Masarykova Univerzita Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky
Magisterská diplomová práce
2010
Bc. Miroslava Jelínková
Masarykova Univerzita Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky
Bc. Miroslava Jelínková
Farben und ihre Bedeutungen. Eine kontrastive Analyse. Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D. 2010
2
Ich erkläre hiermit, dass ich die vorgelegte Diplomarbeit selbstständig geschrieben habe, und dass ich nur die im Literaturverzeichnis angeführten Quellen verwendet habe.
Brünn, den 30.4.2010
_______________________ Unterschrift
3
An dieser Stelle möchte ich Herrn Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D. für seine wertvollen Ratschläge und Geduld, die er mir bei der Ausarbeitung meiner Diplomarbeit gewidmet hat, herzlich bedanken.
4
Inhalt 1
Einleitung...................................................................................................................... 7
2
Begriffserklärung ......................................................................................................... 9 2.1
Neuprägung ..................................................................................................................... 9
2.2
Entlehnung .................................................................................................................... 10
2.3
Übertragung .................................................................................................................. 11
2.3.1 Polysemie ................................................................................................................................ 11 2.3.2 Metonymische und metaphorische Übertragungen ................................................................. 13 2.3.2.1 Metonymie ..................................................................................................................... 13 2.3.2.2 2.3.3
2.4 2.4.1 2.4.2 2.4.3 2.4.4
Wortbildung .................................................................................................................. 16 Arten der Wortbildung............................................................................................................. 17 Komposition ............................................................................................................................ 19 Derivation ................................................................................................................................ 22 Kurzwortbildung...................................................................................................................... 23
Phraseologismen............................................................................................................ 24
2.6
Farben und ihre Wirkungen........................................................................................ 28
2.7
Traditionelle Farbsymbolik ......................................................................................... 29 Schwarz ................................................................................................................................... 29 Weiß ........................................................................................................................................ 30
Schwarz ....................................................................................................................... 32 3.1
Bedeutung der Farbe .................................................................................................... 32
3.2
Schwarz in Komposita.................................................................................................. 34
3.2.1
3.3 3.3.1
3.4 3.4.1
3.5
4
Synekdoche.............................................................................................................................. 15
2.5
2.7.1 2.7.2
3
Metapher ........................................................................................................................ 14
Zusammenfassung ................................................................................................................... 42
Ableitungen der Farbe Schwarz.................................................................................. 45 Zusammenfassung ................................................................................................................... 47
Schwarz in festen Verbindungen................................................................................. 48 Zusammenfassung ................................................................................................................... 56
Auswertung der Farbe schwarz................................................................................... 59
Weiß............................................................................................................................. 60 4.1 4.1.1
4.2 4.2.1
4.3
Weiß in Komposita ....................................................................................................... 61 Zusammenfassung ................................................................................................................... 67
Ableitungen der Farbe weiß......................................................................................... 70 Zusammensfassung.................................................................................................................. 71
Weiß in festen Verbindungen ...................................................................................... 72
5
4.3.1
4.4
Zusammenfassung ................................................................................................................... 81
Auswertung der Farbe weiß......................................................................................... 84
5
Zusammenfassung...................................................................................................... 85
6
Resümee ...................................................................................................................... 87
7
Literaturverzeichnis.................................................................................................... 89
6
1 Einleitung Die vorliegende Diplomarbeit beschäftigt sich mit der kontrastiven Analyse der deutschen und tschechischen Farbausdrücke. Für die Analyse wurden Ausdrücke der Grundfarben schwarz und weiß gewählt. Es handelt sich um ein umfangreiches Thema, deshalb konzertiere ich mich nur auf solche Farbausdrücke, die ich in Wörterbüchern ausgesucht habe. Das Hauptziel dieser Arbeit ist die Feststellung, ob die deutschen Farbausdrücken der genannten Farben ähnliche Bedeutung in der tschechischen Sprache haben. Die Arbeit ist grundsätzlich in zwei Teile gegliedert. Im ersten Teil der Arbeit werden die mit meinem Thema zusammengehängten Grundlagen der Theorie zu dieser Arbeit erwähnt. Ich erkläre in aller Kürze Möglichkeiten der Entstehung neuer Benennungen und der Erweiterung des Wortschatzes. Im theoretischen Teil werden auch die erwähnten Farben schwarz und weiß im Kontext der traditionellen Farbensymbolik und der verschiedenen Kulturen dargestellt. Im Mittelpunkt des zweiten Teiles der Arbeit steht die praktische Untersuchung. Der zweite Teil besteht aus zwei wichtigen Abschnitten. Im ersten Abschnitt (Kapitel 3 Schwarz) beschäftige ich mich mit der Farbe schwarz. Das bedeutet, dass zuerst Bedeutungen dieser Farbe in beiden Sprachen beschrieben werden. Dann werden die gefundenen Farbausdrücke in einzelne Gruppen nach ihrer Form (Komposita, Ableitungen und feste Verbindungen) eingeteilt. Jeder Ausdruck wird im Deutschen und im Tschechischen erklärt und am Ende jedes Unterkapitels gibt es die Zusammenfassung, die die Ergebnisse der Untersuchung vorstellt und miteinender vergleicht. Die deutsche Farbausdrücke und ihre tschechischen Äquivalente werden jeweils in eine übersichtliche Tabelle übertragen. Am Ende des Kapitels 4 gibt es die Auswertung aller Formen der Ausdrücke für die schwarze Farbe. Der zweite Abschnitt (Kapitel 4 Weiß) befasst sich mit der Farbe weiß. Von Anfang an werden Bedeutungen dieser Farbe erläutert und dann gibt es die Einteilung und die Beschreibung der Ausdrücke in beiden Sprachen nach der Form. Am Ende jedes Unterkapitels ist immer die Zusamenfassung zu finden.
7
Für bessere Anschaulichkeit werden Ergebnisse der Übersetzung ins Tschechische graphisch präsentiert. Am Ende des 4. Kapitels befindet sich ebenfalls die Auswertug für alle Formen der Ausdrücke der Farbe weiß. Abschlieβend führe ich eine Zusammenfassung der Ergebnisse dieser Diplomarbeit an.
8
2 Begriffserklärung Der Wortschatz einer Sprache befindet sich in ständiger Bewegung – das ist die Folge des unmittelbaren Zusammenhanges zwischen Sprache und jeder menschlichen Tätigkeit. Der Umfang des Deutschen Wortschatzes wird auf etwa 300 000 bis 500 000 Wörter und Phraseologismen geschätzt.1 Für die Erweiterung des Wortschatzes und die Entstehung neuer Benennungen werden mehrere Möglichkeiten genutzt. Grundsätzlich unterscheiden wir die Neubildung auf der Ebene des einfachen und des komplexen Lexems: Neubildung der einfachen Lexeme: -
1. Neuprägung
-
2. Entlehnung
-
3. Übertragung
-
4. Wortbildung.
Neubildung der kompelxen Lexeme: -
Phraseologismus
Diese Kategorien sind universal für beide hier untersuchten Sprachen, lediglich ihre Produktivität ist unterschiedlich.
2.1
Neuprägung Bei der Neuprägung (Neuschöpfung) entstehen ganz neue Formative der Lexeme,
das heißt, dass es um neue Kombination der Laute oder Morpheme geht.2 Die existieren bischer nicht in der Sprache. Viele Neuprägungen sind motiviert und lexikalisiert (zum Beispiel: Handy, Roboter, Mohrhuhn (ein Computerspiel).3 Nově vzniklá pojmenování (die Neuprägung) spielt sowohl im Tschechischen als auch in anderen Sprachen eine bedeutende Rolle. Es handelt sich um solche Wörter, die bisher in der Sprache nicht vorhanden waren und bei denen Form und Bedeutung neu sind (zum Beispiel.: chlebánek, sjetina, zviditelnit, zohlednit, vozíčkář).4
1
DUDEN Grammatik 2005, S. 646. vgl. Káňa 2005, S. 8. 3 vgl. Káňa 2005, S. 9. 4 vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 95. 2
9
2.2
Entlehnung Der Wortschatz wird durch durch Entlehnungen aus fremden Sprachen bereichert.
Bei der direkten Übernahme eines fremden Wortes unterscheidet man zwischen einem Fremdwort, Lehnwort und Calque.5 Im Falle des Fremdwortes geht es um die sprachliche Gestalt wie in der Ursprungsprache (zum Beispiel: Café, Accessoire, Flasch…).6 Das Lehnwort wird gemäβ den grammatikalischen Regeln graphisch und morphologisch auf das Deutsche angepasst (zum Beispiel: Kaffee, Likör, TV).7 Als Calque bezeichnet man wort – wörtliche Übersetzung eines Fremdwortes (zum Beispiel: week – end, world – wide, Wolkenkratzer).8 Es wird allerdings nicht nur aus den Fremdsprachen geschöpft, sondern auch aus den Mundarten und dem Slang der eigenen Sprache.9 Přejímání slov (die Entlehnung) stellt ein wichtiges Mittel der Wortschatzbereicherung dar. Es geht um die Schöpfung aus dem Wortgut fremder Sprachen oder aus den Dialekten, wie: dědina, nekalý, hostinec usw.10 Die Sprachen, aus denen geschöpf wurde, haben mehrmals gewechselt. Heuzutage wird vor allem aus dem Englischen geschöpft (zum Beispiel:
computer,
dealer,
leasing,
management
databáze).11
Einen
großen
Anwendungsbereich finden die Entlehnungen in der Publizistik und in der Fachsprache. Im Tschechischen unterscheidet man folgende Typen der entlehnten Wörter nach ihrer Assimilationsgrad:12 1.
lexikální jednotky citátové – es geht um Wörter oder Wortverbindungen, bei denen die Ortographie der Vermittlersprache übernommen wurde (zum Beispiel: fair play, science fiction)
2.
lexikální jednotky částečně přizpůsobené – Wörter, die man bisher als fremd
empfindet
und
die
Anpassung
in
der
Nehmersprache
unterschiedlich ist (zum Beispiel.: markentig i marketink, computer i komputer)
5
vgl. Kühn, Wiktorowicz 1991, S. 41. vgl. Kühn, Wiktorowicz 1991, S. 41. 7 vgl. Kühn, Wiktorowicz 1991, S. 42. 8 vgl. Kühn, Wiktorowicz 1991, S. 42. 9 vgl. Káňa 2005, S. 9. 10 vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 100. 11 vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 103. 12 vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 100. 6
10
3.
lexikální jednotky zcela zdomácnělé – vollständig angepasste fremde Wörte im tschechischen Sprachgebiet (zum Beispiel.: košile, anděl, vzduch).
2.3
Übertragung 2.3.1 Polysemie Polysemie gehört zu der Lexik der Sprache. Es handelt sich um reguläre
Mehrdeutigkeit, das heißt, dass ein polysemes Wort mehrere Bedeutungsvariatanten (Sememe) aufweist. Dabei sind diese Bedeutungsvariantaten von Kontext und Situation abhängig. Jedes der Sememe unterscheidet sich von dem anderen im Wortkomplex durch ein Sem.13 Seme werden auch als semantische Merkmale, semantische Komponenten oder Bedeutungselemente bezeichnet.14 Sememe eines polysemen Wortes stehen in einem engen Zusammenhang und bezeichnen verschiedene Denotate.15 Denotate sind das Bezeichnete oder das vom Sprecher oder Schreiber Gemeinte. Zum Beispiel das Lexem Auge bezeichnet: a) ein Organ, mit dem Menschen oder Tiere sehen, b) eine Stelle, an der aus einer Pflanze eine Knospe wächst oder c) Punkte auf einer Seite eines Würfels usw. Die Polysemie betrifft vor allem lexikalische Einheiten des Wortschatzkerns und Wörter mit einer großen Frequenz. Sie ist im Bereich der Komposita, der Wortarten, der Numeralia und Pronomina weniger vertreten.16 Polysemie
entsteht
durch
Erweiterung
des
Bedeutungsumfang
oder
Differenezierung der Bedeutung. Im ersten Falle wird ein Lexem auf weitere Denotate angewandt, im zweiten Falle gliedern sich die Bedeutungen mehrerer Lexeme weiter auf. Polysemie kann mehrere Ursachen haben. In der Sprache spielen die Sprachökonomie und die Effektivität der Wortbilding eine wichtige Rolle. ,,Die Polysemie
13
vgl. Uhrová 1996, S. 34. vgl. Uhrová 1996, S. 45. 15 vgl. Uhrová 1996, S. 45. 16 vgl. Uhrová 1996, S. 45. 14
11
stellt eine Wiederspiegelung des Sachverhaltes dar, dass für eine unendliche Anzahl von Denotaten eine unendliche Anzahl von morfologischen Verfahren zur Verfügung steht.”17 Nach
Schippan
ist
die
häufigste
Ursache
der
Polysemie
die
Bezeichnungsübertragung (siehe Kap. 2. 3. 2).18 Die Polysemie kann auch entstehen, indem ein Wort, das bereits archaisiert wurde, sich mit einem neuen Semem entwickelt. Die Polysemie gehört zu den sprachlichen Universalien. Die Asymmetrie des formalen und semantischen Bestandteils des Lexems äußert sich allerdings in verschiedenen Sprachen auf unterschiedlichste Art und Weise. Sememe von polysemen Wörtern können sich in den einzelnen Sprachen sowohl durch den Inhalt als auch durch die Form unterscheiden.19 Lexeme verschiedener Sprachen können in einem Semem oder auch in mehreren Sememen übereinstimmen, die Anzahl und die Anordnung der Sememe sind oft unterschiedlich. Darin besteht eine der Schwierigkeiten beim Erwerb einer Fremdsprache. Polysémie/víceznačnost (die Polysemie) bedeutet: ,,existenci více než jednoho významu pro jednu formu.”20 Man spricht ebenfalls über die Polysemie, wenn die aktuelle sprachliche Erweiterung der Bedeutung eines Wortes lexikalisiert wird (das heißt, von Sprechern oder Schreibern oft verwendet und in die Wörterbücher aufgenommen). Als polyseme Wörter werden nur solche lexikalische Einheiten betrachtet, bei denen ein Zusammenhang zwischen den einzelnen Bedeutungen besteht, zum Beispiel letět weißt folgende Bedeutungen auf:21 1. pohybovat se ve vzduchu 2. být vržen do vzduchu nějakou silou 3. cestovat letadlem, řídit letadlo 4. rychle běžet, padat 5. rychle plynout, míjet 6. rychle se šířit 7. dostat náhle výpověď.
17
Uhrová 1996, S. 44. vgl. Schippan 1982, S. 170. 19 vgl. Uhrová 1996, S. 51. 20 Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 89. 21 vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 90. 18
12
2.3.2 Metonymische und metaphorische Übertragungen 2.3.2.1 Metonymie Zu den häufigsten Mitteln der Polysemierung des Wortes gehören die Metonymie und die Metapher (nach Uhrová).22 Bei der Metonymie beruht die Bezeichnungsübertragung auf dem realen Zusammenhang zwischen den Bedeutungen von Objekten. Die Beziehungen können auf Grund stofflicher, örtlicher, ursächlicher, zeitlicher u. a. Zusammenhänge entstehen.23 Zum Beispiel: das schwarze Brett (Tafel für Mitteilungen, Anschläge). Die
lexikalisierten
Metonymien
lassen
sich
nach
folgenden
Kriterien
klassifizieren:24 1. Wortart – substantivische (zum Beispiel: Champagner – Schaumwein, der nach einer französischen Weinbauregion benannt wurde) – adjektivische (zum Beispiel: arm – ohne finanziellen Mittel oder bedauernswert) – verbale (zum Beispiel: schmieren – mit Schmiermittel versehen oder bestechen).
2. Art der Zusammenhänge – Kolektivum (zum Beispiel: Holz – Waldstück oder Bäume) – Gattung (zum Beispiel: Frau – weiblicher Mensch oder Gattin) – Tätigkeit (zum Beispiel: Essen – Tätigkeit oder Speise) – Gefäß, Stoff (zum Beispiel: Glass – durchsichtiger Stoff oder Trinkgefäß) – Eigenschaft (zum Beispiel: Dummheit).
22
vgl. Uhrová 1996, S. 45. vgl. Uhrová 1996, S. 45. 24 vgl. Uhrová 1996, S. 46. 23
13
3. Appellativierung –
Ort/Region (zum Beispiel: Moskau stimmte zu – gemeint ist die Regierung)
–
Urheber/Werk (zum Beispiel: Roentgen – Röntgen strahlen)
–
geographische
Namen
(zum
Beispiel:
Manchester
–
Manchesterhosen). Metonymie (die Metonymie) hat folgende Erläuterung im Tschechischen: ,,Metonymie vzniká přenesením pojmenování na skutečnost, která je s původní skutečností spjata nějakou prostorovou, časovou, kvalitativní, funkční, příčinnou a jinou souvislostí, na rozdíl od metafory si metonymie uchovává primární význam přenášeného pojmenování.”25 Man unterscheidet: – aktuální metonymii (Dvacet podvlékaček podívalo se nahoru a řeklo jedním hlasem: ,, Poslušně hlásíme, že slyšíme” – Hašek)26 und uzuaktuální metonymii (nosí stříbrnou lišku).27 Zu nennen ist die sog. kontextová metonymie:28 Es geht zum Beispiel um: die Verwechslung zwischen dem Autor und seinem Werk (číst Čapka, hrát Fibicha), in der Publizistik handelt es sich um: die Verwechslung der Regierung mit ihrem Sitz (Praha rozhodla).
2.3.2.2
Metapher
Die Metapher ist die Bedeutungsübertragung von einem Semem auf das andere Semem
auf
Grund
der
äußeren
oder
inneren
Ähnlichkeitsbeziehungen.
Die
Metaphorisierungsprozesse betreffen nicht nur Substantive, sondern auch Adjektive und Verben.29 Die Metaphern werden nach verschiedenen Kriterien eingeteilt. Uhrová unterscheidet Metaphern nach der Art des Tertiums comparationis (Form, Lage, Quantität, Farbe usw.).30 Malá differenziert Metaphern nach der Verwendung in den Massenmedien. Sie unterscheidet folgende Metaphernklassen: dynamisierende (z. B.: den Ball feuern), konkretisierende (z. B.: die Verwaltung der Bundesrepublik blieb in den Händen von der
25
Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 98. vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 98. 27 vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 98. 28 vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 99. 29 vgl. Malá 2003, S. 80. 30 vgl. Uhrová 1996, S. 47. 26
14
SPD), personifizierende (z. B.: Götter der Pop – Szene) und sensorische (z. B.: die rote Musterstadt) Übertragungen.31 Metafora (die Metapher) wird charakterisiert als ,,pojmenování skutečnosti prostřednictvím výrazu primárně označujícího skutečnost něčím podobnou, např. mandle (v krku) podle názvu tvarově podobného semena mandloně.”32 Mann kann die Metaphern in folgende Typen einteilen: 33. 1. aktuální metafora 2. uzuální (ustálená) metafora. Aktuální metafora ist typisch für publizistische und künstlerische Texte (předsálí privatizace – denní tisk).34 Uzuální metafora ist die übertragene Bedeutung eines Wortes (stolička – zub, kus nábytku). Uzuální metafora kommt häufig in Wortverbindungen (psí jazýček – lidový název pro jitrocel)35 oder in Phrasemen (mít máslo na hlavě, hořká pilulka) vor.36
2.3.3 Synekdoche Ein besonderer Fall der Metonymie ist die Synekdoche – ein Teil eines Objektes steht für das Ganze (pars pro toto), zum Beispiel: unter meinem Dach bedeutet unter meinem Haus, oder das Ganze bezieht sich auf einen Teil (totum pro parte), z. B.: die Deutschen – die deutsche Armee - erlitten vor Verdun große Verluste.37 Malá betrachtet die Metonymie als Oberbegriff zur Synekdoche. Synekdocha (die Synechode) wird als einen besonderen Typ der Metonymie betrachtet. Sie basiert auf den Zusammenhang zwischen dem Gemeintem und seinem Ersatzwort. Beispiele für Synekdoche: 38 -
vom Teil zum Ganzen (pars pro toto) - kolo (součást – jizdní kolo)
-
vom Ganzen zum Teil (totum pro parte) - neděle (den – týden).
31
vgl. Malá 2003, S. 81. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 97. 33 vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 97. 34 vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 97. 35 vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 98. 36 vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 98. 37 vgl. Malá 2003, S. 83. 38 vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 99. 32
15
2.4
Wortbildung Die Wortbildung spielt eine wichtige Rolle in jeder Sprache. Heuzutage stellt
Wortbildung
im
Deutschen
die
am
häufigsten
genutzte
Möglichkeit
der
Wortschatzerweiterung dar. Unter diesem Begriff versteht man sprachliche Prozesse, mit deren Hilfe neue Wörter gebildet werden.39 Die können dann lexikalisiert werden (neue Benennungen)
oder
bleiben
als
einmalige
Erscheinungen
in
einem
Text
(Okkasionalismen). Der Bildungsprozess sowie das Bildungsergebnis bilden den Gegenstand der Wortbildungslehre. Durch das Wortbildungsverfahren unterscheiden sich neu gebildete Wörter von primären Wörtern, die als Simplicia genannt werden. Unter einem Simplex wird eine morphematische Einheit verstanden, die nicht zerlegbar ist. Es geht eingentlich um Basismorpheme, die als Lexeme auftreten (zum Beispiel: Buch, Haus, Hof…). Die Wortbildungskonstruktionen oder auch Morphemkonstruktionen sind eine hierarchisch gegliederte Folge von Morphemen, die sich auf der nächstniederen Ebene binär in zwei unmitelbare Konstituenten zerlegen läßt.40 Im Unterschied zum Simplex sind die Morphemkonstruktionen motiviert, das heißt, dass man die Bedeutung der einzelnen Bestandteile der Konstruktion kennt (zum Beispiel: Kinderzimmer, Waschbecken). Die Ausgangseinheiten der angeführten Wortbildungen sind die Wörter: Becken, waschen, Kinder, Zimmer. In diesem Sinne spricht man von der morphematischen Motivation.41 Während der sprachlichen Entwicklung kommt es zu einer bestimmten De – motivierung oder Idiomatisierung. Unter dem Begriff De – motivierung versteht man, dass die einzelnen Bestandteile der Wortbildung nicht mehr klar erkennbar sind. Oft werden solche Morphemkonstuktionen nicht für Zusammensetzungen, sondern für Ableitungen gehalten (zum Beispiel: Nachtigall – nachte – gale, altes gala – Sängerin).42 Wie bereits erwähnt, sind für die Bildung neuer Wörter einzelne Arten von Morphemen, von grundlegender Bedeutung. Morpheme kann man definieren als die kleinsten lautlichen oder graphischen Einheiten mit einer Bedeutung oder grammatischen Funktion.43
39
vgl. Kühn, Wiktorowicz 1991, S. 23. vgl. Uhrová 2002, S. 89. 41 vgl. Uhrová 2002, S. 90. 42 vgl. Uhrová 2002, S. 90. 43 vgl. Römer, Matzke 2003, S. 62. 40
16
Nach Schippan sind Morpheme nach vier Kriterien zu unterscheiden:44 -
nach Bedeutung/ Funktion der Morpheme
-
nach dem Grad ihrer Selbstständigkeit
-
nach ihrer Position
-
nach ihrer Reproduzierbarkeit.
