VOERTAAL
#12 - zomer 2007
Relatiemagazine van Overtaal language services
Deze keer in ons relatiemagazine: pagina 1 Redactioneel
|
pagina 2 Langs de taalkundige meetlat
pagina 3 Taalachtergronden
|
pagina 7 Over taal gesproken
pagina 4 Interview Dr. W.T.B. Blom
|
pagina 8 Column
|
|
pagina 6 Vraag het onze deskundigen
pagina 8 Taalkwesties
door Louise Ross, directeur
Levenslang Op reis door Italië overkomt het mij vaak: Italianen reageren verbaasd als blijkt dat ik toch echt Nederlandse ben. “Maar u spreekt zo goed Italiaans, aan uw accent te horen komt u uit de regio Veneto”. Ik heb geleerd het compliment te aanvaarden, om de zinloze discussie over mijn zogenaamd geweldige talenkennis in de kiem te storen. Ooit heb ik Italiaans gestudeerd en ja, ooit sprak ik best aardig Italiaans. Maar als je een taal niet zeer regelmatig oefent, zakt de kennis onherroepelijk weg. Ik kan mezelf geen vloeiend spreker van Italiaans meer noemen. Het mag dan heel behoorlijk klinken en anderen zijn er misschien van onder de indruk, maar ik weet wel beter. Het is heerlijk om een nieuwe taal te leren en je daarin op een basisniveau te kunnen redden. Maar wie in een taal de verdieping zoekt en genuanceerd wil kunnen communiceren, zal zich heel wat uurtjes studie moeten getroosten. En bovenal: onderhoud plegen. Als je een taal op een redelijk niveau hebt geleerd, maar er vervolgens jarenlang niet naar omkijkt, zul je jezelf nooit een vloeiend spreker kunnen noemen. Frustrerend maar waar: een taal leren duurt een leven lang.
1
Langs de taalkundige meetlat
door Ruby de Jong, vertaalster, beeld: Robert van Weperen
Het spannende boek – van whodunit tot rechtbankthriller Juni is de Maand van het Spannende Boek. Het spannende boek is een van de meest diverse en tegelijk meest geliefde literaire genres. Je hoeft als lezer maar in de ban van de plot te geraken en voor je het weet heb je het boek in één keer uitgelezen. De essentie van het spannende boek is namelijk het mysterie dat moet worden opgelost en dat gebeurt doorgaans op een van de laatste pagina’s.
D
e uitvinding van het klassieke detectiveverhaal, ook
scène aan het einde van een hoofdstuk, waardoor de lezer
wel whodunit genoemd, wordt vaak toegeschreven aan
zich er niet toe kan zetten het boek weg te leggen en wel moet
de Amerikaanse schrijver Edgar Allan Poe (1809-1849).
doorlezen. Een ander genre dat in eerste instantie populair
Poe schreef een drietal novelles met als hoofdpersoon de
werd in de V.S. is de rechtbankthriller, vooral bekend geworden
privédetective Auguste Dupin, een geniale, excentrieke speurder
door de boeken van John Grisham en Tom Clancy en de
en een meester in het deduceren van de waarheid uit schijnbaar
verfilmingen ervan.
betekenisloze aanwijzingen. De detectiveroman is in de eerste plaats een psychologische roman, want de persoonlijkheid van
Een recente ontwikkeling is de opkomst van de zogenaamde
de detective speelt een doorslaggevende rol binnen de plot. Het
literaire thriller, waarbij de verhouding literatuur/spanning
zijn juist zijn of haar eigenaardigheden en karaktertrekken in
nogal sterk verschilt per auteur. Bij sommige auteurs, zoals
combinatie met een scherp observatievermogen, mensenkennis
Nicci French, lijkt de literaire stijl slechts een oppervlakkige
en logica waardoor de bewuste detective de enige persoon is die
verfraaiing te zijn, terwijl het bij andere schrijvers juist
deze of gene gruwelijke moord kan oplossen.
