MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra ruského jazyka a literatury
Pohádková novela A. Volkova (Volšebnik izumrudnovo goroda) v česko-ruském kontextu
Bakalářská práce Brno 2013
Autor práce: Jana Rýpalová Vedoucí práce: Mgr. Eva Malenová, Ph.D.
Prohlašuji, ţe jsem bakalářskou práci zpracovala samostatně a pouţila jen prameny uvedené v seznamu literatury. Souhlasím, aby práce byla uloţena na Masarykově univerzitě v Brně v knihovně Pedagogické fakulty a zpřístupněna ke studijním účelům.
V Brně, 2013
.......................................................... Podpis
2
Děkuji Mgr. Evě Malenové, Ph.D., za odborné vedení, trpělivost a ochotu, se kterou se mi v průběhu zpracování bakalářské práce věnovala. Zvláštní poděkování patří doc. Dmitrii Vaščenkovi za jeho motivaci ke studiu ruského jazyka. Dále děkuji svým rodičům, bez jejichž podpory by práce nemohla vzniknout.
3
Obsah
1. Úvod.................................................................................................................................. 6 2. Ruské kulturně-literární prostředí ve dvacátých a třicátých letech minulého století ........ 8 2.1 Diskuze o pohádce .................................................................................................... 10 2.2 Ruské překlady a převyprávění zahraničních děl ...................................................... 11 3. Ţánrová charakteristika pohádkové novely .................................................................... 16 3.1 Pohádka ..................................................................................................................... 16 3.2 Novela ....................................................................................................................... 17 3.3 Pohádková novela (pověsť-skazka) .......................................................................... 18 3.4 Pohádková novela v ruské literatuře ......................................................................... 21 4.1 Alexander Melentejevič Volkov ............................................................................... 26 4.1.1 Literární tvorba ................................................................................................... 26 4.2 Čaroděj ze smaragdového města v ruském kontextu ................................................ 27 4.2.1 Literární pokračování Čaroděje ze smaragdového města v ruské dětské literatuře ........................................................................................................................ 29 4.3 Čaroděj ze smaragdového města v českém kontextu ................................................ 34 4.4 Volšebnik vs. Kouzelník – syţetové srovnání .......................................................... 36 4.5 Grafické zpracování / ilustrace .................................................................................. 41 5. Mimoliterární fenomén „Volšebnika izumrudnovo goroda“ .......................................... 44 5.1 Film, divadlo, hudba ................................................................................................. 44 5.2 Počítačové a společenské hry .................................................................................... 47 5.3 Webový portál „Smaragdové město“ ........................................................................ 49 6. Závěr ............................................................................................................................... 51 7. Resumé............................................................................................................................ 53 8. Seznam pouţité literatury a informačních zdrojů ........................................................... 58 4
9. Přílohy ............................................................................................................................. 67 9.1 Вibliografie A. M. Volkova ...................................................................................... 67 9.2 Literární pokračování psané na motivy Čaroděj ze smaragdového města ................ 69 9.3 Ilustrace ..................................................................................................................... 70
5
1. Úvod Pohádka představuje jeden z nejstarších literárních ţánrů. Existuje spousta definic pohádky a jejích ţánrových variant. Tyto smyšlené příběhy jsou většinou určeny dětem, rozvíjejí jejich fantazii a představivost. Téma předkládané bakalářské práce bylo zvoleno na základě zájmu o dětskou literaturu, která neodmyslitelně patří k výuce cizího jazyka na prvním stupni základní školy. Práce pojednává o pohádkové novele ruského spisovatele Alexandra Melentějeviče Volkova Volšebnik izumrudnovo goroda (český překlad: Čaroděj ze smaragdového města – v práci bude pouţívána zkratka ČSM), poprvé vydané v Sovětském svazu roku 1939. Toto dílo vzniklo na motivy pohádkové novely Čaroděj ze země Oz, kterou napsal americký spisovatel Frank L. Baum jiţ na konci 19. století. Volný překlad knihy Čaroděj ze země Oz je pro nás zajímavý zejména proto, ţe Baumovo originální dílo navzdory velké popularitě v Americe a zemích západní Evropy nebylo ve východním bloku známé, zatímco Volkovův Čaroděj ze smaragdového města se stal velmi oblíbeným nejen v zemích bývalého Sovětského svazu, ale také v celém východním bloku. Kniha byla přeloţena do mnoha jazyků, včetně angličtiny, a to i přesto ţe kniha samotná je volným překladem originálu psaného v anglickém jazyce. V práci stručně nastíníme situaci, která nastala v Rusku po revoluci v roce 1917, a to jak v kultuře obecně, tak i v literatuře pro děti. Zmíníme roli pohádky a literatury pro děti v pedagogice. Budeme se snaţit o charakteristiku ţánru pohádkové novely (dále jen P-N), k jehoţ rozvoji v Rusku ve 20. století dochází. Uvedeme příklady děl a autorů, kterým byl ţánr pohádkové novely blízký, a pokusíme se zmapovat jeho vývoj. Dále nás bude zajímat návaznost díla na ruskou literaturu a kulturu v 1. polovině 20. stol. Neméně důleţité bude zjistit, jaký měla kniha ČSM v těchto oblastech vliv. Cílem práce je porovnat úspěšnost dané pohádkové novely A. M. Volkova v ruském a českém literárně-kulturním kontextu a zmapovat její aktuálnost a oblibu v současnosti nejen v Rusku, ale i u nás. Převáţně bude práce orientovaná na kontext literární. Část bakalářské práce bude věnovaná dějovým rozdílům v syţetovém srovnání českých překladů ČSM s ruským originálem. V neposlední řadě se zmíníme i o grafickém zpracování knihy, které mělo zejména v Rusku velký úspěch. Poslední část práce bude orientována na současné moderní
6
technologie a vyuţití příběhu v jiné neţ kniţní podobě, přičemţ středem zájmu pozorování budou moderní média. Jako informační zdroj bude kvůli nerozpracovanosti tématu v České republice vyuţíván převáţně ruskojazyčný internet a vzhledem ke svému charakteru nebude předkládaná práce rozdělena na teoretickou a praktickou část.
7
2. Ruské kulturně-literární prostředí ve dvacátých a třicátých letech minulého století Začátek 20. století znamenal pro Rusko obrovské změny. Po revoluci v roce 1917 se celkově mění politický systém v Rusku. Ničím neomezená vláda cara je u konce a přichází zcela neznámá sílu komunismu v podobě bolševiků. V roce 1918 končí světová válka, kterou doprovázejí hlad a bída trvající ještě několik let. Jako nesouhlas s novým reţimem vypukla v témţe roce v zemi občanská válka, která skončila aţ roku 1922. S tímto obdobím je spojena první vlna emigrace, kdy mnoho umělců, vědců a spisovatelů odešlo do zahraničí. Datum 30. 12. 1922 je spjato se vznikem Sovětského svazu v čele s V. I. Leninem. V roce 1924 je s ohledem na Leninův špatný zdravotní stav vytvořena funkce generálního tajemníka ÚV KSSS, do které je dosazen J. V. Stalin. Ten se po Leninově smrti (1924) stává nikým neomezovaným diktátorem a tyranem. Konec 20. let a celá 30. léta jsou spojena s budováním kultu Stalinovy osobnosti. Dalšími mezníky v těchto letech jsou tzv. Nová hospodářská politika (NEP), kolektivizace vesnic, výstavba gulagů a hladomor na území Ukrajiny (1932). Současně s velkými politickými změnami ve 20.–30. letech 20. století se ţivot v Rusku mění i v oblasti kultury, tedy i literatury. Ke změně dochází i v celkové atmosféře a systému společenských hodnot. Sovětská vláda si uvědomuje, jak důleţitá je literatura pro formování veřejného vědomí a snaţí se ji proměnit v nástroj ideologického boje ve společnosti. Totéţ se samozřejmě týká i literatury pro děti: „В 20-е годы детская книга меняет свой характер, начинает приобретать черты жанра: книга как некое художественно концентрированное отображение новых общественных явлений.“1 Důkazem neobvyklé akcentace na sílu a vliv knihy jsou časté sjezdy spisovatelů, na kterých se nejednou projednávala i dětská literatura. Byla jí přikládaná velká váha v rozvoji výchovy mladých komunistů.
1
ЗУБАРЕВА, E., В. СИГОВ a В. СКРИПКИНА. Детская литература: Учебник. Москва: Высшая
школа, 2004. ISBN 5-06-004536-6, c.506.
8
Knihy pro děti se vydávaly v menších, nezávislých nakladatelstvích, avšak později ve třicátých letech získal monopolní postavení Детгиз (později přejmenovaný na ДЕТИЗДАТ (1936), ДЕТГИЗ (1941), Детская литература (1963) a od roku 2007 Издательство детской литературы ДЕТГИЗ). Nakladatelství bylo zaloţeno v roce 1933 jako první státní nakladatelství na světě, které se specializovalo výhradně na vydávání dětských knih. Během prvního půlroku bylo vydáno 168 knih v počtu téměř 8 milionů kusů.2 O státní kontrole nad vydáváním dětských knih svědčí i to, ţe na konci 20. let byla zpracována základní pravidla dětské knihy (Основные требования к детской книге), takřka mající moc zákona. 3 Na vydávání knih se aktivně podíleli nejvýznamnější autoři dětské literatury té doby jako M. Gorkij, S. Maršak, K. Čukovskij, A. Gajdar a další. I. Arzamasceva píše dopadu politické situace na literaturu v tomto období: „Идея Века ребенка, питавшая энтузиазм деятелей детской литературы рубежа веков, в 20-30-е годы себя изжила, как и всякая утопия, и привела педагогов, художников, литераторов, да и общество в целом к трагическому тупику. В 30-х годах пестрота художественных тенденций сменилась единым социалистическим реализмом – творческим методом, предполагавшим, что писатель добровольно cледует идеологическому канону изображения действительности.“4 Ve zkratce můţeme říct, ţe pod vlivem politických změn se i v literatuře dostává do popředí socialistická ideologie. Stejně jako v Sovětském svazu i v dalších státech se kniha přizpůsobuje trendu vychovávat mladé a svědomité komunisty, s čímţ je spojen i vznik socialistického realismu jako literárního směru.
2
Издательство «Детгиз». In: Лаборатория Фантастики [online]. 2005 - 2013 [cit. 2013-11-03].
Dostupné z: http://fantlab.ru/publisher602 3
И.АРЗАМАСЦЕВА, С.Николаева. Детская литература: Учебник. Москва: Академия, 2007. 4. ISBN
978-5-7695-3802-5, c. 272–273. 4
Tamtéţ, s. 273.
9
2.1 Diskuze o pohádce
Ve dvacátých letech minulého století v Rusku vycházelo velké mnoţství knih a časopisů pro děti. V roce 1921 vznikl Ústav dětského čtení (Институт детского чтения), který se zabýval moţností klasifikace dětské literatury a rozvoje literatury pro děti v Rusku. I. Arzamasceva popisuje práci zmíněnoho ústavu následovně: „Здесь рассматривались насущие вопросы развития литературы для детей: традиции и новаторство, роль сказки, критерии оценки детской книги, ее язык, содержание, герои.“5 Diskusí na výše zmíněná témata se účastnili nejenom samotní spisovatelé a vydavatelé knih, ale také významní pedagogové té doby. V období 20.–30. let se řešila hlavně otázka, jestli má dětská sovětská literatura navazovat na tradiční pohádky s prvky ruského folkloru, nebo se zaměřit na současnou tematiku, tedy přiblíţit i literaturu pro děti více realitě, jak píše I. Arzamasceva: „Спорили о том, должна ли советская литература опираться на традиции русской классики: решали вопрос, как ответить то, что пойдет ей на пользу, от того, что будет мешать поискам новых форм и нового содержания..“6 Přitom část badatelů stála na straně moderní literatury psané na aktuální témata a část přikládala velkou váhu věčným morálním hodnotám, které se objevovaly v klasické literatuře. Druhá zmíněná skupina měla pocit, ţe takové hodnoty jsou v moderní pohádce opomíjeny. Mezi významnými spisovateli se těchto diskusí účastnili např. Maxim Gorkij (1868–1936), Samuil Maršak (1887–1964) nebo Korněj Čukovskij (1882–1969). Články zabývající se rolí pohádky při vývoji dítěte psala sovětská pedagoţka a organizátorka sovětského školství Naděţda Krupská (1869–1939), která byla manţelkou V. I. Lenina (1870–1924). Podle názoru Krupské pohádka brání dítěti poznat reálný svět: „[...] cказка отвлекает ребѐнка от познания реального мира, она отражает идеологию буржуазного мира, она заключает в себе мистицизм и религиозность, сказочный антропоморфизм тормозит формирование опыта ребѐнка 5
И. АРЗАМАСЦЕВА, С. Николаева. Детская литература: Учебник. Москва: Академия, 2007. 4.
ISBN 978-5-7695-3802-5, c. 292. 6
Tamtéţ, s. 292.
10
о реальности.“7 Krupská se zásadně postavila proti tradiční pohádce. Za ideální povaţovala pohádku co nejvíc podobnou realitě, která bude vychovávat budoucí generace svědomitých komunistů. K problematice pohádky se aktivně vyjadřoval i Anatolij Lunačarskij (1875–1933), novinář, sovětský politik a lidový komisař pro vzdělání. Jeho názor se naprosto lišil od idey, kterou prezentovala Krupská: „Луначарский полагал, что отказ от фантастики в сказке, скорее всего, помешает ребѐнку нормально развиваться, поскольку дети тяготеют к выдумке и волшебству.“8 Tradiční pohádku podpořili také spisovatelé jako Maršak, Čukovský a Gorkij: „Они полагали, что язык народной сказки является, по сути, образцовым языком детского повествования, которому надо учиться молодым писателям.“9 K ţádnému kompromisu nedospěli a nadále se objevuje klasická pohádka, ovšem ve velké míře jsou vydávány knihy ve stylu socialistického realismu. Tvorba zmíněných příznivců tradiční pohádky byla často napadána.
2.2 Ruské překlady a převyprávění zahraničních děl
Překlady zahraničních děl byly v období na začátku 20. století v Rusku velmi populární. Častokrát nebyla v knize ani zmínka o původním autorovi a čtenáři bylo dílo povaţované za čistě ruské. V souvislosti s tímto trendem si vysvětlíme pojmy překlad (rus. perevod) a převyprávění (rus. pereskaz / pereloţenie). Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.10 Je zachována myšlenka díla a celkový obsah by měl zůstat věrný obsahu originálu. Pojem převyprávění nebo také parafráze je pro ruskou literaturu v tomto období typický. Slovník literárních pojmů definuje parafrázi jako záměrné napodobení cizího uměleckého díla nebo stylu.
7
Дискуссии о детской литературе 20–30-х годов. In: Конспект-online [online]. 2012 [cit. 2013-11-04].
Dostupné z: http://webkonspect.ru/?room=profile&id=2651&labelid=25976 8
Tamtéţ.
9
Tamtéţ.
10
Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů. In: Jednota tlumočníků a překladatelů [online].
1998 [cit. 2013-11-18]. Dostupné z: http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=15
11
O roli překladů a převyprávění v ruské literatuře 20. století píše E. Malenová: „Особенно плодотворными для сказочного жанра являются 30-е годы ХХ века. В это время развивается литература для детей под особым влиянием западных cюжетов, некоторые ученые рассматривают адаптации и переложения сказок в 30-е годы как промежуточный этап на пути от сказки литературной к сказке авторской.“11 Příklady takových překladů a jejich autorů jsou uvedeny v této kapitole. Vysvětlení pojmu autorská pohádka je věnována následující kapitola. Velkou roli hrály v pohádkové tvorbě 20.–30. let překlady západních autorů. Děj se většinou neodehrával přímo na území Ruska. „Вообще в данное время в русскую литературу довольно часто переносили западные тексты и сюжеты, которые русскими авторами парафразировались, пересказывались, адаптировались, обретая новую, вторую, русскую родину.“12 Stejně je tak tomu i v ČSM, jehoţ děj se odehrává v pohádkové zemi / ve smaragdovém městě, nebo v příbězích o Buratinovi, kde se objevuje Země hlupáků. Fantastické prostředí však není pravidlem, například děj P-N Старик Хоттабыч se odehrává v Sovětském svazu. Co se týče konkrétních příkladů převyprávění, zmíníme ty, které jsou v Rusku populární a k nimţ existují i české ekvivalenty. Inspirován americkým spisovatelem Hughem Loftingem psal svoje veselé pohádky například Korněj Čukovskij. Rýmované příběhy zvířecího doktora Ajbolíto si oblíbily především malé děti v celém východním bloku. Předlohou pro tuto postavu byl právě Loftingův doktor Dolittle (The Story of Doctor Dolittle, 1920). Kniha v ruském jazyce vyšla na konci dvacátých let dvacátého století. Do češtiny byla přeloţena pouze ruská verze. Poprvé v roce 1969 (Ludmila Dušková) a potom v roce 1980 (Valerie Sobotková) – v obou případech je kniha nazvaná Doktor Bolíto. Loftingův originál je určen čtenářům všech věkových kategorií, zatímco Čukovskij píše především krátké veršované pohádky určené malým dětem.
