de puur muziek
de
11.09.15 | 20:00 | CONCERTZAAL
L'arpeggiata Muziekcentrum Gent
nuovo mediterraneo
PROGRAMMA
uitvoerders
1. Traditional (Canto greco-salentino), Are mou Rindineddha 2. Carlos Paredes (1925-2004, Portugal), Sem Saber 3. Anoniem (17de eeuw), Tres sirenas 4. Traditional (Salento), Pizzica di San Vito 5. Improvisatie (Italië), Tarantella Napoletana 6. Henry de Bailly (†1637), Yo soy la locura 7. Traditional (Griekenland), Amygdalaki tsakisa 8. Alfredo Marceneiro (1891-1982, Portugal), O Pájem (Fado Capital) 9. Traditional (Portugal), Rosa negra (Fado Corrido) 10. Improvisatie (Griekenland), Hasapiko 11. Traditional (Carpino), La Carpinese 12. Traditional (Mallorca), De Santanyí vaig partir 13. Traditional (Griekenland), Thalassa Lypisou 14. Carlos Gonçalves (°1938, Portugal), Amor de mel, amor de fel 15. Traditional, Cantigas de portugueses 16. Traditional (Canto greco-salentino), Oriamu Pisulina 17. Traditional (Catalonië), La dama d’Aragó 18. Traditional (Puglia), Pizzicarella mia 19. Traditional (Catalonië), La Margarideta 20. Traditional (Italië), Silenziu d’amuri 21. Improvisatie (Portugal), Variaciones 22. Traditional (Italië), Lu passariellu
L’Arpeggiata Christina Pluhar – theorbe & muzikale leiding Misia – fadozang Nuria Rial – sopraan Katerina Papadopoulou – sopraan Vincenzo Capezzuto – sopranist Doron Sherwin – cornet Veronika Skuplik – barokviool Margit Übellacker – psalterium Marcello Vitale – chitarra battente & barokgitaar David Mayoral – percussie Boris Schmidt – contrabas Francesco Turrisi – klavecimbel Daniel Pinto – Portugese gitaar Sandro Daniel – fadoviool Sokratis Sinopoulos – Griekse lyra
NIEUW! 24u voor en na het concert VIND SNEL MEER ACHTERGRONDINFO. BEREKEN JE ROUTE NAAR DE BIJLOKE. DEEL JE MENING OVER DIT CONCERT.
debijloke.be/nu
2
liedteksten (en vertaling) 1 Are mou rindineddha Are mou rindineddha plea talassa se guaddhi, ce aputte ste’ ce ftazzi, m’utto kalo cero.
1 Wie weet, kleine zwaluw, Waar je heen komt, Welke zeeën je overgevlogen hebt, Om te komen met het mooie weer.
Vasta to petton aspro, mavre vasta tes ale stavri kulor de mare ce i kuta en’diu nifti.
Met je sneeuwwitte borst, Zwarte vleugels Een rug zo blauw als de zee En een lange gevorkte staart.
Kaimmeno mbro sti talassa evo se kanono; lio ngherni, lio kalei lio nghizzi to nero.
Ik wandel langs het strand En kijk naar jou Terwijl je stijgt en daalt En de golven afschuimt.
Ma su tipo mu lei ja possa sse roto lio ngherni, lio kalei lio nghizzi to nero.
Maar je zegt geen woord tegen mij, Hoeveel ik je ook vraag, Terwijl je stijgt en daalt En de golven afschuimt.
