MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ PEDAGOGICKÁ FAKULTA
KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years Bakalářská práce
Brno 2006
Vedoucí bakalářské práce: Mgr. Martin Němec
Vypracovala: Helena Matoušková
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Prohlášení Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci zpracovala samostatně a použila jen prameny uvedené v seznamu literatury. Souhlasím, aby práce byla uložena na Masarykově univerzitě v Brně v knihovně Pedagogické fakulty a zpřístupněna ke studijním účelům.
-----------------------------------------------Helena Matoušková BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Acknowledgements: I would like to thank Mgr. Martin Nĕmec for his kind guidance of my thesis. I appreciate his valuable help with recommending literature, consulting the translation, giving me hints for the theoretical part and pointing out what could be improved. I especially value all consultations done via emails, which made possible my completing of the thesis in England, where I was staying over the holidays. Also, I would like to thank for the translation seminar optional course, which I found very helpful for our translation development and enjoyable at the same time.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Content: INTRODUCTION_____________________________________________________ 2 SUE TOWNSEND – THE AUTHOR OF ADRIAN MOLE’S DIARIES ________ Adrian Mole – the character ______________________________________________ Adrian Mole – The Wilderness Years_______________________________________ Adrian Mole’s series: ___________________________________________________
3 3 3 4
MY TRANSLATION OF THE FIRST 32 PAGES OF THE BOOK____________ 5 HARTLOVÁ’S TRANSLATION IN COMPARISON TO MY TRANSLATION 40 Proper names – first names, nicknames, surnames _______________________ 41 Proper names - trademarks, special expressions _________________________ 43 Additional explanatory words ________________________________________ 46 Old-fashioned Czech expressions in Helena Hartlová’s translation _________ 48 Jokes _____________________________________________________________ 49 French and foreign expressions _______________________________________ 50 Unsuitable expressions in Helena Hartlová’s translation __________________ 53 Use of italics in English and Czech versions _____________________________ 56 CONCLUSION ______________________________________________________ 57 RESUMÈ ___________________________________________________________ 58 Websites used in my thesis: _____________________________________________ 59 Literature used in my thesis: _____________________________________________ 59 ANNEX NO. 1. – SCANS OF THE ORIGINAL BOOK COVER AND THE COVER OF THE CZECH TRANSLATION
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 1 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Introduction I chose translation of a book for my final bachelor thesis, because I wanted to develop one of my language skills, i.e. translating and exact expressing English language in Czech. I think that this skill is not directly related to teaching languages, in particular that a teacher of a foreign language does not have to be necessarily a good translator, but in my opinion, each graduate of the Department of English at any faculty should be able to understand and translate any English text at least at a certain level of standard. In Czech schools, there are new trends in teaching being introduced, and especially teachers of foreign languages should be prepared to translate and interpret these methods for the others, who are not fluent in foreign languages.
I was advised to translate one of Sue Townsend’s Adrian Mole book by Mgr. Martin Němec, my teacher of Translation seminar. Before that, I knew only of two of Sue Townsend’s books, ‘Adrian Mole: The Cappuccino Years’, and ‘The Growing Pains of Adrian Mole’. I finally chose the book ‘Adrian Mole: The Wilderness Years’ for two reasons. The fist reason, the more practical one, was that it was possible to buy the book in English in Brno. The second reason was that Adrian Mole, the main character in the diary-like book, is in this volume of exactly the same age as I am, and therefore I am more likely to translate his language naturally.
I hope I will be able to deal with both the practical and the theoretical parts of my thesis well, and I will learn basics of both theory and practice of translating. I hope I will enjoy working on my thesis, as well as appreciate the language and humour of Sue Townsend’s book.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 2 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Sue Townsend – the author of Adrian Mole’s diaries Sue Townsend was born in Leicester in 1946. She went to Glen Hills School and South Wigston Secondary Modern for Girls, but she did not finish the school. At the age of fifteen, she decided to go to work and tried many different kinds of jobs. When she was eighteen, she got married. Her husband left her and their three children, though. Sue Townsend had to look after her children on her own. [1] Later, ‘she married her second husband Colin Broadway.’ [2] Nowadays, ‘a 60-year old Sue is a grandmother of five children, almost blind due to her diabetes. [1]
Sue Townsend is an author of many books; including novels, plays, chapbooks; but she is best-known for her series of Adrian Mole’s diaries, the first of which is called ‘The Secret diary of Adrian Mole aged 13 ¾’. This book was extremely successful, and therefore it was followed by five more Adrian Mole’s diaries. [1]
Her work is very popular among all age groups, ‘together the Mole diaries have sold over eight million copies, have been adapted for radio, television, theatre and been translated into thirty-four languages.’ [2]
Adrian Mole – the character The character of Adrian Mole is a grotesque, ridiculous and absurd looser. Actually, he reminds the reader of the character Bridget Jones, a false intellectual. Throughout the story, he constantly tries to raise his self confidence and that makes him very piteous. At half past six in the evening, I turned over and exposed myself to the sun. Nothing terrible happened. There was no thunderbolt. Men and women did not run away, shrieking in horror at the sight of my full frontal nakedness. (Townsend [3], p. 275)
Adrian Mole – The Wilderness Years In this volume of Adrian Mole’s diaries, Adrian Mole is twenty-four years old. He lives in a little box-room in the household of his life love, Pandora, who unfortunately for Adrian got married, and has also lovers, except for Adrian. Adrian tries hard to find a girlfriend, but fails in many cases. My last blind date ended prematurely when Ms Sandra Snape (non-smoking twenty-five-yearold, vegetarian: dark hair, brown eyes, five foot six, not unattractive) left Burger King in a hurry, claiming she’d left the kettle on the stove. (Townsend [3], p. 11)
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 3 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Adrian works at the Department of the Environment, but he is made redundant when his boss finds out he does not have qualification he claimed he had. Adrian finds different jobs and after giving up in trying to get his Pandora back, he falls in another unreturned love with his psychotherapist. Finally, he manages to find a real girlfriend, Bianca.
Throughout the book, Adrian writes his book Lo! The Flat Lands of Homeland. The novel is as ridiculous as the character himself, but his ambitions as a writer are high. At the end of the book, Adrian goes to a writing course for real writers. As expected, he does not fit in the group, lacking both talent and intellect, but he has a great time there. Adrian himself confesses: ‘I may be a writer,…, but I can’t find the words to express my happiness’ (Townsend [3], p. 274)
Adrian Mole’s series: 1982 The Secret Diary of Adrian Mole aged 13 3/4 1984 The Growing Pains of Adrian Mole 1985 The Secret Diary of Adrian Mole Rebuilding Coventry 1989 True Confessions of Adrian Albert Mole 1991 Adrian Mole: From Minor to Major 1993 Adrian Mole: The Wilderness Years 1999 Adrian Mole: The Cappuccino Years 2004 Adrian Mole and the Weapons of Mass Destruction
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 4 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
PRACTICAL PART
MY TRANSLATION OF THE FIRST 32 PAGES OF THE BOOK
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 5 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Tuesday January 1st 1991
Úterý 1. ledna 1991
I start the year with a throbbing head
Letošní rok začínám s třeštící hlavou
and shaking limbs, owing to the excessive
a třesoucími se končetinami, to vše kvůli
amounts of alcohol I was forced to drink at
nadměrnému množství alkoholu, který
my mother's party last night.
jsem byl donucen vypít včera večer na matčině párty.
I was quite happy sitting on a dining
Docela se mi líbilo sedět na stoličce,
chair, watching the dancing and sipping on
sledovat jak všichni tančí a usrkávat
a low-calorie soft drink, but my mother
nízkokalorické nealko, ale matka na mne
kept shouting at me: 'Join in, fishface,' and
neustále pokřikovala „Pojď se přidat, ty
wouldn't rest until I'd consumed a glass and
zdechlino“ a odmítala toho nechat,
a half of Lambrusco.
dokud jsem nepožil skleničku a půl vína Lambrusco.
As she slopped the wine into a plastic
Zatímco mi nalívala to víno do
glass for me, I had a close look at her. Her
plastové skleničky, podíval jsem se na ni
lips were surrounded by short lines, like
zblízka. Kolem rtů měla kraťoučké
numerous river beds running into a
vrásky jako nesčetné řečiště proudící do
scarlet lake; her hair was red and glossy
šarlatového jezera; vlasy měla a zrzavé a
almost until it reached her scalp and then a
lesklé téměř až ke kůži na hlavě, tam
grey layer revealed the truth: her neck was
však šedá vrstva odhalovala pravdu: její
saggy, her cleavage wrinkled and her belly
krk byl svěšený, výstřih vrásčitý a její
protruded from the little black dress (very
bříško
little) she wore. The poor woman is forty-
černých šatech, co měla na sobě. Té
seven, twenty-three years older than her
chuděře je sedmačtyřicet, o dvacet tři let
second husband. I know for a fact that he,
více než jejímu druhému manželovi.
Martin Muffet, has never seen her without
Vím jistojistě, že on, Martin Muffet, ji
make-up. Her pillow slips are a disgrace;
nenamalovanou neviděl nikdy. Povlaky
they are covered in pan-stick and
na jejích polštářích jsou ostudné, jsou
mascara.
pokryté korekční tyčinkou a řasenkou.
It wasn't long before I found myself on
se
rýsovalo
v kraťoučkých
Netrvalo to dlouho a já jsem tančil na
the improvised dance floor in my
improvizovaném
mother's lounge, dancing to 'The Birdie
v matčině obýváku „Vogel tanz“ spolu
Song', in a line with Pandora, the love of
s Pandorou,
mou
tanečním
životní
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
parketu
láskou,
s
strana 6 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
my life; Pandora's new lover, Professor
Pandořiným
Jack Cavendish; Martin Muffet, my
profesorem Jackem Cavendishem, s
boyish
Tania,
Martinem Muffetem, mým mladičkým
Pandora's bohemian parents; and other
nevlastním otcem, s Ivanem a Taniou,
inebriated friends and relations of my
Pandořinými bohémskými rodiči; a s
mother's. As the song reared to its
dalšími matčinými opilými přáteli a
climax, I caught sight of myself in the
příbuznými. Jak píseň začala vrcholit,
mirror above the fireplace. I was flapping
letmo jsem se zahlédl v zrcadle nad
my arms and grinning like a lunatic. I
krbem.
stopped immediately and went back to
poškleboval
the dining chair. Bert Baxter, who was a
Okamžitě jsem toho nechal a vrátil se na
hundred last year, was doing some
svou stoličku. Bert Barter, kterému bylo
clumsy
vloni sto, předváděl jakýsi těžkopádný
stepfather;
wheelchair
Ivan
and
dancing,
which
novým
Plácal
jsem
jsem
se
milencem,
rukama jako
a
šílenec.
caused a few casualties; my left ankle is
tanec
still bruised and swollen, thanks to his
způsobilo pár zranění. Levý kotník mám
carelessness. Also I have a large beetroot
stále ještě díky jeho lehkomyslnosti
stain on the front of my new white shirt,
nateklý a plný modřin. Taky jsem na své
caused by him flinging one of his
bílé košili utržil skvrnu od červené řepy,
beetroot sandwiches across the room
protože vrhl jeden ze sendvičů s řepou
under the misapprehension that it was a
přes celou místnost v domnění, že to je
party popper. But the poor old git is
konfeta. Je však jisté, že ten starý dobrák
almost certain to die this year - he's had
letos zemře – dostal gratulaci od
his telegram from the Queen - so I won't
královny ke svému požehnanému věku -
charge him for the specialist dry cleaning
takže po něm nebudu chtít úhradu
that my shirt is almost certain to require.
speciálního čištění, které bude téměř
na
kolečkovém
křesle,
což
určitě ta košile potřebovat. I have been looking after Bert Baxter
Už se o Berta Baxtera starám přes
for over ten years now, going back from
deset
let,
jezdívám
ho
navštívit
Oxford to visit him, buying his vile
z Oxfordu, kupuji mu ty jeho hnusné
cigarettes, cutting his horrible toenails,
cigarety, stříhám mu odporné nehty na
etc. When will it end?
nohou atd. Kdy tohle skončí?
My father gate-crashed the party at
Můj otec přišel nepozván v 11:30.
11.30. His excuse was that he wanted to
Vymluvil se na to, že nutně potřebuje
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 7 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
speak urgently to my grandma. She is
mluvit s babičkou. Teď už je hodně
very deaf now, so he was forced to shout
hluchá, takže byl nucen překřikovat
above the music. 'Mum, I can't find the
hudbu. „Mami, nemůžu najít vodováhu.“
spirit level' What a pathetic excuse! Who would
Jaká ubohá výmluva! Kdo mimo
be using a spirit level on New Year's Eve,
havarijního opraváře potřebuje vodováhu
apart from an emergency plumber? It was
na Silvestra? Byl to žalostný požadavek
a pitiful request from a lonely, forty-nine-
od
year-old divorcee, whose navy blue mid-
rozvedeného muže, jehož tmavomodrý
eighties suit needed cleaning and whose
oblek z poloviny osmdesátých let by
brown moccasins needed throwing away.
potřeboval do čistírny a jehož hnědé
He'd done the best he could with his
mokasíny by potřebovaly vyhodit. Se
remaining hair, but it wasn't enough.
zbytkem svých vlasů sice dělal, co mohl,
osamělého,
devětačtyřicetiletého
ale to nestačilo. 'Any idea where the spirit level is?'
„Nevíš náhodou, kde je vodováha?“
insisted ray father, looking towards the
trval otec na svém a díval se směrem na
drinks table. Then he added, 'I'm laying
stůl s pitím. Poté dodal: „Pokládám
some paving slabs.'
dlažební kostky.“
I laughed out loud at this obvious lie.
Hlasitě jsem se této očividné lži zasmál.
My grandma looked bewildered and
Babička vypadala zmateně a šla do
went back into the kitchen to microwave
kuchyně ohřát párečky v listovém těstě a
the
matka
sausage
rolls
and
my
mother
milostivě
pozvala
svého
graciously invited her ex-husband to join
exmanžela, aby se k nám přidal. Ve
the party. In no time at all, he had
vteřině měl bundu dole a natřásal se na
whipped his jacket off and was frugging
tanečním
on the dance floor with my eight-year-old
sestrou Rosie. Zdálo se mi neskonale
sister Rosie. I found my father's style of
trapné pozorovat otcův taneční styl (jeho
dancing acutely embarrassing to watch
vzorem je stále Mick Jagger), takže jsem
(his role model is still Mick Jagger); so I
si šel dolů převléci košili. Cestou jsem
went upstairs to change my shirt. On the
prošel kolem Pandory a Modrovouse
way, I passed Pandora and Bluebeard
Cavendishe ve vášnivém objetí napůl
Cavendish in a passionate embrace half
uvnitř naší skříňky na prádlo. Mohl by
parketu
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
s mou
osmiletou
strana 8 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
inside the airing cupboard. He's old
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
být jejím otcem.
enough to be her father. Pandora has been mine since I was
Pandoru miluji už od třinácti a jsem
thirteen years old and I fell in love with
zamilovaný do jejích tmavě medových
her treacle-coloured hair. She is simply
vlasů. Ona prostě jen dělá drahoty.
playing hard to get. She only married
Juliána Twyselton-Fifea si vzala, jenom
Julian
me
abych žárlil. Žádný jiný důvod prostě
jealous. There can be no other possible
nemůže existovat. Julián je bisexuální
reason. Julian is a bisexual semi-
poloaristokrat, který občas nosí monokl.
aristocrat who occasionally wears a
Usiluje o to, aby vypadal výstředně, ale
monocle. He strains after eccentricity but
výstřednost se mu stále vyhýbá. Je to
it continues to elude him. He is a deeply
velmi obyčejný muž s přízvukem z vyšší
ordinary man with an upper-class accent.
společnosti. Dokonce ani není hezký.
