MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA LEMBAGA PENYIARAN PUBLIK REPUBLIK INDONESIA
(LPPRRI)
DAN RADIO DAN TELEVlSl SLOVAKIA
Lembaga Penyiaran Publik Radio Rcpublik Indonesia (LPP RRI), dan Radio dan Televisi Slovakia, selanjutnya secara bcrsama disebut scbagai ·para Pihak' dan secara sendiri-sendiri discbut scbagai ·Pihak'; Mengakui perlunya mcmajukan saling pcngertian antara rakyat kedua negara; Menginginkan untuk membentuk dan mengcmbangkan kerja sama di bidang
pcnyiaran radio berdasar atas dasar kesamaan, timbal balik dan keuntungan bcrsama; Mcru,juk kepada hukum dan peraturan yang berlaku di masing-masing ncgara; TELAH MENYETUJUI SEBAGAI BERIKUT:
ARTIKEL 1 Tujuan
Tujuan dari Memorandum Saling Pengertian ini adalah untuk menyediakan kerangka antara para Pihak dalam memajukan saling pengertian antar kedua rakyat di kedua negara mclalui pertukaran berita radio dan program kesenian, kebudayaan, pariwisata, perdagangan dan masalah-masalah sosial.
ARTlKELll Liogkup Kerja Sarna
Kerja sama dalarn Memorandum Saling Pengertian ini meliputi kcgiatan-kegiatan sebagai berikut: I. Pertukaran program radio dan bcrita mengcnai masalah-masalah sosial, kcbudayaan/tempat-tcmpat yang mcnarik, perdagangan, kesenian dan kebudayaan berdasarkan pada prinsip timbal balik. 2. Pertukaran folk. program music klasik dan popular dan atau music rckaman dari masing-masing Pihak. 3. Pertukaran ahli, personil dan kunjungan bcrdasarkan prinsip timbal balik. 4. Pertukaran program radio yang menonjolkan perayaan Hari Nasional masingmasing pihak. 5. Bidang kerja sama lain yang dapat disepakati oleh kedua Pihak, dan yang tcrkait dengan kerja sama di bidang penyiaran radio.
ARTIKELIII lmplementasi
I. Para Pihak dapat membuat pcngaturan kerja sama sebagai implemcntasi dari kegiatan kerja sama dalam Memorandum Saling Pengertian ini. Pcngaturan dimaksud harus sesuai dengan Memorandum Saling Pengertian ini dan harus terdiri dari, antara lain: program, kcgiatan, pengaturan fmancia l, tanggung jawab para Pihak, dan hal-hal lain yang dilakukan oleh Pihak-Pihak terkait. 2. Untuk implementasi Memorandum Saling Pengertian ini, para Pihak harus menunjuk point of contact dari badan/lembaga yang ditunjuk di bawah ini untuk kepentingan koordinasi dan fasilitasi kegiatan kerja sama di bawah Memorandum Sal ing Pengertian ini: a. Untuk Lembaga Penyiaran Publik Radio Republik Indonesia Kepala Siaran Luar Negeri Jl. Medan Merdeka 4-5 Jakarta Pusat Republik lndonesia b. Untuk Radio dan Televisi Slovakia Kepala Oepartemen Hubungan lntemasional Mytna I. 81755 Bratislava Republik Slovakia
ARTIKELIV Pembiayaan
Pembiayaan bagi implemcntasi Artikel 2 Memorandum Saling Pengcrtian ini menjadi beban masing-masing Pihak berdasar ketersediaan dana dan sumbcr daya lain.
ARTlKELV Kclompok Kerja
Untuk menyusun rencana kerja sama dan kegiatannya serta untuk merevicw dan membahas kegiatankegiatan serta kemajuan kerja sama di bawah Memorandum Saling Pengertian ini, para Pihak akan membentuk kelompok kcrja yang dapat bertemu secara bergantian di Indonesia dan Slovakia. Jika pertemuan tidak dapat diselenggarakan dikarenakan hal-hal khusus, para Pihak akan melakukan pertukaran dokumen sebagai pengganti pertemuan dimaksud.
ARTIKEL VI Hak MiJik lntclektual dan Publikasi
I. Setiap hak milik intelektual yang dibawa olch sctiap Pihak dalam kegiatankegiatan di bawah Memorandum Saling Pengertian ini harus dil indungi olch para
Pihak scsuai dengan hukum dan ketentuan yang berlaku di masing-masing negara dan pcrjanjian intemasional yang terkait hak milik intelektual di mana masingmasing Pihak menjadi Pihak. 2. Material yang dipertukarkan dalam implementasi Memorandum Saling Pcngertian ini tidak boleh diberikan kepada pihak ketiga manapun untuk alasan dan tujuan apapun tanpa persetujuan tertulis dari negara asal.
