Filozofická fakulta Masarykovy univerzity v Brně Ústav českého jazyka Český jazyk a literatura
Tereza Živná
Anglicismy v Korpusu soukromé korespondence Bakalářská diplomová práce
Vedoucí práce: doc. PhDr. Zdeňka Hladká, Dr.
2009
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
....................................... Tereza Živná
-2-
Na tomto místě bych ráda poděkovala doc. PhDr. Zdeňce Hladké, Dr., za trpělivost, velmi vstřícný přístup, cenné rady, připomínky a odbornou pomoc při zpracování této bakalářské práce.
-3-
Anotace Cílem této bakalářské práce je zaznamenat lexikální jednotky anglického původu vyskytující se v soukromé korespondenci mládeže a charakterizovat způsoby jejich adaptace do češtiny. Zaměřujeme se především na adaptaci grafickou. Zjišťujeme též zachycení excerpovaných lexémů v dostupných lexikografických dílech a snažíme se vysledovat tendence, jakým způsobem se anglicismy včleňují do systému českého jazyka.
Klíčová slova: Korpus soukromé korespondence, anglicismus, přejímka, adaptace cizích slov do češtiny, mluva mládeže, pravopis
Abstract The purpose of this study is to note English origin lexical units used in teenager's private correspondence and to describe ways of their adaptations into Czech. First of all we focus on graphical adaptation. We also ascertain whether found lexems are included in available dictionaries and we try to find out tendencies how anglicisms are integrated into the Czech language.
Key words: Corpus of Private Correspondence, anglicism, loanword, adaptation of foreignisms into the Czech language, teenager's language, ortography
-4-
Obsah 1. Úvod ………………...…………………………………………………………………….. 7 2. Teoretická východiska ……………………………………………………….……………. 9 2.1 Epistolární styl, soukromý dopis …………………………………………………….. 9 2.1.1 Styl e-mailů ...………………………………………………………………… 10 2.1.2 Styl SMS ……………………………………………………………………… 11 2.2 Mluva mládeže ..……………………………………………………………………. 12 2.3 Přejímání cizích lexémů .…………………………………………………………… 13 2.3.1 Ortograficko-ortoepická adaptace ..………………………………………....... 14 2.3.2 Morfologická adaptace ………………………………………………………. 15 2.3.3 Slovotvorná adaptace ………………………………………………………… 16 3. Materiálová východiska ..…………..……………………………………………………. 18 3.1 Korpus soukromé korespondence ..………………………………………………… 18 3.1.1 Dopisy a e-maily ……………………………………………………………… 19 3.1.2 Soubory SMS …………………………………………………….…………… 19 3.2 Charakteristika použitých slovníků ..…………………………………………….… 20 3.2.1 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost ...………………………….… 20 3.2.2 Nový akademický slovník cizích slov ..………………………………………. 22 3.2.3 Nová slova v češtině. Slovník neologizmů …………………………………… 22 3.2.4 Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 2 .………………………………… 23 3.2.5 Český etymologický slovník .………………………………………………… 24 4. Analytická část ...………………………………………………………………………… 26 4.1 Způsob zpracování seznamu nalezených lexémů ..…….…………………………… 26 4.2 Seznam nalezených jednotek .……………………………………………………… 28 4.3 Zásady zpracování adaptačního seznamu ………………………………………… 133 4.4 Adaptační seznam …………………………………………………………………. 136 4.5 Způsoby adaptace nalezených jednotek ..….……………………………………… 156 4.6 Reflexe anglicismů ve sledovaných lexikografických dílech ..…………………… 157 4.6.1 Lexémy nenalezené ve slovnících ...………………………………………… 157 4.6.2 Lexémy zachycené v kodifikačních slovnících ..…………………………… 159 4.7 Oblasti užití nalezených lexémů ………..………………………………………… 160 4.7.1 Výpočetní technika .………………………………………………………… 160
-5-
4.7.2 Sport ...……………….……………………………………………………… 161 5. Závěr ……………………………………………………………………………………. 163 6. Bibliografie ...………………………………………………………..…………………. 165 7. Seznam zkratek ...………………………………………………………………………. 170
-6-
1. Úvod Bakalářská práce se zaměřuje na analýzu lexikálních jednotek anglického původu používaných v Korpusu soukromé korespondence. Cílem práce je popsat hlavní tendence začleňování anglických lexémů do systému českého jazyka. Sledování lexikálních jednotek anglického původu má v české lingvistice dlouhou tradici. Mezi prvními se angličtině a anglicismům věnoval Vilém Mathesius. Za éry socialismu rozebíral přejímání anglicismů např. Antonín Tejnor. Postavení angličtiny sílí po roce 1989, rozmáhající se globalizace k nám přináší mnohé anglické výrazy a stále více žáků se na základních školách učí anglicky. Zájem o vlivy angličtiny na národní jazyky nastal v celé Evropě. I v českém odborném tisku se začínají objevovat články, které se věnují cizím slovům přicházejícím z angličtiny. Jsou to např. studie I. Bozděchové, J. Krause, K. Kučery, J. Rejzka, D. Svobodové, J. Mravinacové ad. Komplexnější práce o anglických lexikálních přejímkách v slovní zásobě češtiny vznikla v německém prostředí z pera J. Warmbrunna (1994). Z přehledových prací posledních let jmenujme alespoň M. Nekulu (2005) a D. Svobodovou (2007). V teoretické části práce se snažíme o charakteristiku stylu soukromého dopisu, e-mailu, SMS a mluvy mládeže. Podrobněji se věnujeme problematice přejímání cizích (především anglických) lexémů do českého jazyka. Materiálovou základnou pro naši práci byl soubor elektronicky zpracovaných textů Korpusu soukromé korespondence, který je součástí publikace Zdeňky Hladké Čeština v současné soukromé korespondenci. Dopisy, e-maily, SMS (2005). Lexémy
anglického
původu,
které
jsme
vyhledávali
ve
frekvenčních
seznamech Korpusu soukromé korespondence (KSKdopisy a KSKemaily) a Souboru soukromé korespondence (SSK-SMS1 a SSK-SMS2), byly shrnuty do jednoho seznamu. Každé heslo bylo opatřeno kontextovým užitím slov, frekvencemi jeho konkrétních tvarů a informací, zda je daný lexém zachycen ve sledovaných slovnících (Slovník spisovné češtiny pro školu veřejnost, Nová slova v češtině, Slovník neologismů, Nová slova v češtině, Slovník neologismů 2, Nový akademický slovník cizích slov a Český etymologický slovník). Námi shromážděný materiál poskytuje více možností zpracování, ale my se vzhledem k rozsahu této práce zaměřujeme pouze na způsoby adaptace lexikálních jednotek z hlediska jejich grafické formy. Snažíme se klasifikovat způsoby grafické adaptace anglických lexémů do češtiny a vysledovat, zda uživatelé jazyka akceptují doporučení kodifikačních slovníků.
-7-
K lexémům, které nejsou zachyceny v kodifikačních slovnících, připojujeme návrhy, zda by měly být lexikograficky reflektovány.
-8-
2. Teoretická východiska 2.1 Epistolární styl1, soukromý dopis Soukromá korespondence je jedinečným zdrojem poznání jazykového úzu. Jejími přednostmi jsou autenticita, spontánnost a neformálnost projevu. Jazyk soukromé korespondence je dynamický jako jazyk mluvený, proto v něm můžeme dobře sledovat vývoj jazykové normy, mimo jiné i pronikání nově tvořených a nově přejímaných slov. Vhodným podkladem pro tato zkoumání je Korpus soukromé korespondence budovaný na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně (viz dále). Soukromý dopis je písemnou paralelou k běžnému dialogu, pisatel rozmlouvá s adresátem, kterého má v živé představě, proto si soukromá korespondence zachovává spontánnost živého rozhovoru. Na rozdíl od přímého rozhovoru však pisatel není při psaní dopisu vázán časem a nemůže být přerušen adresátem, proto vybírá výrazové prostředky promyšleněji. Soukromý dopis je neveřejný, z toho důvodu je pro něj mj. typické porušování normy spisovného jazyka na všech rovinách. Objevují se pravopisné prohřešky, nespisovné koncovky a slovní zásoba z obecné češtiny, interdialektů, slangů a profesní mluvy. Jestliže se vyskytne knižní výrazivo, funguje většinou jako ozvláštnění, má adresáta pobavit. Syntaktická stavba je rozvolněná podobně jako v mluveném projevu. Neobjevují se složitá souvětí se spojkami explicitně vyjadřujícími logické souvislosti, spíše převažují souvětí souřadná. Aktuální členění větné je bez obvyklého řetězení, v němž réma předcházející výpovědi obyčejně přechází v různých modifikacích do tématu výpovědi následující. Pisatelé dopisů se často omezují na výpovědi jen s rematickou částí. Pisatel v řazení myšlenek postupuje na základě asociací, bez ohledu na věcné souvislosti. Mnoho skutečností je společných pisateli i adresátovi, proto není vše explicitně řečeno; známé věci jsou hodnoceny a nová fakta nejsou většinou vysvětlována, ale jsou pouze konstatována. Ze vztahu pisatele a adresáta plyne citové zabarvení dopisu a jeho expresivita. Volba výrazových prostředků závisí nejen na charakteru vzájemného vztahu účastníků korespondence, ale také na účelu dopisu. Kratší sdělení mívají stereotypní formu, u dopisů delších se více projevuje tendence k aktualizovanosti. Tón a ladění dopisu závisí na dobových konvencích. 1
Epistolárnímu stylu dosud nebyla v české lingvistice věnována velká pozornost. Okrajově se o něm zmiňuje například J. V. Bečka v České stylistice (1992). Jednu z prvních podrobnějších analýz přináší M. Jelínek ve studii Styl epistolární (1995), o niž se budeme v této kapitole opírat.
-9-
Díky rozvoji možností elektronické komunikace na konci dvacátého století se dlouho ustalované normy soukromé korespondence proměňují. Klasický ručně psaný dopis je postupně vytlačován novými formami komunikace – e-maily a SMS zprávami.
2.1.1 Styl e-mailů2 Elektronická komunikace se uskutečňuje pomocí počítače a internetové sítě, doručení dopisu tedy trvá jen několik sekund. Text je psán na klávesnici počítače (v počátcích této komunikace technické vybavení nedovolovalo použít diakritiku) a je zobrazován na monitoru s možností následného vytištění a čtení (popř. i archivování) v tištěné podobě. Vzhledem k možnostem, které při vytváření zpráv nabízí internetový server, jsou texty psány jediným typem písma bez možnosti užití jakýchkoli grafických prvků (v podstatě jedinou možností grafického zvýraznění je použití velkých písmen).3 Adresátem textu je nejčastěji jedna osoba, ale lze také jednu zprávu rozeslat na několik různých adres. Přijatý e-mail může být také přeposlán třetí osobě. I když existuje řada případů, kdy je elektronická komunikace využívána pro sdělení formální či oficiální (např. vědecký nebo obchodní styk), jsou e-maily doménou komunikace neformální. Proto charakter elektronické komunikace výrazně připomíná rysy typické pro komunikaci mluvenou. Stejně jako v tradičním písemném styku není adresát při komunikaci elektronické aktuálně přítomen, ale pisatel si ho živě představuje, a pokud ho dobře zná, očekává od něho i určité reakce na svůj text. Absence neverbální komunikace se kompenzuje grafickými prostředky, např. řetězení grafémů naznačuje intonaci, emfatickou kvantitu apod. Specifickým výrazovým prostředkem jsou tzv. emotikony (smajlíky, ksichtíky), které napodobují lidskou mimiku. V e-mailu nejde jen o prosté předání informace, ale častěji o formulaci dotazu, žádosti, výzvy aj. Na rozdíl od tradiční písemné korespondence e-mailová komunikace vyžaduje rychlejší odpověď, proto se více podobá dialogu komunikace mluvené. Z tohoto důvodu se v textu objevuje více prvků kontaktovosti. Při psaní e-mailu pisatel pociťuje závaznost psané normy ještě méně než u tradiční soukromé korespondence, proto je sdělení hodně spontánní, struktura e-mailového dialogu se 2
V češtině vžité označení e-mail vzniklo zkrácením anglického spojení electronic mail. Základní specifika e-mailové komunikace přináší například S. Čmejrková v článku Čeština v síti: Psanost či mluvenost? (O stylu e-mailového dialogu) (1997), o nějž se budeme v této kapitole opírat. 3 Pisatel má samozřejmě možnost přiložit k e-mailu přílohu, která může být graficky více propracována, avšak většina webových poštovních schránek nenabízí široké možnosti grafické úpravy při psaní textu samotné zprávy.
- 10 -
přibližuje struktuře běžné komunikace (do psaných textů pronikají dialogické vsuvky). Pisatel s adresátem sdílejí i určité znalosti z předchozí komunikace, kterou lze díky uchování v paměti počítače lehce vyvolat, proto je patrná jistá míra zkratkovitosti a anaforických odkazů. Pisatelé se také často vzdávají možnosti napsaný text zpětně editovat, lineárnost psaní se tedy přibližuje lineárnosti a dynamičnosti mluvené řeči. V e-mailech se objevuje daleko více chyb než v jiných psaných textech. Vynechává se diakritika, je porušována pravopisná norma, ale objevuje se i mnoho překlepů či špatné dělení slov. Pisatel o těchto nedostatcích ví, často se k nim i vyjadřuje, ale nemá potřebu je opravovat, protože jistá uvolněnost grafické stránky je v e-mailovém dialogu tolerována.
2.1.2 Styl SMS Ještě větší uvolnění norem soukromé korespondence a příliv mluvenostních prvků přinesly krátké textové zprávy neboli SMS.4 Textové zprávy jsou šířeny pomocí mobilních telefonů, na jejichž displeji se zobrazují. „Esemeskování je pohodlné, člověk píše komu chce, kdy chce, odpoví na to, na co chce. Není omezován bezprostřední přítomností druhého, svou odpověď si může libovolně dlouho promýšlet nebo naopak reagovat během několika vteřin. Poslat esemesku můžeme i příjemci, který momentálně „není dosažitelný“, tedy např. v době poslání zprávy sedí v divadle, má svůj mobil vypnutý a zprávu si přečte, až sám uzná za vhodné.“5 Podoba textových zpráv je ovlivněna jejich cílem – rychle předat věcnou informaci nebo navázat kontakt. Pravopisných chyb sice v textových zprávách nepřibývá, ale roste počet překlepů a jiných prohřešků proti normám psané komunikace. U většiny mobilních telefonů stále nelze užívat diakritiku, pisatel je navíc nucen ke stručnosti omezeným rozsahem zprávy (160 znaků). Proto jsou často vynechávány mezery mezi slovy nebo jsou k naznačení mezislovních předělů používána velká písmena. Překlepy jsou způsobeny náročností tvorby jednotlivých grafémů (určité tlačítko se musí stisknout vícekrát) a také snahou zrychlit komunikační styk. Tato tendence ke zvýšené rychlosti komunikace ovlivňuje i používání velkých a malých písmen. Ve snaze o zjednodušení tvorby zpráv jsou často používána buď výhradně malá písmena, nebo pouze písmena velká. Interpunkce se ve zprávách objevuje nesystematicky. Protože je rozsah zprávy omezen, objevují se v SMS často nejrůznější zkratky. Vedle aktuálního grafického zkracování slov a běžných iniciálových zkratek se
4 5
Z anglického Short Message Service. V češtině textové zprávy, textovky, SMS zprávy, smsky aj. L. Hašová (2002), s. 207.
- 11 -
vytvářejí zkratky nové nebo se přejímají existující zkratky z angličtiny (např. btw = by the way, pls = please aj.). Komunikace pomocí SMS zpráv je charakteristická pro mladou generaci, což se projevuje v její neformálnosti, hravosti a v tvořivém užívání výrazových prostředků domácích i cizích. K naznačení emocionality se používají stejné prostředky jako v e-mailech (viz výše), pouze řetězení stejných grafémů se vyskytuje méně, protože je technicky náročnější. Naopak ve větší míře se objevují emotikony, které splňují požadavek na úsporu místa a času. Komunikace pomocí SMS je mnohdy využívána pouze ke sdělení jednoduché informace nebo k posílení kontaktu, proto se v ní objevují často opakovaná výrazová klišé a ustálené obraty.6
2.2 Mluva mládeže7 „Jazyk mládeže je jazykem generace nastupující, vlastně teprve se chystající nastoupit do produktivní činnosti. Je to generace, která se již tradičně staví do opozice proti generaci otců, hledá nové formy života a vše vtěluje do silně expresivní kritické mluvy.“8 Vyjadřování mladých lidí je velice rozmanité. Využívá všech útvarů národního jazyka. Těžištěm mluvy mladých lidí je obecná čeština, ale teenageři se nevyhýbají ani spisovné češtině (především ve vyjadřování oficiálním), výrazům knižním a archaickým (které využívají většinou k parodii a ironii) a čerpají i z interdialektů, místních dialektů a ze slangů. Používáním různorodých vyjadřovacích prostředků a hrou s nimi chtějí mladí lidé vydělit „svoji“ sociální skupinu a naznačit generační sounáležitost. Mládež se snaží na sebe upoutat pozornost, vyniknout, proto je její vyjadřování nekonvenční a provokující. Mladí lidé si s jazykem hrají, slova a frazémy různě přetvářejí. Jazykové aktualizace vytvářejí pro pobavení sebe i svých přátel. V mluvě teenagerů hraje velkou roli bezprostřednost a expresivita. Lexikální jednotky z různých stylových vrstev užívají mladí lidé vedle sebe, proto i prvky, které jsou ve výchozí stylové vrstvě neutrální, získávají v jejich mluvě expresivní zabarvení. Jazykový styl mladých lidí je plný paradoxů. Na jedné straně se teenageři snaží o neotřelost a nespoutanost jazykovými a společenskými normami, na straně druhé se často stylizují
do
provokativních
póz.
Ironické
6
zesměšňování
věcí
obecně
známých,
Většina přístrojů má dokonce předpřipraveny texty, jimiž omlouváme naše zpoždění, blahopřejeme apod., nebo si můžeme vytvořit šablonu vlastní. 7 O stylu mladých lidí se zmiňuje např. M. Jelínek v Příruční mluvnici češtiny (1995), s. 719 a v Encyklopedickém slovníku češtiny (2002), s. 461. Detailněji se mluvě mládeže věnuje J. Hoffmannová ve studii Styl současných teenagerů (na pozadí úvahy o „stylech věkových“) (2000), ze které budeme v této kapitole vycházet. 8 J. V. Bečka (1992), s. 10.
- 12 -
nevymykajících se konvencím, se neobejde bez používání citací a parafrází, bez archaizování a užívání frazémů. Život mládeže je velice rychlý a intenzivní, mladí lidé se chtějí o své prožitky s ostatními podělit, proto neustále něco posuzují a hodnotí (často černobíle a přímočaře). Jejich mluva je plná evaluativních výrazů, které jsou často užívány nadměrně. Velké množství z nich se šíří prostřednictvím angličtiny (super, mega aj.). Mluva mládeže je vstřícná ke všem vnějším vlivům, v dnešní době na ni nejvíce působí technika – počítače, mobilní telefony a v neposlední řadě média. Oblast elektronické komunikace je spojena s angličtinou, proto do mluvy teenagerů proniká velké množství anglických lexémů. Ty mladí lidé nepřejímají pouze mechanicky, ale nápaditě je modifikují a počešťují. V psaném jazyce je to ještě patrnější, mládež anglicismy přetváří do hybridních podob, mísí původní grafický záznam s výslovností apod. Po vzoru anglických slov a anglické výslovnosti aktualizačně modifikuje i ryze česká apelativa a velmi často též hypokoristika.
2.3 Přejímání cizích lexémů9 Jedním ze způsobů obohacování slovní zásoby češtiny je přejímání lexémů z cizích jazyků. V naší práci se budeme věnovat přejímání lexikálních jednotek (nikoli významů), a to pouze z angličtiny. Lexikální jednotky přicházející do češtiny z angličtiny totiž v posledních letech svým počtem daleko převyšují přejímky z ostatních jazyků a díky angličtině se k nám dostávají také mnohá slova mající charakter internacionalismů. Prestiž angličtiny a její všeobecná znalost stoupla po roce 1989, ale anglická slova do našeho jazyka pronikala již dříve a podle doby přejetí se liší i jejich adaptace. Anglicismy se v češtině objevují již v 19. století (např. manšestr), ale většina jich přichází ve století 20. Slova jako fotbal (z angl. football), hokej (hockey), klub (club) či puk (puck), která byla přejata na počátku 20. století, naznačují, že znalost anglické výslovnosti nebyla obecně rozšířená, a proto se psané podoby slov řídí podle chybné „české“ výslovnosti anglických forem.10 Takovýto způsob adaptace lze do jisté míry najít i po druhé světové válce, např. nylonky (ovšem vedle najlonky), a ojediněle i v době nedávné (např. slovo laptop). Pravidla českého pravopisu z roku 1957 preferovala minimální rozdíl mezi zvukovou a psanou podobou slova, kdežto dnes je situace trochu jiná – převažuje tendence ponechat původní pravopisnou formu s výslovností velmi blízkou výslovnosti původní, jestliže se pravopisná 9
O přejímání cizích lexémů viz J. Filipec – F. Čermák (1985), s. 120 – 127; J. Mravinacová v knize Neologizmy v dnešní češtině (2005), s. 187 – 212. 10 M. Nekula (2005), s. 263.
- 13 -
podoba adaptuje, snaží se co nejvíce reflektovat výslovnostní podobu výrazu v původním jazyce (např. mítink z angl. meeting ['mi:tiη]). Anglické lexémy procházejí adaptací na rovině zvukové, grafické, tvaroslovné, slovotvorné i významové. Podobu adaptace ovlivňuje především délka fungování a frekvence daných prvků v českých textech, jejich konkurenceschopnost prvkům domácím a také to, jak lehce je lze zařadit do českého paradigmatického systému. V neposlední řadě ovlivňuje způsob přejetí lexémů i obecná znalost anglického jazyka a odlišnost systémů obou jazyků. Anglicismy se v češtině vyskytují na různých stupních adaptace. Na jedné straně jsou slova neadaptovaná, která se záměrně užívají jako slova cizího jazyka, na druhé straně jsou slova plně adaptovaná, již patřící do domácího systému jazyka (jsou přiřazena k některému existujícímu paradigmatu a mohou se od nich tvořit další lexémy).
2.3.1 Ortograficko-ortoepická adaptace Pravopisná a výslovnostní adaptace neprobíhají izolovaně, ale vzájemně se ovlivňují. V angličtině je (narozdíl od češtiny) mezi grafickou podobou slova a jeho výslovností většinou velký rozdíl, proto při adaptaci do češtiny často dochází k jejich přibližování. Jak již bylo řečeno, dnes se nejvíce akceptuje původní pravopisná podoba s výslovností velmi blízkou výslovnosti původní. I přes tuto tendenci ortograficko-ortoepická adaptace probíhá, a to především u slov, jejichž výslovnostní podoba se mnoho neliší od podoby pravopisné. Pravopis
se
výslovnostní
podobě
přizpůsobuje
jednoduchými
úpravami
–
nahrazováním jednotlivých hlásek (především k za c) a hláskových skupin a také zjednodušováním hlásek zdvojených. Mohou vznikat pravopisné varianty jako sitcom – sitkom, briefing – brífing, modelling – modeling, meeting – mítink aj. Výslovnostní adaptace je podmíněná rozdílností fonologického systému angličtiny a češtiny. Vedlejší přízvuk se v češtině přesunuje na první slabiku, dochází k neutralizaci znělosti na konci slova či morfému, nedochází k redukování koncových slabik, hláska r se plně realizuje a ztrácí se aspirace u p, t, k v pozici na počátku slova. Také specifické anglické fonémy (th [θ], q, bilabiální w a široké e [æ]) a fonémy, které jsou v češtině okrajové (dž, ó, ou a velární ŋ), se nahrazují fonémy z centra fonologického systému češtiny. Například thiller [triler], squash [skvoš] apod.11 Avšak je nutno připomenout, že tyto úpravy neprobíhají bezvýjimečně (např. stojí-li th před samohláskou, je častá původní výslovnost) a že výslovnostní adaptace neprobíhá vždy podle zásad pro náhradu cizích fonémů vytčených
11
M. Nekula (2005), s. 268–269.
- 14 -
v České výslovnostní normě.12 Výslovnostní podoba je často ovlivňována grafickou stránkou slova, a proto u mnoha lexémů vznikají výslovnostní varianty (např. gambler [gambler i gembler]), což může zpětně vést i ke vzniku pravopisných variant (workoholik – workholik – workaholik). Po určité době však jedna z podob převládne a ostatní vyjdou z užívání Na základě různé relace zvuku a písma můžeme rozdělit čtyři nejčastější způsoby ortograficko-ortoepické adaptace.13 Může se přejmout anglická pravopisná forma s anglickou výslovností (laser, hobby), nebo anglická pravopisná forma s částečně adaptovanou výslovností (hadicap, cartrige), také se objevuje český zápis anglické výslovnosti (displej, džem), či český zápis české (chybné) výslovnosti (grepfruit, volejbal).
2.3.2 Morfologická adaptace14 Morfologická adaptace úzce souvisí s adaptací ortograficko-ortoepickou, ale jedna nutně nevyžaduje druhou. Jestliže se slovo morfologicky adaptuje, přiblíží se systému domácího jazyka a ztrácí příznak cizosti. Čeština je na rozdíl od angličtiny flektivní jazyk, proto každý lexém přicházející do češtiny by se měl zařadit k nějakému existujícímu paradigmatu. Analytický charakter angličtiny morfologickou adaptaci poněkud usnadňuje, jelikož mnohé anglické výrazy lze brát za samotný tvarotvorný nebo slovotvorný základ, k němuž se dále připojují příslušné koncovky či sufixy. Anglická substantiva se podle výslovnostního zakončení základního tvaru přičleňují k určitému deklinačnímu typu, čímž získávají možnost vyjadřovat morfologické kategorie rodu, čísla a pádu. Rod (včetně rozlišení životnosti) získávají podle přirozeného rodu nebo podle zakončení či analogií k domácímu ekvivalentu nebo významově příbuznému slovu. Rod však nemusí být stanoven jednoznačně, časté je kolísání v rodě (image/imidž – fem., masc. i nesklonné neutrum). Zařazení ke skloňovacímu typu se odvíjí od výslovnostního zakončení přejímaného slova (např. skinhead, Shakespeare podle vzoru „pán“), popřípadě hraje vliv i analogie k významově blízkým domácím lexémům (např. gamesa z angl. pl. games podle vzoru „žena“ analogií k českému hra). Bezproblémově se adaptují substantiva náležející k některému běžně přejímanému slovotvornému typu, např. verbální substantiva na -ing/-ink, či jména osob se sufixem -er.
12
J. Hůrková (1995). M. Nekula (2005), s. 269. 14 Podrobně se morfologickou adaptací cizích slov zabývá např. J. Mravinacová v knize Neologizmy v dnešní češtině (2005), s. 187 – 211 a ve sborníku Nová slovní zásoba ve výkladových slovnících (2000), s. 98 – 104; viz také M. Nekula (2005), I. Bozděchová (1997) a D. Svobodová (2007). 13
- 15 -
Na nejnižším stupni integrace do českého morfologického systému stojí nesklonná substantiva, jejichž forma zůstává nezměněna. Jedná se o ty lexémy, jejichž výslovnostní zakončení je pro češtinu nezvyklé, což brání přiklonění k některému z deklinačních typů (blues, derby, chilli, skóre). Jejich gramatické kategorie pak vyplývají ze syntaktického začlenění. Neobvyklé zakončení slova však může být vystřídáno běžnou koncovkou či některým z domácích sufixů, čímž je slovo morfologicky jednoznačně zařazeno (autenticita z angl. autenticity). Přídavná jména jsou nejčastěji derivována od substantiv (např. fulltextový od fulltext), ale vlivem angličtiny se v češtině začalo hojně užívat i neadaptovaných nesklonných adjektiv používaných v antepozici na místě shodného atributu (např. cool nálada, super oblečení). U adaptovaných adjektiv jsou koncovky i stupňování pravidelné jako u adjektiv domácích (suprový – suprového, suprovému, ...; suprovější, nejsuprovější). Slovesa se na rozdíl od substantiv a adjektiv musí přizpůsobit české soustavě všechna a bezprostředně po přejetí, protože jinak by nemohla v českém jazyce fungovat. Nejčastěji se adaptují sufixem -ova-, zařazují se tedy do třetí třídy slovesné k typu „kupovat“. Derivace může probíhat jak od základů počeštěných, tak i od základů neadaptovaných (serfovat i surfovat). Slovesa přejatá tímto způsobem jsou nedokonavá (popř. vidově nevyhraněná) a jejich dokonavé protějšky se tvoří prefixací (faxovat – odfaxovat) či sufixací (tipovat – tipnout). V neformální komunikaci je produktivní také přiřazování k slovesným n-kmenům (druhá třída). Příponou -nou- vznikají slovesa s příznakem nespisovnosti a s významem okamžitosti a ukončenosti slovesného děje (faxnout „odeslat faxem“).
2.3.3 Slovotvorná adaptace Znakem zdomácnění slova jsou jeho odvozeniny a složeniny, tedy jeho slovotvorné vztahy k ostatním lexikálním jednotkám. Lexémy se často nepřejímají izolovaně, ale je z výchozího jazyka přejata celá slovotvorná řada (scanner – scanning – scan), přičemž každá takováto lexikální jednotka má možnost být obměněna derivačními postupy běžně užívanými u slov domácích. Nejsnadněji se mohou stát výchozími lexémy pro odvozování substantiva. Od substantiv se mohou tvořit také kompozita a rovněž lexémy s jinou slovnědruhovou charakteristikou. Vznikají tak různé slovotvorné řady, čímž jsou jednotlivé výrazy hlouběji zabudovávány do českého lexikálního systému. Tomu napomáhá i fakt, že slovotvorná
- 16 -
adaptace často souvisí s počeštěním pravopisu (což se nejvíce projevuje ve slanzích a v profesních mluvách). Zatímco v dřívějších obdobích nebylo běžné spojování formantů pocházejících z různých jazyků, dnes jsou hybridní kompozita stále frekventovanější a takto utvořená slova jsou i součástí spisovného jazyka (např. autoopravna). Jak již bylo řečeno, slovesa jsou vždy při přejímání modifikována domácími afixy. Nejvíce slovotvorných možností využívají substantiva. To platí pro tvoření přechýlených podob (manažerka), deminutiv (drinčík), abstrakt (sponzorství), pojmenování osob (raftař) i věcí (sendvičovač). Daleko bohatší repertoár afixů využívají slangy (gamesník „hráč počítačových her“, fočus „fotbal“, diskárna „diskotéka“ aj.). V poslední době se zejména na podkladě angličtiny rozšířilo i používání kvantifikačních prefixoidů ve spojení s českými základy, vznikají tak hybridní kompozita, kde první ze základů má už funkci blízkou prefixu (supervelmoc, megahvězda, mikrohra, minikuchyň, pseudověda, ultralehký, hyperlevný aj.). Často se také používají prefixoidy jako eko-, bio-, dia- apod. Některé prefixoidy se osamostatňují a fungují jako adjektiva nebo příslovce (bylo to super). Často se také přejímají iniciálové zkratky, které se stávají součástí složenin (RH-faktor, AIDS-pacient) a ve slanzích slouží jako podklad pro derivaci (elpíčko, cédéromka).
- 17 -
3. Materiálová východiska 3.1 Korpus soukromé korespondence Základním materiálem pro naši práci byl elektronický Korpus soukromé korespondence (dále KSK), který je dostupný v publikaci Čeština v současné soukromé korespondenci. Dopisy, e-maily, SMS.15 KSK vznikal v Ústavu českého jazyka Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně od konce 90. let 20. století. Sbírka korespondenčních textů, které se staly jeho podkladem, v současné době obsahuje zhruba 3 000 elektronických přepisů tradiční ručně psané korespondence, dále 1 500 e-mailů a více než 2 000 SMS. Texty pocházejí z let 1990–2005, místa původu jejich autorů pokrývají celou Českou republiku. Pisateli jsou většinou mladí lidé, v jejichž komunikaci se nejvíce projevují vývojové tendence jazyka. Převažují ženy. Dopisy jsou sbírány anonymně s vědomím alespoň jednoho účastníka komunikačního styku. Dárci uvádějí pouze standardizované základní údaje o pisateli a adresátovi. O tvorbě korpusu a o jeho možném lingvistickém užití pojednává výše zmíněná publikace Čeština v současné soukromé korespondenci. Dopisy, e-maily, SMS, která obsahuje i dvě CD. CD 1 obsahuje elektronický Korpus soukromé korespondence, který je rozčleněn na dvě části – KSKdopisy a KSKemaily. KSK nezahrnuje všechny texty z archivu soukromé korespondence, ale pouze reprezentativní vzorek 2 000 klasických dopisů a 1 000 e-mailů od 3 000 různých pisatelů. V části klasických dopisů je to 940 000 pozic a v části e-mailů 220 000 pozic. V KSK lze vyhledávat pomocí korpusového manažeru Bonito-Manatee, v němž lze dohledat příslušné sociologické a nářeční charakteristiky pisatelů a adresátů. Polovina první části (KSKdopisy1) je morfologicky označkována. Na CD 2 je týž materiál zpracován do tabulkových souborů soukromé korespondence (SSKdopisy a SSKemaily). Uživatel zde může pracovat s plnou textovou podobou dopisů a e-mailů a nalezne tu i digitální fotokopie ručně psaných dopisů. Součástí druhého CD je i soubor více než 2 000 SMS (rovněž s nářečními a sociologickými charakteristikami), který je opět rozčleněn na dvě části. SSK-SMS1 obsahuje 54 sad SMS, které představují týdenní příjem SMS jednoho adresáta. SSK-SMS2 představuje roční objem zpráv přijatých jedním adresátem.
15
Z. Hladká a kol. (2005). O tuto publikaci se budeme opírat v následující kapitole.
- 18 -
3.1.1 Dopisy a e-maily Při přepisu dopisů do elektronické podoby16 byla dodržována původní podoba dopisů, tedy i pravopisné chyby a překlepy. Všechny identifikační údaje byly nahrazeny jednotným symbolem a poznámkou, o jaký údaj se jedná (např. příjmení, telefonní číslo). Zvláštním znakem jsou zachyceny i informace týkající se grafické podoby dopisů (např. typy písma, odstavce). Citátové pasáže v rozsahu věty a více jsou také speciálně označeny. Zhruba stejná pravidla byla použita i pro přepis e-mailů. Vyvstal tu ovšem problém s e-maily nedodržujícími diakritiku. Proto v e-mailech, které diakritiku vůbec nepoužily, jsou diakritická znaménka doplňována. V e-mailech, které diakritiku použily jen částečně, je ponechán reálný stav (zřejmě bylo záměrem pisatele diakritiku nepoužít, ačkoli to technické vybavení umožňovalo). V každém dopise jsou pomocí kombinace značek zachyceny sociolingvistické údaje o pisateli a adresátovi: pohlaví (žena – muž), věk (rozhraní do 15 let, 15–30, 30–50 a nad 50 let), vzdělání (základní či středoškolské, vysokoškolské) a nářeční zázemí pisatele (oblasti dle Českého jazykového atlasu17), dále typ vztahu mezi pisatelem a adresátem (kamarádský, rodinný, milenecký, vztah pouhé známosti), rok napsání dopisu a také poznámka o formě dopisu. Část korpusu (KSKdopisy1) je morfologicky označkována a lemmatizována. Značkování korpusu, jehož texty leží na hranici mezi psanou a mluvenou podobou jazyka, není jednoduché. V textech se střídá spisovný jazyk s útvary substandardními, objevují se hláskové, tvaroslovné a lexikální prvky všech nářečí, časté jsou i kreativní obměny slov a netypicky adaptované cizojazyčné prvky. Pro morfologické značkování KSKdopisy1 byl použit morfologický analyzátor AJKA, který je určen pro spisovnou češtinu. Ten byl upraven tak, aby rozeznal i nejfrekventovanější koncovky obecné češtiny a středomoravských dialektů.
3.1.2 Soubory SMS Jako doplněk ručně psané a elektronické komunikace vznikl soubor 2027 SMS. Již při tvorbě tohoto souboru nebylo počítáno s jeho zpracováním do podoby korpusu. Textové zprávy mají specifickou grafickou podobu (technická nemožnost diakritiky, vynechávání mezislovních předělů, zkratkovitost aj.), která by velmi ztěžovala práci korpusového manažeru. 16 17
Úplná pravidla lze nalézt tamtéž na CD 1. Český jazykový atlas 1 (1993), mapa s. 43.
- 19 -
Sběr SMS probíhal obdobně jako u dopisů a e-mailů, avšak studenti měli k dispozici připravený elektronický formulář, který umožňoval jednoduché vkládání textů a doprovodných charakteristik. Materiál byl zpracován do přehledných tabulkových souborů. První soubor (SSK-SMS1) představuje vždy týdenní příjem zpráv jednoho adresáta. Druhý soubor (SSK-SMS2), který je celoročním příjmem jednoho adresáta, nabídla budovanému archivu jedna studentka FF MU. Přepis SMS dodržoval stejné zákonitosti jako přepis dopisů a e-mailů (vynechávání identifikačních údajů), taktéž byly připojeny sociologické a nářeční charakteristiky. Oba soubory SMS jsou uloženy ve dvou verzích. První podoba zachycuje autentickou podobu zpráv, druhá je paralelním přepisem zjednodušujícím příjem textu – upravuje pravopis a grafická vybočení z norem psaného jazyka, ale ponechává nespisovné a okazionální jevy ve všech vrstvách jazyka.
3.2 Charakteristika použitých slovníků 3.2.1 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost18 Po devítisvazkovém Příručním slovníku jazyka českého19 a čtyřsvazkovém Slovníku spisovného jazyka českého20 vychází roku 1978 opravdu příruční jednosvazkový Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost21 (dále SSČ). Hlavní myšlenkou nového výkladového slovníku bylo vytvořit praktický slovník pro běžného uživatele, ve kterém by našel poučení o současné slovní zásobě i o jazyku vůbec. Svému účelu podřizuje výběr materiálu – nečerpá jako předchozí slovníky pouze nebo převážně z beletrie, ale přiklání se k publicistice a snaží se zachytit i kolokviální vrstvu slovní zásoby. Zpracování SSČ je přehlednější, praktickému využití odpovídá uvádění ortografických, ortoepických a gramatických informací, a také zařazení praktických příloh. Kodifikační platnost má slovník až od druhého vydání z roku 1994, neboť první vydání poněkud předběhlo dobovou kodifikaci posuny dílčích jevů na ose nespisovnost – spisovnost. Hlavní redakci SSČ tvořili Josef Filipec, František Daneš, Jaroslav Machač (první vydání) a Vladimír Mejstřík (druhé vydání). Jak již bylo naznačeno, SSČ je slovník
18
Podkladem pro následující kapitolu byla předmluva od J. Filipce ve Slovníku spisovné češtiny pro školu a veřejnost (2003), s. 5–6, a studie Z. Hladké v Kapitolách z dějin z české jazykovědné bohemistiky (2007), s. 164–198; dále E. Michálek (1979), J. Novotný (1980), J. Filipec (1995) a J. Šimandl (1995). 19 Příruční slovník jazyka českého I.–VIII. díl (1935–1957). 20 Slovník spisovného jazyka českého I.–IV. díl (1958–1971). 21 Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (1978, 1994, 2003).
- 20 -
jednosvazkový, jenž se snaží postihnout zhruba pasivní slovní zásobu středoškolsky vzdělaného člověka (běžně se odhaduje na 50 000 jednotek), druhé vydání zahrnuje 45 366 heslových slov a 62 872 vyčleněných významů. Slovník spisovné češtiny je praktická příručka určená školám a nejširším vrstvám uživatelů spisovné češtiny, a proto se zaměřuje na jádro současného spisovného jazyka. Zahrnuje slovní zásobu od roku 1945, ale přihlíží i k období první republiky. Záměrně vypouští slovní zásobu starší klasické literatury a autorské okazionalismy. Současný spisovný jazyk zachycuje v jeho psané i mluvené podobě i v jeho stylovém rozrůznění. Neuvádí slova teritoriálně či sociálně příznaková, zastaralá či vulgární. Uvádí však dětská slova, která užívají i dospělí, také známá slova oblastní, zastarávající a některá slova spojená s dřívějšími historickými etapami. Ve srovnání s předešlými velkými výkladovými slovníky češtiny je SSČ zpracován úsporněji, což se výrazně projevuje ve velké míře hnízdování. Slovník také explicitně neuvádí vazebné možnosti slov, ty jsou jen naznačeny v kontextových dokladech. Nově a jednotněji jsou zpracovány některé měně početné slovní druhy (jedná se především o zájmena, příslovce, nevlastní předložky a částice). Praktickému poslání slovníku odpovídá soustavné uvádění údajů pravopisných, gramatických a výslovnostních. Slovník je vybaven i třemi přílohami. V jedné z nich nalezneme seznam nejpoužívanějších zkratek a značek, druhá obsahuje přehled domácích i cizích křestních jmen, příjmení a jmen zeměpisných s potřebnými charakteristikami. Poslední příloha je určená spíše k odbornému poznání jazyka – přináší slovotvorný přehled domácích i přejatých prefixů a sufixů. V přepracovaném vydání z r. 1994 autorský kolektiv reflektoval změny slovní zásoby související s vývojem společenského systému na konci 20. století. Slovník musel zachytit nově vznikající slova a slovní spojení a přehodnocování pojmenování dřívějších. Musel se také vyrovnat s novou jazykovou situací, v níž stále větší prestiž a funkční využití získávají variety běžné mluvy (především obecná čeština) a v níž se objevují nové „jazyky“ pro specifické účely („jazyk“ reklamy, „jazyk“ elektronické komunikace). Nemohl opomenout ani zvyšující se vliv cizích jazyků. U některých hesel byly přehodnoceny výklady významů a podle nové kodifikace (z roku 1993) byly upraveny údaje pravopisné a morfologické.
- 21 -
3.2.2 Nový akademický slovník cizích slov22 V roce 2005 vyšel Nový akademický slovník cizích slov (dále NASCS),23 který zpracoval kolektiv autorů z oddělení současné lexikologie a lexikografie Ústavu pro jazyk český AV ČR pod vedením Jiřího Krause. NASCS koncepčně i materiálově navazuje na Akademický slovník cizích slov24, aktualizuje a rozšiřuje jeho slovní zásobu asi o dva tisíce nových slov a významů. Slovník zahrnuje široké spektrum slovní zásoby – slova běžná i úzce odborná, frekventovaná i řídká, knižní i hovorová a v omezené míře také slova slangová a nářeční. Celkem více než 100 000 dnes užívaných lexikálních jednotek pokrývá všechny oblasti lidského života. Nový akademický slovník cizích slov je speciální výkladový slovník normativní. Je určen nejširší veřejnosti, proto lze ve slovníku najít všestranné poučení o slovech cizího původu, a nechybí ani abecedně řazený přehled jazyků světa. U každého slova je uvedena tvaroslovná a slovnědruhová charakteristika. Nechybí ani údaje o původu slova a jeho valenčních možnostech, které jsou uvedeny explicitně i na příkladech. Pravopisně NASCS vychází z kodifikace z roku 1993, přičemž dává přednost podobám počeštěným. Výslovnostně se opírá o publikaci Výslovnost spisovné češtiny II,25 ale rozhodující pro posouzení správnosti je to, jak je slovo vyslovováno v mluvených spisovných projevech. Jednoslovná hesla i víceslovná slovní spojení jsou řazena abecedně, výjimku tvoří přihnízdovaná odvozená slova. Jako samostatná hesla jsou zpracovány sufixoidy, prefixoidy a předpony. Frazémy se uvádějí jako samostatná hesla, pokud byly přejaty jako celek, pokud pouze obsahují cizí komponent, jsou řazeny pod heslovým slovem tohoto cizího komponentu.
3.2.3 Nová slova v češtině. Slovník neologizmů26 Konec 80. a počátek 90. let je období velkého politického a kulturního přerodu, který je spojen i s rychlými proměnami slovní zásoby. Vznikají slova tvořená běžným způsobem, jejichž novosti si takřka nevšimneme, i slova tvořená a užívaná příležitostně. Mnoho nových pojmenování se přejímá z cizích jazyků. Všechny tyto tendence zachycuje publikace Nová slova v češtině. Slovník neologizmů (dále NSČ).27 Jde o nový typ slovníku, který u nás nemá 22
V následující kapitole se opíráme o předmluvu k Novému akademickému slovníku cizích slov (2005), s. 7, a o kapitolu Poučení pro uživatele slovníku (tamtéž, s. 8–10). 23 J. Kraus a kol. (2005). 24 J. Kraus – V. Petráčková (1995). 25 M. Romportl (1978). 26 Podkladem pro následující kapitolu byly Poznámky ke zpracování slovníku ve slovníku O. Martincové a kol. (1998), s. 13–18, a článek R. Brabcové (1999). 27 O. Martincová a kol. (1998).
- 22 -
dlouhou tradici. První prací české lexikografie, která zachycuje neologismy, je příručka Co v slovnících nenajdete,28 která ale vedle slov nových zachycuje i běžná slova opomenutá ve vydaných výkladových slovnících. NSČ zpracovalo lexikografické oddělení Ústavu pro jazyk český AV ČR pod vedením Olgy Martincové. Podkladem 4 591 hesel byla kartotéka čítající přes 70 tisíc záznamů. Slovník zpracovává lexikální materiál z let 1985–1995 (s drobnými přesahy), který není zachycen ve Slovníku spisovné češtiny z roku 1994. NSČ není kodifikační, pouze zaznamenává dynamickou část současné slovní zásoby. Pravopisně vychází z kodifikace z roku 1993, výslovnostně se opírá o monografii J. Hůrkové,29 u slov přejatých z angličtiny akceptuje prestižní slovníky i to, jak je slovo vyslovováno uživateli v mluvených spisovných projevech. Slovník se zaměřuje především na jednoslovné i víceslovné neologismy používané ve spisovné komunikaci veřejné, ale i ve sféře běžného dorozumívání a v komunikaci profesní. Materiál slovníku je čerpán především z novin a časopisů z let 1991–1996, částečně i z mluvených rozhlasových a televizních projevů, excerpuje také z informačních materiálů (letáky, prospekty, inzertní noviny), ale i z vybraných titulů beletrie, populárně odborné literatury a z učebních textů. NSČ neužívá metody hnízdování, každé zachycené slovo je tedy samostatným heslem, což usnadňuje orientaci. Hesla jsou řazena abecedně, slova se uvádějí v reprezentativním tvaru s příslušnou tvaroslovnou a slovnědruhovou charakteristikou (včetně vidu a vazebných možností). Jako samostatná hesla jsou zpracovány předpony, prefixoidy a sufixoidy a oproti tradici výkladových slovníků i frazémy. Slovník uvádí i pravopisné dublety a slovotvorné varianty, u slov přejatých také původní jazyk. Slovník opustil tradiční stylistickou klasifikaci a nahradil ji oblastí komunikace, kde se daný výraz užívá (odborné vyjadřování, publicistika ad.).
3.2.4 Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 230 V roce 2004 vydal autorský kolektiv pod vedením Olgy Martincové druhý díl slovníku neologismů – Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 2 (dále NSČ2).31 Na svého předchůdce navazuje koncepčně i chronologicky, zpracovává slovní zásobu z let 1996–2004, kdy byly změny v české slovní zásobě ještě intenzivnější a významnější než v období let 28
Z. Sochová – B. Poštolková (1994). J. Hůrková (1995). 30 Následující kapitola se opírá o recenzi R. Kvapilové Brabcové (2004) 31 O. Martincová a kol. (2004). 29
- 23 -
1985–1995. Mj. se zvyšuje vliv angličtiny na češtinu a rychlost šíření lexikálních jednotek z profesního, slangového aj. úzu do běžného užívání. Mezi oběma slovníky existuje pevná vazba. K mnohým slovům z prvního slovníku se v úzu dotvořila slova odvozená, jejich sémantická stránka se obohatila o nové významy nebo se jednotky rozšířily do dalších komunikačních sfér. Proto se v poznámce u heslového slova často odkazuje k heslům z prvního dílu slovníku. Okruh zdrojů, ze kterého autoři materiál čerpali, zůstal stejný jako u předešlého slovníku, ale daleko více byl využíván i Internet.
3.2.5 Český etymologický slovník32 Rejzkův
Český
etymologický
slovník33
navazuje
na
dlouholetou
českou
lexikografickou tradici tvorby etymologických slovníků. V současné době jsou uživateli k disposici tři starší slovníky: Machkův,34 Holubův – Kopečného35 a Holubův – Lyerův.36 Avšak, jak autor v úvodu slovníku zdůrazňuje, ani jeden nepodává výklad o slovní zásobě v celé její šíři. Buď zahrnuje starou slovní zásobu bez lexikálních jednotek cizích (Machek, Holub – Kopečný), nebo je zaměřen na výklad slov cizích a o domácí slovní zásobě pojednává jen velmi stručně (Holub – Lyer). Navíc naposledy etymologický slovník vyšel před více než třiceti lety, a proto je nutné některé výklady modernizovat. ČES je určen širší veřejnosti, proto se snaží postihnou etymologii slov běžné slovní zásoby současné češtiny. Zahrnuje slova spisovná i nespisovná, frekventovaná i řídká a slova nářeční, pokud jsou v obecném povědomí. Osvětluje původ lexikálních jednotek domácích, plně zdomácnělých i přejatých v nedávné době. Vykládá původ 11 000 slov a připojuje k nim téměř 64 000 odkazů na slova jiných jazyků. Abecední řazení hesel porušuje hnízdování slov odvozených. U jednotlivých výrazů je uváděna stylová charakteristika, a pokud je potřeba, je připojeno i vysvětlení významu. Etymologický výklad zahrnuje případné odlišné podoby či významy ve starší češtině a u slov domácích i ekvivalenty v jiných slovanských jazycích. Následuje rekonstruovaná podoba praslovanská, její srovnání s jinými indoevropskými jazyky a rekonstruovaný indoevropský kořen. Heslo může obsahovat případný vývoj významu či doplňující kulturně-historické údaje. 32
V následující kapitole se opíráme o předmluvu ke slovníku J. Rejzka (2001), s. 7–8. J. Rejzek (2001). 34 V. Machek (1957, 1968). 35 J. Holub – F. Kopečný (1952). 36 J. Holub – S. Lyer (1967). 33
- 24 -
Aby uživatel mohl lépe vstoupit do tajů etymologie, je připojen přehled jazyků světa, které jsou roztříděné do jednotlivých jazykových větví. Praktický je i přehled jazykových změn od indoevropštiny do novočeštiny.
- 25 -
4. Analytická část 4.1 Způsob zpracování seznamu nalezených lexémů Hlavním úkolem naší práce byla analýza lexikálních jednotek anglického původu, které jsou užívány v Korpusu soukromé korespondence. Nejprve bylo nutno vytvořit komplexní soupis těchto jednotek. Ve frekvenčních seznamech všech slovních forem z korpusů a souborů KSKdopisy, KSKemaily a SSK-SMS1 a SSK-SMS2 jsme vyhledali anglické lexikální jednotky plně adaptované do češtiny, částečně adaptované i lexémy citátového charakteru (včetně lexémů využívaných v korespondenčních textech v rámci aktualizačních anglicko-českých makarónských pasáží). K nalezeným jednotkám jsme z výchozích textů vypsali příklady charakteristického kontextového užití. Pro zjištění dosavadní slovníkové reflexe lexikálních anglicismů byly všechny zjištěné lexémy následně konfrontovány s výskytem ve Slovníku spisovné češtiny pro školu a veřejnost, v Novém akademickém slovníku cizích slov, v Českém etymologickém slovníku a ve slovnících Nová slova v češtině. Slovník neologismů a Nová slova v češtině. Slovník neologismů 2. Lexémy anglického původu, které jsme shrnuli do následujícího seznamu, pocházejí z korpusů KSKdopisy a KSKemaily a ze souborů SSK-SMS1 a SSK-SMS2. Materiál ze souborů SMS považujeme pouze za doplňkový a nezahrnujeme jej proto do naší analýzy. Jednotky nalezené pouze v těchto souborech jsou tedy v seznamu označené šedým písmem. Do seznamu lexémů nejsou zařazena vlastní jména a hypokoristika, eliminovány jsou také lexémy z názvů institucí, firem, výrobků, kapel, písní, televizních pořadů, knih atd., dále lexémy obsažené v rozsáhlých citacích z knih, písní apod. Iniciálové zkratky jsou do seznamu zařazeny pouze v případě, že jsou východiskem pro derivaci a jiné postupy (SMS > smska, esemeska, semeneska aj.) nebo jsou-li skloňovány (AIDS – aidsem). Do seznamu také nezahrnujeme předložky, spojky, částice, citoslovce, zájmena, členy a pomocná slovesa, pokud se vyskytují pouze v pasážích textu psaných výhradně anglicky. Jestliže se však vyskytnou uprostřed české věty, do seznamu zařazeny jsou (například citoslovce hip z následující věty do seznamu zařazeno je, jelikož je užito v českém kontextu: Nejdříve jsme byli na Slovensku u dědy, pak na táboře (hip, hip bahýnko!)).
