Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Překladatelství ruského jazyka
Bc. Ivana Bečicová
Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti biotechnologie a ekologie zemědělství
Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. 2015
Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně pod vedením PhDr. Taťány Juříčkové, Ph.D., pouze s použitím pramenů uvedených v seznamu literatury. ……………………………………. Podpis autora práce
Na tomto místě bych ráda upřímně poděkovala PhDr. Taťáně Juříčkové, Ph.D. za vedení magisterské diplomové práce, věnovaný čas, cenné rady, ochotu a přátelský přístup.
OBSAH
ÚVOD ........................................................................................................................................ 7 I. TEORETICKÁ ČÁST ............................................................................................................ 9 1. Odborný styl ....................................................................................................................... 9 1.1. Vymezení odborného stylu.......................................................................................... 9 1.2. Kompozice odborných jazykových projevů .............................................................. 11 1.3. Spisovnost výrazových prostředků odborného stylu ................................................. 12 1.4. Syntax odborného stylu ............................................................................................. 13 1.5. Rozdělení stylu odborných jazykových projevů ....................................................... 14 1.6. Slohové útvary odborného stylu ................................................................................ 15 1.7. Odborný styl ruského jazyka ..................................................................................... 16 2. Překlad odborného textu................................................................................................... 19 2.1. Úloha překladu v procesu zprostředkování informace .............................................. 19 2.2. Překlad odborný a překlad umělecký ........................................................................ 20 2.3. Otázka přeloţitelnosti/nepřeloţitelnosti .................................................................... 20 2.4. Problematika ekvivalence v odborném překladu ...................................................... 21 2.5. Typy překladatelů odborného textu........................................................................... 23 2.6. Problematika překladu termínů ................................................................................. 24 3. Úvod do ekologického zemědělství ................................................................................. 27 3.1. Charakteristika ekologického zemědělství a jeho historie ........................................ 27 3.2. Cíle ekologického zemědělství: ................................................................................ 29 3.3. Zásady pěstování rostlin, zpracování a skladování bioproduktů ............................... 29 II. PRAKTICKÁ ČÁST (Překlad) ........................................................................................... 31 II. PRAKTICKÁ ČÁST (Analýza) .......................................................................................... 92 1. Originální text .................................................................................................................. 92
1.1. Charakteristika překládaného textu ........................................................................... 92 1.2. Struktura textu ........................................................................................................... 93 1.3. Překlepy a chyby ....................................................................................................... 93 2. Analýza terminologie z hlediska tematického ................................................................. 95 2.1. Agrárnictví ................................................................................................................ 95 2.2. Botanika .................................................................................................................... 96 2.3. Chemie ...................................................................................................................... 97 2.4. Zoologie .................................................................................................................... 97 2.5. Všeobecná biologie ................................................................................................... 98 2.6. Pedologie ................................................................................................................... 98 2.7. Technika .................................................................................................................... 98 2.8. Další vědní obory ...................................................................................................... 98 2.9. Obecně vědecká terminologie ................................................................................... 99 3. Analýza slovní zásoby textu z hlediska slovnědruhového ............................................. 100 3.1. Substantiva .............................................................................................................. 100 3.2. Adjektiva ................................................................................................................. 102 3.3. Verba ....................................................................................................................... 103 4. Analýza terminologie z hlediska strukturního ............................................................... 105 4.1. Jednoslovné termíny ................................................................................................ 105 4.2. Dvouslovné termíny ................................................................................................ 108 4.3. Tříslovné termíny .................................................................................................... 112 4.4. Víceslovné termíny ................................................................................................. 115 4.5. Zkratky a značky ..................................................................................................... 115 5. Analýza terminologie z hlediska provenienčního .......................................................... 117 5.1. Termíny domácího původu ..................................................................................... 117 5.2. Přejaté termíny ........................................................................................................ 117 6. Analýza terminologie z hlediska slovotvorného ............................................................ 120
6.1. Afixace .................................................................................................................... 120 6.2. Skládání slov ........................................................................................................... 122 6.3. Ostatní způsoby tvoření slov ................................................................................... 124 7. Překladové transformace ................................................................................................ 125 7.1. Lexikální transformace ............................................................................................ 125 7.2. Gramatické transformace ........................................................................................ 127 ZÁVĚR................................................................................................................................... 131 РЕЗЮМЕ ............................................................................................................................... 135 SEZNAM POUŢITÉ LITERATURY .................................................................................... 139 PŘÍLOHA – SEZNAM ODBORNÝCH POJMŮ
ÚVOD
Ve dvacátém století se velmi diskutovaným tématem stala otázka udrţitelnosti zemědělství a také způsobu, jak této udrţitelnosti dosáhnout. Jako nejlepší cesta se v tomto případě jeví přechod od konvenčního zemědělství k ekologickému. Tento způsob hospodaření můţeme jednoduše popsat jako zemědělství, které funguje v souladu s přírodou, vyuţívá toho, co můţe příroda nabídnout, ale zároveň nijak nepoškozuje ţivotní prostředí, aby tento zdroj mohl slouţit i nadále. Přestoţe ekologické zemědělství přináší niţší produkci neţli zemědělství konvenční, bývá tato produkce zpravidla kvalitnější. Především však ekologický způsob hospodaření s přírodními zdroji dává jistotu, ţe tuto produkci bude moţné získávat i v budoucnu, coţ je právě jistota oné udrţitelnosti zemědělství. Ve své diplomové práci se hodláme zabývat překladem odborného textu z oblasti ekologického zemědělství a následnou lingvistickou a translatologickou analýzou tohoto překladu. K tomuto účelu jsme pouţili text autorů Sergeje Stěpanoviče Pozňaka a Česlava Adamoviče Romanovského. Jedná se o kapitolu z monografie s názvem Экологическое земледелие, která pojednává o problematice ekologického zelinářství a ovocnářství na území Ruské federace (kapitola 3.2. Технологии экологического земледелия, применяемые в России). Oblast ekologického zemědělství byla zvolena ze dvou důvodů: prvním je jeho stále větší aktuálnost – vzniká velké mnoţství ekologických farem, spousta zemědělců přechází na tento způsob hospodaření a spotřebitelé jsou ochotni připlatit si za ekologicky čisté potraviny, druhý důvod je osobní blízkost autorky této práce k zemědělství, vzhledem k tomu, ţe pochází z vesnice, kde je běţné pěstovat si vlastní ovoce a zeleninu, případně i chovat hospodářská zvířata. Při překladu zvoleného textu však bylo nutné vyuţít pomoci odborníků na zemědělství, protoţe autorka práce není v tomto oboru specialistou. Konzultanty pro překlad byli Ing. Milan Gruber, absolvent Agronomické fakulty Mendelovy univerzity v Brně, v současné době referent ekologického zemědělství v Ústředním kontrolním a zkušebním ústavu zemědělském v Brně, a Ing. Antonín Dostálek, absolvent Agronomické fakulty Mendelovy univerzity v Brně, v současnosti referent Státního zemědělského intervenčního fondu.
7
Práce je rozdělena na dvě části, teoretickou a praktickou, dále obsahuje přílohu v podobě rejstříku odborných termínů, které se vyskytují v originálním textu, a je zakončena resumé v ruském jazyce a seznamem pouţitých zdrojů. Teoretická část se zabývá problematikou odborného stylu, překladem odborného stylu a také tématem ekologického zemědělství. V této části práce jsme vycházeli především z publikací Marie Čechové a kol. (Současná stylistika), Jurije Alexandroviče Bělčikova (Стилистика современного русского литературного языка), Dušana Ţváčka (Kapitoly z teorie překladu I), Jurije Veniaminoviče Vannikova (Научно-технический перевод), práce Oldřicha Mana, Jána Horeckého a Milady Hanákové, uvedené ve sborníku Antologie teorie odborného překladu, a publikace Ekologické zemědělství v praxi autorů Bořivoje Šarapatky a Jiřího Urbana. Praktická část práce obsahuje originální text, český překlad textu a lingvistickou a translatologickou analýzu tohoto překladu. V rámci analýzy překladu se hodláme zaměřit na analýzu slovní zásoby ze slovnědruhového hlediska, analýzu terminologie z hlediska tematického, strukturního, provenienčního a slovotvorného a na rozbor překladových transformací, které jsme během překladu textu pouţili. Hlavními zdroji informací pro tuto část práce byly servery gramota.ru a jandex.ru. a dále Rusko-český zemědělský a lesnický slovník (autor Michal Soták), který byl zároveň nejdůleţitějším zdrojem pro překlad zvoleného textu.
8
I. TEORETICKÁ ČÁST
1. Odborný styl
Problematikou odborného stylu a stylistiky obecně se z českých autorů zabývají například Marie Čechová, Marie Krčmová a Eva Minářová, z jejichţ publikace Současná stylistika bylo v této práci čerpáno. Eva Minářová je dále autorkou publikací Stylistika českého jazyka, Stylistika pro ţurnalisty aj. Dalšími odborníky na tuto oblast jsou Josef Václav Bečka, autor publikace Česká stylistika, Eva Müllerová, Jana Hoffmannová, Vladimír Staněk a významný slovenský odborník na stylistiku Jozef Mistrík (Praktická slovenská štylistika, vysokoškolské učebnice stylistiky). Z ruských odborníků bychom měli zmínit především Viktora Vladimiroviče Vinogradova, Ditmara Eľjaševiče Rozentaľa, Irinu Borisovnu Golub, Margaritu Nikolajevnu Koţinu či Jurije Alexandroviče Bělčikova, jehoţ publikace Стилистика современного русского литературного языка (лекции) byla jedním ze zdrojů informací pro tuto práci. V této kapitole jsme čerpali z publikace M. Čechové a kol. Současná stylistika, a to především z kapitoly Pojmovost jako konstituující faktor projevu. Funkční styl odborný, kterou zpracovala Marie Krčmová a z cyklu přednášek ze stylistiky ruského jazyka J. A. Bělčikova.
1.1. Vymezení odborného stylu
Hlavním úkolem odborného stylu je, jak uvádí Bělčikov, zajistit adekvátní předání odborných informací, jeho prostřednictvím se tedy plní jedna z funkcí jazyka ve společnosti, funkce sdělovací. Odborný styl má za cíl předávat informace objektivně, přesně, stroze a účelně, dává přednost přesné organizaci jazykových prostředků a stručnému popsání zkoumané problematiky. Pro tyto účely pouţívá lexikální a gramatické prostředky spisovného jazyka. Tento funkční styl se vyznačuje obecným a abstraktním vyjadřováním s důrazem na logiku, přesností, informativní nasyceností a stručností při výkladu problematiky (avšak přes 9
tuto stručnost a jasnost výkladu se v něm často setkáváme se sloţitými větnými konstrukcemi), strohou kompozicí, důkazy, popisy a předem danými modely definic. Důleţitou vlastností odborného stylu je jednoznačnost. Té je dosaţeno pomocí propracované terminologie a principu mnoţstevní ekvivalence (kaţdý jev je vţdy označen stejným termínem). (Bělčikov, 1986, s. 71 – 73) Podle Marie Krčmové je odborný styl stylem jazykových projevů, které mají za úkol předání úplného a jasného sdělení, v němţ dominuje pojmová sloţka a je potlačena emocionalita (ostatní pragmatické sloţky komunikace by však měly zůstat zachovány). Odborné texty a projevy informují o nejrůznějších skutečnostech, přičemţ to, jak jsou tyto informace podávány (tedy i jejich výběr), by mělo u čtenáře či posluchače vyvolat jednoznačnou představu o předmětu sdělení. Díky tomu můţe vnímatel poznatky, které text předává, zařadit do svého vědomí a následně dále rozvíjet a vyuţívat. Odborný text má odborněsdělnou funkci (liší se od funkce sdělení v běţné komunikaci). V odborných textech je moţné najít rysy intertextovosti – autoři navazují na starší modely textů ze stejného oboru a také na dřívější poznatky. První příklady textů psaných odborným stylem se v českém písemnictví začaly objevovat jiţ ve středověku, v době pobělohorské však byla odborná pojednání psána nejčastěji latinsky a německy, česky pouze výjimečně. Zpátky „na výsluní― odborného stylu se český jazyk dostal aţ v době národního obrození, kdy se vytváří česká terminologie pro různé vědní obory (snaha zbavit se termínů cizího původu). V 19. století se spolu s vědou a technikou rozvíjí také odborný styl, objevují se nové vědecké disciplíny a poznatky, o kterých se píše. Proces utváření odborného stylu není dosud završen (a pravděpodobně nikdy ani nebude), v poslední době se rozšiřuje okruh příjemců odborných sdělení i o neodborníky, coţ podporuje rozvoj populárně naučných a prakticky odborných projevů. Zároveň se mění charakter odborných textů: z „teutonského― stylu (představení velkého mnoţství materiálu, podrobný rozbor, promyšlené, ale formulačně náročné závěry) se přechází na „anglosaský― styl (vstřícnější ke čtenáři/posluchači; prezentace výsledků zajímavou formou). Vymezení odborného stylu a jeho vnitřní diferenciace není jednotné, protoţe tento pojem označuje styl různých druhů komunikátů. Bohuslav Havránek dělil ve 30. letech 20. století jazyk odborných textů na jazyk pracovní (tedy styl prakticky odborný) a vědecký funkční jazyk (tzn. styl teoreticky odborný). Později stylistikové spojili tyto dva styly 10
dohromady v odborný funkční styl, z něhoţ se v 50. letech vydělil styl publicistický a administrativní. V dnešní době se v rámci odborného stylu vymezuje ještě několik podstylů: vědecký (teoretický), prakticky odborný, populárně naučný, učební a esejistický. Jiný způsob vnitřní diferenciace odborného stylu je dělení podle ţánrů. Odborný styl je stylem veřejné jazykové komunikace, coţ znamená, ţe je určen ke zveřejnění získaných poznatků. Odborné projevy musí nutně být pečlivě připravené, proto jsou komunikáty odborného stylu většinou psané (ţánry mluveného projevu nejsou vyloučeny, ale většinou bývají písemně připraveny a poté předčítány). Nejčastější formou odborného projevu je monolog. Dialog se vyskytuje velmi zřídka a liší se od spontánního dialogu běţné komunikace větší mírou řízenosti. Podle Marie Krčmové je ale odborný projev jakýmsi „skrytým dialogem― (vzhledem k existenci vnímatele textu), coţ se projevuje pouţitím vyjádření v inkluzivním plurálu (např. zaměříme se na, uvažme, povšimněme si). Charakteristickým rysem odborných jazykových projevů je jejich situační nezakotvenost. Přestoţe tyto projevy odráţejí aktuální stav poznání dané problematiky a aktuální stav jazyka, měly by být koncipovány nadčasově, aby byly pochopitelné i po letech. Pro odborný text je dále typická nocionálnost (je přesně definován cíl sdělení a ve výkladu dominuje logická argumentace a fakta) a anonymizace autora (pouţívání autorského plurálu a neosobních konstrukcí), která je však v poslední době poněkud na ústupu vlivem pronikání „anglosaského― modelu vědeckého vyjadřování do českého prostředí. „Nutnými vlastnostmi kvalitního odborného vyjadřování jsou přesnost, věcnost, soustavnost, jednoznačnost, jasnost a zřetelnost předávané informace.“ (Krčmová, 2008, s. 212) Obsah odborného projevu bývá sdělován přímo a výslovně, s minimálním mnoţstvím nadbytečných prvků. (Krčmová, 2008, s. 208 – 212)
1.2. Kompozice odborných jazykových projevů
Jasnosti, zřetelnosti a jednoznačnosti je, podle Marie Krčmové, moţné dosáhnout jiţ kompozicí textu, která by měla být u jazykových projevů odborného stylu velmi dobře promyšlená. Samotné tvorbě textu předchází přípravná fáze, v níţ autor studuje odbornou 11
literaturu a sbírá materiál. Jiţ v této fázi si ale utváří představu o konečné kompozici svého projevu (na základě úzu odborných textů). Velmi dobře patrné je horizontální členění textu: popisný název, obecný úvod, vlastní stať (která je dále členěna na jednotlivé úseky) a závěr neboli shrnutí (někdy, zvlášť ve vědeckých textech, bývá i cizojazyčné resumé a abstrakt). Kapitoly i jednotlivé odstavce jsou přísně monotematické a navazují na sebe pouze myšlenkově a ne pomocí konektorů. Výrazné je napojení na jiné odborné projevy (pomocí aluzí, citací, parafrází, seznamu pouţité literatury, ad.). V odborných jazykových projevech můţeme pozorovat také vertikální členění textu. Základem je vlastní výklad, který doplňují další texty, jako například poznámkový aparát, citace, parafráze, abstrakt, resumé. Sdělení podstatná a méně podstatná jsou v textu označována velikostí a druhem písma, pro snadnější orientaci můţe text obsahovat vzájemné odkazy (obdoba odkazů na pouţitou literaturu, která se obrací do textu samého) a rejstříky. Při komponování textu se autor musí řídit jednak obecným územ odborných textů, jednak územ oboru, ale v některých případech i zvyklostmi konkrétního časopisu nebo edice, v nichţ svůj projev publikuje. Odborný jazykový projev bývá často doprovázen nejrůznějšími nejazykovými prostředky (tabulkami, grafy, nákresy, schématy, díky pokročilejším technologiím také trojrozměrnými modely atp.), které umoţňují lepší vysvětlení a tím i pochopení dané problematiky. Mluvený odborný projev má velmi podobnou strukturu jako projev psaný (obsahuje úvod, vlastní výklad, závěr, vyuţívá podporu nejazykových prostředků atd.), pouze s tím rozdílem, ţe se v něm často opakuje týţ obsah (parafráze, opravy nedokonalých formulací, vysvětlení, zdůvodnění, apod.). Mluvený projev můţe být podpořen psaným projevem tak, ţe posluchači mají během prezentace k dispozici teze. (Krčmová, 2008, s. 212 – 215)
1.3. Spisovnost výrazových prostředků odborného stylu
Podle Krčmové jsou výrazové prostředky odborných projevů téměř vţdy spisovné a emocionálně nezabarvené. Pouze v nepříliš připravených mluvených odborných projevech 12
se mohou vyskytovat nespisovné nebo hovorové prvky (většinou ale nezáměrně). S hovorovými výrazy se můţeme setkat také v populárně naučných textech. Protoţe jsou odborné jazykové projevy vţdy obecné povahy a necílí pouze na vnímatele jednoho národa, objevuje se v nich mezinárodní terminologie a bývají doplněny cizojazyčným abstraktem a resumé (v některých případech jsou vědecké práce českých autorů psány cizím jazykem, nejčastěji anglicky, a obsahují pouze české resumé). (Krčmová, 2008, s. 215)
1.4. Syntax odborného stylu
Syntakticky bývají, podle Krčmové, odborné texty velmi sloţité (obsahují dlouhé věty a souvětí), to však odpovídá sloţitosti hierarchie myšlenek a vztahů, které tyto texty vyjadřují. Orientaci v psaných projevech, s nimiţ se v rámci odborného stylu setkáváme častěji, usnadňuje grafika (interpunkční znaménka, vyuţívání závorek, velikost a druh písma). Vše ale záleţí na individualitě autora a také na charakteru konkrétního oboru (např. matematika dovoluje pouze formalizovanou větnou stavbu, kdeţto v textech z oblasti historie se můţeme setkat i se sloţitými souvětími). Kompozice odborných textů bývá prověřována kvantitativní analýzou1. Rozdíly můţeme opět pozorovat mezi projevy mluvenými a psanými. Do mluvených odborných projevů, přestoţe bývají předem připravené, často pronikají syntaktické prvky projevů spontánně mluvených. Co se týká aktuálního větného členění, běţnější je pořádek objektivní (tedy réma následuje po tématu a stává se tématem další věty). Obecně můţeme říci, ţe se odborné texty snaţí o co nejvyšší míru ekonomičnosti vyjádření (zjednodušeně řečeno: snaţí se předat co největší počet podstatných informací pomocí co nejmenšího počtu výrazů). K tomu vyuţívá různé infinitivní konstrukce, dějová substantiva a adjektiva a zřídka také konstrukce s přechodníky2. Pro dosaţení větší kondenzace sdělení je moţné vyuţít i sdělení nespojitého (v podobě tezí) a mezinárodně ustálených značek a symbolů, které se v poslední době vyskytují nejen v textech z oblasti přírodních věd, ale i v textech se společenskovědní tematikou. (Krčmová, 2008, s. 215 – 217)
1
Viz kapitola Odborný styl ruského jazyka. Týká se odborného stylu českého jazyka. V odborném stylu ruského jazyka můţeme pozorovat jisté rozdíly (viz kapitola Odborný styl ruského jazyka). 2
13
1.5. Rozdělení stylu odborných jazykových projevů
Podle formy dělí Marie Krčmová odborné jazykové projevy na mluvené a psané. Podíl mluvených odborných projevů je pochopitelně menší a většinou bývají navíc podpořeny psaným projevem. Tyto dva typy odborných jazykových projevů se od sebe neliší pouze formou, ale také kompozicí. Mluvené projevy bývají limitovány délkou, můţeme v nich pozorovat jednodušší horizontální a vertikální členění textu, převládají souvětí a věty sloţené nad větami jednoduchými. Zatímco psané projevy jsou vţdy spisovné a více terminologicky nasycené, do projevů mluvených mohou pronikat prvky hovorové a nespisovné a také profesní výrazy. Krčmová dělí odborný styl z hlediska zaměření odborného jazykového projevu na: 1. styl vědeckých/teoretických textů, který předává nové nebo nově pojaté myšlenky poučenému vnímateli; důleţitá je vlastní interpretace autora, texty jsou kompozičně a jazykově velmi dobře propracovány, řídí se zvyklostmi daného oboru a také mezinárodními normami – obsahují citace, poznámkový aparát, bibliografický seznam, resumé, abstrakt atd.; 2. styl prakticky odborných textů, v němţ nemusí být předávané poznatky nutně nové, důleţité je jejich praktické zaměření; kompozice je jednodušší, vyjadřování méně exaktní, do slovní zásoby pronikají profesionalismy a hovorové prvky, text je určen poučeným vnímatelům; 3. styl učebních textů, jehoţ specifikum spočívá jednak v tom, ţe tyto texty jsou určeny nejen k předání, ale především k osvojení informací, které obsahují, a také v tom, ţe počítají s doplňujícím výkladem učitele; 4. styl populárně naučný počítá s vnímatelem, který má pouze malou znalost oboru, vyznačuje se zjednodušením terminologie a velkým mnoţstvím doplňkových informací, větší názorností výkladu (často se vyskytují ilustrace) a beletrizací formy zpracování, typické je zařazení hovorových výrazů a vyprávění, snaha vzbudit zájem o daný obor; 5. styl esejistický je typický spojením prvků odborného a uměleckého stylu, někdy se přibliţuje stylu publicistickému; je zaloţený na subjektivním pojetí – roste význam autora, kompozice je uvolněnější, objevuje se větší počet příznakových slov, kniţních výrazů a obrazných vyjádření. (Krčmová, 2008, s. 222 – 225) 14
1.6. Slohové útvary odborného stylu
Slohové útvary odborné komunikace jsou, podle Krčmové, zaloţeny na indukci (náročnější postup, s nímţ se setkáváme v delších textech; základním postupem je zde analýza) nebo dedukci (zvláště v kratších textech populárně naučného charakteru). Mezi útvary zaloţené na slohovém postupu výkladovém řadí: disertaci, coţ je rozsáhlé vědecké dílo, které řeší sloţitý problém; jazyk a styl disertace odpovídá vědeckému jazyku; studii, která má menší rozsah neţ disertace; článek, jenţ mívá populárně naučný charakter (podává vědecké poznatky na menším prostoru a s ohledem na vnímatele); s modifikací článku se můţeme setkat ve stylu publicistickém; úvahu, pro niţ je typický subjektivní pohled autora a snaha najít nový pohled na danou problematiku; vzhledem ke specifikům úvahy se někdy vyděluje zvláštní slohový postup – úvahový; esej, který je charakteristický zvláště beletrizovanou formou, proto se někdy vymezuje speciální podstyl odborného stylu – styl esejistický.
Další skupinou slohových útvarů odborného stylu jsou útvary situační, které vznikají během kontaktu s vnímatelem (spolu s výkladovým slohovým postupem se v nich uplatňuje i slohový postup popisný). Patří k nim: referát, který informuje o výsledcích vědeckého zkoumání; má psanou i mluvenou podobu; koreferát, coţ je text menších rozměrů, který je zaměřený na jeden z aspektů konkrétní problematiky a zároveň reaguje na předchozí referát; přednáška, jeţ je mluvenou alternativou odborného článku (pozorujeme obecnější slovník s emotivními prostředky); diskuse, polemika a debata, které mají dialogický charakter; jejich sloţkou je příspěvek (diskusní, debatní nebo polemický), který je typický menším rozměrem a jednoduchým textovým členěním. 15
Ke slohovým útvarům hodnotícím patří posudek (který je v podstatě odbornou analýzou, protoţe autor svá tvrzení opírá o argumentaci), recenze (ve které autor hodnotí objektivním způsobem) a kritika (v níţ je hodnocení podáno vyhroceně a přísně). Ke speciálním útvarům řadíme pracovní návod (typický srozumitelností a zaměřením na adresáta), dále encyklopedie, repetitoria nebo kompendia (shrnují základní poznatky oboru, které předávají téměř slovníkovou formou), „klíče― (systematicky uspořádaný soubor odborných popisů skupiny objektů, např. rostlin, plazů, atd.), antologie a chrestomatie (obsahující výběry odborných komunikátů a doplňující studii). Zvláštní skupinu odborných komunikátů tvoří ty, jeţ mají charakter metatextu (tj. textu, který je odvozen z jiného textu). Jedná se o anotaci (stručná charakteristika obsahu textu, publikuje se mimo vlastní text), resumé (shrnutí textu, umisťuje se za vlastní text, často v cizím jazyce) a abstrakt (stručná charakteristika obsahu textu, umisťuje se před vlastní text). Další skupinou slohových útvarů odborné komunikace jsou výpisky nebo konspekt z jednoho zdroje (slouţí k soukromým účelům), rešerše (tedy přehled poznatků z více neţ jednoho zdroje; umisťuje se do textu jako přehled dosavadních poznatků oboru) a kompilace (spojení poznatků z dostupných zdrojů; kompilace se však za skutečně vědecký text nepokládá). Díky rychle se rozvíjejícím technologiím je moţné odborné jazykové projevy doplňovat zvukovými záznamy, videi apod. Jedná se o tzv. multimediální texty. Autoři odborných jazykových projevů mohou svůj výstup doplnit také posterem (prezentace připomínající plakát), který dodatečně komentují, případně multimediální prezentací v aplikaci Microsoft Power Point. Je nutné myslet na to, ţe tyto komunikáty by měly být vţdy pouze doplňkem k mluvenému projevu a ne jeho náhradou. (Krčmová, 2008, s. 225 – 227)
1.7. Odborný styl ruského jazyka
Zdrojem pro následující informace byl cyklus přednášek J. A. Bělčikova ze stylistiky ruského jazyka. 16
Specifika odborného stylu ruského jazyka se projevuje především v oblasti syntaxe. Co se týká slovních spojení, nejčastějším modelem je spojení dvou podstatných jmen (např. производительность труда, эрозия почвы, угол атаки) a spojení přídavného jména s podstatným jménem (např. центробежная сила, имя прилагательное, поясничный позвоночник). Mezi větami jednoduchými dominují věty rozvité, které mají velký počet rozvíjejících větných členů, uvozujících konstrukcí a vsuvek. Tyto věty mívají velmi často nevyjádřený, neurčitý nebo všeobecný podmět (např. При решении таких задач надо все данные выразить в единой системе. С центробежной силой приходится считаться на практике. Очень удобно изучать взаимодействие электрических зарядов, полученных электризацией
трения).
Časté
jsou
pasivní
konstrukce
(např.
Рыночная
экономика характеризуется как система, основанная на частной собственности, свободе
выбора
и
конкуренции.)
konstrukce
s přídavnými
jmény
slovesnými
(např. У истоков традиции Барокко искусства в живописи стоят два великих итальянских художника – Караваджо и Аннибале Караччи, создавшие самые значительные работы...). Co se týká souvětí, v odborném stylu se mnohem častěji setkáváme se souvětími podřadnými neţ se souřadnými. Typická jsou souvětí se sloţitou strukturou, která navíc obsahují velké mnoţství obratů s přechodníky (např. запахав растения, можно продолжать) a participii (např. Перед странами, решившими осуществить переход к рынку, неизбежно вставал вопрос о выборе концепции экономического развития. Кривошип – звено кривошипного механизма в виде пальца, смещенного относительно оси вращения.). Pro odborný styl jsou dále typická nejrůznější uvozující slova a konstrukce (např. вопервых, следовательно, как уже отмечалось) a fráze, které aktivizují čtenářovo vnímání (řečnické otázky, otázky s odpověďmi atp.). Nejvíce zastoupeným prvkem slovní zásoby odborného stylu jsou termíny. Většina těchto slov jsou kniţní a neutrální výrazy, které se v odborných textech pouţívají především v přímém významu (hovorové a emocionálně zabarvené výrazy se prakticky nevyskytují), převládají abstrakta (nejčastěji podstatná jména se sufixem –ость a slovesná substantiva). Termíny se v jednom a tomtéţ textu několikrát opakují.
17
Nejvíce významu se hromadí na podstatných jménech, slovesa fungují spíše jako komponenty, které spojují různé významy, vyjadřují děje a stavy. Hromadná podstatná jména se vyskytují především v mnoţném čísle (např. масла, нефти, глины), naopak podstatná jména, která pojmenovávají ţivočišný druh, rostlinu, materiál apod. mívají formu jednotného čísla (např. кит, волк, береза). Podstatná jména se nejčastěji vyskytují ve formě druhého, prvního a čtvrtého pádu. Slovesa se nejčastěji vyskytují ve formě třetí osoby (např. Построенный параллелепипед называют параллелепипедом данной точки А.), častá jsou příčestí (především trpná, např. отмечаемый в течение всего года ущерб) a zvratná slovesa (např. являться, потребоваться). (Bělčikov, 1986, s. 73 – 79)
18
2. Překlad odborného textu
Nejvýznamnějším českým autorem, který se věnuje teorii překladu, je Jiří Levý (publikace České teorie překladu, Umění překladu ad.), zaměřuje se však především na překlad umělecký. Problematikou odborného překladu se z českých autorů zabývají Dušan Ţváček, Oldřich Man a Milada Hanáková, z jejichţ děl jsme čerpali informace pro tuto práci, a dále Dagmar Knittlová (Teorie překladu), Eva Horová, Bohuslav Ilek, Milan Hrdlička, Alois Jedlička a mnozí další. Ze slovenských autorů můţeme jmenovat například Jána Horeckého (z jeho práce O prekladaní terminologie jsme čerpali pro naši práci) a Antona Popoviče. Zdrojem informací uvedených v této kapitole byly publikace Dušana Ţváčka Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad) a J. V. Vannikova a kol. Научно-технический перевод a dále práce Oldřicha Mana, Jána Horeckého a Milady Hanákové zveřejněné ve sborníku Antologie teorie odborného překladu.
2.1. Úloha překladu v procesu zprostředkování informace
Různojazyčnost jazykových projevů je podle Ţváčka jedním z faktorů, které znesnadňují předávání informací. Proto jiţ v dávné minulosti bylo potřeba překladatelů a tlumočníků, kteří pomáhali tento problém překonávat. Překlad ale není pouhá náhrada vyjadřovacích prostředků jednoho jazyka vyjadřovacími prostředky druhého jazyka, je především nutné správně interpretovat smysl textu, coţ vyţaduje, aby překladatel pochopil „co se v textu říká―. (Ţváček, 1995, s. 14) Oldřich Man definuje překlad jako „specifický jazykově znakový převod slovesného díla A z jednoho jazyka ve slovesné dílo B v druhém jazyce vyjádřený příslušnými prostředky tak, aby byla zachována obsahová (významová), estetická, stylistická a ideová hodnota originálu―. (Man, 2010, s. 130)
19
2.2. Překlad odborný a překlad umělecký
Při překladu odborného a uměleckého textu můţeme, jak tvrdí Dušan Ţváček, pozorovat jisté rozdíly. Zatímco při uměleckém překladu se jazyk překladu podřizuje uměleckému záměru (např. je moţné zasahovat do syntaktické a lexikální výstavby věty, pokud bude maximálně vystihnut styl autora originálu), při překladu odborném je důraz kladen na předání informace a jazykové prostředky mají jen komunikativní funkci. Překladatel odborného textu nemůţe dopustit odklon od originálu, zvláště při překládání termínů. Termíny mají v kaţdém jazyce velmi úzký význam a také konkrétní místo v terminologii daného oboru, proto je nutné překládat termíny přesně (pomocí termínů, které se pouţívají v cílovém jazyce). Termíny však nejsou jediným problémem, na který je třeba se při překladu odborného textu zaměřit. Důleţité je, aby překlad odpovídal nejen gramatickým pravidlům cílového jazyka, ale také normám, které jsou pro daný vědní obor stanoveny. Podle Ţváčka ani přes tyto rozdíly není moţné striktně oddělit teorii překladu uměleckého od teorie překladu odborného, protoţe mezi dvěma texty odbornými bývají někdy větší rozdíly neţ mezi textem odborným a uměleckým (např. odborný text z oblasti historie má mnohem méně společného s odborným textem z oblasti chemie neţ s historickým románem). (Ţváček, 1995, s. 14 – 15)
2.3. Otázka přeloţitelnosti/nepřeloţitelnosti
Základní
otázkou
teorie
překladu
je
podle
Dušana
Ţváčka
otázka
přeloţitelnosti/nepřeloţitelnosti. Názor na tuto problematiku není jednotný: panovala a panují například taková mínění, ţe adekvátní překlad z jednoho jazyka do druhého v podstatě není moţný, v současnosti ale převládá názor, ţe, ačkoliv některé dílčí části textu mohou být těţko přeloţitelné (musejí být kompenzovány), výpovědní celek je přeloţitelný vţdy. Tento názor je podporován teorií úrovní ekvivalence, které vytyčil V. N. Komissarov (1. úroveň jazykových znaků – slov, 2. úroveň výpovědi, 3. úroveň sdělení, 4. úroveň popisu situace, 5. úroveň cíle komunikace). Co tedy není moţné přeloţit v rovině základní (tzn. prakticky doslovně), je moţné tlumočit v rovině vyšší (s menší mírou ekvivalence, ale stále adekvátně). 20
Na rozdíl od překladatele uměleckého textu se překladatel odborného textu musí soustředit především na správné tlumočení věcné stránky sdělení, důraz je proto kladen hlavně na lexikální rovinu textu a sémanticko-syntaktickou strukturu věty (kdeţto při uměleckém překladu jde hlavně o předání dojmu a adekvátního vystihnutí stylu autora – překladatel se tedy musí soustředit i na úroveň morfémů, fonematických skupin a fonémů). Na překladatele odborného textu jsou dále kladeny nároky na profesní vědomosti (musí rozumět oboru, do něhoţ překládaný text spadá). Překlad odborného textu musí také odpovídat úzu, který je běţný u odborných textů v cílovém jazyce. Je proto nutné rozlišovat prvky, které jsou nositelem obsahové stránky projevu (zde je výběr ekvivalentu jasně určen), a prvky ostatní (ty je moţné překládat volněji s cílem zachovat úzus cílového jazyka). (Ţváček, 1995, s. 18 – 19)
2.4. Problematika ekvivalence v odborném překladu
Základním kamenem kaţdého překladu je ekvivalent. V teoriích překladu se nejčastěji zmiňuje funkčně adekvátní ekvivalent, který Oldřich Man definuje jako ekvivalent, který vyjadřuje obecný smysl, informace originálu, situaci, za níţ informace probíhá a funkce, jeţ originál splňuje. (Man, 2010, s. 131) Dušan Ţváček rozlišuje tyto druhy ekvivalentů: přímý – prosté překódování, uţití slovníkového ekvivalentu (нож – nůž, Чешская Республика – Česká republika); kontextový – slovo ve výchozím jazyce má v cílovém jazyce více slovníkových ekvivalentů, nutno vybírat podle kontextu (кнопка – 1. připínáček, 2. tlačítko, матрышка – 1. racek chechtavý, 2. kočkodan); funkční – přestoţe má jiný význam, adekvátně předává informaci (поставить чайник – postavit na čaj). (Ţváček, 1995, s. 23 - 24)
21
2.4.1. Překladové transformace
Oldřich Man uvádí, ţe k dosaţení ekvivalentnosti, musí překladatel překonat gramatické a sémantické rozdíly mezi výchozím a cílovým jazykem, coţ se děje pomocí překladových transformací. Jedná se o proces, při němţ se překládaná jednotka výchozího jazyka změní v jinou jednotku cílového jazyka, přičemţ je zachován obecný invariant obsahu (můţe dojít k určitým ztrátám informace, které by však měly být kompenzovány). Překladové transformace jsou dvojího druhu: gramatické (týkají se formální struktury jazyka) a lexikální (týkají se lexikálně – sémantické struktury jazyka). (Man, 2003, s. 47 – 48) Podle Dušana Ţváčka jsou gramatické transformace zaloţeny na záměně jedné syntaktické konstrukce za druhou, aniţ by se změnil lexikální obsah (při překladu z ruštiny do češtiny například nahrazení přechodníkových konstrukcí vedlejší větou), lexikální transformace potom na záměně lexikální jednotky za jednotku s jinou sémantickou motivací. (Ţváček, 1995, s. 24) Dušan Ţváček lexikální transformace dělí na tyto podtypy: diferenciace a konkretizace významů (např. страда – význam: letní rolnické práce, překlad pomocí konkretizace: žňové práce; nebo sloveso идти, které má více významů a jehoţ význam bývá v jednotlivých případech konkretizován); generalizace (např. профессорско-преподавательский коллектив – učitelský kolektiv); rozšíření pojmu (např. Табор уходит в небо – Cikáni jdou do nebe, совесть его грызет – trápí ho svědomí); transformace pomocí negace (např. Производится мало высококачественных продуктов. – Neprodukuje se dostatečné množství vysoce kvalitních potravin.; Ты уже взрослый. – Už nejsi malý.); komplexní transformace (např. здравствуйте – dobrý den, не стоит благодарности – není za co).
