Masarykova univerzita Filozofická fakulta
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky
Magisterská diplomová práce
2016
Bc. Kristina Hrubá
Masarykova univerzita Filozofická fakulta
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky
Skandinávská studia
Bc. Kristina Hrubá Švédské pekařské a cukrářské recepty a jejich překlad do češtiny Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Dana Spěváková 2016
Prohlašuji, že jsem tuto magisterskou práci vypracovala samostatně, s využitím uvedených pramenů a literatury. ……………………………………………. Kristina Hrubá
Poděkování Na tomto místě chci poděkovat mé vedoucí PhDr. Daně Spěvákové za podporu při psaní magisterské práce a za cenné rady, které mi udělovala. Poděkování patří také Mgr. Alarce Kempe a Mgr. Elišce Strakové za korekturu švédštiny.
Obsah Úvod ........................................................................................................................................... 1 Zhodnocení literatury a zdrojů ................................................................................................... 2 I Teoretická část ......................................................................................................................... 3 1 Odborný text ............................................................................................................................ 3 1.1 Instruktivní text................................................................................................................. 4 1.1.1
Textový žánr kuchařka ......................................................................................... 5
1.1.2
Recept ................................................................................................................... 7
2 Základní principy překladu ................................................................................................... 11 2.1
Vybrané jevy překladu ............................................................................................... 12
2.1.1 3
Překlad odborného textu..................................................................................... 14
Historie kuchařek ve Švédsku ........................................................................................... 16 3.1
Historie kuchařek ....................................................................................................... 16
3.2
Knihy pro vzorné hospodyně ..................................................................................... 21
3.3
Stručný přehled vývoje varných zařízení ve Švédsku od poloviny 19. století .......... 22
3.4
Současné trendy ......................................................................................................... 23
3.5
Lexikologické příručky.............................................................................................. 26
II Praktická část ........................................................................................................................ 29 4
Metodologická poznámka ................................................................................................. 29 4.1
5
Rozbor kuchařek ........................................................................................................ 29
4.1.1
Tant Hildas Kokbok ........................................................................................... 30
4.1.2
Husmanskost. En hjelpreda för sparsamma husmödrar. .................................... 31
4.1.3
Iduns kokbok ...................................................................................................... 33
4.1.4
Sju sorters kakor (vydání z roku 1947) .............................................................. 34
4.1.5
Sju sorters kakor (vydání z roku 2005) .............................................................. 35
4.1.6
Lomelinos tårtor ................................................................................................. 36
Komentář k translatologicky obtížným jevům překladu receptů ...................................... 38
5.1
Staré měrné jednotky ................................................................................................. 38
5.2
Jednotka deciliter ....................................................................................................... 39
5.3
Údaje o teplotě trouby ............................................................................................... 41
5.4
Máslo ......................................................................................................................... 41
5.5
Frázová slovesa.......................................................................................................... 42
5.6
Problém s pojmenováním pečiva ............................................................................... 43
5.7
České a švédské suroviny .......................................................................................... 44
6 Glosář .................................................................................................................................... 45 6.1 Podstatná jména .............................................................................................................. 46 6.2 Přídavná jména ............................................................................................................... 74 6.3 Slovesa ............................................................................................................................ 84 6.4 Příslovce ....................................................................................................................... 100 Závěr....................................................................................................................................... 103 Použité zdroje ......................................................................................................................... 104 Příloha .................................................................................................................................... 113 Resumé v českém jazyce ........................................................................................................ 125 Resumé v anglickém jazyce ................................................................................................... 125
Veškeré texty vycházející z cizojazyčných pramenů jsou přeloženy autorkou práce, není-li uvedeno jinak. Pro účely této práce jsem se rozhodla nepřechylovat cizojazyčná příjmení, ale ponechat jim jejich původní tvar bez české koncovky –ová.
Úvod Magisterská diplomová práce Švédské pekařské a cukrářské recepty se věnuje vybraným švédských receptům a jejich překladu do češtiny. Tato práce si klade za cíl vytvoření švédsko-českého glosáře v oblasti cukrářské a pekařské terminologie, který je založen na vybraných receptech ze šesti švédských kuchařských knih vydaných v letech 1878 – 2012, přičemž výchozí bází byla švédština. Glosář je založen na autorských překladech švédských receptů. Některé kuchařky obsahují z velké části vaření, jiné jsou zaměřeny pouze na sladké recepty. Z každé knihy byly vybrány dva až tři recepty tak, aby byla rovnoměrně zahrnuta všechna odvětví pečení a recepty se navzájem překrývaly. Tím zde dochází k možnosti srovnávat výrazy a větné celky v jednotlivých knihách. Další problematika, kterou se zabývám, je komentář k translatologicky obtížným jevům překladu ve vybraných kuchařkách. Teoretická část se věnuje charakteristice odborného textu a kuchařek a všeobecným principům překladu. Druhá kapitola popisuje historii kuchařek ve Švédsku a vysvětluje také moderní jev foodblog. Praktická část se věnuje translatologickým jevům a vybraným specifikům švédských kuchařek. Právě praktická část práce obsahuje švédsko-český glosář. Téma věnující se kuchařkám jsem si zvolila na základě širšího profesního zájmu, protože jsem se během magisterského studia stala cukrářkou1 a začala jsem v tomto oboru podnikat pod vlastní značkou Děvče u plotny. Jonathan Metzger ve své knize I köttbullslandet. Konstruktionen av svenskt och utländskt på det kulinariska fältet píše „Maten är en av de viktigaste identitetsmarkörerna som existerar.”2 Ráda bych poukázala na jídlo, jakožto na jeden z nejdůležitějších faktorů, zvláště pak z historického hlediska, které vždy ovlivňovaly lidskou identitu.
Živnostenský list byl vydán dne 28. 8. 2015 v Brně. METZGER, Jonathan: I köttbullslandet. Konstruktionen av svenskt och utländskt på det kulinariska fältet: „Jídlo je jednou z nejvýznamnějších známek identity, které existují.“ 1 2
1
Zhodnocení literatury a zdrojů Tato magisterská diplomová práce se věnuje vytvoření glosáře vycházejícího z překladu vybraných švédských kuchařek z let 1878 až 2012. Teoretická část práce zahrnuje základní překladatelské principy a při jejím psaní byla použita především tato zdrojová literatura: LEVÝ, Jiří: Umění překladu, KUFNEROVÁ Z., POLÁČKOVÁ M., POVEJŠIL J. aj: Překládání a čeština, KNITTLOVÁ, Dagmar a kolektiv: Překlad a překládání, INGO, Rune: Konsten att översätta a také dvě švédské diplomové práce od MALMGUIST, Jennie: Finns det svenskt kaffe på hotellet? a MÅRDSJÖ, Karin: Kokböcker. Inspirací byla také disertační práce Martiny Vohralíkové Instruktivní texty z hlediska pragmalingvistického. Velká část zdrojů pochází z internetových článků. Samotné kuchařky jsou druhem instruktivního textu, o kterém však neexistuje téměř žádná publikace. Tato část proto vychází převážně z jazykovědných článků časopisu Naše řeč, které byly publikovány v rozmezí let 1953 až 2002 a z diplomové práce Andrey Pošíkové Lingvistická charakteristika současné produkce kuchařských knih. Kapitola věnující se historii kuchařek ve Švédsku a vývoji varných zařízení vychází z článku Lusten tillbaka i kokböckerna ze švédského časopisu Språktidningen z roku 2008. Praktická část, překlad receptů a glosář vycházejí z autorských překladů švédských receptů do češtiny založených na zkušenostech autorky této práce, která se už několik let pohybuje v oboru cukrářství a pekařství. Recepty pocházejí z knih od autorů CARGER, Hilda: Tant Hildas Kokbok, HOLLBERG, Adriana: Husmanskost. En hjälpreda för sparsamma husmödrar, ÖSTMAN, Elisabeth: Iduns kokbok, HOLMGREN, Märta, EKEGÅRDH, Edith, BILLVALL, Gun: Sju sorters kakor, ICA Provkök: Sju sorters kakor a LOMELINO, Linda: Lomelinos tårtor.
2
I Teoretická část Teoretická část diplomové magisterské práce Švédské pekařské a cukrářské recepty se věnuje charakteristice odborného a instruktivního textu, textovému žánru kuchařka a vybraným základním principům překladu. Další kapitolou teoretické části je historie kuchařek ve Švédsku včetně internetového fenoménu dnešní doby – blog a videoblog (zkráceně vlog). Všechny příklady uvedené v teoretické části práce jsou autorčiny, není-li uvedeno jinak.
1 Odborný text Tato kapitola charakterizuje odborný a instruktivní text, textový žánr kuchařka a recept, základní stavební jednotku každé kuchařky. Odborný text je základní formou odborné komunikace3. Odborný text klade velký důraz na informační hodnotu textu, přesnost a jednoznačnost4. Texty odborného stylu jsou různorodé s ohledem na slovní zásobu oboru, kterého se týkají. Překladatel by měl být obeznámen se všemi jevy a jazykovými termíny daného oboru, neboť jen tak je možné správně přeložit odborný text. Pro odborný text jsou charakteristické odborné termíny, které se vždy pojí s konkrétním oborem (například medicína, fyzika, informační technologie). Při překladu je nutno zachovávat přesný význam větných celků a neodklánět se od originální předlohy5. Odborný text obvykle není emočně zaměřen, ale jde v něm o informační hodnotu. Informativní funkcí odborného textu se ve své knize Konsten att översätta věnuje Rune Ingo, která píše, že „informativ funktion: Saktext skrivs för att förmedla (objektiv) information, inte i så hög grad för att man skall njuta av de eleganta formuleringarna.“6 Termín je odborný výraz s přesně daným významem. V různých jazycích se termíny mohou strukturně lišit – co jeden jazyk vyjádří jako jedno slovo, může jiný jazyk vyjádřit slovy
NOVOTNÝ, Petr: Co je odborný text, s. 1. ŽVÁČEK, Dušan: Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad), s. 16. 5 Při překladu do cílového jazyka však může nastat situace, kdy je třeba blíže vysvětlit překládaný výraz. 6 INGO, Rune: Konsten att översätta:. „Informativní funkce: Věcný text je psán kvůli sdělení (objektivní) informace, ne však na takové úrovni, aby se čtenář kochal elegantními formulacemi slov.“, s. 227. 3 4
3
několika7. Při překladu jde o nalezení vhodného ekvivalentního výrazu v cílovém jazyce. Termín má ve svém oboru velmi konkrétní význam a souhrn termínů tvoří terminologii daného oboru. Milan Hrdlička píše, že „termíny se běžně definují jako slova nebo sousloví, která přesně označují předměty nebo jevy v určité odborné oblasti.“8 Odborný text můžeme rozdělit na několik stylů, z nichž každý má svá specifika na poli terminologie. Dušan Žváček je v knize Kapitoly z teorie překladu I9 rozděluje takto: a) Vědecký text je určen pro užší vědeckou veřejnost a je psán na velmi vysoké úrovni. Zpravidla obsahuje odborné termíny. b) Naučný text je určen pro osoby pohybující se v rámci daného oboru, kteří v tomto oboru pracují, avšak pouze na poli praktickém. Naučné texty mají za cíl osvětlit teoretické otázky a převést je do praxe. c) Učební text je cílen na osoby, kterým jde o vzdělání v daném osobu. d) Popularizační text je určen širší veřejnosti, která nemá nikterak hluboké znalosti o dané problematice, a kterou o tomto problému poučuje, pro větší názornost může být doplněn fotografiemi nebo ilustracemi. Odborný text může být spojován s cizími jazyky. Kupříkladu názvosloví medicíny a biologie se tradičně pojí s latinou, informatika s angličtinou.
1.1 Instruktivní text Instruktivní text spadá do kategorie odborného textu. Slovník spisovného jazyka českého (online) popisuje instrukci následovně: Instrukce (expr. a hovor. inštrukce), -e ž. (zprav. mn.) (z lat.) 1. návod, pokyn, poučení: služební, vládní i.; tajné i.; dát, udělit i. †2. vyučování: živí se i-í v muzice (Jir.); — instrukční příd. poučný, vzdělávací: i. pásmo, film, přednáška; i. kurs pro administrativní pracovníky; i. kurs pro trenéry a cvičitele výcvikový; → přísl. instrukčně: i. působit; i. politický článek.10
GROMOVÁ, Edita, HRDLIČKA, Milan, VILÍMEK, Vítězslav: Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů): HRDLIČKA, Milan: Odborný text a jeho translace, s. 71. 8 GROMOVÁ, Edita, HRDLIČKA, Milan, VILÍMEK, Vítězslav: Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů): HRDLIČKA, Milan: Odborný text a jeho translace, s. 71. 9 ŽVÁČEK, Dušan: Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad), s. 17. 10 Slovník spisovného jazyka českého: Instrukce [online]. Dostupné z: http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=instrukce&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no. 7
4
Instruktivní text je takový text, který má za cíl předat instrukce, pokyny. Instruktivní text by měl být stručný a napsaný tak, aby byl význam dané instrukce jasně pochopitelný. Častým případem instruktivního textu je návod. J. Světlá v článku z časopisu Naše řeč vyzdvihuje přesnost jednotlivých instrukcí a zdůrazňuje důležitost posloupnosti jednotlivých kroků. Cílem návodu je pomocí přesně formulovaných pokynu (=instrukcí) vést adresáta při nějaké činnosti na základě vlastních zkušeností nebo znalostí autora textu tak, aby adresát po jednotlivých krocích provedl všechny operace nutné k dosažení určitého, předem očekávaného výsledku.11
Instruktivní text se používá v mnoha různých obdobách, z velké části sem patří návody k použití a recepty. Co se receptů týče, jedná se o instrukce zaznamenané písemně v kuchařských knihách. Čtenář může jednoduše sledovat instrukce krok po kroku. U instruktivních textů je velký důraz kladen na slovesa. Aby byly instruktivní texty pro čtenáře snadno použitelné, je třeba použít činný rod sloves (smíchejte, upečte)12. Tato forma sloves je z hlediska spisovné češtiny vhodnější než například pasivní forma (upeče se, smíchá se).
1.1.1 Textový žánr kuchařka Kuchařka je žánr instruktivního textu, který se řadí mezi populárně naučnou literaturu a jedná se o specifický a úzce zaměřený druh odborného textu. Tento žánr má pevně danou strukturu, která se se vyvíjí velmi pomalu. Jde v něm vždy o stejnou věc – předat čtenáři znalost o daném receptu, aby ten byl schopen recept s úspěchem převést do praxe. U kuchařek je velmi důležitá forma a struktura textu, která čtenáři usnadňuje orientaci, a z takového textu se poté dají snadno abstrahovat potřebné informace. Ačkoli je odborný text z všeobecného hlediska oproštěn od autorova emocionálního pohledu na věc, tvoří zde kuchařky kategorii, ve které toto tvrzení neplatí ve všech případech. V kuchařkách je to právě jedinečný autorův styl, který knihy navzájem odlišuje. Překladatel by měl znát základní principy a názvosloví vaření a pečení, aby byl schopen přeložit text do podoby, která bude pro uživatele použitelná (pečeme, dokud nezezlátne). V kuchařkách
11 12
SVĚTLÁ, J: Naše řeč: K některých žánrům návodových textů. VOHRALÍKOVÁ, Martina: Instruktivní texty z hlediska pragmalingvistického, s. 16.
5
se může vyskytnout nesnadná vrstva slovní zásoby, ať už se jedná o tradiční české názvy jídel (svíčková na smetaně) nebo výrazy vycházející z dialektů (béleše). Kuchařské knihy jsou v dnešní době velmi populární literární žánr a v posledních letech zažívají velký boom. V současnosti hrají v kuchařkách velkou roli fotografie a obrázky, které dotváří celkový vzhled knihy a v mnoha případech jsou to právě fotografie a grafická forma publikace, které rozhodují o koupi. Co se týče srovnání českých a švédských kuchařek, je struktura knih naprosto totožná. Jako první většinou najdeme úvod, který seznamuje čtenáře s kuchařkou. Velmi často je úvod laděn emocionálně, neboť má za úkol ve zkratce čtenáři představit celou knihu a navnadit jej k její koupi. Jako další následuje obsah. Po obsahu můžeme v některých kuchařkách nalézt část věnovanou vhodným pomůckám na vaření či pečení. V případě kuchařek zaměřených na pečení se mohou vyskytnout základní recepty, které jsou v kuchařce následně ve velké míře použity. Například v kuchařce věnující se makronkám13 bude základní recept předcházet jednotlivým konkrétním variacím receptu. V kuchařkách se čtenář může setkat se specifickými termíny typu filování, glazování, ganache, mering, cukrový rozvar14, které by však vždy měly být vysvětleny pro pochopení širším publikem. Následují recepty, nejpodstatnější část každé kuchařky. Recept sestává z názvu pokrmu, úvodu, seznamu surovin a popisu činnosti15. V současnosti už kuchařské knihy neslouží pouze k vaření či pečení. Dnes se kuchařské knihy kupují například za účelem potěšit či obdarovat, nalézt inspiraci či prohlížet si fotografie. Ze současné situace trhu můžeme soudit, že kuchařské knihy bez fotografií a členitého textu by již neslavily valný úspěch. Na poli prodeje kuchařek dnes vzniká konkurenční prostředí, protože na trh jsou neustále uváděny nové české i zahraniční tituly, které musí obstát před zákazníky. Autoři úspěšných kuchařek dnes můžou patřit mezi veřejně známé osoby. Příkladem může být Dita Pecháčková,
Makronky jsou tradiční francouzské mandlové pusinky plněné krémem. Filování (krájení na plátky), glazování (potírání lesklou polevou), ganache (směs čokolády a smetany), mering (bílky vyšlehané do hustého sněhu), cukrový rozvar (cukr svařený s vodou na teplotu cca 115 ˚C). 15 Recepty jsou samostatně rozebrány v podkapitole 1.1.2. 13 14
6
redaktorka časopisu Albert v kuchyni a autorka kuchařek Deník Dity P. I a II. Pecháčková má také svůj vlastní kuchařský pořad, který je založen právě na jejích kuchařských knihách. Své kuchařky často vydávají i foodblogeři, kteří na internetu píší vlastní kuchařský deník. Jednou z nejúspěšnějších českých foodblogerek je Makréta Pavleje (Šimrová)16, která v roce 2014 vydala kuchařku Kitchenette – Rok v kuchyni, a v současnosti píše další knihu.
1.1.2 Recept Inspirací pro popis receptu byla diplomová práce Andrey Pošíkové Lingvistická charakteristika současné produkce kuchařských knih, neboť velmi obšírně popisuje jednotlivé části receptu a jejich specifika. Základním stavebním kamenem každé kuchařky je recept17. Recept je druh instruktivního textu a jedná se o soubor instrukcí doplněný seznamem potřebných surovin. Instrukce jsou psány v logické posloupnosti, aby se daly snadno následovat a aby byl jasný jejich smysl. Cambridge dictionary popisuje recept jako „a set of instructions telling you how to prepare and cook food, including a list of what food is needed for this.“18 Recept má svoji charakteristickou podobu. Na prvním místě receptu stojí název, může následovat několik vět popisu receptu, poté přichází na řadu seznam ingrediencí, který může být doplněn počtem porcí, dobou vaření či pečení a teplotou trouby. Nakonec, a nejčastěji v bodech, přichází na řadu popis pracovního postupu. Někdy může být recept doplněn o tipy na obměnu či vylepšení19. Struktura receptu je do značné míry ustálená a v českých kuchařkách v této formě všeobecně rozšířená. Aby měl čtenář jasnou představu o receptu už z jeho názvu, neměly by se v něm vyskytovat cizí nebo neznáme výrazy. Název by měl jasně vypovídat o receptu, který následuje. Pokud je název cizojazyčný, mělo by jít o všeobecně známý pokrm. V takovýchto případech je vhodné
Pavleje také provozuje úspěšný internetový obchod zaměřený na vaření, pečení a bytový design. POŠÍKOVÁ, Andrea: Lingvistická charakteristika současné produkce kuchařských knih [online]. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/134418/, str. 19. 18 Cambridge Dictionary [online]: „Souhrn instrukcí popisující přípravu a vaření jídla, které obsahují seznam potřebných surovin.“ 19 POŠÍKOVÁ, Andrea: Lingvistická charakteristika současné produkce kuchařských knih [online]. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/134418/, s. 22. 16 17
7
čtenáři přiblížit pokrm pomocí několika vět popisu20. V současných kuchařkách se již u většiny receptů vyskytují fotografie napomáhající představě o podobě výsledného jídla. V kuchařkách by se neměly vyskytovat nepřesné údaje o surovinách. Pokud se jako měrná jednotka vyskytuje údaj hrnek, mělo by zde být uvedeno, jaký je obsah daného hrnku. Pro české prostředí je však v rámci tradice nejvhodnější užití gramů a mililitrů jakožto měrných jednotek21. Jen tak může být zachována naprostá přesnost receptů. U hrnků totiž nemůžeme přesně určit, jestli se jedná o hrnek naplněný přesně po okraj nebo pod okraj a je zde velké riziko nepřesnosti receptu a jeho selhání. Týká se to především cukrářských receptů, u kterých je třeba přesně dodržet předepsané množství surovin. Seznam surovin by měl být uveden v logické posloupnosti, ve které jsou jednotlivé suroviny využity22. Ve chvíli, kdy by se suroviny vyskytovaly až v textu receptu, bylo by pro čtenáře příliš komplikované udělat si představu, kolik a jakých surovin bude potřeba. Pokud jsou suroviny uvedeny v samostatném sloupci, získává recept na přehlednosti a použitelnosti. Následující částí je pracovní postup receptu, ve kterém se čtenář seznamuje s přípravou daného pokrmu. Pracovní postup by měl být jasný a logicky popsaný, aby výsledkem byl totožný pokrm. V kuchařkách se obvykle užívá číslovaných bodů, odstavců, které vždy zahrnují nějakou logicky ucelenou část postupu. Místo číslic mohou být také použity odrážky a například v časopisech se často setkáváme s jedním odstavcem, který není nijak členěný, což je zapříčiněno omezeným počtem znaků určených pro recept. Ve většině případů se dnes kuchařky obrací k laikům, kteří s vařením/ pečením nemají žádné nebo jen malé zkušenosti, ale tutéž knihu si mohou koupit také zkušení čtenáři. Kuchařské instrukce by měly být pochopitelné a použitelné pro obě tyto skupiny. Při nahlédnutí do knihy Kouzlo kuchyně Čech a Moravy23 se již na první dvojstraně setkáváme s ilustrací jednotlivých částí hovězího a telecího masa a po úvodu v knize následují fotografie měrných jednotek jako lžička, lžíce, hrst. Poté jsou zde velmi podrobně popsány recepty na
SOCHOR, Karel: Naše řeč: Úprava jídelních lístků a kuchařské názvosloví. V českém prostředí se můžeme setkat i s „hrníčkovými“ kuchařkami, které jako měrnou jednotku používají hrnek. 22 POŠÍKOVÁ, Andrea: Lingvistická charakteristika současné produkce kuchařských knih [online]. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/134418/, s. 25. 20 21
23
VANĚK, Roman: Kouzlo kuchyně Čech a Moravy.
8
čtyři druhy vývarů, se kterými se v knize vaří. Podle popsaných instrukcí může vařit jak laik, tak profesionál.
1.1.1.1
Některé jazykové prostředky typické pro recepty
Inspirací pro tuto podkapitolu byly články z časopisu Naše řeč vydané v letech 1953 až 2002, ve kterých se jejich autoři zabývají kuchařskými příručkami, návodovými texty a kuchařským názvoslovím. Co se formy oslovení týče, nejčastější a nejvhodnější je užití plurálu, tedy jablka oloupejte a nakrájejte na kostičky, avšak možné je i použití tykání. Trpný rod není z hlediska současné češtiny preferován a také je třeba vyvarovat se opisných tvarů typu při čištění šlehače nutno dbát na24 a podobně. Pokud však pro srovnání vývoje češtiny nahlédneme do časopisu Naše řeč z roku 198425, je zde jako jediný možný způsob oslovení uvedena 1. osoba čísla množného (jablka umyjeme a oloupeme). Další chybou, které je třeba se vyvarovat zvláště při překládání receptů, je užití bohatě rozvitých přívlastků v nevhodném pořadí, které z gramatického hlediska není v českém jazyce správné26. Věta Jablka pokládáme do máslem vymazané a strouhankou vysypané formy je sice pochopitelná, ale jedná se o chybný gramatický jev. Správně má věta znít Jablka pokládáme do formy vymazané máslem a vysypané strouhankou. V receptech se kromě určitých sloves, která jasně vyjadřují jednotlivé kroky přípravy, můžeme sekat i s dějovými substantivy27. Jedná se o podstatná jména, která pomocí předložky vyjadřují časový úsek (během pečení neotvíráme troubu, po vychladnutí se dort ozdobí, mezi pečením si připravte náplň). Dějová přídavná jména vyjadřují děj, který byl proveden před popisem momentální situace28 (100 g jemně nastrouhané čokolády, vychlazený krém).
KNAPPOVÁ, M: Naše řeč: K jazykové stránce některých kuchařských příruček a návodů. MACHÁČKOVÁ, Eva: Naše řeč: K některým vyjadřovacím prostředkům pracovních předpisů v kuchařských knihách. 26 KNAPPOVÁ, M: Naše řeč: K jazykové stránce některých kuchařských příruček a návodů. 27 MACHÁČKOVÁ, Eva: Naše řeč: K některým vyjadřovacím prostředkům pracovních předpisů v kuchařských knihách. 28 MACHÁČKOVÁ, Eva: Naše řeč: K některým vyjadřovacím prostředkům pracovních předpisů v kuchařských knihách. 24 25
9
Podobnou funkci plní vztažné zájmeno který29, uvozující vztažnou větu, která může zároveň vyjádřit následující nebo minulý děj (přidáme čokoládu, kterou jsme nasekali najemno, přimícháme krém, který se přes noc chladil). Protože recept vyjadřuje průběh činnosti, je nevyhnutelné pojmenovat suroviny a výrobky, které ze surovin následně vznikají (ovesné vločky – těsto – lívance). Aby se v receptu stále neopakovalo jedno slovo, je možné nahradit klíčové výrazy zájmeny (je, ní, ho …) ukazovacími zájmeny ten, ta, to. Užívání zájmen napomáhá k odlehčení textu, protože při neustálém opakování jednoho výrazu by recept působil těžkopádně.
MACHÁČKOVÁ, Eva: Naše řeč: K některým vyjadřovacím prostředkům pracovních předpisů v kuchařských knihách. 29
10
2 Základní principy překladu Překlad znamená převedení textu z výchozího jazyka do jazyka cílového tak, aby v díle zůstala zachována jeho forma, smysl a základní myšlenkové ideje. V každém překladu by měla být zachována obsahová (sémantická) složka, je tedy třeba předat čtenáři30 stejný obsah informací, jaký je obsažen v originálním textu. Oldřich Man ve svém díle Otázky ekvivalence v odborném překladu definuje překlad následovně. Překladem rozumíme specifický jazykově znakový převod slovesného díla A z jednoho jazyka ve slovesné dílo B v druhém jazyce vyjádřený příslušnými prostředky tak, aby byla zachována obsahová (významová), estetická, stylistická a ideová hodnota originálu.31
Jiří Levý klade důraz na to, že „cílem překladatelovy práce je zachovat, vystihnout, sdělit původní dílo, nikoli vytvořit dílo nové.“32 Z citátů jasně vyplývá, že překlad není pouze mechanický převod slov z jednoho jazyka do druhého, ale že je zapotřebí schopného překladatele, který přetvoří originální text na hodnotný překlad. Překlad by měl čtenáři zprostředkovat kompletní obraz originálního textu, avšak v mateřském jazyce. Nejsou zde tedy nutně zachovány veškeré větné konstrukce, ale spíše idea díla. Jiří Levý ve své knize Umění překladu vysvětluje jeden ze základních principů překladu, totiž že text nemůžeme slepě překládat slovo od slova, ale jde o zachování estetické a významové hodnoty překládaného díla33 a vyjádření myšlenky v novém jazyce. Překladatel ke své práci potřebuje rozumět obsahové stránce předlohy, aby ji dokázal převést do jiného jazyka a úspěšně ji přestylizoval tak, aby čtenář z překladu získal dojem co nejbližší dojmu z přečtení originálního textu.34 Překlad můžeme rozdělit na písemný a ústní35, přičemž pro účely této práce se budeme zabývat pouze překladem písemným. Dále se člení na synchronní (překlad, který v cílovém jazyce vyjde
Pod slovem čtenář je myšlena osoba, která text čte, v případě kuchařek podle něj vaří. Jedná se o příjemce textu. 31 GROMOVÁ, Edita, HRDLIČKA, Milan, VILÍMEK, Vítězslav: Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů): MAN, Oldřich: Otázky ekvivalence v odborném překladu, s.130. 32 LEVÝ, Jiří, Umění překladu, s. 50. 33 LEVÝ Jiří, Umění překladu, s. 19. 34 LEVÝ, Jiří, Umění překladu, s. 25. 35 KUFNEROVÁ Z., Překládání a čeština, s. 29. 30
11
brzy po vydání v jazyce originálu) a diachronní (překlad, který má od vydání originálního textu jistý časový odstup a proto je nutné převést překlad do současného cílového jazyka).36 Základní podmínkou při překladu je porozumění originálnímu textu a také znalost kontextu a prostředí cizojazyčného textu. Tento text se poté musí převést do cílového jazyka tak, aby mu čtenář dobře rozuměl. Není vždy dost dobře možné překládat originál slovo od slova, ale je nutné brát v úvahu cílové (v tomto případě české) prostředí a jemu přizpůsobovat text. Jazyk má také své zvyklosti, které nelze opomenout. Jiří Levý se zmiňuje o samotném procesu překladu, který rozděluje na tři základní kroky. Nejdříve je nutné pochopení předlohy, kdy překladatel porozumí základnímu významu textu, jako další musí být předloha vhodně interpretována, kdy překladatel rozhoduje o specifikaci výrazů v textu a také překladu samotného. Je třeba odhalit, jaký kontext v sobě text ukrývá. Posledním krokem je vhodné přestylizování předlohy, ve které se překladatel rozhoduje, v jakém duchu se přeložený text ponese. Je zde důležité uplatnit myšlenku ekvivalence, to znamená zapůsobit na čtenáře stejně, jako by na něj zapůsobilo originální dílo37. V případě překladu instruktivních textů je nutné věnovat speciální pozornost terminologii, která se váže k danému oboru38. Ke konkrétnímu oboru se také může vztahovat kontextová frazeologie39, která může být velmi specifická.
2.1 Vybrané jevy překladu V této kapitole jsou uvedeny čtyři vybrané principy překladu, které se velmi často uplatňují při překládání. Je to ekvivalence, transformace, frazeologismus a bezekvivalence. a) ekvivalence Ekvivalence znamená převedení veškerých jazykových jednotek (ať už se jedná o slova, slovní spojení, věty či souvětí) do cílového jazyka překladu co nejvěrněji, aby cílový text, co se obsahu týče, kopíroval předlohu originálu, včetně zachování všech informací. Cílový překlad by měl být pro své čtenáře stejně srozumitelný, jako byl originál pro čtenáře v původním jazyce.
KUFNEROVÁ Z., Překládání a čeština, s. 31. LEVÝ Jiří, Umění překladu, s. 25 – 38. 38 KUFNEROVÁ Z., Překládání a čeština, s. 16. 39 KUFNEROVÁ Z., Překládání a čeština, s. 93. 36 37
12
V praxi se však setkáváme s problémem, že jazyk předlohy nikdy neodpovídá gramatickým konstrukcím a větné skladbě jazyka, do kterého je překládán. Proto je nutné přeložit text tak, aby v rámci cílového jazyka co nejlépe interpretoval původní dílo. Ekvivalence se dělí na přímou, funkční a kontextovou40. Přímá ekvivalence znamená, že ekvivalentem slova je slovníkový výraz nebo výraz, která sice slovníkový výraz nemá, ale jeho smysl v cílovém jazyce je naprosto jasný. Pokud jazyk, do kterého je text překládán, nemá vhodný ekvivalent pro daný cizojazyčný výraz, je nutné použít takové jazykové prostředky, aby byla zachována informační a myšlenková hodnota překládaného výrazu a v tomto případě se mluví o funkční ekvivalenci. Třetí možností je ekvivalence kontextová, která dává slovu význam v rámci daného kontextu. Pokud jazyk, do kterého je konkrétní odborný termín překládán, nemá ve svém spektru odpovídající výraz, je zde nutné uplatnit princip ekvivalence – tedy zachovat informační hodnotu myšlenky. b) transformace Při použití transformace jde o to, aby v daném celku (věta, souvětí, odstavec) byly zachovány veškeré informace, ačkoli překlad svou formou nemusí věrně kopírovat formu originálního textu. Oldřich Man vysvětluje překladovou transformaci následovně: „Překladovou transformací budeme rozumět operaci, při níž se překládaná jednotka VJ změní v CJ formálně v jinou, tzn. ve svůj transform při zachování obecného invariantu obsahu.“41 Pokud vztáhneme problém transformace na odborný překlad, podle Mana jsou velmi důležitým aspektem gramatické transformace, což jsou jazykové šablony42, které mohou při překladu do cílového jazyka nahradit výrazy výchozího jazyka takovými jazykovými konstrukcemi, které jsou v cílovém jazyce pevně zakotveny. Jako příklad může posloužit výraz vzorec platí tehdy, když…
ŽVÁČEK D., Kapitoly z teorie překladu I, s 23. GROMOVÁ, Edita, HRDLIČKA, Milan, VILÍMEK, Vítězslav: Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů): MAN, Oldřich: Otázky ekvivalence v odborném překladu, s.131. 42 GROMOVÁ, Edita, HRDLIČKA, Milan, VILÍMEK, Vítězslav: Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů): MAN, Oldřich: Otázky ekvivalence v odborném překladu, s.132. 40 41
13
c) frazeologismus Jedním ze specifik překladu jsou frazeologismy, tedy ustálená slovní spojení. Jak vysvětluje Kufnerová, „…frazeologismy nelze překládat podle komponentů, nýbrž globálně, tj. frazeologický celek substituovat celkem jiným…“43 Jde tedy o to, že dané ustálené slovní spojení nemůžeme do cílového jazyka převést slovo od slova, ale překladatel musí cizojazyčný frazém nahradit frazémem v jazyce překladu. Jako příklad mohou posloužit frazémy vztahující se k jídlu podusit se ve vlastní šťávě nebo slupnout jako malinu. d) bezekvivalence Pro překlad receptů ze švédštiny je také nutné osvětlit si pojem bezekvivalentní lexikální jednotka44. Jedná se o termíny, které v jazyce nemají odpovídající výraz. Jako příklad může posloužit švédské slovo sockerbröd, což je souhrnné označení sladkého pečiva. Čeština pro tento výraz nemá odpovídající termín, a proto je nutné termín přeložit opisným tvarem.
2.1.1 Překlad odborného textu Překlad odborného textu je založen na překladatelově znalosti terminologie. Hrdlička ve svém díle Odborný text a jeho translace píše, že „v odborném překladu je hlavním úkolem vystihnout významovou vrstvu“45 a v Translatologickém slovníku od téhož autora stojí, že „pozornost při odborném překladu je soustředěna především na otázky přesného významu a jeho adekvátního vyjádření.“46 Odborný text může být těžko přeložitelný, v takovém případě musí překladatel přetransformovat text do cílového jazyka s ohledem na zachování všech informací. Newmark k tomu dodává, že „…everything without exception is translatable; the translator cannot afford the luxury of saying that something cannot be translated.“47
KUFNEROVÁ Z., Překládání a čeština, s. 85. KUFNEROVÁ Z., Překládání a čeština, s. 92. 45 GROMOVÁ, Edita, HRDLIČKA, Milan, VILÍMEK, Vítězslav: Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů): HRDLIČKA, M: Odborný text a jeho translace, s. 70. 46 HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník: Výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu, s. 44. 47 NEWMARK, P.: A Textbook of Translation: „…všechno bez výjimky je přeložitelné, překladatel si nemůže dovolit říci, že něco nemůže být přeloženo.“ , s. 6. 43 44
14
Podle Žváčka můžeme při překladu odborného textu rozlišit dva typy překladatelů. Prvním je překladatel-nespecialista, který text překládá mechanicky a snaží se převádět věty tak, jak byly napsány ve výchozím jazyce. Takovýto překlad však může působit nepřirozeně, protože nerespektuje větnou skladbu cílového jazyka. Druhý typ, překladatel specialista, se naopak dokáže odpoutat od přesného následování překládaného textu a podle svého uvážení věty rozčleňuje na kratší celky nebo je naopak spojuje v celá souvětí a jde mu spíše o zachování informací v delším tematickém celku, například v odstavci48. Předpokladem pro úspěšný překlad odborného textu je překladatelova znalost kontextu, terminologie a často, zvláště ve vědních oborech jako fyzika, chemie či medicína, je také vhodné vzdělání v oboru. Kuchařky však takovouto odbornou znalost ve valné většině případů nevyžadují, neboť nejsou úzce vázány na specifickou terminologii a v dnešní době jsou naopak psány tak, aby jim porozuměl i laik.
48
ŽVÁČEK, D: Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad), s. 20.
15
3 Historie kuchařek ve Švédsku V této kapitole se zabývám vznikem textového žánru kuchařka na území Švédska a faktory, které ovlivnily jeho vývoj. Kuchařské recepty byly nejdříve předávány ústně, poté vznikaly první ručně psané knihy pro hospodyně. V knihách byly kromě receptů obsaženy rady pro domácnost. Od poloviny 17. století následovaly první tištěné kuchařky. Posledním vývojovým stadiem jsou tištěné kuchařky plné fotografií, jak je známe dnes. Je zde také stručně popsána historie varných zařízení v domácnosti, neboť jejich vývoj je důležitý pro následné porozumění receptům z konce 19. a počátku 20. století.
3.1 Historie kuchařek Tato kapitola je inspirována článkem Lusten tillbaka i kokböckerna ve švédském časopise Språktidningen49, který popisuje vývoj kuchařek na území Švédska. Kuchařky jsou literární typ textu, jehož forma se vyvíjí velmi pomalu. Kuchařky jsou jedny z nejstarších instruktivních textů a mají značnou historickou hodnotu vypovídající o soudobé situaci ve společnosti, protože jídlo bylo odjakživa důležitou součástí každodenního života. Recepty představují rovněž významný informační zdroj pro historiky a sociology. Díky receptům se můžeme dozvědět, jaké byly v dané době dostupné suroviny, jak se upravovaly a za jakým účelem a pro jakou vrstvu obyvatelstva byly kuchařské knihy napsány. Co se švédských kuchařek týče, je důležité si ozřejmit význam slov svensk husmanskost50. Tento pojem označuje švédskou, tradiční, jednoduchou a levnou stravu vycházející z místní produkce potravin51. V podstatě jde o tradiční švédské pokrmy. Internetová stránka Learning4sharing definuje pojem husmanskost takto: Husmanskost är ett samlingsnamn för maträtter som anses vara traditionella i ett visst land eller region. Inte sällan är husmanskosten kaloririk och mättande, anpassad för forna tiders hårda kroppsarbete.52
LARSDOTTER, Anna: Språktidningen: Lusten tillbaka i kokböckerna. Jednoduchá švédská strava. 51 MALMQUIST, Jennie: Finns det svenskt kaffe på hottelet?, s.13. 52 Husmanskost [online]: „Jednoduchá strava je souhrnné pojmenování pro pokrmy, které jsou považovány za tradiční v dané zemi nebo regionu. Nezřídka je tato strava kalorická a sytá, přizpůsobená dřívější těžké tělesné práci.“ Dostupné z: http://www.learning4sharing.nu/husmanskost-301866.html. 49 50
16
Švédsko je z historického hlediska převážně zemědělská společnost, ve které většina obyvatel pracovala na polích. S tím souvisí i tradiční pokrmy jako kaše, nakládaný sleď (díky blízkosti moře), brambory a další výživná jídla, která vycházela z dostupných místních plodin. Právě tato strava nese označení husmanskost. Prvotní forma předávání receptů z generace na generaci byla ústní tradice spojená s praktickou ukázkou a vyprávěním člena starší generace53, protože neexistoval všeobecně rozšířený způsob, jak je zaznamenat. Papír nebyl až do poloviny 17. století běžně rozšířená komodita a negramotnost obyvatelstva také sehrála svou roli. Koncem 17. století se začaly objevovat první knihy pro domácnost (tzv. hushållsböcker54), do kterých si ženy ručně začaly zaznamenávat recepty. Takového kuchařské sešity ze 17. a 18. století většinou nebyly nijak organizované, jejich majitelky si nezapisovaly pouze důležité recepty, vyskytují se zde i rady, jak se starat o domácnost a hospodářství. Podobné práce poskytují cenné informace o tehdejší kultuře, tradicích a sociálním statusu občanů. Ženy si takového poznámky mohly psát už od svého mládí a po celý život doplňovaly další a další recepty a rady pro domácnost. Kuchařky se také mohly dědit z generace na generaci. Tyto nejstarší recepty jsou složené z velmi dlouhých vět oddělených od sebe čárkami nebo středníky. Typickým prvkem je absence jakýchkoli přesných údajů, ať už se jedná o ingredience, množství nebo teplotu a dobu trvání tepelné úpravy. Recepty často připomínají vyprávění. Od poloviny 15. století, s vynálezem knihtisku, se ve Švédsku pomalu začaly objevovat první tištěné knihy. Knihy byly velice ceněné a mohly si je dovolit jen ty nejbohatší domácnosti. Pro běžné obyvatelstvo byly kuchařky ještě velmi dlouhou dobu nedostupným zbožím. Ženy se proto držely ústní tradice nebo si zapisovaly recepty do svých vlastních sešitů. První tištěná kuchařka, Een lijten kockebook55, byla ve Švédsku vydána v roce 1650. Autor kuchařky není znám. Kniha byla psána jako vyprávění „tag kål, sjud honom väl och slå sedan på god vinättika.“56 Jak již bylo řečeno, můžeme Švédsko označit především za rolnickou společnost, protože právě zemědělství v této severně položené evropské zemi rozhodovalo o přežití obyvatel. Až do 19.
LARSDOTTER, Anna: Språktidningen: Lusten tillbaka i kokböckerna, s. 44. LARSDOTTER, Anna: Språktidningen: Lusten tillbaka i kokböckerna, s. 44. 55 Malá kuchařka. 56 „Vezmi zelí, dobře ho povař a poté ho přelij dobrým vinným octem.“ 53 54
17
století byla strava ve velké míře spíše jednoduchá a vycházela z plodin, které se daly vypěstovat a poté uschovat přes zimu. V létě byl jídelníček doplněn ovocem, které nahrazovalo cukr. Také například koření bylo dlouho věcí neznámou, jen v těch nejbohatších domácnostech měli k těmto cizokrajným ingrediencím přístup. Od konce 17. století ovlivňovala švédštinu francouzština. Tento vliv se ve velké míře promítl do kuchařek a můžeme ho dokladovat například ve slovech gelé, à la, karamell, omelet57. Francouzské recepty byly pravým opakem stravy typu husmanskost, protože využívaly nové a luxusní suroviny nebo se alespoň snažily napodobit kouzlo francouzské kuchyně. V průběhu 18. století začaly kuchařky pronikat mezi širší vrstvy obyvatelstva a zažívaly svůj rozmach. Velmi významná je kuchařka Cajsy Warg z roku 1755, Hjelpreda i hushållningen för unga fruentimber. Kuchařka je psána vyprávěcím stylem, který navazuje na ústní tradici, a v jako jedné z prvních kuchařek se v ní objevují měrné jednotky58, jako například „till en lagom stor tårta tages 2 skåplund sviskon.”59 V kuchařce je absence ilustrací a recepty jsou psány stroze a jednoduše. Takovéto kuchařské knihy, bez ilustrací a popisu hotového jídla, nebylo právě jednoduché použít v praxi. V průběhu 19. století se do Švédska ve velké míře dostává cukr60. Byl sice k dostání i dříve, už v průběhu 17. a 18., avšak převážně na lékařský předpis, neboť sloužil jako lék, nebo pro majetnější vrstvy obyvatelstva. Běžně byl k sehnání až od roku 1800. Cukr měl obrovský vliv na pečení sladkého pečiva, které se právě v tomto období mohlo rozvíjet. Díky cukru ve Švédsku vznikaly továrny na jeho výrobu a v roce 1890 již nebylo Švédsko vázáno na transport cukru ze zahraničí. Země se v tomto ohledu stala samostatnou. V důsledku šíření cukru upadly starší recepty, používající ke slazení med nebo sušené ovoce, v zapomnění. Koncem 19. a začátkem 20. století se kuchařky staly dostupnou komoditou a s jejich rozvojem je spojeno rozšíření litinových sporáků s troubou61. V polovině 19. století, okolo roku 1850, se do Švédska dostala nová přelomová surovina – prášek do pečiva. Díky této surovině vznikaly nové recepty na sladké pečivo.
Želé, podle, karamel, omeleta. LARSDOTTER, Anna: Språktidningen: Lusten tillbaka i kokböckerna, s. 45. 59 „Na přiměřeně velký dort se vezmou 2 libry švestek.“ 60 Populär historia: Socker – statussymbo som blev folkhälsoproblem [online]. Dostupné z: http://www.popularhistoria.se/artiklar/socker-statussymbol-som-blev-folkhalsoproblem/. 61 Tento vynález je podrobněji popsán v kapitole 3.3. 57 58
18
Ve všeobecnosti lze říci, že přesné měrné jednotky se ve Švédsku začaly používat začátkem 19. století. V této době se užívala celá řada měrných jednotek, z nichž některé jsou podrobněji popsány v kapitole 3.2.4, ve které jsou pro představu také převedeny do současných měrných jednotek. V této době byla škála užívaných měrných jednotek velmi různorodá a lišila se v závislosti na krajích a regionech. Sjednocení měrných jednotek proběhlo po válce, v době, kdy vyšla kuchařka Sju sorters kakor62 . Kuchařky z konce 19. a začátku 20. století jsou ve většině případů psány velmi formálně znějícím stylem v trpném rodě, který se odlišoval od dosud užívaného vyprávěcího stylu. V roce 1879 vyšla kuchařka Kok-konsten, jejímž autorem byl lékaře Charles Emil Hagdals. Jedná se o první švédskou kuchařku, ve které je seznam surovin oddělen od textu receptu63. Kniha už neobsahuje tak dlouhá souvětí jako starší kuchařky, ale věty jsou stále delší než v současných kuchařkách. Velmi významnou kuchařkou je Kajsas kokbok od autorky Karin Fransén. Kniha poprvé vyšla v roce 1935, kdy již na švédském trhu nebyla o kuchařky nouze. To, co zapříčinilo její úspěch, byla orientace na rolnickou vrstvu obyvatel. Kuchařka hojně využívala plodin, které švédští zemědělci pěstovali. Také přesné množství surovin a přehledná struktura textu předurčily tuto kuchařku k úspěchu. Kniha vycházela až do 80. let 20. století. S příchodem vynálezu sporáků a stále nových kuchařek, které na přelomu 19. a 20. století vznikaly, se i jídelníček začal transformovat a do domácností se dostaly nové zvyky a recepty. Zlomovým krokem byl vynález lednice, která umožnila uchovávat potraviny po dlouhou dobu. Lednice se do švédských domácností dostávaly po druhé světové válce. Jídlo se dříve konzervovalo pomocí cukru nebo soli a často bylo velice slané. Jinou možností uchovávání potravin bylo (hlavně v případě masa) jejich nasolení a usušení nebo naložení do slané vody a uchování v chladném sklepě. Praktičnost lednice však odsunula všechny dřívější způsoby uchovávání potravin do pozadí. Nutno podotknout, že před příchodem takových vynálezů jako sporák, trouba nebo mixér bylo pečení mnohem náročnější disciplínou. V dnešní době tyto činnosti zaberou výrazně kratší dobu.
62 63
Kuchařka Sju sorters kakor je podrobně popsána v kapitole 4.1.4. LARSDOTTER, Anna: Språktidningen: Lusten tillbaka i kokböckerna, s. 45.
19
Od padesátých let minulého století nastupuje v kuchařkách nový trend – popis senzorických vlastností64. V knihách najdeme údaje o teplotě, vůni, struktuře. Knihy se obrací zpět k vyprávěcí formě a snaží se zaujmout čtenáře pomocí fotografií, nejdříve černobílých a postupně i barevných. Velmi významnou poválečnou kuchařskou knihou, která byla vydána v roce 1951, je Vår kokbok. Kuchařka se orientovala především na husmanskost, opět tedy šlo o jednoduché denní pokrmy, zároveň však výživné a levné, protože v zemi panovala ekonomická krize zapříčiněná válkou. Kniha sloužila také jako pomůcka pro kuchaře-začátečníky, neboť v ní byly popsány základní kuchařské postupy. V 50. letech byla kniha orientována z valné většiny na ženy. Současná vydání však už tuto orientaci nemají a je určena pro obě pohlaví bez rozdílu věku. V roce 2013 bylo vytištěno již 26. vydání této kuchařky a v současnosti se připravuje 29. vydání65. Kniha je k sehnání v několika obměnách – orientovaná na zdravé recepty, pro vegany, vánoční kuchařka, vaření se zeleninou a samozřejmě i ona základní kuchařka. Recepty jsou oproti původním vydáním aktualizované a přepracované. V současnosti se jedná o nejprodávanější švédskou kuchařku. Několik posledních vydání nenápadně podsouvá čtenáři myšlenky o životním prostředí a v důsledku toho se recepty snaží o maximální využití lokálních surovin. Všechna vydání Vår kokbok spojuje pojem husmanskost66. V roce 1952 vyšla kuchařka Prinsessornas kokbok, jež pojednává především o běžné stravě, která je snadno dostupná. Ačkoli je kuchařka zaměřena na jednoduchou stravu, lze v ní nalézt i recepty obsahující francouzské názvy a výrazy. V kuchařce se vyskytují fotografie, na kterých jsou často zachyceny ženy při některé z činností spojených s vařením. Autorkou kuchařky je Jenny Åkerström-Söderström, Švédka, která v první polovině 20. století vedla školu pro vzdělávání mladých dívek. Zajímavostí je, že mezi její žačky patřily i princezny Margareta, Marta a Astrid, dcery tehdejšího švédského prince Carla. Åkerström-Söderström tedy svou kuchařku pojmenovala právě podle princezen a recept na dort potažený zeleným marcipánem, který kniha obsahovala, se stal jedním ze základních pilířů švédské cukrařiny. Nese jméno Princeznin dort67.
