BUDAPESTI GAZDASÁGI FŐISKOLA KÜLKERESKEDELMI FŐISKOLAI KAR TGSZT SZAK Levelező tagozat Angol szakirány
1. ANGOL-MAGYAR FORDÍTÁS: A MUNKA VILÁGA 2. MAGYAR-ANGOL FORDÍTÁS: EXAMINING THE PARTICIPATION IN SUBCULTURE
Készitette: Gáll Csilla Budapest, 2007
1
TARTALOMJEGYZÉK
Bevezető
1
Fordítás angolról magyarra
3
Értekezés az angol-magyar fordításról
7
Fordítás magyarról angolra
9
Értekezés a magyar-angol fordításról
12
Forrásnyelvi szövegek
14
Felhasznált irodalom
18
Szószedet angol-magyar
19
Szószedet magyar-angol
20
2
BEVEZETŐ
Először is ezúton szeretném megköszönni tanáraimnak Stébel Éva tanárnőnek és dr. Donga György tanár úrnak a sok hasznos útmutatást, bátorítást és segítséget. Mindkét témát nagyon időszerűnek, valamint érdekesnek találtam, ezért esett rájuk a választásom, mindkettő a szociológiai tudomány területére kalauzol bennünket és
újszerű
megközelítésből mutatja be azokat. A változás kiemelt teret kap bennük, egyik szöveg a munkáltatói szemléletben bekövetkezett változásról beszél, a másik a fiatalok ezredfordulóra megváltozott rekreációs szokásaival foglalkozik. Úgy a magyar, mint az angol szöveg igen jellegzetes regiszterrel rendelkezett, ezért igen nagy kihívásnak volt lefordítani mindkettőt. Az angol- magyar fordítás egy cikkről készült, The Economist 2007 január 7. számában megjelent meg, címe: The world of work. A munkaerőpiacon napjainkban végbemenő változásokkal, továbbá jövőbeli irányvonalaival foglalkozik, egy nemzetközi munkaerő kölcsönző és közvetítő cég, a Manpower stratégiái által. A szerző alapvetően kritikusan áll a témához, ismételten kihangsúlyozva a megváltozott munkaügyi kilátásokat. A közlés célja érzelmek felkeltése. Jellemző mondatípusok: többszörösen összetett bonyolult szerkezetű hosszú mondatok, néhol érzelmi hullámzással, például: firms indulged in “feeding frenzy on employers”, “as a bellwether of investors' expectations”. A szöveget helyenként laza kifejezések, sőt néhol túlzott pongyolaság jellemzi,például: “corporate America is not bulimic anymore.”, “spew out many of their recruits”, “improved job diet”, “a good balanced diet of people coming in”, “firms... do not rely on gut instinct, they look at a screen...”. Alapvetően gazdasági és szociológiai regisztert alkalmaz, például: the economy soured, business cycle, share price, job/labour market,ageing populations, shortage of talent. Nyelvezetét meghatározzák még
a humán erőforrás szakmában használt szavak: recruit,
temporary workers, temp business, employment service, matching employment to demand, surge in redundancies, outsourcing, succession planning, coaching, human-resources strategy.
3
A magyar-angol fordítás egy tanulmány gyűjteményből származik, a teljes tanulmány címe: Nagy Terézia: Ifjúsági szubkultúrák az ezredfordulón. A kiadvány megjelenését az Oktatási Minisztérium 2002/2003 akadémiai évre szóló Tehetséggondozási Programja támogatta (Kisebbség szociológia 1990-2002.). Bibliográfia és tanulmány gyűjtemény. Szerkesztette: Pászka Imre és Szűcs Norbert. A Szegedi Tudomány Egyetem Bölcsésztudományi Kar Szociológiai Tanszékének hallgatói készítették. A lefordított fejezet címe: A szubkulturális térben való részvétel vizsgálatai (1618.o.). A fiatalok ezredfordulóra megváltozott rekreációs szokásaival foglalkozik, a szerző szociológia hallgatóknak szánta azt. A szerző viszonya a tárgyhoz tárgyilagos,
egy tudományos tanulmányról lévén szó. A
közlés célja ismeretátadás és talán figyelmeztetés is. Jellemző mondattípusok: egyszerű vagy többszörösen bővített kijelentő mondatok, alá vagy mellérendeléssel. Tudományos, ismeretterjesztő szöveg, grammatikailag
tömör, lakonikus és logikus
felépítésű, példák: „a 80 as évek végén... Ma már..:”, „A stílusok köré szerveződnek, ugyanis.... Ugyan a diszkó.. a partyhoz képest a nagyvárosokban háttérbe szorult, de nem tünt el teljesen.” Ezenkívül
szociológiai
szakkifejezések
jellemzik,
mint
például:
szórakozási
tevékenység, pluralizálódó szcéna, party-kultúra, szabadidő eltöltési minták, rekreációs tevékenységek, szabadidő aktív valamint passzív kitöltése, a kérdőívek ... a valóság reflexiói, a sporthoz való kapcsolódás, szubkulturális minta, drogpreferáló közeg, reprezentativitás, a drog kipróbálásának előfordulása, veszélyeztetett szubkultúra stb. A szöveg regiszterével kapcsolatban említésre méltó még annak pontossága, explicitása, például: “egyes szubkulturális tereken az ilyen sporttevékenységben való részvétel már-már szükségszerű” ... A sporthoz való kapcsolódást jelenti még a sportról való beszélgetés és a szurkolás...” “A társas tér az egyén számára kényszerítő erővel bír...”