Nach der Bedeutung/Funktion sind zu unterscheiden: -
Basismorpheme – sind Träger der lexikalisch – begrifflichen Bedeutung
-
Wortbildungsmorpheme – dienen der Bildung neuer Wörter
-
Flexionsmorpheme – tragen grammatische Bedeutung und konstituiren Wortformen
-
Fugenelemente – stellen fakultative Funktionzeichen der Verknüpfung.
Nach dem Grad der Selbständigkeit: -
freie Morpheme – haben ohne zusätzliche Elemente Wortcharakter
-
gebundene Morpheme – müssen immer mit einem Basismorphem kombiniert sein.
Nach ihrer Position: -
additive Morpheme – sind Wortbildungs- oder Flexionsmorpheme
-
einsetzbare Morpheme – kommen im Basismorphem zur Geltung.
Nach ihrer Reduplizierbarkeit: -
sind Morpheme in der Regel reproduzierbar und wiederholbar.
2.4.1 Arten der Wortbildung Es
gibt
mehrere
Möglichkeiten
der
Beschreibung
Wortbildungsarten im Deutschen. Laut Duden Grammatik geht es um folgende Arten:45
44 45
-
Komposition
-
Derivation
vgl. Schippan 1992, 80 - 81. vgl. DUDEN - Grammatik 2005, S. 668.
17
der
grundlegenden
-
Konversion
-
Kurzwortbildung.
Uhrová spricht von drei grundlegenden Wortbildungsarten:46 -
Komposition
-
Derivation
-
Präfigierung.
Weiter unterscheidet sie folgende besondere Arten der Wortbildung: -
Interation und Reduplikation
-
Wortmischnung.
Laut Fleischer und Stepanowa gibt es folgende Wortbildungsarten:47 -
Komposition
-
Derivation
-
Präfigierung.
Zu besonderen Arten der Wortbildungsarten führen sie noch diese Arten an, die in der Literatursprache nur eine untergeordnete Rolle spielen:48 -
Reduplikationsbildungen
-
Kontaminationen (Wortkreuzungen)
-
Kurzwörter.
Kühn und Wiktorowicz nennen folgende Arten der Wortbildung:49 -
Zusammensetzung (Komposition)
-
Ableitung (Derivation)
-
Präfixbildung
-
Kurzwortbildung.
46
vgl. Uhrová 2002, S. 90. vgl. Fleischer, Stepanowa 1985, S. 110. 48 vgl. Fleischer , Stepanowa 1985, S. 111. 49 vgl. Kühn, Wiktorowicz 1991, S. 25. 47
18
Bevor ich beginne, einzelne Arten der Wortbildung zu beschreiben, erwähne ich noch Mittel der Wortbildung. Sie sind Bausteine für neue Wörter. Im Allgemeinen handelt es sich um diese Wortbildungsmittel:50 -
Wörter bzw. Wortstämme (Edelstein)
-
Wortbildungsaffixe (Klugheit)
-
Wortbilungspräfixe (Unglück)
-
Konfixe (Videothek)
-
syntaktische Fügungen (Vier – Augen – Gespräch).
Nicht nur im Tschechischen, sondern auch in vielen anderen Sprachen ist jedoch beim Suchen nach neuen Benennungen slovotvorba (die Wortbildung) viel verbreiteter; im Tschechischen stellt sie sogar die wichtigste Art der Wortschatzerweiterung dar. Die Wortbildung schöpft aus dem schon existierenden Gut der Wörter und Morpheme und auf diese Weise bildet sie dann neue Wörter, die nachfolgend lexikalisiert werden können. Im Tschechischen unterscheidet man drei grundlegende wortbildende Arten:51 1. odvozování/ derivace (die Ableitung/die Derivation). 2. skládání/ kompozice (die Komposition) 3. zkracování/ abreviace (die Kurzwortbildung).
2.4.2 Komposition Die Komposition (auch Zusammensetzung genannt) ist eine Wortbildungart, bei der durch die Verbindung mindestens von zwei Basismorphemem oder Stämmen ein neues Wort (Kompositum) ensteht. Es handelt sich um ein bedeutendes und produktivstes Wortbildungsmodell im Deutschen. Durch eine Zusammensetzung können Begriffe und Sachverhalte
bezeichnet
werden.
Diese
Wortbildungsart
wird
mit
der
Bedeutungsübertragung (Metapher, Metonymie) kombiniert, zum Beispiel: Hochschule – eine Einrichtung für hohe Bildung.52 Eine Zusammensetzung ist in der Regel zweigliederig. Für das Deutsche sind mehrfach zusammengesetzte Wörter typisch.
50
vgl. Fleischer, Stepanowa 1985, S. 66. – 67. vgl. Přiruční mluvnice češtiny 1995, S. 109. 52 vgl. Káňa 2005, S. 17. 51
19
Morphologisch unterscheidet man Komposita nach der Wortart des Grundwortes:53 -
substantivische (Lausbub)
-
adjektivische (dunkelblau)
-
numeralische (achtzehn)
-
verbale (kennenlernen)
-
partikulare (übermorgen).
Was die syntaktisch – semantische Klassifizierung der Komposita betrifft, werden kopulative und determinative Komposita unterschieden. Eine Unterkategorie der Determinativkomposita
bilden
possesive
Komposita
oder
exozentrischen
Zusammensetzungen. Determinativkomposita repräsentieren die umfangreiche und produktivste Gruppe unter den Komposita. Sie bestehen aus einem Grundwort und einem Bestimmungswort. Die zweite Konstituente eines Kompositums wird als Grundwort bezeichnet. Die erste Konstituente als Bestimmungswort. Es bestimmt das Grundwort, aber es kann die Wortart des Kompositums nicht bestimmen. Beispiele: Wohnungs + bau, dunkel + blau. Bei den Determinativkomposita unterscheidet man noch zwischen endozentrischen und exozentrischen Bildungen. Im Falle der exozentrischen Komposita bleibt die Gesamtbedeutung innerhalb der Bedeutung der einzelnen Teile, zum Beispiel: Haustür – Tür eines Hauses.54 Bei den exozentrischen Komposita geht die Bedeutung des gesamten Komplexes über die Bedeutung der eizelnen Teile hinaus. Es sind sind die sogenannten Possesivkopmosita. Das Possesivkopositum kann nicht durch die zweite Konstituente ersetzt werden. Semantisch sind sie meist Metonymien (Synekdochen): z. B.: ein Schreihals ist kein schreiender Hals, sondern ein Mensch, der viel schreit. So sind viele Benennungen der Tiere oder Pflanzen enstanden: Löwezahn, Rotkelche, Blauschwanz und andere.55 Bei der Kopulativkomposita sind beide Glieder gleichwertig, deshalb kann man hier auch nicht von Grundwort und Bestimmungswort sprechen, zum Beispiel: Strumfhose – sowohl Strupmf als auch Hose. Bei den Kopulativkomposita müssen beide Glieder immer der gleichen Wortart angehören. Solche Komposita sind im Deutschen viel seltener als die Determinativkomposita. 53
vgl. Káňa 2005, S. 17. vgl. Kühn, Wiktorowicz 1991, S. 26. 55 vgl. Káňa 2005, S. 19. 54
20
Zusammenrückungen sind substantivische Wortgruppen, bei denen die zweite Konstituente nicht die Wortart der ganzen Konstruktion bestimmt, zum Beispiel: Taugenichts, Stelldichein, Nemmersatt und andere.56 Unter
dem
Begriff
skládání
slov/kompozice
(die
Komposition/die
Zusammenseztung) versteht man die Koppelung von zwei (seltener auch von mehreren) Wörtern, die entweder als unabhängige lexikalische Einheiten oder als Glieder einer syntaktischen Fügung auftreten können. Im Allgemeinen unterscheidet man Koposita:57 1. nach der Wortart des Grundwortes: a) substantivische Komposita (zlatovláska, štěrkopísek) b) adjektivische Komposita (libozvučný, černobílý) c) numeralische (jednadvacátý, třiatřicátý). 2. nach der Art ihrer Bildung a) čistá/vlastní kompozice (eigentliche/echte Komposita) - zwischen den beiden Wotbildungsbasen sind die Bindevokale o, e, i zu finden (černozem, lesostep, novomanžel) b) komplexní,
smíšený
způsob
kompozičně
–
derivační
(gemischter
Kompositionstyp) – es handelt sich um die Bedeutungsänderung (nízkokmen, čaroděj, teploměr, drvoštěp) c) spřahování/juxtapozice (Juxtaposition) – Wörter haben einen Hauptakzent und feste Stellung ihrer Komponenten (zeměkoule, okamžik, jaksepatří). 3. nach ihrem syntaktisch – semantischen Verhältnis zwischen den Kompositionsgliedern a) souřadný
(Kopulativkompositum)
–
beide
Glieder
des
Kopulativskompositums sind gleichwertig (černobílý, severozápad, česko – anglický) b) podřadný (Determinativkomposita) – bestehen aus einem Grundwort und einem Bestimmungswort (stoletý, černooký, krátkozraký). Die meisten Komposita im Tschechischen sind Determinativkomposita. 56 57
vlg. Kühn, Wiktorowicz 1991, S. 27. vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 112.
21
2.4.3 Derivation Die Derivation (auch als Ableitung bezeichnet) ist ein Wortbildungsmodell, das im Deutschen sehr produktiv ist. Im Tschechischen ist sie am produktivsten. Das Wesen der Derivation besteht darin, dass zu einem ursprünglichen Wort oder Wortstamm ein Affix hinzugefügt wird. Man uterscheidet eine explizite und implizite Derivation. Die explizite Derivation ist eine Konstruktion aus einem freiem Morphem und aus einem gebundenen Morphem (zum Beispiel: Schule – schulen, schulisch, Schulung).58 Manchmal geht die Konstruktion auf eine Wortgruppe zurück (zum Beispiel: Gesetz geben – e Gesetzgebung, in Betrieb nehmen – e Inbetriebnahme).59 Durch die implizite Derivation ensteht ein freies Morphem ohne Ableitungsaffix. Eine große Zahl von Substantiven zeigt verschiedene Stufen des Ablauts starker Verben (zum Beispiel: binden – r, s Band, fliegen – r Flug u.s.w.).60 Es gibt auch Substantiva, die mit schwachkonjugierten Verben stammverwandt sind: blicken – r Blick, kaufen – r Kauf. Die Derivation kann durch unterschiedliche Vorgangsweisen erfolgen:61 -
Ableitung durch Affixe – Präfigierung (Ableitung durch Präfixe oder Präfixoide) – Suffigierung (Ableitung durch Suffixe oder Suffixoide)
-
Ableitung ohne Affix (implizite Derivation, Null – Ableitung)
-
Ableitung durch Wortartwechsel ohne Formativänderung (Konversion, de oft auch als Null – Ableitung bezeichnet wird).
Die Präfixbildung und Suffixbildung bilden die explizite Derivation, die ich schon beschriebe. Sie erweitern das Grundwort um ein Präfix oder Suffix. Die Präfixbildung ist vor allem bei Verben stark entwickelt und ist nach Uhrová eine selbststädige Wortbildungsart. Es gibt Unterschiede zwischen Präfix und Suffix:62 -
das Präfix hat keinen Einfluß auf die Worklasse des Präfixwortes
-
das Präfix kann in mehreren Wortarten vorkommen
-
das Präfix kann im Präfixwort den Akzent tragen.
58
vgl. Kühn, Wiktorowicz 1991, S. 28. vgl. Uhrová 2002, S. 93. 60 vgl. Uhrová 2002, S. 94. 61 vgl. Káňa 2005, S. 37. 62 vgl. Uhrová 1996, S. 96. 59
22
Die Konversion wird als eine Art der impliziten Ableitung betrachtet. Es handelt sich um den Übergang eines Wortes aus einer Wortklasse in eine andere Wortart ohne Veränderungen. Am geläufigsten ist die Substantivierung von Verben (zum Beispiel: laufen – r Lauf, lachen – das Lachen). Substantivierungen von Adjektiven sind auch sehr häufig (zum Beispiel: alt – der Alte, schwarz – der Schwarze).63 Aus Substantiven werden durch Konversion Präpositionen gebildet: Dank – dank; auch Adjektive : Schuld – schuld.64 Darüber hinaus ist diese Wortbildungsart im Deutschen ziemlich produktiv. Odvozování slov/derivace (die Ableitung/dieDerivation) stellt im Tschechischen die grundlegende und zugleich die produktivste Wortbildungsart dar. Im Grunde genommen kann man die Derivation als Erweiterung des Wortstammes um ein Wortbildungsaffix (Präfix oder Suffix) charakterisieren. Bei jedem Wort unterscheidet man die Wortbildungsbasis (slovotvorný/odvozovací základ) und das Wortbildungsformativ (slovnotvorný/odvozovací formant).65 Nach dem Affix sind folgende Typen der Ableitung zu unterscheiden: 66 1.
Prefixace (Präfigierung) – das ganze Wort wird um ein Präfix (předpona/prefix) erweitert, zum Beispiel: les: pra-les; volit: vy-volit
2.
Sufixace (Suffigierung) – die Wortbildungsbasis wird um ein Suffix (přípona/sufix) erweitert, zum Beispiel: ryb(a) - ryb-ář; jar(o) - jarn(í)
3.
Konverze (die Konversion) – die Endung im Grundwort wird durch eine andere ersetzt und manchmal geht es um den Wortartwechsel (zum Beispiel: kámen - kamení, běžet – běh, lovit – lov)
4.
Smíšený způsob odvozování – es geht um die Kombination von Präfigierung und Suffigierung, an der Bildung eines neuen Wortes ist sowohl ein Präfix als auch ein Suffix beteiligt (zum Beispiel: rudý > zarud- lý, ruka > bez – ruk – ý).
2.4.4 Kurzwortbildung Die Kurzwortbildung gehört auch zu produktiven Wortbildungsarten im Deutschen. Insbesondere betrifft diese Wortbildungsmodell das Substantiv. Man unterscheidet folgende Modelle der Kurzwortbildung:67 63
vgl. Uhrová 1996, S. 95. vgl. Kühn, Wiktorowicz 1991, S. 31. 65 vgl: Kühn, Wiktorowicz 1991, S. 29. 66 vgl. Příruční mluvnice češtiny 1995, S. 272. 64
23
-
Buchstabiert
gesprochene
Initialwörter,
zum
Beispiel:
UKW
–
Ultrakurzwellen, PKW – Personenkraftwagen -
Phonetisch gebundene Initial – und Silbenwörter, zum Beispiel: Kripo – Kriminalpolizei
-
Klammerwörter – von Simlicia, Komposita oder Wortgruppen werden immer erste und letzte Teile zu einem Wort vereinigt – Bier(glas)deckel
-
Kopf – und Schwanzwörter sind Wörter, die aus ersten oder letzten Teilen von Wörtern gebildet werden (zum Beispiel: Akku – Akkumulator, Oberkellner – Ober).
Die Kurzwortbildung hat sich auch sehr stark in verschiedenen Gruppensprachen entwickelt, zum Beispiel: die Sprache der Lehrer und Studenten, in der gesprochenen Sprache sind Kurzwörter typisch. Es gibt auch viele Kurzwörter, die sich verselbständigt haben (zum Beispiel: Automobil – Auto, Kinematograph – Kino).68 Zkracování slov a slovních spojení (die Kürzung der Wörter und Wendungen) gehört zu Mitteln der Sprachökonomie. Die Abkürzung und die ungekürzte Form des jeweiligen Begriffs haben im Grunde genommen die gleiche Bedeutung. Im
Tschechischen
werden
drei
grundlegende
Arten
der
Abkürzungen
unterschieden:69 1. zkratky grafické (graphische Abkürzungen) – werden in der Regel nur in schriftlichen Äuβerungen gekürzt (tzv., atd., dr., ing., fa, t.r.) 2. zkratky graficko – fonické (graphisch-phonische Abkürzungen) – sind aus Anfangslauten bestehende Gebilde (NATO, JAMU, ODS) 3. zkratky fonické (phonische Abkürzungen) – si treten sowohl in phonischer als auch in morphologischer Hinsicht als ein Wort auf (kilo, auto, hifi, sci – fi, Čedok).
2.5
Phraseologismen In der vorliegenden Arbeit erwähne ich einige mit Phraseologismen verbundene
Farbausdrücke, deshalb erkläre ich auch diesen Begriff. Man versteht unter dem Begriff 67
vgl. Uhrová 1996, S. 111. vgl. Uhrová 1996, S. 112. 69 vgl. Příruční slovník češtiny 1995, S. 224. 68
24
Phraseologismus feste Einheiten aus mehr als einem Wort. Aus grammatischer Sicht geht es um solche Wortverbindungen, die deutsche Sprecher beherrschen und die zu den Standardverwendungen gehören. Sie sind auch fest im Lexikon aufgenommen. Phraseologismen sind häufig bildhaft und haben bewertenden Charakter. Sie werden vor allem in der mündlichen Sprache verwendet. Typische Phraseologismen haben diese Merkmale: Reproduzierbarkeit, Stabilität (Festigkeit), Polylexikalität (Mehr – Wort – Struktur) und Idiomatizität.70 Nicht alle Phraseologismen verfügen über diese angeführten Merkmale. Einige neigen zu freien Wortgruppen, andere bilden dagegen eine phraseologische Einheit. Es gibt viele Klassifikationskriterien der Phraseologismen, deswegen beschreibe ich nur einige von ihnen. Malá teilt Phraseologismen aus stilistischer Sicht in folgende Gruppen ein:71 1.
Idiome als feste Wendungen (dazu gehören auch Vergleiche). Einige phraseologische Wendungen sind zu phraseologischen Termini geworden (zum Beispiel: das Rote Kreuz)
2.
Sprichwörter und verwandte Erscheinungen wie feste Phrasen, geflügelte Worte, Zitate, Anspielungen (zum Beispiel: Da liegt der Hund begraben, Die Würfel sind gefallen - Cäsar)
3.
Nominationsstereotype (zum Beispiel: ein breites Spektrum, der Ernst der Sprache)
4.
Funktionsverbgefüge – werden als einfache phraseologische Wendungen betrachtet (zum Beispiel: in Kraft treten, Antwort geben u.a.)
5.
Pragmatische Phraseologismen (Gruß- und Höflichkeits-, Anrede- und Schlussformeln), zum Beispiel: Guten Tag!, Viel Erfolg!, Meine Damen und Herren usw., sowie andere feste Syntagmen und Modellbildungen (zum Beispiel: von Dorf zu Dorf, Schritt für Schritt). Unter Berücksichtigung der Wortart der Phraseologismen wird folgende Klasse von
Phraseologismen unterschieden (nach Fleischer):72 1. substantivische (z. B.: Schwarzfahrer)
70
vgl. Fleischer 1982, S. 12. vgl. Malá 2003, S. 61. – 62. 72 vgl. Fleischer, S. 143. 71
25
2. adjektivische (z. B.: die schwarze Magie) 3. adverbiale (z. B.: schwarz arbeiten) 4. verbale - diese Phraseologismen sind am weitesten entwickelt und bilden auch komparative Phraseologismen, die an ein bestimmtes Verb gebunden sind (z. B.: schwarz wie die Nacht sein, weiß wie die gekalkte Wand sein). Phraseologismen verhalten sich als Einheiten in der Satzstuktur entsprechend den Satzgliedern,
die
durch
Einzelwörter
ausgedruckt
werden.
Hierbei
muss
die
phraseologische Wortart „nicht identisch sein mit der Wortart der Komponenten, die als Basiselemente auftreten.”73 Semantisch betrachtet bietet sich wie bei Fleischer folgende Gliederung an:74 1. Phraseolexeme a) vollidiomatisch (z. B.: sich in den Haaren liegen) b) teilidiomatisch (z. B.: blutiger Anfänger). 2. Phraseoschablonen a) Wortgruppen ( z. B.: Minute für Minute) b) Satzschablonen ( z. B.: Geschenk ist geschenkt.). 3. Nominationsstereotype (z. B.: Tag und Nacht). 4. kommunikative Formeln a) vollidiomatisch (z. B.: koste es, was es wolle) b) teilidiomatisch (z. B.: abwarten und Tee trinken) c) nichtidiomatisch ( z. B.: die linke Hand kommt vom Herzen). Anhand der Zeichenfunktion in der Kommunikation können Phraseologismen nach Burger in folgende Klassifikation eingeteilt werden:75 1. referentielle Phraseolgismen - beziehen sich auf Objekte, Vorgänge und Sachverhalte der Wirklichkeit. (Als Beispiel dient folgender Ausdruck Schwarzes Gold. Es handelt sich um die Bezeichnung des Objekts Kohle).
73
Fleischer 1982, S. 143. vgl. Fleischer 1982, S. 151. 75 vgl. Burger 1998, S. 47. 74
26
2. strukturelle Phraseologismen – sind Funktionswörter, die grammatische Relationen herstellen (z.B.: sowohl – als auch, in Bezug auf….) 3. kommunikative Phraseologismen (Anrede, Grußformel, Eigenname, Slogan….). Nach der ,,Querklassifikation” von Burger lassen sich noch folgende spezielle Klassen von Phraseologismen unterscheiden:76 1. Modellbildungen (z. B.: Stein um Stein) 2. Zwillingsformeln (z. B.: klipp und klar) 3. komparative Phraseologismen (z. B.: frieren wie ein Schneider) 4. Kinegramme (z. B.: die Achseln zucken) 5. geflügelte Worte (z. B.: Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage) 6. Autorphraseologismen (z. B.: auf den Steinen sitzen) 7. onymische Phraseologismen (z. B.: der Ferne Osten) 8. phraseologische Termini (z. B.: in Konkurs gehen) 9. Klischees (z. B.: Schritt in die richtige Richtung). Es ist nötig, bei der Übersetzung eine genaue Kenntnis der Funktion von Phraseologismen zu haben, denn es kommt vor allem darauf an, expressive und wertende Elemente in der Zielsprache wiederzugeben. Wir können Ähnlichkeiten der Bildhaftigkeit in mehreren Sprachen finden. Für viele Wendungen gibt es in mehreren Sprachen vollkommene Übersetzungsmöglichkeiten. Beim Übersetzungsverfahren stehen folgende Möglichkeiten zur Verfügung (je nach Situation):77 a) wörtliche Übersetzung (z. B.: etwas Schwarz auf Weiß geben – dát někomu něco černé na bílém, weißes Gold – bílé zlato, der rote Faden – červená niť) b) Übersetzung durch ein Synonym in der Zielsprache (z. B.: Schwarzfahrer – černý pasažér) c) Umschreibung durch nichtphraseologische Formen ( z. B.: in den roten Zahlen sein – být v mínusu).
76 77
vgl. Burger 1998, S. 47. vgl. Kühn; Wiktorowicz 1991, S. 80.