LARSDOTTER, Anna: Språktidningen: Lusten tillbaka i kokböckerna, s. 46. Coop: Vår kokbok [online]. Dostupné z: https://www.coop.se/recept--mat/publikationer/var-kokbok/. 66 MALMQUIS, Jennie: Finns det svenskt kaffe på hotellet? [online]. Dostupné z: https://dspace.mah.se/bitstream/handle/2043/15596/kandidatuppsats%20Jennie%20Malmquist.pdf?sequence=4, s. 18. 67 Prinsesstårta. 64 65
20
Současné kuchařky už nejsou pouhé strohé popisy přípravy jídla. Jsou to knihy, které čtenáře zaujmou krásným vzhledem, neotřelými recepty a originalitou. Každému receptu velice často předchází několik úvodních vět, které mají za cíl navnadit čtenáře. Kuchařky jsou psány jako vyprávění a tento styl je totožný s nejstaršími kuchařkami. V dnešní době jde v receptech o přesnost a jasnost instrukcí. Nevýhodou převážně starších kuchařek, pokud člověk nikdy nevařil či nepekl, může být nedostatek informací o použitých pomůckách, o tom, jak se chovat k jednotlivým surovinám a další podobná úskalí receptu. Na současné recepty jsou proto kladeny nároky, aby obsahovaly velmi přesné informace a jasné instrukce a jej mohl použít jak zkušený, tak nezkušený čtenář.
3.2 Knihy pro vzorné hospodyně Dalším druhem literatury, která má co do činění se švédskými kuchařkami, jsou knihy plné rad pro mladé dívky. Ke konci 19. století a v začátcích století 20. se část švédského obyvatelstva přestěhovala kvůli práci do měst. Ve městech začaly vznikat první školy pro dívky, které se měly naučit starat o domácnost a také vařit, protože zde chyběla starší generace žen, která by potřebné znalosti mohla předávat. V této době byla ve Švédsku napsána celá řada příruček určených pro dívky. Knihy obsahovaly rady, jak se stát dobrou hospodyní a manželkou, jak pečovat o domov, manžela a děti. V knihách byly mimo jiné zastoupeny taktéž recepty. Příkladem můžou být knihy Husmodern i staden och på landet68 a Oumbärlig rådvivare för varje hem69. Analogickým příkladem z českého prostředí je Kniha vzorné domácnosti70 od Anuše Kejřové z roku 1925 (první vydání pochází již z roku 1910). Kniha obsahuje kalendář hospodyně, rozpis prací na každý den spolu s celou řadou rad, jak být co nejšikovnější hospodyní. Dále je v knize popsán kalendář kuchařky, tedy co který měsíc nakupovat a jak s těmito potravinami naložit. Kniha také obsahuje několik kompletních menu s recepty.
LANGLET, Mathilda: Husmodern i staden och på landet, en fullständig handbok i hushållningens alla grenar [online]. Dostupné z: http://libris.kb.se/bib/1624101. 69 GRUBB, Laura: Oumbärlig rådgifvare för varje hem [online]. Dostupné z: http://www.gorling.se/files/grubb/oumbarligradgifvare.pdf. 70 KEJŘOVÁ, Anuše: Kniha vzorné domácnosti. 68
21
Příručky podobného typu si kladly za cíl naučit mladé dívky rozumně hospodařit, aby se mohly dobře provdat a naučily se vést vlastní domácnost. Kuchařky a knihy pro výchovu dívek v ženy nesloužily pouze jako jakési návody k vaření a úklidu, ale v době svého vydání utvářely obraz ideální ženy.
3.3 Stručný přehled vývoje varných zařízení ve Švédsku od poloviny 19. století Nejstarší způsob osvětlování, vytápění a vaření v domech je otevřené ohniště. Takovéto ohniště vydává velké teplo, ale není příliš vhodné na vaření, protože se z něj velmi práší a také spotřeba dřeva je vysoká. Navíc zde hrozí značné riziko požáru, protože švédské domy jsou v této době stavěny převážně ze dřeva. Aby v místnosti nebyl kouř, budovaly se v domech komíny, kterými kouř unikal ven. Modernější způsob vaření tvořila kachlová nebo cihlová kamna, která se ve Švédsku stala dostupná v poslední třetině 19. století. Kachlová kamna se v průběhu 16. a 17. století začala ve větším měřítku vyrábět pro zámecké kuchyně a bohaté domácnosti71, ale běžní obyvatelé si takový luxus nemohli dovolit. V průběhu 18. století se však kachlová kamna začala stávat mnohem dostupnějším artiklem a začala se dostávat do domácností. Součástí kachlových kamen byla kovová plotna, pod kterou se topilo dřevem. V polovině 19. století se do Švédska dostal moderní vynález – litinový sporák. Topilo se v něm opět dřevem a výhřevnost takového sporáku byla veliká. Sporák byl často doplněn troubou. Nevýhodou byla vysoká prašnost takovýchto kamen. V zemi vznikaly továrny na výrobu kovových sporáků, mnoho jich bylo třeba v jižní části Švédska v kraji Småland. Sporáky byly odlévány v různých velikostech a často byly zdobeny různými ornamenty, nejčastěji s květinovými motivy. Sporák ale na rozdíl od otevřeného ohniště nevydával téměř žádné světlo. Tento problém vyřešil vynález petrolejové lampy72, která koncem 19. století platila za nejrozšířenější typ osvětlení.
Allt om kakelugnar: Kakelugnens historia [online]. Dostupné z: http://www.alltomkakelugnar.se/fakta-omkakelugnar/kakelugnen-genom-tiderna. 72 Allt om kakelugnar: Kakelugnens historia [online]. Dostupné z: http://www.alltomkakelugnar.se/fakta-omkakelugnar/kakelugnen-genom-tiderna. 71
22
V chudších a odlehlých oblastech Švédska však takovýto luxus nebyl běžný, protože sporáky byly velice drahé, a proto se zde otevřené ohniště mohlo využívat i v počátcích 20. století. Ve druhé polovině 20. století docházelo k postupnému nahrazování litinových kamen sporáky na plyn a poté na elektřinu.
3.4 Současné trendy Trendem 21. století se staly sociální sítě, tedy internetové stránky, které svým uživatelům umožňují navzájem sdílet jistý obsah. Jarlbrink o vzájemném vztahu jídla a médií prohlašuje, že „mat- och medievanor har utvecklats i relation till varandra, och påverkats av varandra.“73 V současnosti je sdílení jídelní kultury a receptů jedním z velmi populárních celosvětových témat na sociálních sítích. Jídlo však bylo už v průběhu minulého století velmi významnou složkou médií, která vaření z nutné a nevyhnutelné práce transformovala v zajímavou a kreativní činnost. V průběhu 20. století se jídlo postupně začalo spojovat s médii. V 19. a 20. století bylo zvykem číst u snídaně noviny, které lze označit za jeden z prvních typů masově rozšířených médií. Počátkem 20. století se noviny postupně začaly orientovat i na ženy; v novinách vznikaly ženské rubriky a později se začaly vydávat první magazíny určené výhradně ženám. Ve 30. a 40. letech byly noviny z velké části nahrazeny rádiem, v poválečných 50. letech se na scénu dostala televize. Všechna tato média ve větší nebo menší míře obsahovala programy spojené s jídlem, které tvořily velmi důležitou součást běžného života. Přelom 20. a 21. století přinesl ještě další nové médium – internet. Internet nastoupil na scénu už v 80. let 20. století, ale opravdový průlom začal až ve druhé polovině 90. let minulého století a začátcích 21. století. V současnosti zažíváme boom sociálních aplikací jako Instagram, Twitter, Facebook74 a další neopomenutelnou složku tvoří foodblogy, internetové deníky o jídle. Jídlo nikdy nehrálo tak velkou roli jako dnes.
JARLBRINK, Johan: Vardaglivets medialisering, Mat och medier i privata receptsamlingar: „Zvyky týkající se jídla a médií se vyvíjely ve vzájemném vztahu a také se navzájem ovlivňovaly.“, s. 1. 74 Sociální aplikace. 73
23
V knize Nya ord med historia se o blozích píše následující: Ordet weblog, webbdagbok, användes visserligen lite tidigare men fick dagens betydelse i 1997. Det förkortades i engelskan till blog 1999… Samtidigt lanserades gratistjänster med vilka hanterandet av en blogg blev riktigt enkelt…75
Jako blog lze označit veškerou pravidelně aktualizovanou internetovou aktivitu, může jít o blogy politické, zpravodajské a také osobní, u kterých se sami autoři zaměřují na konkrétní téma. Svou první vlnu zažily osobní blogy okolo roku 2005, ale jejich skutečný nástup nastal až okolo roku 2010, kdy vzniklo velké množství blogů, které jsou dnes stále úspěšné. Cambridge
Dictionaries
Online
vysvětluje
pojem
blog
takto:
„Blog
is
a regular record of your thoughts, opinions, or experiences that you put on the internet for other people to read.“76 a výraz bloger následovně: „Blogger is someone who writes a blog.“77 Internetové deníky tematicky zaměřené na jídlo, foodblogy, jsou dnes na vrcholu své popularity a je otázkou, jak dlouho ještě bude tento trend panovat. Urban Dictionary Online popisuje pojem foodbloger následovně: „A Food Blogger is a person who writes a blog dedicated to all things food. The majority of the Food Bloggers write about great local food finds and nearly all will blog their own recipes.“78 Nejmodernější formou blogů jsou krátká videa, takzvané vlogy, o kterých se v Cambridge Dictionaries Online lze dočíst, že „vlog is a video blog: a record of your thoughts, opinions, or experiences that you film and publish on the internet.“79 Po jazykové stránce nejsou blogy svázány gramatickými pravidly tak jako recepty v kuchařských knihách, resp. jejich autor může používat jazyk dle vlastní fantazie. To ovšem neznamená, že se zde gramatická stránka receptů vypouští.
OLAUSSON, Peter: Nya ord med historia: „Přestože se slovo weblog, webový deník, používalo i o něco dříve, svůj význam získalo v roce 1997. V roce 1999 se slovo zkrátilo na anglický výraz blog… Zároveň se zdarma spustily internetové služby, díky kterým se manipulace s blogem stala jednoduchou záležitostí.“ s. 28 – 29. 76 Cambridge Dictionaries Online: Blog: „Blog: Blog je pravidelný záznam tvých myšlenek, názorů nebo zkušeností, které umisťuješ na internet, aby si je mohli přečíst ostatní lidé.“ Dostupné z: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blog. 77 Cambridge Dictionaries Online: Bloger: „Bloger je ten, kdo píše blog.“ Dostupné z: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blogger. 78 Urban Dictionary: Food Blogger: „Food bloger je osoba, která píše blog věnovaný všemu kolem jídla. Většina food blogerů píše o skvělém lokálním jídle a téměř všichni publikují své vlastní recepty.“ Dostupné z: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Food%20Blogger&defid=5400425. 79 Cambridge Dictionaries Online: Vlog: „Vlog je video blog, pravidelný záznam tvých myšlenek, názorů nebo zkušeností, které nahráváš a publikuješ na internetu.“ http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/vlog. 75
24
Pro jasnější představu o žánru foodblog jsou zde představeny vybrané blogy, jakožto jazykově a odborně kvalitní internetové stránky vztahující se k pečení. Jedním z nejúspěšnějších českých blogů zahrnujících jak pečení tak vaření je foodblog Kitchenette80 autorky Markéty Pavleje (Šimrová)81. Pavleje díky popularitě svého blogu vydala vlastní kuchařku a založila internetový obchod orientovaný na vaření a pečení. Pavleje v úvodu svého blogu píše: Myslím, že tak jako každý organismus i blogy se vyvíjejí, protože jsou v první řadě velmi subjektivní, a to je asi to jejich kouzlo… Snažím se vařit ze surovin základních, čistých, v “bio kvalitě”, přičemž pro mě bio znamená trochu něco jiného, než humbuk dnešního gastro průmyslu. Nepotřebuji certifikáty, ale kvalitní potraviny, které se těžko shánějí v obrovských supermarketech, velmi si cením, když mohu koupit vajíčka od domácích slepiček, jehněčí z rodinné farmy, zeleninu či mléčné výrobky od malých rodinných farmářů, kteří se neřídí tlakem odběratelů v podobě obrovských sítí, ale důvěrou několika desítek rodin, které se vracejí s vlastní rodinnou tradicí a filozofií. Nakupuji v menších farmářských bio prodejnách.82
Jiným českým blogem, který je úzce zaměřen na pečení kváskového pečiva, je Maškrtnica83. Autorka Juliana Fischerová se věnuje převážně pečení chleba, díky čemuž si ve světě blogů vydobyla uznávanou pozici. Je spoluzakladatelkou úspěšného projektu Pečem pecen, který vytváří kváskovou mapu, tedy místa, kde si lidé navzájem předávají kvásek k pečení vlastního chleba. Maškrtnica se v úvodu svého blogu jen krátce shrnuje jeho záměr. O co mi jde? Především o pečení chleba. Snaží se ho upéct co nejlepší a taky zjistit, proč je jednou takový a jindy trochu jiný. Nepohrdnu ale ani bagetami nebo sladkým pečivem, jednoduše mě baví si hrát s kynutým těstem.84
Jako třetí příklad uvádím vlastní foodblog Děvče u plotny85, který vznikl v roce 2012. Blog je orientován na pečení převážně sladkého pečiva. Vzhledem k mému studijnímu zaměření a osobnímu vztahu ke Švédsku jsou na blogu publikovány i tradiční švédské recepty. Blog Děvče u plotny vznikl v září 2012, kdy jsem upekla svůj první dort a tím to celé začalo… V létě 2013 jsem na více jak půl roku odjela do Švédska jako au-pair. Tam jsem zdokonalovala své znalosti švédštiny a objevila taje místních receptů a kaváren. Od té doby najdete na blogu spoustu ryze švédských receptů.86
Kitchenette. Dostupné z: http://kitchenette.cz/. Blog byl zmiňován v kapitole 1.1.1. 82 Kitchenette: O Kitchenette. Dostupné z: http://kitchenette.cz/kategorie/o-kitchenette. 83 Maškrtnica. Dostpuné z: www.maskrtnica.cz. 84 Maškrtnica: O co mi jde? Dostupné z: http://www.maskrtnica.cz/zkusebni-stranka/. 85 Děvče u plotny. Dostupné z: https://www.devceuplotny.cz/. 86 Děvče u plotny: O děvčeti. Dostupné z: https://www.devceuplotny.cz/O-devceti-u-plotny. 80 81
25
Call me Cupcake je švédský blog autorky Lindy Lomelino, jejíž kuchařka je jednou z knih použitých při tvorbě švédsko-českého glosáře. Blog je orientován pouze na sladké pečivo, z velké části obsahuje recepty na dorty a vyniká profesionálními fotografiemi autorky. Lomelino na základě svého blogu vydala již čtyři kuchařky87. I started baking back in 2009 and I still love it (and photography) just as much, if not more today. This blog is my creative outlet and I’m equally excited every time I post new recipes and photos. I hope you’ll like spending some time here… When and how I came to love baking is a mystery and honestly, I still don’t have a good answer when people ask me why I started this blog. 88
3.5 Lexikologické příručky Vzhledem k tomu že švédština a čeština nepatří mezi světově rozšířené jazyky, nemá překladatel k dispozici mnoho lexikografických pomůcek, které by byly založeny přímo na uvedených jazycích. Překladatel musí tedy často využít slovníků cizojazyčných, často se využívá slovníků švédskoanglických a anglicko-švédských. Jedná se například o Svensk-engelsk ordbok89 a Engelsksvensk ordbok90. Zajímavou publikací je Illustrerad svensk ordbok91, velmi obsáhlý a podrobný švédský výkladový slovník. Další významnou knihou je Norstedts etymologiska ordbok92, což je velmi rozsáhlý etymologický slovník vysvětlující významy slov a původ jejich vzniku. Slovník obsahuje přibližně 20 000 švédských slov. Také Svenska akademiens ordlista över svenska språket93 je praktický výkladový slovník. České-švédských a švédsko-českých slovníků také existuje celá řada a jsou vydávány již od 60. let 20. století. Patří mezi ně Česko-švédský slovník94, Švédsko-český slovník95, Švédsko-český a
Kuchařky Lindy Lomelino jsou popsány v kapitole 4.2.6. Call me cupcake: About. Dostupné z: http://call-me-cupcake.blogspot.cz/p/about.html#.VzyMGJF97IU. 89 HARLOCK, Walter: Svensk-engelsk ordbok. 90 KÄRE, Karl, LIDKVIST, Harald, NÖJD, Ruben, REDIN, Mats: Engelsk-svensk ordbok. 91 MOLDE, Bertill: Illustrerad svensk ordbok. 92 ERNBY, Brigitta: Norstedts etymologiska ordbok. 93 Svenska akademiens ordlista över svenska språket. 94 FÜRSTOVÁ, J., HAMMERSTEIN-TENGSTRÖM Kerstin, HANZLOVÁ Z.: Česko-švédský slovník. 95 KOŽEVNICKÁ, K., KEJZAR, R. FRYDRICH, M.: Švédsko-český slovník. 87 88
26
česko-švédský kapesní slovník96, Praktický slovník švédsko-český a česko-švédský97, Českošvédský slovník s gramatickým přehledem98 a Švédsko-český slovník99. Při překladu švédských receptů do češtiny jsem používala převážně Praktický slovník švédskočeský a česko-švédský, protože je ze všech slovníků nejaktuálnější a nejlépe reflektuje současnou češtinu. Nevyskytují se v něm však všechny výrazy ze starších švédských kuchařek. K jejich překladu jsem proto použila starší slovníky z 60. a 70. let minulého století.
HLAVIČKOVÁ, Z., SVATOŠOVÁ, J., ČERVENKA, M.: Švédsko-český a česko-švédský kapesní slovník. HLAVIČKOVÁ, Zuzana, SVATOŠOVÁ, Jana: Praktický slovník švédsko-český a česko-švédský. 98 HANZLOVÁ, Zdena: Česko-švédský slovník s gramatickým přehledem. 99 HANZLOVÁ, Zdena: Švédsko-český slovník. 96 97
28
II Praktická část V této kapitole jsou představeny kuchařské knihy, na jejichž receptech je založen švédskočeský glosář. Kuchařky jsou v kapitole představeny vcelku podrobně, aby byl přiblížen jejich původ, doba vzniku a účel, za jakým byly vytvořeny.
4 Metodologická poznámka Pro účely této magisterské diplomové práce byly vybrány švédské kuchařky z let 1878 – 2012. V úvahu byla vzata dostupnost starší švédské kuchařské literatury z konce 19. a začátku 20. století, dále byly pro srovnání vybrány dva stejné tituly, mezi kterými je ovšem rozdíl téměř šedesáti let v datu vydání, a nakonec jedna kuchařka reflektující moderní trendy v pečení, takzvané foodblogy, forma pravidelně aktualizovaných internetových deníků tematicky zaměřených na jídelní kulturu. Vycházím zde z vlastních překladů těchto švédských knih: 1878 CARGER, Hilda. Tant Hildas Kokbok. (HC) 1896 HOLLBERG, Adriana. Husmanskost. En hjälpreda för sparsamma husmödrar. (AH) 1911 ÖSTMAN, Elisabeth. Iduns kokbok. (EO) 1947 HOLMGREN, Märta, EKEGÅRDH, Edith, BILLVALL, Gun. Sju sorters kakor. (IPX) 2005 ICA Provkök. Sju sorters kakor. (IP) 2012 LOMELINO, Linda. Lomelinos tårtor. (LL) Zkratka v závorce za každým titulem odkazuje k jeho značce v glosáři, aby tak byla usnadněna orientace.
4.1 Rozbor kuchařek Ve výběru kuchařek nenajdeme pouze čistě cukrářské tituly, ale také knihy obsahující primárně recepty na vaření, přičemž cukrářské a pekařské recepty hrají v těchto knihách jen malou roli. Tři první a také nejstarší kuchařky zahrnují pečení jen jako jednu nebo několik kapitol v rámci ucelené kuchařky. Druhá trojice kuchařek je naopak zaměřena pouze na pečení sladkého pečiva.
29
4.1.1 Tant Hildas Kokbok Nejstarší knihou použitou v této práci je Tant Hildas Kokbok100 pocházející z roku 1878. Jak je již řečeno v úvodu této podkapitoly, nezabývá se kuchařka Hildy Carger pouze cukrářskými a pekařskými recepty, ale jsou v ní k nalezení převážně recepty na slanou kuchyni. V úvodu knihy píše autorka, že ačkoli na trhu už je kuchařek dostatek, přesto by ráda zaplnila mezeru, kterou objevila, totiž běžná denní jídla. Na konci 19. stolení bylo ve Švédsku velmi populární inspirovat se Francií a honosně znějící francouzské názvy jídel nebyly výjimkou. Carger v úvodu zmiňuje, že v její kuchařce se podobné francouzsky laděné pokrmy nevyskytují z toho důvodu, že je sama nikdy nevařila, a proto o nich ani nemůže psát. O životě Hildy Carger nebyly nalezeny žádné informace, Carger o sobě v úvodu Tant Hildas kokbok prohlašuje: „Det är helt enkelt en gammal tant.”101 Kniha je rozdělena na tematické kapitoly: polévky, pokrmy z masa včetně podkapitol o jednotlivých druzích masa, pokrmy z ryb, zelenina a kořenová zelenina, houby, dezerty, omáčky včetně marmelád a zavařování. Kniha je zakončena abecedním rejstříkem. U receptů se nevyskytují ilustrace ani popis hotového výrobku, čtenář si tedy musí poradit sám a ne vždy je z receptu jasné, co je výsledným produktem či jaká je jeho konzistence. Chybí také údaje o době šlehání těsta, o délce pečení a teplotě trouby. Nejpřesnější údaj sděluje toto: „Och sätter genast i en ugn, som bör vara så varm att, om man kastar en bit papper i ugnen, den efter några minuter blir brun.”102 Jak se píše v kapitole 3.3, v této době se vařilo na litinových sporácích, ve kterých se topilo dřevem. Údaj o přesné teplotě zde proto logicky chybí. Jako měrné jednotky používá autorka staré měrné jednotky stop, kopp, skålpund, lod a qvarter103.
CARGER, Hilda. Tant Hildas Kokbok (Kuchařka tety Hildy) [online]. Dostupné z: http://rara.ub.umu.se/bookview/BookView;jsessionid=479C4D3E85711BAD46D046ABDA88105A?BookId=18 1. 101 CARGER, Hilda. Tant Hildas Kokbok [online]. „Je to prostě stará teta.“ Dostupné z: http://rara.ub.umu.se/bookview/BookView;jsessionid=479C4D3E85711BAD46D046ABDA88105A?BookId=18 1. s. 1. 102 CARGER, Hilda. Tant Hildas Kokbok [online]. „A dá se rovnou do trouby, která by měla být tak horká, že, když se do ní vhodí kus papíru, po několika minutách zhnědne.” Dostupné z: http://rara.ub.umu.se/bookview/BookView;jsessionid=479C4D3E85711BAD46D046ABDA88105A?BookId=18 1. 103 Tyto měrné jednotky jsou podrobně poprány v kapitole 5.1. 100
30
Recepty se skládají z dlouhých souvětí oddělených od sebe pomocí středníků. Vyskytuje se zde také mnohem více čárek než v soudobé švédštině, která od jejich používání spíše upouští. Recepty jsou psány v pasivu, který je typickým znakem pro švédské kuchařky z konce 19. století a první poloviny století 20. Jako příklad uvádím tyto věty: „Hela denna blandning slås derefter i en väl smord bleckform, i hvilken man kringstrött litet rifvebröd.”104, „Utstjelpes på fat och serveras med sylt.”105, „Nu häller man smeten på en smord tackjernspanna eller form och låter den gräddas gulbrun.”106 Ve švédštině můžeme rozdělovat dva druhy trpného rodu. Jeden je tvořen konstrukcí man + sloveso v přítomném čase. Druhá konstrukce je tvořena slovesem s koncovou -s, které značí trpný rod. Do češtiny se však obě tyto větné konstrukce překládají totožně. Opět zde uvádím příklad. Man vispar äggvitor. Äggvitor vispas. Bílky se šlehají.
4.1.2 Husmanskost. En hjelpreda för sparsamma husmödrar. Autorkou knihy Husmanskost. En hjelpreda för sparsamma husmödrar107 je Adriana Hollberg, Švédka, která se narodila v první čtvrtině 19. století a během svého života vydala dvě kuchařky. Kniha Husmanskost pochází z roku 1865 a dočkala se celkem devíti vydání, což byl vzhledem k druhé polovině 19. století velký úspěch. Její druhá kuchařka, Godtköps-kokbok för borgerligt kök, pochází z roku 1878.
CARGER, Hilda. Tant Hildas Kokbok [online]. „Celá tato směs se poté nalije do dobře vymazané plechové formy vysypané trochu strouhanky.” Dostupné z: http://rara.ub.umu.se/bookview/BookView;jsessionid=479C4D3E85711BAD46D046ABDA88105A?BookId=18 1. 105 CARGER, Hilda. Tant Hildas Kokbok [online]. „Překlopí se na tác a servíruje se s džemem.” Dostupné z: http://rara.ub.umu.se/bookview/BookView;jsessionid=479C4D3E85711BAD46D046ABDA88105A?BookId=18 1. 106 CARGER, Hilda. Tant Hildas Kokbok [online]. „Teď se těsto naleje do do železné pánve nebo formy vymazané máslem a peče se do zlatohněda.” Dostupné z: http://rara.ub.umu.se/bookview/BookView;jsessionid=479C4D3E85711BAD46D046ABDA88105A?BookId=18 1. 107 HOLLBERG, Adriana. Husmanskost. En hjälpreda för sparsamma husmödrar (Levná strava. Rada pro šetrné hospodyňky) [online]. Dostupné z: http://130.243.103.193/greenstone/collect/archives/HASH8b6f.dir/my.html. 104
31
V této práci vycházím z posledního devátého vydání z roku 1896, které bylo vydáno až rok po autorčině smrti. V roce svého vydání stála tato kuchařka 1 švédskou korunu. Samotné slovo husmanskost znamená jednoduchá a levná strava, která nasytí. Jedná se tedy o stravu z dostupných surovin, která má zároveň navodit dlouhodobý pocit sytosti. V této době, ke konci 19. století, velká část švédského obyvatelstva pracovala v zemědělství, a protože tato práce byla fyzicky velmi namáhavá, odpovídají často dobové kuchařky na požadavek husmanskost. Kuchařka začíná úvodem. Následují kapitoly s recepty, přičemž část první kapitoly pojednává mimo jiném o vaření piva. Kapitoly 2 a 3 se věnují sladkému pečivu rozdělenému podle kategorií. Jsou to například sušenky, zákusky a dorty, buchty na plech. Lze říci, že cukrářské a pekařské recepty hrají v této knize jen malou roli. Recepty jsou velmi krátké a stručné, nestojí v nich nic o výsledné podobě daného pokrmu, často ani údaj o teplotě trouby. U některých receptů jsou již uvedeny přibližné časové údaje. V receptech můžeme najít výrazy typu „Då äggulorna och sockret vispats en halftimme, lägges den torkade mandeln därtill och vispas ännu en kvart.“108 V této době prozatím neexistovaly elektrické mixéry, hospodyně si musela vystačit s ruční metličkou, kvedlačkou nebo vidličkou. Údaje o váze jednotlivých ingrediencí jsou v kuchařce napsány jak v gramech, tak ve starších užívaných jednotkách. Mezi jednotky, které se v receptech Adriany Hollberg běžně vyskytují, patří lod, skålpund a centiliter109. Věty nejsou primárně oddělovány tečkami, nýbrž středníky. Stejně jako u Hildy Carger jsou věty tvořeny velice dlouhými souvětími. Smöret tvättas och arbetas med en sked, tills det blifver smidigt, då sockret samt mandeln ilägges, och sist mjölet, som bredes på bordet; smeten lägges däruti och knådas in, hvarefter den utkaflas bra nog tjock; skäres med sporre och lägges på smorda plåtar; man vispar ägghvita samt bestryker bakelsen därmed och beströr med groft socker och hackad mandel; den gräddas i någorlunda varm ugn och krökes då den kommer ur ugnen.110
HOLLBERG, Adriana. Husmanskost. En hjälpreda för sparsamma husmödrar [online]: „Když se žloutky a cukr šlehaly půl hodiny, přidají se k tomu osušené mandle a šlehá se ještě čtvrt hodiny.“ Dostupné z: http://130.243.103.193/greenstone/collect/archives/HASH8b6f.dir/my.html. 109 Libra, unce, centilitr. Tyto měrné jednotky jsou podrobně poprány v kapitole 5.1. 110 Hollberg, Adriana Husmanskost. En hjälpreda för sparsamma husmödrar [online]: Máslo se umyje a propracuje lžící, dokud není hladké; současně se přidá cukr a mandle a nakonec mouka, která se rozprostře po stole; těsto se tam položí a hněte se, poté se vyválí přiměřeně tlusté; krájí se rádýlkem a pokládá na plechy vymazané máslem; bílky se šlehají, potírají se jimi zákusky a posypou se hrubým cukrem a nasekanými mandlemi; pečou se v přiměřeně horké troubě a zakroutí se, když se vytáhnou ven z trouby. Dostupné z: http://130.243.103.193/greenstone/collect/archives/HASH8b6f.dir/my.html. 108
32
V kuchařce se běžně vyskytují tvary slov v dnešní době již nepoužívané. Uvádím zde některé příklady pro srovnání. V prvním sloupci je starý tvar z roku 1896, ve druhém sloupci se nachází dnešní tvar slova. blifva
bli
utkafla
kavla ut
ägghvita
äggvita
hvarefter
därefter
4.1.3 Iduns kokbok Elisabeth Östman, autorka kuchařky Iduns kokbok111, se narodila ve druhé polovině 19. století a svou kuchařku vydala v roce 1911. Kuchařka se dočkala 15 vydání, naposled v roce 1932, rok před autorčinou smrtí. Iduns kokbok je již na první pohled kuchařkou pro měšťanské obyvatelstvo. Recepty jsou inspirovány Francií a často nesou francouzské názvy, například Ägg à la Grand, Fisksufflé, Béarnaisesås. Kuchařka pravděpodobně neobsahuje úvod, alespoň v dostupné elektronické verzi není. Kniha je velmi obsáhlá, rozdělená na kapitoly a obsahuje více než 1000 receptů, z toho asi 100 receptů na sladké pečivo. Grafická podoba receptu se od předchozí kuchařky Husmanskost. En hjelpreda för sparsamma husmödrar značně liší v tom, že seznam ingrediencí je již oddělen od samotného receptu. Text obsahuje mnoho přídavných jmen, ale u většiny receptů opět chybí údaj o teplotě trouby a délce pečení. Kuchařka je psána v pasivu. Věty jsou stále dlouhé a oddělené čárkami, nicméně kratší než u předchozích dvou kuchařek. Objevují se zde frázová slovesa, pro představu uvádím příklad: jäsa
111
kynout
ÖSTMAN, Elisabeth. Iduns kokbok (Idunina kuchařka) [online]. Dostupné z: http://runeberg.org/idunskok/.
33
jäsa upp
vykynout
4.1.4 Sju sorters kakor (vydání z roku 1947) Tato kuchařka je nejspíše tou nejvýznamnější knihou o pečení z 20. století, kterou lze ve Švédsku najít, proto považuji za důležité osvětlit aspekty jejího vzniku. Název kuchařky Sju sorters kakor znamená sedm druhů koláčů. Tento název vychází ze staré švédské tradice z poloviny 19. století, kdy se ženy navzájem zvaly k sobě domů na návštěvu a povinností hostitelky bylo, pokud se nechtěla před ostatními zahanbit, upéct alespoň sedm druhů sladkého pečiva. Nejčastěji se jednalo o kynuté pečivo a sušenky. Kuchařka jako taková je reakcí na druhou světovou válku. Švédsko se války aktivně neúčastnilo, nicméně v celé Evropě panoval nedostatek potravin, a proto byl v zemi v letech 1940 – 1945 nastolen přídělový systém, který mimo jiné zahrnoval i příděly cukru. Ostatní suroviny jako mléko, máslo, smetana a jiné byly k sehnání ve velmi omezeném množství. Po válce, když byla země opět osvobozena od přídělového systému a potravin byl dostatek, zažívalo pečení v domácích podmínkách velký rozvoj. Ve Švédsku byla vyhlášena celonárodní pečící soutěž, do které se mohl zapojit prakticky kdokoli. Tato soutěž navazovala právě na tradici pečení sju sorters kakor. V roce 1945 se soutěže o nejlepší sladké pečivo zúčastnilo více než 8000 receptů, což v té době bylo obdivuhodné číslo. Nejlepší recepty byly poté vydány knižně a kuchařka se stala velmi oblíbenou. U některých receptů je dokonce možné nalézt údaj o tom, ve kterém roce vyhrály soutěž. Tato soutěž se pro velký úspěch opakovala několikrát. Recepty často nesou název po autorce, jednalo se obvykle o ženy, které do soutěže posílaly své nejlepší recepty. Protože v celém Švédsku byla v té době používána široká škála měrných jednotek, byla kniha pro lepší porozumitelnost sjednocena na jednotku deciliter (dl), což je odměrka o objemu 100 ml, a hektogram. V roce 1965 se soutěž konala podruhé a soutežních receptů tentokrát přišlo 16 000. V roce 1975 bylo vyhlášeno další kolo soutěže a v novém vydání knihy se spolu s některými staršími (často přepracovanými) verzemi receptů objevila celá řada nových včetně receptů na zdravější sladkosti. Kniha obsahovala také postupy, jak vytvořit jednotlivé druhy těst, doplněné fotografiemi.
34
Poslední kolo soutěže se konalo v roce 1985. V tomto vydání už se u každého receptu nacházela samostatná fotografie. Do dnešní doby je Sju sorters kakor nejprodávanější kniha o pečení ve Švédsku, od roku 1945, kdy vyšla poprvé, se jí až do dnešní doby prodalo okolo 3,5 milionu výtisků112. Výtisk, který je použit v této práci, pochází z roku 1947 a jedná se již o páté vydání knihy. První vydání se mi nepodařilo sehnat a ani tento výtisk jsem nikdy neviděla celý, do rukou se mi dostalo pouze několik stran knihy. V úvodu kuchařky stojí „500 läckra recept på goda kakor av alla slag.”113 Kniha je rozdělena na jednotlivé tematické kapitoly, například sušenky, dorty, zákusky a další. Každý recept je uveden seznamem potřebných ingrediencí a následuje recept rozdělený na odstavce. Věty jsou krátké a stručné, oddělené tečkami. V receptech se však stále nevyskytuje údaj o teplotě trouby a délce pečení. Naopak jsou zde k nalezení výrazy „Gräddas i medelvarm ugn.”114 nebo „Grädda dem vackert jlusgula i god ungsvärme.”115 Recepty jsou psány v rodě trpném i činném, u každého receptu je dodržena pouze jedna slovesná forma. V této knize jsou již barevné fotografie ilustrující výslednou podobu sladkého pečiva, což je velký krok kupředu v porovnání se staršími kuchařkami, o kterých je v této práci řeč. Fotografie nejsou u každého receptu zvlášť, ale pečivo je foceno po větších tematických skupinách a tyto fotografie jsou rovnoměrně rozmístěny v celé knize.
4.1.5 Sju sorters kakor (vydání z roku 2005) Vydání této tradiční kuchařky z roku 2005 je již 97. vydáním knihy a do tohoto vydání včetně bylo vytištěno 3 732 000 výtisků kuchařky116. Kniha začíná úvodem, následují rady ohledně pečení, potřebného vybavení a praktické rady týkající se vybraných surovin. Kniha je opět rozdělena na kapitoly, přičemž každá kapitola ICA Provkök. Sju sorters kakor, str. 6. HOLMGREN, Märta, EKEGÅRDH, Edith, BILLVALL, Gun. Sju sorters kakor: „500 lahodných receptů na dobré koláče všech druhů.“ 114 HOLMGREN, Märta, EKEGÅRDH, Edith, BILLVALL, Gun. Sju sorters kakor: „Pečou se ve středně horké troubě.“ 115 HOLMGREN, Märta, EKEGÅRDH, Edith, BILLVALL, Gun. Sju sorters kakor: „Pečte je krásně do světle žluta v dobře vyhřáté troubě.“ 116 ICA Provkök. Sju sorters kakor, str. 6. 112 113
35
začíná všeobecnými radami týkajícími se konkrétního druhu pečiva. U receptů vždy nalezneme přesnou teplotu trouby a také údaje o délce pečení. Grafická forma je velmi podobná vydání z roku 1947. Věty jsou krátké, jasné a stručné, v receptech se často vyskytují frázová slovesa. U každého receptu je fotografie výsledného výrobku. U některých receptů se vyskytuje výraz prisbelönt. Jedná se o recepty, které v některém roce vyhrály pečící soutěž.
4.1.6 Lomelinos tårtor Linda Lomelino je švédská foodblogerka, fotografka a autorka kuchařek. Svůj blog, Call me Cupcake, začala psát v roce 2009 ve švédštině, avšak postupem času získával blog stále větší úspěch a nyní je psán primárně v angličtině. Blog Lindy Lomelino, stejně jako její knihy, vyniká krásnými fotografiemi autorky. Lomelino má na svém kontě již čtyři kuchařky. Lomelinos tårtor 117 (2012), Lomelinos glass (2013), Sweet food & photography (2014), Lomelinos pajer (bude vydána v průběhu roku 2016). Lomelinos tårtor je cukrářská kniha obsahující 27 receptů na dorty. Recepty mají pevně danou strukturu, která se v každém receptu s malými obměnami opakuje, a jsou popsány velmi podrobně, aby každý čtenář pochopil veškeré kroky receptu. Kniha je doplněna velkými fotografiemi, které svým rozsahem zabírají okolo jedné třetiny knihy. Na začátku každého receptu je úvod, několik vět popisujících chuť výsledného dortu. Následuje seznam ingrediencí a recept rozdělený na samostatné oddíly: pečení korpusů, příprava krému, skládání dortu, zdobení dortu. Receptům předchází obsáhlá kapitola o cukrářských pomůckách a surovinách spolu s radami, jak při pečení uspět. Tyto rady zahrnují například zdobení a potahování dortů a skládání patrových dortů.
117
LOMELINO, Linda. Lomelinos tårtor (Dorty od Lindy Lomelino).
36
Celá kniha Lomelinos tårtor je psána du-formou. Ve švédštině se stejně jako v angličtině běžně nepoužívá vykání. Pro účely této práce jsem však recepty převedla do 2. osoby čísla množného, protože takovéto oslovení čtenáře je pro české kuchařky vhodnější. Mezi používané měrné jednotky patří decilitry, gramy, lžíce a lžičky.
37
5 Komentář k translatologicky obtížným jevům překladu receptů Tato kapitola se zabývá vybranými gramatickými a lexikálními jevy, které bylo třeba řešit při autorském překladu švédských receptů do češtiny. Jde převážně o staré měrné jednotky a současnou, ve Švédsku hojně užívanou, jednotku decilitr, ale také o problematiku některých surovin jako mouka a máslo. V kapitole je věnována pozornost také některým gramatickým jevům, které se ve švédských receptech vyskytují jako jazykové prostředky charakteristické pro daný textový druh.
5.1 Staré měrné jednotky Měrné jednotky používané v kuchařkách na celém území Švédska se až do 20. století vzájemně značně lišily v závislosti na zvycích jednotlivých krajů. Staré kuchařky ze 17. a 18. století většinou neobsahovaly přesné měrné jednotky. Tento trend se začal objevovat až ve století 19., neboť zaručoval vyšší pravděpodobnost úspěchu při přípravě daného receptu. a) stop Měrná jednotka o objemu 1,3 l dříve používaná ve Švédsku. V dnešní době se již nepoužívá. Nejvíce jí svým objemem odpovídá stará česká měrná jednotka máz118, která má objem 1,4 l. Pro potřeby této práce, která si klade za cíl převést švédské recepty do současné češtiny, jsem se rozhodla jednotku jako takovou v receptu nepoužít a na její místo jsem dosadila pouze objem nebo váhu dané suroviny. b) kvarter, quarter Měrná jednotka o objemu 327 ml dříve používaná ve Švédsku. V dnešní době se již nepoužívá. Nejvíce jí svým objemem odpovídá stará česká měrná jednotka vídeňský žejdlík119, která má objem 0,35 l.
Staré české měrné jednotky [online]. Dostupné z: http://www.geneze.info/pojmy/subdir/stare_ceske_jednotky.html. 119 Staré české měrné jednotky [online]. Dostupné z: http://www.geneze.info/pojmy/subdir/stare_ceske_jednotky.html. 118
38
Pro potřeby této práce jsem jednotku kvarter vyjádřila v gramech. V receptu ze švédské kuchařky Hildy Carger se v jednotce kvarter odměřuje množství mouky, ale protože současné české recepty udávají množství mouky v gramech, přiklonila jsem se k této variantě. c) skålpund – libra Měrná jednotka o váze 425 g. Čeština význam libra zná, ale opět se jedná o již nepoužívanou jednotku, a proto je v receptu nahrazena údajem v gramech. Švédské libře nejlépe odpovídá stará česká jednotka lékárnická libra120 o váze 420 g. Adriana Hollberg ve své kuchařce Husmanskost. En hjelpreda för sparsamma husmödrar121 v receptech uvádí hmotnost jak v gramech, tak v librách. V překladu do češtiny jsem se proto rozhodla ponechat obě měrné jednotky. d) lod – unce Měrná jednotka o hmotnosti 13, 3 g dříve používaná ve Švédsku, nicméně dnes se už nepoužívá. Mezi další měrné jednotky, které se dají nalézt ve starších švédských kuchařkách, patří hektogram (hg), měrná jednotka o váze 100 g a centiliter (cl), což je jednotka o objemu 10 ml. Ve Švédsku se používalo mnohem širší spektrum měrných jednotek, ale protože v překládaných receptech nebyly zmíněny, nejsou v této práci zahrnuty.
5.2 Jednotka deciliter Ve valné většině současných švédských receptů je k nalezení měrná jednotka deciliter. Množství surovin uvedené v gramech se vyskytuje spíše zřídka. 1 decilitr je odměrka o objemu 100 ml, avšak svou hmotností se jednotlivé suroviny liší. Z tohoto důvodu zde uvádím převodovou tabulku pro základní suroviny.
Staré české měrné jednotky [online]. Dostupné z: http://www.geneze.info/pojmy/subdir/stare_ceske_jednotky.html. 121 HOLLBERG, Adriana. Husmanskost. En hjälpreda för sparsamma husmödrar [online]. Dostupné z: http://130.243.103.193/greenstone/collect/archives/HASH8b6f.dir/my.html. 120
39
Převodová tabulka pro jednotku deciliter (dl): 1 dl = 100 ml dl
g
cukr krystal
90 g
cukr moučka
60 g
cukr třtinový
80 g
kakao
40 g
máslo
100 g
med
140 g
mléko
100 g
mouka celozrnná
60 g
mouka hladká
60 g
mouka mandlová
55 g
prášek do pečiva
60 g
olej
90 g
ovesné vločky
35 g
smetana
100 g
sůl
100 g
škrob bramborový
80 g
škrob kukuřičný
55 g
vejce (velikost M)
60 g
voda
100 g
Problém s decilitry nastal ve chvíli, kdy jsem srovnala několik různých zdrojů. Váha jednotlivých surovin se často liší o 5 g, v případě medu však může být rozdíl až 20 g. Další hmotnostní rozdíl nastane ve chvíli, kdy se daná surovinu v odměrce upěchuje nebo bude naopak provzdušněna, a váhový rozdíl se tak může projevit v reálné situaci. Pečení s decilitry tedy nikdy není dokonale přesné. V českých receptech se tradičně setkáváme s množstvím jednotlivých ingrediencí v gramech a švédské decilitry by pro české prostředí nebyly prakticky použitelné. Proto jsem při překladech švédských receptů do češtiny převedla decilitry na gramy, případně jsem ponechala obě jednotky. 40
5.3 Údaje o teplotě trouby Údaje o teplotě trouby jsou v pekařských a cukrářských receptech z 19. století velmi nespecifické údaje. V kuchařce Adriany Hollberg se píše: „Och sätter genast i en ugn, som bör vara så varm att, om man kastar en bit papper i ugnen, den efter några minuter blir brun.”122, „Den gräddas i någorlunda varm ugn.“123 nebo „Sätt i ej för varm ugn.”124 Přesné údaje o teplotě trouby, jak je známe dnes, se ze zvolených knih poprvé vyskytují až v kuchařce Sju sorters kakor z roku 2005125. Z dostupných pramenů je však zřejmé, že přesná teplota trouby se ve švédských kuchařkách začala objejovat ve druhé polovině 20. století a souvisela s příchodem plynových a elektrických sporáků, které umožňují nastavit velmi přesnou teplotu.
5.4 Máslo V kuchařkách Husmanskost. En hjälpreda för sparsamma husmödrar, Iduns kokbok a Sju sorters kakor126 ve vydání z roku 1947, se vyskytuje výraz smöret tvättas, v překladu máslo se umyje. Tento výraz však jak českému čtenáři, tak ani současnému švédskému čtenáři nebude dávat smysl. Existují zde dvě teorie, které vysvětlují umývání másla. První variantou je samotný proces výroby másla v domácích podmínkách. Máslo se vyrábělo stloukáním sladké nebo kysané smetany, přičemž ve Švédsku se tradičně používala spíše smetana kysaná. Stloukáním másla dojde k oddělení tuku a podmáslí. Máslo se poté vyjme a je třeba z něj vymýt zbytky podmáslí.
CARGER, Hilda. „A dá se rovnou do trouby, která by měla být tak horká, že, když se do ní vhodí kus papíru, po několika minutách zhnědne.” Tant Hildas Kokbok [online]. Dostupné z: http://rara.ub.umu.se/bookview/BookView;jsessionid=479C4D3E85711BAD46D046ABDA88105A?BookId=18 1. 123 HOLLBERG, Adriana. Husmanskost. En hjälpreda för sparsamma husmödrar [online]. „Pečou se v přiměřeně horké troubě” Dostupné z: http://130.243.103.193/greenstone/collect/archives/HASH8b6f.dir/my.html. 124 HOLLBERG, Adriana. Husmanskost. En hjälpreda för sparsamma husmödrar [online]. „Dejte do ne příliš horké trouby.“ Dostupné z: http://130.243.103.193/greenstone/collect/archives/HASH8b6f.dir/my.html. 125 ICA Provkök: Sju sorters kakor. 126 HOLLBERG, Adriana. Husmanskost. En hjälpreda för sparsamma husmödrar [online]. Dostupné z: http://130.243.103.193/greenstone/collect/archives/HASH8b6f.dir/my.html, ÖSTMAN, Elisabeth. Iduns kokbok [online]. Dostupné z: http://runeberg.org/idunskok/, HOLMGREN, Märta, EKEGÅRDH, Edith, BILLVALL, Gun. Sju sorters kakor. 122
41
Vymývání másla -
Hroudu másla vložíme do ledové vody a čistou rukou máslo prohněteme. Vodu vylijeme a vyměníme za čistou, do které máslo opět ponoříme. Postup opakujeme, dokud není voda při vymývání másla úplně čistá.127
Druhá a pravděpodobnější varianta je, že v receptech se již mluví o másle jako o hotovém produktu zakonzervovaném pomocí soli. Kvůli pečení sladkého pečiva je potřeba odstranit sůl. Postup je stejný jako při vymývání másla při jeho výrobě s tím rozdílem, že z másla se nevymývají zbytky podmáslí, ale samotná sůl, která by nepříznivě ovlivňovala chuť sladkého pečiva. V této době neexistovaly lednice, ty se do švédských domácností začaly dostávat až v poválečném období a následujících 50. letech128, a proto se sůl, která potraviny konzervuje, přidávala do másla při jeho stloukání. Máslo se velmi dobře konzervovalo právě nasolením nebo ponořením do kádě se slanou vodou a káď se poté uchovávala na chladném místě. Jídlo bylo před nástupem éry lednic a mrazících zařízení velmi slané právě kvůli tomu, že sůl napomáhala jídlo zakonzervovat. Ve Švédsku je i v dnešní době obvyklé, že se máslo v průběhu výroby solí. Je to z toho důvodu, že slané máslo má výraznější chuť. V obchodech lze proto nalézt máslo solené, extra solené a nesolené. Ve švédských cukrářských a pekařských receptech se proto často setkáváme s pojmem osaldat smör, tedy nesolené máslo. Tradičně se máslo ve Švédsku vyrábělo z kysané smetany a pouze v letním období, kdy měly krávy mléko. Máslo bylo dříve velmi ceněnou surovinou, která poukazovala na status obyvatel. Dokládá to i dobové rčení „Inte för allt smör i Småland.“129
5.5 Frázová slovesa Frázová slovesa, švédsky partikelverb, definuje internetová stránka Help for English takto: „Frázová slovesa jsou slovesa, která se skládají z více částí, obvykle z hlavního slovesa a tzv. příslovečné částice. Přidáním částice slovo obvykle získává odlišný význam.“130
HADAŠOVÁ, Klára: Domácí mlékař, jak přijít vlastním přičiněním k mléčným produktům, s. 78. O lednicích se zmiňuje kapitola 3.1. 129 „Ani za všechno máslo ve Smålandu.“ 130 Help for english: Frázová slovesa [online]. Dostupné z: http://www.helpforenglish.cz/article/2009072402frazova-slovesa. 127 128
42
Maria Bolanger píše, že: „Partikelverb är vanliga i svenskan. Många av partiklarna har samma form som prepositioner, t ex på, med, om, eller adverb, t ex ut, in, upp, ned...”131 Jako příklad zde uvádím některá slovesa z glosáře. blanda
míchat
blanda i
vmíchat
blanda om
zamíchat
göra
udělat
göra lös
uvolnit
komma
přijít
komma ur
vytáhnout (ven)
jäsa
kynout
jäsa upp
vykynout
se
podívat se
se till
dbát na
ta
vzít
ta bort
odstranit
ta upp
vyjmout, trvat
Pro češtinu je naopak typický slovotvořebný postup užívání předpon. Jako příklad uvedu švédské sloveso pracovat – arbeta. Ve švédštině toto sloveso stojí samostatně bez předpon či přípon. V češtině naproti tomu může sloveso získat mnohem konkrétnější podobu a některé z jeho překladů jsou tyto: propracovat, vypracovat, vpracovat, zapracovat, zpracovat.
