ÉRETTSÉGI VIZSGA
●
2006. május 10.
Azonosító jel:
TÖRTÉNELEM FRANCIA NYELVEN HISTOIRE 2006. május 10. 8:00
EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA ÉPREUVE ECRITE NIVEAU ÉLEVÉ I. Időtartam: 90 perc Durée: 90 minutes Pótlapok száma/ Nombre de feuilles volantes Tisztázati/ Au net Piszkozati/ Brouillon
OKTATÁSI MINISZTÉRIUM MINISTERE DE L'EDUCATION NATIONALE
Történelem francia nyelven
emelt szint – írásbeli vizsga 0612 I. összetevő
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
Avis important Donner des réponses claires, utiliser des signes sans ambiguïté, en cas de correction aussi. Chercher à formuler l'essentiel; n'utiliser que la place disponible. Ecrire autant d'éléments de réponse que l'exercice demande. (S'il y a trop d'éléments de réponse, ils seront pris en compte dans l'ordre de l'écriture.) Prière d'utiliser un stylo bleu. Respecter les suggestions suivantes pendant le travail. •
Lire attentivement les questions.
•
Suivre attentivement les consignes.
•
Etudier les documents (images, schémas, textes, cartes).
•
Pour répondre aux questions, utiliser les outils autorisés: les cartes de l'atlas historique et les dictionnaires bilingues ou monolingues.
•
Ecrire les réponses après réflexion, sans corriger si possible.
Bon travail!
írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
2 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
I. TEST
1.
L'exercice porte sur les civilisations de l'Orient antique. Identifier les pays (civilisations) signalés par des numéros sur la carte, et associez les notions ci-dessous aux Etats reconnus sur la carte. (0,5 point par élément)
A) taoïsme C) Ancien Testament Numéro
B) exploitation du temple D) brahmanisme Nom de l'Etat
Lettre désignant la notion
1. 2. 3. 4.
4 points
írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
3 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
2.
Azonosító jel:
L'exercice suivant porte sur le fonctionnement de l'Etat au Moyen Age tardif. Répondre aux questions en utilisant les documents et ses connaissances.
a) Nommer l'Etat dont le fonctionnement est représenté par chacun des schémas. (0,5 point par élément) Schéma 1: .....................................
Schéma 2: ........................................................
ROI
ROI PARLEMENT
ETATS GENERAUX clergé
noblesse
....................... ......................
.....................
Chambre des Communes (House of Commons)
à partir du milieu du XIVe siècle ASSEMBLEES SEPAREES DES ETATS haut clergé (avec l'invitation personnelle du roi)
haut clergé
haute noblesse
délégués des villes
magnats laïques (avec l'invitation personnelle du roi)
(invités personnellement par le roi)
+ délégués du bas clergé
+ délégués des petits vassaux
le roi appelait les comtés et les villes à élire leurs représentants en leur adressant une invitation collective
+ délégués des paysans libres
délégués des comtés (2 par comté) (nobles de naissance ayant un revenu déterminé)
assemblées provinciales des Etats
délégués des villes (2 par ville) (droit de vote attribué par privilège ou par l'autonomie; les électeurs étaient les patriciens)
Schéma 1
Schéma 2
írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
4 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
b) Ecrire dans les schémas, sur les pointillés, les notions manquantes. (0,5 point par élément) c) Définir la notion de dualisme féodal, caractéristique dans les monarchies fondées sur les ordres. (1 point) ...................................................................................................................................................... ……………………………………….…………………………………………………………..
3 points
3.
L'exercice porte sur le Royaume de Hongrie médiéval. Répondre aux questions en utilisant les documents et ses connaissances.
a) Décider si les affirmations sont vraies ou fausses. Mettre un X dans la case correspondante. (0,5 point par élément) „Mindenekelőtt esküvel elhatároztuk, hogy ha a főembereknek rokonát lopás bűnében találják egy tyúk értékén túl, […] akasszák fel, és egész vagyona vesszen el. Ha valamely szabadot vagy rabszolgát lopáson érnek, akasszák fel. Ha pedig, hogy megmeneküljön az akasztófától, a templomba menekül, kihozván őt a templomból, vakítsák meg. Az olyan rabszolga pedig avagy szabad, aki libát vagy tyúkot lop, fél szemét veszítse el, s amit lopott adja vissza. […] Ha valamely szabad ember tíz dénár értékűt lop, akasszák fel, ha tíz dénárnál kisebb értékűt lop, a lopott értéket tizenkétszeresen adja vissza, és egy ökröt fizessen. […] Ha ezután valakit az egész falu tolvajnak kiált, istenítélettel vizsgálják meg. […] Ha a bíró a rabszolga orrát nem vágja le, vagy a szabadot nem akasztja fel, vesszen mindene, fiain és lányain kívül, s magát adják el. Ha pedig ártatlant akaszt fel, száztíz pénzt fizessen, és a felakasztott személy minden vagyonát adja vissza. […] Akik pogány szokás szerint kutak mellett áldoznak, vagy fákhoz, forrásokhoz, kövekhez ajándékokat visznek, bűnükért egy ökörrel fizessenek.” (Szent László törvénykönyvéből) "Nous avons avant tout décidé sous serment que si l'on surprend quelque parent que ce soit d'une notabilité pour avoir commis un vol dépassant la valeur d'une poule, (...) que le voleur (...) soit pendu et qu'il perde toute sa fortune. Si l'on surprend un homme libre ou un esclave commettre un vol, qu'il soit pendu. Et si, pour échapper à la pendaison, il s'est réfugié dans une église, qu'il en soit sorti et qu'on lui crève les yeux. Si l'on surprend un homme libre ou un esclave voler une oie ou une poule, qu'il perde un œil et qu'il rende ce qu'il a volé. (...) Si un homme libre vole quelque chose d'une valeur de dix deniers, qu'il soit pendu; s'il vole quelque chose dont la valeur est inférieure à dix deniers, qu'il rende douze fois la valeur volée et qu'il paie un bœuf en plus. (...) Si après cela, quelqu'un est acclamé voleur par le village entier, qu'il soit soumis au jugement de Dieu. (...) Si le juge ne fait pas couper le nez de l'esclave, ou s'il ne fait pas pendre l'homme libre, qu'il perde tout, sauf ses fils et ses filles, et qu'il soit vendu. Et s'il fait pendre un innocent, qu'il paie cent dix pièces et qu'il rende tous les biens du pendu. (...) írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
5 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
Ceux qui présentent des sacrifices selon la coutume païenne près de puits ou déposent des cadeaux au pied des arbres, devant les sources et les pierres, sont tenus de livrer un bœuf pour leur crime." (Des lois de Ladislas Ier) Affirmations 1. Dans ses lois, Ladislas prévoit la même peine pour tous les voleurs. 2. A l'époque de Ladislas, le jugement de Dieu était un procédé accepté pour prouver si l'accusé est coupable ou innocent. 3. La loi prévoit une peine plus lourde pour le juge s'il laisse courir un voleur que s'il juge un innocent. 4. A l'époque du règne de Ladislas, les coutumes païennes ont déjà été oubliées.
Vrai
Faux
b) Nommer l'objectif économique que les lois ci-dessus peuvent servir. (1 point) ...................................................................................................................................................... c) Déterminer quel ordre social les lois ci-dessus veulent renforcer. (1 point) ...................................................................................................................................................... 4 points
4.
L'exercice suivant porte sur les principes des Lumières. Nommer le principe que chacun des documents décrit. (0,5 point par élément)
a) „Minden államban háromféle hatalom van: a törvényhozó hatalom, a nemzetközi jog alá tartozó dolgokra vonatkozó végrehajtó hatalom, végül az a végrehajtó hatalom, amely a polgári jog alá tartozó dolgokra vonatkozik.” (Montesquieu: A törvények szelleméről) a) Il y a dans chaque État trois sortes de pouvoirs: la puissance législative, la puissance exécutrice des choses qui dépendent du droit des gens, et la puissance exécutrice de celles qui dépendent du droit civil. (Montesquieu: De l'esprit des lois) ………………………………………………………. b) „[…] a kormányzás, ha mégoly örökletes is, ha mégannyira egyetlen ember kezébe tétetett is le, nem magánjószág, hanem közvagyon, következésképpen sosem vehető el a néptől, akiknek lényegében egyedüli és kizárólagos birtoka.” (Az Enciklopédia) b) D'ailleurs le gouvernement, quoique héréditaire dans une famille, et mis entre les mains d'un seul, n'est pas un bien particulier, mais un bien public, qui par conséquent ne peut jamais être enlevé au peuple, à qui seul il appartient essentiellement et en pleine propriété. (L'Encyclopédie) ………………………………………………………. írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
6 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
c) „Az eladás és a vásárlás általános szabadsága az egyetlen eszköz arra, hogy az egyik oldalon az eladó számára olyan ár alakuljon ki, amely ösztönzi a termelést, a másik oldalon viszont a fogyasztó számára biztosítsa a legjobb árut a legalacsonyabb áron.” (Turgot: Észrevételek a javak képződéséről és felhasználásáról) c) La liberté générale de la vente et de l’achat est le seul moyen pour que d’un côté se constitue pour le vendeur un prix qui encourage la production , et de l’autre côté, par contre, que la meilleure marchandise soit assurée au consommateur pour le prix le moins élevé. (Turgot: Réflexions sur la formation et sur l’utilisation des biens) ………………………………………………………. d) „Minthogy szabad államban minden szabad lelkű ember maga kell, hogy kormányozza magát […] Minthogy azonban ez nagy államokban keresztülvihetetlen, és kis államokban is sok hátránnyal jár, a népnek a maga képviselői útján kell megtennie mindazt, amit maga nem tud megtenni.” (Montesquieu: A törvények szelleméről) d) Comme, dans un État libre, tout homme qui est censé avoir une âme libre doit être gouverné par lui-même (…). Mais comme cela est impossible dans les grands États, et est sujet à beaucoup d'inconvénients dans les petits, il faut que le peuple fasse par ses représentants tout ce qu'il ne peut faire par lui-même. (Montesquieu: De l'esprit des lois) ………………………………………………………. 2 points
5.
