MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV SLAVISTIKY Filologie - Ruský jazyk a literatura Učitelství ruského jazyka a literatury pro SŠ
MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE BÁSNICKÁ TVORBA VASILIJE KANDINSKÉHO
Vypracovala: Bc. Lucie Brnková Vedoucí práce: prof. PhDr. Danuše Kšicová, DrSc.
2009 1
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. V Tišnově dne 29.4.2009
………………………………. 2
Děkuji prof. PhDr. Danuši Kšicové, DrSc. za odborné vedení práce.
3
OBSAH 1. Úvod 2. Stručný ţivotopis Kandinského 3. Kandinskij jako psycholog 4. Literární činnost Kandinského 5. Kandinského bilingvismus 6. První zmínky o poezii Kandinského 7. Básnická tvorba let 1907-1913 Básnická sbírka „Zvuky― 7.1 Historie ruské verze sbírky („Звуки―) 7.1.1 Analýza ruské verze sbírky 7.2 Historie německé verze sbírky („Klänge―) 7.2.1 Analýza německé verze sbírky 7.3 Český překlad básní z makety ruské verze sbírky 7.4 Sémantická analýza básní z ruské verze sbírky 8. Básnická tvorba let 1914-1920 Básnická sbírka „Květy bez vůně― („Цветы без запаха―) 9. Básnická tvorba let 1920-1930 10. Barevná teorie v Kandinského tvorbě 11. Prolínání poezie s hudbou 12. Kandinského dramatická tvorba 13. Cena Kandinského 14. Rozhovor s překladatelkou Elizabeth R. Napier 15. Závěr 16. Resumé 17. Seznam pouţité literatury 18. Textová příloha 19. Obrazová příloha
5 7 10 18 23 30 34 36 41 43 44 47 69 75 79 83 88 92 98 99 103 106 113 115 123
4
1. ÚVOD Hned v úvodu bych chtěla říct, ţe v této magisterské diplomové práci navazuji tématicky na svou práci bakalářskou. Vzhledem k mému velkému zájmu o výtvarné umění, zejména malířství, a to zejména o malířství abstraktních obrazů, které sama maluji, jsem se jiţ v ní rozhodla spojit své znalosti z ruského jazyka s touhou poznat podrobněji ţivot průkopníka abstrakce a zároveň mého nejoblíbenějšího malíře Vasilije Kandinského. Ve své bakalářské práci jsem se snaţila přiblíţit co vůbec abstraktní umění je, kde a kdy vzniklo a kdo se jím zabýval. Také jsem zaznamenala jen velmi krátce dějiny ruského malířství, co abstrakci předcházelo a ve světě umění následovalo po ní. Ve svém překladu ţivotopisu Kandinského jsem se snaţila zachytit důleţité momenty v jeho ţivotě. Ve svém překladu jsem zprostředkovala i v originále citace z malířových dopisů, úryvky z časopisů, apod. Nezaměřovala jsem se na Kandinského obrazy, jako to bývá ve většině studií, ale na jeho inspiraci v přírodě a v hudbě a také jak vnímal barvy. Za pozornost však stojí také Kandinského poetická tvorba, kterou jsem se rozhodla zabývat v této práci magisterské. V první kapitole ve zkráceném ţivotopise chci přiblíţit osudové události v ţivotě Kandinského. V další kapitole se zaměřuji na Kandinského směřování k abstrakci, která se stala stěţejní i v jeho básnické tvorbě. Šlo mi o nastínění příčin Kandinského touhy po duchovnu, touhy po přechodu od materiálních a konkrétních věcí k těm bezpředmětným a abstraktním. Jeho poetická tvorba však nebyla jeho jediná literární činnost, v další kapitole se můţeme dočíst, co všechno ještě Kandinskij napsal a vydal. Za zmínku také určitě stojí to, ţe Kandinskij ovládal dva jazyky - ruský a německý, coţ mělo obrovský vliv na vznik jeho poetických textů. Poezie zaujímala velké místo v jeho tvorbě především v období největšího posunu jeho tvorby, tj. v letech 1907-1914. Napsal básnickou sbírku „Zvuky―, nejdříve v ruském jazyce, později v jazyce německém. V dalších kapitolách popisuji vznik a celou historii obou verzí sbírek. Básně z ruské verze sbírky jsem se jako první, pokud se nemýlím, snaţila přeloţit do češtiny. V těchto básních jsem našla spoustu zajímavých spojitostí, které jsem sémanticky rozpracovala v další kapitole. V následujících dvou kapitolách jsem se jen pro ukázku pokusila o velmi stručnou charakteristiku další Kandinského básnické tvorby, která ale uţ nebyla ani zdaleka tak úspěšná a hodnotná, jako jeho prvotina „Zvuky―.
5
Další kapitoly si všímají toho, jak důleţitá byla v Kandinského tvorbě barevná teorie a hudba. Barvy provázely všechna odvětví jeho tvorby, byl jimi přímo unesen. Stejně tak hudba se stala jeho inspirací. Kandinskij spolupracoval s mnoha slavnými hudebními skladateli té doby. Tato spolupráce vedla k poslední oblasti Kandinského tvorby - divadlu, které věnuji předposlední kapitolu. Jako zajímavost jsem na závěr zmínila současné ocenění ruských umělců „Cena Kandinského― a udělala rozhovor s americkou překladatelkou Kandinského básní do anglického jazyka Elizabeth R. Napier. Součástí práce jsou také přílohy. V textové příloze jsou vypsány ostatní básně z německé verze sbírky „Zvuky― a v obrazové najdeme několik fotografií.
6
2. STRUČNÝ ŽIVOTOPIS KANDINSKÉHO Vasilij Vasilijevič Kandinskij byl nejenom jedním ze zakladatelů abstraktního malířství, výborným malířem, akvarelistou, rytcem, dramaturgem a teoretikem umění, ale i jedním z nejvíc originálních básníků začátku 20.století. Ve světě je však znám hlavně jako malíř abstraktních obrazů, které se dnes hodnotou pohybují v částkách desítek milionů korun.1 Spíše jsou ale jeho díla propůjčena galeriím a muzeím. Stálé expozice v USA jsou Solomon R. Guggenheim Museum a Museum of Modern Art v New Yorku, ve Velké Británii v Tate Modern v Londýně, v Paříţi v Musée national d’art moderne v Centre Pompidou a v Rusku v Treťjakovské galerii v Moskvě. Poslední výstava jeho prací se konala 25.10.2008 - 8.3.2009 v galerii Lenbachhaus v Mnichově, které jsem se sama účastnila. Výstava se jmenovala Wassily Kandinsky Lenbachhaus Muenchen a byla rozdělena na dvě části. První část výstavy Kandinsky - Absolut. Abstrakt. ukázala návštěvníkům 94 maleb Kandinského a druhá část Wassily Kandinsky. Das druckgraphische Werk und Ständinge Sammlung. představila rytiny, dřevoryty, grafiky a věci z osobního ţivota Kandinského, jako jeho fotografie či teoretické práce. Tato výstava se přesouvá v dubnu 2009 do paříţské galerie Centre Pompidou a poté v září 2009 do Guggenheimova muzea v New Yorku. Vasilij Kandinskij se narodil 16. prosince 1866 jako syn moskevského obchodníka s čajem. Kdyţ mu bylo pět let, jeho rodina se přestěhovala do Oděsy. Později se jeho rodiče rozvedli a chlapce vychovávala jeho teta Jelizaveta Ivanovna Tichejevová, která ho zapsala na školu v Oděse, kde dostával první lekce hudby a malování. Po ukončení základního vzdělání v roce 1886 začal Kandinskij studovat politickou ekonomii a práva na Univerzitě v Moskvě. V roce 1982 se ţení se svou sestřenicí Annou Čemjakinovou. Po studiích působí jako profesor a pracuje v typografické společnosti, díky níţ se poprvé setkává s díly slavných světových umělců. Sám maluje ve svém volném čase a mezi první obrazy patří interiéry moskevských kostelů, dekorace a folklórní tématika. V roce 1896 se rozhodl ukončit svou kariéru na akademické půdě a odjel do Mnichova, aby tam následoval svou vizi nového umění a studoval 1
http://www.christies.com/
7
na soukromé umělecké škole Antona Azbého. Tam se seznámil s významnými petrohradskými malíři Alexejem Javlenským a Mariou Verevkinovou, kteří se stali jeho dobrými přáteli a sdíleli s ním jeho umělecké názory. O dva roky později se přihlásil na tamní Akademii umění do třídy Franze Stucka, byl však odmítnut a tak se dál věnoval umění nezávisle. První oficiální výstavy se Kandinskij účastnil v roce 1900 v Moskvě. Jeho díla jsou zaměřena na přírodu a v jeho grafikách a dřevorytech se objevují romantické prvky. Počátkem roku 1901 zaloţil uměleckou skupinu Phalanx, kde se mimo jiné seznámil s Gabrielou Münterovou, která se později stala jeho nadšenou ţačkou a milenkou. Od roku 1904 Kandinskij ţil s Münterovou, i kdyţ jejich vztah nebyl vţdy jednoduchý. Procestovali však spoustu zemí, jako například Holandsko, Tunis, Švýcarsko, kterými se nechali inspirovat. V roce 1909 koupili domek v malém městečku Murnau v bavorských Alpách, kde společně ţili a tvořili. Pro Münterovou bylo tohle období nejplodnější, během souţití s Kandinským namalovala nejvíce obrazů. Všechny byly k vidění na výstavě v Lenbachhausu. Později však jejich vztah začal procházet krizí, kdyţ se Gabriele jako umělkyně začala osamostatňovat a tudíţ přestala následovat vzor Kandinského. Po začátku první světové války odešel Kandinskij do Ruska a s ní si pouze sporadicky dopisoval. V roce 1905 se Kandinskij stal členem a o čtyři roky později presidentem Nové společnosti německých umělců (Neue Künstlervereinigung München) a od té doby je jeho umělecká činnost spojena s působením různých uměleckých skupin v Německu. Maluje krajiny a první Improvizace. Pravděpodobně v této době začíná psát první básně pro svou básnickou sbírku „Zvuky― a píše teoretickou práci „O duchovnosti v umění―. V roce 1911 Kandinskij uveřejnil první plány pro almanach „Modrý jezdec― a uspořádal také první výstavu této skupiny 18. prosince 1911 v Moderne Galerie Thannhauser. Druhá výstava se konala od února do dubna 1912 v Galerii Hans Goltz v Mnichově. Samotný almanach Kandinskij spoluvydal aţ v květnu roku 1912. Jeho spolupracovníky a členy skupiny jsou Hans Arp, Paul Klee, Franz Marc, August Macke, Robert Delaunay, Kazimir Malevič atd. V této skupině se zrodil Malevičův suprematismus či Tatlinův konstruktivismus. První světová válka propukla 1. srpna 1914. Kandinskij uţ 3. srpna odešel do Švýcarska, později Curych opustil a přes Balkán cestoval do Ruska a následně se usadil v Moskvě. Tam se seznámil s Ninou Nikolajevnou Andrejevskou, o sedmadvacet let mladší, a v roce 1917 se vzali. Měli spolu jednoho syna, který ale zemřel jako tříletý. V červnu 1919 se Kandinskij stal ředitelem Muzea kultury v Moskvě, zůstal jím aţ do ledna 1921.
8
Pracoval na Ruské akademii estetiky, kde byl ředitelem oddělení pro estetiku. V červnu 1922 se Kandinskij po ztrátě iluzí v Rusku přestěhoval do Výmaru, kde začal vyučovat kurzy volného malování a designu v Bauhausu. Zde tvoří populární geometrická díla. V roce 1923 byl Kandinskij přizván do nově zformované umělecké skupiny Modrá čtyřka, která se zabývala propagací myšlenek abstrakce v USA. V roce 1928 se Kandinskij stal německým občanem. Tvoří scénické kompozice, vystavuje po celém světě a vydává svou další teoretickou práci „Bod-linie-plocha―. Bauhaus byl uzavřen nacisty v červenci 1933 a tak se Kandinskij koncem prosince rozhodl přestěhovat do Francie. O čtyři roky později byla jeho díla ukazována na nacistické výstavě zvráceného umění a sedmapadesát jeho děl v německých muzeích a galeriích bylo zkonfiskováno. Stejně tak i jeho kolegů, jako byl Marc Chagall, Piet Mondrian apod. V roce 1939 se Kandinskij a jeho ţena Nina stali francouzskými občany. Kandinskij zemřel 13. prosince 1944 na předměstí Paříţe v Neuilly-sur-Seine ve věku 78 let na arteriosklerózu.2 Mezi jeho nejznámější obrazy patří „Ţlutá-červená-modrá― a římskými číslicemi očíslované „Kompozice― a „Improvizace― (viz.obrazová příloha).
3. KANDINSKIJ JAKO PSYCHOLOG
2
ţivotopis zpracován z Сарабьянов Д.В., Автономова, Н.Б.: Василий Кандинский. Галарт, Москва 1994. s.148 (dále jen Сарабьянов)
9
„V abstraktním umění nachází duše jedinečnou moţnost vytvořit nadpozemské jevy - absolutno, ve kterém si můţe oddechnout od muk relativna. Pouze tam, kde zklamání a zvůle z organického světa vede k mlčení, tak pouze tam ji čeká osvobození.― 1 V Rusku v prvních deseti letech 20.století nastala zvláštní kulturní atmosféra, která v sobě nesla velký potenciál, bohuţel ne tak naplno slouţící kultuře světové. Příčinou byl začátek první světové války v srpnu 1914. V této době byly do ruského jazyka překládány vědecké práce myslitelů z Evropy a USA, a vydávané v knihách a statích dávaly ruské společnosti prostřednictvím knihoven moţnost k samovzdělávání. Mezi populární patřil almanach „Vesmír a lidstvo― („Вселенная и человечество―), který obsahoval povinnou literaturu pro střední školy. V té době bylo v Rusku středoškolské vzdělání povaţováno za velmi důleţité. Pozornost na sebe v této době strhla také psychologie. Od roku 1908 byly v Petrohradu vydávány "Základy fyziologické psychologie"(„Основы физиологической психологии―) Wilhelma Wundta, známého německého psychologa, který se zabýval například různými vlivy barev na lidskou psychiku a rozvinul teorii psychofyziky. Kniha německého psychologa Lippse „Základy psychofyziky― („Основы психофизики―), vydaná v Petrohradu v roce 1903, zaujala ruskou společnost a přivedla ji k zájmu o tuto vědu. Vědci nabízeli umělcům plody svých výzkumů, jako např.jiţ zmiňovaný Lipps či Wundt. Kandinskij, hledající cestu probuzení a přijetí duchovní podstaty od té materiální, směroval k psychofyzickým základům umění. Psychofyzika, zkoumající vzájemně propojené jevy- psychické a fyzické, ovlivnila jeho tvorbu a pomohla mu rozvinout jeho myšlenky v teoretické studii „O duchovnosti v umění―. Ve všech svých pracích, kromě své malířské intuice, se Kandinskij opíral o vědecká fakta. Na otázku „Jakou práci pro sebe povaţujete za nejvhodnější?― Odpověděl:
1
„В абстрактном искусстве душа обретает единственную возможность создать потустороннее явление -
абсолютное, в котором она может отдохнуть от мук относительного. Только там, где приведены к молчанию разочарования в являниях и произволе органического мира, ее ждет освобождение.― (www.lib.ru, Кандинский В.В. Ступени)
10
„Jako profesionál jsem malíř, umělec i vědec.―2 O tom, ţe chtěl Kandinskij propojit svou uměleckou práci s vědeckými postupy, svědčí umělecké spolky, které zaloţil i časopisy, teoretické práce, poetické sbírky, které vydal. Prostě všechno, co ovlivnilo jeho tvůrčí rozvoj. Kromě toho Kandinskij působil v organizaci Institut umělecké kultury (Институт художественной культуры, zkr. ИНХУК), kde se snaţil realizovat touhu po syntéze umění pomocí vědy. Také působil na Akademii umění (Академия художественных наук), kde jako člen speciálně vytvořené komise poroučí provést psycho-fyziologický výzkum v praxi. V psychofyzice studuje zákony duchovna a materiálna. Termín fyzicko-psychologický (физико-психологический) byl přijat Akademií pro název ústavu, na kterém se Kandinskij stal vedoucím. Začínají zkoumat vzájemné vztahy fyziologie, fyziky a psychologie na pozadí umění. D.V.Avtonomovová našla zápisy z programu Akademie v této době. „Zaměření práce se určilo uţ na první schůzi. Ihned se stanovilo, ţe se budeme snaţit zkoumat problémy vzájemných vztahů v umění, zejména v malířství, hudbě a poezii. Výzkumy v oblasti malířství povede Kandinskij.‖3 „Na zasedání sekce bylo na návrh Kandinského přijato rozhodnutí obrátit se na básníka V.G.Šeršeněviče, aby přečetl referát „O sloţkách poezie―. Při hodnocení přednášky Kandinskij navrhl spolupráci s Fyzikálním institutem. Úkolem bylo společné zkoumání paralelizmu barev a zvuků, jejich vztahu s prostorem, časem a pohybem.―4
2
„Профессионально-живописную художественно - научную.― (Автономова, Н.Б.: Многогранный мир Кандинского. Наука, Москва 1999.) 3
„Направленность в работе секции определилась уже на первом заседании. Сразу выявилось стремление исследовать проблему взаимодействия искусств прежде всего на примере живописи, музыки и поэзии. Исследования в области живописи возглавлял Кандинский.― (Сарабьянов s.148) 4
„На заседании секции по предложению Кандинского, было принято решение просить поэта В.Г.Шершеневича прочитать доклад "Об элементах поэзии". При обсуждении результатов посещения на заседании секции Кандинский внес предложение о координации работ секции с Институтом физики по таким вопросам: "совместное изучение параллелизма цвета и звука, связь их с пространством и временем, отношение к ним движения.― (ibid.)
11
V jednom z dopisů V.J.Brjusovovi Kandinskij píše: „Chtěl bych s Vámi pohovořit o teoretickém výzkumu poezie Institutu umělecké kultury.―5 Znalost psychologie a vědecký výzkum pomohli v této oblasti Kandinskému upřesnit jeho představy o současném člověku, získat nová fakta charakterizující zvláštnosti osobnosti a ujasnit si moţnosti duševního rozvoje osobnosti člověka, kdyţ se přiblíţí k abstraktnímu umění. Je potřeba zmínit tři odvětví psychologie, kterými se malíř zabýval: jsou to psychologie osobnosti a psychologie introspektivní a experimentální. Co se týče prvních dvou disciplín, tak ty byly v SSSR v období stalinizmu zakázány. Problémy duchovna lidské osobnosti byly odsunuty na druhou kolej a zabývali se jimi spíše vědci v zahraničí. Psychologické výzkumy Kandinského mají i historický význam. Dnes pomáhají řešit důleţité filozofické otázky. Jeho názory se v mnohém shodují s dnešními poznatky odborníků v psychologii osobnosti člověka a jejích vztahů s prostředím, které člověka obklopuje. Známé jsou jeho experimenty v oblasti vztahů člověka s přírodou a hudbou. Proto i dnes pomáhají jeho teoretické práce vědcům zefektivnit znalosti o duchovním světě kaţdého z nás. Duchovno - to je jedno z hlavních témat Kandinského tvorby. Jeho představa o duchovnu byla hodně sloţitá. Odráţel se v ní vliv náboţenství a filozofie jak ze Západu, tak z Východu a také jeho zájem v teozofii. Jeho představy obsahují hlavně motivy z Bible, především z pravoslavné církve, kterou sám vyznával. Mezi filozofy, kteří Kandinského teze ovlivnili, patří Vladimir Solovjov.6 Solovjov byl hluboce věřící pravoslavný křesťan, zároveň ale viděl slabiny ruské církve, zejména její závislost na carovi a státu, a obdivoval římskokatolickou církev. Jeho hlavním cílem bylo podpořit sblíţení křesťanských církví, zejména pravoslaví a katolictví. Ve „Třech rozhovorech― naznačuje utopickou představu sjednocení křesťanů i jejich zápas s Antikristem. Ideál duchovního sjednocení a spojení, které nacházel i v Bibli. Originální Solovjovovo myšlení i literární schopnosti společnost přitahovaly uţ za jeho ţivota. Solovjov však podstatně ovlivnil celou ruskou spirituální renesanci na přelomu 19. a 20. století. Symbolistické básníky jako Alexandra Bloka, Vjačeslava Ivanova či Valerije Brjusova velmi
5
„Я бы очень хотел поговорить с Вами относительно Института Художественной культуры, в отношении работ по теории поэзии. ― (ibid.s.149) 6
Автономова Н.Б.: Многогранный мир Кандинского. Наука, M.1999, s.113
12
výrazně ovlivnil jak svými filozofickými názory, tak i svou poezií.7 Jako ukázku z jeho filozofické lyriky uvádím úryvek z poemy „Tři rozhovory―(„Три свидания―): «Всѐ, кружась, исчезает во мгле Неподвижно лишь солнце Любви Милый друг, иль ты не видишь, Что всѐ видимое нами Только отблеск, только тени От незримого очами? Панмонголизм! хоть имя дико, но мне ласкает слух оно…»8 V této poemě by se daly najít první náznaky tzv. synestézie, která se později projevovala v Kandinského tvorbě jak malířské, tak teoretické. O té se zmiňuji v této práci později (viz.níţe). Solovjov zde hovoří o pohybu a o sluchu, tzn.zvuku. Podobné znaky najdeme i v básních Kandinského. Např.v básni „Píseň― („Песня―) z básnické sbírky „Zvuky― v ruském překladu z německého jazyka: «…И солнцешара красный звук eго не достигает. Все что упало, встанет вновь. Все что молчало, запоет.»9
Staroruští ikonopisci zobrazovali Svaté tak, aby byla co nejvíce vyjádřena jejich duchovní 7
http://cs.wikipedia.org/wiki/ ru.wikipedia.org/wiki/Соловьѐв,_Владимир_Сергеевич 9 http://magazines.russ.ru/znamia/1999/2/kandin.html 8
13
síla. K zobrazení této síly pouţívali paletu barev. Ve staré ruské ikoně barva neodpovídala vţdy realitě. Většinou se ikonopisci snaţili jen o symbolistické zobrazení namísto zachycení konkrétní reality. Například staří mistři nemalovali nebe modré, ale zlaté, jako označení svátosti Svatého. Podobný barevný symbolismus najdeme i v malířské tvorbě Kandinského. On sám ve svých knihách ostatně hovoří o velkém vlivu ruské ikony na svoji tvorbu. Představy Kandinského o duchovnu také velmi ovlivnila antika a renesance. Z těchto směrů čerpal sílu a význam „krásy―. Poznat krásu lze pomocí smyslů a částečně přemítáním, uměleckou tvorbou a matematickými výpočty. Kandinskij pečlivě rozpracoval teorii psychologického vlivu uměleckých děl na psychiku člověka.Ve všech těchto uměleckých směrech můţeme hledat byzantsko-řecké kořeny. On ovšem jako jediný umělec té doby zobrazoval krásu bez pomoci zobrazení těla. Hledal ji v čistých barvách a abstraktních tvarech. On sám o tom mluvil takto: „Je překrásné to, co je vnitřně duševně nevyhnutelné. Je překrásné to, co je vnitřně překrásné.―10 Úkol umění abstrakce byl v tom, najít ono „co―, které je impulsem pro probuzení duchovna v člověku. Pragmaticky zní slova Kandinského o duši, která se začíná probouzet z dlouhého materialistického opojení a skrývá v sobě počátky zoufalství, beznaděje, nedůvěry, bezúčelnosti, bezdůvodnosti a hlavně ateizmu. Pomoci lidem překonat tyto dramatické těţkosti pomocí rozvinutí svého duchovního já, to byla nejdůleţitější úkol Kandinského. Pro pozorování vnitřního světa člověka zvolil za nejvhodnější metodu introspekci neboli samopozorování. Kandinskij jako zakladatel bezpředmětného umění pouţívá metodu pozorování bezpředmětného.V psychologii na začátku 20. století byla introspekce povaţována za hlavní způsob poznání. V SSSR byla tato metoda na dlouhou dobu zakázána, ale posledních pár desetiletí se ve světové psychologii znovu zvyšuje zájem o problematiku duševního rozvoje osobnosti. To vedlo k návratu introspekce a další škále jiných vědeckých metod a experimentů, jak poznat a rozvinout vlastní duši. Tyto metody jsou dnes oficiálními výzkumnými prostředky psychologie. Tak lze říci, ţe Kandinského výzkumy dnes pomáhají v této vědě objasnit spoustu domněnek. Existuje spousta důkazů, ţe Kandinského ke zkoumání vnitřního světa člověka dovedla četba prací světového psychologa Gustava Fechnera. Zvláště ho zajímala souvislost světa duševního
10
„То прекрасно, что соответствует внутренней душевной необходимости. То прекрасно-что внутренне прекрасно.― (www.philologos.narod.ru, O duchovnom v iskusstve)
14
a hmotného; stal se proto zakladatelem nové vědy, kterou nazval psychofyzikou. Podle Fechnera je všechno oduševněno: od kamene aţ po hvězdu. Duše lidská se podle něho skládá z mnoţství atomů bezprostorových a nepostiţitelných.11 Kandinskij sám našel v atomech jakousi inspiraci: „Díky čistě vědeckému objevu padla jedna z největších překáţek na mé cestě sama. Bylo to rozbití atomu. Pociťoval jsem to jako náhlý rozpad celého světa. Neočekávaně se zbortily klenby. Všechno bylo najednou nejisté, vratké a měkké. Nedivil bych se, kdyby se kámen vznesl do vzduchu a rozpustil se v něm.―12 Jeho práce v té době nebyly překládány do ruštiny, proto je Kandinskij přednášel německy. Stejně tak poznal teorii barev Goetheho a spoustu jiných prací německých vědců. V materiálech, které se dochovaly z moskevského Institutu umělecké kultury, najdeme rozsáhlý dotazník Kandinského z roku 1920. V něm jsou dvě skupiny otázek, týkající se vztahů lidí k tvaru a barvě. V první skupině otázek se nejčastěji ptá, jaké měl člověk pocity, kdyţ pozoroval jakkoliv sloţité výkresy včetně technických. Pokud odpověď byla „ano―, tak prosil přesně popsat tyto dojmy a i to jaké pocity vyvolaly souběţně ostatní předměty. Ukázka z dotazníku: „Myslíte si, ţe je moţné vyjádřit vaše smysly graficky, tzn.nějakou přímkou nebo křivkou? Jak se vám jeví např.trojúhelník? Nezdá se vám vtipnější neţ čtverec a nejsou vaše pocity z trojúhelníku podobné jako pocity z citrónu? Čemu se podobá zpěv kanárka - trojúhelníku nebo na čtverci? Jaký geometrický tvar odpovídá měšťáctví, talentu, dobrému počasí…?―13
Tento dotazník dokazuje, ţe se Kandinskij soustředil na introspekci pomocí proniknutí
11
http://encyklopedie.seznam.cz/heslo/249211-fechner Čeppanová N.: Vasilij Kandinskij Stupne. Fragment, Bratislava 1994, s.15 13 „Считаете ли Вы возможным выразить какие-нибудь Ваши чувства графически, т.е. какой-нибудь прямой или гнутой линией. Как вам представляется, например, треугольник - не кажется ли он вам более остроумным, чем квадрат не похоже ли ощущение от треугольника на ощущение от лимона, на что похоже пение канарейки - на треугольник или круг, какая геометрическая форма похожа на мещанство, на талант, на хорошую погоду…― (Автономова, Н.Б.: Многогранный мир Кандинского. Наука, Москва 1999 s.120) 12
15
do vědomého či nevědomého rozlišení různých senzorně-perceptivních vjemů. Soustředil se hlavně na geometrické a barevné podněty lidského poznání. Dnešní výzkumy dokazují, ţe kaţdý z nás se rodí „abstrakcionistou―. Čisté barevné linie a geometrické tvary jsou bliţší mladším lidem, především dětem. Dospělí se nad tím musí více zamyslet a mohou do abstraktních děl projektovat své vlastní názory. V roce 1938 napsal Kandinskij malý komentář ke své básnické sbírce „Zvuky―, která vyšla v roce 1912 v Mnichově. O sbírce sám napsal: „Toto album je malý příklad syntetického díla. Podle mě jde o výměnu nástroje. Místo palety pouţívám psací stroj. Hovořím o nástroji, protoţe síla, která mě inspiruje zůstává nezměněná. Je to vnitřní pohyb. A tento vnitřní pohyb potřebuje častou změnu nástroje.―14 Mezi nástroje, které pouţíval Kandinskij, patřily barvy, které mu pomáhaly při malování, a slovo, jeţ je materiálem jeho pozoruhodných a nenapodobitelných básní. V Kandinského dílech jsou zvuk a pohyb synteticky propojené. Takovéto vnímání se v psychologii odborně nazývá synestézie (souznění smyslů). Jedná se o způsob vnímání, kdy původní vjem jednoho smyslu vyvolá vjem smyslu jiného. Můţe jít i o sdruţení různých vjemů, které by patřily stejnému smyslu, avšak vyvolaný vjem je pouze „cítěn―. V obou těchto případech můţe být první či vyvolávající z vjemů viděn, slyšen, apod. nikoli fakticky, ale jen mentálně, tedy osoba si jej představuje ve své mysli. U někoho se synestézie projevuje po celý ţivot, někdo pozná tuto zkušenost jen po přechodnou dobu, u někoho nefunguje vůbec. Synestézie se vyskytují častěji u umělců neţ u jiných skupin lidí a jsou příznačné také pro některé psychopatologické fenomény (např. u schizofreniků). Schopnost vnímání tohoto typu má také částečně genetický podklad.15 Synestézie má mnoho podob. K nejznámějším patří spojení akustického a optického vjemu, tzv. synopsie. To je kdyţ se vybaví vnímateli při poslechu hudby nebo zvuku vizuální vjem.
Tyto jevy jako první popsal ruský skladatel Nikolaj Rimskij-Korsakov, který přiřazoval barvy 14
„Для меня это смена инструмента - вместо палитры пишущая машина. Я называю это инструментом, потому что сила, которая вдохновляет меня, остается неизменной, это внутренне движение. И это внутреннее движение трубет частой смены инструмента.― (Сарабьянов s.135) 15 http://encyklopedie.seznam.cz/heslo/178154-synestezie
16
k jednotlivým tónům.16 Kandinskij popisoval harmonii synestézie v celé řadě svých děl. V prvé řadě ve své scénické kompozici pro divadlo nazvané „Ţlutý zvuk― („Жëлтый звук―), kterou zveřejnil jako přílohu almanachu „Modrý jezdec―(„Синий всадник―) v roce 1912. Také jeho syntéza umění na základě spojení malířství, hudby a divadla vloţil do své teoretické práce „O duchovnosti v umění― („О духовном в искусстве―).
