2016. FEBRUÁR 33. évfolyam 1. szám 2016. FEBRUÁR
FEBRUARY 2016 FEBRUARY 2016 Volume 33, Issue 1
A Washingtoni Magyar Amerikai Szövetség Lapja Newsletter of the Hungarian American Association of Washington Tóth Krisztina: Idő, idő, idő
Hirdetések
2
Márc. 15-i meghívó
3
Karácsonyi ünnepségről
4
Fotógaléria
5
Konzuli hírek
6-7
Portré
8-9
Tallózó
10-11
Sulisarok
12
Hirdetések
13
Kirándulás
14
Közelgő események
14
Contents Advertisements
2
March 13 Invitation
3
Christmas Celebration
4
Photo Gallery
5
Consul`s Corner
6-7
Portrait
8-9
Hungarian Press Review
10-11
School Corner
12
Advertisements
13
Hiking
14
Upcoming Events
14
Scherter Juditnak
Gyerekkoromban egyik rokonunknál, a megözvegyült, flanelinges erdész szűk lakásában, az ormótlan bútorok közt magasodott egy kinyitható ajtajú állóóra. Tele volt belső rekeszekkel, amitől titokzatosnak, céltalannak tűnt, akárcsak osztálytársamék udvarán az üres galambdúc. Állóóra, mondták a felnőttek komoly arccal, és mivel évek óta nem járt, azt hittem, méltóságát a mozdulatlan mutatók adják. Szüleimnek karórájuk volt, idejük soha. Vágyni kezdtem távoli időmbe, odaátra, ahol majd lesz saját állóórám, amelynek mutatóihoz nem nyúlhat senki. Ne húzd az időt - figyelmeztettek mindig induláskor. Unatkoztam. Egy vadászalbumot nézegettem a földön, nyulak és őzek tágra nyílt szemét. Húzni az időt nem olyan egyszerű. Évek telnek, míg megtanulod, hogy kell becserkészni és mögéje kerülni. Húzom az időt, át az életem árnyas rengetegén: a lába összekötve, húzom magam után, elejtve vonszolom, mint egy szánkót, a holt időt. Kérdezik: mi az a zsinór ott a képen? Mi van a kötél végén, ami túllóg a láthatón? Semmi, válaszolom, és néha megkérdik, ki az, aki húzza. Az én vagyok, felelem ilyenkor, én vagyok öregen. Ki ne fuss az időből - mondogatták, nem lesz nyelvvizsgád, házad, gyereked, lekésed az utolsó buszt, a legnagyobb szerelmet, nem lehetsz balett-táncos, nem lehetsz fiatal anya, öreg anya se lehetsz, nem szaladhatsz mezítláb ennyi ember közt át az életeden, nézz a lábadra, már megint az a gyerekkori szandál van rajtad, lóg a csatja, szaladj gyorsan a többiek után! Futottam, mint a nyulak, mint az őzek, tágra nyílt szemmel, lüktető bordákkal, émelyegve, álmodott és váltott cipőkben, folyton lemaradva, botladozva a kép sarka felé, aztán felnéztem, már sötét volt és az időből egyszer csak kiértem.
Fotó: Shutterstuck
Tartalom
2016. FEBRUÁR
HÍREK A Washingtoni Magyar Amerikai Szövetség (WMASz) kétnyelvű hivatalos lapja. HÍREK is the official bilingual newsletter of the Hungarian American Association of Washington.
HAAW P.O. Box 84425 Seattle, WA 98124-5725 Tel: 206-340-0706
[email protected] Főszerkesztő /Editor-in-Chief: Flóra Carlile—Kovács Contributors: Helen Szablya, Christine Boldizsár, Péter Ferenczy, Jeff Lerner, Márta Horváth—Boros, Layout: Flóra Carlile-Kovács Translator:s Zsóka Jakab, Ági Martó, Livia Jobson English proofreader: Connie Connally Hungarian proofreaders: Anna Nemesszeghy, Nelly Szilágyi, Flóra Carlile—Kovács
2
FEBRUARY 2016
Kisbetyárok
Örök Fiatalok Klubja/ Senior Club
Táncpróbák/Dance Rehearsals: Every Saturday, 10:am-12:pm Hely/Place: Phinney Ridge Neighborhood Center 6532 Phinney Ave. N, Seattle, WA WA 98103 Terem/Room: #32 és #36 a tégla épület felső emeletén (alsó parkolónál) Csoportvezetők/Directors: Sue Isely és Karl Pelkan Tanárok/Instructors: Gyulai Kati, Kathryn és Mario Isely, Carlile-Kovács Flóra és Christopher Info: Sue Isely 425-670-2396
[email protected]
Minden hónap 4. szombatján 1 órakor/Meetings are on the 4th Saturday of each month at 1PM Következő találkozó/ Next meeting: February. 27, 2016. 1PM Hely/Location: Mercer Island Presbyterian Church, Fireside Room 3605 84th Ave SE Mercer Island, WA 98040 Info: Alex & Christine Boldizsár 425-883-1787
Iskolanaptár/School calendar Iskolai napok/Classes: Every other Saturday, 10:00am12.00pm Hely/Loction: Greenwood Senior Center, 525 N 85th St., Seattle Info: Burai Andrea (206) 364-374
[email protected] Mindenkit szeretettel várunk!
