Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Ruský jazyk a literatura
Markéta Josková
Jazyková analýza slovní zásoby v tematické oblasti "Móda a kosmetika" v současné ruštině (na pozadí češtiny) Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: Doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
2013
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. ………………………………………….
Podpis autora práce
2
Zde bych velice ráda poděkovala vedoucímu práce Doc. PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc. za pozorné vedení mé diplomové práce, ochotu, cenné rady a věnovaný čas.
3
OBSAH Úvod.....................................................................................................................................6 TEORETICKÁ ČÁST .........................................................................................................8 1.
2.
3.
MÓDA V PROMĚNÁCH ČASU ................................................................................9 1.1.
Starověk .............................................................................................................. 9
1.2.
Módní revoluce ................................................................................................. 10
1.3.
Období rychlých změn - 14. – 18. století .......................................................... 10
1.4.
Zlatá léta............................................................................................................ 12
1.5.
Meziválečné období .......................................................................................... 13
1.6.
Druhá světová válka a padesátá léta ................................................................. 14
1.7.
Šedesátá a sedmdesátá léta................................................................................ 15
1.8.
Osmdesátá a devadesátá léta ............................................................................. 16
KOSMETIKA V PROMĚNÁCH ČASU ..................................................................18 2.1.
Pravěk ............................................................................................................... 18
2.2.
Starověk ............................................................................................................ 18
2.2.1.
Čína ........................................................................................................... 18
2.2.2.
Egypt ......................................................................................................... 19
2.2.3.
Řecko a Řím.............................................................................................. 20
2.3.
Středověk .......................................................................................................... 21
2.4.
Novověk ............................................................................................................ 22
2.5.
19. století ........................................................................................................... 22
STYLOVÁ CHARAKTERISTIKA ZDROJOVÝCH TEXTŮ.................................24 3.1.
Funkční styl odborný ........................................................................................ 24
3.1.1. 3.2.
Slovní zásoba ............................................................................................ 25
Funkční styl publicistický ................................................................................. 28
3.2.1.
Slovní zásoba ............................................................................................ 29
3.2.2.
Styl reklamy .............................................................................................. 30
3.2.3.
Jazyk ţen a můţu ...................................................................................... 31
3.2.4.
Jazyk v ţenských časopisech .................................................................... 32
3.3.
Funkční styl odborně popularizační .................................................................. 32
3.3.1.
Slovní zásoba ............................................................................................ 33
4
PRAKTICKÁ ČÁST .........................................................................................................34 4.
Analýza jazykového materiálu z hlediska tématického a formálně strukturního ......35 4.1.
4.1.1.
Kosmetika ................................................................................................. 36
4.1.2.
Móda ......................................................................................................... 58
4.2.
Analýza jazykového materiálu z hlediska slovnědruhového a gramatického .. 74
4.2.1.
Substantiva ................................................................................................ 74
4.2.2.
Adjektiva ................................................................................................... 81
4.2.3.
Verba ......................................................................................................... 82
4.3.
5.
Analýza jazykového materiálu z hlediska tématického .................................... 35
Analýza jazykového materiálu z hlediska formálně-strukturního .................... 85
4.3.1.
Jednoslovné výrazy ................................................................................... 85
4.3.2.
Víceslovné výrazy..................................................................................... 92
4.3.2.1.
Atributivně-substantivní spojení ....................................................... 92
4.3.2.2.
Verbonominální slovní spojení ......................................................... 98
Klasifikace jazykového materiálu z provenienčního hlediska .................................102 5.1.
Slova domácího původu.................................................................................. 102
5.2.
Slova řecko-latinského původu ....................................................................... 104
5.3.
Slova přejatá z jiných ţivých jazyků .............................................................. 106
Závěr ................................................................................................................................112 Резюме .............................................................................................................................117 Rusko-český slovník ........................................................................................................122 Přílohy ..............................................................................................................................130 Seznam pouţitých zdrojů .................................................................................................141
5
Úvod Předkládaná diplomová práce s názvem „Jazyková analýza slovní zásoby v tematické oblasti "Móda a kosmetika" v současné ruštině (na pozadí češtiny)― zkoumá a následně analyzuje popularizovanou slovní zásobu spjatou s módními trendy, pravidly odívání, kosmetickou
péčí,
zdravým
ţivotním
stylem
či
sluţbami
poskytovanými
specializovanými kosmetickými studii. Slovní zásoba z oblasti módy a kosmetiky je ještě neustálená a stále prochází vývojem. S tím je spojen fakt, ţe doposud nebyl vydán ţádný rusko-český slovník módních a kosmetických pojmů. Úkolem této diplomové práce je zanalyzovat ruskou
slovní zásobu v oblasti módy
a kosmetiky a porovnat ji s českou slovní zásobou. Práce je rozdělena na dvě části: na teoretickou a praktickou. Teoretická část seznamuje s historií, vývojem a současným stavem módy a kosmetiky ve světě, zejména v zemích, které měly na rozvoj módy a kosmetiky zásadní vliv. Zároveň se věnuje stylové charakteristice textů, ze kterých byly jazykové prostředky čerpány. Tato část práce obsahuje teoretické poznatky o funkčním stylu odborném, publicistickém a odborně popularizačním. V praktické části je nashromáţděný jazykový
materiál analyzován z hlediska
tématického, slovnědruhového, formálně strukturního a provenienčního. Při klasifikaci materiálu z tematického hlediska nám poslouţí naše vlastní vědomosti. Analyzované gramatické, lexikální či etymologické jevy jsou doplněny o komentáře, které mohou být nápomocny ke snadnější orientaci v dané problematice a lepšímu porozumění sledovaných lexikálních jevů. U některých zajímavých, méně obvyklých, či odlišných slov v ruštině a v češtině, jsme na praktických kontextuálních příkladech ukázali jejich moţné vyuţití v konkrétních textech s módní a kosmetickou tématikou. Subkapitoly, u kterých bylo moţné vyvodit závěry pomocí číselných dat, jsou zakončeny krátkým statistickým přehledem a pro snazší představu jsou některé jevy vyobrazeny v přehledných grafech. Za praktickou částí diplomové práce je umístěn závěr, resumé v ruském jazyce, ruskočeský slovník nashromáţděných jazykových prostředků, seznam pouţité literatury a internetových zdrojů. Přílohu naší práce tvoří obrazový materiál, znázorňujcí některé pojmy z teoretické části práce. 6
Vzhledem k faktu, ţe jsme analyzovali nashromáţděné ruské jazykové prostředky na pozadí češtiny, bylo zapotřebí pořídit odpovídající české ekvivalenty. Některé termíny byly vyhledány v rusko-českých a česko-ruských slovnících. Musíme však konstatovat, ţe v mnoha případech české ekvivalenty nebylo moţné nalézt zejména proto, ţe hledaná slova byla natolik inovativní, ţe doposud nebyla do slovníků zařazena. V takových případech bylo vyuţito výkladových slovníků, aby bylo patrné, co daný jazykový jev představuje a poté, s vyuţitím opisů významu hledat na českém internetu a srovnávat s ruským. Pro další práci s vyexcerpovanou slovní zásobou byla vyuţita zejména elektronická verze učebnice Современный русский язык
(Валгина 2002), dále publikace,
Современный русский язык: лексикология, фонетика, морфология
(Галкина-
Федорук 2009) а nejčastěji jsme vyuţívali elektronickou verzi Словари и энциклопедии (online: http://dic.academic.ru), neboť elektronická verze slovníku je velice aktuální, coţ slovní zásoba z oblasti módy s kosmetiky vyţaduje. Při vyhledávání ilustrativních kontextuálních příkladů praktického vyuţití vybraných lexikálních jednotek v textu bylo vyuţito výhradně internetu. V teoretické části práce, která se zabývala stylovou charakteristikou zdrojových textů bylo čerpáno z českých jazykových a stylistických publikací – O české terminologii (Poštolková a kol. 1983), Encyklopedický slovník češtiny (Bachmannová 2002), Současná stylistika (Krčmová 2008), ale také z ruských publikacích týkající se uvedené problematiky – Практическая стилистика современного языка (Бальчиков 2009) a Стилистический энциклопедический словарь русского языка (Кожина 2003). Cílem předkládané diplomové práce je lingvistická analýza nashromáţděného lexikálního materiálu z oblasti módy a kosmetiky
(z hlediska tématického, slovnědruhového,
formálně strukturního a provenienčního) a také seskupení dostatečného mnoţství jazykových prostředků, které můţe reprezentovat zkoumané sémantické pole s jeho zvláštnostmi a specifiky.
7
TEORETICKÁ ČÁST
8
1.
MÓDA V PROMĚNÁCH ČASU
V současné době má společnost k dispozici mnoho informací z oblasti módy, ale naše historické a sociální znalosti tohoto fenoménu jsou nedostatečné. V dějinách módy hrály hlavní roli kulturní hodnoty a touha po lidské individualitě.
1.1. Starověk První zemí, kterou zahájíme malý historický přehled módního odívání je Egypt. Ve starověkém Egyptě nosili ţeny i muţi stejný typ tuniky. Tato tunika byla nošena obyvateli Egypta patnáct set let a za tuto dobu nezaznamenala ve svém vzhledu ţádnou výraznou změnu. Tunika měla ve většině případů bílou barvu, ovšem na oděvech Egypťanů se setkáváme i s barvou modrou, ţlutou a hnědou. „Головные уборы, обувь и одежду желтого, голубого и коричневого цвета разрешалось носить только аристократам. Лен – это основной материал, который использовался для изготовления новой одежды.―1 V Řecku se svrchní část oděvu nazývala peplos2 a ţeny jej nosily aţ do poloviny 6. století. Peplos byl vyroben z dlouhého pruhu tkané látky a ve většině případů byl v pase upevněn přepásáním, které sahalo aţ na zem. „Костюм греков состоял из нескольких кусков материи, которые не выкраивались и не сшивались, а изящно драпировали тело в самых разнообразных формах.―3 Nejen v Římě, ale také v Číně a Indii se muţský oděv nedočkal výraznějších změn několik století. Jednalo se o tuniky a tógy4. Také japonské kimono nezaznamenalo po mnoho staletí ţádné změny. Můţeme tedy říci, ţe v průběhu sta let nedocházelo v oblasti odívání k výrazným změnám. Pouze výjimečně byly přejímány vzory z cizích kultur, a proto se nikdy nemohlo hovořit o módě jako takové. (Lipovetsky 2010, 34)
1
Dostupné z: http://www.spletnik.ru/blogs/moda/43139_istoriya_mody_drevnego_egipta_egipetskij_stil_odezhdy 2 Viz obrázek 1, str. 129 3 Dostupné z: http://vernisag.com.ua/fashiongrecia 4 Viz obrázek 2, str. 129
9
1.2.
Módní revoluce
Polovinu 14. století označuje Lipovetsky za mezník v oblasti módy. V tomto století se začíná oficiálně uţívat termín móda. Tento mezník v oblasti módy byl stanoven na polovinu 14. století díky tomu, ţe se oděv začal členit podle pohlaví, tedy na dámskou a pánskou módu. Pro muţe byl určen krátký a vypasovaný kabátec zdůrazňující pas a přiléhavé nohavice. Ţeny se odívaly do dlouhých šatů, které byly uzpůsobeny postavě a díky vyztuţenému ţivůtku zdůrazňovaly poprsí a zeštíhlely ţenský pas. Oblečení se tak snaţilo vyzdvihnout tělesný půvab zdůrazněním odlišnosti pohlaví. Tato inovace proběhla v letech 1340-1350 a velice rychle se rozšířila do celé západní Evropy. Díky popsané módní revoluci dostala móda rychlý spád. Změny v odívání jiţ nejsou jen občasným a nahodilým jevem, ale uspokojují potřeby a touhy vyšší společnosti. (Lipovetsky 2010, 36-37)
1.3. Období rychlých změn - 14. – 18. století Koncem 14. století dochází v oblasti módy k rychlým změnám, zvratům a novinkám. Těchto změn bylo tolik, ţe není moţné je popsat v této práci zcela všechny, ale pouze ty, které měly na vývoj módy nejzásadnější vliv . „Rychlé změny se týkají především ozdob a doplňků. Módní změna postihuje v první řadě ty nejpovrchnější prvky, zatímco celkový střih zasáhne jen málo. Vertugadin5, výztuţ ve tvaru zvonu podpírající sukni šatů, byla poprvé pouţita ve Španělsku kolem roku 1470 a ţeny ji nosily aţ do 17. století. Krátké široké kalhoty rhingrave6 se nosily skoro čtvrt století a přiléhavý kabátec s šosy skoro sedmdesát let. Módní vlna paruk trvala více neţ století. Změny v oblasti módy se týkaly zejména ozdob, tretek, barev, stuţek a krajek.― (Lipovetsky 2010, 39-40) Móda
čtrnáctého
a
patnáctého
století
byla
silně
ovlivněna
barokem.
Prosazovala se strojená a pohádková výzdoba, exotika, luxus a fantazie. Hlavním obrazem barokní módy byla promyšlenost, zdobnost, umělost a výstřednost. „Одежда этой эпохи очень красочна и живописна. Кружевные манжеты, полностью закрывающие руки, жесткий корсет, не дающий свободно вздохнуть, высокие
5 6
Viz obrázek 3, str. 130 Viz obrázek 4, str. 130
10
каблуки, узкие камлоты, стесняющие движение –
одежда Барокко всячески
демонстрирует богатство и праздность своего обладателя.―7 V 18. století módě dominují podpěry sukní. Spodničky vyztuţené kovovými kruhy se v šatnách dam objevovaly více neţ padesát let. Co se však měnilo, byly tvary a šířky šatů. Nosily se šaty okrouhlé formy, oválného tvaru, který sahal aţ loktům či šaty s krátkými a lehkými spodničkami. Móda nenapodobovala módu starověku, ale naopak. Lidé touţili po novinkách a tak podstata celého společenského systému byla moderní a snaţila se vymanit ze zajetí minulosti. Úctu vzbuzovala pouze přítomnost. (Lipovetsky 2010, 40) Módní oděv se zcela odpoutal od minulosti a klíčovou roli sehrála blýskavá a fantastická současnost. Muţská a ţenská móda v této dlouhé periodě je velice odlišná, avšak společnými znaky byl kult novinek, ozdob a extravagance. Ještě za vlády Ludvíka XIV. byl muţský oděv zdobenější a hravější neţ oděv ţenský. Na muţskou módu měla obrovský vliv vojenská výstroj a příroda. Součástí muţského oděvu byly pozlacené ostruhy, rozety na meče či vysoké boty s krajkami. (Lipovetsky 2010, 47) Móda ve 14. – 18. století se však setkávala s negativními ohlasy veřejnosti. Některé módní prvky přinesly velikou vlnu kritiky. Kritika se týkala sociálních rozdílů, které byly díky módě patrné jiţ na první pohled. Také církev silně vystupovala proti určitému druhu oblečení. Ve 14. a 15. století církev silně napadla nestydatost pánských kalhot, které obnaţovaly část stehen, výstřihy, ve kterých se dmulo dámské poprsí, rohaté čepce a zobákovité střevíce. V 16. století se společnost vysmívala sukním s podpěrou. O století později byly terčem posměchu pánské kalhoty, které svým střihem připomínaly sukně a dlouhé kabátce zvonovitého střihu zvané justaucorps8. V století 18. byl cílem posměchu redingot9, v pase přiléhavý plášť, jehoţ zadní část má podobné střiţení jako frak a extravagantní účesy, které dosahovaly neskutečných výšek. (Lipovetsky 2010, 49)
7
Dostupné z: http://atelier.kharkov.ua/vse-o-svadbe/barocco.html Viz obrázek 5, str. 131 9 Viz obrázek 6, str. 131 8
11
1.4. Zlatá léta Zlatým věkem v oblasti módy jsou nazývána léta 1900-1914. Na počátku 20. století se móda stává doménou Paříţe. Paříţ byla v těchto letech prosperujícím a hustě obydleným městem, které ovládlo průmysl luxusu. Politika Paříţe neomezovala přepych, a proto módní návrháři mohli plně projevovat svůj talent. Rozvíjela se rukodělná výroba – výroba látek, ozdob, dámských doplňků a klenotnictví. Na módu měly samozřejmě také vliv exotické dálky a lepší moţnosti v cestování a poznávání nepoznaného. Aristokracie, zbohatlíci a burţoazie si plnými doušky uţívali svých privilegií a stranila se niţším vrstvám. Móda však začala být dostupnější a přepychové zboţí díky strojové výrobě mohlo zasáhnout širší vrstvy společnosti. Faktem však zůstávalo, ţe oděv se stále velice inspiroval minulostí. Pánský oblek se změnil pouze v detailech. Pánská móda byla značně ovlivněna anglosaskou společností. Přezdobená móda dvořanů na dvoře krále Ludvíka XIV. vystřídala střídmost, jednoduchost a elegance. Ţenské oděvy byly nápaditější co se týče barev, materiálů a ozdob na šatech, avšak silueta zůstávala totoţná jiţ od dob renesance. Výraznější změnou, co se ţenských šatů týče, byla šněrovačka, která dělila tělo na dvě části a ţena nebyla schopna si tento krunýř sama zašněrovat či sundat. Společnost proţívala v oblasti módy „ Zlatá léta―, která byla záhy přerušena 1. světovou válkou. (Baudot 2001, 30-34) Za
nejvýznamnějšího
návrháře
„Zlatého
věku―
módy
povaţuje
Baudot
Jacquese Douceta10. Jeho móda vynikala lehkými, průsvitnými a splývavými matriály. Zlatá léta přinášela jemnost hedvábí, sešněrované linie a modelům dominovaly volány z krajek. „Кутюрье Jacques Doucet родился в 1853 году в Париже. Его семья была богата и была в бизнесе по продаже белья и дамского нижнего белья. Свой бизнес он начал с открытия салона по продаже женского платья в 1871 году.―11 Dalším významným designérem a módním návrhářem „Zlatého věku― módy byl Francouz Paul Poiret. Poiret by se dal povaţovat za módního revolucionáře „Zlatého věku―. Na jeho návrzích můţeme vidět splývavé sukně, šaty zbavil korzetů a nahradil je vysokými pásy s kosticemi. Také se inspiroval krásou Orientu, coţ dokazují turbany,
10 11
Viz obrázek 7, str. 132 Dostupný z: http://history-fashion.ru/jak_duce.html
12
nabírané kalhoty a ornamenty v pestrých barvách. Paul Poiret byl prvním návrhářem, který vstoupil na trh s vlastním parfémem, pojmenovaným po jeho nejstarší dceři - Rosine12. V roce 1911 dokonce zakládá v Paříţi ateliér pro vzdělávání v uměleckých oblastech. (Baudot 2001, 36-45) Období 1. světové války je pro módu natolik zanedbatelné, ţe není důleţité letem 1914 - 1918 věnovat samostatnou kapitolu. Ve válečném období byly ţeny nuceny vykonávat muţskou práci, a proto také oděvy byly přizpůsobeny těţké době. Šaty musely být zejména funkční a pohodlné. Ohromné ztráty na ţivotech muţů přiměly ţeny nosit smuteční šat tmavé barvy. Ošetřovatelky nosily pohodlné blůzy a dělnice kalhoty. Zkracovala se délka sukně, coţ naznačovalo budoucí vlnu emancipace, která probíhala bez přítomnosti muţů.
1.5. Meziválečné období Také v meziválečném období byla Paříţ stavěna do role hlavního města módní tvorby díky velkým módním salónům. Po válce docházelo ke změnám téměř v kaţdé oblasti společenského ţivota. Kočáry ustupovaly automobilům, sloţité vlasové kreace krátce střiţeným vlasům a zdobené šaty s vlečkou šatům po kolena. Společnost se oddávala radovánkám na venkově a nastavovala své tváře slunečním paprskům. Lidé si konečně začali uţívat ţivota a tím také začali podporovat novou a netradiční módu. 20. a 30. léta jsou ve znamení stylu Art déco13, který přinášel do umění, architektury či módy prvky nových moderních avantgardních směrů jako byl kubismus, konstruktivismus, futurismus a abstrakce. Pro módu to znamenalo strohý elegantní styl, bez siluety pasu a poprsí. Tento strohý styl byl povyšován doplňky, mezi která patřila boa, výšivky a různé doplňky. Chlapecký, postavě nelichotící styl oděvů patřil k oblíbeným pouze do roku 1929. V tomto roce vypukla krize na newyorské burze a spustila vlnu nezaměstnanosti a inflace.
12 13
Viz obrázek 8, str. 132 Viz obrázek 9, str. 132
13
Drahá elegance se stávala nedostupnou, ale touha ţen po módě neopadla ani v tuto těţkou dobu. Často usedaly k šicím strojům a vytvářely rafinovanou eleganci. Šaty získaly opět na ţenskosti. Byly vypasované a zdůrazňovaly poprsí. Ve 40. letech začal rozvoj sportovní módy. Košile Lacoste14 se nosily zejména při sportu jako byl např. tenis. Na trhu se objevují v roce 1933 a své místo na něm mají dodnes. Obraz ţeny meziválečného období si nelze představit bez klobouku. Ke kaţdé denní době, ke kaţdému modelu a ke kaţdé ţeně patřil jiný. Klobouk byl symbolem završení elegance. (Baudot 2001, s. 62-65) V celé historii módního návrhářství je meziválečné období jediné, kde zcela dominovaly ţeny. První velkou návrhářkou, jejíţ salon pracuje dodnes, je Gabrielle Chanelová15. Celému světu je tato módní ikona známá pod jménem „Coco―. Byla to právě ona, kdo prosadil módu krátkých účesů. Přestoţe pocházela z chudé rodiny, její pracovitost a cit pro módu ji dostal na vrchol. Coco byla průkopnicí nové elegance, která nebyla ani muţská ani ţenská, ale osobitě její. Coco byla velice všestranná a styl navrhované módy se odvíjel od jejího stylu ţivota. Navrhovala jak úchvatné večerní róby, tak tvídové oděvy pánských střihů slouţící při jízdě na koni. Rok 1921 byl pro Coco Chanel zlomový. Otevřela si módní salon a na trh uvedla svůj první parfém, který je v jednoduchém obalu s názvem No 5 a dodnes patří mezi nejoblíbenější parfémy. (Baudot 2001, 74-79)
1.6. Druhá světová válka a padesátá léta Německo v letech druhé světové války zabírá ve svůj prospěch více neţ polovinu francouzské oděvní výroby. Pokouší se přesunout francouzskou módu do Vídně a Berlína a návrhářům silně doporučuje své salony přemístit do těchto dvou měst. Módnímu průmyslu dominovala úspornost materiálu. Večerní modely musely být zkráceny a denní zúţeny. Kvalitní materiály byly vystřídány dostupnými náhraţkami a na časté bylo také přešívání starých šatů. Oděvy měly své normy. Na kabát bylo povoleno upotřebit nejvíce čtyři metry látky a na blůzu pouze jeden jediný metr. Také v pánské módě zavládla jistá omezení. Na popud všem normám vytvořila mládeţ módní styl nazývaný „Zazou―.
14 15
Viz obrázek 10, str. 133 Viz obrázek 11, str. 134
14
Dlouhá saka, křiklavé látky, úzké kravaty a bílé ponoţky. Tímto počinem začala existovat móda pro mladé. Spojené státy od počátku 20. století hledaly inspiraci ve Francouzské módě. Americkému trhu vévodil dovoz z luxusních paříţských butiků. Američané s nadšením přijali elegantní francouzskou módu dvacátých let, která podle nich ztvárňovala svobodu a demokracii. V období světové války zavedli Spojené státy devadesátiprocentní clo na importované oblečení. Američané začaly kopírovat francouzskou módu, která byla však z levnějších syntetických materiálů a ve všech velikostech a tím pádem cenově dostupnější. (Baudot 2001, 106-128) V padesátých letech doufala zničená Evropa v lepší zítřky. Začaly se prosazovat nové trendy a styly. Textilní průmysl dostál velikých změn a to zejména díky syntetickým materiálům, jako byl například nylon, ze kterého se vyrábělo prádlo či punčochové zboţí či plavky. Bohatost matriálů, silueta s pasem staţeným do korzetu a nabíranou sukní do půl lýtek - to byla nová móda Francie padesátých let, kterou se inspiroval celý svět. Ikona módního návrhářství 20. století Christian Dior16 začal se svojí tvorbou právě v padesátých letech. Dior vytvořil kolekci plnou elegance. Jeho móda tvořila polovinu exportu haute couture do Spojených států. Dior zaloţil nespočetně butiků po celém světě. Nejprve v Londýně a postupně se jeho móda šířila přes Austrálii aţ po Kubu. Dodnes patří mezi nejluxusnější oděvní značku a také jeho parfémy mají na trhu důleţité místo.
1.7. Šedesátá a sedmdesátá léta Hospodářský vzestup vylepšil vzhled šedesátých let. Symbolem módy šedesátých let se staly punčochové kalhoty, minisukně, maxikabáty, šortky a kozačky. Zatímco Paříţ byla ve znamení prét-á-portér mladých návrhářů, Londýn tepe swingem a houpe se v rytmu pop music. Mladíci si nechávali narůst dlouhé vlasy a dívky naopak nosily kreativní krátké sestřihy. Prostřednictvím módy vyjadřovali mladí lidé svůj názor a postoj k společenskému ţivotu. Proto šedesátým létům dominuje hnutí hippie17. Vliv na tvorbu módních návrhářů má móda ulice a antimóda. Objevily se květinové vzory, kalhoty
16 17
Viz obrázek 12, str. 134 Viz obrázek 13, str. 135
15
do zvonu a kulaté brýle zvané „lenonky―. V období této módní a společenské revoluce, také pronikají do světa módy prvky oděvů, které dříve nosili dělníci a venkované. Patřily k nim modré dţínsy V sedmdesátých letech se rychlost změn v módě natolik zvýšila, ţe není moţné hovořit o jedné vlně, kterou dosud určovala Paříţ. Od této chvíle uţ vývoj nebyl jednotný. Spíše neţ o módě, musíme hovořit o módách. Francii dominovala taková jména jako je Yves Saint Laurent, Kenzo Takada či Karl Lagerfeld. Zatímco francouzská móda měla na trhu výsadní postavení, italská móda neexistovala ani po druhé světové válce. V padesátých letech se však začala slibně rozvíjet. Za nejvýznamnějšího návrháře té doby povaţujeme Giorgia Armani18, který se nejprve soustředil na pánskou módu a aţ později na módu dámskou. Jeho móda byla městská, střídmá a velice dynamická inspirovaná pánskými prvky. Ve Florencii byla také zaloţena světoznámá značka Gucci. Ve Spojených státech ţeny více neţ kde jinde touţily po emancipaci. To se muselo jednoznačně projevit také v módě. S velikým nadšením přijaly nošení kalhot. Dţínsy se staly symbolem sportovní americké módy. Ikonou dţínové výroby je dodnes Levi Strauss19. V Americe se prosazují jména jako Ralph Lauren či Calvin Klein.
1.8. Osmdesátá a devadesátá léta Pro léta sedmdesátá byla inspirací móda pracovního oblečení. Pro léta osmdesátá to bylo oblečení sváteční. Módnímu trhu vévodily smokingy a dlouhé večerní róby. Opět se začíná uţívat pojem, který se z módy jiţ dávno vytratil: baroko. V osmdesátých letech se móda opět rozvíjí několika směry. Na vrcholu slávy se objevují Jean –Paul Gaultier, Gorgio Armani či Ralph Lauren, který zakládá Polo Fashion. Vedle těchto věhlasných návrhářů se na trh dostává značka Adidas, která se stala oficiálním dodavatelem oblečení a obuvi Olympijských her v roce 1972 a svůj věhlas si drţí dodnes. Devadesátými léty se uzavírá jedno století módy. Devadesátá léta se vymanila striktnímu diktátu a reklama nás nabádá „buď svůj―. Módním světem hýbe pojem minimalismus,
18 19
Viz obrázek 14, str. 135 Viz obrázek 15, str. 136
16
coţ je přechod k té nejjednodušší jednoduchosti. Dříve nebylo potřeba věnovat příliš mnoho finančních prostředků na reklamu a propagaci. Dnes však na reklamu vynakládají módní značky aţ čtvrtinu financí a módní návrháři se spíše zabývají distribucí neţ tvorbou. Trh je zahlcen novými komerčními značkami, ale značkovou módu návrhářů jako je Gianni Versace nebo Jean-Paul Gaultier si dnes dopřává malé mnoţství populace. Na trhu mají svůj věhlas značky Gucci, Prada, Vuitton, Dolce & Gabbana či Givenchy. Všechny tyto značky usilují o to, aby jejich produkty byly blízké zákaznicím. Všichni noví módní návrháři jsou závislí na investorech a jejich tvorba je zaloţena na dobrém marketingu.
