TÖRTÉNELEM FRANCIA NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2009. május 6. 8:00
ÉRETTSÉGI VIZSGA
●
2009. május 6.
Név: ........................................................... osztály:......
Az írásbeli vizsga időtartama: 180 perc
Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati
OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM
Történelem francia nyelven
középszint — írásbeli vizsga 0814
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
Avis important Donnez des réponses claires, utilisez des signes sans ambiguïté, en cas de correction aussi. Cherchez à formuler l'essentiel; n'utilisez que la place disponible. Écrivez autant d'éléments de réponse que l'exercice demande. (S'il y a trop d'éléments de réponse, ils seront pris en compte dans l'ordre de l'écriture.) Prière d'utiliser un stylo bleu. Respectez les suggestions suivantes pendant le travail. •
Lisez attentivement les questions.
•
Suivez attentivement les consignes.
•
Étudiez les documents (images, schémas, textes, cartes) accompagnant les exercices.
•
Pour répondre aux questions, utilisez toujours les outils autorisés: les cartes de l'atlas historique pour les lycées et les dictionnaires bilingues.
•
Écrivez les réponses après une réflexion approfondie, sans corriger si possible.
Suggestions pour le déroulement du travail lors de la rédaction des essais courts: 1. Situez dans le temps et dans l'espace le problème désigné par le sujet. 2. Pour comprendre le sujet, utilisez les documents et l'atlas historique pour les lycées. 3. Rassemblez les notions générales (p.ex. progrès, évolution, production), ainsi que les notions liées à la période donnée (p.ex. vassal du château, corporation, culte de la personnalité) qui peuvent aider à présenter le sujet. 4. Intégrez dans votre rédaction les informations et les conclusions tirées des documents. 5. Faites un plan ou un brouillon si nécessaire. 6. Exposez les antécédents, les causes et les conséquences du problème. 7. Formulez des hypothèses, des explications. 8. Intégrez dans votre essai vos propres connaissances (p.ex. noms, dates), votre point de vue, votre opinion. 9. Veillez à être clair. 10. Structurez le texte et faites attention à l'orthographe. Pour information: Les critères de la correction des essais: •
la compréhension du sujet,
•
la correspondance aux exigences concernant le contenu,
•
la structure, le caractère logique, le style de la composition. Bon travail!
írásbeli vizsga 0814
2 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
I. TEST 1. L'exercice porte sur la chute de l'Empire Romain. Répondez aux questions en utilisant les documents et vos connaissances. Utilisez l’atlas historique pour les lycées. (0,5 point par élément) „A gótok 376-ban Trákiában megszállták a Duna partjait, majd követeket küldtek Valens császárhoz, és alázatosan kérték befogadásukat a birodalom területére. Megígérték, hogy békében fognak élni, és ha a helyzet követeli, csapatokat is állítanak. A határokon túlról, az északi népek mozgolódásáról érkező ijesztő híreszteléseket hallva a hízelgés szakértői még nagyobbnak tüntették fel a császár szerencséjét, amely íme a világ végéről annyi újoncot hoz és kínál fel neki váratlanul. […] És valóban azon szorgoskodtak, hogy a Római Birodalom jövendő felforgatói közül senki se maradjon odaát, még a halálos beteg se. Amikor tehát a császár engedélyezte, hogy átkeljenek a Dunán és Trákia bizonyos részeit lakhassák, megkezdődött az átszállítás éjjel és nappal: csapatonként rakták hajókra, tutajokra és kivájt fatörzsekre az embereket. Ez idő tájt, amikor határsorompóink felnyíltak, a barbár föld úgy öntötte magából a fegyveres csapatokat, mint az Etna a tüzes szikrákat. A tisztán nem látó illetékesek ügybuzgalma így készítette elő a római világ pusztulását.” (Ammianus Marcellinus római író; Kr.u. IV. sz.) "En 376, les Goths ont envahi en Thrace les rives du Danube, puis ils ont envoyé des messagers à l'empereur Valens pour lui demander humblement leur admission sur le territoire de l'empire. Ils ont promis de vivre en paix et aussi de former des troupes si les circonstances l'exigent. Ayant entendu les nouvelles terrifiantes arrivant d'au-delà les frontières sur les agitations des peuples du Nord, les spécialistes de la flatterie ont exagéré la chance de l'empereur: autant de nouvelles recrues venant du bout du monde s'amenaient en effet devant lui de façon inattendue. [...] Et ils s'empressaient effectivement de faire venir à l'intérieur des frontières les futurs désorganisateurs de l'Empire Romain de sorte que personne, même les mourants, ne reste au-delà. Lorsque l'empereur leur a donc autorisé de passer le Danube et de s'installer sur certaines parties de la Thrace, le transport a commencé: on embarquaient jour et nuit les gens par groupes sur des bateaux, des radeaux et des troncs d'arbre creux. A cette époque, quand les barrières se levaient sur les frontières, les terres barbares déversaient des troupes armées comme l'Etna crache des étincelles enflammées. Le zèle des responsables qui ne voyaient pas clair préparait de cette façon la destruction du monde romain." (Ammien Marcellin, auteur romain, IVe s. après J.-C.) a) En quoi l'auteur voit-il la cause de la chute de l'Empire Romain? ...................................................................................................................................................... b) En quelle année l'empire a-t-il été partagé en deux parties? ................................... (date) c) Notez le nom des deux parties. 1. ....................................................................... 2. ....................................................................... 2 points
írásbeli vizsga 0814
3 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
2. L'exercice porte sur les mouvements hérétiques du Moyen Age. Écrivez après chaque document le nom du mouvement hérétique en question. (1 point par élément) bogomiles
albigeois
vaudois
a) „Péter cár éveiben bukkant fel bolgár földön egy Bogomil nevű - valójában azonban Isten előtt nem kedves - pap, aki elsőnek kezdte el hirdetni bolgár földön azt az eretnekséget, amelyről később szólunk. Külszínre az eretnekek olyanok, mint a juhok: szelídek, alázatosak, hallgatagok és sápadtak, mintegy a képmutató böjtöléstől; haszontalan szót nem ejtenek, hangosan nem nevetnek, nem hivalkodnak, elrejtőznek a szemérmetlen tekintet elől, és külszínre mindent úgy csinálnak, hogy nem lehet megkülönböztetni őket az igazhitű keresztényektől, belül azonban farkasok. Az eretnekek széthasogatják a kereszteket és szerszámokat készítenek belőlük [...] az eretnekek nem imádják önként az ikonokat, hanem bálványoknak nevezik azokat. Az eretnekek gúnyt űznek a szentek csontjaiból, és kinevetnek bennünket, akik tiszteljük azokat.” (Kozma presbiter; X. század) a) "Un prêtre, appelé Bogomil, -qui, en réalité, n'était pas cher à Dieu- est apparu sur le sol bulgare à l'époque du tsar Pierre. C'est ce prêtre qui a commencé à prêcher sur le sol bulgare l'hérésie dont nous allons parler. En apparence, les hérétiques sont comme les moutons: doux, humbles, taciturnes et pâles, ayant jeûné par hypocrisie. Ils ne prononcent pas un mot en vain, ils ne rient pas bruyamment, ils ne se vantent pas, ils se cachent devant les regards indécents et en apparence, ils font tout comme les chrétiens fidèles, à tel point qu'on ne peut pas les distinguer de ceux-ci; mais à l'intérieur, ce sont des loups. Les hérétiques fendent les croix pour en faire des outils [...] les hérétiques n'adorent pas les icônes de leur plein gré mais ils les appellent idoles. Les hérétiques se moquent des os des saints et rient de nous qui les respectons." (Presbyte Kozma, Xe siècle) ……………………………………………………….. b) „A manicheizmussal egybehangzóan két őselemet vesznek fel: Egy jó és egy gonosz Istent, vagyis az ördögöt, aki szerintük megteremtett minden testet, míg a jó isten minden lelket... Tagadják azt, hogy a testek feltámadnak; nevetnek azokon jótéteményeken, melyeket az élők a holtaknak megadnak, haszontalan dolognak tartják templomba járást vagy az imádkozást a templomban... Elvetik a keresztelést, s káromolják Krisztus testének és vérének szentségét [...].” (Heisterbachi Cézár: Dialogus Miraculorum; XIII. sz.) b) "Comme les manichéistes, ils considèrent aussi deux éléments primitifs: un dieu bienveillant et un dieu malveillant, c'est-à-dire le diable qui, selon eux, a créé tous les corps, tandis que le bienveillant, toutes les âmes... Ils nient la résurrection des corps; ils rient des bonnes actions que les vivants font aux morts, ils trouvent qu'il est inutile de fréquenter l'église et de prier à l'église... Ils rejettent le baptême, ils blasphèment contre le caractère sacré du corps et du sang de Jésus [...]" (Césaire de Heisterbach: Dialogus Miraculorum; XIIIe s.) …………………………………………………………
írásbeli vizsga 0814
4 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
c) „Egy bizonyos lyoni polgártól, Valdesiustól vagy Valdensustól erednek, aki javakban bővelkedett, de mindenét otthagyva elhatározta, hogy ezentúl szegénységben él, és az evangéliumi tökéletességre fog törekedni, miként erre példát adtak az apostolok. A maga számára lefordíttatta francia nyelvre az evangéliumot és a Bibliának egyik-másik könyvét, valamint Szent Ágostonnak, Jeromosnak, Ambrusnak és Gergelynek egynéhány jelentős mondását, címszavak szerint rendben, amelyeket ő és követei szentenciáknak neveztek.” (Bernát inkvizítor jelentéséből; XIV. század eleje) c) "Ils tirent leur origine d'un bourgeois lyonnais, nommé Valdesius ou Valdensus. Il était riche, mais, ayant abandonné tous ses biens, il a décidé d'observer la pauvreté et la perfection évangélique à l'instar des apôtres. Il s'est fait traduire en français les Évangiles et quelques autres livres de la Bible ainsi que quelques passages tirés des saints Augustin, Ambroise, Jérôme et Grégoire, distribués sous des titres que lui et ses partisans appelèrent sentences." (Du rapport de l'inquisiteur Bernard; début du XIVe s.) ………………………………………………………….. d) Quelle était la réaction de l'Église aux mouvements hérétiques? Répondez à l'aide du document. „2. §. Azokat pedig, akiket az eretnekségnek csak gyanújával is meg lehet bélyegezni, abban az esetben, ha a gyanú jellege és személyük minősége szerint saját ártatlanságukat kellő tisztázással be nem tudnák bizonyítani, az egyházi átok kardjával kell sújtani, s mindaddig, míg kellő elégtételt nem szolgáltatnak, kerülje el mindenki; és ha egy éven át megmaradnak kiközösített állapotukban, akkor eretnekekként kell ítélkezni felettük.” (A IV. lateráni zsinat határozatából; XIII. sz.) "Article 2. Ceux qui sont seulement supposés d'être hérétiques doivent être frappés d'excommunication s'ils n'arrivent pas à prouver leur innocence par une disculpation adéquate au caractère de l'accusation, et selon la qualité de leur personne; et tout le monde doit les éviter jusqu'à ce qu'ils fournissent la réparation due. S'il persistent pendant un an dans leur état excommunié, il faut les juger en tant qu'hérétiques." (Des décisions du IVe concile de Latran, XIIIe s.) …………………………………………………………………………………………………... 4 points
írásbeli vizsga 0814
5 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
3. L'exercice porte sur la politique économique de Charles Robert. Répondez aux questions en utilisant les documents et vos connaissances.