5.6 Problém s pojmenováním pečiva Co se týče pojmenování sladkého pečiva, vyvinula se ve švédštině specifická pojmenování, která v mnoha případech nekorespondují s českými. Příkladem synonym, která jsou názvem pro sladké pečivo, můžou být sockerkaka, sockerbröd, kaka. Slovo kaka však může zároveň znamenat „koláč“, „buchta“, „kusové pečivo“. Výraz bakelse označuje „zákusek“. Ve Švédsku se zákusky pečou k různým svátkům v roce, například zákusek k výročí smrti švédského krále Gustava Adolfa nese jeho podobiznu vyrobenou z čokolády. Botten znamená „korpus na dort“, stejný význam může mít i slovo tårta, ale běžně se jako tårta označuje „dort“.
131
BOLANGER, Maria: Funktionell svensk grammatik, s. 142.
43
Bröd132 nebo fikabröd je souhrnné označení sladkého pečiva, které se konzumuje při příležitosti přestávky na kávu, ve Švédsku zvané fika. Velmi často se jedná o pečivo z kynutého těsta vetebröd, pečivo z listového těsta zvané wienerbröd nebo sušenky småkakor. Kaka je lexém označující „sladké pečivo“ typu buchta, bábovka, koláč, v některých případech se tímto slovem označují sušenky a kynuté pečivo. Sockerkaka má téměř stejný význam jako kaka, ale nemůže být použit ve smyslu ani sušenek.
5.7 České a švédské suroviny České a švédské suroviny nejsou ve všech případech totožné. Jedná se převážně o mouku, kterou Švédové nerozlišují tak jako my na hladkou, polohrubou a hrubou. Ve většině současných švédských receptů je k nalezení jen jednoduchý výraz mjöl133 nebo vetemjöl134 bez jakékoli specifikace. Z toho důvodu je zde tabulka obsahující vybrané druhy české mouky a jejich ekvivalent ve švédštině. hladká mouka
vetemjöl special
polohrubá mouka
vetemjöl
hrubá mouka
vetemjöl
žitná mouka
rågmjöl
špaldová mouka
dinkelmjöl
celozrnná mouka
grahamsmjöl
Další švédskou surovinou je filmjölk, fermentovaný mléčný produkt, který připomíná řídký jogurt. Tradičně se ve Švédsku konzumuje ke snídani, neboť obsahuje prospěšné bakterie, ale může být také použit při pečení. V českých podmínkách doporučuji jako jeho náhradu bílý jogurt anebo kefír; tímto opisným způsobem tedy navrhuji daný výraz překládat. Švédské máslo se prodává v solené variantě, a proto je důležité na pečení používat nesolené máslo - osaltat smör. S ohledem na českého uživatele navrhuji překládat švédské máslo s obsahem soli jako solené máslo a nesolené máslo pouze jako máslo.
Ve svém základním významu znamená slovo bröd chleba, ale může se jím označovat také sladké pečivo. Mouka. 134 Pšeničná mouka. 132 133
44
6 Glosář Další částí této diplomové magisterské práce je glosář vytvořený na základě autorských překladů šesti švédských kuchařek z let 1878 – 2012135. Význam tohoto glosáře spočívá v dílčím zmapování slovní zásoby na poli pečení a cukrářských a pekařských receptů. Glosář je rozdělen na čtyři ucelené tabulky podle slovních druhů - podstatná jména, přídavná jména, slovesa a příslovce. Aby uživatel získal příslušnou informaci o užití daného lexému, uvádím k jednotlivým překladovým variantám příklady konkrétních vět. Každá tabulka je řazena abecedně podle švédských výrazů, protože výchozím jazykem při překladu byla švédština. V tabulkách se neuvádějí všechny výrazy vyskytující se v překládaných receptech, protože pro úzké zaměření glosáře nebyly relevantní. Některé recepty, zvláště z nejstarších kuchařek, se často skládají z jednoho nebo více dlouhých souvětí, ve kterých jsou části vět odděleny čárkami nebo středníky. Kvůli snadnější orientaci jsou v tabulkách části vět rozděleny na kratší celky. Je to však na úkor toho, že některé větné části nemusí vždy dávat úplný smysl jako takové, může v nich například chybět podmět nebo přísudek. Recepty v plném znění jsou součástí této práce v příloze. Vzhledem k tomu, že záměrem této diplomové práce bylo zahrnout i kulturně historické hledisko, výchozími texty byly švédské kuchařky z různých časových období. Ve starších kuchařkách se objevují lexikální i gramatické prvky, které v nových zdrojových textech už nenalézáme. V daných případech na jednotlivé zvláštnosti upozorňuji v poznámkovém aparátu. Pro účely této práce jsem se však rozhodla pro jednotný překlad do současné češtiny. V některých případech význam slova nekopíruje slovníkové heslo, ale je založen na reálném použití slova v receptech s přihlédnutím k jejich tradici a k tradičnímu cukrářskému a pekařskému názvosloví.
135
Kuchařky jsou podrobně popsány v kapitole 4.
45
6.1 Podstatná jména anvisning
návod
-en, -ar
bakbord
vál
-et, -
bakelse
zákusek
-n, -r
bakform
sušenka forma na pečení
enligt förpackningens anvisningar
podle návodu na obalu
Koka Marsánkräm enligt förpackningens anvisningar.
Krém Marsán uvařte podle návodu na obalu.
arbeta på bakbord
propracovat na válu
Degen arbetas därefter på bakbordet och delas i 4 lika stora delar.
Těsto se poté propracuje na válu a rozdělí se na 4 stejně velké díly.
arbeta på bakbord
zapracovat na válu
Arbeta då in resten av vetemjölet på bakbordet. Man vispar ägghvita samt bestryker bakelsen därmed och beströr med groft socker och hackad mandel. Fortfar med äpplen och bakelser.
Poté na válu zapracujte zbytek mouky. Bílky se šlehají, potírají se jimi zákusky a posypou se hrubým cukrem a nasekanými mandlemi. Pokračujte s jablky a sušenkami.
smörja bakform
vymazat máslem formu na pečení
Smörj och mjöla två bakformar, 15 cm i diameter.
Dvě formy na pečení, 15 cm v průměru, vymažte máslem a vysypejte strouhankou.
lägga på bakplåtspapper
pokládat na pečicí papír
Lägg dem på smord plåt eller bakplåtspapper. Klä en form, 15 cm i diameter, med en hög krage av bakplåtspapper.
Pokládejte je na vymazaný plech nebo pečicí papír. Vyložte formu, 15 cm v průměru, vysokým límcem z pečicího papíru.
tillsätta mjölet blandat med bakpulver
přidat mouku smíchanou s a práškem do pečiva
Tillsätt mjölet, väl blandat med hjorthornssaltet och bakpulvret.
Přidejte mouku, dobře smíchanou s amoniakem a práškem do pečiva.
blanda mjöl och bakpulver
smíchat mouku a prášek do pečiva
Blanda de båda mjölsorterna och bakpulvret. Blanda mjöl, kakao och bakpulver i en skål. Blanda mjöl, vaniljpulver och bakpulver i en skål och sikta sedan ner det i smeten.
Smíchejte oba druhy mouky a prášek do pečiva. V míse smíchejte mouku, kakao a prášek do pečiva. V misce smíchejte mouku, vanilkový prášek a prášek do pečiva a poté je prosejte do těsta. Ozdobte několika malými zapichovátky vyrobenými ze špejlí a hezkých mašlí.
-en, -ar
bakplåtspapp|er
pečicí papír
-ret, -er
bakpulv|er
prášek do pečiva
-ret, -er
band
-en
bit
-eln, -ar
AH
AH
LL
IP LL
IP
IP
LL LL
jedlá soda
blanda mjöl med bikarbonat
smíchat mouku se sodou
Blanda ungefär 1 kg av mjölet med bikarbonaten och finfördela smöret eller margarinet däri med fingertopparna. Men överst bör vara bisquit eller sockerbröd.
Smíchejte přibližně kilo mouky se sodou a prsty do něj rovnoměrně rozdělte máslo nebo margarín. Ale nahoře by měl být biskvit nebo cukrové pečivo.
IPX
Poté rozdrobený biskvit. A dá se rovnou do trouby, která by měla být tak horká, že, když se do ní vhodí kus papíru, po několika minutách zhnědne.
AH
kus
Därefter sönderkramade bisquit. Och sätter genast i en ugn, som bör vara så varm att, om man kastar en bit papper i ugnen, den efter några minuter blir brun.
kousek
skära i bitar
nakrájet na kousky
Skäres i bitar, som doppas i mandel och socker eller bara mandel, varefter de gräddas.
Krájí se na kousky, které se obalují v mandlích a cukru nebo jen v mandlích, poté se pečou.
bryta i bitar
nalámat na kousky
Bryt chokladen i små bitar och skär smöret i tärningar.
Čokoládu nalámejte na kousky a máslo nakrájejte na kostičky.
část
tillsätta en liten bit i taget
přidávat po částech
hořké mandle
Tillsätt smöret, en liten bit i taget. Tag 50 gr. (4 lod) skalad och stött bittermandel, 650 gr. (1 skålp. 20 lod) mjöl och 400 gr. (1 skålp smör).
Po částech přidávejte máslo. Vezměte 50 g (4 unce) oloupaných a nadrcených hořkých mandlí, 650 g (1 libra 20 uncí) mouky a 400 g (1 libra) másla.
biskvit, druh sušenky
-en, -ar
bittermand|el
IPX
Dekorera med några små vimplar gjorda av grillpinar och fina band.
-en
bisquit
EO
mašle
-et, -
bikarbonat
IP
46
LL
AH
HC
IPX
LL
LL
AH
blandning
směs
-en, -ar
bleckform
plechová forma
-en, -ar
blåbär
borůvka
-et
bord
stůl
-et, -
bott|en -nen, -nar
korpus
röra ner i blandning
vmíchat do směsi
Rör ner detta i den heta blandningen.
Vmíchejte do horké směsi.
finfördela i blandning
rozdělit do směsi
Finfördela matfettet i blandningen och arbeta snabbt ihop alltsammans till en smidig deg.
Rovnoměrně do směsi rozdělte tuk a rychle zpracujte tvárné těsto.
tills blandningen är vit och fluffig
dokud směs není bílá a nadýchaná
Fortsätt att vispa med elvisp eller med en köksassistent tills blandningen är vit och fluffig, som en marängsmet.
Stále šlehejte elektrickým šlehačem nebo kuchyňským robotem, dokud směs není bílá a nadýchaná, jako směs na sněhové pusinky.
tilldess blandningen blir tjock
dokud směs není hustá
Tilldess blandningen blir helt tjock. Hela denna blandning slås derefter i en väl smord bleckform, i hvilken man kringstrött litet rifvebröd. Hvarefter ett stop af blandningen sockras enligt egen smak. Vispa hela tiden med en handvisp, tills blandningen är cirka 65˚ eller tills sockerkristallerna har smält. Hela denna blandning slås derefter i en väl smord bleckform, i hvilken man kringstrött litet rifvebröd.
Dokud směs není úplně hustá. Celá tato směs se poté nalije do dobře vymazané plechové formy vysypané trochu strouhanky. Poté se 1, 3 litru směsi pocukruje dle vlastní chuti. Celou dobu šlehejte metličkou, až má směs asi 65 stupňů nebo dokud se krystalky cukru nerozpustí. Celá tato směs se poté nalije do dobře vymazané plechové formy vysypané trochu strouhanky.
byta hallon mot blåbär
nahradit maliny borůvkami
Det går bra att byta hallonen mot till exempel jordgubbar eller blåbär om du föredrar det.
Maliny je možné nahradit například jahodami nebo borůvkami, pokud jim dáváte přednost.
breda mjöl på bord
rozprostřít mouku po stole
Och sist mjölet, som bredes på bordet.
A nakonec mouka, která se rozprostře po stole.
skära i 2 bottnar
rozkrojit na dva korpusy
Sockerkakan skäres i 2-3 bottnar och mellan dessa utbredes största delen av krämen.
Dort se rozkrojí na dva až tři korpusy a mezi ně se rozetře větší část krému.
dela bottnar på mitten dela till tunnare bottnar
rozříznout korpusy uprostřed rozříznout na tenčí korpusy
Dela båda bottnarna på mitten till fyra tunnare bottnar. Dela bottnen i tre delar.
Oba korpusy uprostřed rozřízněte na čtyři tenčí korpusy. Rozdělte korpus na tři díly.
grädda bottnar i 40 minuter
péct korpusy 40 minut
Grädda bottnarna i 40-50 minuter.
Korpusy pečte 40-50 minut.
lägga bottnen på ett tårtfat
položit korpus na tác
Lägg den första bottnen på ett tårtfat eller en tårtbricka.
Položte první korpus na podnos nebo tác.
breda ut över botten
rozetřít na korpus
Bred ut ett jämnt lager hallonfrosting över bottnen. Bred ut ett jämnt lager lemon curd över bottnen.
Na korpus rozetřete hladkou vrstvu malinového krému. Rozetřete na korpus hladkou vrstvu lemon curd.
använda bottnar
použít korpusy
Upprepa tills du har använt tre av bottnarna. Upprepa tills du har använt två bottnar och avsluta med den sista bottnen med den skurna sidan ner.
Pokračujte, dokud jste nepoužili tři z korpusů. Pokračujte, dokud jste nepoužili dva z korpusů. Nahoru položte poslední korpus řeznou stranou dolů.
lägga bottnen med den skurna sidan ner
položit korpus řeznou stranou dolů
Lägg den sista bottnen överst med den skurna sidan ner. Klyves därefter i 2 bottnar, mellan vilka lägges vanilj- eller citronkräm eller ock något fruktmos.
Nahoru položte poslední korpus řeznou stranou dolů. Rozřízne se poté na dva základní korpusy, mezi které se položí vanilkový nebo citronový krém nebo také nějaké ovocné pyré. Korpusy spojte šlehačkovým krémem. Do každého korpusu vmáčkněte polovinu malin.
Lägg samman bottnarna med gräddkrämen emellan. Tryck ner hälften av hallonen i varje botten.
47
IP
IP
LL
HC HC
HC LL
HC
LL
AH
IPX
LL LL
LL
LL
LL
LL LL
LL
LL
EO
IP LL
plát
bröd
lägga tunna botten på
položit tenký plát
Låt ev. fyllningen bli lite högre på mitten så blir tårtan bullig när den översta tunna botten lags på.
Nechejte případně krém vyšší uprostřed, aby byl dort vyboulený, když se na něj položí vrchní tenký plát.
lägga bröd på plåt
klást pečivo na plech
Brödet läggas på smorda plåtar.
Pečivo se klade na plechy vymazané máslem.
forma bullar
vytvarovat žemle
Forma den sedan till stora runda bullar.
Poté z těsta vytvarujte velké kulaté žemle.
kulička
platta till bullar
zploštit kuličky
mísa
Platta till bullarna något. Lägg degen i en bunke.
Kuličky trochu zploštěte. Dejte těsto do mísy.
dóza
hälla upp i en burk
nalít do dózy
Häll upp i en burk med lock.
Lemon curd nalijte do dózy s víčkem. Zralé bobule rozličných druhů, lesní jahody, morušky, ostružiny, jahody, rybíz apod.
pečivo136
-et, -
bull|e
žemle
-en, -ar
bunk|e -en, -ar
bär
bobule
Mogna bär af olika slag, smultron, hjorton, åkerbär, jordgubbar, vinbär m. fl.
bobulovité ovoce
garnera med bär
ozdobit bobulovitým ovocem
Sist översiktas den med florsocker och garneras med syltade bär eller druvor.
Nakonec se pocukruje moučkovým cukrem a ozdobí se zavařeným bobulovým ovocem nebo hrozny. Vezměte 4 vejce, která se šlehají s 15 centilitry (150 ml) francouzského vína a 16 centilitry (160 ml) vody.
-et, -
centilit|er
centilitr
Tag 4 ägg, som vispas med 15 centilit. (1 knappt halft kvarter) franskt vin och 16 centilit. (1 halft kvarter) vatten.
centimetr
vara 1 cm tjock
být centimetr tlustý
Den översta ska vara knappt 1 cm tjock.
Vrchní část by měla být necelý centimetr tlustá.
form ca 26 cm i diameter
forma o průměru okolo 26 cm
Smörj och bröa en rund form, ca 26 cm i diameter.
Klä en form, 15 cm i diameter, med en hög krage av bakplåtspapper.
Kulatou formu o průměru okolo 26 cm vymažte máslem a vysypejte strouhankou. Dvě formy na pečení, 15 cm v průměru, vymažte máslem a vysypejte strouhankou. Vyložte formu, 15 cm v průměru, vysokým límcem z pečicího papíru.
skalet av en citron
kůra z jednoho citronu
Derpå rifves skalet af en hel citron i smeten.
Poté se do těsta nastrouhá kůra z jednoho celého citronu.
-ern, -er n. -rar
centimet|er, cm -ern, -er n. -rar
Smörj och mjöla två bakformar, 15 cm i diameter.
citron
citron
-en, -er
citronbott|en citrongrädde
saft av ½ citron
šťáva z ½ citronu
Skal och saft av ½ citron.
Kůra a šťáva z ½ citronu.
Det kan inte bli annat än en drömtårta för alla som älskar citron!
Nemůže to být nic jiného, než vysněný dort pro všechny, kteří milují citron! Krásně nadýchané citronové korpusy spolu s jednou z mých oblíbených náplní – lemon curd.
citronový korpus
Superfluffiga citronbottnar tillsammans med en av mina favoritfyllningar – lemon curd.
citronová šlehačka
breda ett lager citrongrädde
rozetřít vstrvu citronové šlehačky
citronový krém
Bred ett lager citrongrädde över hela tårtan. Klyves därefter i 2 bottnar, mellan vilka lägges vanilj- eller citronkräm eller ock något fruktmos.
Po celém dortu rozetřete vstrvu citronové šlehačky. Rozřízne se poté na dva základní korpusy, mezi které se položí vanilkový nebo citronový krém nebo nějaké nějaké ovocné pyré.
-nen, -nar
-n
citronkräm -en, -er
EO
IP
IP IP
-en, -ar
burk
IP
Ve svém základním významu znamená slovo bröd chleba, ale ve švédštině se může použít ve významu pečiva. 136
48
LL
HC
IPX
AH
IP
IP
LL
LL HC
EO
LL
LL
LL EO
citronsaft -en, -er
citronová šťáva
tillsätta citronsaft
přidat citronovou šťávu
Därefter tillsättas mandeln, det finrivna citronskalet och citronsaften samt mjölet.
Poté se přidají mandle, jemně nastrouhaná citronová kůra, citronová šťáva a mouka. Do žáruvzdorné misky dejte cukr, vejce, citronovou kůru a citronovou šťávu a umístěte ji nad vodní lázeň v hrnci s vřící vodou.
Häll socker, ägg, citronskal och citronsaft i en värmetålig skål och placera den över ett vattenbad med sjudande vatten.
citronskal
citronová kůra
-et, -
tillsätta citronskal det finrivna citronskalet
přidat citronovou kůru jemně nastrouhaná citronová kůra
Därefter tillsättas mandeln, det finrivna citronskalet och citronsaften samt mjölet.
Poté se přidají mandle, jemně nastrouhaná citronová kůra, citronová šťáva a mouka. Přidají se oba druhy mouky a také citronová kůra. Přidejte nastrouhanou citronovou kůru a opatrně zamíchejte. Do žáruvzdorné misky dejte cukr, vejce, citronovou kůru a citronovou šťávu a umístěte ji nad vodní lázeň v hrnci s vřící vodou. Lemon curd by měla být hustá jako holandská omáčka. Odstraňte Lemon Curd z ohně a vmíchejte máslo. 3 decilitry vysokoprocentní smetany.
De båda mjölsorterna tillsättes jämte citronskalet. Tillsätt rivet citronskal och blanda försiktigt. Häll socker, ägg, citronskal och citronsaft i en värmetålig skål och placera den över ett vattenbad med sjudande vatten.
curd137
decilitr
Curden ska bli tjock, som en hollandaisesås. Ta av curden från värmen och rör i smöret. 3 dl tjock grädde.
těsto
röra om deg
promíchat těsto
Denna deg omröres väl. Denna deg omröres väl och hälles i en med kallt smör och fint siktadt rifvebröd beströdd mandelform.
Toto těsto se dobře promíchá. Toto těsto se dobře promíchá a naleje se do formy vymazané studeným máslem a vysypané prosátou strouhankou.
arbeta till ett smidig deg
vypracovat hladké těsto
Det uppvärmda eller kalla degspadet ihälles och arbetas med mjölet till ett smidig deg.
Vlije se ohřátá nebo studená tekutina a spolu s moukou se vypracuje hladké těsto.
inarbetas i den uppjästa degen
vpracovat do vykynutého těsta
Smöret röres med sockret till vitt skum och inarbetas i den uppjästa degen.
Máslo se vyšlehá s cukrem do bílé pěny a vpracuje se do vykynutého těsta.
arbeta deg
propracovat těsto
Degen arbetas därefter på bakbordet och delas i 4 lika stora delar.
Těsto se poté propracuje na válu a rozdělí se na 4 stejně velké díly.
arbeta till en smidig deg
zpracovat tvárné těsto
Finfördela matfettet i blandningen och arbeta snabbt ihop alltsammans till en smidig deg.
Rovnoměrně do směsi rozdělte tuk a rychle zpracujte tvárné těsto.
kavla ut deg
vyválet těsto
Degen utkavlas till ½ cm. tjocklek och uttages med fyrkantigt, slätt mått till kakor. Kavla ut degen tunt och tag med mått ut små kakor. Kavla ut degen ganska tjock.
Těsto se vyválí na tloušťku ½ cm a vykrojí se do tvaru čtverců s rovnými okraji. Vyválejte těsto tence a vykrajovátkem tvořte malé sušenky. Vyválejte docela tlusté těsto.
låta degen vila
nechat těsto odpočívat
Låt degen vila 3 dygn.
Nechejte těsto odpočívat tři dny (72 hodin).
täcka med ett lock av deg
přikrýt pokrývkou z těsta
Fyll med vaniljkräm och täck med ett lock av degen. Degen beredes som på sid. 462 är beskrivet. Degen kan även bakas ut till kringlor, snurror och flätor.
Naplňte vanilkovým krémem a přikryjte pokrývkou z těsta. Těsto se připraví, jak je popsáno na straně 462. Těsto se také může upéct jako preclíky, zamotat a zaplést do copu.
curd
-en
decilit|er, dl -ern, -er n. -rar
deg -en, -ar
137
Curd (Lemon curd) je citronový krém uvařený z vajec, másla, cukru a citronové šťávy.
49
EO
LL
EO
IPX
LL LL
LL LL IPX
AH AH
EO
EO
EO
IP
EO
IPX IP
IP
IP
EO EO
degspad
tekutina
-et, -
del
díl
-en, -ar
část
Lägg degen i en bunke.
Dejte těsto do mísy.
ihälla degspad
vlít tekutinu
Deu uppvärmda eller kalla degspadet ihälles och arbetas med mjölet till ett smidig deg.
Vlije se ohřátá nebo studená tekutina a spolu s moukou se vypracuje hladké těsto.
dela i 4 delar
rozdělit na 4 díly
Degen arbetas därefter på bakbordet och delas i 4 lika stora delar. Dela bottnen i tre delar.
Těsto se poté propracuje na válu a rozdělí se na 4 stejně velké díly. Rozdělte korpus na tři díly.
utbreda del av kräm
rozetřít část krému
Sockerkakan skäres i 2-3 bottnar och mellan dessa utbredes största delen av krämen.
Dort se rozkrojí na dva až tři korpusy a mezi ně se rozetře větší část krému.
grädda i nedre delen av ugnen
péct ve spodní části trouby
Grädda i nedre delen av ugnen ca 15 min.
Pečte ve spodní části trouby asi 15 minut. Pečte ve spodní části trouby asi 40 minut.
Grädda i nedre delen av ugnen ca 40 min.
diameter
průměr
-n
form ca 26 cm i diameter
forma o průměru asi 26 cm
Smörj och bröa en rund form, ca 26 cm i diameter.
Klä en form, 15 cm i diameter, med en hög krage av bakplåtspapper.
Kulatou formu o průměru asi 26 cm vymažte máslem a vysypejte strouhankou. Dvě formy na pečení, 15 cm v průměru, vymažte máslem a vysypejte strouhankou. Vyložte formu, 15 cm v průměru, vysokým límcem z pečicího papíru.
garnera med druvor
ozdobit hrozny
Sist översiktas den med florsocker och garneras med syltade bär eller druvor.
Nakonec se pocukruje moučkovým cukrem a ozdobí se zavařeným bobulovým ovocem nebo hrozny. Vysněný citronový dort. Nemůže to být nic jiného, než vysněný dort pro všechny, kteří milují citron!
Smörj och mjöla två bakformar, 15 cm i diameter.
druv|a
hrozen
-an, -or
drömtårta
vysněný dort
-an, -or
dygn
den (24 hodin)
-et, -
elvisp
elektrický šlehač
-en, -ar
far|mor -modern, -mödrar fat
Citronälskarens drömtårta. Det kan inte bli annat än en drömtårta för alla som älskar citron!
låta stå 1 dygn
nechat stát jeden den
Låt den stå på kallt ställe minst 1 dygn.
Nechejte ji stát na chladném místě nejméně jeden den (24 hodin).
låta vila 3 dygn
nechat odpočívat tři dny
Låt degen vila 3 dygn.
Nechejte těsto odpočívat tři dny (72 hodin).
vispa med elvisp
šlehat elektrickým šlehačem
Fortsätt att vispa med elvisp eller med en köksassistent tills blandningen är vit och fluffig, som en marängsmet.
Stále šlehejte elektrickým šlehačem, dokud směs není bílá a nadýchaná jako směs na sněhové pusinky. Babiččiny obědové perníčky.
babička
Farmors lunchpepparkakor.
tác
Då den är färdig, utstjelpes kakan på fat och serveras varm eller kall med söt grädde.
Když je hotový, překlopí se koláč na tác a servíruje se horký nebo studený se sladkou šlehačkou.
Utstjelpes på fat och serveras med sylt.
oblíbená náplň
Mjölet, som helst bör vara siktat, lägges i ett tråg eller fat. Superfluffiga citronbottnar tillsammans med en av mina favoritfyllningar – lemon curd.
Překlopí se na tác a servíruje se s džemem. A pak se nalejí do hliněné nádoby nebo na tác. Mouka, která by měla být prosátá, se dá do mísy nebo na tác. Krásně nadýchané citronové korpusy spolu s jednou z mých oblíbených náplní – lemon curd.
prst
finfördela smöret med fingertoppar
prsty rozdělit máslo
čtvrtina
Blanda ungefär 1 kg av mjölet med bikarbonaten och finfördela smöret eller margarinet däri med fingertopparna. Tag 300 gr. (3 fjärdedels skålp.) socker.
Smíchejte přibližně kilo mouky se sodou a prsty do něj rovnoměrně rozdělte máslo nebo margarín. Vezměte 300 g (tři čtvrtiny libry) cukru.
-et, -
-en, -ar
fingertopp -en, -ar
fjärdedel
EO
EO LL
IPX
IP
IP IP
LL
LL IPX
LL LL
IPX
IP
LL
IP
Och hällas sedan i en kruka ellet ett fat.
favoritfyllning
IP
-en, -ar
50
HC
HC HC EO LL
IPX
AH
florsock|er
cukr moučka
översikta med florsocker
pocukrovat moučkovým cukrem
Sist översiktas den med florsocker och garneras med syltade bär eller druvor. Sikta florsocker över. Sikta över florsocker. Degen kan även bakas ut till kringlor, snurror och flätor.
Nakonec se pocukruje moučkovým cukrem a ozdobí se zavařeným bobulovým ovocem nebo hrozny. Pocukrujte moučkovým cukrem. Posypejte moučkovým cukrem. Těsto se také může upéct jako preclíky, zamotat a zaplést do copu.
breda deg uti en form
rozložit těsto ve formě
Bred tunn smördeg uti en form.
Tenké listové těsto rozložte ve formě.
hälla smeten i form
nalít těsto do formy
Nu häller man smeten på en smord tackjernspanna eller form och låter den gräddas gulbrun. Häll den i formen. Häll smeten i formen.
Teď se těsto naleje do železné pánve nebo formy vymazané máslem a peče se do zlatohněda. Nalejte ho do formy. Těsto nalejte do formy.
smörja en form
vymazat formu máslem
Smörj och bröa en rund form, ca 26 cm i diameter. Fördela smeten i formarna. Klä en form, 15 cm i diameter, med en hög krage av bakplåtspapper. Tills formen blir nära full. Klä formarna med den. Ställ formarna på en plåt.
Kulatou formu o průměru asi 26 cm vymažte máslem a vysypejte strouhankou. Rozdělte těsto do forem. Vyložte formu, 15 cm v průměru, vysokým límcem z pečicího papíru. Dokud nebude forma skoro plná. Vyložte jím formičky. Dejte formičky na plech.
den godaste frosting
nejlepší krém
Marängsmörkrämen med färska hallon är nog den godaste frosting jag vet!
Sněhový máslový krém s čerstvými malinami je bezpochyby ten nejlepší krém, jaký znám!
vispa till en jämn frosting
vyšlehat do hladkého krému
Blanda ner purén i smörkrämen och vispa till en jämn frosting.
Přimíchejte pyré do máslového krému a vyšlehejte do hladkého krému.
breda ut ett lager frosting
rozetřít vrstvu krému
Bred ut ett tunt lager frosting över hela tårtan.
Po celém dortu rozetřete tenkou vrstvu krému.
lägga på ett lager med frosting
potřít vrstvou krému
Lägg på ytterligare ett lager med frosting tills tårtan är helt jämn.
Potřete další vrstvou krému, až je dort hladký.
ovoce
garnera med frukt
zdobit ovocem
ovocné pyré
Tårtan glaseras, pikeras med klistyr och garneras med frukter samt gellé. Klyves därefter i 2 bottnar, mellan vilka lägges vanilj- eller citronkräm eller ock något fruktmos.
náplň
Till fyllning vispas ägg, socker och mjöl, varefter den kokta mjölken tillsättes.
Dort se glazuje, zdobí polevou, ovocem a želé. Rozřízne se poté na dva základní korpusy, mezi které se položí vanilkový nebo citronový krém nebo také nějaké ovocné pyré. Na náplň se šlehají vejce, cukr a mouka, poté se přidá uvařené mléko.
-ret
flät|a
cop
-an, -or
form
forma (na pečení)
-en, -ar
formička frosting
krém
-en, -ar
frukt -en, -er
fruktmos -et
fyllning -en, -ar
färg
blanda ingredienser till fyllningen
smíchat suroviny na náplň
krém
Blanda alla ingredienser utom vaniljsocker till fyllningen i en kastrull. Låt ev. fyllningen bli lite högre på mitten så blir tårtan bullig när den översta tunna botten lags på.
barva
Tills de hava vacker färg och kännas lätta.
V hrnci smíchejte všechny suroviny na náplň kromě vanilkového cukru. Nechejte případně krém vyšší uprostřed, aby byl dort vyboulený, když se na něj položí vrchní tenký plát. Do té doby než má krásnou barvu a je nadýchané.
odstín
önska en starkare färg
přát si sytější odstín
Tillsätt lite rosa pastafärg om du önskar en starkare färg.
Přejete-li si sytější odstín, přidejte trochu růžové gelové barvy.
enligt förpackningens anvisningar koka enligt anvisningar
podle návodu na obalu. uvařit podle návodu
Koka Marsánkräm enligt förpackningens anvisningar.
Krém Marsán uvařte podle návodu na obalu.
-en, -er
förpackning -en, -ar
obal
51
IPX
IP IP EO
AH
HC
IP LL
IP
LL LL AH IP IP
LL
LL
LL
LL
EO
EO
IPX
IP
IP
EO
LL
IP
gelatinblad
plátek želatiny
lägga gelatinbladen i vatten
vložit plátky želatiny do vody
Lägg gelatinbladen i kallt vatten.
Plátky želatiny vložte do studené vody.
ta upp gelatinblad
vyjmout želatinu
Ta upp gelatinbladen och lägg ner dem i den varma krämen.
Vyjměte želatinu a vložte ji do horkého krému.
želé
garnera med gelé
zdobit želé
poleva
Tårtan glaseras, pikeras med klistyr och garneras med frukter samt gelé. Se till att täcka tårtan med smörkräm innan du gör chokladglasyren så att glasyren inte hinner stelna.
Dort se glazuje, zdobí polevou, ovocem a želé. Dbejte na to, abyste dort pokryli krémem, ještě než uděláte čokoládovou polevu, aby poleva nestihla ztuhnout.
glasyren ska tjockna något
poleva by měla trochu zhoustnout
Glasyren ska tjockna något, men ändå vara rinnande. Använd eventuellt en vinkelpalett för att jämna till glasyren.
Poleva by měla trochu zhoustnout, ale stále by měla být tekutá. Na urovnání polevy případně použijte roztírací paletu.
ta 300 g
vzít 300 g
Tag 300 gr. (3 fjärdedels skålp.) socker.
400 gr. (1 skålp.) socker och 30 ägg. 850 gr. prima vetemjöl.
Vezměte 300 g (tři čtvrtiny libry) cukru. Vezměte 50 g (4 unce) oloupaných a nadrcených hořkých mandlí, 650 g (1 libra 20 uncí) mouky a 400 g (1 libra) másla. Zde budeme potřebovat 400 g (1 libra) sladkých mandlí. 400 g (1 libra) cukru a 30 vajec. 850 g prvotřídní pšeničné mouky.
30 gr. pressjäst.
30 g lisovaných kvasnic.
gjord av grillpinnar
vyrobený ze špejlí
Dekorera med några små vimpar gjorda av grillpinnar och fina band.
Ozdobte několika malými zapichovátky vyrobenými ze špejlí a hezkých mašlí.
rulla i stänger av en tummens grovlek.
vyválet do válečku o tloušťce palce
Smöret (margarinet) tvättas och ingredienserna blandas väl och rullas i stänger av ungefär en tummes grovlek.
Máslo (margarín) se umyje a ingredience se dobře smíchají a vyválejí do tvaru válečku přibližně o tloušťce palce.
tillsätta gryn
přidat ovesné vločky
Smöret tvättas och röres, tills det blivit vitt och pösigt, då sockret och grynen tillsättas.
Máslo se umyje a míchá se tak dlouho, než je bílé a nadýchané, tehdy se přidá cukr a ovesné vločky.
servera med grädde
servírovat se šlehačkou
Då den är färdig, utstjelpes kakan på fat och serveras varm eller kall med söt grädde.
Když je hotový, překlopí se koláč na tác a servíruje se horký nebo studený se sladkou šlehačkou.
vispa grädde
vyšlehat smetanu
Vispa grädden till hårt skum.
Smetanu vyšlehejte do pevné pěny.
vispa grädde
šlehat smetanu
Vispa grädde, lemon curd och socker till en tjock kräm. Vispa grädden tjock.
Šlehejte smetanu, lemon curd a cukr, dokud krém není hustý. Smetanu vyšlehejte do tuha.
iblanda den vispade grädden
vmíchat ušlehanou smetanu
Sisst iblandas vaniljsockret och den vispade grädden. 2 ½ dl kokande mjölk eller grädde.
Naposled se vmíchá vanilkový cukr a ušlehaná smetana. 2 ½ dl vařícího mléka nebo smetany. Na mandlovou hmotu se nadrtí oloupané a mleté mandle s cukrem a v průběhu se přidá smetana a voda. K 650 ml kyselé smetany se přišlehá 8 žloutků a šálek mletého cukru.
-et, -
želatina gelé -n, n. –et, -er
glasyr -en, -er
gram, gr.
gram, g
-met, -
Tag 50 gr. (4 lod) skalad och stött bittermandel, 650 gr. (1 skålp. 20 lod) mjöl och 400 gr. (1 skålp smör). Härtill tages 400 gr. söt mandel.
IP
IP
EO
LL
LL
LL AH
AH
AH AH EO
grillpinn|e
špejle
-en, -ar
grovlek
tloušťka
-en, -ar
gryn
ovesné vločky
-et, -
grädde
šlehačka
-n
smetana
Till mandelmassan stötes den skålade och malda mandeln med sockret under det att grädden och vattnet tillsättes. Till ett halft stop sur grädde vispas 8 äggulor och en tekopp stött socker.
52
EO
LL
IPX
EO
HC
IPX
LL IP
IPX
IPX IPX
HC
3 dl tjock grädde.
gräddkak|a
smetanový koláč
Sur gräddkaka.
3 decilitry vysokoprocentní smetany. Kyselý smetanový koláč.
šlehačkový krém
Lägg samman bottnarna med gräddkrämen emellan.
Korpusy spojte šlehačkovým krémem.
žloutek
vispa gulor gulor med sockret
vyšlehat žloutky žloutky s cukrem
Vispa 2 hela ägg och 2 gulor med sockret tills smeten blir ljus och porös.
Vyšlehejte dvě celá vejce a dva žloutky s cukrem, dokud směs není světlá a nadýchaná.
kräm med hallon
krém s malinami
Marängsmörkrämen med färska hallon är nog den godaste frosting jag vet! Märängsmörkräm med hallon.
Sněhový máslový krém s čerstvými malinami je bezpochyby ten nejlepší krém, jaký znám! Sněhový máslový krém s malinami.
byta hallon mot jordgubbar
nahradit maliny jahodami
Det går bra att byta hallonen mot till exempel jordgubbar eller blåbär om du föredrar det.
Maliny je možné nahradit například jahodami nebo borůvkami, pokud jim dáváte přednost.
trycka ner hallon i botten
vmáčknout maliny do korpusu
Tryck ner hälften av hallonen i varje botten.
Do každého korpusu vmáčkněte polovinu malin.
köra hallonen
rozmixovat maliny
Kör hallonen til puré i en mixer.
V mixéru rozmixujte maliny na pyré.
dekorera med hallon
ozdobit malinami
Dekorera tårtan med ett eller flera hallon. 100 g hallon, helt färska men det går även bra med frysta. Hallonbrownie.
Ozdobte dort malinami. 100 g malin, nejlépe čerstvých, ale můžete použít také mražené. Malinové brownie.
HC
-an, -or
gräddkräm -en, -er
gul|a -an, -or
hallon
malina
-et, -
IPX
IP
IPX
LL
LL
hallonbrownie hallonbrowniebott|en -nen, -nar
hallonfrosting
malinové brownie korpus z malinového brownie malinový krém
Hallonbrowniebotten.
halvtimm|e
Bred ut ett jämnt lager hallonfrosting över bottnen.
Na korpus rozetřete hladkou vrstvu malinového krému.
den godaste hallonglass
nejlepší malinová zmrzlina
Den smakar ungefär som den godaste hallonglass.
Chutná asi jako ta nejlepší malinová zmrzlina.
vispa en halftimme
šlehat půl hodiny
Då äggulorna och sockret vispats en halftimme138, lägges den torkade mandeln därtill och vispas ännu en kvart.
Když se žloutky a cukr šlehaly půl hodiny, přidají se k tomu osušené mandle a šlehá se ještě čtvrt hodiny.
metlička
vispa med handvisp
šlehat metličkou
ovesné vločky
Vispa hela tiden med en handvisp, tills blandningen är cirka 65˚ eller tills sockerkristallerna har smält. Vispa hela tiden med en handvisp så att curden inte stelnar, då blir det äggröra istället! Ångpreparerade havregryn.
Celou dobu šlehejte metličkou, až má směs asi 65 stupňů nebo dokud se krystalky cukru nerozpustí. Celou dobu šlehejte metličkou, aby neztuhla, jinak z ní místo toho budou míchaná vajíčka! Napařované ovesné vločky.
půlhodina
-en, -ar
handvisp -en, -ar
havregryn hjortron hjorthornssalt -et, -er
138
LL
LL
LL
AH
LL
LL
EO
moruška
Mogna bär af olika slag, smultron, hjortron, åkerbär, jordgubbar, vinbär m. fl.
Zralé bobule rozličných druhů, lesní jahody, morušky, ostružiny, jahody, rybíz apod.
amoniak (uhličitan amonný)
tillsätt mjölet med hjorthornssalt blandat med hjorthornssalt
přidat mouku s amoniakem smíchaný s amoniakem
Tillsätt mjölet, väl blandat med hjorthornssaltet och bakpulvret.
Přidejte mouku, dobře smíchanou s amoniakem a práškem do pečiva.
-et, -
LL
LL
rozetřít vrstvu malinového krému
malinová zmrzlina
LL
Korpus z malinového brownie.
breda ut ett lager hallonfrosting
-en, -ar
LL
LL
-en, -ar
hallonglass
LL
Tvar halftimme se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem halvtimme.
53
HC
IP
hjälp
pomoc
Jämna till ytan med hjälp av en sked.
Pomocí lžíce zarovnejte povrch.
formička ve tvaru srdce holandská omáčka
Smörj hjärtformar.
Formičky ve tvaru srdíček vymažte máslem.
LL
-en
hjärtform -en, -ar
hollandaisesås -en, -er
hårsikt
síto
-en, -ar
hälft
polovina
-en, -er
choklad
čokoláda
-en
chokladblandning
směs čokolády
-en, -ar
chokladglasyr -en, -er
ingefära
čokoládová poleva
zázvor
-n
ingrediens
ingredience
-en, -er
surovina přísada jordgubb|e -en, -ar
jahoda
tjock som en hollandaisesås
hustý jako holandská omáčka
Curden ska bli tjock, som en hollandaisesås.
Lemon curd by měla být hustá jako holandská omáčka.
sikta genom hårsikt
přesít přes síto
Mandeln skalas, rifves och torkas därefter på en spiselhäll eller en kakelugnsnisch, hvarefter den siktas genom grof hårsikt.
Mandle se oloupají, nastrouhají a poté se nechají usušit na kamnech nebo krbu, pak se přesejí přes hrubé síto.
trycka ner hälften av hallonen
vmáčknout polovinu malin
Tryck ner hälften av hallonen i varje botten.
Do každého korpusu vmáčkněte polovinu malin.
hacka chokladen grovt
nasekat čokoládu nahrubo
Skär smöret i kuber och hacka chokladen grovt.
Máslo nakrájejte na kostičky a čokoládu nasekejte nahrubo.
bryta chokladen i små bitar
nalámat čokoládu na kousky
Bryt chokladen i små bitar och skär smöret i tärningar. Häll smör- och chokladblandningen i äggblandningen och vispa till en jämn smet. Se till att täcka tårtan med smörkräm innan du gör chokladglasyren så att glasyren inte hinner stelna.
Čokoládu nalámejte na kousky a máslo nakrájejte na kostičky. Směs másla a čokolády nalejte do vaječné směsi a míchejte, dokud není těsto hladké. Dbejte na to, abyste dort pokryli krémem, ještě než uděláte čokoládovou polevu, aby poleva nestihla ztuhnout.
göra under tiden chokladglasyr
připravit čokoládovou polevu
Ställ in den i kylen igen och gör under tiden chokladglasyren.
Opět ho umístěte do chladu a mezitím si připravte čokoládovou polevu.
hälla chokladglasyren ovanpå tårta
přelít čokoládovou polevu přes dort
Häll chokladglasyren ovanpå tårtan och låt den rinna ner över kanten.
Přelijte čokoládovou polevu přes dort a nechejte ji stékat dolů přes okraj.
1 tesked ingefära
jedna lžička zázvoru
Jemte 2 matskedar finskurna pomeransskal, 1 tesked ingefära och 24 lod godt hvetemjöl.
Spolu s dvěmi lžícemi jemně nastrouhané pomerančové kůry, jednou lžičkou zázvoru a 265 g dobré pšeničné mouky.
blanda ingredienser
smíchat ingredience
Smöret (margarinet) tvättas och ingredienserna blandas väl och rullas i stänger av ungefär en tummes grovlek.
Máslo (margarín) se umyje a ingredience se dobře smíchají a vyválejí do tvaru válečku přibližně o tloušťce palce.
blanda ingredienser
smíchat suroviny
Blanda alla ingredienser utom vaniljsocker till fyllningen i en kastrull.
V hrnci smíchejte všechny suroviny na náplň kromě vanilkového cukru.
sikta ner torra ingredienser
prosít suché přísady
Sikta ner de torra ingredienserna och rör tills smeten är slät. Mogna bär af olika slag, smultron, hjorton, åkerbär, jordgubbar, vinbär m. fl.
Prosejte do něj suché přísady a míchejte, až je těsto hladké. Zralé bobule rozličných druhů, lesní jahody, morušky, ostružiny, jahody, rybíz apod.
byta hallon mot jordgubbar
nahradit maliny jahodami
Det går bra att byta hallonen mot till exempel jordgubbar eller blåbär om du föredrar det.
Maliny je možné nahradit například jahodami nebo borůvkami, pokud jim dáváte přednost.
54
IP
LL
AH
LL
LL
LL
LL
LL
LL
LL
HC
IPX
IP
LL
HC
LL
koláč
kak|a
stjälpa upp kaka
vyklopit koláč
Stjälp upp kakan och låt den kallna. Då den är färdig, utstjelpes kakan på fat och serveras varm eller kall med söt grädde.
Vyklopte koláč z formy a nechejte vychladnout. Když je hotový, překlopí se koláč na tác a servíruje se horký nebo studený se sladkou šlehačkou.
Slå detta öfver kakan och sätt i ej för varm ugn. Kakan bör icke vara längre i ugnen än ½ timme, då den, såvidt den nämligen höjt sig, är färdig och kan uttagas. Där kakan bör stå, tills hon först höjt sig och sedan faller.
Přelejte přes koláč a dejte do ne příliš horké trouby. Koláč by neměl být v troubě déle než půl hodiny, kdy ten, pokud se zvedl, je hotový a může se vytáhout. Kde by dort měl stát, dokud se nenafoukne a potom nespadne.
grädda kaka
péct dort
tvar
Grädda kakan i 50-55 minuter. Som utbakas till avlånga bullar eller runda kakor.
Pečte dort 50 – 55 minut. Které se vyválejí do podlouhlých nebo kulatých tvarů.
sušenka
låta kakor kallna
nechat sušenky vychladnout
Låt kakorna kallna innan de lossas från plåten. Kakorna få kallna på plåten.
Nechejte sušenky vychladnout, než se uvolní z plechu. Sušenky se nechají vychladnout na plechu.
grädda kakorna i ca 15 min grädda kakorna mitt i ugnen
péct sušenky 15 minut péct sušenky ve středu trouby
Grädda kakorna mitt i ugnen ca 15 min.
Pečte sušenky ve středu trouby asi 15 minut. Vyválejte těsto tence a vykrajovátkem tvořte malé sušenky.
-an, -or
dort
Kavla ut degen tunt och tag med mått ut små kakor.
placka
kavla till en kaka
vyválet na placku
Mandelmassan kavlas mellan smörpapper till en tunn kaka, som lägges över tårtan, så att denna helt täckes.
srdíčko139
Stjälp upp kakorna försiktigt medan de är varma.
Mandlová hmota se vyválí mezi pečicím papírem na placku ve tvaru kruhu, který se položí na dort tak, aby ho úplně zakryl. Nabarvěte marcipán a vyválejte ho do tvaru tenké hladké kulaté placky. Ještě horká srdíčka opatrně vyklopte.
kakao
blanda mjöl och kakao
smíchat mouku a kakao
kachlová kamna
Blanda mjöl, kakao och bakpulver i en skål. Mandeln skalas, rifves och torkas därefter på en spiselhäll eller en kakelugnsnisch, varefter den siktas genom grof hårsikt.
skořice
Kanel efter smak.
V míse smíchejte mouku, kakao a prášek do pečiva. Mandle se oloupají, nastrouhají a nechají usušit na kovovém sporáku nebo v kachlových kamnech, pak se prosejí přes hrubé síto. Skořice podle chuti.
okraj
Lösgöres ikring kanterna.
Uvolní se okolo okrajů.
Bred resten av krämen ovanpå och runtom kanten.
Nahoře a okolo okrajů rozetřete zbytek krému.
täcka hela tårtan, även kanten
pokrýt dort i okraje
Den ska räcka att täcka hela tårtan med, även kanten.
Měl by vystačit, aby pokryl celý dort i okraje.
låta rinna ner över kanten
nechat stékat dolů přes okraj
Häll chokladglasyren ovanpå tårtan och låt den rinna ner över kanten.
Přelijte čokoládovou polevu přes dort a nechejte ji stékat dolů přes okraj.
Färga marsipanen och kavla ut den till en rund, tunn slät kaka.
kakao -n
kakelugn -en, -ar
kanel -en, -er
139
HC
AH HC
AH LL EO IPX
EO
IP
IPX
IPX
IP
IP LL
AH
IPX
-en
kant
IP
HC
Slovo kaka zde odkazuje k pečivu ve tvaru srdíček, proto je v překladu použit tento lexém.
55
IP IP
LL
kastrull
hrnec
-en, -er
kastrol
kav|el
váleček
-eln, -lar
kilo
kilo
-t, -n
klick
pusinka
rozpustit v kastrolu
Smält tillsammans på låg värme i en stor kastrull.
Ve velkém kastrolu je společně rozpusťte na nízké teplotě.
placera över en kastrull med sjudande vatten
umístit nad kastrol s vroucí vodou
Placera den över ett vattenbad i en kastrull med sjudande vatten.
Umístěte ji do vodní lázně nad kastrol s vroucí vodou.
värma vattnet i en kastrull
ohřát vodu v kastrolu
Värm vattnet i en kastrull och blanda det med ägg- och sockerblandningen.
V kastrolu ohřejte vodu a smíchejte ji se směsí vajec a cukru.
rulla upp på kavel
narolovat na váleček
Rulla upp den på kavel och för försiktigt över den på tårtan utan att den blir några veck nedtill.
Narulujte jej na váleček a opatrně jej položte na dort, aniž by dole vznikly nějaké záhyby.
blanda 1 kg av mjöl med bikarbonat
smíchat kilo mouky se sodou
Blanda ungefär 1 kg av mjölet med bikarbonaten och finfördela smöret eller margarinet däri med fingertopparna.
Smíchejte přibližně kilo mouky se sodou a prsty do něj rovnoměrně rozdělte máslo nebo margarín.
spritsa ut små klickar över tårtan
ozdobit dort pusinkami
Fyll en spritspåse med en liten stjärntyll och spritsa ut små klickar över hela tårtan.
zahladit nožem
Jämna av med sporre eller kniv.