22
Podle toho, na jaké úrovni lexikální transformace probíhají, je potom Ţváček rozděluje na: transformace v rovině slov (např. выпуск: ročník absolventů; díl, číslo; ale ve větě Увеличится выпуск специалистов. je nutné přeloţit pomocí funkčního ekvivalentu: Zvýší se počet odborníků.); transformace v rovině slovních spojení (např. окружающая среда – životní prostředí, здравый смысл – zdravý rozum); transformace v rovině vět (např. Однако это совсем не так. – Skutečnost je ale docela jiná.; В тихом омуте черти водятся. – Tichá voda břehy mele.).
Jako nejčastější příklady gramatických transformací Ţváček uvádí: záměna trpných konstrukcí činnými (např. окончательное доказательство было дано английским ученым – definitivní důkaz podal anglický vědec, как уже нами было сказано – jak jsme již řekli); transpozice, tj. záměna slovních druhů (např. средство труда – pracovní prostředek, земельная аренда – pronájem půdy), s níţ souvisí desémantizace (např. привлечь на свою сторону – získat pro sebe); záměna multiverbizačních pojmenování (např. оказывать влияние – působit, подвергать анализу – analyzovat); slovosledná transformace (např. Тем самым Чешская Республика входит в число самих богатых курортами государств. – Proto patří Česká republika k státům velmi bohatým na lázeňská města., лежащая на столе книга – kniha, ležící na stole); překladová (překladatelská) kompenzace (např. единица – pětka, пятерка – jednička, Как он загорел! – Ten je opálený!). (Ţváček, 1995, s. 25 – 29)
2.5. Typy překladatelů odborného textu
Dušan Ţváček dělí překladatele odborného textu na dva typy: „překladatelenespecialisty― a „překladatele-specialisty―. 23
První jmenovaní jsou částečně obeznámeni s problematikou oboru, ale nejsou skutečnými odborníky. Překládají větu po větě, téměř doslovně, zachovávají individuální zvláštnosti jazyka a stylu (zachovávají například dlouhá souvětí, vsuvky atp.). V takovém překladu se setkáváme s minimálními úpravami oproti předloze, coţ by, podle názoru „překladatelů – nespecialistů―, mělo vést k nezkreslenému předání informace. Naopak překladatelé, kteří jsou odborníky v daném vědním oboru, překládají ve větší míře smysl textu, neţli jeho formální stránku. Dělají úpravy na syntaktické úrovni (např. dlouhá souvětí rozdělují na kratší úseky), čímţ mohou dosáhnout větší srozumitelnosti a přehlednosti textu. Zatímco „překladatelé – nespecialisté― povaţují za základní jednotku větu, „překladatelé – specialisté― často i celý odstavec. (Ţváček, 1995, s. 19 – 20) Jiné dělení překladatelů odborného textu navrhuje Jurij Vannikov, který překladatele dělí na: interní (specialisté, kteří zaujímají funkci v organizaci, pro niţ překlad provádí), externí (nejsou součástí organizace, pro kterou překládají), specialisty (odborníci na určitý vědní obor, kteří v rámci tohoto oboru provádí překlady; podtypem překladatele-specialisty je překladatel-inţenýr, který se zabývá překladem vědecko-technické literatury), nespecialisty (nemají ţádné odborné vzdělání v oboru, jehoţ překladem se zabývají), profesionály (diplomovaní překladatelé či lingvisté nebo odborníci, kteří se zabývají především překlady) a nezávislé překladatele (pracující „na volné noze―). (Vannikov, 1987, s. 54 – 55)
2.6. Problematika překladu termínů
2.6.1. Termín
Marie Krčmová uvádí, ţe termíny neboli odborné názvy jsou speciální vrstvou lexikálních jednotek, které se vyskytují v odborných jazykových projevech. Jedná se o jednoznačné, noncionální, neexpresivní pojmenování pojmu s kognitivní a nominální funkcí. Termín je ustálený, jeho význam je dán definicí nebo konvencí a je rozlišitelný i mimo kontext. Spolu s vývojem konkrétního oboru se vyvíjí i význam termínů, které jsou pro něj typické.
24
Vzhledem k tomu, ţe je u termínů prakticky vyloučena synonymie, výrazy se v textu neustále opakují (jeden pojem je téměř vţdy označován jedním a týmţ termínem). K termínům řadíme také mezinárodní značky a symboly, které bývají v mluvených projevech převáděny do přirozeného jazyka (např. = „rovná se“, H2SO4 „kyselina sírová“). V populárně naučných textech mohou být tyto značky a symboly vysvětleny opisem. Vedle
termínů
se
v odborných
jazykových
projevech
objevují
i
slaběji
terminologizovaná slova3, s nimiţ se můţeme setkat v odborných textech více oborů, ale i v běţné komunikaci (např. operace, systém, struktura). (Krčmová, 2008, s. 218 – 222)
2.6.2. Překlad termínů
Podle Mana není otázka překládání termínů zatím definitivně uzavřená, a to hlavně proto, ţe dosud neexistuje dostatek konfrontačních systémů terminologií v jednotlivých jazycích. (Man, 2010, s. 133) Ján Horecký uvádí, ţe odborné termíny by překladatelé neměli překládat, ale v první řadě substituovat, tzn. víceméně mechanicky nahrazovat termíny výchozího jazyka odpovídajícími termíny cílového jazyka. Pokud překladatel nemá k dispozici termín v cílovém jazyce (například proto, ţe konkrétní vědní obor není v dané zemi dostatečně rozvinut a v cílovém jazyce tudíţ není vytvořen odpovídající systém termínů), musí sáhnout buď k přejímání (hardware, software), nebo k samotnému překládání (například základní stavy v teorii procesů: ready – připravený, running – běžící, sleeping – spící). (Horecký, 2010, s. 58 – 60) Oldřich Man tvrdí, ţe termíny je nutné překládat podle slovotvorných zákonitostí cílového jazyka. Například čeština vyjadřuje pojmenování látek jedním slovem (bílkovina, živina), ale ruština pomocí sdruţeného pojmenování (белковое вещество, питательное вещество); podobně se v češtině vyjadřuje schopnost k nějaké činnosti pomocí sufixu (otáčivost,
vodivost),
kdeţto
v ruštině
sdruţeným
pojmenováním
способность, проводящая способность). 3
Či, podle O. Mana, obecně vědecké výrazy (Man, 2010, s. 49), viz dále.
25
(вращательная
Jako doposud opomíjené Man uvádí obecně vědecké výrazy, které vyjadřují obecné pojmy a vztahy a pouţívají se napříč vědeckými obory. Tyto výrazy bývají ve slovnících uváděny jen zřídka, případně s neúplnými nebo nepřesnými ekvivalenty. Na rozdíl od termínů záleţí jejich význam (a tedy i výběr odpovídajícího výrazu v cílovém jazyce) často na kontextu. K obecně vědeckým výrazům patří například: допущение – předpoklad, domněnka, hypotéza; опознавание – identifikace; проводить облучение – provádět ozařování, ozařovat; вызывать возбуждение – vyvolávat podráždění, dráždit. (Man, 2010, s. 49) Podle Milady Hanákové se u nás (na rozdíl od jiných zemí) nestalo pravidlem, ţe odborný text překládá specialista na konkrétní vědní obor, který je zároveň profesionálním překladatelem. Překladatelské vzdělání je tak velmi často zaměňováno za pouhou znalost jazyka a překladatelem odborného textu tedy můţe být kaţdý, kdo zná základní gramatiku a termíny, které potom dosazuje do textu. Dokonce i v některých odborných publikacích se tvrdí, ţe termín není předmětem překládání, ale překódování. To platí pouze u omezené skupiny termínů, které mají v cílovém jazyce své jasně vymezené protějšky a překladatel tak nemá jinou moţnost, neţ je dosadit „kus za kus― (např. vápno – известь, česnek – чеснок, nematodóza – нематодоз). V překladatelské praxi si proto i neodborník můţe vystačit pouze s terminologickým slovníkem či s přejatými internacionalismy (především u textů z oblasti exaktních věd). Terminologický systém si ale v jazyce originálu a v jazyce překladu nemusí vţdy stoprocentně odpovídat, chápání jednotlivých termínů se můţe lišit, a proto by překladatel měl být zároveň odborníkem v daném vědním oboru, aby mohl na tyto nepatrné rozdíly brát při překladu zřetel. Tento problém se týká především společenskovědních textů, na druhou stranu je v těchto textech mnohem méně termínů, a na překladatele jsou tak kladeny vyšší nároky na jazykové znalosti. (Hanáková, 2010, s. 44 – 45) Hanáková se dále zmiňuje o jevu nazvaném termínové vakuum. Jedná se o situaci, kdy v jednom z jazyků existuje několik pojmů, které se ve druhém jazyce na lexikální úrovni nevydělují. Termínové vakuum bývá často povaţováno za synonymii, od níţ se ale liší tím, ţe není způsobeno snahou o lepší lexikální uchopení pojmu, ale existencí odlišného pojmového systému. Fakt, ţe hranice mezi termínovým vakuem a synonymií je velmi špatně zřetelná podporuje skutečnost, ţe jednotlivá pojmenování se mohou vázat ke specifickému pojmu jen v určitých kontextech a jindy mohou být vzájemně zaměnitelné. (Hanáková, 2010, s. 51 – 52)
26
3. Úvod do ekologického zemědělství
Tematikou ekologického zemědělství se v současné době zabývá velké mnoţství autorů, z nichţ můţeme zmínit například Bořivoje Šarapatku a Jiřího Urbana (z jejich publikace bylo v této práci čerpáno), Lukase Pfiffnera a Olivera Balmera, Jana Moudrého, Tomáše Václavíka a Stanislava Komberce. Jelikoţ se jedná o velmi aktuální téma, existuje velké mnoţství časopisů (např. Bio: měsíčník pro trvale udrţitelný ţivot, Bio&Natur) a internetových
serverů
(např.
www.bio-info.cz,
www.ekozemedelstvi.cz,
www.biospotrebitel.cz), které se této problematice věnují. Materiál pro tuto část práce jsme čerpali z publikace Ekologické zemědělství v praxi (Bořivoj Šarapatka, Jiří Urban a kol., PRO-BIO Šumperk, 2006).
3.1. Charakteristika ekologického zemědělství a jeho historie
Ekologické zemědělství (často zkracováno jako EZ, do 90. let minulého století nazýváno také alternativní či organické zemědělství) je zákonem přesně definovaná metoda, která je doporučována pro zachování kulturní krajiny a udrţení osídlení na venkově. Pouze produkty (suroviny či potraviny) od ekologických zemědělců mohou být označovány jako BIO či EKO. Ekologické zemědělství je, jak uvádí Bořivoj Šarapatka a Jiří Urban, zaloţeno na hospodaření v souladu s přírodou s minimální závislostí na vnějších vstupech. Jedná se však o náročný obor, který od hospodářů vyţaduje nejen dobré znalosti problematiky, ale také osobní angaţovanost a zájem o věc. O své uznání museli zemědělci, vyuţívající tuto metodu, dlouho bojovat, protoţe, jako kaţdá nová myšlenka, bylo i ekologické zemědělství nejprve zesměšňováno a potíráno, neţ došlo uznání. Metody ekologického zemědělství vznikly jako reakce na negativa průmyslového zemědělství ve 20. století (sníţení kvality potravin, poškozování přírody, špatné zacházení s chovanými zvířaty, ohroţení sociálních jistot rolníků a zdraví populace). Negativní dopady industrializovaného zemědělství se začaly projevovat jiţ po první světové válce (začaly se vyuţívat těţké zemědělské stroje a minerální hnojiva), ale v mnohem větší 27
míře aţ v 50. a 60. letech (nedostatek potravin způsobený Druhou světovou válkou a následná snaha o potravinovou soběstačnost zemí, likvidace tradičních rodinných hospodářství vlivem socializace zemědělství). Konvenční zemědělství bylo ve dvacátém století rozvíjeno s cílem maximalizovat produkci a zisk, coţ se dělo pomocí šesti základních procesů: intenzivního obdělávání, pěstování monokultur, zavlaţování, pouţívání minerálních hnojiv, chemické ochrany rostlin a genové manipulace. Tyto procesy však vedly ke sníţení kvality produkce a především ke zhoršení kvality přírodních zdrojů, na nichţ je zemědělství závislé. A tak se začaly objevovat hypotézy o tom, ţe intenzivní zemědělství není dlouhodobě udrţitelné, a proto je nutné hledat nové cesty. Dlouhodobě udrţitelné zemědělství by mělo především minimálně poškozovat ţivotní prostředí, chránit půdu před erozí a obnovovat její přirozenou úrodnost, vyuţívat vodu tak, aby mohly být neustále obnovovány její zásoby, spoléhat na zdroje uvnitř agroekosystému a chránit biologickou diverzitu. Ekologické zemědělství na tyto cíle klade velký důraz. První pokusy o alternativní zemědělství učinili v 60. letech minulého století v Anglii, Německu, Francii a Nizozemí nadšenci z měst, kteří hospodařili velmi primitivním způsobem a k nimţ se později připojili vědci a známé osobnosti, později (v 70. letech) začaly přecházet na tento způsob hospodaření i tradiční zemědělské rodiny. Ekologičtí zemědělci tehdy zavedli systém dobrovolné kontroly a certifikace svých farem. Jednalo se o kontrolu systému hospodaření a postupu produkce potravin, ne o měření kvality produktů. Tento systém kontroly byl v konvenčním zemědělství zaveden aţ o více neţ 30 let později. Výrazný vzestup zaznamenalo ekologické zemědělství v Evropě i u nás ve druhé polovině 90. let. Nejdůleţitější pro prosazení této „staronové― metody bylo získat spotřebitele, kteří by si byli ochotní za ekologicky čisté potraviny připlatit. V dnešní době je jiţ ekologické zemědělství velmi významně dotováno, coţ potvrzuje fakt, ţe jsou jeho základní principy uznávány nejen vědci a spotřebiteli, ale i politiky a ekonomy. Ekologické zemědělství funguje jako uzavřený kruh: pěstováním rostlin vzniká dostatečné mnoţství krmiva pro hospodářská zvířata, která produkují hnůj, s jehoţ pomocí jsou potom pěstovány rostliny. (Šarapatka, Urban a kol., 2006, s. 13 – 21)
28
3.2. Cíle ekologického zemědělství:
Bořivoj Šarapatka a Jiří Urban uvádějí tyto základní cíle ekologického zemědělství: produkce kvalitních potravin a krmiv s vysokou nutriční hodnotou v dostatečném mnoţství; fungování v uzavřených cyklech koloběhu látek za pouţití místních zdrojů, minimalizace ztrát; udrţování a zvyšování úrodnosti půdy; neznečišťování ţivotního prostředí; minimální pouţívání neobnovitelných zdrojů a fosilní energie; vytvoření dobrých podmínek pro hospodářská zvířata; ochrana přírodní diverzity a zachování ekosystémů; vytváření nových pracovních příleţitostí na venkově. (Šarapatka, Urban a kol., 2006, s. 28)
3.3. Zásady pěstování rostlin, zpracování a skladování bioproduktů
Podle Bořivoje Šarapatky a Jiřího Urbana je v ekologickém zemědělství důleţité střídat plodiny s mohutným kořenovým systémem s plodinami se subtilním kořenovým systémem, rostliny mělce kořenící s rostlinami hluboce kořenícími, plodiny s malou konkurenční schopností vůči plevelům s plodinami s větší konkurenční schopností. Musí být vyuţívány podsevy a přísevy, odrůdové směsi a smíšené kultury, jeteloviny (případně luskoviny). Nejsou povoleny herbicidy, pesticidy ani lehce rozpustná minerální hnojiva. Boj proti škůdcům, nemocem a plevelům musí probíhat pomocí agrotechnických, biologických a preventivních metod. Odrůdy by měly být voleny podle stanoviště tak, aby byly rezistentní vůči převládajícím škůdcům. Vegetační kryt by měl, podle moţností, být i přes zimu. Osevní postup musí bránit erozi půdy. Produkty ekologického zemědělství by měly během zpracování a skladování ztrácet co nejméně ze své kvality, nesmí být znečištěny či kontaminovány neţádoucími látkami, nesmí být skladovány spolu s produkty konvenčního zemědělství. V průběhu skladování, zpracování 29
a distribuce musí být bioprodukt přesně identifikovatelný a označený jménem producenta. (Šarapatka, Urban, 2006, s. 29 – 30)
30
II. PRAKTICKÁ ČÁST (Překlad)
3.2. Технологии экологического земледелия, применяемые в России Почвозащитные овоще-кормовые севообороты [Борисов, В. А., Леунов, И. И., Земледелатель, стр. 349 – 361]. 3.2. Technologie ekologického zemědělství, pouţívané v Rusku Počvozaščitnyje ovošče-kormovyje sevooboroty [Borisov, V. A., Leunov, I. I., Zemleďelaťeľ, s. 349 – 361]. В овощеводстве уже давно проблема качества продукции и плодородия почв в условиях интенсивной механизации и химизации производства стали предметом оживленной
дискуссии
многих
исследователей.
В работах
Л. И. Кораблевой
[Кораблева, Л. И.,1969, 1989] впервые отмечено резкое падение гумуса в аллювиальных почвах поймы р. Оки при многолетнем применении одних минеральных удобрений и бессменном выращивании овощей. В монографии Г. Г. Вендило [Вендило, Г. Г., 1986] отмечено существенное снижение содержания сухих веществ, сахаров, витаминов в овощной продукции и ухудшение ее легкости при применении высоких доз минеральных удобрений. В работах [Церлинг, В. В., 1978], [Жученко, А. А., 1980] и других отмечено сильное влияние повышенных доз минеральных и, особенно, азотных удобрений на накопление нитратов в овощной продукции. V zelinářství se otázka kvality produkce a úrodnosti půd v podmínkách intenzivní mechanizace a chemizace výroby jiţ dávno stala předmětem ţivé debaty mezi vědci. V pracích L. I. Korablevové [Korableva, L. I., 1969, 1989] je poprvé zmíněn prudký pokles obsahu humusu v aluviálních půdách zaplavované nivy řeky Oky při mnohaletém pouţívání výlučně minerálních hnojiv a nepřetrţitém pěstování zeleniny. V monografii G. G. Bendilo [Bendilo, G. G., 1986] se píše o významném poklesu obsahu sušiny, cukru a vitamínů v produkci zeleniny a sníţení její lehkosti při aplikovaní velkých dávek minerálních hnojiv. V pracích [Cerling, V. V., 1978], [Ţučenko, A. A., 1980] a dalších je zmíněn silný vliv zvýšených dávek minerálních a, především, dusíkatých hnojiv na hromadění nitrátů v produkci zeleniny.
31
Важнейшим элементом системы земледелия является севооборот. В условиях интенсивного овощеводства
севообороты
часто не
соблюдались, преобладала
монокультура овощных и других пропашных культур для получения максимального выхода продукции, особенно на орошаемых площадях. Монокультура овощей и ежегодные многократные обработки почв привели к сильной засоренности почв, возрастанию болезней растений, разрушению водопрочной структуры, повышению плотности почв, ее глыбистости и снижению водопроницаемости. Nejdůleţitějším prvkem zemědělského systému je osevní postup. V podmínkách intenzivního zelinářství se osevní postupy často nedodrţovaly, převládaly monokultury zeleniny a dalších okopanin, aby bylo dosaţeno maximální produkce, především na zavlaţovaných polích. Monokuktura zeleniny a kaţdoroční opakované zpracovávání půdy způsobily velké zaplevelení půdy, zvýšení výskytu chorob rostlin, zničení vodostálé struktury, zvýšení utuţenosti a hrudovitosti půdy a sníţení její propustnosti pro vodu. Длительное возделывание овощных культур при фактическом отсутствии научно-обоснованных севооборотов, применение минеральной системы удобрения в сочетании
с интенсивной
механизацией
технологических
процессов
привели
к появлению признаков деградации почв и резкому возрастанию болезней (кила, бактериоз на капусте, фомоз и альтернариоз на моркови, бактериоз на свекле, фитофтороз на томатах и др.). Dlouhodobé pěstování zeleniny bez pouţití vědecky podloţených osevních postupů, aplikace minerálních hnojiv ve spojení s intenzivní mechanizací technologických procesů vedli k objevení známek degradace půdy a častějšímu výskytu chorob (nádorovitost a alternarióza na zelí, fomová hniloba a alternarióza na mrkvi, bakterióza na řepě, fytoftoróza na rajčatech a další). Многолетние исследования ВНИИ овощеводства в различных почвенноклиматических условиях показали, что чисто овощные севообороты хотя и приводят к наибольшему выходу овощной продукции с единицы площади, в конечном итоге ведут к резкому ухудшению агрофизических свойств почв (уплотнение, потеря водопрочной структуры), снижению содержания гумуса, сильному засорению посевов, возрастанию болезней и вредителей, почвоутомлению, снижению качества продукции. В чисто овощных севооборотах значительно возрастает пестицидная нагрузка на почву из-за необходимости ежегодного применения гербицидов и химических средств 32
защиты растений, а использование повышенных доз минеральных удобрений для требовательных овощных культур, приводит к разрушению гумуса и вымыванию питательных элементов в грунтовые воды. Mnohaletá zkoumání Všesvazového výzkumného ústavu zelinářství v různých půdněklimatických podmínkách ukázala, ţe osevní postupy, v nichţ je zastoupena pouze zelenina, sice vedou k nejvyšší produkci na plošnou jednotku, ale v konečném výsledku způsobují rychlé zhoršení agrofyzikálních vlastností půd (utuţení, ztráta vodostálé struktury), sníţení obsahu humusu, silné zaplevelení výsadby, častější výskyt chorob a škůdců, vyčerpání půdy, sníţení kvality produkce. V čistě zeleninových osevních postupech významně roste pesticidní zatíţení půdy způsobené kaţdoročním pouţíváním herbicidů a chemických prostředků na ochranu rostlin. Aplikace zvýšeného mnoţství minerálních hnojiv na náročné plodiny, vede ke sníţení kvality humusu a vyplavování ţivinných prvků do podzemních vod. Решить все эти проблемы можно только путем введения в овощные севообороты многолетних и однолетних трав, сидеральных промежуточных культур на фоне применения органических удобрений. Экспериментальные данные за 1978 – 1990 гг. показали, что на аллювиальных луговых почвах поймы р. Москвы введение в севооборот одного поля однолетних и двух полей многолетних трав повысили урожайность овощных культур на 35 – 40 % и позволили довести среднегодовую продуктивность белокочанной капусты до 97 т/га, моркови до 63 т/га, а столовой свеклы до 69 т/га. при хорошем качестве продукции, улучшении свойств почвы, снижении засоренности посевов и поражении растений болезнями. Vyřešit tyto problémy je moţné jedině cestou zavedení trvalých travních porostů, jednoletých trav a zeleného hnojení jako meziplodin do osevních postupů spolu s aplikací organických hnojiv. Výsledky experimentů, provedených v letech 1978 – 1990, ukazují, ţe na aluviálních luţních půdách zaplavované nivy řeky Moskvy zavedení jednoho honu jednoletých trav a dvou honů trvalých travních porostů do osevního postupu pomohlo zvýšit úrodu zeleniny o 35 – 40 %, průměrnou roční produktivitu bílého hlávkového zelí na 97 t/ha, mrkve na 63 t/ha a salátové řepy na 69 t/ha, zlepšit kvalitu produkce i vlastnosti půdy, sníţit zaplevelení výsadby a napadení rostlin chorobami. Следует отметить, что в семипольном овоще-кормовом севообороте с двумя полями многолетних и одним полем однолетних трав (насыщенность овощами 56%) кроме овощной продукции имеется возможность получить высокий урожай зеленой 33
массы и сена. Урожайность трав при поливе за 2 – 3 укоса составляет 12 – 15 т/га сухой массы, что создает благоприятные условия для развития животноводства и обеспечения отрасли овощеводства навозом. Кроме того, при введении в овощные севообороты многолетних трав резко снижается вымывание нитратов в грунтовые воды, что благоприятно сказывается на чистоте водоемов. Nutno dodat, ţe v sedmihonném zelinářsko-pícninovém osevním systému se dvěma hony trvalých travních porostů a s jedním honem jednoletých trav (poměr zeleniny 56 %), existuje také moţnost získat vysokou úrodu zelené hmoty a sena. Úrodnost trav při zavlaţování po 2 – 3 sečích představuje 12 – 15 t/ha sena, čímţ jsou vytvořeny vhodné podmínky pro chov dobytka a zajištění hnojiva pro zelinářství. Mimo to, pokud jsou do zelinářského osevního postupu zavedeny trvalé travní porosty, výrazně se sniţuje vyplavování dusičnanů do podzemních vod, coţ se pozitivně podepisuje na chemických vlastnostech vody ve vodních nádrţích. Отказ от применения минеральных удобрений в условиях 5-ти польного овощного севооборота приводит к некоторому снижению засоренности посевов, снижает заболевание растений килой, уменьшает содержание нитратов в продукции, но в то же время уменьшает среднюю урожайность овощных культур на 17 – 20 %. Odmítnutí minerálních hnojiv v podmínkách pětihonného osevního systému vede k jistému sníţení zaplevelení výsadby, sniţuje výskyt nádorovitosti, sniţuje obsah dusičnanů v produkci, ale zároveň sniţuje průměrnou úrodu zeleniny o 17 – 20 %. На выщелоченных черноземах Западной Сибири хорошие ре зультаты получены при введении в овощные севообороты кормового звена (2 – 3-летний пласт люцерны или люцерны в смеси с костром безостным), а на обыкновенных черноземах Северного Кавказа – люцерны в смеси с райграсом высоким. Na vyluhovaných černozemích západní Sibiře byly prokázány dobré výsledky po zavedení pícnin do zelinářského osevního postupu (2 – 3letá vrstva tolice nebo tolice v kombinaci se sveřepem bezbranným) a na obyčejných černozemích severního Kavkazu se osvědčila směs tolice s ovsíkem vyvýšeným. Положительное влияние на повышение плодородия почв и улучшение качества продукции оказывает овоше-кормовые севообороты с использованием промежуточных сидеральных культур. 34
Pozitivní vliv na zvýšení úrodnosti půdy a zlepšení kvality produkce mají zelinářskopícninové osevní postupy s vyuţitím meziplodin na zelené hnojení. Севообороты для Нечерноземной зоны
I севооборот 1. Горохоовсяная смесь + подсев многолетних трав. 2. Многолетние травы (клевер или люцерна) 1-го года. 3. Многолетние травы 2-го года. 4. Капуста белокачанная4. 5. Морковь столовая. 6. Капуста белокачанная. 7. Свекла столовая. Osevní postupy pro nečernozemní oblast
První osevní postup 1. 1.Směs hrachu a ovsa + podsev trvalých travních porostů 2. Trvalé travní porosty (jetel nebo tolice) – první rok 3. Trvalé travní porosty – druhý rok 4. Zelí bílé hlávkové 5. Mrkev obecná 6. Zelí bílé hlávkové 7. Řepa salátová II севооборот 1. Горохоовсяная смесь на зеленый корм + повторный посев на сидераты. 2. Капуста белокачанная (лежкий сорт). 3. Капуста белокачанная (кислоустойчивый сорт). 4. Горохоовсяная смесь + повторный посев на сидераты. 4
Jedná se o chybu, správné znění výrazu: белокочанная. Stejná chyba se vyskytuje i dále, na stranách 35 a 36, poté je výraz uváděn ve správném znění.
35
5. Морковь столовая. 6. Свекла столовая. Druhý osevní postup 1. Směs hrachu a ovsa na zelenou píci + opakovaný výsev na zelené hnojení 2. Zelí bílé hlávkové (skladovatelná odrůda) 3. Zelí bílé hlávkové (acidorezistentní odrůda) 4. Směs hrachu a ovsa + opakovaný výsev zeleného hnojiva 5. Mrkev obecná 6. Řepa salátová III севооборот 1. Однолетние травы + озимая рожь на сидераты. 2. Капуста белокачанная (лежкий сорт). 3. Капуста белокачанная (килоустойчивый сорт). 4. Морковь столовая 5. Свекла столовая и кормовая. Třetí osevní postup 1. Jednoleté trávy + ţito ozimé na zelené hnojení 2. Zelí bílé hlávkové (skladovatelná odrůda) 3. Zelí bílé hlávkové (acidorezistentní odrůda) 4. Mrkev obecná 5. Řepa salátová a krmná IV севооборот 1. Картофель ранний + озимая рожь на сидераты. 2. Капуста белокачанная. 3. Морковь столовая. 4. Однолетние травы + повторный посев на сидераты, 5. Капуста белокачанная. 6. Свекла столовая и кормовая.
36
Čtvrtý osevní postup 1. Rané brambory + ţito ozimé na zelené hnojení 2. Zelí bílé hlávkové 3. Mrkev obecná 4. Jednoleté trávy + opakovaný výsev zeleného hnojení 5. Zelí bílé hlávkové 6. Řepa salátová a krmná Наиболее
перспективными
промежуточными
культурами
в овощеводстве
оказались: озимая рожь, горох, горохоовсяная смесь и фацелия для Нечерноземной зоны; горохоовсяная смесь, озимая рожь и озимый горох (пелюшка) для Северного Кавказа; викоовсяная смесь, горохоовсяная смесь для Западной Сибири. Nejperspektivnější meziplodiny v zelinářství jsou: ţito ozimé, hrách, směs hrachu a ovsa a svazenka pro nečernozemní oblast; směs hrachu a ovsa, ţito ozimé a hrách ozimý (peluška) pro oblast severního Kavkazu; směs vikve a ovsa nebo směs hrachu a ovsa pro oblast západní Sibiře. Очень эффективным в орошаемом овощеводстве оказалось использование двойного занятого пара, когда первый посев промежуточных культур выращивается для кормовых целей, а второй (летний) – для сидерации. Этот прием позволяет существенно снизить засоренность полей и заболеваемость последующих овощных культур севооборота. Jako velmi efektivní se v závlahovém zelinářství ukázalo pouţití dvojitého osetého úhoru, kdy je prvního osetí meziplodin pouţito jako krmiva a druhého (letního) jako zeleného hnojení. Tento způsob pomáhá výrazně sniţovat zaplevelení polí a riziko onemocnění zeleniny, která v osevním postupu následuje. Использование в овощных севооборотах на пойменных почвах в качестве промежуточной сидеральной культуры желтого кормового люпина (что часто встречается в рекомендациях) оказалось неэффективным из-за сильной засоренности 37
почвы после этой культуры, так как желтый люпин растет очень медленно (1 – 1,5 месяцев находится в стадии розетки) и поле при этом быстро зарастает сорной растительностью. Pouţití vlčího bobu ţlutého jako meziplodiny na zelené hnojení v zelinářských osevních postupech na nivních půdách (často bývá doporučováno) se ukázalo jako neefektivní kvůli vysokému zaplevelení půdy, které tato rostlina způsobuje, protoţe roste velmi pomalu (1 – 1,5 měsíce se nachází ve stadiu růţice) a pole přitom zarůstá plevelem. Подсолнечник также малопригоден в качестве сидеральной промежуточной культуры, так как после его выращивания урожайность овощных культур может быть резко снижена. Jako meziplodina na zelené hnojení není příliš vhodná ani slunečnice, protoţe po jejím pěstování se můţe výnosnost zeleniny prudce sníţit. В результате обобщения многолетних исследований разработаны наиболее перспективные схемы почвозащитных севооборотов для овощеводческих хозяйств с альтернативной системой земледелия для условий Нечерноземной зоны, Западной Сибири и южного региона России. Na
základě
zobecnění
výsledků
mnohaletých
výzkumů
byla
vypracována
nejperspektivnější schémata osevních postupů chránících půdu pro zelinářství s alternativními schématy pro nečernozemní oblast, oblast západní Sibiře a jiţního Ruska. Система удобрения овощных культур Проблема разработки научно-обоснованной системы удобрения – одна из наиболее важных проблем овощеводства, так как она в основном определяет направление
изменения
плодородия
почв,
уровень
урожайности
культур
и биологическое качество продукции. Овощные культуры очень требовательны к питанию, они выносят с урожаем до 350 – 400 кг/га азота, 100 – 120 кг/га фосфора и 400 – 500 кг/га калия, поэтому под них в интенсивном земледелии применяют значительно более высокие дозы минеральных удобрений, чем под полевые культуры. Однако использование чисто минеральной системы удобрения овощных культур приводит к ряду негативных последствий: резкому возрастанию содержания нитратов в продукции, повышению заболеваемости растений, снижению содержания сухих 38
веществ и сахаров, разрушению почвенного гумуса, вымыванию питательных веществ в грунтовые воды, что вызывает загрязнение окружающей среды. Для альтернативной системы земледелия характерна замена минеральных туков (полностью или частично) органическими удобрениями, сидератами и биологическим азотом бобовых трав. Systém hnojení zeleniny Otázka
vypracování
vědecky
podloţeného
systému
hnojení
je
jedním
z nejdůleţitějších problémů v oblasti pěstování zeleniny, protoţe určuje charakter změny úrodnosti půdy, úroveň výnosnosti plodin a biologickou kvalitu produkce. Zelenina je velmi náročná na výţivu, do sklizně odebere aţ 350 – 400 kg/ha dusíku, 100 – 120 kg/ha fosforu a 400 – 500 kg/ha draslíku, proto je v intenzivním zemědělství hnojena minerálními hnojivy mnohem více neţ polní plodiny. Avšak pouţívání výhradně minerálních hnojiv má řadu negativních následků: prudký nárůst obsahu dusičnanů v produkci, zvýšení nemocnosti rostlin, sníţení obsahu sušiny a cukrů, sníţení kvality půdního humusu, vyplavování ţivin do podzemních vod, coţ vyvolává znečištění ţivotního prostředí. Pro alternativní zemědělství je typická záměna minerálních hnojiv (úplná nebo částečná) organickými hnojivy, zelenými hnojivy a biologicky fixovaným dusíkem v rostlinách čeledi bobovitých. В условиях Нечерноземной зоны органические удобрения наиболее эффективны (30 – 60 т/га навоза) при внесении под огурцы, сельдерей, петрушку. Урожайность указанных культур при этом возрастает на 40 – 50 %. Столовая морковь примерно одинаково отзывается на внесение минеральных и органических удобрений. При возделывании белокочанной капусты и столовой свеклы наблюдалось значительное преимущество минеральных удобрений (прибавка урожая от минеральных удобрений – 34 – 66 %, а от навоза 15 – 22 %). При этом следует отметить положительное влияние навоза на товарные качества корнеплодов и кочанов: растет содержание сухого вещества, сахаров, аскорбиновой кислоты и каротина, снижается количество нитратов. V podmínkách nečernozemní oblasti, jsou organická hnojiva nejúčinnější (30 – 60 t/ha chlévské mrvy), pokud se pouţívají na okurky, celer nebo petrţel. Výnosnost jmenovaných rostlin potom roste o 40 – 50 %. Mrkev obecná reaguje na aplikaci minerálních a organických hnojiv prakticky stejně. Při obdělávání bílého hlávkového zelí a salátové řepy byly pozorovány výrazně lepší účinky minerálních hnojiv (zvýšení výnosu po aplikaci minerálních hnojiv 34 – 66 %, po aplikaci chlévské mrvy 15 – 22 %). Přitom nutno připomenout kladný
39
vliv chlévské mrvy na kvalitu kořenové a košťálové zeleniny: vzrůstá obsah sušiny, cukru, kyseliny askorbové a karotenů, klesá mnoţství dusičnanů. На обыкновенных Ростовской области применение органических удобрении (перегной 30 т/га) под кабачки и тыкву было более эффективным, чем использование минеральных туков. Перегной увеличивал урожай этих культур на 33 – 60 % при высоком качестве продукции. На выщелоченных черноземах Западной Сибири применение перегноя было высокоэффективным при возделывании моркови и огурцов. В условиях Краснодарского края (лугово-черноземные почвы) применение навоза под овощи было менее эффективным. Na obyčejných černozemích Rostovské oblasti bylo pouţití organických hnojiv (humus 30 t/ha) na cukety a tykve efektivnější neţ pouţití hnojiv minerálních. Humus zvyšoval výnos rostlin o 33 – 60 % a produkce byla velmi kvalitní. Na vyluhovaných černozemích západní Sibiře byla aplikace humusu vysoce efektivní při pěstování mrkve a okurek. Na území Krasnodarského kraje (černozemní luţní půdy) bylo pouţití chlévské mrvy na zeleninu méně účinné. Агротехнические и биологические методы и приемы защиты овощных культур от вредителей и болезней Недобор урожая овощей вследствие поражений вредителями, болезнями и сорняками достигает 50 % и более. Овощным культурам в открытом грунте наносят вред более 160 вредителей и возбудителей болезней, а также около 1500 видов сорных растений (в пределах РФ). При альтернативном земледелии, в случае полного отказа от пестицидов, первостепенное значение приобретают агротехнические и биологические средства защиты овощных растений. Agrotechnické a biologické metody a postupy ochrany zeleniny před škůdci a chorobami Schodek sklizně zeleniny způsobený škůdci, chorobami a plevelem dosahuje i více neţ 50 %. Zelenině, zasazené ve volné půdě, škodí více neţ 160 škůdců a původců chorob a dále asi 1500 druhů plevele (v oblasti RF). V alternativním zemědělství (v případě úplného vyloučení pesticidů) získávají největší význam agrotechnické a biologické prostředky ochrany rostlin.
