Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk a literatura
Linda Táboříková
Vlastní jména pohádkových bytostí v ruských textech Bakalářská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc. 2011
Prohlašuji, že jsem bakalářskou diplomovou práci s názvem „Vlastní jména pohádkových bytostí v ruských textech“ vypracovala samostatně pod vedením PhDr. Jiřího Gazdy, CSc., pouze s použitím pramenů, které uvádím v seznamu použité literatury. …………………………………………. Podpis autora práce
Mé poděkování patří především PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc., za vedení bakalářské diplomové práce, jeho cenné rady, vstřícnost, ochotu a trpělivost.
Obsah Úvod....................................................................................................................................... 5 1.
TEORETICKÁ ČÁST ................................................................................................... 7 1.1 Onomastika jako součást lexikologie ........................................................................ 8 1.2 Vlastní jména a obecná jména ................................................................................... 9 1.2.1 Sémantické hledisko ........................................................................................ 9 1.2.2 Kvantitativní hledisko ...................................................................................... 9 1.2.3 Genetické zvláštnosti ..................................................................................... 10 1.2.4 Funkční zvláštnosti ........................................................................................ 11 1.2.5 Způsob pojmenování...................................................................................... 11 1.2.6 Pravopisné zvláštnosti.................................................................................... 11 1.2.7 Gramatické zvláštnosti ................................................................................... 12 1.2.8 Rozdíly v tvoření jmen .................................................................................. 12 1.2.9 Iradiace........................................................................................................... 13 1.2.10 Slovníkové zpracování ................................................................................... 13 1.3 Třídění vlastních jmen ............................................................................................. 14 1.3.1 Geonomický plán ........................................................................................... 14 1.3.2 Chrématonymický plán .................................................................................. 14 1.3.3 Bionomický plán ............................................................................................ 15 1.4 Funkce vlastních jmen v literárním textu ................................................................ 23 1.5 Metody onomastického zkoumání ........................................................................... 24
2.
1.5.1 Popisná metoda .............................................................................................. 24 1.5.2 Porovnávací metoda ....................................................................................... 24 1.5.3 Historická metoda .......................................................................................... 24 1.5.4 Areálová metoda ............................................................................................ 24 1.5.5 Sémiotická metoda ......................................................................................... 25 1.5.6 Stylistická metoda .......................................................................................... 25 1.5.7 Psycholingvistická metoda ............................................................................ 25 1.5.8 Statistická metoda .......................................................................................... 25 PRAKTICKÁ ČÁST ................................................................................................... 26 2.1 Tematické hledisko .................................................................................................. 27 2.1.1 Nepravá zoonyma .......................................................................................... 27 2.1.2 Nepravá antroponyma .................................................................................... 34 2.2 Formálně-strukturní hledisko ................................................................................... 44
2.2.1 Jednoslovná jména ......................................................................................... 44 2.2.2 Dvouslovná jména ......................................................................................... 50 2.2.3 Víceslovná jména ........................................................................................... 53 2.2.4 Kompozita...................................................................................................... 54 Závěr .................................................................................................................................... 55 Резюме................................................................................................................................. 59 Rejstřík ................................................................................................................................. 63 Pouţitá literatura .................................................................................................................. 66 Přílohy:................................................................................................................................. 71
Úvod Předkládaná bakalářská práce si klade za cíl analyzovat postavy vyskytující se v ruských pohádkách z jazykového hlediska. Práce je rozdělena na dvě hlavní části, a to teoretickou a praktickou.
Teoretická část zpracovává lingvistickou disciplínu –
onomastiku, dále obecná a vlastní jména, třídění vlastních jmen a posléze jednotlivé metody vyuţívané při onomastickém zkoumání. Z jednotlivých skupin vlastních jmen se nejvíce zaměřujeme na antroponyma a zoonyma, zejména ta nepravá. Hlavními zdroji při psaní praktické části byly publikace Лексикология русского языка (Пете, 1996), Русская ономастика (Бондалетов, 1983) a Úvod do obecné onomastiky (Šrámek, 1999). Dále jsme čerpali z Encyklopedického slovníku češtiny (Karlík - Nekula - Pleskalová, 2002) a Словаря русской ономастической терминалогии (Подольская, 1978). V praktické části při jazykové analýze zkoumáme 350 jmen pohádkových postav. Při shromaţďování materiálu jsme se snaţili dbát na to, abychom pokryli všechna období v ruské literatuře. Vycházíme proto nejen z klasických lidových pohádek seřazených A. Afanasjevem, ale své zastoupení mají ve velké míře i dětští autoři od 18. století aţ do současnosti.
Při
sbíraní
literárních
jmen
jsme
čerpali
z dětských
knih
následujících autorů: M. Saltykova-Ščedryna, P. Baţova, E. Uspenského, A. Tolstého, N. Nosova, I. Nosova, S. Maršaka, N. Leskova, A. Gajdara, N. Někrasov, P. Jeršova, V. Ţukovského, L. Petruševské, A Jakubenka, L. Sapоţnikova, D. Mamina-Sibirjaka, A. Remizova a V. Bijanki. U starších autorů jsme se opírali o kniţní podobu v originální, tak překladové verzi a u moderních autorů jsme vycházeli z textů dostupných z internetových online knihoven. Na vlastní jména pohádkových bytostí jsme pohlíţeli ze dvou hledisek. První hledisko nese název tematické a zkoumá jména postav z pohledu sémantického jádra propria. Jména rozřazujeme podle jejich příslušnosti na nepravá antroponyma a nepravá zoonyma. Na základě jejich charakteristických vlastností je posléze seskupujeme do jednotlivých kategorií odkazujících na jejich „nomen-omen―. Druhé hledisko se nazývá formálně-strukturní a posuzuje jména podle komponentů, z jakých se jméno skládá. Jména jsou rozčleněna na jednoslovná, dvouslovná, víceslovná a kompozita.
Celá bakalářská práce je shrnuta v závěru, po němţ následuje resumé v ruském jazyce. Na konci práce je uveden seznam pouţité literatury a internetových zdrojů. Příloha obsahuje tabulku s přehledem o počtu vlastních jmen v jednotlivých skupinách. Práce je zakončena rejstříkem všech námi pouţitých pohádkových jmen.
6
1. TEORETICKÁ ČÁST
7
1.1
Onomastika jako součást lexikologie Onomastika, téţ onomatologie (řec. onomastikē, rus. ономастика/ономатология), je
věda zabývající se vlastními jmény (onymy, proprii). Ve slovníku ruské onomastické terminologie se můţeme dočíst následující: «термин ономастика по существу включает в себя и искусство давать имена, и искусство изучать имена» (Подольская 1978: 7). Tato nauka byla po mnoho let povaţována za pomocnou vědu a aţ v první polovině 20. století se začlenila mezi jazykovědné subdisciplíny. Onomastika dodnes stojí v těsné blízkosti dalších věd, zejména pak historie a geografie. Encyklopedický slovník češtiny onomastiku chápe jako „nauku o vznikání a fungování propriálních pojmenovacích soustav, o jejich realizaci v konkrétních podmínkách společenských, časových a místních a zároveň jako nauku o konkrétních prvcích těchto soustav― (Karlík 2002: 243). V. Bondaletov ve své knize Ruská onomastika charakterizuje tuto vědu následující definicí: «ономастика как лингвистическая наука занимается изучением сущности собственных
имѐн, их функциональной специфики, возникновения, развития,
их связи со всеми уровнями, или ярусами, языка, теоретическим и практическим значением самой ономастической науки, а также еѐ связей с другими науками» (Бондалетов 1983: 8).
8
1.2
Vlastní jména a obecná jména Vlastní jména se od obecných jmen podstatně liší. I Pethö (Пете 1996: 90) ve své knize
poukazuje na odlišnosti mezi jmény a rozděluje je do následujících oblastí: sémantika, kvantita, genetika, funkčnost, způsob pojmenování jmen, pravopis, gramatické formy, slovotvorba, iradiace a slovníkové zpracování.
1.2.1 Sémantické hledisko Obecná jména se od vlastních jmen liší v tom, ţe pojmenovávají předměty neurčito, nepřímo. Oproti tomu vlastní jména objekty konkretizují a díky nim se předměty stávají jedinečnými. Vlastní jména mají jak funkci identifikační, tak individualizační. Jak I. Pethö (1996: 90-91) podotýká, individualizační funkce (индивидуализирующая функция) se obvykle týká jednoho předmětu nebo jedné skupiny navzájem si příbuzných jevů (Венера – Плеяды, Большая Медведица). Dále poukazuje na fakt, ţe od vlastních jmen nelze utvořit antonyma, synonyma a homonyma. Výjimkou jsou osobní jména, od kterých se dají vytvořit synonyma (Артемий – Артѐм – Артѐмка – Тѐма). S identifikační funkcí (идентифицирующой функцией) se setkáváme v různých společenstvích – v rodině, na vesnici, ve městě apod. Např. oslovení Митя chápeme jako pojmenování malého chlapce, ale plná forma jména Дмитрий nebo Дмитрий Дмитриевич spíše poukazuje na dospělého nebo staršího člověka. Propria mají dále konotativní význam (коннотативное значение). Např. Целый день я был в Будапеште. Vlastní jména se zpravidla nepřekládají. Tím dochází k uţití cizojazyčných jmen v původní podobě v různých jazycích. Některá jména však mají i svoji národní variantu, jako tomu je u jména Jan (rus. Иван, angl. John, něm. Hans). 1.2.2 Kvantitativní hledisko Propria se liší od apelativ tím, ţe konkretizují určité předměty, na základě čehoţ se stávají jedinečnými. Díky tomu onyma v jazyce tvoří většinu slov (Пете 1996: 90).
9
1.2.3 Genetické zvláštnosti Pokud porovnáme vlastní jména a obecná jména z hlediska jejich původu, dojdeme k závěru, ţe jsou onyma vůči apelativům aţ na druhé pozici. Vlastní jména se mohou tvořit čtyřmi způsoby: o onymizace – přechod obecných jmen k vlastním jménům (Волк, Лапочка, Фуксия) o transonymizace – přechod proprií z jednoho odvětví onomastiky do druhého (Баба Яга – мифологическое имя – ресторан «Баба Яга», Буратино – деревянная театральная кукла с длинным носом – конфеты «Буратино») o přejímání cizojazyčných vlastních jmen (Гарри Поттер) o umělý způsob vytváření onym (Какойто Какойтович, Кузявa-Музявa Прекраснaя) A. A. Reformatskij se ve své knize Úvod do jazykovědy vyslovuje k otázce vlastních jmen v literárním textu takto: „в языке художественной литературы бывшее нарицательне значение имени может быть использовано характерологически, имя и фамилия персонажа могут быть элементом его характеристики― (Реформатский 1967: 67). I. Pethö dále poukazuje na fakt, ţe všechna vlastní jména vznikla z etymologického hlediska ze jmen obecných (Александр z řec. Alexandros – „obránce lidí―). Z toho plyne, ţe všechna propria mají tzv. etymologický význam. Vztah mezi obecnými jmény a jmény vlastními je značně asymetrický. Můţeme říci, ţe se z kaţdého obecného jména dá vytvořit v podstatě jméno vlastní. K opačné situaci, kdy z propria tvoříme apelativum, dochází méně často. I. Pethö zmiňuje tři moţnosti přechodu vlastních jmen do kategorie jmen obecných: o příjmení vědců, vynálezců se mohou stát názvem pro různé termíny (Ch. C. Boycott >бойкот) o jména jednotlivých lidí se začínají pouţívat jako obecný název pro určitou skupinu lidí (И. И. Обломов > обломовы, lidé, jeţ nic nedělají, jsou pasivní, extrémně líní) o zeměpisné názvy se mohou přenést na název výrobků nebo produktů (maďarské město Тokaj > druh vína токай) (Пете 1996: 91-92).
10
1.2.4 Funkční zvláštnosti Jak uţ bylo zmíněno výše, vlastní jména jsou z funkčního hlediska chápána jako druhotná. Předmět je zprvu vţdy pojmenován jménem obecným a aţ později můţe být doplněn o jméno vlastní, jeţ ho konkretizuje (река – река Волга). Pojmenovaný objekt (denotát), v našem případě река, pak určuje, jaký význam proprium má. Vlastní jména se mohou pojit s více denotáty a stávají se tak z nich homonyma (река Волга – автомобиль «Волга» – журнал «Волга»). Dochází však i k případům, kdy je vlastní jméno zaměněno jiným jménem, aniţ by se změnil význam pojmenovaného předmětu, jako k tomu došlo například u města Санкт-Петербург – Петроград (Пете 1996: 92).
1.2.5 Způsob pojmenování Kaţdý národ má své tradiční jazykové normy a těmi se vyznačuje. Je tedy běţné, ţe v jednotlivých jazycích dochází k rozdílům při tvorbě vlastních jmen. Propria si kladou za cíl rozlišit jednotlivé objekty mezi sebou, proto není překvapivé, ţe počet vlastních jmen neustále roste. Podle statistik byl kaţdý pátý muţ na ruské vesnici počátkem 20. století pojmenován Ivan. V současnosti se v ruském prostředí pouţívá přibliţně 6 tisíc jmen. Ruská plná forma jména se skládá ze tří komponentů, a to z křestního jména (имя), jména po otci (отчество) a příjmení (фамилия) (Пете 1996: 92-93).
1.2.6 Pravopisné zvláštnosti Pravopisné jevy se u kaţdého národa značně liší. Ve většině jazyků se s velkým počátečním písmenem píše pouze jméno vlastní. Při pravopisu sloţených vlastních jmen dochází ke značným rozdílům mezi jednotlivými gramatikami. V ruském jazyce je zvykem psát první slovo a dvě první přídavná jména velkými počátečními písmenami (Московской университет, Великая Отечественная война). Všechna slova v názvech ústředních orgánů a různých organizací se píší téţ s velkými počátečními písmenami (Организация Объединѐнных Наций) (Пете 1996: 93-94).
11
1.2.7 Gramatické zvláštnosti Onyma se odlišují od apelativ v gramatickém rodě. Obecná jména jsou ţenského, muţského a středního rodu. Vlastní jména mají pouze rod ţenský a muţský. Křestní jména s koncovkami vlastními pro střední rod (-o, -e) se neskloňují a řadí se k muţskému nebo ţenskému rodu podle svého významu. Mezi muţská křestní jména patří onyma, která končí na měkkou nebo tvrdou souhlásku (Игорь, Иван), dále na -й (Андрей) a méně často na -а, -я (Фома, Илья). Ţenská propria se vyznačují koncovkami -а, -я, -ия (Анна, Сонья, Мария) nebo měkkou souhláskou (Любовь). Ţenská jména zakončena na tvrdou souhlásku a příjmení končící jak na měkkou, tak na tvrdou souhlásku se neskloňují (говорить с Эдит Жук) (Суслова 1985: 191). I. Pethö (Пете 1996: 94) zmiňuje skutečnost, ţe při skloňování obecných jmen, jeţ odpovídají jménům vlastním, můţe někdy dojít k rozdílnostem (любовь – Любовь). Tato dvě jména se od sebe liší tím, ţe ve vlastním jménu dochází při deklinaci k pouţití „vkladného― -о- (Любовь - Любови), na rozdíl od obecného jména (любовь - любви). Dále poukazuje na fakt, ţe ruská příjmení zakončená na -ов,-ин mají v plurálu ve všech pádech kromě nominativu při skloňování koncovky přídavných jmen (Смирновы → Смирновых → Смирновым).
1.2.8 Rozdíly v tvoření jmen Tvoření obecných jmen se výrazně liší od modelu, s pomocí kterého vznikají jména vlastní. Ruská příjmení můţeme rozdělit na typická (стандартные) a netypická (нестандартные). O jejich tvoření se zmiňujeme v kapitole věnované ruským příjmením. Jak I. Pethö dále uvádí, ruská jména se vyskytují jak v dlouhé variantě, tak ve zkrácené variantě (Ирина – Ира, Александр Сергеевич Пушкин – Александр Сергеевич – Александр – Саша). S krátkou formou obecných jmen můţeme přijít do kontaktu, ovšem méně často (философский факультет – филфак). V ruském jazyce mají obvykle apelativa označující osoby tvar jak ţenského, tak muţského rodu (секретарь – секретарша, супруг – супруга, поэт – поэтесса). U proprií se s touto vlastností setkáme velmi zřídka (Александр – Александра,
12
Евгений – Евгения), zatímco odvozování ţenských variant jmen po otci a příjmení je obvyklé (Новиков – Новикова, Иванович – Ивановна) (Пете 1996: 94-95).
1.2.9 Iradiace Při iradiaci se dají pouţít vlastní jména v mnohem menší míře neţ jména obecná. Iradiaci můţeme vysvětlit jako proces, při kterém jedno z vlastních jmen slouţí jako pramen pro vytvoření dalších jmen s ním spojených (географический регион Сибирь, город Новосибирск, псевдоним Мамин-Сибиряк (писатель Дмитрий Наркисович Мамин), электронный журнал «Сибирская Заимка», фильм «Сибириада») (Пете 1996: 95).