He's not even good-looking. He looks
Vypadá jako kůň se dvěma nohama. A
like a horse on two legs. And as for her
co se týká jejího poměru s Cavendishem,
affair with Cavendish, a man who dresses
mužem, který se obléká jako vandrák, to
like a tramp, the mind boggles.
mi nejde na rozum.
Twyselton-Fife
to
make
Pandora was looking particularly
Pandora vypadala obzvlášť krásně
beautiful in a red off-the-shoulder dress,
v červených šatech bez ramínek, ze
from which her breasts kept threatening
kterých hrozilo, že jí každou chvíli
to escape. Nobody would have guessed
vyklouznou ňadra. Z pohledu na ni by
from looking at her that she was now Dr
nikdo ani neuhádl, že teď je to paní
Pandora Braithwaite, fluent in Russian,
doktorka Pandora Braithwaitová, hovoří
Serbo-Croat and various other little-used
plynně rusky, srbochorvatsky a dalšími
languages. She looked more like one of
málo užívanými jazyky. Vypadala spíše
those
the
jako jedna z těch supermodelek, co se
catwalks than a Doctor of Philosophy -
promenádují na molu, než jako doktorka
She certainly added glamour to the party;
filosofie. Jistě dodala té oslavě kouzlo;
unlike her parents, who were dressed as
ne jako její rodiče, kteří byli oblečeni
usual in their fifties beatnik style - polo
jako
necks and corduroy. No wonder they
z padesátých
were both sweating heavily as they
manšestrákách. Není divu, že se oba
danced to Chuck Berry.
příšerně potili, jak tančili na Chucka
supermodels
that
prowl
obvykle
ve let
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
stylu –
beatniků
v rolácích
a
strana 9 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Berryho. Pandora smiled at me as she tucked
Pandora
se
na
mne
pousmála,
her left breast back inside her dress, and I
zatímco si levé prso cpala zpět do šatů, a
was pierced to the heart. I truly love her.
mě to mohlo srdce utrhnout. Upřímně ji
I am prepared to wait until she comes to
miluji. Jsem připraven počkat, až přijde
her senses and realizes that there is only
k rozumu a uvědomí si, že na světě je
one man in the world for her, and that is
pro ni pouze jediný muž a to jsem já. To
me. That is the reason I followed her to
je ten důvod, proč jsem za ní jel do
Oxford and took up temporary residence
Oxfordu a žil zde v přechodném obydlí –
in her box room. I have now been there
její komůrce. Teď už tu bydlím rok a
for a year and a half. The more she is
půl.
exposed to my presence, the sooner she
přítomnosti, tím dříve ocení mé kvality.
will appreciate ray qualities. I have
Už jsem protrpěl spoustu každodenního
suffered daily humiliations, watching her
ponižování, jak jsem se musel dívat na
with her husband and her lovers, but I
jejího manžela a její milence. Úspěchy
will reap the benefits later when she is
ale sklidím později, až ona bude hrdou
the proud mother of our six children and I
matkou našich šesti dětí a já budu
am a famous author.
slavným spisovatelem.
Čím
více
je
vystavena
mé
As the clock struck twelve, everyone
Jakmile hodiny odbily dvanáctou,
joined hands and sang 'Auld Lang Syne'. I
všichni se chytli za ruce a zpívali Valčík
looked around, at Pandora; at Cavendish;
na rozloučenou. Podíval jsem se kolem,
at my mother; at my father; at my
na Pandoru, na Cavendishe, na matku,
stepfather; at my grandma; at Pandora's
otce, na nevlastního otce, na babičku, na
parents, Ivan and Tania Braithwaite; and
Pandořiny
at the dog. Tears filled my eyes. I am
Braithwaiteovy a na psa. Mé oči se zalily
nearly twenty-four years of age, I
slzami.
thought, and what have I done with my
pomyslel jsem si, a co jsem v životě
life? And, as the singing died -away, 1
dokázal? Jak zpěv odezníval, odpověděl
answered
jsem si – nic, Mole, nic.
myself
-
nothing,
Mole,
Je
rodiče
mi
Ivana
skoro
a
Taniu
čtyřiadvacet,
nothing. Pandora wanted to spend the first
Pandora chtěla strávit první noc
night of the New Year in Leicester at her
v novém roce v Leicesteru u svých
parents' house with Cavendish, but at
rodičů s Cavendishem, ale o půl jedné
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 10 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
12.30 a.m. I reminded her that she and
ráno jsem jí připomněl, že ona a její
her aged lover had promised to give me a
postarší milenec mi slíbili že mne
lift back to Oxford. I said, 'I am on duty
vezmou do Oxfordu. Řekl jsem: „Za osm
in eight hours' time at the Department of
hodin mám službu na oddělení životního
the Environment. At 8.30 sharp.'
prostředí. Přesně o půl deváté“.
She said, 'For Christ's sake, can't you have
one
poxy
day
off
Odvětila: „Pro Krista, nemůžeš si
without
vzít jeden podělanej den volno bez
permission? Do you have to kow-tow to
dovolení? Copak se musíš plazit před tím
that little commissar Brown?'
mrňavým komisařem Brownem?“
I replied, with dignity, I hope,
Důstojně,
alespoň
doufám,
jsem
'Pandora, some of us keep our word,
odpověděl: „Pandoro, někteří lidé drží
unlike you, who on Thursday the second
slovo, ne tak jako ty, která jsi ve čtvrtek
of June 1983 promised that you would
druhého června 1983 slíbila, že si mne
marry me as soon as you had finished
vezmeš hned jak složíš maturitu.“
your "A" levels'. Pandora laughed, spilling the neat
Pandora se zasmála a vycákla u toho
whisky in her glass. 'I was sixteen years
whisky ze sklenice. „Bylo mi šestnáct,“
old,' she said. 'You're living in a bloody
dodala. „Kde to sakra žiješ?“
time warp.' I ignored the insult, 'Will you drive
Tuto
urážku
jsem
ignoroval.
me to Oxford as you promised?' I
„Odvezeš mne do Oxfordu, jak jsi
snapped, dabbing at the whisky droplets
slíbila?“ Vybuchnul jsem a začal jsem jí
on her dress with a paper serviette
vysoušet kapičky od whisky na šatech
covered in reindeer.
papírovým ubrouskem se soby.
Pandora shouted across the room to Cavendish,
who
was
engaged
Pandora pokřikovala přes celý pokoj
in
na Cavendishe, který se vybavoval
conversation with Grandma about the
s babičkou o tom, že pes nemá chuť
dog's lack of appetite: 'Jack! Adrian's
k jídlu: „Jacku! Adrian trvá na odvozu
insisting on that lift back to Oxford!'
do Oxfordu!“
Bluebeard rolled his eyes and looked at his watch. 'Have I got time for one more drink, Adrian?' he asked.
Modrovous vyvalil oči a podíval se na hodinky. „Můžu si dát ještě jeden drink, Adriane?“ zeptal se.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 11 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
'Yes, but only mineral water. You're
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
„Ano, ale pouze sodovku. Budeš snad řídit, nebo ne?“ dodal jsem.
driving, aren't you?' I said. He rolled his eyes again and picked
Znovu vyvalil oči a vzal si perlivou
up a bottle of Perrier. My father came
vodu. Můj otec k němu přišel a společně
across and he and Cavendish reminisced
si zavzpomínali na staré dobré časy, kdy
about the Good Old Days, when they
mohli vypít deset půllitrů v hospodě a
could drink ten pints in the pub and get in
sednout za volant, aniž by museli mít
the car and drive off without having the
strach, že to je protizákonné.
law on your back'. It was 2 a.m. when we finally left my
Ve dvě ráno jsme konečně odjeli
mother's house. Then we had to call at
z matčina domu. Museli jsme se ale ještě
the
collect
zastavit u Braithwaitů a vyzvednout
Pandora's overnight bag. I sat in the back
Pandořinu tašku s věcmi. Seděl jsem
of Cavendish's Volvo and listened to their
vzadu
banal conversation. Pandora calls him
poslouchal
'Hunky'
konverzaci. Pandora mu říká „Broučku“
Braithwaites'
and
house
Cavendish
to
calls
her
'Monkey'.
v Cavendishově jsem
Volvu
jejich
a
banální
a Cavendish jí říká „Beruško“.
I woke up on the outskirts of Oxford
Probudil jsem se na okraji Oxfordu,
to hear her whisper: 'So, what did you
když mu šeptala: „Takže, jak se ti líbila
think of the festivities at Maison Mole,
ta oslava u Molových, broučku?“
Hunky?' And to hear him reply: 'As you
Uslyšel jsem jeho odpověď: „Tak jak mi
říkala,
promised, Monkey, delightfully vulgar'. I
jsi
enjoyed myself enormously. They both
vulgární. Báječně jsem si to užil.“ Oba
turned to look at me, so I feigned sleep.
dva se na mne otočili, takže jsem
Beruško,
nádherně
předstíral spánek. I began to think about my sister
Začal jsem přemýšlet o své sestře
Rosie, who is, in my view, totally spoilt.
Rosii, která je, podle mého názoru,
The Girls' World model hairdressing
absolutně rozmazlená. Busta panenky na
head she had demanded for Christmas
trénink účesů z časopisu Dívka, které se
had stood neglected on the lounge
dožadovala na Vánoce, stála v obýváku
window sill since Boxing Day, looking
bez povšimnutí už od Štěpána a dívala se
out onto the equally neglected garden. Its
na
stejně
zanedbanou
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
zahradu.
strana 12 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
retractable blonde hair was hopelessly
Zatahovací blond vlasy byly příšerně
tangled and its face was smeared with
zašmodrchané a obličej měla zaplácaný
garish cosmetics. Rosie was dancing
křiklavými líčidly. Rosie na začátku
earlier with Ivan Braithwaite in a manner
tančila s Ivanem Braithwaitem způsobem
totally unsuited to an eight-year-old.
zcela nevhodným pro osmiletou dívku.
They looked like Lolita and Humbert
Vypadali u toho jako Lolita a Humbert
Humbert.
Humbert.
Nabokov, fellow author, you should
Nabokove, kolego spisovateli, ten
have been alive on that day. It would
den jsi měl být na živu. Tohle by
have shocked even you to see Rosie Mole
zaskočilo i tebe, kdybys viděl Rosii
pouting in her black miniskirt, pink tights
Molovou v černé minisukni, růžových
and purple cropped top!
silonkách a fialovém kraťoulinkém tílku, jak špulí rty.
I have decided to keep a full journal,
Rozhodl jsem se psát si podrobný
in the hope that my life will perhaps seem
deník v naději, že na papíře možná bude
more interesting when it is written down.
můj život zajímavější. Vím jistě, že není
It is certainly not interesting to actually
moc zajímavé můj život prožít. Je tak
live my life. It is tedious beyond belief.
fádní, že se tomu nedá uvěřit.
Wednesday January 2nd
Středa 2. ledna
I was ten minutes late for work this
Přišel jsem do práce o deset minut
morning. The exhaust pipe fell off the
později. Autobusu upadl výfuk. Pan
bus.
entirely
Brown byl zcela nesolidární. Řekl: „Měl
unsympathetic. He said, 'You should get
byste si pořídit kolo, Mole.“ Namítnul
yourself a bicycle, Mole.' I pointed out
jsem, že mi za osmnáct měsíců ukradli
that I have had three bicycles stolen in
tři kola. Nemohu si nadále dovolit
eighteen months. I can no longer afford
dodávat
to supply the criminals of Oxford with
ekologicky šetrné dopravní prostředky.
Mr.
Brown
was
zločincům
z Oxfordu
ecologically sound transport. Brown snapped, 'Then walk, Mole. Get up earlier and walk'.
Brown odsekl: „Tak choďte po svých, Mole. Vstávejte dřív a choďte po svých.“
I went into my cubicle and shut the
Šel jsem do své kóje a zavřel jsem
door. There was a message on my desk
dveře. Na stole jsem měl zprávu že
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 13 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
informing me that a colony of newts had
v Newport
Pagnell
been discovered in Newport Pagnell.
mloků. Vyskytují se přímo uprostřed
Their habitat is in the middle of the
plánovaného obchvatu. Zavolal jsem na
projected new ring road. I rang the
odbor
Environmental Office at the Department
Ministerstvo dopravy a varoval jsem
of Transport and warned a certain Peter
jistého Pera Petersona, že práce na té
Peterson that work on the ring road could
okružní silnici by mohla předmětem
be subject to delay.
prodlení.
životního
objevili
prostředí
kolonii
a
na
'But that's bloody ludicrous,' said
„Ale to je ksakru absurdní,“ řekl
Peterson. 'It would cost us hundreds of
Peterson. „Stálo by nás stovky tisíc liber
thousands of pounds to re-route that road,
vést tu silnici jinudy - a to vše kvůli
and all to save a few slimy reptiles.'
záchraně pár slizkých plazů.“
That is also my own private point of
Upřímně si tohle také myslím o
view of newts. I'm sick of them. But I am
mlocích. Je mi z nich zle. Platí mne
paid to champion their right to survive (in
však, abych bojoval za jejich právo
public at least), so I gave Peterson my
přežít (alespoň na veřejnosti), takže jsem
standard newt conservation lecture (and
udělal Petersonovi standardní přednášku
pointed out that newts are amphibians,
o záchraně mloků (a poukázal jsem na
not reptiles). I spent the rest of the
fakt, že mloci jsou obojživelníci, a ne
morning writing up the Newport Pagnell
plazi). Zbytek dopoledne jsem strávil
case.
sepisováním případu Newport Pagnell.
At lunchtime I left the Department of
V polední
pauze
jsem
odešel
the Environment and went to collect my
z oddělení
blazer from the dry cleaner's. I had
vyzvednout si sako z čistírny. Zapomněl
forgotten to take my ticket. (It was at
jsem si vzít lísteček. (Byl doma jako
home, being used as a bookmark inside
záložka v knize Colina Wilsona Smolař.
Colin Wilson's The Outsider. Mr. Wilson
Pan Wilson se narodil v Leicesteru stejně
is Leicester-born, like me.)
jako já.)
