QRVA 52 030
QRVA 52 030
BELGISCHE KAMER VAN VOLKSVERTEGENWOORDIGERS
CHAMBRE DES REPRE´SENTANTS DE BELGIQUE
————
————
Schriftelijke vragen en antwoorden
Questions et réponses écrites
11 - 8 - 2008
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7660
cdH CD&V - N-VA Ecolo - Groen! FN LDD MR Open Vld PS sp•a + Vl.Pro VB
: : : : : : : : : :
centre démocrate Humaniste Christen-Democratisch en Vlaams/Nieuw-Vlaamse Alliantie E´cologistes Confédérés pour l’organisation de luttes originales - Groen Front National Lijst Dedecker Mouvement Réformateur Open Vlaamse liberalen en democraten Parti Socialiste socialistische partij anders + VlaamsProgressieven Vlaams Belang
Afkortingen bij de nummering van de publicaties :
Abréviations dans la numérotation des publications :
DOC 52 0000/000 : Parlementair document van de 52e zittingsperiode + basisnummer en volgnummer QRVA : Schriftelijke Vragen en Antwoorden CRIV : Voorlopige versie van het Integraal Verslag (groene kaft) CRABV : Beknopt Verslag (blauwe kaft) CRIV : Integraal Verslag, links met het definitieve integraal verslag en rechts het vertaald beknopt verslag van de toespraken (met de bijlagen) (PLEN : witte kaft; COM : zalmkleurige kaft) PLEN : Plenum COM : Commissievergadering MOT : Moties tot besluit van interpellaties (beigekleurig papier)
DOC 52 0000/000 : Document parlementaire de la 52e législature, suivi du no de base et du no consécutif QRVA : Questions et Réponses écrites CRIV : Version Provisoire du Compte Rendu Intégral (couverture verte) CRABV : Compte Rendu Analytique (couverture bleue) CRIV : Compte Rendu Intégral, avec, à gauche, le compte rendu intégral et, à droite, le compte rendu analytique traduit des interventions (avec les annexes) (PLEN : couverture blanche; COM : couverture saumon) PLEN : COM : MOT :
Séance plénière Réunion de commission Motions déposées en (papier beige)
Officie¨le publicaties, uitgegeven door de Kamer van volksvertegenwoordigers Bestellingen : Natieplein 2 1008 Brussel Tel. : 02/549 81 60 Fax : 02/549 82 74 www.deKamer.be e-mail :
[email protected]
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
conclusion
d’interpellations
Publications officielles éditées par la Chambre des représentants Commandes : Place de la Nation 2 1008 Bruxelles Tél. : 02/549 81 60 Fax : 02/549 82 74 www.laChambre.be e-mail :
[email protected]
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7661
INHOUD
SOMMAIRE
II. Cumulatieve lijst van de vragen waarop nog niet geantwoord is binnen de door het reglement bepaalde termijn, vanaf de buitengewone zitting 2007. II. Liste cumulative des questions auxquelles il n’a pas été répondu dans le délai fixé par le règlement, à partir de la session extraordinaire 2007. Blz./Page 7665 II. Nieuwe vragen waarop niet binnen de door het reglement bepaalde termijn geantwoord is. (Art. 123, eerste tot vierde lid van het reglement van de Kamer). II. Nouvelles questions auxquelles il n’a pas été répondu dans le délai fixé par le règlement. (Art. 123, alinéas 1er à 4 du règlement de la Chambre).
Blz./Page —
Blz. Page Eerste minister Vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen Vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid Vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken Vice-eersteminister en minister van Justitie en Institutionele Hervormingen Vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen Minister van Buitenlandse Zaken Minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid Minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden Minister van Landsverdediging Minister van Klimaat en Energie Minister van Ontwikkelingssamenwerking Minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven Minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen Minister van Migratie- en asielbeleid Staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister Staatssecretaris voor de Coo¨rdinatie van de fraudebestrijding, toegevoegd aan de eerste minister, en staatssecretaris, toegevoegd aan de minister van Justitie
— — — — — — — — — — — — — — — —
—
Staatssecretaris, toegevoegd aan de minister van Financie¨n Staatssecretaris voor Buitenlandse Zaken, belast met de Voorbereiding van het Europese Voorzitterschap, toegevoegd aan de minister van Buitenlandse Zaken Staatssecretaris voor Personen met een handicap, toegevoegd aan de minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid Staatssecretaris voor Begroting, toegevoegd aan de eerste minister, en staatssecretaris voor Gezinsbeleid, toegevoegd aan de minister van Werk, en wat de aspecten inzake personen- en familierecht betreft, toegevoegd aan de minister van Justitie Staatssecretaris voor Armoedebestrijding, toegevoegd aan de minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
—
— —
—
—
2007
Premier ministre Vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles Vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique Vice-premier ministre et ministre de l’Intérieur Vice-premier ministre et ministre de la Justice et des Réformes institutionnelles Vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances Ministre des Affaires étrangères Ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique Ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes villes Ministre de la Défense Ministre du Climat et de l’E´nergie Ministre de la Coopération au développement Ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques Ministre pour l’Entreprise et la Simplification Ministre de la Politique de migration et d’asile Secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre Secrétaire d’E´tat à la Coordination de la lutte contre la fraude, adjoint au premier ministre, et secrétaire d’E´tat, adjoint au ministre de la Justice Secrétaire d’E´tat, adjoint au ministre des Finances Secrétaire d’E´tat aux Affaires étrangères, chargé de la Préparation de la Présidence européenne, adjoint au ministre des Affaires étrangères Secrétaire d’E´tat aux Personnes handicapées, adjointe à la ministre des Affaires sociales et de la Santé publique Secrétaire d’E´tat au Budget, adjoint au premier ministre, et secrétaire d’E´tat à la Politique des familles, adjoint à la ministre de l’Emploi, et en ce qui concerne les aspects du droit des personnes et de la famille, adjoint au ministre de la Justice Secrétaire d’E´tat à la Lutte contre la pauvreté, adjoint à la ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes Villes
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7663
III. Vragen van de leden van de Kamer van volksvertegenwoordigers en antwoorden van de ministers. III. Questions posées par les membres de la Chambre des représentants et réponses données par les ministres. Blz. Page —
Eerste minister Vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen Vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid Vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken Vice-eersteminister en minister van Justitie en Institutionele Hervormingen Vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen Minister van Buitenlandse Zaken Minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid Minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden Minister van Landsverdediging Minister van Klimaat en Energie Minister van Ontwikkelingssamenwerking Minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven Minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen Minister van Migratie- en asielbeleid Staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister Staatssecretaris voor de Coo¨rdinatie van de fraudebestrijding, toegevoegd aan de eerste minister, en staatssecretaris, toegevoegd aan de minister van Justitie
—
Premier ministre Vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles Vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique Vice-premier ministre et ministre de l’Intérieur Vice-premier ministre et ministre de la Justice et des Réformes institutionnelles Vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances Ministre des Affaires étrangères Ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique Ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes villes Ministre de la Défense Ministre du Climat et de l’E´nergie Ministre de la Coopération au développement Ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques Ministre pour l’Entreprise et la Simplification Ministre de la Politique de migration et d’asile Secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre Secrétaire d’E´tat à la Coordination de la lutte contre la fraude, adjoint au premier ministre, et secrétaire d’E´tat, adjoint au ministre de la Justice Secrétaire d’E´tat, adjoint au ministre des Finances Secrétaire d’E´tat aux Affaires étrangères, chargé de la Préparation de la Présidence européenne, adjoint au ministre des Affaires étrangères Secrétaire d’E´tat aux Personnes handicapées, adjointe à la ministre des Affaires sociales et de la Santé publique Secrétaire d’E´tat au Budget, adjoint au premier ministre, et secrétaire d’E´tat à la Politique des familles, adjoint à la ministre de l’Emploi, et en ce qui concerne les aspects du droit des personnes et de la famille, adjoint au ministre de la Justice Secrétaire d’E´tat à la Lutte contre la pauvreté, adjoint à la ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes Villes
—
Questions posées aux ministres-membres du Conseil des ministres européen via le comité d’avis chargé de questions européennes
7677 7727 7729 — — 7730 — — — — — 7789 — — 7866
—
Staatssecretaris, toegevoegd aan de minister van Financie¨n Staatssecretaris voor Buitenlandse Zaken, belast met de Voorbereiding van het Europese Voorzitterschap, toegevoegd aan de minister van Buitenlandse Zaken Staatssecretaris voor Personen met een handicap, toegevoegd aan de minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid Staatssecretaris voor Begroting, toegevoegd aan de eerste minister, en staatssecretaris voor Gezinsbeleid, toegevoegd aan de minister van Werk, en wat de aspecten inzake personen- en familierecht betreft, toegevoegd aan de minister van Justitie Staatssecretaris voor Armoedebestrijding, toegevoegd aan de minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden Vragen gesteld aan de ministers-leden van de Europese Raad van ministers via het adviescomité voor Europese aangelegenheden
—
— —
—
In fine van het Bulletin is een zaakregister afgedrukt
Un sommaire par objet est reproduit in fine du Bulletin
IV. Inhoudsopgave volgens minister met vermelding van het onderwerp. IV. Sommaire par ministre et mentionnant l’objet. KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Blz./Page 7677
2007
2008
Blz./Page 7883 CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7665
I. Cumulatieve lijst van de vragen waarop nog niet geantwoord is binnen de door het reglement bepaalde termijn, vanaf de buitengewone zitting 2007. * I. Liste cumulative des questions auxquelles il n’a pas été répondu dans le délai fixé par le règlement, à partir de la session extraordinaire 2007. * Datum Date
Vraag nr. Question no
Auteur
Blz. Page
Vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen Vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles 99999999101014-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
5 6 7 9 13 16 18 19 28 30 33
141414141518181818181822242528282829292929-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
36 37 38 40 47 57 59 61 63 65 66 70 73 75 83 84 86 99 100 101 102
Geert Versnick Bert Schoofs Dirk Van der Maelen Guido De Padt Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Georges Gilkinet Georges Gilkinet Mme Marie-Christine Marghem Mme Valérie De Bue Mw. Barbara Pas Mw. Barbara Pas Bart Laeremans Guy D’haeseleer Peter Logghe Peter Logghe Peter Logghe Peter Logghe Peter Logghe Peter Logghe Guido De Padt Robert Van de Velde Christian Brotcorne Herman De Croo Mw. Hilde Vautmans Luk Van Biesen Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes
2840 2841 2841 2842 2843 2845 2845 2845 3061 3063 3065 3066 3594 3067 3067 3600 3449 3450 3451 3452 3452 3453 3456 3843 3845 3846 3847 3847 3854 3856 3857 3859
Datum Date 29292929292929292929292955899141414162122292929212131616192023232326-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008
26- 6-2008
Vraag nr. Question no 105 107 108 112 113 114 121 124 127 132 133 135 147 148 161 163 167 170 171 172 179 182 184 197 198 200 205 223 226 227 229 234 238 240 241 242 247 251
Auteur Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Jenne De Potter Jenne De Potter Jenne De Potter Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Guido De Padt Renaat Landuyt Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Peter Logghe Dirk Van der Maelen Renaat Landuyt Jean-Marc Nollet Mme Josée Lejeune Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Michel Doomst Dirk Van der Maelen Raf Terwingen Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Dirk Van der Maelen Bruno Stevenheydens Guido De Padt Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Willem-Frederik Schiltz Patrick Cocriamont
Blz. Page 3862 3863 3865 3869 3870 3872 3877 3880 3881 3884 3886 3888 4511 4512 4829 4832 4833 4834 4834 4835 5078 5078 5335 5780 5781 5782 5785 6317 6318 6319 6320 6325 6327 6328 6329 6330 7023 7025
* Lijst afgesloten op 8 augustus 2008 * Liste cloˆturée le 8 août 2008
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7666
Datum Date 27302233333477777101011-
6-2008 6-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
Vraag nr. Question no 252 255 257 258 259 260 261 262 263 266 269 270 271 272 273 274 276 277
Auteur Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Mw. Sonja Becq Eric Thiébaut Alain Mathot Hendrik Bogaert Luk Van Biesen Jenne De Potter Gerolf Annemans Mw. Katrien Partyka Mw. Ingrid Claes Jef Van den Bergh Bart Laeremans Mw. Barbara Pas Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Mw. Barbara Pas
Blz. Page 7026 7027 7029 7030 7031 7033 7034 7034 7036 7038 7041 7042 7043 7043 7044 7045 7045 7046
2 4 5 10
9- 4-2008
12
1014141415-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
14 30 32 34 38
151515151818212223-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
39 41 42 44 53 59 60 62 67
Geert Versnick Guido De Padt Peter Logghe Mw. Mia De Schamphelaere Mw. De Maght Martine Koen Bultinck Mw. Alexandra Colen Mw. Barbara Pas Bart Laeremans Mw. Mia De Schamphelaere Bruno Stevenheydens Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guido De Padt Pierre-Yves Jeholet Mw. Rita De Bont Pierre-Yves Jeholet
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
3084 3085 3087 3087 3614 3458 3461 3462 3464 3468 2007
2008
Vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
2323282828282828293030305555555555666666666666666666813131314-
Vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid
7889-
Datum Date
2848 2850 3608 2854 2856 3072 3609 3612 3081
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008
Vraag nr. Question no 69 73 78 85 87 89 90 96 100 103 104 105 109 110 111 112 113 114 115 116 117 119 120 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 148 152 154 155 157
Auteur Guido De Padt Mw. Maggie De Block Mw. Sofie Staelraeve Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Sabien LahayeBattheu Hendrik Bogaert Mw. Sonja Becq Mw. Sonja Becq Mw. Sonja Becq Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Mw. Sonja Becq Peter Logghe Guy D’haeseleer Bert Schoofs Guy D’haeseleer
Blz. Page 3469 3473 3893 3896 3897 3899 3900 3903 3905 3905 3906 3907 4515 4516 4516 4517 4517 4518 4518 4519 4519 4520 4521 4522 4523 4523 4524 4524 4525 4525 4526 4526 4526 4527 4527 4528 4528 4529 4529 4530 4837 4839 4840 4841 4842
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008 Datum Date 14141415222221-
Vraag nr. Question no
5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008
158 159 161 162 167 171 172
22- 5-2008 23- 5-2008 27- 5-2008
173 177 187
46916172023232322-
6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008
193 196 198 208 209 215 219 220 222 239 241
3- 7-2008 3- 7-2008
242 243
3- 7-2008
244
33333-
245 246 248 249 250
344101010101111141414-
7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262
7667
Auteur Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Olivier Maingain Mme Muriel Gerkens Mme Jacqueline Galant Guido De Padt Mw. Els De Rammelaere Mw. Maggie De Block Mw. Nathalie Muylle Mw. De Maght Martine Mw. Sarah Smeyers Mw. Meyrem Almaci Mme Valérie Déom Michel Doomst Mme Florence Reuter Bruno Stevenheydens Guido De Padt Mw. Sarah Smeyers Guido De Padt Mme Josée Lejeune Mw. Christine Van Broeckhoven Mme Muriel Gerkens Mw. Yolande Avontroodt Mw. De Maght Martine Mw. Sarah Smeyers Michel Doomst Mme Colette Burgeon Pierre-Yves Jeholet Mw. Mia De Schamphelaere Mw. Sonja Becq Geert Versnick Mme Valérie De Bue Mw. Sonja Becq Mw. Sonja Becq Jean-Luc Crucke Mme Muriel Gerkens Mw. Sonja Becq Jean-Luc Crucke Mme Muriel Gerkens Georges Gilkinet Georges Gilkinet
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Blz. Page 4843 4843 4845 5079 5342 5345 5346 5347 5349 5356 5791 6056 6057 6333 6333 6337 6338 6339 6340 7049 7050 7050 7052 7052 7053 7053 7054 7055 7056 7057 7057 7058 7058 7059 7060 7061 7062 7063 7064 7065 7066 2007
Datum Date
Vraag nr. Question no
Auteur
Blz. Page
Vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken Vice-premier ministre et ministre de l’Intérieur 8111414151515172324292929293030881314272829111213132023232526-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008
5 15 28 32 43 47 51 66 100 107 131 132 135 136 139 141 172 173 175 186 214 220 226 243 248 251 256 269 272 273 274 278
30333377710-
6-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
281 289 290 291 292 294 295 296 297
2008
Peter Logghe Jean-Marc Nollet Mw. Barbara Pas Bart Laeremans Bruno Stevenheydens Filip De Man Francis Van den Eynde Guido De Padt Guido De Padt Christian Brotcorne Hendrik Bogaert Jan Jambon Mw. Leen Dierick Mw. Leen Dierick Mark Verhaegen Michel Doomst Mw. Sonja Becq David Geerts Mme Linda Musin Olivier Maingain Jan Jambon Jean-Luc Crucke Bruno Stevenheydens Guido De Padt Mw. Alexandra Colen Filip De Man Mw. Ulla Werbrouck Eric Thiébaut Guido De Padt Guido De Padt David Geerts Mw. Yolande Avontroodt Mw. Nathalie Muylle Francis Van den Eynde Geert Versnick Luk Van Biesen Geert Versnick Bert Schoofs Hagen Goyvaerts Hagen Goyvaerts Hagen Goyvaerts
2859 3093 3629 3630 3110 3113 3116 3474 3495 3913 3920 3921 3922 3923 3924 3925 4847 4848 4850 4861 5359 5361 5792 6065 6341 6342 6344 6347 6348 6349 6349 7067 7067 7068 7068 7069 7070 7071 7072 7072 7073
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7668
Datum Date
Vraag nr. Question no
10- 7-2008 14- 7-2008
299 300
Auteur Guido De Padt Jean-Luc Crucke
Blz. Page 7073 7074
Vice-eersteminister en minister van Justitie en Institutionele Hervormingen Vice-premier ministre et ministre de la Justice et des Réformes institutionnelles 77789-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
1 3 4 7 9
11111111111414141414151515151515-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
16 17 18 19 21 25 29 30 31 33 38 39 42 43 45 47
1515151516161616161617171818-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
48 49 50 51 54 55 56 57 59 61 66 67 72 73
Bruno Stevenheydens Bert Schoofs Bert Schoofs Francis Van den Eynde Mw. Mia De Schamphelaere Georges Gilkinet Georges Gilkinet Jean-Marc Nollet Mme Zoé Genot Georges Gilkinet Olivier Maingain Mw. Alexandra Colen Mw. Barbara Pas Mw. Barbara Pas Mw. Barbara Pas Bert Schoofs Bruno Stevenheydens Bruno Stevenheydens Bruno Stevenheydens Filip De Man Mw. Sabien LahayeBattheu Filip De Man Filip De Man Filip De Man Francis Van den Eynde Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Stefaan Van Hecke Mw. Hilde Vautmans Bert Schoofs Mw. Linda Vissers Mw. Linda Vissers
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2862 2864 2864 2867 2868 3127 3128 3128 3129 3130 3134 3135 3136 3136 3137 3140 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3147 3150 3150 3150 3151 3152 3153 3501 3501 3504 3505 2007
Datum Date
Vraag nr. Question no
18- 4-2008 21- 4-2008
75 77
222222222222-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
80 81 84 85 86 88
22- 4-2008
89
23232323232323232324242525252828282828282828282828-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
91 92 95 97 99 100 101 102 104 107 108 111 112 114 115 116 117 118 119 121 122 123 125 126 128
28- 4-2008
129
28- 4-2008
130
28- 4-2008
131
28- 4-2008
132
28- 4-2008
133
2008
Auteur Mw. Linda Vissers Mw. Sabien LahayeBattheu Peter Logghe Peter Logghe Peter Logghe Peter Logghe Peter Logghe Mw. Carina Van Cauter Mw. Carina Van Cauter François Bellot François Bellot Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Mme Clotilde Nyssens Mme Clotilde Nyssens Christian Brotcorne Renaat Landuyt Michel Doomst Bart Laeremans Michel Doomst Mw. Hilde Vautmans Mw. Hilde Vautmans Mw. Hilde Vautmans Mw. Hilde Vautmans Mw. Hilde Vautmans Mw. Hilde Vautmans Mw. Maggie De Block Mathias De Clercq Mw. Sabien LahayeBattheu Mw. Sabien LahayeBattheu Mw. Sabien LahayeBattheu Mw. Sabien LahayeBattheu Mw. Sabien LahayeBattheu Mw. Sabien LahayeBattheu
Blz. Page 3506 3507 3509 3510 3512 3512 3513 3515 3515 3518 3518 3519 3521 3522 3523 3524 3525 3525 3930 3931 3932 3933 3934 3934 3935 3935 3936 3936 3937 3938 3939 3940 3940 3943 3944 3945 3945 3946 3946
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7669
Datum Date
Vraag nr. Question no
28- 4-2008
134
28- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 293030303030303030668-
137 141 142 143 144 145 146 148 149 150 151 153 154 156 157 158
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 5-2008 5-2008 5-2008
159 162 163 164 165 166 167 169 170 172 173 175
8- 5-2008 8- 5-2008 8- 5-2008
176 179 181
Auteur
Mw. Sabien LahayeBattheu François Bellot Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Flor Van Noppen Mark Verhaegen Michel Doomst Michel Doomst Michel Doomst Michel Doomst Michel Doomst Mw. Sarah Smeyers Renaat Landuyt Gerard Kindermans Guido De Padt Mw. Sabien LahayeBattheu Mw. Hilde Vautmans Mw. Katrien Partyka Bert Schoofs
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Blz. Page
Datum Date
Vraag nr. Question no
88889913-
5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008
182 183 184 185 187 188 190
1314152121212121212221-
5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008
194 196 198 202 204 205 208 209 210 211 212
23232728282828282930223333469-
5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008
213 214 221 222 223 224 225 226 227 228 230 231 233 234 237 238 239 242 245
4862 4862 4864 4865
10111213131313-
6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008
246 248 250 252 253 254 255
2007
2008
3948 3948 3950 3951 3952 3953 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3960 3962 3962 3964 3966 3967 3967 3968 3969 3969 3969 3970 4548 4548
Auteur
Bert Schoofs Bert Schoofs Bert Schoofs Bert Schoofs Mw. Hilde Vautmans Renaat Landuyt Mw. Sabien LahayeBattheu Guido De Padt Renaat Landuyt Guido De Padt Bert Schoofs Bert Schoofs Bert Schoofs Bert Schoofs Renaat Landuyt Pierre-Yves Jeholet Guido De Padt Mw. Els De Rammelaere Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Mw. Sarah Smeyers Mw. Sarah Smeyers Herman De Croo Guido De Padt Mme Clotilde Nyssens Jenne De Potter David Geerts Mw. Alexandra Colen Michel Doomst Mw. Alexandra Colen Guido De Padt Jef Van den Bergh Filip De Man Filip De Man Bert Schoofs Mme Juliette Boulet Mw. Sabien LahayeBattheu Peter Logghe François Bellot Guido De Padt Michel Doomst André Perpète André Perpète André Perpète
Blz. Page 4866 4866 4867 4867 4868 4869 4870 4871 4873 5090 5093 5094 5094 5095 5096 5096 5363 5364 5365 5365 5367 5368 5369 5370 5371 5372 5793 5794 5795 5795 5796 5797 5798 5799 5800 6066 6068 6068 6070 6350 6351 6352 6352 6353
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7670
Datum Date
Vraag nr. Question no
13131617-
6-2008 6-2008 6-2008 6-2008
256 257 259 260
192323242525252626111-
6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008 7-2008
264 265 266 267 271 272 273 274 275 278 279 280
1224-
7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
281 282 283 286
77710-
7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
287 288 289 290
Auteur
Blz. Page
Dirk Van der Maelen Mme Linda Musin Michel Doomst Mw. Els De Rammelaere Bart Laeremans Mw. Barbara Pas Guido De Padt Guido De Padt Bert Schoofs Guido De Padt Bert Schoofs Bert Schoofs Guido De Padt Guido De Padt Peter Logghe Mw. Mia De Schamphelaere Mme Valérie De Bue Herman De Croo Eric Thiébaut Mw. Liesbeth Van der Auwera Mw. Hilaˆl Yalçin Bert Schoofs Robert Van de Velde Guido De Padt
6354 6354 6356 6357 6359 6359 6360 6360 6362 6363 6364 7075 7076 7078 7078 7079 7080 7081 7081 7083 7084 7084 7085 7086
Vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen Vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances 8161616162123282828282828-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
1 16 17 19 25 41 51 60 72 73 75 79 80
Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Hilde Vautmans Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Datum Date 282828282828282828282828282930306131322222222222323272929306-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
Vraag nr. Question no 81 82 83 86 87 91 92 93 95 101 103 104 109
4-2008 4-2008 4-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 6-2008
114 119 122 124 126 127 136 137 138 139 140 145 146 154 156 157 158 163
6- 6-2008
164
2872 3166 3166 3167 3171 3529 3535 3975 3983 3984 3985 3988 3989
101112171720122344-
2007
2008
6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
166 168 171 174 175 178 186 187 188 191 192 193
Auteur Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Sabien LahayeBattheu Pierre-Yves Jeholet Mw. Sonja Becq Servais Verherstraeten Peter Logghe Olivier Maingain Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Pierre-Yves Jeholet Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Mw. Sarah Smeyers Mw. Alexandra Colen Guy D’haeseleer Mw. Alexandra Colen Mw. Katia Della Faille de Leverghem Mw. Katia Della Faille de Leverghem Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Geert Versnick Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Bruno Stevenheydens Mw. Sonja Becq Pierre-Yves Jeholet Pierre-Yves Jeholet Geert Versnick Mw. Hilde Vautmans Mme Valérie De Bue
Blz. Page 3990 3991 3991 3993 3994 3997 3997 3998 3999 4004 4005 4006 4010 4014 4017 4019 4550 4874 4874 5374 5374 5375 5375 5376 5379 5380 5385 5801 5802 5802 6071 6072 6073 6075 6364 6366 6366 6368 7091 7092 7092 7093 7093 7094
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008 Datum Date 77141414-
Vraag nr. Question no
7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
195 196 197 198 199
7671
Auteur Mw. Sofie Staelraeve Eric Thiébaut Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Mme Juliette Boulet
Blz. Page 7095 7096 7097 7098 7098
Minister van Buitenlandse Zaken Ministre des Affaires étrangères 101559111325344-
4-2008 4-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008 7-2008
9 22 94 98 103 106 112 119 120 123
Patrick Moriau Bert Schoofs Pierre-Yves Jeholet Mme Kattrin Jadin Francis Van den Eynde Xavier Baeselen Francis Van den Eynde André Flahaut Mw. Nathalie Muylle Denis Ducarme
3638 3646 6076 6077 6079 6368 6371 7101 7102 7103
Minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid Ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique 28- 4-2008
35
Mw. Maggie De Block 4031
Datum Date 222222232324282929306-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 5-2008
28 30 31 32 33 34 39 43 44 45 47
14141414141415263339171014-
5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008
49 50 52 58 59 60 61 64 71 73 74 79 86 92 94
Ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes villes 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
1 6 7 8 9 13 14 15 16 17 20 21 26
Guido De Padt Peter Logghe Georges Gilkinet Geert Versnick Georges Gilkinet Bert Schoofs Bruno Stevenheydens Filip De Man Filip De Man Guy D’haeseleer Mw. Dalila Douifi Geert Versnick Peter Logghe
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Auteur Peter Logghe Geert Versnick Geert Versnick Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Mw. Maggie De Block Xavier Baeselen Jan Jambon Mw. Sarah Smeyers Bruno Van Grootenbrulle Mathias De Clercq Gerolf Annemans Mathias De Clercq Mathias De Clercq Mathias De Clercq Mme Carine Lecomte Mw. Sofie Staelraeve Mw. Hilde Vautmans Peter Logghe Filip De Man Bert Schoofs Mw. Sofie Staelraeve Wouter De Vriendt Filip De Man Xavier Baeselen
Blz. Page 3553 3553 3554 3555 3555 4032 4034 4036 4037 4038 4555 4890 4890 4892 4896 4896 4897 5102 5389 5809 5810 5811 6080 6374 7107 7108
Minister van Klimaat en Energie Ministre du Climat et de l’E´nergie
Minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden
8101011111515151515161722-
Vraag nr. Question no
3699 3702 3192 3193 3194 3197 3704 3199 3200 3706 3201 3549 3552 2007
7- 4-2008 3- 6-2008 10- 7-2008
1 37 62
11- 7-2008
63
Mw. Meyrem Almaci Mw. Sarah Smeyers Mw. Yolande Avontroodt Jean-Luc Crucke
2879 5814 7108 7109
Minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven Ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques 7777-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
2008
5 6 7 9
Georges Gilkinet Georges Gilkinet Georges Gilkinet Peter Luykx
2883 2884 2885 2887
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7672
Datum Date 71010101111111414141414151515151515151515151515151515151515161616161616161616171718181818-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
Vraag nr. Question no 10 28 31 32 34 36 37 46 47 52 53 54 58 60 61 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 79 80 81 84 85 91 92 93 94 96 97 98 99 100 101
Auteur Mw. Dalila Douifi Jan Peeters Jef Van den Bergh Peter Logghe Georges Gilkinet Georges Gilkinet Jean-Marc Nollet Olivier Maingain Pierre-Yves Jeholet Mw. Barbara Pas Mw. Barbara Pas Mw. Barbara Pas Michel Doomst Bruno Stevenheydens Bruno Stevenheydens Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Mw. Mia De Schamphelaere Peter Luykx Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Mw. Dalila Douifi David Geerts Jan Peeters Mw. Maya Detiège Hagen Goyvaerts Francis Van den Eynde Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Blz. Page 2888 3208 3210 3738 3212 3214 3215 3739 3221 3223 3223 3224 3226 3227 3228 3228 3229 3229 3230 3230 3230 3231 3231 3232 3232 3232 3233 3233 3233 3234
Datum Date 1818181818181818182121222323242424282828282828282828-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
28- 4-2008 28- 4-2008 28- 4-2008
3749 3235 3236 3236 3237 3239 3240 3241 3242 3561 3562 3562 3563 3563 3563
282829292929292929292929303030-
2007
2008
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
Vraag nr. Question no 102 103 104 109 110 111 112 113 115 118 120 123 125 126 130 133 136 145 146 147 148 149 150 152 153 155 156 157 158 162 163 165 168 169 170 171 173 174 175 176 177 178 179 180
Auteur Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Mw. Linda Vissers Jan Mortelmans François Bellot Bart Tommelein Eric Thiébaut Guido De Padt Eric Thiébaut Mme Camille Dieu Mw. Linda Vissers Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Mw. Katia Della Faille de Leverghem Ludo Van Campenhout Mw. Maggie De Block Mw. Sabien LahayeBattheu Jean-Marc Nollet David Geerts Eric Thiébaut Jef Van den Bergh Jef Van den Bergh Jef Van den Bergh Jef Van den Bergh Jef Van den Bergh Jef Van den Bergh Mw. Katrien Partyka Mw. Katrien Partyka Mw. Leen Dierick Michel Doomst Michel Doomst Michel Doomst
Blz. Page 3564 3564 3565 3566 3566 3567 3567 3568 3569 3570 3572 3572 3574 3575 4041 4042 4043 4049 4050 4051 4051 4052 4053 4055 4055 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4070 4071 4071 4073 4073 4074
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008 Datum Date
Vraag nr. Question no
3030303030303030303088815-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008
181 182 183 184 185 186 188 189 192 196 206 209 211 226
232610101010101010101112-
5-2008 5-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008
244 247 284 286 287 288 289 290 293 294 297 300
121216232324252611114477777-
6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
301 304 315 327 328 329 331 332 337 338 346 347 353 356 359 363 366 368 373
7673
Auteur Michel Doomst Michel Doomst Peter Luykx Peter Luykx Roel Deseyn Roel Deseyn Roel Deseyn Roel Deseyn Servais Verherstraeten David Geerts Guido De Padt David Geerts David Geerts Mw. Els De Rammelaere Guido De Padt Bert Schoofs Christian Brotcorne Mme Brigitte Wiaux Christian Brotcorne Christian Brotcorne Jacques Otlet Servais Verherstraeten Michel Doomst Jef Van den Bergh Michel Doomst Mw. Sabien LahayeBattheu Jan Mortelmans Jef Van den Bergh Michel Doomst Jef Van den Bergh Guido De Padt Herman De Croo André Frédéric Guido De Padt Hagen Goyvaerts Guido De Padt Francis Van den Eynde Jan Mortelmans Jef Van den Bergh Mme Valérie De Bue Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jef Van den Bergh Jan Mortelmans Jan Mortelmans
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Blz. Page 4075 4075 4075 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4084 4901 4903 4904 5109 5399 5401 6088 6090 6091 6091 6092 6093 6094 6095 6096
Datum Date 71010111414-
7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
Vraag nr. Question no
Auteur
374 380 381 386 387 390
Jan Mortelmans Mme Linda Musin Francis Van den Eynde Jean-Luc Crucke Guido De Padt Mw. Meyrem Almaci
Blz. Page 7125 7128 7129 7131 7132 7134
Minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen Ministre pour l’Entreprise et la Simplification 101515151516-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
16- 4-2008
2 4 5 6 9 10 11
16- 4-2008
12
6376 6376 6379 6382 6384 6385 6386 6388 7110 7112 7112 7115 7115 7116 7117 7119 7121 7122 7123 7125
16- 4-2008
13
2007
2008
30192030233333-
4-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
35 78 79 80 81 82 83 84 85 86
4- 7-2008
87
4- 7-2008
88
9- 7-2008 11- 7-2008
91 92
David Geerts Filip De Man Guido De Padt Mw. Leen Dierick Jenne De Potter Willem-Frederik Schiltz Mw. Mia De Schamphelaere Mw. Mia De Schamphelaere Mw. Freya Van den Bossche Stefaan Vercamer Joseph Arens Bruno Stevenheydens Eric Thiébaut Guido De Padt Eric Thiébaut George Joseph Guido De Padt Peter Logghe Mw. Mia De Schamphelaere Mme Thérèse Snoy et d’Oppuers Mw. Mia De Schamphelaere Luk Van Biesen Dirk Van der Maelen
3756 3760 3762 3763 3764 3768 3770 3771 3774 4085 6388 6389 7135 7136 7137 7139 7139 7140 7141 7141 7143 7144 7145
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7674
Datum Date
Vraag nr. Question no
Auteur
Blz. Page
Minister van Migratieen asielbeleid Ministre de la Politique de migration et d’asile 2324255551515161621222929303030302222222233361212131313131313131313-
4-2008 4-2008 4-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008
16 17 19 20 21 22 24 25 26 27 28 29 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Guy D’haeseleer Filip De Man Filip De Man Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Mw. Mia De Schamphelaere Fouad Lahssaini George Joseph Guy D’haeseleer Mme Zoé Genot Peter Logghe Mw. Meyrem Almaci Pierre-Yves Jeholet George Joseph Xavier Baeselen Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
3587 4087 4089 4559 4560 4561 5111 5113 5115 5116 5117 5405 5818 5819 5820 5821 5822 5823 5824 5825 5826 5826 5827
Datum Date 16191920252541114-
6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008 7-2008
Vraag nr. Question no 67 70 71 72 73 74 76 77 78
Auteur Filip De Man Filip De Man Guy D’haeseleer Mme Camille Dieu Pierre-Yves Jeholet Peter Logghe Bert Schoofs Filip De Man Filip De Man
Blz. Page 6399 6401 6402 6402 6403 6404 7147 7148 7149
Staatssecretaris voor de Coo¨rdinatie van de fraudebestrijding, toegevoegd aan de eerste minister, en staatssecretaris, toegevoegd aan de minister van Justitie Secrétaire d’E´tat à la Coordination de la lutte contre la fraude, adjoint au premier ministre, et secrétaire d’E´tat, adjoint au ministre de la Justice 7163619-
4-2008 5-2008 6-2008 6-2008 6-2008
1 6 11 12 18
Geert Versnick Guy D’haeseleer Mme Josée Lejeune Mw. Meyrem Almaci Guido De Padt
2902 5118 5832 6101 6406
Staatssecretaris, toegevoegd aan de minister van Financie¨n Secrétaire d’E´tat, adjoint au ministre des Finances
5827 5828 5829 5830 5830 5831 6098 6390 6391 6392 6393 6394 6395 6396 6397 6397 6397 6398
10- 7-2008
2007
2008
7- 7-2008
16
Mw. Ingrid Claes
7152
Staatssecretaris voor Buitenlandse Zaken, belast met de Voorbereiding van het Europese Voorzitterschap, toegevoegd aan de minister van Buitenlandse Zaken Secrétaire d’E´tat aux Affaires étrangères, chargé de la Préparation de la Présidence européenne, adjoint au ministre des Affaires étrangères 15
Georges Dallemagne
7154
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008 Datum Date
Vraag nr. Question no
7675
Auteur
Blz. Page
Datum Date
Staatssecretaris voor Personen met een handicap, toegevoegd aan de minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid Secrétaire d’E´tat aux Personnes handicapées, adjointe à la ministre des Affaires sociales et de la Santé publique 18716103-
4-2008 5-2008 5-2008 6-2008 7-2008
5 7 8 16 20
Michel Doomst Guy D’haeseleer Mw. Meyrem Almaci David Geerts Bruno Van Grootenbrulle
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Auteur
Blz. Page
Staatssecretaris voor Armoedebestrijding, toegevoegd aan de minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden Secrétaire d’E´tat à la Lutte contre la pauvreté, adjoint à la ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes Villes
3589 4561 5119 6106
3- 7-2008 7155
2007
Vraag nr. Question no
2008
22
Bruno Van Grootenbrulle
7157
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7677
III. Vragen van de leden van de Kamer van volksvertegenwoordigers en antwoorden van de ministers. III. Questions posées par les membres de la Chambre des représentants et réponses données par les ministres.
Vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen
Vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles
DO 2007200802437
DO 2007200802437
Vraag nr. 8 van mevrouw Leen Dierick van 9 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 8 de Mme Leen Dierick du 9 avril 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Regie der Gebouwen. — Patrimonium in de provincie Oost-Vlaanderen.
Régie des Baˆtiments. — Patrimoine dans la province de Flandre orientale.
De Regie der Gebouwen is eigenaar of huurder van een omvangrijk onroerend patrimonium.
La Régie des Baˆtiments est propriétaire ou locataire d’un vaste patrimoine immobilier.
1. Kan u een inventaris geven van het eigen patrimonium van de Regie der Gebouwen in de provincie Oost-Vlaanderen ?
1. Pouvez-vous me fournir un inventaire du patrimoine propre de la Régie des Baˆtiments dans la province de Flandre orientale ?
2. Kan u een inventaris geven van het gehuurde patrimonium van de Regie der Gebouwen in de provincie Oost-Vlaanderen ?
2. Pouvez-vous me fournir un inventaire du patrimoine en location dont dispose la Régie des Baˆtiments dans la province de Flandre orientale ?
3. Welk beleid inzake huur of verwerving van dit patrimonium wordt gevoerd in de provincie OostVlaanderen ?
3. Quelle est la politique de location ou d’acquisition de ce patrimoine menée dans la province de Flandre orientale ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 8 van mevrouw Leen Dierick van 9 april 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 8 de Mme Leen Dierick du 9 avril 2008 (N.) :
Ik heb de eer het geachte lid de volgende informatie te verstrekken.
J’ai l’honneur de fournir à l’honorable membre l’information suivante.
1. In bijlage wordt een inventaris bijgevoegd van het eigen patrimonium van de Regie der Gebouwen in de provincie Oost-Vlaanderen (artikel 19, deel 1).
1. Un inventaire du patrimoine propre de la Régie des Baˆtiments dans la province de la Flandre orientale est annexé à la présente (article 19, partie 1).
2. In bijlage wordt een inventaris bijgevoegd van het gehuurde patrimonium van de Regie der Gebouwen in de provincie Oost-Vlaanderen (artikel 19, deel 2).
2. Un inventaire du patrimoine loué de la Régie des Baˆtiments dans la province de la Flandre orientale est annexé à la présente (article 19, partie 2).
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7678
3. Het beleid dat in de provincie Oost-Vlaanderen wordt gevoerd inzake huur of verwerving van het onroerend patrimonium van de Federale Overheid, wordt bepaald door het management van de Regie der Gebouwen (RDG). De door de Regie uitgestippelde strategie vertolkt de visie van de regering op het vlak van het beheer van de onroerende goederen van de Federale Overheid bezorgd om aan de federale agenten een moderne en functionele infrastructuur te bieden. Daarom is de vastgoedstrategie van de Regie der Gebouwen gericht op :
3. La politique menée par la Flandre orientale en matière de location ou d’acquisition du patrimoine immobilier de l’E´tat fédéral est déterminée par le management de la Régie des Baˆtiments (RDB). La stratégie définie par la Régie exprime le point de vue du gouvernement sur la gestion des biens immobiliers de l’E´tat fédéral soucieux d’offrir aux agents fédéraux une infrastructure moderne et fonctionnelle. Pour ce faire, la stratégie immobilière de la Régie des Baˆtiments vise à :
a) zoveel mogelijk diensten te hergroeperen, hetzij via een optimalisatie van de huidige bezettingen, hetzij via een zuivere inhuring van moderne kantoor- of andere gebouwen, hetzij via een alternatieve financiering (promotie opdrachten). In dit laatste geval voorziet de promotieovereenkomst een inhuring op lange termijn (18 tot 25 jaar) met een aankoopoptie na afloop van de huurperiode.
a) regrouper un maximum de services, soit par une optimalisation des occupations actuelles, soit par une prise en location pure et simple d’immeubles de bureaux ou autres baˆtiments modernes, soit par un financement alternatif (marchés de promotion). Dans ce dernier cas, le marché de promotion prévoit une prise en location a long terme (18 à 25 ans) avec une option d’acquisition à l’expiration de la période de location.
b) Verkoop van gebouwen die geen openbare bestemming meer hebben opdat het resultaat rechtstreeks ten goede komt van de financiering van de investeringen van de RDG.
b) Vendre les biens n’ayant plus d’affectation publique afin que le produit de ces ventes bénéficie au financement des investissements de la RDB.
Een deel van het antwoord op deze vraag is het geachte lid rechtstreeks toegestuurd. Gezien het louter documentaire karakter ervan wordt het niet in het bulletin van Vragen en Antwoorden opgenomen maar ligt ter inzage bij de griffie van de Kamer van volksvertegenwoordigers (dienst Parlementaire Vragen).
Une partie de la réponse à cette question a été transmise directement à l’honorable membre. E´tant donné son caractère de pure documentation, il n’y a pas lieu de l’insérer au bulletin des Questions et Réponses, mais elle peut être consultée au greffe de la Chambre des représentants (service des Questions parlementaires).
DO 2007200802446
DO 2007200802446
Vraag nr. 14 van de heer Dirk Van der Maelen van 9 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 14 de M. Dirk Van der Maelen du 9 avril 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Vrijwillige aangifte van buitenlandse onroerende goederen. Zou u een overzicht kunnen geven van de spontane aangiften van buitenlandse onroerende goederen voor aanslagjaar 2006 ? Graag een opsplitsing naargelang het onroerend goed gelegen is in een land waarmee Belgie¨ een dubbelbelastingverdrag gesloten heeft of niet.
Déclaration volontaire de biens immobiliers détenus à l’étranger. Pouvez-vous donner un aperçu des déclarations volontaires de biens immobiliers détenus à l’étranger pour l’exercice d’imposition 2006 ? Pouvez-vous opérer une distinction selon que le bien immobilier est situé ou non dans un pays avec lequel la Belgique a conclu une convention tendant à éviter la double imposition ? Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 14 de M. Dirk Van der Maelen du 9 avril 2008 (N.) : Comme stipulé dans ma réponse à votre question no 1608 du 12 mars 2007 (Questions et Réponses,
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 14 van de heer Dirk Van der Maelen van 9 april 2008 (N.) : Zoals aangestipt in mijn antwoord op uw vraag nr. 1608 van 12 maart 2007 (Vragen en Antwoorden,
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7679
Kamer 2006-2007, nr. 161, blz. 31400-31402) beschikt de administratie niet over statistische informatie nopens de spontane aangiften van buitenlandse inkomsten van onroerende aard. Daarentegen is het aantal spontane aangiften die buitenlandse onroerende inkomsten bevatten én het aantal aangiften die reeds een rechtzetting hebben ondergaan waarbij buitenlandse onroerende inkomsten werden toegevoegd, wel beschikbaar.
Chambre, 2006-2007, no 161, pp. 31400-31402), l’Administration ne dispose pas d’information statistique concernant le nombre de déclarations spontanées de revenus immobiliers étrangers. Par contre, le nombre de déclarations spontanées qui contiennent des revenus immobiliers étrangers et des déclarations qui ont déjà subi une rectification pour laquelle des revenus immobiliers étrangers ont été ajoutés, est bien disponible.
Voor het aanslagjaar 2006 (situatie op 30 juni 2007) kunnen de cijfergegevens met betrekking tot inkomsten uit onroerende goederen gelegen in het buitenland als volgt worden opgesplitst :
Pour l’exercice d’imposition 2006 (situation au 30 juin 2007), les données chiffrées en matière de revenus provenant de biens immobiliers situés à l’étranger peuvent être ventilées comme suit :
— Wat betreft de inkomsten van onroerende goederen gelegen in een land waarmee Belgie¨ geen overeenkomst ter voorkoming van dubbele belasting heeft gesloten, zijn volgende gegevens beschikbaar :
— En ce qui concerne les revenus des biens immobiliers situés dans un pays avec lequel la Belgique n’a pas conclu de convention préventive de la double imposition, les données suivantes sont disponibles : Belastingplichtige — Contribuable
Aanslagjaar 2006 — Exercice d’imposition 2006 Aard van het inkomen — Nature du revenu
Aantal aangiften — Nombre de déclarations
Gebouwde onroerende goederen. — Biens immobiliers baˆtis ............... Ongebouwde onroerende goederen. — Biens immobiliers non-baˆtis .... Recht van erfpacht, enzovoort. — Droit d’emphythéose, etc. ..............
1 238 105 112
— Wat betreft inkomsten van onroerende goederen gelegen in een land waarmee Belgie¨ een overeenkomst ter voorkoming van dubbele belasting heeft gesloten, zijn onderstaande gegevens beschikbaar :
2 513 546 99 318 154 373
Belastingplichtige — Contribuable Aantal aangiften — Nombre de déclarations
Aard van het inkomen — Nature du revenu
Gebouwde onroerende goederen. — Biens immobiliers baˆtis ............... Ongebouwde onroerende goederen. — Biens immobiliers non-baˆtis .... Recht van erfpacht, enzovoort. — Droit d’emphythéose, etc. ..............
2007
Aantal aangiften — Nombre de déclarations 526 51 26
Bedrag — Montant
940 591 34 282 22 087
— En ce qui concerne les revenus des biens immobiliers situés dans un pays avec lequel la Belgique a conclu une convention préventive de la double imposition, les données ci-dessous sont disponibles :
Aanslagjaar 2006 — Exercice d’imposition 2006
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Bedrag — Montant
Partner — Partenaire
2008
23 427 1 272 305
Bedrag — Montant
144 693 557 3 335 247 709 031
Partner — Partenaire Aantal aangiften — Nombre de déclarations 13 113 613 132
Bedrag — Montant
47 543 900 1 015 623 295 141
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7680
DO 2007200802452
DO 2007200802452
Vraag nr. 20 van de heer Dirk Van der Maelen van 9 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 20 de M. Dirk Van der Maelen du 9 avril 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Spaarverzekeringen naar Frans recht. — Onderhandelingen met Frankrijk tot vermijding dubbele belasting.
Assurances-épargne de droit français. — Négociations avec la France afin d’éviter les doubles impositions.
Afer Europe-contract (Afer Europe) en BKCP Expansion (BKCP Beroepskrediet) zijn spaarverzekeringen naar Frans recht. Frankrijk behoudt zich in principe het recht voor om de winsten te belasten, zelfs als de verzekeringsnemer in Belgie¨ woont. Dat zou betekenen dat bij een geldopvraging 35 %, 15 % of 7,50 % moet worden betaald aan de Franse fiscus, al naargelang het oorspronkelijke contract respectievelijk nog geen 4 jaar loopt, tussen 4 en 8 jaar of meer dan 8 jaar, en daarnaast eventueel 15 % op de rest van de intresten in Belgie¨.
Afer Europe-contract (Afer Europe) et BKCP Expansion (BKCP Crédit professionnel) sont des assurances-épargne de droit français. En principe, la France se réserve le droit d’imposer les bénéfices et ce, même si le preneur d’assurance réside en Belgique. Tout retrait d’argent impliquerait dès lors de payer au fisc français respectivement 35 %, 15 % ou 7,50 % selon que le contrat initial court depuis moins de 4 ans, entre 4 et ans ou depuis plus de 8 ans. En outre, il faudrait éventuellement payer 15 % sur le reste des intérêts en Belgique.
1. Klopt het dat Belgie¨ met Frankrijk onderhandelt om die dubbele belasting te vermijden ?
1. Est-il exact que la Belgique mène des négociations avec la France dans le but d’éviter ces doubles impositions ?
2. Hoever staan die onderhandelingen ?
2. Ou` en sont ces négociations ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 20 van de heer Dirk Van der Maelen van 9 april 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 20 de M. Dirk Van der Maelen du 9 avril 2008 (N.) :
Het probleem waarover het geachte lid zich uitspreekt werd eind 2006 als zodanig vermeld in een publicatie van een bekende Belgische organisatie ter bescherming van de consumenten.
Le problème dont l’honorable membre se fait l’écho a été soulevé comme tel, au cours des derniers mois de l’année 2006, dans une publication d’une organisation belge bien connue de défense des consommateurs.
Het spreekt vanzelf dat de fiscale bepalingen die van toepassing zijn op het vlak van het beroepsgeheim zich verzetten tegen de bekendmaking van informatie aangaande de vooruitgang van eventuele onderhandelingen die betrekking hebben op de met naam geciteerde Franse ondernemingen.
Il va de soi que les dispositions fiscales applicables en matière de secret professionnel s’opposent à la divulgation d’informations sur l’état d’avancement d’éventuelles négociations impliquant les entreprises françaises nommément citées.
Ik kan bevestigen dat de administratie van ondernemings- en inkomensfiscaliteit zich reeds geruime tijd bewust is van de moeilijkheden waarmee Belgische inwoners kunnen geconfronteerd worden wanneer ze bepaalde spaarverzekeringsproducten hebben onderschreven bij Franse maatschappijen. Meer bepaald worden de contracten beoogd die interesten opbrengen in de zin van artikel 19, § 1, 3o, van het Belgisch Wetboek van inkomstenbelastingen 1992. In dit verband dient opgemerkt te worden dat de Belgische en de Franse belastingadministratie een uiteenlopende benadering hebben wat betreft de bepalingen van de Frans-Belgische Overeenkomst ter vermijding van dubbele belasting van 10 maart 1964 die van toepassing zijn op dit soort inkomsten.
Cela étant, je puis confirmer que l’Administration de la fiscalité des entreprises et des revenus a depuis longtemps pris conscience des difficultés que sont susceptibles de rencontrer les résidents de la Belgique ayant souscrit certains produits d’assurance-épargne auprès de compagnies françaises. Sont plus particulièrement visés les contrats produisant des intérêts au sens de l’article 19, § 1er, 3o, du Code belge des impoˆts ` ce sujet, force est de constater sur les revenus 1992. A une approche divergente des administrations fiscales belge et française quant aux dispositions de la Convention franco-belge préventive de la double imposition conclue le 10 mars 1964, applicables à ce type de revenus.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7681
Langs Franse zijde kwalificeren de inkomsten uit deze verzekeringsproducten als inkomsten uit een schuldvordering waarvan sprake in artikel 16 van voormelde overeenkomst. Overeenkomstig deze bepaling, komt de heffingsbevoegdheid over deze inkomsten toe aan Belgie¨, woonstaat van de begunstigden, met dien verstande dat Frankrijk wel gerechtigd blijft tot een bronheffing waarvan het tarief echter niet meer mag bedragen dan 15 %.
Du coˆté français, les revenus tirés de ces produits d’assurance constituent des revenus de créance dont question à l’article 16 de la convention précitée. Conformément à cette disposition, le pouvoir d’imposer ces revenus revient à la Belgique, E´tat de résidence des bénéficiaires, étant entendu que la France reste en droit de prélever à la source un impoˆt dont le taux ne peut cependant pas excéder 15 %.
Overwegende dat de reikwijdte van bovenvermeld artikel 16 beperkt moet worden tot louter inkomsten die een vergoeding van geldleningen zijn, catalogeert de Belgische administratie daarentegen de voordelen in kwestie die voortkomen uit spaarverzekeringscontracten onder artikel 18 van de overeenkomst, hetgeen een exclusieve toewijzing van de heffingsbevoegdheid aan Belgie¨ impliceert.
Considérant, pour sa part, que la portée dudit article 16 doit être limitée aux seuls revenus resprésentant une rémunération de prêts d’argent, l’Administration belge range par contre les avantages résultant des contrats d’assurance-épargne en cause sous l’article 18 de la convention, circonstance impliquant une attribution exclusive du droit d’imposition à la Belgique.
Rekening houdend met dit meningsverschil, is er momenteel een overleg hangende tussen de Belgische en Franse bevoegde Autoriteiten overeenkomstig de interpretatieprocedure in artikel 24, § 2, van de overeenkomst teneinde te trachten om tot een gemeenschappelijk standpunt te komen. In afwachting van de resultaten van dit overleg, hebben de Belgische rijksinwoners die het slachtoffer zijn van een dubbele belastingheffing de mogelijkheid om onder conservatoire titel een verzoek tot herziening in te dienen op basis van artikel 24, § 3, van de Frans-Belgische Overeenkomst. Om ontvankelijk te zijn zowel ten aanzien van de Franse belastingen als de Belgische belastingen, dient zulk verzoek gericht te worden aan de gewestelijke directeur der directe belastingen waarvan de belastingplichtige afhangt, binnen een termijn van 6 maanden vanaf de datum van betekening of van de heffing bij de bron van de tweede aanslag.
Compte tenu de ce désaccord, une concertation menée par les autorités compétentes belges et françaises sous le couvert de la procédure interprétative prévue à l’article 24, § 2, de la convention est actuellement en cours afin de tenter de dégager une position commune. Dans l’attente des résultats auxquels cette concertation permettra d’aboutir, les résidents de la Belgique victimes, le cas échéant, d’une double imposition ont la faculté d’introduire à titre conservatoire une demande de révision fondée sur l’article 24, § 3, de la Convention franco-belge. Pour être recevable, tant à l’égard des impoˆts français que des impoˆts belges, pareille demande est à adresser au directeur régional des contributions directes dont dépend le contribuable et ce, dans un délai de six mois à compter de la date de la notification ou de la perception à la source de la seconde imposition.
DO 2007200802514
DO 2007200802514
Vraag nr. 29 van de heer Georges Gilkinet van 10 april 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 29 de M. Georges Gilkinet du 10 avril 2008 (Fr.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Weerslag van de fiscale aftrekbaarheid op de kosten van vakantie-activiteiten voor kinderen.
Impact de la déductibilité fiscale sur le couˆt des activités de vacances pour les enfants.
Sedert het aanslagjaar 2005 is er in een mogelijkheid van fiscale aftrekbaarheid voorzien voor de retributie die ouders moeten betalen voor de opvang van hun kinderen beneden 12 jaar in het kader van erkende buitenschoolse activiteiten (vakantiecentrum, oppasdiensten, huiswerkklassen, enzovoort).
Les frais de participation d’accueil des enfants de moins de 12 ans dans le cadre d’activités extra-scolaires agréées (centre de vacances, garderies, écoles de devoirs, etc.) font l’objet, depuis l’exercice fiscal 2005, d’une possibilité de déductibilité fiscale.
Die maatregel zal er wellicht voor zorgen dat kinderen meer toegang krijgen tot vrijetijdsactiviteiten doordat hij het uiteindelijke prijskaartje ervan voor de ouders verlaagt en de organisatoren, die vaak maar op
On peut estimer que cette mesure peut contribuer à augmenter l’accessibilité des activités de loisirs pour les enfants en en diminuant le couˆt final pour les parents et aussi aider indirectement leurs organisa-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7682
weinig overheidssteun van de Gemeenschappen of de plaatselijke besturen kunnen rekenen, onrechtstreeks helpt.
teurs, souvent confrontés à la faiblesse du soutien public qui leur est accordé, que ce soit par les Communautés ou par les collectivités locales.
Het ziet er echter naar uit dat de aftrekbaarheid van die opvangkosten een kwalijk effect heeft en tot een zodanige stijging leidt van de retributie die de organisatoren aan de ouders vragen, dat zij soms evenveel bedraagt als het toegekend fiscaal voordeel. Dat leidt er paradoxaal genoeg toe dat dergelijke activiteiten niet meer betaalbaar zijn voor gezinnen met een laag inkomen en/of voor grote gezinnen die geen belastingen betalen (en die dat voordeel dan ook niet genieten) of die zich niet kunnen veroorloven te wachten tot wanneer het aanslagjaar wordt afgesloten en hun belastingen worden berekend en zij het uit de belastingaftrek voortvloeiende terugbetaalde bedrag ontvangen.
Il semblerait cependant que la déductibilité des frais d’accueil ait pour effet pervers d’augmenter la participation aux frais demandée aux parents par les organisateurs d’activités, parfois jusqu’à concurrence de l’avantage fiscal octroyé, avec pour conséquence paradoxale de constituer un obstacle à la participation à ces activités pour les familles aux revenus plus modestes et/ou pour les familles nombreuses, qui, soit ne paient pas d’impoˆt (et donc ne bénéficient pas de cet avantage), soit ne peuvent se permettre d’attendre la cloˆture de l’exercice fiscal et leur calcul d’impoˆt pour bénéficier du remboursement permis par la déduction fiscale.
1. Hebt u eveneens vastgesteld dat de kosten van de opvangactiviteiten voor kinderen in stijgende lijn gee¨volueerd zijn sinds de invoering van de aftrekbaarheid van die kosten ?
1. Avez-vous constaté la même tendance à l’augmentation des couˆts pour les parents des activités d’accueil des enfants depuis la mise en place de cette déductibilité des frais encourus ?
2. Kunt u mij de volgende gegevens meedelen voor de verschillende jaren gedurende welke die aftrekbaarheid mogelijk is geweest :
2. Pourriez-vous me communiquer, pour les différentes années au cours desquelles cette déductibilité a été possible :
a) het totaal bedrag van de in het kader van die aftrek afgetrokken sommen;
a) le montant total des sommes déduites de l’impoˆt dans le cadre de cette déduction;
b) het gemiddeld aantal opvangdagen per kind en het gemiddeld bedrag dat per dag en per kind in dat kader is afgetrokken ?
b) le nombre moyen de jours d’accueil que cela représente par enfant et le montant moyen déduit par jour par enfant dans ce cadre ?
3. Hebt u in overleg met de Gemeenschappen maatregelen gepland die ervoor kunnen zorgen dat die weerslag van het fiscaal voordeel op de kosten van de betrokken activiteiten voor de ouders beheerst, beperkt en zelfs voorkomen wordt ?
3. Avez-vous prévu, en concertation avec les Communautés, des mesures permettant de controˆler, de limiter voire d’empêcher la répercussion de l’avantage fiscal sur le couˆt des activités pour les parents ?
4. Bent u van plan werk te maken van een snellere en doeltreffendere steunregeling ten behoeve van gezinnen met lagere inkomens en grotere gezinnen die nu van die mogelijkheid van fiscale aftrek worden uitgesloten of die op z’n minst erg benadeeld worden door het toegenomen prijskaartje van die activiteiten ?
4. Envisagez-vous la mise en place d’un mécanisme d’aide plus rapide et plus efficace pour les familles aux revenus plus modestes et pour les familles plus nombreuses, actuellement exclues de cette possibilité de déduction fiscale ou, à tout le moins, fortement désavantagées suite à l’augmentation du prix des activités ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 29 van de heer Georges Gilkinet van 10 april 2008 (Fr.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 29 de M. Georges Gilkinet du 10 avril 2008 (Fr.) :
1. De instellingen die toezicht houden op de betrokken opvangmilieus (Kind en Gezin, Gemeenschappen, Gewesten, lokale besturen, enzovoort) zijn bevoegd voor het in deze vraag gestelde probleem.
1. Les institutions qui controˆlent les milieux d’accueil concernés (ONE, Communautés, Régions, pouvoirs locaux, etc.) sont compétentes pour le problème posé dans cette question.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7683
2. a) Reeds vanaf aanslagjaar 1990 bestaat de mogelijkheid om de kosten voor de opvang van kinderen in mindering te brengen van het gezamenlijk belastbaar netto-inkomen. Tot en met aanslagjaar 2005 kwamen enkel de kosten voor de opvang van kinderen jonger dan drie jaar hiervoor in aanmerking. De wet van 6 juli 2004 tot wijziging van artikel 113 van het Wetboek van inkomstenbelastingen 1992 (Belgisch Staatsblad van 5 augustus 2004) heeft het toepassingsgebied verruimd naar kinderen jonger dan 12 jaar. Daarnaast is het aantal opvangvoorzieningen dat aanleiding kan geven tot deze aftrek, uitgebreid. Deze uitbreidingen gelden vanaf inkomstenjaar 2005 (aanslagjaar 2006). De onderstaande tabel biedt voor de aanslagjaren 2001 tot en met 2006 een overzicht van het aantal belastingplichtigen dat op deze aftrek aanspraak heeft gemaakt evenals het totaalbedrag dat in rekening is gebracht. Voor het aanslagjaar 2006 dient te worden opgemerkt dat het om voorlopige cijfers gaat, aangezien de buitengewone aanslagtermijn van drie jaar nog loopt tot en met 31 december 2008.
Aanslagjaar Aanslagjaar Aanslagjaar Aanslagjaar Aanslagjaar Aanslagjaar
2001 2002 2003 2004 2005 2006
....................... ....................... ....................... ....................... ....................... .......................
Aantal
Bedrag
106 336 112 151 114 664 115 047 121 073 397 377
124 455 807 134 351 507 138 655 279 136 547 139 150 611 030 228 022 017
2. a) Déjà depuis l’exercice d’imposition 1990, la possibilité existe de déduire les frais d’accueil des enfants du revenu net imposable globalement. Jusqu’à et y compris l’exercice d’imposition 2005, seuls les frais de garde pour les enfants aˆgés de moins de trois ans étaient pris en considération. La loi du 6 juillet 2004 modifiant l’article 113 du Code des impoˆts sur les revenus 1992 (Moniteur belge du 5 août 2004) a étendu le champ d’application aux enfants aˆgés de moins de 12 ans. En outre, le nombre de dispositifs d’accueil donnant lieu à cette déduction a été étendu. Ces extensions s’appliquent à partir de l’année de revenus 2005 (exercice d’imposition 2006). Le tableau ci-dessous présente, pour les exercices d’imposition 2001 à 2006, un aperçu du nombre de contribuables ayant revendiqué cette déduction ainsi que le montant total qui a été pris en compte. Pour l’exercice d’imposition 2006, il s’agit de chiffres provisoires vu que le délai extraordinaire d’enroˆlement de trois ans court encore jusqu’au 31 décembre 2008.
Exercice Exercice Exercice Exercice Exercice Exercice
d’imposition d’imposition d’imposition d’imposition d’imposition d’imposition
2001 2002 2003 2004 2005 2006
........ ........ ........ ........ ........ ........
Nombre
Montant
106 336 112 151 114 664 115 047 121 073 397 377
124 455 807 134 351 507 138 655 279 136 547 139 150 611 030 228 022 017
b) De gegevens opgenomen in de aangifte in de personenbelasting laten niet toe het aantal opvangdagen per kind en het gemiddeld aftrekbaar bedrag per opvangdag te bepalen. 3. De instellingen die toezicht houden op de betrokken opvangmilieus (Kind en Gezin, Gemeenschappen, Gewesten, lokale besturen, enzovoort) zijn bevoegd voor het in deze vraag gestelde probleem. 4. Het opzetten van een hulpmechanisme voor families zoals voorgesteld door het geachte lid, behoort in principe niet tot de bevoegdheid van de FOD Financie¨n.
b) Les données reprises dans la déclaration à l’impoˆt des personnes physiques ne permettent pas de déterminer le nombre de jours de garde par enfant ni le montant moyen déductible par jour de garde. 3. Les institutions qui controˆlent les milieux d’accueil concernés (ONE, Communautés, Régions, pouvoirs locaux, etc.) sont compétentes pour le problème posé dans cette question. 4. La mise en place d’un mécanisme d’aide aux familles, tel que suggéré par l’honorable membre, n’est en principe pas du ressort du SPF Finances.
DO 2007200802535
DO 2007200802535
Vraag nr. 31 van de heer Jean-Marc Nollet van 11 april 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen : Verzekeringscontracten. — Wanbetaling. Verscheidene burgers spreken mij aan over de verzekeringscontracten die ze bij diverse verzekeringsmaatschappijen sluiten.
Question no 31 de M. Jean-Marc Nollet du 11 avril 2008 (Fr.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
Contrats d’assurance. — Non paiement. Plusieurs citoyens m’interpellent à propos de leurs contrats d’assurance souscrits auprès de diverses compagnies. 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7684
De reglementen voorzien, in geval van wanbetaling, in maatregelen die meestal dienen om de wanbetalers af te schrikken. Er is natuurlijk de geest en de letter. En wanneer men zich op de letter beroept, kunnen de gevolgen voor de burgers ernstig zijn. Zo heb ik vernomen dat bank en verzekeringsinstellingen al verscheidene keren gebruik gemaakt hebben van een clausule uit hun reglement die bepaalt dat in geval van een niet nagekomen domicilie¨ring, de klant automatisch het saldo van de nog verschuldigde premies tot aan het einde van het contract moet betalen. Men kan zich makkelijk voorstellen welke aanzienlijke bedragen de burgers dan in een keer moeten terugbetalen terwijl het probleem soms gewoon te maken heeft met de moeilijkheden van het leven (onvoldoende geld op de rekening, specifieke moeilijkheid, enzovoort). 1. Heeft u meer informatie over deze praktijken ? 2. Leidt dit soort maatregel niet tot kwalijke gevolgen (bijvoorbeeld stijging van het aantal bestuurders die zonder verzekering rijden) ? 3. Zijn er contacten geweest met de sector van het verzekeringsbankieren om na te gaan hoe men dergelijke excessen, te wijten aan een domicilie¨ringsvertraging, kan voorkomen ? Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 31 van de heer JeanMarc Nollet van 11 april 2008 (Fr.) : Ik heb de eer het geachte lid te preciseren dat bij niet-betaling van de premie op de vervaldag de waarborg kan geschorst worden of de overeenkomst kan opgezegd worden op voorwaarde dat de schuldenaar in gebreke werd gesteld. Inderdaad, luidens de artikelen 14 en 15 van de wet van 25 juni 1992 op de landverzekeringsovereenkomst moet de verzekeraar voor de opzegging een ingebrekestelling sturen bij deurwaardersexploot of bij een ter post aangetekend schrijven. Daarbij wordt aangemaand om de premie te betalen binnen de termijn bepaald in de ingebrekestelling. Die termijn mag niet korter zijn dan vijftien dagen te rekenen vanaf de dag volgend op de betekening of de afgifte ter post van de aangetekende brief. De ingebrekestelling herinnert aan de vervaldag van de premie en aan de gevolgen van de niet-betaling binnen de gestelde termijn. Indien de verzekeraar zich in de ingebrekestelling de mogelijkheid om de overeenkomst op te zeggen niet heeft voorbehouden kan de opzegging slechts geschieden mits een nieuwe aanmaning is gedaan, hetzij bij deurwaardersexploot, hetzij bij een ter post aangetekende brief. De door het geachte lid opgeworpen problematiek heeft eveneens betrekking op de techniek van de domicilie¨ring. KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
Les règlements prévoient, en cas de non paiement, des mesures qui servent la plupart du temps à dissuader les mauvais payeurs. Il y a l’esprit et la lettre. Et quand cette dernière est utilisée, elle peut avoir des conséquences graves pour les citoyens. Ainsi, il me revient qu’à plusieurs reprises des organismes de banque-assurance ont fait jouer une clause de leur règlement qui stipule qu’en cas d’une domiciliation non honorée, le client doit automatiquement payer les primes restant dues jusqu’au terme du contrat. On imagine aisément les sommes importantes à rembourser d’un seul coup pour des citoyens qui sont parfois simplement confrontés aux difficultés de la vie (compte non suffisamment approvisionné, difficulté ponctuelle, etc.). 1. Disposez-vous d’éléments d’information relatifs à ces pratiques ? 2. Ce type de mesure ne présente-t-il pas un effet pervers grave (augmentation du nombre de conducteurs roulant sans assurance par exemple) ? 3. Des contacts ont-ils lieu dans le secteur de la banque-assurance pour savoir comment ne pas en arriver à des extrémités pareilles pour un seul retard de domiciliation ? Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 31 de M. Jean-Marc Nollet du 11 avril 2008 (Fr.) : J’ai tout d’abord l’honneur de préciser à l’honorable membre que le défaut de paiement de prime à l’échéance peut donner lieu à la suspension de la garantie ou à la résiliation du contrat à condition que le débiteur ait été mis en demeure. En effet, aux termes des articles 14 et 15 de la loi du 25 juin 1992 sur le contrat d’assurance terrestre, l’assureur doit préalablement à la résiliation avoir adressé une mise en demeure soit par exploit d’huissier soit par lettre recommandée à la poste. Elle doit comporter une sommation de payer la prime dans le délai qu’elle fixe mais qui ne peut être inférieur à quinze jours à compter du lendemain de la signification ou du dépoˆt de la lettre recommandée à la poste. La mise en demeure rappelle la date d’échéance de la prime ainsi que les conséquences du défaut de paiement dans les délais. La résiliation n’a d’effet qu’à l’expiration de ce délai. Si l’assureur ne s’est pas réservé la faculté de résilier le contrat dans la mise en demeure, la résiliation ne pourra intervenir que moyennant une nouvelle sommation soit par exploit d’huissier soit par lettre recommandée à la poste. La problématique évoquée par l’honorable membre a trait également plus spécifiquement à la technique de la domiciliation. 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7685
Ik zou vooreerst willen opwerpen dat een tijdelijk onvoldoende gespijsde rekening niet automatisch de definitieve niet-uitvoering van een bankdomicilie¨ring met zich mee brengt. Inderdaad, een dergelijke situatie stelt geen definitief einde aan het juridische mandaat dat de bankdomicilie¨ring in feite uitmaakt. In toepassing van de bestaande contractuele bepalingen kan de domiciliering tijdelijk geschorst worden in afwachting van een herbevoorrading van de rekening. Er werd tevens vastgesteld dat bepaalde organismen schriftelijk de verbruiker verwittigden en hem vroegen ofwel de rekening te herbevoorraden ofwel rechtstreeks de onbetaalde factuur te betalen. Alles hangt bijgevolg af van de bestaande contractuele bepalingen tussen de gebruiker van de rekening, de schuldeiser en de bank.
Je relève tout d’abord qu’un compte momentanément insuffisamment alimenté n’entraıˆne pas automatiquement la non-exécution définitive d’une domiciliation bancaire. En effet, une telle situation ne met pas fin définitivement au mandat juridique que représente la domiciliation bancaire. En fonction des clauses contractuelles existantes, la domiciliation pourra être suspendue temporairement dans l’attente d’un réapprovisionnement du compte. Il est ainsi constaté que certains organismes prévenaient par écrit le consommateur et lui demandaient soit de réapprovisionner le compte, soit de payer directement la facture restant due. Tout dépend dès lors des termes contractuels existants entre l’utilisateur de compte, le créancier et la banque.
Voor het overige dienen twee situaties onderscheiden te worden, te weten de betaling van de jaarpremie via domiciliering en, anderzijds, de gespreide betaling (maandelijks, halfjaarlijks, enzovoort) van de jaarpremie via domiciliering.
Pour le surplus, deux situations doivent être distinguées, à savoir d’une part, le paiement de la prime annuelle par une domiciliation et, d’autre part, le paiement fractionné (mensuel, semestriel, etc.) de la prime annuelle par domiciliation.
Wanneer in de eerste hypothese, de situatie van nietbetaling blijft voortduren, zal de verzekeraar de voormelde procedure tot schorsing of tot opzegging van de overeenkomst toepassen.
Dans la première hypothèse, si la situation de nonpaiement persiste, l’assureur appliquera la procédure de suspension ou résiliation du contrat précitée.
In de tweede hypothese dient eraan herinnerd te worden dat betalingsfaciliteiten onder de vorm van gespreide premies het gevolg zijn van een overeenkomst tussen verzekeraar en verzekeringnemer. De verzekeringsovereenkomst of een toegevoegde overeenkomst preciseren de wijze van gespreide premiebetaling en, in voorkomend geval, de gevolgen van nietbetaling. Bij niet-betaling kan de verzekeraar een einde stellen aan de betaalfaciliteit en heel de premie opvragen, zonder enige tussenkomst van de bankier.