11
МАЛЕНОВА, Ева. Оригинал и перевод – Американская сказка «Волшебник изумрудного города»
в русской и чешской детской литературе. In: Мировая словесность для детей и о детях. Mосква, с. 116–117. 12
И. АРЗАМАСЦЕВА, С. Николаева. Детская литература: Учебник. Москва: Академия, 2007. 4.
ISBN 978-5-7695-3802-5.
12
Významné místo v dětské ruské literatuře má dílo ruského dramatika, prozaika, novináře a esejisty Alexeje Tolstého (1882/3–1945), který napsal v roce 1936 pohádku Золотой ключик, или Приключения Буратино na motivy pohádky o Pinocchiovi. Nejznámější kniha italského spisovatele Carla Collodiho byla poprvé vydaná v roce 1883. Tolstoj, jehoţ středem tvorby nebyly pohádky ani dětská literatura, se rozhodl, ţe povídku přeloţí do ruštiny. Kniha byla vydaná aţ v roce 1936, tedy 13 let potom, co na ní autor začal pracovat. Podle I. Arzamascevové se Tolstoj při psaní příběhů o Buratinovi (Золотой ключик, или приключения Буратино, 1936) vrací k tématu dětství, stejně jako v – kritiky oceňované – povídce Nikitovo dětství. Ve své tvorbě se velmi často vracel ke psaní dětské literatury. „[…] Создавая сказку „Золотой ключик, или приключения Буратино―, Толстой снова обратился к памяти детства, стал ее пересказывать со все новыми и новыми подробностями, пока в его сознании не сложилась другая сказка, где и сам сюжет, и герои зажили совсем другую жизнь.“13 A. N. Tolstoj v úvodu své knihy napsal důvody, proč se rozhodl přeloţit zrovna Pinocchiova dobrodruţství: „[…]. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге и совсем не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка.“14 Tolstého P-N má velký význam i v pedagogické literatuře. Charakter jeho postav je podle odborníků propracovaný a pomáhá dítěti určit rozdíl mezi dobrem a zlem: „Рисуя кукольных человечков, их врагов и друзей, Толстой создаѐт сказочные и одновременно реальные образы с тонким психологизмом, показывая их в развитии, во взаимодействии.“15 Do češtiny P-N přeloţila Hana Vrbová pod názvem Zlatý klíček aneb Buratinova dobrodruţství, kniha byla vydána v roce 1959.
13
И. АРЗАМАСЦЕВА, С. Николаева. Детская литература: Учебник. Москва: Академия, 2007. 4.
ISBN 978-5-7695-3802-5. 14
ТОЛСТОЙ, Алексей. Золотой ключик, или Приключения Буратино. Москва: Ээсти раамат, 1990.
ISBN 5-450-01561-5 978-5-450-01561-3. 15
www.km.ru: Вклад А. Н. Толстого в детскую литературу. In: SEVERNYJ MEZHDUNARODNYJ
UNIVERSITET.
[online].
2006.
vyd.
[cit.
http://www.km.ru/referats/12ABA32D9675460696A10EE596B38B52
13
2013-06-25].
Dostupné
z:
Mezi dalšími autory, kteří překládali na Západě oblíbené pohádky, zmíníme sovětského spisovatele E. L. Švаrce (1896–1958), dramaturga, scénáristu a také překladatele tvorby H. Ch. Andersena. Podle E. Malenové se v ruské literatuře pro děti jednalo o nadčasové dílo: „Его сказки-пьесы «Голый король» 1934, «Снежная королева» 1939, «Тень» 1940 содержат в себе черты, которые характерны в русской литературе только только на двадцать лет позже – в 50-60-х годах ХХ века.“16 Do češtiny byly Andersenovy pohádky přeloţeny poprvé jiţ na konci 19. století (Povídky a báchorky, přeloţil Josef Mikuláš Boleslavský, 1863; Výbor veškerých povídek a báchorek H. C. Andersena: nová sbírka, přeloţil Karel Bohuš Kober, 1868). V roce 1905 se o další a dnes pravděpodobně nejznámější překlad zaslouţil Jaroslav Vrchlický, který přeloţil následujících pět pohádek, jeţ se vydávají dodnes: Císařův slavík, Křesadlo, Císařovy nové šaty, Létající kufr, O hloupém Honzovi. Prozaik, novinář píšící pod pseudonymem Lazar Lagin (vlastním jménem Lazar Ginzburg, 1903–1979) je autorem P-N Старик Хоттабыч napsané na motivy pohádek Tisíc a jedna noc. Jedná se o soubor příběhů odehrávajících se na území Asie, které podávají obraz o arabské kultuře v éře jejich vzniku, tedy přibliţně v období od 7. do 16. století. Lagin zasadil děj do Sovětského svazu. Hlavním hrdinou je mladý pionýr Volka, který našel kouzelnou lampu s dţinem a ten mu plní jeho přání. Z dţina se nakonec stává sovětský občan. Laginova kniha nebyla přeloţena do češtiny a ani podobně koncipovaný překlad Tisíce a jedné noci v češtině nenajdeme. V naší práci bylo zmíněno pouze několik autorů, kteří převyprávěli zahraniční klasiku do ruštiny. Dobrodruţné kníţky s prvky fantasy se tešily velké oblibě u mnohých čtenářů. O tom svědčí i fakt, ţe jsou dodnes v Rusku vydávány. Na začátku 20. století se vydávaly hlavně folklorní pohádky s tradičními prvky, kterými byly smyšlené fantastické bytosti a hlavní zápletkou byl boj mezi dobrem a zlem. S příchodem autorské pohádky byla do dětské literatury vnesena nová svěţí témata. V začátcích nového ţánru autorské pohádky se autoři nechali inspirovat příběhy jiţ dříve napsanými, ve druhé polovině
16
МАЛЕНОВА, Ева. Оригинал и перевод - Американская сказка Волшебник изумрудного города в
русской и чешской детской литературе. In: Мировая словесность для детей и о детях. Mосква, 2008, s. 5. ISBN 978-590472960-8, с. 118.
14
20. století potom začaly vznikat čistě ruská díla. V následující kapitole bude objasněn pojem pohádková novela a také zmíněny některé knihy psané tímto stylem.
15
3. Žánrová charakteristika pohádkové novely Předmětem bakalářské práce je pohádková novela Volšebnik izumrudnogo goroda v česko-ruském literárně-kulturním kontextu. Je tedy důleţité vysvětlit si samotný pojem pohádková novela (rus. pověsť-skazka). V české literatuře není pohádková novela definována jako samostatný ţánr. Je však patrné, ţe se bude se jednat o kombinaci dvou ţánrů – pohádky a novely. Pohádková novela, dále jen P-N, je jedním z ţánrů autorské pohádky.
3.1 Pohádka
Pohádka (rus. skazka) je dle definice D. Mocné „zábavný, zpravidla prozaický ţánr folklorního původu s fantastickým příběhem. Pohádková imaginace vytváří odlehlý čarovný svět, jenţ se vymyká přírodním zákonům, je izolován od vnějšího kontextu společensko-historické reality a funguje podle svého autonomního řádu.“17 Mezi základní znaky pohádky se řadí bezčasová věčnost (tenkrát, kdysi, kdykoliv), geograficky neurčité prostředí (kdesi), narace orálního typu (původně povídání v kruhu posluchačů), stereotypní formule (ţili, byli děd i babka), eliptičnost (propouští málo zajímavé události dlouhých časových úseků), retardace (oddalování rozuzlení) a opakování motivů.18 Ke klasickým pohádkovým motivům patří kouzelné předměty, postavy s nadpřirozenými vlastnostmi, polidštěná zvířata, postavy kladné a záporné. Obecně se pohádka dělí na folklorní pohádku a autorskou pohádku. Folklorní (lidová) pohádka nebyla původně určena dětem, tyto pohádky jsou odvozeny z různých legend a mýtů, které se po staletí vyprávěly. Pohádka autorská je mladší. Je zde snaha o záměrné vybočení za hranice klasické lidové pohádky. J. Toman tvrdí, ţe „moderní autorská pohádka představuje nový typ pohádkového ţánru. Je totiţ původním, samostatným a svébytným autorským výtvorem. Od literárně adaptované lidové pohádky se liší hlavně tím, ţe autor – při respektování její ţánrové
17
MOCNÁ, Dagmar; Josef PETERKA. Encyklopedie literárních ţánrů. 1. vyd. Praha: Paseka, 2004. 699 s.
ISBN 807185669X, s. 472. 18
Tamtéţ, s. 472–473.
16
specifičnosti – podstatně zasahuje do její ustálené ideově tematické, kompoziční nebo jazykové podoby, ţánrovou normativnost vědomě narušuje či dokonce popírá (vytváří tzv. anti-pohádku) a vnáší do ní zcela netradiční, inovované a aktualizované náměty, motivy, stavební a stylotvorné postupy i jazykové prostředky, jimiţ se sepětí s folklorní pohádkou značně uvolňuje.“19 K autorské pohádce se řadí také P-N, která přináší do dětské literatury zcela nové příběhy odehrávající se na pomezí fantazie a reality.
3.2 Novela
Další ţánr, který souvisí s tématem naší práce, je novela (obvykle překládáme do ruštiny jako pověsť). O. Richterek řadí novelu mezi ţánry střední epiky. V Úvodu do studia ruské literatury ji definuje takto: „Jde o kratší epický příběh s reálným postojem ke skutečnosti a přirozeně výrazným zakončením. Klade hlavní důraz na jednoduchou fabuli s nečekanou pointou, a proto nezachycuje příliš proces vývoje postav (včetně sloţitosti jejich vnitřního ţivota a psychiky).“20 Podle definice D. Mocné ve Slovníku literárních pojmů je novela „prozaický ţánr středního rozsahu s pevně skloubeným a vypointovaným příběhem. Novela je ve srovnání s podstatně elastičtější povídkou a mnohotvárným románem formálně nejvyhraněnějším ze tří základních ţánrů novodobé prózy (novela, román, povídka).“21 Podle D. Mocné jsou základními znaky novely sevřenost dramaticky vystupňovaného děje, redukovaný počet postav, děj se odehrává v ohraničeném a relativně krátkém čase, neobyčejnost a poutavost, rafinovaně propracovaná kompozice směřuje k tzv. bodu zvratu, dostředivá narativní perspektiva (potlačuje popisné partie a epizodické odbočky), úspornost,
19
TOMAN, Jaroslav. Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury. 1. vyd. České Budějovice: Pedagogická
fakulta v Českých Budějovicích, 1992. 98 s. ISBN 8070400552, s. 69. 20
RICHTEREK, Oldřich. Úvod do studia ruské literatury. 1. vyd. Hradec Králové: Gaudeamus, 2001. 122 s.
ISBN 80-7041-640-8, s. 28. 21
MOCNÁ, Dagmar; Josef PETERKA. Encyklopedie literárních ţánrů. 1. vyd. Praha: Paseka, 2004. 699 s.
ISBN 807185669X, s. 417.
17
symbolické zvýznamňování motivů. 22 Novela byla a dodnes je velmi oblíbeným ţánrem, její předností je podle O. Richterka zejména pohotovost a to, ţe autoři jsou s její pomocí schopni rychlé reakce na společenské změny, protoţe nepotřebuje časoprostorový odstup jako je tomu u velkých ţánrů.23
3.3 Pohádková novela (pověsť-skazka)
K definici a systematizaci lidových pohádek výrazně přispěl ruský formalista V. J. Propp v roce 1928. Rozdělil pohádky podle jejich hlavních hrdinů a syţetu. Dělí pohádky na kouzelné a kumulativní, na pohádky o zvířatech a pohádky novelistické. Jedná se však o pohádku folklorní nikoliv autorskou, proto jeho charakteristiku vyuţíváme pouze orientačně. V pohádkách novelistických jde podle něj o „reálné osoby (muţici, jejich ţeny, tuláci, vojáci atd.)“24, ale zároveň upozorňuje, ţe je nelze najít ve vědeckých pracích ani v rejstřících, i kdyţ tento název vymezuje povahu takových pohádek s dostatečnou přesností. Pro pohádky, ve kterých se vyskytovaly reálné osoby byl přijat název pohádky realistické, ze ţivota (bytovyje) nebo novelistické. Název bytovye skazky se objevuje i později ve spojení s pohádkovou novelou. Dá se tedy předpokládat, ţe název ţánru pohádková novela vzniká právě za pomoci Proppovy charakteristiky. V roce 1930 problematiku definice P-N řeší německý jazykovědec A. J. Jolles ve svém díle Jednoduché formy (Einfache Formen). Snaţí se zjistit, jestli je pohádka jednoduchá forma a „odpovídá srovnáním s uměleckou formou novely, která se objevuje v literárně-historické situaci na Západě souběţně s pohádkou. Dochází k závěru, ţe chceme-li pohádku vnést stejným způsobem jako novelu do světa, ihned cítíme, ţe je to nemoţné, ne proto, ţe v pohádce musí být události zázračné, zatímco ve světě takové nejsou, nýbrţ ţe události, tak, jak je potkáváme v pohádce, jsou vůbec myslitelné jen
22
MOCNÁ, Dagmar; Josef PETERKA. Encyklopedie literárních ţánrů. 1. vyd. Praha: Paseka, 2004. 699 s.
ISBN 807185669X, s. 417. 23
RICHTEREK, Oldřich. Úvod do studia ruské literatury. 1. vyd. Hradec Králové: Gaudeamus, 2001. 122 s.
ISBN 80-7041-640-8, s. 74 24
PROPP, Vladimír. Morfologie pohádky a jiné studie. Jinočany: H & H, 1999. 362 s. ISBN 8086022161.
18
v ní.“25 Tím je pravděpodobně myšleno to, ţe reálný svět se můţe objevovat v pohádce, ale naopak, tedy pohádku vnést do reality, to není moţné. Tento poznatek je v teorii velmi cenný, pro účely bakalářské práce jsou však výstiţnější postřehy ruských badatelů. Přestoţe se P-N v ruské literatuře objevila jiţ přibliţně ve 20. letech 20. století, o jejím opravdovém rozvoji se mluví aţ v 50. a 60. letech 20. století: „К 50-м годам нашего века входит в обиход такое определение как «повесть-сказка» или же «сказочная повесть». В действительности же это понятие является не совсем точной заменой «авторской сказки».“26 Výstiţnou charakteristiku nalezneme v diplomové práci, která se zabývá pohádkovými novelami Eduarda Uspenského z 60. let. P-N je podle jejího autora jedním z nejrozsáhlejších ţánrů v dětské literatuře. Popisuje je takto: „повесть-сказка –с одной стороны, создаѐт воображаемый мир, а с другой стороны,
рассказывает
реалистичности
о
определяет
реальном
мире.
специфику
Сочетание
жанра
сказочности
повести-сказки.
и
Эта
двойственность проявляется на всех уровнях, в том числе и на языковом. В повестисказке, как правило, имеют место быть художественные особенности русской народной сказки.“27 To, čím se P-N odlišuje od jiných pohádkových ţánrů, můţe být hlavně spojení světa fantazie a reality v jeden nedělitelný celek. Současná ruská filoloţka Valentina Zdir mluví o P-N jako o ţánru, jehoţ struktura je v literatuře specifická: „Повесть-сказка ставит перед читателем более сложную задачу: на примере вымышленной ситуации предлагает ему разобраться в человеческих отношениях, научиться различать плохое и хорошее в характерах и поступках героев. Повесть-сказка, с одной стороны, создаѐт воображаемый мир, а с другой стороны, рассказывает о мире реальном. Сочетание сказочности и реалистичности и определяет специфику этой разновидности литературной
25
ČERNÁ, Milada, et al. Průvodce po světové literatuře. 1. vydání. Praha: Panorama, 1988. 640 s. 505-21-
857, s. 242-242. 26
Detskaya skazka [online]. 2009-2010 [cit. 2011-12-19]. Dostupné z WWW:
skazka.ru/skazki_povesti.php>. 27
Дипломная работа: Языковые особенности повестей-сказок Эдуарда Успенского. Dostupné z
WWW:
.
