Filozofická fakulta Univerzity Palackého Katedra Anglistiky a Amerikanistiky
Překlad a analýza textu z knihy "Japan: Restless Competitor" (bakalářská práce)
Autor: Martin Maštalíř Angličtina se zaměřením na aplikovanou ekonomii
Vedoucí práce: PhDr. Veronika Prágerová
Olomouc 2009
P r o h l a š u j i , ţ e j s e m t u t o b a k a l á ř s k o u p r á c i v yp r a c o v a l s a m o s t a t n ě a u v e d l ú p l n ý s e z n a m c i t o v a n é a p o u ţ i t é l i t e r a t u r y.
V Olomouci dne 11. 5. 2009
Poděkování
Z a o d b o r n é v e d e n í a c e n n é r a d y b yc h r á d p o d ě k o v a l PhDr. Veronice Prágerové
Obsah ÚVOD ...................................................................... 5 1.
Japonská ekonomie.............................................. 7
2.
Překlad ............................................................ 10
3.
J a z yk o v á a n a l ýz a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 9 3 . 1 . Le x i k u m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 9 3 . 2 . S yn t a x . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 0 3 . 3 . S t yl i s t i k a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1
4.
M o r f o s yn t a x . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3
5.
Kulturní rozdíly v překladu ................................ 47
6.
Transkripce ...................................................... 50 6.1.
Úvod do problematiky transkripce .................. 50
6.2.
Transkripce a transliterace ............................ 51
6.3.
Nejčastěji uţívané transkripce a transliterace .. 52
6.4.
Pouţití
jednotné
transkripce
či
transliterace
v textu........................................................ 53 6.5.
R o z d í l y m e z i p ř e p i s y, k t e r é n e j s o u z a z n a m e n á n y v e s l a b i č n ýc h t a b u l k á c h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 4
6.6.
V ýj i m k y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6
ZÁVĚR .................................................................. 57 SUMMARY ............................................................. 58 ANOTACE .............................................................. 62 A N N O T A T IO N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2 P Ř Í LO H Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4 P O U Ţ IT Á L I T E R A T U R A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7
4
ÚVOD Předmětem této bakalář ské práce je překlad části knihy Japan: Restless Competitor od Malcolma Trevora, a následná a n a l ýz a p ř e k l a d u , k t e r á j e z v ě t š í č á s t i z a m ě ř e n a n a k u l t u r n í rozdíly v překladu, a na problematiku transkripce japonského j a z yk a . Hlavním překladu
cílem
anglického
této
bakalářské
odborného
textu ,
práce který
je
provedení
pojednává
o
problematice japonské ekonomie. Přestoţe je tato problem atika č a s t ým
předmětem
bádání
mnoha
ekonomů,
v č e s k ýc h
o d b o r n ýc h t e x t e c h s e s n í p ř í l i š č a s t o n e s e t k á m e , r e s p e k t i v e , n e v t a k o v é m r o z s a h u , j a k o j e t o m u u a n g l i c k y p s a n ýc h o d b o r n ýc h t e x t ů . P r o t o j e v n á s l e d n é a n a l ýz e p ř e k l a d u v ě n o v á n p r o s t o r také kulturním aspektům překladu a problematice transkripce j a p o n s k é h o j a z yk a , k t e r á b ýv á č a s t o o p o m í j e n a . Tato práce je rozdělena do šesti kapitol. V první kapitole jsou nastíněny některé za základních rozdílů mezi západními ekonomikami a ekonomikou Japonska, o které se opírá také překládaný text. Druhá kapitola obsahuje samotný překlad textu z knihy Japan: Restless Competitor . Ve třetí kapitole je text r o z e b í r á n z e s t yl i s t i c k é h o h l e d i s k a , a t o j a k n a ú r o v n i l e x i k á l n í , t a k s yn t a k t i c k é . Z á r o v e ň j e z d e
z m í n ě n a m í r a h o v o r o v ýc h
v ýr a z ů , a j e j í v l i v n a s t yl i s t i c k é z a ř a z e n í t e x t u . Č t v r t á k a p i t o l a s e z a b ýv á r o z d í l y m e z i z d r o j o v ým a c í l o v ým j a z yk e m v r o v i n ě m o r f o l o g i c k é a s yn t a k t i c k é . V p á t é k a p i t o l e j e n a n ě k o l i k a příkladech ukázáno, jak je překlad ovlivňován rozd íly mezi k u l t u r a m i , a j a k j e d ů l e ţ i t é v yu ţ í v a t z n a l o s t i t ě c h t o r o z d í l ů také
v překladu
odborného
textu.
V poslední
kapitole,
je
p o d r o b n ě p o p s á n a p r o b l e m a t i k a t r a n s k r i p c e j a p o n s k é h o j a z yk a , k t e r é n e b ýv á č a s t o v ě n o v á n a t a k o v á p o z o r n o s t , p ř e s t o ţ e p r á v ě v o d b o r n ýc h t e x t e c h o b s a h u j í c í p ř e p i s n ě k t e r ýc h j a p o n s k ýc h 5
v ýr a z ů , b y m ě l a b ýt d o d r ţ e n a p r a v i d l a p r o s p r á v n o u t r a n s k r i p c i , a b y n e d o š l o k e z m ě n ě v ýz n a m u t a k o v ýc h v ýr a z ů . U v yb r a n ýc h p ř í k l a d ů p ř e k l a d u j e z a d a n ým ú r yv k e m z v ýc h o z í h o t e x t u u v e d e n o v z á v o r c e č í s l o s t r á n k y k n i h y, z n í ţ v ýc h o z í t e x t pochází. Z p r a c o v á n í t o h o t o t é m a t u z a h r n o v a l o p r á c i s p ř e k l á d a n ým t e x t e m a v yu ţ i t í n ě k o l i k a s l o v n í k ů a i n t e r n e t u . Z á r o v e ň b yl o v z h l e d e m k p o v a z e t e x t u n u t n é p r o s t u d o v a t n ě k o l i k o d b o r n ýc h t e x t ů z a b ýv a j í c í c h s e p r o b l e m a t i k o u j a p o n s k é e k o n o m i e , a t a k é l i n g v i s t i c k ýc h
textů,
které
se
věnují
teorii
překladu
či
všeobecné lingvistice. V ýb ě r
tohoto
tématu
úzce
souvisí
s m ým
o b o r o v ým
z a m ě ř e n í m a z e j m é n a t a k é v e l k ým z á j m e m o j a p o n s k o u k u l t u r u a ekonomiku.
6
1. Japonská ekonomie Japonská ekonomie je dodnes předmětem bádání mnoha ekonomů, a přesto si stále zachovává svá tajemství. Není se p ř í l i š č e m u d i v i t , j e l i k o ţ c e l é J a p o n s k o , b yť j e d n e s m n o h e m více otevřeno světu, má stále svá tajemství. Navíc vzhledem k i z o l a c i , k t e r o u p r o c h á z e l o v m i n u l o s t i , s e v J a p o n s k u v yv í j e l a e k o n o m i k a a e k o n o m i c k é m yš l e n í z c e l a o j e d i n ě l ým z p ů s o b e m , a n i ţ b y d o c h á z e l o k p ř í l i š n ým z á s a h ů m z o k o l n í h o s v ě t a . T o v š e se však hodně změnilo v půli 19. století, kdy v Japonsku padl Šógunát, a Japonsko se tak po mn oha staletích začalo otevírat světu.
Největší
vliv
nejen
na
Japonskou
ekonomiku
měly
Spojené státy americké. Japonská společnost stavěla moderní z á k l a d y p r á v ě n a m o d e l u p ř e v z a t é m z U S A . P r o t o b ýv á č a s t o japonská ekonomika konfrontována s ekonomikou USA. Přestoţe
b yl a
ekonomika
USA
pro
Japonsko
j i s t ým
vzorem, docházelo k přetváření tohoto základu na zcela nový ekonomický
s ys t é m ,
který
by
více
odpovídal
japonské
mentalitě, a zohledňoval také některé ekonomické struktury z minulosti. Rozdílů mezi Japonskou a z ápadní ekonomikou je mnoho. Jedna skupina ekonomů však hlavní rozdíl vidí v tom, ţe na rozdíl od USA, kter é svůj ekonomický růst staví na spotřebě a zajištění
maximálního
b l a h o b yt u
spotřebitelské
veřejnosti,
v Japonsku je za hnací motor ekonomického růstu povaţována m a x i m a l i z a c e v ýr o b y. 1 T yt o r o z d í l y n a k o n e c v e d l y k n a p r o s t o o d l i š n ým
p o d n i k o v ým
v západních
zemích,
akcionářům
a
strukturám. je
finančním
Zatímco
vlastnictví institucím,
podniků které
v USA
a
podřízeno se
snaţí
m a x i m a l i z o v a t z i s k č i d i v i d e n d y, v J a p o n s k u j e v a l n á v ě t š i n a
1
Sakakibara, Eisuke, Clyde V. Prestowitz, Jr. Beyond Capitalism (California: University Press of America, 1993) viii
7
akcií
podniků
vlastněna
s p ř í z n ě n ým i
p o d n i k y,
které
jsou
v z á j e m n ým i v z t a h y p r o p o j e n y v o b r o v s k é e k o n o m i c k é a l i a n c e , k t e r ým s e ř í k á k e i r e c u . P ř e s t o ţ e t e n t o m o d e l v J a p o n s k u f u n gu j e , n e l z e s j i s t o t o u říci, jestli je špatný či nikoli v. Je však zcela zřejmé, ţe p r o b l é m n a s t á v á v p ř í p a d ě z a p o j e n í j a p o n s k ýc h e k o n o m i c k ýc h s u b j e k t ů d o m e z i n á r o d n í e k o n o m i k y. V z h l e d e m k r o z d í l n o s t i s ys t é m ů b ýv á t a k o v é s t ř e t n u t í č a s t o v e l i c e p r o b l e m a t i c k é . T yt o problémy
často
b ýv a j í
j a p o n s k ým i
ekonomy
spojová ny
s nepochopením japonské ekonomiky jako celku, jelikoţ se jej ekonomové
ze
západních
zemí
často
snaţí
a n a l yz o v a t
na
základě principů západního modelu trţního hospodářství. Ve
většině
publikací
se
japonští
ekonomové
snaţí
v ys v ě t l i t p r i n c i p y j a p o n s k é e k o n o m i k y, a n i ţ b y s e o p í r a l i o z á p a d n í m o d e l y. S t í m v š a k o p ě t s o u v i s í d a l š í p r o b l é m , a t í m j s o u d v a p r i n c i p y, k t e r é s i c e n e j s o u e k o n o m i c k ým i t e r m í n y, a l e ve
většině
případů
b ýv a j í
zmiňovány
právě
v souvislosti
s j a p o n s k o u e k o n o m i k o u . T yt o p r i n c i p y j s o u t a t e m a e a h o n n e . T a t e m a e , n e b o l i p ř e t v á ř k a č i m a s k a , j e v ýr a z , k t e r ý p o p i s u j e z p ů s o b , j a k ým s e j a p o n s k á k u l t u r a a e k o n o m i e u k a z u j e s v ě t u . J e h o v ýz n a m j e ú z c e s p j a t s d e z i n f o r m a c e m i a p ř i k r á š l o v á n í m skutečnosti. Na druhé straně je pak právě princip honne, který v yj a d ř u j e s k u t e č n o s t t a k o v o u , j a k á j e , n e b o l i p r a v ý s t a v v ě c í . Vzhledem k těmto principům, které jsou v japonské kultuře jiţ po
staletí,
je
těţké
rozeznat,
zda
informace,
které
nám
předkládají japonští ekonomové, jsou zcela pravdivé či nikoliv. 2 E k o n o m i c k ý s ys t é m z a l o ţ e n ý n a t ě c h t o p r i n c i p e c h j e p a k p r o z a h r a n i č n í i n v e s t o r y p o m ě r n ě z r á d n ý. O p ě t v š a k n e l z e ř í c i , ţ e j e z c e l a c h yb n ý . C o ţ o p ě t d o k a z u j e p r á v ě o n e n s t r m ý r ů s t e k o n o m i k y p o d r u h é s v ě t o v é v á l c e . B o h u ţ e l s t e j n é p r i n c i p y,
2
Trevor, Malcolm. Japan: Restless Competitor (Richmond: Japan Library, 2001) xii - xiii
8
k t e r é j a p o n s k o u e k o n o m i k u v yz v e d l y d o v ýš i n , z a p ř í č i n i l y i j e j í zhroucení
v d e v a d e s á t ýc h
letech
minulého
století
a
její
následnou stagnaci. Zhroucení japonské ekonomiky se často p o p i s u j e , j a k o „ p r a s k n u t í b u b l i n y“ , a j e o p ě t p ř e d m ě t e m s p o u s t y spekulací. Jednou z nich je právě i kniha Malcolma Trevora, Japan: Restless Competitor.
9
2. Překlad
K A P IT O LA 1 .
Zt r á ta d ůvě ry
V britské televizi, ekonomickém tisku, a také v předních d e n í c í c h , k t e r é s e b ě ţ n ě p ř í l i š n e z a b ýv a j í u d á l o s t m i v J a p o n s k u , b yl
v listopadu
1997
hlavní
senzací
bankrot
Yamaichi
S e c u r i t i e s , k t e r á b yl a s o u č á s t í j a p o n s k é V e l k é č t yř k y, s e s k u p e n í m a k l é ř s k ýc h s c e n n ým i
společností,
p a p í r y. D i v á c i
či
společností
obchodujících
uţasle sledovali Šóheie Nozawu,
vedoucího manaţera Yamaichi Securities, jak se na tiskové konferenci v Tokiu hluboce uklání, očividně pláče zahanbením, a ţádá ostatní finanční instituce, aby přijaly zaměstnance Y a m a i c h i S e c u r i t i e s , k t e ř í d o s t a l i v ýp o v ě ď . Jak
Financial
Times
v r yc h l é m
i n f o r m o v a l y,
sledu
následovaly další bankroty a zvěsti o tom, ţe h lavní japonské b a n k y, p o j i š ť o v n y a d a l š í s p o l e č n o s t i s e n a c h á z e j í v k r i t i c k é situaci. A to vše v době, kdy se Thajsko, Korea, Malajsie a I n d o n é s i e , k d e b yl y j a p o n s k é b a n k y h o j n ě z a s t o u p e n y, a k t e r é z a n o r m á l n í c h o k o l n o s t í b yl y h l a v n í m i o d b yt i š t i p r o v ýv o z j a p o n s k ýc h
strojů
a
zařízení,
v ýr o b k ů
a
investic,
samy
nacházely v těţké situaci. Š o k z n a s t a l é s i t u a c e b yl v z h l e d e m k j e j í n e č e k a n o s t i o t o v ě t š í . V ě t š i n a l i d í ţ i j í c í c h m i m o J a p o n s k o b yl a t o t i ţ v e d e n a k t o m u , a b y v ě ř i l a v s í l u j a p o n s k é h o p r ů m ys l u , v n e o c h v ě j n o u oddanost jeho zaměstnanců - které Sir Roy Denman, tehdejší k o m i s a ř E U , v e s v é m s l a v n é m v ýr o k u c h a r a k t e r i z o v a l j a k o „workoholiky ţijící v králičích norách“ - v moc jeho obchodní a f i n a n č n í s t a b i l i t y a z j e v n o u n e o m yl n o s t j e h o m a n a ţ e r ů , k t e ř í zajistili strmý růst ekonomiky země po roce 1945. Přesto, před 10
jejich
zraky
stál
jeden
z
manaţerů
skupiny
m a k l é ř s k ýc h
s p o l e č n o s t í V e l k é č t yř k y a v e ř e j n ě d o z n á v a l s v é s e l h á n í . T o , j e s t l i l i d é o p r a v d u m ě l i b ýt t a k t o š o k o v á n i , j e v ě c í d r u h o u . Japonská
centrální
banka
jiţ
jednou
pomohla
Yamaichi
z nesnází, a to roku 1965; sám si pamatuji, jak se o tom tehdy v Japonsku diskutovalo. Y a m a i c h i b yl a v t é d o b ě n e j v ě t š í s p o l e č n o s t í z V e l k é č t yř k y a p a n o v a l y o b a v y o h l e d n ě t o h o , j a k ý b y b yl d o p a d n a důvěru v japonskou ekonomiku, pokud by ji japonská vláda nezachránila. Obzvláště v době, kdy hrozil bankrot také Nikko Securities,
další
ze
společností
Velké
č t yř k y.
Z a j í m a v ým
p o s t ř e h e m v t é t o k a u z e j e , ţ e m a k l é ř s t v í n e b yl o v š e d e s á t ýc h letech, a do jisté míry ani dnes, oficiálně pova ţováno za s e r i ó z n í o d v ě t v í , a s i t a k , j a k o v e s t ř e d o v ě k é E v r o p ě n e b yl o z a seriózní povaţováno lichvářství, avšak s tím rozdílem, ţe burza c e n n ýc h p a p í r ů n e h r á l a v J a p o n s k u , v p o r o v n á n í s e v r o p s k ým a a m e r i c k ým s ys t é m e m , t a k d ů l e ţ i t o u r o l i , a v ě t š i n u p o d n i k o v ýc h f i n a n c í p o s k yt o v a l y b a n k y, č a s t o s d r u ţ e n é d o v l a s t n í s k u p i n y o r g a n i z a c í , n e b o k e i r e c u , s e k t e r ým i s p o l e č n o s t i u d r ţ o v a l y d l o u h o d o b é v z t a h y. J a p o n s k á c e n t r á l n í b a n k a t e o r e t i c k y n e s m ě l a p o s k yt o v a t p ů j č k y m a k l é ř s k ým s p o l e č n o s t e m , p ř e s t o ţ e m ě l a č t yř č l e n n o u K o m i s i p r o c e n n é p a p í r y, k t e r á n a n ě m ě l a d o h l í ţ e t . J i ţ v r o c e 1963 varoval předseda této komise ministerstvo financí, jakoţto orgán, který má ze zákona pravomoc kontrolovat Japonskou centrální
banku,
ţe
se
makléřské
společnosti
nacházejí
v k r i t i c k é m s t a v u , a v š a k m i n i s t e r s t v o n e p o d n i k l o ţ á d n é k r o k y. Vzhledem ke svému nízkému postavení, jelikoţ působili spíše j a k o m a n i p u l á t o ř i s c i z í m i f i n a n c e m i , n e ţ j a k o p o s k yt o v a t e l é p a t ř i č n ýc h s l u ţ e b č i z b o ţ í , n e b yl i m a k l é ř i n i k d y v J a p o n s k é c e n t r á l n í b a n c e p ř í l i š v í t á n i . N a j e d n o u v š a k b yl i p ř e d s e d o u Komise pro cenné papíry Japonské centrální banky předvoláni, 11
a b yl i v yz v á n i , a b y v ys v ě t l i l i s v o u s i t u a c i . Ţ á d n á j i n á b a n k a b y je nejspíše nepodpořila. P ř e s t o ţ e t o o f i c i á l n ě n e m ě l p o v o l e n o , p o s k yt l p ř e d s e d a pro
Komise
cenné
papíry
v
únoru
1965
půjčky
všem
s p o l e č n o s t e m V e l k é č t yř k y, a n e j e n ţ e s i n e z a p s a l v ýš i t ě c h t o půjček, ale navíc o tom ani neinformoval radu své vlastní b a n k y! T yt o č á s t k y n e b yl y z a n e d b a t e l n é . P ř i s m ě n n é m k u r z u z t é d o b y t o b yl o , p r o N i k k o S e c u r i t i e s 3 7 , 5 m i l i o n u d o l a r ů ( 1 3 , 5 miliardy jenů), pro Daiwa Securities 23,8 milionu dolarů (8,6 miliardy jenů), pro Yamaichi Securities 22,7 milionu dolarů (8,2 miliardy jenů) a pro Nomura Securities 14,5 milionu dolarů (5,2 miliardy jenů). Nomura ve skutečnosti nepotřebova la takto n í z c e ú r o č e n ý ú v ě r , a l e n a z á k l a d ě t z v . „ k o n v o j o v é h o s ys t é m u “ , tedy udrţování společností v rámci jednoho odvětví na stejné ú r o v n i , b yl o o f i c i á l n í m ú ř e d n í m p o s t u p e m p o s k yt n o u t v š e m s p o l e č n o s t e m s t e j n é v ýh o d y. O t ř i c e t l e t p o z d ě j i , p ř i k r i z i v d e v a d e s á t ýc h zbankrotovat,
letech, nebo
b yl o
rozhodnutí,
podniknout
kroky
zda
pro
nechat
jejich
banky
záchranu,
v ýs l e d k e m a p l i k a c e „ k o n v o j o v é h o s ys t é m u “ . A č k o l i , d o v o l i t , aby
banky
z b a n k r o t o v a l y,
má
samozřejmě
pro
kaţdou
e k o n o m i k u v á ţ n é n á s l e d k y. V půli
roku
1965
sedm
hlavních
deníků
a
NHK,
veřejnoprávní rozhlasová a televizní společnost, jiţ věděli, ţe s e v yd ě š e n í z á k a z n í c i z b a v u j í a k c i í Y a m a i c h i , a l e s o u h l a s i l i s tím,
ţe
tuto
zprávu
zamlčí.