27
Frazém (der Phraseologismus) ist ,,ustálená kombinace alespoň dvou slovních forem, která má celistvý význam a k charakteristickému rysu patří, že minimálně jeden z komponentů je v dané funkci omezen pouze na tuto kombinaci.”78 Zu den wichtigsten Merkmalen der Phraseologismen gehören die Idiomazität (metaforičnost) und die Expressivität (expresivnost), zum Biespiel: udělat díru do světa, být v balíku, lézt někomu krkem.79 Die Phraseologismen lassen sich demzufolge in zwei Gruppen einteilen: 80 -
větné – zum Beispiel: Ranní ptáče dál doskáče. Zu diesem Bereich gehören noch: Sprichwörter (S poctivostí nejdál dojdeš), Baumregeln (Vánoce na blátě) und geflügelte Wörter (Veni, vidi, vici – výrok přiřčený Ceasarovi).81
-
nevětné – zum Beispiel: lev salónů, ztratit motiv. Dazu gehören noch Vergleiche, wie: zralý do blázince, zvědavý jako opice.
2.6
Farben und ihre Wirkungen Farben spielen eine wichtige Rolle in unserem Leben. Sie wirken auf unseren
Körper und unsere Seele. Jeder Mensch empfindet verschiedene Farben durch seine genetischen Erfahrungen, Denkstrukturen und Instinkte. Obwohl zeitlich unterschiedlich und bei den einzelnen Völkern anders interpretiert, kann man doch Übereinstimmungen in der Farbensymbolik finden. In der Farbpsychologie unterscheidet man die Wirkung der Farben nach verschiedenen Ebenen:82 a) psychologische Wirkung - aufgrund individueller Erfahrungen rufen Farben in uns unbewusste Reaktionen oder Erinnerungen hervor. b) symbolische Wirkung – beruht auf alten Überlieferungen. Zum Beispiel der Ausdruck - grün vor Neid werden, bedeutet, dass wer sich viel ärgert, wird gallenkkrank. Die Galle ist nämlich gelbgrün. c) kulturelle Wirkung – nicht nur geographische Bedingungen wie Landschaften, sondern auch kulturelle Faktoren beeinflussen, wie Farben auf die Menschen der jeweiligen Kultur wirken. Als Beispiel dient die Farbe
78
Příruční slovník češtiny 1995, S. 71. vgl. Příruční slovník češtiny 1995, S. 71. 80 vgl. Příruční slovník češtiny 1995, S. 71. – 72. 81 vgl. Příruční slovník češtiny 1995, S. 73. 82 http://psychologie.suite101.de/article.cfm/traditionelle_farbsymbolik [Stand: 30. 10. 2009] 79
28
grün. In Europa ist Grün die Farbe der Landschaft, in anderen Teilen der Erde ist dies nicht der Fall. Grün ist ebenfalls die heillige Farbe des Islams. d) politische Wirkung – früher hatten bestimmte Herrschaftsgebiete ihre eigenen Wappen in den entsprechenden Farben. Zur Zeit ist die politische Szene bestimmt von Farben und Farbmetaphern (zum Beispiel: Rot ist stets die Farbe des Sozialismus, Schwarz steht fast immer für Konservatismus). e) traditionelle Wirkung - die Wirkung einer Farbe geht auf alte Traditionen und Färbemittel oder Färbetechniken zurück. In bestimmten Situationen wird die Farbe grün als giftig betrachtet. Früher enthielten grüne Malerfarben giftiges Arsen. Die Farbbezeichnung ,,giftgrün” gibt es noch heute.
2.7
Traditionelle Farbsymbolik Die Farbadjektive schwarz und weiß gehören zu den Grundfarben. In jeder Sprache
kann man sprachliche Ausdrücke für diese Farbadjektive finden. Was die Farbensymbolik betrifft, gibt es verschiedene Bedeutungen, die diese Farben seit Jahrzehnten behalten. Im Allgemeinen werden diese drei Farben symbolisch interpretiert:83
2.7.1 Schwarz Schwarz wird symbolisch meistens negativ gefasst. Es symbolisiert Nacht, Vernichtung, Tod und Totenreich und stellt die Trauerfarbe dar. Farben entstehen im Licht, und Schwarz bedeutet, es gibt gar kein Licht. Im Weltall kann dies beobachtet werden – wo es kein Licht gibt, ist das absolute Schwarz. Alles endet in Schwarz: verfaultes Fleisch, veraltete Blumen in der Vase oder tote Zähne. Die Redewendung „schwarz ärgern“ bedeutet, dass man sich zu Tode ärgert. Bei einem „Blackout“ handelt es sich um verlorene Erinnerungen. In westlichen Kulturen wird es meist mit Negativem verbunden – die Gründe sind tief in der christlichen Symbolik verwurzelt. Schwarz ist also die Farbe der Trauerkleidung. In anderen Kulturen (vor allem in Afrika) gilt die schwarze Farbe als die schönste und edelste Farbe. Schwarz symbolisiert das Volk und das neue Selbstbewusstsein der
83
http://www.kunstdirekt.net/Symbole/symbolfarbe.htm [Stand: 17. 10. 2009]
29
unabhängigen Afrikaner. Das Freiheitssymbol Afrikas ist nämlich ein fünfzackiger schwarzer Stern. Wenn die Summe aller Farben des Regenbogens Weiß ist, dann entspricht Schwarz der Abwesenheit aller Farben. Dies ist der Grund, warum Schwarz auch als die NichtFarbe betrachtet wird, vor allem in der Malerei. Schwarz wandelt jede positive Bedeutung um, zum Beispiel: der Farbanklang Schwarz und Rot bedeutet Hass oder die Kombination von der schwarzen und gelben Farbe ist eine der negativsten überhaupt, sie symbolisiert Egoismus, Untreue und Verlogenheit.84 Schwarz wirkt nicht in jedem Falle negativ, denn es geht im Fall des Farbanklangs Schwarz – Violett um die verborgene Kraft der Natur.85 Schwarze Hände sind schmutzige Hände, als Gegenteil von strahlend weiß und sauber. Im anderen Sinne bedeutet Schwarz auch Pech. Eine schwarze Katze, die einem über den Weg läuft, bedeutet Unglück. Wer im Kartenspiel den Schwarzen Peter zieht, gilt als Verlierer. Der Kaminfeger ist die einzige Gestalt in Schwarz, die Glück bringt. Heute hält man aber Schwarz für die modeunabhängigste Farbe, obwohl es distanziert und schwer wirkt. Schwarze Kleidung wirkt abgrenzend und verleiht Bedeutung. Schwarze Kleidung ist vor allem bei Jugendlichen beliebt. Mit dieser Farbe können sie am besten ihre Individualität ausdrücken. In der Modebranche wird diese Farbe sehr oft benutzt und erscheint dadurch zeitlos. Seit 1980 finden wir die Kollektionen aller großen Modedesigner überwiegend in Schwarz.86 Das Publikum bei den Modeschauen trägt auch Schwarz, die Designer sind dabei keine Ausnahmen. Berühmtestes Beispiel ist Karl Lagerfeld. Schwarz als modeunabhängige Farbe wurde auch zu der modischen Farbe. Es vermittelt so Seriosität und steht für Eleganz.
2.7.2 Weiß Weiß steht im Gegensatz zu Schwarz für das Reine und Saubere. Zunächst war die weiße Frabe das Symbol des Todes und der Trauer (heute noch in östlichen Kulturen wie im Orient oder in Japan). Zum Beispiel: in Korea tragen Frauen weiße Bekleidung zur Beerdigung. 84
http://psychologie.suite101.de/article.cfm/assoziationen_mit_der_farbe_schwarz [Stand: 11. 11. 2009] http://www.kunstdirekt.net/Symbole/symbolfarbe.htm [Stand: 11. 11. 2009] 86 http://psychologie.suite101.de/article.cfm/assoziationen_mit_der_farbe_schwarz [Stand: 11. 11. 2009] 85
30
Heuzutage symboliziert Weiß vor allem - Unschuld, Reinheit, Klugheit, das ungebrochene Licht, Tugend oder Kälte. Es wirkt strahlend, aufmunternd und spirituell. In westlichen Kulturen sind die Brauten meist weiß gekleidet. Weiß ist auch die Farbe der Götter und des Himmels. Als höchste Farbe wird Weiß von Königen und Königinnen für besondere Anlässe getragen. Weiße Bekleidung ist bei Arbeit mit Lebensmitteln vorgeschrieben. Gekleidet in Weiß sind auch diejenigen, die in Krankenhäusern arbeiten. Krankenhausmöbel sind oft in Weiß lackiert. Weiß ist eine weibliche Farbe und damit auch schwach. Rot und Schwarz gehören in der chinesischen Symbolik zu den männlichen und starken Farben.87 Weiß gehört auch zu den Nichtfarben, ebenso wie die schwarze Farbe. Es ist die Summe
aller
Farben
des
Lichts.
Die
technischen
Designer
bevorzugen
die
Farbkombination Schwarz – Weiß. Diese Kombination lenkt am wenigsten von der Funktion ab. Ein weiteres Beispiel ist das meistverkaufte Parfüm der Welt – Chanel Nº 5 (seit 1920 in einer weißen Verpackung mit schwarzer Schrift).88 Die Packung kann den Eindruck der Zeitlosigkeit vermitteln. Schwarz und Weiß wurden auch eine wichtige Bedeutung beim Beginn der Menscheitsgeschichte zugeschrieben. Sie verköpern die Prinzipien – Gut und Böse, Leben und Tot. Beides zusammen ist erst das Sein in seiner Gesamtheit (dieses Weltbild liegt vielen Religionen zugrunde). Die weiße Farbe bei Nahrungsmitteln bedeutet häufig Veredlung (z. B.: im Falle des weißen Zuckers, der entfärbter brauner Zucker ist). Die künstlich entfärbten Produkten sind billiger. Die Farbkombination Weiß – Blau ist der typische Farbanklang für Tiefgefrorenes oder auch für Spirituosen, die eisgekühlt getrunken werden. Wenn man die Frische eines Produkts betonen will, dann wird die Farbkombination Weiß und Grün benutzt.89
87
http://psychologie.suite101.de/article.cfm/assoziationen_mit_der_farbe_weiss [Stand: 11. 11. 2009] http://psychologie.suite101.de/article.cfm/assoziationen_mit_der_farbe_weiss [Stand: 11. 11. 2009] 89 http://psychologie.suite101.de/article.cfm/assoziationen_mit_der_farbe_weiss [Stand: 11. 11. 2009] 88
31
3 Schwarz 3.1
Bedeutung der Farbe Die Farbe schwarz gehört zu den am öftesten gebrauchten Farbausdrücken in der
Sprache. Aus der sprachlichen Analyse geht hervor, dass das Adjektiv schwarz auch am meisten Sememe aufweist. Die Etymologie des Wortes schwarz zeigt, dass es mit der Sippe von lat. sordere - schmutzig sein, verwandt ist und ursprünglich dunkel, schmutzfarbig bedeutet. Das Wort schwarz entstand im achten Jahrhundert.90 Die deutschen Benennungen und die Mehrheit der Beispielen werden aus Wörterbüchern von Duden, Wahrig und Langenscheidt übernommen. Die tschechischen Benennungen und Beispiele stammen aus Büchern - Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost und Příruční slovník jazyka českého. Semem 1 – von der dunklesten Farbe, die alle Lichtsrahlen absorbiert, kein Licht reflektiert, von sehr dunklem Aussehen Das Adjektiv schwarz bezeichnet die reale Farbe des Gegenstandes. Es wurde zum Beispiel von dem schwarzen Haar oder von schwarzen Augen gesprochen. Manche Leute kleiden sich in schwarz. Am schwarz gerändeten Briefumschlag erkannt man die Trauerpost. Der Kuchen ist schwarz geworden, weil er beim Backen verbrannt ist. Im Tschechischen bezeichnet schwarze Farbe ebenfalls verschiedene Gegenstände. Es gibt Ausdrücke, wie: černé vlasy, černé oči, černá mračna, černě oblečený. In einigen Fällen benutzt man Adjektive tmavý oder temný anstatt černý (temná komora, tmavé kruhy pod očima). Semem 2 –Hautfarbe Die schwarze Farbe wird zur Beschreibung der menschlichen Rasse gebraucht. Es handelt sich um die Negriden. Im Tschechischen spricht man von černoších, černé lidské rase oder von černém plemeni.91
90 91
Kluge Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache 2002, S. 832. vgl. Slovník spisovné češtiny pro veřejnost 1994, S. 47.
32
Semem 3 –vom Schmutz dukel Schmutzige Gegenstände haben oft eine sehr dunkle oder schwarze Farbe. Kinder müssen sich waschen, um keine schwarzen Fingernägel oder keine schwarzen Ränder unter den Fingernägeln zu haben. Für die Bezeichnung der schmutzigen Gegenständen finden wir im Tschechischen die Benennungen mit der schwarzen Farbe, zum Beispiel: Černé Kladno znamená začouzené továrním kouřem nebo hornické. Místo černé se používají dále výrazy špinavý (špinavé nehty) nebo začouzený (mající barvu sazí).92
Semem 4 –einer konservativen Partei angehört, katholisch Das Adjektiv schwarz bezeichnet im politischen Kontext Menschen oder Ideen, die der konservativen Partei angehören. Es kann auch die Angehörigkeit zur katholischen Kirche bezeichnen. In der tschechischen Sprache steht die schwarze Farbe für die Bezeichnung – katolický oder klerikální, zum Beispiel: černá ruka – katolická církev jakožto politická moc.93 Semem 5 –illegal, unerlaubt, ungesetzlich Das Adjektiv schwarz bezeichnet illegale, unerlaubte oder ungesetzliche Tätigkeiten, wie zum Beispiel: schwarze Geschäfte machen – das heißt ohne behördliche Genehmigung. Man kann auch schwarz über die Grenze gehen oder schwarz mit dem Bus fahren. Schwarz bezeichnet im Tschechischen ebenfalls unerlaubte und illegale Tätigkeiten. Černý obchod znamená nelegální, černý pasažér znamená neplatící, překročit hranici na černo není dovoleno.94 Semem 6 –traurig, unheilvoll Das Farbadjektiv schwarz dient auch zur Bezeichnung der Trauer. Wenn jemand schwarze Kleidung trägt, drückt so seine Trauer aus. Man sagt oft, dass jemand einen schwarzen Tag hatte. Damit ist gemeint, dass jemand einen unheilvollen Tag hatte. Wer alles schwarz malt, der hat negative Zukunftsaussichten.
92
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 47. Příruční slovník jazyka českého 1935, S. 308. 94 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 47. 93
33
Die schwarze Farbe benutzt man im Tschechischen für die Bezeichnung der Trauer oder des Unglücks. Černé (smuteční) šaty se nosí, když někdo drží smutek. Černý (nešťastný) den nevěstí nic pozitivního. Kdo má černé myšlenky, ten myslí pesimisticky.95 Semem 7 –boshaft, niederträchtig Man kann das Adjektiv schwarz auch im negativen Sinne benutzen. Als Schwarz wird gesehen, was die Bösartigkeit oder die Niederträchtigkeit ausdrücken. Man kann schwarze Gedanken oder schwarze Pläne haben, um einem anderen zu schaden. Schwarze Seele bedeuten eine böse Seele. Im Tschechischen finden wir Ausdrücke mit der schwarzen Farbe, die schlecht oder böse bedeuten, ähnlich wie im Deutschen (černé plány, černé myšlenky, černá duše, černé svědomí).96 Semem 8 –geheim, heimlich Das Adjektiv schwarz bezeichnet etwas Heimliches oder Geheimes. Die Bezeichnungen – schwarze Kunst oder schwarze Magie werden für die schadend motivierte Zauberei benutzt. Schwarz bezeichnet im Tschechischen - kouzelnictví, čarodějnictví (černá magie, černé umění, černý ďábel). Černé umění je výraz pro knihtiskařství.97
3.2
Schwarz in Komposita In dem vorherigen Kapitel werden die Grundform und einzelne Bedeutungen der
Farbe schwarz erklärt. Im Folgenden beschäftige ich mich mit Komposita, bei denen die schwarze Farbe einen Bestandteil des Wortes bildet. Diese Verbindungen habe ich in Worterbüchern von Duden, Langenscheidt, Wahrig und auf der Internetseite des digitalen Wörterbuches der deutschen Sprache gefunden (http://www.dwds.de). Die Mehrheit der Erklärungen stammt aus der Brockhausenzyklopädie (Band 19) oder aus dem digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. Die Erklärungen der tschechischen Äquivalente habe ich aus Universum všeobecná encyklopedie, Ottův slovník naučný, Všeobecná encyklopedie Diderot und Příruční
95
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 47. Příruční slovník jazyka českého 1935, S. 307. 97 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 47. 96
34
slovník naučný übernommen. Für die Übersetzung der genannten Ausdrücke bin ich von Wörterbüchern - Fragment, Lingea und Fraus ausgegangen. Die in unseren Quellen angeführten Verbindungen werden nach ihrer Bedeutung eingeteilt und in Kursiv- und Fettschrift angegeben. Das überwiegend von dunkelhäutigen (negriden) Völkern bewohnte Gebiet Afrikas südlich der Sahara wird als Schwarzafrika bezeichnet.98 Černá Afrika zahrnuje území kontinentu bez severní Afriky.99 Schwarzwald – ist ein Mittelgebirge im Südwesten Deutschlands. Er erstreckt sich rund 160 km lang zwischen dem Hochrheim und dem Kraichgau.100 Černý les je pohoří v jižním Německu, tvořící západní hraníci Švábska a táhnoucí se podél Rýna.101 Schwarzkopf ist der größte Berg des Oberpfälzer Waldes in Tschechien.102 In der Haarkosmetik ist der Markenname Schwarzkopf weltweit berühmt. Hans Schwarzkopf war Apotheker und Chemiker und entwickelte das erste Pulvershampoo. Heute gehört dieser Markenname dem Henkel – Konzern.103 Ein schwarzhaariger Mensch wird auch als Schwarzkopf bezeichnet. Schwarzkopf označuje: 1. Čerchov je nejvyšší hora v Českém lese.104 2. Schwarzkopf dále značí značku vlasové kosmetiky. 3. Jedná se o černovlasého člověka. Schwarzach – ist der Name von geographischen Objekten (Schwarzach am Main).105 Černice označuje buď 1. objekty v Německu nebo 2. půdní typ.106 Sehr bekannt ist die Burg Schwarzburg, die im 11. Jahrhundert gebaut wurde.107 Schwarzburg je jméno hradu pojmenovém po dynastii Schwarzenburgů v Duryňsku.108 Schwarzwasser ist der Name vieler Orte – ein Ortsteil von Neustadt (Dosse) oder deutsche Bezeichnung für die Stadt Czarna Woda in Polen. Es bezeichnet auch eine Ortsschaft in Tschechien - Černá voda (Orlické Záhoří), weiter die Gemeinde Černá hora 98
Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 602. Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 180. 100 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 612. 101 Ottův slovník naučný 1931, S. 1038. 102 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 610. 103 http:// www.schwarzkopf.de [Stand: 30.11. 2009] 104 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1996, S. 450. 105 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 601. 106 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1996, S. 114. 107 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 606. 108 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 122. 99
35
in Schlesien.109 Dieser Begriff steht ebenfalls für Gewässer. Das Schwarzwasser kann auch schmutzig sein. Černá Voda je označení pro 1. geografické objekty v České Republice110, 2. špinavá voda, splašky. Man kann die Farbe schwarz ebenfalls in der Fauna sehr häufig finden. Die folgenden Beispiele können dies verdeutlichen. Schwarzdrossel – es handelt sich um einen anderen Begriff für die Amsel.111 Kos černý je drozdovitý pták z řádu pěvců. Běžně žije v parcích a zahradách, potravu si hledá na zemi, žije v mírných olastí subtropů v Evropě, Asii a Africe.112 Schwarzbärsche
–
es
geht
um
eine
Gattung
nordamerikanischen Seen. Sie sind ein beliebter Angelfisch.
der
Sonnenbärsche
in
113
Okounek černý – drobná ryba z čeledi okounovití a řádu ostnoploutví.114 Zu den weiteren Bezeichnungen im Deutschen gehören – Schwarzspecht, Schwarzstorch und andere.115 Datel černý žije v ČR a je chráněný druh.116 Čáp černý – patří do rodu zahrnujícího velké ptáky z řádu brodivých, hnízdí na celém světě. V ČR hnízdí dva druhy – čáp černý a bílý.117 Der Begriff Schwarzschwild bezeichnet in der Jägersprache Wildschweine.118 Es gibt noch einen andereren Begriff in dieser Sprache für Wildschweine – Schwarzkittel. Er kann aber noch einen katholischen Geistlichen oder einen Schiedsrichter bezeichnen.119 Černá zvěř je označení pro prase divoké, divočáka.120 Auf dem Gebiet der Botanik gibt es viele Zusammensetzungen mit Hilfe der Farbe schwarz. Beispiele dafür sind: Schwarzbeere –- ist eine regionalle Bezeichnung für die Heidelbeere. Zu anderen Bezeichnungen gehören noch – Blaubeere, Wildbeere 121. Borůvka černá je název pro rostlinný druh brusnice, borůvka je jeho plod.122 Schwarzdorn ist ein Shlehdorn.123 109
Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 613. Ottův slovník naučný 1931, S. 1032. 111 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 605. 112 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 521. 113 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 604. 114 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 608. 115 DUDEN – Universalwörterbuch 2007, S. 1419. 116 Všeobecná encyklopedie ve čtyřech svazcích 1997, S. 516. 117 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 443. 118 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 613. 119 DUDEN - Universalwörterbuch 2007, S. 1419. 120 Universum všeobecná encyklopedie 200, S. 181. 121 Wahrig – Deutsches Wörterbuch 2001, S. 1409. 110
36
Trnka obecná je velký listnatý keř nebo malý strom dosahující výšky 5 m. Plody se nazývají trnky a zrají na podzim.124 Schwarzwurzel - Korbblütler, dessen rübenähnliche, langgestreckte, fleischige Wurzel als Gemüse verwendet wird.125 Černý kořen je kořenová zelenina z čeledi hvězdnicovitých, lidový název je hadí mord.