2 Sem Saber Sem saber porque te amei assim, porque chorei por mim,
2 Niet wetend waarom ik zo van je hou, waarom ik huil om mezelf,
Sem saber com que punhais tu feres, magoas mais e queres,
niet wetend met welke wapens je verwondt, het mes willen draaien,
Sem saber onde é que estás, nem como, o que te traz sem rumo,
niet wetend waar je bent, hoe het met je gaat wat je aantrekt zonder richting,
3
Sem saber se tanto amor devora mais do que a dor que chora,
niet wetend of zoveel liefde meer verslindt dan de pijn die rouwt,
Sem saber se vais mudar, se então podes voltar ou não,
niet wetend of je gaat veranderen en of je terugkomt of niet,
Sem saber se em mim mudou a vida, se em ti ficou perdida,
niet wetend of mijn leven is veranderd of het verloren is in jou,
Sem saber da solidão depois no coração dos dois,
niet wetend over de eenzaamheid die onze twee harten sindsdien kennen,
Sem saber quanto me dóis na voz, ou se há heróis em nós
niet wetend hoeveel je mijn stem kwetst of zich helden in ons verschuilen.
3 Tres sirenas Chell’ cò mare te rice, te l’ha sapè arricurdà, e a ’stu puort ce turnarrai.
3 Je moet je herinneren Wat de zee je vertelt, Dan kom je terug naar deze haven.
Tis thalassas ta kymata, erhonde ena-ena, san ta dhika mou vasana.
De golven van de zee komen Één na één Zoals mijn eigen pijnen
Cuan grande es el mar y las arenas, tan grandes son mis ansias y mis penas, que no basta mi dicha a defenderlas.
Hoe groot de zee en haar kusten, Zo groot zijn mijn zorgen en kwellingen Dat mijn geluk er niet tegenop kan.
4
4 Pizzica di San Vito Non c’era da vinì, non c’era da vinì, non c’era da vinì e so’ vinutu, so’ li sospiri tua, so’ li sospiri tua, so’ li sospiri tua, m’hannu chiamatu.
4 Ik had niet moeten komen, ik had niet moeten komen, ik had niet moeten komen maar toch ben ik hier. Het was jouw zuchten, jouw zuchten, jouw zuchten dat me hierheen riep.
Ah uellì, mu lu vecu ti vinì, mu lu vecu ti nchianà, mi ta la manu e si ni va. Ah uellì, mu lu vecu ti vinì mu lu vecu ti nchianà, mi ta la manu e si ni va.
Ah uellì, nu zie ik hem op weg, Nu zie ik hem vertrekken, Hij neemt mijn hand en is op weg, Ah uellì, nu zie ik hem op weg, Nu zie ik hem vertrekken, Hij neemt mijn hand en is op weg,
Sì chiù bella tu, e sì chiù bella, e sì chiù bella tu ti na cirasa, iata all’amori tua, iata all’amori tua, iata all’amori tua quannu ti vasa.
Je bent mooier, je bent mooier, Je bent mooier dan een kers, Gezegend je liefde, gezegend je liefde, Gezegend je liefde wanneer hij je kust.
Ah uellì uellì uellà, la pacchianella mea quannu chiamu ata vinì. Ah uellì uellì uellà, la pacchianella mea quannu chiamu ata vinì.
Ah uellì uellì uellà, Wanneer ik mijn meisje roep Moet ze komen. Ah uellì uellì uellà, Wanneer ik mijn meisje roep Moet ze komen.
Ti li capelli tua, ti li capelli, ti li capelli tua so nnamuratu, li vecu ti vulà, li vecu ti vulà, li vecu ti vulà ntallu vientu.
Ik werd verliefd op je haren, Op je haren, op je haren, Ik zie het waaien, zie het waaien, Zie het waaien in de wind.
Occhi cu occhi, cu deggi perdi l’occhi, a ci tici mali nuestru scatta lu cori. Occhi cu occhi, cu deggi perdi l’occhi, a ci tici mali nuestru scatta lu cori.
Oog om oog, Laat ieder die over ons kwaadspreekt Zijn zicht verliezen en zijn hart breken. Oog om oog, Laat ieder die over ons kwaadspreekt Zijn zicht verliezen en zijn hart breken.
