Masarykova univerzita Filozofická fakulta
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Překladatelství německého jazyka
Vergleich der deutschen und tschechischen Versionen der Webseiten von LR Health & Beauty Systems GmbH Manual zu der Bearbeitung der tschechischen Version
Magisterská diplomová práce Autor: Bc. Lucie Friedrichová Vedoucí práce: Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. 2012
Erklärung Ich erkläre hiermit, dass ich die vorliegende Arbeit selbstständig und ausschließlich mit Hilfe der im Literaturverzeichnis aufgelisteten Quellen verfasst habe.
Brno 25. 4. 2012
……………………….
Danksagung An dieser Stelle möchte ich mich herzlich bei Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. für seine Geduld und Zeit bedanken, die er mir beim Verfassen meiner Arbeit gewidmet hat.
INHALT EINLEITUNG……………………………………………….……………………...…..…..6 1.
Startseite .................................................................................................................…….7
2.
Health / Zdraví .......................................................................................................…11 2.1
Wissenschaftliche Kompetenz / Vědecké zkušenosti ..........................................…12
2.2 Aloe Vera Drinking Gel Honey und Peach /Aloe Vera Drinking Gel med a broskev………………………………………………………………………………....15 2.2.1
Aloe Vera Gel: Empfehlung / Aloe Vera Drinking Gel: doporučení ..................18
2.2.2
Aloe Vera Gel: Qualitätssiegel / Aloe Vera Drinking Gel: pečeť kvality………19
2.3 NEU: Ergänzungsfuttermittel für Tiere / NOVÉ: Doplňkové krmivo pro zvířata .... ……………………………………………………………………………………..…22 2.3.1
Das Beste für Ihren Hund! / To nejlepší pro vašeho psa ........................... ……..23
2.3.2
Für Ihr Pferd, vom Profi empfohlen / Pro Vašeho koně, doporučeno profesionály …………………………………………………………………………………..25
2.3.3
Für anspruchsvolle Katzen! / Pro náročné kočky! ..............................................28
2.3.4
Für Ihre kleinen Lieblinge – Nagetiere / Pro Vaše malé miláčky – hlodavce .....30
2.3.5
Aloe Vera Pflege für Haut & Fell / Aloe Vera péče o kůži a srst .......................31
2.4
Spezifische Unterstützung / Specifická podpora ....................................................32
2.4.1
Aloe Vera Drinking Gel SIVERA / Aloe Vera Drinking Gel SIVERA ..............33
2.4.2
Aloe Vera Sivera: Empfehlung / Aloe Vera Sivera: Doporučení ........................34
2.4.3
Aloe Vera Freedom / Aloe Vera Drinking Gel Freedom ....................................35
2.4.4
Aloe Vera Freedom: Inhaltstoffe / Aloe Vera Freedom: obsažené látky ............36
2.4.5
Aloe Vera Freedom: Empfehlung / Aloe Vera Drinking Gel Freedom: doporučení ...........................................................................................................38
2.5
Schutz / Ochrana .......................................................................................................39
2.5.1
Colostrum / Colostrum ........................................................................................40
2.5.2
Colostrum: Empfehlung / Colostrum: doporučení ..............................................42
2.5.3
Cistus Incanus / Cistus Incanus ...........................................................................44
2.5.4
Cistus Incanus: Inhaltsstoffe / Cistus Incanus: obsažené látky ...........................45
2.5.5
Cistus Incanus: Empfehlung / Cistus Incanus: doporučení .................................47
2.5.6
Cistus Incanus: Geschichte / Cistus Incanus: Historie ........................................49
2.5.7
Probiotic 12 / Probiotic 12 ..................................................................................50
2.5.8
Probiotic 12: Inhaltsstoffe / Probiotic 12: obsažené látky ...................................52
2.5.9
Probiotic 12: Empfehlung / Probiotic 12: doporučení .........................................53
2.5.10 2.6
Basis-Nährstoffe/Základní výživové látky ...............................................................56
2.6.1
Vita Aktiv / Vita Aktiv ........................................................................................58
2.6.2
Vita Aktiv: Empfehlung / Vita Aktiv: doporučení ..............................................59
2.6.3
ProBalance / ProBalance .....................................................................................60
2.6.4
ProBalance: Empfehlung / ProBalance: doporučení ...........................................62
2.7
Körper / Tělo .............................................................................................................63
2.7.1
Reishi / Reishi .....................................................................................................64
2.7.2
Woman Phyto activ / Woman Phyto activ ..........................................................66
2.8
3.
Patentiertes Herstellungsverfahren / Patentovaný výrobní postup ......................54
Ernährung & Figur / Výživa & Postava .................................................................67
2.8.1
Figuactiv Shakes / Nápoje Figuactiv………........................................................70
2.8.2
Figuactiv Drinks: Rezepte / Nápoje Figuactiv: recepty ......................................73
2.8.3
Figuactiv Müsli Crunchy Cranberry / Figuactiv Müsli Crunchy Cranberry .......75
2.8.4
Vital Crunchy Cranberry: Empfehlung / Müsli Crunchy Cranberry: doporučení77
2.8.5
Figuactiv Riegel / Tyčinky Figuactiv ..................................................................79
2.8.6
Figuactiv Riegel: Empfehlung / Tyčinky Figuactiv: doporučení ........................81
2.8.7
Figuactiv Kräuter-Fastentee / Figuactiv Bylinný odtučňovací čaj ......................83
Beauty / Krása ............................................................................................................85 3.1
Rundum schön / Pro Vaši krásu ..............................................................................85
3.2
Aloe Vera Hautpflege / Ošetření s Aloe Vera .........................................................87
3.3
Aloe Vera Face / Aloe Vera Face .............................................................................89
3.4
Microsilver/Microsilver ............................................................................................91
3.5
Düfte / Vůně ...............................................................................................................93
3.6
Make-up: LR Deluxe & LR Colours / Make-up: LR Delux & LR Colours.........96
3.7
NEU: LR.Joyce Schmuck-Kollektion / NOVÉ: Kolekce šperků LR.Joyce..........98
ZUSAMMENFASSUNG……………………………………………………………..100 LITERATURVERZEICHNIS……………………………………..………………104 INTERNETQUELLEN…………………………………………………..…………...105
Einleitung In meiner Arbeit widme ich mich dem Vergleich der deutschen und tschechischen Versionen der Webseiten von LR Health & Beauty Systems GmbH (im folgenden LR genannt) und versuche ein Manual zu der Bearbeitung der tschechischen Version anzufertigen. Warum ich gerade diese Gesellschaft zu diesem Zweck ausgewählt habe? Der Hauptgrund liegt darin, dass ich das Angenehmemit dem Nützlichen verbinden kann. Ich begann im Bereich der „Gesundheit und Schönheit“ zu unternehmen und als starken Partner (Lieferant) habe ich LR ausgewählt. Ich beschäftige mich mit der Vermarktung – durch den Direktverkauf und auch mit Hilfe meiner Geschäftspartner. Meine Firma nutzt das Multi-level-Marketing. Damit das Geschäft aufblühen kann, sollte ein guter Geschäftsmann emotionale Intelligenz, Ehrgeiz, Ausdauer, positives Denken usw. haben, aber er sollte auch ein Meister seines Faches – in Bezug auf Fachkenntnisse – sein. Dazu können Selbsterfahrungen, Seminare, wissenschaftliche Zusammenarbeit aber auch diese Magisterarbeit von Nutzen sein, denn einige Informationen sind besser und detaillierter in der deutschen Originalversion der Webseiten ausgezeichnet. Diese Arbeit trieb mich an,mich mit „dem tieferen Kern der Sache“ zu beschäftigen. Das eigentliche Manual wird in 2 Kapitelaufgeteilt, wobei jedes einzelne ein spezifisches Thema behandelt. Ich werde nur die von den Webseiten ausgewählten Teile analysieren, welche zu analysieren sind. Die wiederkeherenden Fehler erwähne ich zum zweiten Mal nicht. Jedes Kapitel ist aus mehreren Unterkapiteln zusammengesetzt. In jedem von ihnen stelle ich Vergleiche zwischen der ursprünglichen deutschen und übersetzten tschechischen Version an, rüge die Hauptmängel und präsentiere meinen eigenen Entwurf einer besseren Übersetzung. Ich habe mich besonders auf den produktbezogenen Teil „Health“ und „Beauty“ konzentriert, denn die anderen Sektionen – Produkte/Produkty, Unternehmen/O firmě LR und Karriere & Jobs/Kariéra unterscheiden sich inhaltlich und auch mit der Struktur voneinander. Nach dieser ausführlichen Analyse summiere ich alle erworbenen Erkenntnisse über den Vergleich der deutschen und tschechischen Versionen der Webseiten von LR Health & Beauty Systems GmbH in der Zusammenfassung. Dazu möchte ich gleich am Anfang zugestehen, dass, während ich diese Arbeit geschrieben habe, etwas Unerwartetes geschah. Die Gesellschaft LR Health & Beauty Systems 6
GmbH hat die Webseiten komplett überarbeitet. Aus der Sicht meines Unternehmens habe ich es im Allgemeinen begrüßt, was meine Magisterarbeit betrifft, war ich ganz verzweifelt, denn ich habe fast die Hälfte der Webseiten in meine Arbeit einbezogen. Glücklicherweise gibt es den Arbeitsleiter – Mgr. Aleš Urválek, Ph.D., dem eine geniale Idee gekommen ist – und dies – „eine Analyse der Analyse“ zu schaffen. (Das soll ihm noch einmal gedankt haben.) Damit ist der Vergleich der ursprünglichen deutschen/tschechischen Version mit völlig neu geschaffenen Versionen von Webseiten gemeint. Hier werden folgende Fragen beantwortet: Zu welchen Änderungen ist es gekommen? Zu wessen Vorteil wurden diese neue Webseiten geändert?
1. Startseite Zuerst analysiere ich die Startseite, weil gerade die oft entscheidet, ob man das Lesen fortsetzen wird. Sie soll der „Reißer“ sein, der den Leser - Kunden - ins Spiel bringen soll. Auf den ersten Blick wird man von der Namensgebung der Gesellschaft eingenommen. Die Bezeichnung der Gesellschaft – LR Health and Beauty Systems ist im Rahmen der Globalisierung des Markts im Englischen entstanden, obwohl es um eine deutsche Gesellschaft geht. Das Ziel ist schon im Namen beiderKommoditäten des Geschäfts – „Health & Beauty“ umfasst, damit sie auf globaler Ebene verständlich werden und auch äußern, dass die Gesellschaft weltberühmt ist und das Portfolio nicht nur für den deutschen Konsumenten bestimmt ist. Gleich daneben befindet sich auch das Motto der Gesellschaft.„Feel good. Look great.“Ich denke, dass es nicht nötig ist, diese emotionale Appellation zu übersetzen. Zum Beispiel „Zdravý a krásný ţivot“wäre nicht so attraktiv und würde nicht so „ins Verfahren“ hineinziehenwiedie Imperative „Feel good. Look great.“ Es fällt mir nur ein, dass ich mich lieber „great“ fühlen und „good“ aussehen würde. Die Gesundheit an erster Stelle. Die Frage der Prioritäten. „Look good. Feel great.“ Aber dies klingt nicht und vor allem fällt diese Polemik nicht in die Kompetenz des Übersetzers.
7
Wie bereits erwähnt, sollen die Informationen, die auf der Startseite der Webpräsentation erscheinen, auf eine möglichst breite Zielgruppe einwirken. Sie sollen fesseln. Es ist interessant zu vergleichen, worauf die Muttergesellschaft setzt und umgekehrt – womit die tschechische Filiale die Aufmerksamkeit wecken will. Die originale deutsche Version enthält zwei Hinweise in Bildform. Einer von ihnen reflektiert das vollständige Portfolio von Produkten, die man auf dieser Webseite sehen – „durchblättern“ kann. Hier sind die Kernprodukte (Drinking Gel Aloe Vera, Aloe Vera Produkte zur Hautpflege, Lidschatten aus Deluxe Serie, Parfüm von Bruce Willis und auch das patentierte Produkt Probiotic 12)abgebildet, wobei die beiden Divisionen Gesundheit und Schönheit - vertreten sind. Der Gegenpol zu der deutschen Variante ist eine nachdrückliche Betonung der Starbox, d. h. des Testers mit Parfüms, die nach den bekannten Persönlichkeiten, man kann sagen Zelebritäten, benannt sind. Dazu auch die Tatsache, dass die Qualitätsatteste für Aloe Vera Drinking Gel wieder gewonnen wurden. Es geht um eine offensichtliche Ausrichtung auf die Qualität und auf die Marke von LR Produkten.Die Zelebritäten dienen zur Marktstützung und Verstärkung des Bewusstseins über die LR Marke. Die deutsche Seite kann sich dann erlauben, einen größeren Raum für die Erwähnung der charitativen Beiträge für Kinder zu widmen. Die Welt (der Kunden) soll möglichst bald über die Neuheiten informiert werden. Eine Hälfte der Mitteilung innerhalb der Startseite wird deshalb vonder Auskunft über die Neuigkeit in Form der exklusiven Schmuck-Kollektion gebildet. „Prezentovaná“ würde ich in der tschechischen Version durch „hlavní tváří“ oder „představuje“ Emma Heming-Willis ersetzen. Die untere Leiste bietet drei Möglichkeiten an. „Kontaktformular“, „Anreise“ und„Impressum“. Ich würde mich besonders bei der„Anreise“, also bei der Wegbeschreibung nach Ahlen, wo sich der Sitz der Gesellschaft befindet, aufhalten. Ich würde dafür plädieren, dass auch in der tschechischen Version eine Möglichkeit „Kde nás najdete“ erscheint. Selbstverständlich mit dem Verweis auf die Karte der Tschechischen Republik – auf Ostrava und Závodní Straße gezielt, wo die tschechische Zweigstelle liegt. Die obere Navigationsleiste bietet gleich einige Möglichkeiten an. Hier kommt es zu der ersten Sprachadaption für tschechisches Milieu, während das Englische „health“ und „beauty“ für den tschechischen Rezipienten übersetzt wird, 8
wurde es im deutschen das Original belassen. Falls sich der Übersetzer entscheidet, dass er die Sprache im Rahmen von Verständlichkeit für die breitere Gruppe von Rezipienten anpasst, sollte er dabei - auf die gleiche Weise – auch verbleiben. Aus diesem Grund sollte dann am Zeilenende „přihlášení“ anstelle „login“ stehen. Rechts oben dann „mapa stránek“ anstelle von „sitemap“.„Karriere & Jobs“ wird korrekt gerade nur in der Originalversion verwendet, weil die Karriere jedweder LR Partner dank MLM System, das die Firma nutzt, machen kann. Mit dem „Jobs“ wird ein klassisches Beschäftigungsverhältnis gemeint. Das wird nur von der Muttergesellschaft angeboten. Es geht zum Beispiel um die neu entstandenen Positionen in der Administration oder Logistik. Auf der tschechischen Startseite kann man auch die bündige, keinesfalls beschönigende (im Unterschied zu der deutschen Version) Information, über die Möglichkeit auf die internen Seiten zu gehen, sehen. Es sieht aus, als habe die tschechische „Vertretung“ lieber die „Auf dem Teppich bleiben Einstellung“ ausgewählt. Es ist wahr, dass wir, hier am „tschechischen Teich“, keine Vorliebe zu überflüssigen Verzierungen haben, vor allem zu denen, die einen Eindruck der nachgestellten Leimrute erwecken können. Besonders in Ostrau, „der urwüchsigen Landschaft“, wo sich die tschechische Filiale befindet. Vielleicht steht hier deshalb keine spielerische und anziehende „Vstupte do světa výhod, do světa LR!“ Schade! Im unteren Teil der Seite gibt es die Anmeldung zu dem internen Inhalt, die in der deutschen Version viel klarer ist, denn das System verlangt von dem Anwender direkt die Partner Nr. Einem unaufgeklärten tschechischen LR Partner könnte es eine Weile dauern, bis er feststellen würde, dass es nicht mit seinem Familiennamen funktioniert. Im Feld für Anmeldungsdaten gibt es einen Rechtsschreibfehler. Im Wort „Zeme“ fehlt ein Häckchen.
9
10
2. Health / Zdraví Zuerst analysiere ich einzelne Möglichkeiten in Navigationsleiten. An erster Stelle bietet der Aufzug „Wissenschaftliche Kompetenz“ an. Ich empfinde es als vernünftig gleich am Anfang zu betonen, dass alle nachfolgenden Aussagen (von Produkten) mit wissenschaftlicher Zusammenarbeit gestützt sind. In der tschechischen Übersetzung würde ich aber lieber „vědecká spolupráce“ als „vědecké zkušenosti“ anführen. Darauf folgt der Punkt „Aloe Vera“. Dann kommt ein erstes Abwechseln der Reihenfolge des Aufzugs. Die Deutschen bevorzugen „Tiere“ – der neuere Geschäftsbereich vor dem „dienstälteren“ – „Spezifische Unterstützung“. Die Tschechen haben die „Tiere“ am Ende des Aufzugs eingereiht. Die Frage ist, welche der graphischen Einreihungen bei dem Leser/Kunden besser ankommt. Die nächsten Möglichkeiten der Navigationsleiste sind „Spezifische Unterstützung“ und „Schutz“. Bei der Übersetzung „BasisNährstoffe“ würde ich in der tschechischen Version eine kleine Verbesserung machen. Statt „Základní výţivové látky“ würde ich nur „Základní výţiva“ verwenden. Auch den nächsten Punkt „stárnout vitálně“sehe ich nicht als die beste Übersetzung von „Vitales Altern“, besonders falls ich in Betracht ziehe, dass einzelne Punkte des Verzugs stichwortartig von Substantiven gebildet werden. Deshalb würde ich den Infinitiv „stárnout vitálně“ durch „vitální stáří“ ersetzen. Ja, gibt es hier einen kleinen Bedeutungsunterschied zwischen „altern = alt werden“ und „alt sein“, aber ist es vielleicht klar, wenn man schon alt ist (der Prozess des Alterns also vollendet ist) und trotzdem (dank diesen Produkten) immer noch aktiv und vital bleibt, dass man schon „auf seinem Weg zum Alter“ (dank diesen Produkten) aktiv und vital war. Und wesentlich ist doch das Resultat! Der letzte Punkt „Figur“ ist in Ordnung.