životního
prostředí
The woman at the cleaner's refused to
Paní v čistírně mi odmítla předat
hand over my blazer, even though I
sako i přesto, že jsem ukázal, které to je
pointed to it hanging on the rack! She
na věšáku! Prohlásila: „Tohle sako má
said, 'That blazer has got a British Legion
na sobě odznak Britských legií. Jste
badge on it. You're too young to be in the
příliš mladý, abyste byl v Britských
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 14 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
British Legion.' An
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
legiích.“
undergraduate
behind
me
Vysokoškolák za mnou se pousmál.
sniggered. Enraged, I said to the woman, 'You
Rozzuřeně jsem řekl prodavačce:
are obviously proud of your powers of
„Určitě jste pyšná na své detektivní
detection- Perhaps you should write an
dovednosti. Možná byste měla napsat
Inspector
the
epizodu seriálu Inspektor Morse pro
television.' But my wit was lost on the
televizi.“ Ale můj důvtip nad tou
pedant.
puntičkářkou přeci jen nezvítězil.
Morse
episode
for
The undergraduate pushed forward and
handed
her
a
stinking
duvet,
Vysokoškolák se nacpal na mé místo a podával jí smrdutou deku na rychlé čištění.
requesting the four-hour service. I had no choice but to go home and
Neměl jsem na výběr, a tak jsem šel
collect the ticket, go back to the cleaner's,
domů pro lísteček, vrátil se zpět do
and then run with the blazer, encased in
čistírny
se
sakem
plastic, slung over my shoulder, all the
v plastikovém pouzdru přes
rameno
way back to the office. I have got a blind
pospíchal do kanceláře. Dnes večer mám
date tonight and the blazer is all I've got
totiž rande naslepo a to sako je to jediné,
to wear.
co si mohu vzít.
My last blind date ended prematurely
a
Poslední
pak
jsem
rande
naslepo
skončilo
when Ms Sandra Snape (non-smoking,
poněkud předčasně, když slečna Sandra
twenty-five-year-old,
dark
Snapeová (pětadvacetiletá nekuřačka,
hair, brown eyes, five foot six, not
vegetariánka: tmavé vlasy, hnědé oči, sto
unattractive) left Burger King in a hurry,
šedesát
claiming she'd left the kettle on the stove.
neatraktivní)
I am now convinced, however, that the
občerstvení
kettle was an excuse. When I returned
zapomněla konvici na sporáku. Teď
home that night, I discovered that the
mám však takový pocit, že se na konvici
hem was down at the back on my army
jenom vymlouvala. Když jsem ten večer
greatcoat. Women don't like a scruff.
přišel domů, zjistil jsem, že jsem měl
vegetarian:
utržený
sedm
lem
centimetrů,
ne
vyběhla
z rychlého
Burger
u
King
zcela
s tím,
vojenského
že
kabátu.
Ženské nemají ošuntilce rády. I was twenty-five minutes late getting
Do práce jsem dorazil o pětadvacet
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 15 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
back to work. Brown was waiting for me
minut později. Brown už na mne čekal
in my cubicle. He was brandishing my
v mé kóji. Oháněl se mými počty mloků
Newport Pagnell newt figures. Appar-
v Newport Pangellu. Patrně jsem udělal
ently I had made a mistake in my
chybičku v odhadu mločích přírůstků
projection of live newt births for 1992.
v roce 1992. Místo 1 200 jsem tam
Instead of 1,200 had put down 120,000.
napsal 120 000. Taková chybka se
An easy mistake to make.
snadno vloudí.
'A hundred and twenty thousand
„Sto dvacet tisíc mloků v roce 1992,
newts in 1992, eh, Mole?' sneered
co, Mole?“ poškleboval se Brown.
Brown. 'The good citizens of Newport
„Počestní
Pagnell will be positively inundated with
budou
amphibia.’
obojživelníky.“
občané
Newport
absolutně
Pangelu zaplaveni
He gave me an official warning about
Oficiálně mne upozornil, abych se
my timekeeping and ordered me to water
vyvaroval pozdních příchodů a poručil
my cactus. He then went to his own
mi, abych si zalil kaktus. Potom odešel
office, taking my paperwork with him. If
do své kanceláře a mé papíry si vzal
I lose my job, I am done for.
s sebou. Pokud přijdu o práci, tak je se mnou amen.
11.30 p.m. My blind date did "not
11:30 večer. Rande naslepo se
turn up. I waited two hours, ten minutes
neuskutečnilo. Čekal jsem v občerstvení
in the Burger King in the town centre.
Burger King ve městě dvě hodiny a deset
Thank you, Ms. Tracy Winkler (quiet
minut. Pěkně děkuji, slečno Tracy
blonde, twenty-seven, non-smoker, cats
Winklerová
(tichá
and country walks)!
sedmadvacet,
nekuřačka,
blondýnka, zbožňuje
kočky a výlety do přírody)! That is the last time I write to a box
Tohle je naposledy, co jsem psal do
number in the Oxford Mail. From now
rubriky inzerátů v Oxford Mailu. Odteď
on, I will only use the personal column of
budu
the London Review of Books.
Londýnské recenze knih.
inzerovat
pouze
v seznamce
Thursday January 3rd
Čtvrtek 3. ledna
I have the most terrible problems with
Mám příšerné problémy se svým
my sex life. It all boils down to the fact
sexuálním životem. Nejhorší je na tom
that I have no sex life. At least not with
to, že žádný sexuální život nemám.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 16 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
another person.
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Alespoň ne s nějakou jinou osobou.
I lay awake last night, asking myself
V noci jsem byl vzhůru a ptal jsem se
why? Why? Why? Am I grotesque, dirty,
sám sebe proč? Proč? Proč asi? Copak
repellent? No, I am none of these things.
jsem směšný, špinavý, odpudivý? Ne,
Am I normal-looking, clean, pleasant?
nejsem ani jedno. Jsem normální, čistý a
Yes, I am all of these things. So what am
milý? Ano, jsem tohle všechno. Tak co
I doing wrong? Why can't I get an
tedy dělám špatně? Proč nejsem schopen
average-looking young woman into my
dostat obyčejnou mladou holku do
bed?
postele?
Do I exude an obnoxious odour
Vylučuji snad nějaký odporný pach,
smelled by everyone else but me? If so, I
který každý mimo mne cítí? Pokud ano,
hope to God somebody will tell me and I
tak ať mi to proboha někdo řekne a já
can seek medical help from a gland
pak budu hledat lékařskou pomoc u
specialist.
specialisty na žlázy.
At 3 a.m. this morning my sleep was
Ve tři ráno mne vzbudil zvuk zuřivé
disturbed by the sound of a violent
hádky. Tohle samo o sobě není nic
altercation. This in itself is not unusual,
zvláštního, jelikož tento dům poskytuje
because this house provides a home for
domov mnoha lidem, většinou hlučným,
many people, most of them noisy,
opilým vysokoškolákům, kteří celé noci
drunken undergraduates, who sit up all
debatují o kvalitě nejrůznějších značek
night debating the qualities of various
piv. V pyžamu jsem sešel dolů a tam
brands of beer. I went downstairs in my
jsem uviděl Tariqa, iránského studenta,
pyjamas and was just in time to see
který bydlí v suterénu, jak ho odvádí
Tariq, the Iraqi student who lives in the
skupina mužů, kteří vypadají jako
basement, being led away by a gang of
zločinci.
criminal-looking men. Tariq shouted, 'Adrian, save me!" I
Tariq volal: „Adriane, zachraň mne!“
said to one of the men, 'Let him go or I
Řekl jsem jednomu z těch mužů, „Pusťte
will call the police.'
ho, nebo zavolám policajty.“
A man with a broken nose said, 'We
Muž
se
zlomeným
nosem
mi
are the police, sir. Your friend is being
odpověděl: „My jsme od policie, pane.
expelled from the country, orders of the
Váš přítel je vyhoštěn ze země na příkaz
Home Office.'
ministerstva vnitra.“
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 17 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Pandora came to the top of the
Pandora
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
přišla
ke
schodům
do
basement stairs. She was wearing very
suterénu. Neměla na sobě skoro nic,
little, having just left her bed. She said in
protože
her most imperious manner: 'Why is Mr.
Panovačně se zeptala: „Za co je pan Aziz
Aziz being expelled?'
vyhoštěn?“
právě
vylezla
z postele.
'Because,' said the thuggish one, 'Mr.
„Protože,“ objasňoval ten padouch,
Aziz's presence is not conducive to the
„přítomnost pana Azize není v souladu
public good, for reasons of national
s veřejným
security. Ain't you 'eard there's a war on?'
národní
he
satin
válka?“ dodal pomrkávaje na Pandořinu
nightshirt, through which the outline of
saténovou noční košilku, přes kterou byl
her nipples was clearly visible.
jasně vidět obrys jejích bradavek.
added,
ogling
Pandora's
blahem,
bezpečnost.
s ohledem Nevíte,
že
na je
Tariq shouted, 'I am a student at
Tariq pokřikoval: „Jsem student na
Brasenose College and a member of the
Brasenoseově fakultě a jsem členem
Young Conservatives: I am not interested
Mladých konzervativců, já se o politiku
in politics!'
nezajímám!”
There was nothing we could do to
Nemohli jsme mu nijak pomoci, a tak
help him, so Pandora and I went back to
jsme se s Pandorou vrátili do postele.
bed. Not the same bed though, worse
Bohužel ale ne do té samé.
luck. At nine o'clock the next morning, I
Příští den v devět ráno jsem volal
rang the landlord, Eric Hardwell, on his
panu domácímu Erikovi Hardwellovi na
car phone and asked if I could move into
jeho telefon v autě, abych se ho zeptal,
the now vacant basement flat. I am sick
zda bych se mohl přestěhovat do toho
of
room.
právě vyprázdněného bytu v přízemí. Už
Hardwell was in a bad mood because he
se mi z té Pandořiny komory dělá zle.
was stuck in traffic, but he agreed,
Hardwell byl špatně naladěn, protože
providing I can give him a £1,000
trčel v dopravní zácpě, ale souhlasil za
deposit, three months' rent in advance
předpokladu, že mu dám 1.000 liber
(£1,200), a banker's reference and a
zálohu, nájemné na tři měsíce dopředu
solicitor's letter stating that I will not
(1.200
burn candles, use a chip pan, or breed
potvrzení od právníka, že nebudu pálit
bull terrier dogs in the basement.
svíčky, používat fritovací hrnec nebo
living
in
Pandora's
box
liber),
bankovní
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
reference,
strana 18 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
chovat v suterénu bulteriéry. I shall have to stay here in the box room. I need to use ray chip pan on a
Ve své komůrce budu muset zůstat. Fritovací hrnec používám dennodenně.
daily basis. Lenin was right: all landlords are bastards.
Lenin měl pravdu: všichni páni domácí jsou parchanti.
Somebody who looked like Tariq was
Kdosi velmi podobný Tariqovi byl ve
on Newts At Ten; he was waving from the
Zpravodajském mloku, mával ze schůdků
steps of an aeroplane which was bound
letadla,
for the Gulf. I waved back in case it was
Golfskému průlivu. Zamával jsem mu
him.
pro případ, že by to skutečně byl on.
Correction: I meant, of course, to write News At Ten. Friday January 4
které
mířilo
směrem
k
Oprava: Samo sebou, že jsem měl na mysli Zpravodajský blok.
th
Pátek 4. Ledna
Woke up at 5 a.m. and was unable to
V pět ráno jsem byl vzhůru a už se
get back to sleep. My brain insisted on
mi nepovedlo opět usnout. Mozek si
recalling all my past humiliations. One
stále musel připomínat má ponížení
by one they passed in front of me: the
z minulosti. Jedno po druhém se mi
bullying I endured from Barry Kent until
promítaly před očima: šikanu, kterou
my grandma put a stop to it; the day at
jsem snášel od Barryho Kenta, dokud to
Skegness when my father broke the news
moje babička neukončila; ten den ve
to me and my mother that his illegitimate
Skegness kdy mě a matce otec sdělil tu
son, Brett, had been born to his lover,
novinku, že se mu s jeho milenkou
Stick Insect; the black day when my
Pakobylkou narodil nemanželský syn
mother ran away to Sheffield for a short-
Brett; příšerný den, kdy matka utekla do
lived affair with Mr. Lucas, our smarmy
Sheffieldu na zálet s panem Lucasem,
neighbour; the day I learned that I had
našim podlézavým sousedem; den kdy
failed 'A' level Biology for the third time;
jsem se dozvěděl, že jsem už potřetí
the day Pandora married a bisexual man.
neudělal maturitu z biologie; den, kdy si Pandora vzala bisexuála.
Then, after the humiliations came the
Po všech těchto poníženích přišla
faux pas, a relentless march: the time I
nekonečná řada trapasů: tenkrát, když
sniffed glue and got a model aeroplane
jsem čichal k lepidlu a přitom se mi
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 19 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
stuck to my nose; the day my sister,
přilepil model letadla k nosu; den, kdy se
Rosie, was born and I couldn't remove
narodila má sestra Rosie a já jsem
my hand from the spaghetti jar where the
nemohl dostat ruku ven ze sklenice na
five pound note for the taxi fare to the
špagety, kde byla pětilibrovka na taxík
maternity hospital was kept; the time I
do porodnice; a když jsem psal panu
wrote to Mr. John Tydeman at the BBC
Janu Tydemanovi do BBC a oslovil jsem
and addressed him as 'Johnny'.
ho „Honzíku“.
The procession of faux pas was
Na řadu mých trapasů navazovala
followed by a parade of bouts of moral
přehlídka mých morálních zbabělostí:
cowardice: the time I crossed the road to
jak jsem přešel ulici na druhý chodník,
avoid my father because he was wearing
abych se nemusel setkat se svým otcem,
a red pom-pom hat; my craven behaviour
jenž měl na hlavě červenou čepici
when my mother was stricken with a
s bambulí, mé zbabělství, když matku
menopausal
zasáhl
temper
tantrum
in
the
výbuch
hněvu
spojený
Leicester market place - I should not
s menopauzou na trhu v Leicesteru –
have walked away and hidden behind that
neměl jsem tenkrát odejít a schovat se za
flower stall; the day I had a jealous fit,
stánek
destroyed the complimentary tickets for
v záchvatu žárlivosti zničil volňásky na
Barry Kent's first professional gig on the
první profesionální představení Barryho
poetry circuit and blamed the dog; my
Kenta na básnickém turné a svalil jsem
desertion of Sharon Bott when she
vinu na psa, útěk od Sharon Bottové,
announced she was pregnant.
když mi oznámila, že je těhotná.
