FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI KATEDRA SLAVISTIKY
НАЗВАНИЯ АВТОМОБИЛЕЙ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ NÁZVY AUTOMOBILŮ V RUSKÉM JAZYCE BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE
VYPRACOVALA: Kristýna Kábrtová VEDOUCÍ PRÁCE: doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc. Olomouc 2012
Prohlašuji, že předložená práce je mým původním autorským dílem, které jsem vypracovala samostatně. Veškerou literaturu a další údaje, z nichž jsem při zpracování čerpala, v práci řádně cituji a jsou uvedeny v seznamu použité literatury.
V Olomouci dne ..............................
.................................................... Kristýna Kábrtová
Ráda bych poděkovala doc. PhDr. Zdeňce Vychodilové, CSc. za ochotu, velmi cenné rady a připomínky, které mi během psaní bakalářské práce poskytla. .................................................... Kristýna Kábrtová
ÚVOD ............................................................................................................................................ 6 I.
TEORETICKÁ ČÁST .................................................................................................................. 7 1.
SLOVOTVORBA.................................................................................................................. 8 1.1.
Základy slovotvorby ....................................................................................................................8
1.2.
Způsoby tvoření slov ...................................................................................................................9
1.2.1.
Tvoření slov odvozováním .................................................................................................9
1.2.1.1.
2.
II.
Deminutiva .................................................................................................................9
1.2.2.
Tvoření slov skládáním ....................................................................................................10
1.2.3.
Smíšený způsob tvoření slov ............................................................................................11
1.2.4.
Tvoření slov přejímáním ..................................................................................................11
SROVNÁNÍ SLOVOTVORBY V ČESKÉM A RUSKÉM JAZYCE .............................................. 14 2.1.
Rozdíly v tvoření pojmenování .................................................................................................14
2.2.
Postavení složenin v ruštině a v češtině....................................................................................16
2.3.
Úspora slovního výrazu .............................................................................................................17
2.4.
Přejímání slov ...........................................................................................................................18
2.4.1.
Neologismy ......................................................................................................................19
2.4.2.
Exotizmy ..........................................................................................................................19
3.
TERMINOLOGIE............................................................................................................... 21
4.
TEORIE POJMENOVÁNÍ ................................................................................................... 22 4.1.
Onomastika...............................................................................................................................22
4.2.
Onomaziologie ..........................................................................................................................22
4.3.
Onymie .....................................................................................................................................23
PRAKTICKÁ ČÁST .................................................................................................................. 24 5. KLASIFIKACE SLANGOVÝCH NÁZVŮ AUTOMOBILŮ Z HLEDISKA SÉMANTICKÉ MOTIVACE ... 25 5.1. Názvy obsahující vlastní jména .....................................................................................................25 5.1.1. Antroponyma ........................................................................................................................25 5.1.2. Chrématonyma .....................................................................................................................26 5.1.3. Toponyma ............................................................................................................................28 5.2.
Názvy obsahující jména obecná ................................................................................................29
5.2.1.
Motivovaná názvy zvířat: .................................................................................................29
5.2.2.
Motivovaná názvy rostlin: ................................................................................................30
5.2.3.
Motivovaná názvy pochutin: ............................................................................................30
6. DĚLENÍ NÁZVŮ Z HLEDISKA MORFOLOGIE ........................................................................... 32 7. KLASIFIKACE SLANGOVÝCH NÁZVŮ AUTOMOBILŮ ZE SLOVOTVORNÉHO HLEDISKA ........... 33 7.1. Názvy odvozené ............................................................................................................................33 7.1.1. Odvozeniny motivované vzhledem nebo jinými vlastnostmi automobilu. .....................33 7.1.2. Odvozování slov připodobňováním případně mechanickým krácením...........................33 7.1.3. Odvozování slov asociované zkratkami ...............................................................................34 7.2. Abreviace ......................................................................................................................................34
8. KLASIFIKACE NÁZVŮ AUTOMOBILŮ PODLE PŮVODU ........................................................... 35
4
8.1. Názvy domácí ...............................................................................................................................35 8.2. Názvy přejaté ................................................................................................................................35
9. OFICIÁLNÍ NÁZVY VÝROBCŮ AUTOMOBILŮ .......................................................................... 37 9.1. Oficiální názvy vybraných ruských výrobců automobilů ...............................................................37 9.2. Oficiální názvy vybraných zahraničních výrobců automobilů .......................................................40
ZÁVĚR ..........................................................................................................................................46 РЕЗЮМЕ ......................................................................................................................................48 SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY ....................................................................................................53 SEZNAM INTERNETOVÝCH ZDROJŮ ..............................................................................................54 SEZNAM EXCERPOVANÝCH ZDROJŮ .............................................................................................55 OBRÁZKOVÉ PŘÍLOHY ..................................................................................................................56
5
ÚVOD Předmětem této práce jsou názvy automobilů v ruském jazyce. Zaměřila jsem se především na slangové názvy automobilů. Cílem bylo všechny analyzovat jak z hlediska významu, tak z hlediska formy a také původu. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. Teoretickou část tvoří čtyři kapitoly rozdělené na několik podkapitol. Zaměřila jsem se v nich na srovnání ruské a české slovotvorby a související vědní disciplíny, které se zabývají vlastními jmény a terminologií. Nastudování těchto kapitol bylo základem pro vypracování praktické části. V praktické části jsem se soustředila na vlastní analýzu excerpovaného materiálu, který čítá 315 názvů. Tento materiál jsem získala z různých zdrojů. Například z ruských internetových stránek, zvláště pak z www.as26.ru/slang/cars.htm a z knihy История автомобиля в России. V jednotlivých kapitolách praktické části jsem pracovala vždy jen s dílčími korpusy excerpovaného materiálu. U každé kapitoly je uvedeno, jaké množství excerpovaného materiálu jsem k analýze dané problematiky použila. Některé kapitoly jsou doplněny pro větší názornost a přehlednost grafy a obrázkovými přílohami, které jsem nashromáždila během studijního pobytu v Moskvě, popřípadě získala z internetových stránek. Cílem mé práce bylo analyzovat názvy automobilů v ruském jazyce ze tří základních
hledisek.
Zaprvé
z hlediska
sémantiky,
na
jejímž
základě
jsem
zkoumala především motivace, které vedly ke vzniku názvů automobilů. Zadruhé jsem provedla analýzu názvů automobilů z hlediska jejich původu a za třetí rozbor z hlediska slovotvorného. Také jsem se zabývala rozdíly ve tvorbě názvů automobilek a automobilů v Rusku a ve zbytku světa. Při zpracování tématu jsem použila především analyticko-syntetické a kompilační metody. Výsledky svého zkoumání shrnuji v závěru. Součástí mé práce je zároveň resumé v ruském jazyce. Důvod, proč jsem si zvolila toto téma, je prostý. Když jsem byla malá, jezdívali jsme s rodiči na automobilové závody. Od té doby mě vše, co se točí kolem aut, zajímá a baví. Domnívám se, že moje práce může přinést zajímavé výsledky, pro rozrůstající se automobilový průmysl, jako součást ruského lexika se dostává se stále více do povědomí uživatelů jazyka. I z toho důvodu může být užitečné dovědět se o ní co nejvíce. 6
I. TEORETICKÁ ČÁST Teoretická část je rozdělena do čtyř hlavních kapitol, které se dále dělí na podkapitoly. První kapitola je zaměřena na slovotvorbu, kterou se zabývám proto, abych mohla informace z této kapitoly využít při rozdělení a analýze excerpovaného materiálu z hlediska tvoření slov. Kapitola slovotvorby je rozdělena na dvě podkapitoly. První z nich je nazvána „Základy slovotvorby“. Tato kapitola vysvětluje pojmy: slovo nemotivované, slovo motivované a fundace. Druhá kapitola je obsáhlejší a patří do ní další čtyři podkapitoly, z nichž některé mají ještě své vlastní podkapitoly. Tato kapitola se zabývá způsoby tvoření slov, a to konkrétně – odvozováním, skládáním, smíšeným tvořením a přejímáním slov. V další kapitole, jsem se zaměřila na porovnání ruské a české slovotvorby. Materiál pro tuto kapitolu byl čerpán především z práce Ruština a čeština v porovnávacím pohledu, (ŽAŽA 1999). Soustředila jsem se především na rozdíly v tvoření pojmenování, postavení složenin v ruštině a češtině, úsporu slovního výrazu a přejímání slov. Třetí kapitola je věnována problematice terminologie, a to především, jakým způsobem termíny vznikají. Poslední, čtvrtá kapitola je zaměřena na teorii pojmenování, zde se soustředím na vědní disciplíny, které se zabývají vlastními jmény. Jsou to disciplíny onomastika a onomaziologie. Výše uvedené disciplíny mi pomohly v praktické části k analyzování vlastních jmen právě z tohoto hlediska.
7
1. SLOVOTVORBA Předmětem zkoumání této gramatické disciplíny je problematika tvoření nových názvů na základě již existujících názvů. Tato problematika je zkoumána jak z hlediska generického – tj. postupy, způsoby, tak z hlediska funkčního jako je forma, význam a fungování výsledků. Nová slova se skládají ze dvou částí: ze základu již dříve existujícího pojmenování neboli slova motivujícího a dalších složek, které z tohoto slova motivujícího tvoří nové pojmenování. Pokud jsou těmito složkami morfémy, pak hovoříme o derivaci (z lat. slova derivation – odvození). V případě, kdy kombinujeme autosémantický slovní základ s jiným, se jedná o kompozici (skládání slov). Z toho vyplývá, že problematika tvoření slov úzce souvisí s morfologií, syntaxí, paradigmatikou a sémantikou. Dalšími postupy, kterými vznikají nová slova, jsou: zkracování, přejímání slov z jiných jazyků, z jiných vrstev národního jazyka nebo také kalkování. Autorem slovotvorné teorie v českém jazyce je M. Dokulil. (Zpracováno podle: Příruční mluvnice češtiny 2003, s. 108, ŠMILAUER 1982, s. 70, 71).
1.1.
Základy slovotvorby
Základním prvkem slovotvorby jsou slova. Slova můžeme rozdělit do dvou skupin: Slova původní, neodvozená neboli nemotivovaná. Jejich význam nám objasní etymologie (nauka o původu slov). Slova odvozená od jiných výrazů neboli slova motivovaná. Tato slova nám svůj význam napovídají, prozrazují. Do této skupiny patří pojmenování víceslovná a všechny složené výrazy. Mimo tyto skupiny můžeme zařadit slova přechodná. Jedná se zvláště o slova, která přechází ze skupiny motivovaných slov ke skupině nemotivovaných slov. Nezáleží na tom, jestli je nové slovo vytvořeno od původního nebo od motivovaného výrazu. Vztah, který je mezi tímto výrazem a slovem základovým, je nejen významový, ale také slovotvorný. Tento vztah nazýváme fundace. Původní slovo se pak nazývá fundující a nově vzniklý výraz je slovem fundovaným.
8
Odvozováním vzniká vztah k jednomu původnímu slovu. Skládáním fundujeme dvě původní slova. Jedno slovo fundující může fundovat více slov. (Tvoření slov v češtině 1999, s. 3-4)
Způsoby tvoření slov
1.2.
V této kapitole je stručně vysvětleno jakými způsoby jsou tvořena nová slova. Existují tři hlavní způsoby tvoření slov – odvozování, skládání a smíšený způsob tvoření slov. Velmi častý způsob tvoření nových slov je přejímání slov z domácího jazyka a cizích jazyků.
1.2.1. Tvoření slov odvozováním Nové slovo odvozujeme tak, že pro objekt, který chceme pojmenovat, najdeme již existující slovo motivující a základ buď slovní, nebo formální. Slovo motivující je základ pro vytvoření nového pojmenování. Buď ho volíme samostatně, nebo ho můžeme přejímat z cizí předlohy. Žádné slovo nemůže zcela vystihnout naši představu, ale mělo by zachycovat alespoň jeden její rys. Základ slovní či formální je výraz, ze kterého tvoříme nové slovo. Může to být i slovní spojení jako třeba předložkový pád, sousloví či volné slovní spojení. Rozlišujeme 3 druhy odvozování, a to podle toho, jakým způsobem bylo odvození provedeno. Jestliže se k základovému slovu připojuje přípona (sufix) – pak se jedná o odvozování příponové. Pokud slovo odvodíme pomocí předpony (prefix), hovoříme o odvozování předponovém. Mimo to existuje ještě odvozování kombinované. Slova složená ze jmen se nazývají denominativa, slova složená ze sloves deverbativa. (Zpracováno podle: ŠMILAUER 1982, s. 72, Tvoření slov v češtině 1999, s. 6).