A beküldött kéziratokat és fényképeket nem őrizzük meg és nem küldjük vissza.
Táncház
A szerkesztőség fenntartja a jogot a beküldött cikkek rövidítésére és javítására.
Feb 27
Az újságban megjelent cikkek nem feltétlenül azonosak a szerkesztők vagy a WMASz vezetőségének álláspontjával, azok tartalmáért az írójuk felelős.
We do not save or return submitted articles and/or photos. We reserve the right to edit or shorten submissions. Opinions expressed in the newsletter are those of the contributors and not necessarily of the editors or the Association.
On the 4th Saturdays each month!
Előfizetési díj $25.00 évente, a WMASz tagjainak ingyenes.
for recorded music
Subscription fee is $25.00 a year or free for Association members.
Potluck from 5:30 Dance circles from 7 pm
Megjelenik évente tízszer. Published ten times a year.
RSVP for address at
Következő lapzárta/ Next submission deadline:
2016. március 10.
Kép forrása: vaskarika.hu
[email protected]
2016. FEBRUÁR
3
A Washingtoni Magyar Amerikai Szövetség szeretettel meghívja Önt és kedves családját március 15-i ünnepségére. You and your family are cordially invited to HAAW’s March 15th commemoration
2016. március 13, vasárnap du. 4. Program: Megemlékezés Kisbetyárok tánca Kossuth nóták, dalok Magyar Iskola műsora
Commemoration Dances performed by Kisbetyárok Kossuth songs Hungarian School performance
Süteményvásár a Seattle környékén működő, magyar kultúrát ápoló csoportok számára: a házi készítésű finomságok a szünet után lesznek megvásárolhatók.
Bake sale to support the groups in the Seattle area that are promoting Hungarian culture. The homemade goodies will be sold after the intermission. Kávézás, teázás: kérünk mindenkit, hogy hozzon egy kis harapnivalót a közös uzsonnához.
Please bring some dessert or finger food to share after the program. Coffee and refreshments will be provided.
Mercer Island Congregational Church 4545 Island Crest Way, Mercer Island, WA
FEBRUARY 2016
2016. FEBRUÁR
4
Írta és fordította: Written and translated by:
FEBRUARY 2016
Homoródi Orsolya
Karácsonyi ünnepség a Szövetségben Christmas at the Association A mi kis családunk évek óta tartó hagyománya, hogy közösen részt veszünk a Magyar Szövetség karácsonyi ünnepségén. Mindenkinek megvan a kedvenc része az estéből: van akit a műsor, van akit a barátokkal való találkozás és van akit pedig a süteményvásár vonz. Idén egyikből sem volt hiány és egy remek estét tölthettünk barátok, ismerősök körében. Ahogy valószínűleg sokunknak, nekem mindig a műsor a kedvenc részem, ami idén sem okozott csalódást. Az elnöki beszédet a Magyar Iskolások fellépése követte. Ezúton gratulálok az összes szervezőnek és szülőnek, akik segítettek a gyerekeknek a versek megtanulásában és gyakorlásában. Biztosan nagyon sokat gyakoroltak együtt, mert a gyerekek ügyesek, aranyosak és ékesen szólóak voltak. Én a legszívesebben visszatapsoltam volna őket! A Kisbetyárok műsora következett, és ha nem lett volna rajtam magas sarkú cipő, talán még táncra is perdültem volna. Fiatal koromban én is hasonló táncokat tanultam, így nem csak élveztem az előadást, de egy mini időutazáson is részt vettem, köszönhetően a fergeteges produkciónak. Az időutazás után visszatértem a jelenbe, ahol Vánkova Zsuzsanna előadásában meghallgathattam az Ave Mariát. Nem túlzok, ha azt mondom, hogy a teremben mindenki libabőrős lett Zsuzsanna gyönyörű hangjától és a zongorajátéktól, amit Thiry Mártának köszönhetünk. Ez a dal igazán meghozta a karácsonyi hangulatot. Nem először történik meg, hogy Bede Fruzsina elkápráztat minket tehetségével. Hallottuk már gyönyörűen szavalni, s az idei ünnepségen megmutatta zongoratudását is. Gratulálunk Fruzsina! A tánckar újabb darabja után meghallgathattuk régi karácsonyi kedvenceinket a kórus előadásában, és persze ahogy minden évben, idén is csatlakozhatott a közönség. A közös éneklés mindig meghittebbé teszi az estét és közelebb hoz minket egymáshoz. Nem lenne igazi ünneplés ízletes vacsora nélkül, amit a műsor után fogyaszthattunk el. Köszönjük azoknak, akik felajánlottak bármit ezen az estén, legyen az étel, sütemény vagy segítség. Mindezekért hálásak vagyunk. Zárásként megosztom a kedves olvasóval, hogy az én kis családom hogyan fejezi be ezt a kedves kis hagyományt. Beülünk az autóba, én lerúgom a cipőm, majd kinyitom a táskát, amiben a süteményvásáron vett sütik vannak, és az egész család falatozza a jó kis magyar ízeket. Köszönet mindenkinek, aki ezt a remek estét létrehozta!