4. KANDINSKÉHO LITERÁRNÍ ČINNOST 16
ibid.
17
Vasilij Kandinskij byl velmi inteligentní a vzdělaný člověk. Rozvoj jeho duševních schopností podnítila jiţ výchova rodičů, babičky a především tety Jelizavety Tichejevové. Ta se ujala výchovy malého Vasilije po smrti jeho otce Vasilije Silvestroviče. V té době ţije rodina Kandinských v Oděse, kde v letech 1876-1885 studuje Vasilij na klasickém gymnáziu. Zajímá se o hudbu a malířství. Jeho otec ho v tom podporoval a najal mu učitele kreslení. Starší sestra jeho matky Jelizaveta Ivanovna Tichejevová ho vedla k hudbě, ke čtení pohádek, později k ruské literatuře a k hluboké podstatě ruského národa. V roce 1885 ve věku devatenácti let se dostal na právnickou fakultu Moskevské university a začíná studovat politickou ekonomii a statistiku. Během studií ho zaujalo římské právo, trestní právo, historie ruského práva a zvykové právo. Jeho profesorem byl A.I. Čuprov. Také se zabýval etnografií, tj. naukou zabývající se materiální a duchovní kulturou národů, národností a etnických skupin. Během studia na univerzitě píše mnoţství referátů a statí. O tom, čemu se přiučil na expedici v severní gubernii Vologdy, napsal vědeckou stať „O trestech po rozhodnutí venkovských soudů moskevské gubernie― („О наказаниях по решениям волостных судов Московской губернии―). Další jeho odborná práce vyšla v roce 1889 v časopise Etnografický přehled (Этнографическое обозрение) a jmenovala se „Z etnografických materiálů Sysolských a Vyčegodských Zyrjanů-Národní bohové (podle současných náboţenství)― („Из материалов по этнографии Сысольских и Вычегодских зырян - Национальные божества (по современным верованиям)―) . Právnickou fakultu zakončil v roce 1893, pokračoval však v doktorátu a píše disertační práci s názvem „O zákonitostech výdělku― („О законности трудовой заработной платы―). Po studiích pracuje jako umělecký ředitel v typografické společnosti a dopisuje si se svým profesorem Čuprovem. Tyto dopisy vyšly v roce 1983 v knize nazvané „Письма В.В.Кандинского к А.И.Чупрову―. Po ročním učení na universitě v Děrptu (dnešní Tartu, Estonsko), odjíţdí Kandinskij z Ruska do Evropy. V Mnichově studuje na škole Antona Azbého, později ve třídě Franze Stucka. Po své první výstavě v Mnichově reaguje na mnichovskou kritiku svou kritickou statí „Kritika kritiků― („Критика критиков―), kterou publikuje v roce 1901 v moskevském časopise Aktuality dne (Новости дня). O rok později zveřejňuje v v časopise Svět umění (Мир искусства) svoje dopisy pod názvem
18
„Korespondence z Mnichova― („Корреспонденция из Мюнхена―), v kterých osvětluje ţivot umělců působících v Mnichově. V této době si dopisuje s malířem D.N.Kardovským a N.I.Kulbinem. V roce 1982 vyšly tyto dopisy tiskem („Письма В.В.Кандинского к Н.И.Кулбину―). Pravidelně vystavuje a tak se jeho články objevují v katalozích k výstavám, v novinách a časopisech. Jako např.v roce 1910 v časopise Аppolon. Kandinskij píše dále své studie, například v březnu 1909 publikuje v novinách Řeč (Речь) svou stať „Ruské oddělení na Mnichovské výstavě― („Русский отдел на мюнхенской выставке―). Dále v časopise Apollon otiskuje „Dopisy z Mnichova― („Письма из Мюнхена―). Jelikoţ Kandinskij perfektně ovládal ruský a německý jazyk, tak také hodně překládal. Jeho překlad teoretických prací Arnolda Schönberga otiskli v katalogu výstavy Salonu Izděbského. V katalogu této výstavy byla také otištěna jeho stať „Obsah a forma― („Содержание и форма―). V roce 1911 svoje eseje vloţil Kandinskij do sborníku „Boj za umění: Odpověď na Protest německých výtvarníků― („Битва за искусство: Ответ на Протест немецких художников―). V témţe roce spolupracuje s Franzem Marcem na almanachu „Modrý jezdec― („Алманах Синий всадник―, „Der Blaue Reiter Almanach―). Do něho Kandinskij umístil své stati „K otázce o formě― („К вопросу о форме―) a „O scénické kompozici― („О сценической композиции―). V dalších číslech tohoto almanachu uveřejňuje další své teoretické práce „Kudy se ubírá Nové umění― („Куда идет Новое искусство―) a „O porozumění umění― („О понимании искусства―). V první zmíněné stati z těchto posledních dvou najdeme spisovatele, ze kterých čerpal, jako např. A.P.Čechov, E.Zola, M.Maeterlinck nebo F.Nietzsche.1 V prosinci 1912 vychází Kandinského kniha „O duchovnosti v umění― („О духовном в искусстве, „Über das Geistige in der Kunst―, „Concerning the Spiritual in Art―). Tato kniha není jen pouhým dokumentem vzniku abstraktní malby, neboť přesahuje rámec revolučního zvratu ve výtvarném umění v období moderny. Upozorňuje totiţ na spirituální rozměr umění. Je dokonce traktátem o nezbytnosti duchovnosti v současném zmaterializovaném světě, kterým je zachváceno i umění.2 Kandinskij v tomto spise definuje, ţe harmonie barev je zaloţena na principu účelově zaměřeného doteku lidské duše. Ale barevnost má svou tradiční symbolickou hodnotu, kterou objevila 1
Соколов, Б.М.: Мессианские мотивы в творчестве В.В.Кандинского 1900-1920-х годов. РГБ, Москва 2003.s.293 (dále jen Соколов) 2 http://www.ped.muni.cz/wphil/clenove/rybar/TEXTY/duchovno.htm
19
předchozí malířská a hudební generace. Zmiňuje také propojenost malířství s hudbou. Almanach i kniha sledují především cíl probudit podmíněné nekonečné proţitky a schopnosti vnímat duševní podstatu v materiálních a abstraktních věcech, coţ je v budoucnosti bezpodmínečně nutné. Přání vyvolat v ţivotě tyto radostné vlohy v lidech, kteří je ještě nemají, to bylo hlavním motivem vzniku vydání jak almanachu, tak knihy. V této Kandinského knize se setkáme se jmény jako K.Marx, J.Blavatská, R.Steiner, F.Nietzsche, M.Maeterlinck, A.Kubin, E.A.Poe, Sokrates, I.V.Goethe či D.S.Mereţkovskij. Na výstavě Kárové spodku (Бубновый валет) se četl Kandinského referát „Epocha veliké duchovnosti― („Эпоха великой духовности―). V roce 1913 vyšel sborník textů „Ohlédnutí― („Взгляд назад―, „Rückblicke―, „Retrospect―), které se staly později součástí jeho autobiografických vzpomínání v knize „Schody. Text výtvarníka― („Ступени. Текст художника.―) a čtyři básně z Kandinského sbírky básní byly bez souhlasu autora přidány do sborníku „Facka společenskému vkusu― („Пощечина общественному вкусу―) Proti této skutečnosti se Kandinskij výrazně vyslovil v novinách Ruské slovo (Русское слово). Kandinskij hodně spolupracoval s mnichovským nakladatelstvím Der Sturm vydávající stejnojmenný časopis. V něm nechává Kandinskij otisknout svou stať „Malířství jak čisté umění― („Живопись как чистое искусство―). V tomto nakladatelstvн také vychází album „Kandinsky 1901-1913― („Кандинский 1901-1913―) obsahující malířovu autobiografii. Další nakladatelství, se kterým Kandinskij spolupracoval, bylo Piper Verlag München. To mu vydalo sborník básní „Zvuky― v listopadu roku 1912. V březnu 1914 vychází v Mnichově druhé vydání almanachu „Modrý jezdec―. Během svého pobytu ve Švédsku píše Kandinskij práci „O malíři― („О художнике―), která byla přeloţena z němčiny do švédštiny a byla otisknuta v návrhu broţury k otevření výstavy Münterové. Práce v originále, tj. v německém jazyce, nebyla nikdy publikována. V švédském časopise Umění otiskli Kandinského další stať „Umění bezpředmětného― („Искусство беспредметного―). V Moskvě 1918 začal působit jako hlavní mistr na uměleckém učilišti a své názory na pedagogiku vyloţil v práci „Teze učitele― („Тезисы преподавателя―). Téhoţ roku vyšla poprvé kniha o Kandinském „Schody. Text výtvarníka―, která měla velký
20
úspěch a byla brzy vyprodaná. Pro tuto knihu pouţil variantu své autobiografie psané německy v červnu roku 1913. Pro vytvoření Encyklopedie umění, které se nakonec neuskutečnilo, napsal Kandinskij statě „Popis sebe samého― („Selbstecharakteristik―), „O bodu― („О точке―) a „O linii― („О линии―). Tyto malé práce jsou základem jeho knihy „Bod-linie-plocha―. Na podzim 1920 se stává čestným profesorem Moskevské university. V časopise Umělecký život (Художественная жизнь) publikuje stati „Muzeum malířské kultury― („Музей живописной культуры―), „O velkém úpadku― („О великой утопии―) a „Kroky oboru výtvarných umění na mezinárodní politické úrovni― („Шаги Отдела Изобразительного искусства в международной художественной политике―). V září 1921 píše referát „Základní elementy malby― („Основные элементы живописи―), kde hovoří o základních prostředcích malířského výrazu. Na německém Bauhausu Kandinskij během roku 1923 hodně píše, v Moskvě v časopise Umění publikuje stať „O reformě umělecké školy― („К реформе художественной школы―). Dále vydává sborník „Bauhaus-Weimar 1919-1923― („Баухауз-Веймар 1919-1923―), kde otiskuje řadu malých teoretických statí, např. „Kurz nauky o barvě― („Курс цветоведения―) a „O abstraktní scénické syntéze― („Об абстрактном сценическом синтезе―). V roce 1926 v Mnichově vychází Kandinského druhá nejznámější kniha „Bod – linie – plocha― („Точка и линия и плоскости―, „Punkt and Linie zu Fläche―, „Point and Line to Plane―). Je to krátký výklad jeho dlouhé studie, kde analyzuje dva základní prvky tvaru – bod a čáru. V knize je patrná poučenost psychologií vnímání devatenáctého i dvacátého století a nový zájem o vědu a techniku, které Kandinského vţdy přitahovaly, jímţ ale kvůli svému symbolistickému východisku a formování nebyl ochoten důvěřovat. Na druhé straně ale neodhodil ţádný ze svých předchozích uměleckých zisků a i nadále hlásal pravidlo vnitřní potřeby a intuice. Titul kníţky budí dojem, ţe jde o účelovou příručku pro výtvarníky, ale je to spíše pokus zuţitkovat výsledky malířské tvorby a poznání, sečíst a podtrhnout vše, k čemu Kandinskij dospěl. Šlo mu především o osvobození umění od zátěţe předmětnosti, tedy otroctví reality a hmoty. Bod, linii a plochu nechápal pouze jako formy vizuální, ale spatřoval v nich i základní principy světa. Koncem roku 1926 se stává jedním z redaktorů periodicky vycházejícího časopisu Bauhaus. Do prvního čísla vloţil stať „Význam teorie v malířství― („Значение теоретического обучения в живописи―). Ve stati „Pedagogika v oblasti umění― („Педагогика в области искусства―) znovu obhajuje
21
základní myšlenku Bauhausu, kterou je profesionální studium umělce. Za nejdůleţitější povaţuje osobní proces, zaloţený na nejširším rozvoji uměleckých vědomostí studenta. Během posledních deseti let jeho ţivota hlavně vystavuje po celém světě, i v Londýně či USA. Jedna z jeho posledních teoretických prací je stať z roku 1938 „Abstraktní v konkrétním?― („Abstract of Concrete?―, „Абстрактное конкретного?―), kterou píše do katalogu výstavy v Amsterodamu.3 V souhrnu lze říct, ţe Kandinskij, slavný malíř, byl také nadaný teoretik a spisovatel. Jeho filozofická kniha „O duchovnosti v umění―, autobiografické vzpomínky „Schody.Text výtvarníka― a teoretická příručka pro abstraktní výtvarníky „Bod-linie-plocha― jsou jeho nejznámějšími psanými díly. Byly přeloţeny do mnoha světových jazyků a dodnes zajímají mnoţství umělců a vědců.
5. KANDINSKÉHO BILINGVISMUS 3
zpracováno z Сарабьянов Д.В., Автономова, Н.Б.: Василий Кандинский. Галарт, Москва 1994
22
Bilingvismus neboli dvojjazyčnost je stav, kdy jedinec nebo obyvatelstvo určitého území přirozeně hovoří dvěma jazyky. Pro Vasilije Kandinského byly mateřské dva jazyky: ruský a německý. Narodil se jako občan ruské národnosti v roce 1866 v Moskvě. Do svých třiceti let ţil v Rusku v Moskvě, Oděse, Petrohradu a Děrptu (dnešní Tartu, Estonsko). Přesto se uţ v dětství seznámil s němčinou, a to díky babičce z matčiny strany. Ta mu jako malému chlapci předčítala před spaním německé pohádky. Na to vzpomíná takto: „Vyrostl ze mě poloviční Němec, můj první jazyk, moje první knihy byly německé.―1 Jeho rodiče byli Rusové, Kandinského otec Vasilij Silvestrovič byl z Něrčinska a matka Lydie Ivanovna z Moskvy. O nich psal (více v Bc.práci): ― Můj otec byl původem z Něrčinska, kam byli jeho předci posláni z politických důvodů ze západní Sibiře. Svého vzdělání dosáhl v Moskvě, kterou nemiloval o nic méně, neţ svůj domov. Jeho vysoce lidská duše dokázala pochopit „moskevského ducha―.2 O své matce píše Vasilij Vasilijevič takto: „Moje matka byla Moskvička a měla všechny vlastnosti, které v mých očích představovaly veškerou podstatu Moskvy: vysoce váţnou a přísnou vnější krásu, urozenou prostotu, nevyčerpatelnou energii, originálně spletenou nervozitu s klidem a sebeovládáním, spojení tradice a skutečné svobody.―3 V roce 1897 odjíţdí Kandinskij z Ruska do Evropy. Cílem jeho cesty je Mnichov v Německu. Toto město se stalo po Moskvě jeho druhým domovem (viz.Bc.práce) V Německu také dlouho ţil v bavorském městečku Murnau a později ve Weimaru a Dessau. Moskvu ale povaţoval za své rodné město, město svému srdci nejbliţší a všechny její kontrasty mu byly neskutečně blízké. Dal si za úkol šířit mezi umělci svobodu a posílit vztah mezi Ruskem a Německem. Po Moskvě se mu však často stýskalo, zvláště v době začátku světové války:
1
„Я вырос наполовину немцем, мой первый язык, мои первые книги были немецкие.―(Сарабьянов s.102) „ Moй отец, родом из Нерчинска, куда, как рассказывают в нашей семье, предки его были сосланы по политическим причинам из Западной Сибири. Образование свое он получил в Москве и полюбил ее не менее, чем свою родину. Его глубокочеловеческая душа сумела понять московский дух.― (ibid.s.103) 3 „Моя мать – москвичка, соединяющая в себе все свойства, составляющая в моих глазах всю сущность самой Москвы: выдающаяся внешняя, глубоко серьезная и строгая красота, родовитая простота, неисчерпаемая энергия, оригинально сплетенное из нервности и величественного спокойствия и самообладания, соединение традиционности и истинной свободы.― (ibid.s.104) 2
23
„ Pocítil jsem zvláštní, především mně cizí stesk po Moskvě. Přišlo takové období mé práce, ţe jsem musel nevyhnutelně proţít zase pár měsíců v Moskvě. Bohuţel, je těţké vysvětlovat tuto svou lásku. Hlavním cílem mého ţivota je malovat obrazy. Zřekl jsem se mnoha věcí, hlavně spousty času, který mi protekl mezi prsty. Nyní zřetelně vidím, ţe dokáţu uskutečnit alespoň něco z toho, co jsem si vytyčil, pouze kdyţ obětuji všechno ostatní. A kvůli tomu jsem schopen se osvobodit od mnoha věcí a utvrdit se v tom, co mám rád, co je pro mě cenné, nepřechodné, překrásné a pozoruhodné. Moskva – to je ta půda, z které čerpám svou sílu a kde mohu ţít oduševnělý ţivot, který nevyhnutelně potřebuji ke své práci. Dříve jsem se mohl bezprostředně účastnit ţivota, který mě obklopoval a aktivně se tímto ţivotem zabývat. Touto cesto se zrodily některé mé počiny, jako byl například Modrý jezdec. Tehdy to bylo nevyhnutelné. Teď se pro mne takový způsob ţivota stal škodlivým a zničujícím. Nyní jsem mnohé pochopil.―4 To ho přimělo k návratu do Ruska, kde byl aţ do roku 1921. Moskva se stala jeho inspirací: „ Moskva má dvojí tvář, je velmi sloţitá, často se mění a zmatek různých částí jejího zevnějšku tvoří dohromady její jedinečný osobitý vzhled. Stejné vlastnosti pletou cizí pozorovatele, ale v ţivotě se stávají stejně tak jedinečné. Tuto vnější i vnitřní Moskvu povaţuji za výchozí bod mých bádání. Ona je moje malířská ladička.―5 Po pár letech odjel zpět do Německa, tentokrát do Weimaru, kde působil na umělecké škole Bauhaus. Ačkoliv si Kandinskij stěţoval na nedostatečné znalosti němčiny, prakticky od počátku 4
„Я почувствовал странную, прежде несвойственную мне тоску по Москве. Я вступил в такой период моей работы, для которого просто необходимо прожить несколько месяцев в Москве. К сожалению, мне трудно объяснить Вам эту свою любовь. Главная цель моей жизни – писать картины. Я упустил много, пугающий много времени, оно утекло сквозь пальцы. Теперь я отчетливо вижу, что смогу осуществить, хотя бы часть намеченного, только если пожертвую всем. Поэтому я готов освободиться от множества вешей и утвердиться в том, что люблю, что для меня ценно, непреходяще, прекрасно и замечательно. Москва – это та почва, откуда я черпаю свою силу и где я могу жить духовной жизнью, столь необходимой для моей работы. Раньше я мог непосредственно участвовать в той жизни, которая окружала меня, и активно заниматься ею. Так родились многие из моих начинаний, как например Синий всадник. Тогда это было необходимо. Теперь такой образ жизни стал для меня вредным и разрушительным. Теперь многое прояснилось для меня.― (Сарабьянов s.138) 5
„Москва: двойственность, сложность, высшая степень подвижности, столкновение и путаница отдельных элементов внешности, в последнем следствии представляющей собою беспримерно своеобразно единый облик, те же свойства во внутренней жизни, спутывающие чуждого наблюдателя, но все же в последнем следствии - жизни, такой же своеобразно-единой. эту внешнюю и внутреннюю Москву я считаю исходной точкой моих исканий. Она - мой живописный камертон.― (Соколов s.929)
24
svého působení v Mnichově ovládal oba jazyky bez problémů. Německy i psal, důkazem je básnická sbírka "Klänge", napsaná ve dvou variantách, rusky i německy. V době, kdy začal Kandinskij psát verše do této sbírky, tj. kolem roku 1910, také překládal cizojazyčné texty jak do ruštiny, tak do němčiny. Problém u této sbírky nastal u otázky, zda byly původní verše ty ruské či ty německé. Vědci si při srovnávání těchto textů všímali uţívání jazykových prostředků, krátkosti frází (doplnění je při překladu spíše pravděpodobné neţ zkrácení), eufonických prostředků (uţití rytmu ve verších) a lexiko-sémantických tvoření nových slov (v ruských textech je mnoţství germanizmů). Básně byly taky graficky odlišeny. Této problematice se více věnuji v kapitolách o historií obou verzí sbírky (viz.7.1.1 a 7.2.1) Zde na ukázku uvádím pro srovnání báseň „Видеть― v ruské verzi sbírky „Звуки― a „Sehen― z německé verze sbírky „Klänge― a také překlad Elizabeth R.Napier do anglického a překlad Naděţdy Čeppanové do slovenského jazyka (můj překlad básně do českého jazyka viz.kapitola 7.3): Видеть Синее поднялось и упало. Острое, тонкое свистнуло и вонзилось, но не проткнуло. Ухнуло по всем концам. Густо-коричневое повисло будто навеки. Будто навеки повисло. Будто, будто, будто... .………Будто. Шире разведи руками. Пошире, пошире. А красным платком закрой свое лицо. А, может быть, оно вовсе еще и не сдвинулось, а сдвинулся только ты. Белый скачок за белым скачком. А за этим белым скачком еще белый скачок. Вот нехорошо, что ты не видишь мути: в мути-то оно и есть. Отсюда все и начинается.……Треснуло..….6 Sehen Blaues, Blaues hob sich, hob sich und fiel. 6
Сарабьянов s.165
25
Spitzes, Dünnes pfiff und drängte sich ein, stach aber nicht durch. An allen Ecken hat´s gedröhnt. Dickbraunes blieb hangen scheinbar auf alle Ewigkeiten. Scheinbar. Scheinbar. Breiter sollst du deine Arme ausbreiten. Breiter. Breiter. Und dein Gesicht sollst du mit rotem Tuch bedecken. Und vielleicht ist es noch gar nicht verschoben: bloss du hast dich verschoben. Weisser Sprung nach weissem Sprung. Und nach diesem weissen Sprung wieder ein weisser Sprung. Und in diesem weissen Sprung ein weisser Sprung. In jedem weissen Sprung ein weisser Sprung. Das ist eben nicht gut, dass du das Trübe nicht siehst: im Trüben sitzt es ja gerade. Daher fängt auch alles an…………………….. ………………………….Es hat gekracht…………………..7
Seeing Blue, Blue got up, got up and fell.
7
Соколов s.325
26
Sharp, Thin whistled and shoved, but didn´t get through. From every corner came a humming. FatBrown got stuck - it seemed for all eternity. It seemed. It seemed. You must open your arms wider. Wider.Wider. And you must cover your face with red loth. And maybe it hasn´t shifted yet at all: it´s just that you´ve shifted. White leap after white leap. And after this white leap another white leap. And in this white leap a white leap. In every white leap a white leap. But that´s not good at all, that you don´t see the gloom: in the gloom is Where it is. That´s where everything begins……………………… With a ……………………..Crash…………………………8 Vidieť Modrosť, Modrosť stúpala a padala. Ostrá, tenká svišťala, vnárala sa, ale neprenikala. Vo všetkých kútoch zahrmelo. Hustá hned´zavisla akoby naveky. Akoby, akoby. Širšie roztvor náruč. Širšie, širšie. A tvár si prikry červenou šatkou. Vari sa ešte vôbec nič nepohlo: pohol si sa iba ty sám. Biely skok za bielym skokom. A za týmto bielym skokom znovu biely skok. A v tom bielom skoku biely skok. V kaţdom 8
Napier E.R.:Wassily Kandinsky. Sounds. Yale university press, New Haven 1981, s.21
27
bielom skoku biely skok. Škoda, ţe tam nevidíš to matné: práve v tom matnom to je. Stadial´sa všetko začína….. Puklo to….9 Z těchto příkladů jasně vidíme, ţe se Kandinského báseň v ruském jazyce liší od té německy napsané. B.M.Sokolov uvádí, ţe ve spoustě detailů je jasné přepracování textu. Rozvíjí se zde forma básně od jednoduché ke sloţitější. Váţnou roli zde hrála rytmická stránka textu a také vizuální forma básně. Je tedy jasné, ţe ruský text byl první, originální variantou a při překladu do němčiny ho Kandinskij rytmicky a strukturně obohatil. Pro tuto tezi hovoří i rukopisy obou textů, které jsou uloţeny v Paříţi. Ruský text je přepsaný na čisto, zatímco německý text obsahuje opravy.10 Kandinskij se celý svůj ţivot pohyboval mezi Ruskem a Německem. Z Weimaru se odstěhoval do Dessau, ale do Moskvy často dojíţděl. Rusko celý ţivot povaţoval za svou vlast. O národech ve své duši píše: „Vnitřní stabilita, která navenek působí vratce, je v ruském národu velmi výrazná. Nemýlím se, kdyţ předpokládám, ţe Rusové mají v tomto směru velké schopnosti. A proto není nijak zvláštní, ţe národy, vychované na principech formálního, navenek neobyčejně přesného římského ducha, mnohdy velmi cenného, v souvislosti s ruským ţivotem krčí rameny nebo ho odmítají a opovrţlivě odsuzují. Zejména povrchní pozorovatelé vidí v tomto ţivotě, který se zdá cizímu oku zvláštní, jenom měkkost a vnější nejistotu. Povaţují ji za bezcharakterní. Přitom jim uniká v hloubce ukrytá vnitřní přesnost. Důsledkem toho je blahosklonnost, kterou pociťují svobodomyslní Rusové k jiným národům, ačkoliv ti ji odmítají. Tato blahosklonnost se u mnohých Rusů často mění v nadšení. Váţný zájem o stále zjevnější víru v Rusko, která v Německu stále víc a víc zachvacuje svobodné ţivly, schopné nezaujatě přemýšlet, si vysvětluji postupným osvobozováním ducha. A v tom je štěstí našeho století. Během posledních let před válkou ke mně v Mnichově stále častěji přicházeli představitelé mladého neoficiálního 9
Čepannová N.: Vasilij Kandinskij. Stupne. Fragment, Bratislava 1994, s.4 Соколов s.327
10
28
Německa, které jsem předtím nikdy neviděl. Neprojevovali jen ţivý, vnitřní zájem o podstatu ruského ţivota, ale i víru v záchranu z Východu. Dobře jsme si rozuměli a jasně jsme cítili, ţe ţijeme ve stejné duševní sféře. Přesto mě ale často překvapovalo, jak intenzivně touţili po tom, aby někdy spatřili Moskvu. Přišlo mi to divné, ale zároveň mě těšilo, kdyţ jsem viděl mezi návštěvníky Švýcary, Holanďany i Angličany takového myšlení. I přes válku ve Švédsku jsem měl štěstí poznat lidi stejných názorů jako mám já. Podobně, jako se pomale a úporně srovnávají hory, tak se pomalu a úporně stírají hranice mezi národy. A slovo „lidstvo― uţ nebude jen prázdným zvukem.―11 Díky událostem v Německu po první světové válce, kdy nacistická vojska pod vedením Adolfa Hitlera zavřela Bauhaus a zabavila část Kandinského obrazů, emigroval roku 1934 Kandinskij se svou ţenou Ninou do Francie. Usadili se na západním paříţském předměstí Neuilly-sur-Seine, kde Kandinskij proţil posledních deset let svého ţivota a do Moskvy ani do Mnichova se uţ nepodíval.
6. PRVNÍ ZMÍNKY O POEZII KANDINSKÉHO Do literární tvorby Kandinského kromě několika knih a desítek odborných teoretických statí
11
„Внешняя шаткость и внутренняя точность в этом отношении высоко развиты у русского народа, и едва ли я ошибаюcь, предполагая у русских особо сильную способность в этом направлении. А потому и не удивительно, что народы, воспитавшиеся на - во многих отношениях ценных - принципах формального, внешне необыкновенно точного римского духа, либо глядят на русскую жизнь, пожимая плечами, либо отворачиваются от нее с презрительным осуждением. В особенности поверхностные наблюдатели видят в этой чужому глазу странной жизни только мягкость и внешнюю шаткость, принимаемые за беспринципность, при чем от них ускользает скрытая в глубине внутренняя точность. Следствием отсюда является та сниcходительность свободомыслящих русских к другим народам, в которой им самим эти народы отказывают. Та сниcходительность, которая так часто переходит у русских в восторженность. Постепенным освобождением духа - счастьем нашего времени - я объяcняю тот глубокий интерес к сущности руcской жизни, но и определенную веру в спасение с востока. Мы ясно понимали друг друга и ярко чувcтвовали, что мы живем в одной и той же духовной сфере. И все же меня часто поражала интензивность их мечты когда-нибудь увидеть Москву. И было как-то особенно странно и радостно видеть среди посетителей совершенно такого же внутреннего склада швейцарцев, голландцев и англичан. Уже во время войны в бытностью мною в Швеции мне посчастливилось встретить и шведов опять-таки того же духа. Как медленно и неуклонно стираютcя горы, так же медленно и неуклонно стираются границы между народами. И человечество уже не будет пустым звуком.― (ibid. s.924)
29
patří také divadelní hry a řada básní. První básně začal psát jiţ v chlapeckém věku a poslední se datují červnem 1937. Ve své krátké autobiografii, vydané v Německu v roce 1913. Kandinskij vzpomíná, jak v dětství psával básně, které ale později zničil: „Jako spousta dětí a mládeţe, i já jsem zkusil psát básně, které jsem ale nakonec roztrhal.―1 Sem tam psal básně dál, hlavně pokud se mu nepodařilo něco vyjádřit malováním, sahal po jiných prostředcích - v literární činnosti pouţíval slovo, a v divadelních hrách barvy a tvary v pohybu, které se měnily díky osvětlení. V jeho zápisníku z cest po Volgogradské gubernii v roce 1889 se mezi poznámkami a skicami dochovaly dva náčrtky básní, které ukazují emocionální otevřenost mladého Kandinského, jeho melancholii a stesk. Zde je uvádím: «Печальный звон. Простой Некрашеный и бедный гроб. Зa гробом медленно толпой идет народ. Пред гробом поп. А солнце жаркое лучами льет тепло, Но не согреть ему остывшее, холодное чело.» «Верь, беcценная супруга, Я тебя погублю, Потому что я безумно, Горячо тебя люблю.»2
Další z Kandinského raných básní je uloţena spolu s rukopisy sbírky „Zvuky― v paříţské kolekci jeho prací. Je napsaná tuţkou na modrém papíře a je značně melancholická aţ trochu pesimistická. Téma osamělosti, kterou pravděpodobně Kandinskij v mládí proţíval, se objevuje
1 2
„Как многие дети и юноши, я пробовал писать стихи, которые в конце концов порвал.― (ibid s.294) ibid. s.345
30
i v ní: «Мы одиноки от рожденья, Как звезды в темных небесах. Нам чужды скорби, наслажденья Хоть в близких, но чужих сердцах. Бредем мы ночью вечно темной, Не зная, что вокруг, что у нас, А свет, и прежде отдаленный, Быть может, навсегда угас. Лишь тем мы близки, что смущенье Читаем и в других глазах, Что одиноки от рожденья Мы все, как звезды на небесах.»3 Na druhé straně tohoto papíru jsou tyto verše: «Цветы жизни рассеяны в природе Умей их собирать в невянущий венок И будь хоть скован ты, но будешь на свободе И будь хотя один, не будешь одинок.»4
Rukopis další Kandinského lyrické básně v ruském jazyce nebyl součástí sbírky „Zvuky―, stejně jako dvě další rané básně, které zde také uvádím, neboť jsou uloţeny s maketou sbírky v paříţské kolekci.