andersom is: de spannende plot vormt een vehikel voor diepere lagen van betekenis en hogere stijlniveaus. Voorbeelden hiervan
In de loop van de vorige eeuw zijn er diverse andere genres
zijn de spionagethrillers van John Le Carré, die niet alleen zeer
ontstaan die spanning als hoofdingrediënt hebben en vooral in
zorgvuldig zijn gecomponeerd en gestileerd, maar ook vol
de Verenigde Staten zijn deze genres sterk ontwikkeld. Zo is er
zitten met maatschappijkritiek en morele thema’s, en de twee
de ‘hard-boiled crime’-roman, waarbij net als in de klassieke
romans van Donna Tartt, waarbij de thrillerachtige plot de
whodunit vaak een moord moet worden opgelost door een
achtergrond vormt voor allerlei psychologische en filosofische
detective/rechercheur, maar waaraan een flinke portie
uitwijdingen.
onversneden geweld en/of seks is toegevoegd; echte dicklit zouden we tegenwoordig zeggen. Beroemde detectives in dit
Graag wil ik als tip voor deze zomervakantie noemen Smilla’s
genre zijn Philip Marlowe en Mike Hammer, maar ook Ian
gevoel voor sneeuw van de Deense schrijver Peter Høeg, een
Fleming’s boeken over James Bond vallen in deze categorie.
virtuoos geschreven en onderhoudende roman uit 1992, die
Verder zijn er ook nog de horrorverhalen van Stephen King en
andere thema’s en motieven naadloos zijn verweven. Een echte
zijn navolgers. Kenmerkend voor King’s stijl is het veelvuldige
aanrader en nu als paperback in de Nederlandse vertaling
gebruik van de ‘cliffhanger’, een adembenemend spannende
verkrijgbaar!
enerzijds een spannende thriller is, maar waarin ook talrijke
2
Taalachtergronden
door Job Rozemond, softwarevertaler
Software aan de Nijl
De Griekse hoofdletter delta heeft de vorm van een driehoek: Δ. Hiervan is onder andere de naam van een type riviermonding afgeleid, bijvoorbeeld die van de Nijl.
D
elta is ook de aanduiding van
In Frankrijk en Duitsland, maar ook
Die eerste versie bevat misschien nog
het verschil tussen een eerste
bijvoorbeeld in het Verre Oosten, is het
niet àlle gewenste functionaliteit.
versie van een computer‑
verplicht om een vertaalde versie aan te
Daarom gaan de ontwerpers verder in
programma en de uitbreiding daarvan.
bieden. Men spreekt dan ook wel van
een vervolgversie, B genaamd. Ook deze
Een computerprogramma komt meestal
lokalisatie, het geschikt maken van de
delta wordt op zeker moment bevroren,
niet in één keer tot stand. Het is
software voor de lokale markt.
zodat de vertalers aan het werk kunnen.
gebaseerd op een idee, een bepaalde
De ontwikkelaars gaan dan verder in
behoefte. Naarmate aan die behoefte
Afhankelijk van de grootte van het pakket
versie C, enzovoort. Zo komt het
invulling wordt gegeven, komen er
duurt dit proces een paar weken tot een
uiteindelijke programma te bestaan uit
concepten en oplossingen bij, die in
jaar of langer. Als het maar een paar
de hoofdmoot (versie A) plus een stapel
volgende versies gestalte krijgen.
weken duurt, zijn er geen problemen.
steeds kleiner wordende delta’s. Tegen
Maar bij een doorlooptijd van een jaar of
de tijd dat de ontwikkelaars klaar zijn
Software wordt vaak in het Engels
meer kunnen we te maken krijgen met
met de laatste delta, kan de vertaling
ontwikkeld. Een softwareproducent die
uitbreidingen, nieuwe versies, klant- of
daarvan in zeer korte tijd worden
zijn pakket in het buitenland wil
landspecifieke toevoegingen (maatwerk,
gerealiseerd: alle andere delta’s zijn
afzetten, zal dat moeten vertalen.
