MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav slavistiky
DIPLOMOVÁ PRÁCE
Brno 2009
Bc. Šárka Větrovcová
Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
RUSKÁ TERMINOLOGIE V OBLASTI HISTORICKÉ ARCHITEKTURY (V POROVNÁNÍ S ČEŠTINOU) diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Autor: Bc. Šárka Větrovcová Brno 2009
Prohlášení Prohlašuji, že jsem diplomovou práci s názvem „Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou)“ vypracovala samostatně pod vedením PhDr. Jiřího Gazdy, CSc., a uvedla v seznamu literatury všechny použité prameny.
V Brně dne
Bc. Šárka Větrovcová, v. r.
Poděkování Na tomto místě bych ráda poděkovala všem, kteří jakkoli přispěli ke vzniku této práce. Především pak vedoucímu diplomové práce PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc. za jeho cenné rady, připomínky a pozorné vedení mé práce.
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou)
OBSAH ÚVOD.........................................................................................................................................5 1. TEORETICKÁ ČÁST 1.1 Stručná historie architektury v Čechách a na Moravě...................................................8 1.1.1 Velkomoravská říše............................................................................................8 1.1.2 Předrománská a románská architektura..............................................................8 1.1.3 Gotická architektura...........................................................................................9 1.1.4 Renesanční architektura...................................................................................10 1.1.5 Barokní architektura.........................................................................................11 1.1.6 Rokoko.............................................................................................................12 1.1.7 Architektura klasicismu a empíru.....................................................................13 1.1.8 Architektura historizující..................................................................................13 1.1.9 Architektura 20. století.....................................................................................14 1.1.10 Český kubismus..............................................................................................15 1.1.11 Meziválečná architektura................................................................................15 1.1.12 Poválečná architektura....................................................................................16 1.2 Stručná historie architektury na území Ruska...............................................................17 1.2.1 Kyjevská Rus....................................................................................................17 1.2.2 Vladimirsko-suzdalská architektura.................................................................18 1.2.3 Novgorodsko-pskovská architektura................................................................19 1.2.4 Architektura Moskevské Rusi..........................................................................20 1.2.5 Architektura 16. století.....................................................................................21 1.2.6 Architektura 17. století.....................................................................................22 1.2.7 Baroko v Rusku................................................................................................23 1.2.8 Klasicismus.......................................................................................................24 1.2.9 20. století..........................................................................................................25 1.3 Odborná literatura z oblasti dějin ruské a české architektury.......................................28 2. SPECIÁLNÍ ČÁST 2.1 Lingvistická analýza termínů oblasti historické architektury.......................................33 2.1.1 Slovnědruhová klasifikace...............................................................................33 2.1.2 Tematická analýza termínů architektury..........................................................38
4
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 2.1.2.1 Typy staveb.........................................................................................38 2.1.2.1.1 Obytné stavby......................................................................39 2.1.2.1.2 Sakrální stavby.....................................................................39 2.1.2.1.3 Občanské stavby...................................................................40 2.1.2.1.4 Zemědělské stavby...............................................................40 2.1.2.2 Stavební projekt...................................................................................40 2.1.2.3 Matematika, geometrie a měření..........................................................41 2.1.2.4 Stavebnictví.........................................................................................42 2.1.2.4.1 Výstavba...............................................................................42 2.1.2.4.2 Rekonstrukce........................................................................43 2.1.2.4.3 Demolice...............................................................................43 2.1.2.5 Části budov.........................................................................................44 2.1.2.5.1 Konstrukce............................................................................44 2.1.2.5.2 Místnost.................................................................................45 2.1.2.5.3 Vnitřní prvky.........................................................................45 2.1.2.5.4 Vnější prvky..........................................................................46 2.1.2.6 Stavební materiály...............................................................................46 2.1.2.6.1 Kámen............................................................................47 2.1.2.6.2 Zdivo..............................................................................47 2.1.2.6.3 Sklo a keramika..............................................................47 2.1.2.6.4 Kov.................................................................................48 2.1.2.6.5 Dřevo..............................................................................48 2.1.2.7 Architektonické styly...........................................................................48 2.1.2.8 Obecná architektura.............................................................................49 2.1.2.9 Ornamentika........................................................................................49 2.1.2.9.1 Volně stojící ornamentika..............................................49 2.1.2.9.2 Malba.............................................................................50 2.1.2.9.3 Stavební prvky...............................................................50 2.1.2.9.4 Sochařství......................................................................51 2.1.2.10 Lokalizace........................................................................................51 2.1.2.11 Barva a vlastnosti.............................................................................52 2.1.3 Klasifikace termínů architektury z hlediska původu slov.....................................53 2.1.3.1 Výrazy ruského a obecně slovanského původu.................................53
5
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 2.1.3.2 Přejímání z cizích jazyků...................................................................54 2.1.3.2.1 Termíny přejaté z řečtiny...............................................55 2.1.3.2.2 Termíny přejaté z latiny.................................................55 2.1.3.2.3 Termíny přejaté z němčiny.............................................56 2.1.3.2.4 Termíny přejaté z angličtiny...........................................57 2.1.3.2.5 Termíny přejaté z francouzštiny.....................................57 2.1.3.2.6 Termíny přejaté z italštiny..............................................58 2.1.3.3 Adaptované internacionalizmy...........................................................59 2.1.4 Klasifikace z hlediska slovotvorného....................................................................61 2.1.4.1 Derivace..............................................................................................61 2.1.4.1.1 Prefixace.........................................................................61 2.1.4.1.2 Sufixace..........................................................................62 2.1.4.2 Kompozice..........................................................................................63 2.1.4.3 Abreviace............................................................................................64 2.1.4.4 Substantivizace adjektiva....................................................................64 2.1.5 Klasifikace z hlediska sémantického....................................................................65 2.2 Analýza terminologie z hlediska překladatelského.......................................................76 2.2.1 Ekvivalent přímý..................................................................................................76 2.2.2 Ekvivalent kontextový.........................................................................................77 2.2.3 Ekvivalent funkční...............................................................................................77 2.2.3.1 Lexikální transformace........................................................................77 2.2.3.2 Gramatické transformace.....................................................................78 3. RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍČEK......................................................................................81 3.1 Výklad některých méně obvyklých termínů..............................................................106 SOUHRNNÁ ČÁST ZÁVĚR...................................................................................................................................109 RESUMÉ................................................................................................................................113 LITERATURA......................................................................................................................118 INTERNETOVÉ ZDROJE, TIŠTĚNÁ PERIODIKA......................................................119
6
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) ÚVOD Historie lidstva je charakteristická nepřetržitou evolucí. Tak jak se vyvíjelo lidstvo od svých prvopočátků, rozvíjela se i řemesla, nauka a samozřejmě i jazyk. Každá oblast lidské činnosti, vědy a umění má svou speciální slovní zásobu, termíny s pro ni specifickým, přesně vymezeným významem. Jedná se o slova nebo slovní spojení, které mohou mít v určitém kontextu obecný význam, ale při použití ve specifických souvislostech jsou charakteristické svou odborností. A tak není divu, že se právě termíny setkaly s velkým zájmem zkoumání lingvistů. Obor „architektura“ ve své podstatě představuje stavitelství určité doby a civilizace, v jednotlivých památkách jsou znázorněny kulturní hodnoty společnosti. S prvními architektonickými památkami se setkáme už v prehistorickém období, v době, kdy lidé staví především náboženské stavby. S postupným vývojem organizace práce, matematiky a písma se rozvíjí i architektura nejstarších státních útvarů, jejich poznatky jsou během následujících staletí postupně rozšiřovány a předávány mezi jednotlivými kulturami a architektonické principy se stávají obecně známými. Postupně tak vznikají památníky, obytné, církevní, ale i užitkové stavby, mající obrovský kulturní význam, jelikož lidstvu umožňují poznat a pochopit způsob života jeho předků, poukazují nejen na kulturní charakter národa, ale i na jeho vztahy se sousedními zeměmi. S rozvojem architektury úzce souvisí i rozvoj slovní zásoby této oblasti. Lidé objevují nové stavební materiály, konstrukce staveb, zdobení, vybavení apod. S každým novým poznatkem přichází i nové pojmenování. Architektonické styly mohou být specifické pro každý národ, avšak během lidské historie jsou i různě kopírovány od ostatních národů. Vzniká tedy terminologie domácí, ale i přejatá z cizích jazyků. V této diplomové práci se budeme zabývat analýzou terminologie z oblasti historické architektury, přičemž se zaměříme na ruské lexikum a jeho srovnání s lexikem českým. Pod pojmem „historická architektura“ rozumíme památky postavené do 20. století a slovní zásobu pro následný rozbor budeme čerpat z ruských a českých reálií. Pokusíme se obsáhnout co největší počet termínů, se kterými se setká zájemce o památku při její návštěvě či četbě její charakteristiky, a provést komplexní analýzu nasbíraného materiálu. Do současné doby nebyla vydána žádná, v českém prostředí dostupná, teoretická práce týkající se ruských termínů oblasti historické architektury, neměli jsme tedy studijní materiál,
5
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) ze kterého bychom mohli při lingvistické analýze vycházet. V teoretické části práce se tedy pokusíme provést stručný přehled vývoje architektury obou zemí se zaměřením na jednotlivé historické etapy a nejvýznamnější kulturní oblasti a provedeme charakteristiku literatury, ze které jsme při přehledu vycházeli. Ve speciální části se zaměříme na lingvistickou analýzu termínů, se kterými jsme se nejčastěji setkávali při četbě ruských architektonických reálií. Analýzu provedeme z hlediska: 1) slovnědruhového 2) tematického 3) slovotvorného 4) provenienčního 5) sémantického. Pokusíme se také analyzovat excerpovaný materiál z hlediska překladu. Jelikož jsme si pro lingvistickou analýzu zvolili jazyky s ne zcela totožnými reáliemi, zajímá nás, zda je možné všechny vybrané ruské termíny přeložit do češtiny. Zaměříme se také na nejčastější překladatelské postupy při zpracování výsledného rusko-českého slovníčku. Jak již bylo naznačeno výše, výsledkem práce je překladový rusko-český slovník termínů, obsahující kromě jednoslovných hesel také vybraná slovní spojení. Termíny, které nemají v českém jazyce patřičný ekvivalent, budou doplněny o odpovídající výklad a umístěny na konec slovníku. V závěru práce shrneme poznatky, ke kterým jsme během lingvistické analýzy termínů dospěli. Jsme si vědomi, že během práce neobsáhneme celou architektonickou terminologii, ale doufáme, že tato diplomová práce bude pro současnou lingvistiku alespoň minimálně přínosná.
6
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou)
1. TEORETICKÁ ČÁST
7
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 1.1
STRUČNÁ HISTORIE ARCHITEKTURY V ČECHÁCH A NA MORAVĚ 1.1.1
VELKOMORAVSKÁ ŘÍŠE
Miroslav Diviš v knize Nástin vývoje architektury v českých zemích považuje za nejstarší české památky stavby z 9. století, z doby po příchodu Cyrila a Metoděje na naše území. Tento fakt dokládají archeologické nálezy na Moravě, v oblasti Starého Města u Uherského Hradiště, Mikulčic u Hodonína, Modré u Velehradu a Pohanska u Břeclavi. Na Moravě bylo podle jeho slov „zatím odhaleno šestnáct kostelních staveb. I když se z těchto staveb dochovaly jen základy, nebo pouze jejich otisky, víme, že tyto stavby z kamenného zdiva patřily k vyspělé kultuře.“ (Diviš, 1999, 15) Obytné příbytky té doby byly stavěny ve vyhloubených dírách v zemi a kryté dřevěnou střechou. Vyšší vrstvy obyvatel sídliště žili v dřevěných srubech, stojících na kamenném podlaží. Celé sídliště obklopovaly hliněné valy s dřevěnými kůly, sloužícími jako ochrana před nepřáteli. Konec 9. století přinesl v české architektuře velký posun kupředu – začaly se objevovat stavby z kamene, nepochybně trvanlivějšího materiálu než je dřevo.
1.1.2
PŘEDROMÁNSKÁ A ROMÁNSKÁ ARCHITEKTURA
Předrománskou a románskou architekturou rozumíme monumentální stavby 9. a 10. století. Jedná se o stavby, které v 9. a první polovině 10. století vycházely z tzv. karolinské „renesance“ a ve druhé polovině 10. století z otónské „renesance“. Tímto obdobím se zabývá i M. Pojsla ve své knize Dvanáct století naší architektury. Podle jeho názoru „existuje formální podoba 9. a10. století se stavbami 11. a 12. století, zejména pokud jde o rotundy je mezi nimi značný rozdíl – v technologii, v použitém materiálu staveb a konečně v charakteru a úrovni výzdoby. Proto architekturu doby velkomoravské a českou architekturu 10. století považujeme ještě za předrománskou.“ (Pojsl, 1945, 17) V 9. století se v Čechách začíná stavět rotunda. Jedná se o kostel menších rozměrů, kruhového půdorysu, stavěný z kamene. Nejstarší rotundy se dochovaly na Levém Hradci kostel sv. Klimenta, v Budči u Prahy – kostel sv. Petra, ve Znojmě – rotunda sv. Kateřiny a na Pražském hradě – rotunda sv. Víta. Tato architektura byla ovlivněna především architekturou franské říše, akvilejského patriarchátu a byzantské říše. Na území Čech a Velké Moravy se dostávala prostřednictvím křesťanských misií.
8
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Konec 10. a počátek 11. století přináší další změny v architektuře, vliv Byzance postupně slábne a do Čech se dostává románský sloh. „Nápadným znakem tohoto slohu je jeho mohutnost až pevnostní charakter. Nosné zdivo dosahovalo značných tlouštěk.“ (Diviš, 1999, 11) Vstup do budovy zdobí portál - půlkruhovým obloukem ohraničené rámování dveří. Okna jsou malá, půlkulatá, sdružená. Vysoké stabilnosti stavby se dosahuje vestavěním klenby – v románské architektuře nejčastěji valené nebo křížové. Románskou architekturu v Čechách lze zařadit do doby od 11. do poloviny 13. století. Stavitelství je spojeno se společenským životem té doby – dokončuje se proces christianizace, noví věřící potřebují prostory ke shromažďování k liturgickým obřadům, a tak jsou hlavními stavebními jednotkami kostely – baziliky a rotundy. Bazilika je obdélníková stavba, sloupořadím rozdělená do několika lodí. Z východní strany ji ukončuje apsida – půlkruhový výklenek, v jehož středu najdeme kněžiště s oltářem. Mezi nejznámější patří kostel v klášteře v Doksanech, Kladrubech či Velehradě. Chudina žije ještě v dřevěných chatrčích, nižší šlechta si ve městech nechává stavět kamenné domy, příslušníci vyšší šlechty bydlí v kamenných pevnostech, hradech. Hrady mají především obranný charakter – obytný palác je obklopen vysokými hradbami a hradními příkopy. Nejstarším hradem u nás je Přimda na Tachovsku.
1.1.3
GOTICKÁ ARCHITEKTURA
Gotická architektura se zrodila ve druhé polovině 12. století ve Francii. V českých zemích se s ní setkáváme od poloviny 13. do počátku 16. století. Toto období je u nás spojené především s vládou dvou významných panovníků – Přemysla Otakara II. a Karla IV. a mohutným hospodářským a kulturním rozvojem. V polovině 14. století byla v Praze založena první středoevropská univerzita a české země se stávají důležitým kulturním centrem. S tím je spojen i rozvoj české architektury. „Nejcharakterističtějšími prvky gotického slohu je lomený oblouk a křížová klenba, které v architektuře způsobily zásadní zvrat v dosavadním vývoji. Dlouholetá zkušenost stavitelů vedla k rychlé výměně románského půlkruhového oblouku za oblouk lomený, vytvořený průsečíkem dvou kružnic. Gotický lomený oblouk a konstrukce křížové klenby umožnily maximální odhmotnění zdiva, uplatnění vertikality do nezvyklých výšek a celkové pročlenění stavby a její otevření okny velkých ploch.“ (Pojsl, 1945, 54)
9
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Počáteční pronikání gotiky zaznamenáváme již u některých staveb románského slohu. Jedná se o tzv. přechodný sloh z let 1230 - 1250 a týká se např. klášterního chrámu sv. Prokopa v Třebíči nebo kostela v Předklášteří u Tišnova. Dalšími významnými památkami gotiky jsou chrám sv. Salvátora v klášteře sv. Anežky v Praze na Františku, kláštery ve Vyšším Brodě, Zlaté Koruně apod. Tyto stavby patří do období rané gotiky, zvané též přemyslovská gotika (1250 – 1306). Ve vrcholném období gotiky, zvaném též lucemburská gotika (1306 – 1450), dosahuje české stavitelství úrovně své francouzské předlohy. Jedná se o období, kdy do Čech přichází na pozvání krále Karla IV. stavitelé Matyáš z Arrasu a Petr Parléř a je započata stavba katedrály sv. Víta na Pražském hradě. Ve stylu vrcholné gotiky vznikl také Týnský chrám či nedostavěný chrám Panny Marie Sněžné. Začínají se stavět i gotické kostely – např. kostel v Kolíně, Kutné Hoře či kostel P. Marie a Karla Velikého v Praze. V pozdním období gotiky, zvaném jagellonské, vladislavské či pohusitské období (polovina 15. – 16. století), vynikají architektonické památky především dokonalou konstrukcí, klenbami, žebrovím a detaily. V Kutné Hoře je postaven kostel sv. Barbory, v Lounech chrám sv. Mikuláše, v Olomouci chrám sv. Modřice. Kromě sakrálních staveb se v tomto období setkáváme i s hradními celky. Hrady jsou stavěny z kamene, stěny jsou i několik metrů široké. Půdorys je lépe rozčleněný, objevuje se padací most, obranná věž a obytné křídlo s vlastní kaplí a studnou. Z dosud dochovaných hradů lze jmenovat Karlštejn, Kokořín, Křivoklát a Bítov. Ve městech jsou zakládány radnice, mosty, kašny, obranné věže a obytné domy. Hlavní stavebním materiálem je dřevo, hlína, proutí a později i kámen. Domy mají většinou vysoké štíty, uprostřed domu je místnost, ve které se provozovalo řemeslo, a černá kuchyně. V patře bychom našli obytnou část, sklepy měla většina domů společné. V období gotiky u nás vyrostlo až devadesát procent všech měst.
1.1.4
RENESANČNÍ ARCHITEKTURA
Renesance se na české území dostává koncem 15. století za vlády dynastie Jagellonců. Jedná se o stavební sloh, který vznikl v Itálii, a je typický novými myšlenkovými proudy, novým pojetím světa a člověka. Renesanční architektura se nechávala inspirovat antikou – především souměrností, jednoduchostí a pravidelnými proporcemi staveb. Od gotické architektury se odlišuje především svou funkcí – obranný charakter staveb je vystřídán reprezentativností, místo honosných chrámů se objevují stavby světské. Šlechta se ze 10
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) studených hradů stěhuje do přepychových zámků, vznikají také městské paláce, letohrádky, městské a předměstské vily. Renesance je v českých zemích spojena také s husitskými válkami, na jejichž konci je církvi konfiskován majetek a zbohatlá šlechta začíná obchodovat. Staví velké rybníky, mlýny, hamry, rozvíjí se i řemesla. Měšťanské domy jsou stavěny podobným způsobem jako v období gotiky. Hlavním stavebním materiálem je vedle kamene i mramor a cihla. Kámen se využívá častěji jen na obklad. Hojně se setkáme se sloupořadím a kupolí, klenba je jednodušší. Průčelí paláců je zdobeno krytými ochozy – arkádami či lunetovou římsou, na domovních štítech se objevují oblouky a bohaté vlnovky. Okna jsou často pravoúhlá, sdružená. Objevuje se nový druh ozdoby fasády – sgrafito - ornament, vzniklý odškrabáváním jedné vrstvy z dvouvrstvové, barevné omítky. Již v roce 1492 vzniká na Pražském hradě Vladislavský sál se svými typicky renesančními okny, avšak s častějšími projevy renesance se setkáváme až kolem roku 1525. Z renesančních staveb této doby lze jmenovat také letohrádek Belveder, Míčovnu na Pražském hradě, letohrádek Hvězda na Bílé Hoře. Z renesančních paláců vyniká především zámek v Litomyšli, v Opočně a Bučovicích, ve městech Jindřichův Hradec, Český Krumlov a Telč jsou starší hrady postupně přestavovány na zámky. Církevních staveb vzniká v tomto období sice méně, ale neztrácejí na důležitosti. Jmenovat můžeme např. kostel sv. Rocha na Strahově či kostel sv. Salvátora v Dušní ulici v Praze.
1.1.5
BAROKNÍ ARCHITEKTURA
Barokní architektura vzniká kolem roku 1600 v Itálii, v českých zemích se začíná prosazovat o něco později - ve 20. letech 17. století, v období po bitvě na Bílé hoře, kdy ve společnosti znovu začíná zaujímat přední postavení církev. Barokní stavitelství dává důraz na monumentalitu, citovost, vnitřní napětí a snahu ohromit člověka. Formálně baroko navazuje na renesanční tvary, které často zaobluje. Objevuje se točitý sloup, římsa, stavby mají půdorys elipsy nebo průniků elips. Stropy jsou tvořeny složitou klenbou, věže má tvar kupole. Stavebním materiálem zůstává cihla, avšak používají se i štuk, vzácná dřeva, barevný mramor či zlato. Staví se především kostely, často působící jako obraz nebe přenesený na zem, paláce a zámky reprezentují bohatství a moc. M. Pojsl charakterizuje baroko slovy: „Pohyb, vzrušení a vnitřní neklid nejčastěji vyjadřovaný
konvexně
konkávními
křivkami 11
a
plochami
se
projevuje
nejen
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) v architektonických detailech, nýbrž také v plochách fasád, v půdorysech staveb a v jejich interiérech.“ (Pojsl, 1945, 99) Vývoj barokní architektury lze rozdělit do tří etap. V počátečním období, zvaném rané baroko (1620 - 1700), působí v Čechách především architekti z ciziny – Kryštof Dienzenhofer a Jan Křtitel z Matheye, autor centrálního kostela sv. Františka v klášteře Křížovníků v Praze. Staví se rozlehlé paláce – například Valdštejnský a Černínský palác v Praze, jezuitské koleje, poutní místa a další. V tomto období byla postavena i Loreta. Vrcholné baroko je ohraničeno léty 1700 a 1750. Převážná část památek této doby pochází od již zmíněného Kryštofa Dienzenhofera a jeho syna Kiliána Ignáce Dienzenhofera, stavitelů, kteří dávali velký důraz na dynamiku staveb. Mezi jejich nejvýznamnější díla patří kostel sv. Markéty v Praze-Břevnově, chrámy sv. Mikuláše v Praze, kostel Máří Magdalény v Karlových Varech a mnoho dalších. V poutním chrámu sv. Jana Nepomuckého na Zelené Hoře u Žďáru se setkáváme s tzv. barokní gotikou, slohem, spojujícím dynamické baroko s výrazovými prostředky gotiky. Jeho autorem je Jan Blažej Santini. Avšak vrcholné baroko není pouze obdobím duchovenstva, také šlechta si nechává stavět rozlehlé zámky. Mezi nejznámější patří zámek ve Vranově nad Dyjí, Slavkově u Brna či Karlova koruna v Chlumci nad Cidlinou. V Praze vznikl Clam-Gallasův palác na Starém Městě a palác Sylva-Taroucca na Novém Městě. Pozdní baroko spadá do let 1750-1780. Jedná se o období, kdy vznikají především světské stavby. V Praze byl postaven arcibiskupský palác na Hradčanech, palác Kinských na Staroměstském náměstí, proběhly i četné úpravy Pražského hradu. Politická situace této doby nebyla příliš příznivá a církev se soustředí spíše na opravu starších kostelů. U obytných domů se s barokní architekturou setkáváme většinou jen u průčelí, které často překrývá gotické jádro. Na venkově jsou stavěny kostelíky, charakteristické především pro jižní Čechy.
1.1.6
ROKOKO
Architektura rokoka se u nás projevuje spíše při zdobení exteriéru staveb, jako samostatný architektonický sloh je záležitostí spíše Francie.
12
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 1.1.7
ARCHITEKTURA KLASICISMU A EMPÍRU
Klasicistní architektura do českých zemí začíná pronikat v poslední čtvrtině 18. století, v období vlády císaře Josefa II. Název empír pochází z Francie (z francouzského „empire“ císařství) a je spojen s myšlenkovým proudem osvícenství. V Čechách té doby se mění společenské vztahy, kláštery jsou na příkaz císaře konfiskovány a přestavovány na užitkové stavby, pozornost je kladena především na ekonomiku a průmysl. Staví se banky, úřady, nemocnice a divadla, nikoli církevní stavby. Objevuje se i nový stavební útvar – nájemní dům. Klasicismus je charakteristický svou jednoduchostí a strohostí. Stavby mají trojúhelníkové štíty, rovné čisté linie, používají se antické sloupy. Empír je charakteristický i strohostí barevnou. Častými barvami jsou bílá, šedá a béžová. U paláců často vyrůstají francouzské parky a zahrady, typické symetričností, důmyslnými systémy cestiček, altány, alejemi, vodotrysky, keře a stromy jsou sestříhány do geometrických tvarů. Důležitý je přísný řád a pevná pravidla. Příkladem klasicistní architektury na území Prahy je knihovna Strahovského kláštera či Tylovo divadlo. Mezi klasicistní zámky patří Kačina u Kutné Hory, Kynžvart na Chebsku, letohrádek Kinských na Smíchově a řada dalších. Ve městech se kromě četných nájemních domů staví také průmyslové podniky. V oblastech s minerálními prameny vznikají klasicistní lázně – například Teplice a Františkovy Lázně.