Také
Japonská
socialistická
strana, hlavní opoziční strana, souhlasil a, ţe o celé záleţitosti pomlčí,
dokud
se
krizi,
která
b yl a
ve
finančních
kruzích
v e ř e j n ým t a j e m s t v í m , n e p o d a ř í z a ţ e h n a t . Tato
tajná
dohoda
mezi
b yr o k r a t y,
politiky
včetně
opozice, obchodníky a novináři, ve které se zaměřili na udrţení l i d í v n e v ě d o m o s t i o s k u t e č n é s i t u a c i , j e o p ě t d o b r ým p ř í k l a d e m toho, co se děje v zákulisí, a proč je pro okolní svět poměrně 12
t ě ţ k é j a p o n s k é m u s ys t é m u p o r o z u m ě t , j e l i k o ţ c i z i n c i , n e b o l i gaidžinové, coţ doslova znamená „lidé odjinud“, mají nejvíce omezený přístup
k interním
informacím. Jak
b yl o
zmíněno
v ú v o d u k n i h y, j e d i n é c o s e c i z i n c i d o z v í , p o k u d s e d o z v í alespoň něco, je tatemae, neboli dezinformace. V případu Yamaichi z roku 1965 se ovšem stalo něco v ýj i m e č n é h o . Z a n o r m á l n í c h o k o l n o s t í s e n o v i n á ř i t a k z v a n ýc h s e r i ó z n í c h d e n í k ů , n a r o z d í l o d t ýd e n í k ů , n o t o r i c k y z n á m ýc h š i k a n š i p o r o v n a t e l n ýc h s b u l v á r n í m t i s k e m a p o d o b n ým i p l á t k y v j i n ýc h z e m í c h , s d r u ţ u j í d o „ t i s k o v ýc h k l u b ů “ , k i š a k u r a b u , jejichţ členové jsou zavázáni stanovami k tomu, aby ve stejnou d o b u z v e ř e j n i l i j e d n o t n o u f o r m u u r č i t é z p r á v y, a n e s n a ţ i l i s e ulovit pro sebe nějakou senzaci. Coţ je další kartelová dohoda! Proto
b yl a
v úvodu
knihy ona
poznámka
o
„ … n e v yd á v á n í
č l á n k ů , k t e r é b y b y l y v r o z p o r u s e s t á t n í m i z á j m y“ . Avšak
jeden
novinář
z regionálního
tisku,
který
z n ě j a k é h o d ů v o d u n e b yl s o u č á s t í d o h o d y o m l č e n l i v o s t i v případu Yamaichi, se doslechl, ţe tato společnost má projít reorganizací.
V yp u š t ě n í
této
zprávy
mělo
na
v yl e k a n o u
veřejnost elektrizující účinek a přinutilo ministra financí, aby v yd a l p r o h l á š e n í . J a p o n s k á c e n t r á l n í b a n k a b yl a p o t é n u c e n a půjčit Yamaichi dalších 28 miliard jenů, tentokráte veřejně, plus 5,3 miliardy jenů další společnosti s názvem Oi Securities. S t e j n ě j a k o p ř i s k a n d á l u s v ýs t a v b o u b yt ů a p o s k yt o v á n í m ú v ě r ů při bankovní krizi a při ob rovské zadluţenosti někdejší Japan N a t i o n a l R a i l w a ys o t ř i c e t l e t p o z d ě j i v d e v a d e s á t ýc h l e t e c h , n e b yl i
japonští
daňoví
poplatníci
nadšeni,
ţe
jsou
nuceni
v š e c h n o z a p l a t i t . O p ě t j i m a l e n e b yl o ř e č e n o , ţ e m i l i a r d y b yl y půjčeny i dalším společnostem. Copak t en kolotoč zapírání nemá konce? Titulek „Yamaichi
připravená
na
rekonstrukci“, který
p ř i n u t i l m i n i s t r a f i n a n c í p r o m l u v i t , b yl t r a u m a t i z u j í c í , p r o t o ţ e 13
Y a m a i c h i b yl a v t é d o b ě j e d n i č k o u m e z i s p o l e č n o s t m i V e l k é č t yř k y, j a k v ě t š i n a J a p o n c ů r á d a u v á d ě l a . Y a m a i c h i p ř i š l a o svou pozici vůči Nomuře a nikdy ji nezískala spět. Prezidenti všech
společností
odstoupit. rozhodný
Velké
Ministrem muţ
č t yř k y
fina ncí
s d l o u h o l e t ým i
kromě
b yl
tehdy
Nomury Kakuei
zkušenostmi
ve
museli Tanaka,
stavebním
p r ů m ys l u , k t e r ý b y l n ě k t e r ým i k r i t i z o v á n z a t o , ţ e n e s t u d o v a l n a v ys o k é š k o l e . P o z d ě j i s e s t a l p ř e d s e d o u v l á d y a v r o c e 1 9 7 4 b yl p ř i n u c e n o d s t o u p i t z f u n k c e k v ů l i m a c h i n a c í m s p o z e m k y, k t e r é b yl y u r č e n y p r o v e ř e j n é k o m u n i k a c e a s t a v b y, a k t e r é p r o n ě j b yl y v ys o c e v ýn o s n é . N a z á k l a d ě d ů k a z ů o o b c h o d n í c h p r a k t i k á c h a m e r i c k ýc h n a d n á r o d n í c h s p o l e č n o s t í , k t e r é b yl y p ř e d l o ţ e n y S e n á t u S p o j e n ýc h s t á t ů , t e d y n i k o l i v v J a p o n s k u , v yš l o o d v a r o k y p o z d ě j i n a j e v o , ţ e v d o b ě , k d y z a s t á v a l f u n k c i p ř e d s e d y v l á d y, v z a l ú p l a t e k v e v ýš i 5 0 0 m i l i o n ů j e n ů z a t o , ţ e přesvědčí soukromé aerolinie Nippon Airlines ke koupi 21 p r o u d o v ýc h d o p r a v n í c h l e t o u n ů z n a č k y Lo c k h e e d . V r o c e 1 9 8 3 b yl v T o k i u o d s o u z e n k č t yř e m l e t ů m v e v ě z e n í a z a p l a c e n í p o k u t y v e v ýš i 5 0 0 m i l i o n ů j e n ů . A f é r a Lo c k h e e d , j a k s e j í říkalo,
b yl a
jednou
z největších,
avšak
ne
největší
v poválečném Japonsku. K r o m ě t o h o ţ e n e s t u d o v a l n a v ys o k é š k o l e , v š a k T a n a k a n e b yl n e t yp i c k ým p o l i t i k e m č i p ř e d s e d o u p o l i t i c k é s t r a n y v e s v ě t ě j a p o n s k é p e n ě ţ n í p o l i t i k y, a p ř e s t o t a t o a f é r a , o k t e r é toho lidé sledující pád Yamaichi v roce 1997 nejspíše příliš nevěděli, opět dokazuje, jak je nebezpečné snaţit se porozumět j a p o n s k é m u p o l i t i c k o - e k o n o m i c k é m u s ys t é m u z p o h l e d u t r ţ n í h o hospodářství.
Velká
Británie
je
například
v ýz n a m n ým
p ř í j e m c e m j a p o n s k ýc h i n v e s t i c , s v e l k ým p o č t e m j a p o n s k ýc h f i n a n č n í c h i n s t i t u c í a j e j i c h e v r o p s k ýc h r e g i o n á l n í c h p o b o č e k se
sídlem
v Lo n d ýn ě .
Navíc
je
samozřejmě
pro
Británii
charakteristická jakási víra v trţní hospodářství, která pouze brání tomu, aby si lidé uvědomili, jak jsou v Japonsku obchod, 14
politika
a
b yr o k r a c i e
úzce
p r o v á z á n y.
Jedná
se
spíše
o
praktický neţ filozofický argument, jelikoţ i ostatní země o b c h o d u j í c í s J a p o n s k e m s i t o t o m u s í u v ě d o m i t , a b y p o c h o p i l y, co
pro
ně
t yt o
vazby uvnitř
Japonska
znamenají,
a
není
z a m ýš l e n j a k o ú t o k n a m yš l e n k u v o l n é h o t r h u j a k o t a k o v o u . E k o n o m i e n e v yh n u t e l n ě o v l i v ň u j e o s t a t n í s t r á n k y ţ i v o t a , a
jak
poznamenal
jeden
britský
manaţer
na
konci
k urzu
p o ř á d a n é h o E U - J a p o n s k ým C e n t r e m : „ J a p o n s k ý s ys t é m d r ţ í velice dobře pohromadě jako celek. Nemůţete si z něj vzít jen n ě c o , a o p o m e n o u t z b yt e k . “ Li d é z e z á p a d u - z d á s e , ţ e A s i a t é mají všeobecně méně iluzí - které přitahují ekonomické úspěchy Japonska po druhé světové válce a jeho „harmonické“ vztahy v p r ů m ys l u , a t d . , c o ţ s e m ů ţ e j e v i t j a k o u l e h č e n í m a n a ţ e r s k é p r á c e , i k d yţ i m a n a ţ e ř i m a j í , s t e j n ě j a k o o s t a t n í , v t o m t o s ys t é m u p e v n ě s t a n o v e n é m í s t o , b y s e m ě l i z e p t a t s a m i s e b e , zdali by opravdu chtěli ţ ít ve společnosti, na kterou poukazuje p r á v ě o n e n o p o m e n u t ý z b yt e k . T o t o j e j e d e n z b o d ů , k t e r ý budeme rozebírat v této i dalších kapitolách. D o k o n c e a n i k r i z e Y a m a i c h i v r o c e 1 9 6 5 n e b yl a v e skutečnosti první finanční krizí. Jiţ v roce 1927 zbankrotovala banka Showa, k čemuţ došlo ještě před mnohem známějším krachem na Wall Street z roku 1929. Názory eurocentristů a a m e r i k a c e n t r i s t ů b y m ě l y b ýt p o o p r a v e n y. S druhou krizí Yamaichi v roce 1997 a tím, co po ní následovalo, ztratila japonská ekonomika v očích cizinců trochu ze
svého
lesku.
prohlášením,
ţe
Ti,
kteří
Japonsko
uvěřili spolu
s
neustále
o p a k o v a n ým
dalšími
ekonomikami
a s i j s k ýc h t yg r ů , k t e r é j e j n á s l e d o v a l y, j s o u v l n o u b u d o u c n o s t i , v l n o u , k t e r á z a p l a v í n e j e n E v r o p u , a l e t a k é U S A , b yl i z m a t e n i . O tom, ţe budoucnost patří A sii, existovalo mnoho proroctví , a b yl j i ţ p a t r n ý j e j i c h p r ů n i k n a e v r o p s k ý a a m e r i c k ý t r h , i rostoucí počet jejich továren v těchto regionech. 15
Soudě
dle
n ě k t e r ýc h
médií
se
zdálo,
ţe
pokračující
o d h a l e n í z J a p o n s k a a j i n ýc h a s i j s k ýc h z e m í z p o c h yb ň o v a l a p ř e d s t a v u A s i e j a k o ţ t o v l n y b u d o u c n o s t i . Lz e v š a k j e n d o u f a t , ţ e t a t o o d h a l e n í p o v e d o u k v í c e v yv á ţ e n é m u ú s u d k u a n e j e n k publicitou
v yv o l a n é m u
zhoupnutí
z jednoho
extrému
do
d r u h é h o . D o b r ým z n a m e n í m j e n a p ř í k l a d p ř e z k o u m á v á n í t e o r i e o
„ A s i j s k ýc h
hodnotách“,
kterou
prosazují
někteří
asijští
p o l i t i c i a r e d a k t o ř i v E v r o p ě a A m e r i c e , v e s n a z e v ys v ě t l i t t a k prudký ekonomický růst a sociální stabilitu. Dále je tato teorie také
pouţívána
n ě k t e r ým i
zastánci
a u t o r i t á ř s k ýc h
či
k o l e k t i v i s t i c k ýc h p o l i t i c k ýc h s ys t é m ů . Pro mnoho lidí nepocházejících z Asie je pojem „Asijské h o d n o t y“
pravděpodobně
spíše
s t e r e o t yp n í
směsicí
k o n f u c i á n s k ýc h a p s e u d o k o n f u c i á n s k ýc h h o d n o t v yc h á z e j í c í c h z v ýc h o d o a s i j s k ýc h industrializací,
ekonomik,
neţ
p ř e s n ým
a s i j s k ým i
státy
můţeme
pozornost
díky
tomu,
ţe
které
úspěšně
odrazem
najít. b yl y
T yt o
prošly
rozdílů,
které
hodnoty
přitahovaly
zdůrazňovány
mezi
zejména
v
p r o h l á š e n í c h p á n ů Li K u a n g - j a o a z e S i n g a p u r u a M a h a t h i r a M o h a m e d a z M a l a j s i e , z á s t u p c ů d v o u c e l k e m o d l i š n ýc h z e m í . D r u h ý z v ýš e u v e d e n ýc h p á n ů b yl m n o h e m r a d i k á l n ě j š í . Z a š e l tak daleko, ţe prohlásil: „Asijské hodnoty jsou hodnotami u n i v e r z á l n í m i . E v r o p s k é h o d n o t y j s o u h o d n o t a m i e v r o p s k ým i . “ J i n ým i
s l o v y,
ţe
se
evropské
hodnoty
začaly
v yz n a č o v a t
kladením příliš velkého dů razu na individualismus. Ř í k á s e , ţ e k d yţ b yl j e d e n z b r i t s k ýc h p ř e d n í c h p o l i t i k ů p ř i j a t Li K u a n g - j a o e m a v ys l e c h l s i j e h o v m n o h a o h l e d e c h rozumnou
kritiku
o
nespolečenském
chování,
drogách
a
n e z o d p o v ě d n o s t i v s o u č a s n é B r i t á n i i , r e a g o v a l s l o v y: „ V í t e , p a n e Li , V y j s t e p o s l e d n í o p r a v d o v ý a n g l i c k ý g e n t l e m a n ! “ V š i m l s i p o d o b n o s t í m e z i „ a s i j s k ým i h o d n o t a m i “ , k t e r é s i p r á v ě v e z k r a t c e v ys l e c h l a n ě k d e j š í m i „ v i k t o r i á n s k ým i h o d n o t a m i “ , 16
nebo, zajdeme-li dále do minulosti, „protestantskou etikou“ Maxe
kterou
Webera,
Weber
viděl
jako
zdroj
„ducha
kapitalismu“. O d b o r n í c i d l o u h o d e b a t o v a l i o v ýz n a m u K o n f u c i o v ýc h m yš l e n e k a o s p o j i t o s t e c h , k t e r é n e p o c h yb n ě e x i s t u j í m e z i t í m , č e m u l i d é v ě ř í a h o d n o t a m i , n a k t e r ýc h l p í n a s t r a n ě j e d n é , a j e j i c h e k o n o m i c k ým i a p o l i t i c k ým i s ys t é m y n a s t r a n ě d r u h é . T i , kdo
například
tvrdili,
ţe
Japonsko
dosáhlo
e k o n o m i c k ýc h
ú s p ě c h ů d í k y s v ým v r o z e n ým v l a s t n o s t e m , c o ţ v J a p o n s k u č a s t o u s l yš í t e , m u s í n yn í č e l i t o t á z c e s o u č a s n ýc h p o t í ţ í j a p o n s k é e k o n o m i k y a p o l i t i k y. J a k c h t ě j í t yt o p r o b l é m y v ys v ě t l i t ? Samozřejmě za předpokladu, ţe všechna jejich původní tvrzení se zakládala na pravdě. Pravdou je, ţe japonští zaměstnavatelé kladou
velký
pohovoru,
a
důraz při
na
„postoj“
hodnocení
uchazeče
zaměstnanců,
při
pracovním
zatímco
japonské
ministerstvo školství se snaţí studentům vštípit určitý názor, a t o z e j m é n a v h o d i n á c h e t i k y. T í m j a p o n s k é š k o l s t v í p r o p a g u j e oficiální
i d e o l o gi i ,
porovnatelnou
s
„etikou“,
šúšin,
v yu č o v a n o u d o r o k u 1 9 4 5 . K a u z a Y a m a i c h i b yl a p ř í k l a d e m t o h o , j a k s i t u a c i ř e š í p o l i t i c i a b yr o k r a t é , k t e ř í j e d n a j í v r o z p o r u s t ě m i t o n e p s a n ým i p r a v i d l y, a z a m l č u j í i n f o r m a c e . „ A d m i n i s t r a t i v n í ř í z e n í “ , g j ó s e i šidó, které by se dalo interpretovat jako „nabídka, kterou nelze o d m í t n o u t “ , j e b yr o k r a t y p r e f e r o v a n ý z p ů s o b , j a k p r o s a z o v a t svou vůli. A to tak, ţe podporují společnosti, které spolupracují a z n e s n a d ň u j í ţ i v o t t ě m , k t e r é s e n e p o d ř í d í . T e n t o p ř í s t u p b yl p o p s á n j a k o s ys t é m , „ n e z a l o ţ e n ý n a p r a v i d l e c h , a l e n a v z t a z í c h , podobně jako ve feudalismu“, který se z velké části spoléhá na o s o b n í s e t k á n í a n a s n a h u b yr o k r a t ů v yh n o u t s e j a k ým k o l i v zápisům. Následně po krachu Yamaichi zaměřily Financial Times svou
pozornost
na
běţné
praktiky 17
ve
vedení
podnikového
ú č e t n i c t v í a v j a p o n s k é m f i n a n č n í m s e k t o r u , k t e r é b yl y p r o mnoho lidí ţijících mimo Japonskou společnost novinkou, ale v J a p o n s k u š l o p o u z e o d a l š í v e ř e j n é t a j e m s t v í . M e z i t yt o praktiky patřilo převlékání účtů pomocí tobaši, coţ doslova z n a m e n á „ d á t s t r a n o u “ , a z a t a j o v á n í z t r á t ; n e d o s t a t e k ř á d n ýc h n e z á v i s l ýc h k o n t r o l ú č t ů ; n e a d e k v á t n í h o d n o c e n í i n v e s t i č n í c h návrhů
v uzavřeném
kruhu
vzájemně
p r o p o j e n ýc h
bank
a
společností; dále sem patřily zprávy o hospodaření určené veřejnosti,
které
se
t ýk a l y
například
v ýš e
n e d o b yt n ýc h
p o h l e d á v e k b a n k , a k t e r ým n i k d o n e v ě ř i l , z e v š e h o n e j m é n ě však
úředníci
Ministerstva
financí
zodpovědní
za
řízení
b a n k o v n í h o s e k t o r u , o d k t e r ýc h b y s e d a l o o č e k á v a t , ţ e b u d o u z n á t s k u t e č n o u s i t u a c i d í k y j e j i c h b l í z k ým v z t a h ů m s b ýv a l ým i s t á t n í m i ú ř e d n í k y, k t e ř í b yl i „ d o s a z e n i “ , j a p o n s k y a m a k u d a r i , c o ţ d o s l o v a z n a m e n á „ s e s t o u p i t z n e b e s “ , d o p o h o d l n ýc h f u n k c í v s o u k r o m é m s e k t o r u , c o ţ j e o b v yk l ý z p ů s o b j a k j i m z a j i s t i t trvalé místo,
kde mohou
v yu ţ í t
s v ýc h
osobníc h konexí
a
znalosti někdejšího ministerstva; a dále sem patřila obecná netransparentnost z l o č i n e c k ýc h
celého
finančního
s ys t é m u ,
organizací,
bórjokudan
(doslova
a
průnik
„násilnická
s k u p i n a “ ) , d o s v ě t a f i n a n c í , j a k b yl o p a t r n é p ř i s k a n d á l e c h s p ů j č k a m i n a b yd l e n í , d ž u s e n , a c o ţ j e t a k é j e d e n z h l a v n í c h důvodů,
proč
se
tolik
bankovních
pohledávek
stalo
n e d o b yt n ým i . N a p r v n í p o h l e d b y s e m o h l o z d á t , ţ e t a k o v é praktiky
jsou
pouze
vnitrostátní
záleţitostí,
avšak
krize
v bankovnictví a její dopad na světovou eko nomiku poprvé m n o h a l i d e m u k á z a l a , ţ e m á m e z i n á r o d n í n á s l e d k y. Přestoţe
burza
c e n n ýc h
papírů
a
akcionáři
nehrají
v J a p o n s k u t a k d ů l e ţ i t o u r o l i j a k o v a n g l o s a s k ýc h s ys t é m e c h , mají
společnosti
povinnost
svolávat
jednou
ročně
valnou
hromadu. Jak důleţitou rol i v Japonském národním hospodářství hrají
zločinecké
probereme
organizace
později.
a
ostatní
V souvislosti 18
nezákonné
p r a k t i k y,
s v n i t r o p o d n i k o v ým i
záleţitostmi existují zločinci, sókaija, kteří se v tomto oboru s t á v a j í m i s t r y s v é h o ř e m e s l a , k č e m u ţ v yu ţ í v a j í s m ě s v yd í r á n í a násilí. Pokud se jim podaří získat nějaké tajné informace, které b y m o h l y s p o l e č n o s t z d i s k r e d i t o v a t , z a č n o u v yh r o ţ o v a t j e j i c h zveřejněním, coţ mohou velice snadno učinit koupí jedné akcie s p o l e č n o s t i . T í m z í s k a j í p r á v o z ú č a s t n i t s e v a l n é h r o m a d y. A b y n e m u s e l i č e l i t n á h l ým n e p ř í j e m n o s t e m , n e b o d o k o n c e ţ a l o b ě , s p o l e č n o s t i r a d ě j i z a p l a t í a t í m s e v yd a j í v yd ě r a č ů m n a p o s p a s . Mezi další jejich přidruţené aktivity patří zabraňování akcionářům
v pokládání
nepříjemné,
tím,
ţe
otázek,
nepohodlné
které
jsou
akcionáře
pro
vedení
verbálně,
nebo
d o k o n c e f yz i c k y z a s t r a š u j í . Z a t o j s o u s a m o z ř e j m ě p l a c e n i společností. V posledních letech se policie snaţila přesvědčit společnosti, aby valnou hromadu svolávaly ve stejný den, a to z t o h o d ů v o d u , a b y z n e m o ţ n i l i l i d e m z ř a d s ó k a i j ů p o k r ýt v š e c h n y v a l n é h r o m a d y. Z n ě k t e r ýc h v a l n ýc h h r o m a d s e s t a l a fraška, která netrvala ani deset minut, a to díky sókaijům, kteří na příkaz vedení společnosti převzali nad valnou hromadou kontrolu. V š i c h n i , k d o s i m ys l í , ţ e s e s ó k a i j i j s o u z a p l e t e n y p o u z e p o c h yb n é
a
n e v ýz n a m n é
společnosti,
mohou
b ýt
šokováni
z j i š t ě n í m , ţ e m e z i j e j i c h z á k a z n í k y p a t ř í i n e j v ýz n a m n ě j š í společnosti,
jejichţ
akcie
jsou
přijímány
jako
blue -chips.