Excerpované lexémy jsou řazeny abecedně podle výchozí anglické podoby, jež je psána tučně. V hranatých závorkách za ní následuje anglická výslovnost (např. toast [təust]). K této jednotce hnízdujeme všechna nalezená slova, která z ní byla utvořena, a to bez ohledu na to, zda byla utvořena v angličtině, nebo až v češtině (např. k heslu bar řadíme slova bar
- 26 -
i barman, pod heslo club řadíme slova klub i klubovna). Jestliže je slovo složeno z morfémů pocházejících z různých jazyků, je řazeno podle anglického elementu (např. slovo videoklip, jež je složeno z komponentu latinského a anglického, je řazeno pod heslo clip). Na následujícím řádku konkrétního heslového odstavce římskými číslicemi rozlišujeme významy, které jsme vyabstrahovali z konkrétních užití v KSKdopisy a KSKemaily (u hesla toast to jsou tyto významy: I. opečený krajíček chleba nebo housky II. přístroj na výrobu toustů). Soubory SSK-SMS1 a SSK-SMS2 nejsou zpracovány do elektronického korpusu, konkrétní slovo se v nich tedy nedá vyhledat v kontextu. Proto u slov z těchto souborů neuvádíme význam a nevyhledáváme tyto lexikální jednotky ani ve slovnících. Jestliže se u jednoho hesla objeví více významů, jsou odlišeny jen u lexémů nalezených v KSKdopisy a KSKemaily. U adaptovaných lexémů neuvádíme lemmatizovanou „českou“ reprezentativní podobu, u všech excerpovaných slov uvádíme jen konkrétní tvarové i pravopisné realizace (tedy i s pravopisnými chybami a překlepy). Tyto konkrétní slovní tvary jsou zaznamenány za názvem korpusu či souboru SMS, v němž byly nalezeny. Jestliže bylo u daného hesla rozlišeno více významů, za daným slovním tvarem je římskou číslicí uveden patřičný význam. V kulaté závorce je u každého konkrétního tvaru uvedena frekvence jeho výskytu (např. KSKdopisy: tousty I. (1), toustíčkama I. (1), tousterů II. (1)). Na dalším řádku je u příslušného korpusu uveden minimální kontext výskytu určitého slovního tvaru. Doslovný příklad (tedy i s chybami) je psán kurzivou a citovaný lexém je vyznačen tučně. V kulaté závorce je u každého příkladu uvedeno archivní číslo dopisu či emailu, v němž byl daný slovní tvar nalezen (např. u hesla toast byl v KSKdopisy nalezen tento příklad: ... cpu se toustíčkama s nutelou, medem, marmeládou, obyč. máslem... (2561)). Ke každému lexému je uveden jeden příklad z KSKdopisy a jeden příklad z KSKemaily (pokud se vyskytuje v obou). Jestliže jsme u daného lexému rozlišili více významů, příklady zaznamenávají všechny významy (příkladů tedy může být i více). Více příkladů uvádíme také v případě, že se daný lexém vyskytl ve více pravopisných podobách (např. u hesla business se vyskytly dvě pravopisné varianty, proto uvádíme následující příklady: Koupě baráku je v Anglii táhlý business... a Je to prostě i byznys.).
Nalezené lexikální jednotky byly vyhledány ve Slovníku spisovné češtiny pro školu veřejnost (SSČ), ve slovnících Nová slova v češtině. Slovník neologismů (NSČ) a Nová slova v češtině. Slovník neologismů 2 (NSČ2), v Novém akademickém slovníku cizích slov (NASCS) a v Českém etymologickém slovníku (ČES). Pokud se dané slovo ve slovníku vyskytuje, uvádíme jeho základní tvar, stylovou charakteristiku a (kromě ČES) jeho gramatickou - 27 -
charakteristiku. Je-li třeba, uvádíme i přesnější údaje o původu slova. Pokud jsme ve slovnících nalezli jinou pravopisnou či formální podobu výrazu, než jaká se objevuje v korpuse, ale se stejným významem, je u daného slovníku uvedena v plné podobě. Jestliže se ve slovnících určitý lexém vyskytuje ve stejné pravopisné či formální podobě, ale s jiným významem, je tento odlišný význam uveden v závorce. Pokud hledané slovo ve slovníku není, ale vyskytuje se v něm formálně i významově blízký lexém pocházející z angličtiny, je u daného slovníku tato skutečnost uvedena (např. „SSČ: jen“ a následná citace onoho výrazu a, je-li třeba, významu). Do písmene „M“ (včetně) jsou v seznamu u všech lexémů uvedeny kontextové příklady a vyhledávky ze slovníků. Tedy i u těch lexémů, které se vyskytují ve větách psaných pouze anglicky. Od písmene „N“ (včetně) je u anglických lexémů excerpovaných z pasáží psaných výhradně anglicky uvedena pouze základní anglická forma s výslovností a počet výskytů určitého slovního tvaru. Jelikož lexémy, které se vyskytují pouze v anglických pasážích textu, nezahrnujeme do naší analýzy, jsou takováto hesla, popř. jen konkrétní slovní tvary v rámci heslového odstavce, v celém seznamu podbarvena šedě.
Ukázka heslového odstavce: anglická výslovnost
výchozí anglický lexém
počet výskytů daného slovního tvaru archivní číslo dopisu
bus [bas] význam lexému v KSK příklad
slovníky, ve kterých byl lexém nalezen
I. autobus KSKdopisy: bus (1), busem (1) Cesta byla zajímavá. Busem z Brna asi 30 hodin. (1615) KSKemaily: bus (3), busem (1) Blbec jsem si nevšímal hodin a ten bus ni ujel. (1162) SSK-SMS1: bus (7), buse (1), busem (5) SSK-SMS2: bus (1) NASCS: bus, -u, m. nalezené slovní tvary ČES: bus
- 28 -
4.2 Seznam nalezených jednotek
A ability [ə'biliti] SSK-SMS1: abilities (1) accept [ək'sept] SSK-SMS1: accept (1)
accomodation [əkomə'deišn] I. ubytování KSKdopisy: accomodation (1) Jedné kamarádce jsem posílala pohled tohoto znění: Apart from: food, the weather, the people, the accomodation, the language, I’m having a great time here! (1798)
accident [æksident] I. nehoda, havárie KSKemaily: accident (1) ...měli „accident“ takovým stylem, že do nich někdo napálil tak, že mu vyjel motor vyjel pod nohama. (830)
accomplishment [ə'kamplišmənts] I. výkon, úspěch KSKdopisy: accomplishments (1) Co se týče ostatních Tvých accomplishments, musím uznat, že válíš! (1104)
action [ækšn] I. akce KSKdopisy: ekšn (1) Tenhle víkend se chystáme na big ekšn. (2540) KSKemaily: ekšn (1) Jo, co se „EKŠN“ týče; byla čupr... (751)
activity [æk'tiviti] SSK-SMS1: activities (1) addition [ə'dišən] I. pomocný, další, dodatečný, přídavný KSKdopisy: additional (1) ... hlavní grafiku dělá @, additional by @ (uf ...) a @, ... (1226)
address [ə'dres] I. adresa KSKdopisy: adress (2) Louči se s Tebou Radek Adress: Radovan ... (160)
admiration [ædmə'reišn] SSK-SMS1: admiration (1)
- 29 -
adventure [ə'dvenčrə] I. druh počítačové hry KSKdopisy: adventuru (1) Můj coder dělá adventuru, demo ti pošlu!!! (1223) NSČ2: adventura, -y; f. (akčně laděná počítačová hra s dobrodružným námětem, spojená s řešením zadaných úkolů a hádanek)
aerobics [eə'rəubiks] I. druh pohybově rytmického cvičení II. skupina (kroužek), která tento druh cvičení provozuje KSKdopisy: aerobic I. (4), aerobicem II. (1), aerobik I. (7), aerobiku I. (3), aerobikem I. (1), aerobikem II. (1), aerobikový I. (1), aero I. (1) A na Kladně jsou taky často aerobikový akce. (1190); ... budu chodit na cvíčo, ale asi prd – normální aero tady vůbec nevedou. (2561) KSKemaily: aerobic I. (1), aerobik I. (1), aerobiku I. (3) zajdeme si sednou, nebo jdu na volejbal, aerobic a podobně. (148); Dnes mám od 17:30 opět aerobik. (1126) SSČ: aerobik, -u, m. (I.) NSČ2: jen aerobička, -y, f. (žena věnující se aerobiku; závodnice v aerobiku) NASCS: aerobik, -u, m. (I.) {a < ř} ČES: aerobik (I.)
again [ə'gen] I. opět KSKdopisy: again (2) ...že jste (I hope so again) obě v jadérku čistý jak lilie ... (938)
agree [ə'gri:] I. souhlasit KSKdopisy: agree (1) Možná, že jsi teď agree with me ... (1121) NASCS: jen agreement (dipl. dohoda)
age [eidž] SSK-SMS2: ages (1) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) [əidz] I. onemocnění virového původu způsobující ztrátu imunity KSKdopisy: AIDS (1), aids (2) ... kompletní prohlídka + test AIDS ... (2214); To aby nechytli od šlapek aids! (1659) KSKemaily: AIDS (1) Šlo o podporu boje proti AIDS. (398) SSK-SMS1: aidsem (1) SSČ: aids,-u, m., zkr. NSČ: aids, neskl. i -u, m. i AIDS, zkr. NASCS: AIDS, zkr. i aids, neskl. i -u, m.; med.
air [eə] I. letecký II. vzduch KSKdopisy: air I. (2) ... a připiš červeně air mail ... (2590) KSKemaily: airu II. (1) Zatial pa, uzivej kolínskýho airu... (1035)
- 30 -
NSČ: jen airbag (bezpečnostní vzduchový vak v osobních automobilech); airbridge (spojovací most pro přímý nástup cestujících do letadla) NSČ2: jen airmasáž (vzduchová, bublinková masáž) NASCS: jen airbag; airbridge; airbus (velké dopravní letadlo), air condition (klimatizace) ČES: jen airbag
airport [eəpo:t] I. letiště KSKdopisy: airport (1) Čau Lída von Airport.
alive [ə'laiv] I. živý (běžný) KSKdopisy: alive (1) Paradoxy jsou v ní ale očividně víc alive, než jsem si uvědomovala... (1104)
all [o:l] I. vše KSKdopisy: all (1) Takže all my best wishes to u. (652) KSKemaily: all (1) Pozdravuj all a měj se sqěle. (529) SSK-SMS1: all (1)
all inclusive [in'klu:siv] I. mající v ceně vše zahrnuto KSKdopisy: all inclusive (1) ... získáváš automaticky zájezd na Madagaskar pro dvě osoby all inclusive. (1039) NSČ2: all-inclusive i all inclusive
ample [æmpl] I. zařízení reprodukující nebo zesilující zvuk, amplion KSKdopisy: amplión (1) Mám i amplión venku, kde mohu sedět a poslouchat radio... (860) SSČ: amplion, -u, m. NASCS: amplion, -u, m. {a < l} ČES: amplion
angel [eindžl] SSK-SMS2: angel (1) annoy [ə'noi] I. nepříjemný KSKdopisy: annoying (1) Je to neohrožené, tloustnoucí a chvílemi dost annoying zvíře... (1104)
anyway [eniwei] I. v každém případě, rozhodně KSKdopisy: anyway (2) Anyway, napsal jsem ti dopis.... (1218); Anyway, už se těším na návrat... (1218)
- 31 -
artifice [a:ti'fis] I. umělý KSKemaily: artificial (1) Tak zatím čau Dan D. A. N.: Digital Artificial Neohuman (446)
artistic [a:'tistik] SSK-SMS1: artistic (1) assist [ə'sist] I. pomocník, asistent KSKdopisy: assistanta (1) Stále víc a víc přemýšlím o té práci course assistanta... (358)
asshole [æshəul] I. kretén, debil, idiot (vulg., slang.) KSKemaily: asshole (2) Jo a po nocích dělám pořád v tom gay baru, jehož majitel je podle Foltyho asshole. (241)
assure [ə'šuə] SSK-SMS1: assure (1) available [ə'veiləbl] SSK-SMS1: available (1) avenue [ævənju:] I. ulice KSKdopisy: avenue (1) Žádná trafika na ulici = No traffic on the avenue!
awful [o:fəl] SSK-SMS2: awful (1) B baby [beibi] I. dítě II. holka KSKdopisy: baby I. (1) Luďánkovi zklaplo, na jaře čekají baby a taka mu přibyli i starosti o rodinu. (1027) KSKemaily: bejby II. (1), bejbino II. (1) Ahoj bejby, já jsem rád, že si napsala. (654); Čau bejbino, včera jsme byli na Mňáze v Brně a bylo to super. (972) SSK-SMS1: bejby (3) SSČ: baby, neskl., n. (I.) NASCS: baby, neskl., n.; hovor.
baby-sit [beibi sit] I. hlídání dětí KSKdopisy: babysiting (1), babysittingu (1), baby sittingu (1) Pří jednom baby sittingu v jednom hóódně starym baráku... (2545); Ale minulý týden jsem kvůli pitomýmu babysittingu vynechala další super party... (422)
- 32 -
NSČ: jen babysitter i baby-sitter (kdo pečuje o děti doma v době nepřítomnosti rodičů); babysitterka (žena pečující o děti doma v nepřítomnosti rodičů) NSČ2: babysitting, -u, m. NASCS: jen babysitter i baby-sitter (kdo pečuje o děti doma v době nepřítomnosti rodičů)
bad [bæd] I. špatný KSKemaily: bed (1) ... tak si na bed mood (jako špatnou náladu, nevím, jak se to píše) nevzpomeneš. (1182)
badminton [bædmintən] I. hra s opeřeným míčkem a lehkou raketou KSKdopisy: badmintonu (1), bedminton (1) ... právě máme turnaj v badmintonu... (2171) KSKemaily: bedminton (1) Taky jsem se přihlásila na dvě cvičení a to nějaké Tai Kwon Do (ještě jsem tam nebyla) a bedminton. (688) SSČ: badminton, -u, m. NASCS: badminton, -u, m.; sport. ČES: badminton
bar1 [ba:] I. zvýšený výčepní pult II. pohostinské zařízení III. obsluha za barovým pultem KSKdopisy: bar I. (7), bar II. (5), baru I. (18), baru II. (13), barem II. (4), bary II. (1), báru II. (2), barman III. (1) Více než hodinu sedí malý hubený chlapík za barem a zírá do své skleničky. (2034); Sedáš někde v báru a piješ koktejl se zdejším Prométheem... (2595); Objědnávám pivo, při placení barman říká nějakou cifru... (1894) KSKemaily: bar I. (1), bar II. (1), baru I. (1), baru II. (2), barmanském III. (1) ... z mého oblíbeného baru :-)) to mám na šalinu taky kousek. (532) SSK-SMS1: baru (3) SSK-SMS2: cafebarech (1) SSČ: bar1, -u, m. (I., II.) NSČ: jen salátový bar (místo, pult v jídelně nebo restauraci, kde se nabízí více druhů salátů) NASCS: bar, -u, m. (I., II.); barman, -a, m. (III.) ČES: bar1
bar2 [ba:] I. pás KSKdopisy: bar (1) Je mu přiděleno místo, záchranný pás, bar for safety. (1218)
barbie [ba:bi] I. dětská panenka KSKdopisy: barbíny (1) Co dělají Evičko barbíny, máš takové pěkné... (1632) KSKemaily: barbínka (1) ... jsem růžová jako bonbonek, úplná Barbínka. (608) NSČ: barbína, -y, f.; barbie NSČ2: barbínka, -y, f.; barbínovský NASCS: barbie, neskl., f. i barbína, -y, f.
- 33 -
barrel [bærəl] I. sud KSKdopisy: barely (1) ... banda lidí hrála na vše, co se dá najít na ulici – popelnice, barely, víka, hrnce, tyče... (2116) SSČ: barel, -u, m. NASCS: barel, -u, m. ČES: barel
baseball [beisbo:l] I. druh pálkovací hry KSKdopisy: baseballu (1) Měli jsme sestřičku a ta nám vysvětlovala pravidla baseballu. (1881) SSČ: r NSČ: jen bejzbolka i baseballka (čepice napodobující tvarem čepici hráčů baseballu) NASCS: baseball, -u, m.; sport. ČES: baseball
basically [beisikli] I. v podstatě KSKemaily: basically (1) ... měla teda ve tváři výraz jako že „ať nežeru“, když mi to psala do indexu, ale basically dost těžká pohoda. (104)
basketball [ba:skitbo:l] I. košíková KSKdopisy: basketball (3), basketbal (2), basketbalovej (1), basketbalovou (1), basket (6), basketu (3) Dnes má Martin basketball, myslím, že ho odvezu sama... (1381); ... rád hraje basketbal, a chce jít studovat vysokou do Olomouce. (2563); ... ve škole probíhal basketbalovej turnaj mezi třídama. (2516); ... to bude asi trapas, poněvadž se nám asi nepodaří ozvučit velikou basketbalovou halu.... (75); Na ten basket se dnes těším. (2150); Možná, že se mi to podaří i v basketu, nevzdávám to... (634) SSČ: baketbal, -u, m.; basketbalista NSČ: jen pouliční baskketbal NASCS: baketbal, -u, m.; sport.; basketbalista ČES: baketbal
be [bi:] I. být KSKdopisy: be (10), been (1), being (1), is (5) ...who has been teaching English for two years in the Czech Republic. (614); KSKemaily: be (1), is (11) Tak týden končí a víkend začíná :-) Keep smiling and be happy! (1182) SSK-SMS2: be (6)
(be) in [bi: in] I. být v obraze II. následovat módní tendy, být v kurzu KSKdopisy: (být) in I. (1), (být) in II. (1) ... jestli se mnou budeš chodit do tý jazykovky, tak musíš být in (v situaci) (966); ... čím větší výstřih a uplejší to je, tím líp. Snaží se být in. (2141) KSKemaily: (být) in II. (1) ... stále nejsem dostatečně in (i když současný trend velí: in je být out) (1218) NSČ: být in, ned. (I.)
- 34 -
(be) out [bi: aut] I. nebýt v obraze II. nenásledovat módní tendy, nebýt v kurzu KSKemaily: (být) out I. (1), (být) out II. (1) ... je to takové malinko zmatené, ale asi to je tím, že jsem taky trošku out. (418); ... stále nejsem dostatečně in (i když současný trend velí: in je být out) (1218)
beach volleyball [bi:č volibo:l] I. plážový volejbal KSKdopisy: beach volleyball (1), beach (1) Na koupáku jsem si několikrát zahrál beach a celkem to šlo. (1503) KSKemaily: beach volejbal (1), beach (1) Jinak, v Přerově je už otevřenej venkovní bazén, a nejen to, ale hlavně beach volejbal!!! (488) NSČ: beachvolejbal, -u, m.; sport.; beachvolejbalista, -y, m. NSČ2: beach, -e, m. NASCS: beachvolejbal, -u, m.; sport.
beatnik [bi:tnik] I. příslušník beat generation KSKdopisy: beatnici (1) ... jsem neuvěřitelně rád, že Tě zajímá, co psal Kerouac, nebo ostatní beatnici.... (2292) SSČ: beatnik, -a, m. NASCS: beatnik, -a, m.
bed [bed] I. záhon KSKdopisy: bed (1) ... rozhodli se vytvořit uprostřed travnaté plochy „flower bed“... (1104)
beep [bi:p] I. zvukové znamení, pípnutí KSKemaily: beeeeeep (1) Heslo dne: Život je jako žebřík do kurníku, krátkej a.... beeeeeep.... trestám vás srážkou jednoho
kreditu, za porušení slovního morálního statutu. (226)
begin [bi'gin] I. začátečník KSKemaily: beginner (1) Nejprve je to slovník (student´s dictionary), pak je to beginner level... (818)
behind [bi'haind] SSK-SMS1: behind (1) bestseller [bestselə] I. nejprodávanější kniha KSKdopisy: bestseller (1) Budoucí bestseller o upírovi pokračuje hlemýždím tempem... (38) SSČ: bestseler i bestseller, -u, m. NSČ: bestseller i bestseler, -u, m. NASCS: bestseler i bestseller, -u, m. ČES: bestseller
- 35 -
big [big] I. velký KSKdopisy: big (4) Včera byl návštěvní den a děcka hráli divadlo pro rodiče a byla to fakt big sranda. (2239) KSKemaily: big (1) Taky bych myslel, že ten big tower je zbytečná věc... (238)
big beat [big bi:t] I. typ moderní hudby KSKdopisy: bigbeatových (1), bigbít (1), bigbíty (1) ... až na pár bigbeatových písní to bylo fajn. (20) NASCS: beat, -u, big beat, big beatu, m.; hud. ČES: bigbít
bike [baik] I. jízdní kolo KSKdopisy: bike (1) Teď jsem přišel z dílny, kde jsem zrovna ladil svůj „bike“... (1644) NSČ: bike, -u, m. (horské kolo) NASCS: bike, -u, m.; sport. (horské kolo)
billboard [bilbo:d] I. velkoplošný plakát KSKdopisy: bilbordy (1) Jenom škoda, že to hyzdí ty předvolební bilbordy – to bych zakázala. (2076) SSČ: billboard, -u, m. NSČ: billboard, -u, m. NASCS: billboard, -u, m. ČES: billboard
bingo [biŋgəu] I. hazardní hra s čísly II. zvolání (tradá!) KSKdopisy: bingo II. (1), binga I. (1) Ano, bingo, uhádla jsi, je to tak... (1487); S klubem pro hráče binga i pro nadšené diváky anglické fotbalové ligy. (1615) NSČ: bingo, -a, m. (I.) NASCS: bingo, -a, n. (I.) ČES: bingo (I.)
birth [bə:Ө] SSK-SMS1: birth (1) blind [blaind] I. naslepo KSKemaily: blind (1) vykřikla sem tam výzvu, že chci jít ven, tak sem měla včera večer blind date... (709)
blue [blu:] I. modrý KSKemaily: blue (2) Jinak tam byli všichni v blue, hráli samozřejmě Blue Velvet apod... (221) NSČ2: jen blue chips (dobře obchodovatelné akcie společnosti s dobrou obch. pověstí)
- 36 -
blues [blu:z] I. hudební styl II. moderní tanec KSKdopisy: blues I. (1), blues II. (1), bluesové I. (1) Musím procvičit stupnice, bluesové stupnice s akordy... (2127); ... můžem si zatrsat jive, mazurku, čaču, foxtrot, valc, blues atd. (1507) KSKemaily: blues I. (1) ... zajímavé blues, folk, jazz & rockové koncerty v komorním podání. (849) SSČ: blues, neskl., n. (I.) NASCS: blues, neskl., n.; hud. (I.); tan. (II.) ČES: blues
bob-sleigh [bob slei] I. řiditelné závodní saně KSKdopisy: bobovat (1), boboval (1), bobovou (1) Já se těším taky hrozně na vánoce a taky na sníh až se budeme koulovat a bobovat. (1783); Tady je trochu sněhu, včera jsem boboval. (1941); Kromě lyžování jsem tam totiž šel i na letní bobovou dráhu... (1740) KSKemaily: boby (1) Tak mě naložili na ty boby a dovezli až domů. (120) SSČ: bob2, -u, m. NASCS: bob, -u, m.; sport. ČES: bob2
boot [bu:t] I. zavádět, zaváděcí proces KSKemaily: bootovací (1) Taky mám windows XP a to bootovací CD... (446) SSK-SMS2: nabootovany (1) NSČ: bootování, -í, n.; poč.; bootovat, ned.; poč. NASCS: bootovat, ned.; výp. tech.
bowling [bəuliŋ] I. hra s kuželkami KSKemaily: bowling (3) Minulý týden ve čtvrtek jsem šla na bowling. (149) SSK-SMS1: boulink (1) NASCS: bowling, -u, m.; sport. ČES: bowling
box1 [boks] I. souboj ve speciálních rukavicích KSKdopisy: Thai-box (1), boksovací (1) Můj oblíbený Thai-box jsem musela nechat plavat z existenčních důvodů. (2308); 3) = boksovací pytel (Ty víš jak to myslím) (1580) KSKemaily: boxuje (1) ... jediné co mi na něm vadí, že boxuje, ale zatím mu to na mozek neleze. (474) SSČ: box1, -u, m.; boxovat, ned. NSČ: jen thajský box, -u, m.; thajský boxer NASCS: box, -u, m.; sport. ČES: box2
box2 [boks] I. bedna, krabice
- 37 -
KSKdopisy: boxy (2) ... koupil taky dva boxy a snad 40 disket dem. (1223) SSČ: box2 (oddělený prostor) NSČ: jen boxovitě (v podobě boxů) ČES: box1 (oddělení)
boy [boi] I. kluk KSKdopisy: boy (1), boys (3) ... v pátek mi reikneš čo a jako! ju – u? „I need a boy!“ (2503); O své English jsem ti už napsala a o boys from Wisconsin myslím taky. (489)
boyfriend [boi'frend] I. přítel, milenec KSKdopisy: boyfriend (1) Když jsem zjistila, že ten, co to všechno komanduje, je boyfriend od @ měla jsem docela po chuti. (2497)
bungee jumping [bandži: džampiŋ] I. skoky z výšky na silném gumovém laně KSKdopisy: bungee-jumpingu (1), banji jampink (1) ... nejnebezpečnější sport hned po parašutismu a bungee-jumpingu. (1253); Jo! a su pevně rozhodnutá na banji jampink (nevím, jestli je to dobře napsáno, ale určitě jsi pochopila) (1509) KSKemaily: bungee (1) A je to levnější než bungee... (862) NSČ: bungee jumping, bungee jumpingu, m.; bungee jumpista; jamping; jumpovat NASCS: bungee jumping, bungee jumpingu, m.; sport.
bunker [baŋkə] I. pevnůstka KSKdopisy: bunkry (1) Dnes jsme hráli na schovku v hájku a potom stavěli bunkry. (189) SSČ: bunkr, -u, m. {n < a} NSČ2: jen bunkerizace (stahování se, izolování se) NASCS: bunkr, -u, m.; voj. {n < a} ČES: bunkr {n < a}
bus [bas] I. autobus KSKdopisy: bus (1), busem (1) Cesta byla zajímavá. Busem z Brna asi 30 hodin. (1615) KSKemaily: bus (3), busem (1) Blbec jsem si nevšímal hodin a ten bus ni ujel. (1162) SSK-SMS1: bus (7), buse (1), busem (5) SSK-SMS2: bus (1) NASCS: bus, -u, m. ČES: bus
bush [buš] I. křovinatý porost KSKdopisy: buse (1) Chceme jet hlavne do buse a do vyssich poloh a tam jiz neni takove teplo. (1527) NASCS: buš, -e, m. i f.
- 38 -
ČES: buš
business [biznəs] I. obchod, podnikání (často ve významu úspěšné, výhodné) II. obchodník, podnikatel KSKdopisy: business I. (1), byznys I. (1), byznysem I. (1), businessmanům II. (1) Koupě baráku je v Anglii táhlý business... (492); Je to prostě i byznys. (2588); Kanaďani jsou ale jinak docela fešní, nejvíc to sluší mladým businessmanům. (88) SSČ: byznys, -u, m. (I.) NSČ: jen byznyscentrum (místo určené pro setkávání obchodníků); byznysplán NSČ2: jen byznysmanství i byznysmenství NASCS: byznys, -u, m.; obch. (I.); byznysmen, -a, m. (II.) ČES: byznys
busy [bizi] I. zaneprázdněný KSKdopisy: busy (2) Rozhodně nechci tvrdit, že jsem tak „busy“, spíš v poslední době jsem dost otrávený... (1039)
buy [bai] SSK-SMS2: buy (1) bye [bai] I. ahoj (při loučení) KSKdopisy: bye (2), bye bye (1) Tak jo – napiš estli budeš mít čas. bye bye Robin (1989) KSKemaily: bye (4), bye bye (1), bye-bye (1) Však já jsem byla vždycky ujetá, to není třeba dál rozebírat. Bye! (463); Tak bye-bye, hasta la vista, hej da, aurevoir (nevim, jak se píše), Tschuss a ahoj. (349) SSK-SMS1: bye (3) NASCS: bye i bye-bye
by the way [bai ðə wei] I. mimochodem KSKdopisy: by the way (1) By the way jsem si koupila lístek na olimpiádu na hokej... (1953) KSKemaily: by the way (1), btw (5) Já se jdu asi zase drtit... btw. předevčírem jsem se kvůli tomu pohádala s Broučkem... (220) SSK-SMS2: btw (1)
byte [bajt] I. jednotka paměti počítače KSKemaily: bajtů (1) ... plnit diskový prostor na mém mail-servru... Věř má drahá, že i kratičká vzpomínka zvící jedno bajtů zplozená Tvou bezbřehou a romantickou myslí... (174) NASCS: byte, bytu i bajt, -u, m.; výp. tech.
C cake [keik] I. sušenka KSKdopisy: keksů (1) ... že jim docházejí krekry a keksů už také mnoho nezbývá... (1004)
- 39 -
SSČ: keks, -u, m. NASCS: keks, -u, m. ČES: keks
call [ko:l] I. nazývat, jmenovat KSKdopisy: call (1), called (1) You can call him „Soptík“! (614); ... brýlatá osoba ženského pohlaví (called @) (1353)
call number [ko:l nambə] I. telefonní číslo KSKemaily: call number (1) Přeji pěkný den. For more information my call number is @ (957) NSČ2: jen callback i call-back (zpětné volání)
camp [kæmp] I. tábor KSKdopisy: camp (1), campu (4), kemp (3), kempu (4), kempuju (1), kempovali (1) Rozhodlo se to hrozně rychle, jsme zase v tom campu jak loni. (2522); ... Konopáč, to je kemp u Heřmanova městce (1424); Nazdar Martine, už je to rok, co jsme kempovali loni v srpnu na Zvůli. (2484) KSKemaily: kempu (2) Padající strom v kempu ve stanu zabil devítiletou holčičku. (704) SSČ: kemp, -u, m.; kempink NSČ: kemp, -u, m.; sport. (tréninkové středisko) NASCS: kemp, -u, m.; kempovat, ned. ČES: kemp
can [kæn] I. moci, smět KSKdopisy: can (1) You can call him „Soptík“! (614) SSK-SMS1: can (3)
canoe [kə'nu:] I. úzký, dlouhý, lehký člun KSKdopisy: kanoe (1), kanoi (1), kanoji (1), kánojce (1) ... týden na cyklistickém putování po Šumavě a další týden na Lužnici v kanoji. (699); A teď mám cukání si někam vyjet na kánojce, ale na jednoho to je trochu moc. (574) SSČ: kánoe, -e, f. {a < šp < indián} NASCS: kánoe, -e, f. {a < indián} ČES: kanoe
cardigan [ka:digən] I. vesta KSKdopisy: cardigan (1) ... ještě potřebuju kalhoty a cardigan, nebo nějakej svetr. (1108)
card [ka:d] I. pohlednice KSKdopisy: cards (1) ... vzal jsem si tam free cards ... s fotkou Billa Clintona... (2071)
- 40 -
careful [keəful] I. pozorný KSKdopisy: careful (1) ... u I am crazy child jsi zapomněla člen – so be careful! (614)
car [ka:] I. automobil KSKdopisy: car (1) ... nic moc protože I don´t have a car! (489)
CD (Compact Disc) [si:'di:] I. kompaktní disk, nosič pro digitální záznam II. zařízení pro čtení kompaktních disků KSKdopisy: CD I. (34), CDs I. (1), CDčko I. (1), CDčkem I. (1), CD-éčka I. (1), CD čka I. (1), cd I. (1), cédé I. (1), cédo I. (2), cédem I. (1), céda I. (1), cédéčku I. (1), cédéčka I. (1), cédéček I. (1), cedlo I. (1) V obchodech mají tolik CDs, které se mi líbí... (666); Zjistil jsem, že co mám kazeťák s CDčkem (asi 10 měsíců), tak jsem si pořídil už kolem 40 kusů... (1813); Je to celkem slušné hlavně z CD-éčka. (607); ... sou taky dost gut, ale nemůžu sehnat jejich cédo. (2455) KSKemaily: CD I. (20), CDa I. (1), CDček I. (1), CD-Recorderu II. (1), Cd I. (1), Cdčka I. (1), cd I. (9), cdéčko I. (1), cdsa I. (1), trojcd I. (1), cédéčko I. (2), cédéčku I. (1), cédéčka I. (2), cedecko I. (1), cedlech I. (1) Jo a dík za ty CDa co jsi mi poslala... (1368); Motám se kolem CDček a CD-Recorderu, a už mi z toho de hlava kolem. (226); ... přivezu ti cdsa. (1196); chtěla bych se tě zeptat jestli bych nemohla koupit to trojcd... (35); Momentálně mám takové období, že si ho na cédéčku stále púšťám. (1166); ... tak se zeptej žanety esli to nechce – je to na cedlech (515) SSK-SMS1: CD (9), cd (1) SSK-SMS2: CD (4), cd (2), cdecka (1), cedecko (1) SSČ: cédéčko, -a, n.; hovor. NSČ: CD, zkr., n. i m. (I.); cédéčko, -a, n. (I.) NSČ2: cédéčkotéka (sbírka kompaktních disků s nahrávkami), cédéčkovník (přehrávač kompaktních disků), cédétéka (sbírka kompaktních disků s nahrávkami) NASCS: CD, zkr., n. i m.; sděl. tech. (I.)
CD-ROM (Compact Disc Read Only Memory) ['si:'di: rom] I. zařízení pro čtení kompaktních disků KSKdopisy: CD-ROM (1), CD romku (1) ... jsou vlastníci CD-ROM (tripel speed), H.D.D. nad 500 M.B... (607); ... procesor pentium, barevný monitor, klávesnici, myš, vstup na CD romku... (31) KSKemaily: CD ROMkou (1) A s tou CD ROMkou fakt nevím, já ju asi moc nevyužiju... (238) SSK-SMS1: CD-ROOM NSČ: CD-ROM, zkr., neskl. i –u, m. NASCS: CD-ROM, zkr., neskl. i –u, m.
cereal [siəriəl] I. potravina z obilovin, vločky KSKdopisy: serials (1) Večer chodíme na procházku se psem asi 1/2 hodiny rychlou chůzí ráno jím kakao a serials. (2590) NSČ2: jen cerealogie (nauka o záhadných geometrických útvarech, které se objevují v obilí)
certain [sə:tn] I. jistý KSKdopisy: certain (1)
- 41 -
Jo a taky si nejsem certain jestli o to stojí. (489)
class [kla:s] I. třída (ročník) II. třída (pokročilost) KSKdopisy: class II. (1), classy I. (1) ... přihlásila jsem se do soutěže v aerobiku – třída master-class. (453); Bára F. severozápadní horizont naší classy Hoj má jediná!!! (1337)
clean [kli:n] I. čistit, uklízet II. uklízeč KSKemaily: cleaning I. (1), cleaningy I. (1), cleaner II. (1) Jinak tady pracuji jako nejvzdělanější udržovač pořádku resp. uklízeč (v cizím jazyce cleaner resp. dělám cleaningy – jak se mezi au-pairama říká) (489)
clear [kliə] I. jasný KSKdopisy: clear (1) It is clear? (614) SSČ: jen clearing i klíring, -u, m.; peněž. (způsob bezhotovostního vyúčtování pohledávek) NASCS: jen klíring i clearing; ekon. ČES: jen clearing
click [klik] I. klepnout KSKemaily: klikneš (1), klikni (2), klikla (1) ... zatím mi nic nedošlo, tak to zkus znovu, adresu máš, klikneš na první hlavu odpovědět. (136); Napiš cokoli a klikni na tlačítko odeslat. (15) NSČ: klik, -u, m.; klikat, ned.; kliknout, dok.; kliknutí NSČ2: klikání; klikátko (poč. expr. myš počítače) NASCS: kliknout, dok.; výp. tech.; klik, -u, m.; výp. tech.
clip1 [klip] I. kratší filmový snímek zobrazující písničku, reklamu ad. II. přednastavený obrázek, který lze vložit do textového editoru KSKdopisy: klip I. (2), klípek I. (1), videoklip I. (5), kliparty II. (1) A teď taky máme jeden klípek od skupiny Him!!! (2540); Podle mě je to jejich nejhorší videoklip. (1243); Taky jsem ti tam nahrál některé kliparty... (1226) KSKemaily: klipy I. (1) ... hraje na kytaru, skládá a zpívá a ještě mají úžasně veselý klipy, radost se koukat. (474) NSČ: klip, -u, m. (I.); poč.; klipařit (vytvářet klipy), klipotéka; klipovost (chrakter vlastní klipu nebo jej připomínající) NSČ2: klipart i clipart, -u, m. (II.); poč.; klipovitost NASCS: klip2, -u, m.; videoklip, -u, m. {l + a} (I.) ČES: klip
clip2 [klip] I. ozdobná spona, svěrka KSKdopisy: kliprámu (1) Začátkem září ti zavolám ohledně té tvojí pěkné fotky, která se dá dát do kliprámu a vystavit. (2579) SSČ: klips, -u, m. i klipsa, klipsna, -y, f. NASCS: klips, -u, m. i klipsa, klipsna, -y, f.
- 42 -
ČES: klips(n)a
clown [klaun] I. šašek KSKdopisy: klaunskenosi (1) ... ted si budeme z vajiček děla klaunskenosi. (1526) SSČ: klaun, -a, m. NASCS: klaun, -a, m. ČES: klaun
club [klab] I. spolek sdružující osoby stejných zájmů II. noční podnik, bar KSKdopisy: clubu I. (1), clubů II. (1), clab I. (1), klub I. (10), klub II. (4), klubu I. (12), klubu II. (9), klubem I. (3), kluby I. (1), kluby II. (2), klubů II. (2), klubovna I. (1), klubovny I. (1), klubovnu I. (1), klubovně I. (4) Zajdeme si do gay clubu. Vaří tu dobře. (1916); Co Sunar clab? (2419); Už jsme dokonce uzavřely klub starých panen. (1581); Minulý týden jsme na Klubu kultury zvládli úspěšnou generálku na naše divadelní představení... (1121) KSKemaily: clubu I. (1), klub II. (2), klubu I. (2), klubu II. (6), klubem I. (3), klubech II. (1), klubovně I. (1) Horší to bude mít Liberec, který hraje rovněž s řeckým klubem... (1232); Na srub jsme nakonec nejeli a tak z dneška na zítřek budem spát na klubovně. (618) SSČ: klub, -u, m.; klubovna, -y, f.; klubovka NSČ2: jen klubák (slang. člen film., sport. aj. klubu); klubař (člen film., sport. aj. klubu; pravidelný návštěvník tanečního klubu) NASCS: klub, -u, m.; klubovna, -y, f.; klubista ČES: klub
coast [kəust] I. mořské pobřeží KSKdopisy: coast (1) Donney park je park zábavy na east coast, něco jako Disneyland. (1218)
cock [kok] I. sameček, kohout KSKdopisy: cock (1) Hello Good Girl Wanted Best Friend Gold Cock Party! Jak se máš? (1370) NASCS: jen cockney (londýnský dialekt; přezdívka člověka hovořícího tímto dialektem)
coctail [koktail] I. míchaný nápoj II. společenské setkání s menším občerstvením KSKdopisy: koktejl I. (1), koktejl II. (1) Sedíš někde v báru a piješ koktejl se zdejším Prométheem nebo Hermésem... (2595); Zejtra máme praxi, budu muset pracovat, děláme totiž koktejl na Černém mostě. (2437) SSČ: koktajl i koktejl, -u, m. NSČ: koktejl, -u, m. (směsice něčeho různorodého) NSČ2: jen smrtící koktejl (něco škodlivého, způsobujícího konec, zánik něčeho) NASCS: koktejl i koktajl, -u, m. ČES: koktejl i koktajl
code [kəud] I. kód II. kódovat III. zařízení pro kódování dat KSKdopisy: code I. (2), coding II. (1), coder III. (1)
- 43 -
Jmenoval se „Breaking the Code“, the code being the Enigma code, který Němci používali během 2. svět. války. (1104); Pracujeme na demu, které releasujeme na Demo Bitu. Coding má na starosti... (1226); Můj coder dělá adventuru, demo ti pošlu!!! (1223) SSČ: kód, -u, m.; výp. tech. {f} NASCS: kodér, -u, m.; odb. {f} ČES: kód {a < f < l}
college [kolidž] I. internátní škola KSKdopisy: college (1) Na angličtinu chodím do College, musím uznat, že lekce jsou opravdu dobré... (2525) NASCS: college, neskl. {a < f < l}
combine [kəm'bain] I. kombajn II. trhat, sbírat KSKdopisy: kombajn (2), kombajnovat (1) Míško, až přijedeš, a bude pěkně, tak vyrazíme na luky a budeme kombajnovat petrklíče. (407) SSČ: kombaj, -u, m. {r < a} (I.); kombajnér NASCS: kombaj, -u, m. {r < a} (I.); kombajnér; kombajnista ČES: kombaj (I.)
comics [komiks] I. obrázkové seriály s dobrodružnými nebo komickými příběhy KSKdopisy: komiks (1) Díky za dopis, byl úžasný (nejvíc komiks)... (1245) NSČ2: jen komiksovitě (způsobem připomínajícím komiks) NASCS: comics i komiks, neskl. i –ů, m., mn. ČES: komiks
come [kam] I. přijít II. pospíchat KSKdopisy: comes I. (1), come on II. (1) ... jak říká jedno Anglický přísloví, who comes first, buys experiences, Jinak Česky: Kdo zaváhá, nežere. (1519); Nicky se v té své škole taky pěkně rozkoukala a kolikrát mě samu ráno pobízí: „Pali, come on!“ (1095) SSK-SMS2: come (1)
comfort [kamfət] I. pohodlí, přepych KSKdopisy: komfort (2), komfortně (1) ... sice nevelké, zato komfortně zařízené zimní lovecké sídlo... (2254) SSČ: komfort, -u, m. NASCS: komfort, -u, m. ČES: komfort
company [kampəni] I. společnost, skupina KSKdopisy: company (1) ... heslo dne? (z lásky lidí si plním kapsu) s. r. o. Bande Company (2255) NASCS: company, neskl., f.; obch. (firemní označení obchodní společnosti)
computer [kəm'pju:tə] I. osobní počítač
- 44 -
KSKdopisy: computer (4), computeru (1), computery (1), compiuter (1), komplu (1) ... úplně jednoduché – namačkáš a Computer napíše. (808); Pepča ještě něco vytiskne per compiuter (1470); Sedím u komplu a píšu ti dopis. (1980) KSKemaily: computerů (1), comp (1), complu (1), kompjůtru (1), komp (1), kompu (1), kompem (1), kompl (1), komplu (4), komplů (1) U nas ve škole je hrozně málo computerů (751); ... moje představa o tom, co bych chtěl za comp, nebo na jakej bych měl. (113); ... teď se regeneruju u complu na netu (tolik cizích slov...) (155); ... tak má ze mě brácha radost, protože si chce spielovat nějaký gamesy na tomhle kompjůtru. (864); Teď stojím před kompem v knihovně, měla bych bejt na filozofii... (67) SSČ: komputer, -tru i computer, -u, m. NSČ: komputer i computer, -tru i –teru, m.; komputerizace NASCS: komputer i computer, -tru i –teru, m.
congratulations [kən'græču'leišnz] I. blabopřání, gratulace KSKdopisy: congratulations (1) Už jste spolu 1 rok a 2,5 měsíce! Congratulations! (1986)
contact [kontækt] I. styk, kontakt KSKemaily: contact (1) Užij si Náchod – we are still in world net contact. (763)
container [kən'teinə] I. velká nádoba na odpadky KSKdopisy: kontejner (1), kontejneru (1) No, tak jsme šli s plastikovejma flašama do kontejneru. (2360) SSČ: : kontejner, -u, m. NASCS: kontejner, -u, m. ČES: kontejner
continue [kən'tinju:] I. pokračovat KSKdopisy: continued (1) Nevím, co napsat na konec, snad jen: to be continued krásný vodní živle. (2510)
cookie [kuki] I. malé množství dat, které WWW server pošle prohlížeči, který je uloží na počítači uživatele, běžně slouží k uživatelským předvolbám aj. KSKdopisy: cookies (1), kukíse (1) Budeme ti posílat další „kukíse“ (z angl. orig. cookies) (1258) NSČ2: cookies (křehké sladké sušenky s různými přísadami)
cool [ku:l] I. úžasný, skvělý, ve shodě s módou KSKdopisy: cool (3) Kent je pohodář, o všem říká, že je to „pretty cool“ a je s ním sranda. (473) NSČ2: cool, příd. neskl. NASCS: cool, příd. neskl.; hovor., publ.
COP [kop] I. polda KSKdopisy: COPS (1)
- 45 -
... byli tam COPS a psali si mě do záznamu, heč. (494)
corner [ko:nə] I. zákoutí KSKdopisy: corners (1) ... vytáhněte ho z té jeho ulity (? show me your little corners?) – má nějaké vnitřní pnutí a myslím by potřeboval jemný přístup a taky otevřít se. (1683) NASCS: korner, -u, m. (obch., nákup zboží za účelem prodeje podle monopolních cen, jeden z burzovních obchodů; sport, roh ringu)
cornflakes [ko:nfleiks] I. kukuřičné lupínky KSKdopisy: cornflakesy (1), cornfleaky (1) Jen nasypu cornflakesy do misek, zaleju mlékem a je to hotovo. (2300); Mám tady před sebou cornfleaky, ale už mi to nechutná... (2116) KSKemaily: corny (1) Přemýšlel jsem že bych ti koupit krabici corny (šílený, že?)... ale vzpoměl jsem si že jsi říkala že to stejně většinou nesníš... (734) NSČ: cornflakes, neskl. m. mn. i kornfleksy, kornfleky, -ů, m., mn. NASCS: corn flakes i cornflakes, neskl. i -ků
couch [kauč] I. pohovka, gauč II. odpočívat, ležet KSKdopisy: gauč I. (3), gauče I. (5), gauči I. (2), gaučink II. (1), gaučinkové II. (1) Vždycky po obědě dělá gaučink. (2034); ... omlouvám, že tak škrábu ale jsem v poloze gaučinkové – to jest: ležím a v uších mám vraženého walkmana. (2223) KSKemaily: gauči I. (2) Představ si, že si děda zlomil nohu. Tak pořád leží na gauči. (1181) SSČ: gauč, -e, m. (I.) NASCS: gauč, -e, m. (I.) ČES: gauč (I.)
country [kantri] I. druh hudby II. druh tance KSKdopisy: country I. (11), country II. (2), countybál I. (1), countráč I. (1), kántry I. (1), kantry II. (1) Tancuji rád klasiku, country, disco, skoro nic mi nevadí. (1809); Ve středu jsme měli ve škole countybál... (1020); Hráli Kapelníci – to je takový styl spíš do kántry, ale bylo to dobrý. (2229) NSČ: jen countryman (přestavitel country hudby) NSČ2: jen countytéka (sbírka kompaktních disků s countryovými hudebními nahrávkami) NASCS: country, neskl, f.; hud., publ. (country music) (I.); country dance, country dance i dancu, m., zprav. mn.; tan. (II.)
couple [kapl] I. pár, několik KSKdopisy: couple (1) Couple of days later, 29. 8. Stopujeme a záhy jedeme z Rupid City na mt. Rushmore... (1218)
course [ko:s] I. vyučovací kurs KSKdopisy: course (1) Stále víc a víc přemýšlím o té práci course assistanta... (358) NSČ: jen courseware (poč., program pro výuku)
- 46 -
court [ko:t] I. tenisové hřiště KSKdopisy: kurt (1), kurtu (3), kurty (2), kurtů (1) Správce kurtů (dement) nás má ale rád, tak nám dá velkou slevu. (1830) SSČ: kurt, -u, m. NASCS: kurt, -u, m.; sport. ČES: kurt
cow [kau] I. kráva KSKdopisy: cows (1) My smé cows bez R – krávy! (2503) NASCS: jen cow-bell (hud., kravský zvonec, na který se tluče železnou tyčkou nebo dřevem)
cowboy [kauboi] I. pastevec skotu v prérii II. přen. dobrodružství KSKdopisy: kovboje I. (1), kovbojské I. (1), kovbojka II. (1) Střílíme tu ze vzduchovky, šijeme kovbojské obleky, neboť si hrajeme na kovboje. (1656); ... je to občas kovbojka dostat se na tramvaj. (1192) SSČ: kovboj, -e, m. (I.); kovbojka, -y, f.; hovor. (dobrodružná povídka, román nebo film ze života kovbojů, western) NASCS: kovboj, -e, m. (I.); kovbojka, -y, f.; hovor. ČES: kovboj (I.)
crawl [kro:l] I. způsob plavání KSKdopisy: kraulem (1) Určitě ti rád pomůžu s tím kraulem (BTW, je ještě daleko víc „posilovací“, než prsa!) (1015) SSČ: kraul, -u, m.; kraulovat NASCS: kraul, -u, m.; sport. ČES: kraul
crazy [kreizi] I. bláznivý, šílený KSKdopisy: crazy (4) Dívka usedá s rakem, který je podle pravidel oprávněn podniknout crazy jízdu... (1218) SSK-SMS1: crazy (1) NSČ: crazy, příd., neskl. NASCS: crazy, příd., neskl.
cricket [krikit] I. míček na kriket KSKemaily: krikeťák (1) já mám před sebou ještě krikeťák, kt. se mi nepovedl hodit napoprvé... (40) NASCS: kriket, -u; sport. ČES: kriket
crocodile [krokədail] I. krokodýl KSKdopisy: crodile (1) Zas máme cosi společného, že ....! Neither crodile, nor lizard. (614)
- 47 -
cry [krai] I. křičet, plakat KSKdopisy: cry (1), crying (1) ... aneb taky I started to joke which started the whole world crying, I started to cry which started the whole world laughing... (668)
culture [kalčə] I. kulturní KSKdopisy: culture (1) Ty jsi ale „culture vulture“ – tolik akcí za jeden měsíc. Nestíhám! Vymeteš fakt, co se kde děje. (614)
curfew [kə:fju:] I. zákaz vycházení z domu (po určité hodině) KSKdopisy: curfew (2) Mezi největší přestupky patřilo zejména kouření... porušování curfew... (1218)
D daffodil [dæfədil] I. narcis KSKdopisy: daffodilky (1) Daffodilky už odkvetly, nastalo období tulipánů. (1104)
dance [da:ns] I. tanec KSKdopisy: dance (1) Po včerejší oslavě se svojí rodinou, jsem uspořádal večerní Dance Extrawaganzu Live přímo urybníka... (1895) KSKemaily: dance (1) ... pozvat na pondělí 30. dubna k nám na Jíkalku, na garage – garden – dance – žrádlo – party... (92) NASCS: jen dancing, -u, m. (tančírna)
dark [da:k] I. tma KSKdopisy: dark (1) I´m only happy when it rains, I only smile in the dark... (668) NSČ2: jen darker (kdo záměrně způsobuje zkraty na vedení vysokého napětí); darking
darling [da:liŋ] I. miláček KSKdopisy: darling (1), darlingem (1) A co ty? Chodíte někam s darlingem? (2329) NASCS: darling, -a, m.; hovor.
date [deit] I. schůzka KSKemaily: date (1) ... tak sem měla včera večer blind date, ale bylo to úplně něco děsnýho... (709)
daughter [do:tə] I. dcera
- 48 -
KSKdopisy: daughter (2) Ségře se taky líbí Banderas. No tak! Není to taky tvá daughter? Nééé mami, já jí nechci! (1251)
day [dei] I. den KSKdopisy: day (4), days (3) I wisch you lot of luck and nice days. (208) KSKemaily: day (1) Tak bye bye and have a nice day! (973) SSK-SMS2: day (1), days (1)
dead [ded] I. mrtvý KSKdopisy: dead (1) ... upozorňuji Tě, že po těch 10-ti hodinách ve škole jsem totálně dead. (989) KSKemaily: dead (2) Měj se a pamatuj: Punk´s not dead! (i když jsou těžce poranění). (1301) NASCS: jen deadfreight (dopr., dovozné účtované za nevyužitý lodní prostor); deadline (nejzazší hranice, termín); deadweight (nejvyšší dovolená hmotnost)
deal [di:l] I. prodávání zboží za provizi KSKdopisy: dealerskou (1) ... nejedná se o manuální práci a o dealerskou činnost. (1134) SSČ: dealer, -a, m. NSČ: dealer, -a, m.; fin., ekon., obch.; dealerství NSČ2: jen dealerka; dealing NASCS: dealer, -a, m.; ekon.; dealerství, -í, n. ČES: dealer
dear [diə] I. drahý, nejdražší KSKdopisy: dear (1) ... zkoušel jsem nanečisto nejrůznější alternativy (Ahoj Lucie, Nazdar Lucie, Dear Lucy) (679) KSKemaily: déér (1) Haj déér ať uvažuju jak chcu (moc mi to teda nende), tož si nemožu vybviť do by tak moh byt... (408) SSK-SMS1: dearest (1)
debug ['di:'bag] I. odstraňování chyb v programu KSKemaily: debugovací (1) Nevím, čím by to mohlo být, ale doporučil bych ti vypisovat si nějaké debugovací hlášky. (558) NASCS: debugger, -u, m.; výp. tech. (ladicí program); dedubbing, u, m.; výp. tech.