1.1.8
ARCHITEKTURA HISTORIZUJÍCÍ
„Historismus je obecný pojem pro jev v architektuře a umění, který vychází z dřívějších, tedy historických forem. Setkáváme se s ním ve všech obdobích a slozích, ale v míře většinou malé nebo ojedinělé. Historizující architekturou ve 2. polovině 19. a na počátku 20. století rozumíme všeobecný návrat k historickým slohům od románského až po barokní.“ (Pojsl, 1945, 161) V Čechách se v této době velmi rozšiřuje průmysl, lidé se stěhují do měst, jejich kapacita se tím několikanásobně zvětšuje. Praha se mění na průmyslovou oblast a národní centrum. Upravují se mnohé domy na Václavském náměstí, Národní třídě a Příkopech a zcela nově vznikají Vinohrady. Ve městech se staví především obytné domy a veřejné stavby jako například divadla, muzea či knihovny. Typickým příkladem historizujícího slohu v Praze je budova Národního 13
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) divadla, jejíž výstavba byla spojená s posilujícím národnostním cítěním. Její hlavní stavitel Josef Zítek vycházel především z napodobování italské neorenesance. Dalším významným architektem této doby byl Josef Schulz, žák Josefa Zítka. K jeho nejvýznamnějším dílům patří Národní muzeum, Umělecko-průmyslové muzeum a Rudolfinum. Ke stavbám vycházejícím ze slohu neogotiky patří Zemská porodnice v Praze, připomínající anglickou gotiku, zámek Hluboká a „Červený“ kostel v Brně. Strakovu akademii v Praze od Václava Roštlapila lze přiřadit k architektuře neobaroka. V neorománském stylu u nás vzniklo staveb méně – jako příklad lze jmenovat kostel Cyrila a Metoděje v Praze od Ignáce Vojtěcha Ullmanna a Karla Roessnera. Často používaným materiálem, ze kterého byla postavena i Petřínská rozhledna, bylo železo. Ke konci období historizujících slohů se často setkáváme s eklektismem, nebo li mísením různých stylů v jedné stavební jednotce.
1.1.9
ARCHITEKTURA 20. STOLETÍ
Na konci 19. a počátku 20. století se v Evropě objevuje nový architektonický styl – secese. Jedná se o sloh, navazující na historizující slohy konce 19. století, vzniklý z potřeby mladých umělců vyjádřit se novým způsobem. Setkáváme se s ním nejen v Čechách, ale i v Německu – pod názvem Jugendstil či Francii – Art Nouveau. Po výtvarné stránce přináší secese bohatší zdobivost – průčelí domů, interiér i užitkové předměty jsou často obohaceny o rostlinné či folkloristické motivy. Dveře a okna jsou zakulaceny do oblouků, vnitřní prostory jsou zdobeny keramickými obklady, barevnými skly a kováním, dispozice vybavení je řešena s ohledem na praktické upotřebení. Kromě železa se při stavbě používá také železobeton. Mezi nejznámější secesní stavby Prahy patří Obecní dům od autorů Antonína Balšánka a Osvalda Polívky, budova Hlavního nádraží od Josefa Franty a Topičův dům na Národní třídě od Osvalda Polívky. V tutéž dobu se ve střední Evropě objevuje vedle secese také moderna. Tyto dva směry mají stejné zaměření – odklání se od historismu a zároveň se snaží o vytvoření nového, moderního stylu. Moderna je charakteristická svou individualitou, používáním přírodních materiálů, zejména dřeva. V duchu moderny začíná v Čechách stavět Jan Kotěra. Jeho první stavby lze přiřadit ještě k secesi - například Národní muzeum v Prostějově, avšak budova 14
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) městského muzea v Hradci Králové je již zcela modernistická. Velice cenné jsou i díla Kotěrových žáků – Otakar Novotný projektoval v Praze „Štencův dům“, podle plánů Gočára vznikl obchodní dům v Jaroměři a činžovní dům v Brně.
1.1.10 ČESKÝ KUBISMUS S kubismem se v oblasti architektury setkáváme pouze v českých zemích. Vzniká kolem roku 1910 jako reakce na modernu. Kubismus je na rozdíl od sociálně zaměřené moderny více spojen s výtvarným uměním a vnější formou staveb. V pilířích mezi okny a v podokenních pásech se objevují zalomené, jehlancové útvary. Stavby mají plastičtější podobu. Hlavními představiteli a zároveň teoretiky kubismu v Čechách a na Moravě jsou Josef Gočár a Pavel Janák.
1.1.11 MEZIVÁLEČNÁ ARCHITEKTURA Období po roce 1918, kdy Československo získává po dlouhé době samostatnost, lze charakterizovat jako období vzniku nové, pro Čechy a Slováky zcela typické architektury. Dosavadní kubismus plynule přechází v dekorativismus, místo jehlicovitých útvarů se objevují kroužky, válce či průniky válcovitých těles. Na konci 20. let se čeští architekti obrací zpět k moderně, utváří se nová, moderní architektura, oproštěná od všeho historického. Budovy jsou stavěny především podle praktických potřeb svých obyvatelů, důraz je kladen na konstrukci, průčelí je členěno jen okny a balkóny. Staví se s použitím skla a železobetonu. Moderní česká architektura je ve světě známá svou pokrokovostí. Jedním z nejvýznamnějších architektů této doby je Josef Gočár. Jeho tvorba se soustředí hlavně do Hradce Králové. Roku 1924 vzniká v Praze pod vedením Josefa Fuchse a Oldřicha Tyla Veletržní palác, v roce 1927 navrhl Bohuslav Fuchs hotel Avion v Brně. Mezi další významné stavby meziválečné doby patří budova Kapitolu v Brně z roku 1928, hotel Juliš od Pavla Janáka v Praze (1925), obchodní dům Baťa (1928) v Praze na Václavském náměstí od Ludvíka Kysely a další.
15
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 1.1.12 POVÁLEČNÁ ARCHITEKTURA První poválečné roky se v Československu nesou v duchu obnovy hospodářství a po válce strnulého průmyslu. Architektura navazuje na dobu moderny, vznikají především bytové a průmyslové jednotky. Mezi první poválečná sídliště patří Solidarita od F. Jecha, sídliště v Brně-Táboru od Krohy, v Litvínově vznikl kolektivní dům od Hilského a Linharta. Po roce 1949 se u nás začíná prosazovat styl socialistického realismu, architektury projektované podle vzoru Socialistického svazu. Typizace platí pro celou zemi. Po roce 1955 postupně mizí z domů ozdobné prvky a objevují se nové typy obytných domů. V popředí výstavby jsou obytná sídliště panelového typu – jsou uniformovaná a postupně vyrůstají ve všech městech. Vedle obytných výstaveb vznikají i průmyslové budovy – chemické továrny (Kralupy nad Vltavou), papírny (Štětí), elektrárny, masokombináty a další. V Brně je v roce 1957 postavena budova Nového divadla podle plánů J. Víška, J. Oplatky a J. Fišera, v roce 1962 projektovali A. Krejza a M. Kramoliš hotel Internacionál. Světově proslulou se stala horská rozhledna, hotel a televizní věž na Ještědu, za kterou dostal její autor K. Hubáček dokonce roku 1963 mezinárodní cenu za architekturu. V Praze se začíná se stavbou metra a letiště Ruzyně. V padesátých letech se v Československu obnovuje celá řada historických památek. Velmi ceněná je práce prof. Fragnera při obnově Betlémské kaple a Karolina, podle návrhu O. Stefana je rekonstruován klášter sv. Anežky v Praze. Po roce 1989 je v Praze na Rašínově nábřeží postaven „Tančící dům“ a česká architektura se tak začíná přibližovat k celosvětovým standardům. Česká architektura 20. století je stylově velice různorodá a nelze ji jednoznačně charakterizovat jako například gotiku, renesanci či baroko. Hlavním rysem ale zůstává odtržení architektury od historismu, důraz na bytovou jednotku a spojení komfortního bydlení s přírodou.
16
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 1.2 STRUČNÁ HISTORIE ARCHITEKTURY NA ÚZEMÍ RUSKA Vývoj ruské architektury, čítající více než tisíc let, je charakteristický dlouhým střetáváním slohů různých národů, hledáním vlastní tradice a sporů o svébytnost architektury Ruska. První kamenné chrámy na území Ruska postavili řečtí mistři z Byzance, kteří se záhy stali učiteli ruských stavitelů. Vznikla tak kultura kamenných a později i cihlových staveb, spojující ruské stavitelství se starověkým Římem. Do té doby, doby přijetí křesťanství, bylo v Kyjevské Rusi hlavním stavebním materiálem dřevo, z něhož se stavělo ještě i ve středověku. V. N. Ivanov ve své publikaci Памятники русской архитектуры и искусства (1972) uvádí, že „в древней Руси – „лесной стране“ – дерево было самым любимым строительным материалом. Из него строили храмы, оборонительные сооружения со стенами и башнями-вежами, хоромы князей и избы, ветряные мельницы и мосты, ставили амбари и риги, мостили дороги и тротуары.“ (Иванов, 1972, 18) Jedním z nejstarších typů osídlení se v Rusku staly vesnice. Zpočátku byly domy rozmístěny zcela nepravidelně, po přijetí křesťanství v 10. století se domy začaly stavět okolo kostela a za vlády Petra I. v 18. a 19. století došlo k největší změně – ulice vznikají paralelně k řece nebo k hlavní, velké cestě. Domy se stavěly pomocí velkých trámů, které byly poskládány na sebe až ke stropu. 1.2.1
KYJEVSKÁ RUS
„Дошедшие до нас памятники зодчества свидетельствуют о том, что монументальная
архитектура
древней
Руси
возникла
в
период
объединения
многочисленных славянских племен в великое Киевское государство в Х веке.“ (dostupno z: www.architecture.tj/) Velká část památek této doby se nedochovala a o jejich existenci svědčí archeologické vykopávky a letopisy. Jednou z těchto staveb byla i Zlatá brána (Золотые ворота), stojící u vchodu do města Kyjev (Киев), vystavěná kolem roku 1040 za vlády Jaroslava Moudrého (Ярослав Мудрый). Jejím centrem byla mohutná obranná věž a chrám Zvěstování (Благовещенский собор), zničené při vpádu mongolských vojsk ve 13. století a v 16. století zcela zasypané hlínou. „Основным строительным материалом в киевский период была плинфа - тонкий кирпич на растворе-цемянке.“ (dostupno z: www.architecture.tj/) Archeologické vykopávky dokládají hojné stavitelství v Kyjevě už v období 10. století za vlády kněžny Olgy (княгиня Ольга) a knížete Vladimíra (князь Владимир). V Kyjevě byl v tuto dobu postaven dřevěný 17
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Kreml (Кремль) s širokým kamenným opevněním, paláci a kláštery. Centrem Kremlu byl významný Desátkový chrám (Десятинный храм), vystavěný roku 998, charakteristický především svou rozlohou a bohatě zdobeným interiérem. Chrám i kreml se bohužel nedochovaly. O sto let později, za vlády knížete Jaroslava (князь Ярослав) byl v Kyjevu postaven nový Kreml s chrámem sv. Sofie (Софийский собор), kostely sv. Iriny (Ирининская церковь) a sv. Jiří (Георгиевская церковь), novým městským opevněním a dalšími památkami. V kamenných městech začínají na místech bývalých pohanských obřadišť vyrůstat křesťanské chrámy, šlechta se v 11. století stěhuje do menších pevností. V Novgorodě byl postaven chrám sv. Sofie (Софийский собор). Interiéry chrámů jsou bohatě zdobené mozaikou, freskami, svícny, stěny jsou vystavěny z bílého kamene. Dochované památky této doby svědčí o přepychovém rozkvětu architektury. I když se architektura Kyjevské Rusi ve svých počátcích formovala pod vlivem byzantské školy, nalezneme v nejstarších památkách mnoho národních, typicky ruských znaků - opevnění tvoří mohutné stěny, stavby jsou majestátní a zároveň jednoduché, obrysy staveb jsou štíhlé, objevují se pouze monumentální tvary a zároveň okouzlující, typicky staroruská jemná plastika a zakřivení linií. Zdobení interiérů silně kontrastuje s jednoduchostí vnějších stěn. Chrámy jsou bohatě zdobeny mramorem, zlatem, kachlemi, mozaikami a freskami. Nejčastěji jsou takto zdobeny chrámy v severo-ruských městech Novgorodě a Pskově. Národní byliny, letopisy a archeologické vykopávky přináší důkazy o vysoce rozvinutém stavitelství v Kyjevské Rusi. Vedle jednotlivých památek byly stavěny i celé architektonické celky hradů, klášterů a paláců. Před chrámy se rozprostírala rozlehlá plocha pro obřady na oslavu svatých, v palácích byly stavěny obydlí pro početnou knížecí družinu, města obklopovaly mohutné opevňovací valy a vysoké brány.
1.2.2
VLADIMIRSKO-SUZDALSKÁ ARCHITEKTURA
Ve 12. století se Kyjevská Rus rozpadá na jednotlivá knížectví. Monumentální styl architektury Kyjevské Rusi se rychle mění, v nově vzniklých kulturních a politických centrech se projevují individuální znaky. Jeden rys je ale pro celou architekturu 12. století stejný – nové budovy mají viditelně menší rozměry. Nejvýznamnějším centrem nově vzniklého směru architektury se v tehdejší Rusi stává Vladimirsko-suzdalské knížectví (Влади́миро-Су́здальское кня́жество) na severovýchodě. 18
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Stavebnictví této doby je spojené s myšlenkou sjednocení rozpadlého státu pod nadvládou Vladimirsko-suzdalského knížete a obnovení síly a majestátnosti velkoknížecké moci. V. N. Ivanov charakterizuje stavitelství tohoto období častým použitím bílého kamene. „Во всех строениях Владимира применена кладка из блоков белого камня-известняка. Видимо, среди умельцев, собравшихся во Владимире, было меньше знатоков кирпичной кладки, а может быть, заказчики сочли более выгодным выламывать белый камень, месторождения которого находили недалеко от построек.“ (Иванов, 1972, 15) Jedním z nejznámějších architektů 12. století byl Jurij Dolgorukij (Юрий Долгорукий). Ze staveb, které navrhl, se do současnosti dochovaly jen kostel v PereslaveZalesskom (собор в Переяславле-Залесском), dokončený v roce 1157, a katedrála sv. Borise a Gleba v Kidekši (церковь Бориса и Глеба в Кидекше). Největšího rozkvětu dosáhla vladimirsko-suzdalská architektura po smrti Jurije Dolgorukého, kdy se k moci dostává kníže Andrej Bogoljubskij (Андрей Боголюбский). Architektura jeho vlády je charakteristická dokonalým propracováním tvarů, souzněním celého komplexu, originálností kamenické práce a jednoduchostí vnější výzdoby. Plinfa, stavební materiál používaný v Kyjevě, je zaměněna bílým, otesávaným kamenem a vápenatou maltou.
Architekturu
12.
století
lze
charakterizuje
vysoce
propracovaná
forma
monumentálních staveb, jednoduchost exteriéru a zároveň bohaté zdobení interiérů. Ze staveb, postavených v hlavním městě Vladimirsko-suzdalského knížectví, se dochoval pouze Chrám Zesnutí přesvaté Bohorodice (Успенский собор) a Zlatá brána (Золотые ворота) z 12. století. 11 kilometrů od města Vladimir bylo postaveno venkovské sídlo knížete – Bogolyubskij zamok (Боголюбский замок), s kostelem a palácem, obklopený valy a hradbami a 1,5 kilometru od města Bogolyubov (Боголюбов) na řece Nerli (Нерли) stojí vysoce dochovaný kostel tserkov Pokrova (церковь Покрова).
1.2.3
NOVGORODSKO-PSKOVSKÁ ARCHITEKTURA
Jedinou oblastí, která si v době mongolsko-tatrské nadvlády zachovala svou nezávislost a kulturu, byl sever Rusi – města Novgorod (Новгород) a Pskov (Псков). V. N. Ivanov charakterizuje novgorodsko-pskovskou architekturu takto: „Псковская архитектура, в отличие от зодчества других земель, характерна лиричностью и человечностью образного строя. Гладкие белые поверхнности стен, выложеные из местного плитняка, с легкой, часто неуловимой кривизной линий, украшены поясками из «городков» и кирпичей, поставленных на ребро – поребриками.“ (Иванов, 1972, 15) 19
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Ve srovnání se staršími budovami se v 13.-16. století objevují stavby menších rozměrů, avšak s pro Rus typickou jednoduchostí a majestátností se setkáváme i zde. Po rozpadu Kyjevské Rusi se ve 12. století v Novgorodě staví nevysoké chrámy, s jednou kupolí a třemi apsidami. Mají mohutné stěny, zdobené freskami. Typickou památkou Novgorodu 12. století je kostel Spas-Neredica (Спас-Нередица) s dokonale propracovanými freskami, pokrývajícími všechny stěny chrámu. Ve 13. a první polovině 14. století se začíná objevovat nový typ chrámu. Jeho vnitřní kompozice je jednodušší, místo tří apsid má pouze jednu a stěny jsou vykládány cihlami a zdobeny vzory připomínajícími prohlubně. Z počátku 14. století pochází kostel Fedora Stratilata
(церковь
Федора
Стратилата),
Spaso-Preobraženskij
sabor
(Спасо-
Преображенский собор) či kostel sv. Petra a Pavla (церковь Петра и Павла). V Pskově se staví četné zvonice, vyznačující se uměleckou jednoduchostí, ladností a zároveň mohutností. K nejznámějším patří Paromenská zvonice v Zaveliči (Пароменская звонница в Завеличье) a Sofijská zvonice (Софийская звонница) v Novgorodě. Obytné domy 13. a 14. století mají silné zdi, bohatě zdobené zápraží a malá okna, připomínající střílny. Z vnitřní strany jsou v klenbě vestavěny výklenky. I když se obytných staveb v Novgorodě a Pskově mnoho nezachovalo, do dnešního dne stojí v Pskově dům Pogankiny palaty (Поганкины палаты) z přelomu 16. a 17. století. Jeho hlavní dominantou jsou mohutné dvoumetrové zdi, postavené z velikých balvanů.
1.2.4
ARCHITEKTURA MOSKEVSKÉ RUSI
Nový, prudký rozvoj zaznamenala ruská architektura v 15. a 16. století, v době po osvobození od tatarsko-mongolské nadvlády. V Moskvě, centru nově vzniklé říše, se staví bohatě zdobené chrámy, připomínající svou výškou evropskou gotiku. Nejen v architektuře se vrací myšlenka sjednocení ruské země a boje za samostatnost, a tak není divu, že rané moskevské stavitelství vychází z architektury Vladimirskosuzdalského knížectví, symbolu ruské samostatnosti v době mongolské nadvlády. První pokusy o monumentální stavby jsou spojovány s vládou Ivana Kality (Иван Калита). Podle záznamů z dochovaných letopisů byly v té době v Kremlu postaveny čtyři kamenné chrámy a několik obvodových dubových zdí (1329). Kamenné opevnění bylo kolem Kremlu vystavěno až za vlády Dmitrije Donského (Дмитрий Донской). Ze 14. a 15. století se do současnosti dochoval chrám Trockij chrám Troice-Sergievoj Lavry (Троицкий собор Троице-Сергиевой лавры), Uspenský chrám (Успенский собор) 20
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) ve městě Zvenigorod (Звенигород) a další. Stavebním materiálem byl často bílý kámen, který brzy vystřídaly cihly. V průběhu 15. století došlo v Rusku k velkým politickým změnám. Po pádu Konstantinopole mělo být přeneseno politicko-náboženské centrum do Moskvy, která v té době zdaleka neodpovídala požadavkům velkého mocenského centra. Obytné domy a církevní stavby byly ještě dřevěné a rekonstrukci si žádal i knížecí Kreml. Proto byly na konci 15. století za vlády Ivana III. započaty práce na obnovu celého města. Kostely, paláce a opevnění Kremlu byly přestavovány a modernizovány, kromě slavných ruských architektů byli povoláni i stavitelé z Itálie. V 70. letech 15. století postavil významný italský architekt Aristotel Fioravanti Uspenský chrám (Успенский собор), o deset let později vystavěli ruští mistři chrám Zvěstování Panny Marie (Благовещенский собор). V Kremlu záhy vyrostlo několik další kostelů a chrámů – Archangelský chrám (Архангельский собор), obytný palác Granovitaja palata (Грановитая Палата) či sloup Ivan Veliký (Иван Великий). Autory těchto staveb byli většinou italští umělci. Svou architekturou připomínal tehdejší Kreml opevněný zámek s vysokým ozubeným opevněním, masivními věžemi a mosty, táhnoucími se přes hluboké příkopy. Štíhlé špice věží pocházejí až ze 17. století. V průběhu 15. a 16. století byla postavena na území Moskevského státu řada hradů, pevností a klášterů. Většina z nich stála na strategicky důležitých místech, jejich vzorem byl moskevský Kreml, nejvýznamnější ze všech ruských pevností. Mezi nejznámější patří hrady z let 1514 – 1531 v Tule (Тула), Kolomni (Коломна), Zarajska (Зарайск) a další. Celkově lze architekturu 15. a 16. století na území Moskevské Rusi charakterizovat jako střetávání národního, typicky ruského stavitelství a z Itálie pocházející renesance. Evropský sloh velice obohatil ruskou architekturu, začaly se stavět budovy s pevnější konstrukcí, lépe propracovanými projekty, a tak se na Rusi rodí celkově vyšší úroveň stavitelské techniky.
1.2.5
ARCHITEKTURA 16. STOLETÍ
16. století přináší nejvýraznější pokrok v ruské architektuře. Proces sjednocování ruských zemí je dokončen, Rus se mění v centralizovaný, mnohonárodnostní stát a k moci se dostává car Ivan IV. Hrozný (Иван Грозный) se svými četnými reformami.
21
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) V architektuře se rodí nový styl, založený na spojení dosavadních úspěchů a předností ruského stavitelství s moderním stylem. Výsledkem těchto snah je velkolepý chrám Nanebevstoupení (собор Вознесения) v Kolomenském (Коломенское), chrám Vasila Blaženého (собор Васила Блаженого) v Moskvě, či chrám Ivana Velikého (собор Ивана Великого) v Kremlu. Oporou chrámové konstrukce je vždy mnohočetné sloupořadí, jednoduchý exteriér tvoří kontrast proti bohatě zdobenému interiéru, zdi jsou masivní, v pozorovateli zanechávají pocit odevzdanosti Bohu. Kromě klasického kamene se staví také z cihel a bílého kamene.
1.2.6
ARCHITEKTURA 17. STOLETÍ
V 17. století je rozkvět ruského státu náhle přerušen a přichází období ekonomického a politického úpadku země. Do Moskvy začínají pronikat vlivy z polské země, do Novgorodu ze strany Švédska. Architektura monumentálních staveb je v první polovině 17. století zaměněna masovou výstavbou menších budov, na které se ruští stavitelé snažili přenést alespoň bohaté zdobení. Vznikly tak malé, nízké budovy, jejichž venkovní zdi byly přeplněné ornamentální výzdobou z bílého kamene a cihel, bohatě zdobené figurovanou vazbou, květinovými kachlemi a terakotovými detaily. Na mnohých budovách se objevily malé věžičky, několikanásobné klenutí, okolo oken a dveří vyrostly drobné sloupky, rámování, vyumělkované průčelí apod. Nově vzniklý architektonický styl spojil různorodost kompozice, jednoduché fasády doplnil o pestré ornamenty, využil staré techniky. Avšak nové typy staveb se v tomto období neobjevily. Staví se četné cihlové kostely, dvorce a paláce. Kromě cihel se při výstavbě paláců, pevností a selských chrámů hojně používá i dřevo. Chrámy s četnými sloupy, které byly charakteristické pro předcházející století, jsou vystřídány menšími kostely bez opěrných sloupů, s uceleným vnitřním prostorem, překlenutým uzavřenou klenbou. Interiér byl světlý, zdobený freskami. Typickým příkladem kostela, ve kterém nenajdeme jediný sloup, je kostel v Donském klášteře (Донской монастырь). V Moskvě byl postaven kostel Svaté Trojice (Святой Троицы), ve městě Kolomenskoe (Коломенское) dřevěný carský palác, ve státní rezervaci na ostrově Kiži (Кижи) nalezneme spoustu památníků národní architektury ze dřeva. Konec 17. století přináší zpět do ruské architektury bývalou slávu a rozkvět. Obnovuje se ekonomika státu, v roce 1654 je připojena k Rusku Ukrajina a do ruské architektury se 22
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) dostává vliv evropského baroka. Nejvýrazněji se barokní sloh projevuje u sakrálních staveb. Opěrné sloupy rozdělují prostor chrámu do několika lodí, postranní zdobení dodává chrámu stupňovitosti. Mezi nejvýznamnější památky konce 17. století patří Trojický kostel v Ostankině (Троицкая церковь в Останкине).