ARTIKEL Vll Amandemcn
Memorandum Saling Pengertian ini dapat diamandcmen tiap saat dengan persctujuan tertulis para Pihak. Amandcmen tersebut harus menjadi bagian yang tidak terpisahkan dari Memorandum Saling Pengertian ini dan berlaku efektif pada tanggal yang ditetapkan oleh para Pihak.
ARTTKEL VIII Penyelesaian Sengketa
Sctiap sengketa yang muncul dari implementasi dan/atau interpretasi Memorandum Saling Pengertian ini harus diselesaikan secara damai melalui konsultasi dan/atau perundingan antara para Pihak.
ARTlKELIX Tanggal pemberlakuan, Masa berlaku dan Pemberhentian
I. Memorandum Saling Pengertian ini berlaku pada tanggal pcnandatanganan oleh para Pihak dan bcrlaku sesuai Jegislasi Republik Slovakia pada saat d itandatangani. 2. Memorandum Saling Pengertian ini berlaku sclama periode 2 (dua) tahun dan secara otomatis diperbaharui untuk setiap periode satu tahun berikutnya. 3. Setiap Pihak dapat menghentikan Memorandum Saling Pengertian ini setiap saat dengan mengajukan pcmberitahuan tertulis kepada Pihak lainnya mcngenai keinginan untuk menghcntikan, 5 (lima) bulan sebelum waktu penghentian yang diinginkan. Pemberitahuan tersebut tidak mempengaruhi validitas dan masa berlaku setiap program yang sedang berjalan, proyek., dan/atau pengaturan kerja sama yang dibuat di bawah Memorandum Saling Pengertian ini sampai dcngan berakhir, kecuali diputuskan sebaliknya oleh para Pihak.
SEBAGAI BUKTI, yang bertandatangan di bawah
1n1
telah menandatangani
Memorandum Saling Pengcrtian ini. DILAKUKAN di Jakarta, Indonesia pada tanggal . l.l.... l O.•..Z~U.l .. tahun dua ribu scbelas dalam en am tcks as Ii, masing-masing dua dalam Bahasa Indonesia. Slovakia dan lnggris, semua teks memiliki kcaslian yang sama. Oalam hal terjadi pcrbedaan interpretasi, Leks yang mcnggunakan Bahasa Inggris yang menjadi rujukan.
Untuk Lembaga Penyiaran Publik Radio Republik Indonesia I LPP RRI
Untuk Radio dan Televisi Slovakia
{ /~;--
R. ~EN WJDIASTUTI
o;rcktur Utama
I...... :.$.... ~··················:······· r"' MILOSLA VA ZEMKOVA
Oirektur Jenderal
-
,/
~L
MEMORANDUM POROZUMENIA MEDZI VEREJNOPRAVNYM ROZHLASOM INDONEZSKEJ REPUBLI.KY (LI'P RRI) A ROZHLASOM A TELEVIZIOU SLOVENSKA
Vcrcjnopnivny Rozhlas lndonezskej republiky (LPP RRI) a Rozhlas a televizia Slovenska, d'alej spolocne nazvane ako "Strany" a jednotlivo ako "Strana";
Uznavajuc potrcbu podporit' porozumenie medzi nchodmi oboch krajin; So zelanim nadviazat' a rozvinut' spolupnicu v oblasti rozhlasoveho vysielania na baze rovnocennosti, reciprocity a vzajomneho prospechu;
v sulade s platnymi zakonmi a nariadeniami v prislusnych krajinach; SA DOHODLI NA NASLEDOVNOM:
CLANOK I.
Ucel Ucelom Memoranda porozumenia je vytvorif Stramim priestor pre podporu porozumenia medzi mirodmi oboch kr~jfn prostrednfctvom vymeny rozhlasoveho spravodajstva a programov o umeni, kulture, ccstovnom ruchu, obchode a socialnych otazkach.
CLANOK II. Rozsah a zameranie spoluprace Spolupnica podfa Memoranda porozumenia zahfna nasledujuce aktivity: l.
2. 3. 4. 5.
Vymenu rozh lasovych programov a spravodajstva o socialnych otazkach, cestovnom ruchu /zaujimavych miestach, obchode, umeni a kulture na baze reciprocity. Vymenu hudobnych programov z oblasti l'udovej, klasickej a popularnej hudby alalcbo zvukovych zaznamov z produkcic Stnin. Vymenu odbornych skt:•senosti, zamestnancov a mivstev na baze reciprocity. Vymenu rozhlasoveho programu, ktory zdoraznuje oslavy statneho sviatku prislusnej Strany. Akekol'vek ine projckty, na ktorych sa Strany dohodnu a ktorc sa tykaju spoluprace v oblasti rozhlasoveho vysiclania.