1.2.10 Slovníkové zpracování Vlastní jména se obvykle do výkladového slovníku nezahrnují, i kdyţ se při jejich pravopisu, umísťování přízvuku a výslovnosti často potýkáme s komplikacemi. Propria se zařazují do výkladového slovníku pouze tehdy, pokud se změnily na apelativa (геркулес, казанова) nebo jsou součástí frazeologismů (открыть Америку) (Пете 1996: 95).
13
1.3
Třídění vlastních jmen Onomastika dlouhou dobu hledala své místo mezi jazykovědnými disciplínami,
potýkala se s nástrahami při vzniku své terminologie a při tvorbě jednotlivých klasifikací. Do dnešní doby její formování stále probíhá. Při pročítání odborné literatury jsme došli ke zjištění, ţe existují rozdíly mezi ruskou a českou onomastickou terminologií i jejími klasifikacemi. Jelikoţ je tato práce psána v českém jazyce, budeme se opírat o českou onomastickou terminologii i naši klasifikaci, přičemţ poukáţeme na to, ţe se od ruského dělení liší. Při psaní této kapitoly jsme čerpali převáţně z publikací Úvod do obecné onomastiky (Šrámek, 1999), Českého encyklopedického slovníku, Словаря русской ономастической терминологии (Подольская, 1978) a také z příručky Русская ономастика (Бондалетов, 1983). V českém prostředí dochází k rozdělení onomastiky podle druhové povahy onymických objektů na následující plány: geonomický, chrématonymický a bionomický.
1.3.1 Geonomický plán Geonomický plán zahrnuje všechny třídy toponym a kosmonym. o Toponyma (топонимы z řec. topos – místo a onyma – jméno, pojmenování) jsou vlastní jména všech zeměpisných objektů (řek, moří, hor, měst, států, ulic). Např. Белое море, ул. Чехова, поле Косая полоса o Kosmonyma (космонимы z řec. kosmos – vesmír a onyma – jméno, pojmenování) zkoumají vlastní jména v oblasti kosmického prostoru, galaxie či souhvězdí. Jako příklad můţeme uvést Большая Медведица, Созвездие Ориона.
1.3.2 Chrématonymický plán Chrématonymický plán zahrnuje vlastní jména předmětů hmotné kultury lidstva. o Chrématonyma (хрематонимы z řec. chrema, chrematos – věc, předmět a onyma – jméno, pojmenování) označují vlastní jména pro propriální objekty, které vznikly na základě lidské činnosti. Jedná se o názvy zbraní, hudebních nástrojů, drahých kamenů, pracovních nástrojů atp. Vedle výrobků se sem řadí i názvy institucí či 14
svátků. V ruské odborné literatuře se téţ můţeme setkat s názvem ktematonyma (ктематонимы z řec. ktematos – věc и onyma – jméno, pojmenování). Např. «ЦарьПушка», одеяло «Абрам», шуба «отец Алексей», золотые самородки «Верблюд». Chrématonyma v sobě dále zahrnují ergonyma a chrononyma. a)
Ergonyma (эргонимы) – vlastní jména společenských institucí, organizací, podniků, spolků nebo firem. Např. Организация Объединѐнных Наций (ООН), Академия наук (АН), музыкальный кружок «Могучая кучка».
b)
Chrononyma (хрононимы) – vlastní jména časových úseků a společenských jevů. Např. Русско-японская война, Петровская эпоха, Новый год, Рождество.
1.3.3 Bionomický plán Bionomický
plán
pod
sebe
seskupuje
antroponyma,
pseudoantroponyma
a zoonyma – vlastní jména jak ţivých, tak i neţivých bytostí. o Zoonyma (зоонимы z řec. zoon – zvíře a onyma – jméno, pojmenování) představují vlastní jména zvířat. Nejčastěji se jedná o pojmenování domácích zvířat, jako jsou psi (кинонимы), kočky (фелинонимы) nebo koně (иппонимы) atp. Např. Шарик, Клякса (дворовая собака), Мурка (кошка), Громкий Успех (конь). o Antroponyma (антропонимы z řec. anthropos – člověk a onyma – jméno, pojmenování) jsou vlastní jména lidí, osob. o Nepravá antroponyma (мифонимы) jsou vlastní jména vymyšlených postav, bytostí, které si člověk představoval jako lidem podobné (bůh, démon, mytologická postava, pohádková bytost, alegorická postava, loutka), např. Илья Муромец, Василиса Прекрасная. o Fytonyma (фитонимы) označují vlastní jména rostlin. Např. Чеховская липа, Дерево бедных. 1.3.3.1 Zoonyma Zoonyma se dále dělí na pravá a nepravá. Jako pravá zoonyma označujeme zvířata reálně existující, jako nepravá zoonyma (мифозоонимы) pak ţivočichy, kteří fakticky neexistují, tedy zvířata mytologická, vyskytující se pouze v pohádkách a bajkách, např. 15
Сирин (птица), Цербер (собака). Mezi nejrozšířenější zvířecí jména (клички) patří ta, která odkazují na zbarvení daného zvířete, např. Черныш, Серко, Белянка, Рыжик. Tento barevný rys můţe být vyjádřen ne přímo, ale i pomocí metafory. Bílá barva se tak dá opsat například jmény Снежок, Извѐстка, Сметанка. Naopak černá je obsaţena v následujících jménech: Уголѐк, Цыган, Ночка. Jména zvířat odráţejí nejen jejich barvu, ale také charakter (Шалун, Кокетка, Недотрога), vnější rysy (Малюшка, Лохматая, Бородач) i dobu jejich narození (Апрелька, Декабрик). Často se taktéţ můţeme setkat se jmény rostlin (Каштан, Фиалка), přírodních úkazů (Буран, Закат), různých předmětů (Кукла, Алмаз) či abstraktních podstatných jmen (Загадка, Прогресс). Zoonyma se odlišují od antroponym v řadě podstatných věcí. Lidská jména vznikají pomocí substantiv, kdeţto jména zvířat se tvoří od zpodstatnělého adjektiva – Буйный, Быстрая, Весѐлая (koně) a dále ze slov odvozených od sloves – Бушуй, Угадай, Хватай, Будило, Звонило (psi). Při tvoření ruského zoonyma dochází k uţití sufixů, které se vyskytují pouze v zoonymickém prostředí. Jedná se o sufixy -ан, -ун, -уна, -уха, -уша,-уця. Při tvorbě zoonym můţe dojít i k transoonymizaci, kdy se jména přenášejí z jednoho odvětví onomastiky do
do
druhého,
zoonomastiky.
jako
V praxi
například
se
tak
z toponomastiky
setkáme
s proprii,
nebo která
antroponomastiky byla
odvozena
od názvu řek (Амазонка, Амур, Ока). Antropozoonymum je druh zoonyma vytvořený od libovolného antroponyma, např. Васька, Базилий, Мишка, Машка (kocour), husa Иван Иванович. Na rozdíl od antroponym zvířecí jméno nemá charakter zdrobněliny. Nejčastěji se ruská zoonyma tvoří lexiko-sémantickým způsobem (Буян, Тайна). Méně rozšířená jsou slova vzniklá pomocí sufixů, a to převáţně u ţenské varianty onym (Гнедой – Гнедуха, Буланый – Буланка). Většina zoonym v ruštině je jednoslovných. Sloţená slova se v ruském jazyce vyskytují, ale v omezeném mnoţství (Белогубка, Серошейка). V ještě menší míře se pak setkáme s víceslovnými jmény (Дочка Сосны). V literárním textu se víceslovná jména objevují poměrně často. Autor daného textu antroponymizuje zvíře, dává mu lidské vlastnosti, chování i jméno. Tato jména mají veskrze vtipný a veselý charakter. Aby byla zachována ruská reálie, jsou sloţena z křestního jména a jména po otci (Борис Иванович, Василый Павлович) (Трубачев 1994: 77-84).
16
1.3.3.2 Antroponyma Kaţdý člověk má křestní jméno (Иван, Ольга), případně různé varianty od něj odvozené (Ваня, Оленька), a příjmení (Новиков, Новикова). V ruskojazyčném prostředí se jméno na oficiální úrovni skládá ze tří komponentů. Mezi křestním jménem a příjmením stojí i patronymum tzv. jméno po otci – отчество (Александрович, Александровна).
Člověk
můţe
být
dále
pojmenován
přezdívkou
(Токариха)
či
pseudonymem (Николай Васильевич Гоголь - В. Алов). Kaţdé jméno je vytvořeno za jasným účelem. Můţe být jak oblíbené, coţ v praxi znamená jeho časté pouţití, tak naopak nepopulární a zřídkakdy uţívané. Vlastní jména mají svůj původ, jsou rozšířena na určitém území a mohou se vyskytovat jen u daného národu nebo se asimilovat v jiných jazycích. I. Pethö (1996: 96) ve své knize rozděluje antroponyma na individuální a skupinová jména. Individuální jména se dále člení na: o příjmení - typická (Иванов) - netypická (Живаго) o jméno - stylisticky neutrální - dlouhá a krátká forma (Валентина – Валя) - stylisticky zabarvené - mazlivá a hanlivá (Валенька – Валька ) o jméno po otci (Петрович – Петровна) o přezdívka (Обжора, Тихоня) o pseudonym o kryptonym (Старик) o světské a mnišské jméno (Сергей-Сергий) o antroponymum v literárních dílech („mluvící― jména) – (Лев Мышкин) Skupinová jména se dělí na: o jména rodin (Новиковы) o rodová jména (Романовы) o etnonyma (чехи)
17
a)
Patronymum Patronymum (jméno po otci) se tvoří od plné formy křestního jména (Иван),
ne od tzv. hypokoristika daného propria (Ивашка, Ванька, Ванечка). V současném ruském jazyce se při tvorbě jména po otci pouţívají následující sufixy: -ич, -ович/евич, -овна/-евна, -ична,-инична. Od muţských křestních jmen zakončených na -а,-я, se jméno po otci utváří pomocí sufixu -ич pro muţský tvar, ţenská varianta má zakončení na -ична, -инична. Sufixy -ович, -овна se pouţijí v případě, ţe křestní jméno nemá koncovku (Пѐтр – Петрович – Петровна). Do poslední kategorie patří muţská jména s koncovkou -ий, -ей a jména zakončená na měkkou souhlásku. Od nich vzniká jméno po otci s pomocí sufixu -евич, -евна (Андрей – Андреевич – Андреевна). V hovorové řeči se však jméno po otci zkracuje, proto není neobvyklé setkat se s variantou Сергеич/Сергевна místo Сергеевич/ Сергеевна apod. Zkrácenou formu nelze pouţít u všech jmen po otci, například u jmen typu Петрович, Львович se zachovává tvar oficiální (Трубачев 1994: 186-192). V ruských pověstech a bylinách se často setkáme s otázkou «Как тебя зватьвеличать?». Ruské slovo величать znamená nazývat, oslovovat, velebit a taktéţ se jím vyjádří jméno po otci. Proto jsou ruští bojaři a válečníci pojmenování jak vlastním jménem, tak i jménem po otci (Aлѐша Попович, Добрыня Никитич). I. Pethö ve své knize také poukazuje na případy, kdy zvířata v pohádkách získávají jak jméno křestní, tak i jméno po otci – Лисавета Ивановна (liška), Хавронья Ивановна (prasnice) (Пете 1996: 102).
b)
Ruské příjmení Příjmení v ruském prostředí se tvoří od názvů profesí, zvířat, národů, oblastí,
od osobních či obecných jmen nebo i přídavných jmen (Рыбаков, Волков, Чехов, Островский, Иванов, Королѐв, Толстой). Příjmení, jeţ jsou zakončena na -ко, mají ukrajinský původ (Ющенко). Příjmení s koncovkou -ан pocházejí z Arménie (Асриян) a například gruzínská příjmení končí na -идзе,-вили (Полиашвили). Příjmení dělí I. Pethö (Пете 1996: 94) na běţně se vyskytující a atypická. Typické příjmení je vytvořeno pomocí speciálních sufixů.
18
Jedná se o následující sufixy: -ов/ -ев, -ова/-ева: Булгак-ов, Булгак-ова, Рыле-ев, Рыле-ева; -ин/-ын, -ина/-ына: Замят-ин, Замят-ина, Солжениц-ын, Солжениц-ына; -ой, -ий, -ая, -ых: Толст-ой, Толст-ая, Маяковск-ий, Маяковск-ая, Долг-их; -ский, -во, -аго: Достоев-ский, Хитро-во, Бел-аго. Naproti tomu netypická ruská příjmení mohou být buď bez sufixů, nebo se mohou skládat z předpon nebo přezdívkových přípon (Жук, Безрук, Курило).
c)
Přezdívkové jméno Při oslovování člověka se nejvíce řídíme tím, jaký vzájemný vztah mezi sebou máme.
Pokud se lidé dobře znají, automaticky při oslovení volí křestní jméno. Danou osobu však na neoficiální úrovni můţeme téţ nazvat její přezdívkou (прозвищем). Přezdívkou vyjádříme přesnou charakteristiku člověka jak v pozitivním, tak i negativním smyslu. Ve společnosti se běţně setkáme jak s milými osloveními pro určitého jedince, tak i se jmény posměšnými, jeţ v důsledku způsobují poníţení člověka. Jak uvádí výkladový slovník D. N. Ushakova, pod pojmem přezdívka se myslí «название, данное человеку помимо его имени и содержащее в себе указание на какую-нибудь заметную черту характера, наружности, деятельности данного лица. Николай I получил прозвище "Палкин", а последний из Романовых, Николай II, заклеймен прозвищем "Кровавый".»1 Přezdívková jména se v ruštině tvoří pomocí koncovek -a,-o. Často se při vzniku pojmenování setkáme s tzv. společným rodem pro obě pohlaví. Pouze z kontextu věty zjistíme, zda se oslovení týká muţe či ţeny. Pro představu uvedu následující přiklad – Наша Мурзилка всѐ ещѐ не вернулась. – А мой Мурзилка всѐ ещѐ не вернулся. Přezdívková jména se nejčastěji tvoří na základě vlastností člověka nebo jeho vzhledu. Veskrze převaţují jeho tělesné nedostatky a záporné vlastnosti – pro muţe (Обжора, Тихоня, Мотовило, Стропило) a pro ţenu (Коротышка, Соня-Сонуля, Солнышко, Подпирало). Dále se utvářejí na základě zkrácení křestního jména (Горя, Зеля, Чеса, Япа) nebo příjmení (Бутя – Бутузов, Бутуров, Леба – Лебедев и Лебедева, Куля – Куликов, Кулыпин, Кулешов). Zkrácená forma příjmení se vyskytuje mnohem častěji a při tvoření přezdívky se zpravidla vyuţívá pouze počáteční část slova s dvěma podpěrnými souhláskami. V menším rozsahu 1
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/982162
19
se pak setkáme s přezdívkami, jeţ vznikly na základě iniciálu osoby – (Кот – К.О. Т-в), (Яга – Я-ва.Г. А.) (Трубачев 1994: 98-115). d)
Theonyma (теонимы), jeţ se řadí jako podskupina antroponym, jsou vlastní jména
bohů (Перун, Стрибог, Дажьбог). V ruském onomastickém prostoru theonyma spadají pod nepravá antroponyma (мифонимы).
e)
Fiktonyma (фиктонимы) jsou podle české lingvistické tradice chápána jako jména
přijatá k zatajení správného jména. V odborných časopisech2 se poukazuje na odlišný význam slova fiktonymum v ruském a českém prostředí. Fiktonymum je zde charakterizováno jako: «имя вымышленного объекта, одушевленного или неодушевленного.» Ve slovníku ruské onomastické terminologie však můţeme najít definici, která se ztotoţňuje s českou: «фиктоним – собственное имя, придуманное для того, чтобы скрыть подлинное, настоящее имя объекта. Пр. Партийная кличка Ленин (вм. Фамилии Ульянов)» (Подольская 1978: 157). V současné době se v ruštině slovo фиктоним vţilo právě pro označení literárních postav, jako jsou například Cмердяков, Раскольников atd. I. Pethö ve své knize poukazuje i na tzv. „říční― příjmení (речные фамилии), jeţ jsou odvozena právě od ruských řek. Puškin s Lermontovem tak proti sobě postavili Онегина a Печорина. Superanskaja uvádí následující definici: «фиктонимы – имена употребляющиеся в художественных произведениях. Это имена героев произведений литературы и
искусства,
созданые
творчеством
художника»
(Суперанская
1972:
145).
Jako ekvivalent se taktéţ pouţívá opis – «говорящее имя», «имя персонажа» nebo «антропоним поэтический/литературный.»
2
Základní soustava a terminologie slovanské onomastiky. Zpravodaj místopisné komise ČSAV. 1973, XIV, 1, s. 48.
