Departement Handelswetenschappen en Bedrijfskunde Bachelor in het Office Management Bedrijfsvertaler-tolk
Opleidingsgids 2010-2011
talent@work Departement Handelswetenschappen en Bedrijfskunde KHBO ● Xaverianenstraat 10 ● B-8200 Sint-Michiels
Inhoud 1
Inleiding ....................................................................................................... 4
2
Competenties ............................................................................................... 6
3
Opleidingsprogramma – eerste opleidingsfase ............................................. 8
4
Opleidingsonderdelen – eerste opleidingsfase ............................................. 9 4.1
Nederlands ..............................................................................................10
4.1.1
Nederlands ........................................................................................10
4.1.2
Nederlands ........................................................................................13
4.2
Frans ......................................................................................................16
4.2.1
Frans ................................................................................................16
4.2.2
Frans ................................................................................................19
4.3
Engels.....................................................................................................22
4.3.1
Engels ..............................................................................................22
4.3.2
Engels ..............................................................................................26
4.4
Duits ......................................................................................................29
4.4.1
Duits ................................................................................................29
4.4.2
Duits ................................................................................................32
4.5
Spaans ...................................................................................................34
4.5.1
Spaans .............................................................................................34
4.5.2
Spaans .............................................................................................37
4.6
ICT 1 ......................................................................................................40
4.7
Economie ................................................................................................44
4.8
Religie, zingeving en levensbeschouwing .....................................................46
4.9
Handels- en financiële technieken...............................................................48
4.10
ICT 2 ......................................................................................................51
4.11
Recht ......................................................................................................54
4.12
Werkveldoriëntatie ...................................................................................57
5
Bijzondere bepalingen – examen ICT 1 ..................................................... 60
6
Opleidingsprogramma – tweede opleidingsfase ......................................... 62
7
Opleidingsonderdelen – tweede opleidingsfase .......................................... 64 7.13
Nederlands ..............................................................................................65
7.14
Duits ......................................................................................................68
7.14.1
Duits ................................................................................................68
7.14.2
Duits ................................................................................................71
7.15
Spaans ...................................................................................................74
7.15.1
Spaans .............................................................................................74
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
1
7.15.2
Spaans .............................................................................................77
7.16
Integrated Business Project (IBP) ...............................................................80
7.17
Frans ......................................................................................................83
7.17.1
Franse taalstudie................................................................................83
7.17.2
Franse communicatie ..........................................................................86
7.17.3
Franse taalstudie................................................................................88
7.18
Vertalen Frans .........................................................................................90
7.18.1
Vertalen Frans ...................................................................................90
7.18.2
Vertalen Frans ...................................................................................93
7.19
Engels.....................................................................................................96
7.19.1
Engelse taalstudie ..............................................................................96
7.19.2
Engelse taalstudie ..............................................................................99
7.19.3
Engelse communicatie ...................................................................... 101
7.20
Vertalen Engels ...................................................................................... 103
7.20.1
Vertalen Engels ................................................................................ 103
7.20.2
Vertalen Engels ................................................................................ 106
7.21
Computerondersteund vertalen ................................................................ 109
7.22
ICT 1 .................................................................................................... 112
7.23
Europees recht ....................................................................................... 114
7.24
Webdesign ............................................................................................ 116
7.25
Salestechnieken en -training .................................................................... 118
7.26
Afstudeerproject .................................................................................... 120
7.27
ICT 2 .................................................................................................... 123
8
Opleidingsprogramma – derde opleidingsfase .......................................... 125
9
Opleidingsonderdelen – derde opleidingsfase .......................................... 127
2
9.28
Religie, zingeving en levensbeschouwing ................................................... 128
9.29
Duits 1 .................................................................................................. 130
9.30
Spaans 1 ............................................................................................... 133
9.31
Integrated Business Project (IBP) ............................................................. 136
9.32
Afstudeerproject .................................................................................... 139
9.33
Marketingstrategie ................................................................................. 141
9.34
Copywriting ........................................................................................... 143
9.35
Marketingcommunicatie .......................................................................... 145
9.36
Seminaries Office management ................................................................ 147
9.37
Vertalen en Tolken Frans 1 ...................................................................... 150
9.38
Vertalen en Tolken Engels 1..................................................................... 153
9.39
Sociale wetgeving .................................................................................. 156 Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
9.40
Duits 2 .................................................................................................. 158
9.41
Spaans 2 ............................................................................................... 161
9.42
Vertalen en Tolken Frans 2 ...................................................................... 164
9.43
Vertalen en Tolken Engels 2..................................................................... 167
9.44
Binnenlandse stage (11 weken) ............................................................... 170
9.45
Buitenlandse stage (15 weken) ................................................................ 172
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
3
1
Inleiding
Beste student(e) Deze opleidingsgids beschrijft volgens een vast schema alle opleidingsonderdelen en onderwijsactiviteiten van deze opleiding. Eerst wordt een overzicht gegeven van de competenties van de opleiding in een competentieprofiel. Daarna volgen per opleidingsfase het opleidingsprogramma en de afzonderlijke ECTS-fiches van de opleidingsonderdelen van deze opleiding. Alle opleidingen van de KHBO kiezen voor 'competentiegericht onderwijs'. Een competentie is het geheel van kennis, vaardigheden en attitudes die de student/de beginnende beroepsbeoefenaar toepast om goed te functioneren in zijn functie. Competentiegericht onderwijs - of het nu gaat om algemene competenties als communicatievaardigheden of specifieke beroepsgerichte competenties - staat bij de KHBO borg voor een opleiding met nadien een toekomst op de arbeidsmarkt. Meer informatie over competentiegericht onderwijs vind je op onze website. Het opleidingsprogramma geeft een overzicht van de opleidingsonderdelen. Per opleidingsonderdeel vind je zo het aantal studiepunten en de totale studietijd die daaraan gekoppeld is. Studietijd is de totale tijd die een student gemiddeld aan dit vak besteedt en valt uiteen in college-uren (CO), Toepassingen en begeleiding (T/B) en Zelfstandig werk (ZW). College-uren zijn het aantal uren gedoceerde theorie per jaar, toepassingen en begeleiding het aantal uren begeleide praktijkoefeningen en studiebegeleiding per jaar en zelfstandig werk is de geschatte tijd die de student buiten de college-uren, begeleide praktijkoefeningen en studiebegeleiding per jaar besteedt aan dit vak. Dan zijn er nog de ECTS-fiches van de opleidingsonderdelen. In deze fiches vind je een gedetailleerde beschrijving van de opleidingsonderdelen en onderwijsleeractiviteiten. Elke fiche heeft een hoofding en is dan opgebouwd uit dezelfde rubrieken. In de hoofding vind je volgende vaste gegevens: Code Opleiding Opleidingsfase Semester Studiepunten Contacturen Titularis Docent(en) Onderwijstaal Niveau Type
Volgtijdelijkheid Tolerantie Examencontract
Code van dit opleidingsonderdeel Volledige en correcte benaming van de opleiding Fase waarin het opleidingsonderdeel zich situeert: 1, 2 of 3 Semester waarin het opleidingsonderdeel zich situeert: 1, 2 of 1+2 X aantal studiepunten gekoppeld aan het opleidingsonderdeel x weken van x u contactonderwijs of een andere onderwijsvorm Voornaam Naam van de coördinerende docent van het opleidingsonderdeel Voornaam Naam van de betrokken docenten van het opleidingsonderdeel Nederlands – Spaans – Frans – Engels Er zijn drie niveaus die gehanteerd worden: inleidend, uitdiepend en gespecialiseerd. Een opleidingonderdeel kan verplicht zijn binnen de gekozen opleiding (verplicht opleidingsonderdeel) of het kan deel uitmaken van een keuzepakket (keuzeopleidingsonderdeel). Er zijn drie soorten volgtijdelijkheid: strenge volgtijdelijkheid, soepele volgtijdelijkheid en gelijktijdigheid. Een opleidingsonderdeel is tolereerbaar of niet tolereerbaar. Mogelijk– Niet mogelijk
De rubrieken geven je een goed beeld van de competenties, doelen, inhoud, onderwijsvorm, studiemateriaal, evaluatie en bijzondere bepalingen verbonden aan ieder(e) opleidingsonderdeel/onderwijsleeractiviteit.
4
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
Hoe bladeren door deze gids? Je kan makkelijker navigeren door deze opleidingsgids dankzij de inhoudstafel, bladwijzers en de optie zoeken. De inhoudstafel
Bladwijzers
Titelpagina
Inhoudstafel
De inhoudstafel vind je terug één pagina na de titelpagina. Je vindt er de titel en daarnaast het paginanummer van verschillende rubrieken en ECTS-fiches terug. Hier kan je vrij op elke titel klikken (linkermuisklik) en je komt dan onmiddellijk op de door jou gekozen pagina terecht.
Bladwijzers Voor het gebruiksgemak kan je in deze opleidingsgids navigeren via bladwijzers. Als je de pdf opent kan het dat de bladwijzers verborgen zijn. Om ze zichtbaar te maken kan je met een linkermuisklik dit icoontje aanklikken aan de linkerkant van je scherm. Daarna verschijnen in de linkermarge de titels van de rubrieken en de ECTS-fiches. Klik (linkermuisklik) op de te raadplegen rubriek/ECTSfiche en je gaat dan met een bladwijzerkoppeling naar de gewenste positie.
Bladwijzers
Optie zoeken Je kan in het vak zoeken gaan staan met de muisaanwijzer en eenmaal klikken met de linkermuisklik. Nu kan je een gewenste zoekterm intypen. Je kan dan met de entertoets (returntoets) bevestigen en je komt automatisch bij de door jou ingegeven term uit. Opgelet: het kan zijn dat je term meerdere malen voorkomt in het document. Telkens je op de entertoets tikt dan kom je bij de volgende ‘hit’. Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
5
2
Competenties Competentielijst
1
I Meertalig Communicator Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A I.B I.C
zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie.
II Informatiebeheerder Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A
II.B II.C II.D II.E
de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. de verwerkte informatie beheren zodat die door alle rechthebbenden snel en efficiënt kan teruggevonden en geraadpleegd worden. de verwerkte informatie laten doorstromen naar anderen, lacunes in de informatie en in de doorstroming ervan onderkennen, ze rapporteren en ze helpen oplossen. hiervoor de gepaste ICT-tools gebruiken. Hij volgt de beroepsrelevante ontwikkelingen op ICT-vlak en is in staat om zich nieuwe ICT-tools eigen te maken.
III Facilitator Als facilitator kan de jonge professional: III.A snel en efficiënt administratieve taken onderkennen en uitvoeren waarbij de juiste prioriteiten gelegd worden om de taken binnen de deadlines af te werken. III.B een project (reis, congres, evenement, vergadering,...) doeltreffend logistiek voorbereiden en opvolgen. III.C zowel zelfstandig als in team en vanuit een dienstverlenende ingesteldheid het bedrijf of de leidinggevende(n) logistieke ondersteuning bieden.
1
6
Deze competentielijst is opgesteld en goedgekeurd door alle hogescholen van de associatie KULeuven. Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
IV Coördinator Als coördinator kan de jonge professional zowel zelfstandig als in team: IV.A dankzij een goed time management en de nodige stressbestendigheid de verantwoordelijkheid opnemen voor de planning en het beheer van het secretariaat/kantoor en het doelgericht handelen bij anderen bevorderen. IV.B een project (reis, congres, evenement, vergadering,...) efficiënt organiseren, coördineren en vormgeven. IV.C de visie, strategie van de beleidsvoerders begrijpen, de draagwijdte ervan vatten zodat hij oplossingsgericht kan meedenken en de implementatie van het beleid adequaat en kwaliteitsgericht kan ondersteunen. V Overkoepelende competenties De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.A V.B V.C
V.D V.E V.F V.G
V.H V.I
een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. kwaliteitszorg integraal toe te passen: hij kan de effectiviteit en de efficiëntie van zijn plannen sturen, controleren, bijsturen en zelf tot nieuwe inzichten en procedures komen (PDCA). Hij controleert daarbij voortdurend input (gegevens bij start), throughput (proces) en output (resultaten). in een multidisciplinair en/of multicultureel team een eigen constructieve inbreng te hebben. Hij kan met respect voor de inbreng van anderen in het team constructieve oplossingen voorstellen. een breed gamma aan concrete beroepsspecifieke problemen met creativiteit en flexibiliteit op te lossen. Hij kan inschatten wanneer een beroep moet worden gedaan op externe deskundigheid. ethische, normatieve en maatschappelijke vragen in concrete beroepssituaties te onderkennen en hierbij een beredeneerd standpunt in te nemen. een bijdrage te leveren tot de kwaliteit van relaties met alle stakeholders van zijn beroepsomgeving doordat hij zich gemakkelijk kan inleven in de anderen en van daaruit klantgericht kan denken en handelen. Hij kan goed inschatten welke informatie aan wie doorgegeven kan worden. goed in te schatten in hoeverre hij de werkuitvoering volledig zelfstandig kan en mag afhandelen, hoeveel initiatief hij zelf kan en mag nemen. taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
7
3
Opleidingsprogramma – eerste opleidingsfase
Opleidingsprogramma van het nieuwe curriculum van Office Management dat gradueel wordt ingevoerd vanaf 2010-2011: voor de eerste opleidingsfase vanaf 2010-2011. Semester 1 Code
Opleidingsonderdelen
OFF-2310.S2-j1
Gemeenschappelijk traject Nederlands
OFF-2310.O1-s1 OFF-2211.S2-j1 OFF-2211.O1-s1 OFF-2212.S2-j1 OFF-2212.O1-s1 OFF-2013.S2-j1 OFF-2013.O1-s1 OFF-2414.S2-j1 OFF-2414.O1-s1
Studiepunten
- Nederlands
T/B
ZW
Studietijd
6
18
58,5
82,5
12
36
89,5
137,5
12
36
89,5
137,5
9
27
74
110
3 [3]
Frans
CO
5
- Frans
[5]
Engels
5
- Engels
[5]
Keuze Duits of Spaans Duits
4
- Duits
[4]
Spaans
4 [4]
9
27
74
110
OFF-3415.E0-s1
ICT 1
5
16
20
101,5
137,5
OFF-4316.E0-s1
Economie
4
30
6
74
110
OFF-1017.E0-s1
Religie, zingeving en levensbeschouwing Handels- en financiële technieken
3
12
12
58,5
82,5
2
8
16
31
55
Totaal semester 1
31
105
198
576,5
852,5
Studiepunten
CO
T/B
ZW
Studietijd
8
22
52,5
82,5
9
27
74
110
[4]
9
27
74
110
OFF-4318.E0-j1
- Spaans
Semester 2
Code
Opleidingsonderdelen
OFF-2310.S2-j1
Gemeenschappelijk traject Nederlands
OFF-2310.O2-s2
- Nederlands
3 [3]
Keuze Duits of Spaans OFF-2013.S2-j1 OFF-2013.O2-s2 OFF-2414.S2-j1 OFF-2414.O2-s2
Duits - Duits Spaans - Spaans
4 [4] 4
OFF-3419.E0-s2
ICT 2
3
15
15
52,5
82,5
OFF-4318.E0-j1
Handels- en financiële technieken
2
8
16
31
55
OFF-4511.E0-s2
Recht
4
31
5
74
110
OFF-9712.E0-s2
Werkveldoriëntatie
3
82,5
82,5
OFF-2211.S2-j1
Afstudeertraject Bedrijfsvertaler-tolk Frans 5
BTO-2211.O2-s2 OFF-2212.S2-j1 BTO-2212.O2-s2
8
- Frans
12
36
89,5
137,5
[5]
12
36
89,5
137,5
Totaal semester 2
29
95
157
545,5
797,5
Algemeen totaal semester 1 + 2
60
200
355
1122
1650
Engels - Engels
[5] 5
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
4
Opleidingsonderdelen – eerste opleidingsfase 4.1
Nederlands ..............................................................................................10
4.1.1
Nederlands ........................................................................................10
4.1.2
Nederlands ........................................................................................13
4.2
Frans ......................................................................................................16
4.2.1
Frans ................................................................................................16
4.2.2
Frans ................................................................................................19
4.3
Engels.....................................................................................................22
4.3.1
Engels ..............................................................................................22
4.3.2
Engels ..............................................................................................26
4.4
Duits ......................................................................................................29
4.4.1
Duits ................................................................................................29
4.4.2
Duits ................................................................................................32
4.5
Spaans ...................................................................................................34
4.5.1
Spaans .............................................................................................34
4.5.2
Spaans .............................................................................................37
4.6
ICT 1 ......................................................................................................40
4.7
Economie ................................................................................................44
4.8
Religie, zingeving en levensbeschouwing .....................................................46
4.9
Handels- en financiële technieken...............................................................48
4.10
ICT 2 ......................................................................................................51
4.11
Recht ......................................................................................................54
4.12
Werkveldoriëntatie ...................................................................................57
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
9
4.1
Nederlands
Code
OFF-2310.S2-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
1
Semester
1+2
Studiepunten
6
Titularis
Peter Debrabandere
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid Tolerantie
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd. Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
4.1.1
Nederlands
Code
OFF-2310.O1-s1
Semester
1
Studiepunten
3
Contacturen
24
Titularis
Peter Debrabandere
Docent(en)
Peter Debrabandere
Onderwijstaal
Nederlands
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands: a) zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren; b) zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven; c) zorgen voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: a) de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen; b) zelfstandig de geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren.
10
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
D O E L E N -
De student drukt zich zowel mondeling als schriftelijk in het Standaardnederlands uit. De student besteedt zorg aan spelling, interpunctie, woordgebruik, zinsbouw en tekstopmaak. De studenten weet hoe het zakelijke communicatieproces verloopt. De student kan brieven en e-mails schrijven en besteedt daarbij zorg aan vorm en inhoud. ze moeten een tekst kunnen schematiseren en samenvatten, weten hoe ze een telefoongesprek moeten voeren, hoe ze efficiënt kunnen vergaderen en de notulen moeten maken, weten hoe ze een rapport moeten opstellen en hoe ze een verslag moeten schrijven.
I N H O U D Een overzicht van de spellingsregels, een introductie in de Nederlandse grammatica, de behandeling van enkele grammaticale en lexicale moeilijkheden, en bijbehorende oefeningen bevorderen de praktische taalbeheersing. De zakelijke communicatie omvat zowel theorie als enkele korte opdrachten en oefeningen i.v.m. het communicatieschema, de opbouw en de stijl van een zakelijke tekst (brieven en e-mails). O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdracht Individuele begeleiding
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Baeckens, R. & Meukens, P. (2003). Zakelijke communicatie (vierde herwerkte druk). Kapellen: Uitgeverij Pelckmans. ISBN 978 90 289 2894 7. Debrabandere, P. (2010). Nederlandse taalbeheersing (nietgepubliceerde syllabus). Brugge: KHBO. Theissen, S. & Debrabandere, P. (2005). Woordenboek voor correct taalgebruik (derde druk). Mechelen: Wolters Plantyn. ISBN 978 90 301 8318 1. Theissen, S. & Debrabandere, P. (2004). Woordenboek voor correct taalgebruik - Oefenboek. Mechelen: Wolters Plantyn. ISBN 978 90 301 8328 0. Brieven en e-mails schrijven. Introductie in de Nederlandse grammatica. Tekstopmaak.
Soort bron Boek
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco x
Syllabus
x
Naslagwerk
x
Boek
x
Toledo Toledo Toledo
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
Acco /
11
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
Spelling
20 %
Taalbeheersing Zakelijke communicatie Zakelijke communicatie
50 % 20 % 10 %
0% evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Schriftelijk examen Schriftelijk examen Schriftelijk examen Individuele opdracht
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Spelling
20 %
Schriftelijk examen
Taalbeheersing
50 %
Schriftelijk examen
Zakelijke communicatie
20 %
Schriftelijk examen
Zakelijke communicatie
10 %
Individuele opdracht – Het cijfer van de eerste examenkans blijft behouden.
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
/
12
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
4.1.2
Nederlands
Code
OFF-2310.O2-s2
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
30
Titularis
Peter Debrabandere
Docent(en)
Peter Debrabandere
Onderwijstaal
Nederlands
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands: a) zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren; b) zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven; c) zorgen voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: a) de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen; b) zelfstandig de geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. D O E L E N -
De student drukt zich zowel mondeling als schriftelijk in het Standaardnederlands uit. De student besteedt zorg aan spelling, interpunctie, woordgebruik, zinsbouw en tekstopmaak. De student weet hoe het zakelijke communicatieproces verloopt. De student kan brieven en e-mails schrijven en besteedt daarbij zorg aan vorm en inhoud. De student kan een tekst schematiseren en samenvatten. De student kan een (zakelijk) telefoongesprek voeren en een telefoonmemo invullen. De student kan deelnemen aan een vergadering, een vergadering voorbereiden, de notulen opstellen en afwerken. De student kan een rapport opstellen en een verslag schrijven.
I N H O U D De behandeling van een aantal stijlkwesties, de studie van de positie van BelgischNederlandse varianten ten opzichte van de Nederlandse standaardtaal en bijbehorende oefeningen bevorderen de praktische taalbeheersing. De zakelijke communicatie omvat zowel theorie als enkele korte opdrachten en oefeningen i.v.m. de opbouw en de stijl van een zakelijke tekst (brieven en e-mails, telefoonmemo’s, notulen, verslagen en rapporten), onderstreep- en schematiseertechnieken, telefoongesprekken, vergadertechnieken.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
13
O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdracht Individuele begeleiding
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Baeckens, R. & Meukens, P. (2003). Zakelijke communicatie (vierde herwerkte druk). Kapellen: Uitgeverij Pelckmans. ISBN 978 90 289 2894 7. Debrabandere, P. (2010). Nederlandse taalbeheersing (nietgepubliceerde syllabus). Brugge: KHBO. Theissen, S. & Debrabandere, P. (2005). Woordenboek voor correct taalgebruik (derde druk). Mechelen: Wolters Plantyn. ISBN 978 90 301 8318 1. Theissen, S. & Debrabandere, P. (2004). Woordenboek voor correct taalgebruik - Oefenboek. Mechelen: Wolters Plantyn. ISBN 978 90 301 8328 0. Brieven en e-mails schrijven. Introductie in de Nederlandse grammatica. Tekstopmaak.
Soort bron Boek
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco (x)
Syllabus
(x)
Naslagwerk
(x)
Boek
(x)
Toledo Toledo Toledo Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
Spelling
20 %
Taalbeheersing Zakelijke communicatie Zakelijke communicatie
14
50 %
evaluatiemethode Schriftelijk examen Schriftelijk examen
20 %
Schriftelijk examen
10 %
Individuele opdracht
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Spelling
20 %
Schriftelijk examen
Taalbeheersing
50 %
Schriftelijk examen
Zakelijke communicatie
20 %
Schriftelijk examen
Zakelijke communicatie
10 %
Individuele opdracht – Het cijfer van de eerste examenkans blijft behouden.
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
15
4.2
Frans
Code
OFF-2211.S2-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-tolk
Opleidingsfase
1
Semester
1+2
Studiepunten
10
Titularis Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid Tolerantie
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd. Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
4.2.1
Frans
Code
OFF-2211.O1-s1
Semester
1
Studiepunten
5
Contacturen
48
Titularis
Yannick Sturbeaux
Docent(en)
Yannick Sturbeaux, Christel Debrabandere
Onderwijstaal
Frans
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
16
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
D O E L E N -
-
-
De grammaticale en lexicale kennis van het middelbaar heropfrissen en/of uitbreiden tot een intermediair niveau, en deze kennis receptief, maar ook productief aanwenden, in het bijzonder in een vertaling van het Nederlands naar het Frans. Teksten en audiovisuele documenten van intermediair niveau rond zakelijke en socioeconomische onderwerpen eenduidig begrijpen, er de inhoud en de relevante woordenschat van assimileren en op basis van deze verworven informatie creatieve oplossingen of voorstellen formuleren. Kritisch nadenken over de onderwerpen die aan bod komen en er een persoonlijke mening over formuleren. Kennis maken met het takenpakket van een office manager. (Verder) kennis maken met de Franse en Belgisch-Franstalige (zakelijke) cultuur en er zich voor interesseren. Zich in specifieke (zakelijke) situaties vlot uitdrukken door de meest courante formules en uitdrukkingen te gebruiken. Contacten leggen, kennis maken, antwoorden aan de telefoon, zich informeren over transportmogelijkheden, een hotelkamer, zaal, enz. reserveren, producten kopen en bestellen, z’n bedrijf voorstellen, corresponderen, informatie verstrekken; dit alles in een zakelijke context. Op een zelfstandige manier referentiewerken gebruiken. Nauwkeurigheid en stiptheid nastreven. Deadlines leren respecteren.