V roce 1985 si například Japonské aerolinie, v té době vlast nila v l á d a 3 5 p r o c e n t j e j i c h a k c i í , n a j a l y „ v ýz k u m n ý t ým “ z l o č i n c ů z jedné dobře známé společnosti sókaijů, aby převzal kontrolu nad
valnou
hromadou.
Ten
rok
došlo
k havárii
letadla
a
s p o l e č n o s t m ě l a o b a v y, ţ e j e j i c h n e s c h o p n o s t v yp l a t i t d i v i d e n d y by vedla k dalším problémům. Tento a další případy jsou zmíněny
v knize
jednoho
z b ýv a l ýc h
zaměstnanců
Nomura
S e c u r i t i e s , j e j í m u ţ v yd á n í s e s n a ţ i l a N o m u r a h o r l i v ě z a b r á n i t .
19
J a p o n s k á ú č e t n í p r a x e s e p o d l e n ě k t e r ýc h o d m e z i n á r o d n í ú č e t n í p r a x e l i š í m n o h e m v í c e , n e ţ v o s t a t n í c h v ýz n a m n ýc h p r ů m ys l o v ýc h
zemích.
Amerikou
inspirovaný
Zákon
o
autorizovaném účetnictví z roku 1948 měl podpořit pravdivost informací
u v e d e n ýc h
ve
finančních
v ýk a z e c h
za
pomoci
a u t o r i z o v a n ýc h ú č e t n í c h , a v š a k p ř í p a d S a n yo S p e c i a l S t e e l z roku 1964, který v té době způsobil v Japonsku rozruch, o d h a l i l , ţ e t e n t o s ys t é m n e f u n g u j e p o d l e p ů v o d n í c h p ř e d s t a v okupačních
úřadů.
Finance
společnosti
b yl y
ve
velkém
z n e u ţ í v á n y, a t o i n a t a k o v é ú č e l y, j a k o j s o u o b r o v s k é o z d o b n é kameny
na
zkrášlení
zahrad
vedou cích
pracovníků.
S a n yo
S p e c i a l S t e e l v yh l á s i l a v ř í j n u 1 9 6 6 b a n k r o t a p ř i z n a l a z t r á t y v e v ýš i 5 0 m i l i a r d j e n ů , c o ţ o d p o v í d a l o 4 6 3 m i l i o n ů m a m e r i c k ýc h d o l a r ů . A v š a k , j a k s e v d e v a d e s á t ýc h l e t e c h d á l e o b j e v o v a l y z p r á v y o o p a k o v a n é m p o c h yb e n í p ř i p ř i z n á v á n í z t r á t , b yl o později zjištěno, ţe společnost ve velkém falšovala účetní v ýk a z y. O třicet let později, roku 1996, došlo k novelizaci tohoto z á k o n a . A v š a k z d á s e , ţ e n a p ř i z n a n o u v ýš i
n e d o b yt n ýc h
p o h l e d á v e k u v á d ě n ýc h b a n k a m i n e m ě l a n o v e l a ţ á d n ý v l i v a všeobecně se věří, ţe se jedná pouze o třetinu jejich skutečné h o d n o t y. D o k o n c e i s a m i b a n k o v n í ú ř e d n í c i , k t e ř í z ů s t á v a j í v a n o n ym i t ě ,
přiznávají,
ţe
údaje
b yl y
maskovány
pomocí
t o b a š i , č i l i p ř e s o u v á n í m z t r á t m e z i ú č t y, a b y m o h l y b ýt s k r yt y v ú č e t n i c t v í s e s t e r s k ýc h č i d c e ř i n ýc h s p o l e č n o s t í , a z a p o u ţ i t í t a k o v ýc h t a k t i k , k d y d l u ţ n í c i p l a t i l i p o u z e ú r o k y v e v ýš i j e j i c h nominální
h o d n o t y.
Podle
směrnic
Federace
bankéřů
jsou
s p o l e č n o s t i , j e j i c h ţ s p l á t k y j s o u v e v ýš i n o m i n á l n í h o ú r o k u , n e b o k t e r ým j s o u z n ě j a k é h o d ů v o d u z c e l a p r o m i n u t a p o v i n n o s t splácet, dluţníci“.
pro
potřeby
Přesto
na
účetnictví konci
vedeny
fiskálního
jakoţto
roku
„zdraví
v březnu
1993
o d e p s a l o 2 1 v ů d č í c h b a n k z t r á t u 1 , 4 7 b i l i o n u j e n ů v e š p a t n ýc h půjčkách,
coţ
není
zanedbatelná 20
částka.
Není
proto
překvapením, ţe Financial Times, které jsou známy pro svůj v yb r a n ý s l o v n í k , v e s v é m č í s l e z 1 . d u b n a 1 9 9 8 r e a g o v a l y n a v ýs l e d e k
hospodaření
Japonska
z konce
roku
článkem
s o d m ě ř e n ým t i t u l k e m „ B i l a n č n í k o s m e t i c k é ú p r a v ě z k o n c e roku nikdo neskočil na špek“. Li d é , k t e ř í n e u s t á l e k l a m o u o s t a t n í , s e v ys t a v u j í r i z i k u , ţ e nakonec oklamou sami sebe. Například předstíráním, ţe reálné údaje nejsou podstatné a lze je vţdy zfalšovat. Avšak směnky s e n a k o n e c s t a n o u s p l a t n ým i . T o t o j e j e d e n z a s p e k t ů k r i z e v d e v a d e s á t ýc h l e t e c h . Jeden
japonský
novinář
navíc
prohlásil,
ţe
kromě
f a l š o v á n í ú č t ů j e n a T o k i j s k é b u r z e c e n n ýc h p a p í r ů a o s t a t n í c h burzách,
například
v Ósace,
běţné
zneuţívání
d ů v ě r n ýc h
informací při obchodování. Vzhledem k tomu, jak je v Japonsku běţně
kladen
důraz
na
osobní
vztahy
a
obchodování
s l a s k a v o s t m i v r á m c i v ys o c e s t r u k t u r o v a n é h o , č i k o l u z i v n í h o podnikového
s ys t é m u ,
n e b yl a
by
tato
skutečnost
aţ
tak
p ř e k v a p i v á . F e n o m é n t a t e m a e , n e b o l i m a s k y, m á z e j m é n a u c i z i n c ů v yv o l á v a t d o j e m , ţ e s ys t é m o b c h o d o v á n í j e z a l o ţ e n ý n a o t e v ř e n é m j e d n á n í , c o ţ j e v s o u č a s n é d o b ě p r o k l a m o v a n ým cílem velkého třesku, zatímco ve skutečnosti se zakládá na v ýz n a m n é m
postavení
těch,
kteří
disponují
d ů v ě r n ým i
informacemi. Riziko korupce existuje samozřejmě ve všech s ys t é m e c h , a l e j e v yš š í t a m , k d e j e b ě ţ n ě k l a d e n d ů r a z n a osobní
v z t a h y,
společně
s chatrnou
účetní
povinností,
a
b l í z k ým i , n ě k d y a ţ p ř e k v a p i v ě o t e v ř e n ým i v z t a h y s p o l e č n o s t í s o r g a n i z o v a n ým z l o č i n e m , Značnou
pozornost
získal
případ
farmaceutické
společnosti Nippon Shoji, vedené v druhém segmentu Ósacké b u r z y c e n n ýc h p a p í r ů , v e k t e r é b yl o 4 3 % j e j í c h z a m ě s t n a n c ů zároveň
akcionáři
společnost
zjistila,
této ţe
společnosti. její 21
nový
Dne lék
20. p roti
září
1993
v i r o v ým
onemocněním, Usevir, způsobil smrt více neţ tuctu pacientů, k t e ř í z á r o v e ň b r a l i l é k y p r o t i r a k o v i n ě . O t ýd e n p o z d ě j i , 2 7 . září,
sdělila
tuto
skutečnost
příslušnému
ministerstvu,
M i n i s t e r s t v u z d r a v o t n i c t v í , a o d a l š í t ýd e n p o z d ě j i , 4 . ř í j n a , i n f o r m o v a l a d v ě s t o v k y s v ýc h z a s t u p i t e l ů . M i n i s t e r s t v o v š a k neučinilo veřejné prohlášení aţ do 12. října. Díky zprávám o zřejmě úspěšném novém léku hodnota akcií společnosti Nippon Shoji rostla, avšak v období mezi tím, k d y u ţ s p o l e č n o s t v ě d ě l a , ţ e l é k n e n í b e z p e č n ý, a v e ř e j n ým prohlášením ministerstva, 175 zaměstnanců společnosti, včetně 85 řídících pracovníků, prodalo přes 360 000 akcií, samozřejmě s vědomím, ţe brzy ztratí hodnotu. Dalších 44 členů společnosti dokázalo
prodat
své
akcie
brzy
r á n o t e n t ýţ
den,
kdy
ministerstvo učinilo své prohlášení. Právník Nippon Shoji poté u v e d l , ţ e z a d a n ýc h o k o l n o s t í b yl o t ě ţ k é r o z h o d n o u t , z d a d o š l o k e z n e u ţ i t í d ů v ě r n ýc h i n f o r m a c í p ř i o b c h o d o v á n í , s p a d a j í c í p o d z á k o n o b u r z e c e n n ýc h p a p í r ů . J e h o p o h l e d n a v ě c s e o d r a z i l v p o d o b n é m v ýr o k u v e d o u c í s p o l e č n o s t i n a t r h u s l é k y, T a k e d y. Š l o m o ţ n á o d a l š í p ř í k l a d p r i n c i p u z A l e n k y v ř í š i d i v ů : „ S l o v o m á t a k o v ý v ýz n a m , j a k ý chci, aby mělo.“ Přesto japonští mluvčí, kteří se snaţí cizincům v ys v ě t l i t p o d n i k o v ý s ys t é m , n a p ř í k l a d v E U - j a p o n s k é m c e n t r u a j i n d e , j e j č a s t o c h a r a k t e r i z u j í j a k o ţ t o „ s ys t é m v ys o k é v z á j e m n é d ů v ě r y“ , n a ú k o r s ys t é m ů s ú d a j n ě „ n í z k o u v z á j e m n o u d ů v ě r o u “ v ostatních částech světa. Etika podnikání v pojetí Nippon S h o j i a j i n ýc h s p o l e č n o s t í b yl a ř e k n ě m e p ř i n e j m e n š í m z a j í m a v á . S p o l e č n o s t i , k t e r é o b c h o d u j í n a b u r z e c e n n ýc h p a p í r ů , b y m ě l y b ýt p e č l i v ě h o d n o c e n y t o u b u r z o u , n a k t e r é o b c h o d u j í , avšak poţadavky na společnosti obchodující na bázi prodeje p ř e s p ř e p á ţ k u j s o u m n o h e m m í r n ě j š í . S p o l e č n o s t Ip e c n a d ě l a l a dluhy v celkové hodnotě 9,4 miliardy jenů, a měla neuvěřitelně š p a t n ě v e d e n é ú č e t n i c t v í , a v š a k v č e r v n u 1 9 9 4 b yl y D a i w a 22
Securities, jedna ze společností
Velké
č t yř k y,
a Japonská
a s o c i a c e o b c h o d n í k ů s c e n n ým i p a p í r y, z p r o š t ě n y o d p o v ě d n o s t i za
nedbalost.
Další
společnost,
s názvem
Hanix
In d u s t r y,
s k o n č i l a s d l u h e m v e v ýš i 1 3 0 m i l i a r d j e n ů , a s e b e v r a ţ d o u jejího generálního ředitele na půdě Národního úřadu pro správu d a n í , k t e r ý b yl o b v i n ě n z d a ň o v é h o ú n i k u . T yt o z á v a ţ n é c h yb y v e v e d e n í ú č e t n i c t v í a z p ů s o b ř í z e n í , k t e r ý b y m ě l z n a m e n a t v í c e n e ţ j e n u p l a t ň o v á n í m o c i b yr o k r a t ů , dovolují
společnostem
předkládat
něco,
co
ani
zdaleka
neodpovídá jejich skutečné obchodní situaci. Běţně se tomu ř í k á n e d o s t a t e č n á t r a n s p a r e n t n o s t , i k d yţ b y s e m o h l o z d á t , ţ e t e n t o t e r m í n j e s t á l e p ř í l i š m í r n ý. T a t o s k u t e č n o s t p ř i m ě l a v d e v a d e s á t ýc h l e t e c h n ě k t e r é z a h r a n i č n í f i n a n č n í i n s t i t u c e , z e strachu
ze
zatajování
informací,
k velké
opatrnosti
vůči
t r a n s a k c í m s j e j i c h j a p o n s k ým i p r o t ě j š k y. J e d e n j a p o n s k ý r e f e r e n t b yl d v a k r á t p o z v á n , a b y v ys t o u p i l p ř e d J a p o n s k o u a s o c i a c í z á k o n n ýc h a u d i t o r ů , a v š a k s p o u s t u posluchačů urazil tím, ţe otevřeně kritizoval revizní praktiky mezinárodně
u z n á v a n ýc h
prvotřídních
společností,
jako
je
T o yo t a a M a t s u s h i t a . T a t o a s o c i a c e b ě ţ n ě v e s v é m č a s o p i s e uveřejňovala
proslovy
hostujících
referentů,
avšak
proslov
t o h o t o r e f e r e n t a n e b yl o t i š t ě n a n i j e d n o u . J e d n í m z b o d ů j e h o k r i t i k y b yl a m yš l e n k a , ţ e k d yb y v š i c h n i z r e v i z o r ů , k r o m ě j e d i n é h o , b yl i z á r o v e ň č l e n y r e v i d o v a n é s p o l e č n o s t i , b yl b y t e n t o j e d i n e c v ys t a v e n v e l k é m u t l a k u , a b y s e p ř i z p ů s o b i l , a b r z y b y s e z n ě j s t a l i n t e r n í a u d i t o r . J a k b y p o t o m m o h l a b ýt revize nezávislá, či objektivní? J e n p r o z a j í m a v o s t b yc h r á d d o d a l , ţ e n ě k o l i k s i l n ýc h společností
představilo
v dubnu
1998
plně
konsolidované
ú č e t n i c t v í , k t e r é s e m ě l o s t á t p o v i n n ým v d u b n u 1 9 9 9 . O s t a t n í s p o l e č n o s t i , k t e r é b yl y z i s k o v é , ř e š i l y o t á z k u , j a k s e p o k u d m o ţ n o v yh n o u t p l a c e n í d a n í , a t a k b yl o v e ř e j n ým t a j e m s t v í m , 23
ţ e m n o h é z n i c h v yk a z o v a l y „ z t r á t y“ ,
přestoţe se
jim
ve
s k u t e č n o s t i d a ř i l o d o b ř e . T o v ys v ě t l o v a l o z d á n l i v ě o h r o m n é mnoţství
společností,
které
v yk a z o v a l y
z t r á t y.
O p a č n ým
p ř í p a d e m j s o u n a p ř í k l a d b a n k y, k t e r é t a k é m a n i p u l u j í s ú d a j i a p o u ţ í v a j í p o c h yb n á k r i t é r i a , a v š a k v j e j i c h p ř í p a d ě p r o t o , a b y m o h l y t v r d i t , ţ e d l u h y j s o u s p l á c e n y, z a t í m c o v e s k u t e č n o s t i mají velké potíţe. Ten
s a m ý k r i t i k b yl
pozván,
aby před
v ýb o r e m
pro
jurisdikční záleţitosti sněmovny poradců neboli horní komory parlamentu,
okomentoval
také
navrhovaný
dodatek
k o b c h o d n í m u z á k o n í k u . T e n t o z á k o n í k b yl n o v e l i z o v á n p ř e d dvanácti lety při p okusu o potlačení vlivu sókaijů ustanovením, ţ e m a n a ţ e r s p o l e č n o s t i , k t e r ý z a p l a t i l z a j e j i c h s l u ţ b y, j a k o j e zastrašování akcionářů, či předčasné ukončování valné schůze, bude zatčen a obviněn. To se stalo vedoucím oddělení pro obecné záleţitosti ve vůdčích společnostech, jako například Kirin Beer, která v té době
b yl a
jedničkou
Mtsubishi
Group,
Insurance,
v ýz n a m n é m u
na
trhu
a
společnostem
zároveň
členem
keirecu
Sumitomo
Marine
a
Is e t a n ,
Konica,
obchodnímu
domu
Fire
d o b ř e z n á m é m u v ýr o b c i f o t o a p a r á t ů a s p o u s t ě d a l š í c h . S o u d n í řízení
měla
groteskní
charakter,
protoţe
přesto,
ţe
tito
m a n a ţ e ř i b yl i s o u z e n i j a k o ţ t o j e d n o t l i v c i j e d n a j í c í n a v l a s t n í p o p u d , b yl i s i v š i c h n i v ě d o m i t o h o , ţ e t i t o m a n a ţ e ř i j e d n a l i n a příkaz společnosti, a ta uhradí veškeré sankce, kter é by jim m o h l y b ýt u l o ţ e n y. V a l n é h r o m a d y m n o h ýc h s p o l e č n o s t í
nejsou přístupné
v e ř e j n o s t i a n i t i s k u , a p ř e s t o , ţ e m o h o u b ýt v yh l á š e n a n o v á pravidla,
nebude
snadné
změnit
zavedenou
praxi
-
pokud
p ř e d p o k l á d á m e , ţ e j d e o s k u t e č n ý ú m ys l , a n e j e n o d a l š í součást tatemae. Cílem této knihy není polemizovat, jestli by se tento způsob vedení podniku měl měnit či nikoliv, to uţ si musí 24
Japonci rozhodnout sami. Jde pouze o realistický pohled na s ys t é m t a k o v ý, j a k ý j e , c o ţ j e v e l i c e d ů l e ţ i t é p r o e v r o p s k é , americké, či jiné společnosti obchodující s Japonskem, a pro kohokoliv, kdo by měl vědět, ţe japonský obchod závisí na účetních, revizních a prezentačních metodách, které se jej snaţí u k á z a t v o d l i š n é m s v ě t l e . T o n a p o m á h á v ys v ě t l e n í , p r o č k r i z e v d e v a d e s á t ýc h l e t e c h , k t e r o u s i l i d é u v ě d o m i l i t e p r v e p ř i bankrotu Yamaichi, ale která je následkem ostatních případů z minulosti, není tak překvapivá, jak se na první pohled zdá. Jak řekl Stalin: „Někdy je pravda natolik důleţitá,“ - například p r o k o n k u r e n c i - „ ţ e m u s í b ýt c h r á n ě n a o s t r a h o u l ţ í . “ 3 To, ţe existují japonští kritici účetních metod, atd., d o k a z u j e , ţ e s o u č a s n ý s ys t é m n e m á u n i v e r z á l n í p o d p o r u , a v t o m t o i d a l š í c h p ř í p a d e c h , o k t e r ýc h b u d e m e h o v o ř i t , e x i s t u j í lidé,
kteří
jsou
dokonce
připraveni
v ys t a v i t
se
nebezpečí
f yz i c k é h o ú t o k u z e s t r a n y j a k u z y , č l e n ů z l o č i n e c k ýc h s yn d i k á t ů , o b č a s z n á m ýc h j a k o j a p o n s k á m a f i e . J e l i k o ţ f a l š o v á n í ú č e t n í c h dokladů,
zmanipulované
valné
hromady
a
předkládání
informací, které nemusí ukazovat celý a jasný obraz o stavu společnosti, má jak své vítěze, tak i poraţené, někteří čtenáři se teď moţná podivují, proč s tím poraţení nic nedělají. P ř i d o h ř e v p ř í p a d u Y a m a i c h i , i k d yţ s e s t ě ţ í j e d n á o j e h o k o n e c , u v e d l y F i n a n c i a l T i m e s , ţ e č t yř i c e t a k c i o n á ř ů s k u t e č n ě z a ţ a l o v a l o m a n a g e m e n t a j e h o ú č e t n í r e v i z o r y: „ T a t o ţ a l o b a j e v J a p o n s k u p r v n í m p l n o h o d n o t n ým p r á v n í m k r o k e m v e d e n ým proti auditorské společnosti!“ Tuto zprávu okomentoval nový p ř e d s e d a a s o c i a c e ú č e t n í c h s l o v y: „ V J a p o n s k u j d e o n o v i n k u . P ř i n u t í ú č e t n í , a b y v b u d o u c n u v yk o n á v a l i s v o u p r o f e s i m n o h e m zodpovědněji,“ avšak jestli je to pravda, ukáţe teprve čas.