20
1.3.3.3 Nepravá antroponyma Nepravá antroponyma jsou vlastní jména vymyšlených postav, bytostí, které si člověk představoval jako lidem podobné (bůh, démon, mytologická postava, pohádková bytost, alegorická postava, loutka), např. Илья Муромец, Василиса Прекрасная. Ve slovníku ruské onomastické terminologie najdeme následující charakteristiku: «мифологическое имя (мифоним) – имя вымышленного объекта любой сферы ономастического пространства в мифах и сказках, в том числе мифоантропоним, мифотопоним, мифозооним, мифофитоним, мифоперсоним а также теоним. Пр. Царь Берендей, остров Буян, Золотая рыбка, дуб Прокурон» (Подольская 1978: 124). Vlastní jména nadpřirozených bytostí se od klasických antroponym liší převáţně svojí individualitou. Do popředí se dostává sémantika a představivost autora, který nepravá
antro-
ponyma tvoří na základě jejich charakteristických vlastností. V češtině se setkáme s označením nepravé antroponymum nebo „mluvící jméno―. Ve slovníku onomastické terminologie se uvádí následující charakteristika: «антропоним художественного произведения, который несет, кроме номинативной функции,
стили-
стическую; может иметь социальную и идеологическую нагрузку, обычно служит характеристикой героя произведения. Пр. Маяковского «Октябрюхов», «Гигиенишвили». Часто
писателем
используются
и
реально
существующие
антропонимы
или
комбинации тех и других» (герой Правдин в комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» и напротив его российский актѐр и театральный педагог О. А. Правдин) (Подольская 1978: 31). Jméno postavy je velmi důleţité pro dokreslení charakteristiky literární postavy. Můţe být více či méně motivováno povahou daného představitele, coţ platí zejména u alegorických a satirických děl, která s oblibou vyuţívají sémantiku proprií. Jak uvádí Daniela Hodrová ve své knize: „V satiře se výrazné, jednoznačné rysy postavy, projevující se v chování a činech, odráţejí i v jejím příjmení – jména dostávají ráz přezdívek (Nozdrev, Sobakevič a jiní z Gogolových Mrtvých duší)― (Hodrová 2001: 602). V literatuře se taktéţ setkáváme s postavami bezejmennými, které jsou zastoupeny svými profesemi, poté jmény neúplnými, jeţ postrádají buď rodné jméno, příjmení, nebo jsou pojmenovány pouze iniciálou. Vzpomeňme Kafkův Zámek s hlavním představitelem K. nebo Zamjatinův román My, kde hlavní postavy byly označovány pouze čísly D-503, I-330. Jméno v literatuře můţe 21
být vnímáno téţ jako přezdívkové. Daniela Hodrová pro tento případ uvádí Bělého román Petrohrad s představitelem Peppem Peppovičem Peppem. V tomto jméně autor zašifroval jak motiv bomby, psychický stav, tak „kulovitost― hlavního aktéra. Důleţitou sloţku při tvorbě jména hraje i zvuková stránka jazyka. Autor pomocí hlásek vytváří jména osobitá, komická aţ groteskní, a právě díky nim ještě více upřesňuje charakter postav. Na mysli nám vyvstane Gogolův Čičikov nebo prostý úředník Akakij Akakijevič (Hodrová 2001: 599-619). V této bakalářské práci věnujeme pozornost vlastním jménům pohádkových postav v ruských literárních textech, jeţ Miloslava Knappová charakterizuje takto: „Literárním textem se rozumí rozmanité texty spadající do různých funkčních stylů spisovného jazyka. Vyplývá z toho, ţe v tomto pojetí se literární onomastika nevztahuje jen na umělecká díla a jejich překlady, ale ţe sem spadají i publicistické literární ţánry, dokonce i odborné texty a dále téţ lidová slovesnost, do níţ lze v širokém pojetí začlenit nejen lidové písně, pohádky a vyprávění, ale různá přísloví, rčení a frazémy. Jde tedy jak o útvary psané, tak i - v případě lidové slovesnosti - primárně mluvené, spadající do stylu hovorového, ovšem s více méně výraznými prvky nářečními či z oblasti běţně mluveného jazyka (Knappová 1992: 12) .― Literární onomastika stojí na pomezí literární vědy a jazykovědy. Přesto je vnímána spíše jako lingvistická disciplína, která zkoumá funkčnost vlastních jmen i jejich začleňování do textu. Literární onomastika analyzuje jména v beletristických textech. Zkoumá jejich výběr a uţití v daném textu. Folklorní onomastika jako podskupina literární onomastiky zkoumá vlastní jména pouze v textech lidové slovesnosti. Onyma nadpřirozených bytostí se v českém onomastickém prostředí označují jako nepravá antroponyma (pseudoantroponyma).
22
1.4
Funkce vlastních jmen v literárním textu Vlastní jména v textu mají hned několik funkcí. Jak uvádí ve své publikaci Svatopluk
Pastyřík, literární onyma mají dva druhy samostatných funkcí. Do první kategorie spadají základní funkce, které jsou stejné s funkcemi jiných mnoţin propriálních prostředků, tj. funkce identifikační, individualizační, konotační, sociální, ideologická a expresivní. Do druhého oddílu se posléze zařazují specifické funkce, které jsou důleţité pro uţití vlastních jmen v textu. Mezi nimi pak Pastyřík dál rozlišuje: o kolokační funkci, podle níţ lze pojmenované objekty a osoby zařazovat časově, lokálně, etnicky, sociálně a konfesně, o asociační funkci, na jejímţ základě se ve čtenářově vědomí vytvářejí a evokují historické a kulturní asociace, propojení, aluze a reminiscence, o singulativní funkci: jako výsledek jejího působení vznikají jednak tzv. mluvící jména, nomen-omen, např. hospodský Pípa, na druhé straně zase jména „typová―- Jidáš, Šalamoun, o estetickou funkci, o textuální funkci: podle našich zkušeností rozlišujeme prozatím funkci relační, funkci kompoziční a funkci stylizační (Pastyřík 2000: 6-7). Se vznikem literatury došlo ke vzniku mnoha literárních jmen, v nichţ se odrazila nejen autorova představivost, ale i jeho schopnost tvořit originální jména vystihující „typický národní― charakter.
23
1.5
Metody onomastického zkoumání V této podkapitole jsme vycházeli z knihy Ruská onomastika, v níţ V. Bondaletov
onomastiku analyzuje pomocí následujících vědeckých metod: popisná (описательный метод), porovnávací (сравнительно-сопоставительный метод), historická (исторический метод), areálová (ареальный метод), sémiotická (семиотический метод), stylistická (стилистический
метод),
psycholingvistická
(лингвопсихологистический
метод)
a statistická (статистический метод). 1.5.1 Popisná metoda Tato metoda patří mezi nejrozšířenější a pouţívá se jak v humanitních odvětvích, tak i v přírodních. Při vyuţití tohoto způsobu výzkumu se předpokládá nejprve shromáţdění určitého mnoţství materiálu, jeho soupis, následné rozčlenění na základě společných vlastností a vztahů. Tak například vznikají kartotéky vlastních jmen (příjmení, osobní jména či pseudonymy), na jejichţ základě se pak vytvářejí slovníky (Словарь русских личных имѐн Петровского). 1.5.2 Porovnávací metoda Při vyuţití této metody se porovnává celý onomastický prostor. Při výzkumu se jde více do hloubky a zkoumají se jednotlivé oblasti onomastiky (antroponomastika, toponomastika) a jejich další odvětví (u chrématonomastiky egonyma, chrononyma). Při porovnávání se klade důraz jak na obsah, tak na formu shromáţděného materiálu. Výsledky této analýzy jsou vyjádřeny pomocí statistik. 1.5.3 Historická metoda Byli to právě historici, kteří se jako první začali zabývat osobními jmény a geografickými názvy.
Onomastika byla zařazena mezi pomocnou vědu historickou
a stala se pro toto odvětví velmi ceněná a důleţitá. Jak píše ve své knize Bondaletov: «Задачей исследователя, пользующегося историческим методом, является определение ономастических пластов по языкам-источникам» (Бондалетов 1983: 43). Jako příklad posléze uvádí sedm kategorií, na jejichţ základě vznikla bulharská křestní jména. 1.5.4 Areálová metoda Tato metoda je převáţně spojena s toponomastikou, a to od druhé poloviny devatenáctého století, kdy se jazykovědci začali zabývat jednotlivými nářečími svých národů. 24
Metoda se osvědčila při tvorbě geografických mapa atlasů.
1.5.5 Sémiotická metoda Jak uvádí V. Bondaletov ve své knize, je tato metoda zaloţena: «на признании языкового характера ономастических единиц и системной их организации в пределах антропонимии, топонимии и т.д., а также в составе всего ономастического пространства конкретного языка в определѐнный период существования» (Бондалетов 1983: 53). 1.5.6 Stylistická metoda Stylistická metoda je vyuţívána při práci s uměleckým textem. Analýza literárního textu je velmi náročná a při výzkumu vzniká celá řada problémů, se kterými se musí badatel vypořádat. Na mysli máme výběr jmen, příjmení, přezdívek, funkce vlastních jmen v literárním díle, zvláštnosti literární onomastiky, závislost uţití a funkce jména na literárním směru, zvláštnosti pouţití jména v próze, poezii nebo dramatu atp. 1.5.7 Psycholingvistická metoda Psycholingvistická metoda má za cíl dokázat asociaci mezi vlastními jmény. Mezi nejpopulárnější metodu dnes patří tzv. asociační experimenty, kdy se pokusným osobám předkládají podněty, na které musí zareagovat prvním slovem nebo slovním spojením, jeţ je napadne. Například křestní jméno Фома charakterizuje člověka špatného, temného, smutného, pasivního atd. 1.5.8 Statistická metoda Bondaletov ve své knize uvádí, ţe statistická metoda je zaloţena «на том, что у
объекта
изучения,
помимо
его
качественной
стороны,
имеется
сторона
количественная» (Бондалетов 1983: 72). Jako příklad jsou zde uvedeny nejčastější jména uţívaná při narození dítěte (Бондалетов 1983: 36-72).
25
2. PRAKTICKÁ ČÁST
26
2.1
Tematické hledisko Nashromáţděný materiál zahrnuje 350 jmen pohádkových bytostí. Ze jména kaţdé
postavy je patrná její charakteristická vlastnost, ať uţ přímo z pojmenování, nebo z kontextu, který se k ní vztahuje. Z tematického hlediska jsme vlastní jména nejprve rozdělili na nepravá antroponyma (250 jmen) a nepravá zoonyma (100 jmen). Tyto dvě hlavní skupiny jsme pak na základě charakteru jednotlivých postav dále upřesnili.
2.1.1 Nepravá zoonyma Na jména nepravých zoonym jsme nahlíţeli z těchto sedmi úhlů: zbarvení zvířete, jeho vnější projevy a znaky, vnitřní povaha, postavení ve zvířecím světě, zvíře s lidskými rysy a místo, kde přebývá. V ruských klasických i moderních pohádkách se u většiny zvířat setkáváme buď jen se jmény obecnými, jeţ přešla ve vlastní – Vlk, Liška, Medvěd, nebo s proprii uţívanými v běţném ţivotě – pes Baryk (собака Шарик), kocour Mourek (кот Мурчик) apod. Na následujících příkladech je tak dokázána bohatá fantazie dětských spisovatelů, kteří při tvoření jmen vyuţili všechny zvířecí vlastnosti, a vtiskly je do pojmenování zvířat.
2.1.1.1 Jména zvířat odkazující na jejich zbarvení Zejména v ruských kouzelných pohádkách barva zvířat vypovídá o jejich výjimečnosti. Ke zbarvení zoonym jsou vyuţity vzácné kovy (stříbro, zlato) a zvíře se tak stává štvancem, kterého se chce kaţdý zmocnit. Další uvedené příklady kladou důraz na barvu zvířete prostřednictvím přímé (Чернушка) nebo přenesené formy (Полосатый Вася). Pohádkové jméno koně Сивко-бурко odkazuje na jeho šedohnědou barvu srsti. V ruském jazyce, pokud chceme vyjádřit zbarvení zvířete, pouţíváme místo slov серый (šedivý) a коричневый (hnědý), výrazy сивый a бурый. Postava kocoura Матроскина se dostala do většího povědomí lidí, proto se dnes v běţném ţivotě setkáme s tímto jménem. Toto proprium odkazuje na námořníky, jejichţ uniforma má prouţkované zbarvení.
27
Hlavní hrdina Samuila Maršaka pes Вакса-Клякса odkazuje svým jménem taktéţ na své vzezření. Pod slovem вакса se ukrývá černidlo na boty a клякса v ruštině označuje kaňku. Бычок-смоляной бочок Вакса-Клякса Волчище-серый хвостище Воронушка-чѐрная головушка Жар-птица Зайчик-Русачок Золотогривый конь Золоторогий олень Коровушка-буренушка Кот Матроскин
Петушок-золотой гребешок Полосатый Вася Свинка Запятайка Свинка-золотая щетинка Серебряное копытце Сивко-бурко Сорока-белобока Утка-золотые пѐрышки Чернушка
Ilustrativní příklad uţití v textu: Я хочу имееть морскую фамилию. Я же из морских котов. Из корабельных. У меня и бабушка и дедушка на кораблях плавали с матросами. И меня тоже в море тянет. Очень я по океанам тоскую. Только я воды боюсь. — А давай мы дадим тебе фамилию Матроскин, — говорит дядя Фѐдор. — И с котами связано, и что-то морское есть в этой фамилии. (сказка Дядя Фѐдор, пѐс и кот) (http://lib.rus.ec/b/192845/read)
Повадилась к царю Выславу в сад летать жар-птица; на ней перья золотые, а глаза восточному хрусталю подобны.(Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке) (http://ru-skazki.ru/tale-of-prince-ivan-fire-bird-and-grey-wolf.html) Старик гайкнул богатырским голосом, свистнул молодецким посвистом: «Сивко-бурко, вещий воронко!»Бурко бежит, только земля дрожит, из очей пламя пышет, а из ноздрей дым столбом. «Ну, бурко, как мне служил, так служи и сыну моему. Ступай теперь!» (сказка Сивко-бурко) (http://www.stihi-rus.ru/skazki/skazkarus1.htm)
2.1.1.2 Jména zvířat odkazující na jejich vnější projevy Pod pojmem vnější projevy máme na mysli zvuky vydávané zvířaty, které k nim neodmyslitelně patří. Квакун Двадесятый Лягушка-квакушка Муха-Цокотуха (цокот > cvakot)
Свинка Хрюня Свинка Хряпа Скворец-первый в роще певец 28
Чебурашка3 Чучело-Мяучело
Птица Гагана Птушка Кукареку Ilustrativní příklad uţití v textu:
Но Чебурашка не мог сидеть на столе: он слишком много времени провѐл в ящике, и у него затекли лапы. Он сидел, сидел, смотрел по сторонам, а потом взял да и чебурахнулся со стола на стул. Но и на стуле он долго не усидел — чебурахнулся снова.(сказка Крокодил Геня и его друзья) (http://lib.rus.ec/b/199559/read)
Свинка красовалась, Запятайка всем помогала, а Хвостик был для поцелуев. Мама Хрюня и папа Хряпа поругивали Свинку за характер, гордились Запятайкой, а Хвостика обожали.(сказка Красивая свинка) (http://www.2lib.ru/getbook/8591.html)
2.1.1.3 Jména zvířat odkazující na vnější znaky Vzhled zvířete je základní charakteristický prvek při jeho popisu. Do této skupiny proto řadíme jména odkazující na svůj zevnějšek. Ve většině případů se zdůrazňují tělesné nedostatky ţivočichů. U jména Крымза двузубая není zcela jasná charakteristika zvířete. V dnešní době se slovo крымза vţilo pro označení kyprého a odulého člověka. Do této kategorie jsme se rozhodli zařadit i ţivočicha Акулу Каракулу. Původ slova каракула zůstává nejasný. V altajském jazyce by toto jméno mělo označovat medvěda. V. I. Daľ ve svém slovníku odkazuje na výraz караковый jakoţto synonymum каракулого. Toto slovo označuje klisnu hnědé, téměř aţ havraní barvy. Z názvu pouze jednoznačně vyplývá, ţe se jedná o ţraloka. Při tvoření jména si autor mohl pohrát výlučně s hláskami a vytvořit tak zvukomalebné pojmenování. Бекас-Долгонос Белки-мохнатки Дятел пѐстрый-нос вострый Дятел-Долбонос Клѐст-Крестонос Клим Бешеный Хвост (Клим> Климент) Козодой-Сетконос Комарище-длинный носище Конѐк-Горбунок
3
Крымза двузубая Медведь косолапый (neohrabaný) Мухолов-Тонконос Мышка-хвостатка Пеликан-Мешконос Свинка Хвостик Слизняк-Мягкотел Шилонос Ястреб-Крючконос
чебурахнуть – bouchnout sebou o zem (бросить или ударить с шумом)
29
Ilustrativní příklad uţití v textu: Вдруг идѐт мимо Медведь косолапый. Увидел медведь теремок, услыхал песни, остановился и заревел во всю мочь: – Кто, кто в теремочке живѐт?(сказка Теремок) (http://www.deti-lit.ru/writings/2223/2243/_aview_b208)
Мухолов-Тонконос сидел на ветке и смотрел по сторонам. Как только полетит мимо муха или бабочка, он сейчас же погонится за ней, поймает и проглотит. (сказка Чей нос лучше) (http://thelib.ru/books/bianki_vitaliy/chey_nos_luchshe-read.html)
2.1.1.4 Jména zvířat odkazující na vnitřní vlastnosti V této skupince je z nemalé části zastoupena postava lišky. Liška v ruských pohádkách má charakter vychytralého zvířete. Prostřednictvím rozmanitých skutků se snaţí získat důvěru lidí. Nejčastěji se tak setkáme se jménem Лисичка-сестричка. Slovo сестричка je skutečně chápáno ve významu „sestřička―. Myslí se tím její schopnost rychle se dostat do přízně člověka a navázat s ním blízký vztah. Jméno kocoura lidojeda Баюнa bylo odvozeno od sloves баюкать/баять, jeţ v překladu znamenají konejšit, vyprávět. Svými pohádkami uspává procházející poutníky. Bájného ptáka Моголя není moţné zařadit do ţádné kategorie. Původ tohoto propria se nám nepodařilo vypátrat, proto jsme vycházeli z obsahu děje, kdy tento dravec pomáhá Ivanovi dostat se ke Kráse Nesmírné. Pouze toto zvíře zná cestu a Ivan na jeho křídlech doletí na konec světa, kde ţije tato krasavice. Акула Каракула Брыкун (брыкаться > kopat, vyhazovat) Ганчолок Хватайка Гусеница-Землемер Гусеница-Листовертка Зайчик-побегайчик Коза-золотодойка Кот-Баюн Лиса-исповедница
4
Лиса-лекарка Лиса-плачея Лиса-повитуха Лисичка-сестричка Моголь-птица Птица-говорунья Фотокот Хандрила4 Хитрый котище Федот Мурлыка Чудо-юдо
Хандрить - mít špatnou náladu (быть в плохом, мрачном настроении.)