3 4
ibid.s.346 ibid.
31
Капля падала со звоном Капля падала со звоном И звенела Звоном звенела Падала Капля. Цапля крылья расправляла И шуршала. Крыльями шуршала Серая цапля.5 Вечер Лампа с зеленым абажуром мне говорит: Жди! Жди! Я думаю: чего мне ждать? А она мне зеленое показывает и говорит: Надейся! Издали, через дверные щели и через жесткое дерево, и через жесткий камень входят ко мне в комнату звуки. Тут они и говорят со мной. Они говорят что-то навязчиво и c напором. Иногда слышу ясно: Чистота. Серое узкое серо-зеленое лицо с тяжелым длинным носом уже давно передо мной и смотрит на меня (если я этого даже не вижу!) дело-серыми глазами. Через пол снизу хочет ко мне пробраться, ворваться глухой, деревянный, животный смех. Каждые полминуты он стукается в пол, сердится, потому что не может войти. Я ближе придвигаюсь к лицу. Оно усмехается. А глаза у него совсем сонные и мутные. Я его немножко боюсь. Но заставляю себя и смотрю. Прямо в глаза, которые, быть может, делаются вcе мутнее. Звуки входят, падают и спотыкаются. И с колокольни падают тоже звуки, как толстые, ломающиеся нахальные копья. Внизу все еще смеются соседи - люди. Зачем было тобой вчера сказано то слово?6
5 6
Автономова, Н.Б.: Многогранный мир Кандинского. Наука, Москва 1999, s.124 ibid.s.126
32
Пейзаж По твoему, озеро серебряное? Оно не серебряное! Оно мокрое. Смотри, вон его мокрую воду пьет барашек. Лучше бы он не пил. Не стоит. Вон уж идет мясник с большим ножом. Он уж его ищет. Он его найдет. Невозможно, чтобы он его не нашел. И к чему он еще пьет? Или, может быть, совершенно необходимо, чтобы он попил еще раз? Это так по-твоему, но, по-твоему, и озеро серебряное! Другой: Озеро серебряное и длинные, длинные тягучие облака - блуждающие по небу лиловые дороги. А большие горы там позади - спящие чудовища, покрытые старыми, заплесневелыми, истертыми шкурами. И большое молчание - громкая речь. Разве слезы - драгоценные жемчужины, которые ты боишься растерять?7 Tyto básně Kandinskij vytvořil mezi prvními, avšak mezi básně sbírky „Zvuky― je nevloţil . Podle jeho tvrzení je tvořil několik let a povaţoval je za příliš naivní a romantické. Profesionální básnická tvorba Kandinského začala kolem roku 1908, kdy zároveň pracoval na kompozicích pro divadlo. V letech 1909-1911, nejsloţitějším období Kandinského umělecké tvorby, kdy postupně přecházel od předmětnosti k abstrakci, se intenzivně zajímal o různé experimenty ve vzájemně propojených oblastech umění. Stejně jako spousta dalších umělců této doby, například ruští symbolisté a kubofuturisté, se Kandinskij cítil jako sevřený v oblasti, ve které nebyl profesionálem, proto si mohl ve své tvorbě hrát a experimentovat.
7. POETICKÁ TVORBA KANDINSKÉHO 1907-1913 BÁSNICKÁ SBÍRKA "ZVUKY" Kandinskij je v umění 20.století obvykle spojován s vytvořením abstrakce v malířství, byl však 7
ibid.
33
také jedním z nejvíce odváţných experimentátorů této doby. Kromě dlouhé a neobyčejně zajímavé cesty k bezpředmětnému obrazu, zahrnuje jeho tvorba také ohromné mnoţství spisů a esejí, ale také pokusy o vytvoření nového divadla a poezie. Kandinského poezie je ze všech jeho uměleckých počinů nejméně známá a jeho poetické texty byly minimálně publikovány. Sám Kandinskij pokládal své básně a divadelním hry za velmi významné a pracoval na nich v období, kdy poprvé tvořil bezpředmětné obrazy. Ruská verze Kandinského první básnické sbírky „Zvuky― představuje jeho syntetickou tvorbu v rodné zemi, která se pro něho v období kdy ţil v Mnichově v letech 1897-1914, stala symbolem hudebnosti, vzájemně soupeřící materiální a duchovní podstaty bytí společně s jeho známým ―osvobozením ducha‖. Na Západě je tato sbírka známá v německé verzi „Klänge―. Tato sbírka slouţila jako zdroj inspirace pro řadu dalších básníků a vyjadřovací prostředky básní byly předmětem mnoha zkoumání. Totéţ však nelze říct o ruské verzi sbírky, která vlastně nebyla nikdy vydána, i kdyţ na ní Kandinskij pracoval mnoho let. Pro mě je zajímavá tato verze, představuje totiţ Kandinského jako ruského básníka, objasňuje řadu jeho literárních záměrů, upřesňuje jeho malířské principy, jeho existenci jak v ruské, tak v německé kultuře a nakonec spojuje jeho básnické vzory s teorií i praxí absolutního malířství. Na sbírce svých básní v próze pracoval v letech 1908-1911. Sbírka básní Kandinského není jen jedna, ale dvě spolu spojené knihy. Část básní byla napsána německy, část autor přeloţil z ruských originálů. Ikdyţ tato sbírka byla vydána pouze jednou, její popularita ve světe avantgardního umění byla velká.1 Například německý malíř a sochař působící ve Francii a zakladatel uměleckého směru dadaismu Hans Arp začal psát básně po tom, co se seznámil s básnickou tvorbou Kandinského.
Kandinskij se podílel jistým způsobem i na literární činnosti dadaistů – kromě psaní vlastních básní například také ilustroval básnickou sbírku „Dvacet pět básní― Tristana Tzary a sbírku „Fantastické modlitby―, jejíţ autorem byl Richard Huelsenbeck.2
1
Соколов s.303
2
http://www.artmuseum.cz/umelec.php?art_id=97
34
Pozorné čtení Kandinského básní otevírá duchovní krajinu stojící za událostmi všedního dne. Je zde zobraţena skrytá víra malíře v přiblíţení Veliké duchovní éry, o které se zmiňuje ve svém filozoficky a teozoficky orientovaném díle „O duchovnosti v umění―. Z reálného pohledu měla tato éra dát lidem moţnost přijímat duchovní vibrace věcí, chápat jejich harmonii a ţít s nimi v souladu. V jeho duchovním plánu otevření Velkých dveří znamenalo druhé sestoupení Jeţíše Krista, jehoţ duch obklopoval lidstvo. Všechny tyto aspekty jeho teoretických názorů se snaţil zobrazit ve své abstraktní malířské tvorbě, totéţ však hledal i ve své poezii. Větší část ruských básní byla donedávna čtenářům známá pouze z vynikajícího futuristického sborníku „Facka společenskému vkusu―. Nicméně pozdější a vybroušenější německé texty jsou také velmi zajímavé. Často se zde objevuje hra se zvuky, dvojsmysly a duchovní „obaly― toho či toho verše. Zpřístupnit je v překladu je velmi obtíţné.3 Svou neustálou touhu objevovat duchovní svět, která se stala inspirací nejen pro jeho obrazy, ale i pro básně a scénické kompozice, popisuje takto: „Cítil jsem, ačkoli jsem si to tehdy vůbec neuvědomoval, ţe největší tragédie se skrývá pod největším chladem. Tak jsem zjistil, ţe největší chlad je největší tragédie. Je to ta kosmická tragédie, ve které člověk představuje jen jeden ze zvuků, jen jeden z mnoţství hlasů.―4 Tento způsob práce Kandinského s motivy, jejich přirovnávání k hudebním tématům, dlouhé procesy jejich sublimace a transformace, ho přivedly k vytvoření kompozičně i sémanticky sloţitých polyfonických děl. To se týká nejen malířství a grafiky, ale také poezie, scénických kompozic pro divadlo a teoretických textů. 7.1 HISTORIE RUSKÉ VERZE BÁSNICKÉ SBÍRKY „ZVUKY“ Je velmi těţké s přesností uvést vznik sbírky, můţeme však datovat spoustu událostí s jejím vznikem spojených. První básně v próze začal pro tuto sbírku Kandinskij psát v letech 1909-1910. Dřevoryty otištěné v originále se datují rokem 1907 a zveřejnil je dříve neţ básně, 3
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1997/1/kandin.html „По моему ощущению, тогда мною совершенно не сознававшемуся, наивысшая трагедия скрывает себя под наибольшей холодностью. Таким образом, я увидел, что наибольшая холодность и есть наивысшая трагедия. Это та космическая трагедия, в которой человеческий элемент представляет всего лишь один из звуков, только один из множества голосов.―( http://magazines.russ.ru/znamia/1999/2/kandin.html) 4
35
např. v Paříţi v roce 1910 v Podzimním salónu vystavil čtyři rytiny s názvem ―Pour un album avec texte‖. Ještě téhoţ roku se objevilo šest rytin s názvem ―Zu einem Album mit Text‖ na výstavě umělecké skupiny Neue Künstlevereinigung v Mnichově. V dopisech z léta 1911 své partnerce Münterové sděluje, ţe práce na sbírce bude do srpna hotová. Originální ruská verze Kandinského básnické sbírky „Звуки‖ vznikala pravděpodobně během jeho pobytu v Oděse v prosinci 1910. Ještě v tomto roce chtěl tuto malou kníţku vydat v oděském nakladatelství sochaře Vladimira Izděbského, se kterým Kandinskij uţ dlouho spolupracoval, např. na dvou velkých mezinárodních výstavách Západního avantgardního umění v Oděse v letech 1909-1911. Bohuţel vydání sbírky se pravděpodobně z nedostatku financí neuskutečnilo, takţe se zachovala pouze pracovní maketa tohoto alba, obsahující 22 listů, 17 básní a řadu rukopisů. Originál této makety je dnes uloţen v kolekci Gabriely Münterové ve Städtische Galerie v Mnichově (Gabriele Münter Foundation).1 Ruská verze sbírky nebyla oficiálně publikována, a tak je do dnešní doby světu prakticky neznámá. Její osud byl ruské kultuře dá se říct lhostejný. Přitom je dokázáno, ţe „Звуки― jsou první a originální verzí sbírky a od německé verze se liší jak texty, tak i uměleckým ztvárněním. Rozpracování ruských básní umoţňuje dotknout se více společných otázek týkajících se stylu a poetiky Kandinského, které dodnes nebyly dostatečně propracovány, coţ by si jistě zaslouţily. V obou verzích sbírky se střídají básnické texty s xylografiemi. V ruské verzi jsou černobílé, v německé jsou jiţ některé z nich barevné. Touto technikou se Kandinskij intenzivně zabýval a mnohé z rytin vystavoval.2 Uţ v roce 1903 na moskevském Stroganovském učilišti technického kreslení vydal Kandinskij album svých dřevorytů nazvané „Verše vez slov―(„Стихи вез слов―). Kaţdou rytinu v tomto albu nazval a vlastnoručně podepsal. Tyto vizuální básně, jak je sám nazval, byly různorodé obsahem, coţ lze usoudit z názvů (Рейн / Вечер / Розы / Горное озеро / Зрители / Старый городок / Змей / Гомон / Прощание / Ночь / Поединок / Охота / Вечность) . Ještě téhoţ roku se Kandinskij seznámil s Vladimirem Alexejevičem Izděbským, který přijel z Oděsy do Moskvy, aby studoval sochařství. Izděbskij se po studiích vrátil zpět do Oděsy, kde se rozhodl usadit a začít svou uměleckou činnost. Zřídil
1 2
Napier, E.R.: Wassily Kandinsky. Sounds. Yale University Press, New Haven 1981, s.8 (dále jen Napier) Соколов s.319
36
výstavní sály a zaloţil nakladatelství, pomocí kterého se snaţil propagovat nové umění. Svůj podnik nazval Salón Izděbského (Салон Издебского). S ním Kandinskij spolupracoval dlouhá léta, vystavoval u něho a zveřejňoval své teoretické práce v katalozích výstav tohoto Salónu. Např. v katalogu Druhého Salónu (Второй Салон) vyšla Kandinského stať „Obsah a tvar―(„Содержание и форма―) a jeho překlad stati Arnolda Schönberga „Paralely v oktávách a kvintách―(„Параллели в октавах и квинтах―). Pro tuto výstavu Kandinskij vytvořil titulní stránku katalogu a reklamní plakáty.3 V oděských novinách z této doby se píše: „V blízké době vyjde pod redakcí V.A.Izděbského sbírka prací známého ruského malíře V.V.Kandinského. Ve sbírce budou reprodukce jeho děl, které vystavoval během posledních let v Podzimním salóně v Paříţi, v Mnichově, Moskvě a Petrohradu. Oděští návštěvníci znají Kandinského díla jiţ z výstav Salónu.―4 Dále v Izděbského vydavatelských plánech byla spolupráce na almanachu „Modrý jezdec―(„Синий всадник―) a vydání Kandinského knih v ruském jazyce. Na nečisto napsaná maketa s ilustracemi a rukopisy řady básní, která je uloţena v Mnichově, vypovídá o široké vydavatelské činnosti Salonu Izděbského. Maketa se datuje rokem 1911 a obsahuje texty napsané na psacím stroji, několik otisků rytin, heliografický znak nakladatelství a také několik akvarelů. V mezerách mezi texty a rytinami je několik poznámek psaných tuţkou, typografické rozměření listů a rozměry pro sazbu jsou ve vrchním pravém rohu. Co se týká bliţších informací o nakladatelském znaku, jeho reprodukce byla otisknuta na titulní straně a byl nakreslen tuší samým Kandinským. Tento znak je pouze na maketě. Jsou na něm zobrazeny do kruhu stočené vlny, loďka a paprsek světla z majáku. Ve středu znaku je monogram „СИ― (Салон Издебского). Další Kandinského projekty, jejichţ vydávání bylo mezinárodní, protoţe např.k této sbírce se tiskly texty v Moskvě, rytiny v Mnichově 3
Сарабьянов s.134 „В ближайшее время под редакцией В.А.Издебского выходит в свет альбом работ известного русского художника В.В.Кандинского. В альбоме будут помещены репродукции работ Кандинского, выставлявшихся в последние годы в Осеннем Салоне в Париже, в Мюнхене, Москве и Санкт-Петербурге. Одесские зрители знают картины Кандинского по выставе Салона.― (ibid.) 4
37
a vydavatelství se nacházelo v Oděse, si vzal pod svá křídla také Izděbskij, kterého můţeme povaţovat za hlavního propagátora umění Kandinského v Rusku.5 Pravděpodobnou příčinou, proč se vydání ruské verze sbírky neuskutečnilo, byla finanční krize nakladatelství. Z dopisu Kandinského Münterové z prosince 1910, poslaného z Oděsy, se můţeme dočíst: „Zítra se za mnou staví Izděbskij a David Burljuk. Izděbskij se zadluţil, za první Salon dluţí 4tis. rublů a ţije teď nyní víc neţ skromně.―6 Avšak ještě v dopisu z dubna 1911 Franci Marcovi stále Kandinskij doufal, ţe mu sbírku vydají: „Mezi jiným, mám ještě jeden neodkladný těţký úkol: musím připravit text k tisku mé sbírky dřevorytů, bude vydána v Rusku.―7 Na konci roku 1911 ale všechny naděje na vydání sbírky v Rusku vzdal a v dopise Franzu Marcovi z prosince tohoto roku se svěřil: „Nakonec jsem dostal dopis od Izděbského. Myslím, ţe nemá nervy v pořádku, poznal jsem to z jeho rukopisu. Je na pokraji zhroucení a uţ vymýšlí další plány. Chce vědět, jestli bych se chtěl zúčastnit jeho výstavy a také jestli bych mohl pozvat mnichovské výtvarníky. Chtěl by vystavit celou kolekci mých prací. Musím nechat vytisknout svou monografii.―8
Očividně utopický charakter těchto plánů vedl k tomu, ţe se publikace nevydaly, plánovaná třetí výstava Salonu se nekonala a Izděbskij utekl na Západ. Kandinského to však neodradilo a dále pracoval na svých rytinách, které chtěl vloţit do sbírky básní. V dopisech Münterové píše: „Usilovně pracuji na xylografiích. Nemohl jsem se dočkat. Vlastně se ničím jiným nezabývám.― 5
Соколов.s.322 „Ко мне завтра придут Издебский и Давид Бурлюк. Издебский задолжал за первый салон 4000 рублей и теперь живет более чем скромно.― (3Сарабьянов s.135) 7 „Помимо прочего, у меня есть еще спешная трудная работа: я должен подготовить к печати текст для моего альбома ксилографий: он издается в России.― (ibid.) 8 „Наконец получил письмо от Издебского. Думаю, у него нервы не в порядке: об этом говорит его почерк. Он в краю отдохновенья и стоит дaлнeйшие планы. Он хочет знать, желаю ли я принять участие в его выстваке а также мюнхенские художники, которых я приглашу. Он хотел бы выставить целую коллекцию моих работ. Я должен отдать в печать мою монографию.― (ibid.5) 6
38
„Včera jsem dokončil všech sedm skic velkých dřevorytů, které scházely k dokončení sbírky. Chystám se znovu řezat.― „Má sbírka je téměř hotová a na konci srpna půjde do tisku.―9 Tímto tiskem myslel Kandinskij jiţ německou verzi sbírky vydanou v Mnichově (viz.kapitola 7.2). Myšlenky vydat „Zvuky― v ruském jazyce se však Kandinskij nechtěl vzdát. Kdyţ se na konci roku 1912 znovu ocitl v Oděse, začal opět jednat o vydání. To, ţe Kandinskij zkoušel různé způsoby vydání, dokazuje jeho dopis Kulbinovi, ve kterém píše: „Na podzim konečně vyjde v Mnichově má nová velká sbírka textů v němčině, kterou však v Petrohradě odmítli.―10 Izděbskij se v roce 1913 odstěhoval do Paříţe, avšak díky Davidovi Burljukovi a uměleckému spolku Kárový spodek (Бубновый валет) se na „Zvuky― nezapomnělo. Kdyţ v květnu 1913 Burljuk během své zahraniční cesty viděl, jaký úspěch má almanach „Modrý jezdec―, rozhodl se vydat ještě radikálnější knihu - manifest skupiny kubofuturistů. Kubofuturismus byl umělecký směr avantgardy na počátku 20.století. V Rusku se stal oblíbeným pro malíře (Kazimir Malevič, Natalja Gončarovová, Olga Rozanovová, Alexandra Exter, Alexandr Bogomazov)11, ale i pro básníky (Velimir Chlebnikov, Alexej Kručonych, Vladimir Majakovskij, Vasilij Kamenskij).12
Pojem označuje specifické spojení kubismu a futurismu, částečně i konstruktivismu v Rusku v prvním desetiletí 20. století. Impulz k rozvinutí futurismu dal radikální petrohradský spolek Gilei (Гилеи). Jeho členy byli David Burljuk, Velimir Chlebnikov, Jelena Guro, Vladimír Majakovskij, Vasilij Kamenskij, Alexej Kručonych a Benedikt Livšic. Spolek se rozdělil na petrohradský egofuturismus a moskevský kubofuturismus. První sborník, který vydali byl 9
Сарабьянов s.134 „К осени тут в Мюнхене выйдет на немецком языке конечно мой новый большой альбом с моими текстами, отвергнутыми в Петербурге.― (Соколов s.329) 11 Bernardová, E.: Moderní umění 1905-1945. Paseka, Litomyšl 2000 10
12
Přehled ruské literatury, Lidové nakladatelství, Praha 1973
39
„Sádek soudců― („Садок судей―) v roce 1910.13 Koncem prosince 1912 vyšel futuristický sborník „Facka společenskému vkusu― („Пощечина общественному вкусу―) se stejnojmenným manifestem. Bohuţel spolek Kárový spodek odmítl přidělit peníze na tento sborník, coţ donutilo její autory, především Davida Burljoka, hledat jiné nakladatele. Našli spisovatele G.L. Kuzmina a hudebníka S.D. Dolinského, kteří lákali na básníka Chlebnikova a jeho vzkříšení ruské literatury. Povedlo se vytisknout pět set výtisků určených k prodeji. Ve sborníku byl hlavním trumfem manifest. Ze sedmi autorů sborníku manifest podepsali pouze čtyři, a to David Burljok, Kručonych, Majakovskij a Chlebnikov. V roce 1913 byly čtyři básně z Kandinského sbírky „Klec― („Клетка―), „Vidět― („Видеть―), „Fagot― („Фагот―), „Proč?― („Отчего?―) byly bez souhlasu autora přidány do sborníku „Facka společenskému vkusu―. Kandinskij se proti tomu ohradil v dopise otištěným v novinách Ruské slovo (Русское слово) v květnu 1913 a později v časopise Hudba (Музыка). Vyslovil se zde výrazně proti manifestu. Úryvek z dopisu (více viz.Bc.práce): „ Prosím Vás, abyste byli tak laskavi a otiskli následující prohlášení ve Vašich váţených novinách: Ze sborníku Facka společenskému vkusu jsem se náhodně dozvěděl, ţe moje jméno a moje literární práce byli částečně otisknuty v novinách i ve sborníku. V obou případech tak bylo učiněno bez mého svolení.―14
Tato Kandinského reakce na otisknutí básní bez jeho souhlasu, se zdála některým nečekaná a drzá, protoţe před vydáním s účastníky manifestu spolupracoval. Jelikoţ se Kandinskij pokaţdé, kdyţ přijel do Moskvy, hodně zajímal o její umělecký ţivot, můţeme předpokládat, ţe on sám dal k dispozici autorům Facky svoje texty k překladu, protoţe německá verze jeho 13
http://universitas.muni.cz/2005_2/sedlar.html „ Любезно Вас прошу не отказать в публикации следующего заявления в Вашей уважаемой газете: из сборника Пощечина общественному вкусу совершенно случайно мне стало известно, что мое имя и мои литературные произведения частично были напечатаны в газете и самом сборнике. В обоих случаях это было сделано без моего разрешения.― (Сарабьянов s.136) 14
40
básnické sbírky byla právě před vydáním, z ní tím pádem nemohli umělci básně převzít. Toto vysvětlení se zdá být jediným logickým vysvětlením zveřejnění čtyř „malých povídek― v manifestu.15 Tím se historie ruské verze uzavírá. Na svět přichází německá verze sbírky nazvaná „Klänge― a ta má velký úspěch po celém světě. Dále se uţ o ní Kandinskij nikdy nezmínil a po přestěhování do Německa v roce 1921 básně rusky nepsal. 7.1.1 ANALÝZA RUSKÉ VERZE SBÍRKY Ruská verze sbírky „Звуки― je uloţena v kolekci Gabriely Münterové v Mnichově a skládá se ze dvou částí. První z nich je maketa, která má 22 listů čtvercového formátu 32,5 x 32,5cm. Na nich jsou nalepeny nařezané listy nekvalitního papíru na prouţky, na kterém jsou texty napsané na psacím stroji, a také nastříhané papíry s otisky rytin nebo výkresů. Text pěti básní ( Гимн / Клетка / Звуки / Отчего? / Вечер) nebyl natisknut, ale byl napsán rukou. V maketě je osm náčrtků, devět jednobarevných dřevorytin a jedna heliografická značka nakladatelství Izděbského. Maketa obsahuje 17 textů a všechny stránky jsou stránkovány (Не / Весна / Листья / Гимн / Белая пена / Видеть / Клетка / Фагот / Холмы / Звуки / Мел и сажа / Пестрый луг / Отчего? / Колокол / Вода / Пейзаж / Вечер). Ve druhé části sbírky najdeme 12 vlastních Kandinského rukopisů básní na různých listech různého formátu. Třetí část sbírky, tj.11 rukopisů s autorskou korekcí a jeden zkušební výtisk „Klänge― s 32 rukopisy a jedním textem napsaným na stroji jsou uloţeny v paříţském Centre Pompidou. Většina z nich je přepsána na čisto a jsou povaţovány za prvotní.16 Obálka knihy je temně purpurově-fialová a je na ní zobrazen Kandinského akvarel „Звук труб― (viz.obrazová příloha). Na titulní stránce je napsáno КАНДИНСКIЙ / ЗВУКИ / КСИЛОГРАФIИ ТЕКСТЪ ИЗДАНIЕ САЛОНА ИЗДЕБСКАГО17 15
Соколов s.316 ibid. 17 ibid. 16
41
7.2 HISTORIE NĚMECKÉ VERZE SBÍRKY “ZVUKY” Štastnejší osud čekal německou verzi sbírky nazvanou „Klänge―. 12.9.1911 podepsal Kandinskij smlouvu s mnichovským vydavatelem Reinhardem Piperem. Podle podmínek ve smlouvě měl vyhotovit 300 očíslovaných exemplářů, 15 pro vydavatelství, 30 pro autora. Ve skutečnosti byly později vytisknuty ještě další exempláře. Smlouva také pojednávala o vydání
42
levnější verze sbírky v menším formátu a s menšími obrázky rytin. Cena měla být okolo tří marek. Tahle levnější varianta však nebyla nikdy publikována. S Piperem se chtěl dohodnout na reklamě, o tom Kandinskij psal Münterové a Marcovi. „Piper ochotně souhlasil, ukaţte mu, co chcete v té knize mít. Uţ jsem s ním mluvil o reklamě. Potvrdil mi, stejně jako dříve u Modrého jezdce, ţe nemá smysl dělat reklamu kníţce, která nemá v nákladu 20tis. výtisků. V takových případech se dělá tzv.reklamní booklet, který efektivně působí na určitou skupinu čtenářů a kupujících. Na to mohu jako vţdy jen říct: jsou to ale obchodníci!―1 Tři sta kopií bylo podepsaných, zbylých čtyřicet pět ne. Prodejní cena sbírky byla stanovena na třicet německých marek. Ve smlouvě je také předem dohodnuto druhé vydání sbírky.2 Sbírka vyšla v listopadu 1912 v nakladatelství Piper Verlag München. V prospektu ke sbírce Kandinskij napsal: „Kniha se jmenuje Zvuky. Chtěl jsem jen dát zvukům tvar. Zformovali se ale samy. Je to popis obsahu, toho, co je uvnitř. Je to takový základ, půda, ze které roste mnoţství rostlin, některé samostatně, jiné díky citlivé ruce zahradníka. Chladné ruce zahradníka se nikdy silou nedobývaly příznivé hodiny pro růst rostlin. Správný čas nastal sám a vyjasnilo se díky tomu všechno ostatní. Všechny básně v próze byly napsány během posledních tří let. Xylografie jsou z roku 1907. Čas přiblíţil tvar k obsahu.‖3 7.2.1 ANALÝZA NĚMECKÉ VERZE SBÍRKY 1
„Пипер охотно согласился, укажите ему, что вы хотите иметь в книге. Я говорил с ним о рекламе. Он утверждал, как и раньше в случае с Синим всадником, что нет никакого смысла рекламировать такую книгу при помощи тиража в 20000 экземпляров. Обычно в таких случаях издают рекламный буклет, котоый действует эффктивнее и направлен на определенный круг читателей и покупателей. На это, как всегда в таких вопросах, трудно возражать - коммерсанты!― (Соколов s.309) 2 Napier s.8 3
„Книга называется ―Звуки‖. Я всего лишь хотел дать звукам форму. Однако сформировались они сами. Это описание содержания, того, что внутри. Такова основа, почва, из которой вырастает множество явлений, отчасти самостоятельно, отчасти благодаря расчетливой руке садовника. Эта рука, тем не менее, не была холодной; она никогда не добивалась благоприятного часа силой: несмотря на все расчеты, час приходил сам и определял дальнейшее. Все стихотворения в прозе написаны в течение последних трех лет. Ксилографии датируются начиная с 1907 года. Время приспособило форму к содержанию, которое также прояснилось.―
43
Sbírka „Klänge‖ byla vydána pouze jednou. Výtisky tohoto vydání byly natisknuty na holandském ručně dělaném papíře, hřbet knih byl kombinovaně pokryt temně purpurovým papírem a fialovou tkanou ořízkou. Vinětky na obou titulních stranách jsou zlaté. Tak jako věnoval svou knihu „O duchovnosti v umění‖ památce své tety Jelizavety Tichejevové, sbírku „Klänge‖ věnoval svým rodičům (nápis Meinen Eltern je na předlistu). Formát sbírky je čtvercový 28,5 x 28,5cm a na titulní stránce je napsáno: KANDINSKY / KLÄNGE München. R.Piper & Co.Verlag4 Originál sbírky „Klänge‖ obsahuje 38 básní v próze a 56 dřevorytů. 12 dřevorytů je barevných, ostatní jsou černobílé. Dřevorytiny a básně jsou spolu úzce spjaté, není to obyčejná ilustrovaná kniha. Tvoří společně konceptuální jednotku vizuálních obrazů a textů. Abstrakce charakterizuje oba druhy Kandinského umělecké tvorby v této sbírce.5 V rytinách je mnoho ruských, apokalyptických a mesiášských námětů.6 Německé vydání sbírky se stalo jedním z nejznámějších děl literárního ţánru livre d´artiste počátku 20.století. Básně pro „Klänge‖ psal Kandinskij několik let během svého pobytu v Mnichově. Dokládají jeho potřebu dovést umění k abstrakci a jeho zaujatost obnovou a změnami v umění.7 Texty sbírky nejsou stylově jednorodé. Objevují se zde lyrické, prorocké a předabstraktní básně v próze. Pro tuto verzi sbírky napsal Kandinskij 16 nových německy psaných textů (Offen / Vorfrühling / Das / Unverundert / Hoboe / Einiges / Doch noch? / Der Riss / Anders/ Im Wald / Vorhang / Später / Abendteuer / Wurzel / Blick und Blitz / Das Weiche).8 Řada textů německé verze je spojena se zvláštnostmi západoevropské kultury a hodně se liší od ruské verze sbírky. Lingvistická i číselná stavba, symetrické řečové prostředky a mechanická jednání osob vyjadřují úpadek materiálního světa a radikálně nastavují novou epochu s nádechem (Соколов s.298) 4 ibid. s.317 5 Napier s.9 6 Соколов s.420 7 Napier s.3 8
Соколов s.402
44
paradoxu.9 Tato sbírka zaujala curyšské dadaisty (Dada Zürich), kteří označili Kandinského za praotce nového uměleckého pokroku. V jeho poezii viděli trvalý posun od světa materialistického k světu duchovnímu. Jeho básně povaţovali za důkaz zřetelné přeměny v umění.10 Hans Arp, který začal psát básně podle vzoru Kandinského, o sbírce napsal: „Kandinského poetický sborník Klänge je neobyčejná pozoruhodná kniha. Vyšla v roce 1913 v Piperově nakladatelství v Mnichově. V těchto verších Kandinskij popsal vzácné duchovní hledání. Z čistého bytí přizval na tento svět neslýchané. V básních se objevují slova a fráze, které se předtím nikdy v poezii neobjevily. Tyto verše se přibliţují k Nepoznanému. Vstanou stíny mohutné jako významné hory. Hvězdy ze síry a divokého máku kvetou v ústech nebe. Tvary podobné lidem se rozpouštějí v mlze. Zemská přitaţlivost se obouvá do bot. Pořádek slov a frází v těchto básních připomíná čtenáři, ţe věci neustále proudí, častokrát s mravoučným humorem, coţ ale nepůsobí ani v jedné z básní poučně, ani didakticky. V těchto básních nacházíme koloběh, vznik, zánik a přeměnu světa. Básně Kandinského odhalují bezvýznamnost viditelných jevů a zdravého rozumu.―11 Další s dadaistů Hugo Ball takto v roce 1916 ohodnotil Kandinského počin: „Kandinskij byl také prvním básníkem, který zachytil čistě myšlenkové fenomény. V „Klänge― ztělesňuje pohyby, růst, barvu i zvuk jednoduchými prostředky. Popření viditelného dostihl pomocí kontrastných sloţek z onoho viditelného, které vzal z všedního jazyka, tak, ţe se vzájemně odstraňují. Takto smělého očištění jazyka nedosáhl nikdo, dokonce ani futuristé. Kandinskij zachází však ještě dále. Ve Ţlutém zvuku jako první pouţil absolutně abstraktní idiom, který
9
ibid. s.406 Napier s.3 11 „Поэтический сборник Кандинского ―Klänge‖- необыкновенная, великая книга. Она вышла в 1913 году в издательстве Пипера в Мюнхене. В этих стихах Кандинский предпринял редчайшие духовные поиски. Из чистого бытия он призвал в этот мир неслыханные прежде красоты. В стихах появляется такой порядок слов и фраз, какого прежде в поэзии не существовало. Эти стихи приближаются к вечному Непознаваемому. Встают тени, могучие как красноречивые горы. Звезды из серы и дикого мака цветут в устах неба. Человекоподобные формы растворяются в дразнящих туманах. Земная тяжесть облачается в обувь. Порядок слов и фраз в этих стихах напоминает читателю о непрестанном процессе течения и становления вещей, зачастую с мрачным юмором и, что особенно характерно для конкретного стихотворения, никогда не назидательно, не дидактично. В этих стихах мы ощущаем круговорот, становление и исчезновение, превращения этого мира. Стихи Кандинского обнажают несущественность видимых явлений и рассудка.― (Соколов 10
s.401)
45
sestavil pouze z harmonického souznění souhlásek a samohlásek.―12 Kladně sbírku ohodnotil i přítel Kandinského Franz Marc v jednom z dopisů: „Váţený pane Kandinskij, Vaše kniha je zcela zázračná. Nejbliţší mi je však její text, coţ jsem pocítil jiţ dříve hlavně díky tomu, ţe jsem vše četl nahlas, jsem úplně nadšen.― 13 Sbírka „Klänge‖ je jednou z nejunikátnějších knih, ve které jsou texty i ilustrace díly jednoho autora. Básně jsou výpravné, výrazné a duchaplné. Jsou jednoduché v struktuře a slovní zásobě, avšak překvapují sloţitým obsahem. Opakovaně se zamýšlejí nad otázkami prostoru, barvy a tvaru, coţ dává čtenáři či divákovi rozmanité a rozporuplné moţnosti pohledu na svět. Některé rytiny jsou secesní, ty pozdní čistě abstraktní. Toto dílo vrhlo významné světlo na Kandinského posun k abstrakci, která v budoucnosti hluboce ovlivnila umění.