barhent, fűszer, német vászon, posztó, fémipari termékek = futaine, épices, toile allemande, feutre, produits métallurgiques élő állat, bőr, viasz, arany, ezüst, réz, bor, sózott hal = animaux sur pied, cuir, cire, or, argent, vin, poissons salés Kereskedelmi útvonalak = Routes commerciales Kivitel (export) = Exportation Behozatal (import) = Importation ló, ökörbőr, réz, ezüst = chevaux, cuir de bœuf, cuivre, argent drága kelme, fűszer = étoffe précieuse, épices posztó = feutre bor, réz = vin, cuivre nyugati posztó, fémipari termékek = feutre occidental, produits métallurgiques fűszer, selyem, viasz, levantei cikkek = épices, soie, cire, produits du Levant
a) Énumérez les produits que notre pays exporte vers la Pologne. (0,5 point par élément) ...................................................................................................................................................... b) Citez deux produits que notre pays importe de l'Occident. (0,5 point par élément) ......................................................................................................................................................
írásbeli vizsga 0814
6 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
c) Écrivez à côté de chaque source la notion correspondante. (1 point par élément) 1. „Ha elődeink által jóváhagyott régi szokás szerint a köteles vámot megfizetitek, s a szávai rév mellett épített várunk alatt a harmincadot megadjátok, egész országunkban szabadon és biztonságban jöhettek-mehettek embereitekkel királyi hitünkre.” 1. "Si selon la coutume ancienne, vous payez le droit de douane dû, approuvé par nos prédécesseurs, vous payerez le trentième sous notre château construit près du passage de la Save, nous confirmons sur notre foi royale que vous pourrez avec vos hommes aller et venir dans tout le pays librement et en sécurité." 2. „Tudjátok meg, hogy országunk főpapjai, bárói és nemesei egymás közt beható és egyértelmű megbeszélést folytatván, elénk járulva alázatosan azt kérték tőlünk, hogy mivel kamaránk silány pénze országunk lakosságát igen sújtja, országunk egykori jólétének helyreállítására s a közérdek javára, maradandó értékű és egész országunkban mindenütt forgó új, jó pénzt veressünk.” 2. "Sachez que les prélats, barons et nobles de notre pays, après avoir mené entre eux des pourparlers profonds et claires, se sont présentés devant nous pour évoquer la qualité médiocre de la monnaie de notre Chambre qui accable gravement le peuple de notre pays et pour nous demander humblement de faire frapper une nouvelle monnaie de valeur stable et circulant dans le pays entier afin de rétablir la prospérité passée et pour le bien publique." 3. „Elrendeltük és parancsoljuk, hogy minden megyében, minden egyes kapu után, amelyen szénával vagy gabonával megrakott szekér képes befordulni vagy azon át kijönni [...] a kirovás megtörténte után 15 napon belül, a kamara haszna címén, az előbb említett kamaráknak 18 dénárt a kamarák ispánjának kezéhez kell szolgáltatni és fizetni.” 3. "Nous décrétons et ordonnons de payer aux comtes des Chambres 18 deniers dans chaque département, après chaque portail sous lequel un char chargé de foin ou de céréales peut passer en tournant ou sortir [...], en 15 jours après l'établissement de la taxe, à titre de gain des Chambres Royales" 5 points
írásbeli vizsga 0814
7 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
4. L'exercice porte sur les sciences naturelles et les arts des XVIe-XVIIe siècles. Écrivez à côté de chaque image la lettre désignant la notion correspondante. (Utilisez l'atlas historique pour les lycées.) (0,5 point par élément)
Nicolas Copernic (Nicolaus Copernicus)
Galilée (Galileo Galilei)
Rembrandt
Roger Bacon
A. B. C. D.
philosophie physique peinture astronomie
2 points
5. L'exercice porte sur l'histoire de la Hongrie du XVIIIe siècle. Répondez aux questions en utilisant les documents et vos connaissances. „1. § Minden egész helyes jobbágy köteles lészen maga földes urának minden hétben egy napot nap-kelettül nap-nyugodtik […]. Marhás munka helyet pediglen minden hétben azon egész helyes jobbágy földes urának két nap kézi munkával dolgozni tartozik.” (Jobbágyrendelet; 1767) "§ 1. Tous les serfs travaillant sur une tenure entière seront obligés d'exécuter [...] au profit de leur seigneur à raison d'un jour par semaine, du lever au coucher du soleil. Au lieu du travail attelé, les serfs ayant une tenure entière devront exécuter au profit de leur seigneur deux jours de travail manuel par semaine." (Décret sur les serfs; 1767)
írásbeli vizsga 0814
8 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
a) De quelle redevance des serfs s'agit-il? (1 point) ...................................................................................................................................................... b) Comment le décret réglemente-t-il cette redevance? (1 point) ...................................................................................................................................................... c) Nommez le souverain qui a promulgué ce décret. (0,5 point) Nom du souverain: .............................................................. d) Quelles sont les dates du règne de la personne qui a promulgué ce décret? (1 point) Dates: ................................................................................... „Először: A' jobbágyság állapottyát, annyiban a' mennyiben a' parasztok […] örökös kötelesség alá vettetve és a' földhöz köttetve voltanak, jövendöre tellyességgel eltöröllyük […] következendöképpen minden parasztokat, akár mely nevezet és vallásbéliek légyenek, jövendöre magok személlyekre nézve lakásokat szabadosan változtathato emberekké tészük, […] .” (Jobbágyrendelet; 1785) "Premièrement: Nous abolissons dans son ensemble, pour ce qui est du futur, l'état du servage, puisque les paysans étaient de ce fait jusque-là soumis à des charges perpétuelles et liés à la terre; [...] par notre décret, tous les paysans, de toute nationalité et de toute confession, deviendront donc des gens qui, en ce qui concerne leur propre personne, pourront changer librement de domicile." (Décret sur les serfs; 1785) e) Comment le décret réglemente-t-il la question des serfs? (1 point) ...................................................................................................................................................... f) Nommez le souverain qui a promulgué ce décret. (0,5 point) Nom du souverain: .............................................................. 5 points 6. L'exercice porte sur les conditions des Balkans à la deuxième moitié du XIXe siècle. Répondez aux questions en utilisant la carte et vos connaissances. a) Faites une légende pour la carte ci-dessous. Écrivez le chiffre désignant le peuple sur la légende de la carte. (0,5 point par élément) 1. slovène 2. serbe 3. croate
írásbeli vizsga 0814
9 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
makedón muzulmán albán török magyar német egyéb
makedón = macédonien muzulmán = musulman albán = albanais török = turc magyar = hongrois német = allemand egyéb = autre
Olaszország = Italie Ausztria = Autriche Magyarország = Hongrie Románia = Roumanie Bulgária = Bulgarie Görögország = Grèce Albánia = Albanie Szlovénia = Slovénie
Horvátország = Croatie Vajdaság = Voïvodine Bosznia-Hercegovina = Bosnie-Herzégovine Szerbia = Serbie Montenegro = Monténégro Koszovó = Kosovo Macedónia = Macédoine
,,1. Bulgária autonóm és adózó fejedelemséggé alakíttatik ő császári felsége, a szultán hűbérurasága alatt, lesz keresztény kormánya és belföldi néphada. 3. A bolgár fejedelem szabadon fog választtatni a nép által, és a Fényes Porta által megerősíttetni, a hatalmak beleegyezése mellett. [ ... ] 13. A Balkán-hegységtől délre alakíttatik egy tartomány, amely a Kelet-Rumélia nevet veszi föl, s amely ő császári felségének, a szultánnak közvetlen politikai és katonai fennhatósága alatt állva, közigazgatási autonómiát élvez. [ ... ] 25. Bosznia és Hercegovina tartományokat Ausztria-Magyarország fogja megszállni és kormányozni. [ ... ]” (A berlini kongresszus jegyzőkönyvéből; 1878) "1: La Bulgarie est devient une Principauté autonome et tributaire sous la suzeraineté de Sa Majesté Impériale le Sultan; elle aura un gouvernement chrétien et une milice nationale. 3 : Le Prince de Bulgarie sera librement élu par la population et confirmé par la Sublime Porte avec l'assentiment des puissances. [...] 13 : Il est formé au sud des Balkans une province qui prendra le nom de « Roumélie orientale » et qui restera placée sous l'autorité politique et militaire directe de Sa Majesté Impériale le Sultan, dans des conditions d'autonomie administrative. [...]
