg 6-8 mg 25 mg 4-6 mg
125 mg 8-14 mg 75-100 mg 12-20 mg
45 90 60 120-150
trvání účinku při dodání adrenalinu (min) 60 120-150 60-90 120-150
Na subarachnoidální anestezii má zásadní vliv poměrná koncentrace lokálního anestetika. Pro anestezii při porodu se používají roztoky hyperbarické (bupivakain s 8,25% roztokem glukózy a lidokain s 7,5% roztokem glukózy) a izobarické (0,5% bupivakain). Přidání narkotických analgetik a centrálních adrenomimetik (50 mcg clofelinu) do roztoku lokálního anestetika umožňuje prodloužit účinnost a efektivitu anestézie. Pro anestézii při porodu se používá také subarachnoidální analgezie narkotickými analgetiky bez přidaných lokálních anestetik (L. P. Čepkij, R. A. Tkačenko, 2000): subdurálně se aplikuje narkotické analgetikum, rozpuštěné v 1,5 ml fyziologického roztoku. Používá se následující dávkování preparátů: Charakteristika narkotických analgetik, používaných při subarachnoidální anestezii
léčivo morfin fentanyl
dávka počátek účinku (min) trvání účinku analgezie 0,5 mg 20 4-6 Do 50 mkg 40-50 1,5-2
94
Nevýhodou této metody je kratší účinnost subarachnoidální anestezie ve srovnání s epidurální blokádou. Avšak s příchodem katetrů i o velmi malém průměru (0,3 mm) bylo umožněno prodloužení účinnosti subarachnoidální anestezie analogicky s epidurální anestézií. Komplikace 1. možnost rozvoje hypotenze u matky 2. postpunkční bolest hlavy (léčení těchto komplikací je popsáno výše) 3. zadržování moči jako důsledek snížení svalového tonu močového měchýře a potlačení reflexu močení 4. meningitida (aseptická nebo infekční); prevencí proti těmto vážným komplikacím je používání speciálních jehel a nástrojů 5. epidurální hematom – svědčí o nutnosti akutní dekompresní laminektomie 6. poškození nervu (prvků cauda equina [koňský chvost] nebo kořínků mozkomíšních nervů) se projevuje stálými parestéziemi, které spontánně odezní během několika týdnů nebo měsíců. Kombinovaná subarachnoidální a epidurální anestezie Do epidurálního prostoru se zavede klasická epidurální jehla, kterou se zavede mozko míšní jehla, po aplikaci anestetika do mozkomíšního prostoru se mozkomíšní jehla ode bere a provede se katetrizace epidurálního prostoru. Znecitlivění (porodních) stahů se dosahuje stálou infuzí nebo bolusní aplikací lokálního anestetika epidurálním katetrem. Důvody pro tento způsobu anestezie jsou: taková patologie těhotenství, jako preeklamp sie, arteriální hypertenze, aortální stenóza, Fallotova tetralogie, koarktace aorty či plicní arteriální hypertenze (PAH). V I. době porodní se při rozevření děložního hrdla na 3- 4 cm aplikuje 0,5- 1 mg morfinu na 1 ml fyziologického roztoku nebo 40-50 mcg fentanilu na 1,5 ml fyziologického roztoku subdurálně. V závislosti na tom nastupuje dostatečná míra anestezie během 5- 20 min., přičemž rodička sice pociťuje porodní stahy, ale ne bolest. Při otevření děložního hrdla na více než 5 cm se spolu s krystaloidními infuzemi (15 ml/kg) epidurálně aplikuje: 1) 1- 2% roztok lidokainu spolu s 50- 100 mcg fentalinu nebo
95
2) 1,25% roztok bupivakainu s fentanilem (50 mcg fentanilu na 50 ml roztoku lokálního anestetika) cestou stálé epidurální infuze v dávkování s rychlostí 6- 8 ml/hod.) Další aplikace analogicky stálé epidurální infuze (viz výše).
6.8.1 Analýza Sedmý výňatek je překladem textu, který jsme získali z téže knihy, jako předešlý úryvek, tj. z učebnice pro studenty vyšších ročníků lékařských škol Неотложные состояния
и
анестезия
в акушерстве.
Клиническая
патофизиология
и
фармакотерапия 'Akutní stavy a anestezie v porodnictví. Klinická patofyziologie a farmakoterapie' I. P. Lysenkova, jehož originální verzi je možné nalézt na stranách 559-561. Ze stylistického hlediska je tedy text stejný. Jasný, stručný, rozdělený do kratších odstavců a pro přehlednost textů jsou předkládané varianty číslovány. Text je zároveň jistou formou návodu, proto se v něm většinou objevují věty kratší a stručnější, jejichž informace na sebe navazují v logickém sledu. Vzhledem k tomu, že z obsahu textu je jasné, že je text určen pro čtenáře, kteří se již v dané problematice více méně orientují, vybírali jsme při překladu spíše termíny řecko-latinského původu a jen zřídka jsme je doplnili termíny domácího původu. Tento překlad je tak důkazem našeho tvrzení, že zatímco ruský lékařský jazyk vyu žívá domácích termínů, český lékařský jazyk dává přednost termínům řecko-latinským, což můžeme uvést na příkladu věty: В промежутке
L3-L4
в межостистую
связку
вводят
проводник
или
спинальную иглу параллельно остистым отросткам и проводят иглу через надостистую, межостистую и желтую связку, периндуральное пространство, дуральную и субарахноидальную оболочки. Do prostoru L3-L4 se do ligamentum interspinale zavede koaxiální nebo spinální jehla paralelně s processus spinosus, skrz ligamentum supraspinale, ligamentum interspinale a ligamenta flava, dále peridurálním prostorem a durální a subarachnoidální plenou. Abychom zachovali v celém textu podobný styl odbornosti, přeložili jsme větu Преимуществами его явялются простота выполнения, быстрое начало действия (через 2 мин), меньший риск токсического влияния анестетика на 96
сердечно-сосудистую и центральную нервную истему за счет более низких доз, и, наконец, дешевизна метода. Jeho výhodami je technicky jednodušší postup, rychlý nástup účinku (během dvou minut), menší riziko toxicity (anestetika) na srdečně-cévní a centrální nervový systém díky podstatně nižším dávkám a také jeho nízká finanční nákladovost. V tomto případě došlo k jisté formě multiverbizace termínů a jejich zesílení odborného rázu daných termínů, přičemž se jedná o běžně užívané české termíny.
97
6.9 Příbalová informace – informace pro použití léku Diferelin (Diphereline), [online] [citováno] dne 13. 4. 2012, dostupné na internetu na PŘÍBALOVÁ INFORMACE – INFORMACE PRO POUŽITÍ LÉKU DIFERELIN (DIPHERELINE) Název přípravku: Diferelin Mezinárodní nepatentovaný název přípravku: Triptorelin Léková forma: lyofilizát pro přípravu roztoku pro subkutánní aplikaci Složení: lyofilizát (1 lahvička) Účinná látka: Triptorelin acetát, což odpovídá 0,1 mg triptorelinu Pomocná látka: Mannitol 10,0 mg Rozpouštědlo (1 ampule): chlorid sodný, voda na injekci Popis přípravku: lyofilizát takřka bílé barvy, který po dispergaci v přiloženém rozpouštědle vytvoří čirý roztok, prakticky bez viditelných částic. Indikační
skupina:
analog
gonadotropin-releasing
hormonu
(GnRH),
cytostatika??? ATC-klasifikace: L02AE04 (indikační) vlastnosti: farmakodynamika: Triptorelin je syntetický dekapeptid, analog přírozeného GnRH (uvolňující gonado tropin). Studie na zvířatech a klinické studie prokázaly, že po počátečním období stimulace snižuje dlouhodobé užívání Diferelinu sekreci gonadotropinu a následně potlačuje ova riální funkce (folikulostimulačního hormonu (FSH) a luteinizačního hormonu (LH)). Potlačení občasných endogenních peaků LH umožňuje zvýšit kvalitu folikulogeneze tím, že je zvýšeno množství dozrávajících folikul a v důsledku toho vyšší pravděpodobnost otěhotnění během cyklu. Farmakokinetika: 98
U zdravých dospělých dobrovolníků. Po aplikaci subkutánní injekce v dávce 0,1 mg se triptorelin rychle vstřebává (čas potřebný k dosažení maximální koncentrace činí 0,63 ± 0,26 hodin) s peakem koncentrace v plazmě 1,85 ± 0,23 ng/ml. Eliminace je dosažena s biologickým poločasem 7,6 ± 1,6 hodin a po 3- 4 hodinách dochází k ukončení distribuční fáze. Celková plazmatická clearance: 161 ± 28 ml/min. Distribuční objem: 1562 ± 158 ml/kg. Indikace: Při ženské infertilitě. Ovariální stimulace pomocí gonadotropinu (hMG, hCG, FSH) v rámci programu IVF a ET a dalších forem asistované reprodukce. Kontraindikace: Těhotenství. Je nutné vyloučit těhotenství před započetím léčby preparátem. Hypersenzitivita. Dávkování a způsob užití: Krátká zpráva: Diferelin 0,1 mg je aplikován subkutánně od druhého dne cyklu (tehdy také začíná ovariální stimulace), a léčba se ukončuje 1 den před plánovaným podáním hMG. Trvání léčby – 10- 12 dní. Dlouhá zpráva: každodenní aplikace injekce Diferelinu 0,1 mg subkutánně od druhého dne cyklu. Při hypofyzární desenzibilaci (E2 < 50 pg/ml, tedy pravidelné užívání Diferelinu ® 0,1 mg inhibuje sekreci gonadotropinu přibližně 15. den po zahájení terapie), nastupuje stimulace gonadotropinem a pokračuje subkutánní aplikace Diferelinu ® v dávce 0,1 mg, které je ukončeno 1 den před plánovaným podáním hMG. Délku léčby určí lékař individuálně. Pravidla pro přípravu roztoku Bezprostředně před injekcí transferujte rozpouštědlo do lahvičky s lyofilizátem. Míchejte, dokud se nerozpustí. Použité jehly musí být umístěny do kontejneru na ostrý od pad. Vedlejší účinky: Na počátku léčby: Při léčbě infertility gonadotropiny může dojít k ovariální hyperstimulaci. V takovém případě je zaznamenáno zvětšení ovarií a bolesti v abdominální oblasti. Během léčby:
99
Nejčastěji se objevují takové vedlejší účinky jako: náhlé návaly horka, vaginální suchost, snížení libida a dispareunie, spojené s hypofyzárně- ovariální blokádou. Prolongované užívání analogu GnRH může vést k demineralizaci kostí a riziku vzniku osteoporózy. Výše uvedené vedlejší účinky se neprojevují při krátkodobém užívání Diferelinu 0,1 mg. Alergické reakce: urticaria, rash, pruritus, vzácně Quinckeho edém. Ve vzácných případech také nevolnost, zvracení, nárůst hmotnosti, hypertenze, emocionální labilita, poruchy vidění, bolesti v místě vpichu. Výjimečně také: bolesti hlavy, svalů či kloubů. Předávkování: Případy předávkování preparátem nejsou známy. Interakce: Nebyly popsány. Nekompatibilita: Nebyla popsána. Zvláštní pokyny: Ovariální reakce na užívání Diferelinu® 0,1 mg v kombinaci s gonadotropiny může být u predisponovaných pacientů výrazně silnější, a to zejména v případech syndromu polycystických ovarií. Ovariální reakce na podání preparátu v kombinaci s gonadotropiny se může lišit u jednotlivých pacientek a reakce se mohou také lišit u jednotlivých pacientek v závislosti na cyklu. Varování: Stimulace ovulace musí být prováděna pod lékařským dohledem, s pravidelnými biologickými a klinickými kontrolami: zvýšený obsah plazmatických estrogenů v plazmě a ultrasonografie. Pokud je ovariální reakce příliš silná, doporučuje se přerušit cyklus stimulace a přerušit podávání injekcí gonadotropinu. Těhotenství a kojení V současné době je používán GnRH v kombinaci s gonadotropiny pro stimulaci ovulace a těhotenství. Těhotenství je kontraindikací podávání preparátu. Praxe však
100