30
Ilustrativní příklad uţití v textu: Тем временем, пока волк отдувался своими боками, лисичка-сестричка захотела попробовать, не удастся ли еще что-нибудь стянуть. Забралась в одну избу, где бабы пекли блины, да попала головой в кадку с тестом, вымазалась и бежит.(сказка Лисичкасестричка и волк) (http://hyaenidae.narod.ru/story1/001.html)
Нам ко вреду, с сибирским котом, Федотом Мурлыкой. Кошачий род давно враждует с мышиным. Но этот Хитрый котище Федот Мурлыка для нас наказанье Божие. Вот как я с ним познакомился. Глупым мышонком был я еще и не знал ничего.(сказка Война мышей и лягушек) (http://lib.ru/LITRA/ZHUKOWSKIJ/mouse.txt )
2.1.1.5 Jména zvířat odkazující na své postavení ve zvířecím světě Do této kategorie jsme zařadili zvířata, jeţ patří k vládnoucí vrstvě. Z názvu je patrné, ţe zvířata vedle své panovnické funkce mají i charakterizační rysy a mohla by být proto současně zařazena do jiných skupin. Např.
Царь Квакун (skupina vnějších projevů),
Царевич Белая шубка (skupina zbarvení) apod. Царевич Белая шубка Царевнa Прасковья-Пискунья Царевна-лягушка Царь Долгохвост Иринарий-Третий
Царь Змей Горыныч Царь Змиулан Царь Квакун Царь Змий
Ilustrativní příklad uţití v textu: Сам я породы Царской, весьма на земле знаменитой; отец мой из дома древних воинственных Бубликов, царь Долгохвост Иринарий Третий; владеет пятью чердаками, наследием славных предков, но область свою он сам расширил войнами: три подполья, один амбар и две трети ветчинни он покорил, победивши соседних царей; а в супруги взявши царевну Прасковью-Пискунью белую шкурку,Целый овин получил он за нею в приданое. (сказка Война мышей и лягушек) (http://lib.ru/LITRA/ZHUKOWSKIJ/mouse.txt )
2.1.1.6 Jména zvířat odkazující na lidská jména (antropozoonyma) Tato skupina vznikla podle modelu jmen lidských. I v této skupině se však vyskytují jména, která nemají jednoznačné zařazení. V seznamu nalezneme několik zvířat s vlastností proměny na člověka, např. Сокол Соколович (Финист-ясный сокол), Орѐл Орлович, Ворон 31
Воронович. Strukturou pojmenování se v pozdějším období nechali inspirovat moderní autoři. Vytvořili tak mnoho postav odkazujících alespoň prostřednictvím jména na lidské rysy. Jméno medvěda Михайла Потапыча Топтыгина se odkazuje na sloveso потоптаться, které v překladu znamená „zadupat si―. Барсик Мурзик Божислав Жиробеевич Слоковьѐв Воробей Воробеич Ворон Воронович Гагатей Гагатеевич Ёрш Ёршович Жаб Жабыч Сковородкин Заплетай Расплетаич Козьма Микитич Кокот Кокотович Комар Комарович Котофей Иванович
Котофей Котофеич Кочет Кочетович Левон Иваныч(волк) Лизавета Ивановна Михайло Иванович Михайло Потапыч Топтыгин Орѐл Орлович Петухан Куриханыч Плетухан Плетуханович Сокол Соколович Финист-ясный сокол
Ilustrativní příklad uţití v textu: «Как не знать! Только теперь его там нету: Гагатей Гагатеевич вышел оттудова в город Кошелянск, в село Заплечанское, а наместо его в город Горшанск приехал Плетухан Плетуханович, сын Ковырялкин».(сказка Солдатская загадка) (http://www.ru-skazki.ru/solder-riddle-2.html )
«Кокот Кокотович, поди ты в бочку!» Лиска заперла в бочку Кокота Кокотовича. «Ворон Воронович, поди ты в ступу, давай!» (сказка Бухтан Бухтанович) (http://feb-web.ru/feb/skazki/texts/af0/af1/af1-315-.htm )
Ну и ладно, – говорит она, – родился, так пригодился. Называться он будет примерке так: Божислав Жиробеевич Слоковьев, уменьшительно Славик.(сказка Чемодан чепухи) (http://www.litru.ru/br/?b=31020&p=5)
Любезный Финист – ясный сокол, явись ко мне, жданный мой жених! И явился ей молодец красоты неописанной. К утру молодец ударился об пол и сделался соколом. Отворила ему Марьюшка окно, и улетел сокол к синему небу.(сказка Финист-ясный сокол) (http://www.kostyor.ru/tales/tale44.html)
32
2.1.1.7 Jména zvířat odkazující na místo, kde bydlí Nejmenší skupina nepravých zoonym vypovídá o příbytcích, v jakých zvířata ţijí. Мышка-норушка Слепышка Листин Слизняк-Прудовик Ilustrativní příklad uţití v textu: Пройдет мимо дерева слепышка Листин, прошуршит листьями, не бойся: Листин не страшный. Листин только пугать любит.(сказка Посолонь) (http://www.fb2book.com/?kniga=20801&strn=10&cht=1 )
33
2.1.2 Nepravá antroponyma Podobně jako u nepravých zoonym jsme se i při dělení nepravých antroponym řídili významem jejich jména (nomen-omen), na základě něhoţ jsme dospěli k rozčlenění postav do osmi kategorií. Pohádkové postavy odkazující na své sociální postavení, vnější znaky a projevy, vnitřní vlastnosti, dovednosti a záliby, místo, kde bydlí, zvláštnosti při narození a také na jejich spojení s přírodními ţivly.
2.1.2.1 Jména pohádkových postav odkazující na jejich sociální postavení ve společnosti V této kapitole jsou zahrnuta jména, jeţ jsou vytvořena na protikladné bázi. Stěţejním pilířem pro ruskou pohádku je bipolarita hlavních hrdinů a jejich věčný vzájemný boj. Postava cara Ходинамеля je odvozena od ruského frazeologismu сесть на мель, jeţ vyjadřuje potíţe a těţkosti, zejména pak ty finanční. Вор Яшка-менная пряжка Иван-богатей Иван-царевич Козьма Скоробогатый Марко Богатый
Василий Бессчастный Данило Бессчастный Иван-бедняк Царь Ходинамель
Ilustrativní příklad uţití v textu: Вечером снова прибегает к брату Иван-богатей: - "Братец, помоги! Наехали гости, а у меня и печь не топлена, и хлеба не печены, нечем потчевать. Дай твою скатерку!"Ну, Иван-бедняк и дал ему скатертьсамобранку.(сказка Два Ивана) (http://www.teremok.in/narodn_skazki/russkie_skazki/Dva_Ivana.htm)
2.1.2.2 Jména pohádkových postav odkazující na vnější vlastnosti V této kategorii jsou propria postav odvozena od jejich zevnějšku. Vzhled pohádkových bytostí ukazuje jak jejich přednosti, tak i nedostatky. V uvedeném seznamu některá jména odkazují na obecná konstatování nebo je zevnějšek postavy více konkretizován.
34
Jméno dívenky Крошечка-Хаврошечка v sobě nenese pouze sémantický význam poukazující na její malý vzrůst, ale její přezdívka odkazuje na její vřelý vztah ke krávě. V ruském prostředí toto zvíře často bývá pojmenováno Гаврюша, od něhoţ je odvozeno i proprium malé hrdinky. Анастасия Прекрасная Баба-яга Костяная Нога Бабуля Грибуля Белолобый Белоснежка Бибигон Босоножка Булочкин Василиса Прекрасная Верлиока Гадкинз (гадкий > ošklivý) Головиха Гунька (гунька > hadr, cár) Двуглазка Дедко-Бородач Елена Прекрасная Иван Меньшой Капитошка
Карамелька Каскин Кляксич Кнопочка Колобок Коржиков (корж > piškot) Кощей Бессмертный Кузька Двоерылко Лапочка Лейко Шапочка Марфа Прекрасная Микроша Мушка Настасья золотая коса Ненаглядная Красота Неумойка Одноглазка Палочкин
Пончик Пузозавр (пузо > břicho) Пышечка Ромашка Синеглазка Синюшка Страшила Счастливый Глазок Тимоха Малоручко Трѐхглазка Троша Легонький Усыня Царица Золотые кудри Чернушка Чубчик (чуб > chochol) Чучело-чумичело Шкурка Ясносвета
Буратино (итал. Burattino > loutka) Джузеппе по прозвищу Сизый Нос Ивашка Белая Рубашка Сорочинская шапка Косоручка (косорукий > křivoruký,neohrabaný) Крошечка-Хаврошечка (крошка > drobeček) Кузявa-Музявa Прекраснaя Олешка-Коротенька Ножка Пачкуля Пѐстренький (качкун > čmáral, mazal) Федя Ножовый Обух (невысокого роста) Чиполлино (итал. Cipollino > postava z cibule) Шапокляк (фр. chapeau claque > druh cylindru) Яшка Зорко Облезлый (облезный > olezlý, sešlý) Ilustrativní příklad uţití v textu: В слесарском конце в числе других был Федя Ножовый Обух. Его в солдаты не приняли. Ростом не вышел. На ножовый обух не дотянул до самой низкой мерки. По
35
этой причине ему и кличка такая была. А силой против других не обижен. На покосах его с литовкой в голове пускали. (сказка Широкое плечо) (http://www.folk-tale.narod.ru/autorskaz/Bazhov/Shirokoe-plecho.html)
Василиса Прекрасная была первая на все село красавица; мачеха и сестры завидовали ее красоте, мучили ее всевозможными работами, чтоб она от трудов похудела, а от ветру и солнца почернела; совсем житья не было! (сказка Василиса Прекрасная) (http://www.lukoshko.net/rus/rus11.shtml )
Этот Пачкуля Пестренький ходил обычно в серых штанах и такой же серенькой курточке, а на голове у него была серая тюбетейка с узорами, которую он называл ермолкой. Он считал, что серая материя -- это самая лучшая материя на свете, так как она меньше пачкается. Это, конечно, чепуха и неправда. Серая материя пачкается, как и другие, только грязь на ней почему-то меньше заметна.(сказка Незнайка в солнечном городе) (http://lib.ru/NOSOW/nezn2.txt )
Меня зовут Пузозавр! - гордо ответило чудо-юдо. - Какое некрасивое имя! - задумчиво сказал Хандрила. - Почему некрасивое? - обиделся Пузозавр. - Конечно! Какое-то пузо... Пузо - это, по-нашему, живот. В переводе будет означать: "ящерица с животом". - С брюхом! - поправил Фунтик. (сказка Волшебные перья Арарахиса) (http://www.100tomov.ru/detskay_liter/YAkubenko_A/Volshebnye_Perya_Ararahisa.gz/62/)
2.1.2.3 Jména pohádkových postavy odkazující na vnitřní vlastnosti Ve jménech této skupiny se ukrývají typické lidské vlastnosti. Nejčastěji se setkáme s proprii odkazujícími na lenost nebo pracovitost hrdiny, chytrost nebo hloupost. Chytrost Василиса Премудрая Елена Премудрая Знайка Настасья Премудрая Сват Разум
Hloupost Емеля-дурак Иван-дурак Маланья-голова баранья Незнайка Незнайко Поп Толоконный лоб Фофан Фофаныч (фофан > prosťáček, hlupák)
Výrazy толоконный лоб a головa баранья se uţívají pro označení hlupáka. Tyto frazeologismy mohou odpovídat českým výrazům „mít piliny v hlavě― nebo „hlava dubová―. 36
Pracovitost Огневушка-Поскакушка Рукодельница Торопыжка
Lenost Баклуш Четвертый Лежебок Иван Запечный Игорь Иванович Печкин девочка Ленивица царица Ленивица Лоботряс (lenoch, flákač) Сплюхин
Většina jmen vztahujících se k lenosti odkazuje na charakteristickou činnost při zahálení, jako je spánek nebo válení se na peci. Агеев Параличев Анна Андреевна Копейщикова Беспелюха (šmudla, lajdačka) Бухтан Бухтанович (бухтеть > stěţovat si na něco) Вальяжный Веселуха Воротилов Ворчун Вреднючка Денежкин Дрянинг (дрянной > mizerný,sprostý) Дуремар Дурошлѐп Егорушко Залѐт Жадинг (жадный > skoupý) Живулечка Иван Бесталанный Иван Иваныч Глаз Карабас Барабас Катя Мертвякова Кипящев Король Доброхот Крамольников (крамола > buřičství, rebélie)
Мальчиш-Плохиш Мардарий Отчаянный Марья Моревна Миловзоров (laskavý pohled) Милолика Молчун Нахалюга (нахальный > drzý) Несмеяна-царевна Перепилиха Подлыгало Пустышечка Разгильдяй (nedbalec, chaotik) Растеряйка Санко Масличко Скрягинс (скряга > lakomec) Смейкало Спицын Старуха-говоруха Твердолобик Твердолобовый Угадай царь Беспорядок Чувилиха
Ланко Пужанко (пуганый > vystrašený) Лгало Макарка Счастливый Мальчиш-Кибальчиш
Чуфиль-Филюшка Шипящев Шутило
37
Podobně jako bylo jméno piráta Бармалея vytvořeno podle existujícího místa, tak se i Alexej Tolstoj při psaní své verze Pinocchia nechal inspirovat reálně ţijícím člověkem – francouzským doktorem jménem Жак Булемард.5 Tolstého Дуремар tak v sobě skrývá alespoň z části příjmení tohoto lékaře a počáteční forma propria je vytvořena od slovesa дурить (другим головы=klamat), jelikoţ tento prodavač léčebných pijavic a podvodník v jednom rád šálí lidi. Jméno
dětského
hrdiny
vynálezcem N. I. Kibalčičem.