7.3 ČESKÝ PŘEKLAD BÁSNÍ Z RUSKÉ VERZE SBÍRKY “ZVUKY” Jelikoţ studuji ruský jazyk, rozhodla jsem se přeloţit básně z původní ruské verze Kandinského první básnické sbírky „Zvuky―. Bohuţel vydání sbírky v nakladatelství Vladimíra Izděbského se kvůli finančním potíţím neuskutečnilo a zachovala se pouze pracovní maketa tohoto alba, obsahující sedmnáct básní. Patnáct z nich se zde budu snaţit přeloţit z ruského do českého jazyka. Poslední dvě nejmladší básně („Пейзаж―, „Вечер―) nakonec Kandinskij
12
„Кандинский был также первым поэтом, изобразившим чистые мыслительные феномены. В ―Klänge‖он воплощает движения, рост, цвет и звук простейшими средствами. Отрицание видимого достигается при помощи контрастных элементов самого же видимого, взятых из обыденного языка, так что они взаимо уничтожаются. Такого смелого очищения языка не достигал никто, даже футуристы. И Кандинский идет даже дальше. В Желтом звуке он первым открыл и использовал абсолютно абстрактную идиому, соcтоящую лишь из приведенных в гармонию гласных и согласных звуков.― (ibid. s.415) 13 „Дорогой Кандинский, Ваша книга соверченно чудесна, однако мне ближе всего ее текст, потому что я его уже ощутил прежде благодаря чтению вслух, я в полном восторге.― (ibid. s.400)
46
do sbírky nevloţil (viz.kapitola 5). D.V.Sarabjanov a N.B.Avtonomovová ve své knize opublikovali šestnáct původních ruských básní, které jsou součástí sbírky rukopisů v archívu Muzea moderního umění Centre Pompidou v Paříţi. Seřadili je podle pořadí, jak se objevují v německé verzi „Klänge―. Já jsem při překladu zachovala pořadí stejné jako v původní ruské maketě sbírky. Originál makety je uloţen v kolekci Gabriely Münterové ve Städtische Galerie v Mnichově. Pořadí básní v maketě je následující: Str.2 Не Str.3 Весна Str.4 Листья Str.5 Гимн Str.8 Белая пена Str.8 Видеть Str.9 Клетка Str.10-11 Фагот Str.12 Холмы Str.13 Звуки Str.15 Мел и сажа Str.16 Пестрый луг Str.17 Отчего? Str.18 Колокол Str.19 Вода Str.20 Пейзаж Str.21 Вечер1
Холмы Множество холмов всех цветов, которые только возможно себе представить, насколько хватит охоты. И все разных величин, но всегда одинаковой формы, т.е.одной и той же: внизу холм толст, вздут по бокам, плоскокругл наверху. Значит простые, обыкновенные холмы, как каждый их мыслит и никогда не видит. Между холмами извивается узкая тропинка обыкновенного белого цвета, не ударяющего ни в холод, ни в тепло, ни в синеву, ни в желтизну. 1
ibid. s.321
47
Одетый в длинную, закрывающую даже пятки, черную одежду идет по этой тропинке человек. Его лицо бледно, на щеках два красных пятна. Также красны и губы. Он бьет в большой привешенный к нему барабан. Очень потешно идет человек. Иногда он бежит и бьет лихорадочно, бестолково в свой барабан. Иногда он идет тихо, может быть, погруженный в свои думы и бьет в свой барабан почти механически в растянутом темпе: раз... раз... раз... раз... Иногда он совсем останавливается и бьет в свой барабан, как игрушечный белошерстный мягкий зайчик, которого мы все так любим. Но эти остановки длятся не долго. Вот уже опять бежит человек и опять бьет лихорадочно бестолкого в свой барабан. Как основательно измучен лежит он черный, вытянутый во всю длину на белой тропинке, между холмами всех цветов. Его барабан лежит около него, а также и обе барабанные палки. Он встанет. Уж он снова побежит. Все это я видел сверху, и прошу также и Вас взглянуть тем же взглядом, сверху.2 Kopce Máte-li chuť, představte si mnoho kopců rozmanitých barev. Jsou různé velikosti, ale jednoho tvaru: dole jsou tlusté, na bocích vzduté, nahoře ploché a kulaté. Prosté, obyčejné kopce, tak jak si je kaţdý představuje, ale nikdy je tak neviděl. Mezi kopci je úzká bílá pěšinka, která nevyzařuje ani chlad, ani teplo, ani modř, ani ţluť. Po pěšince jde do člověk, jehoţ černé šaty mu sahají aţ po paty. Jeho obličej je bledý, tváře má červené. Červené má i rty. Na sobě má pověšený buben a tluče do něho. Jeho chůze působí pošetile. Někdy běţí a tluče hořečnatě a zmateně. Jindy jde tiše, moţná zadumán v myšlenkách a tluče téměř mechanicky v pomalém tempu: bum… bum… bum… bum… Někdy se zastavuje a tluče do svého bubnu jako bílý měkký plyšový zajíček na hraní, kterého máme všichni tak rádi. Tyhle zastávky netrvají dlouho. A uţ zase běţí a zase tluče horlivě a zmateně. Vzápětí leţí černý člověk vyčerpaný na bílé pěšince mezi kopci všech barev. Jeho buben leţí vedle něho, stejně jako dvě bubnové paličky. Posléze vstane a uţ zase běţí. Tohle všechno jsem viděl z vrchu a stejně tak prosím i Vás: podívejte se na to shora stejně jako já! 2
Сарабьянов s.164 („Hügel― Соколов s.942 / „Hills― Napier s.17)
48
Видеть Синее поднялось и упало. Острое, тонкое свистнуло и вонзилось, но не проткнуло. Ухнуло по всем концам. Густо-коричневое повисло будто навеки. Будто навеки повисло. Будто, будто, будто... ... Будто. Шире разведи руками. Пошире, пошире. А красным платком закрой свое лицо. А, может быть, оно вовсе еще и не сдвинулось, а сдвинулся только ты. Белый скачок за белым скачком. А за этим белым скачком еще белый скачок. Вот нехорошо, что ты не видишь мути: в мути-то оно и есть. Отсюда все и начинается... Треснуло...3 Vidět Modré se zvedlo a padlo. Ostré, tenké zasvištělo a zabodlo se, ale nikam neproniklo. Ze všech stran zahřmělo. Tmavě hnědé zůstalo viset jakoby navěky. Jakoby navěky zůstalo viset. Jakoby, jakoby, jakoby… … Jakoby. Široce otevři náruč. Široce. Široce. Tvář si přikryj červeným šátkem. Moţná se nic nepohnulo: pohnul ses jen ty sám. Bílý skok a opět bílý skok. A za tím bílým skokem znovu bílý skok. Škoda, ţe tam nevidíš to matné: právě v tom matném to je. Tady to všechno začíná…Puklo to… Фагот Совсем большие дома рушились внезапно. Маленькие дома стояли спокойно. Толстое, твердое, подобное яйцу, оранжевое облако внезапно повисло над городом. 3
Сарабьянов s.164 („Sehen― Соколов s.942 / „Seeing― Napier s.21)
49
Казалось, оно висело на остром острие высокой худой городской башни. Вокруг него было фиолетовое свечение. Сухое голое дерево вытягивало к низкому небу свои содрогающиеся и дрожащие сучья. Оно было совершенно черно, как дыра в белой бумаге. Четыре маленьких листка дрожали довольно долго. Но было совершенно безветренно. А когда приходила буря и падало не одно толстенное здание, развеивалось как пыль, то тонкие сучья были так неподвижны, как на гравюре. Маленькие листки делались твердыми, будто были вылиты из железа. Стая ворон пролетела над городом по воздуху по прямой, как натянутый шнурок линии. И опять внезапно наступила полная тишина. Оранжевое облако исчезало. Небо делалось режуще-синим. Город желтым до слез. И сквозь это молчание звучал только один звук: топот копыт. Тогда всем было избестно, что по совершенно пустым улицам бредет совсем одна белая лошадь. Этот звук слышался долго, очень, очень долго. И поэтому никак нельзя было, наверное, знать, когда он прекращался. Кто знает, когда возникает покой? Возникает ли он вообще? Вследствие тягучих, растянутых, несколько невыразительных, безучастных, долго, долго в глубине двигающихся в пустоте звуков фагота все делалось постепенно зеленым. Сначала темно и грязновато. Потом все светлее, холоднее, ядовитее, еще светлее, еще холоднее, еще ядовитее. Здания росли в вышину и делались уже. Все склонялись к одной точке направо, где, быть может, было утро. Было заметно как бы стремление к утру. И еще светлее, еще холоднее, еще ядовитее становилась зелень неба, домов, мостовой и людей, идущих по мостовой. Они шли беспрерывно, непрестанно, медленно, неизменно, глядя перед собой. И всегда одни. А соответсвенно этому образовывалась на голом дереве большая, массивная шапка листвы. Высоко сидела эта шапка, и форма ее была плотной, колбасоподобной, кверху выгнутой. И только одна эта шапка была так хлестко желта, что ни одно сердце не могло бы этого выдержать. Хорошо, что никто из идущих там внизу этого не видел. И только фагот старался обозначить эту краску. Он шел все кверху, делался ярким и носовым в своем напряженном звуке.
50
Как хорошо, что фагот не мог достигнуть этого тона.4 Fagot Velikánské domy se náhle sesypaly. Malé domy klidně stály. Tlustý tvrdý oranţový mrak ve tvaru vejce se náhle objevil nad městem. Vypadalo to, ţe visí na ostré špici tenké městské věţe. Kolem něho zářilo fialově zabrevené záření. Suchý holý strom natahoval své chvějící se větve. Byl celý černý jako díra v bílém papíru. Čtyři malé lístky se třásly dost dlouho. Ale bylo úplné bezvětří. A kdyţ přišla bouřka, všechny budovy rozfoukala jako pyl, ale tenké větve se nehýbaly, jakoby byly zobrazeny na rytině. Malé lístky ztvrdly, jakoby byly ze ţeleza. Hejno vran proletělo nad městem jako natáhnutý provázek. A pak najednou bylo úplné ticho. Oranţový mrak zmizel. Nebe ostře zmodralo. Město zeţloutlo do slz. V tomto hlubokém tichu zněl jeden zvuk: dusot kopyt. Znamenalo to jediné: v prázdných ulicích pobíhá a bloudí jeden bílý kůň. Tenhle zvuk se nesl dlouho, velmi dlouho. Nikdo nemohl vědět, kdy přestane. Kdo ví, kdy vzniká klid? A vzniká on vůbec? Kdyţ z hluboké pustoty a ticha začaly znít protáhlé a nevrazné tóny fagotu, všechno se postupně zelenalo. Zprvu byla zelená tmavá, ale postupně začala být světlejší, chladnější, ostřejší, ještě světlejší, ještě chladnější a ještě ostřejší. Budovy rostly do výšky a zuţovaly se. Všechny se nakláněly k jednomu bodu napravo, kde moţná tušily svítání. Tahle touha po rozednění byla zřejmá. A ještě světlejší, ještě chladnější a ještě ostřejší byla zeleň nebe, domů, mostů a lidí, kteří šli po mostech. Šli vţdycky sami, nepřetrţitě, pomalu a dívali se před sebe. Díky tomu se vytvořila na holém stromě velká koruna listí. Koruna byla vysoko, byla hustá a nahoře prohnutá jako klobása. Jen tato koruna byla tak ostře ţlutá, ţe ani jedno srdce by to nevydrţelo. Dobře, ţe nikdo z těch, co šli dole, to neviděl. A jen protáhlé nosové tóny fagotu dokáţou vyjádřit tuhle barvu. Ještěţe tento fagot nemohl dosáhnout takového tónu. Клетка Это было разорвано. Я взял за оба конца обеими руками и держал концы друг к другу. 4
Сарабьянов s.165 („Fagott― Соколов s.943 / „Bassoon― Napier s.25)
51
Вокруг что-то росло. Со всех сторон прямо-таки вокруг меня. Но ничего этого не было видно. Я и думал, ничего нет. А вперед я не мог. Я был так как муха под стаканом. Т.е.ничего не видно, а не пройти. Было даже пусто. Совсем одиноким стояло передо мной дерево, скорее деревцо. Листья совсем, как медьянка, зеленые. Крепкие, как железо, и твердые, как железо. Маленькие, кроваво-светящиеся, красные яблочки висели на ветках. Вот и все, что было.5 Klec Bylo to rozervané. Vzal jsem to za oba konce a drţel je u sebe. Kolem dokola něco rostlo. Vyrůstalo to ze všech stran i okolo mne. Vůbec nic však nebylo vidět. Myslel jsem si, ţe tam nic není. Dopředu jsem nemohl. Byl jsem jako moucha pod hrnkem, která nic nevidí a nemůţe ven. Všude bylo pusto. Přede mnou stál samotný strom, spíše stromek. Listy měl zelené jakoby měděnkové, silné jak ţelezo, tvrdé jak ţelezo. Malá krvavě červená lesklá jablka visela na větvích. To je všechno, co tam bylo.
Колокол Однажды один человек сказал в Покровском: "Никогда, никогда я не сделаю этого." Совершенно в то же время сказала одна женщина в Басильевском: "Вареная говядина с хреном." Оба они сказали каждый свою фразу, потому что иначе было невозможно. Я держу в руках перо и пишу им. Я не мог бы им писать, если бы на нем не было чернил. Так находится сегодня моя душа в неразрывной связи с чернилом. Большое сильное здоровое животное, которое находило столько радости в жевании и переживании, было оглушено целым рядом следовавших быстро один за другим ударов молотком на черепу. Оно повалилось. Отверстие в теле отркыло свободный выход крови. 5
Сарабьянов s.165 („Käfig― Соколов s.943 / „Cage― Napier s.33)
52
Много густой, клейкой, пахучей крови текло бесконечно долго. Как удивительно ловко была сорвана толстая, теплая, бархатная кожа, чудесно орнаментально покрытая коричнего-белой шерстью. Содранная кожа и красное дымящееся пахнущее мясо. Очень плоская, по всем горизонтам плоско скрывающаяся местность. Совсем налево маленький березовый лесок. Еще очень молодые, нежные белые стволы и голые сучья. Повсюду коричневые поля, выпаханные ловкими прямыми полосками. Как раз в середине этого огромного круга маленькая деревушка - всего несколько штук серо-белых изб. Как раз посередине - церковная колокольня. Маленький колокол тянут за веревку и он делает: денг, денг, денг, денг, денг...6 Zvon Jednou jeden člověk v Pokrovském řekl: „Nikdy, nikdy to neudělám.― Přesně ve stejnou dobu řekla jedna ţena ve Vasiljevském: „Dušené hovězí s křenem.― Kaţdý z nich řekl svou větu, protoţe jinak to nešlo. Drţím v ruce pero a píšu jim. Nemohl bych jim psát, kdybych v peru neměl inkoust. Tak se dnes nachází moje duše v nepřetrţitém vztahu s inkoustem. Velké silné zdravé zvíře jen radostně ţvýkalo. Jeho ţvýkání však přerušila řada za sebou znících úderů kladivem o lebku. Zvíře se svalilo a z otvoru na jeho těle začala vytékat krev. Litry husté, mazlavé, zapáchající krve vytékaly neskutečně dlouho. Jak kupodivu lehce byla strhnuta tlustá, teplá, hebká kůţe, zajímavě ornamentálně pokrytá hnědou srstí. Sedřená kůţe a červené, dýmající a páchnoucí maso. Velmi plochá, na všech horizontech plochá krajina. Vlevo je malý březový hájek s velmi mladými něţnými bílými stvoly a holými větvemi. Kolem jsou rozprostřená hnědá pole, rozoraná rovnými pruhy. Uprostřed stojí malá vesnička. Několik šedobílých chalup. Mezi nimi stojí kostelní zvonice. Kdyţ zatáhnou za provaz malého zvonu, dělá: bim-bam, bim-bam, bim-bam... „Отчего?“ «Никто оттуда не вышел. 6
Сарабьянов s.166 („Glocke― Соколов s.944 / „Bell― Napier s.37)
53
«Никто? «Никто… «Один? «Нет. «Хорошо! А когда я там проходил, там кто-то стоял. «Перед дверью? «Перед дверью. Он и руки расставил. «Да! Потому что он никого не хочет впустить. «Никто туда не вошел? «Никто. «Тот, который руки расставил, там был? «Внутри? «Да. Внутри. «Не знаю. Он только для того руки расставляет, чтобы никто не вошел. «Его туда послали, чтобы никто не вошел? Того, который расставляет руки? «Нет. Он сам пришел и стал там и расставил руки. «И никто, никто, никто не вышел? «Никто, никто.7 Proč? „Nikdo odsud nevyšel.― „Nikdo?― „Nikdo…― „Ani jeden?― „Ne.― „No dobrá! Ale kdyţ jsem tam zašel, někdo tam stál.― „Přede dveřmi?― „Přede dveřmi. Roztáhl ruce.― „Ano! Protoţe nechce nikoho pustit.― 7
Сарабьянов s.166 („Warum?― Соколов s.944 / „Why?― Napier s.42)
54
„Nikdo tam nevešel?― „Nikdo.― „A ten, který roztáhl ruce, tam byl?― „Uvnitř?― „Ano, uvnitř.― „Nevím, on jen roztahuje ruce, aby tam nikdo nevešel.― „Poslali ho tam, aby tam nikdo nevešel? Toho, co roztahuje ruce?― „Ne. Přišel tam sám, postavil se a začal roztahovat ruce.― „A vůbec nikdo odtud nevyšel?― „Vůbec nikdo.― Весна Молчи, пестрый человек! Медленно сползает с холма старый дом... Старое синее небо застряло меж веток и листьев. Не зови меня туда! Звон застрял в воздухе, как ложка в каше. Прилипли ноги к траве. А она хочет своими колючками проткнуть незримое. Подними топор над головой и ударь. Ударь же! Твои слова не дойдут до меня. Вон они повисли, как мокрые тряпки на кустах. Отчего ничего не растет, а только вон тот деревянный гнилой крест на перекрестке. И руки его проткнули воздух вправо и влево. И голова его продырявила небо. И попoлзли с краев душные сизые тучи. И молнии рвут и режут их в тех местах, где их не ждешь, и бесследно зарастают их проколы и проpези. И кто-то падает, как мягкая перина. И кто-то все говорит, говорит... Говорит... Или это все ты же пестрый человек? Неужели опять ты?8 Jaro Mlč, pestrý člověče! 8
Сарабьянов s.167 („Frühling― Соколов s.945 / „Springtime― Napier s.48)
55
Starý dům pomalu sklouzává z kopce… Staré modré nebe uvízlo mezi větvemi a listím. Nevolej mě sem! Zvon uvízl ve vzduchu, jako lţíce v kaši. Nohy se přilepily k trávě! Ta chce svými klíčky propíchnout neviditelné. Zvedni sekeru nad hlavu a udeř! Udeř! Tvá slova mě nezasáhnou. Vţdyť visí jako mokré hadry na keřích. Nic neroste, jen ten dřevěný prohnilý kříţ na křiţovatce. A jeho ruce protknuly vzduch napravo i nalevo. A jeho hlava proděravěla nebe. A z krajů vylezly těţké modravě šedé mraky. Blesky je trhají a řeţou v místech, kde bys to nečekal. Beze stopy zacelují jejich bodné a řezné rány. A někdo padá jako měkká peřina. A někdo řekne vše, řekne, řekne… Jsi to zase ty, pestrý člověče? Coţpak jsi to ty? Не Скачущий человек очень меня интересовал. Он меня возбуждал. Он выкопал в гладкой, ровной, твердой, сухой земле маленькую, очень круглую ямку и скакал через нее непрестанно каждый день от 4 до 5 часов. Он скакал с одной стороны ямки на другую с усилием, которого могло бы хватить на трехаршинную яму. И сейчас же опять назад. Назад, назад. О, опять назад, опять назад! Опять, опять. О, опять, опять, опять. О - опять...П - опя-ать... На это не надо бы смотреть. Но если уже был там раз, если даже один только раз, один самый маленький разочек. Иногда... да, тогда... Как тогда оторвать глаза? Как тогда не пойти туда? Не пойти? Иногда невозможно достингуть "не". Кто из людей, живущих 2-ю половину ( последнюю) своей жизни на земле в этот раз, не знает... Всякий знает! И поэтому я должен опять туда, к Скачущему Человеку. И он меня возбуждает. Он делает меня печальным. Он... Никогда не ходи туда!! Никогда не смотри на него!!... …. Никогда!! …………………………………………………………………………………… ..................................………………………………………………………………………………
56
……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… Уже больше 1/2 4-го. Иду туда. А то опоздаю....9 Ne Zaujal mě skákající člověk. Strašně mě popouzel. Vykopal v hladké, rovné, tvrdé, suché zemi malou kulatou díru a neustále přes ni kaţdý den mezi čtvrtou a pátou hodinou skákal. Skákal z jedné strany na druhou s úsilím, které by bylo potřeba na skoro třímetrovou jámu. A teď zase zpátky! A teď zase zpátky! Zpět. Zpět. Ó, zase zpátky, zase zpátky! Zase, zase…. Nemohl jsem se na to dívat. A kdyţ uţ tam byl jednou, jenom jednou, na malou chvíli, jindy…ano tehdy…Jak můţeš odvrátit oči? Jak tam můţeš nejít? Nejít? Někdy je nemoţné dosáhnout „ne‖. Kdo z lidí, kteří ţijí druhou (poslední) polovinu svého ţivota na této planetě neví… Kaţdý ví! A proto se musím vrátit ke skákajícímu člověku. A on mě popuzuje. Rozesmutní mě to. On… Nikdy tam nechoď!! Nikdy se na něho nedívej!!… …Nikdy!…………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… Uţ je po půl čtvrté. Jdu tam. Nebo přijdu pozdě… Звуки Лицо. Даль. Облако. ... .... Человек стоит с длинным мечом. Длинен меч и широк. Очень широк. .... .... 9
Сарабьянов s.167 („Nicht― Соколов s.945 / „Not― Napier s.53)
57
Он часто меня хотел обмануть и сознаюсь: это ему удавалось: обман. И может быть, слышком часто. ... ... Глаза, глаза, глаза... Глаза. ... .... Женщина, которая худа и не молода, у которой платок голoвной, который щитком над лицом стоит и лицо затеняет. Женщина тянет за собой на веревке теленка маленького и слабого на кривых ножках. Иногда теленок совсем охотно так и бежит сам собой. А иногда не хочет. Тогда женщина тянет теленка за беревку. А он гнет голову вниз, трясет головой и упирается ножками. Ноги слабы, веревка не рвется. Веревка не рвется. ... ... Глаза смотрят издали. Облако поднимается. ... ... Лицо. Даль. Облако. Меч. Веревка.10 Zvuky Tvář. Dálka. Mrak. 10
Сарабьянов s.168 („Klänge― Соколов s.946 / „Sounds― Napier s.61)
58
… … Člověk stojí s dlouhým mečem. Meč je dlouhý a široký. Velmi široký. … … Často mě chtěl ošálit a přiznávám: dařilo se mu to. A moţná příliš často. … … Oči, oči, oči…Oči. … … Hubená starší ţena má šátek vytaţený nad čelo tak, ţe se jí stíná tvář. Táhne za sebou na provazu malé a slabé tele na křivých noţkách. Někdy tele běţí s chutí samo. Někdy ale nechce a pak ho táhne ţena na provazu. Tele sklání hlau dolů, třese s ní a vší silou se opírá noţkami. Má je slabé, ale provaz se netrhá. Provaz se netrhá. … … Oči se z dálky dívají. Mrak stoupá. … … Tvář. Dálka. Mrak. Meč. Provaz. Вода По желтому песку маленький тоненький красный человек. Он нет-нет да и поскользнется. Казалось, что он идет по льду. А это был желтый песок безграничной равнины. Время от времени он говорил: "Вода...синяя вода" и сам не понимал, зачем он это говорит.