L'exercice porte sur le testament d'István Bocskai. Répondre aux questions en utilisant les documents et ses connaissances. (1 point par élément)
„Hogy pedig említett katonáink szétszórtan [...] el ne kallódjanak, [...] hanem mindenkor és minden időben [...] állandó lakóhelyen egy tömbben – Erdélyben lakó hűséges székelyeink szokása szerint – minél alkalmasabban, hasznosabban és gyümölcsözőbben szolgálhassanak, készenlétben és felkészültek legyenek, Szabolcs megyében levő [...] birtokrészeinket [...] említett 9254 katonáknak, örököseiknek és mindkét nembéli összes leszármazottaiknak azzal a feltétellel adtuk, [...] hogy más adományos nemesek szokása szerint parancsunkra vagy utódaink parancsára jó fegyverekkel és hadieszközökkel felszerelten mindenfajta, vagyis általános és részleges hadfelkelésben kötelesek és tartoznak jelen lenni, és hűségesen szolgálni.” (Bocskai István kiváltságlevele)
írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
7 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
"Pour que les soldats mentionnés en se dispersant (...) ne se perdent pas (...), mais qu'ils puissent toujours et par tous les temps (...) servir le plus convenablement, le plus utilement et le plus efficacement possible, vivant tout d'un bloc à un domicile permanent, -selon la coutume de nos fidèles Sicules établis en Transylvanie-, nous donnons aux 9254 soldats mentionnés, à leurs héritiers et à leurs descendants, les propriétés dont nous disposons dans le comitat de Szabolcs, à condition qu'ils soient tenus et obligés de servir fidèlement et sans réticence la patrie, équipés de bon chevaux et d'armes, sur notre ordre et celui de nos successeurs, selon les besoins du lieu et du temps, dans toutes les campagnes à mener et à poursuivre pour la défense de la patrie." (Lettre de privilège d'István Bocskai) „Valameddig az magyar korona ott fenn, nálunknál erősebb nemzetségnél, az németnél lészen, és a magyar királyság is a németeken forog, mindenkor szükséges és hasznos egy magyar fejedelmet Erdélyben fenntartani, az nekik is oltalmukra, javukra leszen. [...]” (Bocskai István végrendelete, 1605) "Tant que la couronne hongroise se trouvera là-haut, entre les mains d'une nation plus forte que la nôtre, la nation allemande, et tant que le royaume de Hongrie dépendra lui aussi des Allemands, il sera de tout temps nécessaire et utile d'entretenir en Transylvanie un prince hongrois qui leur servira à eux aussi de protection et de soutien. (…)" (Testament d'István Bocskai, 1605) a) Définir quel événement historique (quelle guerre) a précédé la lutte d'indépendance d'István Bocskai. ............................................................................................................................................. b) Résumer brièvement pourquoi, selon Bocskai, la conservation de l'indépendance de la principauté de Transylvanie est nécessaire. ............................................................................................................................................. c) Nommer le groupe social dont Bocskai a installé les membres, à qui il a aussi donné des privilèges. ............................................................................................................................................. d) Nommer la nation transylvanienne dont les libertés ont servi d'exemple lorsque Bocskai donnait ces privilèges. ............................................................................................................................................. e) Définir quel rôle Bocskai a destiné, pour l'avenir, à ceux qui allaient bénéficier de ces donations. ............................................................................................................................................. 5 points
írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
8 / 20
2006. május 10.
Azonosító jel:
Történelem francia nyelven — emelt szint
6.
L'exercice suivant porte sur la Révolution française. Ecrire dans le tableau sur les pointillés les notions convenables. (0,5 point par élément)
LA REVOLUTION FRANCAISE ENTRE 1789 et 1793 ANNEES
REGIME POLITIQUE
1788
a) ………………….
POUVOIR LEGISLATIF ROI
POUVOIR EXECUTIF
FORCES POLITIQUES OPPOSEES gouvernement absolu
ROI b) ………………………
royalistes
1789
partisans de la monarchie constitutionnelle
ASSEMBLEE
1790
d) …………………. 1791
MONARCHIE CONSTITUTIONNELLE
c) ………………..
1792
ASSEMBLEE LEGISLATIVE
radicaux partisans de la monarchie constitutionnelle girondins girondins
1793 e) ………………….
CONVENTION
COMITES DE LA CONVENTION f) ………………………. 3 points
7.
L'exercice porte sur l'économie de l'époque dualiste. Répondre aux questions en utilisant les documents et ses connaissances.
a) La révolution bourgeoise de 1848 a rompu les cadres juridiques de la production féodale. Malgré cela, l'esprit d'entreprise n'a pas pris d'élan. Pourquoi? Entourer les deux numéros correspondant aux réponses correctes. (0,5 point par élément) 1. A cause des conditions géographiques défavorables. 2. On ne construisait pas de chemins de fer dans le pays. 3. Le statut politique de la Hongrie n'était pas réglé. 4. A cause du manque de spécialistes compétents et du manque de capitaux qu'on aurait pu investir.
írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
9 / 20
2006. május 10.
Azonosító jel:
Történelem francia nyelven — emelt szint
b) Quel rapport y a-t-il entre le rythme accéléré de la construction des chemins de fer et le contenu de l'article XIII des lois de 1867? (1 point) „1. § Az 1867-ik évi julius 2-kán kelt országos határozat folytán, jelen törvény által felhatalmaztatik a minisztérium, hogy vasutak és csatornák építésére valóságos értékben 60 millió ezüst frtnyi vagy 150 millió francnyi kölcsönt létesítsen 50 évre 5.650,000 ezüst forint, vagyis 11.625,000 francnyi évi járadék kötelezése mellett […]” (1867. évi XIII. törvénycikk a vasutak és csatornák építése végett létesítendő kölcsönről) "§ 1. A la suite du décret national daté du 2 juillet 1867, la présente loi autorise le gouvernement à un fond de crédit pour 50 ans, pour la construction des chemins de fer et des égouts, à une valeur réelle de 60 millions de forints d'argent ou de 150 millions de francs, avec l'obligation d'une rente annuelle de 5.650,000 de forints d'argent ou de 11.625,000 de francs (...)." (article XIII. des lois de 1867 sur le crédit à créer pour favoriser la construction des chemins de fer et des égouts) ……………………………...…………………………………………………………………… ………………………………………...………………………………………………………… c) En quelle décennie a-t-on construit le plus de lignes de chemins de fer? (1 point) …………………..…………... Année
Longueur des lignes de chemins de fer en km
Chemins de fer (km) sur 100 km²
1846
35
0,0
1850
222
0,1
1867
2 285
0,8
1873
6 285
1,9
1890
11 246
3,4
1900
17 108
5,2
1913
22 084
6,8
Transport de voyageurs par voie ferrée
1866
1894
3 400 000 personnes
49 578 839 personnes
3 000 000 tonnes
27 514 743 tonnes
Transport de marchandises par voie ferrée
d) Nommer deux branches de l'industrie qui se sont les mieux développées grâce à la construction des chemins de fer. (0,5 point par élément) …………………………………………………………………………………………………... e) Nommer le ministre des transports à qui la réforme des chemins de fer est associée. (1 point) …………………………………………………...……………………………………………… 5 points írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
10 / 20
2006. május 10.
Azonosító jel:
Történelem francia nyelven — emelt szint
8.
L'exercice porte sur l'économie du XXe siècle. Répondre aux questions en utilisant les documents et ses connaissances.
„A bankok fizetésképtelenné váltak és csődbe jutottak. A hitelrendszer összeomlása viszont lehetetlenné tette a termelést, a bel- és külkereskedelem működését. […] Az Egyesült Államokban a munkanélküliek száma 1929–33 között 1,5 millióról 12,8 millióra (a foglalkoztatottak 3,2%-áról 24,9%-ára) emelkedett. Ugyanezen idő alatt az előállított társadalmi össztermék értéke 46%-kal csökkent.” (Tankönyvi szöveg) "Les banques sont devenues insolvables et elles ont fait faillite. En revanche, l'écroulement du système de crédit a rendu impossible la production, ainsi que le fonctionnement du commerce intérieur et extérieur. (...) Aux Etats-Unis, entre 1929 et 1933, le nombre des chômeurs est passé de 1,5 millions à 12,8 millions (de 3,2% à 24,9% de la population active). Pendant la même période, la valeur de la production nationale totale a baissé de 46%." (Texte de manuel scolaire) a) Nommer le phénomène décrit par le document. (0,5 point) ………………………………………………………………………………………………… b) Compléter le schéma en utilisant le document et ses connaissances. (0,5 point par élément) „Ha az állam ócska palackokat megtöltene bankjegyekkel, megfelelő mélységbe elásatná őket elhagyott szénbányákban, az üregeket színültig megtöltené utcai szeméttel, s aztán […] magánvállalkozásra bízná, hogy újból kiássa a bankjegyeket […] nem lenne munkanélküliség, és a visszahatások révén a társadalom reális jövedelme és tőkevagyona is valószínűleg jelentősen nagyobb lenne, mint amekkora ténylegesen.” (John Maynard Keynes) "Si l'Etat emplissait de billets de banque des vieilles bouteilles, et s'il les enfouissait à des profondeurs convenables dans des mines désaffectées qui seraient ensuite comblées avec des détritus urbains, et si ensuite il autorisait l'entreprise privée à extraire de nouveau les billets (...), le chômage pourrait disparaître et, compte tenu des répercussions, il est probable que le revenu réel de la communauté de même que sa richesse en capital seraient sensiblement plus élevés qu'ils ne le sont réellement." (John Maynard Keynes) 1.
2.
3.
Az állam = L'Etat avatkozzon be = doit intervenir dans teremtsen = doit créer
írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
nő a = fait augmenter serkentőleg hat = stimule
11 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
c) Expliquer pourquoi il était nécessaire que l'Etat joue un rôle plus actif dans l'économie. (1 point) ……………………………...…………………………………………………………………… ……………………………...…………………………………………………………………… 3 points
9.
L'exercice porte sur la Hongrie entre les deux guerres mondiales. Répondre aux questions en utilisant les documents et ses connaissances.
a) NIVEAU D'ETUDES DE LA POPULATION Classe d'âge, niveau d'études Agés de 10 ans et plus, ayant terminé 0 classe d'études Agés de 15 ans et plus, ayant terminé au moins 8 classes Agés de 18 ans et plus, ayant terminé au moins ses études secondaires Agés de 25 ans et plus, ayant un diplôme d'enseignement supérieur
1920 1949 pourcentage 13,0 4,8 11,2 20,6 4,2 5,5 1,7
1,7
1. Déterminer quel changement important peut être observé sur le plan du niveau d'études. (0,5 point) ………………………………………...………………………………………………………… 2. Expliquer les causes de ces changements. (1 point) ………………………………………...………………………………………………………… b) Répartition selon l'origine de la population active masculine dans les différents secteurs (%) Ouvrier industriel
55,0
Artisan indépendant
45,0 71,1
Paysan propriétaire
28,9
79,9
20,1
Ouvrier agricole
87,2
12,8
Fonctionnaire, intellectuel
87,5
12,5
Originaire de son propre groupe social et professionnel
írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
Originaire d'un autre groupe social et professionnel que le sien
12 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
1. Déterminer dans quelles catégories la mobilité a été la moins importante. (0,5 point) •
………………………………………...………
•
………………………………………...………
2. Déterminer pour chacune des catégories une cause de la faible mobilité. (1 point par élément) •
………………………………...…………………………………………………………
•
………………………………...………………………………………………………… 4 points
10.