5
Ti lu ritornu a dì, ti lu ritornu, ti lu ritornu a dì pi n’ata fiata, alla cumpagnia va, a Santu Vitu va, alla cumpagnia va sta sirinata.
Ik zeg het je opnieuw, ik zeg je, Ik zeg het je opnieuw en opnieuw, Ga naar het feest, ga naar Sint-Vitus, Ga naar het feest deze avond.
Ah uellì uellì uellà, n’ata vota statti bona, tu ti me no ti scurdà. Ah uellì uellì uellà, n’ata vota statti bona, tu ti me no ti scurdà.
Ah uellì uellì uellà, Vaarwel, Maar vergeet me niet. Ah uellì uellì uellà, Vaarwel, Maar vergeet me niet.
5 Improvisatie (Italië), Tarantella Napoletana Instrumentaal 6 Yo soy la locura Yo soy la locura la que sola infundo placer y dulzura y contento al mundo.
6 Ik ben de gekheid De enige die genoegen en zoetheid geeft En tevredenheid aan de wereld.
Sirven a mi nombre todos mucho o poco y no, no hay hombre que piense ser loco.
In mijn naam dienen allen, Veel of weinig, en neen, er is geen mens Die denk dat hij gek is.
7 Amygdalaki tsakisa Hilia kalosorisate, fili mou aghapimeni parea mou haroumeni ke kalokardhismeni.
7 Ik heet je welkom, mijn lieve vrienden, gelukkig en vrolijk gezelschap.
Amyghdhalaki tsakisa ke mesa se zoghrafisa amyghdhalotsakismata, sou stelno heretismata.
Ik brak een amandel, Ik schilderde je portret, gebroken amandel, Ik stuur je mijn groeten.
6
As traghoudhiso ki as haro, tou hronou pios to xeri, an tha pethano i tha zo, i tha ’me s’ alla meri.
Ik zal zingen en vrolijk zijn, Wie weet wat volgend jaar brengt, Of ik dood ben of leef, of elders.
Amyghdhalaki tsakisa ke mesa se zoghrafisa amyghdhalotsakismata, sou stelno heretismata.
Ik brak een amandel, Ik schilderde je portret, gebroken amandel, Ik stuur je mijn groeten.
8 O Pájem Todas as noites um pagem com voz linda e maviosa ía render homenagem á Marquesinha formosa
8 Elke nacht ging een jonge knaap met een zoete en melodieuze stem eer betuigen aan de mooie markiezin.
Mas numa noite de agoiro o Marquês fero e brutal naquela garganta de oiro mandou cravar um punhal
Maar op een noodlottige nacht, Stak de woeste en wrede markiezin Een dolk in zijn gouden keel.
E a Marquesa delirante de noite em seu varandim pobre louca alucinante chorando, cantava assim:
’s Nachts op haar balkon huilde De markiezin, buiten zinnen, Een arme en hallucinerende vrouw:
Óh minha paixão querida meu amor, meu pagem belo foge sempre minha vida deste maldito castelo
Mijn liefste geliefde, Mijn liefde, mijn mooie knaap, Vlucht voor altijd, mijn leven lang, Van dit vervloekte kasteel.
9 Rosa negra no meu peito À beira do teu destino pousei o meu coração perdeste-o pelo caminho ai a minha solidão
9 Ik legde mijn hart neer Op het strand van jouw lot. Je verloor het onderweg. Wat een eenzaamheid voel ik!
7
Nasceu uma rosa negra junto ao muro do calvário abre quando a noite chega no meu peito e ao contrário
Een zwarte roos werd geboren Langs de muur van het kruis langs de weg. Ze gaat open wanneer de nacht valt In mijn hart en achterstevoren.
Revivendo o que me espera vou e venho desde sempre minha estrada de quimera à saudade sempre rente
Terwijl ik herbeleef wat me te wachten staat, Loop ik eindeloos heen en weer Op de weg van mijn verbeelding Naar de altijd nabije nostalgie.