4
FORDÍTÁS ANGOLRÓL MAGYARRA A munka világa Ahhoz hogy reális képet kapjunk arról, hogy miként is változik a munka természete szerte a világon, vizsgáljuk meg egy nemzetközi munkaerő kölcsönző cég változó stratégiáját „Az üzleti élet Amerikájára már nem jellemző a bulimia “. A 90-es években sok cég nagymértékben kebelezte be az alkalmazottakat, csak azért, hogy amikor a gazdaság hanyatlásnak indult, többjüket kilökhesse magából. Az elmúlt virágzó korszakban azonban a legtöbb cég az alkalmazotti létszámot illetően újból egy „kiegyensúlyozott étrendet” alakított ki.” Így látja ezt Jeff Joerres, a világ egyik vezető munkaerő közvetítő és kölcsönző cégének, a Manpower-nak a vezetője. Ő aztán csak tudja, hiszen a Manpower az ideiglenes munkavállalók elismert közvetítője, amely dolgozók iránt a kereslet meglehetősen ingadozik az üzleti ciklus változásaitól függően. Hosszú ideje a befektetők cég részvényárait jelzés értékűnek tekintették az amerikai gazdasággal kapcsolatban. A Manpower részvények a 2002-es októberi 27 dolláros alacsony értékről, 2006 decemberében 77 dollárra nőttek. Múlt nyárra 55 dollárra estek vissza, majd az év második felében új csúcsot értek el. Az ország e remek kilátásait az üzleti élet terén részben az „egészségesen kiegyensúlyozottabb munkaerő” étrendnek köszönhető, ez pedig Joerres feltételezései szerint közvetett módon az ezredfordulós úgynevezett J2K számítógépes probléma okozott. Ennek következményeként a cégek felújították számítógépes rendszereiket, a fejlettebb technológia segítségével ettől kezdve sikeresebben képesek felmérni a munkaerő igényt. Joerrer úr azt mondja: „Régebben már a keresletet megelőzve kaptunk megrendeléseket. Manapság azonban a cégek már nem bíznak ösztöneikben, hanem a képernyőt nézve döntenek.” Ez pedig azt jelenti, hogy nem valószínű hogy bárminemű gazdasági lassulás olyan mértékű munkaerő elbocsátáshoz vezethet, mint régen. A 2007-es év igazán jó évnek indul. A Manpower legutóbbi foglalkoztatási felmérése alapján a legtöbb európai, valamint ázsiai cég bővíteni készül ideiglenes munkaerő állományát 2006 első negyedévéhez képest, mialatt az amerikai munkaerő piac kényelmesen halad tovább a jól kitaposott ösvényen. Bár egyre kevésbé lehet a Manpower részvényárakat megjósolni , hiszen már nem töltenek be olyan fontos szerepet a gazdaságban mint korábban. Jelenleg ugyanis jövedelmének 5
alig 13 százaléka származik az Egyesült Államokból, ami által a cég nem függ annyira az ottani piaci körülményektől. Sőt, az időszakos munkaerő kölcsönzés egyre kevésbé jövedelmező üzletág, ez pedig azt eredményezte, hogy a cég stratégiaváltást eszközöljön ki, annak érdekében hogy a világ munkaerő piacán végbemenő nagyméretű átrendeződésből ő is hasznot húzzon. Ezek a változások magukba foglalnak olyan globális problémákat mint a munkaerő kihelyezés, népesség elöregedés, továbbá az is jelentős problémának számít, hogy egyre kevesebb a fiatal tehetséges szakember és ez még olyan országra is vonatkozik mint Kína. Világ dolgozói egyesüljetek A Manpower céget 1949-ben alapította két ügyvéd Milwaukee városban, akik sikertelenül kerestek alkalmi irodai dolgozókat egy sürgős ügyvédi megbízáshoz Eme ötlet nyomán született ez a vállalkozás, amely időszakos munkaerő kölcsönzésére szakosodott. Az egyébként kívülről nehezen meghatározható