19
сказки..“28 Dvojznačnost ţánru se podle Zdir neprojevuje pouze v obsahu a ději, ale také na úrovni kompoziční a stylistické. Přestoţe je ţánr P-N velmi populární i v české literatuře, literární teorie se o ní často nezmiňuje. V Encyklopedii literárních ţánrů, kde jsou pojmy pohádka a novela definovány, se o pohádkové novele jako o jednom z pohádkových ţánrů nepíše. Dočteme se o ní ve Slovníku literárních pojmů jako o součásti lidové pohádky: „Nejmladší vrstvu pohádek tvoří p. novelistické (realistické), blízké renesanční novele a facetii, fiktivnost potlačují na minimum, volí za nositele děje prostého člověka z lidu a zvýrazňují sociální náplň (např. Chytrá horákyně).“29 Výše zmíněná sjednocennost dvou odlišných světů tímto však není potvrzena. Spíše se přikloníme k názoru a definici J. Tomana, který ve své práci zabývající se pohádkou v české dětské literatuře definuje P-N následujícími slovy: „Novelistická pohádka je bezprostředně spjatá se současným ţivotem. Prolíná se v ní svět reálný s prvky a postupy báchorečnými. Ty jsou zpravidla prostředkem k vyjádření i kritice společenských a mezilidských vztahů a zdůraznění základních etických hodnot. Reálné příběhy tu někdy symbolizují lidskou vlastnost a ţivotní zkušenost. Mají hlubší ideový smysl a nadčasovou platnost. Tyto pohádky spíše inklinují k příběhové próze o dětech i dospělých. Jejich význam lze plně pochopit aţ v dospělosti.“30 Jako autory píšící P-N v české literatuře uvádí V. Vančuru, K. Čapka, K. Poláčka, J. Wolkera a M. Majerovou. V krátkém shrnutí můţeme P-N označit za pohádkový ţánr, ve kterém se mísí realita s fantazií. Vytváří se jakýsi nový svět, v němţ se reálné postavy vyskytují spolu s pohádkovými bytostmi. Jazyk pohádkové novely je blízký jak dětem, tak i dospělým. Obsahově není pohádková novela příliš rozsáhlá.
28
ЗДИР, Валерия. Литературные сказки. In: Солнышко: Детский портал [online]. 2005 [cit. 2013-11-
03]. Dostupné z: http://www.solnet.ee/parents/kn_01_10.html 29
PETERKA, Josef, et al. Slovník literární teorie. Praha: Československý spisovatel, 1977. 475 s., s. 282.
30
TOMAN, Jaroslav. Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury. 1. vyd. České Budějovice: Pedagogická
fakulta v Českých Budějovicích, 1992. 98 s ISBN 8070400552, s. 70.
20
3.4 Pohádková novela v ruské literatuře
Přestoţe v ruské literatuře nebyla pohádka nikdy „hlavním ţánrem“, patří neodmyslitelně k tvorbě těch nejuznávanějších autorů, jako jsou Puškin, Gogol, Saltykov-Ščedrin a další. Ve dvacátém století se pohádka stala velmi populární. P-N bezpochyby patří mezi nejoblíbenější pohádkové ţánry v ruské literatuře pro děti 20. století. První vydané knihy v ţánru P-N se datují do 20. a 30. let. V té době se jednalo zejména o překlady a převyprávění knih psaných v jiných jazycích. Do tohoto období se řadí i Volkovův ČSM a další P-N zmiňované v jedné z předchozích kapitol (viz kapitola 2.2). V 60. letech 20. století se v pohádkovém ţánru v největší míře vyskytuje P-N. Přičemţ rozvoj ţánru je přikládán snaze vychovávat děti prostřednictvím knihy, jak uvádí Nejolova: „… расцвет жанра повести-сказки в русской детской литературе выражается, конечно же, не только в увеличении литературно-сказочных изданий. Гораздо более важны качественные характеристики. “31 Dominantou ţánru je podle ní „борьба социального и педагогического догматизма и нравственно-философской проблематики “32 K autorům píšícím ve stylu P-N (nutno dodat, ţe v tomto období se jiţ nejedná o překlady, ale o originální díla) patří Venjamin Kaverin (О Мите и Маше, О веселом трубочисте и мастере Золотые руки, 1938), Valerij Medvěděv (Фантазии Баранкина, 1978), Nikolaj Nosov (autor příběhů o Neználkovi, Приключения Незнайки и его друзей, 1954 Незнайка в Солнечном городе, 1958 Незнайка на Луне, 1964), Jurij Tomin (Шел по городу волшебник…,1963), Eduard Uspenskij (Крокодил Гена и его друзья, 1966), bratři Arkadij a Boris Strugačtí a mnoho dalších spisovatelů.
31
НЕЁЛОВА, Анна. Повесть-сказка в русской детской литературе 60-х годов XX века.
Петрозаводск,
2001.
Dostupné
z:
http://www.dissercat.com/content/povest-skazka-v-russkoi-detskoi-
literature-60-kh-godov-xx-veka. Автореферат. 32
НЕЁЛОВА, Анна. Повесть-сказка в русской детской литературе 60-х годов XX века.
Петрозаводск,
2001.
Dostupné
z:
http://www.dissercat.com/content/povest-skazka-v-russkoi-detskoi-
literature-60-kh-godov-xx-veka. Автореферат.
21
Tvorbu v ţánru P-N můţeme rozdělit na předválečné a poválečné období. Za předpokladu ţe v mezidobí (40.–50. letech) byl z důvodu politické situace upřednostňován ţánr sociálistického realismu. P-N je povaţovaná za populární ţánr zejména ve druhé polovině 20. století. Vzhledem k oblíbenosti pohádek vydávaných autorů tohoto období dodnes, můţe být označený za stále aktuální. Následující kapitola bude věnovaná samotnému dílu ČSM, které je předmětem této bakalářské práce.
22
4. Čaroděj ze smaragdového města (Volšebnik izumrudnovo goroda)
Najít člověka, který vyrůstal v Sovětském svazu a nikdy nečetl nebo vůbec nezná knihy z cyklu Волшебник изумрудного города, je jistě moţné, ale nebude to jednoduché. Volkova pohádková novela se skládá ze šesti knih: Волшебник изумрудного города(1939), Урфин Джюс и его деревянные солдаты (1963), Семь подземных королей (1964), Огненный бог Марранов (1968), Жѐлтый туман (1970), Тайна заброшенного замка (1975). Čaroděj ze smaragdového města je prvním ze série těchto příběhů. V prvním díle se dostáváme do kouzelné země, kam je odnesena malá holčička Elli se svým nejlepším přítelem pejskem Totem, poté co v Kansasu udeří uragán. V této zemi ţijí čarodějové a zvířata zde umí mluvit. Elli si přála ţít v pohádce, ale nejvíce ze všeho se teď chce vrátit domů. Právě proto se vydává do smaragdového města za největším čarodějem Gudvinem, který by jí mohl pomoci. Cestou potkává nové přátele – Hastrašáka (Страшилa), Zbabělého lva (Трусливый лев) a Ţelezného drvoštěpa (Железной дровосек). Společně proţívají mnohá dobrodruţství a nakonec si splní svá největší přání. Hastrašák zmoudří, Zbabělý lev prokáţe svou odvahu, Ţelezný drvoštěp zjistí, ţe má srdce, a Elli s Totem se dostanou domů. Přičemţ nic z uvedeného není zapříčiněno kouzly, ale vlastnostmi, které si kamarádi Elli tolik přáli a objevili je sami v sobě. Protoţe autor (A. Volkov) prvního dílu této série neustále dostával obrovské mnoţství dopisů, kde jej jeho malí čtenáři ţádali o pokračování pohádky, postupně napsal další navazující knihy Урфин Джюс и его деревянные солдаты a Семь подземных королей. Přestoţe potom údajně prohlásil, ţe další pokračování příběhu o Elli a jejích kamarádech nenapíše, vydal ještě tři pokračování: Огненный бог Марранов, Желтый туман a Тайна заброшенного замка. O výjimečnosti díla v ruské literatuře pro děti píše V. Ablogina: „литературным обработкам обычно редко удается обогнать по популярности оригинальныетексты. «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова – редкое исключение из этого правила. Повесть-сказка является ничем иным, как переработкой сказки «Волшебник из Страны Оз» Фрэнка Баума.
23
Тем не менее, она стала более известной среди юных русскоязычных (и не только) читателей, завоевав их любовь на долгие-долгие годы.―33 Toto tvrzení dokazuje velké mnoţství pozitivních reakcí na internetu, kde čtenáři sdílejí své dojmy z knih. V mnohých případech čtenáři dodnes netuší, ţe kniha je vlastně překladem amerického originálu. Popularitu ČSM dokazuje také internetová anketa, ve které byli dotazováni ruští čtenáři. ČSM se v ní umístil na šestém místě mezi stovkou nejlepších dětských knih všech dob.34 Zajímavostí je, ţe Baumův Čaroděj ze země Oz se v tomto ţebříčku nenachází. Knihu a její význam si přiblíţíme prostřednictvím následující recenze napsané Anastazií Lojevskou, která publikuje svoje články na stránce www.radovech.ru. Lojevská velmi dobře charakterizuje knihu z pohledu dnešního čtenáře. V následujícím úryvku zmiňuje moţné důvody stále trvající popularity knihy vydané poprvé před více neţ osmdesáti lety. „Изданная восемьдесят лет назад, эта книга сразу же стала пользоваться огромной популярностью у детей. Чем можно это объяснить? Во-первых, книга написана очень живым и легким языком, который характерен для всей прозы А. Волкова. Во-вторых, у нее захватывающий сюжет. Тут тебе и детектив, и триллер, и приключения. События сменяют друг друга с большой скоростью, и всегда интересно узнать, чем же все закончилось и что же будет дальше.“35 Dílo je podle jejího názoru vhodnější pro ţáky prvního stupně základní školy. Příběh je však velmi oblíbený mezi lidmi všech generací, ačkoliv je pravdou, ţe poprvé se obvykle ČSM do rukou čtenáře dostává přibliţně ve zmiňovaném věku. V recenzi Lojevské je obsaţen význam P-N v didaktice a výchově dítěte: „Это произведение безусловно относится к разряду ценностно-формирующих.“36 Základní myšlenkou knihy je potřeba opravdového přátelství, které je v knize slovy velmi podrobně vykresleno. Hlavní hrdinové se starají jeden o druhého, pomáhají si a vzájemně se podporují. K přátelství neodmyslitelně patří i obětavost a té se Elli a její kamarádi učí celou dobu. 33
АБЛОГИНА, Виктория. «Волшебник Изумрудного города» Александр Волков. In: Живая книга
[online]. 2009 [cit. 2013-10-03]. Dostupné z: http://livekniga.ru/volshebnik-izumrudnogo-goroda/. 34
Лучшие детские книги. In: 100 лучших книг [online]. 2009-2013 [cit. 2013-12-09]. Dostupné z:
http://www.100bestbooks.ru/index.php?tag_id=2. 35
Рейтинг самых полезных книг и фильмов. Radovech [online]. 2013 [cit. 2013-11-03]. Dostupné z:
http://www.radovech.ru/. 36
Tamtéţ.
24
Lojevská dochází k závěru, ţe čtenář pochopí jednoduchou pravdu, a tou je jednoduše fakt, ţe pokud se chce člověk změnit, musí se změnit sám. Podle E. Ogara je podmínkou pro chápání knihy jako díla světové literatury to, ţe je přeloţena do několika cizích jazyků: „часто переводческий интерес к тексту является своеобразным доказательством его художественной литературы, их произведения, их произведения и писателей, но и саму национальную культуру, бытующие в ней идеи, ценности, знания, спосубствуя таким образом культурному диалогу между народами и различными группами социумов.“37 S přihlédnutím k této teorii můţe být ČSM označován za dílo světové literatury, a to z toho důvodu, ţe přestoţe kniha je sama překladem, respektive převyprávěním amerického originálu, byla přeloţena do třinácti jazyků, včetně angličtiny. Kniha byla vydána v Německé demokratické republice (Der Zauberer der Smaragdenstadt) v polovině šedesátých let. To bylo vůbec poprvé, co se kniha dostala do zahraničí. Během následujících čtyřiceti let se objevilo ještě deset vydání, a to i po znovusjednocení Německa, kdy se pro východní Evropu stal dostupný i překlad Bauma. O popularitě knihy mezi čtenáři svědčí jedenácté vydání, které bylo publikováno v roce 2005. Zmíněné vydání vyvolalo mezi fanoušky knihy vlnu nevole, protoţe v textu bylo provedeno několik úprav. To se příznivcům knihy údajně nelíbilo, neboť ke změnám došlo i v doslovu, ve kterém Volkov podle některých upozorňuje na nedokonalost kapitalistického systému. Faktem je, ţe Volkov nesouhlasil s revolucí a byl zastáncem carského reţimu. Politický význam knihy je jen domněnkou, Volkov se o něm oficiálně nezmiňuje. Kromě Německa byla kniha vydávána i v jiných zemích tehdejšího východního bloku, ale i mimo něj např. v Číně nebo v arabsky mluvících zemích. Zajímavým je překlad Američana Petera L. Blystona, který přeloţil všech šest Volkovových knih z ruštiny do angličtiny. Texty byly publikovány ve třech knihách pod názvem Tales of Magic Land. První vydání se objevilo v roce 1991 a bylo publikováno nakladatelstvím Red Branch Press. O překladech do češtiny pojednáváme v kapitole 4.3.
37
ОГАР, Э. Переводы мировой литературы в современном украинском книгоздании для детей
(теоретический и практический аспекты). In: Мировая словесность для детей и о детях. MоскваIn, 2008, s. 6. ISBN 978-590472960-8., с.123.
25
4.1 Alexander Melentejevič Volkov
Tento ruský spisovatel, dramatik, překladatel a člen Svazu spisovatelů Sovětského svazu od roku 1941 se narodil se 4. července 1891 v malém městě na východě Kazachstánu – v Usť Kamenogorsku. Podle dostupných informací nebyly budoucímu spisovateli ani čtyři roky, kdyţ ho jeho otec, vojenský důstojník, naučil číst. Vzhledem k tomu, ţe v domě jeho rodičů mnoho knih nebylo, neměl příleţitost číst. To se však změnilo, kdyţ ve věku osmi let začal pomáhat s převazováním knih v sousedství. O Volkovovi se píše jako o výtečném studentovi. Do školy nastoupil v šesti letech a hned postoupil do vyššího ročníku. Ve dvanácti dokončil základní školu s vyznamenáním a byl přijat na gymnázium. Potom absolvoval pedagogické lyceum a stal se ředitelem Základní školy v Jaroslavli. Přitom byl přijat na Matematicko-fyzikální fakultu Moskevské státní univerzity. Pětiletý učební program úspěšně ukončil uţ za sedm měsíců a poté přijal místo učitele na vysoké škole. Celý ţivot se vzdělával a rozšiřoval si znalosti v oblasti literatury, historie, geografie a astronomie a aktivně překládal. V době, kdy pracoval v Jaroslavli, se sám naučil německy a francouzsky. Byl ţenatý a měl dva syny. Zemřel 3. července 1977 v Moskvě ve věku nedoţitých 86 let.
4.1.1 Literární tvorba
V Rusku se Volkov stal uznávaným autorem dětské literatury. Napsal také několik románů a povídek a překládal. Počátky jeho tvorby se datují od roku 1917. První verše byly otištěny v časopise Сибирский свет – Ничто не рaдует меня, Мечты. Na začátku roku 1918 se podílí na vydávání časopisu Друг народа. V době, kdy začal učit, napsal několik divadelních her pro děti, které měly v jeho rodném městě velký úspěch. Obrovský zvrat v jeho ţivotě nastal, kdyţ se mu do rukou dostala pohádka Franka Bauma, jeţ si přečetl, kdyţ se učil anglicky. Příběh převyprávěl svým synům a potom napsal knihu v ruštině, která se stala jednou z prvních fantasy prací v dětské ruské literatuře. Rukopis poslal S. Maršakovi, který pracoval v nakladatelství Detgiz. Údajně z něj byl Maršak tak nadšený, ţe Volkovovi doporučil, aby se začal zabývat tvorbou pro děti profesionálně. Zde je úryvek z dopisu, který Volkovovi Maršak napsal v roce 1937: 26
"Многоуважаемый Александр Мелентьевич, Ваше письмо очень меня обрадовало и заинтересовало. Надеюсь,что pукописи Ваши еще больше меня обрадуют. Жду присылки „Первого воздухоплавателя― и „Волшебника изумрудного острова―. Постараюсь – насколько позволит мое здоровье, а оно в последнее время довольно в плохом состоянии – поскорее прочесть обе вещи и написать Вам с полной откровенностью, что я о них думаю.
То, что Вы пишете о себе и о своей работе, дает мне основание
предполагать, что Вы окажетесь полезным и ценным человеком для нашей детской литературы. Жму Вашу руку“.38 Snad i díky tomuto dopisu se v ruské literatuře objevilo mnoho dalších dobrodruţných pohádek pro děti všech věkových kategorií. Přehled ostatní tvorby Volkova se nachází v příloze (viz příloha 9.1).