59
Одетый в зеленое платье со складками, бешенно пронесся мимо него всадник на желтой лошади. Зеленый всадник натянул свой толстый белый лук, повернулся в седле и спустил стрелу в красного человека. Стрела завыла, будто кто-то заплакал, и хотела протиснуться в сердце красного человека. Красный человек взял в последний миг рукoю и бросил в сторону. Зеленый всадник усмехнулся, пригнулся совсем к шее желтой лошади и исчез вдали. Красный же человек стал больше ростом и шаг его стал тверже. "Синяя вода" - сказал он. Он пошел дальше, и песок стал образовывать дюны и твердые холмы, которые были серы. И он должен был протискиваться среди скал, так как он мог ни остановиться, ни повернуть назад. Нельзя повернуть назад. Когда он подходил к очень высокой острой скале, то заметил, что присевший наверху ее белый человек хочет на него сбросить большой серый обломок. Назад нельзя было повернуть. Надо было непременно в узкий проход. Он и пошел. Как раз, когда он проходил под этой скалой, тот человек там неверху с сомнением дал последний толчок. И обломок упал на красного человека. Он подхватил его левым плечом и отшвырнул себе за спину. Белый человек наверху усмехнулся и кивнул дружелюбно головой. Красный же человек стал больше, т.е. выше. "Вода, вода…" сказал он. Проход между скалами делался все шире, пока, наконец, не начались опять плоские дюны, которые становилось еще площе, так что их и вообще не стало. А только опять равнина.11 Voda Po ţlutém písku šel malý hubený červený člověk a sem tam uklouzl. Vypadalo to jako by šel po ledu. Ale byly to nekonečné pláně ţlutého písku. Čas od času řekl: „Voda…modrá voda…― a sám nechápal, proč to říká. Kolem něho projel jako šílený jezdec na ţlutém koni. Měl na sobě zelené šaty. Zelený jezdec natáhl svůj velký bílý luk, otočil se v sedle a vystřelil šíp na červeného člověka. Střela zasvištěla jakoby někdo plakal a chtěla se zabodnout do srdce červeného člověka. Červený 11
Сарабьянов s.168 („Wasser― Соколов s.946 / „Water― Napier s.65)
60
člověk ji v poslední chvíli chytil a odhodil stranou. Zelený jezdec se krátce zasmál, přitiskl se k šíji ţlutého koně a zmizel v dáli. Červený člověk povyrostl a jeho krok se stal jistějším. „Modrá voda…― řekl. Šel dál, písek tam vytvářel šedé pevně udusané kopce. Čím dále šel, kopce začaly tvrdnout, šednout a růst, aţ se z nich nakonec staly skály. Nebylo moţné, aby se otočil. Kdyţ přišel k velmi vysoké špičaté skále, všiml si, ţe nahoře sedí bílý člověk a chce na něho hodit velký šedý kámen. Stále se nemohl otočit zpět. Aby se před ním schoval, šel do úzké štěrbiny ve skále. Kdyţ procházel kolem, člověk nahoře ten kámen hodil a trefil červeného člověka. Ten ho zachytil levým ramenem a odhodil ho za záda. Bílý člověk nahoře se usmál a kývl přátelsky hlavou. Červený člověk ještě více zmohutněl. „Voda, voda…― řekl. Průsmyk mezi skálami se rozšířil a znovu se objevily duny, které byly čím dál víc placaté, aţ docela zmizely. A opět tam byla jen a jen rovina.
Белая пена Хотел бы я знать, почему это так, и не иначе. Иначе могло бы это быть, совсем, совсем иначе. На вороной лошади едет женщина по плоским зеленым лугам. Мне не видно конца этих лугов. Женщина одета в красное. Лицо закутано в желтые, как канарейка, покровы. Женщина бьет немилосердно лошадь. А скорее она, ведь, не может бежать. И без того лежит она и делается все белее от белой горячей пены. Женщина сидит прямо и не качнется и бьет вороную лошадь. Вы не думаете, что было бы лучше, если бы вороная лошадь могла умереть? Она делается совсем белой от белой горячей пены! Но она не может умереть. О нет! Этого она не может.
61
Как иначе это могло бы быть, совсем иначе.12 Bílá pěna Chtěl bych vědět, proč je to tak a ne jinak. Mohlo by to být jinak, docela docela jinak. Na koni černém jako havran jede po zelených lukách ţena. Nevidím konce těchto luk. Ţena je oblečená do červeného a tvář má zahalenou v kanárkově ţlutém závoji. Ţena koně nemilosrdně bije. Kůň uţ rychleji běţet nemůţe. Lehl si a začal kolem sebe chrlit bílou pěnu. Ţena na něm sedí přímo, nehoupe se a stále ho bije. Nemyslíte, ţe by bylo lepší, kdyby černý kůň mohl umřít? Je čím dál bělejší od kypící se bílé pěny. Ale nemůţe umřít. Ó ne. To on nemůţe. Jak jinak by to mohlo být, úplně jinak.
Гимн В глубине вода синеет. Краснеет в клочьях весь платок. Красны клочья. Сини волны. За печатью старый том. Взгляды молча в дали, в дали. В темном лесе черный ход. Все синей, синее волны. Тонет в клочьях вес платок.13 Hymna Hluboko modrá voda. 12
Сарабьянов s.169 („Weisser Schaum― Соколов s.948 / „White foam― Napier s.86)
13
Сарабьянов s.169 („Hymnus― Соколов s.948 / „Hymn― Napier s.88)
62
Šátek červená v prameni. Červený pramen. Modré vlny. Tiskne se starý díl. Vypadá tiše, v dáli, v dáli. V temném lese je černý vchod. Všechno je modřejší, neţ vlny. Celý šátek se potápí v prameni. Мел и сажа О, как медленно он идет. Если бы хоть кто-нибудь нашелся, кто бы мог ему сказать: скорее, иди скорее, скорее, скорее, скорее, скорее. Но его нет. Или все же? Это черное лицо с белыми губами, совершенно белыми губaми, как будто мелом намазанными, накрашенными, натертыми. А зеленые уши! Зеленые? Или нет, не зеленые? Или все же? Каждую осень деревья теряют свою листву, свое платье, свой убор, свое тело, свой венец. Каждую осень? И еще сколько? Еще сколько раз? Вечность? Или нет? Или все же? Как медленно он идет. И каждую весну растут фиалки. И пахнут, пахнут. Они постоянно пахнут - перестанут ли они когда-нибудь пахнуть? Или все же? Тебе бы лучше хотелось, чтобы у него было белое лицо и черные губы
63
как будто сажей намазанные, накрашенные, натертые? Тебе бы лучше этого хотелось? Или все же кто-нибудь да найдется и скажет ему или, может быть, уже говорит: скорее, скорее, скорее, скорее, скорее, скорее, скорее, скорее.14 Křída a saze Ó, jak pomalu on jde. Našel by se někdo, kdo by mu řekl: rychleji, beţ rychleji, rychleji, rychleji, rychleji, rychleji. Nenašel. Nebo našel? Je to černá tvář s bílými rty, velmi bílými rty, jakoby namazanými, namalovanými, natřenými křídou. A zelené uši! Zelené? Nebo nejsou zelené? Nebo jsou? Kaţdý podzim ztrácí stromy listy, svoje šaty, svoje šperky, svoje tělo, svou korunu. Kaţdý podzim? A kolikrát ještě? Věčnost? Nebo ne? Nebo jak? Pořád jde tak pomalu. A kaţdé jaro rostou fialky. A voní, voní. Voní neustále - přestanou někdy vonět? Nebo ne? Ty bys radši chtěl, aby měl bílý obličej a černé rty, jakoby namazané, namalované, natřené sazemi? Ty bys chtěl radši tohle? Nebo se někde najde ten, kdo mu řekne, nebo moţná uţ říká: rychleji, rychleji, rychleji rychleji, rychleji, rychleji rychleji, rychleji Листья 14
Сарабьянов s.170 („Kreide und Russ― Соколов s.949 / „Chalk and Soot― Napier s.97)
64
Вспоминается мне одна вещь. Очень, большая, треугольная, черная гора упиралась в небо. Ее серебpяная верхушка была едва видна. Направо от этой горы стояло очень толстое дерево с очень густой зеленой шапкой листьев. Она была так густа, что невозможно было отделить лист от листа. Слева росли только на небольшом клочке, но тоже очень густо-белые цветочки, похожие тарелочки. Кроме того ничего не было. Я стоял перед этим пейзажем и смотрел. Вдруг справа показался человек верхом. Он ехал на белом козле, который выглядел как самый обыкновенный козел. Только рога у него были загнуты не назад, но вперед. И хвост у него не стоял, как обыкновенно, дерзко вздернутым кверху, и висел вниз и был гол. У человека же было синее лицо и короткий тупой нос. Он смеялся и показывал свои мелкие, далеко друг от друга сидящие, довольно съеденные, но совершенно белые зубы. Я заметил еще что-то очень резко красное. Я был очень удивлен, потому что человек мне улыбался. Он проехал медленно мимо и исчез за горой. Удивительно было при этом, что, когда я опять посмотрел на пейзаж, то все листья лежали на земле, а только не было большое цветов. А только красные ягоды. Гора, конечно, осталась неподвижной. На этот раз.15 Listí Vzpomínám si na jednu věc. Velmi vysoká, černá hora ve tvaru trojúhelníku dosahovala do nebe. Její stříbrný vrchol byl sotva vidět. Napravo od ní stál silný strom s hustou zelenou korunou. Byla tak hustá, ţe bylo nemoţné oddělit list od listu. Nalevo na malém kousku rostly husté bílé květy, podobné talířkům. Nic jiného tam nebylo. Stál jsem před touto krajinou a díval se. 15
Сарабьянов s.170 („Blätter― Соколов s.950 / „Leaves― Napier s.108)
65
Najednou se z prevé strany objevil člověk. Jel na bílém kozlovi, který vypadal obyčejně, jen rohy měl zahnuté dopředu a ne dozadu. Ani ocas mu nestál, jak to obyčejně bývá, jen mu visel dolů a byl celý holý. Tento člověk měl modrý obličej a krátký tupý nos. Smál se a ukazoval své drobounké zuby, které měl daleko od sebe. Byly dost zkaţené, ale neskutečně bílé. Všiml jsem si ještě něčeho červeného. Byl jsem překvapen, ţe se na mě usmívá. Projel pomalu kolem a zmizel za kopcem. Bylo divné, ţe kdyţ jsem se znovu podíval na krajinu, všechno listí bylo na zemi a nebyly tam ţádné květy. Jenom červené plody. Hora se přestala hýbat. Pro tentokrát.
Пестрый луг На лугу, на котором не было травы, но были только цветы, цветы необыкновенно пестрые, сидело в ниточку пять человек. Шестой стоял в стороне. Первый сказал. "Крыша крепка... Крепка крыша..." "крепка"... После некоторого времени второй: "Не трогайте меня я вспотел... "Я потею... Да!" А потом третий: "Не через стену! "Не через стену! Нет!" А четвертый: "Зреющий плод!!"
66
После долгого молчания пятый закрычал резким голосом. "Разбудите его! Сделайте его глаза большими! Бедь, с горы катится камень! Камень, камень, камень, камень!... С горы...! Он катится вниз!... Сделайте его уши жадными! О, сделайте его глаза большими! Сделайте его ноги длинными! Длинными, длинными...ноги! Шестой, стоявший в стороне, крикнул коротко и сильно: "Молчанье"!15 Pestrobarevná louka Na poli, na kterém nebyla tráva a rostly tam pouze pestrobarevné květiny, sedělo pět lidí. Šestý stál opodál… První řekl: „Střecha je pevná, pevná střecha... pevná…― Za chvíli druhý řekl: „Nesahejte na mě…zpotil jsem se… potím se…ano!― A pak třetí: „Ne přes zeď! Přes zeď ne! Ne!― A čtvrtý: „Zrající ovoce!― Po dlouhém mlčení pátý zakřičel pronikavým hlasem: „Probuďte ho! Kéţ by jeho oči viděly! Vţdyť se valí kámen z kopce! Kámen, kámen, kámen, kámen…Z kopce! Valí se dolů! Kéţ by to jeho uši slyšely! Kéţ by to jeho oči viděly! Kéţ by jeho nohy byly dlouhé! Dlouhé…dlouhé…nohy!― Šestý, stojící stranou, křikl krátce a silně: „Mlčte!―
15
Сарабьянов s.171 („Bunte Wiese― Соколов s.950 / „Bright Field― Napier s.114)
67
7.4 SÉMANTICKÁ ANALÝZA BÁSNÍ Z MAKETY RUSKÉ VERZE SBÍRKY “ZVUKY” V této kapitole se snaţím objasnit některé znaky, které jsou společné pro všechny básně v ruské maketě sbírky. Všechny básně na mě po přečtení působily jako obrazy, na kterých se výjevy občas pohnou a občas z nich zazní nějaké zvuky. Kaţdá báseň se zdá být jazykovým experimentem a je graficky upravená. Způsob, který si Kandinskij zvolil při tvoření těchto básní, je velmi individuální a hrál velkou roli při jeho cestě k abstrakci či duchovnu. První motiv, který se prolíná skoro ve všech básních, jsou barvy. Tato barevná alchymie se dotýká jedenácti ze sedmnácti textů v maketě sbírky. Postupně se budu snaţit ji objasnit. V textech, kde barvy nejsou zmíněny (např. ―Не―, ―Отчего?‖) se můţeme domnívat, ţe je Kandinskij psal mezi prvními a barevnou teorii do nich ještě nezahrnul. Jak jsem uvedla v kapitole Barevná teorie v Kandinského tvorbě, psychologická teorie barev, kterou se podrobně zabýval ve své teoretické studii ―O duchovnosti v umění‖, můţe slouţit jako průvodce při analýze a pochopení těchto barevných výjevů v básních. Kaţdá barva je symbolem určitých emocí a vlastností. Je to vjem, který vytváří naše oko, po dopadu světla na sítnici a při vyřčení jakékoliv
68
barvy, se kaţdému z nás vybaví nějaký předmět, který je pro tuto barvu charakteristický (např.nebe je modré, Slunce je ţluté). V Kandinského básních se většinou objevuje popis odpovídající realitě (Листья совсем, как медьянка, зеленые v „Клеткe‖, Повсюду коричневые поля v „Kолоколe―, Синее небо v b. „Весна‖) najdeme však i barevný popis nereálný (Oранжевое облако внезапно повисло над городом v b.‖Фагот―, всадник на желтой лошади v b. „Вода‖ nebo черное лицо с белыми губами, зеленые уши či белое лицо и черные губы v b.„Мел и сажа‖). Proto bych řekla, ţe některé vlastnosti barev, které Kandinskij popsal ve své knize, v básních odpovídají uvedené charakteristice. Ţlutou Kandinskij vnímal jako zobrazení bláznovství, zběsilosti, slepého šílenství a bujné pomatenosti. Také v sobě podle něj tato barva nese náznak násilí. Proto je tvář ţeny, která bije koně v básni ―Белая пена―, zahalena do kanárkově ţlutého šátku (Лицо закутано в желтые, как канарейка, покровы.) a závěr b.„Фагот― chápu tak, ţe ze zvuků fagotu by člověk mohl zešílet (И только одна эта шапка была так хлестко желта, что ни одно сердце не могло бы этого выдержать. Хорошо, что никто из идущих там внизу этого не видел.И только фагот старался обозначить эту краску.). Modrá barva podle Kandinského rozvíjí klid. Čím tmavší modrá, tím více zve člověka v nekonečno, vzbuzuje v něm stesk po bezúhonném, a nakonec po povrchním. Jako modré nebe můţe být pro člověka dalekou aţ jakoby lhostejnou realitou. Ve většině básní je modrá v reálném významu romantické modři (В глубине вода синеет v b.„Гимн― nebo небо делалось режуще-синим v b.„Фагот―), najdeme však i modrou jako symbolické označení (У человека же было синее лицо и короткий тупой нос v b.―Листья»). Po přečtení této básně zjistíte, ţe je plná symboliky a je těţké si vyvodit, co modrý obličej znamenal. Z celého kontextu si myslím, ţe člověk s modrým obličejem znamenal předzvěst něčeho špatného, protoţe po tom, co projel na kozlovi a jen se usmál, bohatá krajina se rázem změnila v pustou podobně jako se olistěné stromy v létě změní na podzim v holé stromy, na kterých zůstanou jen plody. Stejně tak záhadně působí i člověk se zelenýma ušima v b..„Мел и сажа―. Zelená barva je zastoupena mnoha odstíny. Kandinskij napsal, ţe je to barva samolibého klidu. Nikam se neposunuje a nemá příznaky radosti, smutku nebo vášně. Proto bych řekla, ţe zelená, často zmiňovaná v b..„Фагот―, je znakem klidu, který přechází spíše do apatie (в пустоте звуков фагота все делалось, постепенно зеленым). Červená barva je pro Kandinského znakem nekonečné moci a tkví v ní jakási muţská zralost. Tato
69
barva je plná energie a intenzity. Opět v básni „Белая пена― ţena, která bije koně, je oblečená do červeného (женщина одета в красное), coţ vystihuje její absolutní moc nad koněm, který uţ jen leţí a chrlí ze sebe pěnu. Stejně jako červený člověk v básni „Вода», který stále roste a mohutní, se jeví jako silný a energický. Bílá barva zní podle Kandinského jako mlčení a představuje symbol vesmíru. Bílou v básních také obklopuje ticho, např. dusot kopyt bílého koně v b.„Фагот― přerušuje hluboké ticho (И сквозь это молчание звучал только один звук: топот копыт. Тогда всем было известно, что по совершенно пустым улицaм бредет совсем одна белая лошадь.). Jako ve vesmíru by člověk mohl skákat z bílého obláčku na druhý podobně jako v b. „Видеть― (Белый скачок за белым скачком). Další upotřebení bílé se mi zdá jako reálné zobrazení (např. bílé zuby či bílý kozel v b.―Листья― nebo něţné bílé stvoly bříz нежные белые стволы v b.―Колокол―). Poslední barvy, které se v textech často zmiňují, je černá a šedá. Černá barva dle slov Kandinského značí hluboký smutek a velkou tragédii. Tak jako je černá symbol smutku na pohřbech, tak v Kandinského básni „Холмы― člověk oblečený do černého (Одетый в длинную, закрывающую даже пятки, черную одежду идет по этой тропинке человек), který ustavičně a pořád dokola tluče na buben, můţe znamenat předzvěst války, která se v době, kdy Kandinskij básně psal, blíţila. V básni „Белая пена― by mohla barva koně-černý jako havran (На вороной лошади едет женщина…) předpovědět jeho smrt, kdyţ ho ţena nemilosrdně bije. Černá je ale ve spoustě básní spojena kontrastně s bílou, coţ by se mohlo korespondovat s rytinami, které byly součástí sbírky. V maketě sbírky „Zvuky― jsou totiţ pouze černobílé dřevoryty, a to by mohlo zdůvodnit uţ jen název básně „Мел и сажа―. Šedá je podle Kandinského znakem nepohyblivosti, proto jako šedé označil chalupy v b.―Колокол― (Как раз в середине этого огромного круга маленькая деребушка всего несколько штук серо-белых изб) stojící uprostřed vesnice, těţké nepohyblivé mraky na nebi v b.―Весна― (И поплзли с краев душные сизые тучи) a duny a kopce v b.―Вода― (Он пошел дальше, и песок стал образовывать дюны и твердые холмы, которые были серы). Kaţdou barvu Kandinskij také spojoval s nějakým tónem či zvukem. Ve své knize „O duchovnosti v umění― napsal, ţe ţluté by přiřadil vysoké tóny fanfár, modré violoncello, zelené housle a např.fialové zvuky fagotu. Proto můţeme v básni „Фагот― najít fialové záření (Вокруг него было фиолетовое свечение). Znění hudebních nástrojů je v básních také hojně zastoupeno, coţ určitě plyne z lásky k hudbě, kterou Kandinskij po celý ţivot cítil. Uţ v názvech dvou básní (v
70
maketě sbírky „Фагот― a v německé verzi sbírky báseň „Hoboe―) jsou hudební nástroje fagot a hoboj. V básni „Холмы― tluče černý člověk do bubnu (Он бьет в большой привешенный к нему барабан). Další zvukové výjevy jsou v b.„Колокол», kde tahají za zvon a ten bimbá (Маленький колокол тянут за веревку и он делает: денг, денг), také v b.„Видеть― najdeme slovesa sluchového vnímání (свистнуло, ухнуло či треснуло) a v básních „Колокол» a „Фагот― přerušení ticha nečekanými zvuky, jako údery kladívkem a lebku či dusot kopyt (…было оглушено целым рядом следовавших быстро один за другим ударов молотком по черепу. nebo И сквозь это молчание звучал только один звук: топот копыт). Materiální vlastnosti věcí chtěl Kandinskij porušovat a proto v jeho poezii najdeme spoustu nereálných pohybů, jako např. kdyţ budovy rostou do výšky nebo kdyţ dům pomalu sklouzává z kopce, kterými chtěl dosáhnout onoho osvobození od reálného organického světa. (Здания росли в вышину и делались уже…v b.„Фагот―, stejně tak Медленно сползает с холма старый дом...v b.„Весна―, Проход между скалами делался все шире…плоские дюны, которые становились еще площе v b.„Вода― či Гора, конечно, осталась неподвижной v b.„Листья―). Jelikoţ na této sbírce básní Kandinskij pracoval v letech, kdy se v jeho obrazech a teoretických statích nejvíce odráţel jeho posun k abstrakci, nacházím v jeho básních velkou dávku symboliky a onoho absolutna, ve kterém si člověk můţe oddechnout od reality a ponořit se do abstraktního světa. Jak řekl on sám, v abstraktním umění nachází duše jedinečnou moţnost vytvořit nadpozemské jevy, kterých je v básní nespočet. Nejabstraktnější, moţná aţ trošku absurdní, mně připadnou básně „Листья― a „Вода―. Obě na mě působí jako bych se dívala na nějaký krátký film, či loutkové divadlo, ve kterém se prolínají postavy, barvy, pohybuje se pozadí a občas něco zazní. Nadpozemsky se zde z písku stanou šedé tvrdé skály (песок стал образовывать дюны и твердые холмы, которые были серы…) a nadpozemsky působí člověk s modrým obličejem, který jede na kozlovi, který nemá rohy zahnuté dopředu, ale dozadu a má holý ocas (Только рога у него были загнуты не назад, но вперед..). Co mně opravdu nebylo příjemné číst, byly úryvky v básních „Колокол―, „Звуки― a „Белая пена―, ve kterých se promítá týrání nebo smrt zvířat, jak krávy, která je zabita pro maso, tak koně, který je umlácen kvůli krutosti ţeny (Большое сильное здоровое животное, которое находило столько радости в жевании и переживании, было оглушено целым рядом следовавших быстро один за другим ударов молотком пo черепу…tento citát vyvolala hned na
71
začátku básně věta ţeny ve Vasiljevském, která by si patrně dala dušené hovězí s křenem / Тогда женщина тянет теленка за веревку. А он гнет голову вниз, трясет головой и упирается хижками. / Женщина бьет немилосердно лошадь. А скорее она, ведь, не может бежать. И без того лежит она и делается все белее от белой горячей пены). V některých z básní Kandinskij klade rétorické otázky (Как тогда оторваать глаза? Как тогда не пойти туда? v b.„Не― nebo v b.„Белая пена― Вы не думаете, что было бы лучше, если бы вороная лошадь могла умереть?, Каждую осень? v b. „Мел и сажа― nebo v b.„Фагот― Кто знает, когда возникает покой?) a nikdy na ně však nedostane odpověď. To v čtenáři vyvolává vlastní úvahy. Příroda a zobrazení krajiny jsou hlavním motivem v Kandinského básních. On sám v b.―Листья― napsal, ţe stojí před krajinou a dívá se na ni (Я стоял перед этим пейзажем и смотрел.) Ve své knize „Bod-linie-plocha― Kandinskij popsal, jak důleţité je pro umělce poznat, jak zacházet s prvky v říši přírody, které se seskupují do vyšších a sloţitějších útvarů a kompoziční zákonistosti by neměly být pro umělce zdrojem napodobování, ale měly by ho inspirovat k tvorbě obdobných zákonů pro umění. Mezi nejvíce zmiňované výjevy z přírody patří stromy a jejich bohaté koruny plné listí. Myslím, ţe v kaţdém stromu se skrývá obrovská síla a Kandinskij je v básních pouţil vţdy jako symbol obnovy, jistého znovuzrození, které kaţdyý strom proţívá kaţdý rok, kdy po zimě přichází jaro a z holého suchého stromu se stane mohutný bohatý strom, např v b.―Фагот― je tento jev příkladně popsán (Сухое голое дерево вытягивало к низкому небу...a na konci básně А соответсвенно этому образовывалась на голом дереве большая, массивная шапка листвы.). Zelené listy a červená jablíčka na malém stromku popisuje i v b.―Клетка― (Совсем одиноким стояло передо мной дерево, скорее деревцо. Листья совсем, как медьянка, зеленые. Kрасные яблочки висели на ветках.) V b. ―Колокол― najdeme v jako jediné národní symbol Rusů či moţná všech východních Slovanů - břízu (Совсем налево маленький березовый лесок. Еще очень молодые, нежные белые стволы и голые сучья.) Velmi hustá koruna stromu, jejíţ květy se později změnily v červené plody, pravděpodobně jablka se znovu objevuje v b. „Листья― (Направо от этой горы стояло очень толстое дерево с очень густой зеленой шапкой листьев... na konci básně se zmíní: листья лежали на земле, а только не было большое цветов. А только красные ягоды.) Další přírodní jevy, které se v básních objevují, jsou louky a tráva (Прилипли ноги
72
к траве… z b.―Весна―, На вороной лошади едет женщина по плоским зеленым лугам… v b."Белая пена" nebo На лугу, на котором не было травы, но были только цветы, цветы необыкновенно пестрые, сидело в ниточку пять человек… z b."Пестрый луг"). Také několikrát pouţil nebe a úkazy tvořící se na nebi, jako mraky nebo bouřky a blesky. Tohle vše naráz se objevilo v b."Весна" (Старое синее небо... И поплзли с краев душные сизые тучи. И молнии рвут и режут их в тех местах, где их не ждешь.) Také v b."Звуки" se objevilo toto téma (Облако поднимается). Stejně jako byly pro Kandinského důleţité barvy a zvuky, tak i tvary a fromy sehrály v této básnické sbírce velkou roli. V mnoha básních najdeme dopodrobna popsané tvary různých věcí, čímţ trochu sám Kandinskij čtenáři určil, jak si má daný předmět představit. Hned v první básni "Холмы"je jasně dán tvar kopců, které jsou však různě velké a různě barevné (Множество холмов всех цветов... И все разных величин, но всегда одинаковой формы т.е.одной и той же: внизу холм толст, вздут по бокам, плоскокругл наверху)
Stejně tak korunu stromu v b.―Фагот― velmi přesně popisuje (Высоко сидела эта шапка, и форма ее была плотной, колбасоподобной, кверху выгнутой.) a v b.―Листья― znovu sdělil čtenáři, jak si představit horu (Очень, большая, треугольная, черная гора упиралась в небо). Postavy, které vystupují v Kandinského básních, jsou velmi tajemné a záhadné. U ani jedné z nich není odhalena totoţnost, je pouze naznačeno, co mají na sobě a případně co dělají. Je velmi těţké určit, co kaţdá z nich symbolizuje. V b.―Холмы― je to černý člověk, který tluče na buben (Одетый в длинную, закрывающую даже пятки, черную одежду идет по этой тропинке человек.), pestrý člověk v b."Весна" (Молчи, пестрый человек!), skákající člověk v b."Не" (Скачущий человек очень меня интересовал.), podvodník s dlouhým širokým mečem v b."Звуки" (Человек стоит с длинным мечом.), v b."Вода" je to malý hubený červený člověk, zelený jezdec a bílý člověk hazící kameny (маленький тоненький красный человек... Зеленый всадник натянул свой толстый белый лук... белый человек хочет на него сбросить большой серый обломок) a také člověk s modrým obličejem jedoucí na kozlovi v b."Листья" (Вдруг справа показался человек верхом. Он ехал на белом козле...). Stejně tak vzbuzují otázku kdo jsou neznámí lidé, kteří hovoří v básních. Např. muţ a ţena v b."Колокол", kteří jen vyřknou jednoduché věty (Однажды один человек сказал…Совершенно в то же время сказала одна
73
женщина) nebo šest lidí, kteří spolu hovoří v b."Пестрый луг". Pozadí většiny básní jsou podle charakteristiky vesnice (v b."Колокол" ... в середине этого огромного круга маленькая деребушка - всего несколько штук серо-белых изб), našla jsem však i náznaky městské periferie (domy, mosty, městská věţ) např. v b."Фагот" (Стая ворон пролетела над городом... на остром острие высокой худой городской башни... зелень неба, домов, мостовой и людей, идущих по мостовой...). V b.."Колокол" jsou dokonce i toponyma Покровский a Васильевский, je těţké ale přesně říct, kterou vesnici či městečko přesně Kandinskij mínil, protoţe jich je v celé Ruské federaci mnoho (...один человек сказал в Покровском... в то же время сказала одна женщина в Басильевском...). Všechny básně na mě působí jako pohybující se obrazy plné barev. Ve všech básních najdeme paralelně propojenou souhru barev, zvuků, prostoru, času a pohybu. Tak jako Kandinského abstraktní obrazy vyvolají v kaţdém z nás odlišné pocity a představy, tak totéţ v nás vyvolá i čtení jeho poezie. V básních je mnoho symboliky a mohu si jen přát: kéţ by jsme se tak mohli zeptat samotného Kandinského, co tím chtěl vlastně říci... 8. BÁSNICKÁ TVORBA KANDINSKÉHO 1914-1920 BÁSNICKÁ SBÍRKA “ЦВЕТЫ БЕЗ ЗАПАХА“ (KVĚTY BEZ VŮNĚ) V archívu Muzea moderního umění v Paříţi (Musee national d´art moderne, Collections du Centre Georges Pompidou) je uloţena řada poetických textů, které nepatří ke sbírce ―Zvuky― a teprve nedávno připoutali pozornost vědců. Tento nevelká kolekce se skládá z ruských i německých rukopisů, bohuţel však není známo pořadí vzniku textů, proto jsou v archívu řazeny inventárně. Víme ale kdy Kandinskij na textech pracoval. Tato básnická sbírka vznikla v kritickém období Kandinského tvorby, tj. kolem roku 1914. Tato doba byla tzv.předválečná. Válka Ruska s Německem začala 1.8.1914 a jeden z Kandinského rukopisů básně z této sbírky („Wintertraum―) se datuje 6.2.1914. Opět zde uplatnil svůj bilingvismus a sbírka obsahuje 13 ruských textů, některé mají své německé překlady, jiné jsou psané zase pouze německy. Pracoval na obou paralelně a měl s touto sbírkou stejný úmysl jako u sbírky "Zvuky"-tj. vydat ji v obou jazycích. Kandinskij se zde snaţí prorazit nový styl textů, zaloţených na prosté vesnické řeči. Rozbíjí slova na fonémy, syţety jsou zmatené. Emocionální nevyrovnanost Kandinského vyjádřená v těchto básních, se odrazila i v písmu jeho rukopisů: jsou
74
často nečitelné. Nejsloţitější, ale tím i nejzajímavější básně této sbírky jsou spíše emocionálními povídkami o obyčejných událostech. Některé z básní tohoto cyklu jsou plné neklidu, stesku, ale i agresivity. Není vyloučeno, ţe se do této tvorby promítly události z války. Některé syţety básní připomínají spíše strašné sny, coţ najdeme i v některých obrazech Kandinského z této doby. Např.hrdiny básně „Тайный смысл― („Tajný smysl―) nejsou lidé, ale barevné skvrny a hromada červů: «Тысячи червей подставляли ввысь деланию. Они подчинялись со слезами новому порядку. Так двигаются многие парами направо, налево, а также вверх и вниз. Длинными колбасообразными массами ползут многие к шару. Длинными сосикообразными массами умеют другие многие круги образовывать в воздухе и хватать некоторое нужное. Опять же не столь многие дорожат комками и отмеривают время ударами. А другие не столь многие мелят мешкообразно благодарную пищу. это они делают с любовью. Им все равно, что они образуют. Куда ведет их сжато новый порядок? Венец-ли это или тюрьма?»1 Ve svých vzpomínkách Kandinskij popisuje jeden ze svých snů, kdyţ byl ještě dítě: „Sen, který jsem viděl, kdyţ mi bylo asi šest let, byl následující: vcházím do jídelny a náhle si všimnu, ţe tam není příborník! Místo, kde vţdycky stával, bylo prázdné. Vidím prázdnou podlahu, odchlipující se tapety, ale tohle místo není tak pusté. Potom se vzduch vyplní plátnem a zprvu nejasně, znovu vzniká skříň, vyplňuje se, takţe nakonec tam stojí celý a tvrdý příborník jako vţdycky.‖2 V dalších básních z této sbírky můţeme vidět Kandinského zálibu ve hře se zvuky, zejména
1
Соколов s.443 „Сон, который я видел в 5-7 лет, был следующий: я вхожу в столовую и внезапно замечаю, что буфета там нет! Место, где он всегда стоял, пусто. Я вижу пустой пол и отркрывшиеся обои и все же чувствую, что это место не совсем пусто. Затем воздух становится все полотнее и, сначала неопределенно, а потом все яснее шкаф вновь возникает, воплощается, так что в конце концов он стоит такой же плотный и твердый, как всегда.― (ibid. s.448) 2
75
se souhláskami, která zde vedla k experimentům s fonetickou stavbou slova. Tyto experimenty mu dávali moţnost přejít za hranici symbolického chápání ―hudby slova‖. Ze slov vydělil fonémy a to vyvolává smyslové asociace. Podobně se slovotvorbou pracoval i ruský futuristický básník Chlebnikov. Zde na ukázku uvádím úryvek z básně ―Четыре― („Čtyři―): «1. Лаврентий, Лаврен-ти-и-ий, Лаврен-н-н-ти-и-и-ий, от-вра-тии, отвра!ти ухо, ухо, ухо, у-у-у-у-ухо-о-о-о-о от Фек-л-л-л-л-л-ы-ы-ы-ы-ы! 2.С горы покатилась лошадка буланая. Сбила копытом три сосны, две ели, одну березу. Внизу на спине повалялась. В гривку репейники набились. Встала, умаши прядет. К хвосту лесной клок прилип. А с горы смотрит белая водовозка, головизной трясет, хвостом подрагивает. 3.Ти-ше, Ти-шe по-ти-ше! 4.Потешно под деревцом. Лукерьюшка расселась. В тоске глаза завела, о доске задумалась. Ох, доска моя, досонька, дощечка еловая. »3 Ještě bych chtěla uvést další báseň, v které Kandinskij také foneticky experimentuje. Je to báseň „Уместный ум― („Vhodný rozum―), v které stejně jako v názvu, všechna slova začínají na ruské u«Уда удеиненная упала утром. Утка ухнула уксусным уксусом. Уха ухудшилась уграным углом. Уж ужинал убитым угрем. Урод ударил узким утюгом. Уныло улица удавила ура.»4 Uţ v této sbírce můţeme rozpoznat Kandinského zájem o malířskou teorii ţivé podstaty světa, kterou tvoří body, linie a plochy. Stejně tak je to zjevná barevná teorie, podle níţ označuje emotivní nálady člověka. Tuto svou teorii zpracoval později ve své knize „Bod-linie-plocha― („Точка и линия на плоскости―), kterou vydal v roce 1926. Na ukázku uvádím úryvek z básně „Также и вот так― („Takto a ještě taky tak―): 3
ibid. s.432
76
«Черная линия, по пути глотнувшая слегка беленького. Грязе-зеленое! Ищи своей волей границы свои! Никогда слово тебе человеку не поможет. Ни-ког.да не по-мо-жет. Перевернулось ли в памяти твоей горяче-красное? Пришло оно и внутри воцарилось. Серебряно-желтое пальнуло покоем места. Так как воспоминания остались, то не всем людям видно. Некоторым людям ничего не видно. На ужасное прощание там наверху на дальней дороге коричневый выцветший овал. Он проглотил радугу. Тоже ночь в болоте! Ай, нет! Синий выход! Синий. Синее. Синее.»5 Ve sbírce „Květy bez vůně― se odráţí Kandinského pesimismus, coţ uţ lze vyčíst z názvu. Později se ale tento pesimismus překlene v jeho mesiášské naděje. Na rozdíl od ţivých, otevřených, symbolických básní ve sbírce ―Zvuky― postrádají tyto básně aroma Kandinského „duchovnosti―.