6
Мальчиша-Кибальчиша
bylo
inspirováno
ruským
Autorem této postavy je Arkadij Gajdar, který ve svých
vyprávěních nabádal děti k národnímu cítění a vytvářel obraz dětských bojovníků. Ilustrativní příklad uţitý v textu: В очень древние годы, стародавние, был в некотором незнатном царстве премудрый король по имени Доброхот. Величали его так за то, что он не любил воевать, а всем людям добра хотел.(сказка Час воли божией) (http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_0590.shtml )
Были такие два лгуна — Лгало и Подлыгало. Один лжет, другой подлыгает. Так только и жили. Работать не любили, а враньем деньги добывали. Пойдут в деревню, один в одну избу, а другой в другую. (сказка Лгало и Подлыгало) (http://hyaenidae.narod.ru/story4/254.html)
Баклуш Четвертый Лежебок, король всех лентяев, зовет нас на службу в лентяйскую полицию. Он даст нам оружие, вы меня поняли?(сказка Митя Метѐлкин в Стране синих роз) (http://thelib.ru/books/sapozhnikov_leonid/mitya_metelkin_v_strane_sinih_roz-read.html)
2.1.2.4 Jména pohádkových postav odkazující na jejich dovednosti a záliby V této kapitole mají největší zastoupení postavičky vyskytující se ve známém pohádkovém cyklu Vladimíra Nosova „…o Neználkovi―. Na tuto tradici navázal jeho vnuk Igor, a tak byla série příběhů rozšířena o další dva díly. Jména postav jednoznačně korespondují s jejich zaměstnáním. Není proto těţké dovtípit se, kdo jakou činnost vykonává. Za povšimnutí jistě stojí jméno Бармалей. Z názvu této osoby nevyplývá ţádná její dovednost ani záliba, a přesto mají děti v Rusku toto proprium jasně spojeno se zlým pirátem,
5
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-13925/
6
http://www.imyanauki.ru/rus/scientists/3035/facts.phtml
38
kterého vytvořil Korněj Čukovskij. Zajímavý příspěvek7 na internetu nás informuje o tom, ţe Čukovskij pojmenoval svého hrdinu podle petrohradského toponyma Бармалеева улица. Jméno houslisty (гусляр) Разлюляй je odvozeno od slovesa разгулять, při jeho hře se všichni začínají bavit a veselit se (гуляют). Айболит (доктор) Архивчик Бармалей Бретелечка (бретелька > ramínko u oblečení) Буковка Ванька-встанька Вертибутылькин (архитектор) Винтик (механик) Горлохват
Никита Кожемяка Объедало Объективчик (фотограф) Опивало Пилюлькин(врач) Пулька Разлюляй-гудошник робот Кибрик Самоделкин
Гранитик Грифель Гусля (музыкант) Дубиня Дугиня (дуга > oblouk) Железный Дровосек Звѐздочкин Иванко-Крылатко Камертон(композитор) Караулькин (караул > stráţ) Кармашкин (карман > kapsa) Кирша Глушило Колбочкина Компрессик (доктор) Линзочкин (линза > fyz. čočka) Листик Медуница (врач – лечить мѐдом) Микрофончик Мойдодыр(умывальник) Никита Жабрей
Сахарин Сахаринович Сиропчик Свистулькин (милиционер) Скороваркин Скороговорочка Скороход Стамескин (стамеска > dláto) Стекляшкин (астроном) Стреляло Трезорка Тюбик (художник) Устя-Соловьишна Фонариков (фонарик > lampička) Хныгль (хныкать > fňukat, brečet) Холодило Цветик Циркулярчик Шпиндель (шпиндель > vřeteno) Шпунтик (механик) Шрифт (писатель) Шурупчук (шуруп > šroub)
7
http://1url.cz/Utoa
39
Ilustrativní příklad uţitý v textu: Царь, получивши такую весть, сыскал Никиту Кожемяку да сам пошел просить его, чтобы освободил его землю от лютого змея и выручил царевну. В ту пору Никита кожи мял, держал он в руках двенадцать кож; как увидал он, что к нему пришел сам царь, задрожал со страху, руки у него затряслись — и разорвал он те двенадцать кож.(сказка Никита Кожемяка) (http://ru-skazki.ru/nikita-kneading-skin.html)
Я - Великий Умывальник, Знаменитый Мойдодыр, Умывальников Начальник И мочалок Командир! (сказка Мойдодыр) (http://www.litera.ru/stixiya/authors/chukovskij/-odeyalo-ubezhalo.html)
Второй плот — «плавучая академия искусств» — был представлен Цветиком, Гуслей, Тюбиком и приглашѐнным из Солнечного города фотографом Объективчиком. Поэт, музыкант и художник надеялись почерпнуть много вдохновения, чтобы создать поэму, сочинить симфонию и нарисовать величественные пейзажи. А Объективчик расхаживал с фотоаппаратом посреди стройки, фотографировал всех. (сказка Путешествие Незнайки в Каменный город) (http://lib.rus.ec/b/206490/read)
В этом же домике жил Сахарин Сахариныч Сиропчик, который прославился тем, что очень любил газированную воду с сиропом. Он был очень вежливый. Ему нравилось, когда его называли по имени и отчеству, и не нравилось, когда кто-нибудь называл его просто Сиропчиком. (сказка Приключения Незнайки и его друзей) (http://www.serann.ru/t/t128.html)
2.1.2.5 Jména pohádkových postav odkazující na přírodní živly Uţ od pohanských časů člověk uctíval přírodní bohy a přinášel jim pozemské oběti. Výrazné místo v ruské mytologii zaujímá postava Dědy Mráze (Мороз Морозович, Мороз -красный нос, Морозко, Мороз-Трескун) spojená se zimním obdobím. Горыня (гореть > hoře) Мороз Морозович Морозко Мороз-красный нос Мороз-Трескун
Морской царь Снегурочкa царица Маланьица (молния>blesk) царь Огонь
40
Ilustrativní příklad uţitý v textu: Лисичка начала их учить: «Сказывайте всем, что это стадо Козьмы Скоробогатого, а не Змиулана-царя; а то едут царь Огонь да царица Маланьица; коли не скажете им, что это стадо Козьмы Скоробогатого, — они всех вас и с овцами-то сожгут и спалят». (сказка Козьма Скоробогатый) (http://kottimofey.narod.ru/tales/russia_kuzma2.html)
2.1.2.6 Jména pohádkových postav odkazující na okolnosti jejich narození Jména pohádkových postav mohou být spojena s dobou, způsobem nebo okolnostmi jejich příchodu na svět. Do této skupiny řadíme bytosti odkazující na čas (Полуночка), svoji matku (Иван Медвежье Ушко) nebo předmět zrození (Покатигорошек). V uvedených příkladech se objevují jméno Терѐшечка, coţ je deminutivní forma od jména Терентий. Z tohoto propria tedy nevyplývá charakteristický znak, proto jsme se při jeho zařazení opírali o text pohádek. Терѐшечка se narodil ze dřívka. Jméno Заморышек zase ukazuje na fyzicky slabou bytost od slova заморыш. Буря-богатырь (бурый > hnědý) Вечорка Заморышек Зорька Иван Быкович Иван Горох Иван кухаркин сын Иван Медвежье Ушко
Иван-Коровый сын Мальчик с пальчик Покатигорошек Полуночка Сосна-богатырь Терѐшечка царевна Горошинка
Ilustrativní příklad uţití v textu: Кухарка вычистила ерша, вымыла и сварила, помои на двор выставила; по двору ходила корова, те помои выпила; рыбку съела царица, а посуду кухарка подлизала. И вот разом забрюхатели: и царица, и ее любимая кухарка, и корова, и разрешились все в одно время тремя сыновьями: у царицы родился Иван-царевич, у кухарки — Иван, кухаркин сын, у коровы — Иван Быкович. (сказка Иван Быкович) (http://hyaenidae.narod.ru/story5/282.html)
Маленькой царевны Горошинки решительно никто не видал, кроме отца с матерью. Что мы с ней будем делать, царица? – спрашивал в ужасе славный царь Горох.-- Все люди родятся, как люди, а наша дочь с горошинку... (Сказка про славного царя Гороха и его прекрасных дочерей царевну Кутафью и царевну Горошинку) 41
(http://az.lib.ru/m/maminsibirjak_d/text_0550.shtml )
2.1.2.7 Jména pohádkových postav odkazující na místo, kde bydlí Ruská mytologická postava neviditelného Domovoje (Домовой) neodmyslitelně patří do obydlí lidí. Tento domácí skřítek pomáhá lidem a chrání je před zlými duchy. Do této kategorie jsme se rozhodli začlenit i postavu Белого Полянина, i kdyţ se jeho jméno nevztahuje k místu, ale ke kmenu, z něhoţ pochází (východoslovanský kmen Polanů Поляне). Бабушка-задворенка Белый Полянин Домовѐнок Кузька Медной горы Хозяйка
старик Водовик старик Дубовик старик Полевик
Ilustrativní příklad uţití v textu: Третий же старичок - этим обоим самый младший брат - потопил себя по самую шею посреди невылазных рамедных болот и живет там с лягушками, с змеями, а в лицо его жалит песья муха, и пискун-комар давно из него уже и кровь всю выпил, а старик все стоит, не шевелится; имя ему Водовик.(сказка Час воли божией) (http://www.kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_1144.htm)
2.1.2.8 Jména pohádkových postav odkazující na své vnější projevy Do této nepříliš obsáhlé skupiny patří postavy, které si při ústním projevu pomáhají stále stejnými slovy (Фуйко Штоф). Význam jména Шабарша můţe být na první pohled nejasný. Toto slovo pochází ze slova шебарить, coţ v překladu znamená šustit, šelestit. Авоська (авось > snad) дядюшка Ау дядя Ну Иван Бултых (бултых > ţbluňk ) Мальчик-бубенчик
Небоська (небось > asi) тѐтя Ох Фуйко Штоф Шабарша
Ilustrativní příklad uţití v textu: Одно не поглянулось: шибко здыморыльничал и на все здешнее фуйкал. Что ему ни покажут из заводской работы, у него одно слово: фуй да фуй. Его за это и прозвали Фуйко Штоф.(сказка Иванко-Крылатко) 42
(http://www.kind-land.ru/skazki/avtorskie-skazki/malahitovaya-shkatulka-bazhov/bazhov-ivankokryilatko/)
Жили-были дядя Ну и тетя Ох. Тетя Ох всегда говорила «Ох», а дядя Ну говорил только «Ну». Бывало, придет к ним почтальон и скажет: вам телеграмма! А тетя Ох вскрикнет: «Ох», а дядя Ну скажет только: «Ну!» (сказка дядя Ну и тѐтя Ох) (http://www.imama.ru/skazki/1477.shtml)
Сейчас я объясню, откуда взялась эта странная бумага. По профессии я – Иван Бултых. Фамилия моя – клоун. То есть, наоборот. […] Они молча вошли и сели, не глядя на меня. А мне было не до критериев. Я бултыхался среди них один, как в проруби.(сказка Клаун Иван Бултых) (http://lib.rus.ec/b/160090/read)
43
Formálně-strukturní hledisko
2.2
2.2.1 Jednoslovná jména Většina jednoslovných pojmenování byla vytvořena na základě sufixace různých slovních druhů. Jména jsme proto nedělili podle toho, od jakého slovního druhu byla vytvořena, ale utřídili jsme je na základě společných sufixů. Abychom docílili co moţná největší přehlednosti, zařadili jsme společně onymizovaná apelativa (Колобок) i jména vymyšlená (Колбочкина). o SUFIXACE odkazující na slovesné přípony -л(о): Лга-л(о) (←лгать) Объеда-л(о) (←объедать) Опива-л(о) (←опивать) Подлыга-л(о) (←подлыгать)
Смейка-л(о) (←смекать) Стреля-л(о) (←стрелять) Холоди-л(о) (←холодить) Шути-л(о) (←шутить)
-л(а): Страши-ла( ←страшить)
Хандри-ла( ←хандрить) Do těchto dvou skupin patří jména postav, jeţ byla odvozena od jednotlivých sloves. Z gramatického hlediska se jedná o příčestí minulé vztahující se k neutru a v druhém případě k femininu. -ай: Угад-ай( ←угадать) Jinak častý způsob při tvorbě přezdívkového nebo zvířecího jména je zde zastoupen pouze jedním příkladem. Jméno bylo vytvořeno od slovesa v imperativu druhé osoby singuláru.
44
odkazující na patronymum nebo příjmení -ич: Клякс-ич( ←клякса) Toto jméno bylo utvořeno podle způsobu, jakým se tvoří patronymum. K muţskému jménu s koncovkou -a se přidá sufix -ич. -ов: Воротил-ов( ←воротила)
Коржик-ов( ←коржик) Крамольник-ов( ←крамольник)
Фонарик-ов( ←фонарик) -ев: Кипящ-ев( ←кипящий) Шипящ-ев( ←шипящий) -ин, -ын: Булочк-ин( ←булочка) Денежк-ин( ←денежки) Звѐздочк-ин( ←звѐздочка) Караульк-ин (←караульник) Кармашк-ин(←кармашек) Каск-ин(←каска) Линзочк-ин(←линзочка) Лист-ин(←лист дерева )
Матроск-ин(←матроска) Палочк-ин(←палочка) Пилюльк-ин(←пилюлька) Свистульк-ин(←свистулька) Спиц-ын( ←спица) Сплюх-ин( ←сплюх) Стамеск-ин(←стамеска) Стекляшк-ин(←стекляшка)
-ина: Колбочкина( ←колбочка)
Pomocí přípon -ов, -ев, -ин, -ын vznikají klasická ruská příjmení. Sufix -ина je pak ţenská forma od sufixu -ин.
Jména Сплюхин а Линзочкин
byla utvořena od slov
pouţívaných pouze v hovorové řeči. Slovo сплюх se v řeči příliš nevyskytuje, proto se spíše kloníme k moţnosti, ţe toto jméno bylo vytvořeno od slovesa спать. Proprium Линзочкин ze strukturního hlediska vzniklo od deminutivní formy výrazu s termínem линзочка se taktéţ nesetkáme příliš často.
45
линза→линзочка. Avšak
sufixace jednotlivých jmen -к(а): Авось-к(а) (←авось) Буков-к(а) ( ←буква) Вечор-к(а) (←вечер) Горошин-к(а) (←горошина) Гунь-к(а)(←гуня) Запятай-к(а)(←запятая) Знай-к(а) (←знай) Зорь-к(а) (←заря) Капитошк(а)(←капля) Карамель-к(а)← (карамель) Муш-к(а) ( ←муха)
Небось-к(а)(←небось) Незнай-к(а) (←незнай) Неумой-к(а) (← неумоя) Полуноч-к(а)(←полуночь) Пуль-к(а) ( ←пуля) Растеряй-к(а) (←растеряй) Торопыж-к(а) (←торопыть) Трезор-к(а) (←трезор) Хватай-к(а) (←хватай) Чебураш-к(а) (←чебурахнуть) Шкур-к(а) ( ←шкура)
-ушк(а), -юшк(а): Черн-ушка(←чѐрный) Син-юшка(←синий) -ун: Ворч-ун( ←ворчать) Молч-ун( ←молчать) Квак-ун( ←квакать) Брык-ун( ←брыкать) Vznik těchto jmen je ze slovotvorného pohledu spojen se slovesy. Daná propria vznikla odvozením od sloves nedokonavého vidu. -очк(а), -ечк(а), -юч(ка): Бретел-ечк(а) (←бретелька) Вредн-ючк(а) (←вредность) Живул-ечк(а)(←живуля) >живое существо Кноп-очк(а) (←кнопка) Лап-очк(а) (←лапа)
Пустыш-ечк(а) (←пустышка) Пыш-ечк(а) (←пышка) Снегур-очк(a) (←Снегура) Терѐш-ечк(а)(←Терѐша←Терентий)
Pomocí těchto přípon se tvoří zdrobněliny nejen od jmen vlastních (Ниночка), ale i obecných (девочка). V našem případě byla většina proprií vytvořena prostřednictvím onymizovaných apelativ s přidáním deminutivních sufixů.
46
-иц(а), -ниц(а): Ленив-ица(←ленивый) Малань-ица(←молния) Медун-ица (←мѐд) -ек: Заморыш-ек (←заморыш) -ул(я): Гриб-уля ( ←гриб) -ик: Винт-ик(←винт) Гранит-ик(←гранит) Кибр-ик(←od prefixoidu кибер) Компресс-ик(←компресс) Лист-ик(←лист бумаги)
Тюб-ик (←туба) Фунт-ик(←фунт ve smyslu kornout) Хвост-ик(←хвост) Цвет-ик(←цвет) Шпунт-ик(←шпунт)
-овик, -евик: Водов-ик (←вода) Дубов-ик(←дуб) Полев-ик (←поле) -чик: Архив-чик( ←архив) Микрофон-чик(←микрофон) Объектив-чик( ←объектив)
Циркуляр-чик( ←циркуляр) Чуб-чик( ←чуб) Шуруп-чук( ←шуруп)
-ин(я), -ын(я),-н(я): Дуб-иня( ←дуб) Дуг-иня( ←дуга) Гор-ыня( ←гореть) Ус-ыня( ←ус) Хрю-ня( ←хрю) -к(о): Мороз-ко(←мороз) Незнай-ко(←незнай) V ruské gramatice se samostatným sufixem -к(о) nesetkáme. Není zařazen mezi ruské sufixy, proto odkazujeme na ukrajinské prostředí, kde se tento sufix pouţívá při tvorbě ukrajinských příjmení. Například tak vznikla příjmení Сирко, Бутко, Кличко atd. 47
-ей: Бармалей( ←Бармалеев) Jak jsme jiţ uvedli v tematickém hledisku, tak by toto jméno mělo být inspirováno skutečnou postavou člověka s příjmením Бармалеев. Avšak při tvorbě strukturního hlediska jsme se setkali s ojedinělým sufixem -алей, který se vyskytuje pouze u jednoho slova, a to výrazu дуралей. Není tedy zcela jasné, čím se Korněj Čukovskij při tvoření propria nechal inspirovat. -ш(а): Шабар-ш(а)( ←шабарить) Микро-ш(а)( ←od prefixoidu микро) -юг(а): Нахал-юг(а)( ←нахал) -ок: Колоб-ок (←колоб) -их(а),-ух(а): Весел-ух(а) (←веселый) Голов-их(а) (←голова) Перепил-их(а) (←перепилить) -ил-: Чув-ил-иха (←чувиха) -ий: Вальяжн-ый Původ tohoto slova není zcela znám. V. I. Daľ uvádí ve svém slovníku přídavné jméno вольячный odvozené od slova льяк←лить.