I N H O U D Franse taalstudie en vertaaloefeningen Module GRAMMAIRE: grondige herhaling van de basisgrammatica met oefeningen. Module COMPRÉHENSION & EXPRESSION: teksten, luisteroefeningen, videoreportages rond algemene en socio-economische onderwerpen: bespreking van inhoud, woordenschat en aspecten van de Franse cultuur. Een leereenheid rond het beroep van office manager. Franse communicatie. Module COMMUNICATION:Frans in communicatieve situaties, deel 1. Soorten communicatie, formele en informele communicatie, vorm en inhoud van een zakelijke brief, schrijven van mails en zakelijke brieven (prijsaanvraag, offerte, bestelling). Telefoneren, contacten leggen, kennis maken, antwoorden aan de telefoon, zich informeren over transportmogelijkheden, een hotelkamer, zaal, enz. reserveren, producten kopen en bestellen, z’n bedrijf voorstellen, corresponderen, informatie verstrekken; dit alles in een zakelijke context. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdracht Groepsopdracht
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
17
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Campe, P. - De Smet, V. - Goethals, P. e.a. 2007. Spreektaal. Gesprekken voeren in 5 talen. Antwerpen: De Boeck. ISBN 978-90-455-2170-1 Syllabus Losbladig lesmateriaal Multimediamateriaal Dubois, A.-L., Tauzin, B. (2005). Objectif Express 1. Livre de l’élève. Paris: Hachette. ISBN 9782011554277
Soort bron Boek
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco
Toledo Toledo Boek Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling
evaluatiemethode
50 %
Schriftelijk examen
Franse Taalstudie en vertaaloefeningen Franse Communicatie Franse Communicatie
35 % 15%
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Schriftelijk examen Mondeling examen
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
Franse Taalstudie en vertaaloefeningen
50 %
Franse Communicatie
35 %
Schriftelijk examen
Franse Communicatie
15 %
Mondeling examen
B I J Z O N D E R E
evaluatiemethode
B E P A L I N G E N
/
18
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
4.2.2
Frans
Code
BTO-2211.O2-s2
Semester
2
Studiepunten
5
Contacturen
48
Titularis
Yannick Sturbeaux
Docent(en)
Yannick Sturbeaux
Onderwijstaal
Frans
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N -
-
De grammaticale kennis verder uitbreiden en ze productief aanwenden. De basiswoordenschat systematisch heropfrissen en uitbreiden. Een aantal vaak voorkomende fouten in het Frans bij Nederlandstaligen vermijden en de vertaalproblemen die ermee gepaard gaan, oplossen. Teksten en audiovisuele documenten van intermediair niveau rond zakelijke en socioeconomische onderwerpen eenduidig begrijpen, er de inhoud en de relevante woordenschat van assimileren en op basis van deze verworven informatie creatieve oplossingen of voorstellen formuleren. Kritisch nadenken over de onderwerpen die aan bod komen en er een persoonlijke mening over formuleren. Een spannend kortverhaal begrijpend lezen en analyseren aan de hand van een reeks vragen. Het verhaal samenvatten en de vragen beantwoorden in een mondelinge presentatie. Zich in specifieke (zakelijke) situaties vlot uitdrukken door de meest courante formules en uitdrukkingen te gebruiken. Nauwkeurigheid en stiptheid nastreven.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
19
I N H O U D Module grammaire: grondige herhaling van de basisgrammatica, met oefeningen Module vocabulaire: thematische herhaling en opfrissing van de basiswoordenschat Module traduction: uitgebreid overzicht van de typische fouten die Nederlandstaligen vaak maken in het Frans; vaak voorkomende uitdrukkingen; vertaalzinnen rond algemene, zakelijke en socio-economische onderwerpen Module compréhension et expression: teksten, luisteroefeningen, televisiereportages rond algemene en socio-economische onderwerpen: bespreking van inhoud, woordenschat en aspecten van de Franse cultuur, met nadruk op vertalen; spannende kortverhalen: begrijpend lezen, analyseren aan de hand van gerichte vragen, de korte inhoud ervan navertellen en antwoorden op de vragen in een mondelinge presentatie. Module communication: Frans in communicatieve situaties, deel 1 en 2. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdracht Groepsopdracht
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Bellemare, P. & Antoine, J. (1982). Histoires vraies, tome 1 (collection Le livre de poche n° 5633). s.l.: Librairie générale française - Hachette. ISBN 978-2253029410 Campe, P., De Smet, V., Goethals, P. e.a. (2007). Spreektaal. Gesprekken voeren in 5 talen. Antwerpen: De Boeck. ISBN 978-90-455-2170-1 Fischer, W., Le Plouhinec, A.-M. (2009). Thematische woordenschat Frans. Amsterdam/Antwerpen: Intertaal. ISBN 978-905451423-7 Losbladig lesmateriaal Multimediamateriaal
Soort bron Boek
Aanbevolen /
Soort bron /
20
Acco
Boek Boek Toledo Toledo Acco /
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel Module Vocabulaire Histoires vraies en Spreektaal Overige leerstof
procentuele verdeling 15% 25% 60%
evaluatiemethode permanente evaluatie mondeling examen schriftelijk examen
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Histoires vraies en Spreektaal
30%
mondeling examen
Overige leerstof
70%
schriftelijk examen
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
21
4.3
Engels
Code
OFF-2212.S2-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-tolk
Opleidingsfase
1
Semester
1+2
Studiepunten
10
Titularis Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid Tolerantie
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd. Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
4.3.1
Engels
Code
OFF-2212.O1-s1
Semester
1
Studiepunten
5
Contacturen
48
Titularis
Werner Brouwers
Docent(en)
Werner Brouwers
Onderwijstaal
Engels
C O M P E T E N T I E S I.A
zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. V.A een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een grote mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
22
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
D O E L E N De student moet in staat zijn: - de spraakkunst van het Engels correct toe te passen in verschillende gebruiksomstandigheden; - zijn spreek-, schrijf-, luister- en leesvaardigheid in het Engels verder te ontwikkelen; - zijn algemene woordenschat uit te breiden en de zakelijke woordenschat te verwerven; - zich vertrouwd te maken met allerlei aspecten van de Britse samenleving en economie, en van de "global village" waarin wij leven; - correcte en contextueel gepaste vertalingen van en naar het Engels te maken van zowel woorden als van hele zinnen die betrekking hebben op bepaalde themata die tijdens de colleges behandeld werden. - om met een gepaste lay-out en in grammaticaal en stilistisch correct zakelijk Engels een verzoek om informatie, een antwoord op een vraag naar informatie, een offerte, een bestelling en een antwoord op een bestelling te formuleren. Dit moeten zij in de eerste plaats kunnen in een formele brief, maar daarnaast ook in (formele) faxen en e-mails, waarbij ze moeten kunnen rekening houden met de specifieke eigenschappen van elke communicatievorm. Ten tweede moeten de studenten ook een actieve kennis verwerven van de specifieke woordenschat die gehanteerd wordt in de Britse zakenwereld. I N H O U D Spraakkunst: de nadruk ligt op het werkwoord en de zinsbouw. Speciale aandacht wordt besteed aan de meest markante verschillen tussen het Engels en het Nederlands, die vaak aanleiding geven tot fouten. Uitspraak en communicatievaardigheden: na een inleiding tot het fonetisch schrift wordt in het talenpracticum gewerkt aan enkele hardnekkige uitspraakproblemen. De luistervaardigheid wordt aangescherpt via opgenomen radio- en televisieprogramma's. Teksten: via artikels uit de Engelstalige pers worden de studenten vertrouwd gemaakt met verschillende aspecten van de bedrijfswereld. Vertaaloefeningen: via een (weliswaar nog beperkt) aantal vertaaloefeningen in beide vertaalrichtingen wordt de kennis van zowel de (contrastieve) grammatica als van de behandelde teksten en onderwerpen verder uitgediept. Zelfstudie: de studenten verwerken zelf een gevarieerd zelfstudiepakket. De cursus start vanuit de basiselementen: taal en stijl en de vormelijke kenmerken van de formele zakelijke brief, fax en e-mail. Daarna volgt een uitvoerig praktisch gedeelte waarin de handelstransactie chronologisch wordt gevolgd. Zo komen onder meer een verzoek om informatie, een antwoord op een vraag naar informatie, een offerte, een bestelling en een antwoord op een bestelling aan bod. Naast het schrijven van de teksten zelf wordt de specifieke zakelijke taal ook ingeoefend door middel van afzonderlijke oefeningen. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdracht Groepsopdracht
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
23
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Brouwers, W. (2010). Engelse Taalstudie en Vertaaloefeningen. Brugge. KHBO. Alexander, L.G. Longman English Grammar. Harlow. Longman. ISBN 9780582558922 O’Driscoll, J. (2008). Britain. Student’s Book. Second Edition. Oxford. OUP. ISBN 9780194324298 Sweeney, S. (2003). English for Business Communication. Student’s Book. Second Edition. Cambridge. CUP. ISBN 9780521754491 Heitler, D. (2006). Werkwoordenwijzer Engels. Amsterdam/ Antwerpen. Intertaal. ISBN 9789054516835 McCarthy, M., O’Dell, F. (2009). English Idioms in Use: Intermediate. Cambridge. CUP. ISBN 9780521789578 Goethals, P. en Van Haute, P. (2007). Spreektaal. Antwerpen. De Boeck. ISBN 9789045521701 Losbladig lesmateriaal Multimediamateriaal Zelfevaluatietoetsen Brouwers, W. (2010). Engelse Communicatie. Oefeningen: deel 1. Brugge. KHBO Ashley, A. (2003). Oxford Handbook of Commercial Correspondence. Handbook. Oxford. OUP. ISBN 9780194572132
Soort bron Syllabus
Acco x
Boek
x
Boek
x
boek
x
Boek
x
Boek
x
Boek
(x)
Toledo Toledo Toledo Syllabus
x
Boek
x
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel Engelse Taalstudie en Vertaaloefeningen Engelse Taalstudie en Vertaaloefeningen Engelse communicatie
24
0%
procentuele verdeling
evaluatiemethode
35 %
Schriftelijk examen
15 %
Mondeling examen
50 %
Schriftelijk examen
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel Engelse Taalstudie en Vertaaloefeningen Engelse Taalstudie en Vertaaloefeningen Engelse communicatie B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
35 %
Schriftelijk examen
15 %
Mondeling examen
50 %
Schriftelijk examen
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
25
4.3.2
Engels
Code
BTO-2212.O2-s2
Semester
2
Studiepunten
5
Contacturen
48
Titularis
J. Van de Vannet
Docent(en)
J. Van de Vannet
Onderwijstaal
Engels
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. IC instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.A een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N De student moet in staat zijn: - de spraakkunst van het Engels correct toe te passen in verschillende gebruiksomstandigheden; - zijn spreek-, schrijf-, luister- en leesvaardigheid in het Engels verder te ontwikkelen; - zijn algemene en idiomatische woordenschat uit te breiden en de zakelijke woordenschat te verwerven; - zich vertrouwd te maken met allerlei aspecten van de Britse samenleving en economie, en van de "global village" waarin wij leven; - correcte en contextueel gepaste vertalingen van en naar het Engels te maken van zowel woorden als van hele zinnen die betrekking hebben op bepaalde themata die tijdens de colleges behandeld werden.
26
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
I N H O U D Spraakkunst (vaak vanuit contrastief standpunt): o.a. bijzinnen, gerund vs infinitive, zelfstandige naamwoorden, lidwoorden en bijwoorden. Communicatievaardigheden: de luistervaardigheid wordt aangescherpt via opgenomen radio- en televisieprogramma's. Er wordt ook speciaal geoefend op communicatieve basisvaardigheden zoals onthaal en telefoneren. Teksten: via artikels uit de Engelstalige pers worden de studenten vertrouwd gemaakt met verschillende aspecten van de bedrijfswereld. Deze teksten worden zowel taalkundig als inhoudelijk grondig behandeld en er worden vertaaloefeningen op gemaakt. Zelfstudie: d e studenten verwerken zelf een gevarieerd zelfstudiepakket, o.m. bestaande uit aspecten van de Britse cultuur, teksten en idiomatische uitdrukkingen. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdracht Groepsopdracht
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Alexander, L.G. (2007). Longman English Grammar. Harlow: Longman. ISBN 9780582558922. Campe, P. - De Smet, V. - Goethals, P. e.a. (2007). Spreektaal. Gesprekken voeren in 5 talen. Antwerpen: De Boeck. ISBN 978-90-455-2170-1. McCarthy, M., O’Dell, F. (2009). English Idioms in Use: Intermediate. Cambridge. CUP. ISBN 9780521789578. Sweeney, S. (2003). English for Business Communication (Student’s Book) (2nd edition). Cambridge: CUP. ISBN 9780521754491. O’Driscoll, J. (2009). Britain. (Second Edition) Oxford: OUP. ISBN 978-0194306447. Van der Voort, P. (2009). Core Grammar for higher education. Groningen/Houten: Noordhoff Uitgevers.ISBN 9789001706302. Van de Vannet, J. (2007). English Grammar and Texts. 1 BVT. Brugge: KHBO. Losbladig lesmateriaal Aanbevolen (Elektronische ) woordenboeken en taalhulpmiddelen Diverse taalhulpmiddelen online
Soort bron Boek
Acco (x)
Boek
x
Boek
(x)
Boek
(x)
Boek
(x)
Boek
x
Syllabus
x
Toledo Soort bron Naslagwerk Website
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
Acco
27
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
100 %
procentuele verdeling
evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling ±30% ±70%
evaluatiemethode Mondeling examen Schriftelijk examen
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
±30%
Mondeling examen
±70%
Schriftelijk examen
B E P A L I N G E N
/
28
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
4.4
Duits
Code
OFF-2013.S2-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
1
Semester
1+2
Studiepunten
8
Titularis
Peter Debrabandere
Niveau
Inleidend
Type
Keuzeopleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid Tolerantie
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd. Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
4.4.1
Duits
Code
OFF-2013.O1.s1
Semester
1
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis
Peter Debrabandere
Docent(en)
Peter Debrabandere
Onderwijstaal
Duits
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Duits: c) zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren; d) zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. D O E L E N -
De student heeft op het einde van het eerste semester een deel van de basisgrammatica en -woordenschat onder de knie. De student kan eenvoudige gesprekjes voeren en verzorgt de uitspraak. De student kan gesproken berichtgeving begrijpen. De student kan eenvoudige teksten lezen en begrijpen. De student kan zonder al te veel fouten eenvoudige zinnen in het Duits formuleren.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
29
I N H O U D De studenten verwerven al een deel van de basisgrammatica van het Duits. Dat houdt in: de meervoudsvorming, de eerste drie naamvallen (nominatief, accusatief, datief), de werkwoorden in de tegenwoordige tijd, de lidwoorden, de persoonlijke voornaamwoorden, de vragende voornaamwoorden, de aanwijzende voornaamwoorden, de bezittelijke voornaamwoorden, het genus van de zelfstandige naamwoorden. Die theorie wordt uiteraard geoefend via tal van oefeningen. Daarnaast verwerven de studenten een zo ruim mogelijke woordenschat via eenvoudige teksten, korte verhalen, artikelen uit kranten en tijdschriften. De moeilijkheidsgraad wordt hierbij geleidelijk opgevoerd. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege individuele opdracht spelvorm individuele begeleiding
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Aufderstraße, H., Müller, J. & Storz, T. (2001). Delfin – Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache (Lehrbuch, einbändige Ausgabe, erste Auflage). Ismaning: Max Hueber Verlag. ISBN 3 19 001601 1. Lodder, H.G. (2007). Basisgrammatica Duits (eerste druk, tweede oplage). Bussum: Uitgeverij Coutinho. ISBN 978 90 6283 306 1. Victoor, A. (2006). Oefeningen bij de Duitse basisgrammatica (herdruk). Brugge: die Keure. ISBN 90 6200 575 6. Spreektaal – Gesprekken voeren in 5 talen. (2007). Antwerpen: De Boeck. ISBN 978 90 455 2170 1.
Soort bron Boek
Aanbevolen /
Soort bron /
30
Acco x
Boek
x
Boek
x
Boek
x Acco /
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 %
0%
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Grammatica, woordenschat, schrijven
80 %
Schriftelijk examen
Spreken, woordenschat
20 %
Individuele opdracht met mondelinge presentatie op examen
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Grammatica, woordenschat, schrijven
80 %
Schriftelijk examen
Spreken, woordenschat
20 %
Individuele opdracht met mondelinge presentatie op examen
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
31
4.4.2
Duits
Code
OFF-2013.O2.s2
Semester
2
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis
Peter Debrabandere
Docent(en)
Peter Debrabandere
Onderwijstaal
Duits
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Duits: a) zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren; b) zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. D O E L E N -
De student heeft op het einde van het tweede semester een deel van de basisgrammatica en -woordenschat onder de knie. De student kan eenvoudige gesprekjes voeren en verzorgt de uitspraak. De student kan gesproken berichtgeving begrijpen. De student kan eenvoudige teksten lezen en begrijpen. De student kan zonder al te veel fouten eenvoudige zinnen in het Duits formuleren.
I N H O U D De studenten verwerven een nieuw deel van de basisgrammatica van het Duits. Dat houdt in: de vierde naamval (genitief), de verbuiging van het adjectief, de werkwoorden in de o.v.t., v.t.t., v.v.t. en toekomende tijd, de verbuiging van het zelfstandig naamwoord, het gebruik van voorzetsels. Die theorie wordt uiteraard geoefend via tal van oefeningen. Daarnaast bouwen de studenten hun woordenschat verder op, via eenvoudige teksten, korte verhalen, artikelen uit kranten en tijdschriften. De moeilijkheidsgraad wordt hierbij geleidelijk opgevoerd. Ze moeten ook in staat zijn langere teksten te lezen (kortverhaal, eenvoudige roman) en de inhoud hiervan met eigen woorden (mondeling) in het Duits weer te geven. O N D E R W I J S V O R M -
32
Hoorcollege Werkcollege individuele opdracht spelvorm individuele begeleiding
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Aufderstraße, H., Müller, J. & Storz, T. (2001). Delfin – Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache (Lehrbuch, einbändige Ausgabe, erste Auflage). Ismaning: Max Hueber Verlag. ISBN 3 19 001601 1. Lodder, H.G. (2007). Basisgrammatica Duits (eerste druk, tweede oplage). Bussum: Uitgeverij Coutinho. ISBN 978 90 6283 306 1. Victoor, A. (2006). Oefeningen bij de Duitse basisgrammatica (herdruk). Brugge: die Keure. ISBN 90 6200 575 6.
Soort bron Boek
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco (x)
Boek
(x)
Boek
(x) Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
100 %
procentuele verdeling
evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Grammatica, woordenschat, schrijven
80 %
Schriftelijk examen
Spreken, woordenschat
20 %
Individuele opdracht met mondelinge presentatie op examen
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Grammatica, woordenschat, schrijven
80 %
Schriftelijk examen
Spreken, woordenschat
20 %
Individuele opdracht met mondelinge presentatie op examen
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
33
4.5
Spaans
Code
OFF-2414.S2-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
1
Semester
1+2
Studiepunten
8
Titularis
Christel Debrabandere
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid Tolerantie
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd. Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
4.5.1
Spaans
Code
OFF-2414.O1-s1
Semester
1
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis
Christel Debrabandere
Docent(en)
Christel Debrabandere
Onderwijstaal
Nederlands Spaans
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren.
34
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
De jonge professional kan V.B het eigen functioneren kritisch evalueren en eventueel bijsturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. V.I taken uitvoeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N -
Voldoende woordenschat en grammaticale kennis verwerven om een eenvoudige geschreven of gesproken boodschap te kunnen begrijpen en daarop correct te kunnen reageren. Een correcte uitspraak verwerven met aandacht voor de "eigen" Spaanse klanken. Een attachment versturen met een kort begeleidend woordje in het Spaans. Iets weten over Spanje, het Spaanse volk, de gewoonten in Spanje, Spaanse steden, de Spaanse taal in de wereld. Deadlines leren respecteren. Een grote mate van correctheid bereiken en eigen beperktheden leren onderkennen.
I N H O U D De basistaalstructuren worden aangeleerd om zich in allerlei praktische situaties te leren uitdrukken: zich voorstellen, zich verontschuldigen, zich behelpen in een hotel, een kort telefoongesprekje voeren, de weg vragen en uitleggen, iets kopen in een winkel, reizen, op restaurant gaan, tijdsaanduidingen geven, iemand feliciteren, spijt uitdrukken, een probleem oplossen, spreken over het weer, fruit en groenten. Voor de grammatica is er een apart boek. Er wordt uiteraard veel aandacht besteed aan de formele kennis van de werkwoorden maar ook de andere items (de lidwoorden, bijvoeglijke naamwoorden, aanwijzende voornaamwoorden, enz.) worden ingeoefend. De inleidende les vertelt iets over Spanje, de taal, het land, de cultuur, de geschiedenis van het land en de gewoontes en gebruiken. Op tal van momenten wordt deze kennis aangevuld. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Onderwijsleergesprek
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig studiemateriaal Por supuesto 1, Masoliver, Barnéus en Rindar bij Intertaal Oefeningen bij de Basisgrammatica Spaans van Werkgroep hispagram bij Coutinho en Bescherelle Multimedia materiaal (artikels, audio, video, CD)
Soort bron Toledo
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
35
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100 %
Schriftelijk examen
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100 %
Schriftelijk examen
B E P A L I N G E N
/
36
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
4.5.2
Spaans
Code
OFF-2414.O2-s2
Semester
2
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis
Christel Debrabandere
Docent(en)
Christel Debrabandere
Onderwijstaal
Nederlands Spaans
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional kan V.B het eigen functioneren kritisch evalueren en eventueel bijsturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. V.I taken uit voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N -
Voldoende woordenschat en grammaticale kennis verwerven om een eenvoudige geschreven of gesproken boodschap te kunnen begrijpen en daarop correct te kunnen reageren. Een correcte uitspraak verwerven met aandacht voor de "eigen" Spaanse klanken. Een attachment versturen met een kort begeleidend woordje in het Spaans. Iets weten over Spanje, het Spaanse volk, de gewoonten in Spanje, Spaanse steden, de Spaanse taal in de wereld. Deadlines leren respecteren. Een grote mate van correctheid bereiken en eigen beperktheden leren onderkennen.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
37
I N H O U D De basistaalstructuren worden aangeleerd om zich in allerlei praktische situaties te leren uitdrukken: zeggen dat men zich niet lekker voelt, medicijnen kopen in de apotheek, info ophalen in een reisbureau, spreken over zijn schoolloopbaan, sportbeoefening, job, gezin, kledij kopen, mensen beschrijven, een briefje schrijven, waardering uitdrukken, een rondleiding volgen, een auto huren, een computer kopen, iets vertellen over het verleden. Voor de grammatica is er een apart boek. Er wordt uiteraard veel aandacht besteed aan de formele kennis van de werkwoorden (alle tijden van de indicativo en de subjuntivo) maar ook de andere items (de persoonlijke voornaamwoorden, de bijwoorden, de bezittelijke voornaamwoorden, enz.) worden ingeoefend. De inleidende les vertelt iets over Spanje, de taal, het land, de cultuur, de geschiedenis van het land en de gewoontes en gebruiken. Op tal van momenten wordt deze kennis aangevuld. Spaanse folklore, Kerstmis, Semana Santa, enz. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Onderwijsleergesprek. Individuele opdrachten (o.a. portfolio)
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig studiemateriaal Por supuesto 2, Masoliver, Barnéus en Rindar bij Intertaal Oefeningen bij de Basisgrammatica Spaans van Werkgroep hispagram bij Coutinho Multimedia materiaal (artikels, audio, video, CD)
Soort bron
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling 80 % 20 %
38
evaluatiemethode Schriftelijk examen Mondeling examen
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Schriftelijk examen
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
39
4.6
ICT 1
Code
OFF-3415.E0-s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
1
Semester
1
Studiepunten
5
Contacturen
36
Titularis
Kelly Decroock
Docent(en)
Kelly Decroock
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S II.C II.E
Als informatiebeheerder kan de jonge professional de verwerkte informatie beheren zodat die door alle rechthebbenden snel en efficiënt kan teruggevonden en geraadpleegd worden. Als informatiebeheerder kan de jonge professional de gepaste ICT-tools gebruiken.