One of my family’s traditions is to join our friends in the celebration of Christmas at the Hungarian Association’s dinner event. We all have our favorite parts of the evening. Some come for the program, some to see their friends, and there are those who come for the bake sale. We all got what we liked on that night and we spent a great evening with our friends and acquaintances. My favorite part of the night is the program, and I'm sure I am not alone in this. After Zsuzsanna Vankova’s welcoming words, we enjoyed the presentation of the Hungarian School. I want to congratulate all the organizers and the parents who helped the kids to recite the beautiful poems. I’m sure they worked hard, because the kids were amazing, cute and authentic. I wanted an encore! Afterwards, we watched our dance group Kisbetyárok, and I must say, had I not worn high heels I would have joined them. When I was young, I danced to these rhythms, so I didn't just enjoy their performance but I had a nice walk down memory lane. Let's go back to the present, where I listened to Zsuzsanna Vankova sing Ave Maria. I’m not exaggerating by saying we all got goosebumps while listening to her enchanting voice, which was perfectly complemented by the piano player, Marta Thiry. This song really put us into the Christmas spirit. It’s not the first time that Fruzsina Bede amazed us with her talents. We had listened to her recite poems before, and this time she played the piano with much grace. Bravo Fruzsina! After another dance piece, we listened to our old favorite Christmas songs performed by our choir, and as per the tradition we joined them in singing together. I’m not sure why, but I always feel that singing together somehow brings us even closer. It wouldn’t be a perfect celebration without the delicious food that we all got to enjoy after the program. I want to thank all who donated anything for this night, whether it was food, cookies for the bake sale, or their time. I greatly appreciated it. Let’s close with telling you how my family finishes this yearly tradition… We get in the car, I kick my shoes off, open the bags of cookies, and we dig into what we scored at the bake sale. Thank you everyone who made this night possible. We are truly grateful!
2016. FEBRUÁR
5
Photos: Boros Horváth Márta
FEBRUARY 2016
2016. FEBRUÁR
6
Konzuli hírek Kedves Barátaim, A legfontosabb hírem, hogy a biometrikus gép itt lesz Seattle-ben egy napra, február 20-án. Az időpontot a Los Angeles-i Magyar Főkonzulátustól kell kérni a 1-310-473-9344-es telefonszámon, a 106-os vagy a 107-es melléken. Akinek szüksége van időpontra és még nem hívta fel őket, kérem, hogy minél előbb telefonáljon! Ugyanis csak bizonyos számú időpontjuk van és nem akarom, hogy valaki lemaradjon. Az idén lesz 60 éve … Piros vérrel írtuk a történelmet Budapest utcáin: Egy apró nemzet kelt fel - olyan tökéletes egységben, mint még talán soha - a kegyetlen szovjet uralom ellen. 1956. október 23-án, Budapesten kitört a magyar forradalom. Történelmi események fontosak, mert ha nem tanulunk a múltból, kénytelenek leszünk azt újra átélni. A szélsőséges jobb és a szélsőséges bal egyaránt borzalmasak – sokan tapasztalták saját bőrükön. Az egyetlen, emberek számára alkalmas életforma a szabadság és a demokrácia. A demokrácia legnagyobb gyengesége azonban, hogy “kiszavazhatjuk” magunkat belőle. Az “ártatlan tudatlanság” megölhet. “Ártatlan tudatlanság — ha van egyáltalán ilyen,” Pearl S. Buck, Nobel-díjas amerikai író írta ezt könyveiben az amerikaiak világpolitikai és diplomáciai hozzáállásáról és felkészültségéről. Mi, néhányan, az 1956-os forradalmunk túlélői, felelősek vagyunk azért, hogy gyerekeinknek, unokáinknak és az egész világnak elmondjuk, amire emlékszünk: hogy miért jutott el az elégedetlenség arra a fokra, ahonnan már nem volt visszaút; hogy mit reméltünk, mik voltak az ideáljaink, hogy ők is megismerjék dicsőséges győzelmünket, majd az ország kegyetlen lerohanását a néhány napos szabadság után.
FEBRUARY 2016
Írta: Szablya Ilona, tb. főkonzul Mi, a Seattle-i Főkonzulátus egy 60. Évforduló Bizottságot szervezünk, melyben várjuk minden helyi magyar támogatását. Tervünk, hogy az egész éven át egy program-sorozatban emlékezzünk meg a 60. évfordulóról. Szeretnénk mindenkit megkérni arra, hogy lépjen kapcsolatba a Seattle-i Főkonzulátussal, ha módjában áll megosztani tehetségét, energiáját, pénzét és/ vagy idejét és adja meg, hogy milyen területen kíván részt venni a programokban. Ennek megfelelően fogjuk az eseményeket megtervezni. Hamarosan egy nagy változás fog beállni a Magyar Főkonzulátusnál. 1990-től a férjem, Dr. Szablya János és én kiharcoltuk, hogy legyen Magyarországnak tiszteletbeli konzulátusa Seattle -ben. Ez végülis 1993. szeptember 3-án megvalósult. Miután 22 évig voltam konzul, majd főkonzul WA, OR és ID államokban, átadom ezt a tisztségemet Pearman Katalinnak, akit legtöbben jól ismernek, hiszen sokáig volt a WMASz elnöke és 10 évig ő szerkesztette a HIREK-et. Úgy szeretem őt, mint a lányomat, és bízom abban, hogy kitűnő utódom lesz. A papírokat Magyarországon már aláírták, most csak a State Department hozzájárulását várjuk. Erről többet is írunk majd, amint közelebb leszünk a stafétabot átadásához. Köszönöm a belém helyezett bizalmat mindezeken az éveken át, és a fantasztikus segítőkészséget mindenki részéről!