126
Schwarzkümmel – bedeutet eine Gattung der Hahnenfußgewächse.127 Kmín černý je asi 35 cm vysoká letnička s přímou lodyhou a mnohonásobně dělenými listy s čárkovitými úkrojky. Plodem je tobolka s drsnými, temně hnědými až načernalými semeny.128 Schwarznuss – eine Gattung von Nüssen.129 Ořešák černý - rychle roste a tvoří vysoké koruny. Jeho ořechy jsou výrazně rýhované a od pradávna se používají ve šperkařství. Strom je nápadný zpeřenými až 60 cm dlouhými listy.130 Schwarzpappel – ist ein Laubbaum in Europa und in Nordasien. Oft wird sie als Allebaum angepflanzt.131 Topol černý je až přes 35 m vysoký a má přes 2 m silné kmeny. Má rozložitou korunu, v lužních lesích je hojně vysazován, často se pěstuje podél silnic.132 Der Begriff Schwarzrost bezeichnet die Krankheit von Getreiden.133 Rez travní je známý také jako „černá rez“, napadá všechny obilniny a trávy, nejčastěji je na pšenici. V létě s vyšším výskytem je rez nebezpečná i pro žito a tritikale.134 Schwarzfleckigkeit – bezeichnet eine Pflanzenkrankheit (Schadspitze auf Blättern oder anderen Organen schwärzliche Flecke verursachen).135 Černá skvrnitost listů je bakteriální onemocnění rostlin. Příznaky jsou drobné černé skvrnky na spodní straně listů.136 122
Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1996, S. 305. Wahrig – Deutsches Wörterbuch 2001, S. 1409. 124 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 579. 125 DUDEN - Universalwörterbuch 2007, S. 1419. 126 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 180. 127 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 610. 128 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 460. 129 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 610. 130 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 377. 131 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 610. 132 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 531. 133 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 611. 134 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 674. 135 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 610. 123
37
Eine andere Krankenheit, die vor allem Kartoffelpflanzen befällt, heißt Schwarzbeinigkeit.137 Černání stonku – je bakterijní choroba bramborů, působící hnilobné černání stonků u země.138 Die Farbe schwarz tritt auch in mehreren Begriffen aus dem Gebiet Physik auf. Zum Beispiel: Schwarzblech – ist ein warmgewaltztes Blech, das gegen die Korrosion nicht geschützt ist.139 Černý plech je hladký plech, které po vyválcování a redukci kouřovým plamenem přichází do obchodu, aniž se dále před tím zpracoval.140 Schwarzchrom – dunkelgrauer bis schwarzer Chromüberzug.141 Černý chrom – nenalezena definice v čj Schwarzpulver ist ein explosiver Stoff aus Salpeter, Holzkohle und Schwefel, heute wird in der Pyrotechnik oder in Steinbrüchen angewendet.142 Černý prach je mechanická směs draselného ledku, síry a dřevěného uhlí.143 Schwarzfilter wird bei Infrarotaufnahmen verwendet.144 Černý filtr pohlcuje všechny vlnové délky v oblasti UV a viditelného světla a propouští pouze infračervené záření. Oku se proto jeví jako úplně černý.145 Schwarzwert (oder auch Schwarzpegel) bezeichnet im Fernsehsignal den Bezugswert der Signalamplitude, der den schwarzen Bildstellen entspricht.146 Hodnota úrovně černé – nenalezena definice v čj In der Glasmalerei wird das Schwarzlot verwendet. Mittels Schwarzlotes wird die Zeichnung auf Glas oder Keramik aufgetragen.147 Černá pájka je vypalovací barva pro malování na sklo, vyrobená z prášku železa nebo mědi a olovnatého skla.148 In der Nahrungsindustrie unterscheidet man einen Typ von Broten - Schwarzbrot – ein dunkles Brot, das überwiegend aus Roggenmehl gebacken ist.149 136
Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 181. Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 604. 138 Příruční slovník naučný 1962, S. 372. 139 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 604. 140 Ottův slovník naučný 1931, S. 1038. 141 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 605. 142 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 611. 143 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1996, S. 455. 144 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 609. 145 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1996, S. 728. 146 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 613. 147 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 610. 148 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 398. 137
38
Černý, tmavý chleba patří mezi tmavé pečivo, které se vyrábí nejčastěji z žitné mouky. To ovšem nemusí být pravda, tmavá střídka bývá často docílena použitím vhodně upravených obilovin, které mají barvící účinek. Nejčastěji je to pražené žito, ječmen, čekanka, barví se i karamelem.150 Schwarzsauer
ist
ein
säuerliches
Gericht
aus
Wild-,
Schweine-
oder
Geflügelfleisch mit Backobst und Klößen, das mit dem Blut des Tieres zubereitet und angerichtet wird, von dem das Fleisch genommen ist.151 Schwarzsauer je tradiční pokrm z krve v částech severního Německa.152 Schwarzfleisch ist ein geräucherter durchwachsener Speck.153 Uzené maso je jemné, šťavnaté, aromatické a konzervované maso, udí se při teplotách 80 - 90°C.154 In der Gastronomie unterscheidet man Schwarzsuppe – aus Blut gekochte Suppe, ein traditionelles Gericht in Norddeutschland.155 Černá polévka je typický zabíjačkový pokrm z vepřové krve.156 Schwarzriesling ist der Name einer roten Rebsorte, die im Weinbau auch unter dem Synonym Blauer Riesling bekannt ist.157 Ryzlink modrý je bílá odrůda vinné révy. Vína z této odrůdy se vyznačují harmonickým podílem zbytkového cukru a kyselin, přičemž vyšší obsah kyseliny zaručuje potenciál pro dlouhodobé zrání vína.158 Aus dem Bereich Őkonomie kommt der Begriff: Schwarzgeld – geheime und unversteuerte Zahlungen. 159 Špinavé peníze jsou peníze pocházející z trestné činnosti, jež se dostávají do legálního systému za současného zatajení jejich původu a budí zdání legálně získaných prostředků.160 Sollte es sich um eine illegale oder heimliche Arbeit gegen Entgelt unter Umgehung steuerlicher Vorschriften handelt, dann ist die Schwarzarbeit gemeint.161
149
DUDEN - Universalwörterbuch 2007, S. 1419. Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 230. 151 DWDS – Kerncorpus 152 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 122. 153 DUDEN - Universalwörterbuch 2007, S. 1419. 154 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 91. 155 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 610. 156 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 517. 157 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 611. 158 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 740. 159 DUDEN -. Universalwörterbuch 2007, S. 1419. 160 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 316. 150
39
Práce na černo, černota (nehlášená práce) představuje jakékoli placené činnosti, které jsou zákonné, pokud jde o jejich povahu, ale které nejsou ohlášeny veřejným úřadům.162 Im Schwarzhandel werden Ware und Dienstleistungen sowie Devisen unter Umgehung der gesetzlichen Vorschriften über Preise, Steuern und Abgaben verkauft.163 Der Schwarzmarkt ist nicht von Behörden kotrolliert.164 Jako černý obchod je označován prodej zboží, u kterého se většinou porušují zákonná ustanovení o přídělech a nejvyšších cenách.165 Zboží na černém trhu není zdaněno, nachází se mimo kontrolu státu.166 Wer ohne gültige Fahrkarte in Verkehrsmitteln reist oder ohne Fahrerlaubnis ein Fahrzeug fährt, wird als Schwarzfahrer benannt.167 Černý pasažér je osoba, která tajně nastoupí do vozidla (letadlo, autobus, loď nebo vlak) a cestuje bez placení.168 Diejenigen, die ihre Rundfunksgeräte nicht anmelden, sind Schwarzhörer oder Schwarzfernseher. Die Sendeanlage, die nicht offiziel, sondern illegal betrieben wird, heißt Schwarzsender. 169 Černý posluchač – nenalezena definice v čj černý divák – nenalezena definice v čj černá vysílačka – nenalezena definice v čj Unter Schwarzbrennerei wird eine illegale Herstellung von Spirituosen verstanden. In vielen Ländern ist die private Herstellung ohne Erlaubnis verboten.170 Nelegální palírna – nenalezena definice v čj Der Mensch, der alles pessimistich betrachtet, ist Schwarzseher. Eine pessimistische Darstellung oder Schilderung wird als Schwarzmalerei bezeichnet.171 Škarohlíd, pesimista – je člověk, který od budoucnosti nečeká nic dobrého. Z latiny pessismus znamená nejhorší.172
161
DUDEN - Universalwörterbuch 2007, S. 1418. Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 554. 163 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 609. 164 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 609. 165 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 186. 166 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1996, S. 452. 167 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 609. 168 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 182. 169 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 610. 170 DUDEN - Universalwörterbuch 2007, S. 1419. 171 DUDEN - Universalwörterbuch 2007, S. 1419. 172 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 463. 162
40
Politiker kennen wahrscheinlich den Begriff: Schwarzhemden - Bezeichnung für die Faschischten, besonders in Italien unter Mussolini (nach dem schwarzen Hemd ihrer Uniform).173 Černé košile je označení italských fašistů, jež pochází z charakteristické součástí uniforem.174 Schwarzrock bezeichnet nicht nur schwarzes Oberkleidungsstück für weibliche Personen, sondern auch einen Geistlichen.175 Černé sukno, sutana je dlouhý úzký šat katolických duchovních, sutanela je zkrácená sutana.176 Schwarzkeramik wird im Schwarzbrand hergestellt und schwarz gefärbt.177 Černá keramika je nekovový materiál zhotovený ze směsi přáškových látek, jež se po vytvárování zpevní žárem.178 Schwarzerde – ist die Bezeichnung für einen dunklen Bodentyp.179 Černozem je půdní typ vzniklý na sprašových pokryvech nížin, nejúrodnější půda.180 Wenn man Schwarzwasser trinkt, kann man sich mit der sogenannten Malaria anstecken und eine der gefährlichsten Folge oder Komplikation ist gerade das Schwarzwasserfieber (frühere Bezeichnung für die Hämoglobinurie). Es verursacht einen akuten Zerfall der roten Blutkörperchen.181 Hemoglobinurie je označení pro horečku, která je typická v případě onemocnění malárií.182 Schwarzkünstler sind 1. mit der schwarzen Magie verbunden (Zauberer, Scharlatan). Es kann sich aber auch um 2. Buchdrucker oder Schriftsetzer handeln.183 1. Čaroděj, mág je osoba, která praktikuje kouzla. V českých zemích vyvrcholily čarodějnické procesy koncem 17. století na sev. Moravě.184 2. Druhý význam je tiskař.
173
Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 610. Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 182. 175 DUDEN - Universalwörterbuch 2007, S. 1419. 176 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 194. 177 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 610. 178 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 436. 179 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 607. 180 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1996, S. 454. 181 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 613. 182 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 130. 183 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 605. 184 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 167. 174
41
3.2.1 Zusammenfassung Zusammenfassend kann man festhalten, dass die in der Tabelle angeführten Komposita mit der Farbe schwarz in meisten Fällen (85%) mit den tschechischen übereinstimmen. Nur wenige Komposita bilden Ausnahmen und haben keine schwarze Farbe in ihren Namen. Hier nur einige Beispiele: der Ausdruck Schwarzriesling wird ins Tschechische als ryzlink modrý übersetzt. Dasselbe gilt für den Schwarzrost, im Tschechischen sagt man rez travní antstatt černý. Ähnlich kann man im Falle der deutschen Farbausdrücke Schwarzbeere und Schwarzdorn argumentieren. Ins Tschechische übersetzt man ihn als brusince borůvka, regional borůvka. Trnka obecná oder slivoň trnitá lautet Schwarzdorn in der tschechischen Sprache. In der Tabelle Nr. 1 sind noch andere Ausdrücke zu sehen, die unterschiedliche Äquivalente im Tschechischen haben. Meiner Analyse nach gibt es keine tschechischen Äquivalente für Schwarzburg und Schwarzsauerei. Im übrigen bestätigt sich, dass Ausdrücke in ihren Namen die Farbe schwarz enthalten (zum Beispiel: Schwarzerde – černozem, Schwarzwald – Černý les u.a.). Einige Ausdrücke sind stark kontextabhängig. Zum Beispiel: die Verbindung Schwarzkopf kann 1. einen Berg, 2. eine Produktmarke oder 3. einen schwarzhaarigen Menschen bezeichnen. Für den deutschen Ausdruck Schwarzmalerei wird im Tschechischen ein Phraseologismus ,,malovat čerta na zeď ”benutzt. Es handelt sich im Deutschen vor allem um die nominalen Komposita mit einem adjektivischen Erstglied. Dieses adjektivische Erstglied spezifiziert näher die rechte Konstituente. Den wichtigsten Bedeutungsbestandteil trägt gerade die rechte Konstituente. Diese deutschen Komposita werden überwiegend (80%) ins Tschechsiche als Substantiv mit kongruentem Attribut übersetzt (Schwarzfilter – černý filtr, Schwarzmarkt – černý trh). Wir finden nur 2 Komposita mit inkongruentem Attribut (Schwarzbeere – brusnice borůvka, Schwarzbeinigkeit – černání stonku). Den 5 deutschen nominalen Komposita entspricht im Tschechischen ein Simplex (Schwarzkopf – Čerchov, Schwarzach – Černice, Schwarzerde – černozem, Schwarzseher – škarohlíd, pesimista, Schwarzkünstler – čaroděj, mág, tiskař).
42
Ein deutsches nominales Kompositum wird ins Tschechische durch die präpositionale Verbindung übersetzt (Schwarzarbeit – práce na černo). In einem Fall handelt es sich um die Kombination Substantiv + Attribut inkongruent + Attribut kongruent (Schwarzwert – hodnota úrovně černé). Im Falle des Wortes Schwarzmalerei – malování čerta na zeď, geht es um das Substantiv + Attribut inkongruent + präpositionale Verbindung. Tabelle 1 – Schwarz in Komposita
das Schwarzafrika
Černá Afrika
der Schwarzwald
Černý les 1.Čerchov185, 2. značka Schwarzkopf,
der Schwarzkopf
3. černé vlasy Schwarzach
Černice186
Schwarzburg
Schwarzburg 1. Černá voda,
das Schwarzwasser
2. špinavá voda, splašky
die Schwarzdrossel
kos černý187
die Schwarzbärsche
okounek černý
der Schwarzspecht
datel černý188
der Schwarzstorch
čáp černý189
das Schwarzschwild
černá zvěř
der Schwarzkittel
divoká prasata
die Schwarzbeere
brusnice borůvka, lid. borůvka190
der Schwarzdorn
trnka obecná nebo slivoň trnitá191
der Schwarzwurzel
černý kořen
der Schwarzkümmel
kmín černý
die Schwarznuss
ořešák černý192
185
Příruční slovník místních a zeměpisných názvů 1997, S. 179. Příruční slovník místních a zeměpisných názvů 1997, S. 179. 187 http://www.birdlife.cz/index.php?ID=96 [Stand: 11. 1. 2010] 188 http://www.birdlife.cz/index.php?ID=96 [Stand: 11. 1. 2010] 189 http://www.birdlife.cz/index.php?ID=96 [Stand: 11. 1. 2010] 190 Botanisches Wörterbuch 1998, S. 29. 191 Botanisches Wörterbuch 1998, S. 166. 192 Botanisches Wörterbuch 1998, S. 109. 186
43
die Schwarzpappel
topol černý193
der Schwarzrost
rez travní194
die Schwarzfleckigkeit
černá skvrnitost195
die Schwarzbeinigkeit
černání stonku196
das Schwarzblech
černý plech (nemořený)197
das Schwarzchrom
černý chrom198
das Schwarzpulver
černý prach (střelný)
der Schwarzfilter
černý filtr
der Schwarzwert
hodnota úrovně černé ( v televizi)199
das Schwarzlot
černá pájka200
das Schwarzbrot
černý, tmavý chléb
das Schwarzsauer
polévka Schwarzsauer
die Schwarzsuppe
černá polévka
der Schwarzriesling
ryzlink modrý
das Schwarzgeld
špinavé peníze
die Schwarzarbeit
práce na černo
der Schwarzhandel
černý obchod, šmelina, černota
der Schwarzmarkt
černý trh
der Schwarzfahrer
černý pasažér
der Schwarzhörer
černý posluchač
der Schwarzfernseher
černý divák
der Schwarzsender
černá, tajná vysílačka, černý vysílač
die Schwarzbrennerei
nelegální palírna
der Schwarzseher
škarohlíd, pesimista
die Schwarzmalerei
malování čerta na zeď
die Schwarzhemden
černé košile (italští fašisté)
der Schwarzrock
1. černé sukno, sutana,
193
Botanisches Wörterbuch 1998, S. 165. Botanisches Wörterbuch 1998, S. 133. 195 Deutsch – tschechisches technisches Wörterbuch 1962, S. 745. 196 Deutsch – tschechisches technisches Wörterbuch 1962, S. 745. 197 Deutsch – tschechisches technisches Wörterbuch 1962, S. 745. 198 Deutsch – tschechisches technisches Wörterbuch 1962, S. 745. 199 Deutsch – tschechisches, tschechisch – deutsches elektrotechnisches und elektronisches Wörterbuch 1973, S. 351. 200 Deutsch – tschechisches technisches Wörterbuch 1962, S. 745. 194
44
2. hov. flunďák – duchovní die Schwarzkeramik
černá keramika
die Schwarzerde
černozem
das Schwarzwasserfieber
hemoglobinurie nebo Blackwater horečka201
der Schwarzkünstler
1. čaroděj, mág, 2. tiskař
3.3
Ableitungen der Farbe Schwarz In diesem Kapitel konzentriere ich mich auf die Ableitungen der Farbe schwarz und
beschreibe ihre Bedeutung. Die angeführten deutschen Ableitungen der schwarzen Farbe und ihre Erklärungen habe ich in Wörterbüchern von Duden, Langendscheidt, Wahrig
und im digitalen
Wörterbuch der deutschen Sprache (http://www.dwds.de) gefunden. Tschechische Äquivalente bestehen aus Wörterbüchern von Fragment, Fraus und Lingea, die tschechischen Benennungen und Beispiele stammen aus Büchern - Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost und Příruční slovník jazyka českého. Die angeführten Verbindungen werden nach ihrer Bedeutung eingeteilt und in Kursiv- und Fettschrift angegeben. Meiner Analyse nach gibt es folgende Ableitungen der Farbe schwarz. Schwarz als Substantiv bezeichnet auch schwarze Farbe. Man trägt Schwarz, weil man trauert. Es kann aber auch die Farbe der Spielfiguren oder Spielsteine sein. Man sagt beim Schach, dass Schwarz am Zug ist. Im Kartenspiel bezeichnte es Pik oder Kreuz.202 Im Tschechischen existiert ein Ausdruck für schwarz als Substantivum - čerň. Dále se používají přídavné jména černé barvy - černý, černá, černé pro vyjádření Schwarz jako substantiva. Hráč mající černé figury. Černá je označení pro kávu, dám si černé - zas pro pivo.203 Schwarz bildet auch deutsche Nachnamen. Zu den bekannten Namensträgern gehören:204 Christoph Schwarz – ein deutscher Maler, David Schwarz – Luftschiffbauer, Hermann Amandus Schwarz – Mathematiker, Werner Schwarz – Politiker (CDU) und andere. Es gibt auch verschiedene Namensvarianten oder abgeleitete Begriffe der Farbe schwarz – Schwardt, Schwart, Schwarze, Schwarzkopf, Schwarzhaupt, Schwarzrock usw.
201
Německo – český, česko – německý lékařský slovník 2002, S. 407. Wahrig – Deutsches Wörterbuch 2001, S. 1409. 203 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 47. 204 http://de.wiktionary.org/wiki/Schwarz#Nachname [Stand: 11. 1. 2010] 202
45
Černý oder Černá
finden wir ebenfalls als Nachname in der tschechischen
Sprache. Toto příjmení je páté nejčastější v České Republice.205 Mezi známé osobnosti s tímto příjmení patří: herečka Adrea Černá, Radek Černý – český fotbalista. Menschen, die schwarze Hautfabre haben (Negriden) oder Anhänger einer konservativen Partei, werden als Schwarze bezeichnet. Veraltet geht es um die Bezeichnung für den Teufel. Die weibliche Form lautet die Schwarze und männliche Form der Schwarze (ein Schwarzer). Der Schwarze kann auch eine Tasse schwarzen Kaffe bedeuten.206 Für die Bezeichnung der menschlichen Rasse gibt es im Tschechischen den Ausdruck - černoch/černoška. Eine diminutive Form diese Wortes lautet – černoušek oder černouška. Tato zdrobnělina označuje nejen černošské dítě, ale i černovlasého člověka či černého koně.207 Das Schwarze bedeutet den schwarzen Teil in der Mitte einer Zielscheibe. Dieser Begriff wird auch in diesem Ausdruck benutzt – ins Schwarze treffen. Das heißt, dass man genau das Richtige sagt, rät, tut oder bei etwas Erfolg hat.208 Dem Ausdruck - das Schwarze entspricht im Tschechischen das Adjektiv černý. Pokud někdo vystihne podstatu věci či pravdu, používá se též výraz – trefit se do černého.209 Schwärze ist die schwarze Farbe von etwas oder die tiefe Dunkelheit. Sie kann auch schwarzen Farbstoff aus verkohlten Resten tierischen oder pflanzerischer Stoffe bezeichnen.210 Černidlo je prostředek k barvevní na černo.Čerň je černé zbarvení (temnota) nebo černé barvivo (tiskařská čerň).211 Unter Schwärzung werden die Dichte einer Schwarzweißemulsion (in der Phototechnik) oder die Unkenntlichmachung von Textpassagen verstanden.212 Začernění znamená zakrýt černou barvou nebo se něčím zašpinit.213 Zatemnění – opatření proti pronikání světla navenek.214 Optická hustota je míra pro zčernaní (resp. zbarvení) fotografické vrstvy.215 205
vgl. Moldanová 2004, S. 39. DUDEN – Universalwörterbuch 2007, S. 1419. 207 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 47. 208 DUDEN – Universalwörterbuch 2007, S. 1419. 209 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 47. 210 DUDEN – Universalwörterbuch 2007, S. 1419. 211 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 47. 212 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 612. 213 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 535. 206
46
Das Verb schwärzen bedeutet schwarz machen, färben oder mit einer schwarzen Schicht bedecken. Zum Beispiel: der Ruß hatte ihre Gesichter geschwärzt. In Ősterreich benutzt man diesen Ausdruck für Schmuggeln.216 Začernit znamená zakrýt černou barvou či něčím černým zašpinit. Počernit – na povrchu očernit, učinit černým, tmavým, ale i někoho pomluvít, nespravedlně obvinit.217 Načernit – natřít na černo (boty, obočí).218 Schwärzliches Wasser ist leicht schwarz gefärbtes Wasser.219 Načernalý – zbarvený (s nádechem do černa). Začernalý – trochu nebo téměř černý.220 Černavý – znamená načernalý, začernalý, tmavý.221
3.3.1 Zusammenfassung In der tschechischen Sprache lautet die Farbe schwarz – černý. Dieses Wort hat in beiden Sprachen äquivalente Bedeutungen. Schwarz bedeutet in der tschechischen Sprache sehr dunkel, traurig, boshaft, illegal, katholisch und der Rasse der Negriden angehörend. In der Tabelle Nr. 2 werden angeführte deutsche Ausdrücke ins Tschechische übersetzt. Es wurden folgende Unterschiede in Wörterbüchern festgestellt: in Lingea und Fraus gibt es folgende Übersetzungen für das Wort der Schwarze – černoch/černoška, pravičák/konzervativec und čert. Nur im Wörterbuch von Fragment finden wir noch černá káva. Für das Schwarze gibt es unterschiedliche Übersetzungen in Wörterbüchern – in Lingea – střed terče, in Fraus und Fragment – černý (střed terče). Bei der Übersetzung inzelner Ausdrücke habe ich folgende Unterschiede in Wörterbüchern gefunden: keines der drei Worterbücher enthält den Ausdruck optická hustota für die Schwärzung. Dies habe ich im elektrotechnischen und elektronischen Wörterbuch ausgesucht. Nur im Wörterbuch Lingea wurde erwähnt, dass schwärzen auch schmuggeln bedeuten kann. Im Wörterbuch Fraus gibt es obarvit načerno für schwärzen. In Fragment ist der Ausdruck černavý für schwärzlich zu finden.