40
Капуста белокочанная. Наиболее вредоносными на посадках капусты являются из болезней: капустная кила, черная ножка, ложная мучнистая роса, сосудистый и слизистый бактериозы, а из вредителей — капустная муха, капустная и репная белянка, капустный стеблевой скрытнохоботник, капустная моль, капустная совка, капустная тля и другие. Для снижения их вредоносности разработаны следующие методы и приемы. Zelí bílé hlávkové. Nejnebezpečnější choroby ohroţující zelí jsou: nádorovitost košťálovin, padání klíčních rostlin, plíseň zelná, hnědá hniloba košťálovin a pseudomonóza, nejnebezpečnější škůdci potom: květilka zelná, bělásek zelný a bělásek řepový, krytonosec čtyřzubý, předivka polní, můra zelná, mšice zelná a další. Pro omezení jejich škodlivosti byly vypracovány následující metody a postupy. Капустная кила – освоение овоще-кормового севооборота с возвращением капусты на прежнее место не раньше, чем через 3 – 4 года, внедрение килоустойчивых сортов (Московская поздняя 9, Лосиноостровская 8, Тайнинская, Ладожская 22, Зимняя грибовская 13), удаление с поля пораженных растительных остатков, известкование почвы до достижения рН = 7,0 – 7,2 (лучшая форма извести – жженая гашеная известьпушенка5), окучивание растений влажной почвой для образования дополнительных корней, обработка корней рассады 0,4% суспензией коллоидной серы. Все эти мероприятия позволяют на 80 – 90% снизить вредоносность килы и получать в условиях Нечерноземной зоны до 70 – 90 т/га кочанной капусты. Nádorovitost košťálovin – zavedení zelinářsko-pícninového osevního postupu, v němţ je zelí vysazeno na stejné místo nejdříve za 3 – 4 roky, zavedení acidorezistentních odrůd zelí (Moskevské pozdní 9, Losinoostrovské 8, Tajnijské, Ladoţské 22, Zimní gribovské 13), odstranění zbytků nakaţených rostlin z pole, vápnění půdy aţ do dosaţení hodnot pH 7,0 – 7,2 (nejlepší je pálené vápno nebo práškové hašené vápno), zahrnování rostlin mokrou půdou pro vznik nových kořenů, aplikace 0,4% suspenze koloidní síry na kořeny sazenic. Všechna tato opatření pomáhají sníţit škodlivost nádorovitosti o 80 – 90 % a získat v podmínkách nečernozemní oblasti, aţ 70 – 90 t/ha hlávkového zelí.
5
Jedná se o chybu, správné znění výrazu: пушонка.
41
Черная ножка – регулярное проветривание теплиц и умеренный полив рассады, подсыпка растений сухим песком слоем 1 – 2 см, опрыскивание рассады 0,3 – 0,5% раствором марганцево-кислого калия, выбраковка рассады перед высадкой в поле. Padání klíčních rostlin – pravidelné provětrávání skleníků a mírná zálivka sazenic, podestýlka rostlin 1 – 2centimetrovou vrstvou suchého písku, postřik sazenic 0,3 – 0,5% roztokem manganistanu draselného, protřídění sazenic před výsadbou. Ложная мучнистая роса – регулярная термическая обработка семян и тепличного грунта, внесение извести-пушенки с поверхностной заделкой в теплицах и рассадниках, умеренный полив. Plíseň zelná – pravidelné tepelné opracovávání semen a skleníkové půdy, aplikace práškového hašeného vápna, povrchový výsev ve sklenících a semeništích, mírná závlaha. Сосудистый бактериоз – термическое обеззараживание семян, удаление растительных остатков капусты и крестоцветных сорняков, соблюдение севооборота, возделывание устойчивых сортов (Зимовка, Харьковская зимняя, Бортолло). Hnědá hniloba – tepelná dezinfekce semen, odstranění rostlinných zbytků zelí a plevele čeledi brukvovitých, dodrţování osevního postupu, pěstování odolných odrůd (Zimovka, Charkovské zimní, Bortollo). Капустный стеблевой скрытнохоботник – выбраковка переросшей рассады (она сильно поражается болезнью), окучивание растений влажной почвой для образования дополнительных корней, обильный послепосадочный полив. Krytonosec čtyřzubý – vyřazení přerostlých sazenic (často podléhají chorobám), zahrnování rostlin vlhkou půdou pro vytvoření dalších kořenů, hojná závlaha po vysazení. Капустная муха – обработка биопрепаратами (дендробациллин или лепидоцид 3 кг/га), обильный послепосадочный полив, ранние сроки посадки рассады. Květilka zelná – ošetření biologickými přípravky (Dendrobacillin nebo Lepidocid 3kg/ha), hojná zálivka po vysazení, dřívější výsadba sazenic.
42
Листогрызущие гусеницы (совка, моль, белянка) и капустная тля – интегрированная система защиты, состоящая из: посева укропа, шириной не менее 3 – 4 м вблизи от посадок капусты; применения яйцееда трихограммы (выпуск в 4 срока через 6 – 7 дней при общем количестве особей 400 тыс. шт/га). Housenky, ţivící se listy (můra, předivka, bělásek) a mšice zelná – integrovaný systém ochrany, sloţený z: vysazení kopru, alespoň 3 – 4 m od výsadby zelí; aplikace drobněnky vejcoţravé (4x za 6 – 7 dní při celkovém mnoţství jedinců 400 tisíc ks/ha). Для борьбы с вредителями капусты можно применять также народные средства, используя отвары и настои из молочая, тысячелистника, чистотела, махорки, ромашки. На небольших площадках капусты (приусадебные, арендные и фермерские хозяйства) перспективно использование специальной мелкоячеистой сетки или водопроницаемой пленки типа «флисс» (производство ФРГ или Италии). Pro boj se zelnými škůdci se pouţívají také lidové prostředky, jako třeba odvary a nálevy z pryšce, řebříčku, vlaštovičníku, tabáku selského, heřmánku. Na menších zelných polích (v záhumencích, na pronajímaných a soukromých farmách) můţe být účinné pouţití speciální sítě s malými oky nebo vodopropustné tkaniny typu fleece (výroba SRN nebo Itálie). Морковь. При выращивании в условиях Средней Полосы морковь поражается болезнями и вредителями гораздо слабее капусты. Тем не менее, полный отказ от пестицидов на моркови приводит, как правило, к сильной засоренности этой культуры и почти полной потере урожая. Mrkev. Při pěstování v podmínkách středního Ruska je mrkev napadána chorobami a škůdci mnohem méně neţ zelí. Kaţdopádně, úplné vyřazení pesticidů vede zpravidla k silnému zaplevelení a k téměř úplné ztrátě výnosu. Среди вредителей моркови наибольшую опасность представляет морковная муха, а из болезней – фомоз, бактериоз, альтернария и склеротиния. Для борьбы 43
с морковной мухой эффективны такие агротехнические приемы, как севооборот (возвращение моркови на прежнее место не ранее, чем через 3 года), прореживание посевов, умеренный полив. Ze škůdců mrkve je za nejnebezpečnější povaţována pochmurnatka mrkvová, z chorob potom fomová hniloba, bakterióza, alternárie a hlízečka. V boji proti pochmurnatce mrkvové jsou nejefektivnější takové agrotechnické postupy, jako například osevní postup (návrat mrkve na původní místo nejdříve po 3 letech), probírka výsadby, mírná závlaha. На
супесчаных
и
торфяных
почвах
поражение
моркови
вредителями
наблюдается значительно реже, чем на тяжелосуглинистых. Против комплекса болезней эффективны такие агроприемы, как запашка сидератов (горохоовсяная смесь или озимая рожь), усиленное калийное и пониженное азотное питание, термическая обработка семян, уничтожение или глубокая запашка растительных остатков. В условиях муссонного климата Дальнего Востока, при высокой температуре воздуха и обильных
осадках
бактериоз
и
альтернация
моркови
приводят
к полному
уничтожению ботвы растений и резкому снижению урожая. Для борьбы с этими болезнями эффективны такие приемы, как возделывание устойчивых сортов (преимущественно японской селекции), подзимние или ранневесенние сроки посева, понижение густоты стояния растений (500 – 600 тыс.шт./га), применение калийных подкормок растений. Na hlinitopísčitých a rašelinových půdách bylo postiţení mrkve škůdci pozorováno v mnohem menší míře neţ na těţších písčitohlinitých. Proti chorobám jsou účinná taková agrotechnická opatření, jako například zaorání zeleného hnojení (směs hrachu a ovsa nebo ţito ozimé), zvýšený přísun draslíku a sníţený přísun dusíku, tepelné opracování semen, zničení nebo hluboké zaorání rostlinných zbytků. V podmínkách monzunového podnebí Dálného Východu (vysoká teplota vzduchu, intenzivní sráţky), vedou bakterióza a alternárie mrkve k úplnému zničení natí rostlin a výraznému sníţení výnosu. Pro boj s těmito chorobami jsou dále efektivní postupy jako pěstování odolných odrůd (především těch, vyšlechtěných v Japonsku), podzimní nebo časně jarní výsev, menší hustota výsadby (500 – 600 tis. ks/ha), přihnojování rostlin draslíkem. Свекла столовая. Растения свеклы могут сильно поражаться вредителями (свекловичная
блошка,
свекловичная
тля,
свекловичная
минирующая
муха,
свекловичная щитоноска) и болезнями (нематода, корнеед, церкоспороз, фомоз, гниль 44
сердечка). Отказ от гербицидов приводит к большому ущербу урожая от сорных растений, которые особенно сильно метают росту культуры в период появления всходов. Řepa salátová. Rostliny řepy jsou často napadány škůdci (dřepčík řepný, mšice maková, květilka cviklová, štítonoš skvrnitý) a chorobami (háďátka, spála, cerkosporióza, fomová hniloba, srdéčková hniloba). Odmítnutí herbicidů vede k výraznému sniţování úrody vlivem zvýšeného výskytu plevele, který brání růstu rostlin zvláště v době klíčení. В борьбе с вредителями и болезнями свеклы решающее значение имеет соблюдение правильного севооборота (лучшие предшественники – однолетние травы, промежуточные
сидеральные
культуры,
ранний
картофель,
капуста
ранняя)
с возобновлением посева свеклы на том же поле не ранее, чем через 3 – 4 года, пространственная изоляция посевов первого года от полей семенников, тщательная обработка почвы перед посевом и глубокая заделка растительных остатков после уборки урожая, известкование кислых почв, обеспечение хорошего питания растений. V boji proti řepným škůdcům a chorobám má rozhodující postavení dodrţování správného osevního postupu (nejlépe, pokud řepa následuje po jednoletých travách, přechodných zelených hnojivech, raných bramborách, raném zelí), v němţ se řepa nevysazuje na totéţ pole dříve neţ po 3 – 4 letech, prostorová izolace rostlin, vysetých v prvním roce, od polí se semenáči, pečlivé zpracování půdy před výsevem a hluboké zaorání zbytků rostlin po sklizni, vápnění kyselých půd, zajištění dobré výţivy rostlin. В борьбе с вредителями и корнеедом решающее значение имеют приемы, обеспечивающие быстрое и дружное развитие всходов (ранний посев, подкормка, борьба с почвенной коркой, уничтожение сорняков, особенно семейства маревых, на которых поселяются вредители). Против гнили сердечка очень эффективным является применение борных удобрений. При появлении первых признаков церкоспороза и переноспоры на свекле следует провести опрыскивание бордовской жидкостью, а при появлении свекловичной блошки и минирующей мухи следует провести опрыскивание аммофосом. V boji se škůdci a se spálou mají rozhodující význam postupy, zajišťující rychlé a jednotné klíčení semen (raný výsev, přihnojování, boj s půdním škraloupem, zničení plevele, především čeledi merlíkovitých, na němţ se usazují škůdci). Proti srdéčkové hnilobě 45
je velmi účinné pouţití borových hnojiv. Při odhalení prvních příznaků cerkosporiózy a peronospory na řepě je nutné provést postřik bordeauxskou jíchou a při objevení dřepčíka řepného a květilky cviklové je nutné provést postřik amofosem. Агротехнические меры борьбы с сорняками Агротехнические меры борьбы с сорняками – это уничтожение сорняков механическими способами с помощью режущих рабочих органов орудий во время основной, предпосевной, междурядной обработки и ручной прополки, а также точный выбор растениеводческих параметров, технологии мероприятий системы земледелия, способствующих хорошему развитию овощей и угнетению сорняков. Agrotechnické postupy boje s plevelem Jedná se o zničení plevele mechanickým způsobem pomocí řezných pracovních částí nástrojů během hlavního, předosevního, meziřádkového zpracovávání půdy a manuálního pletí, a také přesný výběr rostlinářských parametrů a technologie zvelebovacích opatření zemědělského systému, vedoucí k dobrému růstu zeleniny a zničení plevele. Биологические и хозяйственные особенности отдельных видов овощных растений таковы, что позволяют с помощью агротехнических мер свести затраты на борьбу с сорняками до минимума. Díky biologickým a hospodářským vlastnostem jednotlivých druhů zeleniny je moţné pomocí agrotechnických postupů sníţit náklady na boj s plevelem na minimum. Введение в севообороты культур сплошного сева (многолетних трав и особенно парозанимающих
культур
в виде
сложной
смеси
однолетних
трав)
снижает
семеобразующую способность сорняков и способствует уменьшению запасов сорняков в почве. Zavedení naširoko setých plodin do osevního postupu (trvalých travních porostů a zvláště plodin pěstovaných na obdělávaném úhoru ve formě sloţené směsky jednoletých trav) sniţuje schopnost plevele tvořit semena a způsobuje sníţení mnoţství plevele v půdě. Зяблевая и качественно
предпосевная, способствуют
паровая
обработка,
подавлению
выполненные многолетних
своевременно корневищных
и корнеотпрысковых сорняков, а также зимующих и ранних яровых сорняков. 46
Podzimní předseťová orba a příprava úhoru pomáhají, pokud jsou provedené včas a kvalitně, zničit víceletý oddenkový plevel a plevel s podzemními výběţky, a také přezimující a raný jarní plevel. Поздние
теплолюбивые
яровые
сорняки
уничтожаются
междурядной
обработкой и ручной прополкой. Междурядная обработка позволяет уничтожить до 70 % сорняков. Для этого необходимо выполнить ряд условий. Посев или посадка должны быть выполнены строго прямолинейно, чтобы обеспечить малые защитные зоны. Рабочие органы должны быть остро отточены, установлены на культиватор с учетом величины растений овощей и сорняков, а также состояния почвы. Pozdní teplomilný jarní plevel se odstraňuje meziřádkovým obděláváním a ručním pletím. Meziřádkovým obděláváním je moţné zničit aţ 70 % plevele. K tomu je ale nutné splnit řadu podmínek. Výsev nebo výsadba musí být v kaţdém případě provedeny rovně, aby byla zajištěna malá ochranná pásma. Pracovní nástroje musí být nabroušeny a připevněny na kultivátor s ohledem na velikost zeleniny a plevele a také na stav půdy. Междурядная обработка производится культиваторами различных марок, рабочие
секции
двухсторонними
могут
комплектоваться
стрельчатыми
лапами
односторонними
с разной
шириной
лапами-бритвами, захвата,
лапами-
отвальчиками, роторными (фрезерными) рабочими органами. Схема расстановки и тип рабочих органов зависят от высоты растений и сорняков, плотности и влажности почвы. Meziřádkové obdělávání se provádí kultivátory různých značek, jejichţ pracovní části mohou být tvořeny jednostrannými noţovitými radličkami, dvoustrannými šípovými radličkami různého záběru, odhrnovacími radličkami, rotačními (frézovacími) pracovními nástroji. Schéma rozloţení a typ pracovních částí závisí na výšce rostlin a plevele, utuţenosti a vlhkosti půdy. При некачественной и несвоевременной борьбе с сорняками в предыдущие годы, первую междурядную обработку, чтобы не затянуло всходы сорняками, приходится проводить, когда всходы моркови, свеклы и других культур находятся в стадии семядолей, а иногда и вообще до появления всходов, «вслепую», по следам колес. Для первой междурядной обработки на каждую секцию культиватора ставятся две односторонние лапы-бритвы и одна стрельчатая. Причем стрельчатая лапа должна 47
ставиться впереди. Стойка такой лапы оставляет за собой борозду. И если за ней идут односторонние лапы-бритвы лезвиями внутрь междурядья, то борозда заравнивается. Поверхность междурядий остается взрыхленной и выровненной, что уменьшает испарение влаги. Лапы-бритвы устанавливаются с защитной зоной 7 – 10 см в зависимости от высоты всходов. Чтобы избежать засыпания всходов почвой, на лапыбритвы со стороны рядка можно поставить защитные диски. Такие лапы с защитными дисками
заводами
не
выпускаются
и
переоборудование
приходится
делать
собственными силами. Pokud byl boj s plevelem v dřívějších letech veden nekvalitně a v nesprávný čas, je dobré provést první meziřádkové obdělávání v době, kdy se osivo mrkve, řepy a dalších plodin nachází ve fázi klíčení, „naslepo―, po stopách kol, aby nebyly rostliny ohroţovány plevelem. Při prvním meziřádkovém obdělávání se na kaţdou část kultivátoru připevňují dvě jednostranné noţovité radličky a jedna šípová. Přičemţ šípová radlička by měla být upevněna vepředu. Slupice této radličky za sebou zanechává brázdu. A pokud za ní následují jednostranné noţovité radličky natočené ostřím dovnitř meziřádku, brázda se zarovnává. Povrch meziřádku zůstává zkypřený a zarovnaný, coţ sniţuje výpar. Noţovité radličky se upevňují s ochrannou zónou 7 – 10 cm v závislosti na výšce rostlin. Aby bylo vyloučeno zasypání rostlin zeminou, je moţné na noţovité radličky upevnit ze strany řádku ochranné disky. Radličky s ochrannými disky se v továrnách nevyrábějí, a proto je nutné provést úpravy svépomocí. Секция регулируется так, чтобы грядиль был расположен строго параллельно поверхности почвы. Лапы всей режущей частью должны касаться почвы и при заглублении идти на глубине около 5 см, стрельчатая лапа – на глубине 6 – 7 см. Поскольку в хозяйствах мало добросовестных специалистов, хорошо понимающих значение междурядной обработки, умеющих правильно расставить и отрегулировать лапы культиватора, более высокое качество при первой междурядной обработке дают фрезерные культиваторы. Kultivátor se reguluje tak, aby byl rám rovnoběţně s povrchem půdy. Radličky se musí celým ostřím dotýkat půdy a při zahloubení se dostat do hloubky asi 5 cm, šípová radlička se musí dostat do hloubky 6 – 7 cm. Protoţe je ale málo svědomitých odborníků, kteří dobře chápou význam meziřádkového obdělávání a kteří umí správně upevnit a nastavit
48
radličky kultivátoru, je lepší pouţívat při prvním meziřádkovém obdělávání rotační kultivátory. При второй междурядной обработке на каждое междурядье ставятся две стрельчатые лапы рассредоточение по длине грядиля культиваторной секции, это помогает
уменьшить
забивание
лап
сорняками.
Защитная
зона
при
второй
междурядной обработке составляет 10 – 12 см. К сожалению, в производстве при второй междурядной обработке очень редко устанавливают две стрельчатые лапы из-за неграмотности, небрежности или криво, шнейности полей, что снижает эффективность уничтожения сорняков с 70 до 40 %. Одна стрельчатая лапа шириной 270 мм может устанавливаться при последней обработке перед смыканием рядков. В это время мелкие сорняки и их всходы около растений угнетаются ботвой, а использование стрельчатой лапы позволяет уменьшить повреждение растений стойками близко проходящих лап. И только в исключительных случаях, на тяжелых почвах при сильном иссушении и уплотнении необходимо глубокое рыхление лапами-долотами, чтобы обильным поливом хорошо промочить землю. Při druhém meziřádkovém obdělávání se na kaţdý meziřádek pouţívají dvě šípové radličky rozloţené po délce rámu kultivátoru, coţ pomáhá sníţit zanášení radliček plevelem. Ochranná zóna při druhém meziřádkovém obdělávání je 10 – 12 cm. Bohuţel, v hospodářstvích se při druhém meziřádkovém obdělávání dvě šípové radličky pouţívají velmi zřídka (z neznalosti či ledabylosti) nebo jsou nasazeny křivě, coţ sniţuje účinnost hubení plevele ze 70 na 40 %. Jedna šípová radlička o šířce 270 mm se smí pouţívat při posledním obdělávání před zapojením porostu. V tomto období jsou jiţ listy plodiny tak velké, ţe potlačují růst drobného plevele, a pouţití šípové radličky pomáhá sníţit poškození rostlin slupicemi radliček. Pouze ve výjimečných případech, na těţkých půdách při silném vysušení a utuţení, je nutné hluboké kypření dlátovitými radličkami, aby se půda intenzivní závlahou dobře zvlhčila. Белокочанную
капусту,
выращиваемую
рассадным
способом,
можно
возделывать без применения гербицидов для борьбы с сорняками, получая при этом высокие урожаи. Для этого целесообразно использовать следующие агротехнические приемы:
49
Bílé hlávkové zelí, pěstované ze sazenic, je moţné pěstovat bez pouţití herbicidů k boji s plevelem a získat při tom vysoké výnosy. K tomu je vhodné pouţít tyto agrotechnické postupy: использовать в качестве предшественника озимые зерновые, кукурузу на силос, однолетние травы, а на сильно засоренных полях многолетними сорняками практиковать чистый или сидеральный пар; пахать двухъярусным плугом осенью для борьбы с многолетними сорняками на почвах с мощным гумусовым слоем; проводить осеннее и ранневесеннее лущение почвы для провоцирования и уничтожения всходов сорняков; производить посадку капусты по схеме 70×70 см для осуществления междурядной обработки почвы в продольном и поперечном направлениях или посадку с широкими междурядьями (шириной 90 см при колее 180 см); максимально использовать специальные приспособления (лалы-отвальчики, прополочные звездочки, фрезы с окучниками и др.); для уменьшения защитной зоны при междурядной обработке следует предварительно нарезать направляющую щель и использовать элементы и орудия «астраханской технологии» на тяжелосуглинистых почвах. pouţití ozimých obilnin, kukuřice na siláţ či jednoletých trav jako předplodiny a na silně zaplevelených polích s víceletým plevelem černý úhor nebo úhor s porostem na zelené hnojení; podzimní orba pluhem s předradličkou pro boj s víceletým plevelem na půdách se silnou humusovou vrstvou; podzimní a raně jarní podmítka půdy k vyprovokování a zničení rostlin plevele; vysazování zelí podle schématu 70×70 cm, aby mohlo být prováděno meziřádkové obdělávání jak podélně, tak i příčně, nebo vysazování s širokým meziřádkem (o šířce 90 cm, kolem kolejí 180 cm); maximální vyuţití speciálních přístrojů (odhrnovací radličky, plecí hvězdice, frézy s oborávači a další); ke zmenšení ochranného pásma při meziřádkovém obdělávání je nutné dopředu naznačit rýhu udávající směr a na těţkých písčitohlinitých půdách pouţít prvky a nástroje „astrachaňské technologie―. 50
В различных регионах страны агротехнические приемы борьбы с сорняками на посадках капусты существенно различаются. Однако вполне можно обойтись без гербицидов при возделывании указанной культуры. V různých oblastech země se agrotechnické postupy boje s plevelem na výsadbách zelí podstatně liší. Kaţdopádně je moţné se při pěstování uvedené plodiny plně obejít bez herbicidů. Главная
проблема
при
возделывании
моркови
–
борьба
с сорной
растительностью. Семена моркови медленно прорастают и всходы появляются через 15 – 25 дней после посева, сильно угнетаются сорняками и поэтому очень трудно обойтись без применения гербицидов или ручных прополок. Борьбе с сорняками на посевах моркови могут помочь следующие агроприемы: Největším problémem při pěstování mrkve je boj s plevelem. Semena mrkve pomalu klíčí a vzcházející rostliny se objevují za 15 – 20 dní od výsevu a jsou utlačovány plevelem. Proto je velmi těţké obejít se bez herbicidů a ručního pletí. V boji s plevelem na polích mrkve mohou pomoci tyto agrotechnické postupy: возделывание моркови по чистому пару или полупару; подзимний или ранневесенний сев семян в предварительно подготовленные гряды или гребни; предпосевное уничтожение сорной растительности механическим способом или другими приемами (огневой культиватор, СВЧ-энергия, электропольщик); посев дражированными семенами и предпосевное прикатывание для получения дружных всходов; уменьшение защитной зоны в рядках при помощи применения защитных дисков при первой культивации; использование
фрезерных
культиваторов
при
междурядной
обработке
с последующим мелким окучиванием моркови; сокращение или полный отказ от поливов моркови после появления полных всходов в зонах с достаточным количеством осадков. pěstování mrkve po černém nebo částečném úhoru; podzimní nebo časně jarní setí semen do dopředu připravených řádků nebo skladů; 51
mechanické či jinak provedené předosevní zničení plevele (plamenná plečka, mikrovlnná energie, elektrická plečka); výsev draţovaných semen a předosevní přivalování semen pro vyrovnané vzcházení rostlin; zmenšení ochranného pásma v řádcích pomocí ochranných disků během první kultivace; pouţití rotačních kultivátorů při meziřádkovém obdělávání s následným jemným okopáváním mrkve; sníţení nebo úplné vynechání závlahy mrkve po vzklíčení v oblastech s dostatečným mnoţstvím sráţek. Все эти агроприемы позволяют на 70 – 80 % снизить засоренность посевов моркови и сократить затраты труда на прополку. Všechny tyto agrotechnické postupy pomáhají sníţit zaplevelenost polí mrkve o 70 – 80 % a sníţit energii vynaloţenou na pletí. Для борьбы с сорняками на посевах столовой свеклы пригодны все те агроприемы, которые рекомендованы для столовой моркови. Следует отметить, что столовая свекла наиболее уязвима для сорняков в период от посева до интенсивного роста вегетативной массы (конец мая – середина июня), а затем мощное нарастание листового аппарата свеклы позволяет ей успешно бороться с сорняками. Pro boj s plevelem na polích řepy salátové jsou vhodné stejné agrotechnické postupy, které byly doporučeny pro mrkev obecnou. Nutno podotknout, ţe řepa salátová je nejvíce náchylná k poškození plevelem v době od vysetí do intenzivního růstu biomasy (konec května aţ polovina června), intenzivní růst listového aparátu potom pomáhá úspěšně bojovat proti plevelu. Обширный
и
многолетний
экспериментальный
материал,
полученный
в различных почвенно-климатических условиях России, позволяет сформулировать основные положения концепции альтернативной системы земледелия для производства экологически чистой овощной продукции.
52
Rozsáhlý a mnoho let sbíraný experimentální materiál, získaný v různých půdněklimatických podmínkách Ruska, dovoluje zformulovat základní teze koncepce alternativního systému zemědělství pro produkci ekologicky čisté zeleniny. Овощные культуры должны возделываться на орошаемых землях с достаточно высоким уровнем плодородия, механический состав от супеси до среднего суглинка, мощность гумусового горизонта не менее 30 – 40 см, содержание гумуса не менее 2,5 – 3,0 %, реакция среды рН выше 6,0, содержание подвижных форм Р2О5 не менее 10 мг/100 г почвы и обменного калия не менее 15 мг/100 г почвы, уровень грунтовых вод в летний период не выше 100 см. Zelenina se musí pěstovat na zavlaţované půdě s dostatečně vysokou úrodností, mechanickým sloţením od hlinitopísčité do střední hlinité zeminy, mocností humusového horizontu alespoň 30 – 40 cm, obsahem humusu alespoň 2,5 – 3,0 %, půdní reakcí pH více neţ 6,0, obsahem pohyblivé formy P2O5 alespoň 10 mg/100 g půdy a výměnného draslíku alespoň 15 mg/100 g půdy a úrovní podzemních vod v letním období niţší neţ 100 cm. Оптимальные параметры агрофизических и биологических свойств почв для овощных культур: плотность 1,0 – 1,2 г/см, коэффициент структурности 3 – 4, содержание водопрочных агрегатов размером 0,25 – 7 мм в пределах 60 – 80 %, количество дождевых червей 40 – 60 шт/м2, разложение льняной ткани до 60 – 80 %. Optimální parametry agrofyzikálních a biologických vlastností půd pro zeleninu: utuţenost 1,0 – 1,2 g/cm, koeficient strukturnosti 3 – 4, obsah vodostálých agregátů o velikosti 0,25 – 7 mm mezi 60 – 80 %, mnoţství ţíţal obecných 40 – 60 ks/m2, rozklad organických látek do 60 – 80 %. На почвах низкого уровня плодородия биологическое земледелие с самого начала обречено на неудачу из-за повышенной требовательности овощных культур к плодородию почвы. Поэтому первостепенное значение имеет правильный выбор участка для альтернативного овощеводства и комплекс агротехнических приемов по предварительному окультуриванию почвы. Na půdách s nízkou úrodností je biozemědělství od samého začátku odsouzeno k neúspěchu kvůli vysokým nárokům zeleniny na úrodnost půdy. Proto má největší význam
53
správný výběr pozemku pro alternativní způsob pěstování zeleniny a komplex agrotechnických postupů pro předběţné zušlechťování půdy. Для альтернативного земледелия непригодны чисто овощные севообороты. Насыщенность севооборотов овощными культурами не должна превышать 70 – 80%. В севообороте должны обязательно быть введены бобовые однолетние и многолетние травы (в северных районах – клевер, горох, вика; в южных – люцерна, донник, сераделла, овощной горох). Pro alternativní zemědělství nejsou vhodné čistě zelinářské osevní postupy. Podíl zeleniny v osevním postupu by neměl převyšovat 70 – 80 %. Do osevního postupu musí být zavedeny jednoleté a víceleté bobovité pícniny (v severních oblastech jetel, hrách, vikev, v jiţních tolice, komonice, ptačí noha, hrách setý). Наиболее продуктивными и безопасными в экологическом отношении являются 6 – 7-польные овоще-кормовые севообороты с насыщенностью овощными культурами 57 – 66 %, при наличии 2 – 3 полей однолетних и многолетних трав. Только в этих севооборотах можно получать экологически чистую овощную продукцию при одновременном улучшении агрохимических и агрофизических свойств почвы, а также резком снижении вымывания нитратов в грунтовые воды. Z ekologického hlediska jsou nejproduktivnější a nejbezpečnější šestihonné nebo sedmihonné zelinářsko-pícninové osevní postupy s podílem zeleniny 57 – 66 % za přítomnosti 2 – 3 honů jednoletých trav a trvalých travních porostů. Pouze v těchto osevních postupech je moţné získávat ekologicky čistou produkci zeleniny a zároveň zlepšovat agrochemické a agrofyzikální vlastnosti půdy a sniţovat vyplavování dusičnanů do podzemních vod. Из промежуточных сидералъных культур в условиях Нечерноземной зоны наиболее перспективными являются озимая рожь, горох, викоовсяная и горохоовсяная смеси, фацелия. Использование в овоще-кормовых севооборотах люпина желтого и подсолнечника дает худшие результаты. Люпин сильно подавляется сорняками и является
неудовлетворительным
предшественником
для
овощных
культур
в альтернативном земледелии. В условиях Северного Кавказа и Западной Сибири такие промежуточные сидеральные культуры, как озимая рожь, горохоовсяная и викоовсяная смесь, озимый горох (пелюшка). Озимый рапс и белая горчица улучшают структуру 54
почвы, снижают ее засоренность, повышают устойчивость растений к болезням, восполняют запасы свежего органического вещества в почве, улучшают качество овощной продукции. Nejperspektivnějšími
meziplodinami
na
zelené
hnojení
jsou
v podmínkách
nečernozemní oblasti ţito ozimé, hrách, směs vikve a ovsa nebo hrachu a ovsa, svazenka. Pouţití vlčího bobu ţlutého a slunečnice v zelinářsko-pícninovém osevním postupu má horší výsledky. Vlčí bob bývá ničen plevelem a není v alternativním zemědělství vhodný jako předplodina pro zeleninu. V podmínkách severního Kavkazu a západní Sibiře jsou nejperspektivnějšími meziplodinami na zelené hnojení ţito ozimé, směs hrachu a ovsa nebo vikve a ovsa, ozimý hrách (peluška). Řepka olejka ozimá a hořčice bílá zlepšují strukturu půdy, sniţují její zaplevelení, zvyšují odolnost rostlin vůči chorobám, vyrovnávají zásoby čistých organických látek v půdě a zlepšují kvalitu produkce. Одной из важнейших проблем альтернативного земледелия при возделывании овощных культур является защита растений от вредителей, болезней и сорняков. Полный отказ от пестицидов может привести к 5 – 10-кратному увеличению затрат труда на сбор вредителей и ручное пропалывание. Сократить такие затраты можно только при помощи агротехнических приемов (научно-обоснованные севообороты, тщательная основная и предпосевная обработка почвы, сокращение защитной зоны при обработке междурядий), а также применение биологических препаратов для борьбы с вредителями и болезнями (энтобактерин, трихограмма). Первостепенное значение приобретают профилактические мероприятия в овощеводстве – обкашивание полей и создание защитных полос, посевы укропа для борьбы с тлями, термическое обеззараживание
семян
и
теплиц
при
выращивании
рассады,
применение
высококачественного навоза, не содержащего всхожих семян сорных растений и патогенных микроорганизмов. Jedním z nejpodstatnějších problémů organického zemědělství při pěstování zeleniny je ochrana rostlin před škůdci, chorobami a plevelem. Úplné odmítnutí pesticidů můţe vést k pětinásobnému aţ desetinásobnému zvýšení energie vynaloţené na sbírání škůdců a ruční pletí. Sníţit tyto náklady je moţné pouze s pomocí agrotechnických postupů (vědecky podloţené osevní postupy, pečlivá základní a předseťová příprava půdy, zmenšení ochranného pásma při obdělávání meziřádků) a také aplikace biologických přípravků pro boj se škůdci a chorobami (Entobakterin, drobněnka Trichogramma). Největší význam mají 55
v zelinářství preventivní opatření – obsekání polí a vytvoření ochranných pásů, výsev kopru pro boj se mšicemi, tepelná dezinfekce semen a skleníků při pěstování sazenic, pouţití vysoce kvalitní chlévské mrvy, která neobsahuje naklíčená semena plevele a patogenní mikroorganizmy. Слабо решенными в настоящее время вопросами в овощеводстве являются борьба с вредителями на посадках капусты и уничтожение сорной растительности на посевах
моркови,
свеклы,
петрушки
и
других
культур.