írásbeli vizsga 0814
10 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
25 : Les provinces de Bosnie et d'Herzégovine seront occupées et administrées par l'Autriche-Hongrie [...]. (Des procès-verbaux du Congrès de Berlin; 1878) b) Quel pays désigne-t-on par le nom "la Sublime Porte"? (0,5 point) ...................................................................................................................................................... c) A quel pays la Roumélie orientale appartenait-elle avant 1878? (1 point) ...................................................................................................................................................... 3 points 7. L'exercice porte sur l'histoire de la Hongrie de l'époque des réformes. Nommez les deux hommes politiques les plus importants de l'époque des réformes. Décidez pour chacune des informations à quelle personne elle peut être associée. Mettez les lettres désignant les informations au-dessous du nom correspondant. (0,5 point par élément)
Nom et prénom
A. Crédit
B. Gazette de Pest
E. unification des intérêts
F. Académie Hongroise des Sciences
Nom et prénom
C. Ligue pour la protection de l'industrie hongroise G. Courses hippiques
D. pont des Chaînes H. Comptes-rendus de la Diète 5 points
írásbeli vizsga 0814
11 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
8. L'exercice porte sur la grande crise économique mondiale. Décidez à l'aide des séries de données si les affirmations sont vraies ou fausses. (1 point par élément)
1929 1930 1931 1932 1933
Chômage (millions de personnes) États-Unis Allemagne 1,5 1,4 5 3 9 4,5 13 6,1 13 7-8
Index de la production industrielle de quelques pays 1929-1938 (1913 =100 %) 1929 1932 1938 États-Unis 180,8 93,7 143 Allemagne 117,3 70,1 149,3 Grande-Bretagne 100,3 82,5 117,6 France 142,7 105,4 114,6 Italie 181 123,3 195,2 Monde 153,3 108,4 181,7 vrai a) b) c) d)
faux
Aux États-Unis, le chômage a augmenté dans une moindre mesure par rapport à l'Allemagne. Du point de vue de la production industrielle, c'est aux États-Unis que la crise était la plus profonde. En Europe, jusqu'à la fin des années 20, c'est en Italie que l'index de la production industrielle a changé le plus. En 1938 en France, la production industrielle n'a pas dépassé le niveau d'avant la crise. 4 points
írásbeli vizsga 0814
12 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
9. L'exercice porte sur l'époque Horthy. Répondez aux questions à l'aide du tableau. (1 point par élément) ProEffectif por(milliers de tion personnes) (%)
Revenu Revenu par comparé à la personne moyenne (%) (pengős) (534 pengős = 100%)
52
0,6
17800
3335
1582 748 112 1903 468 224 1750 560 1250 8688
18,2 8,6 1,3 21,9 5,4 2,6 20,1 6,9 14,4 100,
1050 432 427 376 320 250 227 205 183 534
197 81 80 71 60 47 43 38 34 100
Couche sociale Grands propriétaires terriens et haute bourgeoisie Classe moyenne Paysans (ayant 10-100 arpents cadastraux) Mineurs et métallurgistes Ouvriers urbains (industrie, transports) Artisans indépendants Ouvriers industriels journaliers Paysans (ayant 1-10 arpents cadastraux) Domestiques agricoles Travailleurs agricoles journaliers Total
a) Quel pourcentage de la population hongroise a un revenu supérieur à la moyenne? ...................................................................................................................................................... b) Dans quel secteur économique le revenu par personne est-il le plus bas? ...................................................................................................................................................... c) Dans l'agriculture, quel écart y avait-t-il entre les couches sociales ayant le revenu le plus haut et le plus bas? ...................................................................................................................................................... d) Nommez le secteur économique dont la proportion était la plus élevée à l'époque Horthy.
mezőgazdaság = agriculture ipar, bányászat = industrie, exploitation minière kereskedelem, közlekedés = commerce, transport egyéb = autre
secteur: ........................................ 4 points
írásbeli vizsga 0814
13 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
10. L'exercice porte sur l'histoire de la révolution et lutte d'indépendance de 1956. Écrivez sous chaque image la lettre qui désigne la source correspondante. (1 point par élément)
....................................
.....................................
....................................
.....................................
A) „A troli végállomásához két páncélautó érkezett és lőttek belőle megállás nélkül. Mire az árkádok alá jutottam, 3-4 épület tetejéről és a Parlament elől is lőttek. Iszonyatos mészárlás volt. Az oszlopsor szélét lekaszálták. Sokan a metró liftaknájában kerestek menedéket. Akik kívül maradtak a lejtős gyep mögött hasalva, mind elpusztultak. A Földművelésügyi Minisztérium vezetői utasítást adtak a nagykapu bezárására, elzárva az utat a menekülő ezrek elől.” A) "Deux voitures blindées sont arrivées au terminus du trolley et on tirait de là sans arrêt. Quand je suis arrivé sous les arcades, on tirait déjà du haut de 3 ou 4 bâtiments et aussi de devant le Parlement. C'était un massacre horrible. Le bord de la colonnade a été fauché. Beaucoup cherchaient refuge dans la cage de l'ascenseur du métro. Ceux qui sont restés allongés derrière la pente gazonnée ont tous été tués. Les dirigeants du Ministère de l'Agriculture ont ordonné la fermeture de la grande porte, coupant ainsi la voie devant les milliers de fuyards." B) „Itt Nagy Imre beszél, a Magyar Népköztársaság minisztertanácsának elnöke. Ma hajnalban a szovjet csapatok támadást indítottak fővárosunk ellen azzal a nyilvánvaló szándékkal, hogy megdöntsék a törvényes magyar kormányt.
írásbeli vizsga 0814
14 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
Csapataink harcban állnak! – A kormány a helyén van! – Ezt közlöm az ország népével és a világ közvéleményével!” B) "C'est Imre Nagy, président du conseil des ministres de la République Populaire de Hongrie. Ce matin à l'aube, les troupes soviétiques ont lancé une attaque contre notre capitale avec le but évident de renverser le gouvernement hongrois légal. Nos troupes sont en train de lutter! – Le gouvernement est à sa place! – C'est le message que je lance au peuple du pays et à l'opinion mondiale!" C) „Visszamentünk a Rádióhoz, akkor már ott dúlt a harc. Valaki azt mondta, hogy nem elég a fegyver, menjünk a Lámpagyárhoz. Ez akkor így ment: valaki mindig időben mondott valamit. Nincs a világon olyan tábornok, aki ezt így le tudta volna vezényelni. Megyünk a Lámpagyárba teherautón, és a sárhányón. Akkor tudtam meg, hogy az egy fegyvergyár. […] Ott elég sok fegyvert szereztünk, és mentünk át a Rádióhoz harcolni.” C) "Nous sommes retournés à la Radio où il y avait déjà des combats. Quelqu'un a dit qu'il n'y avait pas assez d'armes et il a suggéré d'aller à la Fabrique de Lampes. C'était comme cela ces jours-là: il y avait toujours quelqu'un qui disait quelque chose au bon moment. Aucun général au monde n'aurait pu commander cela avec autant de précision. Nous allons à la Fabrique de Lampes sur un camion et sur le pare-boue. C'est alors que j'ai appris que c'était une fabrique d'armes. [...] Nous nous y sommes procurés beaucoup d'armes et nous sommes allés nous battre à la Radio." D) „A MEFESZ építőipari műszaki egyetemi diáknagygyűlés határozatának főbb politikai, gazdasági és eszmei pontjai: 1. Az összes szovjet csapatoknak azonnali kivonását követeljük Magyarországról a békeszerződés határozatai alapján. 3. A kormány alakuljon át Nagy Imre elvtárs vezetésével, a sztálinista Rákosi– korszak minden bűnös vezetőjét azonnal váltsák le. 5. Általános, egyenlő és titkos választásokat követelünk az országban több párt részvételével, új nemzetgyűlés megválasztása céljából. Követeljük a munkásság sztrájkjogának biztosítását.” D) "Les principaux points politiques, économiques et idéologiques de la résolution de la MEFESZ prise lors de la réunion générale universitaire des facultés polytechnique et de génie civil: 1. Nous exigeons le retrait immédiat de Hongrie de toutes les troupes soviétiques, selon les termes des décisions du traité de paix. 3. Que le gouvernement soit transformé sous la direction du camarade Imre Nagy, et que tous les dirigeants coupables de l'époque Rákosi staliniste soient relevés de leurs fonctions. 5. Nous exigeons des élections générales, égales et secrètes dans le pays, avec la participation de plusieurs partis, afin d'élire une nouvelle assemblée générale. Nous exigeons qu'on assure le droit des ouvriers à la grève." 4 points
írásbeli vizsga 0814
15 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
11. L'exercice porte sur le système des institutions de l'Union Européenne. Remplissez le tableau à l'aide du document. (0,5 point par élément)
Az Európai Unió intézményei = Les institutions de l'Union Européenne politikai irányvonalak kijelölése = définition des orientations politiques Európai Tanács = Conseil Européen tagállamok állam- és kormányfői, külügyminiszterei + a bizottság elnöke = Chefs d'Etat et de gouvernement, ministres des affaires étrangères, + président de la commission Az Európai Unió tanácsa = Conseil de l'Union Européenne a tagállamok kormányainak képviselői = représentants des gouvernements des États membres konzultáció, együttműködés, együtt döntés, hozzájárulás = consultation, coopération, décision commune, consentement döntés = décision javaslat = proposition Bizottság = Commission (25) maximum 27 biztos = (25) 27 commissaires au maximum a Bizottság megválasztása, ellenőrzése = élection et contrôle de la Commission Európai Parlament = Parlement Européen 732 képviselő = 732 députés ajánlások = recommandations Gazdasági, Szociális Bizottság = Comité Economique et Social Régiók Bizottsága = Comité des Régions Európai Bíróság = Cour de Justice Européenne / Cour Européenne de Justice ellenőrzés = contrôle Európai Számvevőszék = Cour des Comptes Européenne pénzügyek ellenőrzése = contrôle des comptes
írásbeli vizsga 0814
16 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
Commission Conseil ou Européen Commission Européenne 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Tous les deux
Aucun des deux
Ses membres sont les chefs d'État et de gouvernement des États membres. Se compose de 732 membres. Peut faire des propositions au Parlement Européen et au Conseil de l'Union Européenne. Le contrôle des comptes est une de ses principales missions. Ses membres sont élus par le Parlement Européen. Rédige des recommandations au Conseil de l'Union Européenne et à la Commission. 3 points