fiscale regelingen), die misschien ook
onderweg al vertaald.
moeten worden vertaald. Het voordeel van een dergelijke aanpak Dat kan alleen maar efficiënt gebeuren
is dat je als softwareproducent je
als de delta volstrekt duidelijk is. Het
product gelijktijdig in een aantal talen
sleutelwoord daarbij is versiebeheer.
kunt vrijgeven. Dat is interessant voor
Het komt erop neer dat een eerste versie,
de buitenlandse markt als geheel, maar
laten we die versie A noemen, wordt
in het bijzonder voor internationale
“bevroren” voor vertaling. De
bedrijven die in alle vestigingen op
ontwikkelaars kunnen er dan niets
hetzelfde moment willen overstappen
meer in wijzigen, en de vertalers
op een nieuwe versie.
kunnen aan de slag met een verzameling stabiele bronteksten. 3
Interview
tekst: Robert van Weperen, beeld: LizzyKalisvaart.nl
Tja, de wetenschap gaat dit onderwerp gaat hele Hoe leren we onze moedertaal? En hoe
Welke vorm van taalverwerving
de praktijk wel mee hoor. Bij onze zoon
maken we ons vervolgens een tweede taal
onderzoekt u? Gesproken taal,
hebben we nog wel overwogen om tijdens
eigen? Dr. W.B.T. Blom, die dit onderzoekt,
geschreven taal of lichaamstaal?
het avondeten gesprekken op te nemen.
weet nog steeds niet alle antwoorden.
Tot nu toe uitsluitend gesproken taal.
Maar als senior researcher taalverwerving
Voor de toekomst heb ik ook begrip en
Tijdens het avondeten?
bij de faculteit voor geesteswetenschappen
verwerking gepland, en ook geschreven
Waar het om gaat is dat je de context zo
van de Universiteit van Amsterdam, kan
taal en gebarentaal sluit ik niet uit.
constant mogelijk maakt. Tijdens het
ze wel veel vertellen over dit onderwerp. In
Lichaamstaal tot slot valt niet binnen
avondeten gaat veel informatie-
2003 promoveerde ze op de verwerving
ons aandachtsgebied.
uitwisseling over hetzelfde. Of het eten
van werkwoorden.
lekker is, of vies. Door de tijd kun je dan Hoe oud zijn de mensen die u onderzoekt?
meten welke taalontwikkeling een kind
Bij mijn promotieonderzoek waren het
doormaakt. ‘Vies’ evolueert van ‘Eten
kinderen van twee tot drie jaar oud.
vies’ naar ‘Vin eten vies’ naar ‘Ik vind het
Want in die periode ontstijgen ze
eten vies’. En misschien nog later naar
definitief de brabbelperiode en beginnen
‘Ik vind het eten lekker’.
ze voor het eerst woorden aan elkaar te rijgen. Op hun derde kunnen ze zelfs
De meeste tijd zit in onderzoek naar
correcte zinnen uitspreken, zoals
tweedetaalverwerving?
volwassenen dat doen.
Op dit moment ja. We onderzoeken nu Nederlandse kinderen met Turkse of Marokkaanse ouders die pas op hun
Ik geloof dat we over honderd jaar allemaal ‘de paard’ zeggen.
vierde met het Nederlands geconfronteerd worden, omdat ze thuis in de moedertaal van hun ouders worden opgevoed. Die kinderen maken dus een heel
Zoals de meeste volwassenen dat doen,
slechte start?
zult u bedoelen….