48
slovotvorba pomocí cizojazyčných sufixů Do této kategorie jsme zařadili jména vytvořená hybridním způsobem. Setkáme se tak se sufixy typickými pro anglické (-ton, -ins, -ing) a německé prostředí (-gel, -inz), avšak přepsanými do azbuky. Pro jasnější pochopení vţdy uvádíme typická příjmení s touto příponou. Камер-тон Скряг-инс Гадк-инз Дрян-инг Жад-инг Хны-гль
(камера) + (-ton) ←Hamilton (скряга) + (-ins) ←Higgins (гадкий) + (-inz) ←Heinz (дрянной) + (-ing) ←Yewing (жадный) + (-ing) ←Hawking (хныкать) + (-gel) ←Hegel
kořenová slova a přejímky
Огонь Змий Змиулан Пончик Гусл-я( ←гусли) Хряпа( ← хряпать) Гагана(←гага)
Верлиока Бибигон Шпиндель (něm. Spindel) Грифель (něm. Griffel) Шрифт (něm. Schrift) Чиполлино (итал. cipollino←cipolla ve významu cibule) Буратино (итал. Burattino←loutka)
Ромашка – slovo pochází s polského slova rumianek. Polský výraz obsahuje jiţ deminutivní sufix -ek (← rumian ve významu rmen). V ruštině je rmen utvořen od jiného kořene, proto slovo ромашка povaţujeme za slovo původní, které v sobě uchovává jak odkaz na latinský původ romana, tak na polskou předlohu. Slovo ромаша v ruském jazyce nenajdeme.
o PREFIXACE Бес-порядок(←порядок) Кар-акула(←акула)
49
o CITOSLOVCE Ау, Ох, Ну, Кукареку
2.2.2 Dvouslovná jména 2.2.2.1 Křestní jméno + přezdívkové jméno Анастасия Прекрасная Василий Бессчастный Василиса Прекрасная Василиса Премудрая Вася Полосатый Данило Бессчастный Евлах Железко Егорушко Залѐт Елена Прекрасная Елена Премудрая Иван Бесталанный Иван Бултых Иван Горох Иван Запечный Иван Меньшой Катя Мертвякова Кирша Глушило Козьма Скоробогатый Кощей Бессмертный
Кузька Двоерылко Кузявa-Музявa Прекраснaя Ланко Пужанко Лейко Шапочка Макарка Счастливый Мардарий Отчаянный Марко Богатый Марфа Прекрасная Марья Моревна(←мор) Настасья Премудрая Никита Жабрей Никита Кожемяка (←мять кожи) Пачкуля Пѐстренький Санко Масличко Сват Разум Тимоха Малоручко Троша Легонький Федот Мурлыка (←мурлыкать) Фуйко Штоф
Ve jménech pohádkových postav se rozdíly mezi příjmením a přezdívkovým jménem téměř setřely, proto by eventuálně všechny uvedené příklady mohly být chápany jako příjmení daných bytostí, a ne jejich přezdívky. V ruském prostředí se taktéţ setkáme s pojmenováním „говарящие фамилии―. Kaţdým jménem tak prostupuje jasný sémantický rys, který především odkazuje na fyzický vzhled nebo dovednost hlavního hrdiny. 2.2.2.2 Křestní jméno + jméno po otci Бухтан Бухтанович Воробей Воробеич Ворон Воронович Ёрш Ёршович Заплетай Расплетаич Змей Горыныч
Котофей Котофеич Кочет Кочетович Левон Иваныч Лизавета Ивановна Михайло Иваныч Мороз Морозович 50
Иван Быкович Козьма Микитич Кокот Кокотович Комар Комарович Котофей Иванович
Орѐл Орлович Петухан Кириханыч Сокол Соколович Фофан Фофаныч
Většina výše uvedených příkladů vznikla od zvířecích jmen nebo citoslovcí váţících se k nim. Téměř polovina patronym je vyjádřena ve zkrácené formě. Místo spisovného Котофеевич bylo vytvořeno Котофеич apod. U jmen po otci se taktéţ setkáme s neobvyklým sufixem -ыч místo spisovného -ович →-ич. Sufix -ыч se v dnešní době pouţívá v hovorové řeči a na ruských vesnicích. 2.2.2.3 Křestní jméno + přístavek Více neţ polovina dvouslovných jmen představují apoziční spojeniny, jejichţ části jsou z formálně-grafického hlediska spojeny spojovníkem. V ruských gramatikách je druhá část jména chápána jako přístavek. Přístavek si klade za cíl jasně definovat příslušné křestní jméno, a proto se vţdy shodují pády obou slov. V českém prostředí při tvorbě vlastních jmen nedochází k uţití spojovníku. Pokud se do češtiny překládají ruská jména obsahující spojovník, setkáváme se při překladu s přívlastkem adjektivním – Hloupý Honza (Ивандурак) i substantivním – Ivan Carevič (Иван-царевич). Jeden druh substantivního přívlastku se nazývá přístavek, avšak ten se v české větě odděluje čárkou nebo pomlčkou z obou stran (starý Podroužek, basař, …). Rozdíl mezi oběma jazyky tedy nastává pouze v oddělení daného větného členu, proto při charakteristice jmen zachováme ruskou tradici a budeme pouţívat označení přístavek.
Ванька-встанька Емеля-дурак Иван-бедняк Иван-богатей Иван-дурак
Иван-царевич Моголь-птица Несмеяна-царевна Разлюляй-гудошник Сивкo-буркo
2.2.2.4 Křestní jméno + přezdívkové jméno Барсик Мурзик Вакса-Клякса Иванко-Крылатко
Огневушка-Поскакушка Прасковя-Пискуня Устя-Соловьишна 51
Карабас Барабас Крошечка-Хаврошечка
Чуфиль-Филюшка
2.2.2.5 Onymizované apelativum + přezdívkové jméno Бекас-Долгонос Дедко-Бородач Гусеница-Землемер Гусеница-Листовертка Дятел-Долбонос Зайчик-Русачок Клѐст-Крестонос Козодой-Сетконос Конѐк-Горбунок Кот-Баюн Кроншнеп-Серпонос
Мальчиш-Кибальчиш Мальчиш-Плохиш Мороз-Трескун Муха-Цокотуха Мухолов-Тонконос Пеликан-Мешконос Слизняк-Мягкотел Слизняк-Прудовик Сорока-Белобока Ястреб-Крючконос
2.2.2.6 Onymizované apelativum + přístavek Бабушка-задворенка Белки-мохнатки Буря-богатырь Жар-птица Зайчик-побегайчик Коза-золотодойка Коровушка-буренушка Лиса-исповедница Лиса-лекарка Лиса-плачея Лисичка-сестричка
Лягушка-квакушка Мальчик-бубенчик Мышка-норушка Мышка-хвостатка Птица-говорунья Сосна-богатырь Старуха-говоруха Царевна-лягушка Чудо-юдо Чучело-мяучело Чучело-чумичело
2.2.2.7 Adjektivum + substantivum Белый Полянин Железный Дровосек Золотогривый конь Золоторогий олень
Морской царь Ненаглядная Красота Серебряное копытце Счастливый Глазок
2.2.2.8 Přezdívkové jméno + adjektivní přívlastek Крымза двузубая
52
2.2.2.9 Onymizované apelativum + adjektivní přívlastek Медведь косолапый Víceslovná jména
2.2.3
2.2.3.1 Křestní jméno + jméno po otci + příjmení Анна Андреевна Копейщикова Божислав Жиробеевич Слоковьев Жаб Жабич Сковородкин Иван Иваныч Глаз
Игорь Иванович Печкин Михайло Потапыч Топтыгин Поликарп Агеев Параличев Сахарин Сахаринович Сиропчик
2.2.3.2 Křestní jméno + specifikační prvek I při tvoření víceslovných jmen se setkáme v ruských pohádkách s uţitím spojovníku. Podle ruské tradice se však tento komponent nenazývá přístavkem, ale tzv. charakterizačním prvkem. Ивашка-белая рубашка, сорочинская шапка Маланья-голова баранья Настасья-золотая коса Олешка-Коротенька Ножка Финист-ясный сокол
Баба-яга Костяная Нога Вор Яшка-менная пряжка Иван-коровый сын Иван-кухаркин сын Иван-медвежье Ушко
2.2.3.3 Onymizované apelativum + specifikační prvek Бычок-смоляной бочок Волчище-серый хвостище Воронушка-чѐрная головушка Дятел пѐстрый-нос вострый Комарище-длинный носище Мальчик-с-пальчик
Мороз-красный нос Петушок-золотой гребешок Свинка-золотая щетинка Скворец-первый в роще певец Утка-золотые пѐрышки Царица-золотые кудри
2.2.3.4 Křestní jméno + přezdívkové jméno Баклуш Четвертый Лежебок Джузеппе по прозвищу Сизый Нос Долгохвост Иринарий-Третий
Клим по прозванию Бешеный Хвост Федя Ножовый Обух Яшка Зорко Облезлый
53
2.2.3.5 Onymizované apelativum + přezdívkové jméno Медной горы Хозяйка (Хозяйка Медной горы ) Поп Толоконный лоб Царевич Белая шубка 2.2.4
Kompozita Айболит ←ай, болит Белолобый ← белый лоб Белоснежка ← белый снег Босоножка ←босая нога Вертибутылькин ←вертеть бутылкой Горлохват ←горло хватать Двухглазка ←два глаза Доброхот ←добро хотеть Дуремар ←дурь + slovo neznámého původu Дурошлѐп ← шлѐпает дурь Косоручка ← косой ручка Лоботряс ←лобом трясти Миловзоров ←милый взор Милолика←милый лик Мойдодыр ←мой до дыр
Одноглазка ←один глаз Покатигорошек← покатить горошек Пузозавр ←пузо + завр Рукодельница ←руки делять Самоделкин ←сам делать Синеглазка ←синий глаз Скороваркин ←скоро вариться Скороговорочка ←cкоро говорить Скороход ← скоро ходить Трѐхглазка ←три глаза Ходинамель ← Ходить на мель Шапокляк ← fr. chapeau claque Шилонос ←нос шила Ясносвета ←ясный свет
Jméno Пузозавр bylo vytvořeno pomocí sufixoidu -завр, který se běţně pouţívá při tvorbě pojmenování ještěrů. Například tak vznikají jména dinosaurů (динозавры) – апатозавр nebo мастодонзавр. V tematickém hledisku jsme uvedli u jména Дуремар moţnou variantu, jak bylo utvořeno. První část slova jasně odkazuje na ruské slovo дурь, druhá část by měla odkazovat na francouzské příjmení Булемард. Při tvorbě francouzských příjmení se často pouţívá zakončení -ard. Koncové -d se z fonetického hlediska nevyslovuje. Jméno Шапокляк bylo utvořeno z francouzského chapeau claque označující cylindr.
54
Závěr Tato bakalářská práce s názvem „Vlastní jména pohádkových bytostí v ruských textech― si kladla za cíl nashromáţdit dostatečné mnoţství vlastních jmen pohádkových postav a na základě jejich společných charakteristických rysů je nejprve z tematického hlediska seřadit do příslušných skupin, a poté je z formálně-strukturního hlediska rozčlenit podle způsobu tvoření. Dalším úkolem, který jsme si stanovili, bylo přehledně rozřadit jednotlivé třídy vlastních jmen a definovat vědu zabývající se vlastními jmény – onomastiku. Práce se skládá z teoretické a praktické části. Teoretická část pojednává o onomastice, dále o vlastních a obecných jménech, jeţ porovnává. Onyma s apelativy se odlišují z hlediska sémantického, kvantitativního, genetického, funkčního, pojmenovacího, pravopisného, gramatického, slovotvorného, iradiačního a slovníkového zpracování. Dále dochází v tomto oddílu bakalářské práce ke třídění vlastních jmen do skupin a definují se zde metody uţívané při práci s onomastickým materiálem. Při rozdělení vlastních jmen jsme se opírali o české prostředí, kde dochází k rozčlenění onym na plán geonomický, chrématonymický a bionomický. Stručně byly shrnuty první dva plány i třídy v nich zahrnuté. Podrobně jsme se zabývali plánem bionomickým, jenţ shromaţďuje antroponyma, pseudoantroponyma a zoonyma. Zaměřili jsme se jak na jména skutečná, tak vymyšlená, která byla posléze stěţejní pro naši praktickou část práce. Téma nepravých antroponym vyskytujících se v literárních textech se stalo fenoménem pro jazykovědce 21. století. Nepravá antroponyma, někdy označovaná jako mluvící jména, zaznamenala největší výskyt v ruské literatuře v 18. a 19. století a taktéţ moderní spisovatelé na tuto tradici navazují. Za přínos této práce povaţujeme -pro české prostředí - ojedinělé téma, a také objasnění české a ruské onomastické terminologie. V praktické části jsme zpracovali nashromáţděný materiál 350 jmen pohádkových postav. Při sbírání jmen jsme se snaţili do korpusu začlenit všechna jména ze stěţejních děl ruských autorů, kteří píší nebo psali pro dětské čtenáře. Neopomenuli jsme ani lidové pohádky, jeţ patří k obyčejům kaţdé země. Byla vybrána pouze ta jména, jejichţ pojmenování obsahuje sémantický prvek. Jména v tomto oddílu práce jsme zloumali ze dvou hledisek, a to tematického a formálně-strukturního. Z tematického hlediska jsme vlastní jména nejprve rozdělili na nepravá antroponyma (250 jmen) a nepravá zoonyma (100 jmen). Jména pohádkových postav v těchto dvou hlavních skupinách jsme dále rozřadili do podskupin odkazujících na jejich charakteristický rys.