1.2.1.1.
Deminutiva
Neboli jména zdrobnělá jsou desubstativní odvozeniny, jejichž formant (slovotvorný prvek bez lexikálního významu) vyjadřuje vlastnost předmětu, jeho menší rozměr a/nebo jeho pozitivní rys hodnocení.
9
Zdrobněliny se tvoří od jmen všech rodů, tudíž mají pravidelné sufixy pro všechny tři rody, které jsou pevně dané a typické pro každý rod. Deminutivní význam velmi často zesilujeme pomocí sekundárních sufixů. Deminutivní sufix dává základnímu slovu podtón něžnosti a důvěrnosti. Všechna deminutiva nemusí být motivována hlediskem menšího rozměru nebo pragmatického rysu hodnocení, mohou plnit specifikační funkci, například: ručička (hodinek), párek. Deminutiva používáme především v komunikaci s malými dětmi, nebo jimi vyjadřujeme blízký vztah k osobám či věcem. Z toho vyplývá, že to jsou citově zabarvená slova. (Příruční mluvnice češtiny 2003, s. 125)
1.2.2.
Tvoření slov skládáním
Skládání slov, nebo také kompozice, je sloučení dvou významových slov v jedno. Složeniny více než dvou slov jsou v českém jazyce velmi vzácné, většinou se jedná o názvy chemické a lékařské. Slovo, které vzniklo skládáním, se nazývá složenina nebo slovo složené (kompozitum). Části, ze kterých je složeno, se nazývají složeniny (komponenty). Místo, kde se slova stýkají, se nazývá šev a koncová samohláska prvního členu se nazývá spojovací vokál. Slovní složenina se svým významem liší od základového slovního spojení. Zpravidla je tento význam konkrétnější. Rozlišují se tyto typy skládání: Čisté skládání – Tímto způsobem vznikají složeniny, v nichž jeden člen určuje, sobě nadřazený, druhý člen. Přičemž druhý člen je podřízen prvnímu nejen významově, ale i syntakticky. Příklad tohoto skládání slov: zlosyn, novostavba aj. Skládání kompozičně-derivační – Základem toho způsobu skládání je větná vazba. Spojovacím morfémem je -o-, -i-, -e-, -u- nebo spojovací morfém chybí. Základem složenin vzniklých tímto způsobem je sloveso nebo přívlastek. U verbálních složenin je původní člen vpředu nebo vzadu, u složenin přívlastkových je pouze vzadu. Slova vytvořená tímto typem kompozice, např.: pravopis, krupobití. 10
Spřahování (juxtapozice) – Vzniká mechanickým spojením fundujících složek. Rozlišujeme dva druhy spřežek. Spřežky větné (citátové) zachovávají původní pořadí i znění fundujících složek a píšeme je dohromady, například budižkničemu. Spřežky nevlastní vznikají pouhým složením dvou fundujících výrazů. Pořadí těchto složek může být původní nebo opačné. Příklad toho typu spřahování: pantáta, zemětřesení. Skládáním vzniklé složeniny dělíme na: Složeniny vlastní (pravé), které se nedají rozložit na samostatná slova, aniž bychom změnili jejich podobu (rychločistírna, autoškola). Složeniny nevlastní (nepravé), dříve nazývané spřežky. To jsou složeniny, které je možné bez změny jejich podoby rozložit na jednotlivá slova (chvályhodný, žáruvzdorný). (Zpracováno podle: ŠMILAUER 1982, s. 73, Tvoření slov v češtině 1999, s. 3739).
1.2.3. Smíšený způsob tvoření slov Existují dva způsoby smíšeného skládání slov. První způsob představuje případ, kdy slovo je tvořeno předponou a příponou současně, nebo můžeme říct, že vzniká z předložkové vazby. Druhým způsobem smíšeného skládání slov jsou případy, kdy vzniká slovo také z předložkového spojení, ne však příponou, ale konverzí. Konverze je připojení deklinační koncovky, jako např. povodí, náledí. (Tvoření slov v češtině 1999, s. 25-26)
1.2.4. Tvoření slov přejímáním Slova se neustále přesouvají různými směry mezi jednotlivými vrstvami národního jazyka. Z odborného jazyka se slova dostávají do základní slovní zásoby, ze spisovného jazyka se slova postupně přesunují do obecného jazyka a tak podobně. Zvláště zajímavý je přesun slov z jazyka nespisovného do jazyka spisovného. Spisovný jazyk je tvořen mimo jiné z nářečí, slovní zásoba se potom rozmnožuje novým tvořením slov a pomocí přejímání slov z jiných zdrojů. Hranice mezi spisovným a nespisovným jazykem se vymezují postupně a neustále se mění. Někdy jsou ostré, někdy 11
zase nestálé. Vysledovat původ slov nespisovného jazyka je těžké. Nejlépe se dá slovotvorba sledovat na slovech z obrozeneckého období. Přejímání slov neprobíhá pouze v rámci jednoho jazyka. Slova jsou přejímána i z jazyků cizích. Přejatá slova tvoří významnou složku jazyka, která není jednotná a je velmi proměnlivá. Slova pronikají do jazyka po skupinách a často slouží jen pro určitou část společnosti, bývají to odborné termíny, které mohou časem zanikat. Přejatá slova můžeme dělit do několika skupin podle jejich původu: Slova mezinárodní - jsou slova, která jsou společná pro většinu kulturních jazyků. Mezinárodnost slov je málokdy naprostá. o Slova nadnárodní – v souvislosti s těmito slovy, musí jednotlivé jazyky potlačit překážky, které vznikají v závislosti na národní pýše, či lépe řečeno hrdosti nebo jakkoli motivované nechutí. Jsou to slova často přejatá z řečtiny, latiny; slova odvozená z vlastních jmen (fyzikální jednotky, názvy prvků, jména hornin, nerostů, rostlin, látek, zbraní, vín, sýrů apod.); slova, která jsou vázaná na jisté místní nebo časové prostředí (místní - přírodní jevy, časové – řecké, římské, středověké), tato slova se přenášejí do běžně mluveného projevu, například: kimono, džungle. o Slova z národních okruhů - to jsou slova francouzská, středomořská, anglosaská,
jiná
germánská
(severská),
východoevropská,
západoasijská, exotická. Slova ze sousedních jazyků – slova, která se do jazyka dostávají pomocí přímých sousedských vztahů a především prostřednictvím přistěhovalců. Do českého jazyka se tímto způsobem dostala především slova německého původu. Pro češtinu je typické přejímání slov ze slovanských jazyků. Tato slova byla přejímána hlavně v době národního obrození, kdy bylo účelem takovéhoto přejímání zmenšit vliv němčiny na český jazyk. Jedná se převážně o slova ruská, srbocharvátská,
12
polská. Naopak čeština působila na slovenštinu, polštinu, lužickou srbštinu a na jihoslovanské jazyky. Zvláštní způsobem přejímání slov z cizích je tak zvané kalkování, což je převedení cizojazyčného výrazu do cílové řeči a vytvoření jeho ekvivalentu s využitím jazykových prostředků pomocí prostředků cílového jazyka.
Kalky neboli doslovné překlady mohou být: Slovotvorné, které vznikají překladem slovotvorných částí složeniny (sky/scraper – mrako/drap). Frazeologické, které vznikají překladem částí frazému (ein Gedicht – jedna báseň). Sémantické, vznikají přiřazením dalšího významu již existujícímu slovu podle překladu slova z cizího jazyka. Například: teleskop – dalekohled. Skládáním slov mohou vzniknout také slova hybridní neboli polokalky, a to, když skládáme slova různých původů, nejčastěji slova domácí se slovy cizími. Hybridní slova mívají slangový charakter, nebo to jsou odborné termíny. (Zpracováno podle: Příruční mluvnice češtiny 2003, s. 101, ŠMILAUER 1982, s. 119-122, 125).
13
2. SROVNÁNÍ SLOVOTVORBY V ČESKÉM A RUSKÉM JAZYCE Přestože oba jazyky mají praslovanský původ a shodný typologický ráz – patří k jazykům flexivního typu – jejich rozdílný historický vývoj se odrazil v některých jejich složkách, například ve slovní zásobě, skladbě, v morfologii, fonetice, frazeologii a nesmíme zapomenout ani na písmo a pravopis. Vzhledem k tomu, že jsou to jazyky flexivního typu, převažují v nich motivovaná pojmenování. Avšak východiska, prostředky a typy motivace se liší. Existují slova s jiným východiskem motivace, na první pohled si toho můžeme všimnout u slova путёвка a u českého slova stejného významu – poukaz. Další případ je, když motivace je shodná, ale slova se liší použitým formálním prostředkem, jako tomu je u dvojic лесистый а lesnatý, синеватый a modravý/namodralý. Jiný typ motivace můžeme vidět u dvojic креслокровать a rozkládací křeslo, грузовместимость a úložný prostor, наложенный платеж a dobírka. Při bližším pozorování si můžeme všimnout, že mezi oběma jazyky jsou ve struktuře slovní zásoby velké rozdíly. (ŽAŽA 1999, s. 12)
2.1.
Rozdíly v tvoření pojmenování
V češtině se nová pojmenování tvoří především odvozováním. To je vytváření významově příbuzných skupin slov pomocí předpon a přípon od společného slovního základu, například škola, školní, školník, školák, školení, vyškolený, záškolák. Tento způsob tvoření slov je běžný i v ruštině. Když porovnáme různé významově příbuzné skupiny slov v češtině a ruštině, zjistíme, že v ruštině je počet těchto skupin menší a že některé z nich jsou nahrazeny nemotivovaným pojmenováním, odvozeným od jiného základu nebo utvořeným úplně jinak. Pro upřesnění uvádím příklad: ездить
jezdit jízda
езда/ездка
jízda na bruslích
катание на коньках
jízda na lyžích
бег на лыжах
jízdenka
проездной билет
jízdné
плата за проезд 14
jezdec
ездок
jezdkyně
всадница
jezdecký
конный
jezdecký kůň
верховой (лошадь)
Slovotvorných řad jako je tato bychom mohli najít více. Slovotvorné řady v obou jazycích se prolínají, je proto složité vymezit strukturu motivačních vztahů a jejich výrazových prostředků. Z toho lze dojít k závěru, že ruština je rozmanitější jak po stránce formální, obsahuje větší počet různorodých slovních základů a prostředků pro tvoření pojmenování, tak po stránce obsahové, protože s formálními prostředky jsou spojeny různé představové oblasti. Pro češtinu je, co se týče tvoření nových názvů, typická pravidelnost a jednotnost slovotvorných typů. V ruském jazyce si můžeme všimnout prostředků, které kompenzují slabší sklon k vytváření bohatých slovotvorných čeledí. Jsou to hlavně různé druhy analytických pojmenování – hlavně to jsou spojení substantiva s přívlastkem shodným (кирпичный завод - cihelna, скульптурная группа - sousoší) nebo neshodným (талон на питание stravenka, удар справа - forhend). Výrazný protiklad využití syntetického/analytického pojmenování nacházíme třeba v názvech výrobních, komerčních, kulturních apod. zařízení. V češtině jsou tyto názvy tvořeny převážně příponou -n-/-árn-/-írn-; ruština dává přednost spojením ve slovy завод, фабрика, мастерская, цех, зал apod. Pár příkladů: železárna - металлургический завод, strojírna - машиностроительный з., cementárna - цементный з., sklárna - стекольный з., papírna - бумажная фабрика, opravna - ремонтная мастерская, truhlárna столярная м., směnárna - меняльная контора, spořitelna - сберегательная касса, čekárna - зал ожидания; avšak elektrárna - электростанция, pekárna - пекарня, kavárna - кафе. Přesto, že je ruština jazyk analytického rázu, disponuje velkým počtem přípon. Například příponami emocionálního rázu, které označují zveličená a hanlivá jména: ищ(е), -ищ(а), -ишк(о), -ишк(а), -ёнк(а), -уш(а), -ушк(а), -ашк(а). Čeština je schopna vyjádřit tyto výrazy pomocí přípon, ale často se musí uchýlit k analytické formě vyjádření: волчище - vlčisko, ручища - pracka, квартиришка - pěkná díra, холодище - příšerná zima, городишко - zapadákov, домина- obrovský dům, дурачина - ohromný hlupák. 15
Přípony opačného významu – zjemňující jsou typické hlavně pro adjektiva např. -e/-онк(ий), -ё/-охоньк(ий), -ё/-ошеньк(ий): светлёхонький, легошенький. Oba jazyky se neliší ve tvoření přípon, jako spíše v jejich využití: Мой миленький, хорошенький дружок! do českého jazyka přeložíme: Můj milý dobrý příteli! Ruština používá velmi často analytické názvy, to vede k tomu, že se ve slovních spojeních často setkáváme se substantivem, které má široký význam, např. дело, вопрос, условие, факт, процесс apod. Tato spojení jsou příznačná zvláště pro publicistický a knižní styl, ale čím dál častěji se s nimi setkáme v hovorové řeči. V překladu do češtiny je nepoužíváme. V ruském jazyce jsou však velmi důležitá pro přesnější vyjádření skutečnosti. Pro přehlednost uvádím pár příkladů z denního tisku: Договор послужит делу упрочения доверия между обоими государствами. - Smlouva prospěje upevnění důvěry mezi oběma státy. Неоспоримы успеяи этой страны в области экономического строительства. - Nepopiratelné jsou úspěchy této země v ekonomické výstavbě. (ŽAŽA 1999, s. 13-18)
2.2.