I despise myself. I deserve my unhappiness. I am truly a loathsome
s květinami;
den,
kdy jsem
Pohrdám sebou. Zasloužím si své neštěstí. Jsem opravdu hnusný člověk.
person. I was relieved when my travelling
Ulehčilo se mi, když mne z mého
alarm clock roused me from my gloomy
ponurého snění vysvobodil cestovní
reverie and told me that it was 6.30 a.m.
budík, bylo 6:30, čas vstávat.
and time to get up.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 20 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Nipples by A. Mole
Bradavky od A. Mola
Like raspberries
Jako maliny
taken from the freezer
z mrazáku
Inviting tongue and lips
Zvou jazyk a rty
but warning not to bite
ale varují před kousáním
Not yet
Zatím ne
soon
brzy
But not yet
Ale zatím ne
I am on flexitime and had agreed to
Mám
volnou
pracovní
dobu
a
start work at 7, 30 a.m., but somehow,
souhlasil jsem že budu začínat v 7:30,
although I left my box room at 7 a.m., I
ale jaksi přestože jsem svou komůrku
didn't arrive at work until 8 a.m. A
opustil už v sedm, do práce jsem dorazil
journey of half a mile took me an hour.
až v osm. Půl míle chůze mi zabralo
Where did I go? What did I do? Did I
hodinu. Kam jsem šel? Co jsem to dělal?
have a blackout on the way? Was I
Ztratil jsem po cestě vědomí? Byl jsem
mugged and left unconscious? Am I,
přepaden
even as I write, suffering from memory
Trpím, i když teď píši, ztrátou paměti?
a
ponechán
v bezvědomí?
loss? Pandora is constantly telling me that I
Pandora mi stále tvrdí, že nutně
am in urgent need of psychiatric help.
potřebuji pomoc psychiatra. Možná, že
Perhaps she is right. I feel as though I am
má pravdu. Mám pocit, že blázním, že
going mad; that my life is a film and that
můj život je film a já jsem jen pouhý
I am a mere spectator.
divák.
Saturday January 5th
Sobota 5. ledna
Julian, Pandora's upper-crust husband,
Julian,
Pandořin
manžel
z vyšší
has returned from his Christmas sojourn
společnosti, se vrátil z vánoční dovolené
in the country with his parents. He
u rodičů na venkově. Chvěl se, jak
shuddered when he walked through the
vstupoval dveřmi do bytu.
front door of the flat. 'God!'
he
said.
'The
pantry of
„Probůh“,
řekl.
„Spížka
Twyselton Manor is bigger than this
Twyseltonského statku je větší než tahle
bloody hole.'
zatracená díra.“
'Then why come back, sweetie?' said
„A proč se tedy vracíš, drahoušku?“
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 21 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Pandora, his so-called wife.
zeptala
se
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Pandora,
jeho
takzvaná
manželka. 'Because, ma femme, my parents,
„Protože, má drahá, mí rodiče, ti
poor, deluded creatures, are paying
oklamaní ubožáci, cvakaj za to, aby mě
mucho spondulicks to keep me here at
tady v Oxfordu vydržovali na studiích
Oxford, studying Chinese.' He laughed
čínštiny.“ Zařehtal se svým koňským
his neighing horse's laugh. (And he's
smíchem. (Zuby na to má určitě vhodné.)
certainly got the teeth for it.) 'But you haven't been to a lecture for
„Ale vždyť je to už přes rok, co jsi
over a year,' said Dr Braithwaite (12 'O's,
byl naposledy na přednášce,“ řekla Dr.
5 'A's, BA Hons. and D. Phil.).
Braithwaitová
(nižší
maturita
z 12ti
předmětů, vyšší z pěti, Bc. a PhDr.). 'But my lecturers are all such boring little men.'
„Jenomže všichni ti mí přenášející jsou tak děsně nudní ubožáčci.“
'It's such a waste, husband,' said
„To je ale taková škoda, muži“,
Pandora. 'You're the cleverest man "in
objasňovala
Pandora.
„Jsi
ten
Oxford and the laziest. If you're not
nejchytřejší člověk v Oxfordu a také ten
careful, you'll end up in Parliament.'
nejlínější. Pokud nebudeš opatrný, tak skončíš v Parlamentu.“
After Julian had thrown his battered
Poté,
co
si
Julián
hodil
svou
pigskin luggage into his room, he
oprýskanou tašku z prasečí kůže do
returned to the kitchen, where Pandora
pokoje, vrátil se zpět do kuchyně, kde
was chopping leeks and I was exercising
právě Pandora krájela pórek a já jsem si
my new sink plunger. 'So, darlings,
zkoušel v dřezu svůj nový zvon. „Takže,
what's new?' he said, lighting one of his
drahoušci, co je nového?“ zeptal se, když
vile Russian cigarettes.
si zapaloval jednu z těch jeho hnusných ruských cigaret.
Pandora said, 'I'm in love with Jack
Pandora mu odpověděla: „Miluji
Cavendish, and he's in love with me. Isn’t
Jacka Cavendishe a on miluje mne. Není
it absolutely marvellous?' She grinned
to
ecstatically and chopped at the leeks with
zeširoka usmála a s novým zápalem
renewed fervour.
krájela pórek.
'Cavendish?' puzzled Julian. 'Isn't he
naprosto
báječné?“
Nadšeně
se
„Cavendishe?“ zmateně se zeptal
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 22 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
that grey-haired old linguistics fart who
Julian. „Není to ten šedovlasej starej
can't keep his plonker in his pants?'
prďola, lingvista, co ani neudrží ptáka v trenkách?“
Pandora's eyes flashed dangerously.
Pandořiny oči nebezpečně zajiskřily.
'He's sworn to me that from now on his
„Přísahal mi, že odteď bude jeho životní
lifestyle will be strictly non-polygynous,'
styl naprosto nepolygamní“, odvětila.
she said. She stretched up to replace the knife
Natáhla se, aby vrátila nůž na
on its magnetic rack and her cropped T-
magnetický stojánek, a její kraťoulinké
shirt rode up, revealing her delicate
tričko se vyhrnulo a odhalilo její něžnou
midriff. I thrust the plunger viciously into
bránici. Zlomyslně jsem praštil zvonem
the greasy contents of the sink, imagining
do slizkého obsahu dřezu a při tom si
that Cavendish's head was on the end of
představoval, že na konci té dřevěné
the wooden stick, instead of the black
tyčky
rubber suction pad.
Cavendishova hlava.
Julian neighed knowingly. 'Cavendish
je
Julián
černé
násosky
znalecky
ušklíbl.
místo
se
doesn't know the meaning of the word
„Cavendish
'non-polygynous'.
nepolygamní. Je to notorický děvkař.“
He's
a
notorious
neví,
co
znamená
womanizer.' 'Was,' insisted Pandora, adding, 'and
“Byl”, trvala Pandora na svém a
of course he knows the meaning of the
dodala: „Samo sebou, že ví, co znamená
word 'non-polygynous': he is a professor
slovo „nepolygamní“: je to profesor
of Linguistics.'
lingvistiky“.
I left the plunger floating in the sink
Nechal jsem zvon plavat ve dřezu a
and went to my box room, took my
šel jsem do komůrky, vzal jsem si
Condensed Oxford Dictionary from its
Stručný oxfordský slovník z poličky a s
shelf and, with the aid of the magnifying
pomocí
glass,
'non-
„nepolygamní“. Pak jsem ze sebe vydal
polygynous' I then uttered a loud, cynical
hlasitý, cynický smích. Zasmál jsem se
laugh. Loud enough, I hoped, to be heard
nahlas a doufal, že mne v kuchyni uslyší.
looked
up
the
word
lupy
jsem
vyhledal
slovo
in the kitchen. Sunday January 6th
Neděle 6. ledna
Woke at 3 a.m. and lay awake
Vzbudil jsem se ve tři ráno a myslel
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 23 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
remembering the time when Pandora and
jsem na časy, kdy jsme s Pandorou už
I nearly went All the Way. I love her still.
téměř patřili jeden druhému. Stále ji
I intend to be her second husband. And
miluji. Hodlám se stát jejím druhým
what's more, she will take my name. She
mužem. A co více, bude mít moje jméno.
will be known as 'Mrs Adrian Albert
V soukromí ji budou znát jako paní
Mole' in private.
Moleovou. Jak jsem viděl Pandořinu bránici
On Seeing Pandora's Midriff The glorious shoreline from ribcage
Nádherné rysy břehů u žeber
To pelvis
Až k pánvi
Like an inlet
Jako zátoka
A bay
Záliv
A safe haven
Bezpečné útočiště
I want to navigate;
Přeji si ji navigovat
To explore,
Prozkoumávat
To take readings from the stars
Číst ve hvězdách
To carefully trace my fingers
Opatrně pátrat svými prsty
Along the shoreline
Podél břehů
And eventually to guide my ship, my
A
destroyer, my pleasure craft
torpédoborce, mé plavidlo
Into and beyond your harbour
Do tvého přístavu a ještě dál
posléze
vést
mou
loď,
mého
6.00 p.m. Sink still blocked. Worked
6 hodin ráno. Dřez je stále ucpaný.
for three hours in the kitchen, adding
Tři hodiny jsem pracoval v kuchyni,
vowels
dodával jsem samohlásky do první
to
the
first
half
of
my
experimental novel Lo! The Flat Hills of
poloviny
svého
My Homeland, which was originally
románu
written with consonants only. It is
domoviny, který jsem prapůvodně napsal
eighteen months since I sent it to Sir
pouze ze souhlásek. Už je to osmnáct
Gordon Giles, Prince Charles's agent, and
měsíců,
he sent it back, suggesting I put in the
Gordonovi Gilesovi, jednateli Prince
vowels.
Charlese, a on mi to vrátil s návrhem,
Hle!
co
experimentálního
Rovinaté
jsem
jej
kopce
poslal
mé
panu
abych to doplnil samohláskami. Lo! The Flat Hills of My Homeland explores late twentieth-century man and
Hle! Rovinaté kopce mé domoviny prozkoumává
člověka
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
pozdního
strana 24 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
his dilemma, focusing on a 'New Man'
dvacátého století a jeho rozhodování, a
living in a provincial city in England.
zaměřuje
se
na
člověka“
„nového
žijícího v provinčním městě v Anglii. The treatment is broadly Lawrentian,
Zpracování je široce lawrenciánské, s dostojevské
ponurosti
with a touch of Dostoevskian darkness
přídechem
and a tinge of Hardyesque lyricism.
příměsí hardyovského lyricismu.
I predict that one day it will be a GCSE set book. I was driven out of the kitchen by the
Předvídám,
že
jednou
to
a
bude
povinná četba k maturitám. Příchodem
Cavendishe,
toho
arrival of that wrinkled-up ashtray on
scvrklého popelníku na dvou nohách,
legs, Cavendish, who had been invited to
jenž byl pozván na nedělní oběd, jsem
Sunday lunch. He hadn't been in the flat
byl vyhnán pryč z kuchyně. Nebyl v bytě
two minutes before he was pulling a cork
ani dvě minuty, a už vytahoval korek
out of a bottle and helping himself to
z láhve a podával si sklenice z linky.
glasses out of the cupboard. He then sat
Potom si sedl na mou nedávno ještě
on my recently vacated chair at the
obsazenou židli u kuchyňského stolu,
kitchen table and began to talk absolute
začal
gibberish about the Gulf War, predicting
Perském zálivu;
that it would be over within months. I
několik měsíců to bude za námi. Já
predict that it will be America's second
předpovídám, že to bude pro Ameriku
Vietnam.
druhý Vietnam.
Julian came into the kitchen, wearing
něco
Julián
plácat
o
válce
předpovídal,
přišel
do
že
kuchyně
v za
v
his silk pyjamas and carrying a copy of
hedvábném pyžamu a v rukou měl číslo
Hello!
časopisu Hello!
'Julian,' said Pandora, 'meet my lover,
„Juliáne,“ řekla Pandora, „tohle je
Jack Cavendish.' She turned to Cavendish
můj milenec, Jack Cavendish.“ Pak se
and said, 'Jack, this is Julian Twyselton-
otočila na Cavendishe a představila ho,
Fife, my husband.' Pandora's husband and
„Jacku, tohle je Julián Twyselton-Fife,
Pandora's lover shook hands.
můj
manžel.“
Pandořin
manžel
a
Pandořin milenec si potřásli rukama. I turned away in disgust. I'm as liberal
Znechuceně jsem se otočil. Jsem
and civilized as the next person. In feet,
stejně liberální a civilizovaný jako
in some circles I'm regarded as quite an
kdokoli jiný, v jistých kruzích jsem
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 25 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
advanced thinker, but even I shuddered at
považován za docela pokrokového, ale
the utter depravity that this introduction
dokonce i mne zamrazila ta naprostá
signified.
zkaženost,
kterou
toto
seznámení
značilo. I left the flat to get some air. When I
Šel jsem na chvilku ven na vzduch.
returned from my walk around the Outer
Když jsem se o dvě hodiny později vrátil
Ring Road two hours later, Cavendish
z procházky
was still there, telling tedious anecdotes
Cavendish tam stále byl a vykládal
about his numerous children and his three
nudné vtípky o spoustě svých dětí a třech
ex-wives. I microwaved my Sunday
exmanželkách. Ohřál jsem si nedělní
lunch and took it into my box room. I
oběd a vzal si ho do své komůrky.
spent the rest of the evening listening to
Zbytek
laughter in the next room. Woke at 2 a.m.
posloucháním
and was unable to get back to sleep.
pokoji. Probudil jsem se ve dvě ráno a už
Filled two pages of A4 devising tortures
jsem nemohl usnout. Napsal jsem celé
for Cavendish. Not the actions of a
dvě strany A4 s návrhy jak mučit
rational man.
Cavendishe.
po
silničním
odpoledne
jsem
smíchu
Tohle
okruhu,
ve
trávil vedlejším
rozumný
člověk
zrovna nedělá. Tortures for Cavendish
Mučení pro Cavendishe
1) Chain him to the wall with a glass
1) Přivázat jej řetězem ke zdi se
of water just beyond his grasp.
sklenkou vody mimo jeho dosah.
2) Chain him naked to a wall while a
2) Přivázat ho nahého ke zdi, když
bevy of beautiful girls walk by, cruelly
houf krásných dívek projde kolem, krutě
mocking his flaccid and aroused penis.
se
vysmívaje
jeho
povadlému
a
ztopořenému penisu. 3) Force him to sit in a room with
3) Nechat ho sedět v pokoji s Ivanem
Ivan Braithwaite, while Ivan talks about
Braithwaitem, když Ivan povídá o
the finer details of the Labour Party's
nejpodrobnějších detailech stanov Strany
Constitution, with particular reference to
práce, se zvláštním důrazem na čtvrtou
Clause Four. (This is true torture, as I can
doložku. (Tohle je skutečné mučení, jak
bear witness.)
mohu dosvědčit.)
4) Show him a video of Pandora
4) Ukázat mu video, jak si mne
getting married to me. She radiant in
Pandora bere. Ona září v bílém, já ve
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 26 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
white, me in top hat and tails, putting two
fraku
s cylindrem
a
ukazuji
gloved fingers up at Cavendish.
Cavendishe prostředníček v rukavičce.
Let the punishment fit the crime.
Nechť je po zásluze potrestán.
Monday January 7th
Pondělí 7. ledna
Started my beard today.