December [di'sembə] I. prosinec KSKdopisy: December (1) December 1 , 1998 Milá @! Vím, že to je už hodně dlouho... (1324)
decency [di:snsi] I. slušnost, slušné vychování KSKdopisy: decency (1) Drahý Jiří, (to zní prima, tak vzdělaně... ať žije decency!) (1104)
- 49 -
deep [di:p] I. hluboký KSKemaily: deep (1) rekla bych, že to „save the jungle“ dělá maro , páč je to podobná grafika jako „my love is deep“ a to další. (1193)
delighted [di'laitid] SSK-SMS1: delighted (1) demo [deməu] I. předváděcí verze počítačového programu KSKdopisy: demo (4), demoverzi (1) Od Pavla mohu sehnat hru Play boy 2. Ta by se ti líbila (sice demo). (2294); ... posílám demoverzi programu pro vedení domácího účetnictví. (1221) KSKemaily: demo (1), demoscéně (1) ... uchvátila mě pixelová grafika v těchto hrách a demoscéně... (664) NSČ2: demo, -a, n.; poč.; demodisketa; demokazeta NSČ2: demíčko; domodisk NASCS: demo, -a, n.; výp. techn. {a < l}; demoverze, -e, f.; výp. tech. {a < l + l}; demodisketa
describe [di'skraib] I. popsat, vylíčit KSKdopisy: describe (1) I já se mám dobře, a proto let me describe my ordinary day... (609)
design [di'zain] I. odvětví výtvarného umění zabývající se estetikou předmětů KSKdopisy: design (1) Pěkný dopis, ty ses dala na design? (1628) KSKemaily: designéři (1) jsou tady třeba i budoucí kameramani a režiséři, designéři, animátoři...... (1227) SSČ: design, -u, m.; designér, -a, m. NSČ2: jen permakulturní design, permakulturní designér; webový design, webový designér NASCS: design, -u, m. {a < l}; designér, -a, m. ČES: design
desktop [desktop] I. typ skříně počítače, která se pokládá na stůl KSKdopisy: desktop (1) Jestli ten desktop není ňáká placka, já bych byl pro. (238) NSČ: desktop, -u, m.; poč.; desktop publishing NASCS: desktop, -u, m.; výp. tech.
detective [di'tektiv] I. kdo profesionálně provádí pátrání k získání informací či odhalení pachatele zločinu II. detektivní román KSKdopisy: detektivů I. (1), detektivky II. (1) ... Jimmy odešel Joey ho hledá s pomocí detektivů... (1247); ... vlastně až na detektivky a špionážní knížky jsem prošel vše. (1460) SSČ: detektiv, -a, m. {a < l} (I.); detektivka, -y, f. (II.) NASCS: detektiv, -a, m. {a < l} (I.); detektivka, -y, f. (II.); detektivkář ČES: detektiv
- 50 -
devotion [di'vəušn] SSK-SMS1: devotion dictionary [dikšənri] I. slovník KSKemaily: dictionary (1) Nejprve je to slovník (studenst´s dictionary), pak je to beginner level... (818)
digital [didžitl] I. pracující s daty a informacemi ve tvaru číselných údajů KSKemaily: digital (1), digitální (3) Tak zatím čau Dan D. A. N.: Digital Artificial Neohuman (446); Dělá velké pokroky a jakmile se nám podaří udělat digitální fotku, určitě Vám pošleme. (1186) SSČ: digitální, příd. {l} NSČ: jen digitalizace (odb., převádění dat a informací na číslicové vyjádření); digitalizovat NSČ2: jen digifoťák, digifotografie, digikamera, digikompakt, digilab, digimédium, NASCS: digitální2, příd.; odb. {a < l}; digitalizace, digitalizátor, digitalizovaný, digitalizovat, digitálky, digitalizér ČES: digitální
diktaphone [diktəfəun] I. přístroj k záznamu a reprodukci mluvené řeči KSKdopisy: diktafon (1) ... moc se mi to líbilo a Honza mi za výplatu koupil diktafon. (1682) SSČ: diktafon, -u, m. {l + ř} NASCS: diktafon, -u, m.; techn. {a < a + ř} ČES: diktafon
dinner [dinə] I. večeře KSKdopisy: dinner (1) Tuhle jsem byla v Kew Gardens (sorry, teď mě volají na „dinner“)... (415) NASCS: diner [dyné], neskl., n.; kniž. {f} (oběd, polední jídlo, (ve Francii a jinde) hlavní denní jídlo podávané večer)
disaster [di'za:stə] SSK-SMS1: disaster (1) disco [diskəu] I. diskotéková hudba II. druh tanece III. taneční zábava při reprodukované hudbě, diskotéka IV. teneční parket KSKdopisy: disco I. (7), disco III. (4), disko II. (1), discotéce III. (3), discotéky III. (1), diskotéka III. (14), diskotéky III. (14), diskotéký III. (1), diskotéce III. (22), diskotécé III. (1), diskotéku III. (26), diskotékou III. (1), diskoték III. (2), diskárna III. (1), diska III. (5), disce III. (8), dýzý III. (1), dýze III. (3), dýzu III. (1), diskoplac IV. (1) Dole hrají Hause a Techno a na vrchu na terase Disco a Rock. (2265); Po dlouhé době jsem se byl podívat na discotéce. Hrůza. To se nedalo vydrže.t (1503); Dole byl bar do tvaru U a poté stolečky a gauče, dále diskoplac... (427) KSKemaily: disco III. (2), disko II. (1), diskotéky III. (1), diskotéce III. (2), diskotéku II. (2), diskoték III. (1), diska III. (1), disce III. (2), Večer jdu na disco – nesměj se jo , tady skoro nic lepšího není. (1161); Jenomže to se netančilo disko (to dá rozum, když to hrajou staří páprdové)... (831)
- 51 -
SSČ: disko, -a i neskl., n.; hovor. (I., III.); diskotéka, -y, f. {ř} (III.) NSČ: jen diskohit; diskohudba; diskomaraton (tanec s diskotékovou hudbou trvající mnoho hodin); diskomóda; diskonářez (expr., nabitý, atraktivní, hlučný program diskotékové hudby) ; diskosnímek (hudební skladba pro diskotéky); diskosvětlo (blikající světelné zařízení na diskotékách); diskovýlet (výprava do světa diskotékové hudby); dýza, -y, f.; slang. NSČ2: jen diskofanda (fanoušek diskotékové hudby, diskotékové zábavy); diskoidol (idol příznivců diskotékové hudby); diskotékář (majitel, provozovatel diskotéky; návštěvník diskotéky) NASCS: disko, -a i disco, -ca i -ka i neskl., n.; hovor. (I., II., III.); diskotéka, -y, f. {ř} (III.); diskohudba; diskomóda ČES: diskotéka (sbírka gramofonových desek; III.) {a,f}
diskette [di'sket] I. disketa KSKdopisy: disketa (1), diskety (1), disketě (1), disketu (4), disket (2) Manuál a popis instalace pomocí instalačního programu je na disketě. (1221) KSKemaily: diskety (1) V pátek jsem se stavovala u její maminky v krámě a ta mi dala diskety s fotkama... (1101) SSČ: disketa, -y, f.; výp. tech. {ř} NSČ: disketa, -y, f.; poč.; disketová jednotka; disketová mechanika NASCS: disketa, -y, f.; výp. tech. {a < ř} ČES: disketa
dispatch [di'spæč] I. odborný pracovník řídící ústředně chod provozu II. ústřední operativní řízení složitějšího chodu dopravy pomocí telekomunikačních zařízení KSKdopisy: dispečer I. (2), dispečink II. (1) Řidič si může vytěžovače najít sám popř. obrátit se v předstihu na dispečink a udat trasu a dispečer vytěžovače bude hledat. (649) SSČ: dispečer, -a, m. (I.); dispečink, -u, m. (II.) NASCS: dispečer, -a, m. {r < a} (I.); dispečink, -u, m.; odb. (II.) ČES: dispečer
display [di'splei] I. zobrazovací zařízení KSKdopisy: display (1), displej (1), displei (1) K narozkám jsem od něj dostala červený výměnný kryt na mobil a hologram na displej. (1779); Na displei svítila nula a tak bolela. (2611) SSČ: displej, -e, m. i f. NASCS: displej, -e, m. i f.; výp. tech. ČES: displej
DJ (Disc Jockey) [disk džoki] I. moderátor komentovaných pořadů ze zvukových záznamů na diskotékách KSKdopisy: DJ (7), DJe (1) Takže si někdy skoč do Besedy, hezky pana DJ popros, aby ti tam hodil pár polek a valčíků... (438); U nás by toho DJe za pět minut pouštění téhle muziky asi zabili... (1850) SSČ: diskžokej, -e, m.; hovor. NSČ: diskžokejka NSČ2: DJ, -e, m.; DJing (diskžokejování); DJka; DJovat; DJování; diskžokejovat (působit jako diskžokej, vést diskotékovou zábavu); NASCS: diskžokej, -e, m.; hud. ČES: diskžokej
- 52 -
dollar [dolə] I. měnová jednotka a platidlo KSKdopisy: dolar (2), dolarů (3), dolarama (1), dolarový (1), doláče (1) V shop centru mám nejraději „dolarový“ obchod. (2590); ... ale souběžně byl taky tajným špiónem v západoněmecké Stasi, takže „doláče“ a „mařeny“ se jen sypou. (1487) KSKemaily: dolaru (1), dolarech (2) ... musím ještě chvíli pracovat, abych doma vrátil 2000 dolaru, které dlužím. (671) SSČ: dolar, -u, m. {a < n} NSČ: jen dolarizace (vytlačování, vytlačení vlastní měny dolarem, podléhání všemu americkému) NASCS: dolar, -u, m. {a < hol < nVJ} ČES: dolar {a < n}
donkey [doŋki] I. osel KSKdopisy: donkeyho (1) ... tak vám musím říct, že jsme vyhráli schon ufo a donkeyho. (607)
dope [dəup] I. povzbuzování ke zvýšenému výkonu KSKdopisy: dopingem (1) My už tak čilí nejsme, já jsem začal s dopingem :--- (E. Hemingway, Fiesta, zrovna čtu) (2123) SSČ: dopink i doping, -u, m.; dopovat NASCS: dopink i doping, -u, m.; sport. (nedovolené užívání povzbuzujících prostředků ke zvýšení sportovních výkonů); dopovat {a < hol} ČES: dopovat
double1 [dabl] I. dvojitý, dvojnásobný KSKdopisy: double (1) A protože u mě v okolí není nic horšího než double speed tak to má „aji“ pěkný „grády“. (607) KSKemaily: double (1) Budu nejspíše nějaká zaostalá... ll P. S. tak to double... ll – Ti připsal pravý Pája .... (302) SSČ: debl (sport., čtyřhra) NSČ2: jen doubleplatinový (dvojplatinový); doublespeak (pseudoinformace, které předstírají hloubku a vedou čtenáře, posluchače, diváky k falečným závěrům) NASCS: double [dubl], příd., neskl.; odb. {f} ČES: debl (čtyřhra v tenise)
double2 [dabl] I. záskok KSKdopisy: doublememberem (1) Asi dva měsíce jsem byl doublememberem grupy „@“, ale zrovna je opouštím. (1225) SSČ: jen dublovat NSČ: jen dublovat, dublérka, dublař (tajný agent pracující nejen pro stranu, kterou byl vyslán, ale i pro protivníka) NASCS: dubl, -a, m.; slang (dvojník herce, kterého nahrazuje pro nebezpečných scénách) {a < f} ČES: jen dublovat
doubledecker [dabl dekə] I. dvojpodlažní autobus KSKdopisy: doubledeckrech (1) Ty se budeš prohánět v červených doubledeckrech a telefonovat z těch jejich slavných budek... (1763) NASCS: doubledecker, -u, m.
- 53 -
down [daun] I. vyčerpaný KSKemaily: down (1) Rád bych ale večer přišel. Jestli se nebjevím, tak jsem down. (6) SSK-SMS1: down (1) NSČ2: jen downhill (sjezd na horských kolech, cyklistická disciplína) NASCS: down; expr.
downtown [dauntaun] I. centrum města KSKdopisy: downtown (1) Prohlídli jsme si taky downtown (střed města), ale moc se mi nelíbil... (1971)
dragon [drægən] I. drak KSKdopisy: dragon (1) Zas máme cosi společného, že....! Neither crodile, nor lizard. It is a dragon. (614)
dreadlock [dred lok] I. zplstnatělý pramen vlasů KSKdopisy: dredatý (1) Tak sem zbystřila a okamžitě zasedla k bedně, abych si ty tvý dredatý Vildy prohlídla. (2540) KSKemaily: dreada (1), dready (1), nedredatého (1) Jo btw má už @ dreada? (781); ... jsem se rozhodl konečně nešetřit rodinu a nechat si udělat dready... (781); ... přikládám k této zprávě fotografii Zorky, staršího data, nedredatého vzhledu a krásné tváře (143) SSK-SMS1: dready (1) NSČ2: dreadlock, -u, m.; dreadlocks, neskl., m. (účes z tenkých, pevně spletených, zplstnatělých pramínků); dred i dread, -u, m.; dredař (kdo nosí dredy); dredování (vytváření dredů) NASCS: dredy, -ů, m., pomn.
dress [dres] I. jednotný úbor KSKemaily: dresech (1) ... jak jsem Martínkovi slíbil že ho vezmu do šatny mezi opravdové hokejisty v dresech, on se moc těšil. (1030) SSČ: dres, -u, m. NSČ: jen měnit dres, převléknout dres (expr., han., měnit politické přesvědčení, stranickou příslušnost kvůli různým výhodám) NSČ2: jen obléknout (něčí) dres (přijmout členství v něčem, hlásit se k příslušnosti k něčemu); vyměnit dres (změnit zaměstnání, obor působnosti ap.; přejít od jedné firmy, sportovního klubu aj. k jinému) NASCS: dres, -u, m. ČES: dres
drink [driŋk] I. alkoholický nápoj KSKdopisy: drink (2) Zvu tě na drink a ukážu ti nějaký zajímavosti. (1822) KSKemaily: drinky (1) Drinky ani nezmiňuju, vždy se najde někdo ochotnej platit. (89) NASCS: drink, -u, m.; hovor.
- 54 -
ČES: drink
drive [draiv] I. řídit KSKdopisy: driving (1) Právě jsem se vrátila z jedné „driving lesson“ po Torontu. (88) NSČ: jen drajv (poč., disketová mechanika); mít drajv (expr., mít švih, svěží rytmus, odpich) NASCS: drive i drajv (sport., prudký úder s vrchní rotací míče; psych. základní síla organizmu založená na jeho pudovém sklonu po uspokojení někt. základní potřeby, při ohrožení; hud. živelný způsob rytmické hry; výp. tech. zařízení pro zápis a čtení dat z paměťových médií)
dub [dab] I. nahrazovat původní mluvený text filmu zvukovým záznamem v jiné řeči KSKdopisy: dabing (2), dabování (1), dabuje (2), dabovaný (1) Jestlipak víš, kdo dabuje v Papírových panenkách slečnu Tary?(195); Tady se hrál nepřetržitě 8–9 týdnů (pouhých 12,-) a samozřejmě byl dabovaný. (455) SSČ: dabing i dabink, -u, m.; dabovat, ned. i dok. NASC: dabing i dabink, -u, m.; film.; dabovat, ned. i dok.; film. ČES: dabing
dungeon [dandžən] I. druh počítačové hry KSKdopisy: dungeonu (1) Jsou tam taky ukázky z našeho dungeonu, už se to pomalu blíží ke konci, možná bude hotový už tento měsíc... (1226) KSKemaily: dungeon (1), dungeonu (1) ... nevíš kde by se dal sehnat český dungeon Ve stínu magie... (218)
E east [i:st] I. východní KSKdopisy: east (1) Donney park je park zábavy na east coast, něco jako Disneyland. (1218) NSČ: jen eastern (životní styl východu)
easy [i:zi] I. lehký, snadný KSKdopisy: easy (2) To je strašně easy! Jen nasypu cornflakesy do misek, zaleju mlékem a je to hotovo. (2300) KSKemaily: easy (1) Měj se a držím pěstičky na ty dvě „easy“ písemky z matiky. (944) NSČ2: jen easycarvery (lyže s carvingovou konstrukcí, určené pro nenáročné rekreační ježdění)
egg-head [eg hed] I. intelektuál KSKdopisy: egg-head (1) Škoda, že nemohu říct, že seš an egg-head. Neboj, jestli přijdou na to, že si na hlavu, tak aspoň nebudu sama! (614)
elementary ['eli'mentəri] I. základní, začáteční
- 55 -
KSKemaily: elementary (1) ... intermediate level (4 cd), elementary level (4 cd). (944)
e-mail [i: meil] I. elektronická pošta, schránka, adresa II. sdělení zaslané elektonickou poštou III. komunikace pomocí e-mailů KSKdopisy: e-mail I. (8), e-mail II. (9), e-mailu I. (2), e-mailu II. (1), e-maila I. (1), e-mailem II. (3), e-maily II. (2), e-mailů II. (2), e-mailovou I. (5), e mail I. (1), email I. (1), emaily II. (1), emailová I. (1), emailovou I. (1), emil II. (1), ímejlík II. (1), mail I. (8), mail II. (11), mailu I. (1), mailu II. (4), maila I. (1), maila II. (3), mailem I. (1), mailem II. (2), maily II. (3), mailů II. (1), mailovou I. (3), mailovat III. (3), mailnem III. (1), mailni III. (1), mailik II. (1), majlu II. (1), majlujeme III. (1), mejl I. (1), mejl II. (1), mejla I. (1), mejla II. (1), mejlu I. (1), mejly II. (1), mejlík II. (1), mejlíku II. (3), í mejl II. (1) Z nudy jsem si na fakultě zřídil e-mail, ale ještě jsem ho nepoužil (1452); Kdybys chtěla přijet , tak se mi ozvi na emailovou adresu... (1674); Pořád čekáme, že od tebe přijde dopis nebo aspoň emil, ale pořád nic nejde. (2312); Taky jsem ti napsal ímejlík, ale vůbec se nepovedl.? (1721); Děkan za velice kreativní dopisy a maily, které jsem od Vás dostala. (2141); Že bychom si mohly spíše mailovat. Pošta je strašně pomalá? (1911); No nic, spíš si asi mailnem, psát už jsem hnedle zapomněl. (2578); Píšeme si, SMSkujeme, majlujeme, ba dokonce i pevnou linku občas použijeme. (2592) KSKemaily: e-mail I. (11), e-mail II. (19), e-mailu I. (1), e-mailu II. (1), e-mailem II. (1), e-maily II. (5), e-mailů I. (1), e-mailová I. (3), e-mailovou I. (3), e:mail I. (1), email I. (11), email II. (6), emailu I. (1), emailu II. (3), emailem II. (2), emaily II. (2), emailů II. (1), emailama II. (1), emailové I. (1), emailovou I. (2), emailování III. (1), na emailovanou III. (1), emailík II. (2), emajl II. (2), emajlovou I. (1), emil I. (2), emila I. (1), ímejlíček II. (1), mail I. (11), mail II. (73), mailu I. (2), mailu II. (22), maila I. (2), maila II. (7), mailem I. (3), mailem II. (4), maily II. (13), mailů II. (8), mailech II. (1), mailový I. (1), mailová I. (1), mailovou I. (4), mailovskou I. (1), mailování III. (2), mailnul III. (1), mailik II. (2), mailika II. (2), mailiky II. (1), mailík II. (10), mailíka II. (4), mailíku II. (1), mailíkem II. (1), mailíky II. (1), mailíkama II. (1), mailíčka II. (1), majl II. (1), majlů II. (1), majlík II. (2), majlíky II. (2), majlovat III. (1), meily II. (2), meilíka II. (1), mejl II. (16), mejlu II. (3), mejla II. (4), mejly II. (1), mejlů II. (1), mejlům II. (1), mejlama II. (1), mejlky II. (1), mejlové I. (1), mejlovou I. (1), mejloval III. (1) Založila jsem si nový email, neb mi můj starý přestal fungovat. (1234); ... tak se zatím měj a na emailovanou ..... ; - )) (229); Tak jsem ti psala takový dlouhý emailík, ale omylem jsem ho smazala... (1321); Tak zdar Jane je to gut že sem si konečně přečet tvuj emajl. (529); Ahoj Kubi, omlouvám se za přestávku v našem mailování... (1027); Ivča mi taky psala mailika, takže mam jakys takys přehled. (803); ... protože si vážně připadám blbě, když tě furt zahrnuju dlouhýma mejlama... (718); Ostatně, ve své mejlové zprávě jsi to napsala pěkně. (330) SSK-SMS1: e-mail (1), email (7), emailu (1), emailová (1), emailovat (1), emila (1), emilu (1), mail (15), mailu (1), maila (1), maily (3), mailika (1), mailbox (1) SSK-SMS2: mailem (2) SSČ: e-mail, -u, m. (I., II.) NSČ: e-mail, -u, m.; e-mailovat, ned. i dok.; mail, -u, m.; mailovat, ned. i dok. NSČ2: mailnout, dok.; mejlík, -u i –a, m.; poč. expr.; e-mailoman, -a, m. (expr.; milovník, vášnivý uživatel elektronické pošty); mailbox (elektronická poštovní schránka), mailer (poč., program obsluhující elektronickou poštu); mailista, mailovač (poč., kdo používá elektronickou poštu); mailserver (poč., počítač vyhrazený pro správu a obsluhu elektronické pošty) NASCS: e-mail, -u, m.; výp. tech. (I., II.); e-mailovat, ned.; výp. tech. (III.)
end [end] I. konec KSKdopisy: end (1) Chytré, napsat to na konec. This is the End. (849)
- 56 -
English [iŋgliš] I. anglický jazyk, angličtina KSKdopisy: English (3) O své English jsem ti už napsala a o boys from Wisconsin myslím taky. (489) SSK-SMS1: english (2)
enough [i'naf] I. dostatečný KSKdopisy: enough (1) Aneb: you give me everything you have knowing it will never be enough... (668)
enter [entə] I. klávesa enter (řádkování) KSKemaily: enter (1) Ale kdybys neměla velký písmo a neměla za každou větou enter, to zas tak dlouhý není. (195) NSČ: enter, -tru, m.; poč. NASCS: enter, -tru, m.; výp. tech. („vstup“, označení klávesnice na počítači pro odeslání pokynu)
essay [e'sei] I. esej, literární útvar KSKdopisy: esej (5), eseje (5), eseji (2), esejí (2), esejů (1), esejemi (1), essey (1) V zimní semestru jsme si stěžovali, že musíme pořád psát nějaké eseje, v letním jsme zase dělali ústní prezentace... (1093); Včera jsem se dokonce rozbrečela nad jedním „the essey“, protože jsem prostě nebyla schopná rozumět. (1679) KSKemaily: esej (1), eseje (1) ... pokud jste napsali pětistránkovou esej či studii, můžete mi samozřejme svůj pokus předložit... (901) SSČ: esej, -e, m. i f. {a < f} NASCS: esej, -e, m. i f.; liter. {a < f}
escalator [eskəleitə] I. pohyblivé schodiště KSKdopisy: eskalátoru (1) Udělej třeba to, co my s kámoškou. Vozily jsme se na eskalátoru. (138) SSČ: eskalátor, -u, m. {a < f} NASCS: eskalátor, -u, m. {a < f < l} ČES: eskalátor
evening [ivniŋ] I. večer KSKemaily: evening (1) Mej se fajn a vsechny pozdravuj. Cau Ondra Nice evening. (1172)
everybody [evribodi] I. všichni KSKdopisy: everybody (2) Čau a pusu Tvoje Klárinka PS: Pozdravuj everybody… (1801)
everything [evriӨiŋ] I. vše KSKdopisy: everything (1) Aneb: you give me everything you have knowing it will never be enough... (668)
- 57 -
excuse [ik'skju:z] I. omluvit KSKdopisy: excuse (1) Jo a taky si nejsem certain jestli o to stojí. Excuse me, pleace, I´ll try writing better. (489)
export [ekspo:t] I. vývoz (přen.) KSKdopisy: export (1), exportu (1) ... „adept“ nemající všechny tyto věci do hloubi ujasněné, servíruje je „lačné osobě“ a provádí tak export idejí, nepomůže nijak druhému a sobě uškodí... (676) SSČ: export, -u, m. {a < l}; exportovat NSČ: export, -u, m.; exportovat NSČ2: jen exportuschopnost (schopnost být exportován; schopnost vyvážet něco) NASCS: export, -u, m. {a < l} ČES: export
F face [feis] I. tvář, obličej KSKdopisy: faceu (1) Já mám smile na svým faceu, ale občas se trochu loupe... (1799) NSČ: jen face-lifting (chirurgické vyhlazení vrásek na obličeji; vzhled výrobků); face-myolifting (vyhlazení vrásek nechirurgickou cestou) NSČ2: jen face-lift i facelift (chirurgické vyhlazení vrásek na obličeji; vzhled výrobků); faceliftovat NASCS: jen face-to-face (tváří v tvář)
fair [feə] I. čestný, slušný, férový KSKdopisy: fair (1), fér (5), féroví (1) Nesnáším, když někdo nejdná fair! (1239); Jen mi teď zmizí na vojnu a já zas budu sama. To rozhodně není fér! (2363) KSKemaily: fair (1), un fair (1), fér (1), férově (1) Jen žes mi ty študenko neposlala svojí fotku -- to je un fair! (1116); Ale férově přiznávám, že v současnosti vůbec nevím, kolik známka na dopis stojí... (240) SSČ: fér i fair, příd. neskl.; hovor. NASCS: fér i fair, příd. neskl.; hovor. a sport. publ. ČES: fér
fairy tale [feəri tiel] I. pohádka KSKdopisy: fairytale (1) We're two fans with foolish smile (st. like a Matylda from my fairytale)... (614)
family [fæməli] I. rodina KSKdopisy: family (1) Potkali jsme tam taky @ family, kteří mají chalupu v Liticích. (1043) KSKemaily: family (1) Jakobovič family dělá, že jim ty desítky (... stovky, ... tisícovky) emailů vůbec nedocházejí. (611)
- 58 -
fancy [fænsi] I. rozmar, přelud KSKdopisy: fancy (1) Kytiček se sice už asi nedočkáme, ale ona to stejně byla víceméně chvilková „fancy“. (1104)
fan [fæn] I. příznivec II. podporovat někoho III. klub příznivců KSKdopisy: fan I. (2), fans I. (1), fanda I. (2), fandové I. (1), fanoušek I. (1), fanouška I. (1), fanoušci I. (1), fanoušky I. (2), fanynka I. (2), fanynky I. (2), fanynek I. (1), fandit II. (2), fandím II. (2), fandim II. (1), fandíš II. (1), fandí II. (1), fandíme II. (1), fandila II. (3), fandili II. (1), fandi II. (1), fanklub III. (1), fun-club III. (1) A takové stavy jako Ty mívám taky. We're two fans with foolish smile... (614); Pořádně choď na hokej a fandi... (2561); Taky tam mám prý slušný fanklub – převážně puberťaček. (2294) KSKemaily: fanda I. (1), fandové I. (1), fandím II. (1), fandíme II. (1), fandi II. (1), fanděte II. (1) Já jsem veliký fanda QUEENu a Freddie Mercury byl nejlepší zpěvák na světě. (324) SSK-SMS1: fandím (1) SSČ: fanda, -y, m.; hovor. expr. (I.); fandit, ned.; hovor. (II.); fanoušek, -ška, m.; hovor. (I.) NSČ2: fans, neskl. i fanové, -ů, m., mn. (I.) NASCS: fandit, ned.; hovor. (II.); fanklub, -u, m. (III.) ČES: fanoušek; expr. (I.)
fantasy [fæntəsi] I. druh počítačové hry čerpající náměty z fantazie KSKdopisy: fantasy (1) Zatím se dělalo pár oslav a dýchánků a hrály se fantasy hry. (1556) NSČ2: fantasy, neskl., f. i n. NASCS: fantasy, neskl., f. i n.
farm [fa:m] I. hospodářství II. ekologické hospodářství III. majitel farmy IV. druh obuvi používaný v zemědělství KSKdopisy: farma I. (2), farmě I. (4), farmu I. (3), farmářův III. (1) ... před chvílí nám farmářův přítel přivezl pivo, sušenky, ovoce a zítra od něj dostaneme kuře a bažanta... 2105) KSKemaily: farmy I. (1), farmě I. (2), farmářky IV. (1), biofarmě II. (1) Pracovala jsem na farmě a sbírala jahody, maliny a všechno co šlo. (1133); Ivo @ používá přísloví „Práce jak na biofarmě“. (930) SSČ: farma, -y, f. (I.); farmář, -e, m. (III.) NSČ: farma, -y, f. (I.); farmář, -e, m. (III.); farmářky, -řek, f., mn. (IV.); biofarma, -y, f. (II.); biofarmář NSČ2: biofarma, -y, f. (II.); biofarmaření NASCS: farma, -y, f. (I.); farmář, -e, m. (III.); farmařit; farmářství; biofarma, -y, f. {ř + a} (II.) ČES: farma
fast food [fa:st fu:d] I. rychlé občerstvení KSKdopisy: fast food (1), fastfoody (1) Fast Food s bramborákama is a very good idea! (341) KSKemaily: fast foody (1) Což mi připomíná stravu: když už fast foody, tak zásadně buď na Kobližné... (849) NSČ2: fastfood, -u, m. i fast food, fast foodu i neskl., m.
fat [fæt] I. tuk
- 59 -
KSKdopisy: fat (1) ... nejí moc hamburgery, kupujou věci s 0 % fat... (2013)
fax [fæx] I. telefax II. sdělení posílané telefaxem KSKdopisy: fax I. (4), fax II. (4) ... poslala jsem jim jeden dopis a Jola mi poslala fax... (1546) KSKemaily: faxem II. (1) Jrous mi to tam poslal faxem, tak jsem zvědavá. (806) SSČ: fax, -u, m.; hovor. (I., II.); faxovat NSČ: fax, -u, m.; faxmodem (poč., zařízení s funkcí modemu i telefaxu); faxovat; faxpapír NSČ2: jen faxovač (expr., kdo často a rád faxuje); faxovna (místnost s faxem); faxovné (poplatek účtovaný za odeslání faxu) NASCS: fax, -u, m.; hovor. (I., II.); faxovat; faxmodem (výp. tech., zařízení s funkcí modemu i telefaxu) ČES: fax
fear [fiə] SSK-SMS1: fears (1) female [fi:meil] SSK-SMS1: female (1)
fifty-fifty [fifty fifty] I. vyrovnaní (každému stejně) KSKemaily: fifty fifty (1) Ale i já zdrhám do Brna, tak jsme si fifty fifty. (249) NASCS: fifty fifty, přísl.; sport. slang (nerozhodně), hovor., expr. (stejným dílem) ČES: fifty fifty; ob.
file [fail] SSK-SMS1: file (1) film [film] I. fotografický materiál pro záznam snímků II. filmová produkce III. filmový klub, filmový festival aj. IV. sbírka filmů KSKdopisy: film I. (12), film II. (78), filmu I. (3), filmu II. (32), filmem II. (2), filmy I. (1), filmy II. (16), filmi II. (3), filmů I. (1), filmů II. (10), filmech II. (2), filmový II. (4), filmového II. (1), filmovým II. (1), filmovou II. (2), filmové II. (2), filmeček II. (1), filmovky III. (1), filmáče III. (1), filmař II. (1), nafilmovat II. (2) Ale budu chodit do filmáče. Jeden film je lepší než druhý. (617); Teď přišla Eva. (spolubydlící) koupila film do foťáku. (2464); Filmový záznam ti neumožní promluvit si s ním, ale přesto je s Tebou v neustálém kontaktu... (162) KSKemaily: film I. (2), film II. (17), filmu II. (15), filmy I. (1), filmy II. (11), filmů II. (5), filmech II. (1), filmama II. (1), filmový II. (1), filmovým II. (2), filmové II. (1), filmáč III. (1), filmotéky IV. (1) ... ve Znojmě nehrají moc filmů, které mě lákají .... (692); ... poprosit o zapůjčení Dámy v Jezeře z vaší šoumenský filmotéky. (340) SSK-SMS1: film (5), filmy (1) SSK-SMS2: film (3), filmu (1), filmy (1) SSČ: film, -u, m. (I., II.); filmař, -e, m.; filmovat, ned. NSČ: jen katastrofický film, postkatastrofický film; filmfan (filmoví fanoušci) NSČ2: jen filmík; filmomil, filmomilec, filmomilovní, filmovník (expr., milovník filmů); filmomol, filmožrout (expr. kdo má až přílis v oblibě filmy)
- 60 -
NASCS: film, -u, m. (I., II.); filmotéka, -y, f. {a + ř} (IV.); filmař, -e, m.; filmovat, ned.; filmový ČES: film
fine [fain] I. krásně, dobře KSKemaily: fine (1) :-))) Měj se fine! (1172)
finish [finiš] I. konec II. blížit se ke konci KSKdopisy: finiše I. (1), finišují II. (1), finišujete II. (1) Normálně teď ty dny tak letěj, už se blížím do finiše, ještě 4 týdny a budu doma, je to neuvěřitelný. (1992); A co ty? Už finišujete ve škole? (1780) SSČ: finiš, -e, m (I.); finišovat, ned. (II.) NASCS: finiš, -e, m; sport. (I.); finišovat, ned.; přen. hovor. (f. v práci) (II.); finišman ČES: finiš
first [fə:st] I. první KSKdopisy: first (2) Tag teď pár postřehů o zdejších lidičkách @ – jak je to last, but not least, tag teď je to first, but not best. (2316) SSK-SMS1: first (1)
fit [fit] I. v kondici II. středisko pro udržování tělesné kondice III. pomůcky pro cvičení KSKdopisy: fit I. (8), fitt-centrum II. (1), fitnes II. (3), fitnesu II. (1), fitnesy II. (1) Ale blízko nemocnice je bazén a fitt-centrum... (53); Nejhorší je, když musím cvičit a jít do fitnesu. (2063) KSKemaily: fit I. (1), fitku II. (1), fitness III. (1) Jen abys byla pěkně fit na tu vaši (a vlastně částečně tak trochu i moji) maškarádu. (349); A máš příležitost zlepšovat anglinu jinak? třeba v tom fitku nebo jinde?(1158); ... dostal jsem bavlněný ponožky, ale ty nejsou ledajaký, jsou s nápisem Fitness... (1069) SSČ: fit, příd. neskl.; hovor. (I.) NSČ: fit, příd. neskl. (I.); fit, -u, m. (II.); fitcentrum i fit-centrum, -ra, n. (II.); fitko, -a, n. (II.); fitness centrum i fitness-centrum, -ra, n. (II.); fiťák (expr. figness centrum); fitcvik; fitklub; fitkuchařka; fitnessklub; fitnessprogram i fitness-program; fitstudio i fit-studio NSČ2: jen fitball (velký pružný míč určený ke kondičnímu a rehabilitačnímu cvičení); fitmóda; fitnesák, fitnesačka, fitneska (kdo se věnuje kondičnímu cvičení); fitnesko (fitness-centrum) NASCS: fit, příd. neskl.; hovor. (I.); fitcentrum, -a, n. {a + l} (II.); fitness, příd. neskl.; fitness centrum i fitness-centrum, -ra, n. {a + a < l} (II.) ČES: fit (I.)
floorball [flo:(r) bo:l] I. sálový hokej s plastovými hohejkami a plastovým míčkem KSKdopisy: floorball (2), floorballe (1), florbal (1), florbale (1) ... pak jsem se bavili o floorballe a o tom že rád bruslí a že chodí na hokej... (2328) KSKemaily: floorball (1), florbalu (1), florbale (1) Mimochodem, posledně mi na florbale nějak křuplo v koleně... (488) NSČ: florbal, -u, m.; sport.; florbalista NASCS: florbal, -u, m.; sport.
- 61 -
flopper [flopə] I. druh pouťové atrakce KSKdopisy: flopper (2) V jedné řadě na atrakci „flopper“stojíme za dívčino, třímající v náruči plyšového raka velikosti 10tiletého chlapce. (1218)
flower [flauə] I. květina KSKdopisy: flower (1) vzadu zase řádili kluci a rozhodli se vytvořit uprostřed travnaté plochy „flower bed“... (1104)
folk [fəuk] I. lidová píseň a její nápodoba KSKdopisy: folk-rocková (1), folkovém (1), folkových (1) Když si však představím ty davy folkových fanynek... (2582) KSKemaily: folk (1) ... kde jsou většinou zajímavé blues, folk, jazz & rockové koncerty v komorním podání. (849) SSČ: folk, -u; folkař NSČ: jen folksinger (zpěvák folku) NSČ2: jen folkofil (expr., milovník folku); folkovka (folková skladba) NASCS: folk, -u; hud. ČES: folk
folklore [fəuklo:] I. lidové umění a kultura KSKdopisy: folklorních (1), folklórním (1) ... tancuje ve folklórním souboru Olšava v Brodě a Japonci se byli podívat na jejich zkoušce. (473) KSKemaily: folklóře (1) Vyrůstla sem totiž na horňáckém folklóře, no a potom sa mně začal líbit Kryl. (1166) SSČ: folklor, -u, m.; folkloristika NSČ: folklor (zvláštní, příznačný způsob jednání, chování někoho, něčeho) NASCS: folklor, -u, m. ČES: folklor
font [font] I. typ písma KSKemaily: font (1) ... řekl bych, že to blbnout přestane protože p. blok má stejný font jako email. (1304) NSČ: font, -u, m.; odb. NASCS: font, -u, m.; odb.
food [fu:d] I. jídlo II. potraviny KSKdopisy: food I. (1), foods II. (1) Jedné kamarádce jsem posílala pohled tohoto znění: Apart from: food , the weather... (1798); Jsme přiřazeni do oddělení FF (fresh foods). (1616)
foolish [fu:liš] I. pošetilý, žertovný KSKdopisy: foolish (1) A takové stavy jako Ty mívám taky. We're two fans with foolish smile... (614)
- 62 -
football [futbo:l] I. kopaná KSKdopisy: fotbal (26), fotbalu (2), fotbale (8), fotbalem (1), fotbále (1), fotbálem (1), fotbalový (1), fotbalového (2), fotbalovém (1), fotbalová (1) fotbalové (4), fotbalovou (1), fotbalově (1), fotbálek (1), fotbálku (1), fotbálkem (1), fotbalista (1), fotbalistu (3), fotbalisti (1), fotbalistů (1), fočus (1), To soustředění nebylo nic moc, samé makačky ale pokud chci něčeho s fotbálem dosáhnut tak mě to nesmí vadit... (1889); Teď do pokoje přiběhl @ a začal mi zdělovat jakési výsledky fotbalového zápasu Česko – Francie... (2168); Martin hraje fotbal, chodí do školy, která je zaměřena fotbalově. (2033); Normálně začal závodně hrát fočus. Věřila bys tomu?? (2455) KSKemaily: fotbal (10), fotbalu (4), fotbale (4), fotbalové (1), fotbálek (3), fotbálku (1), fotbalista (1), fotbalistou (1), fotbalistů (1) Hrála jsem jako obvykle milion her fotbálku. (202); Zítra jdu dělat rozhovor s jedním úžasným fotbalistou, mě pozval k sobě domů :-) (1152) SSK-SMS1: fotbalovyho (1), fotbalistu (1) SSČ: fotbal, -u, m.; sport.; fotbalista, -y, m. NSČ: jen plážový fotbal, pouliční fotbal, uliční fotbal; plážový fotbalista; fotbalizace (narůstání vlivu fotbalu na veškerá dění, postupné propadávání vlivu fotbalu) NASCS: fotbal, -u, m.; sport.; fotbalista, -y, m. ČES: fotbal
forever [fə'revə] I. navěky KSKdopisy: forever (1) Už jsem dost přemýšlela o všech pro a proti zůstat v USA forever. (1347)
forgive [fə'giv] I. prominout KSKdopisy: forgive (1) ... jsem to ale debil bychom snad (?) mohli vynechat (forgive me).
forehand [fo:hænd] I. ve sportovních hrách úder ve směru po ruce, pro praváky zprava KSKdopisy: forhend (1) Též něco tenisu by mohl hrát. Doufám, že forhend se už rapidně zlepšuje. (1971) SSČ: forhend, -u, m. NASCS: forhend, -u, m.; sport. ČES: forhend
foul [faul] I. nedovolený zákrok KSKdopisy: fauly (1), faulovali (1) ... jejich trenér nadržoval a vůbec jim nepískal fauly. (1859) SSČ: faul, -u, m.; faulovat, ned. i dok. NASCS: faul, -u, m.; sport.; faulovat, ned. i dok.; sport. ČES: faul
foxy [foksi] I. mazaný, zrzavý KSKdopisy: foxy (2) Jižní dakota! Foxy Józef (přišla nějaká holka a lehla si na zem... (1218)
free [fri:] I. volný, svobodný, nespoutaný konvencemi II. zdarma
- 63 -
KSKdopisy: free I. (3), free II. (1) ... vzal jsem si tam free cards-: to jsou volné karty, které dostaneš zadarmo – s fotkou Billa Clintona s nápisem na dolním okraji pohlednice: Prezident U. S. A. varuje!! (2071) KSKemaily: free I. (1) Holandsko je taková zvláštní země, taková free, co se týče mentality lidí. (41) NSČ: free, přísl.; expr. (I.); freeware (poč., software poskytovaný zdarma, který lze volně šířit) NSČ2: jen freemail (e-mail poskytovaný zdarma), freeride (jízda na horském kole, snowboardu či lyžích ve volném, neupraveném terénu), freerider, freeriding; freeskiing (lyžování v horském, obtížně přístupném, nebezpečném terénu); freestyle (improvizovaný), freestyling, freestylista; freeter (kdo pracuje na menší pracovní úvazek, nemá stálé pracovní místo) NASCS: free, příd., neskl.; expr. (I.)
fresh [freš] I. čerstvý KSKdopisy: fresh (1) Jsme přiřazeni do oddělení FF (fresh foods). (1616)
Friday [fraidi] I. pátek KSKdopisy: Friday (1) Končím Tvá Máňa (Karla) ne Mirka See you on Friday. (621)
friend [frend] I. přítel II. přítel na dopisování III. přátelský IV. uživatelsky příjemný KSKdopisy: friend I. (3), frienda I. (1), pen-friendy II. (1), friendly III. (1) Abys ale zas pak všechny ty pen-friendy zmákla ... (333); Přesně ve stylu pro Brity: strohý, ale ,,friendly“. (1615) KSKemaily: friend I. (2), user-friendly IV. (1) Měj se krásně, my friend. (701); Zároveň se snažíme všechno připravit tak, aby to bylo co nejvíc „user- friendly“. (18) NASCS: user-friendly, příd., neskl.; výp. tech. slang (IV.)
fuck [fak] I. nadávky všeho druhu KSKdopisy: fuck (1), fuck off (1), fucking (1), vyfuckovala (1) ... a teprve pak si všiml, že se spletl a musel to všechno přendat (říkal u toho potichu „fucking religion“). (330) KSKemaily: vyfuckoval (1) S tim autem mě to taky dostává, to bych ho pěkně vyfuckoval ... (781)
fun [fan] I. legrace, zábava KSKdopisy: fun (1), funny (1) Zdar Lucina z Vranovské momentálně nacházejíc se v Hillsboru Take care and have fun! (452) KSKemaily: funny (4) No asi to bude funny, funny, funny. (604) NSČ2: jen funbox (umělá překážka pro skateboarding); funcarvery (kraší carvingové lyže s výrazným vykrojením pro krátké oblouky), funcarving; fundraising (zajišťování finančních prostředků pro činnost organizace), fundraiser; funpark (upravený areál pro snowboarding)
funk [faŋk] I. druh kombinované rockové a džezové hudby KSKemaily: funky (2), funkrocku (1)
- 64 -
No dnes razim do Bristolu na nějeké to Funky & Hip hop. (1239); ... zjistil jsem, že značně změnili styl -- z tanečního funkrocku do složitějších alternativnějších podob... (398) NASCS: funk, -u, m.; hud.
future [fju:čə] SSK-SMS1: future (1) G gallon [gælən] I. dutá míra KSKdopisy: gallon (1) ... benzín je zde velmi laciná kapalina. (96 centů za jeden US gallon = 3 . 6 litru ) (1324) NASCS: galon, -u, m.; fyz. ČES: galon
gang [gæŋ] I. tlupa, banda (zločinců) KSKdopisy: gang (1) Jestli vám ve Slatině přepadnou indiáni, nebo gang zdivočilejch veverek, poštu... (1344) SSČ: gang, -u, m. NASCS: gang, -u, m. ČES: gang
gay [gei] I. homosexuál KSKdopisy: gay (2) ... byl to kuchař z Dukle a je to gay! (1183) KSKemaily: gay (1), gayové (1) A to patří gayové ještě k té vzdělanější části Amíků. (241) NSČ: gay, -e, m. NASCS: gay, -e, m.; hovor.
gender [džendə] I. mluvnický rod KSKemaily: gender (1) Můžeš zkusit něco napsat -- o gender, cases apod., já to asi zkusím, dává za to prý 10 bodů... (85) NSČ: jen gender studies (obor sociologie zabývající se rozdíly v postavení mužů a žen) NSČ2: gender, -u i neskl., m. (sociálně, psychologicky a kulturně podmíněná rozdílnost pohlaví; genderová studia) NASCS: gender, -u, m.; odb. (rodový rozdíl mezi muži a ženami hlediska jejich postavení a uplatnění ve společnosti a kultuře)
gentleman [džentlmən] I. vzdělaný, uhlazený, ušlechtilý muž KSKdopisy: gentleman (3), gentlemany (2), gentlemanský (1), džentlmeni (1) Gentleman by řekl: „Ty už nemůžeš vypadat lépe.“ (2274); Ale jak jsi psala, že se ti líbilo to jejich „balení“ takový gentlemanský, viď. (2431); Pozdravuj všechny naše společný známý a klukům vyřiď, ať jsou „džentlmeni“ o červeným pondělí. (1033) SSK-SMS1: gentlas (1) SSČ: džentlmen i gentleman, -a, m. NASCS: džentlmen i gentleman, -a, m.
- 65 -
ČES: džentlmen
gin [džin] I. jalovcová pálenka KSKdopisy: ginu (1) V ledničce se chladí Guiness, bar je plnej Ginu a sklep – to je víno vedle vína... (609) KSKemaily: ginu (1) předevčírem jsme s kamarádem a jeho spolubydličem zvládli sedmičku ginu... (988) SSČ: džin, -u, m. NASCS: džin, -u, m.; potr. ČES: džin1
girl [gə:l] I. dívka, holka II. dívka, přítelkyně KSKdopisy: girl I. (3), girlfriend II. (2) Jsem děsně ráda, že sedím s tak ďáblivě úžasnou girl, jako jsi ty. (1447); ... když přišla ségra, představil mě jako svoji girlfriend. (1314) KSKemaily: girl I. (1) Čauvec „12“ girl – jo co to mám za přezdívku... (445) NSČ2: jen go-go girl (dívka předvádějící publiku v nočním klubu jednoduchý, výrazně rytmický, zpravidla erotický tanec) NASCS: girl, neskl., f. (sborová tenečnice; mladé děvče vůbec)
give [giv] I. dát KSKdopisy: give (1) Aneb: you give me everything you have knowing it will never be enough ... (668)
go [gəu] I. jít, jednat se o KSKdopisy: go (2) Tak si myslím, že vím o co go. (1337) KSKemaily: gou (1) ... ale vo co gou mi stále uchází. (510) SSK-SMS2: go (1), going (1) NSČ2: go i gou – vo co go i vo co gou
God [god] I. Bůh KSKdopisy: god (1) God I hate´em („herečky“ i slizáky) (450)
gold [gəuld] I. zlato, zlatý II. zlatíčko (oslovení) KSKdopisy: gold (2), golden (1) Koupila jsem si surfinie to je něco jako petunky akorát převislý a plazivý modro bílou, bílou, modrou, purpurovou, růž., pepino gold no jen za 15,- Kč nekupto a jiný letničky. (941); LSD (léto strávím doma) léto 99 golden civil (996) KSKemaily: goldie (1) Čau goldie, já nejsem skvělá, ale báječná, úžasná... (800) SSK-SMS1: golden (1)
- 66 -
golf [golf] I. hra s malým tvrdým míčkem odpalovaným holemi II. kulatý (jako golfový míček) KSKdopisy: golf I. (4), golfu I. (3), golfová I. (1), minigolf I. (2) ... jsou pořád veselí a jdou si např. zahrát kuličky nebo golf. (432); Ostatní šly na minigolf. (231) KSKemaily: golfovou II. (1) @ seděl a měl tu svou hlavu golfovou pořád natočenou, aby rozuměl kadý slůvko o tobě. (1269) SSČ: golf1, -u, m. (I.) NSČ: jen golfista; golfiště (sport., golfové hřiště) NSČ2: jen golfština (mluva lidí spjatých s golfem) NASCS: golf, -u, m.; sport. (I.) ČES: golf1(I.)
goal [gəul] I. branka II. zásah, trefa do černého (přen.) KSKdopisy: gól I. (4), gól II. (3) Jediný gól jsem dal já, když jsem snižoval na 1:2. (1283); (A on ho prý honil asi 1,5 hodiny kolem řeky). Ale v 5 h večer – to byl gól! (2457) SSČ: gól, -u, m. (I.) NSČ: gól, -u, m. (I.) NSČ2: jen stříbrný gól (sport., gól, který padne v prodloužení nerozhodného zápasu a rozhodne o vítězi utkání, přičemž poločas prodloužení je dohrán do konce určené doby) NASCS: gól, -u, m.; sport. (I.) ČES: gól (I.)
good, komp. better, sup. best [gud], [betə], [best] I. dobrý II. lepší, lépe III. nejlepší KSKdopisy: good I. (8), better II. (1), best III. (3) Tak se měj moc pěkně, ať seženeš ještě ňákýho good borca a napiš. (394); Excuse me, pleace, I´ll try writing better. (489); Martinka alias Martička je má best friend here (2042) SSK-SMS1: good I. (1), best III. (2) NSČ: jen goodwill (dobá pověst podniku, výrobku ap.) NSČ2: jen best, best of, the best of (výběr nejlepších skladeb autora, interpreta, určitého žánru) NASCS: jen good bye
good luck [gud lak] I. hodně štěstí KSKdopisy: good luck (1) Tak někdy na slyšenou Good luck! KSKemaily: gud lak (1) Tak jo, víc fuckt nevim, takže gud lak, já teď musim jít... (104)
gore [go:] I. hudební styl, grind-rock'n'roll KSKdopisy: gore (1) Znáš pražskou kapelu Hermafrodit (šílená taneční hudba z gore texty od zakladatelů české grindové scény)? (1550) KSKemaily: gore (1) Neuvěřitelné to byly koncertíky, to byly pařby. Is it gore? (538)
grabber [græbə] I. program ke stahování muziky KSKemaily: audio grabber (1) Sehnal jsem si totiž nějakej audio grabber nebo jak se to jmenuje... (644)
- 67 -
grant [gra:nt] I. pěněžní podpora KSKdopisy: grant (1) Nevím ale, jestli půjdu. Ještě mi totiž nedošel grant za prosinec. (2334) SSČ: grant, -u, m. NSČ: grant, -u, m. NASCS: grant, -u, m.; odb., ekon. ČES: grant
great [greit] I. výborný, skvělý KSKdopisy: great (2) ... I´m having a great time here! Ne že by to byla pravda, je to až moc pesimistické. (1798) SSK-SMS1: greatest (1)
green [gri:n] I. zelený II. nazelenalý KSKdopisy: green I. (3), greeny II. (1) Teď Ti chci povykládat o naší „šílené“ „Green lady“ . Abych Tě uvedla do obrazu. „Green“ proto, že nás učí=mučí stále v zeleném „ohozu“ a vůbec všechno má v takové brčálové barvě... (433); It's greeny day Boskovštejn (2419) NSČ: jen greenpeace (stoupenec hnutí Greenpeace); greenset (umělý povrch pro hraní tenisu) NASCS: green, -u, m.; sport. (prostor s nízko střiženou trávou, v němž je umístěna jamka, jamkoviště)
grill [gril] I. zařízení s roštem na přípravu masa II. opékat na rožni KSKdopisy: gril I. (1), grilu I. (1), grilovat II. (2), grilovali II. (2), grilovalo II. (1), ugrilujeme II. (1), ugrilují II. (1), grilování II. (3), grillfest II. (1) Přijeďte všichni na celej víkend a něco ugrilujeme. (2088); Byla jsem s ním u jeho bráchy na Grillfestu, taky na oslavě jeho 28 narozenin... (2005) KSKemaily: gril I. (1), grilovali II. (1), grilování II. (3) A taky už jsem zavřel „svůj“ gril u bazénu, protože je kosa a začal jsem pracovat v restauraci... (241) SSČ: gril, -u, m. {a < f} (I.); grilovat, ned. (II.) NSČ2: jen grilparty i gill party NASCS: gril, -u, m. {a < f} (I.), grilovat, ned.; kuch. {a < f} (II.) ČES: gril {a < f} (I.)
grind [graind] I. hudební styl KSKdopisy: grind-noise (1), grindové (1) ... v UH bude Lesní Plesnivec a ještě dvě grind-noise spolky – jednoduše šílené! (1550); Znáš pražskou kapelu Hermafrodit (šílená taneční hudba z gore texty od zakladatelů české grindové scény)? (1550) KSKemaily: grind (1), grindu (1) ... rozpadl se kult kultů, legenda legend – peklo zvané Psychopathia. Zakladatelé grindu u nás to pověsili na hřebík. (538)
groggy [grogi] I. být zcela fyzicky vyčerpán KSKemaily: grogy (1) Během týdne chodím spát po druhé hodině, takže jsem celkem grogy. (1264) SSČ: grogy, přísl.