Postavení složenin v ruštině a v češtině
Složeniny jsou slova, která vznikla skládáním dvou a více slov, např. нефтопровод - ropovod, красно-сине-белый - červenomodrobílý apod. Složeniny se tvoří v češtině i ruštině. Je to způsob jak rychle, úsporně a celkem přesně vyjádřit často složité vztahy mezi předměty, jevy a jejich vlastnostmi. Velmi důležitý je tento způsob tvoření nových výrazů především pro oblast vědy a techniky. V ruštině se tohoto způsobu využívá mnohem častěji než v češtině, je to nepochybně zapříčiněno typologií jazyka. Setkáme se především s internacionálními složeninami typu: авто-, авиа-, аэро-, био-, видео-, гео-, гидро-, грам-, кино-, космо-, метео-, металло-, микро-, мото-, радио-, серво-, стерео-, теле-, термо-, фото-, электро- aj. jsou to obdoby nesklonných substantiv cizího typu jako радио, метро, кино, порто, бюро apod. V češtině byly tyto tzv. hybridní složeniny dlouhodobě zakázány, ale přesto se dnes objevují slova jako autoškola, elektrospotřebič, servomotor aj. Tato slova ve slovní zásobě už zakotvila. Přesto řadu ruských složenin vyjadřujeme terminologickými souslovími (říkáme meteorologická stanice místo meteostanice). Ze substantiv jsou produktivní pojmenování podobná těmto: автовокзал autobusové nádraží, бензобак - benzinová nádrž, кинозвезда - filmová hvězda, 16
кинооператор kameraman, мотошлем motoristická přilba, радиопьеса rozhlasová hra, телеателье opravna televizorů, электрополотёр elektrický leštič parket aj. Produktivní jsou i složeniny s jinou složkou -вед, -воз, -вод, -провод, -мер, -метр, -ход apod.: театровед - divadelní vědec, мотовоз - motorová lokomotiva, звездолет raketoplán. V ruštině se často vyskytují složeniny, jejichž první částí je substantivum podřadné druhé části, např. товарополучатель - příjemce zboží, нефтепереработка - zpracování nafty, работодатель - zaměstnavatel a jiné. V češtině se s těmito složeninami setkáme zřídka: vodotěsný - водонепроницаемый, světloplachost - светобоязнь. Pro ruštinu je typické vytváření přístavkových spřežek typu вагон-холодильник chladírenský vagon, кресло-кровать - rozkládací křeslo apod., tato slova se vyskytují ve všech stylových vrstvách nejčastěji však v terminologii. V češtině se s těmito slovy setkáváme zřídkakdy. Jejich ekvivalentem odvozeniny nebo substantiva s přívlastkem, např. общество-дочь - dceřinná společnost, бизнес-план - podnikatelský projekt, выствка-ярмарка - výstavní trh(y), теплоход-кафе - plovoucí kavárna, общество садоводов-любителей - svaz zahrádkářů apod. Některá slovní spojení se v češtině také vyskytují pilot kosmonaut, programátor analytik, samostatný pracovník specialista. Můžeme narazit i na výrazy, které vděčí za svůj vznik právě ruštině, vznikala především v době národního obrození. Jsou to názvy z botanické a zoologické terminologie jako sýkora koňadra, medvěd brtník. (ŽAŽA 1999, s. 22 - 24)
2.3.
Úspora slovního výrazu
V obou jazycích pozorujeme tendenci k ekonomičnosti slovního vyjádření. Mluvčí hlavně v hovorové řeči vypouští nebo zkracuje výrazy, které jsou zřejmé z kontextu nebo vyplývají ze situace, zvláště pokud se dostane do časové tísně nebo pro to může mít jiné důvody. V ruštině se s tímto jevem setkáváme častěji než v češtině. (ŽAŽA 1999, s. 25)
2.3.1. Univerbizace Snaha mluvčího uspořit slova se projevuje redukcí víceslovných výrazů na jednoslovné výrazy. Tento postup nazýváme – UNIVERBIZACE. 17
Jedním z nejrozšířenějších způsobů, které se v ruštině používají při univerbizaci, je vytváření zkratkových pojmenování, která se skládají buď z částí slov, např.: продмаг (продовольственный магазин), стачком (стачечный комитет - stávkový výbor) aj., nebo z části/í slov/a a celého slova posledního, např.: автозавод (автомобильный завод), завкафедрой (заведующий кафедрой - vedoucí katedry), aj.
Typologickým
protějškem k tomuto způsobu je tvoření odvozenin v češtině, jako je třeba porodnice, spořitelna aj. Tvoření zkrácenin se rozšířilo v sovětské epoše hlavně v pojmenování různých institucí. Tyto zkráceniny jsou několikaslabičné a často jsou velmi složité na pochopení a vyslovení. V postsovětské době tímto způsobem vznikají názvy firem, výstav, veletrhů apod. ГАЗ (Горьковский автомобильный завод), КамАЗ (Камский автомобильный завод), ИжАвто (Ижевский автомобильный завод) a mnoho jiných. Na rozdíl od těchto „dlouhých“ zkrácenin se v běžném jazyce setkáme se slovy typu
спец
(специалист), зав (заведующий), зам (заместитель) atd. V češtině se podobnými názvy setkáme zřídka. Řada z nich se ale nechala inspirovat právě ruštinou. Jsou to slova, která se používala hlavně před rokem 1989 např. chozrasčot, Svazarm aj. (ŽAŽA 1999, s. 25 - 26)
2.4.
Přejímání slov
Přejímání prvků určitého jazyka jazykem jiným je proces, který je podmíněný složitým souborem jazykových, ale i mimojazykových příčin. Tento proces je důsledkem navazování ekonomických, kulturních a politických vztahů mezi nositeli těchto jazyků, důsledkem poznávání nových skutečností a potřeby nějak je nazvat. Podmínky pro přejímání slov byly pro češtinu a ruštinu různé. Čeština přejímala slova z němčiny a latiny. V době národního obrození, kdy byla čeština pod německým tlakem téměř zahubena, se objevovaly tendence vymýtit z českého jazyka především germanizmy. Dnes jsou slova, která byla kdysi přejatá z němčiny, považovaná často za nespisovná, např. mašina, kasa, štangle aj. Oproti tomu ruština je ke slovům cizího původu velmi tolerantní. Všechna výše uvedená slova, tedy машина, касcа, штанга patří v ruštině mezi běžně užívaná slova, a co víc, slova zcela spisovná. Na tato slova si musíme dát pozor hlavně při překladu, protože nesprávným překladem by mohlo dojít k nežádoucímu stylistickému posunu. Mezi podobné slovní výpůjčky patří айсберг ledovec, бухгалтер - účetní, прейскурант - ceník, гроссместер - velmistr, цейтнот 18
časová tíseň a mnoho jiných; bývají to řemeslnické a technické termíny. (ŽAŽA 1999, s. 30)
2.4.1. Neologismy V současné době jsou nové skutečnosti pojmenovávány v ruském jazyce na základě vlastních zdrojů s pomocí mezinárodních (řeckých, latinských a dalších) slov. Intenzivní vývoj v oblasti techniky, sportu, kultury a politiky sebou přináší velké množství nových názvů, pro které se pojmenování v ruštině nevytváří vůbec nebo až za nějaký čas. Počet nových slov neboli neologismů, které pronikly do ruštiny za posledních 20 až 30 let, se pohybuje v řádech desítek tisíc. Z toho asi 65% slov bylo přejato z angličtiny, 15% z francouzštiny, 10% z němčiny a italštiny. Jako již dříve je ruština k těmto slovům někdy až příliš tolerantní. Mezi slova vypůjčená z angličtiny patří: митинг, вокзал, матч a mnoho dalších. Nové termíny přejaté z angličtiny pocházejí především z oblasti techniky, elektroniky, informatiky, politiky, publicistiky, ekonomiky, obchodu a mnoha dalších odvětví, např. ксерокс, ралли-кросс, роллеры, брифинг, сериал, дилер aj. (ŽAŽA 1999, s. 30- 31)
2.4.2. Exotizmy Zvláštní skupinu vypůjčených slov tvoří tzv. exotizmy. Jsou to názvy reálií, které jsou spojeny s životem a kulturou v jiných zemích. Z překladového hlediska spadají některá z nich do tzv. bezekvivalentního lexika, protože jsou charakteristická pro cizí prostředí. Nejvíce jich do ruštiny přichází z anglo-americké oblasti, z francouzštiny a španělštiny. Tato slova často svůj exotický nádech časem ztrácejí. Z češtiny pochází např. колготки a далница. (ŽAŽA 1999, s. 31) Pro češtinu je typické tvoření nových pojmenování z domácích základů. To je dané především velkým počtem přípon, zdroji a slovotvorným základem češtiny. Můžeme zde také pozorovat náznak obranného reflexu z minulosti, a také jistou zdrženlivostí co se týče přejímání slov ze západních jazyků, zejména z angličtiny. Proto se setkáváme s dvojicemi typu директор - ředitel, журналист - novinář, аэропорт - letiště, стюардесса - letuška, альпинист - horolezec, радио - rozhlas, автомагистраль – dálnice.
19
Tento způsob tvoření slov, je založen na principu, kdy z jednoho slovotvorného základu vytváříme více pojmenování, zatímco ruština upřednostňuje přejímání slov z jiného jazyka např. země – území x земля – территория; posluchač – posluchárna x слушатель – аудитория; jméno – příjmení x имя – фамилия a mnoho dalších. K tomuto způsobu tvoření slov lze namítnout, že čeština přichází o možnost, aby tato pojmenování byla srozumitelná v mezinárodním kontextu. Avšak v češtině najdeme přes 400 slov většinou latinsko-řeckého původu, která jsou více či méně zdomácnělá a která nemají internacionální ekvivalent v ruštině. Jen pár příkladů: ordinace - приёмная, regál - полка, terén - местность, termín - срок, tréma - волнение. V češtině si většinou ani neuvědomujeme, že jde o slova cizího původu, a to je nebezpečné zvláště při překladu do ruštiny, protože jejich „poruštěním“ můžeme narušit ruskou spisovnou normu. Čeština využívá své odvozovací prostředky i tak, že od podstatných jmen mezinárodního rázu společná pro oba jazyky tvoří pomocí přípon slovesa nebo přídavná jména, která nemají v ruštině protějšky, které by vznikly stejným odvozením. Např. definice – definovat x дефиниция – определять; sport – sportovat x спорт – занимыться спортом; rébus – rébusovitý x ребус – загадочный. (ŽAŽA 1999, s. 31 – 35)
20
3. TERMINOLOGIE Termín = jazykový výraz, který má v určitém oboru specifický, ostře vymezený význam. Často se liší od základního a obecného významu. Vznik a ustálení odborné terminologie pro všechny oblasti komunikace ovlivňuje kultura spisovného jazyka, především pak kultura jeho slovní zásoby. Terminologická soustava pro odbornou oblast komunikace vzniká selekcí z více výrazových množin. Výběru termínů se účastní specialisté daného oboru, kteří případně spolupracují s jazykovědci. Tvorba termínů může být i zcela individuální, avšak slovo se stává termínem až poté, co je přijato vlivným oborovým kolektivem. Terminologická skupina se při tvorbě termínu musí soustředit nejen na sémantické potřeby daného oboru, ale i na současnou spisovnou gramatickou normu. Výběr příslušných lexémů musí respektovat slovní zásobu daného spisovného jazyka nevyjímaje konkurenci mezi výrazovými prostředky domácími a přejatými. (http://knihovna.nkp.cz/Nkkr0304/0304212.html)
21
4. TEORIE POJMENOVÁNÍ V této kapitole jsou představeny vědní disciplíny, které se zabývají studiem vlastních jmen. Jedná se o onomastiku a onomaziologii.