prokázala, že po ovulaci stimulované v předchozím cyklu některé ženy otěhotněly bez stimulace a pokračovaly v další kúře stimulace ovulace. Souhrnné údaje : pokusy na zvířatech prokázaly, že preparát nemá teratogenní účinky. Neočekává se tedy rozvoj vrozených vývojových vad u člověka při používání daného preparátu, jelikož dvě provedené studie na zvířatech neprokázaly teratogenní účinek Výsledky provedených klinických testů na větším počtu těhotných žen s použitím GnRH neprokázalo malformace plodu nebo fetotoxicity. Nicméně bude potřeba provést další studie týkající se následků působení preparátu na těhotenství. Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Nemá vliv na způsobilost k řízení dopravních prostředků a obsluhu strojů. Forma Léková forma: lyofilizát pro přípravu injekčního roztoku pro subkutánní aplikaci 0,1 mg (spolu s rozpouštědlem – 0,9% roztok chloridu sodného). 0,1 mg triptorelinu v lahvičce z čirého skla I hydrolytické třídy (podle evr. lékopisu), uzavřené chlorbutylkaučukovou zátkou, utěsněnou hliníkovým krytem s otvorem pro jehlu a překryté ochranným plastovým víčkem kontroly prvního otevření. 1 ml rozpouštědla v ampuli z čirého skla I hydrolytické třídy (podle evr. lékopisu). 7 lahviček triptorelinu a 7 ampulí rozpouštědla, balené v blistrech z PVC jsou spolu s instrukcemi pro použití uloženy v kartonové krabici. Podmínky uchovávání přípravku: při teplotě do 25 °С, mimo dosah dětí. Doba použitelnosti 2 roky. Nepoužívejte po uplynutí lhůty uvedené na obalu. Dostupnost Na lékařský předpis. Výrobce Ipsen Pharma Biotech Francie , 83870, Signes V případě potřeby směřujte své požadavky na adresu zástupce firmy v Ruské federaci :
101
109147, Moskva, Taganskaja ul. 18 6.9.1 Analýza Text, který zde budeme analyzovat, také patří k typu odborného textu. Jedná se o příbalovou informaci lékařského přípravku Diferelin (Diphereline), který je určen pro podporu ovulace. Tento text je specifický nejen svou formou, která je podobná napříč zeměmi, ale také množstvím ustálených formulí a specifickou skladbou. V textu nalezneme většinou velmi krátce, stručně a jasně podané informace, přičemž se v mnoha případech setkáme s konstrukcemi polovětnými. Jako příklad si uveďme následující podmínky uchovávání přípravku: Условия хранения При температуре не выше 25°С в недоступном для детей месте. Podmínky uchovávání přípravku: při teplotě do 25 °С, mimo dosah dětí. V některých příbalových informacích je možné nalézt také rozšířenou variantu uchovávejte mimo dohled a dosah dětí. Text je také specifický tím, že obsahuje věty imperativního rázu, především v jeho poslední části, kde se nacházejí varování. Právě tato varování se v ruském a českém jazyce vyjadřují odlišným způsobem. Zatímco v originálním textu je užit infinitiv, v cílovém textu jsme dali přednost užití druhé osoby množného čísla. Не использовать по истечении срока, указанного на упаковке. Nepoužívejte po uplynutí lhůty uvedené na obalu. В случае необходимости претензии потребителей направлять в адрес представительства в Российской Федерации: V případě potřeby směřujte své požadavky na adresu zástupce firmy v Ruské federaci: V následující větě jsme se setkali hned s několika prvky, které nejsou v českém prostředí běžné: По 0,1 мг трипторелина во флакон из бесцветного гидролитического стекла типа I (Евр.Ф.), укупоренный пробкой из хлорбутилкаучука под алюминиевой
102
обкаткой с отверстием для иглы в центре и закрытый защитной пластмассовой крышкой контроля первого вскрытия. 0,1 mg triptorelinu v lahvičce z čirého skla I hydrolytické třídy (podle evr. lékopisu), uzavřené chlorbutylkaučukovou zátkou, utěsněnou hliníkovým krytem, s otvorem pro jehlu a překryté ochranným plastovým krytem kontroly prvního otevření. Poznámku v závorce Евр.Ф. 'evropský lékopis' bylo velmi těžké rozklíčovat, neboť se nenachází v žádném z námi používaných slovníků. Neobjevuje se ani v jiných, na českém trhu dostupných, příbalových informacích. To je způsobeno tím, že veškeré léky, ur čené pro český trh, musí být baleny a skladovány podle jednotných evropských kritérií, tj. i podle evropského lékopisu, a není nutné tuto informaci zmiňovat. Ruská federace, resp. ruské firmy se evropskými směrnicemi mohou, ale nemusejí řídit. Daný přípravek je však vyráběn v zemi EU, a autoři proto uznali za potřebné tyto informace uvést. Druhým problémem, se kterým jsme byli nuceni se v dané situaci vyrovnat, byl mnohoslovný termín, který v českém prostředí nemá svůj překladový protějšek, jedná se tedy o ekvivalent nulový. V českých příbalových informacích nalezneme pouze informaci o plastovém krytu, avšak účel krytu již nikde není specifikován. Byli jsme tedy nuceni danou sekvenci (контроля первого вскрытия) přeložit kalkem (kontroly prvního otevření). Daný přípravek je určen výhradně pro zdravotnický personál, což se odráží také v našem výběru terminologie. Následující pasáž jsme tedy přeložili jako: Аллергические реакции: крапивница, сыпь, зуд, редко - отек Квинке. Alergické reakce: urticaria, rash, pruritus, vzácně Quinckeho edém. Pokud by se jednalo o přípravek, určený pro laickou veřejnost, bylo by vhodnější pasáž přeložit jiným způsobem, aby byla předána příjemci plnohodnotná informace. Alergické reakce: kopřivka, vyrážka, svědění, vzácně Quinckeho edém. Jak jsme již zmínili, jedná se o specifický typ textu, který je charakteristický ustáleními slovními spojeními, což může pro zkušené překladatele znamenat jistou výhodu, neboť není nutné, aby text vždy znovu překládali, ale do již připravené šablony pouze vkládají potřebné informace a upřesňují některé údaje.
103
Воздействие на вождение автотранспорта и управление механизмами Не влияет на способность управления автотранспортом и управлением механизмами. Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Nemá vliv na způsobilost k řízení dopravních prostředků a obsluhu strojů. Условия отпуска из аптек По рецепту. Dostupnost Na lékařský předpis. Передозировка Случаи передозировки препаратом не известны. Předávkování: Případy předávkování preparátem nejsou známy. Взаимодействия с другими лекарственными средствами Не описаны. Interakce: Nebyly popsány.
104
ZÁVĚR V této diplomové práci, nazvané „Teorie a praxe překladu odborného textu z oblasti porodnictví“ byl hlavním objektem zájmu překlad textů s medicínskou problematikou. Cílem práce bylo proniknout do problematiky ruského a českého odborného stylu, vytvořit adekvátní a ekvivalentní překlady a ty posléze předložit s komentovanými analýzami. Práce je rozdělena do dvou částí – teoretické a praktické. V první kapitole teoretické části, nazvané „Problematika překladu odborného textu“, jsme se snažili shrnout co je to odborný text, dotknout se tématu ekvivalentnosti a adekvátnosti překladu a také zmínit překladatelské metody a postupy, ke kterým v procesu překladu dochází. V kapitole druhé, nazvané „Odborný styl“, jsme se soustředili na funkční a žánrové rozdělení stylu textu a definování jeho specifik v česko-ruském porovnávacím plánu v oblasti morfologické, syntaktické, lexikální i sémantické. Poznatky, které jsme načrtli v této kapitole, jsme aplikovali na překlady, které nalezneme v praktické části. Třetí kapitola nese název „Lékařský jazyk a lékařská terminologie“ a zabývá se de finicí a vysvětlením rozdílů mezi pojmy terminologie a nomenklatura. Poté jsme sou středili na vývoj lékařské terminologie v Českých a Ruských zemích až do současnosti, přičemž jsme dospěli k závěru, že zatímco v Rusku dlouho převládala tendence k tvorbě domácí terminologie, v Čechách byla přebírána řecko-latinská lékařská terminologie. Tento trend však v obou zemích postupně nabíral opačný směr a v současnosti se do ruštiny dostává mnoho slov internacionálních, zatímco čeština se snaží pro mnoho termínů vytvářet vlastní, domácí varianty. Velkou část třetí kapitoly také zaujímá problematika vlastností termínů, jejich specifika, druhy a terminologické procesy. Čtvrtá kapitola zkoumá termíny jako základní prvek odborného textu, přičemž jsme se soustředili zejména na problém překladu termínů. Představujeme zde čtyři úrovně komunikace, rozdělené podle míry odbornosti jak autora, tak příjemce informace. V závislosti na jednotlivých úrovních pak nabízíme vhodnou variantu překladu. Při komu -
nikaci mezi dvěma odborníky dáváme přednost užití řecko-latinských termínů, ale při překladu textu, kdy se odborník obrací k neodborníku, volíme variantu užití jak termínu domácího (pokud je to možné), tak termínu řecko-latinského. V této kapitole jsme se také dotkli tematiky internacionalizmů a velmi důležité složky lékařské terminologie – eponym, tj. specifických druhů termínů, jejichž hlavní složkou jsou ve většině případů propria. Problematice eponym je poté věnován překlad číslo tři. Praktická část je rozdělena do dvou celků. Nejprve jsme přistoupili ke komentované analýze překládaných textů z hlediska jevů, které se nachází ve většině odborných textů. Poté jsme představili samotné překlady spolu s komentovanými analýzami odděleně a z každého překladu jsme vybrali takové prvky, které v daném textu činily potíže či byly jinak zajímavé z hlediska překladu. Potvrdila se přitom odlišnost obou jazyků – ruština dosahuje větší zhuštěnosti textu používáním polovětných konstrukcí, které je povětšinou nutné při překladu do českého jazyka nahradit jinými variantami. Čeština si na druhou stranu vystačí s bezpředložkovými vazbami tam, kde ruština předložky hojně využívá. Je také třeba vzít dbát na častý překlad ruských vazeb s neshodným přívlastkem českou vazbou s přívlastkem shodným. Mnohdy jsme také přistoupili ke kompletnímu přestylizování vět, tj. k větné transformaci, kdy bylo třeba nejen změnit slovosled, ale také rozdrobit dlouhá, složitá souvětí na několik kratších vět. Tím jsme potvrdili svůj názor, vyjádřený v teoretické části, že překladatel neodborník bude mít potřebu do textu zasahovat více než odborník, aby tak docí lil jasného a přesného předání informace. Také častý výskyt vět neosobních a vět s neexaktně vyjádřeným slovesem, které jsou v ruském jazyce často využívány, kladl vysoké nároky na práci s textem. Ačkoli jsme zpočátku předpokládali, že největším úskalím bude překlad odborné slovní zásoby, skutečným překladatelským oříškem se stala eponyma a reálie, které mnohdy znamenaly hodiny studia sekundární literatury, abychom našli nejen vhodný překladatelský ekvivalent, ale také mohli předat čtenáři reálii či skutečnost, která odpo vídá českému prostředí.