Здесь
требуются
дополнительные научные разработки и нетрадиционные решения. Для борьбы с сорной растительностью кроме тщательно выполняемых агротехнических приемов требуется проведение 1–2 ручных прополок. Очень перспективным в овощеводстве является применение огневого культиватора, а также электроразрядного пропольщика. Огневой культиватор выпускается в зарубежных странах (ФРГ), испытания электроразрядного пропольщика в России на посадках капусты показали высокую эффективность этого способа борьбы с сорняками. Málo jsou v dnešní době v zelinářství vyřešeny otázky boje se škůdci na polích zelí a zničení plevele na polích mrkve, řepy, petrţele a dalších plodin. Zde jsou nutné další vědecké výzkumy a netradiční řešení. Pro boj s plevelem jsou nezbytná kromě pečlivě provedených agrotechnických postupů také 1 – 2 ruční pletí. Velmi perspektivní je v zelinářství pouţití plamenné a elektrické plečky. Plamenná plečka se vyrábí v zahraničí (SRN), testování elektrické plečky v Rusku na polích zelí ukázalo vysokou účinnost tohoto způsobu boje proti plevelu. Плодоводство [Ортлиб, Р., Земледелатель, с. 361 – 382] Возделывание ни одной сельскохозяйственной культуры не связано со столь сложными проблемами, как экологическое плодоводство. В дополнение к очень высоким капиталовложениям на новые посадки и относительно длительному начальному периоду выращивания плодовых культур без сбора урожая, необходимо указать на усиленное распространение многих болезней и вредителей и на отмечаемый в течение всего года ущерб от морозов, засухи и плохих погодных условий. Последействие вредных факторов может сказываться многие годы. Возможность «избавления от вредных последствий» с помощью плодосмена, осуществимая при возделывании других сельскохозяйственных культур, в плодоводстве совершенно нереальна. Патогены и вредители находят «своего хозяина» неизменно на том же самом 56
месте. Наши знания о «рациональном» экологическом плодоводстве постоянно расширяются, но еще недостаточно глубоки. Поэтому и в данной работе не приводятся рекомендации с достаточно широким научным обоснованием. Ovocnářství [Ortlib, R., Zemľeďelaťeľ, s. 361 – 382] Pěstování ţádné jiné zemědělské plodiny není spojeno s tak sloţitými problémy, jako ekologické ovocnářství. Kromě vysokých investic do nových výsadeb a poměrně dlouhého období pěstování ovocných plodin bez sklizně je nutné poukázat na zvýšený výskyt velkého mnoţství chorob a škůdců a na škody způsobené mrazy, suchem a špatným počasím, které pozorujeme během celého roku. Následky škodlivých faktorů se mohou projevovat po několik dalších let. Moţnost „zbavit se škodlivých následků― pomocí střídání plodin, která je vyuţívána při pěstování ostatních zemědělských plodin, není v ovocnářství absolutně moţná. Choroboplodné zárodky a škůdci nacházejí svého „hostitele― stále na stejném místě. Naše poznatky o „racionálním― ekologickém ovocnářství se postupně rozšiřují, ale stále ještě nejsou dostatečně hluboké. Proto se v této práci neuvádí doporučení, která nejsou dostatečně vědecky podloţená. В экологическом плодоводстве необходимо: обеспечивать,
по
возможности
ежегодно,
равномерное
плодоношение
с высокими качественными характеристиками; повышать
сортотипичную
устойчивость
плодовых
культур
к болезням
и вредителям; обеспечивать правильный выбор почвенно-агроклиматических условий; применять приемы содержания почвы и ухода за насаждениями в соответствии с правилами биологического земледелия. V ekologickém ovocnářství je nutné: zajišťovat, pokud moţno kaţdoročně, rovnoměrnou plodonosnost s vysokými kvalitativními charakteristikami; zvyšovat odolnost odrůd ovoce vůči chorobám a škůdcům; zajišťovat správný výběr půdně-agroklimatických podmínek; vyuţívat způsoby zpracování půdy a ošetřování porostu, které jsou v souladu s pravidly biozemědělství. 57
Семечковые породы Из четырех видов плодовых культур: семечковых плодов (яблоки и груши), косточковых плодов (вишня, слива домашняя, персики и др.), ягод (кустарниковые ягоды, земляника) и орехов наибольшее значение имеет культура яблони. Jádrové ovoce Ze čtyř skupin ovoce – jádrové plody (jablka a hrušky), peckovice (višeň, slivoň švestka, broskev a další), bobulí (keřové bobule, jahodník) a ořechů, má největší význam jabloň. В настоящее время первостепенное значение придается следующим проблемам: использование подвоев и выбор вида с соответствующей кроной; выбор почвенно-агроклиматнческих условий и сорта; размещение и уход за рядами деревьев в саду (регулирование водного режима и подавление сорняков); меры борьбы с болезнями и вредителями. V současnosti jsou nejzávaţnější tyto problémy: pouţití podnoţí a výběr druhu s odpovídající korunou; výběr půdně-agroklimatických podmínek a odrůdy; umístění a ošetřování stromů v sadu (regulace vodního reţimu a likvidace plevele); způsoby boje s chorobami a škůdci. Подвои и методы формирования крон При
выборе
крупных
или
малых
форм
плодовых
деревьев
можно
руководствоваться следующими критериями сравнительной оценки. Podnože a metody formování koruny Při výběru velkých nebo malých ovocných stromů je moţné řídit se těmito srovnávacími kritérii: Преимущества крупных деревьев: более низкая себестоимость/га; 58
большая долговечность деревьев; более высокая устойчивость; лучше усваивают питательные вещества; более высокая резистентность (тли, мучнистая роса); достаточно высокая конкурентоспособность в отношении злаковых трав и разнотравья (водопотребление); устойчивость к грызунам (мыши); большее жизненное пространство для «организмов-спутников» (расширенная экологическая система) Výhody velkých stromů: niţší náklady/ha; delší ţivotnost stromů; větší odolnost; lépe přijímají ţiviny; vyšší rezistence (mšice, padlí); dostatečně vysoká konkurenční schopnost ve vztahu k pícninám a smíšenému porostu pícnin (spotřeba vody); odolnost vůči hlodavcům (myši); větší prostor pro „symbiotické organizmy― (rozšířený ekologický systém). Преимущества более мелких деревьев: раннее вступление в пору плодоношения; более
выровненные
по
годам
урожаи
(преодоление
периодичности
плодоношения); облегченный уход за плодовыми деревьями (обрезка, прореживание, уборка урожая); оптимальные условия освещения, лучшая окраска и размерность плодов; более удобная и быстрая замена выбракованных деревьев. Výhody drobnějších stromů dřívější vstup do plodonosnosti; vyrovnanější úroda v meziročním srovnání (překonání periodičnosti plodonosnosti); 59
méně náročné ošetřování ovocných stromů (řez stromů, prořezávka, sklizeň úrody); optimální podmínky osvětlení, lepší zabarvení a velikost plodů; jednodušší a rychlejší nahrazení vyřazených stromů. Выбор способа прививки определяется общими целями плодоводства, а также интенсивностью ухода и методами использования продукции. Совершенно неверно распространенное мнение о том, что высокоштамбовое дерево является естественной биоформой плодовых деревьев. Большинство сортов плодовых деревьев могут выращиваться без применения специальных методов формирования в питомнике, в форме низкоштамбовых плоскокронных деревьев. Площади с высокоствольными деревьями широко использовались раньше для выпаса скота и заготовки сена. Výběr způsobu štěpování je limitován celkovými cíli ovocnářství a také intenzitou ošetřování a metodami pouţití produkce. Naprosto nesprávný je rozšířený názor, ţe vysokokmenné stromy jsou přirozenou bioformou ovocných stromů. Většina odrůd ovocných stromů můţe být pěstována bez pouţití speciálních metod formování ve školce, jako nízkokmenné stromy s plochou korunou. Pozemky s vysokokmennými stromy byly dříve často vyuţívány jako pastva pro dobytek a na seno. Сеянцевые подвои или сильнорослые типы, например, А2, Mil, М25, предназначены главным образом для экстенсивного плодоводства, а в комбинации с резистентными и крепкими сортами – для производства плодово-ягодного сырья, идущего на изготовление соков. Но этим не исчерпываются хозяйственные возможности
сильнорослых
деревьев.
Они
могут
использоваться
также
для
выращивания десертных плодов. Semenáčové podnoţe nebo typy silného vzrůstu, například A2, Mil, M25, jsou určeny především pro extenzivní ovocnářství, v kombinaci s rezistentními a silnými odrůdami potom pro výrobu ovocno-bobulové suroviny, z níţ se vyrábí šťávy. Tím se ale nevyčerpávají hospodářské moţnosti stromů silného vzrůstu. Mohou se pouţívat také k pěstování ovoce, určenému ke konzumaci v čerstvém stavu. Естественно, что необходимо принимать во внимание сортовые особенности. В случае
их
практического
освоения
достигается
экономическим и экологическим требованиям.
60
оптимальное
соответствие
Samozřejmě je nutné brát ohled na zvláštnosti jednotlivých odrůd. V případě, ţe si je prakticky osvojíme, dosáhneme optimální rovnováhy ekonomických a ekologických potřeb. Среднерослые подвои, например, ММ106, М7, М4 или М26 представляют собой промежуточные формы между слаборослым М9 и сильнорослыми подвоями. Подобные комбинации сортов/подвоев позволяют получать высокие и устойчивые урожаи даже на почвах худшего качества при использовании таких высокоурожайных сортов, как Джеймс Грив, Айдейред или Джонатан. Podnoţe středního vzrůstu, například MM106, M7, M4 nebo M26 představují přechodné formy mezi M9, která je slabého vzrůstu, a podnoţemi silného vzrůstu. Podobné kombinace odrůd a podnoţí dovolují získávat vysoké a stejnoměrné výnosy i na půdách horší kvality, pokud jsou pouţity bohatě rodící odrůdy, jako například James Grieve, Idared nebo Jonathan. При использовании ММ106 рекомендуется учитывать повышенную опасность инфицирования фитофторозом (фитофторозной гнилью корневой шейки), что зависит от
почвенно-климатических
условий
и
привитого
сорта.
Комбинация
М26
с сильнорослыми сортами не всегда обеспечивает требуемый уровень урожайности (табл. 20 – 21). Při pouţití MM106 se doporučuje brát ohled na zvýšené nebezpečí nakaţení fytoftorózou (fytoftorovou hnilobou kořenového krčku), coţ závisí na půdně-klimatických podmínkách a naroubované odrůdě. Kombinace M26 s odrůdami silného vzrůstu ne vţdy zajišťuje poţadovanou úroveň úrodnosti (tab. 20 – 21). Методы формирования кроны Слабо- и среднерослые деревья формируются с веретеновидной кроной по центральной оси, при использовании М9 веретеновидная форма должна быть сильно вытянутой (выращивание низкоштамбовых плоскокронных деревьев в плотных рядовых посадках). Средне- и высокоштамбовые деревья выращиваются в кустовой форме с круглой кроной или в форме изгороди, например, с 3-ветвистой продольной структурой. Для высоких штамбов используются сеянцевые подвои или продукты отбора А2, Mil, М25.
61
Metody formovaní koruny Stromy slabého nebo středního vzrůstu se formují s vřetenovitou korunou kolem centrální osy, při pouţití M9 musí být vřetenovitý tvar výrazně vytáhnutý (pěstování nízkokmenných stromů s plochou korunou v hustých řádkových výsadbách). Středněkmenné a vysokokmenné stromy se pěstují v keřovité formě s kulatou korunou nebo ve formě plotu, například se strukturou, v níţ se větve vertikálně rozdělují na tři další větve. Pro vysoké kmeny se pouţívají semenáčové podnoţe nebo produkty selekce A2, Mil, M25.
62
Таблица 20 Крупные деревья на сильно- и среднерослых подвоях Недостатки
Возможность устранения отрицательных факторов
Позднее вступление в пору
В основном подвязка
плодоношения
ветвей, обрезка в меньшей степени
Периодичность
Летняя обрезка,
плодоношения
прореживание, меры
(неравномерные сборы
содержания почвы, сорта-
урожая)
опылители
Высокие затраты труда на
Меры для обеспечения
уход за посадками
низкого уровня роста глубоким расщеплением (низкий штамб) или промежуточной прививкой, посадкой в наклонном положении, отгибанием ветвей и т.п.; ограничиваться обрезкой лишь для улучшения освещения
Мелкоразмерные плоды при
Летняя обрезка,
плохой освещенности
прореживание, зимняя
ветвей
осветительная обрезка
63
Tabulka 20 Vysoké stromy na podnoţích silného nebo středního vzrůstu Nedostatky
Moţnost odstanění negativních faktorů
Pozdější vstup do plodnosti
Především vyvazování větví, drobné řezy
Periodicita plodonosnosti
Letní řezy stromů,
(nerovnoměrná sklizeň)
prořezávání, postupy zpracovávání půdy, přítomnost rostlin, jejichţ pylem se daná rostlina opyluje
Velké mnoţství vynaloţené
Postupy pro zajištění nízkého
energie na ošetřování porostů
vzrůstu hlubokým rozštěpením (nízký kmen) nebo přechodným štěpem, vysazením pod úhlem, ohýbáním větví atp.; omezit se na řez pouze pro lepší osvětlení
Drobné plody při špatném
Letní řez stromů, prořezávání,
osvětlení větví
zimní prosvětlovací řez
Меры по содержанию почвы и уходу за рядовыми посадками Основной целью любой операции по удобрению почвы является повышение ее естественного плодородия. Характерными для плодоводства методами создания травяной мульчи и включения древесной сечки в состав скошенной массы улучшается естественный круговорот веществ.
64
Postupy zpracování půdy a ošetřování řádkových výsadeb Hlavním cílem kaţdého hnojení půdy je zvýšení její přirozené úrodnosti. Vytvořením půdního pokryvu z trávy a zařazením pilin do pokosené hmoty, coţ jsou metody charakteristické pro ovocnářství, se zlepšuje přirozený koloběh látek. В период организационной перестройки хозяйства возможны значительные потери урожая, наблюдаемые вплоть до восстановления плодородия почвы. На участках с рядами ранеевозрастных деревьев или при интенсивном плодоношении может потребоваться дополнительная подкормка в форме органических товарных удобрений (клещевина, роговая масса, навоз). Рекомендуется через каждые 2 – 5 лет проводить
почвенные
компостирования
исследования.
навоза
и
Высокая
каменистой
эффективность
удобрительной
муки
комплексного в условиях
животноводческих помещений и хорошие результаты от применения этого удобрения при сплошной обработке почвы в течение многолетнего периода характеризуются примером из хозяйственной практики Роберта Хартмана (Бодензее). V době reorganizace hospodářství můţeme očekávat značné ztráty výnosu, a to aţ do obnovení úrodnosti půdy. Na pozemcích se stromy, které brzy vstupují do plodnosti, nebo při intenzivní plodonosnosti můţe být potřebné doplňující přihnojování v podobě organických hnojiv (skočec, rohovina, chlévská mrva). Doporučuje se provádět jednou za 2 – 5 let půdní průzkum. Vysokou účinnost komplexního kompostování chlévské mrvy a kamenné moučky na hnojení v podmínkách ţivočišné výroby a dobré výsledky aplikace tohoto hnojiva při souvislém zpracování půdy během víceletého období ilustruje příklad z hospodářské praxe Roberta Hartmanna (Bodensee). Для обеспечения ускоренного роста молодых деревьев необходимо в первые годы после посадки регулярно подавлять злаковые травы и разнотравье внутри рядов насаждений. Эта обработка производится вручную или с помощью различных садоводческих орудий навесного типа, например, сошников Мюллера, дисковой бороны или специальной пропашной фрезы. Почва вблизи слаборослых подвоев должна быть всегда свободной от сорняков, даже при орошении участков (капельном). Травяной покров на площадях с более сильнорослыми деревьями может позднее мульчироваться или скашиваться косой для тех или иных целей.
65
Pro zajištění zrychleného růstu mladých stromů je nutné během prvních let po výsadbě pravidelně ničit pícniny a smíšený travní porost mezi řádky výsadby. Tyto práce se provádějí ručně nebo pomocí různých nesených sadařských zařízení, například Müllerova radlice, talířová brána nebo speciální kultivační fréza. Půda v blízkosti podnoţí slabého vzrůstu musí být vţdy očištěná od plevele, dokonce i při závlaze pozemku (kapkové). Travní pokryv na pozemcích se stromy silnějšícho vzrůstu se později můţe mulčovat nebo séct kosou za různými účely. Таблица 21 Мелкие деревья, преимущественно на подвое М9 Недостатки
Меры их устранения
Высокие капиталовложения
Выращивание деревьев в собственном хозяйстве
Низкая механическая
Проволочно-шпалерная
устойчивость
культура или использование индивидуальных опорных кольев
Пониженная степень
Обработка почвы в рядке
усвоения питательных
деревьев или капельное
веществ и водопотребления
орошение
вследствие засоренности травами Повышенная
Регулярный контроль
восприимчивость
состояния, опрыскивание
к мучнистой росе,
препаратами, чеканка
к поражению тлями и
побегов и вырезка ветвей на
погрызу мышами
кольцо, ловушки на мышей
Обедненный
Гнездовые ящики, насесты
Биоценоз
для птиц, зоны размножения уховерток, подсев культур 66
Tabulka 21 Nízké stromy, především na podnoţi M9 Neodostatky
Způsoby jejich odstranění
Vysoké investice
Pěstování vlastních stromů
Nízká mechanická odolnosti
Vyvazování rostlin nebo pouţití individuálních opěrných kůlů
Sníţený stupeň absorpce ţivin
Zpracování půdy v řádcích
a spotřeby vody v důsledku
stromů nebo kapková závlaha
zaplevelení travami Zvýšená náchylnost k padlí,
Pravidelná kontrola stavu,
napadení mšicemi
postřik přípravky, zaštipování
a okusování myšmi
výhonků a řez na větevní krouţek, pasti na myši
Ochuzená biocenóza
Ptačí budky, bidla pro ptáky, rozmnoţovací zóny škvorů, podsev plodin
Если
в плодоводческом
хозяйстве,
перестраиваемом
на
экологические
принципы, выращиваются многие восприимчивые к болезням и вредителям сорта, необходимо
выяснить,
насколько
возможна
их
перепрививка,
и
при
бесперспективности этого метода – выкорчевать их и произвести новые посадки. На короткие периоды принимаются меры к ограничению распространения парши регулярным опрыскиванием насаждений средствами, допущенными к применению Правилами биологического земледелия (табл. 22). Pokud jsou v hospodářství, které přechází na ekologické principy, pěstovány odrůdy náchylné k chorobám a škůdcům, je nutné si uvědomit, nakolik je moţné jejich přeštěpování, a v případě, ţe se tato metoda jeví jako neperspektivní, je vyklučit a provést novou výsadbu. 67
Na krátká období se provádí postupy pro omezení rozšíření strupovitosti pravidelným postřikem porostu prostředky, jejichţ aplikace je povolena Pravidly biologického zemědělství (tab. 22). Таблица 22 Пример последовательности операций по опрыскиванию яблонь против парши Фазы роста
Средства для обработки яблонь
До распускания почек
Растворимое стекло или препараты из глинистых минералов, 1 – 2%
Перед вступлением в фазу
Серные препараты 0,7 –
цветения
0,5% или медные препараты 0,1%
Фаза цветения
Серные препараты 0,3% или био-С
В период после цветения
Серные препараты 0,3 – 0,5% в определенных случаях в смеси с растворимым стеклом 0,2% или с водорослевым известняком и бентонитом
С июля и позднее
Экстракты из разнотравья, растворимое стекло, в определенных случаях препараты с низкой концентрацией серы или био-С
68
Tabulka 22 Příklad návaznosti postřiků proti strupovitosti Fáze růstu
Prostředky ošetřování jabloní
Do rašení pupenů
Vodní sklo nebo 1 – 2% přípravky z jílových minerálů
Před vstupem do fáze kvetení
0,7 – 0,5% sirnaté přípravky nebo 0,1% měďnaté přípravky
Fáze kvetení
0,3% sirnaté přípravky nebo bio-C
V době po odkvětu
0,3 – 0,5% sirnaté přípravky v některých případech ve směsi s 0,2% vodním sklem nebo s opukou a bentonitem
Červenec a později
Extrakty ze smíšeného porostu pícnin, vodní sklo, v některých případech přípravky s nízkou koncentrací síry nebo bio-C
Допущенные
к практическому
применению
средства
используемые против грибных болезней Водорослевый известняк; Каменистая мука; Смачивающая сера; Кремнисто-медные препараты (максимально до 3 кг/га в год); Растительные вытяжки и растворимое стекло. 69
защиты
растений,
Prostředky na ochranu rostlin povolené k praktické aplikaci, které se pouţívají proti houbovým chorobám Opuka; Kamenná moučka; Smáčitelná síra; Křemičito-měďnaté přípravky (maximálně 3 kg/ha ročně); Rostlinné extrakty a vodní sklo. Вредоносные зимние споры парши могут внедряться в ткань плодовых деревьев уже с момента распускания почек, с конца марта до второй половины июня, и, следовательно, в этот период восприимчивые сорта нуждаются в особых мерах защиты. В отличие от сорта Гольден-Делишес, который даже после 15 – 20 обработок может быть подвержен инфицированию паршой, для сортов Джонатан, Алкмена, Дискавери и др. достаточно провести 5 – 10 обработок, а сорта Эйкен или Ольденбург могут сохранить в очень благоприятных условиях довольно высокую устойчивость к парше даже без опрыскивания специальными препаратами. Škodlivé zimní spory strupovitosti mohou pronikat do tkáně ovocných stromů jiţ od začátku rašení pupenů, konec března – druhá polovina června, a proto v tomto období potřebují náchylnější odrůdy zvláštní prostředky ochrany. Na rozdíl od odrůdy Golden Delicious, která můţe být infikována strupovitostí i po 15 – 20 ošetřeních, u odrůd Jonathan, Alkmene, Discovery a dalších stačí provést 5 – 10 ošetření a odrůdy Akane nebo Oldenburg si mohou ve velmi příznivých podmínkách zachovat poměrně vysokou odolnost vůči strupovitosti dokonce i bez postřiků speciálními přípravky. Вредители Отбор сортов, содержание почвы, уход за посадками, а также средства защиты растений являются основной мерой борьбы с грибными болезнями. Наряду со специальными защитными средствами основной мерой борьбы с вредителями является также использование хищных полезных организмов. Следовательно, задача состоит в том, чтобы обеспечить в максимальной мере восстановление равновесия в экосистеме «плодовые насаждения». Стимулированию жизнедеятельности многообразной фауны, 70
насекомых, жуков, пауков, птиц и др. служит богатая по своему видовому составу флора в зоне плодовых насаждений с цветущим разнотравьем, злаковыми травами и чисто цветочными растениями. Škůdci Výběr odrůd, zpracovávání půdy, ošetřování porostů a také prostředky na ochranu rostlin představují hlavní způsob boje proti houbovým chorobám. Spolu se speciálními ochrannými prostředky je hlavním prostředkem boje proti škůdcům také pouţití uţitečných dravých organizmů. Úkol tedy spočívá v zabezpečení obnovení co nejvyšší míry rovnováhy v ekosystému ovocných porostů. Ke stimulaci ţivotní činnosti různorodé fauny, hmyzu, brouků, pavouků, ptáků a dalších, slouţí flóra bohatého sloţení v zóně ovocných porostů s kvetoucím smíšeným porostem pícnin, travním porostem a čistě kvetoucími rostlinami. Биотехнические мероприятия Они занимают все более значительное место в сельскохозяйственной практике. Цветные щитки, обмазанные клеем, улавливают определенные виды бабочек, вишневых мух или яблонных плодовых пилильщиков. Широко применяются также подвесные ловушки с половым аттрактантом и клейким дном, привлекательные для самцов бабочки-плодожорки яблонной. Однако эти методы оказывают незначительное влияние и не позволяют вести эффективную борьбу с вредителями. Biotechnické postupy Biotechnické postupy zaujímají v hospodářské praxi čím dál tím významnější místo. Barevné lepové desky zachycují určité druhy motýlů, vrtulí třešňových nebo pilatek jablečných. Často se také pouţívají závěsné pasti s pohlavními atraktanty a lepivým dnem, které přitahují samce motýla obaleče jablečného. Avšak tyto metody mají malý vliv a nedovolují vést účinný boj se škůdci. В то же время
хорошие
результаты дает
целенаправленное
заселение
плодоводческих площадей врагами тли кровяной и клеща плодового красного. Афелинуса можно перенести с помощью деревянных щитков и брусочков из зоны плодовых насаждений, уже заселенной этими насекомыми, на деревья, пораженные кровяными тлями. Клещи-хищники также переносятся весной и летом с заселенных участков вместе с молодыми побегами в новую зону обитания. С течением времени 71
они, как правило, оттесняют вышеуказанных вредителей за хозяйственный порог вредности. Dobré výsledky dává také osídlení ploch s ovocnými stromy nepřáteli vlnatky krvavé a svilušky obecné. Mšicovníka vlnatkového je moţné přenést pomocí dřevěných destiček nebo trámků ze zóny ovocných stromů, která uţ je osídlená tímto hmyzem, na stromy napadené vlnatkou krvavou. Draví roztoči se přenášejí také na jaře a v létě z osídlených pozemků spolu s mladými výhony na nové místo, kde se usadí. Za nějaký čas zpravidla odsunují škůdce za hranici hospodářské škodlivosti. Необходимо, в принципе, организовать постоянные наблюдения за состоянием плодовых насаждений. Визуальный контроль, отряхивание пробных участков, определение
и
подсчет
мельчайших
живых
существ
первоначально
могут
производиться опытными консультантами, но должны быть, естественно, освоены работающими в хозяйстве людьми. Je nutné neustále sledovat stav ovocných porostů. Vizuální kontrolu, oprašování stromů na zkušebních pozemcích, určování a sčítání drobných ţivočichů mohou zpočátku provádět zkušení konzultanti, ale samozřejmě si je musí osvojit lidé pracující v hospodářství. Допущенные к практическому применению средства защиты растений, используемые против вредителей Пиретрум-экстракт цветков. Ротенон-корневой экстракт. Парафиновые и растительные масла. Древесные экстракты «квассия» (контактный инсектицид). Жидкое мыло. Спирт. Prostředky na ochranu rostlin, povolené k praktické aplikaci, které se pouţívají proti škůdcům Pyrethrum – extrakt z květů.
72
Rotenon – extrakt z kořene. Parafínové a rostlinné oleje. Dřevinný extrakt hořkoně (kontaktní insekticid). Tekuté mýdlo. Líh. Примеры проведения контроля, профилактических мер и прямых методов обработки Цветоед яблонный Поражаемые участки: особенно на краю леса. Появление вредителей: март – апрель, при температуре значительно выше 10 °С. Метод контроля: стряхивание с пробных участков в воронкообразную ловушку. Порог вредности: больше 40 жуков/100 ветвей. Профилактические меры: прямые методы обработки: пиретрум + мыло, 0,15 % + 0,3 % при минимальной температуре 10 – 15 ºС, по возможности, вечером. Příklady provádění kontroly, preventivních opatření a přímých metod ošetřování Květopas jabloňový Ohroţená místa: především na okraji lesa. Objevení škůdců: březen – duben, při teplotě výrazně vyšší neţ 10° C. Metody kontroly: setřepávání ze stromů na zkušebních pozemcích do nálevkovité pasti. Hranice škodlivosti: více neţ 40 brouků/100 větví. Preventivní opatření: přímé metody ošetřování: pyrethrum + mýdlo, 0,15 % + 0,3 % při minimální teplotě 10 – 15 ° C, pokud moţno večer.
73
Плодожорка яблонная Степень поражения: весьма различна, в зависимости от возраста деревьев, сорта и мест произрастания. Появление вредителя: конец мая – сентябрь, обычно 2 генерации. Контроль: с помощью ловушек с аттрактантом. Профилактические меры: при использовании синиц и дятлов (ящики с гнездами) перекрывают запаха (мыло, полынь). Прямые методы обработки: препаратом гранулезного вируса, отпугивание феромонами, хальцидиды. Obaleč jablečný Míra postiţení: velmi různá, v závislosti na stáří stromů, odrůdě a místech pěstování. Objevení škůdce: konec května – září, většinou 2 generace. Kontrola: pomocí pastí s atraktantem. Preventivní opatření: při pouţití sýkor a datlů (ptačí budky) překrývat pach (mýdlo, pelyněk). Přímé metody ošetřování: preparátem viru granulózy, odpuzování feromony, stehnatkovití. Тля яблонная мучнистая Симптомы поражения: непосредственно после фазы цветения искривление побегов, поражение яблок тлями при температуре более 10 ºС, особенно на молодых деревьях. Контроль: визуальный. Порог вредности: более 1 % побегов поражено тлями.
74
Профилактические меры: стимулирование активности полезных организмов, например, божьих коровок, золотоглазок, мух-журчалок, галлии6 и клопов при использовании цветущих растений многих видов, осторожная обрезка минимальная подкормка азотом. Прямые методы воздействия: вырезка свернувшихся кончиков побегов, опрыскивание жидким мылом и спиртом (2 % + 1 %) или нойдозаном, а в определенных случаях – смесью пиретрума и мыла. Mšice Dysaphis radicola Příznaky nákazy: bezprostředně po fázi kvetení pokřivení výhonů, nakaţení jablek mšicemi při teplotě vyšší neţ 10° C, především na mladých stromech. Kontrola: vizuální. Hranice škodlivosti: více neţ 1 % výhonů nakaţených mšicemi. Preventivní opatření: stimulace aktivity prospěšných organizmů, například slunéček, zlatooček, pestřenek, bejlomorek a ploštic pomocí různých kvetoucích rostlin, opatrný řez, minimální přihnojování dusíkem. Přímé metody působení: výřez stočených konečků výhonů, postřik tekutým mýdlem a lihem (2 % + 1 %) nebo neudosanem a v určitých případech směsí pyrethra a mýdla. Меры по обеспечению естественного равновесия в экосистеме «Плодовые насаждения» Естественное озеленение в зависимости от почвенно-климатических условий. Подсев клевера, дикорастущих цветов, настурции и др. Краевые посадки различных древесно-кустарниковых растений (защита от поклева птицами!) Умеренное мульчирование (скашивание). Установка насестов для птиц. Подвешивание ящиков с гнездами для синиц. Изготовление гнезд для уховерток.
6
Jedná se o chybu, správné znění výrazu: галлица.
75
Установка клеевых колец (от гусениц) в октябре вокруг стволов для улавливания самок пяденицы. Postupy pro zajištění přirozené rovnováhy v ekosystému ovocných porostů Přirozená zeleň v závislosti na půdně-klimatických podmínkách. Podsev jetele, planě rostoucích květů, řeřišnice atd. Výsadba různých dřevin a keřů po okrajích sadu (ochrana před klováním ptáky!). Mírné mulčování (kosení). Instalace bidel pro ptáky. Zavěšování ptačích budek pro sýkory. Výroba hnízd pro škvory. Instalace lepicích kruhů (proti housenkám) v říjnu kolem kmenů k zachycování samic píďalky. Вышеописанные меры контроля и ухода за яблонями применимы, естественно, и для груш, а также других плодовых культур. Очень важное значение в этом случае также имеет выбор сортов. Výše popsané postupy kontroly a ošetřování jabloní mohou být, samozřejmě, pouţity také u hrušek a dalších ovocných stromů. Velmi důleţitý význam má v tomto případě také výběr odrůd. Сорта обеих первых групп исключаются из плодоводческой практики. Но, возможно, в ближайшее время перечень пригодных для выращивания сортов будет расширен, так как в настоящее время проводятся сортоиспытания с новыми гибридами, устойчивыми к парше и бактериальному ожогу. Odrůdy obou prvích skupin se z ovocnářské praxe vylučují. Ale je moţné, ţe se seznam odrůd, vhodných k pěstování, brzy rozšíří vzhledem k tomu, ţe v současné době probíhají zkoušky odrůd s novými hybridy, které jsou odolné vůči strupovitosti a bakteriální spále. Грушевые насаждения должны размещаться в теплых местах произрастания и на хороших почвах с мощным гумусовым горизонтом.
76
Porosty hrušní musí být umístěny na teplých místech a na kvalitních půdách se silným humusovým horizontem. Косточковые плоды В наших широтах большое хозяйственное значение имеют вишня, черешня, слива и слива домашняя. Персики и абрикосы выращиваются лишь в местах с благоприятным климатом. Peckovice V našich zeměpisných šířkách mají v hospodářství velký význam višeň, třešeň, slivoň a slivoň švestka. Broskvoně a meruňky se pěstují pouze v místech s příznivým podnebím. Вишня При возделывании культуры вишни основной проблемой является борьба с монолиозом7 (монилиальной гнилью плодов). Этот гриб инфицирует вишню в фазе цветения, блокируя водопроводящие сосуды, что вызывает отмирание целых ветвей по окончании цветения, особенно при обильных осадках. Сорт Морель теневая, к сожалению, очень восприимчив к инфекции; менее подвержен заболеванию сорт Швабский вайнвайксель или Бойтельбахский рекселле. Višeň Při pěstování višní je základním problémem boj s moniliózou (moniliovou hnilobou ovoce). Tato houba infikuje višeň ve fázi kvetení, přičemţ blokuje cévy vedoucí vodu, coţ způsobuje odumírání celých větví po odkvětu, zvláště při intenzivních sráţkách. Odrůda Morela pozdní je bohuţel velmi náchylná k infekci. Méně bývá chorobami napadána odrůda Schwäbische Weinweichsel nebo Beutelsbacher Rexelle. Нежелательны для вишни влажные места; если все же они используются, необходимо принимать меры к подавлению инфекции в фазе цветения. 2 – 3-кратное опрыскивание серным препаратом, максимально 0,3%-ной концентрации, ограничивает распространение грибных болезней; однако нужно соблюдать меры предосторожности в отношении цветков вишни. Успешные опыты проведены с препаратом «нойдовиталь»
7
Jedná se o chybu, správné znění výrazu: монилиоз.