12. L'exercice porte sur la loi concernant les minorités nationales et ethniques de Hongrie. Répondez aux questions en utilisant le document. (0,5 point par élément) „1. § (1) E törvény hatálya kiterjed mindazon, a Magyar Köztársaság területén lakóhellyel rendelkező magyar állampolgárokra, akik magukat valamely nemzeti vagy etnikai kisebbséghez tartozónak tekintik, valamint e személyek közösségeire. (2) E törvény értelmében nemzeti és etnikai kisebbség (a továbbiakban: kisebbség) minden olyan, a Magyar Köztársaság területén legalább egy évszázada honos népcsoport, amely az állam lakossága körében számszerű kisebbségben van, tagjai magyar állampolgárok és a lakosság többi részétől saját nyelve és kultúrája, hagyományai különböztetik meg, egyben olyan összetartozás-tudatról tesz bizonyságot, amely mindezek megőrzésére, történelmileg kialakult közösségeik érdekeinek kifejezésére és védelmére irányul. 5. § (1) A Magyar Köztársaságban a kisebbségek joga települési, területi és országos kisebbségi önkormányzat (a továbbiakban együtt: kisebbségi önkormányzat) létesítése. (2) A kisebbségi önkormányzat létesítésének kezdeményezésében és választásában az a választópolgár vehet részt, aki szerepel a kisebbségi választási nyilvántartásban (a továbbiakban: kisebbségi választói jegyzék). A választópolgár csak egy kisebbségi választói jegyzékben szerepelhet. A kisebbségi választói jegyzékre vonatkozó részletes szabályokat külön törvény tartalmazza. (3) Valamely kisebbség képviseletét az a jelölt vállalhatja, aki szerepel a kisebbségi választói jegyzékben. A képviseleti jog csak egy kisebbség esetében gyakorolható. 5/A. § (1) A kisebbségi önkormányzatok alapvető feladata a kisebbségek érdekeinek védelme és képviselete az ezen önkormányzatok részére törvényben megállapított feladat- és hatáskörök gyakorlásával. írásbeli vizsga 0814
17 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
22. § A kisebbségi önkormányzatot a választópolgárok a külön törvényben foglaltaknak megfelelően közvetlen választás útján hozhatják létre. 27. § (1) A helyi önkormányzat a települési kisebbségi önkormányzat részére biztosítja - a helyi önkormányzat szervezeti és működési szabályzatában rögzített módon - a települési kisebbségi önkormányzat testületi működésének feltételeit. A végrehajtásról a polgármesteri hivatal gondoskodik. 61. § (1) E törvény értelmében Magyarországon honos népcsoportnak minősülnek: a bolgár, a cigány, a görög, a horvát, a lengyel, a német, az örmény, a román, a ruszin, a szerb, a szlovák, a szlovén és az ukrán.” (1993. évi LXXVII. törvény a nemzeti és etnikai kisebbségek jogairól) "Article 1er 1) La présente loi est appliquée à tous les citoyens hongrois résidant sur le territoire de la République de Hongrie, qui se considèrent comme appartenant à une minorité nationale ou ethnique, ainsi qu'aux communautés formées par ces personnes. 2) Conformément à la présente loi, les minorités nationales et ethniques (désignées ci-après par la formule «les minorités») sont des populations résidant sur le territoire hongrois depuis au moins un siècle; ces groupes constituent une minorité numérique par rapport à la population totale du pays; leurs membres sont des citoyens hongrois; ils se distinguent du reste de la population par leurs langues, leurs cultures et leurs traditions propres; ils sont conscients d'avoir, entre eux, des affinités et ils les manifestent dans le but de préserver leurs langues, cultures et traditions, et afin de se faire les porte-parole et les défenseurs des intérêts de leurs communautés historiques. Article 5 1) Dans la République de Hongrie, les minorités ont le droit de former des collectivités municipales, des collectivités régionales et des collectivités centrales (désignées ci-après par la formule «collectivités des minorités»). 2) La condition pour prendre l’initiative de constituer une collectivité des minorités et pour participer à l’élection de celle-ci est de figurer dans les registres électoraux des minorités (désignés ci-après par la formule «registre électoral des minorités»). Un électeur ne peut être inscrit que sur un seul registre électoral des minorités. Les réglementations détaillées concernant les registres électoraux des minorités sont décrites par une loi particulière. Article 5/A 1) La fonction de base des institutions des minorités est de protéger et représenter les intérêts des minorités en remplissant leurs obligations et en exerçant leur autorité statutaire. Article 22 Les électeurs peuvent constituer leurs collectivités par élection directe, conformémént à la loi particulère qui la réglemente. Article 27 1) La collectivité locale assure, conformément à son règlement intérieur, à la collectivité municipale des minorités les conditions de son fonctionnement corporatif. L’exécution est la tâche de la mairie. Article 61 1) Conformément à la présente loi, les groupes autochtones suivants sont qualifiés comme indigènes à la Hongrie : Bulgares, Tziganes, Grecs, Croates, Polonais, Allemands, Arméniens, Roumains, Ruthènes, Serbes, Slovaques, Slovènes et Ukrainiens." (Loi de 1993 sur les droits des minorités nationales et ethniques)
írásbeli vizsga 0814
18 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
a) Énumérez deux facteurs qui, selon la loi, doivent caractériser une minorité. ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... b) Est-ce qu'on peut former une collectivité des minorités parallèlement à n'importe quelle collectivité locale? Justifiez votre réponse. réponse: ....................................................................................................................................... justification: ................................................................................................................................. c) Est-ce qu'une personne de nationalité serbe peut voter pour les députés du conseil de la minorité serbe? Justifiez votre réponse. réponse: ....................................................................................................................................... justification: ................................................................................................................................. d) Les Chinois installés dans notre pays et ayant obtenu la nationalité hongroise peuvent-ils former un conseil de minorité nationale? Justifiez votre réponse. réponse: ....................................................................................................................................... justification: .................................................................................................................................
4 points
írásbeli vizsga 0814
19 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
II. ESSAIS Lisez attentivement les instructions. Parmi les sujets suivants, trois doivent être traités. Vous devrez choisir selon les règles suivantes: un sujet concernant l'histoire universelle deux sujets, un court et un long, concernant des périodes différentes de l'histoire de Hongrie sont à traiter. Étudiez attentivement les sujets suivants. Numéro
Périodes, sujets
type d'essai
13.
Les principaux enseignements du christianisme
court
14.
Les États-Unis et la question de l'esclavagisme
court
15.
Les souvenirs artistiques avant Mohács
court
16.
L'évolution du système des châteaux des confins jusqu'en 1568
long
17.
L'aristocratie à l'époque dualiste
court
18.
La seconde révolution industrielle en Hongrie
long
19.
Le mode de vie à l'époque Horthy
court
20.
La Hongrie dans la Seconde Guerre mondiale
long
Histoire universelle
Histoire de Hongrie
Pour vous aider, nous indiquons les combinaisons possibles des choix corrects. Entourez la lettre qui indique la colonne correspondant à la combinaison que vous avez choisie. Type de sujet
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
court
13.
13.
13.
13.
13.
13.
14.
14.
14.
14.
14.
14.
court
15.
15.
17.
17.
19.
19.
15.
15.
17.
17.
19.
19.
long
18.
20.
16.
20.
16.
18.
18.
20.
16.
20.
16.
18.
Seuls les essais combinés selon les règles peuvent être évalués. Des critères d'évaluation figurent à la fin des sujets; le nombre des points sera attribué par le professeur correcteur. Ne traitez que les trois sujets choisis; laissez les autres sujets sans réponse. Avant de traiter les sujets, étudiez les instructions page 2. Un brouillon peut être fait lors de la rédaction des essais. írásbeli vizsga 0814
20 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
13. L'exercice porte sur le christianisme. (court) Présentez les principaux enseignements du christianisme en utilisant les documents et vos connaissances. „5,38. Hallottátok. hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért. 5.39. Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arcul üt téged jobb felől, fordítsd felé a másik orcádat is. 5.43. Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet. 5,44. Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal a kik titeket gyűlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket; 5,45. Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az ő napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esőt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak. 6,2. Azért mikor alamizsnát osztogatsz, ne kürtöltess magad előtt, a hogy a képmutatók tesznek a zsinagógákban és az utcákon […]. ” (Máté evangéliuma) "5,38. Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil, dent pour dent. 5,39. Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. 5,43. Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. 5,44. Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent; 5,45. Afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. 6,2. Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. [...]" (L'Évangile selon Matthieu) ,,13,13. Most azért megmarad a hit, remény, szeretet, e három; ezek között pedig legnagyobb a szeretet.” (Pál apostol első levele a korinthosziakhoz) "13,13. Ce qui demeure aujourd'hui, c'est la foi, l'espérance et la charité ; mais la plus grande des trois, c'est la charité." (Première épître de saint Paul apôtre aux Corinthiens) „3,29. Avagy Isten csak a zsidóké-e? Avagy nem a pogányoké is? Bizony a pogányoké is. 13,7. Adjátok meg azért mindenkinek, a mivel tartoztok: a kinek az adóval, az adót; a kinek a vámmal, a vámot; a kinek a félelemmel, a félelmet; a kinek a tisztességgel, a tisztességet.” (Pál apostol levele a rómaiakhoz) "3,29. Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs? Et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils. 13,7. Rendez donc à tous ce qui leur est dû: à qui l'impôt, l'impôt; à qui le tribut, le tribut; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur." (Épître de Saint Paul apôtre aux Romains) ,,6,1. A kik iga alatt vannak mint szolgák, az ő uraikat minden tisztességre méltóknak tekintsék, hogy Isten neve és a tudomány ne káromoltassék. 6,2. A kiknek pedig hívő uraik vannak, azokat meg ne vessék [ti. azért, mert írásbeli vizsga 0814