Problematickým se ukázala absence aktualizovaných překladových slovníků, kdy chyběly překladové varianty pro jevy, které se objevily až v 80. letech 20. století a později. Nutností tedy byla práce se sekundární literaturou, kdy bylo třeba najít text, za bývající se stejným jevem a na základě shodnosti obsahu dohledávat překladové varian ty. Co se termínů týče, vzhledem k množství ruských termínů domácích, bylo potřeba nejprve nalézt v rusko-latinském slovníku jejich latinský ekvivalent a ten poté porovnat s termínem, užívaným v českém prostředí. Jestliže jsme navíc předpokládali, že text je určen pro neodborníky, bylo mnohdy nutné najít ještě český domácí výraz, který jsme poté uváděli v závorce. V textech, jež jsme překládali, jsme se také setkali s četnými zkratkami, které nahrazují složité mnohoslovné lékařské termíny a přispívají tak k ekonomizaci výpovědi. Ačkoli jedním z charakteristických znaků termínů je jejich jednoznačnost, u zkratek, neboli abreviací, není tento znak často naplněn. Naopak mnoho z nich je mnohoznačných (AA – zkr. 1. antiarytmika, antiarytmický 2. aplastická anemie) a záleží i na jejich ortografickém vyjádření, neboť např. zkratky AC a ac. mají každá jiný význam. Cílem práce bylo seznámit se s dostupnou odbornou literaturou, jež se věnuje problematice překladu odborného textu a na základě získaných teoretických poznatků adekvátně přeložit odborný text z oblasti lékařství a vypracovat překladatelský komentář. Tento cíl jsme splnili a věříme, že tato práce, zejména její praktická část, bude přínosem pro všechny překladatele, kteří se chtějí zaobírat překladem odborného textu z oblasti porodnictví.
РЕЗЮМЕ В настоящей дипломной работе исследуется вопрос перевода научного текста из области акушерства, а значит, целью данной работы является создание переводов научных текстов и их анализ с комментариями. Данная дипломная работа состоит из двух частей – теоретической и практиче ской, причем теоретическая часть подразделена на четыре главы, а практическая – на две. В первой главе мной были затронуты вопросы адекватности и эквивалентности перевода, процедур и методов перевода. Во второй главе мы занимаемся особенностями научного стиля, т. е. функциональным и жанровым разделениями стилей и синтаксическими, морфологически ми и лексикально-семантическими спецификами данного стиля. Мы считаем, что научный стиль по жанровым спецификам можно подразделить на стиль учеб но-научный, эссеистическо-научный, научно-публицистический и собственно научный. Все приведенные подстили в большей или меньшей степени обладают характерными морфологическими, синтаксическими и лексикальными свойствами, которые иногда отличаются в зависимости от принадлежности к специфическому языку. Третья глава посвящена медицинскому языку и терминологии. В начале мы описываем развитие терминологии в нами указанных странах до настоящего времени. Процесс развития в обеих странах отличается прежде всего своим подходом к заимствованию терминологии. В то время как Чешские земли сначала заимствовали греко-латинские термины и только с чешского национального возрождения преобладают тенденции использовать «домашние» варианты терминов, в Росси до конца ХХ века использовались прежде всего «домашние» термины, и только в последние 20 лет усилилось стремление к заимствованию международных терминов. Сравнивая историю русской и чешской лексикографии, мы узнали, что их ис-
тории похожи, но в настоящее время изучение медицинских терминов и их перевода проводится прежде всего в России, в то время как в Чешской Республике этому вопросу не уделяется должное внимание. Потом мы показываем различия между терминологией и номенклатурой, причём различие прежде всего в том, что номенклатурой называется неизменяемый и многими странами заимствованный перечень терминов, категорий, присущих какой-то научной отрасли. В номенклатуру входят только наименования субстантивного характера. Под терминологией понимается специфическая система терминов научного языка, обладающих определенным, четко ограниченным значением субстантивного, глагольного, адъективного и другого характеров. Далее мы изучаем основные типы терминов (аббревиатуры, композиты, многословные термины – коллокации, деминутивы), их свойства (напр. прозрачность, точность, неэкспресивность, однозначность), способы их возникновения (деривация, словосложение, заимствование, сокращение) терминологические процессы (терминологизация, ретерминологизация, детерминологизация) и т.д. В четвертой главе уделяется внимание интернациональным терминам и проблеме их перевода. Дальше мы занимаемся очень важной проблематикой перевода эпонимов, т.е. терминами или понятиями, образованными (по крайней мере частично) по какому-либо имени собственному (фамилия или географическое название). Существуют эпонимы однословные или многословные, и они могут состоять из одного или больше собственных имен. Проблема их перевода заключа ется в том, что им несвойственно однозначное, всемирное распространение. Поэтому в разных странах для поименования одного явления могут использоваться разные эпонимы. Таким образом мы встретились в практической части с абсолютными, частичными и нулевыми эквивалентами приведенных эпонимов. В данной главе мы также занимаемся четырьмя степенями коммуникации, в зависимости от того, общаются ли два специалиста или, например, специалист с неспециалистом. Следовательно, мы предлагаем приступать к переводу, уделяя внимание как авто-
ру, так и читателю текста следующим образом: если автором и читателем являются специалисты, при переводе терминов мы будем использовать греко-латинские эквиваленты. Если автор – специалист, а читатель – неспециалист, в переводе будут использованы как греко-латинский, так и «домашний» термины. А если автором и читателем будут неспециалисты, будем использовать или греко-латинский, или «домашний» термин в зависимости от распространенности греко-латинского термина. Практическая часть начинается с пятой главы, посвященной анализу с комментариями всех наших переводов как одного целого. Анализ проводился по разным критериям: морфологическому, синтаксическому, лексическому. Мы начали с морфологического анализа, занимаясь частями речи, главным образом именами существительными, прилагательными, глаголами, предлогами и союзами. Относительно имен существительных, типичны отглагольные существительные и субстантивные цепи, которое приходилось переводить на чешский язык с помощью добавленных глаголов и предлогов. Самыми сложными оказались переводы обобщенно-личных предложений, которые пришлось трансформировать в соответствии с правилами чешского языка. Глаголов в нами переведенных текстах оказалось намного меньше, чем имен существительных, так как в научных текстах говорится чаще о явлениях, чем о процессах. Они появлялись в виде глагольно-именных словосочетаний, деепричастий, причастий, модальных глаголов с инфинитивами, прежде всего использованных в настоящем времени, в форме несовершенного вида. Хотя императив не характерен для научного стиля, мы встретились с ним в наших отрывках несколько раз, причем императивный оттенок текста был выражен использованием глагола в инфинитиве. На чешский язык мы его перевели глаголом в форме второго лица множественного числа. Мы также обратили внимание на типично русский порядок слов – обмыкание, которое вызывает проблемы при переводе. На чеш ский язык его можно перевести разными способами, прежде всего используя
разные виды подчиненных предложений, причастий или трансформацией целого предложения. В шестой главе данной дипломной работы мы предлагаем Вашему вниманию разные жанры научного стиля, переводы, со специфическими анализами отдельных проблем, с которыми мы встретились. Мы приводим переводы как отрывков чисто научного стиля, так переводы научно-учебного и научно-публицистического стилей, чтобы показать разные подходы к их переводу и выбору подходящих терминов. Например, первый перевод заключает в себе культурные и социальные реалии, для которых нельзя найти в чешском языке эквивалент. По мнению Судовцева и Алексеевой их надо перевести и только в примечании автора объяснить или развернуть данное явление. В третьем отрывке мы сосредоточились на проблематике эпонимов, а в шестом мы занимались различиями в русской и чешской типографии. В приложении к настоящей дипломной работе приводятся оригинальные тексты, которые мы перевели и проанализировали. Мы надеемся, что работа и главным образом подробный анализ будут полезны всем, кто хочет заниматься переводом научной литературы, прежде всего, медицинской тематики.
BIBLIOGRAFIE Překládaná odborná literatura Дуда, Владимир Иванович – Дуда Виталий Иванович – Дражина Оксана Георгиевна (2007): Акушерство. Москва: Оникс Дуда, Владимир Иванович (2007): Акушерство. Москва: Оникс Лысенков, Сергей Петрович – Мясникова, Виктория Владимировна – Пономарев, Владислав Викторович (2004): Неотложные состояния анестезия
в
акушерстве
(Клиническая
патофизиология
и и
фармакотерапия) (руководство для врачей). С.-Петербург: „ЕЛБИ-СПб“. Савельева, Галина Михайловна (2000): Акушерство. (Учебная литература для студентов медицинских вузов). Москва: Медицина Харченко, Н. Н. (2011): Порок не преграда – беременность и болезни сердца. Русский медицинский жирнал. [online] [citováno] dne 13. 4. 2012], dostupné na: <www.rmj.net/rody/porok-ne-pregrada.html >. Агаджанова, Анна Арамовна (1999): Современные подходы к диагностике и лечению антифосфолипидного синдрома при невынашивании беременности. [online]
[citováno]
dne
13. 4. 2012,
dostupné
na
internetu
na:
Sekundární odborná literatura Bozděchová, Ivana (2009): Současná terminologie: se zaměřením na kolokační termíny z lékařství Praha: Karolinum. Haburčák, Teodor (1955): Rusko-slovenský lékársky slovník. Martin: Osveta. Hartl, Pavel - Hartlová Helena (2004): Psychologický slovník. Praha: Portál.
Hejk, Oleg et al. (1966): Rusko-český lékařský slovník. Praha: Státní zdravotnické nakladatelství. Hrdlička, Milan (1998). Translatologický slovník: výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů. Jandourek, Jan (2001): Sociologický slovník. Praha: Portál. Janovský et al. (1914): Slovník lékařský, díl I. A-L. Praha: Česká akademie věd a umění a České vysoké učení technické. Knittlová, Dagmar (2000): K teorii praxi i překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta Knittlová, Dagmar (2010): Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta Komárková, Květoslava - Nečasová, Valentina - Poláchová, Vlasta (1979): Ruská textová cvičebnice pro studující medicíny (část 2. - slovník). Praha: Státní pedagogické nakladatelství. Kozlíková, Dagmar – Plašilová, Jiřina (2003): Latinská lékařská terminologie pro bakalářské obory na lékařských fakultách Praha: Karolinum. Leifer Gloria (2004): Úvod do porodnického a pediatrického ošetřovatelství. Praha: Grada. Levý, Jiří (1983): Umění překladu. Praha: Panorama Málek, Jiří et al. (2011): Praktická anesteziologie. Praha: Grada Pelechová, Helena (2011): Překlad odborného textu z českého do francouzského jazyka z oblasti bankovnictví. Plzeň: Západočeská fakulta, filozofická fakulta, ved. práce PhDr. Dagmar Koláříková, Ph.D. Plašilová, Jiřina. – Kott, Otto (2011): Základy latinské lékařské terminologie pro bakalářské obory fyzioterapie a ergoterapie. Plzeň: Vydavatelství Západočeské univerzity Pokorný Jan (2010): Lingvistická antropologie: jazyk, mysl a kultura. Praha: Grada. Poláčková M. (1994): In Překládání a čeština. Jinočany: H & H.
Poštolková, Běla – Roudný, Miroslav – Tejnor, Antonín (1983): O české
termino
logii, Praha: Academia. Průša Lukáš (2006): Komentovaná antologie vybraných slohových útvarů. Studijní opora distančního vzdělávání Wichterlovo gymnázium. Ostrava: Gymnázium, Ostrava – Poruba. Roztočil, Aleš et al. (2008): Moderní porodnictví. Praha: Grada. Švejcer, Alexandr Davidovič - Nikolskij, Leonid Borisovič (1983): Úvod do sociolingvistiky. Praha: Svoboda. Těšínská, Věra - Urbanová, Marie (1989): Ruská lékařská terminologie (Odborné texty a rusko-český slovník). Praha: Státní pedagogické nakladatelství. Vajdová, Libuša (2007): Myslenie o preklade. Bratislava: Kalligram. Žváček, Dušan (1995): Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc: Nakladatelství Univerzity Palackého. Žváček, Dušan (1998): Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Nakladatel-ství Univerzity Palackého. Алексеева, Ирина Сергеевна (2004): Введение в перевод. Москва: Издательский центр „Академия“ Варнавская, Елена Владимировна (2009): Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Воронеж: Воронежский государственных университет. Борисова, Любовь Ивановна (1989): „Ложные друзья: переводчика научнотехнической литературы. Методическое пособие 1 Часть. Москва: Всесоюзный
центр
переводов
научно-технической
литературы
и
документации. Гарбовский, Николай Константинович (2007). Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета.