Hungarian Consulate in Seattle Helen Szablya, Honorary Consul General Tel.: 206-457-4564 ● Fax: 206-432-9774 ● E-mail:
[email protected]
Seattle-Pécs Sister City Association or more information on the association and its programs please contact Clarissa Szabados-Mish at (206)281-9806 (
[email protected]) or Mária Kramár at (206)284-5456 (
[email protected])
2016. FEBRUÁR
7
Consul’s Corner Dear Friends, The most important news is that the biometric machine will be in Seattle for one day, on February 20th. The appointment has to be made with the Consulate General of Hungary in Los Angeles, 1-310473-9344, ext. 106 or 107. If you have not done so yet, please call them. They can only take a certain number of people, so don’t risk being left out. Make that call NOW! It will be 60 years ago this year that the blood on the streets of Budapest wrote history: a tiny nation rose, united as never before against a tyrant, and the Hungarian Revolution erupted in Budapest on Oct. 23, 1956. Historical events are important because if we do not learn from the past, we will be forced to relive it. Extreme left is as bad as extreme right, as many know from experience. The only system worthy of humans is freedom and democracy. The greatest weakness of democracy is that it can be voted out of existence. “Innocent ignorance” can kill us. “Innocent ignorance — if there is such a thing,” is what Pearl S. Buck, Nobel prize-winning author of The Good Earth, wrote about the American mindset when it came to world politics and diplomacy. Some of us lived through our Revolution in 1956. One of the duties we have as survivors is to let our children, grandchildren and the world know what we remember: why dissatisfaction got to the point of no return; what our ideals and expectations were; and the glorious victory and retaliation after those few
FEBRUARY 2016
By: Helen Szablya , Hon. Consul General days of freedom. We, the Consulate General in Seattle, are in the process of organizing a 60th Anniversary Committee, representing all the local Hungarians. Our plan is to have a series of programs throughout the year, all in commemoration of the 60th anniversary. I would like to ask everyone to please let me know if you would like to volunteer your talents, energy, money, and/or time, and in what field. We will plan the events accordingly. Another noteworthy event will be happening in the not too distant future. From 1990 on, my husband, Dr. John F. Szablya, and I were pushing for an Honorary Hungarian Consulate in Seattle. This finally became a reality on September 3rd, 1993. After having been Consul, then Consul General for 22 years for Washington, Oregon and Idaho, I will hand over my duties to Katalin Pearman, whom most of you know. She was President of HAAW, and she edited the HIREK for 10 years. I love her like a daughter and I trust her to be excellent. The documents had been signed in Hungary, and now we have to wait for the State Department’s approval. We will write more about this as time draws nearer to handing over the torch. Thank you for your confidence in me through all these years and the tremendous amount of support I had always received from all of you!
Búcsúzunk tördelőnktől Köszönjük Bondár Ildikónak, hogy az elmúlt években vállalta a Hírek tördelését! Gondos munkával nagyon szépen csinosítgatta az újságunkat, és sok érdekességet tett hozzá. Ildikó, kívánjuk, hogy vágyaid teljesüljenek, további sok sikert!
2016. FEBRUÁR
8
FEBRUARY 2016
55 éven át írt szerelem lapjai a cserkészetben Beszélgetés a Seattle-ben élő Kramár házaspárral Vannak, akik nem csupán megszokásból, a szokásoknak behódolva, vagy azért élik le egymás mellett az életüket, mert félnek a változástól, hanem azért, mert szeretik egymást. Kramár Zoltán és Mária kapcsolata egy cserkésztáborban kezdődött, immár 55 éve. A zászlófelvonás során egymás mellett álló két cserkész olyan mereven összekovácsolódott a találkozásuk pillanatától kezdve, mint amilyen mereven akkor ott álltak és tisztelegtek a magyar zászlónak. Igaz rájuk a mondás, hogy „mint két jégkocka voltunk, de a napsütésben elolvadtunk, és most egy és ugyanaz a víztócsa vagyunk”. A cserkészmozgalomban külön indult az útjuk. Mind a ketten mozgatórugóként léptek fel a területükön. Zoli bácsi 12 évesen került ki Németországba, ahol társa– ival létrehozták az őrsüket, majd számuk növekedésével megalakították a 14. számú Görgey Artúr cserkészcsa– patot. Miután 1950-ben Amerikába költöztek, az őrs tagjai szétszóródtak, de ösz– szeköttetésben maradtak egymással. Zoltánt, aki ak– kor Nebraskában élt, Bodnár Gábor, a külföldi Magyar Cserkészszövetség megál– modója és vezetője javaslatára felkérték, hogy vegyen részt az 1960-as afrikai dzsemborin. Nyakába véve a világot, az ifjú cserkész táborról táborra járt, majd megérkezett a München melletti jubileumi nagy táborba. Itt találkozott Máriával. Mária 1956-tól kezdve tevékenykedett Bécsben. Az ő hatására jött létre az osztrák cserkészek égisze alatt a magyar leány csapat, Bécsből, Grazból és Innsbruckból érkező jelöltekkel. Egy 62 fős csapatnak a vezetésével részt vett az 1960-ban megrendezett jubileumi magyar cserkésztáborban, ahol leány altábor parancsnok is volt. Itt történt az a bizonyos zászlófelvonás... Attól kezdve Zoltánnal egy sínpárként folytatták az útjukat, így masíroztak egymás mellett, szigorúan betartva a megszabott