77
(жирные кислоты + экстракты из разнотравья) или «улмазуд» (магнийсодержащий глинозем). Pro višně nejsou vhodná vlhká místa. Pokud se přesto pouţijí, je nutné aplikovat postupy na zničení infekce ve fázi kvetení. 2 – 3krát opakovaný postřik sirnatým přípravkem, maximálně 0,3% koncentrace omezuje šíření houbových chorob, ale je nutné chovat se opatrně ke květům višně. Dobré zkušenosti máme s přípravkem „Neudo-Vital― (mastné kyseliny + výtaţky ze smíšeného travního porostu) nebo „Ulmasud― (oxid hlinitý obsahující hořčík). Против
гусениц
пяденицы
можно
использовать
Bacillus
thurmgiensis8
(бактериальный препарат), но при температуре не ниже 15 °С. Для достижения наилучших результатов хорошо добавить сахар в количестве аттрактанта для гусениц. Proti housenkám píďalky je moţné pouţít Bacillus thuringiensis (bakteriální preparát), ale pouze při teplotě vyšší neţ 15° C. Pro dosaţení nejlepších výsledků je dobré přidat cukr jako atraktant pro housenky. Обрезка вишни. Слишком интенсивная обрезка стимулирует заселение деревьев тлями
и
приводит
к снижению
урожайности,
поэтому
можно
ограничиться
осветительной обрезкой в пределах вертикальной проекции кроны. Řez višně. Příliš intenzivní řez stimuluje obsazení stromů mšicemi a vede ke sníţení úrodnosti, proto je moţné omezit se na prosvětlující řez na hranicích vertikální korunové projekce. Черешня Это плодовое дерево предпочитает водопроницаемые почвы, но не нуждается в азотном удобрении для стимулирования роста побегов. Třešeň Tento ovocný strom dává přednost vodopropustné půdě, ale nepotřebuje dusíkatá hnojiva pro stimulaci růstu výhonů.
8
Jedná se o chybu, správné znění výrazu: Bacillus thuringiensis.
78
Ранние сорта не поражаются плодожоркой. Начиная с 3-й недели плодоношения, муха вишневая откладывает яйца в созревающие плоды. Из них развиваются безногие червеобразные личинки. Улавливание их с помощью желтых щитков с клеевой обмазкой не дает удовлетворительных результатов. Но в качестве средств борьбы с летающими насекомыми желтые щитки достаточно эффективны. При содержании кур под деревьями отмечалось снижение степени поражения; такие же результаты достигаются и в отношении других вредителей плодовых деревьев. Rané odrůdy nejsou napadány obalečem. Od 3. týdne plodonosnosti klade vrtule třešňová vajíčka do dozrávajících plodů. Z nich se vyvíjejí beznohé červovité larvy. Jejich zachycování pomocí ţlutých lepových desek nepřináší uspokojivé výsledky. Ale jako prostředek boje s létavým hmyzem jsou ţluté lepové desky dostatečně účinné. Při chovu slepic pod stromy se sníţila míra napadení, stejných výsledků bylo dosaţeno i u ostatních škůdců na ovocných stromech. При использовании новых подвоев, например, Бейрут, Гизела СМ, формируются более низкорослые, медленнее растущие деревья, что открывает новые перспективы для возделывания черешни. Большой ущерб плантациям до сих пор наносят заморозки в фазе цветения. Při pouţití nových podnoţí, například Beirut, Gisela SM, se vytvářejí nízké, pomalu rostoucí stromy, coţ otevírá nové moţnosti pro pěstování třešní. Velké újmy způsobují výsadbám mrazíky ve fázi kvetení. Слива обыкновенная и домашняя Плоды сливы отличаются исключительным богатством форм и многообразием методов использования. Слива домашняя имеет высокие пищевые достоинства не только в свежем виде, но и в качестве сушеных фруктов; она перерабатывается также в столовый жмых, мусс, мармелад или используется для приготовления напитков. Трудности, возникающие при ее выращивании, преодолеваются легче, чем при возделывании семечковых культур; однако серьезный ущерб наносится болезнями и вредителями, вирусом шарка, тлями, настоящими пилильщиками или листоверткой сливовой.
79
Slivoň švestka Plody slivoně mají výjimečné mnoţství podob a různé způsoby vyuţití. Slivoň švestka má vysokou výţivnou hodnotu nejen jako čerstvá, ale také jako sušené ovoce. Zpracovává se také na pokrutiny, mošt, marmeládu nebo se pouţívá k přípravě nápojů. Potíţe, které vznikají při jejím pěstování, se překonávají snadněji, neţ při pěstování jádrového ovoce. Ale váţné škody způsobují choroby a škůdci, virus šarka, mšice, pilatky nebo obaleč švestkový. Так как наличие вирусов не исключается даже в «свободном от вирусной инфекции» посадочном материале, в настоящее время признано необходимым высаживать только сорта, пока еще толерантные к вирусному заболеванию в зонах его распространения, например, Бюлер, Эрзингер, Кацкакс. Protoţe přítomnost virů není vyloučena ani v sadbovém materiálu „prostém virové infekce―, v současnosti je povaţováno za nutné vysazovat jen odrůdy, které jsou zatím tolerantní k virovým onemocněním v oblastech jejich výskytu, například Bühler, Ersinger, Katzkax. Ранние сорта, созревающие раньше Бюлера, не поражаются листоверткой. Среднеранние и поздние сорта постоянно подвержены поражению этими вредителями. Червивые плоды созревают раньше, чем здоровые, и преждевременно опадают на землю. Борьба с малыми бабочками возможна с помощью ловушек с аттрактантом. Rané odrůdy, které dozrávají dříve neţ Bühler, nejsou napadány obalečem. Středně rané a pozdní odrůdy jsou tímto škůdcem napadány neustále. Červivé ovoce dozrává dříve neţ zdravé a předčasně padá na zem. Boj s malými motýly je moţno vést pomocí pastí s atraktantem. При
использовании
слаборослых
подвоев
655/2,
Истхара
или
Пикси
обеспечивается более раннее наступление стадии плодоношения, однако деревья, выращенные на подвоях Мюро, Сант Джульен, более устойчивы к механическому воздействию и более долговечны. Při pouţití podnoţí slabého vzrůstu 655/2, Isthara nebo Pixi, je zajištěn dřívější nástup stadia plodonosnosti, ale stromy, vypěstované na podnoţích Myro, St. Julien, jsou odolnější k mechanickým vlivům a trvanlivější.
80
Кустарниковые ягоды К кустарниковым ягодам относятся ряд видов из рода Ribes (крыжовник, красная и черная смородина и их гибридные сорта, например, Джоста). а также виды из рода Rubus (малина, ежевика и их многочисленные гибриды). Выращиваются также некоторые более редкие виды, например, черника и виноград японский. Keřové bobule Ke keřovým bobulím patří řada druhů z rodu Ribes (srstka angrešt, červený a černý rybíz a jejich kříţenci, například Josta) a také druhy z rodu Rubus (maliník, ostruţiník a velký počet jejich kříţenců). Pěstují se i některé vzácnější druhy, například borůvka a réva japonská. В практике плодоводства важное значение имеет тот факт, что поверхностно укореняющиеся растения обладают низкой конкурентоспособностью в отношении сорняков и злаковых трав, отставая в росте и снижая свою урожайность. Для повышения конкурентоспособности ягодных кустарников применяются следующие методы ухода и обработки. Пропашная обработка, ручная или машинная, с помощью контактного щупа. Мульчирование, т.е. прикрывание почвы корой, соломой или древесной резкой. Высадка в (перфорированной) черной пленке. Выкашивание
трав
ручной
косой
или
косилкой-мульчеукладчиком
с поворотными дисками. Огневая культивация. V ovocnářské praxi má důleţitý význam fakt, ţe mělce kořenící rostliny mají nízkou konkurenční schopnost vzhledem k plevelům a pícninám, coţ se projevuje tím, ţe pomaleji rostou a mají menší úrodnost. Pro zvýšení konkurenční schopnosti bobulovitých keřů se pouţívají následující metody péče a ošetřování: Orba, ruční nebo strojová, pomocí kontaktní sondy. Mulčování, tj. přikrývání půdy kůrou, slámou nebo pilinami. Výsadba v (perforované) černé tkanině. Vysekávání trav ruční kosou nebo mulčovačem s otočnými disky. Kultivace pomocí plamenné plečky.
81
Красная смородина Для органо-биологического культивирования подбираются устойчивые, крепкие и высокорослые сорта: ранние (Джонкхирф, Тете9); среднеспелые (Ротер, Ролан); поздние (Рондом, Ровада, Хайнеманс, Шпетлезе). Сорт Ред Лейд10 с высокими ароматическими свойствами растет очень медленно и восприимчив к болезням, поражающим листья. Červený rybíz Pro organické a biologické obdělávání se vybírají odrůdy silné a vysokého vzrůstu: rané (Jonkheer van Tets); středně rané (Roter, Rolan); pozdní (Rondom, Rovada, Heinemann, Spätlese). Odrůda Red Lake, která je velmi aromatická, roste velmi pomalu a je náchylná k chorobám, napadajícím listy. Хорошие
результаты
дают
ежегодное
внесение
органических
удобрений
и укорачивание ветвей, опрыскивание защитными средствами не строго обязательно. Рондом
склонен
к генетическому
расщеплению
признаков,
поэтому
плохо
плодоносящие или совсем не плодоносящие кусты необходимо выкорчевывать. Распространение атракноза11 смородины при влажной и теплой погоде можно сдерживать опрыскиванием серными препаратами. Необходимо избегать повреждения растений брызгами препарата при его использовании в поздние сроки! Dobré výsledky přináší kaţdoroční aplikace organických hnojiv a zkracování větví, postřik ochrannými prostředky není nezbytně nutný. Odrůda Rondom je náchylná ke genetickému štěpení příznaků, proto je nutné špatně plodící nebo vůbec neplodící keře vykořeňovat. Rozšíření antraknózy rybízu v teplém a vlhkém podnebí je moţné zpomalit
9
Jedná se o chybu, správné znění výrazu: Джонкер Ван Тетс. Jedná se o chybu, správné znění výrazu: Ред Лейк. 11 Jedná se o chybu, správné znění výrazu: антракноз. 10
82
postřikem sirnatými přípravky. Při jejich pozdní aplikaci je nutné vyhnout se poškození rostlin přípravkem! Черная смородина При выборе сортов для изготовления соков учитывается их приспособленность к машинной уборке. При реализации в свежем виде для облегчения ручной сборки лучше
возделывать
сорта
с длинными
гроздьями.
Сорт
Титианиа12
хорошо
приспособлен к обеим этим целевым установкам и достаточно устойчив к болезням) поражающим листья, например, к столбчатой ржавчине или мучнистой росе. Этими свойствами обладает также и сорт Омета. Восприимчивые к болезням сорта, по возможности, не следует использовать в экологическом плодоводстве, например, сорта Лиссил, Блэк ривод. Сорта с поздней фазой цветения, например, Феникс, в наименьшей мере страдают от заморозков. Černý rybíz Při výběru odrůd pro výrobu šťáv se zvaţuje jejich přizpůsobivost k strojové sklizni. Při ručním sběru bez následné úpravy je pro usnadnění ručního sběru lepší pěstovat odrůdy s dlouhými hrozny. Odrůda Titania je dobře přizpůsobena k oběma těmto účelům a zároveň je i velmi odolná vůči chorobám napadajícím listy, například vůči rzi rybízové nebo padlí. Tyto vlastnosti má také odrůda Ometa. Odrůdy náchylné k chorobám, jako například Lissil nebo Black Rivod se, pokud moţno, nedoporučuje pouţívat v ekologickém ovocnářství. Odrůdy s pozdní fází kvetení, například Phönix, jsou nejméně poškozovány mrazíky. При поражении черной смородины галлообразующими клещами (образование крупноразмерных, не способных к распусканию округлых почек весной) пораженные почки срезаются и уничтожаются. При опрыскивании ягодника в теплых местах произрастания комплексом NAB (смачивающая сера, водорослевый известняк, бентонит),
который
рекомендуется
применять
для
снижения
пораженности
определенными патогенами или вредителями, часто возникают ожоги и опадение листьев, обусловленные действием содержащейся в препарате серы. Поэтому начинать
12
Jedná se o chybu, správné znění výrazu: Титаниа.
83
опрыскивание надо на небольшом числе растений, используя препараты с низким содержанием серы. Při napadení rybízu roztoči, kteří způsobují hálky (na jaře se vytvářejí velké kulaté pupeny, které se nerozvíjejí) je nutné nakaţené pupeny odřezat a zničit. Při postřiku plantáţe komplexem NAB (smáčitelná síra, opuka, bentonit), který se doporučuje aplikovat pro sníţení stupně nakaţení určitými patogeny nebo škůdci, v teplých místech výskytu, často dochází ke spálení a opadávání listů, coţ je způsobeno sírou, obsaţenou v přípravku. Proto je nutné začínat s postřikem na malém mnoţství rostlin a pouţívat přípravky s nízkým obsahem síry. Крыжовник Почвенно-климатические
условия.
крыжовник
хорошо
возделывать
на
защищенных от поздних заморозков участках. Выбор сортов в органо-биологическом хозяйстве во многом определяется их устойчивостью к наиболее распространенной болезни крыжовника – мучнистой росе. Srstka angrešt Půdně-klimatické podmínky: srstku angrešt je dobré pěstovat na pozemcích chráněných před pozdními mrazíky. Výběr odrůd v ekologickém zemědělství je nejvíce ovlivněn jejich odolností vůči nejrozšířenější chorobě angreštu – padlí. Очень восприимчивы: Грюне кутель13, Ахиллес. Восприимчив: Роте триумф. Умеренно восприимчив: Хенингс грюбесте гельбе, Вайсе некарталь, Вайсе триумф. Устойчивы: Инвикта, Рокула, Ролонда, Рефламба. Сорта первой группы вообще не следует использовать в хозяйстве; наиболее приемлемыми являются новые сорта, устойчивые к мучнистой росе. Для других сортов необходимо проводить до 8 обработок жидкими препаратами при температуре воздуха выше 20 °С Мучнистая роса подавляется серным препаратом, соевым лецитином и экстрактом из разнотравья. Velmi náchylné: Grüne Kugel, Achilles. 13
Jedná se o chybu, správné znění výrazu: Грюне кугель.
84
Náchylná: Rote Triumh. Mírně náchylné: Henning Grübeste Gelbe, Weiße Neckartal, Weiße Triumph. Odolné: Invicta, Rokula, Rolonda, Reflamba. Odrůdy první skupiny se vůbec nedoporučuje pouţívat v hospodářství. Jako nejpřijatelnější se jeví nové odrůdy, odolné vůči padlí. Ostatní odrůdy je nutné aţ 8krát ošetřit tekutými přípravky při teplotě vzduchu vyšší neţ 20 °C. Padlí se ničí sirnatým přípravkem, sojovým lecitinem a výtaţkem z travního porostu. Малина Дикая малина растет на участках, прилегающих к лесу и на просеках; этим определяются
ее
культивирования.
требования
к почвенно-климатическим
Почвы
микроклимат
и
в решающей
условиям степени
и
методам
определяют
положительные или отрицательные свойства малины. Водопроницаемые гумусовые почвы – необходимое условие для выращивания малины; тяжелые сырые почвы не допустимы для этой культуры. Почва, используемая для малинового ягодника, должна иметь не только высокое содержание гумуса, но и хорошее травяное прикрытие. Ostružiník maliník Divoký ostruţiník maliník roste v blízkosti lesa a na průsecích, coţ ovlivňuje jeho poţadavky na půdně-klimatické podmínky a metody pěstování. Půda a mikroklima zásadně ovlivňují pozitivní nebo negativní vlastnosti ostruţiníku maliníku. Vodopropustné humusové půdy jsou pro pěstování ostruţiníku maliníku nutnou podmínkou, naopak těţké vlhké půdy nejsou pro tuto plodinu přípustné. Půda, která se pouţívá pro maliníkové plantáţe, musí mít nejen vysoký obsah humusu, ale také dobrý travní pokryv. Желательны защищенные от ветра места. Участки на краю леса малопригодны для малины из-за усиленного распространения жука малинного и цветоеда. Малина хорошо переносит заморозки в фазе цветения. Однако возделывание этой культуры связано с очень значительными затратами труда и высоким экономическим риском; она является высокотребовательной культурой. Vhodná jsou místa, chráněná před větrem. Pozemky poblíţ lesa nejsou pro ostruţiník maliník příliš vhodné kvůli zvýšenému výskytu malinovníka plstnatého a květopasa. 85
Ostruţiník maliník dobře snáší mrazíky ve fázi květu. Ale pěstování této plodiny je spojeno s velkým mnoţstvím vynaloţené energie a velkým ekonomickým rizikem, jedná se totiţ o velmi náročnou plodinu. Для возделывания на органо-биологических принципах отбираются сорта, которые наряду с хорошей урожайностью, приспособленностью к уборке и высокими ароматическими качествами обнаруживают высокую устойчивость к заболеваниям, особенно таким, как метельчатость, корневые гнили, вирозы и плесневидная серая гниль. Pro pěstování na organicko-biologicých principech se vybírají odrůdy, které spolu s dobrou úrodností, přizpůsobivostí ke sklizni a vysokou aromatičností mají i vysokou odolnost vůči chorobám, především vůči čarověníkům, hnilobám kořenů, virózám a plísni šedé. Экономическим требованиям отвечают только высококачественные, отборные сортовые клоны, по возможности, не заражаемые вирусом. Нельзя также допустить заноса с посадочным материалом инфекции корневой гнили (различные виды фитофторы).
Рекомендуется
использовать
растения,
размножающиеся
методом
культуры меристем, или растения первой генерации на основе селекционного материала. В фазе цветения необходимо организовать должный контроль над распространением цветоеда и жука малинного; при сильном поражении ягодника хорошие результаты дает обработка пиретрумом в сочетании с мыльной пеной. Ekonomickým poţadavkům odpovídají pouze vysoce kvalitní, vybrané odrůdové klony, pokud moţno nenakaţené virem. Také nelze dopustit přenos infekce kořenové hniloby (různé druhy fytoftorózy) spolu se sadbovým materiálem. Doporučuje se pouţít rostliny, které se mnoţí metodou meristémových kultur, nebo rostliny první filiální generace. Ve fázi kvetení je nutné provést kontrolu rozšíření květopasa a malinovníka plstnatého. Pokud jsou rostliny silně nakaţeny, přináší dobré výsledky ošetření pyrethrem ve spojení s mýdlovou pěnou. Земляника С точки зрения агротехнических и мелиоративных мероприятий, культура земляники очень напоминает овощеводческие культуры. 86
Основные факторы эффективного органо-биологического земледелия: хорошая структура севооборота (плодосмен); водопроницаемые гумусовые почвы; здоровый посадочный материал; правильно подобранный сорт в соответствии с требованиями к почвенноклиматическим условиям. Jahodník Z pohledu agrotechnických a melioračních opatření připomíná jahodník zeleninu. Základní faktory efektivního ekologického zemědělství: správná struktura osevního postupu; vodopropustné humusové půdy; zdravý sadbový materiál; správný výběr odrůdy v souladu s poţadavky na půdně-klimatické podmínky. Требуемый для данной хозяйственной системы комплекс агротехнических и мелиоративных мероприятий Почвенно-климатические условия. Для земляники не удобны тяжелые почвы с постоянным переувлажнением; на этих почвах возможно усиленное распространение корневой гнили. Обособленные, с плохим воздухообменом места произрастания благоприятны для распространения плесневидной серой гнили и способствуют заражению
некоторых
сортов
мучнистой
росой.
Участки
на
краю
леса
малоперспективны из-за повышенной опасности инфицирования цветоедом малинным. Земляника любит легкие гумусовые почвы и открытые места произрастания. Komplex agrotechnických a melioračních opatření potřebný pro danou hospodářskou plodinu Půdně-klimatické podmínky. Pro jahodník nejsou vhodné těţké půdy s neustálým převlhčením, na takových půdách je pravděpodobné zvýšené rozšíření kořenové hniloby. Na osamocených místech pěstování se špatnou výměnou vzduchu se dobře šíří plíseň šedá a některé odrůdy se zde mohou nakazit padlím. Pozemky na kraji lesa nejsou vhodné kvůli
87
zvýšenému nebezpečí napadení květopasem jahodníkovým. Jahodník má rád lehké humusové půdy a otevřená místa pěstování. Посадочный материал. Очень важно использовать посадочный материал от выведенных селекционным путем материнских растений (по возможности, на землях, вовлекаемых качества
в сельскохозяйственный
считаются
растения
севооборот).
экологических
Оптимальными
репродукций,
в отношении
исследованных
на
устойчивость к корневой гнили и к поражению клещом земляничным. Растения из традиционных
элитно-семеноводческих
хозяйств
интенсивно
опрыскиваются
химическими препаратами, например, против корневой гнили, однако в дальнейшем грибные споры, например, корневой гнили красной, могут заноситься на побеги растений в латентной форме. Использование фриго-рассады (при применении метода охлаждения) очень удобно с точки зрения выращивания. Растения уже на первом году плодоношения достигают полной потенциальной урожайности; однако для них требуется более трудоемкая пропашная обработка, а их устойчивость к корневой гнили нередко ниже по сравнению с другими формами культуры. При проведении посадок на небольших площадях горшочная рассада, высаженная в начале августа, является надежным средством для обеспечения обильного первичного плодоношения. Рассада без комьев почвосмеси должна высаживаться в возможно более ранние сроки (август), но
при
недостаточно
благоприятных
погодных условиях (слишком
высокие
температуры!) эти работы лучше отложить. Sadbový materiál. Je velmi důleţité pouţít sadbový materiál z vyšlechtěných mateřských rostlin (pokud moţno na polích, zařazených do zemědělského osevního postupu). Za optimálně kvalitní se povaţují rostliny ekologické reprodukce, u nichţ je sledována odolnost vůči kořenové hnilobě a vůči napadení roztočíkem jahodníkovým. Rostliny z tradičních podniků, produkujících elitní osiva, bývají intenzivně ošetřovány chemickými přípravky, například proti kořenové hnilobě, ale později se mohou spory plísní, například červené hniloby kořenů jahodníku, přenášet na výhony rostlin v latentní formě. Pouţití frigo sazenic (za pouţití metody ochlazení) je z hlediska pěstování velmi vhodné. Rostliny jiţ v prvním roce plodonosnosti dosahují maximální úrodnosti. Na druhou stranu, jejich oborávání je náročnější a odolnost vůči kořenové hnilobě bývá ve srovnání s jinými formami této plodiny niţší. Pokud se výsadba provádí na malých plochách, zaručuje hrnková sazenice, vysazená na začátku srpna, ţe jiţ první úroda bude hojná. Sazenice bez hrudek půdní směsi se
88
musí vysazovat co nejdříve (srpen), ale za nedostatečně příznivého počasí (příliš vysoké teploty!) je lepší tuto práci odloţit. Севооборот. Необходимо наметить основные схемы возделывания культуры земляники, как однолетней, так и многолетней. В первый год плодоношения производительность труда при съеме плодов и качество ягод имеют наилучшие показатели. Только здоровые кусты на хороших почвах могут быть оставлены в культуре на следующий год. Запахав растения в июле-августе после завершения первого или второго года их культивирования, можно высеивать осенью озимые зерновые в качестве последующей культуры. Osevní postup. Je nutné určit základní schémata pěstování jahodníku, jak jednoletého, tak i víceletého. V prvním roce plodonosnosti je produktivita práce při sběru plodů a kvalita bobulí nejvyšší. Pouze zdravé keře na dobrých půdách mohou být ponechány do příštího roku. Pokud zaoráme rostliny v červenci nebo srpnu po skončení prvního nebo druhého roku jejich pěstování, můţeme na podzim jako následující plodinu vysít ozimé obilniny. Предшественником может быть Ландсбергская травосмесь или иная смесь с бобовыми. Горчица нередко высевается как промежуточная культура. Необходимо также испытать возможность подсева трав к культуре для прикрытия почвы и накопления питательных веществ в осенне-зимний период. Для этих целей используются, например, бобы конские или горчица, высеваемые в сентябре. После наступления первых морозов последние отмерзают в ранней стадии роста. Předplodinou můţe být landsberská travní směska nebo jiná směs s vikvovitými plodinami. Jako meziplodina se často pouţívá hořčice. Je také nutné vyzkoušet moţnost podsevu trav k plodině za účelem přikrytí půdy a nahromadění ţivin v podzimním a zimním období. Pro tyto účely se pouţívají například bob obecný nebo hořčice, které se vysévají v září. Po nástupu prvních mrazů jmenované plodiny odmrzávají v raném stadiu růstu. Техника агротехнических мероприятий. Наибольшая рабочая нагрузка после уборки урожая приходится на пропашную обработку. Междурядная обработка производится ручной фрезой, тракторным пропашником или навесной пропашной фрезой. Рядок растений обрабатывается 4 – 6-кратно вручную для рыхления почвы и уничтожения сорняков. Необходим постоянный контроль за состоянием посадок,
89
чтобы не пропустить оптимальных сроков обработки. Укладка соломы производится в период цветения. Technika agrotechnických opatření. Nejvíce práce je po sklizni potřeba na orání. Meziřádkové obdělávání se provádí ruční frézou, traktorovým oborávačem nebo nesenou ornou frézou. Řádek rostlin se zpracovává 4 – 6krát ručně pro zkypření půdy a zničení plevele. Nutná je neustálá kontrola stavu výsadby, aby nebyla promeškána optimální doba pro obdělávání. Pokládání slámy se provádí v období kvetení. После этого пропашная обработка прекращается. Лишь перед уборкой урожая следует еще раз произвести ручную прополку. После сбора урожая предусмотрено глубокое рыхление почвы, а также заделка соломы, стелющихся побегов или усиков почвофрезой. На участках с сильными кустами после уборки урожая можно скосить старую листву, однако требуются особые меры предосторожности, чтобы не повредить сердцевину
растений.
Здоровые
растения
вновь
образуют
обильную
листву
и, в определенных условиях, дают более крупные плоды на второй год культуры. Однако
этот
агроприем
не
рекомендуется
применять
в отношении
сортов,
восприимчивых к мучнистой росе, или в зоне слабых посадок. Хорошие результаты дает внесение удобрений после уборки урожая, ориентировочно в дозе около 50 кг N/га. Можно использовать компосты, клещевинный шрот, роговую муку. Poté se oborávání ukončí. Těsně před sklizní je třeba ještě jednou provést ruční pletí. Po sklizni se doporučuje hluboké prokypření půdy a také zapravení slámy, plazivých výhonů nebo úponků půdní frézou. U silných keřů je moţné po sklizni ostříhat staré listy, jsou však nutná jistá bezpečnostní opatření, aby nebyla poškozena dřeň rostlin. Na zdravých rostlinách se znovu vytvoří velké mnoţství listů a za jistých podmínek ve druhém roce pěstováni i větší plody. Tento agrotechnický postup se však nedoporučuje pouţívat u odrůd, které jsou náchylné k padlí, nebo u slabé výsadby. Dobré výsledky mívá aplikace hnojiv po sklizni, orientační mnoţství 50 kg N/ha. Je moţné pouţít kompost, ricinový šrot, rohovinovou moučku. Опрыскивание
смачивающейся
серой,
вытяжками
из
трав
или
комбинированными препаратами до наступления фазы цветения и после уборки урожая вызывает улучшение листорасположения. Правильный выбор сортов с учетом почвенно-агроклиматических условий, а также умеренная густота посадок позволяют, как правило, избегать серьезной зараженности плодовой гнилью. По этой же причине 90
следует также воздерживаться от весенней подкормки для усиленного стимулирования развития побегов. Postřik smáčitelnou sírou, extrakty z trav nebo kombinovanými přípravky před nástupem fáze kvetení a po sklizni napomáhá zlepšení postavení listů na ose. Správný výběr odrůd s ohledem na půdní a agroklimatické podmínky a také nepříliš hustá výsadba napomáhají zpravidla eliminovat nakaţenost hnědou hnilobou ovoce. Z téhoţ důvodu je lepší vynechat jarní přihnojování pro zvýšenou stimulaci růstu výhonů.
91
II. PRAKTICKÁ ČÁST (Analýza)
1. Originální text
Překládaný text je součástí monografie Экологическое земледелие, jejímiţ autory jsou Sergej Stěpanovič Pozňak a Česlav Adamovič Romanovskij. Pro tuto diplomovou práci jsme zvolili úryvek pojednávající o ekologickém zemědělství na území Ruské federace (kapitola 3.2. Технологии экологического земледелия, применяемые в России).
1.1. Charakteristika překládaného textu
Zvolený text je příkladem psaného odborného jazykového projevu a vykazuje všechny jeho typické znaky. To znamená, ţe je formulován stručně, bez emočního zabarvení, důraz je kladen především na předání informací čtenáři. V textu se vyskytuje velké mnoţství termínů. Pro překládaný text jsou typické následující jevy: slovesa ve formě třetí osoby (např. овощные культуры выносят с урожаем...; растет содержание сухого вещества; чисто овощные севообороты приводят к наибольшему выходу овощной продукции); nevyjádřený, neurčitý nebo všeobecný podmět (např. решить все эти проблемы можно только путем введения в овощные севообороты многолетних трав; крыжовник хорошо возделывать на защищенных от поздних заморозков участках); pasivní konstrukce (např. севообороты часто не соблюдались; морковь поражается болезнями; сорняки уничтожаются междурядной обработкой; междурядная обработка производится культиваторами); konstrukce s přechodníky (např. гриб инфицирует вишню в фазе цветения, блокируя водопроводящие сосуды; можно применять также народные средства, используя отвары и настои); konstrukce s participii (např. потери урожая, наблюдаемые до восстановления плодородия почвы; щитки, обмазанные клеем, улавливают определенные виды 92
бабочек; в плодоводческом хозяйстве, перестраиваемом на экологические принципы); uvozovací výrazy a konstrukce (např. следует отметить, что; естественно, что; однако; следовательно).
1.2. Struktura textu
Vybraný úryvek textu je rozdělen do dvou částí – první pojednává o zelinářství, druhá o pěstování ovoce. Část pojednávající o zelinářství začíná popisem správných osevních postupů pro různé oblasti (oblast mimo Černozemí, západní Sibiř a severní Kavkaz), následují popisy způsobů hnojení zeleniny organickými hnojivy, agrotechnických a biologických postupů boje proti škůdcům a chorobám zeleniny (zde jsou u kaţdého druhu zeleniny vyjmenováni škůdci a choroby, které jsou pro něj nejvíce škodlivé, a také zde najdeme popis boje s těmito škůdci a chorobami) a agrotechnických prostředků k boji s plevelem. Druhá část je rozdělena na jednotlivé oddíly podle druhu ovocných stromů. Největší pozornost je věnována jabloním, další kapitoly se věnují peckovicím (kapitoly o višních, třešních a slivoních) a keřovým bobulím (kapitoly o červeném rybízu, černém rybízu, srstce angreštu, ostruţiníku maliníku a jahodníku). Všechny kapitoly druhé části mají prakticky stejnou strukturu – popisují se nejčastější choroby a škůdci a metody jejich eliminace, autoři také uvádějí míru odolnosti a vlastnosti jednotlivých odrůd. Kapitola o jabloních je navíc doplněna také o informace ohledně podnoţí a metod formování koruny stromů. Jelikoţ se nejedná o kompletní text, ale pouze o úryvek z většího celku, neobsahuje překládaný text úvod ani závěr.
1.3. Překlepy a chyby
V originálním textu se také vyskytovalo velké mnoţství chyb a překlepů, coţ výrazně znesnadňovalo překlad a následnou práci s terminologií. Tyto překlepy se objevovaly jak v běţné slovní zásobě, tak také v termínech (kvůli chybám byly některé termíny velmi těţce dohledatelné). 93
Příklady překlepů a správného znění daných výrazů:
Výraz s chybou
Správné znění výrazu
Титианиа
Титаниа
Ред Лейд
Ред Лейк
монолиоз
монилиоз
капуста белокачанная
капуста белокочанная
пушенка
пушонка
Джонкхирф, Тете
Джонкер Ван Тетс
Грюне кутель
Грюне кугель
атракноз
антракноз
94
2. Analýza terminologie z hlediska tematického
V překládaném textu se vyskytovaly termíny z těchto vědních oborů: agrárnictví, ekonomie, technika, geografie, meteorologie, fyzika, chemie, pedologie, botanika, zoologie a všeobecná biologie. Vzhledem k zaměření textu převládaly termíny z oblasti agrárnictví (38 %) a termíny botanické (27 %), nejméně bylo termínů ekonomických, fyzikálních, geografických a meteorologických (dohromady 3 %), které jsme sloučili do jedné skupiny.
Graf 1: Analýza terminologie z hlediska tematického agrárnictví (38 %) botanika (27 %) chemie (9 %) zoologie (8 %) všeobecná biologie (6 %) pedologie (5 %) technika (4 %) další vědní obory (3 %)
2.1. Agrárnictví
Překládaný text se zaměřuje na problematiku ekologického zemědělství, proto je přirozené, ţe naprostá většina termínů souvisí s oblastí agrárnictví. Z celkového mnoţství termínů jich bylo 38 %. Tato kategorie obsahuje širokou škálu termínů, které je moţné rozdělit do mnoha skupin, z nichţ uvádíme několik příkladů: názvy nejrůznějších zemědělských aktivit (např. междурядная обработка – meziřádkové zpracovávání, обработка почвы – zpracování, obdělávání půdy,
95
поверхностная заделка – povrchový výsev, ручная прополка – manuální pletí, лущение - podmítka ad.), termíny, označující místa pro pěstování rostlin (např. теплица – skleník, рассадник – semeniště, приусадебное хозяйство - záhumenek, двойный занятый пар – dvojitý osetý úhor, поле – pole, hon), termíny, které označují nejrůznější typy hnojiv (např. минеральное удобрение – minerální hnojivo, азотное удобрение – dusíkaté hnojivo, органическое удобрение – organické hnojivo, навоз – chlévská mrva, hnůj, минеральный тук – minerální hnojivo ad.), výrazy pro jednotlivé druhy plodin14 (např. овощная культура – zelenina, пропашная культура – okopanina, плодовая культура – ovoce) termíny, označující vlastnosti plodin (např. ранний – raný, среднеспелый – středně raný, плодоносящий – plodící, среднерослый – středního vzrůstu).
2.2. Botanika
Výrazů z oblasti botaniky byla mezi termíny přibliţně jedna čtvrtina (27 %). Jedná se především o: názvy rostlin (např. капуста белокочанная – zelí bílé hlávkové, костер безостный – sveřep bezbranný, морковь столовая – mrkev obecná, желтый кормовой люпин – vlčí bob žlutý, слива обыкновенная – slivoň švestka, красная смородина – červený rybíz apod.), termíny, které označují čeledi či druhy rostlin (např. маревые – merlíkovité, Ribes, Rubus15 atd.), názvy odrůd (např. Швабский вайнвайксель – Schwäbische Weinweichsel, Эрзингер – Ersinger, Рефламба – Reflamba, Гольден-Делишес – Golden Delicious, Московская поздняя 9 – Moskevská pozdní 9) a podnoţí (např. Истхара – Isthara, Сант Джульен – St. Julien ad.),
14
Jedná se však o obecné názvy plodin, konkrétní botanické názvy jsou zařazeny v kategorii botanika. Jedná se o latinské názvy, které jsou pouţity jak v originále, tak i v překladu, proto je uveden vţdy jen jeden výraz. 15
96
názvy jednotlivých částí rostlin nebo fází jejich růstu (např. сердцевина – dřeň, ботва – chrást, nať, listy, штамб – kmen, гроздь – hrozen, почка – pupen, семядоля – děloha semene ad.), termíny, označující choroby rostlin (např. антракноз смородины – antraknóza rybízu, плесневидная серая гниль – plíseň šedá, сосудистый бактериоз – hnědá hniloba košťálovin, черная ножка – padání klíčních rostlin).