21 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
gazdagok], mivelhogy atyafiak; hanem annál inkább szolgáljanak, mivelhogy hívők és szeretettek, kik a jótevésben buzgólkodnak. [ ... ] 6,18. Hogy jót tegyenek, legyenek gazdagok a jó cselekedetekben, legyenek szíves adakozók…” (Pál apostol első levele Timótheushoz) "6,1. Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves tiennent leurs maîtres pour dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et l'enseignement ne soient pas blasphémés. 6,2. Quant à ceux qui ont des croyants pour maîtres, qu'ils ne les traitent pas avec dédain [à cause de leur richesse] parce qu'ils sont des frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des gens très aimés qui se chargent de faire le bien. [...] 6,18. ...de faire le bien, de devenir riches en bonnes oeuvres, de donner libéralement, de partager..." (Première épître de Saint Paul apôtre à Timothée) ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………
Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 4 4 4 4 6 2 24 COEFFICIENT 0,5
Points pour l'épreuve
írásbeli vizsga 0814
22 / 44
12
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
14. L'exercice porte sur l'histoire des États-Unis au XIXe siècle. (court) Présentez l'évolution de la question de l'esclavagisme aux États-Unis au XIXe siècle. Utilisez l'atlas historique pour les lycées. „Az új kormánynak alapköve az a meggyőződés, hogy a néger nem lehet egyenlő a fehér emberrel, hogy a rabszolgaság, a felsőbbrendű fajnak való alárendeltség a négerek természetes állapotának felel meg” (Egy déli politikus nyilatkozata) "La clef de voûte du nouveau gouvernement est la conviction que les Noirs ne peuvent pas être égaux aux Blancs et que l'esclavagisme, la soumission à la race supérieure correspond à l'état naturel des Noirs. (Déclaration d'un homme politique du Sud)
„4. Elhatároztatott, Hogy a déli államokon belüli rabszolgatartást kizárólagosan a mondott államok ellenőrzése alá tartozónak tekintvén a központi kormányzat bármely más államának minden beavatkozását szándékos és törvénytelen beavatkozásnak tartjuk, melynek azonnal és minden lehetséges körülmény között ellenállunk.” (Dél- Karolina határozata; 1835) "4. Il a été décidé que dans les États du Sud, nous considérons l'esclavagisme comme relevant du contrôle desdits États et que, par conséquent, nous considérons toute intervention de n'importe quel autre État du gouvernement central comme intervention volontaire et illégale à laquelle nous résisterons immédiatement et dans toutes circonstances." (Arrêt de la Caroline du Sud; 1835) „[...] én, Abraham Lincoln, az Egyesült Államok elnöke, ezennel elrendelem és kinyilvánítom, hogy a [...] rabszolgaként tartott személyek valamennyien szabadok [...] az Egyesült Államok végrehajtó hatalma, katonai és tengerészeti hatóságait is beleértve, elismeri és megvédelmezi a szóban forgó személyek szabadságát.” (Határozat a rabszolga-felszabadításról; 1863. január 1.) " [...] moi, Abraham Lincoln, président des États-Unis, j'ordonne et je déclare que toutes personnes retenues comme esclaves [...] sont libres à partir de ce jour [...] et que le gouvernement exécutif des États-Unis, comprenant aussi les autorités militaires et navales, reconnaissent et maintiennent la liberté desdites personnes." (Décret sur la libération des esclaves; le 1er janvier 1863)
„l. § Az Egyesült Államokban vagy annak fennhatósága alá eső területen sem rabszolgaság, sem kényszerű szolgaság nem fordulhat elő, kivéve bűncselekmény elkövetéséért kiszabott büntetés esetét, amikor az elkövetőt törvényes eljárással kell elítélni.” (Alkotmánymódosítás XIII. cikkely 1865.) "Article 1er. Ni esclavage ni servitude involontaire, si ce n'est en punition d'un crime dont le coupable aura été dûment convaincu, n'existeront aux États-Unis ni dans aucun des lieux soumis à leur juridiction." (Le XIIIe amendement à la Constitution, 1865)
írásbeli vizsga 0814
23 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
„1. § Az Egyesült Államok polgárainak szavazati jogát sem az Egyesült Államok, sem annak egyik állama nem vonhatja meg vagy korlátozhatja fajra, színre vagy korábbi szolgaságra való hivatkozással.” (Alkotmánymódosítás XV. cikkely 1870.) "Article 1er. Le droit de vote des citoyens des États-Unis ne sera dénié ou limité par les États-Unis, ni par aucun État, pour des raisons de race, couleur, ou de condition antérieure de servitude." (Le XVe amendement à la Constitution, 1870)
Affiche sur un marché d'esclaves; 1842 ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………
írásbeli vizsga 0814
24 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: ..... Critères
Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 4 4 4 4 6 2 24 COEFFICIENT 0,5
Points pour l'épreuve
12
15. L'exercice porte sur l'histoire de la Hongrie avant la bataille de Mohács. (court) Présentez, en utilisant les documents et vos connaissances, les caractéristiques des arts, de l'architecture et de la littérature hongrois avant Mohács. Utilisez l'atlas historique pour les lycées.
Le château de Diósgyőr
Discours funèbre et supplication
Buste en hermès de Saint Ladislas írásbeli vizsga 0814
25 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
„Volék sirolm tudotlon. Sirolmol sepedik, Búol oszuk, epedek. Választ világumtuul -Zsidou, fiodumtuul, Ézes ürümemtüül. Ó én ézes urodum, Eggyen igy fiodum! Sirou anyát teküncsed, Búabeleül kinyuhhad! Szemem künyüel árad, Én junhum buol fárad. Te vérüd hullottya Én junhum olélottya.” (Az Ómagyar Mária- siralom eredeti olvasás szerint) L'église de Ják J'ignorais les pleurs. Maintenant je suffoque dans les pleurs, la peine me dessèche et me ronge. Les Juifs me séparent de ma lumière, de mon cher fils, de ma douce joie. Oh mon cher doux seigneur à moi, mon seul fils chéri, jette un regard sur la mère en pleurs, retire-la de sa peine! Mes yeux débordent de larmes, mon cœur souffre de peine, l'écoulement de ton sang est l'évanouissement de mon cœur. (La Complainte de Marie en ancien hongrois) ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………
írásbeli vizsga 0814
26 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 4 4 4 4 6 2 24 COEFFICIENT 0,5
Points pour l'épreuve
12
16. L'exercice porte sur l'histoire de la Hongrie au XVIe siècle. (long) En utilisant les documents et vos connaissances, présentez les changements du système des châteaux des confins entre 1521 et 1568. Utilisez l'atlas historique pour les lycées.
La première ligne des châteaux des confins Száva = Save Dráva = Drave Duna = Danube Tisza = Tisza Maros = Maros Drina = Drina Adriai-tenger = mer Adriatique Morava = Morava Havasalföld = Valachie Zengg = Zengg, Senj Krupa = Krupa
írásbeli vizsga 0814
Bihács = Bihac Knir = Knir Scardona = Scardona, Scradin Banja Luka = Banja Luka Kijucs = Kijucs Jajca = Jajca, Jajce Jezero = Jezero Klissza = Klissza, Klis Teseny = Teseny Travnik = Travnik Szrebernik = Szrebernik
27 / 44
Pétervárad = Pétervárad, Petrovaradin Zimony = Zimony, Zemun Szabács = Szabács, Sabac Nándorfehérvár = Nándorfehérvár /Belgrade Temesvár = Temesvár /Timisoara Lugos = Lugos, Lugoj Karánsebes = Karánsebes, Caransebes Orsova = Orsova Szörény = Szörény, Turnu Severin
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
„Vót elyen fő vég háznak veszedelme, ki nemcsak Magyarországnak, de mind az egész körösztyénségnek kapujának mondattatott vóna bizonyába, amint azután való idő es naponként megmutatta vót. Kiből azután a császár [a szultán] nemcsak Magyarországba tött dúlást és rabolást, vérontást.” (Zay Ferenc Nándorfehérvár elvesztéséről; 1521) "C'était la détresse de ce château de grande importance des confins qui aurait pu sans doute être considéré comme la porte non seulement de la Hongrie mais aussi de toute la chrétienté, ce que les événements ont chaque jour confirmé plus tard. L'empereur [le sultan] a mené depuis ce château des campagnes de destructions, de pillage et de massacres pas uniquement vers la Hongrie." (Ferenc Zay à propos de la chute de Nándorfehérvár /Belgrade; 1521) „A csata körülbelül másfél óráig tartott. Sokakat az említett feneketlen mocsár temetett magába. A király testét, akiről pedig némelyek azt állítják, hogy szintén itt pusztult el, Mohács fölött, fél mérföldnyire a Csele nevű falutól egy mély földszakadékban találták meg utóbb, ebben a szakadékban a Duna kiáradása következtében akkor a rendesnél nagyobb víz volt, ebbe fúlt bele lovastul együtt, úgy amint volt, teljes fegyverzetben...” (Brodarics István a mohácsi csatáról) "La bataille avait duré environ une heure et demie. Beaucoup ont été ensevelis par le marécage sans fond déjà mentionné. Le corps du roi qui, selon certains, est mort à cet endroit, a été retrouvé plus tard dans un précipice profond au-dessus de Mohács, à une demi-lieue du village nommé Csele. Dans ce précipice, il y avait alors plus d'eau que d'habitude à cause de la crue du Danube; c'est ainsi qu'il s'était noyé avec son cheval et son armure complète." (István Brodarics à propos de la bataille de Mohács) „Midőn így valamennyi kaput, utcát és keresztutat gyorsan, csellel elfoglaltak, a janicsárok parancsnoka is Budára odalovagolt, s a·piactéren és nagyobb helyeken hírnökök által kihirdettette, hogy a hatalmas Szolimán szultánnak az a parancsa, hogy a városban mindenki nyomban tegye le, és adja át fegyverét, s ki-ki békésen és nyugodtan maradjon odahaza. Aki nem engedelmeskedik, azt kivégzik. A polgárok ettől a nagy és nem várt bajtól megrémülve átadták fegyverüket. A janicsárok és a többi török - lehettek vagy tízezren - a házakat szállásukként elfoglalták. Mikor Szolimán megtudta, hogy a nép csendben, és a város a kezén van, a gyermeket arra a kocsira tette, amelyen a táborba hozták, s visszaküldte a városba anyjához.” (Buda eleste) "Dès qu'ils ont occupé, rapidement et avec la ruse, toutes les portes, rues et voies de traverse, le commandant des janissaires est aussi allé à cheval à Buda. Il a fait proclamer par des messagers sur la place du marché et aux endroits importants que le grand sultan Soliman avait ordonné que tout le monde dans la ville dépose et transmette ses armes et que chacun reste paisiblement et calmement chez soi. Celui qui désobéit serait exécuté. Les citoyens, terrifiés par ce grand désastre inattendu, ont transmis leurs armes. Les janissaires et les autres Turcs – ils devaient être une dizaine de milliers- ont occupé les maisons pour s'y loger. Lorsque Soliman a appris que le peuple était silencieux et que la ville était entre ses mains, il a mis l'enfant sur le même char que celui sur lequel il avait été amené et il l'a renvoyé dans la ville chez sa mère." (La chute de Buda)