- 68 -
NASCS: groggy i grogy, přísl.; sport., přen. expr. ČES: groggy; hovor. expr.
H hair [heə] I. vlasy KSKdopisy: hair (1) No a výsledek – green hair To je celá naše mamina, zbytků se nechce zbavovat! (1292)
hallo [hə'ləu] I. ahoj, nazdar II. překvapení, jásot KSKdopisy: hallo I. (1), haló II. (2), halóóó II. (1) Hallo Miši! (Mišičko!) Ale, to je asi vše, na co se zmůžu. (2590); Když je moc smutno, tak si vzpomenu, mimo jiné, na vaše noční haló. (614) SSK-SMS1: helou (1) SSČ: haló (při telefonním hovoru) NASCS: haló i halo, neskl, n.; hovor (II.) ČES: haló (při telefonním hovoru)
hamburger [hæmbə:gə] I. neobalovaný karbanátek v rozříznuté žemli KSKdopisy: hamburger (1), hamburgery (2), hamburgry (5) Musím tu jíst ty hamburgery (což zrovna nemusím) abych nemusela utrácet za jídlo. (1202) KSKemaily: hamburgery (1), hambáče (1) ... skupina studentů z Harvardu i s učiteli, tak si ke mně chodili pro hambáče. (241) SSČ: hamburger, -gru, m. NSČ: hamburger, -gru, m.; hamburgerizace (přizpůsobování se stylu amerického života); hamburgermanie (přehnaná obliba hamburgerů) NSČ2: jen hamburgerizovat; hamburgrárna (expr., občerstvovací zařízení s hamburgery) NASCS: hamburger, -gru, m.; kuch. {VJ}; hamburgerizace ČES: hamburger
hand [hænd] I. ruka KSKdopisy: hand (1) ... snad někdy na shledání a šťastnou hand při házení volebního popela do urny... (802) NSČ2: jen handset (bezšňůrový telefon); handsfree i hands-free (sada přístrojů umožňující telefonování z mobilního telefonu bez jeho držení v ruce); handy (mobilní telefon)
handicap [hændikæp] I. nevýhoda II. tělesné nebo psychické postižení KSKdopisy: handicap I. (1), handicapovaná II. (1) ... neznám německy, nebo anglicky, abych se mohla taky bavit. Je to velký handicap. (1026); ... bystrá inteligentní dívka, jenom silně handicapovaná sníženou schopností komunikovat s okolím. (699) SSČ: hendikep i handicap, -u, m. (I.); hendikepovat i handicapovat NASCS: handicap i hendikep, -u, m.; sport.; psych.; handicapovat i hendikepovat ČES: handicap
handout [hændaut] I. informační podklady rozdávané při přednáškách či pracovních seminářích KSKemaily: handouty (1)
- 69 -
... přednášky mám všechny mednou nebyla, jsou k tomu nějaké handouty... (85) NSČ: handout i hand-out, -u, m. NASCS: handout, -u, m.
happen [hæpən] I. stát se KSKdopisy: happens (1) Zřejmě si za to můžu sám. Tak to chodí. Shit happens. (2153)
happy [hæpi] I. šťstný, bezstarostný KSKdopisy: happy (8) Poslal jsem to pozdějc, takže čekám že je teť Happy Jiřina, a jestli ne tak je to stejně fuk. (2255) KSKemaily: happy (1) Tak týden konči a víkend začíná :-) Keep smiling and be happy! (1182) SSK-SMS1: happy (1), hepppyyyy (1) SSK-SMS2: happy (1) SSČ: jen happening (řidč., příležitostné, mimořádné shromáždění) NSČ: jen happening (akce, která má něčím neobvyklým upoutat, překvapit), happeningář (pořadatel happeningu) ČES: jen happening (umělecká činnost využívající netradičních a provokujících prostředků)
happy end [hæpi end] I. šťastný konec KSKdopisy: happy end (2) … jsem sám zvědav jak to všechno dopadne Hapy end tam určitě nebude!!!!! (1430) SSČ: happy end, -u, m. NSČ: jen happyendově (s dobrým koncem) NASCS: happy end, -u, m. ČES: happy end
Happy New Year [hæpi nju: jə:] I. šťastný nový rok KSKdopisy: happy new year (2) A šťastný nový rok and happy new year. (451)
hard disk [ha:d disk] I. pevný disk KSKdopisy: harddisk (1) Program se musí instalovat na harddisk, jinak ho nespustíš... (1221) KSKemaily: harddisk (2), harddisc (1) Potřebuju totiž přeformátovat harddisc. (883); Jestli ten desktop není ňáká placka, já bych byl pro. S hadrem bych se ještě domluvil... (238) SSK-SMS2: harddisk (1) NSČ: hard disk, -u, m.; poč. NSČ2: hard disk, -u, m. (žert., mozek, lidská paměť) NASCS: hard disk, -u, m.; výp. tech.
hardware [ha:dweə] I. technické vybavení počítače KSKdopisy: hardware (1), hardwarovou (1) A když mám chuť si „důma“ zahrát tak to není žádný problém, jelikož dnešní vánoce naděloval ježíšek samí hardware! (607)
- 70 -
KSKemaily: hartware (1) V PC mám stále nějaký starý hartware a bojím se, že pod 2000 nepojede... (316) SSČ: hardware, -ru, m; výp. tech. NSČ: jen hardwerář (poč., technik, odborník na technické vybavení počítače) NSČ2: hardware (žert., fyzické vlastnosti, schopnosti, dispozice člověka); hardwarista (poč., odborník v oblasti hardwaru) NASC: hardware, -ru, m; výp. tech. ČES: hardware
hate [heit] I. nenávidět KSKdopisy: hate (3) Víš já vopravdu hate writing letters. Ale co já pro Tebe neudělám. (95) KSKemaily: hate (1) ... říkal že doufá že ho tvoji rodiče ne nenávidí (dont hate). (534)
have [hæv] I. mít II. vlastnit KSKdopisy: have I. (2), have II. (1), having I. (1) Co se týče party, večírku atd. ... nic moc protože I don´t have a car! (489) KSKemaily: have I. (3) Tak bye bye and have a nice day! (937) SSK-SMS1: have (1), haven´t (1)
headline [hedlain] I. titulní (zprávy) KSKdopisy: headline (1) A teď Headline news: – máme nového hudebníka... (1226) NSČ2: headline, -nu, m. NASCS: headline, -u, m. (titulek, záhlaví, nadpis)
heal [hi:l] I. léčit KSKdopisy: heals (1) ... dívala bych se na ně, vzpomínala a trápila se. Time Heals! (327) NSČ2: jen healer (léčitel používající netradičních metod) NASCS: jen healer
hear [hiə] I. dostat zprávu KSKdopisy: hearing (1) Taky Ti musím vyřídit pozdrav od Petry a od Heleny. Looking forward to hearing from you. (1680) SSK-SMS1: heard (1) NASCS: hearing, -u, m.; potit. publ. (veřejné, parlamentní, slyšení růz. názorů znalců, zpravodajů ap.)
hello [hə'ləu] I. ahoj, nazdar KSKdopisy: hello (5) Ahojki má milovaná sestrichko (Hello my love sister) (2313) SSČ: haló (při telefonním hovoru) ČES: haló (při telefonním hovoru)
- 71 -
help [help] I. pomoc KSKdopisy: help (2) Ty jo, eště 21 minut 30 sekund do konce hodiny. Help! (2042) SSK-SMS1: help (1), helpnout (1) NSČ: help, -u, m.; poč. (nápověda) NASCS: help, -u, m.; výp. tech.
helpful [helpfəl] I. užitečný, nápomocný KSKdopisy: helpful (1) ... dělá jim to trošku problems, ale I am helpful. (489)
here [hiə] I. zde, tady KSKdopisy: here (3) ... proto nepůjde o žádnou náhlou zmatenost jako se často může stát here in America. (489) SSK-SMS1: here (1) SSK-SMS2: here (1)
hi-fi (high fidelity) ['hai'fai] I. zařízení dokonale reprodukující zvuk KSKdopisy: hifi (1), hi-fi (3) V pokoji mám televizi a hifi věž. (2551); ... jaké pak bylo pro ni překvapení, že to v mé hi-fi věži pustit nelze... (656) NSČ: jen hifista (kdo používá vysoce kvalitní zvukovou nahrávací a reprodukční techniku) NSČ2: jen hifistický (vztahující se k hi-fi) NASCS: hi-fi, ps. též hifi, Hi-fi, Hi-Fi, Hifi, neskl., n.; sděl. tech.
high [hai] I. vysoký, značný KSKdopisy: high (1) ... obrovská důležitost setkávání se s neustále novými věcmi: Třeštící zběsilost. Rychle mrkat. High Energy. Music. Stroboskopy. Rychlost. Rychlost. Jinak mozek usíná, stává se cyklickým. (526) NSČ2: high- (špičkový, skvělý, nejlepší)
high school [hai sku:l] I. střední škola KSKdopisy: high school (1), high schol (1) Zájmů má hodně – a na rozhodnutí má 5 roků čas – než dokončí High Schol. (1753)
hippie (hippy), pl. hippies [hipi] I. účastník hnutí mládeže v 2. pol. 60. let, vyznačujícího se revoltou proti společnosti, kolektivním životem, excentrickým oblékáním ap. KSKdopisy: hippie (1), hippies (1), hipís (1), hipisačka (1) Opatruj se. Žij. Miluj. To už zní jako hesla hippie. (2167); Je to ta hipisačka (Martina). (74) SSČ: hippie, -iho, m. NASCS: hippie, -ieho, m. (mn. též angl. hippies, neskl.) ČES: hippie
hip hop [hip hop] I. taneční hudba doprovázená rytmizovaným zpěvem KSKdopisy: hip-hop (1)
- 72 -
Teď právě poslouchám korekní hip-hop a přemýšlím nad tím co ti budu psát... (1805) KSKemaily: hip hop (1) No dnes razim do Bristolu na nějeké to Funky & Hip hop. (1239) NSČ: hip hop, hip hopu, m.; hud. NSČ2: jen hiphopák (expr., příznivec hip hopu); hiphopař, hiphoper (hudebník tvořící hip hop; příznivec hip hopu) NASCS: hip hop, hip hopu, m.; hud.
hip hurrah [hip hu'ra:] I. hurá KSKdopisy: hip (2) Nejdříve jsme byli na Slovensku u dědy, pak na táboře (hip, hip bahýnko!) (2302) SSČ: hip, citosl.; hurá, citosl. {n < ttat} NSČ2: hurá- (s přehnaným nadšením, narychlo, bez rozmyslu, povrchní) NASCS: hip, hip-hip hurá, citosl. (povzbuzování, zvl. sportovců) ČES: hiphip(hurá)
history [histri] I. dějiny KSKdopisy: history (1) Papíry mám šťastně v batohu, ale z US history jsem udělala velký prd. (489)
hit [hit] I. velice úspěšná skladba, kniha aj. II. program, seznam sestavený ze současných hitů KSKdopisy: hit I. (2), hitparádu II. (3), bookshitparádu (1) Právě poslouchám rádio, nějakou hitparádu a hrají zrovna... (2505) KSKemaily: hit I. (1) ... osobu, která by potom všechny naučila zpívat hit turnusu C, píseň Amor. (12) SSČ: hit, -u, m. (I.) NSČ: jen hitmaker (úspěšný autor hitů); hitovka (úspěšná píseň) NSČ2: hit (poč., jednotlivý vstup, připojení na webovou stránku); hitař (tvůrce, interpret úspěšných písní); hitparáda (II.); hitrádio; hit tip i hit-tip (tip na úspěšnou píseň); hitůvka (expr. hit) NASCS: hit, -u, m. (I.); hitparáda, -y, f. {a + šp} (II.); hitmaker; hitovka ČES: hit
hobby [hobi] I. záliby, koníček KSKdopisy: hobby (2) ... je to k nevíře, ale cesty do Brün se staly mým „Hobby“. (94) KSKemaily: hobby (1) No jak vyplývá z toho, že chodím na elektrotechniku, moje velké hobby jsou pocitace. (460) SSČ: hoby, neskl., n. NSČ2: hobby, neskl. příd.; hobbymarket (obchod nabízející sortiment pro neprofesionální použití); hobík (expr. kdo provozuje nějakou činnost jako hobby) NASCS: hoby, neskl., n. ČES: hobby
hockey [hoki] I. kolektivní hra na ledě s holí a kotoučem KSKdopisy: hokej (33), hokeje (2), hokeji (6), hokejem (2), hokejový (1), hokejovému (1), hokejová (1), hokejové (2), hokejisty (1), hokejistu (2), hokejistů (1) Mějte se fajn, žijte hokejem, který se v záři do Prostějova navrací... (649); Tuto neděli možná kolektivně vyrazí naše třída na hokejové utkání Zlín – Pardubice. (1258)
- 73 -
KSKemaily: hokej (4), hokeji (1), hokejisty (1) ... Martínkovi slíbil že ho vezmu do šatny mezi opravdové hokejisty v dresech, on se moc těšil. (1030) SSK-SMS1: hokej (1) SSČ: hokej, -e, m.; sport.; hokejista, -y, m.; hokejka NASCS: hokej, -e, m.; sport.; hokejista, -y, m.; hokejka; hokejbal ČES: hokej
home [həum] I. domov II. dům KSKdopisy: home I. (3), homy II. (1) Tak se měj a dyštak jestli seš at home, tak se stav. (1251); ... pokud to bude tak, jak si myslím já, tak homy budou vypadat asi takhle všude žárovky na vchodových dveřích ozdoby... (489) KSKemaily: home I. (2) A pak home, sweet home -- nebo Alabama, ...? (1035) NSČ: jen homebanking (fin., využívání bankovních služeb pomocí počítače); home care (domácí zdravotní péče); homeshopping (nákupy na dálku, přes internet) NSČ2: jen home office (domácí pracovna, kancelář), homepage (poč. domovská stránka, startovací stránka); homeschooling (výuka prováděná rodiči doma); homevideo
homeless [həumləs] I. bezdomovec KSKdopisy: houmlesáky (1) Něco nepředstavitelného. Prý bude pitvat houmlesáky – ovšem nesmí si brát práci domů. (450) KSKemaily: houmles (1) ... styl oblékání je ala „houmles“ no prostě děs. (920) SSK-SMS1: homelles (1) NSČ: homeless, neskl. i -a, m.; houmlesák, -a, m. NASCS: homeless, neskl. i -a, m.
homework [həmwə:k] I. domácí úkol KSKdopisy: homework (1), houmework (1) A co teprve homework. A musíte to mít podepsané od rodičů? (796); ... teď chodím pravidelně a dokonce udělam i houmework. (2466) NASCS: homework (zaměstnání prováděné doma), homeworker, homeworking
honey [hani] I. miláček KSKdopisy: honey (1) PPPS: básně jsem nenapsal, tak jsem napsal dreamletter for honey (582)
hooligan [hu:ligən] I. mladík záměrně nedbalého zevnějšku a výtržnického chování, hulvát KSKdopisy: chuligán (1), chuligánů (1) Můžu tě uklidnit, znám desítky větších chuligánů než jsi ty. (1754) SSČ: chuligán, -a, m. {r < aVJ} NASCS: chuligán, -a, m. {r < aVJ} ČES: chuligán {r < aVJ}
hope [həup] I. doufat KSKdopisy: hope (3) ... na Váš dvou čveračkách je zvláštní to, že jste (I hope so again) obě v jadérku čistý jak lilie... (938)
- 74 -
horror [horə] I. hrůza, děs II. literární nebo filmový žánr s náměty záměrně vyvolávajícími pocity hrůzy a děsu KSKdopisy: horrorových I. (1), horor I. (11), horor II. (3), hororu II. (1), horory I. (1), hororech II. (1), hororky I. (1), hororový I. (1), hororového I. (1) Kromě různých více, či méně úsměvných špeků (někdy fakt horrorových) se nám dostalo pár celkem užitečných rad... (1950); V pondělí jsem vstávala do práce. Horor! (2563); ... doufám, že hororový sklon mého písma Tě neodradí od čtení mého hororového rukopisu. (2299) KSKemaily: horrory II. (2), horor II. (1), hororu II. (1), horory II. (1) Ale já se kvůli němu taky dívám na horory a akční filmy... (612) SSK-SMS1: horor (1) SSČ: horor, -u, m.; (II) hovor. expr. NSČ2: jen hororista (tvůrce hororů); horortrip (slang. stav po požití drogy, při němž ná člověk zlé sny a halucinace) NASCS: horor, -u, m.; (II) hovor. ČES: horor
hospital [hospitl] SSK-SMS2: hospital (1) hostess [həustis] I. oficiální průvodkyně a informátorka na výstavách, závodech ap. KSKdopisy: hostesky (1), hosteskovou (1) Dělala jsem takovou hosteskovou všehochuť. (614) KSKemaily: hostesky (1) ... příští sobotu, bysme mohli jet do Prahy dělat hostesky na jednom koncertu pro ČSOB (381) SSČ: hosteska, -y, f. NASCS: hosteska, -y, f. ČES: hosteska
hot [hot] I. horký, žhavý, aktuální KSKemaily: hot (1) Ahoj Kami, dík za pozdrav a za první hot novinky ze školy. (476) NSČ2: hot, příd., neskl. NASCS: hot, příd., neskl.; hud. (označující specificky džezovou kvalitu, zvl. zvukovou a výrazovou)
house [haus (hauz)] I. hudební styl KSKdopisy: house (1), hause (1) Já a House Music! (638); Dole hrají Hause a Techno a na vrchu na terase Disco a Rock. (2265) KSKemaily: house (1) ... co mě ale skoro nic neříká tak to je techno nebo house nebo jak se to jmenuje... (692) NSČ2: jen houser (vyznavač house music)
human [hju:mən] I. člověk KSKemaily: humany (1) Takze se zatim měj, pozdravuj okolní humany... (1194)
humble [hambl] SSK-SMS1: humble (1)
- 75 -
humbug [hambag] I. balamucení, podvod, klam KSKdopisy: humbuk (1) ... od té doby, co jsi byl u nás, je to jeden velký humbuk. (1014) SSČ: humbuk, -u, m.; hovor. NASCS: humbuk, -u, m.; hovor. hanl. ČES: humbuk
humour [hju:mə] I. vtip, žert, dobrý rozmar KSKdopisy: humor (17), humoru (3), humorem (3), humorný (1), humorného (1), humorné (1), humorných (1), humoristický (1), hůmor (1) ... asi to bude nový televizní humoristický, zábavnosměšný l. díl načatého seriálu pro naší rodinu a další přizvané hosty. (2273); ... z toho si nic nedělej to je můj blbej hůmor... (394) KSKemaily: humor (7), humoru (2), humorem (1) ... ostatnich byli zalozene na podobnem principu, ba dokonce s podobne suchym humorem. (1091) SSČ: humor, -u, m. {a < l} NSČ2: jen humorologie (expr. nauka o humoru), humorolog; humorování (vytváření a rozdávání dobré nálady); humorutvorný; humoruvzdorný NASCS: humor, -u, m. {a < l}; humorista; humoristický; humoristika; humorka; humorný ČES: humor {n < a}
hypermarket [haipəma:kit] I. obchodní dům KSKdopisy: hypermarket (1), hypermarketu (1) Už nedělám v tom zahraničním gigantickým hypermarketu, kde si člověka vůbec neváží. (1977) NSČ: hypermarket, -u, m. NSČ2: jen hypermarketizmus i hypermarketismus (tendence k rozšiřování hypermarketů, jejich rostoucí obliba); hypermarketomanie NASCS: hypermarket, -u, m.
CH chat [čæt] I. rozhovor uskutečňovaný ponocí internetu KSKdopisy: chat (3), chatovala (1), nechatoval (1) ... za to může ten internet a hlavně Chat... (1955); Nikdy jsem nechatoval, ale proč to nezkusit? (457) KSKemaily: chat (5), chatu (12), chatem (2), Minule jsme se sešli s Drakem na chatu, tak to byla docela prdel. (1067); Oni jak jsou teď ti chataři a chalupáři a jak se tak s vámi baví po té síti... (484) SSK-SMS1: chat (1), chatu (1), nechatuj (1) NSČ2: chat, -u, m.; chatař (účastník chatu); chatovat, ned.; chat room (webová stránka vyhrazená pro chat) NASCS: chat, -u, m.; výp. tech.; chatovat, ned.; výp. tech.; chatař
cheeseburger ['či:z'bə:gə] I. druh hamburgeru obsahující sýr KSKdopisy: chessburger (1) Pan @ mi koupil Chessburger – mňam! To nebylo jak to psí maso u @! (2397) KSKemaily: cheeseburger (1) ... dal si nalít taky sklínku, a že mi ten cheeseburger nedá dokud se nenepiju i s ním. (890) NSČ: cheesburger, -u, m.
- 76 -
NASCS: cheesburger, -u, m.; potr.
cheque [šek] I. peněžní poukázka KSKdopisy: šek (1), šeku (1) V jednom byl šek s kapesným, ale ten druhej nebyl o nic horší. (634) SSČ: šek, -u, m. NASCS: šek, -u, m.; peněž.; šekovník ČES: šek {n < a}
child, pl. children [čaild, čildrən] I. dítě KSKdopisy: child (1), children (1) ... u I am crazy child jsi zapomněla člen – so be careful! (614) SSK-SMS1: children (1)
I image [imidž] I. vzhled (často záměrně pěstovaný) KSKdopisy: image (3), imagích (1) ... zajímavé sledovat, jak se naše myšlenky projevují v našem chování, gestech, imagích.... (526) KSKemaily: image (2) Taky jsem potkala Editu a ta „trošičku“ změnila image -- málem jsem ji nepoznala. (1148) SSK-SMS1: image (1) NSČ: image, -e, m. i f. i n.; imagemaker (odborník na vytváření image někoho) NSČ2: jen image-making (vytváření, tvorba image) NASCS: image, -e, m. i f.; imagemaker ČES: image
impeachment [im'pi:čmənt] I. obžaloba z velezrady, obvinění, odsouzení KSKdopisy: impeachment (1) Prezident U. S. A. varuje!! Kouření způsobuje impeachment – takovou pohlednici jsem neviděl ani nepamatuju... (2071) NASCS: impeachment, -u, m.; práv. (žádost jednoho parlamentního sboru o sankce vůči vysokému státnímu úředníkovi, poslanci, pro zneužití pravomoci ap., o níž rozhoduje druhý parlamentní sbor)
in touch [in tač] I. ve spojení, v kontaktu KSKdopisy: in touch (2) Chce, abychom „keep in touch“, doufá, že se nám tam líbilo a že jsme dobře dojely ... (341)
inch [inč] I. délková míra, palec KSKdopisy: inčů (1) Má napadnout do zítřka kolem 8 inčů sněhu... (452) NASCS: inch, -u, m.; fyz.
in-line skates [in lain skeits] SSK-SMS1: inliny (1)
- 77 -
inside [in'said] I. uvnitř KSKdopisy: inside (1) Zřízenec ještě narychlo ukládá klepeto do vozu, protože All parts of body must be inside! (1218) NSČ: jen insider (zasvěcený, informovaný člověk)
intermediate ['intə'mi:diət] I. středně pokročilý KSKemaily: intermediate (1) ... pak je to beginner level (obsahuje 4 cd), intermediate level (4 cd)... (818)
internet ['intə'net] I. mezinárodní počítačová síť sloužící jako komunikační médium KSKdopisy: Internet (8), Internetu (4), Internetová (1), internet (32), internetu (16), internetem (3), internetové (2), internetovou (1), I-net (1), i-netu (1), net (2), netu (6), Jeden den rozbiju prasátko a zavítám do internetové kavárny, abych pročistila tu poštu (1979); ... včera jsem na netu prohlížela seznam škol a pak taky orchestry. (2186); Dostáváš se někdy na I-net? Posílej sestřičče občas i e-mail... (2539) KSKemaily: Internet (5), Internetu (7), internet (37), internetu (32), internetem (1), internetový (1), internetového (1), internetova (1), internetové (3), internetovou (1), inet (3), i-netovou (1), Net (1), Netu (1), net (31), netu (29), netem (2), netit (1) ... kdyz jsem v klementinu, tak jsem taky na Internetu kazdej den. (260); Ahoj Luďo! tak jsem se konečně dostala na inet... (250); Tak já jdu netit. (559) SSK-SMS1: internet (5), internetem (1), net (17), netu (11), netovou (1), netbox (1) SSK-SMS2: internetu (1), net (3), netu (1) SSČ: internet i Internet, -u, m. NSČ: Internet, -u, m.; interneťák (expr., nadšený uživatel Internetu); internetista, internaut, internetonaut (zkušený uživatel Internetu), internetovat (posílat zprávy, informace pomocí Internetu) NSČ2: Internet, -u, m.; inet i i-net, -u, m.; poč.; net, -u, m.; poč.; internetárna (internetová kavárna), internetář (zkušený uživatel Internetu); internetbanking; internetit (expr. používat Internet); internetizace (zavádění Internetu); internetobchod; internetofil; internetofobie; internetoman (expr. kdo nadměrně užívá Internet), internetomanie; internetoplavec (expr. zkušený uživatel Internetu); internetování (užívání Internetu); netholik; netholizmus i netholismus; netomanie; netovat; networking NASCS: Internet, -u, m. (ps. i internet); výp. tech. {a: umělé slovo}; internetista
interview [intəvju:] I. rozhovor KSKdopisy: interview (2) Oni si prostě udělají interview s teroristou, a ani to tam nenapíšou, co to je za vykuka? (2332) SSČ: interview, neskl., n. i -u, m. NASCS: interview, neskl., n. i -viewu, m. ČES: interview
introduce ['intə'dju:s] I. úvod, předmluva KSKdopisy: introduction (1) ... jsou plagiáty, prostě jsme to opsali z introduction, prý není tak pitomá... (1123)
IQ (intelligence quotiont) ['aj'kju:] I. IQ, inteligenční kvocient II. člověk s vysokým IQ KSKdopisy: IQ I. (9), Iqouši II. (1), íqáče II. (1) Včera jsme byly s holkama ve Spideru, no to bylo; samý „Iqouši“. (96); Prosím, napiš mi něco o Tvé třídě, máte tam nějaké „íqáče?“ Proč sis nevybrala gympl ve Val. Mezu? (2264)
- 78 -
KSKemaily: IQ I. (4) Anebo budete v mailu hledat chyby a podle toho potom určovat moje IQ? (579) NASCS: IQ, zkr.; psych. (I.)
J jive [džaiv] I. moderní společenský tanec KSKdopisy: jive (3), jaiv (1), džaivu (1) Jinak jsme se učili základy walzu a „džaivu“ (jaiv?) – já ani nevím jak se to píše... (2224) KSKemaily: jive (1) ... já totiž umím jenom polku, jive, chachu možná valčík, ale určitě ne vals nebo jak se to píše... (617) SSČ: džajv i jive, -u, m NASCS: džajv, -u i jive, -vu, m; tan. ČES: džajv
jam [džæm] I. mačkat se, muchlovat se KSKdopisy: jamů (1), jamuje (1), jamujou (1) ... taky Vám přeji hodně jamů a rohů, užijte si to i za mě, já teď držím celibát... (2141) SSČ: jen džem (zavařenina) NSČ2: jen jammer (vysílač k rušení provozu mobilních telefonů) NASCS: jamovat, ned.; hud. slang (hrát na jam session, volně improvizovat v džezové skupině) ČES: jen džem (marmeláda)
jazz [džæz] I. hudební styl II. ve spojení pohoda jazz – bez problémů, pohoda III. hráč jazzu KSKdopisy: jazz I. (1), jazz II. (3), jazzové I. (1), jazzmana III. (1) ... zatím žiju, nejhorší mám za sebou, takže pohoda jazz... (2295); Slavili tam 70. narozeniny packého jazzmana @... (352) KSKemaily: jazz I. (1), jazz II. (1), jazzovějším I. (1), jazzik I. (1) ... hudba je velmi příjemná, trošku jako -123min, ale hraná trošku starším až jazzovějším stylem... (669); ... město navštíviti a jazzik poslechnouti a vás holki uviděti... (216) SSČ: džez i jazz, -u, m. (I.) NASCS: džez i jazz, -u, m. hud. (I.); džezmean i jazzman, -a., m.; hud. (III.); jazzbend i jazzband; džezista i jazzista ČES: jazz
jeans [dži:nz] I. rifle II. oblečení vyrobené z džínsoviny nebo z materiálu s džínsovým potiskem KSKdopisy: jeans I. (1), džíny I. (1), džínám I. (1), džínový II. (1), džínovou II. (1) Přichází starší žena v kroji s dcerou v kroji, jeans, strips, jako z westernu. (1218); Koupila jsem si tam džínový plavky. (2526) SSČ: džín(s)y, -ů, m. i f., pomn. (I.) NSČ2: jen džínsitida (expr., opruzenina vzniklá nošením tešných a neprodyšných džínsů) NASCS: džínsy i džíny, -ů, m. i f., pomn. (I.); džínsovina ČES: džín(s)y (I.)
jeep [dži:p] I. terénní automobil KSKdopisy: jeep (1), jeepů (1) Jeli jsme autem hlavně proto, že máme jeep a v něm se skvěle cestuje. (1929)
- 79 -
SSČ: džíp, -u NSČ: jen džípař (kdo má v oblibě americký automobil džíp) NASCS: džíp, -u {amer. zkratka} ČES: džíp
job [džəub] I. zaměstnání, práce II. obchod KSKdopisy: job I. (3), jobu II. (1) V „jobu“ Čau Máti. dík za dopis. (1251) KSKemaily: job I. (2) Žili 5 let v USA a teď tady mají nějakej job s autama... (441) NSČ2: jen job klub, job klubu i jobklub, -u, m. (přípravný kurz, kde se nezaměstnaní seznamují s dovednostmi důležitými při hledání nového zaměstnání) NASCS: džob, -u, m. hovor. expr. (výhodný obchod, výdělek, výhodné zaměstnání) ČES: džob; ob.
joint [džoint] I. marihuanová cigareta KSKdopisy: jointy (1) ... kdo si chtěl zapařit musel si dát minimalně 2 jointy. (450) NSČ: joint, -u i -a, m.; slang. NASCS: joint, -u, m.; slang.
joke [džəuk] I. vtip, žert, anekdota II. dělat si legraci, vtipkovat KSKdopisy: joke I. (3), joke II. (1) ... tak to je naznačení toho, že jsem se pokusil o rádoby vtipnej joke. (1201); ... aneb taky I started to joke which started the whole world crying... (668)
jolly joker [džoli džəukə] I. karetní hra s žolíky (kartami s obrázkem šaška) KSKdopisy: žolíka (3), žolíky (1) ... jsme se nacpaly palačinkami, upekly buchtu, zahrály si žolíka a šly spát. (1142) SSČ: žolík, -a, m. NASCS: žolík, -a, m.; karet. {VJ} ČES: žolík
joy [džoi] I. radost, potěšní KSKdopisy: joy (1) ... informativní hodnota není to nejdůležitější, co taková pure joy z jazyka a jeho možností ... (1104)
judo [džu:dəu] I. zápas dvou osob KSKdopisy: juda (1) ... cítím se příjemně uvolněný a ne domlácený jako z juda. (932) SSČ: džudo i judo, -a, n.; sport.; džudista i judista NASCS: džudo i judo, -a, n.; sport. {a < jap} ČES: judo
juice [džu:s] I. šťáva z ovoce KSKdopisy: juicem (1), jujce (1), džus (3), džusu (1), džusy (2)
- 80 -
... vždyť jsem měl jen dvě piva a 1 vodku s juicem. (656); Odreagování, útěk, nepořádek, flek od jahodového jujce, spánek... (2291) KSKemaily: džus (1), džusu (2) Na místě nás čekala ubytování v místním gymnáziu a pan režisér s dvaceti litry ehm hroznového džusu. (853) SSČ: džus, -u, m. NSČ2: jen džusík (malé balení nápoje, pitíčko); džusíkář (expr. kdo s oblibou pije džus); džusovač, džusovat (odšťavňovat ovoce; odčerpávat finanční prostředky, které zůstaly po zkrachování podniku) NASCS: džus, -u, m.; potr. ČES: džus
jukebox [džu:kboks] I. hudební hrací automat KSKdopisy: Juke boxu (1) Chodili jsme do hospůdky, pili pivo a pouštěli si písničky na Juke boxu. (2322) NASCS: jukebox i juke-box, -u, m.
jungle1 [džaŋgl] I. tropický prales II. co je nepřehledné, chaotické KSKdopisy: džungli I. (1), džungli II. (1) Proto to u mě vypadá jak v džungli... (1024); Budu Ti držet palc, abys ses úspěšně probojovala písemkama a zkoušením a obstála v džungli gymnazistů! (1197) SSČ: džungle, -e, f. (I.); expr. (II.) NASCS: džungle, -e, f. {a < ind.} ČES: džungle (I.)
jungle2 [džaŋgl] I. hudební styl KSKdopisy: džangl (2) Džangl. viz. džangl tam dole a ták. (1337) KSKemaily: jungle (1) ... chceš jit na nákou tu akci? rekla bych , že to „save the jungle“ dělá maro... (1193) NSČ2: jungle, -lu i neskl., m.; hud.; junglař, junglista (hudebník hrající jungle; fanoušek junglu)
just kidding [džast kidiŋ] I. dělat si legraci, vtipkovat KSKdopisy: just kidding (1) ... řekni, ať to s tím učením nepřehání, že se do té Austrálie stejně dostane a když jo tak ať kouká poslat pohled! Just kidding! (489)
K ketchup [kečəp] I. přislazený a kořeněný rajčatový protlak KSKdopisy: kečup (1), kečupem (1), kečupy (1), kečupů (1) ... mamča udělala topinku z česnekem a sérem a já jsem si na to dal kečup a italskou omáčku... (2519) KSKemaily: kečupovou (1) ... špagetky s nivovou omáčkou a nakonec ještě s kečupovou omáčkou... (459) SSČ: kečup, -u, m.; potr. NSČ2: jen kečupový (o filmech ap., vyznačující se přemírou krvavých scén) NASCS: kečup, -u, m.; potr. {a < mal} ČES: kečup{a < čín, indonés}
- 81 -
keep [ki:p] I. zůstat (v kontaktu) KSKdopisy: keep (1) Chce, abychom „keep in touch“, doufá, že se nám tam líbilo... (341)
keep smiling [ki:p smailiŋ] I. vždy s úsměvem KSKemaily: keep smiling (1) Tak týden konči a víkend začíná :-) Keep smiling and be happy! (1182) NASCS: keep smiling; kniž.
kill [kil] I. vzabít KSKdopisy: kill (1), killing (1) ... budu muset poslat na onen svět celkem 4, poněvadž také naši příbuzní je „to kill“ neumějí. (160)
kiss [kis] I. polibek, pusa KSKdopisy: kiss (1) Velkou kiss zasilá tvá věrná Hollywood star... (1507)
know [nəu] I. vědět, znát KSKdopisy: knowing (1) Aneb: you give me everything you have knowing it will never be enough ... (668) KSKemaily: know (3) ... páč mám ten zápočet a už se s tím nebudu muset piplat... U know ... (1003)
L language [læŋgwidž] I. jazyk, řeč KSKdopisy: language (1) Apart from: food, the weather, the people, the accomodation, the language... (1798)
laptop ['læp'top] I. přenosný počítač KSKdopisy: laptop (1), laptopu (1) Naštěstí, že jsem to ale objevil. Laptop už málem letěl z okna ... (130) KSKemaily: laptopu (1) Jinak teď vlastně zrovna sedím na další takový poradě a píšu na laptopu, který mi zapůjčili. (1070) NSČ: laptop, -u, m.; poč. NSČ2: jen lap (laptop) NASCS: laptop, -u, m.; výp. tech.
laser [leizə] I. kvantový zesilovač optického záření KSKdopisy: laserovou (1) ... tento dopis psaný devítijehličkovou tiskárnou (možná i laserovou, podle toho, k jaké se dostanu) (6) KSKemaily: laseru (1), laserové (1)
- 82 -
Zítra jde na nějaké laserové vyšetření, takže se uvidí. (832) SSČ: laser, -u, m.; fyz. NSČ: jen laseroterapie NSČ2: jen laser game (bojová hra, při které na sebe hráči střílejí laserovými paprsky); laserovka (poč., laserová tiskárna); laser show (show se světelnými efekty vytvářenými pomocí laserového zařízení) NASCS: laser, -u, m.; fyz. {a zkr.: light amplification by stimulated emission of radiation} ČES: laser
last [la:st] I. poslední KSKdopisy: last (2) Kája – last, but not least. Myslím @. Znáš ho? (2316) NSČ2: jen last minute, last moment, lastmomentka (zájezd prodávaný krátkou dobu před jeho začátkem) NASCS: last, -u, m. (stará jednotka hmotnosti, objemu a označení počtu kusů užívaná zvl. v lodní dopravě)
late [leit] I. pozdě II. později KSKdopisy: later II. (1) Couple of days later, 29. 8. Stopujeme a záhy jedeme z Rupid City na mt. Rushmore... (1218) KSKemaily: late I. (1) Tvoje zprávička mě zastihla takzvaně in late, takže se omlouvám, že jsem nereagovala včasně. (1172)
laugh [la:f] I. smát se KSKdopisy: laughting (1) ... I started to cry which started the whole world laughing... (668)
learn [lə:n] I. učit se KSKdopisy: learn (1) I'm learn English: He is doing. She is doing. I'm doing. (875)
lease [li:s] I. pronájem movitých investic za pevně sjednané nájemné KSKdopisy: leasing (1) Už jsme sepsali u jednoho prodejce smlouvu, zase na leasing. (660) SSČ: leasing, -u, m.; peněž. NSČ: leasing, -u, m.; ekon. NSČ2: jen operační leasing; operativní leasing; zpětný leasing; leaseback (zpětný leasing); leasingovka (leasingová společnost); leasnout (si) (pronajmout si něco formou leasingu); lízovat (slang., brát si něco na leasing) NASCS: leasing, -u, m.; ekon.; lízovat ČES: leasing
leave [li:v] SSK-SMS1: leave (1)
lend [lend] I. peníze (kapesné, půjčka, pojištění) KSKdopisy: land (1)
- 83 -
Utratila jsem my land. To už jsem ti psala. (2103)
Lennon [lenən] I. brýle s menšími kulatými skly v tenkých obroučkách KSKdopisy: lenonky (2) PS: nevíš o někom kdo prodává nebo kde mají takovýhle lenonky? (1266) NSČ: lennonky i lenonky, -nek, f., pomn. NASCS: lennonky i lenonky, -nek, f., pomn. {aVJ}
lesson [lesn] I. vyučovací hodina, lekce KSKdopisy: lesson (1) Právě jsem se vrátila z jedné „driving lesson“ po Torontu. (88)
letter [letə] I. dopis KSKdopisy: letter (5), letters (4), lettřík (1), dreamletter (1) Hned v úvodníku bych ti chtěla poděkovat za lettřík, móc mě potěšil!! (2455) SSK-SMS1: letters (1)
level [levl] I. úroveň, kolo hry KSKemaily: level (3), levelu (1) No a v každé téhle sekci je cd, kery potřebuješ k instalaci a pomocí kerýho nainstaluješ i ty sbývající 3 cd – v rámci určitýho levelu. (818) NSČ2: level, -u, m.; poč. NASCS: level, -u, m.; hovor., publ.
life [laif] I. život KSKdopisy: life (2) Já už to radši neposlouchám, i když asi zase brzo začnu – je to zajímavá „school of life.“ (247) NSČ2: jen lifestylový (vztahující se k životnímu stylu)
light [lait] I. lehký, se sníženým množstvím tuku KSKdopisy: light (1) ... jogurty s nízkým obsahem tuku tzv. light apod. (1621) NSČ: light, neskl. příd. NSČ2: light (méně náročný, jednodušší); light design (návrh a realizace světelných efektů), light designer, light show; lightka, light (cigareta se sníženým obsahem škodlivých látek) NASCS: light, neskl. příd.; obch.
like1 [laik] I. mít rád KSKdopisy: like (1) ... pohárky vína, slovy, která nespěchají, prostě – that's Life I Like? (1004) KSKemaily: like (1) O. K. I like you so much. You know it, don´t you. (v anglině to tak navyzni, že jo) (1182)
like2 [laik] I. jako KSKdopisy: like (2)
- 84 -
... nechci, aby to takhle skončilo (hu...?!?), nebo spíš aby to bylo nadále like this ... (668)
little, sup. least [litl], [li:st] I. malý II. nejmenší (významem, velikostí) III. při nejmenším KSKdopisy: little I. (1), least II. (2), least III. (1) ... vytáhněte ho z té jeho ulity (?show me your little corners?) (1683); ... jak je to last, but not least, tag teď je to first, but not best. (2316); ... dělá jim to trošku problems, ale I am helpful. – At least I am trying to be. (489) NSČ2: jen litlík (expr., malé problémové dítě)
live [live] I. žít II. živě, naživo KSKdopisy: live I. (1), live II. (5) Where does he work. Where does she live. (875) KSKemaily: live II. (2) I když osobně si myslím že takhle pokecáme asi víc, ale live je live .... (500) NSČ: live, příd. neskl. i přísl. (II.) NSČ2: jen live show i liveshow (erotická show předváděná naživo před obecenstvem); livka (deska natočená naživo) NASCS: live, příd. neskl.; hovor. (II.)
lizard [lizəd] I. ještěr, ještěrka KSKdopisy: lizard (1) Zas máme cosi společného, že....! Neither crodile, nor lizard. It is a dragon. (614)
login [login] SSK-SMS1: login (5)
locomotive ['ləukə'məutiv] I. kolejové vozidlo s hnacím strojem k tažení vlaku, lokomotiva KSKdopisy: lokomotiva (2) Jo – vlaky ji mají taky na čumáku – lokomotiva. (2567) SSČ: lokomotiva, -y, f. {l} NASCS: lokomotiva, -y, f. {a < l} ČES: lokomotiva
look forward [luk fo:wəd] I. těšit se, očekávat KSKdopisy: looking forward (2) I´m looking forward to see you . Ondra (593) NSČ2: jen look (vzhled)
lot [lot] I. mnoho KSKdopisy: lot (1) I wisch you lot of luck and nice days. With love Manfred P. S. Omlouvám se za můj škrabopi.s (208) NSČ2: lot (obch., burz. nejmenší obchodovatelné množství akcií) NASCS: lot, -u, m. (parcela)
love [lav] I. láska II. milovat, milovaný III. srdečný pozdrav IV. peníze KSKdopisy: love I. (2), love II. (7), love III. (1), love IV. (3)
- 85 -
... jenom Tvoje navěky věků Lucinečka Miluju tě I love you srdce huban (ten náš krásnej) (1071); ... když mi budeš posílat love, tak mi pošli třeba pohled a napiš tam kdy a kolik!!! (1984) KSKemaily: love I. (1), love III. (1), love IV. (3), lóóóve I. (1) ... je to podobná grafika jako „my love is deep“ a to další. (1193); No asi to bude funny, funny, funny. Love a měj se krásně... (604); ... dlouho nebyla na chatu – a když už tak jen na chvíli a ještě navíc jen se svojí lóóóve. (1172) SSK-SMS1: love (5) SSK-SMS2: love (1) NSČ: jen love story (milostný příběh; lehčí filmový nebo literární žánr, jehož těžištěm je milostný příběh); lovestorka (knížka pro nenáročné čtení)
luck [lak] I. štěstí II. naštěstí KSKdopisy: luck I. (1), luckily II. (1) I wisch you lot of luck and nice days. (208); No, luckily jsem se v ten moment probudila. (1980) NSČ2: jen lucky looser (sport., poražený účastník posledního kola kvalifikace vybraný do soutěže na základě svého postavení na žebříčku)
M made in [meid in] I. vyrobeno v, označení původu KSKdopisy: made in (1) Všechny jsou zatím made in USA, tak je mi dobře. (489) NASCS: made, made in, přísl.; zbož.
mainstream [meinstri:m] I. střední proud populární hudby zaměřený na většinový vkus posluchačů KSKemaily: : mainstreamovejch (1) ... tím nechci říct, že pouštím píču spearsovou, ale drž se víc mainstreamovejch věcí. (781) NSČ: mainstream, -u, m. NASCS: mainstream, -u, m.
make-up [meik ap] I. tónovací krém II. nalíčení KSKdopisy: make-upu I. (1), make-upu II. (1) ... se objevila @ v noční košili, bez make-upu a s dvěma natáčkami na hlavě... (2224) KSKemaily: makeup I. (1) Pak sme jely na Kilburn, protože si chtěla koupit makeup v tom shopu s levnou kosmetikou... (709) NSČ2: make-up i mejkap, -u, m. NASCS: make-up, -u, m. ČES: make-up
man, pl. men [mæn] I. muž KSKdopisy: men (1) I must say Fuck all men, no hlavně, že jsme my spolu. (2295) KSKemaily: man (3) A jak metal man? Dobrý? (535) manage [mænidž] I. vedení podniku, manažerství II. vedoucí pracovník podniku; organizační pracovník
- 86 -
KSKdopisy: management I. (2), managementu I. (1), managering I. (1), manažerovi II. (1), manažeři II. (1) ... mě by například absolutně nebavila nějaká ekonomika, managment apod. (1536); ... na jaký obor ses hlásila, ale myslím, že to byl cestovní ruch a managering nebo obchodník. (2411) KSKemaily: managementu I. (1), manažer II. (1), manažera II. (1), manažerského II. (1) Já jsem dneska měla jenom jednu přednášku z managementu... (752); ... učím ruštinu, jednoho pana generálního manažera a druhého výkonného ředitele firmy... (64) SSČ: management, -u, m. (I.); manažer, -a, m. (II.) NSČ: management, -u, m.; ekon. (I.); managering, -u, m.; ekon. (I.); manažer, -a, m.; ekon. (II.); manažer (poč., program spravující některé počítačové systémy); manažerizmus i manažerismus (managemet); manažerovat; managing NSČ2: management, -u, m. (I.); manažer, -a, m. (II.); manažerovat; manažovat NASCS: management, -u, m.; ekon. (I.); managering, -u, m.; ekon. (I.); manažer, -a, m.; ekon. managing; managing
Manchester [mænčistə] I. bavlněná látka s podélnými vroubky II. kalhoty z této látky KSKdopisy: manchestrovými I. (1), manšestráky II. (1) Slunce dnes krásně svítilo, obchody se naplnily úžasnými manchestrovými zimními bundami... (1507) KSKemaily: manchestru I. (1), manžestráky II. (1) Koupil jsme si u vás hezoučký kalhoty :o), manžestráky, bokovky, trošku dole do zvonu... (496) SSK-SMS1: mansestraku SSČ: manšestr, -u, m. {aZJ} (I.) NASCS: manšestr, -u, m.; text. {VJ} (I.) ČES: manšestr (I.)
market [ma:kit] I. systém řízení trhu KSKdopisy: marketing (3) Matiku za jedna, ekonomiku a učto taktéž za dva a marketing se strojařinou za jedna . (2291) KSKemaily: marketingu (1) V pátek jsem udělal zkoušku z marketingu (snad, oficiální výsledky budou až někdy) (1171) SSČ: marketink i marketing, -u, m. NSČ: jen market (obchodní sktředisko) NSČ2: jen markeťák, marketér, marketingář (expr. pracovník marketingu, odborník v této činnosti); marketingovat (prodávat); market leader (nejdůležitějsí podnik v urč. obchodní činnosti) NASCS: marketink i marketing, -u, m.; ekon. ČES: marketing
master [ma:stə] I. magistr (společenských věd) II. mistr (pokročilý) KSKdopisy: master I. (1), master II. (1) ... mimochodem neznám nikoho jiného, kdo by byl v pětatřiceti docent a Master of Arts (668); Jó, přihlásila jsem se do soutěže v aerobiku – třída master-class. (453) NSČ2: jen mastering (závěrečná úprava zvukového, obrazového záznamu), masterovat NASCS: master, -a, m. (muž mající autoritu, kontrolu něčeho ap.; mysl. zast., vedoucí při lovu)
memory [meməri] SSK-SMS1: memory (1) Merry Christmas [meri krisməs] I. veselé Vánoce KSKdopisy: Mery christmas (1)
- 87 -
Prvně ti to napíšu anglicky: Mery christmas and happy New Year. (1851)
metal [metl] I. heavy metal (hudební styl) KSKdopisy: metal (2), metalem (1), metalová (1), metalové (1), metalovým (1), black metal (1), black (1), blacku (1), blackmetalová (1), techno death metal (1), trash/death (1) Jo, budu mít italskej black Nazgul (v latině!) a brazilskej trash/death Torture Squad. (1547); Sadist (velmi skvělý techno death metal – šílené – doporučuji ). (1550) KSKemaily: metal (1), metalu (1), metalovejch (1), bleg metál (1) Mohl by to být skvělý zážitek a s příznivcem dobrého metalu téměř dvojnásobný. (884); Zrovna teď v sobotu jsem byl na velkým rockovým fest -- hrálo jedenáct metalovejch skupin. (39) SSK-SMS1: death (1) NSČ: metal, -u, m.; metalák (příznivec metalu); metalista (hudebník hrající heavy metal); heavy metal, heavy metalu, m.; hud.; heavymetalista NSČ2: deather, deathařka (příznivec death metalu) NASC: metal, -u, m.; hud. hovor.