Dans le cadre de la deuxième hypothèse, il convient de rappeler que les facilités de paiement octroyées sous forme de fractionnement de la prime relèvent d’un accord intervenu entre l’assureur et le preneur d’assurance. La police d’assurance ou une convention annexée stipule les modalités du paiement fractionné et le cas échéant, les conséquences du non-paiement. En cas de défaut de paiement de la prime, l’assureur peut mettre un terme à cette facilité de paiement et réclamer la totalité de la prime, sans une quelconque intervention du banquier.
Antwoordend op de vragen van het geachte lid kan ik hem nog het volgende meedelen :
En réponse aux questions de l’honorable membre, je puis lui préciser ce qui suit :
1. De Dienst der Verzekeringen die binnen de FOD Economie verantwoordelijk is voor de wetgeving inzake verzekeringen beschikt over geen informatie met betrekking tot de veralgemening van deze praktijken omdat deze, zoals hierboven vermeld, gegrond zijn op contractuele verhoudingen.
1. Le Service des Assurances qui, au sein du SPF E´conomie, est responsable de la législation en matière d’assurance, ne dispose pas d’information quant à la généralisation de ces pratiques, celles-ci étant, comme mentionné ci-dessus, uniquement basées sur des rapports contractuels.
2. Ik heb geen kennis over zware perverse effecten. Zo echter bijzondere problemen bestaan in deze sector, kan de consument zich steeds richten tot de Ombudsman van de Banken of de Ombudsdienst Verzekeringen.
2. Je n’ai pas connaissance d’effet pervers grave. Si toutefois, des problèmes particuliers se rencontrent dans ce secteur, le consommateur peut contacter l’Ombudsman des Banques et l’Ombudsman des Assurances.
3. Er heeft geen contact plaatsgehad met de banken verzekeringssector. Zo er een overleg nodig is, zal ik aan de Raad voor het Verbruik of de Commissie voor Verzekeringen de vraag stellen.
3. Aucun contact n’a eu lieu avec le secteur banqueassurance. S’il s’avère que la situation requiert une concertation, je saisirai de la question le Conseil de la Consommation ou la Commission des Assurances.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7686
DO 2007200802625
DO 2007200802625
Vraag nr. 43 van de heer Guy D’haeseleer van 15 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen : Bij wet opgelegde evaluaties, verslagen en rapporten van de overheidsadministraties.
Question no 43 de M. Guy D’haeseleer du 15 avril 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles : E´valuations, comptes rendus et rapports des administrations publiques imposés par la loi.
Bij het tot stand komen van nieuwe wetten wordt niet zelden aan de administraties de verplichting opgelegd om, al dan niet jaarlijks, een verslag, evaluatie of rapport aan bepaalde instanties over te maken.
Il n’est pas rare que les nouvelles lois imposent aux administrations de transmettre, que ce soit annuellement ou non, un compte rendu, une évaluation ou un rapport à certaines instances.
In antwoord op mijn schriftelijke vraag nr. 4 van 25 januari 2008 antwoordde de eerste minister dat hij enkel de gegevens kon verstrekken voor de overheidsdiensten die onder zijn bevoegdheid vallen en diende ik me te richten tot alle ministers afzonderlijk (Vragen en Antwoorden, Kamer, 2007-2008, nr. 11, blz. 1595).
Dans sa réponse à ma question écrite no 4 du 25 janvier 2008, le premier ministre a répondu qu’il ne pouvait me fournir que les données concernant les services publics ressortissant à sa compétence et que, pour les autres, je devais m’adresser aux différents ministres séparément (Questions et Réponses, Chambre, 2007-2008, no 11, p. 1595).
Kan u dan ook meedelen, wat betreft de departementen die onder uw bevoegdheid vallen :
Pouvez-vous également me faire savoir, en ce qui concerne les départements qui ressortissent à votre compétence :
1. a) Welke evaluaties, rapporten of verslagen diene er als gevolg van een wettelijke verplichting overgemaakt te worden ?
1. a) Quels sont les comptes rendus, évaluations et rapports à transmettre dans la cadre d’une obligation légale ?
b) Kan u voor deze rapporten, evaluaties of verslagen :
b) Pouvez-vous également, en ce qui concerne ces rapports, évaluations ou comptes rendus :
— telkens meedelen welke dienst moet instaan voor de redactie;
— indiquer quel service est responsable de leur rédaction;
— bij welke instantie het rapport zou moeten terechtkomen;
— préciser l’instance à laquelle ils devraient être transmis;
— of men al dan niet de verplichting is nagekomen en zo niet, wat de opgelopen vertraging is ?
— me dire si cette obligation a déjà été respectée et, dans la négative, m’indiquer le retard déjà encouru ?
2. Het voldoen aan de wettelijke verplichtingen met betrekking tot de opmaak van allerhande verslagen is dikwijls een tijdrovend werk.
2. Satisfaire aux obligations légales en matière d’élaboration de rapports en tout genre prend souvent beaucoup de temps.
a) Wordt binnen de departementen regelmatig het nut of de meerwaarde van dergelijke wettelijks verplichtingen bekeken ?
a) L’utilité ou la plus-value de ces obligations légales sont-elles régulièrement examinées au sein des départements ?
b) Zo ja, wat zijn de bevindingen ?
b) Dans l’affirmative, quels sont les enseignements de cet examen ?
c) Zo neen, acht u het niet opportuun om die oefening te maken in het kader van de administratieve vereenvoudiging ?
c) Dans la négative, n’estimez-vous pas opportun de procéder à cet exercice dans le cadre de la simplification administrative ?
3. a) Werd reeds beslist om van het opstellen van allerhande verslagen, rapporten of evaluaties af te zien ?
3. a) A-t-il déjà été décidé de renoncer à la rédaction de comptes rendus, rapports ou évaluations en tous genres ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7687
b) Zo ja, over welke ging het ?
b) Dans l’affirmative, de quels comptes rendus, rapports ou évaluations s’agissait-il ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 43 van de heer Guy D’haeseleer van 15 april 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 43 de M. Guy D’haeseleer du 15 avril 2008 (N.) :
Het antwoord op deze vraag is het geachte lid rechtstreeks toegestuurd. Gezien het louter documentaire karakter ervan wordt het niet in het bulletin van Vragen en Antwoorden opgenomen maar ligt ter inzage bij de griffie van de Kamer van volksvertegenwoordigers (dienst Parlementaire Vragen).
La réponse à cette question a été transmise directement à l’honorable membre. E´tant donné son caractère de pure documentation, il n’y a pas lieu de l’insérer au bulletin des Questions et Réponses, mais elle peut être consultée au greffe de la Chambre des représentants (service des Questions parlementaires).
DO 2007200803111
DO 2007200803111
Vraag nr. 79 van de heer Dirk Van der Maelen van 28 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 79 de M. Dirk Van der Maelen du 28 avril 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
FOD. — Contractuelen.
SPF. — Contractuels.
1. Kan u meedelen hoeveel contractuelen zijn aangeworven bij de FOD Financie¨n in de jaren 2003, 2004, 2005, 2006 en 2007 ?
1. Pouvez-vous préciser le nombre d’agents contractuels engagés au SPF Finances en 2003, 2004, 2005, 2006 et 2007 ?
2. Kan u een opsplitsing geven naar de woonplaats van de aangeworven mensen ?
2. Pourriez-vous ventiler ces chiffres en fonction du lieu du domicile du personnel engagé ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 79 van de heer Dirk Van der Maelen van 28 april 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 79 de M. Dirk Van der Maelen du 28 avril 2008 (N.) :
De onderstaande tabel geeft per taalrol het aantal tussen 2003 en 2007 aangeworven contractuele ambtenaren weer. Ik wens te preciseren dat de meeste aanwervingen gebeuren ter vervanging van ambtenaren van wie het contract ten einde liep of van ontslagnemende contractuele ambtenaren.
Le tableau repris ci-dessous mentionne, par roˆle linguistique, le nombre d’agents contractuels recrutés entre 2003 et 2007. Je tiens à préciser que la plupart des recrutements se font en remplacement d’agents dont le contrat a pris fin ou d’agents contractuels démissionnaires.
Jaar
N
F
Totaal
2003 2004 2005 2006 2007
296 302 301 279 248
217 194 244 247 232
513 496 545 526 480
1 426
1 134
2 560
Wat de tweede vraag betreft, zouden 2 560 adressen van woonplaatsen moeten worden vermeld, wat onmogelijk is binnen het kader van een parlementaire
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
Année 2003 2004 2005 2006 2007
N
F
Total
296 302 301 279 248
217 194 244 247 232
513 496 545 526 480
1 426
1 134
2 560
En ce qui concerne la deuxième question, 2 560 adresses de domicile devraient être renseignées, ce qui est impossible dans le cadre d’une question 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7688
vraag. Desgewenst is de administratie uiteraard bereid deze statistieken aan het geachte lid te bezorgen.
parlementaire. L’administration est bien entendu disposée à fournir ces statistiques à l’honorable membre s’il le souhaite.
DO 2007200803165
DO 2007200803165
Vraag nr. 88 van mevrouw Maggie De Block van 28 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 88 de Mme Maggie De Block du 28 avril 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
PWA-cheques. — Dienstencheques. — Fiscale aftrekbaarheid.
Chèques ALE. — Titres-services. — Déductibilité fiscale.
1. Hoeveel PWA-cheques, opgesplitst per regio, werden, in 2006, ingebracht voor fiscale aftrekbaarheid ?
1. Combien de chèques ALE, par région, ont fait l’objet d’une demande de déduction fiscale en 2006 ?
2. Wat was de budgettaire impact van de fiscale aftrekbaarheid van PWA-cheques ?
2. Quel a été l’incidence budgétaire de la déductibilité fiscale des chèques ALE ? ` combien s’est élevé le montant total des titres3. A services ayant donné lieu à une demande de déduction fiscale ?
3. Hoeveel was het totale bedrag aan dienstencheques dat werd ingebracht voor fiscale aftrekbaarheid ? 4. Wat was de budgettaire impact van de fiscale aftrekbaarheid van dienstencheques ?
4. Quel a été l’incidence budgétaire de la déductibilité fiscale des titres-services ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 88 van mevrouw Maggie De Block van 28 april 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 88 de Mme Maggie De Block du 28 avril 2008 (N.) :
1 en 2. De onderhavige tabel biedt, voor het aanslagjaar 2006 (inkomstenjaar 2005), een overzicht, per Gewest, van het aantal belastingplichtigen dat een belastingvermindering voor het gebruik van PWAcheques heeft aangevraagd. Tevens is het totaalbedrag aan PWA-cheques, dat in de aangifte is opgenomen, vermeld (situatie op 30 juni 2007).
1 et 2. Le tableau ci-dessous donne un aperçu, par Région, du nombre de contribuables qui ont, pour l’exercice d’imposition 2006 (revenus de l’année 2005) demandé une réduction d’impoˆt pour l’usage des chèques ALE. En outre, le montant total des chèques ALE repris dans la déclaration est mentionné (situation au 30 juin 2007).
Voor het aanslagjaar in kwestie bedraagt de budgettaire impact van de fiscale aftrekbaarheid van deze PWA-cheques 12,8 miljoen euro.
Pour l’exercice d’imposition en question, l’impact budgétaire relatif à la déductibilité fiscale de ces chèques ALE s’élève à 12,8 millions d’euros.
Gewest — Région
Partner — Partenaire
Belastingplichtige — Contribuable Aantal — Nombre
Bedrag — Montant
Aantal — Nombre
Bedrag — Montant
Vlaams Gewest. — Région flamande ..................... Brussels Hoofdstedelijk Gewest. — Région de Bruxelles-Capitale .................................................. Waals Gewest. — Région wallonne .......................
23 111
14 171 030
11 340
7 948 331
1 635 20 998
1 008 393 11 954 192
510 7 456
359 687 4 787 128
Totaal. — Total ....................................................
45 744
27 133 615
19 306
13 095 146
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7689
3 en 4. In de navolgende tabel wordt voor aanslagjaar 2006 (inkomstenjaar 2005) een overzicht verstrekt van het aantal belastingplichtigen dat een belastingvermindering voor dienstencheques heeft aangevraagd alsook het totaalbedrag dat ze in dat verband in aanmerking wensten te nemen (situatie op 30 juni 2007).
3 et 4. Dans le tableau ci-après, un aperçu du nombre de contribuables qui ont demandé, pour l’exercice d’imposition 2006 (revenus de l’année 2005), une réduction d’impoˆt relative aux chèques service est fourni ainsi que le montant total qu’ils ont voulu prendre en considération en la matière (situation au 30 juin 2007).
Voor het bovenvermeld aanslagjaar bedraagt de budgettaire impact voor de fiscale aftrek inzake de dienstencheques nagenoeg 35,5 miljoen euro.
Pour l’exercice d’imposition susmentionné, l’impact budgétaire pour la déduction fiscale en matière de chèques service s’élève à environ 35,5 millions d’euros.
Gewest — Région
Partner — Partenaire
Belastingplichtige — Contribuable Aantal — Nombre
Bedrag — Montant
Aantal — Nombre
Bedrag — Montant
Vlaams Gewest. — Région flamande ..................... Brussels Hoofdstedelijk Gewest. — Région de Bruxelles-Capitale .................................................. Waals Gewest. — Région wallonne .......................
87 858
59 696 452
44 444
31 507 238
4 296 31 586
2 743 837 20 904 157
1 436 14 476
1 013 975 10 127 836
Totaal. — Total ....................................................
123 740
83 344 446
60 356
42 649 049
DO 2007200803297
DO 2007200803297
Vraag nr. 96 van mevrouw Ingrid Claes van 29 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 96 de Mme Ingrid Claes du 29 avril 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Bezwaar- en antwoordtermijnen inzake directe belastingen. — Discriminatie. — Schending van de rechten van de verdediging.
Délais de réclamation et de réponse en matière d’impoˆts directs. — Discrimination. — Violation des droits de la défense.
Volgens het arrest nr. 162/2007 van het Grondwettelijk Hof van 19 december 2007 druist het vaststellen van een bezwaar- of beroepstermijn in fiscale zaken op onevenredige wijze in tegen de rechten van de verdediging.
Aux termes de l’arrêt 162/2007 de la Cour constitutionnelle du 19 décembre 2007, la fixation du délai de recours ou de réclamation en matière fiscale restreint de manière disproportionnée les droits de la défense du contribuable.
Artikel 371 van het Wetboek van de inkomstenbelasting 1992 bepaalt thans dat reclamaties binnen een termijn van zes maanden moeten worden ingediend vanaf de datum van « verzending » van het aanslagbiljet waarop de bezwaartermijn vermeld staat.
L’article 371 du Code des impoˆts sur les revenus 1992 dispose actuellement que les réclamations doivent être introduites dans un délai de six mois à partir de la date d’envoi de l’avertissement-extrait de roˆle mentionnant le délai de réclamation.
In de praktijk echter varieert de termijn voor het indienen van een gemotiveerd bezwaarschrift inzake inkomstenbelastingen enerzijds, naargelang de tijd die de FOD Financie¨n gebruikt heeft om het aanslagbiljet af te geven aan De Post en, anderzijds de tijd die de
Dans la pratique, le délai d’introduction d’une réclamation motivée en matière d’impoˆts sur les revenus varie en fonction, d’une part, du délai dans lequel le service public fédéral Finances dépose l’avertissement-extrait de roˆle à La Poste et, d’autre part, du
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7690
postdiensten materieel nodig hebben om de gewone zending naar de bestemmeling te brengen. Omwille van die redenen zouden alle belastingschuldigen niet over een even lange termijn beschikken, hetgeen een discriminatie inhoudt.
temps nécessaire pour que celle-ci fasse parvenir l’envoi ordinaire à destination. Tous les contribuables ne disposant pas du même délai de réclamation, cette disposition génère dès lors une discrimination.
De doelstelling om rechtsonzekerheid te vermijden zou, volgens het Grondwettelijk Hof, evengoed kunnen worden bereikt indien de termijn zou ingaan op de dag waarop de geadresseerde, naar alle waarschijnlijkheid, kennis ervan heeft kunnen nemen, dit wil zeggen de derde werkdag volgend op die waarop het aanslagbiljet aan de postdiensten werd overhandigd, tenzij de geadresseerde het tegendeel bewijst (zie : huidig artikel 53bis, 2o van het Gerechtelijk Wetboek).
L’objectif d’éviter l’insécurité juridique pourrait, selon la Cour constitutionnelle, être réalisé aussi suˆrement si le délai commençait à courir le jour ou` le destinataire a pu, en toute vraisemblance, en prendre connaissance, c’est-à-dire le troisième jour ouvrable après le dépoˆt de l’avertissement-extrait de roˆle à La Poste, sauf preuve contraire apportée par le destinataire (voir l’article 53bis, 2o actuel du Code judiciaire).
1. Welke praktische en klantvriendelijke onderrichtingen zullen er ten behoeve van de belastingambtenaren op dat punt weldra worden uitgevaardigd opdat :
1. Quelles instructions pratiques et soucieuses de l’intérêt du contribuable vont être adressées à bref délai aux agents taxateurs, pour :
a) alle belastingschulden meteen zo snel mogelijk gelijk zouden worden berechtigd;
a) permettre incessamment un traitement égal de toutes les dettes fiscales;
b) de rechten van de verdediging voortaan niet meer zouden worden geschonden ?
b) mettre fin à la violation des droits de la défense ?
2. Bent u van nu af aan van oordeel dat ingevolge dit belangwekkend arrest de bezwaartermijnen inzake directe belastingen dringend aan een wettelijke herziening toe zijn, vermits de huidige termijn immers begint te lopen op het ogenblik dat de bestemmeling nog geen weet kan hebben van het bestaan van een aanslagbiljet ?
2. Considérez-vous désormais qu’à la suite de cet arrêt intéressant, il convient de revoir rapidement les délais légaux de réclamation en matière d’impoˆts directs, étant donné que le délai actuel prend cours à un moment ou` le destinataire ne peut pas encore avoir pris connaissance de l’avertissement-extrait de roˆle ?
3. Dienen daarbij tezelfdertijd ook de antwoordtermijnen op de vragenlijsten 332, de berichten van wijziging van aangifte en op de kennisgevingen van aanslag van ambtswege niet te worden herzien naar analogie van de eerder genoemde bepalingen van artikel 53bis, 2o van het Gerechtelijk Wetboek ?
3. Ne conviendrait-il pas de revoir en même temps les délais de réponse aux questionnaires 332, aux avis de rectification de la déclaration et aux notifications d’imposition d’office, par analogie avec les dispositions susvisées de l’article 53bis, 2o du Code judiciaire ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 96 van mevrouw Ingrid Claes van 29 april 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 96 de Mme Ingrid Claes du 29 avril 2008 (N.) :
1 en 2. Gelet op het arrest van het Grondwettelijk Hof van 7 juni 2007 (arrest nr. 85/2007), met verwijzing naar zijn reeds eerder gevelde arresten met nummer 166/2005 (arrest van 16 november 2005) en 43/2006 (arrest van 15 maart 2006) alsook het arrest van 19 december 2007 (nummer 162/2007), opteert de administratie in een eerlang te verschijnen circulaire voor de zogenoemde ontvangsttheorie.
1 et 2. Compte tenu de l’arrêt du 7 juin 2007 de la Cour Constitutionnelle (arrêt no 85/2007), avec renvoi aux arrêts déjà antérieurement rendus sous les numéros 166/2005 (arrêt du 16 novembre 2005) et 43/2006 (arrêt du 15 mars 2006) ainsi que l’arrêt du 19 décembre 2007 (numéro 162/2007), l’administration a opté, dans une circulaire à paraıˆtre sous peu, pour la théorie dite de la réception.
Dat wil zeggen dat de administratie thans aanneemt dat de bezwaartermijn ingaat op de dag waarop de geadresseerde, naar alle waarschijnlijkheid, kennis heeft kunnen nemen van het aanslagbiljet dat hem werd toegestuurd, te weten de derde werkdag volgend op de verzendingsdatum zoals vermeld op het aanslag-
Cela signifie que l’administration admet que le délai de réclamation prend cours le jour auquel le destinataire a pu, selon toute vraisemblance, prendre connaissance de l’avis d’imposition qui lui a été adressé, à savoir le troisième jour ouvrable suivant la date d’envoi telle que mentionnée sur l’avis d’imposition,
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7691
biljet, tenzij de geadresseerde het tegendeel bewijst (artikel 53bis, Gerechtelijk Wetboek).
sauf preuve contraire par le destinataire (article 53bis, du Code judiciaire).
Het spreekt vanzelf dat indien de wettekst dit uitdrukkelijk zou vermelden, dat een bijkomende garantie voor de belastingplichtige zou bieden.
Il va de soi que si le texte légal le prévoyait expressément, une garantie supplémentaire serait accordée au contribuable.
3. Vragen om inlichtingen, berichten van wijziging of kennisgevingen van aanslag van ambtswege kaderen niet binnen de beroepsprocedure tegen een aanslag. Daarenboven zijn de termijnen om te antwoorden op deze berichten geen vervaltermijnen en kunnen zij op vraag van de betrokken belastingplichtige worden verlengd. Voor de berekening van de antwoordtermijnen op die berichten wordt dus geen gebruik gemaakt van de termijnbepaling van artikel 53bis, van het Gerechtelijk Wetboek.
3. Les demandes de renseignements, les avis de rectification ou les notifications d’imposition d’office ne s’inscrivent pas dans le cadre de la procédure de recours contre une imposition. En outre, les délais de réponse à ces avis ne sont pas des délais de déchéance et ils peuvent être prolongés à la demande des contribuables concernés. Pour le calcul des délais de réponse à ces avis, il n’est donc pas fait application des prescrits de l’article 53bis, du Code judiciaire en la matière.
DO 2007200803319
DO 2007200803319
Vraag nr. 118 van mevrouw Ingrid Claes van 29 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 118 de Mme Ingrid Claes du 29 avril 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Schuldsaldoverzekering. — Belasting fictieve rente. — Werkelijke verkrijger.
Assurance solde restant duˆ. — Taxation de la rente fictive. — Bénéficiaire réel.
In de circulaire van 14 februari 2007 [nr. Ci.R.H. 241/580 919 (AFER 6/2007)], sluit de administratie zich aan bij de jurisprudentie zodat het gedeelte van de kapitalen dat wordt vereffend ter uitvoering van individuele levensverzekeringscontracten of pensioenspaarverzekeringscontracten waarvan de premies bij de verzekeringsnemer tot enigerlei belastingaftrek of belastingvermindering aanleiding hebben gegeven en dat dient voor het wedersamenstellen of het waarborgen van een hypothecaire lening die voor een woning werd aangegaan, niet langer belastbaar is bij de in het contract vermelde begunstigde die naar aanleiding van die vereffening geen enkel rechtstreeks of onrechtstreeks voordeel heeft verkregen.
Dans la circulaire du 14 février 2007 [no Ci.R.H. 241/580 919 (AOIF 6/2007)], l’administration se rallie à la jurisprudence, estimant que la partie des capitaux liquidés en exécution de contrats d’assurance-vie individuelle ou de contrats d’assurance d’épargne-pension qui sert à la reconstitution d’un emprunt hypothécaire contracté pour une habitation et dont les primes ont donné lieu, dans le chef du preneur d’assurance, à une quelconque déduction fiscale ou réduction d’impoˆt, n’est plus imposable dans le chef du bénéficiaire mentionné dans le contrat lorsque celui-ci n’a obtenu directement ou indirectement aucun avantage à la suite de cette liquidation.
Vanaf aanslagjaar 2006 lijkt mij de administratie nog steeds op basis van de (gewijzigde) begunstigingclausule wat de aftrek van de premie betreft (artikel 145, 4, 2o, b), en 145 9, eerste lid, 2o, b), WIB 1992), af te leiden dat als belastingschuldige van de fictieve rente dient te worden aangemerkt diegenen die ingevolge het overlijden van de verzekerde de volle eigendom of het vruchtgebruik van die woning verwerven.
` partir de l’exercice fiscal 2006, il semblerait que A l’administration, sur la base de la clause bénéficiaire (modifiée) relative à la déduction de la prime (article 145, 4, 2o, b), et 145, 9, alinéa 1er, 2o, b), CIR 1992), considère toujours comme redevables de la rente fictive les personnes qui, à la suite du décès de l’assuré, acquièrent la pleine propriété ou l’usufruit de cette habitation.
In de administratieve beslissing van 16 maart 1999, nr. EE/97086 neemt de administratie van het Kadaster, de Registratie en de Domeinen (AKRED) het standpunt in dat door de inpandgeving van de verzekeringspolis het recht van de begunstigde werd aangetast en hij geen recht van verhaal heeft ten opzichte van de
Dans la décision administratieve du 16 mars 1999, no EE/97086, l’administration du Cadastre, de l’Enregistrement et des Domaines (ACED) estime que, à la suite de la mise en gage de la police d’assurance, il est porté atteinte au droit du bénéficiaire, celui-ci ne disposant dès lors pas d’un droit de répétition à l’égard
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7692
nalatenschap van de verzekeringsnemer. Als dusdanig wordt de begunstigde in de successierechten ten belope van het saldo belast en wordt de schuld niet opgenomen in het passief van de nalatenschap. 1. Dient er in rechte een onderscheid gemaakt te worden tussen de verwerving « ingevolge » dan wel « door » het overlijden, van een woning ? 2. Bent u van mening dat de personen die het voordeel genieten dat na het overlijden van de verzekeringsnemer/verzekerde geen schuld meer moet worden afgelost steeds dezelfde personen zijn die burgerrechtelijk ingevolge het overlijden van de verzekerde de volle eigendom of het vruchtgebruik van die woning verwerven, of zijn dit niet steeds dezelfde personen ? 3. Bent u van mening dat als het steeds dezelfde personen zijn, de aandelen van de genieters van het « voordeel » ingevolge de schuldsaldoverzekering altijd gelijk zijn aan de aandelen die zij burgerrechtelijk verwerven in volle of blote eigendom of in vruchtgebruik van de woning ? 4. Maakt het een verschil dat de levensverzekering in pand wordt gegeven of overgedragen ten titel van zekerheid ? 5. Bent u van mening dat voorgaande vier vragen op dezelfde wijze dienen beantwoord te worden inzake successierechten als inzake personenbelasting ? 6. Bent u van mening dat als de woning vo´o´r het overlijden werd vervreemd, er geen personen zijn die ingevolge het overlijden van de verzekerde de volle eigendom of het vruchtgebruik van die woning verwerven en dat : a) bijgevolg niemand kan belast worden op de fictieve rente; b) bijgevolg er toch iemand zich verrijkt ? c) Volgens welke wetsbepaling zijn deze laatsten belastingplichtig ? 7. Gelet op de onrechtvaardige taxaties die in het verleden hebben plaatsgevonden in de personenbelasting, wat zou de budgettaire kostprijs zijn om de fictieve rente in de personenbelasting niet langer te belasten in hoofde van de werkelijke verkrijgers, met dien verstande dat de reductie van 11 % op het verzekerde kapitaal inzake successierechten (Adm. Beslissing 31 december 1970 en 8 januari 1988, nr. EE/81609 en EE/E.L.961) eveneens vervalt ? Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 118 van mevrouw Ingrid Claes van 29 april 2008 (N.) : Het geachte lid gelieve hierna het antwoord op haar vragen te willen vinden.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
de la succession du preneur d’assurance. Le bénéficiaire sera ainsi taxé, sur le plan des droits de succession, à concurrence du solde et la dette ne sera pas reprise au passif de la succession. 1. Convient-il, en droit, d’établir une distinction entre l’acquisition d’une habitation « à la suite du décès » et l’acquisition « du fait du décès » ? 2. Estimez-vous que les personnes bénéficiant de l’avantage d’être dispensées du remboursement de la dette après le décès du preneur d’assurance/assuré sont invariablement les mêmes personnes qui, civilement, acquièrent, à la suite du décès de l’assuré, la pleine propriété ou l’usufruit de l’habitation en question, ou ces personnes ne sont-elles pas toujours les mêmes ? 3. Dans l’hypothèse ou` il s’agit toujours des mêmes persones, estimez-vous que les parts des bénéficiaires de « l’avantage » découlant de l’assurance solde restant duˆ sont toujours identiques aux parts qu’elles acquièrent sur le plan civil en pleine ou en nue-propriété ou en usufruit de l’habitation ? 4. Y a-t-il lieu d’établir une distinction selon que l’assurance-vie fait l’objet d’une mise en gage ou d’un transfert à titre de garantie ? 5. Les réponses apportées aux quatre questions dans le domaine des droits de succession sont-elles également valables pour l’impoˆt des personnes physiques ? 6. Estimez-vous que, dans l’hypothèse ou` l’habitation a fait l’objet d’une aliénation avant le décès, personne n’acquiert la pleine propriété ou l’usufruit de cette habitation à la suite du décès et que : a) personne ne peut dès lors être taxé sur la rente fictive; b) quelqu’un s’est tout de même enrichi ? c) sur la base de quelle disposition légale la personne s’étant enrichie est-elle soumise à l’impoˆt ? 7. Eu égard aux taxations inéquitables opérées précédemment dans le cadre de l’impoˆt des personnes physiques, quel serait le couˆt budgétaire lié à la suppression de la taxation de la rente fictive dans le chef des bénéficiaires réels, dans le cadre de l’impoˆt des personnes physiques, étant entendu que la réduction de 11 % sur le capital assuré en matière de droits de succession (Décisions administratives du 31 décembre 1970 et du 8 janvier 1988, nos EE/81609 et EE/E.L. 961) serait également supprimée. Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 118 de Mme Ingrid Claes du 29 avril 2008 (N.) : L’honorable membre voudra bien trouver ci-après la réponse à ses questions. 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7693
1 tot 4. Wat de successierechten betreft.
1 à 4. Pour la partie qui concerne les droits de succession.
In de commissie voor de Financie¨n en de Begroting heb ik reeds bij de bespreking van het ontwerp van wat later de programmawet van 27 december 2004 is geworden gezegd dat bij het opstellen van de begunstigingsclausule zoals die is bepaald in de artikelen 1454, 1459 en 115 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, de voorkeur werd gegeven aan de woorden « ingevolge het overlijden » omdat die alle mogelijke overgangen van eigendom dekken die worden veroorzaakt door het overlijden van de betrokkene. Na een overlijden kan een goed immers niet alleen door erfenis, maar ook door toepassing van sommige regels van het huwelijksvermogensrecht of van contractuele bedingen tussen samenwonenden (tontine) van eigenaar veranderen (Parl. St., Kamer, Doc. 51, 1437/027, blz. 83).
En Commission des Finances et du Budget, j’ai déjà dit lors de la discussion du projet de ce qui est devenu plus tard la loi-programme du 27 décembre 2004, que lors de la rédaction de la clause bénéficiaire telle qu’elle est déterminée aux articles 1454, 1459 et 115 du Code des impoˆts sur les revenus 1992, la préférence a été accordée aux mots « suite au décès » parce que ceux-ci couvrent tous les transferts de propriété possibles qui sont provoqués par le décès de l’intéressé. En effet, après un décès, un bien peut changer de propriétaire non seulement par héritage, mais aussi par application de certaines règles du droit matrimonial ou de clauses contractuelles entre cohabitants (tontine) (Doc. parl., Chambre, Doc. 51, 1437/027, p. 83).
Wat de successierechten betreft kan een verkrijging van sommen, renten of waarden enkel onder de toepassing van de successierechten (artikel 8 W. Succ.) vallen wanneer het gaat om een verkrijging onder kosteloze titel. In geval van een schuldsaldoverzekering gaat het duidelijk niet om een kosteloze verkrijging zodat de schuldeiser die de som verkrijgt niet kan worden belast bij toepassing van voormeld artikel. De schuld die uitdooft kan evenmin in het passief van de nalatenschap worden aanvaard.
En ce qui concerne les droits de succession, une acquisition de sommes, rentes ou valeurs, ne peut tomber sous l’application des droits de succession (article 8 C. Succ.) que lorsqu’il s’agit d’une acquisition à titre gratuit. Dans le cas d’une assurance solde restant dû, il ne s’agit manifestement pas d’une acquisition à titre gratuit de sorte que le créancier qui acquiert la somme ne peut pas être taxé en application de l’article précité. La dette qui s’éteint, ne peut non plus être acceptée au passif de la succession.
Overeenkomstig voormeld principe kan wat de successierechten betreft dan ook geen antwoord worden verstrekt op de door het geachte lid gestelde vragen 1, 2, 3 en 4 wegens de niet toepasbaarheid van successierechten op dergelijke kapitalen die dienen voor het aflossen of het wedersamenstellen van een hypothecaire lening die voor een woning werd aangegaan.
Conformément au principe précité, aucune réponse en ce qui concerne les droits de succession ne peut être donnée aux questions 1, 2, 3 et 4 posées par l’honorable membre en raison de la non-application des droits de succession à de tels capitaux qui servent à amortir ou à reconstituer un prêt hypothécaire qui a été contracté pour une habitation.
2 tot 5. Ik meen dat de vragen 2 tot 4 de burgerrechtelijke gevolgen ingevolge overlijden betreffen en bijgevolg tot de bevoegdheid van mijn collega, de minister van Justitie behoren. (Vraag nr. 350 van 3 september 2008.)
2 à 5. J’estime que les questions 2 à 4 concernent les conséquences en droit civil suite au décès et relèvent dès lors de la compétence de mon collègue, le ministre de la Justice. (Question no 350 du 3 septembre 2008.)
Het is mij derhalve evenmin mogelijk om de vijfde vraag van het geachte lid te beantwoorden die met de vragen 2 tot 4 verband houdt.
Par conséquent, il ne m’est pas non plus possible de répondre à la cinquième question de l’honorable membre qui est liée aux questions 2 à 4.
6. Het geachte lid beoogt waarschijnlijk het geval waarbij de woning waarvoor de hypothecaire lening werd aangegaan reeds vo´o´r het overlijden van de verzekerde is vervreemd en waarbij die lening door middel van een hypotheekoverdracht onverminderd is verder blijven lopen.
6. L’honorable membre vise vraisemblablement le cas où l’habitation pour laquelle l’emprunt hypothécaire a été contracté a déjà été cédée avant le décès de l’assuré et où cet emprunt a continué à courir entièrement au moyen d’un transfert d’hypothèque.
In de huidige stand van de wetgeving is het inderdaad zo dat in een dergelijk geval er geen belastingplichtige is voor het gedeelte van de kapitalen die worden vereffend ter uitvoering van een individueel
Dans l’état actuel de la législation, il s’avère en effet dans un tel cas, il n’y a pas de redevable pour la partie des capitaux qui sont liquidés en exécution d’un contrat d’assurance-vie individuelle dont les primes
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7694
levensverzekeringscontract waarvan de premies bij de verzekeringsnemer aanleiding hebben gegeven tot enigerlei belastingvermindering of belastingaftrek en dat dient voor het wedersamenstellen of het waarborgen van een hypothecaire lening die voor een woning werd aangegaan.
ont donné lieu chez le preneur d’assurance à une quelconque réduction ou déduction d’impoˆt et qui sert à la reconstitution ou la garantie d’un emprunt hypothécaire qui a été contracté pour une habitation.
7. De gegevens vermeld in de aangifte in de personenbelasting laten niet toe de gevraagde budgettaire kostprijs te berekenen. Immers, in de codes *216 en *218 van de aangifte dienen eveneens andere dan de door het geachte lid bedoelde omzettingsrenten te worden opgenomen.
7. Les données mentionnées dans la déclaration à l’impoˆt des personnes physiques ne permettent pas de calculer le coût budgétaire demandé. En effet, aux codes *216 et *218 de la déclaration des rentes de conversion autres que celles visées par l’honorable membre doivent également être reprises.
DO 2007200803375
DO 2007200803375
Vraag nr. 134 van de heer Jenne De Potter van 29 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 134 de M. Jenne De Potter du 29 avril 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Aannemersschuldenregeling. — Voorwerp van de hoofdelijke aansprakelijkheid. — Tijdstip vaststelling belastingschulden. — Nog niet gevestigde belastingen.
Régime relatif aux dettes des entrepreneurs. — Objet de la responsabilité solidaire. — Délai de fixation des dettes fiscales. — Impositions non encore établies.
In reactie op het arrest van 9 november 2006 van het Hof van Justitie werden artikelen 400 tot 408, WIB 1992 gewijzigd bij de programmawet van 27 april 2007 waarvan de inwerkingtreding werd uitgesteld tot 1 januari 2009.
En réaction à l’arrêt de la Cour de Justice du 9 novembre 2006, les articles 400 à 408 CIR 1992 ont été modifiés par la loi-programme du 27 avril 2007, dont l’entrée en vigueur a été reportée au 1er janvier 2009.