1.2.7
BAROKO V RUSKU
V 18. století se do Ruska dostává nový stavební styl – baroko. Jedná se o sloh, který vznikl na počátku 17. století v jižní Evropě a do Ruska se dostal díky expanzivní politice mocného cara Petra I. A jeho snahám přiblížit Rusko Evropě. Kultura ruské země byla tehdy obohacena o řadu evropských prvků, a to nejen v oblasti politiky, ekonomiky a společenských věd, ale i na poli architektury. Avšak na ruské půdě získalo baroko řadu odlišujících prvků. K. Lepilová v publikaci Очерк русской культуры uvádí: „С середины XVIII века получает распространение архитектурный стиль барокко, крупнейшим представителем которого в России был В. В. Растрелли. Барокко приобрело на русской почве своеобразные черты. Это, в первую очередь, сочетание богатого пластического и цветового убранства фасадов зданий с ясностью планов и объемной композицией.“ (Lepilová, 1996, 70) Do Ruska byli na počátku 18. století pozváni přední evropští umělci, ruští mistři byli posláni na studijní cesty do Evropy a roku 1703 započala výstavba nového centra ruské říše – Petrohradu. Kompozice města je charakteristická pravidelnými, na sebe kolmými ulicemi, orientovanými směrem na Admiraltějstvo (Адмиралтейство), kanály na Vasilevském ostrově (Васильевский остров). Prvky pravidelných ulic se dostaly i do Moskvy, do menších i větších měst a vesnic. V průběhu 18. století se pak stavělo podle „typového“ plánu, lidé různých vrstev bydleli v různých typech domů. Paláce vysoké šlechty jsou typické smíšením více stylů, bohatším než na západě. Za vlády Petra I. (Петр I.) zpočátku převládal komfortní holandsko-německý klasicismus, postupně však přešlo stavitelství k bohatému, „nabubřenému“ baroku. Mezi přední stavitele této doby patří Schlüter a Le Blond, zabývající se kromě výstavby Petrohradu také stavbou venkovského sídla podle vzorů francouzského Versailles – Petergrof (Петергроф). Za vlády Elizabety Petrovny (Елизавета Петровна) prosadil v Rusku architekt Rastrelli velkolepý, přepychový sloh, plný reprezentativní vznešenosti, spojující prvky 23
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) klasicismu (přímé, strohé linie), baroka (plastičnost, dynamika architektonického a sochařského opracování fasád) a rokoka (rozmarné, křivolaké vzory, výmalba v tónech lahodících oku). V tomto duchu byly postaveny parádní enfilády, neboli řady pokojů, nacházející se v jednom patře, vzájemně propojené a bohatě zdobené zlatem, pestrými barvami a obrazy. Mezi neznámější díla mistra Rastrelli patří palác ve městě Petergof (Петергоф), budova muzea Ermitáž (Ермитаж), Zimní palác (Зимний дворец) v Petrohradě, či Smolný klášter (Смольный монастыр). Kateřina II. (Екатерина II.) dávala přednost klasicismu – stylu, který patřil k nejpopulárnějším v Evropě, spojujícím přímé linie, jemnou plastiku a jednoduchou výzdobu. Objevuje se nový typ útulných, elegantních paláců, typických svou menší rozlohou a zvláštními sály pro obveselení společnosti. Výrazné, křiklavé tóny jsou zaměněny za jemnější, světlé odstíny, reliéf ornamentů tvoří menší kontrast oproti pozadí. V Moskvě se baroko projevuje už o něco dříve než v Petrohradě, kromě architektury spojující evropské a ruské tradice se zde setkáme i se zcela evropskými stavbami. Za vlády Petra I. byly postaveny palác Leforta (дворец Лефорта), palác Gagarina (дворец Гагарина) a další. Tradice moskevského baroka byly dokonce tak silné, že se projevily i při stavbě slavného Donského kláštera (Донский монастыр) a u budovy Menšikovy věže (Меншикова башня) bychom našli dokonce i propojení obou barokních stylů – evropského a moskevského. 1.2.8
KLASICISMUS
Přepych a pohodlí baroka přestává ve druhé polovině 18. století odpovídat životnímu stylu ruských šlechticů. Náhle se objevuje potřeba změny, a tak se velmi populárním stává jednoduchý klasicismus, v té době velice oblíbený ve Francii. Stavby jsou typické jednoduchostí, racionálně řešenými projekty a prostým zdobením. V klasicistním slohu byla postavena například budova Akademie umění (Академия художеств) v Petrohradě a Mramorový palác (Мраморный дворец) od Rinaldiho. Počátek 19. století přináší do architektury ruského klasicismu majestátnější a zároveň méně zdobené stavby než období minulé. Stavitelé vytvářejí jednodušší kompozice budov, vyhýbají se dekorativnosti, na pozadí hladkých stěn vynikají obrysy mohutných sloupů. Stěny zdobí pouze štuky v odstínech světlých, nevýrazných barev. K. Lepilová charakterizuje ruský klasicismus slovy: „Сооружения этого времени отличаются широким размахом пространственных
композиций
и
торжественной 24
парадностью,
четкостью
и
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) геометризмом архитектурных форм, сдержанным декоративным оформлением.“ (Lepilová, 1996, 71) Podle V. N. Ivanova ruský klasicismus nejlépe charakterizují kolonády. „Три десятилетия пышной архитектуры барокко сменились в 1760-1770-х годах более строгими формами классической архитектуры, где главным средством художественной выразительности стала колоннада.“ (Иванов, 1972, 18) Vrcholem ruského klasicismu se stal ruský empír (pozdní klasicismus). Za vlády Pavla I. (Павел I.) a Alexandra I. (Александр I.) byly v Petrohradě vystavěny celé obvody, grandiciozní paláce, které dodaly městu velikost imperátorského sídla, hodného národa, který porazil Napoleona. V první polovině 19. století nastupuje období úpadku ruské architektury, klasicistní tendence přestávají být moderní, stavitelé odmítají vše „neruské“ a vrací se ke stylu stavitelství doby 11. - 17. století. Tyto tendence přetrvávají až do počátku 20. století a lze je nazvat staroruskou eklektikou. Prolínají se zde různé prvky posledních osmi staletí, i když jen ve vnější podobě staveb. Jádro domu tvoří moderní konstrukce. Z historického pohledu je však napodobování starých stylů dosti nepřesné. Budovy jsou zdobeny něžnými ornamenty z cihel, zápražím, věžičkami, kokošnikami, půdorys je často velmi složitý. Kromě církevních staveb se často objevují malé domky a chaty. Mezi nejvýznamnější stavitele tohoto období patří K.A.Ton (К.А.Тон), který projektoval chrám Krista Spasitele (собор Христа Спасителя) a Velký palác (Большой дворец) v Kremlu. V Moskvě stojí Putinkovský kostel (Путинковская церковь), zdobený podle stylu 17. století a budova Městské dumy (Городская дума), spojující různé prvky celé osmistaleté architektonické historie.
1.2.9
20. STOLETÍ
Počátek 20. století lze charakterizovat jako období oživení ruské architektury, staroruské tradice pomalu ustupují rozličným evropským směrům, jako je romantismus, moderna a neoklasicismus. Významným představitelem romantismu 20. století byl V. Čusev (В. Чусев). Jeho stavby v sobě skrývají konstrukce evropského stylu, přizpůsobené ruskému prostředí a době. V Moskvě podle jeho projektu vznikla budova Kazaňského nádraží, odrážející vliv architektury Pskova a moskevského baroka.
25
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Vedle romantismu se na počátku 20. století prosazuje v ruském stavitelství i moderna. Nové budovy mají nejčastěji železobetonovou konstrukci, z vnější strany velké skleněné stěny, charakteristické jsou přímé linie, geometrické obrysy, dekorativnost a asymetrie. Ve stylu moderny byl projektován bývalý dům Rjabušinského (Рябушиского) v ulici Malá Nikitská (Мала Никитская) od architekta Šechtěla (Шехтел) a budova Jaroslavského nádraží (Ярославский вокзал). Neoklasicismus, další z populárních stylů počátku 20. století, vycházel z architektury starověkého Řecka a Říma, architektury období Renesance a klasicismu 18.-19. století. Neoklasicismus se v ruském prostředí rozvíjí na pozadí hledání typicky ruského směru a politické situace doby – právě se rodící revoluce r. 1905. Charakteristickým znakem neoklasicismu, odlišujícím tento směr od staršího klasicismu, je svobodná volba stylu, stavitelé měli při projektování různých staveb možnost výběru podle svého vkusu a požadavků zákazníka. U některých budov se můžeme setkat dokonce s míšením různých stylů, což však bylo považováno za nedostatek architektonické gramotnosti. V Moskvě byl v této době postaven dům například dům Tarasova (дом Тарасова) od architekta Žoltovského (Жолтовский). V Petrohradě vznikl podle projektu Fomina (Фомин) palác Polovceva (дворец Половцева) na Kamenném ostrově (Каменный остров), V.A.Ščuko (В.А. Щуко) projektoval dva domy na Kamennoostrovském prospektu (Каменноостровский просрект). Za sovětského režimu se stavěly především továrny, komunální domy, kulturní domy, potravinářské závody. Rozšířil se nový sovětský styl, vzniklý z nadšení, píle a utopické fantazie ruských architektů. Na přelomu 20. a 30. let se v souvislosti se stalinským režimem rozvinul styl vycházející z honosných paláců klasicismu. Mezi přední stavitele této doby patří Boris Iofan (Борис Йофан) s budovou Paláce sovětů (Дворец совету), Dmitrij Čečulin (Дмитрий Чечулин) a Arkadij Mordvinov (Аркадий Мордвинов), kteří změnili vzhled mnoha sovětských měst. Po 2. světové válce byla nejvíce poničená města Volgograd, Minsk a Kyjev obnovována ve stylech „stalinský ampír“, „triumfální styl“. Tento styl je charakteristický bohatým zdobením – sousošími, ochozy a pilíři. V době chruščovského „oteplení“ se bohatě zdobené domy přestaly stavět a započala epocha strohé, jednotvárné architektury, typické čtyřpatrovými domy, stavěnými pro oběti industrializace a války. Tato masová jednoduchá architektura pokračuje až do dnešní doby. Po období „perestrojky“ byla města obohacena o banky a kanceláře v duchu postmodernismu s věžemi, 26
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) křivolakými střechami, betono-skleněnými fasádami. Na okrajích měst se objevily bizardní chalupy. Nejlepší architekti současnosti hledají v dnešní době nový způsob, jakým rekonstruovat města.
27
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 1.3 ODBORNÁ LITERATURA Z OBLASTI DĚJIN RUSKÉ A ČESKÉ ARCHITEKTURY Vzdělání v oblasti architektury existuje po většinu lidské historie, od dob, kdy lidé začali stavět první příbytky. V pravěku, v době kamenné, se objevily první chatrče z kůže, lidé si vědomosti předávali napodobováním a ústní formou. S postupným rozvojem společnosti nastává i rozvoj architektury. Lidé se zdokonalují v početních úkonech, systematicky si předávají zkušenosti, zlepšuje se i organizace práce, která vyžaduje alespoň základní znalosti písma. S písmem se následně objevují i první literární památky v oblasti architektury. S literaturou, která se věnuje architektuře, se v českých zemích nesetkáme často. Alespoň ne ve srovnání s jinými zeměmi. Tato skutečnost je dána především postavením českého jazyka ve světě, pokud není česká literatura přeložena do cizího jazyka, mnoho lidí si ji nepřečte, tudíž ani nekoupí a nakladatelé nemají důvod vydávat jí. Z velké části se architektonická literatura věnuje obecným tématům, jako je historický přehled slohů a průvodce po památkách. Až v posledních deseti letech se nárůst knih s tímto tématem podstatně zvýšil, autoři se věnují především současným trendům a vycházejí také periodika, většinou v tištěné podobě. Mezi nejvýznamnější české architektonické časopisy patří Architekt, Fórum architektury a stavitelství, Stavba a Zlatý řez. Od 60. let 20. století se ve světové architektonické literatuře rodí řada knih s různými tématy, zaměřená nejen na historický vývoj, ale i na nové teorie. Na českém poli se jich objevuje znatelně méně, texty jsou velmi poetické a málo srozumitelné. Didaktická stránka textů je zastíněna snahou o informativnost. Vydávají se encyklopedie, monografie, katalogy výstav o architektuře, ročenky, teoretické publikace apod. Z publikací věnovaných historii architektury v českém prostředí můžeme jmenovat například knihy Dvanáct století naší architektury od autorů M. Pojsla a V. Londina nebo Nástin vývoje architektury v českých zemích od M. Diviše, vydané na konci 90. let. Oba autoři se věnují problematice vývoje architektonických stylů na našem území od předkřesťanského období až do současnosti, podrobně charakterizují způsoby stavitelství nejvýznamnějších památek, pro lepší pochopení předkládají četné ilustrace a fotografie. I navzdory relativně nízkému počtu stran – 65 a 210 – jsou tato díla dosti obsáhlá a pro čtenáře velmi informativní. V oblasti knih encyklopedického charakteru byly na počátku 21. století vydány publikace Atlas památek České republiky, sepsaný K. Kučou, a Historická města České republiky od P. Dvořáčka. Nalezneme zde základní historické a turistické informace o 28
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) městech, hradech a zámcích na českém území s barevnou fotodokumentací, tvořící více než polovinu obou knih. Pro čtenáře jsou jistě velmi zajímavé, pro nás, z hlediska zkoumání slovní zásoby architektury, bohužel tak významné nejsou. V případě knih, zaměřených na jediný směr architektury, lze jmenovat publikaci od R. Šváchy Lomené, hranaté a obloukové tvary. Tato kniha se věnuje vzniku a průběhu vývoje kubismu obecně a přináší přehled o jednotlivých stavbách. Autor používá bohatou slovní zásobu z této oblasti, uvádí řadu citátů, k obohacení textů slouží četné fotografie. Významné místo mezi českými historiky v oblasti umění a architektury zaujímá také Prof. PhDr. Mojmír Horyna, Csc., publikující především knihy zaměřené na české baroko. Roku 1998 vydává společně s Jaroslavem Kučerou monografii známého rodu německého původu Dientzenhoferové. Popisuje zde nejen život legendárních stavitelů, ale zaměřuje se především na jimi vystavěné památky barokní Prahy - kostela sv. Mikuláše na Starém Městě a na Malé Straně, kostela sv. J. Nepomuckého Na Skalce, paláce Sylva-Taroucců aj. Texty jsou doplněné o barevné fotografie J. Kučery. Stále více populární v českém prostředí jsou publikace zaměřené na moderní bydlení. V posledních pěti letech se jich na trhu objevila celá řada, jako příklad můžeme jmenovat Stavíme a vybavujeme rodinný dům od P. Velfela a kol. Jedná se o knihu, která poskytuje přehled o rychle se rozvíjejících stavebních technologiích, základních pravidlech při výběru stavební parcely, projektu domu, stavbě a následném zařizování bytu. Pro náš výzkum sice tato kniha neposkytla žádné zásadní pojmy, mohli jsme si v ní ale alespoň ověřit překlad některých pojmů z oblasti stavebních materiálů. V ruském prostředí nalezneme teoretických příruček o architektuře podstatně více než u nás. Už od počátku 60. let 20. století byly publikovány četné encyklopedie, učební pomůcky a tištěné průvodce po památkách Ruska. V 80. letech došlo v souvislosti s politickými změnami v ruském prostředí k útlumu kultury, vydávání nových knih je značně omezeno. Ke znatelnému zlomu dochází až po r. 2001. Mezi nejznámější a tematicky nejobsáhlejší průvodce po ruských památkách patří Памятники русской архитектуры и искусства XI-XIX веков od V. N. Ivanova. Jedná se o knihu přinášející ruskému čtenáři podrobný přehled o historii architektury, nejvýznamnějších stavitelích a památkách Ruska z období 11.-19. století. V jednotlivých kapitolách se autor zaměřuje na architektonicky nejcennější města jako je Novgorod, Pskov, Smolensk, Vladimír, Suzdal, Moskva, Kazaň, Jaroslav aj., představuje hlavní památky těchto měst s jejich architekturou a historií. Kniha je doplněna o četné fotografie, díky nimž čtenář získá o architektuře ucelený obrázek. 29
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Z ostatních knih poskytujících přehled o architektuře celého Ruska lze jmenovat Россия. Сокровища архитектуры autorky L. Muravyevé nebo Шедевры русской архитектуры od M. Adamčika. Oba autoři přináší přehled o pokladech ruské architektury – od nejstarších památek Moskvy, Petrohradu, Novgorodu a Pskova až po současná díla. Kromě historických, velmi významných dat přináší tato kniha i celou řadu termínů z oblasti architektury. Spolu s knihami, poukazujícími na památky architektury jako celek, jsou v knihovnách k dostání i publikace, vážící se k určitému městu nebo oblasti a jejím památkám. V roce 1998 vydal В. Исаченко knihu Архитектура Санкт-Петербурга. Справочник-путеводитель, ve které se zabývá 300-letou historií města, jeho architekturou, chrámy, paláci, ale i současnými budovami. Kromě stavitelů, doby vzniku a charakteristiky každé stavby zde čtenář nalezne i přehled o architektonických stylech a termínech. Vedle odborných knih zaměřených na architekturu poskytuje ruský trh i velkou nabídku tištěných průvodců. V roce 2008 byla v moskevském nakladatelství Мартин vydána kniha 1000 мест России, которые нужно увидеть autora V. V. Potapova. V tomto průvodci čtenáři najdou přehled všech památek Ruska s přesným zeměpisným určením a kontakty. Tato kniha je pro turisty velmi zajímavá, bohužel ale z hlediska slovní zásoby architektury poněkud jednotvárná. Kromě výše uvedených knih jsme při vyhledávání architektonických termínů vycházeli také z následujících publikací: Н.Н.Воронин: Зодчество Северо-Восточной Руси П.Н.Максомов: Творческие методы древнерусских зодчих В.Н.Лазарев: Византийское и древнерусское искусство И.Я.Качалова, Н.А.Маясова, Л.А.Щенникова: Благовещенский собор Московского Кремля Д.В.Айналов: История Древнерусского искусства: Киев В.П.Выголов: Архитектура Москевской Руси середины XV века А.Л.Баталов: Московское каменное зодчество конца XVI века Ruští zájemci o architekturu mají oproti Čechům obrovskou výhodu ve službách webových sítí. Narozdíl od českého internetu, na kterém nalezneme kvalitní encyklopedické informace jen zřídka – a to na stránkách mezinárodní online encyklopedie www.wikipedia.cz, ruský internet přináší řadu přehledů nejen o historii architektury, ale také o významných stavbách a stavitelích s výčty architektonických termínů.
30
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Z
hlediska
slovní
zásoby
byly
pro
nás
nejinformativnější
stránky
http://www.architecture.tj/, na kterých jsme nalezli podrobný popis dějin ruské architektury od doby 10. století až do století 20., autoři zde velmi působivě líčí proces výstavby a charakteristiku nejvýznamnějších památek s přesným zasazením do dějinných souvislostí. Na konci poslední kapitoly je uveden seznam architektonických termínů s přesným vysvětlením. Největší předností kvalitní internetové sítě je podle mého názoru rychlá a nepřetržitá dostupnost všem čtenářům, kteří mají možnost online připojení. Český internet je v tomto směru ve srovnání s ruským bohužel teprve ve stádiu vývoje, a tak jsou studenti většinou odkázáni na klasické tištěné zdroje, ve kterých vyhledávání informací zabírá podstatně více času.
31
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou)
2. SPECIÁLNÍ ČÁST
32
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou)
2.1 LINGVISTICKÁ ANALÝZA TERMÍNŮ OBLASTI HISTORICKÉ ARCHITEKTURY 2.1.1 SLOVNĚDRUHOVÁ KLASIFIKACE V kapitole „slovnědruhová klasifikace termínů architektury“ se pokusíme rozlišit nasbíraný materiál podle příslušnosti k jednotlivým slovním druhům. Při jejich určování jsme vycházeli z on-line slovníku na stránkách www.gramota.ru, tištěného Rusko-českého slovníku od autorů L. V. Kopeckého, O. Lešky a kol. a Rusko-českého slovníku od autorů M. Vencovské a kol. Mezi jednoslovnými termíny jednoznačně převládala podstatná jména. Tuto skutečnost jsme očekávali, jelikož obecně v ruském jazyce tvoří podstatná jména téměř polovinu slovní zásoby. Procentuelní zastoupení podstatných jmen v excerpovaném materiálu bylo 69,60%, přídavná jména zaujímají 17,40%, slovesa 12,20%. V některých textech se vyskytly i příslovce, avšak jejich zastoupení bylo velice malé – 0,8%.
slovní druhy
podstatná jména přídavná jména slovesa příslovce
Z ruských podstatných jmen lze uvést následující příklady: ансамбль, арка, архитектор, балдахин, барокко, благоустройство, внутрeнность, высота, гризайль, дворец, закомара, зодчество, икона, интерьер, кирпич, колокольня, корпус, крыша, лепка, мрамор, настил, окно, орнамент, паперть, пилон, портик, фронтон, церковь, цоколь, эклектика, ярус a další.
33
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Přídavná jména zastupovala slova jako například арочный, архитектурный, боковый, готический, западный, изогнутый, кафедральный, крестовый, купольный, мозаичный, раcкрашенный, романский, сводчатый, столпообразный, шатровый atd. Mezi nejčastější slovesa patřila například возвести, возобновить, воссоздать, восстановить, переделывать, перестраивать, построить, расписывать, обнести a další. Příslovce
jsou
v
našem
materiálu
zastoupena
slovy –
внутри,
заново,
перпендикулярно, снаружи aj. Ve zkoumaných textech zaujímají velké procento všech termínů také sousloví. Jedná se o spojení dvou a více slov, které mají význam jednoho slova, a které nelze rozdělit na části, aniž by se nezměnil původní význam. Ruský lingvista A. M. Peškovskij v publikaci Русский синтаксис в научном освещении charakterizuje sousloví takto: „Словосочетание есть два слова или ряд слов, объединенных в речи и в мысли". (Пешковский, 1956, 35). U dvouslovných pojmenování se nejčastěji objevovaly složeniny přídavného a podstatného jména – 79,60%, spojení dvou podstatných jmen se vyskytlo u 14,50%. Méně často jsme se setkali se spojením příslovce a slovesa – 3,10% či slovesa s podstatným jménem – 6,70%. Jako příklad můžeme uvést: Spojení substantiva a adjektiva a) bezpředložková spojení бутовый камень, внешнее сходство, внутренний двор, временная кровля, загородная резиденция, золоченая бронза, зубчатый фронтон, известковый раствор, кирпичная кладка, конюшенный корпус, красный кирпич, масляная живопись, наружное укрепление, пейзажный парк,
плоская крыша, полуциркульное окно, сводчатый
потолок, скромный по декору, скульптурный водосток, сторительный материал, стрельчатая арка, тонкий кирпич, управительский дом, фигурный купол, храмовая постройка b) předložková spojení резной из камня Spojení dvou substantiv a) bezpředložková spojení aa) přístavkové spojeniny 34
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) арка-галерея, башня-опора, башня-часозвоня, библиотека-читальня, раствор-цемянка, скульптор-декоратор ab) substantivum + substantivum (neshodný přívlastek) деталь декора, капитель колоны, обустройство парка, опора арки, памятник зодчества, силуэт здания, снос зданий, фрагмент стены b) předložková spojení покрытие по закомарам, резьба по дереву, роспись по дереву Spojení verba se substantivem a) bezpředložková spojení одеть камнем, подвергаться изменениям, послужить материалом, производить ремонт,
раскрыть
фундамент,
руководить
строительством,
увенчиваться
вертикалью, утратить убранство b) předložková spojení выкладывать из кирпича, выполнить в технике сграффито, превратиться в реконструкцию, превратиться в руину, прийти в запустение, разобрать за ветхостью Spojení adverbia a verba перестроить полностью, заново перестроить Nejčastěji zastoupeným slovním druhem jsou, jak již bylo uvedeno, podstatná jména. Tato skutečnost vyplývá také ze samotné funkce architektonické terminologie – charakterizovat jednotlivé stavby, materiály, styly a obecně předměty, které se k architektuře vážou. Pro přesnější rozlišení objektů se používají přívlastky, nejčastěji ve formě přídavných jmen, které stojí na místě druhém. Slovesa se v textech často opakují, a tak je jejich zastoupení v excerpovaném materiálu je až na místě třetím. Dále následují příslovce. Podstatná jména jsme dále rozčlenili na základě jejich gramatické příslušnosti k rodu a číslu. Nejčastěji zastoupená jsou feminina – 48,5%, na druhém místě stojí maskulina – 42,7% a na místě třetím neutra – 8,8%. Z podstatných jmen ženského rodu lze uvést následující příklady: анфилада, арка, архитектура, гирлянда, готика, достопримечательность, закладка, звоница, композиция, крыша, орнаментика, отделка, перепланиповка, пластика, полива, резьба, рокайль, ротонда apod.