Neste palco iluminado bate meu coraçao perfeito hoje á noite canto o fado ‘Rosa negra no meu peito’
Onder het toneellicht Slaat mijn boordevolle hart. Vanavond zing ik de fado ‘Zwarte roos in mijn hart’.
10 Improvisatie (Griekenland), Hasapiko Instrumentaal 11 La Carpinese 11 Pigliate la paletta e vae pi’ ffoco, Neem de haak en por het vuur aan, E va’ alla casa di lu ‘nnammurato, Ga naar je liefste E passa duje ore ‘e juoco, En breng samen twee uren door. Si mamma se n’addona ‘e chiste juoco, Als je moeder boos is om jullie spel Dille ca so’ state falelle de foco, Zeg dan dat je gezicht rood is door het vuur. E vule di’ e llà, chello che vo’ la femmena fa! Zeg haar wat je wil, een vrouw doet toch Luce lu sole quanno è, buono wat ze zelf wil! tiempo, Luce lu pettu tujo, donna galante, Mpietto li tieni duje pugnali argiento. A chi li tocchi bella, nci fa santo,
De zon schijnt wanneer het weer mooi is, Je borsten zijn stralend, edele vrouw, Je boezem verhult twee zilveren dolken. Hij die hen aanraakt, mijn schone, wordt een heilige.
E ti li tocchi je ca so’ l’amante. En ik, die de minnaar ben, raak hem aan. E ’mparaviso jamme certamente, We gaan zonder twijfel naar het Paradijs. E vule di’ e llà, chello che vo’ la femmena fa! Zeg haar wat je wil, een vrouw doet toch wat ze zelf wil!
8
12 De Santanyí vaig partir De Santanyí vaig partir amb una fosca resolta i pel camí em varen dir: Andreu, na Roseta és morta. No sé si ho feien a posta o per dar-me més tristor. Uns em deien que era morta, altres que estava millor.
12 Ik vertrok uit Santanyí Met droeve vastberadenheid, En onderweg vertelden ze mij: Andreu, Roseta is dood. Ik weet niet of ze het opzettelijk deden Of om mij nog droever te maken. Sommigen vertelden me dat ze dood was, Anderen dat ze beter was.
En el mercat me trobava quan tal nova em varen dar, que lo que més estimava estava per expirar. Amb la guitarra hi aní, pensant la divertiria. Roseta da’m alegria, tu ja no fas cas de mi.
Ik was op de markt Toen ze mij het nieuws vertelden Dat diegene die ik het meest liefhad Op het punt stond te sterven. Met mijn gitaar ging ik naar haar toe, Denkend dat ik zou haar laten glimlachen. Roseta, maak me gelukkig, Maar nu zie je niet naar mij om.
El més petit que hi havia no es podia consolar. Se’n va anar a la sepultura i començà a sospirar. Desperta’t, ànima mia, així Déu te do repòs. Jo ara me n’entraria a la sepultura amb vós.
De jongste daar Was ontroostbaar. Hij ging naar haar graf En begon te zuchten. Sta op, mijn liefste, Uit je godgegeven rust. Nu zou ik met jou Het graf in willen gaan.
13 Thalassa lypisou Kleo ke varia stenazo ke ti thalassa kitazo ghia dhio matia zaharenia pou mou lipoune sta xena.
13 Ik huil en kreun, En staar naar de zee Door twee lieve ogen In een vreemd land, dat ik mis.
Thalassa lypisou ligho pia ke mena fere to pouli mou apo ta xena.
Zee, toon genade voor mij, Breng mijn geliefde terug naar mij uit dat vreemde land.
9
Thalassa farmakomeni, tin kardhia mou ehis kameni pires tin parighoria mou mes’ apo tin agalia mou.
Sombere zee, je hebt mijn hart afgestompt, Je hebt me mijn troost uit de armen gerukt.