vállalati központ Milwaukee külvárosának főútja mentén található. Ezt a sokféle, egymástól némileg elkülönült Egyesült-Nemzetekre jellemző stílusú nemzeti lobogó is is tanúsítja. Ezzel együtt valódi globális cég benyomását kelti. A cég jelenleg 27 000 állandó munkatársat alkalmaz 4400 irodában a világ 72 országában. Elsősorban azokban az országokban nyitott irodákat, ahol szemléletváltás következett be a munka terén. Franciaország első helyen áll, ugyanis ez az ország jelenti a cég legnagyobb humán erőforrás piacát, valamint bevételeinek egynegyedét. Kanada és Anglia után Franciaországban harmadikként nyitott irodát az 1950-es években, bár az ország közismerten szigorú munkaügyi rendelkezései nem kedveznek az átmeneti munkavállalók számára. Az olasz piac ugyancsak virágzik azóta hogy 1997-ben feloldották az ideiglenes alkalmazásra vonatkozó tiltást, ezenkívül Japán is roppant sikeres, elsősorban azon jogi változásainak köszönhetően, amely lehetővé tette az időszakos munkások szélesebb körű alkalmazását, különösen a könnyűipar területén. A Manpower megbízói számára az időszakos állások az összmunkaerő állományának akár az ötödét jelenthetik, ez lehet akár meghatározott időtartamú szerződés, vagy tanácsadói tevékenység. Ezzel együtt a legtöbb országban a teljes munkaerő alig 1-3 százaléka rendelkezik meghatározott időtartamú munkaszerződéssel. A Manpower arra számít, hogy ez az arány akár 3 százalékra nő, és ezt a trendet nemcsak a nagy cégek, hanem a közép méretű vállalkozások is követik majd. Az igaz, hogy a Manpower kínai tevékenységének kis részét jelenti csak az alkalmi munkások közvetítése, mégis Kína a legszemléletesebb példája a Joerrer úr vezetése alatt bekövetkezett stratégiaváltásnak. Az ideiglenes foglalkoztatás növekedésének ellenére a bevételek alacsonyak 6
maradtak és még el is vesztette első helyét a munkaerő szolgálató piacon, amikor európai riválisa, a svájci Adia Interim és a francia Ecco fúziójából létrejött Adecco vállalatcsoport megjelent. Sokan azt feltételezték, hogy a részvényesek a cég eladását fogják sürgetni (nem először a cég történetében) ha ez sürgősen meg nem változik. 1976 és 1986 között a cég a Parker Pen, majd a nála jóval kisebb angol Blue Arrow munkaerő-kölcsönző iroda tulajdonába került. Ez utóbbi nem bizonyult szerencsés döntésnek, majd 1991-ben a cég újból visszanyerte önállóságát. Amikor Joerres úr került a vezetői székbe, úgy döntött, hogy terjeszkedés helyett inkább szolgáltatás bővítésre törekszik, aminek köszönhetően a Manpower széles körű munkaerő közvetítő és kölcsönző hálózattá nőtt. Jelenleg nyereségének alig 70 százaléka származik az ideiglenes munkavállalói megbízásokból, a korábbi 94 százalékhoz képest. Sőt, ami a részvényárait illeti, a cég vezetője ezeket is 50 százalékra szándékozik csökkenteni. Ezzel együtt arra számít, hogy növekedni fog még ez az üzletága, bár nem olyan dinamikusan mint a többi. A cégcsoport egyik feltörekvő üzletága az állandó alkalmazottak kihelyezése. Bár ez az üzletág viszonylag későn, alig 2001-ben indult be, mára már 2 000 főből álló csapat látja el a cég teljes körű humán erőforrás -kihelyezési és menedzselési feladatait, sőt bevételeinek 10 százaléka származik e területről. Ez az arány nagymértékben nőhet is, amennyiben a kihelyezés fellendül, bár ez jelenleg