D O E L E N Basisvaardigheden ICT De student kan: - mappen en bestanden beheren - instellingen in het configuratiescherm wijzigen. - screenshots nemen en screencasts maken - documenten comprimeren - gegevens van de ene computer naar de andere transporteren via FTP - One-note gebruiken als digitaal notitieblok MS Word De student kan: - de spelling en grammatica in een document controleren en typefouten automatisch verbeteren - op een efficiënte manier tekst en opmaak zoeken en vervangen - meerbladige teksten professioneel opmaken volgens de BIN-normen - gebruik maken van stijlen om een document te automatiseren - tabellen invoegen, opmaken en aanpassen - afbeeldingen invoegen en positioneren - documenten afdrukken
40
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
MS Excel De student kan: - geavanceerde selecties maken - op een efficiënte manier gegevens en opmaak zoeken en vervangen - gegevensreeksen maken - de logische functie ALS gebruiken - datum- en tijdfuncties gebruiken - wiskundige en statistische functies gebruiken - gegevens valideren - formules maken (met relatieve, absolute en gemengde adressering) en corrigeren - voorwaardelijke opmaak instellen - de opmaak van het werkblad instellen - gegevens sorteren - werkbladen invoegen, hernoemen, kopiëren en/of verplaatsen en verwijderen - grafieken maken - werkmappen of werkbladen afdrukken Klaviervaardigheid - De student kan vlot blindtypen met 10 vingers. I N H O U D Basisvaardigheden ICT: in deze module wordt gezorgd voor de nodige kennis en vaardigheid met betrekking tot het gebruik van de basisfuncties en het besturingssysteem van een computer. De student wordt ook vertrouwd gemaakt met de basishandelingen nodig bij het gebruik van een aantal andere in hun studiegebied relevante programma’s (Jing, Filezilla, PDFCreator, OneNote). Word: In deze module worden de basisfuncties behandeld om op een deskundige manier van Word gebruik te maken en teksten, brieven, documenten… correct op te maken. Excel: In deze module worden de basishandelingen en enkele geavanceerde mogelijkheden van Excel aangeleerd die verband houden met het ontwikkelen, opmaken en gebruiken van een spreadsheet. Klaviervaardigheid: in de module klaviervaardigheid leert de student vlug en vlot typen. O N D E R W I J S V O R M -
Werkcollege
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
41
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Laptop (KHBO-laptopproject) Devriendt, D. (2008). Word 2007 Basis1. Oostkamp: WWW Soft GCV.- ISBN 978 90 76862 09 5 Van den Broeck, E. & Cuypers, E. MS Excel 2007. Antwerpen: De Boeck. ISBN 978 90 455 2405 4 Losbladig lesmateriaal VVKSO (2007). BIN-normen: efficiënte communicatie. LICAP. ISBN 978 90 6858 760 9 Geert Bonte, Dirk Vandeputte, Koenraad Six. Typ-Top vandaag Plus. Antwerpen: De Boeck. ISBN 978 90 455 1840 4 Software
Soort bron In de les Boek
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco x
Boek
x
Toledo Naslagwerk
x
Boek
x
vakmateriaal Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 %
0%
onderdeel
procentuele verdeling
Basisvaardigheden ICT
10%
Excel
40%
Word
40%
Klaviervaardigheid
10%
evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
individuele opdracht examen aan de computer examen aan de computer permanente evaluatie
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 %
42
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Basisvaardigheden ICT
10%
examen aan de computer
Excel
40%
examen aan de computer
Word
40%
examen aan de computer
Klaviervaardigheid
10%
examen aan de computer
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
Er worden testen georganiseerd voor het bekomen van vrijstellingen bij specifieke modules van dit OLOD. Zie hiervoor de “Bijzondere bepalingen – examen ICT1 academiejaar 2010-2011”.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
43
4.7
Economie
Code
OFF-4316.E0.s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
1
Semester
1
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis
Matthieu Calu
Docent(en)
Matthieu Calu
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.F ethische, normatieve en maatschappelijke vragen in concrete beroepssituaties te onderkennen en hierbij een beredeneerd standpunt innemen
D O E L E N -
De student kan de micro- en macro-economische terminologie en de belangrijkste analysetechnieken begrijpen, interpreteren en vergelijken. De student wordt gestimuleerd om via zelftoetsen met online feedback tot zelfwerkzaamheid te komen
I N H O U D Het opleidingsonderdeel economie slaat een brug tussen de economische theorie en de actualiteit. Op die manier wil het een aantrekkelijk instrument zijn om op een gestructureerde wijze kennis van en inzicht in het economisch leven en zijn samenhangen te verwerven. Er wordt onder meer aandacht besteed aan het consumentengedrag, de macro-economische grootheden, het internationale betalings- en handelsverkeer, de economische groei, de overheidsfinanciën en de Europese Unie. Voorbeelden uit de dagelijkse realiteit, grafische verduidelijkingen waar nuttig, een nietwiskundige benadering, aangepast vragen en opgaven en jaarlijkse updating kenmerken het geheel.
44
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Onderwijsleergesprek
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht De Velder, S. & De Cnuydt, I. (2010). Economie Vandaag. Academia Press. ISBN 978 90 382 1405 4 Losbladig lesmateriaal Webstudenten. Geraadpleegd op 1 juni, 2010, van op http://www.webstudenten.be
Soort bron Boek
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco x
Toledo Website Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100 %
Schriftelijk examen
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100 %
Schriftelijk examen
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
45
4.8
Religie, zingeving en levensbeschouwing
Code
OFF-1017.E0-s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
1
Semester
1
Studiepunten
3
Contacturen
24
Titularis
Dedeyne Johan
Docent(en)
Dedeyne Johan
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S De jonge professional is in staat V.A. een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. V.B het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. D O E L E N -
Studenten worden bewust en vertrouwd gemaakt van de invloeden van de maatschappij en ‘actueel’ taalgebruik op het eigen denken. Het belang van de opbouw van een volwassen en ‘eigen’ en ‘zinnige’ levensbeschouwing wordt duidelijk. Studenten kennen ook de eigenheid van de christelijke, Europese religie en religieuze ervaring en kunnen die duiden tegenover andere levensbeschouwelijke, culturele opvattingen
I N H O U D Aan de hand van verschillende studietopics wordt nagedacht over de eigen ‘levensbeschouwing’ tegenover de huidige maatschappelijke context. Het verband en de wisselwerking tussen taal en levensbeschouwing wordt aan de hand van expliciete voorbeelden verduidelijkt. Het verschil tussen wetenschappelijke taal en ‘diepere’ taal wordt duidelijk gemaakt. De eigenheid van de christelijke religie (zijn eigen basiservaringen, zijn eigen taalgebruik, zijn ethiek) wordt op een actuele en moderne manier verduidelijkt en geduid.
46
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Onderwijsleergesprek
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig lesmateriaal
Soort bron toledo
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling 100 %
0% evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Mondeling examen
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100 %
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
47
4.9
Handels- en financiële technieken
Code
OFF-4318.E0-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
1
Semester
1+2
Studiepunten
4
Contacturen
48
Titularis
Maaike Vandekerckhove
Docent(en)
Maaike Vandekerckhove
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. II.D de verwerkte informatie laten doorstromen naar anderen, lacunes in de informatie en in de doorstroming ervan onderkennen, ze rapporteren en ze helpen oplossen. II.E hiervoor de gepaste ICT-tools gebruiken. Hij volgt de beroepsrelevante ontwikkelingen op ICT-vlak en is in staat om zich nieuwe ICT-tools eigen te maken. Als facilitator kan de jonge professional: III.B een project (reis, congres, evenement, vergadering,...) doeltreffend logistiek voorbereiden en opvolgen. III.C zowel zelfstandig als in team en vanuit een dienstverlenende instelling het bedrijf of de leidinggevende(n) logistieke ondersteuning bieden. Als coördinator kan de jonge professional zowel zelfstandig als in team: IV.B een project (reis, congres, evenement, vergadering,...) efficiënt organiseren, coördineren en vormgeven.
48
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.A een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. V.E een breed gamma aan concrete beroepsspecifieke problemen met creativiteit en flexibiliteit op te lossen. Hij kan inschatten wanneer een beroep moet worden gedaan op externe deskundigheid. V.G een bijdrage te leveren tot de kwaliteit van relaties met alle stakeholders van zijn beroepsomgeving doordat hij zich gemakkelijk kan inleven in de anderen en van daaruit klantgericht kan denken en handelen. Hij kan goed inschatten welke informatie aan wie doorgegeven kan worden. V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures D O E L E N -
De student moet inzicht hebben in het ontstaan van de handel en de verschillende soorten handel die er bestaan. De student moet weten waarom er (zoveel) buitenlandse handel is en België kunnen situeren in de wereldhandel. De student moet de voornaamste documenten, die gebruikt worden in het dagelijkse handelsverkeer, kunnen lezen en opstellen (vb. prijsofferte, cheque, factuur, wisselbrief, herinneringsbrief, kwijting,…). De student moet de belangrijkste documenten bij buitenlandse handel kunnen lezen en invullen (vb. cmr, enig document,…) De student moet de incoterms begrijpen en kunnen toepassen en berekenen in concrete gevallen. De student moet bepaalde inzichten hebben in de douane-, en btw-wetgeving. De student moet de betalingsmiddelen en –bewijzen kennen. De student krijgt een overzicht van de belangrijkste financiële producten, zowel beleggingen, beurs als kredieten.
I N H O U D We bespreken het ontstaan van de handel, het belang, de soorten handel en de tussenpersonen die bij handel betrokken zijn. We bespreken ook de verschillende documenten die verband houden met een koop-verkoopovereenkomst (vb. offerte, factuur,….). We leren ook dergelijke documenten opstellen. We duiden op het belang van buitenlandse handel en wat is de rol is van België op het gebied van buitenlandse handel. We bespreken ook de btw-wetgeving en gaan nader in op de belangrijkste transportdocumenten (cmr, bill of lading,…). De incoterms worden besproken en moeten worden toegepast. We gaan tevens nader in op de douaneformaliteiten. Vervolgens gaan we nader in op de verschillende betalingsmiddelen –en bewijzen (rechtstreekse en onrechtstreekse betalingsmanieren zowel voor binnen- als buitenlandse handel). In een volgend deel wordt de bank en beurs behandeld. De beleggingsproducten worden besproken (spaarproducten, obligaties, aandelen en beleggingsfondsen). Tevens wordt ingegaan op de werking van de beurs en zijn verschillende beursindexen. Vervolgens worden de financieringsmiddelen besproken voor particulieren (kredietkaart, kredietlijn in rekening courant, consumptiekrediet en hypothecaire lening) en bedrijven (kaskrediet, straight loan, factoring, leasing, investeringskrediet, …).
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
49
O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Onderwijsleergesprek
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Handels- en Financiële technieken, K. Bellon, M. De Graeve e.a. (uitgeverij De Boeck ISBN9789045531038) Actualiteit
Soort bron
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco
Toledo Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 50 % onderdeel Handelsen financiële technieken
50 %
procentuele verdeling
evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Schriftelijk examen
Handelsen financiële technieken
100%
Schriftelijk examen
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Handels- en financiële technieken
100%
Schriftelijk examen
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
/
50
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
4.10
ICT 2
Code
OFF-3419.E0-s2
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
1
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
30
Titularis
Kelly Decroock
Docent(en)
Kelly Decroock
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S II.B II.E
Als informatiebeheerder kan de jonge professional zelfstandig de geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. Als informatiebeheerder kan de jonge professional de gepaste ICT-tools gebruiken. Hij volgt de beroepsrelevante ontwikkelingen op ICT-vlak en is in staat om zich nieuwe ICT-tools eigen te maken.
D O E L E N Powerpoint De student kan: - bedrijfsgegevens op een aangename en overzichtelijke manier aan een publiek voorstellen - tabellen, grafieken en diagrammen in de presentatie opnemen - een presentatie automatiseren met behulp van diamodellen en sjablonen. Internet De student kan: - vlot en efficiënt informatie opzoeken op het Internet - zelfstandig een webapplicatie aanleren. Publisher De student kan: - op basis van een vooraf ontworpen Publisher-publicatie eigen publicaties maken. - tekst toevoegen aan een publicatie, de tekst controleren, verplaatsen en passend maken, kolommen maken en een artikel voortzetten op een andere pagina. - en afbeelding toevoegen aan een publicatie, de weergave van de afbeelding wijzigen en de tekstterugloop instellen.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
51
Visio (MAN) De student kan: - ingewikkelde informatie visualiseren met behulp van Visio-diagrammen. Outlook (BTO) De student kan: - e-mailberichten versturen, organiseren en archiveren - gebeurtenissen, afspraken en vergaderingen plannen, deelnemers uitnodigen en vergaderruimten en andere hulpmiddelen reserveren - informatie over contactpersonen opslaan en beheren - taken bijhouden en inplannen. I N H O U D Powerpoint In deze module leer je om gegevens op een overzichtelijke manier voor te stellen aan een publiek. Naast de basistechnieken leer je ook hoe je tabellen, grafieken, diagrammen,… in een presentatie opneemt. Internet In de module Internet leer je de basisprincipes van efficiënt zoeken, alsook geavanceerd zoeken. Ook besteden we aandacht aan Web 2.0 toepassingen en het zelfstandig aanleren van webapplicaties. Publisher Met Office Publisher 2007 leer je professionele nieuwsbrieven, brochures en visitekaartjes te maken. Visio (MAN) In de module Visio leert de student ingewikkelde informatie visualiseren met behulp van Visio-diagrammen. Outlook (BTO) In de module Outlook leert de student naast het versturen van e-mails werken met adresboeken, agenda’s, takenlijsten en notities. O N D E R W I J S V O R M -
Werkcollege
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Laptop MS Office 2007 Ultimate edition - software Eddy Van den Broeck, E.C. (2009). MS Powerpoint 2007. Antwerpen: De Boeck. ISBN 978 90 455 2407 8 Losbladig materiaal Aanbevolen /
52
Soort bron In de les Boek
Acco
x
Toledo Soort bron /
Acco /
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
Powerpoint
40%
Internet
20%
Publisher
20%
Visio/Outlook
20%
evaluatiemethode examen aan de computer examen aan de computer Examen aan de computer examen aan de computer
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Powerpoint
40%
examen aan de computer
Internet
20%
examen aan de computer
Publisher
20%
examen aan de computer
Visio/Outlook
20%
examen aan de computer
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
53
4.11
Recht
Code
OFF-4511.E0-s2
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
1
Semester
2
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis
Renaat Hoop
Docent(en)
Renaat Hoop
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. Als coördinator kan de jonge professional zowel zelfstandig als in team: IV.C. de visie, strategie van de beleidsvoerders begrijpen, de draagwijdte ervan vatten zodat hij oplossingsgericht kan meedenken en de implementatie van het beleid adequaat en kwaliteitsgericht kan ondersteunen. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.A een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. D O E L E N -
54
De studenten kunnen omschrijven wat “recht” is en begrijpen de rol van het recht in onze samenleving. Zij kunnen aangeven welke instellingen betrokken zijn bij de totstandkoming van rechtsregels en bij het handhaven ervan. De studenten beschikken over een basiskennis m.b.t. de uitgangspunten en principes van het burgerlijk en handelsrecht die hen toelaat de meest voorkomende (bedrijfs)situaties juridisch te kwalificeren en een juridische oplossingsrichting aan te duiden voor eenvoudige casussen.
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
I N H O U D In een eerste deel wordt besproken wat recht nu juist is, waarom het er is en welke rechtstakken er kunnen worden onderscheiden. De bespreking van de werking van onze politieke instellingen maakt duidelijk waar het recht vandaan komt. Vervolgens wordt ingegaan op de werking en de piramidale structuur van ons gerechtelijk apparaat. Het volstaat immers niet dat er recht is: men moet er ook op toezien dat de rechtsregels effectief nageleefd worden. In een tweede deel worden de beginselen van het burgerlijk recht toegelicht. Vragen die hier aan de orde komen zijn: Wat is een persoon? Wie is rechtsbekwaam? Wanneer is een overeenkomst geldig? Wat is nu eigenlijk een verbintenis en een rechtshandeling? En wat zijn de juridische gevolgen van overeenkomsten en verbintenissen? In een laatste deel wordt stil gestaan bij een aantal topics uit het handels- en economisch recht: Wanneer wordt je door het recht als een “handelaar” beschouwd en welke gevolgen heeft dit? Wanneer is het (juridisch) zinvol om een vennootschap op te richten en welke types vennootschappen zijn er voor handen? En wie beslist wat in een vennootschap? Zijn alle handelspraktijken wel toegestaan? En wat als het misgaat: wenkt dan automatisch het faillissement? O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig lesmateriaal
Soort bron Toledo
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Schriftelijk examen
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Schriftelijk examen
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
55
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
/
56
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
4.12
Werkveldoriëntatie
Code
OFF-9712.E0-s2
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
1
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen Titularis
Kelly Decroock
Docent(en)
Kelly Decroock, Anne Van Deynse, Geert Vandenbroucke
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Niet mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. Als facilitator kan de jonge professional: III.A snel en efficiënt administratieve taken onderkennen en uitvoeren waarbij de juiste prioriteiten gelegd worden om de taken binnen de deadlines af te werken. III.B een project (reis, congres, evenement, vergadering,..) doeltreffend logistiek voorbereiden en opvolgen. Als coördinator kan de jonge professional zowel zelfstandig als in team: IV.B een project (reis, congres, evenement, vergadering,..) efficiënt organiseren, coördineren en vormgeven. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.B het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. V.D in een multidisciplinair en/of multicultureel team een eigen constructieve inbreng te hebben. Hij kan met respect voor de inbreng van anderen in het team constructieve oplossingen voorstellen.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
57
V.I
taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
D O E L E N -
De student organiseert in groep een zakenreis. De student maakt een studie van het beroepsveld (a.d.h.v. tijdschriften, websites,…). De student krijgt meer inzicht in de verschillende rollen die een management assistant/bedrijfsvertaler-tolk moet vervullen. De student organiseert een bedrijfsbezoek en brengt hierover verslag uit. De student woont een informatiebeurs/congres/seminarie bij
-
I N H O U D De student leert het beroep van management assistant/ bedrijfsvertaler-tolk kennen door: - Een studie te maken van het beroepsveld a.d.h.v. tijdschriften, websites,… - Management assistants/ bedrijfsvertaler-tolken aan het werk te zien in verschillende functies binnen een internationaal bedrijf. De student organiseert hierbij zelf het bedrijfsbezoek en brengt hierover uitgebreid verslag uit. - Deel te nemen aan een congres/beurs/seminarie. - In groep een zakenreis te organiseren. O N D E R W I J S V O R M -
Bezoek Groepsopdracht Spelvorm Individuele opdracht
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Laptop (KHBO-laptopproject) Losbladig materiaal
Soort bron In de les Toledo
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
58
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
100 %
procentuele verdeling
evaluatiemethode
onderdeel Studie van het beroepenveld Deelname congres/beurs/ seminarie
procentuele verdeling
evaluatiemethode
15%
Individuele opdracht
15%
Individuele opdracht
Bedrijfsbezoek
30%
Communication Game
40%
Groepsopdracht/ assessment Groepsopdracht/ permanente evaluatie/ assessment
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
15%
Individuele opdracht
15%
Individuele opdracht
Bedrijfsbezoek
30%
Individuele opdracht
Communication Game
40%
Individuele opdracht met mondelinge presentatie
Studie van het beroepenveld Deelname congres/beurs/ seminarie
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
Er worden geen onwettige afwezigheden getolereerd voor de Communication Game. Sancties: - eerste onwettige afwezigheid: min 2 punten - tweede onwettige afwezigheid: min 5 punten - derde onwettige afwezigheid: min 10 punten - vierde onwettige afwezigheid: geen toelating om aan het examen deel te nemen.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
59
5
Bijzondere bepalingen – examen ICT 1 BIJZONDERE BEPALINGEN - EXAMEN ICT1
Betreft: het opleidingsonderdeel ICT 1 in de eerste opleidingsfase van alle opleidingen van het Departement Handelswetenschappen en Bedrijfskunde (KHBO). Samenstelling ICT1 Art. 1 – Het opleidingsonderdeel ICT1 (eerste semester, alle opleidingen HW&B) bestaat uit drie modules: Basisvaardigheden ICT, MS Word en MS Excel. In de opleiding Office Management is er een vierde module: Klaviervaardigheid. De leerinhouden van elk van die 4 modules is terug te vinden in het document: “Informatiebrochure ICT1” en in de vakfiche. Organisatie van en deelname aan moduletesten Art. 2 – Het Departement Handelswetenschappen en Bedrijfskunde organiseert uitsluitend tijdens de derde week van het academiejaar, een moduletest over de modules Word en Excel. In de opleiding Office Management is er tevens een test ‘Klaviervaardigheid’. De exacte datums van alle moduletesten worden aan het begin van het academiejaar door de betrokken docenten meegedeeld. Inschrijven voor deze moduletesten kan in de eerste les ICT1 van het academiejaar. Studenten die later inschrijven of die ongewettigd afwezig zijn op het moment dat de moduletesten worden afgenomen, verliezen hun kans op deelname aan de moduletesten. Art. 3 – De studenten kunnen zelf bepalen of ze aan één of aan beide moduletesten deelnemen. Uitzondering: studenten die in een vorig academiejaar niet geslaagd zijn voor het opleidingsonderdeel ICT1, moeten het opleidingsonderdeel ICT1 volledig volgen en kunnen bijgevolg ook niet opnieuw deelnemen aan de moduletesten. Evaluatie van het opleidingsonderdeel ICT1 Art. 4 – Voor de module Basisvaardigheden ICT krijgen de studenten in de tweede lesweek een individuele opdracht. De opdracht moet uiterlijk de vierde lesweek ingediend worden via Toledo. De exacte datum van indienen zal meegedeeld worden door de betrokken docent. De score van deze individuele opdracht maakt deel uit van het eindresultaat van het opleidingsonderdeel ICT1. Niet (tijdig) of niet correct indienen van deze taak betekent dat de student een nul krijgt voor de module Basisvaardigheden ICT. Voor de modules Word en Excel kan de student vervolgens deelnemen aan de moduletesten in de derde lesweek en/of examen afleggen in de eerste examenperiode. In de derde examenperiode wordt een examen afgenomen van de drie modules. De punten van het opleidingsonderdeel ICT1 worden zowel in de eerste als de derde examenperiode berekend op basis van de optelling van de (gewogen) scores voor elk van de modules.