55
Na jména u nepravých zoonym jsme nahlíţeli ze sedmi úhlů. Byla to jména odkazující na barvu zvířete, jeho projevy a znaky, vnitřní povahu, postavení ve zvířecím světě nebo na zvíře s lidskými rysy a místo, kde přebývá. Skupina jmen vztahující se ke zbarvení zvířete obsahovala 19 pojmenování, propria zvířat odkazovala na barvu prostřednictvím přímé (Коровушка-буренушка) nebo přenesené formy (кот Матроскин). V další kategorii byla jména zvířat odkazující na jejich vnější projevy. Tato skupina s 10 jmény zahrnovala propria vyjadřující zvuky vydávané zvířaty. Máme tím na mysli jména jako Чучело-мяучело nebo Лягушка-квакушка. Třetí skupina se vztahovala ke jménům poukazující na vnější znaky zvířat. Do této druhé nejpočetnější kategorie s 20 názvy jsme zařadili například propria: Слизняк-Мягкотел, Комарище-длинный носище nebo Конѐк-Горбунок. Čtvrtá skupina se 17 názvy nás odkazuje na vnitřní vlastnosti zvířat. Ve jménech jsou zastoupeny jak povahové vlastnosti zvířat (фотокот Хандрила), tak jejich dovednosti (Лиса-лекарка, Гусеница-Землемер). V další skupině jsou jména zvířat spojena s jejich postavením ve zvířecím světě. Patří sem napřiklad jména Царевич Белая шубка nebo Царевна-лягушка. Nejpočetnější skupina s 23 názvy obsahuje jména tzv. antropozoonym. Jsou to jména zvířat odkazující na lidská jména. Např. Кокот Кокотович, Лизавета Ивановна nebo Козьма Микитич. První hlavní skupinu nám uzavírá nejmenší kategorie (3 názvy) odkazující ve jménu zvířete na místo, kde přebývá. Např. Мышка-норушка. Druhá hlavní skupina se jmény nepravých antroponym je rozčleněna do osmi podskupin. Jména pohádkových postav odkazují na jejich sociální postavení, vnější znaky a projevy, vnitřní vlastnosti, dovednosti a záliby či místo, kde bydlí nebo zvláštnosti při narození a také na jejich spojení s ţivly. Do první kategorie (9 názvů) patří jména pohádkových bytostí spojená s jejich sociálním postavením ve společnosti. Zařadili jsme sem jména protikladná, jako např.: Марко Богатый a Данило Бессчастный. Jména odkazující na vnější vlastnosti se vztahují k druhé podskupině (66 názvů). Např. Страшила, Тимоха Малоручко, Василиса Прекрасная nebo Пачкуля Пѐстренький. Největší podskupinu nepravých antroponym tvoří jména vztahující se k vnitřním vlastnostem postav (76 jmen). V této kategorii několik jmen odkazuje na společné vlastnosti jako je lenost, pracovitost, chytrost či hloupost. Patří sem například jména Емеля-дурак, Баклуш Четвертый Лежебок, Дурошлѐп a Ворчун. Čtvrtou kategorii tvoří jména poukazující na dovednosti a záliby postav (59 názvů). V této skupině mají velké zastoupení postavičky z cyklu „o Neználkovi…― od Vladimíra Nosova. Zařadili jsme sem následující propria: Пилюлькин, Мойдодыр, Камертон, Скороход atd. Pátou skupinu zastupují jména odkazující na přírodní 56
ţivly (9 názvů). Např. Морской царь, Мороз-Трескун. Další skupina jmen vznikla na základě okolností jejich narození. V propriích pohádkových postav je vyjádřena doba, předmět nebo odkaz na jejich matku. Jako příklad uvádíme jména Вечорка, Иванкоровый сын nebo Покатигорошек. Předposlední skupina se sedmi jmény odkazuje na místo, kde pohádkové postavy bydlí. Jedná se tak o jména Медной горы Хозяйка, Водовик. Poslední kategorii nepravých antroponym uzavírají jména odkazující na jejich vnější projevy (9 názvů). Do této podskupiny patří Фуйко Штоф, дядя Ну nebo Авоська. Druhým hlediskem pro naši práci bylo formálně-strukturní. Vlastní jména pohádkových postav jsme uchopili jako jeden celek a na základě struktury jejich jména jsme je rozdělili na jednoslovná jména, dvouslovná jména, víceslovná jména a kompozita. Jména skládající se z jednoho komponentu byla ve většině případů utvořena pomocí afixace, zejména pak sufixace. Pro větší přehlednost jsme u sufixace zvolili několik podrozdělení, která obsahují společný znak při tvorbě jména. Vznikla tak kategorie jmen se slovesnými příponami (Опива-ло, Угад-ай), skupina jmen tvořená sufixy uţívanými při tvoření ruského patronyma (Клякс-ич) a příjmení (Крамольник-ов), jména s cizojazyčnými sufixy (Скряг-инс, Хны-гль), a poté jsme jiţ jména řadili podle jednotlivých sufixů. Kromě sufixace byla při tvoření slov uţitá i prefixace (Кар-акула), některá jména byla utvořena od citoslovcí (Кукареку) a část jmen vznikla z kořenových slov (Пончик) nebo z přejímek z cizích jazyků (Буратино). U dvouslovných jmen jsme vyčlenili několik vzorů, podle nichţ se v ruském jazyce tvoří jména. Jednalo se tak o následující kombinace: křestní jméno + přezdívkové jméno (Макарка Счастливый, Елена Премудрая), křestní jméno + jméno po otci (Ёрш Ёршович, Иван Быкович), křestní jméno + přístavek (Сивко-бурко, Иван-дурак), křestní jméno + přezdívkové jméno (Иванко-Крылатко, Вакса-Клякса), onymizované apelativum + přezdívkové jméno (Кот-Баюн, Муха-Цокотуха), onymizované apelativum + přístavek (Лисичка-сестричка, Мышка-хвостатка), adjektivum + substantvium (Белый Полянин, Ненаглядная Красота), přezdívkové jméno + adjektivní přívlastek (Крымза двузубая), onymizované apelativum + adjektivní přívlastek (Медведь косолапый). Víceslovná jména jsme rozdělili také podle několika modelů pouţívaných při tvoření vlastních jmen. Jednalo se o tyto skupiny: křestní jméno + jméno po otci + příjmení (Михайло Потапыч Топтыгин, Сахар Сахаринович Сиропчик), křestní jméno + specifikační prvek (Маланья-голова баранья, Вор Яшка-менная пряжка), onymizované apelativum +
57
specifikační prvek (Петушок-золотой гребешок, Воронушка-чѐрная головушка), křestní jméno + přezdívkové jméno (Федя Ножовый Обух), onymizované apelativum + přezdívkové jméno (Поп Толоконный лоб). Poslední skupinu ve formálně-strukturním hledisku tvoří kompozity. Jedná se o jména sloţená z několika slov, jako například jména Айболит, Скороговорочка, Доброхот nebo Покатигорошек. Bakalářská práce je zakončena resumé v ruském jazyce a doplněna o přílohy obsahující tabulku s přehledem o počtu vlastních jmen. Na konci práce uvádíme seznam pouţíté literatury, internetových zdrojů a rejstřík nashromáţděných vlastních jmen pohádkových postav. V této práci jsme se pokusili alespoň z části zpracovat velmi rozsáhlé téma týkající se jmen pohádkových postav. Čerpali jsme z dětských kníţek nejznámějších ruských spisovatelů, jejichţ hrdinové by mohli být případnému čtenáři povědomí. Především díky nevyčerpatelné fantazii spisovatelů budou jistě vznikat další obdobné práce zaměřené na vlastní jména pohádkových bytostí.
58
Резюме В данной бакалаврской работе под названием «Собственные имена сказочных персонажей в русских текстах» мы попытались рассмотреть собственные имена героев русских сказок с лингвистической точки зрения. Чтобы мы смогли проанализировать данную область лингвистики, нам было составить нужное количество имѐн. Мы остановились на 350 именах персонажей русских сказок. Данная работа состоит из двух частей. Первая часть – теоретическая и отвечает на вопросы, касающиеся науки о собственных именах – ономастике. Далее эта часть работы посвящена разницеам между нарицательными и собственными именами, разделам имѐн собственных и методам ономастического исследования. Собственные имена отличаются от имѐн нарицательных
в
следующих
областях:
в
области
семантики,
количества,
происхождения, функцинирования, наименования, правописания, грамматических форм, словообразования, иррадиации и их включения в словари. Из всех разделов имѐн собственных наше внимание прежде всего привлекли антропонимы (имена людей) и зоонимы (имена животных). У антропоним мы выделили их основные компоненты и подробно описали имя, отчество, фамилию и прозвище. У зооним мы рассмотрели способ образования кличек животных, термин «антропозооним» (перенос имени человека на животное) и «мифозооним» (имя вымышленных животных). В работе отмечено то, что между чешской и русской ономастической терминологией существует значительная разница. Область нашего исследования – мифонимы (названия в мифах и сказках), фиктонимы (имена персонажей в произведениях) и мифозоонимы. В чешском языке с названиями мифонимы и мифозоонимы мы вообще не встречаемся, а термин «фиктоним» использован
в
другом
значении.
В
чешском
ономастическом
пространстве
используется только один термин для русских терминов «мифоним» и «фиктоним», который
соответствует
русскому
термину
«литературный
антропоним».
В
теоретической части мы также коснулись феномена русской литературы – «говорящих» имен, прежде всего фамилий. В
теоретической
части
мы
пользовались
следующими
публикациями
«Лексикологией русского языка» (Пете, 1996), «Русской ономастикой» (Бондалетов, 1983) и чешской книгой «Úvod do obecné onomastiky» (Šrámek, 1999). Важными источниками для нашей работы были безусловно разные словари, а именно «Словарь
59
русской ономастической терминалогии» (Подольская, 1978), а из чешских изданий «Encyklopedický slovník češtiny» (Karlík - Nekula - Pleskalová, 2002). В практической части мы работали с собранным материалом - 350 собственными именами персонажей русских сказок. Имена персонажей мы искали не только в русских народных сказках, но также пробовали рассмотреть все периоды в русской литературе с XVIII по XXI столетия. Главным являлось то, чтобы имя внутри своего наименования несло семантический характер. На собранный материал мы смотрели с двух точек зрения – тематической и формально-структурной. С тематической точки зрения имена сначала были разделены на две основные группы – литературные антропонимы (250 имѐн) и мифозоонимы (100 имѐн). Мифозоонимы далее расчленѐны на семь групп по следующим признакам: имена, которые указывают масть животных (Сивко-бурко, кот Матроскин), их внешнее проявление (Лягушка-квакушка, Чучело-Мяучело), внешние качества (Комарищедлинный носище, Конѐк-Горбунок) и внутренние качества (фотокот Хандрила,), место, где они живут (Мышка-норушка), связанность с именами людей (антропозоонимы – Кокот Кокотович, Лизавета Ивановна) и их положение в мире животных (Царевич Белая шубка,
Царевна-лягушка). У литературных антропонимов мы поступали
подобным образом как и у мифозоонимов. Имена литературных персонажей мы разделили на восемь групп по их характеристической черте: имена, показываюшие их социальное положение (Марко Богатый, Данило Бессчастный), внешние качества (Василиса Прекрасная, Пачкуля Пѐстренький), внутрение качества(Баклуш Четвертый Лежебок, Дурошлѐп и Ворчун), их сноровка и увлечения (Пилюлькин, Мойдодыр, Камертон, Скороход), их связь со стихиями (Морской царь, Мороз-Трескун), обстоятельства рождения (Вечорка, Иван-коровый сын или Покатигорошек), место, где персонажи живут (Медной горы Хозяйка, Водовик) и к последней категории относятся внешние проявления героев (Фуйко Штоф, дядя Ну nebo Авоська). С формально-структурной точки зрения собственные имена сказочных персонажей мы расмотрели как один комплекс имѐн. Имена мы разделили по их структуре на однокомпонентные наименования, двухкомпонентные наименования, многокомпонентные наименования и сложные имена. Однокомпонентные наименования в большинстве случаев были образованы с помощью словообразовательных суффиксов. Имена, возникавшие таким способом мы также разделили по их совместным знакам. Таким образом возникли группы имѐн с суффиксами, относящимеся
к глагольным суффиксам (Опивало, Угадай), отчеству 60
(Кляксич) или фамилии (Крамольников), иноязычным суффиксам (Скрягинс, Хныгль), а потом мы эти имена разделили по отдельным суффиксам. Помимо суффиксации имена собственные были образованы посредством преффиксации (Каракула) или только при помощи междометий (Кукареку). Несколько однокомпонентных наименований по своей структуре являются корневыми словами (Пончик) или именми, заимствованными из иностранных языков (Буратино). К двухкомпонентным наименованиам относятся имена, возникшие по формуле: имя + прозвище (Макарка Счастливый, Елена Премудрая), имя + отчество (Ёрш Ёршович, Иван Быкович), имя + приложение (Сивко-бурко, Иван-дурак), имя + идентификационный компонент (Иванко-Крылатко, Вакса-Клякса), оним (онимизация апеллятива)
+
приложение
(онимизация
апеллятива)
+
(Лисичка-сестричка, прозвище
(
Мышка-хвостатка),
Кот-Баюн,
Муха-Цокотуха),
оним имя
прилагательное + имя существительное (Белый Полянин, Ненаглядная Красота), прозвище + согласованное определение (Крымза двузубая), оним (онимизация апеллятива) + согласованное определение. Многокомпонентные наименования разделены по формулам, использованным при образовании имѐнсобственных в сказках. Первая категории имѐн образована по формуле имя + отчество + фамилия (Михайло Потапыч Топтыгин, Сахар Сахаринович Сиропчик). К следующим категориям принадлежат имена, образованные по формуле имя + идентификационный компонент (Маланья-голова баранья, Вор Яшка-менная пряжка), оним (онимизация апеллятива) + идентификационный компонент (Петушокзолотой гребешок, Воронушка-чѐрная головушка), имя + прозвище (Федя Ножовый Обух), оним (онимизация апеллятива) + прозвище (Поп Толоконный лоб). К последней группе относятся имена, которые были образованы с промощью нескольких слов. Это сложные имена, такие как Айболит, Скороговорочка, Доброхот nebo Покатигорошек. К данной бакалаврской работе приложен список использованной литературы, Интернет-ссылок, таблицы с перечислением всех собственных имѐн, список всех использованых литературных антропонимов и мифозоонимов . В данной бакалаврской работе мы попытались хотя бы отчасти рассмотреть очень широкую тему, касающуюся собственных имѐн сказочных персонажей. Материал для работы мы черпали из книг для детей, написанных самыми известными русскими писателями, чтобы хотя бы с некоторыми именами ознакомить возможного 61
читателя данной работы. Фантазия писателей кажется неисчерпаемой и, прежде всего, благодаря ей могут возникать новые похожие работы, направленные на собственные имена сказочных героев.
62
Rejstřík А Авоська, 47, 64, 67 Акула Каракула, 32 Анастасия Прекрасная, 38, 55 Анна Андреевна Копейщикова, 40, 59 Архивчик, 42 Б Баба-яга Костяная Нога, 38, 59 Бабуля Грибуля, 38 Баклуш Четвертый Лежебок, 40, 60, 64, 67 Бармалей, 42, 53 Барсик Мурзик, 34, 57 Бекас-Долгонос, 31, 57 Белки-мохнатки, 31, 58 Белолобый, 38, 60 Белоснежка, 38, 60 Белый Полянин, 47, 58, 65, 68 Беспелюха, 40 Бибигон, 38, 54 Божислав Жиробеевич Слоковьев, 34, 59 Босоножка, 38, 60 Брыкун, 32 Булочкин, 38 Буратино, 11, 38, 54, 64, 68 Буря-богатырь, 46, 58 Бухтан Бухтанович, 34, 40, 56 Бычок-смоляной бочок, 29, 59 В Вакса-Клякса, 29, 57, 65, 68 Вальяжный, 41 Ванька-встанька, 42, 57 Василий Бессчастный, 37, 55 Василиса Прекрасная, 16, 22, 38, 39, 55, 63, 67 Василиса Премудрая, 40, 55 Верлиока, 38, 54 Вертибутылькин, 42, 60 Веселуха, 41
