FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI KATEDRA SLAVISTIKY
NÁZVY RUSKÝCH SPOLEČENSKÝCH PODNIKŮ BAKALÁŘSKÁ PRÁCE
VYPRACOVALA:
Lucie Adamiecová
VEDOUCÍ PRÁCE:
doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc.
Olomouc 2010
Prohlašuji, že předložená práce je mým původním autorským dílem, které jsem vypracovala samostatně. Veškerou literaturu a další údaje, z nichž jsem při zpracování čerpala, v práci řádně cituji a jsou uvedeny v seznamu použité literatury.
V Olomouci dne ..............................
.................................................... Lucie Adamiecová
2
Ráda bych poděkovala doc. PhDr. Zdeňce Vychodilové, CSc. za ochotu, velmi cenné rady a připomínky, které mi během psaní bakalářské práce poskytla.
.................................................... Lucie Adamiecová
3
OBSAH ÚVOD ................................................................................................................................. 6 I. TEORETICKÁ ČÁST .................................................................................................. 8 1. ÚLOHA NÁZVŮ PODNIKŮ ..................................................................................... 9 2. SLOVOTVORBA ..................................................................................................... 11 2.1
Předmět slovotvorby .......................................................................................... 11
2.2.
Způsoby tvoření slov .......................................................................................... 12
2.2.1.
Tvoření slov odvozováním ......................................................................... 13
2.2.2.
Tvoření slov skládáním ............................................................................... 15
2.2.3.
Smíšené tvoření slov ................................................................................... 17
2.2.4.
Přejímání slov ............................................................................................. 17
3. TEORIE POJMENOVÁNÍ ....................................................................................... 18 3.1.
Onomastika (onomatologie) ............................................................................... 18
3.2
Onomaziologie ................................................................................................... 19
3.3
Onymie ............................................................................................................... 19
II. PRAKTICKÁ ČÁST ................................................................................................... 21 4. KLASIFIKACE NÁZVŮ PODNIKŮ Z HLEDISKA OBSAHU ............................. 21 4.1.
Motivace pojmenování ....................................................................................... 21
4.1.1.
Názvy tvořené podle místa výskytu podniku .............................................. 22
4.1.2.
Názvy obsahující vlastní jména .................................................................. 22
4.1.3.
Názvy spjaté s historií ................................................................................. 24
4.1.4. Názvy odpovídající interiéru, nabízené kuchyni podniku nebo názvy odvozené od firemního výrobku ................................................................................ 25 4.1.5. Názvy odpovídající filosofii podniku nebo záměru podniku něco zákazníkům sdělit ...................................................................................................... 27 4.2.
Humor a poetika v názvech, slovní hříčky ......................................................... 27
5. Dělení názvů z hlediska původu slov ........................................................................ 29 6. KLASIFIKACE NÁZVŮ PODNIKŮ Z HLEDISKA FORMY ............................... 30 6.1.
Dělení názvů z hlediska způsobu tvoření slov ................................................... 30
4
6.1.1.
Slova přejatá ............................................................................................... 30
6.1.2.
Tvoření slov odvozováním a skládáním ..................................................... 33
6.2.
Dělení názvů z hlediska gramatického ............................................................... 34
6.2.1.
Dělení názvů z hlediska morfologie ........................................................... 34
6.2.2.
Dělení názvů z hlediska syntaxe ................................................................. 37
6.3.
Dělení názvů ze stylistického hlediska .............................................................. 38
7. SROVNÁNÍ S NÁZVY ZA SOCIALISMU ............................................................ 39 8. GRAFICKÁ PODOBA NÁZVŮ .............................................................................. 41 9. KOMENTÁŘ K ANKETĚ........................................................................................ 44 ZÁVĚR ............................................................................................................................. 50 РЕЗЮМЕ .......................................................................................................................... 54 SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY .............................................................................. 59 SEZNAM EXCERPOVANÉ LITERATURY .................................................................. 61 Příloha č. 1: Anketa .......................................................................................................... 62 Příloha č. 2: Fotografiе ..................................................................................................... 65 ANOTACE ....................................................................................................................... 67
Кафе Кофе Хауз (ул. Старый Арбат, Москва)
5
ÚVOD Tématem mé práce jsou názvy ruských společenských podniků. Cílem je analyzovat vybrané názvy z hlediska obsahu a z hlediska formy, popř. jejich etymologie. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. Teoretická část obsahuje tři hlavní kapitoly, které jsou dále rozvedeny podkapitolami. První kapitola uvádí do problematiky úlohy názvů společenských podniků a v dalších dvou kapitolách, jejichž nastudování bylo východiskem pro zpracování praktické části, jsem se zaměřila na ruskou slovotvorbu a vědní disciplíny, které se zabývají vlastními jmény. V praktické části se soustředím na samotnou analýzu excerpovaného materiálu. Celkový počet názvů, se kterými pracuji, činí 495 jednotek a mapuje především centrální oblast Moskvy (až po oblasti dostupné prostřednictvím metra). Excerpovaný materiál jsem získala z různých zdrojů. Část materiálu jsem nashromáždila během studijního pobytu v Moskvě, část pochází z ruské internetové stránky www.restoran.ru a část názvů jsem čerpala z ruských, anglických а českých průvodců Moskvou. V kapitole nazvané „srovnání s názvy za socialismu” pracuji s druhým excerpovaným materiálem, který čítá celkem 56 jednotek, získaných z českých průvodců pro města Moskva, Oděsa a Jerevan. Některé kapitoly praktické části doprovázejí pro zpřehlednění grafy a také fotografie, které jsem pořídila během studijního pobytu v Moskvě anebo získala z internetových stránek. Cílem mé práce je provést analýzu názvů ruských společenských podniků. Názvy budu analyzovat ze dvou základních hledisek. Prvním z nich je hledisko obsahu, na základě kterého budu zkoumat následující: Za prvé, jaká motivace vede ke vzniku názvů společenských podniků. Za druhé, užívaji-li majitelé v názvech humor, slovní hříčky nebo poetiku, a za třetí, jaká slova se objevují v názvech z hlediska původu. Za další provedu analýzu názvů z hlediska formy. Zde bude mým úkolem zkoumat názvy z hlediska způsobu tvoření slov, dále z hlediska gramatického a stylistického. Má analýza bude mimo jiné zahrnovat srovnání excerpovaného materiálu s názvy za dob socialismu a zkoumání grafické podoby názvů.
6
Součástí mé práce bude také anketa, kterou uvedu v příloze. Anketa mi umožní zjistit, jak Rusové vnímají názvy společenských podniků ve své zemi. Domnívám se, že práce může přinést velmi zajímavé výsledky, protože od dob socialismu došlo v oblasti vývoje společenských podniků k zásadnímu posunu. Počet společenských podniků v Ruské federaci se zásadně zvýšil vlivem změn ve společenskopolitickém uspořádání země a vlivem turismu a došlo také k určitým změnám v názvech společenských podniků vlivem nového životního stylu obyvatel, vývojem jazyka a přílivu zahraničních investorů.
7
I.
TEORETICKÁ ČÁST Teoretická část je rozdělena do tří hlavních kapitol, které jsou dále rozvedeny
podkapitolami. V první kapitole jsem se zaměřila na problematiku úlohy názvů podniků. Uvádím, která kritéria by měl daný název podniku splňovat, a kterých by se měli majitelé naopak vyvarovat. Následuje kapitola o slovotvorbě, na kterou se v teoretické části soustředím proto, abych mohla znalosti z nastudování této gramatické disciplíny použít při zkoumání a rozdělování excerpovaného materiálu z hlediska tvoření slov. Pracovala jsem především s ruskou literaturou, zabývající se slovotvorbou, protože se v praktické části věnuji analýze ruských názvu společenských podniků. Celou kapitolu slovotvorby jsem rozdělila na dvě podkapitoly. Do první z nich, která se nazývá „předmět slovotvorby“, jsem zařadila obecnou charakteristiku slovotvorby a vysvětlení termínu slovotvorná analýza. Druhá kapitola je rozsáhlejší a je rozdělena na čtyři podkapitoly. Na začátku kapitoly uvádím, pro srovnání s dnešní klasifikací způsobů tvoření slov, také rozdělení V. V. Vinogradova, které bylo používáno do 60. - 70. let 20. stol. Dále jsem se v jednotlivých podkapitolách zaměřila na vysvětlení samotných způsobů tvoření slov jako je odvozování, skládání, smíšené tvoření slov a přejímání slov. V poslední kapitole teoretické části nazvané „teorie pojmenování“ věnuji svou pozornost vědním disciplínám, které se zabývají vlastními jmény. Řeč je o následujících disciplínách: onomastika, onomaziologie a onymie. Uvedené disciplíny mi byly nápomocny v praktické části při analyzování slov právě z tohoto hlediska.
8
1. ÚLOHA NÁZVŮ PODNIKŮ Být úspěšný a zároveň obstát v široké konkurenci není otázkou pouze kvality poskytovaných služeb a produktů, ale také image a osobní prezentace podniku. Mimo již jmenované hraje u společenských podniků významnou roli také interiér, vnější vzhled a zajisté i název daného podniku. Názvy podniků se v průběhu let mění v souvislosti s tím, jak se vyvíjí doba a společnost. V dnešní době vystupuje do popředí funkce reklamní. V některých případech působnost reklamy zvyšuje expresivnost a estetičnost nápisů. Existují však i podniky, které se snaží získat pozornost za každou cenu, což může zákazníky naopak odradit. Proto je důležité, aby název podniku a jeho grafická podoba, působily na zákazníka pozitivně a zároveň by v něm měly vyvolat pokušení, jít podnik navštívit. Volba správného názvu podniku není bezesporu jednoduchou záležitostí, protože se od ní bude částečně odvíjet také jeho ekonomická situace a při pochybení může být pro podnik poměrně finančně nákladnou. Z uvedeného vyplývá, že název podniku musí splňovat určitá kritéria. Za prvé je doporučováno, aby majitelé volili pro svůj podnik název jednoduchý, srozumitelný a snadno zapamatovatelný. Tedy takový, aby se lehce vryl do paměti co nejvíce potenciálním zákazníkům. Z tohoto hlediska je vhodné, aby majitelé podniku vybírali jednoduché, libozvučné názvy, mající nekomplikovanou fonetickou podobu, a které se lehce skloňují v daném jazyce. Za druhé by se mělo jednat o pojmenování originální a nápadité, aby jej povědomí zákazníka mělo spojeno pouze s tímto konkrétním podnikem. Za třetí by se v názvu také mohlo odrážet to, na co se daný podnik specializuje. Například pokud se jedná o italskou restauraci, majitelé ve většině případů volí také italské názvy, aby u zákazníků navodili atmosféru Itálie. V případě, že majitel vybere takový název podniku, který je obtížně vyslovitelný nebo je těžké jej použít v ruské větě, vede to k nesnadnému zapamatování názvu a následným potížím spojenými s finančními ztrátami. Špatné jméno podniku mohou také dělat názvy mnohoznačné, kdy zákazník z názvu nepozná, jestli se jedná např. o restauraci českou nebo italskou.
9
Z výše uvedeného vyplývá, že název podniku hraje velmi významnou roli a je velmi obtížné vymyslet takový, který by podnik dostatečně vystihoval a zároveň byl originální a snadno zapamatovatelný. Takový, který doslova „praští do očí“ a přiláká tak co nejvíce potenciálních 07//firmy.htm).
zákazníků.
(Čechová,
1994).