Dnes
jsem
si
začal
na
pěstovat
plnovous. Some of the Newport Pagnell newts
Pár mloků z Newport Pagnellu už
have crossed the road. I telephoned
přešlo silnici. Volal jsem tuto informaci
Peterson at the Department of Transport,
Petersonovi na ministerstvo dopravy.
to inform him. There has obviously been
Určitě
a split in the community. I expect a
Předpokládám, že za tím stojí nějaká
female newt is at bottom of it: cherchez
mlokyně: cherchez la femme.
se
ta
komunita
rozdělila.
la femme. Wednesday January 9th
Středa 9. ledna
For the first time in my entire life I
Poprvé v celém životě nemám ani
haven't got a single spot, pustule or
jedinou skvrnku, pupínek či uher. U
pimple. I pointed out to Pandora over
snídaně
breakfast
was
zdůrazňoval, že má pleť je dokonalá, ale
flawless, but she paused in applying her
ona si přestala nanášet řasenku, chladně
mascara, looked at me coldly, and said,
se na mne podívala a vyřkla: „Měl by ses
'You need a shave.'
oholit.“
that
my
complexion
jsem
před
Pandorou
Spent ten minutes at the sink with the
Než jsem vyšel do práce, strávil jsem
plunger before going to work, but to no
deset minut u dřezu se zvonem, ale
avail. Pandora said, 'We'll have to get a
bezvýznamně. Pandora mi to vyčetla:
proper man in.'
„Budeme si na to muset sehnat pravého muže.“
Does Pandora realize the impact the
Uvědomuje si vůbec Pandora, jaký
above words, so apparently casually
vliv tato slova, očividně tak nedbale
uttered, have had on me? She has
pronesená, na mne mají? Ona ponížila
disenfranchised me from my gender! She
mé mužství! Ona mi uřízla mé ubohé
has cut my poor, useless balls off!
nepotřebné koule!
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 27 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Thursday January 10th
Čtvrtek 10. ledna
Brown has advised me to shave. I
Brown mi řekl, abych se oholil.
refused. I may have to seek the advice of
Odmítl jsem to. Možná budu muset
the Civil and Public Service Union.
vyhledat radu od Odborového svazu státních orgánů a organizací.
Friday January 11th
Pátek 11. ledna
Applied to join the CPSU.
Podal jsem přihlášku do OSSOO.
Pandora found Cavendish's A4 torture
Pandora našla můj seznam mučení
list. She has made an appointment for me
Cavendishe
to see her friend Leonora De Witt, who is
Objednala mě ke své kamarádce Leonoře
a psychotherapist. I agreed reluctantly.
De Wittové, která je psychoterapeutka.
On the one hand, I am terrified of my
Neochotně jsem souhlasil. Na jedné
unconscious and what it will reveal about
straně se hrozně bojím svého podvědomí
me. On the other, I am looking forward to
a toho, co na mne odhalí. Na druhé
talking about myself non-stop for an hour
straně se těším na to, že budu o sobě
without
nonstop hodinu mluvit bez přerušování,
interruption,
hesitation
or
na
celou
stranu
A4.
rozpaků nebo opakování se.
repetition. Saturday January 12th
Sobota 12. ledna ex-lover,
Pandořin poslední milenec, Rocky
Rocky (Big Boy) Livingstone, came
(Svalnáč) Livingstone dnes přišel na
round to the flat today, asking for the
návštěvu a prosil o vrácení své minivěže.
return of his mini sound-system. At six
Při
foot three and fifteen stone of finely
centimetrech a pětadevadesáti kilech
honed muscle, Rocky is a 'proper' man, if
jemně vybroušených svalů je Rocky
ever I saw one. Pandora was out, meeting
„pravý“ muž, pokud jsem kdy nějakého
some of Cavendish's children at the
viděl. Pandora byla pryč, měla v hotelu
Randolph Hotel. So, in her absence, I
Randolph
gave the sound-system to him. Since he
z Cavendishových dětí. Takže, v její
and Pandora split up, Rocky has opened
nepřítomnosti, jsem mu tu věž dal. Od té
new gyms in Kettering, Newmarket and
doby, co se s Pandorou rozešli, si Rocky
Ashby de la Zouch. He and his new
otevřel nové posilovny v Ketteringu,
girlfriend, Carly Pick, are still happy.
Newmarketu a v Ashby de la Zouch.
Pandora's
most
recent
svých
sto
devadesáti
setkání
třech
s některými
Spolu s novou přítelkyní Carly Pickovou BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 28 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
jsou stále šťastni. Rocky said, 'Carly's a real star, Aidy.
Rocky mi sdělil: „Carly je opravdová
I respect the lady, y'know.' I told Rocky
hvězda, Ady. Týhle ženský si vážím,
about Professor Cavendish. He was
víš.“ Řekl jsem Rockymu o profesorovi
disgusted.
Cavenishovi. Byl tím znechucen.
He said, 'That Pandora is a user. Just
Vysvětloval mi, že Pandora každého
'cos she's clever, she finks she's...' He
jen využívá. Jen „páč je chytrá, si myslí
flailed about for the right word and
že je…“ nenašel to správné slovo a tak to
finished, 'clever'.
ukončil „chytrá“.
Before he went he unblocked the sink.
Než odešel, vyčistil ucpaný dřez. Byl
I was very grateful. I was getting sick of
jsem mu moc vděčný. Už se mi začínalo
washing the pots in the bathroom hand
dělat zle z umývání nádobí v umyvadle
basin. None of the saucepans would fit
v koupelně. Žádný z těch hrnců se ne a
under the taps.
ne vejít pod kohoutek.
I went to the window and watched
Šel jsem k oknu a sledoval jsem, jak
him drive away. Carly Pick had both her
odjíždí. Carly Picková ho držela oběma
arms around his neck.
rukama kolem krku.
Sunday January 13th
Neděle 13. ledna
The Gulf War deadline expires on the
Lhůta pro válku v Perském zálivu je
15th, at midnight. What will I do if I am
15. o půlnoci. Co budu dělat, jestli mne
called up to fight for my country? Will I
povolají, abych bojoval pro svou zemi?
cover myself with honour, or will I wet
Budu poctěn, nebo se strachy počůrám,
myself with fear on hearing the sound of
až uslyším zvuk nepřátelské palby?
enemy gunfire? Monday January 14th
Pondělí 14. ledna
Went to Sainsbury's and stocked up
Šel
jsem
with tins of beans, candles, Jaffa cakes,
Sainsbury’s
household
plechovkami
matches,
torch
batteries,
a
do
supermarketu
zásobil
jsem
s fazolemi,
se
svíčkami,
paracetamol, multivitamins, Ry-King and
pomerančovými čokopiškoty, zápalkami,
tins of corned beef and put them in the
bateriemi do baterky, paracetamolem,
cupboard in my box room. Should the
multivitaminy,
war spread over here, I will be well
konzervami a dal jsem si to do skříňky v
prepared. The others in the flat will just
komoře. Kdyby tu vypukla válka, budu
suchary
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
a
hovězími
strana 29 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
have to take their chance. I predict panic
skvěle připraven. Ti ostatní v tomto bytě
buying on a scale never seen before in
to budou muset risknout. Předpokládám,
this country. There will be fighting in the
že vypukne nákupní horečka v takové
aisles of the supermarkets.
míře, jaká v této zemi ještě nebyla. V uličkách supermarketů se lidi budou prát.
Appointment with Leonora De Witt on Friday 25th of this month at 6 p.m.
Schůzka s Leonorou De Wittovou bude v pátek 25. tohoto měsíce v 6 hodin odpoledne.
Tuesday January 15th
Úterý 15. ledna
Midnight. We are at war with Iraq. I
Půlnoc. Jsme ve válce s Irákem.
phoned my mother in Leicester and told
Zavolal jsem matce do Leicesteru a řekl
her to keep the dog in. It is twelve years
jí, aby nepouštěla psa ven. Už má
old and reacts badly to unexpected
dvanáct let a špatně snáší neočekávaný
noises. She laughed and said, 'Are you
hluk. Zasmála se a řekla: „Blázníš?“ Já
going mad?' I said, 'Probably,' and put the
jsem odpověděl: „Asi“, a položil jsem
phone down.
telefon.
Wednesday January 16th
Středa 16. ledna
Bought sixteen bottles of Highland
Koupil jsem šestnáct lahví vody
Spring water, in case water supply is cut
Horský pramen pro případ, že dodávka
off owing to bombardment by Iraqi air
vody
force. It took me four trips from the Spar
bombardování
shop on the corner to the flat, but I feel
jednotkami. Zabralo mi to čtyři cesty do
more secure knowing I will not go thirsty
obchodu Spar na rožku a zase zpět, ale
during the coming Blitzkrieg.
cítím se bezpečněji, když vím, že nebudu
bude
přerušena iráckými
kvůli leteckými
mít žízeň během nadcházejících náletů. Brown has not mentioned my beard
Brown se už pár dnů nezmínil o
for some days now. He is preoccupied
mých vousech. Je ustaraný z toho, jaký
with the effect that 'Operation Desert
vliv bude mít „operace Pouštní bouře“
Storm' will have on the desert wildlife. I
bude mít na pouštní přírodu. Já jsem
said, 'I'm afraid I regard Iraqi wildlife as
prohlásil: „Obávám se, že irácká příroda
being on the side of the enemy. I'm more
je na straně nepřítele. Více starostí mi
worried about my dog, at home in
dělá můj pes doma v Leicesteru.“
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 30 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Leicester.' 'Ever the parochial, Mole,' said
„Jste vždy tak omezený, Mole,“
Brown, in a lip-curling manner. I was
komentoval Brown a ohrnoval u toho
quite insulted. Brown reads nothing,
rty. Docela mne to urazilo. Mimo
apart from journals on wildlife, whereas I
časopisů o přírodě Brown nic nečte,
have read most of the Russian Greats and
zatímco já jsem přečetl většinu ruských
am about to embark on War and Peace.
klasiků a zrovna se chci pustit do Vojny
Hardly parochial, Brown!
a míru. Omezený sotva, Browne!
Thursday January 17th
Čtvrtek 17. ledna
I have hired a portable colour
Vypůjčil jsem si přenosnou barevnou
television, so I can watch the Gulf War in
televizku, abych mohl sledovat válku
bed.
v Perském zálivu z postele.
Friday January 18th The
spokesperson
Pátek 18. ledna for
the
USA
Mluvčím americké armády je muž,
military is a man who calls himself
který si říká „Poručík Převo“. Pokaždé,
'Colon Powell'. Every time I see him, I
když ho uvidím, vzpomenu si na
think of intestines and the lower bowel. It
vnitřnosti a tlusté střevo. Ulehčuje to tíži
detracts from the gravity of the War.
války.
Saturday January 19th
Sobota 19. ledna
Bert Baxter rang me up at the office
Bert Baxter mi dnes volal do
today. (I will kill whoever gave him the
kanceláře. (Zabiji toho, kdo mu dal toto
number.) He wanted to know 'when you
číslo.) Chtěl vědět, „kdypak přijedete
and my favourite gal are comin' to see
s mou nejmilejší děvenkou ke mně na
me?' His 'favourite gal' is Pandora. Why
návštěvu?“ Jeho „nejmilejší děvenka“ je
doesn't
other
Pandora. Proč nemůže Bert prostě zemřít
pensioners? His quality of life can't be up
jako jiní důchodci? Kvalita jeho života
to much. He is nothing but a burden to
nemůže stát za nic. Není ničím jiným než
others (me).
břemenem ostatním (mně).
Bert
just
die
like
He was entirely ungrateful when I
Byl naprosto nevděčný, když jsem
dug a grave for his dog, Sabre, last year,
minulý rok kopal hrob pro jeho psa
though I challenge anyone to dig a neater
Sabreho, ačkoli pochybuji, že by někdo
hole in compacted soil with a rusty
vykopal úhlednější díru do napěchované
garden trowel. If I'd had a decent spade at
hlíny zrezivělou zahradnickou lopatkou.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 31 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
my disposal, then, naturellement, the
Kdybych
tenkrát
měl
k dispozici
grave would have been neater. The truth
pořádný rýč, potom by samozřejmě byl
is that I hated and feared Sabre. The day
ten hrob úhlednější. Pravdou je, že jsem
the wretched Alsatian died was a day of
Sabrea nesnášel a bál se ho. Den, kdy ten
rejoicing for me. No more smelling its
mizerný vlčák zemřel, byl pro mne dnem
noxious breath. No more forcing Bob
radostným. Už neucítím jeho nechutný
Martin's conditioning tablets between its
dech. Už žádné cpaní tablet s vitamíny a
horrible vicious teeth.
minerály mezi ty jeho děsné zkažené zuby.
Bert burbled on about the war for a
Bert nějakou chvíli brebentil o válce
while, and then asked me if I had heard
a pak se mne zeptal, zda jsem slyšel
my old enemy Barry Kent on Stop the
svého starého nepřítele Barryho Kenta
Week this morning. Apparently, Kent was
v Týdenních
publicizing his first novel, Dork's Diary.
Zjevně Kent vydal svůj první román
I am now utterly convinced there cannot
Ňoumův deník. Nyní jsem si zcela jistý,
be a God. It was me that encouraged
že žádný Bůh nemůže existovat. Byl
Kent to write poetry, and now I find out
jsem to já, kdo podněcoval Kenta, aby
that the ex-skinhead, frozen peabrain has
psal poezii, a teď jsem zjistil, že bývalý
written a novel, and got it published!!!
skinhead, studený chlápek s mozkem
událostech
dnes
ráno.
jako kulička hrachu, napsal román a ten mu vydali!!! Pandora told me this evening that
Dnes odpoledne mi Pandora řekla, že
Kent made Ned Sherrin, A. S. Byatt,
Kent přiměl Neda Sherrina, A. S.
Jonathan Miller and Victoria Mather
Bysatta, Jonathana Millera a Viktorii
laugh almost continuously. Apparently
Matherovou se smát téměř bez přestání.
the phone lines at the BBC were jammed
Podle všeho byly telefonní linky v BBC
with listeners asking when Dork's Diary
zablokovány
will be published (Monday). This is
vyptávali, kdy bude Ňoumův deník
absolutely and totally the last straw. My
vydán (v pondělí). Tohle je zcela úplně
sanity hangs by a fragile thread.
poslední kapka. Mé duševní zdraví visí
posluchači,
kteří
se
na tenoulinké nitce.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 32 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Sunday January 20th
Neděle 20. ledna
I was passing Waterstone’s bookshop
Když jsem šel kolem Waterstonova
when I saw what appeared to be Barry
knihkupectví, zahlédl jsem kohosi kdo
Kent standing in the window. I lifted my
vypadal jako Barry Kent, jak stojí u
hand in greeting and said, ‘Hello, Baz,'
okna. Pozvedl jsem ruku na pozdrav a
then realized that the smirking skinhead
řekl: „Ahoj Bazi,” potom jsem si
was only a cardboard cut-out. Copies of
uvědomil, že ten uculený skinhead byl
Dork's Diary filled the window. I'm not
pouze vystřižený z lepenky. Výtisky
ashamed to say that curses sprang from
Ňoumova
my lips.