3
Tento výrok nepaří Stalinovi, ale Winstonu Churchillovi. (poznámka překladatele)
25
Tento
deník
také
uvedl,
ţe
některé
z mezinárodních
ú č e t n í c h o r g a n i z a c í , z n á m ýc h j a k o V e l k á Š e s t k a , m ě l y o b a v y o své společníky a snaţily se je přinutit (není však známo s jakou m í r o u ú s p ě š n o s t i ) a b y z v ýš i l i s v o u ú r o v e ň . A u d i t o ř i v p ř í p a d u Y a m i c h i p ř e h l í ţ e l i ú č t y, n a k t e r ýc h , j a k p o z d ě j i v yš l o n a j e v o , s e u k r ýv a l y z t r á t y v e v ýš i 2 6 0 m i l i a r d j e n ů . I p ř e s t o s e financí
Ministerstvo
snaţilo
tvrdit, ţe
společnost
je
stále
solventní. Yamaichi poté v červnu 1996 přiznala, ţe závazky s p o l e č n o s t i p ř e v yš u j í j e j í a k t i v a o 2 2 , 5 m i l i a r d y j e n ů , c o ţ j e p ř i současném podřízené
kurzu dluhy
100 od
milionů
liber,
pojišťoven
ve
a
ţe
v ýš i
nemůţe
43
milionů
splatit jenů.
A u d i t o ř i s e k t o m u o d m í t l i v yj á d ř i t , a m i n i s t e r s t v o p o p ř e l o , ţ e o těchto ztrátách vědělo, na coţ by se dalo namítnout, ţe by o tom samozřejmě vědět mělo. K č e r v n u 1 9 9 8 F i n a n c i a l T i m e s n a p s a l y: „ B l í z k é v z t a h y mezi
společnostmi
z r e v i d o v a n ýc h
a
údajů.
aud itory
z p o c h yb ň u j í
Konsolidované
věrohodnost
účetnictví
je
stále
v z á c n o s t í a v ýk a z y p e n ě ţ n í c h t o k ů n e j s o u r e v i d o v á n y. “ T o , j a k b yl a
první
ţaloba
v Japonsku
proti
auditorské
společnosti
označena za historický moment, napovídá, jak revolu čně se jevila. J a k o u r o l i h r a j e v J a p o n s k u p r á v n í s ys t é m , n a r o z d í l o d m yš l e n k y p r á v n í h o s t á t u , b u d e r o z e b r á n o p o z d ě j i , a l e z a t í m m ů ţ e m e v e z k r a t c e ř í c i , ţ e o b v yk l e p ř í l i š n e f u n g u j e a j e dokonce ještě pomalejší neţ v zemích, jako je například Velká B r i t á n i e , k d e n e n í z r o v n a v yh l á š e n ý s v o u s v i ţ n o s t í . O b r á t i t s e při řešení rozporu na soud, značí rozpad obchodních vztahů, a selhání
při
řešení
problémů,
které
by
m ě l y b ýt
vyřešeny
dohodou, často za pouţití prostředníka. S ohledem na to, co b yl o o d ů l e ţ i t o s t i „ n e p r a v i d e l , a l e v z t a h ů , j a k o z a d o b y f e u d a l i s m u , “ v J a p o n s k u ř e č e n o , b y m ě l o b ýt z ř e j m é , ţ e v Japonsku neexistuje to, co Max Weber popsal jako „rozumově 26
p r á v n í “ ř á d , a z a h r a n i č n í o b c h o d n í c i b y u d ě l a l i c h yb u , k d yb y p o s t u p o v a l i t a k , j a k o b y z d e b yl . P r o t o ţ e b yr o k r a t é m a j í m o c , mohou
trvat
na
striktně
právní
aplikaci
pravidel,
jak
je
v yk l á d a j í , c o ţ s e v ů b e c n e p o d o b á p ř e d s t a v ě o r o v n o s t i p ř e d p r á v e m . P o s u n o d „ s t a t u s u k e k o n t r a k t u “ , k d yţ p o u ţ i j e m e s l a v n o u f r á z i S i r a H e n r yh o M a i n e h o , j i n ým i s l o v y p o s u n o d subjektivních,
osobních
vztahů
patron -klient
k objektivním
vztahům, které jsou dány černé na bílém, a které zahrnují různé d o k u m e n t y,
od
příleţitostech
a
popisů
práce,
d o d a v a t e l s k ýc h
zákonu smluv,
o aţ
r o v n o c e n n ýc h po
předpisy
o
p r á v e c h a p o v i n n o s t e c h , n e n í p r o J a p o n s k o c h a r a k t e r i s t i c k ý. V jednom starém vtipu se říká, ţe teprve aţ se podepíše s m l o u v a , p ř i c h á z í n a ř a d u o b t í ţ n é v yj e d n á v á n í . Je důleţité uvědomit si fakt, ţe způsob řízení zaloţený na „statusu“, jak jej popisuje Maine, se, jednoduše řečeno, velice liší od způsobu řízení zaloţeného na „kontraktu“. Japonští l e k t o ř i v E U - j a p o n s k é m c e n t r u a j i n d e r á d i p o r o v n á v a l i s ys t é m , v e k t e r é m s e l i d é m é n ě o b r a c í n a s o u d , s e s ys t é m e m , k d e j e t o mnohem
běţnější.
V
těchto
srovnáních
samozřejmě
často
f i g u r o v a l y S p o j e n é s t á t y, k t e r é j s o u i j i n d e č a s t o k r i t i z o v á n y p r o p ř í l i š n é v yu ţ í v á n í s o u d ů , a p r o t o p o k u d n e j s t e p r á v n í k e m , můţe se zdát lepší urovnávat spory méně formální cestou, v yj e d n á v á n í m . T o z n í d o b ř e , d o k u d s i č l o v ě k n e p o l o ţ í o t á z k u , k d o m á v ě t š í š a n c i p ř i v yj e d n á v á n í z v í t ě z i t ? T e n s i l n ý, n e b o t e n slabší? Odpověď je zřejmá i bez dalších podkladů, a činí tak s ys t é m b e z p r á v n í p o d p o r y m é n ě a t r a k t i v n í . J d e o s o u č á s t objasnění,
proč
b yl a
ţaloba,
kterou
nespokojení
akcionáři
podali proti Yamaichi a jejím auditorům, tak překv apivá. Za těchto okolností, kdy obchodování z větší části závisí na známé „důvěře“ mezi jednotlivci, kteří se mohou jiţ dlouhou dobu znát, a kteří si dávají pozor, aby nesdělovali příliš mnoho i n f o r m a c í o s t a t n í m , č i n e v e d l i p ř í l i š p o d r o b n é z á p i s y, d í k y 27
čemuţ je moţné vše jednoduše popřít, není překvapením, ţe japonské
společnosti
figurovaly
jak
v
doposud
největší
o b c h o d n í a f é ř e o d d r u h é s v ě t o v é v á l k y, t a k i v d a l š í o b r o v s k é mezinárodní finanční aféře, ve které Ministerstvo financí, jeţ by mělo působit jako regulační orgán, tajně spolupracovalo na utajování informací se společností, která vše zavinila. A nejde j e n o s t a r é k o r p o r a c e , a l e o n e j v ýz n a m n ě j š í a v š e o b e c n ě z n á m é Japonské společnosti. Tím doposud největším podvodem na s v ě t ě b yl a a f é r a k o l e m o b c h o d u s m ě d í s p o l e č n o s t i S u m i t o m o Corporation,
a
do
oné
mezinárodní
finanční
aféry
b yl a
z a p l e t e n a N e w yo r k s k á p o b o č k a b a n k y D a i w a . V r o c e 1 9 9 5 v yh l á s i l a b a n k a B a r i n g s , b r i t s k á o b c h o d n í b a n k a s d l o u h o l e t o u t r a d i c í , b a n k r o t v d ů s l e d k u z t r á t v e v ýš i 869 milionů liber, které bance způsobil jeden nedostatečně k o n t r o l o v a n ý o b c h o d n í k s d e r i v o v a n ým i c e n n ým i p a p í r y p ř i n e a u t o r i z o v a n ýc h
obchodech
na
Singapurské
burze.
Bance
B a r i n g s n e b yl a p o s k yt n u t a f i n a n č n í p o m o c o d b r i t s k é v l á d y J o h n a M a j o r a , a p r o t o j i p ř e v z a l n i z o z e m s k ý k o n c e r n IN G . V dopise adresovaném japonskému ústředí se v červenci t o h o r o k u T o š i h i d e J a g u č i , v ýk o n n ý v i c e p r e z i d e n t n e w yo r s k é p o b o č k y b a n k y D a i w a , p ř i z n a l , ţ e p ř i n e p o v o l e n ýc h o b c h o d e c h s e s t á t n í m i c e n n ým i p a p í r y U S A p ř i š e l o j e d n u m i l i a r d u d o l a r ů , v t é d o b ě 7 1 0 m i l i o n ů l i b e r . V p ř í p a d ě s t á t n í c h c e n n ýc h p a p í r ů j d e v š a k n a r o z d í l o d o b c h o d o v á n í s d e r i v o v a n ým i c e n n ým i papíry
o
bezrizikový
obchod.
T yt o
nezjištěné
ztráty
b yl y
u t a j o v á n y c e l ýc h j e d e n á c t l e t a p ř i t o m t v o ř i l y v í c e j a k d e v í t i n u z c e l k o v ýc h a k t i v n e w yo r k s k é p o b o č k y b a n k y D a i w a . P ř e s t o b a n k a p ř e d k l á d a l a a m e r i c k ým ú ř a d ů m č t v r t l e t n í z p r á v y, v e k t e r ýc h
t yt o
ztráty
n e b yl y
u v e d e n y,
a
nadále
tvrdila,
ţe
o b l i g a c e v yd a n é M i n i s t e r s t v e m f i n a n c í S p o j e n ýc h s t á t ů s t á l e v l a s t n í , p ř e s t o ţ e s i b yl a v ě d o m a , ţ e j e I g u č i p r o d a l , a b y p o k r yl z t r á t y, k t e r é z p ů s o b i l . B e z p o c h yb y p o u h o u s h o d o u o k o l n o s t í , s e 28
v červenci
banka
zbavila
1500
krabic
s d o k u m e n t y,
a
samozřejmě popřela, ţe by šlo o likvidaci důkazních materiálů. Iguči
b yl
zatčen
a
Masahiro
Cuda,
manaţer
n e w yo r k s k é
p o b o č k y, b yl o b v i n ě n z a s p o l u ú č a s t n a p o k u s u z a t a j i t z t r á t y p ř e d a m e r i c k ým i ú ř a d y z a p o m o c i p r o s t ř e d n í k a n a K a j m a n s k ýc h ostrovech. Američany
rozzuřil
fakt,
ţe
je
kompetentní
orgány
j a p o n s k é h o M i n i s t e r s t v a f i n a n c í , j a k s a m y p ř i z n a l y, o p o d v o d u b a n k y D a i w a n e i n f o r m o v a l y p o c e l ýc h š e s t t ýd n ů . S a m o z ř e j m ě v yv s t a l a o t á z k a , c o s e v t é d o b ě m e z i M i n i s t e r s t v e m f i n a n c í a D a i w o u d ě l o . M i n i s t e r s t v o v š a k o z n á m i l o , ţ e j e š t ě n e b yl o připraveno
v této
záleţitosti
v New
Yorku
v yp o v í d a t ,
jak
p o ţ a d o v a l y a m e r i c k é ú ř a d y. J e n u t n é z d ů r a z n i t , ţ e z a h r a n i č n í p o b o č k y j a p o n s k ýc h bank jsou stále řízeny Ministerstvem financí (MF), a ţe jejich ředitelství v Japonsku by si nepřála, aby podnikaly cokoliv, co b y m o h l o o h r o z i t j e j i c h v z t a h y s t í m t o k l í č o v ým m i n i s t e r s t v e m . V j a p o n s k ýc h b a n k á c h p r a c u j í l i d é , k t e ř í m a j í n a s t a r o s t i v z t a h y s M F , a j s o u z n á m i j a k o „ M O F t a n “ , c o ţ j e v ýr a z s k l á d a j í c í s e z počátečních
písmen
anglického
v ýr a z u
pro
Ministerstvo
financí (Ministry of finance) a ze zkratky běţného japonského slova tantoša, coţ znamená „člověk který má zodpovědnost“. Úředníci
MF
mohou
pravidelně
navštěvovat
pobočky
bank
v z a h r a n i č n í , z e j m é n a v e f i n a n č n í c h c e n t r e c h j a k o j e L o n d ýn nebo New York. Daiwa
však
na
rozdíl
od
banky
Barings
n e v yh l á s i l a
b a n k r o t a b yl a s c h o p n a p o k r ýt s v é z t r á t y, c o ţ b yl o p r o n ě k t e r é b yr o k r a t y z M i n i s t e r s t v a f i n a n c í z a d o s t i u č i n ě n í m , k t e r é v n í m a l i j a k o d ů k a z s t a b i l i t y j a p o n s k é h o b a n k o v n í h o s ys t é m u . A v š a k p o d l e d o h o d y d o s a ţ e n é u F e d e r á l n í h o s o u d u v M a n h a t t a n u , b yl a D a i w ě z a k á z á n a č i n n o s t n a ú z e m í S p o j e n ýc h s t á t ů a u l o ţ e n a p o k u t a v e v ýš i 3 4 0 m i l i o n ů d o l a r ů . T a t o d o h o d a z n a m e n a l a 29
velkou ztrátu reputace, přestoţe veškeré operace Daiwy ve S p o j e n ýc h s t á t e c h p ř e v z a l a b a n k a S u m i t o m o , a t a k j e d o j i s t é míry „zachovala v rodině“. V e s v é m t i t u l n í m č l á n k u z e 7 . Li s t o p a d u 1 9 9 5 J a p a n T i m e s u v e d l y, ţ e p ř í p a d b a n k y D a i w a j e s o t v a o j e d i n ě l ý, p r o t o ţ e j e j í z p ů s o b p o d n i k á n í b yl p r o J a p o n s k ý „ k o o p e r a t i v n í “ s t yl ,
či
jak
by
někdo
mohl
říci
s t yl
t a j n ýc h
dohod,
c h a r a k t e r i s t i c k ý. P o k u d j e t o p r a v d a , a z d á s e , ţ e u d á l o s t i , které po aféře Daiwa následovaly, toto tvrzení Japan Times potvrzují, kolik dalších společností, které s tichou podporou a u d i t o r ů a p ř í s l u š n ýc h m i n i s t e r s t e v u k a z u j í s v ě t u h e z k o u t v á ř , zatímco skutečnost je mnohem méně růţová, můţe existovat? Neuvěřitelně pohledávek
rozdílné
vůdčích
údaje
finančních
o
v ýš i
společností,
n e d o b yt n ýc h předkládané
v r ů z n ýc h o b d o b í c h , u k a z u j í , j a k j e p r o k o h o k o l i v , k d o n e n í s o u č á s t í s ys t é m u , o b t í ţ n é u d ě l a t s i o b r á z e k o s k u t e č n é m s t a v u . Například v listopadu 1995 odhadla americká společnost pro v ýz k u m
bankovnictví
Veribanc
Inc.
v ýš i
n e d o b yt n ýc h
p o h l e d á v e k 1 5 0 . p ř e d n í c h j a p o n s k ýc h f i n a n č n í c h i n s t i t u c í n a 140 bilionů jenů, zatímco Ministerstvo financí uvedlo částku 38 b i l i o n ů j e n ů . P o k u d j e o d h a d V e r i b a n c In c . p ř e s n ý, t a k j e z c e l a jisté,
ţe
údaje
MF
b yl y
ú m ys l n ě
z m í r n ě n y.
Nejen
z toho
důvodu, ţe by MF nerado naznačilo nestabilitu bankovního s ys t é m u , a l e t a k é p r o t o , ţ e p ř i z n á n í t é t o s k u t e č n o s t i b y v e d l o k obvinění samotného MF, jakoţto odpovědného ministerstva, ze špatně odvedené práce při zajišťování stability bankov ního s ys t é m u . Ať uţ právem či nikoliv, spousta Japonců viní MF jakoţto tvůrce
národohospodářské
politiky
z recese,
a
MF
tím
n e p o c h yb n ě z t r a t i l o d o b r o u p o v ě s t . V J a p o n s k u j e t o z á v a ţ n ý problém, na který se jen tak nezapomene, a nebude snadné jej napravit.
Moţné
srovnání
lze 30
nalézt
u
ztráty
reputace
Konzervativců za vlády Majora kvůli špatné ekonomické správě ERM
(Exchange
Rate
Mechanism),
Mechanismu
s m ě n n ýc h
k u r z ů , s a m o z ř e j m ě s t í m r o z d í l e m , ţ e v l á d a v B r i t á n i i m ů ţ e b ýt o d v o l á n a , z a t í m c o j a p o n s k á b yr o k r a c i e p r a c u j e d á l e . Reputaci
MF
nedodala
ani
obvinění
z podplácení
a
k o r u p c e , v z n e š e n á p r o t i n ě k t e r ým j e j í m ú ř e d n í k ů m , a n i o b r á z e k v yš e t ř o v a t e l ů z e s t á t n í h o z a s t u p i t e l s t v í v s t u p u j í c í c h n a p ů d u m i n i s t e r s t v a . M e z i b ě ţ n á o b v i n ě n í p a t ř i l o p ř e d á v á n í t a j n ýc h i n f o r m a c í ú ř e d n í k y m i n i s t e r s t v a p o t é , c o b yl i „ p o h o š t ě n i “ , a m o ţ n á i n ě c o v í c . A b yc h o m s e v r á t i l i k p ů v o d n í m u č l á n k u J a p a n T i m e s o „ k o o p e r a t i v n í m “ s t yl u o b c h o d o v á n í v J a p o n s k u , j e o t á z k o u , p r o č b yl o M F n a p a d e n o p r á v ě v t u t o d o b u , k d yţ všichni věděli, ţe tato „pohoš tění“ probíhají jiţ řadu let a ve světě
japonské
e k o n o m i k y,
která
má
více
neţ
v e l k o r ys é
p ř í s p ě v k y n a z á b a v u , j s o u z c e l a b ě ţ n ým j e v e m . N e m o h l o j í t o p o u h o u n á h o d u , k d yţ b yl y t yt o p r a k t i k y z á k o n e m t a k d l o u h o p ř e h l í ţ e n y. V a k u u m , v n a š e m p ř í p a d ě p ř e d s t a v o v a n é m e z e r o u v moci, je proti přirozenosti. Někteří politici viděli v částečné z t r á t ě p o v ě s t i a d ů v ě r yh o d n o s t i M F š a n c i , j a k n a j e h o ú k o r z v ýš i t s v ů j v l i v n a t v o r b u p o l i t i k y. Hodnota
s t a t i s t i c k ýc h
údajů
závisí
na
kritériích,
ze
k t e r ýc h v yc h á z í , a n a j e j i c h i n t e r p r e t a c i . D í k y j a p o n s k ým ú č e t n í m a r e v i z n í m m e t o d á m s e l z e s n a d n o v yh n o u t p ř e d l o ţ e n í celkového a pravdivého obrazu o situaci ve firmě. Statistiky n e z a m ě s t n a n o s t i , k t e r é v e s v ě t ě v yv o l á v a j í v e l k ý o b d i v , m o h o u b ýt s n a d n o p ř i k r á š l e n y . P o d l e p o u ţ i t ýc h k r i t é r i í j s o u l i d é , k t e ř í p r a c u j í b yť j e n p á r h o d i n t ýd n ě , p o v a ţ o v á n i z a z a m ě s t n a n é . Ţ e n y,
které
v domácnosti statistiky
přišly
o
a
pádem
tím
práci,
nezaměstnanosti.
jsou
nejsou Na
zařazeny započteny
rozdíl
mezi do
například
ţeny
v ýs l e d n é od
Velké
Británie, trvá v Japonsku zařazení mezi nezaměstnané delší dobu. 31
Zejména
při
porovnávání
s t a t i s t i c k ýc h
údajů
na
mezinárodní úrovni je důleţité ujistit se, ţe jsou porovnávány s t e j n é f a k t o r y, a n e „ h r u š k y s j a b l k y“ , j a k s e č a s t o s t á v á u informací o Japonsku, které zveřejňu jí japonští funkcionáři a ostatní, včetně příznivců ze zahraničí, a které ve srovnání s o s t a t n í m i s ys t é m y v yk r e s l u j í j a p o n s k ý p o l i t i c k o - e k o n o m i c k ý s ys t é m v l i c h o t i v é m s v ě t l e . In f o r m a c e j s o u k o n k u r e n č n í z b r a n í , coţ dokázal Sun Tzu. U p ř í p a d u n e d o b yt n ýc h p o h l e d á v e k j a p o n s k ýc h b a n k j e p o t ř e b a p o d í v a t s e n e j d ř í v e n a k r i t é r i a , k t e r á b yl a p o d k l a d e m p r o ú d a j e v yp u š t ě n é d o s v ě t a . E x i s t u j í č t yř i k a t e g o r i e : 1 . P o h l e d á v k y p o v a ţ o v a n é z a d o b yt n é . 2 . P o h l e d á v k y, k t e r é v yţ a d u j í v a r o v á n í d l u ţ n í k o v i . 3 . P o h l e d á v k y, k t e r é m o h o u b ýt n e d o b yt n é . 4 . P o h l e d á v k y p o s u z o v á n y j a k o n e d o b yt n é . I bez velké představivosti je zřetelně vidět, jak banky n e b o m i n i s t e r s t v o , p o p ř í p a d ě o b a s u b j e k t y, t a j n ě s p o l u p r a c u j í c í v pozadí, mohou dle libosti přiřazovat a přehodnocovat status pohledávek. P o s t i h o v ý s ys t é m u ţ í v a n ý v j a p o n s k é b yr o k r a c i i p r a c u j e t a k , ţ e p o k u d n ě k t e r ý z b yr o k r a t ů z p ů s o b í p o t í ţ e t í m , c o ř e k l n a veřejnosti,
poznamená
to
jeho
kariéru.
