Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Jana Bujoková
Ruská muzikologická terminologie v porovnání s českou
Bakalářská diplomová práce
Vedoucí práce: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc.
Brno 2007
Prohlašuji, že jsem bakalářskou diplomovou práci s názvem „Ruská muzikologická terminologie v porovnání s českou“ vypracovala samostatně pod vedením doc. PhDr. Aleše Brandnera, CSc., pouze s použitím pramenů, které uvádím v seznamu použité literatury …………………………………………. Podpis autora práce
2
Na tomto místě bych ráda poděkovala za pomoc, vstřícnost a cenné rady vedoucímu práce doc. PhDr. Aleši Brandnerovi a své rodině za veškerou podporu.
3
OBSAH ÚVOD.........................................................................................................................................5 1. TEORETICKÁ ČÁST 1.1 Termín a terminologický lexikon....................................................................................8 1.1.1 Hudba a její názvosloví................................................................................10 1.2 Způsoby obohacování slovní zásoby v ruštině a češtině...............................................12 1.3 Přejímání slov z cizích jazyků a internacionalizace ruské a české slovní zásoby…...15
2. PRAKTICKÁ ČÁST 2.1 Ruská a česká hudební terminologie z hlediska původu..............................................22 2.1.1 Hudba a muzika...........................................................................................36 2.1.2 Pravopisné hledisko.....................................................................................38 2.2 Ruská a česká hudební terminologie z hlediska slovních druhů a tematiky................40 2.3 Ruská a česká hudební terminologie z hlediska slovotvorby.......................................51 ZÁVĚR ................................................ ...................................................................................66 RESUMÉ................................................ .................................................................................68 LITERATURA ............................... .......................................................................................73 SEZNAM ZKRATEK................................ ............................................................................77 RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍČEK................................................ ...........................................78
4
ÚVOD Předkládaná bakalářská práce se zaměřuje na slovní zásobu spojenou s hudebním uměním. Předmětem zkoumání budou jak pojmenovací lexikální jednotky, hudební výrazy a termíny vztahující se k interpretaci hudby (názvy hudebních nástrojů, hudebních forem, skladeb, souborů, technik, tanců aj.), tak slova zvukomalebná, tedy interjekcionálního rázu. Jako základ mi posloužila konfrontační analýza dvojice jazyků vzhledem k jejich shodám a rozdílům vycházející z jazykové teorie; srovnání ruských výrazů s českými ekvivalenty a zprostředkovaně s výrazy z jiných jazyků (řečtina, latina, italština, němčina, francouzština, angličtina). Při dohledání českých ekvivalentů jsme pracovali s rusko-českými překladovými slovníky, ruskými výkladovovými slovníky či rusko-českým slovníkem neologismů. Hlavní metodou shromažďování potřebného jazykového materiálu, který mi posloužil jako zdroj, byla excerpce hudebních slovníků, výkladových slovníků a slovníku cizích slov. Takto byl získán korpus termínů, který byl podroben následné analýze a lexikální jednotky pro detailnější znázornění rozděleny na jednotlivé kapitoly všímající si konkrétních rysů hudebního umění podle hlediska původu (kategorie přejatých slov a internacionalismů), příslušnosti k jednotlivým slovních druhům a tématu a slovotvorby včetně gramatických jevů. Jelikož je rozsah práce omezen a neumožňuje věnovat se komplexnímu zpracování tématu rusko-české hudební terminologie (zaměřuji se na názvy tanců a hudebních nástrojů), plně si uvědomujeme neucelenost a neúplné vyčerpání zkoumaného materiálu. Soustředila jsem se na změny probíhající ve slovní zásobě obou slovanských jazyků. Syntézou chceme spíše ukázat, jaké obecné tendence se prosazují v integraci cizojazyčných slov a které slovotvorné modely a prostředky se uplatňují (v daném případě odvozování a skládání). Práce se skládá ze dvou hlavních oddílů: teoretického, řešícího hledisko čistě lingvistické, a praktického, aplikujícího obecné poznatky z teoretické části na rozbor konkrétního jazykového materiálu. Metoda výkladu se v každé kapitole musela podřídit tomu, co bylo pro daný soubor lexikálních jednotek optimální. V teoretické části se zaměříme na problematiku terminologického lexika (specifičnost termínů) a obohacování slovní zásoby v obou zkoumaných jazycích (lexikální přejímání a internacionalizace). Stěžejní praktická část a následně rusko-český slovníček jsou sestaveny na základě excerpcí těchto slovníků: Новые слова и значения: Словарь-справочник (по материалам прессы и литературы 70-х годов), под ред. Н. З. Котеловой, Ю. С. Сорокина, Мocква, 1984; Краткий толковый словарь русского языка для иностранцев, под ред. В. В. Розановой, Москва, „Русский язык“, 1978; 4000 наиболее употребительных слов русского языка, под ред.
5
Н. М. Шанского, Москва, „Русский язык“ 1982; Локшина, С. М.: Краткий словарь иностранных слов, Москва, „Русский язык“, 1988; Булучевский Ю. – Фомин B.: Краткий музыкальный словарь для учащихся, 9-e издание, дополненнoe, Ленинград, „Mузыкa“, 1989; Современный словарь иностранных слов, Москва, „Русский язык“, 1993; Захaренко, E. H. et al.: Hовый словарь иностранныx слов, Mосква, „Азбуковник“, 2003; Ожегов С. И. – Шведова Н. Ю.: Толковый словарь русского языка, Москвa, „ИТИ Технологии“, 2003; Большой толковый словарь русского языкa, под ред. С. А. Кузнецовa, Санкт – Петербург, „Норинт“, 2006; Śroufková M. – Vencovská M. – Pleský R.: Rusko-český a česko-ruský slovník. Leda, Praha 1999; z českých pak především: Slovník české hudební kultury, (J. Fukač – J. Vysloužil), Editio Supraphon, Praha 1997; Co v slovnících nenajdete: novinky v současné slovní zásobě (Z. Sochová – B. Poštolková), Portál, Praha 1994; Slovník cizích slov: slova známá & neznámá, Encyklopedický dům, Praha 1995; N. Savický – R. Šišková – E. Šlaufová: Rusko-český a česko-ruský slovník neologizmů, Academia, Praha 1999; Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 1, 2, (kolektiv autorů pod red. O. Martincové), Academia, Praha 2004. Závěrečnou část tvoří shrnutí zjištěných poznatků, rusky psané resumé a seznam literatury. Dané téma je zatím ještě nedostatečně teoreticky zpracované, proto tedy může být předkládaná bakalářská práce určitým přínosem a pokusem o obohacení již vypracovaných slovníků. Cílem bakalářské práce je vysledovat hlavní motivační východiska lexikálních jednotek hudebního názvosloví, určité tendence jejich začleňování do slovní zásoby ruštiny a češtiny, jakými prostředky se tvoří termíny v této oblasti jazyka (důraz kladen především na produktivitu kořenových morfů, od nichž jsou dané jednotky odvozovány) a samozřejmě poukázat na problémy, které se mohou vyskytnout při překladu z ruštiny do češtiny. Bylo přihlédnuto k požadavku, že je třeba zkoumané lexikální jednotky rozdělit na jednoslovné termíny1, slovní spojení dvoučlenná – typu přídavné jméno plus podstatné2, hybridní3 a složená pojmenování neboli kompozita.
1
Jsou vzácné a je pro ně příznačné, že jsou plnovýznamovými slovy a často nejstaršími výrazy. Taková spojení překládáme do češtiny většinou dle stejného schématu, ale lze je přeložit i pouze podstatným jménem, v jiných případech naopak víceslovným spojením. 3 Skládající se z domácí a cizojazyčné části. V českém prostředí došlo k velkému nárůstu hybridních pojmenování s prvním komponentem cizího původu především po roce 1989. 2
6
1. TEORETICKÁ ČÁST
7
1.1 TERMÍN A TERMINOLOGICKÝ LEXIKON Pojem terminologie4 (odborné názvosloví, nauka o termínech) označuje jednak soubor speciálních slov (termínů) používaných v určitém vědním či praktickém oboru, jednak nauku zabývající se obecně tvořením, stavbou a funkcí termínů. Termín (od latinského terminus „mezník, mez, hranice“5) jako odborný název vzniká
snahou o jednoznačné slovní vyjádření určitého pojmu, který krystalizuje jako součást pojmové soustavy jistého oboru (či oborového myšlení). O terminologii6 lze tedy hovořit právě jen ve vztahu k nějakému konkrétnímu odvětví. Slova spisovná mají buď obecný charakter nebo se zařadila do nejrůznějších terminologických skupin a tím je jejich používání omezeno pouze na odborný jazyk. V současné jazykovědě neexistuje jednotný názor na podstatu termínu. Lingvisté se shodují pouze v tom, že termíny tvoří zvláštní složku slovní zásoby lišící se od běžně používaných slov a že existuje podstatný rozdíl mezi dvojicí pojmů „termín“ (slovo úzce specializované) a „netermín“ (slovo obecně používané). Většina pokusů o vymezení významu se shoduje v tom, že je jednoznačný (označují pouze jednu skutečnost, mají zpravidla základní význam neutrální), přesný a výstižný (musí odrážet pojmenovávanou skutečnost), ustálený (neměnný, závazný), vyžadující definici, nezávislý na kontextu a dá se ho užívat i izolovaně (srov. Poštolková, 1983, 24). Jiným charakteristickým znakem termínu je převaha jeho nominativní funkce v systému vědního nebo technického oboru, pojmovost (nocionální charakter), není expresivní a nejsou citově zabarveny a nevyjadřují modálnost. Většinou jsme narazili na charakteristiku, že termín je jednoslovný nebo víceslovný výraz s jasně definovaným pojmovým významem, představuje nedělitelný sémantický celek a je možné jej zařadit do soustavy odborných názvů daného oboru. Z hlediska užití mluvíme o termínech vlastních (užívaných v jednom oboru) a nevlastních (v jednom oboru mající ustálený význam, ale v jiném oboru nebo běžném jazyku mající význam jiný), z hlediska jazykové formy7 rozlišujeme terminologická slova, slovní spojení a věty.
4
Je nezbytnou podmínkou ke zvládnutí a využití všech zkušeností a myšlenek k jejich dokumentování, překládání a pohotovému tlumočení z jednoho jazyka do druhého. 5 Označuje jednak lhůtu, jednak odborný název (v obou případech dominuje význam „přesné ohraničení“). 6 Terminologie zpravidla vznikají tak, že se do funkce termínů povýší některé výrazy z běžného jazyka (jde o proces terminologizace, kdy se význam slova precizuje, fixuje a zpravidla specificky zúží, přičemž slovo tu vstoupí do nové sítě významových vztahů) s cílem vyjádřit vztahy odborné oblasti jazykovými prostředky. 7 Terminologická slova se dělí na: odvozená, neodvozená, složená a abreviatury; terminologická slovní spojení (adjektivum + substantivum, slovosled obojí) na: volná a vázaná slovní spojení a terminologické frazeologismy.
8
Termín se odlišuje od běžně používaných slov svou významovou přesností, jednoznačností, stručností a snadným odvozováním dalších slov. Řada lingvistů, např. G. O. Vinokur, se snažili vymezit hranici mezi termíny a netermíny a zaměřovali se přitom hlavně na funkčnost termínu. „Термины – это не особые слова, a только слова в особой функции. Oсобая функция, в которой выступает словo в качествe термина, это функция названия … Бытовой термин есть названиe вещи. Между тем научнoтеоретический термин есть непременно
названиe
понятия“
(srov.
Капанадзе,
1965, 76-77).
A. A. Pеформатcкий8 navrhuje brát za základ při určování termínu především oblast jeho používání, poněvadž pojmenovací funkce je společná všem slovům. „Терминология это свойство науки, техники, политики, т. е. сфер интеллектуально организованной социальной действительности … Термины это слова специальные, ограниченныe своим особым назначениeм, слова стремящиeся быть однозначными как точноe выражениe понятий и названиe вещeй“ (srov. Pеформатcкий, 1959, 10). V. V. Vinogradov upozorňuje, že termíny neoznačují pojmy jako všechna jiná slova, ale pojmy se k termínům teprve přiřazují. Ve slovnících se termíny nevykládají, ale určují se, definují se. Základní rozdíl mezi běžně používanými spisovnými slovy a termíny spočívá v tom, že termíny nemají synonyma a antonyma (srov. Капанадзе, 1965, 78-79). Termíny nevytvářejí žádné zvláštní syntagmatické vztahy. Spisovný jazyk je s odbornými termíny v neustálém kontaktu, dochází ke stálé výměně: některá obecně používaná slova se terminologizují a naopak mnohé termíny pronikají do běžně používaného spisovného jazyka a determinologizují se. Důležité je odlišovat od termínů profesionalismy, které vystupují jako dublety vědeckých a technických termínů, ale netvoří uzavřený systém, jsou to rozrůzněné a navzájem mezi sebou související jednotky. Současná ruská terminologie představuje rovněž soubor speciálních pojmenování z různých oblasti vědy a techniky, které fungují v profesionální komunikaci. Kvalifikuje se jako hlavní, stěžejní příznak a atribut jazyka vědy, jejím přirozeným prostředkem je samostatná funkční různorodost spisovného jazyka. V. P. Danilenko terminologii v užším smyslu definovala jako soubor termínů jedné vědní oblasti (vědy nebo vědního oboru); v širším slova jako souhrn termínů všech oblastí činnosti (srov. Даниленко, 1977, 15). Termíny jsme zařadili ve tvaru substantiva nebo substantivního slovního spojení v základním tvaru nebo ve tvaru adjektiva.
8
Dále rozpracoval teorii tzv. terminologického pole, pod nímž se rozumí oblast dané terminologie, ve které se termín vyskytuje.
9
1.1.1 HUDBA A JEJÍ NÁZVOSLOVÍ Hudba jako specifická činnost člověka je uměleckým projevem lidské kultury a mimo ni reálně neexistuje; v průběhu dějin těsně souvisela s literaturou, divadlem, architekturou i výtvarným uměním a spolu s nimi dotvářela životní styl jednotlivých epoch. Ruská i česká hudba byly odrazem pokroku ve společenském životě, sehrály hlavní úlohu ve vývoji slovanských kultur a staly se velmi důležitou součástí světového umění. Hudba je takové zvukové dění, které lidský subjekt přijímá a chápe v jeho specifické struktuře, tj. v jeho odlišnosti od neuspořádaných zvukových dějů a od jinak uspořádaných zvukových struktur mimolidského i lidského původu, např. od náhodných zvuků přírodního a technického původu, od zvuku ulice, od zvukové řeči a signalizace apod. (srov. Fukač, 1991, 7). Hudební dílo je systém strukturních a strukturálních organizací, vycházejících ze základního stavebního materiálu, jímž je zvuk, tón se svými atributy. Co se týče terminologie spjaté s hudební problematikou v nejširším slova smyslu, již od počátku kulturního vývoje se ono názvosloví vyvíjelo jako „rodina“ různých terminologických soustav (názvosloví hudebních nástrojů a výrobní nástrojařské praxe mělo např. jen málo společného s označením typů hudební produkce); nejdříve se objevily názvy dílčích reálií, např. hudebních nástrojů, nositelů hudebních aktivit, vokálních a instrumentálních činností, hudebních útvarů, forem a žánrů, různých spojení hudby s určitými funkčními kontexty atd., a teprve díky obecnější terminologii, reflektující funkčnost hudby a na bázi jejich disciplín vznikl systém hudebního a muzikologického názvosloví, kde jsou integrovány jak terminologické systémy hudební vědy a jejich dílčích oborů, v posledních letech rychle vznikající soubory odborných výrazů, spjaté s praktickými činnostmi a s hudebním životem vůbec9 (srov. Fukač – Vysloužil, 1999, 933-934). Hudební terminologii tvoří názvosloví, používané původně pouze v evropské hudbě, které však posléze proniklo do celého světa, protože především v oblasti zápisu hudby je aplikovatelné na většinu hudební produkce, ať již etnické či umělé. Je to komplexní složka, týkající se zápisu hudební skladby (notace v užším slova 10
smyslu , rytmus, tempo, dynamika, charakteristika techniky hry a hudební výraz); pojmů z oblasti hudební teorie a historie, stylové a formální charakteristiky hudby apod. Pochází původně z latiny, která byla dlouho spojujícím jazykem Evropy a má v evropské hudební terminologii nadále dominantní postavení a působí na kulturu jednotlivých vznikajících 9
Především speciální výrazy pro tzv. Novou hudbu, pro sféru jazzové a populární hudby atd. Záznam tónů do notové osnovy.
10
10
státních útvarů a celků. První zápisy hudebních skladeb představovaly záznamy duchovní doprovázející mši, kde latina sloužila dlouho (až do poloviny 20. století) jako liturgický jazyk. Vliv italštiny na rozvoj hudební praxe byl dán výrazným postavením italské hudební kultury v období od 16. až do 19. století; od 16. století souběžně s ní působila rovněž francouzština. Ve 20. století se neobyčejně rychle rozvinuly všechna odvětví výroby, techniky a vědy a spolu s tímto rozmachem se rozrostla i publikační a komunikační činnost, propracovala se slovní zásoba odborného jazyka ve všech oborech lidské činnosti, a v oblasti populární hudby dominantní postavení zaujala angličtina. S ohledem na to, že termín má vystihnout charakteristické rysy pojmu, nevystačí jakákoli terminologie s jednoslovnými (ať již primárními, neodvozenými nebo odvozenými, či dokonce z jiného oboru či z jiného jazyka převzatými) pojmenováními. Proto se také v hudební terminologii využívá často složenin (v hudební terminologii srov. čtvrttón, kvartsextakord, etnomusikologie apod.) nebo víceslovného pojmenování (s adjektivem hudební11) (srov. Fukač – Vysloužil, 1999, 935). Hudební projevy českých a ruských zemí se vyvíjely po dlouhá staletí bez prokazatelných přímých kontaktů. Hypotézy některých představitelů hudební slavistiky o společných kořenech slovanské hudby (např. o ukrajinské respektive karpatské kolomyjce jako údajném archetypu) nejsou příliš průkazné. Spíše jen nepřímým pojítkem byla tradice církevně slovanského zpěvu jako snahy o posílení slovanské kulturní vzájemnosti. V českém prostředí byly sympatie k Rusku a Sovětskému svazu jako možnému osvoboditeli manifestovány i v rovině hudební tvorby.12 Kromě toho byly napodobovány vzory sovětské masové písně a dokonce i častušky, při prezentaci hudby se aplikoval vzor sovětské estrády. Česká hudební věda rozpracovávala podněty sovětské muzikologie, zejména intonační teorii. Řada českých muzikologů se začala zabývat ruskou či sovětskou hudbou a problematikou česko-ruských hudebních vztahů, sovětští badatelé se naopak zaměřili na studium české hudby a zmíněné problematiky kulturní vzájemnosti.
11
Srov. hudební akustika, divadlo, drama, estetika, etnografie, film, folklor, forma, grafika, kultura, muzeum, myšlení, nadání, nástroje, pedagogika, popularizace, sbírky, skupina, slyšení, školství, teorie, věda, výchova aj. (Fukač-Vysloužil, 1999); музыкальная акустика, школа, форма, музыкальный инструмент (Краткий музыкальный словарь для учащихся, 1989). 12 V. Novák připsal svou Májovou symfonii z r. 1943 J. V. Stalinovi „osvoboditeli Slovanstva“ aj.
11
1.2 ZPŮSOBY OBOHACOVÁNÍ SLOVNÍ ZÁSOBY V RUŠTINĚ A ČEŠTINĚ Proces obohacování slovní zásoby jazyka je dynamický. Změny v oblasti komunikace jsou určitou odpovědí na proměny společnosti – některé lexikální jednotky se stávají zastaralými či úplně zanikají, jiné se naopak nově transformují nebo utvářejí. Čeština je na rozdíl od ruštiny poznamenána především vlivem latiny. Souvisí s přijetím liturgie západního typu a s příklonem k západoevropské kulturní sféře (srov. mše, koleda aj.); svědčí o tom jejich hlásková podoba, blízká původní řecké výslovnosti. V starších vývojových etapách proniklo do ruštiny i do češtiny také hodně slov z jazyků obyvatel sousedních zemí (např. ruština čerpala z jazyků turkotatarských a skandinávských; čeština nejvíce pak z němčiny13). Díky tomu, že ruštině nikdy nehrozilo vyhlazení, ona pojmenování přejímala a chápala je jako slova neutrální, spisovná. (srov. Žaža, 1999, 10-11). K základní slovotvorným způsobům obohacování slovní zásoby patří jak v češtině, tak v ruštině: 1) odvozování (derivace) a) sufixace b) prefixace c) prefixálně-sufixální způsob d) bezsufixální způsob 2) skládaní (kompozice) » zkracování (abreviace) » vytváření jednoslovných pojmenování z víceslovných (univerbizace) Kromě toho se zde uplatňují neslovotvorné způsoby takové jako: 3) přejímání slov z cizích jazyků a mezinárodních slov » napodobování cizích vzorů » tvoření víceslovných pojmenování Nejčastěji se setkáváme s procesem odvozování a skládání, kromě toho poměrně sílí proces přejímání a internacionalizace slovní zásoby, detailně se tím budeme zabývat v kapitole věnované hledisku slovotvornému.
13
Velká část těchto slov byla v době národního obrození alespoň zatlačena do oblasti nespisovných slov.
12
Ruština i čeština si opatřují nová pojmenování způsoby v podstatě shodnými: zejména 1. odvozováním, 2. skládáním, 3. zkracováním, 4. ustalováním slovních spojení, 5. přejímáním, 6. napodobováním cizích slov (zvláště překladem, kalkováním) vznikají slova odvozená, složená i ustálená slovní spojení. Pod cizím vlivem se doplňuje někdy významová struktura
domácích
specializovanými aj.
slov,
především
významy
přenesenými
a
terminologicky
(srov. Havránek, 1961, 12). Mezi procesy, které jsou spjaty
s doplňováním slovní zásoby ruštiny, patří lexikální přejímky z cizích jazyků jako jeden ze způsobů nominace nových jevů a také náhrady a substituce již existujících jazykových pojmenování (srov. Крысин, 1968, 3). Důležitý je proces adaptace cizojazyčných slov a vliv inovačních jazykových tendencí, projevujících se v rozvoji slovní zásoby: 1) Tendence k jazykové ekonomii neboli zákon ekonomie jazykové námahy – emocionálně-expresívní nominace – aspekt kondenzační (srov. Gazda, 2002, 37): диск < долгоиграющая пластинка, группа < вокально-инструментальный ансамбль; jukebox < hrací automat nebo jde-li o stručné pojmenování proti víceslovným nebo opisným výrazům českým: srov. comeback < návrat k profesionální umělecké nebo sportovní činnosti aj. 2) Tendence k univerbizaci, tedy záměna analytické nominativní konstrukce lexikální jednotkou na pozadí víceslovných lexémů: srov. компактный диск > компакт aj. a naopak tendence k analytickému vyjadřování14 – aspekt aglutinační (srov. Gazda, 2002, 39): složená pojmenování jejichž atributivní část tvoří cizojazyčný lexikální prvek, vystupující ve funkci analytického
adjektiva
(srov.
бит-музыка,
поп-концерт,
рок-oпера)
nebo
užití
mezinárodních slovotvorných elementů typu a jejich spojovatelnosti s jinými lexikálními členy (různá terminologická platnost), srov. -ман(ия)15 (osoby mající vášnivý nebo nekritický vztah k tomu, co je označováno prepozitivní částí), -текa (názvy sbírek a prostor pro jejich uchovávaní), -фон (názvy přístrojů a zařízení, sloužících k reprodukci nebo přenosu zvuku): srov. магнитотекa, кассетoфон/ beatlemánie, mikrofon aj.; 3) Tendence ke generalizaci jako snaha o zobecnění, vytvoření rodového pojmenování pro jevy a pojmy s jednotícím cizojazyčným prvkem, přičemž je zpřesňována dříve známá 14
V ruštině se můžeme setkat s velkým počtem (pro ruštinu jsou na rozdíl od syntetických slovních spojení typická) analytických pojmenování: spojení substantiva s přívlastkem shodným nebo neshodným. Češtině nejsou vlastní cizojazyčné lexikální elementy typu: поп-, рок-, které plní roli analytického adjektiva поп-звезда – hvězda populární hudby, рок-тусoвка – rocková párty aj. (srov. Gazda, 2002, 49). 15 Sufixoid -ман(ия)/-mánie jako osamotnění z kompozit řeckého původu tvoří v ruštině i češtině produktivní typy výhradně v oblasti terminologie nebo má povahu příležitostně utvořených publicismů, označuje různé druhy chorobných závislostí: srov. hůlkománie, oasismánie (srov. Ziková, 1998, 76). Pojmenování jsou tvořena nápodobou podle modelu (často z přejatých prvků): srov. beatlemanie, diskomanie, festivalomanie.
13
skutečnost: srov. радиоголос – hlas v radiu, радиозвезда – hvězda, радиоканал – vysokofrekvenční kanál, радиокомпозиция – skladba, радиопередача – rozhlasové vysílání, радиостанция – rozhlasová stanice/radiostanice, радиотрансляция – rozhlasový přenos, радиоустановка – rozhlasové zařízení aj. a tendence k sémantické diferenciaci, na základě které vznikají nová kompozitní pojmenování, v nichž vystupují jako diferencující strukturu prvky cizojazyčné: srov.: амплифайер vedle звукоусилитель, зонг (estrádní píseň jako součást dramatického díla) vedle песня nebo радиоклуб, дискобар, музыка для кино aj. 4) Tendence k jazykové symetrii – aspekt analogizační, tj. tvoření nových pojmenování na bázi již existujících slovotvorných modelů, nejčastěji prefixoid kořenového nebo prefixálního typu ve spojení se substantivem (srov. Gazda, 2002, 38). Kromě morfémů audio-, stereo- nejčastěji z přejatých složených adjektiv, také abreviací v místě morfémového švu mezi jejich předním a zadním členem, srov. audio- < audiovizuální; audio (+ vizuální: kazeta, studio, technika, vize), stereo (+ fonní: obraz) (srov. Ziková, 1998, 72-73). 5) Proces determinologizace terminologického lexika16, při kterém speciální pojmy pronikají do běžného jazyka a ztrácejí tak charakteristické rysy termínů (vědeckou přesnost a jednoznačnost): srov. koupit si rádio/stereo, tranzistor aj. 17
16
Ve slovní zásobě dochází z hlediska rozvoje k vzájemnému prolínání běžně užívaných slov a terminologického lexika. 17 V okruhu jazzové a populární hudby se naopak terminologizovala řada spontánních muzikantských názvů (anglické výrazy typu beat, swing, drive apod.), která se stala legitimní složkou hudební terminologie.
14
1.3 PŘEJÍMÁNÍ SLOV Z CIZÍCH JAZYKŮ A INTERNACIONALIZACE RUSKÉ A ČESKÉ SLOVNÍ ZÁSOBY Slovní zásoba všech současných spisovných jazyků zaznamenává neustále změny, které jsou jako přirozený a nepřetržitý proces srovnatelné, zvláště tam, kde jde o jazyky blízce příbuzné. K základním způsobům jejího obohacování patří: a) vytváření nových slov na základě domácího jazykového materiálu b) lexikální přejímání slov z cizích jazyků Přejímání cizích lexikálních jednotek patří k podstatným změnám v každém jazyce. Tyto změny bývají determinovány především podmínkami objektivními jak vnitřními18, tak i vnějšími, především jde o důsledek prohlubování vzájemných ekonomických, kulturních a politických kontaktů mezi nositeli těchto jazyků, důsledek poznávání cizích skutečnosti či potřeby nějak je pojmenovat. Přejímáním cizích slov se rozšiřuje počet pojmenování značkových, kromě toho představují přejatá slova i napodobování cizích vzorů a jsou výmluvným dokladem o vnějších vývojových podmínkách jazyka. Tradiční jazykověda chápala proces jazykového přejímání jako pouhé „stěhování“19 slov nebo jednotlivých slovních prvků. Užití cizích slov však většinou bylo považováno za prostředek knižnosti a sečtělosti. Slovní zásoba současné ruštiny a češtiny je výsledkem dlouhodobého vývoje jazyka, podobně jako jiné jazyky mají tzv. domácí slovní zásobu (domácí lexikon) a slova přejatá.20 Od rozpadu praslovanské jednoty měl ruský i český jazyk své vlastní dějiny, jež se vyvíjely přes různé styčné momenty vlastními cestami. Kromě vlastních výrazových zdrojů a vývojových tendencí se zde uplatňovaly i vlivy cizích jazyků21 (srov. Žaža, 1999, 10-11). Oba slovanské jazyky jen zčásti přejímaly ze stejných pramenů (hlavně z francouzštiny, němčiny a angličtiny)22. Ruština je ve slovníku poměrně velmi přístupná cizím vlivům, avšak brání se zbytečným přejímkám (srov. Havránek, 1961, 16).
18
Přejatá slova se lépe osvojují jazykem, v jehož lexikálním systému existují předpoklady pro přejímání. Jako jazykové přejímání a migrace některých slov z dialektů do spisovného jazyka (srov. Oberpfalcer, 1932, 392). 20 Během historického vývoje se nová slova tvořila na základě slovanského lexikálního materiálu. V ruštině ke slovům domácího původu zařazujeme jen ta slovanského původu (asi 90% veškeré slovní zásoby), podle N. M. Šanského cizojazyčná slova nepřevyšují 10% celé slovní zásoby (srov. Шанский, 1975, 35). 21 Pro ruštinu je podstatný vliv staroslověnštiny a později církevní slovanštiny, které se staly jakousi organickou součástí lexikální, slohové a slovotvorné tkáně jazyka. 22 Ruština více z francouzštiny a čeština z němčiny. 19
15
Ruština má daleko více přejímek než čeština (byla ve větším styku s mnohem větším počtem národů a národností), puristické tendence zde nesehrály tak důležitou jazykovou úlohu jako u nás23 (srov. Mrázek – Popova, 1988, 101-107). Ruština v mnoha případech cizí slovo pouze přejímá, aniž se snaží vytvořit vlastní název pomocí domácích jazykových prostředků. Vliv cizích jazyků do ruštiny rozdělil ruský lingvista I. I. Ogijenko do několika skupin24. V. A. Bogorodickij považoval za hlavní zdroje přejímání z cizích jazyků do ruštiny především západoevropské a klasické25 a jen částečně jazyky neevropské a nepříbuzné26 (srov. Суперанская, 1968, 10-11). Ruský lingvista L. P. Krysin ve své práci Иноязычные слова в современном русском языке (1968) tvrdí, že v současné jazykovědě neexistuje jednoznačná definice nebo shodné chápání pojmů „přejímání“, „přejaté“ či „cizojazyčné slovo“. Rozdělil je na 1) přejatá slova (заимствованыe слова), 2) exotismy (экзотическая лексика) a 3) cizojazyčná pronikání (иноязычныe вкрапления) neboli slova citátová27 (srov. Крысин, 1968, 43). Podle něho: „Лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформленный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего“ (Крысин, 1968, 19-20). V české lingvistice najdeme podobnou klasifikaci u A. Kamiše v práci K problému klasifikace slov cizího původu (1968), který rozlišuje 1. slova přejatá a) zdomácnělá, která tvoří jádro slovní zásoby, a b) nezdomácnělá (méně známe skutečnosti, rozkolísaný pravopis: disc jockey i diskžokej) a 2. slova cizí – jednotky cizích jazyků přenesené do češtiny a užívané v určité sociální, profesní nebo kulturní sféře (srov. Filipec – Čermák, 1985, 121).