Zahlaďte rádýlkem nebo nožem.
lägga en kopp rivebröd
přidat šálek strouhanky
Och deri lägges en kopp finstött rifvebröd.
šálek límec
Klä en form, 15 cm i diameter, med en hög krage av bakplåtspapper.
A přidá se tam šálek jemně namleté strouhanky. Vyložte formu, 15 cm v průměru, vysokým límcem z pečicího papíru.
preclík
baka ut till kringlor
upéct jako preclíky
hliněná nádoba
Degen kan även bakas ut till kringlor, snurror och flätor. Och hällas sedan i en kruka eller ett fat.
Těsto se také může upéct jako preclíky, zamotat a zaplést do copu. A pak se nalejí do hliněné nádoby nebo na tác.
koření
tillsätta till kryddorna
přidat koření
Tillsätt kryddorna och matfettet. Sätt till sockret, sirapen, kryddorna och ägget.
Přidejte koření a tuk. Přidejte cukr, sirup, koření a vejce.
-an, -or
kruk|a
Opatrně je rozpusťte v hrnci.
smälta i en kastrull
jämna av med kniv
-en, -ar
kringl|a
rozpustit v hrnci
Smält dem sakta i en kastrull.
nůž
-en, -ar
krag|e
smälta i en kastrull
Tårtan glaseras, pikeras med klistyr och garneras med frukter samt gellé.
-en, -ar
kopp
V hrnci smíchejte všechny suroviny na náplň kromě vanilkového cukru.
poleva
-en
kniv
smíchat v hrnci
Blanda alla ingredienser utom vaniljsocker till fyllningen i en kastrull.
Cukrářský sáček s malou cukrářskou špičkou ve tvaru hvězdičky naplňte krémem a celý dort ozdobte pusinkami. Dort se glazuje, zdobí polevou, ovocem a želé.
-en, -ar
klistyr
blanda i en kastrull
-an, -or
krydd|a -an, -or
56
IP
LL
LL
LL
LL
IP
IPX
LL
EO
IP
HC
LL
EO
HC
IP IPX
kräm
krém
tills krämen blir tjock
dokud krém nezhoustne
Alltsammans får sjuda tills krämen blir tjock, då den röres kall. Sjud under omrörning tills krämen är tjock. Vispa grädde, lemon curd och socker till en tjock kräm.
Všechno dohromady smí pobublévat, dokud krém nezhoustne, pak se míchá, dokud nevychladne. Vařte za stálého míchání, dokud krém nezhoustne. Šlehejte smetanu, lemon curd a cukr, dokud krém není hustý.
breda ut del av kräm
rozetřít část krému
Sockerkakan skäres i 2 – 3 bottnar och mellan dessa utbredes största delen av krämen. Bred resten av krämen ovanpå och runtom kanten.
Dort se rozkrojí na dva až tři korpusy a mezi ně se rozetře větší část krému. Nahoře a okolo okrajů rozetřete zbytek krému.
rest av kräm
zbytek krému
Resten av krämen bredes över tårtan.
Zbytek krému se rozetře okolo dortu.
lägga ner i varm kräm
vložit do horkého krému
Ta upp gelatinbladen och lägg ner dem i den varma krämen.
Vyjměte želatinu a vložte ji do horkého krému.
låta kräm bli stel
nechat krém ztuhnout
Låt krämen bli nästan stel. Blanda ner den i krämen när den börjar tjockna.
Nechejte krém téměř ztuhnout. Když krém začne tuhnout, vmíchejte do něj smetanu.
kostička
skära smör i kuber
nakrájet máslo na kostičky
král
Skär smöret i kuber och hacka chokladen grovt. Kungens pepparkakor.
Máslo nakrájejte na kostičky a čokoládu nasekejte nahrubo. Královy perníčky.
lednice
låta stå i kylen
nechat stát v lednici
Är den för varm, låt skålen stå i kylen en stund och vispa sedan.
Jestli je moc teplý, nechejte ho chvíli stát v lednici a potom vyšlehejte.
låta stå i kylen
nechat stát v chladu
Låt sen stå i kylen i cirka 20 minuter eller tills lagret har stelnat något.
Nechejte ho stát v chladu asi 20 minut nebo dokud vrstva trochu neztuhla.
ställa in i kylen
umístit do chladu
Ställ in den i kylen igen och gör under tiden chokladglasyren.
Opět ho umístěte do chladu a mezitím si připravte čokoládovou polevu.
vispa med köksassistent
šlehat kuchyňským robotem
Fortsätt att vispa med elvisp eller med en köksassistent tills blandningen är vit och fluffig, som en marängsmet.
Stále šlehejte elektrickým šlehačem nebo kuchyňským robotem, dokud směs není bílá a nadýchaná, jako směs na sněhové pusinky.
bli av med kärnor
odstranit pecičky
Sila purén genom en finmaskig sil för att bli av med kärnorna.
Propasírujte pyré přes jemné sítko, aby se odstranily pecičky.
ta ut kärnhus
odstranit jádřince
Skär dem midt itu och tag ut kärnhuset.
Rozkrojte je uprostřed a odstraňte jádřince.
breda ut ett lager frosting
rozetřít vrstvu krému
Bred ut ett jämnt lager hallonfrosting över bottnen. Bred ut ett tunt lager frosting över hela tårtan. Bred ut ett jämnt lager lemon curd över bottnen. Bred ett lager citrongrädde över hela tårtan.
Na korpus rozetřete hladkou vrstvu malinového krému. Po celém dortu rozetřete tenkou vrstvu krému. Rozetřete na korpus hladkou vrstvu lemon curd. Po celém dortu rozetřete vrstvu citronové šlehačky.
lägga på ett lager med frosting
potřít vrtsvou krému
Lägg på ytterligare ett lager med frosting tills tårtan är helt jämn.
Potřete další vrstvou krému, až je dort hladký.
tills lagret har stelnat något
dokud vrstva trochu neztuhne
Låt sen stå i kylen i cirka 20 minuter eller tills lagret har stelnat något.
Nechejte ho stát v chladu asi 20 minut nebo dokud vrstva trochu neztuhla.
-en, -er
kub -en, -er
kung
IPX
IP LL IPX
IP IPX
IP
IP IP LL IPX
-en, -ar
kyla -en, -ar
chlad
köksassistent
kuchyňský robot
-en, -er
kärn|a
pečička
-an, -or
kärnhus
jádřinec
-et, -
lag|er -ret, -er
vrstva
57
LL
LL
LL
LL
LL
AH
LL
LL LL LL LL
LL
lemon curd140
lemon curd
-en
Superfluffiga citronbottnar tillsammans med en av mina favoritfyllningar – lemon curd. Lemon curd håller sig drygt 1 vecka i kylen.
Krásně nadýchané citronové korpusy spolu s jednou z mých oblíbených náplní – lemon curd. V lednici vydrží lemon curd zhruba týden.
vispa lemon curd
šlehat lemon curd
Vispa grädde, lemon curd och socker till en tjock kräm.
lit|er -ern, -er n. –rar lock
breda ut lemon curd
rozetřít lemon curd
litr
Bred ut ett jämnt lager lemon curd över bottnen. ½ lit. ljum mjölk.
Rozetřete na korpus hladkou vrstvu lemon curd. ½ litru vlažného mléka.
pokrývka
täcka med ett lock av degen
přikrýt pokrývkou z těsta
víčko
Fyll med vaniljkräm och täck med ett lock av degen. Häll upp i en burk med lock.
obědový perníček
Farmors lunchpepparkakor.
Naplňte vanilkovým krémem a přikryjte pokrývkou z těsta. Lemon curd nalijte do dózy s víčkem. Babiččiny obědové perníčky.
víno z Madeiry
Koka dem i ett spetsglas franskt eller madeiravin.
Vařte je v panáku francouzského vína nebo vína z Madeiry.
mandle
ilägga mandel
přidat mandle
Då sockret samt mandeln ilägges. Då äggulorna och sockret vispats en halftimme, lägges den torkade mandeln därtill och vispas ännu en kvart.
Současně se přidá cukr a mandle. Když se žloutky a cukr šlehaly půl hodiny, přidají se k tomu osušené mandle a šlehá se ještě čtvrt hodiny. Poté se přidají mandle, jemně nastrouhaná citronová kůra, citronová šťáva a mouka.
-et, -
lunchpepparkak|a
Šlehejte smetanu, lemon curd a cukr, dokud krém není hustý.
-et, -er
mand|el -eln, -lar
skala mandel
oloupat mandle
Mandeln skalas, rifves och torkas.
Mandle se oloupají, nastrouhají a nechají usušit. Mandle se oloupají, nastrouhají a nechají usušit na kovovém sporáku nebo v kachlových kamnech, pak se prosejí přes hrubé síto. Mandle se oloupají, usuší a rozemelou.
Mandeln skalas, rifves och torkas därefter på en spiselhäll eller en kakelugnsnisch, varefter den siktas genom grof hårsikt. Mandeln skålas, torkas och males.
-en, -ar
140
forma na pečení s vroubkovaným okrajem
LL
LL
IP
LL IP
Därefter tillsättas mandeln, det finrivna citronskalet och citronsaften samt mjölet.
mandelform
LL
EO
-an, -or
madeiravin
LL
doppa i mandel
obalit v mandlích
Skäres i bitar, som doppas i mandel och socker eller bara mandel, varefter de gräddas. Man vispar ägghvita samt bestryker bakelsen därmed och beströr med groft socker och hackad mandel. Härtill tages 400 gr. söt mandel.
Krájí se na kousky, které se obalují v mandlích a cukru nebo jen v mandlích, poté se pečou. Bílky se šlehají, potírají se jimi zákusky a posypou se hrubým cukrem a nasekanými mandlemi. Zde budeme potřebovat 400 g (1 libra) sladkých mandlí. Na mandlovou hmotu se nadrtí oloupané a mleté mandle s cukrem a v průběhu se přidá smetana a voda. Toto těsto se dobře promíchá a naleje se do formy vymazané studeným máslem a vysypané prosátou strouhankou.
Till mandelmassan stötes den skålade och malda mandeln med sockret under det att grädden och vattnet tillsättes. Denna deg omröres väl och hälles i en med kallt smör och fint siktadt rifvebröd beströdd mandelform.
Curd (Lemon curd) je citronový krém uvařený z vajec, másla, cukru a citronové šťávy.
58
AH
AH AH
EO
AH
AH
EO IPX
AH
AH IPX
AH
mandelmass|a141
mandlová hmota
-an, -or
margarin
margarín
-et, -er
Marsánkräm142
krém Marsán
-en, -er
marsipan
marcipán
-en
marängsmet -en, -er
marängsmörkräm -en, -er
směs na sněhové pusinky sněhový máslový krém
Till mandelmassan stötes den skålade och malda mandeln med sockret under det att grädden och vattnet tillsättes. Då mandelmassan känns smidig färgas den ljusgrön.
Na mandlovou hmotu se nadrtí oloupané a mleté mandle s cukrem a v průběhu se přidá smetana a voda. Když je mandlová hmota na dotek hladká, nabarví se na světle zeleno.
kavla mandelmassa
vyválet mandlovou hmotu
Mandelmassan kavlas mellan smörpapper till en tunn kaka, som lägges över tårtan, så att denna helt täckes.
Mandlová hmota se vyválí mezi pečicím papírem na placku ve tvaru kruhu, který se položí na dort tak, aby ho úplně zakryl.
40 gr. smör eller margarin.
40 g másla nebo margarínu.
finfördela margarin
rovnoměrně rozdělit margarín
Blanda ungefär 1 kg av mjölet med bikarbonaten och finfördela smöret eller margarinet däri med fingertopparna. Koka Marsánkräm enligt förpackningens anvisningar.
Smíchejte přibližně kilo mouky se sodou a prsty do něj rovnoměrně rozdělte máslo nebo margarín. Krém Marsán uvařte podle návodu na obalu.
färga marsipan kavla ut marsipan
nabarvit marcipán vyválet marcipán
Färga marsipanen och kavla ut den till en rund, tunn slät kaka. Fortsätt att vispa med elvisp eller med en köksassistent tills blandningen är vit och fluffig, som en marängsmet.
Nabarvěte marcipán a vyválejte ho do tvaru tenké hladké kulaté placky. Stále šlehejte elektrickým šlehačem nebo kuchyňským robotem, dokud směs není bílá a nadýchaná, jako směs na sněhové pusinky. Sněhový máslový krém s čerstvými malinami je bezpochyby ten nejlepší krém, jaký znám! Sněhový máslový krém s malinami. Hmota se naplní do velké pánve na smažení vysypané chlebovou strouhankou nebo do dortové formy.
hmota
-an, -or
matfett -et, -er
matsked, msk -en, -ar
tuk používaný při přípravě jídla
polévková lžíce
IPX
IPX
EO
Marängsmörkrämen med färska hallon är nog den godaste frosting jag vet! Märängsmörkräm med hallon.
mass|a
IPX
Massan fylles i smord och brödbeströdd stekpanna eller tårtform.
arbeta massan i en skål
zpracovat hmotu v míse
Arbeta in mjölblandningen i smeten och arbeta massan i en skål tills det är jämn och smidig. Låt massan svalna.
Do těsta vmíchejte směs mouky a hmotu zpracujte v míse, dokud není hladká a přizpůsobivá. Nechte hmotu vychladnout.
tillsätta matfett
přidat tuk
Tillsätt kryddorna och matfettet.
Přidejte koření a tuk.
finfördela matfettet
rovnoměrně rozdělit tuk
Finfördela matfettet i blandningen och arbeta snabbt ihop alltsammans till en smidig deg. Jemte 2 matskedar finskurna pomeransskal, 1 tesked ingefära och 24 lod godt hvetemjöl.
Rovnoměrně do směsi rozdělte tuk a rychle zpracujte tvárné těsto.
1 struken msk vetemjöl.
Spolu s dvěmi lžícemi jemně nastrouhané pomerančové kůry, jednou lžičkou zázvoru a 265 g dobré pšeničné mouky. 1 zarovnaná lžíce mouky.
Mandelmassa je polotovar, který je ve Švédsku běžně k dostání. Jedná se o mleté mandle smíchané s cukrem. Mandelmassa je velmi podobná marcipánu. 142 Marsánkräm je krém podobný vanilkovému pudinku a ve Švédsku je běžně k dostání v obchodech s potravinami. V české verzi receptu doporučuji nahradit právě pudinkem. 141
59
IPX
IP
IP LL
LL
LL
EO
IPX
IP IP IP
HC
IPX
minut
minuta
-en, -er
Och sätter genast i en ugn, som bör vara så varm att, om man kastar en bit papper i ugnen, den efter några minuter blir brun.
A dá se rovnou do trouby, která by měla být tak horká, že, když se do ní vhodí kus papíru, po několika minutách zhnědne.
grädda 40 min
péct 40 minut
Och tårtan gräddas i ej för varm ugn omkr. 40 min. Grädda kakorna mitt i ugnen ca 15 min.
Grädda bottnarna i 40-50 minuter. Grädda kakan i 50-55 minuter.
A dort se peče v ne příliš horké troubě okolo 40 minut. Pečte sušenky uprosted trouby asi 15 minut. Pečte sušenky ve středu trouby asi 15 minut. Pečte ve spodní části trouby asi 40 minut. Korpusy pečte 40 – 45 minut. Pečte dort 50 – 55 minut.
vispa i 3 minuter
šlehat 3 minuty
Vispa muscovadosocker, strösocker och ägg ljust och poröst, i cirka 3 minuter. När allt smör är tillsatt, vispa i 3-5 minuter. Vispa ägg och socker ljust och pösigt, i 5 minuter.
Třtinový cukr, krystalový cukr a vejce šlehejte do světlé a nadýchané pěny, asi 3 minuty. Když je všechno máslo přidáno, šlehejte 3 – 5 minut. Vejce a cukr šlehejte 5 minut do bílé a nadýchané konzistence.
ta upp till 10 minuter
trvat až 10 minut
Vispa tills smeten har svalnat, vilket kan ta upp till 10 minuter.
Šlehejte, dokud směs nevychladne, může to trvat až 10 minut.
låta stå i kylen i cirka 20 minuter
nechat stát v chladu asi 20 minut
Låt sen stå i kylen i cirka 20 minuter eller tills lagret har stelnat något.
Nechejte ho stát v chladu asi 20 minut nebo dokud vrstva trochu neztuhla. Nechejte případně krém vyšší uprostřed, aby byl dort vyboulený, když se na něj položí vrchní tenký plát.
Grädda i nedre delen av ugnen ca 15 min. Grädda i nedre delen av ugnen ca 40 min.
mitten
uprostřed
-
mix|er
mixér
-ern, -rar n. -ers
mjöl -et
mouka
Låt ev. fyllningen bli lite högre på mitten så blir tårtan bullig när den översta tunna botten lags på.
dela bottnar på mitten
rozříznout korpusy uprostřed
Dela båda bottnarna på mitten till fyra tunnare bottnar.
Oba korpusy uprostřed rozřízněte na čtyři tenčí korpusy.
köra hallonen i en mixer
rozmixovat maliny v mixéru
Kör hallonen til puré i en mixer.
V mixéru rozmixujte maliny na pyré.
ta 50 gr mjöl
vzít 50 g mouky
Tag 50 gr. (4 lod) skalad och stött bittermandel, 650 gr. (1 skålp. 20 lod) mjöl och 400 gr. (1 skålp smör).
Vezměte 50 g (4 unce) oloupaných a nadrcených hořkých mandlí, 650 g (1 libra 20 uncí) mouky a 400 g (1 libra) másla.
siktad mjöl
prosátá mouka
Mjölet, som helst bör vara siktat, lägges i ett tråg eller fat.
Mouka, která by měla být prosátá, se dá do mísy nebo na tác.
tillsätta mjöl
přidat mouku
Därefter tillsättas mandeln, det finrivna citronskalet och citronsaften samt mjölet. Tillsätt mjölet, väl blandat med hjorthornssaltet och bakpulvret.
Poté se přidají mandle, jemně nastrouhaná citronová kůra, citronová šťáva a mouka. Přidejte mouku, dobře smíchanou s amoniakem a práškem do pečiva.
blanda mjöl med bikarbonat
smíchat mouku se sodou
Blanda ungefär 1 kg av mjölet med bikarbonaten och finfördela smöret eller margarinet däri med fingertopparna. Blandat i mjölet. Blanda mjöl, kakao och bakpulver i en skål. Blanda mjöl, vaniljpulver och bakpulver i en skål och sikta sedan ner det i smeten.
Smíchejte přibližně kilo mouky se sodou a prsty do něj rovnoměrně rozdělte máslo nebo margarín. Smíchaný s moukou. V míse smíchejte mouku, kakao a prášek do pečiva. V misce smíchejte mouku, vanilkový prášek a prášek do pečiva a poté je prosejte do těsta. Na náplň se šlehají vejce, cukr a mouka, poté se uvařené vařicí mléko. Posypejte ho trochou mouky a vše zakryjte.
Till fyllning vispas ägg, socker och mjöl, varefter den kokta mjölken tillsättes. Strö över lite mjöl och täck alltsammans.
60
HC
EO
IP IP IP LL LL
LL
LL LL LL
LL
IP
LL
LL
AH
EO
EO
IP IPX
IPX LL LL
IPX
IP
Och sist mjölet, som bredes på bordet. Det uppvärmda eller kalla degspadet ihälles och arbetas med mjölet till ett smidig deg. Av mjölet fråntages litet till utbakning. Jämte mera mjöl, om så behöves.
mjölblandning
směs mouky
arbeta in mjölblandning
vmíchat směs mouky
Arbeta in mjölblandningen i smeten och arbeta massan i en skål tills det är jämn och smidig.
Do těsta vmíchejte směs mouky a hmotu zpracujte v míse, dokud není hladká a přizpůsobivá.
tilsätta båda mjölsorter
přidat oba druhy mouky
De båda mjölsorterna tillsättes jämte citronskalet.
Přidají se oba druhy mouky a také citronová kůra.
blanda båda mjölsorter
smíchat oba druhy mouky
Blanda de båda mjölsorterna och sockret. Blande de båda mjölsorterna och bakpulvret.
Smíchejte oba druhy mouky a cukr. Smíchejte oba druhy mouky a prášek do pečiva.
pensla med kall mjölk
potírat studeným mlékem
Få jäsa upp, penslas med kall mjölk och gräddas i varm ugn.
Nechá se vykynout, potírá se studeným mlékem a peče v teplé troubě.
tilsätta den kokta mjölken
přidat vařící mléko
2 ½ dl kokande mjölk eller grädde.
Vispa upp äggen i mjölken. ½ lit. ljum mjölk.
2 ½ dl vařícího mléka nebo smetany. Na náplň se šlehají vejce, cukr a mouka, poté se přidá uvařené mléko. Vejce rozšlehejte v mléku. ½ litru vlažného mléka.
vispa muscovadosocker och ägg
šlehat třtinový cukr a vejce
Vispa muscovadosocker, strösocker och ägg ljust och poröst, i cirka 3 minuter.
Třtinový cukr, krystalový cukr a vejce šlehejte do světlé a nadýchané pěny, asi 3 minuty.
ta med mått ut små kakor
tvořit vykrajovátkem malé sušenky
Kavla ut degen tunt och tag med mått ut små kakor. Löst packat i måtten.
Vyválejte těsto tence a vykrajovátkem tvořte malé sušenky. Volně upěchovaný v odměrce.
sjuda under omrörning
vařit za stálého míchání
pánev
Sjud under omrörning tills krämen är tjock. Till pannan: 15 gr. smör.
Vařte za stálého míchání, dokud krém nezhoustne. Na pánev: 15 g másla.
papír
kasta en bit papper i ugn
vhodit do trouby kus papíru
Och sätter genast i en ugn, som bör vara så varm att, om man kastar en bit papper i ugnen, den efter några minuter blir brun.
A dá se rovnou do trouby, která by měla být tak horká, že, když se do ní vhodí kus papíru, po několika minutách zhnědne.
gelová barva
tillsätta lite rosa pastafärg
přidat trochu růžové gelové barvy
perníček
Tillsätt lite rosa pastafärg om du önskar en starkare färg. Kungens pepparkakor.
Přejete-li si sytější odstín, přidejte trochu růžové gelové barvy. Královy perníčky.
-en, -ar
mjölsort
druh mouky
-en, -er
mjölk
mléko
-en
Till fyllning vispas ägg, socker och mjöl, varefter den kokta mjölken tillsättes.
muscovadosock|er
třtinový cukr
-ret
mått
vykrajovátko
-et, -
omrörning
odměrka míchání
-en
pann|a
A nakonec mouka, která se rozprostře po stole. Vlije se ohřátá nebo studená tekutina a spolu s moukou se vypracuje hladké těsto. Z mouky se část odebere na podmoučení. Také více mouky, pokud je to potřeba.
-ret, -er n. -eret
pastafärg -en, -er
pepparkak|a
EO
EO EO IPX
IPX
IP
IP EO
IPX
IPX IP EO
LL
IPX
LL
IP
EO
-an, -or
papp|er
AH
HC
LL
IPX
-an, -or
61
plåt
plech na pečení
lägga på plåtar smorda plåtar
pokládat na plechy plechy vymazané máslem
Skäres med sporre och lägges på smorda plåtar. Brödet läggas på smorda plåtar.
Lägg dem på smord plåt eller bakplåtspapper.
Krájí se rádýlkem a pokládá na plechy vymazané máslem. Pečivo se klade na plechy vymazané máslem. Které se pokládají na plech vymazaný máslem a pečou se do krásně dozlatova v ne příliš horké troubě. Pokládejte je na vymazané plechy a dobře je upečte ve středně horké troubě. Pokládejte je na vymazaný plech nebo pečicí papír.
kallna på plåt
vychladnout na plechu
Kakorna få kallna på plåten.
Sušenky se nechají vychladnout na plechu.
lossa från plåt
uvolnit z plechu
Låt kakorna kallna innan de lossas från plåten.
Nechejte sušenky vychladnout, než se uvolní z plechu.
ställa på en plåt
dát na plech
pomerančová kůra
Ställ formarna på en plåt. Jemte 2 matskedar finskurna pomeransskal, 1 tesked ingefära och 24 lod godt hvetemjöl.
bramborový škrob
Potatismjölet torkas i värmugn och får kallna.
lisované kvasnice
30 gr. pressjäst.
Dejte formičky na plech. Spolu s dvěmi lžícemi jemně nastrouhané pomerančové kůry, jednou lžičkou zázvoru a 265 g dobré pšeničné mouky. Bramborový škrob se usuší na horkém vzduchu a nechá vychladnout. 30 g lisovaných kvasnic.
Princeznin zákusek pyré
Annan sort prinsessbakelse.
-en, -ar
Som läggas på smörd plåt och gräddas vackert rostgula i ej för varm ugn. Lägg dessa på smorda plåtar och grädda dem väl i medelvarm ugn.
pomeransskal -et, -
potatismjöl -et
pressjäst prinsessbakelse -n, -r
puré -n, -er
rivebröd
strouhanka
-et, -
sťáva
saft -en, -er
sůl
salt
EO EO
IPX
IP EO
IPX
IP HC
EO
EO
-en 143
AH
Jiný druh Princeznina zákusku. AH
köra till puré
rozmixovat na pyré
Kör hallonen till puré i en mixer.
V mixéru rozmixujte maliny na pyré.
sila purén genom sil
propasírovat pyré přes síto
Sila purén genom en finmaskig sil för att bli av med kärnorna.
Propasírujte pyré přes jemné sítko, aby se odstranily pecičky.
blanda ner puré
přimíchat pyré
Blanda ner purén i smörkrämen och vispa till en jämn frosting.
Přimíchejte pyré do máslového krému a vyšlehejte do hladkého krému.
beströ med rivebröd
vysypat strouhankou
Vidare beströr man en smord tackjernspanna med helt litet rifvebröd144. Denna deg omröres väl och hälles i en med kallt smör och fint siktadt rifvebröd145 beströdd mandelform. Hela denna blandning slås derefter i en väl smord bleckform, i hvilken man kringstrött litet rifvebröd146.
Dále se máslem vymazaná železná pánev vysype troškou strouhanky. Toto těsto se dobře promíchá a naleje se do formy vymazané studeným máslem a vysypané prosátou strouhankou. Celá tato směs se poté nalije do dobře vymazané plechové formy vysypané trochu strouhanky.
lägga en kopp rivebröd
přidat šálek strouhanky
Och deri lägges en kopp finstött rifvebröd147.
A přidá se tam šálek jemně namleté strouhanky.
saft av ½ citron
šťáva z 1 citronu
Skal och saft av ½ citron.
Kůra a šťáva z ½ citronu.
1 tsk. salt (5 gr.)
1 lžička soli (5 g)
Prinsessbakelse je tradiční druh zákusku ve Švédsku. Jedná se o piškotové těsto s vanilkovým krémem a šlehačkou potažené zeleným marcipánem. 144 Tvar rifvebröd se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem rivebröd. 145 Tvar rifvebröd se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem rivebröd. 146 Tvar rifvebröd se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem rivebröd. 147 Tvar rifvebröd se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem rivebröd. 143
62
LL
LL
LL
HC
AH
HC
HC
EO
EO
-et
sekund
sekunda
-en, -er
sid|a
strana
-an, -or
sil
sítko
-en, -ar
sirap
sirup
-en
kůra
sked
lžíce
-en, -ar
skum
sníh (z bílků)
-met
pěna
sätta skål över ett vattenbad i några sekunder
posadit mísu na pár sekund nad vodní lázeň
i några sekunder
na pár sekund
LL
Är den för kall, sätt skålen över ett vattenbad i några sekunder och vispa igen. Degen beredes som på sid. 462 är beskrivet.
Pokud je moc studený, posaďte mísu na pár sekund nad vodní lázeň a znovu vyšlehejte. Těsto se připraví, jak je popsáno na straně 462.
EO
lägga med den skurna sidan ner
položit řeznou stranou dolů
Lägg den sista bottnen överst med den skurna sidan ner. Upprepa tills du har använt två bottnar och avsluta med den sista bottnen med den skurna sidan ner.
Nahoru položte poslední korpus řeznou stranou dolů. Pokračujte, dokud jste nepoužili dva z korpusů. Nahoru položte poslední korpus řeznou stranou dolů.
sila purén genom en sil finmaskig sil
propasírovat přes sítko jemné sítko
Sila purén genom en finmaskig sil för att bli av med kärnorna. 1 skålp. sockersirap och ¼ skålp. strösocker uppvärmas, så att sirapen och sockret smälta och blanda sig med hvarandra.
Propasírujte pyré přes jemné sítko, aby se odstranily pecičky. 425 g cukrového sirupu a 105 g krystalového cukru se ohřejí tak, aby se sirup a cukr rozpustily a smíchaly navzájem.
vispa i sirap
šlehat v sirupu
Och hvispar dem 1 timme i den ännu ljumma sirapen.
A šlehají se hodinu v ještě vlažném sirupu.
sätta till sirap
přidat sirup
Sätt till sockret, sirapen, kryddorna och ägget.
Přidejte cukr, sirup, koření a vejce.
koka upp sirap
přivést sirup k varu
Koka upp sockret och sirapen.
Cukr a sirup přiveďte k varu.
riva skal av en citron
nastrouhat kůru z citronu
Derpå rifver skalet af en hel citron i smeten. Skal och saft av ½ citron.
Poté se do těsta nastrouhá kůra z jednoho celého citronu. Kůra a šťáva z 1 citronu.
arbeta med en sked
propracovat lžící
Smöret tvättas och arbetas med en sked, tills det blifver smidigt.
Máslo se umyje a propracuje lžící, dokud není hladké.
med hjälp av en sked
pomocí lžíce
Jämna till ytan med hjälp av en sked.
Pomocí lžíce zarovnejte povrch.
till ett hårt skum vispade ägghvitor
hustý sníh vyšlehaný z bílků
Och till sist de till ett hårt skum vispade fem ägghvitorna.
A nakonec hustý sníh vyšlehaný z pěti bílků.
vispade till ett hårdt skum
ušlehaný do husté pěny
Och sist iröres alla 8 ägghvitorna, vispade till ett hårdt skum.
A nakonec se přimíchá všech 8 bílků ušlehaných do husté pěny.
vispa till hårt skum
šlehat do husté pěny
Vitorna vispas till hårt skum och nedskäres försiktigt.
Bílky se šlehají do husté pěny a opatrně se vmíchají do těsta.
vispa till hårt skum
vyšlehat do pevné pěny
Vispa grädden till hårt skum.
Smetanu vyšlehejte do pevné pěny.
röra till vitt skum
vyšlehat do bílé pěny
Smöret röres med sockret till vitt skum och inarbetas i den uppjästa degen.
Máslo se vyšlehá s cukrem do bílé pěny a vpracuje se do vykynutého těsta.
till hårt skum slagna äggvitorna
bílky vyšlehané do husté pěny
Sist nedskäras försiktigt de till hårt skum slagna äggvitorna.
Nakonec se opatrně po částech přimíchají bílky vyšlehané do husté pěny.
63
LL
LL
LL
HC
HC
IPX
IP
HC EO
AH
LL
HC
HC
IPX
IPX
EO
EO
skål
mísa
-en, -ar
miska
skålpund, skålp.
libra (425 g)
arbeta massan i en skål
zpracovat hmotu v míse
Arbeta in mjölblandningen i smeten och arbeta massan i en skål tills det är jämn och smidig.
Do těsta vmíchejte směs mouky a hmotu zpracujte v míse, dokud není hladká a přizpůsobivá.
blanda i skål
smíchat v míse
Blanda mjöl, kakao och bakpulver i en skål.
V míse smíchejte mouku, kakao a prášek do pečiva.
hälla i en skål värmetålig skål
nalít do misky žáruvzdorná miska
Häll äggvitor och socker i en värmetålig skål.
Bílky a cukr nalejte do žáruvzdorné misky.
sätta skålen över ett vattenbad
posadit mísu nad vodní lázeň
Är den för kall, sätt skålen över ett vattenbad i några sekunder och vispa igen.
Pokud je moc studený, posaďte mísu na pár sekund nad vodní lázeň a znovu vyšlehejte.
blanda i en skål
smíchat v misce
Blanda mjöl, vaniljpulver och bakpulver i en skål och sikta sedan ner det i smeten.
V misce smíchejte mouku, vanilkový prášek a prášek do pečiva a poté je prosejte do těsta.
hälla socker i en skål
dát cukr do misky
Häll socker, ägg, citronskal och citronsaft i en värmetålig skål och placera den över ett vattenbad med sjudande vatten.
400 gr (1 skålp.) socker och 30 ägg.
Do žáruvzdorné misky dejte cukr, vejce, citronovou kůru a citronovou šťávu a umístěte ji nad vodní lázeň v hrnci s vřící vodou. Vezměte 300 g (tři čtvrtiny libry) cukru. Vezměte 50 g (4 unce) oloupaných a nadrcených hořkých mandlí, 650 g (1 libra 20 uncí) mouky a 400 g (1 libra) másla. 400 g (1 libra) cukru a 30 vajec.
bär av olika slag
bobule rozličných druhů
Mogna bär af olika slag, smultron, hjorton, åkerbär, jordgubbar, vinbär m. fl.
Zralé bobule rozličných druhů, lesní jahody, morušky, ostružiny, jahody, rybíz apod.
enligt egen smak
dle vlastní chuti
Hvarefter ett stop af blandningen sockras enligt egen smak. Emedan, om den blir det minsta bränd, all god smak går förlorad.
Poté se 1, 3 litru směsi pocukruje dle vlastní chuti. Neboť pokud se sebeméně připálí, všechna dobrá chuť je ztracena.
lägga smet
položit těsto
Smeten lägges däruti och knådas in.
Těsto se tam položí a hněte se.
hälla smet
nalít těsto
Ihäller smeten och gräddar den i mycket svag värme. Nu häller man smeten på en smord tackjernspanna eller form och låter den gräddas gulbrun. Smeten hälles i smord och brödbeströdd stekpanna och gräddas i svag ungvärme.
Těsto se tam naleje a peče se na velmi slabou teplotu. Teď se těsto naleje do železné pánve nebo formy vymazané máslem a peče se do zlatohněda. Těsto se naleje pánve vymazané máslem a vysypané strouhankou a peče se na nízkou teplotu. Těsto nalejte do formy.
Tag 300 gr. (3 fjärdedels skålp.) socker.
-et, Tag 50 gr. (4 lod) skalad och stött bittermandel, 650 gr. (1 skålp. 20 lod) mjöl och 400 gr. (1 skålp. smör).
slag
druh
-et, -
smak
chuť
-en, -er
smet -en, -er
těsto
Häll smeten i formen.
rifva skal av en citron i smet
nastrouhat do těsta kůru z citronu
Derpå rifves skalet af en hel citron i smeten.
Poté se do těsta nastrouhá kůra z jednoho celého citronu.
arbeta in mjölblandning i smet
vmíchat do těsta směs mouky
Arbeta in mjölblandningen i smeten och arbeta massan i en skål tills det är jämn och smidig.
Do těsta vmíchejte směs mouky a hmotu zpracujte v míse, dokud není hladká a přizpůsobivá.
vända ned i smet
přidat do těsta
Vänd ned detta i smeten och blanda om väl.
Přidejte do těsta a pořádně zamíchejte.
vispa till en jämn smet
míchat, dokud není těsto hladké
Häll smör- och chokladblandningen i äggblandningen och vispa till en jämn smet.
Směs másla a čokolády nalejte do vaječné směsi a míchejte, dokud není těsto hladké.
sikta ner i smet
prosít do těsta
64
IPX
LL
LL
LL
LL
LL
AH AH
AH
HC
HC
HC AH
HC
HC
IPX LL
HC
IPX
IP
LL
Sikta ner de torra ingredienserna och rör tills smeten är slät. Blanda mjöl, vaniljpulver och bakpulver i en skål och sikta sedan ner det i smeten.
směs
smultron
lesní jahoda
-et, -
smör
máslo
-et
smörblandning
-en, -ar
tills smeten blir ljus
dokud směs není světlá
Vispa 2 hela ägg och 2 gulor med sockret tills smeten blir ljus och porös.
Vyšlehejte dvě celá vejce a dva žloutky s cukrem, dokud směs není světlá a nadýchaná.
vispa tills smeten har svalnat
šlehat, dokud směs nevychladne
Vispa tills smeten har svalnat, vilket kan ta upp till 10 minuter. Mogna bär af olika slag, smultron, hjorton, åkerbär, jordgubbar, vinbär m. fl.
Šlehejte, dokud směs nevychladne, může to trvat až 10 minut. Zralé bobule rozličných druhů, lesní jahody, morušky, ostružiny, jahody, rybíz apod.
ta smör
vzít máslo
Tag 50 gr. (4 lod) skalad och stött bittermandel, 650 gr. (1 skålp. 20 lod) mjöl och 400 gr. (1 skålp) smör.
Vezměte 50 g (4 unce) oloupaných a nadrcených hořkých mandlí, 650 g (1 libra 20 uncí) mouky a 400 g (1 libra) másla.
smör arbetas med en sked
propracovat máslo lžící
Smöret tvättas och arbetas med en sked, tills det blifver smidigt.
Máslo se umyje a propracuje lžící, dokud není hladké.
form beströdd med smör
forma vymazaná máslem
Denna deg omröres väl och hälles i en med kallt smör och fint siktadt rifvebröd beströdd mandelform.
Toto těsto se dobře promíchá a naleje se do formy vymazané studeným máslem a vysypané prosátou strouhankou.
smör eller margarin
máslo nebo margarín
40 gr. smör eller margarin.
40 g másla nebo margarínu.
röra smör med socker
vyšlehat máslo s cukrem
Smöret röres med sockret till vitt skum och inarbetas i den uppjästa degen.
Máslo se vyšlehá s cukrem do bílé pěny a vpracuje se do vykynutého těsta.
finfördela smöret
rovnoměrně rozdělit máslo
Blanda ungefär 1 kg av mjölet med bikarbonaten och finfördela smöret eller margarinet däri med fingertopparna.
Smíchejte přibližně kilo mouky se sodou a prsty do něj rovnoměrně rozdělte máslo nebo margarín.
skära smör i kuber
nakrájet máslo na kostičky
Skär smöret i kuber och hacka chokladen grovt. Bryt chokladen i små bitar och skär smöret i tärningar.
Máslo nakrájejte na kostičky a čokoládu nasekejte nahrubo. Čokoládu nalámejte na kousky a máslo nakrájejte na kostičky.
tillsätta smör
přidávat máslo
Tillsätt smöret, en liten bit i taget. När allt smör är tillsatt, vispa i 3-5 minuter.
Po částech přidávejte máslo. Když je všechno máslo přidáno, šlehejte 3 – 5 minut.
röra i smör
vmíchat máslo
Ta av curden från värmen och rör i smöret. Smöret tvättas och röres, tills det blivit vitt och pösigt, då sockret och grynen tillsättas. Smöret (margarinet) tvättas och ingredienserna blandas väl och rullas i stänger av ungefär en tummes grovlek.
směs másla
Häll smör- och chokladblandningen i äggblandningen och vispa till en jämn smet.
Odstraňte lemon curd z ohně a vmíchejte máslo. Máslo se umyje a míchá se tak dlouho, než je bílé a nadýchané, tehdy se přidá cukr a ovesné vločky. Máslo (margarín) se umyje a ingredience se dobře smíchají a vyválejí do tvaru válečku přibližně o tloušťce palce. Směs másla a čokolády nalejte do vaječné směsi a míchejte, dokud není těsto hladké.
listové těsto
breda smördeg
rozložit listové těsto
Bred tun smördeg uti en form.
Tenké listové těsto rozložte ve formě.
-en, -ar
smördeg
Fördela smeten i formarna.
Prosejte do něj suché přísady a míchejte, až je těsto hladké. V misce smíchejte mouku, vanilkový prášek a prášek do pečiva a poté je prosejte do těsta. Rozdělte těsto do forem.
65
LL
LL LL
IPX
LL
HC
AH
AH
AH
EO
EO
IPX
LL
LL LL LL LL
EO
IPX
LL
AH
smörkräm
krém
-en, -er
máslový krém
smörpapp|er
pečicí papír
-eret n. -ret, -er
sock|er -ret
cukr
täcka tårta med smörkräm
pokrýt dort krémem
Se till att täcka tårtan med smörkräm innan du gör chokladglasyren så att glasyren inte hinner stelna.
Dbejte na to, abyste dort pokryli krémem, ještě než uděláte čokoládovou polevu, aby poleva nestihla ztuhnout. Jestliže se máslový krém srazí, neznepokojujte se - jde to snadno napravit!
Oroa dig inte om smörkrämen skär sig – det är lätt fixat!
blanda ner i smörkräm
přimíchat do máslového krému
Blanda ner purén i smörkrämen och vispa till en jämn frosting.
Přimíchejte pyré do máslového krému a vyšlehejte do hladkého krému.
kavla mellan smörpapper
vyválet mezi pečicím papírem
Mandelmassan kavlas mellan smörpapper till en tunn kaka, som lägges över tårtan, så att denna helt täckes.
Mandlová hmota se vyválí mezi pečicím papírem na placku ve tvaru kruhu, který se položí na dort tak, aby ho úplně zakryl.
ilägga socker
přidat cukr
Då sockret samt mandeln ilägges.
Současně se přidá cukr a mandle.
sätta till socker
přidat cukr
Sätt till sockret, sirapen, kryddorna och ägget.
Přidejte cukr, sirup, koření a vejce.
tillsätta socker
přidat cukr
Smöret tvättas och röres, tills det blivit vitt och pösigt, då sockret och grynen tillsättas.
Máslo se umyje a míchá se tak dlouho, než je bílé a nadýchané, tehdy se přidá cukr a ovesné vločky.
beströ med socker
posypat hrubým cukrem
Man vispar ägghvita samt bestryker bakelsen därmed och beströr med groft socker och hackad mandel. Vilka penslas med ägg och beströs med socker, när de äro uppjästa.
Bílky se šlehají, potírají se jimi zákusky a posypou se hrubým cukrem a nasekanými mandlemi. Které se potírají vejcem a sypou cukrem, když jsou nakynuté.
tillräckligt socker
přiměřené množství cukru
Tillräckligt socker och helt litet vatten, blott så att de blifva halfkokade.
V přiměřeném množství cukru a trošce vody tak, aby byla napůl uvařená.
vispa äggulor och socker
šlehat žloutky a cukr
Då äggulorna och sockret vispats en halftimme, lägges den torkade mandeln därtill och vispas ännu en kvart. Till fyllning vispas ägg, socker och mjöl, varefter den kokta mjölken tillsättes. Vispa ägg och socker ljust och pösigt, i 5 minuter. Vispa grädde, lemon curd och socker till en tjock kräm.
Když se žloutky a cukr šlehaly půl hodiny, přidají se k tomu osušené mandle a šlehá se ještě čtvrt hodiny. Na náplň se šlehají vejce, cukr a mouka, poté se přidá uvařené mléko. Vejce a cukr šlehejte 5 minut do bílé a nadýchané konzistence. Šlehejte smetanu, lemon curd a cukr, dokud krém není hustý.
ta socker
vzít cukr
Tag 300 gr. (3 fjärdedels skålp.) socker.
Vezměte 300 g (tři čtvrtiny libry) cukru.
vispa en tekopp socker
přišlehat šálek cukru
Till ett halft stop sur grädde vispas 8 äggulor och en tekopp stött socker.
K 650 ml kyselé smetany se přišlehá 8 žloutků a šálek mletého cukru.
röra smör med socker
vyšlehat máslo s cukrem
Smöret röres med sockret till vitt skum och inarbetas i den uppjästa degen.
Máslo se vyšlehá s cukrem do bílé pěny a vpracuje se do vykynutého těsta. Vyšlehejte dvě celá vejce a dva žloutky s cukrem, dokud směs není světlá a nadýchaná.
Vispa 2 hela ägg och 2 gulor med sockret tills smeten blir ljus och porös.
vispa socker pösigt
vyšlehat cukr do pěny
Vispa ägg och socker pösigt.
Vejce a cukr vyšlehejte do pěny.
sikta socker
prosít cukr
Sockret siktas och röres med äggulorna och vatten omkr. 1 tim.
Cukr se proseje a míchá se se žloutky a vodou asi 1 hodinu.
doppa i socker
obalit v cukru
66
LL
LL
LL
IPX
AH
IPX
EO
AH
EO AH
AH
IPX
LL LL AH
HC
EO
IPX
IP
EO
Skäres i bitar, som doppas i mandel och socker eller bara mandel, varefter de gräddas.
Krájí se na kousky, které se obalují v mandlích a cukru nebo jen v mandlích, poté se pečou.
blanda mjöl och socker
smíchat mouku a cukr
Blanda de båda mjölsorterna och sockret.
Smíchejte oba druhy mouky a cukr.
hälla socker och ägg i en värmetålig skål
dát vejce a cukr do žárovzdorné misky
Häll socker, ägg, citronskal och citronsaft i en värmetålig skål och placera den över ett vattenbad med sjudande vatten.
Värm vattnet i en kastrull och blanda det med ägg- och sockerblandningen. Men överst bör vara bisquit eller sockerbröd.
Do žáruvzdorné misky dejte cukr, vejce, citronovou kůru a citronocou šťávu a umístěte ji nad vodní lázeň v hrnci s vřící vodou. Bílky a cukr nalejte do žáruvzdorné misky. Cukr a sirup přiveďte k varu. 400 g (1 libra) cukru a 30 vajec. 425 g cukrového sirupu a 105 g krystalového cukru se ohřejí tak, aby se sirup a cukr rozpustily a smíchaly navzájem. Na mandlovou hmotu se nadrtí oloupané a mleté mandle s cukrem a v průběhu se přidá smetana a voda. V kastrolu ohřejte vodu a smíchejte ji se směsí vajec a cukru. Ale nahoře by měl být biskvit nebo cukrové pečivo.
skära sockerkaka i 2 bottnar
rozkrojit dort na 2 díly
Sockerkakan skäres i 2 – 3 bottnar och mellan dessa utbredes största delen av krämen.
Dort se rozkrojí na dva až tři korpusy a mezi ně se rozetře větší část krému. Zbytek krému se rozetře okolo dortu.
tills sockerkristaller smälter
dokud se krystalky cukru nerozpustí
Vispa hela tiden med en handvisp, tills blandningen är cirka 65˚ eller tills sockerkristallerna har smält. 1 skålp. sockersirap och ¼ skålp. strösocker uppvärmas, så att sirapen och sockret smälta och blanda sig med hvarandra. Ju flere sorter man kan erhålla, dess bättre.
Celou dobu šlehejte metličkou, až má směs asi 65 stupňů nebo dokud se krystalky cukru nerozpustí. 425 g cukrového sirupu a 105 g krystalového cukru se ohřejí tak, aby se sirup a cukr rozpustily a smíchaly navzájem. Čím více druhů máme, tím lépe.
annan sort
jiný druh
Annan sort prinsessbakelse. Mandeln skalas, rifves och torkas därefter på en spiselhäll eller en kakelugnsnisch, varefter den siktas genom grof hårsikt.
Jiný druh Princeznina zákusku. Mandle se oloupají, nastrouhají a nechají usušit na kovovém sporáku nebo v kachlových kamnech, pak se prosejí přes hrubé síto.
koka i ett spetsglas vin
vařit v panáku vína
Koka dem i ett spetsglas franskt eller madeiravin. Massan fylles i smord och brödbeströdd stekpanna eller tårtform.
Vařte je v panáku francouzského vína nebo vína z Madeiry. Hmota se naplní do velké pánve na smažení vysypané chlebovou strouhankou nebo do dortové formy.
hälla i stekpanna
nalít do pánve
Smeten hälles i smord och brödbeströdd stekpanna och gräddas i svag ungvärme.
Těsto se naleje do pánve vymazané máslem a vysypané strouhankou a peče se na nízkou teplotu.
skärea med sporre
krájet rádýlkem
Skäres med sporre och lägges på smorda plårat. Jämna av med sporre eller kniv.
Krájí se rádýlkem a pokládá na plechy vymazané máslem. Zahlaďte rádýlkem nebo nožem.
Häll äggvitor och socker i en värmetålig skål. Koka upp sockret och sirapen. 400 gr (1 skålp.) socker och 30 ägg. 1 skålp. sockersirap och ¼ skålp. strösocker uppvärmas, så att sirapen och sockret smälta och blanda sig med hvarandra. Till mandelmassan stötes den skålade och malda mandeln med sockret under det att grädden och vattnet tillsättes.
sockerblandning
směs cukru
-en, -ar
sockerbröd -et
sockerkak|a -an, -or
sockerkristall
cukrové pečivo (souhrnné označení pro sladké pečivo) dort (souhrnné označení pro sladké pečivo) krystalky cukru
-en, -er
sockersirap
cukrový sirup
-en
sort
druh
-en, -er
spis
kovový sporák
-en, -ar
spetsglas
panák
-et, -
stekpann|a
pánev na smažení
-an, -or
sporr|e -en, -ar
rádýlko
67
IPX
IP
LL
LL IP AH HC
IPX
LL AH
IPX
LL
HC
HC AH
AH
AH
EO
IPX
AH IP
spritspås|e
cukrářský sáček
-en, -ar
stjärntyll
velikost
dubbla storlek jäsa till sin dubbla storlek
dvojnásobná velikost kynout do dvojnásobné velikosti
Och får jäsa till sin dubbla storlek.
Nechá se kynout do dvojnásobné velikosti. 425 g cukrového sirupu a 105 g krystalového cukru se ohřejí tak, aby se sirup a cukr rozpustily a smíchaly navzájem.
cukr krystal
-ret
stund
chvíle
-en, -er
ställe
místo
-t, -n
stäng
váleček
-en, -er
stöt
tlouček
-en, -ar
sylt
džem
-en, -er
tackjernspann|a
železná pánev
-an, -or
tekopp
šálek
-en, -ar
tesked, tsk.
Cukrářský sáček s malou cukrářskou špičkou ve tvaru hvězdičky naplňte krémem a celý dort ozdobte pusinkami. Cukrářský sáček s malou cukrářskou špičkou ve tvaru hvězdičky naplňte krémem a celý dort ozdobte pusinkami.
Fyll en spritspåse med en liten stjärntyll och spritsa ut små klickar över hela tårtan.
-en, -ar
strösock|er
naplnit cukrářský sáček
Fyll en spritspåse med en liten stjärntyll och spritsa ut små klickar över hela tårtan.
cukrářská špička
-en
storlek
fylla en spritspåse
čajová lžička
1 skålp. sockersirap och ¼ skålp. strösocker uppvärmas, så att sirapen och sockret smälta och blanda sig med hvarandra.
vispa strösocker och ägg ljust
šlehat krystalový cukr a vejce do světlé pěny
Vispa muscovadosocker, strösocker och ägg ljust och poröst, i cirka 3 minuter.