11
2.1
Wissenschaftliche Kompetenz / Vědecké zkušenosti
Zu dem Titel dieser Seite habe ich mich schon geäußert. Die Vorbehalte habe ich auch gegen den grafisch markierten Untertitel. Im Original steht: „Innovative Produkte dank wissenschaftlicher Kompetenz!“ Die tschechische Übersetzung lautet: „Inovativní výrobní koncept díky vědeckým zkušenostem.“ Sicherlich geht es hier um keine Produktionskonzeption (výrobní koncepce), die auf Verbesserung der Produktions- und Distributionseffizienz beruht, sondern um die Produktkonzeption (výrobková koncepce), die sich an der Verbesserung der Produktqualität orientiert. Dies nur für die Begriffsbestimmung. Auch diese für das Marketing wesentlichen Schlüsselbegriffe entsprechen dem Original nicht.Des Pudels Kern liegt in der Einfachheit. Es ist unnötig, das Wort „Produkte“, das im Original steht, „wissenschaftlich zu komplizieren“. Ich würde diesen Satz deshalb solcherweise übersetzen: „Inovace produktů díky vědecké spolupráci!“ Schließlich würde ich auch das Ausrufezeichen anknüpfen, ebenso wie es im Original ist. Der anstehende Aufsatz in Tschechisch ist wieder ungeschickt formuliert. Vergleichen Sie: „Durch den intensiven Austausch mit führenden Wissenschaftlern stellen wir sicher, dass die neuesten Erkenntnisse aus Forschung und Entwicklung in die Herstellung unserer Nutrition-Produkte einfließen.“ versus „Zásluhou intenzivní spolupráce s předními vědci ručíme za to, ţe naše výrobní 12
koncepce se kontinuálně opírá o nejnovější poznatky výzkumu a vědy.“Ich würde es wieder vereinfachen: „Zásluhou intenzivní spolupráce s předními vědci se výroba našich produktů opírá o nejnovější poznatky vědeckých výzkumů.“Des Weiteren steht im Original: „Wir garantieren durch unsere umfangreichen Qualitätskontrollen, dass unsere Nahrungsergänzungsmittel auf dem Markt eine Spitzenstellung einnehmen.“ Dazu kommt diese tschechische Version: „Tím je zaručené, ţe naše produkty jsou z hlediska kvality vţdy ve špičkovém postavení. Pravidelně to potvrzují i naše rozsáhlé kvalitativní kontroly, překračující zákonem stanovenou míru.“ Die Wortverbindung „špičkové postavení“ sollte noch mit einer adverbialen Bestimmung ergänzt werden. Als Fehler sehe ich auch häufige Wiederholungen von Verben mit demselben Grundmorphem – „ručíme“, „je zaručené“. Auch die Auskunft, dass die Kontrollen gesetzmäßiges Ausmaß übertreten, ist gegenüber dem Original angegeben. Ich würde es wie folgend übersetzen:„Díky rozsáhlým kontrolám jakosti zaujímají naše produkty přední postavení na trhu.“ Unter dem Text sieht man die Symbole der einzelnen Punkte – für die bessere und komplexere Veranschaulichung – „Aloe Vera“, „Spezifische Unterstützung“, „Schutz“, „Basis-Nährstoffe“, „Vitales Altern“ und „Ernährung & Figur“. In der tschechischen Version bleiben diese Ikonen ohne Übersetzung. Das sollte man in Ordnung bringen. Also: „Aloe Vera“, „Specifická podpora“, „Ochrana“, „Základní výţiva“, „vitální stáří“ a „výţiva & postava“. Dasselbe Problem ist links unten zu finden. Hier ist wieder ein Bildchen mit dem Firmenlogo und mit der Aufschrift: „Wissenschaftlicher Beirat“. Die Übersetzung „Vědecká spolupráce“ bleibt in der tschechischen Version aus. Auch die tschechische Version
mit
Übersetzung
der
Information
über
Zweckdienlichkeit
der
Produktkategorisierung hinkt. Dort steht: „Teď najdete pro vás vhodný výrobek pomocí praktické kategorizace výrobků ještě rychleji.“Das Sprachgefühl wurde hier ganz vergessen. Der tschechische Übersetzer fungierte hier als ein Abschreiber in die andere Sprache. Dieser Satz enthält nämlich eine ganz typische deutsche Wortfolge zusammen mit überflüssigem Übersetzen des Fürworts, bzw. mit seiner schlechten Anwendung – „pro vás“. Es gefällt mir auch, dass das deutsche Original im Imperativ ist. Deshalb würde ich diesen Satz wie folgend übersetzen: „Najděte svůj oblíbený produkt díky praktické kategorizaci ještě rychleji!“
13
14
2.2 Aloe Vera Drinking Gel Honey und Peach/Aloe Vera Drinking Gel med a broskev Die Sektion „Aloe Vera“ hat einige Unterpunkte – „Inhaltsstoffe“, „Empfehlung“, „Rezepte“und „Qualitätssiegel“. Hier würde ich nur die tschechische „obsaţené látky“ durch eine einfachere und elegantere Lösung - „sloţení“- ersetzen. Auch für den Namen dieses wichtigsten Produkts hat die Firma (dank ihrem internationalen Wirken) einen Anglizismus verwendet. Damit bin ich einverstanden. „Trinkgel“ würde ein wenig seltsam wirken und man könnte es beim ersten Anblick (auf die Flasche) leicht mit
„Trinkgeld“
verwechseln.
Nahrungsergänzungsmittel“
Eine
andere
Variante
„Flüssiges
ist lang und langweilig. Das gleiche
gilt für die
Übersetzung der einzelnen Geschmacke. „Honig“ und „Pfirsich“ wären nur auf bestimmte – deutschsprachige – Zielgruppe beschränkt. Gleich im ersten Satz gibt es in der tschechischen Version eine falsche Verwendung vom Wort „kvůli“(„für ihre…“). Das trägt eher negative Bedeutung und es könnte einen für die Werbung unerwünschten Effekt hervorrufen. Es sollte hier lieber „díky“ verwendet werden. Dazu habe ich eine kühne Bemerkung. Ich bin mir sicher, dass wenn im Original das Wort „dank“ stehen würde, würde es der Übersetzer notieren… Darauf folgt im deutschen Original: „Als für den Menschen besonders wertvoll gilt die Aloe Vera Barbadensis Miller, deren reines Blattgel in den hochwertigen Drinking Gels von LR verarbeitet wird.“ Die tschechische Variante lautet: „Pro lidi je zvláště přínosná a cenná Aloe Vera Barbadensis Miller, jejíţ ryzí gel z listůzpracovává LR na vysoce hodnotný nápoj Drinking Gel.“Diese Übersetzung gefällt mir nicht so gut. Besonders ihre erste Hälfte. Ich würde dieses Satzgefüge teilen und nach dem Kontext folgend übersetzen: Pro nás je obzvláště cenný její druh Barbadensis Miller. LR zpracovává výhradně ryzí gel z listů, z něhoţ vzniká vysoce hodnotný nápoj – Drinking gel.Dann folgt dieAnführung der einzelnen Geschmäcke. Das deutsche Original bleibt bei den Anglizismen – „our original Honey“ und „Aromatic Peach“, wobei interessant ist, dass auch bei ihnen die Versalien bei Substantiven behalten bleiben. In der tschechischen Version werden „peach“ und „honey“ für den tschechischen Rezipienten als „originální med“ und „aromatická broskev“ übersetzt. Jedenfalls würde ich „honey“ (Honig) nicht als „originální“
15
bezeichnen. Ich würde es anders „behandeln“. Wie wäre es mit „originální receptura s medem“? Ich meine viel besser… „Aromatic Peach“ (aromatischer Pfirsich) hat seine Konkretisierung. Dank der
Zusammensetzung in der deutschen Sprache wirkt es
natürlich, wenn es klingt: „mit natürlichem, fruchtig-frischem Pfirsicharoma“. Daneben tschechische Version wollte den Inhalt erhalten, aber es wurde hier vergessen, dass solche Mengen von Attributen ein wenig nachgemacht und billig wirken werden. Dort steht: „s přírodním, svěţím ovocným broskvovým aroma“. Fürs erste – zwischen „přírodním“ und „svěžím“ darf man kein Komma schreiben. Zweitens würden weniger Attribute reichen – zum Beispiel ist es klar, dass Pfirsich eine Obstsorte ist, also hier ist mein Vorschlag: „přírodní svěţí aroma broskve“. Ich habe schon erwähnt, dass die „tschechische Seite“ mehr zur Übersetzung von Anglizismen neigt. Trotzdem kommt zu der ständigen „Verletzung“ dieser „Linie“ – z. B. : „Přednosti Aloe Vera Drinking Gel made by LR“ Ich würde es durch „přednosti našeho…“ oder „…od LR“ ersetzen. Einer der Vorteile dieses Produkts ist dies: „zertifiziert mit dem SGS INSTITUT FRESENIUS Qualitätssiegel + IASC“, was ins Tschechische folgend übersetzt ist: „certifikováno kvalitativní pečetí SGS INSTITUT FRESENIUS + IASC“. Dazu habe ich zwei Bemerkungen. Ich meine, dass man„kvalitativní pečeť“ nicht benutzt. Es geht um sichtliche Bemühung des Übersetzers dieses Kompositum – „Qualitätssiegel“ wieder „verantwortlich“ zu übersetzen. Ich würde es durch „pečeť jakosti“ ersetzen. Dann frage ich – warum ist „INSTITUT“ nicht dekliniert? Also schlage ich vor: „certifikováno pečetí jakosti SGS Institutu Fresenius + IASC“. Die letzte Information gehört zur Erwähnung, dass es Aloe Vera Drinking gel noch in zwei weiteren Varianten gibt – „intense Sivera“ und „active Freedom“, was in der tschechischen Version ohne Übersetzung (intenzivní/aktivní) steht. Damit bin ich einverstanden. Es ist praktischer und diese „bloße Bezeichnungen“ „wurden volkstümlich“ unter den Kunden. Darüber hinaus kommt es zu keiner Verwirrung, besser gesagt, Selektion der Konsumenten, denn „intensive“ sind alle Varianten und „active“ wird man auch nach einer beliebiger Variante, obwohl damit die Unterstützung des Bewegungsapparats gemeint ist. Nach dieser Erwähnung sollte logischerweise ein Hinweis darauf zu finden sein. Das deutsche Original hat einen. Die tschechische Version leider nicht. Dabei würde es dem Kunden die Übersicht erleichtern. Dinge zu Ende zu bringen, das gehört auch zum Geschäft. Das sollte man nicht vergessen. Rechts oben sieht man ein Kästchen mit allgemeiner Empfehlung, warum man Aloe Vera Drinking Gel trinken sollte. Hier erscheint die
16
Wortverbindung „skutečné multizázraky (wahre Multitalente) schon in der Schlagzeile, wo viel besser ins Tschechische – einfach als „skutečný zázrak“ übersetzt wurden. Deshalb lasse ich es auch hier stehen: „Aloe Vera Drinking Gel med a broskev jsou skutečným zázrakem.“ Auch der folgende Satz fällt mir als „knechtische“ Übersetzung des deutschen Originals, das sieht wie folgend aus: „Sie bilden die Basis für Ihr Wohlbefinden und lassen sich hervorragend mit anderen Produkten kombinieren.“ Und schließlich jene schlechte Variante: „Podílejí se na tvorbě základů vašeho dobrého zdravotního stavu a výtečně je lze kombinovat s dalšími produkty.“ Es könnte sich äußern: „Podílí se na Vašem dobrém zdravotním stavu a lze jej také výtečně kombinovat s našimi dalšími produkty.“ Außer der Vereinfachung des Satzes habe ich den Großbuchstaben beim Personalpronomen für Betonung der Achtung vor Kunden verwendet. Weiter habe ich auch Possessivpronomen „našimi“ zugegeben, damit der Kunde keine anderen „Konkurrenzprodukte“ in Acht nimmt.
17
2.2.1
Aloe Vera Gel: Empfehlung / Aloe Vera Drinking Gel: doporučení
Zuerst muss ich mich zu der Bezeichnung „Aloe Vera (Drinking) Gel“ ausdrücken. Ich würde es auffassen, wenn das „konretisierende“ Wort „Drinking“ (wieder im Rahmen der „Sprachglobalisation“) im Original erhalten wurde. In der tschechischen Version bin ich damit aber nicht einverstanden, denn ich gehöre zu der Geschäftswelt und bewege mich täglich in der Praxis, wo man eindeutig nur eine einfachere Benennung „Aloe Vera Gel“ benutzt! In dieser Sektion würde ich gern etwas zu der „Verzehrempfehlung“ bemerken. Im Deutschen sagt man „täglich 3x3 ml“, während im Tschechischen sagt es man nach dem Usus umgekehrt – „30x30 ml denně“. Aber es ist nur ein Schönheitsfehler. Die nächste „Kleinigkeit“ ist das Weglassen der wichtigen Partikel „také“in der tschechischen Version, was völlig die semantische Aussage dieses Satzes ändert. Man könnte daraus entnehmen, dass Aloe Vera Drinking Gel NUR als eine hervorragende Basis für köstliche Shakes und Cocktails dient. Darauf folgt im Originaltext: „Entdecken Sie die Vielfältigkeit unseres wohlschmeckenden Drinking Gels, und kreiren Sie mit Hilfe von Frucht- und Gemüsesäften, Sirup, Honig oder
18
Gewürzen Ihren ganz persönlichen „Healthy Morning Drink“!“ Vielleicht war es genug von Anglizismen (und gerade in diesem Fall ist es nicht nötig, den Fremsprachigen den Fuchsschwanz zu streicheln)– ich würde das „Healthy Morning Drink“ lieber durch zum Beispiel „Gesunde Morgenerfrischung“ ersetzen. Deshalb würde ich auch die tschechische Version etwas anders – nicht so wörtlich - übersetzen: „Zapojte svou fantazii a namíchejte si pomocí ovocných či zeleninových šťáv, sirupů, medu nebo koření svou zcela originální zdravou „ranní vzpruhu“!“ Darüber, dass der tschechische Übersetzer bei dem Wort „Gel“ Plural benutzt hat, kann man nur ein wenig lächeln. Es ist klar, dass er gedankenlos in der Originalversion „Gels“ gesehen hat und dabei hat er nicht bemerkt, dass es nur um Deklination geht.
2.2.2
Aloe Vera Gel: Qualitätssiegel / Aloe Vera Drinking Gel: pečeť kvality
Beim ersten Anblick wird man von dem Bild des offiziellen Logos von dem Kontrollinstitut gefesselt. Obwohl es um das ofizielle Emblem geht, würde ich das
19
Problem aus praktischen Gründen – zum Beispiel mit einer Fußnote mit der tschechischen Übersetzung „pravidelné kontroly jakosti“ – lösen. Von der Wichtigkeit dieser
Übersetzung
zeugen
auch
diese
Worte:
„Die
Produktqualität
als
Wettbewerbsvorteil spielt in diesem Zusammenhang eine herausragende Rolle, denn Verbraucher sind diesbezüglich aufgrund der unübersichtlichen Informationslage zunehmend verunsichert. Sie haben jedoch ein ausgeprägtes Qualitätsbewusstsein, informieren sich und sind bereit, für Produkte etwas mehr auszugeben, wenn sie von deren guten Qualität überzeugt sind. Qualitätssiegel, die für eine glaubwürdige, kompetente und unabhängige Kontrolle stehen, können die Kaufentscheidung von Endverbrauchern im Hinblick auf mehr Qualität beeinflussen.“1 Die tschechische Version dieser Sektion kalkuliert wieder mit dem Plural nach dem Originaltext. Nach meinem Sprachgefühl würde ich die Aussage „Die ersten Aloe Vera Drinking Gele am Markt mit dem SGS INSTITUT FRESENIUS Qualitätssiegel!“ in der tschechischen Form wieder mit Singular verallgemeinen. Zu einer kleinen Kollision kommt es auch im Attribut, das „FRESENIUS Qualitätssiegel“: „…einem unabhängigen und einem der kritischsten Prüfzeichen am Markt.“Es gibt einen wesentlichen Unterschied zwischen Behauptungen – der kritischste oder einer der kritischsten sein. Das Original sagt klar und deutlich, dass das Institut Fresenius eines der kritischsten unabhängigen Kontrollinstituten ist. Nicht zuletzt möchte ich auf die inkonsequente
Übersetzung
von
beigefügten
Ikonen
–
„Links“
und
„Downloads“aufmerksam machen. Im Tschechischen könnte es man als „odkazy“ und „ke staţení“äußern.
1
http://www.institut-fresenius.de/dienstleistungen/allgemeines/qualitaetssiegel/index.shtml, 2012 - 02 - 3
20
21
2.3 NEU: Ergänzungsfuttermittel für Tiere / NOVÉ: Doplňkové krmivo pro zvířata In dieser Sektion stößt man wieder auf Anglizismen im Deutschen sowie im Tschechischen. Gleich der erste Satz im Original unterrichtet uns darüber, dass auch diese LR Produkte in der höchsten Qualität „Made in Germany“ sind. Einerseits muss ich diesmal die Bemühung des tschechischen Übersetzers loben, welcher„Made in Germany“
mit
„německým
standardem
kvality“
(mit
einem
deutschen
Qualitätsstandard) tschechisiert hat; andererseits – ist „Made in Germany“ schließlich belebter und „modischer“? Dies ist noch zu polemisieren. Bei dem Unterpunkt „Entwickelt von Tierarzt Dr. Wilfried Tiegs &Team“ wäre ich nicht so nachsichtig, mindestens was die tschechische Variante bzw. tschechisches Milieu betrifft. Ich würde es sicher als „-vyvinuto zvěrolékařem Dr. Wilfriedem Tiegsem a jeho týmem“ übersetzen. Als eine ungeschickte tschechische Formulierung kommt mir auch der Unterpunkt – „-obsaţené látky bez genetické manipulace“vor. Ich würde sie durch „bez geneticky upravených látek“ ersetzen. Ein anderer Nachteil ist, dass die tschechische Version manche Zusatzinformationen und Links entbehrt. Hier zum Beispiel „PDF Downloads mit Interview mit Weltklasse-Reiterin Ingrid Klimke“.
22
2.3.1
Das Beste für Ihren Hund!/To nejlepší pro vašeho psa
Dieser Text enthält Auskünfte über die einzelnen Produkte für Hunde. Diese Produkte tragen im Deutschen sowie im Tschechischen wieder die englischen Namen – Anglizismen: „Professional Dog Immune“, „Professional Dog Senior“, „Professional Dog Active“ und „Professional Dog Vital“. Weiter würde ich noch diese Kleinigkeit erwähnen:In der Sektionen „Professional Dog Senior“ und „Professional Dog Vital“ befindet sich der Begriff „Wohlbefinden“. In der tschechischen Version werden sie mal als „dobrý zdravotní stav“ und mal als „dobrý stav“ übersetzt. Wenn man sich nach dem Kontext richtet, sollte er lieber die Variante „dobrý zdravotní stav“ auswählen, denn das bloße „dobrý stav“ist zu allgemein.
23
24
2.3.2
Für Ihr Pferd, vom Profi empfohlen / Pro Vašeho koně, doporučeno profesionály
Diese Abteilung ist von der Seite der Tschechen im großen Ganzen unterschätzt, denn die eigentliche Einführung zum Thema in der tscheschischen Übersetzung fehlt. Und das trotz der Tatsache, dass sich der Pferdesport bei uns in letzter Zeit dank dem Jockey Josef Váňa anwachsender Beliebtheit erfreut. Das deutsche Original lautet: „LR hat bei
25
der Entwicklung der Professional Horse-Produkte besonders darauf geachtet, dass gemäß der Deutschen Reiterlichen Vereinigung (FN) keine im Pferdesport verbotenen Substanzen zum Einsatz kommen. Die Produkte der Professional Horse-Serie werden seit kurzem auch auf der Kölner Liste® Pferdesport geführt. Die Kölner Liste® Pferdesport ist eine Serviceleistung des Olympiastützpunktes Rheinland zur DopingPrävention. Auf dieser Liste stehen Produkte, die regelmäßig, mindestens einmal pro Jahr auf im Pferdesport verbotene Substanzen getestet werden. Auf dieser ins Leben gerufenen Liste werden die Produkte der Proffesional Horse-Serie von LR als erste Produkte überhaupt gelistet.“ Da dieser Text auf Tschechisch nicht existiert, lege ich meinen Entwurf der Übersetzung vor: „Při vývoji produktů Professional-Horse dbala společnost LR především na to, aby nebyly pouţity látky, které jsou dle Německé jezdecké federace v profesionálním jezdectví zakázány. Produktová řada Professional Horse byla brzy uvedena na seznam antidopingových produktů pro jezdecký sport, tzv. Kölner Liste (Kolínský seznam.) Kolínský seznam je velkou pomocí pro olympijskou základnu v Porýní při dopingové prevenci. Na tomto seznamu se objevují produkty, které jsou pravidelně, minimálně však jednou do roka, testovány, zda neobsahují zakázané látky. Produktová řada Professional Horse od LR se na tento nově vzniklý seznam dostala jako první a doposud jediná svého druhu.“ Eine Bemerkung habe ich auch zu der Übersetzung des Stoffes Lysin. Auf Tschechisch kommt dieses Wort in der gleichen Form vor, sebstverständlich nur ohne Anfangsbuchstaben. Es ist also auch „lysin“ und nicht „lyzín“, was ein slowakischer Ausdruck ist. Weiter huldige ich der Ansicht, dass sofern irgendwelches Wort sein tschechisches Äquivalent hat, ist es schade, ihn nicht zu benutzen. Zum Beispiel der Satz „Unterstützt den Aufbau einer dauerhaft leistungsfähigen Muskulatur“ kann man folgend übersetzen: „Podporuje tvorbu svalstva a jeho vysoce trvalou výkonnost.“ Die Darreichungsform bei allen drei Produkten ist gleich – Pellets. Die tschechische Übersetzung dafür ist „tablety“, was meiner Meinung nach – wieder zu allgemein ist. Eine genauere Information, z. B. „granule“ oder „pelety“ würde dem Endkunden viel besser dienen. Und in diesem Fall gilt es doppelt, denn Züchter sind sehr anspruchsvolle Kunden und manchmal geben eineMenge Geld – mehr Geld für ihre Schützlinge als für sich selbst aus. Ein letzter von mir erwähnter Mangel ist wieder die Abwesenheit vom Hinweis auf mehr Informationen
wie
es
im
Original
26
ist:
„Mehr
Informationen
unter
www.pferdesport.koelnerliste.com“.“ Es sollte folgendermaßen aussehen: „Více informací na www.pferdesport.koelnerliste.com“.“
27
2.3.3
Für anspruchsvolle Katzen! / Pro náročné kočky!