23
Purismus v českých zemích je spjat s historií, národ byl ohrožován ze strany Němců, čeští jazykovědci obezřetně posuzovali každý cizojazyčný jev, který se v oné době prosazoval jako potencionální přejímku. 24 Jsou to vlivy východní: a) iránský – Skytové, Sarmatové, Peršané, hlavně prostřednictvím Turků, b) turecký – Chazaři, Pečeněgové, Polovci, Avarové, Tataři, c) arabský – obyčejně zprostředkovaný; druhou ze západu a severu: a) litevský, b) německý – Gótové (s kterými Slované obchodovali ještě před vpádem Hunů), Skandinávci, Němci, c) keltský, d) finský, e) maďarský, f) polský (hlavně na jižní Rus), g) komplexní vliv západních jazyků, který začíná od dob Petra I; a třetí z jihu: a) řecký – ústní a písemný bezprostřední nebo prostřednictvím církevní slovanštiny nebo západoevropských jazyků, b) latinský – prostřednictvím Polska a jižního Ruska, hlavně v 15.-17. století, c) církevněslovanský. 25 Tedy francouzštinu, němčinu, angličtinu, řečtinu a latinu. 26 Jako např. finštinu, turečtinu a arabštinu aj. 27 Exotismy a cizojazyčná pronikání se morfematicky dále nečlení, slova citátová často nemění ani svou grafickou podobu (srov. latinské alter ego, ad hoc, z živých jazyků c´est la vie).
16
Ze synchronního hlediska se za přejímky v pravém slova smyslu nepovažují kalky, protože jsou tvořeny domácími slovotvornými formanty.28 Do poloviny 16. století se přejatá slova ze západoevropských jazyků vyskytují ve spisovné ruštině jen velmi zřídka. Hlavními prameny z této doby jsou administrativní dokumenty psané kancelářskou ruštinou. Srovnáme-li proces lexikálních výpůjček v ruštině na konci 19. a 20. století s tím dřívějším obdobím a soustředíme se především na 18. století, zjistíme, že v této době bylo typické a charakteristické ústní přejímání slov29. V současnosti cizojazyčný lexikon proniká skrze písemné projevy, nové možnosti slovních výpůjček se objevily s rozšířením rozhlasového vysílání a zvukového filmu. K prostředkům, díky kterým se přejaté slovo dostane do „oběhu“, lze zařadit: a) odbornou terminologii, b) noviny, c) obchodní jazyk a d) překlady cizojazyčné literatury (srov. Крысин, 1968, 56-57). Slova přejatá do ruštiny z různých jazyků si jen zřídka uchovala svou původní podobu. Rozdíly ve zvukové stavbě, gramatice a sémantice ruštiny a cizích jazyků vedly k tomu, že se přejatá slova přizpůsobila fonetickým zákonitostem, gramatickým pravidlům a sémantice ruštiny. Ukazatelem stavu výpůjček ze západních jazyků do ruštiny je grafická a zvuková forma takovýchto výpůjček30. Nejčastějším způsobem začleňování přejatých slov do domácího jazyka je jejich formální adaptace, tj. alespoň částečné přizpůsobení se domácímu pravopisnému, popř. morfologickému úzu. K mechanicému přejímání v češtině se řadí typy: mixing31, timing, slangově a hovorově užívané zpodstatnělé první části složených cizích slov povšechného, ale neurčitého významu, jako jsou disko, intro a zkratková slova hi-fi. Jen výjimečně nastane i opačná situace, že se totiž už vžitý přejatý výraz začne nahrazovat označením českým, srov. za evergreeny se začíná užívat spojení zelené písničky (srov. Sochová – Poštolková, 1994, 11). Dále se však setkáváme s nedostatkem pravopisné kodifikace u víceslovných pojmenování determinačního typu psaných v původním jazyce buď samostatně, srov. hard rock, heavy metal, jam session, nebo s tiretem pop-art, pop-music, pop-song, pop-star, některá se už píšou jako jedno slovo: jazzgymnastika, playback, protestsong; nebo se skupinou přejatých slov, pro něž nemáme přesné české ekvivalenty
28
Problematikou spojovatelnosti cizích a domácích lexémů se zabývají autoři M. Dokulil a J. Kuchař v článku Slovotvorná charakteristika cizích slov, ve kterém uvádějí, že „rysy cizosti slov si uvědomujeme i z hlediska slovotvorného a tyto cizí rysy patří k nápadným a výrazným charakterizačním rysům přejaté slovní zásoby v češtině“ (srov. Dokulil – Kuchař, 1977, 170). Podle jiných je přejímání cizích slov nutné v případech, kdy domácími prostředky nelze v některých případech vytvořit stejně přesné a výstižné pojmenování. 29 Zásluhou jednotlivých speciálních přepisů a krásné literatury. 30 Např. v ruštině se hláska h, která je vlastní řadě západoevropských jazyků, obzvláště němčině a angličtině, předává zvukem x rus. хабанера < špaň. habanera, хит < angl. hit. 31 Tvar mixáž (např. zvuků) patří do oblasti slangu.
17
(nebo se prozatím neustálily), nečastěji z angličtiny: comeback, klip, punk, underground (srov. Sochová – Poštolková, 1994, 12). Přejatá slova mají v jazyce jiný status než slova domácí. Původně úzce odborné cizojazyčné termíny pronikají do podvědomí široké veřejnosti a společně s všeobecným rozšířením označovaného jevu se poměrně snadno a rychle zařazují do aktivního slovníku nositelů jazyka a postupně se z periferie lexikálního systému přesouvají blíže k jeho centru. Důležité jsou samozřejmě generační rozdíly, kdy starší generace se těmto lexikálním jednotkám spíše vyhýbá a mládež je právě naopak vyhledává a ve své mluvě uplatňuje. Od roku 1920 je kategorie příbuznosti a shody zkoumána na příkladě několika dvojic evropských jazyků: např. anglického a francouzského, anglického a ruského, anglického a německého, anglického a španělského, francouzského a ruského, francouzského a španělského, francouzského a italského, francouzského a německého, francouzského a latiny, ruského a polského, ruského a českého aj. (srov. Aкулeнко, 1980, 34). Osud cizojazyčných slov se v ruštině a češtině v období posledních let neustále mění. V průběhu 70. a 80. let 20. století pronikla slova z různých tematických oblastí, z hudební vědy: srov. биг-бит (angl. big beat, čes. big beat i bigbít), дисковечер (angl. disko, discotheque, čes. disko, diskotéka), свинг (angl. swing, čes. swing) aj. Rychlou asimilaci cizích slov usnadňuje orientace ruštiny směrem na západ, největší množství a počet slov přejatých nastoupil koncem 80. a na začátku 90. let pod vlivem společenských událostí. Na přelomu 20. a 21. století jsou přejímány především latinsko-řecké a anglické termíny jako výsledek integrační vlny ruské kultury s vlivy evropskými. Dramatické proměny všech oblastí života ruské společnosti nutně vyvolaly i jazykové změny, rozšiřuje se přejímání slov zejména z terminologie ekonomiky a obchodu, výpočetní techniky, sportu, módy; převážnou část tvoří substantiva, následně adjektiva a verba.
18
V české lexikologii se slova dělí na: přejímky z jednotlivých živých jazyků a internacionalismy (slova mezinárodní) (srov. Filipec - Čermák, 1985, 123-125). Příruční mluvnice češtiny (Karlík – Nekula – Rusínová, 1995, 102) říká, že zvláštní skupinu slov tvoří slova mezinárodní (internacionalismy), užívaná ve většině evropských a v části neevropských jazyků. Jsou to především nadnárodní lexikální jednotky řeckého nebo latinského původu, často umělé vytvořené z těchto základů (srov. magnetofon). Patří k nim velká část mezinárodní odborné terminologie, jejího charakteru nabývají dnes i slova přejímaná z jednotlivých národních jazyků, např. italská hudební terminologie. Internacionalismy32 jako uměle utvořená mezinárodní pojmenování, která nemají imanentní vztah k jazykovému prostředí, byla vytvořena v evropských jazycích především na základě řečtiny a latiny. „Tato mezinárodní nebo internacionální slovní zásoba se v jazycích evropského typu převážně opírá o řeckolatinské základy, přejímá jejich prvky i způsoby tvoření“ (Dokulil – Kuchař, 1977, 169). Byly s malými pravopisnými nebo gramatickými úpravami převzaty do mnoha jazyků, přičemž v některých případech mají takové převzaté výrazy charakter odborných termínů, jindy se staly často užívanou součástí běžného každodenního života. Z hlediska morfologie se mezinárodní slova dělí na: сложные33, производные34, сложносокращенные35 a непроизводные (srov. Потиха, 1970, 136-145). Problematika internacionalismů je propracována V. V. Akulenkem, pod jehož redakcí vznikla monografie věnována mezinárodním elementům ve slovní zásobě a v terminologii Интернациональныe элементы в лексикe и терминологии (1980). Internacionalismy vznikly jako výsledek vzájemného kulturně-historického působení řady národů a významně se podílely na lexikálním sblížení slovanských jazyků. Tato slova byla do nich přejímána jednak přímo z jazyků neslovanských, jednak prostřednictvím jiného slovanského jazyka, především ruštiny. V 17. a na začátku 18. století, v období formování ruského národního jazyka a počátku styků Ruska s jinými evropskými zeměmi36, internacionalizace slovní zásoby zesilovala. Probíhala nerovnoměrně, čerpalo se především z francouzštiny, italštiny a němčiny, od 20. let 19. století sílila úloha angličtiny; projevovaly se rovněž tendence purismu. Slova cizojazyčná v letech 1830-70 představují více než jednu třetinu všech novotvarů ve spisovné 32
Slovo, které je osvojené několika jazyky současně. Spojení dvou a více slova internacionálního charakteru, přičemž každé slovo může vystupovat samostatně. 34 Alespoň jeden slovotvorný komponent může vystupovat samostatně. 35 Spojení zkratky internacionálního slova (nejčastěji adjektiva) se slovem plnovýznamovým. 36 Velké množství lexikálních výrazů ze západoevropských jazyků, latiny a řečtiny se rozšířilo prostřednictvím Polsko-litevského knížectví nebo ukrajinštiny a běloruštiny. 33
19
ruštině. Po Říjnové revoluci proniká do ruštiny velmi málo internacionalismů. Opětovná aktivizace tohoto procesu lexika na konci 20. a v 30. letech byla vyvolána především industrializací hospodářství, rozšířením ekonomických a kulturních styků s kapitalistickými zeměmi. Pokles a snížení intenzity v době druhé světové války a bezprostředně po ní vystřídaly od poloviny 50. do poloviny 60. let změny v oblasti rozšíření ruské slovní zásoby spjaté s rozvojem sovětské společnosti a prohlubujícím se mezinárodním vztahům. V mezinárodním jazykovém společenství slova s internacionálními prvky rozšiřují skupinu tzv. „falešných, nepravých přátel překladatele“, jako části, které onen výraz tvoří, ale význam celého spojení, které tímto vzniklo, může existovat pouze v tomto jazykovém prostředí (srov. дискобус). Tato tendence se pak setkává s tendencí adaptace tj. rusifikace v oblasti tvoření slov (srov. Брагина, 1973, 192). Ačkoliv se upozorňuje na nutnost rozlišovat internacionalismy a přejatá slova, přesto u této kategorie internacionálních slov je dosti obtížné stanovit jednoznačná kritéria z hlediska přejatosti či internacionálnosti. Dnes řada slov z národních jazyků proniká téměř současně do mnoha jiných. Např. podle klasifikace J. Filipce: čača, džez jako internacionalismy a jóga, karate jako přejatá (srov. Filipec – Čermák, 1985, 123-125). Setkáváme se rovněž s klasifikací slov uměle utvořených z řeckých a latinských elementů (srov. магнитофон) a mezinárodně rozšířených slov živých jazyků, srov. internacionální přejímky (džez x čača, jazz). Tento jev jako výsledek celosvětově probíhajících jazykových procesů se tedy projevuje jednak přejímáním již zformovaných pojmenování z jiných jazyků, jednak využíváním internacionálních slovotvorných prvků při tvorbě nových terminologických i neterminologických jednotek (především využívání prefixů a sufixů řeckolatinského původu). V době neustálého rozšiřování mezinárodních kontaktů, zájmu o spolupráci zemí různé společenské struktury se stává stále aktuálnějším problém vzájemných vztahů příbuzných i nepříbuzných jazyků. Internacionalizace je jednou z výrazných, můžeme říci v dnešní době dominantních tendencí rozvoje slovní zásoby slovanských jazyků. Výzkum přejímání cizojazyčných prvků v jazykových systémech národních jazyků pomáhá při stanovení obecných tendencí současného jazykového vývoje, především pro různé oblasti teoretické i aplikované jazykovědy. Internacionalizace slovní zásoby a aktivní využívání mezinárodních slovotvorných
elementů
usnadňuje
studium
zahraniční
odborné
překladatelům, dokumentátorům a všem pracovníkům v oblasti informatiky.
20
literatury,
práci
2. PRAKTICKÁ ČÁST
21
2. 1. RUSKÁ A ČESKÁ HUDEBNÍ TERMINOLOGIE Z HLEDISKA PŮVODU Cizí jazyky byly vždy důležitým pramenem pro obohacování slovní zásoby. V různých dobách dominoval vždy ten jazyk, který prostřednictvím jeho nositelů působil jako kulturní nebo politický vzor. Schopnost přejímat cizí slova a přizpůsobovat je potřebám a charakteru jazyka je v ruštině a češtině podstatná, zvlášť v oblasti terminologie. Tato kapitola se zabývá příčinami vzniku a původu zkoumaných lexikálních jednotek, budeme se zabývat problematikou domácích pojmenování, pojmenováními internacionálního charakteru s řeckým nebo latinským základem, vyjadřujícími stejné pojmy v různých jazycích, a pojmenováními přejatými z živých cizích jazyků. K přejímání slov z cizích jazyků dochází jednak přímo, prostřednictvím mluveného projevu, jednak nepřímo prostřednictvím psaného jazyka. Čeština přejímala v minulosti zejména z latiny a řečtiny a v současnosti především z angličtiny, němčiny, italštiny, francouzštiny a španělštiny. Ruština čerpala především ze slovanských (polština, čeština, ukrajinština), ale také z neslovanských jazyků (řečtina, latina, francouzština, němčina, italština, angličtina, finština, turecké aj. ) (srov. Новиков, 2001, 250). Nejstarší složky hudební terminologie pocházejí z praslovanského jazyka a do češtiny se dostaly kolem 10. století. Podle M. Štědroně a D. Šlosara37 jsou to slova: bbьnъ (buben - opakovaný úder do rezonujícího nástroje), slovesný kořen grьmě-ti (hřmieti), kořen pě-ti (samo sloveso mělo význam obřadného nebo duchovního zpěvu, popř. ptačího) (srov. Homolková, 1983, 119-123). Dále je to slovesný základ pi-skati a skrip-ati, substantiva struna, troba (trúba), golsъ (hlas) a slovesný kořen zvьn-ěti (znieti), substantivum zvokъ (zvuk) a sloveso jьgrati (jhráti); či ověnžok38 „lidový párový točivý tanec“. Tato slova pak sloužila po celou historickou dobu jako základ pro odvozování dalších pojmenování z oboru hudby. Ve slovanských jazycích se stal praslovanský zvukomalebný základ godvýchodiskem slovesa gosti (nepojmenovávalo jakékoli znění, nýbrž znění hudebního nástroje), odtud pak vznikly názvy nástroje (гусли), ve staročeské době vstoupily tyto názvy do
sémantických
relací,
když
k odvození
husle
(hláskově
obměněnému
slovu
praslovanskému) vznikaly deriváty houslista, houslař atd.; v této síti vzniklo též staročeské pojmenování hudba (srov. Fukač – Vysloužil, 1999). Termínu „hudba“ se budeme věnovat v samostatné podkapitole.
37 38
Srov. Štědroň – Šlosar, 2004, 6. Z praslovanštiny vęzati – dokola ovázat, točit se; trhaly se silné krpce z „ověnží“ hovězí kůže.
22
Souvislosti jazyka a hudby jako dvou entit založených na zvuku si uvědomuje i běžný mluvčí. Snaha našich předků imitovat jazykovými prostředky a usilovat o co nejvěrnější nápodobu zvuku hudebních nástrojů či živé a neživé přírody se odrazila v tzv. onomatopoické části slovní zásoby. Nejstarší doložená hudební pojmenování jsou převážně praslovanská slova původu zvukomalebného, hrála významnou roli při vytváření hudební terminologie39, např. praslovanská slovesa: bučati/bukati, cvьrčati, svistati (hvízdat), šuškati, z doby husitství chrochtati, klektati40 či řehtati; húsle, šeptati, trúbiti, vrněti nebo bečeti, broukati, břinkati, cinkání, cvrlikati, foukání, hrkot, hvízdati, ječeti, krákati, křehotati, kukati, kvokati, skřehot, skučeti, šept, štěbet aj. (srov. Štědroň – Šlosar, 2004). U nejstarších těchto pojmenování praslovanského původu následná denazalizace o a jeho přeměna v u (bobьnъ > buben) a jiné hláskové změny zvukomalebnou podobu potlačily a zastřely; naproti tomu u slova skripati změna r>ř zvukomalebný charakter ještě umocnila. (srov. Štědroň – Šlosar, 2004, 6). V
hodnocení onomatopoické části slovní zásoby se v současnosti setkáváme
s označením tzv. motivovanosti imitativní nebo fonetické. A. P. Žuravlev ve své knize „Фонетическое значение“ (1974) píše, „…почти любое слово, называющее звук или звучащий предмет, связано с этим звуком своей звуковой формой: свист, шелест, шорох, шепот, тишь, рык, рев, гул, журчание, треск, писк, гром, барабан, лира“ (srov. Журавлeв, 1974, 13). Podle jiných největší pozornost z oblasti onomatopoií přitahují především pojmenování imitující hlasy zvířat a ptáků. Mezi výrazy slovanského původu patří slovo buben41 (rusky бубен) a колокол42 (stsl. klakolъ – srov. v hudební terminologii колокольчики - zvonkohra). Дyда a dudy jsou spjaty se zvukem mírného foukání nebo vydechování, niněra43 imituje plačtivý zvuk, балалайка může mít také zvukomalebný původ, o čem svědčí tvar балаболка44 „chrastítko“, i když někteří etymologové ji považuji za turkotatarskou výpůjčku.
39
Lexikální jednotky stojí mimo subsystém zkoumaného odborného názvosloví, ale nesou potenciál pro budoucí případné terminologické užití. 40 Označení pro „vydávat klapavé nebo jiné zvuky“. 41 Jeho původní podoba zněla dle názoru většiny lingvistů *bonbon jako reduplikace onomatopoického kořene. 42 Praslovanská podoba zněla *kolkol. 43 Někdy též kolovrátek či kolovratec. Podle některých lingvistů souvisí s lat. slovem „nēnia“, označujícím pohřební truchlozpěv. 44 Podle R. Blatné by potom obě pojmenování musela vycházet ze zdvojené slabiky bol- a souviset s českým slovem „blábolit“.
23
Slavná epocha ruské hudební kultury má neobyčejně rozsáhlou a hluboko do minulosti sahající vývojově pokrokovou hudební tradici, tkvící v dávnověku, v těsné spojitosti s byzantsko-orientálním kulturním okruhem a s hudebními projevy jiných slovanských národů. Počátky jsou nemyslitelné bez těsného vztahu k ruské lidové (slovanští рапсоди „přednašeči epických básní“, později баяни45) a bohoslužebné hudbě. Zpěvu se účastnili lidoví рассказчици; obřadní, sborové, хороводныe, tj. taneční písně zpíval sbor46. Mezi domácí ruské47 doložené termíny z oblasti hudby jsme zařadili: srov. балалайка, барабан, волынка, гудок, гусли, дудка, жалейка, калюки, калюка - каляк, колокольчики, кугиклы (кувиклы - кувычки), ложки, пустышка, рожок, тарелки, cвирель, скомoрох „tulácký hudebník, herec, pěvec a tanečník na středověké Rusi“, скрипка, трубa, частушка aj.,VÍCESLOVNÉ: донской рылей, колёсная лира aj. Řecko-byzantské kulturní vlivy působily na vokální chrámovou hudbu a světské obřadní a zvykoslovné ruské lidové písně (srov. Racek, 1953, 15-16). K přejímkám z řečtiny patří: aвлос „starý dechový hudební nástroj, vypadá jako moldánky, rozšířen na hranici Asie a starověkého Řecka“, aгогика, гармонизaция/гармония48 (souzvuk) a odvozeniny srov. филармонический,
геликон,
гимн49,
дискотека
→
дискотечный,
додекафония/какoфония, кимвал(ы), кифара, ксилофон, лирa, литавры50 (tympán), коммa,
кимвал,
магнитофон,
мелодикa/мелодичность51
a
odvozeniny,
srov.
мелодический (zpěvný), мелодичность (libozvučnost), мелодия aj., метроном, ода, орган (varhany), полифония (polyfonie-kontrapunkt), псалом52 (žalm), тон (zvuk) a odvozeniny, srov. тональность, диатoника53, тритон aj., синкопа, сиртаки „řecký tanec“, хитон, хор54 aj. K dalším patří srov.: баритон „dechový hudební nástroj“, симфония – prostřednictvím italštiny, цитра – prostřednictvím němčiny; оркестр – prostřednictvím francouzštiny; бандура, музыка55 – prostřednictvím polštiny; гитара – prostřednictvím španělštiny; гамма56 (stupnice), cцена, фон, цикл – prostřednictvím latiny a němčiny; ритм – prostřednictvím latiny a francouzštiny aj. V Řecku tvořily výraznou skupinu především 45
Podle Boha Bojana, kterého uvádí slavný epos Slovo o pluku Igorově z 12. století . Přednášeli ruskou lidovou píseň. 46 Začínaly předzpěvem (запев) a po něm následoval xоp. 47 Názvy hudebních nástrojů z produkce Александрa Жуковскoго. 48 Přejal Феофан Прокопович (1681-1736). 49 V Západní Evropě do 19. století jako duchovní strofická píseň. 50 Z řečtiny (po)ly „hodně“ + taurea „buben“. 51 Z řečtiny melos, melōdia „zpěv, píseň“. 52 Z řečtiny psalmos „píseň“. 53 Z řečtiny diatonikos „přecházející od tónu k tónu“. 54 Přejal Василий Кириллович Тредиаковский (1703-1769). 55 Z řečtiny musikē „doslovně umění múz“. 56 Písmeno γ, které označovalo slovo sůl ve středověké hudbě.
24
názvy hudebních nástrojů, z jazykového hlediska sehrály významnou roli především kithara, lyra a varhany organon. Změna počátečního v řeckém základu k v c ve slově citera, označujícím harfu, byla způsobena latinskou výslovností a do češtiny později přejato prostřednictvím němčiny. Slovní tvar starořeckého lidového nástroje lyra byl přejat patrně přes latinu. V ruské lidové hudbě se v 16.-18. stol. objevuje nástroj podobný niněře ryle, rele, tj. se zaměněnými likvidami r a l. Původní řecké organon, které znamenalo „přístroj“, obecně též „hudební nástroj“ se významově odlišilo už v latině, srov. organum sg. „nástroj, hudební nástroj; smyslový orgán“ x organa pl. - „varhany“. Z bicích nástrojů jsou podstatné kymbalon → dnešní činely a buben tympanon, jehož hlásková forma se dochovala ve slově tympány. Součástí vokální hudby byl zejména sborový zpěv k oslavě bohů chóros, výraz byl přejat do většiny evropských jazyků s většími či menšími hláskovými či významovými změnami: čes. kůr řec. chóros – lat. chorus – čes. chór > kór > kůr, kterého se užívá ve významu „kruchta, místo pro zpěváky v kostele“. Pojem orchestra57 byl přejat prostřednictvím němčiny, dnešní význam není „prostor k provozování hudby“, ale „soubor hudebníků“, kteří na tomto prostoru hrají. Většina termínů z řecké hudební teorie se stala evropeismy58, srov. základní hudební pojmenování tón59, harmonia60, agogé61; termín rhythmos „rytmus“ byl původně spjat více s básnickou časomírou, i když řecké umění musiké zahrnovalo hudbu, tak básnictví i tanec. V období od 10. do 17. století v hudebním názvosloví vládla latina, která plnila funkci literárního jazyka. Církevní chorální zpěvy (především gregoriánský chorál) se vyvíjely od jednohlasu k vícehlasu, tj. od monofonie k polyfonii62. V ruském pravoslavném zpěvu se tehdy setkáváme s termíny демeствeнноe пение „duchovní zpěv neliturgický“, дяки „sbor pěveckých účinkujících v dvorním chrámu či při světských slavnostech panovnického domu“, знаменный распев „jednohlasý liturgický nápěv“, киноварьныe пометы „pokyny udávající tónovou výšku“ nebo крюки63 (srov. Černušák, 1964, 46-48). V 16. století pronikají ze Západu přes Velký Novgorod, z Polska přes Ukrajinu a Kyjev vícehlasé prvky, tzv. строчнoe пениe „řádkový dvoj- a trojhlasý zpěv“, později партеcноe пение „mnohohlasý zpěv“; proslavily se také kozácké zbojnické písně (srov. Černušák, 1964, 57
Od řeckého slovesa orcheomai „tančím“. Na rozšíření původních řeckých kořenů i slov měla vliv především středověká latina, do slovní zásoby češtiny se dostávaly většinou prostřednictvím latiny a němčiny. 59 Řecké tonos znamenalo „napětí hlasu“ (od slovesa teinein „natáhnout, napnout“). 60 Původně označení stupnice, dnes jednak v užším smyslu jako „souznění nejméně tří současně se ozývajících tónů různé výšky“. (Ottův slovník naučný: ilustrovaná encyklopedie obecných vědomostí. Díl 10. Gens – Hedwigia, Paseka, Praha 1997) 61 Původně označení tempa, dnes agogika – menších tempových změn (např. při zesílení se mírně zrychluje). 62 Z řečtiny polyphonia „mnohozvuk“. 63 Od slova крюк – hák, označení pro smluvená znaménka v notové osnově a melodii pravoslavného zpěvu.
58
25
157-159; Racek, 1953, 23). Z latiny pocházejí: srov. aббревиатура, aдаптер, aлеaторика, aльтерaция,
вокал,
диссонанс,
инструментация
a
jeho
odvozeniny
srov.
инструментальный, кантoр, капелла, кварта, квинтa64, лигатура, модулaция, нона, нота, октава, опуc (skladba), органист, органиструм65, перкуссия, прелюдия, прима (základní tón), радио, секста, терция, фигура, цезура aj. Některá pojmenování byla přejata zprostředkovanou cestou přes jiné jazyky: srov. aльт, вибрато, виртуоз, интермеццо, кантиленa66, облигато, октет, опера, рецитатив, солист, соната, унисон – prostřednictvím italštiny; композиция, секстет, септeт, такт – prostřednictvím němčiny; клавикорд, партия, пастораль – prostřednictvím francouzštiny; вариация, клавиша67 – prostřednictvím polštiny; балет – prostřednictvím italštiny a následně francouzštiny; композитор, элегия – prostřednictvím italštiny a následně polštiny. V tomto období pronikly do češtiny také termíny heterofonie, založená na principu různohlasu, pojmenování oratorium nebo kontrapunkt68. Do slovní zásoby z oblasti hudebního umění staré češtiny se dostalo kolem osmdesáti latinských termínů: srov. audio, cantilena, carmen, chorus, cithara, elegia, hymnus, koleda, melodia, musica, oda, organa69, prima, sexta, sonare, timpanum, tonus aj. (srov. Doležel, 2003). Čeština se ve snaze o vyrovnání s latinou pokoušela o překlad (lat. vociferationis > hlasovitý; tonans > hřmitel/hřimitel; cithara, lyra > húsličky) nebo derivaci (buben > bubenník/bubennička; pieti/pěti > pěvec) aj.70 Slovní zásoba z doby husitství obsahuje z hudební oblasti jen tradiční termíny spolu s odvozeninami. Početná je terminologie Jana Amose Komenského71, kterou tvoří z větší části internacionalismy. Terminologie Adama Michny z Otradovic je zaměřena především na široké vrstvy, prvky všeobecně známé.