Thalassa lypisou ligho pia ke mena fere to pouli mou apo ta xena.
Zee, toon genade voor mij, Breng mijn geliefde terug naar mij uit dat vreemde land.
14 Amor del mel, Amor del fel Tenho um amor que não posso confessar... mas posso chorar Amor pecado, amor de amor, amor de mel, amor de flor, amor de fel, amor maior, amor amado!
14 Ik heb een liefde waarover ik niet kan spreken Maar één waarvoor ik kan huilen; Een zondige liefde, een liefde voor liefde, Een zoete liefde, een bloemrijke liefde, Een bittere, betere liefde, Een geliefde liefde!
Tenho um amor amor de dor, amor maior, amor chorado em tom menor em tom menor, maior o Fado! Choro a chorar tornando maior o mar não posso deixar de amar o meu amor em pecado!
Ik heb een liefde, Een pijnlijke liefde, een betere liefde, Een liefde waarvoor ik huil in mineur, In mineur, zoveel beter is de fado! Ik huil omdat ik huil, En maak zo de zee dieper Ik kan niet ophouden Mijn schandelijke liefde te beminnen!
Foi andorinha que chegou na Primavera, eu era quem era! Amor pecado, amor de amor, amor de mel, amor de flor, amor de fel, amor maior, amor amado!
Ik was de zwaluw in de lente, Ik was wie ik was! Een zondige liefde, een liefde voor liefde, Een zoete liefde, een bloemrijke liefde, Een bittere, betere liefde, Een geliefde liefde!
Tenho um amor amor de dor, amor maior, amor chorado em tom menor em tom menor, maior o Fado!
Ik heb een liefde, Een pijnlijke liefde, een betere liefde, Een liefde waarvoort ik huil in mineur, In mineur, zoveel beter is de fado!
10
Choro a chorar tornando maior o mar não posso deixar de amar o meu amor em pecado!
Ik huil omdat ik huil, En maak zo de zee dieper Ik kan niet ophouden Mijn schandelijke liefde te beminnen!
Fado maior cantado em tom de menor chorando o amor de dor dor de um bem e mal amado!
Fado wordt beter gezongen in mineur, Huilen voor een pijnlijke liefde, De pijn van goede en slechte liefde!
15 Cantigas de portugueses Cantigas de portugueses são como barcos no mar vão de uma alma para outra com riscos de naufragar.
15 Portugese liederen Zijn als boten op zee Ze zeilen van de ene ziel naar de andere, Op het gevaar af te zinken.
Tenho um relógio parado por onde sempre me guio. O relógio é emprestado e tem as horas a fio.
Ik heb een uurwerk dat is gestopt Dat mij altijd leidde. Het uurwerk is geleend En de uren gaan ononderbroken voorbij.
Tenho uma pena que escreve aquilo que eu sempre sinta. Se é mentira, escreve leve. Se é verdade, não tem tinta.
Ik heb een veer die schrijft Wat ik ook voel. Als het een leugen is, dan beweegt ze licht, Als het de waarheid is, heeft ze geen inkt.
Dias são dias, e noites são noites e não dormi... Os dias a te não ver as noites pensando em ti.
Dagen zijn dagen, en nachten zijn nachten en ik kan niet slapen… Dagen zonder jou te zien, Nachten gevuld met denken aan jou.
Cantigas de portugueses são como barcos no mar vão de uma alma para outra com riscos de naufragar.
Portugese liederen zijn als boten op zee ze zeilen van de ene ziel naar de andere, op het gevaar af te zinken.
11
16 Oriamu Pisulina Oriamu Pisulina ce kalanta kerumeni pu panta ipai jelonta kerumeni pu panta ipai jelonta n’inella.
16 Mijn lieve mooie Pisulina, je spot met mij en je lacht met mij je spot met mij en blijft met me lachen.
Emmiazzi tto ngarofeddhu sti kianta puddhai sti primavera ipai petonta pu ttai sti primavera pai petonta n’inella.