4.2 Čaroděj ze smaragdového města v ruském kontextu
Kniha amerického spisovatele Lymana F. Bauma The wonderful wizard of Oz byla poprvé vydána v USA roku 1900. V Rusku se příběhy kamarádů z kouzelné země poprvé objevily aţ v roce 1939, kdy vyšla kniha Volšebnik Izumrudnovo goroda. V roce 1959 byly v knize napsané Volkovem poprvé pouţity ilustrace Leonida Vladimirského a navţdy se zapsaly do povědomí ruských čtenářů. Jak uţ bylo zmíněno, Volkov napsal ještě dalších pět pokračování. V. Karjačkinová píše o odlišnostech v překladu ČSM: „Кое-что писатель переделывал, кое-что добавлял. Например, придумал встречу с людоедом, наводнение и другие приключения. Песик Тотошка у него заговорил, девочку стали звать Элли, а Мудрец из Страны Оз обрел имя и титул — Великий и Ужасный Волшебник Гудвин... Появилось множество и других милых, забавных, иногда почти незаметных изменений. А когда перевод или, точнее, пересказ был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец».―39
38
A. M. Bолкову. In: Самуил Маршак: O творчестве известного русского писателя Самуила
Яковлевича
Маршака [online].
2007-2008
[cit.
2013-11-03].
Dostupné
z:
http://www.s-
marshak.org/content/view/206/115/. 39
КАРЯЧКИНА, В. Александр Мелентьевич Волков. In: Лаборатория Фантастики [online]. 2005–
2013 [cit. 2013-11-03]. Dostupné z: http://fantlab.ru/autor1082.
27
Z americké pohádky se stala jednoduše pohádka, jejíţ hrdinové mluví rusky. Volkov pracoval na knize asi rok, svůj rukopis označil jako přepracování pohádky spisovatele Franka Bauma. Na základě výše uvedených definicí je moţné ČSM označit za převyprávění i přes nevelké syţetové rozdíly. Ke stejnému závěru došla i V. Karjačkinová. Od roku 1939, kdy kniha poprvé vyšla, je stále populární. O tom svědčí fakt, ţe se kniha vydává i několikrát za rok, a to i v současnosti. Další příhody hlavních hrdinů se však objevují i dnes, neboť na Volkovovu tvorbu navázali i jiní ruští autoři, jejichţ tvorba není zanedbatelná a má významné místo v ruské literatuře. Dlouholetý Volkovův spolupracovník a přítel Leonid Vladimirský (*1920) napsal dvě P-N, jejichţ příběhy se odehrávají ve Smaragdovém městě, a nepřímo tak navazují na Volkovovy knihy. Protoţe ilustroval i populární příběhy o Buratinovi, spojil tyto dvě P-N v jednu. O spolupráci s Volkovem a o své tvorbě píše ve své autobiografii: „рисовать детские книжки мне понравилось, и я стал называть себя художникомиллюстратором. Следующей моей работой стала сказочная повесть А. Волкова Волшебник Изумрудного города (1959). С замечательным человеком и писателем Александром Мелентьевичем Волковым мы дружно проработали 20 лет. За это время он написал, а я проиллюстрировал ещѐ 5 книжек об Изумрудном городе. Расставаться со своими любимыми героями мне не хотелось, и впоследствии я сам написал две сказочные повести про их приключения: Буратино ищет клад и Буратино в Изумрудном городе.―40 Dalším autorem, který psal příběhy z kouzelné země, je Jurij Kuzněcov (*1950). Vystudovaný fyzik napsal čtyři povídky na popud své malé dcerky, která milovala Volkovovy pohádky a chtěla slyšet další příhody o Elli a jejích kamarádech. Protoţe neměl zkušenosti v oblasti literatury, pokusil se vyhledat přímo Volkova, kterému chtěl předloţit svoje pokračování příběhu o Elli a přátelích. Kdyţ Kuzněcov zjistil, ţe spisovatel zemřel jiţ v roce 1977, zeptal se na názor Vladimirského, který se s ním ochotně setkal. Neobvyklé setkání Kuzněcov popisuje ve své autobiografii. Názor Vladimirského byl
40
ВЛАДИМИРСКИЙ, Леонид. АВТОБИОГРАФИЯ. In: Emeraldcity [online]. 2004 [cit. 2013-11-08].
Dostupné z: http://emeraldcity.ru/vladimirskij.htm
28
pro něj velmi důleţitý: „… пока Леонид Викторович читал рукопись, я рассматривал огромный стенд с книгами, которые были иллюстрированы этим удивительным, всемирно известным художником. Слышу, хохочет! От сердца отлегло, значит, понравилась сказка!“41 Dále se zmiňuje o tom, ţe neţ se mu podařilo najít vydavatele své knihy, napsal další čtyři pokračování, v roce 1992 vyšla jeho první kniha Изумрудный дождь и другие повестиi s předmluvou napsanou Vladimirským. Pohádka byla čtenáři vřele přijata a Kuzněcov s Vladimirským dodnes spolupracují na internetovém projektu Smaragdové město (www.emaraldcity.ru – více o stránce viz kapitola 5.3). V současnosti píše pohádky o Smaragdovém městě Sergej Suchinov (*1950). „В крупнейших российских издательствах «Дрофа» и «Эксмо» вышли уже 20 новых книг, которые завоевали широкую популярность в России. Все эти книги переведены в США, а книга «Гудвин, Великий и Ужасный», рисунки к которой создал Л.Владимирский, издана в Германии.“42 Příběhy navazující na ČSM jsou v Rusku taktéţ známé a velmi oblíbené, zejména u těch nejmenších čtenářů. S Volkovovým ČSM vyrůstaly nejméně čtyři generace, a snad i proto se tato tradice stále drţí.
4.2.1 Literární pokračování Čaroděje ze smaragdového města v ruské dětské literatuře
Tato kapitola bude věnovaná pokračování tradice příběhů o dobrodruţstvích z kouzelné země. Uvedeme si zde krátké obsahy pěti jiţ dříve zmiňovaných knih, které zatím nebyly přeloţeny do češtiny. Příběhy uţ nejsou inspirované americkou předlohou, ale jsou vymyšleny samotným autorem. V prvním pokračování se objevuje pomocník zlé čarodějnice Gingemy, která zemřela v předchozí části. V pohádkové knize Urfin Dţus a jeho dřevění vojáci (Урфин
41
КУЗНЕЦОВ, Юрий. АВТОБИОГРАФИЯ. In: Emeraldcity [online]. 2002 [cit. 2013-11-08]. Dostupné z:
http://emeraldcity.ru/kuznecov.htm 42
СУХИНОВ, Сергей. ЧТО ТАКОЕ ИЗУМРУДНЫЙ ГОРОД?. In: Emeraldcity [online]. 2002 [cit. 2013-
11-08]. Dostupné z: http://emeraldcity.ru/fanfic/statya1.htm
29
Джюс и его деревянные солдаты, 1963) se čtenáři kromě čaroděje nově setkávají i s Charliem Blackem, který je strýčkem hlavní hrdinky Elli. Dobrodruţný příběh je opět plný ponaučení a jako v kaţdé pohádce je zlo nakonec potrestáno. Děj se odehrává v Modré zemi, kde ţije bývalý pomocník zlé čarodějnice Gingemy jménem Urfin Dţus, jenţ se cítí být jejím následníkem. Jelikoţ je i schopným řezbářem, vyrobí si vlastní armádu dřevěných vojáků, kterou přivede k ţivotu pomocí prášku ţivota, jenţ se k němu náhodou dostal. S vyrobeným dřevěným vojskem se Urfin Dţus rozhodne zaútočit na smaragdové město. Obyvatelé smaragdového města v čele s nástupcem velkého Gudvina moudrým Strašákem brání hradby s nevídanou odvahou. Objeví se však mezi nimi zrádce jménem Ruf Bilan, který otevře nepřátelům brány města. Obyvatelé města se tak ocitají v zajetí. Proto se Strašila a Ţelezný Drvoštěp rozhodnou poţádat o pomoc Elli. Ta se vrací do kouzelné země společně se svým věrným čtyřnohým přítelem Totem a se strýčkem, jednonohým námořníkem Charliem Blackem. Celá skupinka je totiţ odhodlána pomoci svým starým přátelům. Po cestě plné nástrah a dobrodruţství osvobodí skupinka přátele vězněné Urfinem Dţusem a později rovněţ porazí celou dřevěnou armádu. Urfin je poté vyhoštěn ze země a je tak donucen přemýšlet o svých zlých skutcích. Třetí díl Sedm králů podzemí (Семь подземных королей, 1964) je poslední částí, ve které se setkáváme s Elli a Totem. Děj částečně navazuje na předchozí knihu. Zrádce Ruf Bilan prchá před spravedlností a dostává se aţ do podzemí, kde vládne sedm králů střídajících se na místě vládce. Rufovi se nechtěně podaří zastavit zdroj s posvátnou uspávací vodou, jeţ slouţí k uspání zbylých šesti králů, kteří v době panování sedmého odpočívají. Tato nehoda představuje pro krále obrovský problém, neboť ti nedokáţou nalézt rozumné řešení, jak naloţit s vládnutím dál. V tu samou chvíli Ellie a její bratranec Alfred cestují okolo jeskyní, které jsou vchodem do jiţ zmíněného podzemí. Rozhodnou se tedy podívat dovnitř, a tak začínají další dobrodruţství. Králové povaţují Elli za kouzelnou vílu a doufají, ţe nalezne způsob, jak opravit uspávající pramen, a pomůţe tak vyřešit jejich problém. Králové se proto rozhodnou drţet Elli spolu s Alfredem v podzemí aţ do doby, neţ se zdroj s posvátnou vodou obnoví. Toto však není v silách Elli a Alfreda, a proto posílají Tota s dopisem do smaragdového města. Jejich přátelé okamţitě vyráţí na jejich záchranu. Na pomoc přichází Mrkalové s vodní pumpou, kterým se podaří uspat všech sedm králů najednou. Potom, co se králové opět probudí, zapomenou, kdo jsou 30
a s obyčejnými obyvateli podzemí se vydávají ţít na zemský povrch. Nakonec se přímo dozvídáme, ţe je to naposled, co setkáváme s Elli a Totem. Myší královna, díky níţ Elli v prvním díle přeţila cestu přes makové pole, jí předpoví, ţe uţ nikdy více neuvidí své přátele. Elli, Alfred a Tot se vrací domů. Bůh ohně Maranov (Огненный бог Марранов, 1968) je čtvrté pokračování ČSM. Volkov opět vrací do děje Urfina Dţuse, který byl po neúspěšném dobývání kouzelné země vyhnán. Nyní jiţ ţije deset let na samotě ve svém starém domě. Časový údaj napovídá, ţe ani v pohádce není moţné zastavit čas. Společnost Urfinovi dělají medvěd Topotun a dřevěný klaun Eot Ling. Urfin Dţus však nepřestává snít o tom, ţe se zmocní kouzelné země. Jednoho dne najde poblíţ svého domu obrovského raněného orla Karfakse a vidí v něm silnou zbraň. Proto se rozhodne vznešeného dravce léčit a to se mu také podaří. Poté se s pomocí Karfakse a triku vytvořeného zapalovačem, který v zemi kouzel ztratil Charlie Black, staví v podobě Boha ohně před národ Skákalů. Vystrašení Skákalové se ve strachu z děsivého Boha ohně vydávají do boje. Podaří se jim dobýt jak Fialovou zemi, tak Smaragdový ostrov (původně Smaragdové město (Изумрудный город), které se tak přejmenovalo po vykopání kanálu vedoucího kolem města). V momentě, kdy se vše zdá být ztracené, se objevuje Enni a její čtyřnohý kamarád Tim. V příběhu je objasněno, ţe se jedná o sestru jiţ dospělé hrdinky předchozích částí Elli. Příběh dostává spád, kdyţ na scénu přichází mechaničtí koni představující jakési nezranitelné roboty. Tento prvek se dá povaţovat z dnešního pohledu za něco zcela nadčasového, zajímavostí je to, ţe ţivotadárnou silou pro koně je sluneční energie. Pomocí kouzelné schránky, kouzelného prstenu a volejbalu (v lidském světě dobře známé míčové hry) porazí samozvaného Boha (Urfina Dţuse), který opět s hanbou utíká daleko do hlubokých lesů. Podle jedovaté mlhy, která zahalí celou kouzelnou zemi, se jmenuje další pokračování, ve kterém se ještě jednou setkáváme s Enni a Timem. Ţlutá mlha (Жѐлтый Туман, 1970) vrací čtenáře do dávné minulosti. V době před pěti tisíci lety, kdy ţil ještě Gurikap, stvořitel kouzelné země, se zrodila zlá čarodějnice Arachna. Škodila všem obyvatelům kouzelného kraje kromě trpaslíků, kteří jí věrně slouţili. Na všechny ţijící bytosti sesílala vichřice, povodně a zemětřesení. Gurikap se jí snaţil zneškodnit a dokonce se mu povedlo Arachnu uspat na dlouhá staletí. Naneštěstí uţ Gurikap neţije a 31
Arachna se začíná pomalu probouzet. Ukazuje se, ţe je ještě víc nepřející a nebezpečnější neţ kdy dříve. Potom co si čarodějnice přečetla o všech událostech, které se odehrály během jejího dlouhého spánku, rozhodne se zmocnit vlády v celé zemi. Boj s obyvateli kouzelné země se však ukáţe sloţitější, neţ si Arachna původně dokázala představit a musí proto na obyvatele vypustit jedovatou ţlutou mlhu. V této chvíli se na scéně opět objevují přátelé ze světa lidí, a to Enni, Tim, námořník Charlie a jeho pes Artík. Společně sestrojí gigantického ţelezného obra Tilli-Williho, kterému se podaří nad kouzelnicí zvítězit. Po její poráţce mizí ţlutá mlha a lidé se tak opět mohou těšit z modré oblohy a hřejícího slunce. Dva roky před spisovatelovou smrtí vzniká jeho poslední dílo motivované ČSM. Na začátku příběhu se dostáváme do Smaragdového města, které se stane novým útočištěm pro Menvity. Tajemství opuštěného zámku (Тайна заброшенного замка, 1975) je příběh o mimozemšťanech, kteří se rozhodli podmanit si obyvatele kouzelné země. Vesmírná loď z daleké planety Rameria se na Zemi vydala s jediným cílem – dobýt ji a zotročit. Kouzelná země totiţ byla mimozemšťany vyhodnocena jako bezpečné místo k usídlení. Netuší však, ţe se jedná o zemi plnou kouzel. Noví obyvatelé se dělí na Menvity – pány a Arzaky – otroky. Menviti vyuţívají svůj pohled k hypnotizaci, čímţ získávají další a další otroky. Tímto začíná spousta nových dobrodruţství s Enni, Timem a Alfredem. Těm nakonec pomůţe myška, která jim ukáţe cestu podzemním potrubím aţ k domu Gurikapa, v němţ se mimozemšťané usídlili. Potrubím potom vpustí do domu uspávací vodu, čímţ zvítězí nad Menvity. Arzakové, osvobozeni od hypnotického pohledu svých vůdců, se poté vypraví domů s nadějí, ţe se oni a jejich příbuzní stanou svobodným národem na jejich planetě. Zmíněné ukázky dokazují, ţe příběhy jiţ nejsou motivované americkým originálem. Alexandr Volkov psal další a další pokračování hrdinů ze Smaragdového města. Na příbězích je patrný vědecký pokrok v době, kdy vznikaly, a také to, ţe Volkov byl velkým milovníkem vědy. V posledních třech částech autor odváţně vkládá prvky inspirované moderní technikou (mechanický kůň, ztvárnění Boha ohně, kosmická loď). Spojením reálného a moderního světa s říší fantazie potvrzuje, ţe se jedná o pohádkovou novelu, ţánr definovaný v předchozí kapitole. Poslední dílem Volkov balancuje na hranici 32
science fiction, neboť mimozemšťané se sice objevují v pohádce, ale představují reálné bytosti. Příběhy na sebe do jisté míry navazují, ale jednotlivé díly jsou rozpracovány tak, ţe pro čtenářovu orientaci není nutné znát předcházející díl, protoţe spisovatel velmi dobře představuje své hrdiny a také objasňuje situace, do kterých se dostávají. V tabulce (viz příloha 9.2) se nachází přehled publikací, které vznikly na motivy původních příběhů s Elli a jejími přáteli. Autorem těchto knih jiţ nebyl A. Volkov. V levém sloupci se nachází jméno autora a v pravém název díla, nakladatelství a rok vydání. Tabulka demonstruje oblibu příběhů u ruských čtenářů, z nichţ někteří jimi byli uchváceni natolik, ţe se rozhodli v tvorbě pokračovat. Čaroděj ze smaragdového města nebyl jedinou knihou, která se v ruské literatuře pro děti dočkala pokračování. Tolstojův Zlatý klíček (1936) se dočkal pokračování uţ v roce 1941, kdy vyšla P-N Побеждѐнный Карабас (J. Daňko). V roce 1975 vznikla kniha Вторая тайна золотого ключика. Na motivy příběhu o Buratinovi ji napsala dvojice spisovatelů A. Kumma a S. Ringe. V Rusku je známé i přepracování L. Son Новые приключения Буратино и его друзей. Zajímavým zpracováním je kniha v současnosti velmi populárního autora M. Fraje Ключ из жѐлтого металла „фактически является парафразом «Золотого ключика», пересказом старой сказки на новый лад“43. Jako další příklad je moţné uvést knihy N. Nosova, který psal příběhy o Neználkovi, kdy po úspěšném vydání knihy Незнайка учится, vyšla ještě další čtyři pokračování (viz kapitola 3.4). Sergej Klado napsal pokračování populárního příběhu o pionýru Volkovi Медный кувшин старика Хоттабыча (2000). Kniha vznikla na motivy knih Mosazná láhev anglického spisovatele F. Ansteyho (The Brass bottle, 1900) a Laginova Čarovného pokrovce (Старик Хоттабыч, 1938). Pokračování příhod s krokodýlem Geňou psal i Eduard Uspenský, který po úspěšné P-N Крокодил Гена и его друзья (1966) napsal ještě dvě pokračovaní. V roce 1992 vyšla kniha Бизнес крокодила Гены a o devět let později se malý čtenáři dočkali zatím posledního pokračování Крокодил Гена — лейтенант милиции (2001). Význam ČSM ruské literatuře pro děti, rozhodně není zanedbatelný,
43
Скажите,
как
его
зовут? Amphora [online].
http://www.fram.amphora.ru/press/id_1544
33
2013
[cit.