távolságot. Megőrizték a céljaikat az út elejétől, végig az útjukon, ezért volt változatlan az egymás iránt érzett szerelmük. Bécsben, a schönbrunni kápolnában 1961. február 25-én, majdhogynem a cserkészet világnapján, kimondták egymásnak a boldogító igent. Mi lehet csodálatosabb érzés két lélek számára, mint hogy kötelékük egy életre szól? 1961 nyarán közösen elmentek Hollandiába egy cserkésztalálkozóra, amely ismételten egy emlékezetes esemény volt a számukra, ugyanis akkor derült ki, hogy Mária a szíve alatt hordozza a gyermeküket. Az egész életre szóló, boldog szerelmes kapcsolatok titkos receptje a következő: sohasem arra kell figyelni, hogy mit kaphatunk, hanem mindig azt kell nézni, hogy mit adhatunk. Ezért számukra a legnagyobb ajándék gyermekeik születése volt; Kinga Bécsben, Enikő itt, az USA-ban született. “Mindig van a világon egy ember, aki a párjára vár, akár a sivatag, akár egy nagyváros közepén. Amikor pedig ezek az emberek találkoznak, és tekintetük egymásra talál, minden múlt és jövő teljesen elveszíti a jelentőségét, s csak az a pillanat és a hihetetlen bizonyosság létezik, hogy ugyanaz a Kéz írt meg mindent a nap alatt. A Kéz, amely fölébreszti a Szerelmet, s amely mindenki számára, aki ebben a világban dolgozik, pihen és kincsét keresi, alkotott egy vele rokon lelket is.” Paulo Coelho Az emigrációs cserkészet fő feladata a magyar nyelv és magyar kultúra fenntartása. Tisztelem a cserkész eszmét, hogy a három kapocs szerint élünk: Isten, haza, embertárs. „Életreszóló irányvonalat kaptunk a férjemmel” - közölte Mária. A cserkészetben megtalálták önmagukat és egymást. A tábortüzeknél is az égig lobogó lángok parázslássá finomodnak, élethossziglan melengetik a feleket. Kívánunk még sok, boldogságban eltöltött közös évet! Írta: Gergely Imelda
2016. FEBRUÁR
9
FEBRUARY 2016
A 55-Year-Old Love Story Written Through the Lives of the Scouts Interview with the Kramárs in Seattle Some people don’t stay together merely because they are used to each other, or spend their entire lives together because they are afraid of change, but rather because they love each other. Zoltan and Maria Kramar’s relationship began in a scout camp. The two Scouts who happened to stand next to each other during the raising of the flag were forged into a unit as solid as their salute of the Hungarian flag. Their staunch and unshaken romance has endured for 55 years. There is a saying that perfectly sums up their relationship: we used to be two ice cubes, but the sunshine melted us, and now we are one and the same puddle of water. While their journey through the Scout movement brought them together, they had begun separately. Both of them acted as a driving force in their own areas. Uncle Zoli moved to Germany when he was 12, where he and his friends established their post, and as their numbers increased, they founded the 14th Arthur Görgey Scout Troop. After moving to the United States in 1950, the troop members scattered but stayed in touch. Gábor Bodnár of Nebraska recommended that Zoltan participate in the 1960 African Jamboree. The young Scout set out to see the world and visit one camp after the other, until he arrived at the great jubilee camp near Munich where he met Maria. Maria had been an active member of the Scouts in Vienna since 1956. Due to her influence the Austrian Girl Scout troop was established with representatives from Vienna, Gratz and Innsbruck. Maria led a group of 62 representatives at the 1960 Hungarian Jubilee camp, where she served as Deputy Camp Commander. Then came that memorable hoisting of the flag. From that moment on, they marched next to each other as two rails of a railroad: always side by side, but keeping their distance. They kept their goals and direction in mind from the beginning to their final destination, and this is why their love for each other persevered. They married in the Schonbrunn Chapel on February 25, 1961 – which quite fittingly almost coincides with the worldwide recognized Day of the Scouts. What could be more wonderful for two loving souls than to join their lives together forev-
er? In the summer of 1961, they traveled to the Netherlands for a Scout meeting, which ended up being another memorable event: they found out that Maria was carrying their child. The recipe for life-long, happy relationships is as follows: never focus on what we can get, but rather always concentrate on what we can give. This is why, for them, the biggest present was the birth of their children, Kinga (born in Wienna) and Enikő (born in the USA). “And when two such people encounter each other, and their eyes meet, the past and the future become unimportant. There is only that moment, and the incredible certainty that everything under the sun has been written by one hand only. It is the hand that evokes love, and creates a twin soul for every person in the world. Without such love, one's dreams would have no meaning.” Paulo Coelho “The main task of scouting in emigration is the preservation and maintenance of the Hungarian language and culture. I respect the Scouts for founding this ideal, that we live by the following three clasps that hold us together: God, country, and neighbor. This is the lifetime direction my husband and I received,” Maria said. In Scouting, they found themselves and each other. Even the bonfires that burn the tallest will calm down and refine into embers that will warm the soul for a lifetime. Wishing them many more happy years together! Fordította/Translated by: Jobson Lívia
“Nagyon egyszerű: jól csak a szívével lát
az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan.” Antoine de Saint-Exupéry: A kis herceg
2016. FEBRUÁR
10
FEBRUARY 2016