(Http://ucjk.ff.cuni.cz/publikace/34-
(Http://www.oahshb.cz/phprs/storage/File/2009/nazvy-hospod/Projekt-
H3.pdf)
10
2. SLOVOTVORBA 2.1 PŘEDMĚT SLOVOTVORBY Slovotvorba je zcela specifickým prostředkem vytváření nových pojmenování. Podstatou tohoto pojmenovacího způsobu je to, že nová jednoslovná pojmenování vznikají na základě existujících slov jistými obměnami jejich morfologické (morfémové) struktury. Podle toho, jestli vstupuje do nově tvořeného slova jako jeho základ slovo jedno, anebo slov více, rozlišujeme odvozování slov (derivace, z lat. slova derivation - odvození) a skládání slov (kompozice). Nová slova mohou dále vznikat pomocí přejímaní slov, a to buď přejímáním slov z jiných útvarů a vrstev národního jazyka, anebo přejímáním slov z jiných jazyků. Posledním ze způsobů vzniku nových slov je kalkování. Slovotvorba dále popisuje také formálně-významové vztahy mezi slovem základovým a slovem odvozeným [слаб (ый) → слаб-ин-а]. Z toho vyplývá, že termínem „slovotvorba“ se označuje jak systém slovotvorných vztahů v jazyce, tak i oddíl lingvistiky, který tyto vztahy zkoumá. Slovotvorba zahrnuje také historické tvoření slov, které sleduje proces tvoření slovotvorných prostředků a slovotvorných struktur, jejich vývoj i fungování v určitých časových průřezech, dále potom slovotvorbu různých skupin slovní zásoby, například: neologismů, vlastních jmen, okazionalizmů, terminologie a podobně. V neposlední řadě slovotvorba přihlíží také k tomu, jak se utvořená slova včleňují do slovní zásoby. (П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, 2002). (Karlík, P., 2002, s. 501). (Hauser, P., 1969, s. 18, 27). (Dokulil, M., 1962) Pro zkoumání slovotvorné struktury slova se používá slovotvorná analýza. Slovotvorná analýza nám pomáhá popsat strukturu odvozených slov, vymezit způsob jejich tvoření a v neposlední řadě stanovit jejich formálně-sémantické vztahy se slovy příbuznými. Prvním krokem při analyzování kteréhokoliv slova je určení, jestli se jedná o slovo prvotní nebo o slovo, které bylo utvořeno na základě jiného slova. Druhým krokem je zjištění, jakým postupem bylo slovo utvořeno (odvozování, skládání, zkracování). Posledním krokem je rozdělení odvozených slov podle způsobu odvození a zařazení do slovotvorné kategorie. (П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, 2002). (Hauser, P., 1969, s. 75)
11
2.2. ZPŮSOBY TVOŘENÍ SLOV Způsoby tvoření slov se myslí druhy vyjádření vztahů derivátů s pomocí určitých derivátorů, a také samotné třídy odvozených slov, které jsou stanoveny s ohledem na charakter derivátora. Prvním, kdo vypracoval rozsáhlou klasifikaci způsobů tvoření slov v ruském jazyce a rozdělil je do čtyř skupin, byl V. V. Vinogradov. Čtyři způsoby tvoření slov v ruském jazyce podle V. V. Vinogradova: 1. Morfologický způsob tvoření slov a. pomocí sufixu (верх → верх-ом) a. pomocí prefixu (кто → ни-кто) b. pomocí sufixu i prefixu (стакан → под-стакан-ник) c. bez pomocí sufixu (глухой → глушь) 2. lexikálně-sémantický způsob tvoření slov -
pomocí rozštěpení mnohovýznamového slova na homonyma (титан – buď silná hrdinská vlastnost, nebo velký varný kotel na vodu)
3. lexikálně-syntaktický způsob tvoření slov -
spojení dvou nebo více lexikálních jednotek v jednu (спаси Бог → спасибо)
4. morfologicko-syntaktický způsob tvoření slov - konverze slov (příslovce благодаря → předložka благодаря) Tento systém rozdělení byl však platný do 60. - 70. let, kdy byla tato klasifikace způsobu tvoření slov přehodnocena a vzhledem k charakteru derivátorů v současném ruském jazyce byla vytvořena nová klasifikace, která čítá tři skupiny: tvoření slov odvozováním (tvoření slov pomocí afixů), tvoření slov skládáním (tvoření slov bez pomoci
12
afixů), smíšené tvoření slov. (П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, 2002). (Тихонов, 1985)
2.2.1. Tvoření slov odvozováním Pod termínem odvozování (derivace) se chápe takový vztah mezi slovy se stejným kořenovým základem, kdy forma a význam jednoho slova jsou motivovány formou a významem jednoho nebo několika slov jiných (педагог → педагог-ическ-ий; Московский государственный университет → МГУ). Slovo, které není motivováno ani formou ani významem jiných slov, nazýváme slovem základovým. Protikladem slov základových jsou slova, která jsou motivována formou i významem základu slova jiného (печь → печка) nebo základy několika slov (север, восток → северо-восток), a která označujeme jako slova odvozená neboli deriváty. Jako příklad základového slova uvádím podstatné jméno тур. Odvozenými slovy v případě slova тур budou slova jako турист, туризм, туристический, турагенство, туристка. •
Tvoření slov pomocí prefixů (prefixace) Patří mezi jedny ze základních způsobů tvoření slov pomocí afixů, derivátorem je
v tomto případě prefix (завтра → послезавтра, брать → собрать, что → нечто, милый → премилый, лечить → излечить, лететь → улететь). •
Tvoření slov pomocí sufixů (sufixace) Jedná se o nejproduktivnější způsob tvoření slov pomocí afixů, při kterém je
derivátorem sufix. Tento způsob tvoření slov je typický pro tvorbu podstatných jmen (бегать → бегун, читать → читатель), přídavných jmen (синий → синенький), sloves (запеть → запевать), příslovci (медленный → медлено, быстрый → быстро), číslovek (шесть → шестеро, пять → пятеро), modálních slov (вероятный → вероятно) a citoslovce (спасибо →спасибочки). Zvláštním případem tohoto způsobu tvoření slov je, když v roli derivátora vystupuje nulový slovotvorný sufix. Patří mezi ně podstatná jména ženského rodu супруг(а), раб(а), jejichž význam můžeme odvodit ze slov
13
původních супруг, раб. Dále podstatná jména vytvořená od jmen přídavných typu сух(ой) → сушь, тих(ий) → тишь; slova odvozená od přídavných jmen typu интеллектуальный → интеллектуал-ø(ø); abstraktní podstatná jména odvozená od slovesa переходить → переход-ø(ø) а podstatná jména odvozená od slovesa tipu заикаться → заик-ø(а). Často dochází k tomu, že se nulový sufix spojuje s prefixem a vznikají slova jako голова → безголов-ø(ый). •
Tvoření slov pomocí postfixů Derivátorem je v tomto případě postfix a jedná se o velmi produktivní způsob tvoření
sloves (учить → учить-ся, радовать → радовать-ся). Dále se používá při vytváření neurčitých zájmen (где → где-то, какой → какой-нибудь). •
Tvoření slov pomocí prefixů a sufixů (prefixálně-sufixální) Tento způsob tvoření slov je charakteristický pro odvozování podstatných jmen
[служить → со-служи-вец, стар(ый) → пере-стар-ок], přídavných jmen [стена → на-стен-н-ый, море → при-мор-ск-ий], sloves [смотреть → по-сматр-ива-ть, крик → при-крик-ива-ть] a příslovcí [нов(ый) → по-нов-ому, встреч(а) → на-встреч-у], v roli derivátora jsou prefix a sufix. •
Tvoření slov pomocí prefixů a postfixů Jedná se o další ze způsobů tvoření sloves, kdy v roli derivátora je prefix a postfix
(кричать → на-кричать-ся, говорить → про-говорить-ся). •
Tvoření slov pomocí sufixů a postfixů Jedná se o takový způsob tvoření sloves, kdy derivátorem je sufix a postfix (куст →
куст-и-ть-ся, гордость → горд-и-ть-ся). •
Tvoření slov pomocí prefixů, sufixů a postfixů Poslední ze způsobů tvoření slov pomocí afixů, kdy derivátorem jsou prefix, sufix a
postfix (сосед → при-сосед-и-ть-ся, смех → на-смех-а-ть-ся). 14
(П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, 2002). (Тихонов, 1985)
2.2.2. Tvoření slov skládáním •
Substantivizace Jedná se o přechod různých slov nebo skupin slov ze skupiny přídavných jmen a
přídavných jmen slovesných do skupiny podstatných jmen. Při vytváření takovéhoto podstatného jména dochází ke změně gramatických vlastností slova odvozeného v porovnání se slovem původním. K těmto vlastnostem řadíme celkový význam dané kategorie a zvláštnosti ohýbání slov (zejména zmenšení počtu gramatických tvarů slova). Jako příklad je možno uvést podstatné jméno столов-ая, které vzniklo odvozením od přídavného jména столовый. Uvedené podstatné jméno má koncovku jména přídavného, ale co se týče gramatických vlastností, tak se od přídavného jména liší, ukazuje na předmět a ne na jeho příznak. Nemění se jeho gramatické kategorie číslo a rod. (П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, 2002). (Тихонов, 1985) •
Tvoření slov pomocí zkracování Derivátorem je v tomto případě zkrácení původního základu slova. Za zkracování se
považuje vznik odpovídajících odvozených slov (фотография → фото, хлопнуться → хлоп). (П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, 2002) •
Tvoření slov pomocí skládání (kompozice) Jedná se o způsob tvoření slov, kdy původní slovo je tvořeno dvěma a více základy,
pro které platí fixní uspořádání ve slově odvozeném. K tomuto druhu tvoření slov řadíme několik poddruhů: čisté skládání, tvoření zkratek, tvoření sdružených pojmenování a spojování. Čistým skládáním vzniká odvozené slovo, jehož základ je tvořen několika původními základy v plné (nezkrácené) podobě (Новгород, Ленинград, Волгоград).
15
Zkratky nevznikají v mluveném jazyce, ale na podkladě psané podoby slov. Východiskem zkratek je vždy několikanásobné pojmenování, z něhož nové pojmenování vzniká tak, že využívá prvků (hlásek, skupin hlásek) jednotlivých slov. Rozlišujeme několik typů zkratek: 1. iniciálové
hláskové
zkratky,
které
jsou
tvořeny
tak,
že
jednomu
plnovýznamovému slovu komplexního pojmenování odpovídá jeho počáteční písmeno, například: международный валютный фонд → МВФ. 2. iniciálová zkratková slova, která se tvoří rovněž z počátečních písmen jednotlivých slov sdruženého pojmenování, graficky zůstávají iniciálovými zkratkami, avšak při výslovnosti mají tendenci stát se zkratkovými slovy. Například: закрытое общество → ЗАО. 3. sylabická, slabičná zkratková slova, která jsou tvořena z počátečních slabik slov víceslovného pojmenování, například: торговый представитель → торгпред. 4. smíšená zkratková slova, tvořená z útvarů slabičných a z iniciál, například: Камский автомобильный завод → КамАЗ. Tvoření sdružených pojmenování je jeden z druhů tvoření slov skládáním, kdy se spojují celá původní slova i s koncovkami a je typické pro ruský jazyk (выставка-продажа, диван-кровать, платье-костьюм). Spojování je posledním ze způsobů tvoření slov skládáním, který funguje na základě slučování jednotlivých slovních spojení do jednoho slova (выше-указанный, умалишенный, с-ума-сшедший). (Тихонов, 1985). (П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, 2002). (Příruční mluvnice češtiny, 2003). (Rudincová, B., 2001, s. 176-181). (Hauser, 1969, s. 72)
16
2.2.3. Smíšené tvoření slov Smíšené tvoření slov čítá dohromady šest způsobů, jak může vzniknout nové slovo. Prvním z nich je prefixálně-složený, což je tvoření přídavných jmen a sloves, kdy je složení základů původních slov doprovázeno prefixací (мир, творить + -у- → умиротворить). Druhým ze způsobů je sufixálně-složený. Tvoření podstatných jmen, přídavných jmen a příslovce, kdy je složení základů původních slov doprovázeno sufixací (левый, берег + -н- →левобережный). Třetí způsob je prefixálně-sufixálně-složený. Jedná se o složení původních základů slov, které je doprovázeno jak prefixací, tak i sufixací (все места + по- + -н- → повсеместный). Čtvrtý ze způsobů je spojování a sufixace, kdy je spojování prvků původních základů doprovázeno sufixací (не могу знать + -к- → немогузнайка). Předposledním způsobem je zkracování a sufixace, kdy se jedná o způsob tvoření podstatných jmen, kdy zkrácení původního základu slova je doprovázeno sufixací (телевизор → телик). Posledním ze způsobů smíšeného tvoření slov, je tvoření přídavných jmen pomocí přidání jak sufixu, tak i prefixu ke zkrácenému původnímu základu slova (хоз + бес + ный → бесхозный). (П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, 2002)
2.2.4. Přejímání slov Kromě tvoření slov se slovní zásoba může měnit také přejímáním slov, a to jak mezi vrstvami jednoho národního jazyka, tak i přejímáním slov z jazyků cizích a jejich postupnému přizpůsobování se hostitelskému jazyku. Přejímání slov z cizích jazyků je podmíněno politickými, ekonomickými a kulturními kontakty mezi jazykovými společenstvími. Cizí slova se nejčastěji objevují v oblasti terminologické, protože je pro ně výhodnější mezinárodní srozumitelnost, a také nezatíženost druhotnými významy. Slovo cizího jazyka se musí jednak adaptovat přejímajícími jazyky po stránce zvukové a jednak musí být v daném jazyce slovnědruhově zařazeno a morfologicky formováno. Přídavná jména se při přejímaní upravují sufixací. (Příruční mluvnice češtiny, 2003).