L'exercice porte sur la mise en place de la dictature communiste en Hongrie. Déterminer si les facteurs décrits dans le document sont vrais ou faux pour la Hongrie. Mettre un X dans la case correspondante. Expliquer brièvement son choix ou citer un exemple concret pour le justifier. (1 point par ligne)
„A szovjet hatalom anatómiája a csatlós államokban. Miben áll a szovjet hatalom anatómiája ezekben az országokban? A szovjet befolyás és ellenőrzés négy alapvető tényezőn nyugszik: a) bizonyos hagyományos kötelékek, például a pánszlávizmus és az ortodox egyház, illetve a csatlós államok népessége egyes rétegeiben élő közös félelem a német agresszió újjáéledésétől; b) a szovjet fegyveres erők és biztonsági csoportok azonosítható elemeinek jelenléte vagy fojtogató közelsége; c) a Kreml behatolása és uralkodó szerepe a kormányban, a pártban és az összes többi tömegszervezetben (a gazdasági vállalatokat is beleértve) szovjet és helyi nemzetiségű elemeken keresztül; d) a közös kommunista ideológia, amelyhez az uralkodó csoportok tartják magukat.” (Az amerikai politika alapelvei a kelet-európai szovjet csatlós államok tekintetében, 1949) "L'anatomie du pouvoir soviétique dans les Etats satellites. En quoi consiste l'anatomie du pouvoir soviétique dans ces pays? L'influence et le contrôle soviétique reposent sur quatre facteurs essentiels: a) certains liens, comme le panslavisme et l'Eglise orthodoxe, ainsi que la peur collective de la renaissance de l'agression allemande, caractéristique dans certaines couches de la population des Etats satellites; b) la présence ou la proximité étouffante des forces armées et des éléments identifiables des groupes de sécurité soviétiques; c) l'introduction et le rôle dominant du Kremlin dans les gouvernements, dans les partis et dans toutes les autres organisations de masse (y compris les entreprises économiques), par l'intermédiaire d'éléments soviétiques et locaux; írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
13 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
d) l'idéologie communiste commune à laquelle les groupes dirigeants s'en tiennent." (Principes de base de la politique américaine concernant les Etats satellites soviétiques en Europe de l'Est, 1949) Lettre désignant les facteurs
Vrai
Faux
Explication, exemple
a) b) c) d)
4 points
11. L'exercice porte sur le problème Nord-Sud. Suivre les instructions en utilisant les documents et ses connaissances. Előrejelzés a népességnövekedésről 1980-ban ÁZSIA
Észak =Nord Dél =Sud
1950-ben =en 1950 Európa =Europe FÁK =CEI Afrika =Afrique Amerika =Amérique Ázsia =Asie Ausztrália és Óceánia = Australie et Océanie
Előrejelzés a népességnövekedésről 1980-ban =Prévisions en 1980 de l'augmentation de la population A világ 2000-ben =Le monde en 2000 1973-ban =en 1973
írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
14 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
a) Interpréter la caricature et le diagramme en une phrase pour chacun. (0,5 point par élément) Caricature: ................................................................................................................................... Diagramme: ................................................................................................................................ b) Expliquer le rapport entre la caricature et le diagramme. A quel problème les documents font-ils référence tous les deux? (1 point) ..................................................................................................................................................... c) Citer deux conséquences négatives du problème Nord-Sud. (1 point par élément) ..................................................................................................................................................... .....................................................................................................................................................
4 points
12. L'exercice porte sur la nouvelle institution de la démocratie hongroise: le délégué parlementaire (le médiateur ou l'ombudsman). Répondre aux questions en utilisant les documents et ses connaissances. „32/B. § (1) Az állampolgári jogok országgyűlési biztosának feladata, hogy az alkotmányos jogokkal kapcsolatban tudomására jutott visszásságokat kivizsgálja vagy kivizsgáltassa, és orvoslásuk érdekében általános vagy egyedi intézkedéseket kezdeményezzen. (2) A nemzeti és etnikai kisebbségi jogok országgyűlési biztosának feladata, hogy a nemzeti és etnikai kisebbségi jogokkal kapcsolatban tudomására jutott visszásságokat kivizsgálja vagy kivizsgáltassa, és orvoslásuk érdekében általános vagy egyedi intézkedéseket kezdeményezzen. (3) Az országgyűlési biztos eljárását törvényben meghatározott esetekben bárki kezdeményezheti. (4) Az állampolgársági jogok, illetőleg a nemzeti és etnikai kisebbségi jogok országgyűlési biztosait a köztársasági elnök javaslatára az Országgyűlés a képviselők kétharmadának szavazatával választja. […] (6) Az országgyűlési biztos tevékenységének tapasztalatairól évente beszámol az Országgyűlésnek. (7) Az országgyűlési biztosokról szóló törvény elfogadásakor a jelen lévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.” (A Magyar Köztársaság alkotmánya)
írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
15 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
§ 32/B (1) Le délégué parlementaire des droits civiques a pour rôle d'examiner ou de faire examiner les abus concernant les droits civiques portés à sa connaissance, et de prendre l'initiative de mesures générales ou particulières afin d'y remédier. (2) Le délégué parlementaire des droits nationaux et ethniques a pour rôle d'examiner ou de faire examiner les abus concernant les droits nationaux et ethniques portés à sa connaissance, et de prendre l'initiative de mesures générales ou particulières afin d'y remédier. (3) Toute personne a le droit, dans les cas déterminés par la loi, de prendre l'initiative de la démarche du délégué parlementaire. (4) Les délégués parlementaires des droits civiques et des droits nationaux et ethniques sont élus par le Parlement sur la proposition du président de la république, avec une majorité des deux tiers. (...) (6) Le délégué parlementaire présente annuellement au Parlement un compte rendu sur les conclusions de son activité. (7) A l'acceptation de la loi sur les délégués parlementaires, une majorité des deux tiers des députés parlementaires présents est nécessaire. (La Constitution de la République Hongroise) a) Par quelle loi la protection des droits civiques est-elle essentiellement garantie? (0,5 point) ..................................................................................................................................................... b) Nommer, d'après ses connaissances, un délégué parlementaire autre que les deux mentionnés dans le document. (0,5 point) ..................................................................................................................................................... c) Qui peut prendre l'initiative de la démarche du délégué parlementaire? (0,5 point) ..................................................................................................................................................... d) Quelle proportion des voix est nécessaire à l'élection des délégués parlementaires? (0,5 point) ..................................................................................................................................................... e) Qui le délégué parlementaire défend-il? Contre qui? (0,5 point par élément) .....................................................................................................................................................
3 points
írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
16 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
Azonosító jel:
17 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
Azonosító jel:
18 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
Azonosító jel:
19 / 20
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
Points maximum
I. Test 1. Les civilisations de l'Orient antique
4
2. Etats fondés sur le système des ordres
3
3. Le Royaume de Hongrie au Moyen Age
4
4. Les principes de Lumières
2
5. Le testament d'István Bocskai
5
6. La Révolution française
3
7. Economie de l'époque dualiste
5
8. Conditions économiques
3
9. La Hongrie entre les deux guerres
4
10. Dictature communiste en Hongrie
4
11. Le problème Nord-Sud
4
12. Les institutions de la démocratie
3 Total
Points obtenus
44
professeur correcteur
Points obtenus
valeur des points, à saisir dans le programme
I. Test
professeur correcteur
le secrétaire du jury aux examens
Remarques : 1. Si le candidat a commencé à faire les exercices de la deuxième partie des écrits, le tableau ci-dessus et la place laissée à la signature restent vides. 2. Si l’examen est interrompu pendant le travail sur la première partie des écrits, ou bien s’il n’est pas suivi de la deuxième partie, le tableau ci-dessus et la place laissée à la signature sont à remplir. Megjegyzések: 1. Ha a vizsgázó a II. írásbeli összetevő megoldását elkezdte, akkor ez a táblázat és az aláírási rész üresen marad! 2. Ha a vizsga az I. összetevő teljesítése közben megszakad, illetve nem folytatódik a II. összetevővel, akkor ez a táblázat és az aláírási rész kitöltendő! írásbeli vizsga, I. összetevő 0612
20 / 20
2006. május 10.
ÉRETTSÉGI VIZSGA ● 2006. május 10.
Azonosító jel:
TÖRTÉNELEM FRANCIA NYELVEN HISTOIRE 2006. május 10. 8:00
EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA ÉPREUVE ECRITE NIVEAU ÉLEVÉ II. Időtartam: 150 perc Durée: 150 minutes Pótlapok száma/ Nombre de feuilles volantes Tisztázati/ Au net Piszkozati/ Brouillon
OKTATÁSI MINISZTÉRIUM MINISTERE DE L'EDUCATION NATIONALE
Történelem francia nyelven
emelt szint – írásbeli vizsga 0612 II. összetevő
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
Avis important Donner des réponses claires, utiliser des signes sans ambiguïté, en cas de correction aussi. Chercher à formuler l'essentiel; n'utiliser que la place disponible. Ecrire autant d'éléments de réponse que l'exercice demande. (S'il y a trop d'éléments de réponse, ils seront pris en compte dans l'ordre de l'écriture.) Prière d'utiliser un stylo bleu. Respecter les suggestions suivantes pendant le travail. •
Lire attentivement les questions.
•
Suivre attentivement les consignes.
•
Etudier les documents (images, schémas, textes, cartes).
•
Pour répondre aux questions, utiliser les outils autorisés: les cartes de l'atlas historique et les dictionnaires bilingues ou monolingues.
•
Ecrire les réponses après réflexion, sans corriger si possible.
Suggestions pour le déroulement du travail lors de la rédaction des essais courts: 1. Situer dans le temps et dans l'espace le problème identifié par le sujet. 2. Pour comprendre le sujet, utiliser les documents et l'atlas historique. 3. Rassembler les notions générales (p.ex. progrès, évolution, production), ainsi que les notions liées à la période donnée (p.ex.vassal du château, corporation, culte de la personnalité) qui peuvent aider à présenter le sujet. 4. Intégrer dans la rédaction les informations et les conclusions tirées des sources. 5. Faire un plan ou un brouillon si nécessaire. 6. Exposer les antécédents, les causes et les conséquences du problème. 7. Formuler des hypothèses, des explications. 8. Intégrer dans l'essai ses connaissances autonomes (p.ex. noms, dates), son point de vue, son opinion. 9. Veiller à être clair. 10. Structurer le texte et faire attention à l'orthographe. Pour information: Les critères de la correction des essais: •
la compréhension du sujet,
•
la correspondance aux exigences concernant le contenu,
•
la structure, le caractère logique, le style de la composition. Bon travail!
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
2 / 36
2006. május 10.
Azonosító jel:
Történelem francia nyelven — emelt szint
Lire attentivement les instructions. Parmi les sujets suivants, quatre doivent être traités. Il faut choisir selon les règles suivantes: deux sujets courts et deux sujets longs chacun concernant des périodes différentes dont au moins deux doivent concerner l'histoire de Hongrie sont à traiter. Etudier attentivement les sujets suivants. Numéro
Histoire universelle
Histoire de Hongrie
Périodes, sujets
type d'essai
13.
Christianisme oriental et occidental
court
14.
Economie et commerce au Moyen Age
long
15. 16.
Economie mondiale après le Première Guerre mondiale Diplomatie pacifiste dans les années 1930
17.
Les lois de Louis le Grand
court
18.
Le siège de Buda
long
19.