4.1.
Onomastika
Onomastika nebo také onomatologie je lingvistická disciplína, která se zabývá studiem vlastních jmen (proprií, onym). Zkoumá povahu a podstatu jazykových i mimojazykových kategorií, které jsou nezbytně nutné pro vznik vlastních jmen, jejich funkci ve společenské komunikaci a také zkoumá teoretická východiska a speciální metody práce s proprii. Propria jsou lexikální jednotky, které nemají zobecňující význam. Tato slova označují, rozlišují a lokalizují jedinečnost konkrétního předmětu. (Zpracováno podle: Příruční mluvnice češtiny 2003, s.18, KARLÍK 2002, s. 293).
4.2.
Onomaziologie
Neboli nauka o pojmenování. Onomaziologie se zabývá problematikou pojmenovacího aktu. Zkoumá na základě jakých motivací pojmenování vzniklo, jaké postupy a prostředky byly použity. A také jakými prostředky se v daném jazyce vyjadřují určité vztahy, významy a funkce. Postupuje metodicky od obsahu k formě, tedy opačně než komplementární sémaziologie. Onomaziologie se zaměřuje pouze na autosémantika, z kterých si především všímá slovotvorně motivovaných pojmenování. Z jiného úhlu pohledu je přesnější širší vymezení, které zahrnuje i vztažení jazykové formy k obsahu, který nemá pojmový charakter, ale funkci deiktickou, relační, modifikační apod. Zkoumání onomaziologie nemusíme vymezovat jen na pojmenovací jednotky slovníku, ale i na všechny vyšší (ustálené a neustálené) i nižší jazykové jednotky, které jsou schopné vyjadřovat jistý význam/funkci, a tedy je možné je užít v aktuálním pojmenovacím (v tomto širším smyslu slova pak lépe řečeno – označovacím) aktu. Za jádro onomaziologie je považována onomaziologie lexikální. Základy české onomaziologie vytvořil Vilém Mathesius. Řekl, že pojmenovací akt je jedna ze dvou důležitých částí promluvy. Mathesius také klasifikoval pojmenovací jednotky z různých aspektů a vytvořil inspirativní popis pojmenovacího aktu. (KARLÍK 2002, s. 294) 22
4.3.
Onymie
Do okruhu uvedené problematiky patří i termín onymie. Jsou to všechna vlastní jména, která se používají na určitém území, určitém jazyce a určité době (např. moravská onymie 11.- 14. stol.); není to jen souhrn všech vlastních jmen, ale i vnitřně organizovaná a strukturovaná soustava. Podle jednotlivých tříd a podtříd rozlišujeme tato vlastní jména: bionyma (vlastní jména, která označují živá nebo jakoby živá stvoření) antroponyma (jména osobní), oikonyma (geografická jména osídlených míst) anoikonyma (pomístní názvy) mikrotoponyma (vlastní jméno nesídlištní), oronyma (vlastní jména, kterými pojmenováváme vertikální členitost zemského povrchu, např. hory, kopce, vysočiny, pahorkatiny atp.) hydronyma (tato vlastní jména používáme pro pojmenování vod tj. pro pojmenování řek, potoků, moří, oceánů, rybníků apod.) chrématonyma (vlastní jména, kterými se pojmenovávají lidské výtvory, které nejsou pevně spojeny s krajinou) atp. (KARLÍK 2002, s. 294)
23
II. PRAKTICKÁ ČÁST
V této části bakalářské práce jsem se věnovala analýze názvů automobilů z různých hledisek. Materiál, se kterým jsem pracovala, čítal 315 excerpovaných názvů. Praktická část byla rozdělena na tři kapitoly, které se dále dělí na podkapitoly. V první kapitole byl materiál analyzován z hlediska sémantické motivace. Zkoumala jsem, jaká jména se nejčastěji využívají pro slangové názvy automobilů. Mohla to být buď jména obecná, nebo vlastní. V další kapitole byla posouzena analýza názvů automobilů z hlediska původu. Tedy jakým způsobem tyto názvy vznikly. Jestli se jednalo o slova domácí nebo přejatá z jiného jazyka. Celý excerpovaný materiál nebylo možné analyzovat ze všech hledisek, proto jsem využila v jednotlivých kapitolách pouze část tohoto materiálu. Na začátku každé kapitoly je uvedeno jaké množství excerpovaného materiálu jsem použila.
24
5. KLASIFIKACE SLANGOVÝCH NÁZVŮ AUTOMOBILŮ Z HLEDISKA SÉMANTICKÉ MOTIVACE Náplní mé práce v této kapitole bylo zanalyzovat materiál z hlediska sémantické motivace, tedy určit, od kterých typů jmen byly vybrané názvy automobilů vytvořeny. Stanovené skupiny jsem dále dělila na podskupiny. Pracovala s materiálem, který se skládal ze 121 jednotek excerpovaného materiálu.
5.1. Názvy obsahující vlastní jména Jednu skupinu rozdělení názvů z hlediska obsahu tvořila pojmenování, která obsahují vlastní jména. Tato pojmenování jsem rozdělila na tři velké celky – antroponyma, chrématonyma, toponyma. Do této skupiny patří celkem 70 názvů z excerpovaného materiálu.
5.1.1. Antroponyma Antroponyma (viz Onymie) se vyskytovala v názvech, které byly tvořeny: mužskými jmény – «Фердинанд», oficiální název ЗИС – 5; «Патрик», oficiální název УАЗ – 3163 „Patriot“; «Захар», oficiální název ЗИС - 5, «Саян», oficiální název Porsche Cayenne; «Фредик» (odvozeno od jména Фред), oficiální název Freightliner; «Филя» (odvozeno od jména Филип), oficiální název Škoda Felicia; «Сеня» (odvozeno od jména Сергей), oficiální název ZAZ Sens; «Лёва» (odvozeno od jména Леван), oficiální název ЛАЗ – 695; «Боря» (odvozeno od jména Борис), oficiální název Volkswagen Bora; «Петя» (odvozeno od jména Пётр), oficiální název Chrysler PT Cruiser; «Балда» (používání tohoto jména Petr I. zakázal), oficiální název Honda Ballada; «Тарас» (jméno řeckého původu), oficiální název Ford Taurus; «Степан» (jméno řeckého původu), oficiální název Honda Stepwgh; «Марчелло» (jméno italského původu), oficiální název Toyota Mark II; «Рафик» (odvozeno od jména Рафики, jména afrického původu), oficiální název РАФ – 2203.
25
ženskými jmény - «Авдотья», oficiální název Audi; «Сара», oficiální název Citroen Xsara Picasso; «Таня» (odvozeno od jména Татьяна), oficiální název Nissan Teana; «Надюшка» (odvozeno od jména Надя), oficiální název Toyota Nadia; «Муся» (odvozeno od jména Мария), oficiální název SsangYong Musso; «Машка» (odvozeno od jména Мария), oficiální název Mazda 6; «Глаша» (odvozeno od jména Глафира), oficiální název Nissan Gloria; «Люська» (odvozeno od jména Люсия), oficiální název Toyota Estima; «Лолита» (odvozeno od jména Долорес), oficiální název Peugeot 206; «Рыкса» (jméno užívané hlavně v Polsku, Dánsku a Švédsku), oficiální název Mazda RX – 8; «Катюша» (odvozeno od jména Екатерина), oficiální název БМ – 13. jmény osobností dějin – «Ленин» (vlastním jménem Владимир Ильич Ульянов), oficiální název Toyota Corolla Levin; «Князь Владимир» (jeden z nejvýznamnějších
vládců Kyjevské
Rusi),
oficiální
název
Князь
Владимир; «Юрий Долгорукий» (veliký kníže kyjevský z rodu Rurikovců), oficiální název Юрий Долгорукий. jmény herců, hudebníků a spisovatelů – «Джеки Чан» (čínský bojovník a herec), oficiální název JAC; «Лаврик» (Владимир Лаврик – ruský muzikant), oficiální název Nissan Laurel; «Клеман» (Jean Baptiste Clement – francouzský publicista a básník), oficiální název Клеман.
5.1.2. Chrématonyma Chrématonyma (viz Onymie) lze vystopovat ve jménech, která jsou inspirována: mytologií – «Икар» (postava řecké mytologie), oficiální název Икарус; «Демон» (nadpřirozená bytost), oficiální název Mitsubishi Diamante; «Святогор» (hrdina bylin, bohatýr), oficiální název Святогор. pohádkami – «Вжик» (ZIP – moucha z dětského animovaného seriálu „Rychlá
rota“),
oficiální
název 26
Toyota
Vitz;
«Хрон»
(postava
z animovaného pořadu «Тушите свет», podobná praseti), oficiální název Honda HR-V; «Шарик» (pes ze sovětského animovaného seriálu «Трое из Простоквашино»), oficiální název Volkswagen Sharan; «Емеля» (postava ruské lidové pohádky «По щучьему велению»), oficiální název Mercedes – Benz ML; «Винни» (neboli Medvídek Pú), oficiální název Toyota Windom; «Чебурашка» (postava z knihy «Крокодил Гена и его друзья» od Э.Н. Успенского), oficiální název Toyota Vitz; «Конек – Горбунок» (postava z veršovaného příběhu od spisovatele Петра Ершова), oficiální název ЗАЗ – 966; «Покемон» (inteligentní bytost ze stejnojmenného janského seriálu), oficiální název Chery Kimo. národními pověstmi – «Шишига» (duch ženy, který žije v lese a bažině. Dovede člověka až na místo odkud není cesty zpět – bludička), oficiální název ГАЗ – 66. ruskou klasickou literaturou – «Лолита» (postava stejnojmenného románu V. Nabokova), oficiální název Peugeot 206; «Маскарад» (drama M. J. Lermontova), oficiální název АЗЛК – 408 či 2141; «Демон» (poema M. J. Lermontova), oficiální název Mitsubishi Diamante. filmy – «Крюгер» (Freddy Kruger – Postava filmové hororové série Noční Můra z Elm Street), oficiální název Toyota Cluger; «Петруха» (postava z filmu «Белое слонце пустыни»), oficiální název Nissan Patrol; «Пепелац» (název letadla z filmu «Кин-дза-дза»), oficiální název Toyota Platz; «Годзилла» (Godzilla – fiktivní obří netvor), oficiální název ГолАЗ – ЗИЛ – 4242; «Гладиатор» (člověk bojující v zápasech pro pobavení lidí za časů starověkého Říma, film natočený v roce 2000), oficiální název Гладиатор. názvy firem – «Примус» (Primus – výrobce kuchyňské techniky a kotlů), oficiální název Toyota Prius; «Аристон» (Ariston – výrobce domácích spotřebičů), oficiální název Toyota Aristo.
27
hračkami – «Матрёшка» (ruská dřevěná hračka v podobě malované panenky), oficiální název Hyundai Matrix či ВАЗ – 2110; «Лего» (značka stavebnic, vyráběných rodinnou dánskou společností Lego group), oficiální název Mitsubishi Legnum.
5.1.3. Toponyma Názvy, obsahující toponyma (viz Onymie), jako jsou: názvy pohoří – «Саян» (pohoří ve Východní Asii), oficiální název Porsche Cayenne. hydronyma – «Лара» (jezero v jiho-západní části Archandělské oblasti), oficiální název Chevrolet Lacetti; «Кума» (řeka v Severním Kavkazu), oficiální název Chery Kimo; «Кира» (řeka v Psovské oblasti), oficiální název Kia Rio; «Мурмон» (řeka, přítok řeky Бурейи), oficiální název ЗиЛ – 157; «Волга» (Volha), oficiální název Волга (ГАЗ) názvy obcí a měst – «Геша» (vesnice v severním Bulharsku), oficiální název Hyundai Getz; «Одесса» (město na severozápadním pobřeží Černého moře), oficiální název Honda Odissey; «Пирамида» (ruská hornická osada na Špicberkách), oficiální název Nissan Safari; «Урал» (název pohoří), oficiální název Урал – 375 Д; «Аргайль» (Argyll - správní oblast na západě Skotska), oficiální název Аргайль; «Итала» (italské město), oficiální název Itala.