35
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Mezi substantivy mužského rodu byly nejčastěji zastoupeny: алтарь, архитектор, аттик, балкон, двор, декор, дом, замок, зодчий, карниз, кирпич, колокол, корпус, монастырь, мрамор, наличник, орнамент, памятник, пилон, собор aj. Z podstatných jmen středního rodu můžeme jmenovat: барокко, возведение, дерево, дополнение, здание, основание, сооружение, стекло, укрепление atd.
rod podstatných jmen masculina feminina neutra
Forma jednotného či množného čísla substantiv se řídila podle aktuálního kontextu – v případě, že autor vyprávěl obecně o stavitelství, objekty uváděl často v plurálu (např. Дома строили чаше всего из дерева.), pokud se text týkal jedné konkrétní památky, substantiva byla častěji ve formě singuláru (např. Храм был построен в 1589 году.). Některá substantiva se v textech vyskytovala výhradně ve formě množného čísla. Jako příklad můžeme uvést ruský termín зубцы, стропила. Pomnožná substantiva jsou v ruském excerpovaném materiálu zastoupena pouze dvěma příklady – куранты, перила. V českých textech s tematikou architektury jsme, stejně jako v textech ruských, našli nejvíce jmen podstatných. Na druhém místě stojí přídavná jména a na třetím místě slovesa. Příslovce byla v textech zastoupena nejméně. Tento výsledek je spojen se stejnou funkcí terminologie v obou zkoumaných jazycích. Jako příklad nejčastěji se vyskytujících substantiv, adjektiv, verb a adverbií můžeme uvést následující termíny: substantiva: apsida, architekt, baroko, budova, detail, dřevo, dům, galerie, gotika, hrad, chrám, kámen, klenba, kostel, mramor, náčrtek, nosník, oblouk, oltář, opevnění, památka, pískovec, podstavec, přestavba, rocaille, socha, stěna, věž adjektiva: atikový, barokní, kaple, kamenný, klenbový, křížový, lomený, nástěnný, obloukový, oltářní, opěrný, románský, stavební, vyřezávaný, zdobený
36
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) verba: měnit se, obnovit, projektovat, představovat, rekonstruovat, rozprostírat se, stavět, vybudovat, vytvořit adverbia: kolmo
37
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 2.1.2. TEMATICKÁ ANALÝZA TERMÍNŮ ARCHITEKTURY Architektura je obecně chápána jako stavitelství, globální pohled na urbanismus či design detailů v oblasti zahradní či bytové architektury. V užším významu označuje určitou stavbu, umělecké pojetí, styl. Tato stavba poté představuje umělecké dílo, kterým je charakterizována každá historická epocha. Architektura v sobě spojuje kulturu, estetické cítění a sociální potřeby společnosti. Během své dlouhé historie měnila nejen vzhled staveb, ale i způsob řešení projektů, výběr materiálu a funkci budov. V této kapitole se budeme zabývat především tematickým tříděním termínů, rozdělíme je do několika skupin podle jejich významu a jednotlivé příklady seřadíme podle příslušnosti ke slovním druhům. U substantiv provedeme navíc gramatické rozčlenění podle rodů. U méně známých termínů uvádíme kontextové příklady použití. Při tematickém rozdělení jednotlivých pojmů jsme z velké části vycházeli ze slovníku Glossary of architectual terms od autorky Ludmily Caravanasové. Termíny jsou seřazeny do oblastí, kde mají nejčastější použití. Jednotlivé celky představují oblasti obecné architektury, stavebního projektu, typů staveb, procesu stavění, rekonstrukce a demolice, částí budov, umístění staveb v prostoru, stavebních materiálů, architektonických stylů a barev a vlastností. Jednotlivé celky jsou řazeny podle své obsáhlosti. Při rozboru textů jsme se setkali i s termíny, které lze zařadit do několika oblastí najednou (např. шатер lze přeložit jako věžička nebo klenba). V tomto případě jsme daný pojem zařadili do oblasti s nejčastějším použitím. 2.1.2.1 TYPY STAVEB Stavbou se rozumí volně stojící konstrukce vytvořená člověkem pro plnění určité sociální a kulturní funkce. Budovy, stavby určené k bydlení, mají obvodovou konstrukci, okna a střechu, z vnitřních i vnějších stran jsou často zdobeny. Typy staveb mohou být podle své funkce rozděleny na obytné, sakrální, občanské, zemědělské apod. V našem slovníčku zaujímají přední místo stavby sakrální, za nimi následují obytné budovy, stavby občanské a zemědělské. Tato skutečnost souvisí s textovým materiálem, ze kterého jsme vycházeli. Většina knih popisujících historickou architekturu se totiž zaměřuje na tehdejší život lidí, spojený především s bydlením a náboženstvím. Zajímavostí, o kterou bychom chtěli doplnit tuto kapitolu, je srovnání českých termínů stavba a budova a jejich překlad do ruštiny. V internetové encyklopedii Wikipedia je stavba 38
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) chápána jako pojem nadřazený ke slovu budova, přičemž definice budovy zní „budova je taková stavba, ve které jsou všechna podlaží obyvatelná. Jako obyvatelné se označuje takové podlaží, které je celé uzavřeno obvodovou stěnou a je dost vysoké na to, aby se v něm mohl pohybovat stojící člověk.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Stavba) Do ruského prostředí lze pojem budova přeložit jako жилой дом, здание, постройка, přičemž význam obytné budovy má pouze slovní spojení жилой дом. Termíny здание, постройка nesou význam jakékoliv volně stojící stavby. Na ruských internetových stránkách http://www.gramota.ru/ nalezneme tyto definice: дом = жилое здание, строение здание = строение, сооружение, постройка постройка = то, что построено; здание, сооружение 2.1.2.1.1
OBYTNÉ STAVBY
substantiva masculina: град, дворец, бельведер, дом, коттедж, замок feminina: вилла, изба, крепость, усадьба adjektiva одноэтажный slovní spojení городская стена, шестибастионная постройка, дворцобый комплекс, дворцовый быт, столичная резиденция, царская резиденция, загородная резиденция 2.1.2.1.2
SAKRÁLNÍ STAVBY
substantiva masculina: монастырь, пантеон, приделприход, скит, собор, храм feminina: базилика, гробница, пристань, пустынь, ротонда, святыня, солея, усыпальница, церковь, часовня slovní spojení беседка-ротонда, дворцово-монастырский ансамбль, крепость-монастырь
39
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) adjektiva алтарный, церковный kontextové užití Три придела собора напоминают о древния церквах, существовавших в Кремле до постройки собора. (dostupno z: www.opuholyam.net/index.php) 2.1.2.1.3 OBČANSKÉ STAVBY substantiva masculina: музей, павильон, театр feminina: аптека, библиотека, больница, достопримечательность, галерея, ратуша, сокровищница, стрельница, трапезная, slovní spojení дозорная башенка, крупное здание, партерный сад kontextové užití Под сводами подвалов здания разместилась сокровищница замка Эльц. (dostupno z: www.opuholyam.net/index.php) 2.1.2.1.4 ZEMĚDĚLSKÉ STAVBY substantiva feminina: оранжерея
2.1.2.2 STAVEBNÍ PROJEKT Do oblasti stavebního projektu jsme zahrnuli termíny týkající se plánů výstavby. Jako samostatnou podkapitolu tvoří slovní zásoba oblasti geometrie, matematiky a měření, která je neodmyslitelně s projektováním spojená. substantiva masculina: контур, котлован, набросок, проект, эталон, эскиз feminina: зарисовка, перепланировка, перспектива, планировка, пропорция
40
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) adjektiva эскизный, поперечный verba набросать slovní spojení видовыя перспектива, крестообразный план, планировочная структура, принципиальное решение, точная пропорция, уравновешенная пропорция, яруснобашнеобразная форма kontextové užití В 1895-1899-х годах котлован, вырытый под фундамент здания, был использован для строительства оранжереи. (dostupno z: http://www.dvorcimira.ru/index/0-89) Над украшением пьедестала работал большой авторский коллектив: эскизные рисунки выполнил О. Монферран, по ним на картоне художники Дж. Б. Скотти, В. Соловьев, Тверской, Ф. Брюлло, Марков писали барельефы в натуральную величину. (dostupno z: http://www.dvorcimira.ru/index/0-89) 2.1.2.3 MATEMATIKA, GEOMETRIE, MĚŘENÍ substantiva masculina: восьмерик, прямоугольник, треугольник, угол, четверик, четырехгранник feminina: высота adjektiva восьмиугольный, двухьярусная, квадратный, монумемтальный, овальный, пятиглавый, пятигранный, скруглённый adverbia перпендикулярно slovní spojení квадратное в плане крыло, четырёхгранная призма
41
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 2.1.2.4 STAVEBNICTVÍ Stavebnictví je obecně chápáno jako obor, zahrnující výstavbu, rekonstrukci a demolici staveb. Svou činností vytváří prostředí vhodné pro pohodlný život na Zemi. V oblasti stavebnictví jsme rozdělili termíny do tří skupin: 1. Oblast výstavby, zahrnující pojmy procesu a konečného výsledku stavění. 2. Oblast rekonstrukce s pojmy, týkajícími se obnovy již existujících staveb. Ve spojení s historickými objekty se takové obnově říká restaurace, chápaná jako obnova předchozího stavu se zachováním architektonického stylu a nahrazením starých, již nepoužitelných částí objektu novými. 3. Oblast demolice, bourání staveb. Tato podkapitola začleňuje také termíny procesu postupného chátrání a ruinování. 2.1.2.4.1
VÝSTAVBA
substantiva masculina: котлован, периметр feminina: опора, отделка, текстура neutra: возведение, основание, формирование adjektiva рубленый verba возвести, возводиться, воссоздать, облицовать, обмазать, обнести, опоясывать, оштукатурить, перекликаться, построить, складываться, создать, сооружать adverbia позакомарный, снаружи slovní spojení выработка стиля, вырубка парка, обустройство парка, плоскости фасадов возведённый павильон, искусственная руина, строительный сезон выкладывать из кирпича, выполнить в технике, мешать обустройству, обнести стеной, оформить в ключе, подвергаться изменениям, руководить строительством 42
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) kontextové užití В конце 17-го столетия Данилов монастырь был обнесен кирпичной стеной с семью башнями и надвратной колокольней над северными воротами. (dostupno z: www.opuholyam.net/index.php) 2.1.2.4.2
REKONSTRUKCE
substantiva masculina: переход feminina: перепланировка, перестройка, реставрация neutra: восстановление verba возобновить, восстановить, имитировать, музеефицировать, переделывать, перестраивать, перестраиваться slovní spojení полная сохранность, реставрационнaя работа заново перестроить, перестроить полностью дойти до нас подвергаться перестройкам, превратиться в реконструкцию, раскрыть фундамент
2.1.2.4.3
DEMOLICE
substantiva masculina: разгром feminina: развалина neutra: опустошение adjektiva руинированный verba разобрать 43
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) slovní spojení превратиться в руину, прийти в запустение, разобрать дворец, разобрать за ветхостью, утратить убранство
2.1.2.5 ČÁSTI BUDOVY Kapitola „Části budov“ patří mezi nejobsáhlejší celky tematické analýzy, a tak jsme ji rozčlenili do několika podkapitol – konstrukce, místnosti, vnější prvky a vnitřní prvky. Oblast konstrukce stavby zahrnuje pojmy, s nimiž se setkáme, mluvíme-li o vrchní stavbě, tedy kostře budovy, opěrných stěnách, oknech, střeše apod. Místnosti představují jednotlivé pokoje domů, od společenských místností, jako je např. библиотека (knihovna), až po soukromé prostory, ale i zcela obecné pojmy, jako např. аванзал (předsálí). Při klasifikaci na vnější a vnitřní prvky jsme vycházeli z pozorování a obecného předpokladu, které prvky se nejčastěji objevují v interiéru a jaké v exteriéru budov. 2.1.2.5.1
KONSTRUKCE
substantiva masculina: аркбутан, карниз, контрфорс, пилон, пилястр, поясок, проезд, свод, столбик, фриз, фронтон, цоколь, шатёр, щипец, ярус feminina: арка, балка, башенка, закомара, канва, конструкция, крыша, опора, полуколонна adjektiva арочный, сводчатый, шатровый, шестистолпный slovní spojení арка-галерея, aрка с шипом , башня-опора, карнизы-гуты, опора арки, покрытие по закомарам, форт укрепления аркатурный фриз, крепостная стена, мощный контрфорс, оконный наличник, проездные ворота, сводчатый потолок, скатнoe покрытие, стрельчатая арка, ступенчатый купол, цилиндрический свод, цокольный этаж, чердачное перекрытие
44
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) kontextové užití Замковая церковь в цокольном этаже здания содержит в себе архитектурные элементы готики. (dostupno z: www.opuholyam.net/index.php) Внешние фасады корпусов замка выполнены очень просто, единственным украшением является их ритмичное членение окнами и мансардными окошками, а также горизонтальные выступающие карнизы-гуты, подчеркиваящие разделные здания на этажи. (dostupno z: www.belarustourism.by) Покровский собор является связанной группой девяти отдельнях храмов, причем формы этих храмов взяты с разных образцов. Центральный из них – шатровый, являющийся осью композиции. (dostupno z: www.opuholyam.net/index.php) 2.1.2.5.2
MÍSTNOST
substantiva masculina: аванзал, ризалит, ризница, чердак, эркер feminina: терраса slovní spojení анфилада покоев, библиотека-читальня, боковая абсида, боковая ниша, внутренний двор, круглый зал, овальный зал, сервизная комната kontextové užití В ризнице собора хранился яшмовый сосуд для драгоценного мира, которым русских царей помазывали при венчании на царство – так называемая Августова Крабия. (dostupno z: www.opuholyam.net/index.php) К Императорскому залу примыкают с двух сторон южная и северная анфилады императорских покоев, парадные комнаты, с роскошной резьбой на дверях и оконных рамах. (dostupno z: www.opuholyam.net/index.php) 2.1.2.5.3 VNITŘNÍ PRVKY substantiva masculina: наличник, пилястр, притвор feminina: перилa
45
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 2.1.2.5.4 VNĚJŠÍ PRVKY substantiva masculina: портал, портик, сандрик, фриз, фронтон, шпиль, эркер feminina: шпалера neutra: укрепление slovní spojení готическое окно, гранёный купол kontextové užití На фронтоне этих зданий – портик, покоящийся на трёх опорах. (dostupno z: http://www.dvorcimira.ru/index/0-89) С 1472 г. Рюбенахский дом с многоыгольными фахверковыми башенками, простым выступающим эркером, покоящимся на базальтовых колоннах и позднеготическим эркером капеллы над входом начинает доминировать над архитектурным многообразием замкового двора. (dostupno z: www.opuholyam.net/index.php) 2.1.2.6 STAVEBNÍ MATERIÁLY Další tematickou oblast při třídění termínů představují stavební materiály. Ve zkoumaných textech jsme se s touto slovní zásobou setkávali poměrně často, i když se některé pojmy často opakovaly. Stavební materiály jsou rozděleny do následujících podskupin: Kámen – hornina, která byla jako stavební materiál používána zejména ve středověku, postupem času ji začaly nahrazovat cihly, a to cihly vypalované nebo sušené. Zdivo – nejoblíbenějším materiálem pro stavbu zdí jsou cihly, známé již od dob starověku. V tomto seznamu nalezneme ale i pojivo, jako je malta, cement apod. Sklo a keramika – materiál pro výplň okenních rámů, ale také pro výrobu jiných cenných materiálů. Kov – používaný nejen pro stavbu budov, ale i pro výrobu dekorace. Dřevo – sloužící jako stavební materiál hlavně ve starověku a středověku, později používané spíše pro výrobu vnitřního zařízení. substantiva masculina: стройматериал 46
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) slovní spojení послужить материал, строительный материал 2.1.2.6.1
KÁMEN
substantiva masculina: алмаз, булыжник, бут, известняк, камень, кварцит, лабрадор, малахит, мрамор, песчаник, порфир, сланец adjektiva золотой, золоченый, окаймленный, позолоченный, серебряный slovní spojení замковый камень, белый камень, бутовый камень, каррарский мрамор, резной из камня, розовый гранит грубо обработанный kontextové užití Богатое внутреннее убранство храма Христа Спасителя состояло из росписей и украшений из камней – лабрадора, шошкинского порфира и итальянского мрамора. (dostupno z: www.opuholyam.net/index.php) 2.1.2.6.2
ZDIVO
substantiva masculina: гранит, кирпич, раствор feminina: плинфа slovní spojení известковый раствор, красный кирпич, раствор-цемянка, тонкий кирпич 2.1.2.6.3
SKLO A KERAMIKA
substantiva masculina: фарфор feminina: полива 47
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) neutra: стекло adjektiva стеклянный 2.1.2.6.4
KOV
slovní spojení золоченая бронз 2.1.2.6.5 DŘEVO substantiva neutra: дерево adjektiva деревянный slovní spojení временная кровл, деревянная постройка 2.1.2.7 ARCHITEKTONICKÉ STYLY Architektonické styly představují seznam slohů, se kterými se můžeme setkat při návštěvě Ruska, a které jsme našli při bádání v textech. Ruská architektura se ve své historii do značné míry odlišovala od architektury Evropy. Až do doby 15. století čerpala prvky z architektury Byzantské říše, základ chrámu tvořil často obdélník, který brzy vystřídal obrazec osmiúhelníku, střecha byla tvořena kupolí, podpíranou několika pilíři. Výzdobu představovaly mozaiky a ikony. Evropské styly na území Ruska začaly pronikat až později, a to většinou v podobě archaizujících stylů – tedy stylů hledajících inspiraci v historii. Substantiva masculina: ампир, классицизм, маньеризм, ренессанс feminina: готика, эклектика neutra: барокко adjektiva 48
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) античный, барочный, византский, готический, древнерусский, мавританский, псевдоготический, романский kontextové užití Непонятно почему, но слово „эклектика“ долгое время было „плохим“, ругательным, хотя оно всего-навсего означает свободу выбора художественных средств. (dostupno z: www.opuholyam.net/index.php) 2.1.2.8 OBECNÁ ARCHITEKTURA Termíny tzv. skupiny obecné architektury zahrnují výrazy týkající se architektury jako celku. Jako podskupiny jsme vytvořili pojmenování osob, které provádějí různé stavební výkony, a charakteristické znaky staveb. substantiva masculina: архитектор, руководитель, скульптор, художник slovní spojení археологическая работа, археологическая раскопка, архитектурный образ постройки, памятник зодчества, скульптор-декоратор, синтеза архитектуры
2.1.2.9 ORNAMENTIKA Ornamentika je soubor ozdobných detailů, ornamentů, charakterizujících určitý architektonický styl, dobu a kulturu společnosti. Ornamenty mohou být malovány na stěny, stropy nebo různé doplňkové předměty, vytesány z kamene, vyřezány ze dřeva či vyrobeny z kovu a jiných materiálů. Inspirací ornamentální výzdoby bývají nejčastěji květinové vzory, lidské postavy či různé abstraktní a geometrické tvary. Pod pojmem ornamentika se v našem třídění objevují stavební prvky, malby, sochy a volně stojící předměty, které nalezneme z vnější a vnitřní části stavby. Všechny tyto termíny mají jednu společnou funkci – dekorace. 2.1.2.9.1 VOLNĚ STOJÍCÍ ORNAMENTIKA substantiva masculina: ангель, иконостас, крест, купидон, престол 49
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) neutra: зеркало slovní spojení резной иконостас kontextové užití Это монументальный пятиглавый храм с росписями XVI и XVII веков, с пятиярусным резным иконостасом и редкими иконами XVII века. (dostupno z: www.opuholyam.net/index.php) 2.1.2.9.2
MALBA
substantiva masculina: барельеф, орнамент, рельеф feminina: аллегория, гризайль, икона, фреска, композиция, роспись, живописность verba расписывать slovní spojení горельеф-эмблема, акцентированный окраской, геометрическими рельеф, масляная живопись, пейзажная живопись, портретная живопись, профильный портрет, стенные росписи kontextové užití Ножками трона служат четыре вырезанных из дерева зверя, а стенки трона покрыты барельефами, изобрающими получение Владимиром Мономахом царских регалий в Константинополе. (dostupno z: www.opuholyam.net/index.php) 2.1.2.9.3
STAVEBNÍ PRVKY
substantiva masculina: балдахин, кокошник, портик, ризалит, рокайл, флюгер feminina: волюта, гирлянда, орнаментика, пирамидка neutra: дополнение, убранство
50
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) adjektiva мозаичный, узорный, узорчатый slovní spojení деталь в декоре, деталь декора, декор потолка, драпировка окон, венчавшийся куполом, зубчатый фронтон, пирамидка кокошников, стрельчатое окно, фигурный купол венчать башню kontextové užití Западный и восточный фасады благодаря выступающим ризалитам, пышно украшенным окнам и карнизам выгладят совсем иначе. (dostupno z: http://www.dvorcimira.ru/index/0-89) Его отличает изящество и легкость, особенно красиво выгладит венчающая храм пирамида кокошников. (dostupno z: www.opuholyam.net/index.php) 2.1.2.9.4 SOCHAŘSTVÍ substantiva feminina: лепка, лепнина, пластика, резьба adjektiva резной slovní spojení лепное украшение, лепной декор, скульптурное убранство, скульптурный водосток
2.1.2.10 LOKALIZACE Tato kapitola zahrnuje termíny, představující objekty z okolí stavby. substantiva masculina: фонтан feminina: внутренность, перспектива, преграда neutra: расположение 51
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) adjektiva восточный, западный, северный, южный verba размещаться, распологаться, расстилаться adverbia вверху , ввысь, внутри slovní spojení вертикальная доминанта, земляхий вал, извилистый овраг, пейзажный парк вписать в ландшафт, выходить на юг, гармонировать с окружением
2.1.2.11 BARVA A VLASTNOSTI Tato kapitola vytváří přehled o slovní zásobě z oblasti charakteristických vlastností staveb a výzdoby, včetně barev, tvarů apod. Setkáme se v ní především s podstatnými a přídavnými jmény. substantiva masculina: полумрак feminina: краска, лёгкость, многоцветность, монументальнось, порфира adjektiva двуцветный, изящный, овальный, раскрашенный, стрельчатый, цветочный slovní spojení тяжеловесность деталей выкрашенный в цвет, суровая простотa, цветовая гамма, яркая раскраска
52
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 2.1.3 KLASIFIKACE TERMÍNŮ ARCHITEKTURY Z HLEDISKA PŮVODU SLOV Proces přejímání slovní zásoby z cizích jazyků patří mezi nejvýznamnější způsoby obohacování jak ruské, tak i české slovní zásoby. Souvisí s rychlým rozvojem společnosti a potřebou pojmenovat nové, v jazyce zatím neznámé předměty či jevy. Jedná se o proces, při kterém dochází ke střetávání dvou jazyků a jehož výsledkem jsou nové kořeny slov, předpony, přípony či dokonce celé termíny. V této kapitole se pokusíme roztřídit nasbíraný materiál z hlediska původu termínů a podle příslušnosti k jednotlivým jazykům ho rozdělíme do skupin slov přejatých z angličtiny, latiny, řečtiny, němčiny, italštiny a francouzštiny. Zjistíme také, jakou část fondu zaujímají pojmenování domácí, tzn. termíny vytvořené v ruském a českém prostředí, jejich počet srovnáme s termíny cizími, tzn. přejatými z cizích jazyků, a adaptovanými internacionalizmy, tzn. termíny s cizím kořenem a ruskou koncovkou. Při určování původu slov jsme vycházeli ze slovníku autora S. I. Ožegova – Толковый словарь русского языка a výkladového slovníku termínů architektury na webových stránkách www.edudic.ru. Pro zajímavost jsou u některých méně obvyklých termínů uváděny příklady jejich kontextového použití.