Голуб,
Ирина Борисовна (2010): Стилистика русского языка.
Москва:
АЙРИС-пресс. Голуб, Ирина Борисовна (2008): Новый справочник по русскому языку и практической стилистике. Москва: Эксмо. Комиссаров, В. Н. (1990): Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Выспая школа. Латышев, Лев Константинович (2000). Технология перевода. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС Матай, Мэтьюс - Сангви Харшад - Гироти Ричард ДЖ. (2000): Оказание помощи при осложненном течении беременности и родов (руководство для акушерок и врачей). Женева: Всемирная Организация здравохранения. Судовцев Владимир Антонович (1989): Перевод и научно-техническа информация. Москва: Высшая пкола.
Elektronické zdroje cz.sanofi-aventis.com/produkty/exacyl_inj_pil.pdf http://atlases.muni.cz/atlases/novo/atl_cz/main+novorozenec+klasnov.html http://dic.academic.ru/ http://history.nih.gov/exhibits/thinblueline/explanations.html http://lekarske.slovniky.cz/ http://medi.ru/doc/8690208.htm http://medi.ru/doc/8690208.htm http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/ http://www.anatomickenazvoslovi.cz/ http://www.czso.cz/cz/cisla/0/02/020100/narozeni.htm http://www.czso.cz/cz/cisla/0/02/020100/narozeni.htm http://www.gramota.ru/
http://www.medicabaze.cz/ http://www.medlinks.ru/article.php?sid=42050 http://www.olecich.cz/encyklopedie/jak-vypada-pribalovy-informacni-letak http://www.rmj.ru/artic ; les_7237.htm http://www.slovnik-cizich-slov.cz/ http://www.super55.com/main.php?lang=cze http://www.translationdirectory.com/articles/article2053.ph p http://www.who.int/classifications/icd/en/ http://www.zdn.cz/clanek/priloha-lekarske-listy/multiorganove-selhavani-135690 http://www.zdn.cz/clanek/priloha-lekarske-listy/multiorganove-selhavani-135690 http://www.zdn.cz/clanek/priloha-lekarske-listy/multiorganove-selhavani-135690 http://www.zdn.cz/clanek/zdravotnicke-noviny/ceska-eponyma-v-medicine-i437286 http://www.zdn.cz/clanek/zdravotnicke-noviny/farmaceuticka-eponyma-454029 http://www.zdn.cz/clanek/postgradualni-medicina/lecba-systemoveho-lupus-erythe matodes-447988
PŘÍLOHY
Příloha č. 1 Дуда, Владимир Иванович – Дуда Виталий Иванович – Дражина Оксана Георгиевна (2007): Акушерство. Москва: Оникс перинатальная смертность – частота жизнеспособных плодов, погибших внутроутробно до начала родовой деятельности и в момент родоразрешения, начиная с 22 недель беременности, а также новорожденных, умерших в первые 7 суток (168 ч) жизни. Жизнеспособным считается плод, достигший при 22- недельном или более позднем сроке беременности массы 500 г и более и длины тела 25 см и более. Рождение плода до 22 недель беременности с массой тела ниже 500 г и длинной менее 25 см считается выкидышем. Но если плод родился до 22 недель беременности с массой менее 500 г и длиной менее 25 см и прожил более 7 суток, т.е. больше срока раннего неонатального периода, то он также считается новорождённым и регистрируется в ЗАГСе. Критерием живорождения считается появление внеутробного дыхания (т.е. если после отделения от матери ребенок сделал хотя бы один вдох, то считается живорожденным). Отсутствие внеутробного дыхания при рождении или после оживления (реанимационных мер) является критерием мертворождения даже при наличии у новорожденного сердцебиения. Регистрация мертворождённых должна проводиться в ЗАГСе в течение 3 суток после рождения, а умершего новорожденного – в течение 3 суток после смерти. Все новорожденные, умершие на первой неделе, регистрируются в ЗАГСе как родившиеся, согласно медицинскому свидетельству о рождении.
Показатель перинатальной смертности рассчитывается на 1000 детей, родившихся живыми и мертвыми (до 10% считается низким, 10- 15% –
средним,
более 15% – высоким). Он зависит от биологических, социально- экономических факторов, качества оказываемой медицинской помощи, что необходимо учитывать при разработке конкретных мероприятий по снижению уровня смертности, и определяется так: число мертворожденных и умерших в возрасте 0- 7суток (168 ч) __________________________ . 1000 число детей, родившихся живыми и мертвыми Причины перинатальной смертности делятся на антенатальные (до родов), интранатальные (при родах) и постанатальные (в раннем неонатальном периоде), т.е. условно характеризируют состояние здоровья матери, течение беременности, родов и раннего неонатального периода. Все это находит отражение в свидетельстве о перинатальной смерти, которое является важнейшим документом для анализа причин перинатальной смертности и разработки профилактических мероприятий. Причина смерти в свидетельстве шифруется по четырем пунктам: „а“ и „б“ для ребенка, „в“ и „г“ дла матери. В пункте „а“ записывается основное заболевание, которое привело к смерти новорожденного, в пункте „б“ – сопутствующие заболевания ребенка, в пункте „в“ – основное заболевание матери, обусловившее причину смерти ребенка, в пункте „г“ – сопутствующие заболевания матери, способствующие смерти ребенка.
Příloha č. 2 Дуда, Владимир Иванович (2007): Акушерство. Москва: Оникс Первым приемом наружного акушерского обследования определяют высоту стояния дна матки, ее форму, наличие крупной части плода (головка, ягодицы) у дна матки. Вторым приемом обнаруживают спинку и мелкие части плода. При этом руки постепенно перемешают со дна матку на левую и правую ее стороны. Осторожно надавливала ладонями и пальцами рук на боковые стенку матки, находят спинку плода до широкой и изогнутой поверхности, мелкие части (ручки и ножки) пальпируются в виде плотных бугров. Третьим приемом устанавливают предлежащую часть плода и ее отношение к малому тазу. С этой целью акушерка рукой охватывает предлежащую часть и производит движения вправо и влево. Таким образом распознается, головка это или ягодицы, их подвижность, местоположение во входе или в более глубоких отделах малого таза. Четвертым наружным приемом уточняют расположение предлежащей части плода по отношению ко входу в малый таз. При этом акушерка становтися лицом к ногам женщины, руки располагает по обеим сторонам нижнего отдела матки, кончиками пальцем ушупывает подлежащую часть плода и определяет ее местонахо ждение (подвижна над входом в таз, прижата ко входу в таз, вставилась в таз малым сегментом, большим сегментом или полностью). Перкуссия живота имеет значение для диагностики беременности. Если при перкуссии выявляется тимпаннический звук, то беременность отсутствует или она небольшого срока (матка находится еще в полости малого таза). Приглушение перкуторных звуков дает беременная матка, а также опухоли органов брющной полости.
Аускультация беременной матки производится акушерским стетоскопом. При этом оценивается частота, ритм и ясность тонов сердца. У доношенного плода частота сердцебиения 120- 160 уд/мин, оно ясное и ритмичное. При головных предлежаниях плода сердцебиение лучше выслушивается ниже пупка, а при тазовых – выше пупка.
Příloha č. 3 Дуда, Владимир Иванович – Дуда Виталий Иванович – Дражина Оксана Георгиевна (2007): Акушерство. Москва: Оникс Вероятные признаки отражают объективные изменения, связанные с половыми органами и молочными железами: прекрашение менструяций; увеличение молочных желез и выделение из них при надавливания молозива; разрыхление и цианоз преддверия влагалища и шейки матки (признак Скробанского); гребневидный выступ на передней поверхности матки – признак Гентера; увеличение и измевнение матки (ассиметрия) – птизнак Пискачека; размягчение перешейка матки – при знак Горвица-Гегара; повышенная сократимость матки – признак Снегирева; по ложительные биологические и иммунологические реакции на наличие в моче хориондрического гонадпотропина (ХГТ). Биологические а иммунологические методы диагностики ранних сроков бере менности основаны на обнаружении в моче метаболита ХГТ, появляющегося во время беременности. Введение мочи беременных неполовозрелым животным вызывает у них определенные изменения, обусловленные гормональными воздействиями. Известны такие биологические реакции на мышах (реакция Ашгейма-Цондека), крольчиках (реакция Фридмана) а на самцах лягушек по активации сперматогенеза (реакция Галли-Майнини). Позднее использовался иммунологический метод по торможению реакции гемагглютинации обработанных ХГТ эритроцитов овцы соответствующей антисывороткой с добавлением мочи беременных женщин. В настоящее время применяются стандартные наборы, основанные на указанном принци пе, с помощью которых возможна постановка реакции на наличие беременности в течение нескольких минут.
Příloha č. 4 Савельева, Галина Михайловна (2000): Акушерство. (Учебная литература для студентов медицинских вузов). Москва: Медицина 115-117 Вероятные признаки беременности. К данной группе относят объективные признаки, определяемые в половых органах, молочных железах, положительные биологические иммунологические тесты на беременность. Прекращение менструаций (аменорея) у здоровой женщины репродуктивного возраста. Увеличение молочных желез, их напряженность, появление молозива из открывающихся на соске молочных ходов при надавливании на молочные железы (у первобеременных). Синюшность (цианоз) слизистой оболочки влагалища и шейки матки. Изменение величины, формы и консистенции матки. Из признаков, указывающих на изменение формы и консистенции матки в связи с беременностью, важнейшими являются следующие. Увеличение матки. Определяется начиная с 5—6- й недели беременности: матка увеличивается в переднезаднем размере (становится шарообразной), позднее — и в поперечном размере. К концу 2- го месяца беременности размеры матки соответствуют размерам гусиного яйца, в конце 3- го — дно матки находится на уровне или несколько выше симфиза. Симптом Горвица — Гегара. Беременная матка при исследовании мягкая, размягчение особенно выражено в области перешейка. Пальцы обеих рук при двуручном исследовании соприкасаются в области перешейка почти без сопротивления. При-
знак характерен для ранних сроков беременности и четко определяется через 6 —8 нед от начала последней менструации. Признак Снегирева. Для беременной матки характерна изменчивость консистенции. Мягкая беременная матка под влиянием механического раздражения во время двуручного исследования уплотняется и сокращается. После прекращения раздражения матка вновь приобретает мягкую консистенцию. Признак Пискачека. Для ранних сроков беременности характерна асимметрия матки, обусловленная куполообразным выпячиванием правого или левого ее угла, что соответствует месту имплантации плодного яйца. По мере роста плодного яйца эта асимметрия постепенно исчезает. Признак Губарева и Гауса. Указывает на легкую подвижность шейки матки в ранние сроки беременности, что связано со значительным размягчением перешейка. Признак Гентера. Вследствие размягчения перешейка в ранние сроки беременности возникают перегиб матки кпереди и гребневидное утолщение на передней по верхности матки по средней линии. Однако это утолщение определяется не всегда. Вероятные признаки беременности выявляют следующим образом: а) путем пальпации молочных желез и выдавливания молозива; б) при осмотре наружных половых органов и слизистой оболочки входа во влага лище; в) при исследовании с помощью зеркал; г) путем влагалищного и двуручного влагалищно- абдоминального исследования.