Schon in dem ersten Absatz dieser Sektion befindet sich ein semantischer Fehler. Es gibt nämlich einen Unterschied zwischen den Begriffen „protialergický“ und „protialergenní“. Der erste wirkt gegen die Allergie, der zweite gegen die einzelnen Allergene, die ein Starter der Allergie sind. Dem tschechischen Übersetzer hat keine „Vorsager“ aus dem deutschen Original geholfen. Hier spricht man klar von der „antiallergenen Mischung“, gesamt im Kontext: „Herausragende Akzeptanz für Leckermäuler durch gefriergetrocknete, antiallergene Mischung aus argentinischem Hasen- und neuseeländischem Hirschfleisch.“
Und deshalb würde ich es
imTschechischen korrigieren. Weiter sollte der Übersetzer auf falsche Verwendung von
28
Wortfolge Acht geben. Er benutzt die typische deutsche Wortfolge im Unterpunkt „Forma podání“ (Darreichungsform): „zmraţením vysušené kousky“ – allgemein kann man sagen, dass es aus der erweiterten Partizipialkonstruktion unter Nutzung des Partizips II geht, in diesem Fall nur aus dem Kompositum. Die richtige Variante sollte folgendermaßen aussehen: „kousky (masa) vysušené zmraţením“.
29
2.3.4
Für Ihre kleinen Lieblinge – Nagetiere / Pro Vaše malé miláčky – hlodavce
Bei dem Vergleich des Originals und der tschechischen Version stellt man fest, dass in der tschechischen Version sogar der Produktname „Professional small pet immune“ fehlt. Als besonders kompliziert halte ich diese tschechische Formulierung: „Podporuje imunitní systém a posiluje budování a udrţení trávicí soustavy nezatíţené balasty.“ Im Original heißt es: „Unterstützt das Immunsystem und fördert den Aufbau und Erhalt eines belastbaren Verdauungssystems.“ Mein Vorschlag würde folgendermaßen lauten: „Podporuje imunitní systém, posiluje trávicí soustavu a chrání ji před jejím zatíţením.“ Nachdem ich auch die Überschrift „obsaţené látky“ (Inhaltsstoffe) durch das einfachere Verb „obsahuje“ ersetzen würde, würde ich das „olej z oregana“ damit korrigieren, dass ich den Akut zu dem ersten Buchstaben „a“ hinzuschreiben würde. Also „olej z oregána“. Die Problematik der Übersetzung der Pellets habe ich schon erwähnt.
30
2.3.5
Aloe Vera Pflege für Haut & Fell / Aloe Vera péče o kůži a srst
Während die Produktnamen bei den obengenannten Artikeln, die zu den Neuheiten im ganzen Portfolio gehören, in Tschechisch unübersetzt bleiben, haben diese älteren Produkte noch ihre tschechische Bezeichnung. Die deutsche Version enthält schon bei diesen „dienstälteren“ Produkten Anglizismen, mit Ausnahme von Benutzung des Wortes „Fellglanzspray“. Das ist aber nicht mit den anderen zwei Produkten – Anglizismen „Aloe Vera Shampoo“ und „Aloe Vera Quick Help Spray“ kompatibel.
31
2.4 Spezifische Unterstützung / Specifická podpora Hier könnte man, bzw. der Übersetzer noch schon besser mit dem ersten Satz arbeiten. Diese Originalversion – „Eine optimale Versorgung des Körpers schafft die Grundlage für ein gesundes Leben und Wohlbefinden.“ ist in ihrer tschechischen Form nur eine einfallslose Knechtsübersetzung: „Optimální zásobení těla potřebnými látkami tvoří základ pro zdravý ţivot a dobrý zdravotní stav.“Ich meine, dass „zdravý ţivot“ und „dobrý zdravotní stav“ das gleiche ist. Ich würde es nur leicht ausglätten: „Díky optimálnímu přísunu potřebných látek dáte svému tělu základ pro zdravý ţivot a budete se cítit dobře.“ Ein wiederholt auftretender Fehler ist dann auch die inkorrekte Verwendung von Pronomina und die deutsche Version fordert gerade dazu auf. Der Übersetzer liest: „Wir empfehlen unsere…“ und schreibt „Doporučujeme vám naše…“, was
nicht
professionell
ist.
Richtig
sollte
er
statt
Personalpronomen
ein
Reflexivpronomen benutzen: „Doporučujeme vám své…“. Zu demselben Fehler kommt es auch im Text in dem Kästchen. Ich stimmenochmals nicht mit der Übersetzung überein. Vergleichen Sie: „Mit einer cleveren Ergänzung zu Ihrer Ernährung können Sie diese gezielt ausgleichen.“ und „Pomocí vhodně vytvořeného doplňku vaší výţivy můţete cíleně dosáhnout její vyváţenosti.“. Ich würde den Satz auf diese Weise gestalten: „Pomocí vhodných potravinových doplňků můţete cíleně upravit svou výţivu.“
32
2.4.1
Aloe Vera Drinking Gel SIVERA / Aloe Vera Drinking Gel SIVERA
In diesem Teil der tschechischen Version kommt es wieder zu der überflüssigen Verwendung von Anglizismen. Dieses Verfahren ist zum Beispiel bei den Produktnamen aus Gründen der Sprachglobalisation und dem entstehenden Marketing verständlich. Keineswegs bei üblichen Ausdrücken wie „Exkluzivně made by LR: varianta Drinking Gelu Aloe Vera plus extrakt z kopřiv.“ Wie sieht es solcherweise aus? „Exkluzivně u LR: varianta Aloe Vera Drinking gelu s extraktem z kopřivy.“ Nicht einmal ist es dem Übersetzer die richtige Übersetzung aus dem Fachbereich – Landwirtschaft – gelungen. Anstatt der Bezeichnung „květový med“ (Blütenhonig) benutzte er nicht existierende „květní med“.
33
2.4.2
Aloe Vera Sivera: Empfehlung / Aloe Vera Sivera: Doporučení
Der anschließende Aufsatz ist ein anschaulisches Beispiel, wie die ungenaue Übersetzung die semantische Aussage verändern kann und wie groß des Übersetzers Verantworlichkeit ist. Obwohl das Original verkündigt: „Aloe Vera Sivera genießt man am besten vor den Mahlzeiten in kleinen Portionen (evtl. mit Wasser oder Fruchtsaft verdünnen).“, aus der tschechischen Version erfährt man nachstehendes: „Nejvhodnější 34
je uţívat Aloe Vera Sivera v malých dávkách před hlavním jídlem (event. Naředit s vodou anebo ovocnou šťávou).“ Wenn der Kunde im Lesen nicht weiterfortfahren würde, könnte es (des Übersetzers Nachlässigkeit, bzw. allzusehr große Folgerichtigkeit in wörtlicher Übersetzung…)ihn „töten“. Nicht wirklich, sondern im Sinne der Beendigung der Produktentnahme und dies auf Grund von seiner aus unzureichender Dosierung enstandenen Unzufriedenheit. Man könnte daraus entnehmen, dass Aloe Vera Sivera nur vor dem Mitagessen, was man sich bei uns unter dem Begriff „hlavní jídlo“ vorstellt, genießen kann. Deshalb würde ich lieber diese Lösung wählen: „Nejvhodnější je Siveru uţívat v malých dávkách před jídlem (event. ji naředit s vodou nebo ovocnou šťávou.“.
2.4.3
Aloe Vera Freedom / Aloe Vera Drinking Gel Freedom
Für mich ist es eine Überraschung, dass eben in der deutschen Originalversion zur Abkürzung der Produktbezeichnung kommt – im Unterschied zu der tschechischen Version. Dazu muss ich sagen, dass tschechische Konsumenten die ganze Bezeichnung bestimmt nicht benutzen. Sie verwenden auch nur „Aloe Vera Freedom“.
35
2.4.4
Aloe Vera Freedom: Inhaltstoffe / Aloe Vera Freedom: obsažené látky
Wenn ich die „obsaţené látky“, der ich schon einmal meine Aufmerksamkeit gewidmet habe, übergehe, bleibt nichts anderes übrig, als sich an der Zusammensetzung nach sachlicher Richtigkeit zu orientieren. Bei dem Wort „Acemannan“ würde ich im Tschechischenes im Rahmen zu „tschechisieren“ nur einen Buschstaben„n“ „acemanan“benutzen. Gleich am Anfang schreibt man von Menge der Inhaltsstoffe – in 100g, pro Tagesration und nach RDA. Zu dieser Abkürzung gehört eine Erläuterung. Ich vermisse aber eine Bemerkung, was dahinter ursprünglich versteckt ist. Es würde reichen, nur zu erwähnen, dass „RDA“ (Recommended daily Allowances) aus dem Englischen kommt und in Tschechisch „DDD“ (Doporučená denní dávka) heißt. Die 36
Erläuterung sagt nur diese: „empfohlener Tagesbedarf nach Nährwert-KennzeichnungsVerordnung.“ In der tschechischen Version ist die Rede von dem empfohlenen Tagesbedarf (doporučené denní dávce), aber nur allgemein – „podle výţivových ustanovení.“ Die Nährwert-Kennzeichnungs-Verordnung ist allerdings eine ganz konkrete Verordnung und auch auf Tschechisch trägt sie ihren Namen. Es heißt „Nařízení o nutričním označování potravin.“ Schließlich kommt im Original diese Information: „Da es sich um natürliche Inhaltsstoffe handelt, können die Werte schwanken.“Die Tschechische Version präsentiert sich in dieser Form: „Protože se jedná o přírodní obsažené látky, mohou tyto hodnoty kolísat.“ Ich bin sicher, dass es klar ist, dass man ganze Zeit über von Zusammensetzung dieser Produkte spricht, deshalb würde ich das Wort „obsaţené“ weglassen.
37
2.4.5
Aloe Vera Freedom: Empfehlung / Aloe Vera Drinking Gel Freedom: doporučení
Diese Sektion handelt von „Aloe Vera MSM BODY gel“ und das deutsche Original sagt: „Dieses äußerlich anzuwendende Gel ist eine sinnvolle Ergänzung zum Aloe Vera Freedom Drinking Gel.“Die tschechische Version würde ich ein bisschen bearbeiten, denn die Übersetzung – „Tento gel určený k vnějšímu pouţití je účelným doplňkem Aloe Vera Freedom Drinking Gel.“ gefällt mir nicht. Also hier ist meine Empfehlung: „Tento gel na vnější pouţití je vhodným doplňkem k Aloe Veře Freedom.“ Einer der Vorteile ist der Inhalt der „Beerentraubenblättern“, was im Tschechischen falsch als „listy z bobulovitého ovoce“ übersetzt ist. Die richtige Übersetzung ist „s listy schizandry čínské.“
38
2.5 Schutz / Ochrana Diesen Abschnitt würde ich besonders stilistisch in der tschechischen Version bearbeiten. Es kommt zur häufigen Wiederholung der einzelnen Wörter. Zum Beispiel in diesen zwei Sätzen kommt das Wort „zátěţ“ (Belastung) vor: „Zdraví si můţeme udrţet jen tehdy, pokud jsme schopni odolávat kaţdodenní zátěţi.“ und „Tak jako ostatní organismy, i my jsme vystaveni neustálé zátěţi ţivotního prostředí.“ Den zweiten Satz würde ich durch diesen ersetzen: „Tak jako ostatní organismy, i my jsme vystaveni neustálým vlivům ţivotního prostředí.“ Das zweite Beispiel stellt diesen Satz vor: „Naše ochranné produkty podporují různými způsoby ochranné funkce těla.“ Mein Vorschlag sieht folgendermaßen aus: „Naše produkty slouţící k obraně organismu podporují přirozené ochranné funkce těla.“
39
2.5.1
Colostrum / Colostrum
Der Übersetzetzer hat schon mit dem Titel harte Nüsse zu knacken gehabt. „Blahodárné účinky jiţ v prvních hodinách“ ist semantisch weit von „Die Urkraft der ersten Stunden“entfernt. Man muss sich nach dem Kontext richten. Der nachstehende Aufsatz informiert die Kunden über die ausgezeichnete Wirkung der Kolostralmilch, die nur in den ersten Stunden nach der Geburt des Kälbchens gebildet wird. Meiner Meinung nach neigt der tschechische Titel mehr zurErklärung, wie colostrum funktioniert, dass es eine wohltuende Wirkung schon gleich nach Einnahme hat. Ich würde lieber ganz anders – nicht irreführend – vorschlagen. „Zázračná síla prvního mléka“ oder „síla přírody v prvním mléce“. Bei der tschechischen Übersetzung des Satzes „Die ersten ColostrumProdukte am Markt mit dem SGS INSTITUT FRESENIUS Qualitätssiegel.“ würde ich ursprüngliche „první výrobky na základě kolostra na trhu s pečetí kvality SGS INSTITUT FRESENIUS.“ folgend mit dem verallgemeinerten Ausdruck „kolostrum“ vereinfachen: „Jediné kolostrum na trhu s pečetí kvality SGS INSTITUTU FRESENIUS.“ Überdies habe ich die Einzigartigkeit dieses Produktes (první x jediný – erst x einzig) betont. Außerdem sehe ich keinen Grund dafür, warum das Wort „Institut“ nicht dekliniert sein sollte. Es folgt der Satz: „Alle Produkte sind ohne Zusatz von Konservierungsstoffen“.Dietschechische „Gegenseite“ ist nur eine billige Spiegelreflexion: „všechny produkty jsou bez přidání konzervačních látek“. Ich würde wenigstens das Substantiv „přidání“ durch das Attribut „přidaných“ ersetzten. Eine noch schlechtere (im Sinne wortwörtliche) Reflexion bildet aber der Rest des Textes. Vergleichen Sie: „Wir haben keinen Einflussauf den Inhalt verlinkter Webseiten. Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die
40
Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber verantwortlich.“Und die tschechische Übersetzung: „Neručíme za obsah uvedených webových stránek. Proto nemůţeme za tyto cizí obsahy přebírat ţádnou odpovědnost. Za obsah propojených stránek je vţdy odpovědný stávající poskytovatel anebo provozovatel těchto stránek.“ Ich würde den zweiten Satz weglassen, denn sein Inhalt folgt aus dem dritten Satz. Dazu würde ich den dritten Satz ein bisschen stilistich bearbeiten: „Za obsah připojených odkazů odpovídá stávající poskytovatel nebo provozovatel těchto stránek.“
41
2.5.2
Colostrum: Empfehlung / Colostrum: doporučení
Hier erfährt man von allen 3 Typen von Colostrum – Pearls, was eine Innovation ist, Direct – in der natürlichen Liquid-Form und Compact – in der klassischen KapselForm. Zuerst werden die Vorteile des Typs Pearls analysiert. Zu der Bemerkung „garantiert frei von Antibiotika-Rückständen“, bzw. zu ihrer tschechischer Übersetzung „zaručeně bez stop antibiotik“ würde ich zur Präposition „bez“ noch einen Vokal „a“ wegen der besseren Aussprache der zwei Zischlaute beifügen. Außerdem würde ich den Unterpunkt „chutná zvláště dětem s müsli nebo s jogurtem“ in zwei Teilegliedern, obwohl das Original auch zusammen steht. Meiner Meinung nach, könnte diese Gliederung zweimal dienen. Die erste Auskunft wird zu den fürsorglichen Eltern ausgesendet – „chutná zvláště dětem“ und die zweite Sendung wird zu allen führen – „oblíbené s müsli nebo s jogurtem“. In der Sektion „Colostrum Direct“ würde ich bei dem Unterpunkt „entfettet und enkaseiniert“ in der tschechischen Version bei dem Wort „kazein“ lieber den Laut „s“ anstelle „z“ verwenden, trotzdem ist diese Variante mit „z“ auch richtig. Der Begriff „kasein“ ist meiner Meinung nach öfter gebraucht. Zum Teil „Colostrum Compact“ habe ich nur einen Vorbehalt. Obwohl sich der Unterpunkt „garantiert frei von Antibiotika-Rückständen“ wiederholt, hat es der tschechischer
Übersetzer
vergessen.
Ich 42
glaube
nicht,
dass
„zaručeně
bez
antibiotik“dem ursprünglichen Gedanken entspricht. Man kann daraus entnehemen, dass er bei der Colostrumkur Einnahme der Antibiotika vermeidet.
43
2.5.3
Cistus Incanus / Cistus Incanus
Hier habe ich einen Tippfehler auch im deutschen Original gefunden. Gleich in dem ersten Satz geht es nämlich nicht um „graubehaarte Zitrose“, sondern um „graubehaarte Zistrose“. (Und ich habe mich den Kopf darüber zerbrechen, welche Zitronade oder was damit zusammenhängt…)Ein viel größerer Spaß ist dann aber die tschechische Übersetzung. Im ersten Teil wird nämlich die deutsche Einführung zum Cistus erklärt. Die komplette deutsche Version klingt: „Cistus Incanus – zu deutsch „graubehaarte Zitrose“ – ist ein kleiner, aromatisch riechender Strauch, der hauptsächlich auf magnesiumreichen Böden in Südeuropa wächst.“ Der Stein des Anstoßes bildet jenes „zu deutsch“. Der Übersetzer hat sich am Original mit Händen und Füßen gehalten, er hat dabei aber vergessen, wofür er übersetzt. Anders kann ich es nicht verstehen. In der tschechischen Version steht: „Cistus Incanus – v německém smyslu „cist s šedivými chloupky“ – je menší keř s aromatickou vůní, který roste především v jiţní Evropě, na půdě bohaté na magnesium.“ Ich würde diesen insgesamt misslungenen Satz auf diese Weise modifizieren: „Cistus Incanus – česky „cist šedivý“ – je menší voňavý keř, kterému se daří především v jiţní Evropě, v půdě bohaté na hořčík.“. In einem relativ kleinen Raum kommen einige Verstöße gegen die tschechische Sprache vor. Einer von ihnen ist zum Beispiel die Tautologie „aromatická vůně“ oder präpositionale Verbindung„na půdě“. Wenn ich davon ausgehe, dass jede Marketingmassnahmefür weitestmögliche Zielgruppe verständlich sein sollte, würde ich auch „magnesium“ durch „hořčík“ ersetzen. Außerdem habe ich bemerkt, dass die meisten Produktnamen auch im Tschechischen mit den großen Buchstaben geschrieben wird – „Cistus Incanus Ústní spray“, „Cistus Incanus Kapsle“, „Cistus Incanus Bylinný čaj“, was aber wieder nicht der tschechischen Grammatik entspricht. Als Vorteile dieses Produkts wird hier „Verwendung der reichhaltigen Blätter im Feinschnitt, keine Hölzer oder Verschnitt“ oder zum Beispiel Fertigung „nur von wild wachsenden Pflanzen“ erwähnt. In der tschechischen Version sieht es wie folgend aus: „-pouţívají se vydatné lístky, jemně řezané, ţádné dřevnaté části ani odřezky“ und „jen z volně rostoucích rostlin“. Ich würde diese Unterpunkte besonders stilistisch in diese Form glätten: „-zpracovávají se pouze kvalitní, jemně řezané listy, v ţádném případě ne větvičky, ani odřezky“ und „vyráběno výhradně z divoce rostoucích rostlin“.