60
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
Art. 5 – Studenten die 10/20 of meer behalen voor een moduletest die – zoals vermeld in art. 2 – in de derde lesweek van het academiejaar werd afgelegd, behouden hun punten als onderdeel van het opleidingsonderdeel ICT1 voor de eerste examenperiode (januari) en worden vrijgesteld van de lessen van de betreffende module. De betrokken studenten hebben wel het recht om deze score niet te aanvaarden als onderdeel van het totaalresultaat van het opleidingsonderdeel ICT1. Indien studenten de behaalde score weigeren, moeten ze dit via e-mail of schriftelijk meedelen aan hun betrokken docent én aan de examenombudsman van het Departement HW&B. Een weigering van de score voor de moduletest houdt vanzelfsprekend in dat de student de lessen van de module wel moet volgen en ook het examen van de betrokken module in de eerste examenperiode moet afleggen. Art. 6 - Studenten die worden verwezen naar de derde examenperiode en het opleidingsonderdeel ICT1 opnieuw moeten afleggen, moeten alle modules opnieuw afleggen. Er kan immers geen overdracht van punten worden verleend voor één of meerdere modules van het opleidingsonderdeel. Art. 7 – Studenten die niet geslaagd zijn in de derde examenperiode van het academiejaar en die het opleidingsonderdeel ICT1 moeten hernemen in een volgend academiejaar, moeten alle modules opnieuw afleggen. Er kan geen overdracht van punten worden verleend voor één of meerdere modules uit het OLOD ICT1. Ook een eventuele vrijstelling op een module in de moduletesten in de derde lesweek kunnen niet overgedragen worden naar een volgend academiejaar. Enkel wanneer men in de loop van het eerste semester van een academiejaar zou veranderen naar een andere opleiding of afstudeerrichting uit het departement HW&B van KHBO kan men een behaalde vrijstelling voor een moduletest opnemen voor het OLOD ICT1 in de nieuwe opleiding of afstudeerrichting. Eerder verworven kwalificaties (EVK) en eerder verworven competenties (EVC) Art. 8 – Studenten die op basis van EVK of EVC een officiële aanvraag indienen met het oog op het bekomen van een vrijstelling voor het opleidingsonderdeel ICT1, kunnen dit alleen aanvragen (cf. Onderwijs en Examenreglement KHBO) voor het volledige opleidingsonderdeel en niet voor één of meerdere van de in art.1 genoemde modules.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
61
6
Opleidingsprogramma – tweede opleidingsfase
Opleidingsprogramma van het nieuwe curriculum van Office Management dat gradueel wordt ingevoerd vanaf 2010-2011: voor de tweede opleidingsfase vanaf 2011-2012. Code
Opleidingsonderdelen
OFF-2320.EO-j1
Semester 3
Studiepunten
CO
T/B
ZW
Studietijd
Gemeenschappelijk traject Nederlands
2
6
18
31
55
OFF-2021.S2-j1 OFF-2021.O1-s1
Keuze Duits of Spaans Duits - Duits
4 [4]
9
27
74
110
OFF-2422.S2-j1 OFF-2422.O1-s1
Spaans - Spaans
4 [4]
9
27
74
110
OFF-9723.E0-j1
Oefenbedrijf
2
55
55
BTO-2220.S2-j1 BTO-2220.O1-s1
Afstudeertraject Bedrijfsvertaler-tolk Frans - Frans
4
9
27
74
110
BTO-2221.S2-j1 BTO-2221.O1-s1
Vertalen Frans - Vertalen Frans
4
9
27
74
110
BTO-2122.S2-j1 BTO-2122.O1-s1
Engels - Engels
4
9
27
74
110
BTO-2123.S2-j1 BTO-2123.O1-s1
Vertalen Engels -Vertalen Engels
4
9
27
74
110
BTO-3424.E0-j1
Computerondersteund vertalen
2
8
16
31
55
BTO-3425.S3-j1
ICT
4 10
37
55
BTO-3425.O1-s1 BTO-3425.O2-s1
- ICT - Word
[2]
8
- ICT - Excel
[2]
8
10
37
55
30
75
189
561
825
Studiepunten
CO
T/B
ZW
Studietijd
Totaal semester 3 Semester 4
Code
Opleidingsonderdelen
OFF-2320.EO-j1
Gemeenschappelijk traject Nederlands
2
6
18
31
55
OFF-2021.S2-j1 OFF-2021.O1-s2
Keuze Duits of Spaans Duits - Duits
4 [4]
9
27
74
110
OFF-2422.S2-j1 OFF-2422.O1-s2
Spaans - Spaans
4 [4]
9
27
74
110
OFF-9720.E0-j1
Oefenbedrijf
2
55
55
OFF-4221.E0-s2
Marketing
4
18
18
74
110
BTO-2220.S2-j1 BTO-2220.O2-s2
Afstudeertraject Bedrijfsvertaler-tolk Frans - Frans
3
6
18
58,5
82,5
BTO-2221.S2-j1 BTO-2221.O2-s2
Vertalen Frans - Vertalen Frans
4
9
27
74
110
BTO-2122.S2-j1 BTO-2122.O2-s2
Engels - Engels
3
6
18
58,5
82,5
BTO-2123.S2-j1 BTO-2123.O2-s2
Vertalen Engels -Vertalen Engels
4
9
27
74
110
BTO-3424.E0-j1
Computerondersteund vertalen
2
8
16
31
55
BTO-3425.S3-j1
ICT
BTO-3425.O3-s2
62
- ICT - Word
2 [2]
8
10
37
55
Totaal semester 4
30
79
179
567
825
Algemeen totaal semester 3 + 4
60
154
368
1128
1650
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
Opleidingsprogramma van het huidige curriculum van de tweede opleidingsfase van Office Management voor 2010-2011. Code
Opleidingsonderdelen
OFM-2313.E0-j1
Semester 3
Studiepunten
CO
T/B
ZW
Studietijd
Gemeenschappelijk traject Nederlands
2
6
18
31
55
OFM-2014.S2-j1 OFM-2014.O1-s1
Keuze Duits of Spaans Duits - Duits
4 [4]
9
27
74
110
OFM-2415.S2-j1 OFM-2415.O1-s1
Spaans - Spaans
4 [4]
9
27
74
110
OFM-9816.E0-j1
Integrated Business Project (IBP)
2
6
12
37
55
BVT-2221.S3-j1 BVT-2221.O1-s1 OFM-2221.O2-s1
Afstudeertraject Bedrijfsvertaler-tolk Frans - Franse taalstudie - Franse communicatie
5 [3] [2]
6 5
18 13
58,5 37
82,5 55
BVT-2222.S2-j1 BVT-2222.O1-s1
Vertalen Frans - Vertalen Frans
4 [4]
9
27
74
110
BVT-2123.S3-j1 BVT-2123.O1-s1
Engels - Engelse taalstudie
3 [3]
6
18
58,5
82,5
BVT-2124.S2-j1 BVT-2124.O1-s1
Vertalen Engels - Vertalen Engels
4 [4]
9
27
74
110
BVT-3425.E0-j1
Computerondersteund vertalen
2
6
12
37
55
BVT-3426.E0-s1
ICT 1
3
10
20
52,5
82,5
Totaal semester 3
29
72
192
533,5
797,5
Studiepunten
CO
T/B
ZW
Studietijd
Semester 4
Code
Opleidingsonderdelen
OFM-2313.E0-j1
Gemeenschappelijk traject Nederlands
2
6
18
31
55
OFM-2014.S2-j1 OFM-2014.O2-s2
Keuze Duits of Spaans Duits - Duits
3 [3]
9
27
46,5
82,5
OFM-2415.S2-j1 OFM-2415.O2-s2
Spaans - Spaans
3 [3]
9
27
46,5
82,5
OFM-9816.E0-j1
Integrated Business Project (IBP)
2
2
4
49
55
OFM-4517.E0-s2
Keuzetraject (1 opleidingsonderdeel) Europees recht
3
9
9
64,5
82,5
3
6
12
64,5
82,5
OFM-3418.E0-s2
Webdesign
OFM-4219.E0-s2
Salestechnieken en -training
3
9
9
64,5
82,5
BVT-9520.E0-s2
Afstudeerproject
3
3
0
79,5
82,5
BVT-2221.S3-j1 BVT-2221.O2-s2
Afstudeertraject Bedrijfsvertaler-tolk Frans - Franse taalstudie
3 [3]
6
18
58,5
82,5
BVT-2222.S2-j1 BVT-2222.O2-s2
Vertalen Frans - Vertalen Frans
4 [4]
9
27
74
110
BVT-2123.S3-j1 BVT-2123.O2-s2 OFM-2122.O3-s2
Engels - Engelse taalstudie - Engelse communicatie
5 [3] [2]
6 5
18 13
58,5 37
82,5 55
BVT-2124.S2-j1 BVT-2124.O2-s2
Vertalen Engels - Vertalen Engels
4 [4]
9
27
74
110
BVT-3425.E0-j1
Computerondersteund vertalen
2
6
12
37
55
BVT-3427.E0-s2
ICT 2
3
10
20
52,5
82,5
Totaal semester 4
31
852,5
Algemeen totaal semester 3 + 4
60
1650
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
63
7
Opleidingsonderdelen – tweede opleidingsfase 7.13
Nederlands ..............................................................................................65
7.14
Duits ......................................................................................................68
7.14.1
Duits ................................................................................................68
7.14.2
Duits ................................................................................................71
7.15
Spaans ...................................................................................................74
7.15.1
Spaans .............................................................................................74
7.15.2
Spaans .............................................................................................77
7.16
Integrated Business Project (IBP) ...............................................................80
7.17
Frans ......................................................................................................83
7.17.1
Franse taalstudie................................................................................83
7.17.2
Franse communicatie ..........................................................................86
7.17.3
Franse taalstudie................................................................................88
7.18
Vertalen Frans .........................................................................................90
7.18.1
Vertalen Frans ...................................................................................90
7.18.2
Vertalen Frans ...................................................................................93
7.19
Engels.....................................................................................................96
7.19.1
Engelse taalstudie ..............................................................................96
7.19.2
Engelse taalstudie ..............................................................................99
7.19.3
Engelse communicatie ...................................................................... 101
7.20
Vertalen Engels ...................................................................................... 103
7.20.1
Vertalen Engels ................................................................................ 103
7.20.2
Vertalen Engels ................................................................................ 106
7.21
Computerondersteund vertalen ................................................................ 109
7.22
ICT 1 .................................................................................................... 112
7.23
Europees recht ....................................................................................... 114
7.24
Webdesign ............................................................................................ 116
7.25
Salestechnieken en -training .................................................................... 118
7.26
Afstudeerproject .................................................................................... 120
7.27
ICT 2 .................................................................................................... 123
64
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
7.13
Nederlands
Code
OFM-2313.E0-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
2
Semester
1+2
Studiepunten
4
Contacturen
48
Titularis
Anne Van Deynse
Docent(en)
Anne Van Deynse
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een aangewezen volgtijdelijkheid vastgelegd met Nederlands 1 OFM
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven I.C in het Nederlands instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.B het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N -
De student kan zich zowel mondeling als schriftelijk in behoorlijk vlot en foutloos Nederlands uitdrukken : hij kan vlot telefoneren, effectief vergaderen, verslagen schrijven, solliciteren, de verschillende types handelsbrieven herkennen en ook zelf schrijven (prijsaanvraag, offerte, tegenofferte, bestelling, klachtenbrief enz.)
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
65
I N H O U D De praktische taalbeheersing wordt opgefrist en verder ontwikkeld via spellingsoefeningen en taalstudie. De zakelijke communicatie omvat zowel theorie als de concrete inoefening ervan via individuele of groepsopdrachten. (zie 'doelen') O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege individuele opdracht individuele begeleiding spelvorm groepsopdracht
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Baeckens, R. en Peter Meukens, Zakelijke communicatie, uitgeverij Pelckmans, Kapellen, 2003, 208 blz.(meegebracht uit het 1ste jaar) Bouving, K., 10 voor spelling, uitgeverij Pelckmans, Kapellen, 63 blz. Van Deynse, A.,Nederlands -2 OFM (eigen cursus)
Soort bron boek
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco X
boek
X
syllabus
X Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 50 %
50 %
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
theorie
35%
Schriftelijk examen
theorie
30%
Schriftelijk examen
10%
opdrachten
10%
opdrachten
5%
Permanente evaluatie
10%
Permanente evaluatie
Schrijfvaardigheid Luister- en spreekvaardigheid
66
Schrijfvaardigheid Luister- en spreekvaardigheid
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
theorie
65%
Schriftelijk examen
spreekvaardigheid
20%
Mondeling examen
schrijfvaardigheid
15%
Individuele opdracht
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
Gelet op het gebruik van permanente evaluatie, is aanwezigheid tijdens de lessen vereist. Wie onwettig afwezig is tijdens een les waarin een evaluatie plaatsvindt (wordt aangekondigd op Toledo), krijgt een nul voor de betreffende evaluatie. Voor ISTstudenten is een afwijking van deze regel mogelijk, mits er met de betrokken docent een afspraak is gemaakt conform aan de departementale regels.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
67
7.14
Duits
Code
OFM-2014.S2-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
2
Semester
1+2
Studiepunten
7
Titularis
Anne Van Deynse
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid Tolerantie
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Duits 1OFM. Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
7.14.1
Duits
Code
OFM-2014.O1-s1
Semester
1
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis
Anne Van Deynse
Docent(en)
Anne Van Deynse
Onderwijstaal
Duits
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. Als facilitator kan de jonge professional: III.B een project (reis, congres, evenement, vergadering,…) doeltreffend logistiek voorbereiden en opvolgen Als coördinator kan de jonge professional zowel zelfstandig als in team: IV.B een project (reis, congres, evenement, vergadering,…) efficiënt organiseren, coördineren en vormgeven
68
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
D O E L E N -
De student kan de reeds verworven basisgrammatica nog steeds gebruiken en toepassen, en diept ze verder uit. Hij breidt zijn woordenschat verder uit door teksten te lezen en door gesproken berichtgeving te beluisteren. De student oefent in kleine rollenspelletjes het actief spreken. In zakelijke communicatie leert hij telefoneren, en vlot en foutloos brieven schrijven. In Landeskunde leert de student iets over het land waar de Duitse taal gesproken wordt, over het volk en zijn cultuur.
I N H O U D De grammatica wordt verder uitgediept. Telkens wordt de theorie ingeoefend via tal van oefeningen (klassikaal of zelfstandig in zelfstudie). Uiteraard wordt ook de woordenschat verder uitgebreid. Het aangeboden tekstmateriaal wordt geleidelijk aan moeilijker, en de studenten leren de specifieke woordenschat en uitdrukkingen van de Duitse handelstaal. De studenten bereiden zelf de studiereis naar Berlijn voor : ze zoeken de gunstigste vlucht, een hotel, en stellen een dossier samen met de 10 bezienswaardigheden die ze tijdens de reis graag zouden bezoeken. In gezamenlijk overleg wordt het programma samengesteld O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege individuele opdracht spelvorm individuele begeleiding
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Lodder, Hans G., Basisgrammatica Duits, uitgeverij Coutinho, Bussum, 2004, 255 blz.(meegebracht uit 1ste jaar) Victoor, A., Oefeningen bij de Duitse basisgrammatica, die Keure, Brugge, 2003, 102 blz.(meegebracht uit 1ste jaar) Van Deynse, A., Deutsch : Texte II, 2 BVT en 2 MAS, Brugge, KHBO, 2010. Hering, A. en Matussek, M. (2003). Geschäftskommunikation, Max Hueber Verlag, Ismaning, 168 blz.
Soort bron boek
Aanbevolen Multimediamateriaal,artikels uit kranten en tijdschriften
Soort bron /
Acco X
boek
X
syllabus
X
boek
X
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
Acco /
69
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling 75 % 15 % 10 %
evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Schriftelijk examen Mondeling examen Individuele opdracht
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
80 %
Schriftelijk examen
20 %
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
70
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
7.14.2
Duits
Code
OFM-2014.O2-s2
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
36
Titularis
Anne Van Deynse
Docent(en)
Anne Van Deynse
Onderwijstaal
Duits
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. Als facilitator kan de jonge professional: III.B een project (reis, congres, evenement, vergadering,…) doeltreffend logistiek voorbereiden en opvolgen Als coördinator kan de jonge professional zowel zelfstandig als in team: IV.B een project (reis, congres, evenement, vergadering,…) efficiënt organiseren, coördineren en vormgeven D O E L E N -
De student kan de reeds verworven basisgrammatica nog steeds gebruiken en toepassen, en diept ze verder uit. Hij breidt zijn woordenschat verder uit door teksten te lezen en door gesproken berichtgeving te beluisteren. De student oefent in kleine rollenspelletjes het actief spreken. In zakelijke communicatie leert hij telefoneren, en vlot en foutloos brieven schrijven. In Landeskunde leert de student iets over het land waar de Duitse taal gesproken wordt, over het volk en zijn cultuur.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
71
I N H O U D De grammatica wordt verder uitgediept. Telkens wordt de theorie ingeoefend via tal van oefeningen (klassikaal of zelfstandig in zelfstudie). Uiteraard wordt ook de woordenschat verder uitgebreid. Het aangeboden tekstmateriaal wordt geleidelijk aan moeilijker, en de studenten leren de specifieke woordenschat en uitdrukkingen van de Duitse handelstaal. De studenten bereiden zelf de studiereis naar Berlijn voor : ze zoeken de gunstigste vlucht, een hotel, en stellen een dossier samen met de 10 bezienswaardigheden die ze tijdens de reis graag zouden bezoeken. In gezamenlijk overleg wordt het programma samengesteld O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege individuele opdracht spelvorm individuele begeleiding
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Lodder, Hans G., Basisgrammatica Duits, uitgeverij Coutinho, Bussum, 2004, 255 blz.(meegebracht uit 1ste jaar) Victoor, A., Oefeningen bij de Duitse basisgrammatica, die Keure, Brugge, 2003, 102 blz.(meegebracht uit 1ste jaar) Van Deynse, A., Deutsch : Texte II, 2 BVT en 2 MAS, Brugge, KHBO, 2010. Hering, A. en Matussek, M. (2003). Geschäftskommunikation, Max Hueber Verlag, Ismaning, 168 blz.
Soort bron boek
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco X
boek
X
syllabus
X
boek
X Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling 70 % 15 % 15 %
72
evaluatiemethode Schriftelijk examen Mondeling examen opdrachten
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
75 %
Schriftelijk examen
25 %
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
73
7.15
Spaans
Code
OFM-2415.S2-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
2
Semester
1+2
Studiepunten
7
Titularis
Guillermo Sanz
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid Tolerantie
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Spaans 1OFM. Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
7.15.1
Spaans
Code
OFM-2415.01-s1
Semester
1
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis
Guillermo Sanz
Docent(en)
Christel Debrabandere en Guillermo Sanz
Onderwijstaal
Spaans Nederlands
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren.
74
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
De jonge professional kan V.B het eigen functioneren kritisch evalueren en eventueel bijsturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. V.G een bijdrage leveren tot de kwaliteit van relaties met alle stakeholders van zijn beroepsomgeving doordat hij zich gemakkelijk kan inleven in de anderen en van daaruit klantgericht kan denken en handelen. Hij kan goed inschatten welke informatie aan wie doorgegeven kan worden. V.I taken uitvoeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N -
-
Hoofdzaken van bijzaken kunnen onderscheiden om informatie adequaat te kunnen herformuleren en resumeren. Het verschil aanleren tussen zakelijke en informele taal en de nodig etiquette verwerven voor de verschillende soorten zakelijke communicatie (mail, brief, telefoon). Deadlines leren respecteren bij het inleveren van opdrachten. Een grote mate van correctheid bereiken en eigen beperktheden leren onderkennen Een studiereis doeltreffend logistiek voorbereiden en efficIënt organiseren en vormgeven De uitspraak verfijnen; Vastzetten grammaticale kennis eerste studiejaar + gebruik tijden en wijzen van het werkwoordelijk systeem; Vlot begrijpen van gesproken teksten en zelf komen tot eenvoudige gesprekjes; Sterke uitbreiding woordenschat: passief en actief; Het vlot leren begrijpen van gesproken Spaans in allerhande situaties uit het bedrijfsleven: kennismaking, rondleiding, afspraken maken, telefoongesprekken;
I N H O U D We behandelen de verschillende soorten zakelijke communicatie (mail, brief, telefoongesprek). We leren het verschil tussen informele en formele taal. We bespreken de vormelijke kenmerken van de handelsbrief en ook het typische correspondentiejargon. We behandelen de verschillende soorten handelsbrieven (de prijsaanvraag, de offerte). We leren ook de algemene technieken van het telefoneren en het noteren van berichten. We zoeken informatie op het Internet om de studiereis voor te bereiden. We stellen een programma samen en verzamelen alle concrete gegevens in een dossier. Uitbreiding woordenschat en vastzetten taalstructuren gebeurt door systematische bestudering van teksten in klas Door middel van het boek “Palabras en Contexto” krijgen de studenten een overzicht van verschillende onderwerpen uit de Spaanstalige wereld. Wat geografie, maatschappij en politiek betreft zullen eenvoudige noties over Spanje en Latijns-Amerika bestudeerd worden, samen met een beschrijving van de bevolking (vrije tijd en gewoontes), het concept van de familie, godsdienst en tradities. In het hoofdstuk over geschiedenis wordt de periode tussen de Romeinen en de Middeleeuwen gezien. Gebruik tijden en wijzen wordt bestudeerd door middel van systematische oefeningen. De gebiedende wijs en de tijden van het verleden krijgen speciale aandacht. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdrachten (o.a. portfolio, opzoekwerk, zelfstudie) Groepsopdrachten
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
75
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig lesmateriaal Curso intensivo de Español, Ejercicios Prácticos, bij SGEL Van Delft, De Valk, Wedershoven, Zelders. 2001. Basisgrammatica Spaans: Oefeningenboek. Amsterdam. Hispagram. Palabras en contexto bij Intertaal
Soort bron Toledo
Aanbevolen Vertalend woordenboek naar keuze (SP-NL / NL-SP)
Soort bron /
Acco
(x)
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling 75% 15% 10%
evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Schriftelijk examen Mondeling examen Opdrachten
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
80%
Schriftelijk examen
20%
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
76
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
7.15.2
Spaans
Code
OFM-2415.02-s2
Semester
2
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis
Guillermo Sanz
Docent(en)
Christel Debrabandere en Guillermo Sanz
Onderwijstaal
Spaans Nederlands
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional kan V.B het eigen functioneren kritisch evalueren en eventueel bijsturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. V.G een bijdrage leveren tot de kwaliteit van relaties met alle stakeholders van zijn beroepsomgeving doordat hij zich gemakkelijk kan inleven in de anderen en van daaruit klantgericht kan denken en handelen. Hij kan goed inschatten welke informatie aan wie doorgegeven kan worden. V.I taken uitvoeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N -
-
Hoofdzaken van bijzaken kunnen onderscheiden om informatie adequaat te kunnen herformuleren en resumeren. Het verschil aanleren tussen zakelijke en informele taal en de nodig etiquette verwerven voor de verschillende soorten zakelijke communicatie (mail, brief, telefoon). Deadlines leren respecteren bij het inleveren van opdrachten. Een grote mate van correctheid bereiken en eigen beperktheden leren onderkennen Een studiereis doeltreffend logistiek voorbereiden en efficIënt organiseren en vormgeven De uitspraak verfijnen; Vastzetten grammaticale kennis eerste studiejaar + gebruik tijden en wijzen van het werkwoordelijk systeem; Vlot begrijpen van gesproken teksten en zelf komen tot eenvoudige gesprekjes;
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
77
Sterke uitbreiding woordenschat: passief en actief; Het vlot leren begrijpen van gesproken Spaans in allerhande situaties uit het bedrijfsleven: kennismaking, rondleiding, afspraken maken, telefoongesprekken;
-
I N H O U D We behandelen de verschillende soorten zakelijke communicatie (mail, brief, telefoongesprek). We leren het verschil tussen informele en formele taal. We bespreken de vormelijke kenmerken van de handelsbrief en ook het typische correspondentiejargon. We behandelen de verschillende soorten handelsbrieven (bestelling en ontvangstmelding). We leren ook de algemene technieken van het telefoneren en van het noteren van berichten. We verwerken de informatie die we bijeensprokkelden tijdens de studiereis. Uitbreiding woordenschat en vastzetten taalstructuren gebeurt door systematische bestudering van teksten in klas Door middel van het boek “Palabras en Contexto” krijgen de studenten een overzicht van verschillende onderwerpen uit de Spaanstalige wereld, zoals de verschillende talen van Spanje en Latijns-Amerika. De studenten krijgen een kleine introductie over de politieke systemen van Spanje en van enkele Latijns-Amerikaanse landen. In het hoofdstuk over geschiedenis wordt de periode van de ontdekking van Amerika gezien. Wat cultuur betreft wordt er aandacht besteed aan muziek, dans, en film in de Spaanstalige wereld. Er wordt ook een klein overzicht gegeven over internet in het Spaans. Gebruik van tijden en wijzen wordt bestudeerd door middel van systematische oefeningen. De vorm en het gebruik van de subjunctief, en ook het verschil met de indicatief krijgen speciale aandacht. O N D E R W I J S V O R M Hoorcollege Werkcollege Individuele opdrachten (o.a. portfolio, opzoekwerk, zelfstudie) Groepsopdrachten
-
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig lesmateriaal Curso intensivo de Español, Ejercicios Prácticos, bij SGEL. Basisgrammatica Spaans van de werkgroep Hispagram, bij Coutinho. Palabras en contexto bij Intertaal
Soort bron Toledo
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
78
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
100 %
procentuele verdeling
evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode Schriftelijk examen Mondeling examen
70 % 20 % 10 %
Opdrachten
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
80 %
Schriftelijk examen
20 %
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
79
7.16
Integrated Business Project (IBP)
Code
OFM-9816.E0-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
2
Semester
1+2
Studiepunten
4
Contacturen Titularis
2 uren gedurende 9 weken (sem 1) 1 uur om de 14 dagen gedurende 12 weken (sem 2) Natalie Voet
Docent(en)
Natalie Voet, Anne Van Deynse en Kelly Decroock
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een aangewezen volgtijdelijkheid vastgelegd met Accountancy 1OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is niet tolereerbaar.
Examencontract
Niet mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional: I.C in het Nederlands instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. II.D de verwerkte informatie laten doorstromen naar anderen, lacunes in de informatie en in de doorstroming ervan onderkennen, ze rapporteren en ze helpen oplossen. Als facilitator kan de jonge professional: III.A snel en efficiënt administratieve taken onderkennen en uitvoeren waarbij de juiste prioriteiten gelegd worden om de taken binnen de deadlines af te werken. III.B een project (reis, congres, evenement, vergadering,..) doeltreffend logistiek voorbereiden en opvolgen. III.C zowel zelfstandig als in team en vanuit een dienstverlenende instelling het bedrijf of de leidinggevende(n) logistieke ondersteuning bieden. Als coördinator kan de jonge professional: IV.B zowel zelfstandig als in team een project (reis, congres, evenement, vergadering,..) efficiënt organiseren, coördineren en vormgeven. IV.C zowel zelfstandig als in team de visie, strategie van de beleidsvoerders begrijpen, de draagwijdte ervan vatten zodat hij oplossingsgericht kan meedenken en de implementatie van het beleid adequaat en kwaliteitsgericht kan ondersteunen.
80
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.A een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. V.B het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. V.C kwaliteitszorg integraal toe te passen: hij kan de effectiviteit en de efficiëntie van zijn plannen sturen, controleren, bijsturen en zelf tot nieuwe inzichten en procedures komen (PDCA). Hij controleert daarbij voortdurend input (gegevens bij start), throughput (proces) en output (resultaten). V.D in een multidisciplinair en/of multicultureel team een eigen constructieve inbreng te hebben. Hij kan met respect voor de inbreng van anderen in het team constructieve oplossingen voorstellen. V.E een breed gamma aan concrete beroepsspecifieke problemen met creativiteit en flexibiliteit op te lossen. Hij kan inschatten wanneer een beroep moet worden gedaan op externe deskundigheid. V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N De student kan/is: - op een efficiënte, creatieve, kritische en oplossingsgerichte manier omgaan met informatie en taken - economische kennis integreren en toepassen in een reële en concurrentiële omgeving - samenwerken en leiding geven - communicatief ingesteld. I N H O U D Een SBP of Small Business Project is een onderneming die wordt opgericht en beheerd door een team van studenten. De studenten hebben binnen hun onderneming een bepaalde functie en vervullen een aantal ondernemerstaken. Het team gaat reële opdrachten uitvoeren voor echte klanten. De verschillende ondernemingen nemen bedrijfseconomische beslissingen over het aantrekken van kapitaal, marktonderzoek, prijszetting, reclame, productie,… Ze proberen hun product of dienst ook daadwerkelijk aan de man te brengen. Ook administratieve verplichtingen zoals het voeren en afsluiten van de boekhouding worden geïntegreerd in het project. Via de ervaringsformule en het SBP-businessplan worden belangrijke ondernemersvaardigheden ontwikkeld en getest. O N D E R W I J S V O R M -
Groepsopdracht Projectmatig werk
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
81
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Vlajo. (2010). Word manager van je eigen talenten - Start up kit > Small Business Project. Heverlee: Vlaamse Jonge Ondernemingen vzw. (moet niet besteld worden, Vlajo brengt het boek zelf mee!) Losbladig lesmateriaal
Soort bron
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco
Toledo Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 50% onderdeel
procentuele verdeling 35 % 15 %
50 % evaluatiemethode
onderdeel
permanente evaluatie+ assessment mondeling examen
procentuele verdeling 42,5 % 7,5 %
evaluatiemethode permanente evaluatie+ assessment mondeling examen
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
80 %
individuele opdracht
20%
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
Er worden geen onwettige afwezigheden getolereerd. Sancties: − eerste onwettige afwezigheid: min 2 punten − tweede onwettige afwezigheid: min 5 punten − derde onwettige afwezigheid: min 10 punten − vierde onwettige afwezigheid: geen toelating om aan het examen deel te nemen.