De belasting wordt verschuldigd door het samentreffen van drie elementen, met name voltrekken van het belastbaar feit, de organieke belastingwet die dit feit omschrijft en de jaarlijkse begrotings- of financiewet. Inzake inkomstenbelasting dient de belastingschuld ook nog te worden geformaliseerd. Ten aanzien van de hoofdelijke aansprakelijheid inzake aannemersschulden wordt expliciet bepaald dat zij van toepassing is voor de betaling in hoofdsom, verhogingen, kosten en intresten, ongeacht de datum van vestiging (artikel 402, § 4, tweede lid, WIB 1992).
L’impoˆt est duˆ par la concomitance de trois éléments, à savoir l’apparition du fait générateur de la taxe, la loi fiscale organique définissant ce fait et la loi budgétaire ou de finances annuelle. En matière d’impoˆt sur les revenus, la dette fiscale doit également encore être formalisée. En ce qui concerne la responsabilité solidaire relative aux dettes d’entrepreneurs, il est explicitement prévu qu’elle s’applique au paiement en principal, aux accroissements et aux frais et intérêts, quelle que soit leur date d’établissement (article 402, § 4, alinéa 2, CIR 1992).
1. Heeft deze bepaling tot gevolg dat de belastingschulden inzake directe en met de inkomstenbelasting gelijkgestelde belastingen van het lopende kalenderjaar evenals die van de vorige kalenderjaren die nog niet werden gevestigd binnen de normale aanslagtermijn (artikel 353 WIB 1992) of de drie- en vijfjarige aanslagtermijn (artikel 354, WIB 1992), de hertaxatietermijn van artikel 355, WIB 1992 of de bijzondere termijnen van artikel 358, WIB 1992 door middel van een (aanvullende) aanslag, geacht worden te bestaan op het ogenblik van het sluiten van de overeenkomst ?
1. Résulte-t-il de cette disposition que sont présumées exister, au moment de la conclusion de la convention, les dettes fiscales en matière d’impoˆts directs et de taxes assimilées à l’impoˆt sur les revenus de l’année civile en cours et des années civiles précédentes, qui n’ont pas encore été établies dans le délai d’imposition normal (article 353, CIR 1992) ou dans le délai d’imposition de trois ou de cinq ans (article 354, CIR 1992), le délai d’établissement d’une nouvelle cotisation prévu à l’article 355, CIR 1992 ou les délais spéciaux visés à l’article 358, CIR 1992 par le biais d’une cotisation (supplémentaire) ?
2. Kan u toelichten hoe de administratie voornoemde schulden zal kunnen vaststellen en aan de
2. Pourriez-vous indiquer comment l’administration pourra établir les créances susmentionnées et
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7695
opdrachtgever of aannemer zal kunnen attesteren dat op het moment van de betaling van een deel of geheel van de prijs al dan niet deze fiscale schulden bestaan ? 3. Verschilt op dit punt de aannemerschuldenregeling niet fundamenteel van de aannemersregistratieregeling in die zin dat deze laatste regeling aanknoopt met de registratie van de aannemer terwijl de nieuwe regeling aanknoopt met de vaststelling of een belastingschuld bestaat op datum van betaling ? 4. Dient derhalve de tekst van artikel 402, § 4, tweede lid, WIB 1992 niet te worden aangepast ? Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 134 van de heer Jenne De Potter van 29 april 2008 (N.) : Ingevolge het arrest van 9 november 2006 van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen werd een nieuw mechanisme van inhouding en hoofdelijke aansprakelijkheid voor de belastingschulden van een aannemer ingevoerd. De artikelen 400 tot 408, WIB 1992, werden in die zin gewijzigd bij de programmawet van 27 april 2007. De oude regeling bepaalde dat de inhoudingsplicht en de hoofdelijke aansprakelijkheid in hoofde van de opdrachtgever of van de aannemer een automatisch karakter hadden wanneer de medecontractant niet geregistreerd was. In het nieuwe systeem worden de inhoudingsplicht en de hoofdelijke aansprakelijkheid gekoppeld aan het bestaan van belastingschulden in hoofde van de medecontractant. Zo is, krachtens artikel 403, §§ 1 en 2, WIB 1992, de opdrachtgever (of aannemer) die een deel of het geheel van de prijs van de werken betaalt aan zijn medecontractant die, op het ogenblik van de betaling, fiscale schulden heeft, verplicht bij die betaling 15 % van het door hem verschuldigde bedrag, exclusief btw, in te houden en te storten bij de door de Koning aan te wijzen ambtenaar volgens de door Hem te bepalen voorwaarden. § 4 van dit artikel bepaalt dat de hoofdelijke aansprakelijkheid niet zal worden toegepast wanneer de in de §§ 1 en 2 bedoelde inhouding en storting correct zijn uitgevoerd bij elke betaling van een deel of van het geheel van de prijs van de werken aan een aannemer of onderaannemer die op het ogenblik van de betaling fiscale schulden heeft. Artikel 402, § 4, tweede lid, WIB 1992, bepaalt bovendien dat de hoofdelijke aansprakelijkheid kan worden aangewend voor de betaling in hoofdsom, verhogingen, kosten en interesten, ongeacht hun datum van vestiging, van de volgende schulden die bestaan op het ogenblik van het afsluiten van de overeenkomst : 1o alle schulden inzake directe en met de inkomstenbelastingen gelijkgestelde belastingen;
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
pourra certifier au commettant ou à l’entrepreneur qu’au moment du paiement partiel ou intégral du prix, ces dettes fiscales existaient ou pas ? 3. Sur ce point, le régime relatif aux dettes des entrepreneurs ne diffère-t-il pas fondamentalement de la réglementation relative à l’agrément des entrepreneurs en ce sens que ce dernier régime a trait à l’enregistrement de l’entrepreneur, alors que le nouveau régime part du constat de l’existence ou non d’une dette fiscale à la date du paiement ? 4. Ne conviendrait-il pas, dès lors, d’adapter le texte de l’article 402, § 4, alinéa 2, CIR 1992 ? Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 134 de M. Jenne De Potter du 29 avril 2008 (N.) : Suite à l’arrêt du 9 novembre 2006 de la Cour de Justice des communautés européennes, un nouveau mécanisme de retenue et de responsabilité solidaire pour les dettes fiscales d’un entrepreneur a été introduit. Les articles 400 à 408, CIR 1992, ont été modifiés en ce sens par la loi programme du 27 avril 2007. L’ancienne réglementation prévoyait que l’obligation de retenue et la responsabilité solidaire, dans le chef du commettant ou de l’entrepreneur, avaient un caractère automatique lorsque le cocontractant n’était pas enregistré. Dans le nouveau système, l’obligation de retenue et la responsabilité solidaire sont liées à l’existence de dettes fiscales dans le chef du cocontractant. Ainsi, en vertu de l’article 403, § 1er et § 2, CIR 1992, le commettant (ou l’entrepreneur) qui effectue le paiement de tout ou partie du prix des travaux à son cocontractant qui, au moment du paiement, a des dettes fiscales, est tenu, lors du paiement, de retenir et de verser 15 % du montant dont il est redevable, non compris la TVA, au fonctionnaire désigné par le Roi et selon les modalités qu’il détermine. Le § 4 de cet article précise que la responsabilité solidaire n’est pas appliquée lorsque la retenue et le versement visés aux §§ 1er et 2 ont été effectués correctement lors de chaque paiement de tout ou partie du prix des travaux à un entrepreneur ou un sous-traitant qui, au moment du paiement, a des dettes fiscales. Par ailleurs, l’article 402, § 4, alinéa 2, CIR 1992, stipule que la responsabilité solidaire peut être engagée pour le paiement en principal, accroissements, frais et intérêts, quelle que soit leur date d’établissement, des dettes suivantes qui existent au moment de la conclusion de la convention : 1o toutes les dettes en matière d’impoˆts directs et de taxes assimilées aux impoˆts sur les revenus; 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7696
2o alle schulden inzake voorheffingen;
2o toutes les dettes en matière de précomptes;
3o de buitenlandse belastingschuldvorderingen waarvoor in het kader van een internationale overeenkomst de invorderingsbijstand is gevraagd;
3o les créances fiscales d’origine étrangère pour lesquelles l’assistance au recouvrement est demandée dans le cadre d’une convention internationale;
4o de niet betaalde bedragen in het kader van de in dit artikel bedoelde hoofdelijke aansprakelijkheid.
4o les montants non payés dans le cadre de la responsabilité solidaire visée au présent article.
Met fiscale schulden worden de schulden inzake directe belastingen bedoeld die vervallen zijn en waarvoor er geen afbetalingsplan voorzien is of waarvan het afbetalingsplan niet gerespecteerd is. Er wordt geen onderscheid gemaakt naargelang die schulden bestaan op het ogenblik van het afsluiten van de overeenkomst of ontstaan in de loop van de uitvoering van de overeenkomst.
Par dettes fiscales, il faut entendre les dettes en matière de contributions directes qui sont échues et pour lesquelles aucun plan d’apurement n’est prévu ou dont le plan d’apurement n’est pas respecté. Il n’est pas fait de distinction selon que ces dettes existent au moment de la conclusion du contrat ou apparaissent dans le courant de l’exécution du contrat.
Teneinde het bestaan van fiscale schulden in hoofde van de medecontractant te kunnen vaststellen, zal de FOD Financie¨n het publiek een databank ter beschikking stellen. De opdrachtgever (of aannemer) zal zo kunnen vaststellen of hij inhoudingen moet doen bij de betalingen aan zijn medecontractant, teneinde de hoofdelijke aansprakelijkheid te vermijden.
Afin de pouvoir déterminer l’existence de dettes fiscales dans le chef du cocontractant, le SPF Finances mettra une banque de données à disposition du public. Le commettant (ou l’entrepreneur) pourra ainsi constater s’il doit faire des retenues lors des paiements effectués à son cocontractant, afin d’éviter la responsabilité solidaire.
De administratie ziet geen reden om artikel 402, § 4, tweede lid, WIB 1992, te wijzigen.
L’administration ne voit pas de raison de modifier l’article 402, § 4, alinéa 2, CIR 1992.
DO 2007200803459
DO 2007200803459
Vraag nr. 144 van de heer Joseph Arens van 30 april 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 144 de M. Joseph Arens du 30 avril 2008 (Fr.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
CGSU. — SIE. — Verbouwingswerken aan infrastructuur.
CGSU. — ESI. — Travaux d’aménagement des infrastructures.
De Regie der Gebouwen plant verbouwingswerken aan de infrastructuur van het Speciaal Interventie Eskadron (SIE) van de Directie van de speciale eenheden van de federale politie (CGSU) in het de Witte de Haelen Complex in Etterbeek.
Des travaux d’aménagement des infrastructures de l’Escadron Spécial d’Intervention (ESI) des Unités spéciales de la Police fédérale (CGSU) sont prévus par la Régie des Baˆtiments au sein du Complexe de Witte de Haelen à Etterbeek.
1. Welke bedragen werden er voor deze werken in de begroting ingeschreven, zowel voor de renovatie van Blok F als voor de aanpassingswerken aan Blok E ?
1. Pouvez-vous communiquer les montants exacts qui ont été budgétisés pour ces travaux, tant pour la rénovation du Bloc F que pour les adaptations du Bloc E ?
2. Volgens welk tijdpad zullen deze bedragen beschikbaar worden gesteld ?
2. Pourriez-vous communiquer le calendrier exact de la libération des ces montants ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 144 van de heer Joseph Arens van 30 april 2008 (Fr.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 144 de M. Joseph Arens du 30 avril 2008 (Fr.) : ` la suite de sa question susmentionnée, j’ai A l’honneur de communiquer à l’honorable membre la réponse suivante.
Naar aanleiding van zijn vermelde vragen kan ik het geachte lid het volgend antwoord verstrekken.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7697
Het klopt dat de Regie der Gebouwen zeer recent gestart is met de studie van zowel de renovatie van de blok F als met de studie van de gevraagde aanpassingen van de blok E ten behoeve van de huisvesting van de CGSU.
La Régie des Baˆtiments a en effet commencé très récemment aussi bien l’étude de la rénovation du bloc F que l’étude des adaptations demandées au bloc E pour le logement des CGSU.
Deze studies zijn evenwel pas gestart, zodat de problematiek van een realistisch benodigd budget om de bouwwerken te verwezenlijken op zijn minst gezegd voorbarig is.
Toutefois, ces études venant d’être entamées, la problématique d’un budget nécessaire et réaliste pour l’exécution des travaux est pour le moins prématurée.
Bovendien zal voor de verbouwing van de blok F en de realisatie van de bijhorende passerelle naar de blok E, een bouwvergunningsaanvraag moeten worden ingediend. Alles laat voorzien dat de besprekingen daaromtrent met Monumenten en Landschappen niet van een leien dakje zullen verlopen.
De plus, pour la transformation du bloc F et la réalisation de la passerelle correspondante vers le bloc E, une demande de permis de baˆtir devra être introduite. Le tout laisse pressentir que les discussions à ce sujet avec la Commission des Monuments et Sites ne seront pas commodes.
Ik verwijs hieromtrent naar mijn antwoord op de parlementaire vraag nr. 161 van de heer Melchior Wathelet van 22 februari 2008.
Je renvoie à ce sujet à ma réponse à la question parlementaire no 161 de M. Melchior Wathelet du 22 février 2008.
De renovatie van blok F is ingeschreven in het Meerjarenplan 2009-2013.
La rénovation du bloc F est inscrite dans le Plan pluriannuel 2009-2013.
Het bedrag nodig voor de prioritaire aanpassingen in een gedeelte van blok E, zal ingeschreven worden in het Fysisch Programma 2009 van de Regie der Gebouwen.
Le montant nécessaire pour les adaptations prioritaires dans une partie du bloc E, sera inscrit dans le Programme physique 2009 de la Régie des Baˆtiments.
DO 2007200803543
DO 2007200803543
Vraag nr. 150 van de heer Stefaan Van Hecke van 7 mei 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 150 de M. Stefaan Van Hecke du 7 mai 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Belastingbrieven. — Aangifte woon-werkverkeer.
Déclarations fiscales. — Déplacements domicile-lieu de travail.
Elk jaar wordt de bevolking beloofd dat de belastingbrief eenvoudiger wordt om in te vullen, maar elk jaar blijken er meer rubrieken op de brief te staan. Een uitgebreide handleiding is nodig om de belastingbrief correct in te vullen. Helaas lezen vele mensen de handleiding onvoldoende, waardoor ze belastingvoordelen mislopen. Zo bijvoorbeeld in de rubriek woon-werkverkeer.
Chaque année, on promet à la population de simplifier la déclaration fiscale mais, chaque année, le nombre de rubriques augmente. Un guide détaillé est nécessaire pour remplir correctement la déclaration mais malheureusement, de nombreux contribuables ne consultent pas suffisamment ce manuel et manquent ainsi certains avantages fiscaux, par exemple dans le cadre de la rubrique concernant les frais de déplacement du domicile au lieu de travail.
Op de fiscale fiche zijn er drie rubrieken : 12a : openbaar vervoer; 12b : georganiseerd gemeenschappelijk vervoer (onder andere carpooling); 12c : ander vervoer. De som van de vergoedingen moet je overschrijven in rubriek 254.
La fiche fiscale comprend trois rubriques : 12a : transport public en commun; 12b : transport collectif organisé (notamment le covoiturage); 12c : autre moyen de transport. La somme des indemnités doit être mentionnée à la rubrique 254.
Zoals u weet kan men tot 100 % vrijgesteld worden voor rubriek 12a, in de meeste gevallen 100 % voor rubriek 12b en tot 160 euro voor rubriek 12c. De
Comme vous le savez, il est possible d’être exempté jusqu’à 100 % pour la rubrique 12a, dans la plupart des cas à 100 % pour la rubrique 12b et jusqu’à
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7698
belastingplichtige moet echter zelf de berekening maken en dit dan overschrijven in rubriek 255.
concurrence de 160 euros pour la rubrique 12c. Le contribuable doit toutefois effectuer le calcul lui-même et mentionner le total à la rubrique 255.
Weliswaar staan er in de toelichting duidelijke richtlijnen, maar wie die niet aandachtig leest en dus niets invult onder rubriek 255, wordt onder andere belast op de vergoeding die men krijgt voor een treinabonnement ! Dit kan uiteraard niet de bedoeling zijn. Een kleine, niet-representatieve test leerde ons dat zeer weinig mensen deze regeling kennen.
La brochure explicative comprend certes des directives claires mais les personnes qui ne les lisent pas attentivement et qui ne complètent donc pas la rubrique 255 seront notamment imposées sur l’indemnité perçue pour un abonnement de train ! Tel ne saurait évidemment être l’objectif. Un petit test non représentatif nous a appris que très peu de contribuables connaissent ce système.
1. a) Hoeveel belastingplichtigen vulden de jongste vijf jaar rubriek 254 in, maar niet rubriek 255 ?
1. a) Combien de contribuables ont, au cours des cinq dernières années, complété la rubrique 254 mais pas la rubrique 255 ?
b) Hoeveel belastingplichtigen vulden beide rubrieken in ?
b) Combien de contribuables ont complété les deux rubriques ?
c) Op welke totaal van aangiften ?
c) Sur combien de déclarations au total ?
d) Kunt u de cijfers per jaar geven ?
d) Pourriez-vous ventiler les chiffres par année ?
2. Welk totaalbedrag vulden de belastingplichtigen in onder rubriek 254 gedurende de jongste vijf jaar ? Gelieve deze cijfers per jaar te berekenen. 3. Hoeveel bedraagt de totale kost van de belastingaftrek die rubriek 255 de belastingplichtige toekent (dit per jaar voorde jongste vijf jaar) ?
2. Quel montant total les contribuables ont-ils mentionné à la rubrique 254 ces cinq dernières années ? Pourriez-vous ventiler ces chiffres par année ? ` combien s’est élevé (par an, pour les cinq 3. A dernières années) le couˆt total de la déduction fiscale accordée au contribuable via la rubrique 255 ?
4. a) Vindt u de huidige regeling niet te verwarrend voor de belastingplichtige ?
4. a) Ne pensez-vous pas que le système actuel prête trop à confusion pour le contribuable ?
b) Zo ja, overweegt u om bij de belastingaangifte van volgend jaar deze verwarring weg te werken ? 5. Bent u bereid de fiscale fiche aan te passen, zodat de werkgever of het sociaal secretariaat zelf rubriek 255 berekenen ?
b) Dans l’affirmative, envisagez-vous de remédier à cette confusion dans les déclarations fiscales de l’année prochaine ? 5. Eˆtes-vous disposé à adapter la fiche fiscale de manière à ce que le calcul de la rubrique 255 soit effectué par l’employeur ou le secrétariat social ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 150 van de heer Stefaan Van Hecke van 7 mei 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 150 de M. Stefaan Van Hecke du 7 mai 2008 (N.) :
1 tot 3. De door het geachte lid gevraagde gegevens zijn opgenomen in de onderhavige tabel.
1 à 3. Les données demandées par l’honorable membre sont reprises dans le tableau ci-après.
Er dient opgemerkt dat de belastingplichtige die geen vrijstelling voor de reiskosten woon-werkverkeer in code *255 invult en zijn werkelijke beroepskosten niet bewijst, automatisch het minimumbedrag aan vrijstelling (een te indexeren bedrag van 125 euro), beperkt tot het bedrag vermeld in code *254, verkrijgt. Bij de berekening van de door u gevraagde budgettaire impact inzake de vrijstelling voor de reiskosten woonwerkverkeer (vraag 3) is bovenvermeld aspect mee in rekening gebracht.
Il est à remarquer que le contribuable qui ne remplit pas dans le code *255 l’exonération pour l’indemnité des frais de déplacement domicile-lieu de travail et qui ne postule pas la déduction de ses frais professionnels réels, obtient automatiquement le montant minimum de l’indemnité (un montant de 125 euros à indexer) limité au montant mentionné au code *254. Lors du calcul de l’impact budgétaire relatif à l’indemnité pour les frais de déplacement domicile-lieu de travail (question 3) que vous avez demandé, l’aspect susmentionné a été pris en compte.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7699
Ten slotte aanstippen dat het voor het aanslagjaar 2006 om voorlopige cijfers gaat (situatie op 30 juni 2007).
Enfin, il est à signaler qu’il s’agit des chiffres provisoires pour l’exercice d’imposition 2006 (situation au 30 juin 2007).
Aanslagjaar — Exercice d’imposition 2002 1. a) Het aantal belastingplichtigen dat uitsluitend de tussenkomst voor woon-werkverkeer (code *254) heeft ingevuld. — Le nombre de contribuables qui a seulement rempli l’intervention pour le déplacement domicile-lieu de travail (code *254) ........................ 1. b) Het aantal belastingplichtigen dat zowel de tussenkomst voor woon-werkverkeer (code *254) als de vrijstelling woon-werkverkeer (code *255) heeft ingevuld. — Le nombre de contribuables qui a rempli tant l’intervention pour le déplacement domicile-lieu de travail (code *254) que l’exonération pour le déplacement domicile-lieu de travail (code *255) .... 1. b) Het totaal aantal belastingplichtigen dat de tussenkomst voor woon-werkverkeer in de code *254 en /of code *255 in de aangifte heeft opgenomen. — Le nombre total des contribuables qui a repris l’intervention pour le déplacement domicile-lieu de travail dans le code *254 et/ou *255 de la déclaration ....... 1. c) Het totaal aantal aanslagen in de personenbelasting. — Le nombre total des cotisations à l’impoˆt des personnes physiques ................................................ 2. Het bedrag van de tussenkomst opgenomen in de rubriek voor woon-werkverkeer (code *254). — Le montant de l’intervention repris dans la rubrique pour le déplacement domicile-lieu de travail (code *254) ......... 3. De geraamde kost uitgaande van de vrijstelling woonwerkverkeer (in miljoen euro). — Le coût estimé découlant de l’exonération en matière de déplacement domicile-lieu de travail (en millions d’euros) .......................
2003
2004
2005
2006
226 894
247 300
304 638
261 501
363 311
1 506 768
1 594 490
1 569 427
1 802 175
1 798 445
—
—
—
2 063 676
2 161 756
4 960 407
5 345 271
5 559 687
6 256 322
6 360 940
562 416 895
625 378 798
660 382 387
855 758 060
946 949 756
112
122
131
149
159
4 en 5. Overeenkomstig artikel 38, § 1, eerste lid, 9o, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (WIB 1992) worden, voor de werknemers wiens beroepskosten overeenkomstig artikel 51, WIB 1992 forfaitair worden bepaald, de vergoedingen vrijgesteld die door de werkgever worden toegekend als terugbetaling of betaling van reiskosten van de woonplaats naar de plaats van tewerkstelling voor zover de werknemer die verplaatsing maakt :
4 et 5. Pour les travailleurs, dont les frais professionnels sont fixés forfaitairement conformément à l’article 51 du Code des impoˆts sur les revenus 1992 (CIR 1992), les indemnités accordées par l’employeur en remboursement ou paiement des frais de déplacement du domicile au lieu du travail, sont exonérées conformément à l’article 38, § 1er, alinéa 1er, 9o, CIR 1992, dans la mesure où le travailleur utilise pour effectuer ce déplacement :
a) met het openbaar gemeenschappelijk vervoer : voor het volledige bedrag van de vergoeding;
a) un transport public en commun : pour le montant total de l’indemnité;
b) met een gemeenschappelijk vervoer van personeelsleden dat door de werkgever of door een groep van werkgevers wordt georganiseerd : voor een bedrag dat maximaal gelijk is aan de prijs van een treinabonnement eerste klas voor die afstand;
b) un transport collectif des membres du personnel organisé par l’employeur ou par un groupe d’employeurs : pour un montant limité au prix d’un abonnement première classe en train pour cette distance;
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7700
c) met een ander dan in a of b vermeld vervoermiddel : voor een maximum bedrag van 160,00 euro (geı¨ndexeerd bedrag aanslagjaar 2008) per jaar.
c) un autre moyen de transport que ceux visés sous a ou b : pour un montant maximum de 160,00 euros (montant indexé pour l’exercice d’imposition 2008) par année.
Dit betekent dat de belastingplichtige bij het invullen van zijn aangifte allereerst een keuze tussen forfaitaire beroepskosten of werkelijke beroepskosten moet maken. Indien hij beslist om zijn werkelijke beroepskosten te bewijzen, mag hij de code 1255 (respectievelijk 2255) niet invullen omdat in dit geval de bovenvermelde vergoeding niet kan worden vrijgesteld.
Cela signifie que lorsqu’il complète sa déclaration, le contribuable doit tout d’abord faire un choix entre les frais professionnels forfaitaires ou les frais professionnels réels. S’il décide de prouver ses frais professionnels réels, il ne peut pas compléter le code 1255 (ou 2255 respectivement) parce que, dans ce cas, l’indemnité précitée ne peut pas être exonérée.
Omwille van deze reden is het ook niet mogelijk om de fiche 281.10 aan te passen. De werkgever is immers niet op de hoogte van de keuze die de belastingplichtige in zijn aangifte maakt. Bovendien kent de werkgever in vele gevallen een vergoeding als terugbetaling of betaling van reiskosten van de woonplaats naar de plaats van tewerkstelling toe maar heeft de werkgever geen idee met welk vervoermiddel de werknemer de verplaatsing heeft gemaakt. In dit geval vermeldt de werkgever het bedrag van de vergoeding in vak 12 bij rubriek c « ander vervoermiddel » van de fiche 281.10. Indien de werknemer in dit geval deze verplaatsingen met het openbaar gemeenschappelijk vervoer heeft afgelegd en de door hem betaalde kosten in het inkomstenjaar 2007 hoger zijn dan de vergoeding betaald door de werkgever wordt niet 160,00 euro maar wel het volledige bedrag van de vergoeding vrijgesteld.
Pour cette raison, il n’est pas non plus possible d’adapter la fiche 281.10. L’employeur n’est en effet pas au courant du choix que fait le contribuable dans sa déclaration. En outre, l’employeur octroie dans de nombreux cas une indemnité en remboursement ou paiement de frais de déplacement du domicile au lieu de travail, mais il n’a aucune idée du moyen de transport qu’a utilisé le travailleur pour effectuer le déplacement. Dans ce cas, l’employeur mentionne le montant de l’indemnité au cadre 12, à la rubrique c « autre moyen de transport » de la fiche 281.10. Si dans ce cas, le travailleur a effectué ces déplacements avec des transports publics en commun et que les frais qu’il a payés pendant l’année des revenus 2007 sont supérieurs à l’indemnité payée par l’employeur, ce ne sont pas 160,00 euros qui sont exonérés mais bien le montant total de l’indemnité.
Zoals het geachte lid opmerkt bevat de toelichting bij de aangifte in de personenbelasting duidelijke richtlijnen om de betreffende rubrieken correct in te vullen.
Comme le fait remarquer l’honorable membre, les explications jointes à la déclaration à l’impoˆt des personnes physiques contiennent des directives claires pour remplir correctement les rubriques concernées.
In de toepassing Tax-on-web wordt het de belastingplichtige gemakkelijker gemaakt om de code 1255 (respectievelijk 2255) in te vullen. Wanneer de belastingplichtige noch de code 1255 (respectievelijk 2255) noch de code 1258 (respectievelijk 2258) invult, krijgt hij bij de berekening of bij de verzending de volgende foutmelding : « Gelieve het bedrag van de vrijstelling te vermelden ».
Dans l’application Tax-on-web, le complétage du code 1255 (ou 2255 respectivement) est facilité. Lorsque le contribuable ne complète ni le code 1255 (ou 2255 respectivement), ni le code 1258 (ou 2258 respectivement), il reçoit, lors du calcul ou de l’envoi, le message d’erreur suivant : « Veuillez indiquer le montant de l’exonération ».
Zodra de belastingplichtige in Tax-on-web op de code 1255 (respectievelijk 2255) klikt, wordt hem gevraagd of hij hulp wenst bij het invullen van zijn aangifte. Indien hij hulp wenst, kan hij een wizard activeren. Deze wizard zal hem dan de nodige vragen stellen, zodat het vrijgesteld bedrag van de code 1255 (respectievelijk 2255) kan worden berekend.
Dans Tax-on-web, dès que le contribuable clique sur le code 1255 (ou 2255 respectivement), il lui est demandé s’il souhaite de l’aide pour compléter sa déclaration. S’il souhaite de l’aide, il peut activer un wizard. Ce wizard lui posera alors les questions nécessaires de manière à ce que le montant exonéré du code 1255 (ou 2255 respectivement) puisse être calculé.
Gelet op wat voorafgaat, acht ik het niet opportuun om de bestaande situatie te wijzigen en kan ik de belastingplichtigen alleen maar aanraden om de aangifte via Tax-on-web in te dienen.
Compte tenu de ce qui précède, j’estime qu’il n’est pas opportun de modifier la situation existante et je ne peux que conseiller aux contribuables d’introduire leur déclaration via Tax-on-web.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7701
DO 2007200803597
DO 2007200803597
Vraag nr. 162 van de heer Dirk Van der Maelen van 8 mei 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 162 de M. Dirk Van der Maelen du 8 mai 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Inkomstenbelastingen. — Aangifte van buitenlandse rekeningen.
Impoˆts sur les revenus. — Déclaration des comptes étrangers.
Artikel 307, § 1, tweede lid, WIB 1992 bepaalt dat : « De jaarlijkse aangifte in de personenbelasting moet het bestaan vermelden van rekeningen van elke aard waarvan de belastingsplichtige, zijn echtgenoot, alsmede de kinderen waarvan, overeenkomstig artikel 126, § 4, de inkomsten bij die van de ouders worden gevoegd, op enigerlei ogenblik tijdens het belastbaar tijdperk, titularis zijn geweest bij een in het buitenland gelegen bank-, wissel-, kredietof spaarinstelling en het land of de landen waar die rekeningen geopend zijn geweest. Het formulier van aangifte in de personenbelasting bevat de daartoe voorziene rubrieken ».
L’article 307, § 1er, alinéa 2 du CIR 1992 stipule que : « La déclaration annuelle à l’impoˆt des personnes physiques doit comporter les mentions de l’existence de comptes de toute nature dont le contribuable, son conjoint, ainsi que les enfants dont les revenus sont cumulés avec ceux des parents conformément à l’article 126, § 4, ont été titulaires, à un quelconque moment dans le courant de la période imposable, auprès d’un établissement de banque, de change, de crédit ou d’épargne établi à l’étranger et du ou des pays ou` ces comptes ont été ouverts. La formule de déclaration à l’impoˆt des personnes physiques contient les rubriques prévues à cet effet ».
De verplichting om op de belastingsaangifte het bestaan van een buitenlandse rekening aan te duiden, bestaat sinds 1997.
L’obligation de déclarer l’existence de comptes étrangers dans la déclaration d’impoˆt existe depuis 1997.
Voor de aanslagjaren 2003, 2004, 2005, 2006 en 2007 (indien mogelijk ook voor 2000, 2001 en 2002), kan u het aantal aangiften meedelen waarin, met toepassing van het artikel 307, § 1, tweede lid, WIB 1992, het bestaan van buitenlandse rekeningen werd opgegeven ?
Pouvez-vous nous donner le nombre de déclarations dans lesquelles, en application de l’article 307, § 1er, deuxième alinéa du CIR 1992, l’existence de comptes étrangers a été déclarée et ceci pour les exercices d’imposition 2003, 2004, 2005, 2006 et 2007 (si possible aussi pour ceux de 2000, 2001 et 2002) ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 162 van de heer Dirk Van der Maelen van 8 mei 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 162 de M. Dirk Van der Maelen du 8 mai 2008 (N.) :
De bepaling opgenomen in het artikel 307, § 1, tweede lid, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 inzake de aangifte van buitenlandse rekeningen is inderdaad in werking getreden met ingang van het aanslagjaar 1997.
La disposition reprise dans l’article 307, § 1er, alinéa 2, du Code des impoˆts sur les revenus 1992 relative à la déclaration des comptes à i’étranger est effectivement rentrée en vigueur à partir de l’exercice d’imposition 1997.
De onderhavige tabel biedt een overzicht van het aantal belastingplichtigen dat, in zijn aangifte in de personenbelasting, het bestaan van een buitenlandse rekening heeft vermeld voor de aanslagjaren 2000 tot 2006.
Le tableau ci-après donne un aperçu du nombre de contribuables qui, dans sa déclaration à l’impoˆt des personnes physiques, a mentionné l’existence d’un compte à l’étranger pour les exercices d’imposition 2000 à 2006.
Er dient opgemerkt dat voor aanslagjaar 2006 het om voorlopige cijfers gaat (situatie op 30 juni 2007).
Il est à remarquer que, pour l’exercice d’imposition 2006, il s’agit d’un chiffre provisoire (situation au 30 juin 2007).
Aanslagjaar
Aantal belastingplichtigen
Exercice d’imposition
Nombre de contribuables
2000 2001
28 582 24 616
2000 2001
28 582 24 616
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7702
Aanslagjaar
Aantal belastingplichtigen
Exercice d’imposition
Nombre de contribuables
2002 2003 2004 2005 2006
28 966 36 758 51 946 87 601 104 694
2002 2003 2004 2005 2006
28 966 36 758 51 946 87 601 104 694
DO 2007200803623
DO 2007200803623
Vraag nr. 168 van de heer Olivier Maingain van 13 mei 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 168 de M. Olivier Maingain du 13 mai 2008 (Fr.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Btw-controlekantoor Brussel-Rand. — Gebruik der talen.
Service de controˆle de la TVA Bruxelles-périphérie. — Emploi des langues.
Naar verluidt zou het btw-controlekantoor voor Brussel en de Brusselse Rand in zijn betrekkingen met zelfstandigen en vennootschappen die gevestigd zijn in een van de zes faciliteitengemeenten, deze btwplichtigen verplichten uitsluitend het Nederlands te gebruiken, inzonderheid wat het indienen van de btwkwartaalaangiften betreft.
Il me revient que le Service de controˆle de la TVA Bruxelles-périphérie dans ses rapports avec les indépendants et les sociétés établies dans une des six communes à facilités impose l’usage exclusif du néerlandais avec ceux-ci, et plus particulièrement en ce qui concerne la remise trimestrielle des déclarations TVA.
Het btw-controlekantoor Brussel-Rand — gevestigd in de Ieperlaan 41 te 1000 Brussel — is een gewestelijke dienst waarvan de werkkring Brusselse gemeenten, maar ook gemeenten van het Nederlandse taalgebied bestrijkt, zoals bedoeld in artikel 35, § 1, b) van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken.
Le Service de controˆle de la TVA Bruxellespériphérie, établi 41, Boulevard d’Ypres à 1000 Bruxelles, est un service régional dont l’activité s’étend à des communes bruxelloises mais également à des Communes de la Région de langue néerlandaise, au sens de l’article 35, § 1er, b), des lois sur l’emploi des langues en matière administrative.
Die dienst is onderworpen aan dezelfde taalregeling als de Brusselse plaatselijke diensten. Dientengevolge moet die dienst in zijn betrekkingen met een privaat bedrijf waarvan de zetel gevestigd is hetzij in een Brusselse gemeente, hetzij in een randgemeente, de taal gebruiken waarvan het bedrijf het gebruik vraagt, namelijk het Frans of het Nederlands (met toepassing van artikel 19, tweede lid van voornoemde wetten; advies nr. 30301 van 19 november 1998 van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht).
Ce service est soumis au même régime linguistique que les services locaux bruxellois; à cet égard, celui-ci dans ses rapports avec une entreprise privée dont le siège est établi soit dans une commune bruxelloise soit dans une commune périphérique, doit utiliser la langue dont l’entreprise requiert l’emploi, à savoir le français ou le néerlandais (dont l’application de l’article 19, alinéa 2 des lois précitées; avis no 30301 du 19 novembre 1998 de la Commission permanente de controˆle linguistique).
Welke instructies zullen er worden gegeven aan de betrokken dienst opdat hij de taalwetgeving naleeft en Franstalige zelfstandigen hun btw-aangiften in het Frans mogen indienen ?
Quelles sont les instructions qui seront communiquées au service concerné afin qu’il se conforme à la législation linguistique en permettant aux indépendants francophones de pouvoir remettre leurs déclarations TVA en français ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 168 van de heer Olivier Maingain van 13 mei 2008 (Fr.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 168 de M. Olivier Maingain du 13 mai 2008 (Fr.) :
Navraag bij de diensten van mijn administratie heeft uitgewezen dat de door het geachte lid opgeworpen
Après avoir interrogé les services de mon administration, il me revient que les problèmes évoqués par
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7703
problemen niet corresponderen met de werkelijkheid. De franstalige belastingplichtigen die afhangen van de btw-controle Brussel-Omtrek kunnen, nadat zij hiertoe de wens hebben uitgedrukt, hun documenten ontvangen en invullen in het Frans.
l’honorable membre ne correspondent pas à la réalité, les assujettis francophones dépendant du ressort du controˆle de la TVA Bruxelles périphéries pouvant recevoir et remplir leurs documents en français après en avoir émis le souhait.