44
2.5.4
Cistus Incanus: Inhaltsstoffe / Cistus Incanus: obsažené látky
Über den Ersatz der Wortverbindung „obsaţené látky“ durch „sloţení“ habe ich mich schon geäußert. Was die Übersetzung der Fremdwörter, bzw. Lehnwörter anbelangt, bin ich im Prinzip dafür, sie zu deklinieren. Deutsch hat es mit seinen Komposita einfacher. Vergleichen Sie: „71% Cistus-Incanus-Extrakt“ und „71% extrakt z Cistus-Incanus“. Überdies hat der tschechische Übersetzer die Form des deutschen Kompositums nur übertragen – „Cistus-Incanus“. In der Bezeichnung dieser Pflanze ist nämlich kein Teilungszeichnen. Meine Lösung ist: „71% extrakt z cistu incanu“. Für einen weiteren
45
Fehler halte ich die Nichteinhaltung der Einheitslinie zum Beispiel im Schreiben des Wortes „vitamin/vitamín“. In einem Aufsatz befinden sich gleich beide Varianten. Obwohl alle beiden nach der Rechtsschreibung richtig sind, sollte der Korrektor nur eine Variante auswählen. In diesem Textbleibt auch die Grafik allein zurück. Einzelne Werte der Inhaltsstoffe könnten in einer Tafel abgebildet werden. Und nicht zuletzt kommt die Rede auf die Übersetzung und Erläuterung der Abkürzungen RDA und NKV. Beide werden schon erwähnt. Beide wurden jedesmal anders übersetzt, manchmal bleiben sie sogar unbeachtet. Dieser Problematik habe ich meine Aufmerksamkeit schon in dem Kapitel „Aloe Vera Freedom: Inhaltsstoffe“ gewidmet.
46
2.5.5
Cistus Incanus: Empfehlung / Cistus Incanus: doporučení
Die Aufschriften und Schlagzeilen – das ist ein Kapitel für sich. Hier könnte sich die Kreativität des Übersetzer auswirken oder entpuppen. Wie wäre es mit: „Pflanzenpower zu jeder Jahreszeit!“Dietschechische Aufführung kommt mir zu langweilig: „Síla rostlin v kaţdém ročním období“. Man muss sich nicht fürchten, mit Wörtern und ihren Bedeutungen ein bisschen zu experimentieren: „Účinná rostlinná zbraň od jara aţ do zimy“. Gleich im ersten Absatz begegnet man leider wieder der wörtlichen Übersetzung ins Tschechische. Besonders muss ich die Bewahrung der deutschen Infinitive in der tschechischen Version erwähnen. Die Information zum Cistus Incanus Mundspray im Original lautet: „Der perfekte Begleiter für unterwegs. Einfach in den Rachen sprühen, die angenehme Frische der Minze genießen und sich wohlfühlen.“ Und die tschechishe ungeschickte Version: „Perfektní průvodce na cesty. Jednoduše vstříknout do úst, uţívat si příjemnou chuť máty a mít pocit svěţesti.“ Das sollte nicht geschehen. Das erinnert mich an einen strebsamen Ausländer im Stile „Já být dobrá kamarád.“. Ich würde den Rezipienten mehr hineinziehen, damit er ein Konsument wird: „Perfektní společník na cesty. Jednoduše vstříkněte do úst a pak uţ si jen vychutnávejte příjemnou svěţest máty, zatímco se bacily ve vašem krku budou dávat na ústup.“Ein ähnliches Problem ergibt sich im zweiten von Cistus Incanus Kapseln geschaffenen Absatz. Im Original steht:
47
„Die Kapseln enthalten 73,4% reinen Cistus-Incanus-Extrakt. Plus Vitamin E. Rein pflanzliche Kapselhüllen – ideal auch für Vegetarier.“ Ich würde mich bemühen, den Text wirklich ins Tschechische zu übersetzen. Nicht auf diese Art und Weise: „Kapsle obsahují 73,4% ryzího extraktu z Cistus-Incanus. Plus vitamin E. Ryzí rostlinné kapsle svěţesti – ideální také pro vegetariány.“
Hier lege ich meinen Vorschlag der
Übersetzung vor: „Kapsle obsahují 73,4% extrakt z cistu incanu společně s vitamínem E. Čistě rostlinný obal kapsle – vhodný také pro vegetariány.“.Aber auch der dritte Absatz – „Cistus Incanus Kräutertee“hat in der tschechischen Version seine Mängel. Gegenüber dem Original – „Der Tee besteht aus 95% reinen Zistrose-Blättern, gemischt mit 5% erfrischender Minze. Auschließlich aus Feinschnitt!“scheint die tschechische Übersetzung wieder ein wenig stolperig zu sein: „Čaj obsahuje 95% ryzích cistových lístečků, s přidáním 5% osvěţující máty. Výlučně jemně řezané.“ Das Wort „ryzí“finde ich redundant, deshalb würde ich es weglassen. „Cistové lístečky“würde ich durch „lístky cistu incanu“ ersetzen. Also, mein endgültiger Vorschlag lautet: „Čaj obsahuje 95% lístků Cistu incanu, s přidáním 5% osvěţující máty. Výhradně z jemně řezaných listů.“
48
2.5.6
Cistus Incanus: Geschichte / Cistus Incanus: Historie
Der Titel sollte eindeutig den Textinhalt vorausschicken und im Grunde zusammenfassen. Aus der deutschen Version ergibt sich, dass Cistus Incanus „seit Jahrhunderten bewährt“ wurde. Die tschechische Variante aber kündigt von etwas anderem: „Dlouhá staletí ochraňováno jako tajemství.“ Daraus sollte man ableiten, dass vom Cistus Incanus nur „ein paar Leute“ gewusst haben, die seine zauberhafte Auswirkungen nur für sich selbst behalten haben. Das erfasst die Bedeutung der Mitteilung nicht. Ich würde den Titel folgendermaßen übersetzen: „Osvědčený jiţ po staletí“. Falls man hervorheben möchte, dass diese Pflanze schon „seit Jahrhunderten“ bekannt ist, wahrscheinlich ist es nötig, auch in der tschechischen Version das Wort „jiţ“ - bereits -zu behalten. Vergleichen wir die ursprünglichen Versionen: „Die Geschichte dieser Pflanze beginnt bereits im 4. Jahrhundert vor Christus.“ versus „Historie této rostliny začíná ve 4. století před Kristem.“ Auch die weitere tschechische Übersetzung vermisst gerade jene wichtige, dieses Produkt verkaufende, Informationen. Im Original steht: „Im Nahen Osten, nördlichen Afrika und europäischen MittelmeerRaum wurde Cistus Incanus als wohltuender Tee sehr beliebt.“ Und tschechische Übersetzung sagt: „Na Blízkém Východě, v severní Africe a evropském Středomoří byl Cistus Incanus velice oblíbený jako osvěţující čaj.“ Hier spricht man vom erfrischenden
49
Tee. Wäre Cistus ein wahrer Exportschlager nur als erfrischender Tee, ohne wohltuend zu sein? Hier wäre es besser „čaj s blahodárnými účinky“ zu verwenden.
2.5.7
Probiotic 12 / Probiotic 12
Schon im Titel erfährt man von der Zuträglichkeit der probiotischen Bakterien für unseren Organismus. Was den tschechischen Satz „Probiotické bakterie pro vaše dobré zdraví“ betrifft, würde ich die Wortverbindung „dobré zdraví“ durch „pevné zdraví“ oder „dobrý zdravotní stav“ ersetzen. Nicht etwa, dass es einen Fehler gibt, aber aus der stilistischen Sicht wirkt es sich besser aus. Jemand könnte einwenden, dass um
50
Wortklauberei geht, aber das ist es! Professionelles Übersetzen arbeitet mit winzigen Nuancen und mit dem Sprachgefühl. Nach der Redewendung „auch dem gescheiten Weber reißt einmal der Faden“ kann man auch in der Originalversion ein paar „Kleinigkeiten“ wie Tippfehler oder die fehlende Pause – dazu kommt es gerade in diesem Fall – zwei ungetrennte Wörter (aber und Millionen) in dem zweiten Satz: „Abermillionen dieser Bakterien bevölkern unseren Darm.“ Zu diesem Absatz habe ich noch eine Bemerkung und zwar zu diesem Satz: „Das menschliche Wohlbefinden hängt vom richtigen Gleichgewicht dieser Bakterien ab.“, beziehungsweise zu seiner Übersetzung ins Tschechische: „Lidské zdraví závisí na správné rovnováze těchto bakterií.“ In der Hauptsache ist hier zum keinen Verstoß gekommen, trotzdem würde ich es folgenderweise ein bisschen verbessern: „Zdravotní stav člověka souvisí se správnou vyváţeností těchto bakterií.“ Unter dem Text ist noch ein Slogan – „Pro12Formel: Exklusiv von LR!“ geschrieben. Der tschechischeÜbersetzer sollte sich vor der Übernahme der deutschen Regeln fürs Schreiben der Komposita hüten, d. h. nicht „Pro12-Formule“, sondern „Formule PRO12.“
51
2.5.8
Probiotic 12: Inhaltsstoffe / Probiotic 12: obsažené látky
Hier würde ich besonders der ins Tschechische übersetzten Anmerkung zum Begriff „Prebiotikum“bearbeiten. Der Original sagt: „Ein Prebiotikum dienst als Nahrung für probiotische Bakterien. Dieses „Lunchpaket“ wirkt wie eine Starthilfe für die Bakterien im Körper und unterstützt das Gleichgewicht der Darmflora.“ Mir gefällt es nicht, dass in
der
tschechischen
Version
gleich
zweimal
zur
Wiederholung
von
Wörter„výţiva/výţivný“ und „slouţí“ kommt. Als ob der Übersetzer nur über den beschränkten Wortschatz verfügt. Für einige Wörter wie „výţivný balíček“ oder „startovací pomoc“ würde ich geeignetere tschechische Ausdrücke suchen. Also die urprüngliche Übersetzung – „Prebiotikum slouţí jako výţiva pro probiotické bakterie. Tento „výţivný“ balíček slouţí jako startovací pomoc pro bakterie v těle a podporuje vyváţenost střevní flóry.“würde ich neu bearbeiten:„Prebiotikum slouţí jako výţiva pro probiotické bakterie. Působí tak jako aktivátor pro bakterie v těle a podporuje rovnováhu střevní flóry.“
52
2.5.9
Probiotic 12: Empfehlung / Probiotic 12: doporučení
Probiotic 12 wird im Titel als „Ihr täglicher Begleiter für mehr Lebensqualität“erfasst. Die tschechische Begründung ist dann aber wieder zu wörtlich: „Váš kaţdodenní průvodce pro kvalitnější ţivot.“ Außerdem wird das Wort „průvodce“ vom Instrumental regiert, würde ich ihn durch das andere Wort ersetzen. Zum Beispiel durch „podpora“.Dann erfährt man von der Möglichkeit, sich „Drei-Monats-Set“ anzuschaffen. „Drei-Monats-Set: Zum Einstieg ist Probiotic 12 im günstigen 3er-Set erhältlich.“ Die Empfehlung in der tschechischen Sprache ist wieder etwas rumpelig: „Série na 3 měsíce: na úvod je k dispozici Probiotic 12 ve výhodném trojím balení.“ Ich würde den Satz folgendermaßen gestalten: „Tříměsíční kúra: K dostání ve výhodném trojbalení.“Sonst bezweifle ich den Gebrauch vom Wort „série“, dann sehe ich keinen
53
Grund dafür, warum Probiotic 12 gerade „na úvod“ zur Verfügung wäre. Und auch im Großen und Ganzen gibt es einen Unterschied zwischen „trojí balení“ und „trojbalení“. Wenn man von der dreifachen Verpackung spricht (trojí balení), meint man 3 verschiedene Verpackungen, zum Beispiel eine im Papiersack eingepackt, weitere im Zellophanusw. Eine weitere im deutschen Original stehende zusätzliche Information berichtet über die Möglichkeit des Abonnements. Diese Leistung ist vorläufig bei uns nicht eingeführt, deshalb wird die Übersetzung weggelassen.
2.5.10 Patentiertes Herstellungsverfahren / Patentovaný výrobní postup Was diesen kurzen Aufsatz betrifft, habe ich mir erlaubt, eine ganz neue Übersezung zu schaffen. Manchmal ist es besser als nur einige Fehler und stilistische Mängel zu korrigieren, denn man vergisst oft, es auf die Harmonie des Ganzens auszurichten. Zum Vergleich das deutsche Original als erstes: „Auf ihrem Weg in den Darm müssen 54
probiotische Bakterien den Magen passieren. Die im Magen befindliche Salzsäure greift die Bakterien an und kann diese zerstören. Die Untersuchung im Labor zeigt, dass dieser Vorgang durch die Mikroverkapselung abgeschwächt wird. Die patentierte Mikroverkapselung
schützt
Magenpassage, sodass
die
Bakterien
nämlich
während
der
kritischen
sie unbeschadet an ihren Bestimmungsort, den Darm,
gelangen.“Die ursprüngliche tschechische Version bietet dieses an: „Při jejich putování vnitřnostmi aţ do střeva musí probiotické bakterie projít ţaludkem. Ţaludeční kyseliny napadají bakterie a mohou je znehodnotit. Laboratorní výzkum prokázal, ţe tento přechod
je
zmírněný
díky
patentovanému
mikrozapouzdření.
Patentované
mikrozapouzdření totiţ ochraňuje bakterie během kritického přechodu ţaludkem, aniţ by se poškodily dříve, neţ se dostanou na místo určení – do střeva.“ Und solcherweise sieht mein Vorschlag aus: „Probiotické bakterie musí na své cestě do střeva projít agresivním prostředím ţaludku. Kyselina solná, která se v ţaludku nachází, bakterie ovlivňuje a můţe je zničit. Laboratorní výzkum prokázal, ţe je tento proces díky patentovanému mikrozapouzdření oslaben. Kapsle s tímto mikrozapozdřením totiţ chrání bakterie během jejich kritického průchodu ţaludkem, aniţ by se poškodily dříve, neţ se dostanou na místo jejich určení – do střeva.“
55
2.6 Basis-Nährstoffe/Základní výživové látky In diesem Aufsatz möchte ich vor allem mit der tschechischen Übersetzung in der Schlagzeile anfangen. Basis-Nährstoffe würde ich ins Tschechische als „Základní ţiviny“vereinfachen. Meiner Meinung nach könnte hier ruhig auch der Titel „Základní výţivné látky“ stehen – im Sinne der Stoffe, die unseren Körper ernähren. Während „Základní výţivové látky“ evozieren eher eine vom geschulten Fitness-Trainer universal geschaffenen Ernährungsempfehlung. Darüber hinaus gibt es im tschechischen Text einmal den Ausdruck „výţivové látky“ (in der Schlagzeile) und ein anderes Mal „výţivné látky“ (gleich im ersten Satz). Als „Nährstoffe“ werden im Original „Kohlenhydrate, Eiweiße und Fette“ erwähnt. Nicht vom sprachlichen, sondern vom fachlichen Gesichtspunkt habe ich Vorbehalt gegenüber dem Wortgebrauch „Kohlenhydrate“, denn diese Bezeichnung ist schon veraltet und auch oft falsch gebraucht. Daneben falls man bei jedweder Aufzählung für einen Begriff den Terminus und im Rest rein deutsche Ausdrücke benutzt, wirkt es auf den Rezipienten einigermaßen verwirrend. Das gleiche Problem ist in der tschechischen Version entstanden. In einer Ebene stehen hier „sacharidy“, „bílkoviny“ und „tuky“. Ich schlage vor, sich zu entscheiden,
diese Begriffe alle entweder fachmäßig oder
laienhaftzu übersetzen. Ich würde für die „breite Öffentlichkeit“ deutlichere Variante – „cukry, bílkoviny a tuky“ wählen. Die zweite Möglichkeit müsste wie folgt klingen: „sacharidy, proteiny a lipidy“, aber diese Variante würde nach der Sprachanalyseeher zu der fachsprachlichen Stilschicht passen. Die tschechische Übersetzung „Optimální zásobování těla těmito látkami vytváří základ pro zdravý ţivot a dobrý zdravotní 56
stav“des deutschen Originals: „Eine optimale Versorgung des Körpers mit diesen Stoffen schafft die Grundlage für ein gesundes Leben und Wohlbefinden“ könnte im Tschechischen hervorrufen, dass der Übersetzer ein lexikalisches Mittel „Pleonasmus“ zur Betonung der Tatsache, warum die optimale Versorgung des Körpers wichtig ist, gebraucht hat. Aus der semantischen Sicht scheint es mir redundant zweimal im Grunde das Gleiche zu sagen – „základ pro zdravý ţivot a dobrý zdravotní stav.“ Den ganzen Aufsatz würde ich folgendermaßen gestalten: „Kaţdý člověk potřebuje vedle ţivin v podobě cukrů, bílkovin a tuků také vitamíny, minerály, stopové prvky a sekundární rostlinné látky. Optimální zásobování těla těmito látkami vytváří základ zdravého ţivota.“
57
2.6.1
Vita Aktiv / Vita Aktiv
Der Stein des Anstoßes im Rahmen des Untertitels wird mit dem Adjektiv „gut“ und seiner Übersetzung ins Tschechische gebildet. Man muss von dem Kontext ausgehen. Das Original sagt: „Die gute Versorgung mit 10 Vitaminen“. Dann aber bleibt die Frage, ob das Adjektiv „kvalitní“ (hochwertig, qualitätsvoll) im tschechischen Satz „Kvalitní zajištění 10 vitamíny“ adäquat ist und ob dieser Begriff den aufmerksamen Leser irreführen könnte – in dem Sinne, dass das Wort „kvalitní“ eher die Einschätzung der Modalität jener Versorgung vorstellt. Man könnte es besser mit dem Adjektiv „dostatečný“ (ausreichend) oder „plnohodnotný“ (vollwertig) ausdrücken: „Dostatečné zásobení 10 vitamíny“. Da diese Wendung weiter im Text schon gebraucht ist, könnte man es auch als „Zajištění 10 vitamínů v potřebném mnoţství“ übersetzen. Der letzte Satz dieses Aufsatzes in der tschechischen Version ist unnötig kompliziert formuliert. Der sollte zum Ausdruck bringen, dass „Vita Aktiv bereits mit einem Teelöffel den Tagesbedarf an 10 wichtigen Vitaminen deckt.“ Anstelle des überflüssig verwickelten Anfangs der tschechischen Übersetzung: „Uţ v mnoţství jedné čajové lţičky pokrývá Vita Aktiv denní potřebu 10 důleţitých vitamínů.“ würde ich besonders die Einführung auf diese Art und Weise abkürzen: „Uţ jedna čajová lţička Vita Aktivu Vám dodá denní potřebu 10 důleţitých vitamínů.“ Darauf folgt das Aufzählen aller Vorteile dieses Produkts. Beim ersten Aufzählungszeichen in der tschechischen Version würde ich bloß „koncentrát z 21 druhů ovoce a zeleniny“ sagen, nicht das Ursprüngliche „koncentrát sloţený z 21 druhů ovoce a zeleniny“, obwohl das deutsche Original noch entwickelter ist: „Umfassendes Kompakt-Konzentrat aus 21 Obst- und Gemüsesorten“. Eine Bemerkung habe ich auch zu dem Punkt, dass Vita Aktiv besonders den Kindern schmeckt, worüber wir nur aus der tschechischen Version informiert sind. Diese Auskunft könnte auch im Original erwähnt werden, besonders aufgrund der landläufigen Ansicht, dass gerade die Kinder „das gesunde Essen“ ablehnen. Vielleicht gilt dieser Trend nur für die tschechischen Eltern, die es ihren Nachkommen ausreichend nicht loben können.