2013-12-06].
Dostupné
z:
přesto se nedá říct, ţe by se dílo výrazným způsobem vymykalo svými rozsáhlými pokračováními.
4.3 Čaroděj ze smaragdového města v českém kontextu
Do češtiny byl Volkovův čaroděj přeloţen pouze dvakrát. Ve zkrácené verzi (pouhých 63 stran) byla uvedena hra loutkového divadla v roce 1966 Kouzelník smaragdového města: Loutková hra o 2 dějstvích. V praţském loutkovém divadle Říše loutek ji reţíroval Jan Novák. Loutky pro danou scénu vytvořil akademický sochař Bohumír Koubek. O první kompletní překlad se potom postarala Hana Vrbová v roce 1988 – Čaroděj ze smaragdového města, na motivy knihy Lymana Franka Bauma The Wizard of Oz (Čaroděj ze země Oz). Objevilo se pouze jedno vydání. Knihu s působivými ilustracemi Markéty Prachatické vydalo Lidové nakladatelství Praha. O situaci v Česku píše E. Malenová: „В современной Чехии трудно найти текст А. Волкова (это возможно лишь в библиотеках или в букинистических магазинах), и недоступен весь цикл Волебника изумрудного города, созданый А. Волковом. Также недоступны являются проделжения Волшебника, написанные другими русскими авторами. В итоге можно заключить, что талантливое переложение А. Волкова не оставило в чешской детской литературе (в отличие от русской) заметных следов, не породило традицию продолжений.―44 Toto tvrzení reflektuje skutečný stav. ČSM není moţné koupit v obchodech s knihami, existuje několik výtisků, které se prodávají v internetových antikvariátech, a stejně tak ne v kaţdé knihovně je kniha k dostání. Například v Moravské zemské knihovně v Brně jsou k dispozici tři exempláře a v Knihovně Bedřicha Beneše Buchlovana v Uherském Hradišti se nenachází ţádný.
44
МАЛЕНОВА, Ева. Оригинал и перевод – Американская сказка Волшебник изумрудного города
в русской и чешской детской литературе. In: Мировая словесность для детей и о детях. Mосква, 2008, s. 5. ISBN 978-590472960-8, с. 117.
34
Překlady Bauma byly vydány po sametové revoluci v roce 1989 jiţ sedmkrát. Přitom první překlad se datuje k roku 1962, kdy byl Jakubem Markovičem přeloţen celý text. V roce 1995 vyšla kniha s ilustracemi Andreje Augustína. V roce 2004 vyšel překlad Moniky Voskové s ilustracemi Jiřího Běhounka. V roce 2005 vyšel tentýţ překlad v dvojjazyčném
anglicko-českém
vydání.
Těm
nejmenším
čtenářům
je
určená
šestnáctistránková verze knihy doplněná velkým mnoţstvím ilustrací. Byla vydána v roce 2006 a zajímavostí je, ţe byla přeloţena ze španělštiny. V roce 2010 byl do češtiny přeloţen komiks amerického autora Rolanda Manna. Další vydání vyšlo v roce 2011 v překladu Zdeňka Mareše a zatím poslední kniha je opět dvojjazyčné zjednodušené vydání z roku 2012. V následující tabulce se nachází přehled všech dostupných vydání v České republice.
Překlady a vydání knihy Alexandra Volkova
Překlady a vydání knihy Lymana Franka Bauma
Volkov, A. Kouzelník Smaragdového města: Baum L. F. Čaroděj ze země Oz. – Praha, 1962 loutková hra o dvou dějstvích. – Praha, 1966 (Překlad J. Markovič) (Překlad Vojtěch Kawon) Volkov, A. Čaroděj ze Smaragdového Baum L. F. Čaroděj ze země Oz. – Praha, 1989 města. – Praha, 1988 (Překlad H. Vrbová) Baum L. F. Čaroděj ze země Oz. – Praha, 1995 (Překlad M. Vosková) Kincaidová L. Čaroděj ze země Oz. – Havlíčkuv Brod, 1999 Baum L. F. Čaroděj ze země Oz. – Praha, 2004 (Překlad M. Vosková) Baum L. F. The wonderful wizard of Oz/ Čaroděj ze země Oz. – Praha, 2005 Mann R. – Čaroděj ze země Oz. – Praha, 2010 Baum L. F. Čaroděj ze země Oz. – Praha, 2011 (Překlad Z. Mareš) Čaroděj ze země Oz: malé čarovné povídky. – 2012 35
Podle dostupných informací v české literatuře vyšel příběh inspirovaný Čarodějem ze země Oz jiţ devětkrát, zatímco pohádková novela byla předlohou pouze pro dva české přeladatele. Tento fakt je pochopitelný, protoţe v případě Volkova se jednalo o převyprávění originálního příběhu, zatímco Baumovy knihy mohly být přeloţeny ve stejném smyslu jako psal sám autor.
4.4 Volšebnik vs. Kouzelník – syžetové srovnání
Syţetové rozdíly je moţné pozorovat spíše v ruském překladu, kdy je v textu například vypuštěna celá jedna kapitola z Baumova originálu. Srovnáním obou překladů se zabývá E. Malenová, která dochází k závěru, ţe český překlad se liší hlavně jmény hlavních postav. Ve svém vědeckém článku píše: „на основе сравнительного анализа английского оригинала, русского переложения Волкова и чешских переводов можно показать самые заметные изменения. Они выявляются на примере главных героев.―45 K tomuto závěru dochází po srovnání anglického originálu a ruského (A. Volkov) a českého (H. Vrbová) překladu. V naší práci se zaměřujeme na srovnání ruského originálu a českých překladů, přičemţ zůstáváme u srovnání v syţetové rovině. Zatímco stanovisko, ţe překlady se liší hlavně ve jménech hlavních hrdinů, se týká ČSM přeloţeného Vrbovou, spisovatel a překladatel Vojtěch Kawon (*1940) zvolil poněkud volnější přístup k překladu. Napsal loutkovou hru „Kouzelník smaragdového města“. Uţ samotná forma zpracování můţe napovídat, ţe dojde k úpravám v textu. Autor se zde vyhýbá podrobnému popisu prostředí, které nahrazují divadelní kulisy, a opět se setkáváme se změnou jmen hlavních postav. Podrobněji je jeho práce rozebírána dále v této kapitole.
45
МАЛЕНОВА, Ева. Оригинал и перевод - Американская сказка Волшебник изумрудного города в
русской и чешской детской литературе. In: Мировая словесность для детей и о детях. Mосква, 2008, s. 5. ISBN 978-590472960-8, с.120.
36
V následující tabulce si pro názornost ukáţeme rozdíly v překladu jmen hlavních postav A. Volkova a H. Vrbové46 doplněné jmény hlavních postav v upraveném překladu V. Kawona. A. Volkov
H. Vrbová, 1988
V. Kawon, 1966
Элли
Neli
Jana
отец Джон
otec Robert
babička
мать Анна
maminka Anna
Тотошка – собака
pejsek Top
-
Страшила
Hastrašák
Strašák do zelí
Трусливый Лев
Zbabělý lev
Zbabělý lev
Железный Дровосек
Ţelezný drvoštěp
Robot
Великий
Волшебник veliký čaroděj Bigbag
Habakuk
Гудвин Изумрудный город
Smaragdburg
Smaragdové město
Můţeme porovnat celkovou strukturu příběhu, následnost kapitol a běh událostí ve třech různých překladech. Волшебник изумрудного Čaroděj ze smaragdového Kouzelník города
města
města
Ураган
Uragán
První dějství
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
PRVNÍ DÍL
Vichřice
Дорога
из
smaragdového
желтого Ţlutá cesta
кирпича Элли
46
в
удивительной Neli v podivuhodné zemi V pohádkové zemi
МАЛЕНОВА, Ева. Оригинал и перевод - Американская сказка Волшебник изумрудного города в
русской и чешской детской литературе. In: Мировая словесность для детей и о детях. Mосква, 2008, ISBN 978-590472960-8, с.120.
37
стране жевунов
Ţvýkalů
Страшила
Strašák Hastrašák
Спасение
железного Zachránění
Strašák do zelí Ţelezného Robot
дровосека
drvoštěpa
Элли в плену людоеда
V lidojedově zajetí
Встреча
с
Zbabělý lev
трусливым Setkání se zbabělým lvem
Ve smaragdovém městě
львом Саблезубые тигри
Šavlozubí tygři
Переправа через реку
Plavba přes řeku
Druhé dějství
Коварное маковое поле
Zkázonosné makoviště
Lidojed
На кого похож Гудвин?
Jak vypadá Bigbag
Tygři
DRUHÝ DÍL
V podzemí
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Jeho
Nejasnost
Bigbag
Великий и ужасный
Veliký a Děsuplný
Изумрудный город
Zelené město Smaragdburg
Удивительные
Podivuhodné
proměny -
превращения волшебника velkého čaroděje Гудвина Последнее
волшебство Poslední
Бастинды
Bastindy
Победа
Vítězství
kouzlo
Как вернулись к жизни Mrkalové страшила
и
vědmy
zachraňují
железный Hastrašáka
дровосек Возврашение
в Návrat do Smaragdburgu
Изумрудный город Разоблачение великого и Odhalení Jeho Nejasnosti ужасного
Bigbaga Velikého
История Гудвина
Jak
to
Splněná přání
bylo
kouzelníkem
38
s velkým
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
TŘETÍ DÍL
Исложение жаланий
Splněná přání
Чудесное
искусство Čarodějné umění velikého
Великого обманщика
podvodníka
Снова в путь!
Znovu na cestě
Наводнение
Povodeň
Лев
становиться
зверей
царем Lev se stává skutečným králem zvířat
Стела,
вечно
волшебница
юная Stella,
věčně
mladá
розовой kouzelnice z Růţové země
страны Заключение
Konečně doma
Po bliţším zkoumání překladu H. Vrbové je moţné dojít k závěru, ţe obsahově se obě knihy v podstatě neliší. Jak vidíme ve třetím sloupci tabulky, velká část příběhu byla Kawonem vypuštěna. Co se týče rozsahu, Kawonův Kouzelník má pouze 63 stran, coţ je přibliţně třetina ČSM, ať uţ se jedná o knihu napsanou Volkovem nebo Vrbovou. Z hlediska syţetového porovnání ruské verze a českého překladu je jistě zajímavější první český překlad Vojtěcha Kawona z roku 1966. Ke změnám dochází nejen v samotném ději, ale i v charakteru hlavních hrdinů. Zatímco Elli ve Volkovově příběhu představuje velmi slušnou a hodnou dívku, která poslouchá své rodiče, Jana je velmi rozmazlená a drzá. „Dobře. Půjdu, ale vy půjdete se mnou a budete mě chránit. A jdem. Ať jsem do večera doma. (…) Vy mě nemáte co poučovat! Pojďte a hned! (…) Pohádky bývají všelijaké. Tahle není ani trochu hezká.―47 V příběhu se nesetkáváme ani se čtyřnohým kamarádem, který doprovází Elli na kaţdém kroku. Není zcela specifikované, kde se příběh odehrává, objevuje se název Obyčejná země. Ve chvíli, kdy ji odnese vichřice, 47
VOLKOV, Alexander (přeloţil a upravil: Vojtěch KAWON). Kouzelník smaragdového města. Praha:
Dilia, 1966. S. 5, 9,10.
39
je zrovna se svou babičkou na chatě. V pohádkové zemi, kam se dostane, jí skřítkové řeknou, ţe si ji zlá čarodějnice přivolala, aby jí slouţila. Janin domek, ve kterém je do pohádky odnesena vichřicí, stejně jako Elli, nezabije zlou čarodějnici a nespasí maličké obyvatele pohádkové země. Čarodějnice Janě pohrozí, ţe si ji nakonec zotročí, a proto se Janě v pohádce vůbec nelíbí. Skřítkové jí poradí, ţe by jí mohl pomoci Habakuk, mocný vládce smaragdového města. Příběh je stejně jako u Volkova doplněn částečně rýmovaným říkáním: „Splnilo se mi moje přání, v pohádce aspoň chvíli ţít. Uţ tady nemám stání, chtěla bych zase doma být.“48 Hned na začátku svého putování k Habakukovi potkává hlavní hrdinka příběhu Strašáka do zelí. Na scéně se objevuje malý ptáček posměváček, který bude doprovázet Janu celou cestu. Společně se vydávají po cestě vydláţděné ţlutými kameny a potkávají Robota a Zbabělého lva. Všichni mají stejná přání jako u Volkova a věří, ţe jim je Habakuk splní. Cesta do smaragdového města není vůbec sloţitá. Hned po příchodu se setkávají s mocným čarodějem, kterého zaujal fakt, ţe Jana přichází z Obyčejné země. Kouzelník jim slíbí, ţe všechna jejich přání budou splněna, pokud zničí čarodějnici Černavu. Jana dostává stříbrné střevíčky, které ji ochrání před smrtí. Dostáváme se do druhého dějství. Skupinka přátel si prochází vším, co zaţila Elli. Ocitnou se v zajetí lidojeda, který je spolčený s čarodějnicí. Robot se zde (narozdíl od Ţelezného drvoštěpa) poprvé rozpláče, kdyţ si myslí, ţe Jana zemřela. O svých pocitech se rozpovídá: „Sám nevím, co se stalo. V mé hrudi se něco svírá… Já jsem skutečně plakal.―49 Zbabělý lev prokáţe svoji odvahu v krutém boji s děsivými tygry a z temného podzemí, kde ţije Černava, všechny zachrání Strašákův moudrý nápad. V poslední části se přátelé ocitají opět v Habakukově paláci a ten jim blahopřeje k vítězství. Kdyţ se doţadují jeho kouzel, objeví se malý vetchý stařeček a říká: „Inu, to je tak. Po cestě k čarodějnici Černavě jste si vyplnili svá přání sami. Já uţ jsem vlastně bez práce. Nejsi snad, Strašáku, moudrý? Vţdyť jsi vymyslel jak porazit Černavu. (…) Tobě, Robote, se narodilo srdce… (…) Přemůţe snad zbabělec dva strašlivé tygry a dokáţe zaútočit na zlou čarodějnici?―50 Na rozdíl od Gudvina umí Habakuk opravdu kouzlit a pošle Janu domů pomocí svých kouzel a dobrá čarodějnice Stella se tak na scéně
48
VOLKOV, Alexander (přeloţil a upravil: Vojtěch KAWON). Kouzelník smaragdového města. Praha:
Dilia, 1966, s. 14. 49
Tamtéţ, s. 38.
50
Tamtéţ, s. 50–51.
40
neobjeví. Jednoduchý děj plný dobrodruţných událostí je jako stvořený pro loutkové divadlo. Hra je určena těm nejmenším dětem. Poprvé ji uvedli v roce 1966 v divadle Říše loutek,. hru reţíroval Jan Novák.