lassú ütemben terjed. Ennek egyik példája az ausztrál hadsereg, amelynek a Manpower látja el teljes körű munkaügyi adminisztrációját, évente körülbelül 9 000 főt toboroz számukra minden területre. A növekedés fellendítése érdekében 2004-ben megvette a Right Management nemzetközi hátterű tanácsadói vállalatot, amely olyan szolgáltatásokkal állt az érdeklődők rendelkezésére mint: gondoskodó elbocsátás, utódlástervezés, valamint betanítás. Ezenkívül komplett és rugalmas HR tanácsadással biztosítja partnerei számára a versenyképességet. Az outsourcing tevékenység hatalmasat változott, egy évtizede az emberek még ugyanannál a cégnél dolgoztak egy életen át, majd nyugdíjba vonuláskor egy aranyórát vihettek haza elismerés gyanánt. Manapság erre már kevés időt szánnak, hiszen senki sem életre szóló munkát keres. Az emberek inkább abban várnak segítséget, hogy hogyan lépjenek tovább és abban, hogyan találjanak meg minél gyorsabban minél több kínálkozó munkaadót. A Manpower teljes mértékben tudatában van annak, hogy üzleti lehetőségeit nagymértékben rontják az interneten fellelhető ismeretségi hálózatok és valószínűleg senkit sem fog meglepni, ha a cég ebbe az üzletbe is beszáll. A Right Management felvásárlásával a cégcsoport kihasználja a betanítás iránt megnövekedett igényt is, ami régebben a annak a szolgáltatásnak a része volt, amely segített új munkalehetőséghez juttatni az embereket. Jelenleg azonban egyre nagyobb mértékben kínálják 7
fel azoknak az alkalmazottaknak akik helyben a cégnél vannak és előreléptetést szeretnének. Ez az ötlet akkor merült fel, amikor a távozó munkavállalók közt felmérést végeztek és sokan úgy vélekedtek : „Miért kellett arra várni, hogy kirúgjanak, ahhoz hogy ezt a szolgáltatást megkapjam?” Az időszaki alkalmazásból származó profit növelése érdekében, a Manpower még több munkaügyi szakértő toborozásához. Ezért 2000-ben például megvásárolta a francia illetőségű Elan-t, amely számítástechnikai vállalatoknak toborozott szakembereket. Következő évben a Jefferson Wells vállalat következett, amely pénzügyi szakemberek közvetítésére specializálódott. E vétel rendkívül alkalmas időben következett be, nem sokkal ezután a Sarbanes Oxley törvénynek
köszönhetően
Egyesült
Államokban
megnövekedett
a
kereslet
a
belső
könyvvizsgálók iránt. A magasan képzett munkaerő toborzása hatalmas előrelépést jelentett ahhoz az ügynökséghez képest, amely időszakos tisztviselőket közvetített, akik a bérszámfejtésben segítettek. A Jefferson által kiajánlott jelöltek háromnegyede posztgraduális képzéssel és átlagosan 18 éves munkatapasztalattal rendelkezik. Nagyjából ugyanez mondható el az Elan informatikai szakértőiről is. „Shanghai” módra A szaktudás egyre nagyobb értéket képvisel mindenhol a világon. Kínában például a cég nemrég a kormánnyal társult annak érdekében, hogy a szaktudásbeli hiányosságokat feltérképezzék, valamint közös terveket dolgozzanak ki a javítás érdekében. Megoldást jelenthet a megfelelő képzések kidolgozása. A cég segítene megtalálni a a vállalkozói vénával megáldott embereket Egy Manpower 26 ország 32 000 munkavállalóján végzett felmérése szerint a munkaadók 29 százaléka több munkavállalót alkalmazott volna, ha a jelöltek nagyobb szakértelemmel bírtak volna. Sőt , a hozzáértés hiánya az eljövendő évtizedben még jelentősebbé válhat.