58
2.6.2
Vita Aktiv: Empfehlung / Vita Aktiv: doporučení
Der deutsche Untertitel „Ein Teelöfel Obst & Gemüse am Tag“ ist kurz und bündig. Zuerst wollte ich die tschechische Übersetzung anders – ungewöhnlich ausdrücken, zum Beispiel „denní vitamínový základ ovoce & zeleniny v jedné lţičce“, schließlich habe ich mich entschieden, die ursprüngliche Variante zu behalten, allerdings mit einer einzigen Bemerkung – den Akkusativ (Čajovou lţičku ovoce & zeleniny na den) würde ich durch den Nominativ (Čajová lţička ovoce & zeleniny na den) ersetzen. Im Falle der „Verzehrempfehlung“ gilt das Gleiche, was ich schon oben erwähnt habe. In diesem Abschnitt würde ich noch auf die tschechische Variante des Deutschen „köstlich auch als Dressing auf Joghurt oder Waffeln, zu Müsli und Corn Flakes“ ausrichten. Die tschechische Übersetzung: „chutná také jako dresink na jogurt anebo oplatek, k müsli anebo corn flakes“scheint mir zu flüchtig erledigt zu sein. Vor allem irritiert mich das 59
Wort „Dressing“, bzw. „dresink“. Ich weiss nicht, in welchen Fällen man dieses Wort in Deutschland verwenden kann. In Tschechien ist die Assoziation des Dressings weit von der gesunden Lebensweise entfernt. Sogar würde ich ihn im Zusammenhang mit den Basis-Nährstoffen als ein Oxymoron charakterisieren, denn ich gehe davon aus, dass nach der Enzyklopädie der Gastronomie von Jiří Černý eine Basis des Dressings Majonese oder saure Sahne ist. Also nicht ganz diät... Deshalb würde ich den Satz auf diese Art übersetzen: „chutná skvěle i s jogurtem, na vaflích, s müsli či cornflakes“.
2.6.3
ProBalance / ProBalance
„Basische Mineralsalze für Ihren Körper!“ Das ist die Überschrift, mit der ich wegen ihrer unmäßigen Fachlichkeit – sogar bei dem Original, was mir aber aus der Position des Übersetzers gleichgültig sein könnte, nicht einverstanden bin. Was aber die tschechische Übersetzung betrifft, würde ich „Bazické minerální soli“ durch das deutlichere „Zásadité minerály“ ersetzen.In der tschechischen Übersetzung des Satzes
60
„ProBalance enthält basische Mineralstoffe, die dem Körper schnell und einfach zur Verfügung stehen.“würde ich mich besonders dem zweiten Teil widmen: „ProBalance obsahuje základní minerální soli, které jsou tak tělu rychle a dostupně k dispozici.“Die Formulierung „dostupně k dispozici“ fällt mir als ein unglücklicher pleonastischer Ausdruck. Ich glaube, dass einen größeren Beitrag das bloße „…, které se rychle vstřebávají a vyvaţují kyselost organismu.“ bringen würde. Im Aufsatz „Vorteile“ würde ich den ersten Punkt in der tschechischen Version kürzer machen, da sie eine redundante Information enthält. Einer der Vorteile ist „Liefert ausgewählte basische Mineralsalze“, deshalb würde ich in der tschechischen Übersetzung „dodává základní minerální soli ve vyváţeném mnoţství“„ve vyváţeném mnoţství“ weglassen. Wesentlich triftiger
ist
aber
die
Verwechslung
des
Wortes
„basisch“(zásaditý)
mit
„grundlegend“(základní) – die ganze Zeit über spricht man von den basischen Mineralsalzen, also auf Tschechisch „zásadité minerály“, und auf einmal erscheint in der tschechischen Version eine ungenaue Übersetzung „základní“ (grundlegend)! Die abschließende Version könnte so aussehen: „dodává tělu vybrané zásadité minerály“.
61
2.6.4
ProBalance: Empfehlung / ProBalance: doporučení
Das deutsche Original sagt: „Unterstützen Sie den natürlichen Mineralhaushalt Ihres Körpers durch die Zufuhr ausgewählter basischer Mineralsalze!“ Das tschechische „Äkvivalent“ dazu ist dabei ungenügend und noch dazu mit einem häufigen Fehler – mit
der
Verwendung
des
unpassenden
Possessivpronomens
anstatt
des
Reflexivpronomens: „Podporujte přirozenou zásobárnu minerálů ve vašem těle dodáním vybraných základních minerálních solí.“ Es geht nicht nur um die Unterstützung des „Mineralspeichers“ in unserem Organismus, sondern um den Mineralhaushalt- um den Haushalt mit den Säuren und Basen, was die Übersäuerung des Organismus bekämpft. Deshalb würde ich den Satz folgendermaßen übersetzen: „Dodáním
zásaditých
minerálů
podpoříte
své
tělo
v
boji
s kaţdodenním
překyselováním.“ Diese den erwarteten Effekt vermittelnde Information ist für den Konsumenten bestimmt förderlicher als jedwede Angabe von den Inhaltsstoffen.Zu dem Themaabschluss würde ich auch ein paar nützliche Buchtipps dazugeben. Für den tschechischen Rezipienten könnte es zum Beispiel „Pryč s kyselostí“ von Kurt Tepperwein oder „Svlékl jsem bílý plášť“ von MUDr. Tomáš Lebenhart sein. In dem zweiten angeführten Buch werden die LR Produktesogar als die beste Lösung der Übersäuerung erwähnt.
62
2.7 Körper / Tělo Diesem Aufsatz kann man keinen Fehler aussetzen.Jede Übersetzung ist aber auf ihre Weise ein neues Kunstwerk, in dem das Herz, das Stück des Übersetzers versteckt ist. Deshalb erlaube ich mir dem Text einen neuen Pfiff einzuhauchen.Die Übersetzung der deutschen Überschrift „Fit und vital in der zweiten Lebenshälfte“ – „Abyste byli fit a vitální i v druhé polovině života“ würde ich durch meinen Vorschlag: „Zůstaňte fit i ve vyšším věku“ ersetzen. Eine weitere stilistische Textgestaltung würde ichbei dem Satz „Mit den Nutrition-Produkten Reishi Plus, LRoxan und Woman Phyto activ begleitet Sie in den besten Jahren.“, beziehungsweise bei seiner Übersetzung ausführen. Die ursprüngliche tschechische Version lautet: „LR vás bude provázet těmi nejlepšími léty s výţivnými produkty Reishi Plus, LRoxan a Woman Phyto activ.“Diese Variante würde mir besser gefallen: „Nechte se svými nejlepšími léty provést výţivovými produkty jako je Reishi plus, LRoxan či Woman phyto activ.“
Und schließlich kommt das
Abschlussmotto an die Reihe: „Voller Lebensfreude älter werden“. Im Tschechischen wird das Motto solchermaßen ausgedrückt: „Stárnout naplněni radostí ze ţivota.“Vor allem würde ich das für Deutsch typische Verb im Infinitiv ersetzen.Es könnte folgenderweise aussehen: „Stárněte s radostí ze ţivota.“ Zu diesem Thema gehört auch ein umrandeter Text rechts oben. Dieser verkündet: „Um auch im Alter vital und fit zu bleiben,
können
Sie
optimal
vorbeugen
und
Ihren
Körper
wirksam
unterstützen.“Vielleicht zum erstenmal gilt es, dass die Ausnahme die Regel bestätigt – man solltesich bei der Übersetzung an den ursprünglichen Text halten. Im deutschen Original ist nämlich das Wort „vorbeugen“ verwendet. Die tschechische Version arbeitet mit dem Verb „předcházet“, was völlig in Ordnung ist, Vorbehalte habe ich aber zu der Wortverbindung „předcházet problémům“, was allgemein eher negativ wirkt. Die Werbetexte sollten keine negative Ausdrücke umfassen. Man könnte „dieses Problem“ mittels „…je třeba dbát na prevenci“vermeiden.
63
2.7.1
Reishi / Reishi
Dieser Aufsatz wird mit dem Titel „Asiatischer Pilz mit Tradition“, bzw. „Tradiční asijská houba“ gekrönt. Nach meinem Sprachgefühl spüre ich einen zierlichen Unterschied zwischen der tschechischen Äußerungen „tradiční“(traditionell) und „s tradicí“(mit Tradition). Das Wort„tradiční“ (traditionell) erregt in mir eine Vorstellung mit etwas, was typisch, langjährig, vielleicht ein bisschen stereotyp ist. Während die Verbindung „mit Tradition“mir auch etwas langjähriges evoziert, aber prachtvoll, großartig und mindestens mit einer königlichen Familie verbunden. Das ist aber meine subjektive Meinung. Also, entweder würde ich in der tschechischen Überschrift ein ganz anderes Adjektiv – zum Beispiel „věhlasný“ (weltberühmt) auswählen, oder ich würde mich für die Variante „Asijská houba s dlouholetou tradicí“ entscheiden. Desweiteren erfährt man: „Bis ins 20. Jahrhundert war der Pilz nur in China, Japan und Korea bekannt, doch mittlerweile ist auch die westliche Welt und die Wissenschaft auf Reishi aufmerksam geworden.“ Daneben steht die tschechische Übersetzung: „Aţ do 20. století byla houba Reishi známá pouze v Číně, Japonsku a Koreji, ovšem v současnosti uţ na houbu Reishi zaměřil pozornost celý západní svět spolu s vědci.“Die tschechische Übersetzung des ersten Satzesder Satzverbindung lasse ich in 64
der ursprünglichen Form stehen, den zweiten Teil würde ich ein wenig umgestalten: „…,ovšem v současnosti jehouba Reishi středem zájmu celého západního světa včetně odborné veřejnosti.“Darauf folgt die Aufzählung der Vorteile dieses Produktes. Das Interessante daran ist, dass in der tschechischen Version einer der Vorteile gleich zweimal betont wird – und dies: „Reishi Plus od LR obsahuje 75% denní potřeby vitamínu C.“ Diese Information kommt noch vor der erwähnten Aufzählung, die im Original damit anfängt: „75% Abdeckung des Tagesbedarfs an Vitamin C“. Dazu steht die tschechische Übersetzung, die zwar grammatisch richtig und adäquat ist, aber nicht was die inhaltliche Richtigkeit betrifft. Sie teilt nämlich folgendes mit: „74% pokrytí denní potřeby vitamínu C“. Es geht „nur“ um die Kleinigkeit, sich um ein Prozent zu irren, aber letzlich könnte es bei dem Kunden entscheidend sein.Eine letzte Bemerkung habe ich zu dem Punkt „rein pflanzliche Kapselhüllen“, beziehungsweise seiner Übersetzung ins Tschechische: „ryzí rostlinné kapsle“. Ich vermute, dass diese „Bezeichnung“ irreführend sein könnte. Es handelt sich nicht um die ganzen Kapseln, sondern nur um ihre Hüllen, bzw. Kapselhüllen. Man könnte das als Pars pro Toto(Teil für das Ganze), einen Spezialfall der Synekdoche, bezeichnen.Deshalb würde ich diesen Punkt folgendermaßen gestalten: „čistě rostlinný obal kapsle“.
65
2.7.2
Woman Phyto activ / Woman Phyto activ
Der Übersetzer basiert wieder sehr flehentlich auf dem Original. Man kann es bei der wortwörtlichen Übersetzung der Schlagzeile beobachten. Die deutsche Version sagt: „Pflanzliche Unterstützung für das weibliche Wohlbefinden“, die tschechische sagt leider „das gleiche“.Innovativ und original zu sein, das bedeutet den Titel nicht nur ein bisschen zu „tschechisieren“, sondern auch eine neue Formulierung zu schaffen. Wie wäre es mit „Účinná podpora speciálně pro ţeny“ oder „Síla rostlin speciálně pro ţeny“?Daraufhinkommen im deutschen Text zwei Sätze vor, derer Inhalte man besonders in der tschechischen Version zusammenfügen könnte.Sie sind: „Calcium und Vitamin D machen Woman Phyto activ besonders wertvoll. Der Körper benötigt Calcium und Vitamin D für den Erhalt normaler Knochen.“Ihre tschechischen Gegenbilder sehen so aus: „Vápník a vitamín D obsaţené ve Woman Phyto activ jsou mimořádně cenné. Tělo vyţaduje vápník a vitamín D pro udţení zdravých kostí.“Die aus den oben erwähnten Sätzen gebildeteEndversion könnte deshalb lauten: „Woman Phyto activ je obohacen o vápník a vitamín D, které tělo potřebuje pro stavbu kostí.“
66
2.8 Ernährung & Figur / Výživa & Postava Man sollte sich hier wieder der Fußzeile widmen. Wie würde eine entsprechende Übersetzung des deutschen Originals „Figuactiv – Rund um die Uhr die Figur im Blick“ klingen? Ich bin nicht sicher, ob die tschechische Version gerade mit „Figuactiv – postava středem pozornosti“ die beste Lösung vorlegt. Mein Vorschlag sieht wie folgt aus: „Figuactiv – rychlá cesta k vysněné postavě“. In diesem Absatz kommt ein häufiger Fehler beim Übersetzen vor, und dies ist eine für das Deutsch typische Wortfolge nach der „Thema-Rhema-Gliederung“in dem zweiten Satz der tschechischen Übersetzung. Die deutsche Version sagt: „Ihr ausgeglichener Energiehaushalt ist unser
67
Ziel.“ Und hier ist die beim ersten Anblick problemlose Übersetzung: „Váš vyváţený energetický příjem je naším cílem.“ Die Verbesserung dieser Übersetzung würde ich gleich mit dem folgenden Satz verbinden. Zuerst würde ich die Reihenfolge nach der genannten „Thema-Rhema-Gliederung“wechseln, also: „Naším cílem je Váš vyváţený energetický příjem.“ Den Satz „Wir haben für Sie einen optimalen Weg gefunden“, der ins Tschechische folgendermaßen übersetzt wird: „Objevili jsme pro Vás optimální cestu.“ würde ich ein bisschen erweitern: „Figuactiv - program na sníţení váhy - Vám nabízí optimální cestu k vysněné postavě.“Darauf folgen drei Punkte, die unter der Schlagzeile
„Das
Figuactiv-Prinzip“
stehen.Das
Teilungszeichen
im
zusammengesetzten Wort wurde von dem tschechischen Übersetzer missverstanden. Er hat die Schlagzeile auf diese Weise übersetzt: „Figuactiv – princip“. Ich würde hier entweder bloß „Figuactiv“ oder „Přednosti programu Figuactiv“ stehenlassen. Bei den einzelnen Punkten: „Einfach“, „Hohe Qualität“ und „Geschmacksvielfalt“, beziehungsweise bei ihren tschechischen Äquivalenten: „Jednoduše“, „Vysoká kvalita“ und „Chuťová pestrost“ würde ich besonders das Adverb „jednoduše“ durch das Substantiv „jednoduchost“ und auch den dritten Punkt „chuťová pestrost“ durch „široký výběr příchutí“ ersetzen. Schon bei dem ersten Punkt – „Mit einem Figuactiv Shake, einer Suppe oder einem Riegel ersetzen Sie genau eine Mahlzeit.“kommt es in der tschechischen Übersetzung wieder zu einem Missverständnis in Form der Verwendung des Infinitivs. Im Original benutzt man zur Äußerung dieses Gedankes Indikativ Präsens. In der tschechischen Version könnte es dann entweder Indikativ Präsens oder auch Imperativ sein, zum Beispiel: „Nahraďte jedno hlavní jídlo Figuactiv koktejlem, polévkou či tyčinkou.“ Der Name des zweiten Punktes ist „Hohe Qualität“. Der nächste Satz sagt von dieser Tatsache aus: „Die Figuactiv Shakes, Suppen und Riegel unterliegen der hohen LR Qualitätskontrolle.“ In der tschechischen Version sieht es aber aus, als ob der Übersetzer an Platz gespart hätte. Der Punkt mit dem Namen „Vysoká kvalita“ läuft in einen weiteren Satz zusammen, leider ohne die dazugehörige Deklination: „Figuactiv koktejlů, polévek a tyčinek zaručují přísné kvalitativní kontroly LR.“Deshalb würde ich den Satz schon mit der angehörigen Deklination gestalten: „Figuactiv koktejly, polévky a tyčinkypodléhají přísným kvalitativním kontrolám LR.“ Darauf folgt diese Information: „Mit einem Figuactiv-Produkt decken Sie Ihren Bedarf je Mahlzeit an Vitaminen, Mineralstoffen und Spurelementen laut § 14 a der Diätverordnung.“Die tschechische Version bietet diese, meiner Meinung nach ein
68
bisschen stolprige, Lösung an: „S jedním z produktů Figuactiv pokryjete vaši potřebu vitaminů, minerálních látek a stopových prvků na jedno hlavních jídlo v souladu s § 14 dietních ustanovení.“Wenn ich eine wiederholte fehlerhafte Verwendung des Pronomens (Possessivpronomen anstatt des Reflexivpronomens – „vaši“) und einen Tippfehler („hlavních“)übergehe, orientiere ich mich an der stilistischen Verbesserung der Übersetzung. Sie könnte so klingen: „Nahradíte-li hlavní jídlo jedním z Figuactiv produktů, zajistíte svému tělu denní potřebu vitamínů, minerálů a stopových prvků, a to v souladu
s
§
14
Dietního
ustanovení.“Was
den
dritten
Punkt
„Geschmacksvielfalt“/„Široký výběr příchutí“ (nach meiner verbesserten Variante) anbetrifft, muss ich es wieder bestätigen:Der Fehler,die inkorrekte Verwendung des Possessivpronomens anstatt des Reflexivpronomens in der tschechischen Übersetzung, zieht sich wie ein roter Faden durch die ganze Übersetzung hindurch -„Objevte vaši nejoblíbenější variantu a vybírejte mezi osvěţujícími koktejly, sytými polévkami anebo lahodnými tyčinkami.“Obwohl das Original in seiner Form so kompakt und einfach auswirkt -„Finden Sie Ihre Lieblingsvariante heraus und wählen Sie zwischen erfrischenden Shakes, herzhaften Suppen und leckeren Riegeln.“, erlaube ich mir die ursprüngliche tschechische Version in zwei Sätzezu teilen: „Objevte svou nejoblíbenější variantu! Vybírat můţete z osvěţujících koktejlů, sytých polévek či lahodných tyčinek.“Die deutsche Version enthält auch ergänzende Auskünfte, bzw. Links zu dem Thema („Figuactiv – Rund um die Uhr“ oder „BMI-Rechner“), die aber auf der tschechischen Seite fehlen. Außerdem würde ich in der tschechischen Version darauf verweisen, dass sie keine Grafikverarbeitung – wie die im Original bei den wesentlichen Punkten gebrauchte fette Schrift - ausnützt.