Velen blijken alsnog de Nederlandse taal
Ik zie het aan mijn eigen dochter.
razendsnel op te pikken. Wat bijvoorbeeld
Zij is nu tweeëneenhalf jaar oud en doet
helpt is wanneer er oudere broers of
het precies ‘volgens het boekje’.
zusjes zijn die al eerder het Nederlands als het ware inbrengen in het gezin. Wel
4
Arme dochter, met zo’n moeder die
is het waarschijnlijk beter dat ouders die
alleen maar luistert hoe ze het zegt,
moeite hebben met het Nederlands in
en niet wat ze zegt....
hun moedertaal met de kinderen
(Lachend) Het is nog erger: ook haar vader
communiceren; dat is niet alleen
werkt op dit terrein.. Gelukkig valt het in
natuurlijker, maar een goede verwerving
langzaam en maal langzaam
van de eerste taal is weer een goede basis
te leren hoe taal in elkaar zit en hoe
dat ik twee jaar geleden heb ingediend.
voor het Nederlands, dat daarna komt.
mensen zich een eerste of tweede taal
Tja, de wetenschap gaat langzaam, waar
eigen maken. Overigens geloof ik dat we
het concrete resultaten betreft, en dit
En daarvoor fietst u door wijken als
over honderd jaar allemaal ‘de paard’
onderwerp gaat helemaal langzaam.
Osdorp om wat soundbytes te
zeggen.
verzamelen?
Trouwens, is het mogelijk om twee talen
We doen vooral veel veldwerk in Utrecht.
Laat Wilders het maar niet horen, die
perfect te beheersen? Ook als je een
Ik maak afspraken met scholen in
maakt daar gelijk een politiek issue van.
tweede taal pas op latere leeftijd, na je
bijvoorbeeld Kanaleneiland, maak
Nieuwe Nederlanders hebben altijd
twintigste, leert?
kennis met kinderen uit de doelgroep
invloed gehad op de Nederlandse taal.
Er zijn inderdaad gevallen bekend. Voor
en probeer ze zinnetjes te ontlokken
Het is ook niet uit te sluiten dat er zich
kinderen is het evenwel veel makkelijker
met plaatjes van bijvoorbeeld een groot
een eigen etnische variant ontwikkelt.
dan voor volwassenen. Kinderen
en een klein paard. ‘Een grote paard,’
Etnolect, zeggen wij dan. Ach, taal moet
verbazen mij regelmatig met hoe
hoor ik ze dan vaak zeggen, omdat de
je niet te absoluut zien. Op papier is het
taalgevoelig ze zijn. Ze spelen met taal,
vervoeging van het bijvoeglijk
een robuust systeem met duidelijke
zelfs de allerkleinsten. Juist zo’n
naamwoord in het Nederlands zo
regels en afspraken. Maar als je twee
brabbelfase is bijvoorbeeld erg
ontzettend onlogisch is.
pubers in halve zinnen met elkaar hoort
belangrijk. Misschien dat we voor
spreken, dan vraag je je af: hoe is het
volwassenen een brabbelfase zouden
mogelijk dat ze elkaar begrijpen.
moeten introduceren als ze Frans of
Wat is in hemelsnaam het nut van al dit
Wat ziet u concreet terug van uw
toorn van mijn vakgenoten over mij
kostbare en tijdverslindende onderzoek?
inspanningen?
heen krijg: dit is slechts een vermoeden
Ons onderzoek is allesbehalve kostbaar.
Dat lijkt voor anderen misschien wat
dat elke wetenschappelijke onderbouwing ontbeert.
Kunt u dan niet beter voor de klas gaan staan om die kinderen te verbeteren?