82
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
7.17
Frans
Code
BVT-2221.S3-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-tolk
Opleidingsfase
2
Semester
1+2
Studiepunten
8
Titularis
Christel Debrabandere
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid Tolerantie
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Frans 1OFM. Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
7.17.1
Franse taalstudie
Code
BVT-2221.01-s1
Semester
1
Studiepunten
3
Contacturen
24
Titularis
Yannick Sturbeaux
Docent(en)
Yannick Sturbeaux
Onderwijstaal
Frans
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. V.B De jonge professional kan het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
83
V.G
V.H V.I
een bijdrage te leveren tot de kwaliteit van relaties met alle stakeholders van zijn beroepsomgeving doordat hij zich gemakkelijk kan inleven in de anderen en van daaruit klantgericht kan denken en handelen. Hij kan goed inschatten welke informatie aan wie doorgegeven kan worden. goed inschatten in hoeverre hij de werkuitvoering volledig zelfstandig kan en mag afhandelen, hoeveel initiatief hij zelf kan en mag nemen. taken uitvoeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
D O E L E N -
Het verrijken van de praktische woordenschat. Het komen tot een steeds correcter taalgebruik, zowel schriftelijk als mondeling.
I N H O U D Verder bekwamen in schriftelijke en mondelinge kennis, met nadruk op zakelijk Frans. Herhalen en uitdiepen van grammaticale items (o.a ook de passieve constructies, het gebruik van hulpwerkwoorden en een uitgebreide studie van het voorzetsel). Bijzondere aandacht wordt besteed aan de vertaalproblemen die met deze items gepaard gaan. Verbetering van spelling en grammaticale fouten door middel van oefeningen. Samenstelling van een portfolio O N D E R W I J S V O R M -
Werkcollege Onderwijsleergesprek Individuele opdrachten Groepsopdrachten
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig studiemateriaal Naslagwerken Multimedia materiaal (artikels, audio, video, CD) De Spiegeleer, J., Sinjan, R. & Weekers, H. (2006). Comme il faut. s.l.: Wolters Plantyn. ISBN 90-301-7567-2 Fischer, W., Le Plouhinec, A.-M. (2009). Thematische woordenschat Frans. Amsterdam/Antwerpen: Intertaal. ISBN 978-905451423-7 Campe, P., De Smet, V., Goethals, P. e.a. (2007). Spreektaal. Gesprekken voeren in 5 talen. Antwerpen: De Boeck. ISBN 978-90-455-2170-1 - alleen het boek Aanbevolen /
84
Soort bron Toledo
Acco
Boek Boek Boek
Soort bron /
Acco /
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling 50% 50%
evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Schriftelijk examen Mondeling examen
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
50%
Schriftelijk examen
50%
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
85
7.17.2
Franse communicatie
Code
OFM-2221.O2-s1
Semester
1
Studiepunten
2
Contacturen
18
Titularis
Yannick Sturbeaux
Docent(en)
Yannick Sturbeaux
Onderwijstaal
Frans
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N -
-
Inzicht verwerven in een aantal concrete communicatieve situaties: vraag naar inlichtingen, klacht, maning; schriftelijk en/of mondeling, op een gepaste manier, op deze situaties reageren; alle stadia van deze communicatie afhandelen. Hoofdzaken van bijzaken onderscheiden om informatie adequaat te herformuleren en te resumeren. Een grote mate van correctheid bereiken.
I N H O U D Schrijven van en reageren op de volgende types zakelijke brieven: vraag naar inlichtingen, klachtenbrief, maanbrief. Telefonisch een klacht formuleren en erop reageren. O N D E R W I J S V O R M -
86
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdracht Groepsopdracht Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Danilo, M., Penfornis, J.-L. (2001). Le français de la communication professionnelle. Paris: CLE International. ISBN 978-2-19-033584-1 Sturbeaux, Y. Franse communicatie. Niet-gepubliceerde syllabus. Losbladig lesmateriaal Multimediamateriaal
Soort bron Boek
Aanbevolen /
Soort bron /
Syllabus
Acco
x
Toledo Toledo Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100 %
schriftelijk examen
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100 %
schriftelijk examen
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
87
7.17.3
Franse taalstudie
Code
BVT-2221.02-s2
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
24
Titularis
Christel Debrabandere
Docent(en)
Christel Debrabandere
Onderwijstaal
Frans
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. Als facilitator kan de jonge professional: III.A snel en efficiënt administratieve taken onderkennen en uitvoeren waarbij de juiste prioriteiten gelegd worden om de taken binnen de deadlines af te werken. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.B het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. V.C kwaliteitszorg integraal toe te passen: hij kan de effectiviteit en de efficiëntie van zijn plannen sturen, controleren, bijsturen en zelf tot nieuwe inzichten en procedures komen (PDCA). Hij controleert daarbij voortdurend input (gegevens bij start), throughput (proces) en output (resultaten). V.I taken uitvoeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N -
Het verrijken van de praktische woordenschat. Het komen tot een steeds correcter taalgebruik, zowel schriftelijk als mondeling.
I N H O U D Verder bekwamen in schriftelijke en mondelinge kennis, met nadruk op zakelijk Frans. Herhalen en uitdiepen van grammaticale items, meer bepaald het vervolg van de studie van het voorzetsel en de studie van de tijden van het verleden. Ook hier wordt weer bijzondere aandacht besteed aan de vertaalproblemen die met deze items gepaard gaan.
88
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
Verbetering van spelling en grammaticale fouten door middel van oefeningen. Samenstelling van een portfolio O N D E R W I J S V O R M Werkcollege Onderwijsleergesprek Individuele opdrachten Groepsopdrachten
-
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig studiemateriaal Naslagwerken Multimedia materiaal (artikels, audio, video, CD) J. De Spiegeleer, R. Sinjan, H. Weckers. Comme il faut Wolters-Plantyn Thematische woordenschat Frans, W. Fischer, A.M. Le Plouhinec. Intertaal Spreektaal v/d werkgroep Spreektaal. De Boeck (alleen boek)
Soort bron
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
100 %
procentuele verdeling
evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode Schriftelijk examen Mondeling examen
50% 50% Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
50%
Schriftelijk examen
50%
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/ Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
89
7.18
Vertalen Frans
Code
BVT-2222-S2-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-tolk
Opleidingsfase
2
Semester
1+2
Studiepunten
8
Titularis
Christel Debrabandere
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid Tolerantie
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Frans 1OFM. Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
7.18.1
Vertalen Frans
Code
BVT-2222-01-s1
Semester
1
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis
Christel Debrabandere
Docent(en)
Christel Debrabandere
Onderwijstaal
Frans
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. Als facilitator kan de jonge professional: III.A snel en efficiënt administratieve taken onderkennen en uitvoeren waarbij de juiste prioriteiten gelegd worden om de taken binnen de deadlines af te werken. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is:
90
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
V.B V.C
V.I
het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. kwaliteitszorg integraal toe te passen: hij kan de effectiviteit en de efficiëntie van zijn plannen sturen, controleren, bijsturen en zelf tot nieuwe inzichten en procedures komen (PDCA). Hij controleert daarbij voortdurend input (gegevens bij start), throughput (proces) en output (resultaten). taken uitvoeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures
D O E L E N -
Schriftelijk vertalen Frans–Nederlands en Nederlands–Frans van teksten van eenvoudige tot gemiddelde moeilijkheidsgraad. Contrastief (met het Nederlands) aanleren en vervolmaking van de Franse taal.
I N H O U D De moeilijkheidsgraad van de vertalingen wordt systematisch opgedreven, gaande van eenvoudige tot tamelijk moeilijke teksten over socio-economische onderwerpen. Deze teksten zijn ontleend aan Nederlands– en Franstalige dag– en weekbladen, radio– en televisieprogramma’s. Voortdurend wordt gewezen op de specifieke verschillen tussen het Frans en de moedertaal. In het tweede jaar worden de studenten ook vertrouwd gemaakt met allerhande vertaaltechnieken. In de computerklas leren ze de elektronische woordenboeken vlot gebruiken en eigen vertalingen controleren met behulp van tools op het internet. Ook worden in het talenpracticum de eerste schuchtere stappen gezet op het gebied van tolken (studenten leren consecutief tolken). O N D E R W I J S V O R M -
Werkcollege Onderwijsleergesprek Individuele opdrachten Groepsopdrachten.
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig studiemateriaal Naslagwerken Multimedia materiaal (artikels, audio, video, CD) Erreurs courantes van Cornu, Grothen en Lamote, bij Garant Vice Versa bij Coutinho
Soort bron
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
91
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Schriftelijk examen + Examen aan de computer
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling 100%
B I J Z O N D E R E
evaluatiemethode Schriftelijk examen +Examen aan de computer
B E P A L I N G E N
/
92
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
7.18.2
Vertalen Frans
Code
BVT-2222-S2-j1
Semester
2
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis
Christel Debrabandere
Docent(en)
Christel Debrabandere
Onderwijstaal
Frans
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional kan V.B het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. V.G een bijdrage te leveren tot de kwaliteit van relaties met alle stakeholders van zijn beroepsomgeving doordat hij zich gemakkelijk kan inleven in de anderen en van daaruit klantgericht kan denken en handelen. Hij kan goed inschatten welke informatie aan wie doorgegeven kan worden. V.H goed inschatten in hoeverre hij de werkuitvoering volledig zelfstandig kan en mag afhandelen, hoeveel initiatief hij zelf kan en mag nemen. V.I taken uitvoeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N -
Schriftelijk vertalen Frans–Nederlands en Nederlands–Frans van teksten van eenvoudige tot gemiddelde moeilijkheidsgraad. Contrastief (met het Nederlands) aanleren en vervolmaking van de Franse taal.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
93
I N H O U D De moeilijkheidsgraad van de vertalingen wordt systematisch opgedreven, gaande van eenvoudige tot tamelijk moeilijke teksten over socio-economische onderwerpen. Deze teksten zijn ontleend aan Nederlands– en Franstalige dag– en weekbladen, radio– en televisieprogramma’s. Voortdurend wordt gewezen op de specifieke verschillen tussen het Frans en de moedertaal. In het tweede jaar worden de studenten ook vertrouwd gemaakt met allerhande vertaaltechnieken. In de computerklas leren ze de elektronische woordenboeken vlot gebruiken en eigen vertalingen controleren met behulp van tools op het internet. Ook worden in het talenpracticum de eerste schuchtere stappen gezet op het gebied van tolken (studenten leren consecutief tolken). O N D E R W I J S V O R M Werkcollege Onderwijsleergesprek Individuele opdrachten Groepsopdrachten
-
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig studiemateriaal Naslagwerken Multimedia materiaal (artikels, audio, video, CD) Erreurs courantes van Cornu, Grothen en Lamote, bij Garant Vice Versa bij Coutinho, Spreektaal van de werkgroep Spreektaal bij uitgeverij De Boeck
Soort bron
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling 100 %
94
evaluatiemethode Schriftelijk examen + examen aan de computer
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling 100 %
B I J Z O N D E R E
evaluatiemethode Schriftelijk examen + examen aan de computer
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
95
7.19
Engels
Code
BVT-2123.S3-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-Tolk
Opleidingsfase
2
Semester
1+2
Studiepunten
8 (3+5)
Titularis
J. Van de Vannet
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid Tolerantie
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Engels 1OFM. Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
7.19.1
Engelse taalstudie
Code
BVT-2123.O1-s1
Semester
1
Studiepunten
3
Contacturen
24
Titularis
J. Van de Vannet
Docent(en)
J. Van de Vannet
Onderwijstaal
Engels
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.A een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. V.C kwaliteitszorg integraal toe te passen: hij kan de effectiviteit en de efficiëntie van zijn plannen sturen, controleren, bijsturen en zelf tot nieuwe inzichten en procedures komen (PDCA). Hij controleert daarbij voortdurend input (gegevens bij start), throughput (proces) en output (resultaten). V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
96
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
D O E L E N -
De vertaalvaardigheid Nederlands-Engels aanscherpen door analyse en remediëring van een aantal veel voorkomende fouten die Nederlandstaligen bij vertaling naar het Engels maken; door vertaaltechnieken aan te leren waarmee typische constructies in het Nederlands effectief en efficiënt kunnen worden omgezet in het Engels; en door uitbreiding van idiomatische woordenschat.
I N H O U D Contrastieve studie van het Nederlands–Engels om de student te sensibiliseren voor de verschillen tussen bron- en doeltaal. Komen onder andere aan bod: omzettingen, tijden van werkwoorden, lidwoorden, enz. Na elk theoretisch onderdeel worden specifieke vertaaloefeningen gemaakt, zodat het verworven inzicht ook leidt tot het juiste automatisme. Er wordt ook aandacht besteed aan idiomatische woordenschat en de woordenschat van communicatieve basisvaardigheden. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdrachten
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Alexander, L.G. (2007). Longman English Grammar. Harlow: Longman. ISBN 9780582558922. Lemmens, M, & Parr, T (2002). Handboek voor de vertaler: Praktische tips. Maastricht: Teamwork. ISBN 9789260632084. Lemmens, M, & Parr, T (2002). Handboek voor de vertaler: Opdrachten. Maastricht: Teamwork. ISBN 9789260632091. Swan, M. (2005). Practical English Usage (Third Edtion). Oxford: OUP. ISBN 9780194420983. Van der Voort, P. (2009). Core Grammar for higher education. Groningen/Houten: Noordhoff Uitgevers.ISBN 9789001706302. Campe, P. - De Smet, V. - Goethals, P. e.a. (2007). Spreektaal. Gesprekken voeren in 5 talen. Antwerpen: De Boeck. ISBN 978-90-455-2170-1. Van de Vannet, J. (2007). English Grammar – Practice. Brugge: KHBO. Losbladig lesmateriaal
Soort bron Boek
Aanbevolen
Soort bron /
Acco (x)
Boek
x
Boek
x
Boek
x
Boek
(x)
Boek
(x)
Syllabus
x
Toledo
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
Acco /
97
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
schriftelijk examen
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
schriftelijk examen
B E P A L I N G E N
/
98
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
7.19.2
Engelse taalstudie
Code
BVT-2123.O2-s2
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
24
Titularis
J. Van de Vannet
Docent(en)
J. Van de Vannet
Onderwijstaal
Engels
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.A een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. V.C kwaliteitszorg integraal toe te passen: hij kan de effectiviteit en de efficiëntie van zijn plannen sturen, controleren, bijsturen en zelf tot nieuwe inzichten en procedures komen (PDCA). Hij controleert daarbij voortdurend input (gegevens bij start), throughput (proces) en output (resultaten). V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N -
De vertaalvaardigheid Nederlands-Engels aanscherpen door analyse en remediëring van een aantal veel voorkomende fouten die Nederlandstaligen bij vertaling naar het Engels maken; door vertaaltechnieken aan te leren waarmee typische constructies in het Nederlands effectief en efficiënt kunnen worden omgezet in het Engels; en door uitbreiding van idiomatische en communicatieve woordenschat.
I N H O U D Contrastieve studie van het Nederlands–Engels om de student te sensibiliseren voor de verschillen tussen bron– en doeltaal. Komen onder andere aan bod: modale hulpwerkwoorden, bijwoorden, combinatie van zelfstandige naamwoorden, cleft sentences, extraposed sentences, enz. Na elk theoretisch onderdeel worden specifieke vertaaloefeningen gemaakt, zodat het verworven inzicht ook leidt tot het juiste automatisme. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdrachten
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
99
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Alexander, L.G. (2007). Longman English Grammar. Harlow: Longman. ISBN 9780582558922. Lemmens, M, & Parr, T (2002). Handboek voor de vertaler: Praktische tips. Maastricht: Teamwork. ISBN 9789260632084. Lemmens, M, & Parr, T (2002). Handboek voor de vertaler: Opdrachten. Maastricht: Teamwork. ISBN 9789260632091. Swan, M. (2005). Practical English Usage (Third Edtion). Oxford: OUP. ISBN 9780194420983. Campe, P. - De Smet, V. - Goethals, P. e.a. (2007). Spreektaal. Gesprekken voeren in 5 talen. Antwerpen: De Boeck. ISBN 978-90-455-2170-1. Van de Vannet, J. (2007). English Grammar – Practice. Brugge, KHBO. Losbladig lesmateriaal
Soort bron Boek
Aanbevolen
Soort bron
Acco (x)
Boek
(x)
Boek
(x)
Boek
(x)
Boek
(x)
Syllabus
(x)
Toledo Acco
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
100 %
procentuele verdeling
evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
schriftelijk examen
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
schriftelijk examen
B E P A L I N G E N
/
100
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
7.19.3
Engelse communicatie
Code
OFM-2122.O3-s2
Semester
2
Studiepunten
2
Contacturen
18
Titularis
Werner Brouwers
Docent(en)
Werner Brouwers
Onderwijstaal
Engels
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N -
-
De studenten moeten in staat zijn om met een gepaste lay-out en in grammaticaal en stilistisch correct Engels (formele) zakelijke brieven, faxen en e-mails te schrijven i.v.m. betalingen, klachten en rechtzettingen, kredieten, het bankwezen en handelsvertegenwoordigingen, waarbij ze moeten kunnen rekening houden met de specifieke eigenschappen van elke communicatievorm. Ten tweede moeten de studenten ook een actieve kennis verwerven van de specifieke woordenschat die gehanteerd wordt in de Britse zakenwereld.
I N H O U D Brieven met betrekking tot complexere aspecten van de handelstransactie worden ingeoefend, waaronder de klachtenbrief en brieven aangaande betalingen, kredieten, bancaire transacties en handelsagenten en –vertegenwoordigingen. Naast het schrijven van de brieven zelf wordt de specifieke taal ook ingeoefend door middel van afzonderlijke oefeningen. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege individuele opdracht groepsopdracht
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
101
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Brouwers, W. (2010). Engelse Communicatie. Oefeningen: deel 2. Brugge. KHBO Ashley, A. (2003). Oxford Handbook of Commercial Correspondence. Handbook. Oxford. OUP. ISBN 9780194572132 (al aangekocht in eerste opleidingsfase)
Soort bron Syllabus
Acco x
Boek
(x)
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
100 %
procentuele verdeling
evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode Schriftelijk examen
100 % Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling 100%
B I J Z O N D E R E
evaluatiemethode schriftelijk examen
B E P A L I N G E N
/
102
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
7.20
Vertalen Engels
Code
BVT-2124.S2-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-tolk
Opleidingsfase
2
Semester
1+2
Studiepunten
8
Titularis
Johan Van de Vannet
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid Tolerantie
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Engels 1OFM. Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
7.20.1
Vertalen Engels
Code
BVT-2124.O1-s1
Semester
1
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis Docent(en)
Werner Brouwers (Engels-Nederlands) Johan Van de Vannet (Nederlands-Engels) Werner Brouwers, Johan Van De Vannet
Onderwijstaal
Engels/Nederlands
C O M P E T E N T I E S I.A
zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. III.A Als facilitator kan de jonge professional snel en efficiënt taken onderkennen en uitvoeren, waarbij de juiste prioriteiten gelegd worden om de taken binnen de deadlines af te werken. V.A een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een grote mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
103
D O E L E N Engels-Nederlands - De student leert op een praktische en toegepaste manier en met de computer Engelstalige zakelijke teksten van algemene en van specialistische aard goed te vertalen naar het Nederlands, d.w.z met oog voor een correcte informatieoverdracht en een aangepaste weergave in de doeltekst van de stijl- of registerkenmerken van de brontekst. Nederlands-Engels - De vertaalvaardigheid Nederlands–Engels wordt aangescherpt aan de hand van een brede waaier vertaalopdrachten. Speciale aandacht gaat uit naar het doordacht gebruiken van allerlei vertaaltechnieken en hulpmiddelen zoals elektronische woordenboeken en onlinewoordenboeken. I N H O U D Engels-Nederlands Hoofdzakelijk een ruime keuze aan artikels uit diverse (vak)tijdschriften en magazines. Deze worden soms klassikaal, soms in kleine groepjes, maar meestal individueel vertaald en gepresenteerd. De correctie en bespreking gebeurt klassikaal met eventuele uitdieping van de realia, vertaalproblemen en grammaticale en lexicale problemen. Daarnaast wordt ook aandacht besteed aan de specifieke vertaalproblemen van technisch en sterk idiomatisch taalgebruik. Nederlands-Engels Allerlei zakelijke en technische teksten (huurcontract, jaarverslagen, auto–industrie, bestuur van ondernemingen, enz.) vormen het voorwerp van vertaalopdrachten (en occasioneel tolkopdrachten). De vereiste terminologie wordt vaak aangebracht via Engelstalige teksten. Van de studenten worden een grote zelfwerkzaamheid en kritische inbreng verwacht. Zo worden de vertalingen thuis voorbereid. Een collage van de vertalingen dient te worden proefgelezen om daarna klassikaal verbeterd te worden op inhoudelijk, lexicaal, grammaticaal en stilistisch vlak. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdracht Groepsopdracht
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Longman Dictionary of Contemporary English (Fifth Edition / Paperback edition + DVD-ROM). (2009) Harlow: Longman. ISBN: 9781408215333. Brouwers, W. (2010) Vertaalteksten Engels-Nederlands: 2 BVT Van de Vannet, J. (2007) Seminarie Vertalen NederlandsEngels. 2 BVT. Brugge: KHBO Losbladig lesmateriaal
Soort bron Boek
Aanbevolen (Elektronische) woordenboeken en taalhulpmiddelen Diverse taalhulpmiddelen online
Soort bron Naslagwerk Website
104
Toledo Syllabus
Acco x
x
Toledo Acco
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel (enkel J. Van de Vannet) Behandelde teksten (enkel J. Van de Vannet) Nieuwe tekst (J. Van de Vannet) Behandelde teksten (W. Brouwers) Nieuwe tekst (W. Brouwers)
0%
procentuele verdeling
evaluatiemethode
10%
Mondeling examen
15%
Schriftelijk examen
25%
Examen aan de computer
+/- 15% +/- 35%
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Examen aan de computer
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
(enkel J. Van de Vannet)
10%
Mondeling examen
15%
Schriftelijk examen
25%
Examen aan de computer
+/- 15% +/- 35%
Examen aan de computer
Behandelde teksten (enkel J. Van de Vannet) Nieuwe tekst (J. Van de Vannet) Behandelde teksten (W. Brouwers) Nieuwe tekst (W. Brouwers) B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
105
7.20.2
Vertalen Engels
Code
BVT-2124.O1-s2
Semester
2
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis Docent(en)
Werner Brouwers (Engels-Nederlands) Johan Van de Vannet (Nederlands-Engels) Werner Brouwers, Johan Van De Vannet
Onderwijstaal
Engels/Nederlands
C O M P E T E N T I E S I.A I.B II.B III.A V.A V.I
zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. Als facilitator kan de jonge professional snel en efficiënt taken onderkennen en uitvoeren, waarbij de juiste prioriteiten gelegd worden om de taken binnen de deadlines af te werken. een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een grote mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
D O E L E N Engels-Nederlands - De student leert op een praktische en toegepaste manier en met de computer Engelstalige zakelijke teksten van algemene en van specialistische aard goed te vertalen naar het Nederlands, d.w.z met oog voor een correcte informatieoverdracht en een aangepaste weergave in de doeltekst van de stijl- of registerkenmerken van de brontekst. Nederlands-Engels - De vertaalvaardigheid Nederlands–Engels wordt aangescherpt aan de hand van een brede waaier vertaalopdrachten. Speciale aandacht gaat uit naar het doordacht gebruiken van allerlei vertaaltechnieken en hulpmiddelen zoals elektronische woordenboeken en onlinewoordenboeken.