Nestydím se přiznat, že z mých úst
deníku
zaplnily
výlohu.
zazněly kletby. As I flicked through the pages of the
Jak jsem si listoval stránkami toho
slim volume, my eye was caught not only
tenkého svazku, zaujalo mne nejen to,
by the many obscenities with which the
jak
book is littered, but by the name -' Aiden
nemravnostmi, ale také jméno – „Aiden
Vole' - given to one of the characters.
Vole“ – které bylo dáno jedné z postav.
This ' Aiden Vole' is obsessed with
Tento „Aiden Vole“ je posedlý análními
matters anal. He is jingoistic, deeply
záležitostmi. Je to šovinista, hluboce
conservative and a failure with women.
konzervativní a nedaří se mu u žen.
'Aiden Vole' is an outrageous caricature
„Aiden Vole“ je bezpochyby má vlastní
of me, without a doubt. I have been
urážlivá karikatura. Byl jsem zostuzen.
slandered. I shall see my solicitor in the
Ráno se poradím se svým právním
morning. I shall instruct him or her (I
poradcem. Řeknu mu ... nebo jí (vlastně
haven't actually got a solicitor yet) to
ještě žádného poradce nemám), aby
demand hundreds of thousands of pounds
požadoval stovky tisíc liber odškodného.
in damages. I couldn't bring myself
Nemohl jsem se donutit ke koupi jediné
actually to buy a copy of the book. Why
té knihy. Proč bych měl přispívat na
should I add to Kent's royalties? But I
Kentův honorář? Ale jak jsem odcházel
noticed as I left the shop that Kent is
z obchodu, všiml jsem si, že bude mít
giving a reading from Dork's Diary on
Kent autorské čtení z Ňoumova deníku
Tuesday evening at 7 p.m. I will be in the
v úterý
audience. Kent will leave Waterstone's a
v publiku. Kent odejde z Waterstonova
broken man when I have finished with
knihkupectví jako zlomený člověk, až to
byla
ta
v sedm
kniha
zaneřáděna
odpoledne.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
Budu
strana 33 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
him.
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
s ním skoncuji.
Monday January 21st
Pondělí 21. ledna
The Cubicle, DOE
Má kóje na OŽP
Just listened to Kent on Start the
Právě jsem si na svém přenosném
Week on my portable radio. He has
rádiu vyslechl Kenta v pořadu Začátek
certainly
vocabulary.
týdne. Zcela jistě si rozšířil slovní
Melvyn Bragg said that the Aiden Vole
zásobu. Melvyn Bragg se zmínil, že
character was 'wonderfully funny' and
postava
asked if he was based on anybody real.
legrační“ a zeptal se, zda je založena na
Kent laughed and said, 'You're a writer,
nějakém skutečném člověku. Kent se
Melv; you know what it's like. Vole is an
zasmál a odpověděl, „Ty jsi spisovatel,
amalgam of fact and fantasy. Vole stands
Melve, ty víš, jak to chodí. Vole je směsí
for everything I hate most in this country,
faktu a fantazie. Vole zobrazuje vše, co
after the new five-pence piece, that is.'
v této zemi nejvíce nenávidím, tedy až
The other guests - Ken Follett, Roy
po té nové pětipencové minci.“ Ostatní
Hattersley, Brenda Maddox and Edward
hosté – Ken Follett, Roy Hattersley,
Pearce - laughed like drains.
Brenda Maddox a Edward Pearce - se
extended
his
Aidna
Vola
byla
„úžasně
smáli jak o život. Spent the rest of the morning looking
Celé dopoledne jsem strávil hledáním
through the Yellow Pages for a solicitor
právního zástupce se jménem, kterému
with a name I can trust. Chose and rang
mohu důvěřovat, ve Zlatých stránkách.
'Churchman,
Vybral jsem si a zavolal do „Churchman,
Churchman,
Churchman
and Luther'. I am seeing a Mr Luther at
Chuchman,
Churchman
a
Luther“.
11.30 a.m. on Thursday. I am supposed
S panem Lutherem se sejdu ve čtvrtek
to be visiting the Newport Pagnell newts
dopoledne v 11:30. Ve čtvrtek dopoledne
on Thursday morning with Brown, but he
mám sice jet s Brownem navštívit mloky
will just have to face them alone. My
do Newport Pagnell, ale bude jim muset
reputation and my future as a serious
čelit sám. Má pověst a má budoucnost
novelist are at stake.
jako váženého romanopisce jsou v sázce.
Alfred Wainwright, who wrote guides
Alfred Wainwright, který napsal
to the fells of the Lake District, died
průvodce kopci po jezerní oblasti Lake
today. I once used Mr Wainwright's maps
District, dnes zemřel. Jednou jsem použil
when I attempted to do the 'coast to
mapy pana Wainwrighta, když jsem se
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 34 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
coast’ walk with the 'Off the Streets'
pokusil o túru „od pobřeží k pobřeží“ s
Youth Club. Unfortunately, I developed
klubem
hypothermia within half an hour of
Naneštěstí jsem to musel vzdát kvůli
leaving the Youth Hostel at Grimsby and
podchlazení po půl hodině od odchodu
my record-breaking attempt had to be
z ubytovny pro mladé v Gimsby, a tak
abandoned.
byl můj pokus o překonání rekordu
mladých
„Pryč
z
ulic“.
překažen. Tuesday January 22nd
Úterý 22. ledna
Review of Dork's Diary in the
Recenze
Guardian:
Ňoumova
deníku
v novinách Guardian:
'A coruscating account of fin de siècle
„Strhující z
popis
konce
maloměšťáckého
provincial life. Brilliant. Dark. Hilarious.
života
století.“.
Brilantní.
Buy it!' Robert Elms.
Ponurý. Zábavný. Kupte si jej!“ Robert Elms.
Box room 10 p.m.
Má komůrka v 10 večer.
Couldn't get in to see Kent; all the
Nedostal jsem se dovnitř na Kenta,
tickets were sold. Tried to speak to him
všechny vstupenky byly vyprodány.
as he entered the shop, but couldn’t get
Pokusil jsem se s ním promluvit, když
near to him. He was surrounded by press
vstupoval do obchodu, ale nemohl jsem
and publicity people. He was wearing
se k němu dostat blíže. Byl obklopen
sunglasses. In January.
lidmi z tisku a z propagace. Měl na nose sluneční brýle. V lednu.
Wednesday January 23rd
Středa 23. ledna
Beard coming along nicely. Two
Plnovous
mi
pěkně
roste.
Dva
spots on left shoulder blade. A slight pain
pupínky na levé lopatce. Trošilinku mě
in anus, but otherwise I am in superb
bolí řitní otvor, ale jinak jsem ve
physical condition.
výborné fyzické kondici. the
Četl jsem dlouhé interview v deníku
Independent with Barry Kent. He told
Independent s Barry Kentem. Lhal od
lies from start to finish. He even lied
začátku až do konce. Dokonce lhal i o
about the reason for his being sent to
důvodu proč byl poslán do vězení, říkal,
prison, claiming he was sentenced to
že byl odsouzen na osmnáct měsíců za
eighteen months for various acts of
všemožné násilné činy; já zatím dobře
Read
long
interview
in
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 35 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
violence, when I know very well that he
vím, že dostal čtyři měsíce za trestní
got four months for criminal damage to a
poškození živého plotu z ptačího zobu.
privet
the
Zafaxoval jsem do Independent, abych to
Independent, putting the record straight.
uvedl na pravou míru. Neměl jsem
It gave me no pleasure to do this, but
z toho žádné potěšení, ale bez Pravdy
without the Truth we are no better than
nejsme o nic lepší než psi. Pravda je
dogs. Truth is the most important thing in
nejdůležitější věc v mém životě. Bez
my life. Without Truth we are lost.
Pravdy jsme ztraceni.
hedge.
I
have
faxed
Thursday January 24th
Čtvrtek 24. ledna
Lied on the phone to Brown this
Dnes ráno jsem lhal Brownovi do
morning and told him that I could not
telefonu a řekl mu, že nemohu jet do
visit the Newport Pagnell newt habitat on
Newport Pagnell navštívit mločí lokalitu
account of a severe migraine. Brown
kvůli silné migréně. Brown se chvástal,
ranted on about how he had 'never taken
jak si „nikdy za dvacet dva let nevzal
a day off work in twenty-two years'. He
volno“.
went on to brag that he had 'even passed
„dokonce pustil několik obrovských
several massive kidney stones into the
ledvinových
lavatory at work'. Perhaps that explains
v práci“. To možná vysvětluje, proč je
why the lavatory basin is cracked.
záchodová mísa prasklá.
I was late for my appointment with
Na
Pokračoval
v chlubení,
kamenů
schůzku
do
s panem
jak
záchodu
Lutherem,
Mr Luther, the solicitor, though I left the
právním zástupcem, jsem přišel pozdě,
flat in plenty of time - another time warp
ačkoli jsem z bytu odešel včas – další
or memory-loss - a mystery, anyway. As
zhroucení či ztráta paměti – v každém
I told Luther (in great detail) about Kent's
případě záhada. Jak jsem Lutherovi
slander of me, I noticed him yawning
vykládal (velmi detailně) o Kentově
several times. I expect he was up late; he
urážce na cti, všiml jsem si, jak
looks the dissolute type. He was wearing
několikrát zívl. Předpokládám, že dlouho
braces covered in pictures of Marilyn
ponocoval, vypadá jako rozmařilý typ.
Monroe.
Měl na sobě kšandy s obrázky Marilyn Monroe.
Eventually he raised his hand and
Konečně
zvedl
ruku
a
jakoby
said, 'Enough, I've heard enough,' in an
podrážděně promluvil: „Dost, už jsem
irritable sort of way. Then he leaned
slyšel dost,“ Potom se naklonil přes
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 36 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
across his desk and said, 'Are you vastly
pracovní stůl a otázal se: „Jste nesmírně
rich?'
bohatý?“
'No' I replied, 'not vastly.'
„Ne“,
odpověděl
jsem,
„Ne
nesmírně.“ He then asked, 'Are you desperately poor?' 'Not desperately. That's why I...'
Poté se zeptal: „A jste beznadějně chudý?“ „Ne
beznadějně.
To
je
důvod
proč…“ Luther interrupted before I could
Luther
mne
přerušil,
než
jsem
finish my sentence, 'Because unless you
dokončil větu: „Protože pokud nejste
are vastly rich, or desperately poor, you
nesmírně bohatý nebo beznadějně chudý,
can't possibly afford to go to court. You
nemůžete
don't qualify for Legal Aid and you can't
Nespadáte do bezplatné právní pomoci a
afford to pay a barrister a thousand
nemůžete si dovolit platit advokátovi
pounds a day, can you?'
tisíc liber denně, nebo snad ano?“
'A thousand pounds a day?' I said, absolutely aghast. Luther smiled, revealing a gold back molar.
si
dovolit
jít
k
soudu.
„Tisíc liber denně?“ zopakoval jsem zcela zděšen. Luther se pousmál, odhalujíc zlatou zadní stoličku.
I remembered my grandpa's advice,
Vzpomněl jsem si na radu své
'Never trust a man with a gold tooth.' I
babičky: „Nikdy nevěř lidem se zlatým
thanked Mr. Luther politely but coldly
zubem.“ Poděkoval jsem panu Lutherovi
and left his office. So much for English
slušně, ale chladně, a odešel jsem z jeho
justice. It is the worst in the world. As I
kanceláře. Tohle je anglické soudnictví.
passed the waiting room, I noticed a copy
Je nejhorší na světě. Jak jsem procházel
of Dork's Diary on coffee table, next to
čekárnou,
copies of Amnesty and The Republican.
Ňoumova deníku na konferenčním stolku
všiml
jsem
si
výtisku
vedle výtisků Amnestie a Republikána. Got home to find a note from Leonora
Přišel jsem domů a objevil vzkaz od
De Witt informing me that she is unable
Leonory De Witt s informací, že nemůže
to keep our appointment tomorrow.
dodržet naši zítřejší schůzku. Proč? Jde
Why? Is she having her hair done? Is
snad ke kadeřníkovi? Nebo si nechává
double-glazing being installed in her
nainstalovat dvojité sklo do poradny?
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 37 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
consulting room? Have her parents been
Byli snad její rodiče nalezeni mrtví
found dead in bed? Am I so unimportant
v posteli? Jsem natolik nedůležitý, že
that my time is a mere plaything to Ms
můj čas je pouhá hra pro paní De Witt?
De
new
Navrhla mi nový termín: čtvrtek 31.
appointment: Thursday 31st January at 5
ledna v 5:00 odpoledne. Nechal jsem jí
p.m. I left a message on her Ansafone,
vzkaz na záznamníku, souhlasil jsem
agreeing to the new arrangement, but
s novou schůzkou, ale oznámil jsem jí
announcing my displeasure.
svou nelibost.
Witt?
She
suggested
a
Saturday January 26th
Sobota 26. ledna
I was awake all last night, watching
Celou noc jsem byl vzhůru, sledoval
'Operation Desert Storm'. I feel it's the
jsem „operaci Pouštní bouře“. Mám
least I can do - after all, it is costing HM
dojem, že to je to nejmenší, co mohu
Government thirty million pounds a day
udělat – koneckonců, vládu Jejího
to keep Kuwait a democracy.
Veličenstva to stojí třicet milionů liber denně,
aby
udrželi
v Kuvajtu
demokracií. Sunday January 27th
Neděle 27. ledna
According to the Observer today,
Podle
Kuwait is not and has never been a
Observer
democracy. It is ruled by the Kuwaiti
demokracií.
Royal Family.
královská rodina.
dnešního
vydání
deníku
nebyl
Kuvajt
nikdy
Vládne
tam
kuvajtská
Bluebeard laughed when I told him.
Modrovous se smál, když jsem mu to
'It's all to do with oil, Adrian,' he said.
řekl: „To vše je jenom o ropě, Adriane,“
'Do you think the Yanks would be in
vysvětloval. Myslíš si, že by tam amíci
there if Kuwait's main product was
byli, kdyby hlavním produktem Kuvajtu
turnips?
byla řepa?
Pandora bent down and kissed the
Pandora se sklonila a políbila ho na
back of his withered neck. How she could
zadní straně jeho schlíplého krku. Jak jen
allow her young, vibrant flesh to come
mohla
into contact with his ancient, wrinkled
pružnému tělu přijít do kontaktu s touto
skin, I'll never know. I had to go into the
starou vrásčitou pokožkou, toho se nikdy
bathroom and take deep breaths and
nedovtípím. Musel jsem jít do koupelny
control the urge to vomit. Why slobber
a zhluboka dýchat, abych odolal nutkání
dovolit
svému
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
mladému
strana 38 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
over him when she could have me?
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
zvracet. Pročpak slintat na něj, když mohla mít mne?
My mother rang at 4 p.m. I could hear,
my
young
stepfather,
Ve čtyři odpoledne mi volala matka.
Martin
Slyšel jsem, jak můj mladý nevlastní
Muffet, hammering in the background.
otec Martin Muffet v dáli buší kladivem.