17
3. TEORIE POJMENOVÁNÍ 3.1. ONOMASTIKA (ONOMATOLOGIE) Onomastika je lingvistická disciplína, která se v první řadě zabývá studiem vlastních jmen (onym, proprií) jako prvků (jevů) jazyka. Za druhé, se zabývá povahou a podstatou systému jazykových i mimojazykových kategorií, které jsou nezbytně nutné pro vznik vlastních jmen a jejich fungování ve společenské komunikaci. Za třetí, se zabývá teoretickými východisky a speciálními pracovními metodami. Předmětem onomastiky jsou vlastní jména (propria), což jsou jazykové (lexikální) jednotky, které nenesou zobecňující význam. Ve srovnání s apelativy (obecnými jmény) je jejich funkcí pouze označovat, rozlišovat a lokalizovat konkrétní jednotliviny jako jedinečné objekty. Propria dělíme podle charakteru označovaných objektů na antroponyma (jména lidí), toponyma (jména zeměpisná) a chrématonyma (jména jevů a objektů, které vznikají lidskou činností a nejsou fixovány na mapách). Onomastika se zabývá jejich vznikem, fungováním, realizací v konkrétních společenských, časových a místních podmínkách a naukou o konkrétních prvcích těchto soustav. M. Knappová klasifikuje propria podle funkce do pěti základních skupin. První je funkce základní (funkce nominační a individualizující), která slouží ke společensky podmíněné identifikaci. Druhou funkcí je funkce asociační, konotativní, evokační, které odkazují na různé objekty identické s obecnými nebo vlastními jmény (např. Sergej, John konotující Rusko, Anglii). Třetí funkce sociálně klasifikující zařazuje pojmenovaný objekt do nejrůznějších souvislostí (jako je místo, čas, sociální aspekt). Čtvrtou funkcí jsou funkce deskriptivní, charakterizační, které mají podle Knappové veškerá popisná pojmenování. Poslední funkcí je podle Knappová funkce expresivní, emociální, to znamená, jakým dojmem jména působí. Na základě tříd a podtříd vlastních jmen rozlišujeme nauku o biontech - bionomastika, o vlastních jménech osobních/antroponymech – antroponomastika, o vlastních jménech zvířat/zoonymech - zoonomastika, o vlastních jménech rostlin/fytonymech - fytonomastika, toponymech-toponomastika, vlastních jménech místních/oikonymech - oikonomastika,
18
pomístních
jménech/anoikonymech,
také
mikrotoponymech
-
anoikonomastika,
mikrotoponomastika, oronymech - oronomastika, hydroonymech - hydronomastika, chrématonymech - chrématonomastika atd. (Karlík, 2002, s. 293). (Příruční mluvnice češtiny, 2003, s. 18). (Šrámek, 1999, s. 11, 23,24). (Knappová, 1989)
3.2 ONOMAZIOLOGIE Onomaziologie je vědní disciplína, která se zabývá obecnou teorií pojmenování. Nachází uplatnění především v oblasti tvoření slov. Jejím úkolem je zkoumání, na základě jakých motivací, jakými postupy a za využití jakých prostředků jsou v daném jazyce vyjadřovány určité obsahy (funkce, významy). Postupuje metodologicky od funkce a obsahu k formě a tradičně se zaměřuje pouze na autosémantika. Širší vymezení onomaziologie zahrnuje kromě zkoumání pojmenovací jednotky slovníku také ustálené i neustálené jazykové jednotky, které jsou schopné vyjadřovat význam/funkci a lze je tedy použít v aktuálním pojmenovacím aktu. Jádrem této disciplíny je onomaziologie lexikální. Podle Mathesiuse, zakladatele české onomaziologie, je pojmenovací akt jeden ze dvou základních pilířů promluv. (Karlík, P., 2002, s. 294). (Rudincová, B., 2001, s. 10)
3.3 ONYMIE Jedná se o soubor vlastních jmen (proprií) na určitém území, v určité době a v určitém jazyce. Nejedná se o pouhý souhrn jednotlivých vlastních jmen, ale jde o specifickou, vnitřně organizovanou a strukturovanou soustavu. Z hlediska jednotlivých tříd a podtříd se rozlišuje bionymie (zabývá se jmény živých objektů), antroponymie (zabývá se osobními, vlastními jmény), toponymie (nauka o místních zeměpisných jménech), oikonymie (zabývá se místními jmény, které se vztahují k obývání, tj. jména měst, obcí, osad, sídel), anoikonymie (zabývá se pomístními názvy a vlastními jmény objektů vytvořených přírodou nebo člověkem),
mikrotoponymie, oronymie (zabývá se vlastními jmény pro členění
vertikálních útvarů reliéfu zemského povrchu např. hor, údolí, nížin, sedel, jeskyní),
19
hydronymie (zabývá se názvy a jmény vodních toků, řek, oceánů, jezer, ledovců, rybníků, močálů, vodstev) a chrématonymie (zabývá se vlastními jmény lidských výrobků a výtvorů). (Karlík, P., 2002, s. 294)
20
II.
PRAKTICKÁ ČÁST
4. KLASIFIKACE NÁZVŮ PODNIKŮ Z HLEDISKA OBSAHU 4.1. MOTIVACE POJMENOVÁNÍ Názvy podniků nevznikají jen tak samovolně, vždy se najde určitý důvod, proč majitelé podniku zvolili pro pojmenování právě daný název a ve většině případů je za tím skryta taková motivace jako například: umístění podniku, jeho historie, tradice, jméno majitele atd. Během analyzování názvů jsem se pokoušela vysledovat, jaká je motivace pojmenování dnešních podniků, a postupovala jsem následujícím způsobem. V průběhu třídění všech názvů excerpovaného materiálu podle jednotlivých kritérií jsem se pokoušela nashromáždit ke každému názvu informace, které by mi pomohly vysledovat, proč bylo danému podniku přiděleno určité pojmenování. Při analýze mi byla nejvíce nápomocna ruská internetová stránka www.restoran.ru, ze které jsem čerpala část použitého materiálu. U každého podniku je na této stránce podrobně popsáno, kde se daný podnik nachází, jakou nabízí kuchyni a do jaké cenové relace podnik patří. V neposlední řadě webová stránka uvádí u každého podniku internetový odkaz, kde jsem mohla vyhledat podrobnější informace o daném podniku. Zcela ke všem podnikům jsem bohužel motivaci pojmenování nenašla. Důvodem je to, že méně známé společenské podniky nemají vlastní internetové stránky, ze kterých bych mohla materiál čerpat. V konečné fázi jsem po rozdělení názvů podle motivace pojmenování zvolila šest základních motivačních kategorií, do kterých je možno podniky zařadit. Jedná se o tyto kategorie: názvy tvořené podle místa výskytu podniku; názvy obsahující vlastní jména; názvy spjaté s historií; názvy odpovídající interiéru, nabízené kuchyni podniku nebo názvy odvozené od firemního výrobku; názvy odpovídající filosofii podniku nebo záměru podniku něco zákazníkům sdělit; nezařazené názvy. Do prvních tří kategorií jsem zařadila 120 názvů a do zbývajících tří 380. Na konci celé kapitoly o motivaci pojmenování podniků uvádím pro zpřehlednění graf.
21
4.1.1. Názvy tvořené podle místa výskytu podniku První kategorie pojímá názvy, které byly vytvořeny podle místa výskytu podniku. Do této kategorie mohu zařadit celkem 18 názvů. Jedná se především o podniky, které dostaly svůj název podle ulice, na níž se nachází, např. Кафе Покровские Ворота (ул. Покровка), Трактир На Спасской (ул. Большая Спасская), Трактир На Туристской (ул. Туристская) nebo Пивной ресторан Плотников паб (ул. Плотников переулок). Výjimku této kategorie tvoří čtyři restaurace. První z nich Султан на Пражской, která je pojmenována podle obchodního domu Пражский пассаж, v němž se podnik nachází. Další restaurace Кампус, která dostala svůj název podle univerzitního areálu (кампус). Třetí z nich У Кремля je pojmenována podle toho, že se nachází v blízkosti Kremlu. Poslední z výjimek je restaurace s poetickým názvem Березовая роща, která dostala svůj název podle toho, že se nachází v blízkosti březového háje, na nějž mají zákazníci výhled z oken restaurace.
4.1.2. Názvy obsahující vlastní jména Druhou kategorii rozdělení názvů podle motivace pojmenování tvoří názvy obsahující vlastní jména. Jedná se o obsáhlou kategorii, která sčítá celkem 93 názvů, ve kterých jsem mohla vysledovat jak antroponyma, toponyma tak i chrématonyma. •
Antroponyma
Antroponyma (viz onomastika) se objevují v názvech, které jsou tvořeny: jménem majitele nebo jeho rodinných příslušníků - Фиш-хаус Филимонова и Янкель (pojmenován podle majitelů restaurace Filimonova a Jankel), Ресторан ЭдЭм (název restaurace je odvozen od začátečních písmen jmen vnuků zakladatele Эдгар и Эмма) nebo вар Чапурин бутик (název podle majitele Igora Čapurina); jmény spisovatelů - кафе-бар Гоголь , Кафе Чехов, Кафе Пушкинь; jmény malířů – Ресторан Брассери Эрте (Restaurace je pojmenována na počest malíře Romana Tyrtova, který se proslavil pod pseudonymem Эрте), Ресторан Джотто (Restaurace je pojmenována po italském malíři a architektovi Giottu di Bondone, pro kterého byl hlavním vždy člověk – což také odpovídá filosofii 22
restaurace.),
Ресторан Рубенс (Pojmenováno podle malíře Rubense. V restauraci si
mohou zákazníci také zakoupit předměty z antikvariátu, stará zrcadla, hodiny, stříbro, křišťál. Jsou zde také k vidění díla různých malířů.); jmény osobností z dějin - Ресторан Петр Великий (Interiér připomíná dobu Petra Velikého. Nad vchodem do restaurace je koráb, barový pult je také ve tvaru korábu.), Ресторан Поручик Ржевский (Název podle jména Poručíka Rževského účastníka války 1812.), Ресторан Суворовь (Pojmenováno po generálu Suvorovi.) a jmény postav z knih – Ресторан Дориан Грей [Nechali se inspirovat Oscarem Wildem autorem Doriana Greye. Jejich filosofie: Každý portrét má svou historii. Každá restaurace má také svůj „obraz“ (podoba). Restaurace existuje 16 let.], Ресторан Монте-Кристо (Inspirace spisovatelem Alexandrem Dumasem starším, který řekl: „Umění talentovaného kuchaře je mnou ceněno tak vysoko jako umění velikého výtvarníka nebo básníka.“), Ресторан Швейк (pojmenováno podle postavy z knihy Jaroslava Haška). •
Chrématonyma Chrématonyma (viz onomastika) můžeme vystopovat v názvech, které se inspirovaly
značkou alkoholu - Ресторан Сливовица (název podle českého alkoholického nápoje slivovicе), Пивной ресторан Гамбринус (název podle českého piva Gambrinus), Пивной ресторан Будвар [název odvozen od piva Budweiser – budvar (Pivovar České Budějovice)], Пивной ресторан Дурдинь (Дурдина – jméno známého pivovaru konce 19. 20. století. Vaří pivo jménem Дурдин.); názvy knih – Kафе Обломов (pojmenováno podle stejnojmenné knihy Ivana Alexandroviče Gončarova), pohádkami - Ресторан Тысяча и одна ночь (Nechali se inspirovat pohádkou Tisíc a jedna noc. Interpretují, že jejich restaurace je jako daná pohádka ve skutečnosti), Ресторан Каменный цветок – (název podle pohádky Kamenný kvítek); filmy – Ресторан Белое солнце пустыни (název podle filmu ze 70. let režiséra Vladimíra Motyla), Ресторан Ванильное небо (název podle filmu Vanilkové nebe od režiséra Camerona Crowa), Ресторан Каста Дива (název podle stejnojmenného italského filmu režiséra Carmina Gallona); obrazem – Ресторан Сны тропической ракушки (název odvozen od plátna malíře Alexandra Zacharova „Сны
23
тропической ракушки“); názvem televizní věže – Ресторан Останкино; divadelní hry – Ресторан Дети солнца (název odvozen od jedné z prvních divadelních her Maxima Gorkého Дети солнца), Ресторан Дядя Ваня (název podle divadelní hry Antona Pavloviče Čechova); palácem – Ресторан Тадж Махал a názvem divadla - Ресторан Театръ Корша. Co se týče názvů, které jsou tvořeny podle značky alkoholu, je možno říct, že se jedná především o názvy hospodských zařízení a nejvíce se v názvech objevují značky českých piv, které jsou mezi Rusy oblíbené. •
Toponyma Největší část v kategorii vlastních jmen tvoří toponyma (viz onomastika) neboli
vlastní jména zeměpisná, která se vyskytují téměř ve 40 názvech našeho korpusu. Jedná se převážně o názvy měst, hlavních měst, států, kontinentů - Лондон (Kафе-клуб), Старый Берлин (ресторан), Сан –Диего (ресторан), Джорджия (ресторан), Европа (ресторан), Кафе Монтероссо (název podle italského města), ale objevuje se i název řeky (hydronymum) - Ресторан Ангара a hory (oronymum) – Ресторан АрАрАт (pojmenováno podle nejvyšší hory Turecka, restaurace nabízí arménskou kuchyni).
4.1.3. Názvy spjaté s historií Třetí kategorii tvoří názvy, které jsou určitým způsobem spjaté s historií, a to: •
ruskou – Ресторан Китайгородская стена (Název odvozen od Kitajgorodské stěny, která se začala stavět za kněžny Jeleny Glinské (matka Ivana Hrozného). Za vlády Petra I. byla stěna postupně bourána. Do dnešní doby se dochovaly dva úseky této stěny v Китайгородском проезде и у Театральной площади. Restaurace byla postavena v Kitajgorodské stěně vedle ulice Varvarka.), Ресторан Антисоветская шашлычная (Tento podnik si zasloužil svůj neoficiální název díky sousedství s hotelem „Sovětskaja“, který stojí naproti a také díky tomu, že podnik navštěvovala volnomyšlenkářská inteligence, především studenti, kteří chtěli na chvíli vyhnout nadšení z masových sovětských akcí.), Ресторан Гусаръ – 1812 год (Rok 1812 je důležitý mezník v dějinách Ruska, protože v daném roce porazili Napoleona a začíná
24
•
anglickou – Ресторан Темпл бар (Název Temple Bar vás zanese do zamlženého Londýna ve 13. stol., kde stála stejnojmenná brána, která vyznačovala nejzápadnější hranici City of London na cestě do Westminsteru. Brána stojí v Londýně dodnes.).