8
ÉRTEKEZÉS A FORDÍTÁS SORÁN FELMERÜLT NEHÉZSÉGEKRŐL. A ”firms indulged in a feeding frenzy on employers” kifejezés a cégvezető túlságosan könnyed, helyenként pongyolasággal megfogalmazott fordulatainak fordítása okozott néhol nehézséget A munkaállományról több helyen is amolyan „konyhanyelven” beszél. Ebben a szövegkörnyezetben „ nagy mértékben kebelezte be”-re fordítottam. A következő mondatnál: ”had a good, balanced diet of people coming in” a szerző az ügyvezetőt idézve az előzőhöz hasonlóan metaforát használ. Hosszas fejtörés után (étkezési mód/kiegyensúlyozott munkaerő állomány stb.) azt a következőképpen fordítottam le: „az alkalmazotti létszámot illetően(deszemantizáló betoldás) újból(betoldás) „kiegyensúlyozott étrendet” alakított ki. A ”so called Y2K computer bug” kifejezést először magyarázni akartam: a számítógépek évezred váltással kapcsolatos dátum tárolási problémája. Végül maradt az egyszeribb: ezredfordulós Y2K számítógépes probléma. Itt lexikai átváltást, pontosabban generalizálást alkalmaztam. „severe shortage of talent: több helyen is megjelenik a szövegben, általában tehetség hiány,de szakember hiány is lehet, vagy akár szakértői hozzáértés hiányaként is értelmezhető. Ebben a szövegkörnyezetben magyarázó betoldást alkalmaztam: „egyre kevesebb a tehetséges szakember”. Az alábbi nagyon bonyolultan megszerkesztett és roppant hosszú körmondatnál ” as it is clear from the many national flags that fly, somewhat incongruously, United Nations-style outside its otherwise nondescript headquarters off a suburban Milwaukee highway, the firm is truly global” a fordítást a következőképpen oldottam meg: a szövegrészt több részre daraboltam, átrendeztem és kicsit másként tagoltam, grammatikai felbontást és explikációt, valamint áthelyezést alkalmazva: „Az egyébként kívülről nehezen meghatározható vállalati központ Milwaukee külvárosának főútja mentén található. (felbontás és áthelyezés) Ezt (kiegészítés) a sokféle némileg egymástól elkülönült Egyesült-Nemzetekre jellemző stílusú nemzeti lobogó is is tanúsítja. (áthelyezés és felbontás). Ezzel együtt valódi globális cég benyomását kelti. (grammatikai felemelés)
9
”Japan is also hot: sokféleképpen lehet fordítani, ebben a szövegkörnyezetben: Japán is roppant sikeres”t tartottam a legmegfelelőbbnek, tehát általános főnév konkretizálást alkalmaztam. A ”temporary workers”, ”temp business” kifejezésekre a magyar nyelven szép számban találunk szavakat, nehéz azonban pont a megfelelőt kiválasztani: „ideiglenes/ alkalmi munkavállaló”, „időszakos/átmeneti munka” stb. A ” shanghaied: újabb szerzői vicces fordulat, fordíthatnánk akár úgy is, hogy: „a kínai piac jellegzetességei”, de elveszítené humoros jellegét, így a „shanghai módra” maradt, ez visszaadja talán a szerző humorát.
10
FORDÍTÁS MAGYARRÓL ANGOLRA Examining the participation in subculture Changes in discretionary time participation As the world has changed, habits in leisure and pastimes have also altered. Examining them, we can also perceive how subcultures have changed, some of them disappeared or restructured, meanwhile some others have been born. At the end of the eighties, beginning of nighties, when first appeared, electronic music did not really attract masses. Nevertheless, in our days we can talk about constantly multiplied electric musical scene where the different music trends are clearly separated. Subcultures are being created around musical genres, diversifying thus the palette of digital and party-cultures. Even though discothéques as entertainment spots for music and dance, have been overshadowed with the appearance of parties in big cities, they have not disappeared completely. After the change of regime in Hungary, festivals have increasingly gained room in recreation and spare times activities, starting with the spring- festival which in fact ends in autumn, thus they last out for the whole summer-time. These kind of events are of such frequent occurrence that they attract to the territory of the country numerous persons belonging to different subcultural groups. Subcultural researches on free time and related activities show that young people spend significantly more time in front of the computer, watching television and video than earlier. In fact these are the most appealing activities to them at home and this is the way they spend the majority of their discretionary time at home Unfortunately these inquiries generally ask about the time involved not about the quality. In these questionnaires, considered reflections of reality, free time activities which have recently appeared, include time spent in shopping centres, gambling on slot machines etc. Recreation time Parallel with the changes of discretionary-time patterns, recreation has been reevaluated as the youth devote time on themselves and on their leisure activities. The specific case of using time freely is when studying and working activities resemble to an extent that we can barely speak about free time. As an opposition, we can find the passive way of spending free time. 11