Duits willen leren. Maar voordat ik de
En ik geloof niet zo in dit soort
magertjes, maar binnenkort komt er
verbeteringen. Ons doel is om
bijvoorbeeld een publicatie van mijn
taalverandering in kaart te brengen,
hand in Language Acquisition, een stuk
5
Vraag het onze deskundigen
door Brent Annable, vertaler
N
emen wij het antwoord op een simpele vraag: “Wat doe je met een golfbal?”. “Je speelt er golf mee”. Nou, die er refereert duidelijk aan de golfbal die in de vraag
stond. Om het veranderingsproces van een golfbal in er uiteen te zetten, wil ik eerst het antwoord terugdraaien zodat het weer de golfbal bevat: “Met een golfbal speel je golf”. Met deze zin als uitgangspunt kunnen we makkelijker zien wat er gebeurt als we van die golfbal een er willen maken. Als wij hem eenvoudigweg door er vervangen, krijgen we: “Met er speel je golf”. Haha, zie je wel? Zo eenvoudig is het dus niet. Als er met een voorzetsel staat, moet er altijd ervóór staan, dat weet iedereen. Het probleem is dus makkelijk op te lossen: “Er met speel je golf”. Oeps, dit kan ook niet, omdat met in zulke samenstellingen op onverklaarbare wijze altijd in mee verandert. Zo gezegd, zo gedaan: “Ermee speel je golf”. (Oh ja, en die mee plak
Buitenlands voor Nederlanders: Er (deel1)
je er gewoon achteraan alsof het één woord is, dat snap je toch?). Waarom kan deze zin nou niet? Omdat er in deze functie niet op een benadrukte positie in de zin mag staan (natuurlijk), en dus niet aan het begin. We moeten met een ander woord beginnen, maar er moet wel zo vroeg mogelijk in de zin staan, anders klinkt het raar. De tweede positie in een hoofdzin is helaas altijd gereserveerd voor het werkwoord, dus onze ermee wordt verschoven naar de derde positie en de zin luidt nu: “Je speelt ermee golf”. We zijn er bijna.
Het woordje er wordt vaak uitgeroepen tot het meest
Zie je het probleem al? Die ermee klinkt vreemd. Het geniale van
verwarrende en ongrijpbare concept van de Nederlandse taal.
zulke samenstellingen als ermee is namelijk het volgende: als je
Waarom? Omdat het gewoon onvoorstelbaar moeilijk is om dit
de samenstelling kán opsplitsen, móét dat ook. We hebben nog
woord te gebruiken. Nederlanders hoeven er kennelijk nooit over
één woord in de zin over, namelijk golf, dus dat proppen we
na te denken. Daarom vond ik het grappig om hier het
ertussen en voilà, het is volbracht: “Je speelt er golf mee”.
denkproces van een buitenlander te ontleden en het ridicule gegoochel te laten zien dat nodig is om een er ergens in een zin
Helaas, tegen de tijd dat deze jongleertruc heeft plaatsgevonden
te zetten. Klaar voor de start? Daar gaan we…
en alle woorden op de juiste plek zijn beland, is de Nederlandse gesprekspartner al vijf zinnen verder, en wordt er misschien niet eens meer over golf gepraat. (Wordt vervolgd...)
6
Over taal gesproken
door Ernst Boermans, manager Language Training
In 15.000 uur een taal leren Kinderen die een taal leren, gaan daarbij door verschillende stadia. De eerste twee jaar brabbelen ze in losse woorden en zinsdelen. Vanaf hun derde jaar beginnen ze complete zinnen te maken. Geeft de manier waarop kinderen taal verwerven ons ook bruikbare aanknopingspunten als we op latere leeftijd een tweede taal willen leren? Wat is nu de beste manier om een taalstudie aan te pakken? Is er wel een beste manier?
H
et antwoord op deze vragen is aan verandering
weerbarstiger: de kans dat iemand u een vraag stelt waarop beide
onderhevig. Zo was heel lang de traditionele manier
partijen het antwoord al weten, is niet groot.
om een taal te leren, de taal te beschouwen als een
En het taalverwervingsproces blijkt toch wat meer te behelzen
machine met een heleboel onderdelen. Als je die onderdelen
dan simpele conditionering. Talenpractica die gebaseerd zijn op
beschreef en vergeleek met andere machines, zou je begrijpen
het bovenstaande model (de stimulus-response methode) kom je
hoe de betreffende taal in elkaar stak. De beschrijving was in dit
dan ook weinig meer tegen.
geval de grammatica, en de student besteedde veel tijd aan het bestuderen van naamvallen en exotische werkwoordsvormen.