4.5 Grafické zpracování / ilustrace
Většina z nás si vzpomene na svou první kníţku hlavně díky ilustracím, které jsou pro děti v tom nejmladším věku prvním prostředkem čtení. Vlivem ilustrace na dětské čtenáře se zabývá I. Arzamasceva, která se na toto téma vyjadřuje následovně: „… просматривая книгу, дети с помощью художественных зрительных образов улавливают общий смысл и настроение произведения.“51 Reakce a cítění dítěte jsou díky ilustracím intenzivnější. Obrázky v kníţkách mají význam zejména pro ty nejmenší děti, které neumějí číst, nebo pro začínající čtenáře, kterým obrázky pomáhají v orientaci v příběhu. Proto je důleţité zvolit v knize vhodné ilustrace a přízpůsobit je potřebám čtenáře stejně jako samotný text knihy. Definice pojmu ilustrace podle Alice Ţákové, která se zabývá výchovně vzdělávacím vlivem ilustrace na ţáky základní školy, je následující: „Ilustrace je zvláštní obor grafiky, uplatňující se technikou kresby nebo jednotlivými technikami grafickými v novinách, časopisech nebo kniţní produkci. Termín ilustrace je v dnešním pojetí uţíván aţ po roce 1840. V širším smyslu znamená „osvětlení, ozřejmění― jakéhokoliv textu komponovaným obrazem, tedy i pomocí fotografie
nebo
díla
malířského
(ale
i
sochařského
nebo
architektonického),
prostřednictvím jeho mechanické reprodukce.“52 Jedná se tedy o ztvárnění části textu nebo jeho doplnění s upřesňujícím významem. Ilustrace se začleňují do širší disciplíny kniţní grafiky, tzn. do výtvarného řešení knihy jako uměleckého celku, od kniţní vazby přes volbu vhodného typu písma a jeho úpravu aţ po návrh a provedení obálky. M. Kotrbová označuje ilustraci jako prostředek psychického rozvoje, toto tvrzení potvrzuje důleţitou roli kniţní ilustrace.
51
И. АРЗАМАСЦЕВА, С.Николаева. Детская литература: Учебник. Москва: Академия, 2007. 4. ISBN
978-5-7695-3802-5, c. 502. 52
ŢÁKOVÁ, Alice. Ilustrace: O vzniku a vývoji ilustrace, o sovětské ilustraci, ilustraci pro děti a ilustraci
dětské. Brno, 1983. Metodický list. Krajský pedagogický ústav v Brně,s. 2.
41
V ruském jazyce existují desítky vydání ČSM. Knihy byly publikovány s mnoha různými ilustracemi, uvedeme si zde ty, které jsou z našeho hlediska zajímavé. První vydání v roce 1939 bylo doplněno černobílými ilustracemi Nikolaje Radlova (viz příloha 9.3, obr. 1, 2). Obrázky jsou jednoduché a vhodné pro ty nejmenší, neboť jsou velmi názorné. V roce 1959 se Volkov seznámil se začínajícím umělcem Leonidem Vladimirským. Jeho ilustrace se staly nedílnou součástí dětské literatury v Rusku. Ilustrace ke knize ČSM Vladimirského proslavily. Díky vydání v roce 1959 se ČSM opětovně dostal do povědomí ruské veřejnosti:
„Широко известной работой художника стали
иллюстрации к шести сказочным повестям А. Волкова, первая из которых — Волшебник Изумрудного города — вышла в свет в 1959 (viz příloha 9.3, obr. 3, 4). Новую волну интереса советской детворы к приключениям Элли вызвал выход в свет Волшебника Изумрудного города с новыми, оригинальными иллюстрациями Владимирского, цветными и красивыми.“53 V 70.–80. letech byly vydávané knihy s ilustracemi Vladimirského nedostatkové v oblasti Sibiře. V této době vyšel ČSM ilustrovaný novosibirským umělcem A. Šuricem. Pro mnohé je tak známá pouze podoba knihy právě s jeho obrázky: „в те годы книги Волкова были невероятным дефицитом, и
обладателями
книг
московских
издательств
с
самыми
известными
иллюстрациями Леонида Владимирского могли стать только редкие счастливчики. Книги местного издательства отчасти решили проблему, хотя их тоже доставали с большим трудом, несмотря на стотысячные тиражи. Поэтому для большинства юных читателей Новосибирска и других сибирских городов Элли и ее друзья стали именно такими, какими их изобразил Александр Шуриц. К сожалению, за пределами сибирского региона книги в этом оформлении остались неизвестны, а новых переизданий более не предпринималось (viz příloha 9.3, obr. 5, 6).“54 Dalo by se říct, ţe všechny ruské ilustrace jsou si velmi podobné. Je těţké odhadnout, proč největší slávu a popularitu získal právě Vladimirskij. O ilustrace k českému vydání ČSM se postarala Markéta Prachatická (viz příloha 9.3, obr. 7, 8),
53
Леонид Викторович Владимирский. In: Лаборатория Фантастики [online]. Томская областная
детско-юношеская библиотека, 1981 [cit. 2013-11-03]. Dostupné z: http://fantlab.ru/art709. 54
Иллюстрации Александра Шурица к сказкам Александра Волкова. In: Marco Binetti [online]. 2012
[cit. 2013-11-03]. Dostupné z: http://www.binetti.ru/content/839.
42
ilustrátorka, která získala v roce 1984 ocenění Premio Grafico Bologna za knihu Lewise Carrolla Alenka v říši divů a za zrcadlem.55 I přes kvalitní práci Prachatické se ČSM nestal nikdy tak populární jako v Rusku a kniha nezaujala osobité místo v české literatuře, potaţmo kultuře. K podrobnějšímu srovnání knih byl vyuţit obrázkek z titulní strany a z první kapitoly, který zobrazuje vichřici, jeţ odnesla Ellido kouzelné země. Co se týče ruské verze na obalu knih ilustrovaných zmíněnými ruskými umělci, je vţdy zobrazena Elli a její přátelé. České vydání ČSM s působivými ilustracemi M. Prachatické se poněkud liší. Podle J. Kubálkové je M. Prachatická uznávanou autorkou ilustrací dětských knih a její kresby „přesně vyjadřují daný příběh a vyznačují se velmi propracovanými detaily―56. Avšak zpracování jejich obrázků se týká do velké míry pouze osob a věcí jako takových, zatímco například obrázky Vladimirského pomáhají malému čtenáři si představit i popisovaný děj. Následující kapitola bude věnována vyuţití tématu ČSM jinak neţ v literatuře.
55
Markéta Prachatická: Autor. In: Databáze knih: Váš kniţní svět [online]. [cit. 2013-11-03]. Dostupné z:
http://www.databazeknih.cz/autori/marketa-prachaticka-42311 56
KUBÁLKOVÁ,
Jana. Pavel
Šrut:
Příšerky
a
příšeři.
Brno,
2013.
Dostupné
https://is.muni.cz/th/383297/pedf_b/Bakalarska_prace_Pavel_Srut_Priserky_a_priseri_Ilustrace_knihy.txt. Bakalářská práce. Masarykova Univerzita. Vedoucí práce doc. Jan Bruţeňák.
43
z:
5. Mimoliterární fenomén „Volšebnika izumrudnovo goroda“ ČSM můţe být bez obav nazýván fenoménem. Na internetu je podle S. Suchinova moţné najít více neţ 6500 internetových stránek, které se zmiňují o ČSM. O tom, ţe popularita ČSM neustoupila ani ve 21. století, taktéţ svědčí mnoţství prodaných knih. V Rusku můţeme navštívit desítky divadelních představení, muzikálů a dokonce vznikla i opera na motivy ČSM. S. Suchinov o situaci v Rusku píše: „В Москве возле Курского вокзала строится грандиозный спортивно-развлекательный комплекс «Изумрудный город», площадью более 15 тысяч кв. метров. В 2000 году создан Семейный Клуб «Друзья Изумрудного города», который поддерживают такие известные деятели, как Л. Швецова и Э. Памфилова. Элитный жилой к омплекс уже построен в СанктПетербурге, там же идет опера В. Лебедева, там же работает элитный ночной клуб.“57 ČSM bychom mohli přirovnat například k Harrymu Potterovi (1997–2011) v celé západní Evropě. Následující část bakalářské prácebude zaměřena na vyuţití tématu ČSM v současnosti za pomoci moderní technologie. Teorie bude doplněna mnoţstvím konkrétních příkladů.
5.1 Film, divadlo, hudba
Všech šest dílů ze série ČSM bylo vydáno v podobě audioknih namluvených Nikolajem Litvinovem, jedním z hlavních představitelů rozhlasového vysílání pro děti v SSSR, v roce 1978. Audioknihy navazující na tradici rozhlasového předčítání se začaly objevovat uţ v první polovině 20. století. V dnešní době jsou velmi populární. Knihu je moţné poslouchat při různých příleţitostech, nahrát si ji do počítače, mobilu, tabletu, autorádia nebo MP3 přehrávače. ČSM a všechna pokračování od Volkova je moţné stáhnout bezplatně na internetové stránce www.zvukobook.ru. V letech 1973–1974 byl natočený desetidílný barevný loutkový seriál. Krátké, přibliţně dvacetiminutové pohádky na motivy příběhů s Elli a jejími přáteli jsou dodnes 57
СУХИНОВ, Сергей. ЧТО ТАКОЕ ИЗУМРУДНЫЙ ГОРОД?. In: Emeraldcity [online]. 2002 [cit. 2013-
11-08]. Dostupné z: http://emeraldcity.ru/fanfic/statya1.htm
44
velmi populární. Autorem scénáře byl Alexander Kumma a jednotlivé díly reţírovali Kiril Maljantovič, Leonid Aristov, Jurij Trofimov, Alexander Bogoljubov, Jurij Klepacky, Karlo Sulakauri a Jurian Kališer. Následující příběhy byly natočeny na motivy všech šesti dílů ČSM: 01. Элли в волшебной стране, 1973 г. 02. Дорога из желтого кирпича, 1974 г. 03. Изумрудный город, 1974 г. 04. Королевство Бастинды, 1974 г. 05. Разоблачение Великого и Ужасного, 1974 г. 06. Тайна колдуньи Гингемы, 1974 г. 07. Корабль старого моряка, 1974 г. 08. Солдаты-садоводы, 1974 г. 09. Загадочная пещера, 1974 г. 10. Элли встречается с друзьями, 1974 г. Všechny zmíněné filmy jsou k dispozici ke zhlédnutí na internetových stránkách www.youtube.com pod uvedenými názvy. V roce 1994 natočil uznávaný sovětský reţisér a herec Pavel Arsenov hraný film Волшебник Изумрудного города nominovaný na několik významných cen. Autorem scénáře byl Vadim Kostylev. Dalším animovaným filmen je Приключения в измрудном городе (1999). Série krátkých filmů tvoří 4 díly v délce okolo 26 minut. Reţie se zhostil Alexandr Makarov a autorem scénáře byl tentokrát Jevgenij Markov. Ke zhlédnutí je na http://www.kinoxa-x.ru. Je třeba dodat, ţe filmy jsou určené pro děti předškolního, případně mladšího školního věku.
45
Obrazové ukázky z některých filmů:
Hraný film Волшебник Изумрудного города, 199458 Stejně jako píseň Somewhere over the Rainbow z amerického filmu Čaroděj ze země Oz (1939) se i písně z filmů motivovaných Volkovovou předlohou staly známými mezi ruským publikem. Jako příklad je moţné uvést píseň z muzikálu Волшебник Изумрудного города (pohádkový muzikál A. Morsina) Песенка друзей (slova I. Tokmakova, hudba I. Jefremova): „[...]Мы в город Изумрудный Идем дорогой трудной, Идем дорогой трудной, Дорогой не прямой Заветных три желания Исполнит мудрый Гудвин 58
Волшебник
Изумрудного
города. Kinoxa-X [online].
2013
[cit.
2013-11-25].
http://www.kinoxa-x.ru/load/kategorii/semejnye/volshebnik_izumrudnogo_goroda/40-1-0-9430
46
Dostupné
z:
И Элли возвратится С Тотошкою домой [...].―59 ČSM se odráţí i ve váţné hudbě, a to ve skladbách D. Malikova Изумрудный город (1996) a v tvorbě Renaty Bedro, která sloţila tři skladby inspirované ČSM (2004). Andrej Korilov je autorem muzikálu Изумрудный город (2001), dalšího hudebního díla věnovaného dětem. Za zmínku stojí také hudební skupina Волшебник изумрудного города (zaloţená v roce 1984). Kde berou její členové inspiraci ke skládání a hraní svých písní autoři na svých webových stránkách neuvádí. Skupina hraje písně v hudebním stylu techno-pop a s ČSM má pravděpodobně společný pouze název.
5.2 Počítačové a společenské hry
Pozornost je věnovaná také některým hrám, které obsahují motivy ČSM. Mezi ně patří stolní hra ČSM pro děti od tří let ve stylu Člověče, nezlob se! Principem je projít celou kouzelnou zemi. Hra je určena pro 2–4 hráče a figurky se posouvají podle hodu kostkou. Dále si jako příklad uvedeme dvě počítačové hry Matematika s Elli a Geografie s Elli. Jedná se o originální multimediální učebnice zeměpisu a matematiky. Na CD můţeme najít mnoho jednoduchých her, které dětem pomáhají při učení nových informací. Uţivatele učebnicí provází Elli a její přátelé. Hry jsou určené dětem různého věku, Matematika s Elli je pro děti ve věku 6–7 let a Geografie s Elli je určená pro děti od 8 let. Poslední hra, o které se zde zmíníme, je ČSM: Gudvinovy hádanky, 2008 (Волшебник Изумрудного города: Загадки Гудвина). Hra je určená pro děti od 5 let. Jejím cílem je plnit různé úkoly. Všechny výše uvedené hry je moţné bezplatně stáhnout na internetové stránce www.mirgames.net.
59
Изумрудный
город. Изумрудный
город [online].
http://emeraldcity.ru/
47
2002
[cit.
2013-11-05].
Dostupné
z:
Obrazové ukázky z výše uvedených her:
Přebal CD – Matematika s Elli60
Přebal CD – Geografie s Elli61
Stolní hra Волшебник Изумрудного города62
Ze hry Geografie s Elli63
60
Волшебник Изумрудного города: Математика с Элли. In: Mirgames [online]. [cit. 2013-11-18].
Dostupné z: http://mirgames.net/18783-volshebnik-izumrudnogo-goroda-matematika-s-elli-pcrus.html 61
Игра "Волшебник Изумрудного города. География с Элли" (1CD). In: Fcenter [online]. [cit. 2013-11-
18]. Dostupné z: http://fcenter.ru/product/goods/69171 62
Иллюстрации Игра-ходилка "Волшебник Изумрудного города". In: Labirint [online]. [cit. 2013-11-
18]. Dostupné z: http://www.labirint.ru/screenshot/comments/303731/1/ 63
Игра "Волшебник Изумрудного города. География с Элли" (1CD). In: Fcenter [online]. [cit. 2013-11-
18]. Dostupné z: http://fcenter.ru/product/goods/69171
48
5.3 Webový portál „Smaragdové město“
Vzhledem k vlivu internetu a jeho snadné dostupností má místo v této práci má i webová stránka, která je věnovaná „přátelům“ smaragdového města. The Emerald City (Smaragdové město) je internetová publikace, která se zabývá kouzelnou zemí, ve které se nachází Smaragdové město a kde se také odehrává děj Volkovovy P-N. Na úvodní stránce jsme jejími tvůrci přivítáni slovy: „Мы рады приветствовать вас в нашей Волшебной Стране. Здесь вы хотя бы на миг вернетесь в детство и заново будете переживать великолепные истории героев Волкова―. Jedná se o obrovský projekt. Stránka je dostupná v anglickém, německém, ruském a ukrajinském jazyce. Snahou autorů není jenom vyprávět samotný pohádkový příběh, ale hlavně co nejvíce přiblíţit svět, ve kterém se příběh odehrává, čtenářům. Lidé zde sdílejí například vzpomínky na dobu, kdy poprvé přečetli knihu, je moţné zúčastnit se kvízu, který se týká všech dílů. Jsou zde informace o autorech všech knih spojených s „kouzelnou“ zemí. Velmi uţitečné jsou odkazy na stránky, kde je moţné najít online vydání knih, případně filmy natočené na motivy příběhů. Na spolufinancování projektu se podílí i sám Leonid Vladimirský. 5.4 Význam Čaroděje ze smaragdového města v české kultuře Výše uvedené filmy a hudební skladby nejsou v Česku dostupné jinde neţ na internetu a pouze v originálním ruském znění bez českých titulků. Naopak filmy natočené na motivy Baumova Čaroděje ze země Oz měli čeští diváci moţnost shlédnout i s českým dabingem. Asi nejznámější je americký film z roku 1939, velmi oblíbený snímek, který se stal klasikou americké kinematografie. V tomto filmu se objevila poprvé píseň Somewhere over the rainbow, kterou zazpívala Judy Garland. Text písně i s českým překladem je moţné najít na stránce: http://www.karaoketexty.cz/. Urývek z filmu je ke shlédnutí na www.youtube.com. Píseň byla mnohokrát přepracována. Naposled si popularitu získala verze Israeliho Kamakawiwo'ole, kterou nahrál několik měsíců před svou smrtí v roce 1993. Dalšími filmy natočenými na motivy Čaroděje 49
ze země Oz, je stejnojmenný japonský snímek z roku 1982. Začátkem letošního roku byl v kinech uveden Mocný vládce Oz, který popisuje cestu Oze k moci ve smaragdovém městě. Film byl uveden s českými titulky. V roce 2012 uvedla Česká televize kanadský dvaapadesátidílný animovaný seriál Čaroděj ze země Oz. Knihu (Čaroděj ze země Oz) je moţné stáhnout bezplatně na stránce www.ulozto.cz. Na Čarodějě ze země Oz se nepřímo odkazují i dvě české hudební skupiny Tři sestry a Hustej Wimpy obě skupiny mají ve svém repertoáru písničku Čaroděj ze země koz. Navzdory obrovské popularitě jak v USA, tak v Rusku nemůţeme povaţovat Čaroděje ze země Oz a ani Čaroděje ze smaragdového města za dílo nějakým zvláštním způsobem vyčnívající v české kultuře.