28
12
35
Antroponyma Chrématonyma Toponyma
23
5.2.
Názvy obsahující jména obecná Druhou skupinu názvů rozdělenou z hlediska sémantické motivace tvoří
pojmenování, která obsahují jména obecná. Do této skupiny je zařazeno celkem 51 názvů z excerpovaného materiálu.
5.2.1. Motivovaná názvy zvířat: «Головастик» (pulec), oficiální název УАЗ – 3303; «Стерлядь» (jeseter), oficiální název Toyota Starlet; «Селедка» (slaneček), oficiální název Audi 100; «Зубатка» (sumec), oficiální název Toyota Corona; «Маринка» (druh ryby), oficiální název Toyota Sprinter Marino; «Тиранозавр» (vyhynutý dinosaurus), oficiální název Nissan Terrano; «Годзилла» (Godzilla – fiktivní obří netvor), oficiální název ГолАЗ – ЗИЛ – 4242; «Крокодил» (krokodýl), oficiální název ВАЗ -2131; «Бегемот» (hroch), oficiální název Toyota Camry; «Кобра» (kobra), oficiální název МоАЗ; «Таракан» (šváb), oficiální název Hyundai Terracan; «Мураш» (mravenec), oficiální název Nissan Murano; «Букашка» (brouček), oficiální název Peugeot 206; «Овечка» (beruška), oficiální název Iveco, Chevrolet Aveo či Chery Tigga; «Страус» (pštros), oficiální název Iveco Strailis; «Хорек» (fretka), oficiální název Toyota Harrier; «Хомяк» (křeček), oficiální název Honda Jazz; «Сивка» (šedák), oficiální název Honda Civic; «Мерин» 29
(valach), oficiální název Mercedes; «Пони» (poník), oficiální název Volvo FM, «Пыжик» (mládě soba do stáří 1 měsíce), oficiální název Peugeot; «Газель» (gazela), oficiální název ГАЗ; «Кошка» (kočka), oficiální název Nissan Qashaqai; «Корова» (kráva), oficiální název Toyota Corolla; «Козел» (koza), oficiální název ГАЗ-67 či 69; «Кабан» (divoké prase), oficiální název Mercedes W140; «Свинья» (vepř), oficiální název Mitsubishi Delica; «Гусь» (husa), oficiální název BMW R1200 GS; «Ёж» (ježek), oficiální název ИЖ; «Бешанный ослик» (bláznivý oslík), oficiální název Subaru Domingo; «Кукушка» (kukačka), oficiální název Chery QQ; «Чайка» (racek), oficiální název ГАЗ; «Еном» (mýval), oficiální název Nissan Note; «Соболь» (sobolek), oficiální název Соболь (fabrika ГАЗ).
5.2.2. Motivovaná názvy rostlin: «Кедр» (cedr), oficiální název Nissan Cedric; «Барбарис» (dřišťál), oficiální název Mercedes Brabus; «Виноград» (vinná réva), oficiální název Nissan Wingroad; «Кактус» (kaktus), oficiální název Mercedes Acros; «Баклажан» (lilek), oficiální název Toyota Land Cruiser 80; «Газон» (trávník), oficiální název ГАЗ -53 či 3307
5.2.3. Motivovaná názvy pochutin: «Пирожок» (pečivo), oficiální název ИЖ -2715; «Буханка» (bochník chleba), oficiální název УАЗ -450; «Бублик» (preclík), oficiální název Nissan Bluebird, «Бамон» (pečivo podlouhlého tvaru), oficiální název Toyota Crown; «Омлет» (francouzské jídlo z míchaných vajec smažených na pánvi), oficiální název Chery Amulet; «Яйцо» (vejce), oficiální název Toyota Previa; «Эскимо» (zmrzlina na špejli s čokoládovou polevou), oficiální název Nissan Cefiro či Excimo; «Финик» (datle), oficiální název Infiniti FX; «Кефир» (kefír- mléčný kvašený nápoj), oficiální název Nissan Cefiro; «Сырок» (mléčný výrobek), oficiální název Volkswagen Scirocco.
30
10
zvířata rostliny pochutiny
6
35
31
6. DĚLENÍ NÁZVŮ Z HLEDISKA MORFOLOGIE Z celkového počtu 315 kusů excerpovaného materiálu se podstatná jména objevují ve 279 názvech. Největší skupina názvů obsahuje podstatná jména mužského rodu, a to v celkem 180 případech. V 90 případech se jedná o podstatná jména rodu ženského. Nejmenší skupinou jsou podstatná jména rodu středního – 9 názvů. V 16 názvech se objevují přídavná jména. Z toho u 12 přídavných jmen jde o přídavná jména rodu mužského, 3 přídavná jména rodu ženského a 1 přídavné jméno rodu středního. Materiál obsahuje dále zkratky ruských automobilů, které se bez kontextu nedají určit. Celkem se jedná o 26 názvů.
32
7. KLASIFIKACE SLANGOVÝCH NÁZVŮ AUTOMOBILŮ ZE SLOVOTVORNÉHO HLEDISKA V této
kapitole
jsem
se
zaměřila
na
analýzu
názvů
automobilů
ze
slovotvorného hlediska. Zde byly zkoumány nejčastěji používané postupy slovotvorby pro vznik posuzované slovní zásoby.
7.1. Názvy odvozené V této kapitole jsem pracovala se 180 jednotkami excerpovaného materiálu. Mým cílem bylo zjistit, jaká motivace se nejčastěji vyskytuje u odvozených slangových názvů automobilů.
7.1.1. Odvozeniny motivované vzhledem nebo jinými vlastnostmi automobilu. Tato motivace byla zjištěna u 28 názvů, z toho u 10 to byly názvy automobilů ruské výroby. Například: «Глазастый» (s velkýma očima), toto pojmenování se používá pro automobil Mercedes E-CLASS, kvůli jeho velkým světlometům. «Чемодан» (kufr) tento název je motivován vzhledem zadního nosiče automobilu a také jeho černou barvou, oficiální název tohoto automobilu je Toyota Mark II. «Улыбка» (úsměv) oficiálním názvem Toyota Carina, název je motivovaný tvarem mřížky chladiče. «Голобастик» (pulec) je slangový název pro automobil УАЗ-3303. Název je motivován vzhledem, a to velkou kabinou proti zbytku automobilu. «Крокодил» (krokodýl) oficiálním názvem ВАЗ2131, tento název si vysloužil automobil především kvůli zelené barvě a celkovému vzhledu karosérie. «Гармошка» (harmonika) oficiálním názvem Икарус-280. Název tohoto automobilu je odvozen od typu zapojení přívěsu.
7.1.2. Odvozování slov připodobňováním případně mechanickým krácením. Do této skupiny jsem zařadila 124 názvů, které byly odvozeny od oficiálního názvu automobilu zkracováním nebo nesprávnou výslovností. Část těchto odvozenin se nedá přeložit do českého jazyka. Zajímavé je zjištění, že v této skupině nenajdeme automobily ruské výroby. 33
Například: «Эскимо» (eskymo – zmrzlina s čokoládovou polevou) oficiálním názvem Nissan Cefiro Excimo. «Крюгер»
(název automobilu motivovaný postavou
Freddyho Krugera z filmové série Noční Můra z Elm Street) oficiálním názvem Toyota Cluger. «Кира» oficiálním názvem Kia Rio. «Джимник» oficiálním názvem Suzuki Jimny. «Матрас» (matrace) oficiálním názvem Hyundai Matrix. «Спасик» (zachránce) oficiálním názvem Toyota Spacio. «Бублик» (preclík) oficiálním názvem Nissan Bluebird. «Партер» (např.: přízemí v divadle) oficiálním názvem Hyundai Porter. «Шнива» oficiálním názvem Chevrolet Niva.
7.1.3. Odvozování slov asociované zkratkami Celkem 28 názvů bylo vytvořeno odvozením od zkratek, z toho celkem 5 jsou slangové názvy ruských automobilů. Například: «Целка» (nevinná dívka) oficiálním názvem Mercedes-Benz CLK. «Петя» (mužské jméno) oficiálním názvem Chrysler PT Cruiser. «Врыкса» oficiálním názvem Subaru WRX. «Годзилла» (fiktivní obří netvor) oficiálním názvem ГолАЗ – ЗИЛ – 4242. «Газон» (trávník) název pro nákladní automobil značky ГАЗ. «Пятнашка» (mince, která má hodnotu 15 kopějek) oficiálním názvem ВАЗ-2115.
7.2. Abreviace Z celkového množství 315 jednotek excerpovaného materiálu jsem se ve 106 oficiálních názvech automobilů setkala se zkratkami. Jedná se především o názvy automobilů vyrobených ruskými automobilkami. Jen pár příkladů pro názornost: Automobil s označením «ИЖ» byl vyroben v závodě, jehož oficiální název je Ижевский автомобильный завод. Ярославских государстенный автомобильный завод vyráběl automobily s názvem «ЯГАЗ». Automobil značky «ЗИЛ» byl vyroben v automobilce, jejíž oficiální název je Завод имени Лихачёва. Минский автозавод vyráběl automobily označované «МАЗ». Více příkladů abreviace uvádím v kapitole „Oficiální názvy vybraných ruských výrobců automobilů“.
34
8. KLASIFIKACE NÁZVŮ AUTOMOBILŮ PODLE PŮVODU Na základě analýzy excerpovaného materiálu, při které byly zkoumány výrazy z hlediska původu slov, jsem došla k závěru, že slangové názvy automobilů vznikají především od slov obecně slovanského původu: z celkového počtu 100 výrazů to bylo přesně 32 slov. Vyjádřeno v procentech v 32 % výrazů. Další početnější skupinou byly shledány výrazy, jejichž původ se dá určit přesněji. Například slova, která mají svůj původ v ruském jazyce, a to přesně 19 výrazů. Vyjádřeno v procentech v 19 % z celkového počtu výrazů. Třetí významnější skupinou byla slova přejatá z francouzštiny. To bylo celkem 13 slov, tedy 13% z celkového počtu slov. Další jazyky, z kterých byla pojmenování automobilů přejata, jsou řečtina, latina, perština, angličtina, němčina, polština a jiné. U některých slov, zvláště u složenin, bylo velmi složité dojít k jednoznačnému určení původu. Tyto výrazy vznikaly především skládáním dvou slov různého původu. Dospěla jsem k přesvědčení, že vznik těchto pojmenování v ruské jazykové oblasti je velmi spontánní a proto převládají slova obecně slovanského původu. Jediný vliv cizího jazyka, který na vznik těchto pojmenování působí, je oficiální název automobilu. Slova jsem klasifikovala pomocí Этимологического словаря русского языка. (ФАСМЕР 1987)
8.1. Názvy domácí Jedná se o druhovou nejpočetnější skupinu - slova ruského původu. Do této skupiny patří: «Каблук» (podpatek) oficiálním názvem ИЖ - 2715. «Яйцо» (vejce) oficiálním názvem Toyota Lucida. «Рубль» (ruská měna- rubl) oficiálním názvem Mercedes- Benz W124.
8.2. Názvy přejaté Největší skupinu mezi slovy, která byla klasifikována jako přejatá, tvoří obecně slovanského původu. V této skupině se setkáme s názvy, jako je: «Ёж» (ježek) oficiálním názvem ИЖ. «Носок» (nosík, ponožka) oficiálním názvem WV Golf. «Чайка» (racek) automobil značky ГАЗ.