•
skotskou - Ресторан Катти Сарк (Cutty sark je název lodi, která byla postavena v 19. stol. ve Skotsku a pojmenována na počest hrdinky významného skotského básníka Roberta Bernse.).
•
arménskou – Ресторан Менуа (Název restaurace na počest cara státu Urart, starobylého království, které se rozléhalo na území dnešní Arménie a východního Turecka od 13. do 16. století př. n. l.), Ресторан Киликия (Киликия – tak se nazývalo arménské císařství, které se rozléhalo na pobřeží Středozemního moře, a které existovalo více než tři století.).
4.1.4. Názvy odpovídající interiéru, nabízené kuchyni podniku nebo názvy odvozené od firemního výrobku Do třetí kategorie, která čítá celkem 162 názvů materiálového korpusu, jsem zařadila podniky, u kterých název odpovídá: interiéru daného podniku – Ресторан Polly сад (Interiér je ve stylu sadu.), Пивной ресторан Зер Гут (Interiér v německém stylu.), Кафе Каскад (Interiér ve stylu přírody – lekníny atd.), Ресторан Колизей (Název podle římské památky Kolosea. Interiér restaurace je v římském stylu.), Ресторан Конь и пес (Nad dveřmi mají sochy koně a psa, vevnitř obrazy s koňmi, viz obrázek v příloze č. 2); nabízené kuchyni (např. restaurace s italskou kuchyní jsou ve většině případů pojmenovány italsky, s francouzskou kuchyní francouzsky apod.) -
Ресторан Джек
Рэббит Слимс (Interiér je v americkém stylu, americká kuchyně, proto i americký název.), Ресторан Беллецца (Interiér je v italském stylu, italská restaurace, proto italský název.), Ресторан Ривьера (francouzská kuchyně, proto i francouzský název). Posledními názvy, které jsem zařadila do této kategorie, jsou názvy, odvozené od výrobku daného podniku
25
– Пивной ресторан Колбасофф (Síť moskevských hospod, kde prodávají firemní klobásy, proto tento název.), Броунбар (Pojmenováno podle firemní kávy кофе броун.).
Graf: třídění názvů podle způsobů motivace 1.
2.
3.
4.
5.
6.
3% 19% 36% 2%
33%
7%
Vysvětlivky ke grafu 1 : 1. Názvy tvořené podle místa výskytu podniku 2. Názvy obsahující vlastní jména 3. Názvy spjaté s historií 4. Názvy odpovídající interiéru, nabízené kuchyni podniku nebo názvy odvozené od firemního výrobku 5. Názvy odpovídající filosofii podniku nebo záměru podniku něco zákazníkům sdělit 6. Nezařazené názvy
1
Celkový počet názvu činí 495 (100 %). Číselné údaje v grafu jsou zaokrouhleny na celá čísla.
26
4.1.5. Názvy odpovídající filosofii podniku nebo záměru podniku něco zákazníkům sdělit V názvech se objevují také případy, kdy název odpovídá filosofii podniku nebo záměru podniku něco zákazníkům sdělit (celkem 35 názvů materiálového korpusu) – Пивной ресторан Время Есть (Vždy je čas zajít do této hospody.), Ресторан Рай у фонтана (Ve starodávných pohádkách a mýtech si ráj představovali jako místo, kde se stoly prohýbají jídlem, a víno teče proudem. Najedeni odpočívali a besedovali. Tehdy na starých obrazech byla zobrazena voda – v podobě vodopádu, řeky nebo fontány. Odtud název restaurace.), Трактир Ели-пили (Po dlouhém dni když se vracíme z práce, tak máme hlad a žízeň.), Ресторан Каприз (Заходите к нам и позвольте себе каприз.), Ресторан Кельт (Název Kelt, protože Keltové jsou známi svými tradicemi, co se týče hodování.). Do poslední kategorie patří podniky, ke kterým se mi bohužel nepodařilo přesnou motivaci názvu dohledat, a která zahrnuje celkem 178 názvů materiálového korpusu. Například: ресторан Мускат, ресторан Конфаэль, ресторан Альфа, кафе Трансит, ресторан ТИ-БОН.
4.2. HUMOR A POETIKA V NÁZVECH, SLOVNÍ HŘÍČKY •
Poetika v názvech Volba poetického názvu může být pro majitele podniku na jednu stranu výhodou a na
druhou stranu nevýhodou. Poetika v názvu může znít malebně a evokovat v zákaznících vznešenost podniku. Nevýhoda se skrývá v tom, že se ve většině případů jedná o dlouhé a víceslovné názvy, které kolemjdoucí nestačí na jeden pohled obsáhnout. Názvy nemusí být proto snadno zapamatovatelné a ve výsledku mohou zapříčinit pokles návštěvnosti podniku. Podle mého názoru může delší poetický název pro svůj podnik zvolit pouze majitel restaurace. Přípustným by tento typ názvu byl ještě u kaváren. Na druhou stranu je kavárna místo, kam lidé chodí častěji než do restaurací, tudíž název vyslovují častěji a dlouhý název by mohl být spíše překážkou, proto bych jej raději nevolila. Zcela nevhodným výběrem by, podle mého názoru bylo, kdyby tento typ názvu zvolil majitel
27
hospodského zařízení. Je zde možnost, že by to působilo na zákazníky komicky a bylo považováno spíše za recesi. Ovšem i dobře užitá recese může být dobrou reklamou. Některé příklady poetických názvů - Сны тропической ракушки (ресторан), Дом белого журавля (ресторан), Горячие ночи Востока (ресторан), Лазурный уголок (ресторан), Вкус лотоса (ресторан). V každém poetickém názvu se vyskytuje buď shodný, nebo neshodný přívlastek a podstatné jméno. •
Slovní hříčky Podle mého názoru je dobrou volbou majitele podniku zapojit při vymýšlení názvu
také slovní hříčky, které mohou název zpestřit a lidé si podnik zapamatují snadněji. Tento typ názvu je vhodný především pro kavárny, bary, čajovny nebo cukrárny. Majitelé restaurací by měli volit pro pojmenování podniku raději decentnější názvy. Uvádím některé příklady slovních hříček: Киш-Миш (чайхана), Павлин-Мавлин (чайный ресторан), Гоголь-Моголь (кондитерская), Чао-какао (бар), Ресторан Шаро-Баро (v překladu z romského jazyka to znamená uctivé oslovení „mudrc“, “velká hlava“). • Užití humoru v názvech Domnívám se, že použití správného humoru v názvu může vést k jeho oživení a jako u slovních hříček v pojmenováních vést také ke snadnějšímu zapamatování podniku. Ve většině případů, kde se objevuje humor v názvech, se jedná o hospodská zařízení. Užití humoru v názvu bych nevolila být majitelem restaurace, kde je užití serióznějšího názvu přijatelnější. Uvádím některé příklady humoru v názvech moskevských podniků: 2x2=Друзья (кафе), Пивной ресторан Время Есть (Vždy je čas zajít do této hospody.), Пивной ресторан 33 зуба (Zdravý dospělý člověk má 32 zubů, v hospodě, kde často dochází k bitkám, by se jeden zub navíc hodil.), Трактир Ели-пили (Po dlouhém dni, když se vracíme z práce, tak máme hlad a žízeň.).
28
5. DĚLENÍ NÁZVŮ Z HLEDISKA PŮVODU SLOV Na základě analýzy z hlediska původu slov jsem dospěla k závěru, že z celkového počtu názvů excerpovaného materiálu tvoří velkou část názvy obsahující slova cizího původu. Čítají celkem 137 výrazů (vyjádřeno v procentech - 27,68 %, více viz dělení slov z hlediska přejímání). Ve zbylých názvech, což je číselně 358 (vyjádřeno v procentech 72,32 %), použili majitelé během pojmenování svých podniků slova ruského původu. Na výskyt uvedeného množství slov cizího původu v názvech může mít vliv turismus. Podle údajů z roku 2007, které sdělil na internetových stránkách travelpost.ru 2 Alexandr Aksenov (představitel Úřadu organizace vízové a evidenční práce Federální migrační služby Ruské federace 3 ), přijede ročně do Ruské federace do 1 mil. turistů. Ve většině případů turisté uvítají, když mají možnost navštívit v zahraničí podniky, které znají ze svých rodných zemí. Ze zmíněného vyplývá, že majitelé restauračních zařízení expandují své podniky také do zahraničí. Příkladem mohou být známé světové značky jako T.G.I. Fridays, Hard rock café, Starbucks coffee, Mcdonalds, KFC. Kromě turismu mají na tvorbu názvů s užitím přejatých slov bezesporu vliv také módní trendy, nový životní styl obyvatel, vývoj jazyka (z převážné většiny anglicizmy; výskyt anglických slov v názvech činí 29,2 % z celkového počtu přejatých slov).
2
Internetové stránky, které se zaměřují na poskytování informací pro turisty
3
Doslovný název funkce - начальник Управления организации визовой и регистрационной работы Федеральной миграционной службы РФ
29
6. KLASIFIKACE NÁZVŮ PODNIKŮ Z HLEDISKA FORMY 6.1. DĚLENÍ NÁZVŮ Z HLEDISKA ZPŮSOBU TVOŘENÍ SLOV 6.1.1. Slova přejatá Společenské podniky, které se nacházejí ve městech, kde hraje významnou roli turismus, užívají pro přilákání zákazníků z ciziny dvojjazyčné nápisy. Důvodem je mezinárodní srozumitelnost. V Moskvě můžeme najít spoustu dvojjazyčných názvů, které jsou psány jak azbukou, tak i latinkou, např. Ресторан Carre Blanc – Ресторан Белый квадрат, Ресторан Amigos – Ресторан Амигос, KFC - Ростикс КФЦ. Občas se však vytváření názvů mění v nadbíhání cizincům, což je příčinou toho, že se uvádějí pouze cizojazyčné názvy nebo se původní názvy uvádějí až na druhém místě jako ekvivalenty. Co se týče mezinárodních řetězců podniků, jejichž názvy mají lidé vryté do paměti, tak ty se ve většině případů ponechávají v původní podobě, nedochází k transkripci či transliteraci v ruském jazyce. Příkladem jsou především americké řetězce restaurací T.G.I. Friday´s nebo kaváren Hard Rock Cafe a Starbuck coffee. Dále potom italské kavárny Lucaffé a Nespresso a také japonská restaurace Planet Sushi. •
Slova přejatá z anglického jazyka Při analyzování názvů z hlediska přejímání slov jsem zjistila, že slova přejatá se
vyskytují téměř ve třetině všech názvů, a to celkově ve sto třiceti sedmi pojmenováních ze čtyři sta devadesáti pěti nashromážděných. Největší podíl na slovech přejatých mají slova anglického původu, která se vyskytují až ve 40 výrazech materiálového korpusu (vyjádřeno v procentech - 29,5 %) např. Ресторан Шале сипле плежес (Transkripce slovního spojení Chalet simple pleasures), Ресторан Скай Лонж (Transkripce slovního spojení Sky lounge – jedná se o specifický typ podniku, restaurace, baru. Vždy bývá na vrcholu vysoké budovy, v posledním patře, jedná se tedy o něco jako střešní bar.), Ресторан Джек Рэббит Слимс [Transkripce slovního spojení Jack rabbit slims (Vychytralý králík jack)], Пивная Джолли Дог Паб [Transkripce slovního spojení Jolly dog pub (hospoda U
30
podnapilého psa)], Ресторан Катти Сарк [transkripce slovního spojení cutty sark (krátká košilka)]. •
Slova přejatá z italského jazyka Za slovy anglickými jsou druhými nejfrekventovanějšími slova italského původu,
která můžeme najít až ve 33 názvech (vyjádřeno v procentech - 24, 09 %), např. Ресторан Бель Мондо (transkripce slovního spojení bel mondo – krásný svět), Ресторан Беллецца [transkripce slova Bellezza (krása, kráska, půvab)], Ресторан Бенвенути [transliterace slova benvenuti (buďte vítání)], Кафе Лемончелло [Transkripce slova limoncello (citrónový likér)]. Důvod výskytu tolika slov italského původu v názvech ruských společenských podniků excerpovaného materiálu jsem se dozvěděla z příspěvku autorky Ирины Буйловой v ruském časopise „Огоноек“. Zmíněný politicko-společenský časopis je dostupný na internetových stránkách www.ogoniok.com. V příspěvku je uvedeno, že Rusko zaujímá 14. místo na světě co se týče spotřeby makarónů a za posledních 40 let se makaróny staly ruským národním jídlem. Italská kuchyně v Moskvě tvoří 23 % restauračního trhu a každé 2-3 měsíce je v Rusku otevřena nová italská restaurace. (Буйлова, s. 25). •
Slova přejatá z francouzského jazyka Poté následují slova přejatá z francouzštiny objevující se ve 25 názvech materiálového
korpusu (vyjádřeno v procentech - 18,25 %), např. Ресторан Папиллон (Transkripce francouzského slova papillon – motýlek, babočka.), Ресторан Дежа вю (transkripce slovního spojení déjà-vu), Ресторан Буржуа (transkripce slova bourgeoisie – buržoazie). •
Slova přejatá z řeckého jazyka Vzápětí za nimi můžeme zařadit slova původem z řeckého jazyka, a to v 10 názvech
(vyjádřeno v procentech - 7, 3 %), např. Ресторан Зодиак (Slovo je odvozeno od řeckého slova zōdiakos – zvěrokruh), Ресторан Феникс (Slovo fénix pochází z řečtiny od slova phoinix). 31
•
Slova přejatá z latinského jazyka Na pátém místě jsou slova přejatá z latinského jazyka, která se vyskytují v 8 názvech
(vyjádřeno v procentech 5,84 %), např. Ресторан Марэ нострум (transkripce slovního spojení Mare Nostrum – Naše moře), Ресторан Люкс (Transkripce slova Lux – světlo). •
Slova přejatá z dalších jazyků Poslední skupinu tvoří 21 názvů (vyjádřeno v procentech 15,33 %), které jsou tvořeny
přejatými slovy z dalších zatím nejmenovaných jazyků jako: španělština - Ресторан Эль Парадор (transkripce slovního spojení El parador – zájezdní hostinec.); arabština – Ресторан Золотой шафран (Slovo šafrán pochází z arabštiny od slova záfarān); němčina –Ресторан Кучер (Slovo Кучер je převzato z němčiny od slova kutscher.); turečtina Кафе-чайхана „Хурма“ (Transkripce tureckého slova hurma – jižní ovocný strom. Hurma se nazývají i jeho oranžovo-červené sladké plody); čeština – Пивной ресторан Злата пивница (přejaté slovní spojení zlatá pivnice), perština – Бистро Восточный базар (transliterace perského slova bazar a jedná se o slovo hovorové.); romština - Ресторан Шаро-Баро (Název – v překladu z cikánského jazyka to znamená uctivé oslovení „mudrc“, „velká hlava“.); holandština - Ресторан Адмирал (transkripce holandského slova admiraal.); gruzínština -
Ресторан Марани [Název pochází z gruzínského jazyka a
znamená archív vína (sklad vína)] а čínština – Ресторан Конадо (Překlad z čínštiny – místo komfortního odpočinku). Podle údajů obsažených v článku „Мигранты изменили этнический состав населения Москвы: кто в каких районах живет“, který je dostupný na internetových stránkách www.zarplata.ru, se příliv emigrantů v Moskvě značně změnil. Podíl emigrantů se zvýšil téměř o polovinu z 10,3 % (v roce 1989) na 15,2 % (v roce 2002). Uvedený údaj může být také příčinou četného výskytu přejatých slov v názvech společenských podniků excerpovaného materiálu. (www.zarplata.ru).