Miss [mis] I. královna krásy II. král krásy KSKdopisy: Miss I. (3), miss I. (1), Missák II. (1) Dnes se volila Miss a Missák tábor.a (2454) KSKemaily: Miss I. (2), miss I. (1) Zdravím miss internet! Oouuuu ... vzrušující noc, tak to ti přeju jen to nej. (533) SSČ: miss, neskl., f. (I.) NSČ: miss, neskl., f. (I.); missák, -a, m. (I.); misska (expr., vítězka soutěže o titul Miss) NASCS: miss, neskl., f. (oslovení dívky; I.) ČES: miss
miss [mis] I. chybět, postrádat KSKdopisy: missed (1) Edward mně zas někdy říká: Rejna, I missed you! A to byl jen 4 hodiny ve školce! (1986)
mix [miks] I. smíšenina něčeho (jídla, hudby aj.) KSKdopisy: mix (3), mixy (1), mixovat (1), mixuju (1), mixovala (1), mixážním (1) Samé super rockové mixy a všechno origoš, fakt super. Naši se fakt letos placli přes kapsu. (1987); Musí se to po mě číst divně viď? Mixuju pražskej slang s moravským uhlazeným dialektem. (1988) SSČ: mixovat, ned.; mixér NSČ: mix, -u, m.; mixzóna (vyhrazený prostor, kde se sportovci mohou setkat s novináři) NASCS: mix, -u, m.; mixáž,-e, m.; sděl. techn.; mixér ČES: mix
mobile phone [məubail fəun] I. mobilní telefon KSKdopisy: mobil (57), moubajla (1) Kópila sem si ňjú moubajla! (2455) KSKemaily: mobil (36) Nejhorší je to s posíláním zpráv na mobil. Tuhle jsem jich posílala asi pět a došli jen dvě. (412) SSČ: mobil, -u, m. NSČ: mobil, -u, m.; mobilně (prostřednictvím mobilního telefonu) NSČ2: jen mobilák (expr. mobilní telefon; jeho uživatel); mobilárna (prodejna mobilních telefonů); mobilář (uživatel mobilního telefonu); mobilek, mobílek, mobilka (expr. mobilní telefon); mobilit,
- 88 -
mobilovat; mobilizace (zavádění mobilních telefonů do běžného používání); mobilmilný (expr. mající v oblibě mobilní telefon); mobilmo (prostřednictvím mobilního telefonu); mobilnětelefonní; mobilofil; mobilofilie; mobilofobie; mobiloman (expr. milovník mobilů); mobilomaniak; mobilomanie; mobilování; mobilyrika (básně s přesně stanovenou formou zasílané jak SMS), mobilyrik NASCS: mobil, -u, m.; hovor.; mobilista (uživatel mobilního telefonu)
modem [məudəm] I. zařízení na předávání dat po telefonu KSKemaily: modem (2), modemové (1) Jelikož jsem si před nedávnen zapůjčil modem... mám teď přístup z domova... (229) NSČ: modem, -u, m.; poč.; modemista (poč., specialista na modemy); modemovat (používat modem; posílat modemem), modemování NSČ2: jen modemista (kdo se připojuje k Internetu prostřednictvím modemu) NASCS: modem, -u, m. {a zkr.} ČES: modem
money [mani] I. peníze KSKdopisy: money (3) Díky za fotky, ještě nevím jestli Ti pošlu money s tímto dopisem, nebo Ti je dám až v září... (1964) KSKemaily: money (1), many (1) Jinak teď nemám čas to rozepisovat, to víš, time jsou many, chacha !!! (1169)
monitor [monitər] I. monitorování, sledování, získávání urč. informací o něčem KSKdopisy: monitoringu (1) Momentálně pracuji na práci z monitoringu ŽP. Píšu o Kamzíkovi tatranském a projektu na jeho záchranu . (1419) NSČ: monitoring, -u, m.; monitor (přehled o něčem získaný monitorováním); monitorovací; monitorování; monitorovat NASCS: monitoring, -u, m.; odb. ČES: monitor
mood [mu:d] I. nálada KSKemaily: mood (1) ... až budeš číst tyhle řádky, tak si na bed mood (jako špatnou náladu, nevím, jak se to píše) nevzpomeneš.(1182)
mop [mop] I. hadrový nebo provázkový smeták KSKdopisy: mopem (2) Martina (moje spolubydlící), tady teď právě mopem umývá podlahu... (2223) KSKemaily: mop (1) Mohla bych mít i cedulku a bílý plášť.. a nový mop.. a větší plat... a uznání pana ředitele... sen ... (155) NASCS: mop, -u, m. ČES: mop
more [mo:] I. více KSKemaily: more (1) Přeji pěkný den. For more information my call number is @ (1347) SSK-SMS2: more (2)
- 89 -
more or less [mo: o: les] I. víceméně KSKdopisy: more or less (1) ... myslím, že víceméně – more or less je takový pouze citový zamilování v „čoudu“. (836)
motel [məu'tel] I. ubytovací a pohostinské zařízení v blízkosti silnic KSKemaily: motelu (1) ... Jura Komárek, který se k nám nastěhoval do motelu, aby jsme se necítili osamělí... (241) SSČ: motel, -u, m. NASCS: motel, -u, m. ČES: motel
movie [mu:vi] SSK-SMS1: movie (1)
muffin [mafin] SSK-SMS1: muffin (1) music [mju:zik] I. hudba KSKdopisy: music (2), musicu (1) Můj přínos rodině je tedy i to, že tu jsem expert na musicu a hlavně MSP. (609) NSČ: jen music shop NASCS: jen music box; music hall; music shop
must [mast] I. muset KSKdopisy: must (2) I must say Fuck all men, no hlavně, že jsme my spolu. (2295) SSČ: r
mustang [mastæŋ] I. zdivočelý domácí kůň KSKemaily: mustang (1) Já jsem uštvaná jak loveny mustang a myslím, že se velmi brzy na jednu školu vykašlu. (401) SSČ: mustang, -a, m. NASCS: mustang, -a, m. {amer < šp} ČES: mustang
N name [neim] I. jméno II. uživatelské jméno KSKdopisy: name I. (1) KSKemaily: usename II. (1) SSK-SMS1: name (3) SSK-SMS2: name (1)
- 90 -
nanny [næni] I. chůva KSKemaily: nanny (1) Pokecely sme, prtoože jak teďka pracuje jako ta nanny nemá vůbec čas za mnou přijet... (790)
need [ni:d] I. potřebovat KSKdopisy: need (1)
nevermore [nevə'mo:] I. nikdy víc KSKdopisy: never more (1) Výsledek - silná depka . Never more! (25)
new [nju:] I. nový II. novinka KSKdopisy: new I. (2), news II. (2), ňjú (1) Olinka chodí s @. (to je tak jediné new, co vím). (652); Kópila sem si ňjú moubajla! (2445) KSKemaily: news II. (1) Nevím, jak dalece sahají tvoje inforámtorské chapadla, ale pokusím se o male news, ohledně mé male osůbky. (229) NSČ: jen new age (názorové hnutí hlásající nástup nového věku, do něhož lidé mohou vstoupit cestou tolerance, ohleduplnosti, splýváním s přírodou ap.); newspeak (jazyk byrokracie a propagandy odcizený reálnému životu, ale schopný ovládat davy); news room (zpravodajská místnost v televizi, novinách ap.) NSČ2: jen newagista; newsgroup (poč., tematicky zaměřená diskusní skupina, fórum na Internetu); newsletter (specializovaný časopis nemající stanovená přesná pravidla vydávání); news-talk (zaměřený na kombinaci zpráv vysílaných v hlavních časech s diskusními pořady a talk show vysílanými v ostatních časech)
next [nekst] SSK-SMS1: next (2) nice [nais] I. hezký, příjemný KSKdopisy: nice (4) KSKemaily: nice (1)
night [nait] I. noc KSKdopisy: night
night club [nait klab] I. bar, noční podnik KSKemaily: night clubu (1) Jak bylo v night clubu? (829) NSČ: nightclub i night club, -u, m. NASCS: night-club, -u, m.
no comment [nəu koment] I. bez komentáře KSKdopisy: no comment (3), no command (1)
- 91 -
Pro informaci, nekouřila jsem týden. No comment. Nemusela bych kouřit. (964); Na vysvědčení jsem měla 1ky, dvojky a jednu 4 z chirdy – No command. (401) KSKemaily: no coment (1) ... opravář prý hodnotil stav našeho videa jako velmi přetíženého ... no coment. (343) NSČ: no comment NASC: no comment, neskl., n.
nonstop [nonstop] I. nepřetržitě, bez přerušení KSKdopisy: nonstop (2), nonstopů (1) Pak za tři hodiny, v noci z neděle na pondělí nonstop z Lyonu na německý hranice? (2542); ... nejsem naprosto proti pařit do rána. Pár nonstopů jsem už vyzkoušela... (323) SSČ: nonstop, příd., neskl.; hovor. NASCS: nonstop, příd., neskl. ČES: nonstop
notebook [nəut'buk] I. přenosný počítač KSKdopisy: notebook (3), notebooku (1) A když už tedy tu jednou ten notebook je, rozhodl jsem se psát na něm všechno. (6) KSKemaily: notebooku (1), notebooka (1) ... dorazilo cdéčko do toho notebooka, tak jsem ho musela přivézt, abychom to vyzkoušeli. (911) SSK-SMS2: notebook (1) NSČ: notebook, -u, m.; poč. NASCS: notebook, -u, m.; výp. tech.
O of course [ov ko:s] I. pochopitelně KSKdopisy: of course (1) Hosté: Yo Yo band, Rapmasters, Lešek Semelka a Pali, of course. (614) SSK-SMS2: of course (1)
off [of] I. volno KSKdopisy: off (2) ... je totiž úterý a mám zrovna off – to znamená den volna... (1971) NSČ: jen off-line (poč., aktuálně nepřipravený k přijímání dat); off-road (motor. osobní terénní automobil zprav. s komfortním vybavením) NSČ2: jen off-line (poč.týkající se elektronické komunikace uskutečňované mimo Internet); offlinovka (počítačová hra pro individuální hraní na počítači); off-road i offroad (sport., terénn motoristický závod); offroadař, offroadista; offset (fin., obch., vyrovníní, kompenzace); offshore (země, teritorium vyznačující se poskytováním zvláštních daňových úlev a velmi liberární licenční politikou)
O.K. (all correct) [əu kei] I. dobrá (výraz souhrasu) II. v pořádku KSKdopisy: O.K. I. (2), O.K. II. (20), OK II. (2), ok II. (1) Sem asi blázen, ale plnim sliby. O.K. Tak do toho šlápnem! (1223); Jinak u nás doma je všechno celkem OK až na to, že táta furt kouká na televizi... (146) KSKemaily: O.K. I. (1), O.K. II. (2), OK I. (3), OK II. (4), Ok I. (1), o.k. II. (1), ok I. (4), ok II. (2), oukeju II. (1)
- 92 -
... a dej mi ještě vědět, jestli se to teda posouvá, nebo ne, ok ?(24); Jestli budu odpovídat pak je to v oukeju a ještě jsem nezmrzla! (1351) SSK-SMS1: OK (17), Ok (3), ok (9) SSK-SMS2: OK (7), Ok (1), ok (1) NASCS: o. k., zkr.; hovor. {podle výslovnosti amer. all corect v pořádku} ČES: o. k.; slang.
old [əuld] I. starý II. staré (klasické) písničky KSKdopisy: old I. (1), oldies II. (1) ... kultovní album o hraběnce Báthory je opravdu skvělý old school black ! (1550); ... ať jdu s nima zítra do S-klubu, kde bude diskotéka oldies. (427) NSČ2: oldies, neskl. f. i m., mn. (II.)
on our own [on auə əun] I. na vlastní pěst KSKdopisy: on our own (1) ... výlet do největšího velkoměsta ČR, Jánských Lázní, on our own. (1353)
open air [əupən eə] I. pod širým nebem KSKdopisy: open air (1) Byla tam se @ Zd. na festu – Open Air. (1618); g () NSČ: jen open (přístupný i pro amatérské závodníky; umožňující univerzitní studium i bez požadovaného předchozího vzdělání) NSČ2: jen open-source (poč. mající volně přístupný zdrojový kód a tím umožňující uživateli další doplňování, úpravy ap.)
open ticket [əupən tikit] I. zpáteční jízdenka, která nemá přesně dané datum návratu KSKdopisy: open ticket (1) ... abych si zamluvila místo v autobuse na zpáteční cestu (mám open ticket) (1104)
oral [o:rəl] I. ústní, orální KSKdopisy: oral (1)
outdoor [autdo:] I. sportování venku KSKemaily: outdoor (2) V tomto modulu máme absolvovat „outdoor training“. (1150) NSČ2: outdoor, -u, m. NASCS: outdoorový, příd.; sport.
over [əuvə] I. po KSKdopisy: over (1) Jaký bylo Lipno? Napsalas jen, že je over, že jseš ráda, ale nenapsalas jaký bylo?! (2545) ES: jen overal (ochranná kombinéza)
overtime [əuvətaim] I. přesčas (pracovně) KSKdopisy: overtime (1)
- 93 -
Jinak hodně pracuju, většinou chodím na overtime (přesčas) takže dělám 12 hodin denně... (1971)
P page [peidž] I. internetová stránka KSKemaily: pages (1)
paintball [peint'bo:l] I. bojová hra, při níž se hráči snaží zasáhnout barevnými střelanmi KSKemaily: paint-ball (1) ... zítra jedu na výlet na kole, plánuju Paint-ball, no učila by ses? (755) SSK-SMS1: pejnbol (1) NSČ: paintball, -u, m. NASCS: paintball, -u, m.
paper [peipə] I. papír KSKdopisy: paper (2) Je právě 21:32 já sem usedla na moú lóži vzala paper a píši Ti. (1337)
paper boy [peipə boi] I. poslíček, doručovatel novin KSKemaily: paper boye (1), paper boyem (1) Snad že krypl čokl pokousal v sobotu paper boye, takže jsem z toho měla průser a už nám noviny neodručujou. (89) NASCS: boy, -e, m.
paragliding [pærə'glaidiŋ] I. řízené létání na padáku ve tvaru křídla KSKemaily: paragliding (1) Stalo se mu to když lítal (dělá paragliding). (1077) NSČ: paragliding, -u, m.; sport.; paraglider (kluzák ve tvaru křídla); NSČ2: paragliding, -u, m. (kluzák ve tvaru křídla); paraglide (kluzák ve tvaru křídla); paraglider, paraglidista, paragliderka (sport., kdo rád létá na paraglideru, závodník v paraglidingu); NASCS: paragliding, -u, m.; sport.; paraglider
park1 [pa:k] I. veřejná zahrada II. zábavní středisko III. přírodní rezervace KSKdopisy: park I. (5), park II. (4), parku I. (33), parku II. (1), parku III. (1), parkem I. (3), parky I. (3), parcích I. (2), parková I. (1) Zajeli jsme si na chalupu do Lenory a odtud do oblasti národního parku, asi 4 km od bavorských hranic... (257); No, do listopadu to snad v parcích nějak přežiju... (685) KSKemaily: park I. (5), park II. (1), parku I. (10), parky I. (2), parků I. (1) Sehnali jsme novou práci na léto, zase je to zábavní park, ale cestuje po severovýchodě. (110) SSČ: park, -u, m. NSČ2: jen archeologický park; sněhový park; snowboardový park; technologický park NASCS: park, -u, m. {f < a}; lunapark, -u, m. {n < l + f < a} ČES: park {n < f};
park2 [pa:k] I. stanoviště vozidel
- 94 -
KSKdopisy: parkoviště (5), parkovišti (3), parkování (2) Už od té doby co se váš autobus rozjel a my zůstaly blbě stát na parkovišti. (983); Je tam vždycky spousta restaurací a krámků, místa na parkování a okolo tráva... (1929) SSČ: parkoviště, -ě, n.; parkovat, ned.; parking NSČ: jen parkovník (automat na placení parkovného) NSČ2: jen parkovačka I, parkovačenka (parkovací karta); parkovačka II (předvolací lístek pro majitele nesprávně zaparkovaného vozidla); parkovačky (parkovací hodiny); parkoviště Park&Ride (záchytné parkoviště, na které navazuje spojení městskou hromadnou dopravou) NASCS: parkoviště, -ě, n.; parkovat, ned. {f < a}; parking; parkovací; parkovník ČES: parkovat
part time [pa:t taim] I. částečný pracovní úvazek KSKemaily: part time (1) ... pak se vrátím a začnu něco studovat a chodit do práce na part time. (482)
partner [pa:tnə] I. společník, druh KSKdopisy: partnera (8), partnerem (2), partnery (2), partnerku (2), partnerce (1), partnerkou (1), partnerek (1), partnerství (3), partnerský (1), partnerského (1), partnerskou (1), partnerské (1), partnerských (2), partnersky (1) Jó, Míra má novou kost (tím myslím dívku, partnerku, mladou) (2154); Partnerství, přátelství, souznění duší, pomáhání si, radost z blízkosti jiných osůbek . (577) KSKemaily: partner (1), partnera (5) Pořád ještě nemohu najít vhodného partnera. (1068) SSČ: partner, -a, m. {a} NSČ2: jen mediální partner, -a, m. NASCS: partner, -a, m. {a < f} ČES: partner
party [pa:ti] I. večírek KSKdopisy: party (27), gardenparty (1), párty (28), megapárty (1), technopárty (1) Následující den byla Tyčka party; pak Stalin party, a včera byla Rohlík party. (Název je vždy podle toho, jaká surovina náhodou převažuje.) (2229); ... skákli si o 2 kiláky dál na Technopárty. (1807) KSKemaily: party (12), megaparty (1), párty (6) ... nechybela ani zaverecna rozluckova megaparty... a tak. (1091) SSK-SMS1: párty (5) SSČ: party, neskl., f. NSČ2: party, neskl., f.; grilparty i gill party, neskl., f.; opening party , neskl., f. (zahajovací večírek) NASCS: party i párty, neskl., f.; garden party, neskl, f.; technoparty, neskl., f. {a < ř + a} ČES: party
peep show [pi:p šəu] I. erotické představení, které lze sledovat kukátky v oddělených kabinách KSKdopisy: peep show (1) Jejdanánku, sousedi zas vrtají!! Já se zblázním! Asi si chcou v bytě udělat peep show... (1683) NSČ: peepshow i peep show, neskl, f. i n. NASCS: peep show, neskl, f. i n.
peer [piə] I. osoba, která působí mezi svými vrstevníky zejména v oblasti drogové prevence KSKdopisy: peer (2)
- 95 -
Minulý týden jsem dodělala peer na Vranově a jsem ráda, že už to mám za sebou, nebo ty děcka jsou někdy opravdu hrozný. (1996) NSČ2: peer, -a, m.; peer aktivista, peer aktivisty i peer-aktivista, -y m. NASCS: peer, -a, m. (příslušník britské vysoké šlechty, člen Horní sněmovny) {a < f}
people [pi:pl] I. lidé KSKdopisy: people (1) SSK-SMS2: people (1)
peppermint [pepəmint] I. příměs máty peprné KSKdopisy: peprmintový (1) Já peprmitový žvíkačky miluju. (295) NASCS: peprmint, -u, m. ČES: peprmint phone [fəun] I. telefon KSKdopisy: phonu (1) Co se phonu týče, samozřejmě že i nám se číslo měnilo... (618) SSK-SMS1: phone (1) NSČ2: jen phonebanking (služba elektronického bankovnictví umožňující klientovi provádět bankovní operace prostřednictvím telefonu)
pick [pik] I. sbírat KSKdopisy: picking (1) ... zejména plení a sběr lejn (nebo co to vlastně znamená ten shit-picking) . (1004) NSČ: jen pickup i pick-up (motor., užitkový vůz se zvýšenou zadní částí určenou pro převoz zboží ap.)
picnic [piknik] I. občersvení z přinesených surovin v přírodě KSKdopisy: pikniku (1) ... dvě labutě a čtyři jejich potomci, při mém pikniku u přehrady mi snědli celou buchtu... (1145) SSČ: piknik, -u, m. {a < f} NASCS: piknik, -u, m. {a < f} ČES: piknik {a < f}
piercing [piəsiŋ] I. kovová ozdoba do propíchnutých měkkých částí těla KSKdopisy: piercing (2), propiercingovaný (1) Matka se jmenuje Tabitha je v pohodě je příjemná, má piercing v nose (to je tady normální, že čtyřicetiletý a více letý ženský maji propiercingovaný obličej) (1199) KSKemaily: pírsing (1) ... vlasy si obarvila na červeno, „pírsink“ má teď snad úplně všude... (920) NSČ2: piercing, -u, m. (propichování měkkých partií těla; I.); piercer; piercingový
ping-pong [piŋ poŋ] I. stolní tenis KSKdopisy: ping-pong (1), ping pong (1), pink-ponk (1) Hrála jsem i ping pong ale nejlepší byl bazén... (1530); Celý odpoledne jsem totiž hrál s klukama z baráku pink-ponk... (570)
- 96 -
KSKemaily: pingpong (1), pingpongem (1) ... s pingpongem je to špatné, už jsem našel partnera jednoho Číňana, ale není stůl... (544); ...tento tzden jsem byla 2 x plavat, jednou běhat, hrála jsem 2 x volejbal, jednou pinec... (459) SSČ: ping-pong, -u, m. NSČ: pingpong (obrazně, přesouvání odpovědnosti, slovní výměna názorů ap.) NASCS: ping-pong, -u, m. ČES: ping-pong
pixel (picture element) [piksəl] I. nejmenší element obrazu na displeji KSKemaily: pixelová (1) ... uchvátila mě pixelová grafika v těchto hrách a demoscéně... (218) NSČ2: pixel, -u, m.; poč. NASCS: pixel, -u i -xlu, m.; výp. tech.
play [plei] I. hrej, přehraj (tlačítko na videorekordéru) KSKdopisy: play (1) Zachvíli jsem si to uvědomila, zmáčkla “stop“ a pak „play“... (626) NSČ: jen play-off (sport., série vylučovacích závodů o konečného vítěze) NSČ2: jen play-out (sport., série zápasů hraných o setrvání ve skupině) NASCS: jen play, citosl.; sport. (upozornění zahajujícího hráče, že začíná hrát)
playback [pleibæk] I. situace, kdy zpěvák předvádí zpěv, ale zvuk je pouštěn z předem připraveného záznamu KSKdopisy: playbackem (1) Doufám, že počítáš s rolí Nastěnky – samozdřejmě s playbackem... (1483) SSČ: playback, -u, m. NASCS: playback, -u, m.; odb. ČES: playback
playboy [pleiboi] I. ideál krásného muže, hezounek KSKdopisy: playboye (2), playboyové (3) ... jsou to školní playboyové (a ví to o sobě) to potom chodí s nosem nahoru... (1347) KSKemaily: playboy (1) ... tak s náma jel Venca @ (playboy) sestava jako ve Francii. (1311) SSČ: plejboj, -e, m. NSČ2: jen playmate i playmatka (krásná dívka pózující pro snímky erotických časopisů ap.) NASCS: playboy i plejboj, -e, m.; hovor.
playgroup [plei'gru:p] I. školka, kroužek pro děti v předškolním věku KSKdopisy: playgroup (1) Přivezla jsem je s playgroup a pustila jsem malý video a Zackovi jsem dala nějaký hračky. (1822)
playroom [pleiru:m] I. pokoj, kde si děti pouze hrají KSKdopisy: playroom (1) ... kuchyni, playroom – pokoj ve kterém jsou jen hračky, malinkou pracovnu... (2300)
playstation [pleisteišn] I. přístroj na hraní videoher II. videohry
- 97 -
KSKdopisy: playstaion II. (1), play-station II. (2) Je se mnou od rána (7:30) od (19:30), hraju s ním karty, musím sním hrát play-station... (2551) KSKemaily: playstationu I. (1), plej stejšn I. (1) Taky sem začal bejt strašně závislej (nevim jak se to správně píše ale je to – česky: plej stejšn) no a sedím u toho každý den do rána. (1076)
please [pli:z] I. prosím KSKdopisy: please (7), pleace (1) Napiš taky někdy, až budeš mít chvilku, please! (453) KSKemaily: please (1), pleas (2), plís (1), PLS (1), pls (2) ... nezeptal, esi to bylo dobrý nebo ne, takže gdyž budeš mít čas a chuť, tak stručný charakteristiky, plís... (91); ... ty tve fotky a reportage... ja je chci videt!! PLS... (1000) SSK-SMS1: pls (6), pleased (1)
point [point] I. téma, pointa KSKdopisy: poin (1) ... akorát to zkončilo a Mr. @ se snaží dostat „the poin across“ už mi to stoupá na mozek... (489)
pop art [pop a:t] I. směr moderního výtvarného umění KSKdopisy: pop-artu (1) Dále se zítra chci mrknout na výstavu pop-artu. (70) SSČ: pop-art, -u, m. NASCS: pop-art, -u, m.; výtv.
popcorn [popko:n] I. pražená kukuřice KSKdopisy: pop cornu (3) Přišla jsem dolů a zjistila jsem, že toho pop cornu mohlo bejt klidně o litr víc... (626) NSČ: popcorn i pokorn, -u, m. NASCS: popcorn i pokorn, -u, m.
pop music [pop mju:zik] I. současná populární hudba KSKdopisy: popmusic (1) ... poslouchám dobrou muziku Country naši popmusic a hlavně klasiku . (1232) SSČ: pop-music, neskl., f. NSČ: jen popík (slang., interpret popu; hudba ve stylu popu); popárna, popina (popová skladba) NSČ2: pop, neskl., příd.; popíkář (skladatel, interpret popové hudby; její příznivec) NASCS: pop-music, neskl., f. ČES: pop(-music)
possible [posəbl] I. možný KSKemaily: possible (1)
poster [pəustə] I. reklamní plakát KSKdopisy: postery (1) Za trest nedostanete ani trička, ani postery ani jiné propagační materiály... (15) NSČ: poster, -u, m.
- 98 -
NASCS: poster, -u, m.; odb. (výsledky práce zveřejněné na stojanech a tabulích při vědecké konferenci formou komentovaných témat, tabulek, fotografií ap.)
precious [prešəs] SSK-SMS1: precious (1) prepare [pri'peə] SSK-SMS1: prepared (1)
processor [prəusesə] I. funkční jednotka počítače, která přijímá a vykonává instrukce KSKdopisy: procesor (3), procesoru (2), procesory (2), procesorů (1) ... počítače, ale přesněji o procesory – to jsou ty věci uvnitř počítače, které „myslí“. (1066) KSKemaily: procesor (1) Takže chtěla bych: 256 MB RAM 40 GB paměť modem procesor od 1200 MHZ... (817) SSČ: procesor, -u, m.; výp. tech. {l} NASCS: procesor, -u, m.; výp. tech. {a < l}
project [prə'džekt] I. projekt, plán, návrh KSKemaily: project (1) ... napiš, jak se Ti pozdává project EnglishDigit, budu ráda za jakékoliv připomínky a komentáře. (76) NSČ: jen projektologie (expr., žert., věda o zákonistech projektování)
pub [pab] I. hospoda KSKdopisy: pub (1) Párty se vydařila, dokonce byl otevřený náš „pub“ a tancovali jsme. (930) NSČ: pub, -u, m. NASCS: pub, -u, m.
pudding [pudiŋ] I. studený pokrm ze škrobové mouky, mléka a cukru KSKdopisy: puding (3), pudink (1) Třeba puding se šlehačkou, ovoce různé ochucené pití... (2063); Jdu na WC – jelikož polívka a pudink mi ňák nesedly... (1892) SSK-SMS1: pudink (1) SSČ: pudink i puding, -u, m. NASCS: pudink i puding, -u, m.; kuch. ČES: pudink
punk [paŋk] I. záměrně primitivní a drsná hudba II. hnutí mládeže vyznačující se agresivitou a výstředním oblékáním KSKdopisy: punk I. (1), punk II. (1), punku I. (1), punkový II. (1), punková I. (1), punkovou I. (1), punkery II. (1), panková I. (1), pankáče II. (1) Víš, s holkama máme takovou punkovou kapelu. (1050) KSKemaily: punk II. (1), pankáč II. (2) ... byl tam jen pier koho znáš jinak samý nácek a pankáč. (525) SSČ: punker, -a, m. {a < indián}; pankáč, -e, m.; hovor. NSČ: punk, -u, m.; punker i panker, -a, m.; pankáč, -e, m. NASCS: punk, -u, m.; punker i panker, -a, m.; pankáč, -e, m.; hovor. ČES: pank
- 99 -
pure [pjuə] I. čistý, bezprostřední II. člověk přísných mravních zásad KSKdopisy: pure I. (1), puritánka II. (1) ... informativní hodnota není to nejdůležitější, co taková pure joy z jazyka a jeho možností ... (1104); Jsem rád, že nejsi žádná puritánka a že spolu dokážem rozšířit náš sexuální rejstřík. (1838) SSČ: puritán, -a, m. {a < l} (II.) NASCS: puritán, -a, m.; puritánka, -y, f. {a < l} (II.) ČES: puritán (II.)
puzzle [pazl] I. hlavolam tvořený z nepravidelných dílků, jejichž složením vznikne nějaký obraz KSKdopisy: puzzle (4) ... už Ti ve škole psát nebudu a puzzle už ti teda taky posílat nebudu. Složilas ho vůbec? (2386) KSKemaily: puzzle (2) Já jsem jí řekla, že puzzle, kde je 1000 kostiček. (214) SSK-SMS1: puzzle (1) NSČ: puzzle, -u i neskl., m. i. n. i f. NSČ2: jen puclař i puzzlař (kdo rád skládá puzzle), puclík i puzzlík (jednotlivý dílek skládanky), puclíček i puzzlíček (expr.; puclík) NASCS: puzzle, -u i neskl., m. i n. i f. ČES: puzzle
pyjamas [pə'dža:məz] I. oblek na spaní složený z kabátku nebo trika a kalhot KSKdopisy: pyžamo (3), pyžama (1), pyžamu (3), pyžamech (1), pyžamko (1), pižamo (1) Právě přišla Aneta v pyžamu je celá vochrápaná je to hrozný pohled. (1462); Fasl jsem tu úplně odporné věci, žluťoučké pižamo, modrou teplákovku... (2289) KSKemaily: pyžamka (1) ... tak jsem se teda převlíkla do pyžamka, na půl hoďky jsem usla... (754) SSČ: pyžamo, -a i pyžama, neskl. n. {a < per} NASCS: pyžamo, -a, řidč. pyžama, neskl. n. {a < per} ČES: pyžamo
Q question [kwesčən] I. otázka KSKemaily: question (1) Oslava bude náročnější, než sama maturita Question: čeština -- ot. č. 25... (794)
quiz [kwiz] I. soutěžní hra s otázkami a odpověďmi z různých oborů KSKdopisy: kvíz (2), kvízy (1) Právě promítají v televizi kvíz. Tak se dívám, ráda ho sleduji. (1349) SSČ: kvíz, -u, m. NASCS: kviz i kvíz, -u, m. ČES: kviz
- 100 -
R raft [ra:ft] I. velký nafukovací gumový člun KSKdopisy: rafty (1), raftech (1) Příští rok musíme jet taky na rafty, je to lepší než kanoe. (1087) NSČ: raft, -u, m.; raftař i rafter; rafting, raftovat NSČ2: jen sněžný raft; raftování NASCS: raft, -u, m.; raftař; rafting; raftovat ČES: raft
rain [rein] I. déšť, pršet KSKdopisy: rain (1), rains (1)
rambo [ræmbəu] I. svalnatý muž, neohrožený silák KSKdopisy: rambo (1) Pátek, neděle posilovna (ale jako rambo ze mě nebude se bát nemusíš) (1979) NSČ: rambo, -a, m.; ramboniáda (příběh s filmovou postavou Ramba) NSČ2: jen ramboidní (mající podobnost s filmovou postavou Ramba) NASCS: rambo, -a, m. {aVJ}
ranch [ra:nč] I. farma KSKdopisy: ranč (2), ranče (1), ranči (2), ranču (1) ... po tý práci na ranču ze mě ještě něco zbyde!? (581) SSČ: ranč, -e, m. {a < šp} NASCS: ranč, -e, m.; rančer {a < šp} ČES: ranč {a < šp}
rap [ræp] I. moderní píseň, ve které jsou slova rytmicky recitována a hudba tvoří pozadí KSKdopisy: rap (1), rapů (1) Vymysli taky nějaký rap, ať pak máme co předvádět u táborového ohně. (1549) NASCS: rap, -u, m.; hud.; raper i rapper ČES: rap
rout [raut] I. společenský večer s jídlem KSKdopisy: raut (2) Tento týden děláme ten raut pro rodiče. To bude zas akce. (1868) KSKemaily: raut (1), rauty (1) ... pak raut (jako na potvoru jsem neměl hlad, až ke konci... (740) NSČ: raut, -u, m. NASCS: raut i rout, -u, m. (společenský večer vybrané společnosti) ČES: raut
ready [redi] I. připravený, čiperný KSKemaily: ready (1) ... přesunuli jsme to za 3 týdny, to už snad budem ready... (445) SSK-SMS1: ready (2)
- 101 -
NASCS: ready, citosl. (zvolání, že hráč je připraven ke hře)
reggae [regei] I. populární hudba jamajského původu KSKdopisy: regge (1) Ale prý je tady jeden podnik, kde hrají Boba a regge atd. (2141) NASCS: regge, neskl., n.; hud.
register office [redžistə ofis] I. matrika, civilní úřad KSKdopisy: register office (1) ... budeme se brát v Register Office v Reigate, která vypadá moc pěkně v antickém stylu. (492)
record1 [ri'ko:d] I. nejlepší výsledek KSKdopisy: rekord (7), rekordy (1) Stejně je to rekord. Chodili spolu měsíc a půl, loni jenom 10 dní. (2098) SSČ: rekord, -u, m. {a}; rekordman NASCS: rekord, -u, m. {a < l} ČES: rekord {a < l}
record2 [ri'ko:d] I. nahrávací a přehrávací přístroj KSKdopisy: videorekorder (1) ... jenom bude potřeba v restauraci u televize zajistit videorekorder na promítnutí... (1973) NASCS: rekordér, -u, m.; videorekordér, -u, m.; sděl. tech. {l + a}
release [ri'li:s] I. vydat, uvést KSKdopisy: releasujeme (1) Pracujeme na demu, které releasujeme na Demo Bitu. (1226)
religion [ri'lidžən] I. vyznání, víra KSKdopisy: religion (1) ... pak si všiml, že se spletl a musel to všechno přendat (říkal u toho potichu „fucking religion“). (330)
remain [ri'mein] I. zbývat KSKdopisy: remain (1) ... raději zkontroluj podle programu, koukej se na Display Remain, kolik ještě chybí... (1350)
remember [ri'membə] I. vzpomenout si KSKdopisy: rember (1)
reply [ri'plai] I. odpovědět KSKemaily: reply (1) ... až za hranice tlačítek „Reply“ a svými činy budou prozařovat mou samotu... (174)
respond [ri'spond] - 102 -
I. odpovědět KSKdopisy: responding (1)
restart [ri:'sta:t] I. opětovné spuštění počítače KSKemaily: restartovala (1), restartovalo (1) ... takže se to jakoby pořád restartovalo nebo já nevím a oni na to dřív nepřišli... (577) NSČ: restartovat, ned. i dok.; poč.; restartování; restart NASCS: restartovat, ned. i dok.; výp. tech.; restart
return [ri'tə:n] SSK-SMS2: return (1) right [rait] I. správný, pravý KSKdopisy: right (1) Jen si hezky užívej a až potkáš fakt toho Mr. Right, tak to bude úža, úža, úžasný. (1822) SSK-SMS2: right (1)
ring [riŋ] I. malý gumový kroužek, který se přehazuje přes síť do hřiště soupeře KSKdopisy: ringem (1) Hrály se tam hodně hry s ringem a byly celkem dobrý. (1034) NSČ2: ringo, -a, n.; sport. NASCS: ring (zápasiště pro box) ČES: ring
roaming [rəumiŋ] I. sjednaný přístup do sítí cizích operátorů pro volání mobilním telefonem ze zahraničí KSKdopisy: rooming (1) Příště si nechám aktivovat rooming, abych Ti mohla posílat SMS ju ? (2076) NSČ2: roaming, -u, m.; telekom. NASCS: roaming, -u, m.; sděl. tech.
rock [rok] I. původně taneční hudba se zdůrazněnou rytmickou složkou a jednoduchou melodikou II. zařízení či akce, kde se hraje pouze rock III. rockový hudebník KSKdopisy: rock I. (4), rocku I. (1), rockový I. (4), rockovém I. (2), rockovým I. (1), rockovej I. (1), rocková I. (5), rockovou I. (1), rockové I. (1), rockotéka II. (2), rokáč II. (1), rokáče II. (2), rokáči II. (1), rocker III. (1), hard rock I. (1), blues-rock I. (1), rokovýho I. (1), rokotéku II. (1) ... až do babiččina domečku na předměstí doléhala rocková muzika... (2610); I když se mnohdy snažím tvářit velice drsně a hraju si na rockera... (2405); Pak hned jdeme na koncert mňágy do nějakýho rokáče. (2473) KSKemaily: rockový I. (1), rockového I. (1), rockovým I. (1), rockové I. (1), rockotéku II. (1), rokáč II. (1), rokárnách II. (1) My, kromě dnešní akce, máme zítra seznamovací rockotéku pro prváky. (464); Tam to je úplně suprový prostředí, hlavně v létě při rokárnách. (424) SSČ: rock, -u, m. (I.) NSČ2: rockotéka, -y, f. (III.); rockovka, rockůvka (rocková skladba) NASCS: rock, -u, m.; hud. (I.); rocker, -a, m. (III.) ČES: rock (I., III.)
rock'n'roll [rokn'roul] - 103 -
I. hudební styl vzniklý prolínáním černošské a bělošské lidové taneční hudby II. tanec v rychlém taktu KSKdopisy: rock'n'roll I. (1), rock'n'rollu I. (1), rokenrollu II. (1) Netruchli, po drogách a rock'n' rollu se do tvého života jistě vplíží i tato prchavá substance pochybné pověsti... (1004); Možná v sobotu vyrazíme se Zdeničkou na závodní soutěžení v rokenrollu. (996) KSKemaily: rokenrol I. (1), rokenrolu I. (1) Už se moc těším, až se uvidíme na rokenrolu ve ! velkým sále ! Sem zvědavá na Elvise... (192) SSČ: rock-and-roll i rokenrol, -u, m. (I.) NASCS: rock-and-roll i rokenrol, -u, m.; hud. (I.), tan. (II.) ČES: rokenrol
roll on [rəul on] I. kuličkový deodorant KSKemaily: roll-on (1) ... komplet kosmetiky Dove (500 ml sprch. gelu, mýdlo, roll-on a 300 ml tělového krému) (111) NSČ: roll-on, příd., neskl. NASCS: roll-on, příd., neskl.
room [ru:m] I. pokoj KSKemaily: roomu (1) ... mám klíče od jednoho roomu na tatraně... fuj. takový neslušný návrhy. (534) NASCS: jen rooming-in (uložení dítěte a matky do společného pokoje)
rover [rəuvə] I. starší příslušník skautské organizace KSKdopisy: roverům (1) K tomu se ještě asi 3 rozhodly přejít k roverům, které vede @. On nemá moc rád nás skautky. (2448) NSČ: rover, -a, m. NASCS: rover, -a, m.
rugby [ragbi] I. kolektivní hra KSKemaily: ragbyové (1) ... můžeme setkat s nadměrnou tvorbou ospalků i během dne a to až o velikosti ragbyové meruny. (468) SSČ: ragby, neskl., n. {aZJ} NASCS: ragby, neskl., n.; sport.; ragbista
rule [ru:l] I. předpis, nařízení KSKdopisy: rules (1) Musí nadávat na U. S. stupid rules, a pokud by se nahý koupal v nedalekém Lake Joshua... (1218)
rum [ram] I. lihovina ze třtiny KSKdopisy: rum (1), rumu (6), rumem (1), rumů (1) ... rozkverlá, přidá rozpuštěného medu a zaleje rumem. (622) KSKemaily: rum (4) Já sem rum nechtěl, tak sem potom pil už jen pivo. (1162) SSK-SMS1: rum (1), rumu (1) SSČ: rum2, -u, m. NASCS: rum2, -u, m.; potr. ČES: rum2 {n < a}
- 104 -
run [ran] I. proběhnout KSKdopisy: running (1) Vánoce proběhly (running Christmas) poklidně. (656) NASCS: run (peněž., překotné, náhlé vybírání peněz)
S
safe [seif] I. bezpečnost, bezpečnostní KSKdopisy: safety (1) Je mu přiděleno místo, záchranný pás, bar for safety. (1218)
sandwich [sændwidž] I. plátky bílého chleba se šunkou, sýrem ap. mezi nimi KSKdopisy: sandwiche (1) Hamburgry, pizzy a hranolky a taky sandwiche mě už dohnaly k nemilé činnosti jako je vaření. (489) SSČ: sendvič, -e, m. {a} NSČ: sendvič (panel složený z vrstev rozdílného materiálu i různé funkce); sendvičovač NASCS: sendvič, -e, m. {VJ}; sendvičovač ČES: sendvič {VJ}
sample [sa:mpl] I. v elektronické hudbě digitálně zpracovaný zvuk nebo hudební úryvek KSKdopisy: samplo (1) Zhodnoť je. Mě se zdaj technicky i samplo / originálně perfektní. (1223) NSČ: sampl, -u, m.; hud.; samplefirma (firma vyrábějící samplery); sampler (přístroj k zaznamenávání zvuku v digitální formě a k jeho reprodukci); sampling; samplovat NASCS: sampl, -u, m.; hud.; sampler; sampling; samplovat
Saturday [sætədi] I. sobota KSKdopisy: Saturday (1) 19. 8. 2000 Saturday Milá Evo! (2103)
say [sei] I. říci KSKdopisy: say (1)
scan [skæn] I. snímat grafickou podobu a převádět ji do počítače II. přístroj pro optické snámání obrazu III. přen. podrobně zkoumat, snímat KSKemaily: scannuje III. (1), nascanujeme I. (1), skenování I. (2) Takže u nás se nekouká do lednice, ale u nás se scannuje lednice. (927); Navíc nemám doma možnost skenování snímků, ale to by neměl být problém... (675) SSK-SMS1: skenneru II. (1) SSK-SMS2: oskenovat I. (1) NSČ: skener i scanner, -u, m. (II.); skenovat i scanovat, ned.; poč. (I.); skenování i scanování, -í, n.; sken i scan (poč., snímek získaný skenováním); skenerista i scannerista (poč., kdo pracuje se skenerem) NSČ2: jen skenerovat i scannerovat (provádět snímání skenerem)
- 105 -
NASCS: skener, -u, m.; výp. tech., polygr. (II.); skenování, -í; výp. tech. (I.); skenovat, ned.; výp. tech. (I.); skenerista
scientific ['saiən'tifik] SSK-SMS1: scientific (1) sci-fi (science fiction) [sai fai] I. literární, filmové aj. dílo s vědecko-fantastickou tematikou KSKdopisy: sci-fi (3) Ve St většinou chodím do kina (už mě 2x !! vytáhli na sci-fi... (989) KSKemaily: sci-fi (4) Já jsem vždycky četla sci-fi. (927) SSČ: science fiction, neskl., f. NSČ: jen scifista (autor děl s vědecko-fantastickou tematikou) NASCS: sci-fi, neskl., f. i n.; science fiction, neskl., f. ČES: science fiction
score [sko:] I. počet bodů II. dosáhnout pohlavního styku s dívkou KSKdopisy: skóre I. (3), ... odpověz na všechny otázky a spočti si skóre. (70) KSKemaily: skóre I. (2), skórovat II. (1) Ty nevíš, jak je to těžký, jediná šance je skórovat na jednorázovku.... (781) SSČ: skóre, neskl., n. (I.) NASCS: skóre, neskl., n.; sport. (I.); skórovat, dok.; sport. (dosáhnout bodu, branky, a tím upravit skóre) ČES: skóre (I.)
scout [skaut] I. organizace zaměřená na výchovu mládeže v přírodě II. příslušník této organizace KSKdopisy: skaut I. (2), skaut II. (2), skautu I. (3), skauta I. (2), skauti II. (5), skauty II. (2), skautky II. (4), skautkám II. (1), skautský I. (2), skautského I. (1), skautskýho I. (1), skautském I. (2), skautským I. (2), skautské I. (1), skauting I. (1), skautingu I. (1) Taky stále chodím do skauta, vedu nejmenší – světlušky. (2584); Ale když se tak nad tím zamyslím, přijdu na to že nebýt skautingu není z ní tak fajn holka. (2448) KSKemaily: skaut II. (1), skautíci II. (1), skautské I. (1) A co skautíci? Koho to vlastně vedeš? (561) SSČ: skaut, -a, m. (II.) NSČ: scout i skaut (osoba, která vyhledává talentované lidi); scouting i skautink, scoutování i skautování (vyhledávání talentů) NASCS: skaut, -a, m. (II.) ČES: skaut
scrabble [skræbl] I. desková hra, při níž hráči skládají slova z písmen KSKdopisy: scrabble (1) Právě teď hraju s babičkou a s bráchou scrabble. Znáš to? To je taková hra se slovy. (2541) KSKemaily: scrabble (2) Nejdřív jsem hrála scrabble (skoro tři hodiny) a pak už jsem tam jenom tak bloudila... (202) NSČ: scrabble, -u, m. NASCS: scrabble, -u, m. {a: obch. značka}
second hand [sekənd hænd] - 106 -
I. obchod s použitým zbožím KSKdopisy: second handu (1), sekáce (2), sekáči (1) Všem nakoupil ty nejlevnější dárky (Třeba svetr z římského second handu, to nikdo nemá) (2549); Dneska jsem si chtěla ve svém oblíbeném sekáči koupit nějaké bílé šaty nebo sukni... (2464) NSČ: second-hand i secondhand, -u, m. i second hand, second handu, m. NASC: second hand i second hand shop, second handu i second hand shopu, m.; hovor
see, min. č. saw [si:], [so:] I. vidět KSKdopisy: see (5), saw (1) KSKemaily: see (1)
see you soon [si: ju: su:n] I. brzy nashledanou (rozloučení v dopise) KSKdopisy: see you soon (2) See you soon Davi . PS. Zapoměl jsem poslat ti ten negativ... (2466) KSKemaily: see you soon (1) (S) měj se moooc krásně a see you soon! (796)
sell out, min. čas sold out [sel aut], [səuld aut] I. vyprodat, vyprodáno KSKdopisy: sold out (2) Jinak dostat se na jejich koncert je docela těžký – posuď sama Cardiff – Sold out... (609)
session [sešn] I. neformální setkání blízkých osob KSKdopisy: sejšn (1) ... pozval ještě pár lidí z lázní, že jako uděláme sejšn po letech. (2535) NSČ: sejšn, -u, m.; sejšnátor (expr., kdo organizuje neformální setkání); sejšnovat
September [sep'tembə] I. září KSKdopisy: September (2) 2th. September Ahoj Dášo, dnes končí 5 den mého pobytu. (2551)
serious [siəriəsli] I. vážně, opravdově KSKdopisy: seriously (1) ... ale baví mě to a to je hlavní, ne? Tolik zprávy seriously. (938)
server [sə:və] I. výkonný centrální počítač v počítačové síti KSKemaily: server (3), servru (1) Dřív se mi napsat nepodařilo, protože nám občas padá server. (1055) NSČ: server, -u, m.; poč. NASCS: server, -u, m.; výp. tech.
service [sə:vis] I. firma, která provádí údržbu a opravy výrobků (automobilů, počítačů atd.), II. zaměstnanec takovéto firmy, opravář KSKdopisy: servisu I. (2), servisák II. (1) Ten je teď jako servisák na všechno sám. Jeho kolega dal výpověď... (1019) KSKemaily: servisu I. (1)
- 107 -
Mirin mě zaučil na vedoucího servisu a už si jenom mne ruce. (829) SSČ: servis3, -u, m. {a < l} (I.) NSČ: servis, -u, m. (I.); servisovaný (kterému je poskytován servis); servisovat; servisovatelnost (možnost být servisován); servisovatelný NASCS: servis3, -u, m. (I.) ČES: servis (I.)
sex [seks] I. pohlavní chování lidí II. pohlavně přitažlivý III. názor o zásadní rozdílnosti mezi pohlavími KSKdopisy: sex I. (14), sexu I. (11), sexuální I. (8), sexuálních I. (2), sexuálníma I. (1), sexuálně I. (2), sexoval I. (1), sexy (7), sexistického III. (1) ... ona je při tom vážně sexy. Ale to ty nepochopíš. (1978); Jsem rád že chodím, natož abych někde sexoval s Lenkou, která je furt nadržená jak stepní koza. (2107); ... jak tomu bývalo v temných dobách sexistického rozdělení oddílu na kluky a holky... (1864) KSKemaily: sex I. (3), sexu I. (1), sexuální I. (2), sexuální II. (1), sexuálním I. (1) Někdy mám pocit, že myslí jenom na jídlo a na sex (a ten teda za moc nestojí). (595); Čauves, ty sexuální symbole :-) (1326) SSK-SMS1: sex I. (1), sexika I. (1), sexualni I. (1), sexy II. (1) SSK-SMS2: sexualite I. (1) SSČ: sex i sexus, -xu, m.{a < l} (I.) NSČ: sex, -u, m. (I.); sexizmus i sexismus, -mu, m. (III.); sexshop; sexidol; sexista; sexliteratura; sexnoviny; sexpertka (expr., odbornice v otázkách sexu); sexpodnik; sexsymbol; sexturista; sexturistika; sexturizmus i sexturismus; sexual harassement (chování vyjadřující sexuální návrhy); sexyklip; sexytelefon; sexyhrátky; sexykomedie; sexyturista; sexyturizmus i sexyturismus NSČ2: jen internetový sex; telefonní sex; telefonický sex; sexaféra; sexbar i sexybar; sexbyznys i sexbyznys; sexbyznysman i sexbyznysmen; sexfestival i sex-festival; sexgate i sexygate (aféra se sexuálním pozadím); sexhoror; sexklub i sex-klub; sexlinka i sexylinka; sexovat; sexparty i sex-party; sexpilulka (lék vzbuzující sexuální touhu); sexstory; sexstránka i sexystránka; sexthiller i sex-thiller; sexuchtivý; sexuznalý; sexykalendář; sexystar i sexy-star NASCS: sex, -u, m. {a < l} (I.); sexistický, příd. (III.) {a < l} ČES: sex (I.)
sex appeal [sex ə'pi:l] I. pohlavní přitažlivost KSKdopisy: sex appeal (1) ... vlasy jim také prořídnou a sex appeal založí docela na něčem jiném... (2514) SSČ: sex-appeal, -u, m. NASC: sex-appeal, -u, m. ČES: sex-appeal
shit [šit] I. lejno (vulg.) II. podřadná věc (vulg.) III. do prdele KSKdopisy: shit I. (2), shit II. (3) Tak to chodí. Shit happens. (2153); Plánuju brzo koupit P150. Shit, co? :-) (1225) KSKemaily: shit III. (1) Snad to pochopíš a snad ti to k nečemu bude. Ne-li pak shit s tym. (1194) SSK-SMS1: shit (1), shitu (1)
shock [šok] I. otřes, rána, leknutí, úžas II. člověk vyvolávající šok KSKdopisy: shock I. (1), šok I. (44), šoku I. (22), šokem I. (2), šoky I. (5), šokuje I. (1), šoknu I. (1), šokne I. (1), šokoval I. (3), šokovala I. (2), šokovaný I. (2), vyšokovanej I. (1), šokováni I. (1), šokovaně I. (2), šokující I. (2), šokujícímu I. (1), šokařka II. (1)
- 108 -
A potom jsem zažila menší shock... (848); ... já vím, že tím co ti teď napíšu tě pěkně šokne. (1273); Ten nápis z titulu obálky šokařka patří Tobě – ne mně. (614) KSKemaily: šok I. (7), šoku I. (1), šokovala I. (1), šokovalo I. (1), šokující I. (1) ... nevíc mě šokovalo, jak děsně vypadají naše herečky... (110) SSČ: šok, -u, m. (I.) NSČ: šok (prudká změna v určité oblasti); šoková terapie (prudce zaváděná opatření při ekonomické transformaci společnosti) NSČ2: šokovat, ned.; šokování; šokovací; šoker i šokér (malý přístroj k osobní obraně) NASCS: šok, -u, m.; med. {a < f} (I.); šokovat, ned. i dok.; šokující, příd; šokovaný, příd.
shop [šop] I. obchod II. obchod s armádními věcmi KSKdopisy: shop I. (1) Mimochodem ten orient shop, co jsme spolu našly v tý karlovce... (2516) KSKemaily: shopu I. (1), arm-shopu II. (1) ... protože si chtěla koupit makeup v tom shopu s levnou kosmetikou... (709) NSČ: shop, -u, m. NSČ2: jen shopík (expr., malý obchod) NASCS: shop, -u, m.; hovor.
shopping centre [šopiŋ sentə] I. nákupní středisko KSKdopisy: shop centru (1) V shop centru mám nejraději „dolarový obchod“! (2590) NSČ: shopping centrum, shopping centra, n.; shopping mall (luxusní obchodní centrum) NSČ2: jen shopping park (nákupní areál) NASCS: shopping-center, -u, m. i shopping centrum, shopping centra, n.; hovor. shorts [šo:ts] I. krátké kalhoty nad kolena KSKdopisy: šortkách (1) ... spousty krásných černovlasých chlapců v upnutých tričkách a nalepených šortkách. (585) SSČ: šortky, -tek, f. pomn. NASCS: šortky, -tek, f. pomn. ČES: šortky
show1 [šəu] I. ukázat KSKdopisy: show (1)
show2 [šəu] I. pořad zaměřený na efekt, atraktivní podívaná II. bavič, kdo se rád předvádí III. představení, při kterém muži vystupují v dámských šatech KSKdopisy: show I. (6), šou I. (2), travestishow III. (1) ... silvestrovskou show plnou zábavy, dobrého pití, krásných dívek a dunivých rachejtlí. (1745); ... vůbec mluvil divně a v květnu půjdeme na travestishow. (1143) KSKemaily: show I. (1), šoumen II. (1), šoumene II. (1), šoumenu II. (1), šoumenský II. (1) No jo, sem to já, šoumen všech šoumenu a kalič všech kaličů! (340) SSČ: show, neskl., f. řidč. i n. (I.) NSČ: jen laserová show; showgirl (dívka účinkující v zábavním programu); šoumensky (zábavně) NSČ2: show, neskl., f. i n. (I.); travesty show, neskl., f. (III.); showprogram i show program (zábavný program) NASCS: show, neskl., f. i n. (I.); showman, -a, m.; hovor. (II.)