69
70
2.8.1
Figuactiv Shakes / Nápoje Figuactiv
Was können dem Kunden Figuactiv Shakes bieten? Davon spricht die Titelleiste. Obgleich die deutsche Leimrute dank der Adjektiven „lecker und abwechslungsreich“ sehr treffend ist, hinkt die tschechische Seite in der so einfachen Angelegenheit nach. Sie verfügt über die Adjektive „lahodný“ und „všestranný“. Besonders das Wort „všestranný“ gefällt mir für diesen konreten Fall nicht. Das eignet sich eher dazu, wenn man von der Zweckdienlichkeit einer Sache spricht.Das im Original gebrauchte Wort „abwechslungsreich“ würde ich ins Tschechische als „rozmanitý“ übersetzen, darüber hinaus würde ich anstatt des Wortes „lahodný“ gerade in dieser Kombination mit „rozmanitý“ lieber das Synonym „chutný“verwenden – ganz meiner subjektiven Meinung nach, also „Nápoje Figuactiv – chutné a rozmanité“. Nach dem Aufzählen aller möglichen Geschmacksrichtungen folgt diese Zusatzinformation: „Diese Geschmacksrichtungen werden durch weitere, limitierte Geschmacksrichtungen saisonal ergänzt.“, die mit der tschechischen Übersetzung „Tyto atraktivní příchuti budou podle sezóny doplňovány dalšími, limitovanými příchutěmi.“ begleitet ist. Erstens würde ich lieber das aktuellere Wort „příchutě“ anstatt des mit einem untypischen Suffix „i“ veralteten Wortes„příchuti“ verwenden, zweitens würde ich das Futur durch das Präsens ersetzen, drittens habe ich Vorbehalte zu dem Komma zwischen den Wörtern „další“(weiter) und „limitovaný“(limitiert). Schließlich möchte ich mich über die häufige Wiederholung des Wortes „příchutě“ (dazu kommt auch im Original – Geschmacksrichtungen), äußern. Stilistisch sieht es ein wenig unbeholfen aus. Dies und auch das völlig ungeeignete Wort„atraktivní“könnten folgendermaßen ersetzt werden: „Tyto oblíbené příchutě jsou podle sezóny doplňovány dalšími limitovanými variantami.“Jetzt kommen wir zu dem Aufsatz mit den einzelnen Vorteilen. Der erste sichtbare Fehler wird von einer uneinheitlichen Schreibform der Aufzählungszeichen – einige von ihnen werden stichwortartig, andere mit einem ganzen Satz geschrieben. Ich würde alle im gleichen Stil schreiben. Für eine bessere Übersicht und Knappheit würde ich ein stichwortartiges System erwählen. Es liegt mir nicht, das Original auf diese Weise zu gestalten, die tschechische Version aber bestimmt. Das erste Aufzählungszeichen sieht folgendermaßen aus: „-Jede Portion ist ein Ersatz für eine vollwertige Mahlzeit“, dazu wurde diese tschechische Übersetzung geschaffen: „kaţdá porce je náhraţkou jednoho plnohodnotného jídla“. Bevor ich eine
71
stichwortartige Bemerkung gestalte, würde ich jedenfalls das Wort „náhraţka“ durch das Wort „náhrada“ ersetzen. Meiner Meinung nach, falls man das tschechische Wort „náhraţka“ benutzt, evoziert es etwas, was eher negativ und ungenügend ist. Etwas, was nur als eine Imitation dient. Dagegen das Wort „náhrada“ würde ich als ein wirklich vollwertiger Ersatz ungescheut verwenden. Die endgültige Version dieses Aufzählungszeichens könnte dermaßen klingen: „-plnohodnotná náhrada za jedno hlavní jídlo“. Ein weiterer Punkt ist „-Viel Inhalt – wenig Kalorien“, was aber der Übersetzer zweigeteilt hat. Das erste Aufzählungszeichen sagt nur „velký obsah“ und das zweite „málo kalorií“. Eine bessere Lösung besteht bestimmt in der Vereinigung dieser Kündigungen. Zum Beispiel: „-nízký obsah kalorií bez pocitu hladu“. Der Konsument fragt nicht nach der Menge, er interessiert sich für die Vorteile, die aus der Einnahme der Figuactiv Shakes folgen. Darauf folgt wieder ein Auflösungszeichen, das mit einem ganzen Satz gebildet wird: „-Vitamine und Minerale versorgen den Körper“. Man könnte die tschechische Version „vitamíny a minerály zásobují tělo“ auf diese Weise gestalten: „zdroj vitamínů a minerálů“. Keine besondere Übersetzung findet man auch bei dem Punkt „-Guter Geschmack und unterschiedliche Geschmacksrichtungen sorgen für Abwechslung“ und dies: „-dobrá chuť a různé příchutě vám zajistí dostatek pestrosti“. Ich würde den Satz ein bisschen vereinfachen: „pestrost díky rozmanitosti příchutí“. Die letzte Änderung würde ich bei dem Aufzählungszeichen„-Mahlzeit für eine gewichtskontrollierende Ernährung nach der Diätverordnung“, bzw. bei seiner Übersetzung vornehmen. Die Übersetzung klingt überkombiniert: „hlavní jídlo pro výţivu při redukci hmotnosti podle dietních ustanovení.“Es würde hier genügen: „hlavní jídlo při redukčním stravování dle dietních ustanovení“.
72
2.8.2
Figuactiv Drinks: Rezepte / Nápoje Figuactiv: recepty
In diesem kurzen Artikel würde ich besonders meiner Phantasie freien Lauf lassen. Und vielleicht würde ich gleich mit der Überschrift beginnen. Egal ob es sich um das deutsche „Rezept“ oder das tschechische Wort „recept“handelt, diese Begriffe erinnern
73
mich an das Kochbuch von Magdalena Dobromila Rettigová oder etwas Ähnliches. Figuactiv, Nahrungszusätze – das ist ein Phänomen! Das verdient eine neue Ladung! Wie wäre es mit dem Wort „Ideen“, „Tipps für Sie“ oder „Abwechslung“: „Nápoje Figuactiv: tipy pro Vás“(nápady, zpestření). Die Einführung sagt: „Probieren Sie doch zur Abwechslung mal unsere Figuactiv-Variationen! Tolle Shakes und Cocktails auf Basis der Figuactiv-Getränkepulver:“ Hier, bei der tschechischen Übersetzung: „Vyzkoušejte někdy změnu s našimi Figuactiv variantami! Báječné nápoje a koktejly na bázi Figuactiv nápojů v prášku!“ würde ich mich an die Linie der schlagkräftigen Aufforderungen halten. Man sollte nicht erklären! Der Leser muss sich nicht langweilen, es ist nötig ihn zu erwecken: „Nové nápady! Obměňte svůj kaţdodenní Figuactiv rituál!“Die Cocktailnamen sind bei beiden Sprachvarianten im Englischen belassen. Zu den einzelnen Rezepten würde ich nur zwei Bemerkungen haben. In der Übersetzung des ersten Rezeptes „Gipsy“ gibt es das Aufzählungszeichen: „-Zutaten vermischen, mit geriebener Kokosnuss und Bitterschokolade dekorieren“. Ich beurteile die tschechische Übersetzung nicht als einen Fehler, nur für die größere Verständlichkeit empfehle den Begriff „strouhaná kokosová dřeň“ lieber auf „strouhaný kokos“zu reduzieren, damit der Konsument darin keinen spezialen Typ der Kokosnuss suchen würde…In dem zweiten Rezept „Sunny Boy“ wird als die letzte Zutate„geriebener Ingwer“ angeführt. In der tschechischen Version begegnet man leicht verwirrende Anweisung: „ozdobíme strouhaným zázvorem“. Ich würde sagen, dass es nicht nur ein (Geschmacks)Unterschied ist, ob Ingwer als eine der Zutaten ins Getränk eingemischt wird, oder ob der fertige Cocktail damit dekoriert ist. Deshalb würde ich auch in der tschechischen Version „-strouhaný zázvor“ nur als eine Zutat anführen.
74
2.8.3
Figuactiv Müsli Crunchy Cranberry / Figuactiv Müsli Crunchy Cranberry
In diesem Fall könnten beide Sprachvarianten der breiten Öffentlichkeit wegen den gebrauchten Anglizismen unverständlich vorkommen. Ich plädiere dafür, diese allgemeine nichtssagende Schlagzeile völlig aufzulösen. Ich würde nur die Fußzeile als den Hauptitel verwenden. Im deutschen Original sieht es folgend aus: „Mit Vital
75
Crunchy Cranberry auf dem Weg zum Traumgewicht“. Denn es ist klar, dass auch dieses Produkt unter die Kategorie des Programms für die Gewichtsminderung fällt, würde ich mich auch im Original konkreter ausdrücken. Das hat der tschechische Übersetzer erfasst. Gegenüber der ursprünglichen Version hat er gestaltet: „Crunchy Cranberry – křupavé müsli s brusinkami na snídani“. Ich würde die Überschrift noch ausbessern:
„Crunchy
Cranberry
–
zdravá
snídaně:
křupavé
müsli
s brusinkami“.Weiter im Text sind die Varianten unterschiedlich, das ist offensichtlich schon auf den ersten Blick - nach der Grafik, denn es gibt nur drei Aufzählungszeichen in der tschechischen Version, obwohl das Original aus fünf Punkten besteht. Sehen wir uns das aufmerksam an! Als erstes erfahren wir noch einmal davon, dass dieses Produkt „Knuspriger Genuss mit fruchtigen Cranberry-Stückchen“darstellt. Das ist schon aber in den tschechischen Titel, sowie die Empfehlung „Ideal zum Frühstück“ einbezogen (mindestens in der von mir gestalteten Version), deshalb würde ich dieses Aufzählungszeichen im Tschechischen auch weglassen. Was allerdings in der tschechischen Übersetzung bestimmt behalten werden sollte, ist eine Bemerkung „Lactosefrei“, also „bez laktózy“ und auch die Angabe davon, dass Figuactiv Müsli Crunchy Cranberry „einer vollen Mahlzeit entspricht“. Diese für den Kunden grundlegende Information („plnohodnotná náhrada za jedno hlavní jídlo“) fehlt in der tschechischen Version auch. Dann würde ich auch die empfohlene Konsumierungsweise – „-Mit cremigem Naturjoghurt anrühren“, beziehungsweise ihre Übersetzung ins Tschechische – „-nyní k zamíchání s krémovým bílým jogurtem“ gestalten: „-jednoduše přidejte do krémového přírodního jogurtu“. Die Bemerkung „-ještě více rozmanitosti“ (noch mehr Abwechslung)betrachte ich als redundant (im Original gibt es auch nicht), ich würde sie weglassen. An den Werbetexten gefallen mir besonders verschiedenste witzige und leicht verliebte Slogans.Das ist schade, dass der tschechische Übersetzer darauf nicht geachtet hat, um ein treffendes Äquivalent zu dem deutschen Slogan „Figuactiv Vital Crunchy – so frühstückt man heute!“ zu gestalten. Mir fallen gleich mehrere Möglichkeiten ein. Zum Beispiel: „Figuactiv Müsli – zdravá snídaně v kurzu“ oder „Figuactiv Müsli – prosnídejte se ke zdraví“.
76
2.8.4
Vital Crunchy Cranberry: Empfehlung / Müsli Crunchy Cranberry: doporučení
Während ich die Übersetzung der Schlagzeile „Knuspriger Genuss am Morgen“ als „Křupavý poţitek k snídani“ loben würde, mit einem Einleitungssatz und besonders mit dem zweiten Teil stimme ich nicht überein. Der Satz zeichnet sich als ein Nonsens, insbesondere falls wir in Acht nehmen, dass dieses Produkt Müsli ist: „Figuactiv Vital Crunchy Cranberry ist ideal zum Frühstück, z. B. statt eines Müsli.“ In der tschechischen Version ist die Sinnlosigkeit dieser Aussage noch damit bestätigt, dass das Wort Müsli sogar mit Produktnamen steht: „Figuactiv Müsli Crunchy Cranberry je ideální k snídani, např. namísto müsli.“ Entweder ich würde den ganzen zweiten Teil – „…,např. namísto müsli“ völlig weglassen oder ich würde den gleichen Teil durch ein weiteres zusätzliches Wort ergänzen, zum Beispiel: „…,např. namísto běţného müsli“(běžný - üblich). Selbstmit dieser Version müsstesich jemandnicht zufrieden geben,
deshalb
könnte
dort
auch
„…,např.
77
namísto
kalorického
koblíţku
s marmeládou…“ stehen. Bei den Punkten, die als einfache Schritte der Zubereitung eines Gerichtes folgen, würde ich in der tschechischen Version eindeutig den Imperativ und nicht den für die deutsche Sprache typischen Infinitiv verwenden. Das Original lautet folgendermaßen: „1. 3Esslöffel (35g) Crunchy Cranberry entnehmen“, „2. In Naturjoghurt einrühren“, „3. Als volle Mahlzeit genießen!“. Die tschechische Version klingt wie ein von dem Maschinenmenschen paraphrasiertes Kochbuch: „1. Odebrat 3 polévkové lţíce (35g) Crunchy Cranberry.“, „2. Vmíchat do přírodního jogurtu.“, „3. Vychutnat jako plnohodnotné jídlo!“ Also mein Vorschlag sieht so aus: „1. Naberte 3 polévkové lţíce (35g) Crunchy Cranberry.“, „2. Vmíchejte je do přírodního jogurtu.“, „3. Vychutnejte si svou zdravou snídani!“ Den dritten Satz habe ich noch dazu ein bisschen stilistischer gestalten.
78
2.8.5
Figuactiv Riegel / Tyčinky Figuactiv
Wieder treffen wir uns mit demUnwesen, das in der Detaildarstellung schon in der Überschrift liegt. Das sollte in der Einleitung nicht erscheinen. Im Original – „Figuactiv Riegel – vollwertige Mahlzeit für unterwegs“ ragt es nicht so viel als in seiner Übersetzung – „Figuactiv tyčinky – plnohodnotné hlavní jídlo na cesty“ empor. Man sollte in der Schlagzeile nichts erklären, im Gegenteilman sollte einfach fesseln. Hier würde es genügen, das Wort „hlavní“weglassen. Der folgende Aufsatz enthält so viele stilistische Mängel, dass ich mich entschieden habe, ihn völlig umzuschreiben. Zum Vergleich führe ich beide ursprünglichen Versionen an: „Jetzt bietet Ihnen unser Figuactiv-Programm noch mehr Abwechslung und Freiheit. Ob auf Reisen oder bei der Arbeit, die Figuactiv Riegel ermöglichen es Ihnen, ohne Einschränkungen und überall Ihr Diätprogramm durchzuführen: einfach aufreißen und genießen. Dabei können Sie sicher sein, dass ein Riegel alle Nährstoffe für eine vollwertige Mahlzeit enthält.“ Dazu steht diese tschechische Übersetzung: „Teď vám náš Figuactiv-program nabízí ještě více moţností a svobody. Ať uţ na cestách anebo v práci, Figuactiv tyčinky umoţňují dodrţovat dietní program kdekoliv, aniţ byste se museli přitom omezovat: jednoduše rozbalit a vychutnávat si. Zároveň budete mít jistotu, ţe tyčinka vám nahradí veškeré výţivné látky, jaké obsahuje plnohodnotné hlavní jídlo.“In einem relativ kleinen Raum kommt ein Querschnitt aller Fehler vor, die sich im ganzen Text finden. Ich könnte zum Beispiel die Kleinbuchstaben anstelle Großbuchstaben als eine Höflichkeit bei Personalpronomina oder ein in der tschechischen Übersetzung – „Figuactiv-program“ inkorrekt verbrauchtes Teilungszeichen als ein Überbleibsel aus dem Deutschen erwähnen. Dasselbe gilt auch für die Infinitive, die zu den infiniten Verbformen gehören und sich zu diesem Zweck – für die tschechische Sprache–nicht eignen. Nicht zuletzt muss ich ein Wort über die typische deutsche Wortfolge in den tschechischen Sätzen fallen lassen. Und hier ist mein komplett neu gestalteter Aufsatz: „Nyní Vám v programu Figuactiv nabízíme ještě více chuťových záţitků, flexibility a pohodlí . Ať uţ jste kdekoliv - na cestách nebo v práci, nové tyčinky Figuactiv Vám bez jakýchkoliv omezení umoţní realizovat dietní program: Jednoduše tyčinku rozbalte a pochutnejte si na ní! Zároveň máte jistotu, ţe dodáte svému tělu všechny ţiviny plnohodnotného jídla.“Bei den unten erwähnten Vorteilen würde ich wieder das stichwortartige System wählen, obwohl im Original auch ganze Sätze gebraucht werden. Die Übersetzung des
79
ersten Punktes „-Ein Riegel ist ein Ersatz für eine vollwertige Mahlzeit“ klingt solchermaßen: „-tyčinka je náhraţkou jednoho plnohodnotného hlavního jídla“. Der Unterschied zwischen den Wörtern „náhrada“ (ein vollwertiger Ersatz)und „náhraţka“ (billige „Attrappe“ von schlechter Qualität) habe ich schon erklärt. Eine neue Version könnte dann „-plnohodnotná náhrada za jedno hlavní jídlo“ sein. Der zweite Punkt „-Ein Riegel enthält das, was der Körper braucht: Vitamine, Mineralstoffe, hochwertiges Eiweiß, Ballaststoffe und essentielle Fettsäuren“ ist in seiner tschechischen Form einerseits zu lang, andererseits enthält er auch eine Wortverbindung „balastní látky“, was vielmehr zu den Termini technici gehört. Ich würde den Ausdruck durch ein viel mehr gebrauchtes und bekanntes Wort „vláknina“(Faserstoff, Fibrin) ersetzen: „-zdroj potřebných vitamínů, minerálů, hodnotných bílkovin, vlákniny a esenciálních mastných kyselin“. Nur das dritte Aufzählungszeichen erfüllt das stichwortartige Kriterium schon in seiner ursprünglichen Form: „-Drei unterschiedliche Geschmacksrichtungen für Kakao-, Knusper- und Erdbeerliebhaber“. Was die tschechische Übersetzung – „-tři různé příchutě pro milovníky kakaa, křupavých sušenek a jahod“ betrifft, habe ich nur eine sachliche Bemerkung zu den Geschmacksrichtungen und zu dem kopflosen Kopieren des Originals.Alle erreichbaren Broschüren und sogar Verpackungen (Und Sinnestäuschung entfällt in diesem Fall auch.) sagen aber etwas anders: „-tři příchutě pro milovníky krémového nugátu(cremiger Nugat), křupavého karamelu (knusperiger Karamell)a jahod.“
Warum
sollte
hier
die
attraktivste
wahrheitsgetreue)Variante nicht erwähnt werden?