32
Graf: dělení názvů z hlediska přejímání slov 1.
2.
3.
4.
5.
6.
15% 30% 6% 7%
18% 24%
Vysvětlivky ke grafu 4 : 1. Slova přejatá z anglického jazyka 2. Slova přejatá z italského jazyka 3. Slova přejatá z francouzského jazyka 4. Slova přejatá z řeckého jazyka 5. Slova přejatá z latinského jazyka 6. Slova přejatá z dalších jazyků (viz kapitola dělení z hlediska přejímání slov)
6.1.2. Tvoření slov odvozováním a skládáním Nejvíce slov v názvech bylo vytvořeno odvozováním, dále potom skládáním. Smíšené tvoření slov se v názvech excerpovaného materiálu nevyskytuje. Nejčastěji se u odvozování projevila sufixace, můžu uvést tyto příklady: Покровка → Покров-ский (ресторан Покровские ворота), тропики → тропи-ческий (ресторан Сны тропической ракушки), лазурь → лазур-ный (ресторан Лазурный уголок), Альпы → апльп-ийский 4
Celkový počet přejatých slov činí 137, jednotlivé údaje jsou zaokrouhleny na celá čísla.
33
(ресторан Альпийская галка), дом → дом-ашний (ресторан Домашний очаг). Některá slova v názvech podniků vznikla skládáním. Za prvé se v názvech projevila substantivizace cтоловый → столовая (celý název restaurace Диетическая столовая). Za druhé zkracování Сан Петербург → Питер (ресторан Питер) а téměř 20 slov vzniklo čistým skládáním např. LeninGrad (ресторан), Бирмаркет (пивная), Виносыр (ресторан), Кофемания (кондитерская), Еврокафе (кафе).
6.2. DĚLENÍ NÁZVŮ Z HLEDISKA GRAMATICKÉHO 6.2.1. Dělení názvů z hlediska morfologie Během analyzování názvů z hlediska morfologického jsem nejdříve všechny názvy excerpovaného materiálu rozdělila podle jednotlivých slovních druhů. Po roztřídění jsem zjistila, že slovní druhy jsou v názvech přítomny téměř všechny kromě příslovce a částic. Podle počtu výskytu jednotlivých slovních druhů v názvech je možno seřadit je sestupně od nejvíce frekventovaných po nejméně se vyskytující → podstatná jména, přídavná jména (viz syntax – shodný a neshodný přívlastek), předložky, číslovky, spojky, slovesa, zájmena a citoslovce. •
Podstatná jména (substantiva) Z celkového počtu 495 názvů se podstatná jména objevují ve 406 pojmenováních,
z toho 286 podstatných jmen je obecných a více jak čtvrtina z celkového počtu podstatných jmen jsou jména vlastní (vyjádřeno číselně - 120). Ve vlastních jménech můžeme nalézt jak antroponyma: кафе-бар Гоголь, ресторан Брассери Эрте, кафе Пушкинъ, ресторан Петр Великий, ресторан Дориан Грей, ресторан Поручик Ржевский; toponyma: ресторан Ангара, кафе Монтероссо, ресторан Европа, ресторан Сан-Диего, ресторан Берлин; tak i chrématonyma: ресторан Сливовица, пивной ресторан Гамбринус, ресторан Белое солнце пусыни, ресторан Дети солнца, ресторан Ванильное небо (více viz dělení názvů z hlediska obsahu, motivace názvů podniků).
34
• Přídavná jména (adjektiva) Přídavná jména můžeme najít celkem v 87 názvech. Nejvíce přídavných jmen se vyskytuje ve formě vztažné, a to až v 59 názvech např. Покровские Ворота (кафе), Китайгородская стена (ресторан), Альпийская галка (ресторан), Бакинский дворик (ресторан), Неглинный верх (ресторан). Následují přídavná jména jakostní, objevující se ve 24 názvech, např. Старый Батумъ (ресторан), Белый Квадрат (ресторан), Маленькая Япония (кафе), Зеленое яблоко (ресторан), Синий треллейбус (бар и кафе) a posléze přídavná jména přivlastňovací, vyskytující se ve 4 názvech - Мамина Паста (ресторан), Polly сад (ресторан, кафе), Бычий хвост (пивной ресторан), Ноев ковчер (ресторан). Téměř ve většině případů se přídavná jména vyskytují ve spojení s podstatnými jmény. Uvedená slovní spojení jsou vlastní především restauracím, pro které je typické užívání delších pojmenování. • Zájmena (pronomina) Zájmena se v celkovém počtu excerpovaných názvů objevují velice málo, a to pouze třikrát. V prvním případě Я и Ты (ресторан) se jedná o zájmena osobní (я, ты), ve druhém případě Сам пришел (ресторан) o zájmeno určovací (сам) a ve třetím Наша Пицца (ресторан) o zájmeno přivlastňovací (наша). •
Číslovky (numeralia) Téměř ve všech názvech, ve kterých jsou přítomny číslovky (celkem ve 24 výrazech),
se jedná o číslovky základní, vyskytující se ve dvou podobách a to jak ve formě jednoduché Семь пятниц (ресторан), Пять оборотов (пивной ресторан), tak i složené Тысяча и одна ночь (ресторан), Трактир 44. Pouze v názvech The sixties (název znamená Šedesátá léta a jedná se o americký bar a kavárnu), 1-ое Офицерское собрание (ресторан), Венеция 16 век (ресторан) a Тридевятое царство(кафе) jde o číslovky řadové а v názvu Бульвар 10/7 (кафе) se jedná o zlomek.
35
•
Slovesa (verba) Ze všech názvů byla pouze ve třech vyjádřena slovesa, a to ve formě infinitivu (есть) -
Время Есть (пивной ресторан), dále potom ve formě 3. os. mn. č. min. č. (ели-пили) Ели-пили (трактир) a ve 2. os. j. č. min. č (пришел) - Сам пришел (ресторан). •
Předložky (prepozice) Ve všech názvech, ve kterých se vyskytují předložky, se jedná o předložky
neodvozené, prosté. Nejčastěji je přítomna předložka на - a to ve 14 případech - На мельнице (ресторан), На Спасской (трактир), На Туристской (трактир), На Коптевской (кафе), На Знаменке (ресторан), dále předložka у v deseti pojmenováních В гостях у Аннушки (ресторан), В гостях у Домового (ресторан), У моста (кафе), У Пиросмани (ресторан), У трех сестер (ресторан) a předložky с - Булка с маком (кафе) a за - , За барханами (ресторан) se objevují každá v jednom výrazu. •
Spojky (konjunkce) Ve všech názvech, ve kterých se objevují spojky (5 výrazů), se jedná o primární,
souřadicí spojku и v poměru slučovacím např. Фиш-хаус Филимонова и Янкель, Конь и пес (ресторан), Бонни и Клайд (ресторан). •
Citoslovce (interjekce) Citoslovce můžeme v pojmenováních najít velice málo. V 495 názvech excerpovaného
materiálu jsou přítomny pouze dva krát - Трактир Еда бум (бум-boom, poplach, poprask), Ресторан Му му (citoslovce bú, bú – mají ve znaku krávu.). V obou případech se jedná o zvukomalebná (onomatopoická) citoslovce, která převádějí zvuky vnějšího světa do artikulované podoby.
36
6.2.2. Dělení názvů z hlediska syntaxe Celé věty se v názvech vyskytují velice zřídka. Ve většině případů volili majitelé podniků spíše názvy jednoslovné nebo jednoduchá slovní spojení. Slovní spojení bývají z převážné většiny tvořena podstatným jménem a jménem přídavným, které bývá nejčastěji v pozici shodného přívlastku. Shodný přívlastek můžeme najít ve 74 názvech materiálového korpusu, např. Покровские Ворота (кафе), Старый Берлин (ресторан), Древний Китай (ресторан), Золотой шафран (ресторан), Кавказская пленица (ресторан). V několika názvech můžeme vypozorovat také kvantitativní přívlastek, např. Семь пятниц (ресторан), Пять оборотов (пивной ресторан), Тысяча и одна ночь (ресторан), Пятый океан (ресторан). Neshodného přívlastku je v názvech téměř o polovinu méně než přívlastku shodného (vyjádřeno číselně ve 34 výrazech našeho korpusu), např. Дети солнца (ресторан), Олива Золотая (ресторан), Москва купеческая (ресторан), Точка Кипения (пивной ресторан), Цвет граната (ресторан). U dvou restaurací je možno říct, že je v názvu obsažena jednoduchá oznamovací dvoučlenná věta, a to u restaurace Сам пришел a hospody Время eсть. V prvním případě je zájmeno сам doplňkem a sloveso пришел predikátem а ve druhém případě je subjektem podstatné jméno время а predikátem sloveso есть. Posledním názvem, kde se objevuje věta dvoučlenná s několikanásobným predikátem je hospoda Ели-пили. Subjekt nevyjádřený.
37
они je
6.3. DĚLENÍ NÁZVŮ ZE STYLISTICKÉHO HLEDISKA Z převážně většiny se v názvech vyskytují slova neutrální, výjimku tvoří pouze 27 názvů materiálového korpusu, ve kterých se objevují slova citově zabarvená, zastaralá nebo hovorová. •
Slova citově zabarvená Největší část tvoří slova citově zabarvená, která můžeme nalézt ve 21 názvech z 27.
Ve většině případů se jedná o slova zdrobnělá, která vznikla přidáním celkem sedmi odlišných sufixů. Nejvíce se objevoval sufix –ик-. Jako příklad můžu uvést Ресторан Лазурный уголок (slovo je odvozeno od slova Угол → угол-ок), Пивной ресторан Избушка (slovo je odvozeno od slova изба → изб-ушка), Кафе Фасолька (slovo je odvozeno od slova фасоль → фасоль-ка), Кафе Пеночка (slovo odvozené od slova пена → пен-очка), Ресторан Котик (slovo odvozeno od slova кот → кот-ик), Ресторан Восточное солнышко (slovo odvozené od slova солнце → солн-ышко), Бар Золотой бочонок (slovo odvozené od slova бочка → боч-онок). •
Slova zastaralá
Slova zastaralá se vyskytují pouze ve 4 názvech Ресторан Лепота (krása, nádhera), Ресторан Подиум, Кафе Покровские ворота. •
Slova hovorová
Slova hovorová se v excerpovaném materiálu objevují pouze dvakrát Пивной ресторан Дубинин (дубина – nemehlo, trdlo, dřevo), Ресторан Толстяк (tlusťoch).