- 109 -
ČES: show
show business [šəu biznəs] I. zábavní průmysl KSKdopisy: show bussinessu (1) S potěšením jsem si přečetl tvůj dopis, ve kterém mi připomínáš mé krátké působení v show bussinessu... (62) NASC: showbyznys, -u, m.; hovor. (výdělečná činnost v oblasti zábavy, obchodování se zábavními podniky)
school [sku:l] I. škola KSKdopisy: school (3) Vypadá to, že se ti na new school líbí, tak to je super... (1800)
simple [simpl] I. prostý, jednoduchý (o člověku) KSKdopisy: simple (1) ... řekl, že sem dutá jak bambus? je chúj obecný čili cretíno živočicháro (simple asi víc) (1337)
Sir [sə:] I. nižší šlechtický titul KSKdopisy: Sir (1) Ach lady; přišel můj čas. Podtrženo sečteno Umírám Váš na věky Sir Frederic (2131) NASCS: sir, -a, m. ČES: sir
sister [sistə] I. sestra KSKdopisy: sister (2) Milá má Sister ze Stráže, nejprve Ti posílám... (2539)
skateboard [skeitbo:d] I. deska na kolečkách (sportovní náčiní) II. kdo jezdí na skateboardu KSKdopisy: skateboard I. (1), skejtují I. (1), skejťáci II. (1) Chybí mi disky a skateboard a hlavně pořádná holka. (252); Naši kluci začali jezdit na prknech – skejtují – po všech obrubníkách schodech a pod. (2615) SSČ: skateboard, -u, m. NSČ: skate i skejt, -u, m.; skejťák, -a, m.; skateboarding; skateboardista i skateboarder; skateboardovat; skatepark (sprtovní areál určený pro skatoboardování); skater (skateboardista), skejtař; skejtovat; skejtování NSČ2: jen skate shop NASCS: skateboard, -u, m.; sport. (I.); skateboarding; skateboardista (II.); skatepark; skater (II.)
skinhead [skin'hed] I. hnutí mládeže manifestující svůj odlišný postoj ke společnosti zvl. oblekem, vyholenou hlavou, krajními názory a agresivním chováním II. příslušník tohoto hnutí KSKdopisy: skiny II. (1), skín II. (1) A sem ostříhanej hodně doplešata. Ani nevim, jestli by si mě poznal. Ale skín nejsem. (1463) KSKemaily: skinheads I. (1), skinheadi II. (1), skin II. (1), skinů II. (1) Tahle problematika skinheads je dost cholostivá. (528); Mamut se zdvihne, otřese se a zanadává: Zkurvení skinheadi! (754)
- 110 -
SSČ: skinhead i skin, -a, m. (II.) NSČ: skin, -a, m. (II.); skinhead, -a, m. (II.); skiňák (expr. skinhead); skinheadství NASCS: skinhead i skin, -a, m. (I.) ČES: skinhead
slang [slæŋ] I. mluva lidí určité zájmové skupiny s charakteristickými výrazy KSKdopisy: slang (2), slangu (1) Mixuju pražskej slang s moravským uhlazeným dialektem. (1988) KSKemaily: slangy (1) Ještě si to musím zkontrolovat, když seš teďka na té češtině /ale hovorové výrazy, slangy, zabarvená slova apod. se nepočítají, ne?/ (1131) SSČ: slang, -u, m. NASCS: slang, -u, m.; lingv. ČES: slang
slip [slip] I. pánské spodní prádlo s vysoko vykrojenou nohavicí KSKdopisy: slipy (1), slipech (1) Když jsme zazvonily u jejich dveří, přišel nám otevřít kluk v tričku a slipech. (2224) SSČ: slipy, -pů, m. pomn. NASCS: slipy, -pů, m. pomn.; zbož. ČES: slipy
slogan [sləugən] I. propagační heslo, dobová, módní myšlenka KSKdopisy: slogan (1) ... „blbší“ slogan, než jaký nechal natisknout ... se snad ani nedá vymyslet. (1097) KSKemaily: slogan (1) Slogan už je vyšitej, ale teď se musí koupit rámeček a to je právě ono. (614) SSČ: slogan, -u, m. NSČ: jen sloganista (tvůrce sloganů); sloganovitost (chrakter propagačního hesla) NASCS: slogan, -u, m. ČES: slogan
smile [smail] I. úsměv, smát se II. grafický symbol k vyjádření emocí, emotikona KSKdopisy: smile I. (4), smilea II. (1), smajla II. (1), smajlíka II. (2), smajlici II. (1) Já mám smile na svým faceu, ale občas se trochu loupe... (1799) KSKemaily: smajl II. (1), smajlík II. (1), smajliky II. (1) Ale zkouškový to jistí :o) No, je tam sice smajl, ale abych byla upřímná...(1251) NSČ2: smajlík, -u i -a, m. (II.); smajlíkování; smajlíkovat NASCS: smajlík, -a, m.; výp. tech. slang (II.)
smoke [sməuk] I. kouřit KSKemaily: nesmoukovala (1) ... občas s někým prohodila pár vět a to bylo vše Nepila jsem, nesmoukovala. (202)
smog [smog] I. směs exhalací kouřových a výfukových plynů vytvářející se ve velkých městech KSKdopisy: smog (1) Californie je nádherná, ale blbá věc je, když se blížíš k L A. objevující se smog. (1679)
- 111 -
KSKemaily: smogem (1) ... jet z té naší krásné vesničky do toho smogem zamořenýho Brna. (1355) SSČ: smog, -u, m. NSČ: jen smogový NSČ2: smog (škodlivý, nezdravý jev) NASCS: smog, -u, m. ČES: smog
SMS (Short Message Service) [esem'es] I. krátká textová zpráva posílaná pomocí mobilního telefonu KSKdopisy: SMS (58), SMSka (1), SMSky (3), SMSek (1), SMSkujeme (1), sms (12), smska (2), smsky (6), smsku (1), smskou (1), smsek (2), smskách (1), smskoval (1), esemeska (1), esemeskách (1), semenesku (1) Došla ti vůbec SMSka k svátku? (1254); ... ale to už jsem ti smskoval a bylo to fakt dobrý... (1895); Chtěla jsem Ti poslať semenesku... (2503) KSKemaily: SMS (15), SMSky (3), SMSkou (1), SMSek (1), SMSkovat (1), sms (28), smska (1), smsky (8), smsku (2), smskama (1), esemesky (1), esemesku (1) Nebo můžem v nutnosti SMSkovat. (547); Ještě jednou se Ti omlouvám za tu esemesku... (656) SSK-SMS1: SMS (13), SMSky (1), SMSku (1), Sms (1), Smska (1), sms (31), smsky (13), smsku (1), smskach (1), semesku (1), megasms (1) SSK-SMS2: SMS (4), sms (3), smsky (1), smskou (1), smskuju (1) NSČ2: SMS, zkr., neskl., f.; esemeska, -y, f.; esemeskovat, ned.; esemeskáč, esemeskář, esemeskovač (expr. kdo posílá SMS); esemeskovač, esemeskovník (kapesní přístroj k posílání SMS) NASC: SMS, zkr.; sděl. tech.
snack bar [snæk ba:] I. restaurační zařízení pro rychlé občerstvení u pultu, bufet KSKdopisy: snack bar (1), snack-baru (1) Na tom kulečníku bylo strašný vedro, tak jsme si šli sednout do Snack-baru... (909) NASCS: snack-bar, -u. m.
snob [snob] I. člověk povýšený nad ostatní, nafoukanec, libuje si v módních a drahých věcech KSKdopisy: snob (2), snobem (2), snoby (1), snobský (1), snobského (1), snobskou (1), snobismus (1) Jinak chodím furt na squash a plavat ... Vůbec to není hra pro snoby (jenom ceny jo! ha ha) (1052) KSKemaily: snobská (1) Jinak je to tu docela snobská čtvrt, ale se zamykáním domu se tu nikdo neobtěžuje... (377) SSČ: snob, -a, m. {a < l} NASCS: snob, -a, m.; hanl. (povrchní, nevzdělaný obdivovatel všeho módního, zvl. v umění) ČES: snob (povrchní obdivovatel vyšších vrstev a všeho módního, hlavně umění); snobizmus i snobismus, -mu, m.
snowboard [snəu'bo:d] I. krátká široká lyže určená k jízdě na sněhu II. jezdit na snowboardu KSKdopisy: snowboard I. (1), snowboardem I. (1), snowboardisty I. (1), snowboardistama I. (1), snowborďaček I. (1), snowborďácký I. (1), snowbiči I. (1), boarduje II. (1) Dneska jsem se naučila jezdit na vleku se snowboardem. Boarduje se báječně. Je nás 5 snowboarďaček a máme svoji skupinu... (2523); Minulou sobotu jsem byla poprvé na snowbiči a učila kámošku z Equadoru lyžovat. (1953) KSKemaily: snowboard II. (1) Snowboard byl docela dobrej, ale jsem omlácená ještě dneska. (1240) SSČ: snowboard, -u, m. (I.) NSČ: snowboard, -u, m. (I.); snowboardista, -y, m. i snowboarder, -a, m., snowboardař; snowboarding; snowboardit; snow park (sportovní areál určený pro snowboarding)
- 112 -
NSČ2: snowboardovat, ned. (II.); extrémní snowboarding; extrémní snowboardista; snowboardcross (sport., sjezd náročné trati s překážkami na snowboardu); snowboardcrossař NASCS: snowboard, -u, m. (I.); snowboardista, -y, m.; snowboarding (II.) ČES: snowboard (I.)
softball [softbo:l] I. druh pálkovací hry vzniklé z baseballu KSKdopisy: soft (1) Ta holka, co mi řekla, ať přestoupim do Krče (soft) se mi zatím neozvala. (1288) NSČ2: softbal, -u, m., softbalista NSČ2: jen softbalistka NASCS: soft, -u, m.; sport. slang; softbal, -u, m.; sport. ČES: softbal
software [softweə] I. programové vybavení počítače, program KSKdopisy: soft (1) Chtěl jsi také poslat nějaký můj nový soft k recenzi, takže Ti posílám demoverzi programu... (1221) KSKemaily: software (2), softwarové (1), soft (1) Dělám teďkom na jednom projektu do školy, je to informační systém pro řízení softwarové firmy. (579) SSČ: software, -u, m.; výp. tech. NSČ: software, -u, m.; poč.; soft1, -u, m.; poč.; sofťák (slang., software); softwarista i softwarář NSČ2: software (žert., myšlení člověka, lidský rozum, duše) NASCS: software, -u, m.; výp. tech. ČES: software
sometimes [samtaimz] I. někdy KSKdopisy: sometimes (1)
somewhere [samweə] I. kdesi KSKdopisy: somewhere
son [san] SSK-SMS2: son (1)
song [soŋ] I. píseň KSKdopisy: song (5), songem (1), songy (2) Nenech se ale mýlit, ten song je docela nářez. (1004) KSKemaily: song (1), songy (1) ... a kde také hrají fakt dobré songy... (692) SSČ: song, -u, m. NASCS: song, -u, m.; hud, liter. ČES: song
soon [su:n] I. brzy KSKemaily: soon (1)
sorry [sori] I. promiň
- 113 -
KSKdopisy: sorry (64), sorri (3), sory (4) P. P. S. Samozřejmě sorry za chyby! (2203); Sorri, nechci se Tě ničím dotknout... (846) KSKemaily: sorry (12), sory (1) Čau Leni, sory že sem se dloho neozval... (114) SSK-SMS1: sorry (11), sorac (1) SSK-SMS1: sorry (1)
soundtrack [saund'træk] I. samostatně vydaná nahrávka hudby z filmu KSKdopisy: soundtrack (1) ... už mám i soundtrack a ty písničky teď u mě frčí. (1190) KSKemaily: sound track (1) Koukal jsem na ten American Pie sound track a nic jsem tam od madony nenašel... (1095) NSČ: soundtrack,- u, m. NASCS: soundtrack,- u, m. speak [spi:k] I. mluvit KSKemaily: speakuju (1), spíkuje (1), speekovali (1) ... v Olomouci je to docela príma, pořád jenom speakuju anglicky... (1118); Už má prý 2 zoubky venku. Spíkuje prý o sto péro... (2214); ... nechal mi tady vzkaz, neboť my speekovali (je to pro mě vždy dost náročné dopoledne). (343) SSČ: jen spíkr (hlasatel) NSČ: jen spíkr (kdo slovem doprovází zábavný pořad, show, soutěž); spíkrování; spíkrovat NASCS: jen spíkr (řečník) ČES: jen spíkr (mluvčí, hlasatel)
special [spešl] I. zvláštní, neobyčejný KSKdopisy: special (1) ... chuť Ti něco na tenhle special (vlastně anglicky ne, takže promiň) paper napsat. (836)
speed [spi:d] I. rychlost KSKdopisy: speed (2) A protože u mě v okolí není nic horšího než double speed tak to má „aji“ pěkný „grády“ (607) NSČ2: speed (droga patřící mezi stimulační látky) NASCS: speed (název pro drogy se stimulačními účinky)
spirit [spirit] I. černošská duchovní píseň KSKdopisy: spirituály (2) ... skladby od Adama Michny z Otradovic, ovšem taky i moderní spirituály apod. (427) SSČ: spirituál, -u, m. {l} NASCS: spirituál, -u, m.; hud. {a < l} ČES: spirituál
sport [spo:t] I. pohybová činnost prováděná zpravidla soutěživou formou II. místo zařízené pro provozování sportu III. dobrovolná hodina tělocviku naplněná soutěžními hrami KSKdopisy: sport I. (20), sportu I. (8), sportem I. (1), sporty I. (2), sportů I. (1), sportovní I. (17), sportovního I. (4), sportovním I. (3), sportovních I. (1), sportovně I. (3), sportovat I. (3), sportuju I.
- 114 -
(2), sportuje I. (3), sportováním I. (1), sportovec I. (3), sportovce I. (2), sportík I. (1), sportovky III. (1), sportday I. (1) Taky je teď ze mě sportovec – jednou týdně chodím plavat... (9); To s tím Tvým sportováním nehodlám komentovat. (2274); Odpoledne měli někteří sportovky (sportovní hry), tak jsem tam šla. (1753) KSKemaily: sport I. (3), sportu I. (3), sportem I. (2), sportů I. (1), sportovní I. (8), sportovat I. (1), zasportoval I. (1), nesportovala I. (1), sportcentru II. (1) Pohyb a snad veškeré druhy sportů... (692); ... my čas máme, ale ve sportcentru na pingpong čas nemají... (544) SSK-SMS1: sportu (1), sportovni (1) SSČ: sport, -u, m. (I.); sportovat, ned. NSČ: sportcentrum, -ra, n. (II.); bojový sport; paralympijský sportovec NSČ2: jen adrenalinový sport; extrémní sport; plážové sporty; adrenalinový sportovec; extrémní sportovec; sportovně-užitkový (sportovní a užitkový zároveň) NASCS: sport, -u, m. (I.); sportovat, ned.; sportovec; sportoviště (II.); sportovní; sportsman ČES: sport (I.)
spray [sprei] I. rozprašovač KSKdopisy: spreju (1) Já jsem si koupila boty, třpytky ve spreju... (2526) SSČ: sprej, -e, m. NSČ: jen sprejař i sprejer (kdo barvami ve spreji vytváří kresby na zdech, vagonech metra a vlaků ap.); sprejobraz; sprejování; sprejovat NSČ2: jen sprejařina i sprejeřina; sprejerství NASCS: sprej, -e, m.; sprejer i sprejař; sprejerství; sprejovat ČES: sprej
sprint [sprint] I. běh s maximálním vypětím sil KSKdopisy: sprintu (1), sprinta (1) Na konci si ještě dávám sprinta. Nejdřív jsem si myslela, že budu mít problém s dechem... (1881) KSKemaily: sprintuji (1) ... po následujícím praktiku sprintuji na rychlík do své domoviny. (998) SSČ: sprint, -u, m. NSČ2: jen sprint triatlon (sport., triatlon složený ze 750 m plavání, 20 km jízdy na kole a 5 km běhu) NASCS: sprint, -u, m.; sport.; sprintovat, ned.; sport.; sprinter ČES: sprint
squash [skwoš] I. hra, při které se hráči střídají v odpalování míčku proti jedné stěně hřiště KSKdopisy: squash (1) Jinak chodím furt na squash a plavat. (1052) SSK-SMS1: squasch (1) NSČ: squash, -e, m.; sport. NSČ2: jen squashista NASCS: squash, -e, m.; sport. ČES: squash
stand [stænd] SSK-SMS1: stand (1) standard [stændəd] I. ustálená úroveň, norma, kritérium hodnocení II. standardní tanec
- 115 -
KSKdopisy: standard I. (3), standard II. (1) Zítra mám 2h tancování, latinskoa. a standard, jako vždy. (1952) KSKemaily: standartu I. (1), nestandartní I. (1) Jo, budu se asi muset vrátit k svému zlatému standartu. (185) SSČ: standard, -u, m. (I.) NSČ: standard, -u, m.; škol. (souhrn vědomostí, kterých by žáci měli dosáhnout v jednotl. ročnících) NSČ2: jen zlatý standard (pevný, všemi uznávaný standard, měřítko) NASCS: standard, -u, m. (I., II.); standardizace; standardizovat; standardní ČES: standard (I.)
star [sta:] I. hvězda (osoba) KSKdopisy: star (1), stars (1) Velkou kiss zasilá tvá věrná Hollywood star @ (1507) NASCS: star, neskl., f. (filmová, divadelní, televizní hvězda, známá osobnost)
start [sta:t] I. začátek, začít II. uvést přístroj, motor v chod III. zúčastnit se závodu KSKdopisy: start I. (2), startem I. (1), startovat II. (1), nestartuje III. (1), nastartovat II. (1), nenastartoval II. (1), nenastartovali II. (1), started I. (4) Učili jsme se startovat a řadit. (1891); Škoda, že tam nestartuje i tvůj bratránek. (1977) KSKemaily: startujeme I. (1), nastartovala II. (1) Startujeme v pátek v 21:30 ze základní školy v Modřanech. (1242) SSČ: start, -u, m. (I.); startovat, ned. (II., III.); startér NSČ: start, -u, m. (I.); startovat (zahajovat něco) NSČ2: jen startovací byt (malometrážní byt s nízkým nájemným, určený mladým lidem); startovací stránka; start-up i startup (začínající firma) NASCS: start, -u, m. (I.); startovat, ned. (II., III.); startér ČES: start
steak [steik] I. rychle pečený silnější plátek masa KSKemaily: steaky (1) ... nám v útrý usmažila vepřové steaky a spoustu brambor... (677) SSK-SMS1: steak (1) NASCS: steak, -u, m.; kuch.
step [step] I. tanec, při kterém se rytmus vyklepává podrážkami střevíců KSKdopisy: stepu (1), stepovat (1), nestepla (1), stepaři (1), stepařky (1), stepařského (1) ... večer dávali jakousi soutěž ve stepu na videu... (202); Půjdete tam taky? stepařky. Ty bláho já jsem ještě dotetˇka ani nestepla, já jsem, ale šunka. (1132) SSČ: stepovat, ned. NSČ: jen stepper (sport., přístroj simulující chůzi po schodech) NSČ2: step (speciální stupínek užívaný při cvičení step-aerobiku); stepaerobik NASCS: step, u., m.; tan.; stepař, -e, m.; stepovat, ned.; stepovací ČES: stepovat
still [stil] I. stále, ještě KSKemaily: still (1) SSK-SMS1: still (2)
- 116 -
stop [stop] I. přerušení, výzva k zastavení II. autostop III. dopravní značka přikazující zastavení vozidla KSKdopisy: stop I. (4), stop II. (1), stopa II. (3), stopu II. (1), stopem II. (11), stopovat II. (1), stopujeme II (1), stopl II. (1), stopla II. (1), stopoval II. (1), nestopoval II. (1), stopovala II. (1), stopařů II. (1), stopky III. (1), stopce III. (1), stopkama III. (1) ... styl života změnil. Mám chuť zařvat z plných plic „Stop!... (2308); Veškerý dopravní systém je řízen stopkama; ty jsou všude... (88) KSKemaily: stopa II. (1), stopu II. (1), stopem II. (2), stopařů II. (1) ... jak budeš jedit domu, potřebovala bych totiž někoho na stopa. (1100); ... dopia od kamarádky, ve kterém mi psala „Jak si udělat srandu ze stopařů“. (847) SSK-SMS1: stop (1) SSČ: stop, -u, m. (I.), hovor. (II.); stopař2, -e, m.; hov.; stopovat1, ned.; stopnout, dok.; hovor.; stopky NSČ2: jen stop and go (sport., zastavení závodního vozu v boxech na určenou dobu jako trest za porušení pravidel; přerušovaná jízda, popojíždění v koloně automobilů); stoplist (seznam zablokovaných platebních karet), stoplistace, stoplistování NASCS: stop, citosl. (I.); stop, -u, m.; hovor. (II.); stopař, -e, m.; hovor.; stopka, -y, f.; motor. slang (III.); stopky ČES: stop
story [sto:ri] I. historka KSKdopisy: story (1), stories (1) Nicméně je to super, lepší než sedět na kolejích a poslouchat Heleniné stories. (427) KSKemaily: story (3) No a to je celá story, tak se když tak koukni na tu fotku a zasměj se. (491) NSČ2: jen storyboard (kreslený scénář reklamního spotu, filmu, televizního pořadu, klipu ap.) NASCS: story, neskl. f.; hovor. ČES: story
stress [stres] I. podněty nedměrně nepříznivě zatěžující organismus KSKdopisy: stress (1), stres (12), stresu (6), stresy (2), stresů (1), stresového (1), stresová (2), stresové (1), stresující (1), stresovat (1), nestresuje (1), nestresuj (3), vystresovaní (1) Mraky lidí, vedro a stress. (2116); Ségra se taky docela šrotí, ale vůbec nestresuje. (2175) KSKemaily: stres (1), stresu (2), stresy (2), stresík (1), stresující (1), stresování (1), stresovat (2), nestresujím (1), nestresuj (1), vystresovaní (1), vystresované (1), stresovito-horečnatě (1) Tady to vypadá vcelku stresovito-horečnatě... (1046) SSK-SMS1: stresu (1), stresy (1) SSČ: stres, -u, m.; odb. NSČ: jen stresholik (kdo je chorobně závislý na stresu), stresholizmus i stresholismus; stresovka (stresová situace) NASCS: stres, -u, m.; med.; stresovat, ned. i dok.; med.; stresující, příd.; med. ČES: stres
strip [strip] I. úzký pruh, proužek KSKdopisy: strips (1) Přichází starší žena v kroji s dcerou v kroji, jeans, strips, jako z westernu. (1218) NSČ2: strip (kreslený tříobrázkový až čtyřobrázkový vtip, příběh, seriál uveřejňovaný v novinách, na Internetu ap.); stripař (tvůrce stripů)
striptease [strip'ti:z] I. postupné odhalování těla jako součást programu v nočních podnicích
- 117 -
KSKdopisy: striptýz (2), strip (1), striptér (1), striptéra (1), striptérka (1) Dokonce tam byl strip. Jenže striptérka nepřišla, takže si striptér musel najít dobrovolnici. (2265) KSKemaily: striptýzu (1), striptýze (1) Ale jak to že si se mi nezmínil o striptýze? (622) SSČ: striptýz, -u, m. NSČ2: jen strip show (atraktivní striptýzové představení) NASCS: striptýz, -u, m.; striptér, -a, m. ČES: striptýz
student [stju:dnt] I. žák, student KSKemaily: student´s (1)
stupid [stju:pid] I. hloupý, pitomý KSKdopisy: stupid (1) Musí nadávat na U. S. stupid rules, a pokud by se nahý koupal v nedalekém Lake Joshua... (1218) NSČ2: jen stupidokracie (expr. hanl., vláda hlouposti, stupidnosti)
summit [samit] I. jednání, konference státníků na nejvyšší úrovni KSKdopisy: summit (1), sunnit (1), samit (2) ... jak byl v Praze ten samit, takže by se byli nedostali z letiště na Florenc... (2511) KSKemaily: summitu (2) Nebudu se o summitu nějak moc rozšiřovat, povím Ti až doma. (809) SSČ: summit, -u, m. {a < l} NASCS: summit, -u, m.; polit., publ. ČES: summit
super [su:pə] I. skvělý, výjimečný, prvotřídní KSKdopisy: super (321), supersuper (1), superně (1), supr (29), suprový (1), suprovej (1), suprovýho (1), suprovým (1), suprová (1), suprovou (1), suprovní (1), suprově (4), suprovoučce (1), superaktivní (1), superdopis (2), superfilmu (1), superfotka (1), superkluby (1), superpádu (1), superpohled (1), superprázdninově (1), supermoderní (1), superskeptický (1), superstar (1), superteoretické (1) Pozdravuj všechny známý. lidičky a měj se suprovoučce! (2120); Píšu hned odpoledne, jak jsem dostal Tvůj superdopis . Takže za: 1) Ta superfotka je fakt super, super, super skvělá. (1379) KSKemaily: super (88), supr (10), suprový (2), suprovej (4), suprová (1), suprovní (1), suprově (1), supersystému (1) Tak se bavím se svými spolubydlícími. Jsou to super holky. (1133); A taky je suprovní, že se ve školičce bavíte o věcech nejen zajímavých, ale i hezkých. (138); Píšu Ti radši z postu, protože u našeho univerzitního supersystému není nikdy nic jisté... (349) SSK-SMS1: super (33), supr (3), suprovy (1) SSK-SMS2: super (3) NSČ: super, příd., neskl., přísl.; super-, první část složených slov mající význam prvotřídní, mimořádný, výjimečný, např. superhotel, superpočítač, supergrázl, superbyznys, superšance, superkvalitní, supercena, supersleva, superlevný, supernebezpečný ap. NSČ2: super-, první část složených slov mající význam prvotřídní, mimořádný, výjimečný, např. superobchod, supersmlouva, supertenista, supersřežený ap. NASCS: super i supr, příd., neskl.; hovor. {n < l}; suprový, příd.; hovor., expr. ČES: super; hov. {n < a}
superman [su:pəmæn]
- 118 -
I. člověk převyšující svými vlastnosti jiné lidi KSKdopisy: supermanů (1) ... to je máma od těch supermanů co je hlídám... (1439) SSČ: superman, -a, m. NASCS: superman, -a, m. ČES: superman
supermarket [su:pəma:kit] I. samoobslužná velkoprodejna KSKdopisy: supermarketu (4), supermarkety (1) ... ona přilítla ze supermarketu s jídlem, celá nadšená, jak to tam klouže (podlaha) a že se tam celou dobu vozila... (74) KSKemaily: supermarketu (1), suprmárket (1) Vidim to asi na nějakej ten suprmárket. (90) SSČ: supermarket, -u, m. NSČ2: supermarket, -u, m. NASCS: supermarket, -u, m.; obch. ČES: supermarket
surf [sə:f] I. jezdit na plováku v příbojových vlnách II. prohlížet internetové stránky KSKdopisy: surfovat I. (1), surfuju II. (1), surfaři I. (1) Se sestřenkou chceme jít skusit surfovat na Rozkoš. (85) KSKemaily: surfovat II. (1), surfoval II. (2), surfování II. (2) Omlouvám se za zpoždění, ale zařizoval sem si letenku a surfoval sem internet až nehorázně... (1094) NSČ: surfař, -e, m. i surfer, -a, m. (II.); sufrování, -í, n. (II.); surfovat, ned. (II.); surfing (II.), surfující NSČ2: jen nebeský surfař; nebeský surfing; nebeské surfování; surfholik (kdo je závislý na Internetu) NASCS: surfař, -e, m.; surfovat, ned.; sport. (I.), výp. tech. (II.); surf; surfing
surprise [sə'praiz] SSK-SMS1: surprise (1) swap [swop] I. vyměnit, vyměnit si KSKdopisy: swapperské (1) Stále se rozrůstají swapperské kontakty, mám jich už spoustu včetně legend... (1225) NASCS: jen swap (peněž., druh mezinárodní devizové operace)
sweet [swi:t] I. sladký KSKdopisy: sweet (1) Neříkala jsi, že si budeš dělat řidičák? Home, sweet home... (668) KSKemaily: sweet (2) ... vždycky při pointě jsme si vyměnili pohled ... Sweet. (231)
sweater [swetə] I. pletená součást oděvu, svetr KSKdopisy: svetr (24), svetru (6), svetrem (1), svetry (1), svetrů (2) Doma pohoda, největší radost mi udělala máti s ručně pleteným svetrem. (656) KSKemaily: svetr (3), svetrem (1), svetry (1) Dostal jsem diář na rok 2000), svetr (nesnáším svetry) a ponožky... (120) SSČ: svetr, -u, m. NASCS: svetr, -u, m.
- 119 -
ČES: svetr
swing [swiŋ] I. džezový sloh s jednoduchou melodikou KSKdopisy: swingovou (1), swingovat (1) ... zatančili jsme si na Jiřinkovém plese se swingovou kapelou... (2340) SSČ: swing, -u, m. NSČ2: jen swingsex (sex praktikovaný tak, že se páry sejdou ve společném klubu a každý si vybere jiného sexuálního partnera) NASCS: swing, -u, m.; hud.; swingovat, ned.; hud. ČES: swing
T take care [teik keə] I. dávat pozor, opatrovat (se) KSKdopisy: take care (5) Moc se mi stýská. Take care! (1679) KSKemaily: take care (1) Zatím hodně štěstí a pevné nervy (budeš je potřebovat). „Take care“ Jana (890) SSK-SMS1: take care (3)
take it easy [teik it i:zi] I. nedělat si starosti, nelámat si s něčím hlavu KSKdopisy: take it easy (1) Moc se mi stýská. Take care! And take it easy! (1679)
tank [tænk] I. bojové terénní vozidlo II. nezajímat, nevadit KSKdopisy: tanku I. (2) ... když jsem přijela, jsem zjistila, že je všude bordel jak v tanku. (261) KSKemaily: netankuje II. (1) ... až po třech dnech dozvěděla, že mi volala nějaká au pair -- ale byla Češka, takže mě to stejně netankuje. (377) SSK-SMS2: natankovat (1) SSČ: tank, -u, m.; voj. (I.); tankista; tankodrom NASCS: tank, -u, m.; voj. (I.); tankista; tankoborník; tankoborný; tankodrom ČES: tank
tea [ti:] I. čaj II. čajovna KSKdopisy: tea I. (2) A když přijde večer, uvaří si doma anglický tea... (432) KSKemaily: tearoomu II. (1) Nevím co si teď dávat v tearoomu páč Francesca už nemůžu podvádět s námořníkem... (1172)
teach [ti:č] I. učit II. učitelka KSKdopisy: teaching I. (1), teacher II. (1) ... kdyby's znala naši „oblíbenou“ a hlavně „zábavnou“ teacher... (1121)
- 120 -
team [ti:m] I. skupina lidí sdružená ke spolupráci na realizaci společného cíle KSKdopisy: tým (3), týmu (2), týmy (1) V letech 70. konstruovaly procesory týmy o dvaceti členech... (1112) KSKemaily: team (1), tým (3), týmu (1), týmy (1), týmová (1) Já hraju za Lavinu Lhota stejnou soutěž jako Beruškovci, no a někdy když dáme dohromady team bohdašíňáků. (424) SSČ: tým, -u, m. NSČ: jen realizační tým NSČ2: jen tým snů NASCS: tým, -u, m. ČES: tým
techno [teknəu] I. styl populární hudby vytvářené elektronickými přístroji s naprogramovaným tanečním rytmem KSKdopisy: techno (4) V neděli tam hrajou jen rock, žádný techno. (39) KSKemaily: techno (1) ... co mě ale skoro nic neříká tak to je techno nebo house nebo jak se to jmenuje :o) (692) NSČ: techno, -a, s.; hud.; technopop; technorytmus; technostyl NSČ2: jen technař (hudebník hrající skladby ve stylu techno; fanoušek techna); technodisko, technodiskotéka; technoduo; technodýdžej; technofanda, technofanoušek; technohudba; technohvězda; technoklub; technokočovník (kdo jezdí z místa na místo za akcemi spojenými s hudbou ve stylu techno); technokultura1; technoman, technomaniak (expr., milovník techna; hudebník vytvářející tento styl), technomanie; technomil; technomládež; technomuzika; technonahrávka; technoodrhovačka; technoparty; technoproducent (producent hudebních nahrávek, akcí ve stylu techno), technoprodukce; technoprojekt; technoscéna (skupina lidí, kterou spojuje zájem o techno); technostar; technošílenství; technotaneční; technotanečník; technotrio NASCS: techno, -a, s.; hud. {a < ř}; technopop
tennis [tenis] I. hra s míčkem odráženým raketou přes síť II. tenisový míček III. lehká plátěná obuv KSKdopisy: tennis I. (1), tenis I. (11), tenisu I. (2), tenise I. (3), tenisovýho I. (1), tenisovými I. (1), tenisák II. (1), tenisáky II. (1), tenisky III. (1) Předtím než jsem jel na tábor jsme hráli s Filipem a @ tennis. (1830); Počasí docela ujde až na ty kroupy jako tenisáky naštěstí to nikoho nezranilo. (1276) KSKemaily: tenis I. (1), tenisem I. (1), tenisovou I. (1), teniskách III. (1) ... pořádně ještě neuměli chodit, ale hlavně že drželi v ruce tenisovou raketu... (377); A Petr zaskuhral, protože šel jen v teniskách či co... (325) SSK-SMS1: tenisu (1) SSČ: tenis, -u, m. (I.); teniska, -y, f. (III.); tenista NASCS: tenis, -u, m.; sport. (I.); tenisák, -u, m.; hovor. (II.); teniska, -y, f. (III.); tenista ČES: tenis (I., III.)
test [test] I. zkouška k ověření k určitých vlastností či vědomostí KSKdopisy: test (17), testu (9), testem (1), testy (24), testů (7), testech (3), testík (1), testovou (1), testován (1), testnout (1), otestovat (1), otestoval (1), psychotesty (1) Byl jsem na alergologických testech v HK a našli mi nějaké alergie. (147); Už se celkem těším na jaro až je budu moct pořádně „testnout“. (607) KSKemaily: test (20), testu (3), testy (13), testíky (1), testuje (1), otestovat (1) Dnes jsme totiž psali ne jenom jeden plánovaný testík z ekonomické geografie... (1302); Tak ta FSS zřejmě bude mít něco do sebe, když testuje vůli uchazečů takovým stylem. (241) SSK-SMS1: test (6), testu (1), testy (1)
- 121 -
SSK-SMS1: testu (1) SSČ: test, -u, m. {a < l} NSČ: jen testované dávky (adm., práv., dávky státní sociální podpory závisící na příjmu) NSČ2: jen bariérový test, losí test (test stability automobilu na vozovce); tester i testér (pracovník, který prověřuje výrobky); tester (zboží určené k vyzkoušení); testimonial (reklama ztvárněná jako doporučení spotřebitele dalším uživatelům); testman (testovací jezdec); testologie (nauka o vytváření znalostních testů); testotvůrce; testovač (pracovník, který prověřuje výrobky; testovací jezdec; zboží určené k vyzkoušení) NASCS: test, -u, m. {a < l}; testovat, ned.; odb.; testace; tester ČES: test
thank you [Өænk ju:] I. děkuji ti KSKdopisy: thank you (3) Zdar Marky! Thank you za dopis. (943) KSKemaily: thank you (1) Děkuji za odpověď. Thank you for responding. (475) SSK-SMS1: thanks (1)
thing [Өiŋ] SSK-SMS1: things (1) SSK-SMS2: things (1)
think [Өiŋk] I. myslet si KSKdopisy: think (1)
ticket [tikit] I. výherní los KSKdopisy: ticket (1) Teď jsem ale nasra?, protože jsem nevyhrál (viz ticket). (1830) SSK-SMS1: ticket (1) SSČ: tiket, -u, m. NSČ2: tiket (jízdenka, vstupenka ap.; tiskopis k vyplnění, hlasovací, volební ap. lístek) NASCS: tiket, -u, m. ČES: tiket
time [taim] I. čas KSKdopisy: time (5) Pístov 15. 4. 1999 Time – 10:05:40 Čtvrtek Čau Kájo! (996) KSKemaily: time (3) Jinak teď nemám čas to rozepisovat, to víš, time jsou many, chacha!!! (1169) NSČ: tajm i time, -mu, m. (předem známý čas, doba, lhůta, přestávka); tajmovat (časově rozvrhovat); timer (techn., časový spínač); timing (časové rozvržení) NSČ2: jen time-out (dočasné přerušení, přestávka); timeshare, timesharing (společné sdílení rekreační nemovitosti s právem jejího užívání jen po určitou část roku) NASCS: jen time-out (oddechový čas), timer (časový spínač)
tip [tip] I. předběžné označení výsledku, doporučení, rada KSKdopisy: tip (2), tipu (1), tipy (1), tipů (1), tipuju (1), tipoval (1), tipovala (1), tipovali (1), tipnout (1), tipnul (2), tipla (3), tipli (1), tipni (1)
- 122 -
... mohli by jsme třeba využít nějaký tip na vaření z té vaší knížky. (2199); Přesně jak jsme tipovali. Dneska jsou rozvedený! (1938) KSKemaily: tip (2), tipy (1), tipuju (1), tipnul (1), tipla (1) Tipnul bych si, ze to bylo nejméně na čtyři stránky. (1069) SSČ: tip, -u, m.; tipovat, ned. hovor. NSČ: jen tipař (v prostředí špionáže gangů ap., kdo dává tip na někoho nebo na něco) NASCS: tip, -u, m.; tipnout, dok.; hovor.; tipovat, ned. hovor.; tipovací ČES: tip
toast [təust] I. opečený krajíček chleba nebo housky II. přístroj na výrobu toustů KSKdopisy: tousty I. (1), toustíčkama I. (1), tousterů II. (1) ... cpu se toustíčkama s nutelou, medem, marmeládou, obyč. máslem... (2561); 1. den jsem zavírala housky do tousterů, 2. den vytírala a čistila WC. (2370) SSČ: toast, -u, m. (I.) NSČ: toaster, -u i touster, -tru, m. (II.); toastovač i toustovač NASCS: toast i toust, -u, m. (I.); toaster i touster, -u, m. (II.) ČES: toast i toust
toboggan [tə'bogən] I. točitá skluzavka na koupalištích KSKdopisy: tobogán (1), tobogánu (2), tobogánem (1), tobogány (1), tobogánů (1) Nikdy jsem si nemyslel, že se budu vozit na tobogánu v U. S. s rakem plyšovým! (1218) SSČ: tobogan, -u, m. {a < indián} NASCS: tobogan, -u, m. {a < indián} ČES: tobogan
token [təukən] I. znak, projev, znamení KSKdopisy: token (1) Řekneš jen to, co chceš, aby bylo „token“, uskutečníš právě jen to, co chceš, aby bylo skutečností. (526) NASCS: token (ekon., poukázka na nominální peněžní hodnotu splatná doručiteli ve zboží vlastního výběru; numiz. měděná nebo mosazná pěněžní známka menší hodnoty)
toner [təunə] I. barvicí prášek do laserových tiskáren KSKdopisy: toner (1) Jenom ti asi došlo že mi došel černý toner, tak to zkusím vytisknout barevně... (1980) NSČ: toner, -u, m. NASCS: toner, -u, m.; tech.
top [top] I. vrchol, určitý počet, žebříček nejlepších, špičkový KSKdopisy: top (3) Camp Harlam, totiž, patří neřku-li k top five... (1218) KSKemaily: top (1) Abych nemluvila v obrazech, tak top filmy u mě jsou Deník Bridget Jonesove... (485) NSČ: top1, -u, m.; top ten1; top management i topmanagement; top modelka i topmodelka NSČ2: top, příd., neskl.; topaktuální i top aktuální; topfavorit; tophvězda; topklub i top klub; toplist i top list (seznam nejlepších, nejúspěšnějších osobností v určitém oboru); topmanažer i top manažer; topmodel i top model (špičkový manekýn; exkluzivní model); topmodeling i top modeling;
- 123 -
topmoderní; toppolitik i top politik (vysoce postavený politik), toppolitika i top politika; toppozice i top pozice; toppřehled NASC: top, příd., neskl.; publ. ČES: top-
tower [tauə] I. skříň počítače, která je konstruovaná na výšku KSKemaily: tower (1) Taky bych myslel, že ten big tower je zbytečná věc... (238) NSČ: tower, -u, m.; poč. NASCS: tower, -u, m.; výp. tech.
trouble [trabl] I. nesnáze, těžkosti KSKdopisy: trable (5), trablů (1), trablích (1) Takže co jsem nechtěla, psát o trablích, to už se stalo. (881) SSČ: trable, -ů, m. pomn.; hovor. expr. NASCS: trable, -ů, m. pomn.; hovor. expr. ČES: trable
trade [treid] I. výměnný obchod mezi sportovními kluby, spočívající ve výměně hráčů KSKdopisy: vytrejdovanej (1) Lukáš byl vytrejdovanej na Floridu a tak ta jeho těhotná nádhera letěla domů. (956) NSČ: jen trading (obchodování s něčím) NSČ2: trejd, -u, m.; sport.; trejdovat, ned. i dok. NASCS: jen trademark (obchodní známka)
traffic [træfik] I. ruch KSKdopisy: traffic (1)
train [trein] I. fyzická i psychická příprava, zdokonalit se, nacvičit si II. tělovýchovný cvičitel III. krátké lehké kalhoty jako cvičební úbor či spodní prádlo KSKdopisy: tréning I. (3), tréningu I. (1), trening I. (1), trénink I. (12), tréninku I. (5), tréninky I. (4), tréninkách I. (1), trenink I. (1), tréninc I. (1), trénynk I. (1), trénovat I. (9), trénují I. (1), trénoval I. (1), trénovali I. (1), trénuj I. (2), trenoval I. (1), natrénovat I. (1), zatrénujem I. (1), natrénovaný I. (1), trenér II. (7), trenéra II. (1), trenérovi II. (1), trenérem II. (2), trenérova II. (1), trenérka II. (1), trenérky II. (1), trenýrky III. (4), trenýrkách III. (1), trenky III. (2), trenkách III. (1), trenkami III. (1) ... že byl skvělej a že na konci tréningu všichni tatíci věděli, kdo to je. (1095); Se Zdenkem musím natrénovat tančení (z toho mám 1. komplex) (41); Naše přehnaně aktivní trenérky nás vždy „drastickými způsoby“ budí v 7 hodin ráno... (2452); ... byla šílená bouřka (skoro všichni museli měnit trenky). (2172) KSKemaily: training I. (1), trénink I. (3), tréninku I. (4), tréninkem I. (1), trenál I. (1), trénovat I. (2), trénujem I. (1), trenkách III. (1), trencle III. (1) V tomto modulu máme absolvovat „outdoor training“. (1150); ... mám akorát tak čas, abych Ti odepsal, a valim zase na trenál. (1156) SSK-SMS1: trenink (1), trenovat (1), trenovanym (1) SSČ: trenér, -a, m. (II.); trénink, -u, m. (I.); trénovat, ned.; sport.; trenýrky, -rek.; trenky, -nek; hovor. (III.) NSČ2: trénink, -u, m. (organizovaný nácvik pracovních, komunikačních ap. dovedností); trenkoslipy; trenýrkář, trenkař (muž, který jako spodní prádlo nosí trenýrky)
- 124 -
NASCS: trenér, -a, m. (II.); trénink, -u, m.; sport. (I.); trénovaný; sport.; trénovat, ned.; sport.; trenýrky, -rek.; trenky, -nek; hovor. (III.); trenérství ČES: trénovat
tramp [træmp] I. kdo pěstuje táboření ve volné přírodě KSKdopisy: tramp (1), trampi (1), trampové (1), trampský (1), trempujem (1), trempování (1) Byli tam už nějací trampové, kteří chtěli opékat kuřata. (1848); Pijeme a trempujem ve věžničce. Hraji jím na kytaru a oni békají. (2294) SSČ: tramp i tremp, -u, m.; trampovat i trempovat, ned. NASCS: tramp i tremp, -u, m.; trampovat i trempovat, ned.; tramping i trempink; trampka i trempka ČES: tramp i tremp
tramway, tram [træmvei] I. městská pouliční elektrická dráha pro hromadnou dopravu KSKdopisy: tramvaj (9), tram. (1), tramvaje (3), tramvaji (3), tramvají (3), rychlotramvaj (1), tram (1) ... až z Bohunic jezdí rychlotramvaj č. 8 až téměř k Velké Klajdovce... (2017); ... stojím na nástupním ostrůvku, vyhlížím „tram n. 11“... (433) KSKemaily: tramvaj (5), tramvaje (2), tramvaji (2), tramvají (2) Nevím, jestli mi ji šlohli v tramvaji, nebo jestli jsem ji ztratila sama... (903) SSK-SMS1: tramvaje (3), trambus (1) SSK-SMS2: tramvaji (2) SSČ: tramvaj, -e, f.; tramvaják; tramvajenka NASCS: tramvaj, -e, f.; tramvaják; tramvajenka ČES: tramvaj
transfer [trænsfə:] I. přenesení (v čase) KSKdopisy: transfer (1) ... taky tě trošku rozptýlit time transfer: 11. 7. 00 Nějak už se mi nechce spát... (1813)
treat [tri:t] I. považovat (za), léčit KSKdopisy: treated (1) ... považované v té době za hormony vyléčitelnou nemoc... ten údiv , když je člověk, který tolik dosáhl svou vůlí a pracovitostí treated jako nespolehlivý zvrhlík ... (1104)
trek [trek] I. turistické kolo do lehkého terénu KSKdopisy: treking (1) Jo, mám nové kolo – treking --- (od Fosta) (1656) SSK-SMS1: trekove (1) NSČ: trek, -u, m.; trekking, -u, m.; trekkingové kolo NASCS: trek, -u, m.; sport.; trekking i treking, -u, m.; sport. ČES: tre(k)king
trend [trend] I. směr vývoje KSKemaily: trend (2) ... trend roku: přesvědčovat mě o tom, že jsem laskavá, malá roztomilá holčička... (463) SSČ: trend, -u, m.; odb. a publ. NSČ2: jen trendologie (expr., předvídání společenských vývojových trendů), trendolog; trenduchtivý NASCS: trend, -u, m.; publ.
- 125 -
ČES: trend
trial [traiəl] I. zkušební KSKemaily: trial (1) ... ACDSee na CD, mám pouze trial verzi. (1059) NSČ2: trial (sport., motocyklová soutěž v neschůdném terému) NASCS: trial (sděl. tech., trojnásobný ladicí, zprav otočný kondenzátor; hovor. cyklotrial; sport. závod s překážkami)
trip [trip] I. dávka halucinogenní drogy, stav po jejím užití KSKdopisy: trip (1), tripu (1) Byl to opravdu výjimečný trip a nedělám si iluze, že by takové byly všechny. (2270) NSČ: trip, -u, m.; slang. (dávka drogy) NSČ2: trip, -u, m.; slang.; (stav po užití LSD); tripař (kdo bere halucinogenní drogu) NASCS: trip, -u, m.
troleybus [troli'bas] I. elektrické bezkolejové silniční vozidlo městské hromadné dopravy KSKdopisy: trolejbusu (1), trolejbuse (1), trolejbusy (1) A to z toho důvodu, že mně už nebaví se chodit dívat na trolejbusy (šaliny) na Kravý Horu. (2521) KSKemaily: trolej (1) Dále tam přes den jezdí také tram. č. 3 a 11 a trolej č. 140. (667) SSČ: , -u, m.; trolej (elektrický vodič zavěšený nad tratí) NASCS: trolejbus, -u, m.; trolej ČES: trolej; trolejbus
truck [trak] I. tahač, vozidlo odtahové služby KSKemaily: trak (2) Teď policie nedorazila, tak jsme šli hledat telefon, pak přijel trak a odtáhl nás. (389) NSČ: truck, -u, m.; trucker (závodník na trucku) NSČ2: jen trucktrial (soutěž tahačů) NASCS: truck, -u, m.; trucker
truly [tru:li] SSK-SMS1: truly (1) Tuesday [tju:zdi] I. úterý KSKdopisy: Tuesday (1) Monday je pryč, Tuesday taky a dnes je Wednesday. (489)
tunnel [tanl] I. podpovrchová stavba ve tvaru trouby pro komunikační spojení dvou protilehlých míst II. přen. temnota, prázdnota III. podvodně získat peníze KSKdopisy: tunel I. (2). tunel II. (2), tunelu II. (2), tunelem I. (1), tunely I. (1), tunelování III. (1) Můj život, co se lásky týče, je dlouhý černý tunel, kde jsem si občas zapálil svíčku tím, že jsem se do někoho zamiloval... (2435); ... mám dojem, že dneska oblíbený pojem „tunelování“ není tak moc planý, protože jsem ve 2 minutách projel už dvěma tunely, o nichž bych přísahal, že tady ještě před půlrokem nebyly. (484) KSKemaily: tunelu I. (1)
- 126 -
Taky mě to strašně bavilo v tunelu. Mají tam dobré záchody... (1092) SSČ: tunel, -u, m. (I.); tunelovat (II.); tunelář NSČ: tunelování, -í, n. (III.); tunelovat; tunelář; světlo na konci tunelu (naděje na zlepšení) NSČ2: tunel, -u, m. (podvodná finanční operace ke skrytému odčerpání majetku); tunelování, -í, n.; tunelace (podvodná finanční operace); tunelářství; tuneláž; tunelling NASCS: tunel, -u, m. (I.); tunelování, -í, n. (II.); tunelovat (II.); tunelář; tunelovací ČES: tunel
turn [tə:n] I. skončit, otočit list KSKdopisy: turn (2)
TV (television) [ti:'vi:] I. televizor KSKdopisy: TV set (1)
two [tu:] I. dva KSKdopisy: two (2)
U UFO (Unidentified Flying Objects) ['ju:'e'fəu] I. plavidlo mimozeměťanů, neobvyklý úkaz II. mimozeměťan KSKdopisy: ufo I. (1), ufoni II. (1), ufonů II. (2) Parta ufonů chce, abysme ráno umřely na kocovinu – nechali nám tu láhev Frankovky. (1934) KSKemaily: UFO I. (1) A docela dost by mě zajímalo jak se mohly vyměnit. No asi UFO! (232) NSČ: UFO, zkr., příd., neskl. (I.); ufohypotéza; ufolog; ufologie; ufomanie; ufoskeptik NSČ2: jen ufonaut (mimoženěťan pohybující se v kosmu v plavidle označovaném UFO); ufonek; ufokult, ufosekta (sekta, jejíž učení se opírá o údajné kontakty s mimozemšťany); ufologično (oblast ufologických jevů); ufomág (expr. hanl., kdo má přirozenou schopnost s jistotou identifikovat UFO); ufoman (expr. vyznavač existence UFO); ufomaniak; ufomil, ufomilec NASCS: UFO, zkr.; hovor. ufo, -a, m. (I.); ufon, -a, m.; hovor. (II.); ufologie
uncomfortable [an'kamftəbl] SSK-SMS2: uncomfortable (1) understand ['andə'stænd] I. rozumět KSKdopisy: understand (1)
underground [andəgraund] SSK-SMS1: underground (1)
V verandah [və'rændə] I. zastřešený přístavek u domu KSKdopisy: verandě (1)
- 127 -
pak jsem se bavil na verandě, zasklíval jsem na zimu okna, aby tam nepadal sníh. (1711) SSK-SMS1: verandu (1) SSČ: veranda, -y, f. {a < hind} NASCS: veranda, -y, f. {a < hind} ČES: veranda
very [veri] I. velmi, moc KSKdopisy: very (5) ... že jsem na tebe ale very very naštvaná. (2321) SSK-SMS1: very (1)
volleyball [volibo:l] I. odbíjená (kolektivní míčová hra) II. kroužek odbíjené KSKdopisy: voleybal I. (2), voleybalu I. (2), volejbal I. (23), volejbalu I. (1), volejbalu II. (2), volejbale I. (2), volejbalem II. (1), volejbalový I. (2), volejbalového I. (2), volejbalovou I. (1), volejbalovkou II. (1), volejbalistu I. (1), volejbalistky I. (1), woleyball I. (1), wolleybalu I. (1) Na jaké úrovni vůbec hraješ volejbal? (1988); Jo, ještě jsem ti chtěla sdělit, že jsem dnes potkala volejbalistu Miroslava. (476); ... chodím do hnusný školy a ven bruslit a na woleyball... (1851) KSKemaily: voleyball I. (1), volejbal I. (7), volejbalu II. (1), volejbalem I. (1) Zítra jdu do volejbalu a pak do posilovny... (1207) SSK-SMS1: volejbalovych (1) SSČ: volejbal, -u, m. (I.); volejbalista, -y, m.; volej (úder, zasažení míče v letu) NSČ: jen plážový volejbal; plážový volejbalista NSČ2: jen šestkový volejbal (klasický volejbal, tj. hraný šestičlennými družstvy); šestkový volejbalista NASCS: volejbal, -u, m.; sport. (I.); volejbalista, -y, m. ČES: volejbal (I.); volej
W wagon [wægən] I. kolejové vozidlo k přepravě osob či zboží bez vlastního pohonu KSKdopisy: vagon (1), vagonu (1), vagony (1), vagón (2), vagónu (1), vagónovýho (1) Byly dva vagony (ne hnusná piksla, takové ty straší, normální). (31); ... chyběla jsi mi už když jsi na mě koukala ze špinavýho vagónovýho okýnka... (987) SSK-SMS1: vagon (1) SSČ: vagon, -u, m. NSČ2: wagon (karoserie typu kombi) NASCS: vagon, -u, m.; vagonka; vagonovat ČES: vagon
wait [weit] I. čekat KSKdopisy: waiting (1) SSK-SMS1: wait (1)
wakeboard [weik'bo:d] I. krátké široké prkno pro jízdu na vodě KSKdopisy: waitboardu (1) ... než opustím státy, tak se naučím jezdit na waitboardu (= snowboard na vodě). (1347) NSČ2: wakeboard, -u, m., wake; wakeboarding; wakeboardista, wakeboarder
- 128 -
walkman [wo:kmən] I. přenosný malý přehrávač magnetofonových kazet KSKdopisy: walkman (3), walkmana (10), walkmanem (1), wolkmanem (1), wolkmena (1) Mám wolkmena na uších, teda jen sluchátka. (1608) KSKemaily: walkmanem (1) ... vrátí celý pomlácený a povídá si: „Já se jednou s tím walkmanem zabiju“. (794) NSČ: walkman, -u i -a, m.; walkmanomanie NASCS: walkman, -u, m.; eltech. ČES: walkman
want [wont] I. hledat, chtít KSKdopisy: wanted (1) SSK-SMS2: want (1)
WC (water closet) [dablju:'si:] I. splachovací záchod KSKdopisy: WC (14), wécku (1) ... že zvracela a proseděla celý den na wécku, protože snědla litr čokoládové zmrzliny . (2141) KSKemaily: WC (1), WChajzlíky (1) Už jsem všechny třídy perfektně uklidila, i ty WChajzlíky jsem umyla, a teď se regeneruju... (155) SSK-SMS1: WC (1), wc (1) NSČ: jen ekologické WC; chemické WC NASCS: WC, zkr.
web [web] I. internetová služba (síť) II. tvůrce webových stránek KSKdopisy: webové I. (1), webových I. (1) Proto jsem se pomocí internetu a webových stránek vrátila na chvilku do školy... (1286) KSKemaily: web I. (1), webu I. (1), weby I. (2), webový I. (1), webovou I. (1), websiderem II. (1) Spolupracuji s jedním @ websiderem Ten mi dává bokem nějaké zakázky... (316) NSČ: Web, -u, m.; poč. (I.); web, -u, m. (poč., webová stránka) NSČ2: web, -u, m. (systém vzájemně propojených webových stránek); webdesign i web design; wedesignér i web designér; webhosting i web hosting (poč., služba poskytovaná providerem umožňující pronájem prostoru na webovém serveru pro umístění webových stránek); webhousing i web housing (poč., služba poskytovaná providerem umožňující zákazníkovi zřídit si vlastní webový server); webkamera (digitální kamera připojená k počítači); webkamerka; webmaster (poč., správce webových stránek); webmasterství; webserver i web server; website i web site (poč., jakýkoli dokument umístšný na Webu pod určitou adresou, webová stránka); webstránka i web stránka; webzin i webzine (webový magazín, časopis ap.) NASCS: web, -u, m.; výp. tech. (I.)