Aspirations nationalistes dans l'Empire des Habsbourg La mise en place de l'Etat bourgeois en Hongrie
20. 21. 22.
court long
court long
Sciences hongroises entre les deux guerres mondiales La révolution et guerre d'indépendance de 1956
court long
Après avoir étudié les titres, entourer les numéros qui indiquent les sujets choisis. Remplir le tableau ci-dessous pour une plus grande assurance du choix correct. Les critères de choix des sujets Vous avez choisi quatre sujets ? Vous avez choisi au moins deux sujets qui concernent l’histoire de Hongrie ? Vous avez choisi au moins un sujet qui concerne l’histoire universelle ? Vous avez choisi deux sujets courts et deux sujets longs ? Tous les sujets choisis concernent des périodes différentes ? (Dans le tableau, les périodes historiques sont séparées par une double ligne.) Vous avez indiqué vos choix de sujets sans ambiguïté ?
Oui
Ne traiter que les quatre sujets choisis; laisser les autres sujets sans réponse. Un brouillon peut être fait lors de la rédaction des essais.
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
3 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
13.
Azonosító jel:
L'exercice porte sur le christianisme oriental et occidental. (court) Présenter les caractéristiques les plus importantes du christianisme orthodoxe et du christianisme occidental. Montrer l'effet que la transformation du rôle politique de l'Eglise occidentale a exercé sur le processus qui a mené au schisme.
Structure des Eglises occidentale et orientale szkizma = schisme nyugati kereszténység = christianisme occidental pápa = pape érsekségek = archevêchés szerzetesrendek (pl. bencések) = ordres monastiques (p. ex. bénédictins) püspökségek = évêchés apátságok = abbayes keleti kereszténység = christianisme oriental császár = empereur konstantinápolyi pátriárka = patriarche de Constantinople püspökségek = évêchés
„Dicsőséges császár, két olyan intézmény van, amely elsősorban kormányozza ezt a világot: az egyik a legfőbb papok megszentelt tekintélye, a másik pedig a királyi hatalom. A papok viselte teher annyiban nehezebb, amennyiben az Isten ítélőszéke előtt az embereken uralkodó királyokért is nekik kell számot adniuk.” (I. Gelasius pápa levele, Kr. u. V–VI. század) "Votre Majesté le glorieux Empereur, il existe deux institutions qui en premier lieu gouvernent ce monde: l'une est l'autorité sacrée du haut clergé et l'autre, le pouvoir royal. Les charges portées par le clergé sont plus lourdes dans la mesure où ce sont ses membres qui doivent, même au sujet des rois régnant sur les hommes, rendre compte devant le tribunal de Dieu." (Lettre du pape Gélase Ier, V-VIe siècles) írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
4 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
„1. Egyedül a római egyházat alapította maga az Úr. 2. Egyedül a római pápát mondják joggal egyetemesnek [általánosnak]. 3. Püspököket egyedül ő tehet le és helyezhet székükbe vissza. […] 11. Az egész világon csak őt illeti meg a pápa név. 12. Jogában áll császárokat letenni.” (Dictatus Papae, 1075) "1. Seule l'Eglise romaine a été fondée par le Seigneur lui-même. 2. Seul le pape est dit universel à juste raison 3. Lui seul peut révoquer des évêques et leur rendre leur fonction. (...) 11. A lui seul au monde revient l'appellation "pape". 12. Lui seul a le droit de démettre des empereurs. (Dictatus papae, 1075) ortodox egyház: igazhitű, vagy helytelenebb szóhasználattal görögkeleti egyház. Lényegében az 1054-es szkizma által önállósult egyházszervezet. A római katolikus egyháztól mind hierarchiájában, mind liturgiájában, mind egyes dogmáiban különbözik. Nem ismerik el a pápa elsőségét, nem hisznek a tisztítótűz erejében, a Szentléleket csak az Atyától, és nem a Fiútól is származtatják. A legfőbb méltóságokat kivéve nincsen kötelező cölibátus, csak az újraházasodás tilos. Az ortodox egyház szertartásainak nyelve a görög, az ószláv vagy az egyes nemzeti nyelvek. (Történelmi fogalomtár) Eglise orthodoxe: Eglise de la vraie foi, appelée aussi avec un terme moins précis, Eglise grecque orientale. Organisation devenue autonome essentiellement après le schisme de 1054. Elle est différente de l'Eglise catholique de Rome sur le plan de sa hiérarchie, de sa liturgie et aussi en ce qui concerne certains dogmes. Les orthodoxes ne reconnaissent pas la primauté du pape, ils ne croient pas à la force du purgatoire, et ils professent que le Saint Esprit procède du Père seul et ils nient qu'il procède du Fils aussi. Le célibat n'est obligatoire que pour les dignités les plus hautes; cependant, se remarier est interdit. La langue des offices de l'Eglise orthodoxe est le grec, le vieux slave ou les langues nationales. (Recueil de notions historiques) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………...
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
5 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………...
Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 4 4 4 6 8 2 28 COEFFICIENT 0,25
Points pour l'épreuve
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
6 / 36
7
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
14. L'exercice porte sur l'économie et le commerce médiévaux.
(long) Présenter, en utilisant les documents et ses connaissances, les principaux traits caractéristiques de la vie économique des XIe-XIIIe et des XIV-XVe siècles, ainsi que l'évolution du commerce local et du commerce de long parcours.
L'économie de l'Europe aux XIe-XIIIe siècles
L'économie de l'Europe aux XIV-XVe siècles írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
7 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
Mers (d'Ouest à Est et du Nord au Sud): Atlanti-óceán = Océan Atlantique Északi-tenger = Mer du Nord Földközi-tenger = Mer Méditerranée Fekete-tenger = Mer Noire Etats (d'Ouest à Est et du Nord au Sud): Angol Királyság = Royaume d'Angleterre Francia Királyság = Royaume de France Német-Római Birodalom = Empire Romain Germanique Lengyel Királyság = Royaume de Pologne Magyar Királyság = Royaume de Hongrie Kijevi Fejedelemség = Principauté de Kiev Villes (d'Ouest à Est et du Nord au Sud): Cadiz = Cadix Marseille = Marseille Brügge = Bruges Malaga = Malaga Gent = Gand Granada = Grenade Troyes = Troyes Valencia = Valence Genova = Gênes Barcelona = Barcelone Tunisz = Tunis Algír = Alger Hamburg = Hambourg London = Londres Párizs = Paris Róma = Rome Lübeck = Lübeck Lyon = Lyon
Velence = Venise Tripoli = Tripoli Palermo = Palerme Nápoly = Naples Bizánc = Byzance Alexandria = Alexandrie Kairó = Le Caire Antiochia = Antioche Bejrút =Beyrouth
Flèches: gyapjú =laine Hanza = hanséatique fűszer = épices luxuscikk = articles de luxe posztó = drap só = sel bor = vin gabona = céréales
levantei = levantin arany = or rabszolga = esclaves fegyver = armes bársony = velours karavánutak = route des caravanes textília = textile
fa = bois hal = poisson prém = fourrure méz = miel iparcikk = produits manufacturés nyersanyag = matières premières
Légendes des cartes: a tengeri kereskedelmi útvonalak = les voies commerciales maritimes Hanza = hanséatique levantei = levantin szárazföldi kereskedelmi útvonal = route commerciale terrestre Fugger bankház = maison de banque des Fugger Welser bankház = maison de banque des Welser Medici bankház = maison de banque des Médicis arany = or ezüst = argent réz = cuivre vas = fer sóbánya = mine de sel textil = textile
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
8 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
9 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 8 4 6 10 12 8 48 COEFFICIENT 0,333 ( DIVISER PAR 3)
Points pour l'épreuve
15.
16
L'exercice porte sur la situation de l'économie mondiale après la Première Guerre mondiale. (court) Analyser, en utilisant les documents et ses connaissances, les effets que la guerre a exercé sur les acteurs de l'économie mondiale, et présenter les changements structuraux qui se sont produits dans l'économie mondiale avant 1929. Indices de la production industrielle mondiale en % (1920-1925)* 1920 Monde
1925
93,6
121,6
122,2
148,0
Europe
77,3
103,5
Union Soviétique
12,8
70,1
Reste du monde
109,5
138,1
Etats-Unis
*Les données de 1913 considérées comme 100%
„Az egyes országok közötti háborús tartozások és az 1918–20 közötti hitelsegélyek összege 28 milliárd dollárt tett ki. […] Kelet- és Közép-Európa gazdasági kilátásai tovább rontották a helyzetet, mert a sebtében létrehozott új országokban a vámok és illetékek gátolták az általános fejlődést, […] az új határok elválasztották a gyárakat a nyersanyagoktól, a kohókat a szénbányától, a gazdaságot a piactól. […] Vitathatatlan, hogy a modern háború fellendítette a gazdaság termelékenységét. Gazdasági és technológiai téren ezek az évek nagymértékű előrelépést eredményeztek. Fellendült az autó- és repülőgépgyártás, az olajfinomítás és a vegyipar, a villamos-, festék- és nemesacélipar, a hűtőgép- és konzervgyártás, valamint egész sor más iparág.” (Részlet Paul Kennedy: A nagyhatalmak tündöklése és bukása című könyvből.) írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
10 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
"La somme totale des dettes de guerre des pays particuliers et des aides sous forme de crédits contractées entre 1918 et 1920 était de 28 milliard de dollars. (...) Les perspectives économiques de l'Europe Orientale et Centrale ont contribué à la détérioration de la situation: en effet, dans ces nouveaux pays créés à la va-vite, les taxes et les droits de douane entravaient le développement général, (...) et les nouvelles frontières ont coupé les usines des matières premières, les fourneaux des mines de charbon, l'économie de ses marchés. (...) Il est indiscutable que la guerre moderne a donné un élan à la productivité de l'économie. Sur les plans économique et technologique, ces années ont apporté un grand pas en avant. La construction automobile et la construction des avions se sont développées, tout comme la raffinerie de pétrole, l'industrie chimique, les industries électrique, de peinture, de l'acier fin, la production de réfrigérateurs et de conserves, ainsi que toute une série d'autres industries." (Extrait de l'ouvrage de Paul Kennedy: Gloire et chute des grandes puissances) „Az 1920-as években tovább nőtt az iparban és a kereskedelemben foglalkoztatottak aránya, illetve csökkent a mezőgazdaságból élők száma. A háború után beindult termelést nyersanyag és élelmiszer túltermelés jellemezte. A háború idején a korábbi felvevőpiacok, mint például India és Japán, maguk is termelni kezdtek, ennek hatására szűkült a korábbi exportőrök piaca. […] A motorizáció, a futószalag-termelés, a szabványosítás lehetővé tették az olcsó tömegtermelést, [így] a fejlett országok vetélytársává vált Japán, India és Kína is.” (Tankönyvi szöveg) "Dans les années 1920, la proportion des travailleurs employés dans l'industrie et dans le commerce a continué d'augmenter; parallèlement, le nombre des gens vivant de l'agriculture a baissé. La production prenant son essor après la guerre, se caractérisait par la surproduction des matières premières et des produits alimentaires. Les anciens marchés comme l'Inde ou le Japon ont eux aussi commencé à produire pendant la guerre, ce qui a provoqué le rétrécissement du marché des anciens exportateurs. (...) La motorisation, la production à la chaîne, la standardisation ont permis la production de masse bon marché, (ce qui a fait que) le Japon, l'Inde et aussi la Chine sont devenus autant de concurrents des pays développés." (Texte de manuel scolaire) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………...