2.3. Chemie
Chemické termíny, jichţ bylo mezi zkoumanými 9 %, označují především jednotlivé chemické prvky (např. азот – dusík, фосфор – fosfor, калий – draslík, сера - síra) či sloučeniny (např. нитрат – dusičnan, nitrát, марганцево-кислый калий – manganistan draselný, гашеная известь – hašené vápno, hydroxid vápenatý, жженая известь – pálené vápno, oxid vápenatý), případně prvky a sloučeniny různých vlastností (např. обменный калий – výměnný draslík, подвижная форма Р2О5 – pohyblivá forma Р2О5, коллоидная сера – koloidní síra ad.). Dále se vyskytovaly také termíny, které označovaly nejrůznější přípravky (např. нойдовиталь – Neudo-Vital, водорослевый известняк – opuka, растворимое стекло – vodní sklo, бордовская жидкость – bordeauxská jícha) a obecné chemické výrazy (např. препарат – přípravek, preparát, раствор – roztok, суспензия – suspenze apod.).
2.4. Zoologie
Termínů z oblasti zoologie bylo v překládaném textu přibliţně 8 %. V drtivé většině se jedná o názvy rostlinných škůdců (např. свекловичная минирующая муха – květilka cviklová, капустная белянка – bělásek zelný, плодожорка яблонная – obaleč jablečný, тля яблонная мучнистая - mšice Dysaphis radicola, жук малинный – malinovník plstnatý atd.), ale vyskytly se například i názvy jednotlivých čeledí či druhů (např. хальцидиды – stehnatkovití, грызуны – hlodavci).
97
2.5. Všeobecná biologie
Do této kategorie jsme zařadili termíny, které se vztahují k oblasti biologie, ale nedají se zařadit ani do botaniky, ano do zoologie. Patří k nim například: биоформа – bioforma, феромон – feromon, микроорганизм – mikroorganizmus, организм-спутник – symbiotický organizmus, окружающая среда – životní prostředí ad.
2.6. Pedologie
Pedologických termínů bylo mezi analyzovanými 5 %. Jedná se o výrazy, označující druhy a typy půd (např. аллювиальная луговая почва – aluviální lužní půda, супесчаная почва – hlinitopísčitá půda, выщелоченный чернозем – vyluhovaná černozem), vlastnosti půd (např. плотность – utuženost, глыбистость – hrudovitost) a různé další (např. гумус – humus, почвенная корка – půdní škraloup, грунтовые воды – podzemní vody).
2.7. Technika
Termíny zařazené do této kategorie označují většinou nejrůznější přístroje a nástroje, vyuţívané v zemědělství, či jejich části (např. огневой культиваиор – plamenná plečka, двухъярусный плуг – pluh s předradličkou, лапа – radlička). Mezi zkoumanými byla těchto výrazů 4 %.
2.8. Další vědní obory
Do této kategorie patří termíny ze čtyř oblastí – ekonomie (např. капиталовложение – investice, себестоимость – náklady), fyzika (např. СВЧ-энергия – mikrovlnná energie, килограмм – kilogram), geografie (např. Дальний Восток – Dálný východ, Нечерноземная зона – nečernozemní oblast) a meteorologie (např. муссонный климат – monzunové
98
podnebí, микроклимат - mikroklima). Termínů z této kategorie bylo mezi zkoumanými nejméně (3 %).
2.9. Obecně vědecká terminologie
V textu se také vyskytovaly obecně vědecké výrazy, které se pouţívají v rámci více oborů. Z překládaného textu můţeme uvést tyto příklady: применение – aplikace, použití, единица площади – plošná jednotka, пространственная изоляция – prostorová izolace, технологический процесс – technologický proces, симптом – příznak symptom, стимулирование – stimulace.
99
3. Analýza slovní zásoby textu z hlediska slovnědruhového
V rámci analýzy překládaného textu z hlediska slovnědruhového jsme porovnávali podíl podstatných jmen, přídavných jmen a sloves v textu. Největší část slovní zásoby originálního textu představovala substantiva (přibliţně 62 %), následovala adjektiva (30 %) a nejméně bylo verb (asi 8 %).
Graf 2: Analýza slovní zásoby z hlediska slovnědruhového
substantiva (62 %) adjektiva (30 %) verba (8 %)
3.1. Substantiva
Více neţ polovinu zkoumané slovní zásoby představovala podstatná jména. Většina z nich byla rodu ţenského (41 %), přibliţně třetina rodu muţského (33 %) a čtvrtina rodu středního (26 % všech substantiv). Příklady podstatných jmen z textu: feminina: культура – plodina, птица – pták, почва – půda, вика – vikev, устойчивость – odolnost, люцерна – tolice, тля – mšice, уховертка – škvor, продукция – produkce, морковь – mrkev, система – systém, кислота – kyselina, область – oblast, болезнь – choroba, защита – ochrana; 100
maskulina: ущерб – škoda, подсолнечник – slunečnice, вредитель – škůdce, рост – růst, люпин – vlčí bob, побег – výhonek, биоценоз – biocenźa, севооборот – osevní postup, посев – výsev, картофель – brambor, уровень – úroveň, тук – hnojivo, урожай – úroda, недобор – schodek, грунт – půda, горох – hrách; neutra: капиталовложение – investice, условие – podmínka, плодоводство – ovocnářství, выращивание – pěstování, дерево – strom, хозяйство – hospodářství, орошение – závlaha, удобрение – hnojivo, овощеводство – zelinářství, исследование – výzkum, вещество – látka, преимущество – výhoda, поражение – napadení, питание – výživa.
V rámci analyzované slovní zásoby se objevovaly rusko-české dvojice výrazů, které znějí podobně, avšak vzájemně si neodpovídají rodem. Příklady uvádíme níţe.
Ruština – maskulinum
Čeština – femininum
чернозем
černozem
уровень
úroveň
метод
metoda
церкоспороз
cerkosporióza
альтернариоз
alternarióza
бактериоз
bakterióza
биоценоз
biocenóza
вироз
viróza
монилиоз
monilióza
фитофтороз
fitoftoróza
антракноз
antraknóza
Ruština – maskulinum
Čeština – neutrum
климат
klima
микроклимат
mikroklima
101
Ruština – femininum
Čeština – neutrum
стадия
stadium
схема
schéma
Ruština – femininum
Čeština – maskulinum
экосистема
ekosystém
проблема
problém
вытяжка
výtažek
Dále jsme v originálním textu zaznamenali výskyt několika tzv. singulárií tantum, z příkladů můţeme uvést: данные – údaje, осадки – srážky.
3.2. Adjektiva
Přídavná jména tvořila přibliţně 30 % zkoumané slovní zásoby. Vyskytovalo se mezi nimi i malé mnoţství přídavných jmen slovesných (asi 15 %). Příklady z textu: интенсивная – intenzivní, многолетний – mnohaletý, víceletý, высокий – vysoký, максимальный – maximální, кормовая – krmná, ранний – raný, аскорбиновая – askorbová, сельскохозяйственный – zemědělský, экологическое – ekologické, вредный – škodlivý, биологическое – biologické, безопасный – bezpečný, альтернативный – alternativní. Příklady přídavných jmen slovesných: содержащый – obsahující, растущий – rostoucí, возникающий – vznikající, следующий – následující, решенный – vyřešený, выполненный – provedený, отмечаемый – pozorovaný, применимый – používaný, свернувшийся – stočený.
102
3.3. Verba
Mezi analyzovanou slovní zásobou bylo necelých 8 % sloves, která se vyskytovala pouze ve formě 3. osoby singuláru nebo plurálu a ve formě infinitivu, a to jak v aktivních (přibliţně 65 % případů), tak i v pasivních konstrukcích (přibliţně 35 % případů). Příklady konstrukcí se slovesem ve formě 3. osoby: aktivní konstrukce: Семена моркови медленно прорастают. – Semena mrkve pomalu klíčí. Недобор урожая овощей вследствие поражений вредителями, болезнями и сорняками достигает 50% и более. – Schodek sklizně zeleniny způsobený škůdci, chorobami a plevelem dosahuje i více než 50 %. pasivní konstrukce: Поздние теплолюбивые яровые сорняки уничтожаются междурядной обработкой и ручной прополкой. – Pozdní teplomilný jarní plevel se odstraňuje meziřádkovým obděláváním a ručním pletím. Междурядная обработка производится культиваторами различных марок. – Meziřádkové obdělávání se provádí kultivátory různých značek.
Příklady konstrukcí s infinitivem: aktivní konstrukce: Полный отказ от пестицидов может привести к 5–10кратному увеличению затрат труда. - Úplné odmítnutí pesticidů může vést k pětinásobnému
až
desetinásobnému
zvýšení
vynaložené
energie.
Для
обеспечения ускоренного роста молодых деревьев необходимо в первые годы после посадки регулярно подавлять злаковые травы и разнотравье. – Pro zajištění zrychleného růstu mladých stromů je nutné během prvních let po výsadbě pravidelně ničit pícniny a smíšený travní porost. pasivní konstrukce: …необходимо глубокое рыхление лапами-долотами, чтобы обильным поливом хорошо промочить землю. – …je nutné hluboké kypření dlátovitými radličkami, aby se půda intenzivní závlahou dobře zvlhčila. При выборе крупных или малых форм плодовых деревьев можно руководствоваться следующими критериями. – Při výběru velkých nebo malých ovocných stromů je možné řídit se těmito kritérii.
103
Pro ruštinu jsou mnohem více neţ pro češtinu typické vazby s přechodníky, v překládaném textu jich bylo celkem 8 (7 s přechodníkem přítomným, jedna s přechodníkem minulým). Příklady vazeb s přechodníky: přechodník přítomný: Белокочанную капусту можно возделывать без применения гербицидов для борьбы с сорняками, получая при этом высокие урожаи. – Bílé hlávkové zelí je možné pěstovat bez použití herbicidů k boji s plevelem a získat při tom vysoké výnosy. Поэтому начинать опрыскивание надо на небольшом числе растений, используя препараты с низким содержанием серы. – Proto je nutné začínat s postřikem na malém množství rostlin a používat přípravky s nízkým obsahem síry. přechodník minulý: Запахав растения в июле-августе после завершения первого или второго года их культивирования, можно высеивать осенью озимые зерновые в качестве последующей культуры. – Pokud zaoráme rostliny v červenci nebo srpnu po skončení prvního nebo druhého roku jejich pěstování, můžeme na podzim jako následující plodinu vysít ozimé obilniny.
Mezi slovesa jsme také zařadili verbonominální spojení (tzn. spojení slovesa obecného významu s podstatným jménem), která se v ruštině vyuţívají častěji neţ v češtině, kde jim často odpovídají slovesa se stejným významem. Příklady z textu: Овощным культурам в открытом грунте наносят вред более 160 вредителей и возбудителей болезней. – Zelenině, zasazené ve volné půdě, škodí více než 160 škůdců a původců chorob. Большой ущерб плантациям до сих пор наносят заморозки в фазе цветения. – Velké újmy způsobují výsadbám mrazíky ve fázi kvetení.
104
4. Analýza terminologie z hlediska strukturního
Termíny z textu jsme dále rozdělili podle počtu slov, z nichţ se skládaly. Více neţ polovinu termínů (52 %) představovaly jednoslovné výrazy, asi třetina termínů (39 %) byly výrazy dvouslovné, 6 % tříslovné a 1 % termínů se skládalo z více neţ tří slov (čtyř nebo pěti). Zbylá 2 % termínů byly zkratky a značky.
Graf 3: Analýza terminologie z hlediska strukturního
jednoslovné výrazy (52 %) dvouslovné výrazy (39 %) tříslovné výrazy (6 %) víceslovné výrazy (1 %) zkratky, značky (2 %)
4.1. Jednoslovné termíny
V kategorii jednoslovných termínů jednoznačně převládala substantiva, kterých bylo 83 %, adjektiv bylo 17 %.
105
4.1.1. Substantiva
Analyzované substantivní termíny jsme dále rozdělili podle gramatického rodu na maskulina, feminina (kterých bylo shodně po 41 %) a neutra (kterých bylo nejméně, přibliţně 18 %).
Graf 4: Rozdělení substantiv podle gramatického rodu
maskulina (41 %) feminina (41 %) neutra (18 %)
Příklady z textu: maskulina: аммофос – amofos, бентонит – bentonit, витамин – vitamín, грызун – hlodavec, каротин – karoten, корнеплоды – kořenová zelenina, микроклимат – mikroklima, нойдовиталь – Neudo-Vital, патоген – patogen, перегной – humus, плодосмен – střídání plodin, полупар – částečný úhor, рассадник – semeniště, севооборот – osevní postup, сошник – radlice, урожай – úroda, штамб – kmen; feminina: альтернария – alternárie, болезнь – choroba, ботва – chrást, nať, listy, вредоносность – škodlivost, высадка – výsadba, гусеница – housenka, инфекция – infekce, nákaza, квассия – hořkoň, клещевина – skočec, культура – plodina, махорка – tabák selský, монокультура – monokultura, переноспора –
106
peronospora, подкормка – přihnojování, резистентность – rezistence, склеротиния – hlízečka, теплица – skleník, экосистема – ekosystém; neutra: водопотребление – spotřeba vody, животноводство – živočišná výroba, chov zvířat, загрязнение – zaplevelení, znečištění, известкование – vápnění,
капиталовложение
–
investice,
междурядье
–
meziřádek,
опрыскивание – postřik, почвоутомление – vyčerpání půdy, семейство – čeleď, удобрение – hnojivo, хозяйство – hospodářství.
Ve většině případů odpovídá ruskému substantivnímu termínu v češtině také substantivum, někdy je ale český termín sloţený z více slov (viz tabulky níţe).
Ruština: substantivum
Čeština: substantivum
альтернария
alternárie
болезнь
choroba
гербицид
herbicid
междурядье
meziřádek
нитрат
nitrát
Ruština: substantivum
Čeština: různá spojení
разнотравье
smíšený porost pícnin
животноводство
živočišná výroba
фомоз
fomová hniloba
суглинок
hlinitá zemina
семядоля
děloha semene
4.1.2. Adjektiva
Z jednoslovných termínů představovala adjektiva necelou pětinu, tedy 17 %. Do této kategorie jsme zařadili pouze ta přídavná jména, která mohou vystupovat samostatně.
107
Adjektiva, která tvoří termín aţ po spojení s jiným slovem (například s podstatným jménem) jsme zařadili aţ do následujících kategorií. Příklady z textu: агротехнический – agrotechnický, взрыхленный – zkypřený, всхожий – naklíčený, долговечный – trvanlivý, кислоустойчивый – acidorezistentní, латентный – latentní, медный – měďnatý, однолетний – jednoletý, послепосадочный – následující po vysazení, ранневесенний – časně jarní, теплолюбивый – teplomilný.
4.2. Dvouslovné termíny
Termínů, sloţených ze dvou slov bylo mezi analyzovanými 39 %. Tuto kategorii jsme dále rozdělili na několik podkategorií podle toho, z jakých slovních druhů je termín vytvořen.
4.2.1. Model adjektivum + substantivum
Tento model mezi dvouslovnými termíny jednoznačně převládal. Spojení podstatného jména s přídavným jménem bylo mezi zkoumanými termíny 80 %. Nejčastěji se jednalo o názvy rostlin (např. овощной горох – hrách setý, слива домашняя – slivoň švestka, красная смородина – červený rybíz, капуста белокочанная – zelí bílé hlávkové, виноград японский – réva japonská), rostlinných škůdců (např. клещ земляничный – roztočík jahodníkový, плодожорка яблонная – obaleč jablečný, морковная муха – pochmurnatka mrkvová, капустная белянка – bělásek zelný, свекловияная щитоноска – štítonoš skvrnitý), nemocí rostlin (např. бактериальный ожог – bakteriální spála, столбчатая ржавчина – rez rybízová, мучнистая роса – padlí, слизистый бактериоз – pseudomonóza, сосудистый бактериоз – hnědá hniloba košťálovin) a další termíny (např. почвенная корка – půdní škraloup, растительное масло – rostlinný olej, выщелоченный чернозем – vyluhovaná černozem, грунтовые воды – podzemní vody, окружающая среда – životní prostředí).
108
V češtině těmto termínům ve většině případů odpovídají také spojení adjektiva se substantivem:
Ruština: adjektivum + substantivum
Čeština: adjektivum + substantivum
чистый пар
černý úhor
хищный организм
dravý organizmus
свекловичная блошка
dřepčík řepný
черная смородина
černý rybíz
озимая рожь
žito ozimé
Někdy ale ruskému dvouslovnému výrazu odpovídá český jednoslovný nebo naopak víceslovný výraz:
Ruština: adjektivum + substantivum
Čeština: substantivum
сорная растительность
plevel
роговая масса
rohovina
промежуточная культура
meziplodina
питательное вещество
živina
приусадебное хозяйство
záhumenek
Ruština: adjektivum + substantivum
Čeština: různá spojení
сосудистый бактериоз
hnědá hniloba košťálovin
озимий рапс
řepka olejka ozimá
овощной севооборот
zelinářský osevní postup
Ландсбергская травосмесь
landsberská travní směs
слаборослое дерево
strom slabého vzrůstu
Zajímavou skupinou termínů jsou slova s komponentem культура, který se do češtiny překládá nejčastěji jako plodina (např. полевая культура – polní plodina, промежуточная культура – meziplodina, последующая культура – následující plodina apod.), v některých 109
případech je ale nutno překládat jinak (např. сидеральная культура – zelené hnojení, плодовая культура – ovoce, пропашная культура – okopanina atd.) a někdy se komponent plodina
pouţívá
i
v případě,
ţe
ruský
termín
neobsahuje
slovo
культура
(např. предшественник – předplodina). Podobný problém se vyskytuje také u termínů, obsahujících slovo тля, kterému v češtině ve většině slovních spojení odpovídá výraz mšice (např. капустная тля – mšice zelná, свекловичная тля – mšice maková, тля яблонная мучнистая - mšice Dysaphis radicola), ale termín тля кровяная se do češtiny překládá jako vlnatka krvavá.
4.2.2. Model substantivum + substantivum
Mezi analyzovanými dvouslovnými termíny bylo 14 % tvořeno dvěma substantivy. V této skupině se vyskytují dva typy slovních spojení. Prvním, který se vyskytoval častěji, je spojení substantiva v nominativu se substantivem v genitivu. Těmto výrazům v češtině většinou odpovídá také dvouslovné spojení (a to buď spojení dvou substantiv, nebo spojení adjektiva se substantivem, které je pro češtinu více typické):
Ruština: substantivum + substantivum
Čeština: substantivum + substantivum nebo adjektivum + substantivum
круговорот веществ
koloběh látek
смыкание рядков
zapojení porostu
подвязка ветвей
vyvazování větví
культура меристем
meristémová kultura
гниль сердечка
srdéčková hniloba
Druhým, méně frekventovaným, potom spojení dvou substantiv v nominativu, z nichţ druhé je přístavek, do češtiny jsou tyto výrazy ve většině případů překládány jako spojení adjektiva se substantivem:
110
Ruština: substantivum + substantivum Čeština: adjektivum + substantivum (přístavek) клещ-хищник
dravý roztoč
лапа-бритва
nožovitá radlička
лапа-отвальчик
odhrnovací radlička
организм-спутник
symbiotický oraganizmus
Oba typy výrazů však mohou být do češtiny překládány také jednoslovně (pomocí substantiva) a nebo víceslovně (pomocí různých slovních spojení), viz tabulky níţe.
Ruština: substantivum + substantivum
Čeština: substantivum nebo různá spojení
муха-журчалка
pestřenka
косилка-мульчеукладчик
mulčovač
пора плодоношения
plodonosnost
сбор урожая
sklizeň
известь-пушонка
práškové hašené vápno
4.2.3. Ostatní dvouslovné termíny
Do této skupiny jsme zařadili více modelů slovních spojení (dohromady představují 6 % zkoumaných dvouslovných termínů), jedná se konkrétně o: model adjektivum + číslo (např. Ладожская 22 – Ladožské 22, Лосиноостровская 8 – Losinoostrovské 8), model substantivum + zkratka nebo značka (např. СВЧ-энергия – mikrovlnná energie, комплекс NAB – komplex NAB), model adverbium + adjektivum (např. органо-биологический – organickobiologický, кремнисто-медный – křemičito-měďnatý).
111
Do češtiny se tyto výrazy překládají jak pomocí odpovídajícího modelu (např. органобиологический – organicko-biologický, комплекс NAB – komplex NAB), tak také pomocí jiných modelů (např. СВЧ-энергия – mikrovlnná energie). Dále do této kategorie patří také termíny transliterované z cizích jazyků (většinou se jedná o názvy odrůd a podnoţí), u nichţ nelze určit jednotlivé slovní druhy. V českých textech jim odpovídají originální cizojazyčné názvy. Příklady z textu: Гольден-Делишес – Golden Delicious, Сант Джульен – St. Julien, Вайсе некарталь - Weiße Neckartal, Джеймс Грив – James Grieve. V překládaném textu se také vyskytl jeden latinský dvouslovný termín (Bacillus thuringiensis), který se pouţívá ve stejném tvaru jak v češtině, tak i v ruštině (nebývá transliterován).
4.3. Tříslovné termíny
Termínů, sloţených ze tří slov, bylo mezi analyzovanými 6 %. V rámci kategorie jsme opět vytvořili několik modelů slovních spojení.
4.3.1. Model adjektivum + adjektivum + substantivum
Tento model byl mezi tříslovnými termíny zastoupen nejhojněji (40 %). Ruským termínům z této kategorie ve většině případů odpovídají české termíny, sloţené taktéţ ze tří slov, nejsou však vyloučeny ani ekvivalenty s niţším, či vyšším počtem slov, viz níţe.
Ruština: adjektivum + adjektivum + Čeština: adjektivum + adjektivum + substantivum
substantivum
аллювиальная луговая почва
aluviální lužní půda
бобовые однолетние травы
jednoleté bobovité pícniny
поздние яровые сорняки
pozdní jarní plevel
заяблевая предпосевная обработка
podzimní předseťová orba
двойный занятый пар
dvojitý osetý úhor 112
Ruština: adjektivum + adjektivum + Čeština: různá spojení substantivum пятипольный овощной севооборот
pětihonný zelinářský osevní postup
каменистая удобрительная мука
kamenná moučka na hnojení
капустный стеблевой скрытнохоботник
krytonosec čtyřzubý
свекловичная минирующая муха
květilka cviklová
плесневидная серая гниль
plíseň šedá
4.3.2. Model adverbium + adjektivum + substantivum
Tento model se v rámci analyzované terminologie vyskytoval ve 20 % případů. V češtině těmto ruským výrazům odpovídají buď výrazy stejného modelu, nebo výrazy sloţené z většího případně menšího počtu slov (viz tabulky níţe).
Ruština: adverbium + adjektivum + Čeština:
adverbium
+
substantivum
substantivum
плодово-ягодное сырье
ovocno-bobulová surovina
поверхностно укореняющиеся растения
mělce kořenící rostliny
почвенно-климатические условия
půdně klimatické podmínky
adjektivum
+
Ruština: adverbium + adjektivum + Čeština: různá spojení substantivum овоще-кормовой севооборот
zelinářsko-pícninový osevní postup
марганцево-кислый калий
manganistan draselný
проволочно-шпалерная культура
vyvazovaná plodina
Vyskytly se ale i termíny, kterým sice v českém jazyce odpovídá tříslovný výraz, nejedná se ale o model adverbium + adjektivum + substantivum (např. древеснокустарниковые растения – dřeviny a keře, лугово-черноземная почва – černozemní lužní půda). 113
4.3.3. Model adjektivum + substantivum + substantivum
Spojení jednoho adjektiva se dvěma substantivy bylo mezi zkoumanými termíny 13 %. Tyto výrazy jsou do češtiny překládány jak pomocí odpovídajícího modelu (např. хозяйственный
порог
вредности
–
hranice
hospodářské
škodlivosti,
альтернативная система земледелия – alternativní systém zemědělství), tak i pomocí jiných modelů (např. рассадный способ выращивания – pěstování ze sazenic, вертикальная проекция кроны – vertikální korunová projekce). Při porovnávání ruských a českých výrazů stejného modelu (adjektivum + substantivum + substantivum) se můţeme také zaměřit na rozdíly v syntaktických vztazích mezi jednotlivými komponenty. Tak například v ruském výrazu хозяйственный порог вредности se adjektivum хозяйственный i substantivum вредность vztahují k substantivu порог, a to tak, ţe slovo хозяйственный je ve vztahu ke slovu порог atribut a slovo вредность objekt, kdeţto v odpovídajícím českém výrazu hranice hospodářské škodlivosti se k substantivu hranice vztahuje pouze substantivum škodlivost (ve vztahu k němu je objektem) a adjektivum hospodářský se vztahuje k substantivu škodlivost (ve vztahu k němu je atributem).
4.3.4. Ostatní tříslovné výrazy
Zbylou čtvrtinu tříslovných výrazů (27 %) představuje několik modelů, které však mají mezi analyzovanými termíny velmi málo zástupců, a proto jsme se zařadili do jedné kategorie. Konkrétně se jedná o tyto modely: model adjektivum + adjektivum + číslo (příklad z textu: Московская поздняя 9 – Moskevská pozdní 9), model adjektivum + substantivum + značka (příklad z textu: подвижная форма Р2О5 – pohyblivá forma Р2О5), model substantivum + prepozice + substantivum (příklad z textu: экстракт из разнотравья – extrakt ze smíšeného porostu pícnin), model substantivum + substantivum + substantivum (příklad z textu: культура сплощного сева – naširoko setá plodina), 114
model substantivum + substantivum + značka (příklad z textu: реакция среды pH – reakce prostředí pH).
Těmto modelům odpovídají v češtině ekvivalenty nejrůznějších modelů (viz příklady výše). Do této skupiny jsme také zařadili dva výrazy, u nichţ není moţné určit slovní druhy jednotlivých slov (opět se jedná o transliterace cizojazyčných názvů odrůd, kterým v češtině odpovídají originální názvy), a to konkrétně termíny Хенингс грюбесте гельбе (Henning Grubeste Gelbe) a Джонкер Ван Тетс (Jonkheer van Tets).
4.4. Víceslovné termíny
Mezi analyzovanou terminologií se vyskytovalo také několik termínů, sloţených ze čtyř nebo pěti slov (dohromady představují asi 1 % všech termínů). Jedná se spojení různých slovních druhů, kterým v češtině odpovídají výrazy různých modelů, proto v této kapitole uvádíme pouze příklady těchto termínů. Příklady z textu: биологический азот бобовых трав - biologicky fixovaný dusík v rostlinách čeledi bobovitých, посадка в наклонном положении – vysazení pod úhlem, семипольный овоще-кормовой севооборот – sedmihonný zelinářsko-pícninový osevní postup, фитофторозная гниль корневой шейки - fytoftorová hniloba kořenového krčku, генерация на основе селекционного материала – filiální generace, желтые щитки с клеевой обмазкой – žluté lepové desky.
4.5. Zkratky a značky
Mezi zkoumanými termíny byla také 2 % zkratek a značek, které jsme zařadili do společné kategorie. Patří sem některé názvy podnoţí (např. 655/2, А2, M25, М26, MM106), chemické značky a zkratky (např. N – азот, рН, био-С), označení fyzikálních jednotek (např. га – гектар, г – грамм, мг – миллиграмм, кг – килограмм, т – тонна, см – 115
сантиметр, мм – милиметр) a další (např. ВНИИ – Всесоюзный научноисследовательский институт). V češtině těmto výrazům odpovídá buď stejný výraz (týká se chemických značek a názvů podnoţí), nebo český překlad (týká se názvů fyzikálních jednotek). Českým ekvivalentem zkratky ВНИИ je nezkrácený název organizace (Všesvazový výzkumný ústav).
116
5. Analýza terminologie z hlediska provenienčního
Analýzu termínů z provenienčního hlediska jsme prováděli s pomocí internetového serveru gramota.ru a etymologického slovníku na stránkách jandex.ru. V rámci terminologie se vyskytla jak slova domácí (ruského nebo obecně slovanského původu), tak i slova přejatá.
5.1. Termíny domácího původu
Mezi termíny převládaly výrazy ruského původu (k nim jsme zařadili také termíny obecně slovanské), jednalo se o směs výrazů z různých oblastí, především o názvy rostlin a škůdců, pro něţ si ruština vytvořila vlastní pojmenování, ale také o obecně vědecké termíny a mnohé další. Příklady z textu: междурядье, овоще-кормовой севооборот, пойменная почва, водопроницаемый, почвоутомление, сухое вещество, тысячелистник, черная ножка, морковь столовая, воронкообразная ловушка, листовертка сливовая, красная смородина, капустная тля, каменистая мука, жизнедеятельность, дождевой червь. Patří sem také výraz насекомое, který je kalkem latinského slova insectum.
5.2. Přejaté termíny
Přejaté termíny jsme dále rozdělili do dvou skupin, a to na termíny přejaté z jednoho jazyka (tedy buď jednoslovné termíny, nebo slovní spojení, v nichţ mají všechna slova původ ve stejném jazyce) a termíny přejaté z více jazyků (slovní spojení, jejichţ jednotlivé komponenty pocházejí z různých jazyků).
5.2.1. Termíny přejaté z jednoho jazyka
Mezi přejatými termíny převládaly výrazy s původem v latině a řečtině, coţ je běţné i v jiných vědních oblastech a jazycích. Jsou to především obecnější výrazy, názvy některých prvků a ovoce či zeleniny. Příklady termínů latinského původu: экстенсивный, 117
интенсивный,
мелиоративный,
латентный,
культура,
крона,
коэффициент
структурности, репродукция, культивация, аттрактант, препарат, суспензия, гумус, плантация, инфекция, гибрид, вирус, вироз, фосфор, спирт, каротин, гербицид, пестицид, нитрат, фацелия, люпин, нематода, квассия, příklady termínů řeckého původu:
профилактический,
механическый,
биотехнический,
агротехнический,
агрофизический, экологическая система, механизация, биоценоз, феромон, спора, патоген, силос (toto slovo se do ruštiny dostalo přes španělštinu), сахар, свекла, пиретрум, персик, огурец. Další velmi početnou skupinou byly termíny německého původu, většinu z nich představovaly názvy odrůd, objevilo se ale i několik názvů rostlin či jiných termínů. Příklady z textu: Вайсе некарталь, Бюлер, Ольденбург, Хенингс грюбесте гельбе, Швабский вайнвайксель, Эрзингер, Бойтельбахский рекселле, рапс, клевер, картофель, Джоста (spojení německých výrazů pro rybíz – Johannisbeere a srstku angrešt – Stachelbeere), выбраковка, штамб, розетка. Podobná situace byla i u termínů původem z angličtiny, mezi nimiţ taktéţ převládaly názvy odrůd. Příklady termínů anglického původu: Сант Джульен, Ред Лейк, Дискавери, Джеймс Грив, Гольден-Делишес, резистентность, мульчировать, компост, бентонит (název podle amerického města Benton). V překládaném textu se vyskytovaly také termíny, pocházející z francouzštiny, šlo převáţně o názvy fyzikálních jednotek, rostlin a další termíny, například: сантиметр, миллиграмм, гектар, люцерна, сельдерей, томат, азот, фреза, сорт, сидерация, сидераты, организм, мусс, деградация. Termíny s původem v jiných jazycích se vyskytovaly pouze v malém mnoţství, jako příklady můţeme uvést: известь, вредитель, хищник (ze staroslověnštiny), крыжовник (polský kalk něměckého Krisdohre), сераделла (ze španělštiny), изоляция (z italštiny), Джонкер Ван Тетс (z nizozemštiny), кабачок (z turkických jazyků), химизация, калий (z arabštiny).
118
5.2.2. Termíny, přejaté z více jazyků
Vzhledem k tomu, ţe velkou část termínů představovala slovní spojení, vyskytly se v překládaném textu také termíny s původem ve dvou nebo dokonce i ve třech jazycích. Například: технологический процесс (řec. + lat.), монокультура (řec. + lat.), биопрепарат (řec. + lat.), термическая обработка (řec. + slovan.), биоформа (lat. + řec.), стадия роста (lat. + slovan.), гибридный сорт (lat. + franc.), витамин (lat. + franc.), сосудистый бактериоз (slovan. + řec.), растениеводческие параметры (slovan. + řec.), семечковая культура (slovan. + lat.), ручная фреза (slovan. + franc.), среднештамбный (slovan. + něm.), обменный калий (slovan. + arab.), муссонный климат (franc. + řec.), сидеральная культура (franc. + lat.), парафиновое масло (franc. + slovan.), картофель ранний (něm. + slovan.), калийное питание (arab. + slovan.), соевый лецитин (jap. + řec.), марганцевокислый калий (něm. + slovan. + arab.), агрохимические свойства (řec. + arab. + slovan.). U některých slov není zcela objasněný jejich původ, jedná se například o slova сера (ze staroslověnského сѣра nebo z latinského sera či serum), тыква, медь (pravděpodobně odvozeno od názvu území Médie).
119
6. Analýza terminologie z hlediska slovotvorného
Mezi analyzovanými termíny byla naprostá většina slov vytvořena pomocí afixace (celkem 78 %), konkrétně pomocí sufixace bylo vytvořeno 50 % výrazů, pomocí prefixace 5 % výrazů a prefixálně-sufixálním způsobem 23 % výrazů. Druhým nejčastějším způsobem, jímţ byla slova ze zkoumané slovní zásoby vytvořena, bylo skládání slov (celkem 18 % všech zkoumaných slov), a to jak „čisté― (3 % výrazů), tak i skládání slov spojené se sufixací (asi 15 % všech výrazů). V zanedbatelném mnoţství případů (dohromady asi ve 4 %) se uplatnily i jiné způsoby slovotvorby, jako například abreviace, nejrůznější lexikálně-syntaktické způsoby tvoření slov či kalkování.
Graf 5: Analýza terminologie z hlediska slovotvorného sufixace (50 %) prefixace (5 %) prefixálně-sufixální způsob (23 %) skládání slov (18 %) ostatní způsoby (4 %)
6.1. Afixace
Nejčastějším způsobem, jímţ byly zkoumané výrazy vytvořeny, byla sufixace (více neţ polovina případů). Mezi analyzovanými slovy se vyskytlo velké mnoţství nejrůznějších sufixů, proto uvádíme jen příklady těch nejčastějších.
120
U substantiv se nejčastěji vyskytovaly tyto sufixy: -ани-/-ени- (např. питание, возделывание, известкование, инфицирование компостирование; растение, применение, рыхление); -ств- (např. свойство, хозяйство, вещество, производство, семейство, средство); -к-/-чк-/-чок/-очк-/-ок (např. резка, сечка, обмазка, журчалка, заделка, розетка; сердечко; кабачок; звездочка, остаток); -(н)ость (např. жидкость, глыбистость, метельчатость, плотность, влажность, структурность, резистентность, растительность); -ник (např. окучник, питомник, семенник, ягодник); -няк (např. известняк, сорняк); -тель (např. возбудитель, вредитель).
Podstatná jména byla pomocí sufixů tvořena od jiných substantiv (např. семенник < семя, хозяйство < хозяин, звѐздочка < звезда, структурность < структура, известняк < известь), od přídavných jmen (převáţně pomocí sufixu -(н)ость, např. жидкость < жидкий, плотность < плотный, резистентность < резистентный), od sloves (např. журчалка
<
журчать,
вредитель
<
вредить,
компостирование
<
компостировать, производство < производить) a výjimečně také od jiných slovních druhů (např. свойство < свой). U adjektiv se nejčastěji vyskytovaly sufixy: -н-
(např.