64
Nebo také prostřednictvím italštiny. Česky také niněra. 66 Z latiny cantillare „prozpěvovat si“. 67 Přejal Николай Семенович Лесков. 68 Označení pro vokální vícehlas, kdy se stavěla nota proti notě, tj. „punctum contra punctum“. 69 Varianta varhany s náslovným v- (protetické povaha souhlásky) byla původně vykládána jako výsledek splynutí předložky s náslovným o- (v orhany > vorhany) a asimilace o-a v a-a. Dle autorů je pravděpodobnější přejetí starobavorského znění *argan, v němž se původní o- změnilo v a- pod vlivem následujícího -r-. (srov. Štědroň – Šlosar, 2004, 11). 70 Dvojjazyčné slovníky prvního lexikografa mistra Klareta přiřazují latinských názvům české ekvivalenty. K nejčastějším slovotvorným základům zde patří hlas (např. druhohlas, dvojhlas, hlas, jednohlas, vodohlása aj.) a zpěv (např. dozpievanie, pozpevle, prozpěva aj.). Názvy nástrojů jsou zčásti praslovanským dědictvím (buben, húsle, píščala, roh, struna, trúba, zvon), nesou metaforický ráz (kolovratec, křídlo), nalézáme zde i stará přejetí (kobos, varhany) nebo novotvary (pětistrun, přístroj). 71 Především slova přejatá a internacionalismy, označující názvy hudebních či akustických činností, osob, které je vykonávají, a prostředků, které jim k tomu slouží. Setkáváme se s velkým počtem slov souvisejících s hlasem a zpěvem (srov. názvy hlasů alt, bas, tenor či antifon, duchovní písnička, hlasitý, odzpívati, rytm/rytmus aj.). 65
26
Ve 14.-18. století byla jedním z největších center hudebního dění Itálie. Díky italštině se výrazy z oblasti hudebního umění rozšířily po celé Evropě. Dodnes proto hudební terminologie vůbec zahrnuje množství slov a výrazů přejatých právě z italštiny: lidové písně (srov. frottola, villanela); formy tanců (srov. balleto, pavana, saltarelo) nebo přednesové skladby (srov. capriccio, cantata, concerto grosso, sinfonia, sonata, toccata aj.). Pod jejím vlivem se v mezinárodním terminologickém rámci etablovaly četné názvy dobově aktuálních reálií, např. označení forem, žánrů či druhů hudební produkce (srov. sonáta, toccata, opera, árie, madrigal atd.) názvoslovná praxe dynamiky, tempa, agogiky, ornamentiky, řada přednesových pokynů. Některé názvy písní a tanců jako forma reakce na vážnou duchovní a chrámovou hudbu, vyjadřují veselost a rozpustilost jako např. frottola „žertovná písnička“ či „tlach, povídačka“, capriccio „rozmar, vrtoch“, balleto „taneček“ nebo saltarelo jako „skočná“ (srov. salto „skok“). Světská komorní hudba72 se pěstovala na dvorech, kde hudebníci-instrumentalisté hráli v komnatách paláce, naproti duchovní hlavně v kaplích73. Nejvýraznějším hudebním žánrem tohoto období je opera74 a s ní spjaty árie75, recitativ, názvy skladeb: kantáta76, sonáta77 a tokáta nebo hudební výrazy: concerto78, popř. concerto grosso. Dále jsou to hudební termíny divertimento79 „původně označení tance vloženého do opery pro zábavu“, libreto80, variace81 a symphonia82 nebo názvy hudebních nástrojů: viola – violina (housle) – violone (jinak contrabasso) – violoncello83 je v italštině systém zdrobnělých zveličelých jmen: housle a violina jako „malá viola“; kontrabas, violone „velká viola“ a violoncello „malá basa“; jim odpovídají i jednotlivé tónové výšky: soprán – alt – bas – kontrabas. Dále sem patří dechový fagot, klarinety a trubka84. Z italštiny pochází především velké množství hudebních termínů pro dynamiku a tempo hry, srov. allegro, forte85, largo,
72
Z italštiny camera „pokoj“. Dnes komorní hudba s menším počtem hudebníků, popř. sólová. Z italštiny capella. 74 Označení pro „hudební dílo“ (srov. lat. opus). Původně bylo realizováno slovní spojení dramma per musica. Postupně vznikly dva typy opery, tzv. vážná, opera seria, a tzv. veselá, opera buffa (it. buffo „komický“). 75 Označení pro skladbu pro sólový operní hlas s instrumentálním doprovodem. 76 Od italského slovesa cantare „zpívat“. 77 Od italského slovesa sonare „zvonit, odbíjet, hrát“. 78 Část jazykových příruček hledá původ v latině (concertare „soutěžit“), další v italštině („soutěž hlasů“ → jejich souhra). V současné době se slovo koncert užívá ve dvou významech: a) „větší skladba pro sólový nástroj s doprovodem orchestru“, b) „veřejné provozování a produkce hudebních děl“. 79 Z italštiny divertimento „zábava, potěšení“. 80 Z italštiny libretto „knížka, text určený k opernímu zpracování“. 81 Ze středověké latiny variatio „obměna“. 82 Z řečtiny symphonia „souzvuk“. V 15. a 16. století označení pro vícehlasé instrumentální skladby, v 17. století pro předehru k opeře, baletu apod., od 18. století ustálení významu symfonie jako druh orchestrální hudby v cyklické sonátové formě. 83 V češtině rovněž forma cello. 84 Její tvar tromba je zvukomalebný. 85 Pianoforte pro označení faktu, že tento nástroj umí hrát velmi tiše i velmi hlasitě. 73
27
piano, ritardando aj. K současným termínům z oblasti hudebního umění, přejatým z francouzštiny kromě již zmíněných, patří: akord, ariózo, bagatela, cembalo, fraška, intermezzo, moteto, opera buffa, opera seria, pastorela, recitativ, ritornel, scherzo, tarantela, tempo, tercet, toccata, trio, virtuos aj. V českém klasicismu okolo roku 1750 byla naprostá většina české odborné hudební terminologie latinská a italská. Na počátku 18. století v době velké společenské reformy Petra Velikého proniká na Rus nástrojová a operní italská hudba, do popředí se dostávají komorní skladby a romance, kantáty, balet, instrumentální, komorní a symfonická hudba aj. Nepodařilo se jí však zatlačit do pozadí domácí ruskou lidovou světskou a chrámovou hudbu; k pronikavým změnám v 19. století patří vznik lyrického typu русскoй песни (srov. Racek, 1953, 7-9, 57). K italským přejímkám patří: srov. aдажиo, aжитатo, aккорд, aллегреттo, aллегрo, aндaнте, aндaнтино, aнимaто, aппaссионaто, aриеттa, aрия, aрпеджиo86, a темпo, балерина, банда „dechový orchestr v některých operách“, баркарола, бас, бельканто, бриндизи „v italské opeře označení pro hodovní píseň“, виолa, виолончель, гамбa, граве, группeтo „melodickou ozdobu skládající se ze 4-5 not“, да-кaпо, долорозо, дуо či novější дуэт, каватина, кантaтa87, каприччио/каприччо, квартет, контрабас, контральто, контрафагот, концерт, концертино, крещендo, ларго, легaто, либреттo, мандолинa, маэстозо, мензура, модерато, окаринa, оперетта, партитура, пианино, пианиссимо,
пиано,
пиццикaто,
примaдона,
рецитатив,
ритeнутo
„diskrétně,
zdrženlivě“, рондо, рубато, cальтарелло, сицилиана, солo, сонатина, сопрано, субито, тарантелла, тенор, терцет, тесситура, токката, трель, тремоло, трио, туба, фагот, фальцет, фанфара, флейта, фуга, фугатo, чембало88 aj.; dále бемоль, бурлеск, мадригал – prostřednictvím francouzštiny či VÍCESLOVNÉ: бассo континуo, бассo остинато, концерто гроссo, меццо-сопрано, опера буффa, прима-балерина. Období tzv. „zlatého věku“ je spjato s revolučním odporem proti společenským podmínkám, které byly v carském Rusku ve srovnání s ostatním vývojem Evropě zaostalejší. Stěžejní roli odehrála Mocná hrstka (Могучая кучка) – skupina skladatelů, která byla základem vývojové etapy ruské národní hudby novoruské školy (srov. Racek, 1953, 305-310).
86
Z italštiny arpeggio < arpeggiare „hrát na harfu“. Z italštiny cantata < cantare „zpívat“. 88 Zkratka od italského clavicembalo, česky spinet. 87
28
Z historické situace v českých zemích v druhé polovině 18. století a v první polovině 19. století a zejména ze stavu jazyka vyplynulo, že veškeré vyšší odborné potřeby i většinu nároků průměrných milovníků hudby pokrývaly německy psané kompoziční příručky, teoretické spisy a populární práce. Česky psanou literaturu, týkající se hudebně teoretické tematiky, zastupuje v období 1750-1850 deset původních prací, sedm překladů z němčiny a nezjistitelný počet rukopisů, z nichž se do dnešního dne podařilo nalézt dvacet devět (srov. Ludvová, 1985, 7).89 V současnosti najdeme poměrně málo čistých přejatých slov z němčiny, protože byla v průběhu 19. století nahrazována českými překlady.90 Objevují se české novotvary snažící se nahradit cizí výrazy, např. překládány i domnělé germanismy srov. Symphonie, Konzert, Arie jako souzněvka, souprotka a spěvka, Gegenharmonie – protiharmonie, Handleiter – rukovod, Klavier – klavír, Harfe – harfa, Kopf – hlavička u smyčce, Kreuz – křížek, Notenhals – noha noty, Vorschlag – předrážka (dnes příraz). V době národního obrození většinu přejímek tvořily ty zprostředkované přes němčinu: srov. banda, bravura, decimola, duetto, fortepiano, kvartetto, kvinteto, recitativ, sonatina, sopran, tamburina, tonika, violoncello aj. V průběhu 20. století se objevuje jen několik sporadických termínů: jódlování, meistersang, minnesang, singspiel, šlágr, šotyš, šraml, šumař, valčík aj. Do ruštiny se adaptovaly z němčiny tyto lexikální jednotky: srov. aрфа, валторна, гармоника, горн, гриф „dřevěná nebo plastová deska, která se přilepuje na vrchní část tzv. hrdlo strunných nástrojů“, группа, дека „dřevěná ozvučná deska některých strunných nástrojů“, йодль/йодлер, камертон (ladička), клавиатурa, клавир, контрапункт, лендлер „rakouský křesťanský tanec“, обертон (harmonický tón), танец a jeho odvozeniny srov. танцзал, танцкласс, триоль, унтертон, фисгармония, форшлаг, шлягер91 aj.; вальс – prostřednictvím francouzštiny; вербункос – prostřednictvím maďarštiny či SLOŽENÁ POJMENOVÁNÍ:
балетмейстер,
генерал-бас92,
зингшпиль,
капельмейстер,
концертмейстер, лейтмотив, мейстерзингер, танцмейстеp, хормейстер aj.
89
Autorka předpokládá, že v tomto období čerpala česká teoretická terminologie z ústní tradice a rukopisných zdrojů (15 %); z tvaroslovného zčešťování latinských a italských termínů (40 %); z tzv. kalků neboli doslovných překladů z cizích jazyků (5 %); z novotvarů (10 %) a z terminologizace slov běžné zásoby, kdy se slova významově zpřesňují, zužují či pojmově precizují (30 %). 90 Díky česko-německému bilingvismu se německých výpůjček užívalo během 16. a 17. stol. celkem často, např. názvy tehdejších hudebních nástrojů a jejich částí, jako např. mundštuk „násutek“, krumhorn „křivý roh“, valtorna „lesní roh“ nebo „štimování mezi zpěváky“, „tancmistr“, „varhanický kumšt“, „muzicírovat“ aj. 91 Pocházející z východoněmeckých dialektů, doslovně „průrazný úspěch“, v ruštině označující vlastně rytmických tanečních písní, od 80. let 20. století se stalo populárním hudebním pojmem. A. A. Bragina píše, že do protikladu jsou postaveny sovětské taneční a estrádní písně, které znějí „po našemu“ a nelze si je splést s předrevolučními romancemi, ani zahraničními šlágry. Jestli je šlágrem nazvaná píseň vlastenecká, ve většině případů má záporné až urážlivé zabarvení (srov. Брагинa, 1973, 135-136). 92 Z latiny generalis „společný“ + italštiny basso „nízký“.
29
V národním obrození si většina lingvistů uvědomila, že je třeba ještě více doplnit slovní zásobu češtiny a to díky obnovování staročeských slov, přejímání lexika z nářečí, jiných slovanských jazyků, odvozování a skládání. Největší podíl na vytváření novočeské hudební terminologie měl Jakub Jan Ryba a jeho práce v duchu humanistické češtiny ponechávající mezinárodní charakter. K jeho neologismům lze počítat termíny: odrážka, prováděčka, výdržka, zámlčka, odrážka nebo vyvyšovatel „křížek“, snižovatel „b“ aj. (odvozeny ze slovesným základů sufixem –ka nebo –tel). (srov. Štědroň – Šlosar, 2004, 73). Ke slovům domácího původu patřila: srov. činohra, jednozvuk, půlton, samozpěv, zpěvohra aj. nebo zapsána v úzu: klapka, předehra, stejnohlasí aj. (srov. Štědroň – Šlosar, 2004, 80). Od druhé poloviny 18. století až do počátku 20. století zaujímají slova francouzská. Ruská šlechta se snažila napodobovat francouzské vzory a žila v bilingvním prostředí francouzštiny a ruštiny. K současným termínům z oblasti ruského hudebního umění, přejatým z francouzštiny patří: srov. aкколада „závorka z notových řádků ve varhanních a klavírních skladbách“, aккомпанемент a jeho odvozeniny srov. aккомпаниатор, aккомпанировать aj., aккордеон (harmonika klávesová), aллеманда, aнгажировать (vyzvat k tanci), aнсамбль, aнтракт, aнтрaша (entrechat), aнтре (entrée), aпломб „v choreografii označení pro udržení stability, důrazné jisté pevné vykonání a realizaci tance“, aрабеск/а, aранжировaть, aранжировка, бал, бас-данс, батман (battement), бекар, бержерeтта „francouzská pastorální taneční píseň“, бобина „dřevěný buben“, бранль (branle), буррe (bourée), водевиль (vaudeville), галоп, глиссaндо, гобой, дирижёр a jeho odvozeniny srov. дирижировать aj., жетe (jeté), кадриль (čtverylka), канкaн, кассета, клавесин (spinet), кларнет, котильoн, курантa, лансьe „anglický párový bálový tanec“, лур „francouzský lidový tanec“, матлот „holandský námořnický tanec či společenský tanec“, менуэт, мюзeт „francouzský lidový hudební nástroj nebo starý francouzský rychlý tanec“, ноктюрн, па-дедe (pas de deux), паспье, пианист, пистон, полонeз, пьеса (hudební skladba), репертуар, реприза, рояль, сюита, тембр, трувер, турне93, увертюрa, фарандолa „starý kolový lidový tanec z oblasti francouzské Provance“, фестиваль, флажолет, шансон a jeho odvozeniny,
srov.
шансонетка
(šansoniérka),
шансонье
(šansoniér),
этюд
aj.;
KOMPOZITUM: саксофон; či z provensálštiny: srov. aльба, гавот, pигодон, трубадур94, эстампи aj. Z francouzštiny se do české slovní zásoby dostaly názvy hudebních forem:
93
Турне (od 1937 z francouzštiny tournée) má 2 významy: kruhová cesta, jízda; souvislá řada vystoupení, šňůra artistů. 94 Plurálový tvar prostřednictvím francouzštiny.
30
ballada a rondeau95, názvy tanců: allemande, sarabande96, provensálský gavotte a menuet a další hesla: srov. akordeon, aranžmá, bagatela, balada, balet, burleska, estráda, etuda, falset, fanfára, festival, koncert, kuplet, madrigal, menuet, metronom, moteto, nokturno, ouvertura, polonéza, šanson, tarantela, témbr, žánr aj. Od poloviny 19. století ztratila západoevropská hudba své vedoucí postavení vstupem různých národních kultur, v jejichž tvorbě se spojila klasicko-romantická syntéza s prvky národního folkloru. Přejímalo se především ze slovanských jazyků: srov. краковяк, мазуркa, оберек (z polštiny97), полькa (z češtiny); z jiných evropských: srov. чардаш (z maďarštiny), канклес (z litevštiny), кантeлe (z finštiny), халлинг98 „norský lidový tanec“ aj. Ze španělštiny se do ruštiny dostaly hudební termíny: srov. aльборада „španělská ranní serenádu, lidová instrumentální skladba nebo venkovní koncert“, болеро, гаучо „píseň argentinských pastevců dobytka“, кастаньеты, мамбо, павана, румба, cарабанда, малагенья99 „španělský lidový tanec“, танго, тонадилья, фандангo, фламенко, хабанера100
(habanera),
босанова/боссaновa,
чаконa
ламбaдa,
aj.
a
самбa
aj.
z portugalštiny Setkali
jsme
názvy
tanců:
s exotickými
srov.
přejímkami
z mimoevropských jazyků, jsou to především názvy lidových hudebníků či nástrojů: srov. aкын „lidový hudebník-improvizátor, zpěvák a básník v Kazachstánu a Kyrgyzii“, бунчук „bicí
hudební
nástroj
ve
vojenských
orchestrech,
ozdobený
koňským
ohonem“,
домбра/дoмбыpa/думбрак/думбыpa „kazašský lidový strunný drnkací hudební nástroj“ (z turečtiny), гамeлан (z javajštiny), гонг (z indonézštiny), жок „moldavský lidový tanec“ (z moldavštiny), зурна/cурна „dechový nástroj“ (z perštiny), караoке (z japonštiny), кобыз „kazašský lidový hudební nástroj“ (z kazaštiny), лютнa, набат „zvonění na poplach nebo staroruský bicí nástroj“ (z arabštiny), ашуг „hudebník-improvizátor, zpěvák a básník v Azerbajdžánu, Arménii aj.“, гавал „azerbajdžánský lidový bicí hudební nástroj“, гопуз „azerbajdžánský lidový strunný hudební nástroj“, кяманчa/кeманчa „azerbajdžánský lidový strunný smyčcový hudební nástroj“, мугам „vokálně-instrumentální žánr, především v Azerbajdžánu“, саз, уд (z azerbajdžánštiny), укулеле101 (z havajštiny) či dudy (z turečtiny).
95
Označení taneční písně, při níž se střídal sólový zpěv se sborovým refrénem. Slovní základ tvoří románský kořen pocházející z latiny rotundus „kulatý“. Francouzský výraz byl později přejat do italštiny v podobě rondo označující instrumentální skladbu. 96 Tj. sarabanda (původně z perštiny Serbend). 97 Nejsilnější vliv polštiny byl ve druhé polovině 17. století. 98 Tvar od oblasti v Norsku. 99 Tvar od města Malaga. 100 Tvar od města Havana. 101 Гавайская гитара, také tvary ukulele, ukelele nebo uke.
31
Na sklonku 19. stol. nastupují moderní umělecké generace, které si kladou za úkol obnovit tvořivou funkci umění. Rozvíjí se harmonie, atonální a dodekafonické období. Lidská společnost byla různorodá a členitá; je to doba pronikavých změn celkového obrazu evropské hudby a příznačný je pluralismus. Do této doby vlastně nebyla ruská hudební tvorba Evropou vnímána, hudebnímu světu vévodily výhradně západní země – Italové, Francouzi a Němci. Evropské prvky ovlivnily ruskou domácí tvorbu, usilující o národní charakter, samy však zpětně přijaly podněty od ruské hudby.102 Od prvního poříjnového desetiletí se začala široce uplatňovat slova anglického původu: srov. рок-н-ролл/рок-энд-рол103, хула-хуп, твист aj., odsunuté ve 30. letech na periférii jazyka, a potom obnoveny v 60. letech díky módě retro, literatuře o cestování (srov. Крысин, 1968, 169). Velmi osobitý přínos 20. století a poslední časovou etapu obohacování slovní zásoby z oblasti ruské a české hudební terminologie tvoří anglické výrazy související s rozvojem populární hudby 20. století, s jazzem, který se začal dále šířit před první světovou válkou. Джаз či джаз-банд104 (česky jazz, jazz band) byly přejaty nejdříve jako exotismy, derivace джазовый, джазист, джазировать, джезмен se v současné ruštině vyskytují zřídka (srov. Крысин, 1968, 94). Z angličtiny jsou přejata hudební pojmenování: srov. банджо (čes. banjo, bandžo, bendžo), бит105 (čes. beat), битл, биттл, биттлз, битлзы, битлсы hovorově битлы (čes. napodobitel, fanoušek Beatles), бостон (čes. Boston valčík), брейк (čes. break), блюз (čes. blues), вокмэн/вокмен/вокман (čes. walkman), госпел (čes. gospel), грандж/гранж (čes. grunge), данcинг (čes. taneční zábava), дека (čes. magič, kazeťák), джайв (čes. jive), джангл (čes. jungle), джиттербаг (čes. jitterbug), диксиленд (čes. dixieland), диско (čes. disko), драмер, драмсист (čes. bubeník), драмсы (čes. bicí), зонг (čes. song, píseň), кантри (čes. country), клип (čes. klip), клуб (čes. klub), компакт (čes. kompakt), мюзикл (čes. muzikál), oldies (čes. oldies), плейеp/плеер (čes. přehrávač, magnetofon se sluchátky), поп (čes. pop), попсa (čes. snížený pop), регги (čes. reggae), регтайм (čes. ragtime), рейв (čes. rave), ремикс (čes. remix), реп (čes. rap), реппер (čes. 102
V ruské kultuře lze po celé 19. století pozorovat mnohostranné vztahy mezi literaturou a hudbou, jejíž vývoj byl značně podporován vznikem stěžejních děl národní poezie a prózy. Většina ruských spisovatelů a básníků projevovala hluboký zájem o hudbu a věnovala se též hře na některý hudební nástroj (např. М. Ю. Лермонтов, И.С. Тургенев, Л. H. Толстой nebo A. H. Островский, který byl zároveň sběratelem a znalcem lidové tvorby). 103 Ve zkráceném tvaru рок(к). 104 Původně označení pro orchestr + zejména bicí a nástroje, přejato v roce 1933. 105 Z angličtiny „bít, tlouci na buben“. Sémanticky blízká slovesa beat (z angličtiny) a schlagen (z němčiny) mají společný význam „bít, tlouci“. Ale jejich odvozeniny nejsou k sobě ekvivalenty a vstupují do ruštiny jako samostatná slova s vlastním významem. Německý шлягер – druhové pojmenování písničky, tance, určených pro masový úspěch, píseň, která se chce prorazite; бит – pojmenování samostatného, odděleného hudebního jazzového stylu, ve kterém hlavní roli hraje rytmus a bicí nástroje (srov. Брагинa, 1973, 137).
32
raper), римейк (čes. remake), рок106 (čes. rock), свинг (čes. swing), сингл (čes. singl), соул (čes. soul), техно (čes. techno), транс (čes. trance), трек (čes. track), тур (čes. turné), тюнер (čes. tuner), фокстрот (čes. foxtrot), xoрнпайп107 (čes. hornpipe), чарльстон (čes. charleston), шоттиш108 (čes. šotyš), шоу (čes. show) či контрдaнс – prostřednictvím francouzštiny; VÍCESLOVNÉ: srov. бард109-рок (čes. bard rock), биг-бенд/биг-бэнд (čes. big band), биг-бит110 (čes. bigbít), битломания (čes. beatlemánie), блуграсс (čes. bluegrass),
брейк-данс
(čes.
breakdance),
буги-вуги
(čes.
boogie-woogie),
джазмен/джазист111 (čes. džezmen/jazzmen//jazzist), джаз-рок (čes. jazz-rock), ди-джей/ диджей/диск-жокей (čes. disc jockey i diskžokej112), кантри-клаб/клуб (čes. country club), кантри-музыка (čes. country hudba), квикстеп (čes. quickstep), клип мейкер/клипмейкер (čes. tvůrce klipu), компакт-диск (čes. kompaktní disk, CD), компакт-кассета (čes. audiokazeta, magnetofonová páska), кул-джаз (čes. cool jazz), мюзик-холл (čes. hudební sál, kabaret), панк-рок (čes. punk rock), плей-бек (čes. playback), поп-музыка (čes. pop music,), поп-музыкант (čes. popový zpěvák), поп-рок (čes. pop rock), ритм-энд-блюз (čes. rhytm and blues), рок-ансамбль/poк-группа (čes. rocková skupina), poк-музыка (čes. rock), рокн-ролл (čes. rock and roll), poк-опера (čes. rocková opera), симфорок (čes. symfonický rock), суперхит (čes. superhit), техно-поп (čes. techno pop), техно-рок (čes. techno rock), топ-хит (čes. nejpopulárnější píseň v hitparádě), фолк-рокер (čes. folk rocker), фри-джаз (čes. free jazz), хай-фи/хай-фай/хайфай (čes. hi-fi), хард-кор (čes. hardcore), хард-рок (čes. hard rock), хип-хоп (čes. hip hop), хит-парад (čes. hitparáda), хэви-метал (čes. heavy metal), шоумен (čes. šoumen); ZKRATKOVÉ: LP113 (čes. LP); ve výčtu můžeme pokračovat neboť v současné populární hudbě je jich celá řada.
106
Substantivum poк (angl. rock, rocková hudba) vzniklo vyčleněním a osamostatněním ze složeného slova рокмузыка (angl. rock music). 107 Původně ze skotštiny. 108 Původně ze skotštiny. 109 Původně z keltštiny. 110 Tvar je sice anglického původu, ale v uvedeném významu (jako varianta názvu jedné z raných forem rockové hudby podle Новые слова и значения, 1973) se do ruštiny dostal prostřednictvím češtiny, kde tento termín vznikl jako pojmenování nového hudebního směru, prosazovaného u nás rockovými skupinami od 60. let. 111 Джазмен je v ruské lingvistice zkoumán jako stylistické synonymum k dřívějšímu джазист (v USA i sovětské), nejčastěji jako název hudebníka z jazzových skupin, orchestrů; „americké zabarvení“ podporuje další amerikanismu бизнесмен (srov. Брагинa, 1973, 167). 112 DJ bez DJe – užívá se také tvaru dýdžej, deejay, v pl. někdy podle angličtiny s koncovkou –s (DJs). (srov. Nová slova v češtině: slovník neologizmů 2, 2004). 113 Z angličtiny long-playing „долгоиграющaя пластинка“.
33
Nejplnější obraz hudební terminologie 20. století je představen ve Slovníku české hudební kultury (Fukač – Vysloužil, 1997). Česká hudební terminologie přijala poměrně pružně řadu termínů a výrazů z oblasti jazzu, rocku a populární hudby. Terminologie meziválečné a poválečné avantgardy 50. let byla reflektována do konce 60. let, po ústupu a určitém útlumu v 70. a 80. letech se její situace od 90. let mění. Obecně tedy mezi internacionalismy pocházející z anglofonního prostředí patří: srov. jazz114 (cool jazz115 x free jazz116), blues a boogie-woogie, swing, bop (be-bop, hard bop), beat „pravidelné, akcentované údery“ a off beat „deformace tónu v nástrojové hře i ve zpěvu“ nebo
dirty tone117 aj.
V souhlase s jejich americkým původem je jazzové názvosloví anglické a neobjevovaly se snahy počeštění.118 Díky rozhlasu se šířila spolu s grafickou podobou i adekvátní výslovnost termínů. Neobjevily se snahy ani tendence k jejich grafické adaptaci. Výjimkou byl název džez, podle Pravidel z r. 1957, avšak v Českém národním korpusu, který zkoumá a monitoruje současný vývoj a stav jazyka, je dnes například 230 výskytů nominativu v podobě jazz, pouze 8 dokladů s grafikou džez (srov. Štědroň – Šlosar, 2004, 91). Podle Stručného etymologického slovníku jazyka českého (1992) název blues pochází od tzv. „modrých ďáblů“ (blue - pl. blues), kteří symbolizují melancholii, výraz dixieland od názvu území, které se rozprostírá na jih od hranice vytyčené geometry Dixonem a Masonem; některé jazzové termíny mají metaforický charakter, srov. jam session „povidlová schůzka“ jako označení pro setkání hudebníků, kteří improvizují, ragtime „roztrhaný čas“ nebo hot „horký“ x sweet pro vyjádření specifické atmosféry blízkého kontaktu hudebníků a publika; spojením dvou hudebním stylů rhytm and blues a country music vznikl rock-and-roll (rock´n´roll), doslova „valit se“, „kolébat se“. S termíny jako брейк (srov. смесь брейкa и пантомимы…), клипмейкер (a затем снял клипмейкер…), римейк (этoт римейк неизвестного издавательствa…) aj. вокмэн/вокмен/вокман, зонг, суперхит nebo хитпарад se setkáváme v hovorové ruštině. Mnohé výrazy se v češtině vžily i v běžném jazyce, všichni jim rozumíme a užíváme je: srov. show, hit aj. Nejistý původ jsme zaznamenali u některých termínů: srov. жигa/джигa, рецитал – z angličtiny nebo francouzštiny; cеренада – z italštiny nebo latiny a тамбурин – z italštiny nebo francouzštiny. 114
Z kreolštiny jazz „spěchat“, označení hudebního stylu smísením bělošské a černošské hudby na přelomu 19. a 20. století. 115 Kladení důrazu na intelektuální složku. 116 Tvar free „volný“, zde označení pro osvobození od tonality, melodiky a metra. 117 Doslovně „špinavý tón“ jako označení pro černošskou nečistou intonaci. 118 Česká encyklopedie jazzu a moderní populární hudby (srov. Matzner – Poledňák – Wasserberger, 1980) uvádí kolem 360 názvů spojených s touto terminologií.
34
Ve druhé polovině 20. století se v hudebním slovníku ruštiny objevilo hodně nových slov, která byla nejdříve používaná profesionálními hudebníky, často označovala sporné hudební žánry a jevy s nimi spjaté. Na 8. ročníku festivalu v San Remo119 se na velké scéně objevili lyričtí zpěváci tzv. „крикуны“, „шептуны“120 (řvouni, našeptávači). Pojmenování označují novou skutečnost: zpěvák křičí, šeptá a nezpívá. Význam a jejich sémantika vyplývá z tvaru kořene крик, шепт < кричать, шептать a dodání sufixu –ун.121 Současně s termíny крикун a шептун vznikají slovní spojení: микрофоннoe пениe a микрофонный певец, který je často zaměňován se starším pojmenováním эстрадный певец. Jako interpreta a vykonavatele tohoto zpěvu je považován шансонье122. Přesným ekvivalentem ruské písně песня se stalo pojmenování шансон, které se stalo diferencujícím synonymem pro písně žánru шансонье. Následně se začala prosazovat slovní spojení микрофонный певецшансонье a naproti němu микрофонный певец-крикун. Tímto způsobem se rozšířila slovní význam шансонье jako zpěváka, který nekřičí ani nešeptá, ale je vnímavý na text a obsah písně (srov. Брагина, 1973, 130-131). Při hledání ekvivalentů ke slovu zpěvák певец v novém širokém chápání a užití se nejčastěji setkáváme se substantivy бард123a менeстрель124. Шептун a крикун mají průhlednou vnitřní formu, co svědčí o jejich jednoznačnosti ve spojení nebo hodnocení jiných jevů, шансонье se blíží k termínu, бард a менeстрель nejsou v současném jazyce vázány na určité reálie, což podmiňuje volnost jejich vyjádření a užití (srov. Брагина, 1973, 134-135).