Maar hoe gaat het tegenwoordig? Hoe pakken we bij Overtaal een
Deze zogeheten grammatica-vertaalmethode wordt nog volop
training aan? De benadering achter onze trainingen is dat deze
gebruikt bij academische talenstudies, maar voor
functiegericht zijn. We bekijken wat u nodig heeft om te kunnen
beroepsgerichte trainingen zijn er snellere en effectievere
functioneren in de vreemde taal. U heeft zeker kennis van
methoden.
grammatica nodig, maar waarschijnlijk niet van alle delen daarvan. Wanneer uw woordenschat beperkt is, en u daardoor
Een methode die aansluit op de manier waarop kinderen een taal
tegen grenzen aanloopt, gaan we aan uitbreiding daarvan
leren, namelijk door eerst te luisteren, op die manier een
werken, maar dat betekent niet dat u eindeloze rijen woordjes
mentale kaart op te bouwen van de taal, en pas daarna te gaan
uit het hoofd moet leren. Cursisten verschillen: wanneer u graag
spreken, is de Total Physical Response methode. Bij deze manier
werkt met geluidsmateriaal, gaat de trainer daarmee aan de slag.
van taal leren is het de deelnemers in de beginperiode van de
Als u iemand bent die taal oppikt door het lezen van
lessen niet toegestaan iets te zeggen. In plaats daarvan geeft de
krantenartikelen, zorgt uw trainer dat die artikelen er komen.
docent instructies, zoals “pak de pen”, waarna de deelnemers de
En mocht u wel eens de Total Physical Response willen ervaren,
handeling uitvoeren. Ook ingewikkelder structuren zijn
dan doen we graag mee.
mogelijk, zoals “pak de pen die Marieke in haar hand had en leg hem op de hoek van de tafel”. Wanneer de deelnemers in staat
Kortom, we laten ons niet zozeer leiden door een bepaalde
zijn de handelingen uit te voeren, mogen ze elkaar instructies
theorie, maar eerder door het profiel van de deelnemer en de
geven, en dat is dan het eerste moment waarop ze gaan spreken.
individuele doelstellingen. De manier waarop kinderen een taal
Deze methode heeft nog steeds een kleine schare van trouwe
leren, geeft ons zeker aanknopingspunten bij het trainen van
volgelingen, maar voor veel deelnemers blijkt de benadering toch
volwassenen. Maar er is natuurlijk wel een verschil tussen de
te exotisch.
manier waarop een veertigjarige accountant leert, en de manier waarop een kind van drie een taal verwerft. En bovendien: dat
Wie in de jaren zestig en zeventig naar school is geweest, kent het
kind besteedt in die drie jaar zo’n 15.000 uur aan taal leren. En
waarschijnlijk wel: het talenpracticum. Voor een belangrijk deel
dat is toch wat langer dan de gemiddelde training bij Overtaal.
is het talenpracticum gebaseerd op inprenting en conditionering: als je twintig keer met een bandje hebt geoefend, en op de vraag “is this a pen?” steeds hebt geantwoord “yes, this is a pen”, dan lukt het straks in de praktijk ook. De werkelijkheid is helaas
7
Taalkwesties
door Henk van de Weetering, manager Localisation
Het venijn zit hem in de spatie
Column
Zonder het te weten maken vele fabrikanten zich
En het opvallende is dat ook de
schuldig aan zwartmakerij van hun concurrenten.
klemtoon verschilt. In zin 1 ligt die op
“Tenminste houdbaar tot” staat er op hun
minste, in zin 2 op waarschuwen. Daardoor
product te lezen. Wat ze daarmee zeggen is dat
ligt ook het accent in de zinnen anders.
hun product - in tegenstelling tot dat van de
Dit zijn overigens niet de enige gevallen
concurrenten - wél houdbaar is tot een bepaalde
waarin de spatie een andere betekenis
datum. En u als consument mag de fabrikant in
oplevert. Zo zijn er ook nog
kwestie ook nog op uw blote knieën danken voor
• te veel en teveel
zijn goedhartigheid.