Richtlijnen in die zin werden trouwens in herinnering gebracht.
Des instructions en ce sens ont d’ailleurs été rappelées.
Indien het geachte lid een specifiek geval viseert, nodig ik hem uit dit aan mijn diensten ter kennis te brengen, die de zaak met de nodige aandacht zullen onderzoeken.
Si l’honorable membre vise un cas particulier, je l’invite à porter celui-ci à la connaissance de mes services qui l’examineront avec attention.
DO 2007200803862
DO 2007200803862
Vraag nr. 192 van de heer Dirk Van der Maelen van 28 mei 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 192 de M. Dirk Van der Maelen du 28 mai 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Inkomstenverhoging voortvloeiend uit inlichtingen verkregen uit het buitenland.
Majoration du revenu résultant d’informations obtenues à l’étranger.
Kan u volgende gegevens meedelen van de administratie van de Ondernemings- en Inkomensfiscaliteit (AOIF) :
Je voudrais obtenir les statistiques de l’Administration de la fiscalité des entreprises et des revenus (AFER) relatives aux points suivants :
A) Met betrekking tot de personenbelasting :
A) concernant l’impoˆt des personnes physiques :
1. Voor aanslagjaar 2007 : de inkomstenverhogingen (aantal en totaal bedrag) voortvloeiend uit inlichtingen verkregen uit het buitenland en vastgesteld binnen de normale aanslagtermijn.
1. pour l’exercice d’imposition 2007 : les majorations de revenus (nombre et montant total) résultant d’informations obtenues à l’étranger et fixées au cours du délai d’imposition ordinaire;
2. Voor aanslagjaar 2005 : de inkomstenverhogingen (aantal en totaal bedrag) voortvloeiend uit inlichtingen verkregen uit het buitenland en vastgesteld in de buitengewone aanslagtermijn.
2. pour l’exercice d’imposition 2005 : les majorations de revenus (nombre et montant total) résultant d’informations obtenues à l’étranger et fixées au cours du délai d’imposition extraordinaire;
B) Met betrekking tot de vennootschapsbelasting :
B) concernant l’impoˆt des sociétés :
1. De inkomstenverhogingen (aantal en totaal bedrag) voortvloeiend uit inlichtingen verkregen uit het buitenland voor de aanslagjaren 2003, 2004, 2005, 2006 en 2007.
1. les majorations de revenus (nombre et montant total) résultant d’informations obtenues à l’étranger pour les exercices d’imposition 2003, 2004, 2005, 2006 et 2007.
2. Indien u deze gegevens niet kan verstrekken, had ik daar graag een verklaring voor gekregen.
2. Je voudrais connaıˆtre, le cas échéant, les raisons pour lesquelles il vous est éventuellement impossible de me communiquer ces données.
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 192 van de heer Dirk Van der Maelen van 28 mei 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 192 de M. Dirk Van der Maelen du 28 mai 2008 (N.) :
1. Voor de personenbelasting werden er voor het aanslagjaar 2005, binnen de buitengewone aanslagtermijn, voor 4 494 belastingplichtigen inkomstenverhogingen op basis van inlichtingen verkregen uit het bui-
1. En ce qui concerne l’impoˆt des personnes physiques, 4 494 majorations de revenus de contribuables ont été réalisées pour l’exercice d’imposition 2005 dans le délai d’imposition extraordinaire sur la base de
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7704
tenland doorgevoerd en dit voor een totaalbedrag van 11 742 671 euro.
renseignements obtenus de l’étranger et ce, pour un montant total de 11 742 671 euros.
In deze cijfers zijn ook de inkomstenverhogingen opgenomen die reeds binnen de gewone aanslagtermijn werden vastgesteld (zie het antwoord op uw vraag van 12 maart 2007, Vragen en Antwoorden, Kamer, 2006-2007, nr. 164, blz. 32152-32153).
Dans ces chiffres, les majorations de revenus qui avaient déjà été constatées au cours du délai d’imposition ordinaire sont également reprises (voir la réponse à votre question du 12 mars 2007, Questions et Réponses, Chambre, 2006-2007, no 164, p. 3215232153).
Voor het aanslagjaar 2007 zijn er nog geen statistieken ter zake beschikbaar.
Pour l’exercice d’imposition 2007, les statistiques en la matière ne sont pas encore disponibles.
2. Voor de vennootschapsbelasting, werden er voor de aanslagjaren 2003 tot en met 2006 geen gecentraliseerde statistieken inzake inkomstenverhogingen naar aanleiding van inlichtingen verkregen uit het buitenland, bijgehouden. Vanaf het aanslagjaar 2007 worden hieromtrent wel statistieken bijgehouden. Voor het aanslagjaar 2007 werden er binnen de gewone aanslagtermijn voor 4 belastingplichtigen inkomstenverhogingen op basis van inlichtingen verkregen uit het buitenland doorgevoerd en dit voor een totaalbedrag van 88 693 euro.
2. En ce qui concerne l’impoˆt des sociétés, des statistiques centralisées en matière de majorations de revenus suite à des renseignements obtenus de l’étranger n’ont pas été tenues pour les exercices ` partir d’imposition 2003 jusqu’à et y compris 2006. A de l’exercice d’imposition 2007, des statistiques en la matière ont bien été tenues. Pour l’exercice d’imposition 2007, 4 majorations de revenus de contribuables ont été réalisées dans le délai d’imposition ordinaire sur la base de renseignements obtenus de l’étranger et ce, pour un montant total de 88 693 euros.
DO 2007200803865
DO 2007200803865
Vraag nr. 194 van de heer Dirk Van der Maelen van 28 mei 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 194 de M. Dirk Van der Maelen du 28 mai 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Belastingaangifte. — Fout in berekeningsprogramma administratie.
Déclaration d’impoˆt. — Erreur dans le programme de calcul de l’administration.
Een aantal belastingplichtigen hebben mij gecontacteerd met betrekking tot een vermoedelijke fout in het berekeningsprogramma van uw administratie. De personen in kwestie hebben contact opgenomen met de controlediensten en hen werd een rechtzetting beloofd.
Un certain nombre de contribuables m’ont contacté à propos d’une supposée erreur dans le programme de calcul de votre administration. Les personnes en question ont pris contact avec les services de controˆle et une rectification leur a été promise.
Het betreft de forfaitaire aftrek voor de inkomsten die moeten worden opgenomen in Vak XVIII van deel twee van de aangifte. In dit vak dienen de baten van vrije beroepen, ambten, posten of andere winstgevende bezigheden te worden opgenomen. Deze aftrek wordt in sommige gevallen dus niet toegepast.
L’erreur concerne la déduction forfaitaire pour les revenus à mentionner dans la Case XVIII de la partie deux de la déclaration. Il y a lieu de mentionner dans la case en question les profits des professions libérales, des charges, des offices ou d’autres occupations lucratives. Dans certains cas, cette déduction n’a donc pas été appliquée. 1. Eˆtes-vous au courant de l’existence de cette erreur ?
1. Bent u op de hoogte van deze fout ? 2. Kan u meedelen in hoeveel gevallen de hierboven beschreven foute berekening is voorgevallen ?
2. Dans combien de cas, l’erreur décrite ci-dessus s’est-elle produite ?
3. Hoeveel van deze mensen hebben zelf om een rechtzetting gevraagd ?
3. Combien de contribuables concernés demandé eux-mêmes une rectification ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
ont
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7705
4. Wat overweegt u te doen om de situatie voor de mensen die een foute berekening hebben ontvangen, maar dit niet zelf hebben ontdekt, recht te zetten ?
4. Quelles mesures envisagez-vous de prendre pour rectifier la situation pour les personnes victimes de cette erreur mais qui ne s’en sont pas aperçues ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 194 van de heer Dirk Van der Maelen van 28 mei 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 194 de M. Dirk Van der Maelen du 28 mai 2008 (N.) :
Inzake aftrek van forfaitaire beroepskosten op de in vak XVIII aangegeven baten van vrije beroepen, ambten, posten of andere winstgevende bezigheden werd geen berekeningsfout medegedeeld.
En matière de déduction des frais professionnels forfaitaires relatifs aux profits des professions libérales, charges, offices ou autres occupations lucratives déclarés au cadre XVIII, aucune erreur de calcul n’a été signalée.
Op basis van enkele precieze gevallen laat ik een onderzoek instellen.
Si vous me communiquez l’un ou l’autre cas précis, je ferai procéder à un examen de la question.
DO 2007200803891
DO 2007200803891
Vraag nr. 201 van de heer Guy D’haeseleer van 29 mei 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 201 de M. Guy D’haeseleer du 29 mai 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Gunstige aanslagvoet voor jonge, betaalde sportbeoefenaars.
Taux d’imposition favorable pour les jeunes sportifs rémunérés.
Sinds 1 januari 2008 is er een nieuw sociaal statuut voor betaalde sportbeoefenaars van kracht, met enerzijds een aantal fiscale gunstmaatregelen voor de sporters zelf en voor de werkgevers, en anderzijds is er ook een gewijzigde RSZ-behandeling van start gegaan.
Depuis le 1er janvier 2008, les sportifs rémunérés disposent d’un nouveau statut social. Le statut inclut un certain nombre de mesures de faveur fiscales pour les sportifs et leurs employeurs et un nouveau régime ONSS.
De inkomsten van jonge sportbeoefenaars, met een leeftijd tussen de 16 en de 26 jaar, worden belast tegen een aanslagvoet van 16,5 %, tenzij hun normale aanslagvoet gunstiger uitvalt.
Les revenus des jeunes sportifs rémunérés, aˆgés entre 16 et 26 ans, sont imposés au taux d’imposition de 16,5 %, à moins que leur taux d’imposition normal soit plus favorable.
1. Hoeveel jongeren genieten momenteel deze gunstmaatregel, opgesplitst per sporttak en per Gewest ?
1. Combien de jeunes bénéficient à l’heure actuelle de cette mesure de faveur, par discipline sportive et par Région ?
2. Hoeveel onder hen zijn jonge, buitenlandse sportbeoefenaars, opgesplitst per Gewest en per sporttak ?
2. Combien parmi eux sont de nationalité étrangère, par discipline sportive et par Région ?
3. Wat is de totale kostprijs van deze gunstmaatregel ?
3. Quel est le couˆt total de cette mesure de faveur ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 201 van de heer Guy D’haeseleer van 29 mei 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 201 de M. Guy D’haeseleer du 29 mai 2008 (N.) :
1 en 2. De administratie beschikt niet over statistieken betreffende het aantal jonge sportbeoefenaars dat van de door het geachte lid aangehaalde maatregel geniet.
1 et 2. L’administration ne dispose pas de statistiques relatives au nombre de jeunes sportifs bénéficiant de la mesure mentionnée par l’honorable membre.
3. Bij de opmaak van de initie¨le begroting voor 2008 werd, aangaande de nieuwe bepalingen inzake de
3. Lors de l’élaboration du budget initial 2008, un impact PM. relatif aux nouvelles mesures concernant
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7706
belasting van kunstenaars en sportbeoefenaars, een budgettaire weerslag « PM. » ingeschreven (zie algemene Toelichting, document 52 0992/001 van de Kamer van volksvertegenwoordigers, opgemaakt op 19 maart 2008). Het spreekt voor zich dat er wellicht pas na afloop van de inkohieringen gedurende de gewone aanslagtermijn van het aanslagjaar 2009 (inkomstenjaar 2008) een meer relevante bepaling van de kostprijs van deze maatregel kan worden verricht.
l’impoˆt des artistes et des sportifs a été inscrit (Voir exposé général, document 52 0992/001 de la Chambre des représentants, établi au 19 mars 2008). Il va de soi que peut-être, seulement après la cloˆture du délai normal des enroˆlements de l’exercice d’imposition 2009 (revenus de l’année 2008), un calcul plus pertinent du coût de cette mesure pourra être effectué.
DO 2007200803893
DO 2007200803893
Vraag nr. 202 van de heer Guy D’haeseleer van 29 mei 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 202 de M. Guy D’haeseleer du 29 mai 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Betaalde sportbeoefenaars. — Aantal. — Sociaal statuut.
Sportifs rémunérés. — Nombre. — Statut social.
Sinds 1 januari 2008 is er een nieuw sociaal statuut voor bepaalde sportbeoefenaars van kracht, met enerzijds een aantal fiscale gunstmaatregelen voor de sporters zelf en voor de werkgevers, en anderzijds is er ook een gewijzigde RSZ-behandeling van start gegaan.
Depuis le 1er janvier 2008, un nouveau statut social est en vigueur pour certains sportifs. D’une part, ce statut comporte un certain nombre de mesures favorables au plan fiscal pour les sportifs eux-mêmes et pour les employeurs, et, d’autre part, il inaugure l’application d’un régime ONSS adapté à leur égard.
1. a) Kan u meedelen hoeveel sporters momenteel het statuut van betaalde sportbeoefenaars genieten, opgesplitst per Gewest en per sporttak ?
1. a) Combien de sportifs bénéficient actuellement du statut de sportif rémunéré, en ventilant les chiffres par région et par discipline sportive ?
b) In hoeveel gevallen betreft het sporters zelf ?
b) Dans combien de cas s’agit-il de sportifs proprement dits ?
c) In hoeveel gevallen betreft het scheidsrechters ?
c) Dans combien de cas s’agit-il d’arbitres ?
d) In hoeveel gevallen betreft het leiders, trainers, begeleiders ?
d) Dans combien de cas s’agit-il de moniteurs, d’entraıˆneurs, d’accompagnateurs ?
2. a) Op welke manier wordt er controle uitgeoefend op de toepassing van de wetgeving, gezien de misbruiken ?
2. a) De quelle manière exerce-t-on un controˆle sur l’application de la législation, vu les abus ?
b) Worden er veel misbruiken ?
b) Les abus sont-ils nombreux ?
c) Zo ja, hoeveel, en wat zijn de meest voorkomende problemen ?
c) Si oui, quel est leur nombre et quels sont les problèmes les plus fréquents ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 202 van de heer Guy D’haeseleer van 29 mei 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 202 de M. Guy D’haeseleer du 29 mai 2008 (N.) :
1. De administratie beschikt niet over statistieken betreffende het aantal sportbeoefenaars, scheidsrechters, opleiders, trainers en begeleiders dat van de door het geachte lid aangehaalde maatregelen geniet.
1. L’administration ne dispose pas de statistiques relatives au nombre de sportifs, d’arbitres, d’instructeurs, d’entrai-neurs et d’accompagnants bénéficiant des mesures mentionnées par l’honorable membre.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7707
2. a) De betaalde sportbeoefenaars worden net zoals de andere belastingplichtigen volgens de algemeen gangbare richtlijnen gecontroleerd. Zo worden er momenteel nog geen specifieke controles uitgevoerd op deze belastingplichtigen.
2. a) Les sportifs rémunérés sont controˆlés de la même manière que les autres contribuables conformément aux directives générales en vigueur. Actuellement, il n’y a pas encore de controˆles spécifiques pour ces contribuables.
b) en c) Over misbruiken zijn er binnen de administratie van de Ondernemings- en Inkomensfiscaliteit geen cijfergegevens voorhanden.
b) et c) L’administration de la fiscalité des entreprises et des revenus ne dispose pas de données chiffrées concernant des abus.
DO 2007200803977
DO 2007200803977
Vraag nr. 210 van de heer Jean-Marc Nollet van 4 juni 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 210 de M. Jean-Marc Nollet du 4 juin 2008 (Fr.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Xenon-software.
Logiciel « Xenon ». ` l’occasion d’une conférence de presse, en mars A 2007 votre secrétaire d’E´tat à la Lutte contre la fraude fiscale, monsieur Jamar, annonçait l’acquisition par votre département du logiciel néerlandais « Xenon » censé traquer les activités commerciales exercées sur internet et non déclarées par les contribuables belges. Votre secrétaire d’E´tat annonçait la mise en œuvre de ce logiciel « d’ici deux à trois semaines » (La Dernière Heure du 7 mars 2008).
Naar aanleiding van een persconferentie kondigde de heer Jamar, staatssecretaris voor de Strijd tegen de fiscale fraude, in maart 2007 aan dat uw departement de in Nederland ontwikkelde Xenon-software zou aankopen. Daarmee zouden de door Belgische belastingplichtigen niet-aangegeven handelstransacties op het internet kunnen worden opgespoord. De staatssecretaris verklaarde toen ook dat de nieuwe software twee tot drie weken later in gebruik zou worden genomen (« La Dernière Heure » van 7 maart 2008). In een artikel in « Trends/Tendances » van 13 september 2007 verklaarde de heer Jamar dat hij veel verwachtte van de Xenon-software, die het middels de screening van webpagina’s mogelijk maakt te achterhalen wie er in het zwart handel drijft en daarbij zowel btw als directe belastingen ontduikt. Hij stelde dat in 2008 de federale overheid dankzij Xenon alleen al tien miljoen euro moest kunnen binnenhalen. 1. Maakt uw administratie thans gebruik van Xenon en zo ja, sinds wanneer ?
En septembre 2007 M. Jamar déclarait : « Je compte aussi sur le logiciel Xenon qui, graˆce au screening des pages internet, débusque ceux qui exercent au noir des activités commerciales en éludant tant la TVA que les contributions directes. Pour 2008, Xenon devrait à lui seul permettre de faire rentrer 10 millions d’euros dans les caisses fédérales. » (« Trends/Tendances » du 13 septembre 2007). ` l’heure actuelle, ce logiciel est-il en fonction au 1. A sein de votre administration, et si oui, depuis quand ?
2. Hoeveel hebben de aankoop en de implementatie van de software gekost, en hoeveel bedragen de eventuele recurrente kosten ?
2.Quels en ont été les couˆts d’acquisition et d’implémentation, et quels en sont les éventuels couˆts récurrents ?
3. Hoeveel bewezen gevallen van fiscale fraude konden middels die software worden opgespoord en welk bedrag aan aanvullende belastingen kon daardoor tot op heden worden ingekohierd ?
3. Combien de cas avérés de fraude fiscale ce logiciel a-t-il permis de débusquer et quels sont les montants de suppléments d’impoˆts qui ont été enroˆlés à ce jour ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 210 van de heer Jean-Marc Nollet van 4 juni 2008 (Fr.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 210 de M. Jean-Marc Nollet du 4 juin 2008 (Fr.) :
1. Sinds eind 2007 wordt binnen de BBI de softwareapplicatie Xenon inderdaad aangewend voor het opsporen van de eventueel via het internet gepleegde fiscale misbruiken.
1. Depuis fin 2007, le logiciel Xenon est en effet utilisé au sein de l’ISI pour la détection d’éventuelles malversations fiscales effectuées via internet.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7708
2. De aanschaffingsprijs, met inbegrip van de aanpassingskosten aan het Belgische web, bedraagt 122 820 euro. De werkingskosten zijn deze van een normale internetaansluiting.
2. Le prix d’acquisition, y compris les coûts d’ajustement au web belge, est de 122 820 euros. Les frais de fonctionnement sont ceux d’un abonnement normal à internet.
3. Het is evident dat binnen de BBI de aanpak van een fraudezaak telkens gestructureerd en weldoordacht verloopt. Inderdaad, in het kader van een performant inputbeheer worden alle relevante gegevensbronnen geconsulteerd en uitgeplozen. Zulks gebeurt middels de aanwending van een veelvoud aan technische middelen, waarvan de Xenon applicatie er slechts één is.
3. Il va de soi que l’approche au sein de l’ISI d’une affaire de fraude se déroule toujours de façon structurée et bien réfléchie. Effectivement, dans le cadre d’une gestion de données performante toutes les sources pertinentes d’information sont consultées et épluchées. Ceci se fait par l’utilisation d’une multitude de moyens pertinents techniques, dont l’application Xenon n’en est qu’une.
Algemeen gesteld, meld ik het geachte lid dat de BBI inzake de elektronische handel voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 maart 2008 een bedrag van afgerond 5,76 miljoen euro, sancties inbegrepen, heeft ingekohierd (inkomstenbelastingen en btw).
D’ordre général, je peux informer l’honorable membre que l’ISI, en ce qui concerne le commerce électronique, a enroˆlé un montant d’arrondi 5,76 millions d’euros, sanctions comprises, pour la période du 1er janvier 2007 au 31 mars 2008 (impoˆts sur les revenus et TVA).
DO 2007200804132
DO 2007200804132
Vraag nr. 225 van de heer David Geerts van 13 juni 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 225 de M. David Geerts du 13 juin 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Departementen. — Personeelsleden. — Gebruik van dienstwagens. — Terbeschikkingstelling van chauffeurs.
Départements. — Membres du personnel. — Utilisation de voitures de fonction. — Mise à disposition de chauffeurs.
Binnen een aantal departementen die onder uw bevoegdheid vallen hebben een aantal personeelsleden recht op een dienstwagen en/of een chauffeur. Daarnaast is er in de bijkomende onkostenvergoeding ook een gedeelte voorzien als tegemoetkoming voor het gebruik van de eigen wagen.
Au sein de plusieurs départements qui ressortissent à votre compétence, certains membres du personnel ont droit à une voiture de fonction et/ou à un chauffeur. En outre, il est prévu un défraiement complémenaire qui est destiné, pour une part, à couvrir l’utilisation du véhicule privé.
1. Hoeveel personeelsleden binnen de departementen die onder uw bevoegdheid vallen hebben recht op een dienstwagen ?
1. Combien de membres du personnel appartenant aux départements qui ressortissent à votre compétence ont-ils droit à une voiture de fonction ?
2. Hoeveel personeelsleden binnen de departementen die onder uw bevoegdheid vallen hebben recht op een dienstwagen met chauffeur ?
2. Combien de membres du personnel des départements qui ressortissent à votre compétence ont-ils droit à une voiture de fonction avec chauffeur ?
3. Vanaf welke graad of functie heeft men recht op een dienstwagen, al dan niet met chauffeur ?
3. A partir de quel grade ou de quelle fonction les membres du personnel concernés ont-ils droit à une voiture de fonction avec ou sans chauffeur ?
4. a) Hebben de personeelsleden die beschikken over een dienstwagen, al dan niet met chauffeur, nog recht op een bijkomende onkostenvergoeding voor hun verplaatsingen ?
4. a) Les membres du personnel disposant d’une voiture de fonction avec ou sans chauffeur ont-ils encore droit à un défraiement pour leurs déplacements ?
b) Zo ja, welke nadere regels gelden hier dan ?
b) Dans l’affirmative, quelles règles sont d’application en l’occurrence ?
5. Wat is de budgettaire impact van de dienstwagens met en zonder chauffeur ?
5. Quelle est l’incidence budgétaire des voitures de fonction avec ou sans chauffeur ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7709
6. Hoeveel personeelsleden hebben als functie het besturen van een dienstwagen ?
6. Combien de membres du personnel ont-ils pour mission de conduire une voiture de fonction ?
7. Is er een regeling in verband met het gebruik van dienstwagens in het weekend ?
7. Une réglementation régit-elle l’utilisation de voitures de fonction pendant le week-end ?
8. Overweegt u om het systeem van dienstwagens te hervormen ?
8. Envisagez-vous de réformer le système des voitures de fonction ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 225 van de heer David Geerts van 13 juni 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 225 de M. David Geerts du 13 juin 2008 (N.) :
1. Het autopark van de FOD Financie¨n bevat 742 dienstvoertuigen en is als volgt uitgesplitst :
1. Le parc automobile du SPF Finances comprend 742 voitures de service et est réparti comme suit :
AKRED — administratie van het Kadaster, Registratie en Domeinen — 72 voertuigen
ACED — administration du Cadastre, de l’Enregistrement et des Domaines — 72 véhicules
S & L — Algemeen Secretariaat — 87 voertuigen
S & L — Secrétariat général — 87 véhicules
BBI — Bijzondere Belastingsinspectie — 12 voertuigen
ISI — Inspection spéciale des impoˆts — 12 véhicules
D & A — Douane en Accijnzen — 541 voertuigen — 30 moto’s
D & A — Douanes et Accises — 541 véhicules — 30 motos
2 en 3. Principieel wordt het wagenpark uitsluitend gebruikt voor dienstredenen. Dit betekent dat voertuigen in de regel enkel gebruikt worden tijdens de diensturen voor het vervoer van goederen en personen die omwille van dienstredenen verplaatsingen maken.
2 et 3. En principe, le parc automobile est uniquement utilisé pour des raisons de service. Cela signifie qu’en règle générale les véhicules sont uniquement utilisés pendant les heures de service pour le transport de marchandises et de personnes qui effectuent des déplacements pour des raisons de service.
De Copernicushervorming heeft wijzigingen gebracht in het gebruik van sommige wagens.
La réforme Copernic a apporté des modifications quant à l’utilisation de certaines voitures.
De koninklijke besluiten op zowel de managementfuncties als de staffuncties voorzien expliciet dat wagens door het management en houders van een staffunctie kunnen gebruikt worden voor privédoeleinden.
Les arrêtés royaux concernant tant les fonctions de management que les fonctions d’encadrement prévoient explicitement que les voitures peuvent être utilisées à des fins privées par le management et les titulaires d’une fonction d’encadrement.
Momenteel worden 13 wagens ter beschikking gesteld van ambtenaren van het niveau N, N-1 en N-2 beperkt tot de salarisband 5; 8 onder hen hebben een functiewagen met chauffeur, de overige mandaathouders besturen zelf hun functievoertuig
Actuellement 13 voitures sont mises à la disposition des fonctionnaires du niveau N, N-1 et N-2 limité à la bande de salaire 5; 8 parmi eux ont une voiture de fonction avec chauffeur, les autres mandataires conduisent eux-mêmes leur voiture de fonction.
4. Neen.
4. Non.
5. De budgettaire impact is als volgt samen te vatten :
5. L’impact budgétaire peut se résumer comme suit :
Begrotingsjaar — Année budgétaire
Onderhoud herstellingen en verzekeringspremies (in euro) — Entretien réparations et primes d’assurances (en euros)
Brandstof Gasoil-benzine (in euro) — Carburant Gasoil-Essence (en euro)
2004 2005
8 800 13 300
8 600- 4 700 15 500- 5 000
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7710
Begrotingsjaar — Année budgétaire
Onderhoud herstellingen en verzekeringspremies (in euro) — Entretien réparations et primes d’assurances (en euros)
Brandstof Gasoil-benzine (in euro) — Carburant Gasoil-Essence (en euro)
2006 2007
21 500 30 000
25 000- 5 400 29 305-14 680
6. Per dienstwagen wordt er principieel één chauffeur-titularis aangeduid.
6. En principe, un seul chauffeur-titulaire est désigné par voiture de service.
7. Zoals hierboven vermeld mogen de mandaathouders hun functiewagen zowel tijdens de weekdagen als tijdens de weekends gebruiken voor privédoeleinden. Andere chauffeurs in principe niet met uitzondering bij deelname van dienstactiviteiten gedurende het weekend.
7. Comme cela a été dit ci-dessus, les mandataires peuvent utiliser leur voiture de fonction à des fins privées tant pendant les jours ouvrables que pendant les week-ends. Les autres chauffeurs en principe pas sauf s’ils participent à des activités de service pendant le week-end.
8. Neen.
8. Non.
DO 2007200804161
DO 2007200804161
Vraag nr. 230 van de heer Jef Van den Bergh van 17 juni 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 230 de M. Jef Van den Bergh du 17 juin 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Effect van stijgende olieprijzen op mobiliteit.
Effet de la hausse des prix du pétrole sur la mobilité.
De hoge olieprijs is niet uit het nieuws weg te branden. Nadat bekend raakte dat het olieaanbod de komende twintig jaar trager zal stijgen dan verwacht, overschreed de olieprijs voor het eerst zelfs de grens van 135 dollar per vat (van bijna 159 liter). Niet alleen het aanbod, maar vooral de sterk gestegen vraag, door de economische groei in China en India, jaagt de olieprijzen de hoogte in. De hoge olieprijs is een signaal, een teken van schaarste. Geert Noels, de hoofdeconoom van Petercam, stelt dat het tijdperk van de goedkope olie nooit meer terugkomt en dat de consument zijn levenswijze noodgedwongen zal moeten wijzigen. Ook het Internationaal Energieagentschap (IEA), de oliewaakhond van 27 industrielanden, vindt de hoge prijzen een signaal om het olieverbruik af te remmen : « Hoge prijzen zijn nodig om de vraag af te remmen en de markt in evenwicht te brengen. ».
La flambée des prix du pétrole figure en permanence à la une de l’actualité. L’annonce d’un accroissement plus lent que prévu de l’offre pétrolière au cours des vingt prochaines années a provoqué une poussée supplémentaire des cours du brut, qui ont franchi pour la première fois le seuil de 135 dollars le baril (de près de 159 litres). Plus que les problèmes liés à l’offre, c’est surtout l’augmentation sensible de la demande, alimentée par la croissance économique en Chine et en Inde, qui pousse les prix du pétrole à la hausse. Le prix élevé du pétrole est un signal, un signe de pénurie. Selon Geert Noels, économiste en chef chez Petercam, l’ère du pétrole bon marché est révolue, et le consommateur va être contraint d’adapter son mode de vie. L’Agence internationale de l’énergie (AIE), qui conseille 27 pays industrialisés en matière énergétique, estime que les prix élevés du pétrole constituent un signal qui doit les inciter à réduire leur consommation : « Des prix élevés sont nécessaires pour freiner la demande et équilibrer le marché. ».
In een wereld met dergelijke olieprijzen kost afstand geld. De gestegen olieprijs wordt gevoeld aan de pomp, met historisch hoge prijzen voor benzine en diesel tot gevolg. Vraag is of die gestegen brandstofprijzen een impact hebben op onze mobiliteit. Een
Dans un monde ou` les prix du pétrole atteignent un tel niveau, les déplacements deviennent couˆteux. La hausse des cours du brut se fait sentir à la pompe, ou` l’essence et le diesel atteignent des prix record. La question est de savoir si la hausse des prix des carbu-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7711
antwoord hierop kan interessant zijn in het licht van studies omtrent de congestie op onze wegen, omtrent het woon-werkverkeer en de nood aan flexibele arbeidsvormen, omtrent de te verwachten impact van de invoering van een kilometerheffing, enzovoort. 1. a) Wat is de evolutie van de accijnsinkomsten uit de brandstofprijzen aan de pomp ? b) Kan er een overzicht gegeven worden van de accijnsheffing, de prijs aan de pomp en het totaal geı¨nde bedrag over de laatste maanden zodat het verbruik hieruit kan worden afgeleid ? 2. a) Tonen de cijfers aan dat de verkoop aan de pomp daalt ? b) Hebben de gestegen prijzen aan de pomp een impact op ons mobiliteitsgedrag, met andere woorden worden minder kilometer afgelegd ? Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 230 van de heer Jef Van den Bergh van 17 juni 2008 (N.) : Ik kan het geachte lid het volgende meedelen. 1. a) De accijnzen worden geı¨nd naar aanleiding van het in het verbruik stellen van de producten die eraan onderworpen zijn. Het betreft hier bedragen die betrekking hebben op alle in verbruik stellingen en die kunnen niet worden uitgesplitst volgens de verkoop nadien aan de pomp of die op een andere wijze worden verdeeld. Het is dan ook niet mogelijk om er de evolutie van te schetsen. b) Het element met betrekking tot de prijs aan de pomp valt onder bevoegdheid van mijn collega die de « Energie » onder zijn bevoegdheid heeft. Hierna volgt een overzicht van bedragen betreffende de accijnzen die gedurende de eerste zes maanden van het jaar 2008 werden geı¨nd voor ongelode benzine en voor dieselgasolie gebruikt als motorbrandstof (industrieel en commercieel gebruik daaronder begrepen) :
Januari — Janvier
rants a un impact sur notre mobilité. Il serait intéressant d’avoir une réponse à cette question à la lumière d’études sur la congestion du trafic, les déplacements domicile-lieu de travail et la nécessité de formules souples de travail, l’impact prévisible de l’introduction d’une taxe au kilomètre, etc. 1. a) Quelle est l’évolution des recettes des accises issues des ventes de carburants dans les stations-services ? b) Pouvez-vous donner un aperçu des droits d’accises, des prix à la pompe et du montant total perçu au cours des derniers mois, pour permettre d’en déduire l’évolution de la consommation ? 2. a) Les chiffres traduisent-ils une diminution des ventes de carburants à la pompe ? b) La hausse des prix des carburants a-t-elle un impact sur notre mobilité ? Autrement dit, le nombre de kilomètres parcourus est-il en diminution ? Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 230 de M. Jef Van den Bergh du 17 juin 2008 (N.) : Je prie l’honorable membre de trouver ci-après les éléments de réponse. 1. a) Les accises sont perçues lors de la mise à la consommation des produits qui y sont soumis. Il s’agit ici dans le cas présent des montants qui ont trait à toutes les mises à la consommation et aucune distinction ne peut être faite selon que la vente ait eu lieu à la pompe ou d’une autre manière. Il n’est par conséquent pas possible d’en établir l’évolution. b) La question relative au prix à la pompe relève de la compétence de mon collègue en charge de « l’E´nergie ». Il trouvera ci-après un aperçu des montants relatifs aux accises qui ont été perçues durant le premier semestre 2008 sur l’essence sans plomb et le gasoil utilisés comme carburant (y compris les utilisations industrielles et commerciales) :
Februari — Février
Maart — Mars
April — Avril
Mei — Mai
Juni — Juin
Ongelode benzine. — Essence sans plomb 99 972 238 Dieselgasolie. — Gasoil ........................... 205 103 809
92 056 226 194 656 544
85 840 420 195 733 911
106 839 410 254 599 175
103 221 504 228 277 662
114 408 742 227 946 701
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7712
Die cijfers betreffen de totaal in het verbruik gestelde hoeveelheden. Het verbruik kan niet rechtstreeks afgeleid worden uit het totaal geı¨nde bedrag aan accijnzen omdat de voorhanden zijnde cijfers niet uitgesplitst kunnen worden naar het verkoop aan de pomp en hoeveelheden die op een andere wijze worden verdeeld
Ces montants concernent le total des quantités mises à la consommation. L’usage qui en a été fait ne peut pas directement être déduit du montant total perçu étant donné que ceux-ci ne peuvent pas être ventilés selon que la vente ait eu lieu à la pompe ou d’une autre manière.
2. a) Ik verwijs naar mijn antwoord op vraag 1. b).
2. a) Je me réfère à ma réponse à la question 1. b).
b) Het is algemeen geweten dat gestegen prijzen het gedrag van de consument kunnen beı¨nvloeden, alleen is het mij aan de hand van de in mijn bezit zijnde informatie niet mogelijk om daaromtrent enige conclusie te trekken.
b) L’augmentation des prix peut influencer le comportement du consommateur; sur la base des informations dont je dispose, il m’est cependant impossible de tirer des conclusions.
DO 2007200804236
DO 2007200804236
Vraag nr. 243 van de heer Dirk Van der Maelen van 25 juni 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 243 de M. Dirk Van der Maelen du 25 juin 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Weigering tot tijdelijke blokkering van bezwaarschriften. — Complexe bezwaarschriften. — Principekwesties. — Deugdelijke werking van de administratieve filter. — Waterval van rechtszaken.
Refus de blocage temporaire de réclamations. — Réclamations complexes. — Questions de principe. — Fonctionnement approprié du filtre administratif. — Cascade d’affaires judiciaires.
Het nemen van oordeelkundige directoriale beslissingen over bezwaarschriften inzake vennootschapsbelasting binnen de aanbevolen periode van zes of negen maanden is zowel bij principekwesties als bij andere complexe fiscale zaken helaas niet altijd even vanzelfsprekend. In dit verband rijzen dan ook de volgende algemene praktische vragen.
Prendre une décision directoriale judicieuse à propos d’une réclamation en matière d’impoˆt des sociétés dans le délai recommandé de six ou neuf mois n’est hélas pas toujours chose évidente dans le cadre de questions de principe comme d’autres matières fiscales complexes. ` cet égard, les questions pratiques générales A suivantes se posent dès lors.