Je bent als de zonnebloem of een kleine lentevogel, je vliegt weg als een lente vogel vlieg je weg.
Evò se kanò ndeka kronu panta ce ndeka kronu pai ipai jelonta ce ndeka kronu panta ipai jelonta n’inella.
Ik houd je sinds tien jaar in het oog, en ik ken je er al elf – Maar je lacht met mij. Ik houd je sinds tien jaar in het oog, Maar je lacht alleen maar met mij.
17 La dama d’Aragó 17 A Aragó hi ha una dama que és bonica com In Aragó is er een dame zo mooi als de zon. un sol. Ze heeft vlassen haar tot aan haar voeten. Té la cabellera rossa, li arriba fins als talons. De mooie Anna Maria, hartendief… Ai, amorosa Anna Maria, robadora de Hartendief… l’amor... Ai, de l’amor... Sa mare la pentinava amb una pinteta d’or. Haar moeder kamde het met een gouden kam. Sa tia els hi esclaria els cabells, de dos en Haar tante vlocht het, streng per streng. dos. Ai, amorosa Anna Maria, robadora de De mooie Anna Maria, hartendief… l’amor... Ai, de l’amor... Hartendief… Cada cabell una perla, cada perla un anell d’or. Cada anell d’or una cinta que li volta tot el cos.
Voor elk haar een parel, voor elke parel een gouden ring, Voor elke gouden ring een centuur rond haar lichaam.
12
Ai, amorosa Anna Maria, robadora de l’amor... Ai, de l’amor...
De mooie Anna Maria, hartendief… Hartendief…
Sa germana més petita li baixava el lligador; Haar jongste zus maakte haar haarlint los el lligador que li baixa és un floc de molts In vele bonte kleuren. colors. Ai, amorosa Anna Maria, robadora de De mooie Anna Maria, hartendief… l’amor... Ai, de l’amor... Hartendief… Son germà se la mirava amb un ull tot amorós. No fóssim germans, Maria, mos casaríem tos dos. Ai, amorosa Anna Maria, robadora de l’amor... Ai, de l’amor...
Haar broer wierp haar een liefdevolle blik toe. Waren we niet broer en zus, Maria, dan zouden we trouwen. De mooie Anna Maria, hartendief…
18 Pizzicarella mia Pizzicarella mia, pizzicarella lu camminatu to’ la li li la lu camminatu to’ pare ca balla
18 Mijn kleine deugniet, Hoe je loopt, la li li la, Hoe je loopt is dansen.
A du te pizzicau ca no te scerne? sutta lu giru o la li li la sutta lu giru giru di la suttana.
Waar ben je gebeten, omdat je nooit stopt? Onder de riem, o la li li la, Onder de riem van je onderrok.
Quantu t’amau t’amau lu core miu mo nun tte ama chiù la li li la mo nun tte ama chiù se ne scerrau. Te l’ura ca te vitti te ‘mmirai ‘nu segnu fici a la li li la ‘nu segnu fici a mmienzu a ll’occhi toi.
Hoe hield mijn hart van jou: Maar nu houdt het van jou, la li li la, Nu houdt het niet meer van jou, het is gesloten. Al van toen ik je eerst zag, bewonderde ik jou, En bracht ik een teken aan, a la li li la, Bracht ik een teken aan tussen je ogen.
Ca quiddu foì nu segnu particolare cu no’ te scerri a la li li la cu nu te scerri de l’amore toi.
En het was een bijzonder teken Opdat je niet zou sluiten, a la li li la, Opdat je je hart niet voor liefde zou sluiten.
Hartendief…
13
Amore amore ce m’hai fattu fare de quindici anni a la li li la, de quindici anni m’hai fatto impazzire.
Liefde, liefde, wat laat je mij doen! Al vijftien jaar, a la li li la, Al vijftien jaar maak je mij gek.