Třtinový cukr, krystalový cukr a vejce šlehejte do světlé a nadýchané pěny, asi 3 minuty. Nechte těsto na chladném místě chvíli odležet.
Låt den ligga svalt en stund.
låta stå i kylen en stund
nechat chvíli stát v lednici
Är den för varm, låt skålen stå i kylen en stund och vispa sedan.
Jestli je moc teplý, nechejte ho chvíli stát v lednici a potom vyšlehejte.
låta den stå på kallt ställe
nechat stát na chladném místě
Låt den stå på kallt ställe minst 1 dygn.
Nechejte ji stát na chadném místě nejméně jeden den (24 hodin).
rulla i stänger
vyválet do tvaru válečku
Smöret (margarinet) tvättas och ingredienserna blandas väl och rullas i stänger av ungefär en tummes grovlek.
Máslo (margarín) se umyje a ingredience se dobře smíchají a vyválejí do tvaru válečku přibližně o tloušťce palce.
stötas sönder med en stöt
rozdrtit tloučkem
Blandas ihop och stötas sönder med en träsked eller stöt.
Se smíchají dohromady a rozdrtí se dřevěnou lžící nebo tloučkem.
servera med sylt
servírovat s džemem
Utstjelpes på fat och serveras med sylt. Vidare beströr man en smord tackjernspanna med helt litet rifvebröd.
Překlopí se na tác a servíruje se s džemem. Dále se máslem vymazaná železná pánev vysype troškou strouhanky.
hälla smet på en tackjernspanna
nalít těsto do železné pávne
Nu häller man smeten på en smord tackjernspanna eller form och låter den gräddas gulbrun.
Teď se těsto naleje do železné pánve nebo formy vymazané máslem a peče se do zlatohněda.
vispas en tekopp socker
přišlehat šálek mletého cukru
Till ett halft stop sur grädde vispas 8 äggulor och en tekopp stött socker.
K 650 ml kyselé smetany se přišlehá 8 žloutků a šálek mletého cukru. 1 lžička soli (5 g)
1 tsk. salt (5 gr.)
-en, -er
doba
LL
EO
HC
LL
IP LL
IPX
IPX
HC
HC
HC HC
HC
EO
-en, -ar
tid
LL
Jemte 2 matskedar finskurna pomeransskal, 1 tesked ingefära och 24 lod godt hvetemjöl.
Spolu s dvěmi lžícemi jemně nastrouhané pomerančové kůry, jednou lžičkou zázvoru a 265 g dobré pšeničné mouky.
vispa hela tiden
šlehat celou dobu
Vispa hela tiden med en handvisp, tills blandningen är cirka 65˚ eller tills sockerkristallerna har smält. Vispa hela tiden med en handvisp så att curden inte stelnar, då blir det äggröra istället!
Celou dobu šlehejte metličkou, až má směs asi 65 stupňů nebo dokud se krystalky cukru nerozpustí. Celou dobu šlehejte metličkou, aby neztuhla, jinak z ní místo toho budou míchaná vajíčka!
68
HC
LL
LL
timm|e
hodina
-en, -ar
tjocklek
tloušťka
-en, -ar
träsked
dřevěná lžíce
-en, -ar
tumm|e
palec (na ruce)
-en, -ar
tårt|a -an, -or
dort
vispa 1 timme
šlehat hodinu
Och hvispar dem 1 timme i den ännu ljumma sirapen.
A šlehají se hodinu v ještě vlažném sirupu.
vara längre i ugnen än ½ timme
být v troubě déle než půl hodiny
Kakan bör icke vara längre i ugnen än ½ timme, då den, såvidt den nämligen höjt sig, är färdig och kan uttagas.
Koláč by neměl být v troubě déle než půl hodiny, kdy ten, pokud se zvedl, je hotový a může se vytáhout.
röra omkr. 1 tim
míchat asi 1 hodinu
Sockret siktas och röres med äggulorna och vatten omkr. 1 tim.
Cukr se proseje a míchá se se žloutky a vodou asi 1 hodinu.
utkavla till ½ cm. tjocklek
vyválet na tloušťku ½ cm
Degen utkavlas till ½ cm. tjocklek och uttages med fyrkantigt, slätt mått till kakor.
Těsto se vyválí na tloušťku ½ cm a vykrojí se do tvaru čtverců s rovnými okraji.
stöta sönder med en träsked
rozdrtit dřevěnou lžící
Blandas ihop och stötas sönder med en träsked eller stöt.
Se smíchají dohromady a rozdrtí se dřevěnou lžící nebo tloučkem.
stänger av ungefär en tummens grovlek
válečky přibližně o tloušťce palce
Smöret (margarinet) tvättas och ingredienserna blandas väl och rullas i stänger av ungefär en tummes grovlek.
Máslo (margarín) se umyje a ingredience se dobře smíchají a vyválejí do tvaru válečku přibližně o tloušťce palce.
grädda tårta i 40 min
péct dort 40 minut
Och tårtan grgräddas i ej för varm ugn omkr. 40 min.
A dort se peče v ne příliš horké troubě okolo 40 minut.
breda över tårta
rozetřít okolo dortu
Resten av krämen bredes över tårtan.
Zbytek krému se rozetře okolo dortu.
breda över tårta
rozetřít po celém dortu
Bred ett lager citrongrädde över hela tårtan. Bred ut ett tunt lager frosting över hela tårtan.
Po celém dortu rozetřete vstrvu citronové šlehačky. Po celém dortu rozetřete tenkou vrstvu krému.
lägga över tårtan
položit na dort
Mandelmassan kavlas mellan smörpapper till en tunn kaka, som lägges över tårtan, så att denna helt täckes. Rulla upp den på kavel och för försiktigt över den på tårtan utan att den blir några veck nedtill.
Mandlová hmota se vyválí mezi pečicím papírem na placku ve tvaru kruhu, který se položí na dort tak, aby ho úplně zakryl. Narulujte jej na váleček a opatrně jej položte na dort, aniž by dole vznikly nějaké záhyby.
så blir tårtan bullig
aby byl dort vyboulený
Låt ev. fyllningen bli lite högre på mitten så blir tårtan bullig när den översta tunna botten lags på.
Nechejte případně krém vyšší uprostřed, aby byl dort vyboulený, když se na něj položí vrchní tenký plát.
täcka hela tårta
pokrýt celý dort
Den ska räcka att täcka hela tårtan med, även kanten. Se till att täcka tårtan med smörkräm innan du gör chokladglasyren så att glasyren inte hinner stelna.
Měl by vystačit, aby pokryl celý dort i okraje. Dbejte na to, abyste dort pokryli krémem, ještě než uděláte čokoládovou polevu, aby poleva nestihla ztuhnout.
tills tårta är helt jämn
až je dort hladký
Lägg på ytterligare ett lager med frosting tills tårtan är helt jämn.
Potřete další vrstvou krému, až je dort hladký.
hälla glasyren ovanpå tårta
přelít polevu přes dort
Häll chokladglasyren ovanpå tårtan och låt den rinna ner över kanten.
Přelijte čokoládovou polevu přes dort a nechejte ji stékat dolů přes okraj.
spritsa ut små klickar över tårta
ozdobit dort pusinkami
Fyll en spritspåse med en liten stjärntyll och spritsa ut små klickar över hela tårtan.
Cukrářský sáček s malou cukrářskou špičkou ve tvaru hvězdičky naplňte krémem a celý dort ozdobte pusinkami. Ozdobte dort malinami.
Dekorera tårtan med ett eller flera hallon.
HC
HC
EO
EO
HC
IPX
EO
IPX
LL
LL IPX
IP
IP
IP
LL
LL
LL
LL
LL
69
Tårtan glaseras, pikeras med klistyr och garneras med frukter samt gellé. Sätt ihop tårtan.
Dort se glazuje, zdobí polevou, ovocem a želé. Skládání dortu.
skära tårta
rozříznout korpus
Skär tårtan i 3 bottnar.
Rozřízněte korpus na tři díly.
lägga bottnen på ett tårtfat
položit korpus na podnos
Lägg den första bottnen på ett tårtfat eller en tårtbricka.
Položte první korpus na podnos nebo tác.
fylla i tårtform
naplnit do dortové formy
Massan fylles i smord och brödbeströdd stekpanna eller tårtform.
Hmota se naplní do velké pánve na smažení vysypané chlebovou strouhankou nebo do dortové formy.
lägga bottnen på ett tårtfat
položit korpus na tác
Lägg den första bottnen på ett tårtfat eller en tårtbricka.
Položte první korpus na podnos nebo tác.
skära smör i tärningar
nakrájet máslo na kostičky
Bryt chokladen i små bitar och skär smöret i tärningar.
Čokoládu nalámejte na kousky a máslo nakrájejte na kostičky.
grädda i varm ugn
péct v horké troubě
Den gräddas i någorlunda varm ugn och krökes då den kommen ur ugnen.
Och tårtan gräddas i ej för varm ugn omkr. 40 min.
Pečou se v přiměřeně horké troubě a zakroutí se, když se vytáhnou ven z trouby. Přelejte přes koláč a dejte do ne příliš horké trouby. Které se pokládají na plech vymazaný máslem a pečou se do krásně dozlatova v ne příliš horké troubě. A dort se peče v ne příliš horké troubě okolo 40 minut.
grädda i medelvarm ugn
péct ve středně horké troubě
Lägg dessa på smorda plåtar och grädda dem väl i medelvarm ugn.
Pokládejte je na vymazané plechy a dobře je upečte ve středně horké troubě.
grädda i varm ugn
péct v teplé troubě
Få jäsa upp, penslas med kall mjölk och gräddas i varm ugn.
Nechá se vykynout, potírá se studeným mlékem a peče v teplé troubě.
sätta genast i en ugn
dát rovnou do trouby
Och sätter genast i en ugn, som bör vara så varm att, om man kastar en bit papper i ugnen, den efter några minuter blir brun.
A dá se rovnou do trouby, která by měla být tak horká, že, když se do ní vhodí kus papíru, po několika minutách zhnědne.
vara i ugn
být v troubě
Kakan bör icke vara längre i ugnen än ½ timme, då den, såvidt den nämligen höjt sig, är färdig och kan uttagas.
Koláč by neměl být v troubě déle než půl hodiny, kdy ten, pokud se zvedl, je hotový a může se vytáhout.
grädda mitt i ugnen
péct ve středu trouby
Grädda kakorna mitt i ugnen ca 15 min.
Pečte sušenky ve středu trouby asi 15 minut.
grädda i nedre delen av ugnen
péct ve spodní části trouby
Grädda i nedre delen av ugnen ca 15 min.
Pečte ve spodní části trouby asi 15 minut.
Grädda i nedre delen av ugnen ca 40 min. Värm ugnen till 175˚.
Pečte ve spodní části trouby asi 40 minut. Troubu předehřejte na 175 stupňů.
grädda i svag ugnvärme
péct na nízkou teplotu
-n n. -t
nízká teplota (trouby)
Smeten hälles i smord och brödbeströdd stekpanna och gräddas i svag ugnvärme.
Těsto se naleje pánve vymazané máslem a vysypané strouhankou a peče se na nízkou teplotu.
utbakning
podmoučení
frånta lite till utbakning
odebrat část na podmoučení
Av mjölet fråntages litet till utbakning.
Z mouky se část odebere na podmoučení.
korpus tårtfat
podnos
-et, -
tårtform
dortová forma
-en, -ar
tårtbrick|a
tác
-an, -or
tärning
kostička
-en, -ar
ugn
trouba
-en, -ar
Slå detta öfver kakan och sätt i ej för varm ugn. Som läggas på smörd plåt och gräddas vackert rostgula i ej för varm ugn.
EO LL
IP
LL
EO
LL
LL
AH
AH EO
EO IPX
EO
HC
HC
IP
IP
IP LL
ugnsvärme
-en
70
IPX
EO
vaniljkräm
vanilkový krém
-en, -er
vaniljpulv|er
vanilkový prášek
fylla med vaniljkräm
naplnit vanilkovým krémem
Fyll med vaniljkräm och täck med ett lock av degen. Klyves därefter i 2 bottnar, mellan vilka lägges vanilj- eller citronkräm eller ock något fruktmos.
Naplňte vanilkovým krémem a přikryjte pokrývkou z těsta. Rozřízne se poté na dva základní korpusy, mezi které se položí vanilkový nebo citronový krém nebo také nějaké ovocné pyré.
blanda mjöl och vaniljpulver
smíchat mouku a vanilkový prášek
Blanda mjöl, vaniljpulver och bakpulver i en skål och sikta sedan ner det i smeten.
V misce smíchejte mouku, vanilkový prášek a prášek do pečiva a poté je prosejte do těsta.
iblanda vaniljsocker
vmíchat vanilkový cukr
Sisst iblandas vaniljsockret och den vispade grädden.
Naposled se vmíchá vanilkový cukr a ušlehaná smetana.
smaksätta med vaniljsocker
ochutit vanilkovým cukrem
Kyl och smaksätt med vaniljsocker.
Vychlaďte a ochuťte vanilkovým cukrem. V hrnci smíchejte všechny suroviny na náplň kromě vanilkového cukru.
-ret, -er
vaniljsock|er
vanilkový cukr
-ret
Blanda alla ingredienser utom vaniljsocker till fyllningen i en kastrull.
vatt|en
voda
-net, -en
tillsätta grädde och vatten
přidat smetanu a vodu
Till mandelmassan stötes den skålade och malda mandeln med sockret under det att grädden och vattnet tillsättes.
Na mandlovou hmotu se nadrtí oloupané a mleté mandle s cukrem a v průběhu se přidá smetana a voda.
lägga i kallt vatten
vložit do studené vody
Lägg gelatinbladen i kallt vatten.
Plátky želatiny vložte do studené vody.
placera över en kastrull med sjudande vatten
umístit nad kastrol s vroucí vodou
Placera den över ett vattenbad i en kastrull med sjudande vatten.
Umístěte ji do vodní lázně nad kastrol s vroucí vodou.
placera över en kastrull med sjudande vatten
umístit nad kastrol s vřící vodou
Häll socker, ägg, citronskal och citronsaft i en värmetålig skål och placera den över ett vattenbad med sjudande vatten.
Do žáruvzdorné misky dejte cukr, vejce, citronovou kůru a citronovou šťávu a umístěte ji nad vodní lázeň v hrnci s vřící vodou.
värma vattnet i en kastrull
ohřát vodu v kastrolu
Värm vattnet i en kastrull och blanda det med ägg- och sockerblandningen. Tillräckligt socker och helt litet vatten.
Sockret siktas och röres med äggulorna och vatten omkr. 1 tim.
V kastrolu ohřejte vodu a smíchejte ji se směsí vajec a cukru. V přiměřeném množství cukru a trošce vody. Vezměte 4 vejce, která se šlehají s 15 centilitry (150 ml) francouzského vína a 16 centilitry (160 ml) vody. Cukr se proseje a míchá se se žloutky a vodou asi 1 hodinu.
placera över ett vattenbad
umístit do vodní lázně
Placera den över ett vattenbad i en kastrull med sjudande vatten. Häll socker, ägg, citronskal och citronsaft i en värmetålig skål och placera den över ett vattenbad med sjudande vatten.
Umístěte ji do vodní lázně nad kastrol s vroucí vodou. Do žáruvzdorné misky dejte cukr, vejce, citronovou kůru a citronovou šťávu a umístěte ji nad vodní lázeň v hrnci s vřící vodou.
sätta över ett vattenbad
posadit nad vodní lázeň
Är den för kall, sätt skålen över ett vattenbad i några sekunder och vispa igen. Rulla upp den på kavel och för försiktigt över den på tårtan utan att den blir några veck nedtill.
Pokud je moc studený, posaďte mísu na pár sekund nad vodní lázeň a znovu vyšlehejte. Narulujte jej na váleček a opatrně jej položte na dort, aniž by dole vznikly nějaké záhyby.
Vetebröd (enkelt).
Kynuté pečivo (jednoduché).
Tag 4 ägg, som vispas med 15 centilit. (1 knappt halft kvarter) franskt vin och 16 centilit. (1 halft kvarter) vatten.
vattenbad
vodní lázeň
-et, -
veck
záhyb
-et, -
vetebröd
kynuté pečivo
IP
EO
LL
IPX
IP
IP
IPX
IP
LL
LL
LL
AH AH
EO LL
LL
LL
IP
EO
-et, -
71
vetemjöl
pšeničná mouka
-et
mouka
lägga hvetemjöl
přidat pšeničnou mouku
Vidare lägges deri ett väl mätet halft qvarter hvetemjöl148.
Dále se tam přidá dobře naměřených 165 g pšeničné mouky.
Jemte 2 matskedar finskurna pomeransskal, 1 tesked ingefära och 24 lod godt hvetemjöl149. 850 gr. prima vetemjöl.
Spolu s dvěmi lžícemi jemně nastrouhané pomerančové kůry, jednou lžičkou zázvoru a 265 g dobré pšeničné mouky. 850 g prvotřídní mouky.
arbeta in resten av vetemjöl
zapracovat zbytek mouky
Arbeta då in resten av vetemjölet på bakbordet.
Poté na válu zapracujte zbytek mouky.
dekorera med vimplar
ozdobit zapichovátky
Dekorera med några små vimplar gjorda av grillpinar och fina band.
Ozdobte několika malými zapichovátky vyrobenými ze špejlí a hezkých mašlí. Vezměte 4 vejce, která se šlehají s 15 centilitry (150 ml) francouzského vína a 16 centilitry (160 ml) vody. Zralé bobule rozličných druhů, lesní jahody, morušky, ostružiny, jahody, rybíz apod.
vimp|el -eln, -lar
zapichovátko
vin
víno
Tag 4 ägg, som vispas med 15 centilit. (1 knappt halft kvarter) franskt vin och 16 centilit. (1 halft kvarter) vatten.
rybíz
Mogna bär af olika slag, smultron, hjorton, åkerbär, jordgubbar, vinbär m. fl.
roztírací paleta
använda en vinkelpalett
použít roztírací paletu
Använd eventuellt en vinkelpalett för att jämna till glasyren.
Na urovnání polevy případně použijte roztírací paletu.
tills man kan lyfta dem med visp
než se dají metličkou zdvihnout
15 ägghvitor vispas särskildt, tills man kan lyfta dem med vispen.
15 bílků se šlehá zvlášť, do té doby, než se dají metličkou zdvihnout.
vitorna vispas till hårt skum
šlehat bílky se do husté pěny
Vitorna vispas till hårt skum och nedskäres försiktigt.
Bílky se šlehají do husté pěny a opatrně se vmíchají do těsta.
grädda i mycket svag värme
péct se na velmi slabou teplotu
Ihäller smeten och gräddar den i mycket svag värme. Det sättes i mycket svag värme.
Těsto se tam naleje a peče se na velmi slabou teplotu. Dá se péct na velmi slabou teplotu.
smälta på låg värme
rozpustit na nízké teplotě
Smält tillsammans på låg värme i en stor kastrull. Ta bort skålen från värmen.
Ve velkém kastrolu je společně rozpusťte na nízké teplotě. Stáhněte mísu z tepla.
ta av från värme
odstranit z ohně
Ta av curden från värmen och rör i smöret.
Odstraňte lemon curd z ohně a vmíchejte máslo.
okraj
jämna till ytan
zarovnat povrch
ostružiny
Jämna till ytan med hjälp av en sked. Mogna bär af olika slag, smultron, hjorton, åkerbär, jordgubbar, vinbär m. fl.
Pomocí lžíce zarovnejte povrch. Zralé bobule rozličných druhů, lesní jahody, morušky, ostružiny, jahody, rybíz apod.
-et, -er
vinbär -et, -
vinkelpalett -en, -er
metlička
visp -en, -ar
bílek
vit|a -an, -or
värme
teplota
-n n. -t
HC
HC
EO
IPX
LL
AH
HC
LL
AH
IPX
HC
AH
teplo oheň yt|a -an, -or
åkerbär -et, -
148 149
Tvar hvetemjöl se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem vetemjöl. Tvar hvetemjöl se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem vetemjöl.
72
LL LL
LL
LL HC
ägg
vejce
-et, -
tag 4 ägg
vzít 4 vejce
Tag 4 ägg, som vispas med 15 centilit. (1 knappt halft kvarter) franskt vin och 16 centilit. (1 halft kvarter) vatten.
Vezměte 4 vejce, která se šlehají s 15 centilitry (150 ml) francouzského vína a 16 centilitry (160 ml) vody.
sönderslå 8 ägg
rozmíchat 8 vajec
I denna sönderslår man 8 ägg, hvarifrån dock 2 ägghvitor borttagits.
V tomto se rozmíchá 8 vajec bez dvou bílků, které se odstraní.
vispa upp äggen
rozšlehat vejce
Vispa upp äggen i mjölken.
Vejce rozšlehejte v mléku.
pensla med ägg
potírat vejcem
Vilka penslas med ägg och beströs med socker, när de äro uppjästa.
Které se potírají vejcem a sypou cukrem, když jsou nakynuté.
sätta till ägg
přidat vejce
Sätt till sockret, sirapen, kryddorna och ägget.
Přidejte cukr, sirup, koření a vejce.
vispa 2 hela ägg
vyšlehat 2 celá vejce
Vispa 2 hela ägg och 2 gulor med sockret tills smeten blir ljus och porös. Vispa ägg och socker pösigt.
Vyšlehejte dvě celá vejce a dva žloutky s cukrem, dokud směs není světlá a nadýchaná. Vejce a cukr vyšlehejte do pěny.
vispa ägg ljust
šlehat do světlé pěny
Vispa muscovadosocker, strösocker och ägg ljust och poröst, i cirka 3 minuter.
Třtinový cukr, krystalový cukr a vejce šlehejte do světlé a nadýchané pěny, asi 3 minuty. Vejce a cukr šlehejte 5 minut do bílé a nadýchané konzistence. Na náplň se šlehají vejce, cukr a mouka, poté se přidá uvařené mléko.
Vispa ägg och socker ljust och pösigt, i 5 minuter. Till fyllning vispas ägg, socker och mjöl, varefter den kokta mjölken tillsättes.
äggblandning
hälla ägg i en skål
dát vejce do misky
Häll socker, ägg, citronskal och citronsaft i en värmetålig skål och placera den över ett vattenbad med sjudande vatten. 400 gr (1 skålp.) socker och 30 ägg.
Do žáruvzdorné misky dejte cukr, vejce, citronovou kůru a citronovou šťávu a umístěte ji nad vodní lázeň v hrnci s vřící vodou. 400 g (1 libra) cukru a 30 vajec.
hälla i äggblandning
nalít do vaječné směsi
Häll smör- och chokladblandningen i äggblandningen och vispa till en jämn smet.
Směs másla a čokolády nalejte do vaječné směsi a míchejte, dokud není těsto hladké.
blanda med äggblandning
smíchat se směsí vajec
míchaná vajíčka
Värm vattnet i en kastrull och blanda det med ägg- och sockerblandningen. Vispa hela tiden med en handvisp så att curden inte stelnar, då blir det äggröra istället!
V kastrolu ohřejte vodu a smíchejte ji se směsí vajec a cukru. Celou dobu šlehejte metličkou, aby neztuhla, jinak z ní místo toho budou míchaná vajíčka!
žloutek
vispa äggulor och socker
šlehat žloutky a cukr
Då äggulorna och sockret vispats en halftimme, lägges den torkade mandeln därtill och vispas ännu en kvart.
Když se žloutky a cukr šlehaly půl hodiny, přidají se k tomu usušené mandle a šlehá se ještě čtvrt hodiny.
vispa äggulor med socker
vyšlehat žloutky s cukrem
30 äggulor vispas med sockret.
30 žloutků se vyšlehá s cukrem.
vispa 8 äggulor
přišlehat 8 žloutků
Till ett halft stop sur grädde vispas 8 äggulor och en tekopp stött socker.
K 650 ml kyselé smetany se přišlehá 8 žloutků a šálek mletého cukru.
röra med äggulorna omkr. 1 tim
míchat se se žloutky asi 1 hodinu
Sockret siktas och röres med äggulorna och vatten omkr. 1 tim. 5 vispade äggulor.
Cukr se proseje a míchá se se žloutky a vodou asi 1 hodinu. 5 vyšlehaných žloutků.
vaječná směs
-en, -ar
äggröra -n
äggul|a -an, -or
73
AH
HC
IP
EO
IPX
IPX
IP
LL
LL IPX
LL
AH
LL
LL
LL
AH
AH
HC
EO HC
äggvit|a
bílek
-an, -or
äpple
jablko
-t, -n
till ett hårt skum vispade fem ägghvitorna
hustý sníh vyšlehaný z pěti bílků
Och till sist de till ett hårt skum vispade fem ägghvitorna150.
A nakonec hustý sníh vyšlehaný z pěti bílků.
8 ägghvitorna vispade till ett hårdt skum
8 bílků ušlehaných do husté pěny
Och sist iröres alla 8 ägghvitorna151, vispade till ett hårdt skum.
A nakonec se přimíchá všech 8 bílků ušlehaných do husté pěny.
vispa ägghvitor särskildt
šlehat bílky zvlášť
15 ägghvitor vispas särskildt, tills man kan lyfta dem med vispen.
15 bílků se šlehá zvlášť, do té doby, než se dají metličkou zdvihnout.
man vispar ägghvita
bílky se šlehají
Man vispar ägghvita152 samt bestryker bakelsen därmed och beströr med groft socker och hackad mandel.
Bílky se šlehají, potírají se jimi zákusky a posypou se hrubým cukrem a nasekanými mandlemi.
nedskäras äggvitorna
přimíchat bílky po částech
Sist nedskäras försiktigt de till hårt skum slagna äggvitorna.
Nakonec se opatrně po částech přimíchají bílky vyšlehané do husté pěny.
hälla äggvitor i en skål
nalít bílky do misky
Häll äggvitor och socker i en värmetålig skål. Sist ihällas ägghvitorna153. I denna sönderslår man 8 ägg, hvarifrån dock 2 ägghvitor154 borttagits.
Bílky a cukr nalejte do žáruvzdorné misky. Nakonec se přilijí bílky. V tomto se rozmíchá 8 vajec bez dvou bílků, které se odstraní.
ta stora äpplen
vzít velká jablka
Tag stora, skalade äpplen.
Vezměte velká oloupaná jablka.
fortfara med äpplen
pokračovat s jablky
Fortfar med äpplen och bakelser Lägg däruti ett hvarf af äpplena.
Pokračujte s jablky a sušenkami. Položte nahoru vrstvu jablek.
avlånga bullar
podlouhlé tvary
Som utbakas till avlånga bullar eller runda kakor. Denna deg omröres väl och hälles i en med kallt smör och fint siktadt rifvebröd beströdd mandelform. Blandat i mjölet.
Které se vyválejí do podlouhlých nebo kulatých tvarů. Toto těsto se dobře promíchá a naleje se do formy vymazané studeným máslem a vysypané prosátou strouhankou. Smíchaný s moukou.
blandat med bakpulver
smíchaný s práškem do pečiva
Tillsätt mjölet, väl blandat med hjorthornssaltet och bakpulvret.
Přidejte mouku, dobře smíchanou s amoniakem a práškem do pečiva.
bli brun efter några minuter
po několika minutách zhnědnout
Och sätter genast i en ugn, som bör vara så varm att, om man kastar en bit papper i ugnen, den efter några minuter blir brun.
A dá se rovnou do trouby, která by měla být tak horká, že, když se do ní vhodí kus papíru, po několika minutách zhnědne.
det minsta bränd
sebeméně připálený
Emedan, om den blir det minsta bränd, all god smak går förlorad.
Neboť pokud se sebeméně připálí, všechna dobrá chuť je ztracena.
HC
HC AH
AH
EO
LL AH HC AH
AH AH
6.2 Přídavná jména avlång
podlouhlý
-t, -a
beströdd -tt, -a
blandad
vysypaný (strouhankou, chlebem) smíchaný
-t, -ade
brun
hnědý
-t, -a
bränd -t, -a
připálený
Tvar ägghvita se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem äggvita. Tvar ägghvita se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem äggvita. 152 Tvar ägghvita se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem äggvita. 153 Tvar ägghvita se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem äggvita. 154 Tvar ägghvita se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem äggvita. 150 151
74
EO
AH
IPX IP
HC
HC
brödbeströdd -tt, -a
vysypaný chlebovou strouhankou
Massan fylles i smord och brödbeströdd stekpanna eller tårtform. Smeten hälles i smord och brödbeströdd stekpanna och gräddas i svag ungvärme.
bullig
vyboulený
Låt ev. fyllningen bli lite högre på mitten så blir tårtan bullig när den översta tunna botten lags på.
dvojitý
dubbla storlek
dvojnásobná velikost
Och får jäsa till sin dubbla storlek.
A nechá se kynout do dvojnásobné velikosti.
vlastní
enligt egen smak
dle vlastní chuti
jednoduchý
Hvarefter ett stop af blandningen sockras enligt egen smak. Vetebröd (enkelt)
Poté se 1, 3 litru směsi pocukruje dle vlastní chuti. Kynuté pečivo (jednoduché)
-t, -a
dubbel -t, -a
egen -t, -a
enkel
Hmota se naplní do velké pánve na smažení vysypané chlebovou strouhankou nebo do dortové formy. Těsto se naleje pánve vymazané máslem a vysypané chlebovou strouhankou a peče se na nízkou teplotu. Nechejte případně krém vyšší uprostřed, aby byl dort vyboulený, když se na něj položí vrchní tenký plát.
hezký
Dekorera med några små vimpar gjorda av grillpinnar och fina band.
Ozdobte několika malými zapichovátky vyrobenými ze špejlí a hezkých mašlí.
jemný
sila genom en finmaskig sil
propasírovat přes jemné síto
Sila purén genom en finmaskig sil för att bli av med kärnorna.
Propasírujte pyré přes jemné sítko, aby se odstranily pecičky.
finrivet citronskal
jemně nastrouhaná citronová kůra
Därefter tillsättas mandeln, det finrivna citronskalet och citronsaften samt mjölet.
Poté se přidají mandle, jemně nastrouhaná citronová kůra, citronová šťáva a mouka.
finskuret pomeransskal
jemně nastrouhaná pomerančová kůra
Jemte 2 matskedar finskurna pomeransskal, 1 tesked ingefära och 24 lod godt hvetemjöl.
Spolu s dvěmi lžícemi jemně nastrouhané pomerančové kůry, jednou lžičkou zázvoru a 265 g dobré pšeničné mouky.
vit och fluffig smet
bílá a nadýchaná směs
Fortsätt att vispa med elvisp eller med en köksassistent tills blandningen är vit och fluffig, som en marängsmet.
-t, -a
finmaskig -t, -a
finriven -t, -a
finskuren -t, -a
fluffig
jemně nastrouhaný
jemně nastrouhaný
nadýchaný
mražený
100 g hallon, helt färska men det går även bra med frysta.
Stále šlehejte elektrickým šlehačem nebo kuchyňským robotem, dokud směs není bílá a nadýchaná, jako směs na sněhové pusinky. Vařte je v panáku francouzského vína nebo vína z Madeiry. Vezměte 4 vejce, která se šlehají s 15 centilitry (150 ml) francouzského vína a 16 centilitry (160 ml) vody. 100 g malin, nejlépe čerstvých, ale můžete použít také mražené.
plný
nära full
skoro plný
ztracený
Tills formen blir nära full. Emedan, om den blir det minsta bränd, all god smak går förlorad.
Až bude forma skoro plná. Neboť pokud se sebeméně připálí, všechna dobrá chuť je ztracena.
hotový
vara färdig
být hotový
Då den är färdig, utstjelpes kakan på fat och serveras varm eller kall med söt grädde. Först då den höjt sig och åter lagt sig ned, är den färdig. Kakan bör icke vara längre i ugnen än ½ timme, då den, såvidt den nämligen höjt sig, är färdig och kan uttagas.
Když je hotový, překlopí se koláč na tác a servíruje se horký nebo studený se sladkou šlehačkou. Koláč je hotový, až když se nejdříve nafoukl a opět položil. Koláč by neměl být v troubě déle než půl hodiny, kdy ten, pokud se zvedl, je hotový a může se vytáhout.
kräm med färska hallon
krém s čerstvými malinami
Marängsmörkrämen med färska hallon är nog den godaste frosting jag vet!
Sněhový máslový krém s čerstvými malinami je bezpochyby ten nejlepší krém, jaký znám! 100 g malin, nejlépe čerstvých, ale můžete použít také mražené
-t, -a
fransk
francouzský
-t, -a
frusen -t, frysta
full -t, -a
förlorad -t, -ade
färdig -t, -a
färsk -t, -a
čerstvý
IPX
IP
EO
HC
EO
-t, -a
fin
EO
Koka dem i ett spetsglas franskt eller madeiravin. Tag 4 ägg, som vispas med 15 centilit. (1 knappt halft kvarter) franskt vin och 16 centilit. (1 halft kvarter) vatten.
100 g hallon, helt färska men det går även bra med frysta
75
LL
LL
EO
HC
LL
AH AH
LL
AH HC
HC
HC HC
LL
LL
gjord
udělaný, vyrobený
Dekorera med några små vimpar gjorda av grillpinar och fina band.
Ozdobte několika malými zapichovátky vyrobenými ze špejlí a hezkých mašlí.
hrubý
beströ med grovt socker
posypat hrubým cukrem
Man vispar ägghvita samt bestryker bakelsen därmed och beströr med groft155 socker och hackad mandel.
Bílky se šlehají, potírají se jimi zákusky a posypou se hrubým cukrem a nasekanými mandlemi.
sikta genom grov hårsikt
přesít přes hrubé síto
Hvarefter den siktas genom grof156 hårsikt. Emedan, om den blir det minsta bränd, all god smak går förlorad. Jemte 2 matskedar finskurna pomeransskal, 1 tesked ingefära och 24 lod godt157 hvetemjöl.
Pak se přesejí přes hrubé síto. Neboť pokud se sebeméně připálí, všechna dobrá chuť je ztracena. Spolu s dvěmi lžícemi jemně nastrouhané pomerančové kůry, jednou lžičkou zázvoru a 265 g dobré pšeničné mouky.
godaste frosting
nejlepší krém
Marängsmörkrämen med färska hallon är nog den godaste frosting jag vet! Den smakar ungefär som den godaste hallonglass.
Sněhový máslový krém s čerstvými malinami je bezpochyby ten nejlepší krém, jaký znám! Chutná asi jako ta nejlepší malinová zmrzlina.
grädda gulbrun
péct do zlatohněda
Nu häller man smeten på en smord tackjernspanna eller form och låter den gräddas gulbrun.
Teď se těsto naleje do železné pánve nebo formy vymazané máslem a peče se do zlatohněda.
beströr med hackad mandel
posypat nasekanými mandlemi
Man vispar ägghvita samt bestryker bakelsen därmed och beströr med groft socker och hackad mandel. Tillräckligt socker och helt litet vatten, blott så att de blifva halfkokade.
Bílky se šlehají, potírají se jimi zákusky a posypou se hrubým cukrem a nasekanými mandlemi. V přiměřeném množství cukru a trošce vody tak, aby byla napůl uvařená.
skal av en hel citron
kůra s jednoho celého citronu
Derpå rifves skalet af en hel citron i smeten.
Poté se do těsta nastrouhá kůra z jednoho celého citronu.
hel blandning
celá směs
Hela denna blandning slås derefter i en väl smord bleckform, i hvilken man kringstrött litet rifvebröd. Hela denna blandning slås derefter i en väl smord bleckform.
Celá tato směs se poté nalije do dobře vymazané plechové formy vysypané trochu strouhanky. Celá tato směs se poté nalije do dobře vymazané plechové formy.
vispa 2 hela ägg
vyšlehat dvě celá vejce
Vispa 2 hela ägg och 2 gulor med sockret tills smeten blir ljus och porös.
Vyšlehejte dvě celá vejce a dva žloutky s cukrem, dokud směs není světlá a nadýchaná.
täcka hela tårta hela tårta
pokrýt celý dort celý dort
Den ska räcka att täcka hela tårtan med, även kanten. Fyll en spritspåse med en liten stjärntyll och spritsa ut små klickar över hela tårtan.
Měl by vystačit, aby pokryl celý dort i okraje. Cukrářský sáček s malou cukrářskou špičkou ve tvaru hvězdičky naplňte krémem a celý dort ozdobte pusinkami.
vispa hela tiden hela tiden
šlehejte celou dobu celá doba
Vispa hela tiden med en handvisp, tills blandningen är cirka 65˚ eller tills sockerkristallerna har smält. Vispa hela tiden med en handvisp så att curden inte stelnar, då blir det äggröra istället! Rör ner detta i den heta blandningen.
Celou dobu šlehejte metličkou, až má směs asi 65 stupňů nebo dokud se krystalky cukru nerozpustí. Celou dobu šlehejte metličkou, aby neztuhla, jinak z ní místo toho budou míchaná vajíčka! Vmíchejte do horké směsi.
-t, -a
grov -t, -a
dobrý
god -tt, -a
nejlepší
gulbrun
zlatohnědý
-t, -a
hackad -t, -ade
halvkokad
sekaný, nasekaný, nakrájený
napůl uvařený
-t, -ade
celý
hel -t, -a
horký
het
LL
AH
AH HC HC
LL
LL HC
AH
AH
HC
HC
HC IPX
IP
LL
LL
LL
IP
-tt, -a
hårt skum
Tvar grof se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem grov. Tvar grof se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem grov. 157 Tvar godt se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem gott. 155 156
76
hustý sníh
hård
hustý
-t, -a
pevný hög
vysoký
-t, -a
jämn
hladký
-t, -a
kall
studený
Och till sist de till ett hårt skum vispade fem ägghvitorna.
A nakonec hustý sníh vyšlehaný z pěti bílků.
hårt skum
hustá pěna
Och sist iröres alla 8 ägghvitorna, vispade till ett hårdt158 skum. Sist nedskäras försiktigt de till hårt skum slagna äggvitorna. Vitorna vispas till hårt skum och nedskäres försiktigt.
A nakonec se přimíchá všech 8 bílků ušlehaných do husté pěny. Nakonec se opatrně po částech přimíchají bílky vyšlehané do husté pěny. Bílky se šlehají do husté pěny a opatrně se vmíchají do těsta.
hårt skum
pevná pěna
Vispa grädden till hårt skum.
Smetanu vyšlehejte do pevné pěny.
högre på mitten
vyšší uprostřed
Låt ev. fyllningen bli lite högre på mitten så blir tårtan bullig när den översta tunna botten lags på.
Nechejte případně krém vyšší uprostřed, aby byl dort vyboulený, když se na něj položí vrchní tenký plát.
hög krage av bakplåtspapper
vysoký límec z pečicího papíru
Klä en form, 15 cm i diameter, med en hög krage av bakplåtspapper.
Vyložte formu, 15 cm v průměru, vysokým límcem z pečicího papíru.
tills det är jämn tills smet är jämn
dokud není hladký dokud směs není hladká
Arbeta in mjölblandningen i smeten och arbeta massan i en skål tills det är jämn och smidig. Häll smör- och chokladblandningen i äggblandningen och vispa till en jämn smet. Blanda ner purén i smörkrämen och vispa till en jämn frosting.
Do těsta vmíchejte směs mouky a hmotu zpracujte v míse, dokud není hladká a přizpůsobivá. Směs másla a čokolády nalejte do vaječné směsi a míchejte, dokud není těsto hladké. Přimíchejte pyré do máslového krému a vyšlehejte do hladkého krému.
breda ut ett jämnt lager
rozetřít hladkou vrstvu krému
Bred ut ett jämnt lager hallonfrosting över bottnen. Lägg på ytterligare ett lager med frosting tills tårtan är helt jämn. Bred ut ett jämnt lager lemon curd över bottnen.
Na korpus rozetřete hladkou vrstvu malinového krému. Potřete další vrstvou krému, až je dort hladký. Rozetřete na korpus hladkou vrstvu lemon curd.
servera varm eller kall
servírovat horký nebo studený
Då den är färdig, utstjelpes kakan på fat och serveras varm eller kall med söt grädde.
Když je hotový, překlopí se koláč na tác a servíruje se horký nebo studený se sladkou šlehačkou.
Denna deg omröres väl och hälles i en med kallt smör och fint siktadt rifvebröd beströdd mandelform.
Toto těsto se dobře promíchá a naleje se do formy vymazané studeným máslem a vysypané prosátou strouhankou
ihälla kallt degspad
vlít studenou tekutinu
Det uppvärmda eller kalla degspadet ihälles och arbetas med mjölet till ett smidig deg.)
Vlije se ohřátá nebo studená tekutina a spolu s moukou se vypracuje hladké těsto.)
pensla med kall mjölk
potírat studeným mlékem
Få jäsa upp, penslas med kall mjölk och gräddas i varm ugn.
Nechá se vykynout, potírá se studeným mlékem a peče v teplé troubě.
lägga i kallt vatten
vložit do studené vody
Lägg gelatinbladen i kallt vatten.
Plátky želatiny vložte do studené vody. Pokud je moc studený, posaďte mísu na pár sekund nad vodní lázeň a znovu vyšlehejte.
-t, -a
Är den för kall, sätt skålen över ett vattenbad i några sekunder och vispa igen.
chladný vychladnout 158
låta stå på kallt ställe
nechat stát na chladném místě
Låt den stå på kallt ställe minst 1 dygn.
Nechejte ji stát na chadném místě nejméně jeden den (24 hodin).
röra kall
míchat, dokud nevychladne
Tvar hårdt se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem hårt.
77
HC HC
EO
IPX IPX
IP
LL
IPX
LL
LL
LL
LL LL
HC
AH
EO
EO
IP
LL
IPX
Alltsammans får sjuda tills krämen blir tjock, då den röres kall159.
kokande kokt
vařicí
2 ½ dl kokande mjölk eller grädde.
uvařený
tillsätta den kokta mjölken
přidat uvařené mléko
Till fyllning vispas ägg, socker och mjöl, varefter den kokta mjölken tillsättes.
Na náplň se šlehají vejce, cukr a mouka, poté se přidá uveřené mléko.
ta ut små kakor
tvořit malé sušenky
Kavla ut degen tunt och tag med mått ut små kakor.
Vyválejte těsto tence a vykrajovátkem tvořte malé sušenky.
en liten bit i taget
přidávat po malých částech
Tillsätt smöret, en liten bit i taget.
Po malých částech přidávejte máslo.
en liten stjärntyll
malá cukrářská špička
Fyll en spritspåse med en liten stjärntyll och spritsa ut små klickar över hela tårtan.
Cukrářský sáček s malou cukrářskou špičkou ve tvaru hvězdičky naplňte krémem a celý dort ozdobte pusinkami.
dekorera med små vimpar
Ozdobit malými zapichovátky
Dekorera med några små vimpar gjorda av grillpinar och fina band.
-, -a
malý
lite -n, -t, små
ljum
vlažný
Och hvispar dem 1 timme i den ännu ljumma sirapen. ½ lit. ljum mjölk.
Ozdobte několika malými zapichovátky vyrobenými ze špejlí a hezkých mašlí. A šlehají se hodinu v ještě vlažném sirupu. ½ litru vlažného mléka.
světlý
tills smeten blir ljus
dokud směs není světlá
Vispa 2 hela ägg och 2 gulor med sockret tills smeten blir ljus och porös.
Vyšlehejte dvě celá vejce a dva žloutky s cukrem, dokud směs není světlá a nadýchaná.
vispa ljus och porös
šlehat do světlé a nadýchané pěny
Vispa muscovadosocker, strösocker och ägg ljust och poröst, i cirka 3 minuter.
Třtinový cukr, krystalový cukr a vejce šlehejte do světlé a nadýchané pěny, asi 3 minuty.
vispa ljus och pösig
šlehat do bílé a nadýchané konzistence
Vispa ägg och socker ljust och pösigt, i 5 minuter.
Vejce a cukr šlehejte 5 minut do bílé a nadýchané konzistence.
světle zelený
färga ljusgrön
nabarvit na světle zeleno
Då mandelmassan känns smidig färgas den ljusgrön.
Když je mandlová hmota na dotek hladká, nabarví se na světle zeleno.
nízký
smälta på låg värme
rozpustit na nízké teplotě
Smält tillsammans på låg värme i en stor kastrull.
Ve velkém kastrolu je společně rozpusťte na nízké teplotě.
nadýchaný
Tills de hava vacker färg och kännas lätta.
Do té doby než má krásnou barvu a je nadýchané.
mletý
skålade och malda mandeln
oloupané a mleté mandle
Till mandelmassan stötes den skålade och malda mandeln med sockret under det att grädden och vattnet tillsättes.
Na mandlovou hmotu se nadrtí oloupané a mleté mandle s cukrem a v průběhu se přidá smetana a voda.
grädda i medelvarm ugn
upéct ve středně horké troubě
Lägg dessa på smorda plåtar och grädda dem väl i medelvarm ugn.
Pokládejte je na vymazané plechy a dobře je upečte ve středně horké troubě.
-t, -ma
ljus -t, -a
bílý
ljusgrön -t, -a
låg -t, -a
lätt -, -a
mald -t, -a
medelvarm -t, -a
Všechno dohromady smí pobublévat, dokud krém nezhoustne, pak se míchá, dokud nevychladne. 2 ½ dl vařicího mléka nebo smetany.
středně horký
Celý tento výraz då den röres kall má význam pak se míchá, dokud nevychladne. Samotné slovo kall zde znamená chladný. 159
78
IPX
IPX
IPX
IPX
LL
LL
LL
HC EO
IPX
LL
LL
IPX
LL
EO
IPX
IPX
mjuk
Měkký perníkový koláč.
měkký
Mjuk pepparkaka.
zralý
mogna bär av olika slag
zralé bobule rozličných druhů
Mogna bär af olika slag, smultron, hjorton, åkerbär, jordgubbar, vinbär m. fl.
Zralé bobule rozličných druhů, lesní jahody, morušky, ostružiny, jahody, rybíz apod. Dále se tam přidá dobře naměřených 165 g pšeničné mouky.
HC
-t, -a
mogen -t, -a
mäten
naměřený
Vidare lägges deri ett väl mätet halft qvarter hvetemjöl.
spodní
grädda i nedre delen av ugnen
péct ve spodní části trouby
Grädda i nedre delen av ugnen ca 40 min.
Pečte ve spodní části trouby asi 40 minut. Pečte ve spodní části trouby asi 15 minut.
-t, -a
neder -
Grädda i nedre delen av ugnen ca 15 min.
olik
různý
zralé bobule rozličných druhů
Mogna bär af olika slag, smultron, hjorton, åkerbär, jordgubbar, vinbär m. fl.
napěchovaný
Löst packat i måtten.
Zralé bobule rozličných druhů, lesní jahody, morušky, ostružiny, rybíz apod. Volně upěchovaný v odměrce.
prvotřídní
850 gr. prima vetemjöl.
850 g prvotřídní mouky.
nadýchaný
tills smeten blir ljus och porös
dokud směs není světlá a nadýchaná
Vispa 2 hela ägg och 2 gulor med sockret tills smeten blir ljus och porös.
Vyšlehejte dvě celá vejce a dva žloutky s cukrem, dokud směs není světlá a nadýchaná.
vispa ljus och porös
šlehat do světlé a nadýchané pěny
Vispa muscovadosocker, strösocker och ägg ljust och poröst, i cirka 3 minuter.
Třtinový cukr, krystalový cukr a vejce šlehejte do světlé a nadýchané pěny, asi 3 minuty.
röra, tills det blivit vit och pösig
míchat, než je bílý a nadýchaný
Smöret tvättas och röres, tills det blivit vitt och pösigt, då sockret och grynen tillsättas.
Máslo se umyje a míchá se tak dlouho, než je bílé a nadýchané, tehdy se přidá cukr a ovesné vločky.
vispa ljus och pösig
šlehat do bílé a nadýchané konzistence
Vispa ägg och socker ljust och pösigt, i 5 minuter.
Vejce a cukr šlehejte 5 minut do bílé a nadýchané konzistence.
vara rinnande
být tekutý
Glasyren ska tjockna något, men ändå vara rinnande.
Poleva by měla trochu zhoustnout, ale stále by měla být tekutá.
tillsätta rivet citronskal och
přidat nastrouhanou citronovou kůru
Tillsätt rivet citronskal och blanda försiktigt.
Přidejte nastrouhanou citronovou kůru a opatrně zamíchejte.
tillsätta lite rosa pastafärg
přidat trochu růžové gelové barvy
Tillsätt lite rosa pastafärg om du önskar en starkare färg.
Přejete-li si sytější odstín, přidejte trochu růžové gelové barvy.
grädda vacker rostgul
péct krásně dozlatova
Som läggas på smörd plåt och gräddas vackert rostgula i ej för varm ugn.
Které se pokládají na plech vymazaný máslem a pečou se krásně dozlatova v ne příliš horké troubě.
-t, -a
packad
mogna bär av olika slag
nadýchaný
-t, -a
rinnande -
tekutý
riven
nastrouhaný
-t, -a
rosa rostgul -t, -a
růžový
dozlatova
IP
IP HC
EO
-t, -a
pösig
HC
LL
-t, -ade
prima porös
HC
79
IPX
LL
EO
LL
LL
LL
LL
EO
kulatý
rund -t, -a
Som utbakas till avlånga bullar eller runda kakor.
Které se vyválejí do podlouhlých nebo kulatých tvarů.
forma till stora runda bullar
vytvarovat velké kulaté žemle
Forma den sedan till stora runda bullar.
Poté z těsta vytvarujte velké kulaté žemle.
smörja en rund form
vymazat máslem kulatou formu
Smörj och bröa en rund form, ca 26 cm i diameter.
Kulatou formu o průměru asi 26 cm vymažte máslem a vysypejte strouhankou. Nabarvěte marcipán a vyválejte ho do tvaru tenké hladké kulaté placky. Toto těsto se dobře promíchá a naleje se do formy vymazané studeným máslem a vysypané prosátou strouhankou
Färga marsipanen och kavla ut den till en rund, tunn slät kaka.
prosátý
siktad -t, -ade
sjudande -
vroucí
vřící
oloupaný
skalad -at, -ade
skuren
řezný
-t, -na
slagen
vyšlehaný
-t, -a
slät
hladký
-tt, -a
160
Denna deg omröres väl och hälles i en med kallt smör och fint siktadt160 rifvebröd beströdd mandelform.
siktat mjöl
prosátá mouka
Mjölet, som helst bör vara siktat, lägges i ett tråg eller fat.