Příloha č. 4 Харченко, Н. Н. (2011): Порок не преграда – беременность и болезни сердца. Русский медицинский жирнал. 77 Порок не преграда! – беременность и болезни сердца Два сердца в одном теле- - так называли беременность древние арабские врачи. Действительно, это прекрасное состояние настолько меняет условия работы женского организма, что даже результаты исследования сердечно- сосудистой системы будущей мамы - прослушивание, рентгеновские снимки грудной клетки, электрокардиограмма - существенно отличаются от таковых у небеременной женщины. Что же происходит с женским сердцем во время беременности? На 24 —32- й неделе объем циркулирующей крови увеличивается приблизительно на 25%. Поэтому и работа сердца как насоса, снабжающего кровью весь организм, становится более напряженной. Растущая матка смещает и в определенной степени сдавливает крупные сосуды малого таза. Для преодоления возросшего сопротивле ния сердце при каждом ударе должно выталкивать кровь с большей силой. Кроме того, интенсивный обмен веществ беременной женщины и растущего плода делает их особенно чувствительными к недостатку кислорода. Словом, к сердцу будущей мамы предъявляются повышенные требования. А если оно больное? Обычно болезни сердца поражают женщин несколько чаще, чем представителей сильного пола. Во время беременности главной сердечной проблемой оказываются пороки сердца. Различными его видами страдают приблизительно 3- 4% беременных женщин. Если еще полвека назад основную массу пороков сердца представляли так называемые приобретенные пороки, сопровождающие ревма77 www.rmj.net/rody/porok-ne-pregrada.html
тизм, то сейчас начинают преобладать врожденные пороки. Связано это преж де всего с появлением антибиотиков и успешным лечением ревматизма, с одной стороны, и возрастающим действием неблагоприятных факторов внешней среды, вызывающих врожденные уродства, с другой. К сожалению, поводом для первого серьезного медицинского обследования у многих женщин оказывается именно беременность. Поэтому так важно заранее пройти всестороннее обследование. А что делать, если оно не проведено, а беременность наступила? В такой ситуации чем раньше женщина обратится в женскую консультацию, тем лучше. Раньше считалось, что беременность при ревматическом пороке сердца смертельно опасна. Сейчас ситуация изменилась. Если порок сердца не сопрово ждается признаками сердечной недостаточности, отеками, одышкой, сердцебиением, то беременность возможна. Правда, обязательным условием в этом случае оказывается постоянное врачебное наблюдение и строгое выполнение всех лечебных назначений. Некоторые женщины боятся, что прием лекарств может как- то повлиять на младенца, и прекращают противоревматическое лечение. Это очень опасно! Беременность изменяет состояние иммунитета женщины, при этом возникают идеальные условия для обострения ревматизма, а значит, и прогрессирования сердечного порока. Женщины, страдающие компенсированным пороком сердца, должны дважды во время беременности (на 28-30- й неделе, когда резко повышается объем крови, и возрастает нагрузка на сердце, и за 2 недели до родов) ложиться для наблюдения в родильный дом. А как быть женщине, если порок сердца сопровождается легкими признаками сердечной недостаточности? Классический подход рекомендует прерывание беременности и хирургическое лечение порока сердца. После восстановления его нормальной работы никаких препятствий на пути повторной беременности не возникает. А если женщина настаивает на сохранении ребенка? Дело в том, что беременность мобилизует в женском организме все скрытые, резервные возможности. Поэтому, если женщина на все время беременно-
сти ложится в специализированный родильный дом, получает в этот период лекарства, поддерживающие и облегчающие работу сердца, строго соблюдает режим и другие врачебные предписания, то беременность, как правило, завершается успешными родами. К сожалению, чаще на практике в подобной ситуaции между женщиной и врачом возникает не сотрудничество, а конфликт. Доктор настаивает на прерывании беременности, а не согласная с ним женщина просто уходит из женской консультации, а от других врачей беременность скрывает. Первые признаки сердечной недостаточности - одышка, кашель, хрипы в легких терапевты расценивают как бронхит или простуду... И через 4-5 недель, чтобы спасти жизнь женщины, беременность прерывают... Врожденные пороки сердца также вызывают нарушения кровообращения. Их подразделяют на пороки бледного типа, когда часть артериальной крови по падает в венозное русло, и синего типа, когда отработанная венозная кровь сме шивается с богатой кислородом артериальной кровью. Такие названия обусловлены характерным внешним видом больных: при бледных пороках кожа лица бледная, а при синих - имеет синюшный оттенок. Врожденные пороки первого типа обычно оперируют в детстве, они не являются противопоказанием для беременности. Напротив, при синих пороках из- за выраженного кислородного голодания беременность практически невозможна. Еще одна болезнь, которая все чаще осложняет течение беременности - это гипертония. Приблизительно 5% беременных женщин страдают стойким повышением артериального давления. Беременность проблематична при гипертонической болезни II стадии, когда высокое артериальное давление уже вызвало необратимые изменения внутренних органов. В этом случае нормальное кровообращение плода просто невозможно. К тому же изменения, происходящие в организме женщины при беременности, усугубляют течение гипертонии. Но у молодых людей далеко зашедшая гипертония встречается редко, поэтому соблюдение
диеты, умеренная физическая активность и правильно подобранное лечение позволяют женщинам с гипертонической болезнью I стадии родить здорового ребенка. Как рожают женщины с болезнями сердца? Да так же, как и все остальные! Кесарево сечение делается только по акушерским показаниям и никак не зависит от заболевания сердца. Однако при родах обязательно присутствует кардиолог. Необходимое условие успешного течения родов при болезни сердца - хорошее обезболивание и постоянный контроль сердечной деятельности. Любопытно, что роды у таких женщин обычно проходят быстро и легко. Небольшое кислородное голодание, сопровождающее болезни сердца, стимулирует родовую деятельность. Что угрожает ребенку, если его мать страдает пороком сердца? Статистика утверждает, что у таких детей выше риск врожденного порока сердца. Нередко они отстают от ровесников в весе. В остальном же экстремальные- условия развития им больше помогают, чем мешают. Такие дети более жизнеспособны. Они
легче
и
быстрее
адаптируются
Н.Н. ХАРЧЕНКО, Доктор медицинских наук
ко
внеутробной
жизни.
Příloha č. 4 Агаджанова, Анна Арамовна (2011): Современные подходы к диагностике и лечению антифосфолипидного синдрома при невынашивании беременности
Современные подходы к диагностике и лечению антифосфолипидного синдрома при невынашивании беременности А.А.Агаджанова Научный
центр
акушерства,
гинекологии
и
перинатологии
РАМН
(директор центра - академик РАМН, проф. В.И. Кулаков), Москва. При
изучении
привычного
роли
иммунопатологических
невынашивания
исследование
влияния
беременности
аутоиммунных
процессов
особое
реакций
и
значение
патогенезе приобретает
(образование
антител
к некоторым собственным фосфолипидам) на процессы имплантации, роста, развития эмбриона и плода, течение беременности и исход родов. Являясь универсальными
компонентами
клеточных
мембран
и
митохондрий,
фосфолипиды принимают участие в формировании цитолеммы тромбоцитов, эритроцитов, эндотелия сосудов, клеток нервной ткани. Подобное широкое распространение фосфолипидов определяет системный характер клинических проявлений при антифосфолипидном синдроме. В настоящее время антифосфолипидный синдром (АФС) описанный впервые у больных системной красной волчанкой, широко изучается учеными различных медицинских симптоматики,
специальностей длительным
в связи
с многообразием
персистирующим
течением,
клинической
необходимостью
своевременной диагностики и коррекции возникающих нарушений. В настоящее время различают первичный и вторичный антифосфолипидный синдромы. Развитие
вторичного
АФС
ассоциировано
с
аутоиммунными,
онкологическими, инфекционными заболеваниями, а также с воздействием некоторых лекарственных препаратов и токсичных веществ. О первичном АФС можно говорить в отсутствие перечисленных заболеваний и состояний. Общепризнанными критериями диагностики АФС являются: выявление волчаночного антикоагулянта (ВА) в венозной крови как минимум двукратно с интервалом 6-8 нед; наличие в молодом возрасте (до 45 лет) венозных или артериальных тромбозов,
в частности
инфарктов,
инсультов,
преходящих
нарушений
мозгового кровообращения, тромбоэмболии легочной артерии, тромбозов сосудов сетчатки; тромбоцитопения, которая может проявляться клинически или быть бессимптомной; наличие у женщины в анамнезе потерь плода в разные сроки беременности, особенно 10 нед и более, когда маловероятна гибель эмбриона (плода) вследствие генетических причин . К дополнительным диагностическим критериям АФС можно отнести сетчатое ливедо, неврологические проявления (мигрень, хорея), хронические язвы голеней, эндокардит. Предположить заболеваний,
развитие
привычного
АФС
можно
невынашивания
при
наличии
беременности
аутоиммунных (не
связанного
с эндокринными, генетическими причинами, аномалиями развития половых органов,
органической
или
функциональной
истмико-цервикальной
недостаточностью), при раннем развитии гестоза, особенно тяжелых его форм, плацентарной недостаточности, гипотрофии плода в течение предыдущих беременностей, тромбоцитопении неясной этиологии, ложноположительных
реакциях
Вассермана.
Среди
пациенток
с привычным
невынашиванием
беременности АФС встречается в 27- 42%, причем без проведения лечения гибель эмбриона (плода) наблюдается у 90- 95% женщин, имеющих аутоантитела к фосфолипидам. В популяции, по данным американских авторов. АФС встречается в 5% случаев.
В нашей
стране
подобных
исследований
не
проводилось.
Антифосфолинидный синдром наблюдается у женщин в 2- 5 раз чаще, чем у мужчин, причем, если при первичном АФС отношение числа больных женщин и мужчин составляет 4:1, то при вторичной форме заболевания этот показатель достигает 7:1, что, вероятно, объясняется большей предрасположенностью женщин к системным заболеваниям соединительной ткани. Исследования антигенов системы HLA показало, что у больных с АФС чаще, чем в популяции встречаются HLA: DR4, DR7, DRw53, что свидетельствует о возможной генетической предрасположенности к заболеванию. В литературе описаны семейные случаи АФС, составляющие, по данным некоторых авторов, до 2%. Возможно, что существуют две формы заболевания: спорадическая и семейная. Ряд
авторов
выделяют
так
называемый
катастрофический
аптифосфолипидный синдром, характеризующийся внезапно возникающей и быстро развивающейся полиорганной недостаточностью чаще всего в ответ на провоцирующие
факторы
(инфекционные
заболевания
или
оперативные
вмешательства). Катастрофический АФС проявляется острым респираторным дистресс- синдромом, нарушением мозгового и коронарного кровообращения, ступором,
дезориентацией,
возможно
развитие
острой
почечной
и
надночечниковой недостаточности, тромбозов крупных сосудов. Без своевременно проведенного лечения летальность достигает 60%. В настоящее время считается общепризнанным, что антитела к фосфолипидам представляют собой гетерогенную группу аутоантител, различающихся по иммуно- химической
специфичности.
Это
в первую
очередь
связано
с существованием нескольких классов мембранных фосфолипидов, различных по структуре и иммуногенности. Антитела, содержащиеся в сыворотке больных с АФС, реагируют с различными фосфолипидными антигенами. локализованными на клеточных мембранах: фосфатидилхолином, фосфатидилэтаноламином, фосфатидилсерином,
фосфатидилинозитолом.
До
настоящего
времени
исследователи не пришли к единому мнению относительно того, какие именно фосфолипиды являются истинными аутоантигенами. По данным одних авторов, антигены
представлены
отрицательно
заряженными
(анионными)
фосфолипидами – фосфатидилсерином, фосфатидилглицеролом, а также нейтральным фосфолипидом фосфатидилэтаноламином, когда он находится в гексагональной фазе. У больных с АФС определяются также антитела к фосфатидилинознтолу,
фосфатидилхолину.