2.1.3.1 VÝRAZY RUSKÉHO A OBECNĚ SLOVANSKÉHO PŮVODU V ruském prostředí lze rozlišit slovní zásobu na domácí, přejatou z neslovanských jazyků a mezinárodní termíny – tzv. internacionalizmy. „Исконно русская лексика по своему происхождению неодноподна, она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.“ (dostupno z: www.gramma.ru) Indoevropské termíny představují slova, která vznikala v období V.- IV. tisíciletí př.n.l., v období indoevropské jazykové jednoty. Tato civilizace dala vzniknout pozdějším evropským a některým asijským jazykům. Z nasbíraného materiálu můžeme do této skupiny zařadit slova jako např. бронза, дубовый, камень apod. Další oblast domácího ruského lexika představují slova obecně slovanského původu, tedy slova pocházející z praslovanského jazyka, existujícího na území od Dněpru po Vislu až do VI. století n.l. V období VI.-VII. století n.l. se praslovanský jazyk rozpadá a začínají se vyvíjet jednotlivé slovanské jazyky, mezi nimi i ruština a čeština. Termíny obecně slovanského původu jsou velmi dobře rozpoznatelné od ostatních, dokonce i v současnosti. Z této oblasti lze jmenovat slova jako např. голова, расти apod. 53
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Mezi nashromážděnými termíny nalezneme i slova, která lze podle jejich původu nazvat východoslovanským lexikem. Jazyková rodina východních Slovanů se formovala přibližně v době VII.-IX. století v oblasti východní Evropy a zahrnuje národy dnešního Ruska, Ukrajiny a Běloruska. Následně i slova pocházející z tohoto období nalezneme jak v ruštině, tak i v běloruštině a ukrajinštině, naopak v ostatních slovanských jazykách chybí. Z termínů oblasti architektury lze jako příklad východoslovanského lexika uvést slovo зодчий. Od IV. století se v ruském prostředí začíná rozvíjet vlastní ruské lexikum, tzn. slova vlastní jen pro ruský jazyk. Mezi ně patří např. termín каменщик. Termíny se slovanským základem v nashromážděném materiálu jednoznačně převládají nad termíny přejatými. Jejich procentuální zastoupení je 61,5%. Jako příklady můžeme jmenovat tyto: град, здание, зубцы, карниз, картушка, кирпич, кровля, наличник, настил, ниша, отделка, памятник, панно, подземлье, полива, полуциркульный, постройка, предбрамье, раствор, резьба, роспись, свод, снести, собор, срубить, столовая, строительство, убранство, укрепление, церковь, часовня, шатер, шпиль, ярус aj. kontextové užití: Панно, выполненное на внешних стенах здания из цветных плиток или в технике фрески, называют иногда муралями. (http://artisterika.ru/vocab/letter/%D0%9F) Интерьер дворца украшен пилястрами, колоннами, целыми антаблементами, фризами, карнизами, капителями, разработанными по шаблонам тонкого рисунка. (dostupno z: http://ru.wikipedia.org/wiki/) Стрельчатый свод не явился внезапно, сразу же определив особенности нового стиля. (http://www.arhitekto.ru/txt/3fgot15.shtml) Наличник - деревянная профилированная рамка, обрамляющая дверной или оконный проемы, закрывает щели между стеной и дверной или оконной коробкой. (http://www.arhitekto.ru/txt/)
2.1.3.2 PŘEJÍMÁNÍ Z CIZÍCH JAZYKŮ Proces přejímání slov z cizích jazyků je úzce spojen s dějinami každého národa. V různých etapách historie udržovali Rusové, stejně jako Češi, užší či vzdálenější kontakty s okolními národy. Tato skutečnost se projevila nejen v oblasti ekonomické, vojenské, politické či kulturní, ale především také v jazykách obou národů. 54
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou)
2.1.3.2.1 TERMÍNY PŘEJATÉ Z ŘEČTINY Nejvýznamněji obohatila ruský jazyk řečtina. Pronikání grecismů do ruštiny začalo už v období VI. století n.l., největšího rozmachu však dosáhlo v souvislosti s přijetím křesťanství r. 988, kdy se začaly překládat do ruštiny církevní texty. Z tohoto období lze jmenovat například slova jako ангел (řec. aggelos), икона (řec. eikon), монастырь (řec. monasterion) apod. Z doby rozkvětu vědy a umění, kdy se do ruštiny dostávaly grecismy prostřednictvím jiných evropských jazyků, pocházejí slova jako například кафедра (řec. kathedra) či музей (řec. museion). Ve zkoumaném materiálu tvoří grecismy 9,3% všech termínů. Kromě již výše uvedených příkladů je zastupují také slova jako потир (řec. poter), пантеон (řec. pan + theos), паперть (řec. parapetros), парапет (řec. para +
petomai), пилон (řec. pylon),
пластика (řec. platike), лавра (řec. laura), клирос (řec. kleros), кивот (řec. kibotos), киворий (řec. kiborion), архитектор (řec. architekton) apod. kontextové užití: Паперть – помещение перед входом в церковь, имеющее вид небольшой галереи. ( http://www.panteon1.ru/terms.asp?p=13&id=207) Почти в каждом храме имеются два клироса, правый и левый, оба на возвышенной предалтарной части храма, по сторонам солеи. (http://holyrus.ru/?p=312) Молитвенная ниша и кафедра проповедника сооружены из белого мрамора и украшены причудливыми позолоченными цветочными гирляндами. (http://pokrovcathedral.ru/)
2.1.3.2.2 TERMÍNY PŘEJATÉ Z LATINY Velkou roli při formování ruského jazyka sehrála také latina. V současné době je latina považována za mrtvý jazyk, který však má velkou historickou hodnotu. Po rozpadu západořímské říše se ve světě i nadále používala a stala se jazykem církve a vědy. Z latiny pochází celá řady termínů z oblasti lékařství, biologie, filozofie, filologie, ale i architektury. Ruština byla latinou ovlivňována nejen přímo - prostřednictvím různých vědeckých textů, ale i nepřímo - prostřednictvím jiných evropských jazyků. Většina knih a vědeckých
55
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) prací byla až do poloviny XVIII. století psána latinou, a tak není divu, že se i v našem materiálu setkáme s řadou termínů, pocházejících právě z jazyka latinského. Latinismy tvoří 8,6% nasbíraného materiálu. Jedná se především o podstatná jména, ze kterých můžeme jmenovat např. алтарь (lat. altare), арка (lat. arcus), экспонат (lat. exponatus), фонтан (lat. fontana), фундамент (lat. fundamentum), скульптор (lat. sculptor), статуя (lat. statua), портал (lat. porta), портик (lat. porticus), проект (lat. projectus), орнамент (lat. ornamentum), корпус (lat. corpus), инструмент (lat. instrumentum) apod. kontextové užití: Портал представлял большей частью суживающуюся постепенно внутрь нишу в стене. (http://daz.su/nash-otvet/kompjuter/102/index.aspx) Объемная и пространственная композиция наружной формы Покровского собора внутренне близка к решению объема и пространства в русских фресках и иконах XVI века. (http://pokrovmsk.ru/tag/kompoziciya) Největší příliv cizojazyčných termínů do ruštiny nastal v období XVII. - XVIII. století za vlády cara Petra I. V Rusku v té době dochází k velkým změnám – car prosazuje reformy v oblasti ekonomiky, vědy, ale i kultury, vzor hledá ve vyspělých evropských kulturách. Ruština té doby nemá pro nové jevy pojmenování, a tak se často uplatňuje proces přejímání.
2.1.3.2.3 TERMÍNY PŘEJATÉ Z NĚMČINY Nejvýznamnějším obdobím přejímání z němčiny je doba XVIII.-XX. století. Do oblasti architektury se z němčiny dostala slova jako шпалера (něm. Spalier), флюгер (něm. Flugel),
кронверк
(něm.
Kronwerk),
классицизм
(něm.
Klassizismus)
apod.
V
nashromážděném materiálu tvoří slova s německým základem 1,8%. kontextové užití: Флюгер часто служит декоративным элементом — для украшения дома. (dostupno z: http://ru.wikipedia.org/wiki) Кронверк — наружное вспомогательное укрепление, служившее для усиления крепостного фронта и состоявшее из одного бастиона и двух полубастионов на флангах, придававших ему вид короны. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/49123)
56
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 2.1.3.2.4 TERMÍNY PŘEJATÉ Z ANGLIČTINY Z angličtiny přejímala ruština od XIX. století až do současnosti. Jedná se většinou o slova z oblasti námořnictví, kultury a sportu. Architektonické termíny ovlivnila angličtina jen z malé části. V našem materiálu tvoří 0,4% slovní zásoby. Jako příklad lze uvést ruské slovo коттедж (angl. cottage). kontextové užití: Коттеджи строили за городом. (dostupno z: http://dic.academic.ru/)
2.1.3.2.5 TERMÍNY PŘEJATÉ Z FRANCOUZŠTINY Francouzština začala nejvýznamněji ovlivňovat ruštinu za vlády cara Petra I., známého především díky četným reformám, jejichž vzor viděl v evropské kultuře a jejím centru – Francii. Do ruštiny se dostávají termíny z oblasti módy, kultury, ale i válečné termíny. Během pročítání architektonických textů jsme se setkali s termíny s francouzským původem u 12,8% všech slov. Jako příklad můžeme jmenovat акварель (franc. aquarelle), апартамент
(franc. appartement), балюстрада (franc. balustrade), бастион (franc.
bastion), гризайль (franc. Grisaille), донжон (franc. donjon), интерьер (franc. interieur), каскад (franc. cascade), колоннада (franc. colonnade), коридор (franc. corridor), куранты (franc. courant), куртина (franc.courtine), оранжерея (franc. orangerie), павильон (franc. pavillon), плафон (franc. plafond), рельеф (franc. relief), ренессанс (franc. renaissance), тамбур (franc. tambour), терраса (franc. terrasse), фасад (franc. facade), фриз (franc. frise), фронтон (franc. fronton) atd. Některá pojmenování, jako např. неф (franc. nef, z lat. navis), se do ruského jazyka dostala z latiny prostřednictvím francouzštiny. kontextové užití: Вследствие этого в нижнем карнизе оказывается сильнее подчеркнутой полка, а в верхнем карнизе - гусек. (http://pokrovcathedral.ru/) Из новгородского зодчества заимствованы архитекторами Покровского собора также фронтоны, увенчивающие галерейку. (http://pokrovcathedral.ru/2009/02/16/karnizy-sobora.html) Гризаиль – это вид декоративной живописи, выполняемой в разных оттенках какоголибо одного цвета (чаще серого). Г. применяется с 17 в., широко распространена в 57
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) росписях интерьеров классицизма, главным образом как имитация скульптурного рельефа. (dostupno z: http://dic.academic.ru/)
2.1.3.2.6 TERMÍNY PŘEJATÉ Z ITALŠTINY Do ruského prostředí se dostaly i některé termíny s původem v italštině. Jako příklad lze uvést барокко (ital. barocco), купол (ital. cupola), мозаика (ital. mosaico), балкон (ital. balcone), atd. V našem tematickém slovníku se s původem italskými termíny setkáme u 5,6% případů. kontextové užití: Связь Покровского собора с трапезной церковью Антониева монастыря в отношении архитектурного типа купола на квадрате отмечена была выше. (http://pokrovcathedral.ru/2009/02/08/novgorodskie-motivy-zodchestva-v-pokrovskomsobore.html) Балюстра́да — ограждение лестницы (обычно невысокое), балкона, террасы, и т. д., состоящее из ряда фигурных столбиков. (dostupno z: http://ru.wikipedia.org/wiki/) Jak již bylo uvedeno, nejvíce termínů tvoří slova se základem ve slovanských jazykách, na druhém místě stojí francouzština, po ní následuje řečtina, latina, italština, němčina a na posledním místě stojí angličtina. Tato skutečnost vychází z historických okolností okolo formování architektury v ruském prostředí. Východní Slované po dlouhá staletí udržovali kontakty hlavně s Byzantskou říší, od které přejali velkou část termínů z oblasti náboženské a církevního stavitelství. Od doby XVII. století se ruští carové začínají obracet k západní kultuře a do ruského prostředí postupně pronikají evropské stavební slohy. Spolu s cizími prvky jsou následně přijímány i jejich názvy. Kolébkou nejvýznamnějších architektonických slohů byla vždy Francie a Itálie, tedy jazyky románské se slovním základem v latině, a tak nikoho nepřekvapí, že právě tyto tři jazyky zaujímají čelní místa v našem srovnávání.
58
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou)
Jazykový původ termínů slovanský základ řecký základ latinský základ francouzský základ italský základ německý základ anglický základ
2.1.3.3 ADAPTOVANÉ INTERNACIONALIZMY V poslední době se v jazyce silně uplatňuje internacionalizace. Jedná se o proces, na jehož základě vznikají tzv. mezinárodní pojmenování, adaptovaná v ruském slovotvorném systému. Do základů národních jazyků (v našem případě ruštiny a češtiny) pronikly především latinské a řecké morfémy a vytvořily v nich internacionální fond. Tyto morfémy se v národních jazycích snadno přizpůsobují a lehce se spojují s cizími morfémy. Z podstatných jmen můžeme jako příklady internacionálních slov jmenovat následující termíny: коллекция, композиция, пирамидка, корректив, перспектива, реставрация киворий apod. Předností latinských a řeckých morfémů je i snadné tvoření odvozenin. Latinská a řecká adjektiva a verba jsou většinou krátká, a proto vhodná k tvoření nových termínů. Jsou stálá, jejich významy se nemění, což napomáhá jejich šíření a snadnému osvojení. Rovněž vysoká frekvence a sémantická jednoznačnost umožňuje snadné porozumění termínům, jež jsou z nich tvořeny. Z adjektiv lze uvést příklady асимметричный, композиционный, кафедральный, квадратный, готический, этажный apod. Mezi slovesy s cizím základem nalezneme v našem materiálu slova имитировать, отреставрировать, оштукатурить, aj. Závěrem této kapitoly lze říci, že i když se přejatá slova značně podílejí na slovní zásobě oblasti architektury, jejich četnost je podstatně nižší než počet termínů s ruským či českým základem. V ruském materiálu jsou přejatá slova zastoupena 38,5%, podstatně méně
59
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) jich najdeme v materiálu českém, kde tvoří pouhých 24,5% celkové slovní zásoby. Z tohoto srovnání lze vyvodit teorii, podle které byla vždy ruština lépe adaptabilní na cizojazyčné vlivy než čeština.
60
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 2.1.4 KLASIFIKACE Z HLEDISKA SLOVOTVORNÉHO Slovotvorba je jedním ze způsobů obohacování slovní zásoby, který popisuje proces tvoření slov a slovotvorné vztahy k jiným slovům. Nová jednoslovná pojmenování vznikají na základě už existujících slov těmito způsoby: odvozováním (derivace), skládáním (kompozice), zkracováním (abreviace). Zvláštním způsobem je změna jen významu beze změny formy, např. substantivizace adjektiva. Slovotvorná analýza určuje způsob vzniku nových slov. A Belokurov rozlišuje při slovotvorné analýze následující kroky: 1. U analyzovaného slova určíme typ slovotvorného základu (odvozený nebo neodvozený). Pokud je slovotvorný základ neodvozený, např. u slov град, ворота, není možné provést slovotvornou analýzu. 2. Analyzované slovo přiřadíme ke slovu, od kterého bylo odvozeno. Obě slova musí být příbuzná, to znamená, že musí obsahovat stejný kořen. 3. Definujeme motivující základ. Tím může být kořen slova, celé slovo, více slov, části více slov, např. дубовый - дуб, облицовка – лицо 4. Určíme části slov, jejichž pomocí je utvořeno nové slovo. 5. Stanovíme způsob vzniku slova. (dostupno z: http://www.gramma.ru/RUS/?id=2.19) 2.1.4.1 DERIVACE Derivací se rozumí tvoření nových slov pomocí předpon (prefixace), přípon (sufixace) a předpon i přípon zároveň (prefixálně-sufixální způsob). Nově vzniklá slova nazýváme deriváty. 2.1.4.1.1
PREFIXACE
Prefixaci definujeme jako jeden ze způsobu tvoření slov, při kterém dochází k odvozování pomocí předpon (prefixů). Předpona v lingvistice představuje jednotlivý morfém, který stojí před kořenem slova. Prefixací dochází často k modifikaci významu slova.
61
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) „Приставочный способ словообразования наиболее широко используется в глаголах, а в именах существительных и прилагательных этот способ развит гораздо слабее.“ (V.V.Lopatin, 1973, 9) Tato teorie se projevila i ve zkoumaném materiálu. Nejvíce příkladů prefixálního tvoření slov v excerpovaném materiálu nalezneme u sloves. Nejčastější předponou je вос- a пере-. Verba вос-
воссоздать [вос- + создать]
с-
снести [с- + нести]
пере-
перестроить [пере- + строить]
рас-
раскрасить [рас- + красить]
разо-
разобрать [разо- + брать] Většina prefixů v češtině i ruštině má tzv. perfektivizační funkci, to znamená, že mění
vid sloves na dokonavý. с-
проектировать - спроектировать
2.1.4.1.2
SUFIXACE
Sufixace je slovotvorný způsob, při kterém vznikají nová slova na základě připojení tzv. derivativních sufixů. Jedná se o přípony se sémantickou funkcí, které na rozdíl od flektivních sufixů mohou sloužit k tvorbě nových slov. Flektivní sufixy (koncovky) mají pouze funkci gramatickou, to znamená, že je používáme pouze k vyjádření mluvnických kategorií (např. skloňování a časování). Rozlišení přípon a koncovek je důležité především ve flektivních jazycích, jako je ruština a čeština. „Суффиксальный способ широко используется при образовании слов разных частей речи. Особенно развито суффиксальное образование существительных и прилагательных.“ (V.V.Lopatin, 1973, 11) Tato teorie se opět projevila i v naší praxi. Nejčastějším sufixem u substantiv byly -кa -ениj-, u adjektiv pak -ов- a -енн-. Substantiva -ств-
строительство [строитель + -ств(о)], переустройство [переустрой(ить) + -ств(о)]
-ость-
внутренность [внутренн(ий) + -ость] 62
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) -к-
перепланировка [перепланиров(ать) + -к(а)]. стройка [строй(ить) + -к(а)]
-ениj-
укрепление [укреп/пл(ить) + -ениj(е)], изменение [измен(ить) + -ениj(е)]
-ор-
скульптор [скульпт(ура) + -ор] Adjektiva
-н-
южный [юг/ж + -н(ый)]
-ов-
шатровый [шатр (шатёр) + -ов(ый)], дворцовый [дворц (дворец) + -ов(ый)]
-чат-
сводчатый [свод + -чат(ый)]
-енн-
позолоченный [позолот/ч(ить) + -енн(ый)], раскрашенный [раскрас/ш(ить) + -енн(ый)]
2.1.4.2 KOMPOZICE Při kompozici dochází ke spojování dvou i více slovních základů. Obě části nově vzniklých slov, kompozit, bývají spojeny pomocí tzv. kompozičního vokálu (konektu). Méně často bývá první člen beze změny. „Сложные слова занимают очень большое место в словообразовании русских имен существительных и прилагательных.“ (V.V.Lopatin, 1973, 14) V excerpovaném materiálu jsme se setkali především s kompozity substantivními a adjektivními. Adjektiva дерев-о-обделочный пят-и-главый равн-о-конечный мног-о-угольный древн-е-русский Substantiva тр-е-угольник икон-о-стас
63
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Verba благ-о-устроить 2.1.4.3 ABREVIACE Dalším ze slovotvorných procesů, projevujících se v současné ruštině a češtině, je zkracování, neboli nahrazení víceslovného pojmenování za jednoslovné. S tímto jevem jsme se u architektonických termínů setkali pouze v jediném případě, a to u slova стройматериал, které vzniklo z dvouslovného pojmu строительный материал zkrácením prvního komponentu (adjektiva) a spojením s druhým komponentem (substantivem) v jednoslovné pojmenování (substantivum). 2.1.4.4 SUBSTANTIVIZACE ADJEKTIVA V procesu slovotvorby může dojít také k jevu, kdy nová pojmenování vznikají na základě změny významu již existujících pojmenování beze změny formy. Takovým příkladem je i substantivizace adjektiva. Jedná se o proces, jehož výsledkem je podstatné jméno s formou přídavného jména. V nashromážděném materiálu jsme takovýchto termínů nenašli mnoho, avšak jako příklad můžeme jmenovat následující substantiva: зодчий, кладовая, набережная, столовая Nejčastějším slovotvorným procesem, projevujícím se u nashromážděných termínů, je proces derivace, a to prefixace u sloves a sufixace u podstatných a přídavných jmen. Procesy kompozice a abreviace se u architektonických termínů projevily méně často.
64
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 2.1.5 KLASIFIKACE Z HLEDISKA SÉMANTICKÉHO Základní význam slova v lexikologii můžeme charakterizovat jako jeho principiální obsah, představu, která se nám vybaví, když slovo vyslovíme, a která je přímo spojena s určitým živým či neživým objektem. Obecně se v jazykovědě rozlišuje slovní význam lexikální a gramatický. Na ruských internetových stránkách nalezneme např. tuto definici lexikálního významu: „Лексическое значение слова - это его содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, «оформленное по грамматическим
законам
данного
языка
и
являющееся
элементом
общей
семантической системы словаря».“ (http://dshinin.ru/SC/Russian/www.hi-edu.ru/x-booksfree/xbook107/01/part-002.htm) Na gramatický význam slova poukazují koncovky ohebných slovních druhů a syntaktické vztahy slov. Z hlediska vztahu k lexikálnímu významu lze rozlišit slova na plnovýznamová a neplnovýznamová (např. zájmena, způsobová a sponová slovesa, částice apod.). Podle počtu významů dělíme slovní zásobu současné ruštiny a češtiny na jednotky monosémantické (jednovýznamové) a polysémantické (mnohovýznamové). Monosémantická slova jsou ve slovní zásobě obou srovnávaných jazyků zastoupena méně, nalezneme mezi nimi převážně odborné termíny, avšak v menší míře i výrazy z běžného života. Jako příklad architektonických jednovýznamových termínů můžeme úvést: аванзал, апсида, аркатура, архивольт, архитрав, архитектор, барельеф, бойница, вилла, десюпорт, гризайль, закомара, звонница, изразец, икона, киворий, котлован, кронверк, неф, оранжерея, пилястра, полива, ризалит, сграффито, стрельница, штук Opakem k výše uvedeným termínům jsou slova polysémantická. Jedná se o jazykové jednotky s více navzájem různě souvisejícími významy, které vznikly posunem základního významu na základě vnější podobnosti. „Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности (ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство).“ (dostupno z: http://ru.wikipedia.org/wiki) V oblasti architektury nalezneme např. tyto polysémantické výrazy: база, глава, зубчатый, изящество, крыло, монументальный, мощь, пластика, одеть, резьба, родственный, разобрать, свод, стройный, фигурный, церковь 65
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Proces vzniku polysémantických jednotek spočívá v přenesení pojmenování z jedné skutečnosti na pojmenování jiné skutečnosti – např. кирпичный дом (cihlový dům) – кирпичный цвет (cihlová barva). Původní význam v takovém případě nazýváme významem přímým a nový význam jako přenesený. V nasbíraném materiálu jsme se setkali jak s případy, kdy se původní termíny z oblasti architektury používají také v neterminologických významech, tak i s terminologickým užitím slov obecného jazyka v architektonických textech. Při definování významů termínů jsme vycházeli z internetového slovníku na ruských stránkách www.gramota.ru. U architektonického užití termínů uvádíme vždy názorné začlenění do kontextu. Jako příklad lze uvést následující spojení: бастион 1. spec. Старинное крепостное или полевое укрепление в форме пятиугольника. příklad užití: укрепления состоявшие из бастионов 2. přen. Надежная опора, защита; оплот. příklad užití: страна-бастион, оплот социализма kontextové užití: Kronwerk - наружное вспомогательное укрепление, служившее для усиления крепостного фронта и состоявшее, из одного бастиона и двух полубастионов на флангах, придававших ему вид короны. (http://lspb.spb.ru/Excurs/Kotlin/fortif.html) гирлянда 1. spec. Сплетенные в виде цепи цветы, ветви и т.п., предназначенные обычно для украшения чего-л. příklad užití: листья, соединенные в гирлянду 2. přen. Ряд однородных предметов, образующих такую цепь. příklad užití: глаголи с гирляндами судеб kontextové užití: Между пилонами помещены царские врата. Колонны по обе стороны врат с капителями в виде пальмовых листьев соединены резной гирляндой. (http://www.russobori.ru/catalog/detail.php?ID=67808) кафедра 1. spec. Возвышение в виде помоста с высоким пюпитром для преподавателя, лектора, докладчика, проповедника. 66
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) příklad užití: церковная кафедра 2. přen. Структурное подразделение, объединяющее преподавателей и научных сотрудников данной области знания или научной дисциплины. příklad užití: кафедра словянских языков kontextové užití: В соборе сохранились в оригинале средневековые витражи и резная деревянная кафедра XIV века. (dostupno z: http://www.kosmopolit.ru/) выкладывать 1. spec. Складывать, сооружать из камня, кирпича и т.п. příklad užití: выкладывать из кирпича 2. přen. Высказывать, сообщать что-л. příklad užití: выкладывать истории kontextové užití: Из дикого камня были выложены башни и крепостные стены Соловецкого монастыря, расположенного на русском Севере. Из мелких камней-галек, собранных на берегу моря, выкладывали многоцветные мозаичные композиции на стенах и полах помещений. (dostupno z: http://bibliotekar.ru/) освящать 1. spec. Совершать над чем-л. церковный обряд, символизирующий очищение от греховности, придание чему-л. церковной благодати, святости. příklad užití: освящать костёл 2. přen. Сообщать чему-л. облагораживающие, возвышающие свойства; делать почитаемым, священным. příklad užití: освящать проблемму kontextové užití: В течение XVII в. облик Софийского храма менялся, он перестраивался. Деревянный собор погиб в пожаре. А в 1686 г. был достроен и освящен каменный Софийский собор, имевший также пять глав. (http://myreferates.ru/referat/34699/) крыло 1. přen. Боковая пристройка или часть здания. příklad užití: крыло библиотеки 67
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 2. spec. Орган, служащий для летания у птиц, насекомых и некоторых млекопитающих. příklad užití: крыло птицы kontextové užití: В 1717 году по проекту, разработанному двумя годами ранее, Трезини начинает строительство
Александро-Невского
монастыря,
в
архитектурный
ансамбль
которого входят Благовещенская церковь (1717 – 1722, правое крыло монастыря, архитекторы Д. Трезини, Т. Шветфегер), Федоровская церковь (1742 – 1750, левое крыло монастыря, архитектор Пьетро Трезини – сын Доминико Трезини). (http://www.fea.ru/research/angel/CML_300SPb_1.pdf) свод 1. přen. Криволинейное перекрытие, соединяющее стены, опоры какого-л. сооружения. příklad užití: каменный свод 2. spec. Боковая пристройка или часть здания. příklad užití: свод законов kontextové užití: Первый ярус галерей (кроме северной) перекрыт цилиндрическими сводами, опирающимися
на
аркбутаны.