Sport activities A remarkable part of active leisure activities involves doing different kind of sports. Besides classical sports, some new subcultural sport equipments such as roller blades, skateboards and BMX bikes have made their appearance. For certain subcultures, participating in such sport activity is almost vital as skills carry prestige value in addition with quality trademark. Using foot bag (small bean bag or a sand bag) and devil stick (with the help of two hand sticks several holding and lifting are performed) is also typical and their purpose is to improve sport skills (reference: Nagy T. 2001 and 2002/b.) . Talking about sport, cheering or togetherness with sport fans can also create a link to sport. (See Mód L. 1999). Having fun In contrast with day-time activities, entertainment takes up night-time and frequently lasts until dawn. In the past few years it has become more natural to see the night through and to relax for the remaining part of the morning or to spend for instance the whole Sunday with recreation. The subcultural leisure activity is mainly performed with peers, frequently using some kind of psychoactive substances. Choosing the subcultural way of having fun as well as the right psychoactive substance, depends on the patterns of subculture. Social space is mandatory for the individuals or at least influences them, as they are the ones to chose where to belong to. Addictions In the nighties, surveys on alcohol were bypassed while the drug-discourse got more emphasis. The role of drugs became more valorized amid youth. Moreover, a significant change also came about, the stress from depressive types modified to stimulant and hallucinogen drugs. The way of consumption and the group of users also altered. The number of week-end or occasional drug users has increased as well as its value of life prevelancy. Researches meet adolescents in schools within the framework of ESPAD (The European School Survey Project on Alcohol And Other Drugs) and examinations on adolescence substance use. 12
Some other surveys contact young people in the places they normally go out to. Their objective is to examine youth in the places they usually use drugs. Other kind of descriptive, ethnographic works (Rácz J.- Hoyer M. 1995, Fejér B. 1997) put the stress on applying questionnaires of different qualities . All the surveys are based on the fact that the occurrence of using drugs is more frequent in the night-life, which in Budapest for instance can be even the triple compared to normal groups. Nevertheless, the standard level of representation is limited by the characteristics of using questionnaires on the spot. To sum it all, surveys have the value of targeting and detecting an endangered subculture. All the studies on drog use draw attention that certain subcultural patterns bear cultural patterns of drog use related to leisure and recreation time. These patterns have dispersed because drug consumption within the subculture is normalised.
13
ÉRTEKEZÉS AZ ALKALMAZOTT FORDÍTÁSI TECHNIKÁKRÓL ÉS A FELMERÜLT NEHÉZSÉGEKRŐL Rögtön a címben a “szubkulturális tér” kifejezés lefordításánál gondolkozóba estem, ugyanis a “subcultural ground” vagy “under ground” - fordítás túl erőltetettnek hat, ezért lexikai átváltási műveletet alkalmaztam, így “subculture” lett belőle (generalizálás). A szabadidős, szórakozási lehetőségeket elég nehéz pontosan meghatározni, hiszen az angol nyelvben nagyon sok szót használnak rá: pleasure and pastimes, spare time, free time, time off, rest, moments, amusement, spend time, leisure time, discretionary time, recreation és így tovább. Olyan szubkulturális térben használt sporteszközöket mint az ördögbot vagy a foot bag: úgy éreztem érdemes megmagyarázni, tudniillik nem biztos, hogy megértik akár azok a szociológiai hallgatók is, akik nem különösen jártasak a sporttevékenységek