214
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 554. Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 545. 216 DUDEN – Universalwörterbuch 2007, S. 1419. 217 Příruční slovník jazyka českého 1935, S. 307. 218 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 193. 219 DUDEN – Universalwörterbuch 2007, S. 1419. 220 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 535. 221 Příruční slovník jazyka českého 1935, S. 304. 215
47
Die erwähnten deutschen Ableitungen der Farbe schwarz werden ins Tschechishe durch Substantive (die Schwärze – čerň), Adjektive (das Schwarze – černý) oder Verben (schwärzen – začernit, počernit, načernat) übersetzt. Tabelle 2 – Schwarz in Ableitungen
das Schwarz der/ die Schwarze
černá barva, čerň 1. černoch, černoška, 2. pravičák, konzervativec, 3. označení pro čerta, 4. černá káva (rak.)
das Schwarze
černý (střed terče)
die Schwärze
černidlo, čerň, temnota
die Schwärzung
1. začernění, zatemnění optická hustota (ve fototechnice)222
2.
1. začernit, počernit, načernat, schwärzen
obarvit načerno 2. pašovat (v rak.)
schwärzlich
3.4
načernalý, začernalý, černavý
Schwarz in festen Verbindungen Die Farbe schwarz trifft nicht nur als Bestandteil der Substantive, sondern auch als
Adjektiv auf. Die folgenden Ausdrücke habe ich in Wörterbüchern von Duden und Wahring gefunden. Weiter habe ich auch aus Internetseiten des digitalen Wörterbuches der deutschen Sprache (http://dwds.de) geschöpft. Einzelne Erklärungen stammen aus der Brockhausenzyklopädie (Band 19) oder aus dem digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. Tschechische Äquivalente bestehen aus Wörterbüchern von Fragment, Fraus und Lingea. Einzelne Erklärungen der tschechischen Äquivalente habe ich in Universum všeobecná encyklopedie, Ottův slovník naučný, Všeobecná encyklopedie Diderot und Příruční slovník naučný gefunden. Die Begriffe werden nach ihrer Bedeutung eingeteilt und sind durch Kursiv- und Fettschrift hervorgehoben.
222
Deutsch – tschechisches, tschechisch – deutsches elektrotechnisches und elektronisches Wörterbuch 1973, S. 351.
48
In der Geographie kann man wieder viele Begriffe finden, die die schwarze Farbe enthalten. Folgende Beispiele können dies deutlich machen. Das Schwarze Meer ist ein östliches Nebenmeer des Europischen Mittelmeers. Es grenzt an Rumänien und Bulgarien im Westen, an die Ukraine, Russland und Georgien im Norden und Osten und an die Türkei im Süden.223 Černé moře je středozemní moře Atlantského oceánu mezi jihovýchodní Evropou a Malou Asií.224 In Vietnam kann man den Schwarzen Fluss finden.225 Černá řeka je řeka v Číně a ve Vietnamu. Je dlouhá přibližně 1000 km.226 Der rechte Nebenfluss des Nil wird als Schwarzer Nil (Atbara)227 genannt. Černý Nil je pravý přítok Nilu a tvoří jednu z významných zdrojnic řeky Nil.228 Schwarze Elster ist der Name des rechten Nebenflusses der Elbe.229 Černý Halštrov je řeka ve východním Německu, pramení u Budyšíny a teče k severozápadu, ústí zprava do Labe.230 In der Fauna und Flora gibt es manche Begriffe mit der Farbe schwarz. Diese Beispiele bestätigen dies. Die schwarze Fliege ist die Bezeichnung für einen Fransenflügler.231 Třásněnka skvrnitá patří mezi škůdce rostlin, jedná se o černé nebo žlutavé mušky do velikosti 1 mm. Škodlivou činností třásněnek nastává zpomalení nebo zastavení růstu listů.232 Die schwarze Mamba ist die längste Giftschlange in Afrika.233 Mamba černá je největším jedovatým hadem na území Afriky, mamby černé mohou být zbarveny např. žlutozeleně či bronzovou šedí. Je to jeden z nejrychlejších hadů na světě, může vyvinout rychlost až 20 km/h.234 Eine Nacktschnecke, die vor allem in Nordeuropa verbreitet ist, heißt Schwarze Wegschnecke oder auch Große Schwarze Wegschnecke.235
223
Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 608. Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1996, S. 452. 225 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 607. 226 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1996, S. 452 227 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 608. 228 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1996, S. 452 229 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 605. 230 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999. S. 122. 231 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 605. 232 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 596. 233 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 605. 234 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 51. 224
49
Plzák černý je běžný suchozemský plž z rodu plzák (Arion). Mají zakrněnou ulitu překrytou štítovým pláštěm.236 Schwarze Johannisbeeren sind eine Art der Johannisbeerepflanze.237 Černý rybíz pochází z rostlin čeledi srstkovitých, je to ovocný keř, který rodí malé jedlé bobule s významně vysokým obsahem vitamínu C.238 Der schwarze Holunder ist eine beertragende Pflanze (vor allem strauchige Arten).239 Bez černý je rod rostlin z čeledi zimolezovitých. V ČR jsou běžné keře bezu černého a hroznatého.240 Die schwarze Tollkirsche ist eine Pflanzeart, der schwarze Beeren sehr giftig sind.
241
Rulík zlomocný je vysoká, vytrvalá rostlina s hnědofialovými květy a černými bobulemi, která je považována za nejnebezpečnější středoevropskou jedovatou rostlinu, místy porůstá paseky.242 Physiker unterscheiden diese Bezeichnungen: als Schwarzes Loch bezeichnet man ein astronomisches Objekt, dessen Gravitation so hoch ist, dass nicht einmal Licht ihrem Gravitationsfeld entweichen kann.243 Černá díra (angl. black hole) je kosmický objekt velké hmoty a hustoty, že kolem sebe zakřiví časoprostor do té míry, až vznikne uzavřená oblast, která zvenčí pohlcuje hmotu a projevuje se gravitační silou.244 Schwarze
Körper
ist
die
Bezeichnung
für
einen
Körper
mit
den
Strahlungseigenschaften des Schwarzen Strahlers.245 Černé těleso je těleso, které pohlcuje všechno dopadající elektromagnetické záření nezávisle na frekvenci.246
235
Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 609. Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 502. 237 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 605. 238 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 115. 239 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 605. 240 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1996, S. 256. 241 Wahrig – Deutsches Wörterbuch 2001, S. 1130. 242 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 718. 243 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 1409. 244 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 180. 245 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 607. 246 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 114. 236
50
Schwarze Zwerge waren früher die Bezeichnung für die hypothetischen Sterne, die zu kalt sind (heute als Braune Zwerge bezeichnet). Heute bedeuten Schwarzen Zwerge das Endstadium der Weißen Zwerge.247 Černí trpaslíci jsou hypotetické kosmické objekty, jejichž existence plyne z některých kosmologických teorií, vzhledem k jejich nízké svítivosti unikají zatím pozorování.248 Schwarze Energie ist ein relativ junger Begriff für eine besondere Form der Energie im Kosmos, die die Expansion des Universums beschleunigt.249 Temná nebo také tmavá energie je prozatím definována jako energie, která je odpovědná za dnešní zrychlování rozpínání se Vesmíru.250 Aus der Medizin kommt der Begriff Pocken oder auch schwarze Blatern. Neštovice je infekční onemocnění s charakteristickou výražkou, vyskytuje se jak u lidí, tak u zvířat.251 Historiker kennen wahrscheinlich diese Begriffe: Schwarze Front – bezeichnet kleinere nationalrevolutionäre Gruppen in Deuschland nach 1920.252 Černá fronta – nenalezena definice v čj Schwarze Hand war ein serbischen Geheimbund, der am 9. Mai 1911 unter dem Oberst und Geheimdienstchef Dragutin Dimitrijevic gegründet wurde. Die Schwarze Hand galt als geheime Organisation, obwohl ihre Existenz und einige ihrer Mitglieder öffentlich bekannt waren. Mitglieder der Schwarzen Hand waren am Attentat von Sarajevo beteiligt.253 Černá ruka (Sjednocení nebo smrt), tajná nacionalistická organizace v Srbsku, založená D. Dimitrijevicem, měla podíl na přípravě sarajevského atentátu.254 Als Schwarze Reichswehr wurden illegale paramilitärische Formationen zur Zeit der Weimarer Republik bezeichnet. Sie wollten Beschränkungen des Versailler Friedensvertrags umgehen und in der militärischen Ausbildung fortsetzen.255 Černý Reichswehr je označení pro tvz. pracovní komanda, skládající se z členů bývalých sborů dobrovolníků a pravicově extremistických skupin, které v rozporu s 247
Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 1409. Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 182. 249 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 1408. 250 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 598. 251 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 270. 252 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 605. 253 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 607. 254 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 180. 255 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 607. 248
51
ustaveními Versaillské smlouvy cvičily, financovaly a vyzbrojily reichswehr jako rezervní armádu.256 Schwarzer Semptember war die Terrororganisation palästinensischer Araber, die im September 1972 die Geiselnahme von München bei den Olympischen Spielen verübte. Diese Gruppe war auch für die Ermordung des jordanischen Premiärministers Tell verantwortlich.257 Černé září je název palestinské terorisktcké skupiny, která 5. 9. 1972 zaútočila na izraelské sportovce v průběhu 20. olympijských her v Mnichově.258 In der Geschichte hatte noch zum Beispiel der Prinz von Wales, Eduard, das Adjektiv schwarz in seinem Namen. Edward of Woodstok war der älteste Sohn des Königs Eduard III., seinen Beinamen der Schwarze Prinz hat er angeblich wegen schwarzer Rüstung erhalten.259 Černý princ je označení pro anglického korunního prince Eduarda z Woodstocku, podle barvy jeho brnění.260 In der Őkonomie erinnert man nicht gut an den Begriff Schwazer Freitag. Unter dieser Bezeichnung versteht man einen Tag, an dem die Aktienkurse erheblich sinken. Ursprünglich war es die Bezeichnung für die kurzfristige Finanzkrise in den USA am Freitag, dem 24. September 1869.261 Černý pátek je žurnalistické označení poklesu cen akcií na New Yorské burze v roce 1929 a znamenalo tak počátek hospodářské krize.262 Wenn Unternehmer einen Gewinn machen, dann schreiben sie schwarze Zahlen.263 Mít zisk (psát černá čísla) je shodná metafora v obou jazycích.264 In der Literatur spricht man über die Schwarze Romantik (auch Schauerromantik). Sie war die Bezeichnung für die eine literarische Unterströmung innerhalb der Romantik. Vor allem wurden irrationale, melancholische, wahnsinnige und satanische Züge betont. Zu den bekannten Vertetern gehören: Marquis de Sade, E. T.A: Hoffmann, Lord Byron, E. A. Poe und andere.265
256
Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 186. Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 607. 258 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 114. 259 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 607. 260 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1996, S. 632. 261 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 607. 262 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 117. 263 DWDS - Kerncorpus 264 Ondrčková; Hannig 1988, S. 589. 265 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 605. 257
52
Černá romantika je směr uvnitř romantismu, který zdůrazňuje iracionální, melancholické rysy a je fascinován podobami lidského šílenství.266 Wer sich für Kunst oder Theater interessiert, der kennt Schwarzes Theater. Es bezeichnet die Pantonime vor einem schwarzen Hintergrund. Akteure sind schwarz gekleidet und bewegen vor einem dunklem Hintergrund helle Gegensände oder Figuren.267 Černé divadlo je speciální divadelní technika, využívající optický trik splývání černých předmětů a černě maskovananých herců s černým horizontem k mizení a objevování se, scénických objektů, herců a jejich částí.268 Schwarzer Film ist ein Genre der amerikanischen Films zwischen 1941 und 1953. Er stellt den Zerfall menschlicher Beziehungen dar.269 Černý film je žánr amerického filmu, jež vychází z konkrétního politického, sociálního a kulturního klimatu Ameriky druhé poloviny čtyřicátých a první poloviny padesátých let.270 André Breton hat den Begriff schwarzer Humor benutzt. Er bezeichnet etwas Sarkastisches, Zynisches, Grauenhaftes oder Schrekliches. Dabei stehen häufig soziale Tabuthemen wie Tod, Verbrechen, Grausamkeit oder Behinderung im Zentrum des Interesses.
Eine
Sonderform
des
schwarzen
Humors
bildet
der
sogenannte
Galgenhumor.271 Černý humor je specifický druh humoru, v němž se objevují drastické a tragické motivy, situace a výroky. Často využíván v anekdotách a v kresleném humoru.272 In der Politik treffen wir uns mit dem Begriff Schwarze Koaliton oder Jamaika Koaliton.
Sie ist
in Deutschland
entstanden
(angeblich
Hans-Bernd
Schmitz,
Redaktionsleiter des Dormagener Anzeigenblattes). Es handelt sich um die Bezeichnung eine Koalition mit den drei Parteien FDP, CDU/CSU und den Grünen.273 In Jamaika gibt es keine Koalitionen. Černá (jamajská) koalice je označení pro vládu politických stran CDU/ CSU + FDP + Zelených (podle barev jamajské vlajky: černá – žlutá – zelená) v Německu.274
266
Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 180. Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 609. 268 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 113. 269 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 607. 270 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 455. 271 DWDS - Kerncorpus 272 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 117. 273 http://www.duits.ugent.be/index.php?id=27&type=file [Stand: 17. 2. 2010] 274 http://www.cevro.cz/cs/cevrorevue/aktualni-cislo-on-line/2005/8-9/65256-nemecke-volby-2005-vitezoveporazeni.html [Stand: 17. 2. 2010] 267
53
Wer jemand in der schwarzen Liste steht, der zählt zu den mißliebiger Personen oder Dingen. Im kaufmännischen Sprachgebrauch bezeichnen sie Verzeichnisse von Personen, seltener von Sachen, bei denen in bestimmter Beziehung Vorsicht geboten wird (meist bei der Kreditwährung).275 Černá listina je seznam podezřelých nebo nežádoucích osob, firem, věcí, zvláště v politice a v hospodářství.276 In der Meerskunde unterscheidet man Schwarzer Raucher. Er gehört zu den hydrothermalen Quellen, aus denen schwefelwasserstoffhaltiges Wasser mit Temperaturen von mehr als 350 °C aufsteigt.277 Černý kuřák (black moker) je nápadný podmořský objekt v podobě hydrotermálního průduchu, který se nalézá na mořském dně. Jedná o kruhové komínky, které jsou tvořeny minerálními složkami, které s sebou vynáší z nitra zemské kůry přehřátá voda. 278 Manche Kinder spielen gern das Kartenspiel Schwarzer Peter. Es geht um ein Kartenspiel mit ungerader Kartenzahl, jeder Spieler zieht ein Blatt aus den verdeckten Karten seines Nachbarn und kann zwei zusammengehörende Kartenblätter abwerfen. Wer die Karte mit dem Bild des Schwarzen Peters behält, hat verloren und heißt Schwarzer Peter.279 Černý Petr je karetní hra se speciálními kartami pro neomezený počet hráčů. Cílem hry je nemít na konci kartu s obrázkem černého Petra.280 Das
schwarze
Brett
dient
zur
Bekanntgabe
der
Veranstaltungen,
Bekanntmachungen, Anzeigen und so weiter. Es ist in öffentlichen Einrichtungen wie Schulen, Universitäten, Bibliotheken aber auch in Betrieben vorzufinden.281 Nástěnka je informační deska obvykle pověšená na zdi, sloužící účelům zveřejňování informací, propagace, vyvěšování vzkazů (např. studentská kolej) nebo propagandy.282 Die Schüller oder Lehrer schreiben mit der Kreide auf der schwarzen Tafel.283
275
Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 605. Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 182. 277 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 606. 278 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 180. 279 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 607. 280 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 186. 281 DWDS - Kerncorpus 282 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 240. 283 Wahrig – Deutsches Wörterbuch 2001, S. 1130. 276
54
Tabule je svislá, nejčastěji černá nebo zelená deska na psaní křídou nebo umělohmotné světlé barvy na psaní popisovači, deska na úřední oznámení.284 Schwarze Witwe ist eine Spinneart mit roter Sanduhrzeichnung auf der Unterseite des Hinterleibs. Ihr Biss ist sehr giftig und kann für Meschen gefährlich sein. Sie lebt in Amerika, im Mittelmeerraum und in Asien. In den Massenmedien wird dieser Ausdruck auch für die Bezeichnung der Selbstmörderinnen benutzt, das heißt Frauen, die zu Waffen greifen.285 Černá vdova (snovačka americká) je 1. jedovatý pavouk, rozšířený od mírných pásem po teplé oblasti Ameriky, nebo 2. označení pro sebevražedné atentátnice, které na svých tělech odpalují výbušniny. 286 Eine andere Bezeichnung für die Pest lautet Schwarzer Tod. Im Mittelater war die Pest tödliche auftretende Krankheit. Heute benennt man mit Pest eine schwere, ansteckende Infektionskrankheit bei Nagetieren und Menschen.287 Černá smrt je středověké označení pro plicní mor.288 Ein schwarzer Mann ist die Bezeichnung entweder für 1. einen Schornsteinfeder oder 2. für einen Kinderschreck.289 Kominík provádí čistění, prohlídky, údržbu a opravu komínů, kouřovodů a jiných vytápěcích zařízení.290 Schwarzes Schaf bezeichnet einen Menschen, der sich von beherrschenden Normen der Lebensweise abhebt. Jemand, der Erwartungen seiner Familie nicht erfüllt, wird auch als schwarzes Schaf der Familie betrachtet.291 Černá ovce je označení pro člověka, který si dělá co chce a vymyká se tak pravidlům společnosti.292 Schwarze Katze bringt meistens Pech, sie ist auch die Bezeichnung für die Pik – Dame (schleichende Johanna oder Black Lady genannt) in einem Kartenspiel.293 Černá kočka je spojována s neštěstím a špatným znamením.294 Eine übertragene Bezeichnung für Schwarzafrika ist der schwarze Erdteil.295 284
Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 361. Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 609. 286 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 181. 287 Wahrig – Deutsches Wörterbuch 2001, S. 1130. 288 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1996, S. 451. 289 DWDS - Kerncorpus 290 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 484. 291 DWDS - Kerncorpus 292 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 390. 293 DWDS - Kerncorpus 294 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1997, S. 466. 285
55
Černý kontinent je obrazný výraz pro Afriku. In der Mineralogie existieren diese Begriffe: schwarze Diamanten für Steinkohle oder das schwarze Gold - ist eine metaphorische Bezeichnung für Erdöl.296 Černé diamanty jsou metaforické označení pro černé uhlí, černé zlato zase pro ropu.297
3.4.1 Zusammenfassung In der Tabelle Nr. 3 werden die genannten deutschen Ausdrücke der Farbe schwarz ins Tschechische übersetzt. Im einzelnen lässt sich folgende Schlußfolgerung ziehen: meistens (80%) gibt es äquivalente tschechische Bezeichungen für deutsche Ausdrücke, die die Farbe schwarz in ihren Namen enthalten. Nur im Falle der folgenden Wörter: die schwarze Tollkirsche – rulík zlomocný, schwarze Blatern – neštovice, wird die Farbe schwarz nicht in tschechischen Begriffen betont. In einigen festen Wortverbindungen sagt man im Tschechischen tmavý, temný als černý. Hier ein Beispiel: die schwarze Energie – temná, tmavá energie. Meiner Analyse nach wird dieser Begriff nur teilweise ins Tschechische übersetzt Schwarze Reichswehr – černý Reichswehr. In einigen Ausdrücken hängt es vom sprachlichen Gebrauch ab. Zum Beispiel in der Verbindung: der schwarze Mann. Diese Verbindung kann 1. einen Schornsteinfeder oder 2. einen Kinderschreck bezeichnen. Dasselbe gilt für den Ausdruck – Schwarze Witwe. Einerseits die Bezeichnung für eine Spinneart, andererseits für eine Selbstmörderin. Alle genannten deutschen festen Verbindungen bilden Komposita mit dem linken Attribut. Sie werden ins Tschechische als Substantiv mit Attribut übersetzt. Es handelt sich überwiegend um kongruentes Attribut (87%). Es gibt Ausnahmen, wie: der schwarze Mann – kominík, bubák; das schwarze Brett – nástěnka, vývěska. Sie werden als Simplex ins Tschechische übersetzt. Tabelle 3 – Schwarz in festen Verbindungen
das Schwarze Meer
Černé moře
295
Wahrig - Deutsches Wörterbuch 2001, S. 1130. Wahrig - Deutsches Wörterbuch 2001, S. 1130. 297 Příruční slovník jazyka českého 1935, S. 307. 296
56
der Schwarze Fluss
Černá řeka
Schwarzer Nil
Černý Nil
Schwarze Elster
Černý Halštrov298
die schwarze Fliege
třásněnka skleníková
die schwarze
mamba černá
Mamba die Schwarze
plzák černý
Wegschnecke rybíz černý299
die Schwarze Johannisbeere
bez černý300
der schwarze Holunder die schwarze
rulík zlomocný,301
Tollkirsche
hov. čertova třešeň
Schwarzes Loch
černá díra
der Schwarze
černé těleso
Körper der Schwarze Zwerg
černý trpaslík
die Schwarze
temná, tmavá energie
Energie schwarze Blatern
neštovice
die Schwarze Front
Černá fronta
die Schwarze Hand
Černá ruka
Schwarze
černý Reichswehr
Reichswehr
(ozbrojené síly)
Schwarzer
černé září
Semptember
(teror. skupina)
der Schwarze Prinz
černý princ
Schwazer Freitag
černý pátek
schwarze Zahlen
mít zisk
298
Příruční slovník místních a zeměpisných názvů 1997, S. 179. Botanisches Wörterbuch 1998, S. 139. 300 Botanisches Wörterbuch 1998, S. 24. 301 Botanisches Wörterbuch 1998, S. 138. 299
57
(schreiben) Schwarze Romantik
černý romantismus
Schwarzes Theater
černé divadlo
Schwarzer Film
černý film
schwarzer Humor
černý humor
die Schwarze
černá (jamajská) koalice
Koaliton die schwarze Liste
černá listina
Schwarzer Raucher
černý kuřák
Schwarzer Peter
černý Petr
die schwarze Tafel
tabule
das schwarze Brett
nástěnka, vývěska 1. černá vdova (pavouk)
die Schwarze Witwe
2. označení pro sebevražedné atentátnice der schwarze
3. kominík
Mann
4. bubák
Schwarzes Schaf
černá ovce
Schwarze Katze
černá kočka
der schwarze
černý kontinent
Erdteil
(označení pro Afriku)
schwarze
černé diamanty
Diamanten
(označení pro černé uhlí)
das schwarze Gold
černé zlato (označení pro ropu)
58
3.5
Auswertung der Farbe schwarz Im Kapitel 3 befasse ich mich mit der Farbe schwarz, die in verschiedenen Formen
vorkommt – in Komposita, in Ableitungen und in festen Verbindungen. Es gibt insgesamt 94 Ausdrücke mit der Farbe schwarz, die sich in Tabellen Nr. 1 – 3 befinden. Was die Bedeutung der einzelnen Farbausdrücke anbelangt, habe ich folgendes festgestellt: 1)
schwarz bedeutet in beiden Sprachen sehr dunkel, traurig, boshaft, illegal, katholisch und der Rasse der Negriden angehörend.