'Martin's putting some shelves up for my
„Martin mi instaluje pár poliček na
knick-knacks,' she shouted over the row.
suvenýry,“ překřikovala ten rámus. Pak
Then she asked me if I had read the
se mne zeptala, zda jsem četl ukázky
extracts from Dork's Diary in the
z Ňoumova deníku v novinách Observer.
Observer. I was able to answer truthfully.
Mohl jsem pravdivě odpovědět. „Ne,“
'No,' I said. 'You should,' said my mother.
řekl jsem. „Měl bys,“odvětila matka. „Je
'It's totally brilliant. When you next see
to zcela vynikající. Až zase Baze potkáš,
Baz, will you ask him for a free copy,
mohl bys jej požádat o jeden výtisk
signed to Pauline and Martin?'
zdarma s věnováním pro Pauline a Martina?“
I said, 'It is highly unlikely that I will
Odpověděl
jsem:
„Je
velice
see Kent. I do not move in the same
nepravděpodobné, že Kenta uvidím.
illustrious
'Which
Nepohybuji se ve stejných kruzích jako
illustrious circles do you move in, then?'
on“ „V jakých slavných kruzích se tedy
asked my mother.
pohybuješ ty?“ zeptala se matka.
circles
as
him.'
'None,' I answered truthfully. Then I
„V
žádných,“
popravdě
jsem
put the phone down and went to bed and
odpověděl. Pak jsem zavěsil telefon a
pulled the duvet over my head.
přetáhl si pokrývku přes hlavu.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 39 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
THEORETICAL PART
HARTLOVÁ’S TRANSLATION IN COMPARISON TO MY TRANSLATION
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 40 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
In this section of my thesis, I would like to discuss the differences between my translation, and Helena Hartlová’s translation from year 1995. At the beginning of this chapter, I would like to highlight that I appreciate Helena Hartlová‘s work and I think that she is a very good professional, however, I found a couple of questionable expressions she used, which I thought were not the best solutions. I do not want to focus only on problematical parts of her translation, but also on different attitudes of hers and mine. Also, I would like to focus on expressions that were translated by Helena Hartlová very well, but do not sound appropriate for us, ten years later. If there is not a big difference between the two variants, I do not mention the other important features of the translation. Although I am familiar with the rules of quoting from books I use in this thesis, I deliberately chose to break the rules, because all quotations in the theoretical part are form books of Levý’s and Knittlová’s, both written in Czech. In order to prevent halfCzech and half-English sentences, I present all the quotations as separate paragraphs, not considering their length, even though I know I should not.
Proper names – first names, nicknames, surnames Vlastní jméno možno přeložit, pokud má hodnotu jen významovou. (Levý [6], p. 116)
Když se význam ztratí úplně, pak je možný jen přepis, tj. zachování jména v cizím znění... nebudou se překládat jména, která sice sama o sobě mají sémantický obsah, ale takový, který není součástí významové výstavby díla. (Levý [6], p. 116)
a) Stick Insect, Sabre In the following examples, I show two expressions that carry their meaning, and therefore it is necessary to translate them.: Sue Townsend’s original: …the day at Skegness when my father broke the news to me and my mother that his illegitimate son, Brett, had been born to his lover, Stick Insect. Helena Hartlová’s translation: ...den ve Skegnessu, kdy otec mně a matce prozradil, že se jeho milence, Šídlu, narodil nelegitimní syn Brett. My translation: ...ten den ve Skegness kdy mě a matce otec sdělil tu novinku, že se mu s jeho milenkou Pakobylkou narodil nemanželský syn Brett. BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 41 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
In this case, both of us followed Levý’s rule to keep the meaning in the name.
Another name that carried its meaning was a name of a dog: ‘Sabre’. Helena Hartlová. translated this name as ‘Šavle’, but I left this name as ‘Sabre’, because I did not notice that this name had a meaning. Indeed, Hartlová. translated this name better. b) Hunkey-Monkey I found extremely difficult to translate the expressions ‘Hunky’ and ‘Monkey’. I found out that ‘Hunkey Monkey’ is a cartoon character, but I could not find any Czech equivalent for it. Helena Hartlová used ‘Méďa-Béďa’, I think it is a good choice, I only do not like the thought of calling a woman by word with a masculine gender. Since I could not find any Czech cartoon character that would fit both masculine and feminine genders, I chose ‘Broučku’ and ‘Beruško’. Sue Townsend’s original: Pandora calls him 'Hunky' and Cavendish calls her 'Monkey'. Helena Hartlová’s translation: Pandora Cavendishovi říká „Méďo“ a Cavendish Pandoře „Béďo“ My translation: Pandora mu říká „Broučku“ a Cavendish jí říká „Beruško“. c) John Tydeman In the following example, I translated the English Johnny as ‘Honzík’, because I felt that in this particular sense it is necessary to help the reader understand the expression by using a Czech word, because the speaker talks about an embarrassing moment from his life. Hartlová did not translate the name; as we can see in the example, it is much more neutral, I would even say that the sentence looses its point. Sue Townsend’s original: …the time I wrote to Mr. John Tydeman at the BBC and addressed him as 'Johnny'. Helena Hartlová’s translation: ...situace, kdy jsem psal dopis panu Johnu Tydemanovi do BBC a oslovil ho „Johnny“. My translation: ...a když jsem psal panu Janovi Tydemanovi do BBC a oslovil jsem ho „Honzíku“.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 42 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
d) Mrs Adrian Albert Mole ... překladatel nezachová zvyk připojovat ke jménu vdané ženy nejen příjmení, ale i křestní jméno manžela, protože v této pojmenovávací konvenci nepozná náš čtenář jméno typické pro Anglii. (Levý [6], p. 122)
As far as names are concerned, I found a mistake that Helena Hartlová made in her translation. According to Levý’s views, it is not possible to call a woman by her husband’s name, as it is possible in English. Sue Townsend’s original: She will be known as 'Mrs Adrian Albert Mole' in private. Helena Hartlová’s translation: V soukromí ji budou znát jako paní Adrianovou Albertovou Moleovou. My translation: V soukromí ji budou znát jako paní Moleovou.
Proper names - trademarks, special expressions ...mezi překladem a originálem je vztah díla a jeho provedení v jiném materiálu, proto konstantou má zůstat nikoli realizace jednoty obsahu a formy materiálu, nýbrž její konkretizace v mysli vnímatele, populárně řečeno výsledný dojem, působení díla na čtenáře. (Levý [6], p. 121)
...v překladu má smysl zachovávat jen ty prvky specifična, které čtenář překladu může cítit jako charakteristické pro cizí prostředí, tj. jen ty, které jsou schopny být nositeli významu „národní a dobová specifičnost“.(Levý [6], p. 122)
In Levý’s theory, the most important element is the final impression of the reader. Therefore, I tried to find the optimal equivalents to the following expressions: a) Lambrusco Sue Townsend’s original: …until I'd consumed a glass and a half of Lambrusco. Helena Hartlová’s translation: ... dokud jsem nezkonzumoval půl druhé sklenice hořčáku. My translation: ...dokud jsem nepožil skleničku a půl vína Lambrusco.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 43 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
I do agree with Helena Hartlová’s version, because Lambrusco is a type of wine. My version is just a different possibility of expressing a brand of wine that is not very common for Czech speakers. b) The Birdie song Sue Townsend’s original: … I found myself on the improvised dance floor in my mother's lounge, dancing to 'The Birdie Song', in a line with Pandora, … Helena Hartlová’s translation: ... jak u matky v obýváku provozuji taneční improvizace na „Ptačí píseň“, spolu s Pandorou, ... My translation: ... já jsem tančil na improvizovaném tanečním parketu v matčině obýváku „Vogel tanz“ spolu s Pandorou, ...
I tried to find out, how this dance people call in Czech, so I made a little survey. Out of fourteen people, eleven would call it by a German expression ‘Vogel tanz’, one person would not actually know what the name is, and two did not know the dance at all. However, when I searched the internet, I found web-links to both ‘Ptačí píseň’ and ‘Vogel tanz’. My translation, as I suppose, is a little more common. c) Girl’s World Sue Townsend’s original: … The Girls' World model hairdressing head … Helena Hartlová’s translation: ... Umělá hlava pro modelové kadeřnictví z Dívčího světa ... My translation: ... Busta panenky na trénink účesů z časopisu Dívka ... Helena Hartlová decided to stick to the original when translating this expression, whereas I translated this expression as an already existing magazine in the Czech Republic.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 44 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
d) The Outsider Sue Townsend’s original: It was at home, being used as a bookmark inside Colin Wilson's The Outsider. Helena Hartlová’s translation: Zůstal doma jako záložka v knize Colina Wilsona Outsider. My translation: Byl doma jako záložka v knize Colina Wilsona Smolař.
I think that most Czech people understand the word ‘outsider‘ very well. Still, I thought that some people might be puzzled about the spelling, and I also find the word ‘smolař‘ very suitable, even though it does not carry the same meaning. I tried to find out whether this book was translated into Czech and I did not find the translation. I searched the internet, and went through National Library of the Czech Republic websites and Moravian Library websites. Apparently, the book has not been translated into Czech yet. e) Burger King Sue Townsend’s original: … left Burger King in a hurry… Helena Hartlová’s translation: ... opustila ve spěchu restauraci McDonald‘s ... My translation: ... vyběhla z rychlého občerstvení Burger King ...
Helena Hartlová decided to translate ‘Burger King’ as ‘Mc Donald’s’, because at the time she did the translation, Burger King was probably not that well-known, but I daresay that most Czech people would know that it is a fast food restaurant. I put the explanatory words for those who do not know it.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 45 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
f) Sainsbury’s Sue Townsend’s original: Went to Sainsbury's and stocked up with tins of beans, … Helena Hartlová’s translation: Šel jsem do samoobsluhy k Sainsburymu a zásobil se konzervami fazolí ... My translation: Šel jsem do supermarketu Sainsbury’s a zásobil jsem se plechovkami s fazolemi, ...
I did not find any theory in Levý‘s or Knittlová’s books concerning names of shops, but I do not think these should be translated literally. For me, ‘jít k Sainsburymu, Marksovi a Spenserovi, etc., does not sound Czech at all. I left the expression in English, because I think that most people know it. Again, I added an explanation.
Additional explanatory words Ideálem je dosáhnout srozumitelnosti významové a přitom zároveň navodit představu cizího prostředí ... (Levý [6], p.119)
Časový a místní odstup působí, že některé ohlasy prostředí originálu přestanou být v jiné společnosti srozumitelné, nejsou sdělitelné normálními prostředky, a proto je často potřebí dát místo přesného překladu buď vysvětlení, nebo naopak jen náznak. (Levý [6], p. 124)
Vysvětlení je na místě, uniká-li našemu čtenáři něco, co pro původního čtenáře bylo obsaženo v díle; není správné vysvětlovat náznak, doříkat zámlku, ... (Levý [6], p. 125)
Dochází k přidávání informací, k používání explikativního řešení tam, kde by sdělení bylo našim čtenářům nesrozumitelné, a naopak k vypouštění informací, které by náš čtenář považoval za redundantní. (Knittlová [5], p. 81)
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 46 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
a) Telegram from the Queen Sue Townsend’s original: But the poor old git is almost certain to die this year - he's had his telegram from the Queen Helena Hartlová’s translation: Ten starý ubožák ale letos skoro určitě umře – dostal už telegram od královny ... My translation: Je však jisté, že ten starý dobrák letos zemře – dostal gratulaci od královny ke svému požehnanému věku ...
I think that this expression is necessary to explain. Not all readers would know it. This is the case Levý writes about in his book. On contrary, in Helena Hartlová’s opinion, the readers would know this realia. b) Serviette covered in raindeer Sue Townsend’s original: … I snapped, dabbing at the whisky droplets on her dress with a paper serviette covered in reindeer. Helena Hartlová’s translation: ... zaútočil jsem a papírovým ubrouskem potištěným soby Santa Clause jsem jí přitom vysoušel whisky za šatů. My translation: ... vybuchnul jsem a začal jsem jí vysoušet kapičky od whisky na šatech papírovým ubrouskem se soby.
In this case, I do not think that there is the need to explain what kind of reindeer Mrs. Townsend meant. Majority of readers, in my opinion, would know it, and the fact that this sentence is said during a New Year celebration helps the reader as well. If there were some readers, who would not know this English realia, it would not matter, because the word ‘reindeer’ does not have any significant effect on the following sentences. The fact that Helena Hartlová explains this probably shows us, how quickly English reaila spread into eastern countries. In our time, napkins with reindeer at Christmas are BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 47 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
quite common even in the Czech Republic. Ten years ago, not all Czech people might have known that reindeer is one of Christmas symbols in the English speaking world. c) Chip pan Sue Townsend’s original: … use a chip pan, or breed bull terrier dogs in the basement. Helena Hartlová’s translation: ... užívat pánev na smažení hranolků a chovat ve sklepě bulteriéry. My translation: ... používat fritovací hrnec nebo chovat v suterénu bulteriéry.
Again, a ten-year-old translation shows us the big difference. ‘Fritovací hrnec’ can be found in majority of Czech households in these days. Ten years ago, the translator had the need to translate this expression as something that most people would use in their homes.
Old-fashioned Czech expressions in Helena Hartlová’s translation Jen tam, kde je lexikální jednotka nositelem významu typického pro historické prostředí originálu, je ji někdy možno ponechat v původním znění ... (Levý [6], p. 120)
In Helena Hartlová’s translation, I found a couple of old-fashions expressions, which I did not find appropriate, because they all sounded odd to my generation. I would like to offer two possible reasons why I think that my translation of these particular expressions is better. The first reason is that H. H.’s translation is more that ten years old; since the time, the Czech language has certainly moved on. I personally can hardly guess what ‘vimrle’ and ‘tuřín’ mean, and I do not know the word ‘blejzr’ at all.
In this table, I compare my and Helena Hartlová’s versions of the expressions: The original
Helena Hartlová
My translation
blazer
blejzr
sako
pimple
vimrle
uher
saucepan
rendlík
hrnec
turnip
tuřín
řepa
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 48 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Jokes Kde slovo nemá význam samo o sobě, nýbrž jen jako součást celku, překládá se celek bez ohledu na významy jednotlivých slov. Jako lexikální jednotka se překládají ustálené fráze, idiomy, většina lidových rčení a přísloví. (Levý [6], p. 129)
Bylo důležitější zachovat slovní hříčku ... a její celkový smysl než přesně přetlumočit oba slovní významy. (Levý [6], p. 130)
a) Newts at ten Sue Townsend’s original: Somebody who looked like Tariq was on Newts At Ten; he was waving from the steps of an aeroplane which was bound for the Gulf. I waved back in case it was him. Correction: I meant, of course, to write News At Ten. Helena Hartlová’s translation: Ve večerních zprávách ukazovali čolka, který vypadal jako Tárik; mával ze schůdků letadla, které mířilo do Perského zálivu. Také jsem mu zamával, pro případ, že by to byl on. Oprava: chtěl jsem samozřejmě napsat člověka, který vypadal jako Tárik. My translation: Kdosi velmi podobný Tariqovi byl ve Zpravodajském mloku, mával ze schůdků letadla, které mířilo směrem k Golfskému průlivu. Zamával jsem mu pro případ, že by to skutečně byl on. Oprava: Samo sebou, že jsem měl na mysli Zpravodajský blok.