Tallózó Kultúra Az Emberi Erőforrások Minisztériuma (Emmi) saját halottjának tekinti az életének 86. évében elhunyt Zsigmond Vilmos Oscar-díjas operatőrt. Zsigmond Vilmos 1930-ban, Szegeden született, tanulmányait az ottani piarista gimnáziumban folytatta. A budapesti Színház- és Filmművészeti Főiskola operatőr szakán 1955-ben végzett. Az 1956-os eseményeket több főiskolai társával együtt végigfilmezte, majd a forradalom leverése után elhagyta az országot, és az Egyesült Államokban telepedett le. Legjelentősebb munkái a Steven Spielberg rendezte Sugarlandi hajtóvadászat, a Harmadik típusú találkozások, amelyért megkapta az 1977-es Oscar-díjat. Illegális bevándorlás Öt embercsempészt és 52 határsértőt fogtak el a rendőrök Csongrád megyében. Az M5-ös autópályán Balástya közelében állítottak meg a rendőrök két járművet. Az első gépkocsi 32 éves szerb sofőrje húsz szír, afgán, illetve szomáliai migránst szállított. A második járművet egy 38 éves szerb sofőr vezette, vele okmányok nélkül 12 magát szomáliai, illetve nigériai állampolgárnak valló határsértő utazott. Egy a csoporthoz tartozó harmadik járművet és két utasát néhány órával később Tompán tartóztatták fel a rendőrök. Mórahalom térségében figyeltek fel a rendőrök egy osztrák kisteherautóra. A járművet egy 47 éves szerb férfi vezette. A raktérben az egyenruhások kilenc Srí Lanka-i, négy indiai és négy török férfit, két török nőt és egy török gyermeket találtak. Tudomány A Szegedi Tudományegyetem (SZTE) professzoráról, Nagy Erzsébetről neveztek el holland kutatók egy újonnan izolált baktérium fajt. A különböző kórképekből azonosított, eddig ismeretlen fajt Anaerococcus nagyae-nak nevezték el a kutatónő munkájának elismeréseként. A kutatónő fő munka területe az anaerob baktériumok által okozott kórképek diagnosztikai lehetőségeinek megteremtése, ezen nehezen tenyészthető baktériumok kórokozó-képességének és antibiotikumokkal szembeni ellenálló-képességének molekuláris módszerekkel történő vizsgálata. Számos tudományos társaság és bizottság vezetésében vett részt, több magyar és nemzetközi elismerés birtokosa. Sport Hosszú Katinka arany- és ezüstéremmel folytatta szereplését az egyesült államokbeli Austinban zajló nemzetközi úszóversenyen. Az Arena Pro Swim Series elnevezésű sorozat idei első állomásán a 26 éves világ- és Európa-bajnoknő előbb megnyerte a 400 méteres vegyesúszás döntőjét, majd második lett a 200 méter hát fináléjában. A viadal honlapjának eredményközlése szerint Hosszú a vegyesszámban 4:36.27 perccel győzött, nagy fölénnyel diadalmaskodva. Állattenyésztés Közel egyéves előkészítést követően, február elején megkezdődhet a magyar tenyész- és versenylovak szállítása Kínába. A szállításra kiválasztott 9 ló (3 mén és 6 kanca) a kínai hatóság által megjelölt karanténban, a Szent István Egyetem Állatorvos-tudományi Karának egyik elkülönített istállójában van egyelőre. Az állatoknak a 30 napos karantén
Összeállította: Ferenczy Péter alatt elkülönített takarmányt és gondozószemélyzetet is biztosítanak. A kínai élőállat-export a magyar lóágazat kiemelkedő sikere, egyben a magas színvonalú magyar lótenyésztés és az állategészségügyi szolgálat elismerése is. Néptánc Japánba indul turnézni a Magyar Nemzeti Táncegyüttes, harmincszor fog színpadra lépni a kelet-ázsiai ország nagyvárosaiban. Három különböző műsorral készülnek. Az egyik egy folklórválogatás a Kárpát-medence kincseiből - ezt hússzor fogják előadni -, a másikban az új koreográfiáké a főszerep, míg a harmadik egy improvizatív műsor, amelyben húszperces blokkokban mutatják be egy-egy tájegység például a Dunántúl, Kalotaszeg, Szatmár és a Mezőség táncanyagát. A turnéra tizenhat pár táncossal, hat zenésszel és hatalmas stábbal indul útnak az együttes. Természet Eddig ismeretlen halfajt azonosítottak a Körös vízrendszerében magyar és cseh kutatók. Az apró termetű márnafaj a Barbus biharicus, azaz bihari márna nevet kapta. Ez éveken át tartó kutatómunka, helyszíni és laboratóriumi vizsgálatok sokaságának eredménye. A gondos genetikai vizsgálat igazolta, hogy a tudomány számára eddig ismeretlen, új, őshonos halfajról van szó. A tudományos szenzációról szóló első híradás a nagy tekintélyű Molecular Phylogenetics and Evolution folyóiratban látott napvilágot. Irodalom Az osztrák közszolgálati rádió és televízió (ORF) könyvkritikusainak listáján az első helyre került Dragomán György Máglya című, itthon nagy sikert aratott regénye, melyet korábban a német és a román kritikusok is egyöntetűen nagy elismeréssel fogadtak. A szerző harmadik regényét egyelőre 14 nyelvre fordítják le, az eddigi német és román fordításon kívül legutóbb a holland változat jelent meg. A regény, amely a 13 éves Emma hangján szólal meg, egy diktatúra összeomlása után játszódik. A Marosvásárhelyről származó író műveiben fontos szerepet kap a hatalom, ezen belül a totalitárius hatalom természetének ábrázolása, a német kritikák szinte mindegyike kiemelte, hogy a Máglya a Ceaucescu-rezsim bukásának allegóriája. Zene A Buda Folk Band Saját gyűjtés című lemeze a világ legrangosabb világzenei listája, a World Music Charts (WMCE) legjobb albumai közé került januárban. A listát 24 ország 50 világzenei rádiós szakemberének szavazatai alapján állítják össze és teszik közzé minden hónap 1-jén. A Buda Folk Band tagjai gyerekkoruk óta foglalkoznak a magyar nyelvterület zenei hagyományával. Számukra természetes az autentikus népzene jelenléte a városi kultúrában, olyannyira, hogy más zenei műfajok hatása alól sem vonják ki magukat. E hatások a Kárpát-medencében megtalálható népi hangszerek sajátos hangszerelésével kiegészülve adják a zenekar egyéni hangját - írja róluk a Zeneakadémia.