Proto
je
pro
ně
bezpečnější sdělovat co nejméně informací. Britové, kteří si stěţují na utajování vládních info rmací, by se ve srovnání s Japonskem
měli
povaţovat
za
šťastlivce.
Ve
S p o j e n ýc h
státech mají samozřejmě Zákon o svobodě informací. J e d e n z p ř e d n í c h j a p o n s k ýc h e k o n o m i c k ýc h d e n í k ů n a p s a l , ţe většina pohledávek spadajících do druhé kategorie, tedy p o h l e d á v k y, k t e r é v yţ a d u j í v a r o v á n í d l u ţ n í k o v i , s e s n e j v ě t š í pravděpodobností za pár let propadnou aţ do spodní kategorie, 32
n e d o b yt n ýc h p o h l e d á v e k . T e n t o d e n í k i n f o r m o v a l , ţ e v r o c e 1 9 9 7 M F a J a p o n s k á n á r o d n í b a n k a z v e ř e j n i l y v ýš i p o c h yb n ýc h p o h l e d á v e k v d r ţ e n í n e j v ě t š í c h j a p o n s k ýc h b a n k o h o d n o t ě 7 9 bilionů jenů, v té době 613,4 miliard dolarů, coţ je částka 3,1 k r á t v yš š í n e ţ o f i c i á l n í h o d n o t a z r o k u 1 9 9 6 . N e j v ě t š í b a n k y zodpovídaly za 57,3 bilionů jenů a regionální a druhořadé banky
zodpovídaly
představovala
za
14
21,7
bilionů
procent
ze
jen ů.
všech
Celková
p ů j č e n ýc h
částka financí:
neuvěřitelná suma. D í k y m e z i n á r o d n í m u t l a k u M F p o z d ě j i p ř i z n a l o , ţ e v ýš e riskantních
půjček
je
ve
skutečnosti
mnohem
v yš š í
neţ
k t e r á k o l i v d ř í v e u v e d e n á č á s t k a , p o k u d b y b yl a p o u ţ i t a š i r š í definice slova riskantní. Spekulovalo se, ţe banky mají 65 300 m i l i a r d j e n ů v r i s k a n t n í c h p ů j č k á c h , o k t e r é s e n e s t a r a l y. M F prohlašovalo, ţe většina těchto půjček bude splacena, přestoţe průzkum Japonské národní banky ukázal, ţe 13 procent z těchto p ů j č e k s e d o t ř í l e t s t a l o n e d o b yt n ým i . J a k v ýv o j t é t o k r i z e u k á z a l , m ě l a t a t o o f i c i á l n í v yj á d ř e n í p l n á o p t i m i s m u n a o k o l n í s v ě t s p í š e o p a č n ý ú č i n e k , j e d n o d u š e v yú s t i l a v e v ě t š í n e d ů v ě r u . V d u b n u 1 9 9 8 b yl a n o v ě o d h a d n u t a v ýš e p r o b l e m a t i c k ýc h n e d o b yt n ýc h p ů j č e k n a 7 7 b i l i o n ů j e n ů , n e b o l i 5 9 5 m i l i a r d dolarů. Zahraniční investoři, jako Golden Sachs, je kupovali, a n i ţ b y v ě d ě l i , ţ e s e v n ě k t e r ýc h p ř í p a d e c h j e d n á o p ů j č k y s p o j e n é s j a k u z o u , a s j e j i c h v ym á h á n í m j s o u s p o j e n y d a l š í p r o b l é m y.
Dům,
společnosti Japonské
ve
Cargil,
banky
kterém b yl
p ř e b ýv a l
podpálen,
samozřejmě
manaţer
patrně
p o p í r a l y,
ţe
jako by
americké varování.
zahraničním
i n v e s t o r ů m ú m ys l n ě p r o d á v a l y p ů j č k y s p o j e n é s j a k u z o u , a v š a k j e d e n b a n k o v n í d ů m , z a b ýv a j í c í s e z a h r a n i č n í m i i n v e s t i c e m i p o z n a m e n a l , ţ e : „ N ě k t e ř í l i d é b yl i v e l m i n a i v n í . “ T ě ţ k o h l e d a t lepší příklad toho, proč je potřeba znát podstatu japonského obchodování, neţ se člověk pustí do samotného jednání. 33
P ř í p a d Y a m a i c h i b yl z á v a ţ n ý n e j e n p r o t o , ţ e s e j e d n a l o o v á ţ n o u p o h r o m u p r o j e d n u z e č t yř n e j v ě t š í c h m a k l é ř s k ýc h společností, ale i proto, ţe se objevil jako blesk z čistého nebe, a v yv o l a l t a k v z a h r a n i č í o b r o v s k ý r o z r u c h , a t a k é p r o t o , ţ e b yl a
nic
netušící
veřejnosti
v
zahraničí
poprvé
odhalena
skutečná situace ve společnosti Yamaichi. To samé lze říci také o k r i z i v b a n k o v n í m s e k t o r u , s k a n d á l u N e w yo r s k é p o b o č k y banky Daiwa, i o aféře kolem obchodu s mědí společnosti Sumitomo. V posledně jmenovaném podvodu, doposud největším na s v ě t ě o d k o n c e d r u h é s v ě t o v é v á l k y, z r o k u 1 9 4 5 , f i g u r o v a l Jasuo Hamanaka ze Sumitomo Corporation, známý a obávaný j a k o „ p a n M ě d ě n ý“ n e b o „ p a n P ě t i p r o c e n t n í “ , k t e r ý o b c h o d o v a l n a Lo n d ýn s k é b u r z e k o v ů , c o ţ j e s v ě t o v é c e n t r u m p r o o b c h o d s mědí. Sumitomo Corporation je obchodní divizí Sumitomo Group,
nebo
keirecu,
jedné
z nejváţenějších
společností
v Japonsku, jejíţ činnost se datuje aţ do sedmnáctého století, a má dlouholetou tradicí v obchodu s mědí. Je hrd á na svá dvě obchodní pravidla, která stanovil její zakladatel, a která jsou předávána z generace na generaci přibliţně od roku 1650. První pravidlo klade důraz na „poctivost a solidní vedení“. Druhé pravidlo ukládá jejím zaměstnancům, aby „neusilovali o s nadný zisk, nebo aby nejednali nerozváţně“. Sumitomo Corporation je největším obchodníkem s mědí na světě, a Hamanakovi nadřízení jej podporovali v úsilí udrţet c e n y m ě d i c o n e j v ýš e , p ř e s t o ţ e t o p o z d ě j i p o p ř e l i . V r o c e 1 9 9 1 b yl y v e v ýr o č n í z p r á v ě s p o l e č n o s t i v ě n o v á n y d v ě s t r a n y n a j e h o p o c h v a l u , a v š a k t e n t ýţ r o k Lo n d ýn s k á b u r z a k o v ů ( LM E – Lo n d o n M e t a l E x c h a n g e ) v yš e t ř o v a l a k o l í s á n í c e n m ě d i , c o ţ n a s v ě d č o v a l o t o m u , ţ e b yl y z m a n i p u l o v á n y. V yš e t ř o v a l a t a k é d a l š í o b v i n ě n í , v z n e s e n é j e d n í m z ú č a s t n í k ů LM E , k t e r ý t v r d i l , ţe
jej
Hamanaka
poţádal
o 34
potvrzení
obchodů,
které
se
n e u s k u t e č n i l y, s o d ů v o d n ě n í m , ţ e S u m i t o m o p o t ř e b u j e f a l e š n o u f a k t u r u v J a p o n s k u p r o „ d a ň o v é ú č e l y“ . V roce 1996 společnost náhle ztratila svou pozici na trhu, k t e r o u H a m a n a k a v yb u d o v a l . H a m a n a k a i n f o r m o v a l S u m i t o m o o z t r á t á c h v e v ýš i 2 , 6 m i l i a r d d o l a r ů , n e b o l i 1 , 6 m i l i a r d l i b e r , k t e r é z p ů s o b i l . B yl p r o p u š t ě n a z m i z e l . K d yţ s e o b j e v i l v J a p o n s k u , p ř i z n a l s e k e z p r o n e v ě ř e a padělání.
O
t ýd e n
později
odstoupil
prezident
Sumitomo
Corporation, jak se v takovém případě v Japonsku říká, aby „převzal zodpovědnost“, přestoţe společnost tvrdila, ţe to, co s e p ř i h o d i l o , b yl o d í l e m p o u z e j e d n o h o č l o v ě k a . D o s t a l o b y s e v š a k H a m a n a k o v i p o c h v a l y o d p r e z i d e n t a s p o l e č n o s t i , k d yb y neměl
dostatečný
důkaz
o
jeho
ho dnotě
pro
společnost?
Hamanaka navíc také pracoval v prostorách sídla společnosti v blízkosti
s v ýc h
kolegů
a
dalších
zaměstnanců.
Japonští
mluvčí, kteří objasňují základy personálního řízení v Japonsku, z d ů r a z ň u j í v ýz n a m v z t a h ů n a p r a c o v i š t i , v yj á d ř e n ýc h t e r m í n y, j a k o j e t ým o v á p r á c e , s d í l e n í i n f o r m a c í a s p o l u p r á c e . C o ţ j e p r a v ým o p a k e m p o n e c h á v á n í s i i n f o r m a c í j e n p r o s e b e a n a v í c něco,
co
by
v t yp i c k y
j a p o n s k ýc h
v e l k o p r o s t o r o v ýc h
kancelářích šlo rozhodně zvládnout jen stěţí. Z v l a s t n í c h p o z n a t k ů o j a p o n s k ýc h s p o l e č n o s t e c h v í m , ţ e jednou z věcí, která vás po jejich poznání překvapí, je fakt, ţe za
z d á n l i v ým
ostraţitost
dojmem
vůči
harmoničnosti
počínání
ostatních.
se Šíří
s k r ýv á se
značná
p o m l u v y,
a
informace, které se někdo snaţí udrţet v tajnosti, mají tendenci uniknout.
Známý
společnosti,
který
Corporation,
b yť
do obchodu
román
s mědí,
Šóšaman,
napsal to a
n e b yl další
neboli
Muţ
z obchodní
jeden
z manaţerů
Sumitomo
jeden
z manaţerů
z a p o j e n ýc h
příběhy z prostředí
japonského
obchodu, dávají ochutnat něco z podnikové kultury společnosti Sumitomo. V širší společnosti se lidé běţně zajímají se o 35
s o u s e d y, a v š í m a j í s i u n i c h s e b e m e n š í c h d e t a i l ů . U n ě k t e r ýc h l i d í s e t a k v yv i n e š e s t ý s m ys l , d í k y k t e r é m u v yc í t í , c o m a j í ostatní ve skutečnosti v plánu. Jakoţto manaţ er a jeden ze „ s t á l ýc h z a m ě s t n a n c ů “ S u m i t o m o C o r p o r a t i o n , b yl H a m a n a k a rozhodně interním pracovníkem, z čehoţ by se dalo usuzovat, ţ e u d r ţ o v a l b l í z k é p r a c o v n í v z t a h y s k o l e g y. S a m o t á ř i
by
do takovéto tradiční společnosti příliš nezapadli. O účasti Ministerstva financí na snaze ututlat aféru kolem N e w yo r s k é
pobočky
banky
Daiwa,
jsme
se
jiţ
zmiňovali.
Někoho by však mohlo zajímat, jakou roli sehrálo u aféry kolem obchodu s mědí společnosti Sumitomo Corporation odpovědné ministerstvo, p r ů m ys l u
tedy
( M IT I
Ministerstvo –
Ministry
of
mezinár odního
obchodu
International
Trade
a
and
I n d u s t r y) . Z a j i s t é b y b yl o v j e j i c h z á j m u d o h l é d n o u t n a t o , a b y b yl p r o J a p o n s k ý p r ů m ys l z a j i š t ě n d o s t a t e k t a k s t r a t e gi c k é h o kovu, jako je měď, a jen stěţí by mohli nevědět o tom, ţe Sumitomo
je
největším
s v ě t o v ým
obchodníkem
s mědí.
S u m i t o m o G r o u p , č i k e i r e c u , b yl a j e d n o u z e č t yř p ř e d v á l e č n ýc h z a i b a c u , k t e r é b yl y s r d c e m J a p o n s k é e k o n o m i k y, a n a d á l e zastávala svou roli ve struktuře moci ţelezného trojúhelníku v e l k ýc h s p o l e č n o s t í , b yr o k r a c i e a p o l i t i c k ýc h p r o s t ř e d n í k ů , odpovídající
váze
a
rozsahu
jejích
úspěchů
či
č l e n s k ýc h
o r g a n i z a c í t v o ř í c í c h j e j í j á d r o , s p o l e č n ě s m n o h ým i d a l š í m i s p o l e č n o s t m i , v e k t e r ýc h b yl a p o d í l n í k e m , a m ě l a v z á j e m n ě propojené
vedení.
Jen
stěţí
se
jedná
o
takové
sesku pení
s p o l e č n o s t í , o k t e r é b y s e v M IT I v á ţ n ě n e z a j í m a l i . V yš e t ř o v á n í H a m a n a k o v y č i n n o s t i z a p o č a l o v Lo n d ýn ě n a LM E , a s k r z e d a l š í ú č a s t n í k y o b c h o d u s m ě d í a d í k y s k l a d u m ě d i LM E n a Lo n g B e a c h v K a l i f o r n i i b yl y s p ř í p a d e m s p o j e n y i S p o j e n é s t á t y. A v š a k p r o t o , ţ e s o u d n í p ř e l í č e n í p r o b í h a l o v J a p o n s k u p o d j a p o n s k o u j u r i s d i k c í , Ú ř a d p r o v yš e t ř o v á n í z á v a ţ n ýc h p o d v o d ů v Lo n d ýn ě , a n i a m e r i c k é ú ř a d y d o n ě j 36
nemohly příliš zasahovat. V únoru 1998 poţadovala Sumitomo Corporation po Hamanakovi, jeho tehdejším nadřízené m Saburó Š i m i z u o v i a s p o l e č n o s t i s n á z v e m S c a t , c o ţ j e v ýr a z d e f i n o v a n ý v O x f o r d D i c t i o n a r y j a k o „ r yc h l e o d e j í t “ , n e b o „ i n s t r u m e n t á l n í j a z z o v á p í s e ň “ , z a l o ţ e n é d r u h ým j m e n o v a n ým , n á h r a d u š k o d y v e v ýš i 7 3 6 m i l i o n ů j e n ů , n e b o l i 3 , 4 m i l i o n u l i b e r ! Zm í n i l i jsme, ţe celková částka, kterou Hamanaka zpronevěřil, činila 2,6 miliardy dolarů, či 1,5 miliardy liber, coţ je poměrně odlišná suma, od té, kterou poţadovala Sumitomo Corporation. Hamanaka
se
Sumitomo
Corporation
přiznal
poprvé
v červnu 1996, avšak aţ do května 1998, o rok a deset měsíců p o z d ě j i , s e v yš e t ř o v a t e l é v B r i t á n i i s t á l e s n a ţ i l i z j i s t i t , j a k došlo k ovlivňování cen mědi na mezinárodních trzích. Ve S p o j e n ýc h s t á t e c h b yl o s p o l e č n ě s e S u m i t o m o s o u z e n o n ě k o l i k a m e r i c k ýc h
společností
za
údajné
falšování
t e r m í n o v a n ýc h
kontraktů mědi. Při
soudním
přelíčení
Hamanaka
přiznal
vinu,
avšak
n e b yl o m u p o v o l e n o v yj á d ř i t s e k t o m u , c o s e s t a l o . O b ţ a l o b a p o ţ a d o v a l a t r e s t o d n ě t í s v o b o d y n a d o b u d e s e t i l e t . T e n b yl však zkrácen na dobu osmi let. Tato dvě vznesená obvině ní se t ýk a l a
pouze
částky
770
dolarů
z p r o n e v ě ř e n ýc h
dceřiné
s p o l e č n o s t i S u m i t o m o v H o n g k o n g u , n e t ýk a l a s e v š a k n a p ř í k l a d H a m a n a k o v y ú l o h y p ř i o v l i v ň o v á n í s v ě t o v ýc h c e n m ě d i p o v í c e neţ deset let. Soudce kritizoval Sumitomo pro jejich nedbalý management a přílišnou orientaci čistě na zisk. Přijal tvrzení, ţe
H a m a n a k o v ým
hlavním
motivem
b yl o
zabránit
ztrátám
s p o l e č n o s t i a s k r ýt j e , a b y z a c h r á n i l s v o u p o v ě s t v p r á c i , c o ţ jsou argumenty nenasvědčující přílišnému povědomí o tom, co je často označováno jako „zmez inárodnění“ Japonska. Dva roky po Hamanakově původním doznání, v květnu 1998,
americká
Komise
pro
komoditní
termínové
obchody
(CFTC – Commodity Futures Trading Commission ) oznámila, ţe 37
S u m i t o m o s o u h l a s i l o s e z a p l a c e n í m n e j v yš š í p o k u t y v h i s t o r i i k o m i s e v e v ýš i 1 5 0 m i l i o n ů d o l a r ů , n e b o l i 9 2 m i l i o n ů l i b e r , a b y se zbavila obvinění z nelegálních obchodů s mědí.
38
3. Jazyková analýza J e d n í m z ú k o l ů p ř i p ř e k l á d á n í b yl o s p r á v n é s t yl i s t i c k é zařazení textu. Vzhledem k zaměření textu, tedy snaze objasnit č i n n o s t j a p o n s k é e k o n o m i k y n a z á k l a d ě r o z b o r u j e d n o t l i v ýc h případů,
které
vedly
k ekonomické
krizi
v Japonsku,
lze
s t yl i s t i c k y t e x t z a ř a d i t j a k o ţ t o s t yl o d b o r n ý. T o t o t v r z e n í j e p o d p o ř e n o u ţ i t í m s p e c i f i c k ýc h j e d n o t e k j a k n a ú r o v n i l e x i k á l n í , t a k i n a ú r o v n i s yn t a k t i c k é .
3.1. Lexikum Na lexikální úrovni se jedná zejména o časté pouţití o d b o r n ýc h v ýr a z ů , j a k o j s o u n a p ř . „ s t o c k b r o k e r “ ( m a k l é ř ) č i „ b a d d e b t s “ ( n e d o b yt n é p o h l e d á v k y) . J e d n á s e p ř e v á ţ n ě o ekonomické ekvivalent,
v ýr a z y, jako
které
je
tomu
mají u
v českém jiţ
j a z yc e
zmiňovaného
přímý termínu
„ s t o c k b r o k e r “ , č e s k y „ m a k l é ř “ . P ř e k l a d t e r m i n o l o g i e v š a k s k ýt á i
jistá
úskalí.
Jedním
internacionalismem cílový
j a z yk .
a
Jedním
z nich
termínem z
je
moţnost
v yt v o ř e n ým
příkladů ,
který
volby speciálně se
mezi pro
objevuje
v překládaném textu, je termín „export“. Ten se v českém j a z yc e z a ţ i l v n e z m ě n ě n é p o d o b ě a j e t e d y p ř e j a t ým v ýr a z e m . Zároveň však existuje i čistě český ekvivalent v podobě termínu „ v ýv o z “ . P ř e s t o ţ e s e j e d n á o t o t o ţ n é t e r m í n y, j e n u t n é v yb í r a t e k v i v a l e n t y t a k , a b y b yl a p o u ţ i t á t e r m i n o l o g i e p o k u d m o ţ n o sjednocená. V případě terminologie je potřeba vzpomenout ještě jednu p r o b l e m a t i k u . V t e x t e c h a n g l i c k ýc h a a m e r i c k ýc h v ě d c ů s e o b j e v u j e t e n d e n c e k v yt v á ř e n í s v é r á z n ýc h m e t a f o r . Č e š t i n a v š a k není tak přístupná metaforám okamţitého nápadu, které prosloví p ř í p a d n ě v ýz n a m n á o s o b n o s t n a o f i c i á l n í m f ó r u a h n e d n a t o s e
39
objeví v literatuře, zpočátku třeba ještě v uvozovkách. 4 Příklad t a k o v é h o t e r m í n u j e v t e x t u p o u ţ i t ý v ýr a z „ c o n v o y s y s t e m “ . T e n t o t e r m í n p ů v o d n ě s l o u ţ i l j a k o p o j m e n o v á n í s ys t é m u o b r a n y k o n v o j ů l o d í p ř e v á ţ e j í c í c h z á s o b y. P o z d ě j i v š a k z d o m á c n ě l t a k é j a k o ţ t o p o p i s s ys t é m u ř í z e n í b a n k o v n i c t v í , k t e r é p ř e d s t a v i l o Ministerstvo
financí
v Japonsku.
Díky
tomu
je
v překladu
v yu ţ i t o t e r m í n u „ k o n v o j o v ý s ys t é m “ , k t e r ý j e s i c e č e s k ým k termínu
ekvivalentem
pouţívaného
v námořnictví,
ale
v z á s a d ě v ys t i h u j e i s ys t é m ř í z e n í j a p o n s k é h o b a n k o v n i c t v í , p ř e s t o ţ e v č e s k é m j a z yc e z a t í m n e n í p r o t o t o u r č e n í t e n t o t e r m í n t o l i k z a ţ i t ý.