106
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
I N H O U D Engels-Nederlands Hoofdzakelijk een ruime keuze aan artikels uit diverse (vak)tijdschriften en magazines. Deze worden soms klassikaal, soms in kleine groepjes, maar meestal individueel vertaald en gepresenteerd. De correctie en bespreking gebeurt klassikaal met eventuele uitdieping van de realia, vertaalproblemen en grammaticale en lexicale problemen. Daarnaast wordt ook aandacht besteed aan de specifieke vertaalproblemen van technisch en sterk idiomatisch taalgebruik. Nederlands-Engels Allerlei zakelijke en technische teksten (huurcontract, jaarverslagen, auto–industrie, bestuur van ondernemingen, enz.) vormen het voorwerp van vertaalopdrachten (en occasioneel tolkopdrachten). De vereiste terminologie wordt vaak aangebracht via Engelstalige teksten. Van de studenten worden een grote zelfwerkzaamheid en kritische inbreng verwacht. Zo worden de vertalingen thuis voorbereid. Een collage van de vertalingen dient te worden proefgelezen om daarna klassikaal verbeterd te worden op inhoudelijk, lexicaal, grammaticaal en stilistisch vlak. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdracht Groepsopdracht
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Longman Dictionary of Contemporary English (Fifth Edition / Paperback edition + DVD-ROM). (2009). Harlow: Longman. / ISBN: 9781408215333. Brouwers, W. (2010) Vertaalteksten Engels-Nederlands: 2 BVT. Brugge. KHBO Van de Vannet, J. (2007) Seminarie Vertalen NederlandsEngels. 2 BVT. Brugge. KHBO Losbladig lesmateriaal
Soort bron Boek
Aanbevolen (Elektronische) woordenboeken en taalhulpmiddelen Diverse taalhulpmiddelen online
Soort bron Naslagwerk Website
Acco (x)
Toledo Syllabus
(x)
Toledo
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
Acco
107
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
100 %
procentuele verdeling
evaluatiemethode
onderdeel (enkel J. Van de Vannet) Behandelde teksten (enkel J. Van de Vannet) Nieuwe tekst (J. Van de Vannet) Behandelde teksten (W. Brouwers) Nieuwe tekst (W. Brouwers)
procentuele verdeling
evaluatiemethode
10%
Mondeling examen
15%
Schriftelijk examen
25%
Examen aan de computer
+/- 15%
Examen aan de computer
+/- 35%
Examen aan de computer
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
(enkel J. Van de Vannet)
10%
Mondeling examen
15%
Schriftelijk examen
25%
Examen aan de computer
+/- 15%
Examen aan de computer
+/- 35%
Examen aan de computer
Behandelde teksten (enkel J. Van de Vannet) Nieuwe tekst (J. Van de Vannet) Behandelde teksten (W. Brouwers) Nieuwe tekst (W. Brouwers) B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
/
108
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
7.21
Computerondersteund vertalen
Code
BVT-3425.E0-j1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-tolk
Opleidingsfase
2
Semester
1+2
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis
J. Van de Vannet
Docent(en)
J. Van de Vannet
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Frans 1OFM en Engels 1OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. II.C de verwerkte informatie beheren zodat die door alle rechthebbenden snel en efficiënt kan teruggevonden en geraadpleegd worden. II.D de verwerkte informatie laten doorstromen naar anderen, lacunes in de informatie en in de doorstroming ervan onderkennen, ze rapporteren en ze helpen oplossen. II.E hiervoor de gepaste ICT-tools gebruiken. Hij volgt de beroepsrelevante ontwikkelingen op ICT-vlak en is in staat om zich nieuwe ICT-tools eigen te maken. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.A een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
109
D O E L E N -
De studenten vertrouwd maken met de diverse mogelijkheden die de computer biedt bij vertaalopdrachten, zodat zij de voorgestelde hulpmiddelen efficiënt, accuraat en kritisch gaan gebruiken.
I N H O U D Elektronische taalhulpmiddelen: spelling- en grammaticacontrole in verschillende talen, vertaal- en ééntalige woordenboeken, en encyclopedieën. Internet: Internet Explorer, zoekmachines en webgidsen, onlinewoordenboeken, glossaria en databanken. Er wordt ook dieper ingegaan op het onzichtbare Web, nieuwsen discussiegroepen, FTP, Rosetta Stones, enz. Tools: kennismaking met een programma voor terminologiebeheer en CAT. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdracht Groepsopdracht
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig lesmateriaal
Soort bron Toledo
Acco
Aanbevolen Elektronische woordenboeken en taalhulpmiddelen Diverse taalhulpmiddelen online
Soort bron Naslagwerk Website
Acco
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 50 % onderdeel
procentuele verdeling
Examen
±37,5% ±12,5%
110
50 % evaluatiemethode Examen aan de computer Individuele opdracht of groepsopdracht
onderdeel
procentuele verdeling
Examen
±37,5% ±12,5%
evaluatiemethode Examen aan de computer Individuele opdracht of groepsopdracht
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Examen aan de computer
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
111
7.22
ICT 1
Code
BVT-3426.E0-s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-tolk
Opleidingsfase
2
Semester
1
Studiepunten
3
Contacturen
2,5 u x 12 weken
Titularis
Geert Vandenbroucke
Docent(en)
Geert Vandenbroucke
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een aangewezen volgtijdelijkheid vastgelegd met ICT 1 1OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. II.C de verwerkte informatie beheren zodat die door alle rechthebbenden snel en efficiënt kan teruggevonden en geraadpleegd worden. II.D de verwerkte informatie laten doorstromen naar anderen, lacunes in de informatie en in de doorstroming ervan onderkennen, ze rapporteren en ze helpen oplossen. II.E hiervoor de gepaste ICT-tools gebruiken. Hij volgt de beroepsrelevante ontwikkelingen op ICT-vlak en is in staat om zich nieuwe ICT-tools eigen te maken. D O E L E N -
112
De student kan op een efficiënte wijze informatie verwerken met behulp van het rekenbladprogramma Excel. De student kan pdf-documenten kunnen aanmaken en lezen met Adobeprogramma's. De studenten kan zelfstandig beslissen hoe hij bepaalde informatie op een efficiënte manier zal verwerken.
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
I N H O U D In de cursus Excel krijgen de studenten een initiatie in de analyse van databanken en in enkele andere gevorderde technieken. In de cursus Adobe leert men werken met PDF-documenten (PDF-documenten maken, beveiligen, afdrukken en lezen,...) O N D E R W I J S V O R M -
Werkcollege
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht MS Excel 2007 Vervolg NL. (2007). Rotterdam : Broekhuis Publishing. ISBN 978 90 8862 005 8 Vandenbroucke, G., (2009). Adobe Acrobat Professional. Brugge: KHBO. Software: Excel 2007, Adobe Acrobat 9 Professional, Adobe Reader 9
Soort bron Boek
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco x
Toledo
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Examen aan de computer
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Examen aan de computer
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
113
7.23
Europees recht
Code
OFM-4517.E0-s2
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
2
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
18
Titularis
Renaat Hoop
Docent(en)
Renaat Hoop
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Keuzeopleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.A een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. D O E L E N -
-
-
114
De studenten kunnen de ontstaansgeschiedenis, de rol en de betekenis van de Europese Unie en de Raad van Europa schetsen. Ze kennen de voornaamste instellingen en organen van deze organisaties, en kunnen hun werking en besluitvorming toelichten. De studenten kunnen omschrijven wat Europees recht is en kunnen aangeven hoe het tot stand komt, m.b.t. welke beleidsdomeinen het zich voordoet en welke zijn invloed is op het nationale recht. Ze kunnen van concrete nationale wetten de Europese oorsprong traceren of invloed herkennen. De studenten weten hoe de rechtsbescherming binnen de Europese Unie geregeld is en welke rechten men kan laten gelden als “Europees burger” en op basis van het EVRM.
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
I N H O U D Het is algemeen geweten dat het nationale recht steeds meer gestuurd en beïnvloed wordt vanuit “Europa”. In dit vak wordt duidelijk gemaakt over welke Europese organisaties en instellingen het juist gaat. Bekeken wordt hoe binnen de Europese Unie verordeningen en richtlijnen tot stand komen en hoe deze Europese “wetten” zich verhouden tot het nationale recht. Daarnaast wordt ook stilgestaan bij het Europees Verdrag tot bescherming van de Rechten van de Mens en de Fundamentele Vrijheden dat binnen de Raad van Europa tot stand kwam in 1950. Welke rechten kunnen we daaruit putten als burger en hoe kunnen we deze voor een rechter afdwingen? O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig lesmateriaal Laptop
Soort bron Toledo In de les
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Schriftelijk examen
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
115
7.24
Webdesign
Code
OFM-3418.E0-s2
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
2
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
2u x 9 weken
Titularis
Geert Vandenbroucke
Docent(en)
Geert Vandenbroucke
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Keuzeopleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. II.C de verwerkte informatie beheren zodat die door alle rechthebbenden snel en efficiënt kan teruggevonden en geraadpleegd worden. II.D de verwerkte informatie laten doorstromen naar anderen, lacunes in de informatie en in de doorstroming ervan onderkennen, ze rapporteren en ze helpen oplossen. II.E hiervoor de gepaste ICT-tools gebruiken. Hij volgt de beroepsrelevante ontwikkelingen op ICT-vlak en is in staat om zich nieuwe ICT-tools eigen te maken. D O E L E N -
116
De studenten kan zelfstandig met het programma Expression een eenvoudige website ontwerpen en publiceren. De studenten kan zelfstandig beslissen hoe hij bepaalde informatie op een efficiënte manier zal verwerken.
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
I N H O U D De studenten krijgen een initiatie in het ontwerpen van websites met behulp van het programma Expression. Hierin worden volgende items toegepast: het opmaken van webpagina’s, het importeren van bestanden, het gebruik van afbeeldingen en illustraties, tabellen, thema’s, dynamische webpagina’s en framepagina's, de navigatie op een website, het werken met formulieren en het publiceren van een website. O N D E R W I J S V O R M -
Werkcollege
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Murray, K. (2008). Microsoft Expression Web Plain & Simple. Redmond: Microsoft Press. ISBN 98052-6399 Software: MS Expression Web 3
Soort bron Boek
Acco x
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Permanente evaluatie
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Individuele opdracht
B E P A L I N G E N
Gelet op het gebruik van permanente evaluatie, is aanwezigheid tijdens de lessen vereist. Wie onwettig afwezig is tijdens een les waarin een evaluatie plaatsvindt, krijgt een nul voor de betreffende evaluatie. Wie geen enkele les aanwezig is, krijgt een nul voor het volledige stuk ‘permanente evaluatie’. Voor IST-studenten is een afwijking van deze regel mogelijk, mits er met de betrokken docent een afspraak is gemaakt conform aan de departementale regels.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
117
7.25
Salestechnieken en -training
Code
OFM-4219.E0-s2
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
2
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
2u x 9 weken
Titularis
Xavier Delcourt
Docent(en)
Xavier Delcourt (met gastdocent Ben Willems)
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Keuzeopleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als coördinator kan de jonge professional zowel zelfstandig als in team: IV.C de visie, strategie van de beleidsvoerders begrijpen, de draagwijdte ervan vatten zodat hij oplossingsgericht kan meedenken en de implementatie van het beleid adequaat en kwaliteitsgericht kan ondersteunen. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.G een bijdrage te leveren tot de kwaliteit van relaties met alle stakeholders van zijn beroepsomgeving doordat hij zich gemakkelijk kan inleven in de anderen en van daaruit klantgericht kan denken en handelen. Hij kan goed inschatten welke informatie aan wie doorgegeven kan worden. D O E L E N -
Het verkoopsproces plaatsen binnen het Marketing concept, definiëren van verkoopsobjectieven en koppelen aan de marketing promotie trechter.
I N H O U D Verkoop binnen de Promotie P. - Verkoopsprognose en verkoopsobjectieven bepalen. - Prijsbepaling. - Verkoopskanalen. - Verkoop en productie. - Klantgerichtheid en klantenrelaties. - Onderhandeling. - Account Management.
118
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege spelvorm
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht www.Hifive.be, alle PPT’s en opdrachten en teksten worden ter beschikking gesteld op deze website Textbook voor “Verkoop”
Soort bron website
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
60%
Schriftelijk
20% 20%
Groepsopdracht Permanente evaluatie
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Schriftelijk examen
B E P A L I N G E N
Gelet op het gebruik van permanente evaluatie, is aanwezigheid tijdens de lessen vereist. Wie onwettig afwezig is tijdens een les waarin een evaluatie plaatsvindt, krijgt een nul voor de betreffende evaluatie. Wie geen enkele les aanwezig is, krijgt een nul voor het volledige stuk ‘permanente evaluatie’. Voor IST-studenten is een afwijking van deze regel mogelijk, mits er met de betrokken docent een afspraak is gemaakt conform aan de departementale regels.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
119
7.26
Afstudeerproject
Code
BVT-9520.E0-s2
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-tolk
Opleidingsfase
2
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
3
Titularis
Werner Brouwers
Docent(en)
Begeleidende docenten
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Keuzeopleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S I.A I.B III.A V.I
zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. Als facilitator kan de jonge professional snel en efficiënt taken onderkennen en uitvoeren, waarbij de juiste prioriteiten gelegd worden om de taken binnen de deadlines af te werken. taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
D O E L E N -
De student maakt het eerste deel van een vertaling van (een deel van) een Engelstalige of Franstalige publicatie naar het Nederlands.
I N H O U D In semester 4 vertaalt de student ¼ van het boek. Dit gebeurt als volgt: 1. Proeve 1 Eerste versie van ongeveer 10 bladzijden 2. Proeve 2 Gecorrigeerde versie van Proeve 1 Eerste versie van resterend gedeelte 3. Proeve 3 Eindversie van de volledige tekst (=1/4 van het boek)
120
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
O N D E R W I J S V O R M -
Individuele opdracht individuele begeleiding supervisie
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Brouwers, W. (2009). Richtlijnen voor het Afstudeerproject Office Management: Bedrijfsvertaler-Tolk. Brugge. KHBO De tekst van de vertaalopdracht
Soort bron Toledo
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco
Boek Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
Proeve 1
25%
Proeve 2
25%
Proeve 3
50%
evaluatiemethode Individuele opdracht Individuele opdracht Individuele opdracht
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Proeve 1
25%
Individuele opdracht
Proeve 2
25%
Individuele opdracht
Proeve 3
50%
Individuele opdracht
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
De student kiest voor een vertaalopdracht Frans of Engels, geeft zijn naam en keuze van de taal door aan de coördinator van het afstudeerproject (W. Brouwers) en maakt een keuze uit de lijst van de docent. Deadline: 27 februari 2011 (semester 4) Bij het niet naleven van deze deadline krijgt de student een 0/20 voor dit opleidingsonderdeel in semester 4. Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
121
De student dient zo snel mogelijk Proeve 1 in. Bij het indienen van Proeve 1 zorgt de student ervoor dat elke rechterbladzijde (die de vertaling bevat) precies overeenstemt met de Franse of Engelse tekst op de linkerbladzijde. Vervolgens dient de student Proeve 2 in, d.w.z. de gecorrigeerde versie van Proeve 1 en de eerste versie van het resterende gedeelte. Bij het indienen van Proeve 1 zorgt de student ervoor dat elke rechterbladzijde (die de vertaling bevat) precies overeenstemt met de Franse of Engelse tekst op de linkerbladzijde. Deadline voor het indienen van Proeve 2: 15 april 2011 (semester 4) Bij het niet naleven van deze deadline krijgt de student een 0/20 voor dit opleidingsonderdeel in semester 4. De student dient Proeve 3 in. De ingediende versie moet de volgende vorm hebben: 1. Titelbladzijde: bv. Proeve van Vertaling Engels - Nederlands Consumer Behaviour Vertaalde pagina’s 3-27 Door Tom Wittesaele 2 BVT Inhoudsopgave Proeve 1 Proeve 2 Proeve 3 Bij het indienen zorgt de student ervoor dat elke rechterbladzijde (die de vertaling bevat) precies overeenstemt met de Franse of Engelse tekst op de linkerbladzijde en dat de bladzijden op een verzorgde wijze ingebonden zijn. Deadline voor het indienen van Proeve 3: 15 mei 2011 (semester 4) Bij het niet naleven van deze deadline krijgt de student een 0/20 voor dit opleidingsonderdeel in semester 4.
122
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
7.27
ICT 2
Code
BVT-3427.EO-s2
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-tolk
Opleidingsfase
2
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
3 uur x 10 weken
Titularis
Marc Hoornaert
Docent(en)
Marc Hoornaert
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een aangewezen volgtijdelijkheid vastgelegd met ICT 1 1OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S II.E
hiervoor de gepaste ICT-tools gebruiken. Hij volgt de beroepsrelevante ontwikkelingen op ICT-vlak en is in staat om zich nieuwe ICT-tools eigen te maken.
D O E L E N -
Efficiënt, deskundig en vlot leren werken met het tekstverwerkingsprogramma Word. 180 aanslagen per minuut halen voor Engels en Frans.
I N H O U D Eerst worden de basisfuncties van het eerste jaar herhaald. De briefschikkingen volgens de BIN-normen worden aangeleerd. Gevorderde tekstverwerkingsfuncties zoals stijlen, sjablonen en samenvoegen komen aan bod. De studenten moeten Engelse en Franse teksten tikken om hun snelheid op te drijven. O N D E R W I J S V O R M -
werkcollege
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
123
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Microsoft Word 2007 software Losbladig lesmateriaal Hoornaert, M. (2010 – 2011). Word voor Windows, 2 BVT, HWB, Bachelor in Office Management, Syllabus Acco. Devriendt, D. (2008). Word 2007, voor wie écht met Word wil werken, 2 – Gevorderd, WWW-Soft GVC ISBN 978-90-76862-10-1
Soort bron
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco
Toledo
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Word 2007
75 %
examen aan de computer
Word 2007
25 %
permanente evalutatie
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Word 2007
100 %
examen aan de computer
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
Gelet op het gebruik van permanente evaluatie, is aanwezigheid tijdens de lessen vereist. Wie onwettig afwezig is tijdens een les waarin een evaluatie plaatsvindt, krijgt een nul voor de betreffende evaluatie. Wie geen enkele les aanwezig is, krijgt een nul voor het volledige stuk ‘permanente evaluatie’. Voor GIT-studenten is een afwijking van deze regel mogelijk, mits er met de betrokken docent een afspraak is gemaakt conform aan de departementale regels.
124
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
8
Opleidingsprogramma – derde opleidingsfase
Opleidingsprogramma van het nieuwe curriculum van Office Management dat gradueel wordt ingevoerd vanaf 2010-2011: voor de derde opleidingsfase vanaf 2012-2013. Semester 5
Code
Opleidingsonderdelen
OFF-2830.E0-s1
Gemeenschappelijk traject Copywriting
OFF-2031-E0-s1
Keuze Duits of Spaans Duits 1
4
9
27
74
110
OFF-2432.E0-s1
Spaans 1
4
9
27
74
110
OFF-4533.E0-s1
Sociale wetgeving
3
15
15
52,5
82,5
OFF-4134.E0-s1
Managementtechnieken
3
25
5
52,5
82,5
OFF-9835.E0-s1
Professionalisering OFM
3
82,5
82,5
BTO-2234.E0-s1
Afstudeertraject Bedrijfsvertaler-tolk Vertalen en tolken Frans
8
16
50
154
220
BTO-2135.E0-s1
Vertalen en tolken Engels
8
16
50
154
220
BTO-3436.E0-s1
Studiepunten
CO
T/B
ZW
Studietijd
3
10
20
52,5
82,5
ICT-integratie
3
10
20
52,5
82,5
Totaal semester 5
35
110
214
674,5
962,5
Studiepunten
CO
T/B
ZW
Studietijd
Semester 6
Code
Opleidingsonderdelen
OFF-2036.E0-s2
Gemeenschappelijk traject - keuze I Keuze Duits of Spaans Duits 2
3
7
18
57,5
82,5
OFF-2037.E0-s2
Spaans 2
3
7
18
57,5
82,5
OFF-2238.E0-s2
Frans 2
3
7
18
57,5
82,5
OFF-2139.E0-s2
Engels 2
3
7
18
57,5
82,5
OFF-9730.E0-s2
Binnenlandse stage (10 weken)
16
440
440
OFF-9731.E0-s2
Gemeenschappelijk traject - keuze II Buitenlandse stage (15 weken)
25
687,5
687,5
Totaal semester 6
25
687,5
Algemeen totaal semester 5 + 6
60
1650
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
125
Opleidingsprogramma van het huidige curriculum van de tweede opleidingsfase van Office Management voor 2010-2011 en 2011-2012. Code
Opleidingsonderdelen
OFM-1028.E0-s1
Semester 5
Studiepunten
CO
T/B
ZW
Studietijd
Gemeenschappelijk traject Religie, zingeving en levensbeschouwing
3
12
12
58,5
82,5
OFM-2029.E0-s1
Keuze Duits of Spaans Duits 1
4
9
27
74
110
OFM-2430.E0-s1
Spaans 1
4
9
27
74
110
OFM-9831.E0-s1
Integrated Business Project (IBP)
3
1
5
76,5
82,5
BVT-9532.E0-s1
Keuzetraject (2 opleidingsonderdelen of afstudeerproject) Afstudeerproject (vervolg op semester 4) 6 0 0
165
165
OFM-4233.E0-s1
Marketingstrategie
3
9
9
64,5
82,5
OFM-2834.E0-s1
Copywriting
3
6
12
64,5
82,5
OFM-4235.E0-s1
Marketingcommunicatie
3
9
9
64,5
82,5
MAS-9840.E0-s1
Seminaries Office Management
3
6
12
64,5
82,5
BVT-2236.E0-s1
Afstudeertraject Bedrijfsvertaler-tolk Vertalen en tolken Frans 1
8
21
63
136
220
BVT-2137.E0-s1
Vertalen en tolken Engels 1
8
21
63
136
220
BVT-4538.E0-s1
Sociale Wetgeving
3
9
9
64,5
Totaal semester 5
35
82,5 962,5
Semester 6 Code
Opleidingsonderdelen
CO
T/B
ZW
Studietijd
OFM-2041.E0-s2
Afstudeertraject Bedrijfsvertaler-tolk (Keuze I) Keuze Duits of Spaans Duits 2 3
10
26
46,5
82,5
OFM-2442.E0-s2
Spaans 2
3
10
26
46,5
82,5
BVT-2239.E0-s2
Vertalen en tolken Frans 2
3
10
26
46,5
82,5
BVT-2140.E0-s2
Vertalen en tolken Engels 2
3
10
26
46,5
82,5
BVT-9741.E0-s2
Binnenlandse stage (11 weken)
16
440
440
BVT-9742.E0-s2
Afstudeertraject Bedrijfsvertaler-tolk (Keuze II) Buitenlandse stage (15 weken) 25
126
Studiepunten
0
0
687,5
687,5
Totaal semester 6
25
687,5
Algemeen totaal semester 5 + 6
60
1650
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
9
Opleidingsonderdelen – derde opleidingsfase 9.28
Religie, zingeving en levensbeschouwing ................................................... 128
9.29
Duits 1 .................................................................................................. 130
9.30
Spaans 1 ............................................................................................... 133
9.31
Integrated Business Project (IBP) ............................................................. 136
9.32
Afstudeerproject .................................................................................... 139
9.33
Marketingstrategie ................................................................................. 141
9.34
Copywriting ........................................................................................... 143
9.35
Marketingcommunicatie .......................................................................... 145
9.36
Seminaries Office management ................................................................ 147
9.37
Vertalen en Tolken Frans 1 ...................................................................... 150
9.38
Vertalen en Tolken Engels 1..................................................................... 153
9.39
Sociale wetgeving .................................................................................. 156
9.40
Duits 2 .................................................................................................. 158
9.41
Spaans 2 ............................................................................................... 161
9.42
Vertalen en Tolken Frans 2 ...................................................................... 164
9.43
Vertalen en Tolken Engels 2..................................................................... 167
9.44
Binnenlandse stage (11 weken) ............................................................... 170
9.45
Buitenlandse stage (15 weken) ................................................................ 172
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
127
9.28
Religie, zingeving en levensbeschouwing
Code
OFM-1028.E0-s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
3
Semester
1
Studiepunten
3
Contacturen
24
Titularis
Dedeyne Johan
Docent(en)
Dedeyne Johan
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S De jonge professional is in staat V.A. een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. V.B het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. D O E L E N -
Studenten worden bewust en vertrouwd gemaakt van de invloeden van de maatschappij en ‘actueel’ taalgebruik op het eigen denken. Het belang van de opbouw van een volwassen en ‘eigen’ en ‘zinnige’ levensbeschouwing wordt duidelijk. Studenten kennen ook de eigenheid van de christelijke, Europese religie en religieuze ervaring en kunnen die duiden tegenover andere levensbeschouwelijke, culturele opvattingen
I N H O U D Aan de hand van verschillende studietopics wordt nagedacht over de eigen ‘levensbeschouwing’ tegenover de huidige maatschappelijke context. Het verband en de wisselwerking tussen taal en levensbeschouwing wordt aan de hand van expliciete voorbeelden verduidelijkt. Het verschil tussen wetenschappelijke taal en ‘diepere’ taal wordt duidelijk gemaakt. De eigenheid van de christelijke religie (zijn eigen basiservaringen, zijn eigen taalgebruik, zijn ethiek) wordt op een actuele en moderne manier verduidelijkt en geduid.
128
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Onderwijsleergesprek
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig lesmateriaal
Soort bron
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100 %
Mondeling examen
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100 %
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
129
9.29
Duits 1
Code
OFM-2029.E0-s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
3
Semester
1
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis
Anne Van Deynse
Docent(en)
Anne Van Deynse
Onderwijstaal
Duits
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Duits 2OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.B het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
130
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
D O E L E N -
De student kan zich zowel mondeling als schriftelijk vrij vlot uitdrukken in het Duits, zonder al te veel grammaticale fouten en met een zo correct en verzorgd mogelijke uitspraak. De student kan moeilijke teksten lezen en begrijpen. De student beheerst het Wirtschaftsdeutsch in die mate, dat hij zonder veel problemen Duitse brieven kan schrijven en beantwoorden. De student kan in behoorlijk Duits telefoneren.