80
und
bestmögliche
(und
2.8.6
Figuactiv Riegel: Empfehlung / Tyčinky Figuactiv: doporučení
„Lecker, gesund, praktisch – Abwechslung für jeden“ erfahren wir aus der deutschen Version. Dazu steht die tschechische Übersetzung der Schlagzeile: „Lahodné, zdravé, praktické – různorodost pro kaţdého“. Scheint es mir oder nicht, dass die tschechische Version ein bisschen fade, einfallslos ist? Deshalb würde ich sie ein wenig abändern: „Chutné, zdravé, praktické – vybere si kaţdý“. Eine weitere Maßnahme würde ich bei diesem Satz „Der Figuactiv bietet Ihnen auf einfache und unkomplizierte Art das, was
81
Ihr Körper braucht!“, beziehungsweise bei seiner Übersetzung „Figuactiv tyčinka vám nabízí jednoduchý a nekomplikovaný způsob, jak dodat vašemu tělu to, co potřebuje!“ treffen. Besonders würde ich meine Aufmerksamkeit darauf richten, im Wort „vám“(Ihnen) den Großbuchstaben „V“ zu schreiben, die pleonastische Verbindung „jednoduchý
a
nekomplikovaný“
anders
frisch
auszudrücken
und
das
Possessivpronomen durch das Reflexivpronomen zu ersetzen. Zum Beispiel: „Figuactiv tyčinka poskytuje rychlé elegantní řešení, jak dodat tělu to, co potřebuje.“ Darauf folgt im Original dieser Text: „Greifen Sie zu Figuactiv statt zu Fastfood: Riegel einfach aufreißen und genießen! Damit sind Sie mit allen wichtigen Nährstoffen versorgt.“ Die tschechische Übersetzung weist wieder die schon erwähnten deutschen Risse auf: „Sáhněte po Figuactiv místo toho, abyste si dali Fastfood: tyčinku jednoduše rozbalit a vychutnávat! Tyčinka vám dodá veškeré důleţité výţivné látky.“ Ich habe den Text einerseits sprachlich, anderseits „mental“ „tschechisiert“: „Zapomeňte na bufet na stojáka, sáhněte po Figuactiv: rozbalte tyčinku a pochutnejte si na ní. Zároveň tak do svého těla doplníte potřebné ţiviny.“
82
2.8.7
Figuactiv Kräuter-Fastentee / Figuactiv Bylinný odtučňovací čaj
Schon beim ersten Anblick ist erkennbar, dass die Überschrift sich in der tschechischen Version gleich zweimal vorfindet. Der Leitspruch in der Form des Untertitels sollte in sich die Zusammenfassung der Vorteile schließen. Ich glaube, dass dieses Vorhaben in der ursprünglichen Version nicht gelungen ist: „Ideal für zwischendurch“. Es wäre schwer, von dem Übersetzer zu verlangen, dass sein Werk das Original übetrifft. Im umgekehrten Fall ist es einfacher, ihn noch zu verschlimmern: „Ideální pro občasné pouţití“. Hätte man überhaupt den Appetit, diesen Tee ziehen zu lassen? Ich versuche den Untertitel ein bischen zu würzen: „Kdyţ Vás přepadne chuť na něco dobrého“– damit habe ich zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen. In dieser Aussage ist eine Zweideutigkeit versteckt: Einerseits bedeutet sie, dass, falls man auf etwas Gutes den Appetit hat, dieser Tee ihm zur Verfügung steht. Andererseits könnte damit gemeint werden, dass, falls man auf etwas Gutes den Appetit hat und dabei eine Reduktionsdiät hält, dieser Tee ihm auch zur Verfügung steht, um sich den Appetit entgehen zu lassen. Im folgenden Text erfährt man: „Die deutsche Gesellschaft für Ernährung e. V. empfiehlt, mindestens 1,5 Liter kalorienarme Flüssigkeit zu sich nehmen. Währen einer Diät ist der Bedarf an Flüssigkeit sogar noch höher.“ Die tschechische Übersetzung weist wieder manche Fehler auf: „Německá společnost pro výţivu, registrované sdruţení, doporučuje, aby kaţdý
vypil nejméně 1,5l bezkalorických tekutin denně.
Během trvání diety je potřeba tekutin dokonce ještě vyšší.“ Die in der Abkürzung „e. V.“
versteckte Information von dem Typ des Vereins kommt mir für den 83
tschechishcven Rezipienten unnötig. Ich denke auch, dass doch ein Unterschied, wenn auch klein, zwischen „kalorienarm“und „kalorienfrei“ist. Jede der Varianten sagt etwas anders. Darüber hinaus ist der letzte Satz unklar, man sollte zögern, ob er bei seinem Diätregime größeren Durst empfinden wird oder ob um eine Empfehlung für die Erhöhung des Trinkregimes geht. Die neue Übersetzung könnte so aussehen: „Německá společnost pro výţivu doporučuje vypít nejméně 1,5l nízkokalorických tekutin denně. Během dietního programu by měl být pitný reţim ještě více podpořen.“Ich würde auch stilistisch an der Übersetzung des Satzes„Mit dem Figuactiv Kräuter-Fastentee bieten wir
Ihnen
eine
schmeckhafte
Variante,
um
Ihren
Flüssigkeitshaushalt
zu
decken.“arbeiten. Die tschechische Version klingt: „Ve formě Figuactiv bylinného odtučňovacího čaje vám nabízíme chutnou variantu pro doplnění vašeho pitného reţimu.“ Hier lege ich meine Version vor: „S Figuactiv bylinným odtučňovacím čajem jednak doplníte svůj pitný reţim, podpoříte metabolismus ve spalování tuků a zároveň si pochutnáte.“ Ganz unten befindet sich die Aufzählung der Inhaltstoffe: „Besondere Mischung
aus
verschiedenen
Kräutern,
Mateblättern
und
wohlschmeckender
Lapachorinde.“ Und ihre Übersetzung ins Tschechische: „Zvláštní směs různých bylin, lístkymaté (cesmína) a kůry z rostliny Lapacho s významným aroma.“Ich würde den Satz ein bisschen besser formulieren: „Zvláštní směs několika druhů bylin, lístků maté a výrazně aromatické kůry lapacho.“
84
3. Beauty / Krása 3.1 Rundum schön / Pro Vaši krásu Die zweite Division wird von Schönheits- und Imageprodukten gebildet. Diese Sektion beginnt erst allgemein: „Der Wunsch nach körperlichem Wohlbefinden und lebenslanger Schönheit ist fast so alt wie die Menschheit selbst. Schon vor Jahrtausenden legten Frauen Wert auf Schönheit und eine gepflegte Erscheinung. Die Damenwelt
trug
außergewöhnliche
Steine
als
Schmuck
und
fertigte
erste
Wimperntusche aus Malachit und gebranntem Kork.“Diesem Aufsatz sollte die tschechische Übersetzung entsprechen: „Přání cítit se tělesně dobře a být po celý ţivot krásný je téměř stejně staré jako lidstvo samo. Jiţ před tisíci lety kladly ţeny důraz na krásu a pěstěný vzhled. Dámská polovina světa nosila zvláštní kameny jako šperky a zhotovovala si první řasenky z malachitu a páleného korku.“Nicht nur dank dem Umstand, dass es um die Einleitung in die weitere Division geht, würde es sich lohnen, den Text ein bisschen auszuschmücken. Zum Beispiel: „Touha být zdravý a krásný je téměř stejně stará jako lidstvo samo. Jiţ před tisíci lety kladly ţeny důraz na krásu a pěstěný vzhled – zdobily se šperky ze zvláštních kamenů a zhotovovaly si první řasenky z malachitu a páleného korku.“Darauf folgt der deutsche Satz: „Seit einigen Jahren hat das Bewusstsein für ein gepflegtes Äußeres und inneres Wohlbefinden auch die
85
Männerwelt erobert.“Und dann steht die Übersetzung, die mir vorkommt, als sei sie mit einer heißen Nadel gestrickt worden: „Před nějakou dobou získal cit pro pěstěný zevnějšek a vnitřní pocit pohody také místo v muţském světě.“ Ich schlage die bloße Vereinfachung (Man spricht hier allgemein von Schönheit, deshalb könnte der Vermerk über inneres Wohlbefinden mit Ruhe weglassen werden.) und richtige Wortstellung vor: „Před nějakou dobou se povědomí o péči o zevnějšek rozšířilo také mezi muţi.“Der stilistische Stein des Anstoßes kommt mit der Übersetzung des deutschen Satzes:„Und so unterschiedlich die Ansprüche an eine gezielte, pflegende und dekorative Kosmetik sind, so breit ist auch unser Produktangebot für ihre und seine Schönheit.“ Und jene misslungene Übersetzung: „A jak jsou nároky na cílenou ošetřující a dekorativní kosmetiku různé, tak široká je naše nabídka produktů pro krásu Její i Jeho.“Um die ungeschickte Formulierung mit „a jak…, tak…“ zu vermeiden, ist es nötig den ganzen Satz neu zu gestalten: „Rozlišným nárokům na pěsticí a dekorativní kosmetiku odpovídá také naše široká nabídka produktů pro krásu pro obě pohlaví.“
86
3.2 Aloe Vera Hautpflege / Ošetření s Aloe Vera Zu der Schlagzeile würde ich bemerken, dass ich für den tschechischen Rezipienten vielleicht eine konkretere Kapitelüberschrift wählen würde. Zum Beispiel: „Péče o pokoţku s Aloe Vera“. Obwohl sich die Untertitel unterscheiden – „Aloe Vera von LR – modern, kompetent und leistungsstark“ versus „Feel good. Look great. S kvalitními výrobky Aloe Vera.“, denke ich, dass sie gleichwertig sind. Zu der kleinen Umformulierung könnte auch in der Übersetzung des deutschen Satzes: „Verwöhnen Sie Ihre Haut jeden Tag – mit unseren über 40 Aloe Vera Pflegeprodukten erfüllen wir sicher auch Ihre Wünsche an eine optimale Hauptflege.“ kommen.Die Aufforderung im Deutschen ermuntert gerade zur Verwöhnung. Deshalb begreife ich nicht, warum es nicht gelungen ist, auch die tschechische Version in Leidenschaft zu bringen. Sie benutzt ganz gewöhnliche Ausdrücke: „Postarejte se o svou pokoţku dokonale a kaţdý den. S našimi 36 ošetřujícími přípravky Aloe Vera zaručeně splníme i Vaše poţadavky na optimální péči.“ Ich würde anders fortgehen: „Hýčkejte svou pokoţku kaţdý den. Nebojte se svěřit do rukou odborníků – ošetřující přípravky z Aloe Very splní i Vaše poţadavky pro tu nejlepší péči.“Absichtlich habe ich die Anzahl der Aloe Vera Produkte weggelassen, denn sie unterscheiden sich im einzelnen. Überdies entstehen immer häufiger neue und neue Produkte.In der tschechischen Version folgt der Aufsatz, der sich im Original nicht befindet. Der dient als eine Einführung zum Thema Aloe Vera und erwähnt die lange Geschichte dieses Schönheits- und Ewigkeitselixiers. Es
87
wird hier auch bemerkt, dass heute einige Hunderte von Arten dieser Pflanze bekannt sind. Nur Aloe Vera Barbadensis Miller hält man aber für etwas Einzigartiges. Dann werden die Versionen wieder vereinigt. „Wir verwenden für unsere LR Aloe Vera Pflegeausschließlich das hochwertige Blattinnere von Aloe Vera Pflanzen aus kontrolliertem Anbau im Hochland Mexikos.“Die tschechische Version beschränkt sich nur auf die Information, die an den vorigen Aufsatz von Geschichte und Aloe Vera Typen anknüpft: „Pro naši řadu pro ošetření pleti pouţíváme výhradně tento vysoce kvalitní gel.“Dem Original aufzuwiegen, würde ich die fehlenden Angaben ergänzen (und auch : „Naše řada pro ošetření pleti je vyráběna z tohoto vysoce kvalitního druhu Aloe Very, která pochází z přísně kontrolovaných plantáţí v hornaté části Mexika.“Schließlich äußert sich ein kreativer „Esprit“ des Übesetzers. In der tschechischen Version gibt es einen zusätzlichen Satz: „K tomu zpracováváme ty nejlepší přírodní produkty, jako například propolis.“ Was mir aber nicht klar ist,warum der Übersetzer gerade diese Auskunft als geeignet und unentbehrlich anerkannt hat. Vielleicht besteht das tschechische Milieu aus Bienenzuchliebhaber, unter ihnen Propolis als ein Heilmittel sehr populär ist. Der deutsche Text setzt weiter fort: „Altbewährte Kräuter und Öle harmonieren hervorragend mit dem Gel der Aloe Vera und pflegen die Haut schnell und gezielt. Der Zusatz von natürlichen Bio-extrakten un der weitgehende Verzicht auf Parabene und Mineröle runden das Aloe Vera Pflegeprogramm bei LR ab.“ Die Spiegelung dieses Textes im Tschechischen halte ich sowohl inhaltlich als auch sprachlich für ungenügend: „Osvědčené byliny a oleje výborně doplňují gel Aloe Vera a pečují o pleť rychle a cíleně. Ošetřující přípravky Aloe Vera jsou v souladu s přírodou.“Am meisten hat mich die fast poetische Äußerung der Tatsache, dass diese Produkte keine Parabene und Mineröle enthalten, belustigt. Ich bin mir nicht sicher, ob dieser Fakt aus der Aussage „im Einklang mit Natur“, evident wäre. Deshalb schlage ich diese kompakte Version vor: „Osvědčené byliny a oleje se znamenitě doplňují s výjimečnými vlastnostmi aloe very, a pečují tak o pokoţku cíleně a s okamţitým účinkem. Vysokou kvalitu pěsticích produktů z aloe very potvrzujepřídavek bio extraktů, stejně jako absence parabenů a minerálních olejů.“Die tschechische Version vermisst auch den Verweis auf die dem Aloe Vera Symposium gewidmeten Internetseiten. Wahrscheinlich wegen den vermutlichen Sprachbarrieren, die für manche, die Englisch oder Deutsch beherrschen, nicht unbedingt existieren müssen.
88
3.3 Aloe Vera Face / Aloe Vera Face Falls ich davon ausgehe, dass der tschechische Übersetzer dem Rezipienten keine Sprachfertigkeiten zuschreibt, sollte auch die Schlagzeile für die Tschechen schon im Haupttitel und nicht erst in dem Untertitel übersetzt stehen. Das Motto lautet: „Sanfte
89
Reinigung und milde, natürliche Pflege für strahlend-schöne Haut.“ In der tschechischen Version hat sich der Übersetzer wieder ein wenig „kreativer“ geäßert: „Jemné očištění a bohatá péče pro hebkou pruţnou pokoţku.“Ich habe das Gefühl, dass der Teufel mit Adjektiven los ist. Man sollte darin Ordnung machen – das Adjektiv „strahlend-schön“ bedeutet etwas anders als „fein“(hebký) oder „elastisch“(pružný). Obwohl Aloe Vera beides bewältigen kann, würde ich die tschechische Übersetzung auf diese Weise gestalten: „Jemné čištění a bohatá péče pro přirozeně zářivou pokoţku.“Überdies habe ich das Substantiv „očištění“, das aus dem perfektiven Verb hervorgeht, durch das bloße „čištění“ ersetzt. Dieses Substantiv wird aus dem imperfektiven Verb gebildet, was ein angenehmes endloses Erlebnis der Reinigung hervorruft. Aus dem anschließenden Absatz im Original erfährt man: „Der bis zu 50% hohe Anteil an reinem Aloe Vera Blattgel in unserer Aloe Vera Gesichtspflege spendet intensiv Feuchtigkeit und entspannt die Haut auf ganz natürliche Weise. Sie wirkt beruhigend, regenerierend und aktivierend zugleich.“ Die tschechische Variante kommt mir zu kompliziert und maschinell gestaltet vor: „Podíl aţ 50% Aloe Vera gelu v našich výrobcích Aloe Vera péče o obličej intenzivně pleť zvlhčuje a má na ni uklidňující účinky. A to vše zcela přírodní cestou.“ Ich habe versucht, den Text zu vereinfachen: „Aţ 50% podíl čistého aloe vera gelu v našich produktech zajišťuje pleti dostatečné zvlhčení, zklidnění i její regeneraci.“ Schließlich muss ich bemerken, dass in der tschechischen Version wieder den Verweis auf den Link mit einer Studie fehlt.