.
2016. FEBRUÁR
Hungarian Press Review
11
Culture The Ministry of Human Resources considers as its own demise the recent death of Oscar-winning cameraman, Vilmos Zsigmond. Zsigmond, who passed away at age 86, was born in Szeged in 1930 and started his education at the local Catholic high school. He went on to graduate in 1955 from the College of Theater and Film Arts in Budapest. Together with some college friends he filmed the events of 1956; then, after the Revolution was crushed, he left the country and settled in the United States. His best-known works were in the Spielberg-directed movies Sugarland Express and Close Encounters of a Third Kind, the latter of which netted him an Oscar in 1977. Illegal immigration The police in Csongrad County recently arrested five human traffickers and 52 illegal border crossers. One of the vehicles was driven by a 32-year-old Serbian transporting 20 Syrian, Afghan and Somalian migrants. Another vehicle, driven by a 38-year-old Serbian, transported 12 undocumented migrants who maintained that they were from Somalia and Nigeria. A third vehicle and its two riders, who were allegedly part of this group, were stopped two hours later in Tompa. In the area of Morahalom, policemen noticed a suspicious-looking Austrian truck. The vehicle driven by a 47-year-old Serbian man transported a mixed group of riders in the loading compartment: nine from Sri Lanka, four from India, four Turkish men, two Turkish women and a Turkish child. Science Dutch researchers named a recently isolated bacteria after Erzsebet Nagy, Professor of the University of Sciences in Szeged. To honor the professor’s work, the bacteria that was identified from multiple illnesses/ symptoms was named Anaerococcus nagyae. Professor Nagy’s main area of research is anaerobic bacteria: diagnosis of illnesses caused by these bacteria and molecular research of their antibiotic resistance. She has been the leader of numerous scientific groups and associations and has received multiple international and Hungarian awards. Sports Katinka Hosszú received gold and silver medals at the international swimming competition in Austin, TX. At this first station of the competition series called Arena Pro Swim Series, the 26-year-old European champion first won the 400-meter mixed style, then was second in the 200-meter backstroke. According to data from the competition’s web page, Hosszú won the mixed style with 4:36.27 minutes, at a great advantage over the rest of the field. Horse breeding After almost a year of preparation, the Hungarian show and competition horses’ exhibition will open in early February in China. The nine chosen animals
FEBRUARY 2016
Translated by Zsóka Jakab (three stallions and six mares) are currently in a separate stable at the University of Szent István’s Veterinary School, the quarantine chosen by the Chinese authorities. For the duration of the 30 days of quarantine, the horses will have separate feed and care personnel. The success of live animal export to China is the result of the high-quality Hungarian horse breeding and veterinarian programs. Folk dance The Hungarian National Dance Ensemble will tour in Japan with 30 presentations in the major cities. The group is preparing three different presentations. One is a folk mix from the Carpathian basin (this will be presented 20 times); the second is new choreography; and the third part is improvisation in 20-minute blocks of dances from different areas such as Dunántúl, Kalotaszeg, Szatmár and Mezőség. The Ensemble will tour with sixteen dancing pairs, six musicians and a large staff. Nature Hungarian and Czech researchers identified a new fish species in the Koros watershed. The small-bodied “marna” got the name Barbus biharicus, meaning the marna from Bihar. Years of research, both on site and in laboratories, and careful genetic exams proved that this is a native specimen previously unknown in science. The first news about this scientific sensation appeared in the magazine Molecular Phylogenetics and Evolution. Literature Gyorgy Dragoman’s novel The Bonefire landed the top spot on the list of book critics’ choice for the Austrian Public Radio and Television. The novel has been a success in Hungary, and both German and Romanian critics praised it. This is Dragoman’s third novel and it will be translated into 14 languages. After the German and Romanian editions, the Dutch translation is now in the works. The central figure of the novel is Emma, a 13 -year-old girl who lives in a post-dictatorial society. The writer, who is originally from Marosvasarhely, Romania, frequently analyzes the phenomenon of power and dictatorship. Most of the German reviews emphasized that Pyre is an allegory of the fall of the Ceausescu regime. Music The new album of Buda Folk Band titled Our Own Collectionlanded on top of the prestigious World Music Chart (WMCE) in January. The chart is produced based on the votes of 50 world music experts from 24 countries and is published on the first of each month. Members of the Buda Folk Band have been immersed in traditional Hungarian music since their childhood. They consider natural the presence of rural, authentic folk music in the city culture, and they also allow other musical genres to influence them. According to the Music Academy, these mixed influences and the specific sounds produced by the folk instruments from the Carpathian Basin make up their unique sound.