4 5
ibid. s.436 ibid. s.439
77
9. BÁSNICKÁ TVORBA KANDINSKÉHO 1920-1930 V poetických textech z let 1920-1930 pokračují staré motivy a syţety s trochou parodie a sklonu k banalitě. Lze usoudit, ţe to bylo svým způsobem naturalistické pojetí. V roce 1925 byla jedna Kandinského báseň opublikována v antologii současného umění té doby „Almanach Evropa‖ („Альманах Европа―), v kterém byly představeny jak pokusy malířské, hudební, architektonické, sochařské, tak i divadelní a módní. Tato báseň zde byla otištěna spolu s básněmi Majakovského. Z toho můţeme usoudit, ţe popularita sbírky ―Zvuky― sehrála váţnou roli při začlenění Kandinského do skupiny současných básníků. Název básně je „Сумерки― (,Soumrak―) a zde ji uvádím: «Несколько человек сидели кружком. После долгого молчания их голоса стали мягче. Один сказал: Посмотрите на цель. Наступило долгое молчание. Потом другой сказал: Посмотрите на бесцельность. А третий: Мягче!
78
Тут все они замолчали на долгое время. Вы, пожалуй, могли бы подумать, что стало мягче. И четвертый: Грубее! После этого все засмеялись грубыми голосами. И пятый, низким басом: "Да саро!" Таким образом некто узнал, что их было пять, и прошел мимо.»1 Následující publikace básní v próze z roku 1938 připomínala dřívější poetickou tvorbu Kandinského. V newyorkském časopise Transition byli otisknuty čtyři nové verše básní datované březnem a květnem 1937.
První z nich nese latinský název ―Ergo‖ (v překladu spojka „nebo―). «Скатываться и карабкаться одновременно - это не чудо. Как и нырять на вершине Монблана. Маленькие тире (бот так) это чудо, потому что иногда они останавливаются. Когда? Когдда бы все хлебные крошки, все фараоны, все комапы, все зловещие бреши, разорванное в клочки, вместе со всеми войнами, всеми эрами и лыжниками /не говоря о боксерах!), все когда либо работавшие живописцы, конки, превратившиеся в летательные аппараты, чулки, ихтиозавры, Млечный путь, все капли молока из коров, киты, козы, тюлиени, львицы всего доисторического и просто исторического периода, что бывали порой черными, порой красными, а порой белыми, - с незапамятных времен до сего дня, до только что истекшей секунды были красными и белыми и...были бы ДОЛЖНЫ завершиться достичь конца. Вряд ли.»2
1
ibid. s.470
79
Další z textů byla báseň v próze ―Воспоминания» („Vzpomínky―), zde na ukázku uvádím úryvek z ní: «Ты еще помнишь, как однажды хотел карабкаться узким, крутым путем, поварачивающим вправо? И как ты в этот момент сказал: Я предпочел бы повернить влево? Как посередине подъема ты встал и сказал мне: В узкой, тесной щели сидит потылек. Ему все равно, где правое и левое. Разве он не прав? Ты еще должен помнить, как входил в зеленую, холодную воду сказал: Б-р-р... Затем ты сказал: Занятмо, я раздеваюць, чтобы войти в воду. Почему рыба никдгда не выбирается из воды, чтобы одеться?»3
Mnohem zajímavější však je báseň „S―, v které rozpracoval fonetické výrazové prostředky německého jazyka (na ukázku věta Übermässig immer nachlässig). O rok později, tj. v roce 1939, byly ve francouzsko-americkém časopise Plastic otisknuty další tři poetické texty Kandinského. První je báseň „Светский разговор― („Rozhovor z vyšší společnosti―). Jiţ z názvu je jasné, ţe se jedná o rozhovor. Na ukázku uvádím úryvek: «Я знаю человека, который делает верх низом. О, мой правдивый собрат, скажи мне хоть раз и надеюсь навсегда чистую правду: знаешь ли также и ты его? Я знаю другого человека - второго человека, который никогда не начинает останавливаться. Скажи мне, о верный собрат, значит ли это также, что сей второй человек также не останавливается начинать? Я знаю другого человека - третьего человека, котороый хранит молчание с таким шумом, что никто не слышит его речи.»4 Další báseň nese zase latinský název „Testimonium paupertatis― („Svědectví o chudobě―): 2
ibid. s.472
3
ibid. s.473 ibid. s.473
4
80
«Приятные звуки. Долгое молчание. Где же Ты, слитая цепь? До сих пор ты была во множестве ям. Куда ты ведешь, длинная тонкая нить? Уйти ли от вас, слитая цепь, длинная тонкая нить, Приятные звуки? Приятные звуки? Наверное, нет. Хо долгое молчание.»5 Poslední publikovaná báseň Kandinského za jeho ţivota byla „Бело-рог― („Běloroţec―). Tato báseň je plná deziluze: «Круг - это всегда что-то. Иногда, конечно, довольно многое. Иногда-редко-уж слышком. Так, как носорог иногда уж слышком. Иногда он сидит в сжа - том фиолетовом - в кругу. Круг белый. И становится, по необходимости, меньше. Все меньше. Носорог нагибает голову, рог. Угрожает. Сжа-тый фоилетовым видом как крест. Белый круг становится малым - малая точка в глазу муравья. И мерцает. Но недолго. Она снова растет - малая точка. Она растет в росте. 5
ibid. s.476
81
В росте малая точка растет. А белый круг. Он сотрясается раз - всего раз. Все бело. Куда исчез сжа - тый фиолетовый? И муравей? И носорог?»6
10. BAREVNÁ TEORIE V TVORBĚ KANDINSKÉHO Tak jako byla v Kandinského poetické tvorbě důleţitá hudba, další váţnou roli sehrály barvy. Uţ jako dítě byl okouzlen všemi barvami a rád na to vzpomínal: „Jasně si vzpomínám, jak se mi líbil materiál, jak se mi barvy, tuţky a moje první porcelánová paleta, zdály půvabné, krásné a ţivé.―1 Barvy jsou charakteristické nejen pro jeho obrazy. Jeho teorie barev, kterou zformuloval ve své knize O duchovnosti v umění, můţe slouţit jako klíč k pochopení jeho obrazů či básní. Tato teorie však není původní, je zaloţena na vědeckých výzkumech evropských umělců. Kandinskij navštěvoval kurzy německého filozofa a teozofa Rudolfa Steinera, který zkoumal vlastnosti a sílu barev a o tomto svém bádání napsal knihu „Tajemství barev―. Základem svazku jsou tři přednášky pronesené v květnu 1921 během kurzu o základech nauky o barvách vhodných pro uměleckou tvorbu. Tehdy se ovšem Rudolf Steiner uţ čtyři desetiletí snaţil o poznání podstaty barev. Intenzivní vztah ke světu barvy, který se táhne jeho ţivotním dílem, získává navíc zvláštní odstín s ohledem na skutečnost, ţe Goethova nauka o barvách se stala východiskem jeho ţivotního díla. Nauka o barvách Johanna Wolfganga von Goethe se stala východiskem ţivotního díla 6 1
ibid. s.477 „Ясно помню, как мил мне был самый материал, какими привлекательными, красными и живыми казались мне краски,
карандаши и моя первая фарфоровая палитра.― (Сарабьянов s.105) 2
Časopis Okultura www.okultura.cz/asricle/articleview/305/1/1
82
Rudolfa Steinera, kterým inspiroval během pořádání svých kurzů filozofie a teozofie i Vasilije Kandinského. Poznání barvy podle Goetheho je třeba pozvednout z abstraktní fyziky do oblasti, v níţ fantazie a cit umělce mohou spolupůsobit s duchovním a vědeckým vzhlíţením na svět. Znalost podstaty barev je potřebná k tvorbě uměleckého díla, zejména v malířství. Zde je malý příklad toho, co která barva pro Goetheho znamenala: «Zelená představuje mrtvý obraz ţivota. Barva broskvových květů představuje ţivoucí obraz duše. Bílá neboli světlo představuje duševní obraz ducha. Černá představuje duchovní obraz mrtvého.»2 Další, kdo Kandinského inspiroval, byl německý romantický malíř Philipp Otto Runge3, který podle vzoru Goetheho sestavil barevnou kouli (viz.obrazová příloha). Barevna koncepce hraje důleţitou roli také v Kandinského poetické tvorbě. Barevné obrazy ―zvuků‖ srovnává s emocionálním zněním, které přičítal různým tónům. Co značí která barva rozpracoval ve své teoretické práci „O duchovnosti v umění―. O ţluté píše: „Ţlutá je typicky zemská barva. Kdyţ ji srovnáme s duševním rozpoloţením člověka, tak ji můţeme vnímat jako zobrazení bláznovství, ne melancholie nebo hypochondrie, ale případy zběsilosti, slepého šílenství či bujné pomatenosti.―4 O modré: „Modrá je typicky nebeská barva. Při jejím silném prohloubení se rozvíjí klid. Čím tmavší modrá, 3 4
Sok.str.362 „Желтый цвет - типично земной цвет. При сравнении с душевным состоянием человека его можно рассматривать, как
красочное изображение сумсшествия, не меланхолии или ипохондрии, а припадка бешенства, слепого безумя, буйного помешательства. ― (www.philologos.narod.ru, O duchovnom v iskusstve s.44) 5
„Синий - типично небесный цвет. При сильном его углублении развивается элемент покоя. Чем темнее синий цвет, тем
более он зовет человека в бесконечное, побуждает в нем тоску по непорочному, и, в конце концов - сверхчувственному. Это цвет неба, как мы представляем его себе звучания слова "небо― (ibid. s.96) 6
„Белый цвет представляет как бы символом вселенной, из которой все краски, как материальные свойства и субстанции,
исчезли. Белый цвет звучит, как молчание, которое может быть внезапно понято. Белое - это ничто, которое юно, или, точнее, это ничто доначальное, до рождения сущее― (ibid. s.93)
83
tím víc zve člověka v nekonečno, vzbuzuje v něm stesk po bezúhonném, a nakonec po povrchním. Je to barva nebe, stejně jako si představujeme znění slova nebe.―5 O bílé: „Bílá barva představuje symbol vesmíru, ze kterého zmizely všechny barvy, jako materiální vlastnosti a substance. Bílá barva zní jako mlčení, které můţe být náhle pochopeno. Bílé je to nic, které je mladistvé, nebo přesněji je to nic prvopočáteční, úplné do narození.―6
O černé: „Černá barva vnitřně vyjadřuje nic bez moţností, mrtvé nic po vyhasnutí Slunce, věčné mlčení bez budoucnosti a naděje. Černá je něco zhasínajícího, jakoby dohořívajícího ohně, něco nepohyblivé jako mrtvola, která je k minulosti lhostejná a nic nepřijímající.―7 O zelené: „Zelená barva je podobná na tlustou, velmi zdravou, nehybně leţící krávu, která jenom přeţvykuje a dívá se na svět hloupým, tupým výrazem. Zelená je základní letní barva, vznikla kdyţ příroda převlíkla jaro, čas bouří a náporu, a ponořila se do samolibého klidu. Nikam se neposunuje a nemá příznaky radosti, smutku nebo vášně.―8 O červené: „Červená barva nehledě na svou energii a intenzitu, vyvolává dojmy cílevědomé nekonečné moci. V tomto kypění a hoření existuje tzv.muţská zralost.―9 O šedé: 7
„Черный цвет внутренне значит, как ничто без возможностей, как мертвое ничто после угасания солнца, как вечное
безмолвие без будущности и надежды. Черный цвет есть нечто угасшее, вроде выгоревшего костра, нечто неподвижное, как труп, ко всему происходящему безучастный и ничего не приемлющий.― (ibid. s.101) 8
―Зеленый цвет похож на толстую, очень здоровую, неподвижно лежащую корову, которая способна только жевать жвачку
и смотреть на мир глупыми, тупыми глазами. Зеленый цвет есть основная летняя краска, когда природа преодолела весну время бури и натиска - и погрузилась в самодовольный покой. Он никуда не движется и не имеет признаков радости, печали или страсти.― (ibid. s.97) 9
„Красный цвет несмотря на всю энергию и интенсивность, производит определенное впечатление почти
целеустремленной необъятной мощи. В этом кипении и горении наличествует так называемая мужская зрелость.― (ibid. s.104)
84
„Šedá se skládá z nepohyblivého odporu a k němu odpovídající nepohyblivosti. Čím je šedá tmavší, tím víc převaţuje skličující beznaděj. Kdyţ je světlejší, vchází do ní něco jako vzduch, moţnost dýchat, a to vytváří známý prvek skryté naděje.―10
O fialové: „Fialová v sobě má sklon oddalovat se od člověka, vzniká jako výsledek vytěsnění červené modrou. Ale ta červená, která je v základu fialové, musí být studená. Fialová se tím pádem jeví jako ochlazená červená, jak ve fyzickém, tak psychickém smyslu. Proto má fialová význam něčeho chorobného, zhasínajícího a má v sobě něco ţalostného.―11 Kandinského barevná teorie se objevuje v básních ze sbírky ―Zvuky― (viz.kapitola 7.4) Zde ale uvádím i další jasné příklady zaujatosti barvami z Kandinského tvorby, např.báseň „Негр― („Černoch―) ze sbírky „Květy bez vůně―: «Темный негр. Светлый негр. Черный негр. Белый негр. Зелененький негр. 10
„Серый цвет состоит из неподвижного сопротивления и неспособной к сопротивлению неподвижности. Чем темнее
серый цвет, там больше перевес удручающей безнадежноcти. При усветлении в краску входит нечто вроде воздуха, возможность дыхания, и это создает извстный элемент скрытой надежды.― (ibid. s.103)
11
«Фиалетовый имеет в себе склонность удаляться от человека, возникает в результате вытеснении красного
синим. Но это красное, лежащее в основе, должно быть холодным. Он является охлажденным красным, как в физическом, так и в психическом смысле. Он имеет поэтому характер чего-то болезненного, погасшего, имеет в себе что-то печальное.. (ibid. s.107)
85
Голубенький негр. Красненький негр. Розовенький негр. Синенький негр. Ко-рич-не-вый негр. Фио-ле-то-вый негр. Желтый негр. Желтенький негр. Ли-ло-вый негр. Только серого нет.»12 Ve své knize krásně popsal své zalíbení v barvách: „Strašně rád jen tak kreslím barevné čáry: červená, zelená, oranţová, černá…vrtošivě běhají po papíře a vzbuzují rozmarné obrazy, asociace, proţitky, vzpomínky v JINÉ době, JINÉM prostoru, JINÉM bytí…Zelenou čáru beru za konec a tečka svítící v šeříkové vratkosti…natáhněte k ní ruku, a tiché tečky ozelení vaše vědomí, výhonky smutných očekávání se bujně zazelenají…oranţová linie nebývá na světle, neúspěšně vykvétá, a oči se veselí po vůni pomerančů a něţné měkkosti broskve a sladské šťávě z meruňky na rtech…―13 Zde na ukázku uvádím úryvek ze hry „Fialové―. Na barvy nezapomněl ani ve své dramatické tvorbě: „Nedívejte se na loďku, nedívejte se na modrou, temně zelenou vodu, ne dívejte se na bílou, růţovou, šedohnědou, popelavě šedou, červenou, černou, šeříkovou, olivovou, hnědou…Ne dívejte se na tvrdou vodu a bezvzduší. Jenom na tu jasně zelenou, kterou by člověk pohladil, do které chce zasunout ruku, které by si lízl, napil se jí, vzal jí s sebou, i dýchat by s ní mohl…―14 12 13
Соколов s.438 „Я люблю бездумно чертить цветные линии: красная, зеленая, оранжевая, черная...они прихотливо бегут по бумаге,
возбуждая причудливые образы, ассоциации, переживания, воспоминания, о каких-то ИНЫХ временах, ИНЫХ пространствах, ИНОМ бытии….Зеленую линию беру за конец, и точка высвечиватеся в сиреневой зыбкости...протяните к ней руку, и тихие точки озеленят ваше сознание, ростки смутных ожиданий буйно зазеленеют...оранжевых линий не бывает на свете, они выцветают не успев засиять но глаз веселит апельсиновый запах и персика нежного сочная мягкоcть и губ абрикосовых сладостный сок…―( Автономова, Н.Б.: Многогранный мир Кандинского. Наука, Москва 1999, s.197) 14
„Не смотрите на лодку, не смотрите синюю, темно-зеленую воду, не смотрите не белую, розовую, бурую, сизую,
86
11. PROLÍNANÍ POEZIE S HUDBOU Kandinskij chtěl vytvářet umění, které by znělo jako hudba. Kandinského k zájmu o hudbu vedlo jiţ na počátku jeho tvorby shlédnutí divadelní inscenace opery Richarda Wagnera „Lohengrin― ve Dvorním divadle v Moskvě.1 O tom, ţe se Kandinskij snaţil adekvátně spojit vizuální umění s hudebními zvuky, víme z historie vzniku jeho básnické sbírky „Zvuky―, malého příkladu synestetické práce, podle slov samého malíře. Původně Kandinskij zamýšlel vydání sbírky dřevorytin, potom do něho plánoval zahrnout skladby hudebního skladatele Fomu Alexandroviče Gartmana, se kterým se seznámil v roce 1908. Kandinskij s ním začíná spolupracovat na „Dafné a Chloe― („Дафнис и Хлоя―) a prohlašuje o něm, ţe je to člověk obrovského talentu. Kandinskij pro hru navrhuje scénu a kulisy. Ve finální verzi byly tyto skladby nahrazeny Kandinského básněmi. V nich se snaţil hledat nové prostředky, jak vyjádřit ideu spojení zvuků a obrazů, ne konkrétně pomocí reálných hudebních příkladů a stejně tak ne napodobováním prostředků jiných druhů umění. Zvolil si mnohem sloţitější vzájemné vztahy. Význam slov přešel na druhou kolej, do popředí postavil délku a znění, tzn.soustředil se na výslovnost kaţdého zvuku, pouţíval mnohonásobné opakování slova, coţ podle samotného autora mohlo odhalit původ jeho vzniku. Jak bylo jiţ zmíněno, Kandinskij tvořil synesteticky. V důsledku toho texty, které ve sbírce vystupují společně s rytinami, tvořily nové, neobyčejně výrazné synestetické obrazy, které hrály hlavní roli ve vytvoření synestetického díla. Ve své knize „Bod-linie-plocha― z roku 1926 napsal: красную, черную, лиловую, оливковую, коричневую. Не смотрите не твердую воду и не на безвоздушную. А только на ту ярко-зеленую, которую хочется погладить, в которую хочется руку всунуть, которую хорошо бы полизать, выпить, с собой взять, которой будто и дышать можно…― (Соколов s.592)
87
„Pro tento druh básní je nutné vyhledat vlastní notový systém, který by upevnil zvukovou osnovu stejně jako v hudbě.―2
Kandinskij se snaţil o objevení univerzální hudební podstaty umění. Proto hledá moţné paralely mezi ostatními druhy umění. Svá malířská díla popisuje jako dva druhy kompozice -melodické, která se řídí svým vnitřním zněním, nebo symfonické, která se skládá z několika forem podřízených jedné hlavní.3 Kandinskij ukazuje, jak tenká je hranice mezi barvou a zvukem, jak je důleţitá pauza neboli smyslová mezera mezi notami. V dopisech s Gartmanem si píše o svých sloţitých uměleckých plánech: „Výstup bílého člověka musí doprovázet hudba, nebo se na něho nikdo nebude dívat.―4 Nebo v dopise ze srpna 1918: „Kromě jiných radostí se konečně mohu zabývat tvou hudbou, přesně tak, jsem měl celou dobu v úmyslu, hlavně při tvoření Ţlutého zvuku. Hudba není jen hudební poéma, ale je to tkáň sloţená ze tří sloţek.―5 Zvukové vlastnosti básní ve sbírce jsou různorodé. Slova vyřčená hrdiny básní, šumy, zvuky hudebních nástrojů apod. tvoří pomyslný obraz, který se nám zdá tu pohyblivým, tu nepohyblivým. Kaţdá báseň je taková malá abstraktní inscenace, která vzniká při čtení čtenářem. Musíme ale říct, ţe všechny tyto inscenace sloţil malíř, ne básník. S pomocí slova, 1
Сарабьянов s.110 „Для такого рода стихов необходимо изыскать собственную нотную систему, которая бы фиксировала звуковысотную линию так же точно, как и в музыке―. (http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0035(01_09-2005)&xsln=showArticle.xslt&id=a11&doc=../content.jsp) 2
3
www.philologos.narod.ru, O duchovnom v iskusstve s.120 „Внимание к явлению белого человека очень должна выразить музыка: как они все постепенно больше на него не смотрят.― (Соколов s.555) 5 „А кроме удовольствий, стало быть, можем серьезно заняться и твоей музыкой - это именно то, что я все время и предполагал и что вполне в принципе Желтого звука, что музыка не есть музыкальная поэма, а одна из 3-х линий, создающий ткань всей вещи.―(ibid. s.556) 6 http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0035(01_09-2005)&xsln=showArticle.xslt&id=a11&doc=../content.jsp 4
88
ne barev a štětce. Kandinskij jako jediný dokázal vytvořit synestetické dílo bez účasti skladatele, herců a všeho ostatního, co potřebuje divadelní představení. Ve svých verších předal totéţ, co na svých obrazech či na scéně. V této době pracoval i na scénické kompozici „Ţlutý zvuk―. Je to sloţitá polyfonická hra zvuků a barev na pozadí času, prostoru, váhy, objemu a vlastností. Kandinskij vyuţívá síly srovnávání, míchá různé prostředky v jednom díle, opírá se o principy hudební harmonie a povaţuje za nevyhnutelný návrat k abstrakci.6
Hudba ho inspirovala k tvorbě kompozic a improvizací. Tvrdí, ţe malba můţe mít stejné emotivní a duchovní vlastnosti jako hudba. Byl nadšen Alexandrem Nikolajevičem Skrjabinem, jenţ přiřazoval barvám zvuky. Nadchl ho jeho „Prométheus―, v kterém skladatel pouţil i barevný klavír. Skrjabin tvořil v historické periodě pozdního romantismu s dobově příznačnými rysy, k nimţ patřila např. secesní dekorativnost, erotičnost v sublimovaném tvaru, blízkém potemnělým pastelovým tónům symbolistní a dekadentní poesie nebo smysl pro přírodu, viděnou nyní jiţ bez dramatických konfliktů (jako v raném romantismu), nostalgicky, v tiché, posmutnělé barevnosti, s vítaným dráţdivým kouzlem exotismu. Byl plně přesvědčen o tom, ţe hudba je schopna svými prostředky vyjádřit všechno z ţivé přírody i z vědomí člověka. Skrjabinova vize univerzální syntézy smyslového působení umění měla jeden ze svých kořenů v teosofickém výkladu různých forem, do nichţ se převtěluje duše, nebo ţe jeho spojování sluchových vjemů posluchače hudby se zrakovými vjemy spektra, mělo svůj inspirativní podnět v teozofickém učení, ţe lidskou povahu lze určit podle barev myšlenek, obklopujících nás v podobě aury.7 Roku 1911 se konal v Mnichově koncert hudebního skladatele Arnolda Schönberga. Schönbergova radikálně nová atonální hudba vyvolala u výtvarníků zvláštní odezvu. Pro Kandinského, Münterovou, Marca, Javlenského a Verevkinovou skutečně jakoby zavál vítr z jiného univerza. Svůj dojem z Schönbergovy hudby popisoval Kandinskij jako „švihnutí bičem―, její kontrapunktické struktury, jeţ zavrhly klasické tradice, otevřely malíři novou vizuální představu. Bezprostředním výsledkem je Kandinského olejomalba Koncert z roku 1911. Jeho barevné cítění bylo emocionální. Ţlutá mu asociovala břeskný hlas trubky, černá prázdný zvukový
7
Časopis Okultura (www.okultura.cz/asricle/articleview/305/1/1)
89
prostor – pauzu, ticho. Černá skvrna vedle kadmiově ţluté je do vizuální roviny přenesený střet disharmonií, které slyšel ve Třech klavírních kusech, Schönbergově prvním dodekafonním díle. Oba – skladatel i malíř – vytvořili pro své umění nový jazyk. Kandinskij se pokoušel převést na plátno samostatnost hlasů Schönbergových skladeb. Schönbergova atonální hudba je analogií k hledání malířů, usilujících o vyjádření této vnitřní spirituality. Kandinskij viděl v umělci spasitele, svatého Jiřího poráţejícího draka materialismu, komerce, nemocí industrializovaného světa. Schönberg osvobodil hudbu od konformních představ o stavbě melodie a vztazích tónin, malíři usilovali místo o napodobení přírody o proniknutí k podstatě univerza. Intenzivními barvami a jednoduchými tvary uvolnili „modří rytíři― umění ze sevření obrazem reálného světa směrem k abstrakci.8
V roce 1928 poţádal ředitel divadla v Dessau Kandinského, aby vytvořil dekorace a kostýmy k cyklu klavírních skladeb ruského hudebního skladatele Modesta Petroviče Musorgského „Obrázky z výstavy― („Картинки с выставки―). Kandinskij vystupuje i jako reţisér a scénograf. Dekorace byly pohyblivé a scénář rozdělil na 16 scén. V tomto díle ilustruje hudbu podle pouhého poslechu. Na kulisách dominovaly abstraktní formy. Premiéra Musorgského představení se konala 4.4.1928. Kandinskij při této práci objasnil propojení malířských, divadelních a hudebních částí. Uskutečnil svůj cíl vytvořit syntetické dílo.9 Tento citát z jeho knihy „O duchovnosti v umění― jasně vystihuje jeho vztah k hudbě: „Barva je klávesa, oko je úderné kladívko. Duše je klavír s mnoha strunami.―10
8
Hudební rozhledy, č.10-2003/čl.29 (www.hudebnirozhledy.scena.cz) Сарабьянов s.156 10 Golding, J.: Cesty k abstraktnímu umění. Barrister and Principal. Brno 2003, s.83 9
90
12. KANDINSKÉHO DRAMATICKÁ TVORBA Ještě významnější roli hrály v Kandinského umělecké tvorbě experimenty v oblasti divadla. První, s kým začíná spolupracovat, byl hudební skladatel německého původu Foma Alexandrovič Gartman (něm. Thomas De Hartmann). Na první hře „Rajská zahrada a divotvorná křídla― („Райский сад и волшебные крылья―) společně pracují v letech 1908-1909 a skládají ji podle motivů pohádek Hanse Christiana Andersona. Syţet vypráví o princi, který se chtěl dostat do Ráje a jako cestu do něj zvolil smrt. Druhá hra, kterou tvořili společně byla starořecká pověst „Dafné a Chloe― („Дафнис и Хлоя―), pojednává o lásce pastýře a pastýřky na řeckém ostrově Lesbos. Jako předlohu pouţili překlad D.Mereţkovského (1904), který se našel v Kandinského vlastní knihovně. Pro tuto hru navrhuje scénu a kulisy. Obě hry ale nebyly zveřejněny. Právě tyto experimenty přivedly Kandinského k vytvoření vlastní scénické kompozice „Ţlutý zvuk― („Желтый звук―, „Das gelbe Klang―), díla, které je povaţováno za jedno z nejsmělejších začátků v této oblasti tvorby Kandinského. Na této hře pracoval během let 1908-1914.1 Ruské divadlo se v období symbolismu opíralo nejen o díla tuzemských autorů, ale i o díla západoevropská. V roce 1908 byla v Petrohradu uvedena hra ―Modrý pták‖ („Синяя птица―) M.Maeterlincka. Kandinskij své dojmy z premiéry této hry popsal ve své knize ―O duchovnosti v umění‖ takto: „Kdyţ byla jeho dramata hrána v Petrohradu, věţ, která se při opakováních zničila, nahradil kusem
1
Автономова, Н.Б.: Многогранный мир Кандинского. Наука, Москва 1999 s.127
91