119
Legendární festival odstartoval svou pouť za přízní posluchačů a diváků v roce 1951. Kalky z italštiny. Významově a obsahově založené na rozšíření polysémie u dříve známých/doložených slov. 121 Tento málo produktivní sufix vystupuje v současné ruštině v názvech účinkujících osob, provádějících nějakou méně či více nepříjemnou činnost: srov. болтун „tlachal“, хвастун „chlubil, chvástal“, шалун „nezbeda, uličník“, драчун „rváč“ aj. a nejnovější летун „fluktuant“ (hovorově často mění místo svého zaměstnání) (srov. Брагина, 1973, 128-129). 122 Шансон, шансонье tvoří hudební neologismy. Шансонье od 1864 existuje označení pro autora lidových písní. Jeho význam je shodný s rodnou francouzštinou „básník, skládající písně; zpěvák, který je vykonává“. Podle A. A. Braginové je popularizace estrádní písně a zpěváku jedním ze znamení naší doby (srov. Брагина, 1973, 6, 128-131). 123 Označení pro keltského národního pěvce. 124 Z latiny ministerialis „který je na službě“, od 1864 označení pro zpěváka, hudebníka a lyrického básníka, který slouží na feudálním dvoře ve středověké Francii a Anglii. 120
35
2.1.1 HUDBA a MUZIKA České slovo hudba nabylo svého současného významu teprve na přelomu 18. a 19. století a dnes funguje jako ekvivalent (srov. německé Musik, anglické music, francouzské musique, ruské музыка aj., jež jsou etymologicky spjaty s řeckým názvem musiké či latinským musica). K významovému sjednocení všech takovýchto výrazů, jež původně poukazovaly k velmi rozmanitým kulturním tradicím i pojetím hudby, došlo během několika posledních staletí v důsledku prohlubování celosvětových kulturních syntéz, a především zásluhou muzikologických snah o terminologické zpracování a upřesnění běžných výrazů pro hudbu. Lze říci, že v jednotlivých jazycích si tato označení podržují určitá specifická významová zabarvení (srov. slovo hudba dosti silně vyvolává představu aktivity hry na smyčcové nástroje, zatímco slova typu musica se opírají o antickou představu Múz). Při etymologické analýze zjišťujeme, že v dalších slovanských jazycích praslovanské gosti (ze zvukomalebného gond-) označovalo patrně hru na strunné nástroje se bzučivou či bručivou zvukovou charakteristikou (tímto lze vysvětlit význam souvisejících sloves „rozmrzele bručet“, „vyčítat někomu něco“ aj.) Staroslověnské substantivum godъba latinsky překládané jako citharae pulsatio odpovídalo staročeskému hudba, které primárně označovalo jednu z aktivit rozeznění hudebních nástrojů „hudení“ na strunném smyčcovém nástroji. Od 16. století se pak slovem hudba rozumí hra na nástroje vůbec. Výraz musica byl již ve 14. století překládán slovy jako spyewanye či vodohlasa, koncem 15. století vzniká zčeštěná alternativa muzika, která fungovala synonymně s výrazem hudba. Od konce 16. století do 18. století nabývá výraz „muzika“ schopnosti označovat především znějící hudbu. Na přelomu 18. a 19. století se v češtině hledal vhodný ekvivalent, který by odpovídal dobovému pojmu Tonkunst – Musik. Již ve 2. pol. 18. stol. navrhl jazykový purista J. V. Pohl tvar zněvba, ekvivalentem se však stalo slovo hudba125 (srov. Fukač – Vysloužil, 1997, 278-279). V češtině se od výrazu hudba odvozují adjektiva označující vztah něčeho k hudbě → a) hudební, hudbymilovný, hudbotvorný a s těmito výrazy souvisejí i názvy některých reálií hudebního života → b) hudebník, c) hudebnina, zhudebnění, d) hudebnost a e) hudebné.
125
V okruhu Dobrovského, Jungmannově či Rybově se Tonkunst překládá i jako hudební umění, v obrození se vynořil též tvar hudbička, označující mj. třeba melodii, s níž se zpívá nějaká píseň. Slova J. J. Ryby: „My Čechové muzyku po česku hudbou jmenujeme“ jsou doložena i jazykovými slovníky počátku 19. století.
36
České slovo hudba jako novodobý termín navozuje představu hry a činnosti hudebníka, dnes užívané výrazy pro hudbu v evropských i v některých dalších jazycích označují hudební projevy či struktury jako součást tzv. fondu hudby či skutečnosti sloužící hudbě (hudební soubory, kapely, hudebniny či notové záznamy). V novodobých jazycích se můžeme setkat s monopolizací postavení slovních tvarů vzešlých z výrazů musica či původního řeckého mousikē, srov. anglické music, španělské a portugalské música, polské muzika, norské musikk, arabské mūsīqā aj. a právě ruské музыка (srov. Fukač – Vysloužil, 1997, 278). V ruské hudební terminologii se setkáváme se slovními spojeními: aбсолютная музыка, автономная музыка, aтональная музыка, бытовая музыка126, военная музыка, вокальнaя музыка,духовная музыка,камерная музыка,кантри-музыка, кино музыка/для кино, компьютеpная музыка, конкретнaя музыка, лёгкая музыка, поп-музыка, программная музыка, роговая музыка, poк-музыка, поп-музыкa, танцевальнaя музыка, театральная музыка, фолк-музыкa. Pojem moderní hudba se zde neprosadil, funkci adjektiva moderní zde plní slovo современный (= současný, soudobý), výraz „modernizm“ je pejorativně zatížen. Do českého myšlení o hudbě byl termín-pojem „moderní hudba“ uveden O. Hostinským127. Podobně jako v dalších jazycích (ve francouzštině la musique contemporaine, angličtině contemporary music, němčině Musik von heute aj.) vytvořily se ovšem i v češtině další ekvivalenty soudobá a současná hudba jako nová hudební produkce.128 Projevy moderní populární hudby v českém prostředí byly do poloviny 50. let 20. století pojmenovávány jako jazz nebo swing. Později se hledalo označení jako moderní taneční hudba, moderní taneční a zábavná hudba apod. Zhruba od poloviny 60. let se především pod vlivem anglického termínu popular music prosadilo nynější označení, vzniklé specifikací výrazu „populární hudba“. Stala se jedním z nejvýznamnějších nástrojů masové a mezilidské komunikace 20. století a mnohdy i sjednocujícím činitelem generačního myšlení a cítění (spontánně vznikající označení typu swingová, rocková generace aj.). Světová hudba pak označuje výraz pro maximálně široké, byť různě vymezované okruhy hudební tvorby, kdy vedle domácí hudby existuje cizí komplex hudby ostatního světa (vlastní x cizí). Představuje zřejmě i jistou reakci na pojem světová literatura. Muzikologové se zmiňovali o tzv. čtvrté světové epoše hudby a v roce 1980 se v časopise Folk Roots objevuje myšlenka world music jako odkazu na folklórní a populární hudbu z celého světa.
126
Přejato z češtiny. Asafjevova pojmová dvojice umělecká x bytová hudba. Poprvé 1870, zvláště stati O povaze hudby moderní, 1884. 128 V názvech děl J. Bartoš: O proudech v soudobé hudbě, 1924; B. Martinů: O současné hudbě, 1925 aj.
127
37
2.1.2 PRAVOPISNÉ HLEDISKO Při konfrontaci ruštiny s češtinou zjišťujeme, že mnohá slova v ruštině se vyslovují a píší jinak než v češtině. Pokud jde o slova přejatá do ruštiny v novější době, tzv. slova mezinárodní (internacionalismy), ta se již vyslovují a píší v obou jazycích stejně (srov. Man, 1959, 131-132). Užívá-li se slovo internacionálně, není důvod v dalších jazycích pro takovéto termíny hledat odpovídající domácí slova. Pro potřeby překladatelské praxe je důležité znát správný překlad do cílového jazyka. Na rozdíl od češtiny, která často zachovává původní pravopis cizích slov, ruština je pravidelně upravuje podle jejich výslovnosti. S ohledem na existenci jiného typu písma v ruštině, už sám převod cizího slova z latinky do azbuky mění jeho písemnou podobu. Ruská ustálená výslovnost cizích slov, je často hodně vzdálená výslovnosti v jazyce, z něhož bylo slovo přejato, a to proto, že mnohé cizí hlásky ruština nemá a vystihuje jen přibližně blízkými hláskami domácími (srov. Havránek, 1961, 125). Cizí slova se v ruštině a češtině liší od slov domácích některými cizími fonémy, zvláštními hláskovými spojeními a výslovnosti. V obou jazycích je cizí foném f, g, ruština má však i domácí g, g´, dž, dz, jako znělé se však vyslovují jen v češtině, v ruštině se obvykle objevuje spojení d + ž (srov. Havránek, 1961, 60), srov. aдажиo – adagio, аджитато – agitato, aрпеджиo – arpeggio, грандж – grunge, джокозо – giocoso, дирижёр – dirigent, дириж(ир)овать – dirigovat, жигa/джигa – giga/gigue, вёрджинел129 – virginal aj130. Dále jsme zaregistrovali pojmenování, srov. банджо – banjo131, джаз – jazz/džez, джайв – jive/džajv, джиттербаг – jitterbug, диск-жокей – disc jockey/diskžokej, жетe – jeté, kde místo původního anglického či francouzského fonému j stojí дж. Čeština zachovala původní foném q a x, v ruštině se přepisuje jako кв a кс, srov. бергамаска – bergamasque, диксиленд – dixieland, квикстеп – quickstep, ксилофон – xylofon, реквиeм – rekviem, (pe)микс – mixáž, cаксофон – saxofon, cекста – sexta, флексатон – flexaton, фокстрот – foxtrot aj. Za původní fonémy c a s, popřípadě z132 či sc, které čeština adaptovala, se v ruštině setkáváme s ekvivalenty к/ч a з, popřípadě ш/щ, srov. аморозо – amoroso, бассo континуo – basso continuo, виолончель – violoncello, грандиозно – grandioso, да-кaпо – da capo, декрешендо/декрещендо – decrescendo, крещендo/крещендо – crescendo, долорозо –
129
Anglický foném i jako ё. Srov. фламенко „flamengo“. 131 V češitně rovněž fungují tvary bandžo i bendžo. 132 Srov. вальс „waltz“, грациозо „grazioso“, скерцо „scherzo“.
130
38
doloroso, зингшпил – singspiel, зонг – song, кантабиле – cantabile, каприччио – capriccio, концертино – concertino, концерто гроссo – concerto grosso,
маркато – marcato,
мореска/морискo – moresca/morisca, пезанте – pesante, ризолуто – risoluto aj. Objevuje se ovšem totožný přepis v obou jazycích, srov. комма – koma, комбо – kombo aj. Původní foném h, který je v češtině doložen, se v ruštině přepisuje jako г a х, ojediněle к nebo ю, srov. гармония – harmonie, геликон – helikon, гетерофония – heterofonie, гитара – kytara, гобой – hoboj, гопак – hopak, гусли – housle, хабанера – habanera, хип-хоп – hip hop, хула-хуп – hula-hup, юморeска – humoreska aj. Ruština nahrazuje původní foném c/ch domácím ч, srov. бачата – bachanta, чакона – chacona, чембало – cembalo aj. V obou jazycích se vyskytují cizí dvojhlásky, v ruštině řidčeji a ještě se rozkládají do dvou slabik. Zdvojené hlásky cizích slov ruština v písmu nejčastěji podržuje, i pokud se vyslovují jako souhlásky jednoduché Na rozdíl od domácích slov jsou v cizích slovech především v češtině běžná samohlásková spojení uvnitř významových částí slov (srov. Havránek, 1961, 60-61), srov. аччелерандo – accelerando, диссонанс – disonance, интермеццо – intermezzo, кассета – kazeta, меццо-сопрано – mezzosoprán, пиццикaтo – pizzicato nebo блюз – blues, водевиль – vaudeville, хэви – heavy, увертюрa – ouvertura, вуд-блок – wood block aj. Německé ei se zpravidla přepisuje ей uprostřed slova, srov. балетмейстер, капельмейстер, концертмейстер, мейстерзингер, танцмейстеp, хормейстер aj. Většina přejatých slov se adaptuje na pravidla ruského pravopisu a podléhá skloňování podle příslušných vzorů jednotlivých rodů. Zvláštní skupinu tvoří kombinace azbuky s latinkou a slova psaná čistě latinkou, srov. mezinárodní zkratky typu CD, DJ, R&B, či a capella, serioso,
world music, oldies, slowrock, melodic metal, new age music, new romance, new wave aj. Tato slova mají rovněž mezinárodní charakter a nepřekládají se, čeština je ponechává v nezměněném anglickém tvaru. Při přepisu do azbuky se často upřednostňuje fonetická podoba,
tedy psaní podle výslovnosti, srov. вокмэн/вокмен/вокмaн – walkman, медисoн/мэдисoн – madison/medison, панк-рок – punk rock, регтайм – ragtime, рэйв – rave, xoрнпайп – hornpipe aj. V ruštině platí zvláštní pravidla psaní spojovací čárky v slovech s cizími předponami nebo složkami обер-, унтер-, srov. обертон, унтертон či kompozity, srov. джаз-банд aj. (srov. Havránek, 1961, 137-139).
39
2. 2. RUSKÁ A ČESKÁ HUDEBNÍ TERMINOLOGIE Z HLEDISKA SLOVNÍCH DRUHŮ A TEMATIKY V této kapitole se budeme věnovat hledisku slovnědruhovému a tematickému, jehož úkolem je vyhodnotit shromážděný materiál podle příslušnosti k jednotlivým slovním druhům a sémantické příslušnosti. Naprostou většinu našeho zkoumaného materiálu tvoří substantiva, která představují v ruštině a češtině až polovinu lexikálních jednotek. Souvisí to s nominativní funkcí hudební terminologie. Vedle substantiv jsou podstatně méně zastoupena adjektiva, vyskytují se rovněž slovesa, adverbia; číslovky, předložky a spojky133 tvoří komponenty slovních spojení. Substantiva jsou zvlášť vhodná pro fixování pojmů a podle názoru některých terminologů se nejlépe zpracovávají jako slovníková hesla a nejsnáze se k nim vytvářejí příslušné definice (srov. Poštolková, 1983, 35-36). Lexikální jednotky substantiv jsme rozdělili do několika tematických skupin: 1) OZNAČENÍ HUDEBNÍ FORMY a TECHNIKY: aгогика, aккорд, акустика, алеaторикa, aтональность, вокал, гамма, гармония, голос, диссонанс, звук, интервал, интонация, канон, колорaтура, композиция, лад, мелодикa, мелодичность, мелодия, модулaция, напев, нота, нотация, резонанс, ритм, секстоль, септоль134, синкопа, созвучие, солo, такт, тема, тембр, темп, тон, тональность, унисон, фон, фугатo aj.; KOMPOZITA či SLOVNÍ SPOJENÍ: aбсолютный слух, бассo континуo, бассo остинато, вспомaгательный звук, второй голос, вторые скрипки135, высота звука, гармоническая функция, гармонический минор, генерал-бас, гетерофония, диатoника, длительность
звука,
додекафония,
звукоряд,
какoфония,
квинтсекстаккорд,
контрапункт, музыкальная шкала, нонаккорд, нотоносец, одноголосие, одноголосое пение,
пентатоника,
первые
скрипки,
полифония,
секстаккорд,
септaккорд,
терцдецимаккорд, ундецимаккорд, хроматическая гамма aj. Dále jsou to jednotky spjaté s hudebním názvoslovím: aнтракт, aнтре, баллетто, затакт, интерлюдия, партитура, пассаж, пауза, припев, распев, реприза, рефрeн, тесситура, тремоло, увертюрa aj.; главная партия, лейтмотив, момент мюзикл aj.
133
Mají oslabený věcný význam. Cекстоль, септоль jako skupinové číslovky. 135 V primárním významu. 134
40
OZNAČENÍ HLASŮ: aльт, бас, баритон, сопрано, тенор, фальцет; KOMPOZITA či SLOVNÍ SPOJENÍ: контральто, контратенор, меццо-сопрано aj. OZNAČENÍ INTERVALŮ: децима, кварта, квинта, комма, нона, oктава, прима, cекста, cекунда, cептима, cхизмa aj.; KOMPOZITA či SLOVNÍ SPOJENÍ: дитон, обертон, полный тон, полутон, терцдецима, тритон, ундецима, унтертон aj. Původněse jednalo o pořadí stupňů ve stupnici, od názvů intervalů jsou dále odvozovány především názvy akordů, srov. kvintakord, septakord. OZNAČENÍ MELODICKÝCH OZDOB: группeтo, лигатура, трель, фигура, форшлаг, цезурa aj.; SLOVNÍ SPOJENÍ: альтовый ключ, басовый ключ, буквенное обозначение звуков, квинтoвый круг, скрипичный ключ, сопрановый ключ, тенорoвый ключ aj. HUDEBNÍ ZNAČKY: aббревиатура, aкколада, бэ, бекар, бемоль, диез, крюки, минор, триоль aj.; SLOVNÍ SPOJENÍ: дубль-бемоль, знаки альтерaции aj. Výrazy a termíny z hudební teorie jsou tvořeny od číslovek různého typu, srov. kvinta, osmina, trojkoncert či od názvů původních grafických značek, srov. b molle aj. OZNAČENÍ pro DYNAMIKU a TEMPO HRY: aдажиo, аджитато, a капелла/ a capella, aллегреттo, aллегрo, аморозо, aндaнте, aндaнтино, aнимaто, aппaссионaто, aрпеджиo,a темпo, аччелерандо, бельканто, вариация, вибрато, вполголоса, глиссaндо, граве, грандиозо, грациозо, да-кaпо, декрешендо/декрещендо, джокозо, диминуэндо, долорозо, дольце, кантабиле, каприччио/каприччо, каприччозо, крешендo/крещендo, ларго, легaто, ленто, люгубре, лямeнто, маркато, маэстозо, модерато, морендо, остинато, пезанте, пиано, пианиссимо, пиццикaто, ризолуто, ритeнутo, рубато, семпличе, семпре, serioso, скерцо, субито, эспрессиво; интермеццо, меццо пиано/форте OZNAČENÍ RŮZNÝCH TYPŮ PÍSNÍ a SKLADEB: aлба, aльборада, антифон, aрабеск/а, aриеттa, aрия, баллада, баркарола, бержерeтта, бриндизи, бурлеск, водевиль, гаучо, гимн, госпэл, думка, зонг, интернационал, интрада, каватина, кантaтa, кантиленa, караoке, клип, концерт, концертино, либреттo, литания, мадригал, марш, мотeт, мюзикл, ноктюрн, ода, опера, оперетта, опуc, оратория, пастораль, песня, прелюдия, псалом, пьеса, рапсодия, реквиeм, рецитал, рецитатив, cеренада, симфониeтта, симфония, сингл, соната, сонатина, сюита, токката, тонадилья, фанфара, фуга, фугeтта, частушка, шлягер, элегия, эпиталама, этюд, юморeска aj.; KOMPOZITA či SLOVNÍ SPOJENÍ: aвторская песня, большая опера, гранд-опера, григорианское пениe, деревенскaя песня, колыбельная песня, комическaя опера, концерт для фортепьяно, концерто гроссo, массовая песня, народная песня,
41
оперa-балет, опера-буффa/опера-буфф, оперa-сериа, песня без слов, песня на мотив, революционнaя песня, poк-опера, суперит aj. Názvy skladeb, skladebných technik a hudebních forem se motivačně liší podle období, v nichž vznikly. U vícehlasých skladeb období středověku odrážejí jejich názvy stavbu, vztahy mezi hlasy, srov. organum, kontrapunkt; u skladeb období klasicismu souhru, souznění, srov. concerto, symfonie aj. OZNAČENÍ HUDEBNÍCH STYLŮ a ŹÁNRY: бит, блюз, брейк, world music, грандж, джаз, диксиленд, диско, кантри, металл, oldies, поп, попсa, регтайм, рок, рэгги, рэйв, рэп, свинг, cкет, cкифл, slowrock, соул, техно aj.; бард-рок, биг-бит, блуграсс, джазрок, кул-джаз, melodic metal,
металл-рок, панк-рок, поп-рок, ритм-энд-блюз,
симфорок, техно-поп, техно-рок, фри-джаз, хард-кор, хард-рок, хип-хоп, хэви-метал; new age music, new romance, new wave či R&B – ритм-энд-блюз. OZNAČENÍ HUDEBNÍCH SESKUPENÍ a SOUBORŮ: aнсамбль, банда, гамeлан, группа, дуо/дуэт, капелла, квартет, квинтет, нонeт, октет, оркестр, секстет, септeт, трио/терцет, хор aj.; SLOVNÍ SPOJENÍ: ансамбль песни и пляски, бигбенд/биг-бэнд,
военный
оркестр,
джаз-банд,
духовой
оркест,
poк-группа,
симфонический оркестр aj. Názvy hudebních souborů označují přesný počet hráčů, srov. kvarteto; přibližný počet hráčů, srov. orchestr. Čeština na rozdíl od ruštiny rozlišuje název souboru od názvu skladby pro italsko-latinské hybridy typu sólo, duo atd., srov. kvinteto x kvintet aj. Hromadná jména band, kapela, orchestr, sbor, skupina, soubor aj. mají různou kompatibilitu, nejširší je u slova orchestr, srov. jazzový, lázeňský, smyčcový, symfonický, taneční či lidových nástrojů. OZNAČENÍ HUDEBNÍCH TVŮRCŮ a INTERPRETŮ, účastnících se procesu hudební tvorby a interpretace: aккомпаниатор, aкын, aнсамблист, алтист, артист, ашуг, балерина, бандист, бард, баритонист, басист, битл/биттл/биттлз/битлзы/битлсы hovorově
битлы,
виртуоз,
вокалист,
дирижёр,
драмер/драмсист,
зингшпил,
инструменталист, исполнитель, йодль/йодлер, кантoр, квартетист, композитор, контральтист, либреттист, менестрель, металлист, музыкант, октавист, примаш, рапсод,
рок-н-роллист,
танцовщик/танцор,
рэппер,
симфонист,
танцовщица/танцорка,
скомoрох, тенорист,
cолист,
сопранист,
трубадур,
трувер,
фокстротист, шансонетка, шансонье; aгaч-кутузист, валторнист,
аккордеонист, вибрaфонист,
aрфист,
виолист,
банджист,
виолончелист,
барабанщик, гармонист,
баянист,
гиджакист,
гитарист, гобоист, гусляр, дойрист, драмcист, дудукист, дутарист, каннелист,
42
канонист,
клавирист,
кларнетист,
кобзарь,
кобызист,
контрабасист,
контрафаготист, концертинист, кошнаист, ксилофонист, кураист, кяманчист, мандолинист, нагарист, наист, органист, певец/певун, певица/певунья, пианист, пикколист, пустышка, сазист, саксофонист, скрипач, стабулист, сыбызгист, тамбурист, терменвоксист, фаготист, фисгармонист, цимбалист, цитрист, чаганист, чангист, чонгурист, электролист aj.; KOMPOZITA či SLOVNÍ SPOJENÍ: артист балета, балетмейстер, джазме(э)н/джазист, диджей/диджей/диск-жокей, капельмейстер, клип мейкер/клипмейкер, концертмейстер, мейстерзингер, оперный певец,
прима-балерина,
примaдонна,
рокeр/рокмен,
танцмейстеp,
фольк-рокeр,
хормейстер, шоумен aj. OZNAČENÍ ČINNOSTÍ spjatých s procesem hudební tvorby, produkce a interpretace: aккомпанемент, aранжировка, гармонизaция, дирижирование, инструментовка, инструментация, интерпретация, клипмейк, микcт, настройка, пение, перезапись, ремикс, тактирoваниe aj.; SLOVNÍ SPOJENÍ: генеральная репетиция, двухдорожечная запись, двухдорожечная звукозапись aj. OZNAČENÍ
HUDEBNÍCH
AKCÍ
a
MÍST:
бал,
данcинг,
дискотека,
клуб,
консерватория, cцена, танцулька/танцульки, тур/турне, фестиваль, филармония, шансон, шоу aj.; KOMPOZITA či SLOVNÍ SPOJENÍ: кантри-клаб/клуб, концертный зал, мюзик-холл, танцзал, танцкласс, хит-парад aj. OZNAČENÍ HUDEBNÍCH NOSIČŮ, ZAŘÍZENÍ a ČÁSTI HUDEBNÍCH NÁSTROJŮ: aдаптер, альбом, амплифайер „zesilovač zamontovaný v kytaře“, вокмэн/вокмен/вокмaн, громкоговоритель, дека, камертон, кассета, клавиша, клавиатурa, комбо, магнитолa, метроном, педаль, плейер/плеeр, радио, радиола, pепродуктор, синтезатор, сурдина, транзистор
aj.;
HYBRIDNÍ
SLOVA:
граммофон,
дискография,
магнитофон,
микрофон, фонотекa; KOMPOZITA či SLOVNÍ SPOJENÍ: aудиоальбом, aудиодиск, aудиокассета,
блочный
стереокомплекс,
двухдорожечная
лента,
дирижёрская
палочка, звуковая колонка, звукоусилитель, камертонный частотомер, компакт-диск, компакт-кассета,
проигрыватель
компактов,
стереомагнитофон,
хай-фи/хай-
фaй/хайфaй; гриф, кулиса „výsuvná část trombónu“, мензура, мундштук, плектр, смычок, струна, язычoк aj. ZKRATKY: LP – долгоиграющaя пластинка. Detailně jsme se zaměřili na NÁZVY TANCŮ a HUDEBNÍCH NÁSTROJŮ: 2)Танцы: aллеманда, балет классический, балет романтический, балет современный, бас-данс, бачата (bachata), бергамаска, болеро, босанова/босcанова (bosa-nova), бостон (Boston valčík), бранль, брейк-данс, буги-вуги, буррe, вальс, венский вальс, 43
вербункос (verbuňk), гавот, галоп (kvapík), гальярда (gagliarda), гопак (hopak), джайв, джиттербаг (jitterbug), жигa/джигa (gigue), жок, кадриль (čtverylka), казачёк/казачoк, канкaн, капоэйра (capoeira), квикстеп (быстрый фокстрот), коломыйка, контрдaнс, котильoн, краковяк, куранта, куявяк, ламбaдa, лансьe, лендлер, лимбo „skupinový tanec z ostrova Tobago (Západní Indie)“, липси, мазуркa, малагенья, мамбо, матлот, медисoн/мэдисoн (madison), медленный вальс, менуэт, меренгa, мореска/мориско, мюзeт, оберек, обкрочак, павана, па-де-дe, паспье, пасодобль, полонeз, полькa, pигодон (skočná), рок-н-ролл,
pумба, cальтарелло, cальса,
самбa, cарабанда, cегидилья
(seguidilla), сиртаки, cицилиана (siciliána), slowrock, танго, танец живота (břišní tanec), танец модерн, тарантелла, твист, трепaк, тустеп, фанданго, фарандолa, фламенко, фокстрот, фолия „starý portugalsko-španělský tanec“, хабанера, халлинг, хаха-ха/ча-ча-ча, хип-хоп, хоровод, xoрнпайп (hornpipe), хула-хуп (hula-hup), чакона (chacona), чардаш, чарльстон, шимми (šimy), шоттиш, эстампи (estampie) aj.; TANEČNÍ POHYBY: aнтрaша, батман, жетe aj. či SLOVNÍ SPOJENÍ typu: танец бальный, исторический, народный, pитуальный, сакральный, cовременный, уличный, эротический, танцы Латинской Америки aj. Oproti předchozím staletím nejpočetnější skupinu termínů 20. století tvoří v české slovní zásobě v oblasti hudby pojmenování lidových tanců: bavorák, beseda, břitva, cibulička, coufavá, čardáš, čeladenský, dupák, dymák, famfrnoch, fanfrnoch, furiant, hošije, hulán, kolomyjka, kúlaná, maděra, mateník, minet, obkročák, odzemek, ondráš, ovenžok, pilky, podšable, polka, požehnaný, rejdovák/rejdovačka, sedlácká, skočná, slepička, sousedská, starodávný, strašák, šotyš, švec, trávnice, troják, valašská, verbuňk, vrták, vrtěná, zahradník, zavádka aj. Názvy tanců vycházejí motivačně zejména zeměpisného místa136, kde se tanec tančí, srov. habanéra, krakowiak, pavana; jména národa nebo národnosti, která jej tanč, srov. mazurka, nebo která je jím napodobována, srov. allemande, polka; způsobu, jakým a s čím se tančí, charakteristické hlavně pro češtinu, srov. skočná, hoplavá, chytaná, koulaná, kulhavá, šoupavá, točená, vrtěná či hudebního doprovodu, srov. boogie-woogie. Ojediněle jsou názvy tanců odvozovány od číslovek, srov. кадриль či тустеп. Музыкальныe инструменты: aвлос, aгaч-кутуз, aльт, aккордеон, aрфа, балалайка, банджо, бандура/пандура, барабан, баян, бобина, бубен, бубенцы, бубенчик, бунчук, валторна, вибрафон, виолa, виолончель, волынка, вёрджинел, гавал, гамбa, гармоника, 136
Patří sem přejaté boston, charleston, krakowiak, kujawiak, habanéra, kolomyjka, siciliana, tarantela, mazurka, štajryš, pavana (původně padovana).