35
Skupina 10 pojmenování je skupina slov přejatých z řečtiny, například: «Телевизор» (televize) oficiálním názvem Renault Magnum. «Демон» (démon) oficiálním názvem Mitsubishi Diamante. Slova přejatá z francouzštiny. Celkově 13 výrazů. «Суицид» (odvozeno od slova „suicide“) oficiálním názvem Toyota Succeed. «Сервант» (odvozeno od slova „servante“) oficiálním názvem Honda CR-V. «Галантерея» (odvozeno od slova „galanterie“) oficiálním názvem Mitsubishi Galant. Slova přejatá z řečtiny. «Фара» (odvozeno od slova „faros“) oficiálním názvem Nissan Fairlady. «Одесса» (odvozeno od slova „odessos“) oficiálním názvem Honda Odissey. «Кедр» (odvozeno od slova „kedros“) oficiálním názvem Nissan Cedric Slova přejatá z latiny. «Кактус» (odvozeno od slova „cactus“) oficiálním názvem Mercedes Acros. «Электричка» (odvozeno od slova „electricus“) oficiálním názvem Toyota Prius Hybrid. «Секс» (odvozeno od slova „sexus“) oficiálním názvem Suzuki SX4.
slovanština
2
2
1 11 11
ruština
11 1
francouzština řečtina
2 3
32
latina turečtina němčina
9
mezinárodní slova angličtina perština hebrejština
10
ukrajinština polština portugalština 13
kavkazské jazyky
19
indoenvropské jazyky italština
36
9. OFICIÁLNÍ NÁZVY VÝROBCŮ AUTOMOBILŮ Pojmenování automobilek a jejich loga vznikají nejrůznějšími způsoby. Názvy mohou mít různé motivace - jméno zakladatele, označení prvního modelu nebo zkratka dlouhého a těžko zapamatovatelného oficiálního názvu automobilky. Loga mohou být památkou na významné události nebo mohou být inspirovány touhami a pocity.
9.1. Oficiální názvy vybraných ruských výrobců automobilů Významná část materiálu pro tuto kapitolu byla čerpána z knihy История автомобиля в России. V případě uvádění slangových názvů jednotlivých modelů automobilů je v závorce uveden oficiální název. Автомобильное Московское общество (АМО) – Tato firma za dobu své existence několikrát změnila svůj název. Původní název této firmy byl «Кузнецов, Рябушинские и Кº». Po změně názvu se ředitelem stal D. D. Bondarjev. Automobily, které tato fabrika vyráběla, se nazývaly «АМО» АМО-2, АМО-Ф- 15. АМО-Ф- 15 - automobil, který byl vyroben podle nákresů od firmy Fiat, konkrétně podle automobilu FIAT-15. Další změna názvů byla: Завод имени Сталина (ЗИС) a Завод имени Лихачёва (ЗИЛ) – Oficiální názvy automobilů vyráběných tímto závodem v této době byly nazývány «ЗИЛ» a skládaly se jako většina modelů ruských výrobců ze dvou částí. První neměnná část je zkratka výrobce, v tomto případě «ЗИЛ» a druhá část bylo číselné označení modelu automobilu. Výběr slangových pojmenování pro modely vyráběné touto fabrikou «Членовоз» (ЗИЛ-117), nazýval se tak z toho důvodu, že ho používali členové ÚV KSSS. Byl to vládní automobil. «Мурмон» (ЗИЛ- 157), «Фердинанд» (ЗИС-5), «Захар» (ЗИС-5). Волжский автомобильный завод (ВАЗ) - Dříve tato firma vyráběla automobily značek «Нива», «Жигули», «Ока», «Самара», «Спутник». V současné
době
vyrábí
pouze 37
automobily
pro
značku
«Лада».
Slangových názvů pro modely automobilky «ВАЗ» je mnoho. Vybrala jsem proto alespoň některé z nich. «Крокодил» je slangový název pro automobil ВАЗ – 2131. Tento název si automobil zasloužil díky své zelené barvě a vzhledu. Slangový název pro automobil ВАЗ – 2115 je «Пятнашка». Název je odvozen od oficiálního názvu automobilu. Velmi zajímavý slangový název «Безнадежда» (beznaděj) patří automobilu ВАЗ – 2120, jehož neoficiální název byl «Надежда» (naděje). Slangové pojmenování vzniklo kvůli tomu, že automobil měl optimistický název, ale malý úspěch na trhu. «Копейка» je slangový název pro automobil ВАЗ – 2101. Byl to první model VAZu. Дукс – Moskevská akciová společnost, která v roce 1905 začala vyrábět parní automobily. Ижевский автомобильный завод (ИжАвто) – Tato ruská automobilka sídlí ve městě Iževsk. V závodě se za celou jeho historii vyrábělo mnoho značek a modelů automobilů. V současné době vyrábí automobily značky Kia. Jeden z automobilů vyrobený v « ИжАвто » je také automobil ИЖ2715. Nejznámější slangový název pro tento model je «Пирожок». Motivace pojmenování spočívá v tom, že ИЖ-2715 dodával potraviny do kaváren a jídelen. Slangový název pro tuto automobilku je «Ёж». Камский автомобильный завод (КамАЗ) – První automobily byly v této fabrice vyrobeny v roce 1976. Fabrika КамАЗ se specializovala na výrobu nákladních automobilů. Slangový název pro automobil КамАЗ- 55102 je «Сельхозник». Motivace tohoto pojmenování je prostá, tento automobil se používá především v zemědělství. Нижегородский (Горьковский) автозавод (ГАЗ) – Tento závod byl založen v roce 1929 a v roce 1932 tam byly vyrobeny první automobily. Ředitelem závodu byl mezi lety 1932 až 1938 S.S. Ďjakonov. 38
Výběr z oficiálních názvů automobilů vyráběných touto firmou: Волга (Volha), Чайка (racek), Соболь (sobol), ЗИМ, Газель (gazela). Automobily, které tento závod vyráběl, se mimo jiné nazývaly také «ГАЗ». Podobně jako se AMO nechalo inspirovat automobily značky Fiat, tak se ГАЗ nechal inspirovat modely značky Ford. Konkrétně Fordem-A, FordemAA a Fordem-AAA z toho plyne pojmenování pro tyto automobily: ГАЗ-А, ГАЗ-АА, ГАЗ-ААА. Některá slangová pojmenování pro modely vyráběné touto fabrikou, «Козел» (koza) (ГАЗ-67,69), «Газон» (trávník) (ГАЗ-53, 3307), «Шишига» (bludička) (ГАЗ-66), «Полуторка» (ГАЗ-А), nazýval se podle možnosti velkého zatížení (1,5 t). Первый государственный авторемонтный завод (1-й ГАРЗ) (První státní závod na opravu automobilů) – Tento závod vznikl z Jaroslavského závodu v roce 1917. Automobily, které tato fabrika vyráběla, se nazývaly «Я», případně «ЯА». Výběr z oficiálních názvů automobilů vyráběných touto firmou ЯА-1-
název vznikl: počáteční písmeno názvu města
Jaroslavl, A jako autobus a 1 podle pořadového čísla modelu. Я – 3, Я – 4, Я – 5 Název vznikl: počáteční písmeno názvu města Jaroslavl, číslice označuje nosnost automobilu. Победа – Obchodní dům Победа (vítězství) se nevěnoval pouze prodeji automobilů, ale podílel se také na jejich výrobě. Automobily na jejichž výrobě se podílel: Жорж Ришар, Прюнель. Русско-балтийский вагонный завод (РБВЗ)– (Ruský a Baltský vozový podnik) Byl založen v Rize v roce 1882. Jeho zakladatelé byli mimo jiné M. B. Šidlovskij, I.A. Frjazinovskij a Julien Pottěra. Automobily, které tento závod vyráběl, se nazývaly «Руссо-Балт». První automobil byl v této firmě vyroben 27. května 1909. Спартак – Původní název této moskevské firmy byl: экипажноавтомобильная фабрика П.П. Ильина (fabrika na výrobu automobilů P.P. Iljina). Jeden z jejích vozů se jmenoval НАМИ -1. 39
Старлей – V roce 1900 začala tato firma vyrábět dvoumístné odpružené kočáry poháněné motorem. Tento motor měl tři rychlosti a zpátečku. Ředitelem této petrohradské firmy byl automobilový závodník L. Mazi. Ульянский автомобильный завод (УАЗ) – Sídlo závodu «УАЗ» se nachází v ruském městě Uljanovsk. Tato automobilka se specializuje na výrobu terénních automobilů a nákladních aut. Slangový název pro tuto automobilku je odvozen od oficiální zkratky «Уазкин». Motivace vzniku slangových názvů pro jednotlivé modely je různá. Společná motivace je vysledována u automobilů: «Буханка» (bochník chleba) což je slangové pojmenování pro automobily УАЗ – 450, 452, 3741 a «Голобастик», oficiální název УАЗ – 3303. Názvy těchto automobilů jsou motivovány jejich tvarem. «Таблетка», oficiálním názvem УАЗ – 2208 získala svůj název kvůli využití tohoto automobilu ve zdravotnictví. ЯЗЛК nebo také Московский автомобильный завод – Tato firma v letech 1940-1947 vyráběla automobily označované jako «Москвич».
9.2. Oficiální názvy vybraných zahraničních výrobců automobilů V případě uvádění slangových názvů jednotlivých modelů automobilů v závorce je uveden oficiální název. Materiál pro tuto kapitolu byl čerpán především z internetových stránek http://planeta-imen.narod.ru/ergonim/avto.html. Audi – Tato německá automobilka byla založena ve Zwickau v roce 1909. Založil ji německý inženýr August Horch. Název Audi vznikl překladem příjmení zakladatele Horcha do latiny, v překladu znamená toto slovo „slyš“. Tato firma patří do skupiny Volkswagen Group. Znakem této automobilky jsou 4 propletené kruhy. Z toho znaku jsou odvozeny ruské slangové názvy pro tuto automobilku - «Властелин колец» (Pán prstenů), a «Вторая свадьба» (Druhá svatba).
40
Výběr slangových pojmenování pro modely značky Audi: «Бочка» (A 80), «Селедка» (A100), «Авоська» (A8), «Титька» (Audi TT). Do ruštiny se název Audi přepisuje pomocí transliterace – Ауди. BMW – Německá automobilka, jejíž název vznikl z názvu Bayerishe Motoren Werke. Firma byla založena v roce 1916. Její modrobílý znak má symbolizovat bavorskou vlajku a také původ BMW – bílá rotující vrtule na modrém podkladu, jako symbol výrobce leteckých motorů. Výběr slangových pojmenování pro BMW v ruském jazyce: «Бумер», «Боевая машина братьвы» (Bojové vůz bratrstva). Některá slangová pojmenování pro modely značky BMW: «Трешка» (BMW 3. série). Do ruského jazyka se název této automobilky převádí pomocí transliterace – БМВ. Citroen – Automobilový závod, který je pojmenován po svém zakladateli Andre Citroenovi. Automobilka byla založena roku 1916. Ve znaku má dvě šipky směřující nahoru. V současné době patří tato firma do koncernu PSA Peugeot Citroen. Pro automobilku Citroen existuje v ruském jazyce několik slangových názvů, nabízím výběr některých z nich: «Цитрамон», «Ёлка» (stromek). Název této automobilky se do ruštiny přepisuje kombinací transliterace a transkripce – Ситроен. Ford – Americký výrobce automobilů. Tato firma byla založena Henry Fordem na předměstí Detroitu v roce 1903. Firma Ford spolu s Chryslerem a General Motors tvoří tzv. „velkou trojku“, která společně ovládá americký automobilový trh. Ve znaku má stříbrný nápis Ford v oválu s modrým podkladem. Slangový název pro tuto automobilku v ruském jazyce je «Фордан». Některá slangová pojmenování pro modely značky Ford: «Моня» (Ford Mondeo), «Тарас» (Ford Taurus). Do azbuky se název této automobilky převádí pomocí transliterace – Форд. 41
Honda – Tuto japonskou automobilku založil v roce 1946 mechanik Soicho Honda. Na začátku firma vyráběla motocykly. Automobily začala vyrábět až od roku 1963. Ve znaku této automobilky je velké písmeno H ohraničené čtyřúhelníkem. Tato japonská automobilka je jedním z největších výrobců motocyklů na světě. Pro jednotlivé modely automobilů této firmy existují v Rusku slangové názvy, jako například, «Сервант» (Honda CR-V), «Цивик» (Honda Civic). V ruském jazyce se setkáme s přepisem oficiálního názvu tímto způsobem – Хонда. Hyundai – Japonská automobilka, která byla založena v roce 1947. Název této firmy se dá přeložit jako „moderní“. Ve znaku této automobilky je zkosené písmeno H umístěné v oválu. Výběr slangových pojmenování pro modely značky Hyundai: «Геша» (Hyundai Getz), «Матрас» (Hyundai Matrix). V případě této automobilky se při přepisu do azbuky setkáváme s neustálenou transkripcí – Хундай, Хендэ, Хендаи. Chrysler – V roce 1925 založil tuto firmu Walter Chrysler v Michiganu. Tento americký automobilový výrobce má ve svém znaku modrý nápis Chrysler umístěný v okřídleném oválu. Slangový název pro název této automobilky v ruském jazyce: «Схруслер». V ruském jazyce se setkáme pouze s jedním oficiálním překladem názvu této automobilky, a to pomocí transkripce – Крайслер.