Wednesday [wenzdei] I. středa KSKdopisy: Wednesday (1) Monday je pryč, Tuesday taky a dnes je Wednesday. (489) week [wi:k] SSK-SMS1: week (3)
weekend [wi:k'end] I. doba pracovního odpočinku na konci týdne (sobota a neděle)
- 129 -
KSKdopisy: weekend (6), víkend (188), víkendu (104), víkendě (1), víkendem (1), víkendy (24), víkendů (3), víkendech (14), víkendový (2), víkendovou (1), víkendových (2), víkendovat (1), vikend (1), vejkend (1) A přišti weekend je u mne mejdlo. (1989); Teďka o víkendě jsem byla na Pepově a Bóžiné svatbě (Pepa je můj kmotr). (2395); ...dnes se sejdeme doma a budeme společně „víkendovat“. (1128) KSKemaily: weekendem (1), víkend (131), víkendu (78), víkendem (2), víkendy (13), víkendů (2), víkendech (9), víkendík (1), víkendíků (1), víkendovej (1), víkendové (1), víkendových (1), vikend (2), vikendu (2), vejkend (1), wikend (1) Každý víkendík jsem byl u přítelkyně na Šumavě (Klatovsko). (420); ...sice už nechodím s tím černochem, ale máme takovej nezávaznej víkendovej vztah... (89); Ten vejkend vždycky tak uteče, že to neni možný. (1131) SSK-SMS1: vikend (76), vikendu (1), vikendove (1), vejkend (1), vykend (1) SSK-SMS2: vikend (37), vikendu (2), vikendove (1) SSČ: víkend, -u, m. NASCS: víkend, -u, m. ČES: víkend
well [wel] I. nuže, dobrá KSKdopisy: well (1) Well – nuže, milý @ soudím podle vlaštovky, že zítra bude bouřno.? (938)
west [west] I. západ II. film, próza aj. s námětem z Divokého západu KSKdopisy: west I. (2), western II. (1), westernu II. (2), westerňáka II. (1) Poté se objevila nekonečná prérie, a nyní konečně West! (1218); ... to už mi je příjemnější western. To ani Romča ze mě ale neudělá westerňáka, to vážně není můj obor. (1475) SSČ: western, -u, m. (II.) NASCS: western, -u, m. (II.) ČES: western (II.)
whisky [wiski] I. pálenka z obilí KSKemaily: whiskou (1) ... jsme se dost přiopili ještě Whiskou a začaly dost nepříjemné debaty. (499) SSČ: whisky, neskl. hovor. i viska, -y, f. NSČ2: jen whiskomil (expr., milovník whisky) NASCS: whisky, neskl. i viska, -y, f. ČES: whisky
whole [həul] I. celý, veškerý KSKdopisy: whole (2)
window [windəu] I. okno KSKemaily: window (1) Pouze mám z celého pátku jedno velké černé window... (1254) NSČ2: jen Windows (operační systém, který je základem pro souběžnou aplikaci mnoha počítačových programů) NASCS: jen Windows i winsows (operační systém)
- 130 -
windsurfing [wind'sə:fiŋ] I. jízda na vodě na plováku s plachtou KSKdopisy: winsurfingu (1) Ty slepý tam jezdili na winsurfingu, prostě se snažili dělat to co dělají normální lidi. (2400) SSČ: windsurfing, -u, m. NASCS: windsurfing, -u, m.; sport. ČES: windsurfing
wish [wiš] I. přát KSKdopisy: wishes (1), wisch (1) SSK-SMS1: wish (1)
work [wə:k] I. pracovat II. kdo trpí závislostí na práci III. pracovní seminář KSKdopisy: work I. (1), workoholik II. (1), workholismu II. (1), workshop III. (1), workshopem III. (1) Where does he work. (875); ... pro samou práci na tebe nemám čas. Jsem workoholik! (583) KSKemaily: workshop III. (1), workshopy III. (1) ... spousta exkurzi do okolnich mest, workshopy – kde jsme měli sanci se úporadne vyradit... (1091) SSK-SMS1: workoholik (1) NSČ: workoholik i workholik i workaholik, -a, m (II.); workoholizmus i workholizmus i workaholizmus i workoholismus i workholismus i workaholismus, -u, m. (II.); workshop, -u, m. (III.); workoman (workoholik); workomanie NASCS: workoholik i workholik, -a, m. (II.); workoholizmus i workholizmus, -u, m. {a + arab.} (II.); workshop, -u, m.; odb. (III.) ČES: workoholik (II.)
world [wə:ld] I. svět KSKdopisy: world (2) KSKemaily: world (2)
write [rait] I. psát, napsat KSKdopisy: write (1), writing (2) Víš já vopravdu hate writing letters. (95) KSKemaily: write (1) Hele tak se měj a někdy taky něco wrajtni. (382) SSK-SMS1: written (1) SSK-SMS2: wrote (1) NSČ: jen writer, -a, m. (kdo používá barvy ve spreji k vandalskému stríkání obrazců a nápisů na veřejných budovách a zařízeních) NASCS: jen writer
Y year [jə:] I. rok KSKdopisy: years (1)
Yours sincerely [jo:z si'siəli] - 131 -
I. se srdečným pozdravem KSKdopisy: yours sincerely (3) Zdraví a pozdravuje Yours sincerely Míra (2154)
Z zip [zip] I. uzávěr spojující dvě části pomocí do sebe zapadajících zoubků a jezdce KSKdopisy: zips (1), zipařskou (1) Moje postel byla nazvána Zipařskou, protože po ulehnutí získáš značně prohnutou polohu zad. (1353) KSKemaily: zip (1) Rozbily se mi hodinky a zip u bundy, bolí mě zuby apod. (230) SSČ: zip i zips, -u, m. NSČ2: zip1 (poč. program k převádění dat do zhuštěného tvaru); zip2 (řazení vozidel, při němž se při projíždění problematickým místem řadí auta za sebou střídavě z jednotlivých pruhů) NASCS: zip, -u, m. ČES: zip
- 132 -
4.3 Zásady zpracování adaptačního seznamu Při naší analýze možných způsobů začleňování anglických lexikálních jednotek do systému českého jazyka a české ortografie sledujeme především adaptaci pravopisnou, dále také adaptaci morfologickou a slovotvornou. Výslovnostní adaptaci nelze vzhledem k povaze zkoumaného materiálu nijak zachytit. Z hlediska pravopisné adaptace rozdělujeme lexikální jednotky na pravopisně adaptované a pravopisně neadaptované. Pravopisně neadaptované lexémy mají v češtině grafickou podobu shodnou s anglickou grafickou formou (např. all inclusive, daffodilky, management ad.). Pravopisně adaptované lexémy rozdělujeme na čtyři podskupiny. Lexikální jednotky z první skupiny částečně uchovávají původní pravopisnou podobu výchozí anglické jednotky, ale zjednodušují ji, přizpůsobují ji grafickým zvyklostem českého jazyka. Pro češtinu méně obvyklé grafémy a skupiny grafémů jsou nahrazeny grafémy v češtině běžnými (jeden grafém za grafém zdvojený, e za ae, v za w, j za y atd., např. football > fotbal, sweater > svetr, volleyball > volejbal37 aj.). Do druhé kategorie řadíme lexikální jednotky, jejichž česká grafická podoba plně akceptuje anglickou výslovnostní podobu (např. clip [klip] > č. klip, baby [beibi] > č. bejby). Třetí skupinu tvoří lexémy jejichž česká pravopisná podoba vychází z anglické výslovnosti, ale plně ji neakceptuje, přizpůsobuje ji českému výslovnostnímu úzu (nedochází k redukci koncových slabik, dochází k asimilačním změnám, k neutralizaci znělosti, široké e (æ) je nahrazeno obyčejným e, ə se stává vibrantou r atd., např. jazz [džæz] > č. džez, fair [feə] > č. fér aj.). Čtvrtá skupina zahrnuje různorodé způsoby grafické adaptace, které se neobjevují v tak hojném počtu, aby bylo nutné pro ně vyčleňovat zvláštní kategorie. Jsou tu jednotky, jejichž česká pravopisná podoba částečně reprezentuje původní pravopis a částečně původní výslovnost (clab z club [klab]). Kombinují tedy neadaptovanou pravopisnou podobu s druhým či třetím způsobem pravopisné adaptace. Do této kategorie řadíme také slova, která se od původní pravopisné podoby liší jen zdlouženým vokálem (např. designer – designér ap.). V této kategorie jsou takté zařazeny jednotky, které se snaží napodobit původní anglickou podobu, ale ne zcela správně (např. rooming místo roaming, waitboard místo wakeboard ap.). Pisatelé neznají přesnou podobu anglického lexému, proto se dopouštějí chyb – špatně píší 37
Slovo volejbal řadí např. M. Nekula (2005), s. 269, do skupiny slov, která za českou grafickou podobu převzala českou (chybnou) výslovnost anglické pravopisné formy. My se však přikláníme k jinému třídění, jelikož se nám zdá vzhledem k tomu, že vycházíme pouze z grafické podoby slov, vhodnější a názornější.
- 133 -
zdvojené grafémy, vynechávají spojovníky, kompozitum přepisují jako dvě samostatná slova apod. (např. slovo baby-sitting má následující podoby: babysiting i baby sitting). Pokud se zachycená jednotka prohřešuje proti české pravopisné normě vynecháváním diakritiky, je řažena taktéž do této skupiny (např. cedecko).38 Z hlediska morfologické adaptace rozlišujeme jednotky morfologicky neadaptované a morfologicky adaptované. Morfologicky neadaptované lexémy nepřejímají české deklinační koncovky. Do této kategorie zařazujeme především anglické lexémy, které se užívají jako citátové (ty nejsou ani pravopisně adaptovány) a dále anglické lexikální jednotky sice pravopisně modifikované, ale stále zčásti užívané ve funkci citátového slova (Jo, co se „EKŠN“ týče; byla čupr...). V kategorii morfologicky neadaptovaných slov jsou také v češtině užívaná nesklonná substantiva (interview, party aj.) a nesklonná adjektiva (např. fér i fair, cool, free, super). Řadíme sem však (z víceméně formalistních důvodů) i všechna slova, která se v korpusech vyskytují pouze v nominativu či v akuzativu a u nichž z těchto tvarů nelze jednoznačně určit, zda by příslušné slovo pisatel v jiných pádech skloňoval, i když se to v mnohých případech, zejména u slov graficky a slovotvorně adaptovaných, dá předpokládat, protože jsou to často slova, která jsou již v češtině vžitá, delší dobu užívaná a běžně se skloňují (např. gauč, kurt, kemp, kurt, kombajn, víkend, basket, kompl aj.). Objevují se zde i slova přejatá v nedávné době, u kterých si zatím nemůžeme být jisti, zda u všech mluvčích existuje povědomí o jejich skloňovatelnosti (např. banji jampink). Jsme si vědomi toho, že takovéto zpracování materiálu je sporné, ale jednoznačně rozhodnout o morfologické adaptaci lze jen v případě, kdy ji lze implicitně z formy lexému vyčíst.39 Jako jednotky morfologicky adaptované označujeme ty lexikální jednotky, které ke svému základu připojují zřetelnou gramatickou koncovku (např. donkey-ho, businessman-ům, džus-u, šok-em aj.). Z hlediska slovotvorné adaptace rozlišujeme opět dvě kategorie. První skupinu tvoří lexémy slovotvorně neadaptované, které do své morfologické struktury nepřijaly žádné české derivační sufixy či prefixy. Druhou skupinou jsou jednotky slovotvorně adaptované, tedy ty, které ke svému základu přijaly v češtině běžný sufix nebo prefix, a to pro účely slovnědruhového zařazení (sufixy verbální a adjektivní – mail-ova-t, dolar-ov-ý) nebo pro 38
Některá slova je možné řadit ke dvěma typům pravopisné adaptace. Jedná se zejména o slova, jejichž původní grafická podoba je shodná s původní výslovností (např. smog [smog]). Protože vycházíme z grafické podoby slov, řadíme takovéto jednotky do skupiny pravopisně neadaptovaných slov. Ke dvěma podtypům pravopisné adaptace mohou být řazeny jednotky typu show [šəu] > č. šou, kdy fonému ə odpovídá v grafické formě v angličtině i v češtině grafém o. Grafickou podobu tohoto typu jednotek chápeme jako fonetický přepis české (chybné) výslovnosti, protože předpokládáme nejdříve přizpůsobení českému výslovnostnímu úzu a až poté grafický zápis této adaptované výslovnosti. 39 Srov. poznámku 41.
- 134 -
tvoření odvozenin (deminutiv, přechýlených jmen aj. – pyžam-k-o, partner-k-u). Také tu jsou jednotky, které byly utvořeny mechanickým krácením (např. computer – comp, basketball – basket aj.). Kombinací výše popsaných faktorů nám vzniklo osm kategorií (z nichž některé jsou dále děleny na dílčí subkategorie), do nichž jsme vyhledané lexémy roztřídili. V adaptačním seznamu je na prvním místě uvedena anglická forma, z níž daný lexém vychází a pod níž je řazen v Seznamu nalezených jednotek (kapitola 4.2). Za anglickou formou následují všechny excerpované jednotky k ní náležející, které patří do příslušné adaptační kategorie. U každé zaznamenané podoby je její celková frekvence výskytu v korpusech (tedy v KSKdopisy a KSKemaily dohromady). Jestliže se dané slovo objevuje v trochu jiné adaptované formě i v jiné kategorii, je za výčtem jednotek značka * a za ní je uvedeno číslo kategorie (popř. kategorií), v níž se lexém vyskytuje. Lexémy, které jsme nenašli v excerpované nebo i blízké podobě v žádném ze sledovaných slovníků (SSČ, NASCS, NSČ, NSČ2 a ČES), jsou v adaptačním seznamu podbarveny šedě. Šedě podbarveny jsou i lexémy, které se ve slovnících vyskytují jen jako dřívější přejímky z jiných jazyků, a nyní se v češtině nově objevují jako anglicismy (například slovo ekšn z anglického slova action vedle slova akce do češtiny adaptovaného z latiny). Lexémy, které jsme v excerpvané podobě našli alespoň v jednom z kodifikačních slovníků (SSČ a NASCS), jsou podtrženy (např. k nalezené podobě aerobic jsme ve slovnících našli pouze jinou pravopisnou variantu, proto není podbarveno šedě, ale také není podtrženo, protože kodifikační slovník předepisuje tvar aerobik; také amplión se ve slovnících objevuje, ale SSČ i NASCS předepisují psaní amplion, proto není tento lexém potržen ani podbarven šedě).
- 135 -
4.4 Adaptační seznam 1. Pravopisně adaptované, morfologicky adaptované, slovotvorně adaptované 1.1 přizpůsobená anglická grafická forma aerobics: aerobikový I. (1) *2.1 a 4.1 a 6. a 7. a 8. basketball: basketbalovej (1), basketbalovou (1) *4.1 a 5. a 7. a 8. club: klubovna I. (1), klubovny I. (1), klubovnu I. (1), klubovně I. (5) *4.1 a 4.4 a 6. comfort: komfortně (1) *4.1 computer: kompu (1), kompem (1), komplu (5), komplů (1) *2.3 a 3.1 a 4.4 a 5. a 6. a 7. a 8. cowboy: kovbojské I. (1), kovbojka II. (1) *2.1 detective: detektivky II. (1) *2.1 disco: diskoplac IV. (1) *1.2 a 1.4 a 2.3 a 2.4 a 4.1 a 4.3 a 8. dollar: dolarový (1) *1.4 a 4.1 e-mail: majlu II. (1), majlů II. (1), majlujeme III. (1) *1.2 a 1.4 a 2.4 a 3.2 a 3.4 a 4.4 a 5. a 6. a 7. a 8. football: fotbalový (1), fotbalového (2), fotbalovém (1), fotbalová (1) fotbalové (5), fotbalovou (1), fotbalově (1), fotbalista (2), fotbalistu (3), fotbalistou (1), fotbalisti (1), fotbalistů (2) *1.4 a 2.1 a 2.4 a 3.4 a 4.1 grill: grilovat II. (2), grilovali II. (3), grilovalo II. (1), ugrilujeme II. (1), ugrilují II. (1), grilování II. (6) *2.1 a 4.1 a 8. hamburger: hambáče (1) *2.1 a 6. a 8. hippie (hippy), pl. hippies: hipisačka (1) *4.4 a 8. hockey: hokejový (1), hokejovému (1), hokejová (1), hokejové (2), hokejisty (2), hokejistu (2), hokejistů (1) *2.1 a 4. horror: hororový I. (1), hororového I. (1), hororky I. (1) *2.1 a 4.1 a 5. a 6. hostess: hostesky (2), hosteskovou (1) humour: humorný (1), humorného (1), humorné (1), humorných (1), humoristický (1) *2.1 a 4.1 a 4.4 Lennon: lenonky (2) Manchester: manchestrovými I. (1) 1.3 a 2.1 peppermint: peprmintový (1) stress: stresík (1), stresového (1), stresová (2), stresové (1), stresující (2), stresování (1), stresovat (3), nestresuje (1), nestresuj (4), vystresovaní (2), vystresované (1), stresovito-horečnatě (1) *1.4 a 2.1 a 4.1 a 8. tennis: tenisovýho I. (1), tenisovými I. (1), tenisáky II. (1), tenisky III. (1), teniskách III. (1) *2.1 a 3.1 a 4.1 a 8. troleybus: trolej (1) *2.1 tunnel: tunelování III. (1) *2.1 a 4.1 volleyball: volejbalový I. (2), volejbalového I. (2), volejbalovou I. (1), volejbalovkou II. (1), volejbalistu I. (1), volejbalistky I. (1) *2.1 a 2.4 a 4.1 a 4.4
1.2 fonetický zápis anglické výslovnosti baby: bejbino II. (1) *4.2 a 8. box1: boksovací (1) *5. a 8. click: klikneš (1), klikni (2), klikla (1) clip2: kliprámu (1) disco: diskárna III. (1), diska III. (6), disce III. (10) *1.1 a 1.4 a 2.3 a 2.4 a 4.1 a 4.3 a 8. dreadlock: dredatý (1), nedredatého (1) *8. dub: dabování (1), dabuje (2), dabovaný (1) *4.4 e-mail: mejlu II. (3), mejla I. (1), mejla II. (5), mejlu I. (1), mejly II. (2), mejlů II. (1), mejlům II. (1), mejlama II. (1), mejlky II. (1), mejlíku II. (3), mejlové I. (1), mejlovou I. (1), mejloval III. (1) *1.1 a 1.4 a 2.4 a 3.2 a 3.4 a 4.4 a 5. a 6. a 7. a 8.
- 136 -
finish: finišují II. (1), finišujete II. (1) foul: faulovali (1) *2.2 jeans: džínový II. (1), džínovou II. (1) *2.2 a 8. punk: panková I. (1), pankáče II. (1) *3.2 a 5. a 6. a 8. rock: rokáče II. (2), rokáči II. (1), rokovýho I. (1), rokotéku II. (1), rokárnách II. (1) *3.2 a 5. a 6. a 8. rugby: ragbyové (1) scout: skautky II. (4), skautkám II. (1), skautíci II. (1), skautský I. (2), skautského I. (1), skautskýho I. (1), skautském I. (2), skautským I. (2), skautské I. (2) *2.2 a 2.4 a 4.2 a 4.4 second hand: sekáči (1) *1.4 a 6. shock: šokuje I. (1), šoknu I. (1), šokne I. (1), šokoval I. (3), šokovala I. (1), šokovalo I. (1), šokovaný I. (2), vyšokovanej I. (1), šokováni I. (1), šokovaně I. (2), šokující I. (3), šokujícímu I. (1), šokařka II. (1) *2.2 a 4.2 a 8. smile: smajlíka II. (2) *1.4 a 2.2 a 3.2 a 4.2 a 6. a 8. SMS (Short Message Service): esemesky (1), esemesku (1), esemeskách (1) *1.4 a 4.4 a 5. a 8. speak: spíkuje (1) *1.4 a 5. striptease: striptéra (1), striptérka (1) *2.2 a 3.2 a 4.2 a 7. team: týmová (1) *2.2 a 4.2 a 8. trade: vytrejdovanej (1)
1.3 fonetický zápis počeštěné (chybné) výslovnosti barbie: barbíny (1), barbínka (1) camp: kempuju (1), kempovali (1) *2.3 a 4.3 a 6. a 8. CD (Compact Disc): cédo I. (2), cédem I. (1), céda I. (1), cédéčko I. (2), cédéčku I. (2), cédéčka I. (2), cédéček I. (1), cedlo I. (1), cedlech I. (1) *1.4 a 4.3 a 4.4 a 5. a 6. a 8. combine: kombajnovat (1) *4.3 couch: gaučinkové II. (1) *2.3 a 3.3 a 4.3 fair: féroví (1), férově (1) *4.3 a 8. homeless: houmlesáky (1) *4.3 jolly joker: žolíka (3), žolíky (1) ketchup: kečupovou (1) *2.3 a 4.3 manage: manažerského II. (1) *2.3 a 4.3 a 6. a 8. Manchester: manšestráky II. (1), manžestráky II. (1) *1.1 a 2.1 mobile phone: moubajla (1) *7. O.K. (all correct): oukeju II. (1) *4.4 a 8. pyjamas: pyžamko (1), pyžamka (1) *2.3 a 2.4 scan: skenování I. (2) *1.4 a 5. show2: šoumenský II. (1) *2.3 a 2.4 a 4.3 a 4.4 a 8. skateboard: skejtují I. (1) *1.4 a 8. smoke: nesmoukovala (1) super: suprový (3), suprovej (5), suprovýho (1), suprovým (1), suprová (2), suprovou (1), suprovní (2), suprově (5), suprovoučce (1) *4.3 a 5. a 7. a 8. toast: toustíčkama I. (1) *2.3 train: trenál I. (1), trénovat I. (11), trénují I. (1), trénujem I. (1), trénoval I. (1), trénovali I. (1), trénuj I. (2), natrénovat I. (1), zatrénujem I. (1), natrénovaný I. (1), trenérova II. (1), trenérka II. (1), trenérky II. (1), trenýrky III. (4), trenýrkách III. (1), trenky III. (2), trenkách III. (2), trenkami III. (1), trencle III. (1) *1.4 a 2.3 a 2.4 a 4.3 a 4.4 a 8. tramp: trempujem (1), trempování (1) *6. a 8. weekend: víkendíků (1), víkendový (2), víkendovej (1), víkendovou (1), víkendové (1), víkendových (3), víkendovat (1) *2.3 a 2.4 a 3.3 a 4.3 a 4.4 a 8.
1.4 kombinace původní výslovnosti a původní grafické formy, xenismy big beat: bigbeatových (1) *2.2 a 4.2
- 137 -
canoe: kánojce (1) *2.1 a 4.1 CD (Compact Disc): cedecko I. (1) *1.3 a 4.3 a 4.4 a 5. a 6. a 8. CD-ROM (Compact Disc Read Only Memory): CD romku (1), CD ROMkou (1) *8. clip1: klípek I. (1) *2.2 a 4.2 a 4.4 clown: klaunskenosi (1) digital: digitální (3) disco: dýzý III. (1), dýze III. (3), dýzu III. (1) *1.1 a 1.2 a 2.3 a 2.4 a 4.1 a 4.3 a 8. dollar: doláče (1) *1.1 a 4.1 e-mail: emailová I. (1), emailové I. (1), emailovou I. (3), emailování III. (1), na emailovanou III. (1), emailík II. (2), emila I. (1), emajl II. (2), emajlovou I. (1), mailika II. (2), mailiky II. (1), majlíky II. (2), majlovat III. (1), meily II. (2), meilíka II. (1) *1.1 a 1.2 a 2.4 a 3.2 a 3.4 a 4.4 a 5. a 6. a 7. a 8. fan: fandim II. (1) *4.4 a 5. a 8. fit: fitnesu II. (1), fitnesy II. (1) *3.4 a 5. a 8. folklore: folklórním (1) *2.4 a 5. football: fotbálku (2), fotbálkem (1), fočus (1) *1.1 a 2.1 a 2.4 a 3.4 a 4.1 internet: internetova (1) *5. a 6. a 7. a 8. IQ (intelligence quotiont): Iqouši II. (1), íqáče II. (1) *8. metal: blackmetalová (1) *4.3 a 5. a 6. a 7. a 8. pure: puritánka II. (1) *8. scan: scannuje III. (1) *1.3 a 5. score: skórovat II. (1) *4.4 second hand: sekáce (2) *1.2 a 6. service: servisák II. (1) *2.4 shorts: šortkách (1) skateboard: skejťáci II. (1) *1.3 a 8. smile: smajlici II. (1), smajliky (1) *1.2 a 2.2 a 3.2 a 4.2 a 6. a 8. SMS (Short Message Service): smska (3), smsky (14), smsku (3), smskou (1), smsek (2), smskách (1), smskama (1), smskoval (1), semenesku (1) *1.2 a 4.4 a 5. a 8. snowboard: snowborďaček I. (1), snowborďácký I. (1) *5. a 6. a 8. speak: speekovali (1) *1.2 a 5. standard: nestandartní I. (1) *2.4 a 8. stress: nestresujím (1) *1.1 a 2.1 a 4.1 a 8. train: trenoval I. (1) *1.3 a 2.3 a 2.4 a 4.3 a 4.4 a 8. UFO (Unidentified Flying Objects): ufoni II. (1), ufonů II. (2) *4.4 a 8. wagon: vagónovýho (1) *2.1 a 2.4 a 4.1 a 4.4 WC (water closet): wécku (1) *5. a 8. west: westerňáka II. (1) *6. a 8.
2. Pravopisně adaptované, morfologicky adaptované, slovotvorně neadaptované 2.1 přizpůsobená anglická grafická forma aerobics: aerobiku I. (6), aerobikem I. (1), aerobikem II. (1) *1.1 a 4.1 a 6. a 7. a 8. barrel: barely (1) billboard: bilbordy (1) bunker: bunkry (1) canoe: kanoi (1), kanoji (1) *1.4 a 4.1 club: klubu I. (14), klubu II. (15), klubem I. (6), kluby I. (1), kluby II. (2), klubů II. (2), klubech II. (1) court: kurtu (3), kurty (2), kurtů (1) *4.1 cowboy: kovboje I. (1) *1.1 detective: detektivů I. (1) *1.1 diskette: disketa (1), diskety (1), disketě (1), disketu (4) *4.1 dollar: dolaru (1), dolarů (3), dolarech (2), dolarama (1) *4.1 a 1.1 floorball: florbalu (1), florbale (2) *4.1 a 6. a 8.
- 138 -
football: fotbalu (6), fotbale (12), fotbalem (1) *1.1 a 1.4 a 2.4 a 3.4 a 4.1 grill: grilu I. (1) *1.1 a 4.1 a 8. hamburger: hamburgry (5) *1.1 a 6. a 8. hockey: hokeje (2), hokeji (7), hokejem (2) *1.1 a 4.1 horror: hororu II. (2), horory I. (1), horory II. (1), hororech II. (1) *1.1 a 4.1 a 5. a 6. humour: humoru (5), humorem (4) *1.1 a 4.1 a 4.4 locomotive: lokomotiva (2) Manchester: manchestru I. (1) *1.1 a 1.3 processor: procesoru (2), procesory (2), procesorů (1) *4.1 record: rekordy I. (1) *4.1 server: servru (1) *8. stress: stresu (8), stresy (4), stresů (1) *1.1 a 1.4 a 4.1 a 8. tennis: tenisu I. (2), tenise I. (3), tenisem I. (1) *1.1 a 3.1 a 4.1 a 8. tramway, tram: tramvaje (5), tramvaji (5), tramvají (5) *3.1 a 4.1 a 8. troleybus: trolejbusu (1), trolejbuse (1), trolejbusy (1) *1.1 tunnel: tunelu I. (1), tunelu II. (2), tunelem I. (1), tunely I. (1) *1.1 a 4.1 verandah: verandě (1) volleyball: volejbalu I. (1), volejbalu II. (3), volejbale I. (2), volejbalem I. (1), volejbalem II. (1) *1.1 a 2.4 a 4.1 a 4.4 wagon: vagonu (1), vagony (1) *1.4 a 2.4 a 4.1 a 4.4
2.2 fonetický zápis anglické výslovnosti big beat: bigbíty (1) *1.4 a 4.2 byte: bajtů (1) clip1: klipy I. (1), kliparty II. (1) *1.4 a 4.2 a 4.4 dress: dresech (1) essay: eseje (6), eseji (2), esejí (2), esejů (1), esejemi (1) *4.2 a 4.4 finish: finiše I. (1) *1.2 foul: fauly (1) *1.2 cheque: šeku (1) inch: inčů (1) jeans: džíny I. (1), džínám I. (1) *1.2 a 8. picnic: pikniku (1) rout: rauty (1) *4.2 scout: skautu I. (3), skauta I. (2), skauti II. (5), skauty II. (2) *1.2 a 2.4 a 4.2 a 4.4 shock: šoku I. (23), šokem I. (2), šoky I. (5) *1.2 a 4.2 a 8. smile: smajla II. (1) *1.2 a 1.4 a 3.2 a 4.2 a 6. a 8. spray: spreju (1) striptease: striptýzu (1), striptýze (1) *1.2 a 3.2 a 4.2 a 7. team: týmu (3), týmy (2) *1.2 a 4.2 a 8. trouble: trable (5), trablů (1), trablích (1)
2.3 fonetický zápis počeštěné (chybné) výslovnosti business: byznysem I. (1) *4.3 a 6. a 8. cake: keksů (1) camp: kempu (6) *1.3 a 4.3 a 6. a 8. computer: kompjůtru (1) *1.1 a 3.1 a 4.4 a 5. a 6. a 7. a 8. container: kontejneru (1) *4.3 cookie: kukíse (1) *8. couch: gauče I. (5), gauči I. (4) *1.3 a 3.3 a 4.3 crawl: kraulem (1)
- 139 -
disco: diskotéka III. (14), diskotéky III. (15), diskotéce III. (24), diskotéku II. (2), diskotéku III. (26), diskotékou III. (1) *1.1 a 1.2 a 1.4 a 2.4 a 4.1 a 4.3 a 8. escalator: eskalátoru (1) gentleman: džentlmeni (1) *5. a 6. a 8. hooligan: chuligánů (1) *4.3 juice: džusu (3), džusy (2) *4.3 a 4.4 a 6. jungle1: džungli I. (1), džungli II. (1) ketchup: kečupem (1), kečupy (1), kečupů (1) *1.3 a 4.3 manage: manažera II. (1), manažerovi II. (1), manažeři II. (1) *1.3 a 4.3 a 6. a 8. pyjamas: pyžamo (3), pyžama (1), pyžamu (3), pyžamech (1) *1.3 a 2.4 quiz: kvízy (1) *4.3 ranch: ranče (1), ranči (2), ranču (1) *4.3 rock'n'roll: rokenrolu I. (1) *2.4 a 6. a 8. show2: šoumene II. (1) *1.3 a 2.4 a 4.3 a 4.4 a 8. sweater: svetru (6), svetrem (2), svetry (2), svetrů (2) *4.3 toast: tousty I. (1), tousterů II. (1) *1.3 train: tréninku I. (9), tréninkem I. (1), tréninky I. (4), tréninkách I. (1), trenéra II. (1), trenérovi II. (1), trenérem II. (2) *1.3 a 1.4 a 2.4 a 4.3 a 4.4 a 8. weekend: víkendu (182), víkendě (1), víkendem (3), víkendy (37), víkendů (5), víkendech (23) *1.3 a 2.4 a 3.3 a 4.3 a 4.4 a 8.
2.4 kombinace původní výslovnosti a původní grafické formy, xenismy baby-sit: babysittingu (1), baby sittingu (1) *4.4 bar1: báru II. (2) *5. a 6. a 8. beatnik: beatnici (1) bungee jumping: bungee-jumpingu (1) *4.4 a 7. bush: buse (1) cornflakes: cornfleaky (1) *5. a 6. design: designéři (1) *8. disco: discotéce III. (3), discotéky III. (1), diskotéký III. (1), diskotécé III. (1) *1.1 a 1.2 a 1.4 a 2.3 a 4.1 a 4.3 a 8. double2: doublememberem (1) doubledecker: doubledeckrech (1) e-mail: emailu I. (1), emailu II. (3), emailem II. (2), emaily II. (3), emailů II. (1), emailama II. (1) *1.1 a 1.2 a 1.4 a 3.2 a 3.4 a 4.4 a 5. a 6. a 7. a 8. fast food: fastfoody (1) *6. a 8. film: filmi II. (3) *5. a 6. a 7. a 8. folklore: folklóře (1) *1.4 a 5. football: fotbále (1), fotbálem (1) *1.1 a 1.4 a 2.1 a 3.4 a 4.1 funk: funkrocku (1) *8. hit: hitparádu II. (3), bookshitparádu (1) *8. jive: džaivu (1) *4.4 a 8. jukebox: Juke boxu (1) ping-pong: pingpongem (1) *4.1 a 4.4 a 8. pop art: pop-artu (1) popcorn: pop cornu (3) pyjamas: pižamo (1) *1.3 a 2.3 rock'n'roll: rokenrollu II. (1) *2.3 a 6. a 8. scout: skautingu I. (1) *1.2 a 2.2 a 4.2 a 4.4 service: servisu I. (3) *1.3 shop: arm-shopu II. (1) *6. a 8. show2: šoumenu II. (1) *1.3 a 2.3 a 4.3 a 4.4 a 8. show business: show bussinessu (1) snack bar: snack-baru (1) *8.
- 140 -
spirit: spirituály (2) sport: sportcentru II. (1) *4.4 a 5. a 6. a 8. standard: standartu I. (1) *1.4 a 8. toboggan: tobogánu (2), tobogánem (1), tobogány (1), tobogánů (1) *4.4 train: tréningu I. (1) *1.3 a 1.4 a 2.3 a 4.3 a 4.4 a 8. volleyball: voleybalu I. (2), wolleyblalu I. (1) *1.1 a 2.1 a 4.1 a 4.4 wagon: vagónu (1) *1.4 a 2.1 a 4.1 a 4.4 wakeboard: waitboardu (1) walkman: wolkmanem (1), wolkmena (1) *6. a 8. weekend: vikendu (2) *1.3 a 2.3 a 3.3 a 4.3 a 4.4 a 8. windsurfing: winsurfingu (1) work: workholismu II. (1) *4.4 a 6. a 8.
3. Pravopisně adaptované, morfologicky neadaptované, slovotvorně adaptované 3.1 přizpůsobená anglická grafická forma computer: komp (1), kompl (1) *1.1 a 2.3 a 4.4 a 5. a 6. a 7. a 8. cricket: krikeťák (1) letter: lettřík (1) *8. tennis: tenisák II. (1) *1.1 a 2.1 a 4.1 a 8. tramway, tram: rychlotramvaj (1) *2.1 a 4.1 a 8.
3.2 fonetický zápis anglické výslovnosti e-mail: í mejl II. (1), ímejlík II. (1), ímejlíček II. (1), mejl I. (1), mejl II. (17), mejlík II. (1) *1.1 a 1.2 a 1.4 a 2.4 a 3.4 a 4.4 a 5. a 6. a 7. a 8. punk: pankáč II. (2) *1.2 a 5. a 6. a 8. rock: rokáč II. (2) *1.2 a 5. a 6. a 8. smile: smajlík II. (1) *1.2 a 1.4 a 2.2 a 4.2 a 6. a 8. striptease: striptér (1) *1.2 a 2.2 a 4.2 a 7.
3.3 fonetický zápis počeštěné (chybné) výslovnosti couch: gaučink II. (1) *1.3 a 2.3 a 4.3 weekend: víkendík (1) *1.3 a 2.3 a 2.4 a 4.3 a 4.4 a 8.
3.4 kombinace původní výslovnosti a původní grafické formy, xenismy e-mail: emil II. (3), mailik II. (3), majl II. (1), majlík II. (2) *1.1 a 1.2 a 1.4 a 2.4 a 3.2 a 4.4 a 5. a 6. a 7. a 8. fit: fitt-centrum II. (1), fitnes II. (3) *1.4 a 5. a 8. football: fotbálek (4) *1.1 a 1.4 a 2.1 a 2.4 a 4.1 jazz: jazzik I. (1) *5. a 6. a 8. skinhead: skín II. (1) *5. a 6. a 7. a 8.
4. Pravopisně adaptované, morfologicky neadaptované, slovotvorně neadaptované 4.1 přizpůsobená anglická grafická forma aerobics: aerobik I. (8) *1.1 a 2.1 a 6. a 7. a 8. basketball: basketbal (2) *1.1 a 5. a 7. a 8. canoe: kanoe (1) *1.4 a 2.1 club: klub I. (10), klub II. (6) *1.1 a 4.4 a 6.
- 141 -
comfort: komfort (2) *1.1 court: kurt (1) *2.1 diktaphone: diktafon (1) disco: disko II. (2) *1.1 a 1.2 a 1.4 a 2.3 a 2.4 a 4.3 a 8. diskette: disket (2) *2.1 dollar: dolar (2) *1.1 a 1.4 floorball: florbal (1) *2.1 a 6. a 8. football: fotbal (36) *1.1 a 1.4 a 2.1 a 2.4 a 3.4 grill: gril I. (2) *1.1 a 2.1 a 8. groggy: grogy (1) hockey: hokej (37) *1.1 a 2.1 horror: horor I. (11), horor II. (4) *1.1 a 2.1 a 5. a 6. humbug: humbuk (1) humour: humor (24) *1.1 a 2.1 a 4.4 ping-pong: pink-ponk (1) *2.4 a 4.4 a 8. processor: procesor (4) *2.1 pudding: puding (3), pudink (1) reggae: regge (1) record1: rekord I. (7) record2: videorekorder (1) stress: stres (13) *1.1 a 1.4 a 2.1 a 8. tennis: tenis I. (12) *1.1 a 2.1 a 3.1 a 8. tramway, tram: tramvaj (14), tram. (1) *2.1 a 3.1 a 8. trek: treking (1) tunnel: tunel I. (2). tunel II. (2) *1.1 a 2.1 volleyball: volejbal I. (30) *1.1 a 2.1 a 2.4 a 4.4 wagon: vagon (1) *1.4 a 2.1 a 2.4 a 4.4
4.2 fonetický zápis anglické výslovnosti baby: bejby II. (1) *1.2 a 8. big beat: bigbít (1) *1.4 a 2.2 clip1: klip I. (2) *1.4 a 2.2 a 4.4 comics: komiks (1) country: kantry II. (1) *4.2 a 4.3 a 7. a 8. display: displej (1) *4.4 a 8. essay: esej (6) *2.2 a 4.4 good luck: gud lak (1) *8. cheque: šek (1) *2.2 money: many (1) *8. new: ňjú (1) playstation: plej stejšn I. (1) *4.4 a 6. a 8. rout: raut (3) *2.2 scout: skaut I. (2), skaut II. (3) *1.2 a 2.2 a 2.4 a 4.4 shock: šok I. (51) *1.2 a 2.2 a 8. smile: smajl II. (1) *1.2 a 1.4 a 2.2 a 3.2 a 6. a 8. striptease: striptýz (2) *1.2 a 2.2 a 3.2 a 7. summit: samit (2) *4.4 a 6. a 8. team: tým (6) *1.2 a 2.2 a 8. truck: trak (2)
4.3 fonetický zápis počeštěné (chybné) výslovnosti action: ekšn (2)
- 142 -
bad: bed (1) badminton: bedminton (2) *6. bowling: boulink (1) *8. business: byznys I. (1) *2.3 a 6. a 8. camp: kemp (3) *1.3 a 2.3 a 6. a 8. CD (Compact Disc): cédé I. (1) *1.3 a 1.4 a 4.4 a 5. a 6. a 8. cereal: serials (1) coctail: koktejl I. (1), koktejl II. (1) combine: kombajn (2) *1.3 container: kontejner (1) *2.3 couch: gauč I. (3) *1.3 a 2.3 a 3.3 country: kántry I. (1) *4.3 a 7. a 8. disco: diskoték III. (3) *1.1 a 1.2 a 1.4 a 2.3 a 2.4 a 4.1 a 8. dispatch: dispečer I. (2), dispečink II. (1) fair: fér (6) *1.3 a 8. forhand: forhend (1) go: gou (1) *8. goal: gól I. (4), gól II. (3) homeless: houmles (1) *1.3 hooligan: chuligán (1) *2.3 juice: džus (4) *2.3 a 4.4 a 6. jungle2: džangl (2) ketchup: kečup (1) *1.3 a 2.3 manage: manažer II. (1) *1.3 a 2.3 a 6. a 8. metal: bleg metál (1) *1.4 a 5. a 6. a 7. a 8. please: plís (1) *4.4 a 8. quiz: kvíz (2) *2.3 ranch: ranč (2) *2.3 rock'n'roll: rokenrol I. (1) session: sejšn (1) show2: šou I. (2), šoumen II. (1) *1.3 a 2.3 a 2.4 a 4.4 a 8. super: supr (39) *1.3 a 5. a 7. a 8. sweater: svetr (27) *3.3 train: trénink I. (15), trenér II. (7) *1.3 a 1.4 a 2.3 a 2.4 a 4.4 a 8. weekend: víkend (319) *1.3 a 2.3 a 2.4 a 3.3 a 4.4 a 8.
4.4 kombinace původní výslovnosti a původní grafické formy, xenismy baby-sit: babysiting (1) *2.4 beach volleyball: beach volejbal (1) *7. a 8. bungee jumping: banji jampink (1) *2.4 a 7. bye: bye bye (1) *8. CD (Compact Disc): Cd I. (1), cd I. (10) *1.3 a 1.4 a 4.3 a 5. a 6. a 8. clip1: videoklip I. (5) *1.4 a 2.2 a 4.2 club: clab I. (1) *1.1 a 4.1 a 6. computer: compiuter (1) *1.1 a 2.3 a 3.1 a 5. a 6. a 7. a 8. dear: déér (1) *8. display: displei (1) *4.1 a 8. dub: dabing (2) *1.2 e-mail: e mail I. (1), email I. (12), e:mail I. (1), email II. (6) *1.1 a 1.2 a 1.4 a 2.4 a 3.2 a 3.4 a 5. a 6. a 7. a 8. essay: essey (1) *2.2 a 4.2 fan: fanklub III. (1), fun-club III. (1) *1.4 a 5. a 8. fifty-fifty: fifty fifty (1) hallo: haló II. (2), halóóó II. (1) *8.
- 143 -
hard disk: harddisk (3), harddisc (1) hardware: hartware (1) *5. a 8. hi-fi (high fidelity): hifi (1) *8. high school: high schol (1) *8. hippie (hippy), pl. hippies: hipís (1) *1.1 a 8. hip hop: hip-hop (1) *8. homework: houmework (1) *8. house: hause (1) *8. humour: hůmor (1) *1.1 a 2.1 a 4.1 cheeseburger: chessburger (1) *8. jive: jaiv (1) *2.4 a 8. juice: jujce (1) *2.3 a 4.3 a 6. lend: land (1) love: lóóóve I. (1) *8. make-up: makeup I. (1) *8. Merry Christmas: Mery christmas (1) no comment: no coment (1), no command (1) *8. O.K. (all correct): OK I. (3), OK II. (6), Ok I. (1), o.k. II. (1), ok I. (4), ok II. (3) *1.3 a 8. paintball: paint-ball (1) party: gardenparty (1), párty (34), megapárty (1), technopárty (1) *8. piercing: pírsing (1) *5. a 8. ping-pong: ping pong (1), pingpong (1) *2.4 a 4.1 a 8. playstation: play-station II. (2) *4.2 a 6. a 8. please: pleace (1), pleas (2) *4.3 a 8. point: poin (1) pop music: popmusic (1) roaming: rooming (1) roll on: roll-on (1) score: skóre I. (5) *1.4 scout: skauting I. (1) *1.2 a 2.2 a 2.4 a 4.2 show2: travestishow III. (1) *1.3 a 2.3 a 2.4 a 4.3 a 8. SMS (Short Message Service): sms (40) *1.2 a 1.4 a 5. a 8. sorry: sorri (3), sory (5) *8. soundtrack: sound track (1) *8. sport: sportday I. (1) *2.4 a 5. a 6. a 8. squash: squasch (1) *8. summit: sunnit (1) *4.2 a 6. a 8. supermarket: suprmárket (1) *6. toboggan: tobogán (1) *2.4 train: tréning I. (3), trening I. (1), trenink I. (1), tréninc I. (1), trénynk I. (1) *1.3 a 1.4 a 2.3 a 2.4 a 4.3 a 8. UFO (Unidentified Flying Objects): ufo I. (1) *1.4 a 8. volleyball: voleyball I. (1), voleybal I. (2), woleyball I. (1) *1.1 a 2.1 a 2.4 a 4.1 wagon: vagón (2) *1.4 a 2.1 a 2.4 a 4.1 weekend: vikend (3), vejkend (2), wikend (1) *1.3 a 2.3 a 2.4 a 3.3 a 4.3 a 8. work: workoholik II. (1) *2.4 a 6. a 8.
5. Pravopisně neadaptované, morfologicky adaptované, slovotvorně adaptované bar1: barmanském III. (1) *2.4 a 6. a 8. basketball: basketu (3) *1.1 a 4.1 a 7. a 8. blues: bluesové I. (1) *8. bob-sleigh: boby (1), bobovat (1), boboval (1), bobovou (1) boot: bootovací (1) box1: boxuje (1) *1.2 a 8.
- 144 -
CD (Compact Disc): CDčko I. (1), CDčkem I. (1), CDček I. (1), CD-éčka I. (1), CD čka I. (1) *1.3 a 1.4 a 4.3 a 4.4 a 6. a 8. computer: complu (1) *1.1 a 2.3 a 3.1 a 4.4 a 6. a 7. a 8. cornflakes: corny (1) *2.4 a 6. daffodil: daffodilky (1) deal: dealerskou (1) debug: debugovací (1) demo: demoverzi (1), demoscéně (1) *8. dreadlock: dreada (1), dready (1) *1.2 dreadlock: dredatý (1), nedredatého (1) *8. e-mail: e-mailová I. (3), e-mailovou I. (8), mailu I. (3), mailu II. (26), maila I. (3), maila II. (10), mailem I. (4), mailem II. (6), maily II. (16), mailů II. (9), mailech II. (1), mailíka II. (4), mailíku II. (1), mailíkem II. (1), mailíky II. (1), mailíkama II. (1), mailíčka II. (1), mailový I. (1), mailová I. (1) mailovou I. (7), mailovat III. (3), mailnem III. (1), mailni III. (1), mailovskou I. (1), mailování III. (2), mailnul III. (1) *1.1 a 1.2 a 1.4 a 2.4 a 3.2 a 3.4 a 4.4 a 6. a 7. a 8. fan: fanda I. (3), fandové I. (2), fanoušek I. (1), fanouška I. (1), fanoušci I. (1), fanoušky I. (2), fanynka I. (2), fanynky I. (2), fanynek I. (1), fandit II. (2), fandím II. (1), fandíme II. (1), fandíš II. (1), fandí II. (1), fandíme II. (1), fandila II. (3), fandili II. (1), fandi II. (2), fanděte II. (1) *1.4 a 4.4 a 8. farm: farmářův III. (1), farmářky IV. (1) *6. film: filmový II. (5), filmového II. (1), filmovým II. (3), filmovou II. (2), filmové II. (3), filmeček II. (1), filmovky III. (1), filmáče III. (1), filmař II. (1), nafilmovat II. (2), filmotéky IV. (1) *2.4 a 6. a 7. a 8. fit: fitku II. (1) *1.4 a 3.4 a 8. folk: folk-rocková (1), folkovém (1), folkových (1) *8. folklore: folklorních (1) *1.4 a 2.4 fuck: vyfuckoval (1), vyfuckovala (1) *8. gentleman: gentlemanský (1) *2.3 a 6. a 8. golf: golfová I. (1), golfovou II. (1) *6. a 8. grind: grindové (1) *6. a 8. handicap: handicapovaná II. (1) *8. hardware: hardwarovou (1) *4.4 a 8. horror: horrorových I. (1) *1.1 a 2.1 a 4.1 a 6. chat: chatovala (1), nechatoval (1) *6. a 8. internet: internetový (1), internetového (1), Internetová (1), internetové (5), internetovou (2), i-netovou (1), Netu (1), netu (35), netem (2), netit (1) *1.4 a 6. a 7. a 8. jam: jamuje (1), jamujou (1) *6. jazz: jazzové I. (1), jazzovějším I. (1) *3.4 a 6. a 8. job: jobu II. (1) *8. laser: laserové (1), laserovou (1) mainstream: mainstreamovejch (1) metal: metalová (1), metalové (1), metalovým (1), metalovejch (1), blacku (1) *1.4 a 4.3 a 6. a 7. a 8. mix: mixovat (1), mixuju (1), mixovala (1), mixážním (1) *6. a 8. modem: modemové (1) *8. park1: parková I. (1) *6. a 8. park2: parkoviště (5), parkovišti (3), parkování (2) partner: partnerku (2), partnerce (1), partnerkou (1), partnerek (1), partnerství (3), partnerský (1), partnerského (1), partnerskou (1), partnerské (1), partnerských (2), partnersky (1) *6. a 8. piercing: propiercingovaný (1) *4.4 a 8. pixel (picture element): pixelová (1) punk: punkový II. (1), punková I. (1), punkovou I. (1) *1.2 a 3.2 a 6. a 8. release: releasujeme (1) restart: restartovala (1), restartovalo (1) rock: rockový I. (5), rockového I. (1), rockovém I. (2), rockovým I. (2), rockovej I. (1), rocková I. (5), rockovou I. (1), rockové I. (2), rockotéka II. (2), rockotéku II. (1) *1.2 a 3.2 a 6. a 8. scan: nascanujeme I. (1) 1.3 a 1.4
- 145 -
sex: sexuální I. (10), sexuální II. (1), sexuálním I. (1), sexuálních I. (2), sexuálníma I. (1), sexuálně I. (2), sexoval I. (1), sexistického III. (1) *6. a 8. shopping centre: shop centru (1) skinhead: skinů II. (1), skiny II. (1) *3.4 a 6. a 7. a 8. SMS (Short Message Service): SMSka (1), SMSky (6), SMSkou (1), SMSek (1), SMSkovat (1), SMSkujeme (1) *1.2 a 1.4 a 4.4 a 8. snob: snobský (1), snobského (1), snobská (1), snobskou (1) *6. a 7. a 8. snowboard: snowboardisty I. (1), snowboardistama I. (1), snowbiči I. (1), boarduje II. (1) *1.4 a 6. a 8. software: softwarové (1) *7. a 8. speak: speakuju (1) *1.2 a 1.4 sport: sportovní I. (25), sportovního I. (4), sportovním I. (3), sportovních I. (1), sportovně I. (3), sportovat I. (4), sportuju I. (2), sportuje I. (3), zasportoval I. (1), nesportovala I. (1), sportováním I. (1), sportovec I. (3), sportovce I. (2), sportík I. (1), sportovky III. (1) *2.4 a 4.4 a 5. a 8. sprint: sprintuji (1) *6. start: startovat II. (1), startujeme I. (1), nestartuje III. (1), nastartovat II. (1), nenastartoval II. (1), nastartovala II. (1), nenastartovali II. (1) *6. a 8. step: stepovat (1), nestepla (1), stepaři (1), stepařky (1), stepařského (1) *6. stop: stopovat II. (1), stopujeme II (1), stopl II. (1), stopla II. (1), stopoval II. (1), nestopoval II. (1), stopovala II. (1), stopařů II. (2), stopky III. (1), stopce III. (1), stopkama III. (1) *6. a 8. super: superně (1), superaktivní (1), superdopis (2), superfilmu (1), superfotka (1), superkluby (1), superpádu (1), superprázdninově (1), supermoderní (1), superskeptický (1), supersystému (1), superteoretické (1) *1.3 a 4.3 a 7. a 8. surf: surfovat I. (1), surfuju II. (1), surfoval II. (2), surfování II. (2), surfaři I. (1) swap: swapperské (1) swing: swingovou (1), swingovat (1) tank: netankuje II. (1) *6. test: testíky (1), testovou (1), testován (1), testuje (1), testnout (1), otestovat (2), otestoval (1), psychotesty (1) *6. a 7. a 8. tip: tipuju (2), tipoval (1), tipovala (1), tipovali (1), tipnout (1), tipnul (3), tipla (4), tipli (1), tipni (1) *6. a 8. tramp: trampský (1) WC (water closet): WChajzlíky (1) *1.4 a 8. web: webový I. (1), webové I. (1), webovou I. (1), webových I. (1) *6. a 8. zip: zipařskou (1) *7. a 8.