17
2.
KOSMETIKA V PROMĚNÁCH ČASU
V kaţdé společnosti a v kaţdé kulturní epoše byly představy o kráse ţen velice rozdílné. Kaţdá doba, národ i civilizace si vytvořily svůj ideál krásy a nyní se pokusíme v této diplomové práci jednotlivé ideály krásy popsat. Základním cílem kosmetiky vţdy byla, je a bude krása.
2.1. Pravěk Rozsívalová charakterizuje pojem krása v období pravěku následovně: „Jiţ z nejstarších dob pravěku se našly při vykopávkách primitivní hřebeny a ozdoby. Ideálem krásy pravěkých lidí byla ţena typu Věstonické Venuše20, tedy ţena – matka a udrţovatelka rodu: zdůrazněny byly znaky mateřství, to znamená prsa, břicho a hýţdě. Líčení v této době bylo současně znamením příslušnosti k určitému kmeni či vypovídalo o společenském významu jednotlivých osob. Lišilo se i pro různé události, jako byla svatba, válečné výpravy či pohřeb.― ( Rozsívalová 2000, 9)
2.2. Starověk Ve starověku se vyvinulo hned několik vyspělých kultur. Jiţ v této době lidé touţili po kráse a neponechávali nic náhodě a proto vidíme první náznaky kosmetické péče. Zmíníme se alespoň o Číně, Egyptě, Řecku a Římě.
2.2.1.Čína Číňané vynikali svojí znalostí bylin a jejich účinků. V období starověku stál v popředí žen-šen. Tomu jsou dodnes připisovány protizánětlivé, povzbuzující a omlazující účinky. „В Древнем Китае мужчины отращивали длинные волосы и заплетали их в косу. Девочкам с пятилетнего возраста бинтовали стопу, чтобы она не росла. Китаянки
20
Viz obrázek 16, str. 136
18
белили лица, румянили щеки, удлиняли брови, отращивали длинные ногти и красили их в красный цвет.―21 V Číně se za ideál krásy povaţovaly ţeny, které byly aţ příliš hubené. Dodrţovaly přísné diety, které mohly vést k tak silnému vyčerpání organizmu, ţe způsobily smrt. Dalším znakem krásy u Číňanek byla malá noha. Nohy byly deformovány svazováním prstů k chodidlu. Kosmetická péče v Číně byla na vysoké úrovni22 a v určitých oblastech nám byla inspirací pro dnešní dobu. Velká většina ţen nosila nabarvené vlasy, spletené do kreativních účesů. Na obličej pouţívaly pudr velice světlé barvy, zvýrazňovaly své rty a řasy různými barvivy. Jiţ ve Starověké Číně pozorujeme oblibu v lakování nehtů, které byly dlouhé aţ několik centimetrů. Před zlomením je chránily kovovými bohatě zdobenými pouzdry, které byly inspirací pro dnešní umělé nehty. (Rozsívalová 2000, 10)
2.2.2.Egypt Egypt je dodnes povaţován za kolébku kosmetiky. „Древний Египет – колыбель косметики. Появление косметики уходит далеко в древность. При раскопках в Египте были обнаружены первые краски из сурьмы и сажи для век, крема (3 тыс. до нашей эры). Царица Клеопатра написала книгу о косметике, у нее было свое производство парфюмерии.― 23 Ve starověkém Egyptě, krásné a starobylé zemi, dostává ideál krásy své jméno. Nebyla jím Kleopatra, neboť měla velký nos a ústa, ale manţelka faraóna Achnatona, Nefertiti24. Symbolem krásy se stala díky své protáhlé šíji, úzkému obličeji, mandlovým očím a zcela vyholenému obočí. Jak jiţ víme z předešlé kapitoly, která se týkala módy v proměnách času, v Egyptě se lidé oblékali velice střídmě. O to více dbali o svoji čistotu a zdůrazňovali svůj vzhled pomocí kosmetických přípravků. Egypťané se umývali několikrát denně a svá těla natírali různými oleji a mastmi. Pouţívali parfémy na bázi oleje s přísadou skořice, levandule, aromatických pryskyřic a jiných přírodních látek.
21
Viz obrázek 16, str. 136 Viz obrázek 17, str. 137 23 Dostupný z: http://luxcosmetics.com/istoriya.html 24 Viz obrázek 18, str. 137 22
19
Obyvatelé Egypta dali základ dnešním ţvýkačkám, neboť ţvýkali kuličky z myrhy, která odstraňovala zápach z úst. (Rozsívalová 2000,11) O egyptských muţích je známo, ţe si vyholovali lebku a odstraňovali veškeré ochlupení z těla. To dokládá i fakt, ţe po této civilizaci byly nalezeny břitvy a pinzety. Na hlavě pak nosili paruku vyrobenou buď z lidských vlasů, nebo z plsti. Také malé děti měly vyholené hlavy s tzv. loknou dětství25. Na první pohled se můţe zdát, ţe se jedná o diktát starověké egyptské módy. Ovšem hlavy si muţi vyholovali kvůli hygieně neboť nilská delta byla semeništěm tropických chorob. V egyptské symbolice hraje důleţitou roli symbol oka, který ztělesňoval nejvyššího boha slunce Réa. Na jeho počest se linie oka zvýrazňovala pomocí líčidel. Vrchní i spodní víčko bylo obtaţeno černou uhlovou tuţkou a na horním víčku naneseno zelené líčidlo vyrobené z malachitu. Součástí uhle byla měďná ruda, která měla také protizánětlivé účinky. Pro Egypťany byly kosmetika a krása vţdy spojeny s péčí o zdraví. (Hellmissová 1997, 15-16)
2.2.3.Řecko a Řím Kosmetika v Řecku byla velice silně ovlivněna kosmetikou egyptskou, a proto také Řekové razili heslo „co je zdravé, je krásné―. K péči o tělo patřily koupele, sport a masáţe. Co se líčení obličeje týče, byly nenalíčené řecké ţeny spíše zdrţenlivé. To se však netýkalo kurtizán, které nanášely na své tváře silné vrstvy líčidel. Pokud řecký muţ bydlel ve městě, nechával se kaţdý den holit v oficíně. Zde také získával nejrůznější informace ze společenského dění a ţeny sem měly vstup přísně zakázán. Řecké ţeny se nechávaly
česat
doma
a
jejich
vlasy
či síťkou.(Hellmissová 2000, 16-17)
25
Viz obrázek 19, str. 138
20
byly
pevně
staţeny
čelenkou
„В Древней Греции использовали различные природные средства, усиливающие красоту, красивое лицо и фигура очень ценились. Знаменитый древнегреческий врач Гиппократ в своих трудах описал ряд средств, помогавших женщинам становиться еще красивее.26 „Настоящего расцвета искусство красоты достигло в Древнем Риме. В Риме наряду с банями широко использовались соляриумы – места для солнечных ванн. В банях для массажа применялись различные масла и эссенции.―27 Římská kultura se vyznačovala lázeňskými rituály. Návštěva lázní patřila mezi kaţdodenní činnost. Muţi se nechávali hýčkat ve veřejných lázních, kdeţto ţeny měly doma řadu otrokyň, které pečovaly o jejich zdraví a krásu. Ty nejzámoţnější ţeny své tělo smáčely v koupeli z oslího mléka, kde údajně na jednu koupel bylo potřeba mléko z minimálně 100 oslic. Také o ústní hygienu se ve starověkém Římě velice dbalo pomocí zubního kartáčku a zubního prášku. K hygieně těla a barvení vlasů se pouţívalo mýdlo zvané sapo, které pocházelo z Germánie. (Hellmissová 2000, 18-19)
2.3. Středověk Koupele ve středověku měly dvě podoby. Ve 14. století panovala v lázních velice uvolněná morálka28. Koupel měla kromě očisty přinést také potěšení. Koncem 16. století byly radovánky v lázních rázem omezeny. Důvodem byl příchod dvou nevyléčitelných chorob moru a syfilis. O urozenosti ve středověku svědčila bledost tváře, které dámy dosahovaly pomocí kaše z ovesné kaše, či kadidla. V období křiţáckých výprav si muţi pojišťovali věrnost svých ţen pásem cudnosti. (Hellmissová 2000, 18-20)
26
Dostupný z: http://luxcosmetics.com/istoriya.html Dostupný z: http://luxcosmetics.com/istoriya.html 28 Viz obrázek 20, str. 138 27
21
„В средневековой Европе использование косметики не поощрялось, забота о женской красоте считалась порочным занятием. Гигиенические процедуры до эпохи Возрождения тоже были не в чести. Зато знать активно применяла различные дорогие сильные духи для маскировки запаха немытого тела.―29
2.4. Novověk Pro novověk je charakteristické období renesance, baroka a rokoka. Všechny tyto epochy sehrály v oblasti kosmetiky a péče o tělo důleţitou roli. Zejména značně kýčovité baroko a rokoko je charakteristické svojí nepřirozeností a vyumělkovaností. Nic nezůstávalo přirozené. Vše se dobarvovalo, opravovalo a přikrášlovalo. Tělesný pach se překrýval těţkými parfémy, které byly vyrobené z hnijících jablek či pomerančových květů. Voda byla povaţována za škodlivou, neboť smývala ochranou vrstvu. K mytí postačilo umyvadlo, ve kterém si dámy smáčely konečky prstů. Významnou roli sehrál jak parfém, tak pudr, který se nanášel nejen na obličej, ale také na dekolt, paţe i na paruku. Díky pudru a silnému líčení vypadal obličej
jako
maska30
a
tudíţ
nebylo
snadné
určit
kolik
je
komu
let.
(Rozsívalová 2000, 13-14) V období renesance pronikala kosmetika do Evropy. „В эпоху Возрождения косметика проникает в Европу, и прежде всего во Францию. Но развивалась она здесь в основном как декоративная косметика. Гигиене тела и лица значения не придавалось. Косметические средства — румяна, пудры, помады, кремы и пасты— завезли во Францию итальянские артисты при Екатерине Медичи.―31
2.5. 19. století Přemíra pudru, líčidel, růţe a pomády patřily v 19. století za vulgární. Hygiena opět získala své místo a v domech téměř všech občanů se postupně začaly objevovat koupací vany. Ţeny touţily po přirozenosti. Líčidla se pouţívala jen sporadicky na významných
29
Dostupný z: http://luxcosmetics.com/istoriya.html Viz obrázek 21, str. 139 31 Dostupný z: http://luxcosmetics.com/istoriya.html 30
22
událostech, ale čistota těla se stala povinností. Rtěnka na rtech byla tabu a také výrazné a těţké parfémy ztratily na oblibě. (Hellmissová 2000, 22-23) V 19. století začínají vznikat kosmetické laboratoře a ţena začaly pouţívat nové kosmetické produkty jako byla např. řasenka. Tato kapitola byla věnována jednotlivým etapám ve vývoji kosmetiky a v kaţdé z nich byl jasně nastaven ideál krásy. Ţenám nezbývalo, neţ se mu podřídit. To je stěţejní rozdíl mezi minulostí a současností. Dnes ţádný ideál krásy neexistuje. Ţena můţe díky nepřebernému mnoţství kosmetických přípravků vyzdvihnout své přednosti a upoutat na ně pozornost. V současné době není v kráse nic nemoţné, neboť plastická chirurgie dokáţe zcela pozměnit vzhled kohokoliv z nás, pokud po takové změně touţí.
23
3.
STYLOVÁ CHARAKTERISTIKA ZDROJOVÝCH TEXTŮ
Kapitola s názvem Stylová charakteristika zdrojových textů definuje, jaké funkční styly jsou pouţity v textech, ze kterých budou excerpovány jazykové prostředky. Abychom postupovali systematicky, je důleţité nejprve objasnit základní pojmy, které úzce souvisí s funkčními styly. V diplomové práci se zaobíráme analýzou slovní zásoby a je tedy důleţité určit zdroje a charakterizovat funkční styl zdrojů, ze kterých budou excerpovány jazykové prostředky, které budou podrobeny analýze. Hlavním předmětem našeho zájmu je oblast módy a kosmetiky. Je tedy patrné, ţe jazykové prostředky, které budeme dále analyzovat, budou pocházet zejména z textů funkčního stylu odborného či publicistického.
3.1. Funkční styl odborný Vybrané termíny a slovní spojení z oblasti módy a kosmetiky budou excerpovány z publikací, které jsou psány odborným funkčním stylem. Jedná se o odborné publikace, kterých je v současné době veliké mnoţství a obsahují odborné termíny z oblasti módy a kosmetiky. Problematice funkčního odborného stylu se věnuje hned několik publikací. V kaţdé z nich je uvedena definice a pro tuto diplomovou práci byly vybrány, dle našeho názoru, ty nejzdařilejší. Poštolková charakterizuje odborný funkční styl následovně: „Odborný funkční styl je základní slohovou oporou spisovného jazyka, Je to sloh školního vyučování, úředních dokumentů, sloh přednášek a odborné literatury. Tvoří nejméně tři čtvrtiny veškeré psané a tištěné produkce uţívající spisovného jazyka.― (Poštolková 1983, 10) Tato definice se nám jeví jako velice obecná, avšak udává základní informace o tom, kde a v jakém mnoţství je odborný jazykový styl uţíván. Jak je uvedeno v Encyklopedickém slovníku češtiny, styl odborný „slouţí k přesnému, systematizovanému a obyčejně i explicitnímu zprostředkování informací, analýz a teoretických úvah v oblasti vědy, techniky a vůbec odborné praxe. Vyţaduje od autorů komunikátů odbornou průpravu a obyčejně se obrací k adresátům, kteří disponují dostatečnými odbornými poznatky.― (Bachmannová 2002, s. 454) Definice obsaţena v Encyklopedickém slovníku češtiny je konkrétnější a odbornější, neţ tomu bylo 24
u Poštolkové. Navíc obsahuje informace o vyţadovaných vlastnostech autora i adresáta. Za nejvydařenější povaţujeme definici, která se nachází na stranách publikace s názvem Současná stylistika, která zní: „Styl jazykových projevů, jejichţ funkcí je formulování přesného, jasného a relativně úplného sdělení s dominující pojmovou sloţkou, je značně propracovaný. Při stylizaci sdělení je potlačena emocionalita. Odborné projevy informují o nejrůznějších skutečnostech materiálního i duchovního světa a společenského bytí člověka. Odborný text směřuje vţdy v rámci určitého tématu k úplnosti, celistvosti a vnitřní uspořádanosti předávané informace. Funkce textů se souhrnně označuje jako odborněsdělná, neboť jde o sdělování s jinou funkcí neţ v běţné komunikaci.― (Krčmová 2008, 208) Jasná definice funkčního odborného stylu je uvedena v publikaci Практическая стилистика современного языка: „ функциональное назначение научного стиля – нередача точной, объективной научной информации, изложение концепций, теорий, их
обоснование,
представление
систематизации
фактов,
яблений,
событий
материального и духовного мира.― (Бельчиков 2009, 39) Pokud bychom shrnuli důleţitá fakta z výše uvedených definic, dostali bychom základní informace o odborném stylu. Jedná se o styl uţívaný ve spisovné češtině, jehoţ hlavním cílem je jednoznačně a přesně informovat adresáta, který se značně orientuje v problematice, které se text týká, neboť obsahuje odbornou terminologii.
3.1.1.Slovní zásoba Jak vyplývá z výše uvedených definic funkčního odborného stylu, důleţitou roli v něm hraje slovní zásoba. Nevýznamnější sloţkou slovní zásoby odborného stylu jsou termíny a odborné názvy. Стилистический энциклопедический словарь русского языка definuje termín jako: „языковой знак (слово или словосочитание), соотнесенный со специальным понятием.― (Кожина 2003, 544)
25
Krčmová jasně a výstiţně definuje pojmy termín a odborný název. „Termín a odborný název tvoří odbornou stylovou vrstvu. Termínem se z hlediska lexikologie rozumí takové pojmenování, které je v rámci disciplíny jednoznačným pojmenováním pojmu. Termín je v rámci oboru ustálený a bývá přesně identifikovatelný nezávisle na kontextu.― (Krčmová 2008, 218) Názorný výčet prvků slovní zásoby, která je uţívána v odborných textech je uveden v publikaci Практическая стилистика современного русского языка: „Тексты научного стиля характеризуются ясностью, точностью и лаконичностью изложения мысли при точности и однозначности принятой терминологии. Для научного изложения типично следование принципу количественной эквибалентности наряду с выверенной терминологией выработаны также устойчивые сочетания, речевые формулы, обороты, синтаксические конструкции, ориентированные на адекватное обозначение понятий, явлений, описание наблюдаемых процессов, на изложение выясненных
закономерностей
в
природе
и
обществе,
в
материальной
и интеллектиальной, духовной сфере и т.п.― (Бельчиков 2009, 39-40) V Encyklopedickém slovníku češtiny je uvedený výčet vlastností, které by měl odborný termín splňovat. Kromě základní vlastnosti, kterou je u termínu spisovnost, je vymezeno dalších 6 znaků: „ustálenost (vlastnost zabezpečující bezporuchovost odborné komunikace) systémovost (míra, do jaké daný termín zapadá do systému terminologie daného oboru a do jaké odráţí systémové sepětí termínů daného oboru) jednoznačnost (má být jednoznačný, alespoň v rámci terminologie příslušného oboru) přesnost (termín má pojmový význam, který je definován) nosnost (schopnost termínu být východiskem při tvoření dalších) ústrojnost (struktura termínu má být v souladu se zákonitostmi a pravidly jazykového systému)― (Bachmannová 2002, 488) Poštolková uvádí, ţe odborná terminologie patří do spisovné slovní zásoby. Dále porovnává odbornou a neodbornou slovní zásobu, kde jako hlavní rozdíl shledává fakt, ţe co se týče porozumění termínům, je nezbytné mít odborné vzdělání či jistý přehled
26
o tématu, kterým se odborná literatura zabývá. Proto také dále uvádí, ţe pokud nejsme úplnými odborníky, můţeme termíny chápat pouze obecně a termíny tak svůj význam pouze naznačují. Do jaké míry je terminologie variabilní,
určuje
fakt,
zda
je
zkoumaná
oblast
proměnlivá
a
pohyblivá.
(Poštolková 1983, 11-12) Proces vytvoření a pouţití korektní terminologie je sloţitý a s ním je spojeno několik základních problémů. Mezi stěţejní problémy, které je potřeba při terminologické práci řešit, se řadí: 1. „výběr z moţných synonym 2. plynulá hranice mezi profesionálním slangem a spisovnou terminologií 3. vytváření nebo nevytváření českých ekvivalentů― (Daneš 1997, 74) V druhém bodě je nastíněna problematika tenké hranice mezi termíny, profesionalismy a slangovými názvy. Krčmová dokonce uvádí, ţe mezi těmito sloţkami slovní zásoby nejsou pevné hranice. Dokazuje to faktem, ţe profesionalismus se můţe postupně stát termínem a slangový výraz se můţe stabilizovat a postupně přejít v profesionalismus. (Krčmová 2008, 219) Odborná terminologie, hraje v odborné stylu důleţitou roli. Jak rychle se rozvíjí věda, tak rychle se musejí obnovovat a stále vytvářet nové termíny. Nové termíny musí reagovat na vývoj vědy a co se oblasti kosmetiky a módy týče, nové termíny vznikají v rychlém sledu po sobě. Nová odborná terminologie vzniká několika moţnými způsoby: 1. morfologický způsob – derivace, kompozice a abreviace 2. syntaktický způsob – vytváření terminologických sousloví 3. sémantický způsob – metafora, metonymie a zpřesňování významu 4. přejímání slov z cizích jazyků. Morfologickým způsobem, do kterého se řadí mimo jiné kompozice, coţ je skládání slov, vznikají slova v oblasti módy, jako například slovo minisukně. Pokud se jedná o sémantický způsob, který je charakteristický přenášením významu slov, módní terminologie má vliv na technické obory. V nich se uţívají metaforicky uţité názvy částí oblečení (plášť, límec, kapsa, manžeta, knoflík).
27
Důleţitou roli, co se termínu týče, hrají slova přejatá. Jedná se o slova, která jsou vytvářena pomocí cizích jazyků. Slova v oblasti módy a kosmetiky se přejímala z francouzštiny. V oblasti módy se jedná např. o slovo volán a v kosmetické terminologii o slovo pudr. Také anglické termíny pronikají do názvosloví textilního např. slovo tvíd. (Poštolková 1983, 34, 59) Mrázek uvádí důvody, proč přejatá slova tvoří jistou část slovní zásoby: „заимствование
лексических
элементов
–
это
естественный
результат
экономических, цивилизационных, культурных и общественных взаимосвязей между народами.―(Mrázek 2013, 144) Z francouzského jazyka pronikly do ruské slovní zásoby v oblasti módy slova браслет, пальто, аксессуар, z anglického jazyka slova блейзер, тренчкот, кардиган a z turkotatarského jazyka slovo сарафан.
3.2. Funkční styl publicistický Určitá část slovní zásoby, která bude pouţita v diplomové práci, bude čerpána ze zdrojů, které jsou psány publicistickým stylem. Jedná se zejména o časopisy s módní a kosmetickou tematikou. Poštolková uvádí, ţe publicistický funkční styl se uplatňuje nejen v ţurnalistice, tedy v novinách a časopisech, ale také ve veřejných projevech a publicistických televizních a rozhlasových pořadech. (Poštolková 1983, 10) Стилистический энциклопедический словарь русского языка definuje funkční styl publicistický jako: „ один из функциобальных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и др.― (Кожина 2003, 312) Definici termínu publicistický styl jsme převzali z Encyklopedického slovníku češtiny, kde je řečeno, ţe: „publicistický styl je méně vyhraněný neţ styl odborný. Publicistické texty plní dvě funkce, které spolu sice obsahově souvisí, ale jsou zřetelně odlišné: zpravodajské ţánry
podávají obecně přístupné informace o společnosti a informují
o událostech důleţitých pro celek. Analytické ţánry komentují stav společnosti a jejích různých skupin a podávají úvahy o závaţnějších společenských jevech.― (Bachmannová 2002, 459) V Encyklopedickém slovníku češtiny jsou tedy určeny dvě základní funkce publicistického stylu. Tyto funkce závisí na faktu, zda se jedná o zpravodajský 28
či analytický ţánr. Zatímco Bachmannová uvádí dvě základní funkce, Minářová uvádí funkcí více. Minářová říká, ţe kromě funkce informativní, má publicistický styl také funkci persvazivní (přesvědčující), působící a v neposlední řadě funkci ovlivňovací. (Minářová 2008, 245) Minářová dále říká, ţe: „publicistický styl je výrazně dynamický. Celkový charakter textů publicistického stylu je podmíněn jejich širokým společenským posláním: rychle, výstiţně a co nejúčinněji informovat adresáty nejrůznějšího sociálního zařazení, věku a vzdělání, zprostředkovávat myšlenky s maximální srozumitelností a sémantickou jednoznačností, bezprostředností a přesvědčivostí―. (Minářová 2008, 246)
3.2.1.Slovní zásoba Aby se v publicistice dosáhlo srozumitelnosti pro široký okruh lidí, je důleţité pouţít vhodnou a přiměřenou slovní zásobu. Značnou část slovní zásoby v publicistickém stylu zaujímají: 1. Monosémní jazykové jednotky - slova, označující konkrétní osoby, místa, čísla, ale také odborné termíny. 2. Obrazná pojmenování, která zvyšují poutavost, ale sniţují jasnost a určitost textu. 3. Synonyma, coţ jsou jazykové prostředky, které mají totoţný význam, ale jsou vyjádřeny jiným jazykovým prostředkem. 4. Nepřechylování cizích ženských jmen je silným trendem v současné publicistice. 5. Knižní, archaické, či zastaralé výrazy, se kterými se můţeme často setkat v publicistických textech. 6. Odborné výrazy cizího původu, kdy význam těchto slov, není vţdy široké veřejnosti znám, neboť se jedná o termíny odborné, jejichţ přesný význam je znám pouze odborníkům. 7. Publicismy, zaujímají specifické místo ve slovní zásobě v oblasti ţurnalistiky. 8. Klišé. (Daneš 1997, 50-52)
29
Výčet jazykových prostředků pouţívaných v publicistických textech je uveden v publikaci s názvem Практическая стилистика современного руссого языка: „для текстов публицистического
стиля
характерно
использование,
с
одной
стороны,
стандартизированных средств выражения, с другой стороны, использование разнообразных и действенных языковых средств оценки, социальной, политической квалификации этих событий, их ужастников.― (Бельчиков 2009, 40)
3.2.2.Styl reklamy V současné době hraje reklama důleţitou roli a tvoří podstatnou část v periodikách určených pro širokou veřejnost. Útočí na nás ze stránek všech časopisů, a tudíţ i jisté jazykové prostředky, se kterými budeme v praktické části pracovat budou excerpovány z reklamních článků či sloganů. Reklama ovlivňuje ve velké míře potencionální klienty také v oblasti módy a kosmetiky. V rámci publicistického stylu vyděluje Minářová styl reklamy. Jedná se o nově nastupující styl, avšak v poslední době je velice hojně vyuţíván. Cílem reklamy je co nejvíce zaujmout čtenáře. Jedná se o velice stručné sdělení, které chce v první řadě upoutat pozornost, poté přesvědčit adresáta a v poslední řadě ovlivnit jeho rozhodnutí. Častou volbou, co se jazykových prostředků týče, je pouţití prostého či metaforického a metonymického přirovnání. V reklamě je často vyuţíváno různých stylistických figur jako je např. anafora, epifora či hyperbola. S vyuţitím uvedených výrazových prostředků vznikají nové reklamní slogany, které jsou v poslední době často rýmované. (Minářová 2008, 275-278) Termín reklama, definuje Кожина jako: „текст, представляющий фирмы, товары, услуги и др. с целью привлечь внимание обьекта по сравнению с другими. Рекламная индустрия возникла сравнитеьлно недавно – в середине XIXв. Как следствие массового производства и грамотности.― (Кожина 2003, 635) Kosmetické a módní značky vkládají do reklamy velikou naději. Je to součást jejich image a pokud firma vytvoří jedinečnou a nezapomenutelnou reklamu stoupne prodej produktu a o to jde v reklamě především. „Kosmetické
výrobky,
především
značkové
voňavky, systematicky uplatňují rafinované a promyšlené reklamy, v nichţ se předvádějí subtilní
bytosti, překrásné tváře a snová líčení. Stejně jako módu nelze oddělovat
od estetizace osoby, i reklama působí v roli kosmetiky komunikace a stejně jako móda se zaměřuje na oko: je především příslibem
krásy, svůdnosti jevů a idealizovaného 30
prostředí, teprve potom informací― (Lipovetsky 2010, 277)
3.2.3.Jazyk žen a můžu Styl publicistických textů v neposlední řadě závisí na tom, pro jakou skupinu společnosti je text určen. Jedná se nejen o věk či zájmy čtenářů, ale také o genderové zaměření. Je patrné, ţe periodika pro ţeny budou psány jiným stylem a bude zvolena jiná slovní zásoba, neţ v případě, kdy se bude jednat o časopisy pro muţe. Jazykové prostředky v praktické části práce budou čerpány jak z časopisů a monografií pro ţeny, tak i pro muţe. V poslední době se o módu a kosmetiku nezajímají pouze ţeny, ale také muţi, a proto bude zajímavé sledovat rozdíly jazykových prostředků, co se týče genderového rozlišení. Daneš se problematice jazyku pro ţeny a pro muţe věnuje ve své monografii Český jazyk na přelomu tisíciletí. Jazyk definuje jako znak určité skupiny, jako symbol osobnosti. Jazyk utváří jedinečnost osobnosti a to způsobuje jazykovou variabilitu. Jazyk je velice různorodý, avšak co se týče genderových odlišností je moţné v jazyce ţen a muţů nalézt společné znaky. Rozdíly mezi řečí můţu a ţen jsou pozorovány na různých úrovních. Nejvíce patrné jsou na úrovni fonetické. Jedná se o rozdíly ve výšce hlasu, dále potvrzeno, ţe ţeny pečlivěji vyslovují a výšku hlasu střídají dynamičtěji neţ je tomu u muţů. Muţi častěji pouţívají klesavou intonaci, na rozdíl od ţen, které pouţívají intonaci stoupavou. Co se týče témat hovorů, ţeny nejčastěji hovoří o soukromých věcech, dále pak o vaření, vztazích s muţi a o rodině. Muţi jsou v hovorech více citově neutrální a hovoří o veřejných společenských tématech jako je politika, sport či veřejné dění. Muţi si udrţují v rozhovorech větší odstup. Co se týče slovní zásoby ţeny často uţívají zájmena, slova z okruhu pocitů a motivací a jejich slovník je více vybavený jazykovými prostředky z oblasti emocionálního hodnocení. Muţi mají sklony pouţívat více nadávek a obhroublých slov. (Daneš 1997, 146-148)
31
3.2.4.