90
3.4 Microsilver/Microsilver Schließlich zeigt sich die die Regel bestätigende Ausnahme in Form der Überschrift, die diesmal in der tschechischen Version besser ihre Funktion erfüllt. Die Absicht dieser Schlagzeile ist, von einer Neuheit – Microsilver PLUS und seiner Komplexität zu informieren. Der deutsche Titel erwähnt nur einen älteren Namen des Produkts – bloß: „Microsilver – funktionale Pflege für den gesamten Körper“. Der Rest des Informationswert ist insoweit in Ordnung, als ich ihn mit dem tschechischen Gegenpol vergleiche: „MICROSILVER PLUS je funkční péče od LR pro celé tělo – od hlavy k patám“. Besonders lobe ich, dass es hier den ganzen neuen Namen in vollem Umfang gibt. Ich würde nur die Wortverbindung „od hlavy k patám“ durch ein„od hlavy k patě“ ersetzen.Weiter hat sich das Blatt gewendet. Das Original kündigt uns die Entwicklung der Microsilver Produkten an: „LR hat die MICROSILVER Produktfamilie weiterentwickelt und bietet nun unter dem „PLUS“-Konzept zusätzliche Inhaltsstoffe. Jedes MICROSILVER PLUS Produkt enthält dabei drei Basis-Wirkstoffe: -reines Silber (wirkt antibakteriell), -Zinkverbindungen, -Dexpanthenol.“ Im Vergleich zu der deutschen Version ist die tschechische Übersetzung nicht besonders gelungen: „LR dále vyvíjela skupinu produktů MICROSILVER PLUS a nyní nabízí pod konceptem „PLUS“ doplňkové obsaţené látky.“ Ich muss mich daran aufhalten, wie LR MICROSILVER PLUS weiterentwickeln konnte, wenn sie vorher noch nicht existiert hat?Es geht doch um eine Neuigkeit! Auch die Wortverbindung „skupina produktů“ würde ich durch „série produktů“ ersetzen. Das Wort „série“ halte ich für professioneller. Das Wort
91
„skupina“ („Gruppe“) könnte in sich eine Gesamtzahl einiger Produkten zum Beispiel für Haut-, Haar- oder Gesichtspflege umschließen. Während man von einer Serie spricht, denkt man damit gerade an die Produktfamilie – Produkte zum einzigen gemeinsamen Zwecke, die zusammen ideal mitwirken. Für diesen Fall gefällt mir am besten das deutsche Wort „Produktfamilie“. Das ist schade, dass es nichts Ähnliches im Tschechischen gibt. Was mich aber am meisten überrascht hat, ist die Tatsache, dass am Ende des Satzes keine zusätzlichen Inhaltsstoffe erwähnt sind, obwohl sie erwartet werden könnten. Sogar ein Sternchen am Ende des Textes verweist nicht auf die neuen Basis-Wirkstoffe. Es ist nur eine Ergänzung, die die Verbesserung nicht „Deo roll on“ und „Hair Shampoo“ betrifft, denn sie wurden schon früher innoviert. Diese Angabe gehört meiner Meinung nach zu den überflüssigen Informationen. Meine Übersetzung sieht folgendermaßen aus: „LR dále vyvíjela sérii produktů MICROSILVER a pod konceptem „PLUS“ ji vylepšila o tyto účinné látky: -čisté stříbro (působí antoibakteriálně), -sloučeniny zinku, -dexpanthenol.“Daraufhin weichen sich beide Varianten in Informationsauswahl ab. Das deutsche Original erwähnt allgemein, wozu das dienen soll: „MICROSILVER PLUS gibt es für die Haare, das Gesicht, die Zähne, den Körper, sowie Hände und Füße.“ Jetzt neige ich zu der tschechischen Version, wo man Aufmerksamkeit besonders auf die neuen Produkten und ihre Vorteile richtet: „Nové produkty Mycí krém a Sprchový gel, stejně jako Gel na ruce pro osvěţení na cestách, nabízí nyní ještě více moţností. Produkty jsme pro Vás zřetelně označili barevnými symboly a současně jsme na obalech popsali jejich přednosti.“ Den Informationswert würde ich bestimmt hervorheben, aber es ist nötig, daran noch stilistisch zu arbeiten: „Vyvinuli jsme pro Vás zcela nové produkty ucelující sérii Microsilver – Mycí krém, Sprchový gel a Gel na ruce pro osvěţení na cestách. Abychom zákazníkům usnadnili orientaci, označilijsme výrobky barevnými symboly. Přednosti jednotlivých produktů jsou nově uvedeny přímo na obalech.“Was in der tschechichen Version nicht fehlen sollte, ist der Schlusspunkt in Form des Slogans: „Überzeugen Sie sich von der Microsilver-Kompetenz!“ Ich schlage zum Beispiel diesen vor: „Přesvědčte se o síle stříbra sami!“
92
3.5 Düfte / Vůně In dieser Sektion – mindestens im Titel - würde ich eindeutig mit dem Wort „Parfüm“ operieren, denn die Wesenheit dieser Division liegt darin, dass man mit
Eau de
Parfums, nicht mit Eau de Toilettes, die qualitativ niedriger fällt, handelt. Also würde ich gerade Parfüme / Parfémy für die Schlagzeile verwenden. Gleich in der Einführung erfährt man: „Die Kreation von Düften hat für das Unternehmen LR Health & Beauty
93
Systems seit über 25 Jahren Tradition.“ Die tschechische Version sagt: „Tvorba vůní má ve společnosti LR Heath & Beauty Systems jiţ mnohaletou tradici.“ Daran sehe ich zwar nichts Schlechtes, aber ich würde mich nicht fürchten, „seit über 25 Jahren Tradition“ zu erwähnen, besser gesagt – damit zu prahlen: „Tvorba vůní má ve společnosti LR Health & Beauty Systems jiţ více neţ 25 letou tradici.“ Darauf folgt in der tschechischen Version ein Aufsatz, den ich aus Sicht des Marketings als vergeblich betrachte. Das wird auch damit bestätigt, dass es sowohl im Original als auch im Vorbild auch keinen Platzfindet: „Parémoví specialisté mají dlouholeté zkušenosti a těší se z širokého výběru vonných kompozicí. Zda citrusová, orientální nebo ovocná: máte šanci zde nalézt Vaši zcela osobní vůni pro nejrůznější příleţitosti.“ Darüber hinaushat der „Übersetzer“ damit den Bock – sowohl grammatisch als auch stilistisch geschossen. Deshalb würde ich den ganzen Absatz weglassen. Das für das Geschäft wesentliche Element wie Exklusivität, die in der Zusammenarbeit mit den weltberühmten Zelebritäten besteht,
wird in der tschechischen Version leicht
unterschätzt: „Pro náš koncept star-boxu nám mezinárodně známé osobnosti exkluzivně svěřily tvorbu svých vůní.“Man kann es mit der Originalversion vergleichen: „Für das erfolgreiche Star-box-Konzept haben international bekannte Persönlichkeiten die Kreation ihres Duftes exklusiv in unsere Hände gelegt. Seit neuestem ergänzen Bruce Willis, Leona Lewis, Marcus Schenkenberg und die Desperate Housewives die illustre Star-Box-Gemeinschaft, der schon viele Jahre Stars wie Heidi Klum, Michael Schumacher, Boris Becker und Ralf Moeller angehören.“ Die tschechische Version vernachlässigt die gut klingenden Namen – zu ihrem eigenen Schaden! Nicht zuletzt würde ich das „Pronominachaos“ reduzieren: „Tvorbu svého parfému nám exkluzivně svěřily osobnosti jako je Heidi Klum, Michael Schumacher, Boris Becker či Ralf Moeller. Nověji se koncept Starboxu – LR vůní – můţe pochlubit také parfémy Bruce Willise, Leony Lewis, Marcuse Schenkenberga a „Zoufalých manţelek“. Einerseits ist es das Star-Box-Konzept, andererseits stehen die LR Classics: „Die LR Classics sind moderne Klassiker und stehen für die professionelle Zusammensetzung von erfolgreichen Düften. In unseren Design-Duftlinien haben wir den aktuellen Zeitgeist eingefangen.“ Die tschechische Version beschränkt sich nur auf die kurze, langweilige und noch dazu wörtliche Konstatierung: „LR Classics jsou moderní vůně a staví se svým profesionálním sloţením mezi úspěšné vůně.“ Wie könnte man besser ausdrücken, das Kundens Maul darauf wässrig zu machen… Zum Beispiel: „LR Classics jsou
94
moderní vůně, které patří k úspěšným stálicím na trhu. Kolekce bývá doplňována o speciální sezónní vůně, které zohledňují aktuální trendy.“Paradoxerweise bleibt das, warum der Kunde diese Parfüme kaufen sollte, unübersetzt: „Was macht die LR Düfte so einzigartig? – mehr als doppelt so hohe Parfümöl-Anteile im Vergleich zum Markt, von „Dermatest“-bestätigte, besonders lange Dufthaftung, - exklusive Stardüfte – kein anderer Dufthersteller hat mehr Star-Düfte im Sortiment als LR, -die Zusammenarbeit mit den renommiertesten Dufthäusern der Welt, -das gute Preis-Leistungs-Verhältnis.“ Ich erlaube mir, sich dieser Aufgabe – Gestaltung tschechischer Übersetzung – zu entledigen: „V čem spočívá jedinečnost LR parfémů? –více jak dvojnásobný podíl parfémových olejů ve srovnání s běţným trhem, - dlouhotrvající vůně oceněná Dermatestem, - exkluzivní parfémy hvězd – ţádný jiný výrobce nemá v portfoliu tolik „hvězdných vůní“ jako LR, - spolupráce s renomovanými parfémisty, - maximální kvalita za minimální cenu.“
95
3.6 Make-up: LR Deluxe & LR Colours / Make-up: LR Delux & LR Colours Wie würde man im Tschechischen optimal die deutsche Überschrift, beziehungsweise besonders die erwähnten Adjektive ausdrücken: „Das Make-up von LR: spektakulär & magisch“? Der Übersetzer hat sich mit dieser Schlagzeile folgendermaßen auseinandergesetzt: „Nový make-up od LR: senzační & magický.“Vielleicht würde ich das Wort „senzační“ durch „mimořádný“ ersetzen. Im Original kann man lesen: „Erfahren Sie alles über die Qualitätsmarke LR Colours, und lernen Sie Ihren Farbund Make-up-Typ kennen. Erleben Sie Make-up in einer neuen Dimension, Deluxe von LR, und schminken Sie Schritt für Schritt Ihren Lieblingslook der Premiummarke.“Der ganze Aufsatz geht davon aus, dass die Kundinnen zur weiteren Kentniss gelangen – aufgrund der beigefügten Links und Downloads, zum Beispiel: „Beuty Tipps“, „Schulungsfilm LR Deluxe“ usw. Obwohl die Verweise in deutscher oder englischer Sprache sind, könnte es darauf auch in der tschechischen Version hingewiesen werden. Wie sich zu schminken - dazu braucht man keine Worte. Die tschechische Version ermahnt: „Zjistěte vše o nové značce LR Colours a poznejte svůj barevný a make-up typ. Poznejte make-up nové dimenze, Deluxe od LR a vytvořte si krok za krokem svůj oblíbený styl této vysoce kvalitní značky.“ Wenn wir auch zu der Erkennung und zu dem Auffinden aufgefordert sind, fehlt hier ein wesentlicher Bestandteil der Informationen 96
zum Thema. Entweder ich würde die jeweiligen Links beifügen, oder ich würde die Sätze auf diese Weise gestalten: „Seznamte se s novou kvalitní značkou LR Colours a zjistěte, jaký jste barevný typ a který make-up Vám bude slušet nejvíce. Vyzkoušejte make-up nové dimenze – Deluxe od LR a změňte svou image pomocí této vysoce kvalitní značky.“
97
3.7 NEU: LR.Joyce Schmuck-Kollektion / NOVÉ: Kolekce šperků LR.Joyce Dieser Text bringt ein paar schülerhafte Fehler, die ich jetzt korrigiere. In der Einführung im Original beschreibt man die Prinzipien der Erfolgstrategie, die den Eintritt der LR. Joyce Schmuck-Kollektion auf den Markt begleitet. Es sind: „erstklassige Produktqualität für jeden Geschmack und Geldbeutel, eine große Auswahl, attraktive Preise und nicht zuletzt einen internationalen Superstar als „Gesicht von LR.Joyce“…“.Die tschechische Version beschreibt jene Elemente der Erfolgsstrategie: „…prvotřídní kvalitu produktů, velký výběr, atraktivní ceny a v neposlední řadě na mezinárodní superstar, která je tváří LR.Jyoce…“. Es wäre Schade, den Vermerk „für jeden Geschmack und Geldbeutel“ im Tschechischen wegzulassen. Deshalb würde ich die Verbindung ergänzen: „…prvotřídní kvalitu produktů pro kaţdý styl i pro kaţdou peněţenku“.Subjektiv beurteilt, würde ich noch das Adjektiv „mezinárodní“ durch „světoznámý“ ersetzen. Im Aufsatz, in dem die Frage, warum gerade Emma Heming-Willis zum „Gesicht“ von LR.Joyce ausgewählt wurde, beantwortet wird, kommt auch dieser Satz vor: „Als Multitalent mit Schwerpunkt auf Design ist sie die perfekte Repräsentatntin von LR.Joyce.“ Die tschechische Version verkündet: „Má ohromný talent s důrazem na design a proto je perfektní reprezentantka pro LR.Jyoce.“ Ich bin nicht sicher, ob man die Verbindung „talent na design“ verwenden kann. Darüber hinaus erscheint in der ursprünglichen Übersetzung ein grammatischer Fehler – die Abwesenheit des Kommas vor einer Konjunktion „a proto“. Auch die Rektion des Wortes „reprezentantka“ regiert den zweiten Fall, nicht eine Präposition „pro“ (für). Meine neu bearbeitete Version klingt: „Má velký cit pro design, proto je perfektní reprezentantkou kolekce LR.Joyce!“ Darauf folgt eine weitere Überschrift: „Lr.Joyce überzeugt mit 3 attraktiven Segmenten:“, also „LR.Joyce přesvědčuje 3 atraktivními segmenty:“. Meiner Meinung nach verdient LR.Joyce Schmuck-Kollektion nicht, das Verb „überzeugen“ zu verwenden. Falls ich als Übersetzer die tschechische Version beeinflussen kann, würde ich das Verb „kommen“ oder noch besser „blenden“ wählen. Also: „LR.Joyce oslňuje 3 atraktivními segmenty:“ Die letzte aber nicht weniger wichtige Information bezieht sich auf 1 Jahr Qualitätsgarantie: „1 Jahr Qualitätsgarantie auf das gesamte Sortiment,“ sagt die Überschrift. Darauf folgt ein sinnlos schleppender Text in zwei Punkten: 98
„-Umfangreiche interne und externe Testverfahren gewährleisten die hochwertige Qualität, - Permanente Qualitätssicherung durch externe Institute und einem internationalen Expertenteam.“Die tschechische Übersetzung weist keine besonderen Mängel auf. Nach der Schlagzeile „1 rok záruka kvality na celý sortiment!“ folgt: „mnohonásobné interní a externí testy zaručují vysokou kvalitu, - trvalé zajištění kvality externími instituty a mezinárodním týmem expertů“. Ich würde den ganzen Text verkürzen. „Roční záruka kvality na celý sortiment LR.Joyce“ Dann würde nur ein Punkt folgen: „Vysokou kvalitu šperků LR.Joyce zaručují mnohonásobné interní a externí testy.“
99
Zusammenfassung In dieser Arbeit wurden die deutschen und tschechischen Versionen der Internetseiten von LR Health & Beauty Systems verglichen. Ich versuchte ein Manual zu der Bearbeitung der tschechischen Version zu schaffen. In der Zusammenfassung muss ich zugestehen, dass ich ganz überrascht wurde, dass bei dem Vergleich dieser zwei Versionen von Internetseiten wirklich viel zu korrigieren war. Eine ursprüngliche Absicht sollte ein Versuch sein, die Analyse zu gestalten, die in sich alle möglichen Züge des Ausgangstextes und der eigentlichen Übersetzung, also des Translats tragen würde und auf dem ich die Translationstheorie nachweisen könnte. Die Entstehung des Translatsist ein textbildender Akt mit den verschiedenen Faktoren, zu denen zum Beispiel die kreativen Mental-, Sprach- undKommunikationsverfahren oder auch die literarischen und psychosozialen Verfahren gehören.Daraus ergibt sich, dass die Entstehung des Translats auf jeden Fall ein kreativer Prozess ist. Den habe ich hier aber
100
vermisst. Die tschechische Version hat mich eher an eine Sklavenarbeità la Google Übersetzung
erinnert.Den Text zu übersetzen bedeutet, einen neuen in einer
Zielsprache zu gestalten, nicht ihn Wort für Wort zu kopieren, obwohl Multi-LevelMarketing als ein „Kopiersystem“ fungiert… (Wurde der Text eigentlich nicht von einiger meiner Kollegen übersetzt?) Man würde kaum im Translat einige Neuprägungen, außergewöhnliche Ausdrücke oder originale Lösungen beim Übersetzen erleben. Der Rezipient des Zieltextes, also der Kunde erwartet, dass die im Translat enthaltene Informationssumme der im Ausgangstext enthaltenen Informationssumme entspricht. Nicht nur in der Sprachgestaltung sondern auch im Textinhalt gibt es einen Unterschied zwischen dem Translat und Original. Der Übersetzer sollte sich darum bemühen, dass die inhaltlichen und semantischenDiskrepanzen möglichst klein sind. Dies wurde manchmal verletzt. Die semantischen Aussagen haben sich oft voneinander unterschieden. Einige wesentlichen Sachverhalte wurden in der Übersetzung weggelassen, andere wurden im Gegenteil überflüssig zugegeben.Manchmal wurden die Links und andere den Ausgangstext ergänzende Informationen zu der tschechischen Version nicht beigefügt. Der Übersetzer muss aufs Genauste wissen, zu welchem Zweck seine Übersetzung dienen wird.Nach Reiß und Vermeer und ihrer Skopostheorie ist beim Übersetzendas Wichtigste, seinen Zweck, seine Funktion - Skopos - zu kennen. Das Produkt soll sich gut verkaufen. Dasselbe gilt in einer Geschäftstätigkeit – der Händler muss vor seinen Augen ein Ziel – eine Motivation zu halten. Im Vordergrundsollte die Werbebotschaft stehen. Werbetexte gehören zu den appellbetonten Texten. Sie vermitteln auch einen außersprachlichen Effekt. Bei der Übersetzung sollte vor allem der deutliche Appell an den Leser des Textes erhalten bleiben. Das ist im Translat nicht immer gelungen. Was sollte also der Text - qualitätsvolle Übersetzung -gewährleisten? Besonders die Kaufentscheidung zu garantieren. Der Erfolg des Übersetzers oder Werbetexters wird mit Umsatzzahlen gemessen. Aufgrund der Globalisierung der Märkte findet man im Translat viele Anglizismen, die großes Ansehen in der Werbung für Produkte genießen, die für Geschäftsleute und Jugendliche konzipiert sind. Trotzdem wäre ich damit besonders in der tschechischen Version vorsichtiger und ich würde mich um eine Anpassung bemühen.
101
Der Werbetext sollte ein paar Regeln
befolgen. Oft musste ich die Sätze vereinfachen und verkürzen, damit sie verständlich werden. Bei der affektiven Werbung wird der Text auf das Minimum – Slogan, Logo – reduziert. In der tschechischen Version kommt es oft dazu, dass einige Slogans lieber unerwähnt (geschweige un/übersetzt) bleiben. Es geht vor allem um diejenigen, die mit etwas Kreativität, Fantasie und mit Hilfe einiger Stilmittel als zum Beispiel Wortspiele übersetzbar würden. Deshalb versuche ich eine funktionsadäquate Lösung zu finden, manchmal auch um den Preis, dass der neue Werbeslogan mit dem Text in der Ausgangssprache nicht mehr viel Gemeinsames hat.Um die adäquate Übersetzung zu erreichen, ist es nötig, die stilistische Qualität des Originals zu reproduzieren. Bei einigen Passagen habe ich den Eindruck gewonnen, dass der Übersetzer die Kernforderungen – Sprachkompetenz (in der Fremdsprache, also in Deutsch, sowie in der Muttersprache – in Tschechisch)und spezielle Sprachkenntnisse aus dem zugehörigen Fachstil nicht besonders gut beherrscht. Im Text kommen häufig verschiedene grammatische Fehler, z. B. in der Interpunktion, Verbrektion, in der schlechten Verwendung der Personalpronomina, was sich aus der Nichtexistenz des reflexiven Possessivpronomen im Deutschen ergibt.
Manchmal macht es dem
Übersetzer Schwierigkeiten, ein passendes Äquivalent zu den deutschen Komposita in der Zielsprache zu finden. Größere Aufmerksamkeit würde ich der Übersetzung – Gestaltung der Schlagzeilen widmen. Der Titel sollte wie ein Leuchtturm sein, mit dem sich der nachstehende Text bemerkbarmacht. Beim Übersetzen ist es auch wichtig zur Kenntnis zu nehmen, für wen das Translat bestimmt ist. Damit hängt auch die Kulturkompetenz zusammen, die Kunst, Signale einer Kultur in die andere zu übertragen. Der Übersetzer sollte durch eine fremde Brille sehen. Was erwartet der Rezipient, worauf ist er bereitet? Auch beim Übersetzen kann man sich an meineLieblingsgeschäftsregel halten: „Was würde ich an seiner Stelle von mir jetzt hören wollen?“ Was die Struktur des Textes und der einzelnen Kapitel betrifft, kommt erst die neu gestaltete Internetseite dem Ideal nahe. In der älteren Version habe ich mich mit der chaotischen und uneinheitlichen Struktur besonders in der Sektion „Beauty“(zum Beispiel Einteilung in den Unterkapiteln nach Kremtypen) auseinandergesetzt. Nicht zuletzt sollte man die graphische Gestaltung vergessen. Sie wurde im Translat auch unterschätzt. 102
Einige der Produkte, die neu (am spätestens im vorigen Jahr) auf den Markt eingeführt wurden und noch in der alten Version der Webseiten vorgestellt wurden, können mit einer besseren, sorgfältigeren Übersetzung prunken. Deshalb habe ich sie ohne Kommentar gelassen. Als einen weiteren Fortschritt in den neuen Internetseiten betrachte ich die Tatsache, dass es daran bereits erinnert wird, Links auch in der tschechischen Version beizufügen. Was ich aber am meisten auf den neuen Webseiten schätze, ist, dass der „neue“ Übersetzer erfasst hat, dass die Produkte aus dem Bereich „Health“ und „Beauty“ (ihre überwiegende Mehrheit) zu denjenigen gehören, die sich mit affektiven Überredungsstrategien verkaufen lassen. Die neue Version enthält viel mehr Bilder anstatt der langweiligen Beschreibungen aller Inhaltsstoffe. Im Großen und Ganzen würde ich die neuen Webseiten viel höher schätzen als die ursprünglichen. Trotzdem kommen auch hier manche stilistische und grammatische Fehler vor, die entfernt werden könnten. Meiner Meinung nach könnte es als ein hervorragendes Thema einiger zukünftigen Diplomarbeit dienen.
103
Literaturverzeichnis FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno : Host, 2009. 320 s. ISBN 9788072943432.
104
Internetquelle Www.lrworld.com [online]. 2011 [cit. 2011-12-13]. Www.lrworld.com. Zugänglich unter WWW: < http://www.lrworld.com/cz/>. Www.lrworld.com [online]. 2011 [cit. 2011-12-13]. Www.lrworld.com. Zugänglich unter WWW: < http://www.lrworld.com/de/>.
Die Gesellschaft LR Health & Beauty Systems GmbH hat die Webseiten komplett überarbeitet. Die ursprüngliche Internetadresse existiert nicht.
105