2)
die überwiegende Mehrheit (93%) der angeführten Farbausdrücke bezeichnet denselben Sachverhalt oder dieselbe Sache in beiden Sprachen.
3)
nur in 7 Fällen gibt es Unterschiede in der Bedeutung (als Beispiel dient: Schwarzach – Černice, im Deutschen handelt es sich um den Namen von geographischen Objeten, wobei Černice im Tschechischen geographische Objekte und einen Bodentyp bezeichnen kann, Schwarze Katze gilt als Symbol des Unglücks im Tschechischen, im Deutschen bezeichnet sie noch die Pik – Dame in einem Kartenspiel).
4)
die Forschung zeigt näher, dass 9 Ausdrücke mehrere Bedeutungen haben (zum Beispiel: Schwarzkopf ist die Bezeichnung für: 1. geographische Objekte, 2. Markenname oder 3. einen schwarzhaarigen Menschen; schwärzen – 1. schwarz machen, färben oder mit einer schwarzen Schicht bedecken, 2. schmuggeln).
Was die Überseztung der deutschen Farbausdrücke ins Tschechische betrifft, kann man folgende Ergebnisse präsentieren: 1)
wie die Tabellen (Nr. 1 - 3) näher präsentieren, entsprechen den deutschen Farbausdrücke mit der Farbe schwarz 81% der tschechischen Ausdrücke, die diese Farbe in ihren Namen enthalten (zum Beispiel: Schwarzmarkt – černý trh, schwarzer Humor – černý humor u.a.).
2)
im übrigen benutzt man Adjektive temný, tmavý, špinavý, nelegální oder tajný für die Übersetzug der Farbe schwarz ins Tschechechische
3)
nur 2 deutsche Farbausdrücke werden nicht ins Tschechische übersetzt (Schwarzburg und Schwarzsauer).
59
4 Weiß Im Gegensatz zum Farbadjektiv schwarz weist das Adjektiv weiß nur vier Sememe auf. Das Adjektiv weiß entstand im achten Jahrnundert und seine Bedeutung ist auch ursprünglich (hell, leuchtend).302 Die Benennugen der einzelnen deutschen Sememe habe ich aus diesen Wörterbüchern übernommen – Duden, Wahring und Langendscheidt. Die tschechischen Benennungen und Beispiele stammen aus Büchern - Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost und Příruční slovník jazyka českého. Semem 1 – von der hellsten Farbe, ohne Farbe, blass, blech Die Farbe weiß beschreibt Gegenstände. Wir können zum Beispiel: weiße Schwänne auf dem Teich beobachten oder weißen Kaffee trinken. Man heiratet in Weiß (weißes Brautkleid).Wenn ein Blatt unbeschrieben ist, dann geht es um das weiße Blatt. Die Schachfiguren so stehen, dass die weiße Dame auf einem weißen Feld steht. Die weiße Farbe bezeichnet im Tschechischen verschiedene Gegenstände. Bílá káva znamená kávu s mlékem, Bílý dům je sídlo prezidenta USA, bílé vlasy jsou šedivé, naopak bílý obličej znamená bledý. Bílý papír je nepopsaný. V šachu může mít spoluhráč bílé figurky. Přídavná jména běloučký, bělounký značí též bílé zabarvení.303 Semem 2 –Hautfarbe Die weiße Farbe wird auch zur Bezeichnung der Menschenrasse gebraucht. In diesem Falle handelt es sich um die Europiden. Für die Bezeichnung der menschlichen Rasse hat Tschechsich folgende Ausdrücke - bělošský, bílé plemeno oder bílá rasa.304 Semem 3 –unschuldig, unbeschulder Das Adjektiv weiß drückt Wahrheit oder Reinheit aus. Zum Beispiel: wenn ein Politiker eine weiße Weste hat, dann ist seine Vergangenheit sauber. Bílá barva označuje v češtině nevinnost, ctnost, čistotu nebo cudnost.305 Pro německý výraz eine weiße Weste haben neexistuje český ekvivalent.
302
DUDEN: Das Herkunfstwörterbuch 1989, S. 806. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 31. 304 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 31. 305 Příruční slovník jazyka českého 1935, S. 131. 303
60
Semem 4 –ohne Markenname oder Markenzeichen Vor allem in der kaufmännischen Sprache braucht man die Farbe weiß für die Bezeichnung für die Ware, die keinen Markennamen hat. In der Tabakindustrie spricht man über weiße Zigaretten. Im Tschechischen bezeichnet die Farbe weiß keine Produkte, die ohne Marken sind. Naopak bílá značí někoho, kdo je konzervativní nebo zpátečnický (v němčině slouží černá barva k označení konzervativce). Bílá označuje i bělogvardějský, kontrarevoluční (bílá hrůzovláda. bílá armáda, bílý generál).306
4.1
Weiß in Komposita Im Folgenden werden Komposita, die die Farbe weiß enthalten, näher beschrieben. Die Benennungen
der
einzelnen
Ausdrücke
stützen
sich
auf folgende
Wörterbücher: Duden, Langendscheidt, Wahring, Lingea und auf digitales Wörterbuch der deutschen Sprache unter http://www.dwds.de. Viele deutsche Verbindungen und ihre Erklärungen stammen aus der Brockhausenzyklopädie (Band 23). Die Erklärungen der tschechischen Äquivalente wurden aus Universum všeobecná encyklopedie, Všeobecná encyklopedie Diderot, Ottův slovník naučný a Příruční slovník naučný geschöpft. Tschechische Übersetzungen bestehen aus Wörterbüchern von Fragment, Fraus und Lingea. Die Begriffe werden nach ihrer Bedeutung eingeteilt und in Kurziv– und Fettschrift angegeben. In der Geographie werden die Farbe weiß enthaltende Begriffe gebraucht. Die von Weißen (Berber, Araber u.a.) bewohnte Gebiete in Afrika werden als Weißafrika bezeichnet.307 Bílá Afrika označuje státy v Africe na severu Sahary (Magreb, Maroko, Egypt…), které jsou obydleny bílými národy, jako jsou Berbeři či Arabové.308 Ein bedeutender Standort der Glasindustrie, der in Sachsen liegt, heißt Weißwasser.309 Bílá Voda je 1. řeka na Moravě, pramení jihozápadně od Protivínova, jedna ze zdrojnic řeky Punkvy.310 2. Weisswasser je město v okresu Horní Lužice ve východním 306
Příruční slovník jazyka českého 1935, S. 131. Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 717. 308 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 551. 309 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 730. 307
61
Sasku nedaleko polské hranice, má 33 000 obyvatel. Toto město je významné pro průmysl svými sklárnami a povrchovou těžbou hnědého uhlí.311 Weißenburg ist 1. der Name macher Orte nicht nur in Deutschland, sondern auch in Polen. Viele Burgen oder Klöster enthalten diesen Namen. 2. Weißenburg war ein Linienschift der ehemalichen Kaiserlichen Marine. Benannt wurde das Schiff zur Erinnerurung an die Schlacht bei Weißenburg von 1870.312 Bělehrad je hlavní město Srbska. Od 1918 bylo hlavní město Království Srbů, Chorvatů a Slovinců, od 1929 Jugoslávie. Weißenburg je též označení pro německou bitevní loď.313 Weißbach ist die Bezeichnung verschiedener Orte und Gewässer nicht nur in Deutschland, sondern auch in Ősterreich oder in Tschechien.314 Bílý potok je pojmenování řady vodních toků nebo obcí v České Republice.315 Weißfluh – ist ein Gipfel in den Alpen.316 Weißfluh – nenalezena definice v českém jazyce Weißrussland ist ein Binnenstaat in Osteuropa.317 Bělorusko je vnitrozemský stát ve východní Evropě, hraničící s Ruskem, Ukrajinou, Polskem, Litvou a Lotyšskem.318 Weißeritz ist ein linker Nebenfluss der Elbe in Sachsen.319 Bílá Bystřice je pravý přítok řeky Bystřice.320 In der Fauna sind oft die Ausdrücke mit der Farbe weiß aufgetreten. An diesen Beispielen lässt sich dies sehr gut zeigen. Weißfische sind kleinere, silberglänzende Arten der Karpfentische, die sich von Kleintieren und Wasserpflanzen ernähren (Hasel, Ukelei, Plötze…), sie können auch einen Seehering, eine Renke Nordamerikas bezeichnen.321 Bělice je lidový název pro plevelné ryby, většinou z čeledi kaprovití, kteří jsou bělavé až stříbrné barvy, např.: střevle potoční, jelec proutník, síh sleďovitý.322
310
Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 392. Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 413. 312 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 719. 313 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 481. 314 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 718. 315 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 392. 316 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 723. 317 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 725. 318 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 493. 319 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 730. 320 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 392. 321 DWDS - Kerncorpus 311
62
Eine Art der Krallenaffen (Marmosetten) heißt Weißbüschelaffe.323 Kosman bělovousý je druh drobné jihoamerické opičky z čeledi kosmanovitých, obývá lokálně deštné pralesy Amazonské nížiny.324 Weißwale – ist eine Art der Gründelwalle.325 Běluha mořská je až 6 m dlouhý ozubený kytovec z čeledi narvalovití, žije v severních mořích ve stádech, občas vstupuje i do větších řek, např.: do Rýna.326 Weißling ist die Bezeichnung für eine Art der Schmetterlinge.327 Bělásek pochází z čeledi denních motýlů s bíle zabarvenými křídly. Bílá barva je podmíněna přítomností bílých jedovatých pigmentů v šupinkách pokrývajících křídlo.328 Weißzahnspitzmäuse gehören zu einer Unterfamilie altweltlicher Spitzmäusen, deren Zähne ganz weiß sind.329 Bělozubky jsou podčeleď hejskovitých hmyzožravců s bílými zuby, většími ušními boltci a brvitým osrstěním ocasu. V ČR žijí dva druhy, především v teplejších oblastech.330 Mit folgenden Beispielen kann man belegen, dass in der Fauna manche Ausdrücke die Farbe weiß enthalten. Weißbuche gehört zur Gattung der Hainbuchen.331 Habr obecný je náš domácí strom z čeledi lískovité, roste v nížínách až pahorkatinách, má šedou hladkou borku a bělavé, velmi tvrdé dřevo.332 Weißdorne sind eine Gattung der Rosengewächse.333 Hloh obecný je z čeledi růžovité, plodem jsou malvičky, známé jsou též léčivé účinky květů.334 Weißkohl oder auch Weißkraut genannt, ist ein hell grüner Kohl und eine Kulturvarietät des Gemüsekohls.335 Bílé zelí je listová zelenina používána v syrovém, vařeném nebo kysaném stavu. Významný zdroj vitamínu C.336 322
Všeobecná encyklopedie ve čtyřech svazcích 1996, S. 237. Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 718. 324 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 134. 325 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 730. 326 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 494. 327 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 723. 328 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 351. 329 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 730. 330 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 359. 331 DWDS - Kerncorpus 332 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 369. 333 DWDS - Kerncorpus 334 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 518. 335 Wahrig - Deutsches Wörterbuch 2001, S. 1386. 323
63
Eine Pflanzerart aus der Gattung der Pappeln heißt Weißpappel.337 Topol bílý je z čeledi vrbovité, rychle rostoucí stromy. Hojně vysazován v lužních lesích či parcích, má běloplstnaté listy na spodní straně.338 Weißfäule ist eine durch Pilze verursachte Korrosionsfäule des Holzes.339 Bílá hniloba je hniloba dřeva listnatých stromů vyvolaná houbami.340 Die Weißährigkeit oder Weißrispigkeit ist eine Krankheit der Gräser oder des Getreides. Die Rispen oder Ähren werden weißlich fahl und verkümmert.341 Bílá skvrnitost je choroba rostlin charakteristická vytvářením bílého mycelia na napadených částech rostliny.342 In der Physik finden wir Begriffe, die die Farbe weiß in ihren Benennungen enthalten. Zu nennen sind: Weißblech - ein dünnes kaltgewalztes Stahlblech, dessen Oberfläche elektrolytisch mit Zinn beschichtet wurde. Es geht um ein Stahlblech für Dosen und Behälter 343 Bílý plech je pocínovaný ocelový plech nebo ocelový pás, jako lesklý plech s lesklým potahem cínu (např.: na konzervy), nebo jako matný plech s drsných povrchem, obsahující olovo.344 .Weißbleierz und Weißeisenerz sind häufig vorkommende Minerale.345 Cerrusit je bezbarvý, bílý nebo nažloutlý minerál, chemicky uhličitan olovnatý, důležitá olovněná ruda, velká ložiska jsou v Nambii a USA.346 Siderit je žlutý až tmavohnědý minerál, chemicky uhličitan železnatý, důležitá železná ruda.347 Als Weißglut bezeichnet man das sehr helle Glühen von stark erhitztem Metall.348 Bílý žár - nenaleza definice v českém jazyce Aus der Medizin stammen Begriffe Weißblütigkeit und Weißfluss. Im ersten Falle handelt es sich um eine Erkrankung des blutbildenden Systems (auch Leukämie genannt). Im zweiten Falle geht es um eine andere Bezeichnung für den hellen Ausfluss.349 336
Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 538. Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 723. 338 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 531. 339 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 722. 340 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 551. 341 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 717. 342 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 551 343 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 718. 344 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 556. 345 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 718. 346 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 65. 347 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 486. 348 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 718. 337
64
Leukémie je zhoubné nádorové bujení krvinek, nejčastěji bílých krvinek ve dřeni kosti, které mohou být vyplavovány do krve. Formy – akutní nebo chronická myeloidní.350 Bělotok, bílý výtok je vaginální výtok (leukoreaa).351 Wenn jemand an einer chronischen Hauterkankung leidet, dann spricht man von der sogenannten Weißfleckenkrankheit (Viltigo).352 Lupénka je autosomálně dominantně dědičné kožní onemocnění, ostře ohraničené červené pupínky, splývající v ložiska různých velikostí, kryté stříbřitě lesklými šupinami, především na loktech, kolenou, v křížové krajině, ve kštici.353 Weißsucht (als Albinismus bekannt) bezeichnet eine angeborene Störung der Pigmente oder der Farbstoffe. Menschen mit Albinismus haben aufgehellte Haut.354 Albinismus je většinou vrozený nedostatek pigmentu u zvířat i lidí (albíni), chybí barvivo v kůži i v duhovce a cévnatce. Jedinci postižení mají proto mléčně bílou kůži, velmi světlé vlasy, bledě červenou duhovku a sytě červené zornice. U rostlin se mohou vytvořit při nedostatku pigmentu bílé květy místo barevných.355 In der Nahrungsindustrie unterscheidet man Weißbier, aus Weizen hergestelltes Bier. Eine andere Bezeichnung ist gerade Weinzenbier.356 Světlé pivo je vyrobeno převážně z pšenice, může obsahovat ale i oves.357 Weißbrot ist aus Weizen – Mehl gebackenes Brot.358 Bílý chléb je jedním ze základních potravin, vyrobený z pšeničné mouky.359 Die bekannteste Müncher Spezialität ist Weißwurst. Sie ist aus Kalbfleisch hergestellt.360 Bílá klobása je typická bavorská uzenina.361 Weißwein ist ein meistens aus weißen Weintrauben hergestellter Wein.362 Bílé víno je přírodní suché víno, vyráběné z hroznů bílých a některých modrých vinařských odrůd.363 349
Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 723. Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 407. 351 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 556. 352 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 723. 353 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 540. 354 Sprachbrockhaus – Deutsches Bildwörterbuch 1984, S. 784. 355 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 103. 356 DWDS - Kerncorpus 357 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 276. 358 DWDS - Kerncorpus 359 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 58. 360 DWDS - Kerncorpus 361 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 631. 362 DWDS - Kerncorpus 350
65
Nach deutschem Weinrecht wird ein Roséwein als Weißherbst bezeichnet.364 Weißherbst je typ nejznámějšího růžového vína produkovaného v Německu, které je ze 100% vyráběno z modrých odrůd.365 Weißbuch ist im urprünglichen Sinn eines der internationalen Farbbücher. Darunter versteht man eine Dokumentensammlung über bestimmte politische Sachverhalte, die die Regierung veröffentlicht. Bezogen auf die EU, geht es um die veröffentlichten Vorschläge der Europäischen Kommission.366 Bílá kniha je označení pracovního dokumentu Unie, uvádějícího vždy souhrn legislativních a jiných opatření směřujících k dosažení určitého cíle.367 Im Handel treffen wir uns mit Weißwaren – ein ehemals verbreiteter Begriff für Unterwäsche. Heute geht es um gebleichte Leib-, Tisch-, und Bettwäsche aus Leinen, Halbleinen, Baumwolle und Chemiefasern ohne Farbmusterung oder ein unbemaltes Porzellan.368 Bílé zboží je v marketingové praxi výraz používaný pro elektrické spotřebiče pro domácnost charakteristické bílou barvou.369 Näherin, die Bett-, Küchen- oder Tischwäsche, Oberhemden und einfache Blusen nähte oder ausbesserte, wurde als Weißnäherin bezeichnet.370 Šička prádla je pracovnice, která šije a vyrábí výrobky z textilu a dalších podobných materiálů.371 Weißgerber ist die Bezeichnung für den Handwerker, der feines Leder herstellt.372 Jirchář (též bělokožešník) je dřívější řemeslný obor zabývající se zpracováním kůží.373 Weißstickerei ist eine Stickerei in weißer Wäsche (zum Beispiel: Bett- oder Tischwäsche, Blusen usw.).374 Bílá výšivka je výsledkem textilní výzdobné techniky, podle podkladového materiálu se rozlišuje výšivka bílá či pestrá.375
363
Všeobecná encyklopedie ve čtyřech svazcích 1996, S. 268. Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 723. 365 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 376. 366 DUDEN – Universalwörterbuch 2007, S. 1794. 367 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 552. 368 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 730. 369 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 554. 370 DWDS - Kerncorpus 371 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 273. 372 Wahrig - Deutsches Wörterbuch 2001, S. 1386. 373 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 387. 374 DWDS - Kerncorpus 364
66
Um Vergilbung und Verblassung der Textilien zu verhindern, wird Weißmacher (ein fluoreszierender Farbstoff in Waschmitteln) benutzt. Damit wird das Weiß in Textilien erhalten.376 Bělící prostředek je anorganická sloučenina rozkládající barvu, většinou na bázi chlóru, např.: chlornany.377 Einer der Bodentypen wird als Weißleim bezeichnet. 378 Bílá hlína je označení pro světlý půdní typ.379 Weißkäse ist die Bezeichnung für den Quark.380 Tvaroh je výrobek z kysaného mléka, bílá trupelnatá hmota nakyslé chuti, biologicky hodnotná potravina.381 Weißgold ist eine silberglänzende Lagierung aus Gold, Silber und Kupfer.382 Bílé zlato je 1. označení slitin z 65% až 80% zlata, 35 – 25% palladia a slitin z okolo 75% zlata a příměsí především niklu, dále mědi a zinku.383 2. se jedná o označení cukru.384
4.1.1 Zusammenfassung In der Tabelle Nr. 4 werden deutsche Begriffe angeführt und mit den tschechischen Äquivalenten versehen. Wie diese Tabelle nahe legt, haben diese deutschen Begriffe Äquivalente (75%) in der tschechischen Sprache, das heißt, dass die Farbe weiß in ihren Namen betont wird. Es gibt aber solche Ausdrücke, die die Farbe weiß nicht in ihrem Namen enthalten. Belege dafür sind: Weißbuche – habr obecný, Weißkäse – tvaroh, Weißfleckenkrankheit – lupénka, Weißnäherin – šička prádla und andere. Manche Ausdrücke werden nicht ins Tschechische übersetzt, wie: Weißluh – Bezeichnung für einen Gipfel in den Alpen. Dasselbe gilt für den Roséwein Weißherbst. Die meisten angeführten Ausdrücke gehören zu Komposita mit einem adjektivischen Erstglied. 375
Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 372. DWDS - Kerncorpus 377 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 487. 378 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 723. 379 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 551. 380 DWDS - Kerncorpus 381 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 635. 382 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 723. 383 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 554. 384 Příruční slovník jazyka českého 1935, S. 131. 376
67
Diese deutschen Komposita werden überwiegend (80%) ins Tschechsiche als Substantiv mit kongruentem Attribut übersetzt (Weißafrika – Bílá Afrika, Weißwein – bílé víno). Den 13 deutschen nominalen Komposita entspricht im Tschechischen ein Simplex (Weißfisch – bělice, Weißling – bělásek, Weißsucht – albinismus, Weißgerber – jirchář usw.). Durch die präpositionale Verbindung wird kein Ausdrück übersetzt. In einem Fall handelt es sich um die Kombination Substantiv + Attribut inkongruent (Weißnäherin – šička prádla). Tabelle 4 – Weiß in Komposita
das Weißafrika
bílá Afrika 1. Bílá Voda385
das Weißwasser
die Weißenburg
2. Weißwasser 1. Bělehrad386, 2. Weißenburg (jméno něm. pancéřovníku)
der Weißbach
Bílý potok (přítok Svratky)387
der Weißfluh
hora Weißfluh
das Weißrussland
Bělorusko
die Weißeritz
Bílá Bystřice
der Weißfisch
bělice
der Weißbüschelaffe
kosman bělovousý
der Weißwal
běluha mořská
der Weißling
bělásek
die
bělozubka
Weißzahnspitzmaus die Weißbuche
habr obecný388
der Weißdorn
hloh obecný389
der Weißkohl
bílé zelí
die Weißpappel
topol bílý390
385
Příruční slovník místních a zeměpisných názvů 1997, S. 10. Příruční slovník místních a zeměpisných názvů 1997, S. 193. 387 Příruční slovník místních a zeměpisných názvů 1997, S. 193. 388 Botanisches Wörterbuch 1998, S. 44. 389 Botanisches Wörterbuch 1998, S. 48. 386
68
bílá hniloba391
der Weißfaul die Weißährigkeit /
bílá skvrnitost392
Weißrispigkeit das Weißblech
bílý, pocínovaný plech393
das Weißbleierz
cerrusit394
das Weißeisenerz