Mazda – Japonská automobilka byla založena v Hirošimě Jurijem Matsudou. Slovo mazda se dá přeložit jako „velká moudrost“. Ve znaku má tato firma křídla jakoby připravená k letu umístěná v oválu. Některé slangové názvy pro modely značky Mazda: «Машка» (Mazda 6), «Матреха» (mazda 3). 42
Název této automobilky se do ruštiny převádí pomocí transliterace – Мазда. Mercedes-Benz – Jméno této automobilky vzniklo v roce 1926, je pojmenována podle dcery úspěšného prodejce vozů ve střední Evropě. Automobilka byla založena v Německu již v roce 1886. Znakem firmy Mercedes-Benz je trojcípá hvězda v kruhu. Tento znak vytvořil zakladatel automobilky Gottlieb Daimler. Oficiální název této automobilky se do ruštiny přepisuje více způsoby, opět z důvodu neustálené transkripce – Мерседес бенц, Мерседес, Мерцедес бенц, Мерседес-бенз, Mercedes-Бенз. Některá slangová pojmenování pro tuto automobilku v ruském jazyce: «Мерин», «Мэрсердец». Slangová pojmenování pro modely značky Mercedes-Benz: «Емеля» (Mercedes-Benz
ML),
«Селка»
(Mercedes-Benz
CLK),
«Кирпич»
(Mercedes-Benz G). Opel – První automobil byl v této německé firmě vyroben v roce 1899. Firmu založil Adam Opel. V roce 1929 tato společnost vstoupila do skupiny General Motors. Ve znaku má automobilka Opel blesk umístěný v kruhu. V ruštině pro Opel existují tyto slangové názvy: «Орёл», «Жопель». Název Opel se do azbuky přepisuje pomocí transkripce – Опель. Peugeot – Francouzská automobilka, která vyrobila svůj první parní automobil již v roce 1889.
V součastné době patří do koncernu PSA
Peugeot Citroen. Firma Peugeot má ve znaku stříbrného lva. Některé slangové názvy pro Peugeot v ruském jazyce: «Пижик», «Пежот». Do azbuky se název této firmy přepisuje pomocí transkripce – Пежо.
43
Porsche – Německá společnost, kterou založil v roce 1931 Ferdinand Porsche, narozený ve Vratislavicích nad Nisou. Tato firma se specializuje na výrobu sportovních automobilů. Porsche má ve znaku vzpínajícího se koně, nápisy - Stuttgart a Porsche a také erbovní zemské znaky Baden-Württembergu. Slangový název pro tuto automobilku v ruském jazyce je: «Паршивец». Do azbuky se název této automobilky přepisuje pomocí transkripce – Порше.
Škoda – Tento podnik založil v Plzni v 60. letech 19. století hrabě Valdštejn. Firmu odkoupil v roce 1869 Emil Škoda. Dále byl osud této automobilky spojený s osudem firmy Laurin&Klement. Od roku 1990 je automobilka součástí koncernu Volkswagen Group. Znak této automobilky se několikrát za dobu jejího života změnil stejně jako její majitelé. V současné době má ve znaku bílý okřídlený šíp na zeleném podkladu umístěný v kulatém útvaru. Pod šípem na černém podkladu je vavřín, který symbolizuje letitou tradici této firmy. Výběr slangových pojmenování pro modely značky Škoda: «Фекалия» (fekálie) neboli (Škoda Felicie). Název této automobilky se do azbuky přepisuje pomocí transliterace – Шкода. Toyota – První automobil této japonské firmy byl vyroben v roce 1936. Firma je pojmenována to svém zakladateli Sakichimu Toyodovi. Tato automobilka má pod svou záštitou firmy Lexus (do azbuky se přepisuje pomocí transkripce – Лексус, slangové pojmenování pro tuto značku je například «Лехус», «Lёxyc») a Scion. Znakem této automobilky jsou dva propletené ovály, které společně vytváří písmeno T a jsou umístěny ve třetím oválu. Slangová pojmenování pro modely značky Toyota: «Вжик» (Toyota Vitz), «Кукурузер» (Toyota Land Cruiser).
44
Pro převedení oficiálního názvu automobilky do azbuky byla použita transkripce – Тойота. Volkswagen – Název této automobilky se dá volně přeložit jako „lidový vůz“. Závod byl založen v roce 1937 a jeho hlavní myšlenkou bylo vyrábět malé, levné automobily. Tato firma patří spolu s automobilkami Audi, Bentley, Bugatti, Lamborgini, MAN, Scania, Seat, Škoda a Suzuki do koncernu Volkswagen Group. Slangová
pojmenování
pro
tuto
automobilku
v ruském
jazyce:
«Фальксваген», «Фольц». Druhé z uvedených pojmenování vzniklo pomocí zkracování slov. Některá slangová pojmenování pro modely značky Volkswagen: «Творог» (VW Touareg), «Табуретка» (VW Touareg), «Борис» (VW Bora). V azbuce se můžeme setkat se dvěma oficiálními způsoby přepsání názvu – Фольксваген, Фолксваген. Tento jev nazýváme - neustálená transkripce. Volvo – Tato švédská automobilka byla založena v roce 1926 v Göteborgu. V roce 2010 koupila tuto firmu čínská automobilka Geely. Název VOLVO znamená v latině „kutálím se“ Automobilka Volvo má ve znaku kruh s šípem a uprostřed má na modrém pozadí vodorovně umístěný nápis – VOLVO. Do azbuky se název této automobilky převádí pomocí transkripce – Вольво.
45
ZÁVĚR Cílem mé bakalářské práce bylo analyzovat slangové názvy automobilů z hlediska významu, z hlediska formy a také etymologie. Na základě obsahu teoretických statí a rozboru excerpovaného materiálu jsem v praktické části došla k následujícím závěrům. Z analýzy excerpovaného materiálu vyplynulo, že se nejčastěji vyskytuje motivace pojmenování automobilů názvy zvířat, tedy jmény obecnými. Tuto motivaci jsem zjistila u 35 názvů ze 121 položky excerpovaného materiál (vyjádřeno v procentech - 28,9%). Druhou nejčastější motivací jsou mužská jména, která se vyskytují v 15 názvech excerpovaného materiálu (vyjádřeno v procentech 12,39%). Třetí nejčastější motivací jsou pak jména ženská, která se objevují v 11 názvech automobilů, tzn. v 9,1% excerpovaného materiálu. I přesto, že 35 názvů automobilů bylo motivováno názvy zvířat, celkově bylo 70 názvů (vyjádřeno v procentech - 57,9%) motivováno jmény vlastními. To znamená, že se častěji používají k pojmenování automobilů jména vlastní, než jména obecná. Na základě analýzy názvů automobilů podle původu jsem dospěla k závěru, že slangové názvy automobilů vznikají především ze slov obecně slovanského původu. Tento původ jsem vysledovala u 32 názvů excerpovaného materiálu z celkového počtu 100 pro tuto kapitolu. Druhá nejčastěji se vyskytující slova jsou slova domácí, tedy ruská, jsou to slova mladšího data vzniku. Objevují se v 19 názvech excerpovaného materiálu. Třetí významnější skupinou jsou slova francouzského původu, která se objevují ve 13 názvech excerpovaného materiálu. Vzápětí za nimi můžeme zařadit slova řeckého původu, která se vyskytují v 10 názvech excerpovaného materiálu. Poté následují slova přejatá z latiny, která jsem objevila v 9 případech. Další skupinou slov jsou slova přejatá z turečtiny. Takový původ slov jsem vysledovala ve 3 názvech automobilů. Slova přejatá z němčiny se vyskytla ve 2 případech, stejně jako slova přejatá z angličtiny. Poslední skupina slov jsou slova přejatá z hebrejštiny, indoevropských jazyků, italštiny, kavkazských jazyků, polštiny, portugalštiny a ukrajinštiny. Je mi jasné, že vzhledem k počtu excerpovaného materiálu nelze tento výzkum považovat za přesný, závěry mé práce mají tedy spíše orientační charakter. V další části své bakalářské práce jsem se zaměřila na slangové názvy automobilů z hlediska vzniku těchto slov. Při bližším zkoumání slangových názvů automobilů v ruském jazyce jsem dospěla k závěru, že se tato pojmenování v ruském jazyce tvoří 46
převážně odvozováním od oficiálních názvů. Z celkového počtu 180 jednotek excerpovaného materiálu se ve 124 případech vyskytují slova odvozená připodobňováním, mechanickým krácením nebo nesprávnou výslovností od oficiálních názvů.
Velmi
zajímavé je, že v této skupině se nevyskytují automobily ruské výroby. Další skupinou jsou slova, jejichž odvození bylo motivováno vzhledem nebo vlastnostmi automobilu. Tato skupina čítá 28 názvů, z toho 10 názvů pro automobily ruské výroby. Poslední skupinou jsou názvy, jejichž odvození je asociované zkratkami. Do této skupiny jsem zařadila 28 názvů, z toho pouze 5 názvů jsou názvy ruských automobilů. Zjistila jsem, že naprostá většina názvů (180 jednotek z 315 jednotek celkově) je tvořena podstatnými jmény rodu mužského. Další velká skupina názvů jsou názvy, které jsou tvořeny podstatnými jmény ženského rodu, a to přesně 90 názvů. V poslední kapitole jsem se zaměřila na názvy ruských a světových automobilek. Došla jsem k těmto závěrům: Ruské automobilky mají dlouhé oficiální názvy, proto ke komerčním účelům používají zkratky těchto dlouhých názvů. Téměř všechny automobilky byly několikrát za svou existenci přejmenovány. Tyto změny názvů byly motivovány změnou momentální politické situace v zemi. V názvech světových automobilek se vyskytuje jiná motivace pojmenování. Většina oficiálních názvů těchto automobilek představuje jméno svého zakladatele. Světové automobilky byly také několikrát přejmenovány, avšak změna názvu byla motivována především změnou majitele nebo vstoupením automobilky do korporace více závodů. Výroba automobilů neustává, a proto stále přibývají i nové názvy aut. Zjistila jsem, že jedna z málo prozkoumaných oblastí ruské lexikologie se týká právě slangových názvů automobilů. Domnívám se, že má práce může přispět k dalšímu podrobnějšímu zmapování této rozsáhlé problematiky, neboť na trhu nezáleží jen na designu automobilu a jeho technickém vybavení, ale právě i na názvu, který by měl již zmíněné vlastnosti výstižně charakterizovat.
47
РЕЗЮМЕ Темой моей бакалаврской работы является названия автомобилей на русском языке. В настоящее время в русской лексике происходит процесс активного заимствования и также освоения новых слов. Этот процесс происходит также в связи с развитием автомобильного производства и общего бизнеса в России и в западных странах.
Я
хотела
бы
показать
касающийся автомобилей
и
Вам,
как
изменяется
также представить
словарный
некоторые
запас,
особенности
его
функционирования. Данная группа слов постепенно переходит в состав слов, употребляемых все чаще большим количеством людей. Источником этого процесса могут быть СМИ,
которые
активно
информируют
своих
читателей
о
новостях
из автомира. Автомобильной сферой интересуется большое количество людей, что делает
ее сегодня
одной
из
наиболее
актуальных
и
модных
тем.
Причиной этого процесса может быть также постепенное увеличение числа автомобилистов. (Русский язык за рубежом, 2008, s. 57) В данной работе я хотела бы обратить внимание на указанные изменения на основе осуществленного анализа. Целью моей бакалаврской работы является анализ названий автомобилей в России. Названия будут проанализированы с двух основных точек зрения – с точки зрения содержания и с точки зрения формы названий. Общее количество названий составляет 315 единиц, и в этот состав входят именно
сленговые
вышеуказанного материала собирала из
разных
я
названия провела
источников.
анализ.
автомобилей.
На
Представленный
Некоторые
названия
основе
материал были
я
взяты
с русских интернет-страниц, таких как www.as26.ru/slang/cars.htm и www.maximaqx.ru/forum/viewtopic.php?f=40&t=660, другие из книги «История автомобиля в России».
48
Данная работа разделена на теоретическую и практическую Теоретическая часть
содержит
четыре
части.