Jazyk v ženských časopisech
Publicistické texty určené ţenám, jsou velice specifické a infiltrovaly se do české ţurnalistiky v 90. letech a od té doby byl analyzován podle určitých kritérií. Autoři časopiseckých článků pro ţeny si vytvářejí imaginárního čtenáře. Jedná se o syntetickou personalizaci, která spočívá v tom, ţe autor se sice obrací k početné skupině čtenářek, avšak vytváří dojem, ţe se obrací pouze na jednotlivce. Kaţdého čtenáře bere jako individualitu. Autor textů vystupuje jako rádce a staví se do role někoho, komu můţete důvěřovat. Tato stylizace autora se nazývá intersubjektivita. Autor zná naše zájmy, potřeby, sny a tuţby. Dokonce ví, co čtenářka dělala a dělá a jaký to pro ni má důsledek. Aby byla zvýšena apelativnost textů na čtenářku, bývají texty často vedeny dialogicky. Časopisy vytvářejí dojem, ţe vycházejí čtenářkám maximálně vstříc (Daneš 1997, 151-153)
3.3. Funkční styl odborně popularizační Dva výše charakterizované styly, styl odborný a styl publicistický, mohou koexistovat společně. Prolnutím charakteristických znaků těchto dvou stylů vzniká styl nový, a to funkční styl odborně popularizační. Co se týče oblasti módy a kosmetiky, vyskytují se texty psané tímto stylem velice hojně, a proto bude tento funkční styl v naší práci ve velké míře zastoupen. V Encyklopedickém slovníku češtiny je uvedena zdařilá definice, která uvádí čím se tento styl vyznačuje a čím autor dosáhne větší srozumitelnosti textu. Definice říká, ţe: „ odbornou tematiku lze zpracovat i způsobem publicistickým, coţ vede k průniku mezi odborným stylem a publicistickým stylem. Vyznačuje se ještě větším zřetelem k adresátovi, neţ je tomu u odborného stylu, neboť se počítá s adresátem neznalým příslušných odborných poznatků a terminologie. Aby autor dosáhl srozumitelnosti textu, musí často obětovat jeho přesnost a volit větší míru textové explicitnosti.― (Bachmannová 2002, 455) V některých případech je tento styl také nazýván stylem populárně naučným.
32
3.3.1.Slovní zásoba Pro jazykovou výstavbu populárně naučných textů je charakteristické omezení odborné terminologie na nezbytně nutnou míru. Vyjadřování můţu být hovorovější. Pro funkční styl odborně popularizační je charakteristické časté pouţívání přejatých slov. Zejména slov přejatých z anglického jazyka. Jedná se o termíny, které často pronikají z odborné sféry do sféry publicistické. (Poštolková 1983, 59)
33
PRAKTICKÁ ČÁST
34
4.
Analýza jazykového materiálu z hlediska tématického a formálně strukturního
Pro analýzu jazykového materiálu byly vyexcerpovány jednoslovné výrazy, ale také slovní spojení, sloţená aţ z pěti jazykových jednotek. Pro větší zkoumaný vzorek ve formálně strukturní a slovotvorné analýze byla některá slovní spojení rozebrána a analyzována jednotlivá slova. Celkem tedy bylo analyzováno 874 slov a slovních spojení z oblasti módy a kosmetiky. Cílem této práce je jazyková analýza lexikálních prostředků na pozadí češtiny, proto jsou vybrané jazykové prostředky totoţné v obou jazycích. Zkoumány a analyzovány budou tedy také odlišnosti excerpovaného jazykového materiálu.
4.1. Analýza jazykového materiálu z hlediska tématického Pro analýzu jazykového materiálu z tématického hlediska bylo pouţito 677 ruských jazykových prostředků a 677 českých jazykových prostředků z oblasti módy a kosmetiky. Při analýze jazykového materiálu z tématického hlediska nebylo zjištěno ţádných odlišností mezi ruštinou a češtinou. Proto byl vybraný jazykový materiál pouze rozdělen dle tématických hledisek. Pro názornost byly jazykové prostředky rozděleny podle formálně strukturního hlediska a zpracovány do přehledných tabulek. V tabulce jsou vţdy uvedeny rovnocenně ruské a české výrazy vedle sebe. Dále byly vyhledány kontextové příklady a pro porovnání jsou vţdy příklady řazeny paralelně, tedy nejprve ruský a následně pod ním český. Jazykové prostředky byly rozděleny do dvou hlavních tématických skupin, které byly dále členěny dle různých hledisek. První hlavní tématickou skupinou je kosmetika, druhou móda. Z oblasti kosmetiky bylo vyexcerpováno 302 jazykových prostředků. Jazykové prostředky z oblasti kosmetiky jsou dále členěny do následujících skupin: Péče o pleť tělo (173 slov a slovních spojení), vlasová kosmetika a účesy (64 slov a slovních spojení) a dekorativní kosmetika (65 slov a slovních spojení).
35
Z oblasti módy bylo vyexcerpováno 375 jazykových prostředků. Jazykové prostředky z oblasti módy byly dále členěny do následujících skupin:všeobecná módní terminologie (97 slov a slovních spojení), doplňky (88 slov a slovních spojení), oděvy pro horní část těla (74 slov a slovních spojení) oděvy pro dolní část těla (42 slov a slovních spojení), obuv (38 slov a slovních spojení) a šaty a soupravy (36 slov a slovních spojení). Pro přehlednost byly uvedené počty slov a slovních spojení v jednotlivých tématických oblastech zpracovány do souhrnného grafu. Tématické rozdělení slovní zásoby v oblasti módy a kosmetiky
dekorativní kosmetika 10%
šaty a soupravy 5%
oděvy pro horní část těla 11% všeobecná módní terminologie 14%
vlasová kosmetika a účesy 9%
doplňky 13%
péče o pleť a tělo 26%
obuv 6%
oděvy pro dolní část těla 6%
4.1.1.Kosmetika První hlavní tématickou skupinou je kosmetika. Jazykové jednotky této skupiny byly rozděleny do následujících skupin: péče o pleť a tělo, dekorativní kosmetika a vlasová kosmetika. Celkem bylo vyexcerpováno 302 slov a slovních spojení, které se týkaly kosmetiky. Péče o pleť a tělo Jak je patrné z grafu, který vyobrazuje tématické rozdělení slovní zásoby, nejobsáhlejší tématická skupina obsahuje výrazy týkající se péče o pleť a tělo. Tato skupina obsahuje
36
celkem 173 slov a slovních spojení a pro větší přehlednost byla tato obsáhlá tématická skupina rozdělena na několik podskupin: péče o pleť, péče o tělo, vůně, depilace, péče o nehty a dentální hygiena. a) Péče o pleť: Tématická podskupina péče o pleť obsahuje celkem 66 slov a slovních spojení. Vyexcerpovaný materiál byl rozdělen podle formálně strukturního hlediska. Jednoslovné výrazy - substantiva акне фейслифтинг ботокс
akné facelift botox
дерматолог ботулотоксин дерматология
dermatolog botulotoxin dermatologie
жожоба
jojoba
антиоксидант
antioxidant
Víceslovné výrazy – atributivně-substantivní крем для лица
pleťový krém
масло для лица
pleťový olej
тоник для лица
pleťová voda
ватные диски
vatové tampony
ватные палочки
vatové tyčinky
мимические мышцы
mimické vrásky
крем с ланолином
krém s lanolinem
мицеллярная вода
micelární voda
бумажные платки
papírové kapesníčky
гиалуроновая кислота
kyselina hyaluronová
круги под глазами
kruhy pod očima
лазерная дерматология
laserová dermatologie
пирсинг носа
piercing do nosu
химический пилинг
chemický peeling
гипоаллергенный крем для лица
hypoalergenní pleťový krém
лечения акне лазером
léčba akné laserem
успокаивающий BB-крем
zklidňující BB krém
дневной крем для лица
denní pleťový krém
средство для снятия макияжа с глаз
přípravek k odličování očních partií
средство для снятия макияжа
odličovač
крем для кожи вокруг глаз
oční krém
крем для кожи шеи и области декольте
krém na krk a dekolt
37
освежающие очищающие салфетки для лица
osvěžující čistící pleťové ubrousky
двухфазное средство для снятия макияжа
dvoufázový odličovač
омолаживающая сыворотка
omlazující kúra (sérum)
ночной крем для лица
noční pleťový krém
устранение пигментных пятен
odstranění pigmentových skvrn
сыворотка для заполнения морщин
kúra pro vyhlazení vrásek
успокаивающий крем для лица
zklidňující krém na obličej
матирующий дневной крем для лица
denní matující pleťový krém
Víceslovné výrazy – verbonominální увлажнить кожу
hydratovat pleť
снять макияж
odlíčit se
белить лицо
bělit obličej
смыть пыль
smýt nečistoty
втирать крем
vtírat krém
наносить крем
nanést krém
удалить макияж
odstranit make-up
слегка размазать
lehce rozetřít
повышает эластичность кожи
zvyšuje pružnost pleti
наклеивать фальшивые усы
nalepovat falešné kníry
кожа впитывает влагу
pleť absorbuje vláhu
анализировать тип кожи
analyzovat typ pleti
тереть кожу круговыми движениями
třít pleť krouživými pohyby
использовать крем после снятия макияжа
použít krém po odlíčení
ухаживать за своим лицом
pečovat o svůj obličej
усилить кровообрашение кожи
posílit krevní oběh pleti
трогать лицо руками
dotýkat se obličeje rukama
промокнуть салфеткой
osušit ubrouskem
положите на лицо слой крема
naneste vrstvu krému na pokožku
кожа приобретает румянец
pleť získává ruměnec
не накапливаться микробы
nehromadí se mikroby
делать массаж лица
masírovat obličej
38
водой восстанавливать Ph
vodou obnovovat Ph
готовить кремы для лица
připravovat pleťové krémy
растворяться кожное сало
rozpouští se kožní maz
смазывать лицо кремом
mazat obličej krémem
баловать кожу масками
hýčkat pleť maskami
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Успокаивающий BB-крем - Zklidňující BB krém „Успокаивающий BB-крем идеально маскирует все несовершенства кожи, такие как пятна, купероз, пигментацию, выравнивает ее цвет и спокаивает и увлажняет кожу.― (http://bbonny.ru/shop/product/119)
„Zklidňující BB krém proti zarudnutí pleti je koncentrovaná tónovací péče s účinnými sloţkami, která zklidňuje pleť a působí proti zarudnutí. Zbaví Vaši citlivou plet kaţdodenních starostí.― (http://www.mixafrancie.cz/katalog-produktu/zklidnujici-bb-cream-proti-zarudnuti-pleti-50-l)
Двухфазное средство для снятия макияжа с глаз - Dvoufázový odličovač očí „Это двухфазное средство для снятия макияжа с глаз вышло в конце лета в рамках обновленной линейки очищающих средств Decleor — без парабенов, которых сейчас многие стараются избегать.― (http://mangoosta.ru/face/tests/eye_makeup_4/)
„Dvoufázový odličovač očí účinně odstraňuje všechny druhy make-upu včetně voděodolných variant.― (http://eshop.marionnaud.cz/marionnaud-skin-care-dvoufazovy-odlicovac-oci-125-ml/d-239/)
Средство для снятия макияжа с глаз - Přípravek k odlíčení očních partií „Выбирая средство для снятия макияжа с глаз, учитывайте свой возраст, время года и тип кожи. Самый доступный и легкий способ для снятия макияжа с глаз – использование влажных салфеток.― (http://meduniver.com/Medical/Dermat/vibiraem_sredstvo_dly_sniatia_makiaga.html)
„Ošetřující přípravek k odlíčení očních partií důkladně odstraňuje veškeré stopy po jakémkoli očním líčidle.― (http://www.lekarna.cz/osetrujici-pripravek-k-odliceni-ocnich-partii-eye-make-up-remover)
39
Положите на лицо слой крема – Naneste vrstvu krému na pokožku „Для того чтобы «растопить» положите на лицо слой жирного крема или молочка косметического.― (http://maistr.ru/krasota-i-zdorov-e/kak-pravilno-umyivat-litso)
„Kaţdý večer naneste tenkou, rovnoměrnou vrstvu krému na pokožku kolem očí a vmasírujte jemnými pohyby.― (http://www.kosmeticke-vyrobky.cz/produkty/ocni-masky-a-kremy/)
b) Péče o tělo: Tématická podskupina péče o tělo obsahuje celkem 54 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy - substantiva прокладка
vložka
тампон
tampon
репеллент хна
repelent hena
мочалка липосакция
žínka liposukce
обѐртывание
zábal
солярий
solárium
микоспрей
sprej proti mykóze
алоэ
aloe
umývat se
мыться
koupat se
Verba умываться
Víceslovné výrazy - atributivně-substantivní гель для душа
sprchový gel
жидкое мыло
tekuté mýdlo
крем для рук
krém na ruce
лосьон для тела
tělové mléko
скраб для тела
tělový peeling
пена для ванны
pěna do koupele
соль для ванны
koupelová sůl
губка для тела
mycí houba
мыло кусковое
tuhé mýdlo
татуировкa на теле
tetování na těle
грязевая ванна
bahenní lázeň
жемчужная ванна
perličková koupel
медовый массаж
medová masáž
пемза для стоп
pemza na paty
пластическая операция
plastická operace
пластический хирург
plastický chirurg
обѐртывание рук и ног
zábal na ruce a nohy
крем-корректор растяжек
tělové mléko na strie
40
лосьон для автозагара
крем от комаров
krém proti komárům
aнтибактериальный antibakteriální гель для рук gel na ruce
увлажняющий крем для рук
hydratační krém na ruce
прокладка с крылышками
vložka s křidélky
махровое полотенце
froté ručník
рыбный пилинг гарра руфа
peeling rybkami garra rufa
средства с SPF фактором
produkty s ochranným faktorem
samoopalovací mléko
укрепляющий zpevňující крем-гель для кожи gel груди na poprsí
жидкое мыло с antibakteriální антибактериальным tekuté эффектом mýdlo
лазерное удаление татуировок
odstranění tetování laserem
банное полотенце
osuška
очищающий гель для женской интимной гигиены
dámský sprchový gel pro intimní hygienu
солнцезащитный крем
opalovací krém
Víceslovné výrazy – verbonominální принимать душ
sprchovat se
мылить руки
mydlit ruce
растирать в руках
roztírat v rukách
обливать тело водой
polévat tělo vodou
осушать кожу полотенцем
osušit se ručníkem
применяли паровые ванны
používali parní lázně
опрыскивали себя алоэ
stříkali na sebe aloe
нанесите на кожу крем после загара
namažte se krémem po opalování
для массажа применялись масла
při masáži používali oleje
использовать различные природные средства
používat různé přírodní produkty
41
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Гель для женской интимной гигиены - Dámský sprchový gel pro intimní hygienu „Гель для женской интимной гигиены, благодаря нейтральной кислотности рН, обладает мягким очищающим и дезодорирующим эффектом и обеспечивает свежесть в течение всего дня.― (Dostupno z: http://www.ladiesproject.ru/public/ochishchayushchee-kremoobraznoe-sredstvo)
„Dámský sprchový gel pro intimní hygienu s vůní květin obsahuje výtaţky z dubové kůry, které jsou známé pro své antibakteriální účinky, a rostlinné proteiny, které neutralizují zápach.― (Dostupno z: https://avononline.avoncosmetics.cz/vyrobek/305-343-432-586/pece-o-telo/)
Жидкое мыло с антибактериальным эффектом - Antibakteriální tekuté mýdlo „Жидкое мыло с антибактериальным эффектом применять в быту, в медицинских, детских учреждениях, на предприятиях общественного питания, пищевой и других отраслях промышленности.― (http://dddm.ru/catalog/5374.html)
„Antibakteriální tekuté mýdlo díky svému sloţení chrání před bakteriemi, které mohou škodit pokoţce. Zachovává pokoţku jemnou a dodává pocit svěţesti.― (http://www.gigalekarna.cz/produkt/protex-ultra-antibakterialni-tekute-mydlo-300ml/)
Для массажа применяется масло – Oleje používají při masážích „Для массажа широко применяется минеральное масло обычно его очищают, ароматизируют и добавляют в него витамин Е.― (http://anastasia.mybb2.ru/index.php?show=106875)
„Vonné oleje se také používají při masážích. Vonné masáţní emulze zpříjemní nejen prostředí, ale i náladu jak léčitele, tak léčeného.― (http://www.apatykacb.cz/www-apatykacb-cz/3-NASE-RADY/10-Jak-pouzivat-etericke-olej)
Пилинг рыбками гарра руфа - Peeling pomocí rybiček Garra Rufa „Пилинг рыбками гарра руфа – прекрасное сочетание приятных ощущений с пользой для кожи.― (http://www.fish-doctor.ru/)
„Dopřejte si nevšední záţitek - pedikúru a peeling pomocí rybiček Garra Rufa, které příjemnou cestou a zcela bezbolestně odstraní odumřelou kůţi a pomáhají tak k regeneraci a kráse.― (http://www.pepa.cz/20-nebo-40-minut-prijemneho-peelingu-rybkami-garra-rufa/)
42
c) Vůně: Tématická podskupina s jazykovými prostředky, které se týkají vůní obsahuje celkem 16 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy – substantiva парфюм аромат духи флакон
parfém vůně parfém flakon
антиперспирант благовоние эссенция
antiperspirant aroma esence
дезодорант-спрей
deospray
Jednoslovné výrazy – verba надушить дезодорант-стик
navonět tuhý deodorant
Víceslovné výrazy - atributivně-substantivní парфюмерная вода
parfémovaná voda
туалетная вода
toaletní voda
шариковый дезодорант
kuličkový deodorant
дезодорирующий спрей для ног
deodorant na nohy ve spreji
роликовый дезодорант
roll-on
Víceslovné výrazy – verbonominální душиться духами
použít parfém
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Шариковый дезодорант - Кuličkový deodorant „Нежный уход за чувствительной кожей, надежная защита от запаха пота, приятный аромат – это шариковый дезодорант, который является незаменимым атрибутом ухода за телом каждого человека.― (http://beruska.ru/index.php?categoryID=2493)
„Díky jemné a vůči pokoţce šetrné receptuře je kuličkový deodorant ideální pro osoby se zvlášť citlivou pokoţkou.― (http://www.cestaprirody.cz/index.php?productID=9058)
43
Душиться духами – Použít parfém „Молодым девушкам следует душиться духами с легким цветочным запахом (ландыш, сирень) или же духами со свежим ароматом кипарисного типа.― (http://www.luxe-girl.ru/parfyumernye_sekrety/1.html)
„Pokud chcete parfém použít opravdu efektivně a zajistit si tak jeho dlouhodobou působnost, je potřeba jej nanést na místa, která se nejvíce a nejčastěji prokrvují.― (http://www.parfemyspina.cz/clanek/jak-pouzivat-parfem)
Туалетная вода - Toaletní voda „Туалетная вода, или eau de toilette – пожалуй, самый популярный на сегодняшний день представитель многочисленной и разнообразной парфюмерной продукции, выпускаемой самыми известными представителями парфюмерной индустрии.― (http://www.beautynet.ru/parfum/48.html)
„Toaletní voda má přízvisko Eau de Toilette, EdT a nese aţ 8% vonné parfémové silice ve stejně koncentrovaném lihu jako parfémovaná voda – v 80%.― (http://www.dobrysalek.cz/toaletni-voda-nebo-kolinska)
d) Depilace: Tématická podskupina s jazykovými prostředky, které se týkají depilace obsahuje celkem 14 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy – substantiva депиляция депилятор електробритва
depilace depilátor elektrický holicí strojek
бритва пинцет одеколон
žiletka pinzeta voda po holení (kolínská)
Jednoslovné výrazy – verba бриться
holit se
Víceslovné výrazy - atributivně-substantivní станки одноразовые
jednorázová holítka
станок для бритья
holicí strojek
набор для эпиляции
voskové depilační proužky
сменные кассеты для бритья
výměnné holicí hlavice
бальзам после бритья
balzám po holení
крем для удаления волос на лице
depilační krém na obličej
44
Víceslovné výrazy – verbonominální сбривать брови
vytrhat obočí
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Крем для удаления волос на лице - Depilační krém na obličej „Крем для удаления волос на лице обладает приятным запахом, непохожим на запах депилятора, изотовлен на основе кленового меда.― (http://www.deoshop.ru/Krem_dlja_udalenija_volos_na_lice_Surgi__pr_16.htm)
„Depilační krém na obličej je kosmetický přípravek, který vás šetrně zbaví nechtěných chloupků na obličeji. Obsahuje olej ze semen voďankovce, který hydratuje a vyhlazuje pleť přímo během depilace.― (http://www.alza.cz/avon-depilacni-krem-na-oblicej-soft-smooth-15-ml-d423335.htm)
Электробритвы - Elektrický holicí strojek „Все электробритвы мужские представляют собой специальные устройства, которые предназначены для максимально безопасного ежедневного бритья.― (http://fotomag.com.ua/shaver/index.html)
„Obliba elektrického holicího strojku u českých muţů stále roste. Především díky úspoře času a pohodlí, které nabízí.― (http://holici-strojky.heureka.cz/poradna/jak-vybrat-holici-strojek/)
Одеколон - Kolínská voda „Одеколон обеспечивает комплексный уход за кожей после бритья, увлажняет и освежает кожу, легко впитывается, препятствует воспалительным процессам и способствует заживлению мелких повреждений кожного покрова.― (http://www.kalina.org/brands/others/detail.php?SECTION_ID=459&ID=2615)
„Kolínské vody jsou vhodné nejen po samotném holení na ošetření, ale také jako vůně osobnosti kaţdého muţe. Kolínská se skládá ze 4-6 % směsi vonných látek a 60-80 % lihu.― (http://www.muzivcesku.cz/jak-se-holi-gentlemani-zapomente-na-holitka)
e) Péče o nehty: Tématická podskupina s jazykovými prostředky, které se týkají péče o nehty obsahuje celkem 13 slov a slovních spojení. V této tématické podoblasti byla vyexcerpována pouze víceslovná slovní spojení.
45
Víceslovné výrazy - atributivně-substantivní гелевие ногти
gelové nehty
пилочка для ногтей
щипчики для педикюра
kleštičky na nehty (u щипчики для nohou) маникюра
магнитный лак для ногтей
magnetický lak na nehty
жидкость для снятия лака
odlakovač
маникюрные ножницы
nůžky na nehty
стеклянная пилка для ногтей
skleněný pilník na nehty
керамическая пилка для ногтей
keramický pilník na nehty
лак для ногтей
lak na nehty
отращивали длинные ногти
nechávali si narůst dlouhé nehty
pilník na nehty kleštičky na nehty
Víceslovné výrazy - verbonominální снять лак с ногтей покрывать лаком
odlakovat nehty
ногти lakovat nehty
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Маникюрные щипчики - Kleštičky na nehty „Если вы хотите сделать хороший маникюр в домашних условиях, то вам обязательно обратить внимание на маникюрные щипчики. Купив маникюрные щипцы с закругленными кромками, вы сможете быстро и легко придать ногтям нужную форму.― (http://solingen-shop.ru/manikyurnye-prinadlezhnosti/schipcy-manikyurnye/)
„Kleštičky na nehty jsou určené pro přesné zkracování nehtů na rukou, aniţ by docházelo k jejich poškození a štěpení.― (http://maxfactor.cz/produkty/stetce-a-doplnky/doplnky-max-factor/klesticky-na-nehty/)
Отрастить длинные ногти – Nechávaly si narůst dlouhé nehty „Основные проблемы, не позволяющие отрастить длинные ногти это, вопервых, ломкость ногтевой пластины, а во-вторых, расслоения.― (http://daywomans.ru/beauty/56-kak-otrastit-dlinnye-nogti.html)
„Dívky, které v Indii batikovaly oblečení, si nechávaly narůst dlouhé nehty na palci a ukazováčku, aby mohly chytit i velmi malé kousky látky.― (http://hobby-trend-design.blogspot.cz/2012/12/vse-o-batikovani.html)
46
Магнитный лак для ногтей - Magnetický lak na nehty „Магнитный лак для ногтей позволяет после нанесения его на ноготь при помощи специального магнита создавать красивые рисунки. Процедура занимает очень мало времени, а эффект получается просто потрясающий.― (http://шилак.рф/?page=magnitnyj-lak-kupit-dlya-nogtej)
„Magnetický lak na nehty se pomalu ale jistě dostává uţ i do podvědomí i české klientele, kterou uţ nebaví jednotně upravené nehty, ale hledají nějaké oţivení, které by jim umoţnilo se svými nehty trochu vybočovat z řady.― (Dostupno z: http://www.moda.cz/Kategorie/Kosmetika/20130625-Novym-trendem-je-.html)
f) Dentální hygiena: Tématická podskupina s jazykovými prostředky, které se týkají dentální hygieny obsahuje celkem 10 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy - substantiva зубочистка
párátko
ополаскиватель
ústní voda
Víceslovné výrazy - atributivně-substantivní зубная паста
zubní pasta
зубная нить
zubní nit
зубной порошок
zubní prášek
зубная щетка
zubní kartáček
отбеливающие свойства
bělící účinky
отбеливающая зубная паста
bělící zubní pasta
межзубный ершик
mezizubní kartáček
Víceslovné výrazy – verbonominální чистить зубы
čistit si zuby
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Отбеливающая зубная паста - Bělící zubní pasta „Отбеливающая зубная паста может быть двух видов: во-первых – она может осветлять зубы за счет удаления пигментов, прикрепленных к поверхности эмали, во-вторых – осветление зубов может происходить за счет нейтрализации пигментов, которые находятся в глубине эмали.― (http://24stoma.ru/otbelivayushhaya-zubnaya-pasta.html)
„Bělící zubní pasta slouţí hlavně k odstranění neţádoucího zbarvení vzniklého např. pitím kávy. Zuby samotné však nejsou přirozeně úplně bílé, a proto je tato metoda značně limitovaná.― (http://www.belicipasta.cz/)
47
Ежзубный ершик - Mezizubní kartáček „Ежзубный ершик подбирается индивидуально для каждого межзубного промежутка, полностью заполняет и позволяет очистить межзубную десневую линию, вогнутые поверхности зубов и контактные пункты.― (http://gigiena-on-line.ru/mejzubnye_ershiki/)
„Mezizubní kartáček pracuje na principu miniaturního kartáče na čištění lahví – přesně takový tvar má mezizubní prostor.― (http://zena-in.cz/clanek/jak-pouzivat-mezizubni-kartacek/kategorie/pece-o-zuby)
Dekorativní kosmetika Druhou skupinou v tématické oblasti kosmetika, je skupina, která obsahuje slova a slovní spojení týkající se dekorativní kosmetiky. Tato tématická skupina obsahuje celkem 65 slov a slovních spojení. Pro větší přehlednost byl excerpovaný materiál týkající se dekorativní kosmetiky rozdělen do následujících podskupin: líčení rtů, líčení očí, líčení pleti a všeobecné kosmetické termíny. a) Líčení rtů: Tématická podskupina s jazykovými prostředky, které se týkají líčení rtů, obsahuje celkem 16 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy – substantiva плампер
zvětšovač rtů
Víceslovné výrazy - atributivně-substantivní блеск для губ
lesk na rty
губная помада
rtěnka
бальзам для губ
balzám na rty
увеличения губ
zvětšování rtů
карандаш для губ
tužka na rty
несмываемая губная помада
neslíbatelná rtěnka
защитный бальзам для губ
ochranný balzám na rty
контурный карандаш для губ
konturovací tužka na rty
помады разных оттенков
rtěnky různých odstínů
губная помада из кошенили
rtěnka z červce nopálového (karmín)
48
Víceslovné výrazy – verbonominální помаду наносите на губы
rtěnku naneste na rty
губы освежите кремовой помадой
rty oživte krémovou rtěnkou
как правильно делать макияж губ
jak správně nalíčit rty
использовать карандаш
použít tužku
нарисуйте карандашом контур
obkreslete rty konturovací tužkou
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Несмываемая губная помада - Neslíbatelná rtěnka „Несмываемая губная помада покрывает губы плотным слоем. Ее преимущество состоит в том, что вам не придется постоянно подкрашивать губы. Поверхность губ выглядит элегантной, припудренно-матовой, помада держится даже после поцелуя.― (http://inforecept.ru/stati/sekrety-krasoty/cvet-i-blesk-dlja-gub.html)
„Neslíbatelná rtěnka pečující o vaše rty v nádherném balení má jemnou konzistenci, dlouhou výdrţ a výběr z několika krásných odstínů pro váš skvělý pocit po celý den.― (http://www.vonavyobchod.cz/rtenky.html)
Нарисуйте карандашом контур - Obkreslete rty konturovací tužkou „Нарисуйте карандашом новый контур, начав с верхней губы, слегка закруглите линию и остановитесь, не доходя нескольких миллиметров до уголков губ, - вы смягчили опушенные уголки.― (http://infinum-world.ru/cosmetologist/spec-literature/685-konturnyy-karandash-dlya-gu.html)
„Obkreslete rty konturovací tužkou v jemném odstínu, která zabrání rozpíjení lesku nebo rtěnky a navíc prodlouţí trvanlivost líčení.― (http://artdeco.bg.cz/liceni-rtu/)
b) Líčení očí: Tématická podskupina s jazykovými prostředky, které se týkají líčení očí, obsahuje celkem 23 slov a slovních spojení. V této tématické podoblasti byly vyexcerpovány pouze víceslovné jazykové jednotky.