Во
втором
ярусе
южной
галереи
своды
полуцилиндрические, в западной - цилиндрические. (dostupno z: http://sobory.ru/) Skutečný význam slova v takovém případě odvozujeme na základě kontextu. V lingvistice nám kontext udává význam sdělení. Určité slovo, mající vně kontextu určitý význam, může uprostřed kontextu nebo ve slovním spojení získat význam zcela odlišný. Např. termín родственный, který do češtiny překládáme jako příbuzný, má v kontextu architektury význam stejný. Podobně jako kontext nám přesný význam polysémantických jednotek udávají slovní spojení. Z nich lze poměrně rychle a téměř jednoznačně určit jejich aktuální význam. Pro srovnání uvádíme vždy dvě různá sousloví – vždy jedno z oblasti architektury a druhé s odlišným významem (může být rovněž architektonický).
68
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Substantiva: база 1.
Основание какого-л. сооружения, колонны. příklad užití: база столба
2. Место временного расположения, размещения какой-л. группы людей. příklad užití: теннисная база kontextové užití: База колонны - нижняя уширенная опорная часть колонны – подражает византийский стиль. (dostupno z: http://sobory.ru/) балкон 1. Площадка с перилами, укрепленная на балках, выступающих из наружной стены здания, и сообщающаяся с внутренними помещениями. příklad užití: дворцовый балкон 2. Верхний и средний ярусы зрительного зала. příklad užití: балкон в зрительной зале kontextové užití: Государь несколько раз выходил к ней на дворцовый балкон. (http://dic.academic.ru/) глава 1. Декоративное завершение церковных построек, имеющее форму шлема, луковицы и т.п.; купол церкви. příklad užití: глава собора 2. Раздел художественного, научного, публицистического и т.п. сочинения, отмеченный нумерацией или заголовком. příklad užití: глава книги kontextové užití: Центральная
часть
собора
перекрыта
крестообразно
расположенными
цилиндрическими сводами; над их перекрестьем и в диагональных членениях возвышается 5 глав. Кроме того, еще одна глава венчает башню. (dostupno z: http://sobory.ru/)
69
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) дерево 1. Многолетнее растение с твердым стволом и отходящими от него ветвями, образующими крону. příklad užití: высокое дерево 2. Древесина, древесный материал, идущий на постройки и изделия. příklad užití: построить из дерева kontextové užití: По свидетельству летописи, особенной роскошью внутреннего и внешнего убранства отличался храм; упоминается об отделке его яшмой, позолотой, живописью и резьбой по дереву. (dostupno z: http://www.architecture.tj/) перестройка 1. Процесс действия по знач. глаг.: перестроить, перестроиться. příklad užití: перестройка здания 2. Процесс решительной смены основ общественного сознания, приведший к коренному изменению жизни. příklad užití: перестройка в 80-х годах kontextové užití: Но глобальные планы перестройки дворцового комплекса не были одобрены Павлом I и было принято решение о расширении служебных помещений имеющегося дворца. (dostupno z: http://dic.academic.ru/) пластика 1. Совокупность искусств, создающих объемные формы (скульптура, резьба). příklad užití: пластика формы здания 2. Метод восстановительной хирургии; пластические операции. příklad užití: пластика ушей kontextové užití: Замечательны
фасады,
увенчанные
типично
новгородскими
фронтонами,
скульптурная пластика стен, барабана и купола. (dostupno z: http://www.architecture.tj) резьба 1. Узорчатый рисунок, вырезанный на каком-л. твердом материале. příklad užití: резьба по дереву 70
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 2. Спиральная, винтовая нарезка. příklad užití: резьба болта kontextové užití: Щелевидные окна и порталы с перспективными обрамлениями, покрытые тончайшей резьбой по камню, дополняли членение стен. (dostupno z: http://www.architecture.tj) роспись 1. Сюжетные изображения и орнаменты, создаваемые средствами живописи на стенах, потолках и т.п., а также на бытовых предметах с целью их украшения. příklad užití: роспись по дереву 2. То же, что: подпись. příklad užití: роспись в конце договора kontextové užití: Сохранились древняя роспись главного купола, фрески и замечательная мозаика в алтаре. (dostupno z: http://www.architecture.tj) церковь 1. Религиозная
организация
духовенства
и
верующих,
объединенная
общностью верований и обрядности. příklad užití: православная церковь 2. Здание, в котором происходит христианское богослужение; храм. příklad užití: барочная церковь kontextové užití: В ансамбль Спасо-Преображенского мужского монастыря входят Спасский собор, келейный корпус и Надвратная церковь Захария и Елизаветы. (http://www.krasstroy.ru/) Adjektiva: зубчатый 1. Действующий с помощью колес, имеющих зубцы, зубья. příklad užití: зубчатое колесо 2. Имеющий неровные, ломаные очертания. příklad užití: зубчатая башня
71
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) kontextové užití: Декоративные элементы фасадов собора очень скромны: они ограничиваются зубчатым поясом в архивольтах закомар и участками декоративной кладки. (http://sobory.ru/article/index.html?object=00314) монументальный 1. Производящий
впечатление
величиной,
мощью;
грандиозный,
величественный. příklad užití: монументальная скульптура 2. Глубокий по содержанию, основательный. příklad užití: монументальная простота kontextové užití: Архитектура
этого
периода
отличалась
монументальностью
сооружений
и
великолепием декоративного убранства. (dostupno z: http://www.architecture.tj) родственный 1. Близкий по общности происхождения. příklad užití: родственный по стилю 2. Соотносящийся по знач. с сущ.: родство, родственник, связанный с ними. příklad užití: родственные люди kontextové užití: На рубеже XIX—XX вв. в Петербурге распространился стиль северный модерн, родственный архитектурным традициям Скандинавских стран. (http://arthistori.ru/) стройный 1. Красиво и пропорционально сложенный, имеющий хорошее телосложение. příklad užití: стройный мужчина 2. Отличающийся логичностью построения. příklad užití: стройная улица kontextové užití: Рядом стоит высокая стройная шатровая церковь Петра Митрополита на Государевом дворе (1585). (http://www.krasstroy.ru/)
72
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) фигурный 1. Имеющий вид какой-л. геометрической фигуры. příklad užití: фигурная скульптура 2. Предназначенный для катания на коньках с исполнением соответствующих фигур. příklad užití: фигурное катание kontextové užití: В храмах много фигурных капителей с изображением сказочных и фантастических мотивов или религиозных сюжетов. (http://www.krasstroy.ru/) Verba: венчать 1. Совершать обряд возведения на престол, возлагая на кого-л. венец; короновать. příklad užití: венчать царя 2. Находиться на верху чего-л. příklad užití: венчать башню kontextové užití: Стройная
восьмигранная
пирамида
венчает
116-метровую
башню
(http://obarchitecture.ru/) обносить 1. Обходя всех, угощать, наделять чем-л. příklad užití: обносить гостей вином 2. Окружать, огораживать чем-л. příklad užití: обносить стеной kontextové užití: Город был обнесен стеной в 1633 году. (dostupno z: http://www.architecture.tj) одеть 1. Облекать в какую-л. одежду, надевать одежду на кого-л. příklad užití: одеть брюки 2. Покрывать, закутывать чем-л. příklad užití: одеть камнем 73
собора.
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) kontextové užití: Все здание одето камнем, покрыто тончайшей резьбой, украшено, по-европейски, не свойственной для русских храмов барочной фигурной скульптурой. (dostupno z: http://www.architecture.tj) разобрать 1. Разрушать какое-л. сооружение, разнимая на части. příklad užití: разобрать храм 2. Вникая в подробности, анализируя, дознаваясь до чего-л., выяснять, расследовать. příklad užití: разобрать вопрос kontextové užití: Деревянный царский дворец в Коломенском был разобран при Екатерине II за ветхостью. (http://lenta.ru/news/2009/06/22/otkats/) Některá monosémantická slova mohou historickým vývojem jazyka získat nové, přenesené významy. „…слово в процессе своего исторического развития, кроме исходного
значения,
может
приобретать
новое,
производное
значение.“
(http://dshinin.ru/) V textech týkajících se architektury jsme takových příkladů nenašli mnoho, jmenovat můžeme termíny кокошник a восьмерик. Кокошник – ozdobná čelenka někdejšího severoruského kroje x v oblasti architektury získává tento termín přenesený význam – oblouková ozdoba stěn (např. пирамида кокошников). kontextové užití: Есть основания полагать, что уже в этих ранних произведениях Московского зодчества на кровле появляются ряды кокошников, вздымающиеся ярусами к барабану. Восьмерик – stará ruská míra, označující osm kusů/ восьмериковый – vztahující se ke staré ruské míře, označující osm kusů x v oblasti architektury má tento pojem význam osmiúhelníkový základ (např. восьмериковый храм). kontextové užití: Внутри башни храма декорированы очень сдержанно. В шатре центрального столпа имеется орнаментальная роспись XVI в., выполненная черной и красной красками по 74
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) белому фону (подобная же роспись сохранилась в шатре Троицкого придела): в декоративные "кирпичные" арки, опирающиеся на фризовые тяги восьмерикового основания шатра, вписаны раковины, напоминающие раковины в закомарах Архангельского собора в Кремле. Jak v ruštině, tak i češtině a ve všech světových jazykách existuje celá řada termínů, jejichž obsah lze vyložit více než jedním způsobem a vně kontextu jsou jednoznačně nedefinovatelná. V takovém případě určuje přesný význam slova jeho spojení s jiným slovem nebo celou řadou slov. Při zkoumání textů o architektuře jsme se s takovými pojmy setkávali často, avšak jejich význam byl vždy jednoznačný, daný právě kontextem.
75
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 2.2
ANALÝZA TERMINOLOGIE Z HLEDISKA PŘEKLADATELSKÉHO
Při přípravě terminologického slovníčku jsme se setkali i s problémy v oblasti překladu. I když většina ruských výrazů měla svůj jasný ekvivalent v češtině, narazili jsme i na pojmy, které bylo nutné převést pomocí transformace, či nebyly dokonce převeditelné vůbec. V této kapitole se zaměříme na porovnání ruských a českých pojmů, které ve výchozím a cílovém jazyce mají jisté odlišnosti. Jedná se různý gramatický rod – např. эскиз – skica, jinou slovní stavbu – např. перепланировка – změna plánu, jiné předložkové spojení – např. вписать в ландштафт – vepsat do krajiny, apod. U některých termínů, pocházejích z odlišných reálií, dokonce může chybět slovní protějšek v cílovém jazyce – např. плинфа. Rozhodli jsme se tedy udělat stručný přehled překladatelských postupů, které jsme při práci využili. Při jakémkoliv překladu je nutné zachovat invariant. To znamená, že text cílového jazyka musí nést stejnou informaci jako text jazyka výchozího. Aby byl výchozí text adekvátní, je nutné zvolit při překladu správný ekvivalent. D. Žáček ve své publikaci Kapitoly z teorie překladu (1995) rozlišuje tři základní druhy: 1. ekvivalent přímý – pojem je v cílovém jazyce pouze nahrazen odpovídajícím protějškem, 2. ekvivalent kontextový – vhodné spojení je dosazeno podle kontextu, 3. ekvivalent funkční – při překladu se využívají transformace. Pojmy z názvosloví a překladatelských postupů jsme čerpali z publikací D. Žváčka Kapitoly z teorie překladu a D. Knittlové Teorie odborného překladu. 2.2.1 EKVIVALENT PŘÍMÝ J. Horecký ve svém díle O prekladaní terminologie mluví o přímém ekvivalentu takto: „termíny se nepřekládají, ale pouze substituují.“ (Horecký, 1978, 51) V podstatě lze tuto větu vysvětlit tvrzením, že v jazycích, u kterých je terminologická zásoba již vytvořena, pouze nahrazujeme jeden ekvivalent druhým. V tomto případě jsou nejlepším pomocníkem dvojjazyčné slovníky. Přímého ekvivalentu jsme užili u převodu většiny substantiv, adjektiv a verb s obecným použitím. высота - výška проект - projekt 76
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) скульптор - sochař деревянный - dřevěný крупный - velký овальный - oválný построить - postavit разобрать - rozebrat сохранить - zachovat 2.2.2 KONTEXTOVÝ EKVIVALENT Užití kontextového ekvivalentu spočívá v dosazení vhodného výrazu v závislosti na kontextu. Z našeho slovníku se kontextový ekvivalent týkal výrazů z oblasti reálií, které se v obou zemích ne zcela shodují. Příkladem mohou být církevní pojmy: kaple - капелла, часовня kostel - костёл, церковь 2.2.3 FUNKČNÍ EKVIVALENT V případě funkčního ekvivalentu se při překladu užívají tzv. transformace. Při překládání termínů jsme využívali především transformace lexikální a gramatické. 2.2.3.1 LEXIKÁLNÍ TRANSFORMACE Transkripce, transliterace Tento druh transformace jsme použili při převodu názvů měst a památek v teoretické části – přehled vývoje historických památek na území Ruska. Jelikož není pro překlady názvů zatím vypracovaná jednotná norma, máme na výběr, zda názvy ponechat v cílovém jazyce v originále nebo je přeložit. My jsme si zvolili druhou variantu. Velká část ruských názvů a jmen je v současné době díky stále vyspělejším komunikačním technologiím známá už po celém světě a i v češtině se můžeme setkat s jejich překlady. I když ne všechny popisované stavby mají tuto výhodu, rozhodli jsme se ale nedělat rozdíly a názvy všech památek, historických etap a jmen architektorů jsme uvedli v češtině. Na prvním místě v textu stojí česká varianta a na druhé místo jsme do závorky uvedli originál. Zarajsk (Зарайск) Kreml (Кремль) Jurij Dolgorukij (Юрий Долгорукий)
77
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Opis Formou opisu byly převedeny výrazy, které v cílovém jazyce nemají odpovídající ekvivalent. Jedná se o termíny související s odlišnými reáliemi obou zemí. плинфа - úzká cihla z cihlové malty кокошник - zdobný oblouk fasády Použítí domácích a cizích slov Při překladu z jednoho jazyka do druhého máme často na výběr z několika výrazů – domácích a cizích. Pokud je pojem ve výchozím jazyce cizího původu, ne vždy je adekvátní překlad rovněž cizím termínem. Často se tyto dva termíny neshodují ve stylistické konotaci. Jako příklad mohou sloužit ruské termíny francouzského a německého původu пейзаж, ландштафт, které do češtiny překládáme českým výrazem krajina. Opačným příkladem, kdy se cizí termín převádí také cizím termínem, může být ruské slovo анфилада s jeho českým protějškem enfiláda. 2.2.3.2 GRAMATICKÉ TRANSFORMACE Záměny multiverbizačních pojmenování univerbizačními a naopak Při multiverbizaci je jednoslovné pojmenování zaměněno víceslovným se stejným významem. Proces univerbizace probíhá v opačném směru – víceslovný termín je nahrazen jednoslovným. V našem materiálu se tento druh transformace týkal především sloves. V ruštině mají slovesa větší tendenci vytvářet multiverbizační pojmenování než v češtině, a tak jsme se tomuto předpokladu přizpůsobili i u překladu termínů architektury. подвергаться изменениям - měnit se производить ремонт - opravit прийти в запустение - zpustnout Odlišnosti mezi oběma jazyky se projevovaly i při překladu některých substantiv. Ruské jméno bylo v takovémto případě převedeno do češtiny víceslovným pojmenováním, jelikož jednoslovný výraz v češtině pro něj nemáme. сандрик - nadokenní římsa бут - lomový kámen Naopak ruský dvouslovný výraz масляная живопись se do češtiny převádí jednoslovným pojmenováním olejomalba. 78
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Výrazy vztahového charakteru se v ruštině často vyjadřují pomocí konstrukce jméno (substantivum nebo adjektivum) + по + substantivum. Do češtiny takovéto výrazy překládáme spojení adjektiva + substantiva, jména s předložkou nebo bezpředložkového genitivu. роспись по дереву - malba na dřevo художник по стеклу - sklářský umělec скромный по декору - skromný dekorem S opačným případem záměny slovních spojení jsme se setkali např. u ruského výrazu стройматериал, který lze do češtiny převést pouze multiverbizačním spojením stavební materiál. Záměna gramatického rodu Při překladu některých substantiv docházelo k doplnění podstatných jmen s jiným rodem. Tato skutečnost je dána historickým vývojem jazyka, v některých případech souvisí i s přejímáním z jiných jazyků – nově vzniklé slovo přijme i svůj gramatický rod od původního pojmenování nebo se rod určuje podle koncovky. шпалера - špalír купол - kupole кирпич - cihla раствор - malta Záměna slovních druhů K záměně slovních druhů docházelo v případech, kdy z výchozího jazyka – ruského bylo dvouslovné substantivum převedeno do cílového jazyka – češtiny spojením adjektiva a substantiva. Doslovným překladem takovéhoto termínu, tedy převodem na dvouslovné substantivum, by došlo k tzv. komunikačnímu šumu. башня-опора - opěrná věž раствор-цемянка - cihlová malta Nejčastější lexikální transformací používanou při tvorbě závěrečného slovníku bylo nahrazení původního výrazu přímým ekvivalentem. Jelikož jsme se ale nejednou setkali s odlišnými reáliemi zkoumaných jazyků, bylo občas zapotřebí určit pravý význam slova z kontextu. V některých případech jsme dokonce zjistili, že u některých ruských termínů
79
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) chybí odpovídající ekvivalent v češtině, a tak jsme využili transformaci formou opisu. Z velké části jsme překládali jednoslovné lexikální jednotky, jejichž převod do cílového jazyka byl lehce definovatelný podle rusko-českých překladových slovníků.
80
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou)
3. Rusko-český odborný slovníček
81
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou)
V tomto rusko-českém slovníku jsou zachyceny všechny termíny, analyzované ve speciální části. Slovník je řazen podle ruské azbuky, u všech ruských pojmů je vyznačen přízvuk podtržením příslušné samohlásky. Hesla jsou uváděna v základním tvaru – substantiva v 1. pádě singuláru, adjektiva v 1. pádě singuláru mužského rodu, verba v infinitivu. Základní tvar hesel je doplněn o následující gramatické charakteristiky: 1. substantiva o koncovku 2. pádu jednotného čísla a gramatický rod, 2. adjektiva o koncovky ženského a středního rodu, 3. verba o koncovku 1. a 3. osoby jednotného čísla.
SEZNAM ZKRATEK UŽITÝCH VE SLOVNÍKU
м.
podstatné jméno mužského rodu
мн.
tvar plurálu
нескл.
nesklonné jméno
ср.
podstatné jméno středního rodu
ж.
podstatné jméno ženského rodu
82
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou)
A абак, -а, м.
abak, abakus
аванзал, -а, м.
předsálí
ажурный, -ая, -ое
ažurový
акант, -а, м.
akant, akantový list
акведук, -а, м.
akvadukt
акротерий, -я, м.
akorotérie
акцентированный, -ая, -ое
zdůrazněný
а. окраской
z. barvou
аллегория, -и, ж.
alegorie
аллея, -и, ж.
aleje
алмаз, -а, м.
diamant
алтарный, -ая, -ое
oltářní
а-ая сторона
strana, na které je oltář
алтарь, -я, м.
oltář
ампир, -а, м.
ampír
ангел, -а, м.
anděl
ансамбль, -я, м.
celek, soubor
антаблемент, -а, м.
trámoví, násloupí
античный, -ая, -ое
antický
а-ая архитектура
antická architektura
антресоль, -и, ж.
galerie
анфилада, -ы, ж.
enfiláda, řada pokojů
апсида, -ы, ж.
apsida
аптека, -и, ж.
lékárna
арка, -и, ж.
oblouk
а. с шипом
oblouk se špicí
а.-галерея
oblouk vypadající jako galerie
аркада, -ы, ж.
arkáda
аркатура, -ы, ж.
arkatura
аркатурный, -ая, -ое
arkaturový
а. фриз
arkaturová římsa
83
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) аркбутан, -а
opěrný oblouk, vnější opěrný oblouk
арматура, -ы, ж.
armatura, výztuž (čehokoliv)
арочный, -ая, -ое
obloukový
архивольт, -а, м.
archivolta
архитектоника, -и, ж.
architektonika
архитектор, -а, м.
architekt
архитектура, -ы, ж.
architektura
архитектурный, -ая, -ое
architektonický
а. образ постройки
architektonický styl stavby
архитрав, -а, м.
architráv, násloupí, podřímsí
асимметричный, -ая, -ое
asymetrický
а. силуэт
asymetrická silueta
астрагал, -а, м.
astragal, perlovec
атриум, -а
atrium
аттик, -а, м.
atika, atikové patro
аттиковый, -ая, -ое
atikový
а. этаж
atikové podlaží
Б база, -ы, ж.
základna, pata
базилика, -и, ж.
bazilika
балдахин, -а, м.
baldachýn
балка, -и, ж.
nosník, trám
балкон, -а, м.
balkon
балюстрадa, -ы, ж.
balustráda, sloupkové zábradlí
балюстрадный, -ая, -ое
tvořený balustrádou
балясина, -ы, ж.
balustra, sloupek (zábradlí)
баптистерий, -я, м.
baptisterium
барабан, -а, м.
buben, tambur
барельеф, -а, м.
plochý reliéf
барокко, неизм. и нескл., ср.
baroko
барочный, -ая, -ое
barokní
бархат, -а, м.
samet, aksamit
84
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) бастион, -а, м.
opevnění
башня, -и, ж.
věž
б.-опора
opěrná věž
б.-руина
ruina věže
бельведер, -а, м.
letohrádek
бельэтаж, -а, м.
mezipatro, první patro
беседка, -и, ж.
altánek
б.-ротонда библиотека, -и, ж. б.-читальня, -и, ж.
altánek-rotunda knihovna čítárna knihovny
бионика, -и, ж.
bionika
благоустройство, -а, ср.
zvelebení
бойница, -ы, ж.
střílna
боковой, -ая, -ое
boční
больница, -ы, ж.
nemocnice
бордюр, -а, м.
obruba, lem
бровкa, -и, ж.
okraj
бронза, -ы, ж.
bronz
бронзовый, -ая, -ое
bronzový
булыжник, -а, м.
dlažební kámen
бут, -а, м.
lomový kámen
бутовый, -ая, -ое
lomený, vyrobený z lomového kamene
б. камень
lomový kámen
В ваза, -ы, ж.
váza
вал, а, м.
val, hráz
валик, -а, м.
malý val
вверху
navrchu
ввысь
do výšky
венец, венца, м.
věnec
венчать, -аю, -ает
korunovat, věnčit
в. башню веранда, -ы, ж.
zdobit věž veranda
85
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) вертикальный, -ая, -ое
vertikální
вестибюль, -я, м.
vestibul
виадук, -а, м.
viadukt
византийский, -ая, -ое
byzantský
видовой, -ая, -ое
typový
в-ая перспектива
typová vyhlídka
вилла, ы, ж.
vila
винтовой, -ая, -ое
točitý
в-ая лестница
točité schodiště
витраж, -а, м.
vitráž, skleněná mozaika
внешний, -яя, -ее
vnější
в-ее сходство
vnější podoba
внутрeнность , -и, ж.
vnitřní prostor
внутренний, -яя, -ее
vnitřní
в. двор
vnitřní dvůr
в-яя кровля
vnitřní krytina
внутри
uvnitř
водоём, -а, м.
vodojem
возведение, -я, ср.
budování
возвести, возведу, возведёшь
vybudovat
возводиться, -одится
budovat se
возобновить, -влю, -вит
obnovit
волюта, -ы, ж.
voluta, závit
ворота, -от, мн.
brána
воссоздать, -ам, -адут
obnovit
восстановить, - -овлю, -овит
obnovit
восстановление, -я, ср.
obnova, rekonstrukce
восточный, -ая, -ое
východní
восьмерик, -а, м.
stará ruská míra, označující osm kusů
восьмиугольный, -ая, -ое
osmiúhlý
впадинa, -ы, ж.
prohlubenina
вписать, впишу, впишет
vepsat
в. в ландшафт временный, -ая, -ое
vepsat do krajiny dočasný, prozatimní 86
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) в-ая кровля
prozatimní krytina
выкладывать, , -аю, -ает
vykládat
в. из кирпича
vyzdívat
выкружка, -и, ж.