írásbeli vizsga 0814
28 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
La deuxième ligne des châteaux des confins „Az ellenség most, mintha béke se lenne, éget, pusztít, a szegény népet mindenféle sanyargatásokkal behódolásra kényszeríti, a végvárakat csellel vagy erőszakkal elfoglalja, s uralmát tilos és nem tilos módon terjeszti. Ellenben, ha a mieink magukat jogosan megvédelmezik, tüstént azt állítja, hogy az a szerződés ellen történt, s minket vádol a béke megszegésével [...]. Nem vonhatom kétségbe, hogy a töröknek nagy a hatalma, gyakorlott katonái és roppant serege van, de magam úgy tapasztalom, hogy az mégis kisebb mint hiszik [...]. Hidd el [uram, királyom] hogy tőled a kereszténység nem meggondolatlan vakmerőséget kér, hanem azt, hogy mindenekelőtt az eltiport Magyarország jólétét és szabadságát állítsd helyre [ ... ] minél egy magasztos lelkű fejedelem nagyobb dicsőséget nem kívánhat.” (Zrínyi Miklós a törökkel kötött békéről) "L'ennemi provoque des incendies et des destructions comme si nous n'avions pas conclu de paix; en pressurant le peuple pauvre, il l'oblige à se soumettre, il occupe les châteaux des confins par la ruse ou par la force et il étend son pouvoir par des moyens interdits ou non interdits. Par contre, si les nôtres se défendent légitimement, il prétend immédiatement que c'est contraire au traité et nous accuse d'avoir rompu la paix. [...] Je ne peux pas contester que les Turcs ont un grand pouvoir, des soldats expérimentés et une armée énorme, mais moi, je constate que tout cela est moins grand qu'ils ne le croient. [...] Croyez-moi [mon seigneur le roi] que la chrétienté n'attend pas de vous une audace irréfléchie mais avant tout de rétablir le bien-être et la liberté de la Hongrie meurtrie [...]. Un prince à l'âme élevée ne pourrait aspirer à une plus grande gloire." (Miklós Zrínyi à propos de la paix conclue avec les Turcs) ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………
írásbeli vizsga 0814
29 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points pour l'épreuve
írásbeli vizsga 0814
30 / 44
Points Maximum Obtenus 8 4 4 8 10 8 42 COEFFICIENT: 0,5
21
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
17. L'exercice porte sur la société de la Hongrie à l'époque du dualisme. (court) Présentez l'aristocratie hongroise en utilisant les documents et vos connaissances. „Még az első világháború előtt is az volt a magyar mágnás, dzsentri és köznemes földbirtokos életideálja, hogy minél jobban és minél többet termeljen, de gabonája és állatai eladásával már ne maga foglalkozzék személyesen. […] Előkelő dolog volt szép tenyészállatokat nevelni, gyönyörű bikákat és lovakat hajtani a kiállításra, de saját lovainkat és marháinkat eladni már nem szerettük, s ezt a foglalkozást átengedtük a zsidóknak és a cigányoknak. Az állatkereskedő megvetett, lenézett személlyé lett. „Kupecnek” hívták. Számtalan anekdotát találtak ki róla, és jellemébe belemagyarázták mindazokat a sajátságokat, amelyeket a magyar úr nem szeretett volna magáénak mondani.” (Makkai János társadalomkutató; 1942) "Même avant la Grande Guerre, l'idéal de vie des magnats, de la noblesse appauvrie et de la petite noblesse était de produire le mieux et le plus possible sans s'occuper personnellement de la vente de ses céréales ou de son bétail. [...] Élever de beaux animaux de reproduction, conduire des moutons et des chevaux magnifiques à l'exposition, mais nous n'aimions pas vendre nos propres chevaux et bœufs, nous avions cédé cette tâche aux Juifs et aux Tziganes. Le marchand d'animaux était devenu une personne méprisée et dédaignée. On les appelait "maquignons". On inventait de nombreuses anecdotes à leur sujet et on projetait sur leur caractère tous les traits par lesquels les nobles hongrois n'auraient pas aimé être caractérisés." (János Makkai, sociologue; 1942)
„Életünk szabályos rendben folydogált az évszakoknak megfelelően. A telet és a tavaszt Budapesten töltöttük, a budai Duna-parton, a Margit rakparti Andrássypalotában. Június végén, a tavaszi idény befejeződése után Terebesre mentünk, Zemplén megyébe. A szeptember hónapot Dubrinban töltöttük, az erdélyi hegyekben, ezer méter magasan fekvő vadászházunkban. Három nevelőnő volt tehát mellettünk, egy német, egy francia és egy angol- magyar egy sem. [...] Először angolul tanultam meg. Angol nevelőnőmet Miss Hillnek hívták. Magyarul nem tudtam; anyámat rokonaink szemrehányásokkal is illették ezért. Anyánkat egyébként ritkán láttuk, csak jó reggelt és jó éjszakát kívánhattunk neki. […] Tiszadobon [egy másik Andrássy kastélyban] a közönséges hétköznapi ebéd kiadós előétellel kezdődött: sajtos soufflé [felfújt] vagy rákmajonéz, majd tiszai hal következett, pompás, friss, nyílt tűzön ropogósra sütött kecsege; utána jött a fő fogás, rendszerint marhasült, borjú vagy kacsa három-négy különböző körettel és főzelékkel; a negyedik fogás külön zöldség volt, esetleg spárga; utána torta és fagylalt következett. Utána lassan vége felé tartott az ebéd: már csak édes kukorica következett vajjal (igaz, hogy négy-öt cső kukoricát is meg tudtunk enni fejenként), meg sajt és száraz aprósütemény. Befejezésül pedig görögdinnye, nagyszerű, zamatos, bő levű, jégbe hűtött dinnye, s persze minden más nyári gyümölcs, ami éppen érett. A remek magyar borokból mi, gyerekek nem kaptunk. [...] A hallban ittuk meg az ebéd utáni török kávét. A dzsentri, kisnemesi körökkel nemigen érintkeztünk. Ezekben a körökben szabadabbak voltak a lányok. Az arisztokrata férfiak velük érintkezhettek, de mi általában nem érintkeztünk a dzsentri férfiakkal. Nagy ritkán rendeztek ugyan
írásbeli vizsga 0814
31 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
szélesebb körű ünnepségeket közösen, többnyire jótékony céllal, de még ilyen alkalmakkor is gondosan körülvett bennünket a mi férfiaink kísérő testőrsége, nehogy valamelyik "kívülálló" fel merészeljen kérni egy táncra.” (Károlyi Mihályné Andrássy Katinka emlékirataiból) "Notre vie se poursuivait selon un rythme régulier selon les saisons. Nous avons passé l'hiver et le printemps à Budapest, sur la rive gauche du Danube, dans l'hôtel Andrássy sur le quai Marguerite. Fin juin, après la fin de la saison de printemps, nous allions à Terebes, dans le département de Zemplén. Nous passions le mois de septembre à Dubrin, dans les montagnes de Transylvanie, dans notre pavillon de chasse situé à 1000 mètres d'altitude. Il y avait donc trois gouvernantes autour de nous: une allemande, une française et une anglaise –pas une seule hongroise. [...] J'ai d'abord appris l'anglais. Ma gouvernante anglaise s'appelait Miss Hill. Je ne connaissais pas le hongrois; notre famille faisait des reproches à ma mère à cause de cela. D'ailleurs, nous voyions rarement notre mère, nous n'avions l'occasion que de lui dire bonjour et bonne nuit. [...] A Tiszadob [dans un autre château de la famille Andrássy] le déjeuner quotidien ordinaire commençait par un hors-d'œuvre nourrissant: du soufflé au fromage ou des crevettes à la mayonnaise, suivi d'un plat de poisson de la Tisza, du sterlet frais rôti directement au feu. Après, le plat principal était en général un rôti de bœuf, du veau ou du canard avec trois ou quatre garnitures et légumes différents. Le quatrième plat était des légumes seuls, éventuellement des asperges; ensuite, on servait du gâteau et de la glace. Après, le déjeuner touchait à sa fin: il ne restait plus que le maïs doux avec du beurre (il est vrai que nous pouvions manger quatre ou cinq épis chacun), du fromage et des petits fours. Pour terminer, il y avait de la pastèque, une magnifique pastèque délicieuse, juteuse et glacée et, bien sûr, tous les autres fruits d'été, selon la saison. Nous, les enfants n'avions pas droit aux excellents vins de Hongrie. [...] C'est dans le salon que, après le repas, nous prenions le café turc. Nous n'avions pas beaucoup de contacts avec la noblesse appauvrie et la petite noblesse. Dans ces milieux, les filles étaient plus libres. Les hommes aristocrates pouvaient les fréquenter mais nous, en général, ne pouvions pas voir les nobles appauvris. Il est vrai qu'on organisait rarement des fêtes communes, avec un public plus large, en général pour une œuvre charitable, mais même à ces occasions nous étions entourées de l'escorte de nos hommes pour éviter qu'un "étranger" ait l'audace de nous inviter à danser." (Des mémoires de Katinka Andrássy, épouse de Mihály Károlyi) ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… írásbeli vizsga 0814
32 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………….. Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 4 4 4 4 6 2 24 COEFFICIENT 0,5
Points pour l'épreuve
12
18. L'exercice porte sur le développement économique de la Hongrie de l'époque dualiste. (long) En utilisant les documents et vos connaissances, présentez l'épanouissement de la révolution industrielle en Hongrie et les effets que cet essor a exercés sur l'économie. Dans votre réponse, analysez aussi l'évolution des différents secteurs. Utilisez l'atlas historique pour les lycées. Moyennes de production en Hongrie et dans d'autres pays européens 1909–1913 (q/ha) blé maïs pommes de terre betterave à sucre 33,1 148,3 306,0 Danemark Belgique 25,3 186,4 274,9 151,7 299,7 24,1 Allemagne 21,2 156,4 Grande-Bretagne 13,7 15,0 83,4 204,7 Autriche Hongrie 13,2 17,5 80,2 254,2 13,1 12,1 87,1 239,1 France 12,6 Pologne 12,9 13,1 205,5 Roumanie 10,5 15,8 57,6 335,5 Italie 13,0 40,9 208,3 10,5 Serbie 6,6 11,3 70,0 164,1 Russie 12,9 37,6 228,6 6,2 Bulgarie
írásbeli vizsga 0814
33 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
Industrie de la Hongrie à la fin du XIXe siècle gépgyártás = construction mécanique vasérc = minerai de fer rézérc = minerai de cuivre feketeszén = houille noire barnaszén = houille brune földgáz = gaz naturel só = sel arany = or ipari körzetek = régions industrielles
Pozsony = Pozsony (Bratislava) Fiume = Fiume (Rijeka) Brassó = Brassó (Brasov) Kolozsvár = Kolozsvár (Cluj) Petrozsény = Petrozsény (Petrosani) Temesvár = Temesvár (Timisoara) Vajdahunyad = Vajdahunyad (Hunedoara) Rimaszombat = Rimaszombat (Rimavská Sobota) Resicabánya = Resicabánya (Resita) Győr, Budapest, Vác stb. = Győr, Budapest, Vác etc.