38
7. SROVNÁNÍ S NÁZVY ZA SOCIALISMU Při srovnání dnešních názvů společenských podniků, které jsem nashromáždila, se socialistickými názvy, je už na první pohled zřejmé, že je zde několik rozdílů. Je patrné, že stát v době socialismu volil ve většině případů jednoduchá, suchá, jednoslovná pojmenování. Dále jsem mohla vypozorovat to, že se v názvech objevují slova pro tehdejší dobu typická jako красный, алый, дружба, столовая, советский. V dnešní době, aby majitelé podniků upoutali pozornost potencionálních zákazníků, používají v názvech humoru, slovní hříčky a výjimkou nejsou ani názvy poetické. Z tohoto hlediska bylo v socialistických názvech, se kterými jsem srovnávala (celkem 56 výrazů), užito výhradně poetiky, a to pouze u jediného pojmenování Звездное небо (restaurace). •
Porovnání názvů z pohledu vlastních jmen Z pohledu vlastních jmen se v socialistických názvech nejvíce vyskytují toponyma, a
to přesně v polovině výrazů (celkem ve 28 výrazech z 56). Z převážné většiny se jedná o názvy hlavních měst spřátelených zemí bratrských, např. Ресторан Берлин, Ресторан Будапешт, Ресторан Прага, Рестрона Москва, Ресторан Варшава. Mimo jiné můžeme najít hydronyma (viz kapitola onymie) v podobě názvů řek - Ресторан Волга a jezer Ресторан Севан. Vyskytují se také oronyma (viz kapitola onymie) Ресторан Арарат (pojmenováno podle hory) a Ресторан Кавказ (pojmenováno podle velehorského pásma). •
Porovnání názvů z morfologického hlediska a z hlediska syntaxe Z hlediska morfologického se i v socialistických názvech objevují nejvíce podstatná
jména, a to ve 43 případech z 56 (vyjádřeno v procentech - 76,79 %), za nimi následují jména přídavná, která můžeme najít ve 13 názvech (vyjádřeno v procentech - 23,21 %). Nejvíce přídavných jmen se vyskytuje ve formě vztažné např. Золотой берег (ресторан), Диетическая столовая (ресторан), Советский (ресторан), ve dvou případech se jedná o přídavná jména jakostní Красный (ресторан), Алые паруса (кафе) a přivlastňovací nejsou
39
přítomna. V porovnání s dnešními názvy excerpovaného materiálu se ostatní slovní druhy v socialistických názvech nevyskytují. Z hlediska syntaxe je možné určit pouze shodný a neshodný přívlastek. Příklady shodného přívlastku – Золотой берег (ресторан), Алые паруса (кафе), Диетическая столовая
(ресторан) а příklady neshodného přívlastku – Кафе солнечное, Кафе
театральное. •
Porovnání názvů z hlediska původu a stylistického zabarvení Co se týče původu slov, je zde značný rozdíl ve srovnání s dnešními názvy
z excerpovaného materiálu. Zatímco v dnešních názvech se vyskytují slova přejatá z cizích jazyků téměř ve třetině z celkového počtu názvů, v socialistických názvech jsou téměř všechny názvy ruského původu. Výjimkou jsou pouze čtyři podniky, a to restaurace National (slovo anglického původu), Ресторан Славянский базар (базар – slovo perského původu, které v ruštině již zdomácnělo), restaurace Алые паруса (паруса – původem z řečtiny od slova pharos) a restaurace Ранок (slovo přejaté z ukrajinštiny – ráno). Z hlediska stylistického zabarvení, převládají slova neutrální. Můžeme najít pouze jedno slovo citově zabarvené - Свежинка (кафе-мороженое).
40
8. GRAFICKÁ PODOBA NÁZVŮ Grafická podoba názvů hraje u podniků velmi významnou roli, protože název podniku a jeho grafická podoba na fasádě je první z věcí, které si zákazník všimne, a které tak mohou majitelé využít ve svůj prospěch. Majitelé podniků by proto měli dbát na to, aby grafická podoba názvů podniku byla pro zákazníka dostatečně poutavá a nepřehlédnutelná. Jednoduše taková, aby byl zákazník v pokušení jít se podívat dovnitř podniku. Z toho, co jsem mohla vidět při studijním pobytu v Moskvě, a z fotografií fasád restaurací z internetu, mohu říci, že ve většině případů se jedná o velké, nepřehlédnutelné nápisy. Z fotografií, které přikládám v příloze, je patrné, že majitelé si opravdu s nápisy doslova pohrávají. Používají širokou paletu grafických písem různých barev, které na fasádách doprovázejí loga restaurací nebo jiné doplňky. Ve většině případů je z doložených fotografií patrné, že nejčastěji jsou na nápisy použita velká tiskací písmena a názvy jsou z převážné většiny psány v azbuce. U dvou restaurací je použit nápis ve dvou grafických podobách jak v latince, tak i v azbuce. Jedná se o kavárnu Uncle Sam´s cafe a restauraci Postmaister.
Кафе Дяди Сэма (Uncle Sam´s cafe), ул. Арбат, Москва 41
Ресторан Почтмейстер (Postmeister), ул Арбат, Москва Kromě toho můžeme v názvech najít také hybridní názvy s jedním nebo více graficky neadaptovanými přejatými výrazy jako např. Марджани & Goldman (ресторан), Ресторан IL Патио, Polly сад (ресторан, кафе), New Васюки (ресторан), VOЯЖ (ресторан).
Ресторан New Васюки, ул. Староконюшенный пер., Москва
42
Podle mého názoru by se měli majitelé podniků některých hybridních názvů, jako např. Харчевня Komm.A, Art-Garbage Запасник, vyvarovat. Tyto názvy mohou vyznít komicky a působit nedůvěryhodně. Z mého pohledu je vhodnějším, když je název napsán buď celý v latince, anebo v azbuce. Kombinace obojího je na můj vkus vyumělkovaná snaha přitáhnout pozornost zákazníka. Ve 26 podnicích ze seznamu názvů, se kterým jsem pracovala, se objevují také názvy, které jsou psány s pomlčkou, jako např. Тет-а-Tет (ресторан), Ресторан ТИ-БОН, Ресторан Ю-МЭ, Чао-какао (бар), Гоголь-Моголь (кондитерская). V některých názvech excerpovaného materiálu se objevuje navíc tvrdý znak tam, kde se běžně nevyskytuje. Jedná se především o názvy tvořené vlastními jmény, jako například: Пушкинъ (кафе), Годуновъ (ресторан), Суворовъ (ресторан) nebo restaurace Старый Батумъ. Přesný záměr toho, proč majitelé podniku v těchto případech tvrdý znak zvolili, se mi dohledat nepodařilo. Můžeme se pouze domnívat, že jde o další formu zpestření grafické podoby názvů. Posledním typem grafické podoby pojmenování je užití velkých písmen uprostřed slova. Příkladem mohou být restaurace АрАрАт nebo LeninGrad.
43
9. KOMENTÁŘ K ANKETĚ Anketu, kterou uvádím v příloze, jsem do své práce zařadila, abych mohla zanalyzovat, jaký mají Rusové vztah k názvům společenských podniků ve své zemi. Anketu zodpovědělo celkově 65 dotázaných, kteří pocházejí z Moskvy, Sankt Petěrburgu, Jekatěrinburgu a Novosibirsku. Jedná se o muže a ženy různých věkových kategorií. Anketu jsem sestavila z 11 otázek. Pomocí první z nich jsem mohla rozdělit respondenty podle pohlaví a dále analyzovat jednotlivé otázky u mužů a žen zvlášť. V dalších otázkách zjišťuji následující: které ze společenských podniků navštěvují dotázaní nejčastěji; dávají-li přednost ruským nebo zahraničním společenským podnikům; na základě čeho si dané společenské podniky vybírají; dávají-li přednost společenským podnikům se zahraničním názvem; působí-li na ně zahraniční názvy společenských podniků exkluzivněji než ruské; působí-li na ně při výběru společenského podniku grafická podoba nápisu na fasádě; dávají-li přednost moderním či tradičním názvům; líbí-li se jim užití humoru a slovních hříček v názvu a zdají-li se jim dnešní názvy lepší než za socialismu. •
VÝSLEDKY ANKETY U MUŽŮ
Počet mužů, kteří zodpověděli anketu, činí 20. 2. Какие типы организаций общественного питания Вы посещаете наиболее часто? -
podle odpovědí muži nejvíce navštěvují kavárny, potom následují bary, čajovny, restaurace a cukrárny
3. Предпочитаете
посещать
русские
или
иностранные
организации
общественного питания? -
nejvíce mužů odpovědělo, že je jim to jedno (14), ruským dávаjí přednost 4 muži a zahraničním 2 muži
44
4. На основе чего Вы выбираете организации общественного питания? -
nejčastěji si podniky vybírají na základě cen, dále umístění a interiéru podniku
5. Предпочитаете
организации
общественного
питания
с
иностранным
названием? (например, как ресторан Катти сарк или пивная Джолли дог паб) -
12 mužům je jedno, jestli má restaurace cizojazyčný název, a 8 dotázaných dává přednost cizojazyčným názvům
6. Воздействуют на Вас организации общественного питания с иностранным названием более эксклюзивно, чем русские? -
na otázku č. 6 odpověděla převážná většina mužů (18), že jim cizojazyčné názvy nepřipadají exkluzivnější než ruské. Exkluzivnější připadají pouze 2 mužům.
7. Воздействует на Вас при выборе типа организации общественного питания графический вид надписи на фасаде? -
podle odpovědí na otázku č. 7 hraje grafická podoba názvu podniku na fasádě významnou roli, protože z 20 dotázaných odpovědělo ano 15. Pouze 3 odpověděli ne a 2 mužům je to jedno.
8. Вам
симпатичнее
длинное
или
короткое
название
организаций
общественного питания? (напрмер, как ресторан Сны тропической ракушки Х Ресторан Менуа) -
na základě odpovědí na otázku č. 8 mohu potvrdit již zmiňované, že kratší názvy podniků jsou lepší volbou než dlouhé, protože převážná většina mužů je pro názvy kratší, a to 12 dotázaných (viz výsledky u žen). Pouze 4 se líbí název dlouhý a 4 je to jedno.
45
9. Вы предпочитаете современные или традиционные названия организаций общественного питания? (например, Кафе Чехов Х Ресторан Беллецца) -
na otázku č. 9 odpovědělo 12 mužů, že jim je jedno, jestli je název tradiční nebo moderní. 4 mužům se líbí název moderní a 4 tradiční.
10. Нравятся ли Вам в названиях организаций общественного питания каламбуры или использование юмора? (например, бар Чао-какао, кондитерская Гоголь-Моголь, пивной ресторан Время есть) -
užití humoru a slovních hříček v názvu se líbí většině mužů, a to 15 dotázaným. Pouze 4 se nelíbí a 1 je to jedno.
11. Кажутся ли Вам современные названия организаций общественного питания лучшее и красивее, чем во время социализма? -
Na poslední otázku odpověděla většina mužů (17) ano, což znamená, že dnešní názvy považují za lepší než za socialismu. Pouze 4 muži odpověděli ne, a jeden muž nemůže porovnat.
•
VÝSLEDKY ANKETY U ŽEN Výsledky ankety u žen se v porovnání s výsledky u mužů v některých odpovědích
samozřejmě liší, ale ve většině případů jsou si podobné. Celkově na anketu odpovědělo 45 respondentek. 2. Какие типы организаций общественного питания Вы посещаете наиболее часто? -
Podle výsledků navštěvují i ženy nejvíce kavárny, dále potom restaurace, čajovny, bary a nakonec cukrárny
46
3. Предпочитаете
посещать
русские
или
иностранные
организации
общественного питания? -
Na otázku č. 3 odpovědělo nejvíce žen (32), že nedávají přednost ani ruským ani zahraničním podnikům. Pouze 7 dává přednost zahraničním a 6 ruským.
4. На основе чего Вы выбираете организации общественного питания? -
Nejčastěji si ženy, tak jako muži, vybírají podniky na základě cen, dále interiéru a umístění podniku. Našly se ale dvě respondentky, které si vybírají podniky na základě názvu a pouze jedné je to jedno.
5. Предпочитаете
организации
общественного
питания
с
иностранным
названием? (например, как ресторан Катти сарк или пивная Джолли дог паб) -
Výsledky byly u této otázky překvapivé, protože většina žen (26) v porovnání s muži dává přednost podnikům se zahraničními názvy. 17 respondentkám je to jedno a 2 ženy zahraničním názvům přednost nedávají.
6. Воздействуют на Вас организации общественного питания с иностранным названием более эксклюзивно чем русские? -
Na otázku č. 6 nejvíce žen (32) odpovědělo, že na ně nepůsobí podniky se zahraničním
názvem
exkluzivněji.
Exkluzivnějšími
je
považuje
13
respondentek. 7. Воздействует на Вас при выборе типа организации общественного питания графический вид надписи на фасаде? -
jako i na muže, tak také na ženy působí grafická podoba nápisu na fasádě podniku (34 – odpovědělо ano, 7 – je mi to jedno, 4 – odpověděly ne)
47
8. Вам
симпатичнее
длинное
или
короткое
название
организаций
общественного питания? (напрмер, как ресторан Сны тропической ракушки Х Ресторан Менуа) -
v otázce č. 7 se ženy také s muži shodují. Dávají přednost krátkým názvům, před dlouhými (pro dlouhé bylo 5 dotázaných, pro krátké 22 a 18 je jim to jedno).