6. Pravopisně neadaptované, morfologicky adaptované, slovotvorně neadaptované adventure: adventuru (1) aerobics: aerobicem II. (1) *1.1 a 2.1 a 4.1 a 7. a 8. air: airu II. (1) *8. assist: assistanta (1) badminton: badmintonu (1) *4.3 bar1: baru I. (19), baru II. (15), barem II. (4), bary II. (1) *2.4 a 5. a 8. baseball: baseballu (1) bingo: binga I. (1) *8. box2: boxy (2) bus: busem (1) *8. business: businessmanům II. (1) *2.3 a 4.3 a 8. camp: campu (4) *1.3 a 2.3 a 4.3 a 8. CD (Compact Disc): CDa I. (1) *1.3 a 1.4 a 4.3 a 4.4 a 5. a 8. class: classy I. (1) *8. clean: cleaningy I. (1) *8. club: clubu I. (2), clubů II. (1) *1.1 a 4.1 a 4.4 computer: computeru (1), computery (1), computerů (1) *1.1 a 2.3 a 3.1 a 4.4 a 5. a 7. a 8.
- 146 -
cornflakes: cornflakesy (1) *2.4 a 5. darling: darlingem (1) *8. DJ (Disc Jockey): DJe (1) *8. donkey: donkeyho (1) dope: dopingem (1) drink: drinky (1) *8. dungeon: dungeonu (2) *8. e-mail: e-mailu I. (3), e-mailu II. (2), e-maila I. (1), e-mailem II. (4), e-maily II. (7), e-mailů II. (3) *1.1 a 1.2 a 1.4 a 2.4 a 3.2 a 3.4 a 4.4 a 5. a 7. a 8. export: exportu (1) face: faceu (1) farm: farma I. (2), farmy I. (1), farmě I. (6), farmu I. (3), biofarmě II. (1) *5. fast food: fast foody (1) *2.4 a 8. fax: faxem II. (1) *8. film: filmu I. (3), filmu II. (47), filmem II. (2), filmy I. (2), filmy II. (27), filmů I. (1), filmů II. (15), filmech II. (3), filmama II. (1) *2.4 a 5. a 7. a 8. floorball: floorballe (1) *2.1 a 4.1 a 8. friend: frienda I. (1), pen-friendy II. (1) *8. gay: gayové (1) *8. gentleman: gentlemany (2) *2.3 a 5. a 8. gin: ginu (2) golf: golfu I. (3) *5. a 8. grind: grindu (1) *5. a 8. hamburger: hamburgery (3) *1.1 a 2.1 a 8. handout: handouty (1) home: homy II. (1) *8. horror: horrory II. (2) *1.1 a 2.1 a 4.1 a 5. human: humany (1) hypermarket: hypermarketu (1) *8. chat: chatu (12), chatem (2) *5. a 8. image: imagích (1) *8. internet: Internetu (11), internetu (48), internetem (4), i-netu (1) *1.4 a 5. a 7. a 8. jam: jamů (1) *5. jazz: jazzmana III. (1) *3.4 a 5. a 8. jeep: jeepů (1) *8. joint: jointy (1) judo: juda (1) juice: juicem (1) *2.3 a 4.3 a 4.4 laptop: laptopu (2) *8. laser: laseru (1) *5. level: levelu (1) *8. make-up: make-upu I. (1), make-upu II. (1) *4.4 manage: managementu I. (2) *1.3 a 2.3 a 4.3 a 8. market: marketingu (1) *8. metal: metalu (1), metalem (1) *1.4 a 4.3 a 5. a 7. a 8. mix: mixy (1) *5. a 8. monitor: monitoringu (1) mop: mopem (2) *8. motel: motelu (1) music: musicu (1) *8. night club: night clubu (1) nonstop: nonstopů (1) notebook: notebooku (2), notebooka (1) paper boy: paper boye (1), paper boyem (1)
- 147 -
park1: parku I. (43), parku II. (1), parku III. (1), parkem I. (3), parky I. (5), parcích I. (2), parků I. (1) *5. a 8. partner: partnera (13), partnerem (2), partnery (2) *5. a 8. phone: phonu (1) playback: playbackem (1) playboy: playboye (2), playboyové (3) *8. playstation: playstationu I. (1) *4.2 a 4.4 a 8. poster: postery (1) punk: punku I. (1), punkery II. (1) *1.2 a 3.2 a 5. a 8. raft: rafty (1), raftech (1) rap: rapů (1) *8. ring: ringem (1) rock: rocku I. (1) *1.2 a 3.2 a 5. a 8. rock'n'roll: rock'n'rollu I. (1) *2.3 a 2.4 a 8. room: roomu (1) rover: roverům (1) rum: rumu (6), rumem (1), rumů (1) *8. sandwich: sandwiche (1) sample: samplo (1) second hand: second handu (1) *1.2 a 1.4 sex: sexu I. (12) *5. a 8. shop: shopu I. (1) *2.4 a 8. skinhead: skinheadi II. (1) *3.4 a 5. a 7. a 8. slang: slangu (1), slangy (1) *8. slip: slipy (1), slipech (1) smile: smilea II. (1) *1.2 a 1.4 a 2.2 a 3.2 a 4.2 a 8. smog: smogem (1) *8. snob: snobem (2), snoby (1) *5. a 7. a 8. snowboard: snowboardem I. (1) *1.4 a 5. a 8. song: songem (1), songy (3) *8. sport: sportu I. (11), sportem I. (3), sporty I. (2), sportů I. (2), sprint: sprintu (1), sprinta (1) *5. start: startem I. (1) *5. a 8. steak: steaky (1) step: stepu (1) *5. stop: stopa II. (4), stopu II. (2), stopem II. (13) *5. a 8. summit: summitu (2) *4.2 a 4.4 a 8. superman: supermanů (1) supermarket: supermarketu (5), supermarkety (1) *4.4 tank: tanku I. (2) *5. tea: tearoomu II. (1) *8. test: testu (12), testem (1), testy (37), testů (7), testech (3) *5. a 7. a 8. tip: tipu (1), tipy (2), tipů (1) *5. a 8. tramp: trampi (1), trampové (1) *1.3 a 8. trip: tripu (1) *8. walkman: walkmana (10), walkmanem (2) *2.4 a 8. web: webu I. (1), weby I. (2), websiderem II. (1) *5. a 8. west: westernu II. (2) *1.4 a 8. whisky: whiskou (1) work: workshopem III. (1), workshopy III. (1) *2.4 a 4.4 a 8.
7. Pravopisně neadaptované, morfologicky neadaptované, slovotvorně adaptované aerobics: aero I. (1) *1.1 a 2.1 a 4.1 a 6. a 8. ample: amplión (1)
- 148 -
basketball: basket (6) *1.1 a 4.1 a 5. a 8. beach volleyball: beach (2) *4.4 a 8. bungee jumping: bungee (1) *2.4 a 4.4 computer: comp (1) *1.1 a 2.3 a 3.1 a 4.4 a 5. a 6. a 8. country: countybál I. (1), countráč I. (1) *4.2 a 4.3 a 8. e-mail: mail I. (19), mail II. (84), mailík II. (10) *1.1 a 1.2 a 1.4 a 2.4 a 3.2 a 3.4 a 4.4 a 5. a 6. a 8. film: filmáč III. (1) *2.4 a 5. a 6. a 8. hip hurrah: hip (2) internet: Net (1), net (33) *1.4 a 5. a 6. a 8. metal: black (1), trash/death (1) *1.4 a 4.3 a 5. a 6. a 8. Miss: Missák II. (1) *8. mobile phone: mobil (93) *1.3 skinhead: skin II. (1) *3.4 a 5. a 6. a 8. snob: snobismus (1) *5. a 6. a 8. softball: soft (1) software: soft (2) *5. a 8. striptease: strip (1) *1.2 a 2.2 a 3.2 a 4.2 super: supersuper (1), superpohled (1), superstar (1) *1.3 a 4.3 a 5. a 8. test: testík (1) *5. a 6. a 8. zip: zips (1) *5. a 8.
8. Pravopisně neadaptované, morfologicky neadaptované, slovotvorně neadaptované accident: accident (1) accomplishment: accomplishments (1) addition: additional (1) address: adress (2) aerobics: aerobic I. (5) *1.1 a 2.1 a 4.1 a 6. a 7. AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome): AIDS (2), aids (2) air: air I. (2) *6. airport: airport (1) alive: alive (1) all: all (1) all inclusive: all inclusive (1) annoy: annoying (1) anyway: anyway (2) asshole: asshole (2) baby: baby I. (1) *1.2 a 4.2 bar1: bar I. (8), bar II. (6), barman III. (1) *2.4 a 5. a 6. bar2: bar (1) basically: basically (1) basketball: basketball (3) *1.1 a 4.1 a 5. a 7. (be) in: in I. (1), in II. (2) (be) out: out I. (1), out II. (1) beach volleyball: beach volleyball (1) *4.4 a 7. bed: bed (1) beep: beeeeeep (1) begin: beginner (1) bestseller: bestseller (1) big: big (5) bike: bike (1) bingo: bingo II. (1) *6. blind: blind (1)
- 149 -
blue: blue (2) blues: blues I. (2), blues II. (1) *5. bowling: bowling (3) *4.3 box1: Thai-box (1) * *1.2 a 5. boy: boy (1), boys (3) boyfriend: boyfriend (1) bus: bus (4) *6. business: business I. (1) *2.3 a 4.3 a 6. busy: busy (2) bye: bye (2), bye-bye (1) *4.4 by the way: by the way (2), btw (5) camp: camp (1) *1.3 a 2.3 a 4.3 a 6. cardigan: cardigan (1) card: cards (1) CD (Compact Disc): CD I. (54), CDs I. (1) *1.3 a 1.4 a 4.3 a 4.4 a 5. a 6. CD-ROM (Compact Disc Read Only Memory): CD-ROM (1) *1.4 certain: certain (1) class: class II. (1) *6. clean: cleaning I. (1), cleaner II. (1) *6. coast: coast (1) code: coding II. (1), coder III. (1) college: college (1) come: come on II. (1) company: company (1) computer: computer (4) *1.1 a 2.3 a 3.1 a 4.4 a 5. a 6. a 7. cookie: cookies (1) *2.3 cool: cool (3) COP: COPS (1) country: country I. (11), country II. (2) *4.2 a 4.3 a 7. course: course (1) cow: cows (1) crazy: crazy (4) culture: culture (1) curfew: curfew (2) dance: dance (2) darling: darling (1) *6. date: date (1) daughter: daughter (2) dead: dead (3) dear: dear (1) *4.4 December: December (1) decency: decency (1) demo: demo (5) *5. design: design (1) *2.4 desktop: desktop (1) dictionary: dictionary (1) dinner: dinner (1) disco: disco I. (7), disco III. (6) *1.1 a 1.2 a 1.4 a 2.3 a 2.4 a 4.1 a 4.3 display: display (1) *4.1 a 4.4 DJ (Disc Jockey): DJ (7) *6. double1: double (2) down: down (2) downtown: downtown (1) drink: drink (2) *6. drive: driving (1)
- 150 -
dungeon: dungeon (1) *6. east: east (1) easy: easy (3) egg-head: egg-head (1) elementary: elementary (1) e-mail: e-mail I. (19), e-mail II. (28) *1.1 a 1.2 a 1.4 a 2.4 a 3.2 a 3.4 a 4.4 a 5. a 6. a 7. English: English (3) enter: enter (1) everybody: everybody (2) export: export (1) *6. fair: fair (2), un fair (1) *1.3 a 4.3 family: family (2) fancy: fancy (1) fan: fan I. (2), fans I. (1) *1.4 a 4.4 a 5. fantasy: fantasy (1) fast food: fast food (1) *2.4 a 6. fat: fat (1) fax: fax I. (4), fax II. (4) *6. film: film I. (14), film II. (95) *2.4 a 5. a 6. a 7. fine: fine (1) fit: fit I. (9), fitness III. (1) *1.4 a 3.4 a 5. floorball: floorball (3) *2.1 a 4.1 a 6. flopper: flopper (2) flower: flower (1) folk: folk (1) *5. font: font (1) food: foods II. (1) forever: forever (1) foxy: foxy (2) free: free I. (4), free II. (1) fresh: fresh (1) friend: friend I. (5), friendly III. (1), user-friendly IV. (1) *6. fuck: fuck (1), fuck off (1), fucking (1) *5. fun: funny (1) funk: funky (2) *2.4 gallon: gallon (1) gang: gang (1) gay: gay (3) *6. gender: gender (1) gentleman: gentleman (3) *2.3 a 5. a 6. girl: girl I. (4), girlfriend II. (2) go: go (2) *4.3 gold: gold (2), golden (1), goldie (1) golf: golf I. (4), minigolf I. (2) *5. a 6. good, komp. better, sup. best: good I. (8), best III. (3) good luck: good luck (1) *4.2 gore: gore (1) grabber: audio grabber (1) grant: grant (1) green: green I. (3) grill: grillfest II. (1) *1.1 a 2.1 a 4.1 grind: grind (1), grind-noise (1) *5. a 6. hair: hair (1) hallo: hallo I. (1) *4.4 hamburger: hamburger (1) *1.1 a 2.1 a 6.
- 151 -
hand: hand (1) handicap: handicap I. (1) *5. happy: happy (9) happy end: happy end (2) hardware: hardware (1) *4.4 a 5. headline: headline (1) help: help (2) hi-fi (high fidelity): hi-fi (3) *4.4 high school: high school (1) *4.4 hippie (hippy), pl. hippies: hippie (1), hippies (1) *1.1 a 4.4 hip hop: hip hop (1) *4.4 history: history (1) hit: hit I. (3) *2.4 hobby: hobby (3) home: home I. (2) *6. homework: homework (1) *4.4 honey: honey (1) hot: hot (1) house: house (2) *4.4 hypermarket: hypermarket (1) *6. chat: chat (8) *5. a 6. cheeseburger: cheeseburger (1) *4.4 image: image (5) *6. impeachment: impeachment (1) intermediate: intermediate (1) internet: Internet (13), internet (69), I-net (1) *1.4 a 5. a 6. a 7. interview: interview (2) introduction: introduction (1) IQ (intelligence quotiont): IQ I. (13) *1.4 jive: jive (4) *2.4 a 4.4 jazz: jazz I. (2), jazz II. (4) *3.4 a 5. a 6. jeans: jeans I. (1) *1.2 a 2.2 jeep: jeep (1) *6. job: job I. (5) *6. joke: joke I. (3) joy: joy (1) keep smilling: keep smiling (1) kill: kill (1) kiss: kiss (1) laptop: laptop (1) *6. late: late I. (1) lease: leasing (1) lesson: lesson (1) letter: letter (5), letters (4), dreamletter (1) *3.1 level: level (3) *6. life: life (2) light: light (1) like2: like (2) live: live II. (7) love: love I. (3), love IV. (6) *4.4 luck: luckily II. (1) made in: made in (1) man, pl. men: man (3), men (1) manage: management I. (2), managering I. (1) *1.3 a 2.3 a 4.3 a 6. market: marketing (3) *6.
- 152 -
master: master I. (1), master II. (1) metal: metal (3), black metal (1), techno death metal (1) *1.4 a 4.3 a 5. a 6. a 7. Miss: Miss I. (5), miss I. (2) *7. mix: mix (3) *5. a 6. modem: modem (2) *5. money: money (3) *4.2 mood: mood (1) mop: mop (1) *6. more or less: more or less (1) music: music (2) *6. mustang: mustang (1) nanny: nanny (1) nevermore: never more (1) new: new I. (2), news II. (1) *4.2 no comment: no comment (3) *4.4 nonstop: nonstop (2) *6. notebook: notebook (3) *6. of course: of course (1) off: off (2) O.K. (all correct): O.K. I. (3), O.K. II. (22) *1.3 a 4.4 old: old I. (1), oldies II. (1) on our own: on our own (1) open air: open air (1) open ticket: open ticket (1) outdoor: outdoor (2) over: over (1) overtime: overtime (1) paper: paper (2) paragliding: paragliding (1) park1: park I. (10), park II. (5) *5. a 6. part time: part time (1) partner: partner (1) *5. a 6. party: party (39), megaparty (1) *4.4 peep show: peep show (1) peer: peer (2) pick: picking (1) piercing: piercing (2) *4.4 a 5. ping-pong: ping-pong (1) *2.4 a 4.1 a 4.4 play: play (1) playboy: playboy (1) *6. playgroup: playgroup (1) playroom: playroom (1) playstation: playstaion II. (1) *4.2 a 4.4 a 6. please: please (8), PLS (1), pls (2) *4.3 a 4.4 project: project (1) pub: pub (1) punk: punk I. (1), punk II. (2) *1.2 a 3.2 a 5. a 6. pure: pure I. (1) *1.4 puzzle: puzzle (6) question: question (1) rambo: rambo (1) rap: rap (1) *6. ready: ready (1) register office: register office (1) religion: religion (1)
- 153 -
remain: remain (1) reply: reply (1) right: right (1) rock: rock I. (4), rocker III. (1), hard rock I. (1), blues-rock I. (1) *1.2 a 3.2 a 5. a 6. rock'n'roll: rock'n'roll I. (1) *2.3 a 2.4 a 6. rule: rules (1) rum: rum (5) *6. run: running (1) safe: safety (1) Saturday: Saturday (1) sci-fi (science fiction): sci-fi (7) scrabble: scrabble (2) see you soon: see you soon (3) sell out, min. čas sold out: sold out (2) September: September (2) serious: seriously (1) server: server (3) *2.1 sex: sex I. (17), sexy (7) *5. a 6. sex appeal: sex appeal (1) shit: shit I. (2), shit II. (3), shit III. (1) shock: shock I. (1) *1.2 a 2.2 a 4.2 shop: shop I. (1) *2.4 a 6. show2: show I. (7) *1.3 a 2.3 a 2.4 a 4.3 a 4.4 school: school (3) simple: simple (1) Sir: Sir (1) sister: sister (2) skateboard: skateboard I. (1) *1.3 a 1.4 skinhead: skinheads I. (1) *3.4 a 5. a 6. a 7. slang: slang (2) *6. slogan: slogan (2) smile: smile I. (4) *1.2 a 1.4 a 2.2 a 3.2 a 4.2 a 6. smog: smog (1) *6. SMS (Short Message Service): SMS (73) *1.2 a 1.4 a 4.4 a 5. snack bar: snack bar (1) *2.4 snob: snob (2) *5. a 6. a 7. snowboard: snowboard I. (1), snowboard II. (1) *1.4 a 5. a 6. software: software (2) *5. a 7. song: song (6) *6. sorry: sorry (76) *4.4 soundtrack: soundtrack (1) *4.4 special: special (1) speed: speed (2) sport: sport I. (23) *2.4 a 4.4 a 5. a 6. squash: squash (1) *4.4 standard: standard I. (3), standard II. (1) *1.4 a 2.4 star: star (1), stars (1) start: start I. (2), started I. (4) *5. a 6. stop: stop I. (4), stop II. (1) *5. a 6. story: story (4), stories (1) stress: stress (1) *1.1 a 1.4 a 2.1 a 4.1 strip: strips (1) stupid: stupid (1) summit: summit (1) *4.2 a 4.4 a 6. super: super (409) *1.3 a 4.3 a 5. a 7.
- 154 -
sweet: sweet (3) take care: take care (6) take it easy: take it easy (1) tea: tea I. (2) *6. teach: teaching I. (1), teacher II. (1) team: team (1) *1.2 a 2.2 a 4.2 techno: techno (5) tennis: tennis I. (1) *1.1 a 2.1 a 3.1 a 4.1 test: test (37) *5. a 6. a 7. thank you: thank you (3) ticket: ticket (1) time: time (8) tip: tip (4) *5. a 6. token: token (1) toner: toner (1) top: top (4) tower: tower (1) train: training I. (1) *1.3 a 1.4 a 2.3 a 2.4 a 4.3 a 4.4 tramp: tramp (1) *1.3 a 6. tramway, tram: tram (1) *2.1 a 3.1 a 4.1 transfer: transfer (1) treat: treated (1) trend: trend (2) trial: trial (1) trip: trip (1) *6. Tuesday: Tuesday (1) UFO (Unidentified Flying Objects): UFO I. (1) *1.4 a 4.4 very: very (5) walkman: walkman (3) *2.4 a 6. WC (water closet): WC (15) *1.4 a 5. web: web I. (1) *5. a 6. Wednesday: Wednesday (1) weekend: weekend (6) *1.3 a 2.3 a 2.4 a 3.3 a 4.3 a 4.4 well: well (1) west: west I. (2), western II. (1) *1.4 a 6. window: window (1) work: workshop III. (2) *2.4 a 4.4 a 6. write: write (2), writing (2) Yours sincerely: yours sincerely (3) zip: zip (1) *5. a 7.
- 155 -
4.5 Způsoby adaptace nalezených jednotek Adaptační seznam (kapitola 4.4) zahrnuje téměř 5 500 konkrétních užití lexikálních jednotek. Z nich je 43 % pravopisně adaptovaných a 57 % pravopisně neadaptovaných. Nejčastějším způsobem pravopisné adaptace je fonetický zápis počeštěné (popř. chybné) výslovnosti (42 %), druhou nejpočetnější skupinou jsou lexémy s přizpůsobenou anglickou grafickou podobu (28 %). Fonetický přepis anglické výslovnosti přijímá za svoji pravopisnou formu 13 % jednotek.40 43 % tvarů zahrnutých do adaptačního seznamu je morfologicky adaptovaných41 a 23 % je adaptovaných slovotvorně. Nejpočetněji
zastoupenou
kategorií
je
kategorie
Pravopisně
neadaptované,
morfologicky neadaptované, slovotvorně neadaptované. Zde se nejčastěji vyskytují anglické lexémy, které jsou užívány citátově. Anglických slov je užíváno jednotlivě, jestliže označují nějaký jev nebo věc, pro kterou by se v češtině špatně hledal adekvátní výraz (např. dinner v angličtině označuje večeři jako hlavní jídlo dne; slovo playgroup označuje kroužek pro děti předškolního věku, který nejčastěji vede jedna z maminek dětí ap.). Citátově užívaná anglická slova jsou také častá u pisatelů, kteří dlouhodobě pobývají v cizině, s angličtinou jsou v každodenním kontaktu, proto anglickými lexémy prokládají i český text. Anglická slova se v korespondenčních textech většinou neobjevují jednotlivě, ale jsou makarónsky zapojována do českého textu v podobě anglických slovních spojení (nejčastěji substantivum rozvíjené adjektivem), celých vět či celých pasáží (větné a nadvětné pasáže jsme ale do naší analýzy nezahrnuli). Druhou nepočetnější kategorií (pomineme-li kategorii 4., jejíž zastoupenost je ovlivněna zařazením jednotek s nulovou koncovkou) je kategorie Pravopisně adaptované, morfologicky adaptované, slovotvorně neadaptované. Čeština se jako flektivní jazyk snaží všechny přejímané jednotky morfologicky zařadit a přiřadit jim určitou sadu deklinačních koncovek. Ne každé slovo je však v českém jazyce natolik zdomácnělé či frekventované, aby od něj byly tvořeny odvozeniny.
40
Zbylých 17 % připadá na kategorii, v níž se kombinuje více způsobů grafické adaptace včetně pravopisných chyb a překlepů. 41 Procento morfologicky neadaptovaných jednotek velice ovlivňuje zařazení substantiv s nulovou koncovkou do této kategorie. Podle našeho odhadu (který je subjektivní a nemůže být brán jako ověřitelný fakt plynoucí ze shromážděného materiálu) se u více než poloviny z nich dá předpokládat, že by je pisatel skloňoval. Jsou to jednak slova v češtině běžně fungující (e-mail, skaut, tým ad.), jednak slova, která jsou odvozena českým sufixem (např. countráč, lettřík, Missák). Existují i případy, kdy se v korpusu objevují lexémy stejného typu s nenulovou koncovkou (např. ke slovu boy se v korpusu objevuje tvar paper boyem). Jestliže zakončení lexému nebrání připojení deklinační koncovky (např. dungeon, grind, homework), můžeme u nich skloňování předpokládat.
- 156 -
Do subkategorie Zjednodušená anglická forma náležejí jednotky, které částečně akceptují původní grafickou podobu, ale jednoduchými úpravami ji modifikují. Nejčastější úpravou je zjednodušování zdvojených grafémů. V českém pravopisném systému není tento jev u většiny grafémů běžný, proto pisatelé od zdvojování grafémů upouštějí. Tato tendence může být zapříčiněna i neznalostí původní grafické podoby či leností pisatelů. Ve skupině Fonetický zápis anglické výslovnosti se často objevují slova, která jsou modifikována z důvodu aktualizace a jazykové hry. Jestliže se anglická výslovnost, která je známá pisateli i adresátovi, vyskytne v psané podobě, ozvláštní proud graficky známých slov a vzbudí v příjemci zájem (spíkuje, ňjú, gud lak). Subkategorie Fonetický zápis anglické výslovnosti je frekventovaná, ale ne vždy je možné zapsat přesně anglickou výslovnost, jelikož systém anglických hlásek je odlišný od hlásek českých. Proto se za odlišné anglické fonémy dosazují fonémy v češtině běžné, výslovnost se přetváří a jestliže ji odráží i pravopisná forma, přechází takovéto jednotky do skupiny Fonetický zápis počeštěné (chybné) výslovnosti. V subkategorii Kombinace výslovnosti a původní grafické podoby, xenismy jsou častá slova, která jsou modifikována z důvodu neznalosti původní pravopisné formy, a také z přehnané tendence po reanglizaci slov. Pisatel chce naznačit, že zná cizí jazyky, proto se snaží napodobit grafiku anglických slov. Tato tendence se neobjevuje jen u anglických slov, mladí lidé v písemném styku úmyslně napodobují anglickou grafickou podobu slov i u slov českých, vznikají tak hravé xenismy jako napish (napiš), sqělé (skvělé), taxem (tak jsem), teshish (těšíš), fuckulta (fakulta), czauky (čauky) aj.
4.6 Reflexe anglicismů ve sledovaných lexikografických dílech 4.6.1 Lexémy nenalezené ve slovnících Ze 425 slovních tvarů, které byly zařazeny do adaptačního seznamu a nebyly nalezeny ve slovnících, je pouze 8 % pravopisně adaptováno a 6 % je adaptováno morfologicky.42 Jen 3 % slovních tvarů jsou adaptována slovotvorně. Více než polovina z pravopisně adaptovaných slov jsou anglická slova chybně zapsaná, pisatel dobře nezná správnou grafickou podobu anglického výrazu, proto ji užívá špatně (např. speekovali místo speakovali, pleace i pleas místo anglického please či sorri i sory od anglického sorry). Zbývající pravopisně adaptované jednotky nenalezené ve 42
Nesmíme zapomínat, že počet morfologicky neadaptovaných tvarů zahrnuje i slova, která se v korpusu vyskytují jen s nulovou koncovkou, a je tedy u nich možnost, že by je pisatel skloňoval-
- 157 -
sledovaných slovnících tvoří anglická slova, pro něž máme běžně užívaný český výraz, ale autor z důvodu aktualizace vyjádření použije slova anglického, které pro pobavení a pro vzbuzení pozornosti pravopisně modifikuje – nejčastěji se snaží zachytit výslovnostní podobu anglického výrazu (např. nesmoukovala z anglického to smoke [sməuk], gud lak přepisem výslovnosti spojení good luck [gud lak]). Lexémy nezachycené ve sledovaných slovnících jsou často anglické výrazy, které používají lidé pobývající v zahraničí nebo učící se anglický jazyk. Pisatelům, kteří jsou s angličtinou v každodenním kontaktu, se anglický výraz vybaví rychleji než český ekvivalent a použití anglického slova navodí jejich každodenní realitu (např. ... rozhodli se vytvořit uprostřed travnaté plochy „flower bed“...; ... ještě potřebuju kalhoty a cardigan, nebo nějakej svetr.; ... prostě jsme to opsali z introduction, prý není tak pitomá, aby si toho nevšimla.). Anglických výrazů je také užíváno, když v češtině neexistuje adekvátní pojmenování pro popisovaný jev (např. V jedné řadě na atrakci „flopper“...). Pisatelé anglické lexémy používají i místo českého vulgarismu. Psaná podoba dopisu totiž brání použití českého hrubého slova, proto je anglický lexém použit ve funkci eufemismu (např. ... majitel je podle Foltyho asshole; Ne-li pak shit s tym.; Fuck off Krnov!). Anglické prvky se také užívají jako ozvláštnění ustálených epistolárních formulí. V úvodních částech dopisů je to údaj o napsání dopisu, pozdrav, oslovení či poděkování (September 96, England Ahoj Moniko; Dear Lucy; Hallo Miši; Hello my love sister; Čau goldie; Thank you za dopis; Dík moc za Tvůj letter i povzbuzující pohled ad.). V závěrečných pasážích dopisů se jedná o rozloučení, pozdravy, podpis aj. (např. Tak ahoj, uvidíme se v Brně, Inka Have a nice time!; (S)měj se moooc krásně a see you soon!; Zdraví a pozdravuje Yours sincerely Míra; Your Lenka). Mladí lidé také často užívají anglická slova označující jevy, pro něž jsme tentýž výraz přejali do češtiny již dříve prostřednictvím jiných cizích jazyků (např. místo z francouzštiny přejatého slova kodér je používáno anglické coder, vedle slova muzika, které bylo do češtiny přejato přes němčinu z latiny, se užívá anglického lexému music aj.). Slova, která nebyla nalezená v žádném z námi sledovaných slovníků, jsou nejčastěji anglická slova užívaná citátově v anglických slovních spojeních a výrazech frazeologické povahy. Až na pár výjimek není nutné je zachycovat v českých lexikografických dílech. Oblast hudby je velice různorodá, proto by bylo dobré, kdyby si běžný uživatel češtiny mohl ověřit význam pojmenování nových hudebních stylů. Např. k pojmenování house music NSČ2 uvádí pouze označení houser (vyznavač house music), ale ani v prvním díle slovníku neologismů, ani v NASCS výklad pojmenování house music nenajdeme. Jiným příkladem je - 158 -
označení být in, které uvádí NSČ, v korpuse se vyskytuje i opozitum k tomuto výrazu – být out, ale toto spojení žádný ze sledovaných slovníků neuvádí, i když se tato pojmenování (například v tisku) často vyskytují vedle sebe.
4.6.2 Lexémy zachycené v kodifikačních slovnících Alespoň v jednom z kodifikačních slovníků (SSČ a NASCS) bylo zachyceno 324 hesel, pro 52 % z nich slovník doporučuje původní pravopisnou formu a u 38 % uvádí adaptovanou grafickou podobu. U 10 % hesel slovník připouští používání pravopisně adaptované i neadaptované formy. Pisatelé u 91 % konkrétních užití akceptují doporučenou pravopisnou podobu uvedenou v kodifikačním slovníku, pouze 9 % užití kodifikaci porušuje. Slova, která se vymykají grafické podobě stanovené ve slovníku buď akceptují původní pravopisnou podobu (např. club, aerobic, floorball, gallon, stress či team), nebo se anglickou podobu snaží napodobit (např. clab místo anglického club, essey místo essay, hartware místo hardware, harddisc místo harddisk, tréninc i téning místo training). Snaha udržovat anglickou grafickou formu se nevykytuje jen u slov přejatých v nedávné době, ale i u slov v češtině fungujících delší čas (např. weekend vedle víkend, tennis vedle tenis, či pokusy o reanglizaci jako voleybal, voleyball, wolleybal i woleyball vedle běžné podoby volejbal). Minimum lexikálních jednotek, která porušují grafickou podobu slov uvedenou ve slovníku, jsou autorské aktualizace výrazu, které mají nahradit chybějící intonaci slova (např. bár, fotbál), nebo pravopisné chyby (např. trénynk). I když v převážné většině pisatelé akceptují kodifikaci, ne vždy se situace popsaná v kodifikačních slovnících shoduje s tím, jak jsou jednotlivá slova užívána v korpusu. Např. NASCS předepisuje jako jedinou pravopisně adaptovanou formu byznys a byznysmen, v korpusu se však vedle této formy vyskytuje i původní grafická podoba lexému, tedy business a businessman. Vyskytuje se i opačný případ. NASCS uvádí pouze graficky neadaptovanou podobu truck, ale v korpusu se vyskytuje pouze adaptovaná forma trak (dále např. slovníková podoba big beat, vedle níž se v korpuse objevuje i graficky adaptovaná podoba bigbít aj.). Objevuje se i situace, kdy slovník povoluje dvě pravopisné varianty, avšak v korpusu se vyskytuje jen jedna z nich (např. NASCS povoluje pravopisné formy bestseler i bestseller, ale v korpusu je použita jen graficky neadaptovaná podoba bestseller ad.). Slovník někdy umožňuje používat dvě formy graficky adaptované, ale v korpusu byla nalezena jen jedna z nich (např. NASCS uvádí podobu kviz i kvíz, ale v korpusu se objevuje jen podoba kvíz apod.). Jindy uživatelé jazyka překračují hranice kodifikace a používají lexém
- 159 -
ve dvou graficky adaptovaných podobách (např. vagon i vagón namísto kodifikované podoby vagon). Tento nesoulad mezi slovníkem a tím, jak se jazyk doopravdy chová, je i v oblasti morfologie (např. NASCS u slova story uvádí rod ženský, v korpusu je však toto slovo používáno i jako neutrum; NASCS u pomnožného substantiva dready nepřipouští existenci slova v jednotném čísle, v korpusu se však substantivum dread vyskytuje apod.). Narozdíl od Slovníku spisovné češtiny Nový akademický slovník cizích slov uvádí široké množství anglicismů, proto téměř všechna slova, která v korpusu nejsou užívaná ve funkci citátových slov a slovních spojení nebo nejsou součástí anglických úseků textu, zachycuje. Snad jako jediný nedostatek kodifikačních slovníků shledáváme, že ani jeden z nich nezachycuje ženský protějšek lexému fanoušek, tedy fanynka.
4.7 Oblasti užití nalezených lexémů Zachycené lexémy anglického původu pocházejí z různých oblastí lidského života. V korpusu se objevují lexémy z oblasti moderní hudby (black metal i bleg metál, funky, grind, hip hop i hip-hop, house i hause, jungle i džangl, regge aj.), jídla (např. fast food, hamburger i hambáč, cheeseburger i chessburger, light, sandwich, toust), z profesní oblasti (business i byznys, management, marketing; busimessman, dealer, dispečer, manažer ad.) či z oblasti reklamy (bilboard, poster). Nevýraznější je ovšem oblast výpočetní techniky a sportu, proto se těmto odvětvím budeme věnovat detailněji. S anglickými lexémy se v korpusu setkáváme i v názvech firem, výrobků, kapel, filmů a písní. Angličtina ovlivňuje i podobu hypokoristik, která mají anglickou podobu nebo jsou na podkladě angličtiny vytvořena (např. hypokoristika Džesmen, Myšák Joint či Puzzlátko, název pro vlastní kapelu Smells like Zubr aj.). Takováto slova však nebyla předmětem našeho výzkumu, proto je zde pouze připomínáme a více se jim nevěnujeme.
4.7.1 Výpočetní technika Současnou
češtinu
velice
ovlivňuje
mohutný
rozvoj
výpočetní
techniky
a telekomunikačních technologií. Mladí lidé jsou nejpřístupnější k přijímání moderních technologií a k práci s nimi, proto se tento vliv výrazně projevuje i v jejich komunikaci. Zdrojem nových pojmenování je především angličtina (i když mnoho morfémů, které jsou součástí nových výrazů, pochází z řečtiny či z latiny). Protože mladí lidé jsou s počítači v každodenním kontaktu, snadno začleňují anglické lexikální jednotky do českého lexikálního systému a často je graficky a slovotvorně obměňují.
- 160 -
Formální stránka je u některých výrazů z oblasti výpočetní techniky rozkolísaná. V některých případech existuje výraz s původní grafickou formou vedle výrazu s pravopisnou podobou adaptovanou (např. computer – komputer, display – displej, scanovat – skenovat). Jindy se pisatelé snaží původní pravopis napodobit, aniž by jej zcela správně znali (např. computer – compiuter, harddisk – harddisc, hardware – hartware, roaming – rooming), či pro pobavení přepisují původní výslovnost (např. playstation – plej stejšn, cookies – kukís). Mnohé výrazy slouží jako podklad pro derivaci dalších lexikálních jednotek. K nejvýraznějším a v korpusu frekventovaným patří slovo e-mail, které se vyskytuje v různých pravopisných a slovotvorných adaptacích. Základové slovo e-mail (s pravopisnými variantami email, emajl) se zkracuje na mail (majl, meil, mejl), objevuje se v derivacích s emocionálním deminutivním zabarvením (emailík, mailík, majlík, meilík, ímejlíček, mailíček), stává se základem odvozenin substantivních (emil, emailování, mailování), slovesných (majlovat, mejlovat, mailnout) a adjektivních (emailový, emajlový, mailový, mejlový, mailovský, na emailovanou). Podobné (i když vzhledem k omezenému rozsahu materiálu ne tak rozsáhlé) derivační řady můžeme sledovat i u dalších slov (srov. např. heslo internet). Lexikum v oblasti počítačových a komunikačních technologií je velice rozsáhlé a různorodé. Ty nejzákladnější termíny zachycuje Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, o jejich původu se můžeme dozvědět v Českém etymologickém slovníku. Daleko širší materiál z této oblasti zachycuje Nový akademický slovník cizích slov. Dva díly slovníku neologismů zachycují počítačovou slovní zásobu spíše z pohledu slangového užití.
4.7.2 Sport Anglické lexikální přejímky pronikají i do oblasti sportu. V korpusu lze nalézt pojmenování různých sportovních disciplín, která mají původ v angličtině. Jsou to již dříve přejaté názvy jako fotbal, volejbal, basketbal, hokej či tenis, které se někteří pisatelé snaží reanglizovat (např. basketball, tennis či voleybal, volleybal, woleybal a woleyball). Ale proniká k nám i mnoho názvů sportů nových, zatím méně rozšířených (např. beach volleyball i beach volejbal, bowling i bouling, bungee-jumping, banji jampink i bungee, floorball i florbal, paint-ball i pejnbol, paragliding či soft od softbal). V poslední době se stala rozšířeným sportem jízda na „prkně“ v různých modifikacích, např. jízda na prkně opatřeném kolečky – skateboard, jízda na sněhu – snowboard či jízda na vodě – wakeboard (v korpusu se však vyskytuje jen nesprávná grafická podoba waitboard).
- 161 -
Jak plyne z uvedených příkladů, i pro sportovní lexikum platí stejná formální rozkolísanost jako u lexémů z oblasti výpočetní techniky. Většina nově přejímaných slov z oblasti sportu se také snadno začleňuje do českého slovotvorného systému a od základových slov se tvoří lexémy odvozené (např. snowboard – snowboardista, snowbič, snowboarďačka, snowboarďácký, boardovat; skateboard – skejťák, skejtovat aj.).
- 162 -
5. Závěr Soukromá korespondence, zejména korespondence mladých lidí, je pro svoji neformálnost a aktualizační úsilí dobrým materiálem pro studium slovní zásoby jazyka. V naší práci jsme se zaměřili na zkoumání lexikálních jednotek anglického původu používaných v klasických dopisech, e-mailech i v SMS. Mladí lidé užívají v korespondenčních textech lexémy anglického původu nejen pro označení nových skutečností, pro které často nemáme český ekvivalent, ale i z důvodu aktualizace a ozvláštnění textu. V mnohých dopisech se vyskytují i celé makarónsky zapojené pasáže anglického textu. V naší práci jsme se věnovali přejímání anglických lexémů především z hlediska grafické adaptace, tu jsme však sledovali v souvislostech s adaptací morfologickou a slovotvornou. Okrajově jsme se zabývali také tím, v jakých oblastech se lexikální jednotky anglického původu nejvíce užívají. Z hlediska možných způsobů grafické adaptace anglických lexémů jsme navrhli rozlišení na tři výrazné kategorie. Nejvíce zastoupeným způsobem pravopisné adaptace je fonetický přepis počeštěné, případně chybné výslovnosti (např. kečup, manžestráky, pyžamo, trénink). Do této kategorie jsme zahrnuli 42 % pravopisně adaptovaných jednotek. Druhou nejčastější skupinou (28 % jednotek) byly lexémy, které za svoji pravopisnou podobu přijaly přizpůsobenou (zjednodušenou) anglickou grafickou formu (např. bilbord, fotbal, gril, stres). Grafická podoba lexémů ze třetí skupiny, k níž je řazeno 13 % pravopisně adaptovaných jednotek, je fonetickým přepisem anglické výslovnostní formy (např. bajt, klip, šek, trable). Pravopisně neadaptováno však zůstává 57 % sledovaných lexémů. Dále jsme zjišťovali, jak jsou lexémy anglického původu zachyceny ve slovnících. V žádném z námi sledovaných slovníků jsme nezachytili především jednotky z anglických slovních spojení citátového charakteru. Myslíme si, že tyto jednotky v českých lexikografických dílech být zachyceny nemusí, uživatel si je může vyhledat v každém anglicko-českém překladovém slovníku. Nejvíce nás zajímalo, jak sledované lexémy zachycují slovníky kodifikační. Ověřili jsme si, že ve Slovníku spisovného jazyka českého pro školu a veřejnost jsou obsaženy anglické lexikální jednotky, které v češtině existují a fungují delší dobu. Novější přejímky zachycuje Nový akademický slovník cizích slov, ten zabírá široké spektrum slovní zásoby od lexémů spíše odborných, přes lexikum progresivních vědních odvětví (např. výpočetní technika a telekomunikace), až po slova, která jsou součástí běžné
- 163 -
slovní zásoby. Slovní zásoba rozličných slangů a mluvy mládeže je zpracována v nekodifikačním slovníku neologismů – Nová slova v češtině a Nová slova v češtině 2. Tendence
pravopisné
adaptace
plynoucí
z materiálu
Korpusu
soukromé
korespondence v podstatě odpovídají pravopisným tendencím kodifikačních slovníků. U anglických jednotek se při jejich začleňování do českého grafického systému dává přednost zachování původní pravopisné podoby před pravopisnou adaptací. Tato práce se nesnaží podat úplný rozbor problematiky adaptace a užívání lexikálních jednotek anglického původu v češtině, ale slouží především jako klasifikovaný zdroj lexikálního materiálu, který se nabízí k dalším lingvistickým studiím. Přináší mnoho otázek a zároveň ukazuje jednu z mnoha možností, jak k podobnému materiálu přistupovat.
- 164 -
6. Bibliografie Bečka, Josef V.: Česká stylistika. Praha, Academia 1992.
Blatná, Renata: K procesu přejímání slov. In: Hladká, Z. – Karlík, P. (eds.): Čeština univerzália a specifika 2. Sborník konference ve Šlapanicích u Brna 17.–19. 11. 1999. Brno, Masarykova univerzita 2000.
Bozděchová, Ivana.: Vliv angličtiny na češtinu. In: Daneš, F.: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha, Academia 1997.
Brabcová, Radoslava: Nová slova v češtině. Naše řeč 82, 1999, č. 4, s. 209–211.
Čermák, František – Blatná, Renata (eds.): Manuál lexikografie. Jinočany, Nakladatelství H & H 1995.
Čmejrková, Světla: Čeština v síti: Psanost či mluvenost? (O stylu e-mailového dialogu). Naše řeč 80, 1997, č. 5, s. 225–247.
Entlová, Gabriela: K formální a fonetické adaptaci anglických kompozit backhand a forehand v češtině. Naše řeč 87, 2004, č. 4, s. 198–204.
Filipec, Josef: K druhému vydání Slovníku spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Naše řeč 78, 1995, č. 1, s. 9–17.
Filipec, Josef – Čermák, František: Česká lexikologie. Praha, Academia 1985.
Havránek, Bohuslav: Cizí jazyk a „cizí“ slova. Slovo a slovesnost 4, 1938, s. 225–256.
Hašová, Lucie: Lásky jedné esemesky. Naše řeč 85, 2002, č. 4, s. 207–212.
Hladká, Zdeňka: Jak si dnes píší mladí lidé. Čeština doma a ve světě 2, 1999, s.130–134.
- 165 -
Hladká, Zdeňka: Cizojazyčné prvky v korespondenci mladých lidí. Naše řeč 86, 2003, č. 5, s. 241–250.
Hladká, Zdeňka a kol. Čeština v současné soukromé korespondenci. Dopisy, e-maily, SMS. Brno, Masarykova univerzita 2005. Hladká, Zdeňka – Šmilauer, Ivan: K specifickým rysům elektronické korespondence. In: Hoskovec, T. – Šefčík, O. – Sova, R. (eds.): Teorie a empirie. Bichla pro Krčmovó. Brno, MU 2006.
Hoffmannová, Jana: Styl současných teenagerů (na pozadí úvahy o „stylech věkových“). Stylistyka 9, 2000, s. 247-262.
Jelínek, Milan: Styl epistolární. In: Karlík, P. – Pleskalová, J. – Rusínová, Z. (eds.): Pocta Dušanu Šlosarovi. Sborník k 65. narozeninám. Boskovice, Albert 1995.
Karlík, Petr – Nekula, Marek – Pleskalová, Jana (eds.): Encyklopedický slovník češtiny. Praha, Nakladatelství Lidové noviny 2002.
Kraus, Jiří: O jednom šířícím se typu anglicismů v češtině. Naše řeč 81, 1998, č. 2–3, s. 164– 165.
Kučera, Karel: K nejnovějším vlivům angličtiny na český jazyk. In: Hasil, J. (ed.): Přednášky z XXXIV. a XXXV. běhu LŠSS. Praha, Pražská imaginace 1995.
Kvapilová Brabcová, Radoslava: Nová slova v češtině 2. Naše řeč 87, 2004, č. 5, s. 258–260.
Martincová, Olga a kol.: Neologizmy v dnešní češtině. Praha, ÚJČ AV ČR 2005.
Martincová, Olga – Světlá, Jindra (eds.): Nová slovní zásoba ve výkladových slovnících. Sborník příspěvků z konference. Praha, ÚJČ AV ČR 2000.
Mathesius, Vilém: Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém. Ed. J. Vachek. Praha, Nakladatelství ČSAV 1961.
- 166 -
Mathesius, Vilém: Cizí slova ze stanoviska synchronického. In: Mathesius, V.: Čeština a obecný jazykozpyt. München, Kabon & Sagner 1979, s. 47–60.
Michálek, Emanuel: Slovník spisovné češtiny. Naše řeč 62, 1979, s. 249 – 253.
Nekula, Marek: Anglicismy v češtině. In: Viereck, W. – Viereck, K. – Ramisch, H.: Encyklopedický atlas anglického jazyka. Praha, Nakladatelství Lidové noviny 2005, s. 259– 275.
Novotný, Jiří: Nový slovník spisovné češtiny. Slovo a slovesnost 41, 1980, s. 221 – 227.
Pleskalová, Jana – Krčmová, Marie – Večerka, Radoslav – Karlík, Petr (eds.): Kapitoly z dějin české jazykovědné bohemistiky. Praha, Academia 2007.
Rejzek, Jiří: K formální adaptaci anglicismů. Naše řeč 76, 1993, č. 1, s. 26–30.
Svobodová, Diana: Anglická a hybridní kompozita v současné češtině a jejich adaptace. Naše řeč 82, 1999, č. 3, s. 122–126.
Svobodová, Diana: Anglicismy přejímané do češtiny v původní plurálové formě. Naše řeč 83, 2000, č. 1, s. 55.
Svobodová, Diana: Internacionalizace současné české slovní zásoby. Ostrava, Ostravská univerzita 2007.
Šimandl, Josef: Nad druhým vydáním SSČ, zejména o tvarosloví. Naše řeč 78, 1995, č. 1, s. 18–25.
Tejnor, Antonín: Anglicismy v češtině. In: Kuchař, J. (ed.): Aktuální otázky jazykové kultury v socialistické společnosti. Praha, Academia 1979.
Tichá, Zdeňka – Rangelová, Albena (eds.): Internacionalizmy v nové slovní zásobě. Sborník příspěvků z konference. Praha, ÚJČ AV ČR 2003. - 167 -
Warmbrunn, Jürgen: Englische lexikalische Entlehnungen im Wortschatz der tschechischen Gegenwertssprache. Münster, Lit-Verlag 1994.
Slovníky Český jazykový atlas 1. Zpracoval dialektologický kolektiv ÚJČ AV ČR. Praha, Academia 1993. Mapa s. 43.
Fronek, Josef: Velký anglicko-český, česko-anglický slovník. Voznice, Leda 2007.
Holub, Josef – Lyer, Stanislav: Stručný etymologický slovník jazyka českého se zvláštním zřetelem k slovům kulturním a cizím. Praha, Státní pedagogické nakladatelství 1967.
Holub, Josef – Kopečný, František: Etymologický slovník jazyka českého. Praha, Státní nakladatelství učebnic 1952. (reprint 1997)
Hornby, Albert Sydney: Oxford advanced learner's dictionary of current english. Oxford, Oxford University Press 2005.
Hůrková, Jiřina: Česká výslovnostní norma. Praha, Scientia 1995.
Knezovič, Martin a kol.: Kapesní anglicko-český, česko-anglický slovník. Praha, Nakladatelství KPS 1993.
Kraus, Jiří a kol. Nový akademický slovník cizích slov. Praha, Academia 2005.
Kraus, Jiří – Petráčková, Věra: Akademický slovník cizích slov. Praha, Academia 1995.
Machek, Václav: Etymologický slovník jazyka českého a slovenského. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957. Druhé, opravené a doplněné vydání jen Etymologický slovník jazyka českého. Praha, Academia 1968. (reprint 1997)
- 168 -
Martincová, Olga a kol.: Nová slova v češtině. Slovník neologizmů. Praha, Academia 1998.
Martincová, Olga a kol.: Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 2. Praha, Academia 2004.
Pravidla českého pravopisu. Zpracovala pravopisná komise vědecké rady Ústavu pro jazyk český ČSAV s kolektivem pracovníků tohoto ústavu za vedení Bohuslava Havránka a Františka Trávníčka. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957.
Příruční slovník jazyka českého I.–VIII. díl. Zpracoval lexikografický kolektiv Ústavu pro jazyk český ČSAV. Praha, Státní pedagogické nakladatelství 1935–1957.
Rejzek, Jiří: Český etymologický slovník. Voznice, Leda 2001.
Romportl, Milan: Výslovnost spisovné češtiny: výslovnost slov přejatých: výslovnostní slovník. Praha, Academia 1978.
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Zpracoval lexikografický kolektiv Ústavu pro jazyk český AV ČR. Praha, Academia 1978. Druhé upravené a doplněné vydání 1994. Třetí vydání s drobnými úpravami 2003.
Slovník spisovného jazyka českého I.–IV. díl. Zpracoval lexikografický kolektiv Ústavu pro jazyk český ČSAV pod vedením B. Havránka. Praha, Academia 1958–1971.
Sochová, Z. – Poštolková, B.: Co v slovnících nenajdete. Praha, Portál 1994.
- 169 -
7. Seznam zkratek ČES
publikace Český etymologický slovník
NASCS
publikace Nový akademický slovník cizích slov
NSČ
publikace Nová slova v češtině. Slovník neologizmů
NSČ2
publikace Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 2
KSK
Korpus soukromé korespondence
KSKemaily
Korpus soukromé korespondence – část e-maily
KSKdopisy
Korpus soukromé korespondence – část dopisy
SSČ
publikace Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost
SSK-SMS1
Soubor soukromé korespondence, v němž adresáti SMS jsou různí
SSK-SMS2
Soubor soukromé korespondence, v němž adresátem SMS je jedna osoba
{a}
z angličtiny
{amer}
z americké angličtiny
{arab}
z arabštiny
{čín}
z čínštiny
{f}
z francouzštiny
{hind}
z hindštiny
{hol}
z holandštiny
{ind}
z indických jazyků
{indián}
z indiánských jazyků
{indonés}
z indonéských jazyků
{jap}
z japonštiny
{l}
z latiny
{mal}
z malajštiny
{n}
z němčiny
{per}
z perštiny
{r}
z ruštiny
{ř}
z řečtiny
{šp}
ze španělštiny
{VJ}
z vlastního jména
{ZJ}
ze zeměpisného jména
burz.
výraz z oblasti burzovnictví
dok.
sloveso dokonavé
- 170 -
ekon.
výraz z oblasti ekonomie
eltech.
výraz z oblasti elektrotechniky
expr.
expresivní výraz
f.
feminimum
film.
filmařský výraz
fin.
výraz z oblasti finančnictví
fyz.
výraz z oblasti fyziky
hanl.
hanlivý výraz
hovor.
hovorový výraz
hud.
hudební termín
kuch.
výraz z oblasti kuchařství
lingv.
lingvistický termín
liter.
výraz z oblasti literární vědy
m.
maskulinum
med.
výraz z oblasti medicíny
motor.
výraz z motoristické oblasti
n.
neutrum
ned.
sloveso nedokonavé
neskl.
nesklonné jméno
ob.
výraz obecné češtiny
obch.
výraz z obchodní oblasti
odb.
odborný výraz
peněž.
výraz z oblasti peněžnictví
poč.
výraz z počítačové oblasti
polit.
výraz užívaný v politice
pomn.
pomnožné substantivum
potr.
výraz z oblasti potravinářství
práv.
právnický výraz
přen.
přeneseně
psych.
výraz z oblasti psychologie
publ.
publicistický výraz
řidč.
řidčeji
sděl. tech.
výraz z oblasti sdělovací techniky
slang.
slangový výraz
sport.
sportovní termín
- 171 -
tan.
taneční výraz
telekom.
výraz z oblasti telekomunikace
voj.
výraz z oblasti vojenství
vulg.
vulgární výraz
výp. tech.
výraz z oblasti výpočetní techniky
zbož.
výraz z oblasti zbožíznalství
žert.
žertovný výraz
- 172 -