1. a) Kunnen de bezwaarindieners en hun gevolmachtigden aan de onderzoekende geschillenbehandelaars en/of aan de gewestelijke directeurs schriftelijk verzoeken hun bezwaardossiers tijdelijk te laten blokkeren (in de elektronische toepassing van de Workflow Geschillen) totdat er een schriftelijk of mondeling antwoord is gekomen op in dit verband gestelde parlementaire vragen en/of dat er gelijkaardige zaken door de rechtbanken van eerste aanleg, door de hoven van beroep of door het Hof van Cassatie werden beslecht ?
1. a) Les réclamants et leurs mandataires peuvent-ils demander par écrit aux fonctionnaires examinateurs du contentieux et/ou aux directeurs régionaux de faire bloquer temporairement leurs dossiers de réclamation (dans l’application électronique du Workflow Contentieux) jusqu’à ce qu’une réponse écrite ou orale soit fournie à des questions parlementaires posées à ce sujet et/ou jusqu’à ce que des affaires similaires soient tranchées par les tribunaux de première instance, les cours d’appel ou la Cour de cassation ?
b) Zo neen, waarom niet ?
b) Dans la négative, pourquoi ?
2. In al welke gevallen en op grond van welke gemotiveerde redenen en interne instructies vindt u een weigering tot tijdelijke blokkering verantwoord,
2. Dans quels cas et sur la base de quelles raisons motivées et d’instructions internes estimez-vous un refus de blocage temporaire justifié, sachant que
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7713
wetende dat sommige belastingplichtigen daardoor genoodzaakt zullen worden grote kosten te maken om de betwistingen naderhand bij de reeds fel overbelaste rechtbanken in te leiden ?
certains contribuables seront de ce fait contraints d’exposer des frais importants pour porter ultérieurement les contestations devant les tribunaux déjà surchargés ?
3. Stemt u ermee in dat eerder toegestane tijdelijke blokkeringen nu door de lokale managers plots zomaar worden opgeheven onder het eenvoudig motief dat de oude voorraad bezwaarschriften zo spoedig mogelijk moet worden opgeruimd, terwijl door die handelwijze het aantal rechtszaken zelfs nog exponentieel zal toenemen en dat de door de wetgever beoogde administratieve filter daardoor niet op afdoende wijze zal gewerkt hebben ?
3. Eˆtes-vous d’accord pour dire que des blocages temporaires autorisés précédemment sont à présent subitement levés par les managers locaux au simple motif que l’ancien stock de réclamations doit être liquidé dans les plus brefs délais, alors que cette méthode se traduira par une augmentation exponentielle du nombre d’affaires judiciaires et que, de ce fait, le filtre administratif visé par le législateur n’aura pas fonctionné efficacement ?
4. Bij welke centrale hogere instanties, taskforces en/of ombudsmannen en bemiddelaars kunnen de reclamanten rechtstreeks terecht om hun beklag te doen omtrent eventuele weigeringen tot tijdelijke blokkering van hun bezwaarschriften ?
` quelles instances supérieures centrales ou task 4. A forces et/ou à quels médiateurs ou conciliateurs les réclamants peuvent-ils s’adresser directement pour déposer une plainte contre les refus éventuels de blocage temporaire de leurs réclamations ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 243 van de heer Dirk Van der Maelen van 25 juni 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 243 de M. Dirk Van der Maelen du 25 juin 2008 (N.) :
1, 2 en 4. De rol van de directeur der belastingen binnen zijn opdracht van artikel 375, WIB 1992 bestaat er niet in dossiers te blokkeren maar te beslissen binnen een redelijke termijn. De belastingplichtige kan aldus de directeur der belastingen verzoeken om zijn beslissing over een bezwaarschrift uit te stellen maar hij kan dit niet eisen.
1, 2 et 4. Le roˆle du directeur des contributions dans l’exercice de sa mission prévue par l’article 375, CIR 1992, ne consiste pas à bloquer des dossiers mais à statuer dans un délai raisonnable. Le contribuable peut dès lors demander au directeur des contributions de surseoir à prendre sa décision sur une réclamation mais il ne peut pas l’exiger.
Zo er gegronde redenen bestaan om in te gaan op vraag van belastingplichtige om de beslissing over een bezwaarschrift uit te stellen, zal de directeur der belastingen dit pas doen voor zover de belastingplichtige zich er schriftelijk toe verbonden heeft geen vordering in rechte in te stellen vo´o´r de directeur der belastingen een beslissing heeft genomen.
Lorsqu’il existe de bonnes raisons pour accéder à la demande du contribuable de surseoir à statuer sur une réclamation, le directeur des contributions ne le fera que pour autant que le contribuable se soit engagé par écrit à ne pas introduire d’action en justice avant que le directeur des contributions ait pris une décision.
Eventuele klachten over de weigering tot uitstel van een beslissing kunnen gericht worden aan de Administrateur voor de Kleine en Middelgrote ondernemingen.
Les plaintes éventuelles relatives au refus d’ajourner une décision peuvent être adressées à l’Administrateur pour les petites et moyennes entreprises.
3. Het opheffen van een akkoord tot het uitstellen van een beslissing moet aan tegenpartij worden medegedeeld. Dit behoort tot de vereisten van behoorlijk bestuur.
3. La révocation d’un accord sur l’ajournement d’une décision doit être communiquée à la partie adverse. Cela relève des principes de bonne administration.
Het opheffen van het uitstel tot beslissen kan natuurlijk verschillende gegronde redenen hebben. Zo kan men ook geen beslissing eindeloos uitstellen. Allicht beoogt het geachte lid een welbepaald geval.
La révocation d’un ajournement de la décision peut naturellement avoir différentes bonnes raisons. On ne peut non plus laisser une décision indéfiniment en suspens. Mais sans doute l’honorable membre vise-t-il un cas particulier.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7714
DO 2007200804232
DO 2007200804232
Vraag nr. 250 van de heer Bert Schoofs van 25 juni 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 250 de M. Bert Schoofs du 25 juin 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Rijkswachtkazerne gelegen op het grondgebied van de stad Beringen. — Regie der Gebouwen.
Caserne de gendarmerie située sur le territoire de la ville de Beringen. — Régie des Baˆtiments.
In het dossier van de geplande verkoop van de voormalige rijkswachtkazerne gelegen op het grondgebied van de stad Beringen is het recentelijk tot een conflict gekomen tussen de Regie der Gebouwen en het stadsbestuur van Beringen.
Un conflit a récemment surgi entre la Régie des Baˆtiments et l’administration de la ville de Beringen dans le cadre du dossier du projet de vente de l’ancienne caserne de gendarmerie situé sur le territoire de la ville de Beringen.
Het betreft meer bepaald het lot waarop de rijkswachtkazerne zelf is gelegen en het lot van de aanpalende gronden langs de Catharinastraat.
Il s’agit plus précisément du lot ou` se situe la caserne de gendarmerie elle-même et de celui des terrains avoisinants le long de la Catharinastraat.
Naar verluidt zou de directeur van de Regie der Gebouwen Limburg mondeling toegezegd hebben aan de vertegenwoordiger van het stadsbestuur dat de Regie der Gebouwen het Aankoopcomité schriftelijk zou verzoeken om de openbare verkoop niet te laten plaatsvinden.
Il me revient qu’il existerait un accord verbal entre le directeur de la Régie des Baˆtiments du Limbourg et le représentant de l’administration de la ville selon lequel la Régie des Baˆtiments demanderait au Comité d’acquisition d’annuler la vente publique.
Ondanks deze toezegging heeft de openbare verkoop toch plaatsgevonden op 21 mei 2008.
Malgré cet accord, la vente publique a malgré tout eu lieu le 21 mai 2008.
1. a) Klopt het dat er een mondelinge toezegging gedaan is door de directeur van de Regie der Gebouwen Limburg ?
1. a) Est-il exact que le directeur de la Régie des Baˆtiments du Limbourg a conclu un accord verbal ?
b) Is deze mondelinge toezegging aan de stad Beringen gevolgd door een schriftelijk verzoek aan het Aankoopcomité ?
b) Cet accord verbal avec la ville de Beringen a-t-il été suivi d’une demande écrite au Comité d’acquisition ?
2. Zo ja, waarom heeft de openbare verkoop alsnog plaatsgevonden ?
2. Dans l’affirmative, pourquoi la vente publique at-elle encore eu lieu ?
3. Wat heeft u desgevallend ondernomen ten aanzien van de Regie der Gebouwen Limburg ?
3. Quelles mesures avez-vous prises, le cas échéant, à l’égard de la Régie des Baˆtiments du Limbourg ?
4. Indien een mondelinge toezegging niet zou hebben volstaan, op welke wijze zou de procedure tot openbare verkoop kunnen geschorst zijn ?
4. Si un accord verbal était insuffisant, comment la procédure de vente publique aurait-elle pu être annulée ?
5. Wat diende het stadsbestuur van Beringen aldus ter zake te ondernemen ?
5. Quelles actions l’administration de la ville de Beringen aurait-elle donc duˆ entreprendre en l’occurrence ?
6. Konden de belangen van de Regie der Gebouwen niet op een andere manier worden behartigd, namelijk in die zin dat schade in hoofde van de gemeente Beringen had kunnen worden vermeden ?
6. Les intérêts de la Régie des Baˆtiments n’auraientils pu être défendus autrement, notamment en évitant d’occasionner des dommages pour la ville de Beringen ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 250 van de heer Bert Schoofs van 25 juni 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 250 de M. Bert Schoofs du 25 juin 2008 (N.) : ` la suite de sa question susmentionnée, j’ai A l’honneur de fournir à l’honorable membre la réponse suivante.
Naar aanleiding van zijn vermelde vraag kan ik het geachte lid het volgend antwoord verstrekken.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7715
1. a) Op 7 september 2007 gaf ik de Regie der Gebouwen dienst Limburg de opdracht om de reeds langer leegstaande voormalige rijkswachtbrigade en het terrein aan de Sint-Catharinastraat, waar de Regie geen bestemming meer voor had, te verkopen als aparte loten maar op dezelfde zitdag.
1. a) Le 7 septembre 2007, j’ai chargé la Régie des Baˆtiments, Service Limbourg, de vendre l’ancienne brigade de gendarmerie inoccupée depuis longtemps et le terrain sis à la Sint-Catharinastraat en tant que lots séparés mais lors de la même séance.
Op 5 november 2007 en op 6 december 2007 werden de goederen voor verkoop overgedragen aan het Aankoopcomité. Op 20 maart 2008 ontving de Regie der Gebouwen een intentieverklaring tot onteigening van de stad Beringen voor beide loten.
Les 5 novembre 2007 et 6 décembre 2007, les biens destinés à la vente ont été transférés au Comité d’Acquisition, le 20 mars 2008, la Régie des Baˆtiments recevait une déclaration d’intention d’expropriation de la ville Beringen pour les deux lots.
De directeur van de Regie der Gebouwen Limburg heeft toegezegd aan de Stad om deze intentieverklaring over te maken aan het Aankoopcomité.
Le directeur de la Régie des Baˆtiments, Service Limbourg, a promis à la Ville de transmettre cette déclaration d’intention au Comité d’Acquisition.
b) Daarom heeft de directeur van de Regie der Gebouwen Limburg op 20 maart 2008 een afschrift van de brief van de stad Beringen opgestuurd naar het Aankoopcomité conform de procedure bij verkoop.
b) C’est pour cette raison que le directeur de la Régie des Baˆtiments, Service Limbourg, a envoyé le 20 mars 2008 une copie du courrier de la ville de Beringen au Comité d’Acquisition, conformément à la procédure.
2. De stad Beringen heeft pas op 16 mei 2008 aan de Regie der Gebouwen meegedeeld dat er een versnelde procedure tot onteigening zou worden ingesteld. De directeur van de Regie der Gebouwen en zijn hie¨rarchische meerdere waren van oordeel dat de openbare verkoop, die reeds gepland was op 21 mei 2008, niet moest opgeschort worden. Na overleg met het Aankoopcomité bleek immers dat de onteigeningsprocedure normaal verder kon lopen.
2. Ce n’est que le 16 mai 2008 que la ville de Beringen a communiqué à la Régie des Baˆtiments qu’une procédure d’expropriation accélérée serait instaurée. Le directeur de la Régie des Baˆtiments et son supérieur hiérarchique étaient d’avis que la vente publique, qui était déjà prévue le 21 mai 2008, ne devait pas être suspendue. Après concertation avec le Comité d’Acquisition, il s’est avéré en effet que la procédure d’expropriation pouvait normalement suivre son cours.
3. De Regie der Gebouwen Limburg heeft mijns inziens correct gehandeld en ik heb dan ook geen acties ondernomen tegen deze laatst genoemde.
3. Selon mon avis, la Régie des Baˆtiments Limbourg a agi correctement et je n’ai donc pas entrepris d’action à l’encontre de cette dernière.
4. Het Aankoopcomité heeft, in overleg met de Regie der Gebouwen Limburg, bij de aanvang van de verkoop de potentie¨le kopers uitvoerig ingelicht over de onteigeningsplannen van de stad Beringen.
4. En concertation avec la Régie des Baˆtiments, le Comité d’Acquisition a expliqué dès le début de la vente, de manière détaillée, aux acheteurs potentiels les plans d’expropriation de la ville de Beringen.
Er werd op gewezen dat de gemeente alsnog de kopers kon onteigenen zodat een eventuele aankoop zeker geen garantie tot definitieve eigendom bood aan de kopers.
L’attention a été attirée sur le fait que la commune pouvait encore exproprier les acheteurs de manière qu’un achat éventuel n’offrait certainement pas une garantie de propriété définitive aux acheteurs.
De voorzitter van het aankoopcomité heeft uitgebreid de onteigening en de modaliteiten toegelicht. Pas daarna is de verkoop ingezet.
Le président du Comité d’Acquisition a commenté les expropriations et les modalités de façon circonstanciée. Ce n’est qu’après que la vente a débuté.
5. Het stadsbestuur van Beringen had de beide loten kunnen verwerven tegen de voorgestelde verkoopprijs. De uiteindelijke verkoopsom voor beide loten bedroeg exact de door mij voorgestelde instelprijs. Het stadsbestuur zou hierdoor zelfs niet de verschuldigde extra onteigeningsvergoeding hebben dienen te betalen. Bovendien moet er op de dag van de verkoop slechts een gedeelte van de som betaald worden en heeft de koper daarna nog een termijn om de eindsom te betalen. Ik wijs in dit verband op een analoge situatie bij
5. L’administration communale aurait pu acquérir les deux lots au prix de vente proposé. La somme des prix de vente des deux lots correspondait exactement au prix de départ que j’avais proposé. De ce fait, l’administration communale n’aurait même pas dû payer les indemnités d’expropriation supplémentaires dues. En outre, ce n’est qu’une partie de la somme qui doit être payée le jour de la vente et l’acheteur a ensuite encore un délai pour payer la somme finale. Je réfère, à ce sujet, à une situation analogue lors de la vente
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7716
de verkoop van een terrein in Neerpelt eveneens op 21 mei 2008. Ook hier had de gemeente meegedeeld dat zij wenste te onteigenen en was de onteigeningsprocedure nog niet afgerond. Op de openbare verkoop heeft de gemeente het terrein verworven tegen de instelprijs.
d’un terrain à Neerpelt, également le 21 mai 2008. Dans ce cas également, la commune avait fait savoir qu’elle souhaitait exproprier et que la procédure d’expropriation n’était pas encore terminée. Lors de la vente publique, la commune a acquis le terrain au prix de départ.
6. De Regie der Gebouwen hoefde de openbare verkoop niet op te schorten. Er wordt immers gee¨ist van de Regie der Gebouwen ingevolge het Begrotingsconclaaf van februari dat zij eind 2008 verkopen zal realiseren van gedesaffecteerde gebouwen, teneinde een gedeelte van haar investeringen 2008 te kunnen financieren.
6. La Régie des Baˆtiments ne devrait pas suspendre la vente publique. D’ailleurs, suite au conclave budgétaire de février 2008, il est exigé de la Régie des Baˆtiments qu’elle réalise en 2008 des ventes de baˆtiments désaffectés afin qu’elle puisse financer une partie de ses investissements 2008.
DO 2007200804294
DO 2007200804294
Vraag nr. 256 van de heer Peter Logghe van 1 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 256 de M. Peter Logghe du 1er juillet 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Verdeling van het « lottogeld ».
Répartition des fonds du Lotto.
De « lottopot » winnen, wil iedereen wel. Maar je moet de bedragen ook nog proberen te innen, als je een goed doel bent. Blijkbaar zijn er problemen met de verdeling van de lottopot van 225 miljoen euro, als we de pers mogen geloven.
Gagner l’argent du Lotto est le rêve de tous. Pour les institutions ou les personnes défendant une bonne cause, il s’agit cependant d’essayer d’obtenir une part ` en croire la presse, des problèmes de l’argent récolté. A se poseraient au niveau de la répartition des 225 millions d’euros que représentent l’argent du Lotto.
1. Kan u de vooropgestelde verdeling van het lottogeld voor dit jaar meedelen ?
1. Quelle est pour cette année la répartition prévue de l’argent du Lotto ?
2. Aan welke verenigingen zou dit lottogeld worden gestort ?
2. Quelles associations bénéficieraient d’une part des fonds ?
3. Wanneer wordt dit ook effectief gestort ?
3. Quand l’argent est-il réellement versé ?
4. Kan u ook de verdeling meedelen van 2005, 2006 en 2007 ?
4. Qu’en était-il de la répartition de l’argent du Lotto en 2005, 2006 et 2007 ?
5. Kan u meedelen wanneer de verdeling in 2005, 2006 en 2007 effectief werd uitgevoerd ?
5. Quand l’argent a-t-il réellement été versé en 2005, 2006 et 2007 ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 256 van de heer Peter Logghe van 1 juli 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 256 de M. Peter Logghe du 1er juillet 2008 (N.) :
1. Met genoegen deel ik u mede dat de Ministerraad, in zitting van 22 juli 2008, het voorlopig verdelingsplan van de subsidies van het dienstjaar 2008 van de Nationale Loterij heeft goedgekeurd.
1. J’ai le plaisir de vous communiquer que le Conseil des ministres a approuvé en sa séance du 22 juillet 2008 le plan de répartition provisoire des subsides de l’exercice 2008 de la Loterie Nationale.
2. Na ondertekening door het Staatshoofd wordt het koninklijk besluit, dat de beslissingen van de Ministerraad vastlegt, gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad.
2. L’arrêté royal qui fixe les décisions du Conseil des ministres sera publié au Moniteur belge dès qu’il aura été signé par le Chef de l’E´tat.
3. De eerste stortingen zullen gebeuren na publicatie van het koninklijk besluit in het Belgisch Staatsblad.
3. Les premiers versements seront effectués dès que l’arrêté royal paraıˆtra au Moniteur belge.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7717
4. Details omtrent de subsidieverdelingsplannen van 2005, 2006 en 2007 vindt u in het Belgisch Staatsblad en in de Jaarverslagen van de Nationale Loterij.
4. Vous trouverez le détail des plans de répartition des subsides de 2005, 2006 et 2007 dans le Moniteur belge et dans les rapports annuels de la Loterie Nationale.
5. Onmiddellijk na de publicatie van de subsidieverdelingsplannen van 2005 (koninklijk besluit van 18 april 2005, Belgisch Staatsblad van 15 mei 2005), 2006 (koninklijk besluit van 1 juli 2006, Belgisch Staatsblad van 14 juli 2006) en 2007 (koninklijk besluit van 15 maart, Belgisch Staatsblad van 28 maart 2007) werd begonnen met de uitbetaling van de subsidies.
5. Nous avons procédé au paiement des subsides dès que les plans de répartition des subsides de 2005 (arrêté royal du 18 avril 2005, Moniteur belge du 15 mai 2005), de 2006 (arrêté royal du 1er juillet 2006, Moniteur belge du 14 juillet 2006) et de 2007 (arrêté royal du 15 mars 2007, Moniteur belge du 28 mars 2007) ont été publiés.
DO 2007200804370
DO 2007200804370
Vraag nr. 264 van de heer Luk Van Biesen van 4 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 264 de M. Luk Van Biesen du 4 juillet 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Btw. — Mestverwerking. — Btw-tarief.
TVA. — Traitement du lisier. — Taux de TVA.
Door de Europese normen die van toepassing zijn op de kwaliteit van het oppervlakte- en grondwater, zijn er problemen ontstaan bij de opbrenging van dierlijke mest op de landbouwgronden. De beperkingen die hieruit voortvloeien hebben enerzijds aanleiding gegeven tot het afbouwen van de veestapel en tot het ontwikkelen van een vrij intensieve mestverwerkingsactiviteit. Het eindproduct is hierbij een droge meststof. Op die wijze kunnen de Europese normen worden gehaald.
En raison des normes européennes en vigueur en matière de qualité des eaux de surface et souterraines, des problèmes se sont posés dans le cadre de l’épandage du lisier animal sur les terres agricoles. Les restrictions résultant de ces normes ont, d’une part, entraıˆné la réduction du cheptel et le développement d’une activité de traitement du lisier assez intensive. Le produit final obtenu à la fin du processus de traitement est un engrais sec, ce qui permet d’atteindre les normes européennes.
Het btw-tarief dat van toepassing is op deze mestverwerking is 21 %. De meeste activiteiten en producten uit de landbouw zijn onderworpen aan een tarief van 6 %.
Le taux de TVA en vigueur pour cette méthode de traitement du lisier s’élève à 21 %. La majorité des activités et produits agricoles sont soumis à un taux de 6 %.
Zo stelt titel XII van tabel A gevoegd bij het koninklijk besluit nr. 20 van 20 juli 1970 tot vaststelling van de tarieven van de belasting over de toegevoegde waarde en tot indeling van de goederen en diensten bij die tarieven, dat onder meer voedsel voor dieren, meststoffen en dierlijke producten aan een tarief van 6 % wordt onderworpen.
Ainsi, le titre XII du tableau A annexé à l’arrêté royal no 20 du 20 juillet 1970 fixant les taux de la taxe sur la valeur ajoutée et déterminant la répartition des biens et des services selon ces taux précise que notamment les aliments pour animaux, les engrais et les produits animaux sont soumis à un taux de 6 %.
In deze logica lijkt het daarom mogelijk ook de mestverwerkingsactiviteiten aan een 6 % tarief te onderwerpen, temeer daar dit een welkome lastenvermindering zou betekenen voor de betrokken landbouwers en een verdere aanzet zou zijn tot ontwikkeling van deze activiteit met een gunstig gevolg voor de kwaliteit van onze waterbodems.
Dans cette logique, il semblerait dès lors possible de soumettre également les activités de traitement du lisier à un taux de 6 %, d’autant plus que cette mesure signifierait une réduction bienvenue des charges pour les agriculteurs concernés et qu’elle constituerait une incitation supplémentaire au développement de cette activité avec un effet bénéfique sur la qualité de nos terrains aquifères.
1. Beschouwt u mestverwerking als een met de landbouw verbonden bedrijvigheid en zo neen, waarom niet ?
1. Considérez-vous le traitement du lisier comme une activité agricole et, dans la négative, pourquoi ?
2. Kan u in de logica van het voornoemd koninklijk besluit nr. 20 van 20 juli 1970 overwegen om mestver-
2. Pourriez-vous, dans la logique de l’arrêté royal no 20 du 20 juillet 1970 susmentionné, envisager de
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7718
werking net als andere landbouwactiviteiten en producten te onderwerpen aan een btw-tarief van 6 % in plaats van 21 % ?
soumettre, comme d’autres activités et produits agricoles, le traitement du lisier à un taux de TVA de 6 % au lieu de 21 % ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 264 van de heer Luk Van Biesen van 4 juli 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 264 de M. Luk Van Biesen du 4 juillet 2008 (N.) :
De diensten die mestverwerkingsbedrijven gewoonlijk verstrekken aan landbouwers kunnen, net zoals het tegen betaling ophalen van kadavers van landbouwdieren, worden aangemerkt als diensten die normaal bestemd zijn voor gebruik in de landbouw.
Les services qui sont habituellement rendus aux agriculteurs par les entreprises de traitement du fumier peuvent être considérés comme des services normalement destinés à un usage agricole, au même titre que l’enlèvement contre paiement de cadavres d’animaux d’exploitations agricoles.
Voormelde materie¨le prestaties kunnen evenwel niet worden aangemerkt als landbouwdiensten in de zin van rubriek XXIV, van tabel A, van de bijlage bij het koninklijk besluit nr. 20, inzake btw-tarieven. Het betreft hier immers geen bebouwings-, oogst- of teeltwerkzaamheden.
De telles prestations matérielles ne peuvent cependant pas être considérées comme des services agricoles au sens de la rubrique XXIV du tableau A de l’annexe à l’arrêté royal no 20 relatif aux taux de TVA. Il ne s’agit en effet pas de travaux de culture, de récolte ou d’élevage.
Gelet op hetgeen voorafgaat kan niet overwogen worden om de diensten die mestverwerkingsbedrijven gewoonlijk verstrekken aan landbouwers, noch het ophalen van kadavers van landbouwdieren, het verlaagd btw-tarief van 6 % te laten genieten op basis van genoemde rubriek XXIV.
Compte tenu de ce qui précède, on ne peut envisager d’accorder le bénéfice du taux réduit de TVA de 6 %, sur la base de la rubrique XXIV précitée, aux services qui sont habituellement rendus aux agriculteurs par les entreprises de traitement du fumier ni à l’enlèvement de cadavres d’animaux d’exploitations agricoles.
DO 2007200804385
DO 2007200804385
Vraag nr. 267 van mevrouw Ingrid Claes van 7 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 267 de Mme Ingrid Claes du 7 juillet 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Beslissing over blijvende niet-akkoorden bij de klassieke belastingdiensten en bij de controlecentra.
Décision en matière de désaccords persistants. — Services des contributions classiques et centres de controˆle.
Blijkbaar zouden de administratieve onderrichtingen nog steeds voorschrijven dat een blijvend nietakkoord tengevolge van een belastingcontrole aan de bevoegde leider van de taxatiedienst moet worden voorgelegd en dat bij serieuze twijfelgevallen zelfs de directeur van het ambtsgebied om beter advies kan worden gevraagd.
Apparemment, les instructions administratives disposeraient toujours qu’un désaccord persistant consécutif à un controˆle fiscal doit être soumis au dirigeant compétent du service de taxation et que, en cas de doute grave, il peut même être fait appel au directeur du ressort pour obtenir un meilleur avis.
Wanneer de verificatie daarentegen door een controlecentrum werd uitgevoerd, dan dient het vereiste advies te worden uitgebracht en ondertekend door de eerstaanwezend inspecteur-dienstchef van de Afdeling V.
Par contre, lorsqu’il a été procédé à la vérification par un centre de controˆle, l’avis exigé doit être formulé et signé par l’inspecteur principal-chef de service de la Section V.
Zowel in verband met de richtlijnen bestemd voor de klassieke belastingdiensten als voor de controlecentra rijzen de volgende algemene praktijkvragen.
Les questions pratiques générales suivantes se posent en ce qui concerne les directives destinées tant aux services des contributions classiques qu’aux centres de controˆle.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7719
1. a) Zijn voornoemde interne instructies nog steeds integraal en nationaal van kracht ?
1. a) Les instructions internes mentionnées ci-dessus sont-elles toujours en vigueur en totalité et dans l’ensemble du pays ?
b) Zo neen, hoe luiden deze thans dan wel ? 2. a) Kan de belastingplichtige of zijn fiscale raadgever in een antwoord op een bericht van wijziging van aangifte of op een kennisgeving van aanslag van ambtswege uitdrukkelijk verzoeken dat de betwisting aan de bevoegde dienstchef of aan de bevoegde eerstaanwezend inspecteur-dienstchef van de Geschillenafdeling zou worden voorgelegd ?
b) Dans la négative, quelles sont-elles aujourd’hui ? 2. a) Le contribuable ou son conseil fiscal peut-il, en réaction à un avis de rectification de la déclaration ou à une notification de taxation d’office, demander explicitement que le contentieux soit soumis au chef de service compétent ou à l’inspecteur principal-chef de service de la section Contentieux ?
b) Zo neen, om al welke gemotiveerde redenen mag de onderzoekende taxatieagent van de klassieke belastingdiensten en de teamchef van een controlecentrum pertinent weigeren of zonder meer nalaten dit advies in te winnen ?
b) Dans la négative, pour quelles raisons motivées l’agent taxateur en charge de l’examen du dossier auprès du service des contributions classiques et le chef d’équipe d’un centre de controˆle peuvent-ils refuser pertinemment ou s’abstenir tout simplement de recueillir cet avis ? 3. L’avis formulé tant par les chefs de service des services des contributions classiques que par les inspecteurs principaux-chefs de service des Sections V revêt-il un caractère « administratif » hiérarchique et contraignant envers les agents taxateurs en charge de l’examen du dossier auprès des services des contributions classiques et les chefs d’équipe des centres de controˆle ? 4. Pouvez-vous nous faire part de votre actuelle politique stratégique et d’action générale de portée nationale, dans le cadre d’une culture fiscale conviviale, ainsi que des principes de bonne administration et d’administration performante et des récentes prescriptions et chartes déontologiques ? Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 267 de Mme Ingrid Claes du 7 juillet 2008 (N.) : La procédure évoquée par l’honorable membre visant à obtenir un avis dans le cadre de l’examen de désaccords persistants est une mesure administrative concrète et a pour objectif majeur d’éviter au maximum des taxations exagérées, arbitraires ou vexatoires. L’utilité de recueillir un avis, soit auprès du directeur du ressort (en cas de vérification par le service de taxation classique), soit auprès de la section V du centre de controˆle (en cas de vérification par le centre de controˆle), est appréciée par le fonctionnaire compétent pour la décision de taxation, lequel prend sa responsabilité à cet égard. L’avis éventuellement fourni ne lie pas, sur le plan strictement juridique, celui qui le reçoit, mais, sur le plan des principes, les avis émis par une autorité hiérarchique ont un caractère contraignant.
3. Heeft het advies zowel uitgebracht door de dienstleiders van de klassieke belastingdiensten als door de eerstaanwezend inspecteur-dienstchefs van de Afdelingen V een hie¨rarchisch en dwingend « administratief » karakter ten opzichte van de onderzoekende taxatieagenten van de klassieke belastingdiensten en van de teamchefs van de controlecentra ? 4. Kunt u uw huidige algemene en nationaal geldende ziens- en handelwijze meedelen in het kader van een klantvriendelijke fiscale cultuur, alsmede van de beginselen van een behoorlijk en performant bestuur en van de recente deontologische voorschriften en charters ? Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 267 van mevrouw Ingrid Claes van 7 juli 2008 (N.) : De door het geachte lid aangehaalde procedure inzake het inwinnen van advies bij het onderzoek van blijvende niet-akkoorden is een bestaande administratieve regeling en heeft als hoofddoel overdreven, willekeurige of hinderlijke taxaties maximaal te vermijden. Het nut om advies in te winnen hetzij bij de directeur van het ambtsgebied (bij onderzoek door de klassieke taxatiedienst) hetzij bij de afdeling V van het controlecentrum (bij onderzoek door het controlecentrum) wordt beoordeeld door de ambtenaar die bevoegd is tot de beslissing tot taxatie en die ter zake zijn verantwoordelijkheid neemt. Het eventueel verstrekte advies is strikt juridisch niet bindend maar in principe hebben de adviezen van een hie¨rarchische meerdere een dwingend karakter.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7720
DO 2007200804390
DO 2007200804390
Vraag nr. 268 van mevrouw Ingrid Claes van 7 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 268 de Mme Ingrid Claes du 7 juillet 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles : ´Etiquette internet. — Charte pour une administration à l’écoute des usagers. — Courrier électronique interne et externe. — Accusé de réception des courriers, confirmation de la lecture et réponse.
Internet etiquette. — Charter voor een klantvriendelijke overheid. — Ontvangstmelding, leesbevestiging en beantwoorden van interne en externe e-mails. Internet en e-mail zijn media die uit onze moderne maatschappij en uit de federale overheidsdiensten niet meer weg te denken zijn.
L’Internet et les courriers électroniques sont les médias de la société moderne et on n’imagine que les services publics fédéraux puissent encore s’en passer.
Zowel de fiscale administraties als de rechtzoekende burgers en hun raadgevers maken thans zeer uitvoerig gebruik van die elektronische correspondentie- en communicatiemogelijkheden.
Actuellement, les administrations fiscales comme les citoyens justiciables et leurs conseils recourent abondamment aux moyens de correspondance et de communication électroniques.
Helaas wordt er daarbij wel algemeen vastgesteld dat vele fiscale ambtenaren nalaten of zelfs zonder meer pertinent weigeren de bijna altijd gewenste leesen ontvangstbevestiging te versturen. Die spijtige tekortkoming of nalatigheid wordt niet alleen vastgesteld ten opzichte van de belastingplichtingen, maar tevens op ieder niveau onder de ambtenaren zelf, dit zowel ten aanzien van hun oversten, hun collega’s als van hun ondergeschikten.
Force est hélas de constater d’une manière générale que nombre de fonctionnaires du fisc omettent ou refusent tout simplement d’envoyer les accusés de réception et les confirmations de lecture qui sont presque toujours demandés. Cette lacune ou négligence regrettable est constatée à l’égard des contribuables mais aussi à tous les niveaus parmi les fonctionnaires eux-mêmes, à l’égard des supérieurs, des collègues et des subordonnés.
Ter zake rijzen dan ook de volgende algemene praktische vragen in verband met alle interne en externe emails.
Les questions pratiques générales suivantes se posent dès lors concernant l’ensemble des courriers électroniques internes et externes.
1. Welke algemene regels van « internet etiquette » werden of zullen er door de federale overheidsdienst Financie¨n en/of door Ambtenarenzaken binnenkort worden uitgevaardigd, voornamelijk met betrekking tot die gewenste « ontvangstbevestiging » en/of « leesbevestiging » ?
1. Quelles règles générales concernant « l’étiquette internet » le SPF Finances (et/ou la Fonction publique) a-t-il édictées ou va-t-il édicter prochainement concernant principalement l’accusé de réception et la confirmation de lecture souhaités ?
2. Welke disclaimers en gebruiksvoorwaarden en welk privacybeleid werden of zullen er aan de federale ambtenaren, met inbegrip van de fiscale ambtenaren, weldra worden aanbevolen of voorgeschreven met betrekking tot het gebruik van e-mails ?
2. Quels disclaimers et conditions d’utilisation et quelles règles en matière de politique relative à la vie privée ont été ou seront prochainement conseillés ou precrits aux fonctionnaires fédéraux, en ce compris les fonctionnaires du fisc, concernant l’utilisation de courriers électroniques ?
3. Binnen welke redelijke termijnen moeten de fiscale ambtenaren beleefdheidshalve zowel op alle intern als op alle extern ontvangen e-mails definitief antwoorden en er in eerste instantie vooral ontvangst van melden en/of er leesbevestiging van verstrekken ?
3. Dans un souci de politesse, dans quel délai raisonnable les fonctionnaires du fisc doivent-ils répondre définitivement aux courriers tant internes qu’externes et, en première instance surtout, en accuser réception et/ou confirmer qu’ils en ont pris connaissance ?
4. Kunnen de federale ambtenaren hieromtrent dringend gevoelig worden gesensibiliseerd ?
4. Les fonctionnaires fédéraux pourraient-ils être d’urgence sensibilisés à cette question ?
5. Kunt u punt per punt uw moderne en klantvriendelijke ziens- en handelwijze meedelen inzonderheid in het licht van alle beginselen van behoorlijk bestuur en collegialiteit, het Charter van 22 juni 2006 voor een
5. Pouvez-vous, point par point, me faire part de votre vision et de votre méthodes fondées sur la serviabilité, plus spécifiquement à la lumière des principes de bonne administration et de collégialité, de la Charte
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7721
klantvriendelijke overheid (zie : Kafkanieuwsbrief nr. 30 van 30 juni 2006), alsook onder meer van de nrs. 3 en 14 van de omzendbrief nr. 573 houdende deontologische kader voor de ambtenaren van het federaal administratief openbaar ambt (Belgisch Staatsblad van 27 augustus 2007) ?
du 22 juin 2006 pour des pouvoirs publics proches de leurs administrés (voir l’infolettre Kafka no 30 du 30 juin 2006), ainsi notamment que les nos 3 et 14 de la circulaire no 573 relative au cadre déontologique des agents de la fonction publique administrative fédérale (Moniteur belge du 27 aouˆt 2007) ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 268 van mevrouw Ingrid Claes van 7 juli 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 268 de Mme Ingrid Claes du 7 juillet 2008 (N.) :
1. De Federale Overheidsdienst Financie¨n is bezig met het uitschrijven van een deontologische IT-code. Momenteel worden de ontwerpteksten besproken met de vakbonden. In dit document komt ook het gebruik van e-mail aan bod. Op het intranet is reeds geruime tijd een document gepubliceerd dat de gebruikers concrete tips geeft voor een goed gebruik van zijn e-mail. Enkele voorbeelden :
1. Le Service public fédéral Finances est en train de développer un code déontologique IT. Pour le moment, le projet de texte se discute avec les syndicats. Ce document traitera également de l’utilisation de l’email. Mais déjà depuis un certain temps, des indications concrètes concernant l’utilisation des emails sont proposées dans un document qui se trouve sur l’intranet. En voici quelques exemples :
— Raadpleeg regelmatig uw elektronische brievenbus en beantwoord de berichten of verwittig de afzender van het gevolg dat aan zijn bericht wordt gegeven.