49
Víceslovné výrazy – atributivně-substantivní тушь для ресниц
řasenka
тени для век
oční stíny
гелевая подводка
gelové oční linky
керлер для ресниц
kleštičky na řasy
щипцы для завивки ресниц
kleštičky na řasy
основа под тени для век
báze pod oční stíny
подводка для глаз
oční linky
завивка ресниц
trvalá na řasy
жидкие тени для век
tekuté oční stíny
объѐмная тушь для objemová řasenka ресниц
удлиняющая тушь prodlužující для ресниц řasenka
водостойкая тушь для ресниц
voděodolná řasenka
макияже смоки айс (smoky eyes)
kouřové líčení
тушь для ресниц из сажи
řasenka ze sazí
окрашивание бровей
barvení řas
жидкая подводка для глаз
tekuté oční linky
карандаш из растертого малахита
tužka z rozetřeného укрепляющая тушь для реснииц malachitu
posilující řasenka
Víceslovné výrazy – verbonominální нарисовать стрелки
namalovat linky
удлиняли брови
prodlužovali si obočí
прорисуйте брови карандашом
dokreslete obočí tužkou
накладывать тени на веки
nanášet stíny na víčka
нанесите тени на верхнее и нижнее веко
stíny naneste na horní i spodní víčko
50
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Щипчики для завивки ресниц – Kleštičky na řasy „Щипчики для завивки ресниц были очень популярны в конце ХХ века; и даже сейчас, когда существует широкий выбор тушей с подкручивающими щеточками, настоящим модницам стоит попробовать использовать щипцы для завивки.― (http://www.namewoman.ru/salon-krasoti/schiptsi-dlya-zavivki-resnits-5-pravil-ispolzovaniy)
„Kleštičky na řasy se pouţívají pouze před aplikací řasenky. Po aplikaci jsou sušší, tvrdší a rychleji se lámou, proto je tu moţnost zlomení či vytrhání řas.― (http://karinka28.blog.cz/1208/klesticky-na-rasy)
Макияж смоки айс - Kouřové líčení „Не стоит думать, что смоки айс – это макияж, предназначенный только для вечернего выхода. Используя теплые тона, можно создать дневной мейкап в стиле smoky eyes. Техника макияжа смоки айз заключается в нанесении яркой подводки и теней на глаза, а затем их растушевывание.― (http://promakiyazh.ru/kak-sdelat-makiyazh-smoki-ajc-smoky-eyes.html)
Kouřové líčení očí patří mezi absolutní klasiku, která prakticky nikdy nevychází z módy. Důvod je prostý, oči vypadají velmi svůdně a navíc tento styl sluší téměř kaţdé tváři. (http://ona.idnes.cz/klasika-ktera-slusi-kazde-kourove-liceni-krok-za-krokem-pj1-/krasa.aspx)
Нанесите тени на верхнее и нижнее веко - Stíny naneste na horní i spodní víčko „Нанесите с помощью кисточки на верхнее и нижнее веко (как можно ближе к линии ресниц) тени желаемого цвета. Равномерно растушуйте их с помощью кисточки или ватной палочки на верхнем веке до выступа кости глазной впадины.― (http://cosmetic-online.ru/?le_categoryid=17&links_exchange=yes&page=1)
„Nejdůleţitější u kouřového líčení je důkladné rozetření všech barev bez znatelných přechodů. Oční stíny naneste na horní i spodní víčko a linku protáhněte aţ do koutku. Následně pouţijte dvě vrstvy řasenky.― (http://chriscosmetics.cz/rady-a-tipy/tipy-na-liceni/)
c) Líčení pleti: Tématická podskupina s jazykovými prostředky, které se týkají líčení pleti, obsahuje celkem 19 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy – substantiva корректор бронзер праймер
korektor bronzer podkladová báze
румяна люминайзер
51
tvářenka rozjasňovač
Jednoslovné výrazy – verba белить
pudrovat (bílým pudrem)
Víceslovné výrazy - atributivně-substantivní пудра в шариках
tónovací perly
компактная пудра
kompaktní pudr
тон для лица
make-up
оттенение щѐк
stínování líček
тональный крем
make-up
кисть для пудры
štětec na pudr
теплый тон кожи
teplý tón pleti
маскирующий карандаш
krycí tyčinka
косметический спонж
kosmetická houbička
тон для лица zklidňující с успокаивающим make-up действием
Víceslovné výrazy – verbonominální подчеркнуть скулы
zvýraznit lícni kosti
наносить пудру пушистой кистью
nanést pudr pomocí štětce
пудрить лица
pudrovat si pleť
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Крем для лица с успокаивающим действием - Zklidňující make-up „Консистенция тонального крема для лица с успокаивающим действием спокойное сияние однородная (не расслаивается), легкая и нежная, наносится хорошо ровным слоем, даже чувствуется, что кожа становится гладкой и приятной на ощупь.― (Dostupno z: http://www.otzyvy-o-kosmetike.ru/otzivy-po-gruppam/2012/01/25/avon-to.html)
„Zklidňující make-up s reflexní sloţkou obsahuje výtaţky z heřmánku, levandule a aloe, které zklidňují a osvěţují unavenou pleť. Sloţení je obohacené o vitaminy A a E, které vyţivují pleť a vyrovnávají její tón.― (Dostupno z: https://avononline.avoncosmetics.cz/vyrobek/302-314-397-40/dekorativni-)
52
Наносить пудру пушистой кистью – Nanést pudr pomocí štětce „Что может быть приятнее и легче, чем наносить пудру мягкой пушистой кистью, которая нежно прикасается к коже? Вы будете делать это с удовольствием с Закручивающейся кистью для пудры.― (http://marykay-zp.narod.ru/katalog/dekorativnaya_kolekciya/futlyari_i_kisti.htm)
„Pudr můţete nanést pomocí štětce nebo labutěnky. Obecně platí: pro kompaktní pudr volit labutěnku, naopak pro sypký pudr štětec.― (http://www.prodamy.cz/pozor-damy-neni-pudr-jako-pudr.html)
d) Všeobecné kosmetické termíny: Mezi excerpovaným jazykovým materiálem byly nalezeny termíny, které se vztahují ke všem výše uvedeným podskupinám. Pro tyto jazykové prostředky byla vytvořena samostatná skupina, která obsahuje 7 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy - substantiva макияж
make-up (líčení)
Víceslovné výrazy - atributivně-substantivní дневной макияж
denní líčení
вечерний макияж
večerní líčení
свадебный макияж
svatební líčení
косметический салон
kosmetický salon
натуральный макияж
přírodní líčení
перманентный макияж
permanentní make-up
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Перманентный макияж – Permanentní make-up „Перманентный макияж (татуаж) — подкожное внедрение высокодисперсного пигмента в верхние слои эпидермиса для создания обычного макияжа, контура бровей, губ, век, а также для коррекции послеоперационных шрамов, камуфляжа ожогов, реконструктивных пластических операций, витилиго, алопеции бровей.― (Dostupno z: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E5%F0%EC%E0%ED%E5%ED%F2%ED)
„Permanentní makeup klade velký důraz na přirozený vzhled, nenahrazuje líčení, nýbrţ je jeho podkladem. Trvanlivost permanentního make-upu je 1 – 4 roky a je velice individuální.― (http://www.permanentni-makeup-praha.cz/informace-o-pm/)
53
Vlasová kosmetika Třetí skupinou v tématické oblasti kosmetika, je skupina, která obsahuje slova a slovní spojení týkající se vlasové kosmetiky. Tato tématická skupina obsahuje celkem 67 slov a slovních spojení. Pro větší přehlednost byl excerpovaný materiál týkající se vlasové kosmetiky rozdělen do následujících podskupin: vlasové přípravky a příslušenství, účesy a vlastnosti vlasů. a) Vlasové přípravky a příslušenství: Tématická podskupina s jazykovými prostředky, které se týkají vlasových přípravků a příslušenství, obsahuje celkem 28 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy – substantiva фен
fén
бигуди
natáčky
термобигуди
termo natáčky
фен-щетка
kulmofén
басма
basma (indická přírodní barva na vlasy)
сурьма
antimon (černá barva na vlasy)
Víceslovné výrazy – atributivně-substantivní гель для волос
gel na vlasy
маска для волос
maska na vlasy
поролоновые бигуди
pěnové natáčky
расчѐска для волос
hřeben na vlasy
шампунь для волос
šampon na vlasy
сыворотка для волос
sérum na vlasy
пена для укладки волос
pěnové tužidlo
фиксирующий гель
fixační gel
шампунь для окрашенных волос
šampon na barvené vlasy
шампунь для всех типов волос
šampon na všechny typy vlasů
увлажняющий шампунь для волос
hydratační šampon na vlasy
стойкая крем-краска для волос
permanentní krémová barva na vlasy
54
шампунь/ ополаскиватель 2в1
šampon a kondicionér 2 v 1
маска для придания блеска волосам
maska pro lesk vlasů
щипцы для (завивки) волос
kulma
ухаживающaя маска для волос
pečující maska na vlasy
предназначенный для ежедневного использования
určený ke každodennímu použití
восстанавливающая ošetřující maska na маска для barvené vlasy окрашенных волос шампунь для придания объема тонким волосам
šampon pro zvětšení лак для волос objemu vlasů
lak na vlasy
Víceslovné výrazy – verbonominální ранить кожу головы
ubližuje pokožce hlavy
настойка пропитает кожу головы
extrakt se vpije do pokožky hlavy
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Стойкая крем-краска для волос - Permanentní krémová barva na vlasy „Стойкая крем - краска для волос - это инновационная 3-этапная система ухаживает и защищает волосы до, во время и после окрашивания.― (http://avon1.com.ua/Крем-краскидля-волос-AVON.html)
„Permanentní krémová barva na vlasy hydratuje a ošetřuje pokoţku hlavy, zajišťuje rovnoměrnou, sytou barvu po celé délce a dokonalé krytí šedin a udrţuje barvu sytou a zářivou a prodluţuje její ţivotnost.― (http://www.krasa.cz/permanentni-kremova-barva-na-vlasy-paleta-vyrazna-hneda.html)
Басма – Basma Басма - натуральный природный краситель, который получают из растения индиго (Indigofera), растущего в тропическом климате. Это наиболее древний краситель, с помощью которого в старину делались краски и чернила. (http://roditchi.narod.ru/razn002_hna.htm)
„Basma zaplňuje přirozené prasklinky a zároveň tonizuje. Vlas nenarušuje,a proto se nová barva projevuje pomalu. Přírodní barvení vyţaduje více procedur a pravidelné barvení, které zároveň o vlas pečuje.― (http://hloubkova-hygiena.cz/content/20-vice-o-pouziti-litofyto-barvy)
55
Поролоновые бигуди - Pěnové natáčky „Поролоновые бигуди легки в обращении и являются одними из наиболее щадяще воздействующих на волосы. Это папильотки из поролона, который может отличаться по плотности и структуре.― (http://chelka.net/porolonovye-bigudi)
„Papiloty jsou pěnové natáčky, které se vyrábí ve dvou hlavních provedeních: První je klasická pěnová rovná varianta, namotáš vlasy a zauzluješ. Druhé provedení je „kytičkové―, a po natočení vlasů jeden konec papilotu zapleteš do druhého.― (http://proslecny.cz/krasne-vlny-zn-bez-prace/)
b) Účesy a vlastnosti vlasů: Tématická podskupina s jazykovými prostředky, které se týkají účesů a vlastnosti vlasů, obsahuje celkem 36 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy – substantiva чѐлка пучок кудри парикмахер блондин брюнетка хвостик боб-каре
коса локон парикмахерская блондинка брюнет лысина каре
ofina drdol kudrny kadeřník blondýn brunetka culík mikádo-podkova
cop lokna kadeřnictví blondýnka brunet dohola mikádo
Víceslovné výrazy - atributivně-substantivní ломкость волос
lámavost vlasů
мелирование волос melír
окрашивание омбре
barvení ombré
химическая завивка
trvalá ondulace
окрашивание волос
barvení vlasů
тонирование волос
tónování vlasů
Víceslovné výrazy – verbonominální стричь волосы
stříhat vlasy
плести косу
zaplétat cop
выпадают волосы
vypadávají vlasy
светлеть волосы
zesvětlovat vlasy
закалывать волосы
sepínat vlasy
сушить волосы
sušit vlasy
фиксировать причѐску
lakovat účes
свернуть косу в пучок
stočit cop do drdolu
56
расчѐсывать волосы
rozčesávat vlasy
уложить волосы феном
vyfoukat účes
делать из волос хвостик
dělat si culík
приводит к ломкости волос
přispívat k lámavosti vlasů
волосы не держат объем
vlasy nedrží objem
пересушивает кожу головы
přesušuje pokožku hlavy
волосы становятся жирными
vlasy se mastí
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Окрашивание омбре – Ombré barvení „Классическим видом окрашивания омбре является двутональное окрашивание, при этом линия перехода из одного цвета в другой не должна быть явной и четкой.― (http://modagid.ru/articles/840)
„Ombré znamená ve francouzštině stínování, jde o speciální způsob barvení, kdy jsou vlasy u kořínků tmavší a postupně přecházejí ve světlejší tón a ještě světlejší konečky― (http://www.prozeny.cz/magazin/krasa-a-moda/pece-o-vlasy/36236-hit-v-ucesech-na-jaro)
Химическая завивка – Trvalá ondulace „Химическая завивка - это общее название процесса, в результате которого волосы приобретают пышность и податливость, пряди завиваются в локоны различной крупности и жесткости.― (www.nedug.ru/library/прически/Химическая-завивка)
„Uţ naše předchůdkyně ve starověkém Egyptě si uměle vytvářely kudrnaté vlasy, ale moderní trvalá ondulace vznikla ve 30. letech minulého století a její techniky se neustále zdokonalují.― (http://zena.centrum.cz/clanek.phtml?old_url=zena/moda-a-krasa/pece-o-telo/2006/5/10/)
Приводят к ломкости волос – Přispívá k lámavosti vlasů „Важно устранить причины, которые приводят к ломкости волос. Сушите их прохладным воздухом, откажитесь от горячей укладки, замените расческу и защищайте свои волосы от высушивающего действия солнечных лучей.― (http://www.arabio.ru/hair/lomkost_volos.htm)
„Kombinace všech obsaţených látek přispívá k boji proti lámavosti, padání nebo šedivění vlasů, nadměrnému maštění pokoţky, špatnému růstu nehtů, jejich zeslabování či lámání.― (http://www.lekynainternetu.cz/p/revitalon-na-vlasy/)
57
4.1.2.Móda Druhou hlavní tématickou skupinou je móda. Jazykové jednotky této skupiny byly rozděleny do následujících skupin: doplňky, oděvy pro horní část těla, oděvy pro spodní část těla, obuv, šaty a všeobecné módní termíny. Celkem bylo vyexcerpováno 379 slov a slovních spojení, které se týkaly kosmetiky. Doplňky První skupinou v tématické oblasti móda, je skupina, která obsahuje slova a slovní spojení týkající se módních doplňků. Tato tématická skupina obsahuje celkem 88 slov a slovních spojení. Pro větší přehlednost byl excerpovaný materiál týkající se módních doplňků rozdělen do následujících podskupin: šperky, pokrývky hlavy a šály, všeobecné termíny. a) Šperky: Tématická podskupina s jazykovými prostředky, které se týkají šperků, obsahuje celkem 24 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy – substantiva ожерелье браслет часы кулон браслет бижутерия ювелир перстень
серьги брошь кольцо цепочка колье бриллиант запонка
náhrdelník náramek hodinky přívěsek náramek bižuterie klenotník prsten s kamenem
náušnice brož prsten řetízek náhrdelník briliant manžetový knoflíček
Víceslovné výrazy – atributivně-substantivní сережки вкруток
náušnice na šroubek висячие серьги
visací náušnice
часы с цепочкой
hodinky na řetízku
náramkové hodinky
ювелирный магазин
klenotnictví, zlatnictví
часы на браслете
58
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Часы на брасле – Náramkové hodinky „Женские наручные часы на браслете могут иметь самый разнообразный дизайн – от эпатажного авангарда до скромной классики. Стильный и необыкновенно выразительный дизайн делает каждую модель уникальной и единственной в своем роде.― (http://sitshop.ru/watches/woman/watches-braslet/)
„Roku 1904 vyrobila firma Cartier pro francouzského letce Santos-Dumonta první náramkové hodinky, které od První světové války rychle nahradily hodinky kapesní. Vyráběly se v nejrůznějších tvarech a designu, od levných kolíčkových aţ po velmi drahé a technicky dokonalé stroje.― (http://cs.wikipedia.org/wiki/Hodinky)
b) Pokrývky hlavy a šály: Tématická podskupina s jazykovými prostředky, které označují pokrývky hlavy a šály, obsahuje celkem 19 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy - substantiva шапка берет кепка плед палантин цилиндр шарф-труба
čepice baret bekovka pléd pléd cylindr nákrčník
шляпа шаль пашмина боа тюрбан бейсболка
klobouk šátek pašmína boa turban kšiltovka
Víceslovné výrazy – atributivně-substantivní шапка с помпоном
čepice s bambulí
ковбойская шляпа
kovbojský klobouk
шерстяная шляпа
vlněný klobouk
соломенная шляпа
slaměný klobouk
платок из "помятой" ткани
mačkaný šátek
купальная шапочка
koupací čepice
59
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Соломенной шляпой – Slaměný klobouk „Соломенной шляпой - называю любуют выплетенную из соломы шляпу с широкими полями. Такой головной убор предназначен для защиты от солнца и возможного солнечного удара.― (http://ru.onepiece.wikia.com/wiki/Соломенная_шляпа)
„Slaměný klobouk je klobouk vyrobený ze slámy nebo její napodobeniny. Typem slaměného klobouku je slaměný kuţelový klobouk.― (http://cs.wikipedia.org/wiki/Slam%C4%9Bn%C3%BD_klobouk)
c) Zbývající termíny: V tématické oblasti doplňků, byl vyexcerpován jazykový materiál, který nespadal do tématické podskupiny pokrývek hlavy a šálů, ani do tématické podskupiny šperků. Tato slova a slovní spojení byla zařazena do tématické podskupiny s názvem zbývající termíny. Tato tématická podskupina obsahuje 45 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy – substantiva аксессуары блѐстки крючки зипер капюшон нагрудник фермуар варежкa носок подтяжки брелок лацкан манжетa митенки
doplňky flitry háčky zip kapuce lacl zapínání palčáky ponožka šle klíčenka klopa manžeta rukavice bez psrtů
воротник-стойка
stojáček
сумка погоны липучка бахромa складки ремень перчатки заушник гольфы бумажник жабо зонтик пайетка гетры
kabelka nárameníky suchý zip třásně záložky pásek rukavice prstové stranice podkolenky peněženka fiží deštník pajetka nadkolenky (návleky, štulpny)
Víceslovné výrazy – atributivně-substantivní съемный воротник
odepínací límec
сумка почтальон
kabelka listonoška
сумочка клатч
psaníčko
поясная сумка
ledvinka
галстук бабочка
motýlek
футляр для очков
pouzdro na brýle
60
полоска на волосы
čelenka
сумочка через плечо
солнцезащитные очки
sluneční brýle
сумка со kabelka съемным s odepínacím плечевым ремнем páskem
застегивающийся на молнию
se zapínáním na zip
застегивающийся на одну пуговицу
se zapínáním na knoflík
широкий галстук
široká kravata
широкий галстук
široká kravata
завязать галстук
uvázat kravatu
kabelka přes rameno
Víceslovné výrazy – verbonominální низать бисер
navlékat korálky
раскрыть зонтик
roztáhnout deštník
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Сумка со съемным плечевым ремнем - Kabelka s odepínacím páskem „Мужская сумка со съемным плечевым ремнем ,деальна для поездок и фитнесклуба.Крепления съемного ремня расположены по диагонали, что очень удобно для переноски сумки на плече.― (http://mykoffer.ru/index.php?productID=5672)
„Atraktivní kabelku s odepínacím páskem lze nosit na rameni i v ruce. Je pouţitelná jak na denní nošení tak i jako společenská kabelka do ruky-psaníčko.― (Dostupno z: http://www.outlet-style.cz/outlet4you/eshop/27-1-OSTATNI-DOPLNKY/4-2-)
Завязывать галстук – Uvázat kravatu „Завязывать галстук можно двумя способами. Оба способа простые, выполняются легко. Галстук будет красиво завязан и у него будет ровный узел.― (http://tisyachasovetov.ru/kak-zavyazat-galstuk-sxema.html)
„Windsorský uzel je velmi oblíbený široký trojúhelníkový uzel na kravatu. Windsorský uzel vyzařuje sebevědomí, proto s tímto uzlem doporučujeme uvázat kravatu na vaše pracovní pohovory, přednášky a další.― (http://www.nejkravaty.cz/Tema/Vazani-kravaty-navod/Jak-uvazat-kravatu-na-Windsorsky-)
61
Oděvy pro horní část těla Druhou skupinou v tématické oblasti móda, je skupina, která obsahuje slova a slovní spojení týkající se oděvů pro horní část těla. Tato tématická skupina obsahuje celkem 75 slov a slovních spojení. Pro větší přehlednost byl excerpovaný materiál týkající se oděvů pro horní část těla rozdělen do následujících podskupin: topy a bundy. a) Topy: Tématická podskupina s názvem topy, obsahuje výrazy spojené se základní vrstvou oblečení. Můţeme zde tedy najít slova a slovní spojení týkající se halenek, triček, košil ale i spodního prádla aj. Tato tématická podskupina obsahuje 42 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy - substantiva топ майка лиф туника кофточка декольте
top triko podprsenka tunika halenka výstřih
футболка рубашка косточки блузка воротничок бюстгальтер
tričko košile kostice halenka límeček podprsenka
Víceslovné výrazy – atributivně-substantivní неоновый топ
neonový top
блузка с баской
halenka s volánem
блузка с ажуром
halenka s ažurou
v-образный вырез
výstřih ve tvaru v
бретельки лифчика ramínka podprsenky рубашка в клетку
kostkovaná košile
топ с пуговицами
top s knoflíky
блузка в полоску
pruhovaná halenka
рубашка поло
polo (tričko s límečkem)
рукав летучая мышь
netopýří rukáv
футболка с принтом
tričko s potiskem
обтягивающая майка
obtažené triko
рубашка с заплатами
košile se záplatami
рубашка с жемчугом
košile zdobená perlami
блузка в этническом стиле
etnická halenka
блузка с резинкой внизу
halenka s lemem do gumy
джинсовая рубашка
džínová košile
бюстгальтер пуш-ап
podprsenka push-up
62
футболка с кнопками
tričko s patentkami
асимметричная майка
asymetrické tričko
рубашка с вышитой аппликацией
košile s vyšívanou aplikací
рубашка, украшенная бисером
košile zdobená korálky
рубашка с закатанными рукавами
košile s vyhrnovacími rukávy
рубашка с контрастными вставками
košile s kontrastním prvkem
футболка с декоративными бантиками
tričko s ozdobnými mašlemi
блуза с декоративным воротником
košile s ozdobným límečkem
футболка с аппликацией
tričko s aplikací
майка с блестящей нитью
tričko s lesklou nitkou
блузка с кружевной вставкой
halenka s krajkovým prvkem
блузка украшенная halenka zdobená камнями kamínky
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Блуза с декоративным воротником – Košile s ozdobným límečkem „Блуза с декоративным воротником - стильная блуза, свободного силуэта, выполнена из гофрированного шифона с модным змеиным принтом. Ворот блузы украшен декоративным воротничком на завязках.― (http://www.moda-nsk.ru/bluza-s-dekorativnyim-vorotnichkom-e-1389-r.html)
„Tento rok nastal doslova boom různých ozdobných límečků. Buď jako součást košile, která je pošita různými flitry, kamínky či potisky, nebo límečky pouţité jako náhrada náhrdelníků, či jemná koţená (nebo jiného materiálu) ozdoba.― (http://www.mdls.cz/clanek/3508-nejvetsi-trendy-roku-2012)
Бюстгальтер пуш-ап – Podprsenka push-up „Благодаря особому крою бюстгальтер пуш-ап приподнимает и немного выдвигает вперед бюст, что визуально делает его более соблазнительным.― (Dostupno z: http://style.passion.ru/tendentsii/nizhnee-bele/razmer-imeet-znachenie-vybirae)
„Gelové podprsenky push-up se v poslední době těší velké přízni mnoha ţen i dívek všech věkových kategorií. Za svoji oblíbenost vděčí především faktu, ţe dokáţe zvětšit poprsí o několik velikostí. Je tedy vhodná pro ţeny a dívky s menším poprsím, kdy vytvoří nádherně plný dekolt a zvýrazní poprsí.― (http://www.vyprodejskladu.eu/gelove-podprsenky-push-up/)
63
b) Bundy: V tématické podskupině s názvem bundy, můţeme najít slova a slovní spojení týkající se bund, svetrů, sak aj. Tato tématická podskupina obsahuje 32 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy – substantiva жилет рукав кардиган пончо редингот фрак пиджак плащ свитер блейзер
vesta rukáv kardigan pončo redingot frak sako kabát svetr blejzr (lehké sako)
жакет толстовка пуловер болеро тренчкот кофта куртка пальто джемпер сюртук
dámské sako mikina pulovr bolerko trenčkot mikina bunda kabát svetr tříčtvrteční kabát
Víceslovné výrazy – atributivně-substantivní пиджак с поясом
sako s páskem
стеганая куртка
prošívaná bunda
куртка косуха
bunda ramoneska
длинный свитер
dlouhý svetr
меховой жилет
kožešinová vesta
клубная куртка
baseballová bunda
однотонный свитер
jednobarevný svetr
двубортное пальто
dvouřadý kabát
куртка с капюшоном
bunda s kapucí
свитер с вырезом на спине
svetr s výstřihem na zádech
куртка украшена bunda zdobená třásněmi бахромой Víceslovné výrazy – verbonominální наставить рукава
prodloužit rukávy
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Свитер с вырезом на спине - Svetr s výstřihem na zádech „Одним из хитов летнего сезона станет модный вязаный свитер цвета моря, с глубоким вырезом на спине модного вязаного свитера обрамлен отдельно связанной каймой.― (http://www.sviterki.ru/fashionknitting/Modnyy_vyazanyy_sviter_s_otkrytoy_spinoy.html)
64
„Svetr je zajímavý originálním sexy výstřihem na zádech, který tak celkově dodá svetru luxusní vzhled. Svetr je vyroben z příjemného a pruţného materiálu a krásně se tak přizpůsobí Vaší postavě.― (http://www.mary-fashion.cz/damske-pletene-saty-anny-fashion-pruhovane-grey-black/d-)
Куртка украшена бахромой - Bunda zdobená třásněmi „Джинсовая куртка из светлого денима, укорочена по длине, рукава как у футболки. Джинсовка на пуговицах, есть нагрудные карманы. Украшена потертостями и бахромой.― (http://www.kawaicat.ru/catalog/view/2467/)
„Dámská westernová bunda vyrobená z hovězí kůţe. Bunda má v zadní části dva popruhy na druky, kterými lze mírně přizpůsobit šířka bundy. Bunda je zdobená třásněmi a aplikací z hladké kůţe na zádech, ramenou a rukávech.― (http://www.aurashop.cz/western/pro-jezdce/damska-kozena-bunda-yuma-8492.html)
Oděvy pro dolní část těla Třetí skupinou v tématické oblasti móda, je skupina, která obsahuje slova a slovní spojení týkající se oděvů pro dolní část těla. Skupina tedy obsahuje termíny vztahující se ke kalhotám, sukním, spodnímu prádlu aj. Tato tématická skupina obsahuje celkem 42 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy – substantiva юбка джинсы петля шорты подвязка трусы килт колготки стринги юбка-миди
sukně džíny poutko kraťasy podvazky slipy kilt punčochové kalhoty tanga midisukně
брюки леггинсы трусики бермуды боксеры бамстеры бриджи чулок мини-юбка юбка-карандаш
kalhoty legíny kalhotky bermudy boxerky bokovky tříčtvrteční kalhoty punčochа (silonky) minisukně pouzdrová sukně
Víceslovné výrazy – atributivně-substantivní брюки скинни
kalhoty trubky
лыжные брюки
oteplovačky
чулки без шва
bezešvé punčochy
рваные джинсы
roztrhané džíny
брюки карго
kapsáče
шотландская юбка
skotská sukně
брюки чинос
kalhoty chino
элегантные брюки
elegantní kalhoty
жаккардовая юбка
žakárová sukně
зауженные брюки
cigaretové kalhoty
65
бесшовные трусики
bezešvé kalhoty
брюки клѐш
kalhoty do zvonu (zvonáče)
плиссированная юбка
skládaná sukně