siderit395
das Weißglut
bílý žár396
die Weißblütigkeit
leukémie397
der Weißfluss
bělotok398
die Weißflecken-
lupénka, viltigo399
krankheit die Weißsucht
albinismus400
das Weißbier
světlé, pšeničné pivo
das Weißbrot
světlý, bílý chléb
die Weißwurst
bílá klobása
der Weißwein
bílé víno
der Weißherbst
růžové víno Weißherbst
das Weißbuch
Bílá kniha
die Weißware
bílé zboží, prádlo
die Weißnäherin
šička prádla
der Weißgerber
jirchář
die Weißstickerei
bílá výšivka
der Weißmacher
bělící prostředek
der Weißleim
bílá hlína
der Weißkäse
tvaroh
das Weißgold
bílé zlato
390
Botanisches Wörterbuch 1998, S. 165. Deutsch – tschechisches technisches Wörterbuch 1962, S. 939. 392 Deutsch – tschechisches technisches Wörterbuch 1962, S. 939. 393 Deutsch – tschechisches technisches Wörterbuch 1962, S. 939. 394 Deutsch – tschechisches technisches Wörterbuch 1962, S. 939. 395 Deutsch – tschechisches technisches Wörterbuch 1962, S. 939. 396 Deutsch – tschechisches technisches Wörterbuch 1962, S. 939. 397 Německo – český, česko – německý lékařský slovník 2002, S. 662. 398 Německo – český, česko – německý lékařský slovník 2002, S. 493. 399 Německo – český, česko – německý lékařský slovník 2002, S. 493. 400 Německo – český, česko – německý lékařský slovník 2002, S. 493. 391
69
4.2
Ableitungen der Farbe weiß In diesem Kapitel erwähne ich einzige Ableitungen der Farbe weiß und erläutere
ihre Bedeutung. Die angeführten deutschen Ableitungen der Farbe weiß habe ich in Wörterbüchern von Duden, Langendscheidt, Wahring und im digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache unter http://www.dwds.de gefunden. Die Ableitungen und ihre Erklärungen stammen aus der Brockhausenzyklopädie (Band 23) und aus Duden. Tschechische Äquivalente bestehen aus Wörterbüchern von Fragment, Fraus und Lingea, tschechische Erläuterungen und Beispiele habe ich aus Büchern - Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost und Příruční slovník jazyka českého übernommen. Ausdrücke werden in Kursiv– und Fettschrift angegeben und nach der Bedeutung eingeteilt. Weiß als Substantiv ist die helle Farbe, zum Beispiel - von frisch gefallenem Schnee. Die Bäume waren in dichtes Weiß gehüllt (mit Schnee bedeckt). Die Farbe Weiß kann winterlich, strahlend, blendend, grell oder makellos sein.401 Man heiratet in Weiß (mit weißer Bekleidung). Der Spieler bei einem Brettspiel, der mit den hellen Figuren oder auf hellen Feldern spielt, wird als Weiß bezeichnet. Manche Menschen haben das Weiß in Augen.402 Im Tschechischen gibt es folgende Ausdrücke für die weiße Farbe als Substantivum - bílá barva, běloba, bělost nebo bělmo. Zbarvený jako čistý sníh nebo vůbec jasně zbarvený. Výraz – dám si sklenku bílého – značí bílé víno. Běloba značí běl, bělost, světlost či bílé barvivo (běloba olovnatá, perlová…).403 Bělost je bílé, světlé zbarvení (křídová bělost sněhu, porcelánu, měsíčního světla, přeneseně: bílý oděv – něvesta oděna v bělosti).404 Bělmo označuje 1. bílou zevní část oka (oči s lesklými bělmy). 2. bílý zákal rohovky (má bělmo na jednou oku, přeneseně – bez předsudků). 3. bělost (např.: bělmo skal).405 Die Farbe weiß erscheint auch in manchem deutschen Familiennamen. Zu solchen Namensvarianten sind zu nennen:406 Weiss, Weiße, Weisse, Weißer, Weiszer. Zum 401
DWDS - Kerncorpus DUDEN – Universalwörterbuch 2007, S. 1794. 403 Příruční slovník jazyka českého 1935, S. 95. 404 Příruční slovník jazyka českého 1935, S. 97. 405 Příruční slovník jazyka českého 1935, S. 95. 406 http://de.wiktionary.org/wiki/Wei%C3%9F [Stand: 13. 1. 2010] 402
70
Beispiel: Marx Weiß war ein Maler in Spätgotik. Peter Ulrich Weiss – war ein deutscher Schriftsteller, Maler und Graphiker. Bílý, Bílá tritt auch in tschechischen Nachnamen auf. Lucie Bílá oder Věra Bílá sind die bekanntesten tschechischen Namensträgerin der Farbe weiß. Bílá je 266. nejčastější české příjmení.407 Angehörige der europidische Rasse heißt Weiße (männliche Wortforme lautet: Weißer). Dieser Begriff wird auch für die Bezeichnung eines Weinzenbiers (eine Berliner Weiß ohne oder mit Himbeersaft) verwendent.408 Běloch/běloška jsou příslušníci bílého plemene.409 Ein weißlicher Schimmer hat fast weiße Farbe. Bělavý znamená přecházející do běla, ne zcela bílý (mráček může být bělavý, bělavá mlha, sova bělavá).410 Unter Weißung wird einen Anstrich aus weißer Tünche verstanden.411 Bílení znamená natírat na bílo (světle), výraz ,,bílit komín sazemi” – dělat marnou práci.412
4.2.1 Zusammensfassung Das Wort weiß lautet in der tschechischen Sprache bílý. Das Adjektiv weiß bezeichnet Gegenstände, die sehr hell aussehen, und Menschen, die der weißen Rasse angehören (tschechisches Äquivalent lautet bílý oder bělošský). Die Farbe bílý bedeutet im Tschechischen Unschuld und Reinheit, ähnlich wie im Deutschen. In der Tabelle Nr. 5 werden angeführte deutsche Ausdrücke ins Tschechische übersetzt. Zusammenfassend kann man konstatieren, dass diese Farbe in beiden Sprachen ähnliche Bedeutungen hat (wie aus der Tabelle Nr. 5 hervorgeht). Bei der Übersetzung dieser Ausdrücke habe ich folgende Unterschiede in Wörterbüchern gefunden: das Weiß wird im Wörterbuch von Fragment als bílá barva,
407
vgl. Moldanová 2005, S. 31. DUDEN – Universalwörterbuch 2007, S. 1794. 409 Příruční slovník jazyka českého 1935, S. 96. 410 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 27. 411 DUDEN – Universalwörterbuch 2007, S. 1794. 412 Příruční slovník jazyka českého 1935, S. 130. 408
71
běloba oder bělost übersetzt. Im Wörterbuch von Fraus gibt es nur bílá barva und běloba. In Lingea finden wir noch bílý (v šachu) und bělmo. Die Weiße bezeichnet nicht nur Angehörige der weißen Rasse, sondern auch helles Bier. Diese Tatsache ist nur im Wörterbuch von Lingea zu finden. Die erwähnten deutschen Ableitungen der Farbe weiß werden ins Tschechishe durch Substantive (Weißung - bílení) oder Adjektive (weißlich - bělavý) übersetzt. Tabelle 5 – Weiß in Ableitungen
4.3
das Weiß
1. bílá barva, 2. běloba, 3. bělost, 4. bělmo (v oku)
der/ die Weiße
1. běloch, běloška, 2. označení i pro světlé pivo
weißlich
bělavý
die Weißung
bílení
Weiß in festen Verbindungen Die folgenden Ausdrücke der Farbe weiß habe ich in Wörterbüchern von Duden
und Wahrig gefunden. Weiter habe ich auch Internetseiten des digitalen Wörterbuches der deutschen Sprache (http://dwds.de) benutzt. Viele Erklärungen der deutschen festen Verbindungen stammen aus der Brockhausenzyklopädie (Band 23), aus Duden oder aus dem digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. Tschechische Äquivalente bestehen aus Wörterbüchern von Fragment, Fraus und Lingea, ihre Erklärungen habe ich aus Universum všeobecná encyklopedie, Ottův slovník naučný, Všeobecná encyklopedie und Příruční slovník naučný geschöpft. Die angeführten Begriffe werden nach der Bedeutung eingeteilt und sind durch Kursiv- und Fettschrift hervorgehoben. In der Geographie finden wir Begriffe mit der Farbe weiß. Die weiße Elster ist ein echter Nebenfluss der Saale.413 Bílý Halštrov pramení v okolí Aše, vlévá se do Saale před Halle.414 Ein Nebenmeer des Arktischen Ozeans heißt das Weiße Meer. Die größte Hafenstadt am Weißen Meer ist Archangelsk.415
413
Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 718. Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 395. 415 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 721. 414
72
Bílé moře je okrajové moře Severního ledového oceánu, které vniká hluboko do pevniny. Nejdůležitějším přístavem je Archangelsk.416 Weißer Nil (Bahr el- Abiad) ist ein Fluss im Sudan. Er ist bekannt für seine bemerkenstwerte Wasserführung.417 Bílý Nil je jméno Nilu od města Sudd na jihu Súdánu až k soutoku s Modrým Nilem u Chartúnu.418 Die Weißen Karpaten befinden sich im Grenzgebiet von Tschechien und der Slowakei.419 Bílé Karpaty jsou geomorfologický celek a pohoří nacházející se na československé hranici. Geograficky patří do Vnějších Západních Karpat.420 Weißes Venn ist der Name eines Naturschatzgebietes in Nordwegen.421 Bílý Ven – nenalezena definice v čj Weißer Main ist rechter Quelfluss des Mains in Bayern.422 Bílý Mohan tvoří soutouk Mohanu společně s Červeným Mohanem.423 Die Weiße Mark ist eine der historischen Landschaften in Slowenien. In der kaufmännischen Sprache geht es um Produkte ohne Namen.424 Bílá krajina, zboží bez označení – nenalezena definice v čj Der Weiße Berg liegt am westlichen Stadtrand von Prag. Hier fand die Schlacht am 8. November 1620 (Schlacht am Weißen Berg) statt. In dieser Schlacht wurde der Böhmische Aufstand schwer geschlagen. Dieser Aufstand hat den Dreißigjährigen Krieg eingeleitet. Später wurden hier ein Park und ein Jagdschloss gebaut.425 Bílá Hora je plochý vrch ve středních Čechách, v Pražské plošině na západním okraji Prahy. Místo porážky českého stavovského vojsky sbory Ferdinanda II. a kat. ligy v roce 1620. Pojem bílá hora se stal synonymem národní pohromy.426 Das Weiße Haus ist das offizielle Residenz und Amtssitz der Präsidenten in den USA in Washington D.C. Es ist im klassizistischen Stil errichtet und ist ein ältestes
416
Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 553. Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 721. 418 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 556. 419 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 719. 420 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 529. 421 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 722. 422 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 721. 423 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 556. 424 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 719. 425 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 721. 426 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 552. 417
73
Amtsgebäude der Stadt. Im übertragenen Sinn auch Bezeichnung für die Exekutive der USA.427 Bílý dům je 1. úřední sídlo prezidenta USA postavené 1972 až 1800 ve Washingtonu (DC), 2. přeneseně – nejvyšší vládní místa v USA.428 Bei vielen Bezeichnungen für Tiere und Pflanzen bildet die Farbe weiß einen Bestandteil ihrer Namen. Weißer Amur ist eine Art der Karpfenfische.429 Amur bílý je původně východoasijská kaprovitá ryba, u nás vysazena v posledních letech v rybnících. Důsledně býložravá ryba.430 Der Weiße Hai, seltener auch als Menschenhai bezeichnet, ist die größte Haiart, deshalb ernährt er sich nicht nur von Plankton, sondern auch von Fischen und Krebstieren. Er kann auch Menschen gefährlich sein.431 Žralok bílý je velký žralok čeledi Lamnidae vyskytující se v pobřežních vodách. Je považován za člověku nejnebezpečnějšího žraloka a jako takový byl dlouhodobě systematicky huben námořníky a rybáři, takže v současné době čelí bezprostřední hrozbě vyhubení.432 Aus Wien stammt eine Rasse des Hauskaninchens - Weißes Wienerkaninchen.433 Vídeňský králík je menší zástupce řádů zajíců. Je chován pro maso a kůži.434 Die Weiße Deutsche Edelziege besitzt ein weißes kurzes Fell und eine pigmentierte Haut.435 Koza bílá je zdomácněna v Německu, velmi podobná koze domácí, nápadná svoji bílou srstí a pigmenty, které se nachází většinou na uchu, nosu či vemeni.436 Manche Menschen züchten zu Hause Weiße Mäuse. Diese Bezeichnung gilt auch für Verkehrspolizisten, die früher weiße Uniform getragen haben.437 Bílá myš je albinotická forma myši domácí, jež velmi špatně snášejí zajetí. Prvně ji chovali podomácku Číňané a Japonci, kteří z ní postupně získali stálý typ bílé myši. Proti jiným laboratorním zvířatům je poměrně plachá.438 427
Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 721. Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 556. 429 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 721. 430 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 174. 431 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 723. 432 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 656. 433 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 718. 434 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 172. 435 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 718. 436 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 160. 437 DWDS - Kerncorpus 428
74
Die Weiße Lilie (oder auch Madonnenlilie) ist eine ausdauernde und krautige Pflanze, die in Mittelmeerländern beheimatet ist. Diese Pflanze ist sehr häufig auf Gemälden zu sehen.439 Lilie bělostná patří k hvězdám mezi liliemi. V červnu a červenci velmi omamně voní jejich bílé květy. Odedávna symbol čistoty. 440 Die Weiße Taubnessel hat im Gegensatz zur Brennnessel keine Brennhaare. Sie wird als Nahrungsmittel oder in der Volksmedizin verwendet.441 Hluchavka bílá je velmi hojná, její bílé koruny se sbírají a užívají v lidovém léčitelství k čištění krve a protí krvácení.442 Viele weitere Pflanzen enthalten die Farbe weiß in ihren Namen, zu nennen sind: Weiße Bauernrose, Weiße Narzisse, Weiße Mistel.443 Růže bílá je rod keřovitých rostlin, které se pěstují jako okrasné rostliny.444 Narcis bílý je rod z čeledi amarylkovité, brzy na jaře kvetoucí rostliny, s bílými květy a zároveň se objevujícími čárkovitými, plochými listy. Přirozeně se vyskutují na vlhkých loukách v jižní Evropě.445 Jmelí bílé je stále zelený, vytrvalý, dvoudomý keřík, který na hostitelském stromu vytváří kulovitou korunu. Ta dosahuje v průměru až jednoho metru. Jedná se o poloparazita (odebírá svému hostiteli důležité minerální látky, ale současně mu dodává část látek, které ho chrání před živočišnými škůdci a před některými houbovými chorobami).446 In der Physik bezeichnen Weiße Zwerge das Endstadium der Sternentwicklung.447 Bílí trpaslíci jsou jedno z koncových stádií vývoje hvězd, velikostí jsou srovnatelné se Zemí.448 Weißes Rauschen ist ein physikalisches Rauschen mit konstanter Amplitude.449 Bílý šum je šum, ve kterém jsou zastoupeny všechny kmitočty se stejnou intenzitou.450 In der Geologie wird eine Abteilung von Jura als Weißer Jura bezeichnet.451 438
Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 280. Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 719. 440 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 443. 441 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 721. 442 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 520. 443 DUDEN – Universalwörterbuch 2002, S. 1794. 444 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 249. 445 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 318. 446 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 398. 447 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 722. 448 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 554. 449 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 722. 450 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 556. 439
75
Bílá Jura je termín zavedený L. v. Buchem dle převládající barvy hornin v geologické periodě.452 In der Medizin unterscheidet man Leukozyten oder weiße Blutkörperchen. Sie sind im Blut, im Knochenmark und in anderen Körpergeweben zu finden. Sie gehören zum Immunitsystem, weil sie Krenkheitserreger zerstören.453 Bílé krvinky (leukocyty) jsou buněčné krevní elemetny s jádry se značnou tvarovou a funkční rozmanitostí. Mají význam pro obranu organismu, hlavně při infekcích.454 Weiße Substanz besteht aus Nervenfassern und liegt im Rückenmark.455 Bílá hmota je typ tkáně míchy a mozku. Obsahuje vysoký podíl myelinizovaných nervových vláken zvaných axony (neurity), které jsou vlákny neuronů.456 In der Gastronomie wird der Ausdruck weißes Fleisch gebraucht, damit ist Geflügelfleisch gemeint.457 Bílým masem se rozumí 1. drůbež a ryby, nebo se jedná o označení 2. žen nelegálně najímané k prostituci.458 Weißer Tee enthält Atioxidanten, die Krebs oder sonnenbedingten Hautschäden vorbeugen können.459 Bílý čaj představuje ten nejjemnější a nejznamenitější druh čaje, pochází z Číny, je prospěšný lidskému zdraví, protože obsahuje účinné přírodní antioxidanty.460 Chardonnay, Müller – Thürgau oder Würzer gehören zu zugelassenen weißen Rebsorten bei uns. Bílá odrůda vinné révy je vyšlechtěna výběrem nebo křížením odpovídajícímu vzhledu, kvality a výnosu pěstitelských cílů a zařazená do seznamu uznaných odrůd.461 Weißes Gebäck ist aus Weinzenmehl hergestellt.462 Bílé, světlé pečivo – jsou pekárnenské výrobky z pšeničné bílé mouky, typickými druhy jsou: housky, žemle, rohlíky, koláče, koblihy.463
451
Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 721. Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 551. 453 DWDS - Kerncorpus 454 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 553. 455 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 722. 456 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 551. 457 DWDS - Kerncorpus 458 Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 393. 459 DWDS - Kerncorpus 460 Všeobecná encyklopedie ve čtyřech svazcích 1996, S. 442. 461 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 583. 462 DUDEN – Universalwörterbuch 2007, S. 1794. 452
76
Vor allem Kinder naschen gern weißen Nougat oder weiße Schokolade.464 Bílý nugát je cukrovinkářský výrobek z vařeného cukru našlehaného s bílkem a přídavkem jemně mletých ořechů nebo mandlí.465 Bílá čokoláda je pochutina z kakaa, cukru, tuku a různých přísad. Oproti ostatním čokoládám obsahuje větší množství vápníku a vitamínu B1 a B2 a má nepatrně větší množství kalorií.466 Eine wichtige Rolle in der Küche hat weißer Pfeffer, ein beliebtes scharfes Gewürz.467 Pepř bílý je nejznámějším kuchyňským kořením, bílá zrnka se máčejí ve vodě, pak se vnější slupka sloupne a šedé kuličky pepře se suší, dokud nezískají krémový odstín. Bilý pepř však má jemnější chuť a intenzivnější vůni než pepř černý.468 Eine studentische Wiederstandsgruppe aus München während der Zeit des Nationalsozialismus hat Weiße Rose geheißen. Geschwister Hans und Sophie Scholl gelten als die profiliertesten Mitglieder. Später wurden sie hingerichtet.469 Bílá růže je studentské hnutí odporu proti nasismu.470 Weißer Jahrgang ist eine unoffizielle Bezeichnung für die Männer, die für den Dienst in der Wehrmacht noch zu jung und für die Bundeswehr schon zu alt waren (Jahrgänge 1929/30 bis 30.6.1937).471 Bílý ročník - nenalezena definice v čj Der weiße Lotus war eine Geheimgesellschaft in China, die bis ins 12. Jahrhundert zurückverfolgbar ist.472 Bílý lotos byl název několika buddhistických společností a sekt existujících v Číně ve 13. – 19. století.473 Weißer Ring ist gemeinnütziger Verein zur Unterstützung von Kriminalitätsopfern und zur Verhütung von Straftaten. Er befasst der sich mit der Beratung und Betreung sowie
463
Všeobecná encyklopedie ve čtyřech svazcích 1997, S. 444. DWDS - Kerncorpus 465 Všeobecná encyklopedie v čtyřech svazcích 1997, S. 318. 466 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 281. 467 DWDS - Kerncorpus 468 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 206. 469 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 721. 470 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 552. 471 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 719. 472 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 721. 473 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 556. 464
77
der finanziellen Unterstützung der Opfer von Verbrechen. Er ist in mehreren Ländern Europas tätig und wurde im Jahre 1975 gegründet und sein Sitz ist in Mainz.474 Bílý kruh je obecně prospěšné sdružení, jehož úkolem je pomáhat obětem zločinu, postarat se o jejich ošetření, zajistit nutnou radu, jak se vypořádat z danou situací.475 Der weiße Terror ist die Bezeichnung für die bürgerliche und faschistische Konterrevolution im Kampf gegen die Arbeiterbewegung, typisches System von brutalen Verfolgungen, Folterungen und Mordanschlägen.476 Bílý teror je období poprav a pronásledování po pádu Napoleona I. a obnovení monarchie v letech 1815-1816.477 Die Weiße Armee war eine russische bewaffnete Truppe der Weißen Bewegung, die gegen die Sowjetmacht und die bolschewistische Führung gekämpft hat.478 Bílá armáda je armáda dobrovolníků, která se pokusila 1918 – 1921 pod vedením Kolčaka, Konila a Děnikina svrhnout s částečnou zahraniční podporou bolševický režím v Rusku.479 Bílé hnutí – nenalzena definice v čj Weißes Kreuz ist ein 1883 gegründeter Evangelischer Fachverband für Sexualethik und Seelsorge. Das Ziel dieser Oranisation ist die Beratung bei verschiedenen menschlichen Problem- oder Krisensituationen.480 Bílý kříž je charitativní zdravotnická organizace, předchůdkyně Červeného kříže.481 Die Gesellschaft für Missionare in Afrika heißt – Weiße Vater (amtlich Missionarii Africae, Patres Albi). Diese Ordensgemeinschaft entstand im Jahre 1868 ind das Mutterhaus ist in Rom. C. M.A. Lavigerie war Gründer. Ein Jahr später wurde die weibliche Missionsgesellschaft für Afrika - Weißen Schwestern (Missionsschwestern Unserer Lieben Frau von Afrika) gegründet.482 Bílí otcové je společnost afrických misionářů. Katolické společenství světských kněží pro mise v Africe, založené 1868 Lavigeriem. Mají i ženskou odnož – bílé sestry.483
474
Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 721. Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 556. 476 DWDS - Kerncorpus 477 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 556. 478 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 718. 479 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 551. 480 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 722. 481 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 556. 482 Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 722. 483 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 554. 475
78
Der erste Sonntag nach Ostern heißt Weißer Sonntag. In der katholischen Kirche ist der Weiße Sonntag traditionell der Tag für die feierliche Erstkommunion der Kinder.484 Bílá sobota je sobota tzv. svatého týdne před Božím hodem velikonočním. V tento den se světí křestní voda, zakládá se nový oheň před kostelem, z něhož si lidé odnášejí oharky, které mají chránit před neštěstím.485 Die Weiße Frau ist die Bezeichnung für eine Geistererscheinung, häufig eine Ahnfrau eines adligen Geschlechts (Schloßfrau). Sie erscheint als Schatzhüterin und kündigt oft Tod oder Krieg.486 Bílá paní je v pověstech, případně i pohádkách nadpřirozená bytost oblečená v bílém a zjevující se na hradech či zámcích jakožto duch nějaké zemřelé ženy. Nejznámější pověst je o rožmberské bílé paní, která je ztotožňována s duchem Perchty z Rožmberka. 487 Die weiße Fahne ist das Zeichen der Bereitschaft zur Unterhandlung oder Kapitulation.488 Bílá vlajka, prapor je znamení kapitulace.489 Die weiße Taube symbolisiert den Frieden und bezeichnet auch ein Märchen von Brüdern Grimm.490 Bílá holubice, bílý holub znamená mír nebo lásku.491 Der Schnee hat weiße Farbe, deshalb sagt man Weiße Weihnachten, das heißt Weihnachten mit Schnee.492 Bílé vánoce jsou vánoce se sněhovou pokrývkou.493 Der Begriif Weißer Tod hat mehrere Bedeutungen. Erstens bezeichnet er den Tod im Schnee, Lawinentod oder Tod durch Erfrieren. Zweitens geht um den Tod durch verschiedene Drogen. Drittens gibt es eine andere Bezeichnung für den Weißen Hai.494 Bílá smrt značí smrt ve sněhu.495 In der Polarregion sind weiße Nächte üblich. Unter diesem Begriff werden Sommerabende mit lang andauernder Helligkeit verstanden.496
484
Brockhaus Enzyklopädie 1992, S. 721. Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 552. 486 DWDS - Kerncorpus 487 Universum všeobecná encyklopedie 2000, S. 552. 488 DWDS - Kerncorpus 489 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 31. 490 DWDS - Kerncorpus 491 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 31. 492 DUDEN – Universalwörterbuch 2007, S. 1794. 493 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 31. 494 DWDS - Kerncorpus 495 Přiruční slovník jazyka českého 1935, S, 131. 485
79
Bílá noc je zvláštní přirodní útvar, kdy slunce zapadne až po půlnoci pouze na několik málo hodin (3-5) a noc se mění v soumrak.497 Ein unbekanntes, unerforschtes Gebiet wird als weißer Fleck bezeichnet. Es handelt sich um die verkürzte Form der Redewendung ,,ein weißer Fleck auf der Landkarte”. In Bezug auf Wissenlücken beim Menschen wird auch dieser Begriff metaphorisch verwendet.498 Bílé, prázdné místo je místo, o kterém neexistuje dostatek informací.499 Wenn etwas als weißer Rabe bezeichnet wird, dann handelt es sich um eine große Seltenheit oder um eine Ausnahme.500 Bílá vrána označuje řídký, vzácný zjev.501 Wenn etwas noch ein weißes Blatt ist, heißt es, dass es noch nicht festgelegt ist.502 Bílý, nepopsaný list je čistý, nepopsaný.503 Die Wasserkraft wird figurativ die weiße Kohle genannt.504 Síla vody – nenalezena definice v čj Zucker oder Spargel werden als Weißes Gold bezeichnet. In südamerikanischen Ländern wird Kokain Weißes Gold genannt. Porzellan hat auch diesen Namen erhalten.505 Bílé zlato je označení pro cukr.506 Tennis und Wintersporte werden als weißer Sport bezeichnet.507 Bílý sport je označení pro tenis nebo lyžování.508 Termiten werden als weiße Ameisen bezeichnet.509 Termiti (též označení všekazi) je řád hmyzu s rozšířením v tropech a subtropech. Termiti jsou škůdci dřeva a pro svou schopnost strávit prakticky cokoli, mohou působit lidem značné škody.510
496
Wahrig - Deutsches Wörterbuch 2001, S. 1386. Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích 1999, S. 392. 498 Wahrig - Deutsches Wörterbuch 2001, S. 1386. 499 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost 1994, S. 31. 500 DWDS - Kerncorpus 501 Přiruční slovník jazyka českého 1935, S. 131. 502 DUDEN - Universalwörterbuch 2007, S. 1794. 503 Přiruční slovník jazyka českého 1935, S. 131. 504 DWDS - Kerncorpus 505 DWDS - Kerncorpus 506 Přiruční slovník jazyka českého 1935, S. 131. 507 DUDEN – Universalwörterbuch 2007, S. 1794. 508 Přiruční slovník jazyka českého 1935, S. 131. 509 Wahrig - Deutsches Wörterbuch 2001, S. 1386. 510 Universum všeobecná encyklopedie 2001, S. 447. 497
80
4.3.1 Zusammenfassung In der Tabelle Nr. 6 werden die genannten deutschen Ausdrücke der Farbe weiß ins Tschechische übersetzt. Zusammenfassend kann man festhalten, dass 94% der tschechischen Farbausdrücke den deutschen Ausdrücken entsprechen. Das heißt, dass sie die Farbe weiß in ihren Namen haben. Nur einige Ausdrücke lauten anders im Tschechischen, zum Beispiel: weißer Ring – bílý kruh (nicht bílý prsten), weißer Rabe – im Tschechischen sagt man bílá vrána, also weiße Krähe (nicht bílý havran oder krkavec). Das weiße Blatt wird meistens als nepopsaný list übersetzt. Für zwei deutsche Ausdrücke steht keine tschechische Bezeichnung zur Verfügung. Es handelt sich um folgende Ausdrücke: weiße Kraft – Bezeichnung für die Wasserkraft und weiße Ameisen – termiti. In einigen Ausdrücken hängt es vom sprachlichen Gebrauch ab. Zum Beispiel in der Verbindung: der weiße Lotus. Diese Verbindung kann 1. eine Pflanzerart oder 2. eine Geheimgesellschaft in China bezeichnen. Die überwiegende Mehrheit von deutschen festen Verbindungen (65%) bilden Komposita mit linkem Attribut. Sie werden meistens ins Tschechische als Komposita mit kongruentem Attribut übersetzt. Es gibt Ausnahmen, wie: weiße Ameisen – termiti, die weiße Kraft – síla vody. Im ersten Fall handelt es sich um ein Simplex, im zweiten Fall um ein inkogruentes Attribut. Tabelle 6 – Weiß in festen Verbindungen
die weiße Elster
Bílý Halštrov511
das Weiße Meer
Bílé moře512
Weißer Nil
Bílý Nil513
die Weißen
Bílé Karpaty
Karpaten Weißes Venn
Bílý Venn514
Weißer Main
Bílý Mohan
511
Příruční slovník místních a zeměpisných názvů 1997, S. 193. Příruční slovník místních a zeměpisných názvů 1997, S. 193. 513 Příruční slovník místních a zeměpisných názvů 1997, S. 193. 514 Příruční slovník místních a zeměpisných názvů 1997, S. 193. 512
81
1. Bílá krajina,
die Weiße Mark
2. zboží bez označení
der Weiße Berg
Bílá hora
das Weiße Haus
Bílý dům
Weißer Amur
amur bílý
der Weiße Hai
žralok bílý
Weißes
Vídeňský králík (bílý)
Wienerkaninchen die Weiße Deutsche
koza bílá
Edelziege die weiße Maus
bílá myš
die Weiße Lilie
lilie bělostná515
die Weiße
hluchavka bílá516
Taubnessel die Weiße
růže bílá517
Bauernrose die Weiße Narzisse
narcis bílý518
die Weiße Mistel
jmelí bílé519
der Weiße Zwerg
bílý trpaslík
Weißes Rauschen
bílý šum520
Weißer Jura
bílá Jura
die weißen
bílé krvinky
Blutkörperchen die Weiße Substanz weißes Fleisch
bílá hmota 1. bílé, světlé maso, 2. ženy nelegálně najímané k prostituci
Weißer Tee
bílý čaj
die weiße Rebsorte
bílá odrůda vína
Weißes Gebäck
bílé, světlé pečivo
515
Botanisches Wörterbuch 1998, S. 88. Botanisches Wörterbuch 1998, S. 48. 517 Botanisches Wörterbuch 1998, S. 138. 518 Botanisches Wörterbuch 1998, S. 104. 519 Botanisches Wörterbuch 1998, S. 66. 520 Deutsch – tschechisches technisches Wörterbuch 1962, S. 939. 516
82
die Weiße Rose
růže bílá 521
der weiße Nougat
bílý, světlý nugát
Weißer Jahrgang
bílý ročník
die weiße
bílá, světlá čokoláda
Schokolade der weiße Pfeffer
pepř bílý
der weiße Lotus
bílý lotos522
Weißer Ring
Bílý kruh
der weiße Terror
bílý teror
die Weiße Armee
Bílá armáda, Bělogvardějci
die Weiße
Bílé hnutí
Bewegung
521 522
Weißes Kreuz
Bílý kříž
der Weiße Vater
bílí otcové
die Weiße Schwester
bílé sestry
Weißer Sonntag
bílá sobota
die Weiße Frau
Bílá paní
die weiße Fahne
bílá vlajka, bílý prapor
die weiße Taube
bílá holubice, bílý holub
Weiße Weihnachten
bílé vánoce
Weißer Tod
bílá smrt
die weiße Nacht
bílá noc
der weiße Fleck
bílé, prázdné místo
weißer Rabe
bílá vrána
das weiße Blatt
nepopsaný list
die weiße Kraft
označení pro sílu vody
Weißes Gold
bílé zlato
weißer Sport
bílý sport
weiße Ameisen
termiti
Botanisches Wörterbuch 1998, S. 138. Botanisches Wörterbuch 1998, S. 92.
83
4.4
Auswertung der Farbe weiß Im Kapitel 4 widme ich mich der weißen Farbe in verschiedenen Formen – in
Komposita, in Ableitungen und in festen Verbindungen. Ich habe insgesamt 99 Ausdrücke mit der Farbe weiß gefunden, die den Tabellen Nr. 4 – 5 zu entnehmen sind. Was die Bedeutung der einzelnen Farbausdrücke betrifft, habe ich folgendes festgestellt: 1. Weiß bedeutet in beiden Sprachen sehr hell aussehen, der weißen Rasse angehörend, Unschuld und Reinheit 2. 92% der angeführten Farbausdrücke bezeichnen denselben Sachverhalt oder dieselbe Sache in beiden Sprachen 3. In 8 Fällen gibt es Unterschiede in der Bedeutung (zum Beispiel: Weißwaren bílé zboží, im Deutschen geht es um: 1. gebleichte Leib-, Tisch-, und Bettwäsche aus Leinen, Halbleinen, Baumwolle und Chemiefasern ohne Farbmusterung oder 2. ein unbemaltes Porzellan; im Tschechischen: um Elektrogeräte, die weiße Farbe haben) 4. Weiter wurde festgestellt, dass 12 Ausdrücke mehrere Bedeutungen aufweisen (zum Beispiel: Weißer Tod bezeichnet im Deutschen: 1. Tod im Schnee, Lawinentod oder Tod durch Erfrieren, 2. Tod durch verschiedene Drogen. 3. den Weißen Hai. Im Tschechischen geht es um den Tod im Schnee). Was die Übersetzung der deutschen Farbausdrücke der Farbe weiß anbelangt, komme ich zu folgenden Ergebnissen: 1. Wie Tabellen (Nr. 4 - 6) näher zeigen, entsprechen den deutschen Farbausdrücke mit der Farbe weiß 85% der tschechischen Ausdrücke, die diese Farbe in ihren Namen enthalten (zum Beispiel: Weißwein – bílé víno, Weißer Amur – amur bílý u.a.) 2. Im übrigen benutzt man Adjektive světlý, bělící, nepopsaný für die Übersetzug der Farbe weiß 3. In bloß 2 Fällen habe ich festgestellt, dass deutsche Farbausdrücke nicht ins Tschechische übersetzt werden (durch folgende Beispiele kann man dies repräsentiert: Weißfluh und Weißherbst). 84
5 Zusammenfassung Das Ziel der vorliegenden Diplomarbeit bestand in der kontrastiven Analyse der deutschen und tschechischen Farbausdrücke. Der Kern meiner Arbeit stellt die sprachliche Analyse der weißen und schwarzen Farbe dar, die in Komposita, Ableitungen und in festen Verbindungen vorkommen. Das Ziel der Untersuchung war die Feststellung, ob Bedeutungen der Farbausdrücke in beiden Sprachen ähnlich sind. Aus der praktischen Untersuchung ergeben sich folgende Ergebnisse: 1. Insgesamt wurden 94 Ausdrücke der Farbe schwarz und 99 Ausdrücke untersucht, die in Komposita, Ableitungen und in festen Verbindungen vorkommen 2. in meisten Fällen handelt es sich um ähnliche semantische Benennungen der Farbausdrücke in beiden Sprachen (92% bei Ausdrücke der Farbe schwarz, 93% der Ausdrücke der Farbe weiß) 3. In 7 Ausdrücken der schwarzen Farbe und in 8 Ausdrücken der Farbe weiß wurden Unterschiede in der Bedeutung gefunden (zum Beispiel: Schwarzach, Weißware) 4. Weiter zeigte die Analyse, dass 9 Ausdrücke der Farbe schwarz und 12 Ausdrücke der Farbe weiß mehrere Bedeutungen als eine aufweisen (zum Beispiel: Schwarzkopf, Schwarzkünstler, Weißwasser) 5. Um 81% der deutschen Ausdrücke ist die Farbe schwarz in tschechischen Benennungen zu finden, im Falle der Farbe weiß ist das 81% 6. Nur für 2 Ausdrücke der schwarzen Farbe und für 2 Ausdrücke der weißen Farbe wurden keine entsprechenden tschechischen Äquivalte gefunden (Schwarzburg, Schwarzsauer, Weißherbst a Weißfluh) 7. Für 7 deutsche Farbausdrücke der Farbe weiß und 6 der Farbe schwarz gibt es keine tschechische Erklärung Was die Übersetzung der deutschen Farbausdrücke betrifft, zeigte ferner die Analyse: 1. Komposita der Farbe schwarz werden meistens ins Tschechische als Substantiv + Attribut übersetzt, wobei es sich meistens um um ein kongruentes Attribut handelt (80%), 10% bildet ein Simlex, 4% ein inkongruentes Attribut und 6% Kombination mit kongruentem und inkogruentem Attribut, bzw. präpositionale Verbindung 85
2. Ableitungen der Farbe schwarz werden ins Tschechische als Komposita (58%), Adjektive (29%) oder Verben (13%) übersetzt 3. Feste Verbindungen der schwarzen Farbe werden ins Tschechische mit Subtantiven mit Attribut übersetzt, 87% Substantiv + kongruentes Attribut, 11% Substantiv + inkongruentes Attribut 4. Komposita der Farbe weiß werden ebenfalls ins Tschechische mit Substantiv mit Attribut übersetzt, 65% Substantiv + kongruentes Attribut, 2,5% Substantiv + inkongruentes Attribut, 32,5% ein Simplex 5. Ableitungen der weißen Farbe werden meistens als Substantive (75%) übersetzt, Adjektive bilden 25% 6. Feste Verbindungen der Farbe weiß werden mit Hilfe der Substantive mit Attribut übersetzt, 96% kongruentes Attribut, 2% inkogruentes Atribut, 2% ein Simplex. Diese Arbeit hat mich durch viele neue Erkenntnisse bereichert. Neben der Wortschatzerweiterung habe ich auch gelernt, besser deutsche Farbausdrücke zu verstehen. Durch diese Arbeit wollte ich alle, die sich für Farbensymbole und Farbausdrücke in der deutschen und in der tschechischen Sprache interessieren, ansprechen.
86
6 Resümee Cílem předkládané diplomové práce byl výzkum významů barev černé a bílé v německém a českém jazyce. Pro praktický výzkum jsem čerpala německé výrazy jednotlivých barev ze slovníků – Duden, Langenscheidt, Wahrig a internetového digitálního slovníku a zároveň jazykového korpusu německého jazyka dvacátého století (www.dwds.de). Pro překlad těchto výrazů barev do češtiny jsem používala slovníky – Fragment, Fraus a Lingea. Definice výrazů barev v němčině pochází z Brockhausenzyklopädie nebo z internetového digitálního slovníku. Definice českých ekvivalentů pochází z encyklopedií – Universum, Diderot, Ottův slovník naučný a Příruční slovník naučný. Na základě praktického výzkumu uvádím následující vyhodnocení: 1. Celkově bylo zkoumáno 94 výrazů barvy černé a 99 výrazů barvy bílé, výrazy byly rozděleny do jednotlivých skupin dle formy (složená slova, odvozeniny a pevná spojení) 2. Ve většině případů se jedná o shodná sémantická pojmenování barevných výrazů jak v německém, tak i v českém jazyce (92% u výrazů barvy bílé a 93% u barvy černé) 3. V 7 případech barvy černé a v 8 případech barvy bílé byly nalezeny rozdíly ve významech (např. Schwarzach, Weißware) 4. Dále bylo zjištěno, že 9 výrazů barvy černé a 12 výrazů barvy bílé má více významů
než
jen
jeden
v případě
obou
jazyků
(např.:
Schwarzkopf,
Schwarzkünstler, Weißwasser) 5. u 81% německých výrazů černé barvy je tato barva obsažena i ve jménech českých ekvivalentů, u bílé barvy se jedná o 85% 6. Jen pro dva německé výrazy černé barvy a dva výrazy bílé barvy nebyly nalezeny odpovídající české ekvivalenty (Schwarzburg, Schwarzsauer, Weißherbst a Weißfluh) 7. Pro 6 německých výrazů barvy černá a 7 výrazů barvy bílá nebyly nalezeny definice v českém jazyce
87
8. U složených slov černé barvy se v českém jazyce využívá vazby podstatného jména s přívlastkem, v 80% se jedná o přívlastek shodný, 10% německým kompozitům odpovídá v českém jazyce simplex, 4% tvoří přívlastek neshodný a zbylých 6% tvoří kombinace přívlastku shodného s neshodným či pomocí předložkové vazby 9. U odvozenin barvy černé se v češtině využívá 58% podstatných jmen, 29% přídavných jmen a 13% tvoří slovesa 10.Pevným spojením černé barvy v němčině odpovídají v češtině podstatná jmena s přívlastkem, z toho 87% tvoří přívlastek shodný a 11% přívlastek neshodný 11. U složených slov bílé barvy v německém jazyce se využívá v českém jazyce rovněž vazba podstatného jména s přívlastkem, 65% tvoří přívlastek shodný, 2,5% přívlastek neshodný a 32,5% německým složeným slovům odpovídá v českém jazyce simplex 12. Nejvíce českých ekvivalentů odvozenin bílé barvy tvoří podstatná jména (75%), 25% tvoří pak přídavná jména 13. Pevné spojení bílé barvy v němčině mají v češtině podobu podstatného jména s přívlastkem, z 96% se jedná o přívlastek shodný, 2% přívlastek neshodný a 2% tvoří simplex.
88
7 Literaturverzeichnis Brockhaus Enzyklopädie: Band 19, 18. Auflage. Mannheim: Brockhaus, 1992. Brockhaus Enzyklopädie: Band 23, 18. Auflage. Mannheim: Brockhaus, 1992. Burger, Harald.: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin, 1998. DUDEN – Universalwörterbuch. Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich: Duden Verlag, 2007. DUDEN: Bd. 4 – Die Gramatik. Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich: Duden Verlag, 2005. DUDEN: Bd. 7 – Herkunfstwörterbuch. Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich: Duden Verlag, 1989. Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. Fleischer, Wolfgang; Stepanowa, Marija D: Grundzüge der deutschen Wortbildung. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1985. Fraus ilustrovaný studijní slovník nj a jn. Plzeň: Fraus, 2006. Hesounová, Vlasta; Kloudová, Bohumila: Německo – český, česko – německý elektrotechnický a elektronický slovník. Praha: Nakladatelství technické literatury, 1973. Káňa, Tomáš. Wortbildung. Umriss der Theorie mit Übungen. Brno: Masarykova univerzita, 2005. Křížková, Jaroslava; Potůček, Michael: Velký německo – český slovník. Praha: KPS a Fragment, 2004. Kluge Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2002. Kučera, Antonín; Jouklová, Zdeňka: Německo – český technický slovník. Praha: Státní nakladatelství technické literatury, 1962. Kühn, Ingrid; Wiktorowicz, Josef: Lexikologie – studienbegleitendes Material. Halle – Wittenberg: Martin – Luther – Universität, 1991. Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin – München: Langenscheidt KG, 2003. Malá, Jiřina: Einführung in die deutsche Stilistik. Brno: Masarykova univerzita, 2003. Mokrošová, Ivana: Německo – český, česko – německý lékařský slovník. Praha: Grada, 2002. Moldanová, Dobrava: Naše příjmení. Praha: Agentura Pankrác, 2004. 89
Ondrčková, Eva; Hannig Dieter: Německo/slovenský slovník frazelologismov. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelství, 1988. Příruční mluvnice češtiny. Praha: nakladatelství Lidové noviny, 1995. Příruční slovník jazyka českého. Díl první. Praha: Státní nakladatelství: 1935. Příruční slovník jazyka českého. Díl sedmý. Praha: Státní nakladatelství, 1955. Pulkert, Oldřich: Příruční slovník místních a zeměpisných názvů. Praha: Resonus, 1997. Rada, Rudolf: Botanický slovník, slovník rostlinných jmen, česko – latinsko německý, německo – latinsko – český, latinsko – český rejstřík. Praha: EKOservice, 1998. Römer, Christine; Matzke, Brigitte: Lexikologie des Deutschen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003. Sprachbrockhaus Deutsches Bildwörterbuch von A bis Z. Mannheim: F.A. Brockhaus, 1984. Uhrová, Eva: Grundlagen der deutschen Lexikologie. Brno: Masarykova univerzita, 1996. Universum všeobecná encyklopedie. 2. díl, C –E. Praha: Odeon, 2000. Universum všeobecná encyklopedie. 3. díl. F – H. Praha: Odeon, 2000. Universum všeobecná encyklopedie. 4. díl, Ch – Kn. Praha: Odeon, 2000. Universum všeobecná encyklopedie. 5. díl, Ko – Ma. Praha: Odeon, 2000. Universum všeobecná encyklopedie. 6. díl, Mb – Op. Praha: Odeon, 2001. Universum všeobecná encyklopedie. 7. díl, Or – Q. Praha: Odeon, 2001. Universum všeobecná encyklopedie. 8. díl, R – Sp. Praha: Odeon, 2001. Universum všeobecná encyklopedie. 9. díl, Sp – T. Praha: Odeon, 2001. Universum všeobecná encyklopedie. 10. díl, U – Ž. Praha: Odeon, 2001. Velký německo – český a česko – německý slovník nejen pro překladatele. Brno: Lingea, 2006. Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích. 1. díl, A – F. Praha: Diderot, 1996. Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích. 2. díl, G – L. Praha: Diderot, 1997. Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích. 3. díl, M – R Praha: Diderot, 1997. Všeobecná encyklopedie v osmi svazcích. 8. díl, T – Ž. Praha: Diderot, 1999. Všeobecná encyklopedie ve čtyřech svazcích. 1. díl, A – F. Praha: Nakladatelský dům OP, 1996. Všeobecná encyklopedie ve čtyřech svazcích. 3. díl, M – R. Praha: Nakladatelský dům OP, 1997. Wahrig, Gerald: Deutsches Wörterbuch. Gütersloh/München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 2001. 90
Internetseiten und andere Quellen
Cevro liberárně – konzervativní akademie: http://www.cevro.cz/cs [17. 2. 2010] Česká společnost ornitologická: http://www.birdlife.cz/index.php?ID=96 [11. 1. 2010] Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh.: http://www.dwds.de [1. 4. 2010] Kunstdirekt.net: http://www.kunstdirekt.net/Symbole/symbolfarbe.htm [11. 11. 2009] suite101.de: http://psychologie.suite101.de [11. 11. 2009] Schwarzkopf: http://www.schwarzkopf.de [30. 11. 2009] Die Umsetzungsberatung: http://www.umsetzungsberatung.de/psychologie/schuld.php [17. 2. 2010 Wiktionary basiertes freies Wörterbuch: http://de.wiktionary.org [8. 2. 2010 ] Wörter des Jahres 2005: http://www.duits.ugent.be/index.php?id=27&type=file [17.2. 2010] Wortchatz Universität Leipzig: http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi bin/wort_www.exe?site=1&Wort=Roth [8. 2. 2010]
91