— Consultez régulièrement votre boıˆte et répondez rapidement aux messages ou avertissez l’expéditeur de la suite qui sera donnée à son message.
— Activeer het automatisch antwoordsysteem van uw e-mail indien u een langdurige afwezigheid plant. Zo wordt uw correspondent automatisch verwittigd van uw afwezigheid. U kunt eventueel het emailadres meedelen van de persoon die u vervangt.
— Préalablement à une absence de longue durée planifiée, activez le système de réponse automatique de la messagerie électronique afin d’avertir les personnes qui vous ont envoyé un message de votre absence et, éventuellement communiquez l’adresse e-mail de la personne qui vous remplace.
2. Elke uitgaande mail van een ambtenaar van Financie¨n draagt een disclaimer met de volgende tekst :
2. Chaque mail envoyé par un agent des Finances contient un « disclaimer » dont le contenu est le suivant :
Deze elektronische boodschap en al haar bijlagen zijn vertrouwelijk en hun inhoud kan bij wet beschermd zijn. Indien deze e-mail niet voor u is bestemd, is elke publicatie, reproductie, kopie, distributie of andere verspreiding of gebruik ervan ten strengste verboden. Als u deze boodschap per vergissing toegestuurd kreeg, gelieve de afzender onmiddellijk te verwittigen en de e-mail te vernietigen. Een onfeilbare en correcte e-mailtransmissie kan niet worden gegarandeerd.
Ce message électronique et chacune de ses annexes sont confidentiels et leur contenu peut être protégé par la loi. S’ils ne vous étaient pas destinés, toute publication, reproduction, copie, distribution ou autre diffusion ou utilisation en sont strictement défendues. Si vous avez reçu ce message par erreur, veuillez en aviser immédiatement l’expéditeur et le détruire ensuite. Une transmission sûre et correcte d’un message électronique ne peut être garantie.
De overgebrachte informatie kan worden onderschept, gewijzigd of vernietigd. Ze kan verloren gaan, te laat of onvolledig aankomen of een virus bevatten. De zender kan dan ook onmogelijk verantwoordelijk worden geacht voor een vergissing of een weglating in de inhoud van de boodschap als gevolg van de elektronische transmissie. Indien verificatie nodig is, gelieve een afdruk te vragen.
L’information transmise peut en effet être interceptée, altérée, perdue ou détruite; sa transmission peut être tardive, incomplète ou contaminée par un virus. C’est pourquoi l’expéditeur ne peut en aucune matière être tenu responsable d’une erreur ou d’une omission dans le contenu du présent message, erreur ou omission qui résulterait de la transmission par voie électronique. Au cas où une vérification est nécessaire, veuillez réclamer une copie papier.
3. De fiscale ambtenaren dienen de beginselen van behoorlijk bestuur te respecteren.
3. Chaque agent des Finances doit respecter les principes de bonne administration.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7722
Het contactcenter van de FOD Financie¨n probeert voor de vragen om inlichtingen de termijnen na te leven die opgenomen zijn in het Charter voor een klantvriendelijke overheid.
Le contact center du SPF Finances essaye, en ce qui concerne les demandes de renseignements de fournir une réponse dans les délais prévus par la Charte pour une administration à l’écouˆte des usagers.
4. Het behoort tot de taken van de diensthoofden om erop toe te zien dat hun medewerkers het Charter naleven en de principes van behoorlijk bestuur toepassen. Wanneer de wet strikte termijnen bepaalt, dan worden die ook gerespecteerd. De automatisering van bepaalde taken door informaticatoepassingen en bijhorende « workflows » zorgt er bovendien voor dat antwoorden automatisch worden gegenereerd.
4. Il appartient aux chefs de service de veiller à rappeler à leurs agents qu’il convient de respecter la Charte et d’appliquer les principes de bonne administration qu’elle renferme. En ce qui concerne les documents pour lesquels des délais sont requis, notamment en matière de prescription, les délais sont strictement respectés. Enfin, avec l’automatisation des taˆches via les nouvelles applications informatiques, les réponses sont intégrées dans les différents « workflows ».
5. Zie vorige punten.
5. Voir les points précédents.
DO 2007200804526
DO 2007200804526
Vraag nr. 296 van de heer Gerolf Annemans van 24 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 296 de M. Gerolf Annemans du 24 juillet 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Belastingverhogingen en boeten. — Kwijtscheldingen door ministers.
Accroissements d’impoˆts et amendes. — Annulations par des ministres.
De minister van Financie¨n kan op basis van artikel 9 van het Regentsbesluit van 18 maart 1831 belastingverhogingen en boeten kwijtschelden. Uit recente cijfers blijkt dat tussen 1999 en 2005 bijna de helft van de kwijtscheldingsdossiers (47 %) uit Wallonie¨ komt. Brussel is goed voor 25 % en slechts 28 % van de kwijtscheldingen komt uit Vlaanderen.
Le ministre des Finances peut, conformément à l’article 9 de l’arrêté du Régent du 18 mars 1831, annuler des accroissements d’impoˆts et des amendes. Il ressort de chiffres récents qu’entre 1999 et 2005 près de la moitié des dossiers d’annulation (47 %) provenaient de Wallonie. Ce pourcentage s’élevait à 25 % pour Bruxelles et seulement 28 % des annulations provenaient de Flandre.
1. Kan u deze cijfers bevestigen ?
1. Confirmez-vous ces chiffres ?
2. Indien het antwoord op vraag 1. negatief is, kan u dan voor de drie Gewesten (Vlaams Gewest, Waals Gewest en Brussels Hoofdstedelijk Gewest) meedelen hoeveel kwijtscheldingsdossiers er geopend werden tussen 1999 en 2005, ingevolge het hierboven beschreven genaderecht waarover de minister van Financie¨n beschikt ?
2. Dans la négative, pourriez-vous communiquer pour les trois Régions (Région flamande, Région wallonne et Région de Bruxelles-Capitale) le nombre de dossiers d’annulation qui ont été ouverts entre 1999 et 2005, à la suite du droit de graˆce susmentionné dont dispose le ministre des Finances ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 296 van de heer Gerolf Annemans van 24 juli 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 296 de M. Gerolf Annemans du 24 juillet 2008 (N.) :
Ik kan deze cijfers bevestigen, die reeds in antwoord op de parlementaire vraag nr. 1094 van 18 januari 2006 gesteld door de heer Hendrik Bogaert werden meegedeeld (Vragen en Antwoorden, Kamer, 20062007, nr. 113, blz. 21565).
Je peux confirmer ces chiffres, lesquels ont déjà été communiqués dans la réponse à la Question parlementaire no 1094 du 18 janvier 2006 posée par M. Hendrik Bogaert (Questions et Réponses, Chambre, 2006-2007, no 113, p. 21565).
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7723
DO 2007200804631
DO 2007200804631
Vraag nr. 302 van de heer Jean-Luc Crucke van 29 juli 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 302 de M. Jean-Luc Crucke du 29 juillet 2008 (Fr.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Nieuwe hypotheeklening van Delta Lloyd. — Bulletlening.
Nouveau prêt hypothécaire de Delta Lloyd. — Crédit « bullet ».
Delta Lloyd komt met een zogenaamde bulletlening op de markt, dat is een lening zonder verplichte wedersamenstelling van het kapitaal.
Delta Lloyd a introduit sur le marché le crédit « bullet » sans reconstitution obligatoire du capital.
Met die nieuwe kredietformule betaalt de klant enkel de intrest op het geleende bedrag tijdens de gehele looptijd van de lening.
Avec cette nouvelle formule de crédit, le client ne rembourse que les intérêts sur le montant emprunté pendant toute la durée du crédit.
Er wordt gedurende die looptijd dus geen kapitaal afgelost.
Il n’y a, dès lors, pas d’amortissement du capital.
Niet iedereen komt voor zo een lening in aanmerking. Er moeten een aantal garanties worden geboden.
Ce prêt ne s’adresse pas à n’importe qui et nécessite des garanties.
1. Is zo een hypotheeklening legaal ?
1. Qu’en est-il quant à la légalité d’un tel prêt hypothécaire ?
2. Vindt u die leningformule opportuun ?
2. Estimez-vous l’instauration d’un tel prêt pertinent ?
3. Wat vindt uw administratie van dergelijke leningen ?
3. Quelle est la position de votre administration quant à ce prêt ?
4. Welke voordelen én risico’s zijn er aan dergelijke leningen verbonden ?
4. Quels sont les risques et avantages encourus par ceux qui souscrivent un tel prêt ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 302 van de heer Jean-Luc Crucke van 29 juli 2008 (Fr.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 302 de M. Jean-Luc Crucke du 29 juillet 2008 (Fr.) :
Ik heb de eer het geachte lid mee te delen dat het onderwerp van de vraag onder de bevoegdheid valt van de minister van Economie. (Vraag nr. 122 van 4 september 2008.)
J’ai l’honneur d’informer l’honorable membre que l’objet de sa question relève de la compétence du ministre de l’E´conomie. (Question no 122 du 4 septembre 2008.)
DO 2007200804655
DO 2007200804655
Vraag nr. 304 van de heer Bruno Stevenheydens van 30 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 304 de M. Bruno Stevenheydens du 30 juillet 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Federale overheidsdienst Budget en Beheerscontrole. — Permanentie op 20 mei 2008 omwille van de treinstaking.
Service public fédéral Budget et Controˆle de la gestion. — Permanence le 20 mai 2008 en raison de la grève des trains.
Verschillende federale overheidsdiensten waren op dinsdag 20 mei 2008 omwille van de treinstaking niet bereikbaar. Bij de FOD Sociale Zaken kreeg men een bandje te horen dat er omwille van de treinstaking niemand bereikbaar was. Ook andere federale over-
Différents services publics fédéraux n’étaient pas accessibles le mardi 20 mai 2008 en raison de la grève des trains. Lorsque l’on contactait le SPF Affaires sociales, on entendait un message préenregistré informant le public que personne n’était accessible en
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7724
heidsdiensten waren niet bereikbaar. Dit leidt tot onbegrip. In de privé kunnen maar weinig of zelfs geen bedrijven het zich permitteren om bij een treinstaking niet in een permanentie of dienstverlening te voorzien.
raison de la grève des trains. D’autres services publics fédéraux n’étaient pas davantage accessibles. Cette situation suscite l’incompréhension. Dans le secteur privé, les entreprises ne peuvent généralement pas se permettre de ne pas prévoir de permanence ou de service minimum lors d’une grève des trains.
1. Werd de dienstverlening op de FOD Budget en Beheerscontrole op 20 mei 2008 gewaarborgd, was de dienst operationeel en telefonisch bereikbaar ?
1. Le service a-t-il été assuré le 20 mai 2008 au SPF Budget et Controˆle de la gestion ? Le SPF était-il opérationnel et joignable par téléphone ?
2. Kan u meedelen hoeveel federale ambtenaren, op het totale aantal, op uw dienst zijn thuis gebleven ?
2. Combien de fonctionnaires fédéraux, par rapport à l’effectif total du SPF, sont restés chez eux ?
3. Werden er voldoende maatregelen genomen om de dienstverlening op de dienst te verzekeren ?
3. Des mesures suffisantes ont-elles été prises pour assurer le service au sein du SPF ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 304 van de heer Bruno Stevenheydens van 30 juli 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 304 de M. Bruno Stevenheydens du 30 juillet 2008 (N.) :
Ik heb de eer het geachte lid mee te delen dat het onderwerp van de vraag onder de bevoegdheid valt van de staatssecretaris van Begroting. (Vraag nr. 27 van 4 september 2008.)
J’ai l’honneur d’informer l’honorable membre que l’objet de sa question relève de la compétence du secrétaire d’E´tat au Budget. (Question no 27 du 4 septembre 2008.)
DO 2007200804674
DO 2007200804674
Vraag nr. 309 van mevrouw Katia Della Faille de Leverghem van 30 juli 2008 (N.) aan de viceeersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 309 de Mme Katia Della Faille de Leverghem du 30 juillet 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Openbare besturen. — Onroerende goederen. — Aankoopcomités. — Lange afhandelingsduur dossiers.
Administrations publiques. — Biens immobiliers. — Comités d’acquisition. — Longueur des délais de traitement d’un dossier.
Indien openbare besturen willen overgaan tot het aankopen, onteigenen, vervreemden, verkopen en schatten van onroerende goederen doen zij vaak een beroep op de Aankoopcomités. Deze Aankoopcomités maken deel uit van de Patrimoniumdiensten van de administratie van het Kadaster, de Registratie en de Domeinen (AKRED). De Patrimoniumdiensten zijn een algemene directie ontstaan uit de Copernicushervorming van de Belgische openbare diensten in 2002. In de schoot van de FOD Financie¨n hangt zij af van de Algemene administratie van de Patrimoniumdocumentatie.
Lorsque des administrations publiques souhaitent procéder à l’achat, l’expropriation, l’aliénation, la vente et l’estimation de biens immobiliers, ils font souvent appel aux Comités d’acquisition. Ces Comités d’acquisition font partie des services patrimoniaux de l’administration du Cadastre, de l’Enregistrement et des Domaines (ACED). Les services patrimoniaux sont une direction générale créée dans le cadre de la réforme Copernic des services publics belges en 2002. Au sein du SPF Finances, cette direction dépend de l’Administration générale de la documentation patrimoniale.
Het probleem waarmee een openbaar bestuur — dat een beroep doet op één van de Aankoopcomités — te maken krijgt, is de lange duur voor afhandeling van een dossier.
Le problème auquel est confrontée une administration publique qui a recours aux services de l’un des Comités d’acquisition est la longueur des délais de traitement d’un dossier.
Een voorbeeld ter illustratie : de herinrichting N253 (Bertem, Huldenberg) waar er meer dan twee jaar
Un exemple pour illustrer mon propos : le réaménagement de la N253 (Bertem, Huldenberg), pour lequel
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7725
nodig zullen zijn voor realisatie van de grondverwervingen.
deux années seront nécessaires pour l’acquisition des terrains.
Deze lange wachttijden wijzen op een permanente onderbemanning van deze diensten, te meer daar deze diensten ook nog belast worden met het veldwerk zelf. Momenteel kan het Aankoopcomité, mits inzet van twee commissarissen, die evenwel ook nog andere taken en verschillende dossiers te behandelen hebben, tot ongeveer 200 aankopen per jaar realiseren. Voor het hierboven aangehaalde voorbeeld van de N253 alleen al zouden er ongeveer 240 aktes nodig zijn.
Ces délais d’attente sont révélateurs d’une pénurie chronique de personnel au sein de ces services, aggravée par le fait qu’ils sont également amenés à remplir ` l’heure actuelle, le certaines missions sur le terrain. A Comité d’acquisition est en mesure, avec deux commissaires — également chargés toutefois d’autres missions et dossiers —, de traiter environ 200 acquisitions par an. Pour l’exemple de la N253 cité ci-dessus, pas moins de 240 actes seraient nécessaires. 1. Eˆtes-vous au courant de ce problème de délais ?
1. Bent u op de hoogte van deze lange afhandelingsduur ? 2. Zo ja, welke maatregelen overweegt u te nemen teneinde de afhandeling vlotter te laten verlopen ?
2. Dans l’affirmative, quelles mesures avez-vous l’intention de prendre pour améliorer la situation ?
3. Komt er in de onmiddellijke toekomst een versterking van deze Aankoopcomités ?
3. L’effectif des Comités d’acquisition sera-t-il renforcé dans un avenir proche ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 309 van mevrouw Katia Della Faille de Leverghem van 30 juli 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 309 de Mme Katia Della Faille de Leverghem du 30 juillet 2008 (N.) :
1. Het klopt weliswaar dat de door Selor georganiseerde vergelijkende wervingsselecties minder succes in de Nederlandse taalrol hebben, maar toch kan door het zopas goedgekeurde personeelsplan 2008, in samenwerking met Selor, worden begonnen met de aanwervingen die aan de administratie van de Patrimoniumdocumentatie werden toegestaan. De procedures voor de vergelijkende selectie van Nederlandstalige personeelsleden niveau A, B en C zijn gestart. De eerste indiensttredingen zijn gepland voor september 2008.
1. S’il est vrai que les sélections comparatives de recrutement organisé par le Selor rencontrent moins de succès dans le roˆle linguistique néerlandais, Le plan de personnel 2008 venant d’être approuvé, les recrutements autorisés pour l’Administration de la Documentation patrimoniale pourront être mis en œuvre en collaboration avec le Selor. Les procédures de sélection comparatives d’agents néerlandophones des niveaux A, B et C sont en cours. Les premières entrées en service sont prévues pour septembre 2008.
Daarnaast gaf ik instructies aan mijn departement om de wervingen te verdelen onder de verschillende administraties, niet alleen in verhouding tot de vertrekken maar vooral rekening houdende met het belang van de taken van openbare dienstverlening die hen worden toegekend en met de prioriteiten die door de Regering werden bepaald, vooral wat de « clie¨ntgerichtheid » betreft, wat slaat op de Patrimoniumdocumentatie in haar geheel.
D’autre part, j’ai donné instruction à mon département de répartir les recrutements entre les différentes administrations, non seulement en fonction de la proportion des départs mais surtout en tenant compte de l’importance des missions de service public qui leur sont confiées et des priorités qui ont été fixées par le gouvernement, notamment quant à l’« orientation clients », ce qui vise la Documentation patrimoniale dans son ensemble.
DO 2007200805074
DO 2007200805074
Vraag nr. 331 van de heer Peter Logghe van 20 augustus 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 331 de M. Peter Logghe du 20 août 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Achterstallen bij terugbetaling bedrijfs- en consumentenkredieten.
Arriérés de remboursement des crédits à la consommation et d’entreprise.
In de pers lezen we dat de voortwoekerende financie¨le crisis de voorbije maanden niet alleen de banken-
On peut lire dans la presse que, ces derniers mois, l’aggravation de la crise financière a non seulement
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7726
sector dooreen heeft geschud, maar dat ook de klassieke economie begint te sputteren onder de stroom van negatief financieel en economisch nieuws. De vette jaren lijken voorbij. De gevolgen zouden volgens bankberichten al duidelijk voelbaar zijn op het vlak van de terugbetaling van bedrijfs- en consumentenkredieten.
ébranlé le secteur bancaire mais que l’économie classique commence également à connaıˆtre des difficultés sous l’effet d’informations financières et économiques négatives. Les années fastes semblent révolues. Selon les informations des banques, les conséquences seraient déjà nettement perceptibles au niveau du remboursement des crédits à la consommation et d’entreprise.
1. a) Kan u mij een idee geven van de achterstallige betalingen inzake bedrijfskredieten in 2006, 2007 en in de eerste helft van 2008 ?
1. a) Avez-vous une idée des arriérés de paiement en matière de crédits d’entreprise en 2006, en 2007 et pour le premier semestre 2008 ?
b) Kan u mij een opdeling bezorgen per gewest ?
b) Pouvez-vous me fournir une ventilation de ces données par région ?
2. a) Hoe zit het met de consumentenkredieten en de achterstallige betalingen hiervan in 2006, in 2007 en 2008 ?
2. a) Qu’en est-il des arriérés de paiement en matière de crédits à la consommation en 2006, en 2007 et en 2008 ?
b) Kan u mij ook hier een opdeling bezorgen per gewest ?
b) Pouvez-vous également me fournir une ventilation régionale de ces chiffres ?
3. a) Op welke basis wordt er hierover overleg gepleegd met de bankensector ?
3. a) Sur quelle base une concertation est-elle organisée avec le secteur bancaire à ce sujet ?
b) Zijn er maandelijkse vergaderingen ?
b) Les réunions sont-elles mensuelles ?
c) Welke cijfers worden op deze vergaderingen voorgelegd ?
c) Quels chiffres sont-ils présentés lors de ces réunions ?
4. a) Welke maatregelen neemt de regering zich voor, mocht ook in Belgie¨ een heuse kredietcrisis uitbreken ?
4. a) Quelles mesures le gouvernement envisage-t-il de prendre si une véritable crise du crédit se déclarait également en Belgique ?
b) Ik lees dat de banken steeds meer kredietverliezen moeten boeken en op termijn spaarzamer zullen omspringen met hun kredieten. Dit betekent allicht dat minder mensen een beroep zullen kunnen doen op kredieten, omdat de voorwaarden zullen worden aangescherpt en de betalingstermijnen rigoureuser zullen worden gecontroleerd. Wat is uw mening hierover ?
b) J’ai lu que les banques enregistrent de plus en plus de pertes en matière de crédits et qu’à terme elles devront gérer plus efficacement leurs crédits, ce qui signifiera certainement que moins de personnes pourront en souscrire, parce que les conditions deviendront plus strictes et les délais de remboursement seront controˆlés plus rigoureusement. Qu’en pensez-vous ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 2 september 2008, op de vraag nr. 331 van de heer Peter Logghe van 20 augustus 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 2 septembre 2008, à la question no 331 de M. Peter Logghe du 20 août 2008 (N.) :
Ik heb de eer het geachte lid mee te delen dat het onderwerp van de vraag onder de bevoegdheid valt van de minister van Economie. (Vraag nr. 123 van 4 september 2008.)
J’ai l’honneur d’informer l’honorable membre que l’objet de sa question relève de la compétence du ministre de l’E´conomie. (Question no 123 du 4 septembre 2008.)
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7727
Vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid
Vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique
DO 2007200804314
DO 2007200804314
Vraag nr. 238 van mevrouw Sarah Smeyers van 2 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid :
Question no 238 de Mme Sarah Smeyers du 2 juillet 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique :
Zomerfestivals. — Sigarettenproducenten. — Sponsoring.
Festivals d’été. — Cigarettiers. — Parrainage.
Hoewel het wettelijk al jaren verboden is, blijken de sigarettenproducenten toch nog steeds de zomerfestivals te sponsoren, onder het mom van « verkoop ». Ze maken echter zoveel verlies met hun verkoopsstanden, dat je hun aanwezigheid volgens de FOD Volkgezondheid enkel nog als sponsoring kan beschouwen. De FOD Volksgezondheid zou daarover verschillende dossiers opgesteld hebben die deze praktijk bevestigen en aantonen dat de verkoopsstanden soms tot meer dan 90 % verlies maken.
Malgré l’interdiction instaurée il y a de nombreuses années, les cigarettiers continuent à parrainer les festivals d’été sous prétexte de « vendre leurs produits ». Mais leurs stands font tellement de pertes que leur présence ne peut plus être considérée que comme du parrainage. C’est du moins l’avis du SPF Santé publique qui aurait constitué à ce sujet plusieurs dossiers attestant l’existence de cette pratique et démontrant que les stands des cigarettiers font parfois jusqu’à plus de 90 % de pertes.
1. Bevestigt u de berichtgeving die hierover verscheen in de kranten ?
1. Confirmez-vous les informations parues dans la presse ?
2. Kan u de Kamercommissie Volksgezondheid inzage geven in de dossiers die de FOD Volksgezondheid opstelde ?
2. Pourriez-vous permettre à la commission de la Santé publique de la Chambre de prendre connaissance des dossiers constitués par le SPF Santé publique ?
3. a) Bevestigt u het feit dat er al acht administratieve boetes van telkens 55 000 euro zijn opgelegd aan de tabaksindustrie, maar dat die laatste de boetes weigert te betalen ?
3. a) Confirmez-vous que huit amendes administratives de 55 000 euros chacune ont été infligées à l’industrie du tabac mais que celle-ci refuse systématiquement de les acquitter ?
b) Overweegt u om de FOD Volksgezondheid hier verdere stappen tegen te laten ondernemen ?
b) Envisagez-vous de demander au SPF Santé publique d’entreprendre d’autres démarches pour lutter contre le parrainage des festivals d’été par les cigarettiers ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 238 van mevrouw Sarah Smeyers van 2 juli 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique du 29 août 2008, à la question no 238 de Mme Sarah Smeyers du 2 juillet 2008 (N.) :
Uit een enquête door de dienst Tabakscontrole van de FOD Volksgezondheid, waarvan ik begin juni kennis nam, blijkt dat de jongeren het doelwit van de tabaksindustrie blijven.
D’après une enquête du service de controˆle du tabac du SPF Santé publique dont j’ai pris connaissance début juin, il ressort que les jeunes restent la cible de l’industrie du tabac lors des festivals d’été et autres événements.
De Wereld Gezondheidsorganisatie (WGO) heeft nog in een communiqué van de maand mei gewezen dat de Tabaksindustrie nog steeds miljarden dollars wereldwijd besteed aan reclame en sponsoring om jonge klanten aan te trekken onder meer op muzieken sportevenementen.
L’Organisation mondiale de la Santé (OMS) a d’ailleurs souligné dans un communiqué du mois de mai que l’industrie du tabac dépensait en réclame et sponsoring encore des milliards de dollars dans le monde pour attirer de jeunes clients entre autres lors d’événements de musique et de sport.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7728
De jongeren blijven een makkelijk doelwit, omdat meer dan 90 % van de rokers beginnen met roken voor hun 18e. Bovendien weet men dat hoe jonger men begint te roken hoe sterker het verslavend effect is en hoe moeilijker het is om te stoppen.
Les jeunes sont des cibles faciles. Il faut, en effet, savoir que 90 % des fumeurs commencent à fumer avant 18 ans. En outre, plus on commence à fumer jeune plus l’effet de dépendance est fort et il est dès lors très difficile d’arrêter.
De Tabakscontroledienst moet op basis van hun controleresultaten de WGO bijtreden.
Le service de controˆle de tabac doit sur la base des résultats de controˆle se ranger derrière l’avis de l’OMS.
De huidige tabakswetgeving voorziet in een verbod op tabakssponsoring. Evenementen van het type « zomer muziekfestivals » vallen onder dit verbod. Deze evenementen zijn zeer populair bij jongeren en adolescenten. Ondanks het sponsoringsverbod stelt men vast dat de tabaksfabrikanten terug op deze festivals staan met zeer opzichtige stands.
La législation actuelle sur le tabac prévoit une interdiction du sponsoring du tabac. Des événements du type « festivals de musique d’été » tombent sous cette interdiction. Ces événements sont très populaires chez les jeunes et les adolescents. Malgré l’interdiction de sponsoring, on constate que les fabricants de tabac sont à nouveau présents avec des stands très voyants.
Bovendien heeft de controledienst sinds een 2-tal jaren moeten vaststellen dat de tabaksfabrikanten hun aanwezigheid op festivals verder hebben uitgebreid naar allerlei indoor-evenementen. Heden staan de tabaksfabrikanten op verschillende grote indoorevenementen en in trendy discotheken.
En outre, le service de controˆle a dû constater depuis 2 ans que les fabricants de tabac ont continué à étendre leur présence dans les festivals à toutes sortes d’autres événements indoor. Aujourd’hui, on les retrouve dans des discothèques tendances ou autres événements indoor.
De tabaksfabrikanten rechtvaardigden hun aanwezigheid op deze festivals met het feit dat het niet verboden is om tabaksproducten te verkopen op festivals en dat bijgevolg hun aanwezigheid enkel tot doel heeft om tabaksproducten te verkopen. Om deze stelling te ontkrachten heeft de Tabakscontroledienst het onderzoek zeer grondig gevoerd.
Ils justifient leur présence dans ces festivals du fait qu’il n’est pas interdit de vendre des produits de tabac à des festivals et que donc leur présence n’a pour but que de vendre des articles de tabac.
Zo werd onder meer een uitgebreid onderzoek gevoerd naar alle geldstromen die betrekking hadden tot deze « verkoopsstands » en naar de verkoopcijfers op deze festivals.
Pour infirmer leur dire, le service de controˆle tabac a mené une enquête de manière très approfondie sur ces stands de vente et sur les chiffres d’affaires lors de ces festivals.
Uit de omzetcijfers blijkt dat de tabaksfabrikanten gigantische verliezen (92 tot 99 %) registreren op deze festivals en evenementen. De opbrengsten uit verkoop zijn verwaarloosbaar ten aanzien van de kosten.
Il ressort de ces chiffres que les fabricants de tabac enregistrent des pertes gigantesques (92 à 99 %) pendant les festivals et événements. Les revenus de la vente sont négligeables par rapport aux frais.
Deze elementen bewijzen dus dat de tabaksfabrikanten op deze evenementen en festivals aanwezig zijn met de bedoeling de naamsbekendheid van hun producten te doen toenemen en dat ze bereid zijn er financie¨le middelen aan te besteden in termen van sponsoring van festivals en evenementen.
Ces éléments confirment donc que les fabricants de tabac sont présents lors de ces événements et festivals dans le but d’accroıˆtre la notoriété de leurs produits et sont disposés à y affecter des moyens financiers en termes de sponsoring de festivals et événements.
In totaal zijn er tot op heden 8 gerechtelijke dossiers volledig afgewerkt.
Au total, à l’heure d’aujourd’hui, 8 dossiers judiciaires sont cloˆturés.
De FOD Volksgezondheid heeft mij bevestigd dat telkens een boete van 55 000 euro werd voorgesteld.
Le SPF Santé publique m’a confirmé qu’à chaque fois, une amende de 55 000 euros a été proposée.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7729
Vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken
Vice-premier ministre et ministre de l’Intérieur
DO 2007200804839
DO 2007200804839
Vraag nr. 324 van de heer André Flahaut van 6 augustus 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken :
Question no 324 de M. André Flahaut du 6 août 2008 (Fr.) au vice-premier ministre et ministre de l’Intérieur :
Steunpunt van de civiele bescherming te Gembloux.
Antenne de la protection civile à Gembloux.
Reeds enkele jaren geleden werd er beslist om in Gembloux een eenheid van de civiele bescherming op te richten die in het geval van een crisissituatie in het noorden van de provincie Namen en Waals-Brabant zou moeten ingrijpen.
Il y a quelques années déjà, il a été décidé de créer une unité de la protection civile à Gembloux afin de prévenir les risques présents dans le nord de la province de Namur et le Brabant wallon.
Sindsdien (1997-1998) kende die regio een sterke demografische groei en een belangrijke economische ontwikkeling, wat een bijkomende rechtvaardiging is voor de oprichting van die eenheid ter versterking van de bestaande diensten in Ghlin, Crisnée en Neufchaˆteau die onvoldoende dekking kunnen bieden.
Depuis cette époque (1997/1998), la zone concernée a connu une forte augmentation démographique et un développement économique important, justifiant plus encore la mise en œuvre de cette unité destinée à compléter le dispositif insuffisant de couverture existant à partir de Ghlin, Crisnée et Neufchaˆteau.
Die eenheid zou moeten worden uitgerust met materieel dat normaal gesproken reeds aangekocht is en uit de andere centra van civiele bescherming in het noorden en zuiden des lands zou moeten betrokken worden.
Cette unité devrait être dotée de matériel (normalement déjà acquis) et repris dans les autres centres de la protection civile du nord et du sud du pays.
Om in de personeelsbehoeften te voorzien, zou er ofwel personeel uit de andere centra moeten worden overgeplaatst, ofwel meer personeel moeten geworven worden dan vanaf 2008 is begroot.
En ce qui concerne le personnel, il devrait soit provenir des autres centres, soit être le résultat d’une augmentation du recrutement normalement budgétisé à partir de 2008.
1. Wanneer zal die eenheid van civiele bescherming die het gebied ten noorden van de N4 moet bestrijken, eindelijk operationeel zijn ?
1. Quand pourra-t-on enfin voir cette unité de protection civile destinée à couvrir le nord de la N4 opérationelle ?
2. a) Over welke basisuitrusting zal die eenheid kunnen beschikken ?
2. a) Quel sera le type d’équipement de base dont pourra bénéficier cette unité ?
b) Zal ze ook een specifieke uitrusting krijgen ?
b) Y aurait-il un équipement spécifique ?
3. a) Uit hoeveel personeelsleden zal die eenheid bestaan ?
3. a) De combien de membres du personnel pourra bénéficier cette unité ?
b) Zal de bestaande personeelsformatie met bijkomend personeel worden uitgebreid ?
b) Le personnel est-il prévu de façon additionnelle au cadre existant ?
c) Zo nee, waarom niet ?
c) Si non, pour quelle raisons ?
d) Vreest u niet voor de uitkleding van een aantal bestaande eenheden, zonder dat de eenheid N4 daarom volledig operationeel zal zijn ?
d) Ne craignez-vous pas de dépouiller certaines unités existantes tout en ne réservant pas une opérationnalité maximale à l’unité N4 ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7730
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 324 van de heer André Flahaut van 6 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre de l’Intérieur du 29 août 2008, à la question no 324 de M. André Flahaut du 6 août 2008 (Fr.) :
Het geachte lid vindt hieronder het antwoord op zijn vragen.
L’honorable membre trouvera ci-après réponse à ses questions.
De opening van de operationele eenheid van de civiele bescherming te Gembloux is voorzien voor het begin van 2010.
L’ouverture de l’unité opérationnelle de la protection civile à Gembloux est prévue pour le début de 2010.
De eenheid zal beschikken over het nodige materiaal voor de uitvoering van de belangrijkste taken van de civiele Bescherming. Daarvoor is er in de dotatie voorzien dat deze operationele eenheid zal beschikken over transportvoertuigen, voertuigen voor snelle interventies, verschillende soorten pompen, zwaar rollend materiaal voor alles interventies die steun bieden aan de hulpdiensten en aan de bevolking in nood (vervuiling, overstromingen, branden, waterbevoorrading, enzovoort).
L’unité disposera du matériel permettant l’accomplissement des missions principales de la Protection civile. Pour cela, il est prévu dans la dotation que cette unité opérationnelle disposera de véhicules de transport, de véhicules d’intervention rapide, de différents types de pompes, de matériel roulant lourd pour toutes les interventions de soutien aux services de secours et d’aide à la population (pollutions, inondations, incendies, ravitaillement en eau, etc.).
De eenheid van Gembloux zal een volwaardige operationele eenheid worden. Het voorziene aantal personeelsleden is daaraan aangepast, wat neerkomt op 116 personen. Er zal geen personeel overgenomen van andere operationele eenheden voor de opening van de eenheid te Gembloux. Extra financie¨le middelen zijn aangevraagd opdat de eenheid van Gembloux begin 2010 zou kunnen van start gaan met een voltallige personeelssterkte. De momenteel aan de gang zijnde budgettaire besprekingen zullen uitwijzen of deze bijkomende kredieten effectief toegekend zullen worden.
L’unité de Gembloux deviendra une unité opérationnelle à part entière. L’effectif prévu en personnel répond à ce besoin. Ceci correspond à 116 personnes. Il ne sera pas touché au personnel des autres unités opérationnelles afin de réaliser l’ouverture de Gembloux. Des crédits supplémentaires ont été demandés pour que l’unité de Gembloux puisse ouvrir ses portes au début de 2010 avec un effectif complet. Les discussions budgétaires actuellement en cours, feront apparaıˆtre si ces crédits supplémentaires seront effectivement accordés.
Minister van Buitenlandse Zaken
Ministre des Affaires étrangères
DO 2007200802879
DO 2007200802879
Vraag nr. 30 van de heer Peter Logghe van 18 april 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 30 de M. Peter Logghe du 18 avril 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
Nationale Delcrederedienst. — Ambtenaren. — Taalaanhorigheid.
Service national du Ducroire. — Personnel. — Appartenance linguistique.
Meten is weten, zegt het spreekwoord, en dat is ook een belangrijk principe in de politiek. Het is belangrijk om regelmatig te meten in hoeverre het taalevenwicht in ons land gerespecteerd wordt. Belangrijk omdat alleen taalevenwicht bepaalde uitwassen uit het verleden kan proberen te vermijden.
Mesurer c’est savoir, dit le proverbe. Ce principe s’applique également en politique. Ainsi, il est important de vérifier régulièrement dans quelle mesure l’équilibre linguistique est respecté dans notre pays. Seul le respect de l’équilibre linguistique est en effet de nature à permettre d’éviter le cas échéant certaines dérives du passé.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7731
Daarom volgende concrete vragen over de Nationale Delcrederedienst :
Pourriez-vous dès lors me fournir les précisions suivantes à propos du Service national du Ducroire :
1. a) Hoeveel vastbenoemden behoorden in 2005 tot de Nederlandstalige taalrol ?