In translation of this play on words, Helena Hartlová followed Levý’s rules, and did a very good translation. My variant is closer to the original, which actually does not make it any better than Helena Hartlová’s translation. In my opinion, both the translations are good solutions.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 49 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
b) Colon Powell Každý z obou překladatelů zachoval jeden ze dvou významů anglického „arms“: buď znak, nebo paže. Druhým významem se museli odchýlit od předlohy... (Levý [6], p. 130)
Sue Townsend’s original: The spokesperson for the USA military is a man who calls himself 'Colon Powell'. Every time I see him, I think of intestines and the lower bowel. It detracts from the gravity of the War. Helena Hartlová’s translation: Mluvčím ozbrojených sil USA je chlapík, který si říká „plk. Powell“. Pokaždé, když ho vidím, myslím na zažívací trakt a střevní klk. Odvádí to pozornost od závažnosti této války. My translation: Mluvčím americké armády je muž, který si říká „Poručík Převo“. Pokaždé, když ho uvidím, vzpomenu si na vnitřnosti a tlusté střevo. Ulehčuje to tíži války.
As already mentioned in Levý’s theory, both of us picked one of the meanings, and had to find some other rhyming expressions. Since I was not able to find any rhyming pair, I had to change the person’s surname for one that does not sound very English, yet the rhyme is more important for the sentence.
French and foreign expressions Rozhodujícím kritériem ve všech případech je funkční. Týká se to i cizího jazyka, použitého v literatuře jen náznakově pro vytvoření atmosféry, v osloveních, pozdravech, společenských frázích atd. Za těchto okolností zůstává cizí jazyk i v překladu v původní podobě ... Totéž platí pro výrazy, jejíchž obsah je snadno domyslitelný z kontextu. (Knittlová [5], p.114)
Although I am familiar with Knittlová’s suggestions how foreign languages should be translated and I agree with her opinion, I translated most of the French expressions in the text into Czech. I thought that French expressions in English are different case. More than a half of the English population learned, or still learns French at school and most English people are familiar with the basics of French, but in the Czech Republic, studying French has no tradition. I did not understand them myself. In my opinion, readers find parts of text that they do not understand disturbing in their reading. Also, the nature of the book does not expect the reader to be very educated. Therefore, I BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 50 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
translated most of the expressions into Czech. I left ‘cherchez la femme’, though. As I suppose that it is a generally known expression. Helena Hartlová, on the other hand, follows Knittlová’s suggestions and leaves all foreign expressions, apart form one, in their original version. Mr. Levý, on the other hand, quotes: „Cizí jazyk, běžný v prostředí, pro něž bylo dílo původně určeno, stává se pro českého čtenáře nesrozumitelným, a proto jej není možno zachovat...” (Levý [6], p. 121). Here Mr. Levý does not mean all situations. Of course, he
also mentions some foreign phrases to be left in the original, but I agreed with him, and therefore identified with this idea of his. a) faux pas Sue Townsend’s original: Then, after the humiliations came the faux pas, … Helena Hartlová’s translation: Po poníženích následoval nekonečný průvod faux pas: ... My translation: Po všech těchto poníženích přišla nekonečná řada trapasů ...
Even though this word is also used in Czech language, I translated it into Czech. The word ‘trapas’ seemed to work well in the sentence. I completely agree with Helena Hatrlová’s version, where she leaves the French ‘faux pas’. Also, because she leaves all the French expressions in their original, she has no reason to translate this one. b) ma femme Sue Townsend’s original: 'Because, ma femme, my parents, poor, deluded creatures, … Helena Hartlová’s translation: Protože, ma femme, moji rodiče, ta ubohá, v iluzích žijící stvoření ... My translation: Protože, má drahá, mí rodiče, ti oklamaní ubožáci, ...
This expression is probably quite understandable, and would not puzzle many readers. Still, once I decided to translate the foreign words, I had no reason to keep this word in French.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 51 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
c) cherchez la femme Sue Townsend’s original: I expect a female newt is at bottom of it: cherchez la femme. Helena Hartlová’s translation: Předpokládám, že je za tím nějaká čolčí samička: Cherchez la femme. My translation: Předpokládám, že za tím stojí nějaká mlokyně: cherchez la femme.
This expression seems to be so much familiar to every Czech reader, especially after Karel Gott, the famous Czech singer, produced his hit Cherchez la femme (Za vším hledej ženu). Even though I decided to translate all the foreign expressions into Czech, I left this one in its original, because this could be said in common conversation in Czech, as well as many other famous sentences, like Quo Vadis?, Veni, vidi, vici. etc. d) blitzkrieg Sue Townsend’s original: …I will not go thirsty during the coming Blitzkrieg. Helena Hartlová’s translation: ... že během následujícího blitzkriegu nebudu trpět žízní. My translation: ... že nebudu mít žízeň během nadcházejících náletů.
It is possible that for Helena Hartlová’s generation, this word is commonly known, but this word is not known any longer for my generation. Therefore, I felt that it should be explained in Czech. e) fin de siècle Sue Townsend’s original: A coruscating account of fin de siècle provincial life. Helena Hartlová’s translation: Oslnivá výpověď o fin de siècle provinčního života. My translation: Strhující popis maloměšťáckého života z konce století.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 52 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Again, Helena Hartlová expects the reader to know this phrase, but in my opinion, there must be some explanation provided, because it distracts the reader when there is no help, e. g. both the foreign and the translated versions etc. f) natuerllement Sue Townsend’s original: If I'd had a decent spade at my disposal, then, naturellement, the grave would have been neater. Helena Hartlová’s translation: Kdybych býval měl k dispozici slušný rýč, potom by, přirozeně, vypadal ten hrob pravidelněji. My translation: Kdybych tenkrát měl k dispozici pořádný rýč, potom by samozřejmě byl ten hrob úhlednější.
Even Helena Hartlová decided to translate this French expression. In my opinion, this particular expression is not that much difficult to guess, so I would have left it in French if I had had been at Mrs. Hartlová’s place. She left all other foreign expressions in their original, but for some reason, decided to translate this one into Czech.
Unsuitable expressions in Helena Hartlová’s translation Prosazuje-li překladatel ve své práci vlastní ideu proti ideji díla, navršuje na původní význam nový výklad, vytváří jinotaj. (Levý [6], p. 64, 65)
Čím dokonalejší je překladatelovo poznání díla, tím důsledněji je jím předurčován výběr překladatelských řešení; … (Levý [6], p. 81)
I found only few expressions in Helena Hartlová’s variant, which did not match the original. These expressions were extremely difficult to find out, and surely, it was a lot more difficult in 1995, when Helena Hartlová did her translation.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 53 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
a) Sausage rolls Sue Townsend’s original: My grandma looked bewildered and went back into the kitchen to microwave the sausage rolls … Helena Hartlová’s translation: Babička se tvářila zmateně a odešla do kuchyně připravit v mikrovlnce párky v rohlíku ... My translation: Babička vypadala zmateně a šla do kuchyně ohřát párečky v listovém těstě ...
I do not think that Hartlová’s expression ‘párky v rohlíku‘ is very far from the original meaning, I only think that the readers would find the idea of microwaving hot dogs difficult to imagine. Technically, it is nearly impossible. Also, one would not probably serve hot dogs to their guests at a party. b) Ry-King Sue Townsend’s original: Went to Sainsbury's and stocked up with … multivitamins, Ry-King and tins of corned beef … Helena Hartlová’s translation: Šel jsem do samoobsluhy k Sainsburymu a zásobil se ... multivitaminy, rýží a konzervami s hovězím ve vlastní šťávě ... My translation: Šel jsem do supermarketu Sainsbury’s a zásobil jsem se ... multivitaminy, suchary a hovězími konzervami ...
This word was very difficult to find, because it is a brand name. I searched the internet, but I could not find it anywhere, so I suppose that this brand is no longer sold. I spent more than two hours going through googled web-links. Ry-King is a surname, so there were 15.300 links, but none of them seemed to be a link for this product. Finally, I found two pictures showing what Ry-King was. There is no doubt that Ry-King are (or used to be) crackers. Helena Hartlová’s rice is surely not a big mistake, though.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 54 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
c) To put two gloved fingers up The last, but the most important mistake I found in Helena Hartlová’s version is the expression ‘to put two gloved fingers up’. I asked English native speakers what this expression meant. I was told that there are two possible meanings for showing ’V’ (two fingers) at somebody. The first meaning, used in Hartlová’s translation, means really ‘V’ for ‘Victory’. In this case, the person shows their hand from the front, so the other one can actually see all five fingers, two of which are raised. The second meaning is the same as ‘showing the middle finger’ in the rest of Europe. For this meaning, one shows the back of the hand. This sign comes from history. During the wars between France and England, the English used to use long arrows, which used to be very effective weapons. If they were caught, the French would cut two of their fingers off, so that they were not able to use the arrows and become harmless. Therefore the English used to show the two of their fingers to their enemy, to express that they have the fingers there and are not afraid of them, ready to kill them any time. It is as rude as showing the middle finger for Czech people. For the English speaker, it is quite clear form the phrase, that the latter meaning was used here. If the other meaning was used, it would be phrased differently, probably a phrase ‘to show the ‘V’ sign’ or a similar phrase. This mistake of Helena Hartlová’s is quite a serious one, because the difference is huge. In the book, a very polite way of expressing a very rude sign is being described, whereas in Hartlová’s translation, the sentence has a lot more neutral or even polite character.
Sue Townsend’s original: She radiant in white, me in top hat and tails, putting two gloved fingers up at Cavendish. Helena Hartlová’s translation: Ona září v bílém já mám cylindr a frak a dvěma vztyčenými prsty v rukavici dělám na Cavendishe V na znamení vítězství. My translation: Ona září v bílém, já ve fraku s cylindrem a ukazuji na Cavendishe prostředníček v rukavičce.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 55 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Use of italics in English and Czech versions Dalším prostředkem sloužícím k zdůraznění je grafické zvýraznění kurzívou. Čeština v takových případech užije zpravidla lexikálních zdůrazňovacích prostředků. (Knittlová [5], p.98)
To fit Knittlová’s theory, I left in italics only some proper nouns, usually expressing names of magazines, television and radio programmes, etc. The other type of italicised expressions, indicating sentence stress, I translated as in Knittlová’s theory, i. e. I stressed the word by other means. Helena Hartlová, on the other hand, decided to keep the italicised words in Czech as well. Although I know that in comparison to Czech, italics in English is overused, I do not think that readers would find it incomprehensible. a) walk Sue Townsend’s original: Brown snapped, 'Then walk, Mole. Get up earlier and walk'. Helena Hartlová’s translation: … „Tak choďte pěšky, Mole,“ odsekl Brown. „Vstávejte dřív a choďte pěšky.“ My translation: Brown odsekl: „Tak choďte po svých, Mole. Vstávejte dřív a choďte po svých.“
I think that the phrase ‘chodit po svých’ is stronger than ‘jít pěšky’ and therefore it substitutes the use of italics. b) never Sue Townsend’s original: I know for a fact that he, Martin Muffet, has never seen her without make-up. Helena Hartlová’s translation: Mám důkazy o tom, že její manžel Martin Muffet ji nikdy neviděl bez líčidel. My translation: Vím jistojistě, že on, Martin Muffet, ji nenamalovanou neviděl nikdy.
Here, I followed the end-focus principle. The most important message is at the end and therefore, the stress remains. I translated all the other italics used in the original according to the end-focus principle. I do not list the other examples, in order not to repeat the same theory again.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 56 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Conclusion Before writing the practical part of my thesis, the translation, I tried to concentrate on the possible reader of this book. In my opinion, since the book is very humorous and it is not very sophisticated, the reader would be a person with an average IQ, aged sixteen to sixty, but possibly with a young spirit. Therefore, I chose a language that fits both the original and the reader. Because of the image of the reader in my mind, I translated the text in a way that is not confusing for the reader, for instance, I translated French expressions in the text into Czech, because I did not expect the reader to be able to make out what they meant. Also, I do not expect the reader to be familiar with the English environment very much, and therefore I used many explanatory words. On the other hand, I do expect the reader to be a modern-thinking person, who is aware of the modern world.
In the theoretical part of the thesis, I compare my translation with a translation done by Helena Hartlová, a professional translator. This translation is more than ten years old and therefore I found a couple of expressions that sound odd to a reader in these days. Surprisingly for me, a book that does not seem to be old in English looses its freshness in the Czech translation. It is probably caused by the fact that the western world has bigger and bigger impact on our country and its language, including development of terminology in Czech as well as new trademarks, names of shops and magazines coming to our Country.
I am glad I had the chance to translate the part of the book, as well as analyze both the variants. Although I am not going to become a translator, simply because I prefer teaching at school, I am thankful for the experience and I suppose I am a little bit more confident in my formal writing skills both in Czech and in English and I am not afraid of writing theoretical analysis any more.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 57 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
RESUMÈ This bachelor’s thesis is divided into two parts, the actual translation of the beginning of Sue Townsend’s Adrian Mole – The Wilderness Years, and a theoretical part, in which I compare my translation to Helena Hartlová’s translation. Helena Hartlová is a professional translator; she has translated many books from English to Czech throughout her professional career. In my thesis, I explore both the translations, and comment on the best solutions of translating tricky expressions, phrases and constructions. I also provide my hypothesis why I think Helena Hartlová translated some of the expressions in a different way, sometimes even against the rules of Levý and Knittlová’s theories of translation. The main reason I draw the attention to, is the fact that Helena Hartlová translated the book in 1995. Since the time, the Czech language has changed very much.
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 58 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
Websites used in my thesis: [1] Townsend Sue. 2006. Children’s literature site. 15 Jul. 2006
. [2] Townsend Sue. 2002. Penguin Group. 15 Jul. 2006 .
Literature used in my thesis: [3] TOWSEND, S., Adrian Mole – The Wilderness Years. Penguin books 2003 [4] TOWSENDOVÁ, S., Adrian Mole – léta v divočině. 2. vyd. Mladá fronta, Praha 2003 [5] KNITTLOVÁ, D., K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Univerzita Palackého v Olomouci, Olomouc 2003 [6] LEVÝ, J., Umění překladu. 3. vyd. Jihlava, Ivo Železný, nakladatelství a vydavatelství, spol. s. r. o. 1998 [7] POLDAUF, I., et al. Anglicko-český a Česko-anglický slovník. 9.vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství Praha, 1994 [8] RUNDELL, M., et al. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Education, 2002 [9] SWANNELL, J., The Little Oxford Dictionary of Current English. 6th edition Oxford: Clarendon Press, 1986
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
strana 59 / 59
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
ANNEX NO. 1. SCANS OF THE ORIGINAL BOOK COVER AND THE COVER OF THE CZECH TRANSLATION
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ - PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Brno 2006 vypracovala: Helena Matoušková
BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Překlad a rozbor části knihy Sue Townsendové, Adrian Mole – The Wilderness Years