3.2. Syntax N a s yn t a k t i c k é ú r o v n i p a t ř í m e z i h l a v n í z n a k y t e n d e n c e k neosobnímu pouţíváním T yp i c k ým
v yj a d ř o v á n í , pasiva,
či
příkladem
která
se
neosobních
takové
v yz n a č u j e
v ě t n ýc h
konstrukce
je
č a s t ým 5
konstrukcí. věta:
“…it
is
important to be sure that one is comparing like with like…“ (str. 14). Neosobní věta „it is important that…“ zde hraje roli s p o j u j í c í h o č l e n u m e z i t í m , c o u ţ b yl o ř e č e n o , a m e z i d a l š í informací
zakotvenou
ve
vedlejší
větě
obsahové
„one
is
comparing like with like“. Vedle neosobnosti je zvlášť časté a důleţité logický
pouţívání sled
vět.
navazovacích 6
Patří
sem
formulí,
například
které
umocňují
„however“,
„ ye t “ ,
„ a g a i n “ , a p o d . T e n t ýţ ú k o l p l n í t a k é n ě k t e r á s o u s l o v í , m e z i k t e r á p a t ř í n a p ř í k l a d „ i n o t h e r w o r d s “ . T yt o p r o s t ř e d k y n e j s o u t yp i c k é
pouze
pro
o d b o r n ý s t yl ,
ale
v odborném
s t yl u
se
v ys k yt u j e m n o h e m č a s t ě j i . F r e k v e n c e p o u ţ í v á n í t a k o v ýc h v a z e b však
záleţí
také
na
t yp u
odborného
4
textu.
V případě
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu (Olomouc: Univerzita Palackého, 2000) 154 – 155. Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu 140 - 142 . 6 Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu 142. 5
40
s p o l e č e n s k ýc h v ě d , k a m p a t ř í i e k o n o m i e , j e č e t n o s t m n o h e m menší.7
3.3. Stylistika Při bliţším prozkoumání textu lze však nalézt i prostředky s t yl u h o v o r o v é h o č i p u b l i c i s t i c k é h o , k t e r é j e j p o s u n u j í s p í š e d o r o v i n y p o p u l á r n ě v ě d e c k é h o s t yl u . V e v ě t ě „ F o r w h a t i t i s Worth, a small number of strong companies…“ (str. 9), je ú v o d n í f r á z e „ F o r w h a t i t i s w o r t h “ v e v ýk l a d o v é m s l o v n í k u označena jako čistě hovorová fráze, která se uţívá v případě, ţe chceme uvést informaci, o které si nejsme jisti, zda bude pro p ř í j e m c e r e l e v a n t n í . V p ř e k l a d u j e p r o t o v yu ţ i t a u v o z o v a c í v ě t a „ J e n p r o z a j í m a v o s t b yc h r á d d o d a l , ţ e … “ . A u t o r t a k é d o t e x t u č a s t o v k l á d á v s u v k y, č i d o v ě t k y, k t e r é v yj a d ř u j í j e h o p o s t o j k d a n é p r o b l e m a t i c e . T yt o v s u v k y j s o u často ve formě zvolání, a jsou citově zabar vené. Jako příklad lze uvést větu „What they had still not been told – is there no end to the Wheel within Wheel? – was that billions more were being lent to other firms.“ (str. 3). Vnáší tak do věcného textu n o v é p r v k y, k t e r é l z e n a l é z t s p í š e v e s t yl u p u b l i c i s t i c k é m . V yj a d ř o v á n í
osobních
postojů
b ýv á
v populárně
o d b o r n ýc h
pracích celkem běţné, zde mají často navíc negativní podtext a v yz n í v a j í v c e l k u i r o n i c k y. D í k y t o m u m ů ţ e b ýt o b č a s s n í ţ e n a věrohodnost
p ř e d k l á d a n ýc h
závěrů.
Jedním
z příkladů
z překladu je „…whose members are bou nd by the rules to agree to release a common vision of the news at the same time and n o t t o s c o o p o n e a n o t h e r : ye t a n o t h e r c a r t e l ! “ ( s t r . 3 ) . T a t o expresivní
zvolání
však
mají
za
úkol
zaujmout
čtenáře
a
upozornit jej na váţný fakt, coţ je vzhledem k tomu, pro koho je kniha určena, vítáno.
7
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu 144.
41
S ironií a lehce negativním postojem se v textu setkáme nejen ve vsuvkách, které vznášejí přímý autorův komentář. Ve větě „Because of testimony given in the US Senate, not in Japan, about the busin ess practices of American multinationals, it then came to light…“ (str. 3) je vsuvkou „not in Japan“ opět naznačena ironie, která by se měla v překladu nějak projevit. V anglickém textu je sice tato vsuvka funkční, v českém textu v š a k m u s í b ýt d o p l n ě n a o s p o j k u , a b y s e t e x t z p ř e h l e d n i l . V ýs l e d n ý p ř e k l a d „ N a z á k l a d ě d ů k a z ů o o b c h o d n í c h p r a k t i k á c h a m e r i c k ýc h n a d n á r o d n í c h s p o l e č n o s t í , k t e r é b yl y p ř e d l o ţ e n y S e n á t u S p o j e n ýc h s t á t ů , t e d y n i k o l i v v J a p o n s k u , v yš l o o d v a roky později najevo…“ si tak zachovává svůj náznak ironie, který je sice o něco slabší neţ v textu anglickém, a zdůrazňuje tak inherentní informaci, ţe na aféru s úplatky přišli právě A m e r i č a n é p ř i k o n t r o l e a m e r i c k ýc h s p o l e č n o s t í , a n e J a p o n c i , j a k b y t o m u s p r á v n ě m ě l o b ýt .
42
4. Morfosyntax Z hlediska
morfologické
klasifikace
j a z yk ů
patří
a n g l i č t i n a a č e š t i n a d o r o z d í l n ýc h j a z yk o v ýc h s k u p i n . Č e s k ý j a z yk
patří
v yz n a č u j e
mezi
s yn t e t i c k é
připojováním
j a z yk y,
dalších
coţ
znamená,
g r a m a t i c k ýc h
ţe
se
morfémů
na
l e x i k á l n í z á k l a d s l o v a . 8 N a z á k l a d , k t e r ý n e s e h l a v n í v ýz n a m , s e n a p o j u j í a f i x y, k t e r é v yj a d ř u j í g r a m a t i c k é k a t e g o r i e . J e d e n a f i x můţe
nést
několik
g r a m a t i c k ýc h
funkcí.
T yt o
derivační
a
o h ýb a c í m o r f é m y l z e o d s e b e o d d ě l i t a n a j e j i c h z á k l a d ě u r č i t g r a m a t i c k é k a t e g o r i e k o n k r é t n í h o s l o v a . A n g l i c k ý j a z yk a l e p a t ř í m e z i i z o l a č n í / a n a l yt i c k é j a z yk y. J e j i c h h l a v n í m z n a k e m je, ţe kaţdé slovo je samostatný morfém, 9 takţe kaţdá jednotka v e v ě t ě v yj a d ř u j e n ě j a k o u g r a m a t i c k o u k a t e g o r i i . V a n g l i c k é m j a z yc e
toto
nejextrémnější
pravidlo r ys y ,
neplatí
naopak
v ţ d y,
v yk a z u j e
i
protoţe některé
nenese vlastnosti
s yn t e t i c k ýc h j a z yk ů . D a l š í m d ů l e ţ i t ým r o z d í l e m j e f u n k c e s l o v o s l e d u v o b o u j a z yc í c h . P ř e s t o ţ e j e v č e s k é m j a z yc e s l o v o s l e d v ě t n ýc h č l e n ů volný
a
je
moţné
ho
do
jisté
míry
modifikovat,
nelze
m o d i f i k o v a t s l o v o s l e d u v n i t ř j e d n o t l i v ýc h v ě t n ýc h č l e n ů , c o ţ platí
i
pro
a n gl i c k ý
j a z yk .
V angličtině
má
slovosled
v ýz n a m n o u f u n k c i a j e p r i m á r n í m u k a z a t e l e m g r a m a t i k y.
10
Je
d ů l e ţ i t é d o d r ţ o v a t l i n e á r n o s t v ě t y, p o d m ě t s t o j í p ř e d p ř í s u d k e m a předmět následuje přísudek, a tuto lineárnost nelze libovolně m ě n i t , p r o t o ţ e a n gl i c k ý j a z yk , j a k o ţ t o j a z yk a n a l yt i c k ý, n e m á d o s t a t e k g r a m a t i c k ýc h u k a z a t e l ů . P o k u d b y l i n e á r n o s t n e b yl a z a c h o v á n a , m o h l o b y d o j í t k z á m ě n ě v ě t n ýc h č l e n ů , n e b o k e z m ě n ě v ýz n a m u v ě t y.
8
Veselovská, Ludmila. English Morphology and Morphosyntax: Syllabi, Examples and Exercises (Olomouc: Univerzita Palackého, 2005) 42, 44. 9 Veselovská, English Morphology and Morphosyntax 43. 10 Dušková, Libuše. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny (Praha: Azademia, 2006) 518.
43
Na
základě
odlišnosti
o bou
j a z yk ů ,
si
kaţdý
z nich
v yt v o ř i l v l a s t n í s t r a t e g i e n a z m ě n u d yn a m i k y v e v ě t ě . Č e s k ý j a z yk v yu ţ í v á n a p ř e n e s e n í d ů r a z u z j e d n o h o s l o v a n a d r u h é zejména změnu slovosledu, protoţe na základě lineárnosti se „známý fakt“
/
„téma“
nachází
na
začátku
věty a
„ nová
i n f o r m a c e “ / „ r é m a “ n a j e j í m k o n c i . A n g l i c k ý j a z yk n e u m o ţ ň u j e p o u ţ i t í t o h o t o z p ů s o b u , p r o t o v z n i k l a š k á l a r ů z n ýc h m e t o d , k t e r é s e p o u ţ í v a j í v e s p e c i f i c k ýc h s i t u a c í c h . 11 V mluveném zdůraznění
j a z yc e
j e d n o t l i v ýc h
můţe
anglický
j a z yk
v ě t n ýc h
čl enů
intonaci
pouţít či
pro
důraz.
V psaném projevu hrají při určení tématu a rématu důleţitou r o l i č l e n y. U r č i t ý č l e n p ř e d c h á z í j i ţ z n á m é i n f o r m a c i a n e u r č i t ý člen předchází informaci nové. V a n g l i c k é m j a z yc e s e v š a k p r o z d ů r a z n ě n í r é m a t u v e v ě t ě nejčastěji pouţívá p asivum. Pasivum se pouţívá pro zdůraznění předmětu, který pak ve větě zastává funkci podmětu, či pro v yn e c h á n í č i n i t e l e , k t e r ý n e n í z h l e d i s k a v ýz n a m u d ů l e ţ i t ý, p o n ě v a d ţ a n g l i c k ý j a z yk n e u m o ţ ň u j e n a r o z d í l o d č e s k é h o j a z yk a p o u ţ i t í n e v yj á d ř e n é h o p o d m ě t u , a l e u m o ţ ň u j e v yt v o ř e n í věty bez činitele děje. „ In t h e o r y, t h e B a n k o f J a p a n w a s n o t a l l o w e d t o m a k e loans to the stock broking companies, though it had a four-man S e c u r i t i e s B u r e a u t o k e e p a n e ye o n t h e m . “ ( s t r . 2 ) P ř i t v o r b ě pasiva došlo ke změně aktivníh o slovesa na pasivní , pouţitím pomocného slovesa to be, a přidáním sufixu –ed, které se přidali k původnímu tvaru slovesa. Předmět, který původně n á s l e d o v a l i h n e d z a s l o v e s e m , s e p ř e s u n u l n a z a č á t e k v ě t y, n a místo, kde původně stál podmět. Ten se ale přesunul na konec věty a tím ztratil funkci podmětu, a ponechal si pouze funkci
11
Veselovská, Ludmila. English Syntax: Syllabi, Examples and Exercises (Olomouc: Univerzita Palackého, 2006) 80.
44
č i n i t e l e d ě j e . K v ě t ě b y b yl p ř i p o j e n j a k o r o z v í j e j í c í v ě t n ý č l e n p o m o c í f r á z e – b y , v t o m t o p ř í p a d ě v š a k z ů s t a l n e v yj á d ř e n . V č e s k é m j a z yc e v š a k n e n í p o t ř e b a p o u ţ í t p a s i v u m , a b y b yl v yn e c h á n č i n i t e l d ě j e , a p r o t o l z e p o u ţ í t v ě t u s a k t i v n í m „Japonská
slovesem.
centrální
banka
teoreticky
nesměla
p o s k yt o v a t p ů j č k y m a k l é ř s k ým s p o l e č n o s t e m , p ř e s t o ţ e m ě l a č t yř č l e n n ý V ýb o r p r o c e n n é p a p í r y, k t e r ý n a n ě m ě l d o h l í ţ e t . “ Naopak ve větě: „Barings was not bailed out by the John M a yo r g o v e r n m e n t i n B r i t a i n a n d w a s t a k e n o v e r b y t h e D u t c h c o n c e r n IN G , “ ( s t r . 1 2 ) s e a u t o r v o b o u č á s t e c h v ě t y s n a ţ í zdůraznit činitele děje, který by v případě aktivní věty stál na m í s t ě p o d m ě t u a b yl b y t é m a t e m , a n e b yl b y t e d y d o s t a t e č n ě z d ů r a z n ě n . T í m , ţ e s e p o m o c í p a s i v i z a c e d o s t a l n a k o n e c v ě t y, se
zároveň
stal
rématem
v ě t y.
„Bance
Barings
n e b yl a
p o s k yt n u t a f i n a n č n í p o m o c o d b r i t s k é v l á d y J o h n a M a j o r a , a proto ji
převzal
nizozemský koncern
IN G . “
V překladu je
v obou případech pouţito aktivní sloveso, jelikoţ na zdůraznění činitele
není
třeba
pouţít
pasivizaci,
ale
postačí
změna
s l o v o s l e d u , d í k y č e m u ţ s e č i n i t e l d o s t a n e n a k o n e c v ě t y. „...it will not be easy to change the underlying reality ...“ ( s t r . 1 0 ) A n g l i c k ý j a z yk v t o m t o p ř í p a d ě p o u ţ í v á s p o j o v a c í v ýr a z „ i t “ , k t e r ý j e f o r m á l n í m p o d m ě t e m v ě t y, p r o t o ţ e s t o j í n a m í s t ě p o d m ě t u , p ř e s t o ţ e n e n e s e ţ á d n ý v ýz n a m . V ýz n a m n e s e podmět
stojící
za
slovesem,
tady
v podobě
infinitivu
s předmětem „to change the underlying reality“. Autor chtěl z v ýr a z n i t p o d m ě t , p r o t o j e j p ř e s u n u l z a p ř í s u d e k , a t í m s e podmět
stal
rématem.
V případě
českého
j a z yk a ,
který
n e p o u ţ í v á s p o j o v a c í v ýr a z „ t o “ ( „ i t “ ) , l z e p o u ţ í t n e v yj á d ř e n ý p o d m ě t „ o n o “ , a t í m d ů l e ţ i t o s t v ýz n a m u , t e d y r é m a , z ů s t á v á n a k o n c i v ě t y. Ve větě: „There had been many prophecies that the future belonged to Asia…, “ (str. 4) je pouţita existenciální vazba 45
uvozená
slovem
„there“,
které
podobně
jako
v případě
s p o j o v a c í h o v ýr a z u „ i t “ , z a s t u p u j e f o r m á l n í f u n k c i p o d m ě t u , a u m o ţ ň u j e t a k d r u h é č á s t i v ě t y, t e d y v l a s t n í m u p o d m ě t u , s t á t a ţ z a s l o v e s e m , č í m ţ t a t o d r u h á č á s t n e s e v ě t š í d yn a m i č n o s t , t e d y je více rématická. V českém překladu nemá existenciální vazba s „there“ jednoznačný ekviv alent, a proto se nepřekládá. „ O tom, ţe budoucnost patří Asii, existovalo mnoho proroctví …“ Přítomnost
existenciální
vazby
je
v původní
anglické
větě
v yj á d ř e n á p o m o c í p o d m ě t u , k t e r ý d í k y z m ě n ě s l o v o s l e d u s t o j í z a s l o v e s e m , j e t e d y r é m a t e m a n e t é m a t e m v ě t y. V a n g l i c k é v ě t ě m ů ţ e b ýt r é m a t i c k á f u n k c e v l a s t n í h o p o d m ě t u v yj á d ř e n á t a k é n e u r č i t ým č l e n e m „ a “ , k t e r ý j e z n a k e m n o v ýc h i n f o r m a c í , j a k o n a p ř í k l a d v e v ě t ě : „ T h e r e h a d b e e n a c r a s h t h a t ye a r . . . “ ( s t r . 7 ) . V č e s k é v ě t ě j e o p ě t v yu ţ i t a moţnost změnit slovosled, takţe je podmět zachovaný jako r é m a v ě t y. „ T e n r o k d o š l o k h a v á r i i l e t a d l a … “
46
5. Kulturní rozdíly v překladu D o p o s u d j s m e s e z a b ýv a l i p o u z e p r o b l é m y v p ř e k l a d u , k t e r é s o u v i s e j í v m e t o d i c k é m p ř e v o d u j e d n o h o j a z yk a d o j a z yk a d r u h é h o , a k t e r é s e t ýk a l y z e j m é n a l i n g v i s t i c k ýc h k a t e g o r i í , j a k o j s o u s t yl i s t i k a , s yn t a x , m o r f o l o g i e , a p o d . P ř i p ř e k l a d u j e však nutné brát v potaz také rozdíl y mezi kulturou, ze které v z e š e l v ýc h o z í t e x t , a k u l t u r o u , d o k t e r é j e t e x t p ř e k l á d á n . Z d e s e d o s t á v a j í k e s l o v u t a k é v ě d n í o b o r y, j a k o j s o u k u l t u r n í antropologie, či
etnografie. Převádění
n ě k t e r ýc h k u l t u r n í c h
zvláštností je o to sloţitější, ţe některé objekty překladu, které e x i s t u j í v k u l t u ř e v ýc h o z í h o t e x t u , n e m u s í m í t s t e j n ý v ý z n a m , p o k u d v ů b e c e x i s t u j í , j a k o o b j e k t y v k u l t u ř e c í l o v é h o j a z yk a . 12 V n a š e m t e x t u b yl a s i t u a c e n a v í c o v l i v n ě n a t í m , ţ e s e j e d n á o a n g l i c k ý t e x t , k t e r ý s e v š a k z a b ýv á p r o b l e m a t i k o u japonské ekonomie, čímţ dochází k posunu vnímání kulturních r o z d í l ů s p o j e n ýc h s j a p o n s k o u k u l t u r o u , j e l i k o ţ j e n u t n é p ř i překladu
do
v původním
cílového v ýz n a m u
j a z yk a
vzít
j a p o n s k ýc h
v potaz
jistý
posun
reálií,
které
b yl y
přizpůsobeny chápání anglofonního čtenáře. Vzhledem k těmto rozdílům nastalo při překladu několik případů, kdy se původní záměr o sdělení určité informace zkomplikoval, a přestoţe lze z t e x t u t u t o s k u t e č n o s t v yč í s t , j e p o t ř e b a u n ě k o l i k a p ř í p a d ů d o p l n i t v ýz n a m i n f o r m a c e o k r á t k ý k o m e n t á ř , k t e r ý o z ř e j m í v ýz n a m
této
informace
čtenáři,
který
v reáliích
japonské
k u l t u r y n e n í z c e l a z b ě h l ý. V l i v r o z d í l n o s t i k u l t u r n a p ř e k l a d j e r ů z n ý, v e v ě t ě : „ Y o u k n o w , M r . Le e , yo u a r e t h e l a s t t r u e E n g l i s h m a n ! “ ( s t r . 5 ) b yl o p r o p ř e k l a d v ýr a z u „ t r u e E n g l i s h m a n “ p o u ţ i t o v ýr a z u „ a n g l i c k ý d ţ e n t l m e n “ . P ř e s t o ţ e m ů ţ e j í t o z á s a h d o v ýz n a m u v ě t y, č e s k ý
12
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu (Praha: Nakladatelství Karolinum, 1999) 212 213
47
č t e n á ř s i p o d t í m t o v ýr a z e m p ř e d s t a v í u r č i t ý s o u b o r h o d n o t t yp i c k ýc h p r o b r i t s k é m u ţ e z v yš š í c h v r s t e v . P r o t o j e p o u ţ i t í v ýr a z u „ d ţ e n t l m e n “ v t o m t o p ř e k l a d u p o u z e i n t e n z i f i k a c í , k t e r á v š a k n e m ě n í v ýz n a m v ě t y, j e l i k o ţ p r á v ě o t ě c h t o h o d n o t á c h s e text zmiňuje. J i n d y m ů ţ e z n a l o s t r e á l i í p o m o c i p ř i v ýb ě r u n e j v h o d n ě j š í varianty
překladu.