тренировочные брюки
teplákové kalhoty
джинсовые леггинсы
džínové legíny
хлопковые трусики
bavlněné kalhotky
брюки спортивные
sportovní kalhoty
брюки типа капри
kalhoty capri
джинсы типа boyfriend
džíny boyfriend
брюки с нагрудником
lacláče
суженные брюки
kalhoty sе zúženými nohavicemi
брюки для сна
kalhoty na spaní
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Брюки чинос – Kalhoty chino „Брюки чинос являются одним из самых популярных видов современной повседневной одежды. Штаны данного типа вошли в моду сравнительно недавно, но за короткий промежуток времени смогли завоевать сердца модниц всего мира.― (http://onwomen.ru/bryuki-chinos.html)
„V poslední době se zvýšila popularita chino kalhot, ale stále není dost muţů, kteří objevili toto skvělé leţérní oblečení. Dejte sbohem kaţdodenní dţínové módě. Chinos jsou měkké, prodyšné a elegantní.― (http://latky-metraz.info/proc-byste-meli-pridat-chino-kalhoty-do-vaseho-satniku/)
Obuv Čtvrtou skupinou v tématické oblasti móda, je skupina, která obsahuje slova a slovní spojení týkající se obuvi. Tato tématická skupina obsahuje celkem 38 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy - substantiva балетки ботильоны сапоги тапка полуботинки туфли
baleríny kotníčkové boty kozačky papuče polobotky lodičky
каблук кеды валенки мокасин сандалии шнурок 66
podpatek tenisky válenky mokasíny sandály tkanička do bot
обувь пантолеты шлѐпанец ботфорты
obuv pantofle pantofel kozačky nad kolena
сабо тапочка лодочки босоножки
сланцы
pantofle gumové žabky
кроссовки
nazouváky, dřeváky pantofel lodičky sandály na podpadku tenisky (sportovní obuv)
Jednoslovné výrazy – verba обуться
obout se
разуться
zout se
Víceslovné výrazy – atributivně-substantivní туфли на каблуках
boty na podpatku
вкладная стелька
vložka do bot
резиновые сапоги
gumové holinky
гимнастические тапочки
cvičky
кожаные ботильоны
kožené kotníčkové boty
ботики на танкетке boty na vysoké podrážce
замшевые ботильоны
semišové kotníčkové балетки с узким носком boty
туфли на шпильках
lodičky na jehlovém podpadku
baleríny do špičky
Víceslovné výrazy – verbonominální надеть себе обувь
obout se
снять с себя обувь
zout se
иметь тонкую подошву
mít tenkou podešev
завязать шнурок бантиком
zavázat tkaničku na mašličku
закрывать задники обуви
zakrývat opatek obuvi
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Туфли на шпильках – Lodičky na jehlovém podpatku „Сегодня туфли на шпильках остаются любимой обувью модниц во всѐм мире. Времена меняются, мода на шпильки приходит и уходит, но эта обувь остаѐтся неотъемлемой частью истории моды.― (http://www.bugaga.ru/interesting/1146715345-tufli-na-shpilkax.html)
67
„Boty na vysokém podpatku opticky prodluţují nohy, coţ je v dnešní době velice ţádané. Navíc mají také to pozitivum, ţe ţena v botách na vysokých podpatcích působí štíhleji a elegantněji. Toho si všímají i muţi a mnoho z nich můţe na elegantně se pohybující ţeně obuté v lodičkách na vysokém jehlovém podpatku oči nechat.― (http://www.oblectese.cz/932/v-botach-na-jehlovych-podpatcich/)
Šaty a soupravy Mezi vyexcerpovaným materiálem byla také slova a slovní spojení týkající se oděvů, které se mohou zařadit jak do podskupiny oděvů pro horní tak i dolní část těla. Jedná se o výrazy týkající se šatů, kombinéz, ale také plavek aj. Tato tématická podskupina obsahuje 36 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy – substantiva платье комбинезон купальник саронг белье боди дождевик бикини
šaty kombinéza plavky sarong spodní pradlo body pláštěnka (pršiplášť) bikiny dvoudílné dámské plavky
пижама халат танкини смокинг кимоно парео сарафан
pyžamo župan tankiny smoking kimono pareo sarafán
Víceslovné výrazy – atributivně-substantivní платье с цветами
květované šaty
тюлевое платье
tylové šaty
ночная сорочка
noční košile
брючный костюм
kalhotový kostým
закрытое платье
šaty ke krku
мужской костюм
pánský oblek
спортивный костюм
tepláková souprava
свадебные платья
svatební šaty
платья без бретелек
šaty bez ramínek
слитный купальник
jednodílné plavky
непромокаемый плащ
pláštěnka
коктейльное платье
koktejlové šaty (koktejlky)
спортивный костюм
dres
маленькое черное платье
malé černé (LBD little black dress)
68
облегающее платье
přiléhavé šaty
платье со складками
šaty se záložkami
платье простого кроя
šaty jednoduché
платье с эффектом змейной кожи
šaty s efektem hadí kůže
платье мнѐтся
šaty se mačkají
Víceslovné termíny – verbonominální примерять платье
zkoušet si šaty
заказать себе платье
dát si ušít šaty
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Маленькое чѐрное платье – Malé černé „Маленькое чѐрное платье — одна из разновидностей коктейльного или вечернего платья чѐрного цвета длиной до колен, которое можно надеть не только днѐм на работу в офис, но и на торжественный приѐм, дополнив платье аксессуарами.― (Dostupné z: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%EB%E5%ED%FC%EA%EE%E5_%)
„Malé černé (téţ anglicky little black dress, nebo LBD) jsou večerní nebo koktejlové dámské šaty s jednoduchým střihem a kratší délkou sukně. Říká se, ţe by neměly chybět v ţádném šatníku ţeny. Historie těchto šatů sahá aţ do 20. let 20. století.― (http://cs.wikipedia.org/wiki/Male_cerne)
Танкини - Tankiny „Прежде всего танкини – это идеальный купальник для полных девушек и женщин. Он дает уникальную возможность полной даме шикарно выглядеть на пляже за счет того, что он закрывает все проблемные зоны – ничего лишнего чужому взору не откроется.― (http://zhenskievoprosy.ru/kupalnik-tankini.html)
„Tankiny jsou dvoudílné plavky, které se skládají ze spodního dílu - kalhotek a horního dílu, který vypadá jako top.― (http://www.rajpradla.cz/tankiny-plavky)
69
Všeobecné módní terníny Jazykové jednotky z oblasti módy byly rozděleny dle svého významu do pěti výše uvedených skupin. Určité výrazy svým významem spadaly do více skupin a jednalo se o termíny, které nebylo moţné jednoznačně zařadit. Přesto je tato podskupina velice důleţitá, neboť obsahuje termíny často pouţívané v oblasti módy a také zahrnuje velké mnoţství verbonominálních slovních spojení. Tato podskupina obsahuje celkem 97 slov a slovních spojení. Jednoslovné výrazy – substantiva парча шотландка лайкра деним твид гардероб карман синтетика гламур
brokát károvaná látka lycra denim tvíd garderóba, šatník kapsa syntetika (umělé vlákno) půvab, šarm, glamour
пряжа стилист бутик трикотаж фасон утеплитель трикотаж буф кожимит
příze stylista butik (boutique) úplet, pletenina fazóna, střih oděvu podšívka pletenina nabírání (řasení na šatech) imitace kůže (koženka)
Jednoslovné výrazy – verba выбрать (костюм)
vybrat si (oblek)
вырядить
hodit se do gala
примерить (очки)
vyzkoušet si (brýle)
встряхнуть
protřepat
снять (пальто)
svléct si (kabát)
утюжить
žehlit
расшивать
párat
распарывать
párat
пороть
párat
перекраситься
převléknout se
линять
blednout, ztrácet barvu
добавьте (к рубашке галстук)
doplňte (ke košili kravatu)
комплектоваться
doplňovat se
дресс-код
dress code, pravidla oblékání
70
Víceslovné výrazy – atributivně-substantivní доступной по цене
cenově dostupný
готовое платье
konfekce
мода для офиса
móda do kanceláře
это стильно
je to in, to je stylové
секонд хенд
sekáč (second hand) одежда из кожи
животный мотив
zvířecí vzor
тип милитари
vojenský styl-army
одежда для пляжа
oblečení na pláž
натуральный шѐлк
přírodní hedvábí
одежда для кормящих мам
oblečení pro kojící ženy
химическая чистка одежды
chemické čištění oděvů
мода для беременных
těhotenská móda
уютная домашняя одежда
pohodlné domácí oblečení
хлопчатобумажная ткань
bavlněná látka
национальный костюм
lidový kroj
коллекция известных дизайнеров
kolekce věhlasných návrhářů
меланжевый трикотаж
melanžová pletenina
комфортной в носке
pohodlné při nošení
указанный состав ткани
uvedené složení látky
одежда сшита из различных тканей
oděvy ušité z různých látek
следование тенденциям моды
sledování módních trendů
одежда, пошитая на заказ
šaty šité na míru
kožená móda
Víceslovné výrazy – verbonominální составить гардероб
sestavit šatník
обновить гардероб
obnovit šatník
идти за покупками
jít nakupovat
чистить щѐткой
kartáčovat
отдать в чистку
dát do čistírny
вязать лицевые
plést hladce
вязать изнаночные
plést obratce
создавать батик
batikovat
крахмалить белье
škrobit prádlo
гладить паром
žehlit parou
вязать на спицах
plést na jehlicích
выйдут из моды
vyjdou z módy
сидит как влитый
padne jako ulité
шить на машинке
šít na šicím stroji
71
украшать вышивкой zdobit výšivkou
мне подойдѐт
padne mi (sedí mi)
вышивать крестиком
vyšívat křížkovým stehem
сшить (платье) по выкройке
ušít (šaty) podle střihu
может подчеркнуть женственность
může podtrhnout ženskost
комбинировать одежду и аксессуары
kombinovat oblečení a doplňky
что вы найдете у себя в шкафу
co najdete ve své skříni
(рубашка) подойдет ко всему
(košile) se hodí ke všemu
чувствовать себя удобно
cítit se pohodlně
одежда изнашиваться
oblečení se opotřebovává
дополняют друг друга
doplňovat se navzájem
стирать в тепловатой воде
prát v teplé vodě
повесить на плечики сушиться
pověsit na ramínko, aby se usušilo
после стирки они быстро сохнут
po vyprání rychle schnou
стирать с добавлением моющего средства
prát s přidáním pracího prostředku
(обув), без которой нельзя обойтись
(boty), bez kterých se neobejdete
экспериментировать experimentovat s с одеждой oblečením
предлагают огромный выбор моделей
nabízí velký výběr modelů
выглядеть по-новому
vypadat jinak
одеваться со вкусом
vkusně se oblékat
расстегнуть пуговицы
rozepnout (si) knoflík
застегнуть пуговицы
zapnout (si) knoflík
повесить пальто на вешалку
pověsit kabát na věšák
заботится о своей внешности
dbát o svůj zevnějšek
выглядит хорошо
vypadá dobře (sluší mu to)
(костюм) мне сидет
(oblek) mi sedí
покупать одежду
nakupovat oblečení
диктовать моду
diktovat módu
72
Příklady užití slov a slovních spojení v ruských a českých textech: Дресс-код - Dress code „Дресс-код — форма одежды, требуемая при посещении определѐнных мероприятий, организаций, заведений. В организациях особенное внимание уделяют форме одежды во время событий, связанных с принятием важных решений, и на успех которых в том числе может повлиять внешний вид сотрудников.― (http://ru.wikipedia.org/wiki/Dress_Code)
„K etiketě, neboli souhrnu společenských zvyklostí a norem chování, patří i dress code. To znamená kodex oblékání určující, jak se na danou, více či méně formální událost obléknout.― (http://prozeny.blesk.cz/clanek/pro-zeny-trendy-moda/151497/kdyz-se-rekne-dress-code-html)
Коллекция известных дизайнеров - Kolekce věhlasného návrháře „Каждый из дизайнеров старался вразить себя, но все они были связаны одной темой — прогулками ипутешествиями в большом городе. Мегаполис — тема многих последних коллекций известных дизайнеров.― (http://trendy.wmj.ru/moda/2013/05/02/kollaboraciya-puma-black-label-i-izvestnyh-.html)
„V kolekci svatebních šatů tohoto věhlasného návrháře objevujeme nádech luxusu prolínající se s klasickou nadčasovostí. Nepřehlédnutelné jsou dlouhé závoje a vyuţití krajky.― (http://www.luxurymag.cz/novinky/9549/svatebni-saty-jaro-leto-2013/)
(Обувь), без которой нельзя обойтись- (Boty), bez kterých se neobejdete „Модная обувь, без которой нельзя обойтись - это обувь на застежке, одна из фавориток на сцене моды. Туфельки, сандалии или балетки выглядят классически женскими.― (http://www.privately.su/585-modnaya-obuv-bez-kotoroy-nelzya-oboytis.html)
„Jediné boty, bez kterých se neobejdete, jsou precizně ušité luxusní kotníčkové boty Frank Wright v černé barvě s podráţkou v cihlové barvě, které jsou ideálním kouskem do nejednoho ročního období.― (http://panske-boty.zoot.cz/polobotky-mokasiny/cerne-panske-polobotky-frank-wright-)
73
4.2.
Analýza jazykového materiálu z hlediska slovnědruhového a gramatického
Tato subkapitola je věnována analýze jazykového materiálu z hlediska slovnědruhového a gramatického. Pozornost bude zaměřena na analýzu jednoslovných substantivních pojmenování, která svým početem výrazně převyšovala počet ostatních jednoslovných výrazů (verb a adjektiv). Verba a adjektiva jsou však v diplomové práci zastoupena v hojném počtu, ale pro lepší názornost jsou uváděna ve víceslovných spojeních, která jsou pro ně charakteristická. Víceslovným spojením však bude věnována následující kapitola.
4.2.1.Substantiva Celkem bylo vyexcerpováno 250 jednoslovných substantivních pojmenování. Všechna jednoslovná substantivní pojmenování byla uvedena v předešlé subkapitole a proto jiţ nebudou jmenovány všechny výrazy, ale pouze slova, která jsou pro danou skupinu nejvíce charakteristická, či naopak vybočují z obvyklých gramatických pravidel. Substantiva byla rozdělena na maskulina (133), feminina (92), neutra (9) a nesklonná neutra (16). Dále pak byla vydělena pluralia tantum (21) a singularia tantum (4). Na první pohled je patrné, ţe maskulina jsou nejpočetněji zastoupena. Je zajímavé zjištění, ţe nesklonná neutra svým počtem převýšila neutra skloňovatelná, kterých bylo v vyexcerpovaném materiálu nejméně. Tento fakt zdůvodňujeme častým přejímáním slov z cizích jazyků v oblasti módy a kosmetiky, zejména z jazyka francouzského. Nesklonná neutra jsou ve všech případech právě slova přejatá. Maskulina спейслифтинг
одеколон
палантин
воротничок
антиоксидант
депилятор
капюшон
блейзер
микоспрей
флакон
бумажник
тренчкот
корректор
макияж
зонтик
комбинезон
люминайзер
хвостик
бюстгальтер
гардероб
74
Feminina жожоба
зубочистка
запонка
толстовка
прокладка
чѐлка
шаль
пантолета
эссенция
лысина
бейсболка
шотландка
депиляция
бижутерия
варежкa
синтетика
електробритва
сурьма
липучка
пряжа
обѐртывание
румяна
кольцо
бельѐ
благовоние
ожерелье
платье
Neutra
Neutra nesklonná акне
боа
болеро
танкини
алоэ
жабо
пальто
кимоно
каре
декольтe
сабо
парео
колье
пончо
боди
бикини
Tato substantiva středního rodu se liší od běţných norem skloňování. Jsou to nesklonná pojmenování a ve všech případech se jedná se o slova přejatá z cizích jazyků. Pro ilustraci uvádíme textové příklady s nesklonnými neutry, v nepřímých pádech. Příklady užití slov v ruských a českých textech: акне - akné „Метод лечения акне зависит от формы угревой болезни. Лѐгкую форму акне чаще всего лечат местными препаратами — гелями и кремами, наносимыми на кожу.― (http://lechenie-ugrei.ru/lechenie-akne)
„Příčinou akné bývají hormonání změny v organismu dospívajících a také vrozené dispozice. Nejvíce bývá postiţen obličej, hrudník a horní část zad.― (http://www.ceskatelevize.cz/porady/1095946610-diagnoza/dermatovenerologie/121-lecba-)
75
боа - boa „Ношение боа из перьев входило и выходило из моды много раз за эти годы. Боа из перьев то имело репутацию элегантного украшения, то относилось к вульгарной одежде.― (http://vk.com/topic-43786026_27095073)
„Peří je jednou z nejoblíbenější dekorací vůbec. Nabízíme vám také péřové čelenky, péřová boa i vějíře, které budou neodmyslitelnou součástí tematického kostýmu. Samozřejmostí je paví peří a barvená pírka.― (http://www.stoklasa.cz/peri-x2s01345)
Rozdíly ve skloňovatelnosti ruských a českých substantiv Mezi vyexcerpovaným materiálem byla také ruská substantiva, která se svým tvarem velice podobala substantivům českým, ale lišila se v kategorii rodu či ve skloňování. Neboť rozdíly ve skloňovatelnosti ruských a českých substantiv vyniknou nejlépe v kontextu, uvádíme u kaţdé kategorie několik kontextuálních příkladů. Nesklonná slova středního rodu Jak jiţ bylo řečeno, v ruštině zůstávají lingvistické přejaté výpůjčky nesklonné: болеро, пончо, кимоно, декольте. V češtině se však nově přejatá substantiva včleňují do nového deklinačního systému. Přejatá substantiva: bolero, pončo, kimono se skloňují podle vzoru město a dekolt, podle vzoru hrad. Příklady užití slov v ruských a českých textech: декольте - dekolt „Появление декольте связано с развитием портновского искусства: одежда из неэластичных тканей за счѐт кроя стала прилегать к телу, застѐгиваться на пуговицы, однако, начала больше стеснять движения.― (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C4%E5%EA%EE%EB%FC%F2%E5)
„Chcete se chlubit plným a krásně tvarovaným dekoltem? Vsaďte na kvalitní a padnoucí prádlo.― (http://www.super.cz/210449-objevte-tajemstvi-dokonaleho-dekoltu.html)
пончо - pončo „Современный вариант пончо уже мало что имеет общего со своим оригинальным вариантом. Пожалуй, сохранились только неизменное отверстие для головы и отсутствие рукавов.― (http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%EE%ED%F7%EE)
76
„U pouţívání ponča rovněţ jeden problém zůstal s léty nevyřešen. I kdyţ poměrně spolehlivě chrání před deštěm turistu i s jeho bagáţí, při dešti voda, která stéká po povrchu ponča, spolehlivě nateče do nohavic a následně do bot.― (http://www.treking.cz/testy/plastenky-a-ponca.htm)
Maskulina zakončená na –ий Maskulina zakončená v ruském jazyce na –ий, v oblasti kosmetiky u slova солярий, patří v českém jazyce mezi neutra a jsou zakončeny na -ium, v našem případě solárium. Příklady užití slov v ruských a českých textech: солярий - solárium „Солярий — это оптимальный способ получить ровный и красивый загар в любое время года и активизирует образование витамина D, необходимого организму для усвоения кальция и фосфора, укрепляющего иммунитет и оказывающего благоприятное влияние на кровообращение.― (http://www.magis-sport.ru/sun)
„Solárium je technické zařízení pro ozařování lidského těla UV zářením. Obvykle se pouţívá z kosmetických důvodů pro navození tmavého zbarvení kůţe podobného jako při opalování na slunci.― (http://cs.wikipedia.org/wiki/Sol%C3%A1rium)
Maskulina zakončená na –аж Maskulina zakončená v ruském jazyce na –аж, v oblasti kosmetiky u slova массаж, patří v českém jazyce mezi feminina, v našem případě masáž. Příklady užití slov v ruských a českých textech: массаж - masáž „Медовый массаж лица – процедура не только косметическая, но и обще оздоровительная для организма. Ведь медовый массаж – это не только массаж в классическом его понимании.― (http://kladovaia-krasoti.ru/2012/03/medovyj-massazh-lica/)
„Medová masáž je nejen příjemným prostředkem a relaxací po náročném a stresujícím dni, ale také prostředkem, který dokáţe lidské tělo zbavit škodlivých toxinů.― (http://www.medove-masaze.cz/)
77
Další příklady: V ruštině muţský rod X v češtině ţenský rod пинцет - pinzeta шнурок – šňůrka комбинезон – kombinéza капюшон – kapuce джинсы – džínsy валенок – válenka фасон – fazóna гардероб – garderoba, aj. Příklady užití slov v ruských a českých textech: пинцет - pinzeta „Удобный пинцет с конусообразной линией края позволяет точно удалить нежелательные волоски на лице и скорректировать форму бровей.― (http://l-ciel.ru/products/983550)
„Kosmetická pinzeta je nejdůleţitějším nástrojem při prodluţování řas jednotlivými řasami, a proto se pouţívá pro tuto metodu. Pinzet můţe být několik typů, mít různé tvary a z různých materiálů.― (http://www.prorasy.cz/prodluzovani-ras/eshop/15-1-Pinzety)
комбинезон - kombinéza „Джинсовый комбинезон вместе с удобной обувью и изящной блузкой позволяет создать превосходный городской стиль, за что очень любим женщинами.― (http://ya-modnaya.ru/publ/5-1-0-82)
„Neoprenová kombinéza chrání surfaře a další vyznavače vodních sportů před prochladnutím a slunečním zářením.― (http://cs.wikipedia.org/wiki/Neoprenov%C3%A1_kombin%C3%A9za)
V ruštině ţenský rod X v češtině muţský rod шаль – šál сандалия – sandál пудра – pudr aj.
78
Příklady užití slov v ruských a českých textech: пудра - pudr Компактная пудра давно затмила славу рассыпчатой и стала необходимостью для каждой второй женщины в мире. Ее основное достоинство сегодня и всегда – практичность и универсальность. (http://www.best-woman.ru/recipes/Kosmeticheskie_sredstva/376/)
Velmi jemný sypký pudr s průsvitným sloţením je vhodný pro kaţdý barevný tón pleti. Fixuje make-up, uchovává pleť matnou a bezvadnou na pohled. (http://cz.oriflame.com/products/product-detail.jhtml?prodCode=24079)
V ruštině muţský rod X v češtině střední rod аромат – aroma солярий – solárium тоник – tonikum, aj. Příklady užití slov v ruských a českých textech: тоник – tonikum „Косметический тоник – незаменимое косметологическое средство в обиходе современной женщины. Неблагоприятная экологическая обстановка способствует загрязнению кожи, стрессы и усталость приводят к раннему старению, воздействие ультрафиолетовых лучей к сухости и появлению морщин.― (http://tsarstvoaromatov.ru/shop/toniki/toniki_kosmeticheskie_dlya_snyatiya_makiyazha/)
„Osvěţující pleťové tonikum je speciálně přizpůsobeno potřebám normální a smíšené pleti. Je hypoalergenní, a minimalizuje alergické reakce.― (http://www.krasa.cz/osvezujici-pletove-tonikum-pro-normalni-a-smisenou-plet-cleans.html)
V ruštině ţenský rod X v češtině střední rod пижама – pyžamo , aj. Příklady užití slov v ruských a českých textech: пижама – pyžamo „Так, комфортная пижама мужская идеально подойдет не только для сна, но и, например, для того, чтобы уютно посидеть в кресле с книгой или перед телевизором.― (http://pyjama-party.ru/catalog/products/pizhamy-muzhskie/)
„Dámské pyžamo je neobyčejně měkké a hřejivé. Vršek je s knoflíkovou légou po celé délce a s náprsní kapsou. Kalhoty jsou v pase s gumou a zavazovacími pásky.― (http://www.tchibo.cz/damske-flanelove-pyzamo-p400020555.html)
79
Nyní musíme zmínit substantivum aloe, které je v češtině zvláštní svým skloňováním. V ruštině je алоэ rodu středního a jedná se o nesklonné substantivum. Také v češtině se jedná o nesklonné substantivum středního rodu. Ovšem v češtině můţe mít substantivum aloe také podobu ţenského rodu a být skloňováno podle vzoru růţe. Zvláštnosti v mluvnické kategorii čísla Pluralia tantum V vyexcerpovaném jazykovém matriálu byla nalezena pojmenování, která mají pouze plurálovou podobu a v singulárové formě se v textech nevyskytují. Jedná o substantiva pluralia tantum. Častý výskyt pluralií tantum byl zaznamenán v oblasti módy, zejména u pojmenování oděvů pro spodní část těla. духи
кудри
шорты
брюки
румяна
часы
трусы
леггинсы
термобигуди
подтяжки
колготки
трусики
бигуди
джинсы
стринги
бермуды
боксеры
бамстеры
бриджи
щипцы
Příklady užití slov v ruských a českých textech: бамстеры – bokovky „Бамстеры – это брюки, которые очень низко посажены на бедрах. Бывают как мужские, так и женские. Автором этого скандального предмета одежды, который вызвал столько критики и осуждения, является всем известный на подобные творения модельер Александр МакКуин.― (http://www.fashionspace.ru/glossary/term.php?id=18)
„Nízký pas je stále v módě a v kombinaci s pohodlným materiálem představuje silnou zbraň, které jen tak neodoláte. Bokovky jednoduše jednou obléknete a uţ nebudete chtít nosit jiné.― (http://www.astratex.cz/bokovky/kalhotky/damske-spodni-pradlo/#)
боксѐры - boxerky „Боксѐры — тип мужского нижнего белья. Представляют собой свободные, необтягивающие трусы в виде шортов. Английский термин «Boxer shorts» введѐн в обиход в 1944 году.― (http://ru.wikipedia.org/wiki/Боксѐры_одежда)
80
„Osmdesát devět procent ţen má rádo, kdyţ muţ nosí boxerky. K muţské postavě jsou totiţ mnohem milosrdnější, zatímco slipy sluší jen opravdu málokomu.― (http://www.novinky.cz/zena/styl/309728-devet-z-deseti-zen-uprednostnuje-muze-.html)
Singularia tantum V textech týkajících se kosmetiky byla také nalezena substantiva, která mají pouze singulární podobu. Jedná se o substantiva singularia tantum. липосакция
хна
тушь
пилинг
Příklady užití slov v ruských a českých textech: липосакция - liposukce „Липосакция идеально решает задачу устранения локальных жировых скоплений. В то же время не стоит ошибочно считать липосакцию методом избавления от целлюлита, или, более того, средством борьбы с лишним весом.― (http://www.dr-grudko.ru/liposakciya/)
„Liposukce bezesporu patří mezi nejţádanější operační výkony uţívané v estetické chirurgii. Je to jistě proto,ţe patří k výkonům nenáročným s velmi dobrým pooperačním výsledkem.― (http://www.esthe-plastika.cz/liposukce-odsati-tuku.htm)
4.2.2.Adjektiva Adjektiva jsou v vyexcerpovaném jazykovém materiálu bohatě zastoupeným slovním druhem. Celkem bylo napočítáno 127 adjektivních výrazů. Kaţdé adjektivum je svázáno s podstatným jménem a identifikuje a upřesňuje vlastnosti substantiva. Tvar adjektiva je zpravidla shodný s rodem podstatného jména, které rozvíjí. Jako příklady jsou uvedna nejpouţívanější a charakterická adjektiva z oblasti módy a kosmetiky. натуральный (макияж)
фиксирующий (гель)
губная (помада)
маскирующий (карандаш)
дневной (крем для лица)
дезодорирующий (спрей для ног)
омолаживающая (сыворотка)
парфюмерная( вода)
шариковый (дезодорант)
косметический (спонж)
зубная (щетка)
межзубный (ершик)
антибактериальный (гель для рук)
ватные (палочки)
удлиняющая (тушь для ресниц)
контурный (карандаш для губ)
матирующий дневной (крем для лица)
жемчужная (ванна) 81
магнитный (лак для ногтей)
меланжевый (трикотаж)
животный (мотив)
стеганая (куртка)
съемный (воротник)
плиссированная (юбка)
тренировочные (брюки)
джинсовые (леггинсы)
замшевые (ботильоны)
шерстяная (шляпа)
солнцезащитные (очки)
бесшовные (трусики)
обтягивающая (майка)
ювелирный (магазин)
национальный (костюм)
летняя (юбка)
ковбойская (шляпа)
меховой (жилет)
матирующий (крем)
непромокаемый (плащ)
Tvary přídavných jmen i jejich skloňování se liší od češtiny velmi málo. V ruštině, stejně tak jako v češtině dělíme adjektiva na tvrdá a měkká. Však i v této kategorii můţeme nalézt jisté odlišnosti. Jmenujme alespoň rozdílnost ve skloňování měkkých vzorů. V ruštině mají měkká přídavná jména v 1. pádě rodové koncovky (летний, летнее, летняя, летние), na rozdíl od češtiny kde jsou všechny tvary zakončené na –í (letní). V ruském jazyce jsou velmi frekventovaná přídavná jména slovesná přítomná činná, zakončená na –ющий/–ущий nebo –ящий/–ащий.