Pizzicarella mia, pizzicarella lu camminatu to’ la li li la lu camminatu to’ pare ca balla
Mijn kleine deugniet, Hoe je loopt, la li lila, Hoe je loopt is dansen.
19 La Margarideta –Margarideta, lleva’t de matí, deixa de fer matinada! Margarideta, lleva’t de matí, de seguit vés-te a vestir. –Prou em llevaria jo, si braguetes en tenia prou em llevaria jo, que braguetes no tinc, no.
19 -Margarideta, sta op in de ochtend, de ochtend loopt al ten einde! Margarideta, sta op in de ochtend, en kleed je aan. -Ik zou snel opstaan Als ik een slipje had Ik zou snel opstaan Maar een slipje heb ik niet.
Pere va a la plaça, Pere ja n’hi compra, Pere ja se’n torna, Pere ja és aquí! Margarideta, lleva’t de matí.
Peter gaat naar de markt Peter koopt ze daar Peter komt nu terug Peter is al hier Margarideta, sta nu op!
-Margarideta lleva’t de matí, que ja és tard de matinada! Margarideta lleva’t de matí, de seguit vés-te a vestir. -Prou em llevaria jo, si mitjonets en tenia, prou em llevaria jo, però mitjonets no en tinc, no!
-Margarideta, sta op in de ochtend, de ochtend loopt al ten einde! Margarideta, sta op in de ochtend, en kleed je aan. -Ik zou snel opstaan Als ik sokjes had Ik zou snel opstaan Maar sokjes heb ik niet.
Pere va a la plaça, Pere ja n’hi compra, Pere ja se’n torna, Pere ja és aquí! Margarideta lleva’t de matí!
Peter gaat naar de markt Peter koopt ze daar Peter komt nu terug Peter is al hier Margarideta, sta nu op!
14
-Margarideta lleva’t de matí, que ja és tard de matinada Margarideta lleva’t de matí De seguit vés-te a vestir -Prou em llevaria jo si sabates en tenia prou me’n llevaria jo, però sabates no en tinc, no!
-Margarideta, sta op in de ochtend, de ochtend loopt al ten einde! Margarideta, sta op in de ochtend, en kleed je aan. -Ik zou snel opstaan Als ik schoenen had Ik zou snel opstaan Maar schoenen heb ik niet.
Pere va a la plaça, Pere ja l’hi compra Pere ja se’n torna, Pere ja és aquí! Margarideta, lleva’t de matí!
Peter gaat naar de markt Peter koopt ze daar Peter komt nu terug Peter is al hier Margarideta, sta nu op!
20 Silenziu d’Amuri T’amaju di quanny stavi dintr’a la naca, T’addivaj ducizza a muddichi a muddichi Silenziu d’amuri ca camini intr’a li vini Nun è pussibili staccarimi di tia. Nun chiangiti no albiri d’alivi Amuri e beni vengunu di luntanu,
20 Ik hield van je sinds je in de wieg lag Ik heb je al mijn tederheid gegeven. Stille liefde stroomt door mijn aderen, Maar ik kan me niet van je wegtrekken. Huil niet, olijfbomen: Liefde en tederheid hebben een lange weg afgelegd. Mijn geliefde vreugde, inspiratie voor de ziel Geef mij je hart, ik schenk je mijn leven. Mijn geest is leeg en kleurloos; Alleen wanneer een moeder haar eigen kind vergeet Zal ik mijn liefde voor jou vergeten Ik hou van je, mijn kleintje… Zwaluwen, vlieg naar mijn geliefde En zing voor haar bij leven en dood. Dit platteland is de hele wereld, Jij bent de koningin en ik ben de koning van Spanje.