Весь
указанный
спектр
аутоантител, представленный иммуноглобулинами классов С, М и реже А, называемый
волчаночным
антикоагулянтом
(ВЛ),
удлиняет
in
vitro
фосфолипидзависимые коагуляционные реакции, воздействуя на Са2+-зависимое связывание
протромбина
и
факторов
Ха,
Va
в процессе
сборки
протромбинактиваторного комплекса (протромбиназы). В отдельную
группу
(дифосфатидилглицеролу),
выделены присутствующему
антитела на
к кардиолипину
внутренней
мембране
митохондрий. Антикардиолипиновые антитела (AKЛ) определяются с помощью иммунологических тестов на основе кардиолипина. ВЛ и АКЛ обладают неодинаковой иммунной активностью. Можно полагать, что AKЛ являются чувствительным, но в отличие от ВА не специфичным серологическим маркером АФС, так как встречаемость АКЛ при различных заболеваниях значительно выше, чем частота разиития АФС. Однако выявление AKЛ может иметь прогностическое значение, указывая на возможность развития АФС. В последние годы установлено, что для реализации аутоиммунного процесса необходимо присутствие в организме не только антител к фосфолипидам, но и
так
называемых
истинные
кофакторов,
комплексы
при
связывании
антиген- антитело,
с которыми
формируются
клеточные
фосфолипиды
а
воздействуют как „полные" аутоантигены. Среди подобных кофакторов наиболее изучен
плазменный
присутствующий Идентификация
компонент
в сыворотке у
больного
бета2- гликопротеин- 1 больных
(аполипопротеин Н),
с антифосфолипидным
бета2- гликопротеина- 1
синдромом.
свидетельствует
об
истинном аутоиммунном характере процесса. Среди прочих кофакторов ряд авторов
указывают
антикоагулянтный образовываться
протромбин,
протеин под
протеины
(РАР- 1).
влиянием
С
Антитела
эндогенных
и
и
S,
плацентарный
к фосфолипидам экзогенных
могут
стимулов.
Антителообразование под действием экзогенных стимулов (наиболее часто инфекционных агентов) не является аутоиммунным процессом, носит преходящий характер и не требует терапии. При повторном исследовании через 6-8 нед ВА в венозной крови не выявляется. По даным скрининг-исследований, только в 65,7% случаев тест на ВА повторно являлся положительным но истечении 8 нед. после первого позитивного результата. Образование антител под воздействием эндогенных стимулов связано с нарушением эндотелиального гемостаза, их концентрация
в сыворотке
высокая,
персистирующая,
определяются
протеины- кофакторы, присутствует патогенетическая связь с АФС. Впервые мнение о существовании особого синдрома, в основе которого лежит развитие аутоиммунной реакции к фосфолипидным детерминантам, присутствующим на мембранах тромбоцитов, эндотелия сосудов, клеток нервной ткани, высказали G.R.V.Hughes и соавт. в 1986 г. Так, было установлено, что присутствие ВА и АКЛ ассоциируется с развитием своеобразного четко очерченного симптомокомилекса, проявляющегося венозным и артериальным тромбозом различной локализации, акушерской патологией, тромбоцитопенией, неврологический и сосудистой патологией, причем перечисленные проявления выходили на первый план в клинической картине заболевания и определяли его
тяжесть. Этот синдром, впервые описанный в рамках СКВ и названный антикардиолипиновым синдромом, в дальнейшем теми же авторами был переименован в антифосфолипидный синдром (АФС). В последние годы разработать и стандартизированы чувствительные и специфичные радиоиммунологический и иммуноферментный методы определения антител к "чистым" фосфолипидным антигенам, что позволило провести широкие
исследования
распространенности
антител
при
различных
заболеваниях человека. В клинической практике для определения антител к фосфолипидам
используют
несколько
взаимодополняющих подходов. Для
выявления ВА наиболее широко распространены функциональные тесты, основанные на подавлении in vitro сывороткой больных фосфолипидзависимых коагуляционных реакций без воздействия на активность факторов свертывания крови. Наиболее часто эти коагуляционные тесты основаны на пролонгировании активированного
парциального
тромбопластинового
времени,
реже
-
протромбинового времени. Данные коагуляционные реакции не обладают достаточной специфичностью и в ряде спорных случаев для подтверждения диагноза необходимо прибегать к "золотому-стандарту" определения антител иммуноферментному анализу (enzyme- linked immunosorbent assay – ELISA). Определение
АКЛ
производится
радиоиммунологическим
или
иммуноферментным методом. Результаты о возможных
недавно
перекрестных
аутоантигенами,
проведенных реакциях
в частности
с ДНК,
исследований
свидетельствуют
антител к фосфолипидам Fc- фрагментом
IgG,
с другими
мембранами
тромбоцитов, эндотелия сосудов, эритроцитов. Существует множество теорий, объясняющих роль антифосфолипидных антител (АФА) в развитии коагулопатии. Доказано, что ВА in vitro иодавляст активность белков С и S, а также тромбомодуллина, который является кофактором эндотелия. Протеин С представляет собой витамин К- зависимый белок, который в присутствии
тромбомодуллина под действием тромбина трансформируется в свою активную фазу – сериновую протеазу. Активированный белок С обладает высокой антикоагулянтной активностью, вызывая деградацию факторов Va и VIIIa в присутствии отрицательно заряженныx фосфолипидов и белка S. Недостаточность белков С и S приводит к развитию тромбозов, особенно в системе микроциркуляции. L.O.Carreras и J.G.Vermylen показали, что ВА in vitro подавляют синтез простациклина культивируемыми
эндотелиальными
клетками
и
миометрием.
Дефицит
простациклина, оказывающего мощное сосудорасширяющее и антиагрегантное действие также может являться одной из причин коагулопатии. D.L.Rohbins с соавт. определили у больных с АФС усиленную продукцию и экскрецию с мочой 11- дегидротромбоксана В2 – метаболита тромбоксана В2, оказывающего сильное вазоконстрикторные и агрегирующее воздействие. Те же авторы установили
достоверное
повышение
синтеза
in
vitro
тромбоксапа
А2
тромбоцитами при их инкубации с выделенными из сыворотки больных с АФС комплексами АФА с бета2- гликопротеином- 1. Таким образом, возможно, что воздействие
АФА
на
равновесие
в системе
простациклин/тромбоксан
способствует тромбообразованию. Но данным D.A.Triplett, АФА подавляют фибринолиз,
тем
самым
нарушают
естественный
процесс
регуляции
реологических свойств крови. Роль АФА в развитии коагулопатии in vivo была доказана S.S.Pierangeli и соавт. индукцией тромбоза у мышей путем введения им иммуноглобулинов С, М, А, полученных от больных с антифосфолипидным синдромом. При введении иммуноглобулинов тех же фракций, выделенных от здоровых доноров, тромботических осложнений у мышей не отмечалось. Рецидивирующие тромбозы – одно из основных и наиболее опасных проявлений антифосфолипидного синдрома. Наиболее часты венозные тромбозы, как правило, локализующиеся в глубоких венах голеней, что сопряжено с риском развития тромбоэмболии ветвей легочной артерии. Однако нередки случаи
тромбозов
почечных
и
печеночных
вен,
что
приводит
к развитию
соответственно нефротического синдрома и синдрома Бадда- Киари. Описаны тромботическое поражение воротной, подключичной, нижней полой вен, интракраниальных сосудов, артерий и вен сетчатки, крупных сосудов нижних конечностей,
различных
отделов
аорты.
Клиническими
проявлениями
артериального тромбоза являются периферическая гангрена, синдром дуги аорты, слепота, нарушения мозгового кровообращения и др. Опасность тромботических в послеродовом
осложнений периоде,
так
возрастает как
с течением
возникает
беременности
физиологическое
и
повышение
коагуляционного потенциала крови на фоне гиперволемии. Доказана роль АФА в патогенезе неразвивающейся беременности, задержки внутриутробного развития плода, вплоть до антенатальной гибели плода во II и III триместрах. В литературе дискутируется патогенетическая роль АФА при раннем развитии гестоза, особенно преэклампсии, HELLP- синдрома. Во всех указанных случаях предвестником осложнений является развитие хронический формы ДВС- синдрома. С ранних сроков беременности отмечается повышение функциональной активности тромбоцитов, снижаются белковосинтезирующая и
гормональная
функции
плаценты.
В отсутствие
адекватной
терапии
присоединяется гиперкоагуляция в плазменном звене гемостаза, возникают тромбозы
в микроциркуляторном
русле,
развиваются
плацентарная
недостаточность, хроническая гипоксия и нередко гибель плода вследствие острого
нарушения
кровообращения
в сосудах
плаценты.
В I триместре
беременности обсуждается роль прямого повреждающего воздействия АФА на ткань трофобласта с последующим спонтанным прерыванием беременности. АФА ингибируют синтез сосудистого кофактора тромбомодуллина, которым богаты ворсины хориона, что неблагоприятно сказывается на формировании плаценты. С учетом осложненного течения беременности, послеродового периода, увеличения риска антенатальных и перинатальных потерь у женщин,
страдающих АФС, чрезвычайно важной представляется проблема обследования данного контингента больных вне беременности, своевременная диагностика и коррекция гемостазиологических, метаболических и иммунных нарушений, динамический контроль на протяжении всей беременности и послеродового периода. Однако с клинической точки зрения для диагностики антифосфолипидного синдрома
важной
представляется
комплексная
оценка
анамнестических,
клинических и лабораторных данных, что позволяет правильно оценить риск развития осложнений и своевременно назначить необходимую терапию. При ведении беременных и родильниц, страдающих АФС, необходимы тщательный контроль за активностью аутоиммунного процесса, состоянием системы свертывания крови, профилактика, диагностика и лечение возникающих нарушений. Для подавления аутоиммунного процесса, особенно при наличии в анамнезе потерь плода, тромбозов и других клинических проявлений АФС считается
целесообразным
назначение
глюкокортикоидной
терапии
уже
в качестве подготовки к беременности во II фазе предполагаемого фертильного цикла. В настоящее время использование больших доз глюкокортикоидов (40- 60 мг в сутки) признано неоправданным в связи с высоким риском развития побочных эффектов. Малые дозы преднизолона (5 мг) или метипреда (4 мг в сутки)
позволяют
снизить
активность
аутоиммунного
процесса
и
предотвратить развитие гемостазиологических нарушений. Если доза 5 мг преднизолона не подавляет аутоиммунные реакции, то ее увеличивают на 2,5 мг до исчезновения ВА, но не более 10- 15 мг в сутки. Стероидную терапию необходимо продолжать на протяжении всей беременности и 10- 15 дней послеродового периода с последующей постепенной отменой. В ряде случаев, особенно у вирусоносителей, прием кортикостероидных препаратов может вызывать обострение хронического эндометрита, что неблагоприятно сказывается на течении беременности и инфицировании плода.
В нашей стране для профилактики реактивации вирусной инфекции на фоне приема глюкокортикоидов и для лечения плацентита у больных с АФС проводят внутривенное капельное введение иммуноглобулина в дозе 25 мл через день (3 дозы).
Введение
подобных
малых
доз
иммуноглобулина
целесообразно
в I триместре беременности, в сроке 24 нед и перед родами. По данным зарубежной литературы, применение иммуноглобулина во время беременности у больных
может
преследовать
цель
подавить
собственную
продукцию
аутоантител в ответ на высокий уровень иммуноглобулинов в крови. В подобных случаях доза внутривенно вводимого иммуноглобулина должна быть высокой (500 мг на 1 кг массы тела). Согласно результатам рандомизированного плацебо-контролируемого испытания, проведенного С.В.Colilam с соавт., при ежемесячной
монотерапии
высокими
с привычным
невынашиванием
дозами
беременности
иммуноглобулина процент
у больных
рождения
живых
доношенных детей был почти и 2 раза выше, чем у больных, получавших плацебо (62 и 34% соответственно). Механизм действия подобной терапии до конца не установлен. Обсуждается иммуномодулирующий эффект терапии высокими дозами нммуноглобулина, связанный со снижением синтеза аутоантител, блокадой Fc- рецепторов, подавлением В- клеточной активности, увеличением cyппрессорного влияния Т- лимфоцитов, редукцией активации компонентов комплемента, активности натуральных киллеров. В нашей стране внутривенное капельное введение иммуноглобулина применяется только в комплексе с другими медикаментозными препаратами на фоне иммуносупрессивной терапии, в связи с чем необходимость использования высоких доз не оправдана. Особое внимание уделяется коррекции гемостазиологических нарушений. При гиперфункции тромбоцитов назначаются антиагреганты: курантил (75- 150 мг ежедневно), трентал
(300- 600 мг)
или
теоникол
(0,045 мг
в сутки).