Mouka, která by měla být prosátá, se dá do mísy nebo na tác.
placera den över en kastrull med sjudande vatten
umístit nad kastrol s vroucí vodou
Placera den över ett vattenbad i en kastrull med sjudande vatten.
Umístěte ji do vodní lázně nad kastrol s vroucí vodou.
placera den över en kastrull med sjudande vatten
umístit nad kastrol s vřící vodou
Häll socker, ägg, citronskal och citronsaft i en värmetålig skål och placera den över ett vattenbad med sjudande vatten.
Do žáruvzdorné misky dejte cukr, vejce, citronovou kůru a citronovou šťávu a umístěte ji nad vodní lázeň v hrnci s vřící vodou.
skalad mandel
oloupané mandle
Tag 50 gr. (4 lod) skalad och stött bittermandel, 650 gr. (1 skålp. 20 lod) mjöl och 400 gr. (1 skålp smör). Tag stora, skalade äpplen.
Vezměte 50 g (4 unce) oloupaných a nadrcených hořkých mandlí, 650 g (1 libra 20 uncí) mouky a 400 g (1 libra) másla Vezměte velká oloupaná jablka.
skålade och malda mandeln
skålade och malda mandeln
Till mandelmassan stötes den skålade och malda mandeln med sockret under det att grädden och vattnet tillsättes.
Na mandlovou hmotu se nadrtí oloupané a mleté mandle s cukrem a v průběhu se přidá smetana a voda.
lägga med skurna sidan ner
položit řeznou stranou dolů
Lägg den sista bottnen överst med den skurna sidan ner. Upprepa tills du har använt två bottnar och avsluta med den sista bottnen med den skurna sidan ner.
Nahoru položte poslední korpus řeznou stranou dolů. Pokračujte, dokud jste nepoužili dva z korpusů. Nahoru položte poslední korpus řeznou stranou dolů.
slagen till hårt skum
vyšlehaný do husté pěny
Sist nedskäras försiktigt de till hårt skum slagna äggvitorna.
Nakonec se opatrně po částech přimíchají bílky vyšlehané do husté pěny. Nabarvěte marcipán a vyválejte ho do tvaru tenké hladké kulaté placky.
Färga marsipanen och kavla ut den till en rund, tunn slät kaka.
röra tills smeten är slät
míchat, až je těsto hladké
Sikta ner de torra ingredienserna och rör tills smeten är slät.
Prosejte do něj suché přísady a míchejte, až je těsto hladké.
Tvar siktadt se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem siktad.
80
EO
IP
IP
IP
AH
EO
LL
LL
AH
AH
IPX
LL
LL
EO
IP
LL
smidig
hladký
-t, -a
přizpůsobivý
tvárný
smord -t, -a
vymazaný (máslem)
tills det blir smidigt
dokud není hladké
Smöret tvättas och arbetas med en sked, tills det blifver smidigt.
Máslo se umyje a propracuje lžící, dokud není hladké.
arbetas till ett smidig deg
vypracovat hladké těsto
Det uppvärmda eller kalla degspadet ihälles och arbetas med mjölet till ett smidig deg.
Vlije se ohřátá nebo studená tekutina a spolu s moukou se vypracuje hladké těsto.
känna smidig
hladký na dotek
Då mandelmassan känns smidig färgas den ljusgrön.
Když je mandlová hmota na dotek hladká, nabarví se na světle zeleno.
tills det är jämn och smidig
dokud není hladká a přizpůsobivá
Arbeta in mjölblandningen i smeten och arbeta massan i en skål tills det är jämn och smidig.
Do těsta vmíchejte směs mouky a hmotu zpracujte v míse, dokud není hladká a přizpůsobivá.
arbeta till en smidig deg
zpracovat tvárné těsto
Finfördela matfettet i blandningen och arbeta snabbt ihop alltsammans till en smidig deg.
Rovnoměrně do směsi rozdělte tuk a rychle zpracujte tvárné těsto.
en smord panna
pánev vymazaná máslem
Vidare beströr man en smord tackjernspanna med helt litet rifvebröd. Nu häller man smeten på en smord tackjernspanna eller form och låter den gräddas gulbrun. Hela denna blandning slås derefter i en väl smord bleckform, i hvilken man kringstrött litet rifvebröd. Massan fylles i smord och brödbeströdd stekpanna eller tårtform.
Dále se železná pánev vymazaná máslem vysype troškou strouhanky. Teď se těsto naleje do železné pánve nebo formy vymazané máslem a peče se do zlatohněda. Celá tato směs se poté nalije do dobře vymazané plechové formy vysypané trochu strouhanky. Hmota se naplní do velké pánve na smažení vymazané máslem a vysypané chlebovou strouhankou nebo do dortové formy. Těsto se naleje pánve vymazané máslem a vysypané strouhankou a peče se na nízkou teplotu.
Smeten hälles i smord och brödbeströdd stekpanna och gräddas i svag ungvärme.
smorda plårat
plechy vymazané máslem
Skäres med sporre och lägges på smorda plårat. Brödet läggas på smorda plåtar.
Lägg dem på smord plåt eller bakplåtspapper.
Krájí se rádýlkem a pokládá na plechy vymazané máslem. Pečivo se klade na plechy vymazané máslem. Které se pokládají na plech vymazaný máslem a pečou se do krásně dozlatova v ne příliš horké troubě. Pokládejte je na vymazané plechy a dobře je upečte ve středně horké troubě. Pokládejte je na vymazaný plech nebo pečicí papír.
starkare färg
sytější odstín
Tillsätt lite rosa pastafärg om du önskar en starkare färg.
Přejete-li si sytější odstín, přidejte trochu růžové gelové barvy.
ztuhlý
låta kräm bli stel
nechat krém ztuhnout
velký
Låt krämen bli nästan stel. Tag stora, skalade äpplen.
Nechejte krém téměř ztuhnout. Vezměte velká oloupaná jablka.
dela i lika stora delar
rozdělit na stejně velké díly
Degen arbetas därefter på bakbordet och delas i 4 lika stora delar.
Těsto se poté propracuje na válu a rozdělí se na 4 stejně velké díly.
breda ut största delen av kräm
rozetřít větší část krému
Sockerkakan skäres i 2 – 3 bottnar och mellan dessa utbredes största delen av krämen.
Dort se rozkrojí na dva až tři korpusy a mezi ně se rozetře větší část krému. Zbytek krému se rozetře okolo dortu.
forma stora bullar
vytvarovat velké žemle
Forma den sedan till stora runda bullar.
Poté z těsta vytvarujte velké kulaté žemle.
smälta i en stor kastrull
zozpustit ve velkém kastrolu
Smält tillsammans på låg värme i en stor kastrull.
Ve velkém kastrolu je společně rozpusťte na nízké teplotě.
Som läggas på smord plåt och gräddas vackert rostgula i ej för varm ugn. Lägg dessa på smorda plåtar och grädda dem väl i medelvarm ugn.
stark
silný
-t, -a
stel -t, -a
stor -t, -a
AH
EO
IPX
IPX
IP
HC
HC
HC
EO
IPX
AH
EO EO
IPX
IP LL
IP AH
81
EO
IPX
IP
LL
struken
zarovnaný
1 struken msk vetemjöl.
1 zarovnaná lžíce mouky.
nadrcený
Tag 50 gr. (4 lod) skalad och stött bittermandel, 650 gr. (1 skålp. 20 lod) mjöl och 400 gr. (1 skålp smör).
Vezměte 50 g (4 unce) oloupaných a nadrcených hořkých mandlí, 650 g (1 libra 20 uncí) mouky a 400 g (1 libra) másla
mletý
en tekopp stött socker
šálek mletého cukru
Till ett halft stop sur grädde vispas 8 äggulor och en tekopp stött socker. Sur gräddkaka.
K 650 ml kyselé smetany se přišlehá 8 žloutků a šálek mletého cukru. Kyselý smetanový koláč.
sur grädde
kyselá smetana
Till ett halft stop sur grädde vispas 8 äggulor och en tekopp stött socker.
K 650 ml kyselé smetany se přišlehá 8 žloutků a šálek mletého cukru.
grädda den i svag värme
péct na slabou teplotu
Ihäller smeten och gräddar den i mycket svag värme. Det sättes i mycket svag värme.
Těsto se tam naleje a peče se na velmi slabou teplotu. Dá se péct na velmi slabou teplotu.
grädda den i svag ugnvärme
péct na nízkou teplotu
Smeten hälles i smord och brödbeströdd stekpanna och gräddas i svag ungvärme.
Těsto se naleje pánve vymazané máslem a vysypané strouhankou a peče se na nízkou teplotu.
garnera med syltade druvor
ozdobit zavařenými hrozny
Sist översiktas den med florsocker och garneras med syltade bär eller druvor.
Nakonec se pocukruje moučkovým cukrem a ozdobí se zavařeným bobulovým ovocem nebo hrozny.
krásně nadýchaný
superfluffiga citronbottnar
krásně nadýchané citronové korpusy
rozdrobený
Superfluffiga citronbottnar tillsammans med en av mina favoritfyllningar – lemon curd. Därefter sönderkramade bisquit.
Krásně nadýchané citronové korpusy spolu s jednou z mých oblíbených náplní – lemon curd. Poté rozdrobený biskvit.
sladký
servera med söt grädde
servírovat se sladkou šlehačkou
Då den är färdig, utstjelpes kakan på fat och serveras varm eller kall med söt grädde. Härtill tages 400 gr. söt mandel.
přidaný
När allt smör är tillsatt, vispa i 3-5 minuter.
Když je hotový, překlopí se koláč na tác a servíruje se horký nebo studený se sladkou šlehačkou. Zde budeme potřebovat 400 g (1 libra) sladkých mandlí. Když je všechno máslo přidáno, šlehejte 3 – 5 minut.
hustý
Tilldess blandningen blir helt tjock.
Dokud směs není úplně hustá.
till en tjock kräm
dokud krém není hustý
Vispa grädde, lemon curd och socker till en tjock kräm.
Šlehejte smetanu, lemon curd a cukr, dokud krém není hustý.
tills krämen blir tjock
dokud krém nezhoustne
Alltsammans får sjuda tills krämen blir tjock, då den röres kall. Sjud under omrörning tills krämen är tjock.
Všechno dohromady smí pobublévat, dokud krém nezhoustne, pak se míchá, dokud nevychladne. Vařte za stálého míchání, dokud krém nezhoustne.
tjock, som en hollandaisesås
hustý jako holandská omáčka
Curden ska bli tjock, som en hollandaisesås.
Lemon curd by měla být hustá jako holandská omáčka.
kavla ut degen tjock
vyválet tlusté těsto
Kavla ut degen ganska tjock. Hvarefter den utkaflas bra nog tjock.
Vyválejte docela tlusté těsto. Poté se vyválí přiměřeně tlusté.
vara knappt 1 cm tjock
být tlustý necelý centimetr
Den översta ska vara knappt 1 cm tjock.
Vrchní část by měla být necelý centimetr tlustá.
tjock grädde
vysokoprocentní smetana
IPX
-t, -a
stöt -tt, -a
kyselý
sur -t, -a
slabý
svag -t, -a
nízký
zavařený
syltad -t, -ade
superfluffig
-t, -a
tlustý
vysokoprocentní161 161
HC
HC AH
IPX
IPX
LL
AH
-tt, -a
tillsatt tjock
HC
HC
-t, -a
sönderkramad söt
AH
HC
AH LL HC
Tjock grädde ve švédštině znamená vysokoprocentní smetana.
82
LL
IPX
IP LL
IP AH
IP
torkad
3 dl tjock grädde.
3 decilitry vysokoprocentní smetany.
tuhý
vispa tjock
vyšlehat dotuha
usušený
Vispa grädden tjock. Då äggulorna och sockret vispats en halftimme, lägges den torkade mandeln därtill.
Smetanu vyšlehejte do tuha. Když se žloutky a cukr šlehaly půl hodiny, přidají se k tomu osušené mandle.
suchý
sikta ner torra ingredienser
prosít suché přísady
tenký
Sikta ner de torra ingredienserna och rör tills smeten är slät. Bred tunn smördeg uti en form.
Prosejte do něj suché přísady a míchejte, až je těsto hladké. Tenké listové těsto rozložte ve formě.
kavla ut tunt
vyválet tence
Kavla ut degen tunt och tag med mått ut små kakor.
Vyválejte těsto tence a vykrajovátkem tvořte malé sušenky.
lägga på tunna botten
položit tenký plát
Låt ev. fyllningen bli lite högre på mitten så blir tårtan bullig när den översta tunna botten lags på.
Nechejte případně krém vyšší uprostřed, aby byl dort vyboulený, když se na něj položí vrchní tenký plát.
dela till fyra tunnare bottnar
rozříznout na čtyři tenčí korpusy
Dela båda bottnarna på mitten till fyra tunnare bottnar.
Oba korpusy uprostřed rozřízněte na čtyři tenčí korpusy.
tunt lager frosting
tenká vrstva krému
Bred ut ett tunt lager frosting över hela tårtan. Färga marsipanen och kavla ut den till en rund, tunn slät kaka.
Po celém dortu rozetřete tenkou vrstvu krému. Nabarvěte marcipán a vyválejte ho do tvaru tenké hladké kulaté placky.
inarbeta i den uppjästa degen
vpracovat do vykynutého těsta
Smöret röres med sockret till vitt skum och inarbetas i den uppjästa degen.
Máslo se vyšlehá s cukrem do bílé pěny a vpracuje se do vykynutého těsta.
ihälla den uppvärmda degspadet
vlít ohřátou tekutinu
Det uppvärmda eller kalla degspadet ihälles och arbetas med mjölet till ett smidig deg.
Vlije se ohřátá nebo studená tekutina a spolu s moukou se vypracuje hladké těsto.
tills de har vacker färg
do té doby než má krásnou barvu
Tills de hava vacker färg och kännas lätta.
Do té doby než má krásnou barvu a je nadýchané.
servera varm
servírovat horký
Då den är färdig, utstjelpes kakan på fat och serveras varm eller kall med söt grädde.
Když je hotový, překlopí se koláč na tác a servíruje se horký nebo studený se sladkou šlehačkou.
grädda i varm ugn
péct v horké troubě
Den gräddas i någorlunda varm ugn.
Pečou se v přiměřeně horké troubě.
sätta i varm ugn
dát do horké trouby
Sätt i ej för varm ugn. Som läggas på smörd plåt och gräddas vackert rostgula i ej för varm ugn. Och tårtan gräddas i ej för varm ugn omkr. 40 min.
Dejte do ne příliš horké trouby. Které se pokládají na plech vymazaný máslem a pečou se do krásně dozlatova v ne příliš horké troubě. A dort se peče v ne příliš horké troubě okolo 40 minut.
lägga ner i den varma krämen
vložit do horkého krému
Ta upp gelatinbladen och lägg ner dem i den varma krämen. Och sätter genast i en ugn, som bör vara så varm att, om man kastar en bit papper i ugnen, den efter några minuter blir brun. Stjälp upp kakorna försiktigt medan de är varma.
Vyjměte želatinu a vložte ji do horkého krému. A dá se rovnou do trouby, která by měla být tak horká, že, když se do ní vhodí kus papíru, po několika minutách zhnědne. Ještě horká srdíčka opatrně vyklopte.
grädda i varm ugn
péct v teplé troubě
-t, -ade
torr -t, -a
tunn -t, -a
uppjäst
vykynutý
-, -a
uppvärmd
ohřátý
-t, -a
vacker
krásný
-t, -a
varm
horký
-t, -a
teplý
83
IPX
IP AH
LL AH
IPX
IP
LL
LL
IP
EO
EO
EO
HC
AH
AH EO
EO IP
HC
IP
vispad -t, -ade
vyšlehaný ušlehaný
bílý
vit -tt, -a
värmetålig
žáruvzdorný
-t, -a
ångpreparerad
Få jäsa upp, penslas med kall mjölk och gräddas i varm ugn.
Nechá se vykynout, potírá se studeným mlékem a peče v teplé troubě.
vara för varm
být moc teplý
Är den för varm, låt skålen stå i kylen en stund och vispa sedan. 5 vispade äggulor.
Jestli je moc teplý, nechejte ho chvíli stát v lednici a potom vyšlehejte. 5 vyšlehaných žloutků.
vispad till ett hårdt skum
ušlehaný do husté pěny
Och sist iröres alla 8 ägghvitorna, vispade till ett hårdt skum. Och till sist de till ett hårt skum vispade fem ägghvitorna.
A nakonec se přimíchá všech 8 bílků ušlehaných do husté pěny. A nakonec hustý sníh ušlehaný z pěti bílků.
vispad grädde
ušlehaná smetana
Sisst iblandas vaniljsockret och den vispade grädden.
Naposled se vmíchá vanilkový cukr a ušlehaná smetana.
röra till vitt skum
vyšlehat do bílé pěny
Smöret röres med sockret till vitt skum och inarbetas i den uppjästa degen.
Máslo se vyšlehá s cukrem do bílé pěny a vpracuje se do vykynutého těsta.
tills blandningen är vit och fluffig
dokud směs není bílá a nadýchaná
Fortsätt att vispa med elvisp eller med en köksassistent tills blandningen är vit och fluffig, som en marängsmet. Smöret tvättas och röres, tills det blivit vitt och pösigt, då sockret och grynen tillsättas.
Stále šlehejte elektrickým šlehačem nebo kuchyňským robotem, dokud směs není bílá a nadýchaná, jako směs na sněhové pusinky. Máslo se umyje a míchá se tak dlouho, než je bílé a nadýchané, tehdy se přidá cukr a ovesné vločky.
hälla i en värmetålig skål
nalít do žárovzdorné misky
Häll äggvitor och socker i en värmetålig skål. Häll socker, ägg, citronskal och citronsaft i en värmetålig skål och placera den över ett vattenbad med sjudande vatten.
Bílky a cukr nalejte do žáruvzdorné misky. Do žáruvzdorné misky dejte cukr, vejce, citronovou kůru a citronovou šťávu a umístěte ji nad vodní lázeň v hrnci s vřící vodou. Napařované ovesné vločky.
napařované
Ångpreparerade havregryn.
propracovat
arbeta med sked
propracovat lžící
Smöret tvättas och arbetas med en sked, tills det blifver smidigt.
Máslo se umyje a propracuje lžící, dokud není hladké.
arbeta på bakbord arbeta deg
propracovat na válu propracovat těsto
Degen arbetas därefter på bakbordet och delas i 4 lika stora delar.
Těsto se poté propracuje na válu a rozdělí se na 4 stejně velké díly.
arbeta deg
vypracovat těsto
Det uppvärmda eller kalla degspadet ihälles och arbetas med mjölet till ett smidig deg.
Vlije se ohřátá nebo studená tekutina a spolu s moukou se vypracuje hladké těsto.
inarbeta i deg
vpracovat do těsta
Smöret röres med sockret till vitt skum och inarbetas i den uppjästa degen.
Máslo se vyšlehá s cukrem do bílé pěny a vpracuje se do vykynutého těsta.
arbeta in vetemjöl
zapracovat mouku
Arbeta då in resten av vetemjölet på bakbordet.
Poté na válu zapracujte zbytek mouky.
arbeta i skål
zpracovat v míse
Arbeta in mjölblandningen i smeten och arbeta massan i en skål tills det är jämn och smidig.
Do těsta vmíchejte směs mouky a hmotu zpracujte v míse, dokud není hladká a přizpůsobivá.
arbeta deg
zpracovat těsto
EO
LL
HC
HC
HC IPX
EO
LL
EO
LL
LL
EO
-t, -ade
6.3 Slovesa arbeta -de, -t
vypracovat
vpracovat
zapracovat zpracovat
84
AH
EO
EO
EO
IPX
IPX
Finfördela matfettet i blandningen och arbeta snabbt ihop alltsammans till en smidig deg.
Rovnoměrně do směsi rozdělte tuk a rychle zpracujte tvárné těsto.
använda botten
použít korpus
Upprepa tills du har använt tre av bottnarna.
Pokračujte, dokud jste nepoužili tři z korpusů.
använda en vinkelpalett
použít roztírací paletu
Använd eventuellt en vinkelpalett för att jämna till glasyren.
Na urovnání polevy případně použijte roztírací paletu.
avsluta med den skurna sidan ner
položit řeznou plochou dolů
Avsluta med den sista bottnen med den skurna sidan ner.
Nahoru položte poslední korpus řeznou stranou dolů.
baka deg
upéct těsto
Degen kan även bakas ut till kringlor, snurror och flätor. Som utbakas162 till avlånga bullar eller runda kakor.
Těsto se také může upéct jako preclíky, zamotat a zaplést do copu. Které se vyválejí do podlouhlých nebo kulatých tvarů.
om det behövs
pokud je potřeba
-de, -t
potřebovat, být potřeba
Jämte mera mjöl, om så behöves.
Také více mouky, pokud je to potřeba.
bereda163
připravit
(för)bereda deg
připravit těsto
Degen beredes som på sid. 462 är beskrivet.
Těsto se připraví, jak je popsáno na straně 462.
som är beskrivet
jak je popsáno
Degen beredes som på sid. 462 är beskrivet. Man vispar ägghvita samt bestryker bakelsen därmed.
Těsto se připraví, jak je popsáno na straně 462. Bílky se šlehají, potírají se jimi zákusky.
beströ med rivebröd
vysypat strouhankou
Vidare beströr man en smord tackjernspanna med helt litet rifvebröd.
Dále se máslem vymazaná železná pánev vysype troškou strouhanky.
beströ med socker
posypat cukrem
Man vispar ägghvita samt bestryker bakelsen därmed och beströr med groft socker och hackad mandel.
Bílky se šlehají, potírají se jimi zákusky a posypou se hrubým cukrem a nasekanými mandlemi.
beströ med socker
sypat cukrem
Vilka penslas med ägg och beströs med socker, när de äro uppjästa.
Které se potírají vejcem a sypou cukrem, když jsou nakynuté.
blanda ner i kräm
přimíchat do krému
Blanda ner purén i smörkrämen och vispa till en jämn frosting.
Přimíchejte pyré do máslového krému a vyšlehejte do hladkého krému.
blanda ihop
smíchat dohromady
Blandas ihop och stötas sönder med en träsked eller stöt.
Se smíchají dohromady a rozdrtí se dřevěnou lžící nebo tloučkem.
blanda sig med varandra
smíchat se navzájem
1 skålp. sockersirap och ¼ skålp. strösocker uppvärmas, så att sirapen och sockret smälta och blanda sig med hvarandra.
425 g cukrového sirupu a 105 g krystalového cukru se ohřejí tak, aby se sirup a cukr rozpustily a smíchaly navzájem.
blanda ingredienser
smíchat ingredience
Smöret (margarinet) tvättas och ingredienserna blandas väl och rullas i stänger av ungefär en tummes grovlek. Blanda ungefär 1 kg av mjölet med bikarbonaten. Blande de båda mjölsorterna och bakpulvret. Blanda de båda mjölsorterna och sockret.
Máslo (margarín) se umyje a ingredience se dobře smíchají a vyválejí do tvaru válečku přibližně o tloušťce palce. Smíchejte přibližně kilo mouky se sodou. Smíchejte oba druhy mouky a prášek do pečiva. Smíchejte oba druhy mouky a cukr.
blanda i kastrull
smíchat v hrnci
använ|da
použít
-de, -t
avsluta
položit
-de, -t
baka
upéct
-de, -t
vyválet behöva
-dde, -tt
beskriva
popsat
-skrev, -skrivit
bestryk|a164
potírat
-de, -t
beströ165
vysypat
-dde, -tt
posypat
sypat blanda
přimíchat
-de, -t
smíchat
Tvar utbaka se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem baka ut. Sloveso bereda je dnes nahrazeno slovesem förbereda, které má stejný význam. 164 Sloveso bestryka se již nepoužívá. 165 Sloveso beströ se již nepoužívá. 162 163
85
IP
LL
LL
LL
EO
EO EO
EO
EO
AH
HC AH
EO
LL
HC
HC
IPX
IPX IP IP
Blanda mjöl, kakao och bakpulver i en skål.
V hrnci smíchejte všechny suroviny na náplň kromě vanilkového cukru. V míse smíchejte mouku, kakao a prášek do pečiva.
iblanda socker
vmíchat cukr
Sist iblandas vaniljsockret och den vispade grädden.
Naposled se vmíchá vanilkový cukr a ušlehaná smetana.
blanda ner i kräm
vmíchat do krému
Blanda ner den i krämen när den börjar tjockna.
Když krém začne tuhnout, vmíchejte do něj smetanu.
blanda om väl
pořádně zamíchat
Vänd ned detta i smeten och blanda om väl.
Přidejte do těsta a pořádně zamíchejte.
blanda försiktigt
opatrně zamíchat
Tillsätt rivet citronskal och blanda försiktigt.
Přidejte nastrouhanou citronovou kůru a opatrně zamíchejte.
breda på bord
rozprostřít po stole
Och sist mjölet, som bredes på bordet.
A nakonec mouka, která se rozprostře po stole.
breda uti form
rozložit ve formě
Bred tun smördeg uti en form.
Tenké listové těsto rozložte ve formě.
breda över tårtan
rozetřít okolo dortu
Resten av krämen bredes över tårtan. Sockerkakan skäres i 2 – 3 bottnar och mellan dessa utbredes166 största delen av krämen.
Zbytek krému se rozetře okolo dortu. Dort se rozkrojí na dva až tři korpusy a mezi ně se rozetře větší část krému.
breda resten av kräm
rozetřít zbytek krému
Bred resten av krämen ovanpå och runtom kanten.
Nahoře a okolo okrajů rozetřete zbytek krému.
breda ett lager frosting
rozetřít vrstvu krému
Bred ut ett jämnt lager hallonfrosting över bottnen.
Na korpus rozetřete hladkou vrstvu malinového krému.
breda över hela tårtan
rozetřít po celém dortu
Bred ett lager citrongrädde över hela tårtan.
Po celém dortu rozetřete vstrvu citronové šlehačky.
bryta i bitar
nalámat na kousky
Bryt chokladen i små bitar. Smörj och bröa en rund form, ca 26 cm i diameter.
Čokoládu nalámejte na kousky. Kulatou formu o průměru asi 26 cm vymažte máslem a vysypejte strouhankou.
byta hallonen mot jodrgubbar
nahradit maliny jahodami
Det går bra att byta hallonen mot till exempel jordgubbar eller blåbär om du föredrar det.
Maliny je možné nahradit například jahodami nebo borůvkami, pokud jim dáváte přednost.
začít
börja tjockna
začít tuhnout
ozdobit
Blanda ner den i krämen när den börjar tjockna. Dekorera tårtan med ett eller flera hallon.
Když krém začne tuhnout, vmíchejte do něj smetanu. Ozdobte dort malinami.
rozdělit
dela i tre delar
rozdělit na tři díly
Dela bottnen i tre delar.
Rozdělte korpus na tři díly.
dela bottnar till fyra bottnar
rozříznout na čtyři korpusy
Dela båda bottnarna på mitten till fyra tunnare bottnar.
Oba korpusy uprostřed rozřízněte na čtyři tenčí korpusy.
doppa i mandel
obalit v mandlích
Skäres i bitar, som doppas i mandel och socker eller bara mandel, varefter de gräddas.
Krájí se na kousky, které se obalují v mandlích a cukru nebo jen v mandlích, poté se pečou.
Blanda alla ingredienser utom vaniljsocker till fyllningen i en kastrull.
vmíchat
zamíchat
rozprostřít
bre|da bredde, brett
rozložit rozetřít
lámat, nalámat
bryta bröt, brutit
bröa -de, -t
vysypat strouhankou
byt|a
nahradit
-te, -t
börja -de, -t
dekorera -de, -t
rozříznout doppa -de, -t
166
obalit
LL IPX
IP
IP
LL
AH
AH
IPX IPX
IP
LL
LL
LL IP
LL
IP
LL
-de, -t
dela
IP
Tvar utbreda se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem breda ut.
86
LL
LL
IPX
erhålla
mít (k dispozici)
-höll, -hållit
falla
spadnout (klesnout:
föll, fallit
dort)
finfördela -de, -t
rovnoměrně rozdělit
fixa
napravit
-de, -t
forma
vytvarovat
-de, -t
fortfara167
pokračovat
fortfor, fortfarit
fylla
naplnit
-de, -t
få
nechat (pomocné
fick, fått
sloveso)
Ju flere sorter man kan erhålla, dess bättre. Där kakan bör stå, tills hon först höjt sig och sedan faller. Finfördela matfettet i blandningen och arbeta snabbt ihop alltsammans till en smidig deg. Oroa dig inte om smörkrämen skär sig – det är lätt fixat!
Čím více druhů máme, tím lépe.
forma bullar
vytvarovat žemle
Forma den sedan till stora runda bullar.
Poté z těsta vytvarujte velké kulaté žemle.
Fortfar med äpplen
pokračovat s jablky
Fortfar med äpplen och bakelser.
Pokračujte s jablky a sušenkami.
fylla i stekpanna
naplnit do pánve
Massan fylles i smord och brödbeströdd stekpanna eller tårtform.
Hmota se naplní do velké pánve na smažení vysypané chlebovou strouhankou nebo do dortové formy.
fylla med kräm
naplnit krémem
Fyll med vaniljkräm och täck med ett lock av degen. Fyll en spritspåse med en liten stjärntyll och spritsa ut små klickar över hela tårtan.
Naplňte vanilkovým krémem a přikryjte pokrývkou z těsta. Cukrářský sáček s malou cukrářskou špičkou ve tvaru hvězdičky naplňte krémem a celý dort ozdobte pusinkami.
få jäsa
nechat kynout
Och får jäsa till sin dubbla storlek.
Nechá se kynout do dvojnásobné velikosti. Nechá se vykynout, potírá se studeným mlékem a peče v teplé troubě.
Få jäsa upp, penslas med kall mjölk och gräddas i varm ugn.
nechat vychladnout
Kakorna få kallna på plåten.
Sušenky se nechají vychladnout na plechu. Bramborový škrob se usuší na horkém vzduchu a nechá vychladnout. Dort se vyklopí a nechá vychladnout.
Den stjälpes upp och får kallna.
položit
-de, -t
fördela
rozdělit
-de, -t
föredra
dávat přednost
drog, -dragit
färga
nabarvit
-de, -t
garnera
zdobit
-de, -t
ozdobit
167
Jestliže se máslový krém srazí, neznepokojujte se - jde to snadno napravit!
få kallna Potatismjölet torkas i värmugn och får kallna.
för|a
HC
Kde by dort měl stát, dokud se nenafoukne a potom nespadne. Rovnoměrně do směsi rozdělte tuk a rychle zpracujte tvárné těsto.
föra över tårta
položit na dort
Rulla upp den på kavel och för försiktigt över den på tårtan utan att den blir några veck nedtill.
Narulujte jej na váleček a opatrně jej položte na dort, aniž by dole vznikly nějaké záhyby.
fördela smeten fördela i formarna
rozdělit těsto rozdělit do forem
Fördela smeten i formarna. Det går bra att byta hallonen mot till exempel jordgubbar eller blåbär om du föredrar det. Färga marsipanen och kavla ut den till en rund, tunn slät kaka.
Rozdělte těsto do forem. Maliny je možné nahradit například jahodami nebo borůvkami, pokud jim dáváte přednost. Nabarvěte marcipán a vyválejte ho do tvaru tenké hladké kulaté placky.
färga grön
nabarvit na zeleno
Då mandelmassan känns smidig färgas den ljusgrön.
Když je mandlová hmota na dotek hladká, nabarví se na světle zeleno.
garnera med klistyr
zdobit polevou
Tårtan glaseras, pikeras med klistyr och garneras med frukter samt gellé
Dort se glazuje, zdobí polevou, ovocem a želé.
garnera med frukt
ozdobit ovocem
Sist översiktas den med florsocker och garneras med syltade bär eller druvor.
Nakonec se pocukruje moučkovým cukrem a ozdobí se zavařeným bobulovým ovocem nebo hrozny.
Sloveso fortfara se již nepoužívá.
87
AH IP
LL
IP
AH
EO
IP
LL
EO
EO
EO
EO EO
IP
LL
LL
IP IPX
EO
IPX
glasera
glazovat
-de, -t
grädda
péct
-de, -t
Tårtan glaseras, pikeras med klistyr och garneras med frukter samt gellé Skäres i bitar, som doppas i mandel och socker eller bara mandel, varefter de gräddas.
Dort se glazuje, zdobí polevou, ovocem a želé. Krájí se na kousky, které se obalují v mandlích a cukru nebo jen v mandlích, poté se pečou.
grädda i svag värme
péct na slabou teplotu
Ihäller smeten och gräddar den i mycket svag värme. Smeten hälles i smord och brödbeströdd stekpanna och gräddas i svag ugnsvärme.
Těsto se tam naleje a peče se na velmi slabou teplotu Těsto se naleje do pánve vymazané máslem a vysypané strouhankou a peče se na nízkou teplotu.
grädda gulbrun
péct do zlatohněda
Nu häller man smeten på en smord tackjernspanna eller form och låter den gräddas gulbrun.
Teď se těsto naleje do železné pánve nebo formy vymazané máslem a peče se do zlatohněda
grädda i ugn
péct v troubě
Den gräddas i någorlunda varm ugn. Få jäsa upp, penslas med kall mjölk och gräddas i varm ugn.
Och tårtan gräddas i ej för varm ugn omkr. 40 min.
Pečou se v přiměřeně horké troubě. Nechá se vykynout, potírá se studeným mlékem a peče v teplé troubě. Které se pokládají na plech vymazaný máslem a pečou se do krásně dozlatova v ne příliš horké troubě. Pečte ve spodní části trouby asi 15 minut. A dort se peče v ne příliš horké troubě okolo 40 minut.
grädda i 10 minuter
péct 10 minut
Grädda kakan i 50-55 minuter. Grädda kakorna mitt i ugnen ca 15 min. Grädda bottnarna i 40-50 minuter.
Pečte dort 50 – 55 minut. Pečte sušenky ve středu trouby asi 15 minut. Korpusy pečte 40 – 45 minut.
grädda i ugn
upéct v troubě
Lägg dessa på smorda plåtar och grädda dem väl i medelvarm ugn.
Pokládejte je na vymazané plechy a dobře je upečte ve středně horké troubě.
Som läggas på smörd plåt och gräddas vackert rostgula i ej för varm ugn. Grädda i nedre delen av ugnen ca 15 min.
upéct
gå
udělat
gjorde, gjort
připravit
göra lös
Ställ in den i kylen igen och gör under tiden chokladglasyren.
Opět ho umístěte do chladu a mezitím si připravte čokoládovou polevu.
uvolnit
lösgöra ikring kanterna
uvolnit okolo okrajů
Lösgöres inkring kanterna.
Uvolní se okolo okrajů.
mít
ha vacker färg
mít krásnou barvu
Tills de hava168 vacker färg och kännas lätta.
Do té doby než má krásnou barvu a je nadýchané.
hacka grovt
nasekat nahrubo
Skär smöret i kuber och hacka chokladen grovt.
Máslo nakrájejte na kostičky a čokoládu nasekejte nahrubo.
nasekat
-de, -t
hinna
stihnout
hann, hunnit
168
Dbejte na to, abyste dort pokryli krémem, ještě než uděláte čokoládovou polevu, aby poleva nestihla ztuhnout.
připravit polevu mezitím připravit
hade, haft
hacka
udělat polevu
Se till att täcka tårtan med smörkräm innan du gör chokladglasyren så att glasyren inte hinner stelna.
göra glasyr göra under tiden
-gick, -gått
ha
göra glasyr
inte hinna stelna Se till att täcka tårtan med smörkräm innan du gör chokladglasyren så att glasyren inte hinner stelna.
Tvar hava se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem ha.
88
EO
IPX
HC
IPX
HC
AH EO
EO
IP EO LL IP LL
IPX
LL
LL
HC EO
LL
nestihnout ztuhnout Dbejte na to, abyste dort pokryli krémem, ještě než uděláte čokoládovou polevu, aby poleva nestihla ztuhnout.
LL
häll|a
nalít
-de, -t
Ihäller smeten och gräddar den i mycket svag värme.
Těsto se tam naleje a peče se na velmi slabou teplotu.
hälla i form
nalít do formy
Nu häller man smeten på en smord tackjernspanna eller form och låter den gräddas gulbrun. Och hällas sedan i en kruka eller ett fat.
Teď se těsto naleje do železné pánve nebo formy vymazané máslem a peče se do zlatohněda. A pak se nalejí do hliněné nádoby nebo na tác. Těsto se naleje do pánve vymazané máslem a vysypané strouhankou a peče se na nízkou teplotu. Nalejte ho do formy. Směs másla a čokolády nalejte do vaječné směsi a míchejte, dokud není těsto hladké. Bílky a cukr nalejte do žáruvzdorné misky. Lemon curd nalijte do dózy s víčkem.
Smeten hälles i smord och brödbeströdd stekpanna och gräddas i svag ungvärme. Häll den i formen. Häll smör- och chokladblandningen i äggblandningen och vispa till en jämn smet. Häll äggvitor och socker i en värmetålig skål. Häll upp i en burk med lock.
přilít přelít
vlít
dát
höj|a sig
nafouknout se
-de, -t
zdvihnout se
jobba
Nakonec se přilejí bílky.
hälla ovanpå tårta
přelít přes dort
Häll chokladglasyren ovanpå tårtan och låt den rinna ner över kanten.
Přelijte čokoládovou polevu přes dort a nechejte ji stékat dolů přes okraj.
ihälla degspad
vlít tekutinu
Det uppvärmda eller kalla degspadet ihälles och arbetas med mjölet till ett smidig deg.
Vlije se ohřátá nebo studená tekutina a spolu s moukou se vypracuje hladké těsto.
hälla i skål
dát do misky
Häll socker, ägg, citronskal och citronsaft i en värmetålig skål.
Do žáruvzdorné misky dejte cukr, vejce, citronovou kůru a citronovou šťávu. Koláč je hotový, až když se nejdříve nafoukl a opět položil. Kde by dort měl stát, dokud se nenafoukne a potom nespadne. Koláč by neměl být v troubě déle než půl hodiny, kdy ten, pokud se zvedl, je hotový a může se vytáhout.
Först då den höjt sig och åter lagt sig ned, är den färdig. Där kakan bör stå, tills hon först höjt sig och sedan faller. Kakan bör icke vara längre i ugnen än ½ timme, då den, såvidt den nämligen höjt sig, är färdig och kan uttagas.
pracovat rychle
Jobba snabbt så att den inte stelnar.
Pracujte rychle, aby nestačila ztuhnout.
zahladit
jämna av med kniv
zahladit nožem
Jämna av med sporre eller kniv.
Zahlaďte rádýlkem nebo nožem.
zarovnat
jämna med hjälp av sked
zarovnat pomocí lžíce
Jämna till ytan med hjälp av en sked.
Pomocí lžíce zarovnejte povrch.
jämna till glasyr
urovnat polevu
Använd eventuellt en vinkelpalett för att jämna till glasyren.
Na urovnání polevy případně použijte roztírací paletu.
få jäsa jäsa till sin dubbla storlek
nechat kynout kynout na do dvojnásobné velikosti
Och får jäsa till sin dubbla storlek.
Nechá se kynout do dvojnásobné velikosti.
få jäsa upp
nechat vykynout
Få jäsa upp, penslas med kall mjölk och gräddas i varm ugn.
Nechá se vykynout, potírá se studeným mlékem a peče v teplé troubě.
-de, -t
urovnat jäs|a
přilít bílky
Sist ihällas ägghvitorna.
jobba snabbt
pracovat
-de, -t
jämna
ihälla ägghvitor
kynout
-te, -t
vykynout
89
HC
HC
HC IPX IP LL
LL LL
AH
LL
EO
LL
HC AH HC
LL
IP LL
LL
EO
EO
kallna
vychladnout
-de, -t
De tagas upp att kallna. Låt kakorna kallna innan de lossas från plåten.
Vyjmou se, aby vychladla. Nechejte sušenky vychladnout, než se uvolní z plechu.
låta kallna
nechat vychladnout
Låt dem kallna. Den stjälpes upp och får kallna.
Nechejte je vychladnout. Dort se vyklopí a nechá vychladnout. Bramborový škrob se usuší na horkém vzduchu a nechá vychladnout. Vyklopte koláč z formy a nechejte vychladnout.
Potatismjölet torkas i värmugn och får kallna. Stjälp upp kakan och låt den kallna.
kasta
kallna på plåten
vychladnout na plechu
Kakorna få kallna på plåten.
Sušenky se nechají vychladnout na plechu.
kastar en bit papper
vhodit kus papíru
Och sätter genast i en ugn, som bör vara så varm att, om man kastar en bit papper i ugnen, den efter några minuter blir brun.
A dá se rovnou do trouby, která by měla být tak horká, že, když se do ní vhodí kus papíru, po několika minutách zhnědne.
kavla ut deg
vyválet těsto
Kavla ut degen ganska tjock. Hvarefter den utkaflas169 bra nog tjock. Mandelmassan kavlas mellan smörpapper till en tunn kaka, som lägges över tårtan, så att denna helt täckes. Kavla ut degen tunt och tag med mått ut små kakor.
Vyválejte docela tlusté těsto. Poté se vyválí přiměřeně tlusté. Mandlová hmota se vyválí mezi pečicím papírem na placku ve tvaru kruhu, který se položí na dort tak, aby ho úplně zakryl. Vyválejte těsto tence a vykrajovátkem tvořte malé sušenky.
utkavla till ½ cm. tjocklek
vyválet na tloušťku 1/2 cm
Degen utkavlas170 till ½ cm. tjocklek och uttages med fyrkantigt, slätt mått till kakor
Těsto se vyválí na tloušťku ½ cm a vykrojí se do tvaru čtverců s rovnými okraji.
kavla ut till en kaka
vyválet do tvaru
Färga marsipanen och kavla ut den till en rund, tunn slät kaka.
Nabarvěte marcipán a vyválejte ho do tvaru tenké hladké kulaté placky.
klyva i 2 bottnar
rozříznout na dva korpusy
Klyves därefter i 2 bottnar, mellan vilka lägges vanilj- eller citronkräm eller ock något fruktmos.
Rozřízne se poté na dva základní korpusy, mezi které se položí vanilkový nebo citronový krém nebo také nějaké ovocné pyré.
vyložit (něco něčím)
klä formar
vyložit formičky
hníst (těsto)
Klä formarna med den. Klä en form, 15 cm i diameter, med en hög krage av bakplåtspapper. Smeten lägges däruti och knådas in.
Vyložte jím formičky. Vyložte formu, 15 cm v průměru, vysokým límcem z pečicího papíru. Těsto se tam položí a hněte se.
Koka dem i ett spetsglas franskt eller madeiravin. Koka upp sockret och sirapen.
Vařte je v panáku francouzského vína nebo vína z Madeiry. Cukr a sirup přiveďte k varu.
koka enligt förpackning
uvařit podle návodu
Koka Marsánkräm171 enligt förpackningens anvisningar.
Krém Marsán uvařte podle návodu na obalu.
komma ur ugn
vytáhnout (ven) z trouby
Krökes då den kommen ur ugnen.
Zakroutí se, když se vytáhne z trouby. Zakroutí se, když se vytáhne z trouby.
házet, vhodit
-de, -t
kavla ut
vyválet
-de, -t
klyva
rozříznout
klöv, kluvit
klä klädde, klätt
knåda
vařit
-de, -t
přivést k varu uvařit komma ur
vytáhnout (ven)
kom, kommit
krök|a
zakroutit
IPX IP EO
EO
IP EO
HC
IP AH IPX
IPX EO
IP
EO
IP LL AH
-de, -t
koka
AH
Krökes då den kommen ur ugnen.
-te, -t
Tvar utkavla se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem kavla ut. Tvar utkavla se dnes již nepoužívá, je nahrazen tvarem kavla ut. 171 Marsánkräm je hustý vanilkový pudink, který se ve Švédsku prodává již jako hotový výrobek. K jeho nahrazení se nejlépe hodí vanilkový pudink z prášku. 169 170
90
AH IP
IP
AH
AH
kunna
moci
kunde, kunnat
dát se (možnost) kyl|a
vychladit
Kakan bör icke vara längre i ugnen än ½ timme, då den, såvidt den nämligen höjt sig, är färdig och kan uttagas. Degen kan även bakas ut till kringlor, snurror och flätor. 15 ägghvitor vispas särskildt, tills man kan lyfta dem med vispen. Kyl och smaksätt med vaniljsocker.
-de, -t
kör|a
rozmixovat
-de, -t
ligga
odležet
låg, legat
lossa
uvolnit
-de, -t
lyf|ta -te, -t
låta lät, låtit
zvedat, pozdvihnout, zdvihnout nechat
Koláč by neměl být v troubě déle než půl hodiny, kdy ten, pokud se zvedl, je hotový a může se vytáhout. Těsto se také může upéct jako preclíky, zamotat a zaplést do copu. 15 bílků se šlehá zvlášť, do té doby, než se dají metličkou zdvihnout. Vychlaďte a ochuťte vanilkovým cukrem.
köra i mixer köra till puré
rozmixovat v mixéru rozmixovat na pyré
Kör hallonen til puré i en mixer.
V mixéru rozmixujte maliny na pyré.
låta ligga låta ligga svalt
nechat odležet odležet na chladném místě
Låt den ligga svalt en stund.
Nechte těsto na chladném místě chvíli odležet.
lossa från plåt
uvolnit z plechu
Låt kakorna kallna innan de lossas från plåten.
Nechejte sušenky vychladnout, než se dají uvolnit z plechu.
lyfta med visp
zdvihnout metličkou
15 ägghvitor vispas särskildt, tills man kan lyfta dem med vispen.
15 bílků se šlehá zvlášť, do té doby, než se dají metličkou zdvihnout.
låta stå
nechat stát
Låt den stå på kallt ställe minst 1 dygn.
Nechejte ji stát na chadném místě nejméně jeden den (24 hodin). Jestli je moc teplý, nechejte ho chvíli stát v lednici a potom vyšlehejte. Nechejte ho stát v chladu asi 20 minut nebo dokud vrstva trochu neztuhla.
Är den för varm, låt skålen stå i kylen en stund och vispa sedan. Låt sen stå i kylen i cirka 20 minuter eller tills lagret har stelnat något.
låta vila
nechat odpočívat
Låt degen vila 3 dygn.
Nechejte těsto odpočívat tři dny (72 hodin).
låta ligga svalt
nechat odležet
Låt den ligga svalt en stund.
Nechte těsto na chladném místě chvíli odležet.
låta kallna
nechat vychladnout
Låt kakorna kallna innan de lossas från plåten. Låt massan svalna. Låt svalna. Låt dem kallna. Stjälp upp kakan och låt den kallna.
Nechejte sušenky vychladnout, než se uvolní z plechu. Nechte hmotu vychladnout. Nechejte vychladnout. Nechejte je vychladnout. Vyklopte koláč z formy a nechejte vychladnout.
låta bli stel
nechat ztuhnout
Låt krämen bli nästan stel.
Nechejte krém téměř ztuhnout.
låta bli högre
nechat vyšší
Låt ev. fyllningen bli lite högre på mitten så blir tårtan bullig när den översta tunna botten lags på.
Nechejte případně krém vyšší uprostřed, aby byl dort vyboulený, když se na něj položí vrchní tenký plát.
låta rinna
nechat stékat
Häll chokladglasyren ovanpå tårtan och låt den rinna ner över kanten.
Přelijte čokoládovou polevu přes dort a nechejte ji stékat dolů přes okraj.
91
HC
EO AH IP
LL
IP
IPX
AH
IPX
LL
LL
IP
IP
IPX IP LL IP IP IP
IP
LL
lägga
přidat
lägga i socker
přidat cukr
Då sockret samt mandeln ilägges172. Då äggulorna och sockret vispats en halftimme, lägges den torkade mandeln därtill. Och deri lägges en kopp finstött rifvebröd.
Současně se přidá cukr a mandle. Když se žloutky a cukr šlehaly půl hodiny, přidají se k tomu osušené mandle. A přidá se tam šálek jemně namleté strouhanky. Dále se tam přidá přesně odvážených 165 g pšeničné mouky. Koláč je hotový, až když se nejdříve nafoukl a opět klesl.
AH
AH
Lägg den första bottnen på ett tårtfat eller en tårtbricka. Lägg den sista bottnen överst med den skurna sidan ner.
Těsto se tam položí a hněte se. Položte nahoru vrstvu jablek. Rozřízne se poté na dva základní korpusy, mezi které se položí vanilkový nebo citronový krém nebo/a nějaké ovocné pyré Mandlová hmota se vyválí mezi pečicím papírem na placku ve tvaru kruhu, který se položí na dort tak, aby ho úplně zakryl. Nechejte případně krém vyšší uprostřed, aby byl dort vyboulený, když se na něj položí vrchní tenký plát. Položte první korpus na podnos nebo tác. Nahoru položte poslední korpus řeznou stranou dolů.
lägga på plåt
pokládat na plech
Skäres med sporre och lägges på smorda plårat. Som läggas på smörd plåt.
Lägg dem på smord plåt eller bakplåtspapper.
Krájí se rádýlkem a pokládá na plechy vymazané máslem. Které se pokládají na plech vymazaný máslem. Pokládejte je na vymazané plechy a dobře je upečte ve středně horké troubě. Pokládejte je na vymazaný plech nebo pečicí papír.
lägga på plåt
klást na plech
Brödet läggas på smörda plåtar.
Pečivo se klade na plechy vymazané máslem.
lägga i bunke
dát do mísy
Lägg degen i en bunke. Mjölet, som helst bör vara siktat, lägges i ett tråg eller fat.
Dejte těsto do mísy. Mouka, která by měla být prosátá, se dá do mísy nebo na tác.
lägga i vatten
vložit do vody
Lägg gelatinbladen i kallt vatten. Ta upp gelatinbladen och lägg ner dem i den varma krämen.
Plátky želatiny vložte do studené vody. Vyjměte želatinu a vložte ji do horkého krému.
potřít
lägga på med frosting
potřít krémem
rozemlít
Lägg på ytterligare ett lager med frosting tills tårtan är helt jämn. Mandeln skålas, torkas och males.