капустный,
клещевинный,
контактный,
альтернативный,
междурядный, муссонный, тракторный, фрезерный, машинный); -ен-/-енн-/-онн-
(např.
гашеный;
естественный,
пойменный,
пространственный; селекционный); -ов-/-ев-/-ѐв- (např. гумусовый, кустарниковый, косточковый, парафиновый, семечковый; вишнѐвый; стеблевой, корневой, полевой, сеянцевый); -альн- (např. аллювиальный, бактериальный, вертикальный, минеральный, сидеральный); -ическ- (např. ароматический, биологический, механический, органический, профилактический, термический, технологический); 121
-ск- (např. конский, Ландсбергский, фермерский, Харьковская); -ист- (např. глинистый, каменистый, мучнистый, слизистый, сосудистый); -ян- (např. кровяный, торфяный, травяный).
Mezi přídavnými jmény, vytvořenými pomocí sufixace, převaţovala adjektiva denominativní (např. клещевинный < клещевина, пространственный < пространство, кустарниковый < кустарник, профилактический < профилактика, каменистый < камень, травяный < трава), méně bylo adjektiv deverbálních (např. гашеный < гасить, дополнительный < дополнить, дражированный < дражировать), případně adjektiv, vytvořených od jiných slovních druhů (např. двойный < два, ранний < рано). Zvláštní skupinu potom představují adjektiva vzniklá z participií (např. занятый, растворимый, орошаемый, выращиваемый, укореняющийся, стелющийся). Ve velkém mnoţství případů byla sufixace doplněna ještě prefixací. Tímto způsobem byla nová slova vytvářena od verb (např. вырезка < резать + prefix вы- a sufix -к-, произрастание < расти + prefixy про- a из- a sufix -ани-, подсыпка < сыпать + prefix под- a sufix -к-, рассадный < садить + prefix рас- a sufix -н-), od substantiv (např. заморозки < мороз + prefix за- a sufix -к-, подкормка < корм + prefix под- a sufix к-, опылитель < пыль + prefix о- a sufixy -и- a -тель) a také od adjektiv (např. уплотнение < плотный + prefix у- a sufix -ени-, озеленение < зелѐный + prefix о- a sufix -ени-, переувлажнение < влажный + prefixy пере- a у- a sufix -ени-). Samostatná prefixace se vyskytovala jen velmi málo, většinou se jednalo o odvozování sloves od jiných sloves pomocí nejrůznějších předpon (např. отрегулировать < регулировать, наносить < носить, промочить < мочить, расставить < ставить).
6.2. Skládání slov
Přibliţně jedna pětina všech výrazů (18 %) byla vytvořena pomocí skládání slov, které bylo ve většině případů doplněno ještě sufixací. U této doplňující sufixace se vyskytovaly podobné sufixy jako u sufixace čisté (viz výše). U podstatných jmen převládaly tyto sufixy:
122
-ени- (např. водопотребление, капиталовложение, листорасположение, плодоношение, плодородие); -ость
(např.
водопроницаемость,
долговечность,
жизнедеятельность,
себестоимость); -к- (např. золотоглазка, листовертка, плодожорка, щитоноска, уховертка); -ств- (např. овощеводство, животноводство); -ник/-чик (např. скрытнохоботник, тысячелистник; мульчеукладчик); -ь-/-и- (např. разнотравье, междурядье; земледелие). u přídavných jmen potom sufixy: -н-
(např.
ранеевозрастный,
двухъярусный,
высокоурожайный,
многолетний,
высокоштамбный,
белокочанный,
крестоцветный,
веретеновидный, плоскокронный); -ов-/-ев- (např. корнеотпрысковый, среднегодовый, водорослевый); -ческ-/-ск- (např. животноводческий,
овощеводческий, семеводческий;
Лосиноостровская); -ист- (např. мелкоячеистый, трехветвистый, тяжелосуглинистый); -л- (např. сильнорослый, слаборослый, среднерослый, среднеспелый).
Nová slova byla vytvářena spojením: adjektiva
se
substantivem
(např.
высокоурожайный,
белокочанный,
тяжелосуглинистый); substantiva
s verbem
(např.
капиталовложение,
плодоношение,
жизнедеятельность, плодожорка, щитоноска); číslovky se substantivem (např. трехветвистый, пятипольный, двухъярусный, многолетний, однолетний, тысячелистник); ostatních slovních druhů (např. себестоимость).
123
Jako příklady čistého skládání slov bez sufixace můţeme uvést tyto výrazy: s interfixem -о-: воздухообмен, травосмесь, чернозѐм, глинозѐм, севооборот, почвосмесь,
почвоутомление,
почвофреза,
чистотел,
цветоед,
конкурентоспособность; s interfixem -е-: корнеед, корнеплод, яйцеед.
6.3. Ostatní způsoby tvoření slov
Do této kategorie jsme zařadili výrazy, vzniklé abreviací (např. ВНИИ – Всесоюзный научно-исследовательский
институт,
агроприѐм
–
агротехнический
приѐм),
kalkováním (např. насекомое – slovotvorný kalk latinského výrazu insectum) či lexikálně syntaktickým
způsobem
галлообразующий,
(například
дикорастущий,
vznik
nových
slov
листогрызущий,
ze
slovních
spojení:
магнийсодержащий,
парозанимающий, плодоносящий). Těmito způsoby bylo vytvořeno velmi malé mnoţství zkoumaných výrazů, přibliţně 4 %.
124
7. Překladové transformace
V této části práce jsou uvedeny příklady překladových transformací, kterých bylo při překládání textu pouţito. Vycházíme přitom ze základního přehledu překladových transformací, které ve své publikaci Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad) uvádí Dušan Ţváček (viz kapitola 2.4.1.Překladové transformace teoretické části této práce).
7.1. Lexikální transformace
Dušan Ţváček vymezuje následující typy lexikálních transformací: diferenciace a konkretizace významů, generalizace, rozšíření pojmu, transformace pomocí negace a komplexní transformace. Lexikální transformace nebyly během práce na překladu příliš vyuţívány, přesto však můţeme uvést několik příkladů:
a) Příklady pouţití diferenciace a konkretizace významů (překlad ruského výrazu содержание, jehoţ význam je potřeba při překladu do češtiny v jednotlivých případech konkretizovat): Почва, используемая для малинового ягодника, должна иметь не только высокое содержание гумуса, но и хорошее травяное прикрытие. – Půda, která se používá pro maliníkové plantáže, musí mít nejen vysoký obsah humusu, ale také dobrý travní pokryv. В экологическом плодоводстве необходимо применять приемы содержания почвы и ухода за насаждениями в соответствии с правилами биологического земледелия. – V ekologickém ovocnářství je nutné využívat způsoby zpracování půdy a ošetřování porostu, které jsou v souladu s pravidly biozemědělství. При содержании кур под деревьями отмечалось снижение степени поражения. – Při chovu slepic pod stromy se snížila míra napadení. b) Příklady pouţití generalizace: Слабо решенными в настоящее время вопросами в овощеводстве являются борьба с вредителями на посадках капусты и уничтожение сорной 125
растительности на посевах моркови, свеклы, петрушки и других культур. – Málo jsou v dnešní době v zelinářství vyřešeny otázky boje se škůdci na polích zelí a zničení plevele na polích mrkve, řepy, petržele a dalších plodin. …применение минеральной системы удобрения в сочетании с интенсивной механизацией технологических процессов привели к появлению признаков деградации почв и резкому возрастанию болезней. – …aplikace průmyslových hnojiv ve spojení s intenzivní mechanizací technologických procesů vedli k výskytu známek degradace půdy a častějšímu výskytu chorob.
c) Příklady rozšíření pojmu: При выращивании в условиях Средней Полосы морковь поражается болезнями и вредителями гораздо слабее капусты. – Při pěstování v podmínkách středního Ruska je mrkev napadána chorobami a škůdci mnohem méně než zelí. Обширный и многолетний экспериментальный материал, полученный в различных
почвенно-климатических
условиях
России,
позволяет
сформулировать основные положения концепции альтернативной системы земледелия для производства экологически чистой овощной продукции. Rozsáhlý a mnoho let sbíraný experimentální materiál, získaný v různých půdněklimatických podmínkách Ruska, dovoluje zformulovat základní teze koncepce alternativního systému zemědělství pro produkci ekologicky čisté zeleniny.
d) Příklady pouţití transformace pomocí negace: ...освоение овоще-кормового севооборота с возвращением капусты на прежнее место не раньше, чем через 3–4 года... – ...zavedení zelinářskopícninového osevního postupu, v němž je zelí nasazeno na stejné místo nejdříve za 3 – 4 roky... ...посева укропа, шириной не менее 3–4 м вблизи от посадок капусты. – ...vysazení kopru, alespoň 3 – 4 m od výsadby zelí.
126
e) Příklady komplexní transformace: Против комплекса болезней эффективны такие агроприемы, как запашка сидератов. – Proti chorobám jsou účinná taková agrotechnická opatření, jako například zaorání zeleného hnojení. Такие
лапы
с
защитными
дисками
заводами
не
выпускаются
и переоборудование приходится делать собственными силами. - Radličky s ochrannými disky se v továrnách nevyrábějí, a proto je nutné provést úpravy svépomocí.
7.2. Gramatické transformace
Podle Dušana Ţváčka patří ke gramatickým transformacím záměna trpných konstrukcí činnými, transpozice (záměna slovních druhů), záměna multiverbizačních pojmenování, slovosledná transformace (v této kategorii jsme navíc zvlášť vydělili záměnu konstrukcí s přechodníky a participii) a překladová (překladatelská) kompenzace. Gramatických transformací se během překladu textu vyskytlo mnohem více neţ transformací lexikálních. Příklady pouţití gramatických transformací při překladu textu:
a) Příklady záměny trpných konstrukcí činnými: Она сильно поражается болезнью. – Často podléhají chorobám. Для борьбы с сорной растительностью кроме тщательно выполняемых агротехнических приемов требуется проведение 1–2 ручных прополок. Pro boj s plevelem jsou nezbytná kromě pečlivě provedených agrotechnických postupů také 1 – 2 ruční pletí. В
случае
их
практического
освоения
достигается
оптимальное
соответствие экономическим и экологическим требованиям. – V případě, že si je prakticky osvojíme, dosáhneme optimální rovnováhy ekonomických a ekologických potřeb.
127
b) Příklady pouţití transpozice: вертикальная проекция кроны – vertikální korunová projekce культура сплощного сева – naširoko setá plodina единица площади – plošná jednotka гранулезный вирус – virus granulózy клещ-хищник – dravý roztoč
c) Příklady záměny multiverbizačních pojmenování: Овощным
культурам
в
открытом
грунте
наносят
вред
более
160 вредителей и возбудителей болезней, а также около 1500 видов сорных растений (в пределах РФ). – Zelenině, zasazené ve volné půdě, škodí více než 160 škůdců a původců chorob a dále asi 1500 druhů plevele (v oblasti RF). В монографии Г.Г. Вендило [Вендило, Г.Г., 1986] отмечено существенное снижение содержания сухих веществ, сахаров, витаминов в овощной продукции и ухудшение ее легкости при применении высоких доз минеральных удобрений. – V monografii G. G. Bendilo [Bendilo, G. G., 1986] se píše o významném poklesu obsahu sušiny, cukru, vitamínů v produkci zeleniny a snížení její lehkosti při aplikovaní velkých dávek průmyslových hnojiv. Наиболее вредоносными на посадках капусты являются из болезней: капустная кила, черная ножка, ложная мучнистая роса, сосудистый и слизистый бактериозы. – Nejnebezpečnější choroby ohrožující zelí jsou: nádorovitost košťálovin, padání klíčních rostlin, plíseň zelná, hnědá hniloba košťálovin a pseudomonóza.
d) Příklady pouţití slovosledné transformace: Столовая
морковь
примерно
одинаково
отзывается
на
внесение
минеральных и органических удобрений. – Mrkev obecná reaguje na aplikaci průmyslových a organických hnojiv prakticky stejně. Использование в овощных севооборотах на пойменных почвах в качестве промежуточной сидеральной культуры желтого кормового люпина (что часто встречается в рекомендациях) оказалось неэффективным из-за 128
сильной засоренности почвы после этой культуры. – Použití vlčího bobu žlutého jako meziplodiny na zelené hnojení v zelinářských osevních postupech na nivních půdách (často bývá doporučováno) se ukázalo jako neefektivní kvůli vysokému zaplevelení půdy, které tato rostlina způsobuje. Příklady záměny přechodníkových vazeb: o Этот
гриб
инфицирует
вишню
в
фазе
цветения,
блокируя
водопроводящие сосуды, что вызывает отмирание целых ветвей по окончании цветения, особенно при обильных осадках. – Tato houba infikuje višeň ve fázi kvetení, přičemž blokuje cévy vedoucí vodu, což způsobuje odumírání celých větví po odkvětu, zvláště při intenzivních srážkách. o Запахав растения в июле-августе после завершения первого или второго года их культивирования, можно высеивать осенью озимые зерновые в качестве последующей культуры. – Pokud zaoráme rostliny v červenci nebo srpnu po skončení prvního nebo druhého roku jejich pěstování, můžeme na podzim jako následující plodinu vysít ozimé obilniny. Příklady záměny vazeb s participii: o Поскольку в хозяйствах мало добросовестных специалистов, хорошо понимающих значение междурядной обработки, умеющих правильно расставить и отрегулировать лапы культиватора, более высокое качество при первой междурядной обработке дают фрезерные культиваторы. – Protože je ale málo svědomitých odborníků, kteří dobře chápou význam meziřádkového obdělávání a kteří umí správně upevnit a nastavit radličky kultivátoru, je lepší používat při prvním meziřádkovém obdělávání rotační kultivátory. o Цветные щитки, обмазанные клеем, улавливают определенные виды бабочек, вишневых мух или яблонных плодовых пилильщиков. – Barevné lepové desky zachycují určité druhy motýlů, vrtulí třešňových nebo pilatek jablečných.
e) Příklady pouţití překladové kompenzace: Этот
прием
позволяет
существенно
снизить
засоренность
полей
и заболеваемость последующих овощных культур севооборота. – Tento 129
způsob pomáhá výrazně snižovat zaplevelení polí a riziko onemocnění zeleniny, která v osevním postupu následuje. Многолетние исследования ВНИИ овощеводства в различных почвенноклиматических условиях показали, что чисто овощные севообороты хотя и приводят к наибольшему выходу овощной продукции с единицы площади, в конечном итоге ведут к резкому ухудшению агрофизических свойств почв... – Mnohaletá zkoumání Všesvazového výzkumného ústavu zelinářství v různých půdně-klimatických podmínkách ukázala, že osevní postupy, v nichž je zastoupena pouze zelenina, sice vedou k nejvyšší produkci na plošnou jednotku, ale v konečném výsledku způsobují rychlé zhoršení agrofyzikálních vlastností půd… Введение в севообороты культур сплошного сева (многолетних трав и особенно парозанимающих культур в виде сложной смеси однолетних трав) снижает семеобразующую способность сорняков и способствует уменьшению запасов сорняков в почве. – Zavedení naširoko setých plodin do osevního postupu (trvalých travních porostů a zvláště plodin pěstovaných na obdělávaném úhoru ve formě složené směsky jednoletých trav) snižuje schopnost plevele tvořit semena a způsobuje snížení množství plevele v půdě.
130
ZÁVĚR
Cílem této diplomové práce bylo vytvořit adekvátní překlad odborného textu z oblasti ekologického zemědělství z ruského do českého jazyka a následnou lingvistickou a translatologickou analýzu tohoto překladu. Pro překlad byl zvolen úryvek z monografie Sergeje Stěpanoviče Pozňaka a Česlava Adamoviče Romanovského Экологическое земледелие, který se zaměřuje na otázku ekologického zemědělství (konkrétně ovocnářství a zelinářství) na území Ruské federace. Práce obsahuje část teoretickou, část praktickou (která se skládá ze samotného překladu a z analýzy překladu), přílohu se seznamem termínů, které jsou obsaţeny v originálním textu, a jejich českých ekvivalentů, resumé v ruském jazyce a seznam pouţité literatury a internetových zdrojů. Teoretická část je rozdělena do tří oddílů. První se věnuje odbornému stylu, jeho obecné charakteristice, odborným jazykovým projevům (jednotlivé kapitoly se zabývají jejich kompozicí, spisovností výrazových prostředků, syntaxí a dalším dělením) a slohovým útvarům, které se v rámci odborného stylu uplatňují. Speciální kapitola je věnována odbornému stylu v ruském jazyce. Druhý oddíl se zaměřuje na problematiku překladu odborného stylu, jednotlivé části se věnují porovnání překladu odborného s překladem uměleckým, otázce přeloţitelnosti či nepřeloţitelnosti, problematice ekvivalence v odborném překladu a s ní souvisejícím překladovým transformacím a typy překladatelů odborného textu, jak je vymezují Dušan Ţváček a Jurij Vannikov. Významná část tohoto oddílu je věnována problematice překladu termínů. Poslední oddíl teoretické části práce nabízí stručný náhled do problematiky ekologického zemědělství, je zde popsána jeho stručná charakteristika, historie a cíle a také zásady pěstování rostlin, zpracování a skladování bioproduktů. Praktická část obsahuje překlad zvoleného textu z ruštiny do češtiny a jeho lingvistickou a translatologickou analýzu. Vzhledem k tomu, ţe autorka práce není odborníkem na oblast zemědělství, bylo nutné překlad konzultovat se zemědělskými inţenýry Ing. Milanem Gruberem a Ing. Antonínem Dostálkem, coţ, dle našeho názoru, přispělo k vyšší míře adekvátnosti překladu. Překlad textu byl navíc znesnadněn velkým mnoţstvím chyb a překlepů, které se v něm objevovaly. Většinu výrazů se však i přes tyto překáţky podařilo dohledat.
131
Lingvistická a translatologická analýza překladu je rozdělena do několika částí: v první je charakterizován originální text, následuje analýza terminologie z hlediska tematického, rozbor slovní zásoby textu z hlediska slovnědruhového a analýza termínů ze strukturního, provenienčního a slovotvorného hlediska, v poslední části jsou uvedeny překladové transformace, kterých bylo při překladu pouţito, spolu s konkrétními příklady z textu. Zvolený text je typickým příkladem psaného odborného jazykového projevu, a proto vykazuje charakteristické znaky jako nevyjádřený, neurčitý nebo všeobecný podmět, častý výskyt pasivních konstrukcí, konstrukcí s přechodníky a participii, slovesa ve formě třetí osoby a nejrůznější uvozovací konstrukce. Text je rozdělen do dvou částí – první pojednává o pěstování zeleniny, druhá o pěstování ovoce. Z tematického hlediska jsme terminologii tohoto textu rozdělili na několik skupin. Jedná se o termíny z oblasti agrárnictví, botaniky, zoologie, všeobecné biologie, termíny pedologické, chemické, technické a ostatní. Nejvíce termínů bylo podle očekávání z oblasti agrárnictví (38 %) a botaniky (27 %), následovaly termíny chemické (9 %) a zoologické (8 %), méně bylo termínů z oblasti všeobecné biologie (6 %), pedologie (5 %) a techniky (4 %). Termíny ekonomické, fyzikální, geografické a meteorologické jsme zařadili do jedné skupiny (dohromady 3 %). V textu se pochopitelně vyskytovaly i obecně vědecké termíny, které jsou vyuţívány napříč vědeckými obory. Ve slovní zásobě textu převládala substantiva (62 % analyzovaných výrazů) a adjektiva (30 % výrazů), nejméně bylo verb (8 % výrazů). Z hlediska gramatického rodu jsme podstatná jména rozdělili na tři skupiny: feminina (41 %), maskulina (33 %) a neutra (26 %). V této kapitole uvádíme také příklady stejně nebo podobně znějících ruských a českých slov, která jsou však v kaţdém jazyce jiného gramatického rodu. V rámci adjektiv jsme v textu pozorovali i skupinu přídavných jmen slovesných (např. выполненный, отмечаемый či возникающий). Slovesa se v textu nejčastěji vyskytovala ve formě třetí osoby (singuláru i plurálu) nebo ve formě infinitivu, a to jak v činných, tak i v trpných konstrukcích (činné konstrukce byly častější, asi 62 % případů). Nepříliš časté byly pro ruštinu jinak typické konstrukce s přechodníky (konstrukce s přechodníkem přítomným byla v textu 7x, konstrukce s přechodníkem minulým pouze 1x), naopak často se vyskytovala verbonominální spojení, jako například наносить вред nebo оказать влияние.
132
Z hlediska strukturního jsme termíny rozdělili podle počtu slov, z nichţ jsou sloţeny. Více neţ polovina termínů (52 %) byla tvořena pouze jedním slovem, 83 % všech jednoslovných výrazů byla substantiva, zbylých 17 % představovala adjektiva. Termíny ve formě podstatných jmen jsme dále rozdělili podle rodu na maskulina (41 %), feminina (41 %) a neutra (18 %). Dvouslovné termíny, kterých bylo v originálním textu 39 %, jsme rozdělili podle toho, z jaké kombinace slovních druhů jsou vytvořeny, na následující skupiny: spojení adjektiva a substantiva (nejčastěji zastoupený model, asi 80 % všech dvouslovných termínů), spojení dvou substantiv, spojení adjektiva a čísla, spojení substantiva a zkratky nebo značky a spojení adverbia a adjektiva. U kaţdého modelu uvádíme příklady a způsoby překladu do českého jazyka (pomocí stejného či odlišného modelu). Další skupinu představují termíny, sloţené ze tří slov, které jsou v práci opět rozděleny na několik podkategorií (adjektivum + adjektivum + substantivum, adverbium + adjektivum + substantivum, adjektivum + substantivum + substantivum a další méně časté modely). Také v této kapitole uvádíme příklady a modely, s jejichţ pomocí jsou termíny překládány do češtiny. Zvláštní kapitola je věnována i termínům, sestaveným z více neţ tří slov, mezi analyzovanou terminologií jich bylo asi 1 %. Poslední kategorie se zabývá zkratkami a značkami. Čtvrtá kapitola teoretické části je věnována analýze terminologie z hlediska provenienčního, v níţ jsme termíny rozdělili na domácí a přejaté. Do kategorie domácích jsou zařazeny jak výrazy ruského původu, tak i obecně slovanská slova. Přejaté termíny jsou pak rozděleny do dvou skupin: termíny přejaté z jednoho jazyka (většinou jednoslovné výrazy, případně slovní spojení, jejichţ jednotlivé komponenty mají původ ve stejném jazyce) a termíny přejaté z více jazyků (většinou spojení slov, která mají různý původ). Mezi slovy přejatými z jednoho jazyka je naprostá většina původu latinského a řeckého, hojně jsou zastoupena slova německého, anglického a francouzského původu, v zanedbatelném mnoţství potom slova pocházející ze staroslověnštiny, polštiny, španělštiny, italštiny, nizozemštiny, turkických jazyků a z arabštiny. V překládaném textu se také vyskytlo několik slov, u kterých není původ zcela objasněn. Dále v práci následuje analýza terminologie ze slovotvorného hlediska. Mezi způsoby tvoření slov se v rámci terminologie asi v polovině případů uplatnila sufixace, u substantiv, odvozených pomocí sufixace, se objevovaly sufixy -ств-, -(н)ость, -ани-/-ени- ad., u adjektiv potom sufixy -н-, -ен-/-енн-/-онн-, -ов-/-ев-/-ѐв- ad. Přídavná jména byla nejčastěji odvozena od substantiv, verb a jiných slovních druhů, coţ platilo i v případě podstatných jmen,
mezi nimiţ však byla navíc skupina deadjektivních substantiv. Druhým 133
nejfrekventovanějším způsobem tvoření slov byl prefixálně-sufixální způsob (23 %), u něhoţ byly pouţité afixy, stejně jako u prefixace, která se uplatnila v 5 % případů, velmi rozmanité. Dalším velmi častým způsobem slovotvorby bylo skládání slov (18 % případů), a to jak „čisté― (které se uplatňovalo méně), tak také skládání slov doplněné sufixací (za pouţití různých sufixů). Slova vznikala nejčastěji spojením adjektiva se substantivem či substantiva s verbem, dále také spojením číslovky se substantivem nebo ostatních slovních druhů. Z dalších způsobů tvoření slov můţeme uvést abreviaci, lexikálně-syntaktické způsoby tvoření slov (například vznik nových slov ze slovních spojení) nebo kalkování. U všech podkapitol této části uvádíme příklady z textu. Poslední kapitola teoretické části nabízí příklady překladových transformací, kterých bylo pouţito při překladu textu. Kapitola je rozdělena do dvou částí, první uvádí příklady lexikálních transformací, druhá se zabývá transformacemi gramatickými. V rámci lexikálních transformací jsou v práci uvedeny příklady diferenciace a konkretizace významů, generalizace, rozšíření pojmu, transformace pomocí negace a komplexní transformace, v rámci gramatických transformací potom příklady záměny trpných konstrukcí činnými, transpozice (záměna slovních druhů), záměny multiverbizačních pojmenování, slovosledné transformace (v této kategorii jsme navíc zvlášť vydělili záměnu konstrukcí s přechodníky a participii) a překladové (překladatelské) kompenzace. Lexikálních transformací nebylo při překladu vyuţíváno v takové míře jako gramatických, proto je také druhá část této kapitoly mnohem bohatší na příklady. Cílem této diplomové práce je poskytnout nejen adekvátní český překlad ruského odborného textu z oblasti ekologického zemědělství, ale také přehled vybraných termínů daného oboru a jejich českých ekvivalentů a dále analýzu tohoto překladu a v něm obsaţené terminologie z několika hledisek.
134
РЕЗЮМЕ
Целью предлагаемой дипломной работы является перевод научного текста по экологическому земледелию, анализ данного перевода и содержащейся в нем терминологии. Для данной дипломной работы была избрана глава из монографии Сергея Степановича Позняка и Чеслава Адамовича Романовского «Экологическое земледелие», посвященная экологическому овощеводству и плодоводству в России. Выбор текста из области экологического земледелия был обусловлен двумя причинами: во-первых, актуальностью этой темы (вопрос о вредном влиянии интенсивного земледелия на окружающую среду стал в прошлом веке предметом дискуссии не только ученых и земледельцев, но и всего общества, а в настоящее время большое число земледельцев переходит на принципы экологического земледелия), во-вторых, личным интересом автора данной дипломной работы к земледелию. Т.к. автор данной работы не специалист по альтернативному земледелию, была необходима консультация по переводу текста со специалистами инж. Миланом Грубером и инж. Антонином Досталком, выпускниками Факультета агрономии Университета им. Менделя в Брно. Работа состоит из теоретической и практической частей, прилагается резюме на русском языке и список использованных источников (литературы и интернет-сайтов), в приложении приводится список содержащихся в тексте терминов и их чешских эквивалентов. Теоретическая часть разделена на три главы: первая посвящена научному стилю (приводятся характеристика научного стиля в общем и характеристика научного стиля русского языка), а вторая - переводу научных текстов (отдельные части посвящены сравнению научного перевода с художественным, проблеме переводимости или непереводимости,
эквивалентности
в научном
переводе,
переводческим
трансформациям, типам переводчиков научных текстов и переводу терминов), и в последней части кратко описывается характеристика экологического земледелия, история его развития и его главные цели. Главными источниками информации для этой части работы послужили публикации М. Чеховой и кол. („Současná stylistika―), Ю. А. Бельчикова („Стилистика современного русского литературного языка―), Д. Жвачека („Kapitoly z teorie překladu I―), Ю. В. Ванникова („Научно-технический перевод―), Б. Шарапатки и И. Урбана („Ekologické zemědělství v praxi―) и статьи 135
О. Мана, Я. Гореского и М. Ганаковой, опубликованные в антологии „Antologie teorie odborného překladu―. Практическая часть состоит из перевода текста с русского языка на чешский, а также с лингвистического и транслатологического анализа данного перевода. Анализ перевода включает характеристику оригинального текста, анализ словарного запаса текста с точки зрения частей речи и анализ содержащихся в тексте терминов по их принадлежности к определенной науке, структуре, происхождению и способу словообразования.
В последней
части
приводятся
примеры
переводческих
трансформаций, употребленных в переводе. Избранный для перевода и последующего анализа текст является типичным примером научного текста, и в нем можно найти элементы, характерные для этого стиля (например: невыраженное, неопределенное или обобщенное подлежащее, пассивные конструкции, деепричастные и причастные обороты, глаголы в форме третьего лица, вводные слова и конструкции). Первая часть текста посвящена экологическому овощеводству, а вторая – экологическому плодоводству. Во
второй
главе
практической
части
была
проведена
тематическая
классификация терминов, по принадлежности отдельных слов к конкретной науке. Самое большое количество терминов связано со сферой земледелия (38 %) и со сферой ботаники (27 %), далее следуют термины химические (9 %) и зоологические (8 %) и термины, связанные с такими областями, как биология (6 % всех терминов), педология (5 %), техника (4 %), экономия, физика, география и метеорология (вместе 3 %). В тексте наблюдались также термины, не принадлежащие к одной конкретной науке,
а употребляемые
в разных
науках
(например,
применение,
симптом,
стимулирование). В словарном запасе текста наблюдается преобладение имен существительных (62 % анализируемых слов) и имен прилагательных (30 % слов), глаголов в тексте наименьшее количество (примерно 8 %). Имена существительные в работе разделены по их грамматическому роду на три группы: существительные женского рода (самая большая группа – 41 % существительных), существительные мужского рода (33 %) и существительные среднего рода (26 %). В данной главе приводятся также примеры имен существительных, которые в русском и чешском языках имеют сходное значение а также сходны по произношению, но отличаются друг от друга грамматическим родом 136
(например,
вироз – viróza, климат – klima, схема – schéma). В группу имен
прилагательных мы включили и причастия (например, выполненный, отмечаемый и возникающий). Среди глаголов преобладали формы третьего лица и инфинитива (в активных и пассивных конструкциях, причем активные встречались чаще). Вопреки ожиданиям, в тексте не употреблено большое количество деепричастных оборотов (семь
оборотов
с деепричастием
несовершенного
вида,
один
с деепричастием
совершенного вида). С другой стороны, в тексте встречается много глагольно-именных словосочетаний, как, например, наносить вред или оказать влияние. Структурный анализ фактического материала позволил выделить наиболее продуктивные способы терминообразования, а также их структурные типы. Таким образом, были выделены такие структурные типы терминов: однословные (52 %), двусловные (39 %), трехсловные (6 %), термины, состоящие из более чем трех слов (1 %), и сокращения и символы (2 %). Среди однословных терминов преобладали имена существительные (83 %, из них 41 % мужского рода, 41 % женского рода и 18 % среднего и трехсловные
рода)
над
термины
были
именами
прилагательными
разных
прилагательное
+
существительное,
прилагательное
+
прилагательное
типов
(самые
частые
существительное +
(17 %). +
существительное,
Двусловные
словосочетания: существительное;
прилагательное
+
существительное + существительное). У каждого типа словосочетания приводятся примеры их перевода на чешский язык (или при помощи похожего словосочетания, или другим образом). Дальше термины разделены по своему происхождению на исконно русские или общеславянские и заимствованные. Заимствованные термины делятся на термины, заимствованные из одного языка (однословные термины или словосочетания) и термины, отдельные части которых заимствованы из разных языков (чаще всего словосочетания).
Среди
заимствованных
терминов
преобладают
термины,
происходящие из латинского или греческого языков, далее слова немецкого, английского и французского происхождения, реже встречаются слова, заимствованные из церковнославянского, польского, испанского, и арабского
языков
или
из
тюркских
итальянского, нидерландского
языков.
анализируемых нами слов не было до сих пор объяснено.
137
Происхождение
нескольких
Следующая словообразования.
глава
посвящена
Примерно
анализу
половина
слов
терминологии
была
образована
по
способу
при
помощи
суффиксации, причем преобладали суффиксы -ств-, -(н)ость, -ани-/-ени- (в отношении имен существительных) и -н-, -ен-/-енн-/-онн-, -ов-/-ев-/-ѐв- (в отношении имен прилагательных).
Имена
существительные
были
образованы
от
других
существительных, от прилагательных или от глаголов, прилагательные - от существительных и от глаголов. Другими аффиксальными способами (префиксальносуффиксальным способом и префиксацией) была образованна приблизительно одна четвертая анализируемых слов (23 % и 5 %), причем используемые аффиксы были весьма различны. Относительно большим (18 %) было количество слов, образованных с помощью словосложения (в многих случаях еще в сочетании с суффиксацией). Чаще всего новое слово было образовано сложением прилагательного с существительным, существительного
с глаголом
или
числительного
с существительным.
Далее
в оригинальном тексте можно найти примеры разного вида аббревиатур, слов, возникших из словосочетаний, или калек. В последней главе теоретической части приводятся примеры употребленных в процессе данного перевода переводческих трансформаций. Глава состоит из двух частей: в первой приводятся примеры лексических трансформаций, а во второй – грамматических. Среди лексических трансформаций (которых в процессе перевода употреблялось
меньше,
чем
грамматических)
нами
приведены
примеры
дифференциации и конкретизации значений, генерализации, добавления значения, антонимического перевода и целостного преобразования, а среди грамматических примеры замены пассивных конструкций активными, замены частей речи, замены мультивербизационных наименований, перестройки предложений (прежде всего замены деепричастных и причастных оборотов) и компенсации. В предлагаемой дипломной работе мы намереваемся представить не только соответствующий чешский перевод русского научного текста по экологическому земледелию, но и обзор избранных терминов данной области науки, их чешских эквивалентов, анализ этого перевода и содержащейся в нем терминологии.
138
SEZNAM POUŢITÉ LITERATURY
Primární zdroj
ПОЗНЯК, С. С., РОМАНОВСКИЙ, Ч. А. Экологическое земледелие. Minsk: Международный государственный экологический университет имени А. Д. Сахарова, 2009, 326 s. ISBN 978-985-6931-10-2.
České zdroje
ČECHOVÁ, Marie a kol. Současná stylistika. vyd. 1. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008, 381 s. ISBN 978-80-7106-961-4. HANÁKOVÁ, Milada. Termín z hlediska překladu odborného textu. In Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). vyd. 3. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2010, ISBN 978-80-7368-801-1. s. 44 – 57. HORECKÝ, Ján. O prekladaní terminológie. In Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). vyd. 3. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2010, ISBN 978-80-7368-801-1. s. 58 – 61. MAN, Oldřich. Otázky ekvivalence v odborném překladu. In Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). vyd. 3. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2010, ISBN 978-80-7368-801-1. s. 130 – 135. ŠARAPATKA, Bořivoj, URBAN, Jiří. Ekologické zemědělství v praxi. Šumperk: PRO-BIO 2006, 502 s. ISBN 80-87080-00-9. ŢVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I: (odborný překlad). vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995, 59 s. ISBN 80-7067-489-X .
139
Ruské zdroje
БЕЛЬЧИКОВ,
Юрий
Александрович.
Стилистика
современного
русского
литературного языка (лекции). vyd. 1. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1986, 142 s. ВАННИКОВ, Юрий Вениаминович. Научно-технический перевод. Moskva: Nauka, 1987, 139 s.