Контроль
гемостазиологических показателей целесообразно осуществлять 1 раз в 2 нед, во время подбора терапии – по показаниям.
В случаях, когда патологическая активность тромбоцитов сочетается с гиперкоагуляцией
в плазменном
звене
и
появлением
маркеров
внутри-
-сосудистого свертывания (продуктов деградации фибрина – ПДФ, растворимых комплексов мономера фибрина – РКМФ, комплексов тромбин- антитромбин III), а также снижением уровня антитромбина III и протеина С, патогенстически обосновано раннее применение малых доз гепарина (по 5 000 ЕД) 3 раза в сутки подкожно). Возможно применение гепарина по 10 000 ЕД в сутки внутриненно капельно в 400 мл реополиглюкина. Длительность гепаринотерапии определяется степенью выраженности гемостазиологических нарушений. Назначение
гепарипа
позволяет
хронометрической
коагуляции,
предотвратить
инфаркты
стабилизировать
вызвать
лизис
в плацентарной
параметры
фибриновых
сгустков,
ткани,
улучшить
фетоплацентарный кровоток и предупреждает развитие тромбоэмболических нарушений у беременной. Применение
малых
доз
аспирина
(80- 100 мг
в сутки)
способствует
потенцированию действия гепарина, предотвращает развитие гиперкоагуляции. По данным W.H. Kuttell с соавт., эффект от применения аспирина совместно с гепарином у больных с АФС значительно выше, чем при монотерапии аспирином (75 и 45% благоприятных исходов беременностей соответственно). Несмотря на выраженный положительный эффект гепаринотерапии, у ряда пациенток отмечается толерантность к препарату, а в некоторых случаях аллергическая реакция в виде покраснения, отека, зуда в местах инъекций. В связи эфферентных
с этим
приобретает
методов
терапии,
особую
актуальность
в частности
плазмафереза.
использование Применение
данного метода позволяет нормализовать реологические свойства крови, снизить гиперкоагуляцию, уменьшить дозу кортикостероидных препаратов и гепарина, что особенно важно при плохой их переносимости .
Среди специфических эффектов плазмафереза выделяют детоксикацию, коррекцию
реологических
свойств
крови,
иммунокоррекцию,
повышение
чувствительности к эндогенным веществам и медикаментозным препаратам. Детоксикационный экзогенных
и
эффект
эндогенных
антиоксидантного
достигается токсичных
действия
не
только
субстанций,
вследствие
путем но
элиминации
и
посредством
активации
процессов
биотрансформации промежуточных метаболитов, эндотоксинов бактерий до конечных продуктов. Действие плазмафереза, корригирующее реологические свойства крови, реализуется путем влияния на все звенья системы гемостаза: плазменное, клеточное, сосудистое. Особое значение в терапии больных с АФС приобретает удаление в процессе процедуры антифосфолипидиых аутоантител, иммунных комплексов, иммуногенных плазменных белков, аутоантигенов, что позволяет снизить активность aутоиммунного процесса. Под действием плазмафереза
изменяются
функциональные
свойства
мембран
клеток,
в частности повышается деформируемость и снижаются агрегационные свойства эритроцитов и тромбоцитов, что особенно важно у больших с АФС, ввиду наличия у большинства из них выраженной гиперкоагуляции. Плазмаферез может быть использован как в качестве подготовки к беременности, так и во время нее. Плазмаферез можно проводить в дискретном или непрерывном режиме
с использованием
в качестве
плазмозамещающих
растворов
кристаллоидных, коллоидных и белковых препаратов. Применение плазмафереза является эффективным методом лечения больных с ЛФС и может быть использован в комплексе с другими медикаментозными средствами. Особое значение плазмаферез приобретает при тяжелых катастрофических формах АФС
наряду
с применением
кортикостероидов,
антикоагулянтов,
антиагрегантов. Помимо постоянного контроля за гемостазиологическими показателями необходим контроль за состоянием фетоплацентарной системы. Особую
ценность приобретает ультразвуковая допплерометрия, которая проводится с 24 нед с интервалом 3-4 нед до родоразрешепия. Допплерометрия позволяет своевременно диагностировать снижение фетоплацентарного кровотока и позволяет оценивать эффективность проводимой терапии. Для лечения плацентарной недостаточности у пациенток с АФС используется внутривенное капельное введение растворов актовегина, эссенциале-форте, альвезина, а также пероральный прием троксевазина, эссенциале. Данные кардиотокографии, информативные с 34 нед беременности, также позволяют оценить состояние плода и выбрать сроки и способы родоразрешения. В родах необходим тщательный кардио-мониторный контроль в связи с наличием хронической внутриутробной гипоксии плода той или иной степени выраженности, а также повышенного риска отслойки нормально расположенной плаценты, развития острой внутриутробной гипоксии плода па фоне хронической. Желателен контроль гемостазиограммы непосредственно перед родами или в родах для предотвращения кровотечений в III и в раннем послеродовом периодах. Особое значение приобретает наблюдение за состоянием родильниц, так как именно в послеродовом
периоде
возрастает
риск
развития
тромбоэмболических
осложнений. Стероидная терапия продолжается в течение 2 нед с постепенной отменой. Целесообразно проводить контроль системы гемостаза на 3-й и 5-е сутки после родов. При выраженной гиперкоагуляиии необходим короткий курс гепарино-терапии (10 дней) по 10 000-15 000 ЕД в сутки подкожно, назначение аспирина до 100 мг в течение месяца. Больные, у которых был диагностирован АФС во время беременности, подлежат тщательному наблюдению и контролю гемостазиологических
параметров
в
связи
с
риском
прогрессирования
заболевания. Таким образом, своевременная диагностика, подготовка и рациональное ведение беременности у больных с АФС с использованием медикаментозных и эфферентных методов терапии уменыиает риск развития осложнений как во
время беременности, так и в послеродовом периоде, и способствует рождению жизнеспособных детей.
Příloha č. 5 Лысенков С. П et al. (2004), Неотложные состояния и анестезия в акушерстве. Клиническая патофизиология и фармакотерапия. 2. издание, ЭЛБИ-СПб. с. 41-42 Резерв ФОЕ (РФОЕ) – это разность между функциональной остаточной емкостью (ФОЕ) и емкостью закрытия легких (ЕЗЛ), она является наиболее важным показателем, характеризующим ЭЗДП. В положении сидя РФОЕ (л) можно определить по уравнению регрессии: РФОЕ (л) = 1,95 – 0,003 · возраст (лет) ± 0,5. в положении лежа: РФОЕ (л) = 1,33 – 0,33 · возраст (лет) Отношение РФОЕ/ЖЕЛ можно рассчитать по следующим уравнениям: в положении сидя РФОЕ / ЖЕЛ (%) = 49,1 – 0,8 · возраст (лет) ± 7,5 в положении лежа РФОЕ / ЖЕЛ (%) = 32,8 – 0,77 · возраст (лет). Определение
интенсивности
метаболизма
тяжелых
больных
осуществляется на основании потребления О2 и выделения СО2. Учитывая, что интенсивнсть
метаболизма
в
течение
суток
измеряется,
необходимо
неоднократно определять указанные параметры для расчета респираторного коэффициента.
Выброс
СО2
измеряют
как
общее
содержание
СО2
в
выдыхаемом воздухе, умноженное на выдыхаемую минутную вентиляцию. Необходимо обращать внимание на тщательное перемешивание выдыхаеомого воздуха. СО2 в выдыхаемом воздухе определяют с помощью капнографа. Для упрощения способа определения потребляемой энергии (ПЭ) принимается, что дыхательный (респираторный) коэффициент равен 0,8, при этом принимается,
что 70% калорийности обеспечивается за счет углеводов и 30% - за счет жиров. Тогда потребляемую энергию можно определить по следуюэей формуле: ПЭ (ккал / 24 ч) = ВСО2 · 24 · 60 · 4,8 / 0,8, где ВСО2 – суммарный выброс СО2 (он определяется произведением концентрации СО2 в конце выхода на минутную вентиляцию легких); 0,8 – респираторный коэффициент, при котором окисление 1 л О2 сопровождается образованием 4,83 ккал. В реальной обстановке респираторный коэффициент может меняться у тяжелых больных ежечасно в зависимости от способов парентального питания, адекватности обезболевания, степени антистрессовой защиты и т. д. Это обстоятельство
требует
мониторного
(неоднократного)
определения
потребления О2 и выделения СО2. Для быстрой оценки потребляемой нэнергии используют формулы: ПЭ (ккал / мин) = 3,94 (VO2) + (VCO2), где VO2 – поглощение О2 в миллилитрах в минуту, а VCO2 – выделение СО2 в миллилитрах в минуту. Для определения потребления энергии за 24 часа можно воспользоваться формулой: ПЭ (ккал / сут) = ПЭ (ккал / мин) · 1440. После преобразования формула приобретает вид: ПЭ (ккал / сут) = [3,94 (VO2) + 1,1 (CO2)] · 1440. В условиях отсутствия возможности определения энергозатрат с помощью калиометрии
можно
воспользоваться
расчетными
способами,
которые,
естественно, будут в определенной степени приблизительными. Подобные расчеты чаще всего необходимы для ведения тяжелых больных, находящихся на длительном парентералном питании. Расчет суточных энергетических потребностей начинают с определения основного обмена (напомним, что это минимальные энергетические затраты
органиизма в условиях отнсительно полного физического и эмоционального покоя в
кмфортных
температурных
условиях).
Для
его
определения
воспользоваться уравнением Гарриса-Бенедикта: ОО (ккал / сут) для женщин = 665 + (9,6 · M) + (1,8 · P) – (4,7 · B): ОО (ккал / сут) для мужчин = 66 + (13,7 · M) + (5 · P) – (6,7 · B), где ОО – основной обмен в ккал/сут., М – масса тела в кг, Р – рост в см, В – возраст (годы).
можно
Příloha č. 6 Лысенков С. П et al. (2004), Неотложные состояния и анестезия в акушерстве. Клиническая патофизиология и фармакотерапия. 2. издание, ЭЛБИ-СПб. с. 559-561 27.3. Субарахноидальная анальгезия Этот вид обезболивания применяют во II периоде родов и при оперативном влагалищном родоразрещении. Преимуществами его явялются 78 простота выполнения, быстрое начало действия (через 2 мин), меньший риск токсического влияния анестетика на сердечно-сосудистую и центральную нервную истему за счет более низких доз, и, наконец, дешевизна метода. Методика проведения. До начала спинального блока проводят контроль исходного артериального давления и прегидратацию в объеме 500 мл кристаллоидов. Пункцию выполняют в положении женщины на боку с поднятым на 30% головным концом или – усадив женщину. Подготовку мста пункции, рук анестезиолога, анестезию места пункции проводят так же, как при выполнении эпидуральной анальгезии. Для спинальной анестезии производятся иглы различных размеров – от 16G
до
30G
с
плотно
пригнанным
съемным
мандреном.
Желательно
использовать иглы с меньшим диаметром – от 25G, т.к. При относительно меньшем
пункционном
отверстии
ниже
вероятность
возникновения
постпункционных головных болей. Если используется игла с диаметром 0,6 мм (16G – 22G), проводник не требуется. При диаметре иглы 0,5-0,4 мм (25G-30G) применяется специальная игла-проводник (диаметром 0,7-0,9 мм) для облегчения проведения иглы через желтую связку. 78 Obrácený slovosled!!!
В промежутке L3-L4 в межостистую связку вводят проводник или спинальную иглу параллельно остистым отросткам и проводят иглу через надостистую, межостистую и желтую связку, периндуральное пространство, дуральную и субарахноидальную оболочки. Стилет из иглы удаляют после прохождения целтой связки. О расположении иглы в субарахноидальном пространстве свидельствует свободное вытекание спинномозговой жидкости. Иглу вращают вокруг собственной оси на 360º для потверждения свободного истечения лигвора при любом положении иглы. Медленно, в тчение 10-15 с через иглу вводится местных анестетик и игла с проводником удаляются. Роженица укладывается на спину, через каждые 0,5-1 мин контролируется АД. Возможная гипотензия коррегируется увеличением темпа
инфузии
или
введением
5-10
мг
эфедрина
в/в.