žlábek, zaoblení
выполнить , -ню, -нит
provést
в. в технике
provést technikou
выработка, и, ж.
vypracování
высота, -ы, ж.
výška
вытянутый, -ая, -ое
protáhlý
выходить, -ожу, -одит
vycházet
в. на юг
ústit na jih
Г габарит, -а, м.
gabarit, vnější rozměr
газон, -а, м.
trávník
галерея, -и, ж.
galerie
гармонировать, -рую, -рует
zapadat, harmonovat
г. с окружением
harmonizovat s okolím
геометрический, -ая, -ое
geometrický
гирлянда, -ы, ж.
girlanda
глава, -ы, ж.
hlava, kapitola
г. собора
střecha chrámu
горельеф, -а, м.
vysoký reliéf
горница, -ы, тв. –ей, ж.
světnice
городской, -ая, -ое
městský
г-ая стена
městské opevnění
готика , -и, ж.
gotika
готический, -ая, -ое
gotický
град, -а, м.
hrad
гранёный, -ая, -ое
hranatý
гранит, -а, м.
žula
гризайль, -и, ж.
grisaille, monochromní malba
гробница, -ы, ж.
hrobka
87
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou)
Д дверь, -и, ж.
dveře
двор, -а, м.
dvůr
дворец, -рца, ж.
palác
дворцовый, -ая, -ое
palácový
д-о-монастырский ансамбль
palácovo-klášterní celek
д. комплекс
palácový komplex
двускатный, -ая, -ое д-я крыша
dvoustranný dvoustranná střecha
двухъярусный, -ая, -ое
dvoukřídlový
двухэтажный, -ая, -ое
dvoupatrový
двуцветный, -ая, -ое
dvojbarevný
декор, -а, м.
ozdoba, dekor
д. потолка декоративный, -ая, -ое
zdobení stropu dekorativní
д-я отделка
dekorativní úprava
д-е убранство
dekorativní výzdoba
дерево, -а, ср.
dřevo
деревянный, -ая, -ое
dřevěný
деталь, -и, ж.
detail
д. в декоре/ д. декора дозорный, -ая, -ое д-я башенка дойти, дойду, дойдёт д. до нас
detail výzdoby hlídkový hlídková věžička dojít dochovat se do dnešní doby
дом, -а, м.
dům
дополнение, -я, ср.
doplnění, výplň
достопримечательность, -и, ж.
památka
драпировка, -и, ж.
drapérie, čalounění
древнерусский, -ая, -ое
staroruský
д. стиль
staroruský styl
88
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou)
Ж живописность, -и, ж.
malebnost
жилой, -ая, -ое
obytný
ж. покой
obytná místnost
З загородный, -ая, -ое з-я резиденция
příměstský příměstská rezidence
закладка, -и, ж.
založení, zazdění
закладный, -ая, -ое
zástavní
з-я доска
základní deska
закомара, -ы, ж.
klenba, oblouk
залоченный, -ая, -ое
pozlacený
з-ая бронза
pozlacený bronz
замок, -а, м.
zámek
заново
nově
з. перестроить
nově vybudovat
западный, -ая, -ое
západní
запрудa, -ы, ж.
hráz
зарисовка, -и, ж.
náčrt
з. достопримечательности
zakreslení památky
застройка, -и, ж.
zástavba, stavění
звонница, -ы, ж.
zvonice
здание, -я, ср.
budova
земляной, -ая, -ое
zemitý
з. вал
násyp zeminy
зеркало, -а, ср.
zrcadlo
зодчество, -а, ср.
architektura
зодчий, -его, м.
architekt
золотой, -ая, -ое
zlatý
золочёный, -ая, -ое
zlacený
з-я бронза
zlacený bronz
з. колось
zlacený kolos
89
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) зубцы, мн.
cimbuří
зубчатый, -ая, -ое
zubatý, ozubený
з. фронтон
zubatý štít průčelí
И изба, -ы, ж.
domek
известковый, -ая, -ое
vápenný
и. раствор
vápenná malta
известняк, -а, м.
vápenec
изделие, -я, ср.
výrobek
изогнутый, -ая, -ое
zakřivený
изразец, -зца, м.
kachel
изящество, -а, ср.
elegance
изящный, -ая, -ое
krásný
икона, -ы, ж.
ikona
иконостас, -а, м.
ikonostas
имитировать, -рую, -рует
imitovat
импост, -а, м.
meziokenní sloupek, patečník
инкрустация, -и, ж.
inkrustace, vykládka
инструмент, -а, м.
nástroj
интерколумний, -я
interkolumnium
интерьер, -а, м.
interiér
искусственный, -ая, -ое
umělý, nepřirozený
и-я руина
uměle vytvořená ruina
К каблучок, -чка, м.
vzpěrnice
каземат, -а, м.
kasemat
камень, -я, м.
kámen
камин, -а, м.
krb
канал, -а, м.
kanál, strouha
канва, -ы, ж.
kostra
90
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) капелла, -ы, ж.
kaple
капитель, -и, ж.
hlavice
к. колонны
hlavice sloupu
кариатида, -ы, ж.
karyatida
карниз, -а, м.
římsa
к-ы-гурты
soubor říms
картуш, -а, м.
kartuš
картушка, -и, ж.
větrná růžice
каскад, -a, м.
kaskáda
кафедра, -ы, ж.
katedra
кафедральный, -ая, -ое
katedrální
к. собор
katedrála, kapitulní chrám
кафель, -я, м.
kachel
квадратный, -ая, -ое
čtvercový
к-е в плане крыло
čtvercové křídlo
кварцит, -а, м.
kvarcit, křemenec
келья, -и, ж.
сela
к. монаха
cela řeholníka
кессон, -а, м.
keson, kazeta
кессонированный, -ая, -ое
kazetový
к. потолок
kazetový strop
кирпич, -а, м.
cihla
кирпичный, -ая, -ое
cihlový
к-ая кладка
cihlové zdivo
кладовая, -ой, ж.
skladiště
классицизм, -а, м.
klasicismus
классицистический, -ая, -ое
klasicistní
к. стиль
klasicistní styl
клеть, -и, ж.
klec
книгохранилище, -а, ср.
knihovna
кокошник, -а, м.
kokošnik
колокол, -а, м.
zvon
колокольня, -и, ж.
zvonice
колонна, -ы, ж.
kolona, sloup, pilíř 91
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) колоннада, -ы, ж.
sloupořadí, kolonáda
композиция, -и, ж.
kompozice
комфорт, -а, м.
komfort, pohodlí
конный, -ая, -ое
koňský, jízdný
к. памятник
památník, zobrazující koně
к-я статуя
socha, představující koně
консоль, -и, ж.
konzola, přečnívající konec nosníku
конструкция, -и, ж.
konstrukce
контрфорс, -а, м.
opěrný pilíř
контур, -а, м.
obrys
конха, -и, ж.
koncha, polokupole
корпус, -а, м.
těleso, budova
корректив, -а, м.
úprava
косоур
nosník schodiště
костёл, -а, м.
kostel
котлован, -а, м.
stavební jáma
коттедж, -а, м.
chata
краска, -и, ж.
barva
красный, -ая, -ое
červený
к. кирпич
červená cihla
крепостной, -ая, -ое
pevnostní
к-я стена
opevnění
крепость, -и, ж. к.-монастырь
pevnost, hrad klášterní pevnost
крест, -а, м.
kříž
крестовый, -ая, -ое
křížový
к. свод крестообразный, -ая, -ое к. план
křížová klenba křížový křížový plán
кровельный, -ая, -ое
krytinový
кровля, -и, ж.
krytina
круглый, -ая, -ое
kruhový
к. зал крупный, -ая, -ое
kruhový sál velký 92
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) к-е здание
velká budova
крыльцо, -а, ср.
veranda, zápraží
крыша, -и, ж.
střecha
купидон, -а, м.
amórek
купол, -а, м.
kupole
купольный, -ая, -ое
kupolový
куранты, -ов, мн.
orloj
Л ландшафт, -а, м.
krajina
лёгкость, -и, ж.
lehkost
лепка, -и, ж.
plastika
лепнина, -ы, ж.
štukové zdobení
лепной, -ая, -ое
štukový
л-е украшение
plastická dekorace
л. декор
plastická ozdoba
лестница, -ы, ж.
schodiště
луковичный, -ая, -ое
cibulovitý
л. купол
cibulovitá kupole
М мавзолей, -я, м.
mauzoleum
малахит, -а, м.
malachit
мансарда, -ы, ж.
podkroví
мансардный, -ая, -ое
podkrovní
масляный, -ая, -ое
olejový
м-я живопись
olejomalba
матица, -ы, ж.
stropnice
маяк, -а, м.
maják
мезонин, -а, м.
nástavba
мешать, -аю, -ает
bránit
м. обустройству
bránit v budování
многоугольный, -ая, -ое
mnohoúhlý
многоцветность, -и, ж.
mnohobarevnost 93
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) могила, -ы, ж.
hrob, mohyla
мозаика, -и, ж.
mozaika
мозаичный, -ая, -ое
mozaikový
монастырь, -я, м.
klášter
монолитный, -ая, -ое
monolitický, celistvý
м. массив
celistvý masív
монументальность, -и, ж.
monumentalita
монументальный, -ая, -ое
monumentální
мощный, -ая, -ое
silný, mohutný
м. контрфорс
silný opěrný pilíř
м. купол
velká kupole
мрамор, -а, м.
mramor
мраморный, -ая, -ое
mramorový
музеефицировать, -рую, -рует
uchovat v muzeu
музей, -я, м.
muzeum
Н набережная, -ой, ж.
nábřeží
набросать, -аю, -ает
načrtnout
н. эскиз
načrtnout skicu
набросок, -ска, м.
náčrtek
наводка, -и, ж.
zaměření
надвратный, -ая, -ое
usazený nad bránou
наличник, -а, м.
obruba
оконный н. наружный, -ая, -ое
okenní rám vnější
н-я лестница
venkovní schodiště
н-е укрепление
vnější opevnění
нарядный, -ая, -ое
parádní
настил, -а, м.
podlaha, krytí
некрополь, -я, м.
nekropole
нервюра, -ы, ж.
žebrování
неф, -а, м.
chrámová loď
94
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) ниша, -и, ж.
výklenek
О обелиск, -а, м.
obelisk
обильный, -ая, -ое
hojný, bohatý
о. декор
bohaté zdobení
облик, -а, м.
podoba
облицовка, -и, ж.
obklad
облицовывать, -аю, -ает
obkládat
облом, -а, м.
profily konstrukce
обнести, -су, -сёт
obehnat
о. стеной
obezdít
обои, обоев
tapety
оборонительный, -ая, -ое
obranný, opevňovací
о-е сооружение
obranná budova
о-е укрепление
obranné opevnění
обработанный, -ая, -ое
opracovaný
обрешётка, -и, ж.
olaťování
обустройство, -а, ср.
vybudování, vybavení
о. парка овальный, -ая, -ое о. зал
zřízení parku oválný oválný sál
ограда, -ы, ж.
ohrada, plot
одеть -ену, -енет
obléct, vystrojit
о. камнем
obložit kamenem
одноэтажный , -ая, -ое
jednopatrový
окаймлённый, -ая, -ое
lemovaný
окно, -а, ср.
okno
окружность, -и, ж.
obvod
олицетворять , -яю, -яет
ztělesňovat
опора, -ы, ж.
podpěra
о. арки опустошение, -я, ср.
opěra oblouku zpustošení
95
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) оранжерея, -и, ж.
skleník
орнамент, -а, м.
ornament
орнаментика, -и, ж.
ornamentika
освещение, -я, ср.
osvětlení, světlo
освятить , -ящу, -ятит
posvětit
основание, -я, ср.
založení
отделка, -и, ж.
úprava, ozdoba
отрог, -а, м.
výběžek
оформить, -млю, -мит
upravit, vyhotovit
о. в ключе
vytvořit ve stylu
оформление, -я, ср.
úprava, výzdoba
оштукатурить , -рю, -рит
omítnout
П павильон, -а, м.
pavilón
палата, -ы, ж.
úřad, dvůr
памятник, -а, м.
památník
п. зодчества
památka architektury
панель, -и, ж. паперть, -и, ж.
obložení stěny, ostění vstupní prostor kostela
парадный, -ая, -ое
reprezentační
п-е помещение
komnata
парапет, -а, м.
parapet, zábradlí
паркет, -а, м.
parkety
пейзаж, -а, м.
krajinomalba
пейзажный, -ая, -ое
krajinářský
п-я живопись
krajinomalba
п. парк
anglický park
переделывать, -аю, -ает
předělávat
перекликаться, -аюсь, -ается
shodovat se
перепланировка, -и, ж.
změna plánu
перестраивать, -аю, -ает
přestavovat
перестроить , -ою, -оит
přestavět
п. полностью
celkově přestavět 96
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) заново п.
nově přestavět
перестройка, -и, ж.
přestavba
переход, -а, м.
přechod
перила, , -ил, мн.
zábradlí
периметр, -а, м.
obvod
перпендикулярно
kolmo
перспектива, -ы, ж.
perspektiva
песчаник, -а, м.
pískovec
пилон, -а, м.
pilíř
пилястра, -ы, ж.
pilastr, opěrný pilíř
планировочный, -ая, -ое
plánovací, dispoziční
п-я структура
dispoziční struktura
пластика, -и, ж.
plastika
пластина, -ы, ж.
deska, tabule
плафон, -а, м.
malovaný strop
плинфа, -ы, ж.
plinfa
плита, -ы, ж.
deska, dlaždice
плоский, -ая, -ое
plochý
площадка, -и, ж.
plošina, ochoz
подвал, -а, м.
sklep, podzemní podlaží
подвергаться , -аюсь, -ается
podrobovat se
п. изменениям
měnit se
п. перестройкам
rekonstruovat se
подземелье, -я, ср.
podzemí
подкладка, -и, ж.
podložení, podložka
подъезд, -а, м.
podjezd, vchod
позолоченный, -ая, -ое
pozlacený
покрытие, -я, ср.
krytí, zastřešení
п. по закомарам
klenbová střecha
полива, -ы, ж.
glazura
полуколонна, -ы, ж.
polosloup
полумрак, -а, м.
šerosvit
полуциркульный, -ая, -ое
polokruhový
п-е окно
polokruhové okno 97
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) поперечный, -ая, -ое
příčný
портал, -а, м.
portál
портик, -а, м.
ochoz
портретный, -ая, -ое
portrétní
п-я живопись послужить, -ужу, -ужит п. материалом
portrét posloužit sloužit jako materiál
постамент, -а, м.
podstavec
построить, -ою, -оит
postavit
превратиться, -ащусь, -атится
proměnit se
п. в реконструкцию
začít se rekonstruovat
п. в руину
stát se ruinou
представлять собой, -яю, -яет
představovat
прийти в запустение
zpustnout
принципиальный, -ая, -ое
zásadní
п-е решение
zásadní řešení
пристань, -и, ж.
přístřeší
пристройка, -и, ж.
přístavba
притвор, -а, м.
styk dveřních křídel
приход, -а, м. прогон, -а, м.
farnost podélně uložený trám
проезд, -а, м.
průjezd, cesta
проездной, -ая, -ое
jízdní, cestovní
п-е ворота
průjezdová brána
проект, -а, м.
projekt
проём, -а, м.
proluka
производить , -ожу, -одит
vyrábět, vykonávat
п. ремонт
opravit
пролёт, -а, м.
místnost
пропорция, -и, ж.
proporce
проход, -а, м.
průchod
прямоугольник, -а, м.
pravoúhelník
псевдоготический, -ая, -ое
pseudogotický
пустынь, -и, ж.
poustevna
98
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) пьедестал, -а, м.
podstavec
пятигранный, -ая, -ое
pětiboký
Р раcкрашенный, -ая, -ое
vymalovaný
развалина, -ы, ж.
ruina
разгром, -а, м.
zničení, pustošení
размещаться, -аюсь, -ается (вензель)
nacházet se
разобрать, разберу, разберёт
rozebrat, demontovat
р. дворец
zbořit palác
р. за ветхостью
zbořit kvůli zchátralosti
раковина, -ы, ж.
dutina
раскрашенный, -ая, -ое
malovaný
раскрепованный, -ая, -ое
zalomený
раскреповка, -и, ж.
zalomení
раскрыть , -рою, -роет
odhalit
р. фундамент
odkrýt základ
распалубка, -и, ж.
výklenek v klenbě
расписывать , -аю, -ает
malovat
располагаться , -аюсь, -ается
nacházet se
расположение, -я, ср.
rozložení
распор, -а, м.
klenbový tlak
расстилаться , -аюсь, -ается
rozprostírat se
раствор, -а, м.
malta
р.-цемянка
cihlová malta
расширенный, -ая, -ое
rozšířený
ратуша, -и, ж.
radnice
резной, -ая, -ое
vyřezávaný
р. из камня
vyřezávaný z kamene
р. иконостас
vyřezávaný ikonostas
резьба, -ы, ж. р. по дереву рельеф, -а, м.
řezba dřevořezba reliéf
99
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) ренессанс, -а, м.
renesance
реставрационный, -ая, -ое
restaurátorský
р-я работа
restaurátorská práce
реставрация, -и, ж.
rekonstrukce
решётка, -и, ж.
mříž
ризалит, -а, м.
rizalit
ризница, -ы, ж.
sakristie
роза, -ы, ж.
rozetové okno
розовый, -ая, -ое
růžový
р-й гранит
růžový granit
рокайль, нескл., ж.
rocaille
романский, -ая, -ое
romanský
роспись, -и, ж.
malba
р. по дереву
malba na dřevo
ротонда, -ы, ж.
rotunda
рубленый, -ая, -ое
roubený
руинированный, -ая, -ое
ruinovaný
руководитель, -я, м.
vedoucí
руководить, -ожу, -одит
řídit, vést
р. строительством руст, -а, м.
vést stavbu bosovaný kvádr
С саман, -а, м.
surová cihla
сандрик, -а, м.
nadokenní římsa
свод, -а, м.
oblouk, klenba
цилиндрический с. сводчатый, -ая, -ое с. потолок
cylindrická klenba klenbový klenutý strop
святыня, -и, ж.
svatyně
сграффито, нескл., ср.
sgrafito
северный, -ая, -ое
severní
серебряный, -ая, -ое
stříbrný
100
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) силуэт, -а, м. с. здания скатный, -ая, -oe с-e покрытие
silueta silueta budovy spádový sedlová střecha
скит, -а, м.
poustevna
складываться , -аюсь, -ается
vznikat
склеп, -а, м.
hrobka
скромный, -ая, -oe
prostý, skromný
с. по декору скруглённый, -ая, -ое с. угол скульптор, -а, м. с.-декоратор
jednoduše zdobený zaoblený zaoblený roh sochař sochař-dekoratér
скульптура, -ы, ж.
socha
скульптурный, -ая, -oe
sochařský
с-е убранство
sochařská výzdoba
с. водосток
chrlič
сланец, -нца, м.
břidlice
слезник, -а, м.
okap, římsová deska
снаружи
z vnější strany
снести, , -су, -сёт
zbořit
собор, -а, м.
chrám
создать, , -ам, -аст
založit
сокровищница, -ы, ж.
klenotnice
сооружать , -аю, -ает
budovat
сооружение, -я, ср.
budova
софит, -а, м.
sofita
сохранить, , -ню, -нит
zachovat
сохранность, -и, ж.
neporušenost, zachování
снос, -а, м
bourání, demolice
сплошной с. зданий
plošná demolice domů
частичный с. здания
částečná demolice domu
спроектировать, , -рую, -рует
zprojektovat
спуск, -а, м.
svah 101
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) статуя, -и, ж.
socha
стекло, -а, ср.
sklo
стеклянный, -ая, -ое
skleněný
стенной, -ая, -oe
nástěnný
с-я роснись
nástěnná malba
стойка, -и, ж.
podpěra, věž
столбик, -а, м.
sloupek
столичный, -ая, -ое
sídelní
с-я резиденция
rezidence v hlavním městě
столовая, -ой, ж.
jídelna
столпообразный, -ая, -ое
formou připomínající sloup
стрельница, -ы, ж.
střelnice
стрельчатый, -ая, -ое
lomený
с-я арка
lomený oblouk
с-е окно
gotické okno, okno s lomeným obloukem
строительный, -ая, -ое
stavební
с-й материал
stavební materiál
с-й сезон
stavitelská sezóna
строительство, -а, ср.
výstavba
стройматериал, -а, м.
stavební materiál
стропила, -ы, мн.
krov
ступенчатый, -ая, -ое
stupňovitý
с-й купол сходство, -а, ср.
stupňovitá kopule podoba
Т тамбур, -а, м.
zádveří
театр, -а, м.
divadlo
текстура, -ы
textura
тектоника, -и, ж.
tektonika
терраса, -ы, ж.
terasa
терракота, -ы, ж.
terakota, pálená hlína
тимпан, -а, м.
tympán
102
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) точный, -ая, -ое т-я пропорция
přesný přesná proporce
травертин, -а, м.
travertin
триглиф, -а, м.
triglyf
тротуар, -а, м.
chodník
У убранство, -а, ср.
výzdoba
угол, угла, ср.
úhel
узорный, -ая, -ое
vzorovaný
узорчатый, -ая, -ое
vzorovaný
укрепление, -я, ср.
opevnění
уравновешенный, -ая, -ое
vyvážený, ustálený
у-я пропорция
rovnovážná proporce
усадьба, -ы, ж.
usedlost
усыпальница, -ы, ж.
hrobka
утратить , -ачу, -атит
ztratit
у. убранство уцелевший, -ая, -ое
ztratit zdobení zachovaný
Ф фактура, -ы, ж.
upravený povrch
фарфор, -а, м.
porcelán
фасад, -а, м.
fasáda
фахверк, -а, м.
kostra hrázděné stěny
флигель, -я, м.
křídlo
флюгер, -а, м.
korouhvička
фонарь, -я, м.
arkýř
фонтан, -а, м.
fontána
формирование, -я, ср.
formování
фрагмент, -а, м.
fragment
ф. стены фреска, -и, ж.
zbytek stěny freska
103
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) фриз, -а, м.
římsa
фронтон, -а, м.
štít průčelí
фундамент, -а, м.
základ
Х храм, -а, м.
chrám
художник, -а, м.
umělec
Ц царский, -ая, -ое ц-я резиденция
carský rezidence cara
цветочный, -ая, -ое
barevný
церковь, -кви, ж.
kostel
цитадель, -и, ж.
tvrz, citadela
цоколь, -я, м.
sokl, podstavec
цокольный, -ая, -ое
podkladový
ц. этаж
spodní patro
Ч часовня, -и, ж.
kaple
частокол, -а, м.
kolová hradba
часы-куранты, -ов, мн.
orloj
чердак, -а, м.
podkroví
четверик, -а, м.
Ш шаблон, -а, м.
šablona, vzor
шатёр, шатра, м.
věžička, baldachýn
шатровый, -ая, -ое
střechový
шелыга, -и, ж.
čára klenby
шпалерa, -ы, ж.
špalír
шпиль, -я, м.
špice 104
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) штук, -а, м.
štuk
штукатурка, -и, ж.
omítka
щипец, щипца, м.
štít
Э эклектизм, -а, м.
eklektika
эклектика, -и, ж.
eklektika
экспонат, -а, м.
exponát
энтазис, -а, м.
entaze
эркер, -а, м.
arkýř
эскиз, -а, м.
náčrtek
эскизный, -ая, -ое
náčrtkový
этаж, -а, м.
podlaží
эталон, -а, м.
předloha
эхин, -а, м.
echinus, podvalek
Ю южный, -ая, -ое
jižní
Я ярус, -а, м.
vrstva
105
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 3.1 VÝKLAD NĚKTERÝCH MÉNĚ OBVYKLÝCH TERMÍNŮ
аппарель, -и, ж.
Устройство для прохода (проезда) к возвышенным частям зданий.
киот, -а, м.
Божница, деревянный украшенный шкафчик или створчатая рама для икон.
кронверк, -а, м.
Вспомогательное наружное укрепление, возводившееся с 16—17 вв. перед главным валом крепости с целью его усиления и включавшее один бастион и два полубастиона на флангах.
курдонёр, -а
Парадный двор дворца (усадьбы, особняка), образуемый основным корпусом и выступающими по его сторонам боковыми крыльями-флигелями (реже колоннадой и др.
куртина, -ы, ж.
В регулярном парке — открытый участок газона, обрамленный стрижеными кустами или деревьями; в пейзажном парке — свободно стоящая группа деревьев, кустов.
ламбрекен, -а, м.
Деревянная резьба на выступах крыш, над дверями и окнами.
лемех, -а, м.
Кровельный материал в видепродолговатых деревянных дощечек (обычно осиновых), служащих для покрытия куполов, барабанов, шатров зданий.
панно, нескл., ср
Плоская часть наружной стены, ограниченная рамой или лентой орнамента и украшаемая обычно скульптурой или живописью.
патио, нескл., ср.
Внутренний двор, служащий летним местопребыванием семейства в южноиспанских городах.
плинфа, -ы, ж.
Тонкий кирпич на растворе-цемянке.
подзор, -а, м.
Декоративный резной карниз вдоль свесов крыши, наличников и т.п.
подклет, -а, м.
Нижний, нежилой этаж каменного или деревянного жилого дома в народной архитектуре.
потир, -а, м.
Литургический сосуд для освящения вина.
106
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) придел, -а, м. -
Пристройка со стороны южного (или северного) фасада или специально выделенная часть основного здания, имеющая дополнительный алтарь для отдельных богослужений.
равелин, -а, м.
Вспомогательное крепостное сооружение в форме треугольника с обращенной к противнику вершиной, расположенное перед основной крепостной оградой.
сень, -и, ж.
Навес, полог в алтаре над престолом.