50
6. Závěr Ve dvacátých letech minulého století se i v ruskojazyčné dětské literatuře projevuje snaha o vytvoření knihy jako nástroje komunistického ideologického boje. Po vzniku sovětského státního nakladatelství „Detgiz― a ukončení existence malých nezávislých nakladatelství se dětské knihy dostávají pod přísnou kontrolu činitelů Sovětského svazu. V té době se začal dávat velký důraz na význam knihy při formování myšlení a osobnosti čtenářů. Zároveň se také začínají v řadách pedagogů a spisovatelů rozcházet názory na vyuţití pohádky při výchově dětí. Respektive se objevuje postoj, který popírá kladný vliv pohádky fantastické. Vyskytuje se tvrzení, ţe pohádka by se měla co nejvíce podobat realitě, jedině tak můţe mít pozitivní vliv na dítě. Důsledkem politických změn vzniká i styl, který se nazývá socialistický realismus, projevující se taktéţ v literatuře pro děti. Jeho cílem je projevit pozitivní vztah k dělnictvu, podřídit své zájmy zájmům vyšším a s tím spojená podpora komunistického reţimu. Popularitu si v první polovině dvacátého století získaly ve velké míře překlady, popřípadě převyprávění děl neruských autorů do ruského jazyka. Zajímavostí je, ţe knihy většinou neobsahovaly informaci o původním autorovi, za kterého byl tím pádem povaţován sám překladatel. S tímto jevem se v české literatuře nesetkáme, právě naopak – často je opomínán překladatel, jehoţ jméno je v pohádkových knihách jen letmo zmíněno. Je potřeba dodat také to, ţe pro autory bylo cizojazyčné dílo v mnohých případech pouze inspirací pro vytvoření vlastního příběhu, to ovšem neplatí v případě Čaroděje ze smaragdového města. Čaroděj ze smaragdového města je pohádková novela, která má bezpochyby významné místo v ruské literatuře pro děti. Velkému úspěchu se těšily i ilustrace Vladimirského. V krátkém shrnutí můţeme P-N označit za pohádkový ţánr, ve kterém se mísí reálný svět s pohádkovým. Tedy existuje pouze jeden svět, kde se celý děj odehrává. Vyskytují se zde reálné postavy současně s pohádkovými bytostmi. Jazyk pohádkové novely je blízký jak dětem, tak i dospělým. Obsahově není pohádková novela příliš rozsáhlá. V ruské literatuře se tento ţánr rozšířil zejména v šedesátých letech, kdy jej začalo psát velké mnoţství autorů. 51
Po vyčíslení počtu vydání překladu Volkovova (2) a Baumova (9) díla docházíme k závěru, ţe navzdory popularitě Volkovovy pohádky ve východním bloku je v Česku jednoznačně vyhledávanější Čaroděj ze země Oz. Je tedy přirozené, ţe obecné povědomí o Elli a Topovi není mezi českými čtenáři velmi rozšířené, zatímco Dorotku a její kouzelné střevíčky znají i ty nejmenší děti. Tento úkaz je způsoben také různými filmovými a televizními adaptacemi amerického originálu vysílanými v Česku, zatímco Volkovova ČSM je moţné sehnat v jedině kniţní podobě v antikvariátech. V ruské kultuře je naopak téma Čaroděj ze smaragdového města stále aktuální. To dokazují stále nová vydání a také příběhy do jisté míry navazující na Čaroděje ze smaragdového města. Také se prodávají různé hry s motivy hlavních hrdinů. Co se týče samotného překladu do češtiny, docházíme k závěru, ţe v případě H. Vrbové se jedná o velmi čtivou, podrobně přeloţenou pohádku pro děti, přestoţe kniha je označována jako převyprávění. Kawonova loutková hra je spíše stručným vyprávěním, které bylo inspirováno Čarodějem ze smaragdového města, to je do velké míry dáno i odlišnou formou zpracování textu. Na závěr bychom rády podotkly, ţe pro českou dětskou literaturu by jistě bylo velkým přínosem, kdyby bylo do češtiny přeloţeno všech šest dílů Volkovových dobrodruţných příběhů o Elli a jejích přátelích.
52
7. Resumé Работа „Повесть сказка А. Волкова Волшебник изумрудного города в чешскорусском контексте“ посвящена исследованию литературной сказки Александра Волкова „Волшебник изумрудного города“ в чешско-русском литературном и культурном контексте. Творчество одного из самых популярных русских детских писателей хорошо известно не только в России, но и за рубежом. Однако в Чехии о нем и его сказках мало что знают. Существуют всего две книги, переведенные на чешский язык: «Два Брата» (перевод Людмилы Райтораловой, 1953) и «Волшебник изумрудного города» (переводы: Войтеха Кавона, 1966 и Ханы Врбова, 1988). Также в Чехии практически неизвестны советские мультипликационные фильмы, снятые по мотивам сказки. Современные следователи подтверждают „В современной Чехии трудно найти текст А. Волкова (это возможно лишь в библиотеках или в букинистических магазинах), и недоступен весь цикл Волшебника изумрудного города, созданный А. Волковом. Также недоступны являются продолжения Волшебника, написанные другими русскими авторами. В итоге можно заключить, что талантливое переложение А. Волкова [речь идет о заимствовании А. Волковым некоторых элементов книги Франка Баума „Волшебник страны Оз― – Я.Рыпалова] не оставило в чешской детской литературе (в отличие от русской) заметных следов, не породило традицию продолжения.“ 64 Актуальность настоящей работы обусловлена недостаточной изученностью чешских переводов сказок Волкова и тому, какое место они занимают в чешскорусском литературном и культурном контексте. Научная новизна данного исследования заключается в том, что это одно
64
МАЛЕНОВА, Ева. Оригинал и перевод – Американская сказка Волшебник изумрудного города в
русской и чешской детской литературе. In: Мировая словесность для детей и о детях. Mосква, 2008, s. 5. ISBN 978-590472960-8.
53
из первых бакалаврских исследований посвященное творчеству одного из самых известных русских детских прозаиков ХХ века в Чехии. На данный момент у нас существуют только две работы: «Оригинал и перевод Американская сказка Волшебник изумрудного города в русской и чешской детской литературе» (E. МАЛЕНОВА, 2008) и «Tradice „vrůstání“ zahraniční klasikydo ruské literatury», Lyman Frank Baum – Aleksandr Melentěvič Volkov (Е. Янакова, 2013). Но ни одна из них не рассматривает творчество Волкова, (в частности произведение «Волшебник изумрудного города») в чешском и русском литературно-культурном контексте. Задача нашего исследования заключается в том, чтобы проанализировать сюжетную поэтику сказки Волкова русском оригинале и чешских переводах, рассмотреть сказку Волкова в российском и чешском культурном контексте: анализ книжных иллюстрированных изданий в России и Чехии, рассмотреть литературные произведения так называемого «пост-волковского» цикла. Предметом рассмотрения в данной работе является литературная сказка Волкова «Волшебник изумрудного города» (в русском и чешских переводах), книжные иллюстрации к нему и корпус текстов созданный по мотивам творчества писателя, но уже другими авторами. Объектом
исследования
являются
литературно-культурные
связи
российской сказки и ее чешских переводов, влияние этой и других сказок Волкова на русскую и европейскую детскую литературу. Теоретико-методологическую основу работы составили труды: А. Жакове, Е.Маленове, Д. Моцне, О. Рихтерека, Я. Томана, И. Арзамасцевой, Е. Зубаревой, Э.Огара, В. Проппа, В. Сигова и других авторов. Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы для подготовки и разработки курсов по русской детской литературе ХХ века в чешских вузах. 54
Структура работы обусловлена спецификой материала, ставшим объектом для рассмотрения в настоящем бакалаврском исследовании. Работа состоит из введения, четырех частей, заключения и библиографии. Библиография к работе насчитывает 74 источников. Во введении обосновываются цели и задачи исследования, его актуальность и новизна. В первой части работы, которая посвящена литературно-культурному контексту сказки Волкова в России и в Чехии, мы рассматриваем контекст исторического времени
- Советский Союз 20-30-х годов, в котором работал А. Волков. Нами
сделан вывод о том, что основная (но не вся) часть детской литературы этого периода служила для идеологического воспитания советской молодежи. Вторая часть исследования посвящена анализу жанровых особенностей pohádkové novely (повести-сказки), выделяются ее основные жанровые признаки, в частности, такие как: сочетание реалистических и фантастических элементов сюжета, авторское, а не фольклорное развитие сюжета, индивидуальный художественный стиль автора. В третьей, основной, части работы рассматривается непосредственно произведение „Волшебник изумрудного города“ и его место в русском и чешском литературнокультурном контексте, а также место этого произведения в сказочном цикле писателя. Проведенный нами анализ сказочного текста Волкова на русском языке и в чешских переводах позволяет нам сделать вывод о том, что первый чешский перевод выполненный В. Каваном в достаточно сильной степени изменил сюжет созданный русским писателем, тогда следующий и последний на настоящее время перевод может считаться нами гораздо более близким к оригинальному русскому тексту. Далее мы знакомим читателя нашей работы с биографией русского сказочника А.Волкова, творческой историей его произведений. Важным открытием для автора
55
этой работы стало то, что литературный цикл сказок, созданный Волковым, продолжается и после смерти писателя. Также одним из предметов исследования в третьей части стали книжные иллюстрации выполненные российскими художниками и чешской художницей М. Прахатицкой. В результате нами сделан вывод о том, что российские, иллюстрации в частности Л. Владимирского, отличаются ярко выраженным стилевым единством и стали классикой русской детской иллюстрации, тогда как работы М. Прахатицкой в силу того, что на данный момент являются единственными чешскими иллюстрациями к этой сказке, пока не стали достаточно популярными. Мы отмечаем, что в отличие от России, где творчество Ф. Баума, чье произведение „Волшебник из страны Оз“ известно только небольшому кругу читателей (и которое стало основой для сказки Волкова), тогда как в Чехии это произведение очень популярно и неоднократно переводилось на чешский язык. В четвертой части бакалаврской работы мы говорим о внелитературном феномене «Волшебника изумрудного города». В частности - о мультипликационных и художественном фильмах созданных по мотивам Волшебника изумрудного города, современных интернет-порталах посвященных теме изумрудного города. Также мы говорим о литературном творчестве А. Кузнецова (авторе произведения «Возвращение Арахны») и С.Сухинова (авторе произведений «Изумрудный дождь: Повести»), - писателях, которые использовали героев созданных Волковым. В выводах исследования мы подводим его итоги. 1. Творчество Волкова занимает особое место в истории русской детской литературы: тогда как большинство произведений написанных в СССР для детей и юношества было ориентировано на формирование типичного образа советского человека, „Волшебник изумрудного города“ и другие произведения Волкова давали юному читателю возможность насладиться приключениями героев и предлагает гуманистические, а не коммунистические идеалы, что и сделало его творчество в России популярным и его произведения стали частью не только советской, но и современной российской культуры. Книги писателя продолжают широко издаваться и остаются одним из самых популярных детских книг. 56
2. В силу различных причин произведение Волкова в Чехии не на столько популярно, как в России. Что, однако, не мешает ему оставаться в рамках чешскорусского литературного контекста благодаря переводом В. Кавoна и Х. Врбове и мы надеемся, что в будущем творчество Волкова станет для юного чешского читателя таким же близким как и оригинальное произведение Ф. Баум. 3. Усилению популярности творчества Волкова в России также способствовал высокий
художественный
уровень
иллюстраций
к
его
сказкам,
создание
мультипликационных и художественных фильмов а также включение этих произведений в школьную советскую программу (списки литературы для внеклассного чтения).
57
8. Seznam použité literatury a informačních zdrojů Literatura v českém jazyce: BLECHA, Jaroslav. Rodinná loutková divadélka: skromné stánky múz. 1. vyd. Brno: Moravské zemské muzeum, 2009, 142 s. ISBN 978-807-0283-530. ČERNÁ, Milada, et al. Průvodce po světové literatuře. 1. vydání. Praha: Panorama, 1988. 640 s. 505-21-857, s. 242–242. ČUKOVSKIJ, K.: Doktor Bolíto. Z ruského originálu přeloţila a upravila Ludmila Dušková. Lidové nakladatelství, Praha, 1969. ČUKOVSKIJ, K.: Doktor Bolíto. Z ruského originálu přeloţila Valerie Sobotková. Albatros, Praha, 1980. HAMAN, Aleš.
: skromné stánky múz. 1. vyd.
Jinočany: H, 1999, 179 p. ISBN 80-860-2257-9.
KAPOUNOVÁ, Kateřina; ŠKYTOVÁ, Alţběta. Audioknihy jako staronový přístup k literatuře. Čtenář: měsíčník pro knihovny. 2010, 62, 4, s. 123-129.
MOCNÁ, Dagmar a Josef PETERKA. Encyklopedie literárních ţánrů. 1. vyd. Litomyšl: Paseka, 2004. 699 s. ISBN 80-7185-669-X. MÜGLOVÁ, Daniela. Komunikácia, tlmočenie, preklad, alebo, Prečo spadla Babylonská veţa?. Bratislava: Enigma, 2009. ISBN 978-808-9132-829. POSPÍŠIL, Ivo. Úvod do studia literatury pro rusisty. Brno: Masarykova univerzita, 1991. ISBN 80-210-0249-2.
58
PROPP, Vladimír. Morfologie pohádky a jiné studie. Jinočany: H & H, 1999. 362 s. ISBN 8086022161. RICHTEREK, Oldřich. Úvod do studia ruské literatury. 1. vyd. Hradec Králové: Gaudeamus, 2001. 122 s. ISBN 80-7041-640-8. TOMAN, Jaroslav. Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury. 1. vyd. České Budějovice: Pedagogická fakulta v Českých Budějovicích, 1992. 98 s. ISBN 8070400552 VOLKOV, Alexander (přeloţil a upravil: Vojtěch KAWON). Kouzelník smaragdového města. Praha: Dilia, 1966. 63 s. VOLKOV, Alexander. Čaroděj ze smaragdového města. Praha: Lidové nakladatelství, 1988. ISBN 26-012-88. ŢÁKOVÁ, Alice. Ilustrace: O vzniku a vývoji ilustrace, o sovětské ilustraci, ilustraci pro děti a ilustraci dětské. Brno, 1983. Metodický list. Krajský pedagogický ústav v Brně. Internetové zdroje: Bolševický ráj (1920). In: Bokova síťovka [online]. 2011 [cit. 2013-11-17]. Dostupné z: http://www.boko.cz/bolsevici/ Čaroděj ze země Oz. Databaze knih [online]. 2013 [cit. 2013-11-17]. Dostupné z: http://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/carodej-ze-zeme-oz-129899 Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů. In: Jednota tlumočníků a překladatelů [online]. 1998 [cit. 2013-11-18] KOTRBOVÁ, Miroslava. Soudobá ilustrace dětské literatury v České republice. Brno, 2009. Dostupné z: http://is.muni.cz/th/216490/ff_b/Bakalarska_diplomova_prace.doc.txt. Bakalářská diplomová práce. Masarykova Univerzita. Vedoucí práce PhDr. Aleš Filip, Ph.D. 59
KUBÁLKOVÁ, Jana. Pavel Šrut: Příšerky a příšeři. Brno, 2013. Dostupné z: https://is.muni.cz/th/383297/pedf_b/Bakalarska_prace_Pavel_Srut_Priserky_a_priseri_Ilust race_knihy.txt. Bakalářská práce. MASARYKOVA UNIVERZITA. Vedoucí práce doc. Jan Bruţeňák. Markéta Prachatická: Autor. In: Databáze knih: Váš kniţní svět [online]. [cit. 2013-11-03]. Dostupné z: http://www.databazeknih.cz/autori/marketa-prachaticka-42311 TRÁVNÍČKOVÁ,
Alena. ALENKA
V
ŘÍŠI
SNŮ.