Контролируется
чувствительность (путем покалывания иглой) и мышечный тонус. Местные анестетики для спинномозговой анестезии: дозы и продолжительность действия (G.E.Morgan, M.S.Mikhail, 1998)
доза
анестетик
прокаин тетракаин лидокаин бупивакаин
продолжительн ость действия продолжительн при нижний этаж ость действия, лекарственная форма добавлении промежность брюшной мин адреналина, полости мин 10% раствор 75 мг 125 мг 45 60 1% раствор 8-14 мг 90 120-150 5% раствор в 7,5% р-ре 6-8 мг глюкозы 25 мг 75-100 мг 60 60-90 0,75% р-р в 8,25% р-р глюкозы 4/6 мг 12-20 мг 120-150 120-150
На
спинномозговую
анестезию
существенное
влияние
оказывает
относительная плотность местного анестетика. Для обезболевания родов применяются гупербарические (бупивакаин на основе 8,25% раствоеа глюкозы и лидокаин на основе 7,5% раствора глюкозы) и изобарические (0,5% бупивакаин) растворы. Добавление наркотических анальгетиков и центральных адреномиметиков (50
мкг
клофелина)
к
раствору
местного
анестетика
позволяет
продолжительность и эффективность анестезии. Для обезболивания родов применяется также спинальная анальгезия наркотическими
анальгетиками
без
добавления
местных
анестетиков
(Л. П. Чепкий, Р. А. Ткаченко, 2000): субдурально вводится наркотический анальгетик, разведенный в 1,5 мл физиологи-еского раствора. Применяются следующие дозировки препаратов: Характеристика наркотических анальгетиков, применяемых для спинальной анестезии
препарат
дозировка
морфин фентанил
0,5 мг До 50 мкг
начало длительность действия, мин анальгезии, ч 20 40-50
4-6 1,5-2
Недoстатком метода является меньшая длительность спинальной анестезии по сравнению с эпидуральным блоком. Однако, с появлением катетеров очень малого диаметра (0,3 мм) стало возможно проведение продленной спинальной анальгезии аналогично эпидуральной анальгезии. Осложнения метода. 1. Возможность развития гипотезии у матери.
2. Постпункционная головная боль (лечение этих осложнений описано выше) 3. Задержка мочи на фоне снижения тонуса мыщц мочевого пузыря и угнетения рефлекса мочеиспускания. 4. Менингитит (асептический или инфекционный); профилактикой этих гроззных
осложнений
является
использование
специальных
одноразовых игл и наборов. 5. Эпидуральная гематома – показание к неотложной декомпрессионной ламинэктомии. 6. Повреждение нерва (элементов конского хвоста или корешков спинномозговых нервов) проявляется устойчивыми парестезиями, которые самостоятельно проходят в течение нескольких недель или месяцев. Комбинираванная субарахноидально-эшидуральная анестезия. В эпидуральное пространство вводится обычная эпидуральная игла, через которую
проводится
спинномозговая,
после
введения
анестетика
в
спинномозговое пространство спинномозговая игла удаляется и производится катетеризации достигается
эпидурального постоянной
пространства.
инфузией
или
Обезболивания
болюсным
введением
схваток местного
анестетика через эпидуральный катетер. Показаниями к данному виду обезболивания являются такая патология беременности, как преэклампсия, артериальная гипертензия, аортальный стеноз,
тетрада
Фалло,
коарктация
аорты,
легочная
артериальная
гипертензия. В I периоде родов при раскрытии шейки раскрытии шейки матки на 3-4 см вводят 0,5-1 мг морфина в 1 мл физиологического раствова или 40-50 мкг фентанила в 1,5 мл фииологического раствора субдурально. Достаточный
уровень анестезии наступает через 5 и 20 мин соответственно, при этом роженица „чувствует“ схватки, но не ощущает боли. При открытии шейки матки более 5 см на фоне инфузии кристаллоидов (15 мл/кг) эпидурально вводят: 1) 1-2% раствор лидокаина в сочетании с 50-100 мкг фентанила или 2) 1,25% раствор бупивакаина с фентанилом (50 мкг фентанила на 50 мл раствора местного анестетика) путем постоянной эпидуральной инфузии дозатором со скоростью 6-8 мл/ч. Дальнейшее ведение аналогичного постоянной эпидуральной инфузии (см. Выше).
Příloha č. 7 Инструкция ДИФЕРЕЛИН
по
®
медицинскому
(DIPHERELINE
®
применению
препарата
)
ИНСТРУКЦИЯ по медицинскому применению препарата ®
®
ДИФЕРЕЛИН (DIPHERELINE ) Торговое название: Диферелин
®
Международное непатентованное название: Трипторелин (Triptorelin) Лекарственная форма: лиофилизат для приготовления раствора для подкожного введения Состав: Лиофилизат (1 флакон) Активный компонент: Трипторелина ацетат, в пересчете на трипторелин 0,1 мг Вспомогательный компонент: Маннитол 10,0 мг Растворитель (1 ампула): Натрия хлорид, вода для инъекций. Описание: лиофилизат почти белого цвета, диспергирующийся в прилагаемом растворителе с образованием прозрачного раствора, практически свободного от частиц. Фармакотерапевтическая группа: гонадотролин - рилизинг гормона аналог, противоопухолевое средство. Код АTХ: L02AE04 Фармакологические свойства Фармакодииамика: Трипторелин является синтетическим декапептидом. аналогом природного
гонадотролин - рилизинг гормона (высвобождающего гонадотропин). Исследования на животных и клинические исследования показали, что после ®
начального периода стимуляции, длительное применение Диферелина 0,1 мг подавляет секрецию гонадотропина с последующим подавлением функции яичников (фолликулостимулируюгцего гормона и лютеинизирующего гормона). Подавление промежуточных эндогенных пиков лютеинизирующего гормона позволяет повысить качество фолликулогенеза, увеличивая количество созревающих фолликулов, и как следствие, повысить вероятность беременности за цикл. Фармакокинетика: У здоровых взрослых добровольцев. После подкожной инъекции в дозе 0,1 мг трипторелин быстро всасывается (время достижения максимальной концентрации 0,63 ± 0,26 часа) с пиком концентрации в плазме 1,85 ± 0,23 нг/мл. Период полувыведения составляет 7,6 ± 1,6 часа, спустя 3-4 часа заканчивается фаза распределения. Общий плазменный клиренс: 161 ± 28 мл/мин. Объем распределения: 1562 ± 158 мл/кг. Показания к применению Женское бесплодие. Проведение стимуляции яичников совместно с гонадотропинами (чМГ, чХГ, ФСГ) в программах экстракорпорального оплодотворения и переноса эмбриона, а также других вспомогательных репродуктивных технологий. Противопоказания Беременность. Необходимо исключить беременность до начала терапии препаратом. Гиперчувствительность. Способ применения и дозы ®
Короткий протокол: Диферелин 0,1 мг вводят подкожно, начиная со 2-го дня
цикла (одновременно, начиная стимуляцию яичников), и заканчивают лечение за 1 день до запланированного введения человеческого хорионического гонадотропина. Курс лечения составляет 10 - 12 дней. ®
Длинный протокол: Ежедневные подкожные инъекции Диферелин 0,1 мг начинают со 2-го дня цикла. При десенсибилизации гипофиза (E 2 < 50 пг/мл, то ®
есть Постоянное применение Диферелина 0,1 мг подавляет секрецию гонадотропина примерно на 15 день после начала лечения) начинают ®
стимуляцию гонадотропинами и продолжают инъекции Диферелина в дозе 0,1 мг, заканчивая их за день до запланированного введения человеческого хорионического гонадотропина. Продолжительность лечения определяется врачом индивидуально. Правила приготовления раствора. Непосредственно перед инъекцией перенести растворитель во флакон с лиофи.тизатом. Взболтать до полного растворения. Использованные иглы должны быть помещены в выделенный для острых предметов контейнер. Побочное действие В начале лечения: При лечении бесплодия сочетание с гонадотропинами может привести к гиперсгимуляции яичников. В этом случае отмечается увеличение размеров яичников, боли в области живота. Во время лечения: Наиболее часто встречаются такие побочные явления как: внезапные приливы, сухость влагалища, снижение либидо и диспареуния, связанные с гипофизояичниковой блокадой. Продолжительное применение гонадотропин - рилизинг гормона аналогов может привести к деминерализации костей, риску развития остеопороза. Вышеописанное побочное действие не наблюдалось при кратковременном
®
применении Диферелина 0,1 мг. Аллергические реакции: крапивница, сыпь, зуд, редко - отек Квинке. В редких случаях: тошнота, рвота, увеличение массы тела, повышение артериального давления, эмоциональная лабильность, нарушение зрения, боль в месте введения инъекции. Крайне редко: головная боль, суставные и мышечные боли. Передозировка Случаи передозировки препаратом не известны. Взаимодействия с другими лекарственными средствами Не описаны. Несовместимость Не описано. Особые указания Предупреждение. ®
Ответная реакция яичников на введение Диферелина 0,1 мг в сочетании с гонадотропинами может заметно увеличиться у предрасположенных к этому пациентов и в частности, в случаях поликистозных заболеваний яичников. Ответная реакция яичников на введение препарата в сочетании с гонадотропинами может различаться у пациенток, также реакция может быть различной у одних и тех же пациенток при различных циклах. Предупредительные меры. Стимуляция овуляции должна проводиться под наблюдением врача и с проведением регулярного биологических и клинических методов анализа: увеличение содержания эстрогенов в плазме и проведение ультразвуковой эхографии. Если ответная реакция яичников избыточна, то рекомендуется прервать цикл стимуляции и прекратить инъекции гонадотропина. Беременность и период кормления грудью В настоящее время гонадотропин - рилизинг гормона аналоги используются в
комбинации с гонадотропинами для стимуляции овуляции и беременности. Беременность является противопоказанием для применения препарата. Однако, практика показала, что после овуляции, стимулированной в предыдущем цикле, некоторые женщины беременели без стимуляции и продолжали дальнейший курс стимуляции овуляции. Суммарные данные: опыты на животных показали, что препарат не обладает тератогенным эффектом. Таким образом, не ожидается развития врожденных аномалий у человека при использовании данного препарата, так как 2 качественно выполненных исследования на животных не выявили его тератогенного эффекта. Результаты проведенных клинических исследований с участием небольшого количества беременных женщин с использованием гонадотропин - рилизинг гормона аналога показало отсутствие пороков развития плода или фетотоксичности. Тем не менее, необходимо дальнейшее изучение последствий воздействия препарата на беременность, Воздействие на вождение автотранспорта и управление механизмами Не влияет на способность управления автотранспортом и управлением механизмами. Форма выпуска Лекарственная форма: лиофилизат для приготовления раствора для подкожного введения 0,1 мг (в комплекте с растворителем - 0,9 % раствор натрия хлорида). По 0,1 мг трипторелина во флакон из бесцветного гидролитического стекла типа I (Евр.Ф.), укупоренный пробкой из хлорбутилкаучука под алюминиевой обкаткой с отверстием для иглы в центре и закрытый защитной пластмассовой крышкой контроля первого вскрытия. По 1 мл растворителя в ампулу из бесцветного гидролитического стекла типа I (Евр.Фарм.).
7 флаконов с трипторелином и 7 ампул с растворителем уложены в контурную ячейковую упаковку из ПВХ и вместе с инструкцией по применению помещены в пачку картонную. Условия хранения При температуре не выше 25°С в недоступном для детей месте. Срок годности 2 года. Не использовать по истечении срока, указанного на упаковке. Условия отпуска из аптек По рецепту. Производитель Ипсен Фарма Биотек Франция, 83870, Синь В случае необходимости претензии потребителей направлять в адрес представительства в Российской Федерации: 109147, Москва, ул.Таганская, 19