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
11 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 4 4 4 6 8 2 28 COEFFICIENT 0,25
Points pour l'épreuve
16.
7
Conceptions pacifistes et diplomatie dans les années 1930 (long) Présenter, en utilisant les documents et ses connaissances, les efforts pacifistes entre les deux guerres mondiales. Expliquer les causes et les échecs de la politique de réconciliation.
Chronologie le 14 octobre 1933
L'Allemagne quitte la Société des Nations et la conférence sur le désarmement. le 16 mars 1935 Hitler signe une loi sur le rétablissement du service militaire obligatoire. du 11 au 14 avril 1935 La France, la Grande-Bretagne et l'Italie condamnent le réarmement de l'Allemagne et elles lancent un appel à la paix. 1936-1939 Guerre civile en Espagne. les 12 et 13 mars 1938 Anschluss les 29 et 30 septembre 1938 Les accords de Munich. le 31 mars 1939 Le gouvernement Chamberlain rompt avec la politique de réconciliation. le 23 août 1939 Pacte de non-agression entre l'Union Soviétique et l'Allemagne. „A háború veszélye ellen nem fegyverekkel védekezhet az ember, hanem egyedül úgy, hogy eltökélten halad egy új, törvénytisztelő világ megvalósítása felé. A fegyverek ellen nem fegyverek felhalmozásával lehet küzdeni, ez olyan lenne, mint Belzebubot hívni segítségül, hogy űzze el az ördögöket.” (Clement Attlee munkáspárti vezető a brit alsóházban, 1935) "On ne peut pas se défendre contre le danger de la guerre avec des armes mais seulement en avançant avec détermination vers la réalisation d'un monde nouveau, respectueux de la loi. Ce n'est pas par l'accumulation des armes qu'on peut lutter contre les armes: ce serait comme appeler Belzébuth en aide pour qu'il chasse les diables." (Clement Attlee, leader du Parti Travailliste dans la Chambre des Communes, 1935) írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
12 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
Membres de la Société des Nations Litvánia = Lithuanie Magyarország = Hongrie Jugoszlávia = Yougoslavie Albánia = Albanie Görögország = Grèce Románia = Roumanie Bulgária = Bulgarie Törökország = Turquie Szovjetunió = Union Soviétique Autres noms géographiques: Atlanti-óceán = Océan Atlantique Hága = La Haye Genf = Genève Korzika = Corse Szardínia = Sardaigne Szicília = Sicile Málta = Malte Kréta = Crète Fekete-tenger = Mer Noire Ciprus = Chypre
Pays: Izland = Islande Írország = Irlande Nagy-Britannia = Grande-Bretagne Portugália = Portugal Spanyolország = Espagne Franciaország = France Belgium = Belgique Luxemburg = Luxembourg Norvégia = Norvège Dánia = Danemark Németország = Allemagne Svájc = Suisse Olaszország = Italie Svédország = Suède Csehszlovákia = Tchécoslovaquie Ausztria = Autriche Finnország = Finlande Észtország = Estonie Lettország = Lettonie
Légende: országhatár = frontières des Etats a Népszövetség központja = siège de la Société des Nations nemzetközi bíróság (Hága) = Cour internationale = (La Haye) eredeti tagok = membres fondateurs meghívott semleges országok = pays neutres invités felvett tagok = membres admis a Népszövetség irányítása alatt álló terület (Saar-vidék, Danzig) = territoire contrôlé par la Société des Nations (Sarre, Danzig)
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
13 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
„Az érzelem és a jog arra ösztönöz, hogy segítséget nyújtsunk a köztársasági (spanyol) kormánynak. De ha fegyvereket küldünk neki, ez olyan versenyt hoz létre, amelyben a diktátorok lennének a nyertesek. Végül is a legjobb magatartás az, amely a legreálisabb biztosítékot nyújtja, hogy elérjük a nemzetközi tartózkodásnak ezt a fajtáját. Ha ezt nem tettük volna meg, Európában kitör a háború.” (Leon Blum francia miniszterelnök beszédéből, 1936) "L'émotion et le droit nous poussent à porter secours au gouvernement républicain (espagnol). Mais si nous envoyons des armes, cela crée un concours dont les dictateurs sortiront gagnants. En fin de compte, la meilleure attitude est celle qui offre le gage le plus réaliste pour atteindre ce type d'abstention internationale. Si nous n'avions pas agi de telle façon, la guerre aurait éclaté en Europe." (Du discours du premier ministre français Léon Blum, 1936) „Chamberlain miniszterelnöksége a megbékélés folytatása volt, és egyenesen vezetett a müncheni megegyezéshez, majd a Csehszlovákia megszállása utáni keserű kijózanodáshoz.” (Tankönyvi szöveg) "Le ministère de Chamberlain était la continuation de la réconciliation, et a directement conduit aux accords de Munich, puis au désenchantement amer après l'occupation de la Tchécoslovaquie." (Texte de manuel scolaire) „Németország, az Egyesült Királyság, Franciaország és Olaszország, tekintetbe véve a szudétanémet terület elcsatolására vonatkozó, elvben már elért egyezményt, megegyezett az elcsatolás következő feltételeiben és módozataiban, valamint az ennek következtében foganatosítandó intézkedésekben, és a jelen egyezmény által mindegyikük felelősséget vállal a végrehajtáshoz szükséges lépések biztosításáért. […] Optálási {két állampolgárság közötti választás} jogot nyújtanak mindazoknak, akik az átadott területekről elköltözni óhajtanak, valamint mindazoknak, akik oda kívánnak letelepedni. […] Egy német–cseh bizottság […] kidolgozza a lakosság kicserélését megkönnyítő rendelkezéseket, és tisztázza az ebből a kicserélésből folyó összes elvi kérdéseket.” (A müncheni egyezmény, 1938. szeptember 29.) "L'Allemagne, le Royaume-Uni, la France, l'Italie, tenant compte de l'arrangement déjà réalisé en principe pour la cession à l'Allemagne des territoires des Allemands des Sudètes, sont convenus des dispositions et conditions suivantes réglementant ladite cession, et des mesures qu'elle comporte. Chacune d'eux, par cet accord, s'engage à accomplir les démarches nécessaires pour en assurer l'exécution. (...) II existera un droit d'option [choix entre deux citoyennetés] permettant d'être inclus dans les territoires transférés ou d'en être exclu. Une commission germano-tchécoslovaque (...) examinera les moyens de faciliter les échanges de populations et réglera les questions de principe que soulèveront lesdits échanges." (Accords de Munich, le 29 septembre 1938) „Vajon lehet-e hinni Hitler további, bármilyen ígéretében azok után, hogy túltette magát az annyira ünnepélyes és megismételt ígéretein? […] Valóban ez az utolsó támadás egy kis állam ellen, vagy még továbbiak is követik-e. Nem lényeges lépés-e ez a világuralom felé? […] A demokráciáknak szembe kell szállniuk az ilyen kísérletekkel.” (Chamberlain brit miniszterelnök 1939 márciusában)
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
14 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
"Peut-on croire à aucune promesse d'Hitler à l'avenir, après qu'il est passé outre à ses promesses si solennelles et répétées? (...) Est-ce vraiment la dernière agression contre un petit Etat, ou en sera-t-elle suivie d'autres? N'est-ce pas un pas important vers la domination du monde? (...) Les démocraties doivent s'opposer aux tentatives de ce genre." (Chamberlain, premier ministre britannique en mars 1939) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
15 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 8 4 6 10 12 8 48 COEFFICIENT 0,333 ( DIVISER PAR 3)
Points pour l'épreuve
17.
16
L'exercice porte sur le règne de Louis le Grand. (court) Justifier, en utilisant les documents et ses connaissances, que les lois de 1351 ont été rédigées pour défendre les intérêts de la petite noblesse. Expliquer aussi les causes pour lesquelles cette loi a été promulguée.
„Mi tehát országunk említett báróinak, előkelőinek és nemeseinek a kérését királyi kegyes jóindulattal meghallgatván, […] legkedvesebb ősünknek és elődünknek, András király úrnak előbb említett, s aranypecsétjével megerősített, minden gyanútól teljességgel mentes, szóról szóra ide közbeiktatott oklevelét, a benne leírt minden szabadsággal együtt elfogadván, magunkévá tévén és jóváhagyván, kivéve egyedül ugyanazon kiváltságlevélből az előbb említett módon kirekesztett egyetlen cikkelyt, azt tudniillik, »hogy az örökösök hátrahagyása nélkül elhaló nemeseknek jogukban áll birtokaikat még életükben és haláluk esetére az egyháznak vagy másoknak, akiknek akarják, átadni vagy hagyományozni, eladni vagy elidegeníteni« éppen ellenkezőleg: egyáltalán ne legyen joguk ezt megtenni, hanem birtokaik a jog szerint és törvényesen tisztán és egyszerűen, minden ellentmondás nélkül legközelebbi atyafiaikra, nemzetségeikre háramoljanak. […] írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
16 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
6. Ezenkívül bármely néven nevezett minden szabad faluban, sőt még az udvarnoki és királynéi falvakban élő valamennyi szántóvető és szőlőbirtokos jobbágyainktól is – kivéve a fallal övezett városokat – ezek minden terményének és borának a kilenced részét [a kilencedik tized] fogjuk beszedni, és a királyné asszony is be fogja hajtani és a fent említett bárók és nemcsak bármely birtokaikon élő minden szántóvető és szőlőbirtokos jobbágyuktól hasonlóképpen hajtsák be, és szedjék be azok minden terményének és borának a kilencedrészét a saját szükségletükre. […] És ha egyesek az imént említett behajtással kapcsolatban másként járnak el, az olyan ellenszegülőknek és jelen rendeletünk meghiúsítóinak a birtokain a terményeknek és bornak ama kilenced részét – bármiféle mérséklés és engedmény nélkül – a saját szükségletünk céljaira fogjuk behajtani. […] 11. Ugyanazon nemeseknek a kérésére ahhoz is hozzájárultunk, hogy mind az országunk határai között lakó valódi nemesek, mind pedig azok is, akik országunk határain belül fekvő hercegi tartományokban élnek, egy és ugyanazon szabadságot élvezzék.” (Lajos király 1351-es törvényeiből) "Ainsi donc, après avoir entendu de notre grâce royale la requête des prélats, des barons, des aristocrates et des nobles de notre pays (...) nous acceptons, approuvons et validons (...) la charte susmentionnée de notre plus cher ancêtre et prédécesseur, le seigneur roi André le second, (...) confirmée par son sceau d'or, dénuée de toute suspicion, citée ici mot à mot dans son intégralité, avec toutes les libertés qui y sont incluses. Exception faite d'un seul article qui dit: "Que les nobles qui meurent sans laisser d'héritier aient le droit et la liberté de faire donation et de vendre ou d'aliéner leurs domaines pour le compte de l'Eglise, ou à d'autres selon leur plaisir, entre vivants ou en cas de décès." Tout au contraire, qu'ils n'aient pas le droit d'agir de la sorte, et que leurs biens reviennent selon le droit et la loi proprement et inconditionnellement, sans contradiction aucune, à leur parenté et à leur lignage. (...) 6. De plus, nous ferons collecter, et madame la reine le fera également, de tous nos serfs laboureurs et possesseurs de vignobles vivant dans quelque commune que ce soit (à l'exception des villes enceintes de murailles) le neuvième [la neuvième part égale à un dixième] de tous leurs produits et vins. Et que tous les barons et nobles ci-dessus nommés perçoivent et collectent de même pour leurs propres besoins le neuvième de tous les produits et vins des serfs laboureurs et possesseurs de vignobles se trouvant sur n'importe lequel de leurs domaines. (...) Et sur les domaines de ceux qui auront procédé autrement à la perception des redevances susdites, et auront contrevenu à notre présente ordonnance et l'auront violée, nous percevrons nous-mêmes à notre propre usage, sans aucune remise ni concession, ce dit neuvième des produits et du vin. (...) 11. Nous avons accepté également à la requête des mêmes nobles que les nobles véritables vivant dans les frontières de notre pays, y compris ceux aussi qui se trouvent dans les provinces princières, situées dans les frontières de notre pays jouissent tous des mêmes libertés." (Extraits des lois de 1351 de Louis le Grand) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………...