Příkladem
takového
v yu ţ i t í
je
věta:
„Foreigners, or gaijin, quite literally „outside people“, being the furthest removed from the centre.“ (str. 3) Tuto větu lze c h á p a t m n o h a z p ů s o b y, n e l z e j i v š a k p ř e l o ţ i t d o s l o v a . Z n ě l a b y totiţ nějak takto: „Cizinci, či gaidžinové, coţ doslova znamená „lidé
odjinud“
jsou
odsunuti
nejdále
od
středu.“
Jedním
z v ys v ě t l e n í j e , ţ e g a i d ž i n o v é , n e b o l i c i z i n c i , j s o u p o s t a v e n i n a okraj společnosti, coţ je v zemi, jako je Japonsko, částečně pravda. Dále pak můţe jít o pouhou metaforu, kterou se autor snaţí
umocnit
propastný
rozdíl
mezi
japonskou
kulturou,
potaţmo i ekonomikou, a západní kulturou. Třetí moţností, je v ys v ě t l e n í
daného
obratu,
jakoţto
v yj á d ř e n í
geograficko -
kulturních rozdílů mezi Japonskem a západními ekonomikami. J e t o v š a k v ys v ě t l e n í b l í z k é s p í š e d o s l o v n é m u p ř e k l a d u , n e ţ l i v ýz n a m u , k t e r ý s e z a t o u t o v ě t o u s k r ýv á . A b y b yl z a c h o v á n s m ys l t e x t u , k t e r ý s e t ýk á z a t a j o v á n í e k o n o m i c k ýc h i n f o r m a c í , a t o i j a p o n s k é v e ř e j n o s t i , v yp a d á v ýs l e d n ý t e x t n á s l e d o v n ě : “…cizinci,
neboli
gaidžinové,
coţ
doslova
znamená
„lidé
odjinud“, mají nejvíce omezený přístup k interním informacím.“ T í m j e v yj á d ř e n o o d s u n u t í c i z i n c ů s p í š e n a o k r a j s p o l e č n o s t i , a z á r o v e ň j e j i c h s l o ţ i t é z a č l e n ě n í d o s v ě t a j a p o n s k é e k o n o m i k y. V předchozích k v ýb ě r u
nejlepší
příkladech moţné
b yl o
v yu ţ i t o
varianty překladu. 48
znalosti
reálií
Jindy je
však
znalost kultury potřebná jiţ při samotném pochopení informace, k t e r o u n e s e d a n á v ě t a . T a k o v ým p ř í k l a d e m j e i p ř e k l a d v ě t y: „The role of law, rather than rule of law, in Japan will be discussed later… “ (str. 11) Jedná se totiţ o slovní hříčku, která j e t ě ţ c e p ř e l o ţ i t e l n á a p o k u d b yc h o m s e s n a ţ i l i o c o n e j v ě r n ě j š í překlad, zněla by nějak takto: „Role práva v Japonsku, spíše neţ právní norma, bude rozebrána později…“ Je zřejmé, ţe je z d e v ýz n a m d o s t i n e č i t e l n ý. V J a p o n s k u j e p ř í s t u p k p r á v n í m normám odlišný od západních zemí. Při řešení obchodních problémů
se
zde
v západních zemích.
na 13
soudy
spoléhá
mnohem
méně
neţ
Navíc se zde opět uplatňuje princip
t a t e m a e a p r o t ě ţ o v a n ý s ys t é m „ d ů v ě r y“ m e z i k l i e n t y a t u d í ţ s e zde problémy snaţí řešit jinou cestou a obrací se na soudy aţ v posledním moţném případě. S touto znalostí lze jiţ s větou p r a c o v a t a p ř e k l a d v k o n e č n é p o d o b ě p r o t o v yp a d á n á s l e d o v n ě : „ J a k o u r o l i h r a j e v J a p o n s k u p r á v n í s ys t é m , n a r o z d í l o d m yš l e n k y p r á v n í h o s t á t u , b u d e r o z e b r á n o p o z d ě j i … “ J e z d e n a z n a č e n o , ţ e p r á v n í s ys t é m v J a p o n s k u z a u j í m á j i n o u r o l i , n e ţ v z á p a d n í c h z e m í c h , k t e r é a p l i k u j í p r á v ě m yš l e n k u p r á v n í h o státu.
13
Durlabhji, Subhash, Norton E. Marks, and Scott Roach. Japanese Business: cultural perspectives (Newyork: SUNY Press, 1993) 144.
49
6. Transkripce 6.1. Úvod do problematiky transkripce Poslední kapitolou, která se sice často opomíjí, avšak zejména
v o d b o r n ýc h
textech
je
velice
důleţitá,
je
přepis
c i z o j a z yč n ýc h v ýr a z ů . A n i v n a š e m t e x t u , k t e r ý s e z a b ýv á p r á v ě japonskou
ekonomikou,
se
autor
nemohl
v yh n o u t
pouţití
n ě k t e r ýc h j a p o n s k ýc h v ýr a z ů , k t e r é j s o u v ýz n a m o v ě n a t o l i k s p e c i f i c k é , ţ e n e m o h o u b ýt n a h r a z e n y e k v i v a l e n t y v a n g l i c k é m , č e s k é m , č i j i n é m j a z yc e . Č a s t o s e j e d n á o n á z v y i n s t i t u c í ( „ k i š a kurabu“), odborné ekonomické termíny ( „keirecu“), či obecná pojmenování („tatemae“). V š e c h n y t yt o v ýr a z y v š a k m a j í j e d n o s p o l e č n é a t í m j e p r á v ě p ř e p i s z j a p o n s k é h o p í s m a d o l a t i n k y. L a t i n k a , k t e r o u k z á p i s u v yu ţ í v á a n g l i c k ý i č e s k ý j a z yk , j e p í s m e m p a t ř í c í m d o s k u p i n y p í s e m h l á s k o v ýc h .
14
J a p o n š t i n a j e j a z yk o t e v ř e n ýc h
s l a b i k , s o u h l á s k y s e s v ýj i m k o u s a m o s t a t n é h o ( t z v . s l a b i č n é h o ) „n“ vţdy pojí s jednou ze samohlásek „a“, „i“, „u“, „e“, „o“. K z á p i s u t o h o t o j a z yk a s e t a k p o u ţ í v á p í s m o , k t e r é p a t ř í d o s k u p i n y p í s e m s l a b i č n ýc h , v j a p o n š t i n ě r e p r e z e n t o v a n ýc h d v ě m i s l a b i č n ým i
abecedami;
hiraganou
a
katakanou.
Zároveň
s t ě m i t o a b e c e d a m i j e k z á p i s u v yu ţ í v á n s ys t é m z n a k o v é h o p í s m a ( „ k a n d ž i “ ) , t e d y p í s m a i d e o g r a f i c k é h o . 15 A b y t o h o v š a k n e b yl o m á l o , s t á l e č a s t ě j i j e v j a p o n s k ýc h t e x t e c h v yu ţ í v á n a také latinka a arabské číslice. Pouţitím
hiragany
či
katakany
lze
písemně
v yj á d ř i t
j a k o u k o l i v s l a b i k u , k t e r á s e v j a p o n š t i n ě v ys k yt u j e . K z á p i s u j a p o n š t i n y l z e t e d y v yu ţ í t č i s t ě j e d n u z t ě c h t o d v o u a b e c e d . V e skutečnosti
14 15
by
to
však
znesnadnilo
komunikaci,
Černý, Jiří. Úvod do studia jazyka (Olomouc: Rubico, 1998) 46. Černý, Jiří. Úvod do studia jazyka. 45
50
jelikoţ
j a p o n s k ý j a z yk o b s a h u j e v e l k é m n o ţ s t v í h o m o f o n ů , n e b o l i s l o v , k t e r á m a j í s t e j n o u v ýs l o v n o s t , a l e o d l i š n ý v ýz n a m . T a t o s l o v a jsou v japonském textu od sebe odlišována pouţitím právě znakového písma kandži.
16
Potíţe s homofony se samozřejmě
p r o m í t a j í i d o p ř e p i s u z j a p o n s k é h o p í s m a d o l a t i n k y. P r o t o j e problematika přepisu důleţitá i pro překlad, přestoţe se nejedná o p ř e k l a d z j a p o n s k é h o j a z yk a . J e l i k o ţ s e p ř e p i s j a p o n s k é h o j a z yk a o p í r á p ř e v á ţ n ě o j e h o s l a b i č n é a b e c e d y, b yl o b y d o b r é z m í n i t , c o v š e J a p o n c i v n í m a j í j a k o s l a b i k u 17: 1. Samohláska (a, i, u, e, o) 2 . P r v n í č i d r u h á p o l o v i n a d l o u h é ( z d v o j e n é ) s a m o h l á s k y, jedna dlouhá samohláska se v japonštině počítá jako dvě slabiky 3. Souhláska v kombinaci se samohláskou (ka, te, atd.) 4. Kombinace souhlásky se samohláskou „i“ a slabik „ja“, „ j u “ a „ j o “ , k t e r é s p o l u v yt v o ř í j e d n u s l a b i k u ( k j a , š o , pju, atd.) 5. Slabičné „ -n“ 6 . P r v n í p o l o v i n a z d v o j e n é s o u h l á s k y ( k k , t t , a t d . ) 18
6.2. Transkripce a transliterace A b yc h o m p o c h o p i l i s ys t é m y p ř e p i s u j a p o n š t i n y d o l a t i n k y, j e p o t ř e b a v ym e z i t s i d v a p o j m y, k t e r é m a j í n a f o r m u zápisu hlavní vliv. Jso u to transkripce a transliterace. Transkripci lze definovat jako: „Převod celého fonického textu
(zvukového
záznamu
p r o m l u v y)
16
do
tradiční
grafické
Hadamitzky, Wolfgang, and Mark Spahn. Kanji & kana (Boston: Tuttle publishing, 1997) 9. V japonštině se pro tuto kategorii pouţívá termín „móry“, aby se zamezilo špatnému výkladu vzhledem k odlišnému vnímání slabik v japonštině. 18 Monane, Tazuko Ajiro. Japanese made easy (Boston: Tuttle publishing, 2003) 9-10. 17
51
p o d o b y, k t e r á v š a k n e m u s í b ýt z v u k o v é s t r á n c e v ě r n á . “
19
U
transliterace se však jedná o: „Převod z jednoho grafického s ys t é m u d o d r u h é h o , b yť n u t n ě j e n p ř i b l i ţ n ý, z v l á š t ě u v e l m i o d l i š n ýc h g r a f i k . “ 20 Přepis japonského textu do latinky není příliš sloţitý proces. K transliteraci japonštiny postačí 22 písmen latinky a d v ě d i a k r i t i c k á z n a m é n k a . 21 V p r ů b ě h u 2 0 . s t o l e t í v š a k v z n i k l o několik oficiálních transkripcí i transliterací, které se často jen nepatrně liší. Všechny jsou však k zápisu japonštiny ve větší či m e n š í m í ř e v yu ţ í v á n y, a p r o t o j e z n a l o s t r o z d í l ů m e z i n i m i podstatná.
6.3. Nejčastěji užívané transkripce a transliterace J a k j í ţ b yl o ř e č e n o , j a p o n s k ý j a z yk u ţ í v á p r o s v ů j z á p i s různé
druhy
písma.
S celkovou
internacionalizací
Japonska
p ř i š l a t a k é s n a h a o u t v o ř e n í s ys t é m u p r o z á z n a m j a p o n š t i n y p o m o c í l a t i n k y. V r o c e 1 9 5 2 v yd a l a j a p o n s k á v l á d a d o p o r u č e n í p r o p ř e p i s j a p o n š t i n y d o l a t i n k y. J e d n a l o s e o s ys t é m K u n r e i š i k i a H e p b u r n ů v s ys t é m . 22 Kunrei-šiki je transliterací určenou Japonskou vládou, k t e r á b yl a s t a n d a r d i z o v á n a a j e n yn í e v i d o v á n a j a k o n o r m a IS O 3 6 0 2 . 23 K u n r e i - š i k i v yc h á z í z e s t a r š í t r a n s l i t e r a c e N i h o n - š i k i , k t e r á s e t a k é o b č a s u ţ í v á , a j e s o u č á s t í IS O 3 6 0 2 . N i h o n - š i k i j e zaloţena
na
tabulce
obsahující
základní
znaky
„ k a n y“
(souhrnný název pro slabičné abecedy hiraganu a katakanu). T a t o t a b u l k a j e v yo b r a z e n í m „ z á k l a d n í c h “ s l a b i k j a p o n š t i n y. U t r a n s k r i p c e k u n r e i - š i k i j e p o u ţ i t z c e l a s ys t e m a t i c k ý p ř í s t u p ,
19
Čermák, František. Jazyk a Jazykověda (Praha: Nakladatelství Karolinum, 2004) 30. Čermák, František. Jazyk a Jazykověda. 31 21 Hadamitzky, Wolfgang. Kanji & kana. 11 22 Hadamitzky, Wolfgang. Kanji & kana. 11 23 Itó, Dţunko, and Armin Mester. Japanese Morphophonemics (Massachusetts: The MIT Press, 2003) 7. 20
52
k d y k a ţ d á s o u h l á s k a m á p ř i ř a z e n o j e n j e d n o p í s m e n o z l a t i n k y, b e z o h l e d u n a t o , j a k s e v d a n é s l a b i c e v ys l o v u j e . 24 K o m p l e t n í tabulka Kunrei -šiki je v příloze 1. H e p b u r n o v a t r a n s k r i p c e b yl a v yt v o ř e n a r o k u 1 8 8 5 k o m i s í s l o ţ e n o u z j a p o n s k ýc h a z a h r a n i č n í c h u č e n c ů , a r o z š í ř i l a s e díky Anglicko-japonskému a Japonsko -anglickému slovníku, sestavenému
a m e r i c k ým
filantropem
Jamesem
Curtisem
Hepburnem. Brzy se tato transkripce stala populární a hlavně nejpouţívanější transkripcí a to zejména v anglicky mluvících zemích. Základním rozdílem od Kunrei -šiki je právě to, ţe s o u h l á s k y n e m a j í „ s ys t e m a t i c k y“ p ř i ř a z e n o v ţ d y j e n j e d n o p í s m e n o z l a t i n k y, a l e j s o u p ř e p i s o v á n y v z á v i s l o s t i n a t o m , j a k se
v dané
slabice
v ys l o v u j í .
25
Kompletní
tabulka
pro
Hepburnovu transkripci je v příloze 2. Č e s k á t r a n s k r i p c e p r a c u j e n a o b d o b n é m s ys t é m u j a k o Hepburnova transkripce, avšak s tím rozdílem, ţe se pro zápis j a p o n š t i n y v yu ţ í v á s a d y z n a k ů s p e c i f i c k ýc h p r o č e s k ý j a z yk . U zrodu české transkripce stála zakladatelka oboru japanologie v č e s k é r e p u b l i c e , V l a s t a H i l s k á , j e j í ţ u č e b n i c e v yš l a v r o c e 1939. Dodnes však nejsou komplexně zpracovaná pravidla pro českou transkripci, a i původně šlo o jistý konsenzus mezi japanology a redakt ory nakladatelství. Přesto mezi lingvisty p a n u j e n á z o r , ţ e j a k á k o l i v o d b o r n á p r á c e p s a n á v č e s k é m j a z yc e b y m ě l a v yu ţ í v a t p r á v ě č e s k o u t r a n s k r i p c i . 26 K o m p l e t n í t a b u l k a pro českou transkripci se nachází v příloze 3.
6.4. Použití jednotné transkripce či transliterace v textu Při psaní či překladu odborného textu, by se mělo d b á t n a p ř e s n o s t a p r a v d i v o s t p ř e d á v a n ýc h ú d a j ů . T o t o l z e ř í c i i
24
Hadamitzky, Wolfgang. Kanji & kana. 11-12 Hadamitzky, Wolfgang. Kanji & kana. 12 26 Barešová, Ivona. „Re: Japonské jaro 2009.“ E-mail autorovi. 3. března 2009. 25
53
o p ř e p i s u v ýr a z ů z j a p o n s k é h o j a z yk a . V z h l e d e m k v e l k é m u počtu homofon totiţ pouţitím nesprávného přepisu můţe dojít k ú p l n é z m ě n ě v ýz n a m u d a n é h o v ýr a z u . P r o b l é m n a s t á v á i t e h d y, j e - l i v t e x t u p o u ţ i t o n ě k o l i k z p ů s o b ů p ř e p i s u , a n i ţ b y o tom
b yl
příjemce
informován.
Můţe
dojít
ke
špatnému
d e k ó d o v á n í d a n é h o v ýr a z u , j e l i k o ţ s e p ř í j e m c e m ů ţ e d o m n í v a t , ţ e a u t o r p r o p ř e p i s v ýr a z u p o u ţ i l j i n á p r a v i d l a .
6.5. Rozdíly mezi přepisy, které nejsou zaznamenány ve slabičných tabulkách T r a n s k r i p c e i t r a n s l i t e r a c e j a p o n š t i n y v ě t š i n o u v yc h á z e j í p r á v ě z e s l a b i č n ýc h t a b u l e k . J s o u v š a k i p ř í p a d y, k d e p o u h á z n a l o s t s l a b i č n ýc h t a b u l e k n e s t a č í . J e d n á s e p ř e v á ţ n ě o s l o v a obsahující slabičné „ -n“, dále slova obsahující geminované ( z d v o j e n é ) h l á s k y, a t a k é s l o v a o b s a h u j í c í d l o u h é s a m o h l á s k y. Slova, která obsahují slabičné „ -n“ se v překládaném t e x t u n e v ys k yt u j í . Z m í n í m e s e o n i c h t e d y j e n k r á t c e . J e d n á s e o
p ř í p a d y,
V n ě k t e r ýc h
kdy
„-n“
v ýr a z e c h
zastává by
funkci
samostatné
jednoduchý
zápis
s l a b i k y.
dostatečně
n e p o u k a z o v a l n a t e n t o j e v a b yl o b y t a k m a t o u c í , o j a k ý v ýr a z s e j e d n á . P r o t o s e t o t o s l a b i č n é „ - n “ v p ř e p i s e c h z v ýr a z ň u j e apostrofem, který se za něj píše. Jako příklad lze uvést slovo „ t a n i “ . V ýr a z „ t a n i “ s e s k l á d á z e d v o u s l a b i k , a l z e j e j p ř e l o ţ i t j a k o „ s k u p i n a “ č i „ j e d n o t k a “ . Z a t í m c o v ýr a z „ t a n „ i “ m á t ř i s l a b i k y, a p ř e k l á d á s e j a k o „ u l i č k a “ č i „ p ě š i n a “ . 27 T e n t o z á p i s s e v yu ţ í v á u v š e c h p ř e p i s ů , n e l z e j e j v š a k o p o m e n o u t , j e l i k o ţ j e h o v yn e c h á n í m d o c h á z í v p ř e p i s e c h k n e p ř e s n o s t e m a z m ě n ě v ýz n a m u u n ě k t e r ýc h v ýr a z ů . V ýr a z y,
které
obsahují
geminované
h l á s k y,
se
také
v p ř e k l á d a n é m t e x t u n e v ys k yt u j í , s n a d j e n v n á z v u s p o l e č n o s t i
27
Daub, Edward E., Nobuo Inoue, and Robert Byron Bird. Basic technical Japanese (Wisconsin: Wisconsin University Press, 1990) 2-6.
54
Nikko securities, avšak prot o, ţe se jedná o název společnosti, n e m u s í p r o n i p l a t i t p r a v i d l a p r o p ř e v o d d o l a t i n k y. S t a č í v š a k říci, ţe se jedná o slova, která obsahují slabičnou souhlásku, po které následuje slabika začínající stejnou souhláskou. Například slovo „dţikken“ (česky „p okus“), obsahuje slabičnou souhlásku „-k“ po níţ následuje slabika „ -ke“. Tato skupina slov je z pohledu
převodu
mezi
j e d n o t l i v ým i
transkripcemi
celkem
jednoznačná, jelikoţ v tomto případě platí pro všechny přepisy stejné pravidlo, avšak podobně jako u sla bičného „-n“ je p o t ř e b a j i z m í n i t , j e l i k o ţ p ř i v yn e c h á n í s l a b i č n é s o u h l á s k y d o c h á z í k e z m ě n ě v ýz n a m u s l o v a . V n a š e m p ř í k l a d ě , b y t a k z e s l o v a „ d ţ i k k e n “ v z n i k l o s l o v o „ d ţ i k e n “ , n e b o l i „ u d á l o s t “ . 28 Poslední,
ale
zato
nejproblematičtější
skupinou
slov
z hlediska odlišností v přepisech, jsou slova obsahující dlouhou samohlásku.
Na
v překládaném v ys k yt u j í ,
a
rozdíl
textu navíc
od
slova se
p ř e d e š l ýc h obsahující
pro
jejich
dvou dlouhou
zápis
případů,
se
samohlásku
v yu ţ í v á
v kaţdé
transkripci jiného značení. Zápis dlouhé samohlásky si můţeme uvést na příkladu z p ř e k l á d a n é h o t e x t u , n a p ř í k l a d u v ýr a z u „ š ú š i n “ , k t e r ý s e t a k t o zapisuje v české transkripci a je zřejmé, ţe se pro zápis d l o u h ýc h s a m o h l á s e k v yu ţ í v á d i a k r i t i c k é h o z n a m é n k a , č á r k y. V Hepburnově
transkripci
pro
se
zápis
dlouhé
samohlásky
v yu ţ í v á „ m a c r o n “ , u v e d e n ý v ýr a z z p ř í k l a d u b y t e d y v yp a d a l takto:
„shūshin“.