1
CLANOK III. Realizacia
1. V zmysle Memoranda porozumenia Strany mozu uzatvorit' spolocnu Dohodu o spolupnici za ucelom realizacie spolocnych aktivft. Takato Dohoda je v sulade s Memorandom porozumenia a okrem ineho obsahuje: programove aktivity, financne zabezpecenie, zodpovednost' Stnin a ine zalezitosti, ktore na seba zucastnene Strany prevzali. 2. Pre realizaciu Memoranda porozumenia si Strany urcia kontaktnu osobu zo stanovenej organizacie pre koordinaciu a ul'ahcenie spolocnych aktivit v zmysle Memoranda porozumema. a/ Za Verejnopravny Rozhlas Indonezskej republiky Riaditel' RRI World Service Voice of Indonesia Medan Merdeka St. 4-5 Central Jakarta Indonezska republika b/ Za Rozhlas a televiziu Slovenska Veduca Odboru medzinarodnej spoluprace Mytna 1, 81755 Bratislava Slovenska rcpublika
CLANOKIV. Financne naklady
Naklady na realizaciu CLANKU II. Memoranda porozumenia znasa kazda Strana na zaklade dostupnosti financnych prostriedkov a zdrojov.
CLANOK v. Pracovna skupina
Za ucelom pripravenia planu spoluprace a jeho aktivit ako aj posudenia a prediskutovania aktivit a postupu spolupnice v zmyslc Memoranda porozumenia Strany vytvoria pracovnu skupinu, ktora sa moze strctavat' striedavo v Tndonezii ana Slovensku. Ak sa za urcitych okolnosti strctnutic ncbudc moct' uskutocnit', namiesto takehoto stretnutia si Strany vymenia dokumenty.
CLANOKVI. Prava dusevneho vlastnictva a zvercjncnie
1.
Akekol'vek intelektualne vlastnictvo vlozene kaZ:dou Stranou do aktivit v zmysle Memoranda porozumenia bud(t Strany chranit' v sulade so zakonmi a nariadeniami prfslusnych kr~jfn a medzimhodnou dohodou vzt'ahujucou sa na pravo dusevneho vlastnictva, ktorej zmluvnymi Stranami su ich krajiny.
2. Vymeneny material pri realizacii Memoranda porozumenia nebude spristupneny ziadncj tretej strane z akehokol'vek dovodu alebo zameru bez predchadzajuceho pisomm!ho suhlasu krajiny povodu. 2
CLANOKVII. Dodatok
Memorandum porozumenia mozc byt' kedykol'vek zmenene po vzajomnom pisomnom suhlase oboch Stnin formou dodatku. Dodatok predstavuje integralnu cast' Memoranda porozumenia a vstupuje do platnosti dnom stanovenym Stranami.
CLANOK VIII. Urovnanie sporov
Akykol'vck spor, ktory vznikne pri realizacii a/alebo interpretacii tohto Memoranda porozumenia sa bude riesit' priatel'skou ccstou prostrednictvom konzultacii a/alebo rokovani medzi Stranami.
CLANOKIX. Nadobudnutie platnosti, trvanie a ukoncenie
1.
Memorandum porozumenia nadobuda platnosf dnom jeho podpfsania Stranami a ucinnost' v zmysle legislativy Slovenskej republiky, platnej v case jeho podpisania. 2. Platnost' Memoranda porozumenia jc dva (2) roky a automaticky sa predlzuje na kaide nasledujuce obdobie jedneho roka. 3 Ktorakol'vek zo Stran moze kedykol'vek ukonCif platnost' Memoranda porozumenia zaslanim pisomneho ozmimenia druhe:i Strane o svojom umyslc jeho platnost' ukoncit', a to pat' (5) mesiacov prcd planovanym datumom jcho ukoncenia. Taketo oznamcnie neovplyvni platnost' a trvanie akychkol'vck prebiehajucich programov, projektov a/alcbo at do ich dokonccnia, spolocncj Dohody v zmysle tohto Memoranda porozumenia najdlhSie vsak do ukoncenia platnosti Memoranda porozumenia, pokial' sa Strany ncdohodnu inak. NA DOKAZ SUHLASU S OBSAHOM, dolupodpisani zastupcovia Stnin Memorandum porozumenia podpisuju. . v J a k arte, I n donez1a, . . dvna ...... 11:~ .............. olct obrr'?....2011 v· . h . . ' I h UZAVRETE _ ~ . : .. .. .. .. ......... . v s1est1c ongma oc , po 2 originaloch v indonezskom, slovenskom a anglickom jazyku; vsetky jazykove mutacic su rovnocenne. V pripade rozdielncho v}'kladu plati anglicka mutacia textu.
Za Verejnopravny Rozhlas lndonCzskcj rep~{]
'!(11Jli11-
1
.....
-~:
.............................. .
R. fQ KEN WIDIASTUTI GenJfalny riaditcl'
Za Rozhlas a televiziu Slovenska
df!osfw~~ J Genen'tlna riaditel'ka
'
I
3