Odpovídají českým tvarům
zakončeným na –cí, nebo vedlejší větě s který. V našem případě se jedná např. o adjektivum матирующий. V ruštině se jedná o přídavné jméno slovesné činné a v českém jazyce můţe být vyjádřeno dvěma způsoby: matující, který matuje.
4.2.3.Verba Obecně se verba vyskytují v odborné terminologii v mnohem menším poměru, neţ substantiva a adjektiva. V našem případě však byl jazykový materiál čerpán nejen z odborných publikací, ale také z textů, které pocházely z periodik určených pro ţeny, které se týkaly módy či kosmetiky. Proto jsou verba v této práci poměrně hojně zastoupeným slovním druhem.
Celkem tedy bylo vyexcerpováno 98 verb. Pro leší
názornost uvádíme verba v charakteristických jazykových spojeních. наносить (помаду на губы)
прорисуйте (брови карандашом)
растушуйте (тени)
освежимь (губы)
свернуть (косу в пучок)
подчеркнуть (скулы) 82
пудрить (лица)
применяли (паровые ванны)
расчѐсывать (волосы)
низать (бисер)
выйдут (из моды)
вязать (на спицах)
вышивать (крестиком)
украшать (вышивкой)
принимать (душ)
гладить (паром)
снять (лак с ногтей)
снять (с себя обувь)
комбинировать (одежду и аксессуары)
наставить (рукава)
завязать (галстук)
создавать (батик)
крахмалить (белье)
анализировать (тип кожи)
раскрыть (зонтик)
осушить (кожу полотенцем)
закалывать (волосы)
одеваться (со вкусом)
Jak je na první pohled patrné, nejvíce verb má tvar infinitivu. Jmenujme např. завязать, осушать, вышивать. V infinitivních tvarech nedochází v ruštině a v češtině k velkým rozdílům: zavázat, osušit, vyšívat. Také byla vyexcerpována zvratná verba např. одеваться. V ruštině jsou vyjadřována pomocí zvratných částic –ся/–сь, které jsou přidány k infinitivu. V češtině zvratná verba vznikají přidáním zvratného zájmena se, si k infinitivu: oblékat se. Při analýze poměrného zastoupení zvratných sloves bylo zjištěno, ţe čeština vyuţívá zvratných sloves častěji neţ ruština: принимать душ X sprchovat se, загарать X opalovat se, снять макияж X odlíčit se. Stejně tak v ruštině i v češtině je částé vyuţívání prefixů, které mění vid slovesa: осушить(dok.) X сушить(nedok.) a také v češtině: osušit(dok.) X sušit (nedok.).
83
Při analýze nashromáţděného jazykového materiálu ze slovnědruhového hlediska jsme zjistili, ţe počet substantiv (250 slov) převyšuje mnoţství ostatních analyzovaných slovních druhů – adjektiv (127 výrazů) a verb (98 výrazů). Při hloubkové analýze substantiv bylo napočítáno 133 maskulin, 92 feminin a 25 neuter. Pro větší názornost poměru jednotlivých sledovaných lexikálních jendotek přikládáme přehledný graf: Procentuální poměr výskytu slovních druhů
Verba 21% Adjektiva 27%
Substantiva 52%
84
4.3. Analýza jazykového materiálu z hlediska formálně-strukturního Kapitola, která se věnuje formálně strukturní analýze jazykových prostředků bude rozdělena na dvě části. První část se věnuje jednoslovným výrazům. Zde budou jednotlivé jazykové jednotky analyzovány podle toho, jakým způsobem vznikly. Budou vymezena neodvozená slova a dále popsán způsob tvoření nových slov. Seznámíme se s prefixace, sufixací, postxací či skládáním slov. Druhá část kapitoly se věnuje víceslovným spojením, která jsou v této práci velice hojně zastoupena. Budou analyzována atributivně-substantivní slovní spojení a verbonominální slovní spojení.
4.3.1.Jednoslovné výrazy Tato subkapitola se věnuje analýze z hlediska vzniku jednoslovných výrazů. Jedná se o analýzu jednoslovných substantiv (250), adjektiv (127) a verb (98). Nová slova vznikají od slov kořenových a proto byla vydělena kořenová slova domácí a přejatá. Základním morfologickým způsobem tvorby jednoslovných výrazů je derivace – odvozování termínů, prostřednictvím prefixů, sufixů či skládáním několika slov. Neodvozená slova Neodvozená slova, také nazývaná kořenová, jsou slova, která jsou totoţná se svými slovními základy. S pomocí těchto kořenových slov vznikají slova nová. Jedná se o proces, který nazýváme odvozování slov. Pro ilustraci uvádíme několik neodvozených slov domácích i přejatých z vyexcerpovaného lexikálního materiálu. Kořenová slova domácí вода, соль, чело, нос, магнит, длина, образ, бритва, коса, плащ, кофта, щѐтка, рука,тереть, баловать, мыть, принимать, делать, стричь, держать, становить, плести, иметь, снять, удти, вязать, сидеть, гладить, шить, польза, aj.
85
Kořenová slova přejatá акне, комплектовать, экспериментировать, комбинировать, ванна, душ, лазер, маска, массаж, шкаф, фен, хна, солярий, парфюм, локон, брошь, кофта, сабо, саронг, халат, буф, спорт, стиль, гигиена, модель, косметика, aj. Nová slova jsou tvořena několika způsoby. Jedná se о odvozování od kořenových substantiv, adjektiv, verb, nejvíce za účasti prefixů a sufixů. Prefixace Prefixace je způsob tvoření odvozených slov, kerý vyuţívá přidávání prefixu - předpon před celé slovo. Zde je patrný rozdíl mezi prefixací a sufixací, neboť sufixy se připojují pouze ke slovnímu základu. Z toho důvodu, ţe prefixy se přidávají k celému slovu, nezpůsobují změnu slovního druhu a význam slova se nijak výrazně nemění. Prefixální způsob odvozování slov se týká zejména dějových jmen a sloves, u kterých často mění vid. Prefixální odvozeniny Verba в-: в-питать; вос-: вос-станавливать; вы-: вы-шивать, вы-падать, вы-брать, вы-глядеть; за-: за-вязать, за-калывать, за-крыть, за-казать, за-стегнуть; ис-: ис-пользовать; на-: на-носить, на-душить, на-рисовать, на-деть; о-: о-сушить, о-свежить, о-деваться; от-: от-дать; по-: по-ложит, по-весить, по-купать; под-: под-черкнуть; при-: при-менять, при-водить, при-мерить; про-: про-рисовать, про-питать; рас-: рас-чѐсивать, рас-крыть, рас-творяться, рас-шивать; с-: с-бривать, с-вернуть, с-тирать, с-шить; со-: со-ставить, со-здать; 86
у-: у-влажнить, у-далить, у-длинять, у-ложить, aj. Sufixace Odvozená slova vzniklá pomocí sufixace, jsou tvořena přidáním sufixu – předpony ke kmeni slova. V ruštině se jedná o základní způsob tvoření nových slov, v rámci kterého mohou vznikat jak slova stejného, tak i jiného slovního druhu. Sufixací jsou tvořena zejména substantiva a adjektiva, ale také verba. Sufixální odvozeniny od sloves Substantiva -ние: обѐртыва-ние (←обѐртывать); купа-ние (←купать); втира-ние (←втирать); ухажива-ние (←ухаживать); фиксирова-ние (←фиксировать), atd. -ение: удал-ение (←удалить); освеже-ние (←освежить), atd. -к(а): завив-к(а) (←завивать); проклад-к(а) (←прокладывать); покуп-к(а) (←покупать); татуиров-к(а) (←татуировать); драпиров-к(а) (←драпировать); подвод-к(а) (←подводить); склад-к(а) (←складывать) atd. -ник: купаль-ник (←купать(ся)); -нок: вале-нок (←валять); -тель: утепли-тель (←утеплить); -аж:
масс-аж (←массировать);
nulový sufix: загар (←загарать); состав (←составлять) atd.
87
V českém jazyce jsou sufixy často pouţívaným slovotvorným jevem. Mezi nejčastěji pouţívané sufixy patří –aní/-ání: opalov-ání (←opalovat), sprchov-ání (←sprchovat), stříh-ání (←stříhat), nakupov-ání (←nakupovat), aj. Dále pak sufix -ení/-ění: běl-ení (←bělit), líč-ení (←líčit), hol-ení (←holit), zvýrazn-ění (←zvýraznit), žehl-ení (←žehlit), aj. Adjektiva - ельный:
питат-ельный (←питать); освежит-ельный (←освежить);
- льный:
вышива-льный (←вышивать), atd.
Sufixální odvozeniny od substantiv Substantiva - в:
рука-в (←рука);
- ист: массаж-ист (←массаж); стил-ист (←стиль); визаж-ист (←визаж), aj. - ер:
модельер (←модель);
- ша: маникюр-ша (←маникюр); педикюр-ша (← педикюр); - ка: мочал-ка (←мочало); подвяз-ка (←подвязать); чѐл-ка (←чело); нос-ка (←нос); сум-ка (←сума); - ник: ворот-ник (←ворот). Adjektiva -ный: защит-ный (←защита); контур-ный (←контура); свадеб-ный (←свадьба); магнит-ный (←магнит); рыб-ный (←рыба); длин-ный (←длина); 88
образ-ный (←образ); ювелир-ный (←ювелир); плете-ный (←плетение) aj. -ивный: спорт-ивный (←спорт); -ический: космет-ический (←косметика); пласт-ический (←пластика); гигиен-ический (←гигиена); -овый: мед-овый (←мед); неон-овый (←неон); шарик-овый (←шарик). Verba -вать: чувство-вать (←чувство); -овать: польз-овать (←польза); -ить: заботить(ся) (←забота); ран-ить (←рана); крахмал-ить (←крахмал), aj. Sufixální odvozeniny od adjektiv Substantiva -ист: специал-ист (←специальный); -ость: жидк-ость (←жидкий); эластичн-ость (←эластичный); -ка:
липуч-ка (←липучий);
-ота: кисл-ота (←кислый), aj. Verba -ить: чист-ить (←чистый); -ать: крашать (←красивый), aj.
89
Prefixálně-sufixální způsob Spojením prefixace a sufixace vzniká způsob tvoření nových slov, který je označován jako prefixálně-sufixální. Dochází k připojování předpony a přípony ke kořenu slova současně. Pomocí toho způsobu vznikají nová substantiva, adjektiva i verba. Substantiva odvozená od substantiv за-уш-ник (←ухо) на-груд-ник (←грудь) Verba odvozená od adjektiv по-выш-ать (←высокий), Substantiva odvozená od adjektiv у-влажн-ени(е) (←влажный) Postfixace Postfikace je způsob tvoření nových slov, který vyuţívá postfixů, které jsou připojovány ke kořeni slova. Je vyuţívána zejména při realizaci odvozených verb, kde pomocí postfixů ся/сь, vznikají zvratná slovesa. перекрасить-ся умывать-ся мыть-ся брить-ся заботить-ся растворять-ся сушить-ся комплектовать-ся одевать-ся обойти-сь
90
Složená slova Sloţená slova vznikají spojením dvou slovních základů. Obě části mohou být k sobě připojeny vokálem (-o-, -e-), spojovníkem či nulovým interfixem. Sloţeniny se spojovníkem лосьон-автозагар (samoopalovací mléko) боб-каре (podkova) фен-щетка (kulmofén) юбка-карандаш (pouzdrová sukně) мини-юбка (minisukně) Sloţeniny s interfixem –oзуб-о-чистка (←зубы + чистить) благ-о-воние (←благо + вонь) мик-о-спрей (←микоз + спрей) лип-о-сакция (←řec. lipos жир + ang. suck высасывать) електр-о-бритва (←електрическая + бритва) лимф-о-дренаж (← лимфа + дренаж) atd. Sloţeniny s nulovým interfixem кож/имит (←кожа + имитация) Sloţená slova mohou vznikat také pomocí prefixoidů, coţ jsou slovní základy z klasických mrtvých jazyků (latina, řečtina). Prefixoidy jsou umístěny stejně jako prefixy, před kořenem slova, ale nesou svůj význam. Kaţdý prefixoid tedy konkretizuje význam jednotlivých slov. Prefixoidy анти-: анти/оксидант (←od řec. anti- -приставка, означающая противодействие + oxys-кислый) анти/перспирант (←od řec. anti- + angl. perspiration) термо-: термо/бигуди (←od řec. thermē тепло, жар + franc. bigoudi) арома-: арома/массаж (←od řec. aroma+ franc. massage) мини-: мини/юбка (←od lat. minimum+ franc. jupe) 91
авто-: авто/загар (←od řec. autos + загар) электро-: электтро/бритва (←od řec. еlektron + бритва) полу- полуботинки (←polo + ботинки)
4.3.2.Víceslovné výrazy Víceslovné výrazy z oblasti módy a kosmetiky byly rozděleny podle své struktury na dvě základní skupiny. První skupinou jsou atributivně-substantivní spojení a druhou skupinou jsou verbonominální spojení. Celkem bylo vyexcerpováno 292 atributivně-substantivních spojený a 107 verbonominálních spojení. Víceslovné výrazy vznikají na základě vzájemného působení lexikálně-gramatických vlastností spojovaných slov. Nejdůleţitějším prostředkem vyjádření syntaktických vztahů ve víceslovných výrazech je slovní tvar. Z toho vyplývá, ţe jednotlivá slova, která jsou v závislém vztahu s řídícím slovem, zareagují na veškerou změnu tvaru změnou koncovky. Při realizaci sousloví hrají velkou roli také předloţky, díky kterým společně se slovní formou vznikají spojení slov a také konkretizují mluvnický pád slova.
4.3.2.1.Atributivně-substantivní spojení Shodný přívlastek + substantivum Nejčastěji uţívaným typem terminologického sousloví je atributivně-substantivní spojení ve sloţení shodného přívlastku a substantiva. a) аdjektivum + substantivum (celkem 112 slovních spojení) ватные палочки
двубортное пальто
омолаживающая сыворотка
меховой жилет
мицеллярная вода
обтягивающая майка
медовый массаж
джинсовая рубашка
солнцезащитный крем
неоновый топ, atd.
Některá dvouslovná slovní spojení v ruštině, vyjádřena adjektivem a substantivem (губная помада, поясная сумка), mohou být v češtině vyjádřeny jednoslovným výrazem (rtěnka, ledvinka). 92
Příklady užití slovních spojení v ruských a českých textech: джинсовая рубашка – džínová košile „Тем самым в моде снова утвердилась джинсовая рубашка. Особенно популярной стала джинсовая рубашка в мужском стиле.― (http://projeans.ru/dzhinsovye-rubashki/)
„Džínové košile jsou obrovským hitem, a to nejen této, ale uţ i minulé sezony, coţ ale jistě není ten hlavní důvod, proč byste je měly nosit i vy.― (http://www.prozeny.cz/magazin/krasa-a-moda/modni-trendy/34996-hit-ktery-nestarne-)
Мицеллярная вода – micelární voda „Мицеллярная вода отлично удаляет макияж и подходит даже для самой чувствительной кожи. Как и обычная вода, мицеллярная не имеет ни вкуса, ни запаха, а попадая на кожу, мгновенно забирает всю грязь, не вредя эпидермису.― (http://lady.mail.ru/article/474532-chto-takoe-mitselljarnaja-voda/) „Micelární vody jsou kosmetické přípravky se speciálním sloţením, které mají mnoho variant pouţití. Micelární vody jsou charakteristické svou šetrností k lidské pokoţce.― (http://onlinelekarna.com/kosmetika-a-drogerie/micelarni-vody-)
b) adjektivum+substantivum+adjektivum (celkem 33 slovních spojení) Na základě analýzy vyexcerpovaného jazykového materiálu bylo zjištěno, ţe pokud se jedná o tříslovná spojení, nejčastěji jsou pouţívána tříslovná spojení shodného adjektivního přívlastku se substantivem, které je určováno substantivním přívlastkem v genitivu. теплый тон кожи
комплексное очищение кожи
химическая чистка одежды
химический состав крема
указанный состав ткани
матирующий крем для лица
Příklady užití slovních spojení v ruských a českých textech: Матирующий крем для лица – matující pleťový krém „Матирующий крем для лица убирает излишки жира с поверхности кожи, придавая ей аристократическую матовость и шик.― (http://www.woman.ru/beauty/face/article/84315/)
„Matující pleťový krém obsahuje krémové sloţky pro dosaţení hebkého, matného vzhledu a kyselina hyaluronová a vitamín E regenerují přirozenou vrstvu a hydratují pleť― (http://eshop.feelmore.cz/pro-muze/174-matujici-pleovy-krem.html)
93
c) adjektivum + adjektivum + substantivum (celkem 4 slovní spojení) Dále bylo pouţito několik spojení dvou postupně rozvíjejících shodných přívlastků s určovaným substantivem. освежающие очищающие салфетки
маленькое черное платье
отбеливающая зубная паста
уютная домашняя одежда
Příklady užití slovních spojení v ruských a českých textech: отбеливающая зубная паста – bělící zubní pasta „Отбеливающая зубная паста может быть двух видов: во-первых – она может осветлять зубы за счет удаления пигментов, прикрепленных к поверхности эмали, во-вторых – осветление зубов может происходить за счет нейтрализации пигментов, которые находятся в глубине эмали.― (http://24stoma.ru/otbelivayushhaya-zubnaya-pasta.html)
„Bělící zubní pasty zuby nevybělí, pouze mechanicky působí na zubní sklovinu a odstraňují usazeniny.― (http://www.erpetmedical.cz/poskytovane-sluzby/beleni-zubu/70)
Substantivum+neshodný přívlastek Spojení substantiva a neshodného přívlastku je také často vyuţívaným způsobem tvoření víceslovných výrazů. Přívlastek neshodný se neshoduje s řídícím substantivem v mluvnických kategoriích, tedy v pádě, rodě, či čísle. Tato spojení mohou být jak předloţková, tak také bezpředloţková. a) substantivum + substantivum Předloţková slovní spojení (celkem 74 slovních spojení) крем для лица
шапка с помпоном
тоник для лица
футляр для очков
круги под глазами
блузка с ажуром
скраб для тела
туфли на каблуках
прокладка с крылышками
платье с цветами
94
Při analýze této skupiny slovních spojení bylo nalezeno několik zásadních rozdílů mezi ruštinou a češtinou. Zatímco v ruštině jsou slovní spojení vyjádřena s pomocí dvou substantiv spojených genitivním vztahem (крем для лица, скраб для тела), v češtině jsou vyjádřena pomocí adjektiva a substantiva (pleťový krém, tělový peeling). Dále pak výše uvedený typ slovního spojení (тушь для ресниц), můţe být v češtině vyjádřeném jednoslovným výrazem (řasenka). Také můţeme pozorovat rozdíly v předloţkových vazbách. V ruštině slovní spojení s genitivní předloţkovou vazbou (крем от комаров, лак для волос), je v češtině vyjádřeno dativem (krém proti komárům), či akuzativem (lak na vlasy). Bezpředloţková slovní spojení (celkem 25 slovních spojení) пирсинг носа
тип милитари
увеличения губ
корректор растяжек
окрашивание бровей
массаж лица
завивка ресниц
ломкость волос
окрашивание волос
мелирование волос
Příklady užití slovních spojení v ruských a českých textech: крем для лица – pleťový krém „С незапамятных времен крем для лица является обязательным атрибутом косметических столиков. Его изготавливали с единственной целью - продлить молодость и красоту кожи.― (http://www.allwomens.ru/9998-kak-sdelat-domashnij-krem-dlya-lica.html)
„Pleťový krém optimálně hydratuje a zvláčňuje suchou i velmi suchou pleť se sklonem k tvorbě šupinek. Rychle se vstřebává. Ideální jako podklad pod make-up.― (http://www.lekynainternetu.cz/p/eucerin-5-urea-pletovy-krem/)
скраб для тела - tělový peeling „Скраб для тела из кофе используют еще с незапамятных времен, не менее популярен он и в наши дни. Такой скраб для тела и кофе прекрасно очистит нашу кожу.― (http://www.skrabi.ru/skraby-dlya-tela/skrab-iz-kofe-dlya-tela.html)
„Tělový peeling odstraní z pokoţky odumřelé buňky a tak ji zjemní a omladí. Po jeho pouţití je pokoţka skvěle připravena na další přípravky, které ji vyţiví, regenerují a ochrání.― (http://www.lekarna.cz/telovy-peeling/)
95
Увеличение губ – zvětšení rtů „Увеличение губ в современной косметологии производится при помощи препаратов на основе гиалуроновой кислоты и является одной из самых интересных, востребованных и красивых процедур.― (http://www.grandmed.ru/kosmetologiya/inekcionnaya/uvelichenie_gub/)
„Pokud Vás trápí drobné vrásky nad horním rtem, nebo přímo na retní červeni, máte-li malé úzké rty, nebo změnu tvaru po úraze, přejete-li si zvýraznit a dokonale vymodelovat svoje rty, je pro Vás tou nejlepší volbou injekční koţní implantát výplně pro zvětšení rtů.― (http://www.laseresthetic.cz/esteticka-dermatologie/zvetseni-rtu/)
b) substantivum + adjektivum + substantivum Byla vyexcerpována také
tříslovná spojení vytvořená substantivem určovaného
neshodným přívlastkem v genitivním tvaru. Přívlastek je pak dále rozvíjen adjektivním přívlastkem shodným. Předloţková slovní spojení (celkem 13 slovních spojení) платок из помятой ткани
рубашка с закатанными рукавами
блузка в этническом стиле
одежда для кормящих мам
рубашка с вышитой аппликацией
балетки с узким носком
рубашка с контрастными вставками
майка с блестящей нитью
блуза с декоративным воротником
футболка с декоративными бантиками
Bezpředloţková slovní spojení (celkem 9 slovních spojení) устранение пигментных пятен
обмывание холодной водой
помады разных оттенков
платье простого кроя
блузка украшенная камнями
коллекция известных дизайнеров
Příklady užití slovních spojení v ruských a českých textech: одежда для кормящих мам - oblečení pro kojící matky „Не удивительно, что одежда для кормящих мам идеально подходит для кормления ребенка даже в самых неподходящих для этого местах: на улице или в общественных заведениях.― (http://www.shop4mama.ru/nurse_mother/)
„Oblečení pro kojící matky mají skryté otvory na prsou, které umoţňují snadné a pohodlné kojení, aniţ by musel být oděv vyhrnován či svlékán.― (http://www.obleceniprotehotne.net/)
96
устранения пигментных пятен - odstranění pigmentových skvrn „При процедуре устранения пигментных пятен необходимости в анестезии зачастую не возникает, так как лечение аппаратами практически безболезненно.― (http://www.grand-clinic.ru/face/face-defelim/ustranenie-pigmentatsii)
„Odstranění pigmentových skvrn nemusí být jen záleţitostí laserové operace. Pigmentové skvrny na tváři i na zbytku pokoţky je moţné úspěšně eliminovat uţíváním vhodné kosmetiky.― (http://www.lekarna.cz/pigmentove-skvrny/)
c) substantivum + substantivum + substantivum (celkem 19 slovních spojení) V této skupině byla nashromáţděna také tříslovná slovní spojení, tvořená třemi substantivy. Byly nalezeny jak předloţkové, tak také bezpředloţkové varianty tohoto slovního spojení. лечение акне лазером
жидкость для снятия лака
средство для снятия макияжа
пена для укладки волос
сыворотка для заполнения морщин
свитер с вырезом на спине
крем для кожи шеи
основа под тени для век
Slovní spojení vyjádřené pomocí tři substantiv v ruštině (жидкость для снятия лака, средство для снятия макияжа), můţe být v češtině vyjádřeno jediným substantivem (odlakovač,odličovač ). Příklady užití slovních spojení v ruských a českých textech: жидкость для снятия лака - odlakovač „Жидкость для снятия лака без ацетона содержит лечебное касторовое масло, витамин Е, провитамин В5, натуральные красители и отдушки. Мягко и быстро удаляет лак, одновременно защищает ногтевую пластину.― (http://www.lcosmetic.ru/severina/zhidkost-dlya-snyatiya-laka/)
„Odlakovač na nehty slouţí k odlakovávání nehtů. Jedná se o organické rozpouštědlo na bázi acetonu, ethylacetátu nebo dříve také acetonitrilu. Lak se z nehtů odstraňuje odlakovačem naneseným na vatu.― (http://cs.wikipedia.org/wiki/Odlakova%C4%8D)
d) substantivum+substantivum+substantivum+substantivum (3 slovní spojení) Také byla vyexcerpována slovní spojení, sloţená ze čtyř substantiv. Tato slovní spojení pochází z oblasti kosmetiky, kde je k popisu jednoho produktu zapotřebí přesná specifikace pomocí substantivních pojmenování.