2016. FEBRUÁR
Sulisarok
12
FEBRUARY 2016
Írta/By: Bonnie Larsen (11 year old)
A magyar verseny sok örömet szerez nekem. Ezzel kreatív módon tudom a magyar nyelvet gyakorolni, írni, olvasni és beszélni. Minden alkalommal valami újat tanulok belőle. Körülbelül 6 hetente kapunk egy új feladatcsomagot, amit ki kell töltenünk. Mindegyik más, mint az előző volt. Én őszintén élvezem a részvételt, és másoknak is ajánlom, mert igazán nem időigényes, segít a nyelv gyakorlásában és fejlesztésében, valamint élvezetes. Mi csoportban dolgozunk, ami izgalmas, főleg, amikor valami kreatív feladatot kell megoldanunk. Néha le kell rajzolnunk egy történetet, máskor írni kell egyet, néha meg rövid filmet is kell készítenünk. Ezen okok miatt élvezem annyira a magyar versenyben való részvételt, és ajánlom másoknak is.
School Corner
The Hungarian competition is a fun, creative way to practice Hungarian speaking, writing, and reading. I always learn something new from it. Every 6 weeks or so, you get a new project or packet to fill out. Each assignment is different than the last. I really enjoy the Hungarian competition and would recommend it to others because it’s not too time-consuming, it helps you practice and improve your Hungarian, and it’s fun and enjoyable. I think it’s fun because you can work in a group on it, there is always something new and exciting, and you do creative projects. For the creative projects, sometimes you draw something. Other times you write a story or even make a short film! Because of these reasons, I really enjoy the Hungarian competition and recommend it to other people.
2016. FEBRUÁR
13
FEBRUARY 2016
April 9, 2016 6:00—11:30 PM Részletek, további információ hamarosan... More info coming soon….
Kirándulás/ Hiking Discovery Park Kör-túra / Discovery park loop
Ez a 3 mérföldes túra körbe járja a parkot. Délelőtt 11 órakor találkozunk az északi parkolóban, a parkoló nyugati részén lévő hirdetőtábla mellett. A parkolás ingyenes! Hozz magaddal egy könnyű ebédet: a West Point Világítótorony festői környezetében fogunk piknikezni. Kutyákat pórázon lehet hozni, de Seattle város tiltja a kutyákat a strandon. Ez a túra minden korosztály számára megfelelő, nincsenek nagy kaptatók. További információért tekintse meg a http:// www.wta.org/go-hiking/hikes/seattle-magnolia-areabeach-discovery-park weboldalt, vagy hívja Jeff Lernert a 206.359.0902-as telefonszámon.
This 3 mile hike is a loop around the park. We will meet at 11:00 a.m. at the North Parking Lot bulletin board located on the west end of the parking lot. Parking is free! Bring a light lunch as we’ll make a scenic stop near the West Point Lighthouse. Dogs on leash are OK, but City of Seattle prohibits dogs on the beach. This hike is appropriate for all ages and doesn’t have much elevation change. For more information check out: http:// www.wta.org/go-hiking/hikes/seattle-magnolia-area-beach -discovery-park or call Jeff Lerner at 206.359.0902.
2016. FEBRUÁR
14
FEBRUARY 2016
Közelgő események
Upcoming Events
Február 20. Magyar iskola (2.o.)
February 20 Hungarian school (p 2)
Február 20. Kihelyezett konzuli nap (6.o.)
February 20 Consular Day (p 6)
Február 27. Örök fiatalok találkozó (2.o.)
February 27 Forever Young Club (p 2)
Február 29. Táncház (2. o.)
February 29 Hungarian Folk Dance Party (p 2)
ELŐZETES: Márc. 13. Március 15-i megemlékezés (3.o.) Ápr. 3. Kirándulás (13. o.) Ápr. 9. Tavaszi bál (13. o.)
LOOKING AHEAD:
March 13 March 15 commemoration (p 3) April 3 Hike (p 13) April 9 Spring Ball (p 13)
Gazdag Erzsi: Itt a farsang Itt a farsang, áll a bál, keringőzik a kanál, Csárdást jár a habverő, bokázik a máktörő.
Dirreg, durrog a mozsár, táncosra vár a kosár, A kávészem int neki, míg az őrlő pergeti.
Heje-huja vigalom! habos fánk a jutalom. Mákos patkó, babkávé, értük van a parádé.
www.hungarianamerican.org
[email protected]