Brno,
2010.
Dostupné
z:
http://is.muni.cz/th/184208/pedf_m/Hana_Travnickova. Diplomová práce. Masarykova Universita. Teorie překladu. In: Oldukrajinistika [online]. 2010 [cit. 2013-11-17]. Dostupné z: http://oldukrajinistika.upol.cz/Docs/Teorie%20prekladu.htm VERBÍKOVÁ, Galina. Vývoj ukrajinské literatury pro děti a mládeţ v USSR (1920–1990). Brno, 2010. Dostupné z: http://is.muni.cz/th/263788/ff_b/Bakalarska_prace.txt. Bakalářská práce. Masarykova univerzita. Vedoucí práce Mgr. Olga Lytvynyuk.
Literatura v ruském jazyce:
АКСЕНОВА, М. Энциклопедия для детей: искусство. Mосква: Mир енциклопедий Аванта, 2007, 550 s. ISBN 59-898-6015-3.
АРЗАМАСЦЕВА И., С. Николаева. Детская литература: Учебник. Москва: Академия, 2007. 4. ISBN 978-5-7695-3802-5.
ВОЛКОВ, А. Волшебник Изумрудного города, Урфин Джус и его деревянные солдаты; Семь подземнзх королей; Огненный бог Марранов; Желтый туман; Tайна заброúенного замка. Москва: Астрел, 2009, 323 s. ISBN 978-527-1386-923. 60
ЗУБАРЕВА, E., В. СИГОВ a В. СКРИПКИНА. Детская литература: Учебник. Москва: Высшая школа, 2004. ISBN 5-06-004536-6.
МАЛЕНОВА, Ева. Оригинал и перевод – Американская сказка Волшебник изумрудного города в русской и чешской детской литературе. In: Мировая словесность для детей и о детях. Mосква, 2008.
ОГАР, Э. Переоды мировой литературы в современном украинском книгоздании для детей (теоретический и практический аспекты). In: Мировая словесность для детей и о детях. Mосква, 2008, s. 6. ISBN 978-590472960-8., с.123.
ЧУКОВСКИЙ, К. Доктор Айболит. ГИДЛМП, Москва, 1956. Internetové zdroje: А. Волков. Волшебник Изумрудного Города. Библиотека интернета [online]. 2011 [cit. 2013-11-17]. Dostupné z: http://www.vlc-cg.ru/58197-skachat.html http://www.binetti.ru/content/839
A. M. Bолкову. In: Самуил Маршак: O творчестве известного русского писателя Самуила Яковлевича Маршака [online]. 2007-2008 [cit. 2013-11-03]. Dostupné z: http://www.s-marshak.org/content/view/206/115/ АБЛОГИНА, Виктория. «Волшебник Изумрудного города» Александр Волков. In: Живая книга [online]. 2009 [cit. 2013-10-03]. Dostupné z: http://livekniga.ru/volshebnikizumrudnogo-goroda/ Алексей Николаевич Толстой. In: Лаборатория Фантастики [online]. 2013 [cit. 2013-11-17]. Dostupné z: http://fantlab.ru/autor532
61
Alexej
Tolstoj.
In: Fdb.cz [online].
2013
[cit.
2013-11-17].
Dostupné
z:
http://www.fdb.cz/lidi-zivotopis-biografie/168454-alexej-tolstoj.html А. Н. Толстой, его вклад в детскую литературу. In: Referaty [online]. 2000 [cit. 201311-17]. Dostupné z: http://www.km.ru/referats/12ABA32D9675460696A10EE596B38B52 Animator.
In: Animator.ru [online].
2013
[cit.
2013-11-17].
Dostupné
z:
http://www.animator.ru/db/?p=fi Вклад А. Н. Толстого в детскую литературу. In: SEVERNYJ MEZHDUNARODNYJ UNIVERSITET.
[online].
2006.
vyd.
[cit.
2013-06-25].
Dostupné
z:
http://www.km.ru/referats/12ABA32D9675460696A10EE596B38B52
ВЛАДИМИРСКИЙ, Леонид. АВТОБИОГРАФИЯ. In: Emeraldcity [online]. 2004 [cit. 2013-11-08]. Dostupné z: http://emeraldcity.ru/vladimirskij.htm Волшебник Изумрудного города: География с Элли. Ozon [online]. 2013 [cit. 2013-1117]. Dostupné z: http://www.ozon.ru/context/detail/id/7083769/?item=3714834 Волшебник Изумрудного города: География с Элли. In: NNTT [online]. 2013 [cit. 2013-11-17].
Dostupné
z:
http://nnportal.org/nntt/arhiv-drugie-igri-f1441/volshebnik-
izumrudnogo-goroda-geografiya-s-elli-t359883.html Волшебник Изумрудного города: Математика с Элли. In: Mirgames [online]. [cit. 2013-11-18]. Dostupné z: http://mirgames.net/18783-volshebnik-izumrudnogo-gorodamatematika-s-elli-pcrus.html Волшебник
изумрудного
города
Смотреть
мультфильм
онлайн
(1994).
In: Multonly [online]. 2013 [cit. 2013-11-17]. Dostupné z: http://multonly.ru/news/200910-15-343
62
Волшебник Изумрудного города: Загадки Гудвина. Megashara [online]. 2013 [cit. 2013-11-17].
Dostupné
z:
http://megashara.com/games/706221/volshebnik_izumrudnogo_goroda_zagadki_gudvina.h tml Волшебник Изумрудного города. Bestgamer [online]. 2013 [cit. 2013-11-17]. Dostupné z: http://bestgamer.ru/games/volshebnik_izumrudnogo_goroda.htm
Группа "Волшебник изумрудного города". In: Вокально-инструментальни ансамблы СССР [online]. 2013 [cit. 2013-11-17]. Dostupné z: http://sssrviapesni.narod.ru/vig.html
Detskaya
skazka [online].
2009-2010
[cit.
2011-12-19].
Dostupné
z
WWW:
. Дипломная работа: Языковые особенности повестей-сказок Эдуарда Успенского, Bestreferat.ru
[online].Yelabuga:
2010[cit.2011-12-19].
Dostupné
z
WWW:. Дискуссии о детской литературе 20-30х годов. In: Конспект-online [online]. 2012 [cit.
2013-11-04].
Dostupné
z:
http://webkonspect.ru/?room=profile&id=2651&labelid=25976
Dnevniki. Dnevniki [online].
2013
[cit.
2013-11-17].
Dostupné
z:
http://www.diary.ru/~Rigosha/p171374302.htm?oam.
ЗДИР, Валерия. Литературные сказки. In: Солнышко: Детский портал [online]. 2005 [cit. 2013-11-03]. Dostupné z: http://www.solnet.ee/parents/kn_01_10.html
Игра-ходилка "Волшебник Изумрудного города". Лабиринт [online]. 2013 [cit. 201311-17]. Dostupné z: http://www.labirint.ru/games/148414/.
63
Игра
"Волшебник
Изумрудного
города.
География
с
Элли"
(1CD).
In: Fcenter [online]. [cit. 2013-11-18]. Dostupné z: http://fcenter.ru/product/goods/69171
Иллюстрации Александра Шурица к сказкам Александра Волкова. In: Marco Binetti [online]. 2012 [cit. 2013-11-03]. Dostupné z: http://www.binetti.ru/content/839. Иллюстрации Игра-ходилка "Волшебник Изумрудного города". In: Labirint [online]. [cit. 2013-11-18]. Dostupné z: http://www.labirint.ru/screenshot/comments/303731/1/ Издательство «Детгиз». In: Лаборатория Фантастики [online]. 2005–2013 [cit. 201311-03]. Dostupné z: http://fantlab.ru/publisher602 Изумрудный город. Изумрудный город [online]. 2002 [cit. 2013-11-05]. Dostupné z: http://emeraldcity.ru/ КАРЯЧКИНА, В. Александр Мелентьевич Волков. In: Лаборатория Фантастики [online]. 2005-2013 [cit. 2013-11-03]. Dostupné z: http://fantlab.ru/autor1082
КУЗНЕЦОВ, Юрий. АВТОБИОГРАФИЯ. In: Emeraldcity [online]. 2002 [cit. 2013-1108]. Dostupné z: http://emeraldcity.ru/kuznecov.htm
Леонид Викторович Владимирский. In: Лаборатория Фантастики [online]. Томская областная детско-юношеская библиотека, 1981 [cit. 2013-11-03]. Dostupné z: http://fantlab.ru/art709
ЛОЕВСКАЯ, A. Волшебник изумрудного города. In: Radovech [online]. 2012 [cit. 2013-11-03]. Dostupné z: http://www.radovech.ru/catalog.php?id=88
Лучшие детские книги. In: 100 лучших книг [online]. 2009-2013 [cit. 2013-12-09]. Dostupné z: http://www.100bestbooks.ru/index.php?tag_id=2
64
Научная электронная библиотека диссертаций и авторефератов. DisserCat [online]. 2013 [cit. 2013-11-17]. Dostupné z: http://www.dissercat.com/
НЕЁЛОВА, Анна. Повесть-сказка в русской детской литературе 60-х годов XX века. Петрозаводск, 2001. Dostupné z: http://www.dissercat.com/content/povest-skazkav-russkoi-detskoi-literature-60-kh-godov-xx-veka. Автореферат.
Приключения в Изумрудном городе. Серебраные туфелки. In: IMDb [online]. 2013 [cit. 2013-11-17]. Dostupné z: http://www.imdb.com/title/tt0232464/ Рецензии на книгу Золотой ключик, или Приключения Буратино. In: LiveLib [online]. 2007 [cit. 2013-11-17]. Dostupné z: http://www.livelib.ru/book/1000274762/reviews
Рейтинг самых полезных книг и фильмов. Radovech [online]. 2013 [cit. 2013-11-03]. Dostupné z: http://www.radovech.ru/ Сказка - ложь, да в ней намѐк? Чудеса в соцреализме. Автор: Денис Леонтьев Источник:
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-53042/
Shkolazhizni.ru.
In: Школа
жизни[online]. 2013 [cit. 2013-11-17]. Dostupné z: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n53042/
СУХИНОВ, Сергей. ЧТО ТАКОЕ ИЗУМРУДНЫЙ ГОРОД?. In: Emeraldcity [online]. 2002 [cit. 2013-11-08]. Dostupné z: http://emeraldcity.ru/fanfic/statya1.htm
Толстой Алексей Николаевич. In: Kostyor.ru [online]. 2013 [cit. 2013-11-17]. Dostupné z: http://www.kostyor.ru/biography/?n=124
65
Překladové slovníky:
Rusko-český, česko-ruský kapesní slovník. 1. vyd. Brno: Edika, 2013, 400 s. --nejen pro turisty. ISBN 978-80-266-0367-2.
KOPECKIJ, Leontij Vasil'jevič. Školní rusko-český slovník. 2., změn. vyd. Praha: SPN, 1964, 15, 1223, [1] s. Slovníky.
ŠROUFKOVÁ, Miloslava. Rusko-český, česko-ruský slovník: Russko-češskij, češskorusskij slovar. 1. vyd. Praha: Leda, 1998, 979 s. ISBN 80-859-2741-1.
Internetové zdroje:
Czech-Russian/Russian-Czech. Google Translate [online]. [cit. 2013-12-03]. Dostupné z: https://translate.google.cz/?hl=en&tab=wT
Русский Словарь. The Free Dictionary [online]. 2013. vyd. 2013 [cit. 2013-12-03]. Dostupné z: http://ru.thefreedictionary.com/
Ostatní zdroje:
Lofting, Hugh: The story of Doctor Dolittle. Butler and Tanner, Ltd. Frome, 1934. MILLER, John: Down the Yellow Brick Road of Overinterpretation. In: The wall street journal[online].
2011
[cit.
2013-11-08].
http://online.wsj.com/news/articles/SB114729872294849429
66
Dostupné
z:
9. Přílohy 9.1 Вibliografie A. M. Volkova
Romány 1940 – Чудесный шар 1950 – Два брата 1954 – Зодчие 1954 – Скитания Novely 1960 – Путешественники в третье тысячелетие 1963 – Приключения двух друзей в стране прошлого 1969 – Царьградская пленница 1940 – Чудесный шар 1960 – На крыльях ветра 1960 – Первый корабль 1960 – Путешественники в третье тысячелетие 1960 – Пятнадцать тысяч лет назад 1960 – Удивительные приключения Рори Эйлифсона 1963 – Приключения двух друзей в стране прошлого Pohádkové novely 1939 – Волшебник Изумрудного города 1963 – Урфин Джюс и его деревянные солдаты 1964 – Семь подземных королей 1968 – Огненный бог марранов 1970 – Желтый туман 1975 – Тайна заброшенного замка (опубликована в 1982 году) 67
Populárně-naučná literatura 1953 – Как ловить рыбу удочкой. Записки рыболова 1957 – Земля и небо: Занимательные рассказы по географии и астрономии 1960 – След за кормой 1980 – В поисках правды Рovídky 1951 – Лопатинский залив 1953 – На реке Буже 1959 – Путешествие Пети Иванова на внеземную станцию 1963 – Президент или король 1966 – Как Миша Рогаткин спас Алфею 1971 – Вторжение клювоносых Odborné články 1940 – Мир больших чисел 1958 – Поздние романы Ж. Верна 1978 – Повесть о жизни 1999 – Дорогие мои читатели, девочки и мальчики!, для детей [Об истории создания цикла сказок про Волшебную страну] Překlady Жюль Верн. Дунайский лоцман Жюль Верн. Необычайные приключения экспедиции Барсака
68
9.2 Literární pokračování psané na motivy Čaroděj ze smaragdového města
Леонид
“Буратино ищет клад”. Просвещение, 1995., c. 120.
Владимирский
“Буратино в Изумрудном городе”. Астрель, 1996., c. 120.
Юрий Кузнецов
“Изумрудный дождь: Повести”. Нюанс, 1992, c. 432. “Возвращение Арахны”. Нюанс, 2001, c. 163.
Сергей Сухинов
Сериал ―Изумрудный город‖, 1999–2001 “Дочь Гингемы” “Фея Изумрудного города” “Секрет волшебницы Виллины” “Меч чародея” “Алхимик Парцелиус” “Битва в Подземной стране” “Король Людушка” “Чародей из Атлантиды” “Рыцари Света и Тьмы” Cерия ―Сказки Изумрудного города”, 1999–2001 “Корина – ленивая чародейка” “Корина и людоед” “Ученик волшебницы Виллины” “Маленький дракон” “Хрустальный остров” “Трое в заколдованном лесу” “Корина и волшебный единорог” “Черный туман” “Повелитель Летучих обезьян” “Гудвин, Великий и Ужасный”
69
9.3 Ilustrace Titulní strana
Uragán
Obr. 1, Nikolaj Radlov65
Obr. 2, Nikolaj Radlov66
Obr. 3, Leonid Vladimirskij67
65
Obr. 4, Leonid Vladimirskij68
Иллюстрация к книге А.М. Волкова "Волшебник Изумрудного города": Иллюстрация к книге А.М.
Волкова "Волшебник Изумрудного города". ArtRu [online]. 2013 [cit. 2013-11-25]. Dostupné z: http://artru.info/il/all/12564/28085/ 66
Иллюстрация к книге А.М. Волкова "Волшебник Изумрудного города": Иллюстрация к книге А.М.
Волкова "Волшебник Изумрудного города". ArtRu [online]. 2013 [cit. 2013-11-25]. Dostupné z: http://artru.info/il/all/12564/28089/
70
67
Obr. 5, Alexandr Šuric69
Obr. 6, Alexandr Šuric70
Obr. 7, Markéta Prachatická71
Obr. 8, Markéta Prachatická72
Художник - иллюстратор Леонид Викторович Владимирский. NoName [online]. 2013 [cit. 2013-11-
25]. Dostupné z: http://nnm.me/blogs/detvora/hudozhnik-illyustrator-leonid-viktorovich-vladimirskiy/ 68
ВОЛШЕБНИК ИЗУМРУДНОГО ГОРОДА. VOLKOV, Alexander. NoName [online]. 2013 [cit. 2013-
11-25]. Dostupné z: http://skazki-volkova.ru/read.php?sid=7 69
Иллюстрации Александра Шурица к сказкам Александра Волкова. Marco Binetti [online]. 2013 [cit.
2013-11-25]. Dostupné z: http://www.binetti.ru/content/839 70
Tamtéţ.
71
VOLKOV, Alexander. Čaroděj ze smaragdového města. Praha: Lidové nakladatelství, 1988. ISBN 26-
012-88. 72
Tamtéţ, s. 11.
71
72