I N H O U D De studenten krijgen de finesses van de grammatica te verwerken, d.w.z. het gebruik van conjunctief I en II, van lidwoorden en bijwoorden (vooral waar er afwijkingen zijn t.o.v. het Nederlands), van voornaamwoordelijke bijwoorden en bijzondere gevallen van telwoorden. Daarnaast wordt de leerstof van het eerste en tweede jaar herhaald, uitgebreid en uitgediept, en moet ze integraal gekend blijven. Ook qua woordenschat wordt cumulatief gewerkt, ook in moeilijkheidsgraad. Er wordt meer aandacht besteed aan vertaaloefeningen, zowel van het Duits naar het Nederlands als omgekeerd. Luister- en spreekvaardigheid wordt intensiever getraind. In "Geschäftskommunikation" leren de studenten verschillende types brieven schrijven (bestelbrief, bericht van verzending, klachtenbrieven, maanbrieven), solliciteren en telefoneren. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege individuele opdracht spelvorm individuele begeleiding
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Lodder, Hans G., Basisgrammatica Duits, uitgeverij Coutinho, Bussum, 2004, 255 blz.(meegebracht uit 1ste jaar) Victoor, A., Oefeningen bij de Duitse basisgrammatica, die Keure, Brugge, 2003, 102 blz.(meegebracht uit 1ste jaar) Hering, A. en Matussek, M. Geschäftskommunikation, Max Hueber Verlag, Ismaning, 2003, 168 blz.(meegebracht uit het 2de jaar) Van Deynse, A., Deutsch : Texte III, 3BVT en 3MAS, Brugge, KHBO, 2010
Soort bron boek
Aanbevolen Artikels uit kranten en tijdschriften, multimediamateriaal
Soort bron /
Acco X
boek
X
boek
X
syllabus
X
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
Acco /
131
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling 60% 20% 20%
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Schriftelijk examen Mondeling examen Individuele opdrachten
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
70%
Schriftelijk examen
30%
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
132
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
9.30
Spaans 1
Code
OFM-2430.EO-S1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
3
Semester
1
Studiepunten
4
Contacturen
36
Titularis
Guillermo Sanz
Docent(en)
Christel Debrabandere en Guillermo Sanz
Onderwijstaal
Spaans en Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Spaans 2OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional kan V.B het eigen functioneren kritisch evalueren en eventueel bijsturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. V.G een bijdrage leveren tot de kwaliteit van relaties met alle stakeholders van zijn beroepsomgeving doordat hij zich gemakkelijk kan inleven in de anderen en van daaruit klantgericht kan denken en handelen. Hij kan goed inschatten welke informatie aan wie doorgegeven kan worden. V.I taken uitvoeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
133
D O E L E N -
zelfstandig begrijpen van om het even welke Spaanse tekst; verwerven zeer ruime passieve en zo ruim mogelijk actieve woordenschat; definitief vastzetten, door middel van systematische oefeningen, van de hete hangijzers van de Spaanse grammatica (onder andere werkwoordelijk systeem; gebruik tijd en wijzen; ser, estar en hay); komen tot eenvoudige conversaties; het kunnen schrijven van allerhande Spaanse brieven en e-mails in een correct en modern Spaans met de nodige aandacht voor de grammaticale structuren en de typische vaste uitdrukkingen; het verschil aanleren tussen zakelijke en informele taal mensen te woord kunnen staan aan de telefoon met oog voor de nodige etiquette mensen te woord kunnen staan in een zakelijke context: kennismaking, bedrijfsbezoek, rondleiding, afscheid over een zekere culturele achtergrond beschikken i.v.m. Spanje en de Spaanssprekende wereldSterke uitbreiding woordenschat: passief en actief; Het vlot leren begrijpen van gesproken Spaans in allerhande situaties uit het bedrijfsleven: kennismaking, rondleiding, afspraken maken, telefoongesprekken;
-
I N H O U D via (conversatie)oefeningen en tekstmateriaal willen we allerlei situaties uit het bedrijfsleven bestuderen (o.a. referenties en handelsinlichtingen vragen, negatief antwoorden en annuleren van bestellingen, klachtenbrieven schrijven en beantwoorden, een CV opstellen en een sollicitatiebrief schrijven, allerlei soorten oproepen beantwoorden) voor de grammatica komt er een grondige studie van de voorzetsels, voegwoorden, subjunctief in het verleden, en de voorwaardelijke bijzinnen. de noties en concepten over de Spaanstalige wereld gezien in het 2de jaar worden dieper bestudeerd dankzij teksten over geografie, geschiedenis, politiek, cultuur, literatuur, toneel, en schone kunsten. Een aantal uitdrukkingen en spreekwoorden uit het Spaans komen ook aan bod. De studenten moeten een presentatie doen in het Spaans voor de groep over het gidsen in een Spaanstalige stad/land. (Opzoekwerk en communicatieve vaardigheden). O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdrachten (o.a. portfolio, opzoekwerk, zelfstudie) Groepsopdrachten
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig lesmateriaal Curso intensivo de Español, Ejercicios Prácticos, bij SGEL Van Delft, De Valk, Wedershoven, Zelders. 2001. Basisgrammatica Spaans: Oefeningenboek. Amsterdam. Hispagram. Palabras en contexto bij Intertaal
Soort bron Toledo
Aanbevolen Vertalend woordenboek naar keuze (SP-NL / NL-SP)
Soort bron /
134
Acco
(X)
Acco /
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
100 %
procentuele verdeling
evaluatiemethode
75%
Schriftelijk examen
5%
Opdrachten
20%
Mondeling examen
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
80%
Schriftelijk examen
20%
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
135
9.31
Integrated Business Project (IBP)
Code
OFM-9831.E0-s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
3
Semester
1
Studiepunten
3
Contacturen
1 uur gedurende 6 weken
Titularis
Natalie Voet
Docent(en)
Natalie Voet, Kelly Decroock
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een strenge volgtijdelijkheid vastgelegd met Integrated Business Project 2OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Niet mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional: I.C in het Nederlands instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. II.D de verwerkte informatie laten doorstromen naar anderen, lacunes in de informatie en in de doorstroming ervan onderkennen, ze rapporteren en ze helpen oplossen. Als facilitator kan de jonge professional: III.A snel en efficiënt administratieve taken onderkennen en uitvoeren waarbij de juiste prioriteiten gelegd worden om de taken binnen de deadlines af te werken. III.B een project (reis, congres, evenement, vergadering,..) doeltreffend logistiek voorbereiden en opvolgen. III.C zowel zelfstandig als in team en vanuit een dienstverlenende instelling het bedrijf of de leidinggevende(n) logistieke ondersteuning bieden. Als coördinator kan de jonge professional: IV.B zowel zelfstandig als in team een project (reis, congres, evenement, vergadering,..) efficiënt organiseren, coördineren en vormgeven. IV.C zowel zelfstandig als in team de visie, strategie van de beleidsvoerders begrijpen, de draagwijdte ervan vatten zodat hij oplossingsgericht kan meedenken en de implementatie van het beleid adequaat en kwaliteitsgericht kan ondersteunen. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.A een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten.
136
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
V.B V.C
V.D V.E V.I
het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. kwaliteitszorg integraal toe te passen: hij kan de effectiviteit en de efficiëntie van zijn plannen sturen, controleren, bijsturen en zelf tot nieuwe inzichten en procedures komen (PDCA). Hij controleert daarbij voortdurend input (gegevens bij start), throughput (proces) en output (resultaten). in een multidisciplinair en/of multicultureel team een eigen constructieve inbreng te hebben. Hij kan met respect voor de inbreng van anderen in het team constructieve oplossingen voorstellen. een breed gamma aan concrete beroepsspecifieke problemen met creativiteit en flexibiliteit op te lossen. Hij kan inschatten wanneer een beroep moet worden gedaan op externe deskundigheid. taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
D O E L E N De student kan/is: - op een efficiënte, creatieve, kritische en oplossingsgerichte manier omgaan met informatie en taken - economische kennis integreren en toepassen in een reële en concurrentiële omgeving - samenwerken en leiding geven - communicatief ingesteld. I N H O U D Een SBP of Small Business Project is een onderneming die wordt opgericht en beheerd door een team van studenten. De studenten hebben binnen hun onderneming een bepaalde functie en vervullen een aantal ondernemerstaken. Het team gaat reële opdrachten uitvoeren voor echte klanten. De verschillende ondernemingen nemen bedrijfseconomische beslissingen over het aantrekken van kapitaal, marktonderzoek, prijszetting, reclame, productie,… Ze proberen hun product of dienst ook daadwerkelijk aan de man te brengen. Ook administratieve verplichtingen zoals het voeren en afsluiten van de boekhouding worden geïntegreerd in het project. Via de ervaringsformule en het SBP-businessplan worden belangrijke ondernemersvaardigheden ontwikkeld en getest. O N D E R W I J S V O R M -
Groepsopdracht Projectmatig werk
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Vlajo. (2010). Word manager van je eigen talenten - Start up kit > Small Business Project. Heverlee: Vlaamse Jonge Ondernemingen vzw. (moet niet besteld worden, idem 2e jaar!) Losbladig lesmateriaal
Soort bron boek
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco
Toledo
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
Acco /
137
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling 85% 15%
0% evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
permanente evaluatie+ assessment mondeling examen
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
80%
individuele opdracht
20%
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
Er worden geen onwettige afwezigheden getolereerd. Sancties: - eerste onwettige afwezigheid: min 2 punten - tweede onwettige afwezigheid: min 5 punten - derde onwettige afwezigheid: min 10 punten - vierde onwettige afwezigheid: geen toelating om aan het examen deel te nemen.
138
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
9.32
Afstudeerproject
Code
BVT-9532.E0-s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-Tolk
Opleidingsfase
3
Semester
1
Studiepunten
6
Contacturen
0
Titularis
Werner Brouwers
Docent(en)
Begeleidende docenten
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Keuzeopleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Afstudeerproject 2BVT.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S I.A I.B III.A V.I
zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. Als facilitator kan de jonge professional snel en efficiënt taken onderkennen en uitvoeren, waarbij de juiste prioriteiten gelegd worden om de taken binnen de deadlines af te werken. taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
D O E L E N -
De student maakt de volledige vertaling van (een deel van) een Engelstalige of Franstalige publicatie naar het Nederlands.
I N H O U D In semester 5 vertaalt de student de volledige tekst naar het Nederlands. Daarnaast zorgt de student ook voor: -
een synthese van het boek in de andere vreemde taal (Franstalig boek in het Engels of Engelstalig boek in het Frans) een evaluatie in het Nederlands een evaluatie in het Duits/Spaans een mondelinge verdediging
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
139
O N D E R W I J S V O R M -
Individuele opdracht individuele begeleiding supervisie
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Brouwers, W. (2009). Richtlijnen voor het Afstudeerproject Office Management: Bedrijfsvertaler-Tolk. Brugge. KHBO De tekst van de vertaalopdracht
Soort bron Toledo
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco
Boek Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Individuele opdracht
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Individuele opdracht
B E P A L I N G E N
De student dient de volledige vertaalopdracht in in vier exemplaren, waarbij elk exemplaar de volgende indeling heeft: titelpagina, inhoudstafel, vertaling, synthese in het Frans/Engels, evaluatie in het Nederlands, evaluatie in de vierde taal. Deadline: 15 december (semester 5) Bij het niet naleven van deze deadline krijgt de student een 0/20 voor dit opleidingsonderdeel in semester 5.
140
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
9.33
Marketingstrategie
Code
OFM-4233.E0-s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
3
Semester
1
Studiepunten
3
Contacturen
2u x 9 weken
Titularis
Ellen Taylor
Docent(en)
Ellen Taylor
Onderwijstaal
Engels
Niveau
Inleidend
Type
Keuzeopleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als coördinator kan de jonge professional zowel zelfstandig als in team: IV.C de visie, strategie van de beleidsvoerders begrijpen, de draagwijdte ervan vatten zodat hij oplossingsgericht kan meedenken en de implementatie van het beleid adequaat en kwaliteitsgericht kan ondersteunen. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.D in een multidisciplinair en/of multicultureel team een eigen constructieve inbreng te hebben. Hij kan met respect voor de inbreng van anderen in het team constructieve oplossingen voorstellen V.G een bijdrage te leveren tot de kwaliteit van relaties met alle stakeholders van zijn beroepsomgeving doordat hij zich gemakkelijk kan inleven in de anderen en van daaruit klantgericht kan denken en handelen. Hij kan goed inschatten welke informatie aan wie doorgegeven kan worden. D O E L E N -
De student verwerft basiskennis inzake marketingbegrippen en –strategieën. Deze kennis kan hij/zij toepassen op praktijksituaties en op die manier inzicht krijgen in het marketinggebeuren in een bedrijfsomgeving.
I N H O U D In deze cursus wordt de basis van moderne marketing en marketingstrategieën behandeld, met aandacht voor de groeiende maatschappelijke behoefte aan duurzame marketing en de steeds prominentere plaats van e-business en e-marketing in bedrijven. Aan de hand van actuele cases worden realistische situatieschetsen gegeven van bedrijven in diverse branches en van diverse grootten met nadruk op de actuele, mondiale context.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
141
O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege cases
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Handouts
Soort bron Toledo
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Mondeling examen
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
142
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
9.34
Copywriting
Code
OFM-2834.E0-s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
3
Semester
5
Studiepunten
3
Contacturen
2u x 9 weken
Titularis
Wim Vandenberghe
Docent(en)
Wim Vandenberghe
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Keuzeopleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. ls informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.A een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. V.G een bijdrage te leveren tot de kwaliteit van relaties met alle stakeholders van zijn beroepsomgeving doordat hij zich gemakkelijk kan inleven in de anderen en van daaruit klantgericht kan denken en handelen. Hij kan goed inschatten welke informatie aan wie doorgegeven kan worden. V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N -
De student kan doelgerichte en aantrekkelijke teksten schrijven voor uiteenlopende doelgroepen en communicatiekanalen.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
143
I N H O U D Websites, mailings, verkoopbrieven, folders, advertenties,… Ze werken alleen als je ze qua inhoud en taal maximaal op je doelgroep afstemt. Studenten van het keuzevak Copywriting leren hoe ze een doelgroepgerichte schrijfopdracht aanpakken en waar ze op moeten letten om de lezer recht in het hart te treffen. Alle technieken en tips die ze meekrijgen passen ze toe in klassikale en individuele oefeningen. O N D E R W I J S V O R M -
Werkcollege
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig lesmateriaal
Soort bron
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling 40 % 60 %
0% evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Individuele opdracht Permanente evaluatie
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Schriftelijk examen
B E P A L I N G E N
Gelet op het gebruik van permanente evaluatie, is aanwezigheid tijdens de lessen vereist. Wie onwettig afwezig is tijdens een les waarin een evaluatie plaatsvindt, krijgt een nul voor de betreffende evaluatie. Wie geen enkele les aanwezig is, krijgt een nul voor het volledige stuk ‘permanente evaluatie’. Voor GIT-studenten is een afwijking van deze regel mogelijk, mits er met de betrokken docent een afspraak is gemaakt conform aan de departementale regels.
144
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
9.35
Marketingcommunicatie
Code
OFM-4235.E0-s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
3
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
2u. x 9 weken
Titularis
Ellen Taylor
Docent(en)
Ellen Taylor
Onderwijstaal
Engels
Niveau
Inleidend
Type
Keuzeopleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als coördinator kan de jonge professional zowel zelfstandig als in team: IV.C de visie, strategie van de beleidsvoerders begrijpen, de draagwijdte ervan vatten zodat hij oplossingsgericht kan meedenken en de implementatie van het beleid adequaat en kwaliteitsgericht kan ondersteunen. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.D in een multidisciplinair en/of multicultureel team een eigen constructieve inbreng te hebben. Hij kan met respect voor de inbreng van anderen in het team constructieve oplossingen voorstellen V.G een bijdrage te leveren tot de kwaliteit van relaties met alle stakeholders van zijn beroepsomgeving doordat hij zich gemakkelijk kan inleven in de anderen en van daaruit klantgericht kan denken en handelen. Hij kan goed inschatten welke informatie aan wie doorgegeven kan worden. D O E L E N -
De student kan de basiskennis inzake geïntegreerde marketingcommunicatie toepassen in beroepsspecifieke situaties.
I N H O U D Marketing communicatie betreft het communicatieluik dat zich richt naar klanten en prospecten, waarbij bedrijven hun marketing communicatietools op elkaar afstemmen, zodat een duidelijke, consistente, geloofwaardige en competitieve boodschap wordt gebracht over de producten en de onderneming. Een geïntegreerd marketing communicatie denkkader bevat o.a. een communicatieplan met de bepaling van de doelgroep(en) en de communicatiedoelstellingen, de ontwikkeling van de centrale boodschap en de keuze van communicatietools (zoals radio en televisie, billboards, DVD, internet sites …). Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
145
O N D E R W I J S V O R M -
Projectmatig werk
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht handouts
Soort bron Toledo
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling 50% 50%
0% evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Permanente evaluatie Groepsopdracht
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
Gelet op het gebruik van permanente evaluatie, is aanwezigheid tijdens de lessen vereist. Wie onwettig afwezig is tijdens een les waarin een evaluatie plaatsvindt, krijgt een nul voor de betreffende evaluatie. Wie geen enkele les aanwezig is, krijgt een nul voor het volledige stuk ‘permanente evaluatie’. Voor GIT-studenten is een afwijking van deze regel mogelijk, mits er met de betrokken docent een afspraak is gemaakt conform aan de departementale regels.
146
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
9.36
Seminaries Office management
Code
MAS-9840.E0-s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Management Assistant
Opleidingsfase
3
Semester
1
Studiepunten
3
Contacturen
18 uren gedurende 12 weken
Titularis
Natalie Voet
Docent(en)
Natalie Voet
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel voor Management Assistant Keuzeopleidingsonderdeel voor Bedrijfsvertaler-Tolk Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Volgtijdelijkheid Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. Als facilitator kan de jonge professional: III.A snel en efficiënt administratieve taken onderkennen en uitvoeren waarbij de juiste prioriteiten gelegd worden om de taken binnen de deadlines af te werken. III.B een project (reis, congres, evenement, vergadering,..) doeltreffend logistiek voorbereiden en opvolgen. III.C zowel zelfstandig als in team en vanuit een dienstverlenende instelling het bedrijf of de leidinggevende(n) logistieke ondersteuning bieden. Als coördinator kan de jonge professional: IV.B zowel zelfstandig als in team een project (reis, congres, evenement, vergadering,..) efficiënt organiseren, coördineren en vormgeven. V.D in een multidisciplinair en/of multicultureel team een eigen constructieve inbreng te hebben. Hij kan met respect voor de inbreng van anderen in het team constructieve oplossingen voorstellen. V.E een breed gamma aan concrete beroepsspecifieke problemen met creativiteit en flexibiliteit op te lossen. Hij kan inschatten wanneer een beroep moet worden gedaan op externe deskundigheid. V.G een bijdrage te leveren tot de kwaliteit van relaties met alle stakeholders van zijn beroepsomgeving doordat hij zich gemakkelijk kan inleven in de anderen en van daaruit klantgericht kan denken en handelen. Hij kan goed inschatten welke informatie aan wie doorgegeven kan worden. V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
147
D O E L E N -
Aan de hand van seminaries en/of bedrijfsbezoeken krijgen de studenten een realistische kijk op de job van Management Assistant. Studenten kunnen in team een project tot een goed einde brengen nl het organiseren van een seminarie of bedrijfsbezoek.