Internetové stránky české
Odborný výkladový slovník [online]. 2015 [cit. 31. 3. 2015]. Dostupné z: http://www.priroda.cz/slovnik.php Atlas chorob [online]. 2003 [cit. 31. 3. 2015]. Dostupné z: http://www.agromanual.cz/cz/atlas/choroby Internetová jazyková příručka [online]. 2015 [cit. 31. 3. 2015]. Dostupné z: http://prirucka.ujc.cas.cz/
Internetové stránky ruské
ШАНСКИЙ, Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов [online]. 2004 [cit. 31. 3. 2015]. Dostupné z: http://slovari.yandex.ru/~книги/Этимологический%20словарь/ gramota.ru [online]. 2015 [cit. 31. 3. 2015]. Dostupné z: http://www.gramota.ru
140
Slovníky
BUBNÍKOVÁ, Marie. Rusko-český chemický slovník: asi 40 000 termínů. vyd. 1. Praha: SNTL-Nakladatelství technické literatury, 1978, 494 s. SOTÁK, Michal. Rusko-český zemědělský a lesnický slovník: doplněný překlad ze slovenštiny. vyd. 1. Praha: Státní zemědělské nakladatelství, 1987, 718 s. ŠROUFKOVÁ, Miloslava, VENCOVSKÁ, Marta, PLESKÝ Rostislav. Rusko-český českoruský slovník. vyd. 1. Praha: LEDA, 2005, 979 s. ISBN 80-85927-41-1
141
PŘÍLOHA – SEZNAM ODBORNÝCH POJMŮ
А
Ахиллес, -а m Achilles
агрегат, -а, m agregát
Б
- водопрочный vodostálý agregát
бабочка, -и ž motýl
агроприѐм, -а, m agrotechnické opatření
бактериальный, -ая, -ое bakteriální
агротехнический, -ая, -ое agrotechnický
бактериоз, -а m bakterióza
агрофизический, -ая, -ое agrofyzikální
- слизистый pseudomonóza
агрохимический, -ая, -ое agrochemický
- сосудистый hnědá hniloba košťálovin
азот, -а m dusík
Бейрут, -а m Beirut
- биологический бобовых трав – biologicky
белянка, -и ţ bělásek
fixovaný dusík v rostlinách čeledi bobovitých азотный, -ая, -ое dusíkatý Айдейред, -а m Idared Алкмена, -ы ž Alkmene аллювиальный, -ая, -ое aluviální альтернариоз, -а m alternarióza альтернария, -ии ž alternárie альтернативный, -ая, -ое alternativní аммофос, -а m amofos ароматический, -ая, -ое aromatický антракноз, -а m antraknóza - смородины antraknóza rybízu аттрактант, -а m atraktant - половой pohlavní atraktant афелинус, -а m mšicovník vlnatkový
- капустная bělásek zelný - репная bělásek řepový бентонит, -а m bentonit биологический, -ая, -ое biologický биопрепарат, -а m biologický přípravek био-С bio-C биотехнический, -ая, -ое biotechnický биоформа, -ы ž bioforma биоценоз, -а m biocenóza Блек ривод, neskl. Black Rivod блошка, -и ž bleška - свекловичная dřepčík řepný боб, -а m bob - конский bob obecný бобовые, -ых pomn. vikvovité plodiny
Бойтельбахский рекселле, neskl. Beutelsbacher Rexelle болезнь, -ы ž choroba - грибная houbová choroba борный, -ая, -ое borový борозда, -ы ž brázda борона, -ы ž brána - дисковая talířová brána Бортолло, neskl. Bortollo ботва, -ы ž chrást, nať, listy брызга, -ы ž kapky, aerosol Бюлер, -а m Bühler
вирус, -а m virus - гранулезный virus granulózy витамин, -а m vitamín вишня, -и ž višeň влажность, -и ž vlhkost влажный, -ая, -ое vlhký внесение, -ия s aplikace, pouţití ВНИИ
(Всесоюзный
исследовательский
научно-
институт)
Všesvazový
výzkumný ústav водоѐм, -а m vodní nádrţ водопотребление, -ия s spotřeba vody водопроницаемость, -и ž propustnost pro vodu
В Вайсе некарталь, neskl. Weiße Neckartal Вайсе триумф, neskl. Weiße Triumph вегетативный, -ая, ое vegetativní вещество, -а m látka - органическое organická látka - питательное ţivina - сухое sušina взрыхленный, -ая, -ое zkypřený вика, -и ž vikev виноград, -а m réva
водопроницаемый,
-ая,
-ое
vodopropustný,
propustný pro vodu водопрочный, -ая, -ое vodostálý возбудитель, -ля m původce - болезни původce choroby возделывание, -ия s 1. obdělávání 2. pěstování возделывать pěstovat воздухообмен, -а m výměna vzduchu восприимчивый, -ая, -ое náchylný вредитель, -я m škůdce вредоносность, -и ž škodlivost всходы, -ов mn. 1. klíčení, 2. osivo, 3.
- японский réva japonská
(vzcházející) rostliny
вироз, -а m viróza
- дружные vyrovnané vzcházení
всхожий, -ая, -ее naklíčený
гибрид, -а m hybrid
выбракованный, -ая, -ое vyřazený
гибридный, -ая, -ое hybridní
выбраковка, -и ž vyřazování, protřídění
Гизела СМ, neskl. Gisela SM
выкашивание, -ия s vysekávání
глинистый, -ая,-ое jílový
выкорчевать vyklučit, vykořenit
глинозѐм, -а m oxid hlinitý
выкорчѐвывать vykořeňovat
- магнийсодержащий oxid hlinitý, obsahující
выносить odebírat выпас, -а m pastva выращивание, -ия s pěstování выращивать pěstovat вырезка, -и ž řez - на кольцо řez na větevní krouţek высадка, -и ž výsadba высокоурожайный, -ая, -ое bohatě rodící вытяжка, -и ž výtaţek, extrakt - растительная rostlinný extrakt
hořčík глыбистость, -и ž hrudovitost гниль, -и ţ hniloba - корневая hniloba kořenů - корневая красная červená hniloba kořenů jahodníku - монилиальная moniliová hniloba - плесневидная серая plíseň šedá - сердечка srdéčková hniloba -фитофторозная г. корневой шейки fytoftorová hniloba kořenového krčku Гольден-Делишес, neskl. Golden Delicious
Г
горизонт, -а m horizont
г (грамм) g (gram)
- гумусовый humusový horizont
га (гектар) ha (hektar)
горох, -а m hrách
галлица, -ы ž bejlomorka´
- овощной hrách setý
галлообразующий, -ая, -ое způsobující hálky
- озимый hrách ozimý
генерация, -ии ž generace
горчица, -ы ž hořčice
- на основе селекционного материала filiální
- белая hořčice bílá
generace гербицид, -а m herbicid
град, -а m řádek гребень, -бня m sklad
гриб, -а m houba
- плодовое ovocný strom
грибной, -ая, -ое houbový, plísňový
- плоскокронное strom s plochou korunou
гроздь, -и ž hrozen
- сильнорослое strom silného vzrůstu
грунт, -а m půda
- слаборослое strom slabého vzrůstu
- открытый volná půda
- среднерослое strom středního vzrůstu
- тепличный skleníková půda
- среднештамбное středněkmenný strom
грунтовый, -ая, -ое půdní
Джеймс Грив, neskl. James Grieve
- г-ые воды podzemní vody
Джонатан, neskl. Jonathan
груша, -и ž 1. hruška, 2. hrušeň
Джонкер Ван Тетс, neskl. Jonkheer van Tets
грушевый, -ая, -ое hruškový
Джоста, -ы ž Josta
грызун, -а m hlodavec
диск, -а m disk, kotouč
Грюне кугель, neskl. Grüne Kugel
- защитный ochranný disk
грядиль, -я m rám
Дискавери, neskl. Discovery
гумус, , -а m humus
долговечность, -и ž ţivotnost, trvanlivost
- почвенный půdní humus
долговечный, -ая, -ое trvanlivý
гумусовый, -ая, -ое humusový
донник, -а m komonice
гусеница, -ы ž housenka
достоинство, -а s hodnota - пищевое výţivná hodnota
Д
дражированный, -ая, -ое draţovaný
Дальний Восток Dálný východ
дятел, -тла m datel
деградация, -ии ž degradace дендробациллин, -а m Dendrobacillin
Е
дерево, -а s strom
единица, -ы ž jednotka
- высокоствольное vysokokmenný strom
- площади plošná jednotka
- высокоштамбное vysokokmenný strom
ежевика, -и ž 1. ostruţiník, 2. ostruţina
- низкоштамбное nízkokmenný strom
естественный, -ая, -ое přirozený
Ж
звѐздочка, -и ž hvězdice, hvězdička
животноводство, -а s ţivočišná výroba, chov
- прополочная plecí hvězdice
zvířat жидкость, -и ž tekutina - бордовская bordeauxská jícha
земледелие, -я s zemědělství - альтернативное alternativní zemědělství -
биологическое
biologické,
organické,
жизнедеятельность, -и ž ţivotní činnost
ekologické zemědělství
жмых, -а m pokrutiny
- интенсивное intenzivní zemědělství
жук, -а m brouk
- экологическое ekologické zemědělství
- малинный malinovník plstnatý
- экстенсивное extenzivní zemědělství земля, -и ž půda
З
земляника, -и ž 1. jahodník, 2. jahoda
забивание, -ия s zanášení
зерновые, -ых mn. obilniny
заболеваемость, -и ž nemocnost, výskyt nemocí
- озимые ozimé obilniny
заболевание, -ия s choroba
Зимняя
загрязнение, -ия s 1. zaplevelení, 2. znečištění заделка, -и ž 1. zaorání 2. výsev - поверхностная povrchový výsev заморозки, -ов mn. mrazíky Западная Сибирь západní Sibiř запашка, -и ž zaorání заражаемый, -ая, -ое nakaţený
грибовская
13
засоренный, -ая, -ое zaplevelený затрата, -ы ž ztráta - труда vynaloţená energie
Zimní
gribovské 13 (zelí) Зимовка, - и ž Zimovka зимующий, -ая, -ее přezimující золотоглазка, - и ž zlatoočka зона, -ы ž zóna, pásmo - защитная ochranné pásmo - Нечернозѐмная nečernozemní oblast, oblasti mimo černozemní zónu
заселение, -ия s osídlení, obsazení засоренность, -и ž zaplevelenost
(капуста)
И известкование, -ия s vápnění известь, -и ž vápno - гашеная hašené vápno
- жжѐная pálené vápno
капуста, -ы ž zelí
- и.-пушонка práškové hašené vápno
- белокочанная zelí bílé hlávkové
известняк, -а m vápenec
- ранняя rané zelí
- водорослевый opuka
каротин, -а m karoten
изгородь, -и ž plot
картофель, -ля m brambory
изоляция, -ии ž izolace
- ранний rané brambory
- пространственная prostorová izolace
Кацкакс, neskl. Katzkax
Инвикта, -ы ž Invicta
квассия, -ии ž hořkoň
инсектицид, -а m insekticid
кг (килограмм) kg (kilogram)
- контактный kontaktní insekticid
кила, -ы ž nádorovitost
инфекция, -ии ž infekce, nákaza
- капустная nádorovitost košťálovin
инфицирование, -ия s nakaţení
кислота, -ы ţ kyselina
инфицировать infikovat, napadat
- аскорбинная kyselina askorbová
испарение, -ия s výpar
- жирная mastná kyselina
исследование, -ия s výzkum, průzkum
кислоустойчивый, -ая, ое acidorezistentní
- почвенное půdní průzkum
клевер, -а m jetel
иссушение, -ия s vysušení
клещ, -а m 1. roztoč 2. klíště
Истхара, -ы ž Isthara
- земляничный roztočík jahodníkový - к.-хищник dravý roztoč
К
- плодовый красный sviluška obecná
кабачок, -чка m cuketa
клещевина, -ы ž skočec
калий, -я m draslík
климат, -а m klima, podnebí
- марганцево-кислый manganistan draselný
- муссонный monzunové podnebí
- обменный výměnný draslík
клоп, -а m ploštice
калийный, -ая, -ое draselný
кольцо, -а s kruh
капиталовложение, -ия s investice
- клеевое lepicí kruh
комплекс NAB komplex NAB
- круглая kulatá koruna
компост, -а m kompost
круговорот, - а m koloběh
компостирование, -ия s kompostování
- веществ koloběh látek
конкурентоспособность,
крыжовник, - а m srstka angrešt
-и
ž
konkurenční
schopnost кора, -ы ž kůra корка, -и ž škraloup, kůrka - почвенная půdní škraloup корм, -а m krmivo, píce - зелѐный zelená píce кормовой, -ая, -ое krmný, pícninový корнеед, -а m spála корнеплоды, -ов mn. kořenová zelenina коровка, -и ž kravička - божья slunéčko
кукуруза, -ы ž kukuřice культиватор, - а m kultivátor - огневой plamenná plečka - фрезерный rotační kultivátor культивация, -ии ž kultivace - огневая kultivace pomocí plamenné plečky культивирование, -ия s pěstování культура, -ы ž plodina - меристем meristémová kultura - овощная zelenina -
парозанимающая
plodina
pěstovaná
коса, -ы ž kosa
obdělávaném úhoru
косилка-мульчеукладчик mulčovač
- плодовая ovoce
костѐр, -тра m sveřep
- полевая polní plodina
- безостный sveřep bezbranný
- проволочно-шпалерная vyvazovaná plodina
кочаны, -ов mn. košťálová zelenina
- промежуточная meziplodina
коэффициент,-а m koeficient
- пропашная okopanina
- структурности koeficient strukturnosti
- сельскохозяйственная zemědělská plodina
кремнисто-медный křemičito měďnatý
- семечковая jádrové ovoce
крепкий, -ая, -ое silný
- сидеральная zelené hnojivo
крона, -ы ž koruna
- сплощного сева naširoko setá plodina
- веретеновидная vřetenovitá koruna
кура, -ы ž, kur slepice
na
куст, -а m keř
Лосиноостровская 8 (капуста) Losinoostrovské 8 (zelí)
Л Ладожская 22 Ladoţská 22 лапа, -ы ž radlička - л.-бритва noţovitá radlička - л.-долото dlátovitá radlička
лущение, -ия s podmítka люпин, -а m vlčí bob - жѐлтый vlčí bob ţlutý - жѐлтый кормовой vlčí bob ţlutý люцерна, -ы ž tolice
- л.-отвальчик odhrnovací radlička - стрельчатая šípová radlička латентный, -ая, -ое latentní лѐгкость, -и ž lehkost лежкий, -ая, -ое skladovatelný лезвия, -ии ž ostří лепидоцид, -а m Lepidocid лецитин, -а m lecitin - соевый sojový lecitin Лиссил, -а m Lissil листва, -ы ž listy листовѐртка, -и ž obaleč - сливовая obaleč švestkový листорасположение postavení listů личинка, -и ž larva - безногая червообразная beznohá červovitá
М малина, -ы ž 1. ostruţiník maliník, 2. malina масса, -ы ž masa, hmota - вегетативная biomasa - зелѐная zelená hmota - роговая rohovina - сухая suchá hmota, seno маревые, -ых mn. merlíkovité масло, -а s olej - парафиновое parafinový olej - растительное rostlinný olej материал, -а m materiál - посадочный sadbový materiál махорка, -и ž tabák selský мг (миллиграмм) mg (miligram)
larva
медный, -ая, -ое měďnatý
ловушка, -и ž past
междурядье, -я s meziřádek
- воронкообразная nálevkovitá past
мелиоративный, -ая, -ое meliorativní
мелкоразмерный, -ая, -ое drobný
- столовая mrkev obecná
мелкоячеистый, -ая, -ое s malými oky
Московская поздняя 9 (капуста) Moskevské
мера postup, opatření - агротехническая agrotechnický postup - профилактическая preventivní opatření место, -а s místo - произрастания místo pěstování метельчатость, -и ž čarověník метод, -а m metoda - обработки metoda ošetřování - формирования кроны metoda formování koruny механизация, -ии ž mechanizace механическый, -ая, -ое mechanický микроклимат, -а m mikroklima микроорганизм, -а m mikroorganizmus минеральный, , -ая, -ое minerální, anorganický,
pozdní (zelí) мука, -и ž 1. mouka 2. moučka - каменистая kamenná moučka - каменистая удобрительная kamenná moučka na hnojení - роговая rohovinová moučka мульча, -и ž pokryv - травяная travní pokryv мульчирование, -ия s mulčování мульчировать mulčovat мусс, -а m mošt муха, -и ž moucha -вишнѐвая vrtule třešňová - капустная květilka zelná - морковная pochmurnatka mrkvová
průmyslový
- м.-журчалка pestřenka
мм (милиметр) mm (milimetr)
- свекловичная минирующая květilka cviklová
многолетний,-яя, -ее víceletý, trvalý
мыло, -а m mýdlo
молочай, -я m pryšec
- жидкое tekuté mýdlo
моль, -ли ž mol
мышь, -и ž myš
- капустная předivka polní
Мюро, neskl. Myro
монокультура, -ы ž monokultura монилиоз, -а m monilióza
Н
Морель теневая Morela pozdní
навесный, -ая, -ое nesený
морковь, -ови ž mrkev
навоз, -а m hnůj, chlévská mrva
нагрузка, -и ž zatíţení
- основная hlavní zpracovávání
- пестицидная pesticidní zatíţení
- паровая příprava úhoru
насаждение, -ия s porost
- почвы zpracovávání, obdělávání půdy
насекомое, -ого s. hmyz
- предпосевная předosevní zpracovávání
насест, -а m bidlo
- пропашная orba
- для птиц bidlo pro ptáky
- сплошная souvislé zpracovávání
настой, -я m nálev
- термическая tepelné opracování
настурция, -ии ž řeřišnice
обрезка, -и ž řez stromů
недобор, -а m schodek
- осветительная prosvětlovací řez
- урожая schodek sklizně
овощеводство, -а s zelinářství
нематода, -ы ž háďátka
- альтернативное alternativní zelinářství
нитрат, -а m nitrát, dusičnan
- орошаемое závlahové zelinářství
ножка, -и ž noţka
овощеводческий, -ая, -ое zelinářský
- чѐрная padání klíčních rostlin
овощи, -ей mn. zelenina
нойдовиталь, -я m Neudo-Vital
огурец, -рца m okurka
нойдозан, -а m Neudosan
однолетний, -яя, -ее jednoletý ожог, -а m spálení
О
- бактериальный bakteriální spála
обеззараживание, -ия s dezinfekce
озеленение, -ия s zeleň
- термическое tepelná dezinfekce
озимый, -ая, -ое ozimý
обкашивание, -ия s obsekávání
окультуривание, -ия s zušlechťování
обработка, -и ž 1. ošetřování, 2. zpracovávání
окучивание, -ия s 1. okopávání, 2. zahrnování
- заяблевая предпосевная podzimní předseťová
окучник, -а m oborávač
orba - междурядий obdělávání meziřádků - междурядная meziřádkové zpracovávání
Ольденбург, -а m Oldenburg Омета, -ы ž Ometa опрыскивание, -ия s postřik
орган, -а m 1. nástroj 2. orgán
- двойный занятый dvojitý osetý úhor
- рабочий pracovní nástroj
- сидеральный úhor s porostem na zelené hnojení
организм, -а m organizmus
- чистый černý úhor
- о.-спутник symbiotický organizmus
параметр, -а m parametr
- хищный dravý organizmus
парша, -и ž strupovitost
органический, -ая, -ое organický
патоген, -а m patogen
органо-биологический,
-ая,
-ое
organicko-
biologický, ekologický орех, -а m ořech орошаемый, -ая, -ое 1. závlahový 2. zavlaţovaný орошение, -ия s závlaha - капельное kapková závlaha орудие, -ия s nástroj осадки, -ок mn. sráţky освещение, -ия s osvětlení особь, -и ž jedinec остаток, -тка m zbytek - растительный rostlinný zbytek ось, -и ž osa отбор, -а m selekce отвар, -а m odvar отрегулировать nastavit отряхивание, -ия s oprašování
патогенный, -ая, -ое patogenní паук, -а m pavouk пелюшка, -и ž peluška пена, -ы ž pěna - мылная mýdlová pěna перегной, -я m humus пероноспора, -ы ž peronospora перепрививка, -и ž přeštěpování переувлажнение, -ия s převlhčení период, -а m období - появления всходов doba klíčení - цветения období kvetení периодичность, -и ž periodičnost, periodicita - плодоношения periodičnost plodonosnosti персик, -а m broskev песок, -ска m písek пестицид, -а m pesticid петрушка, -и ž petrţel
П пар, -а m úhor
Пикси, neskl. Pixi пилильщик, -а m pilatka
- яблонный pilatka jablečná
- стелющийся plazivý výhon
пиретрум, -а m pyrethrum
повреждение, -ия s poškození
питание, -ия s výţiva
подавление, -ия s zničení
- азотное přísun dusíku
подавлять ničit, ohroţovat
- калийное přísun draslíku
подвой, -я m podnoţ
питомник, -а m (lesní) školka
- сеянцевый semenáčová podnoţ
плантация, -ии ž plantáţ
- сильнорослый podnoţ silného vzrůstu
плод, -а m plod, ovoce
- слаборослый podnoţ slabého vzrůstu
- косточковые -ы peckovice
- среднерослый podnoţ středního vzrůstu
- десертные -ы ovoce, určené ke konzumaci
подвязка, - и ž vyvazování
v syrovém stavu - семечковые -ы jádrové ovoce плодоводство, -а s ovocnářství - экологическое ekologické ovocnářství плодоводческий, -ая, -ое ovocnářský плодожорка, - и ž obaleč - яблонная obaleč jablečný плодоносящий, -ая, -ее plodící плодоношение, -ия s plodonosnost плодородие, -ия s 1. úrodnost, 2. Plodnost - почвы úrodnost půdy плодосмен, -а m střídání plodin плотность, - и ž utuţenost плуг, -а m pluh - двухъярусный pluh s předradličkou побег, -а m výhon, výhonek
- ветвей vyvazování větví подзимний, -яя, -ее podzimní подсев, -а m podsev, podplodina подсолнечник, -а m slunečnice подсыпка, - и ž podestýlka поздний, -яя, -ее pozdní пойма, -ы ž zaplavovaná říční niva покрытие, -ия s pokryv - травяное travní pokryv поле, -я s 1. pole, 2. hon полив, -а m závlaha полоса, -ы ž pás, pásmo - защитная ochranný pás - средняя střední Rusko полупар, -а m částečný úhor полынь, -и ž pelyněk
помещение, -ия s místnost
- лугово-чернозѐмная černozemní luţní půda
- животноводческое ţivočišná výroba
- пойменная nivní půda
пора, -ы ž čas, doba
- супесчаная hlinitopísčitá půda
- плодоношения plodonosnost
- торфяная rašelinová půda
поражать napadat, ohroţovat
- тяжѐлая těţká půda
пораженность, -и ž stupeň nakaţení
- тяжелосуглинистая těţší písčitohlinitá půda
пораженный, -ая, -ое nakaţený
почвенный, -ая, -ое půdní
порог, -а m práh, hranice
почвозащитный, -ая, -ое ochraňující půdu
- вредности hranice škodlivosti
почвосмесь, -и ž půdní směs
-
хозяйственный
п.
вредности
hranice
hospodářské škodlivosti
почвофреза, -ы ž půdní fréza
порода, -ы ž odrůda, druh
почка, -и ž pupen
- семечковые -ы jádrové ovoce
предпосевный, -ая, -ое předseťový
посадка, -и ž 1. výsadba, 2. pole
предшественник, -а m předplodina
- в наклонном положении vysazení pod úhlem - произвести -у vysadit
- промежуточная přechodné štěpení
- уход за -ами ošetřování porostů
приѐм, -а m postup
посев, -а m 1. výsev, 2. pole -ая,
- агротехнический agrotechnický postup -ое
následující
vysazení почва, -ы ž půda - аллювиальная aluviální půda - аллювиальная луговая aluviální luţní půda - гумусовая humusová půda - кислая kyselá půda - лѐгкая lehká půda
препарат, -а m přípravek, preparát прививка, -и ž štěpování
- рядовая řádková výsadba
послепосадочный,
почвоутомление, -ия s vyčerpání půdy
po
прикатывание, -ия s přivalování применение, -ия s aplikace, pouţití продуктивность, -и ž produktivita - среднегодовая průměrná roční produktivita продукция, -ии ž produkce проекция, -ии ž projekce
- вертикальная -ия кроны vertikální korunová projekce
- высокий ovsík vyvýšený ранеевозрастный, -ая, -ое brzy vstupující do
производство, -а s výroba, produkce
plodonosnosti
промочить zvlhčit
ранневесенний, -яя, -ее časně jarní
пропалывание, -ия s pletí
ранний, -яя, -ее raný
- ручное ruční pletí
рапс, -а m řepka olejka
пропашник, -а m oborávač
- озимый řepka olejka ozimá
- тракторный traktorový oborávač
распускание, -ия s rašení
прополка, -и ž pletí
- почек rašení pupenů
- ручная ruční pletí
рассада, -ы ž sazenice
пропольщик, -а m plečka
- горшочная hrnková sazenice
- электроразрядный elektrická plečka
- фриго-р. frigo sazenice
прореживание, -ия s prořezávka, prořezávání
рассадник, -а m semeniště
- посевов probírka výsadby
расстановка, -и ž rozloţení
просек, -а m průsek
раствор, -а m roztok
профилактический, -ая, -ое preventivní
растение, -ия s rostlina
птица, -ы ž pták
- древесно-кустарниковые -ия dřeviny a keře
пяденица, -ы ž píďalka
- материнское mateřská rostlina - овощное zelenina
Р развитие, -ия s rozvoj - дружное р. всходов jednotné klíčení semen разложение, -ия s rozklad - льняной ткани rozklad organických látek разнотравье, -я s smíšený porost pícnin райграс, -а m ovsík
- поверхностно укореняющееся mělce kořenící rostlina - сорное plevel - цветочное kvetoucí rostlina растениеводческий, -ая, -ое rostlinářský растительность, -и ž rostlina - сорная plevel растительный, -ая, -ое rostlinný
расщепление, -ия s rozštěpení
ротенон, -а m rotenon
ржавчина, -ы ţ rez
Ротер, -а m Roter
- столбчатая rez rybízová
роторный, -ая, -ое rotační
Ред Лейк Red Lake
рыхление, -ия s kypření
режим, -а m reţim - водный vodní reţim
С
резистентность, -и ž rezistence, odolnost
самец, -мца m samec
резистентный, -ая, -ое rezistentní, odolný
самка, -и ž samice
резка, -и ž nařezaný materiál
Сант Джульен, neskl. St. Julien
- древесная piliny
сахар, -а m cukr
репродукция, -ии ž reprodukce
сбор, -а m sběr
Рефламба, -ы ž Reflamba
- урожая sklizeň
Ровада, -ы ž Rovada
сборка, -и ž sběr
род, -а m rod
- ручная ruční sběr
рожь, ржи ž ţito
свѐкла, -ы ž řepa
- озимая ţito ozimé
- кормовая řepa krmná
розетка, -и ž růţice
- столовая řepa salátová
Рокула, -ы ž Rokula
свойство, -а m vlastnost
Ролан, -а m Rolan
- агрофизическое agrofyzikální vlastnost
Ролонда, -ы ž Rolonda
- агрохимическое agrochemická vlastnost
ромашка, -и ž heřmánek
- биологическое biologická vlastnost
Рондом, -а m Rondom
СВЧ-энергия mikrovlnná energie
роса, -ы ž rosa
себестоимость, -и ž náklady
- ложная мучнистая plíseň zelná
сев, -а m setí
- мучнистая padlí
Северный Кавказ severní Kavkaz
Роте триумф Rote Triumph
севооборот, -а m osevní postup
- овоще-кормовой zelinářsko-pícninový osevní postup - овощной zelinářský osevní postup
синица, -ы ž sýkora система, -ы ţ systém - альтернативная с. земледелия alternativní
- пятипольный pětihonný osevní postup
systém zemědělství
- семипольный sedmihonný osevní postup
-
- шестипольный šestihonný osevní postup сельдерей, -я m celer сельскохозяйственный, -ая, -ое zemědělský семейство, -а s čeleď семенник, -а m semenáč семя, -мени s semeno семядоля, -и ž děloha semene сено, -а s seno сера, -ы ž síra - коллоидная koloidní síra - смачивающая smáčitelná síra сераделла, -ы ž ptačí noha сердцевина, -ы ž dřeň серный, -ая, -ое sirnatý - препарат sirnatý přípravek сечка, -и ž nasekaný materiál - древесная piliny сидераты, -ов mn. zelené hnojivo сидерация, -ии ž zelené hnojení силос, -а m siláţ симптом, -а m příznak, symptom
минеральная
с.
удобрения
minerální,
anorganická, průmyslová hnojiva - удобрения hnojiva, soubor hnojiv - экологическая ekosystém скашивание, -ия s kosení скашивать séct, kosit склеротиния, -ии ž hlízečka скот, -а m dobytek скрытнохоботник, -а m krytonosec - капустный стеблевой krytonosec čtyřzubý слива, -ы ž slivoň - домашняя slivoň švestka - обыкновенная slivoň švestka см (сантиметр) cm (centimetr) смесь, -и ž směs - викоовсяная směs vikve a ovsa - горохоовсяная směs hrachu a ovsa смородина, -ы ž rybíz - красная červený rybíz - чѐрная černý rybíz смыкание, -ия s zavírání - рядков zapojení porostu совка, -и ž můra
- капустная můra zelná
- рассадный с. выращивания pěstování ze
содержание, -ия s 1. chov, 2. obdělávání, 3. obsah
способность, -и ž schopnost
- почвы zpracovávání půdy
- семеобразующая schopnost tvořit semena
созревать dozrávat
среда, -ы ž prostředí
сок, -а m šťáva
- окружающая ţivotní prostředí
солома, -ы ž sláma
- реакция -ы pH reakce prostředí pH
сорняк, -а m plevel
среднеспелый, -ая, -ое středně raný
- корневищный oddenkový plevel -
корнеотпрысковый
sazenic
plevel
s podzemními
средство, -а s prostředek
výběţky
- защиты растений prostředek na ochranu rostlin
- крестоцветный plevel čeledi brukvovitých
стадия,-ии ž stadium
- многолетний víceletý plevel
- роста stadium růstu
- поздний яровый pozdní jarní plevel
ствол, -а m kmen
- ранний яровый raný jarní plevel
стекло, -а s sklo
сорт, -а m druh, odrůda
- растворимое vodní sklo
- с.-опылитель rostlina, jejíţ pyl opyluje jinou
стимулирование, -ия s stimulace
rostlinu сортотипичный, -ая, -ое odrůdový состояние, -ия s stav сосуды, сосуд mn. cévy
стойка, -и ž slupice структура, -ы ž struktura - водопрочная vodostálá struktura - трехветвистая продольная struktura, v níţ se
- водопроводящие cévy, vedoucí vodu
větve vertikálně rozdělují na tři další větve
сошник, -а m radlice
стряхивание, -ия s setřepávání
- Мюллера Müllerova radlice
суглинок, -нка m hlinitá zemina
спирт, -а m líh
супесчаный, -ая, -ое hlinitopísčitý
спора, -ы ž spóra
супесь, -и ž hlinitopísčitá zemina
способ, -а m způsob
суспензия, -ии ž suspenze сырый, -ая, -ое vlhký
сырьѐ, -я s surovina
трихограмма, -ы ž drobněnka Trichogramma
-плодово-ягодное ovocno-bobulová surovina
- яйцеед drobněnka vejcoţravá тук, -а m hnojivo
Т т (тонна) t (tuna) Тайнинская (капуста) Tajnijské (zelí) теплица, -ы ž skleník
-
минеральный
minerální,
anorganické,
průmyslové hnojivo тыква, -ы ž tykev тысячелистник, -а m řebříček
теплолюбивый, -ая, -ое teplomilný Титаниа, -ии ž Titania тля, -и ž mšice - капустная mšice zelná - кровяная vlnatka krvavá - свекловичная mšice maková - яблонная мучнистая mšice Dysaphis radicola томат, -а m rajče торфяный, -ая, -ое rašelinový трава, -ы ž tráva - бобовые многолетние -ы víceleté bobovité pícniny - бобовые однолетние -ы jednoleté bobovité
У уборка, -и ž sklizeň, sběr - машинная strojová sklizeň - урожая sklizeň угнетать ničit, ohroţovat удобрение, -ия s hnojivo - азотное dusíkaté hnojivo - борное borové hnojivo -
минеральное
minerální,
anorganické hnojivo - органическое organické hnojivo укос, -а m seč
pícniny
укроп, -а m kopr
- злаковые -ы pícniny
улавливание, -ия s zachycování
- многолетние -ы 1. víceleté trávy, 2. trvalý travní
улмазуд, -а m Ulmasud
porost - однолетние -ы jednoleté trávy травосмесь, -и ž travní směs - Ландсбергская landsberská travní směs
průmyslové,
уплотнение, -ия s utuţení уровень, -вня m úroveň - урожайности úroveň úrodnosti, výnosnosti урожай, -я m úroda, výnos
урожайность, -и ž úrodnost, výnosovost
форма, -ы ž forma
- средняя průměrná výnosnost, úrodnost
- подвижная ф. Р2О5 pohyblivá forma P2O5
усваивать přijímat
- промежуточная přechodná forma
усик, -а m úponek
фосфор, -а m fosfor
- стелющийся plazivý úponek
фреза, -ы ž fréza
условие, -ия s podmínka
- пропашная orná, kultivační fréza
- погодные -ия klimatické podmínky, počasí
- ручная ruční fréza
- почвенно-агроклиматические -ия půdně-
фрезерный, -ая, -ое 1. frézovací, 2. rotační
agroklimatické podmínky -
почвенно-климатические
klimatické podmínky устойчивость, -и ž odolnost устойчивый, -ая, -ое odolný уховертка, , -и ž škvor уязвимый, -ая, -ое ohroţený
-ия
půdně-
Х Хайнеманс, -а m Heineman хальцидиды,-дид mn. stehnatkovití Харьковская зимняя (капуста) Charkovské zimní (zelí) Хенингс грюбесте гельбе Henning Grubeste Gelbe
Ф
химизация, -ии ž chemizace
фаза, -ы ž fáze
химический, -ая, -ое chemický
- цветения fáze květu
хозяйственный, -ая, -ое hospodářský
фауна, -ы ž fauna
хозяйство, -а s hospodářství
фацелия, -ии ž svazenka
- арендное pronajímaná farma
Феникс, -а m Phönix
- овощеводческое zelinářství
феромон, -а m feromon
- плодоводческое ovocnářství
фитофтороз, -а m fytoftoróza
- приусадебное záhumenek
флисс, -а m fleece
- фермерское soukromá farma
флора, -ы ž flóra
- элитно-семеводческое podnik, produkující
фомоз, -а m fomová hniloba
elitní osivo
Ц
шрот, -а m šrot
цвет, -а m květina
- клещевинный ricinový šrot
- дикорастущий planě rostoucí květina
шт (штука) ks (kus)
цветные щитки barevné desky
штамб, -а m kmen
цветоед, -а m květopas - яблонный květopas jabloňový
Щ
центральный, -ая, -ое centrální
щель, , -и ž rýha, štěrbina
церкоспороз, -а m cerkosporióza
щиток, -тка m štítek, deska - жѐлтые -и с клеевой обмазкой ţluté lepové
Ч чеканка, -и ž zaštipování - побегов zaštipování výhonků червь, -вя m červ - дождевой ţíţala obecná
desky щитоноска, -и ž štítonoš - свекловичная štítonoš skvrnitý щуп, -а m sonda - контактный kontaktní sonda
черешня, -и ž třešeň чернозѐм, -а m černozem - выщелоченный vyluhovaná černozem - обыкновенный obyčejná černozem черника, -и ž borůvka чистотел, -а m vlaštovičník
Э Эйкен, -а m Akane экологический, -ая, -ое ekologický экономический, -ая, -ое ekonomický экосистема, -ы ž ekosystém электропропольщик, -а m elektrická plečka
Ш шарка, -и ž šarka Швабский вайнвайксель, neskl. Schwäbische Weinweichsel Шпетлезе, neskl. Spätlese
элемент, -а m element, prvek - питательный ţivinný prvek энтобактерин, -а m Entobakterin Эрзингер, -а m Ersinger
Я
ягоды, ягод mn. bobule
яблоко, -а s jablko
- кустарниковые keřové bobule
яблоня, -и ž jabloň
ящик, -а m skříňka, krabička
ягодник, -а m plantáţ
- гнездовый ptačí budka