Potřete další vrstvou krému, až je dort hladký. Mandle se oloupají, usuší a rozemelou. Dvě formy na pečení, 15 cm v průměru, vymažte máslem a vysypejte moukou. Které se pořádně propíchají vidličkou.
lade, lagt
klesnout, spadnout (dort)
položit
Vidare lägges deri ett väl mätet173 halft qvarter hvetemjöl. Först då den höjt sig och åter lagt sig ned, är den färdig. Smeten lägges däruti och knådas in. Lägg däruti ett hvarf af äpplena. Klyves därefter i 2 bottnar, mellan vilka lägges vanilj- eller citronkräm eller ock något fruktmos. Mandelmassan kavlas mellan smörpapper till en tunn kaka, som lägges över tårtan, så att denna helt täckes. Låt ev. fyllningen bli lite högre på mitten så blir tårtan bullig när den översta tunna botten lags på.
pokládat
Lägg dessa på smorda plåtar och grädda dem väl i medelvarm ugn.
klást dát
vložit
mal|a -de, -t
mjöla
vysypat moukou
Smörj och mjöla två bakformar, 15 cm i diameter.
propíchat vidličkou
Vilka naggas väl.
-de, -t
nagga -de, -t
172 173
Tvar ilägga je dnes již nahrazen tvarem lägga i. Tento výraz doslova znamená přesně odvážených.
92
AH
HC HC HC
AH
EO
IPX
IP
LL LL AH
EO IPX
IP EO
IP EO IP
IP LL
EO LL
EO
nedskära
přimíchat
-skar, -skurit
vmíchat pensla
potírat
-de, -t
pikera
zdobit
-de, -t
placera
umístit
-de, -t
platta
nedskära försiktigt
opatrně přimíchat
Sist nedskäras försiktigt de till hårt skum slagna äggvitorna.
Nakonec se opatrně přimíchají bílky vyšlehané do husté pěny.
nedskära försiktigt
opatrně vmíchat
Vitorna vispas till hårt skum och nedskäres försiktigt.
Bílky se šlehají do husté pěny a opatrně se vmíchají do těsta.
pensla med ägg
potírat vejcem
Få jäsa upp, penslas med kall mjölk och gräddas i varm ugn. Vilka penslas med ägg och beströs med socker, när de äro uppjästa.
Nechá se vykynout, potírá se studeným mlékem a peče v teplé troubě. Které se potírají vejcem a sypou cukrem, když jsou nakynuté.
pikera med klistyr
zdobit polevou
Tårtan glaseras, pikeras med klistyr och garneras med frukter samt gellé.
Dort se glazuje, zdobí polevou, ovocem a želé.
placera över vattenbad
umístit do lázně
Placera den över ett vattenbad i en kastrull med sjudande vatten. Häll socker, ägg, citronskal och citronsaft i en värmetålig skål och placera den över ett vattenbad med sjudande vatten.
Umístěte ji do vodní lázně nad kastrol s vroucí vodou. Do žáruvzdorné misky dejte cukr, vejce, citronovou kůru a citronovou šťávu a umístěte ji nad vodní lázeň v hrnci s vřící vodou. Kuličky trochu zploštěte.
zploštit
Platta till bullarna något.
nastrouhat
riva skal
nastrouhat kůru
Derpå rifves skalet af en hel citron i smeten. Mandeln skalas, rifves174 och torkas.
Poté se do těsta nastrouhá kůra z jednoho celého citronu. Mandle se oloupají, nastrouhají a nechají usušit.
rulla i stänger
vyválet do válečku
Smöret (margarinet) tvättas och ingredienserna blandas väl och rullas i stänger av ungefär en tummes grovlek.
Máslo (margarín) se umyje a ingredience se dobře smíchají a vyválejí do tvaru válečku přibližně o tloušťce palce.
rulla upp på kavel
narolovat na váleček
Rulla upp den på kavel och för försiktigt över den på tårtan utan att den blir några veck nedtill.
Narolujte jej na váleček a opatrně jej položte na dort, aniž by dole vznikly nějaké záhyby.
röra i äggvitor
přimíchat bílky
Och sist iröres175 alla 8 ägghvitorna, vispade till ett hårdt skum.
A nakonec se přimíchá všech 8 bílků ušlehaných do husté pěny
röra om väl
dobře promíchat
Denna deg omröres176 väl.
Toto těsto se dobře promíchá.
röra socker med äggulor
míchat cukr se žloutky
Sockret siktas och röres med äggulorna och vatten omkr. 1 tim.
Cukr se proseje a míchá se se žloutky a vodou asi 1 hodinu.
röra tills det blir
míchat tak dlouho, než
Smöret tvättas och röres, tills det blivit vitt och pösigt, då sockret och grynen tillsättas.
Máslo se umyje a míchá se tak dlouho, než je bílé a nadýchané, tehdy se přidá cukr a ovesné vločky.
röra tills
míchat, dokud
Alltsammans får sjuda tills krämen blir tjock, då den röres kall. Rör tills det har smält.
Všechno se dohromady nechá pobublávat, dokud krém nezhoustne, pak se míchá, dokud nevychladne. Míchejte, dokud se nerozpustí.
röra tills Sikta ner de torra ingredienserna och rör tills smeten är slät. röra ner i blandning
míchat, až Prosejte do něj suché přísady a míchejte, až je těsto hladké. vmíchat do směsi
Rör ner detta i den heta blandningen.
Vmíchejte do horké směsi.
röra i smör
vmíchat máslo
Ta av curden från värmen och rör i smöret.
Odstraňte lemon curd z ohně a vmíchejte máslo.
rev, rivit
rulla
vyválet
-de, -t
rulla upp
narolovat
-de, -t
rör|a
přimíchat
-de, -t
promíchat míchat
vmíchat
IPX
EO
EO EO
LL
LL
IP
-de, -t
riva
EO
Tvar rifva se již nepoužívá, je nahrazen tvarem riva. Tvar iröra se již nepoužívá, je nahrazen tvarem röra i. 176 Tvar omröra se již nepoužívá, je nahrazen tvarem röra om. 174 175
93
HC
AH IPX
IP
HC
AH
EO
EO
IPX
LL
LL
IP
LL
räck|a
vystačit
-te, -t såg, sett
podívat se, zde: viz
se till
dbát
se
såg, sett
servera
servírovat
-de, -t
sikta
prosít
-de, -t
pocukrovat
posypat sila
propasírovat
-de, -t
sjuda
pobublávat
sjöd, sjudit
vařit skala
oloupat
-de, -t
Den ska räcka att täcka hela tårtan med, även kanten. Tårtan glaseras (se n:o 961), pikeras med klistyr och garneras med frukter samt gellé. Se till att täcka tårtan med smörkräm innan du gör chokladglasyren så att glasyren inte hinner stelna.
Měl by vystačit, aby pokryl celý dort i okraje. Dort se glazuje (viz č. 961), nastříká se na něj poleva a zdobí se ovocem a želé. Dbejte na to, abyste dort pokryli krémem, ještě než uděláte čokoládovou polevu, aby poleva nestihla ztuhnout.
servera varm servera med grädde
servírovat horký servírovat se šlehačkou
Då den är färdig, utstjelpes kakan på fat och serveras varm eller kall med söt grädde. Utstjelpes på fat och serveras med sylt.
Když je hotový, překlopí se koláč na tác a servíruje se horký nebo studený se sladkou šlehačkou. překlopí se na tác a servíruje se s džemem.
sikta socker
prosít cukr
Sockret siktas och röres med äggulorna och vatten omkr. 1 tim.
Cukr se proseje a míchá se se žloutky a vodou asi 1 hodinu.
sikta ned ingredienser
prosít přísady
Sikta ner de torra ingredienserna och rör tills smeten är slät. Blanda mjöl, vaniljpulver och bakpulver i en skål och sikta sedan ner det i smeten. sikta genom hårsikt Hvarefter den siktas genom grof hårsikt.
Prosejte do něj suché přísady a míchejte, až je těsto hladké. V misce smíchejte mouku, vanilkový prášek a prášek do pečiva a poté je prosejte do těsta. prosít přes síto Pak se prosejí přes hrubé síto.
översikta, sikta över
pocukrovat cukrem
Sist översiktas den med florsocker och garneras med syltade bär eller druvor. Sikta florsocker över.
Nakonec se pocukruje moučkovým cukrem a ozdobí se zavařeným bobulovým ovocem nebo hrozny. Pocukrujte moučkovým cukrem.
sikta över socker
posypat cukrem
Sikta över florsocker.
Posypejte moučkovým cukrem.
sila genom sil
propasírovat přes sítko
Sila purén genom en finmaskig sil för att bli av med kärnorna. Alltsammans får sjuda tills krämen blir tjock, då den röres kall.
Propasírujte pyré přes jemné sítko, aby se odstranily pecičky. Všechno dohromady se nechá pobublévat, dokud krém nezhoustne, pak se míchá, dokud nevychladne.
sjuda under omrörning
vařit za stálého míchání
Sjud under omrörning tills krämen är tjock.
Vařte za stálého míchání, dokud krém nezhoustne.
skala mandel
oloupat mandle
Mandeln skalas, rifves och torkas.
Mandle se oloupají, nastrouhají a nechají usušit. Mandle se oloupají, usuší a rozemelou. Vrchní část by měla být necelý centimetr tlustá. Měl by vystačit, aby pokryl celý dort i okraje. Lemon curd by měla být hustá jako holandská omáčka.
Mandeln skålas, torkas och males.
skola
měl by (pomocné
skulle, skolat
sloveso, vyjádření budoucnosti)
Den översta ska vara knappt 1 cm tjock. Den ska räcka att täcka hela tårtan med, även kanten. Curden ska bli tjock, som en hollandaisesås.
94
IP EO
LL
HC
HC EO
LL
LL
AH
IPX
IP
IP LL
IPX
IP
AH
EO LL LL LL
skära
krájet
skära med sporre
krájet rádýlkem
Skäres med sporre och lägges på smorda plårat.
Krájí se rádýlkem a pokládá na plechy vymazané máslem
skära i bitar
krájet na kousky
Skäres i bitar, som doppas i mandel och socker eller bara mandel, varefter de gräddas.
Krájí se na kousky, které se obalují v mandlích a cukru nebo jen v mandlích, poté se pečou.
skära i kuber
nakrájet na kostičky
Skär smöret i kuber och hacka chokladen grovt. Bryt chokladen i små bitar och skär smöret i tärningar.
Máslo nakrájejte na kostičky a čokoládu nasekejte nahrubo. Čokoládu nalámejte na kousky a máslo nakrájejte na kostičky.
skära midt itu
rozkrojit uprostřed
Skär dem midt itu och tag ut kärnhuset.
Rozkrojte je uprostřed a odstraňte jádřince.
skära i tre bottnar
rozkrojit na tři díly
Sockerkakan skäres i 2 – 3 bottnar och mellan dessa utbredes största delen av krämen.
Dort se rozkrojí na dva až tři korpusy a mezi ně se rozetře větší část krému.
rozříznout
skära i tre bottnar
rozříznout na tři díly
srazit se
Skär tårtan i 3 bottnar. Oroa dig inte om smörkrämen skär sig – det är lätt fixat!
Rozřízněte korpus na tři díly. Jestliže se máslový krém srazí, neznepokojujte se - jde to snadno napravit!
rozmíchat
slå sönder i deg
rozmíchat v těstě
I denna sönderslår177 man 8 ägg, hvarifrån dock 2 ägghvitor borttagits.
V těstě se rozmíchá 8 vajec bez dvou bílků, které se odstraní.
slå blandning i form
nalít směs do formy
Hela denna blandning slås derefter i en väl smord bleckform, i hvilken man kringstrött litet rifvebröd.
Celá tato směs se poté nalije do dobře vymazané plechové formy vysypané trochu strouhanky.
slå över kaka
přelít přes koláč
Slå detta öfver kakan. Den smakar ungefär som den godaste hallonglass.
Přelejte přes koláč. Chuťově připomíná tu nejlepší malinovou zmrzlinu.
Kyl och smaksätt med vaniljsocker. Smaksätt.
Vychlaďte a ochuťte vanilkovým cukrem. Ochuťte (vanilkovým cukrem).
smälta i kastrull
rozpustit v hrnci
Smält dem sakta i en kastrull. Smält tillsammans på låg värme i en stor kastrull. Rör tills det har smält. 1 skålp. sockersirap och ¼ skålp. strösocker uppvärmas, så att sirapen och sockret smälta och blanda sig med hvarandra Vispa hela tiden med en handvisp, tills blandningen är cirka 65˚ eller tills sockerkristallerna har smält. Smörj hjärtformar.
Opatrně je rozpusťte v hrnci. Ve velkém kastrolu je společně rozpusťte při nízké teplotě. Míchejte, dokud se nerozpustí. 425 g cukrového sirupu a 105 g krystalového cukru se ohřejí tak, aby se sirup a cukr rozpustily a smíchaly navzájem. Celou dobu šlehejte metličkou, až má směs asi 65 stupňů nebo dokud se krystalky cukru nerozpustí. Formičky ve tvaru srdíček vymažte máslem. Kulatou formu o průměru asi 26 cm vymažte máslem a vysypejte strouhankou. Dvě formy na pečení, 15 cm v průměru, vymažte máslem a vysypejte strouhankou. Trochu si dejte stranou.
skar, skurit
nakrájet
rozkrojit
slå slog, slagit
nalít
přelít smaka -de, -t
smaksätta
chutnat, chuťově připomínat ochutit
-satte, -satt
smäl|ta
rozpustit
-te, -t
rozpustit se
smörja
vymazat (máslem)
smorde, smort
Smörj och bröa en rund form, ca 26 cm i diameter. Smörj och mjöla två bakformar, 15 cm i diameter.
spara
dát stranou
Spar lite av den.
IPX
LL
LL AH
IPX
IP LL
HC
HC
AH LL IP IP LL LL LL HC
LL IP
IP
LL
IP
-de, -t
177
AH
Tvar sönderslår se již nepoužívá, je nahrazen tvarem slår sönder.
95
spritsa
ozdobit
-de, -t
stelna
ztuhnout
-de, -t
spritsa ut små klickar
ozdobit dort pusinkami
Fyll en spritspåse med en liten stjärntyll och spritsa ut små klickar över hela tårtan.
Cukrářský sáček s malou cukrářskou špičkou ve tvaru hvězdičky naplňte krémem a celý dort ozdobte pusinkami.
hinna stelna
stihnout / stačit ztuhnout
Se till att täcka tårtan med smörkräm innan du gör chokladglasyren så att glasyren inte hinner stelna.
Dbejte na to, abyste dort pokryli krémem, ještě než uděláte čokoládovou polevu, aby poleva nestihla ztuhnout. Pracujte rychle, aby nestačila ztuhnout.
Jobba snabbt så att den inte stelnar.
stjälp|a
vyklopit
-te, -t
překlopit
strö
vysypat
vyklopit dort
Den stjälpes upp och får kallna.
Dort se vyklopí a nechá vychladnout
stjälpa upp försiktigt
opatrně vyklopit
Stjälp upp kakorna försiktigt medan de är varma. Stjälp upp kakan och låt den kallna.
Ještě horká srdíčka opatrně vyklopte. Vyklopte koláč z formy a nechejte vychladnout.
stjälpa ut på fat
překlopit na tác
Då den är färdig, utstjelpes178 kakan på fat och serveras varm eller kall med söt grädde. Utstjelpes179 på fat och serveras med sylt.
Když je hotový, překlopí se koláč na tác a servíruje se horký nebo studený se sladkou šlehačkou. Překlopí se na tác a servíruje se s džemem.
Där kakan bör stå.
Posypejte ho trochou mouky a vše zakryjte. Kde by dort měl stát.
stå på kallt ställe
stát na chadném místě
Låt den stå på kallt ställe minst 1 dygn.
Nechejte ji stát na chadném místě nejméně jeden den (24 hodin).
stå i kylen
stát v lednici
Är den för varm, låt skålen stå i kylen en stund och vispa sedan.
Jestli je moc teplý, nechejte ho chvíli stát v lednici a potom vyšlehejte.
stå i kylen
stát v chladu
Låt sen stå i kylen i cirka 20 minuter eller tills lagret har stelnat något.
Nechejte ho stát v chladu asi 20 minut nebo dokud vrstva trochu neztuhla.
stöta sönder med sked
rozdrtit lžící
Blandas ihop och stötas sönder med en träsked eller stöt.
Se smíchají dohromady a rozdrtí se dřevěnou lžící nebo tloučkem.
stöta mandel
nadrtit mandle
Till mandelmassan stötes den skålade och malda mandeln med sockret under det att grädden och vattnet tillsättes.
Na mandlovou hmotu se nadrtí oloupané a mleté mandle s cukrem a v průběhu se přidá smetana a voda.
dát
ställa på plåt
dát na plech
Ställ formarna på en plåt.
Dejte formičky na plech.
umístit
ställa i kylen
umístit do chladu
Ställ in den i kylen igen och gör under tiden chokladglasyren.
Opět ho umístěte do chladu a mezitím si připravte čokoládovou polevu.
rozdrtit nadrtit
-de, -t
LL
LL LL
EO
IP
IP HC
HC
vysypat strouhankou
posypat moukou
-te, -t
179
stjälpa upp kaka
Strö över lite mjöl och täck alltsammans.
stát
178
Nechejte ho stát v chladu asi 20 minut nebo dokud vrstva trochu neztuhla.
strö över mjöl
stod, stått
ställa
Låt sen stå i kylen i cirka 20 minuter eller tills lagret har stelnat något.
Celá tato směs se poté nalije do dobře vymazané plechové formy vysypané trochou strouhanky
posypat
stöt|a (sönder)
trochu ztuhnout
Hela denna blandning slås derefter i en väl smord bleckform, i hvilken man kringstrött litet rifvebröd
-dde, -tt
stå
stelna något
LL
Tvar utstjelpa se již nepoužívá, je nahrazen tvarem stjälpa ut. Tvar utstjelpa se již nepoužívá, je nahrazen tvarem stjälpa ut.
96
HC
IP AH
IPX
LL
LL
HC
IPX
IP
LL
svalna
vychladnout
-de, -t
sätta
dát
satte, satt
sätta ihop satte, satt
ta, taga
skládat dohromady vzít
Vispa tills smeten har svalnat, vilket kan ta upp till 10 minuter.
Šlehejte, dokud směs nevychladne, může to trvat až 10 minut.
låta svalna
nechat vychladnout
Låt massan svalna. Låt svalna.
Nechte hmotu vychladnout. Nechejte vychladnout.
sätta i ugn
dát do trouby
Och sätter genast i en ugn, som bör vara så varm att, om man kastar en bit papper i ugnen, den efter några minuter blir brun. Sätt i ej för varm ugn.
A dá se rovnou do trouby, která by měla být tak horká, že, když se do ní vhodí kus papíru, po několika minutách zhnědne. Dejte do ne příliš horké trouby.
sätta i värme
dát péct
Det sättes i mycket svag värme. Är den för kall, sätt skålen över ett vattenbad i några sekunder och vispa igen.
Dá se péct na velmi slabou teplotu. Pokud je moc studený, dejte mísu na pár sekund nad vodní lázeň a znovu vyšlehejte. Skládání dortu.
Sätt ihop tårtan. Tag 300 gr. (3 fjärdedels skålp.) socker. Tag stora, skalade äpplen. Tag 4 ägg, som vispas med 15 centilit. (1 knappt halft kvarter) franskt vin och 16 centilit. (1 halft kvarter) vatten. Tag 50 gr. (4 lod) skalad och stött bittermandel, 650 gr. (1 skålp. 20 lod) mjöl och 400 gr. (1 skålp smör). Härtill tages 400 gr. söt mandel.
tvořit
ta ut kakor
tvořit sušenky
Kavla ut degen tunt och tag med mått ut små kakor.
Vyválejte těsto tence a vykrajovátkem tvořte malé sušenky.
ta ut med fyrkantigt
vykrojit do tvaru
Degen utkavlas till ½ cm. tjocklek och uttages med fyrkantigt, slätt mått till kakor. Vispa tills smeten har svalnat, vilket kan ta upp till 10 minuter. De tagas upp att kallna.
Těsto se vyválí na tloušťku ½ cm a vykrojí se do tvaru čtverce s rovnými okraji. Šlehejte, dokud směs nevychladne, může to trvat až 10 minut. Vyjmou se, aby vychladla.
ta upp gelatin
vyjmout želatinu
Ta upp gelatinbladen och lägg ner dem i den varma krämen.
Vyjměte želatinu a vložte ji do horkého krému.
ta av från värme
odstranit z ohně
Ta av curden från värmen och rör i smöret.
Odstraňte lemon curd z ohně a vmíchejte máslo.
ta bort äggvitor
odstranit bílky
I denna sönderslår man 8 ägg, hvarifrån dock 2 ägghvitor borttagits.
V tomto se rozmíchá 8 vajec bez dvou bílků, které se odstraní.
ta bort från värme
stáhnout z tepla
Ta bort skålen från värmen.
Stáhněte mísu z tepla.
ta från av mjöl
odebrat část mouky
Av mjölet fråntages litet till utbakning.
Z mouky se část odebere na podmoučení.
vykrojit
ta upp
trvat
tog, tagit
vyjmout
ta av
odstranit
tog, tagit
ta bort
odstranit
tog, tagit
stáhnout ta från
Vezměte 300 g (tři čtvrtiny libry) cukru. Vezměte velká oloupaná jablka. Vezměte 4 vejce, která se šlehají s 15 centilitry (150 ml) francouzského vína a 16 centilitry (160 ml) vody. Vezměte 50 g (4 unce) oloupaných a nadrcených hořkých mandlí, 650 g (1 libra 20 uncí) mouky a 400 g (1 libra) másla. Zde budeme potřebovat 400 g (1 libra) sladkých mandlí.
potřebovat tog, tagit
odebrat
tog, tagit
odstranit
ta ur kärnhus
odstranit jádřinec
tog, tagit
Skär dem midt itu och tag ut kärnhuset.
ta ut
vytáhnout (odněkud)
Kakan bör icke vara längre i ugnen än ½ timme, då den, såvidt den nämligen höjt sig, är färdig och kan uttagas.
Rozkrojte je uprostřed a odstraňte jádřince. Koláč by neměl být v troubě déle než půl hodiny, kdy ten, pokud se zvedl, je hotový a může se vytáhout.
ta ur
tog, tagit
IP LL HC
AH
AH LL
LL
tog, tagit
ta ut
LL
97
AH AH AH
AH
AH IPX
EO
LL AH
IP
LL
HC
LL EO
AH HC
tillsätta
přidat
-satte, -satt
tillsätta socker
přidat cukr
Smöret tvättas och röres, tills det blivit vitt och pösigt, då sockret och grynen tillsättas.
Máslo se umyje a míchá se tak dlouho, než je bílé a nadýchané, tehdy se přidá cukr a ovesné vločky. Poté se přidají mandle, jemně nastrouhaná citronová kůra, citronová šťáva a mouka. Přidejte cukr, sirup, koření a vejce.
Därefter tillsättas mandeln, det finrivna citronskalet och citronsaften samt mjölet. Sätt till sockret, sirapen, kryddorna och ägget. De båda mjölsorterna tillsättes jämte citronskalet. Till fyllning vispas ägg, socker och mjöl, varefter den kokta mjölken tillsättes.
Tillsätt kryddorna och matfettet. Tillsätt mjölet, väl blandat med hjorthornssaltet och bakpulvret. Tillsätt lite rosa pastafärg om du önskar en starkare färg. Tillsätt rivet citronskal och blanda försiktigt.
tillsätta liten bit i taget
přidávat po částech
Tillsätt smöret, en liten bit i taget.
Po částech přidávejte máslo.
börja tjockna
začít tuhnout
Blanda ner den i krämen när den börjar tjockna.
Když krém začne tuhnout, vmíchejte do něj smetanu.
zhoustnout
tjockna något
trochu zhoustnout
usušit
Glasyren ska tjockna något, men ändå vara rinnande. Mandeln skålas, torkas och males.
Poleva by měla trochu zhoustnout, ale stále by měla být tekutá. Mandle se oloupají, usuší a rozemelou. Mandle se oloupají, nastrouhají a nechají usušit.
přidávat tjockna
tuhnout
-de, -t
torka -de, -t
Mandeln skalas, rifves och torkas.
tryck|a ner
vmáčknout
-te, -t
täck|a
zakrýt
-te, -t
přikrýt pokrýt
upprepa -de, -t
pokračovat
torka i värmugn
usušit na horkém vzduchu
Potatismjölet torkas i värmugn och får kallna.
Bramborový škrob se usuší na horkém vzduchu a nechá vychladnout.
trycka ner i botten
vmáčknout do korpusu
Tryck ner hälften av hallonen i varje botten.
Do každého korpusu vmáčkněte polovinu malin.
täcka helt
úplně zakrýt
Mandelmassan kavlas mellan smörpapper till en tunn kaka, som lägges över tårtan, så att denna helt täckes.
Mandlová hmota se vyválí mezi pečicím papírem na placku ve tvaru kruhu, který se položí na dort tak, aby ho úplně zakryl.
täcka alltsammans
vše zakrýt
Strö över lite mjöl och täck alltsammans.
Posypejte ho trochou mouky a vše zakryjte.
täcka med lock
přikrýt pokrývkou
Fyll med vaniljkräm och täck med ett lock av degen.
Naplňte vanilkovým krémem a přikryjte pokrývkou z těsta.
täcka hela tårtan
pokrýt celý dort
Den ska räcka att täcka hela tårtan med, även kanten.
Měl by vystačit, aby pokryl celý dort i okraje.
täcka med kräm
pokrýt krémem
Se till att täcka tårtan med smörkräm innan du gör chokladglasyren så att glasyren inte hinner stelna.
Dbejte na to, abyste dort pokryli krémem, ještě než uděláte čokoládovou polevu, aby poleva nestihla ztuhnout. Pokračujte, dokud jste nepoužili tři z korpusů. Pokračujte, dokud jste nepoužili dva z korpusů. Nahoru položte poslední korpus řeznou stranou dolů.
Upprepa tills du har använt tre av bottnarna. Upprepa tills du har använt två bottnar och avsluta med den sista bottnen med den skurna sidan ner.
98
EO
IPX
Přidají se oba druhy mouky a také citronová kůra. Na náplň se šlehají vejce, cukr a mouka, poté se přidá uvařené mléko. Na mandlovou hmotu se nadrtí oloupané a mleté mandle s cukrem a v průběhu se přidá smetana a voda. Přidejte koření a tuk. Přidejte mouku, dobře smíchanou s amoniakem a práškem do pečiva. Přejete-li si sytější odstín, přidejte trochu růžové gelové barvy. Přidejte nastrouhanou citronovou kůru a opatrně zamíchejte.
Till mandelmassan stötes den skålade och malda mandeln med sockret under det att grädden och vattnet tillsättes.
EO
IPX IPX
IPX
IP IP LL LL LL IP
LL
EO AH EO
LL
IPX
IP
IP
IP
LL
LL LL
uppvärm|a
ohřát
-de, -t
být
vara var, varit
1 skålp. sockersirap och ¼ skålp. strösocker uppvärmas, så att sirapen och sockret smälta och blanda sig med hvarandra. Först då den höjt sig och åter lagt sig ned, är den färdig. Degen beredes som på sid. 462 är beskrivet. Vilka penslas med ägg och beströs med socker, när de äro180 uppjästa. Den översta ska vara knappt 1 cm tjock.
Glasyren ska tjockna något, men ändå vara rinnande.
425 g cukrového sirupu a 105 g krystalového cukru se ohřejí tak, aby se sirup a cukr rozpustily a smíchaly navzájem. Nejdříve když se koláč zvedl a opět položil, je hotový. Těsto se připraví, jak je popsáno na straně 462. Které se potírají vejcem a sypou cukrem, když jsou nakynuté. Vrchní část by měla být necelý centimetr tlustá. Pokud je moc studený, posaďte mísu na pár sekund nad vodní lázeň a znovu vyšlehejte. Jestli je moc teplý, nechejte ho chvíli stát v lednici a potom vyšlehejte. Poleva by měla trochu zhoustnout, ale stále by měla být tekutá.
låta vila
nechat odpočívat
Låt degen vila 3 dygn.
Vispa ägg och socker ljust och pösigt, i 5 minuter. Man vispar ägghvita samt bestryker bakelsen därmed och beströr med groft socker och hackad mandel. Vispa grädde, lemon curd och socker till en tjock kräm.
Nechejte těsto odpočívat tři dny (72 hodin). Šlehejte, dokud směs nevychladne, může to trvat až 10 minut. Když je všechno máslo přidáno, šlehejte 3 – 5 minut. Na náplň se šlehají vejce, cukr a mouka, poté se přidá uvařené mléko. Když se žloutky a cukr šlehaly půl hodiny, přidají se k tomu osušené mandle a šlehá se ještě čtvrt hodiny. šlehat cukr a vejce Vejce a cukr šlehejte 5 minut do bílé a nadýchané konzistence. Bílky se šlehají, potírají se jimi zákusky a posypou se hrubým cukrem a nasekanými mandlemi. Šlehejte smetanu, lemon curd a cukr, dokud krém není hustý.
vispa i sirap
šlechat v sirupu
Och hvispar181 dem 1 timme i den ännu ljumma sirapen.
A šlehají se hodinu v ještě vlažném sirupu.
vispa med vin
šlehat s vínem
Som vispas med 15 centilit. franskt vin.
Které se šlehá s 15 centilitry francouzského vína.
vispa särskildt
šlehat zvlášť
15 ägghvitor vispas särskildt, tills man kan lyfta dem med vispen.
15 bílků se šlehá zvlášť, do té doby, než se dají metličkou zdvihnout.
vispa till skum
šlehat do pěny
Vitorna vispas till hårt skum och nedskäres försiktigt. Vispa muscovadosocker, strösocker och ägg ljust och poröst, i cirka 3 minuter.
Bílky se šlehají do husté pěny a opatrně se vmíchají do těsta. Třtinový cukr, krystalový cukr a vejce šlehejte do světlé a nadýchané pěny, asi 3 minuty.
vispa med handvisp
šlehat metličkou
Vispa hela tiden med en handvisp, tills blandningen är cirka 65˚ eller tills sockerkristallerna har smält.
Celou dobu šlehejte metličkou, až má směs asi 65 stupňů nebo dokud se krystalky cukru nerozpustí.
vispa med elvisp Vispa med köksassistent
šlehat elektrickým šlehačem šlehat kuchyňským robotem
Fortsätt att vispa med elvisp eller med en köksassistent tills blandningen är vit och fluffig, som en marängsmet.
Stále šlehejte elektrickým šlehačem nebo kuchyňským robotem, dokud směs není bílá a nadýchaná, jako směs na sněhové pusinky.
vispa äggulor
přišlehat žloutky
Är den för kall, sätt skålen över ett vattenbad i några sekunder och vispa igen. Är den för varm, låt skålen stå i kylen en stund och vispa sedan.
odpočívat
vila -de, -t
vispa
šlehat
-de, -t
Vispa tills smeten har svalnat, vilket kan ta upp till 10 minuter. När allt smör är tillsatt, vispa i 3-5 minuter. Till fyllning vispas ägg, socker och mjöl, varefter den kokta mjölken tillsättes. Då äggulorna och sockret vispats en halftimme, lägges den torkade mandeln därtill och vispas ännu en kvart.
vispa ägg och socker
přišlehat
180 181
Tvar äro se již nepoužívá, je nahrazen tvarem är. Tvar hvispa se již nepoužívá, je nahrazen tvarem vispa.
99
HC
HC EO EO IP LL
LL
LL IP
LL LL IPX
AH
LL AH
LL HC
AH
AH
IPX
LL
LL
LL
vän|da ned
Till ett halft stop sur grädde vispas 8 äggulor och en tekopp stött socker.
K 650 ml kyselé smetany se přišlehá 8 žloutků a šálek mletého cukru.
rozšlehat
vispa upp i mjölk
rozšlehat v mléku
vyšlehat
Vispa upp äggen i mjölken. Är den för varm, låt skålen stå i kylen en stund och vispa sedan.
Vejce rozšlehejte v mléku. Jestli je moc teplý, nechejte ho chvíli stát v lednici a potom vyšlehejte.
vispa 2 hela ägg
vyšlehat dvě celá vejce
Vispa 2 hela ägg och 2 gulor med sockret tills smeten blir ljus och porös.
Vyšlehejte dvě celá vejce a dva žloutky s cukrem, dokud směs není světlá a nadýchaná.
vispa med socker
vyšlehat s cukrem
30 äggulor vispas med sockret. Vispa ägg och socker pösigt. Vispa grädden till hårt skum. Blanda ner purén i smörkrämen och vispa till en jämn frosting.
30 žloutků se vyšlehá s cukrem. Vejce a cukr vyšlehejte do pěny. Smetanu vyšlehejte do pevné pěny. Přimíchejte pyré do máslového krému a vyšlehejte do hladkého krému.
vispa tjock
vyšlehat do tuha
Vispa grädden tjock.
Smetanu vyšlehejte do tuha.
vispa igen
znovu vyšlehat
Är den för kall, sätt skålen över ett vattenbad i några sekunder och vispa igen.
LL
IPX
AH IP EO LL
IP
míchat
Häll smör- och chokladblandningen i äggblandningen och vispa till en jämn smet.
přidat
vända ned i smet
přidat do těsta
Vänd ned detta i smeten och blanda om väl. 1 skålp. sockersirap och ¼ skålp. strösocker uppvärmas182, så att sirapen och sockret smälta och blanda sig med hvarandra.
Přidejte do těsta a pořádně zamíchejte. 425 g cukrového sirupu a 105 g krystalového cukru se ohřejí tak, aby se sirup a cukr rozpustily a smíchaly navzájem.
värma vatten värma i kastrull
ohřát vodu ohřát v kastrolu
Värm vattnet i en kastrull och blanda det med ägg- och sockerblandningen.
V kastrolu ohřejte vodu a smíchejte ji se směsí vajec a cukru.
värma ugn värma till 175˚
předehřát troubu předehřát na 175 stupňů
LL
Värm ugnen till 175˚. Tillsätt lite rosa pastafärg om du önskar en starkare färg.
Troubu předehřejte na 175 stupňů. Přejete-li si sytější odstín, přidejte trochu růžové gelové barvy.
LL
lépe
ju flere, desto bättre
čím více, tím lépe
Ju flere sorter man kan erhålla, dess bättre.
Čím více druhů máme, tím lépe.
HC
jemně
beströdd med fint siktad rifvebröd
vysypaný jemně prosátou moukou
AH
Denna deg omröres väl och hälles i en med kallt smör och fint siktadt rifvebröd beströdd mandelform.
Toto těsto se dobře promíchá a naleje se do formy vymazané studeným máslem a vysypané jemně prosátou strouhankou. A přidá se tam šálek jemně namleté strouhanky.
ohřát
-de, -t
předehřát
önska
IP
Pokud je moc studený, posaďte mísu na pár sekund nad vodní lázeň a znovu vyšlehejte. Směs másla a čokolády nalejte do vaječné směsi a míchejte, dokud není těsto hladké.
-de, -t
värm|a
HC
přát si
-de, -t
LL
LL
IP
HC
LL
6.4 Příslovce bra bättre, bäst
fin
finstött
182
jemně namletý
Och deri lägges en kopp finstött rifvebröd.
Tvar uppvärma se již nepoužívá, je nahrazen tvarem värma upp.
100
HC
försiktig
opatrně
nedskära försiktig
opatrně přimíchat
Sist nedskäras försiktigt de till hårt skum slagna äggvitorna.
Nakonec se opatrně po částech přimíchají bílky vyšlehané do husté pěny.
nedskära försiktig
opatrně vmíchat
Vitorna vispas till hårt skum och nedskäres försiktigt.
Bílky se šlehají do husté pěny a opatrně se vmíchají do těsta.
blanda försiktig
opatrně zamíchat
Tillsätt rivet citronskal och blanda försiktigt.
Přidejte nastrouhanou citronovou kůru a opatrně zamíchejte.
stjälpa upp försiktig
opatrně vyklopit
Stjälp upp kakorna försiktigt medan de är varma.
Ještě horká srdíčka opatrně vyklopte.
rulla upp försiktig
opatrně položit
Rulla upp den på kavel och för försiktigt över den på tårtan utan att den blir några veck nedtill. Kavla ut degen ganska tjock.
Narulujte jej na váleček a opatrně jej položte na dort, aniž by dole vznikly nějaké záhyby. Vyválejte docela tlusté těsto.
hacka grov
nasekat nahrubo
Skär smöret i kuber och hacka chokladen grovt. Tilldess blandningen blir helt tjock. Mandelmassan kavlas mellan smörpapper till en tunn kaka, som lägges över tårtan, så att denna helt täckes. Lägg på ytterligare ett lager med frosting tills tårtan är helt jämn.
Máslo nakrájejte na kostičky a čokoládu nasekejte nahrubo. Dokud směs není úplně hustá. Mandlová hmota se vyválí mezi pečicím papírem na placku ve tvaru kruhu, který se položí na dort tak, aby ho úplně zakryl. Potřete další vrstvou krému, až je dort úplně hladký.
beströ med helt litet rifvebröd
vysypat trochou strouhanky
Vidare beströr man en smord tackjernspanna med helt litet rifvebröd. Hela denna blandning slås derefter i en väl smord bleckform, i hvilken man kringstrött litet rifvebröd
Dále se máslem vymazaná železná pánev vysype troškou strouhanky. Celá tato směs se poté nalije do dobře vymazané plechové formy vysypané trochu strouhanky.
fråntaga lite
odebrat trochu
Av mjölet fråntages litet till utbakning.
Z mouky se trochu odebere na podmoučení.
spara lite
dát trochu stranou
Spar lite av den.
Trochu si dejte stranou.
tillsätta lite
přidat trochu
Tillsätt lite rosa pastafärg om du önskar en starkare färg. Tillräckligt socker och helt litet vatten, blott så att de blifva halfkokade.
sebeméně
Emedan, om den blir det minsta bränd, all god smak går förlorad.
Přejete-li si sytější odstín, přidejte trochu růžové gelové barvy. V přiměřeném množství cukru a trošce vody tak, aby byla napůl uvařená. Posypejte ho trochou mouky a vše zakryjte. Neboť pokud se sebeméně připálí, všechna dobrá chuť je ztracena.
volný, volně
packa lös
volně upěchovat
lätt
snadno
Löst packat i måtten. Oroa dig inte om smörkrämen skär sig – det är lätt fixat!
Volně upěchovaný v odměrce. Jestliže se máslový krém srazí, neznepokojujte se - jde to snadno napravit!
mycket
velmi, mnoho
grädda i mycket svag värme
péct na velmi slabou teplotu
Ihäller smeten och gräddar den i mycket svag värme. Det sättes i mycket svag värme.
Těsto se tam naleje a peče se na velmi slabou teplotu. dá se péct na velmi slabou teplotu
smälta sakta
opatrně rozpustit
Smält dem sakta i en kastrull.
Opatrně je rozpusťte v hrnci.
arbeta snabb
zpracovat rychle
Finfördela matfettet i blandningen och arbeta snabbt ihop alltsammans till en smidig deg.
Rovnoměrně do směsi rozdělte tuk a rychle zpracujte tvárné těsto.
jobba snabb
pracovat rychle
Jobba snabbt så att den inte stelnar.
Pracujte rychle, aby nestačila ztuhnout.
ganska grov helt
lite
docela nahrubo úplně
trochu
mindre, minst
Strö över lite mjöl och täck alltsammans.
lös
sakta snabb
opatrně rychle
101
EO
IPX
LL
IP
IP
IP LL HC IPX
LL HC
HC
EO
IP
LL
AH
IP HC LL
LL
HC AH LL
IP
LL
tillräcklig
přiměřený
Tillräckligt socker och helt litet vatten, blott så att de blifva halfkokade.
Přiměřené množství cukru a troška vody tak, aby byla napůl uvařená.
tun
tence
kavla ut tun
tence vyválet
Kavla ut degen tunt och tag med mått ut små kakor.
Vyválejte těsto tence a vykrajovátkem tvořte malé sušenky.
grädda vacker rostgul
péct krásně dozlatova
Som läggas på smörd plåt och gräddas vackert rostgula i ej för varm ugn. Vidare lägges deri ett väl mätet halft qvarter hvetemjöl.
Které se pokládají na plech vymazaný máslem a pečou se do krásně dozlatova v ne příliš horké troubě. Dále se tam přidá dobře odměřených 165 g pšeničné mouky.
väl smord
dobře vymazaný
Hela denna blandning slås derefter i en väl smord bleckform, i hvilken man kringstrött litet rifvebröd.
Celá tato směs se poté nalije do dobře vymazané plechové formy vysypané trochu strouhanky.
omröra väl
dobře promíchat
Denna deg omröres väl och hälles i en med kallt smör och fint siktadt rifvebröd beströdd mandelform.
Toto těsto se dobře promíchá a naleje se do formy vymazané studeným máslem a vysypané prosátou strouhankou.
blanda väl
dobře smíchat
Smöret (margarinet) tvättas och ingredienserna blandas väl och rullas i stänger av ungefär en tummes grovlek.
Máslo (margarín) se umyje a ingredience se dobře smíchají a vyválejí do tvaru válečku přibližně o tloušťce palce.
grädda väl
dobře upéct
Lägg dessa på smorda plåtar och grädda dem väl i medelvarm ugn.
Pokládejte je na vymazané plechy a dobře je upečte ve středně horké troubě.
nagga väl
pořádně propíchat
Vilka naggas väl.
Které se pořádně propíchají vidličkou.
blanda om väl
pořádně zamíchat
Vänd ned detta i smeten och blanda om väl.
Přidejte do těsta a pořádně zamíchejte.
vacker
väl
krásně
dobře
pořádně
102
AH IPX
EO
HC HC
AH
IPX
IPX
EO
IP
Závěr Diplomová práce Švédské pekařské a cukrářské recepty se věnuje švédským kuchařkám, na jejichž receptech je založen švédsko-český glosář mapující oblast pečení. Výchozí bází byly švédské kuchařky z let 1878 – 2012, z jejich autorských překladů vychází glosář. Teoretická část práce charakterizuje odborný a instruktivní text a textový žánr kuchařka a zabývá se také odborným překladem a vybranými jevy překladu. Druhá kapitola shrnuje historický vývoj kuchařek ve Švédsku od nějstarších ručně psaných sešitů až po současné kuchařky, stručně charakterizuje vývoj varných zařízení ve Švédsku a nakonec se věnuje současným trendům na poli internetových deníků zvaných blogy. Praktická část práce popisuje vybrané kuchařské knihy a provádí srovnání jednotlivých kuchařek. Tento průřez švédskými kuchařkami je jeden ze základních přínosů diplomové práce. Následující kapitola se věnuje translatologicky obtížným jevům, které se při překladu ze švédštiny do češtiny objevily. Poslední částí práce je česko-švédský glosář sestavený na základě vybraných receptů. Glosář tvoří nejvýznamnější přínos této diplomové práce, neboť mapuje švédské názvosloví z oblasti pečení a jeho český ekvivaletní překlad. Recepty jsou v plném znění k nahlédnutí v příloze této diplomové práce. Kuchařky jsou v současnosti jedním z výrazných trendů na poli vydávané literatury a současně s nimi jsou na vrcholu i blogy, internetové stránky věnující se vaření a pečení, takzvané foodblogy.
103
Použité zdroje Allt om kakelugnar: Kakelugnens historia [online]. [cit. 15. 4. 2016]. Dostupné z: http://www.alltomkakelugnar.se/fakta-om-kakelugnar/kakelugnen-genom-tiderna.
ÅKERSTRÖM, Jenny: Prinsessornas kokbok. 1.vyd. 1952. Nemá ISBN.
BOLANGER, Maria: Funktionell svensk grammatik. 2. vydání. Stockholm: Liber AB, 2011. 236 s. ISBN 978-91-47-05232-5.
BYGDELL, Cecilia: Lantbrukarnas riskförbund, Karin Fransén och succén Kajsas kokbok [online]. Dostupné z: http://www.lrfhistoria.se/manniskorna/karin-franzen/.
Call me cupcake: About [online]. [cit. 15. 5. 2016]. Dostupné z: http://call-mecupcake.blogspot.cz/p/about.html#.VzyMGJF97IU.
Cambridge Dictionaries Online: Blog [online]. [cit. 28. 4. 2016]. Dostupné z: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blog.
Cambridge Dictionaries Online: Bloger [online]. [cit. 28. 4. 2016]. Dostupné z: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blogger.
Cambridge Dictionaries Online: Recipe [online]. [cit. 3. 4. 2016]. Dostupné z: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/recipe.
Cambridge Dictionaries Online: Vlog [online]. [cit. 28. 4. 2016]. Dostupné z: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/vlog. 104
CARGER, Hilda. Tant Hildas Kokbok [online]. Helsingfors: Hufvudstadsbladets tryckeri, 1878. 100 s. Nemá ISBN. Dostupné z: http://rara.ub.umu.se/bookview/BookView;jsessionid=479C4D3E85711BAD46D046ABDA8 8105A?BookId=181.
Coop: Vår kokbok [online]. Dostupné z: https://www.coop.se/recept--mat/publikationer/varkokbok/.
Děvče u plotny [online]. [cit. 15. 5. 2016]. Dostupné z: https://www.devceuplotny.cz/.
Een lijten kockebook. 1. vyd. Stockholm 1650. Nemá ISBN.
ERNBY, Brigitta: Norstedts etymologiska ordbok. 1. vydání. Stockholm: Norstedts Akademiska Förlag, 2010. 792 s. ISBN 978-91-1-302855-2.
Fakta om gamla mått [online], [cit. 21. 4. 2016]. Dostupné z: http://www.kalle.mbps.se/Matt.html.
FRASÉN, Karin: Kajsas kokbok 1. vyd. Stockholm : Lantbrukssällsk:ts tidskrifts a.-b., 1935. 319 s. Nemá ISBN.
FÜRSTOVÁ, J., HAMMERSTEIN-TENGSTRÖM Kerstin, HANZLOVÁ Z.: Česko-švédský slovník. 1. vydání. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1980. 906 s. Nemá ISBN.
GROMOVÁ, Edita, HRDLIČKA, Milan, VILÍMEK, Vítězslav: Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). 3. vydání. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2010. 316 s. ISBN 978-80-7368-801-1. 105
GRUBB, Laura: Oumbärlig rådgifvare för varje hem [online]. Dostupné z: http://www.gorling.se/files/grubb/oumbarligradgifvare.pdf.
HADAŠOVÁ, Klára: Domácí mlékař, jak přijít vlastním přičiněním k mléčným produktům. 1. vyd. Analfabet, 2014. 265 s. ISBN 978-80-905790-0-2.
HAGDALS, Charles Emil: Kok-konsten. 1. vyd. 1879. 1006 s. Nemá ISBN.
HANZLOVÁ, Zdena: Česko-švédský slovník s gramatickým přehledem. Praha: Vikinga CZ, 1999. 459 s. Nemá ISBN.
HANZLOVÁ, Zdena: Švédsko-český slovník. Praha: Vikinga CZ, 2000. 412 s. Nemá ISBN.
HARLOCK, Walter: Svensk-engelsk ordbok. 2. vyd. Stockholm: Svenska bokförlaget Norstedts, 1961. 1048 s. Nemá ISBN.
Help for english: Frázová slovesa [online]. [cit. 20. 5. 2016]. Datum publikování 27. 7. 2009. Dostupné z: http://www.helpforenglish.cz/article/2009072402-frazova-slovesa.
Hjärta mjölk: Smörets historia [online]. Datum publikování: 31. 5. 2014, [cit. 19. 4. 2016]. Dostupné z: http://www.mjolk.se/artiklar/smorets-historia/?google=true#.VxS0pTB97IU.
HLAVIČKOVÁ, Zuzana, SVATOŠOVÁ, Jana: Praktický slovník švédsko-český a českošvédský. 1. vyd. Voznice: LEDA, 2003. 736 s. ISBN 80-7335-031-9.
106
HLAVIČKOVÁ, Z., SVATOŠOVÁ, J., ČERVENKA, M.: Švédsko-český a česko-švédský kapesní slovník. 1 vydání. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1999. 804 s. ISBN 80-0426716-5.
HOLLBERG, Adriana. Husmanskost. En hjälpreda för sparsamma husmödrar [online]. 9. vydání. Stockholm: Alb. Bonniers bocktryckeri, 1896. 253 s. Nemá ISBN. Dostupné z: http://130.243.103.193/greenstone/collect/archives/HASH8b6f.dir/my.html.
HOLMGREN, Märta, EKEGÅRDH, Edith, BILLVALL, Gun. Sju sorters kakor. 5. vydání. Västerås: ICA Förlaget, 1947. Nemá ISBN.
HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník: Výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vydání. Praha – Bratislava: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998. 99 s. ISBN 80-902208-9-4.
Husmanskost [online]. Datum publikování: 18. 1. 2009 [cit. 14. 4. 2016]. Dostupné z: http://www.learning4sharing.nu/husmanskost-301866.html.
ICA Provkök. Sju sorters kakor. 97. vydání. Ica Bokförlag, Forma Books AB, 2005. 188 s. ISBN 978-91-534-2550-2.
JARLBRINK, Johan: Vardagslivets medialisering, Mat och medier i privata receptsamlingar [online]. [cit. 14. 4. 2016]. Dostupné z: http://journals.lub.lu.se/index.php/rig/article/viewFile/10565/9564.
JÖNNSON, Håkan, RYTKÖNEN, Paulina: Smaka Sverige: Kokböcker och allmänna översikter [online]. Datum publikování: 21. 1. 2015, [cit. 16.4.2016]. Dostupné z: 107
http://smakasverige.jordbruksverket.se/bibliotek/biblioteksarkiv/kokbockerochallmannaoversi kter.855.html.
KEJŘOVÁ, Anuše: Kniha vzorné domácnosti. 4. vyd. Praha: Pražské akciové tiskárny, 1925. 144 s. Nemá ISBN.
Kitchenette[online]. [cit. 15. 5. 2016]. Dostupné z: http://kitchenette.cz/.
KNAPPOVÁ, M: Naše řeč: K jazykové stránce některých kuchařských příruček a návodů. Ročník 46, číslo 2, 1963.
KNITTLOVÁ, Dagmar, GRYNOVÁ, Bronislava, ZEHNALOVÁ, Jitka: Překlad a překládání. 1 vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. ISBN 978-80-244-2428-6.
KOŽEVNICKÁ, K., KEJZAR, R. FRYDRICH, M.: Švédsko-český slovník. 2. vydání. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1966. 687 s. Nemá ISBN.
KUFNEROVÁ Zlata, POLÁČKOVÁ M., POVEJŠIL J. aj: Překládání a čeština. 1. vydání. Jihočany: H&H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8.