-
I N H O U D -
Zakenreizen Archivering IKZ in een administratieve omgeving Bedrijfscultuur Organiseren van seminaries en congressen … Deel van de inhoud wordt door de studenten zelf bepaald: project
O N D E R W I J S V O R M -
Groepsopdracht Projectmatig werk Hoorcollege
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig lesmateriaal
Soort bron Toledo
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling
evaluatiemethode
50%
Mondeling examen
50%
Groepsopdracht
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
148
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Mondeling examen
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
Er worden geen onwettige afwezigheden getolereerd. Sancties: - eerste onwettige afwezigheid: min 2 punten - tweede onwettige afwezigheid: min 5 punten - derde onwettige afwezigheid: min 10 punten - vierde onwettige afwezigheid: geen toelating om aan het examen en herexamen deel te nemen.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
149
9.37
Vertalen en Tolken Frans 1
Code
BVT-2236.EO.s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-Tolk
Opleidingsfase
3
Semester
1
Studiepunten
8
Contacturen
84
Titularis
Christel Debrabandere
Docent(en)
Christel Debrabandere, Yannick Sturbeaux
Onderwijstaal Niveau
Frans Nederlands Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Vertalen Frans 2OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional kan V.B het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. V.G een bijdrage te leveren tot de kwaliteit van relaties met alle stakeholders van zijn beroepsomgeving doordat hij zich gemakkelijk kan inleven in de anderen en van daaruit klantgericht kan denken en handelen. Hij kan goed inschatten welke informatie aan wie doorgegeven kan worden. V.H goed inschatten in hoeverre hij de werkuitvoering volledig zelfstandig kan en mag afhandelen, hoeveel initiatief hij zelf kan en mag nemen. V.I taken uitvoeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
150
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
D O E L E N -
Het verder perfectioneren van de doelstellingen die geformuleerd werden voor het tweede studiejaar. Het schriftelijk vertalen van Franstalige documenten van gemiddelde tot tamelijk hoge moeilijkheidsgraad naar het Nederlands. Het schriftelijk vertalen van Nederlandstalige documenten van gemiddelde moeilijkheidsgraad naar het Frans. Het eenduidig begrijpen van teksten en audio-visuele documenten van gemiddelde tot tamelijk hoge moeilijkheidsgraad uit het Frans naar het Nederlands en vice versa. Kritisch nadenken over de aangeboden thema’s en er een eigen mening over formuleren. De inhoud ervan mondeling resumeren, op een creatieve manier voorstellen of consecutief vertalen. Vlot kunnen communiceren in een zakelijke context (gesprekken, telefoons, mails, brieven)
I N H O U D Module traduction: grondige studie van vertaalproblemen tussen het Nederlands en het Frans, vertaalstrategieën om ze op te lossen, analytische en synthetische oefeningen, correctie van vertalingen. Module compréhension & expression: schriftelijke en mondelinge (consecutieve) vertaling en samenvatting van teksten, luisterfragmenten en videoreportages rond socio-economische onderwerpen, gekozen in functie van latere werksituaties; bespreking van inhoud, woordenschat en aspecten van de Franse cultuur, schrijf- en spreekoefeningen Module communication: Frans in communicatieve situaties in het bedrijfsleven, begroeten, afscheid nemen, contact zoeken, spreken tot een publiek, (zich) informeren, persoonlijke gegevens vragen en geven, plannen, empathisch interageren, vlot en professioneel telefoneren; brieven schrijven, een sollicitatiebrief met bijhorende CV opstellen, een sollicitatiegesprek voeren; notuleren O N D E R W I J S V O R M -
Werkcollege Onderwijsleergesprek Individuele opdrachten Groepsopdrachten
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
151
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig studiemateriaal Multimediamateriaal Flamend, A. – Delcroix, V. 2007. Comtel - la communication au téléphone. s.l.: Novum-Wolters Plantyn. ISBN 978-90-5202210-9 Campe, P. - De Smet, V. - Goethals, P. e.a. 2007. Spreektaal. Gesprekken voeren in 5 talen. Antwerpen: De Boeck. ISBN 978-90-455-2170-1 Desmet en Vanhee, Vous dites ?! Exercices bij Acco. ISBN 90334-3555-1
Soort bron Toledo Toledo Boek
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco
Boek boek Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling 60%
40%
0% evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Schriftelijk examen + examen aan de computer Mondeling examen
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
60%
Schriftelijk examen + examen aan de computer
40%
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
152
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
9.38
Vertalen en Tolken Engels 1
Code
BVT-2137.E0-s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-Tolk
Opleidingsfase
3
Semester
1
Studiepunten
8
Contacturen
84
Titularis
Johan Van de Vannet
Docent(en)
Werner Brouwers (Engels-Nederlands) Johan Van de Vannet (Nederlands-Engels)
Onderwijstaal Niveau
Engels Nederlands Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Vertalen Engels 2OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S I.A I.B II.B III.A V.A V.I
zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. Als facilitator kan de jonge professional snel en efficiënt taken onderkennen en uitvoeren, waarbij de juiste prioriteiten gelegd worden om de taken binnen de deadlines af te werken. een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een grote mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
D O E L E N Engels-Nederlands - De student leert op een praktische en toegepaste manier en met de computer Engelstalige zakelijke teksten van algemene en van specialistische aard goed te vertalen naar het Nederlands, d.w.z met oog voor een correcte informatieoverdracht en een aangepaste weergave in de doeltekst van de stijl- of registerkenmerken van de brontekst. - De student bekwaamt zich in het consecutief tolken.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
153
Nederlands-Engels - De vertaalvaardigheid Nederlands–Engels wordt aangescherpt aan de hand van een brede waaier vertaal- en occasioneel ook tolkopdrachten. Speciale aandacht gaat uit naar het doordacht gebruiken van allerlei vertaaltechnieken en hulpmiddelen zoals elektronische woordenboeken en onlinewoordenboeken. I N H O U D Engels-Nederlands Hoofdzakelijk een ruime keuze aan artikels uit diverse (vak)tijdschriften en magazines. Deze worden soms klassikaal, soms in kleine groepjes, maar meestal individueel vertaald en gepresenteerd. De correctie en bespreking gebeurt klassikaal met eventuele uitdieping van de realia, vertaalproblemen en grammaticale en lexicale problemen. De moeilijkheidsgraad van de teksten ligt doorgaans hoger dan in semesters 3 en 4. Daarnaast wordt ook aandacht besteed aan de specifieke vertaalproblemen van technisch en sterk idiomatisch taalgebruik. Voor het tolkgedeelte wordt gebruik gemaakt van aangepaste zakelijke teksten die zich lenen tot consecutief tolken. Nederlands-Engels Contrastieve studie met specifieke vertaaloefeningen om de student te sensibiliseren voor de verschillen tussen bron- en doeltaal. Allerlei zakelijke en technische teksten vormen het voorwerp van vertaalopdrachten (en occasioneel tolkopdrachten). De vereiste terminologie wordt vaak aangebracht via Engelstalige teksten. Van de studenten worden een grote zelfwerkzaamheid en kritische inbreng verwacht. Zo worden de vertalingen thuis voorbereid. Een collage van de vertalingen dient te worden proefgelezen om daarna klassikaal verbeterd te worden op inhoudelijk, lexicaal, grammaticaal en stilistisch vlak. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdracht Groepsopdracht
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Alexander, L.G. (2007). Longman English Grammar. Harlow: Longman. ISBN 9780582558922. Lemmens, M, & Parr, T (2002). Handboek voor de vertaler: Praktische tips. Maastricht: Teamwork. ISBN 9789260632084. Lemmens, M, & Parr, T (2002). Handboek voor de vertaler: Opdrachten. Maastricht: Teamwork. ISBN 9789260632091. Swan, M. (2005). Practical English Usage (Third Edtion). Oxford: OUP. ISBN 9780194420983. Brouwers, W. (2010) Vertaalteksten Engels-Nederlands: 3 BVT Van de Vannet, J. (2008). Texts for Translation / English Grammar Practice (Vertalen en Tolken Engels 1). 3 BVT. Brugge: KHBO. Losbladig lesmateriaal: artikels uit kranten en tijdschriften, enz. Aanbevolen (Elektronische) woordenboeken en taalhulpmiddelen Diverse taalhulpmiddelen online
154
Soort bron Boek
Acco (x)
Boek
(x)
Boek
(x)
Boek
(x)
Toledo Syllabus
x
Toledo Soort bron Naslagwerk Website
Acco
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 %
0%
procentuele verdeling
onderdeel Behandelde teksten (W. Brouwers) Nieuwe teksten (W. Brouwers) Nieuwe tekst (J. Van de Vannet) Behandelde teksten + Spraakkunst (enkel J. Van de Vannet) Behandelde teksten (W. Brouwers) Nieuwe tekst voor vertaling (W. Brouwers) Nieuwe teksten voor vertaling (J. Van de Vannet)
±4 % ±4 % ±11,5 %
evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Mondeling examen Mondeling examen Mondeling examen
±17 %
Schriftelijk examen
±8,5 %
Examen aan de computer
±26 %
Examen aan de computer
±29 %
Examen aan de computer
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel Behandelde teksten (W. Brouwers) Nieuwe teksten (W. Brouwers) Nieuwe tekst (J. Van de Vannet) Behandelde teksten + Spraakkunst (enkel J. Van de Vannet) Behandelde teksten (W. Brouwers) Nieuwe tekst voor vertaling (W. Brouwers) Nieuwe teksten voor vertaling (J. Van de Vannet) B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
±4 %
Mondeling examen
±4 %
Mondeling examen
±11,5 %
Mondeling examen
±17 %
Schriftelijk examen
±8,5 %
Examen aan de computer
±26 %
Examen aan de computer
±29 %
Examen aan de computer
B E P A L I N G E N
/ Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
155
9.39
Sociale wetgeving
Code
BVT-4538.E0-s1
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-Tolk
Opleidingsfase
3
Semester
1
Studiepunten
3
Contacturen
18
Titularis
Renaat Hoop
Docent(en)
Renaat Hoop
Onderwijstaal
Nederlands
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel geen specifieke volgtijdelijkheid vastgelegd.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. Als coördinator kan de jonge professional zowel zelfstandig als in team: IV.C. de visie, strategie van de beleidsvoerders begrijpen, de draagwijdte ervan vatten zodat hij oplossingsgericht kan meedenken en de implementatie van het beleid adequaat en kwaliteitsgericht kan ondersteunen. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.A een kwaliteitsvolle redenering op te bouwen, waarbij hij rekening houdt met beroepsspecifieke inzichten, ervaringen, bevindingen en gewoonten. D O E L E N -
-
156
De student kan een aantal basisbegrippen uit zowel het arbeidsrecht (bv. arbeidsovereenkomst, CAO, arbeidsreglement, schorsing) als het socialezekerheidsrecht (bv. vervangingsinkomen, personen ten laste, minimumvoorzieningen) uitleggen en illustreren met een voorbeeld; De student kan de basisregels van het arbeidsrecht bij een aantal vaak voorkomende situaties (cf. aanwerving, proeftijd, beëindiging en schorsing arbeidsovereenkomst) toelichten en toepassen of illustreren met een voorbeeld; De student kan van elke tak van het socialezekerheidsrecht het doel, de basisregels en de betrokken instellingen weergeven. Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
I N H O U D In zijn beroepsleven zal de student geconfronteerd worden met regels uit het sociaal recht. Het is dan ook noodzakelijk dat hij of zij een zekere kennis heeft van de vertrekpunten en basisfilosofie van deze rechtstak, en de toepassing van een aantal basisregels uit het arbeids- en socialezekerheidsrecht op de eigen (toekomstige) werksituatie kan inschatten. Daarom wordt stilgestaan bij de meest voorkomende situaties in een beroepsloopbaan en worden de sociaalrechtelijke aspecten en implicaties daarvan besproken en verduidelijkt, gaande van de sollicitatie en de aanwerving tot de beëindiging van de arbeidsrelatie en de opruststelling. Zowel het (individueel en collectief) arbeidsrecht als het socialezekerheidsrecht komen daarbij aan bod. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege werkcollege
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig lesmateriaal
Soort bron Toledo
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 100 % onderdeel
0%
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Schriftelijk examen
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Schriftelijk examen
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
157
9.40
Duits 2
Code
OFM-2041.E0-s2
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
3
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
36
Titularis
Anne van Deynse
Docent(en)
Anne van Deynse
Onderwijstaal
Duits
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Duits 2OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.B het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties. V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N -
158
Aan het eind van het zesde semester kan de student zich nog vlotter uitdrukken in het Duits, zowel mondeling als schriftelijk (met aandacht voor een zo correct en verzorgd mogelijke uitspraak). Hij kan ook moeilijke artikels lezen, begrijpen en samenvatten. De student beheerst het Wirtschaftsdeutsch in die mate, dat hij zonder veel problemen Duitse brieven kan schrijven en beantwoorden, en zelf kan telefoneren.
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
I N H O U D In het zesde semester wordt de grammatica waar nodig herhaald, uitgebreid en uitgediept, en moet integraal gekend blijven. De woordenschat wordt verder uitgebreid d.m.v. moeilijkere teksten, reportages van de Duitse tv en film. Luister- en spreekvaardigheid wordt intensiever getraind. De "Geschäftskommunikation" wordt verder vervolmaakt en ingeoefend. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege individuele opdracht spelvorm individuele begeleiding
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Lodder, Hans G., Basisgrammatica Duits, uitgeverij Coutinho, Bussum, 2004, 255 blz.(meegebracht uit 1ste jaar) Victoor, A., Oefeningen bij de Duitse basisgrammatica, die Keure, Brugge, 2003, 102 blz.(meegebracht uit 1ste jaar) Hering, A. en Magdalena Matussek, Geschäftskommunikation, Max Hueber Verlag, Ismaning, 2003, 168 blz.(meegebracht uit het 2de jaar) Van Deynse, A., Deutsch : Texte III, 3 BVT en 3 MAS, Brugge, KHBO 2010
Soort bron boek
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco X
boek
X
boek
X
syllabus
X Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling 60% 20% 20%
evaluatiemethode Schriftelijk examen Mondeling examen Individuele opdrachten
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
159
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
70%
Schriftelijk examen
30%
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
160
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
9.41
Spaans 2
Code
OFM-2442.E0-s2
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Opleidingsfase
3
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
36
Titularis
Guillermo Sanz
Docent(en)
Guillermo Sanz
Onderwijstaal Niveau
Spaans Nederlands Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Spaans 2OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Spaans: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A De voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. Zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. D O E L E N -
zelfstandig begrijpen van om het even welke Spaanse tekst; verwerven zeer ruime passieve en zo ruim mogelijk actieve woordenschat; definitief vastzetten, door middel van systematische oefeningen, van de hete hangijzers van de Spaanse grammatica; komen tot eenvoudige conversaties; over een zekere culturele achtergrond beschikken i.v.m. Spanje en de Spaanssprekende wereld verschillende beroepsgerichte opdrachten in het Spaans kunnen uitvoeren, zoals vertalen (SP-NE en NE-SP), en presentaties in het Spaans aan een groep geven.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
161
I N H O U D Moeilijkere grammaticale constructies van het Spaans worden bestudeerd, zoals het gebruik van de tijden van de subjunctief, de indirecte rede, werkwoordelijke uitdrukkingen, en andere grammaticale problemen zoals verschillen tussen voorzetsels die in het Nederlands niet bestaan. De cultuur van verschillende Spaanstalige landen, steden en regio's komen ook aan bod tijdens de voorstellingen. Ook teksten over de verschillende Spaanse media, politieke partijen, en de Spaanse 20ste eeuw worden bestudeerd. O N D E R W I J S V O R M -
Hoorcollege Werkcollege Spelvorm individuele opdracht
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Van Delft, De Valk, Wedershoven, Zelders. (2001). Basisgrammatica Spaans: Oefeningenboek. Amsterdam, Hispagram. (N.B. Dit tekstboek is al eerder aangekocht) Fernández, Fente, Siles. (1999). Curso Intensivo de Español: Ejercicios Prácticos. Madrid, SGEL. (N.B. Dit tekstboek is al eerder aangekocht) Linzoain Acedo, Jimeno Patrón, Rojas Riether. (2005). Palabras en Contexto. Amsterdam/Antwerpen, Intertaal. (N.B. Dit tekstboek is al eerder aangekocht) Losbladig lesmateriaal
Soort bron Boek
Aanbevolen Vertalend woordenboek naar keuze (SP-NL / NL-SP)
Soort bron /
Acco (X)
Boek Boek Toledo Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling 60 % 20 % 20 %
162
evaluatiemethode Schriftelijk examen Mondeling examen Presentatie
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
80 %
Schriftelijk examen
20 %
Mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
163
9.42
Vertalen en Tolken Frans 2
Code
BVT-2239.E0.s2
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-Tolk
Opleidingsfase
3
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
36
Titularis
Yannick Sturbeaux
Docent(en)
Yannick Sturbeaux
Onderwijstaal
Frans
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Vertalen Frans 2OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.I taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures. D O E L E N -
164
Specifieke vertaalproblemen tussen het Nederlands en het Frans herkennen en ze met behulp van de juiste strategie(ën) oplossen. Teksten en audiovisuele documenten van intermediair en gevorderd niveau rond zakelijke en socio-economische onderwerpen eenduidig begrijpen en er de relevante woordenschat van assimileren, met als voornaamste doelstelling het accuraat ver- en hertalen van de inhoud vanuit het Frans naar het Nederlands en vice versa. De onderwerpen mondeling resumeren, op een creatieve manier mondeling voorstellen en illustreren. De inhoud consecutief vertalen van het Frans naar het Nederlands en Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
-
vice versa. Op basis van de verworven informatie creatieve oplossingen of voorstellen formuleren. Kritisch nadenken over de aangeboden thema’s en er een persoonlijke mening over formuleren. (Verder) kennis maken met de Franse en Belgisch-Franstalige (zakelijke) cultuur en er zich voor interesseren. Een narratieve tekst ver- en hertalen van het Frans naar het Nederlands en omgekeerd. Nauwkeurigheid en stiptheid nastreven.
I N H O U D Module traduction: grondige studie van vertaalproblemen tussen het Nederlands en het Frans, vertaalstrategieën om ze op te lossen, analytische en synthetische oefeningen; vertalen van beroepsspecifieke documenten. Module comréhension & expression: schriftelijke en mondelinge (consecutieve) vertaling en samenvatting van teksten, luisterfragmenten en videoreportages; bespreking van inhoud, woordenschat en aspecten van de Franse cultuur; schrijf- en spreekoefeningen. O N D E R W I J S V O R M -
Werkcollege Hoorcollege Individuele opdracht Groepsopdracht
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Bakker, F., Chatot, Chr. e.a. (2003). Vice Versa. Schriftelijke taalverwerving voor gevorderden. Bossum: Coutinho. ISBN 9789062833870 Losbladig lesmateriaal Multimediamateriaal
Soort bron Boek
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco
Toledo Toledo
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
Acco /
165
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling 50 % 40 % 10 %
evaluatiemethode schriftelijk examen mondeling examen individuele opdracht
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
50 %
schriftelijk examen
50 %
mondeling examen
B E P A L I N G E N
/
166
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
9.43
Vertalen en Tolken Engels 2
Code
BVT-2140.E0-s2
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-Tolk
Opleidingsfase
3
Semester
2
Studiepunten
3
Contacturen
36
Titularis
J. Van de Vannet
Docent(en)
J. Van de Vannet
Onderwijstaal
Engels
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd met Vertalen Engels 2OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is tolereerbaar.
Examencontract
Mogelijk
C O M P E T E N T I E S Als meertalig communicator kan de jonge professional in het Nederlands en in minstens drie vreemde talen: I.A zich zowel mondeling als schriftelijk doelmatig (= correct, duidelijk, gepast en aantrekkelijk) uitdrukken en anderen daarbij adviseren. I.B zakelijke informatie adequaat ontvangen, redigeren, vertalen en doorgeven. I.C instaan voor de interne en externe zakelijke communicatie. Als informatiebeheerder kan de jonge professional: II.A de voor een opdracht vereiste, eventueel meertalige, gegevens efficiënt verzamelen vanuit betrouwbare, relevante bronnen. Hij kan interpreteren welke informatie essentieel is om interne en externe bedrijfsprocessen probleemloos te laten verlopen. II.B zelfstandig deze geselecteerde gegevens verwerken tot direct bruikbare informatie. Bij die verwerking kan hij de informatie analyseren, structureren, synthetiseren en presenteren. II.D de verwerkte informatie laten doorstromen naar anderen, lacunes in de informatie en in de doorstroming ervan onderkennen, ze rapporteren en ze helpen oplossen. II.E hiervoor de gepaste ICT-tools gebruiken. Hij volgt de beroepsrelevante ontwikkelingen op ICT-vlak en is in staat om zich nieuwe ICT-tools eigen te maken. Als facilitator kan de jonge professional: III.A snel en efficiënt administratieve taken onderkennen en uitvoeren waarbij de juiste prioriteiten gelegd worden om de taken binnen de deadlines af te werken. De jonge professional bereikt een hoge kwaliteit in de uitoefening van de verschillende beroepsrollen doordat hij in staat is: V.B het eigen functioneren kritisch te evalueren en eventueel bij te sturen. Op basis van deze reflectie streeft hij ook naar een verdere (levenslange) ontwikkeling van de eigen competenties.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
167
V.C
V.E V.G
V.H V.I
kwaliteitszorg integraal toe te passen: hij kan de effectiviteit en de efficiëntie van zijn plannen sturen, controleren, bijsturen en zelf tot nieuwe inzichten en procedures komen (PDCA). Hij controleert daarbij voortdurend input (gegevens bij start), throughput (proces) en output (resultaten). een breed gamma aan concrete beroepsspecifieke problemen met creativiteit en flexibiliteit op te lossen. Hij kan inschatten wanneer een beroep moet worden gedaan op externe deskundigheid. een bijdrage te leveren tot de kwaliteit van relaties met alle stakeholders van zijn beroepsomgeving doordat hij zich gemakkelijk kan inleven in de anderen en van daaruit klantgericht kan denken en handelen. Hij kan goed inschatten welke informatie aan wie doorgegeven kan worden. goed in te schatten in hoeverre hij de werkuitvoering volledig zelfstandig kan en mag afhandelen, hoeveel initiatief hij zelf kan en mag nemen. taken uit te voeren met aandacht voor alle deelelementen, hoe klein ook. Hij bereikt een hoge mate van correctheid en volledigheid in gegevens en procedures.
D O E L E N -
De vertaalvaardigheid Engels-Nederlands en Nederlands–Engels wordt aangescherpt aan de hand van studie met toepassingen en een brede waaier vertaal- en tolkopdrachten. Speciale aandacht gaat uit naar een correcte informatieoverdracht en een aangepaste weergave in de doeltekst van de stijl- of registerkenmerken van de brontekst en het doordacht gebruiken van allerlei vertaaltechnieken en hulpmiddelen zoals elektronische woordenboeken en onlinewoordenboeken.
I N H O U D Contrastieve studie met specifieke vertaaloefeningen om de student te sensibiliseren voor de verschillen tussen bron- en doeltaal. Allerlei zakelijke en technische teksten vormen het voorwerp van vertaalopdrachten (en occasioneel tolkopdrachten). Van de studenten worden een grote zelfwerkzaamheid en kritische inbreng verwacht. Zo worden de vertalingen thuis voorbereid. Een collage van de vertalingen dient te worden proefgelezen om daarna klassikaal verbeterd te worden op inhoudelijk, lexicaal, grammaticaal en stilistisch vlak. Communicatievaardigheden (telefoneren). O N D E R W I J S V O R M -
168
Hoorcollege Werkcollege Individuele opdracht Groepsopdracht
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Alexander, L.G. (2007). Longman English Grammar. Harlow: Longman. ISBN 9780582558922. Lemmens, M, & Parr, T (2002). Handboek voor de vertaler: Praktische tips. Maastricht: Teamwork. ISBN 9789260632084. Lemmens, M, & Parr, T (2002). Handboek voor de vertaler: Opdrachten. Maastricht: Teamwork. ISBN 9789260632091. Swan, M. (2005). Practical English Usage (Third Edtion). Oxford: OUP. ISBN 9780194420983. Van de Vannet, J. (2007). Texts for Translation / English Grammar Practice. 3 BVT. Brugge: KHBO. Losbladig lesmateriaal
Soort bron Boek
Aanbevolen (Elektronische) woordenboeken en taalhulpmiddelen Diverse taalhulpmiddelen online
Soort bron Naslagwerk Website
Acco (x)
Boek
(x)
Boek
(x)
Boek
(x)
Syllabus
x
Toledo Acco
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel Nieuwe tekst voor vertaling Behandelde teksten/Spraakkunst Nieuwe tekst voor vertaling
procentuele verdeling
evaluatiemethode
20%
Mondeling examen
30%
Schriftelijk examen
50%
Examen aan de computer
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel Nieuwe tekst voor vertaling Behandelde teksten/Spraakkunst Nieuwe tekst voor vertaling B I J Z O N D E R E
procentuele verdeling
evaluatiemethode
20%
Mondeling examen
30%
Schriftelijk examen
50%
Examen aan de computer
B E P A L I N G E N
/
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
169
9.44
Binnenlandse stage (11 weken)
Code
BVT-9741.E0-s2
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-Tolk
Opleidingsfase
3
Semester
2
Studiepunten
16
Contacturen Titularis
Geert Vandenbroucke
Docent(en)
Christel Debrabandere, Geert Vandenbroucke
Onderwijstaal
Nederlands Frans Engels
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd: namelijk gelijktijdigheid: met alle opleidingsonderdelen van 3OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is niet tolereerbaar.
Examencontract
Niet mogelijk
C O M P E T E N T I E S Verwijzing naar de volledige competentielijst in de programmagids D O E L E N -
De student kan bewijzen dat hij beschikt over alle competenties die eigen zijn aan het opleidingsprofiel.
I N H O U D Tijdens de binnenlandse stage van 11 weken moeten de studenten allerlei courante taken uitvoeren die eigen zijn aan het beroep van de management assistant / bedrijfsvertalertolk waarbij talen uiteraard een zeer belangrijke rol spelen. Bij de studenten uit de afstudeerrichting bedrijfsvertaler-tolk stellen we hogere eisen voor de competenties van meertalig communicator. De studenten in het tweede jaar OFM krijgen een voorbereidende infosessie. O N D E R W I J S V O R M -
170
Stage
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig lesmateriaal
Soort bron Toledo
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode Permanente evaluatie
100%
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Geval 1
/
Er is geen tweede examenkans mogelijk
Geval 2
100 %
Permanente evaluatie
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
Geval 1. De stage, met inbegrip van de volledige evaluatieprocedure, is afgewerkt binnen de voorziene periode – of in uitzonderlijke gevallen daarbuiten, maar nog steeds vóór de examencommissie van de tweede examenperiode – en het resultaat is ‘niet geslaagd’. In dit geval is een tweede examenkans in de derde examenperiode uitgesloten en moet de stage worden hernomen in het volgende academiejaar. Geval 2. De stage met bijhorende evaluatie loopt – met toestemming van de stageverantwoordelijke – door tot na de tweede examenperiode. In dit geval wordt de student voor de eerste examenkans als afwezig opgegeven en krijgt hij een tweede examenkans in de derde examenperiode.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
171
9.45
Buitenlandse stage (15 weken)
Code
BVT-9742.E0-s2
Opleiding
Bachelor in het Office Management
Afstudeerrichting
Bedrijfsvertaler-Tolk
Opleidingsfase
3
Semester
2
Studiepunten
25
Contacturen Titularis
Christel Debrabandere
Docent(en)
Christel Debrabandere, Anne Van Deynse, Geert Vandenbroucke
Onderwijstaal
Frans Spaans Engels Duits
Niveau
Inleidend
Type
Verplicht opleidingsonderdeel
Volgtijdelijkheid
Er is voor dit opleidingsonderdeel een soepele volgtijdelijkheid vastgelegd: namelijk gelijktijdigheid: met alle opleidingsonderdelen van 3OFM.
Tolerantie
Dit opleidingsonderdeel is niet tolereerbaar.
Examencontract
Niet mogelijk
C O M P E T E N T I E S Verwijzing naar de volledige competentielijst in de programmagids. D O E L E N -
De student kan bewijzen dat hij beschikt over alle competenties die eigen zijn aan het opleidingsprofiel.
I N H O U D Tijdens de buitenlandse stage van 15 weken moeten de studenten allerlei courante taken uitvoeren die eigen zijn aan het beroep van de management assistant / bedrijfsvertalertolk waarbij talen uiteraard een zeer belangrijke rol spelen. Bij de studenten uit de afstudeerrichting bedrijfsvertaler-tolk stellen we hogere eisen voor de competenties van meertalig communicator. De studenten in het tweede jaar OFM krijgen een infosessie en hebben de mogelijkheid om in het vijfde semester een voorbereidende internationale conferentie in Edinburgh bij te wonen. O N D E R W I J S V O R M -
172
Stage
Katholieke Hogeschool Brugge – Oostende
S T U D I E M A T E R I A A L Verplicht Losbladig lesmateriaal
Soort bron Toledo
Acco
Aanbevolen /
Soort bron /
Acco /
E V A L U A T I E Eerste examenkans Eerste examenperiode
Tweede examenperiode
Procentuele verdeling tussen eerste examenperiode en tweede examenperiode 0% onderdeel
procentuele verdeling
100 % evaluatiemethode
onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
100%
Permanente evaluatie
Tweede examenkans of derde examenperiode 100 % onderdeel
procentuele verdeling
evaluatiemethode
Geval 1
/
Er is geen tweede examenkans mogelijk.
Geval 2
100%
Permanente evaluatie
B I J Z O N D E R E
B E P A L I N G E N
Geval 1. De stage, met inbegrip van de volledige evaluatieprocedure, is afgewerkt binnen de voorziene periode – of in uitzonderlijke gevallen daarbuiten, maar nog steeds vóór de examencommissie van de tweede examenperiode – en het resultaat is ‘niet geslaagd’. In dit geval is een tweede examenkans in de derde examenperiode uitgesloten en moet de stage worden hernomen in het volgende academiejaar. Geval 2. De stage met bijhorende evaluatie loopt – met toestemming van de stageverantwoordelijke – door tot na de tweede examenperiode. In dit geval wordt de student voor de eerste examenkans als afwezig opgegeven en krijgt hij een tweede examenkans in de derde examenperiode.
Opleidingsgids 2010-2011 – Handelswetenschappen en bedrijfskunde – Office Management – Bedrijfsvertaler-tolk
173