Réseau ferroviaire en 1866 et en 1913 Osztrák Államvasút-Társaság = Société Autrichienne des Chemins de Fer Déli Vasút Társaság = Société des Chemins de Fer du Sud Tiszai Vasút Társaság = Société des Chemins de Fer de la région de la Tisza Dunagőzhajózási Társaság = Société de Navigation à Vapeur du Danube elsőrendű fővonal = voie principale de premier ordre másodrendű fővonal = voie principale de deuxième ordre harmadrendű fővonal = voie principale de troisième ordre magánutak = voies privées
írásbeli vizsga 0814
34 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
Publicité de moissonneuse de 1901
Banque de Commerce
………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… írásbeli vizsga 0814
35 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points pour l'épreuve
Points Maximum Obtenus 8 4 4 8 10 8 42 COEFFICIENT: 0,5
21
19. L'exercice porte sur l'époque Horthy. (court) Présentez, en utilisant les documents et vos connaissances, les différences de mode de vie entre la capitale et la province.
Bidonville dans la capitale „Orosháza piaca vallomás: baromfihadseregek, tojáshegyek s a gabonás zsákok ezredei, a konyhakertészet remekei [...] csupa minőségi remeket találunk. Exportképes termelés folyik itten [...]. Egyik tanyán ezermestert találok. Negyven holdja van, de udvarán műhelyek és raktárak sorakoznak. A fészerben gépek s olyan kukoricavetőgépeket találok, mely csak néhány éve került forgalomba s a legtöbb nagybirtokon hiába keresném. [...] A tanya itten kultúrtanya. [...] Az öregek tanyáját még valami megható puritánság jellemzi. Hófehérre meszelik a falakat s feketére a gerendát. Bútoraik még a régi parasztbútorok. De a fiatalabbak tanyái a legjobb paraszti polgárosodást jelzik. Modern bútorok, rádió, könyvek, folyóiratok találhatók szinte valamennyiben ...” (Féja Géza: Viharsarok, 1937)
írásbeli vizsga 0814
36 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
"Le marché d'Orosháza est une confession: des légions de volailles, des montagnes d'œufs et des milliers de sacs à céréales, les merveilles des potagers [...] on y trouve des marchandises de grande qualité. Les produits de la région sont exportables [...]. Je rencontre dans une ferme un homme à toutes mains. Il a quarante arpents mais dans sa cour s'alignent des ateliers et des entrepôts. Dans la remise, il y a des machines et je trouve des machines planteuses de maïs qui sont sur le marché depuis seulement quelques années et que je chercherais en vain dans la plupart des grands domaines. [...] Le hameau est ici un lieu de culture. [...] Le hameau des vieux se caractérise par un puritanisme touchant. Les murs sont blanchis à la chaux, les poutres peintes en noir. Leurs meubles sont des meubles anciens de paysans. Mais les hameaux des plus jeunes témoignent du meilleur embourgeoisement paysan. On peut trouver des meubles modernes, un poste de radio, des livres, des revues dans presque tous ces hameaux." (Géza Féja: Zone des tempêtes; 1937)
Vidék = province Villannyal ellátott háztartások aránya = Proportion des foyers alimentés en électricité Vezetékes vízzel ellátott háztartások a ránya = Proportion des foyers alimentés en eau courante Gázzal ellátott háztartások aránya = Proportion des foyers alimentés
„Ez a távlatból nézve megnyugtató külsejű település a legijesztőbb nyomort takarja [...] A gyermek rengeteg. A telepesek fiatalok s alig láttam asszonyt, aki nem terhes. Ezekről is sorra kiderült, hogy szoptatnak. Két iskolaterem van, s a tanulók létszáma átlag 200. Az iskolásgyermekek 25%-a rühes, 30-35%-a tetves [...] Ágy legjobb esetben kettő akad egy lakásban, holott a családtagok átlagos száma 8-ra tehető. A gyermekek a földön hemperegnek. Egyetlen ruhájuk nappali ruha, éjjel takaró. A ruha tisztántartásáról szó sem lehet. Az iskolába éhesen jönnek, szűk években a tanítás közben a figyelem erőltetése következtében összerogynak. Télen a mosdatlanság és gondozatlanság folytán a bűz szinte elviselhetetlen.” (Féja Géza: Viharsarok; 1937) "Cette commune qui, vue de loin, a l'air rassurant, cache une misère effroyable. [...] Il y a énormément d'enfants. Les habitants sont jeunes et j'ai à peine vu de femmes qui ne soient pas enceintes. Et il s'est révélé au fur et à mesure que même celles-ci ont un bébé à allaiter. Il y a deux salles de classe, l'effectif moyen des élèves est de 200. Parmi les écoliers, 25% ont la gale, 30 à 35 % ont des poux. [...] Dans les maisons il y a deux lits dans le meilleur des cas, pourtant dans les familles il y a huit personnes en moyenne. Les enfants se vautrent par terre. Leur unique vêtement est un vêtement de jour qui, le nuit, sert de couverture. Nettoyer les vêtements est hors de question. A l'école ils arrivent le ventre vide et en période de disette, ils s'écroulent pendant le cours parce qu'ils s'efforcent de le suivre. L'hiver, la puanteur est insupportable, tellement ils sont crasseux et négligés." (Géza Féja: Zone des tempêtes; 1937)
írásbeli vizsga 0814
37 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
A falvak = Les villages A többi város = Les autres villes
Répartition territoriale de la population en 1930 „A ház lakói rendszerint rémülten tekintenek a belépőkre. Az egyik tömeglakásban, ahová bementünk, egy fiatal nő, aki pokrócba burkolózva feküdt az ágyneműtlen ágyon, felkiáltott: "Jaj Istenem!" Egy másik lakásban a családfő nyugtalanul fordul felénk: "Mi történik most velünk, kérem?" Az első pillanatban mindenütt a megaláztatásban élők, a kiszolgáltatottak és védtelenek pillantása fogadja az idegeneket. Ezek az emberek nem követnek el bűnöket, nincs különösebb takargatnivalójuk, és mégis félnek. Megszokták, hogy ha a "felsőbb osztályokhoz" tartozók felkeresik őket, abból többnyire nem származik semmi jó.” (Bálint György: Visegrádi utca 20-24.) "Les habitants de la maison regardent avec effroi ceux qui entrent. Dans un des logements surpeuplés où nous sommes entrés, une jeune femme, allongée sur le lit sans draps, emmitouflée dans une couverture, s'est écriée: «Oh mon Dieu!». Dans un autre appartement, le chef de famille s'est adressé à nous avec inquiétude: «Qu'est-ce qui va nous arriver maintenant, s'il vous plaît?» Au premier instant, les étrangers sont partout accueillis par le regard des gens qui vivent dans l'humiliation, dans une situation de dépendance et sans défense. Ces gens ne commettent pas de crimes, n'ont rien de particulier à cacher et pourtant ils ont peur. Ils sont habitués à ce que la visite de personnes appartenant à des «classes supérieures» ne leur apporte, dans la plupart des cas, que du mal." (György Bálint: 20-24, rue Visegrádi) „A zárkózott városrész ellenkezve és bizalmatlanul ejtette csak le fátylait. A Krisztina tele volt nyugalmazott és aktív "méltóságokkal", s maga a városnegyed is olyan méltóságos volt, nem köszönt előre senkinek [...] Sehol sem találkoztam azelőtt ilyen rendíthetetlenül kiegyensúlyozott és fölényes tartású úriemberekkel, mint a budai sétányokon. Én is peckesebben kezdtem hát lépkedni, s megvártam, míg a szomszédos utcából a szenes előre köszön. A budai rezerváltság [tartózkodás] meghaladta az angolok tartózkodását is. Mintha mindenki egy kissé Szent István palástjával takarózna a háromszobás, jórészt "komfort"-nélküli budai bérlakásokban.” (Márai Sándor: Egy polgár vallomásai) "Le quartier impénétrable laissait tomber ses voiles, tout en restant contrarié et méfiant. Le Krisztina était plein de «dignités», actives ou à la retraite, et le quartier lui-même était írásbeli vizsga 0814
38 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
imprégné de dignité, si bien qu'il ne saluait personne le premier [...] Auparavant, je n'ai jamais rencontré des gentilshommes aussi équilibrés et dont la posture suggérait tant de supériorité que maintenant sur les allées de Buda. J'ai donc commencé moi aussi à marcher en bombant le torse et j'attendais que le charbonnier de la rue voisine me salue le premier. L'attitude réservée de Buda dépassait même la réserve anglaise. Comme si tout le monde se couvrait du manteau de Saint Étienne dans les trois pièces locatifs de Buda, en général sans «confort»." (Sándor Márai: Confessions d'un bourgeois) ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………
Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 4 4 4 4 6 2 24 COEFFICIENT 0,5
Points pour l'épreuve
írásbeli vizsga 0814
39 / 44
12
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
20. L'exercice porte sur la période de la Seconde Guerre mondiale. (long) En utilisant les documents et vos connaissances, analysez les possibilités de la politique extérieure hongroise à partir de l'éclatement de la Seconde Guerre mondiale jusqu'au lancement de la campagne militaire contre l'Union Soviétique. „A németekkel kell mennünk, mert másképp nem lehetséges, de csak egy bizonyos pontig. Ez a pont, ez a határvonal a háborúban való részvétel. Ezt semmi esetre sem fogjuk megtenni, mert idegen érdekekért nem fogunk vérezni hiába. De borzalmas nehéz, talán lehetetlen ellenállni. A revízió, s ezt csak neked mondom, a legnagyobb veszély, amely fenyeget, de ezzel nem tehetek semmit, mert belebukom. A közvéleményünk meg van őrülve. Mindent vissza! Akárhogy, akárki által, bármely áron. [...] A revízióba bele fogunk pusztulni, ez fog minket a háborúba belesodorni. Visszakaptuk a Felvidéket, jó, vissza Ruszinkót [Kárpátalját] is, ezeket meg tudjuk még emészteni, átvenni, berendezni. Most Erdélyen a sor, rettegek, mi lesz akkor. Ha Erdély visszajő, ezzel örökre elköteleztük magunkat a németeknek, akik majd aztán követelik az árát. És ez az ár a velük együtt való háborúzás lesz, az ország maga lesz az ára a revíziónak.” (Teleki Pál, 1939 végén) "Nous devons y aller aux côtés des Allemands parce que ce n'est pas possible autrement, mais jusqu'à un certain point seulement. Ce point, cette limite est la participation à la guerre. C'est ce que nous ne ferons en aucun cas, parce que nous ne verserons pas notre sang en vain, pour des intérêts étrangers. Pourtant, il est terriblement difficile, peut-être même impossible de résister. La révision, et c'est à toi seul que je le dis, est le plus grand danger qui menace, mais je ne peux rien faire contre, sinon je vais échouer. Notre opinion publique a perdu la raison. Que tous les territoires enlevés nous soient restitués! Par n'importe quels moyens, par n'importe qui, à tout prix. [...] La révision nous conduira à notre perte, c'est ce qui nous entraînera dans la guerre. La Haute Hongrie nous a été rendue, d'accord, la Subcarpathie aussi, nous arrivons encore à gérer cela, prendre possession de ces territoires et nous y installer. Maintenant, c'est le tour de la Transylvanie et je redoute ce qui va arriver à ce moment-là. Si la Transylvanie retourne, nous serons pour toujours engagés aux côtés des Allemands qui nous feront ensuite en payer le prix. Et le prix, ce sera la guerre que nous devrons mener avec eux, et le prix à payer pour la révision sera le pays même." (Pál Teleki, fin 1939)