• allesbehalve en alles behalve • ten slotte en tenslotte
Zo had u de houdbaarheidsaanduiding door Paul van der Meer, vertaler
misschien nog nooit opgevat, maar het
Voorbeeldzinnen (met klemtoon)
staat er wel degelijk. Wat de fabrikant
1. Hij heeft te veel wijn gedronken.
Perfectionisme
eigenlijk bedoelt, is dat zijn product op
2. Het teveel aan spullen heeft hij
“En wat nu als die ‘inspiratie’ van je pas
zijn minst houdbaar is tot de bewuste
meegenomen.
komt opborrelen ná de levertermijn?
datum, of anders gezegd: ten minste.
Nou?!”, sist de coördinatrice tegen de
3. Hij heeft alles, behalve geluk in de liefde.
zorgelijk kijkende vertaler. Met starre
Is dit muggenzifterij of spijkers op
ernst spreekt hij haar toe: “Ik weet het
laag water zoeken? Integendeel. Beide
niet, het voelt niet goed.” Een cynische
uitdrukkingen hebben gewoon heel
glimlach is zijn deel. Het is weer eens
verschillende betekenissen. Tenminste is te
5. Ten slotte wil ik dit nog zeggen.
zo’n dag. Ze kent de argumenten
vergelijken met het wat stijve althans of wel,
6. Het is tenslotte bijna kerst.
wanneer hij banaliteiten prevelt in de
ten minste betekent op zijn minst.
4. Ze is allesbehalve gelukkig met de gang
trant van “het gaat vandaag niet” of
U ziet: slechts een spatie, maar wat een
“deze alinea moet ik nog even laten
Ter verduidelijking de volgende, bijna
bezinken” of, erger nog, “het wachten is
identieke zinnen.
op de inspiratie van de artiest”. Ze is al
1. Je had me ten minste (op zijn minst)
vaak genoeg tot wanhoop gedreven door zijn zogenaamde ‘perfectionisme’, zijn pretenties, alsof elke vertaling thuis
van zaken.
wereld van verschil!
kunnen waarschuwen. 2. Je had me tenminste (wel) kunnen waarschuwen.
moet horen op de longlist van de Martinus Nijhoffprijs. Hij heeft het over ideeën en oplossingen die in zijn hoofd
Wat doet Overtaal?
rondwaren, maar hem voortdurend
Overtaal is specialist in taaloplossingen. Wij schrijven, redigeren en vertalen
ontglippen, waardoor alle inspanningen
teksten over variërende onderwerpen en op uiteenlopende vakgebieden.
uiteindelijk stranden in algehele
Daarnaast verzorgen wij taal- en communicatietrainingen volgens het
vertwijfeling. Zij zegt het minder
maatwerkprincipe.
omfloerst. “Jouw perfectionisme is een geraffineerde vorm van luiheid”, bijt ze
Tot onze opdrachtgevers behoren de Europese Unie, Nederlandse
hem toe. “Ik ga de klant echt niet om
(overheids)instellingen en ondernemingen in binnen- en buitenland.
uitstel vragen en we leveren gewoon op het afgesproken moment, zoals het hoort. Een goede vertaling is goed genoeg. Het is je werk en dat doe je vanzelfsprekend goed. Dus ga aan de slag en lever op tijd!” En zulks geschiedde.
8
Language Training Tel: 030-2427002 Fax: 030-2427008 E-mail:
[email protected]
Translations Tel: 030–2427001 Fax: 030-2427008 E-mail:
[email protected]
Localisation Tel: 030-2917251 Fax: 030-2427008 E-mail:
[email protected]
Text Editing Tel: 030-2427001 Fax: 030-2427008 E-mail:
[email protected]
Overtaal B.V. Niasstraat 6B 3531 WP UTRECHT www.overtaal.nl