97
средство для снятия макияжа с глаз
маска для придания блеска волосам
крем для удаления волос на лице Také v této skupině můţeme zaznamenat rozdíl mezi ruštinou a češtinou. Sloţitý výraz, který vznikl v ruštině spojením čtyř substantiv (средство для снятия макияжа с глаз), můţeme v češtině nahradit slovním spojením adjektiva a substantiva (oční odličovač). Příklady užití slovních spojení v ruských a českých textech: средство для снятия макияжа с глаз – oční odličovač „Отличное средство для снятия макияжа с глаз, подойдет идеально для тех, кто носит контактные линзы или у кого чувствительная кожа век.― (http://www.ladiesproject.ru/reviews/sredstvo-dlya-demakiyazha-glaz)
„Oční odličovač ze slaměnky díky gelovému sloţení šetrně, ale zároveň efektivně odstraní i vodě odolný make-up.― (http://www.loccitane.cz/ocni-odlicovac-slamenka,15,2,14540,253201.htm)
4.3.2.2.Verbonominální slovní spojení Verbonominální slovní spojení jsou spojení vytvořená sjednocením verba a substantiva. V tomto slovním spojení verba a substantiva je verbum hlavním členem a substantivum členem rozvíjejícím a závislým. I v této skupině sledujeme předloţková i bezpředloţková spojení. Také byla vyexcerpována verbonominální slovní spojení obsahující adjektivum. Celkem bylo vybráno 107 verbonominálních slovních spojení z oblasti módy a kosmetiky. a) verbum + substantivum Bezpředloţková slovní spojení (celkem 59 výrazů) увлажнить кожу
подчеркнуть скулы
снять макияж
фиксировать причѐску
восстанавливать Ph
завязать галстук
промокнуть салфеткой
диктовать моду
принимать душ
составить гардероб
нарисовать стрелки
подчеркнуть женственность
98
Také v této skupině slovních spojení můţeme nalézt rozdíly mezi ruštinou a češtinou. Například ruské verbonominální slovní spojení (принимать душ, снять макияж), můţeme v češtině vyjádřit jednoslovným zvratným verbem (sprchovat se, odlíčit se). Předloţková slovní spojení (celkem 9 výrazů) ухаживать за лицом
растирать в руках
наносить на губы
идти за покупками
отдать в чистку
вязать на спицах
Tato skupina není příliš obsáhlá, avšak také zde můţeme nalézt odlišnosti mezi ruštinou a češtinou, zejména co se týče předloţkových vazeb. Slovní spojení vyjádřeno instrumentálem (ухаживать за лицом, идти за покупками ), je v češtině vyjádřeno akuzativem (pečovat o pleť, jít na nákupy). Ruské slovní spojení vyjádřeno akuzativem (отдать в чистку), je v češtině pouţíváno ve formě genitivu (dát do čistírny). Příklady užití slovních spojení v ruských a českých textech: снять макияж – odlíčit „Конечно же, самый быстрый способ снять макияж – умыться с использованием геля, пенки или мусса для умывания. Такая процедура занимает пару минут.― (http://krasota.dobro-est.com/demakiyazh-kak-pravilno-snimat-makiyazh-s-litsa.html)
„Umět se nalíčit znamená krásně vypadat, umět se odlíčit znamená krásná zůstat. I ţena, která se nelíčí, by si měla večer obličej a dekolt správně vyčistit.― (http://www.zdravicek.cz/clanky/proc-je-nutne-se-pred-spanim-odlicit)
ухаживать за лицом - pečovat o pleť „Как следует ухаживать за лицом? Чтобы кожа лица была здоровой и сияла красотой, необходимо ежедневно трудится над этим.― (http://mask-on.ru/forskin/skinrulls.html)
„Jak pečovat o pleť? Správná péče o pleť je velmi důleţitým krokem na cestě k jejímu zdraví. Jen málo lidí má krásnou pleť, aniţ by se o ni museli starat.― (http://www.kadernictvizlin.com/rady-clanky/jak-pecovat-o-plet)
b) verbum + adjektivum + substantivum (celkem 7 výrazů) Verbonominální slovní spojení obsahující verbum, adjektivum a substantivum se vyskytuje pouze v bezpředloţkové variantě. растворяться кожное сало
отращивать длинные ногти
наклеивать фальшивые усы
освежить кремовой помадой
применять паровые ванны
использовать природные средства 99
Příklady užití slovních spojení v ruských a českých textech: использовать природные средства – používat přírodní produkty „Производство косметики натуральной существенно увеличилось, так как увеличился спрос. Все больше женщин хотят использовать природные косметические средства.― (http://capris.com.ua/news-35.html)
„Jedním z hlavních důvodů, proč používat přírodní kosmetiku je především přirozenost. Pouţíváním totiţ dochází k stimulaci a podpoře přirozené funkce pokoţky, a to díky přírodním surovinám, ze kterých jsou tyto kosmetické produkty vyrobeny.― (http://www.krasa.cz/prirodni-bio-kosmetika/)
c) verbum + substantivum + substantivum (celkem 32 slovních spojení) Ve verbonominálních slovních spojeních byla v poměrně hojné míře zastoupena slovní spojení obsahující verba a dvě substantiva. повышает эластичность кожи
усилить кровообрашение кожи
трогать лицо руками
делать массаж лица
баловать кожу масками
смазывать лицо кремом
анализировать тип кожи
завязать шнурок бантиком
Také u těchto slovních spojení můţeme pozorovat odlišnosti mezi ruštinou a češtinou. Ruské slovní spojení vyjádřené verbem a dvěmi substantivy делать массаж лица, můţeme v češtině vyjádřit akuzativním spojením verba a jednoho substantiva masírovat obličej. Slovní spojení завязать шнурок бантиком je v ruštině bezpředloţkové a z pohledu skloňování se jedná o instrumentál (бантиком). V češtině však pouţíváme zavázat tkaničku na mašličku a tudíţ se jedná o předloţkové slovní spojení a z pohledu skloňování se jedná o akuzativ (na mašličku). Příklady užití slovních spojení v ruských a českých textech: делать массаж лица - masírovat obličej „Лучше делать массаж лица вечером перед сном, после очищения его от косметики. Общий массаж лица займет у вас 30 минут времени.― (http://meduniver.com/Medical/Dermat/samostoiatelnii_massag_liza.html)
„Stále více muţů povaţuje za důleţité vypadat dobře a upraveně. Podobně jako ţeny si nechávají čistit pleť, masírovat obličej a zakrývat různé nedostatky.― (http://www.vaseslunicko.cz/kosmetika.php)
100
V závěru kapitoly můţeme konstatovat, ţe ze strukturního hlediska lze mezi ruštinou a češtinou pozorovat určité odlišnosti. Rozdíly můţeme pozorovat v předloţkových vazbách, ve kterých se ruské lexikální jednotky pojí s předloţkami rozdílných pádů, neţ výrazy české. Dále jsme pozorovali odlišnosti v počtu slov jednotlivých výrazů. Zatímco některá ruská slovní spojení byla vyjdřena dvěma a více slovy, v českém jazyce je stejný předmět či činnost označována jednoslovným výrazem. Tento fakt můţe být způsoben rychlým způsobem ţivota a následnou ekonomizací jazyka.
101
5.
Klasifikace jazykového materiálu z provenienčního hlediska
V této kapitole je vyexcerpovaný materiál analyzován z provenienčního hlediska, tedy z hlediska původu jednotlivých lexikálních jednotek. Dle původu mohou být výrazy rozděleny na slova domácího původu a slova přejatá z cizích jazyků. Nyní naráţíme na velmi zajímavý fakt, vyplývající z provenienční analýzy. Dalo by se předpokládat, ţe slova domácího původu svým počtem převýší slova přejatá. Tyto předpoklady potvrzuje fakt, ţe veškerá ruská slovní zásoba je tvořena z 90-ti% slovy domácího původu a pouhých 10% tvoří slova přejatá z cizích jazyků. V oblasti módy a kosmetiky jsou však slova přejatá z cizích jazyků početněji mnohem více zastoupena, neţ slova domácí. Celkem bylo vyexcerpováno pouhých 36 substantiv a 28 verb domácích a 177 substantiv přejatých z cizích jazyků. Z tohoto faktu můţeme usuzovat, ţe slovní zásoba v oblasti módy a kosmetiky je ovlivněna zejména zeměmi se silným vlivem na trh s módou a kosmetikou, coţ si nyní dokáţeme na konkrétních příkladech.
5.1. Slova domácího původu Slova původní ruské lexiky nejsou geneticky stejnorodá. Vydělujeme z nich slova indoevropská, všeslovanská, východoslovanského původu a slova původně ruská. Slova indoevropského původu pronikala do ruského jazyka prostřednictvím staroruského jazyka, z jazyků slovanských kmenů, které sídlili na území tehdejších Slovanů. Východoslovanské lexikum je charakteristické pro národy, které obývají východní část pomyslného slovanského území (Ukrajina, Bělorusko, Rusko). Slovní zásoba domácího původu byla během svého vývoje pod velkým vlivem staroslověnštiny, která pronikla na území východních Slovanů zejména v 9. století, společně s přijetím křesťanství. Substantiva мочалка
бритва
румяна
чѐлка
кудри
коса
часы
перстень
серьги
кольцо
цеп
запонка
крючок
носок
погоны
перчаткa
бумажник
рубаха
ворот
плащ
102
толстовка
петля
сапоги
обувь
платье
купальник
белье
дождевик
пряжа
ресниицa
блеск
щипцы
тени
сыворотка
мыло
пена
Z výše uvedených výrazů je jeden z nich velice zajímavý svým původem a ve světě módy je znám po celém světě. Jedná se o výraz толстовка. Tento původem ruský výraz označuje druh košile, pojmenováné po ruském spisovateli L. N. Tolstém. V anglickém jazyce je známa jako Tolstoy blouse a ve francouzském jazyce jako blouse à la Tolstoï. Verba тереть
трогать
баловать
мыться
принимать
бриться
делать
стричь
держать
становится
плести
иметь
снять
идти
вязать
сидит
гладить
шить
сохнут
одевать
создать
выгладеть
стирать
повесить
составить
заказать
выпадать
пропитивать
103
5.2. Slova řecko-latinského původu Na ruský jazyk měla významný vliv řečtina a latina. Řecko-latinské internacionální lexikum se infiltrovalo do ruské slovní zásoby a dodnes tvoří její nedílnou část. Latinismy a grecismy se v ruštině objevují ve dvou podobách. Některá slova se v průběhu vývoje jazyka adaptovala a jejich tvar byl pozměněn, ale některé výrazy si zachovaly svoji původní podobu. V oblasti módy a kosmetiky nejsou internacionalismy příliš častým jevem (24 řecko-latinských výrazů), ale v této slovní zásobě mají jistě své místo, zejména co se týče základních kosmetických výrazů. Původní latinismy a grecismy ( 8 výrazů) акне (← z řec.akmē — вершина), алоэ (←od řec. aloe), депиляция (← od lat. de+pillus - уничтожение волос), корректор (←od lat. Corrector – исправлять), липом (←od řec. lipos – жир), микоз (←z řec. Mykes – гриб), туника (←od lat. tunica), эссенция (← od lat. Essentia – Сущность), Ostatní adaptované latinismy a grecismy антиоксидант (← z řec. anti + oxys – кислый) аромат (← z řec. aroma – духи) бальзам (←z lat. balzamum) гель (←z lat. gelare) депилятор (← z lat. de + pillus - уничтожение волос) дерма (← z řec. dermatos – кожа) дерматология (← z řec. dermatos + logos) куртка (←z lat. curtus - короткий) лысина (← z lat. alopecia – облысение) репеллент (← z lat. repello – отталкивыю) сандалия ( ←z řec. sandalion) синтетика (← z řec. synthesi) солярий (←z lat. solarium – солнце) цилиндр (← z řec. kylindros)
104
Mezi vybranými jazykovými prostředky se objevila také smíšená slovní spojení. Ta vznikla spojením dvou slovních základů, které byly přejaty z odlišných jazyků. Nyní uvedeme řecko-latinská slovní spojení. ботулотоксин (← z lat. botulus – колбаса + řec. toxikos – ядовитый) детоксикация (← z lat. de + z řec. toxikon)
105
5.3. Slova přejatá z jiných živých jazyků Ruská slovní zásoba byla v průběhu svého vývoje obohacena o přejatá slova z cizích ţivých jazyků. K tomuto obohacení docházelo díky politickým, společenským, obchodním a kulturním vztahům mezi jednotlivými národy. Lexikální přejímky často pocházely ze země, kde byl daný obor lidské činnosti, v našem případě móda a kosmetika, nejvíce rozvinut. Z tohoto důvodu jsou nejčastější přejímky z francouzštiny, angličtiny, němčiny a mnohých dalších jazyků. Některé výrazy jsou naprosto odlišné od českého ekvivalentu, proto je u takových substantiv uveden jejich překlad. Francouzský jazyk (65 výrazů) Francouzská lexika začíná pronikat do ruské slovní zásoby ve druhé polovině 18. stol., zejména díky společenským a politickým vztahům s Francií. Jak jiţ bylo uvedeno v teoretické časti práce, kolébkou módy je právě Francie. Tímto faktem si vysvětlujeme, proč nejvíce slov přejatých v oblasti módy a kosmetiky pochází právě z tohoto jazyka. аксессуары (←accessoire)(doplňky)
балетки (← ballet)(baleríny)
берет (← beret)
бермуды (← bermudas)
бигуди (← bigoudi)
бижутерия (←bijouterie)
блондин (← blondin)
блондинка (← blondin)
блузка (←blouson)
боа (←boa)
ботфорты (←botte forte) (kozačky nad kolena)
ботильоны (← botillons) (kotníčkové boty)
браслет (← bracelet) (náramek)
брелок (←breloque) (klíčenka)
бриллиант (←brillant)
брошь (←broche)
брюнет (← brunette)
брюнетка (← brunette)
бутик (←boutique)
буф (←bouffer)(řasení)
велкро (← velcro) (suchý zip)
гардероб (←garde robe)
гетры (← guetres) (nadkolenky)
деним (← serge de Nîmes – ткань из нима)
декольтe (←decolleter) (výstřih)
жабо (← jabot) (fiţí)
жакет (←jaquette) (dámské sako)
жилет (← gilet) (vesta)
капюшон (← capuchon) (kapuce)
каре (← carré) (mikádo)
106
кепка (←képi) (bekovka)
колье (←collier) (náhrdelník)
комбинезон (←combinaison)
крем (← créme)
кулон (← coulant) (přívěsek)
лосьон (← lotion) (mléko)
макияж (←maquillage)
манжетa (← manchette)
митенки (←mitaines) (rukavice bezprsté)
одеколон (←eau de cologne) (kolínská)
палантин (← palantine)
пальто (← paletot)
парфюм (← parfum)
пинцет (← pincette)
помада (← pommade)
пудра (←poudre)
редингот (←redingote)
сабо (← sabot) (dřeváky)
салон (← salon)
стилист (←styliste)
сюртук (←surtout) (tříčtvrteční kabát)
тампон (← tampon)
татуировкa (←tatouer)
трикотаж (←tricotage)
тушь (← touche)
тюрбан (← turban)
фасон (← facon)
фермуар (← frmoir) (zapínání)
флакон (← flacon)
фрак (← frac)
шаль (← chale)
шапка (←chape – крышка)
юбка (← jupe) Anglický jazyk (48 výrazů) Přejímky z anglického jazyka se začaly infiltrovat do ruské slovní zásoby na přelomu 19. a 20. století. Anglicismy pronikají do všech světových jazyků a v hojné míře ovlivňují jejich slovní zásobu. V našem případě se jedná zejména o názvy oděvů a líčidel. бамстеры (← bumster) (bokovky)
бейсболка (← base ball) (kšiltovka)
бикини (← bikini - остров Бикини)
блейзер (←blazer)
боди (← body)
боксеры (← box)
бриджи (←breeches)(tříčtvrteční kalhoty)
бронзер (← bronzer)
гламур (←glamour)
гольфы (← golf)
джемпер (← jumper)
джинсы (← jeans)
зипер (← zipper)
кардиган (← cardigan)
кеды (←от торговой марки keds)
килт (← kilt)
кроссовки (← cross)
лайкра (← lycra)
лайнер (← liner)
леггинсы (←leggings)
люминайзер (← luminizer)
мокасин (← moccasin) 107
пантолета (←pantalets) (pantofel)
пашмина (←pashmina)
пиджак (←pea jacket)
пижама (← pyjamas)
пилинг (← peeling)
плампер (← plumper – пухляк)
плед (← plaid)
праймер (← primer)
пуловер (← pull over)
свитер (←sweater)
скраб (←scrub)(peeling)
смокинг (←smoking jacket пиджак в котором куря)
спонж (← sponge) (houbička)
спрей (←spray – распылять)
стринги (← string)
твид (← tweed)
тоник (← tonic – тонизирующий)
топ (← top - верх)
тренчкот (← trench coat)
трусы (←trouses)
фен (← fan)
фейслифтинг (←face liftink)
футболка (← football)
шампунь (←shampoo – мыть)
шорты (← shorts)
шотландка (←от топонима Шотландия)
Německý jazyk ( celkem 7 výrazů) Germanismy začaly pronikat do ruské slovní zásoby zejména za vlády Petra I. Ten „otevřel okno do Evropy― a svými reformami způsobil rozvoj vědy a kultury. S rozvojem kultury jde vţdy ruku v ruce také rozvoj jazyka a slovní zásoby. бюстгальтер (←bustenhalter) (podprsenka)
лацкан (←latzchen) (klopa)
локон (← lockon)
ремень (←riemen)
сумa (←soum) (kabelka)
туфли (←tuffel) (lodičky)
шляпа (←schlappe) Italský jazyk (celkem 4 výrazy) майка (← maglia) (tričko)
маска (←maschera)
паста (← pasta)
салфетки (←salvietta)
Španělský jazyk ( celkem 3 výrazy) болеро (← bolero)
жожоба (← jojoba)
пончо (← poncho)
108
Turecký jazyk ( 5 výrazů) Do ruské slovní zasoby v oblasti módy a kosmetiky také pronikly výrazy z tureckého jazyka. Tento jev připisujeme blízkým obchodním a kulturním kontaktům Kyjevské Rusy s tureckými kmeny. басма (← basma)
каблук (← kabluk) (podpatek)
карман (← karman) (kapsa)
хна (←kyna)
сарафан (← serapa) Holandský jazyk ( celkem 5 výrazů) брюки (←broek) (kalhoty)
зонтик (←zondek) (deštník)
лиф (←lijf) (podprsenka)
пемза (← pums)
ювелир (←juwelier) Polský jazyk ( celkem 2 výrazy) кофта (← kofta)
шнурок (←sznurek)
Ostatní jazyky Do této skupiny byla zařazena slova, která nespadají svým původem ani do jedné výše uvedené skupiny. Patří sem exotické země jako Japonsko, Malajsie, Haiti, ale také slovo původem z češtiny. бахромa (← z arabštiny mucharramat) (třásně) блѐстки (← z litevštiny
) (flitry)
кимоно (← z japonštiny kimono) колготки (← z češtiny kalhoty) парео (← z jazyku na ostrově Haiti pāreu) парча (← z perštiny partsche) (brokát) саронг (← z malajštiny sarong) сурьма (← z perštiny surma) халат (← z arabštiny khil’at) (ţupan)
109
Mezi slovy přejatými z cizích jazyků byla vyexcerpována slova, sloţená ze dvou různých cizích jazyků. Tento fakt je moţné vsvětlit tím, ţe kaţdé slovo bylo do ruštiny přejato samostatně a aţ potřeba pojmenování nového předmětu spojila tato dvě slova v jednoslovný výraz. липосакция (← z řec. lipos + angl. suck) микоспрей (← z řec. mykes + ang. spray) парикмахер (← z ital. parucca + něm. macher) термобигуди (← z řec. therme + franc. bigoudi) Kalky Kalky se svým druhem přejímání vymykají obvyklým konvencím. Jedná se o doslovný překlad přejatého slova z cizího jazyka do ruštiny. Na první pohled nelze určit, ţe se jedná o slovo přejaté, neboť je realizováno pomocí čistě ruským morfémem. V našem jazykovém materiálu se objevila sémantická kalka. Sématické kalky jsou slova, která získala nový, přenesný význam pod vlivem cizího slova. духи (← sémantická kalka pronikla do ruštiny v 18. stol.z franc. parfum) Analýzou jazykového materiálu z provenienčního hlediska byla zjištěna zajímavá fakta o původu lexikálních jednotek. Přestoţe slova přejatá z cizích jazyků tvoří pouhých 10% ruské slovní zásoby, v oblasti módy a kosmetiky tvoří celých 73%. Jednoslovné výrazy byly rozděleny dle jejich původu na slova domácí (64 výrazů) a slova přejatá z cizích jazyků (177 výrazů). Ta byla dále rozdělena dle jazyků, ze kterých byla slova přejata na původ: řecko-latinský (24 výrazů), francouzský (65 výrazů), anglický (48 výrazů), německý (7 výrazů), holandský (5 výrazů), turecký (5 výrazů), italský (4 výrazy), španělský (3 výrazy), polský (2 výrazy) a slova přejatá, která svým původem nespadají ani do jednoho zmíněného jazyku (9 výrazů). Zde najdeme výpůjčky z exotických jazyků jako je japonština, maljština, jazyk ostrova Haiti, ale také slovo původem z češtiny. Také byla vydělena slova, která vznikla spojením dvou slov z různých jazyků ( 4 výrazy) a jeden sémantický kalk. Pro větší názornost byl vytvořen graf, kde je na první pohled patrné,
v jakém mnoţství jsou jednotlivé jazyky zastoupeny. Z grafu můţeme také
vyvodit závěr, ţe slova přejímáná z cizích jazyků pocházejí z velkého mnoţství různých jazyků, ale dominantní postavení má jednoznačně francouzština, dále pak angličtina. 110
Ostatní jazyky zaujímají téměř zanedbatelnou část přejatých slov.
Procentuální analýza jazykových jednotek z hlediska původu
Domácí slova 27%
Fracouzština Angličtina Němčina Italština
Cizí jazyky 73%
Španělština Holandština Turečtina Polština Ostatní
111
Závěr Úkolem diplomové práce s názvem „Jazyková analýza slovní zásoby v tematické oblasti "Móda a kosmetika" v současné ruštině (na pozadí češtiny)― bylo nashromáţdění dostatečného korpusu lexikálních jednotek, které reprezentují danou tématickou oblast a jeho následná lingvistická analýza z hlediska tématického, slovnědruhového, formálně strukturního a provenienčního. Hlavním zdrojem pro získání lexikálního materiálu zkoumané oblasti byly zejména texty odborných publikací věnující se problematice módy a kosmetiky, naučně-populární literatura, rusko-české a česko-ruské slovníky a samozřejmě internet, který je v této oblasti velice aktuální a obsahuje lexikální jednotky, které ve slovnících nebylo moţné nalézt. Celkové mnoţství nashromáţděného jazykového materiálu představuje více neţ 870 slov a slovních spojení, které jsou všechna uvedena jiţ v první kapitole praktické části diplomové práce. Aby mohla vzniknout kvalitní analýza ruských výrazů na pozadí češtiny, a mohlo dojít k následné komparatistice, jsou paralelně vedle ruských termínů uvedeny jejich české ekvivalenty. V určitých případech však hledané české ekvivalenty nebylo moţno nalézt. Ve většině případů se jednalo o neologismy, kterých je v módní a kosmetické slovní zásobě velké mnoţství, nebo slova označující speciální, málo známý produkt či jev, který zatím nebyl zanesen do slovníků. V těchto případech, kdy nebylo moţné určit jednoznačný český ekvivalent, museli jsme nejprve zjistit co dané slovo, či slovní spojení znamená, jaký produkt či jev představuje a poté, pomocí opisů významu hledat na českém internetu. Z lexikálního korpusu byl posléze vytvořen rusko-český slovník módních a kosmetický výrazů. Diplomová práce se skládá ze dvou hlavních částí – teoretické a praktické. Teoretická část byla zaměřena na historii, vývoj a současný stav módy a kosmetiky ve světě. První kapitola teoretické části se věnuje mezníkům ve vývoji módy. Události, které nejvíce ovlivnily svět módy jsou řazeny chronologicky, od odívání ve starověku aţ po současný stav. Stejně tak druhá kapitola teoretické části je řazena chronologicky, dle mezníků tentokrát v oblasti kosmetiky a péče o tělo. Třetí kapitola diplomové práce se věnuje stylové charakteristice textů, ze kterých byly jazykové prostředky čerpány. Tato část práce obsahuje teoretické poznatky o funkčním stylu odborném, publicistickém a odborně popularizačním. Teoretická část
vznikla za pomoci odborných publikací, 112
kde bylo důleţité vybrat jen potřebná a konkrétní fakta, týkající se dané problematiky. Praktickou část práce jsme zaměřili na samotnou jazykovou analýzu lingvistického korpusu, který byl analyzován z tématického, slovnědruhového, formálně strukturního a provenienčního hlediska. Nyní se pokusíme se o souhrn zjištěných poznatků, kterých bylo při analýze dosaţeno. První subkapitola je zaměřena na dělení slovní zásoby z tematického hlediska, kdy byl veškerý jazykový materiál rozdělen do dvou základních tématických skupin. V této fázi práce jsme se spoléhali na vlastní znalosti a při analýze jazykového materiálu z tématického hlediska nebylo zjištěno ţádných odlišností mezi ruštinou a češtinou. V tématické analýze bylo zkoumáno 677 slov a slovních spojení. První hlavní tématická skupina obsahuje výrazy týkající se kosmetiky, druhá hlavní tématická skupina obsahuje výrazy týkající se módy. Tyto skupiny jsou pro lepší přehlednost dále členěny dle různých hledisek. Z oblasti kosmetiky bylo vyexcerpováno 302 jazykových prostředků. Jazykové prostředky z oblasti kosmetiky byly dále členěny do následujících skupin: Péče o pleť tělo (173 slov a slovních spojení), dekorativní kosmetika (65 slov a slovních spojení)vlasová kosmetika a účesy (64 slov a slovních spojení). Nejobsáhlejší tématickou podskupinou v oblasti kosmetiky je péče o pleť a tělo. Pro snazší orientaci byla tato podskupina dále členěna na následující oblasti: péče o pleť (66 slov a slovních spojení), péče o tělo (54 slov a slovních spojení), vůně (16 slov a slovních spojení), depilace (14 slov a slovních spojení), péče o nehty (13 slov a slovních spojení) a dentální hygiena (10 slov a slovních spojení). Druhá podskupina obsahující výrazy, týkající se dekorativní kosmetiky byla rozdělena následovně: líčení očí (23 slov a slovních spojení), líčení rtů (16 slov a slovních spojení), líčení pleti (19 slov a slovních spojení) a všeobecné kosmetické termíny (7 slov a slovních spojení) - tato oblast obsahuje výrazy, které se vztahují ke všem výše uvedeným skupinám. Třetí podskupina obsahovala výrazy spojené s vlasovými přípravky a příslušenstvím (28 slov a slovních spojení) a účesy (36 slov a slovních spojení). Z oblasti módy bylo vyexcerpováno 375 jazykových prostředků. Jazykové prostředky z oblasti módy byly dále členěny do následujících skupin: všeobecná módní terminologie (97 slov a slovních spojení), doplňky (88 slov a slovních spojení), oděvy pro horní část těla (74 slov a slovních spojení) oděvy pro dolní část těla (42 slov a slovních spojení), obuv (38 slov a slovních spojení) a šaty a soupravy (36 slov a slovních spojení).
113
I v oblasti módy byly některé podskupiny velice obsáhlé, a proto byly dále členěny dle různých kritérií. Nejpočetnější je podskupina s názvem všeobecné termíny, která sdruţuje všechny výrazy týkající se módy, které spadaly do více skupin najednou. Druhou nejpočetnější podskupinou v oblasti módy byly doplňky. Tato podskupina byla pro přehlednost dále dělena na šperky (24 slov a slovních spojení), pokrývky hlavy a šály (19 slov a slovních spojení) a zbývající termíny (45 slov a slovních spojení) – kde byly nashromáţděny výrazy, které nespadaly ani do jedné výše uvedné oblasti. Také podskupina obsahující výrazy spojené s oděvy pro horní část těla byla rozdělena na topy (42 slov a slovních spojení) a bundy (32 slov a slovních spojení). Pro názornost byly jazykové prostředky jiţ v této kapitole rozděleny podle formálně-strukturního hlediska a zpracovány do přehledných tabulek. V tabulce jsou vţdy uvedeny rovnocenně ruské a české výrazy vedle sebe. Za kaţdou tematickou podskupinou je uveden příklad praktického uţití vybraného slova, či slovního spojení. Tyto příklady vyuţití slova v kontextu byla vybírána výhradně ze zdrojů dostupných na ruském a českém internetu. Získané informace a data jsou zpracována v přehledném grafu, který udává procentuální vyuţití slovní zásoby v jednotlivých tématických skupinách. Druhá subkapitola praktické části byla zaměřena na dělení nashromáţděného lexikálního materiálu z hlediska jeho gramatické klasifikace. Soustředili jsme se zejména na jednoslovná substantivní pojmenování (250), ale pro úplnost jsme uvedli adjektiva (127) a verba (98), která jsou zmíněna v typických slovních spojeních.