9. Вы предпочитаете современные или традиционные названия организаций общественного питания? (например, Кафе Чехов Х Ресторан Беллецца) -
na otázku č. 9 nejvíce žen odpovědělo, že nedává přednost ani tradičním ani moderním názvům (32). Pouze 11 respondentek bylo pro názvy moderní a 2 pro tradiční.
10. Нравятся ли Вам в названиях организаций общественного питания каламбуры или использование юмора? (например, бар Чао-какао, кондитерская Гоголь-Моголь, пивной ресторан Время есть) -
se stejnými výsledky jako u mužů dopadla otázka č. 10. Ženám se také užití humoru a slovních hříček v názvech líbí (35 žen odpovědělo ano, 6 odpovědělo ne a 4 je to jedno).
11. Кажутся ли Вам современные названия организаций общественного питания лучшее и красивее чем во время социализма? -
ženy se s muži shodují i v odpovědích na poslední otázku č. 11. Také považují dnešní názvy lepšími než za socialismu (36 odpovědělo ano, 9 žen nemohlo porovnat)
48
SHRNUTÍ VÝSLEDKŮ ANKETY -
Muži i ženy navštěvují nejčastěji kavárny
-
V obou případech nedávají přednost ani ruským ani zahraničním podnikům
-
V obou případech vybírají nejčastěji podniky na základě cen, dále hraje významnou roli interiér a umístění podniku
-
Ženy dávají přednost podnikům se zahraničními názvy, kdežto mužům je to v tomto případě jedno
-
Na muže ani na ženy nepůsobí zahraniční názvy podniků exkluzivněji
-
Na muže i ženy působí grafická podoba názvu na fasádě
-
Mužům i ženám jsou kratší názvy podniků sympatičtější
-
Muži ani ženy neupřednostňují ani tradiční ani moderní názvy podniků
-
Užití humoru a slovních hříček v názvech podniků se mužům i ženám líbí
-
Muži i ženy považují dnešní názvy lepší než za socialismu
Záměrem ankety bylo zanalyzování vztahu Rusů ke společenským podnikům v jejich zemi. Výsledky jsou orientační, protože anketa byla zodpovězena pouze 65 respondenty. Podle mého názoru může rozsáhlejší zkoumání této problematiky přinést zajímavé a užitečné výsledky, které mohou být nápomocny majitelům společenských podniků při vytváření pojmenování.
49
ZÁVĚR V závěrečné části své práce, ve které jsem se věnovala analýze názvů ruských společenských podniků, bych chtěla shrnout své poznatky. Práce byla rozdělena na teoretickou část, ve které jsem se zaměřila na problematiku úlohy názvů ruských společenských podniků a studium jazykových disciplín, jež se staly východiskem pro zpracování praktické části, a na praktickou část, ve které jsem se zabývala samotnou analýzou excerpovaného materiálu. Na základě teoretických statí a praktického rozboru excerpovaného materiálu jsem došla k následujícím závěrům. Název společenského podniku hraje velmi významnou roli, a proto musí splňovat určitá kritéria. Pokud tato kritéria nebudou dodržena, povede to ke značnému poklesu návštěvnosti podniku a s tím spojenými finančním ztrátami. Po zanalyzování názvů z hlediska motivace pojmenování, jsem dospěla k závěru, že nejčastěji volí majitelé podniku názvy podle interiéru, nabízené kuchyni, podle firemního výrobku nebo filosofie podniku a záměru něco svým zákazníkům sdělit (zastoupení názvů v mém korpusu v procentech – 40 %). Jiné názvy vznikají užitím vlastních jmen (vyjádřeno v procentech – 19 %). Řeč je o podnicích, které jsou pojmenovány podle jmen majitelů, jmen spisovatelů, jmen historických osobností nebo jmen knižních hrdinů. Další část názvů vznikla na základě umístění společenského podniku (vyjádřeno v procentech – 3 %). Z převážné většiny, se jedná o názvy odvozené podle ulice, na které je podnik umístěn. Mimo jiné jsou některé názvy určitým způsobem spjaté s historií, a to jak ruskou, tak i anglickou, skotskou nebo arménskou (vyjádřeno v procentech – 2 %). Bohužel u všech podniků nebyla motivace ke vzniku názvů zjištěna, protože méně známé podniky nemají své internetové stránky, ze kterých je možno informace čerpat. Podle odpovědí respondentů na anketu vyplynulo, že by se podniky neměly bránit užití humoru nebo slovních hříček v názvech. Slovní hříčky a užití humoru může název zpestřit a oživit a zákaznici si takový název zajisté lépe zapamatují. Podle analýzy si s humorem v názvech pohrávají především hospodská zařízení. Některé společenské podniky se nebrání poetickým názvům. Tyto názvy mají však nevýhodu v tom, že se ve většině případů 50
jedná o dlouhé názvy, které nemusí být pro potencionální zákazníky snadno zapamatovatelné. Z výsledků ankety vyplývá, že nejlepší volbou jsou kratší názvy podniků, kterým dala přednost většina dotázaných. Při dělení slov z hlediska původu jsem dospěla ke zjištění, že z celkového počtu názvů excerpovaného materiálu tvoří velkou část názvy, které jsou tvořeny přejatými slovy. Čítají celkem 137 výrazů (v procentech - 27,68 %). Zbylé názvy, což je číselně 358 (v procentech - 72,32 %), jsou názvy tvořené slovy ruského původu. Na výskyt uvedeného množství slov cizího původu má vliv turismus, módní trendy, nový životní styl obyvatel a vývoj jazyka (převážně výskyt anglicizmů v ruském jazyce). Největší podíl na slovech přejatých mají slova anglického původu, která se vyskytují až ve 40 výrazech (v procentech - 29,5 %) ze 137 přejatých slov. Za slovy anglickými jsou druhými nejfrekventovanějšími slova italského původu, která můžeme najít až ve 33 názvech (v procentech - 24,09 %). Poté následují slova přejatá z francouzštiny objevující se ve 25 názvech (v procentech - 18,25 %). Vzápětí za nimi můžeme zařadit slova původem z řeckého jazyka vyskytující se v 10 názvech (v procentech - 7, 3 %). Na pátém místě jsou slova přejatá z latinského jazyka, která jsou přítomna v 8 názvech (v procentech - 5,84 %). Poslední skupinu tvoří 21 názvů (v procentech - 15,33 %), které jsou tvořené přejatými slovy z dalších jazyků jako např. španělština, čínština nebo holandština. Kromě vzniku slov přejímáním vznikla některá slova pomocí odvozování, skládání a smíšené tvoření slov se v názvech excerpovaného materiálu nevyskytuje. Jsem si vědoma toho, že excerpovaný vzorek materiálu je pro vědecký výzkum málo rozsáhlý a závěry této práce mají tedy spíše orientační charakter, nelze je považovat za absolutně platné. Po rozdělení excerpovaného materiálu z morfologického hlediska jsem zjistila, že slovní druhy jsou v názvech přítomny téměř všechny kromě příslovcí a částic. Podle počtu výskytu jednotlivých slovních druhů v názvech je možno seřadit je sestupně od nejvíce frekventovaných po nejméně se vyskytující → podstatná jména, přídavná jména, předložky, číslovky, spojky, slovesa, zájmena a citoslovce. Po zanalyzování pojmenování z hlediska syntaxu jsem dospěla k závěru, že nejvíce se v názvech vyskytuje shodný přívlastek, a to až v 74 případech. V několika názvech jsem
51
mohla vypozorovat kvantitativní přívlastek a neshodný přívlastek se vyskytuje v 34 názvech, což je téměř o polovinu méně než výskyt přívlastku shodného. Celé věty se v názvech téměř nevyskytují. Pouze ve dvou případech je název podniku tvořen jednoduchou oznamovací dvoučlennou větou a v jednom případě jednočlennou větou s několikanásobným predikativem. Ze stylistického hlediska se z převážné většiny v názvech vyskytují slova neutrální. Výjimku tvoří pouze 27 názvů, ve kterých se objevují slova citově zabarvená, zastaralá nebo hovorová. Během srovnávání excerpovaného materiálu s názvy za socialismu jsem dospěla ke zjištění značných rozdílů. Za socialismu volili majitelé podniků ve většině případů jednoduchá, jednoslovná a suchá pojmenování bez užití humoru, slovních hříček či poetiky v názvu. Mohla jsem také vypozorovat, že v socialistických názvech se objevují výrazy pro tehdejší dobu typické, např. красный, алый, столовая, советский. V názvech se dále nejvíce vyskytovala toponyma, substantiva, shodný a neshodný přívlastek. Co se týče původu slov, je zde také patrný rozdíl v porovnání s dnešními názvy. Zatímco v názvech excerpovaného materiálu byla častým jevem slova cizího původu, za dob socialismu se v názvech používala především slova neutrální ruského původu. Na základě výsledků z ankety jsem se mimo jiné mohla přesvědčit, že většina respondentů považuje dnešní názvy společenských podniků za lepší než za doby socialismu. Jednou z posledních věcí, na kterou jsem se ve své analýze zaměřila, bylo zkoumání grafické podoby názvů. Vycházela jsem z fotografií, které jsem pořídila během studijního pobytu v Moskvě, a fotografií z internetu. Nejčastěji se na fasádách podniků objevují velké, nepřehlédnutelné nápisy. Majitelé používají širokou paletu grafických písem různých barev, které na fasádách doprovázejí loga restaurací nebo jiné doplňky. Ve většině případů z doložených fotografií je patrné, že nejčastěji jsou na nápisy použita velká tiskací písmena a názvy jsou z převážné většiny psány v azbuce. Podle odpovědí respondentů na anketu má na ně grafická podoba nápisu na fasádách podniků vliv. Můj výzkum v praktické části byl doprovázen anketou, pomocí které jsem zjišťovala vztah Rusů k názvům společenských podniků v jejich zemi. Anketu zodpovědělo 65 respondentů. Jednalo se o muže a ženy různých věkových kategorií. Z výsledků ankety
52
například vyplývá, že muži i ženy navštěvují nejčastěji kavárny. Nedávají přednost ani ruským, ani zahraničním podnikům. Nejčastěji si vybírají podniky na základě cen, interiéru a umístění daného podniku. Neupřednostňují ani tradiční, ani moderní názvy podniků a zahraniční názvy podniků na ně nepůsobí exkluzivněji.