területén. Így lexikai átváltási műveletet, pontosabban társasalmi reáliák konkretizálását alkalmaztam. A “tudat módosító szer” kifejezést a szakirodalom felváltva psychedelic vagy psychoactive substance- ként használja, bár az első kifejezés inkább irodalmi kontextusban használatos, a második inkább a szociológia területén. Az “alkohol-és drogfogyasztás valamint dohányzás” kifejezés fordításánál lexikai általánosítást használtam: „substance use” -nak fordítottam, a szociológiában gyakran ezt alkalmazzák, jóval egyszerűbb és ugyanúgy benne van mindhárom A “a gyakorlottság presztízs értékkel bír. Emellett presztízsértéket képviselnek a jobb márkák is” kifejezés első részét először a ” set of behaviors, beliefs or interests which distinguish themselves from the dominant culture”-nak fordítottam (grammatikai felbontás és felemelés), a végleges fordítás “skills carry prestige value in addition with quality trademark” lett (grammatikai összevonás: két mondat összevonása, valamint grammatikai csere: főnév egyes számának felváltása többes számmal)
14
Gyakran használtam az angol fordításban a grammatikai cserét , a magyar nyelvben a főnevek egyes számban szerepelnek (például dico, változás, sport, kérdőív stb.), angol nyelvben azonban többes számban használtam azokat (discos, changes, surveys, enquiries, questionnaires etc.) Az „egyes szubkulturális tereken” kifejezésnél ugyanazzal a problémával néztem szembe, mint a „szubkulturális tér” esetében. Ezt az előzőhöz hasonlóan lexikai átváltással, pontosabban generalizálás alkalmazásával oldottam meg, így a fordítása „for certain subcultures” lett. Bizonyos szociológiai terminusoknál, mint például életprevelancia érték, party-kultúra, normalizált vagy rekreációs tevékenység esetén meghagytam ugyanazokat az angol nyelvben is, azok ugyanis szakkifejezések. „A fiatalok drogpreferáló közegben való vizsgálata” mondat fordításánál konkrét jelentésű főnév generalizálást használtam, fordítás: ” to examine youth in the places they usually use drugs” .
15
FORRÁSNYELVI SZŐVEGEK
16
17
18
19
FELHASZNÁLT IRODALOM
Erdei J., Fekete É., Homolya K., Jablonkai R., Nagy É.: Anglo-magyar tematikus gazdasági szókincstár, Aula Kiadó, 2006. Wallace, Michael J.-Flynn, Patrick J.: Business English Dictionary, Collins E.L.T., 1989.
INTERNETES LINKEK http://dictionary.cambridge.org/ http://www.itools.com/lang/ http://www.szmm.gov.hu/ http://kompasz.balzac.zpok.hu/kompasz/sport http://www.szociologia.lap.hu/ http://www.jobpilot.hu/profile/tanacsadok/manpower/2006/ http://www.hrportal.hu/ http://www.palyanet.hu/ http://allas.lap.hu/
20
SZÓSZEDET AZ ANGOL -MAGYAR FORDÍTÁSHOZ
coaching
itt betanítás (vállalaton belüli)
employment service firm
munkaerő közvetítő cég
temporary worker
ideiglenes, alkalmi munkavállaló
surge in redundancies
nagyméretű munkaerő elbocsátás
match employment to demand
jobban felmérni a munkaerő igényt (itt)
weigh the economy down
gazdasági lassulás
increase hiring
nagyobb mértékű munkaerő felvétel
provide temps
időszakos munkaerő kölcsönzés
shortage of talent
tehetség hiánya, szaktudás hiánya (itt)
administrative help
irodai segéd munkaerő
to recruit
toboroz
outsourcing
kiszervezés, tevékenységkihelyezés, outsourcing
skills
készség, jártasság, ügyesség, hozzáértés, gyakorlottság, szakképzettség
succession planning
utódlástervezés
outplacement
gondoskodó elbocsátás
human-resources strategy
munkaerő állományra vonatkozó stratégia
permanent worker
állandó alkalmazott
social networking site
ismeretségi hálózat
workforce
munkaerő állomány
personnel, staff
alkalmazott
full-time job
teljes állás
21
SZÓSZEDET A MAGYAR-ANGOL FORDÍTÁSHOZ
szórakozás
pastimes, amusement, have fun, entertainment
szabadidő
leisure, spare time, free time, time off, rest, moments
szórakozóhely
pleasure ground, amusement centre, entertainment spot
diszkó
night club, disco
kérdőív
enquiry, review, test, survey
tudatmódosító szer
psychoactive substance, psychedelic
játékterem használat
gambling on slot machines
szabadidő aktív/passzív felhasználása
active/passive way off spending free time
tevékenységre időt fordít
devote time on
mozgáskultúrát fejleszt
improve sport skills
szurkolás
cheering
drog-diskurzus
drog-discourse
háttérbe szorul
is bypassed
szubkulturális minták
patterns of subculture
felértékel
size up, re valuate, appreciate
fogyasztói réteg
group of users
helyszín
on the spot
drogot használ
consume, use drugs
fiatalok
youth, youngsters, young people, the young
22