Substantiva byla
rozdělena dle rodu na maskulina (133), feminina (92), neutra (9) a nesklonná neutra (16). Dále jsme se zabývali odchylkami v kategorii čísla a byla vydělena substantiva ve formě pluralia tantum (21) a singularia tantum (4). Rozdíly mezi češtinou a ruštinou byly pozorovány ve skloňovatelnosti substantiv. V ruštině zůstávají některé lexikální výpůjčky nesklonné, kdeţto čeština nově přejatá substantiva důsledně včleňuje do nového deklinačního systému. Pro ilustraci jmenujme v ruštině nesklonná neutra
(пончо,
декольте), která jsou v češtině skloňovatelná – pončo, podle vzoru město a dekolt, podle vzoru hrad. Další odlišnosti mezi ruštinou a češtinou byly pozorovány v mluvnické kategorie rodu u přejatých slov. Maskulina v ruštině zakončená na –ий (солярий) jsou v češtině uţívána ve formě středního rodu a maskulina v ruštině zakončená na –аж (массаж), jsou v češtině uţívána ve formě feminina. Pro ilustraci jsou rozdíly v uţívání ruských a českých substantiv demonstrovány na kontextuálních příkladech. Pokud se jedná o rozdíly ve skloňovatelnosti slova jsou uváděna v nepřímých pádech a pokud jde o 114
rozdíly v rodech, slova jsou uváděna ve spojení s adjektivy. Analýza z formálně strukturního hlediska byla rozdělena na dvě hlavní části. První část se týkala jednoslovných výrazů, kde byl zkoumán morfologický způsob tvoření slov. Nejprve byla vydělena kořenová slova, s jejichţ pomocí vznikají nová, odvozená slova. Odvozená slova v oblasti módy a kosmetiky vznikají přidáním prefixů, sufixů, postfixů či prefixoidů. Dále jsme se také zabývali kompozicí – skládáním nových slov. Skládáním vznikají sloţeniny se spojovníkem, interfixem –o-, či s nulovým interfixem. Ve druhé části formálně strukturní analýzy jsme se zabývali víceslovnými výrazy. Víceslovné výrazy byly rozděleny podle struktury na skupiny: atributivně-substantivní spojení a verbonominální spojení. Nejrozšířenějším typem terminologického sousloví byla atributivně-substantivní spojení ve sloţení shodného přívlastku a substantiva. Tato sousloví byla vyčleněna ve variantách: adjektivum + substantivum (меховой жилет), adjektivum+substantivum+adjektivum (теплый тон кожи), adjektivum + adjektivum +substantivum (маленькое черное платье). Dále byla sledována spojení substantiva a neshodného přívlastku, která jsme rozdělili na varianty s předloţkou či bez předloţky na spojení typu: substantivum + substantivum (туфли на каблуках), substantivum + adjektivum + substantivum (одежда для кормящих мам), spojení 3 substantiv (пена для укладки волос) a spojení 4 substantiv (средство для снятия макияжа с глаз). Dále byla analyzována verbonominální spojení která se vyskytovala v kombinaci verbum + substantivum (завязать галстук), verbum + adjektivum + substantivum (применять паровые ванны) a verbum + substantivum + substantivum (анализировать тип кожи). Došli jsme k závěru, ţe ze strukturního hlediska dochází k určitých odchylkám mezi oběma jazyky. Jedná se zejména o odlišné předloţkové vazby, či počty slov potřebných k vyjádření totoţných jevů. V poslední kapitole je vyexcerpovaný materiál analyzován z provenienčního hlediska, tedy z hlediska původu jednotlivých lexikálních jednotek. Nyní naráţíme na zajímavý fakt, který vyplynul z provedené provenienční analýzy. Přestoţe slova přejatá z cizích jazyků tvoří pouhých 10% celkové ruské slovní zásoby, v oblasti módy a kosmetiky tvoří celých 73% slova přejatá z cizích jazyků. Celkem bylo vyexcerpováno pouhých 36 substantiv a 28 verb domácích a 177 substantiv přejatých z cizích jazyků. Pozornost jsme také zaměřili na internacionalismy, coţ jsou slova původem z mrtvých klasických jazyků (řeckého a latinského původu) – která do námi sledované slovní zásoby také pronikala.
115
Celkem bylo vyexcerpováno 24 výrazů řecko-latinského
původu.
V nashromáţděném
slovním materiálu se ve velké míře vyskytovala slova přejatá z cizích ţivých jazyků: francouzský jazyk - 65 výrazů (ботильоны), anglický jazyk - 48 výrazů (бейсболка), německý jazyk - 7 výrazů (ремень), holandský jazyk - 5 výrazů (зонтик), turecký jazyk - 5 výrazů (сарафан), italský jazyk - 4 výrazy (майка), španělský jazyk - 3 výrazy (пончо), polský jazyk - 2 výrazy (кофта) a slova přejatá, která svým původem nespadají ani do jednoho zmíněného jazyku - 9 výrazů. Zde najdeme výpůjčky z exotických jazyků jako je japonština (кимоно), maljština (саронг), jazyk ostrova Haiti (парео), ale také slovo původem z češtiny (колготки). Většina gramatických či lexikálních jevů, které byly podrobeny analýze, je doprovázena odpovídajícími komentáři, které mohou slouţit pro lepší orientaci a snazší pochopení těchto lingvistických jevů. Vzhledem k faktu, ţe doposud nebyla vytvořena ţádná příručka či slovník zabývající se slovní zásobou v oblasti módy a kosmetiky, můţe tato práce poskytnout informace pro lepší orientaci v mnoţství výrazů, které jsou pouţívané v této specifické slovní zásobě. Neustálé rozšiřování módní a kosmetické terminologie je chápáno jako bezprostřední reakce jazyka na změny na trhu s módou a kosmetikou. Na konec práce jsme zařadili ruskojazyčné resumé, a rusko-český slovník analyzované terminologické oblasti. Samozřejmostí je dále seznam pouţité literatury a elektronických zdrojů. Přílohu této práce tvoří obrazový materiál, který demonstruje některé charakterické módní či kosmetické prvky.
116
Резюме Мода и косметика в жизни каждого человека играют очень важную роль. Основная черта моды - это еѐ новизна. С появлением каждой новой моды и косметики появляются новые виды одежды и косметических средств и в результате этого возникают новые слова обозначающие новые модные и косметические продукты. В нашей дипломной работе представлены современные названия и названия, появившиеся в последние годы а также названия, возникшие в старые времена, но не утратившие до сих пор своего значения. Настоящая дипломная работа с названием «Лингвистический анализ словарного состава области моды и косметики в современном русском языке (на фоне чешского языка)» посвящена анализу и классификации собранного лексического материала. Целью является соединение достаточного количества лингвистического материала данной тематической области и последующий анализ этого словарного состава области моды и косметикы с точки зрения тематики, принадлежности к отдельным частям речи, способу словообразования и формальной структуры словосочетаний а также с точки зрения происхождения слов. Нам удалось сосредоточить приблизительно
870 слов и словосочетаний.
Первоначально мы искали русские выражения области моды а косметики и потом их чешские эквиваленты. У большинства русских слов практически было
не
возможно найти их чешские эквиваленты в переводных словарях, и в словарях новых слов некоторые модные и косметические неологизмы отсутствуют. Поэтому мы богато пользовались возможностьями международной электронной сети – интернетом. Из настоящего языкового материала был составлен Русско-чешский словарь модных и косметичеких выражений. Настоящая дипломная работа состоит из двух частей: теоретической и практической. В первых главах теоретической части работы можно найти информации об истории, традиции, развитии и современости модного и косметическово дела в мире. В этих главах предсталвены разные народы - древние римляне и греки, египтяни, индусы и китайцы, которые имели свои, только ими принятые, вполне определѐнные виды одежды и косметических средств. На протяжении веков разные 117
страны и города играли ведущую роль в моде на одежду: Италия, Испания, Франция, Англия. Это свидетльствует о том, что много выражений заимствованых из языков этих стран. В Франции родилось много известных модельеров: Габриэль Коко Шанель, Юбер де Живанши и Кристиан Диор. В следующей теоретической части работы решается проблематика теории терминологии и определения термина в еѐ системе. Самое важное внимание обращаем на практическую часть работы, в которой собранный языковый материал анализирован с тематической, грамматической, структурной, словообразовательной точек зрения и с точки зрения происхождения и принадлежности к отдельным частям речи. Первая часть первой главы посвящена классификациии лексики с тематической точки зрения. Лексический материал был распределен в две основные группы, которые былы разделены на более подробные подгруппы. Первая основная группа - косметика вторая основная группа - мода. Сначала мы выделили слова и словосочетания из области «косметика» (302 выражений): «уход за телом и лицом» (173 выражений), «декоративная косметика» (65 выражениий), «косметика для волос и причѐски» (64 выражений). Здесь выделяются названия предлагаемых косметических услуг и виды разных кремов, сывороток, средств гигиены, макияжа, шампуней и маск для волос и т.д. Не отсутствуют названия деятельностей, которые связаны с уходом за телом, лицом, волосами, ногтями и зубами. Нижеследующая
основная
тематическая
область
содержала
375
слов
и
словосочитаний, которые былы разделены в следуюшие подгруппы: «обшая терминология области моды» (97 слов и словосочитаний), «аксессуары» (88 слов и словосочитаний), «одежда для верхней части тела» (74 слов и словосочитаний), «одежда для нижней части тела» (42 слов и словосочитаний), «обувь» (38 слов и словосочитаний), «платье и костюмы» (36 слов и словосочитаний). Здесь выделяются названия разных видов одежды, обуви и аксесуаров, которые обозначают современные модные продукты и услуги. К каждой тематической группе приводим несколько иллюстративных примеров употребления указанных выражений в тексте. На основе проведенного анализа был нами сделан вывод, что с тематической точки зрения нет принципиальной разницы между чешским и русским языками.
118
Во второй части первой главы был анализирован собранный словарный запас с точки зрения принадлежности слов к отдельным частям речи. Мы исследовали только однословные выражения и сосредоточили наше внимание на имена сушествительные. Имена существительные (250 выражений) распределены по родам на существительные мужского рода (133 слов). женского рода (92 слов), и среднего рода (9 выражений). В сопоставлении с чешским языком мы выделили такие слова, которые в обеих языках звучат подобно, но отличаются по категории рода. Вторая разница между русскими и чешскими субстантиви появилась у несклоняемых слов. Русские заимствованные несклоняемые слова в чешском языке в
большинстве
случаев
склоняются.
Далее
были
иследованы
некоторые
грамматические особенности, например, несклоняемые существительные среднего рода (16 выражений), слова, которые употребляются только в единственном числе – sigularia tantum (4 слова) или только в множественном числе – pluralia tantum (21 выражений). Что касается других частей речи, то мы создали список имен прилагательных (127 имен) и глаголов (98 слов), которые указаны в возможных словосочетаниях. Третий отдел первой главы практической части работы посвящен анализу словарного запаса с точки зрения словообразования и формально-струрного образования словосочетаний. С словообразовательной точки зрения были анализированы только однословные выражения. Во первых мы выделили непроизводные (корневые) слова от которых образуются новые слова, и потом определили основные виды и способы словообразования. Словообразовательные процессы с помощью аффиксов в современном русском языке следующие: префиксация, суффиксация, постфиксация. Следуюшим словообразовательным процессом
композиция сложных слов. Различия возникают между русским и
чешским языками у сложных выражений, которые чешский язык выражает при помощи однословного выражения, напр. фен-щетка X kulmofén. Со структурной точки зрения мы классифицировали только словосочетания и мы выделили их основные типы: атрибутно-субстантивные представлены сочетанием согласованного
определения
с
именем
существительным,
атрибутно-
субстантивные представлены сочетанием несогласованного определения с именем существительным и глаголные сочетания. Атрибутно-субстантивные сочитания
119
представлены сочетанием согласованного определения с именем существительным встречающиеся в комбинации: имя прилагательное + имя существительное (меховой жилет, джинсовая рубашка,... ), имя прилагательное + имя существительное + имя прилагательное (матирующий крем для лица, теплый тон кожи,…), имя прилагательное + имя существительное + имя существительное (маленькое черное платье, уютная домашняя одежда). Атрибутно-субстантивные сочитания представлены сочетанием несогласованного определения с именем существительным могут быть с предлогом, или беспредложные: имя существительное + имя сушествительное (туфли на каблуках, прокладка с крылышками,…), имя существительное + имя прилагательное + имя существительное (одежда для кормящих мам, рубашка с контрастными вставками,...), имя существительное + имя сушествительное + имя сушествительное (пена для укладки волос, лечение акне лазером), имя существительное + имя сушествительное + имя сушествительное + имя сушествительное (маска для придания блеска волосам, средство для снятия макияжа с глаз). Глаголные сочетания мы более подробно разделили на: глагол + имя существительное (диктовать моду, принимать душ,...), глагол + имя прилагательное + имя существительное (использовать природные средства, применять паровые ванны), глагол + имя существительное + имя существительное (делать массаж лица, завязать шнурок бантиком) Мы пришли к выводу, что со структурной точки зрения у обоих языков происходят изменения в некоторых предложных конструкциях. Например, русский глагол ухаживать сочетается с творительным падежом (за лицом), но чешский глагол 120
pečovat сочетается с винительным падежом (o pleť). Различия возникают между русским и чешским языками у словоcочитаний, которые чешский язык выражает при помощи однословного выражения, напр. губная помада X rtěnka, тушь для ресниц X řasenka. В последней главе практической части работы мы рассматривали собранную лексику с точки зрения еѐ происхождения. Русский словарный запас области моды и косметики составляют слова русского или общеславянского происхождения (27%) и слова заимствованные (73%). В словарном запасе области моды и косметики появляется очень много слов заимствованных из живых иностранных языков: из французского (65 выражений), английского (48 выражений), немецкого (7 вражений), голландского (5 выражений), тюрского (4 выражения), итальянского (4 выражения), испанского (3 выражения) и польского (2 выражения). Тоже были выделены слова греко-латинского происхождения ( 24 выражений) и даже слова заимствованые из экзотических языков (10 выражений), напр. японского, малайского, или чешского яазыков. Все исследованные языковые выражения
сопровождаем с соответственными
комментариями, которы помогают лучше ориентироваться в настоящей проблематике. Важным вкладом этой дипломной работы является, создание набора используемой модной и косметической терминологии, которая до сих пор недостаточно расследована так как отсутствуют специализированные словари данной области.
121
Rusko-český slovník А акне –неск., с.
akné
аксессуар –а, м.
doplněk
антиоксидант –а, м.
antioxidanty
антиперспирант –а, м.
antiperspirant
аромат –а, м.
vůně
Б бальзам –а, м.
balzám
б. для губ
balzám na rty
защитный б.
ochranný balzám
б. после бритья
balzám po holení
бамстеры –ов, м.
bokovky
басма –ы, ж.
basma
бахромa –ы, ж.
třásně
бейсболка –и, ж.
kšiltovka
бельѐ –я, с.
spodní prádlo
крахмалить б.
škrobit prádlo
бермуды –ов, м.
bermudy
бигуди –и, м.
natáčky
термобигуди
termonatáčky
бижутерия –и, ж.
biţuterie
бикини –нескл., с.
bikiny
благовоние –я, с.
aroma
блеск –а, м.
lesk
б. для губ
lesk na rty
блейзер –а, м.
blejzr
блѐстка –и, ж.
flitr
блуза –ы, ж.
blůza
боа –нескл., м.
boa
болеро –нескл., с.
bolérko
ботулотоксин –a, м.
botolutoxin
браслет –a, м.
náramek 122
брелок –a, м.
klíčenka
бретелькa –и, ж.
ramínko
б. лифчика
ramínko od podprsenky
бриджи –ей, м.
tříčtvrteční kalhoty
бриллиант –a, м.
briliant
бритва –ы, ж.
ţiletka
бровь –и, ж.
obočí
брошь –и,ж.
broţ
бронзер –а,м.
bronzer
брюки, брюк, ж.
kalhoty
б. для сна
kalhoty na spaní
лыжные б.
lyţařské kalhoty
б.скинни
kalhoty trubky
б. с нагрудником
lacláče
б. типа капри
kalhoty capri
б. типа чинос
kalhoty chino
слегка суженные б.
kalhoty s lehce zúţenými nohavicemi
тренировочные б.
teplákové kalhoty
элегантные б.
elegantní kalhoty
бумажник –а, м.
peněţenka
бутик –a, м.
butik
В варежкa –и, ж.
palčáky
веко –а, с.
víčko
волос –а, м.
vlas
ворот –а, м.
límec
Г гель –я,м.
gel
антибактериальный г.
antibakteriální gel
г. для волос
gel na vlasy
г. для душа
sprchový gel
г. для интимной гигиены
gel pro intimní hygienu
фиксирующий г.
fixační gel
губа –ы, ж.
ret 123
губка –и, ж. г. для тела
houba mycí houba
Д джемпер –a, м.
svetr
джинсы –ов, м.
dţíny
д. типа boyfriend
dţíny boyfriend
рваные д.
roztrané dţíny
дезодорант –а, м. шариковый д.
deodorant kuličkový deodorant
део-стик –а, м.
tuhý deodorant
декольтe – нескл., с.
dekolt, výstřih
депилятор –a, м.
depilátor
депиляция –и, ж.
depilace
д. воском
depilace voskem
дерматология –и, ж.
dermatologie
духи –ов, м.
parfém
Ж жабо –неск., с.
fiţí
жакет –а, м.
dámské sako
жилет –a, м.
vesta
меховой ж. жожоба –ы, ж. ж. маслo
koţešinová vesta jojoba jojobový olej
З запонка –и, ж.
manţetový knoflíček
заушник –а, м.
stranice
зипер –а, м.
zip
зонтик –а, м.
deštník
зубочистка –и, ж.
párátko
К каблук –а, м.
podpatek
капюшон –a, м.
kapuce
кардиган –a, м.
kardigan 124
каре –неск., с. боб-каре
mikádo podkova
карман –а, м.
kapsa
кеда –ы, ж.
teniska
кепка –и, ж.
bekovka
колготки –ок, ж,
punčochové kalhoty
кожимит –a, м.
koţenka
колье -неск., с.
náhrdelník
кольцо –а, с.
prsten
комбинезон –а, м.
kombinéza
корректор –а, м.
korektor
коса –ы, ж.
cop
кофточка –и, ж.
halenka
крем –а, м.
krém
втирать к.
vtírat krém
к. для удаления волос
depilační krém
матирующий к.
matující krém
наносить к.
nanést krém
питательный к.
vyţivující krém
солнцезащитный к.
opalovací krém
тональный к.
make-up
увлажняющий к.
hydratační krém
укрепляющий к.
zpevňujícíc krém
кудри –ей, ж.
kudrny
купальник –а, м.
plavky
слитный к. куртка –и, ж.
jednodílné plavky bunda
джинсовая к.
dţínová bunda
к. с капюшоном
bunda s kapucí
стеганая к.
prošívaná bunda
Л лайкра –ы, ж.
lycra
лацкан –a, м.
klopa
липосакция –и, ж.
liposukce
125
л. лазером
laserová liposukce
липучка –и, ж.
suchý zip
лиф –а, м.
podprsenka
лодочка –и, ж.
lodička
локон –а, м.
lokna
лосьон –а, м.
mléko
лосьон-автозагар
samoopalovací mléko
л. для тела
tělové mléko
лысина –ы, ж.
pleš
люминайзер –a, м.
rozjasňovač
М майка –и, ж.
tričko
асимметричная м.
asymetrické tričko
обтягивающая м.
obtaţené tričko
макияж –а, м.
make-up, líčení
вечерний м.
večerní líčení
дневной м.
denní líčení
м. smoky eyes
kouřové líčení
натуральный м.
přírodní líčení
перманентный м.
permanentní make-up
свадебный м.
svatební líčení
удалить м.
odlíčit
массаж –а, м.
masáţ
делать м.
masírovat
м. лица
masáţ obličeje
медовый м.
medová masáţ
митенка –и, ж.
bezprsté rukavice
мочалка –и, ж.
ţínka
мыло –a, м.
mýdlo
жидкое м.
tekuté mýdlo
О обѐртывание –я, с. о. рук и ног ожерелье –я, с.
zábal zábal na ruce a nohy náhrdelník 126
П пальто –неск., с. двубортное п.
kabát dvouřadý kabát
парикмахер –а, м.
kadeřník
парикмахерская –ой, ж.
kadeřnictví
парфюмерия –и, ж.
parfumerie
перчаткa –и, ж.
rukavice
пинцет –a, м.
pinzeta
пиджак –а, м.
sako
п. с поясом
sako s páskem
пижама –ы, ж.
pyţamo
плампер –а, м.
zvětšovač rtů
платье –я, с.
šaty
закрытое п.
šaty ke krku
маленькое черное п.
malé černé
облегающее п.
přiléhavé šaty
п. с цветами
květované šaty
примерять п.
zkoušet si šaty
подтяжка –и, ж.
kšandy
праймер –а, м.
primer (podkladová báze)
прокладка –и, ж.
vloţka
п. с крылышками
vloţka s křidélky
пряжа –и, ж.
příze
пучок, пучка, м.
drdol
свернуть косу в пучок
stočit cop do drdolu
Р ремень –я, м.
pásek
румяна, румян, с.
tvářenka
С сабо –неск., с.
dřeváky
серьга –и, ж.
náušnice
висячая с. солярий –я, м.
visací náušnice solárium
127
спонж а, м.
houbička
сумка –и, ж.
kabelka
поясная с.
ledvinka
сыворотка –и, ж.
sérum
сюртук –а, м.
tříčtvrteční kabát
Т тампон –а, м.
tampon
топ –а, м.
top
т. с пуговицами
top s knoflíky
трусы –ов, м.
slipy
тушь для ресниц
řasenka
У утеплитель –я, м.
podšívka
Ф фейслифтинг –а, м.
face lifting
флакон –a, м.
flakon
футболка –и, ж.
tričko
ф. с принтом
tričko s potiskem
Х халат –а, м.
ţupan
хвостик –а, м.
culík
хна –ы, ж.
hena
Ч часы –ов, м.
hodinky
ч. на браслете
náramkové hodinky
ч. с цепочкой
hodinky na řetízku
ч. электронные
digitální hodinky
чѐлка –и, ж.
ofina
Ш шаль –и, ж.
šál
шапка –и,ж.
čepice
шлѐпанец, шлѐпанца, м.
pantofel 128
ш. с помпоном шляпа –и, ж. шерстяная ш.
čepice s bambulí klobouk vlněný klobouk
Щ щипцы –ов, м.
kleštičky
щипцы для (завивки) волос
kulma
щ. для завивки ресниц
kleštičky na řasy
Э эссенция –и, ж.
esence
Ю юбка –и, ж.
sukně
мини-юбка
minisukně
плиссированная ю.
skládaná sukně
шотландская ю.
skotská sukně
юбка-карандаш
pouzdrová sukně
ювелир –a, м.
klenotník
129
Přílohy Příloha 1: Obrazové prezentace
Obrázek 1: Peplos - starověký řecký oděv Dostupné z:
Obrázek 2: Tóga - Starověký římský oděv Dostupné z:
130
Obrázek 3 : Vertugadin - Výztuž podpírající sukni Dostupné z:
Obrázek 4: Rhingrave - krátké široké kalhoty Dostupné z:
131
Obrázek 5: Justaucorps - dlouhý kabátec zvonovitého střihu Dostupné z:
Obrázek 6: Redingot - Plášť nošený v 18. století Dostupné z:
132
Obrázek 7: Návrh J. Douceta z roku 1925 Dostupné z:
Obrázek 8: Parfém P. Poireta La Rose z řady Rosine z roku 1912 Dostupné z:
133
Obrázek 9: Móda ve stylu Art déco Dostupné z:
Obrázek 10: Sportovní móda Lacoste z roku 1933 Dostupné z:
134
Obrázek 11: Móda inspirovaná návrhářkou Coco Chanel Dosupné z:
Obrázek 12: Christian Dior se svými modelkami Dostupné z:
135
Obrázek 13: "Hippie" móda 60. let Dostupné z:
Obrázek 14: Giorgio Armani se nejprve soustředil na pánskou módu Dostupné z:
136
Obrázek 15: Džínové levisky od Leviho Strausse Dostupné z:
Obrázek 16: Věstonická Venuše – ideál krásy pravěkých lidí Dostupné z:
137
Obrázek 17: Kosmetická péče v Číně byla na vysoké úrovni Dostupné z:
Obrázek 18: Nefertiti - symbol krásy starověkého Egypta Dostupné z:
138
Obrázek 19: Lokna dětství u egyptských dětí Dostupné z:
Obrázek 20: Lázně ve středověku s uvolněnou morálkou Dostupné z: http://www.historieweb.cz/cistota-pul-zdravi
139
Obrázek 21: Baroko - pleť i paruka pod nánosy bílého pudru Dostupné z: http://www.historieweb.cz/pro-krasu-lide-zabijeli
140
Seznam použitých zdrojů Encyklopedie a slovníky BACHMANNOVÁ, J. a kol. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Lidové noviny, 2002. 604 s. ISBN 80-7106-484-X. POŠTOLKOVÁ, B. O české terminologii. Praha: Academia, 1983. 132 s. ISBN 509-21826. SAVICKÝ, N. Rusko-český a česko-ruský slovník neologizmů. Praha: Academia, 1999. 133 s. ISBN 80-200-0686-9 – K. VENCOVSKÁ M. Rusko-český slovník: nové výrazy!. Voznice: Leda, 2002. 1 334 s. ISBN 80-859-279-93. КОЖИНА, М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Москва: Флинта, 2003. 694 с. ISBN 5-89349-342-7. OЖЕГОВ, С. И. - ШВЕДОВА, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: ИТИ Технологии, 2003. ISBN 5-89285-003-X. ФАСМЕР, М. Этимологический словарь. Т 1. Москва: Прогресс, 1986. 573 с. ISBN 978-5-275-01661-1 ФАСМЕР, М. Этимологический словарь. Т 2. Москва: Прогресс, 1986. 671 с. ISBN 978-5-275-01661-1 ФАСМЕР, М. Этимологический словарь. Т 3. Москва: Прогресс, 1987. 830 с. ISBN 978-5-275-01661-1 ФАСМЕР, М. Этимологический словарь. Т 4. Москва: Прогресс, 1987. 860 с. ISBN 978-5-275-01661-1 Odborná literatura ADAMEC, P.. Morfologie ruštiny II. 2. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2003. ISBN 80-210-3145-X. BAUDOT, F. Móda století. Praha: Ikar, 2001. 400 s. ISBN 80-7202-943-6. ČECHOVÁ, M. a kol. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny, 2008. 381 s. ISBN 978141
80-7106-961-4. DANEŠ, F. a kol. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha: Academia, 1997. 292 s. ISBN 80-200-0617-6. HELLMISSOVÁ, M. Abeceda krásy. Praha: Kniţní klub, 1997. 214 s. ISBN 80-7176448-5. LIPOVETSKY, G. Říše pomíjivosti. Praha: Prostor, 2010. 425 s. ISBN 978-80-7260-2292. MRÁZEK, R., POPOVA, G. V. Historický vývoj ruštiny: Brno: Tribun EU, 2013. 206 s. ISBN 978-80-263-0354-1. ROZSÍVALOVÁ, V. a kol. Kosmetika I, Praha: Imformatorium, 2000. 143 s. ISBN 8086073-71-8. БЕЛЬЧИОВ, Ю. А. Практическая стилистика современного русского языка. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. 424 с. ISBN 978-5-462-00731-6. ГАЛКИНА-ФЕДОРУК, Е. Современный русский язык. Лексикология, фонетика, морфология. Москва: Либроком, 2009. 407 с. ISBN 978-5-397-00694-1. Internetové zdroje: Греция
[online].
2013
[cit.
23.
října
2013].
Dostupné
z:
http://vernisag.com.ua/fashiongrecia История
косметики
[online].
2013
[cit.
23.
října
2013].
Dostupné
z:
http://luxcosmetics.com/istoriya.html История моды Древнего Египта [online]. 2013 [cit. 23. října 2013]. Dostupné z: http://www.spletnik.ru/blogs/moda/43139_istoriya_mody_drevnego_egipta_egipetskij_st il_odezhdy Мода и стиль - История моды [online]. 2013 [cit. 23. října 2013]. Dostupné z: http://history-fashion.ru/jak_duce.html Моды
эпохи
барокко
[online].
2013
[cit.
http://atelier.kharkov.ua/vse-o-svadbe/barocco.html http://www.rambler.ru/
142
23.
října
2013].
Dostupné
z:
http://www.gramota.ru/
143