„A háború kérdése igen rövid idő alatt biztosan el fog dőlni. Ha pedig Németország a háborúra határozza el magát, egyfelől a német haderő eddigi átütő sikerei alapján, másfelől az orosz haderő értékének és ellenálló erejének ismeretében biztosan számíthatunk avval, hogy a német haderő rövid idő alatt ki fogja vívni a győzelmet éppúgy, mint eddig is tette. [...] Oroszországgal szemben éppoly gyors sikerekre számíthatunk, mint eddig. Ekkor pedig Magyarország részvétele is igen rövid ideig fog tartani, olyannyira, hogy néhány hét múlva a mozgósított magyar haderő fokozatos leszerelésére számíthatunk úgy, hogy a bevonultatott tartalékosok a leszerelés után még az aratásra is hazatérhetnek. [...] Szilárd meggyőződésem szerint Magyarország a német-orosz háborúban nem maradhat tétlen. E háborúban részt kell vennünk: 1. mert ezt megköveteli az ország területi épségének, valamint állami, társadalmi és gazdasági rendszerünk biztosítása;
írásbeli vizsga 0814
40 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
2. mert jövőnk érdekében az orosz szomszédság gyengítése és eltávolítása határainkról elsőrendű nemzeti érdekünk; 3. mert erre kötelez a keresztény nemzeti alapon álló világnézetünk és a bolsevizmussal szembeni elvi állásfoglalásunk úgy a múltban, mint a jelenben is; 4. mert politikailag a tengelyhatalmak mellett véglegesen lekötöttük magunkat; s, mert további országgyarapításunk is ettől függ.” (Werth Henrik vezérkari főnök emlékirata; 1941. június 14.) "La question de la guerre va certainement se décider en très peu de temps. Si l'Allemagne se décide à faire la guerre, alors d'après d'une part des succès foudroyants que les forces militaires allemandes ont remporté jusqu'à maintenant et, d'autre part, en connaissance de la valeur et de la force de résistance de l'armée russe, nous pouvons compter avec certitude sur la victoire rapide de l'armée allemande comme elle en a déjà fourni l'exemple. [...] Face à la Russie, nous pouvons compter sur des victoires aussi rapides que jusqu'à présent. Dans ce cas, la participation de la Hongrie durera aussi très peu de temps, tellement que quelques semaines plus tard, les forces hongroises mobilisées pourront être progressivement désarmées et les réservistes rappelés pourront, après le désarmement, rentrer chez eux même avant la moisson. [...] J'ai la conviction ferme que la Hongrie ne peut pas rester inactive dans la guerre russoallemande. Nous devrons participer à cette guerre: 1. parce que c'est cela qu'exige l'assurance de l'intégrité territoriale du pays, ainsi que celle de notre régime politique, social et économique; 2. parce que, dans l'intérêt de notre avenir, affaiblir le voisin russe et l'écarter de nos frontières relèvent d'un intérêt national de première importance. 3. parce que notre engagement pour notre idéologie chrétienne et nationale, ainsi que notre prise de position par principe contre le bolchevisme nous y obligent, dans le passé comme dans l'avenir; 4. parce que politiquement, nous nous sommes définitivement engagés aux côtés des puissances de l'Axe; et parce que la continuation de l'agrandissement du territoire du pays en dépend aussi." (Mémoires de Henrik Werth, chef d'état-major; le 14 juin 1941.) „Százszázalékos német győzelem százszázalékos német megoldást jelent. Hol marad a magyar megoldás akkor, ha minden erőnket eleve ennek a százszázalékos német győzelemnek a kivívására bedobjuk és feláldozzuk? Ezért mindent egybevetve azt hiszem, hogy várnunk kell. Ne siessünk. Ne akarjunk németebbek lenni a németeknél […]. Nem helyezkedhetünk mi, magyarok a németekkel azonos álláspontra. A háború hosszú háború lesz, erre és nem a villámháborúra kell berendezkednünk. A nagy hatalmi politikát és hadászatot át kell engednünk a nagyhatalmaknak, nekünk a fal mellett kell járnunk.” (Szombathelyi Ferenc vezérkari főnök; 1941. december) "Une victoire allemande à cent pourcent signifie une solution allemande à cent pourcent. Qu'est-ce qui restera de la solution hongroise lorsque nous aurons dès le début utilisé et sacrifié toutes nos forces à la conquête de cette victoire allemande à cent pourcent? Tout compte fait, je crois donc que nous devons attendre. Ne nous dépêchons pas. Nous ne devrions pas être plus allemands que les Allemands eux-mêmes. [...] Nous, Hongrois ne pouvons pas adopter la même position que les Allemands. La guerre sera une longue guerre, c'est à cela que nous devons nous préparer, pas à une guerre éclair. Nous devons laisser aux írásbeli vizsga 0814
41 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
grandes puissances la politique de grande puissance et la stratégie militaire et nous, nous devons marcher près du mur." (Ferenc Szombathelyi, chef d'état-major; décembre 1941) „Amennyiben a magyar [...] [kormány] eltűri, sőt elősegíti, hogy a német hadsereg Magyarországra bevonulva, azt katonai bázisnak használja Jugoszlávia ellen, Anglia részéről diplomáciai viszonyunk megszakításával és annak összes következményével okvetlenül számolnia kell. Ha azonban Magyarország e támadáshoz bármilyen indoklással (Jugoszlávia területén magyarok megvédése) csatlakoznék, úgy NagyBritannia és szövetségesei [...] hadüzenetével is kell számolni. Ezen esetben, az angolok végső győzelme esetén, magatartásunk alapján, mint Anglia és Amerika nyílt ellensége leszünk megítélve, sőt az örök baráti szerződés flagráns [nyilvánvaló] megsértésével leszünk megvádolva, mert itt a barátsági szerződést úgy értelmezik, hogy éppen a béke érdekében Jugoszláviával szemben is területi igényeink érvényesítéséről egyelőre lemondottunk. Az Egyesült Államok [...] velünk szemben analóg [hasonló] magatartást fog tanúsítani. Nagyméltóságod fenti táviratában kifejtett különleges magyar indító oknak nyomatékos hangsúlyozását itt alig fogják megérteni, és mindkét fenti eshetőségben az egész angol és amerikai világ bennünket szerződésszegéssel és esetleg új barátaink hátbatámadásával fog megvádolni.” (Barcza György londoni magyar nagykövet távirata Teleki Pálnak; 1941. április 2.) "Si [...] [le gouvernement] hongrois tolère et facilite même que l'armée allemande, envahissant la Hongrie, utilise le pays comme base militaire contre la Yougoslavie, il doit impérativement s'attendre de la part de l'Angleterre à la rupture des relations diplomatiques et à toutes les conséquences que cela entraîne. Pourtant, si la Hongrie se joint à cette attaque sous n'importe quel prétexte (la défense des Hongrois de Yougoslavie), il faut aussi compter avec la déclaration de guerre [...] de la Grande-Bretagne et de ses alliés. En occurrence pareille, au cas où la Grande-Bretagne remporte la victoire finale, nous serons jugés d'après notre comportement comme les ennemis ouverts de l'Angleterre et des États-Unis et serons même accusés d'avoir incontestablement rompu le traité d'amitié éternelle. En effet, on interprète ici le traité d'amitié éternelle comme l'expression de la renonciation à l'application de nos exigences territoriales vis-à-vis de la Yougoslavie afin justement de conserver la paix. Les États-Unis [...] manifesteront une attitude pareille à notre égard. Ici, on ne comprendra guère la forte insistance sur les motifs particuliers hongrois que votre Excellence a présenté dans le télégramme ci-dessus. Dans les deux cas évoqués, le monde anglais et américain nous accusera d'avoir rompu le contrat et, éventuellement, d'avoir attaqué notre nouvel ami dans le dos." (Télégramme de György Barcza, ambassadeur hongrois à Londres, à Pál Teleki; le 2 avril 1941) ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………
írásbeli vizsga 0814
42 / 44
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: .....
………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points pour l'épreuve
írásbeli vizsga 0814
43 / 44
Points Maximum Obtenus 8 4 4 8 10 8 42 COEFFICIENT: 0,5
21
2009. május 6.
Történelem francia nyelven — középszint
Név: ........................................................... osztály: ..... Points maximum
1. La chute de l'Empire Romain 2. Les mouvements hérétiques 3. La politique économique de Charles Robert 4. Les sciences du début de l'époque moderne 5. Les décrets sur les serfs en Hongrie 6. Les ambitions nationales dans les Balkans I. Test 7. Széchenyi et Kossuth 8. La crise économique mondiale 9. Les conditions sociales de l'époque Horthy 10. Les causes et événements de 1956 11. Les institutions de l'Union Européenne 12. La loi sur les minorités ethniques Total I. 13. Les principaux enseignements du christianisme 14. Les États-Unis et la question de l'esclavagisme 15. Les souvenirs artistiques avant Mohács 16. La naissance et les changements du système des II. Essais châteaux des confins 17. L'aristocratie à l'époque dualiste 18. La seconde révolution industrielle en Hongrie 19. Le mode de vie à l'époque Horthy 20. La Hongrie dans la Seconde Guerre mondiale Total II. Total des points de l’éperuve écrite:
Points obtenus
2 4 5 2 5 3 5 4 4 4 3 4 45 12 12 12 21 12 21 12 21 45 90
Professeur correcteur
Date: ......................................... __________________________________________________________________________ Elért Programba beírt pontszám / pontszám valeur des points, à saisir / points dans le programme obtenus I. Egyszerű, rövid feladatok / Test II. Szöveges, kifejtendő feladatok / Essais
Javító tanár / Professeur correcteur
Jegyző / Secrétaire du Jury aux examens
Dátum / Date: ...........................
írásbeli vizsga 0814
Dátum / Date: ......................
44 / 44
2009. május 6.