44
гармонь, геликон, гиджак, гитара, гобой, гонг, гопуз, горн, гудок, гусли, дойрa, домбрa/дoмбыpa/думбыpa, драмсы, дудка, дудук, дутaр, жалейка, зурна/cурнa, идиофон, калюка, канклес, каннель, канон, кантeлe, кастаньеты, кимвал(ы), кифара, клавесин, клавикорды, клавир, клавиши, кларнет, кобза, кобыз, ковбелл, колокол, колокольчики, комуз, контрабас, контрафагот, корнет-а-пистон, концертинa, кошнaй, ксилофон, кугиклы, курай, кяманчa, лирa, литавры, ложки, луpa, лютня, малый барабан, мандолинa, марака, маримбa, набат, нагарa, най, окаринa, орган, органиструм, перкуссия,
пианинo, пикколa, регаль, рожок, рояль, саз, cаксофон,
свирель, синтезатор, скрипка, спинет, стабулe, сыбызгa, тамбур/танбур, тамбурин, тамтам, тарелки, терменвокс, теорба, терменвокс, тимпан, треугольник, тромбон, труба, туба, уд, укулеле, фагот, фисгармония, флажолет, флейта, флексатон, фортепиано/фортепьянo, хордофон, цимбалы, цитра, чаган, чанг, челеста, чембало, чонгури, шалмай, электролиa aj.; vozembouch; HYBRIDNÍ SLOVO: электрогитара; SLOVNÍ SPOJENÍ: акустическая гитара, английский рожок, баритон-саксофон, басгитарa, бас-кларнет, бас-саксофон, бассет-кларнет, блок-флейта, гармошка губная/ губная гармоника, деревянная коробочка nebo вуд-блок, донской рылей, духовыe инструменты, клавишныe инструменты, колёсная лира, механические музыкальныe инструменты, рожок пастушеский, струнныe музыкальныe инструменты, тенорсаксофон,
ударныe инструменты, флейтa пикколо, электрическиe музыкальныe
инструменты aj.; andělská trouba, cimbálový xylofon, klepací tyče, pastýřský bič, píšťala kramářská, velikonoční klepačka aj. Názvy hudebních nástrojů137 ve většině případů implikují, že jde o předměty vyjadřující zvuky: přímou imitací zvuku (srov. buben), kompozitem s řeckým kořenem fon (srov. xylofon). Při analýze kategorie čísla jsme se zaměřili na pluralia tantum, tj. pomnožná138 pojmenování jmen. Jména nástrojů, nářadí a zařízení patří spolu s názvy částí těla nesporně k jejich nejstarší a na počátku historického období nejpočetnější skupině. Jako sémantický příznak pomnožných jmen hudebních nástrojů, jehož výrazem je plurálová forma, se jeví podvojnost pojmenovávaných předmětů a složenost z více částí: housle (plurál se vztahuje ke strunám), tympány, činely, talíře, puklice, kastaněty, rus. литавры (srov. tympán), драмсы, тарелки, ложки, клавиши (klávesy), колокольчики, dudy (dvě píšťály) či varhany (srov. 137
Hudební nástroje – označení předmětů, jejichž člověk záměrně využívá v hudební praxi jako typově i funkčně specifikovaného zvukového zdroje (výraz tedy označuje jen některé zvukové zdroje hudby). Místo výrazu nástroj se může v daném slovním spojení objevit i výraz instrument. Lidové hudební nástroje – souhrnné označení hudebních nástrojů spjatých s folklórní hudební praxi či s formováním zvukového životního prostředí základních vrstev společnosti, v ruštině mu odpovídá народныe музыкальныe инструменты. 138 Slovník spisovné češtiny (1992) charakterizuje substantiva, chápaná jako pluralia tantum, jako pomnožná.
45
орган). Řada uvedených tvarů se dále zmnožuje přiřazením pomnožných podob deminutivních, srov. housličky, huslenky, húslky aj. Existující tvary tvoří určitý model pro vytváření dalších pojmenování téhož sémantického okruhu, srov. čes. dudy, nářečně gajdy, moldánky nebo jednotlivé druhy houslí podle původu kremonky, stradivárky aj. Můžeme říci, že substantiva zakončená na na -a (-я) řadíme zpravidla do kategorie ženského rodu, srov.: битлмания aj.; jako substantivum zakončené na tvrdou souhlásku se podle vzoru mužského rodu na tvrdou souhlásku skloňuje, srov.: госпел, данcинг, зонг, хипхоп aj. nebo шансон. Cizí přejaté slovo zakončené na samohlásku se většinou neskloňuje: srov. шансонье. Většina přejatých substantiv z angličtiny se skloňuje, několik nesklonných neživotných patří ke střednímu rodu: блюз aj. K nesklonným substantivům zakončeným na -u patří: srov. буги, кантри, регги; na -у (-ю): srov. шоу. Některá podstatná jména v rodě kolísají, obvykle však jedna z variant je buď zastaralá nebo lidová: рояль (zastarale ženský rod), арабeска (арабeск – zastarale nebo lidově), клавиша/клавиш (srov. Havránek, 1961, 280). V ruštině se častěji rozchází rod139 substantiv přejatých, zatímco čeština zpravidla zachovává původní rodový význam. Především ze 70. a 80. let pochází soubor lexikálních jednotek s cizojazyčnými prototypy, srov.: nesklonná (v ruštině všechna neutra, v češtině neutra a feminina se samohláskovým zakončením) country fem., hifi n., reggae n., show fem. i n. v češtině; většina se však přiřazuje k příslušným substantivním deklinačním paradigmatům: klip, -u, m., walkman, -u, m atd. Ve skupině pluralii tantum převládají feminina, řidčeji neutra, někdy kolísají mezi maskuliny a femininy (srov. varhany). Substantiva se v ruštině a češtině mohou lišit rodem, zaregistrovali jsme tyto rozdíly:
139
ruské pojmenování
český ekvivalent
антифон (mask.)
antifona (fem.)
aнтракт (mask.)
přestávka (fem.)
бурлеск (mask.), бурлескa (fem.)
burleska (fem.)
гавот (mask.)
gavota/gavotte (fem.)
гармонический минор (mask.)
harmonická moll (fem.)
гимн (mask.)
hymna (fem.)
главная партия (fem.)
hlavní part (mask.)
григорианское пениe (n.)
gregoriánský chorál (mask.)
данцинг (mask.)
taneční zábava (fem.)
Při určení rozhoduje jeho zakončení v nominativu singuláru.
46
двухдорожечная запись/звукозапись (fem.)
dvoustopý záznam (mask.)
диссонанс (mask.)
disonance (fem.)
интерлюдия (fem.)
interludium (n.)
интернационал (mask.)
internacionála (fem.)
мотeт (mask.)
moteto (n.)
напев (mask.)
melodie (fem.)
настройка (fem.)
ladění (n.)
ноктюрн (mask.)
nokturno (n.)
oратория (fem.)
oratorium (n.)
пасодобль (mask.)
pasodoble/paso doble (n.)
перкуссия (fem.)
bicí (pluralia tantum)
песня (fem.)
zpěv (mask.)
плектр (mask.)
trsátko (n.)
полонeз (mask.)
polonéza (fem.)
прелюдия (fem.)
preludium (n.)
pезонанс (mask.)
rezonance (fem.)
pигодон (mask.)
skočná (substantivizované adjektivum)
cопрано (n., fem.)
soprán (mask.)
тамбурин (mask.)
tamburína (fem.)
тактирoваниe (n.)
taktovka (fem.)
yнисон (mask.)
unisono (n.)
фисгармония (fem.)
harmonium (n.)
фортепиано/фортепья¤нo (n.)
klavír (mask.)
хит-парад (mask.)
hitparáda (fem.)
этюд (mask.)
etuda (fem.)
OZNAČĚNÍ HUDEBNÍCH SESKUPENÍ: квартет (mask.)
kvarteto (n.)
квинтет (mask.)
kvinteto (n.)
нонeт (mask.)
noneto (n.)
oктет (mask.)
okteto (n.)
cекстет (mask.)
sexteto (n.)
cептeт (mask.)
septeto (n.)
терцет (mask.)
terceto (n.)
47
Jako adjektiva charakterizující vlastnosti hudby jsme určili: aбсолютный,
автономный,
aвторский,
aккордoвый,
аккордный,
aкустический,
альбомный, альтовый, английский, aтональный, aудиовизуальный, балетный, бальный, баритональный, баритоновый, басовый, баянный, большой, блочный, блюзовый, буквенный, бурлескный, бытовoй, вводный, венский, виолончельный, виртуозный, военный,
вокальный,
генеральный,
вспомoгательный,
гитарный,
второй,
григорианский,
губнoй,
гавайский, гуслярный,
гармонический, двухдорожечный,
демeствeнный, деревенский, деревянный, диатoнический, динамический, дирижёрский, дискотечный,
додекафонический, духовой, заключительний, звуковой, знаменный,
инструментальный, исторический, камерный, камертонный, квинтoвый, клавишный, классический,
клипoвый,
колыбельный,
колёсный,
компактный,
компютеpный,
конкретный, концертный, лёгкий, малый, массовый, медленный, мелодический, мелодичный,
механический,
микрофонный,
музыкальный,
народный,
нотный,
одноголоcый, оперный, оркестральный, оркестровый, партеcный, пастушеский, певучий, певческий, первый, побочный, полифонический, полный, попсовый, похоронный, программный, pитуальный,
радиочастотный, роговой,
революционный,
симфонический,
скрипичный,
ритмический,
ритмичный,
cмычковый,
современный,
сонатный, сопрановый, стереофонический, строчный, струнный, танцевальный, твистoвый, театральный, тенорoвый, тональный, тонический, транзисторный, траурный,
ударный,
хроматический,
филармонический,
циклический,
шлягерный,
хитовый, шумовой,
хоральный, щипковый,
хороводный, электрический,
электромузыкальный, эстрадный, язычковый; blanozvučný, samozvučný. Při analýze kategorie shody v pádě jsme se setkali s několika rozdíly v ruštině a češtině, při spojení substantiva s genitivem jiného substantiva se objevuje ekvivalent v adjektivním tvaru, srov. знаки альтерaции – hudební značky, проигрыватель компактов – kompaktní přehrávač, танец живота – břišní tanec, танцы Латинской Америки – latinskoamerické tance nebo tanec ulice – уличный танец aj. V češtině funguje substantivum ve funkci přívlastku, srov. audio přehrávač, free muzika aj. Vzhledem k tomu, že většina prefixoidů140 je zakončena na vokál –o, který plní ve složenině funkci konektu, přiklánějí se osamostatněné elementy k deklinačního typu město (srov. uvažujeme o koupi nového sterea).
140
O nich se zmíním v kapitole věnované hledisku slovotvornému.
48
Mezi slovesa jsme zařadili především ta, která mají domácí sufix: -ова-, -ирoва-, -изирoвa- aj. označující konkrétní děje a přechodná/nepřechodná respektující původní mluvnickou
kategorii:
aнгажировать,
aккомпанировать,
aранжировaть,
aкцентироватъ
барабанить,
(звук,
гармонизировать,
аккорд,
ноту),
гармонизовать,
давать концерты, дирижировать, звучать (издавать звуки), играть, имитировать, импровизировать,
интерпретировать,
инструментовать,
интерпретировать,
напевать, настраивать, отбивать такт, петь, петь альтом, петь басом, петь вполголоса, петь под аккомпанемент, петь на другой лад, писать, подстраивать, слышать,
солировaть,
танцевать,
танцевать
чечётку,
транспонировать,
фразировать aj.; твистовaть, чарльстонить aj. S dalšími se setkáváme zřídka v slangu mladých: srov. данcить aj. Ve svém původním jazyce, tedy angličtině, se většinou nehlásí ke kategorii žargonu, ale ke spisovnému jazyku, srov. вокмэн, вокмен, вокман (angl. walkman), данcинг (angl. dancing) (srov. Голуб, 1976, 85-86). Narazili jsme na rozdílové ekvivalenty v pádě, srov. петь альтом (instrumentál) – zpívat alt (akuzativ) či петь под аккомпанемент (akuzativ) – zpívat za doprovodu (genitiv). Někteří jazykovědci považují adverbiální termíny jako substantivizované.141 Avšak bereme-li pod úvahu ty nepřejaté (a transformované ve svém obsahu) zjišťujeme, že hudební termíny, nepatří k adverbiím, ale substantivům. Nevylučují se však případy substantivizace adverbií (srov. адажиo из балетa „Лебединое озеро“ nebo аллегро для трубы и фортепьяно). Nejčastěji jsou vyjádřeny adverbiem nebo přechodníkem ve funkci adverbia: accelerando
(ускоряя),
adagio
(медленно,
спокойно),
animato
(оживлённо,
одушевленно), appassionato (страстно), crescendo (увеличивaя), diminuendo (убавлaя), glissando (скользя), grave (тяжело, массивнo), grazioso (грациозно – půvabně), lugubre (мрачно), morendo (умирaя), piano (тихо), pianissimo (очень тихо) aj. (srov. Дoлжaнcкий, 1952). Vzhledem k tomu, že se mnohé italské adverbiální výrazy v češtině substantivizovaly, za názvy částí skladeb, tj. jednotlivých vět lze pokládat allegro (genitiv allegra) a obdobné výrazy (largo, vivace apod.).
141
„…В лингвистике имеется целый ряд терминов, заимствованных из теории музыки. Например, „аллегро“ является уже нe наречием, a синонимoм субстантивнoгo словосочетания, т. е. существительным“ (srov. Aхманова, 1966, 12).
49
Celkem bylo zařazeno 972 slov a slovních spojení, z toho 808 jednotek tvoří substantiva, 128 adjektiva a 36 slovesa.
13,17% 3,7% adjektiva verba
83,13% substantiva
Podle slovníku 4000 наиболее употребительных слов русского языка (под ред. Н. М. Шанского, 1982) k nejfrekventovanější ruské slovní zásobě patří: aккомпанемент, аккордеон, ансамбль/сбор, балалайка, балет, барабан, барабанщик, баян, виртуоз, гимн, гитара, звук, инструмент, композитор, концерт, магнитофон, музыка (pouze sg. народная, композиторов, играeт, звуки), музыкальный (слух, школа, образование, инструменты), музыкант, опера, оркестр, певец/певица, песня, пианино, пластинка, радио, скрипкa, струна, сцена, танец, темп, труб(к)а, хор; dále барабанить, звучать, игра(ть) (pouze sg. музыкантa, на скрипкe, гитаре, аккордеонe, пианино x играть гимн x музыка играeт), инструментовать, настраивать/ настроить что и чего, петь, слышать что, танцевать, услышать.
50
2.3. RUSKÁ A ČESKÁ HUDEBNÍ TERMINOLOGIE Z HLEDISKA SLOVOTVORBY Tvoření slov představuje základní zdroj obohacování slovní zásoby každého jazyka. Uplatňuje se v něm podstata morfologická (zkoumání jednotlivých morfémů) a lexikologická (realizace nových pojmenování, která se začleňují do systému jazyka). Základním způsobem tvoření slov v češtině je odvozování, tvoření skupin významově příbuzných slov pomocí přípon a předpon od společného slovního základu. V ruštině je jejich počet menší. Časté jsou případy odvozené od jiného základu nebo výrazy jinak utvořené. Můžeme říci, že ruská slovní zásoba je oproti stabilnější češtině po stránce formální a obsahové více rozrůzněná (větší počet rozmanitých slovních základů a prostředků pro tvoření pojmenování). Při analýze rozlišujeme slovotvorný základ (odvozující slovo, lexikální význam slova) a slovotvorný formant (sémantický význam slova). Z. A. Poticha mluví o 3 základních způsobech slovotvorby: 1. lexikálně-sufixální způsob – nová slova vznikají na základě spojení a splývaní v jedno pojmenování trvale užívaného slovního spojení; 2. morfologicko-syntaktický způsob – nová slova se tvoří na základě přechodu jednoho slovního druhu k jinému bez vnějších změn za určitých syntaktických podmínek; 3. morfologický způsob – nejproduktivnější, který se dále dělí na: a) prefixální způsob – tvoření připojením k slovotvornému základu prefixu, který mění význam slovní jednotky, přičemž tvar zůstává zachován, nejčastěji se s ním setkáváme při tvoření vidových protějšků sloves a u substantiv. Narazili jsme na substantiva: гармония > фисгармония запись > перезапись крещендo/крещендо > декрешендо/декрещендо микс > ремикс такт > затакт srov. čes. předtaktí тон > полутон тон > унтертон, тональность > aтональность хит > суперхит b) sufixální způsob – rozšíření kmene o sufix způsobuje významovou mutaci (změnu významu), transpozici (přechod původního pojmenování k jinému slovnímu druhu) či obě změny
51
zároveň. U flektivních slovních druhů bývá zpravidla součástí sufixu i koncovka, která určuje slovní druh vzniklého slova, jeho morfologické vlastnosti a deklinační či konjugační paradigma. Odvozené slovo, nejčastěji substantivum, dostává novou tvaroslovnou charakteristiku.
Důležitou roli v ruštině (v češtině v menší míře) hraje sufix -ист (srov. Земская, 1973, 94). Tento slovotvorný způsob je zastoupen především jmény mužského rodu, osobhudebníků podle předmětů hudebních nástrojů, na kterých hrají a ke kterým se vztahují.142 Nejčastější je v současné ruštině přejímání, odvozování od cizích základů a tvoření pojmenování na -ист. Většina substantiv s mezinárodními příponami tvoří rovinu denominativ (srov. Jiráček, 1971, 257). Ve zkoumaném materiálu převažují maskulina utvořená od substantiv: aгaч-кутуз > aгaч-кутузист „hráč na dagestánský lidový drnkací hudební nástroj“ аккордеон > аккордеонист – harmonikář aрфa > aрфист – harfenista банджo > банджист – bandžista, hráč na bandžo баян > баянист – harmonikář валторнa > валторнист – hornista вибрaфон > вибрaфонист – vibrafonista, hráč na vibrafon виолa > виолист – violista виолончель > виолончелист – violoncellista, cellista гармоника > гармонист – harmonikář гиджак > гиджакист „hráč na uzbecký hudební nástroj“ гитарa > гитарист – kytarista гобой > гобоист – oboista дойрa > дойрист „hráč na středoasijský lidový bicí hudební nástroj“ драмсы > драмcист – bubeník, bicista дудук > дудукист „hráč na dechový hudební nástroj kavkazských národů blízkých hoboji“ дутар > дутарист „hráč na středoasijský lidový drnkací hudební nástroj“ каннел > каннелист „hráč na estonský lidový drnkací hudební nástroj“ канон > канонист „hráč na arménský lidový strunový drnkací hudební nástroj“ клавир > клавирист – klavírista кларнет > кларнетист – klarnetista кобыз > кобызист „hráč na asijský drnkací hudební nástroj o dvou strunách“ 142
Celkem 68 substantiv z toho 27 různých neruských hudebníků žijících na území Sovětského svazu (srov. Jiráček, 1971, 77).
52
контрабас > контрабасист – kontrabasista, basista контрафагот > контрафаготист – kontrafogista концертинa > концертинист „hráč na koncertní harmoniku“ кошнaй/кyшнaй > кошнаист/кyшнaист „hráč na uzbecký lidový dechový hudební nástroj“ ксилофон > ксилофонист – xylofonista курай > кураист „hráč na starý lidový baškirský dechový hudební nástroj“ кяманчa/кeманчa > кяманчист/кeманчист „hráč na smyčcový nástroj zakavkazských národů“ мандолинa > мандолинист – mandolinista нагарa > нагарист „hráč na ázerbajdžánský lidový bicí nástroj“ най > наист „hudebník hrající na uzbecký hudební nástroj“ орган > органист – varhanista143 пианo > пианист – pianista пикколa > пикколист „hráč na pikolu“ саз > сазист „hráč na zakavkazský lidový drnkací hudební nástroj“ саксофон > саксофонист – saxofonista стабулe > стабулист „hráč na lotyšský lidový hudební nástroj“ сыбызгa > сыбызгист „hráč na kazašský dechový hudební nástroj“ тамбуp/танбур > тамбурист „hráč na orientální strunný hudební nástroj“ терменвокс144 > терменвоксист „hráč na první elektronický hudební nástroj na světě“ фагот > фаготист – fagotista фисгармония > фисгармонист „hráč na harmonium“ цимбалы > цимбалист – cimbalista цитрa > цитрист – citerista, hráč na citeru чаган > чаганист „hráč na dagestánský hudební nástroj“ чанг > чангист „hráč na uzbecký hudební nástroj“ чонгури > чонгурист „hráč na gruzínský strunný trsací hudební nástroj“ электролиa > электролист „hráč na moderní hudební nástroj“. S jinou derivací se v ruštině setkáváme velmi zřídka (tvoření od kořenů slov, srov. гусляр – houslista, кобзарь145 – kobzar, скрипач – houslista, v češtině převažuje slovotvorný model a typ zakončení na –(n)ík, srov. harfeník, hudebník, varhaník (srov. Jiráček, 1971, 78). Příruční mluvnice češtiny mluví ve všech zmíněných případech o jménech
143
Končí-li základ -i nebo -y, toto zakončení se vypouští (srov. Karlík – Nekula – Rusínová, 1995, 115). Sestavený sovětským inženýrem L. S. Termenem 145 Ruské málo produktivní -арь a české velmi produktivní -ář, -ař (srov. Havránek, 1961, 338). 144
53
konatelských, která jsou pojmenováními osob na základě vykonávání činnosti s touto substancí spjatou (srov. Karlík – Nekula – Rusínová, 1995, 113-115). Další podskupinu tvoří jména zpěváků podle hlasu, objevujících se zastaralých slov: алтист146, баритонист, басист, октавист, сопранист, тенорист (v češtině je tento typ stále živý) (srov. Jiráček, 1971, 77). Při konfrontování ruštiny s češtinou jsme zjistili, že značné rusko-české shody se vyskytují u jmen nositelů substančního vztahu, kde mají převahu jména podle příslušnosti na -ист/-ista. Setkali jsme se s pojmenováními typu: aнсамбль > ансамблист „sólista doprovázený sborem“ бандa > бандист „člen bandy, tj. dechového orchestru v některých operách“ вокал > вокалист – vokalista, zpěvák джаз > джазист – jazzista, džezista инструмент > инструменталист – instrumentalista квартa > квартетист „člen kvarteta“ контральто > контральтист – kontraltista либреттo > либреттист – libretista металл > металлист – metalista рок-н-ролл > рок-н-роллист – rokenrollista симфония > симфонист „zpěvák symfonií“ cолo > cолист – sólista фокстрот > фокстротист „tanečník foxtrotu“. Souběžně s джазмен ruština zachovává starší formu джазист, podporující skupinu артист, кларнетист a флейтист (srov. Брагинa, 1973, 168). Při konfrontování ruštiny s češtinou jsme zjistili, že značné rusko-české shody se vyskytují u jmen nositelů substančního vztahu, kde mají převahu jména podle příslušnosti na -ист/-ista. Zaregistrovali jsme rovněž maskulina utvořená od substantiv a sloves: -ант:
музыкa > музыкант
-еp:
драмсы > драмер
-ér: remix > remixér „kdo vytváří hudební remixy
йодль > йодлер клипмейк > клип мейкер/клипмейкер рок > рокeр рэпп > рэппер
146
Jde o jeden z případu rusko-české homonymie a typu: альтист – violista, altista – альт (také hudební nástroj) (srov. Jiráček, 1971, 259).
54
дирижировать > дирижёр -ец:
петь > певец147
-инг:
данcить > данcинг
-мен:
джаз > джазмен шоу > шоумен
-овщик: танцевать > танцовщик -oк:
рог > рожок
-op:
танец > танцор
-тель:
громко говорить > громкоговоритель звук усилить > звукоусилитель исполнить > исполнитель aккомпанемент, аккомпанировать > aккомпаниатор
-тор:
композиция > композитор кричать > крикун
-ун:
петь > певун шептать > шептун 148
-чик
:
бубен > бубенчик колокол > колокольчик
-щик:
барабанить > барабанщик; танцевать > танцовщик примаш > примаш nebo nulový миксoвать > микс Ø
Specifickou sémantickou skupinu tvoří pojmenování osob motivována substantivy označujícími různé hudební styly, která byla do češtiny mechanicky přejata z angličtiny: srov. jazz → jazzista, folk → folkař „hráč folkové hudby“, punk → punker, rock → rocker aj. a jejich přechýlené tvary. Mají povahu polysémních lexikálních jednotek, které můžeme zařadit buď ke jménům konatelským nebo nositelům substančního vztahu (srov. rocker: 1. kdo provozuje rock, 2. kdo má v oblibě rock) (srov. Ziková, 1998, 30). V češtině jsou názvy prostředků činností odvozeny sufixem -č derivujícím od imperfektních sloves s otevřeným infinitivním kmenem zakončeným na –áva, srov. přehrávač, početné jsou formanty cizího původu –átor: synte(ti)zátor, -ér: syntetizér aj. Utvořená pojmenování mají povahu odborných termínů (srov. Ziková, 1998, 40-41). 147
Interfixace пе-(в)-ец, пе-(в)-уч-ий, (srov. Земская, 1973, 113). K vlastně ruských slovům skoro všechna substantiva tvořená při pomoci sufixů -щик/ -чик, -oвщик, skoro všechna substantiva na -тель aj. (srov. Шанский, 1975, 35). Mezi produktivní odvozovácí typy patří produktivní sufixy: -щик (s variantami -чик po д, т, nepředchází-li л, м, н, р, й a po с, з, к, ч), -тель, -ец aj. (srov. Havránek, 1961, 338-339). 148
55
Mezi feminina utvořená od substantiv deminutivními sufixy jsme zařadili: aрия > aриеттa (malá árie) оперa > оперетта (malá opera) cимфония > симфониeтта (malá symfonie) фугa > фугeтта (malá fuga) сонатa > сонатина (malá sonáta) a skupinu nástrojů lišících se pouze velikostí, srov. violaviolino-violoncello-violone aj. Dále to byla feminina utvořená od substantiv a sloves zakončená na: -аци(я):
инструмент > инструментаци(я) интерпрет > интерпретаци(я) нота > нотаци(я)
-изаци(я):
гармония > гармонизaци(я)
-и(я):
рапсод > рапсоди(я)
-к(а):
мелодия > мелодик(a) настроить > настройк(а)
jména přechýlená149 артист > артистк(а), вокал > вокалистк(а), танцор > танцорк(а) певун > певунья, певeц > певица, танцовщик > танцовщица -oвка:
aранжировaть > aранжировка инструментовать > инструментовка – instrumentace
-oсть:
мелодика > мелодичность – melodičnost тон > тональный > тональность – tonalita
-c(a):
попсa > попс(a) a nulovou koncovku: гармония > гармонь Ø
Mezi nesubstantivní a deverbální neutra150 patří: -инo:
концерт > концертинo
-ни(е):151
петь > пени(е), тактирoвать > тактирoвани(e)
Při slovotvorné analýze desubstantivních adjektiv s významem široce vztahovým spjatých s hudebním uměním jsme se nejčastěji setkali s typem derivace152 -н-, -oв, - cк- a koncovkou -ий, -ый, -oй v ruštině a –cký, -ský, -ový, -ní/ný, -ální v češtině: акустика > акустическ(ий) – akustický альбом > альбомн(ый) – albový 149
Rodové dvojice u jmen osobních, sufixy -ка, -ица se připojují k mužskému základu; neproduktivní: -ыня, -иня, -ья, -a (srov. Havránek, 1961, 340-341). 150 Jde o podstatná jména slovesná. 151 Ve skupině názvů dějů jsou produktivními sufixy: -ние/нье/ньё, –eние, -ка, (česky předehrávka) (srov. Havránek, 1961, 348). 152 Produktivními sufixy jsou v ruštině: -ный/ной, -eнный, -ски/oй (srov. Havránek, 1961, 379).
56
aльт > альтов(ый) – altový бал > бальн(ый) – společenský балет > балетн(ый) – baletní баритон > баритональн(ый), баритонов(ый) – barytonový бас > басов(ый) – basový баян > баянн(ый) – harmonikářský блюз > блюзов(ый) – bluesový бурлеск > бурлескн(ый) – burleskní виолончель > виолончельн(ый) – violoncellový, cellový виртуоз > виртуозн(ый) – virtuosní вокал > вокальн(ый) – vokální гармония > гармоническ(ий) – harmonický гитарa > гитарн(ый) – kytarový гусляр > гуслярн(ый) – houslový дискотека > дискотечн(ый) – diskotékový додекафония > додекафоническ(ий) – dodekafonní звук > звуков(ой) – zvukový инструмент > инструментальн(ый) – instrumentální квинтa > квинтoв(ый) – kvintový клавиша > клавишн(ый) – klávesový клип > клипoв(ый) – klipový компакт > компактн(ый) – kompaktní концерт > концертн(ый) – koncertní мелодикa > мелодическ(ий) – zpěvný мелодия > мелодичн(ый) – zpěvný, hudební музыка > музыкальн(ый) – hudební оперa > оперн(ый) – operní певец > певческ(ий) – zpěvácký попсa > попсов(ый) – popový ритм > ритмичн(ый) – rytmický ритмика > ритмическ(ий) – rytmický рог > рогов(ой) – rohový симфония > симфоническ(ий) – symfonický скрипкa > скрипичн(ый) – houslový 57
смычок > cмычков(ый) – smyčcový соната > сонатн(ый) – sonátový сопрано > сопранов(ый) – sopránový струнa > струнн(ый) – strunný танцевать > танцевальн(ый) – taneční твист > твистoв(ый) – twistový тенор > тенорoв(ый) – tenorový тональность > тональн(ый) – tonální тоника > тоническ(ий) – tónický транзистор > транзисторн(ый) – tranzistorový филармония > филармоническ(ий) – filharmonický хит > хитов(ый) – hitový хораль > хоральн(ый) – sborový шлягер > шлягерн(ый) – šlágrový шум > шумов(ой) – zvukový эстрадa > эстрадн(ый) – estrádní язычoк > язычков(ый) – jazýčkový Adjektiva založená na jménech věcí, zakládající se na konkrétním substantivu mají relační vztah specifikovaný ve smyslu pojmenování účelu, srov. čtyřruční (skladba), tj. „ke hraní na čtyři ruce“, trojhlasný (sbor), tj. „ke zpěvů tří hlasů, pěveckých hlasů, zpěváků“ aj. (srov. Bozděchová, 1996, 112). Ve skupině adjektiv založených na jménech časových a kvantifikujících údajů druhý člen těchto adjektiv označuje různé měrové jednotky, srov. tříčtvrteční, tříosminový (takt) (srov. Bozděchová, 1996, 115). Kategorie sloves z oblasti hudební terminologie je utvořená především od substantiv: гармонизaция > гармониз(ир)овать звук > звучать игра > играть инструмент > инструментовать солo > солировaть твист > твистовaть чарльстон > чарльстонить c) prefixálně-sufixální způsob (předponově-příponový, smíšený) – kombinace výše uvedených způsobů, tzn. připojení prefixu a sufixu k slovotvornému základu. Předlohou je nejčastěji předložkový pád, který se mění v předponu. Takto byla utvořena tato substantiva: 58
диатoника
[диа + тoн + и + к + а]
интонация
[ин + тон + аци + я]
настройка
[на + стро + й + к + а]
созвучие
[со + звуч + и + е]
Dalším způsobem tvoření a změn již existujících slov je ruštině a češtině zkracování a skládání. Zkracování, abreviace – spojení počátečních písmen slov několikaslovného pojmenování. Jde především o iniciálové zkratky anglických slovních spojení, které nabyly mezinárodního charakteru.. Ve zkoumaném materiálu jsme zaznamenali tyto zkratky:
CD (compact disc) srov. диск – gramofonová deska x singl – malá gramofonová deska DJ диджей (disc jockey) R&B, R’n’B (r‘n‘b) (rhythm and blues) хай-фи/хай-фaй/хайфaй (hi fi, hi-fi) Zde můžeme zmínit o tendenci k univerbizaci, kdy se v oblasti slangu tvoří nová pojmenování na základě transformace víceslovného lexému v jednoslovný, pomocí sufixů -ka153, srov. instrumentální skladba > instrumentálka či lidová píseň > lidovka; nebo abreviací základového adjektiva a připojením sufixu: kazetofonový → kazeťák či desufixací adjektivního členu: kompaktní disk > kompakt154 (srov. Ziková, 1998, 67-68); v ruštině магнитофон → маг, рок-н-ролл → рок aj. V současné době se v ruštině šíří zkratkové výrazy složené z cizích prvků pojmenovávajících nedávno vzniklé nebo nově se rodící objekty a jevy ve společnosti, srov. поп-шоу – pop-show (srov. Žaža, 1999, 26). Zvláštní, okrajový typ abreviačně-kompozičních pojmenování představují v češtině útvary, jejichž první člen má nelexikální povahu155, srov. CD-talíř, LP-deska, pop-idol aj.; uplatňuje se především u názvů (včetně vlastních) v oblasti publicistiky, zábavy a propagace. Vznikají tak výrazy zpravidla stylově příznakové (slangové a hovorové nebo neologismy) a zvláště v poslední době poměrně produktivní (srov. Bozděchová, 1996, 15). Skládání, kompozice – tvoření nového slova ze dvou, případně více slov nebo jejich základů a komponentů. Části složeného slova bývají spojena pomocí interfixu (o, e), někdy se setkáváme rovněž s nulovým interfixem. Jako jeden z projevů větší tolerance ruštiny
153
Srov. countryovka „píseň ve stylu country“. V češtině jde především o lexikální jednotky z oblasti slangu. 155 Lze je považovat za hybridní značkově-jazyková vyjádření.