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
17 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………...
Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 4 4 4 6 8 2 28 COEFFICIENT 0,25
Points pour l'épreuve
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
18 / 36
7
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
18.
Azonosító jel:
L'exercice porte sur la libération du pays et le siège de Buda en 1686. (long) Présenter en utilisant les documents et ses connaissances les antécédents, le cours et les conséquences de la reprise du château, jusqu'à la Diète de Pozsony de 1687.
Les territoires libérés jusqu'en 1689 par les armées chrétiennes 1689-ig felszabadított területek = territoires libérés jusqu'en 1689 Habsburg-birodalom = Empire des Habsbourg Érsekújvár = Érsekújvár Kanizsa = Kanizsa Szigetvár = Szigetvár Nagyharsány = Nagyharsány Buda = Buda Belgrád = Belgrade
Nis = Nis Eger = Eger Várad = Várad Erdély = Transylvanie Havasalföld = Valachie Török Birodalom = Empire Ottoman Lotharingiai Károly = Charles de Lorraine Miksa Emánuel = Emmanuel Maximilien Badeni L. = L. de Baden
„Szeptember 2-án az ágyúzás sokkal erőteljesebben kezdődött […] 12 000 főnyi lovas és gyalogos katonaságot vezényeltek a rohamra, kik már sóvárogva várták a jelt, minthogy az egész éjszakát készenlétben töltötték. A jelt délután 3 óra tájban adta meg a sváb üteg 6 ágyúból […] A törökök meglehetősen keményen védekeztek, éspedig főleg a brandenburgiak rohama ellen, ezért úgy is tűnt, mintha a katonák meg akarnának torpanni. Mihelyt […] a cölöpsoron valamelyest túljutottak, s az új rést is tömegesen megrohanta a legénység, már nem lehetett nekik ellenállni, […] s aki a törökök közül nem menekült a [városból] a várba, azt mind levágták, illetve fogságba ejtették.” (Henrik szász herceg naplójából) "Le 2 septembre, la canonnade a commencé beaucoup plus fort (...). 12 000 cavaliers et fantassins ont été envoyés à l'assaut; ils attendaient impatiemment le signal parce qu'ils ont passé la nuit en état d'alerte. Le signal a été donné vers 3 heures de l'après-midi par la batterie souabe qui a fait tonner 6 canons. (...) Les Turcs se défendaient assez dur, notamment surtout írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
19 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
contre la charge des Brandenbourgeois, les soldats semblaient ainsi s'arrêter net. Dès qu'ils (...) ont plus ou moins dépassé le rang de pieux, et que la troupe a donné l'assaut à la nouvelle brèche aussi, il n'était plus possible de leur résister, (...) et ils ont tué ou capturé tous les Turcs qui ne s'étaient pas réfugiés [de la ville] au château." (Du journal de Henri, prince saxon) „Azt meglátván […] Thököly ezereskapitány […], híres vitéz ember, a magyar hajdúsággal megindul, és a török nem resistálhatván [ellenállhatván] ellene, legelsőbben is a magyarokkal együtt a kőfalakra felmegyen, és a városban penetrál [behatol]. Mely csudálatos vitézi bátorságát látván a német generálok azt mondják egymásnak: »Ez nem ember, hanem oroszlány«.” (Cserei Mihály Históriájából) "En voyant cela, (...) le capitaine Thököly, (...) un preux connu, part avec les haïdouks hongrois, et les Turcs ne pouvant pas lui résister, il va avant tout sur les murailles de pierre avec les Hongrois, et il pénètre dans la ville. En voyant ce courage admirable digne d'un vaillant, les généraux allemands se disaient: «Ce n'est pas un homme mais un lion.» " (De l'Histoire de Mihály Cserei) „Miksa Emánuel bajorjai délről, Lotharingiai Károly császári és brandenburgi katonái északról kezdték a hadműveleteket. A 60 000 ostromlóból 15 000 volt magyar, akik gyalogosként az ostromban, vagy lovasként a környék biztosításában vettek részt. A várat 10 000 katonája élén az albán származású Abdurrahman védte. Buda bevétele komoly feladat elé állította a keresztényeket. (Tankönyvi szöveg) "Les Bavarois d'Emmanuel Maximilien ont commencé les manœuvres par le Sud, les soldats impériaux et brandenbourgeois de Charles de Lorraine, par le Nord. Parmi les 60 mille assaillants, 15 mille étaient des Hongrois qui ont participé au siège comme fantassins ou qui, à cheval, ont participé à l'assurance des environs. Le château était défendu par Abdurrahman, d'origine albanaise, à la tête de 10 000 soldats. La reprise de Buda était une tâche lourde pour les chrétiens. (Texte de manuel scolaire) „Ez oly nagy s örökké hálával említendő jótéteményeknek emlékezetére, s alázatosan kedveskedő lelkünknek mindenkorra felismerhető hálája jeléül […] Ő császári és királyi fenségének saját ágyékából származott fiúörökösei közül az elsőszülöttet fogják törvényes királyunknak s uruknak ismerni.” (Az 1687-es országgyűlés határozata a Habsburgok örökös királyságáról) "Et en souvenir de cet immense bienfait, qu'on rappellera toujours avec reconnaissance, et en témoignage éternel de la gratitude de nos âmes tendres et humbles, (...) l'aîné des héritiers mâles de Sa Majesté l'Empereur et le Roi sera reconnu notre roi légitime et notre seigneur." (Décision de la Diète de 1687 sur la royauté éternelle des Habsbourg) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
20 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
21 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 8 4 6 10 12 8 48 COEFFICIENT 0,333 ( DIVISER PAR 3)
Points pour l'épreuve
19.
16
Les aspirations nationalistes dans l'Empire des Habsbourg (court) Présenter, en utilisant les documents et ses connaissances, les aspirations nationalistes de la première moitié du XIXe siècle dans l'Empire des Habsbourg.
„A polgári nemzetté válás ideológiai kísérője a nacionalizmus, amely a társadalom alapelemének az emberek történelmileg kialakult közösségét: a nemzetet tartja. A XIX. századra a közös terület, a közös nyelv és kultúra fejlődése után megszületett a gazdasági egység megteremtésének igénye is. Ezt segíti elő a nemzeti öntudatot élesztő és erősítő eszmék rendszere.” (Tankönyvi szöveg) "Sur le plan idéologique, la formation d'une nation bourgeoise est accompagnée du nationalisme, selon lequel l'élément de base de la société est cette communauté historiquement formée qu'on appelle nation. Au XIXe siècle, après le développement du territoire, de la langue et de la culture communs, le besoin est apparu de créer aussi une unité économique. Ce processus est favorisé par le système des idéologies éveillant et renforçant la conscience nationale." (Texte de manuel scolaire) „Talán nincs még ország a világon, melyben több nyelv, és ennek következtében oly sok nemzet honos mint Magyarországon.” (Schwartner Márton) "Il n'existe peut-être aucun autre pays au monde où il y ait plus de langues, donc autant de nations historiques qu'en Hongrie. " (Márton Schwartner) „[…] Bécsben pedig minden mozgalom pártolásra talált, mely a magyar elemet ellensúlyozhatná, mert ezt forradalminak tartották. Eszerint Gáj Ludevít […] Bécsből engedélyt nyert egy szláv nyomda felállítására Zágrábban, Moszkvából pedig pénzt
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
22 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
ennek fölszerelésére, mert az oroszok mindig oda irányozták politikájukat, hogy a szláv mozgalom pánszlávvá [össz-szlávvá], vagyis orosszá alakuljon. El kell ismernünk, hogy Gáj ügyesen látott hozzá feladatához; azzal kezdte, hogy megalapítá a délszláv irodalmi nyelvet. […] illírnek nevezte e nyelvet, s erősen hitte, hogy nemcsak a horvátokra, hanem a szerbekre, dalmatákra és szlovénekre is ki fog terjedni. A horvát ifjúság rajongással fogta föl Gáj eszméit, s maga előtt látta már a délszláv birodalmat, melyben övé lesz a vezérszerep. A horvát katolikus klérus […] pártolta az illír mozgalmat. Néhány szegényebb mágnás, kinek jövedelme nem engedte, hogy Bécsben vagy Pesten töltse idejének egy részét, de Zágrábban szerepet akart játszani, szintén fölkarolta e nemzetiségi izgatást, melynek éle nyíltan Magyarország ellen fordult, s emellett olcsó dicsőségre tág tért nyitott.” (Pulszky Ferenc: Életem és korom) "(...) A Vienne, on soutient tous les mouvements qui puissent contrebalancer l'élément hongrois, considéré comme révolutionnaire. Ludevit Gaj a donc (...) obtenu de Vienne l'autorisation d'installer une imprimerie slave à Zagreb, et de Moscou il a reçu de l'argent pour l'équiper; en effet, les Russes ont toujours déployé leurs moyens pour transformer le mouvement slave en mouvement panslave [comprenant tous les Slaves], donc russe. Il faut reconnaître que Gaj s'est mis au travail avec habileté; il a commencé par fonder la langue littéraire slave du Sud. (...) Il a nommé cette langue illyrienne, et il croyait fort à ce qu'elle s'étendrait non seulement sur les Croates, mais aussi sur les Serbes, les Dalmates et les Slovènes. La jeunesse croate a accueilli les idées de Gaj avec enthousiasme, et elle projetait déjà un empire des Slaves du Sud où elle serait dominante. Le clergé catholique croate (...) a encouragé le mouvement illyrien. Quelques magnats moins aisés, dont les revenus ne permettaient pas de passer la plupart de leur temps à Vienne ou à Budapest, ont voulu jouer un rôle à Zagreb. Ils soutenaient eux aussi l'agitation nationaliste qui s'est tournée ouvertement contre la Hongrie, offrant ainsi de nombreuses possibilités à ceux qui espéraient des succès faciles." (Ferenc Pulszky: Ma vie et mon époque) „[…] az ország idegen ajkú lakosait nyelvüktől megfosztani nem csak soha nem is szándékozott, de sőt elismerni, miképpen a magánélet nyelvviszonyaiba törvény által kényszerítőleg beavatkozni jogtalan volna […] [De] a közigazgatásnak minden ága Magyarországon kivétel nélkül, valamint a hivatalos közlekedési nyelv és a magyar kormánnyal s a magyarországi törvényhatóságokkal a magyar korona akármely részéből magyar legyen.” (Kossuth Lajos, 1840-es évek) "(...) On n'a jamais voulu priver de leur langue ces habitants du pays qui utilisent une langue autre que le hongrois. Au contraire, on reconnaît que l'intervention contraignante par des lois dans les conditions linguistiques serait injuste. (...) (Néanmoins) en Hongrie sans exceptions, la langue de toutes les branches de l'administration, ainsi que la langue officielle des communications, depuis n'importe quelle région de la couronne hongroise, avec le gouvernement et les autorités hongroises doit être le hongrois." (Lajos Kossuth, dans les années 1840) „A nemzeti megújulás a kelet-európai fejlődés ismert jelensége […]. Tartalmilag […] lehet úgy fogalmazni, hogy a nemzeti megújulásnak van egy első, kulturális és egy második, politikai szakasza. Az elsőben a nemzeti nyelv és a nemzeti múlt, vagyis a történelem áll a középpontban. […]A második szakaszban […] politikai követelések
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
23 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
fogalmazódnak meg, a nyelv hivatali használatáról az önellátó nemzetállam igényéig.” (Niederhauser Emil: A nemzeti megújulás kora) "Le renouveau national est un phénomène bien connu du développement est-européen. (...) Quant au contenu, (...) on peut dire que le renouveau national a une première phase, culturelle, et une deuxième, la phase politique. Au centre de la première, il y a la langue et le passé nationaux, c'est-à-dire l'histoire. (...) Pendant la deuxième, (...) des exigences politiques sont formulées, de celle de l'utilisation officielle de la langue à celle de la formation d'un Etatnation autonome." (Emil Niederhauser: L'époque du renouveau national) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………...
Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 4 4 4 6 8 2 28 COEFFICIENT 0,25
Points pour l'épreuve
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
24 / 36
7
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
20.
Azonosító jel:
La mise en place de l'Etat bourgeois à l'époque dualiste en Hongrie. (long) Présenter les caractéristiques de l'Etat bourgeois à travers la mise en place de l'administration et du réseau scolaire.
A vármegye „élén az összállami érdekeket, illetve a kormány álláspontját képviselő főispán állt, akit a belügyminiszter javaslatára a király nevezett ki és mentett fel. Az állami centralizmus erősödésének következtében a XX. század elején a főispánok már igen széles jogkörrel rendelkeztek.” (Romsics Ignác: Magyarország története a XX. században) "A la tête (du comitat) il y a le préfet qui représente les intérêts de l'Etat entier et la position du gouvernement, et qui, sur la proposition du ministre des affaires intérieures, est nommé et rappelé par le roi. Avec le renforcement de la centralisation de l'Etat, les préfet disposaient déjà d'une compétence très élargie au début du XXe siècle." (Ignác Romsics: Histoire de la Hongrie au XXe siècle)
Administration de la Hongrie volt kiváltságos területek = anciens territoires privilégiés Trencsén, Árva, Liptó stb. = Trencsén, Árva, Liptó etc.
A házassági jogról „1894. XXXI. Tc. 29. § A házasságot polgári tisztviselő előtt kell megkötni. Polgári tisztviselő: a) az anyakönyvvezető, b) a törvényhatóság első tisztviselője, c) a főszolgabíró, d) a rendezett tanácsú város polgármestere, e) az Osztrák–Magyar Monarchia diplomáciai képviselője. 30. § Oly kötés, mely nem polgári tisztviselő előtt történt, a törvény erejénél fogva semmi vonatkozásban nem tekintik házasságnak. […]”
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
25 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
Az állami anyakönyvekről „1894. XXXIII. Tc. 1. § A születések, házasságok és halálesetek közhitelű nyilvántartására és tanúsítására kizárólag a jelen törvény értelmében arra hivatott közegek által vezetett állami anyakönyvek szolgálnak.”
Du droit de mariage "Article de loi XXXI/1894 § 29. Le mariage doit être contracté devant un fonctionnaire civil. Le fonctionnaire civil est: a) l'officier de l'état civil, b) le premier fonctionnaire des autorités, c) le premier magistrat de district, d) maire d'une ville au conseil réglé, e) le représentant diplomatique de la Monarchie Austro-Hongroise. § 30. Un lien qui n'a pas été contracté devant un fonctionnaire civil ne peut sous aucun aspect être considéré comme mariage. (...)" Des registres officiels d'état civil " Article de loi XXXIII/1894 § 1er Selon les termes de la présente loi, l'administration et l'attestation authentiques des naissances, des mariages et des décès se font exclusivement par les registres d'état civil tenus par des fonctionnaires légaux." „Báró Eötvös József majd Trefort Ágoston vallás- és közoktatásügyi miniszterek igen sokat tettek az analfabétizmus javításáért. Az 1868-ban elfogadott népiskolai törvény kötelezővé tette a 6–12 éves korúak iskolába járását. Aki nem tanult tovább, köteles volt heti pár órás ismétlő oktatásra járni 15 éves koráig. Minden olyan község, ahol legalább 30 tanköteles korú gyermek élt, köteles volt felállítani egy iskolát. Az elemi oktatás anyanyelven folyt, és az igazoltan szegény szülők gyermekeinek nem kellett tandíjat fizetniük.” (Tankönyvi szöveg) "Le baron József Eötvös et après lui Ágoston Trefort, ministres de la religion et de l'éducation publique, ont fait beaucoup de démarches pour l'amélioration de l'alphabétisation. La loi sur l'enseignement primaire, acceptée en 1868, a rendu obligatoire la fréquentation de l'école pour les enfants de 6 à 12 ans. Celui qui ne continuait pas ses études, était obligé jusqu'à l'âge de 15 ans de fréquenter, à raison de quelques heures par semaine, des cours de révision. Toute commune où il vivait au moins 30 enfants en âge de scolarisation obligatoire, devait mettre en place une école. L'enseignement primaire se faisait en langue maternelle, et les parents d'élèves pauvres avérés ne devaient pas payer de frais de scolarité." (Texte de manuel scolaire)
Analphabétisme en Hongrie en pourcentage de la population totale
1869
1890
1910
65%
47%
33%
(D'après Ignác Romsics)
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
26 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
27 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………...
Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 8 4 6 10 12 8 48 COEFFICIENT 0,333 ( DIVISER PAR 3)
Points pour l'épreuve
21.
16
L'exercice porte sur les caractéristiques de la vie scientifique hongroise entre les deux guerres mondiales. (court) Présenter, en utilisant les documents et ses connaissances, l'arrière-plan des réformes de Klebelsberg, ainsi que les grands succès de la vie scientifique hongroise.
„A magyar hazát ma elsősorban nem a kard, hanem a kultúra tarthatja meg, és teheti ismét naggyá. […] Szeretném a köztudatba bevinni, hogy a trianoni béke következtében lefegyverzett Magyarországon a kultusztárca tulajdonképpen honvédelmi tárca is. Honvédelmi tárca olyan értelemben, hogy most elsősorban a szellem, a művelődés fegyvereivel kell védeni hazánkat, s ezekkel az eszközökkel kell mindig újból bebizonyítanunk a világ nemzetei előtt, hogy a magyar a viszontagságos életének második ezer évében is életképes, erős, és hogy bántani nagy történelmi igazságtalanság.” (Klebelsberg Kunó, 1921) írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
28 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
"Aujourd'hui en premier lieu ce n'est pas l'épée mais la culture qui peut conserver la patrie hongroise et la rendre de nouveau glorieuse. (...) J'aimerais répandre dans le public qu'en Hongrie, dans ce pays désarmé à la suite du traité de Trianon, le ministère de la Culture et de l'Education nationale est en fait le ministère de la Défense. Il joue le rôle du ministère de la Défense dans ce sens que maintenant, il faut défendre notre patrie avec les armes de l'esprit et de la culture, et c'est avec ces moyens que nous devons encore et encore prouver devant les nations du monde que le peuple hongrois, lors du deuxième millénaire de son existence mouvementée, reste fort et viable, et que porter atteinte à ce peuple passe pour une grande injustice historique. (Kunó Klebelsberg, 1921) „Az egyetemi oktatás színvonaláról számos kitűnő professzor gondoskodott. A legsikeresebb Szent-Györgyi Albert volt, de kollégái közül többen nemzetközi hírnévre tettek szert szakterületükön a háború után. Például Bay Zoltán a radar feltalálója vagy Békésy György biofizikus, aki 1961-ben Nobel-díjat kapott. Az ekkor friss diplomás ifjú generáció tagjai közül Neumann János a számítástechnika, Wigner Jenő pedig a fizika területén szerzett elévülhetetlen érdemeket.” (Tankönyvi szöveg) "De nombreux professeurs excellents ont assuré le niveau de l'enseignement universitaire. C'est Albert Szentgyörgyi qui avait le plus grand succès, mais plusieurs de ses collègues se sont fait un nom dans leur spécialité sur le plan international après la guerre. Par exemple Zoltán Bay, l'inventeur du radar, ou le biophysicien György Békésy, qui a reçu le prix Nobel en 1961. Dans la génération des jeunes diplômés de l'époque, János Neumann s'est illustré dans l'informatique, et Jenő Wigner dans les sciences physiques." (Texte de manuel scolaire) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………...
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
29 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel: Critères
Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 4 4 4 6 8 2 28 COEFFICIENT 0,25
Points pour l'épreuve
22.
7
L'exercice porte sur la révolution et lutte d'indépendance de 1956. (long) Justifier en utilisant les documents et ses connaissances, que les événements révolutionnaires de 1956 ont visé le rétablissement des conditions démocratiques et la réalisation de l'indépendance nationale. Expliquer aussi comment la question des conditions démocratiques et celle de l'indépendance nationale étaient liées l'une à l'autre.