Ж Вечорка, 46, 64, 67 Винтик, 42 Волчище-серый хвостище, 29, 59 Вор Яшка-менная пряжка, 37, 59, 65, 68 Воробей Воробеич, 34, 56 Ворон Воронович, 34, 56 Воротилов, 41 Ворчун, 41, 64, 67 Вреднючка, 41 Г Гадкинз, 38 Головиха, 38 Горлохват, 43, 60 Горыня, 44 Гранитик, 43 Грифель, 43, 54 Гунька, 38 Гусеница-Землемер, 32, 57, 63 Гусеница-Листовертка, 32, 57 Д Данило Бессчастный, 37, 55, 63, 67 Двуглазка, 38 девочка Ленивица, 40 Дедко-Бородач, 38, 57 Денежкин, 41 Джузеппе по прозвищу Сизый Нос, 38, 60 Домовѐнок Кузька, 47 Дрянинг, 41 Дубиня, 43 Дуремар, 41, 60, 61 дядя Ну, 47, 48, 64, 67 Дятел-Долбонос, 31, 57 Е Евлах Железко, 43, 55 Егорушко Залѐт, 41, 55 Елена Прекрасная, 38, 55 Елена Премудрая, 40, 55, 64, 68 Емеля-дурак, 40, 57, 64
63
Жаб Жабыч Сковородкин, 34,53 Жадинг, 41 Жар-птица, 29, 58 Железный Дровосек, 43, 58 З Зайчик-побегайчик, 32, 58 Заморышек, 46 Заплетай Расплетаич, 34, 56 Змей Горыныч, 33, 56 Знайка, 40 Золотогривый конь, 29, 58 Золоторогий олень, 29, 58 Зорька, 46 И Иван Бесталанный, 41, 55 Иван Бултых, 48, 55 Иван Быкович, 46, 56, 65, 68 Иван Горох, 46, 55 Иван Запечный, 40, 55 Иван Иваныч Глаз, 41, 59 Иван Медвежье Ушко, 46 Иван Меньшой, 38, 55 Иван-бедняк, 37, 57 Иван-богатей, 37, 57 Иван-дурак, 40, 57, 65, 68 Иванко-Крылатко, 48, 57, 65, 68 Иван-кухаркин сын, 59 Иван-царевич, 37, 46, 57 К Камертон, 43, 64, 67 Капитошка, 38 Карабас Барабас, 41, 57 Карамелька, 38 Караулькин, 43 Кармашкин, 43 Каскин, 38 Катя Мертвякова, 41, 55 Кипящев, 41 Кирша Глушило, 43, 55 Клим по прозванию Бешеный Хвост, 60
Кляксич, 38, 68 Кнопочка, 38 Козодой-Сетконос, 31, 58 Козьма Микитич, 34, 56, 63 Козьма Скоробогатый, 37, 46, 55 Кокот Кокотович, 34, 56, 63, 67 Колбочкина, 43, 49, 50 Колобок, 38, 49 Компрессик, 43 Конѐк-Горбунок, 31, 58, 63, 67 Коржиков, 38 Король Доброхот, 41 Косоручка, 39, 60 Кот Матроскин, 29 Котофей Иванович, 34, 56 Котофей Котофеич, 34, 56 Кочет Кочетович, 34, 56 Крамольников, 41, 68 Кроншнеп-Серпонос, 58 Крошечка-Хаврошечка, 38, 39, 57 Кузька Двоерылко, 38, 55 Кузявa-Музявa Прекраснaя, 11, 39, 55 Л Ланко Пужанко, 41, 55 Лапочка, 11, 38 Лгало, 41, 42 Левон Иваныч, 34, 56 Лейко Шапочка, 38, 55 Лизавета Ивановна, 34, 56, 63, 67 Линзочкин, 43, 50 Лиса-исповедница, 32, 58 Лиса-лекарка, 32, 58, 63 Лиса-плачея, 32, 58 Лисичка-сестричка, 31, 32, 33, 58, 65, 68 Лоботряс, 40, 60 Лягушка-квакушка, 30, 58, 63, 67 М Макарка Счастливый, 41, 55, 64, 68 Маланья-голова баранья, 40, 59, 65, 68 Мальчик-бубенчик, 48, 58
Мальчиш-Кибальчиш, 41, 57 Мальчиш-Плохиш, 40, 57 Мардарий Отчаянный, 40, 55 Марко Богатый, 37, 55, 63, 67 Марфа Прекрасная, 38, 55 Марья Моревна, 40, 55 Медведь косолапый, 31, 59, 65 Медной горы Хозяйка, 47, 60, 64, 67 Микрофончик, 43 Микроша, 38 Миловзоров, 40, 60 Милолика, 41, 60 Михайло Иваныч, 56 Михайло Потапыч Топтыгин, 34, 59, 65, 68 Моголь-птица, 32, 57 Мойдодыр, 43, 44, 60, 64, 67 Молчун, 41 Мороз Морозович, 44, 56 Морозко, 44 Мороз-красный нос, 44, 59 Мороз-Трескун, 44, 45, 57, 64, 67 Морской царь, 44, 58, 64, 67 Мухолов-Тонконос, 31, 57 Мушка, 38 Мышка-норушка, 36, 58, 63, 67 Мышка-хвостатка, 31, 58, 65, 68 Н Настасья золотая коса, 38 Настасья Премудрая, 40, 55 Нахалюга, 41 Небоська, 47 Незнайка, 39, 40 Незнайко, 40 Ненаглядная Красота, 38, 58, 65, 68 Несмеяна-царевна, 41, 57 Неумойка, 38 Никита Жабрей, 43, 55 Никита Кожемяка, 43, 44, 55
64
О Объедало, 43 Объективчик, 42, 44 Огневушка-Поскакушка, 40, 57 Одноглазка, 38, 60 Олешка-Коротенька Ножка, 39, 59 Опивало, 42, 68 П Палочкин, 38 Пачкуля Пѐстренький, 39, 55, 63, 67 Пеликан-Мешконос, 31, 57 Перепилиха, 41 Петухан Куриханыч, 34 Петушок-золотой гребешок, 29, 59, 65, 69 Печкин, 40, 59 Пилюлькин, 42, 64, 67 Подлыгало, 41, 42 Покатигорошек, 46, 60, 64, 65, 67, 69 Поликарп Агеев Параличев, 59 Полосатый Вася, 28, 29 Полуночка, 46 Пончик, 38, 54, 64, 68 Поп Толоконный лоб, 40, 60, 65, 69 Птица Гагана, 30 Птица-говорунья, 32, 58 Птушка Кукареку, 30 Пузозавр, 38, 39, 60, 61 Пулька, 42 Пустышечка, 41 Пышечка, 38 Р Разгильдяй, 41 Разлюляй-гудошник, 42, 57 Растеряйка, 41 робот Кибрик, 42 Ромашка, 38, 54 С Самоделкин, 43, 60 Санко Масличко, 41, 55 Сахарин Сахаринович Сиропчик, 59 Сват Разум, 40, 55
Свинка-золотая щетинка, 29, 59 Свистулькин, 43 Серебряное копытце, 29, 58 Сивкo-буркo, 57 Синеглазка, 38, 60 Скворец-первый в роще певец, 30, 59 Скороваркин, 43, 60 Скороговорочка, 43, 60, 65, 69 Скороход, 43, 60, 64, 67 Скрягинс, 41, 68 Слизняк-Мягкотел, 31, 57, 63 Слизняк-Прудовик, 36, 58 Смейкало, 41 Снегурочкa, 44 Сокол Соколович, 34, 56 Сорока-белобока, 29 Сосна-богатырь, 46, 58 Спицын, 41 Сплюхин, 40, 50 Стамескин, 43 старик Водовик, 47 старик Дубовик, 47 старик Полевик, 47 Старуха-говоруха, 41, 58 Стекляшкин, 43 Страшила, 38, 63 Стреляло, 43 Счастливый Глазок, 38, 58 Т Твердолобик, 41 Твердолобовый, 41 Терѐшечка, 46
тетя Ох, 48 Тимоха Малоручко, 38, 55, 63 Торопыжка, 40 Трезорка, 43 Трѐхглазка, 38, 60 Троша Легонький, 38, 55 Тюбик, 43 У Угадай, 17, 41, 68 Устя-Соловьишна, 43, 57 Усыня, 38 Ф Федя Ножовый Обух, 39, 60, 65, 69 Финист-ясный сокол, 34, 35, 59 Фонариков, 43 Фотокот Хандрила, 32 Фофан Фофаныч, 40, 56 Фуйко Штоф, 47, 48, 55, 64, 67 Фунтик, 39 Х Хандрила, 39, 63, 67 Хвостик, 30, 31 Хныгль, 68 Холодило, 43 Хрюня, 30 Хряпа, 30, 54 Ц Царевич Белая шубка, 33, 60, 63, 67
65
Царевна-лягушка, 33, 58, 63, 67 Царица Золотые кудри, 38 царица Ленивица, 40 царица Маланьица, 44, 46 царь Беспорядок, 41 царь Огонь, 44, 46 Царь Ходинамель, 37 Цветик, 43 Циркулярчик, 43 Ч Чебурашка, 30 Чернушка, 28, 29, 38 Чиполлино, 39, 54 Чубчик, 38 Чувилиха, 41 Чудо-юдо, 32, 58 Чуфиль-Филюшка, 41, 57 Чучело-чумичело, 38, 58 Ш Шабарша, 47, 48 Шапокляк, 39, 60, 61 Шилонос, 31, 60 Шипящев, 41 Шпиндель, 43, 54 Шпунтик, 43 Шрифт, 43, 54 Шурупчук, 43 Шутило, 41 Я Ястреб-Крючконос, 31, 58 Яшка Зорко Облезлый, 39, 60
Použitá literatura
Odborná literatura: BOZDĚCHOVÁ, I. Tvoření slov skládáním. Praha: ISV, 1995. FILIPEC, J. – ČERMÁK, F. Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985. HODROVÁ, D. ...na okraji chaosu… : Poetika literárního díla 20. století. Praha: Torst, 2001. KNAPPOVÁ, M. Funkce vlastních jmen v literárních textech. In: Zborník APFUŠ, XXVIII, 3, Slavistika, Onomastika a škola, Prešov 1992. PASTYŘÍK, S. Vlastní jména v literatuře a škola. Hradec Králové: Gaudeamus , 2000. SVOBODA, J. – ŠMILAUER, V. – OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, L. – OLIVA, K. WITKOWSKI, T. Základní soustava a terminologie slovanské onomastiky. ZMK ČSAV, XIV, 1973. ŠRÁMEK, R. Úvod do obecné onomastiky. Brno: Masarykova univerzita, 1999. TRÁVNÍČEK, F. Mluvnice spisovné češtiny I – II. Praha: Slovanské nakladatelství 1951. БОНДАЛЕТОВ, В. Д. Русская ономастика. Москва: Просвещение, 1983. ВОЕВОДА, Г.А. Уникальные аффиксы в современном русском языке:Учебнометодическое пособие. Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина,2007. КАЛАКУЦКАЯ, Л.П., et al. Ономастика и грамматика. Москва : Наука, 1981. ЛОПАТИН, В.В.: Рождение слова. Москва: Наука, 1973. ПЕТЕ, И. Лексикология русского языка. Сегед: Szote Nyomda, 1996. ПОТИХА, З.А. Cовременное русское словообразование. Москва: Просвещение, 1970. РЕФОРМАТСКИЙ, A. A. Введение в языковедение. Москва: Просвещение, 1967. СУПЕРАНСКАЯ, А. В. Общая теория имени собственного. Москва : Наука, 1972. СУПЕРАНСКАЯ, A. В., et al. Теория и методика ономастических исследований. Москва : Наука, 1986. СУСЛОВА, А.В. – СУПЕРАНСКАЯ, А.В. О русских именах. Ленинград: Лениздат, 1978.
66
Slovníky: LINGEA Slovník rusko-český, česko-ruský. Brno: LINGEA s r.o., 2009. KARLÍK, P. – NEKULA, M. – PLESKALOVÁ, J. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Lidové noviny, 2002.
БРИЛЁВА, И. С. , et al. Русское культурное пространство : Лингвокультурологический словарь. Москва : Гнозис, 2004. ДАЛЬ, В. И. Толковый словарь живого великорусскаго языка. Санкт-Петербург: Гост. Двор, 1903. ТРУБАЧЕВ, О. Н. Русская ономастика и ономастика России. Москва: Школа-Пресс, 1994. ПОДОЛЬСКАЯ, Н. В. Словарь русской ономастической терминалогии. Москва : Наука, 1978. Pohádky: Ruské lidové pohádky. Praha : Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1956. BAŢOV, P. Malachitová skříňka. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957. ČUKOVSKIJ, K. Doktor Bolíto. Praha: Albatros, 1970, ČUKOVSKIJ, K. Mydlipán a jiné veselé pohádky. Praha: Svět sovětů, 1958. NOSOV, N. Neználkovy příhody. Praha: Lidové nakladatelství, 1984. NOSOV, N. Neználek ve Slunečním městě. Praha: Lidové nakladatelství, 1986. NOSOV, N. Neználek na Měsíci. Praha: Lidové nakladatelství, 1986. SALTYKOV-ŠČEDRIN, M. J. Pohádky. Praha : Mladá fronta, 1976. USPENSKIJ, E. N. Krokodýl Evžen a jeho kamarádi. Praha: Lidové nakladatelství, 1972 USPENSKIJ, E. N. Kocour, pes a strejda Mudra. Praha: Albatros, 1978
Русские народные сказки. Москва : Государственное издательство детской литературы, 1963. Русская сатирическая сказка. Ленинград : Художественная литература, 1979.
67
Excerpovaná literatura: БАЖОВ, П.П. Собрание сочинений в трѐх томах. Dostupné na WWW: http://lib.ru/TALES/BAZHOV/ БИАНКИ, В. Чей нос лучше. Dostupné na WWW: http://lib.rus.ec/b/6857/read ГАЙДАР, А. Сказка про военную тайну, Мальчиша-Кибальчиша и его твердое слово. Dostupné na WWW: http://lib.ru/GOLIKOW/boy-kib.txt ЕРШОВ, П.П. Конѐк-Горбунок. Dostupné na WWW: http://lib.ru/LITRA/ERSHOW/konek.txt_with-big-pictures.html ЖУКОВСКИЙ, В. А. Война мышей и лягушек. Dostupné na WWW: http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/text_0060.shtml ЗАХОДЕР, Б. В. Русачок. Dostupné na WWW:http://lib.ru/TALES/ZAHODER/zahoder.txt_Piece40.07 ЛЕСКОВ, Н. С. Час воли божией. Dostupné na WWW: http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_0590.shtml ЛЕСКОВ, Н. С. Маланья-голова баранья. Dostupné na WWW: http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_0600.shtml МАМИН-СИБИРЯК, Д. Н. Сказка про славного царя Гороха и его прекрасных дочерей царевну Кутафью и царевну Горошинку. Dostupné na WWW: http://az.lib.ru/m/maminsibirjak_d/text_0550.shtml МАМИН-СИБИРЯК, Д. Н. Аленушкины сказки. Dostupné na WWW: http://1url.cz/jtod МАМИН-СИБИРЯК, Д. Н. Сказка про воронушку- чѐрную головушку и жѐлтую птичку канарейку. Dostupné na WWW: http://www.rus-skazki.com/skazka_48.html МАРШАК, С. Вакса-Клякса. Dostupné na WWW: http://marshak.ouc.ru/vaksa-klyaksa.html МАРШАК, С. Ванька-встанька. Dostupné na WWW: http://marshak.ouc.ru/vanka-vstanka.html НЕКРАСОВ, Н. Сказка о царевне Ясносвете. Dostupné na WWW: http://www.azlib.ru/n/nekrasow_n_a/text_0010.shtml НОСОВ, И. Путешествие Незнайки в Каменный город. Dostupné na WWW: http://lib.rus.ec/b/206490/read 68
НОСОВ, Н.Н. Приключения Незнайки и его друзей Dostupné na WWW: http://lib.rus.ec/b/117719/read НОСОВ, Н.Н. Незнайка в Солнечном городе Dostupné na WWW: http://lib.rus.ec/b/172835 НОСОВ, Н.Н. Незнайка на Луне Dostupné na WWW: http://lib.rus.ec/b/176976 ПЕТРУШЕВСКАЯ, Л. С. Дядя Ну и тѐтя Ох. Dostupné na WWW: http://www.imama.ru/skazki/1477.shtml ПЕТРУШЕВСКАЯ, Л. С. Чемодан чепухи. Dostupné na WWW: http://www.litru.ru/br/?b=31020&p=1 ПЕТРУШЕВСКАЯ, Л. С. Красивая свинка. Dostupné na WWW: http://www.2lib.ru/getbook/8591.html ПЕТРУШЕВСКАЯ, Л. С. Мальчик бубенчик. Dostupné na WWW: http://www.imama.ru/skazki/1445.shtml ПЕТРУШЕВСКАЯ, Л. С. Тельняшка Джек. Dostupné na WWW: http://1url.cz/Kto4 РЕМИЗОВ, А. М. Зайкa. Dostupné na WWW: http://www.2lib.ru/getbook/9200.html САПОЖНИКОВ, Л. Митя Метѐлкин в Стране Синих Роз. Dostupné na WWW: http://lib.ru/TALES/SAPOZHNIKOV/metelkin.txt ТОКМАКОВА, И.П. Аля, Кляксич и буква "А" Dostupné na WWW: http://1url.cz/7toc ТОЛСТОЙ, А.Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино Dostupné na WWW: http://lib.rus.ec/b/163296 УСПЕНСКИЙ, Э.Н. Следствие ведут колобки Dostupné na WWW: http://lib.rus.ec/b/187207/read УСПЕНСКИЙ, Э.Н. Дядя Фѐдор, пѐс и кот Dostupné na WWW: http://www.2lib.ru/getbook/14906.html УСПЕНСКИЙ, Э.Н. Крокодил Гена и его друзья Dostupné na WWW: http://lib.rus.ec/b/199559/read УСПЕНСКИЙ, Э.Н. Жаб Жабыч Сковородкин Dostupné na WWW: http://www.1001skazka.com/abooks/jab_jabich.html УСПЕНСКИЙ, Э.Н.: Повести и рассказы для взрослых детей 69
Dostupné na WWW: http://lib.rus.ec/b/160090/read ЧУКОВСКИЙ, К.И. Детские стихи Dostupné na WWW: http://lib.rus.ec/g/child_verse ЯКУБЕНКО, А. Волшебные Перья Арарахиса. Dostupné na WWW: http://lib.ru/TALES/qkubenko.txt Lidová pohádka Лгало и Подлыгало Dostupné na WWW: http://hyaenidae.narod.ru/story4/254.html
Elektronické zdroje: http://gramma.ru http://gramota.ru http://ru-skazki.ru http://www.ruthenia.ru/folklore/?nocalendar=1 http://www.russianplanet.ru http://slovari.yandex.ru/ http://dic.academic.ru/ http://krugosvet.ru/ http://lib.ru/ http://lib.rus.ec
http://prirucka.ujc.cas.cz http://slovnik-cizich-slov.abz.cz http://slovnik-synonym.cz
70
Přílohy: Tabulka 1: Tematické členění jmen pohádkových bytostí TEMATICKÉ HLEDISKO Nepravá zoonyma Jména odkazující na zbarvení zvířete Jména odkazující na vnější projevy Jména odkazující na vnější znaky Jména odkazující na vnitřní povaha Jména odkazující na sociální postavení Antropozoonyma Jména odkazující na místo přebývání Nepravá antroponyma Jména odkazující na sociální postavení Jména odkazující na vnější znaky Jména odkazující na vnější projevy Jména odkazující na vnitřní vlastnosti Jména odkazující na dovednosti a záliby Jména odkazující na místo přebývání Jména odkazující na zvláštnosti při narození Jména odkazující na spojení s přírodními ţivly
350 100 19 10 19 18 8 23 3 250 9 66 9 76 59 7 15 9
Tabulka 2: Strukturně-formální členění jmen pohádkových postav STRUKTURNÍ HLEDISKO Jednoslovná jména Dvouslovná jména Křestní jméno + přezdívka Křestní jméno + patronymum Křestní jméno + přístavek Křestní jméno + přezdívka Onym. apelativum + přezdívka Onym. apelativum + přístavek Adjektivum + substantivum Přezdívka + adjektivní přívlastek Onym. Apelativum + adjektivní přívlastek Víceslovná jména Křestní jméno + patronymum + příjmení Křestní jméno + specifikační prvek Onym. apelativum + specifikační prvek Křestní jméno + přezdívka Onym. apelativum + přezdívka Kompozita
350 144 135 40 21 11 10 21 22 8 1 1 39 8 10 12 6 3 32 71