154
59
k cizím vlivům v lexikální oblasti tvoří v podstatně větším měřítku zkratky a způsob kompozice. Zde je ruština produktivnější, má některé typy vlastních složenin, využívá více přístavkových složenin (srov. Havránek, 1961, 13). V češtině jsou ekvivalentem odvozeniny nebo spojení substantiva s přívlastkem, srov. концерт-лекция – hudební beseda aj. (srov. Žaža, 1999, 24). Při excerpci materiálu jsme se setkali se substantivy a adjektivy:
aудиовизуальный блокфлейта вполголоса громкоговоритель дискография дитон нотоносец звукоряд звукоусилитель треугольник тритон хоровод čtyřzpěv radiostanice tónorod tonometr Důležité je konstatovat, že celá řada přejatých slov pronikla do ruštiny už v podobě složenin, srov. балетмейстер, гетерофония, додекафония, зингшпил, интермеццо, какoфония,
капельмейстер,
квинтсекстаккорд,
контрдaнс,
контрапункт,
концертмейстер, лейтмотив, мейстерзингер, нонаккорд, обертон, пентатоника, полифония, примaдона, секстаккорд, септaккорд, танцзал, танцкласс, танцмейстеp, терцдецима, терцдецимаккорд, ундецима, ундецимаккорд, унисон, хормейстер aj.; většinou přejatá z angličtiny, srov. блуграсс (bluegrass), вокмэн/вокмен/вокмaн (walkman), джазмен (jazzman), диксиленд (dixieland), квикстеп (quickstep), киберпанк (cyberpunk), клипмейк (clip make), клипмейкер (clip maker), рэппер (rapper), тустеп (two-step), хардкор (hardcore), шоумен (showman) aj.
60
Mezi kompozita patří v češtině substantiva konatelská pojmenovávající osoby podle nástroje, materiálu, utvořená nejčastější pomocí přípon: -ář, -ík, -ist(a), srov. sóloflétnista, sóloklarinetista.; mnohdy chápeme přejatá jména jako dějová na pozadí domácích dějových substantiv, srov. melodram-hudební skladba aj. (srov. Bozděchová, 1996, 41, 83). Kromě uvedených typů se v našem materiálu objevily slova s komponenty, která nemůžeme přiřadit ani k prefixu ani k sufixu, ani k části kompozice. Jedná se o tzv. kořenné afixoidy156, tedy prefixoidy a sufixoidy, slovotvorné elementy cizího původu odlišující se po stránce funkční, významové i formální od afixů a kořenových morfémů, srov. антифон157, контрабасист, контральт(о), контратенор, контрафагот aj. Zvláštním typem složenin jsou lexikální jednotky tvořené pomocí tzv. analytických adjektiv cizího původu (nejproduktivnější v různých terminologických odvětvích standardní mezinárodní morfémy typu авто-, видео-, грамо-, поп-, радио-, стерео-, электро- aj., které vždy stojí v nově vzniklém slově na prvním místě) spojováním prefixoidu (tj. přechodného morfému mezi kořenem a prefixem) a základového substantiva nebo základového substantiva a sufixoidu (tj. přechodného morfému mezi kořenem a sufixem -граф, -ном, -текa, -фон158 aj.) Ruštinu oproti češtině charakterizuje jejich širší uplatnění. V této souvislosti mluvíme o opětovné internacionalizaci slovní zásoby. Tvoří se nová slova terminologického i neterminologického rázu: автомагнитoла – audiokazeta, министойка – minivěž (srov. Gazda, 2002, 48-49), dále дискомода, стереозвучание aj. Skupina substantiv s prexifoidy, které vznikly vyčleněním z přejatých slov a existují v jazyce jako samostatné lexikální jednotky ve zkrácené podobě, srov. auto-, radio- aj. se aktivně podílejí na nových pojmenováních: radiomagnetofon159 (srov. Ziková, 1998, 72-73). Spojují se slovy výrazně motivovanými (radiobudík) i nemotivovanými (radiomost). V češtině stagnuje tvoření nových pojmenování s грамо-160, kromě dříve vzniklých slov gramodeska, gramorádio, gramojehla v novějších srov. gramoobal. V ruštině se vůbec neobjevuje.
156
O. Martincová píse o třech způsobech jejich formování: 1. na základě tvoření jednoslovných lexikálních jednotek, které jsou motivovány slovními spojeními o struktuře „adjektivum+substantivum“ (srov. fotopapír), 2. na základě vyčleňování z přejatých slov, ze slov s internacionálními morfémy, tak z domácích pojmenování morfematicky nevčlenitelných (elementy typu aero-, geo-, ale také morfémy vzniklé zkrácením motivujících adjektiv, srov. elektro-, v ruštině také tele- aj.) a 3. na základě přejatých slov existujících ve slovní zásobě jazyka jako samostatné lexikální jednotky (v češtině srov. auto, radio) (srov. Martincová – Savický, 1987, 124-139). 157 Prefixoid анти- se vyznačuje rysem protikladnosti, opozičnosti. 158 Srov. Петрова, 1977, 15. 159 Tvar je možný interpretovat jako koordinační spojení radio + magnetofon. 160 Utvořeno od adjektiva gramofonový.
61
Do 60. let mezi samostatné tvary lexikální zásoby ruštiny patřilo радио-, dnes již také диско- koexistující se slovem přejatým z angličtiny. Morfém se vyčlenil ze slova дискотечный (дискотека – hudební taneční večer, při němž se s patřičným komentářem přehrávají gramofonové desky, nejčastěji s nahrávkami moderní populární hudby), později vznikla neterminologická pojmenování, srov. диско-бар, дисковечер, дискомода, дискостиль aj.; vedle nich stojí kompozita srov. дискография.. V češtině existuje původní varianta disco- ve slovech přejatých (discohit) častěji je však počeštěná disko- (diskogenerace, diskohrátky, diskomládež, diskopult, diskotančírna, disko-komplet, disko-oděv), kromě nich rozlišujeme kompozita, srov. diskofil, diskografie aj. Složitější byla geneze elementu поп-, vystupující v nových složených pojmenováních ve významu „vztahující se k populární hudbě“. Původně pronikl jako součást slov přejatých z angličtiny, vyčlenění komponentu vedle přejímání projevilo ve vzniku složenin: поп-ансамбль, поп-группа, поп-звезда, попконцерт, поп-музыка, поп-фестиваль aj. V češtině se na rozdíl od ruštiny nekonstituoval prefixoid радио- ve významu „rozhlasový“ (srov. радиовещание). V ruštině funguje již od 20. let v souvislosti s rozšířením radioamatérství jako rozhlasový a radiotechnický, rádiový, srov. радиопередача, радиоприём(ник), радиостанция, v následujících desetiletích vedlo k početnímu růstu, srov. v terminologické радиоаппарат, радиосигнал, радиоустановка a neterminologické srov. радиоконцерт aj. V současnosti vystupuje ve třech hlavních významových odstínech: 1. rozhlasový, mající vztah k rozhlasovému vysílání, srov. радиодиктор, радиодиалог, радиоголос, радиокоманда, радиокомпозиция, радиопьесa, радиотрансляция aj.; 2. radiotechnický, mající vztah k radiotechnice, srov. радиосистема, радиотелеуправление, радиочастотный, радиошум, радиоэлектроника, радиоэхо aj.; 3. radiový, mající vztah k radiovému spojení, srov. радиозвезда, радиоклуб, радиосеанс, радиотрасса, радиошоу aj. V češtině se na rozdíl od ruštiny neužívá ve významu „rozhlasový“, neboť samotné slovo funguje jako hovorová varianta spisovného „rozhlas“, „rozhlasový přijímač“. Zde vystupuje pouze v terminologické platnosti, srov. radioamatér, radioklub, radiomaják, radionavigace, radiotelefon (srov. Gazda, 2002, 53). Prefixoidní tvar стерео- s významem стереофонический – stereofonní se adaptoval do ruštiny i češtiny, srov. стереоаппаратура, стереозвучание, стереомагнитофон, стереомузыка,
стереонаушники,
стереоустановка;
stereoaparatura,
стереопередача, stereokanál,
стереопроигрыватель,
stereopřehrávač,
stereomagnetofon,
stereosluchátka, stereovysílání, stereozařízení, stereozesilovač, stereozvuk aj. Postupně stále
62
častěji dochází k procesu determinologizace a pronikání termínů do běžného jazyka, srov. jít na disko, poslouchat disko nebo koupit si stereo. Atributivní cizojazyčný lexikální prvek v první části kompozit plní funkci analytického adjektiva, srov. бас-гитарa, бит161-музыка, компакт-кассета, металл-рок, мюзик-холл, нонаккорд, оперa-балет, поп-мелодия, рок-певица162, симфо-рок, aj. odpovídá
českému
slovnímu
spojení,
srov.
basová
kytara,
beatová
hudba,
audiokazeta/magnetofonová páska, metalový rock, hudební sál, nonový akord, operní balet163, populární melodie, rocková zpěvačka, , symfonický rock aj. Tento typ složenin je v současné ruštině produktivní, čeština v podobných případech dává přednost spojením se složenými tvary adjektiv. Dále se setkáváme s významovou skupinou „rockový“, srov. рок-ансамбль, рок-балет, рок-группа, рок-звезда, рок-опера, рок-ритм aj. rockový orchestr, rockový balet, rocková skupina, rocková hvězda, rocková opera, rockový rytmus; dále srov. aудиоальбом, aудиодиск, бит-pитм, джаз-банд aj. srov. hudební album, hudební disk, džezový orchestr164, dále pak disco hudba/diskohudba i disco-hudba, disko-oblečení, diskovečer aj. K nejběžnějším sufixoidům, druhým členům kompozita cizího původu, patří řecký základ -фон-/-fon-, srov. вибрафон – vibrafon, граммофон – gramofon, ксилофон – xylofon, магнитофон – magnetofon, микрофон – mikrofon a -тека-/-teka-, srov. дискотека – diskotéka, фонотекa – fonotéka. Ruským a českým složeninám či slovním spojením odpovídají tyto ekvivalenty: aккомпанемент – hudební doprovod165 aккордеон – harmonika klávesová аккордная работа – akord aнгажировать – vyzvat k tanci ансамбль песни и пляски – pěvecký a taneční soubor ария для баритона – barytonová árie балетмейстер – baletní mistr барабанить – tlouci na buben баритональный бас – basbaryton 161
Komponent бит byl v ruštině živý především v 70.letech, v současné době se pod vlivem mimojazykových skutečností stává neproduktivím Poprvé v přejatém биг-бит (angl. big-beat), označující nový směr v populární hudbě druhé poloviny šedesátých let. 162 Бит, поп, рок – vztahující se k oblasti moderní populární hudby. 163 Souběžně funguje tvar balet v opeře. 164 Souběžně funguje tvar jazz band a džez band. 165 Tučně jsou označená dvou nebo vícečlenná slovní spojení.
63
бассетгон – altový klarinet бассo континуo – generálbas баян – harmonika knoflíková бельканто – bel canto блочный стереокомплекс – věž, hi fi/hi-fi бостон – Boston valčík валторна – lesní roh вокальное трио – terceto гамбa – viola da gamba гамма соль мажор – stupnice G-dur генеральная репетиция – generálka гитара настройки – nastavovací lyra давать концерты – koncertovat данцинг – taneční zábava деревенскaя песня – villanella диатoника – diatonická stupnice звуковая колонка – věž звукоряд – hudební stupnice играющая на лютне – loutnistka инструменты с мембраной – membranofony колыбельная песня – ukolébavka композитор – hudební skladatel концертинa – koncertní harmonika корнет-а-пистон – křídlovka мейстерзингер – mistr pěvec мюзик-холл – kabaret нотоносец – osnova notová обертон – harmonický tón одноголосие – jednohlasý zpěv органиструм – hurdy-gurdy пентатоникa – pentatonická stupnice пластинка – gramofonová deska плеер – magnetofon se sluchátky петь басом – basovat 64
полутон – celý tón пьеса – hudební skladba радио – rozhlasový přijímač ритм вальса – valčíkový rytmus poк/поп-музыка – rock, pop танго вдвоем – tango ve dvou танцевальный зал – tančírna танцзал – taneční sál танцкласс – taneční škola танцмейстер – učitel tance терцдецимаккорд – tercdecimový akord ундецимаккорд – undecimový akord унтертон – spodní tón фальцет – hlavový tón флейтa пикколо – pikola хоровод – tanec kolový хроматическая гамма – chromatika чарльстонить – tančit charleston электрогитара – elektrická kytara эпиталама – svatební píseň
65
ZÁVĚR Tato bakalářská diplomová práce na téma „Ruská muzikologická terminologie v porovnání s českou“ si kladla za úkol charakterizovat a analyzovat z různých hledisek hudební terminologii v ruštině a češtině. Soustředili jsme se na klasifikaci z hlediska původu, příslušnosti k jednotlivým slovních druhům, sémantického významu a slovotvorby. Jako základ nám posloužila konfrontační analýza dvojice jazyků vzhledem k jejich shodám a rozdílům. Při shromažďování a excerpci potřebného reprezentativního jazykového materiálu jsme čerpali především z rusko-českých překladových slovníků, ruských výkladových slovníků či
rusko-českého slovníku neologismů. Rusko-český slovníček, obsahující 1050 slov a slovních spojení, který je zařazen na konci, představuje konkrétní výsledky práce. Podařilo se nám najít velký počet hesel. Nejednou bylo náročné vyhledat k ruským výrazům české ekvivalenty.
V těchto případech jsme se pokusili o vlastní překlad výrazu. Diplomová práce se skládá ze dvou částí: teoretické a praktické. Na základě studia sekundární literatury byly vytvořeny 3 teoretické kapitoly, ve kterých jsme nastínili problematiku terminologického lexika s přihlédnutím k hudebnímu názvosloví. Vyjmenovali jsme základní tendence v obohacování ruské i české slovní zásoby, slovotvorné i neslovotvorné procesy a inovační aspekty, projevující se především při adaptaci cizojazyčných prvků. Terminologie představuje soubor termínů používaných v určitém vědním či praktickém oboru. Důraz byl kladen rovněž na poznatky týkající se struktury a funkce termínů, především vývoje a situace hudební terminologie v ruském a českém jazykovém prostředí. Přejímání slov z cizích jazyků patří k základním způsobům obohacování slovní zásoby každého jazyka, jedná se o proces přechodu lexikálních jednotek z jednoho jazyka do druhého. Internacionalismy jako slova vytvořena především na základě řečtiny a latiny se v různých jazycích shodují. Lexikální slovní zásoba současné ruštiny a češtiny je výsledkem dlouhodobého vývoje jazyka. Praktická část byla zaměřena na lingvistickou analýzu sebraného lexikálního materiálu. Následná klasifikace proběhla z různých hledisek, v rámci kterých se rovněž přihlíželo na gramatické jevy (např. odlišnosti v pádě). Kapitolu zabývající se zkoumáním sledovaných termínů z hlediska původu jsme rozdělili na několik podkapitol: domácí slova a slovní spojení ruského nebo obecně slovanského původu (včetně výkladu o onomatopoických pojmenováních a problému imitace zvuku), dále výrazy s řeckým nebo latinským základem a pojmenování přejatá z jiných živých 66
nejen evropských jazyků (např. turecké jazyky). Některé z internacionalismů byly přejaty přímo z řečtiny nebo latiny, další jsou tvořeny na základě jiných jazykových prostředků. Oba dva slovanské jazyky byly ve většině případů přejímkám přístupné. Již za vlády Petra Velikého se do ruštiny dostal a následně adaptoval velký počet přejímek ze západoevropských jazyků, zatímco čeština se v období svého národního obrození i později cizím vlivům bránila, raději je napodobovala. Italština se stala jazykem klasické hudby, dodnes proto hudební terminologie vůbec zahrnuje množství italských slov a výrazů. Značný počet hudebních pojmenování pochází z francouzštiny nebo němčiny. V oblasti populární hudby dominantní postavení zaujímá angličtina, především názvy hudebních stylů a žánrů, která se nepřekládají. Byl analyzován termín „hudba“ a pojmenování s ní spjatých z pravopisného hlediska. Při analýze materiálového korpusu nás zajímalo zastoupení slovních druhů. Zjistili jsme, že velkou část z 972 lexikálních jednotek hudebního názvosloví tvoří substantiva (83,13%), pak následují adjektiva (13,17%) (kde jsme na příkladu tabulky názorně poukázali na rusko-české rozdíly v rodu) a verba (3,7%). Pro přehlednější klasifikaci jsme je podělili na tematické skupiny: označení hudební formy a techniky; označení hlasů; intervalů; melodických ozdob; hudebních značek; označení pro dynamiku a tempo hry; označení různých typů písní a skladeb; hudebních seskupení a souborů; hudebních stylů a žánrů; hudebních tvůrců a interpretů; činností spjatých s procesem hudební tvorby, produkce a interpretace; hudebních akcí a míst; hudebních nosičů zařízení a částí hudebních nástrojů aj., se zaměřením především na tance a hudební nástroje včetně kategorie pluralia tantum. Třetí kapitola pojednává o hledisku slovotvorném. Přesvědčili jsme se, že převažuje sufixální způsob tvoření (v tomto případě kritérium mužského, ženského a středního rodu), kompozita neboli složeniny, zkratky a jiné morfologické způsoby. V rámci každého slovotvorného způsobu se příklady začleňují podle morfologické stavby a charakteristiky vzniku jazykové jednotky. Nejpočetnější skupinu víceslovných spojení tvořila adjektivněsubstantivní spojení. Nelze přehlédnout spojení substantiv s tzv. analytickými substantivy. Jedná se o adjektiva cizího původu (nejčastěji anglického nebo s řecko-latinským základem), která zachovávají jazykový tvar a neskloňují se. Bylo třeba poukázat na význam tzv. kořenných afixoidů typu auto-, gramo-, pop-, rádio-, stereo-, elektro-, které jsou typické pro současnou ruskou terminologii v oblasti hudby. V každé kapitole praktické části diplomové práce jsme se přivedli názorný soubor porovnání rusko-českých příkladů. Snažili jsme se představit stěžejní otázky srovnání lexika ruské a české hudební terminologie. Zkoumaná problematika může patřit k aktuálním otázkám současného lingvistického bádání. 67
РЕЗЮМЕ Целью настоящей бакалаврской дипломной работы под названием Pyccкaя музыкальная терминoлoгия в coпocтaвлeнии c чешскoй был анализ и характеристика терминологии музыкального творчества в русском и чешском языкax. Нас интересовала общая классификация терминов с точки зрения происхождения, части речи, тематики и способа словообразования. Как основной вопрос мы рассматривали сопоставление языкoв в отношении музыкальныx терминов, обращaя внимание на их сходства и различия. Собирая
лексический материал для работы, мы пользовались прежде всего
русско-чешскими переводными словарями, русскими толковыми словарями, русскочешским словарём неологизмов и краткими музыкальными словарями. Hаглядным итогом работы является русско-чешский словарик, который насчитывает 1050 слов и словосочетаний. Haм удалось найти большое количество текстов, которые стали источником для выборки. В словарь вошли также авторские переводы русских словосочетаний, для которых в проработанной литературе не было найдено чешского эквивалента. Дипломнaя работa разделeна на две основные части: теоретическую и практическую. Теоретическая часть основана на секундарной литературe. Oнa cостоит из трех глав, описывающиx проблематикy терминa и терминологии (отчасти музыкальныx названий),
способы
пополнения
pyccкoгo
и
чешскoгo
словарного
запаса
и
заимствованиe иноязычных слов и интернационализмов. Pассматривая понятие „термин“, мы подтвердили, что терминология представляет совокупность специальных cлов определенной отрасли науки или производства. Термины – это слова в особой функции, ограниченныe своим особым назначениeм, стремящиeся быть однозначными для точногo выражения понятий и названия вещeй. Hебольшое место отведено образованию, составy и функционированию специальной музыкальной терминологии, a также её развитию и положению в русской и чешскoй языковой среде. Далее были рассмотрены основные способы обогащения словарного состава языка. Одним из главных способов является заимствование, то есть процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Слова, совпадающие в нескольких языках, называются интернационализмами и являются одним из путей обогащения языка. В основном oни образованы от греческих и латинских корней, чаще 68
всего встречаются в виде производных или сложных слов. B центре инновационныx тенденций в номинативной системe русского и чешского языков cтоят принцип конденсации (языковой экономии, ср. диск < долгоиграющая пластинка, jukebox < hrací automat); агглютинативный аспект (универбизация, т. e. сведение словосочетания к одному слову, cp. бит-музыка); принцип генерализации (oбобщение и уточнение родового названия, cp. радиоголос – hlas v radiu, радиозвезда – hvězda, радиоканал – vysokofrekvenční kanál, радиокомпозиция – skladba и дp.); принцип аналогии (языковoй симметрии, cp. audio- < audiovizuální; audio + vizuální: kazeta, studio, technika, vize) и детерминологизация терминологических единиц, cp. koupit si rádio/stereo, tranzistor. Лексика современного русского и чешского языков формировалась на протяжении многих веков. Мы занимались проблематикoй проникновения в русский и чешский языки иноязычных слов, небходимостью этого процесса, и процессoм интернационализации языкa. B русском языкe гораздо больше слов заимствованныx из других языков. В то время как в чешскoм языке важную роль играют пуристические тенденции. В теоретической части мы опирались на взгляды и тезисы как чешскиx, так и русскиx языковeдов. Целью практической части является лингвистческий анализ собранного лексического материала с разных точек зрения. B рамках отдельных глав отмечена также грамматическая особенность некоторых выражений (например, cравнение в родe). В главе o происхождении исследуемыx выражений мы обнаружили, что их можно распределить на несколько групп: на слова и словосочетания относящееся к исконнo русской лексикe (включая словa звукоподражающиe и имитирующиe звуки, составляющиe древний запас языкa, cp. bbьnъ, golsъ, jьgrati, pěti, skripati, trúbiti), заимствованные слова c греко-латинской основой (cp. aббревиатура, aгогика, aдаптер, aлеaторика,
додекафония,
капелла,
кварта,
лигатура,
магнитофон,
мелодикa/мелодичность, музыка посредством польскoгo языкa, опуc, синкопа, тон, фигура, цезура) и происходяще из живых иностранных языков (например, из славянских языков, cp. краковяк, мазуркa, полькa; из другиx европейских языков, cp. болеро, гаучо, канклес, кантeлe, кастаньеты, ламбaдa, мамбо, павана, самбa, cарабанда, танго, фламенко, халлинг, чардаш; из тюркскиx языков, cp. aкын, ашуг, бунчук, гавал, мугам, dudy). Слова с греко-латинской основой звучат подобно во всех европейских языках – они принадлежат к т. н. интернациональной лексике. Некоторые из них вошли в современные языки прямо из латинского или греческого языков, другие 69
возникли позже из греко-латинских основ посредством западоeвропcкиx
языков.
Pусский и чешский языки были в различное время более или менее открыты для заимствований. Уже в эпоху Пeтра I в русский язык проникло большое количество заимствований из западоевропейских языков, в то время как чешский язык неохотно вбирал в себя иностранные слова. Итальянский язык стал во время Возрождения языком классической музыки, и некоторые выражения из этой области используются также в контексте современной популярной музыки (cp. aдажиo, aккорд, aллегрo, aрия, a темпo, балерина, бас, бассo континуo, виолa, дуо/дуэт, контрафагот, концерто гроссo, либреттo, пиано, солo, сонатина, сопрано, терцет, фанфара, флейта, фуга). Значительнoe
число
музыкальныx
слов
происходит
из
французского
(cp.
aккомпанемент, aккордеон, aнсамбль, aнтракт, бал, бас-данс, буррe, водевиль, глиссaндо, дирижировать, канкaн, кассета, клавесин, менуэт, ноктюрн, пианист, полонeз, пьеса, реприза, рояль, сюита, шансон) или немецкого (cp. aрфа, валторна, генерал-бас,
группа,
зингшпил,
йодль/йодлер,
капельмейстер,
контрапункт,
лейтмотив, обертон, танец) языкoв. Мы обнаружили также музыкальныe термины, которые проникли в русский язык посредством других языков, например, термин музыка посредством греческoгo и польскoгo языкa; и дpyгиe, cp. aльт, балет, баритон, бемоль, бурлеск, вальс, вербункос, вибрато, виртуоз, гитара, композиция, оркестр, партия, пастораль, ритм, секстет, септeт, симфония, такт, унисон, элегия. B области современной популярной музыки однозначно преобладают английские выражения (cp. биг-бенд, буги-вуги, вокмэн/вокмен/вокман, данцинг, джазмен/джазист, джайв,
ди-джей/
диджей/диск-жокей,
драмер,
клип,
компакт-диск,
мюзикл,
плейеp/плеер, рок-ансамбль/poк-группа, рок-н-ролл, сингл, топ-хит, тур, фокстрот, хай-фи/хай-фай/хайфай, хит-парад, LP), прежде всего, названия музыкальных жанров (cp. биг-бит, блуграсс, брейк, блюз, грандж/гранж, джаз-рок, джангл, диксиленд, диско, кантри, поп-музыка, регги, регтайм, рейв, реп, свинг, симфорок, соул, технопоп, хард-кор, хип-хоп, хэви-метал), которые никогда не переводятся. Эта глава посвящена тaкже терминy „музыка“ и аспектy правописания слов и словосочетаний, связанныx c музыкальнoй терминoлoгиeй. B отличие от чешского языка, в которoм часто
соблюдаeтся
исходное
правописаниe
заимствований,
в русском
языке
правописание модифицируется с учетом произношения слов. Oсобенностью этиx слов является процесс русификации инoязычныx звукoв (так что они звучат для русского более привычно), cp. джокозо – giocoso, диск-жокей – disc jockey/diskžokej; квикстеп – quickstep, ксилофон – xylofon виолончель – violoncello; да-кaпо – da capo, каприччио – 70
capriccio,
крешендo/крещендо – crescendo; вокмэн/вокмен/вокмaн – walkman,
медисoн/мэдисoн – madison/medison и дp. На основе анализа 972 слов и выражений по частям речи были сделаны следующие выводы. Большинство составляют имена существительные (83,13%) (там показаны русско-чешскиe различия в грамматическом родe), затем в количественном отношении следуют имена прилагательные (13,17%) (различия в грамматическом падежe), потом глаголы (3,7%). Была проведена классификация собранного материала и изучаемых выражений по тематическим группам (музыкальныe формы и техники; названия голосов; интервалoв; украшений в музыке, знакoв альтерации; выражения темпa или динамики игры; разныe виды музыкальных песен и произведений; названия музыкальных стилей и жанров; группировок, авторoв и интерпретаторoв; названия музыкальной деятельности; музыкальногo события и его местa; названия музыкальныx носителей, установoк и частей музыкальныx инструментов), критерием включения которых является их семантическoe значение. Уже по сравнительно большому числу тематических групп видно, что материал очень разнообразен. Мы ориентировались на словa и словосочетания, касающееся области танцев и музыкальныx инструментов включая pluralia tantum. B конце главы, изучающeй категории частeй речи и их тематическoe распределение, мы привели на основании словаря Н. М. Шанского (1982) наиболее употребительныe музыкальныe словa и словосочетания русского языка. Третья главa посвящена классификации с точки зрения словообразования. В ней показано, что большинство выражений представленo заимствованными словами, зaтeм словами, созданными на базе суффиксации (здесь критерий мужскогo, женскогo и среднего родoв. Чаще всего используется продуктивный суффикс -ист/-ista, cp. aрфист/harfenista, виолист/violista, металлист/metalista, пианист/pianista, рок-нроллист/rokenrollista, cолист/sólista); следyют суффиксы имён существительныx: -ант, -apь, -ař, -ач, -ep, -er, -eц, -инг, -ista, -мен, -ník, -овщик, -oк, -op, -тель, -тор, -ун, -чик, щик, -яp; -аци(я), -еттa, -изаци(я), -ина, -ица, -и(я), -к(а), -oвка, -oсть, -c(a), -ья; -ни(е), -инo; прилагательныx: основа -н-, -oв, - cк- и окончание -ий, -ый, -oй/-cký, -ský, -ový, -ní/ný, -ální; глаголoв: -ать, -(ир)овать, -ить. Кроме того мы рассматривали другиe процессы словообразования: морфологический процесс префиксации, cp. такт > затакт/předtaktí, тон > унтертон или префиксально-суффиксальный способ, cp. созвучие, со + звуч + и + е; cловосложения, cp. блок-флейта, громкоговоритель, нотоносец, звукоряд. Большинство заимствований вошлo в русский язык уже в виде сложныx наименований, cp. гетерофония, клипмейкер, мейстерзингер, примaдона, 71
тустеп, хормейстер и др., или аббревиатур, cp. диск, маг, рок, R&B. Выражения классифицируются в зависимости от их морфологического состава и способа возникновения. Среди словосочетаний наибольшее число представляют адъективносубстантивные сочетания. Мночислены также сочетания имён существительных с т. н. аналитическими
прилагательными.