основные главы, которые в свою
очередь разделены на подглавы. Первая глава указывает на проблематику словообразования, а также знакомит читателей с его различными видами. Во второй главе теоретической части я обратила внимание на сравнение чешского и русского
словообразования.
В
последующих
главах
я
уделяла
внимание дисциплинам, занимающимися именами собственными. В практической части я занималась анализом материала, что представляет собой анализ с точки зрения содержания и с точки зрения формы названий. В ходе анализа я привела к каждой группе названий отдельные примеры, которые я выбрала в качестве представителей всей группы. После того, как я проанализировала названия с точки зрения мотивации их создания,
я
обнаружила,
дают им имена,
которые
а также мужским
или
что
наиболее
соответствуют
женским
часто
названиям
именам.
владельцы
автомобилей
деликатесов,
Некоторые
названия
растений,
автомобилей
возникают на основе имен собственных; например, автомобили, названные в честь писателей,
актёров,
музыкантов,
исторических
лиц
или
книжных
героев. Часть названий возникала на основе мифологии, сказок, русских былин или игрушек.
Названия
названиями кинофильмов
автомобилей и
фирм.
бывают Наиболее
также часто
мотивированы можно
было
встретить автомобили, названные по названиям животных. Существовали также названия, связанные с территорией России, как например, с названиями рек, горных массивов,
городов
названий невозможно
было
или
деревень.
найти
К
источники
сожалению, мотивации
для
некоторых
их
создания,
поскольку такими названиями являются, к примеру, сложные слова, не имеющих никакого значения. В ходе анализа названий я встретилась со словами иностранного происхождения, что является причиной быстрого развития бизнеса, модных тенденций, нового жизненного стиля жителей России и, конечно, развития языка. Анализ, с точки зрения происхождения слов, было возможно сделать, только используя 100 единиц названий. Заимствованные слова можно было найти в 68 названиях, а исконно русские встретились в 32 названиях. 49
Наибольшую часть слов образуют исконно русские слова (каблук, яйцо, рубль, свинья), встречающиеся в 32 названиях из общего количества слов, анализируемых с точки зрения происхождения названий (100). Наибольшую часть заимствованных слов образуют слова славянского происхождения (полено, кресло, носок, чайка, сырок), встречающиеся в 19 названиях из общего количества заимствованных слов (68). За ними следуют слова, заимствованные из греческого (телевизор, демон, микроб и др.), французского (партер, батон, омлет, газон, сервант) и латинского (электричка, суицид, секс, кактус, барбарис и др.) языков. В последнюю группу входят заимствованные слова из других, еще не упомянутых языков, таких как английский, немецкий, польский, турецкий, итальянский, украинский и так далее. Помимо заимствования я анализировала слова с точки зрения других видов словообразования:
а
именно
–
возникновение
слов
способом
деривации. Я проанализировала 180 единиц материала и разделила все слова на три группы.
Каждая
из
этих
групп
мотивации для деривации.
Первая
названия, мотивированные
внешним
автомобиля, например,
использовала
большая
«Глазастый»
видом –
различные
группа или
это
слов другим
автомобиль,
–
виды это
качеством с большими
передними фарами. Официальное название этого автомобиля – Mercedes E-class. «Головастик» – это сленговое название автомобиля «УАЗ – 330», которое он получил из-за большой кабины по сравнению с маленьким кузовом. «ВАЗ – 2131» называют
также
«Крокодилом».
Это
название
мотивировано
характерной внешностью и зелёным цветом. «Гармошка» – это автомобиль, название которого мотивировано собственным типом соединения тягача с прицепом. Это официальное название автомобиля Икарус – 280. «Улыбка» – сленговое название автомобиля «Toyota Carina», которое возникло на основе внешнего вида задней части и решетки автомобиля. В анализируемом материале я установила только
28
названий,
мотивированных
внешним
видом
или
другим качеством автомобиля. В эту группу не входят автомобили, произведенные в России. Вторая приближением
группа
слов
сленгового
включает названия
в к
себя
названия,
официальному 50
или
мотивированные механическим
сокращением официального названия автомобиля. В эту группу входит 124 названия, которые возникли, к примеру, из-за неправильного произношения или путем
сокращения
официального
названия
автомобиля.
«Крюгер»
–
официальное название автомобиля «Toyota Cluger». Это название возникло приближением сленгового названия к официальному названию автомобиля. Второй причиной,
послужившей
имя вымышленного
мотивацией
персонажа
для
киносериала
этого «Кошмар
названия на
является
улице
Вязов».
«Джимик»: сленговое название этого автомобиля возникло путём приближения к английскому произношению официального названия «Suzuki Jimny». «Шнива» – сленговое название автомобиля «Chevrolet Niva», которое возникло из-за чёткого сокращения официального названия данного автомобиля. Во вторую группу названий входят также названия автомобилей российских марок. Последнюю сокращёнными
группу словами.
названий Эти
составляют
названия,
сокращённые
слова
мотивированные появляются
и
в официальных названиях автомобилей. В эту группу входит 28 сленговых названий автомобилей, производства. Название
в
том
числе
«Врыкса»
5-ти
автомобилей
возникло
из
Официальное название этого средства транспорта это красивое
наименование
автомобиля
российского
сокращения
WRX.
«Subaru WRX».
«Целка»
«Mercedes-Benz»,
мотивированное
названием модели, то есть CLK. «Годзилла» – это название также возникло из официального названия автомобиля «ГолАЗ-ЗИЛ-4242». В главе «деление названий с морфологической точки зрения» я обратила внимание на отдельные виды частей речи. Я обнаружила, что в названиях присутствуют только два вида частей речи – имена существительные и несколько видов имен прилагательных. Вышеуказанные части речи можно определить по их количеству в названиях, а также по роду этих слов. Имена существительные можно найти почти во всех названиях (315); наиболее часто встречаются имена существительные мужского рода (180). Женский род имен существительных встречается в 90 названиях. Самая маленькая группа имен существительных – это имена существительные среднего рода (9). Большую часть материала представляют общие
имена
существительные.
В
именах
собственных
можно
найти
антропонимы, топонимы и хрематонимы. Имена прилагательные встретились в 16 названиях
проанализированного
материала. 51
В
том
числе
12
имен
прилагательных мужского рода, 3 женского и 1 среднего рода. 26 названий состоит из сокращенных слов, род которых трудно определяется. В
главе
«Официальные
названия
производителей
автомобилей»
я
сделала интересные заключения. В названиях марок автомобилей, а также моделей можно
встретиться
с
множеством
различных
мотиваций
возникновения этих названий. В этой последней главе я уделила внимание не только названиям
автомобилей,
но
также
истории
автозаводов,
так
как
последняя имеет большое влияние и на современные названия автомобилей. Большинство названий русских автозаводов менялось в зависимости от актуальной
политической
ситуации
русских автозаводов
довольно
чаще используются
сокращенные
которые носят
названия,
автозавода. Названия
длинны
в
стране.
и
трудно
слова. бывают
названия
запоминаются,
поэтому
Существуют
также
местом
нахождения
мотивированные
моделей
Официальные
также
автозаводы,
мотивированы
данного названием
образцового автомобиля, имя которого включено в официальное название новой модели. Мировые автозаводы чаще всего несут названия, мотивированные именем основателя данного автозавода, и сокращенные слова употребляются очень редко. Имена мировых автозаводов меняются в связи с вступлением завода в корпорацию или сменой владельца. В
заключение
можно
сказать,
своим машинам
специфические
внешним видом
автомобиля
что
названия,
или
владельцы которые
официальным
автомобилей
бывают
названием
дают
мотивированы модели.
Эти
названия выражают отношение владельца к данной машине. Сленговые названия автомобилей возникают спонтанно, официальные же напротив должны соблюдать определенные критерии системы названий автомобилей. Основным способом возникновения сленговых названий автомобилей – это его образование от официального названия.
52
SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY
1. KARLÍK, P. a kolektiv., 2002. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 604 s. ISBN: 978-80-7106-484-8. 2. ŠMILAUER V., 1982. Nauka o českém jazyku. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 335 s. 3. Příruční mluvnice češtiny, 2003. Kolektiv autorů Ústavu českého jazyka Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně. Editoři Petr Karlík, Marek Nekula, Zdenka Rusínová, Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 799 s. ISBN 80-7106-134-4. 4. ŽAŽA S., 1999. Ruština čeština v porovnávacím pohledu. Brno, 122 s. 5. SVĚŠNIKOV, A., HOCH, A. A., 1948. Slovníček ruských zkratek. Praha: Orbis, 6. Tvoření slov v češtině, 1999. Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích. 83 s. 7. KUBA, L., 1984. Úvod do nauky o vlastních jménech (toponomastika a antroponomastika). Ústí nad Labem, 198 s. 8. MAUER, M. 2011-2012. Jak říkáte svému autu, kolu, motorce? Češtinář, 22, č. 1, 13-18 s. 1. ФАСМЕР М. 1987/1.Этимологический словарь русского языка. Том 1. Москва: Прогресс, 576 с. 2. ФАСМЕР М., 1987/2 .Этимологический словарь русского языка. Том 2. Москва: Прогресс, 672 с. 3. ФАСМЕР М., 1987/3. Этимологический словарь русского языка. Том 3. Москва: Прогресс,.832 с. 4. ФАСМЕР М., 1987/4. Этимологический словарь русского языка. Том 4. Москва: Прогресс,.864 с. 5. ШАЛАМОВА Э.В. 2008. Автомобильные наименования в русском языке. Русский язык за рубежом, №. 6, с. 57-62.
53
SEZNAM INTERNETOVÝCH ZDROJŮ
1. Historie automobilových znaků. [online]. 2005. [cit. 2012-03-20]. Dostupné z:
2. Odborná terminologie a jazyková kultura. [online]. 2003. [cit. 2012-03-20]. Dostupné z: 3. Что в имени твоем, авто? [online]. [cit. 2012-03-20]. Dostupné z:
54
SEZNAM EXCERPOVANÝCH ZDROJŮ
1. РУБЕЦ А. Д., История автомобиля в России.Москва: Эксмо, 2008. 304 с., с. 45-287. 2. ШАЛАМОВА Э.В., Автомобильные наименования в русском языке. Русский язык за рубежом, 6/2008, но. 6, 57-62 с. 1. Би Ай словарь. Имя для Вашего авто. [online]. [cit. 2012-03-21]. Dostupné z: 2. Народные названия автомобилей. [online]. 2008. [cit. 2012-03-21]. Dostupné z: 3. Сленговые названия автомобилей. [online]. 2010. [cit. 2012-12-20]. Dostupné z: 4. Словарь прикольных слэнговых названий авто. [online]. 2011. [cit. 2012-03-20]. Dostupné z:
55
OBRÁZKOVÉ PŘÍLOHY
Automobil, který byl využit při stavbě silnice ve městě Kazaň
Automobil značky Волга 56
Лада «Спутник»
Tento automobil značky Волга byl vyfotografován před MGU dne 13.9.2011 57
ВАЗ-21213
Automobil značky Нива, který se nyní nazývá Лада 4x4
58
КамАЗ 4310
УАЗ 469 59
ANOTACE Příjmení a jméno autora: Kristýna Kábrtová Název katedry: Katedra slavistiky Název fakulty: Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci Název bakalářské práce: Názvy automobilů v ruském jazyce Vedoucí práce: doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc. Počet znaků: 78 389 Počet příloh: 1 Počet titulů použité literatury: 23 Klíčová slova: slovotvorba, derivace, kompozice, automobily, automobilky, slangové názvy, antroponyma, toponyma, chrématonyma, onomastika, onomaziologie, abreviace Charakteristika bakalářské práce: Tato bakalářská práce se zabývá názvy automobilů v ruském jazyce a jejich překladem do češtiny. Skládá se ze dvou částí – teoretické a praktické. Teoretická část obsahuje 4 hlavní kapitoly. Jsou zaměřeny na slovotvorbu, vlastní jména, vědní disciplíny, které se studiem vlastních jmen zabývají, a terminologii. V praktické části se zaměřuji na samotnou analýzu excerpovaného materiálu, na jeho uspořádání a roztřídění do skupin. V závěru jsou shrnuty výsledky výzkumu.
Characteristics of bachelor thesis: The bachelor thesis studies names of cars in Russian language. It includes two main parts – the theoretical and the practical one. In a practical part I had analyzed my material and I sort them out to characteristics groups. At the end of my work i had summed up results of my research.
60