Dilizia amata mia, sciatu di l’alma mia, Dammi lu cori ca ti dugnu la vita. Vacanti senza culura tengu lu senzu Quanno na mamma si scorda a so’ figliu, Tannu mi scordu d’amari mia. Ti Vogli bene picciliddra mia Vulati acidduzi iti ni ll’amata Cantantici mentri c’è morte e vita Comu tuttu lu munnu esti la campagna, Tu si a Riggina e ju ‘u Re di Spagna.
15
21 Improvisatie (Portugal), Variaciones Instrumentaal 22 Lu Passariellu O re, re, lu passariello ‘nta ll’avena, E si nun lu va’ a parà Tutta ll’avena se magnarrà
22 Let op, de mus zit in de haver! Als we hem niet verdrijven, eet hij alles op!
‘O riavulo, stanotte E mugliereme è caduta da lu liette;
De duivel, vorige nacht – Mijn vrouw viel uit bed
‘O riavulo stanotte De duivel, vorige nacht, La jatta s’è magnata li cunfiette. De kat verslond alle taart E si prima eremo a tre a ballà la tarantella, En zijn we niet met drie om voordien de tarantella te dansen, Mo’ simmo rimaste a dduje E mugliereme quant’è bella.
Nu zijn we slechts met zijn tweeën En mijn vrou is de knapste.
Santo Michele sarva ogne Christiane moniche, monicelle e artigiane.
Sint-Michael, red alle christenen, Nonnen, monniken, ambachtslui.
O re, re, lu passariello ‘nta ll’avena, E si nun lu va’ a parà Tutta ll’avena se magnarrà.
Let op, de mus zit in de haver! Als we hem niet verdrijven, eet hij alles op!
16
binnenkort VR | 18.09.15 | 20:00 | Kraakhuis Double Bill: Jakob Bro, Thomas Morgan, Joey Baron // Linus, Økland, Van Heertum
di | 06.10.15 | 20:00 | concertzaal 2cellos
ZA | 19.09.15 | 20:00 | Concertzaal deFilharmonie van Beethoven, Mozart, Schumann
wo | 7.10.15 | 14:00 | kraakhuis stephanie proot & aurore dassesse DEBUSSY, BRAHMS, CHOPIN
DO | 24.09.15 | 20:00 | Miryzaal (Biezekapelstr.) Tempera Quartet: Sibelius, Glazoenov
DO | 8.10.15 | 20:00 | concertzaal barokopera amsterdam purcell | KING ARTHUR
DO | 1.10.15 | 20:00 | Concertzaal Slijk: Wouter Deprez Benefiet 10 jaar music fund
vr | 9.10.15 | 20:00 | Concertzaal BRUSSELS PHILHARMONIC SAINT-SAËNS, BRUCKNER
VR | 2.10.15 | 20:00 | Kraakhuis Double Bill: Criss Cross Europe Band Reijseger-fraanje-Ljungkvist-Renfrow
za | 10.10.15 | 20:00 | concertzaal CONCERTO ROMANO DA PALESTRINA, ASOLA, COSTANTINI
ZA | 03.10.15 | 20:00 | Concertzaal Symfonieorkest Vlaanderen Lesueur, Bruch, Schönberg, Elgar
wo | 21.10.15 | 20:00 | Concertzaal CHILDREN OF THE LIGHT TRIO JAZZ
Zo | 04.10.15 | 15:00 | miat piano & co | BOYAN VODENITCHAROV schumann, debussy
Bespreekbureau Muziekcentrum De Bijloke Gent Colofon J. Kluyskensstraat 2, 9000 Gent Tekst programmaboekje | Pieter Mannaerts Ma - vr 10:00 - 17:00 v.u. | Daan Bauwens 09 269 92 92 |
[email protected] | www.debijloke.be © Muziekcentrum De Bijloke Gent Muziekcentrum De Bijloke is mobiel dankzij het partnership met Gent Motors (www.gentmotors.be) Dankzij onze partners ontvangen onze artiesten lekkere lokale producten: 17