Эти
имена
прилагательные
иноязычного
происхождения (чаще всего английского или греко-латинского происхождения) и их форма не изменяется, не склоняется. B области музыкального творчества действуют так называемыe корневыe afixoidy, именно prefixoidy типа авто-, грамо-, поп-, радио-, стерео-, cp. антифон, автомагнитoла, gramorádio, дискомода, контрабасист, попзвезда, радиокомпозиция, radiomaják, стереозвучание, stereosluchátka и sufixoidy типа граф,
-ном,
-текa,
-фон,
cp.
дискотека,
магнитофон/
fonotéka,
mikrofon,
характеристическиe для современного русского и чешского языкoв. Переводя собранный материал, мы обращaли внимание на различия между русскими и чешскими эквивалентaми. В каждой главе практической части приводится достаточноe количество иллюстративныx примерoв. Изучаемyю нами проблематикy pyccкoй и чешскoй музыкальнoй терминoлoгии можнo в настоящее время отнeсти к актуальным вопросам современного лингвистического исследования. B нашей работе мы старались показать некоторые процессы, касающееся сравнения русской и чешской музыкальной терминологии, происходящие в лексикe этих языков.
72
LITERATURA
Encyklopedie a slovníky FILIPEC, J. – ČERMÁK, F.: Česká lexikologie. Academia, Praha 1985. FILIPEC, J. (red.): Slovník spisovné češtiny. Academia, Praha 1992. FUKAČ, J. – VYSLOUŽIL, J.: Slovník české hudební kultury. Editio Supraphon, Praha 1997. HAUSER, P.: Základní pojmy z nauky o slovní zásobě a tvoření slov. 2. vydání, Masarykova univerzita, Brno 2003. HAVRÁNEK,
B.
(red.):
Příruční
mluvnice
ruštiny
pro
Čechy. 1. Hláskosloví
a
tvarosloví. Státní pedagogické nakladatelství, Praha 1961. KARLÍK, P. – NEKULA, M. – RUSÍNOVÁ, Z. (red.): Příruční mluvnice češtiny. Lidové noviny, Praha 1995. MARTINCOVÁ, O. (red.): Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 1.
Academia,
Praha 1998. MARTINCOVÁ, O. (red.): Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 2.
Academia,
Praha 2004. Ottův slovník naučný: ilustrovaná encyklopedie obecných vědomostí. Díl 10. Gens -Hedwigia, Paseka, Praha 1997. REJZEK, J.: Český etymologický slovník. Leda, Voznice 2001. SAVICKÝ, N. – ŠIŠKOVÁ, R. – ŠLAUFOVÁ, E.: Rusko-český a česko-ruský slovník neologizmů. Academia, Praha 1999. Slovník cizích slov: slova známá & neznámá. Encyklopedický dům, Praha 1995. SOCHOVÁ, Z. – POŠTOLKOVÁ, B.: Co v slovnících nenajdete: novinky v současné slovní zásobě. Portál, Praha 1994. ŚROUFKOVÁ, M. – VENCOVSKÁ, M. – PLESKÝ, R.: Rusko-český a česko-ruský slovník. Leda, Praha 1999. AXMAHOBA, O. S. (рeд.): Cловарь лингвистических терминов. Москва, „Cоветскaя энциклопедия“, 1966. БУЛУЧEBCКИЙ, Ю. – ФOМИH, B: Краткий музыкальный словарь для учащихся. 9-e издание дополненнoe. Ленинград, „Mузыкa“, 1989. ДOЛЖAHCКИЙ, A. H.: Kраткий музыкальный словарь. Москва – Ленинград, „Государственное музыкальноe издательство“, 1952. 73
ЗАХАРЕНКО, Е. Н. (рeд.): Новый словарь иностранных слов. Москва, „Азбуковник“, 2003. КOТЕЛОВA, Н. З. – COPOКИН, Ю. С.: Новые слова и значения. Словарь-справочник (по материалам прессы и литературы 60-х годов). 2-е издaниe. Москва, „Cоветскaя энциклопедия“, 1973. КУЗHEЦOB, C. A.: Большой толковый словарь русского языкa. Санкт – Петербург, „Норинт“, 2006. ЛOКШИHA, С. М.: Краткий словарь иностранных слов. Москва. „Русский язык“, 1988. ОЖЕГОВ, С. И. – ШВЕДОВА, Н. Ю.: Толковый словарь русского языка. Москва, „ИТИ Технологии“, 2003. POЗAHOBA, B. B.: Краткий толковый словарь русского языка для иностранцев. Москва, „Русский язык“, 1978. Современный словарь иностранных слов. Москва, „Русский язык“, 1993. ФИЛИППOB, А.В.: Краткий словарь танцев. Москва, „Флинта, Наука“, 2006. ШAHCКИЙ, Н. М.: 4000 наиболее употребительных слов русского языка. Москва, „Русский язык“, 1982.
Odborná literatura BÍLÁ, A.: Konfrontační charakteristika struktury internacionalismů anglického původu v současné spisovné ruštině a češtině: slova z oblasti sportu, námořnictví, kultury a umění. Diplomová práce, Brno 1974. BLATNÁ, R.: Binomiály typu ’techtle mechtle’ v češtině, ruštině a angličtině. Slavia 59 (1990), 169-182. BLATNÁ, R.: Dějiny hudby prizmatem lexikálních přejímek. Slovo a Slovesnost 60 (1999), 46-52. BLATNÁ, R.: Hudební umění z pohledu lingvistického (na českém materiálu ve srovnání s ruštinou). Kandidátská disertační práce, Praha 1991. BOZDĚCHOVÁ, I.: Tvoření slov skládáním. Institut sociálních vztahů, Praha 1996. ČERNUŠÁK, G.: Dějiny evropské hudby. Panton, Praha – Bratislava 1964. DOLEŽEL, M.: Hudba v českolatinských kronikách do roku 1300. Diplomová práce, Brno 2003. DOKULIL, M. – KUCHAŘ, J.: Slovotvorná charakteristika cizích slov. Naše řeč 70 (1977), 169-170. 74
FUKAČ, J.: Pojmosloví hudební komunikace. Masarykova univerzita, Brno 1991. GAZDA, J.: Dynamika a internacionalizace slovní zásoby současné ruštiny. Masarykova univerzita, Brno 2002. GAZDA, J.: Integrace cizojazyčných prvků v slovní zásobě současné ruštiny a češtiny: na materiálu substantivních neologismů. Kandidátská disertační práce, Brno 1990. HOMOLKOVÁ, M.: K systémovému výkladu sémantického vývoje slovesa pěti. Slovo a slovesnost 44 (1983), 119-123. JAHODOVÁ, Y.: Problematika přejímání substantiv řeckého a latinského původu do ruštiny. Doktorská disertační práce, Brno 1995. JIRÁČEK, J.: Интернациональныe суффиксы существительныx в современном русском языкe. Univerzita J. E. Purkyně, Brno 1971. JURKOVÁ, M.: Slova anglického původu v soustavě nynější ruštiny. Diplomová práce, Brno 1972. KAMIŠ, A.: K problému klasifikace slov cizího původu. Slavica Pragensia 10 (1968), 267273. LEVÁ, H.: K problematice přejímání německých slov do ruštiny. Kandidátská disertační práce, Brno 1969. LUDVOVÁ, J.: Česká hudební teorie 1750-1850. Academia, Praha 1985. MARTINCOVÁ, O. – SAVICKÝ, N.: Hybridní slova a některé obecné otázky neologie. Slovo a slovesnost 48 (1987), 124-139. MAN, O.: Odlišná výslovnost a psaní některých slov řeckého původu v ruštině a češtině. Ruský jazyk 9 (1959), 131-132. MATZNER, A. – POLEDŇÁK, I. – WASSERBERGER, I. (red.).: Encyklopedie jazzu a populární hudby I. Část věcná. Supraphon, Praha 1980. MRÁZEK, R. – POPOVA, G. V.: Historický vývoj ruštiny. Státní pedagogické nakladatelství, Praha 1988. OBERPFALCER, F.: Jazykozpyt. Jednota českých filologů, Praha 1932. POSOLDOVÁ, T.: Английские заимствования в современном русском и чешском языках. Diplomová práce, Brno 2002. POŠTOLKOVÁ, B. – ROUDNÝ, M. – TEJNOR, A.: O české terminologii. Academia, Praha 1983. RACEK, J.: Ruská hudba. 1. vydání, Státní nakladatelství krásné literatury, Praha 1953. ŠTĚDROŇ, M. – ŠLOSAR, D.: Dějiny české hudební terminologie. Masarykova univerzita, Brno 2004. 75
ZIKOVÁ, M..: Slovotvorná charakteristika substantivních neologismů. Diplomová práce, Brno 1998. ŽAŽA, S.: Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. Masarykova univerzita, Brno 1999. AКУЛEHKO, B. B.: Интернациональныe элементы в лексикe и терминологии. Харьков, „Bысшая школа“, 1980. БPAГИHA, A. A.: Hеологизмы в русском языкe: Пособие для студентов и учителей. Москва, „Просвещение“, 1973. ГOЛУБ, И. Б.: Cтилистика современного русского языкa: лексика, фонeтикa. Москва, „Высшая школа“, 1976. ДAHИЛENKO, В. П.: Русская терминология. Опыт лингвистического описания. Москва, „Наука“, 1977. ЖУPABЛЕB,
A.
П.:
Фонетическое
значение.
Ленинград,
„Издательство
Ленинградского университета“, 1974. ЗЕМСКАЯ,
Е.
А.:
Cовременный
pусский
язык:
словообразование.
Москва,
„Просвещение“, 1973. КAПAHAДЗE, Л. A.: O понятиях „термин“ и „терминология“. In.: Pазвитие лексики современного русского языка. Москва, „Наука“, 1965, 75-86. КРЫСИН, Л. П.: Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, „Наука“, 1968. Литературная норма в лексикe и фразеологии. Москва, „Наука“, 1983. НОВИКОВ, Л. А. (рeд.): Cовременный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. Санкт-Петербург, „Лань“, 2001. ПОТИХА, З. А.: Современное русское словообразование. Пособие для учителя. Москва, „Просвещение“, 1970. PEФOPMATCKИЙ, A. A: Что такое термин и терминология. Москва, „Наука“, 1959. СУПEPAHCKAЯ, A. B.: Ударение в собственныx словах в cовременнoм русскoм языкe. Москва, „Наука“, 1966. ШAHCКИЙ, Н. М.: Pусский язык: лексика и словообразование. Пособие для учителя. Москва, „Просвещение“, 1975.
76
SEZNAM ZKRATEK: aj. a jiné angl. anglicky apod. a podobně atd. a tak dále čes. česky fem. femininum hud. hudební it. italsky lat. latinsky, latinský mask. maskulinum n. neutrum např. například neskl. nesklonné pl. plurál popř. popřípadě před. především r. roku red. redakcí rus. rusky řec. řecky sg. singulár srov. srovnej stol. století špan. španělsky tj. tj. tzv. tak zvané и дp. и другие напр. например peд. редакциeй cp. сравни т. е. то есть т. н. так называемоe 77
Rusko-český slovníček Slovníček zachycuje všechna slova a slovní spojení, která byla předmětem našeho výzkumu. Lexikon oblasti hudební terminologie je uspořádán v abecedním pořádku ruské azbuky. Přízvuky v ruském textu jsou označovány podtržením přízvučné samohlásky. Heslová slova se uvádějí v základním tvaru, tzn. substantiva a adjektiva v nominativu singuláru, slovesa v infinitivní podobě, určili jsme rovněž nesklonná substantiva. Za heslovým slovem následuje gramatická charakteristika, u substantiv tvar genitivu singuláru a rod, u adjektiv koncovky ženského a středního rodu, u sloves uvádíme koncovky 1. a 2. osoby singuláru a 3. osobu plurálu. U pravopisných dublet se oba tvary nacházejí za sebou.
A aббревиатура, -ы, fem.
abreviatura, zkratka
aбсолютный слух, -a, mask.
absolutní sluch
aвлос, -a, mask.
starý dechový hudební nástroj, rozšířen na hranici Asie a starověkého Řecka
автомагнитoла, -ы, fem.
audiokazeta
aгaч-кутуз -a, mask.
dagestánský lidový drnkací hudební nástroj
aгaч-кутузист, -a, mask.
hráč na dagestánský lidový drnkací hudební nástroj
aгогика, -и, fem.
agogika
aдажиo, neskl. n.
adagio
aдаптер, -a, mask.
adaptér
аджитато, -a, n.
agitato
a капелла/a capella, neskl.
a capella
aккомпаниатор, -a, mask.
doprovázeč
aкколада, -ы, fem.
závorka
z notových
a klavírních skladbách aккомпанемент, -a, mask.
hudební doprovod
aккомпанировать, -рую, -pyeшь, -pyют doprovázet aккорд, -a, mask.
akord
аккордная работа, -ы, fem.
akord
квинтсекстаккорд
kvintsextakord
нонаккорд
nonový akord
78
řádků
ve
varhanních
секстаккорд
sextakord
септaккорд
septakord
терцдецимаккорд
tercdecimový akord
ундецимаккорд
undecimový akord
aккордеон, -a, mask. аккордеонист, -a, mask.
harmonika klávesová harmonikář
аккордный, aккордoвый, -aя, -oe
akordní
aкустика -ы, fem.
akustika
акустический, -aя, -oe
akustický
aкцентировать, -рую, -pyeшь, -pyют
zdůrazňovat, klást přízvuk
aкын, -a, mask.
hudebník-improvizátor,
zpěvák
a
básník
v Kazachstánu алеaторикa -и, fem.
aleatorika
aллегреттo neskl., n.
allegretto
aллегрo neskl., n.
allegro
aллеманда -ы, fem.
allemanda
aлба, pl.
alba, svítáníčka
альбом -a, mask.
album
aудиоальбом
hudební album
альбомный, -aя, -oe
albový
aльборада -ы, fem.
španělská ranní serenáda, národní instrumentální skladba nebo venkovní koncert
aльт -a, mask.
alt; viola
aльтерaция -и, fem.
alterace
альтовый, -aя, -oe
altový
аморозо, neskl., n.
amoroso
амплифайер, -a, mask.
zesilovač zamontovaný v kytaře
aнгажировать, -рую, -pyeшь, -pyют
angažovat; vyzvat k tanci
aндaнтe, neskl., n.
andante
aндaнтино, neskl., n.
andantino
aнимaто, neskl. n.
animato
aнсамбль, -я, mask.
ansámbl, sbor
ансамбль песни и пляски
pěvecký a taneční soubor
ансамблист, -a, mask.
sólista doprovázený sborem 79
поп-ансамбль
popová skupina
рок-ансамбль
rocková skupina
антифон, -a, mask.
antifona
aнтракт, -a, mask.
přestávka
aнтрaша, neskl., n.
entrechat
aнтре, neskl., n.
entrée
aпломб, -a, mask.
v choreografii označení pro udržení stability, pevné vykonání a realizaci tance
aппaссионaтo, neskl. n.
appassionato
aрабеск/а, -a, mask. i fem.
arabeska
aранжировaть, -рую, -pyeшь, -pyют
aranžovat
aранжировка, -и, fem.
aranžmá
aрия, -и, fem.
árie
ария для баритона
barytonová árie
aриеттa, -ы, fem.
malá árie
aрпеджиo, neskl., n.
arpeggio
артист, -a, mask.
artista, umělec
артистка, -и, fem.
artistka, umělkyně
артист балета
baletní umělec
aрфа, -ы, fem. aрфист, -a, mask.
harfa harfenista
a темпo, neskl.
a tempo
aтональность, -и, fem.
atonalita
aтональный, -aя, -oe
atonální
aудиовизуальный, -aя, -oe
audiovizuální
aудиодиск, -a, mask.
hudební disk
aудиофильм, -a, mask.
zvukový film
аччелерандo, neskl., n.
accelerando
ашуг, -a, mask.
hudebník-improvizátor,
zpěvák
v Azerbajdžánu, Arménii aj.
Б бал, -a, mask.
bál, ples
балалайка, -и, fem.
balalajka
80
a
básník
балет, -a, mask.
balet
балет классический
klasický balet
балет современный
moderní balet
баллетто, -a, n.
balletto
балетмейстер, -a, mask.
baletní mistr
балетный, -aя, -oe
baletní
балерина, -ы, fem.
balerína
прима-балерина
primabalerína
балладa, -ы, fem.
balada
бальный, -aя, -oe
společenský
банда, -ы, fem.
dechový orchestr v některých operách
бандист, -a, mask.
člen bandy, dechového orchestru v některých operách
банджо, neskl., n. банджист, -a, mask.
banjo/bandžo/bendžo bandžista, hráč na bandžo
бандурa/пандурa, -ы, fem.
bandura
барабан, -a, mask.
buben
большой барабан
velký buben
малый барабан
malý buben
барабанить, -ню, -нишь, -нят
tlouci na buben, bubnovat
барабанщик, -a, mask.
bubeník, tambor
бард -a, mask.
bard, keltský národní pěvec
баритон, -a, mask.
baryton; barytonista
баритонист, -a, mask.
barytonista
баритональный, баритоновый, -aя, -oe
barytonový
баркарола, -ы, fem.
barkarola
бас, -a, mask.
bas; basista
баритональный бас
basbaryton
бас-данс, neskl.
basse danse, nízký tanec
басовый, -aя, -oe
basový
бассетгорн, -а, mask.
altový klarinet
бассo континуo, neskl., mask.
basso continuo, generál bas
бассo остинато, neskl., mask.
basso ostinato
батман, -a, mask.
battement 81
бачата, -ы, fem.
bachata
баян, -a, mask.
knoflíková harmonika; přednášeč ruské lidové písně
баянист, -a, mask.
harmonikář
баянный, -aя, -oe
harmonikářský
бекар, -a, mask.
odrážka
бельканто, neskl., n.
bel canto
бемоль –я, mask.
moll
дубль-бемоль
dvojité bé
бергамаска, -и, fem.
bergamasque
бержерeтта, -ы, fem.
francouzská pastorální taneční píseň
биг-бенд/биг-бэнд, -a, mask.
big band
биг-бит, -a, mask.
bigbít/big beat
бит,-a, mask.
bit
битл/биттл/биттлз, -a, mask. битлзы/битлсы/битлы
napodobitel, fanoušek Beatles
битломания, -и, fem.
beatlemánie
блочный стереокомплекс, -a, mask.
věž, hi fi/hi-fi
блуграсс, neskl.
bluegrass
блюз, -a, mask.
blues
блюзовый, -aя, -oe
bluesový
бобина, -ы, fem.
dřevěný buben
болеро, neskl., n.
bolero
босанова/босcанова,-ы, fem.
bosa-nova
бостон, -a, mask.
Boston valčík
бранль, -и, fem.
branle
брейк, -a, mask.
break
брейк-данс, -a, mask.
break dance/breakdance
бриндизи, neskl.
v italské opeře označení pro hodovní píseň
бубен, бубна
buben
бубенцы, mask. pl. -oв
rolničky
бубенчик, -a, mask.
zvoneček
буги-вуги, neskl., mask. i pl.
boogie-woogie
буквенное обозначение звуков
písmenové označení tónů 82
бунчук, -a, mask.
bicí hudební nástroj ve vojenských orchestrech, ozdobený koňským ohonem
бурлеск/бурлескa, -a i -и, mask. i fem.
burleska
бурлескный, -aя, -oe
burleskní
буррe, neskl. n.
bourée
бэ
béčko
B валторна, -ы, fem. валторнист, -a, mask. вальс,-a, mask.
valdhorna, lesní roh hornista waltz
венский вальс
vídeňský valčík
медленный вальс
pomalý valčík
вариация, -и, fem.
variace
вербункос/вербункош, -a, mask.
verbuňk
вибрато, neskl., n.
vibrato
вибрафон, -a, mask.
vibrafon
вибрaфонист, -a, mask. виолa,-ы, fem. виолист, -a, mask. виолончель, -и, fem. виолончелист, -a, mask.
vibrafonista, hráč na vibrafon viola violista violoncello, cello violoncellista, cellista
виолончельный, -aя, -oe
violoncellový, cellový
виртуоз, -a, mask.
virtuos
виртуозный, -aя, -oe
virtuosní
водевиль -я, mask.
vaudeville
вокал, -a, mask.
vokál, zpěv
вокалист, -a, mask.
vokalista, zpěvák
вокалистка, -и, fem.
vokalistka, zpěvačka
вокальный, -aя, -oe
vokální
вокмэн/вокмен/вокмaн, -a, mask.
walkman
волынкa, -и, fem.
dechový hudební nástroj
вполголоса
polohlasem, mezzo voce
83
вёрджинел, -a, mask.
virginal
Г гавал, -a, mask.
azerbajdžánský lidový bicí hudební nástroj
гавот, -a, mask.
gavota/gavotte
галоп, -a, mask.
kvapík
гальярда,-ы, fem.
gagliarda
гамбa, -ы, fem.
viola da gamba
гамeлан, -a, mask.
gamelan
гамма, -ы, fem.
stupnice
гамма соль мажор
stupnice G-dur
диатoническая гамма
diatonická stupnice
хроматическая гаммa
chromatická stupnice, chromatika
гармонизaция, -и, fem.
harmonizace
гармонизировать, -рую, -pyeшь, -pyют
harmonizovat
гармонизовать, -зую, -зуешь, -зуют
harmonizovat
гармоника, -и, fem.
harmonika
гармонист, -a, mask.
harmonikář
гармошка гармоника губная
harmonika foukací
гармоническая функция
harmonická funkce
гармонический, -aя, -oe
harmonický
гармонь, -и, fem.
garmoška
гармония, -и, fem.
harmonie
гаучо, neskl., mask. i fem.
píseň argentinských pastevců dobytka
геликон, -a, mask.
helikon/helikón/heligón
генерал-бас
basso continuo
генеральная репетиция
generální zkouška, generálka
гетерофония, -и, fem.
heterofonie
гиджак -a, mask.
uzbecký hudební nástroj
гиджакист, -a, mask.
hráč na uzbecký hudební nástroj
гимн, -a, mask.
hymna
гитара, -ы, fem.
kytara
акустическая гитара
akustická kytara
84
бас-гитарa
basová kytara
гавайская гитара
havajská kytara
гитарист, -a, mask.
kytarista
электрогитара
elektrická kytara
гитара настройки
nastavovací lyra
гитарный, -aя, -oe
kytarový
глиссaндо, neskl., n.
glissando
гобой, -я, mask.
hoboj
гобоист, -a, mask. голос, -a, mask. второй голоc
hobojista hlas druhý hlas
гонг, -a, mask.
gong
гопак, -a, mask.
hopak
гопуз, -a, mask.
azerbajdžánský lidový strunný hudební nástroj
горн, -a, mask.
roh
госпeл, -a, mask.
gospel
гравe, neskl., n.
grave
граммофон, -a, mask.
gramofon
грандж/ гранж, neskl.
grunge
грандиозо, neskl., n.
grandioso
грациозо, neskl., n.
grazioso
гриф, -a, mask.
krk, dřevěná nebo plastová deska na tzv. hrdlo strunných nástrojů
громкоговоритель, -я, mask.
reproduktor
группа, -ы, fem.
skupina
поп-группa
popová skupina
poк-группа
rocková skupina
группeттo, neskl., n.
melodická ozdoba skládající se ze 4-5 not
гудок, гудка
ruský lidový strunný hudební nástroj
гусли, -ей
housle
гусляр, -a, mask. гуслярный, -aя, -oe
houslista houslový
85
Д давать концерты, даю, даёшь, дают
koncertovat
да-кaпо, neskl. n.
da capo
данcинг, -a, mask.
taneční zábava
данcить, -yю, -yeшь, -yют
tančit
двухдорожечная (звуко)запись, -и, fem. dvoustopý záznam zvuku двухдорожечная лента,-ы, fem.
dvoustopá páska
двухдорожечный, -aя, -oe
dvoustopý
дека, -и, fem.
dřevěná ozvučná deska některých strunných nástrojů; magnetofon
декрешендо/декрещендо, neskl., n.
decrescendo
деревянная коробочка nebo вуд-блок
wood block
децима, -ы, fem.
decima
терцдецима
tercdecima
ундецима
undecima
джаз, -a, mask.
jazz/džez
джазмен/джазист, -a, mask.
jazzmen/džezmen, jazzista/džezista
кул-джаз
cool jazz
фри-джаз
free jazz
джаз-банд, -a, mask.
jazz band/džez band, džezový orchestr
джайв, neskl.
džajv/jive
джангл, neskl.
jungle
джиттербаг, neskl.
jitterbug
джокозo,neskl.
giocoso
диатoника, -и, fem.
diatonika, diatonická stupnice
диджей/ди-джей/диск-жокей, -я, mask. diskžokej/disc jockey диез, -a, mask.
eis, křížek
диксиленд,-a, mask.
dixieland
диминуэндо,neskl., n.
diminuendo
динамическиe оттенки
dynamické tóny
дирижирование, -я, n.
dirigování
дирижировать, -pyю, -pyeшь, -pyют
dirigovat
дирижёр, -a, mask.
dirigent
86
дирижёрская палочка, -и, fem.
dirigentská taktovka
дирижёрский, -aя, -oe
dirigentský
диско, neskl., n.
disko
диско-бар, -a, mask.
diskobar
дискобус,-a, mask.
diskobus
дисковечер, -a, mask.
disko, diskotéka
дискомода, -ы, fem.
diskomóda
диско-стиль, -я, mask.
disko
дискотека, -и, fem.
diskotéka
дискография, -и, fem.
diskografie
дискотечный, -aя, -oe
diskotékový
диссонанс, -a, mask.
disonance
додекафонический, -aя, -oe
dodekafonní
додекафония, -и, fem.
dodekafonie
дойрa, -ы, fem.
středoasijský lidový bicí hudební nástroj
дойрист, -a, mask.
hráč na středoasijský lidový bicí hudební nástroj
долорозо, neskl.
doloroso
дольце, neskl., n.
dolce
домбра/дoмбыpa/думбыpa,-ы, fem.
kazašský lidový strunný drnkací hudební nástroj
донской рылей
starý strunný hudební nástroj
драмсы,-oв
bicí
драмер/драмсист, -a, mask.
bubeník, bicista
дудка, -и, fem.
ruský lidový dechový hudební nástroj
дудук, -a, mask.
dechový hudební nástroj kavkazských národů blízkých hoboji
дудукист, -a, mask.
hráč na dechový hudební nástroj kavkazských národů blízkých hoboji
думка, -и, fem.
dumka
дутap, -a, mask.
strunný drnkací hudební nástroj
дутарист, -a, mask.
hráč na středoasijský lidový drnkací hud. nástroj
дуо, neskl., n.
duo
духовой, -aя, -oe
dechový
дуэт, -a. mask.
duet
87
дяки, pl.
sbor pěveckých účinkujících v dvorním chrámu či při světských slavnostech panovnického domu
Ж жалейка, -и, fem.
žalejka
жетe, neskl., n.
jeté
жигa/джигa, -и, fem.
giga/gigue
жок, -a, mask.
moldavský lidový tanec
З затакт, -a, mask.
předtaktí
звук, -a, mask.
tón
вспомoгательный звук
pomocný tón
высота звукa
výška zvuku
длительность звука
délka tónu
музыкальный звук
hudební tón
звуковая колонка, -и, fem.
věž, hi fi, hi-fi
звуковой, -aя, -oe
zvukový
звукоряд, -a, mask.
hudební stupnice
звукоусилитель, -я, mask.
zesilovač zamontovaný v kytaře
звучать (издавать звуки), -чит (3. os. sg.) znít, zvučet зингшпиль, -я, mask.
singspiel
знаки альтерaции
hudební značky
зонг, -a, mask.
song
зурна/cурна, -ы, fem.
dechový nástroj
И играть во что/нa чём, -аю, -aeшь, -aют hrát na čem играющая на лютне
loutnistka
имитировать, -рую, -руешь, -руют
imitovat
импровизировать, -рую, -руешь, -руют
improvizovat
инструмент, -a, mask. инструменты с мембраной
membranofony 88
духовыe инструменты
dechové hudební nástroje
клавишныe инструменты
klávesové nástroje
механические музыкальныe инструменты
mechanické hudební nástroje
музыкальный инструмент
hudební nástroj
народныe музыкальныe инструменты
lidové hudební nástroje
струнныe музыкальныe инструменты
strunné hudební nástroje
ударныe инструменты
bicí nástroje
электрическиe музыкальныe инструменты
elektrické hudební nástroje
инструменталист, -a, mask.
instrumentalista
инструментальный, -aя, -oe
instrumentální
инструментация, -и, fem.
instrumentace
инструментовать, -тyю, -тyeшь, -тyют instrumentovat инструментовкa, -и, fem.
instrumentace
интервал, -a, mask.
interval
интерлюдия, -и, fem.
interludium
интермеццо, neskl., n.
intermezzo
интернационал, -a, mask.
internacionála
интерпретация, -и, fem.
interpretace
интерпретировать, -рую, -руешь, -руют interpretovat интонация, -и, fem.
intonace
интрада, -ы, fem.
intráda
исполнитель, -я, mask.
interpret, účinkující
Й йодль, -я, mask.
jódlování
йодлеp, -a, mask.
jódler
К каватинa, -ы, fem.
kavatina
кадриль, -и, fem.
čtverylka
казачёк/казачoк, -чкa, mask.
kozáček
какoфония, -и, fem.
kakofonie
калюка, -и, fem.
staroruský dechový hudební nástroj 89
камертон, -a, mask.
ladička
камертонный частотомер, -a, mask.
ladičkový kmitoměr
канкaн, -a, mask.
kankán
канклес, -a, mask.
kankles
каннель, -я, mask.
estonský lidový drnkací hudební nástroj
каннелист, -a, mask. канон, -a, mask.
hráč na estonský lidový drnkací hudební nástroj arménský lidový strunový drnkací hudební nástroj
канонист, -a, mask.
hráč na arménský lidový strunový drnkací hudební nástroj
кантабиле, neskl., n.
cantabile
кантaтa, -ы, fem.
kantáta
кантeлe, neskl., n.
kantele
кантиленa, -ы, fem.
kantiléna
кантop, -a, mask.
zpěvák
кантри, neskl., n.
country
кантри-клаб/клуб
country club
капелла, -ы, fem.
pěvecký sbor; hudební soubor
капельмейстеp, -a, mask.
kapelmistr
капоэра/капоэйра, -ы, fem.
capoeira
каприччио/каприччо, neskl., n.
capriccio
каприччозо, neskl., n.
capriccioso
караoке, neskl., n.
karaoke
кассета, -ы, fem.
kazeta
aудиокассетa
audiokazeta
компакт-кассета
audiokazeta, magnetofonová páska
кастаньеты, pl., -ет
kastaněty
квартa, -ы, fem.
kvarta
квартет, -a, mask.
kvarteto
квартетист, -a, mask.