V případě
kunrei-šiki
se
pouţívá
„ c i r c u m f l e x “ , u v e d e n ý v ýr a z b y s e t e d y z a p s a l t a k t o : „ s yû s i n “ . Při porovnání s původním textem však zjistíme, ţe aut or s e n e d r ţ e l a n i j e d n é z v ýš e u v e d e n ýc h t r a n s k r i p c í . N e j e d n á s e v š a k o o j e d i n ě l ý p ř í p a d a p ř e v á ţ n ě d í k y a b s e n c i d i a k r i t i c k ýc h znamének na klávesnici počítače je tento zápis stále běţnější.
28
Daub, Edward E. Basic technical Japanese. 2-7
55
B o h u ţ e l s j e h o v yu ţ i t í m r o s t e r i z i k o , ţ e p o u ţ i t í m t a k o v é h o p ř e p i s u s e d o p u s t í m e z m ě n y v ýz n a m u u z a m ýš l e n é h o v ýr a z u , n ě k d y d o k o n c e v yt v o ř í m e v ýr a z , k t e r ý n e e x i s t u j e . Toto
riziko
Například
termín
si
můţeme
„gjósei
uvést
šidó“,
na
který
se
dalším
příkladě.
často
v textech
z a b ýv a j í c í c h s e j a p o n s k o u e k o n o m i k o u o b j e v u j e , j e v n a š e m t e x t u p ř e p s á n j a k o ţ t o „ g yo s e i s h i d o “ . O p ě t s e j e d n á o š p a t n ý p ř e p i s v z h l e d e m k u v e d e n ým p r a v i d l ů m n e j č a s t ě j i p o u ţ í v a n ýc h transkripcí. Vzniká tak termín, který je z hlediska dalšího b á d á n í t é m ě ř n e p o u ţ i t e l n ý.
6.6. Výjimky Pravidla transkripce se vztahují samozřejmě na veškeré v ýr a z y p o c h á z e j í c í z j a p o n š t i n y. E x i s t u j í v š a k i v ýj i m k y, u k t e r ýc h s e s i c e m ů ţ e m e t ě m i t o p r a v i d l y ř í d i t , a l e n e n í t o z c e l a n e z b yt n é . Jedná
se
převáţně
o
ustálené
v ýr a z y
a
o
názvy
s p o l e č n o s t í . M e z i u s t á l e n é v ýr a z y m ů ţ e m e p o č í t a t n a p ř í k l a d n á z e v h l a v n í h o m ě s t a J a p o n s k a , T o k i o . P o k u d b yc h o m s e d r ţ e l i z á s a d p r o t r a n s k r i p c i j a p o n š t i n y, p s a l i b yc h o m „ T ó k j ó “ v č e s k é transkripci,
„ T ō k yō “
v Hepburnově
transkripci
a
„ T ô k yô “
v Kunrei-šiki. V průběhu času se však jiţ vţila zkrácená podoba názvu, a proto lze dnes hlavní město psát jako Tokio v česky p s a n ýc h t e x t e c h , a j a k o T o k yo v a n g l i c k y p s a n ýc h t e x t e c h . Obdobně
je
tomu
u
názvů
společností.
Avšak
s tím
rozdílem, ţe v tomto případě je zachování jednotného přepisu umocněno tím, ţe jiţ samotný název je součástí podnikové i d e n t i t y. P r o t o j s o u n á z v y s p o l e č n o s t í p o n e c h á n y t a k , j a k j e uvádí
autor,
jako
například
u
společnosti
„Yamaichi
Securities“, která je uvedena v Hepburnově transkripci.
56
ZÁVĚR C í l e m t é t o p r á c e b yl o p ř e l o ţ i t o d b o r n ý t e x t , k t e r ý s e z a b ýv á p r o b l e m a t i k o u j a p o n s k é e k o n o m i e , a p r o v é s t a n a l ýz u překladu
s v ýz n a m n ým
zaměřením
na
kulturní
rozdíly
v p ř e k l a d u a n a p r o b l e m a t i k u p ř e p i s u j a p o n s k ýc h v ýr a z ů . Na začátku práce jsem si stanovil dva c íle. Prvním cílem b yl o z h o t o v e n í p ř e k l a d u o d b o r n é h o t e x t u , k t e r ý s e z a b ýv á p r o b l e m a t i k o u j a p o n s k é e k o n o m i e , j e l i k o ţ t a k o v ýc h t e x t ů j e v č e š t i n ě d o p o s u d c e l k e m m a l é m n o ţ s t v í . D r u h ým c í l e m b yl o v yp r a c o v á n í a n a l ýz y p ř e k l a d u , k t e r á s e z a m ě ř í p ř e d e v š í m n a kulturní rozdíly překladu, a upozorní na problematiku pře pisu j a p o n s k ýc h v ýr a z ů . P r á v ě p r a v i d l a t r a n s k r i p c e j a p o n š t i n y j s o u č a s t o i v o d b o r n ýc h t e x t e c h o p o m í j e n a , a v z n i k a j í t a k č a s t o slova,
která
v japonském
j a z yc e
vůbec
neexistují,
či
mají
naprosto odlišný význam. V ýs l e d k e m t é t o p r á c e j e p o m ě r n ě u c e l e n ý p o h l e d
na
p r o b l e m a t i k u t r a n s k r i p c e j a p o n s k é h o j a z yk a , a o b j a s n ě n í , p r o č b y s e t o u t o p r o b l e m a t i k o u m ě l z a b ýv a t i p ř e k l a d a t e l , k t e r ý p ř e k l á d á z j i n é h o n e ţ j a p o n s k é h o j a z yk a . Z e j m é n a u o d b o r n ýc h textů totiţ dochází při nesprávně pouţité transkripci k posunu v ýz n a m u j a p o n s k ýc h t e r m í n ů a v ýr a z ů a t í m s e s t á v á b á d á n í n a tomto
poli
sloţitější,
a
v horších
případech
je
zcela
znemoţněno. V přílohách jsou uvedeny slabičné tabulky pro základní transkripce, díky nimţ lze velice snadně provádět z á k l a d n í p ř e p i s y j a p o n s k ýc h v ýr a z ů v p ř e k l a d u . Pro lepší porozumění této problematice, je nutná alespoň z á k l a d n í z n a l o s t j a p o n s k é h o j a z yk a a p í s m a , a v š a k p r o p o t ř e b y p ř e k l a d a t e l ů , b y m ě l b ýt z d e u v e d e n ý r o z b o r d o s t a č u j í c í .
57
SUMMARY The aim of this thesis is to translate an informative text, w h i c h d e a l s w i t h t h e s u b j e c t o f J a p a n e s e e c o n o m y, a n d t h e n t o a n a l yz e t h e t r a n s l a t i o n . T h e a n a l ys i s f o c u s e s o n t h e t o p i c s o f s t yl i s t i c s , m o r p h o l o g y a n d s yn t a x , a n d t h e i n f l u e n c e o f c u l t u r a l background on translation , though the main subject of the a n a l ys i s i s t o e x p l a i n t h e r u l e s f o r t r a n s c r i p t i o n o f J a p a n e s e t e r m s i n t o t h e La t i n a l p h a b e t . T h i s p r o b l e m i s n o t v e r y o f t e n considered
when translating a text,
nevertheless the right
transcription is essential for an accomplished tr anslation of an informative text, which contains Japanese terms , due to the high probability of misinterpretation of these terms. The basic method applied to meet these aims was to study s i m i l a r b o o k s t h a t d e a l w i t h t h e s u b j e c t o f J a p a n e s e e c o n o m y, and a further study of texts aimed at translation theories and the rules for transcri bing Japanese. The main reason, why I chose this topic is mainly because there are very few texts dealing with the subject of Japanese economy in Czech language, in comparison to the huge number of similar works in English. This is a big dis proportion, because Japanese economy is very different from the Western economies, countries.
and In
even
these
from d a ys ,
the when
economies many
of
other
Japanese
Asian
companies
operate around the world, it is essential to study their economic models. Mainly because there is a high probability of failure in c a s e o f t r yi n g t o m a k e b u s i n e s s w i t h J a p a n e s e c o m p a n i e s , t h e managers should not lack knowledge of the Japanese economy and their Japanese counterparts. The first chapter of this paper contains the explanation of the basic features of Japanese economy and business model. Western economists try to explain the Japanese economy mainly 58
from their point of view, which is sometimes very sk eptical. On the other hand, Japanese economists mostly try to defend the Japanese economy models while pointing out that it can not be a n a l yz e d f r o m t h e W e s t e r n p o i n t o f v i e w . A l t h o u g h t h e r e a r e some disagreements between the Japanese and the Western economists, there are also facts that are undeniable. A very strong
connection
bureaucrats
between
exists
in
businessmen,
Japanese
politicians
business .
While
and these
connections influence the Japanese economy as a whole, there are also business connections on a lower level. There are big groups of companies in Japan with very tight relations called keiretsu. These groups of companies range from banks and insurance companies.
companies These
to
and
transport other
facts
companies are
and
business
very important
for
understanding of the essence of Japanese economy. Being aware of them can also be useful during translations of texts on this subject. The second chapter contains the translation of a text from the book Japan: Restless Competitor from the author Malco lm Trevor carried out by the author of this thesis. T h e t h i r d c h a p t e r f o c u s e s o n t e x t a n a l ys i s i n r e f e r e n c e t o l e x i c a l , s yn t a c t i c a l , a n d s t yl i s t i c a s p e c t . M a i n t h e m e o f t h e l e x i c a l p a r t i s t h e t r a n s l a t i o n o f e c o n o m i c t e r m i n o l o g y. S o m e o f these terms have equivalents in the Czech language and are very easy to translate. However , informative texts written in English sometimes contain terms that are metaphors used by scientists or scholars but which have developed into specific p h r a s e s , l i k e f o r e x a m p l e t h e t e r m “ c o n v o y s ys t e m ” . T h e s e terms have no equivalent s in the Czech language and have to be t r a n s l a t e d v e r y c a u t i o u s l y . O n t h e s yn t a c t i c a l l e v e l , i n f o r m a t i v e texts are characterized by the frequent use of passive . The s t yl i s t i c s c h a p t e r f o c u s e s o n t h e u s a g e o f i n f o r m a l l a n g u a g e i n 59
informative texts. For example, the author uses informal speech to state his personal opinion , which is in the author‟s case mostly negative or ironical. The fourth chapter deals with the comparison of the Czech and
English
languages,
mainly
on
the
morphological
and
s yn t a c t i c a l l e v e l . T h e C z e c h l a n g u a g e b e l o n g s t o a g r o u p o f s yn t h e t i c l a n g u a g e s , w h i l e E n g l i s h , o n t h e o t h e r h a n d , i s a n i s o l a t i n g l a n g u a g e . In E n g l i s h l a n g u a g e w o r d s a r e u s u a l l y composed of one single morphem e, while in Czech language words can be composed of multiple morphemes, which carry both grammatical and lexical meanings . Another important difference between Czech and English l a n g u a g e i s t h e r o l e o f w o r d o r d e r . In E n g l i s h , t h e w o r d o r d e r p l a ys
a
significant
role
in
defining
many
grammatical
categories, while Czech language has free phrasal word order and
the
grammatical
categories
are
defined
mostly
by
inflection. English and Czech language also developed different w a ys o f c h a n g i n g t h e f u n c t i o n a l s e n t e n c e p e r s p e c t i v e a n d shifting information on the theme and rheme position in a sentence. Therefore the preservation of coherence and cohesion of the text becomes a notable aim of the translator . The main concern of the fifth chapter is the role of cultural background in translation. There are many different cultures and each one of them has a different me thod for d e s c r i b i n g t h e s u r r o u n d i n g w o r l d a n d i t s u n d e r s t a n d i n g . In other words, what is completely comprehensible for people in o n e c u l t u r e , c a n b e a c o m p l e t e m ys t e r y f o r p e o p l e i n a n o t h e r culture. The translator should take this into consideration and try to intelligibly transfer these differences from one culture to a n o t h e r . In s o m e c a s e s t h e u n d e r s t a n d i n g o f b o t h c u l t u r e s , t h e source one and the target one, can help us understand the hidden meaning behind some sentences . However it is very 60
important not to shift the meaning of the sentence . Therefore the translator has to be very careful in cases of transferring a cultural difference. The last and also the longest chapter try to sum up the b a s i c r u l e s f o r t r a n s c r i b i n g J a p a n e s e l a n g u a g e i n t o t h e La t i n alphabet. Even though there are transcription rules that were approved by the government of Japan , other transcriptions, more suitable for forei gn languages, exist. The number one translation is the Hepburn transcription , which is used in the English written texts . However, in texts written in Czech , the Czech transcription should be used, which is slightly different from the other two transcripti ons. The main difference is the u s e o f l e t t e r s w i t h d i a c r i t i c a l m a r k s t yp i c a l o f t h e C z e c h language. There are however three cases where the knowledge of the s yl l a b i c t a b l e s i s n o t s u f f i c i e n t . N a m e l y, t h e w o r d s t h a t c o n t a i n s yl l a b i c “ n ” , d o u b l e c o n s o n a n t s a n d l o n g v o w e l s . T h e s e t h r e e characteristics are omitted in many cases, and therefore the Japanese words or terms are misspelled. These rules, however, are not applied in cases, when the Japanese word already has a common
equivalent
“ T o k yo ” ,
or
when
in the target transcribing
language,
name
of
a
e.g.
the word
c o m p a n y,
e.g.
“Yamaichi Securities”. This thesis should therefore serve as a guide for those who are not very familiar with the Japanese language, but during
translation
need
to
deal
with
Japanese words in the translated text.
61
the
transcrip tion
of
ANOTACE Předmětem z a b ýv a j í c í h o
se
této
práce
je
problematikou
překlad japonské
odborného ekonom ie,
textu, a
jeho
následný rozbor, který je zaměřený převáţně na vliv rozdílů mezi kulturami na překlad. Podstat ná část tohoto rozboru je n a v í c v ě n o v á n a p r o b l e m a t i c e p ř e p i s u j a p o n s k ýc h v ýr a z ů . T a t o část je určena zejména překladatelům, kteří nejsou v japonském j a z yc e z b ě h l í , a l e p ř e s t o s e m u s í t r a n s k r i p c í z a b ýv a t , p o k u d p ř e k l á d a n ý t e x t o b s a h u j e j a p o n s k é v ýr a z y. P r o v yp r a c o v á n í t é t o p r á c e b yl o p o u ţ i t o z e j m é n a m a t e r i á l ů , k t e r é s e v ě n u j í j a p o n s k é e k o n o m i i , a t e o r i i p ř e k l a d u . N a v í c b yl o p o t ř e b a n a s t u d o v a t t a k é m a t e r i á l y, k t e r é s e z a b ýv a l y t e o r i í j a p o n s k é g r a m a t i k y a p ř e p i s u j a p o n s k é h o j a z yk a d o l a t i n k y. T a t o p r á c e b y t a k m ě l a s l o u ţ i t jako ukázka toho, ţe i překladatelé, kteří nejsou japanology, m u s í p ř i p ř e k l á d á n í n a p ř í k l a d z a n g l i c k é h o j a z yk a d b á t p r a v i d e l p r o p ř e p i s j a p o n s k ýc h v ýr a z ů , k t e r á j s o u v t é t o p r á c i u v e d e n a . Klíčová slova: překlad, japonská ekonomie, odborný te xt, transkripce japonštiny.
ANNOTATION The
subject
of
this
thesis
is
a
translation
of
an
informative text, which deals with the subject of Japanese e c o n o m y, a n d a n a n a l ys i s o f t h e t r a n s l a t e d t e x t , w h i c h f o c u s e s mostly on
the influence of the cultural
differences on
a
t r a n s l a t i o n . S i g n i f i c a n t p a r t o f t h i s a n a l ys i s a l s o d e a l s w i t h t h e problems connected with the transcription of Japanese words. This part is intended for translators, who are not experienced in Japanese language, but who has to deal with its transcription, in case there are Japanese words in the text. The basic method e m p l o ye d t o m e e t t h e a i m o f t h i s t h e s i s c o n t a i n e d t h e s t u d y o f texts that deal with the subject of Japanese economy and 62
t r a n s l a t i o n t h e o r y. It w a s a l s o n e c e s s a r y t o s t u d y s o m e t e x t s dealing with the theory of Japanese grammar and the subject of t r a n s c r i p t i o n o f J a p a n e s e t o La t i n a l p h a b e t . T h i s p a p e r s h o u l d serve as an example that even translators, who are not so experienced in transcribing Japanese language, have to follow the rules for transcri bing Japanese words stated in this work , even when translating from English. K e y w o r d s : t r a n s l a t i o n , J a p a n e s e e c o n o m y, i n f o r m a t i v e text, transcription of Japanese.
63
PŘÍLOHY Příloha 1 Tabulka pro přepis japonštiny pomocí Kunrei-šiki A
I
U
E
O
Ya
Yu
Yo
ka
Ki
Ku
Ke
Ko
K ya
K yu
K yo
Sa
Si
Su
Se
So
S ya
S yu
S yo
Ta
Ti
Tu
Te
To
T ya
T yu
T yo
Na
Ni
Nu
Ne
No
N ya
N yu
N yo
Ha
Hi
Hu
He
Ho
H ya
H yu
H yo
Ma
Mi
Mu
Me
Mo
M ya
M yu
M yo
R ya
R yu
R yo
Ya Ra
Yu Ri
Ru
Yo Re
Ro
Wa
O N
Ga
Gi
Gu
Ge
Go
G ya
G yu
G yo
Za
Zi
Zu
Ze
Zo
Z ya
Z yu
Z yo
Da
Di
Du
De
Do
Ba
Bi
Bu
Be
Bo
B ya
B yu
B yo
Pa
Pi
Pu
Pe
Po
P ya
P yu
P yo
64
Příloha 2 Tabulka pro přepis japonštiny pomocí Hepburnovy transkripce
A
I
U
E
O
Ya
Yu
Yo
Ka
Ki
Ku
Ke
Ko
K ya
K yu
K yo
Sa
Shi
Su
Se
So
Sha
Shu
Sho
Ta
Chi
Tsu
Te
To
Cha
Chu
Cho
Na
Ni
Nu
Ne
No
N ya
N yu
N yo
Ha
Hi
Fu
He
Ho
H ya
H yu
H yo
Ma
Mi
Mu
Me
Mo
M ya
M yu
M yo
R ya
R yu
R yo
Ya Ra
Yu Ri
Ru
Yo Re
Ro
Wa
Wo N
Ga
Gi
Gu
Ge
Go
G ya
G yu
G yo
Za
Ji
Zu
Ze
Zo
Ja
Ju
Jo
Da
Ji
Zu
De
Do
Ba
Bi
Bu
Be
Bo
B ya
B yu
B yo
Pa
Pi
Pu
Pe
Po
P ya
P yu
P yo
65
Příloha 3 Tabulka pro přepis japonštiny pomocí české transkripce
A
I
U
E
O
Ja
Ju
Jo
Ka
Ki
Ku
Ke
Ko
Kja
Kju
Kjo
Sa
Ši
Su
Se
So
Ša
Šu
Šo
Ta
Či
Cu
Te
To
Ča
Ču
Čo
Na
Ni
Nu
Ne
No
Nja
Nju
Njo
Ha
Hi
Fu
He
Ho
Hja
Hju
Hjo
Ma
Mi
Mu
Me
Mo
Mja
Mju
Mjo
Rja
Rju
Rjo
Ja Ra
Ju Ri
Ru
Jo Re
Ro
Wa
Wo N
Ga
Gi
Gu
Ge
Go
Gja
Gju
Gjo
Za
Dţi
Zu
Ze
Zo
Dţa
Dţu
Dţo
Da
Dţi
Zu
De
Do
Ba
Bi
Bu
Be
Bo
Bja
Bju
Bjo
Pa
Pi
Pu
Pe
Po
Pja
Pju
Pjo
66
POUŽITÁ LITERATURA Knihy Eisuke, Sakakibara. Beyond Capitalism. Califonia: University Press of America, 1993 Trevor, Malcolm. Japan: Restless Competitor. Richmond: Japan Library, 2001 Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000 Veselovská, Ludmila. English Morphology and Morphosyntax: Syllabi, Examples and Exercises. Olomouc: Univerzita Palackého, 2005 Dušková, Libuše. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Azademia, 2006 Veselovská, Ludmila. English Syntax: Syllabi, Examples and Exercises. Olomouc: Univerzita Palackého, 2006 Durlabhji, Subhash, Norton E. Marks, and Scott Roach. Japanese Business: cultural perspectives. Newyork: SUNY Press, 1993 Černý, Jiří. Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico, 1998 Hadamitzky, Wolfgang, and Mark Spahn. Kanji & kana. Boston: Tuttle publishing, 1997 Monane, Tazuko Ajiro. Japanese made easy. Boston: Tuttle publishing, 2003 Čermák, František. Jazyk a Jazykověda. Praha: Nakladatelství Karolinum, 2004 Itó,
Dţunko,
and
Armin
Mester.
Massachusetts: The MIT Press, 2003 67
Japanese
Morphophonemics.
Daub, Edward E., Nobuo Inoue, and Robert Byron Bird. Basic technical Japanese. Wisconsin: Wisconsin University Press, 1990
Internetové zdroje Barešová, Ivona. „Re: Japonské jaro 2009.“ E-mail autorovi. 3. března 2009.
Slovníky Šemberová, Kamila, Jiří Elman. Anglicko-český ekonomický slovník. Praha: Victoria Publishing, Straková, Marcela, Josef Bürger, Milan Hrdý. Anglicko-český hospodářský slovník. Plzeň: Nakladatelství Fraus, 2000 Fronek, Josef. Anglicko-český slovník s nejnovějšími výrazy. Olomouc: Leda, 1996
68