Kylskåpets historia [online]. [cit. 16. 4. 2016]. Dostupné z: http://www.xn--kylskpmua.net/kylskapets-historia.
KÄRE, Karl, LIDKVIST, Harald, NÖJD, Ruben, REDIN, Mats: Engelsk-svensk ordbok. 3. vyd. Stockholm: Läromedelsförlagen, 1969. 973 s. Nemá ISBN.
108
LANGLET, Mathilda: Husmodern i staden och på landet, en fullständig handbok i hushållningens alla grenar [online]. Stockholm, Bonnier 1884, 1084 s. Dostupné z: http://libris.kb.se/bib/1624101.
LARSDOTTER, Anna: Lusten tillbaka i kokböckerna, Språktidningen, září 2008, s. 44 – 46.
LOMELINO, Linda. Lomelinos tårtor. 4. vydání. Bonnie Fakta, 2013. 146 s. ISBN 978-917424-249-2.
MACHÁČKOVÁ, Eva: Naše řeč: K některým vyjadřovacím prostředkům pracovních předpisů v kuchařských knihách. Ročník 67, číslo 4, 1984.
MALMQUIS, Jennie: Finns det svenskt kaffe på hotellet? [online]. Malmö högskola, 2013. Dostupné z: https://dspace.mah.se/bitstream/handle/2043/15596/kandidatuppsats%20Jennie%20Malmquis t.pdf?sequence=4.
Maškrtnica [online]. [cit. 15. 5. 2016]. Dostupné z: www.maskrtnica.cz.
MEGYESI, Beata: Debok, Historie bakpulver? [online]. Datum publikování 25. 9. 2014, [cit. 22. 4. 2016]. Dostupné z: http://www.debok.net/mat/2014/09/Historien-bakpulver.html.
METZGER, Jonathan: I köttbullslandet. Konstruktionen av svenskt och utländskt på det kulinariska fältet. 1. vydání. Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis, 2005. 424 s. ISBN 9789185445042.
MOLDE, Bertill: Illustrerad svensk ordbok. 3. revidované vydání. Stockholm: Bokförlaget natur och kultur, 1970. 1917 s. Nemá ISBN. 109
MÅRDSJÖ, Karin: Kokböcker [online]. Linköping, 2001. Dostupné z: https://www.studentlitteratur.se/files/sites/svensksakprosa/Mardsjo_rapp21.pdf.
OLAUSSON, Peter: Nya ord med historia. 1. vyd. Lettland: Ordalaget Bokförlag, 2010. ISBN 978-91-85465-88-0.
ÖSTMAN, Elisabeth. Iduns kokbok [online]. 1. vydání. Stockholm: Isaac Marcus’ Boktryckeriaktiebolag, 1911. 538 s. Nemá ISBN. Dostupné z: http://runeberg.org/idunskok/.
PLÁŠEK, Radovan: Odborný text [online]. Masarykova univerzita, Fakulta sociálních studií, Brno 2014. [cit. 5. 5. 2016]. Dostupné z: http://www.munimedia.cz/book/5/pdf.pdf.
Populär historia: Socker – från lyxvara till vardagsmat [online]. Datum publikování 17. 11. 2014. Dostupné z: http://www.popularhistoria.se/artiklar/socker-fran-lyxvara-till-vardagsmat/.
Populär historia: Socker – statussymbo som blev folkhälsoproblem [online]. Datum publikování 1. 12. 2003. Dostupné z: http://www.popularhistoria.se/artiklar/sockerstatussymbol-som-blev-folkhalsoproblem/.
POŠÍKOVÁ, Andrea: Lingvistická charakteristika současné produkce kuchařských knih [online]. [cit. 15. 5. 2015]. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/134418/.
Recept.se: Omvandlingstabell från gram till volym [online], [cit. 20.4.2016]. Dostupné z: http://recept.se/content/mattomvandlingstabell.
Smör; om smör [online]. [cit. 10. 4. 2016]. Dostupné z: http://www.xn--smrfrossa-17a.se/. 110
SOCHOR, Karel: Naše řeč: Úprava jídelních lístků a kuchařské názvosloví. Ročník 36, číslo 7-8, 1953.
Staré české měrné jednotky [online], [cit. 20.4.2016]. Dostupné z: http://www.geneze.info/pojmy/subdir/stare_ceske_jednotky.html.
Svenska akademiens ordlista över svenska språket. 13. vyd. Stockholm: Norstedts, 2006. 1130 s. ISBN 978-91-1-304355-5.
SVĚTLÁ, J: Naše řeč: Návod jako slohový postup a typ textu. Ročník 85, číslo 3, 2002.
Tasteline: Enheter och Omvandlingstabell [online]. Datum publikování: 19. 2. 2008, [cit. 19. 4. 2016]. Dostupné z: http://www.tasteline.com/inspiration/koksknep/omvandling/.
Urban Dictionary: Food Blogger [online]. [cit. 16. 4. 2016]. Dostupné z: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Food%20Blogger&defid=5400425.
VANĚK, Roman. Kouzlo kuchyně Čech a Moravy, aneb, Dědictví našich babiček. 1. vydání. Praha: Prakul Production, 2012. ISBN 978-80-905048-8-2.
Vår kokbok. 1. vyd. KF:s Provkök, 1951. Nemá ISBN.
Våra svenska vedspisar och kaminer: Det svenska järnspisen [online]. [cit. 15. 4. 2016]. Dostupné z: http://www.isander.se/Vedspisar.html.
111
WARG, Cajsa: Hjelpreda i hushållningen för unga fruentimber. 1. vyd. Stockholm 1755. Nemá ISBN.
Wikipedia.org: Adriana Hollberg [online]. [cit. 15.4.2016]. Dostupné z: https://sv.wikipedia.org/wiki/Adriana_Hollberg.
Wikipedia.org: Brödets historia [online]. Dostupné z: https://sv.wikipedia.org/wiki/Br%C3%B6dets_historia#F.C3.B6reg.C3.A5ngaren_till_bakpul ver.
Wikipedia.org: Papperets historia [online]. Dostupné z: https://sv.wikipedia.org/wiki/Papperets_historia#Araberna_sprider_kunskapen_till_Europa.
Wikipedia.org: Sporák [online]. [cit. 16. 4. 2016]. Dostupné z: https://cs.wikipedia.org/wiki/Spor%C3%A1k.
ZEMANOVÁ, Veronika: Komentovaný překlad odborného textu [online]. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Brno 2012. [cit. 6. 5. 2016]. Dostupné z: https://is.muni.cz/th/362943/ff_m/DP_Veronika_Zemanova.txt.
ŽVÁČEK, Dušan: Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad). 1 vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 1995. 51 s. ISBN 80-7067-489-X.
112
Příloha Švédské recepty a jejich český překlad CARGER, Hilda. Tant Hildas Kokbok, 1878 Fruktkaka
Ovocný koláč
Mogna bär af olika slag, smultron, hjorton, åkerbär, jordgubbar, vinbär m. fl. (ju flere sorter man kan erhålla, dess bättre) blandas ihop och stötas sönder med en träsked eller stöt, hvarefter ett stop af blandningen sockras enligt egen smak, och deri lägges en kopp finstött rifvebröd, 5 vispade äggulor, och till sist de till ett hårt skum vispade fem ägghvitorna; vidare beströr man en smord tackjernspanna med helt litet rifvebröd, ihäller smeten och gräddar den i mycket svag värme, emedan, om den blir det minsta bränd, all god smak går förlorad. Då den är färdig, utstjelpes kakan på fat och serveras varm eller kall med söt grädde.
Zralé bobule rozličných druhů, lesní jahody, morušky, ostružiny, jahody, rybíz apod. (čím více druhů máme, tím lépe) se smíchají dohromady a rozdrtí se dřevěnou lžící nebo tloučkem, poté se 1,3 litru směsi pocukruje dle vlastní chuti a přidá se tam šálek jemně namleté strouhanky, 5 vyšlehaných žloutků a nakonec hustý sníh vyšlehaný z pěti bílků; dále se železná pánev vymazaná máslem vysype troškou strouhanky, těsto se tam naleje a peče se na velmi slabou teplotu, neboť pokud se sebeméně připálí, všechna dobrá chuť je ztracena. Když je hotový, překlopí se koláč na tác a servíruje se horký nebo studený se sladkou šlehačkou.
Sur gräddkaka
Kyselý smetanový koláč
Till ett halft stop sur grädde vispas 8 äggulor och en tekopp stött socker, tilldess blandningen blir helt tjock; derpå rifves skalet af en hel citron i smeten, vidare lägges deri ett väl mätet halft qvarter hvetemjöl, och sist iröres alla 8 ägghvitorna, vispade till ett hårdt skum. Nu häller man smeten på en smord tackjernspanna eller form och låter den gräddas gulbrun. Först då den höjt sig och åter lagt sig ned, är den färdig, lösgöres ikring kanterna, utstjelpes på fat och serveras med sylt.
K 650 ml kyselé smetany se přišlehá 8 žloutků a šálek mletého cukru, dokud směs není úplně hustá; poté se do těsta nastrouhá kůra z jednoho celého citronu, dále se tam přidá dobře odměřených 165 g pšeničné mouky, a nakonec se přimíchá všech 8 bílků ušlehaných do husté pěny. Teď se těsto naleje do železné pánve nebo formy vymazané máslem a peče se do zlatohněda. Koláč je hotový, až když se nejdříve nafoukl a opět klesl, uvolní se okolo okrajů, překlopí se na tác a servíruje se s džemem.
Mjuk pepparkaka
Měkký perníkový koláč
1 skålp. sockersirap och ¼ skålp. strösocker uppvärmas, så att sirapen och sockret smälta och blanda sig med hvarandra, och hällas sedan i en kruka eller ett fat. I denna sönderslår man 8 ägg, hvarifrån dock 2 ägghvitor borttagits, och hvispar dem 1 timme i den ännu ljumma sirapen, jemte 2 matskedar finskurna pomeransskal, 1 tesked ingefära och 24 lod godt hvetemjöl. Hela denna blandning slås derefter i en väl smord bleckform, i hvilken man kringstrött litet rifvebröd, och sätter genast i en ugn, som bör
425 g cukrového sirupu a 105 g krystalového cukru se ohřejí tak, aby se sirup a cukr rozpustily a smíchaly navzájem, a pak se nalejí do hliněné nádoby nebo na tác. V tomto se rozmíchá 8 vajec bez dvou bílků, které se odstraní, a vejce se šlehají hodinu v ještě vlažném sirupu spolu s dvěmi lžícemi jemně nastrouhané pomerančové kůry, jednou lžičkou zázvoru a 265 g dobré pšeničné mouky. Celá tato směs se poté nalije do dobře vymazané plechové formy vysypané trochu strouhanky a
113
vara så varm att, om man kastar en bit papper i ugnen, den efter några minuter blir brun. Kakan bör icke vara längre i ugnen än ½ timme, då den, såvidt den nämligen höjt sig, är färdig och kan uttagas.
dá se rovnou do trouby, která by měla být tak horká, že, když se do ní vhodí kus papíru, po několika minutách zhnědne. Koláč by neměl být v troubě déle než půl hodiny, je hotový, pokud se zvedl, a může se vytáhnut.
HOLLBERG, Adriana. Husmanskost. En hjälpreda för sparsamma husmödrar, 1896 Annan sort prinsessbakelse
Jiný druh princeznina zákusku
Tag 300 gr. (3 fjärdedels skålp.) socker, 50 gr. (4 lod) skalad och stött bittermandel, 650 gr (1 skålp. 20 lod) mjöl och 400 gr. (1 skålp) smör; smöret tvättas och arbetas med en sked, tills det blifver smidigt, då sockret samt mandeln ilägges, och sist mjölet, som bredes på bordet; smeten lägges däruti och knådas in, hvarefter den utkaflas bra nog tjock; skäres med sporre och lägges på smorda plåtar; man vispar ägghvita samt bestryker bakelsen därmed och beströr med groft socker och hackad mandel; den gräddas i någorlunda varm ugn och krökes då den kommer ur ugnen.
Vezměte 300 g (tři čtvrtiny libry) cukru, 50 g (4 unce) oloupaných a nadrcených hořkých mandlí, 650 g (1 libra 20 uncí) mouky a 400 g (1 libra) másla; máslo se vymyje a propracuje lžící, dokud není hladké; současně se přidá cukr a mandle a nakonec mouka, která se rozprostře po stole; těsto se tam položí a hněte se, poté se vyválí přiměřeně tlusté; krájí se rádýlkem a pokládá na plechy vymazané máslem; bílky se šlehají, potírají se jimi zákusky a posypou se hrubým cukrem a nasekanými mandlemi; pečou se v přiměřeně horké troubě a zakroutí se, když se vytáhnou ven z trouby.
Äppelkaka
Jablečný koláč
Tag stora, skalade äpplen, skär dem midt itu och tag ur kärnhuset, koka dem i ett spetsglas franskt eller madeiravin, tillräckligt socker och helt litet vatten, blott så att de blifva halfkokade, hvarefter de tagas upp att kallna. Bred tunn smördeg uti en form, lägg däruti ett hvarf af äpplena, därefter sönderkramade bisquit, sockerbröd eller mandelbakelse; fortfar med äpplen och bakelser, tills formen blir nära full, men öfverst bör vara bisquit eller sockerbröd. Tag 4 ägg, som vispas med 15 centilit. (1 knappt halft kvarter) franskt vin och 16 centilit. (1 halft kvarter) vatten, slå detta öfver kakan och sätt i ej för varm ugn.
Vezměte velká oloupaná jablka, rozkrojte je uprostřed a odstraňte jádřince, vařte je v panáku francouzského vína nebo vína z Madeiry, přiměřeném množství cukru a trošce vody tak, aby byla napůl uvařená, poté se vyjmou, aby vychladla. Tenké listové těsto rozložte ve formě, položte nahoru vrstvu jablek, poté rozdrobený biskvit, sladké pečivo nebo mandlové sušenky; pokračujte s jablky a sušenkami, až bude forma skoro plná, ale nahoře by měl být biskvit nebo sladké pečivo. Vezměte 4 vejce, která se šlehají s 15 centilitry (150 ml) francouzského vína a 16 centilitry (160 ml) vody, přelejte přes koláč a dejte do ne příliš horké trouby.
Mandeltårta
Mandlový dort
Härtill tages 400 gr. (1 skålp) sör mandel, 400 gr. (1 skålp) socker och 30 ägg. Mandeln skalas, rifves och torkas därefter på en spisehäll eller en kakelugnsnisch, hvarefter den siktas genom grof hårsikt, 30 äggulor vispas med sockret och 15
Zde budeme potřebovat 400 g (1 libra) sladkých mandlí, 400 g (1 libra) cukru a 30 vajec. Mandle se oloupají, nastrouhají a nechají usušit na kovovém sporáku nebo v kachlových kamnech, pak se prosejí přes hrubé síto, 30 žloutků se
114
ägghvitor vispas särskildt, tills man kan lyfta dem med vispen; då äggulorna och sockret vispats en halftimme, lägges den torkade mandeln därtill och vispas ännu en kvart; sist ihällas ägghvitorna; denna deg omröres väl och hälles i en med kallt smör och fint siktad rifvebröd beströdd mandelform och sättes i mycket svag värme, där kakan bör stå, tills hon först höjt sig och sedan faller.
šlehá s cukrem a 15 bílků se šlehá zvlášť do té doby, než se dají metličkou zdvihnout; když se žloutky a cukr šlehají půl hodiny, přidají se k tomu usušené mandle a šlehá se ještě čtvrt hodiny; nakonec se přilijí bílky; toto těsto se dobře promíchá a naleje se do formy vymazané studeným máslem a vysypané prosátou strouhankou a dá se péct na velmi slabou teplotu, kde by dort měl stát, dokud se nenafoukne a potom nespadne.
ÖSTMAN, Elisabeth. Iduns kokbok, 1911 Vetebröd (enkelt) (5 st.)
Kynuté pečivo (jednoduché) (5 kousků)
850 gr. prima vetemjöl ½ lit. ljum mjölk 30 gr. pressjäst 1 tsk. salt (5 gr.) 40 gr. smör eller margarin 40 gr. socker
850 g prvotřídní mouky ½ litru vlažného mléka 30 g lisovaných kvasnic 1 lžička soli (5 g) 40 g másla nebo margarínu 40 g cukru
BEREDNING: Degen beredes som på sid. 462 är beskrivet (Mjölet, som helst bör vara siktat, lägges i ett tråg eller fat. Det uppvärmda eller kalla degspadet ihälles och arbetas med mjölet till ett smidig deg.) (av mjölet fråntages litet till utbakning) och får jäsa till sin dubbla storlek. Smöret röres med sockret till vitt skum och inarbetas i den uppjästa degen, jämte mera mjöl, om så behöves. Degen arbetas därefter på bakbordet och delas i 4 lika stora delar, som utbakas till avlånga bullar eller runda kakor, vilka naggas väl. Brödet läggas på smorda plåtar, få jäsa upp, penslas med kall mjölk och gräddas i varm ugn, tills de hava vacker färg och kännas lätta. Degen kan även bakas ut till kringlor, snurror och flätor, vilka penslas med ägg och beströs med socker, när de äro uppjästa.
PŘÍPRAVA: Těsto se připraví, jak je popsáno na straně 462 (Mouka, která by měla být prosátá, se dá do mísy nebo na tác. Vlije se ohřátá nebo studená tekutina a spolu s moukou se vypracuje hladké těsto.) (z mouky se část odebere na podmoučení) a nechá se kynout do dvojnásobné velikosti. Máslo se vyšlehá s cukrem do bílé pěny a vpracuje se do vykynutého těsta, také více mouky, pokud je to potřeba. Těsto se poté propracuje na válu a rozdělí se na 4 stejně velké díly, které se vyválejí do podlouhlých nebo kulatých tvarů, které se pořádně propíchají vidličkou. Pečivo se klade na plechy vymazané máslem, nechá se vykynout, potírá se studeným mlékem a peče v teplé troubě do té doby, než má krásnou barvu a je nadýchané. Těsto se také může upéct jako preclíky, zamotat a zaplést do copu, které se potírají vejcem a sypou cukrem, když jsou nakynuté.
Havrekakor (omkr. 50 st)
Sušenky z ovesných vloček (okolo 50 ks)
2 hg. smör 1 hr. strösocker 4 hg. ångpreparerade havregryn 40 gr. vetemjöl, till utbakning
2 hg (200 g) másla 1 hg (100 g) cukru krystal 4 hg (400 g) napařovaných ovesných vloček 40 g hladké mouky, na podmoučení
115
BEREDNING: Smöret tvättas och röres, tills det blivit vitt och pösigt, då sockret och grynen tillsättas. Degen utkavlas till ½ cm. tjocklek och uttages med fyrkantigt, slätt mått till kakor, som läggas på smörd plåt och gräddas vackert rostgula i ej för varm ugn. Kakorna få kallna på plåten.
PŘÍPRAVA: Máslo se vymyje a míchá se tak dlouho, než je bílé a nadýchané, tehdy se přidá cukr a ovesné vločky. Těsto se vyválí na tloušťku ½ cm a vykrojí se do tvaru čtverců s rovnými okraji, které se pokládají na plech vymazaný máslem a pečou se krásně dozlatova v ne příliš horké troubě. Sušenky se nechají vychladnout na plechu.
Mandeltårta (f. 12 pers.).
Mandlový dort (pro 12 osob).
150 gr. sötmandel 8 bittermandlar 75 gr. potatismjöl 3 hg. florsocker 6 ägg 1 msk vatten skal och saft av ½ citron 3 msk. stötta skorpor Till pannan: 15 gr. smör
150 g sladkých mandlí 8 hořkých mandlí 75 g bramborového škrobu 3 hg (300 g) cukru moučka 6 vajec 1 lžíce vody kůra a šťáva z ½ citronu 3 lžíce rozdrobených sucharů Na pánev: 15 g másla
BEREDNING: Mandeln skålas, torkas och males. Potatismjölet torkas i värmugn och får kallna. Sockret siktas och röres med äggulorna och vatten omkr. 1 tim., därefter tillsättas mandeln, det finrivna citronskalet och citronsaften samt mjölet. Sist nedskäras försiktigt de till hårt skum slagna äggvitorna, och massan fylles i smord och brödbeströdd stekpanna eller tårtform, och tårtan gräddas i ej för varm ugn omkr. 40 min. Den stjälpes upp och får kallna, klyves därefter i 2 bottnar, mellan vilka lägges vanilj- eller citronkräm eller ock något fruktmos. Tårtan glaseras, pikeras med klistyr och garneras med frukter samt gelé.
PŘÍPRAVA: Mandle se oloupají, usuší a rozemelou. Bramborový škrob se usuší na horkém vzduchu a nechá vychladnout. Cukr se proseje a míchá se se žloutky a vodou asi 1 hodinu, poté se přidají mandle, jemně nastrouhaná citronová kůra, citronová šťáva a mouka. Nakonec se opatrně po částech přimíchají bílky vyšlehané do husté pěny a hmota se naplní do velké pánve na smažení vysypané chlebovou strouhankou nebo do dortové formy, a dort se peče v ne příliš horké troubě okolo 40 minut. Dort se vyklopí a nechá vychladnout, rozřízne se poté na dva základní korpusy, mezi které se položí vanilkový nebo citronový krém nebo také nějaké ovocné pyré. Dort se glazuje, zdobí polevou, ovocem a želé.
HOLMGREN, Märta, EKEGÅRDH, Edith, BILLVALL, Gun. Sju sorters kakor, 1947 Tattarbröd
Tulákovy sušenky
3 hg mjöl, 2 hg socker, 2 hg smör eller margarin, 1 ½ hg rivebröd, 1 ägg, 1 tsk hjorthornssalt, blandat i mjölet, kanel efter smak. Smöret (margarinet) tvättas och ingredienserna blandas väl och rullas i stänger av ungefär en tummes grovlek. Skäres i bitar, som doppas i mandel och socker eller bara mandel, varefter de gräddas.
3 hg (300 g), 2 hg (200 g) cukru, 2 hg (200 g) másla nebo margarínu, 1 ½ hg (150 g) strouhanky, 1 vejce, 1 lžička uhličitanu amonného smíchaného s moukou, skořice podle chuti. Máslo (margarín) se vymyje a ingredience se dobře smíchají a vyválejí do tvaru válečků přibližně o tloušťce palce. Krájí se na kousky,
116
které se obalují v mandlích a cukru nebo jen v mandlích, poté se pečou.
Kungens pepparkakor
Královy perníčky
500 gr strösocker, 1/3 liter sirap, 1 ägg, 500 gr smör eller margarin, 3 dl tjock grädde, 1 ½–2 ½ msk kanel, 2 msk ingefära, ½ msk nejlikor, 1 msk bikarbonat, 1,3–1,4 kg vetemjöl
500 g cukru krystal, 1/3 litru cukrového sirupu, 1 vejce, 500 g másla nebo margarínu, 3 decilitry vysokoprocentní smetany, 1 ½ - 2 2/1 lžíce skořice, 2 lžíce zázvoru, ½ lžíce hřebíčku, 1 lžíce jedlé sody, 1,3 – 1,4 kg pšeničné mouky
Blanda ungefär 1 kg av mjölet med bikarbonaten och finfördela smöret eller margarinet däri med fingertopparna. Vispa grädden till hårt skum. Sätt till sockret, sirapen, kryddorna och ägget. Arbeta in mjölblandningen i smeten och arbeta massan i en skål tills det är jämn och smidig. Låt den stå på kallt ställe minst 1 dygn. Arbeta då in resten av vetemjölet på bakbordet. Kavla ut degen tunt och tag med mått ut små kakor. Lägg dessa på smorda plåtar och grädda dem väl i medelvarm ugn. Låt kakorna kallna innan de lossas från plåten.
Smíchejte přibližně kilo mouky se sodou a prsty do něj rovnoměrně rozdělte máslo nebo margarín. Smetanu vyšlehejte do pevné pěny. Přidejte cukr, sirup, koření a vejce. Do těsta vmíchejte směs mouky a hmotu zpracujte v míse, dokud není hladká a přizpůsobivá. Nechejte ji stát na chadném místě nejméně jeden den (24 hodin). Poté na válu zapracujte zbytek mouky. Vyválejte těsto tence a vykrajovátkem tvořte malé sušenky. Pokládejte je na vymazané plechy a dobře je upečte ve středně horké troubě. Nechejte sušenky vychladnout, než se dají uvolnit z plechu.
Prinsesstårta
Princeznin dort
Sockerkaka: 4 ägg, 1 ½ dl socker, knappt 1 dl vetemjöl, ½ dl potatismjöl, ¼ rivet citronskal.
Korpus: 4 vejce, 1 ½ dl (135 g) cukru, sotva 1 dl (60 g) hladké mouky, ½ dl (40 g) bramborového škrobu, kůra z ¼ citronu.
Fyllning: 2 ägg, 2 msk socker, 1 struken msk vetemjöl, 2 ½ dl kokande mjölk eller grädde, 1 msk vaniljsocker, 1 dl tjock grädde.
Náplň: 2 vejce, 2 lžíce cukru, 1 zarovnaná lžíce mouky, 2 ½ dl (250 ml) vařícího mléka nebo smetany, 1 lžíce vanilkového cukru, 1 dl (100 ml) husté smetany.
Mandelmassa: 1 hg sötmandel, 1 hg florsocker, 1-2 msk tjock grädde, ½ msk vatten, grön karamellfärg. Vispa 2 hela ägg och 2 gulor med sockret tills smeten blir ljus och porös. De båda mjölsorterna tillsättes jämte citronskalet. Vitorna vispas till hårt skum och nedskäres försiktigt. Smeten hälles i smord och brödbeströdd stekpanna och gräddas i svag ungvärme. Till fyllning vispas ägg, socker och mjöl, varefter den kokta mjölken tillsättes. Alltsammans får sjuda tills krämen blir tjock, då den röres kall. Sisst iblandas vaniljsockret och den vispade grädden. Till mandelmassan stötes den skålade och malda mandeln med sockret under det att grädden och vattnet tillsättes. Då mandelmassan känns smidig färgas den ljusgrön.
Mandlová hmota: 1 hg (100 g) sladkých mandlí, 1 hg (100 g) cukru moučka, 1-2 lžíce husté smetany, ½ lžíce vody, zelená karamelová barva. Vyšlehejte dvě celá vejce a dva žloutky s cukrem, dokud směs není světlá a nadýchaná. Přidají se oba druhy mouky a také citronová kůra. Bílky se šlehají do husté pěny a opatrně se vmíchají do těsta. Těsto se naleje pánve vymazané máslem a vysypané chlebovou strouhankou a peče se na nízkou teplotu. Na náplň se šlehají vejce, cukr a mouka, poté se přidá uvařené mléko. Všechno dohromady se nechá pobublávat, dokud krém nezhoustne, pak se míchá, dokud nevychladne. Naposled se vmíchá vanilkový cukr a ušlehaná smetana.
117
Sockerkakan skäres i 2 – 3 bottnar och mellan dessa utbredes största delen av krämen. Resten av krämen bredes över tårtan. Mandelmassan kavlas mellan smörpapper till en tunn kaka, som lägges över tårtan, så att denna helt täckes. Sist översiktas den med florsocker och garneras med syltade bär eller druvor.
Na mandlovou hmotu se nadrtí oloupané a mleté mandle s cukrem a v průběhu se přidá smetana a voda. Když je mandlová hmota hladká, nabarví se na světle zeleno. Dort se rozkrojí na dva až tři korpusy a mezi ně se rozetře větší část krému. Zbytek krému se rozetře okolo dortu. Mandlová hmota se vyválí mezi pečicím papírem na placku ve tvaru kruhu, který se položí na dort tak, aby ho úplně zakryl. Nakonec se pocukruje moučkovým cukrem a ozdobí se zavařeným bobulovým ovocem nebo hrozny.
ICA Provkök. Sju sorters kakor, 2005 Babiččiny obědové perníčky
Farmors lunchpepparkakor Ca 100 st Ugnstemp: 200˚C, varmluft: 175 ˚C
Asi 100 ks Teplota trouby: 200˚C, horkovzdušná trouba: 175˚C
3 ½ dl socker 4 ½ dl ljus sirap 1 ½ tsk nejlikor 1 ½ tsk ingefära 2 tsk kanel 150 g margarin eller smör 3 ägg 1 dl mjölk Ca 2 liter vetemjöl 2 tsk hjorthornssalt 2 tsk bakpulver
3 ½ dl (315 g) cukru 4 ½ dl (630 ml) světlého cukrového sirupu 1 ½ lžičky hřebíčku 1 ½ lžičky zázvoru 2 lžičky skořice 150 g másla nebo margarínu 3 vejce 1 dl (100 ml) mléka Asi 2 litry pšeničné mouky 2 lžičky uhličitanu amonného 2 lžičky prášku do pečiva
Koka upp sockret och sirapen. Tillsätt kryddorna och matfettet. Vispa upp äggen i mjölken. Rör ner detta i den heta blandningen. Låt massan svalna. Tillsätt mjölet, väl blandat med hjorthornssaltet och bakpulvret. Lägg degen i en bunke. Strö över lite mjöl och täck alltsammans. Låt degen vila 3 dygn. Forma den sedan till stora runda bullar. Lägg dem på smord plåt eller bakplåtspapper. Platta till bullarna något. Grädda kakorna mitt i ugnen ca 15 min.
Cukr a sirup přiveďte k varu. Přidejte koření a tuk. Vejce rozšlehejte v mléku. Vmíchejte do horké směsi. Nechte hmotu vychladnout. Přidejte mouku, dobře smíchanou s amoniakem a práškem do pečiva. Dejte těsto do mísy. Posypejte ho trochou mouky a vše zakryjte. Nechejte těsto odpočívat tři dny (72 hodin). Poté z těsta vytvarujte velké kulaté žemle. Pokládejte je na vymazaný plech nebo pečicí papír. Kuličky trochu zploštěte. Pečte sušenky ve středu trouby asi 15 minut.
Vaniljhjärtan
Vanilková srdíčka
Ca 16 st Ugnstemp: 200˚C, varmluft: 175 ˚C 4 dl vetemjöl 1 dl potatismjöl
asi 16 ks Teplota trouby: 200˚C, horkovzdušná trouba: 175˚C 4 dl (240 g) pšeničné mouky 118
¾ - 1 dl socker 200 g smör eller margarin
1 dl (80 g) bramborového škrobu ¾ - 1 dl (75 – 90 g) cukru 200 g másla nebo margarínu
Vaniljkrämsfyllning: 1 ½ dl grädde 1 äggula 2 tsk socker 1 msk potatismjöl 2 tsk vaniljsocker
Náplň z vanilkového krému: 1 ½ dl (150 ml) smetany 1 žloutek 2 lžičky cukru 1 lžíce bramborového škrobu 2 lžičky vanilkového cukru
Garnering: Florsocker
Na ozdobení: Cukr moučka
Smörj hjärtformar. Blanda de båda mjölsorterna och sockret. Finfördela matfettet i blandningen och arbeta snabbt ihop alltsammans till en smidig deg. Låt den ligga svalt en stund. Blanda alla ingredienser utom vaniljsocker till fyllningen i en kastrull. Sjud under omrörning tills krämen är tjock. Kyl och smaksätt med vaniljsocker. Kavla ut degen ganska tjock. Klä formarna med den. Fyll med vaniljkräm och täck med ett lock av degen. Ställ formarna på en plåt. Grädda i nedre delen av ugnen ca 15 min. Stjälp upp kakorna försiktigt medan de är varma. Låt dem kallna. Sikta florsocker över.
Formičky ve tvaru srdíček vymažte máslem. Smíchejte oba druhy mouky a cukr. Rovnoměrně do směsi rozdělte tuk a rychle zpracujte tvárné těsto. Nechte těsto na chladném místě chvíli odležet. V hrnci smíchejte všechny suroviny na náplň kromě vanilkového cukru. Vařte za stálého míchání, dokud krém nezhoustne. Vychlaďte a ochuťte vanilkovým cukrem. Vyválejte docela tlusté těsto. Vyložte jím formičky. Naplňte vanilkovým krémem a přikryjte pokrývkou z těsta. Dejte formičky na plech. Pečte ve spodní části trouby asi 15 minut. Ještě horká srdíčka opatrně vyklopte. Nechejte je vychladnout. Pocukrujte moučkovým cukrem.
Prinsesstårta Ca 2o bitar Ugnstemp: 175˚C, varmluft: 175 ˚C 4 ägg 2 dl socker 1 dl vetemjöl 1 dl potatismjöl 2 tsk bakpulver Fyllning: 4 blad gelatin 2 dl Marsánkräm 3 dl vispgrädde 2 tsk vaniljsocker Garnering: 300 g marsipan Grön hushållsfärg Florsocker
Priceznin dort Asi 20 kousků Teplota trouby: 200˚C, horkovzdušná trouba: 175˚C 4 vejce 2 dl (180 g) cukru 1 dl (60) pšeničné mouky 1 dl (80) bramborového škrobu 2 lžičky prášku do pečiva Náplň: 4 plátky želatiny 2 dl (200 ml) krému Marsán 3 dl (300 ml) smetany 2 lžičky vanilkového cukru Na ozdobení: 300 g marcipánu Zelená potravinářská barva Cukr moučka
119
Smörj och bröa en rund form, ca 26 cm i diameter. Vispa ägg och socker pösigt. Blanda de båda mjölsorterna och bakpulvret. Vänd ned detta i smeten och blanda om väl. Häll den i formen. Grädda i nedre delen av ugnen ca 40 min. Stjälp upp kakan och låt den kallna. Lägg gelatinbladen i kallt vatten. Koka Marsánkräm enligt förpackningens anvisningar. Ta upp gelatinbladen och lägg ner dem i den varma krämen. Vispa grädden tjock. Blanda ner den i krämen när den börjar tjockna. Smaksätt. Låt krämen bli nästan stel. Skär tårtan i 3 bottnar. Den översta ska vara knappt 1 cm tjock. Lägg samman bottnarna med gräddkrämen emellan. Spar lite av den. Låt ev. fyllningen bli lite högre på mitten så blir tårtan bullig när den översta tunna botten lags på. Bred resten av krämen ovanpå och runtom kanten. Färga marsipanen och kavla ut den till en rund, tunn slät kaka. Den ska räcka att täcka hela tårtan med, även kanten. Rulla upp den på kavel och för försiktigt över den på tårtan utan att den blir några veck nedtill. Jämna av med sporre eller kniv. Sikta över florsocker.
Kulatou formu o průměru asi 26 cm vymažte máslem a vysypejte strouhankou. Vejce a cukr vyšlehejte do pěny. Smíchejte oba druhy mouky a prášek do pečiva. Přidejte do těsta a pořádně zamíchejte. Nalejte ho do formy. Pečte ve spodní části trouby asi 40 minut. Vyklopte koláč z formy a nechejte vychladnout. Plátky želatiny vložte do studené vody. Krém Marsán uvařte podle návodu na obalu. Vyjměte želatinu a vložte ji do horkého krému. Smetanu vyšlehejte do tuha. Když krém začne tuhnout, vmíchejte do něj smetanu. Ochuťte vanilkovým cukrem. Nechejte krém téměř ztuhnout. Rozřízněte korpus na tři díly. Vrchní část by měla být necelý centimetr tlustá. Korpusy spojte šlehačkovým krémem. Trochu si dejte stranou. Nechejte případně krém vyšší uprostřed, aby byl dort vyboulený, když se na něj položí vrchní tenký plát. Nahoře a okolo okrajů rozetřete zbytek krému. Nabarvěte marcipán a vyválejte ho do tvaru tenké hladké kulaté placky. Měl by vystačit, aby pokryl celý dort i okraje. Narolujte jej na váleček a opatrně jej položte na dort, aniž by dole vznikly nějaké záhyby. Zahlaďte rádýlkem nebo nožem. Posypejte moučkovým cukrem.
LOMELINO, Linda. Lomelinos tårtor, 2012 Malinové brownie
Hallonbrownie Marängsmörkrämen med färska hallon är nog den godaste frosting jag vet! Den smakar ungefär som den godaste hallonglass. Det går bra att byta hallonen mot till exempel jordgubbar eller blåbär om du föredrar det. Se till att täcka tårtan med smörkräm innan du gör chokladglasyren så att glasyren inte hinner stelna.
Sněhový máslový krém s čerstvými malinami je bezpochyby ten nejlepší krém, jaký znám! Chuťově připomíná tu nejlepší malinovou zmrzlinu. Maliny je možné nahradit například jahodami nebo borůvkami, pokud jim dáváte přednost. Dbejte na to, abyste dort pokryli krémem, ještě než uděláte čokoládovou polevu, aby poleva nestihla ztuhnout.
8-10 bitar
8-10 kousků
Hallonbrowniebotten 225 g smör 200 g mörk choklad (70%) 3 dl jlus muscovadosocker (löst packat i måtten) 1 ½ dl strösocker 4 stora ägg 4 ½ dl vetemjöl 1 dl kakao 1 tsk bakpulver
Korpus z malinového brownie 225 g másla 200 g hořké čokolády (70%) 3 dl (270 g) světlého třtinového cukru (volně upěchovaný v odměrce) 1 ½ (135 g) krystalového cukru 4 velká vejce 4 ½ dl (270 g) pšeničné mouky 1 dl (40 g) kakaa 1 lžička prášku do pečiva
120
100 g hallon, helt färska men det går även bra med frysta
100 g malin, nejlépe čerstvých, ale můžete použít také mražené
Märängsmörkräm med hallon 4 stora äggvitor 2 1/3 dl strösocker (200 g) 250 g rumsvarmt osaltat smör 100 g hallon Ev. lite rosa pasrafärg
Sněhový máslový krém s malinami 4 velké bílky 2 1/3 krystalového cukru (200 g) 250 g neslaného másla 100 g malin Popř. trochu růžové gelové barvy
Chokladglasyr 100 g mörk choklad (70%) 50 g smör
Čokoládová poleva 100 g hořké čokolády (70%) 50 g másla
Dekoration Chokladglasyr (se ovan) Hallon
Na ozdobu Čokoládová poleva (viz výše) Maliny
Hallonbrowniebotten 1. Värm ugnen till 175˚. 2. Smörj och mjöla två bakformar, 15 cm i diameter. 3. Skär smöret i kuber och hacka chokladen grovt. Smält tillsammans på låg värme i en stor kastrull. Låt svalna. 4. Vispa muscovadosocker, strösocker och ägg ljust och poröst, i cirka 3 minuter. 5. Blanda mjöl, kakao och bakpulver i en skål. 6. Häll smör- och chokladblandningen i äggblandningen och vispa till en jämn smet. Sikta ner de torra ingredienserna och rör tills smeten är slät. Fördela smeten i formarna. Jämna till ytan med hjälp av en sked. Tryck ner hälften av hallonen i varje botten. 7. Grädda bottnarna i 40-50 minuter.
Korpus z malinového brownies 1. Troubu předehřejte na 175 stupňů. 2. Dvě formy na pečení, 15 cm v průměru, vymažte máslem a vysypejte strouhankou. 3. Máslo nakrájejte na kostičky a čokoládu nasekejte nahrubo. Ve velkém kastrolu je společně rozpusťte při nízké teplotě. Nechejte vychladnout. 4. Třtinový cukr, krystalový cukr a vejce šlehejte do světlé a nadýchané pěny, asi 3 minuty. 5. V míse smíchejte mouku, kakao a prášek do pečiva. 6. Směs másla a čokolády nalejte do vaječné směsi a míchejte, dokud není těsto hladké. Prosejte do něj suché přísady a míchejte, až je těsto hladké. Rozdělte těsto do forem. Pomocí lžíce zarovnejte povrch. Do každého korpusu vmáčkněte polovinu malin. 7. Korpusy pečte 40 – 45 minut.
Marängsmörkräm med hallon 1. Häll äggvitor och socker i en värmetålig skål. Placera den över ett vattenbad i en kastrull med sjudande vatten. Vispa hela tiden med en handvisp, tills blandningen är cirka 65˚ eller tills sockerkristallerna har smält. Ta bort skålen från värmen. 2. Fortsätt att vispa med elvisp eller med en köksassistent tills blandningen är vit och fluffig, som en marängsmet. Vispa tills smeten har svalnat, vilket kan ta upp till 10 minuter. 3. Tillsätt smöret, en liten bit i taget. När allt smör är tillsatt, vispa i 3-5 minuter. Oroa dig inte om smörkrämen skär sig – det är lätt fixat! Är den för kall, sätt skålen över ett vattenbad i några
Sněhový máslový krém s malinami 1. Bílky a cukr nalejte do žáruvzdorné misky. Umístěte ji do vodní lázně nad kastrol s vroucí vodou. Celou dobu šlehejte metličkou, až má směs asi 65 stupňů nebo dokud se krystalky cukru nerozpustí. Stáhněte mísu z tepla. 2. Stále šlehejte elektrickým šlehačem nebo kuchyňským robotem, dokud směs není bílá a nadýchaná, jako směs na sněhové pusinky. Šlehejte, dokud směs nevychladne, může to trvat až 10 minut. 3. Po částech přidávejte máslo. Když je všechno máslo přidáno, šlehejte 3 – 5 minut. Jestliže se máslový krém srazí,
121
sekunder och vispa igen. Är den för varm, låt skålen stå i kylen en stund och vispa sedan. 4. Kör hallonen till puré i en mixer. Sila purén genom en finmaskig sil för att bli av med kärnorna. 5. Blanda ner purén i smörkrämen och vispa till en jämn frosting. Tillsätt lite rosa pastafärg om du önskar en starkare färg.
neznepokojujte se - jde to snadno napravit! Pokud je moc studený, dejte mísu na pár sekund nad vodní lázeň a znovu vyšlehejte. Jestli je moc teplý, nechejte ho chvíli stát v lednici a potom vyšlehejte. 4. V mixéru rozmixujte maliny na pyré. Propasírujte pyré přes jemné sítko, aby se odstranily pecičky. 5. Přimíchejte pyré do máslového krému a vyšlehejte do hladkého krému. Přejete-li si sytější odstín, přidejte trochu růžové gelové barvy.
Sätt ihop tårtan 1. Dela båda bottnarna på mitten till fyra tunnare bottnar. 2. Lägg den första bottnen på ett tårtfat eller en tårtbricka. Bred ut ett jämnt lager hallonfrosting över bottnen. Upprepa tills du har använt tre av bottnarna. Lägg den sista bottnen överst med den skurna sidan ner. 3. Bred ut ett tunt lager frosting över hela tårtan. Låt sen stå i kylen i cirka 20 minuter eller tills lagret har stelnat något. 4. Lägg på ytterligare ett lager med frosting tills tårtan är helt jämn. Ställ in den i kylen igen och gör under tiden chokladglasyren.
Skládání dortu 1. Oba korpusy uprostřed rozřízněte na čtyři tenčí korpusy. 2. Položte první korpus na podnos nebo tác. Na korpus rozetřete hladkou vrstvu malinového krému. Pokračujte, dokud jste nepoužili tři z korpusů. Nahoru položte poslední korpus řeznou stranou dolů. 3. Po celém dortu rozetřete tenkou vrstvu krému. Nechejte ho stát v chladu asi 20 minut nebo dokud vrstva trochu neztuhla. 4. Potřete další vrstvou krému, až je dort úplně hladký. Opět ho umístěte do chladu a mezitím si připravte čokoládovou polevu. Čokoládová poleva Čokoládu nalámejte na kousky a máslo nakrájejte na kostičky. Opatrně je rozpusťte v hrnci. Nechejte vychladnout. Poleva by měla trochu zhoustnout, ale stále by měla být tekutá.
Chokladglasyr Bryt chokladen i små bitar och skär smöret i tärningar. Smält dem sakta i en kastrull. Låt svalna. Glasyren ska tjockna något, men ändå vara rinnande.
Dekorace 1. Přelijte čokoládovou polevu přes dort a nechejte ji stékat dolů přes okraj. Na urovnání polevy případně použijte roztírací paletu. Pracujte rychle, aby nestačila ztuhnout. 2. Ozdobte dort malinami.
Dekoration 1. Häll chokladglasyren ovanpå tårtan och låt den rinna ner över kanten. Använd eventuellt en vinkelpalett för att jämna till glasyren. Jobba snabbt så att den inte stelnar. 2. Dekorera tårtan med ett eller flera hallon.
Citronälskarens drömtårta
Vysněný citronový dort
Superfluffiga citronbottnar tillsammans med en av mina favoritfyllningar – lemon curd. Det kan inte bli annat än en drömtårta för alla som älskar citron!
Krásně nadýchané citronové korpusy spolu s jednou z mých oblíbených náplní – lemon curd. Je to prostě vysněný dort pro všechny, kteří milují citron!
8-10 bitar
8 – 10 kousků
Citronbotten 3 stora ägg
Citronový korpus 3 velká vejce 122
3 dl strösocker 1 dl vatten 3 dl vetemjöl 2 tsk bakpulver ½ tsk vaniljpulver Rivet skal från ½ citron
3 dl (270 g) krystalového cukru 1 dl (100 ml) vody 3 dl (180 g) pšeničné mouky 2 lžičky prášku do pečiva ½ lžičky vanilkového prášku Nastrouhaná kůra z ½ citronu
Lemon curd 1 ½ dl strösocker 2 stora ägg Saft och skal från 2 citroner (ca 1 dl saft) 50 g rumsvarmt smör i kuber
Lemon curd (asi 3 dl, 300 ml) 1 ½ dl (135 g) krystalového cukru 2 velká vejce Šťáva a kůra ze 2 citronů (asi 1 dl (100 ml) šťávy) 50 g másla v pokojové teplotě, nakrájené na kousky
Citrongrädde 3 dl vispgrädde 1 dl lemon curd (se ovan) 2-3 msk strösocker Citronbotten 1. Värm ugn till 175˚. 2. Klä en form, 15 cm i diameter, med en hög krage av bakplåtspapper. 3. Vispa ägg och socker ljust och pösigt, i 5 minuter. 4. Värm vattnet i en kastrull och blanda det med ägg- och sockerblandningen. 5. Blanda mjöl, vaniljpulver och bakpulver i en skål och sikta sedan ner det i smeten. Tillsätt rivet citronskal och blanda försiktigt. Häll smeten i formen. 6. Grädda kakan i 50-55 minuter. Lemon curd 1. Häll socker, ägg, citronskal och citronsaft i en värmetålig skål och placera den över ett vattenbad med sjudande vatten. Vispa hela tiden med en handvisp så att curden inte stelnar, då blir det äggröra istället! Curden ska bli tjock, som en hollandaisesås. 2. Ta av curden från värmen och rör i smöret. Rör tills det har smält. Häll upp i en burk med lock. Lemon curd håller sig drygt 1 vecka i kylen.
Citronová šlehačka 3 dl (300 ml) smetany ke šlehání 1 dl (100 ml) lemon curd (viz výše) 2 – 3 lžíce cukru krystal Citronový korpus 1. Troubu předehřejte na 175 stupňů. 2. Vyložte formu, 15 cm v průměru, vysokým límcem z pečicího papíru. 3. Vejce a cukr šlehejte 5 minut do bílé a nadýchané konzistence. 4. V kastrolu ohřejte vodu a smíchejte ji se směsí vajec a cukru. 5. V misce smíchejte mouku, vanilkový prášek a prášek do pečiva a poté je prosejte do těsta. Přidejte nastrouhanou citronovou kůru a opatrně zamíchejte. Těsto nalejte do formy. 6. Pečte dort 50 – 55 minut. Lemon curd Do žáruvzdorné misky dejte cukr, vejce, citronovou kůru a citronovou šťávu a umístěte ji nad vodní lázeň v hrnci s vřící vodou. Celou dobu šlehejte metličkou, aby neztuhla, jinak z ní místo toho budou míchaná vajíčka! Lemon curd by měla být hustá jako holandská omáčka. Odstraňte lemon curd z ohně a vmíchejte máslo. Míchejte, dokud se nerozpustí. Lemon curd nalijte do dózy s víčkem. V lednici vydrží lemon curd zhruba týden.
Citrongrädde Vispa grädde, lemon curd och socker till en tjock kräm. Sätta ihop tårtan 1. Dela bottnen i tre delar. 2. Lägg den första bottnen på ett tårtfat eller en tårtbricka. Bred ut ett jämnt lager lemon curd över bottnen. Upprepa tills du har använt två bottnar och avsluta med den sista bottnen med den skurna sidan ner.
Citronová šlehačka Šlehejte smetanu, lemon curd a cukr, dokud krém není hustý.
123
3. Bred ett lager citrongrädde över hela tårtan. 4. Fyll en spritspåse med en liten stjärntyll och spritsa ut små klickar över hela tårtan. Dekorera med några små vimplar gjorda av grillpinnar och fina band.
Skládání dortu 1. Rozdělte korpus na tři díly. 2. První korpus položte na podnos nebo tác. Rozetřete na korpus hladkou vrstvu lemon curd. Pokračujte, dokud jste nepoužili dva z korpusů. Nahoru položte poslední korpus řeznou stranou dolů. 3. Po celém dortu rozetřete vrstvu citronové šlehačky. 4. Cukrářský sáček s malou cukrářskou špičkou ve tvaru hvězdičky naplňte krémem a celý dort ozdobte pusinkami. Ozdobte několika malými zapichovátky vyrobenými ze špejlí a hezkých mašlí.
124
Resumé v českém jazyce Magisterská diplomová práce Švédské pekařské a cukrářské recepty si kladla za cíl vytvoření švédsko-českého glosáře založeného na autorských překladech švédských receptů ze šesti kuchařských a cukrářských knih vydaných v letech 1878 – 2012. V práci jsou prezentovány základní překladatelské principy, odborný a instruktivní text a také stručná historie vývoje kuchařek ve Švédsku. Praktická část obsahuje rozbor jednotlivých kuchařek a komentář k translatologicky obtížným jevům překladu. Nejvýznamnější částí práce je švédsko-český glosář, který mapuje cukrářské a pekařské názvosloví užívané ve švédských kuchařkách a jeho překlad do češtiny.
Resumé v anglickém jazyce The goal of the Master's Thesis "Švédské pekařské a cukrářské recepty" has been to create a Swedish-Czech glossary that is based on translations of Swedish recipes from six cookbooks and confectionery books that have had been published during years 1878 – 2012. The Thesis presents basic translation principles, vocational and instructive text and a brief history of Swedish cookbooks evolution. The practical section analyses each of cookbooks and comments on parts that are difficult from the translatological point of view. The most important section of the Thesis is the Swedish-Czech glossary that maps confectionery and bakery terminology that is used in Swedish cookbooks and contains Czech translation of the glossary as well.
125
125