„1. Az összes szovjet csapatoknak azonnali kivonását követeljük Magyarországról, a békeszerződés határozatai alapján. 2. Az MDP-nek alulról felfelé, titkos alapon új alap-, közép- és központi vezetők választását követeljük, ezek a legrövidebb időn belül hívják össze a pártkongresszust, és válasszanak új Központi Vezetőséget. 3. A kormány alakuljon át Nagy Imre elvtárs vezetésével, a sztálinista korszak minden bűnös vezetőjét azonnal váltsák le. 4. Nyilvános tárgyalást követelünk Farkas Mihály és társai ügyében. Rákosi Mátyást – aki első fokon felelős a közelmúlt minden bűnéért és az ország tönkretevéséért – hozzák haza, és állítsák a nép ítélőszéke elé. 5. Általános, egyenlő és titkos választásokat követelünk az országban, több párt részvételével, új nemzetgyűlés megválasztása céljából. […] 6. Követeljük a magyar – szovjet és a magyar – jugoszláv politikai, gazdasági és szellemi kapcsolatok felülvizsgálását és új rendezését […] 12. Teljes vélemény- és szólás- és sajtószabadságot, szabad rádiót követelünk […]” (Részletek a MEFESZ 1956. október 22-én megfogalmazott 16 pontjából) "1. Nous exigeons le retrait immédiat de Hongrie de toutes les troupes soviétiques, selon les termes des décisions du traité de paix. 2. Nous exigeons l'élection de bas en haut, par un vote secret, des dirigeants du MDP (Parti des Travailleurs Hongrois) aux niveaux premier, moyen et supérieur. Que ceux-ci convoquent le plus tôt possible le congrès du Parti pour élire une nouvelle Direction Centrale. 3. Que le gouvernement soit transformé sous la direction du camarade Imre Nagy, et que tous les dirigeants coupables de l'époque staliniste soient relevés de leurs fonctions. 4. Nous exigeons une audience publique dans l'affaire de Mihály Farkas et de ses associés. Que Mátyás Rákosi, qui est au premier degré responsable de tous les crimes du passé proche írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
30 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
et de la détérioration du pays, soit ramené en Hongrie et mis en cause devant le tribunal du peuple. 5. Nous exigeons des élections générales, égales et secrètes dans le pays, avec la participation de plusieurs partis, afin d'élire une nouvelle assemblée générale. (...) 6. Nous exigeons la révision et le réarrangement des rapports politiques, économiques et culturelles magyaro-soviétiques et magyaro-yougoslaves. (...) 12. Nous exigeons une liberté complète d'opinion, d'expression et de presse, ainsi que la liberté de la radio. (...)" (Extraits des 16 points rédigés le 22 octobre par l'organisation des étudiants hongrois MEFESZ) „Magyarország népe! […] A kormány elítéli azokat a nézeteket, amelyek szerint a jelenlegi hatalmas népmozgalom ellenforradalom volna. […] az is vitathatatlan, hogy ezekben a megmozdulásokban elemi erővel bontakozott ki egy nagy, egész népünket átfogó és eggyé forrasztó nemzeti demokratikus mozgalom. Ez a mozgalom célul tűzte ki, hogy biztosítsa nemzeti függetlenségünket, önállóságunkat, szuverenitásunkat, kibontakoztassa társadalmi, gazdasági, politikai életünk demokratizmusát, mert csak ez lehet a szocializmus alapja hazánkban. […] […] A rend védelmére és a közbiztonság helyreállítására haladéktalanul megalakul az új karhatalom a honvédség és a rendőrség alakulataiból, valamint a munkások és az ifjúság felfegyverzett osztagaiból. A magyar kormány megállapodott a szovjet kormánnyal, hogy a szovjet csapatok azonnal megkezdik kivonulásukat Budapestről, s az új karhatalom megalakulásával egyidejűleg elhagyják a város területét. […] A rend helyreállítása után egységes, új államrendőrséget szervezünk, és az államvédelmi hatóságot megszüntetjük. Senkinek semmiféle bántódása nem eshet amiatt, hogy a fegyveres harcokban részt vett. A kormány javaslatot terjeszt az Országgyűlés elé, hogy az ország címere ismét a Kossuth-címer legyen, és hogy március 15-ét ismét nemzeti ünneppé nyilvánítsák!” (Nagy Imre beszédéből, 1956. október 28.) "Au peuple de la Hongrie! (...) Le gouvernement condamne les idées selon lesquelles l'immense mouvement populaire actuel serait une contre-révolution. (...) Il est aussi indiscutable que lors de ces événements, un grand mouvement démocratique national, embrassant et soudant notre peuple entier, s'est déployé avec une force élémentaire. Ce mouvement s'est fixé pour but d'assurer notre indépendance nationale, notre autonomie, notre souveraineté, et d'épanouir la démocratie dans notre vie sociale, économique et politique; en effet, c'est la seule base envisageable du socialisme dans notre patrie. (...) (...) Pour la défense de l'ordre et pour le rétablissement de la sécurité publique, une force publique va immédiatement être formée de groupements de l'armée nationale et de la police, ainsi que des divisions armées de la jeunesse et des ouvriers. Le gouvernement hongrois s'est mis d'accord avec le gouvernement soviétique au sujet du retrait immédiat des troupes soviétiques de Budapest, qui quitteront la capitale dès que la nouvelle force publique se sera constituée. (...) Après le rétablissement de l'ordre, nous organiserons une nouvelle police d'Etat unifiée, et nous supprimerons l'autorité de la protection de l'Etat. Aucun mal ne pourra être fait à personne pour avoir participé aux luttes armées. írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
31 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
Le gouvernement soumettra une proposition au Parlement au sujet du rétablissement du blason dit "de Kossuth" comme blason officiel de la Hongrie, et pour que le 15 mars soit proclamé fête nationale." (Des discours d'Imre Nagy, le 28 octobre 1956) „A szocialista nemzetek nagy közösségéhez tartozó országok […] kölcsönös kapcsolataikat csakis a teljes egyenjogúságnak, a területi integritás tiszteletben tartásának, az állami függetlenségnek és szuverenitásnak, az egymás belügyeibe való be nem avatkozásnak elveire építhetik. […] A szovjet kormány […] utasítást adott a katonai parancsnokságnak, hogy vonja ki a szovjet katonai alakulatokat Budapestről, mihelyt ezt a magyar kormány jónak látja. (A Szovjetunió kormányának nyilatkozata, 1956. október 30.) "Les pays appartenant à la grande communauté des nations socialistes (...) ne peuvent fonder leurs relations réciproques que sur la base des principes de l'égalité entière des droits, du respect de l'intégrité territoriale, de l'indépendance et de la souveraineté nationales, ainsi que de celui de la non-intervention dans les affaires intérieures de l'autre. (...) Le gouvernement soviétique (...) a ordonné au commandement militaire de retirer de Budapest les troupes militaires soviétiques dès que le gouvernement hongrois le jugera opportun." (Déclaration du gouvernement de l'Union Soviétique, le 30 octobre 1956) „[...] A Magyar Népköztársaság kormányához hiteles értesülések érkeztek újabb szovjet alakulatok Magyarországra való bevonulásáról. A Minisztertanács elnöke […] követelte ezeknek a szovjet alakulatoknak haladéktalan, azonnali visszavonását. Közölte a szovjet nagykövettel, hogy a magyar kormány a Varsói Szerződést azonnal felmondja, egyidejűleg kinyilatkoztatja, Magyarország semlegességének védelmére a négy nagyhatalom segítségét kéri. [...]” (Nagy Imre jegyzéke az ENSZ-hez) "(...) Des informations dignes de foi sont arrivées au gouvernement de la République Populaire Hongroise sur l'entrée en Hongrie de nouvelles troupes soviétiques. Le président du Conseil des ministres (...) a exigé le retrait immédiat de ces formations militaires. Il a annoncé à l'ambassadeur soviétique que le gouvernement hongrois dénonce immédiatement le Pacte de Varsovie et il déclare en même temps que pour défendre la neutralité de la Hongrie, il demande l'aide des quatre grandes puissances." (Note d'Imre Nagy à l'ONU) „Egész helyzetünket az dönti el, hogy a 200 milliós orosz birodalomnak mi a szándéka a határainkon belül levő katonai erejével. […] ne tévesszük szem elől, hogy az országban lefolyt harc nem forradalom volt, hanem szabadságharc. 1945-től egy vesztett, számunkra céltalan háború után érőszakkal épült ki az itteni rendszer, amelynek örökösei most a tagadás, a megvetés, az undor és elítélés izzó bélyegét ütik annak minden porcikájára. A rendszert az egész magyar nép söpörte el. Az örökösök ne kívánjanak erről még egy bizonyosságot. A világon páratlan szabadságharc volt ez, a fiatal nemzedékkel népünk élén. […] A szabadságharc azért folyt, mert népünk szabadon akart dönteni arról, hogy miképpen éljen. Szabadon akart határozni sorsa, államának igazgatása, munkájának értékesítése felől. […] Új, visszaélésmentes választás szükséges, amelyben minden párt indulhat. A választás történjék nemzetközi ellenőrzés mellett. (Mindszenty József rádióbeszéde 1956. november 3.) "Toute notre situation dépend de l'usage que l'empire russe, habité de 200 millions de personnes, veut faire de ses forces militaires stationnées à l'intérieur de nos frontières. (...) írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
32 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
N'oublions pas que la lutte qui a eu lieu dans le pays n'était pas une révolution mais une lutte d'indépendance. Le système local s'était mis en place par la force, après une guerre perdue et pour nous inutile; et les héritiers de ce système, manifestant maintenant désaveu, mépris, dégoût et condamnation, en dénoncent ardemment tous les éléments. Le système a été balayé par le peuple hongrois entier. Les héritiers ne doivent pas en exiger d'autres preuves. C'était une lutte d'indépendance unique au monde, avec une jeune génération conduisant notre peuple. (...) La lutte d'indépendance a été menée parce que notre peuple voulait décider librement comment il voulait vivre. Il voulait décider librement de son sort, de l'administration de son Etat et de la mise en valeur de son travail. (...) Il est nécessaire d'organiser de nouvelles élections sans abus, où tous les partis puissent se présenter. Il faut que les élections se déroulent sous contrôle international. (Discours de József Mindszenty à la radio, le 3 novembre 1956) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………...
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
33 / 36
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
Azonosító jel:
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………...
Critères Compréhension des instructions Situation dans le temps et dans l'espace Utilisation des termes techniques Utilisation des sources Identification des facteurs ayant une influence sur le cours des événements Structure, style Total
Points Maximum Obtenus 8 4 6 10 12 8 48 COEFFICIENT 0,333 ( DIVISER PAR 3)
Points pour l'épreuve
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
34 / 36
16
2006. május 10.
Történelem francia nyelven — emelt szint
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
Azonosító jel:
35 / 36
2006. május 10.
Azonosító jel:
Történelem francia nyelven — emelt szint
Points maximum I. Test II. Essais:
Points obtenus
44
13. Christianisme oriental et occidental
7
14. Economie et commerce au Moyen Age ère
15. Economie mondiale après la I
16
Guerre mondiale
16. Diplomatie pacifiste dans les années 1930
7 16
17. Les lois de Louis le Grand
7
18. Le siège de Buda
16
19. Aspirations nationalistes dans l'Empire des Habsbourg 20. La mise en place de l'Etat bourgeois en Hongrie 21. Sciences hongroises entre les deux guerres 22. La révolution et guerre d'indépendance de 1956 II. Essais Total I. + II.
7 16 7 16 46 90
professeur correcteur
points obtenus
valeur des points, à saisir dans le programme
I. Test II. Essais
professeur correcteur
írásbeli vizsga, II. összetevő 0612
le secrétaire du jury aux examens
36 / 36
2006. május 10.