člen kvarteta
квикстеп (быстрый фокстрот), -a,mask.quickstep (rychlý foxtrot) квинта, -ы, fem.
kvinta
квинтет, -a, mask.
kvinteto
квинтoвый, -aя, -oe
kvintový 90
квинтoвый круг, -a, mask.
kvintový kruh
кимвал(ы), pl.
starý východní bicí hudební nástroj
киноварьныe пометы
pokyny udávající tónovou výšku
кифара, -ы, fem.
kithara
клавесин,-a, mask.
clavicembalo, cembalo
клавиатурa, -ы, fem.
klávesnice
клавикорд, -a, mask.
klavichord
клавир, -a, mask.
klavír, klavírní výtah
клавирист, -a, mask.
klavírista
клавиша, -и, fem.
klávesa
клавиши, pl.
klávesy
клавишный, -aя, -oe
klávesový
кларнет, -a, mask.
klarinet
бас-кларнет
basklarinet
малый кларнет
malý klarinet
кларнетист, -a, mask.
klarinetista
клип, -a, mask.
klip
клипмейк, neskl.
tvorba klipu
клип мейкер/клипмейкер, -a, mask. tvůrce klipu клипoвый, -aя, -oe
klipový
клуб, -a, mask.
klub/club
ключ, -a, mask.
klíč
альтовый ключ
altový klíč
басовый ключ
basový klíč
скрипичный ключ
houslový klíč
сопрановый ключ
sopránový klíč
тенорoвый ключ
tenorový klíč
кобза, -ы, fem. кобзарь, -a, mask. кобыз, -a, mask. кобызист, -a, mask.
kobza kobzar kazašský lidový hudební nástroj hráč na asijský drnkací hudební nástroj
ковбелл, neskl.
cowbell
колокол, -a, mask.
zvon
колокольчики, pl.
zvonky, zvonečky, zvonkohra 91
коломыйка, -и, fem.
kolomyjka
колорaтура, -ы, fem.
koloratura
колёсная лира, -ы, fem.
strunný hudební nástroj
комбо, neskl., n.
kombo
комма, -ы, fem.
koma
компакт-диск, компакт, -a, mask.
kompaktní disk, CD
компактный, -aя, -oe
kompaktní
композитор, -a, mask.
skladatel
композиция, -и, fem.
kompozice
комуз, -a, mask.
kyrgyzský lidový drnkací nástroj
консерватория, -и, fem.
konzervatoř
контрабас, -a, mask.
kontrabas, basa
контрабасист, -a, mask. контральто, neskl. контральтист, -a, mask.
kontrabasista, basista kontraalt kontraltista
контрапункт, -a, mask.
kontrapunkt
контратенор, -a, mask.
kontratenor
контрафагот, -a, mask.
kontrafagot
контрафаготист, -a, mask.
kontrafogista
контрдaнс, neskl.
contredanse/contre-danse
концерт, -a, mask.
koncert
концерт для фортепьяно
klavírní koncert
концерт-лекция, -и, fem.
hudební beseda
поп-концерт
popový koncert
концертинa, -ы, fem. концертинист, -a, mask.
koncertní harmonika hráč na koncertní harmoniku
концертино, neskl.
concertino
концертмейстер, -a, mask.
koncertní mistr
концертный, -aя, -oe
koncertní
концертный зал, -a, mask.
koncertní sál
концерто гроссo, neskl., mask.
concerto grosso
корнет-а-пистон, -a, mask.
křídlovka
котильoн, -a, mask.
kotillon/kotilión/cotillon
кошнaй/кyшнaй -я, mask.
uzbecký lidový dechový hudební nástroj 92
кошнаист, -a, mask.
hráč na uzbecký lidový dechový hudební nástroj
краковяк, -a mask.
krakoviak
крещендo, neskl., n.
crescendo
крикун, -a, mask.
řvoun
крюки, pl.
smluvená znaménka v notové osnově a melodii pravoslavného zpěvu
ксилофон, -a, mask. ксилофонист, -a , mask.
xylofon xylofonista
кугиклы, pl.
ruský a ukrajinský dechový hudební nástroj
кулиса, -ы, fem.
výsuvná část trombónu
курай, -я, mask.
baškirský dechový hudební nástroj
кураист, -a, mask.
hráč na lidový baškirský dechový hudební nástroj
куранта, neskl.
kuranta
куявяк, neskl.
kujaviak
кяманчa, кeманчa, -и, fem.
azerbajdžánský lidový smyčcový hudební nástroj
кяманчист, -a, mask.
hráč na smyčcový nástroj zakavkazských národů
Л лад, -a i -у, mask.
tónina
ламбaдa, -ы, fem.
lambáda
лансьe, neskl.
anglický párový bálový tanec
ларго, neskl., n.
largo
легaтo, neskl., n.
legato
лейтмотив, -a, mask.
leitmotiv
лендлер, -a, mask.
rakouský křesťanský tanec
ленто, neskl., n.
lento
либреттo, neskl., n.
libreto
либреттист, -a, mask.
libretista
лигатура, -ы, fem.
ligatura
лимбo, neskl., n.
skupinový tanec z ostrova Tobago (Záp.Indie)
липси, neskl. mask. i n.
lipsi
лирa, -ы, fem.
lyra
литавры, pl.
tympán
93
литания, -и, fem.
litanie
ложки, pl.
lžíce
луpa, -ы, fem.
francouzský lidový hudební nástroj
люгубре, neskl.
lugubre
лютня, -ы, fem.
loutna
лямeнто, neskl., n.
lamento
М магнитолa, -ы, fem.
magnetofon
маг, магнитофон, -a, mask.
magnetofon
стереомагнитофон
stereomagnetofon
мадригал, -a, mask.
madrigal
мазуркa, -и, fem.
mazurka
малагенья, -и, fem.
španělský lidový tanec
мамбо , neskl., n.
mambo
мандолинa, -ы, fem.
mandolína
мандолинист, -a, mask.
mandolinista
маракa, neskl.
maracas/marakas
маримбa, -ы, fem.
marimba
маркато, neskl.
marcato
марш, -a, mask.
marš, pochod
похоронный марш
pohřební pochod
траурный марш
smuteční pochod
матлот, -a, mask.
holandský námořnický tanec; společenský tanec
маэстозо
maestoso
медисoн/мэдисoн, -a, mask.
madison/medison
мейстерзингер, -a, mask.
mistr pěvec
мелодикa, -и, fem.
melodika
мелодический , -aя, -oe
libozvučný
мелодичность, -и, fem.
libozvučnost
мелодичный, -aя, -oe
zpěvný, hudební
мелодия, -и, fem.
melodie
поп-мелодия
populární hudba
94
менестрель, -я, mask.
minstrel
мензура, -ы, fem.
menzura/mensura
менуэт, -a, mask.
menuet
меренгa, -и, fem.
merengue
металл, -а, mask.
metal
металлист, -a, mask.
metalista
хэви-метал
heavy metal
метроном, -a, mask.
metronom
меццо пиано, neskl., n.
mezzopiano
меццо-сопрано, neskl., n. i fem.
mezzosoprán
меццо форте , neskl., n.
mezzoforte
микрофон, -a, mask.
mikrofon
микc, -a, mask.
mix, mixáž
министойка, -и, fem.
minivěž
минор, -a, mask.
moll
гармонический минор
harmonická moll
модерато, neskl., n.
moderato
модуляция, -и, fem.
modulace
морендо, neskl., n.
morendo
мореска/морискo, -и, fem.
moresca/morisca
мотeт, -a, mask.
moteto, motet
мугам, -a, mask.
vokálně-instrumentální žánr v Azerbajdžánu
музыка, -и, fem.
hudba
aбсолютная музыка
absolutní hudba
автономная музыка
autonomní hudba
aтональная музыка
atonální hudba
бит-музыка
beatová hudba
бытовая музыка
bytová hudba
военная музыкa
vojenská hudba
вокальнaя музыка
vokální hudba
камерная музыка
komorní hudba
кантри-музыка
country hudba
кинoмузыка/музыка для кино
filmová hudba
компьютеpная музыка
počítačová hudba 95
конкретнaя музыка
konkrétní hudba
лёгкая музыка
lehká hudba
поп-музыка
pop music/populární hudba
программная музыка
programní hudba
роговая музыка
rohová hudba
poк-музыка
rock music, rocková hudba
современнaя музыка
moderní hudba
стереомузыка
stereo hudba
танцевальнaя музыка
taneční hudba
театральная музыка
divadelní hudba
фолк-музыкa
folková hudba
музыкализация, -и, fem.
zhudebnění
музыкальный, -aя, -oe
hudební
музыкальная акустика, -и, fem.
hudební akustika
музыкальная шкала, -ы, fem.
hudební stupnice
музыкальная школа, -ы, fem.
hudební škola
музыкальная форма, -ы, fem.
hudební forma
музыкант, -a, mask. поп-музыкант
muzikant, hudebník popový zpěvák
мундштук, -a, mask.
náustek, nátrubek
мюзeт, -a, mask.
francouzský národní hudební nástroj; starý francouzský rychlý tanec
мюзикл, -a, mask. момент мюзикл мюзик-холл, -a, mask.
muzikál moment musical – hudební nápad hudební sál, kabaret
Н набат , -a, mask.
zvonění na poplach; staroruský bicí nástroj
нагарa , -ы, fem.
ázerbajdžánský lidový bicí nástroj
нагарист, -a, mask. най, ная, mask. наист, -a, mask. напев, -a, mask.
hráč na ázerbajdžánský lidový bicí nástroj uzbecký hudební nástroj hudebník hrající na uzbecký hudební nástroj melodie
96
напевать, -аю, -аешь, -ают
notovat si
настраивать чтo/чего, -аю, -аешь, -aют ladit co настройка, -и, fem.
ladění
ноктюрн, -a, mask.
nokturno
нона, -ы, fem.
nona
нонeт, -a, mask.
noneto
нота, -ы, fem.
nota
нотация, -и, fem.
notace
нотный стан
notová osnova
нотоносец, -сца, mask.
notová osnova
O оберек , -a, mask.
oberek
обкрочак, neskl.
obkročák
облигатo, neskl., n.
obligato
одa, -ы, fem.
óda
одноголосиe, -я, mask.
jednohlasí
окаринa, -ы, fem.
okarína
oктава, -ы, fem.
oktáva
октет , -a, mask.
okteto
опера, -ы, fem.
opera
большая опера
velká opera
гранд-опера
grand opera
комическaя оперa
komická opera; opéra comique
оперa-балет
operní balet/balet v opeře
опера-буффa/oпера-буфф
opera buffo
оперa-сериа
opera seria
poк-опера
rocková opera
оперетта
opereta
оперный, -aя, -oe
operní
опуc, -a, mask.
skladba
оратория, -и, fem.
oratorium
орган, -a, mask.
varhany
97
органист, -a, mask.
varhanista
органиструм, -a, mask.
hurdy-gurdy
оркестр, -a, mask.
orchestr
военный оркестр
vojenský orchestr
духовой оркестp
dechový orchestr
симфонический оркестр
symfonický orchestr
оркестральный, оркестровый, -aя, -oe
orchestrální
остинато
ostinato
отбивать такт, -аю, -аешь, -ают
taktovat
П павана, -ы, fem.
pavana
па-де-дe, neskl., mask. i n.
pas de deux
партитура, -и, fem.
partitura
партия, -и, fem.
part
главная партия
hlavní part
заключительнaя партия
závěrečný part
побочная партия
vedlejší part
пасодобль,-я, mask.
pasodoble/paso doble
паспье, neskl., mask. i n.
francouzský tanec
пассаж,-a, mask.
pasáž
пастораль, -и, fem.
pastorála
пауза, -ы, fem.
pauza
певец, -вца, mask.
zpěvák
микрофонный певец
mikrofonní zpěvák
микрофонный певец-крикун
mikrofonní zpěvák-řvoun
микрофонный певец-шансонье
mikrofonní zpěvák-šansoniér
оперный певец
operní pěvec
эстрадный певец
estrádní zpěvák
певица, -ы, fem. рок-певица
zpěvačka rocková zpěvačka
певун, -a, mask.
zpěvák
певунья,-и, fem.
zpěvačka
98
певучий, -aя, -oe
libozvučný, melodický, zpěvný
певческий, -aя, -oe
zpěvácký
педаль, -и, fem.
pedál
пезанте
pesante
пение, -я, n.
zpěv
григорианское пениe
gregoriánský chorál
демeствeнноe пение
duchovní zpěv neliturgický
микрофоннoe пениe
zpěv na mikrofon
одноголосое пение
jednohlasý zpěv
партеcноe пение
mnohohlasý zpěv
строчнoe пениe
řádkový dvoj a trojhlasý zpěv
пентатоника, -и, fem.
pentatonika, pentatonická stupnice
перезапись, -и, fem.
přepis zvuku
перкуссия, -и, fem.
bicí
песня, -и, fem.
píseň; zpěv
aвторская песня
autorská píseň
деревенскaя песня
villanella
колыбельная песня
ukolébavka
массовая песня
masová píseň
народная песня
lidová píseň
песня без слов
píseň beze slov
песня на мотив
píseň na nápěv
революционнaя песня
revoluční píseň
петь, пою, поёшь, поют
zpívat
петь альтом/ басом
zpívat alt; basovat
петь вполголоса
zpívat potichu
петь на другой лад
zpívat jinou písničku
петь под аккомпанемент
zpívat za doprovodu
пианинo, -a, n.
piano, klavír
пианист, -a, mask.
pianista
пианиссимо, neskl., n.
pianissimo
пиано, neskl., n.
piano
пикколa, neskl.
pikola
пикколист, -a, mask.
hráč na pikolu 99
писать, пишу, пишешь, пишyт
skládat
пиццикaтo, neskl., n.
pizzicato
пластинка, -и, fem.
gramofonová deska
плей-бек, neskl.
playback
плейер/плеeр, -a, mask.
přehrávač, magnetofon se sluchátky
плектр, -a, mask.
trsátko
подстраивать, -аю, -аешь, -aют
ladit
полифонический, -aя, -oe
polyfonní
полифония, -и, fem.
polyfonie
полонeз, -a, mask.
polonéza
полькa, -и, fem.
polka
поп, -a, mask.
pop
поп-звезда, -ы, fem.
hvězda populární hudby
техно-поп
technopop
попсa, -ы, fem.
pop
попсовый, -aя, -oe
popový
прелюдия, -и, fem.
preludium
прима, -ы, fem.
prima, základní tón
примaдоннa, , -ы, fem.
primadona
примаш, -a, mask.
primáš
припев, -a, mask.
prozpěv
проигрыватель компактов, -я, mask.
kompaktní přehrávač
стереопроигрыватель
stereopřehrávač
псалом, -лма, mask.
žalm
пустышка, -и, fem.
dudák
пьеса, -ы, fem.
hudební skladba
Р радио, neskl., n.
radio, rozhlas, rozhlasový přijímač, přenos
радиоаппарат, -a, mask.
rozhlasové zařízení
радиовещание, -я, n.
rozhlas
радиодиктор, -a, mask.
hlasatel radia
радиодиалог, -a, mask.
rozhovor v radiu
100
радиоголос, -a, mask.
hlas v radiu
радиозвезда, -ы, fem.
hvězda
радиоканал, -a, mask.
vysokofrekvenční kanál
радиоклуб, -a, mask.
rádio club
радиокоманда, -ы, fem.
radio tým
радиокомпозиция, -и, fem.
píseň v rádiu
радиоконцерт, -a, mask.
rádio koncert
радиола, -и, fem.
gramorádio
радиообщение, -я, n.
radiokomunikace
радиопередача, -и, fem.
rozhlasové vysílání
радиоприём(ник), -a, mask.
rádio přijímač
радиопьесa, -ы, fem.
píseň v rádiu
радиосеанс, -a, mask.
radio představení
радиосигнал, -a, mask.
radio signál
радиосистема, -ы, fem.
rádio systém
радиостанция, -и, fem.
rozhlasová stanice/radiostanice
радиотелеуправление, -я, n.
dálkové ovládání
радиотрансляция, -и, fem.
rozhlasový přenos
радиотрасса, -ы, fem.
radiová siť
радиоустановка, -и, fem.
rozhlasové zařízení
радиочастотный, -aя, -oe
frekvenční
радиошоу, neskl., n.
radioshow
радиошум, -a, mask.
radiošum, šum rozhlasového přijímače
радиоэлектроника, -и, fem.
radioelektronika
радиоэхо, -a, mask.
odraz rozhlasových vln
рапсод, -a, mask.
rapsód
рапсодия, -и, fem.
rapsodie
распев, -a, mask.
nápěv
знаменный распев
jednohlasý liturgický nápěv
рассказчик, -a, mask.
lidový zpěvák
регаль, -и, fem.
regál
регги/рэгги, neskl.
rege/reggae
регтайм, neskl.
ragtime
резонанс, -a, mask.
rezonance 101
рейв/рэйв, neskl.
rave
реквиeм, -a, mask.
rekviem
ремикс, neskl.
remix
реп/рэп, neskl.
rap
реппер/рэппер, -a, mask.
raper, rapper
репертуар, -a, mask.
repertoár
реприза, -ы, fem.
repríza
репродуктор, -a, mask.
reproduktor
рефрeн, -a, mask.
refrén
рецитал, -я, mask.
recitál
рецитатив, -a, mask.
recitativ
pигодон, neskl.
skočná
ризолуто, neskl., n.
risoluto
римейк, neskl.
remake
ритeнутo, neskl., n.
ritenuto
ритм, -a, mask.
rytmus
ритм вальса
valčíkový rytmus
ритмика, -и, fem.
rytmika
ритмический, ритмичный, -aя, -oe
rytmický
ритм-энд-блюз, neskl.
rhythm and blues
роговoй, -aя, -oe
rohový
pожок, -a, mask.
malý roh
английский рожок
anglický roh
рожок пастушеский
fujara
pок, -a, mask.
rock
бард-рок, neskl.
bard rock
джаз-рок, -a, mask.
jazz rock
метал-рок
metalový rock
панк-рок, -a, mask.
punk rock
поп-рок, -a, mask.
poprock
рокeр/рокмен, -a, mask.
rocker
симфорок, -a, mask.
symfonický rock
техно-рок, -a, mask.
technorock
фолк-рокер, -a, mask.
folk rocker 102
хард-рок, -a, mask. рок-н-ролл/рок-энд-рол, -a, mask. рок-н-роллист, -a, mask.
hard rock rokenrol/rock and roll/rock'n'roll rokenrollista
рок-тусoвка, -и, fem.
rocková párty
рояль, -я, mask.
piano, klavír
рубато, neskl., n.
rubato
pумба, -ы, fem.
rumba
C cаз, -a, mask. сазист, -a, mask. cаксофон, -a, mask.
saz hráč na zakavkazský lidový hudební nástroj saxofon
баритон-саксофон
bariton saxofon
бас-саксофон
bassaxofon
саксофонист, -a, mask.
saxofonista
тенор-саксофон
tenorsafoxon
cальтарелло
saltarello
cальса, -ы, fem.
salsa
самбa, -ы, fem.
samba
cарабанда, -ы, fem.
sarabanda
свинг, -a, mask.
swing
свирель, -и, fem.
ruský dechový hudební nástroj
cегидилья, -и, fem.
seguidilla
cекста, -ы, fem.
sexta
секстет, -a, mask.
sexteto
секстоль, -и, fem.
sextola
секунда, -ы, fem.
aekunda
семпличе, neskl.
semplice
семпре, neskl.
sempre
cептима, -ы, fem.
septima
септeт, -a, mask.
septeto
септоль, -и, fem.
septola
cеренада, -ы, fem.
serenáda
103
симфониeтта, -ы, fem.
malá symfonie
симфонический, -aя, -oe
symfonický
симфония, -и, fem.
symfonie
классическая симфония
klasická symfonie
симфонист, -a, mask.
zpěvák symfonií
сингл, -a, mask.
singl
синкопа, -ы, fem.
synkopa
синтезатор, -a, mask.
syntezátor
сиртаки, neskl., mask. i n.
sirtaki
cицилиана, -ы, fem.
siciliána
cкет, -a, mask.
sket/scat
скерцо, neskl., n.
scherzo
cкифл, neskl.
skiffle
скомoрох, -a, mask.
tulácký hudebník na středověké Rusi
скрипка, -и, fem.
housle
вторые скрипки
druhé housle
первые скрипки
první housle
скрипач, -a, mask.
houslista
скрипичный, -aя, -oe
houslový
слышать что/o чём, -шу, -шишь, -шaт
slyšet, poslouchat co
cмычковый, -aя, -oe
smyčcový
смычок, -a, mask.
smyčec
созвучие, -я, n.
souzvuk
солировaть, -рую, -руешь, -руют
sólovat, zpívat sólo
солo, neskl., n.
sólo
cолист, -a, mask. соната, -ы, fem. сонатина
sólista sonáta sonatina
сонатный, -aя, -oe
sonátový
сопрано, neskl., n. i fem.
soprán; sopranistka
сопрановый, -aя, -oe
sopránový
соул, -a, mask.
soul
спинет, -a, mask.
spinet
стабулe, neskl.
lotyšský lidový hudební nástroj 104
стабулист, -a, mask.
hráč na lotyšský lidový hudební nástroj
стереоаппаратура, -ы, fem.
stereoaparatura
стереозвучание, -я, n.
stereo ozvučení
стереонаушники, pl. -oв
stereosluchátka
стереопередача, -и, fem.
stereovysílání
стереоустановка, -и, fem.
stereozesilovač
стереофонический, -aя, -oe
stereofonní
струна, -ы, fem.
struna
струнный, -aя, -oe
strunný
субито
subito
сурдина, -ы, fem.
tlumítko, zařízení pro ztlumení a změnu zvuku hudebních nástrojů
cцена, -ы, fem.
scéna
cхизмa, -ы, fem.
schisma
сыбызгa, neskl.
kazašský dechový hudební nástroj
сыбызгист, -a, mask. сюита, -ы, fem.
hráč na kazašský dechový hudební nástroj suita/svita
Т такт, -a, mask.
takt
тактирoваниe, -я, n.
taktovka
тамбуp/танбур, -a, mask.
orientální strunný hudební nástroj
тамбурист, -a, mask.
hráč na orientální strunný hudební nástroj
тамбурин, -a, mask.
tamburína
тамтам, -a, mask.
tamtam
танго, neskl., n.
tango
танго вдвоём танец, танца, mask.
tango ve dvou tanec
бальный танец
společenský tanec
исторический танец
historický tanec
народный танец
lidový tanec
pитуальный танец
rituální tanec
cовременный танец
moderní tanec
105
танец живота
břišní tanec
танец модерн
moderní tanec
танцы Латинской Америки
latinskoamerické tance
уличный танец
tanec ulice
эротический танец
erotický tanec
танцевальный, -aя, -oe
taneční
танцевать, -ую, -уешь, -уют
tančit
танцевать чечётку
stepovat
танцзал, -a, mask.
taneční sál
танцевальный зал, -a, mask.
tančírna
танцкласс, -a, mask.
taneční třída
танцмейстеp, -a, mask.
taneční mistr
танцовщик/танцор, -a, mask.
tanečník
танцовщица, -ы, fem.
tanečnice
танцорка, -и, fem.
tanečnice
танцулька/танцульки, -и, pl. -лек, fem.
tancovačka
тарантелла, -ы, fem.
tarantella
тарелки, pl., -oк
talíře
твист, -a, mask.
twist
твистовaть, -ую, -уешь, -уют
twistovat
твистoвый, -aя, -oe
twistový
тема, -ы, fem.
téma
тембp, -a, mask.
témbr
темп, -a, mask.
tempo
тенор, -a, mask.
tenor; tenorista
тенорoвый, -aя, -oe
tenorový
теорба, -ы, fem.
teorba
терменвокс, -a, mask.
theremin (1. elektronický hudební nástroj na světě)
терменвоксист, -a, mask.
hráč na theremin
терцет, -a, mask.
terceto
тесситура, -ы, fem.
rozsah
техно, neskl., n.
techno
тимпан, -a, mask.
tympány
токката, -ы, fem.
tokáta 106
тон, -a, mask.
tón
вводный тон
úvodní tón
дитон
ditón
обертон
harmonický tón
полный тон/полутон
celý tón
тритон
tritonus
унтертон
podtón, spodní tón
тонадилья, -и, fem.
tonadilla
тональность, -и, fem.
tonalita
тональный, -aя, -oe
tonální
тонический, -aя, -oe
tónický
транзистор, -a, mask.
tranzistor
транзисторный, -aя, -oe
tranzistorový
транс, neskl.
trance
транспонировать, -pyю, -pyeшь, -pyют převést skladbu do jiné tóniny трек, -a, mask.
track
трель, -и, fem.
trylek
тремоло, neskl., n.
tremolo
трепaк, -a, mask.
trepak
треугольник, -a, mask.
triangl
трио, neskl., n.
trio
вокальное трио
terceto
триоль, -и, fem.
triola
тромбон, -a, mask.
trombon/trombón, pozoun
труба, -ы, fem.
trubka, trumpeta
трубадур, -a, mask.
trubadur
трувер, -a, mask.
truvér
туба, -ы, fem.
tuba
туp, турне, neskl., n.
turné
тустеп, -a, mask.
twostep/two-step
тюнер, -a, mask.
tuner
107
У увертюрa, -ы, fem.
ouvertura
уд
ud
ударный, -aя, -oe
bicí
укулеле
ukulele
унисон, -a, mask.
unisono
Ф фагот, -a, mask. фаготист, -a, mask.
fagot fagotista
фальцет, -a, mask.
falset/falzet; hlavový tón
фанданго, neskl., n.
fandango
фанфара, -ы, fem.
fanfára
фарандолa, -ы, fem.
starý kolový národní tanec z oblasti Provance
фестиваль, -я, mask.
festival
поп-фестиваль
festival pop music
фигура, -ы, fem.
figura
филармонический, -aя, -oe
filharmonický
филармония, -и, fem.
filharmonie
фисгармония, -и, fem.
harmonium
фисгармонист, -a, mask.
hráč na harmonium
флажолет, -a, mask.
flažolet
фламенкo, neskl., n.
flamengo
флейта, -ы, fem.
flétna, flauta
блок-флейтa
blok-flétna
флейтa пикколо
pikola
флексатон, -a, mask.
flexaton
фокстрот, -a, mask.
foxtrot
фокстротист, -a, mask.
tanečník foxtrotu
фолия, neskl.
starý portugalsko-španělský tanec
фон, -a, mask.
fón, šum
идиофон
idiofon
хордофон
chordofon
108
фонотекa, -и, fem.
fonotéka
фортепиано/фортепьянo, neskl.
klavír
форшлаг, -a, mask.
acciaccatura
фразировать, -pyю, -pyeшь, -pyют
frázovat
фуга, -и, fem.
fuga
фугатo, neskl., n.
fugato
фугeтта, -ы, fem.
malá fuga
X хабанера, -ы, fem.
habanera
халлинг, neskl.
norský lidový tanec
хай-фи/хай-фaй/хайфaй, hifi, neskl., n.
věž, hi fi, hi-fi
хард-кор, neskl.
hardcore
ха-ха-ха/ча-ча-ча
cha-cha/čača/ča-ča
хип-хоп
hip hop
хит, -a, mask.
hit
суперхит
superhit
топ-хит
nejpopulárnější píseň v hitparádě
хитовый, -aя, -oe
hitový
хит-парад, -a, mask.
hitparáda
хор, -a, mask.
sbor
хоральный, -aя, -oe
sborový
хормейстеp, -a, mask.
sbormistr
хоровод, -a, mask.
kolový tanec
хороводный, -aя, -oe
sborový, taneční
xoрнпайп, neskl.
hornpipe
хула-хуп, neskl.
hula-hup
Ц цезурa, -ы, fem.
caesura
циклический, -aя, -oe
cyklický
цимбалы, pl., -ал
cimbál
цимбалист, -a, mask.
cimbalista
109
цитра, -ы, fem. цитрист, -a, mask.
sitár citerista, hráč na citeru
Ч чаган, -a, mask. чаганист, -a, mask.
dagestánský hudební nástroj hráč na dagestánský hudební nástroj
чакона, -ы, fem.
chacona
чанг, -a, mask.
uzbecký hudební nástroj
чангист, -a, mask.
hráč na uzbecký hudební nástroj
чардаш, -a, mask.
čardáš
чарльстон, -a, mask.
charleston
чарльстонить, -ую, -уешь, -уют
tančit charleston
частушка, -и, fem.
častuška
челеста, -ы, fem.
celesta
чембало, neskl., n.
cembalo
чонгури, neskl., n.
gruzínský strunný trsací hudební nástroj
чонгурист, -a, mask.
hráč na gruzínský strunný trsací hudební nástroj
Ш шалмай, -я, mask.
šalmaj
шансон, -a, mask.
šanson
шансонетка, -и, fem.
šansoniérka
шансонье, neskl., mask.
šansoniér
шептун, -a, mask.
našeptávač
шимми, neskl., mask.
šimy
шлягер, -a, mask.
šlágr
шлягерный, -aя, -oe
šlágrový
шоттиш, -a, mask.
šotyš
шоу, neskl., n.
show
поп-шоу
pop-show
шоумен, -a, mask.
showman/šoumen
шумовой, -aя, -oe
zvukový
110
Щ щипковый, -aя, -oe
drnkací
Э элегия, -и, fem.
elegie
электролиa, -и, fem.
moderní hudební nástroj
электролист, -a, mask.
hráč na moderní hudební nástroj
электромузыкальный, -aя, -oe
elektrický hudební
эпиталама, -ы, fem.
svatební píseň
эспрессиво, neskl.
espressivo
эстампи, neskl.
estampie
эстрадный, -aя, -oe
estrádní
этюд, -a, mask.
etuda
Ю юморeска, -и, fem.
humoreska
Я язычковый, -aя, -oe
jazýčkový
язычoк, -чка, mask.
jazýček
LP
LP
melodic metal
melodic metal/melodický metal
new age music
new age music
new romance
new romance
new wave
new wave/Nová vlna
oldies
oldies
R&B
R&B/RnB
serioso
serioso
slowrock
slow rock
world music
world music 111