plátna. V tomhle se podobal dětem, které mají tu nejbohatší fantazii, protoţe jedním máchnutím kouzelnou hůlkou proměnil papírovou vránu v jezdce. Tato snaha zahrnout dětskou schopnost vnitřního cítění hraje velkou roli v současném divadle. To se zdá nevyhnutelné při postupování od materiálního pohledu na svět k tomu duchovnímu. Divák si postupně zvyká na abstraktní vnímání.―2 V této knize, ale i ve stati „O scénické kompozici― je zmiňována spoustu slavných jmen jako např. Blavatská, Wagner, Debussy, Musorgskij, Skrjabin, Schönberg ale i Leonid Andrejev. Problémy divadelní scény se řešily natolik váţně, ţe vedly k vydání sborníku „Nové divadlo― („Новый театр―), pod který se podepsal Ball, Marc, Kandinskij, Fokin a Kulbin. F.A.Gartman napsal Kandinskému hudbu ke „Ţlutému zvuku― a spolupracovali na dalších synestetických dílech. Mezi nové výrazové prostředky se dostal symbol. Divadelní iluze se změnila v malířský svět. Motivy ţivoucích obrazů, panenek, hraček, které spojuje divadlo s malířstvím, se stává čím dál více součástí představení a dává jim nový styl.3 Tato transformace obrazů se stala základem všech Kandinského divadelních scén. Vyuţíval v nich celý řad folklorních výjevů, které se objevovaly i v jeho malbě, grafice a poezii. Např. ve ―Ţlutém zvuku‖ je jedna část scény, kterou popisuje: „Na zvonu je provaz. Pomalu a pravidelně za něho tahá malé dítě v bílé košili, které sedí na podlaze obličejem k divákům. Napravo od něj stojí velmi tlustý člověk v černých šatech. Kaplička je tmavě červená. Věţ je jasně modrá. Zvon je z plechu. Pozadí je šedé a hladké. Člověk v černém roztahuje nohy a dává si ruce v bok. Velmi nahlas svým krásným hlasem zakřičí: „Ticho!― Dítě pouští provaz. Setmí se.―4 2
„Во время постановки своих драм в Петербурге, как говорят, заменил недостававшую на репетиции башню простым куском холста. Он поступил в этому подобно детям, этим величайшим фантазерам всех времен, превращающим бумажную ворону одним движением руки в кавалериста...это стремление ввести детскую способность к внутреннему творчеству играет большую роль в современном театре. Особенно много сделала в этом смысле удачных и ценных попыток русская сцена. это является необходимой ступенью от материального к духовному в театре будущего. Зритель привыкает постепенно к абстрактным восприятиям.― (Сарабьянов s.119) 3
Соколов s.534 ―К колоколу привязан веревка. За ее нижний конец тянет медленно и равномерно маленький ребенок в белой рубашонке, который сидит на полу (лицом к зрителю). Справа по той же линии стоит очень толстый человек, одетый в черное. Часовня грязно-красного цвета. Башня ярко-синяя. Колокол жестяной. Фон серый, равномерный, гладкий. Черный человек стоит, расставив ноги и подбоченясь. Человек очень громко, властным красивым голосом: "Молчать!!" Ребенок выпустакет веревку из рук. Становится темно.― (Автономова, Н.Б.: Многогранный мир Кандинского. Наука, Москва 1999 s.128) 4
92
Další scénickou kompozicí, na které Kandinskij pracoval současně a po Ţlutém zvuku, byla tetralogie her s názvy „Zelený zvuk―(„Зеленый звук―), „Černé a bílé― („Черное и белое―), „Černá postava― („Черная фигура―) a „Epilog„ („Эпилог―). V „Zeleném zvuku― zobrazují scény i texty staroruské město, před kterým stojí davy lidí v pestrobarevných národních kostýmech. Tak jako rytiny a obrazy Kandinského z této doby, vyvolávají i scény apokalyptické asociace. Dav lidí zobrazuje bouřlivou rvačku a část postav nehybně stojí. Tento pestrý duchovní zmatek povaţuje Kandinskij za stěţejní v ruské národní povaze. Mesiášský nádech má ţalostný monolog ţebráka, který vystoupil z davu: „Jsem nemocen a beznohý, vstát nemůţu. Uţ od narození jsem ohnutý jako oblouk. Nevidím svit Slunce, ikdyţ neuhasl. Jsem totiţ od narození bez oka a jako jednooký zemřu. Ţiji jen pro vás a od narození jsem jiţ mnoho z vás zachránil.― «Я больной, я безногий. Встать не могу. Еще до рожденья Согнут я в дугу. Света солнца не вижу. Свет не угас. Еще до рожденья Лишился я глаз. Одинокий погибну. Жив я для вас, Еще до рожденья Многих я спас.»5 Ze hry „Černá postava― uvádím část, kde se symbolická černá postava objevuje: „Zpoza stromu se objeví černý člověk. Udělá několik tichých kroků a zvedne ruku. Děti ho uvidí a couvnou. Tisknou se jeden k druhému. Člověk je láká prstem. Děti se na něho dlouho dívají, drţí se 5
Соколов s.572
93
za ruce a pomalu jdou k němu. Najednou dvakrát krátce zakuká kukačka. Děti se podívají jejím směrem a jdou za člověkem. Setmí se.―6
Ze hry „Epilog― uvádím pro ukázku závěrečnou scénu: „Stařec je nahoře a klidným tónem v hlase říká: „Nyní můţe vyjít Slunce.― Za strmým kopcem se začne zvedat zprava doleva obrovské slunce, které je tak jasně červené, ţe přehluší všechno ostatní. Nikdo se nehýbe. Slunce zakrylo skoro celé pozadí a zničeho nic se setmí.―7 V Kandinského scénických kompozicích se postupně zvyšuje psychologičnost dějství. Lidé vyjadřují svoje silné emoce a ukazují své oblečení, barvu tváří a rukou. Často jsou zobrazeny jako tlupa, která se raduje, ale zároveň má pocity zoufalství a hořkosti. Osamělé postavy, jako ţebrák, mág, jezdec nebo dítě, obvykle vyjadřují beznaději a melancholii. Ze hry „Černé a bílé― je tento úryvek, ve kterém můţeme jasně vyčíst další Kandinského synestetické zpracování: „Zlaté slunce, stříbrné slunce na modrém nebi. Vlevo dole je světle zelený mrak. Napravo je velký růţový strom. Podlaha je černá. Na scéně se objeví bílý jezdec, děti a flašinet, který hraje.―8 Další Kandinského velká scénická kompozice se jmenuje „Fialové― („Фиолетовое―) z roku 1914. Její dějství obsahuje mnoţství scén ze všedního ţivota. Kurpulentní dáma v krinolíně a velmi elegantní kavalír v cylindru sedí v malinké čtveraté
6
„Из-за ели показывается Черный Человек. Он делает несколько тихих шагов и поднимает руку. Дети его видят, делают движение назад и прижимаются друг к другу. Человек манит их пальцем. Они долго смотрят на него, берутся за руки и нетвердыми шагами идут к человеку, который продолжает манить. Слышно, как кукушка два раза кратко кукует. Дети смотрят в ее направлении и все удит к человеку. Темнота.― (ibid. s.573) 7
„Старец сверху спокойным тоном: Ну теперь-то может взойти солнце. Из-за крутой стороны холма справа нaлево поднимается гигантское солнце, которое такое ярко-красное, что оно заглушает и убивает все остальное. Все остаются неподвижными. Солнце уже закрыло почти половину фона. И сразу становится совсем темно.― (ibid. s.582) 8 „Золотое солнце. Серебрянное солнце на синем небе. Светло-зеленое облако слева внизу. Большое розовое дерево справа. Черный пол. Белый всадник. Дети. Шарманка и пение.― (ibid. s.581)
94
místnosti a vedou beznadějnou, smutnou, aţ absurdní debatu aniţ by slyšeli jeden druhého. V malých dveřích tohoto pokoje je fialový závěs - proto název hry „Fialové―. Ukázka z rozhovorů: „A tak jde čas. Ano! Tak jde čas. Jak tak? Já si myslím, ţe tak jde čas. Co to znamená: tak jde čas? Však ano! Samozřejmě! Vţdyť říkám: tak jde čas. Já taky říkám: tak jde čas.― «И так все дальше и идет. Да! Так все дальше и идет. Как так? Я думаю: так все дальше и идет. Что это значит: так все дальше и идет? Ну да! Конeчно! Я ведь и говорю: так все дальше и идет. Я тоже говорю: так все дальше и идет.»9 V tomto období hledá Kandinskij cestu k abstrakci a tradiční způsoby syţetů předělává ve vizuálně-barevné motivy. Ve „Ţlutém zvuku― jsou symbolické motivy konce světa, zoufalství, očekávání a spasení zobrazeny na velkých plastických obrazech. Na diváka působí synestetické řetězy obrazů, pohybů, barev, zvuků a slov. Reformátorské a univerzalistické ideje, na kterých je zaloţeno divadlo symbolismu, jsou těsně svázány s utopickou předtsavu nikoli divadla samého, ale viděného pomocí světa. V této hře se Kandinskij snaţí odtajnit tajemno v kaţdodenním ţivotě a vytvořit synestetickou krásu atmosféry nejasných předtuch, které jsou stěţejními pro spasení hrdinou-spasitelem. Naproti tomu, ve hře „Fialové― narůstají banální a absurdní motivy, které tvoří kontrast s mesiáškým úmyslem, parodují ho a mísí dohromady duchovní a všední hodnoty. Můţeme tedy říct, ţe Kandinskij přešel od optimistické hry ke hře plné melancholie. To mohlo znamenat, ţe Kandinskij uţ věděl, ţe hry nebudou uvedeny na scénu. Chtěl, aby se Ţlutý zvuk hrál v moskevském Uměleckém divadle (Художественный театр), bohuţel ho nepřijali. Ve svých vzpomínkách Kandinskij uvedl, ţe se uvedení her neuskutečnilo kvůli začátku první světové války. Ve své stati „O veliké utopii―(„О Великой Утопии―) z roku 1920 píše:
9
ibid. s.598
95
"Ruští malíři, kteří se narodili v Rusku, nositeli kosmopolitní ideje, se poprvé obrátili na Západ s výzvou, aby tvořili společně nové umění. To, co nemohl dát umění svět, to mu dala válka."10
Poslední divadelní projekt Kandinského byli „Obrázky z výstavy― („Картинки из выставки―). Premiéra tohoto představení se odehrála 4.4.1928 ve Fridrichově divadle v Dessau. Ve hře představil a zrealizoval principy svého monumentálního abstraktního umění. Tuto podrobně zpracovanou teorii napsal ve stejnojmenné stati. O všech svých divadelních úmyslech se nejvíce rozepsal ve stati ―O scénické kompozici―, z které bych ráda na závěr této kapitoly uvedla citaci: „Kaţdý předmět i kaţdý jev má svou vnitřní podstatu a s ní spojený vlastní ţivot. Představuje určitou bytost a tato bytost, jako všechno ţivé, působí na prostředí i na duši člověka a vyjadřuje své vnitřní znění.―11
10
„Русские художники, принадлежащие к русскому народу, носителю космополитической идеи, первые при первой возможности обратились к Западу с призывом к совместной работе в новых условиях. И то, чего не мог дать искусству миp, дала ему война.― (ibid.) 11 „Каждый предмет, каждое явление имеет свою внутреннюю сущность и с ним связанную собственную жизнь, т.е. они представляют из себя определенное существо. это существо, как и все живое, воздействует на окражающую среду, оно воздействует, стало быть, и на душу человека, испускает свое внутреннее звучание.― (ibid.)
96
13. CENA KANDINSKÉHO (KANDINSKY PRIZE) Nadace ArtChronika (Артхроника) zaloţila v roce 2007 toto největší národní ocenění v současném ruském umění. Za velmi krátkou dobu toto ocenění dosáhlo velkého prestiţe, hlavně díky objektivní a profesionální porotě. Tato asociace podporuje nezávislý vývoj moderního ruského umění. Výsledky soutěţe zajímají také tisk, média a mnohé experty. Od prvního ceremoniálu konaného na výročí Kandinského narozenin 4.12.2007 v moskevském Centru současného umění Винзавод se Kandinského ocenění objevilo ve více neţ 300 publikacích, také v televizních reportáţích a rádiových vysíláních. Udělování Ceny Kandinského se povaţuje za jednu z nejpozornějších kulturních událostí v Rusku. V roce 2007 bylo do soutěţe přihlášeno více neţ 2000 účastníků. Porota nakonec vybírala z 266 ţádostí z více neţ dvaceti regionů Ruska. Soutěţící vystavovali své práce sami. Výstava prací finalistů a vítězů ročníku 2007 se konala v dubnu 2008 v Rize. Další výstava se pro velký úspěch opakovala v Berlíně v září 2008 a stala se velkou kulturní událostí, protoţe se jí zúčastnila politická a obchodní elita Ruska a Německa a mnoho uměleckých VIP osobností. Kdo můţe být vítězem? Porota hodnotí celkový vklad, který soutěţící vnesl do rozvoje současného umění posledních dvou let. Ředitelem soutěţe je Shalba Breus, zakladatel časopisu a nadace Артхроника. Na cenu, kterou je výhra 50 tisíc amerických dolarů1 se skládají ruští, ale i zahraniční sponzoři, hlavním sponzorem je finanční skupina ИФД Капиталъ. 1 2
http://chtodelat.wordpress.com/2008/12/08/an-open-letter-on-the-2008-kandinsky-prize/ http://kandinsky-prize.ru/
97
Nyní se koná konkurz pro ročník 2009, jehoţ výstava se uskuteční v Londýně v říjnu 2009. Proč zrovna cena Kandinského? Nejen, ţe je Kandinskij jedním z mála ruských umělců, kteří vnesli do světové kultury tak obrovský umělecký vklad, ale také je dnes jeden z nejdraţších ruských malířů, jehoţ dosavadní rekord prodejní ceny obrazu byl 20 miliónů amerických dolarů. Cílem této soutěţe je rozvoj současného ruského umění, objevení nových zajímavých projektů, nových talentovaných výtvarníků a posílení pozice ruského umění v tom světovém.2
14. ROZHOVOR S PŘEKLADATELKOU ELIZABETH R. NAPIER Jelikoţ se mi po dlouhém shánění dostal do rukou aspoň anglický překlad Kandinského sbírky „Klänge―, rozhodla jsem se, ţe vypátrám jeho autorku Elizabeth R.Napier, profesorku angličtiny na Middlebury College ve Vermontu, v USA. Díky internetu a emailové komunikaci jsem se dopídila k jejímu emailu a napsala jí s prosbou, zda-li by mi neodpověděla na pár otázek, které bych chtěla vloţit do své diplomové práce. Paní profesorka souhlasila a odpovědi mi 21.4.2009 poslala. Náš rozhovor jsem přeloţila z anglického do českého jazyka: 1. Jak dlouho se zabýváte dílem Vasilije Kandinského? O Kandinského a jeho tvorbu se zajímám uţ více neţ třicet let. Studovala jsem německou a anglickou literaturu na vysoké škole a vţdycky jsem ráda překládala. Se svou sestrou jsem od překladu Kandinského ještě překládala práce F.T.Marinettiho, futuristického básníka a teoretika. Tato naše kniha byla také vydána nakladatelstvím Yale University Press v roce 2002 a chystáme se na další překlady v příštích dvou letech. 2. Co vás vedlo k překladu Kandinského básní? V roce 1973 jsem si vzala malíře a začala se mnohem více zajímat o vizuální umění. Kdyţ jsme s manţelem cestovali po Evropě po jeho výstavách, měla jsem moţnost seznámit se s díly Kandinského, které dodnes obdivuji. Zejména jeho rané abstraktní malby. Někde jsem se tenkrát doslechla, ţe vydal také malou práci livre d'artiste a to mě velmi zaujalo. Jiţ tenkrát jsem znala jeho dřevoryty z této sbírky, ale texty ne. Proto jsem udělala malý průzkum a byla jsem překvapena, ţe
98
tyto jeho básně nebyly nikdy přeloţeny. Jen hrstka se objevila v některých periodikách a antologiích. 3. Kde jste sehnala Kandinského poezii? Hledala jsem téma své práce, kdyţ jsem v Houghtonské knihovně na Harvardu objevila Kandinského kníţku „Klänge―. Byla jsem ohromena její krásou. Tuto kniho jsem si v knihovně nafotila a dále pracovala jen s fotografiemi. Jelikoţ je to vzácná kniha, kaţdou stránku jsem musela fotit zvlášť. Chtěla jsem jeho básně přeloţit, protoţe mě velmi zaujala jednoduchost německých frází a pečlivé ztvárnění jazyka, obrázků a situací. Určitě se mnou budete souhlasit, kdyţ řeknu, ţe většina jeho básní je zaloţena na interakci mezi tvary a barvami. Je to poezie malíře. 4. Byl pro vás překlad obtížný? Ano, jistým způsobem pro mě byl obtíţný. Snaţila jsem se vystihnout výstřednost jeho básní. Byla to výzva, stejně jako překlad Marinettiho, bylo to zvláštní snaţit se dát básním umělý zvuk, který jde vţdy cítit z překladu. Myslela jsem si, ţe jsem špatná překladatelka! Při přepisování některých vět jsem se musela drţet, abych překladem nezměnila zvláštnost Kandinského frází. 5. Je některá z básní „Klänge“ vaše oblíbená? Velmi se mi líbí báseň „Jinak― a „Vidět―. Zejména báseň „Vidět― je inspirována malířovou citlivostí. Myslím, ţe člověk, který by nebyl malíř, by ji nemohl nikdy napsat. Velmi se podobá obrazům, které Kandisnkij vytvořil během své práce na této sbírce. 6. Myslíte si, že jde přirovnat Kandinského poezii k poezii jiného básníka? Ano, určitě, můţeme ji přirovnat k poezii spousty básníků. Zejména expresionistů té doby, jako např.Hugo Ball nebo Hans Arp, kteří se stejně jako Kandinskij snaţili pouţít minimum slov. Není problém najít umělce, kteří tvořili podobně, ale je těţké najít v nich takovou krásu jako v těch Kandinského. Výtisk, který udělalo nakladatelství Yale University Press je výborný. Nemůţe sice předat tak krásné pocity jako pohled na originál, ale myslím, ţe se velmi povedl. 7. Co si myslíte o Kandinského poezii všeobecně?
99
Jeho poezii miluji, ale nemyslím si, ţe to byl nějak skvělý básník. Myslím, ţe je to fascinující příklad toho, kdyţ je někdo obdarován literárním i malířským nadáním a své dílo potom kombinuje a přetváří na základě všech uměleckých odvětví jako malování, kreslení, poezie a hudby. Je to neobvykle krásné a souvislé splynutí vizuálního a verbálního vnímání.1
1. How long have you been interested in Kandinsky and his work? 2. Where did you take the originals of the Kandinsky´s poems? 3. What was the inducement for you to translate his Kandinsky´s poems? 4. Was the translation difficult for you? 5. Which poem do you like the most and why? 6. Do you think that is possible to compare Kandinsky´s poetry to poetry of another poet? 7. What do you think in general about Kandinsky´s poetry? Odpověď od Elizabeth R.Napier z 21.4.2009 Dear Ms Brnkova, First of all, my apologies for not having answered you earlier. It has been a busy time and I kept postponing emailing you until I got a large chunk of time free. Here are the answers to your questions about my Kandinsky translation: I have been interested in Kandinsky and his work for over thirty years. I studied both German and English (literature) in college, and had always been interested in translating. (Since translating Kandinsky, my sister and I cooperated on a joint translation of the works of F. T Marinetti, the Futurist writer and theorist, which was also published by Yale, in 2002, and we are contemplating taking on another project of this kind in the next year or two.) I married a painter in 1973 and became much more interested in the visual arts than I had been before, and I particularly admired Kandinsky's work (particularly his early abstract paintings), which I was able to see as we travelled in Europe where my husband had various exhibitions. I read somewhere (and I can't even remember where!) that Kandinsky had produced a small livre d'artiste that sounded very interesting to me, and I loved the woodcuts that I saw from it. I did a little research and was surprised to realize that the book had never been translated in its entirety. Only a handful of poems had been reproduced in periodicals and anthologies. I was looking for a project, and so I did a little more detective work. When I saw the book in the Houghton Library (Harvard's rare book library), I was stunned by its beauty. I worked from photographs that I had made from the Houghton Library collection. (As it is a rare book, each page had to be photographed separately.) I wanted to translate Kandinsky's poems, because I was intrigued by the simplicity of his German and by the peculiarly visual nature of his language, images, and situations. (So many of the poems, as I am sure you are well aware, depend on interactions between shapes and colors. It seemed to me to be the quintessential "painter's poetry.") In some ways, this made the translation difficult, and I strove to strike a balance between the oddly stilted quality of the original German and the even more stilted quality of the poems in 1
Moje otázky poslané Elisabeth R.Napier 22.3.2009:
100
English translation. That is, it was a challenge (as it would be for the Marinetti project) reproducing the curiously artificial sound of the original without making it sound as though I was a poor translator! (ex: "It became perceptible as a striving toward morning," from "Bassoon": this sounds extremely odd in English, as though it has been translated by a computer. But it sounds equally odd in the original! I had to hold myself back from "rewriting" some of these lines.) You asked me if I have a favorite poem. I like "Different" and "Seeing," particularly "Seeing" because it seems to me to be a poem that is inspired by a painterly sensibility. A non-painter would not have written such a poem, I think. It also resembles the paintings that Kandinsky himself was engaged in at the time of writing Sounds. Yes, I do think it is possible to compare Kandinsky's poetry to the poetry of other poets. Many of the Expressionist poets of the time (Hugo Ball, Hans Arp) experimented with "minimal" language in the same way that Kandinsky does here, and there are also interesting parallels between Kandinsky's poetry and the work of other visual artists who are working in a verbal medium. It is not all that unusual to find poets at this time who are adept at poetry and drawing (Arp is a good example), but it is unusual to see a livre d'artiste of this beauty. The typography, which Yale attempted to reproduce, is extremely fine. It has a real art nouveau feel to it (the original does) that doesn't quite come out in the reproductions, but nearly! As for what I think in general about Kandinsky's poetry: I love it, but I do not think that he is a great poet. I do think that he is a fascinating example of what happens when someone gifted in both the visual and the verbal arts is determined to create a truly "bi-lingual" text, and I think, too, that he is exemplary of the fascination during this particular period with merging and combining different art forms (painting, drawing, poetry, music). I do think that Klange is perhaps the quintessential livre d'artiste: an unusually beautiful and coherent example of a fusion of the visual and verbal sensibilities. Please do not hesitate to ask further questions, or ask for clarification on anything that I've just written. I combined the first few questions, so if you would like me to break up my discussion and respond question by question, it would be no problem for me to do that. Just let me know. Best wishes, and best of luck finishing up this fascinating project. You are so lucky to be working with this interesting figure. Elizabeth Napier
101
15. ZÁVĚR Jsem nesmírně ráda, ţe jsem si téma své bakalářské i magisterské práce mohla vybrat sama a ţe jsem zvolila právě Vasilije Kandinského. Byl to nejen velký abstraktní malíř, oslovil mě i jako vědec, a v neposlední řadě i jako básník a spisovatel. Celému světu je však známý hlavně jako malíř. Z jeho obrazů mě nejvíce zaujaly právě ty geometrické, tvořené na Bauhausu. Malířské dílo, tedy pokud se malíř nesnaţí malovat realisticky, je ve většině případů tvořeno volným tahem štětce. Je jasné, ţe kdyţ nemalujete nic konkrétního, tak si prostě jen tak „čmáráte―. Ale Kandinskij nikoli. Měl promyšlený kaţdý tah, kaţdou linii i bod, kaţdou barvu i tvar. Musím dodat, ţe Kandinskij byl jako malíř také velmi produktivní. Jeho díla dosáhla obrovských hodnot aţ po jeho smrti, dnes jsou vystavována všude po světě, ze zemí zmíním Rusko, USA, Německo, ale i Venezuelu, Švédsko, Francii a v známých aukčních síních se vydraţují za pohádkové sumy. Kandinského tvorba silně zastoupena v plakátové výrobě, takţe pokud si chce někdo pověsit na zeď ve svém pokoji obraz od Kandinského, v široké škále plakátů si můţe vybrat. Do hodnocení mé bakalářské práce mi pan profesor Pospíšil napsal, ţe by bylo dobré v takové práci pokračovat, ale jiţ bez „populárnějších― partií. Doporučil mi, abych se plně soustředila na spojitosti literatury a výtvarného umění. Dlouho jsem se rozhodovala, jestli ve stejném tématu pokračovat i ve své magisterské práci, ale díky radě své vedoucí práce paní prof.Kšicové, jsem tak učinila. Myslím, ţe si Kandinskij zaslouţí více pozornosti i jako spisovatel a básník. Cílem práce bylo vniknout do jeho myšlení a pochopit jeho sloţité dílo, seznámit české občany s jeho básněmi, které byly stejně tak abstraktní jako jeho obrazy, avšak pro něho plné
102
významu. Poezie hrála váţnou roli v jeho tvorbě, především v období jeho největšího pokroku od realistického malířství k abstrakci. V roce 1938 byl v jednom belgickém časopise otisknut Kandinského článek, ve kterém vysvětluje, jak on sám chápal roli poezie ve své tvorbě a jak ji synesteticky zahrnul do své činnosti malířské: „Poetický duch! Poezie! Kaţdý obraz namalovaný v poslední době je poezie. Neboť poezie se neskládá jenom ze slov, ale i z barev, které musí být organizované a zkomponované. Z toho plyne, ţe malování je zobrazení poetické tvorby. Tak jako čistá poezie má své vlastní prostředky - slova, tak stejně tak má abstraktní malířství své prostředky - zobrazení. Zdroj těchto dvou uměleckých činností je však jeden, oba mají jeden společný základ: intuici a ducha. A v tomto světe duchovna není ţádní rozdíl mezí malířstvím, poezií, hudbou, tancem nebo architekturou. Všechno je umění.―1 Kandinského básně v próze, které vytvořil pro sbírku „Zvuky―, jsou plné groteskních obrazů s ironickým, někdy i absurdním nádechem. Silně je zde pouţitý skrytý smysl, který by měl čtenář s dostatečným abstraktním cítěním, najít. Sám Kandinskij řekl, ţe jsou to spíše malé povídky, takţe určitě v nich nenajdeme nic, co je pro poezii básníků typické (rým, strofy, apod.). Obsahuje však spoustu zvláštností, jako např.rytmizaci textu, grafické odlišení odstavců, opakování slov pro zdůraznění jejich významu, atd. Co se týče syţetu, můţeme při jejich čtení na chvíli přesunout do světa fantazie, do světa absurdních situací, ve kterých vidíme spoustu barev a slyšíme nesčetně zvuků. Postavy nesou prorocké poselství, symbolicky je zde několikrát zmíněn apokalyptický konec světa. Všechny tyto motivy čerpal ze své touhy po nalezení duchovna. Jiţ jako mladý se zajímal o teozofii a ve své knize „O duchovnosti v umění― vysvětluje svůj zájem o transcendentní svět, ve kterém se smaţou hranice mezi materiálnem a duchovnem. Kde se člověk odpoutá od svého těla a stane se duchem. Tento spiritizmus zaváněl v některých případech aţ mesiášstvím. Kolem dokola člověka viděl také vyzařující barevnou auru.