53
РЕЗЮМЕ Темой моей бакалаврской работы являются названия российских организаций общественного питания. Со времен социализма произошли большие изменения в области российских организаций общественного питания. Во-первых, принципиально повысилось их количество в Российской Федерации под воздействием туризма и притоком внешних инвесторов в страну. Во-вторых, названия организаций общественного питания сильно изменились под влиянием моды, нового жизненного стиля жителей, а также развития языка. В настоящей работе я бы хотела, на основе осуществленного анализа, обратить внимание на вышеуказанные изменения. Целью моей бакалаврской работы является анализ названий российских организаций общественного питания. Названия будут проанализированы с двух основных точек зрения – с точки зрения содержания и из точки зрения формы названий. Анализ, кроме того, включает сравнение современных названий организаций с названиями во время социализма, исследование графических видов названий на фасадах организаций общественного питания и анкету. С помощью анкеты я буду анализировать, как названия воздействуют на русских, как русские к названиям относятся. Общее количество названий, на основе которого я провела анализ, составляет 495 единиц и охватывает центральную область Москвы. Упомянутый материал я собирала из разных источников. Некоторые названия были взяты с российской интернет-страницы www.restoran.ru, другие из российских, английских и чешских путеводителей по Москве и последнюю часть составляют названия, полученные во время моей стажировки в Москве. Работа распределена на теоретическую и практическую часть. Теоретическая часть содержит три главные статьи, разделенные на подстатьи. Первая статья указывает на проблематику задачи названий российских организаций общественного питания. В следующих статьях я уделяла внимание российскому словообразованию и
54
научным дисциплинам, занимающимся именами собственными. В практической части я занималась самим анализом названий, то есть: анализом с точки зрения содержания и с точки зрения формы. В ходе анализа я привела по каждому разделению названий отдельные примеры, которые я выбрала в качестве представителей всей группы. Проанализировав виды мотиваций для создания названий, я обнаружила, что наиболее часто владельцы организаций общественного питания создают названия по интерьеру, предлагаемой кухне, по фирменному продукту или по философии организаций. Некоторые названия возникают на основе собственных имен, например,
рестораны,
названные по своим владельцам, в честь писателей,
исторических лиц или книжных героев. Часть названий возникла на основе расположения организации. Наиболее часто можно было найти организации названные по улице, на которой они были построены. Существовали также названия, связанные каким-либо образом с историей, как русской, так и английской, шотландской или армянской. К сожалению, для некоторых названий мотивацию было невозможно найти, поскольку у менее известных организаций общественного питания не существуют интернет-страницы. По результатам ответов респондентов на анкету следует, что является правильным выбором, когда организации пользуются в своих названиях юмором и каламбуром. Использование юмора и каламбура (Гоголь-Моголь) может название оживить, и клиенты данное название лучше запоминают. По анализу, юмор в названиях используют прежде всего пивные рестораны (Пивной ресторан Время Есть). Некоторые организации общественного питания употребляют поэтические названия (Сны тропической ракушки). Минусом определенных названий является то, что они в большинстве случаев длинные, и поэтому их не легко запомнить. Из результатов анкеты также следует, что большинство респондентов предпочитает краткие названия организаций общественного питания. У проанализированных названий встречалось очень много слов иностранного происхождения, что является причиной влияния туризма, модных тенденций, нового
55
жизненного стиля жителей и развития языка. Заимствованные слова можно было найти в 137 названиях, а слова исконно русские находились в 358 названиях. Наибольшую долю заимствованных слов образуют англицизмы (Ресторан Шале сипле
плежес,
Ресторан
Скай
Лонж,
Ресторан
Джек
Рэббит
Слимс),
встречающихся в 40 названиях из общего количества заимствованых слов (137). За ними следуют слова заимствованные из итальянского языка (Ресторан Бель Мондо, Ресторан Беллецца, Ресторан Бенвенути), французского языка (Ресторан Папиллон, Ресторан Дежа вю, Ресторан Буржуа), греческого (Ресторан Зодиак, Ресторан Феникс) и латинского языков (Ресторан Марэ нострум, Ресторан Люкс). В последнюю группу входят заимствованные слова из других еще не упомянутых языков как испанский (Ресторан Эль Парадор), китайский (Ресторан Конадо) или голландский (Ресторан Адмирал). Помимо заимствования я анализировала слова с точки зрения других видов словообразования,
а
именно
возникновение
слов
аффиксальным
способом
словообразования, безаффиксальным способом словообразования и смешанным способом словообразования. Большинство слов возникло с помощью аффиксального способа словообразования (Покровка → Покров-ский, тропики → тропи-ческий, Альпы → апльп-ийский) и безаффиксальным способом словообразования (cтоловый → столовая, Сан Петербург → Питер). Смешанные способы словообразования в материале не встречались. Статья „деление названий с грамматической точки зрения“ распределена на две самостоятельные подстатьи: В морфологии я обратила внимание на отдельные виды частей речи. Я обнаружила, что в названиях присутствуют все виды частей речи кроме наречий и частиц. Отдельные части речи можно определить по количеству наличия в названиях от наиболее часто находящихся по наименее: имена существительные, имена прилагательные, предлоги, числительные, союзы, глаголы, местоимения и междометия. Имена существительные можно найти почти во всех названиях (406), и наиболее часто встречаются общие имена существительные. В именах собственных можно найти антропонимы, топонимы и хрематонимы. Имена
56
прилагательные появлялись наиболее часто в форме относительной, потом качественной и наконец притяжательной. Проанализировав синтаксис, я обнаружила, что целые определения в названиях почти невозможно найти. В большинстве случаев названия создают однословные или они созданы из простого словосочетания. В связи с этим, речь может идти только о согласованном определении, которое встречается в 74 названиях (Старый Берлин, Древний Китай), о количественном определении (Семь пятниц, Пять оборотов) и несогласованном определении (Дети солнца, Олива золотая), которых в два раза меньше, чем согласованного определения. Только у двух ресторанов появилось в названии простое повествовательное двусоставное предложение (Сам пришел, Время eсть) и у одного пивного ресторана двусостовное предложение с многократным предикатом (Ели-пили). Особое внимание я уделила стилистике. Из преобладающего большинства встречаются в названиях слова нейтральные. Исключением было только 27 названий, в которых появились эмоциальные, устаревшие или разговорные слова. В большинстве случаев можно было найти уменьшительные слова, у которых наиболее часто появляся суффикс –ик- (кот → котик). В статье „сравнение с названиями времен социализма“ я сделала интересные заключения. Современные названия из материала я срaвнивала с социалистическими названиями из разных путеводителей по городам Москва, Одесса и Ереван. Я сравнивала их с точки зрения собственных имен, с точки зрения морфологии и синтаксиса, и также с точки зрения происхождения и использования слов. Уже на первый взгляд были видны явные различия. Во время социализма владельцы организаций
общественного
питания
употребляли
прежде
всего
простые,
однословные названия. В названиях появлялись слова, свойственные тогдашнему времени, как, например, красный, дружба, алый, столовая или советский. В наименованиях не было юмора, каламбура или поэтических названий. Исключением было только одно название ресторана Звездное небо. С точки зрения собственных имен в названиях наиболее часто встречались топонимы, прежде всего названия столиц, например, Ресторан Берлин, Ресторан Будапешт или Ресторан Прага. С
57
точки зрения морфологии, появлялись, как и в современных названиях, наиболее часто имена существительные и имена прилагательные относительные. По анализу синтаксиса встречается в социалистических названиях только согласованное и несогласованное определение. Проанализировав происхождение и использование слов,я пришла к заключению, что в социалистических названиях встречаются только исконно русские слова, в то время как в современных названиях большую часть создавали заимствованные слова. Что касается использования слов, то преобладают слова нейтральные. По результатам анкеты становится понятно, что люди отдают предпочтение современным названиям. Последней частью моего исследования являлась анкета, на основании которой, я могла узнать, как русские относятся к названиям организаций общественного питания в своей стране. На анкету ответило 65 респондентов из разных городов. Я обнаружила, например, что мужчины и женщины наиболее любят посещать кафе. Они не предпочитают, ни русские, ни иностранные организации общественного питания. Наиболее часто выбирают организации на основе цен, интерьера и расположения
организации.
Они
не
предпочитают,
ни
традиционные,
ни
современные названия. Иностранные названия организаций они не считают более экслюзивными. На основании ответов я могла также убедиться в том, что на людей влияет графический вид названий на фасадах предприятий. Графическому виду названий, я уделяла внимание в предпоследней статье моей работы. В заключении можно сказать, что названия организаций общественного питания играют очень важную роль, и поэтому они должны соблюдать определенные критерии. В случае несоблюдения данных критериев, посещаемость организации общественного питания может понизиться, а у организаций может возникнуть финансовый дефицит.
58
SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY ČECHOVÁ, M., Současné změny ve firemních názvech. NŘ, 1994, roč. 77, s. 169-178. DOKULIL, M., Tvoření slov v češtině 1: Teorie odvozování slov. Praha: Československá akademie věd, 1962. 263 s., s. 19-28. HAUSER, P., Nauka o slovní zásobě a tvoření slov. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, n. p., Praha 1, 1969. 76 s. ISBN 17-140-69. KARLÍK, P., a kolektiv., Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002. 604 s. ISBN: 978-80-7106-484-8. KNAPPOVÁ, M., Rodné jméno v jazyce a společnosti. Praha: Academia, 1989. 204 s. ISBN 8020001670. Příruční mluvnice češtiny, Kolektiv autorů Ústavu českého jazyka Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně. Editoři Petr Karlík, Marek Nekula, Zdenka Rusínová, Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2003. 799 str. ISBN 80-7106-134-4, s. 109. RUDINCOVÁ, B., Typy pojmenování v současné ruštině (zejména v podnikatelské oblasti). Ostrava: Vydala Ostravská univerzita Ostrava, Filosofická fakulta jako spis OU č. 137/2001, 2001. 210 s. ISBN 80-7042-586-5. ŠRÁMEK, R., Úvod do obecné onomastiky. Brno: Vydavatelství MU, 1999. 191 s. ISBN 80-210-2027-X.
ЛЕКАНТ, П. А., ДИБРОВА, Е. И., КАСАТКИН, Л. Л., и др.; Под пед. ЛЕКАНТА П.А., Современный русский язык. Учеб. Для студ. Вузов, обучающихся по спец. «Филология», 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2002. 560 s. ISBN 5-7107-6144-3, s. 205-219. ТИХОНОВ, А. Н., Словообразовательный словарь русского языка в двух томах, Том I. Москвa, изд. «Русский язык», 1985. T 46020 20000-022/015 (01)-85 124-85., s. 18-31.
59
INTERNETOVÉ ZDROJE: SVOBODOVÁ, Diana., Http://ucjk.ff.cuni.cz/publikace/34-07//firmy.htm:Motivace a způsoby tvoření názvů firem a institucí působících v ČR [online]. 2007 [cit. 2010-0211]. Dostupný z WWW: . Http://www.oahshb.cz/phprs/storage/File/2009/nazvy-hospod/Projekt-H3.pdf: Motivace a způsoby tvoření názvů hotelových a restauračních zařízení [online]. 2009, 11. 2. 2010 [cit. 2010-02-11]. Dostupný z WWW: . Http://www.travelpost.ru/ [online]. 2007 [cit. 2010-02-25]. Http://www.travelpost.ru/?id=30354. Dostupné z WWW: . Http://www.zarplata.ru/n-id-13002.html
[online].
2000
[cit.
2010-04-09].
Www.zarplata.ru. Dostupné z WWW: .
БУЙЛОВА, Ирина. Что едят : Люблю я макароны. Огонёк. Февраль, 2006, номер 7, s. 25. Dostupný také z WWW: .
60
SEZNAM EXCERPOVANÉ LITERATURY ANANIKJAN, R., Jerevan-průvodce. Moskva: Planěta, 1989. 127 s. ISBN 5-85250218-9., s. 126. ČERNOV, V., Moskva-stručný průvodce. Moskva: Progress, 1976. 220 s., s. 199-200. DOLŽENKOVA, A., DJAČENKO, P., Oděsa-průvodce. Oděsa: Majak, 1976. 194 s., s. 188. Moscow in your pocket: essential city guides. St. Petersburg: OOO Krasnaya Shapka, 2009. 66 s. Moskva - průvodce Marco Polo. Praha: Marco Polo, 2006. 124 s. ISBN 3829763484, s. 49-59. Moskva a okolí - průvodce Lonely Planet-Svojtka. Praha: Svojtka & Co., s. r. o., 2007. 250 s. ISBN 80-7352-466-1, s. 121-136. Рестораны Москвы - путеводитель. 7. разширенное. издание. Москва: «Афиша Индастриз», 2008. 318 s. ISBN 978-5-91151-047-3.
INTERNETOVÉ ZDROJE: Http://www.restoran.ru/ [online]. 2002 , 14. února 2010 [cit. 2010-02-14]. Dostupný z WWW: .
61
PŘÍLOHA Č. 1: ANKETA Анкета 1. Ваш пол а) Мужчина б) Женщина 2. Какие типы организаций общественного питания Вы посещаете наиболее часто? [распределите их с помощью цифр 1(= наиболее посещаемые) – 5(=наименее посещаемые) напр. Рестораны – 1, Кафе – 2, Бары - 3,Кондитерские 4, Чайные - 5] а) Рестораны б) Бары в) Кафе г) Чайные д) Кондитерские 3. Предпочитаете
посещать
русские
или
иностранные
организации
общественного питания? а) Русские б) Иностранные в) Мне это все равно 4. На основе чего Вы выбираете организации общественного питания? а) На основе интерьера б) На основе цен в) На основе их названия г) На основе расположения организации общественного питания д) Мне это все равно
62
5. Предпочитаете
организации
общественного
питания
с
иностранным
названием? (например, как ресторан Катти сарк или пивная Джолли дог паб) а) Да б) Нет в) Мне это все равно 6. Воздействуют на Вас организации общественного питания с иностранным названием более эксклюзивно чем русские? а) Да б) Нет 7. Воздействует на Вас при выборе типа организации общественного питания графический вид надписи на фасаде? а) Да б) Нет в) Мне это все равно 8. Вам
симпатичнее
длинное
или
короткое
название
организаций
общественного питания? (напрмер, как ресторан Сны тропической ракушки Х Ресторан Менуа) а) Длинное б) Короткое в) Мне это все равно 9. Вы предпочитаете современные или традиционные названия организаций общественного питания? (например, Кафе Чехов Х Ресторан Беллецца) а) Современные б) Традиционные в) Мне это все равно
63
10. Нравятся ли Вам в названиях организаций общественного питания каламбуры или использование юмора? (например, бар Чао-какао, кондитерская Гоголь-Моголь, пивной ресторан Время есть) а) Да б) Нет в) Мне это все равно 11. Кажутся ли Вам современные названия организаций общественного питания лучшее и красивее чем во время социализма? а) Да б) Нет в) Не могу сравнить
64
PŘÍLOHA Č. 2: FOTOGRAFIЕ
Ресторан Киото, ул. Страстной бульвар, Москва
Бар и кафе Синий Троллейбус, ул. Старый Арбат, Москва
65
Ресторан Люкс, ул. Мичуринский пр., Москва
Ресторан Конь и пес ул. Станиславского, Москва
Ресторан Акварель ул. Крымский вал, Москва
66
ANOTACE Autor: Lucie Adamiecová. Katedra slavistiky, Filosofická fakulta. Téma bakalářské práce: Názvy ruských společenských podniků. Vedoucí bakalářské práce: doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc. Počet znaků: 88 991 Počet příloh: 2 Počet titulů použité literatury: 17 Charakteristika bakalářské práce: Bakalářská práce se zabývá analýzou ruských názvů společenských podniků. Teoretická část je věnována úloze názvů podniků, ruské slovotvorbě a vědním disciplínám, zabývajícími se vlastními jmény. Praktická část je zaměřena na samotnou analýzu názvů z hlediska obsahu a formy. Klíčová slova: slovotvorba, derivace, kompozice, restaurace, bary, kavárny, antroponyma, toponyma, chrématonyma, morfologie, syntax, onomastika, onomaziologie
67
68
69