солея, -и, ж.
Возвышение перед иконостасом во всю его длину в православной церкви.
терем, -а, м.
Высокий - боярский или княжеский - дом в виде башни.
трапезная, -ой, ж.
Одно из основных сооружений христианского монастыря, обычно включающее зал для совместно трапез монахов и церковь, а также подсобные помещения.
тычок, тычка, м.
Короткая боковая поверхность кирпича, камня.
107
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou)
SOUHRNNÁ ČÁST
108
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) ZÁVĚR Neustálý vývoj lidského poznání, vědy a techniky přináší do lingvistiky stálé nové pojmy a principy, jimiž se jazykověda zabývá při lingvistické analýze. Termíny jsou zkoumány z hlediska sémantického, strukturního, provenienčního apod. Z lingvistických prací této oblasti jsou nejpočetnější tematické slovníky, teoretické práce o termínech jsou méně běžné. Proto jsme se rozhodli přinést teoretický materiál o charakteru termínů z oblasti historické architektury. Cílem práce bylo nashromáždit nejčastěji používané termíny z oblasti historické architektury ruských reálií, analyzovat je z lingvistického hlediska a dospět k určitým závěrům. Analýza ruských termínů byla provedena vždy ve srovnání s jejich českými protějšky. Praktickým výsledkem naší práce je rusko-český slovník termínů architektury. Diplomová práce je rozdělena do dvou částí – teoretické a speciální. V teoretické části práce jsme se věnovali historickému přehledu vývoje architektury, nastínili jsme vývoj architektury na českém a ruském území od prvního osídlení až po současnost a pokusili jsme se charakterizovat dostupnou literaturu, týkající se právě této oblasti kultury. Informace jsme čerpali z různých tištěných i online zdrojů, avšak nejvýznamněji tuto práci obohatili knihy Miroslav Diviš Nástin vývoje architektury v českých zemích, M. Pojsla Dvanáct století naší architektury, V. N. Ivanova Памятники русской архитектуры и искусства a texty na internetových stránkách www.architecture.tj. V českém prostředí navazovalo stavitelství určitým způsobem na architektonické styly západní Evropy. Kapitoly jsou tedy tematicky rozděleny na architekturu Velkomoravské říše, předrománskou a románskou kulturu, gotickou, renesanční, barokní architekturu, styl rokoka, klasicismu a empíru, historizující slohy a vývoj architektury ve 20. století – český kubismus, meziválečnou a poválečnou architekturu. Ruská kultura a s ní spojená architektura se rozvíjela na rozsáhlém území východní Evropy, komunikace mezi jednotlivými státními útvary nebyla jednoduchá, a tak se v různých oblastech objevovaly pro ně typické odlišnosti. Vývoj architektury na území Ruska jsme tedy rozdělili podle teritoriálního a časového vymezení. V úvodu každé kapitoly nalezneme začlenění do historického kontextu doby, následuje charakteristika konstruování staveb, architektonického stylu, používaných materiálů apod. V závěru kapitoly jsou jmenováni nejvýznamnější osobnosti stavitelství a stručně charakterizovány dochované památky. Jednotlivé kapitoly charakterizují stavitelství Kyjevské Rusi, Vladimirsko-suzdalského knížectví, Novgorodsko-pskovského knížectví, Moskevské Rusi. V 16. století byl dokončen proces sjednocení Ruska pod vládou jediného cara, následující období jsou tedy rozčleněna 109
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) z tematického hlediska – architektura 16. století, 17. století, ruské baroko, klasicismus a architektura 20. století. Při tematickém rozdělení kapitol jsme vycházeli z autorů výše uvedených knih o architektuře – M. Pojsla a M. Diviše a ruského internetového serveru www.architecture.tj. Do teoretické části diplomové práce jsme zahrnuli také kapitolu „Odborná literatura z dějin ruské a české architektury“, v níž nalezneme obecnou charakteristiku odborné literatury, věnované architektuře, ale také textů, ze kterých jsme vycházeli při vyhledávání termínů. V ruském prostředí mají zájemci k dispozici velké množství tištěných publikací, od průvodců po různých památkách až po obsáhlé encyklopedie a vědecké práce. Vysoce informativní je také ruský internet. Česká architektonická literatura ve srovnání s ruskou se drží v pozadí, vydávají se práce vztahující se k architektuře jako celku či nejvýznamnějších stavebních slohů, průvodce po památkách a turistické mapy. Jejich počet je znatelně nižší než textů v ruštině a podstatně skromnější na informace je i český internet. Tato kapitola obsahuje jak obecný přehled o textech architektury, vydaných během posledních padesáti let, tak i charakteristiku jednotlivých knih a online zdrojů, které jsme využívali. Ve speciální části práce jsme se zabývali analýzou nashromážděného materiálu z hlediska slovnědruhového, tematického, původu slov, slovotvorného a sémantického a překladovými transformacemi při sestavování závěrečného slovníku. Při slovnědruhové analýze jsme se zaměřili na rozčlenění jednoslovných pojmenování podle příslušnosti k jednotlivým slovním druhům. Zjistili jsme, že nejpočetněji jsou v excerpovaném materiálu zastoupena substantiva – 69,6%, na druhém místě stojí adjektiva – 17,4% a poslední dvě příčky představují verba – 12,2% a adverbia – 0,8%. Tato skutečnost vyplývá z funkce architektonické terminologie – popisovat památky a stavební slohy a je pro oba srovnávané jazyky společná. Substantiva jsme dále rozdělili na základě jejich gramatického rodu. Feminina zaujímají v závěrečném slovníku 48,5%, na druhém místě stojí maskulina – 42,7% a na místě třetím neutra – 8,8%. Setkali jsme se i s termíny, které byly ve zkoumaných textech používány výhradně v množném čísle, a s pomnožnými podstatnými jmény. Jejich příklady jsou uvedeny v práci. Dále jsme v kapitole slovnědruhové analýzy zkoumali slovní spojení, která jsme rozčlenily rovněž podle příslušnosti jednotlivých komponentů ke slovním druhům. Nejčastěji se v excerpovaném materiálu objevovaly složeniny přídavného a podstatného jména –
110
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 79,60%, spojení dvou podstatných jmen se vyskytlo u 14,50%. Méně často jsme se setkali se spojením příslovce a slovesa – 3,10% či slovesa s podstatným jménem – 6,70%. V další kapitole lingvistické analýzy pod názvem „Tematická analýza termínů architektury“ jsme rozdělili excerpovaný materiál do následujících tematických skupin: „Typy staveb“, „Stavební projekt“, „Stavebnictví“, „Matematika, geometrie, měření“, „Lokalizace“, „Barva a vlastnosti“, „Části budovy“, „Stavební materiál“, „Ornamentika“, „Architektonické styly“ a „Termíny obecné architektury“, které jsou dále ještě členěny do přesněji vymezených podskupin. Nejvíce příkladů jsme začlenili mezi typy staveb, k oboru stavebnictví a částem budovy. Pro lepší orientaci čtenáře jsou jednoslovné příklady seřazeny podle slovních druhů a gramatického rodu, za nimi následují slovní spojení. U méně obvyklých termínů jsou uváděny kontextové příklady. Z hlediska původu slov jsme termíny rozdělili podle způsobu vzniku do tří skupin – 1) Termíny ruského a obecně slovanského původu, 2) Termíny přejaté z cizích jazyků a 3) Adaptované internacionalizmy. Zjistili jsme, že nejvíce termínů má základ ve slovanských jazykách, na druhém místě stojí přejímání z cizích jazyků, a to z francouzštiny – 12,8%, řečtiny – 9,3%, latiny – 8,6%, italštiny – 5,6%, němčiny – 1,8% a angličtiny – 0,4%. Tato skutečnost vychází z historických okolností okolo formování architektury v ruském prostředí. Z hlediska procentuálního zastoupení tvoří přejatá slova v ruském materiálu 38,5%, v českém materiálu je jich méně - 24,5% celkové slovní zásoby. Pro lepší orientaci čtenáře byly opět uváděny kontextové příklady méně užívaných ruských termínů. Následující
kapitola
speciální
části
diplomové
práce
představuje
analýzu
architektonických termínů z hlediska slovotvorby. U excerpovaného materiálu jsme zaznamenali následující způsoby tvoření slov: derivace, kompozice a abreviace. Nejčastěji se při tvorbě analyzovaných termínů projevoval proces derivace, a to sufixace u substantiv a adjektiv a prefixace u verb. Z prefixů jsme nejčastěji zaznamenávali пере-, вос-, с-, рас-, разо-, ze substantivních sufixů -ств-, -ость-, -к-, -ениj-, -ор- a z adjektivních sufixů s -н-, -ов-, -чат-, -енн-. Slovotvorné procesy kompozice a abreviace se u analyzovaných termínů objevovali spíše jen výjimečně. Zvláštním způsobem vzniku nových pojmenování je substantivizace adjektiv, proces, se kterým jsme se při práci setkali pouze u 4 příkladů, uvedených v textu diplomové práce. Všechny příklady jsou opět uváděny podle příslušnosti ke slovním druhům. V kapitole, týkající se charakteristiky ze sémantického hlediska nás zajímal počet lexikálních významů u jednotlivých termínů. Zjistili jsme, že velká část excerpovaných jednotek nese více než jeden význam, přičemž její přesný význam je dán kontextem 111
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) upotřebení. Pro lepší orientaci čtenáře v dané problematice jsme u vybraných příkladů uvedli výklad v ruském jazyce a příklad kontextového užití. Poslední kapitolu speciální části tvoří přehled nejčastějších překladatelských postupů při sestavování závěrečného slovníku. Většina termínů byla převedena pomocí přímého ekvivalentu, v některých případech jsme byli nuceni použít lexikální či gramatickou transformaci. Z nejčastěji používaných transformací lze jmenovat: 1) opis – používaný při překladu termínů, které nemají v cílovém jazyce odpovídající ekvivalent, 2) použití domácích a cizích slov – některé ruské termíny cizího původu se do češtiny překládaly výrazy domácího původu, 3) záměna multiverbizačních pojmenování univerbizačními a naopak – tato transformace se týkala především sloves, ale i substantivních a adjektivních sousloví, 4) záměna gramatického rodu – týkající se výhradně substantiv, 5) záměna slovních druhů – tato transformace byla použita při překladu ruských termínů, složených ze dvou substantiv, které se do češtiny převedly spojením adjektiva a substantiva. Kromě uvedených překladatelských transformací byla v průběhu práce často využívána také transkripce, a to při přepisu některých názvů památek a jmen osob. Avšak častěji než transkripce byly názvy popisovaných objektů do češtiny přeloženy. Na prvním místě stojí vždy název v češtině a za ním je v závorkách uveden ruský originál. Současným světovým trendem je nepřetržité rozvíjení vědy a vzniku nových vědních oborů, objevují se nové poznatky a s nimi spojené skutečnosti, které potřebují svá pojmenování. Jazyková základna termínů se neustále obohacuje o nové jednotky, které si žádají výklad a lexikologie nám nabízí propracované struktury pro jejich lexikální analýzu.
112
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) РЕЗЮМЕ Развитие человеческого знания, науки и техники приносит с собой новые понятия и выражения. Таким образом возникают не только новые слова общей лексики, а также термины -
специфические слова, имеющие точное, однозначное понятие,
которое характерно только для определенной сферы общения. Так как развиваются все области науки, развивается тоже лингвистика. Теоретическая лингвистика занимается разновидностями языков, ищет языковые универсалии и приводит лингвистические закономерности. С ней связана практическая лингвистика, проверяющая языковые закономерности на практике. В настоящее время лингвисты часто занимаются проблемматикой терминов. Изучают их с точки зрения семантики, морфологической структуры, происхождения и др. Среди лингвистических работ, занимающихся данной проблематикой, можно выделить, прежде всего, тематические словари. В
настоящей
работе
рассматривается
проблематика
русской
терминологии области исторической архитектуры в сопоставлении с чешской. Целью работы является собрать термины из области исторической архитектуры, сделать их лингвистический анализ в русском и чешском языках и попытаться обобщить полученные результаты. Работа состоит из двух частей – теоретической и практической. В теоретической части работы мы занимаемся историей архитектуры на чешской и русской территории с древнейших времен по настоящее время. В Чехии архитектура развивалась в соблюдении стилей западной Европы, и поэтому отдельные главы работы составлены по тематическому образу – архитектура Великой Моравии, романский, готический стили, ренессанс, борроко, классицизм и ампир и архитектура 20-го века. История России представляет собой более сложный процесс, до 16-го века архитектура развивалась в отдельных княжествах и для неё типичны различные черты. Теоретическая характеристика подразделяется до нескольких частей в зависимости от исторических условий – архитектура Киевской Руси, Владимиро-Суздальского княжества, Новгородско-Псковского княжества, Московской Руси, архитектура 16-го века, 17-го века, русское барроко, классицизм и 20-й век архитектуры. В начале каждой главы приводится краткое введение в историю исследованной эпохи, характеристика тенденций строительства, самых употребляемых стройматериалов, архитектурного стиля и т. д. В конце перечислены самые известные архитекторы того времени и 113
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) дошедшие до нас памятники архитектуры. Для тематического раздела теоретической части были использованы уже изданные книги авторов М. Пойсла и М. Дивиша и русские вебстраницы www.architecture.tj. Далее
в
теоретической
части
дипломной
работы
рассматрывается
характеристика русской и чешской литературы, посвященной архитектуре. Внимание уделяется обшей характеристике данной литературы, ее выдачи на протяжении последних пяти десятилетий и содержании отдельных книг и текстов, используемых при подборе лингвистического материала. Главной задачей настоящей работы является лингвистический анализ терминов архитектуры. Внимание уделяется также переводу терминов на чешский язык. Лингвистический анализ терминов классифицирован с следующих точек зрения: принадлежность терминов к отдельным частям речи, тематическая точка зрения, точка зрения их происхождения, формально-структурный анализ и семантический анализ. Лексический материал был собран из различных источников. Так как в настоящей работе мы занимаемся терминами области исторической литературы, мы при подборе слов использовали, прежде всего, энциклопедии и словари архитектурных терминов. На русской почве их было выдано гораздо больше, чем на чешской. Главными источниками нашей работы являлись следующие книги и вебстраницы: Dvanáct století naší architektury авторов М. Пойсла и В. Лондина, Nástin vývoje architektury v českých zemích автора М. Дивиша, Памятники русской архитектуры и искусства XI-XIX веков автора В. Н. Иванова, Шедевры русской архитектуры автора М. Адамчика, вебстраницы www.wikipedia.cz, http://www.architecture.tj/ и т. д. В частиречном разделе рассматриваемые лексические единицы сгруппированы по именам существительным, прилагательным, глаголам и наречиям. Самой распространённой частью речи в разделе являются имена существительные – 69,6%, второе место занимают имена прилагательные – 17,4% и на последних двух местах стоят глаголы – 12,2% и наречия – 0,8%. Примеров остальных частей речи в анализируемом материале нет. Дальше мы рассматривали имена существительные по принадлежности к их грамматическому роду. Наиболее часто в текстах использовались существительные женского рода – 48,5%, мужской род представляет собой 42,7% и средний род 8,8%. Кроме того, мы выделили несколько слов, употребляющихся в текстах архитектуры, прежде всего, в множественном числе.
114
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Большинство чешских выражений образуют также имена существительные, далее следуют имена прилагательные, глаголы и наречия. Вторым критерием, на основании которого были классифицированы термины архитектуры, является тематическая точка зрения. В собранном материале было выделено
11
тематичских
групп:
„Типы
зданий“,
„Строительный
проект“,
„Строительство“, „Математика, геометрия“, „Локализация“, „Качества“, „Части здания“, „Строительный материал“, „Орнаментика“, „Архитектурные стили“ и „Общие термины архитектуры“,
разделенных еще на несколько подразделов. Наибольшее
число проанализированных терминов входит в группу „Типы зданий“, „Строительство“ и „Части здания“. Для наглядности каждая тематическая группа проанализированного материала разделена с точки зрения частей речи и принадлежности терминов к грамматическому роду. Редко употребляемые термины были пополнены несколькими примерами их использования в тексте. В следующей главе был проведён анализ собранных лексических единиц с точки зрения их происхождения. При определении источников отдельных лексических единиц мы использовали Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и толковый словарь терминов архитектуры на вебстраницах www.edudic.ru. Термины можно разделить на три основные группы – 1) Термины русского и общесловянского происхождения, 2) Термины заимствованные из иностранных языков и 3) Aдаптированные интернационализмы. Большинство однословных терминов происходит из русского и общесловянского языков - 61,5%, второе место занимают иностранные языки, в том числе французский - 12,8%, греческий - 9,3%, латинский 8,6%, итальянский - 5,6%, немецкий - 1,8% и английский - 0,4%. Вышеуказанный факт закреплен в историческом развитии русской архитектуры и древних связях России с соседними государствами. Для наглядности были редко употребляемые термины опять пополнены примерами их использования в тексте. В
рамках
формально-структурного
анализа
был
проведён
также
словообразовательный анализ терминологического материала. С настоящей точки зрения были проанализированы однословные термины в рамках отдельных частей речи. Одним из самых продуктивных способов образования рассматриваемых терминов
является
морфологический
способ,
который
можно
разделить
на
аффиксацию, словосложение и аббревиацию. Аффиксация дальше подразделяется на префиксальный, суффиксальный и префиксально-суффиксальный способы. 115
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) Наиболее проуктивным способом словообразования анализированных терминов является аффиксация. Имена существительные чаще всего создаются при помощи суффиксов –смв-, -ость-, -к-, -ениj-, -ор-, имена прилагательные были образованы в большинстве случаев с помощью суффиксов –н-, -ов-, -чат-, -енн- и у глаголов чаще всего встречались префиксы пере-, вос-, с-, рас-, разо-. Процесс словосложения и сокращения употреблялся не очень часто. Среди типов словообразования рассматриваемых терминов можно еще выделить морфолого-синтаксический способ, при котором новое слово образуется путем перехода одной части речи в другую. Таким образом возникло только несколько архитектурных терминов из анализированного материала. В семантическом разделе рассматривается данная проблематика с точки зрения количества значений терминов. Русскую и чешскую лексику можно разделить на моносемантические и полисемантические слова. В основном можно сказать, что большая часть проанализированных терминов имеет больше чем одно значение, и в таком случае конкретное значение определяется в зависимости от контекста. В настоящей главе уделяется внимание, прежде всего, полисемантическим единицам, у которых анализированы их отдельные значения – архитектурное и общее „неархитектурное“ значение. Для наглядности приведены примеры использования данных терминов в текстах. Во-вторых, целью нашей работы являлось проанализировать собранный материал с точки зрения перевода на чешский язык. Большая часть терминов происходит из различной териториальной и культурной среды, и поэтому не всегда возможно было перевести термины заменой одного понятия другим. В настоящей главе практической части дипломной работы приведены самые частые переводческие методы, использованные при составлении русско-чешского словаря проанализированных терминов. Большинство терминов можно было перевести однозначно, с помощью замены русского слова его чешским эквивалентом, найденным в русско-ческом словаре. Но в некоторых случаях надо было использовать переводческую трансформацию. Среди самых употребляемых переводческих трансформаций можно выделить следующие: 1) описание, используемое при переводе терминов, существующих только в русском языке, и понятие которых в чешской культуре отсутствует,
116
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) 2) использование слов русского/ чешского и иноязычнного происхождения – некоторые русские термины иноязычнного происхождения были переведены с помощью терминов чешского происхождения, 3) замена
однословных
терминов
многословными
и
наоборот
–
эта
трансформация касалась не только глаголов, но и словосочетаний, состаявщих из имен существительных и имен прилагательных, 4) замена грамматического рода – некоторые чешские эквиваленты русских терминов имеют в сравнении с оригиналом другой грамматический род, 5) замена частей речи – эта трансформация касалась, прежде всего, терминов, составщих из имен существительных, которые были на чешский язык переведены с помощью имена прилагательного и имена существительного. Кроме выше указанных трансформаций была при переводе некоторых названий памятников архитектуры или имен зодчих употреблена также транскрипция. Для наглядности на первом месте стоит чешское выражение и за ним в скобках русский оригинал. Практическим результатом настояшей работы является русско-чешский словярь собранных терминов из области исторической архитектуры. При переводе русских терминов на чешский язык мы использовали следующие словари: онлайн словарь на вебстраницах www.seznam.cz, Rusko-český slovník авторов Л. В. Копецкого, О. Лешки и кол. и Rusko- český slovník авторов М. Венцовской и кол. Из-за отсутствия некоторых терминов в приведенных словарях мы в конце русско-чешского словаря привели их значение на русском языке. В настоящее время постояно развивается область науки, появляются новые тенденции и явления, и в связи с тем прибывают тоже новые в лексике аннализированные термины, количество которых не ограничено.
117
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) LITERATURA Encyklopedie a slovníky CARAVANASOVÁ L.: Glossary of architectual terms. Vydavatelství ČVUT, Praha 2004. KLIMEŠ, L.: Slovník cizích slov. Státní pedagogické nakladatelství, Praha 2005. KOPECKÝ, L. V. – LEŠKA, O. A KOL.: Rusko-český slovník. Státní pedagogické nakladatelství, Praha 1978. VENCOVSKÁ, M. A KOL.: Rusko-český slovník. LEDA, Praha 2002. OЖЕГОВ, С. И. - ШВЕДОВА, Н. Ю.: Толковый словарь русского языка. ИТИ Технологии, Москва, 2003. ПРОХОРОВ, А. М.: Советский энциклопедический словарь. Советская энциклопедия, Москва, 1990.
Odborná literatura ADAMEC, P. A KOL.: Morfologie ruštiny I. Masarykova univerzita, Brno 1996. ADAMEC, P. A KOL.: Morfologie ruštiny II. Masarykova univerzita, Brno 1997. DIVIŠ, M.: Nástin vývoje architektury v českých zemích. Grafoprint Plus, Praha 1999. DVOŘÁČEK, P.: Historická města České republiky. Atrium, Praha 2002. HORECKÝ, J.: O prekladaní terminologie. Slovenská akadémia vied, Bratislava 1978. HUBÁČEK, J.: Tvoření slov v češtině. Ostravská univerzita, Ostrava 1996. KNITTLOVÁ, D.: Teorie odborného překladu. Univerzita Palackého, Olomouc 1995. KUČA, K.: Atlas památek České republiky. Baset, Praha 2002. LEPILOVÁ, K.: Очерк русской культуры. Ostravská univerzita, Ostrava 2000. POJSL, M.: Dvanáct století naší architektury. Olomouc, Olomouc 2003. SOCHOROVÁ, M.: Český jazyk v kostce. Fragment, Havlíčkův Brod 1996. ŠVÁCHA, R.: Lomené, hranaté a obloukové tvary. Gallery, Praha 2000. ŽVÁČEK, D.: Kapitoly z teorie překladu. Univerzita Palackého, Olomouc 1995. АЙНАЛОВ, Д. В.: История Древнерусского искусства: Киев. Симферополь, Ленинград 1920. БАЛАТОВ, А. Л.: Московское каменное зодчество конца XVI века. Российская академия художеств, Москва 1996. 118
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) ВОРОНИН, Н. Н.: Зодчество Северо-Восточной Руси. Литера, Москва 1962. ВЫГОЛОВ, В. П.: Архитектура Москевской Руси середины XV века. Стройиздат, Москва 1988. ИВАНОВ, В. Н.: Памятники русской архитектуры и искусства. Художник РСФСР, Ленинград 1972. КАЧАЛОВА, И. Я. – МАЯСОВА, Н. А. – ЩЕННИКОВА, Л.А.: Благовещенский собор Московского Кремля. Дрофа, Москва 1990. ЛАЗАРЕВ, В.Н.: Византийское и древнерусское искусство. Дрофа, Москва, 1978. МАКСИМОВ,
П.Н.:
Творческие
методы
древнерусских
зодчих.
Стройиздат,
Москва 1976. НОВИКОВ, Л. А. И ДР.: Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. Лань,Санкт-Петербург, 2001. ПЕШКОВСКИЙ, А. М.: Русский синтаксис в научном освещении. Языки славянской культуры, Москва 2001. ПОТАПОВ, В.: 1000 мест России, которые нужно увидеть. Мартин, Москва 2008. РОМАНОВА, Е.: Архитектура Санкт-Петербурга. Справочник-путеводитель. Литера, Москва 2007.
INTERNETOVÉ ZDROJE http://arthistori.ru http://artisterika.ru http://bibliotekar.ru http://daz.su http://dic.academic.ru http://dshinin.ru http://dshinin.ru http://holyrus.ru http://lenta.ru http://lspb.spb.ru http://myreferates.ru http://obarchitecture.ru http://pokrovcathedral.ru http://pokrovcathedral.ru 119
Ruská terminologie v oblasti historické architektury (v porovnání s češtinou) http://pokrovmsk.ru http://ru.wikipedia.org http://sobory.ru http://www.arhitekto.ru http://www.architecture.tj http://www.belarustourism.by http://www.dvorcimira.ru http://www.edudic.ru http://www.fea.ru http://www.gramma.ru http://www.kosmopolit.ru http://www.krasstroy.ru http://www.opuholyam.net http://www.panteon1.ru http://www.rus-sobori.ru http://www.wikipedia.cz
120