1
„Поэтический дух! Поэзия! Всякая настоящая картина есть поэзия. Ибо поэзия состоит не только в употреблении слов, но также и красок, организованных и скомпонованных, следовательно, живопись есть изобразительное поэтическое творение. Как "чистая поэзия", она обладает своими собственными средствами. это так называемая "абстрактная живопись, что говорит единственно через свои изобразительные формы-преимущество, которым оно обладает по сравнению с поэзией слов. Источник
103
Barevné teorie rozpracoval ve své další knize „Bod-linie-plocha―. V ruské literatuře stojí básně v próze Vasilije Kandinského v pozadí. Našli by se v ní určité spojitosti s básněmi futuristů, kubofuturistů a nejspíše symbolistů. Musíme však říci, ţe jsou jedinečné. Při analýze básnický textů jsem našla mnoho spojitostí jak mezi básněmi samotnými, tak i básněmi a Kandinského teorií, kterou sepsal ve svých knihách a studiích. Barevná teorie je velmi výrazná ve všech oblastech jeho tvorby a taktéţ symbolika. Abstraktní nádech mají jak jeho obrazy, tak i poezie. Básně jsem dala přečíst různým lidem a z jejich reakcí jsem byla překvapená: kaţdý z nich si symboliku básní vysvětlil jinak, různě shlédli na význam barev i postav. Je tedy zřejmé, ţe tak, jak abstraktně na čtenáře působí jeho básně, tak stejně působí obrazy na návštěvníky jeho výstav. Obě své básnické sbírky tvořil na cestě za abstraktním uměním se mnohými umělci ruské avantgardy. S tímto je svázána také jeho divadelní tvorba, ve které se spojil synesteticky všechny své zájmy. Vasilij Kandinskij byl umělec, který chtěl změnit svět a naše představy o přírodě a vesmíru. Byla to jedinečná osobnost té doby. Jeho umělecké experimenty jsou důkazem, jak moc touţil po osvobození od tvaru a jakýchkoli norem. Svým synestetickým propojením několika odvětví umění dokázal vytvořil umění monumentální. Jak do umění, tak do literatury, divadla či hudby, vnesl obrovský vklad něčeho nového. Díky svým experimentům obohatil umění o spoustu tvarů a forem. Kandinskij byl umělcem do slova a do písmene, protoţe po celý svůj ţivot se umělecky angaţoval v kultuře jak ruské, tak evropské. Spolupracoval se spoustou dalších umělců, probouzel v nich zájem, zakládal s nimi umělecké spolky a inicioval nesčetně kulturních akcí. Kandinskij můţe být právem povaţován za jednoho z nejinteligentnějších umělců své doby, ale nesmíme zapomínat i na jeho charakter, byl to velmi pracovitý člověk a velmi miloval lidi. Také se nikdy nenechal odradit a své úkoly chtěl vţdy dotáhnout dokonce. Je povaţován za zakladatele tzv. školy duchovnosti, která je v dnešním světě tak aktuální. Rok od roku roste číslo různých publikací o Kandinském. Aţ kdyţ jsem sama navštívila výstavu Kandinského prací v Mnichově, tak jsem poznala, jaké mnoţství lidí z celého světa jeho dílo zajímá. Vydávají se stále nové monografie, katalogy, vědecké práce a organizují se další a další výstavy a konference. V České republice, bohuţel, musím zkonstatovat dle mého názoru, ţe se moc lidí
этих обоих языков один, они имеют один корень: интуиция - дух. В свете этого нет никакой разницы между Живописью - Поэзией - Музыкой - Танцем - Архитектурой. Все искусство.― (Соколов s.478)
104
o jeho vedlejší tvorbu nezajímá. Do českého jazyka je přeloţeno minimálně jeho literárních počinů a čerpat lze jen ze zahraničních publikací. Přesto mě to neodradilo a díky této práci jsem se dozvěděla o Vasiliji Kandinském další kvantum informací, lépe jsem pochopila jeho umění a díky překladu jeho básní, jsem si zkusila těţkou práci překladatele a obohatila slovní zásobu. Vasilij Kandinskij byl mistr abstrakce. Vasilij Kandinskij je symbol vidění světa očima umělce. Vasilij Kandinskij byl jedním z těch, kteří našli východ z umění 19.století, tvořili umění 20.století, které mělo vliv na umění století 21. 16. RESUMÉ Абстрактное искусство - это искусство без распознаваемых образов, сочетания чистых красок и линий. Оно появилось в Европе около 1910 г. и расширено в России и США. Это искусство еще называют "нефигуративным", "абстрактным" или просто "абстракцией". Одна из целей абстракционизма — достижение гармонизации, создание определѐнных цветовых сочетаний и геометрических форм, чтобы вызвать у созерцателя разнообразные ассоциации. С уверенностью можно говорить только о том, что между 1910 и 1915 годами многие европейские художники пробовали себя в беспредметных, нефигуративных композициях в живописи, рисунке, скульптуре. Среди них: Р.Делоне, М.Ф.Ларионов, Ф.Пикабиа, Ф.Купка, П.Клее, Ф.Марк, А.Г.Явленский и др. Самые оригинальные и известные – Василий Кандинский, Пит Мондриан и Казимир Малевич. Художник-абстракционист не пытается больше изображать реальность. В 1910-е гг. зарождается русский авангард - как стремление перестроить основы искусства вплоть до отрицания самого искусства. Целый ряд художников и творческих объединений создают новые школы и направления. Всем течениям авангардистского искусства свойственна подмена духовного содержания прагматизмом, эмоциональности - трезвым расчетом, художественной образности - простой гармонизацией, эстетикой форм, композиции - конструкцией, больших идей – утилитарностью. Пионером абстрактного искусства был художник Василий Кандинский. Василий Кандинский родился в 1866 г. в семье нерчинских купцов. Закончил гимназию
105
в Одессе, в 1889-1891 учился на юридическом факультете Московского университета. В 1887 году поступил в школу А. Ашбе в Мюнхене, с 1900 года занимался в Академии художеств. Для раннего творчества Кандинского характерно сочетание приемов с модерном и стилизациями под русский лубок. В 1910 году создал свое первое абстрактное произведение, тогда же им был написан трактат „О духовном в искусстве―, в котором Кандинский в качестве основополагающег о фундамента искусства, называл его духовное содержание. Участвовал в многочисленных выставках в Европе и России, в 1909 году возглавил мюнхенское Новое художественное общество, в 1911 стал инициатором создания объединения "Синий всадник". В 1914 году, с началом Первой мировой войны, вернулся в Россию. Поселившись в Москве, продолжал создавать наряду с экспрессивно-абстрактными полотнами и обобщенно-реалистические пейзажи. После Октябрьской революции преподавал в Государственных художественных свободных мастерских, участвовал в создании Института художественной культуры (ИНХУК), публиковал статьи и теоретические работы. В 1921 году был откомандирован в Берлин для установления культурных связей с другими странами. В Берлине преподает теорию формы и стенную живопись в школе "Баухаус", в 1924-1925 вместе с художниками П. Клее, Л. Фейнингером и А.Г. Явленским входил в объединение Синяя четверка. В 1926 году опубликовал теоретический труд „Точка и линия на плоскости―. Персональные выставки Кандинского проходят во многих галереях и музеях Европы и США. В 1928 году принял немецкое гражданство. После закрытия нацистами "Баухаус", в конце 1933 года переехал во Францию, поселившись в парижском пригороде Нейи-сюр-Сен, где жил до самой смерти. Кандинский, искавший пути пробуждения, способности восприятия духовной сущности в материальных и абстрактных вещах, обратился к психофизическим основам элементов искусств. Обращение к психофизике, предполагающее изучение двух закономерно соотносящихся рядов явлений - психических и физических, питало его творчество, позволяло ему развивать некоторые аспекты своей работы.Кандинский способствовал организации Института художественной культуры, программу которого он и составил, возглявив затем секцию монументального искусства, в которой пытался реализовать мечту о синтезе искусств с помощью науки.Научно-психологические исследования помогали Кандинскому подтвердить и уточнить его представления о современном человеке,
106
получить новые факты, характеризующие особенности восприятия, уяснить возможности душевного развития людей через приобщение их к абстрактному искусству. Для Кандинского важные эти средства в его работе: цвет, слово, звук и движение. Их значения ввиду ярко выражают синестезийный характер всего творчества художника. Под синестезией обычно понимают межчувственные ассоциации, когда те или иные зрительные, слуховые и другие образы, а также представления и даже абстрактные понятия переводятся с одного образного языка на другой. Кандинский добивался редко гармонии синестезийных начал в целом ряде своих произведений („Желтый звук―, „Синий всадник―). Со связи со всеми исследованиями становится ясно, что психологические исследования Кандинского имеют не только исторический интерес, но и сегодня помогают решать важнейшие мировоззренческие и философские методологические проблемы. Даже в этой работе поверхностное знакомство с литературным наследием Кандинского позволяет оценить его как значительный вклад в выражение и осмысление проблем культуры своего времени. Его теоретически обоснованное и практически осуществляемое стремление найти выход из «бездуховного существования» эпохи — важная веха в истории российской культуры. Первая теоретическая работа Кандинского „Критика критиков― датирована 1901 г., а небольшой труд „О духовном в искусстве―, в котором были сформулированы главные для него понятияб с 1910 г. Как видно, именно в эти годы у него сформировалась потребность теоретически выразить то, что накапливалось в ходе многолетней художественной практики. Выполнение настоящей работы оказалось возможным прежде всего потому, что Кандинский в своих теоретических работах говорит не только и не просто об искусстве: его интересуют эстетические, этические, религиозные, психологические проблемы, что без труда позволяет обнаруживать в его взглядах собственно культурологическую проблематику. А наиболее важное для позиции Кандинского понятие «духовное», которое он вводит и широко использует в своих работах, фактически представляет собой важнейшую универсалию культуры. Про движение аналитической и связанной с ней синтетической позиции в теории и практике не только одной живописи, но и других искусств и, одновременно, в духовных науках подтверждает верность принципа, лежащего в основе книги Кандинского „Точка и линия на плоскости―.
107
Следующий раздел посвящен проблеме двуязычия Кандинского. Его любовь к родине, прежде всего к Москве, все так же к своему второму дому - Мюнхену. Значительную часть своей жизни Кандинский провел в Мюнхене, где учился у словенского художника Антона Ашбе а немца Франца Штука. Здесь он стал художником, открыв путь к абстракции в живописи, композициях для сцены, но и поэзии. И его поэзия тема о котором следующие раздели. В своей автобиографии Кандинский воспоминает, что он в юности он писал стихи, которые впоследствии уничтожил. Свои первые стихи он считал слишком романтическими. Поэзия занимала огромное место в работе художника 1907-1914 годов. В следующем разделе я точно описиваю истории обоих вариантов альбомa „Звуки―, русского и немецкого, и стараюсь переводить их с русского языка на чешский. При семантическом анализе поетических текстов появилось много общих признаков. Прежде всего это цветовая алхимия и символическая обработка. Приведем примери: рассмотрение желтого цвета в его теоретическом труде такое: он думал, что это цвет, который беспокоит челвоека и вызывает припадок бещенства и буйного помешательства. Поэтому можно сказать, что женщина, которая бьет лошадь и ее лицо закутано в желтые покровы в стихотворении "Белая пена", настолько агрессивна, как какой-нибудь сумасшедший. В анализе множество других примеров. В стихотворениях также музыкальные образы, появилось множество музыкальных инструментов (фагот, хобой, барабан). Цветовые образы Кандинский сопоставил со звучаниями и тонами. Также для них характерно превращение материалистических образов в фантастические. Mного пейзажов из природы и города находится перед читателем-зрителем, мы встречаемся здесь с деревьями, лугами и цветы. Мотив многозначительной странности сменяается более символическими образами. Даже мученичество животных может быть жертвоприношение. В стихотворениях можно найти признаки абсурдного превращения мира, когда холмы и горы становятся сценой удивительных саобытий. Стихотворения в альбоме „Звуки― абстрактным экспериментом Кандинского и в них связаны образы цвета, звука, движения и формы, так как была объединено его занятие изобразительным искусством, теорией, литературой и театром. Поэтический альбом художника - не одна, а две связанные друг с другом книги. По-видимому, первым был замысел русского варианта, названног
108
о „Звуки―. В 1910 году Кандинский хотел издать эту небольшую книгу в одесском Салоне Издебского - памятником замыслу остались рабочий макет и не вошедшие в него рукописи. Бoльшая часть русских стихов художника, еще совсем недавно знакомых читателю только по знаменитому футуристическому сборнику "Пощечина общественному вкусу", теперь опубликована. Более счастливая судьба ждала немецкий вариант альбома – „Klänge―. Он был издан в самом конце 1912 года в Мюнхене. Тираж роскошно оформленной и напечатанной книги составил триста нумерованных и подписанных автором экземпляров. Несмотря на то что издание осталось единственным, его известность в мире авангардного искусства была громкой. Создание раcширенного немецкого варианта принесло наиболее радикальные по стилю немецкие тексты, которые представляют собой звуковую волну, в которой смысл слоба, эмоция и звучание сливаются воедино. Здесь даже цветные гравюри реалистического сюжета. Немецкие, более поздние и отточенные по форме, тексты также очень интересны. Здесь часто используется игра созвучиями, подсознательный уровень чтения, вторые и третьи смыслы одного и того же образа. Передать их в переводе почти невозможно. Поэтический цикл „Цветы без запаха― из 1914 г. вводит в научный оборот тексты из парижского собрания, для которого характерны абсурдные действия и агрессивность животных. Эти образы говорят о предчувствии социальных катастроф, отразившиеся и в живописи этого времени. В этом собрании стихов напоминание о будущем кризисе ускусства Кандинского. Кризис стихотворного творчества Кандинского в 1920-ые годы показан в следующим разделе. Но в конце 1930-ях годов он написал четыре стихотворения, которые воскрешивают мессианские темы Кандинского, соединяя их с трагическим переживанием всемирного мещанства и надвигающихся катастроф. Здесь обязательно влияание войны и остальных событий. Еще более значительную роль в творчестве художника играли его эксперименты
109
в области театра. По словам его ближайшего друга и сотрудника по музыкальной части, русского композитора Ф.А.Гартмана, у Кандинского все началось с увлечениея музыкой и его неудовлетворенности теорией Р.Вагнера. Первые пьесы, над которыми работали Кандинский и Гартман, были осуществлением идеи синтеза искусств на сцене. Кандинсий для них написал декорации. В них возможно найти реализацию внутренних впечатлений, которое начиналось со стремления писать свободно в живописи, и продолжалось в экспериментах над театральной формой, для которой приципы синэстезии и синтеза искусств были одинаково важны. Далее работал над композициях для сцены, одна из них „Желтый звук― а „Фиолетовое―. Намерения Кандинского выявить взаимодействие элементов: музыки (звуков), цвета, формы, движения (танца) и освещения - очевидны в его последней пьесе на музыку М. Мусоргского "Картинки с выставки" из 1927 г. Следующий раздел посвящен использованию цветовой характеристики в поэзии Кандинского и позволяет сделать допольнительные наблюдения над эмоциональной теорией цвета, равернутой в его книге "О духовном в искусстве". Цветоведение черпал из наук И.В. Гете и Р. Штейнера. Цветовая символика включается в поэтические метафоры цвета и содержит признаки психического эмоционального значения. И что касается музыки, интересовался Кандинский композитором Арнольдом Шенбергом и Скрябином. Зрителей удивили не столько сами работы, сколько тот факт, что светомузыкальный коллектив этот начал работать еще 30 лет назад, развивая идеи Кандинского, Шенберга и Скрябина в условиях тоталитарного режима. Кандинский писал стихи, играл на виолончели и пиано, Шѐнберг занимался живописью, тоже сочинял стихи и писал либретто для своих сочинений. Сформировавшиеся в разных условиях, принадлежащие к разным национальным культурам, художник и музыкант, они провели синестетические параллели между зримым и слышимым, сопоставили музыкальные тембры с красками, хотя шли к синтезу искусств по-разному. В результате творческой эволюции Шѐнберг стал автором беспредметной музыки, в которой нет звуков привычного музыкального окружения человека. В конце этой дипломной работы написано о одном интересном культурном событии
110
в России. В 2007 году в России учреждена ежегодная Премия Кандинского. Цель этой премии - развитие русского современного искусства, выявление новых интересных проектов и художников определение основных тенденции художественного процесса, влияние на его культурно-эстетическое содержание, вовлечение в него новых действующих лиц и укрепление позиций на мировой сцене. В конце тоже интервью с переводчицей Кандинского стихотворений из альбома "Звукы" на английский язык. К работе принадлежит даже текстовое и иллюстрированное приложения. Кандинский – один из немногих русских художников, внесших огромный вклад с развитие мирового искусства. Наряду с Питом Мондрианом он считается изобретателем абстрактного искусства – главного арт-тренда XX века. Он – поистине интернациональный художник, своего рода посол русского искусства в мире и посол европейского авангарда в России. В этом отношении фигура Кандинского как некий исторический прецедент, историческая модель представляется ключевой. Василий Кандинский был не только одним из создателей беспредметной живописи, акварелистом, гравером, драматургом, теоретиком искусства и христианским моралистом. Был он и одним из наиболее оригинальных поэтов начала столетия. Почти все его стихи уместились в единственном, иллюстрированном самим художником, альбоме. Позднейшие тексты - скорее напоминание о периоде вдохновенного эксперимента, отголосок того пути катастроф, что привел Кандинского к творению нового искусства. Искусство Кандинского трансавангардно, оно созвучно не только своему времени каждое поколение людей узнает себя в его искусстве. Кадинский также становится неким символом художественного понимания мира и создателем особой школы духовности, столь актуальной в наше время.
111
17. SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY Encyklopedie a slovníky: HARTMANNOVÁ, V.: Pravidla českého pravopisu. Fin publishing, Prostějov 1996. Kolektiv autorů: Ilustrovaný encyklopedický slovník I-III. Academia, Praha 1980. LINHART, J.: Slovník cizích slov pro nové století. Dialog, Litvínov 2004. SATO, V. a kol.: Přehled ruské literatury. Lidové nakladatelství, Praha 1973. ŠROUFKOVÁ, M.: Rusko-český česko-ruský slovník. LEDA, Praha 1999. VLČEK, J.: Rusko-český slovník. Russkij jazyk, Moskva 1974. БЫСТРОВА, Е.А.: Фразеологический словарь русского языка. АСТ, Москва 2007. ЛОПАТИН, В.В.: Иллюстрованный толковый словарь современного русского языка. Эксмо, Москва 2007. ПАВЛОВИЧ, А.И.: Чешско-русский словарь.Русский язык, Москва 1976. СКЛЯРЕВСКАЯ, Г.Н.: Толковый словарь русского языка начала XXI века. Эксмо, Москва 2007. Odborná literatura: BERNARDOVÁ, E.: Moderní umění 1905-1945. Paseka (Larousse), Litomyšl 2000. ČEPPANOVÁ, N.: Vasilij Kandinskij. Stupne. Fragment, Bratislava 1994.
112
GOLDING, J.: Cesty k abstraktnímu umění. Barrister and Principal, Brno 2003. PELÁNOVÁ, A.: Kandinsky, Wassily: Bod-linie-plocha. Triáda, Praha 2000. PELÁNOVÁ, A.: Kandinsky, Wassily: O duchovnosti v umění. Triáda, Praha 1998. NAPIER, E.R.: Wassily Kandinsky. Sounds. Yale University Press, New Haven 1981. RIEDL, P.A.: Kandinsky. Rowohlt, Hamburg 2004. АВТОНОМОВА, Н.Б.: Многогранный мир Кандинского. Наука, Москва 1999 КОВАЛЕНКО, Г.Ф.: Русский авангард 1910-х – 1920-х годов в европейском контексте.Наука, Москва 2000. САРАБЬЯНОВ Д.В., АВТОНОМОВА, Н.Б.: Василий Кандинский. Галарт, Москва 1994. СОКОЛОВ, Б.М.: Мессианские мотивы в творчестве В.В.Кандинского 1900-1920-х годов. РГБ, Москва 2003. Internetové zdroje: www.google.ru http://slovari.gramota.ru www.christies.com http://cs.wikipedia.org/wiki/ http://ru.wikipedia.org/wiki/ http://magazines.russ.ru http://encyklopedie.seznam.cz http://www.ped.muni.cz http://universitas.muni.cz www.okultura.cz http://proceedings.usu.ru http://hudebnirozhledy.scena.cz http://kandinsky-prize.ru/ http://lib.ru http://philologos.narod.ru
113
DVD: Craig, M.: Kandinsky and the Russian house, Copernicus Films 2007.
114
TEXTOVÁ PŘÍLOHA
115
OSTATNÍ BÁSNĚ Z NĚMECKÉ VERZE SBÍRKY „KLÄNGE“ V RUSKÉM PŘEKLADU Z NĚMECKÉHO JAZYKA Взор Зачем смотришь ты на меня через белую занавесь? Я не звал тебя, я не просил тебя через белую занавесь смотреть на меня. Зачем она скрывает лицо твое от меня? Отчего я не вижу лица твоего за белой занавесью? Не смотри на меня через белую занавесь! Я не звал тебя. Я не просил тебя. Через закрытые веки я вижу, как ты смотришь на меня, почему ты смотришь на меня через белую занавесь? Я отдерну белую занавесь и увижу лицо твое, и ты моего не увидишь. Отчего не могу я белой занавеси отдернуть? Зачем она скрывает лицо твое от меня?1 Весна 1. Месяц молодой на Западе. Перед пастью рога его звезда... Дом узкий высокий черный. Три окна освещенно-желтых. Три окна. 2. По желтой яркости бледно-голубые пятна. Бледно-голубые пятна только и слепили мои глаза. Больно было глазам моим. Отчего никто не видел бледно-голубых пятен на желтой яркости? 3. Опусти руку твою в кипяток. И обожги пальцы! Лучше пусть пальцы твои поют о боли.2 Песня Вот человек В кругу сидит, В кругу сидит Стесненья.
1 2
http://magazines.russ.ru/znamia/1999/2/kandin.htm („Blick― Napier s.129 / „Look― Napier s.116) ibid. („Lenz― Napier s.127 / „Spring― Napier s.104)
116
Доволен он. Он без ушей. Без глаз он точно также. И солнцешара Красный звук Его не достигает. Все что упало, Встанет вновь. Все что молчало, Запоет. И человека Без ушей Без глаз - он точно также Тот солнцешара Красный звук Уже его достигнет.3 Ранняя весна Мужчина на улице снял с себя шляпу. Я увидел белые с черным, жесткие, напомаженные на пробор вправо и влево волосы. Другой мужчина снял шляпу. Я увидел большую розовую, довольно жирную лысину с синеватым отсветом. Мужчины посмотрели друг на друга, показали друг другу свои кривые сероватые желтоватые зубы с пломбами.4 Все еще? Ты, дикая пена. Ты, бесполезная улитка, которая меня не любит. Пустое безмолвие бесконечных солдатских шагов, которого мне здесь не слышно.
3 4
ibid. („Lied― Napier s.128 / „Song― Napier s.110) ibid. („Vorfrühling― s.122 / „Early Spring― Napier s.32)
117
Вы, четыре квадратных окна с крестом в середине. Вы, окна пустых залов, белой стены, к которой никто не прислонился. Вы, красноречивые окна с неслышными вздохами. Вы показываете мне свою холодность: вы созиждены не для меня. Ты, вещественный клей. Ты, задумчивая ласточка, которая меня не любит. Поглощенная собой тишина катящихся колес, которая охотится за образами и создает их. Вы, тысячи камней, что уложены и вбиты молотом не для меня. Вы держите ноги мои в плену. Вы малы, тверды и серы. Кто наделил вас силой показать мне сверкающее золото? Ты, красноречивое золото. Ты ждешь меня. Ты показываешь мне свою теплоту: ты созиждено для меня. Ты, духовный клей.5 В лесу Лес становился все гуще. Красные стволы все толще. Зеленая листва все тяжелее. Воздух все темнее. Кусты все пышнее. Грибы все многочисленнее. В конце концов приходилось идти прямо по грибам. Человеку было все труднее идти, продираясь, а не проскальзывая. Однако он шел и повторял все быстрее и быстрее одну и ту же фразу: Шрамы заживают. Краски оживают. Слева и несколько позади его шла женщина. Каждый раз, когда человек произносил свою фразу, она говорила очень убежденно и сильно раскатывая "р": "крррайне прррактично"6 Позже Я найду тебя на глубокой высоте. Там, где гладкое колет. Там, где острое не режет. Ты держишь кольцо в левой руке. Я держу кольцо в правой руке.
5 6
ibid. („Doch Noch?― Napier s.124 / „Still?― Napier s.57) ibid. („Im Wald― Napier s.126 / „In the Woods― Napier s.79)
118
Никто не видит цепи. Но эти кольца - крайние звенья цепи.7 Открытое Вот медленно исчезающее в зеленой траве. Вот встающее в серой грязи. Вот медленно исчезающее в белом снегу. Вот встающее в серой грязи. Долга поза: толстый длинный черный тростник. Долгая поза. Долгие трости. Трости. Трости.8 Это Все вы знаете это гигантское облако, похожее на цветную капусту. Вы могли бы жевать его снежно-белую жесткость. Но язык ваш остался бы сухим. Так вот оно тяжело лежало на густо-синем воздухе. И внизу, под ним на земле, на земле стоял пылающий дом. Был он плотно, о, плотно построен из темно-красного кирпича. И стоял он в плотном желтом пламени. А перед этим домом на земле...9 Неизмененное Мо скамейка - синяя, но не всегда она здесь. Только позавчера я снова нашел ее. Около нее, как всегда, торчала остывшая молния. На этот раз трава около молнии была немного обгоревшей. Вероятно, молния раскалилась внезапно, втайне, с острием в земле. Других изменений я не заметил: все на прежних местах. Все было как всегда. Я сидел на своей скамейке. Справа молния в земле - с погруженным в нее острием, которое одно, должно 7
ibid. („Später― Napier s.127 / „Later― Napier s.91) http://infoart.udm.ru/magazine/novyi_mi/nm97-1/kandin.htm („Offen― Napier s.122 / „Open Napier― s.31) 9 ibid. („Das Napier― s.122 / „That― Napier s.34) 8
119
быть, еще и было раскаленным. Передо мной большая равнина. В пятидесяти шагах направо от меня женщина с черным платком, прижатым к груди наподобие банана. Она смотрит на красный гриб. Слева от меня все та же выцветшая надпись: "Ба! Мама!" Я часто читал ее и издалека узнавал звук этой вытертой белой доски. Как обычно, в двухстах шагах от меня росли из земли четыре зеленых домишка. Бесшумно. Дверь второго слева открылась. Толстый рыжеволосый человек в блекло-фиолетовом трико (я всегда думаю о водянке, когда вижу его) вывел пегую лошадь из последнего справа домишки на холм, вскочил на нее и поскакал (как говорится) словно ветер. Как всегда, издали загремел его ужасный крик: "Погоди! Ха! Я отплачу тебе! Ужас! Но!" После этого, как всегда, из второго домишки (справа) тотчас же вышел сухопарый турок с белой лейкой, полил пестрыми чернилами свое сухое деревце, сел, оперся спиной о ствол и засмеялся. (Смеха его я слышать не мог.) И мне пришла в голову все та же сумасшедшая мысль, что его щекочут разноцветные чернила. Затем стало слышно, как из далеких, невидимых колоколов раздается звон "чер-нил". И женщина повернула ко мне свое лицо.10 Что-то Рыба уходила все глубже в воду. Она была серебряная. Вода синяя. Мои глаза следили за нею. Рыба уходила все глубже. Но я все еще ее видел. Я уже ее не видел. Я еще видел ее, когда я уже не мог ее видеть. Но все же, все же я видел рыбу. Все же я видел ее. Я видел ее. Я видел ее. Я видел ее. Я видел ее. Я видел ее. Я видел ее. Белая лошадь стояла тихо на своих длинных ногах. Небо было синим. Ноги были длинными. Лошадь - неподвижной. Грива свисала вниз и не шевелилась. Лошадь стояла неподвижно на длинных ногах. Но все же она была живая. Ни движения мышц, ни дрожания кожи. Она была живая. Все же, все же. Она была живая. 10
ibid. („Unverändert― Napier s.123 / „Unchanged― Napier s.45)
120
На широком лугу рос цветок. Цветок был синий. Всего один цветок был на широком лугу. Все же, все же, все же. Он был там.11 Разрыв Маленький человек хотел разорвать цепь и, конечно, не мог. Большой человек разорвал ее с легкостью. Маленький человек хотел сквозь нее проскользнуть. Большой человек удержал его за рукав, наклонился и сказал ему тихо на ухо: "Mы должны об этом помалкивать". И оба от души рассмеялись.12 Иначе Это было большое 3 - белое и темно-коричневое. Его верхняя дуга была того же размера, что и нижняя. Многие люди так думали. И все же верхняя была чуть, чуть, чуть больше, чем нижняя. Это 3 смотрело всегда налево - никогда направо. В то же время оно смотрело и немного вниз, потому что цифра только казалась стоящей совершенно прямо. На самом деле, хотя это было нелегко заметить, верхняя, чуть, чуть, чуть большая часть отклонялась налево. Так что смотрело это большое белое 3 всегда налево и совсем немного вниз. Это тоже, наверное, было иначе.13 Приключение Однажды я побывал в поселке, где никто не жил. Все дома были чудесно белыми и у всех были плотно закрытые зеленые ставни. Посередине поселка находилась зелена поросшая травой площадь. В центре этой площади стояла старинная церковь с высокой колокольней, заканчивающейся островерхой крышей. Большие часы шли, но не били. У подножия колокольни стояла рыжая корова с очень толстым брюхом. Она стояла неподвижно и сонно 11
ibid. („Einiges― Napier s.124 / „A Thing or Two― Napier s.50) ibid. („Der Riss― Napier s.126 / „In Two― Napier s.68) 13 ibid. („Anders― Napier s.126 / „Different― Napier s.71) 12
121
жевала. Каждый раз, когда минутная стрелка часов показывала четверть, половину или целый час, корова мычала: "Эй! не будь такой пугливой!" Затем снова начинала жевать.14 Взгляд и молния Так как он (человек) хотел питаться, толстый белый гребень отбросил прочь розовую птицу. Вот она скребется в окна, мокрые в деревянных полотенцах! - Не вдаль, но вкривь. Разразилась капелла - эй! эй! Полукруглые звонкие круги почти прижимаются к шахматным доскам и! железным книгам! Коленопреклоненный около рогатых быков хочет Нюрнберг хочет лечь - ужасная тяжесть бровей. Небо, небо, можешь нести ты печатные ленты... И из моей головы нога короткотелой лошади с острой мордой могла бы расти. Но краснороги, но желтокрюки на полярлаках словно ракета в полдень!15 Занавес Веревка пошла вниз, и занавес пошел вверх. Все мы так долго ждали этого момента. Занавес висел. Занавес висел. Занавес висел. Он все еще был опущен. Вот он поднят. Когда он пошел вверх (начал идти), все мы так сильно обрадовались.16
14
ibid. („Abenteuer― Napier s.127 / „Adventure― Napier s.92) ibid. („Blick und Blitz― Napier s.129 / „Sight Lightning― Napier s.118) 16 ibid. („Vorhang― Napier s.126 / „Curtain― Napier s.85) 15
122