1. a) En 2005, combien de membres du personnel nommés appartenaient au roˆle linguistique néerlandais ?
b) Hoeveel tot de Franstalige taalrol ?
b) Combien appartenaient au roˆle linguistique français ?
2. Hoeveel vastbenoemden in 2006 behoorden er tot de Nederlandstalige dan wel tot de Franstalige taalrol ?
2. En 2006, combien de membres du personnel nommés appartenaient respectivement au roˆle linguistique néerlandais et au roˆle linguistique français ?
3. Dezelfde vraag, maar dan voor 2007.
3. Pourriez-vous me fournir les mêmes données pour l’année 2007.
4. a) Hoeveel contractuelen in de Nationale Delcrederedienst rekent men in 2005 tot de Nederlandstalige taalrol ?
4. a) En 2005, combien de contractuels travaillant au Service national du Ducroire étaient considérés comme appartenant au roˆle linguistique néerlandais ?
b) Hoeveel tot de Franstalige taalrol ?
b) Combien étaient considérés comme appartenant au roˆle linguistique français ?
5. Idem als hierboven, maar dan voor 2006.
5. Pourriez-vous me fournir les mêmes données pour l’année 2006 ?
6. Idem als hierboven, maar dan voor 2007.
6. Pourriez-vous me fournir les mêmes données pour l’année 2007 ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 2 september 2008, op de vraag nr. 30 van de heer Peter Logghe van 18 april 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 2 septembre 2008, à la question no 30 de M. Peter Logghe du 18 avril 2008 (N.) :
Gelieve hierna de antwoorden te vinden op de parlementaire vraag van de heer Logghe (toestand op 1 januari) :
Veuillez trouver ci-après les réponses à la question écrite de M. Peter Logghe (situation au 1er janvier) :
Aantal vastbenoemden
Nombre de statutaires
1 januari 2005 1 januari 2006 1 januari 2007
Nederlandstaligen
Franstaligen
105 105 0
92 83 0
1er janvier 2005 1er janvier 2006 1er janvier 2007
Aantal contractuelen onbepaalde duur
1 januari 2005 1 januari 2006 1 januari 2007
Francophones
105 105 0
92 83 0
Nombre de contractuels à durée indéterminée
Nederlandstaligen
Franstaligen
10 13 115
7 13 98
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Néerlandophones
1er janvier 2005 1er janvier 2006 1er janvier 2007
2007
2008
Néerlandophones
Francophones
10 13 115
7 13 98
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7732
Aantal contractuelen bepaalde duur
1 januari 2005 1 januari 2006 1 januari 2007
Nombre de contractuels à durée déterminée
Nederlandstaligen
Franstaligen
3 1 1
2 3 3
1er janvier 2005 1er janvier 2006 1er janvier 2007
Néerlandophones
Francophones
3 1 1
2 3 3
DO 2007200803092
DO 2007200803092
Vraag nr. 49 van de heer Jean-Luc Crucke van 25 april 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 49 de M. Jean-Luc Crucke du 25 avril 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Evolutie van de toestand in Myanmar.
E´volution de la situation en Birmanie.
In september 2007 maakte Myanmar een behoorlijk bewogen periode door, toen boeddhistische monniken vreedzaam in verzet kwamen tegen het gevestigde militaire regime.
La Birmanie a connu une période plutoˆt mouvementée au mois de septembre 2007, lorsque des bonzes se sont pacifiquement rebellés contre le pouvoir militaire en place.
Die betogingen werden in bloed gesmoord. De vele arrestaties van monniken, opposanten en journalisten werden scherp veroordeeld.
Ces manifestations ont été matées dans le sang et de nombreuses arrestations de bonzes, d’opposants et de journalistes ont été dénoncées.
Beelden van dat repressieve optreden zijn de wereld rondgegaan, wat de grote internationale druk op de Myanmarese militaire junta verklaart.
Ces répressions ont été largement diffusées de par le monde, ce qui explique une pression internationale importante contre la junte militaire birmane.
Die druk heeft geleid tot het bezoek van een speciale VN-gezant, die Aung San Suu Kyi, symbool van het verzet tegen de militaire junta, heeft kunnen ontmoeten.
Cette pression a abouti à la visite d’un émissaire de l’ONU, qui a pu rencontrer Aung San Suu Kyi, figure emblématique de l’opposition à la junte militaire.
1. a) Hoe evolueert de situatie in Myanmar ?
1. a) Quelle est l’évolution de la situation en Birmanie ?
b) Werden de in september 2007 aangehouden opposanten vrijgelaten ?
b) Les opposants arrêtés en septembre 2007 ont-ils été relaˆchés ?
2. In welk opzicht vormt de nieuwe grondwet die in september 2007 werd opgesteld, een vooruitgang op het stuk van de democratie ?
2. Quelles sont les avancées démocratiques contenues dans la nouvelle Constitution rédigée au mois de septembre 2007 ?
3. Wordt er in de VN-Veiligheidsraad gesproken over de toestand in Myanmar en zijn er bilaterale contacten in dat verband ?
3. La situation en Birmanie fait-elle l’objet de discussions et de contacts bilatéraux au sein du Conseil de Sécurité de l’ONU ?
4. Zullen er in mei 2008 waarnemers naar Myanmar afreizen om toe te zien op het verloop van het referendum over de grondwet ?
4. Est-il prévu que des observateurs se rendront en Birmanie au mois de mai 2008 afin de surveiller le processus de référendum sur la Constitution ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 49 van de heer Jean-Luc Crucke van 25 april 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 49 de M. Jean-Luc Crucke du 25 avril 2008 (Fr.) :
De betogers die door de junta werden opgepakt tijdens de protesten van september 2007, zijn nog steeds niet vrijgelaten.
Les opposants arrêtés par la junte lors des manifestations du mois de septembre 2007 n’ont pas encore été libérés.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7733
Het laatste bezoek van professor Gambari, speciaal raadgever van de VN, heeft slechts zeer beperkte resultaten opgeleverd. Een nieuw bezoek is thans lopende (18 tot 22 augustus 2008), ditmaal op uitnodiging van de Myanmar overheden. De verwachtingen omtrent vooruitgang slaan op volgende punten : — Heropstarten van een dialoog van de regering met ASSK; — De geloofwaardigheid van de verkiezingen van 2010 verzekeren; — Oprichten van een Nationaal Economisch Forum (teneinde een dialoog op gang te brengen tussen de regering en de bevolking omtrent de socio-economische uitdagingen); — Blijvende aanwezigheid van een liaison structuur van de VN ter plaatse; — Bevrijding van de politieke gevangenen. M. Gambari acht het klimaat gunstig voor vorderingen. De junta heeft haar referendum over de nieuwe grondwet doorgezet en dit tijdens de periode wanneer het land erg leed onder de gevolgen van de cycloon Nargis. Deze grondwet stuurt aan op een bestendiging van de militaire macht en een uitsluiten van de macht van de oppositeie, vooral dan Nobelprijswinnaar Aung San Suu Kyi. De junta heeft de aanwezigheid van westerse en internationale waarnemers geweerd tijdens het verloop van het referendum. De toestand in Birma blijft één van onze belangrijkste zorgpunten betreffende onze betrekkingen met de landen van Zuidoost Azie¨. Dit dossier blijft actueel op de dagorde van onze werkzaamheiden in de Veiligheidsraad in New York, waar wij samen met onze partners blijven ijveren om en terugkeer naar de democratie van dat land te bewerkstelligen. Met de Europese Unie hebben wij ons sanctieregime versterkt en uitgebreid, wij blijven ijveren om de toestand in het land aan de kaak te stellen en wij voeren démarches uit zowel in Myanmar als in de hoofdsteden van die landen die een mogelijke invloed op de junta kunnen uitoefenen.
La dernière mission dans le pays du professeur Gambari, conseiller spécial de l’ONU, n’a eu que des très maigres résultats. Une nouvelle visite est en cours (du 18 au 22 août inclus) et, cette fois, à l’invitation des autorités du Myanmar. Les attentes de progrès portent sur les points suivants : — Reprise du dialogue ASSK — Gvnt;
DO 2007200803272
DO 2007200803272
Vraag nr. 54 van mevrouw Brigitte Wiaux van 29 april 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken : Opvolging van de situatie in Myanmar. Nu alle ogen op Tibet gericht zijn, is het misschien goed eraan te herinneren dat de internationale media-
Question no 54 de Mme Brigitte Wiaux du 29 avril 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
— Assurer la crédibilité du scrutin de 2010; — Création d’un Forum économique national (afin de créer un dialogue entre le gouvernement et la population sur les défis socio-économiques); — Présence continue de structure des bons offices des Nations unies sur place; — Libération des prisonniers politiques. M. Gambari estime que le climat est positif et qu’une opportunité réelle se présente actuellement. La junte est allée de l’avant avec son référendum sur la nouvelle constitution et cela pendant la période ou le pays souffrait des suites du cyclone Nargis. Cette constitution vise à prolonger le pouvoir des militaires et d’exclure l’opposition et spécifiquement le Prix Nobel Aung San Suu Kyi du pouvoir. La junte a refusé la présence d’observateurs occidentaux et internationaux lors du déroulement du référendum. La situation au Myanmar reste une des plus importantes préoccupations concernant nos relations avec les pays de l’Asie du Sud-est. Ce dossier a une place sur l’agenda de nos activités au sein du Conseil de Sécurité à New York, où nous continuons à œuvrer avec tous nos partenaires pour aboutir à un retour à la démocratie dans ce pays. Avec l’Union européenne nous avons renforcé et approfondi nos mesures de sanctions, nous continuons à dénoncer la situation dans le pays en nous entreprenons des démarches au Myanmar et dans les capitales des pays qui ont une influence possible sur la junte.
Suivi de la situation en Birmanie. Alors que le monde entier a les yeux rivés sur le Tibet, il n’est pas inutile de se rappeler qu’il y a six 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7734
aandacht zich zes maanden geleden nog volledig op Myanmar toespitste. Nu hoor je er niets meer over, hoewel de situatie in dat land er niet op verbeterd is.
mois, c’était la Birmanie qui focalisait l’attention médiatique internationale. Plus personne n’en parle. Depuis pourtant, la situation ne s’est pas améliorée.
Op 10 mei 2008 moeten de Myanmarezen zich in een referendum uitspreken over een nieuwe grondwet. Die grondwet werd opgesteld door de regerende militaire junta, en moet officieel een stap zijn op de « weg naar de democratie ».
Le 10 mai 2008, les Birmans seront appelés à se prononcer par référendum sur une nouvelle Constitution. Rédigée par la junte militaire au pouvoir, cette Constitution doit officiellement faire partie du « chemin vers la démocratie ».
Krachtens de voorgestelde grondwet zouden de militairen 25 % van de zetels in het Myanmarese Parlement behouden. Volgens de oppositie, geleid door de bekende Aung San Suu Kyi, die onder huisarrest staat, werd de tekst op maat van de junta opgesteld : de oppositie heeft de bevolking dan ook opgeroepen om « neen » te stemmen bij het referendum.
Selon la Constitution présentée, les militaires conserveraient 25 % des sièges au Parlement birman. Pour l’opposition birmane, menée par la célèbre opposante assignée à résidence, Aung San Suu Kyi, le texte a été rédigé de manière partiale : elle a appelé à voter « non » au référendum.
De politieke oppositie heeft haar amendementen op de ontwerpgrondwet trouwens niet kunnen doen gelden. Het Myanmarese regime heeft dat verzoek, dat nochtans gesteund werd door de VN, verworpen, aldus de speciale gezant van de Europese Unie voor Myanmar, Piero Fassino.
L’opposition politique n’a d’ailleurs pas pu intégrer ses amendements au projet de Constitution. Selon l’envoyé spécial de l’Union européenne pour la Birmanie, Piero Fassino, le régime birman a refusé cette demande, qui était pourtant soutenue par l’ONU.
Ten slotte zullen niet alle Myanmarezen aan het referendum van 10 mei 2008 mogen deelnemen : de 400 000 boeddhistische monniken die in augustus en september 2007 mee tegen tegen het regime hebben gedemonstreerd, hebben geen stemrecht.
Enfin, tous les Birmans ne pourront pas s’exprimer lors du référendum du 10 mai 2008 : les 400 000 moines bouddhistes qui avaient participé aux manifestations contre le régime, en aouˆt et septembre 2007, n’ont pas le droit de voter.
1. Hoe zijn de betrekkingen tussen de Belgische regering en de Myanmarese overheid ?
1. Quel est l’état des relations du gouvernement belge avec les autorités birmanes ?
2. Worden er op Europees niveau commercie¨le sancties overwogen ?
2. Est-ce que des sanctions de type commercial sont envisagées au niveau européen ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 54 van mevrouw Brigitte Wiaux van 29 april 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 54 de Mme Brigitte Wiaux du 29 avril 2008 (Fr.) :
De betogers die door de junta werden opgepakt tijdens de protesten van september vorig jaar, zijn nog steeds niet vrijgelaten.
Les opposants arrêtés par la junte lors des manifestations du mois de septembre dernier n’ont pas encore été libérés.
Het laatste bezoek van professor Gambari, speciaal raadgever van de VN, heeft slechts zeer beperkte resultaten opgeleverd. Een nieuw bezoek is thans lopende (18 tot 22 augustus 2008), ditmaal op uitnodiging van de Myanmar overheden.
La dernière mission dans le pays du professeur Gambari, conseiller spécial de l’ONU, n’a eu que des très maigres résultats. Une nouvelle visite est en cours (du 18 au 22 août 2008 inclus) et, cette fois, à l’invitation des autorités du Myanmar.
De verwachtingen omtrent vooruitgang slaan op volgende punten :
Les attentes de progrès portent sur les points suivants :
— Heropstarten van een dialoog van de regering met ASSK;
— Reprise du dialogue ASSK — Gvnt;
— De geloofwaardigheid van de verkiezingen van 2010 verzekeren;
— Assurer la crédibilité du scrutin de 2010;
— Oprichten van een Nationaal Economisch Forum (teneinde een dialoog op gang te brengen tussen de regering en de bevolking omtrent de socio-economische uitdagingen);
— Création d’un Forum économique national (afin de créer un dialogue entre le gouvernement et la population sur les défis socio-économiques);
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7735
— Blijvende aanwezigheid van een liaison structuur van de VN ter plaatse;
— Présence continue de structure des bons offices des Nations unies sur place;
— Bevrijding van de politieke gevangenen.
— Libération des prisonniers politiques.
M. Gambari acht het klimaat gunstig voor vorderingen.
M. Gambari estime que le climat est positif et qu’une opportunité réelle se présente actuellement.
De junta heeft haar referendum over de nieuwe grondwet doorgezet en dit tijdens de periode wanneer het land erg leed onder de gevolgen van de cycloon Nargis. Deze grondwet stuurt aan op een bestendiging van de militaire macht en een uitsluiten van de macht van de oppositeie, vooral dan Nobelprijswinnaar Aung San Suu Kyi.
La junte est allée de l’avant avec son référendum sur la nouvelle constitution et cela pendant la période ou le pays souffrait des suites du cyclone Nargis. Cette constitution vise à prolonger le pouvoir des militaires et d’exclure l’opposition et spécifiquement le Prix Nobel Aung San Suu Kyi du pouvoir.
De junta heeft de aanwezigheid van westerse en internationale waarnemers geweerd tijdens het verloop van het referendum.
La junte a refusé la présence d’observateurs occidentaux et internationaux lors du déroulement du référendum.
De toestand in Birma blijft één van onze belangrijkste zorgpunten betreffende onze betrekkingen met de landen van Zuidoost Azie¨. Dit dossier blijft actueel op de dagorde van onze werkzaamheiden in de Veiligheidsraad in New York, waar wij samen met onze partners blijven ijveren om en terugkeer naar de democratie van dat land te bewerkstelligen.
La situation au Myanmar reste une des plus importantes préoccupations concernant nos relations avec les pays de l’Asie du Sud-est. Ce dossier a une place sur l’agenda de nos activités au sein du Conseil de Sécurité à New York, où nous continuons à œuvrer avec tous nos partenaires pour aboutir à un retour à la démocratie dans ce pays.
Met de Europese Unie hebben wij ons sanctieregime versterkt en uitgebreid, wij blijven ijveren om de toestand in het land aan de kaak te stellen en wij voeren démarches uit zowel in Myanmar als in de hoofdsteden van die landen die een mogelijke invloed op de junta kunnen uitoefenen.
Avec l’Union européenne nous avons renforcé et approfondi nos mesures de sanctions, nous continuons à dénoncer la situation dans le pays en nous entreprenons des démarches au Myanmar et dans les capitales des pays qui ont une influence possible sur la junte.
DO 2007200803275
DO 2007200803275
Vraag nr. 55 van de heer Pierre-Yves Jeholet van 29 april 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 55 de M. Pierre-Yves Jeholet du 29 avril 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Departement. — Indienstneming van personen met een handicap.
Département. — Emploi de personnes handicapées.
Overeenkomstig het koninklijk besluit van 5 maart 2007 tot organisatie van de werving van personen met een handicap in het federaal administratief openbaar ambt is elke overheidsdienst verplicht personen met een handicap tewerk te stellen ten belope van 3 % van zijn effectief. Dat percentage moet gehaald worden tegen 1 januari 2010.
L’arrêté royal du 5 mars 2007 organisant le recrutement des personnes handicapées dans la fonction publique administrative fédérale, prévoit que les services publics doivent mettre au travail des personnes handicapées à concurrence de 3 % de leur effectif. Ce pourcentage de 3 % devra être atteint pour le 1er janvier 2010.
Uit cijfers die in februari 2008 werden bekendgemaakt door de minister van Ambtenarenzaken, blijkt dat de FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking momenteel 1,8 % werknemers met een handicap in dienst heeft.
Il ressort des chiffres communiqués en février 2008 par la ministre de la Fonction publique que le SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement occupe actuellement 1,80 % de travailleurs handicapés.
1. Zullen er concrete maatregelen worden getroffen op dat departement teneinde de toegang tot werk voor
1. Des mesures concrètes sont-elles envisagées au sein de ce département afin de promouvoir l’accès à
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7736
personen met een handicap te bevorderen en de doelstelling van 3 % binnen de gestelde termijn te bereiken ?
l’emploi pour les personnes handicapées et d’atteindre l’objectif des 3 % dans le délai prescrit ?
2. Voorziet het personeelsplan 2008 van uw departement in de indienstneming van personen met een handicap ?
2. Le plan de personnel 2008 de votre département prévoit-il le recrutement de personnes handicapées ?
3. Beschikt u daarnaast over een inventaris per functieniveau van de functies die op uw departement reeds worden vervuld door werknemers met een handicap ?
3. Disposez-vous par ailleurs d’un inventaire par niveau de fonction des emplois qui sont déjà occupés, au sein de votre département, par des travailleurs handicapés ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 55 van de heer Pierre-Yves Jeholet van 29 april 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 55 de M. Pierre-Yves Jeholet du 29 avril 2008 (Fr.) :
1. De FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking heeft een zeer voluntaristisch beleid in dit dossier. De cel Diversiteit heeft een actie om personen met een handicap te stimuleren zich kandidaat te stellen voor vacante betrekkingen.
1. Le Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au développement poursuit une politique assez volontariste dans cette matière. La cellule de diversité entame une action pour stimuler les services à engager des personnes handicapées.
2. Het ontwerp van personeelsplan 2008 van onze FOD voorziet niet expliciet de aanwerving van personen met een handicap.
2. Le projet de plan de personnel 2008 de notre SPF ne parle pas explicitement du recrutement de personnes handicapées.
3. Onze FOD beschikt over een lijst van personen die (statutair) werden aangeworven op basis van het koninklijk besluit van 11 augustus 1972 ter bevordering van de tewerkstelling van mindervaliden in de rijksbesturen. Er kan worden gesteld dat enkel een gedeelte van de personen met een handicap die door onze FOD worden tewerkgesteld hierin zijn opgenomen en dan enkel nog de « statutairen ». Het is aan de paritaire commissie waarvan de oprichting en de werking beschreven worden in artikel 4 van het koninklijk besluit van 5 maart 2007, om in deze materie een initiatief te nemen.
3. Notre SPF dispose d’une liste des statutaires qui ont été recrutées sur la base de l’arrêté royal du 11 août 1972 stimulant l’emploi de handicapés dans les administrations de l’E´tat. On peut supposer que seulement une partie des personnes handicapées employées par notre SPF, et uniquement des « statutaires » se trouve sur cette liste. Il appartient à la commission paritaire d’accompagnement dont la création et le fonctionnement sont prévus dans l’article 4 de l’arrêté royal du 5 mars 2007, de prendre une initiative en cette matière.
DO 2007200803562
DO 2007200803562
Vraag nr. 62 van de heer Jan Jambon van 8 mei 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 62 de M. Jan Jambon du 8 mai 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
Europese elite defensiekorps.
Corps de défense d’élite européen.
De Franse president Nicolas Sarkozy is een initiatief begonnen om een elite defensiekorps te cree¨ren bestaande uit de zes grote EU-lidstaten (Frankrijk, Duitsland, Spanje, het Verenigd Koninkrijk, Italie¨ en Polen).
Le président français Nicolas Sarkozy a lancé une initiative en vue de créer un corps de défense d’élite composé des six grand états membres de l’UE (France, Allemagne, Espagne, Royaume-Uni, Italie et Pologne).
Het is de bedoeling dat deze zes landen onder andere gemeenschappelijke regels zouden opstellen voor verstrekte samenwerking, zoals het spenderen van 2 % van hun bbp aan defensie, dat ze gemeenschappelijke veiligheids- en antiterrorismeprojecten zouden uitvoeren, en dat ze infrastructuurwerken met
L’objectif est que ces six pays élaborent un certain nombre de règles communes pour parvenir à une étroite collaboration, comme par exemple l’engagement de consacrer 2 % de leur PIB à la défense. Ils mettront également en place des projets communs en matière de sécurité et de lutte contre le terrorisme et réaliseront
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7737
betrekking tot defensie zouden opstarten (bijvoorbeeld bij het ontwikkelen van ruimtetechnologie).
des travaux d’infrastructure sur le plan de la défense (par exemple dans le domaine de la technologie spatiale).
Het intiatief zou gelanceerd worden in 2009, na de ratificatie van het Verdrag van Lissabon. Juridisch zou dit elitekorps dan ook gegrond worden op een bepaling uit dit Verdrag dat voorziet in permanente structurele samenwerking.
Cette initiative devrait se concrétiser après la ratification du Traité de Lisbonne en 2009. Sur le plan juridique, ce corps d’élite pourrait aussi être créé sur la base d’une disposition de ce Traité qui prévoit une collaboration structurelle permanente.
1. a) Heeft u weet van zulk een initiatief ?
1. a) Avez-vous connaissance de cette initiative ?
b) Werd Belgie¨ hierover geı¨nformeerd, gecontacteerd of geconsulteerd ?
b) La Belgique en a-t-elle été informée ou a-t-elle été contactée ou consultée à ce sujet ?
2. a) Hoe staat u, als vertegenwoordiger van een kleine EU-lidstaat, tegenover dit initiatief van de Franse president ?
2. a) En tant que représentant d’un petit E´tat membre de l’UE, quel est votre avis sur cette initiative du président français ?
b) Overweegt u uw opmerkingen over te maken ?
b) Envisagez-vous de formuler des remarques à ce sujet ?
c) Wordt een Europa à la carte op het gebied van defensie niet beter vermeden ?
c) Ne vaudrait-il pas mieux éviter de mettre en place une Europe à la carte en matière de défense ?
3. Het initiatief zou ook de oprichting van een gemeenschappelijke defensiemarkt tussen deze zes landen bevatten, alsook de oprichting van een 10 000 man sterke interventiemacht.
3. Cette initiative comprendrait aussi la création d’un marché commun de la défense qui regrouperait six pays, ainsi que la mise sur pied d’une force d’intervention de 10 000 hommes.
a) Hoe verhoudt zich dit met de huidige Europese regelingen ter zake ?
a) Comment cette initiative se situe-t-elle par rapport aux réglementations européennes actuelles en la matière ?
b) Is er geen gevaar van overlapping; verhindert dit niet de uitbouw en de slagkracht van een gemeenschappelijke Europese defensie ?
b) N’y a-t-il pas risque de chevauchement; cette initiative ne nuit-elle pas au développement et à l’efficacité d’une défense européenne commune ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 2 september 2008, op de vraag nr. 62 van de heer Jan Jambon van 8 mei 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 2 septembre 2008, à la question no 62 de M. Jan Jambon du 8 mai 2008 (N.) :
De Belgische regering heeft geen weet van het vermelde initiatief, dat door de media — en dan nog in voorwaardelijke wijs — werd vermeld en waarover bij mijn weten geen officie¨le verklaringen zijn afgelegd. Belgie¨ werd hierover niet gecontacteerd of geconsulteerd.
Le gouvernement belge n’a pas connaissance de l’initiative mentionnée et diffusée — au conditionnel — par les médias, et au sujet de laquelle, à ma connaissance, aucune déclaration officielle n’a été faite. La Belgique n’a pas été contactée ou consultée à ce sujet.
Het Europese Veiligheids- en Defensiebeleid (EVDB) heeft de laatste jaren een geweldige vlucht genomen. Momenteel voert de EU ruim een dozijn operaties uit. Naast de operatie in Bosnie¨ (ALTHEA) werd onlangs een tweede militaire operatie gelanceerd, namelijk in Tsjaad en de Centraal-Afrikaanse Republiek. De EU doet ook aanzienlijke inspanningen inzake civiele crisisbeheersing met operaties onder meer in Bosnie¨, Afghanistan, de DRC, MoldovaOekraı¨ne en Palestina. Zopas keurde de Unie een zeer belangrijke civiele crisisbeheersingsoperatie in Kosovo goed (EULEX Kosovo). Het gaat hier om wezenlijke
La Politique européenne de Sécurité et de Défense (PESD) a connu une évolution rapide ces dernières années. Une bonne douzaine d’opérations de l’UE sont actuellement en cours. Outre l’opération en Bosnie (ALTHEA), une deuxième opération militaire a récemment été lancée au Tchad et en République Centrafricaine. L’UE fournit également des efforts considérables en matière de gestion civile des crises, entre autres en Bosnie, en Afghanistan, en RDC, en Moldavie-Ukraine et en Palestine. L’Union a récemment approuvé une très importante opération de gestion civile des crises au Kosovo (EULEX Kosovo).
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7738
bijdragen tot de stabiliteit en de veiligheid in de wereld. De Unie is hierdoor een internationale speler geworden. Om dit ambitieniveau te handhaven en op te drijven moeten bijkomende inspanningen gedaan worden op het vlak van de kwaliteit en de beschikbaarheid van de middelen.
Il s’agit d’une contribution substantielle à la stabilité et la sécurité mondiale, qui a permis de faire de l’Union un acteur international dans ce domaine. Des efforts supplémentaires doivent être consentis en termes de qualité et de disponibilité des moyens afin de pouvoir conserver et même revoir à la hausse ces ambitions.
Dit vereist de inzet van alle Europese lidstaten. Met de « Permanente Gestructureerde Samenwerking », voorzien in het Verdrag van Lissabon, zou de Unie over een bijkomend instrument hiertoe beschikken. Er zijn voorbeelden uit de Europese geschiedenis waar de methode van een « avant-garde » duidelijk een stimulerende rol heeft gespeeld, zo bijvoorbeeld de samenwerking inzake migratie, justitie en binnenlandse zaken (Schengen) of nog de start van de Economische en Monetaire Unie.
Ceci requiert des efforts de la part de tous les pays membres européens. « La coopération structurée permanente » prévue dans le Traité de Lisbonne, doterait l’Union d’un nouvel instrument dans ce domaine. Des exemples existent dans l’histoire européenne où la méthode « avant-gardiste » a clairement joué un roˆle stimulant, comme ce fut le cas par exemple en matière de collaboration concernant la migration, la justice, la politique intérieure (Schengen) ou encore le lancement de l’Union économique et monétaire.
Het is hierbij wel van belang niet enkel de grootste lidstaten samen te brengen, maar alle lidstaten die bereid zijn grotere inspanningen te leveren om de Europese ambities waar te maken. Belgie¨ hoort daar zeker bij en zal niet nalaten dit standpunt ook kenbaar te maken.
Il est dans ce cadre important de ne pas réunir uniquement les grands E´tats membres, mais tous les E´tats membres disposés à fournir des efforts plus importants dans le but de réaliser les ambitions européennes. La Belgique fait résolument partie de cette dernière catégorie et entend bien faire valoir ce point de vue.
Dergelijke inspanningen onder de vorm van een avant-garde dienen verder ook de uitbouw van het beleid te versterken. De Permanente Gestructureerde Samenwerking zou het EVDB meer slagkracht kunnen geven. Ook daarop zal Belgie¨ blijven toezien.
De tels efforts avant-gardistes servent également à renforcer le développement de notre politique. La Coopération structurée permanente pourrait donner plus de poids à la PESD, et la Belgique continuera également à veiller sur ce point.
DO 2007200803662
DO 2007200803662
Vraag nr. 73 van de heer Christian Brotcorne van 14 mei 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 73 de M. Christian Brotcorne du 14 mai 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Terdoodveroordeling van een Afghaanse journalist wegens godslastering.
Condamnation à mort pour blasphème d’un journaliste afghan.
U heeft onlangs Dr. Zia Nezam, ambassadeur van Afghanistan in Belgie¨, ontboden in verband met de recente terdoodveroordeling van de 23-jarige journalist Perwez Kambakhsh wegens godslastering. Het vonnis werd geveld door een rechtbank van eerste aanleg in Balkh, in het noorden van het land.
Vous avez convoqué récemment le Dr. Zia Nezam, ambassadeur d’Afghanistan en Belgique au sujet de la récente condamnation à mort pour blasphème du journaliste afghan Perwez Kambakhsh, aˆgé de 23 ans. Le jugement a été rendu par un tribunal de première instance de Balkh, dans le Nord du pays.
Er zijn ernstige aanwijzingen dat de journalist geen eerlijk proces heeft gekregen : de beschuldiging waarop hij terechtstond is onaanvaardbaar, de terechtzittingen vonden plaats met gesloten deuren en hij kon geen beroep doen op een advocaat.
Le caractère inacceptable du chef d’inculpation, la tenue du procès à huis clos et le fait que le journaliste n’ait pas pu faire appel à un avocat constituent des éléments graves qui indiquent à souhait que la procédure n’a pas été équitable.
Volgens de informatie waarover ik beschik, heeft de heer Kambakhsh al beroep aangetekend; binnenkort wordt er een nieuwe uitspraak verwacht. Volgens de pers heeft ambassadeur Nezam beloofd de autoriteiten van zijn land in kennis te stellen van de grote bezorgdheid die er daarover in ons land heerst.
Selon mes informations, M. Kambakhsh a déjà interjeté appel; un nouveau jugement est attendu sous peu. Selon la presse, l’ambassadeur Nezam a promis de relayer la vive préoccupation belge auprès des autorités de son pays.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7739
1. Heeft u, afgezien van de onmiddellijke reactie van de ambassadeur, al andere informatie dienaangaande van de Afghaanse regering ontvangen ?
1. Au-delà de la réaction immédiate de l’ambassadeur, avez-vous déjà reçu d’autres informations à ce sujet de la part du gouvernement afghan ?
2. Heeft u overleg gepleegd met onze Europese partners met het oog op een reactie, en met de diensten van de heer Solana, de hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk Europees buitenlands en veiligheidsbeleid ?
2. Avez-vous entamé une concertation avec les partenaires européens de la Belgique dans l’optique d’une réaction concertée ainsi qu’avec les services de M. Solana, le haut représentant pour la politique étrangère et de sécurité commune ?
3. Zo ja, hoe hebben zij gereageerd en welke concrete acties denkt men te zullen ondernemen om druk op de Afghaanse autoriteiten uit te oefenen ?
3. Si oui, quelles ont été leurs réactions et quelles sont les actions concrètes qui sont envisagées pour faire pression sur l’Afghanistan ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 2 september 2008, op de vraag nr. 73 van de heer Christian Brotcorne van 14 mei 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 2 septembre 2008, à la question no 73 de M. Christian Brotcorne du 14 mai 2008 (Fr.) :
Deze vraag ligt me na aan het hart. Buiten het op het matje roepen van de Afghaanse ambassadeur, waarvan u reeds op de hoogte bent, heeft mijn kabinet eveneens een onderhoud gehad met de diensten van de Hoge Vertegenwoordiger Solana, teneinde een passend antwoord hierop te geven. Ik heb de vraag behandeld met mijn Europese collega’s en heb hierover een brief geschreven aan mijn Afghaanse ambtsgenoot waarin ik mijn bezorgdheid uitdruk.
Cette question me tient particulièrement à cœur. Outre la convocation de l’ambassadeur d’Afghanistan, dont vous étiez déjà informé, mon cabinet s’est également entretenu avec les services du Haut Représentant Solana, en vue d’apporter une réaction adéquate. J’ai abordé la question avec mes collègues européens et j’ai écrit une lettre à mon collègue afghan, indiquant mes préoccupations.
In Kaboel heeft het plaatselijk voorzitterschap van de EU dus in verband met deze vraag contact opgenomen met de plaatselijke autoriteiten, waaronder ook M. Spanta, de minister van Buitenlandse Zaken. Deze heeft ons gevraagd de onafhankelijkheid van het Afghaanse gerecht te respecteren (zoals hij dit ook verplicht is te doen), en heeft ons verzekerd dat zijn regering de zaak van zeer dichtbij opvolgt. President Karzaı¨ en « Chief Justice » Azimi hebben eveneens verklaard aan M. Vendrell, Speciale Vertegenwoordiger voor de Europese Unie in Afghanistan, dat zij persoonlijk de zaak opvolgen en dat zij ervoor zullen waken dat gerechtigheid geschiedt.
` Kaboul, la présidence locale de l’UE a donc saisi A les autorités locales de cette question, y compris M. Spanta, le ministre des Affaires étrangères. Celui-ci a demandé que nous respections (comme lui-même y est contraint) l’indépendance de la justice afghane, mais a en même temps garanti que son gouvernement suivait l’affaire de très près. Le président Karzaı¨ et le « Chief Justice » Azimi ont également affirmé à M. Vendrell, Représentant spécial de l’Union européenne en Afghanistan, qu’ils suivent personnellement cette affaire et s’assureront que justice sera faite.
Bovendien heb ik op mijn kabinet de broer van de veroordeelde journalist ontvangen, M. Yacub Ibrahimi. Hij is zelf journalist en op bezoek in Belgie¨. Samen hebben we naar de beste manier gezocht om te kunnen bijdragen tot de bevrijding van zijn broer.
Par ailleurs, j’ai reçu à mon cabinet le frère du journaliste condamné à mort, M. Yacub Ibrahimi, luimême journaliste, en visite en Belgique, pour examiner avec lui les meilleures manières de contribuer à la libération de son frère.
M. Pervez Kambakhsh heeft de toestemming gekregen om te worden berecht in beroep in de hoofdstad Kaboel, en niet in de stad Balkh. Hij werd overgeplaatst naar de gevangenis van Kaboel gedurende de maand mei. Meerdere zittingen van het tribunaal werden gehouden sinds juni. De zittingen werden meermaals uitgesteld omdat verwachte getuigen nog niet in Kaboel waren aangekomen (deze getuigen komen uit de stad Mazar-i-Sharif). Op 8 juli werd een betoging georganiseerd door journalisten en leden van het maatschappelijk middenveld om te vragen dat het proces versneld zou worden; de manifestanten hebben eveneens een petitie afgegeven aan de leden van het
M. Pervez Kambakhsh a obtenu que son jugement en appel ait lieu à la capitale Kaboul plutoˆt dans la ville de Balkh. Il a été transféré à la prison de Kaboul au mois de mai. Il y a eu plusieurs audiences du tribunal à parti du mois de juin. Les séances ont été ajournées à plusieurs reprises parce que les témoins attendus (venant de la ville de Mazar-i-Sharif) n’étaient pas arrivés à Kaboul. Le 8 juillet, une manifestation de journalistes et de membres de la société civile a été organisée pour demander que le procès soit accéléré; les manifestants ont également remis une pétition aux membres de la Cour suprême, réclamant que justice soit faite. Lors d’une réunion de la Commission afghane indé-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7740
Hoogste gerechtshof opdat gerechtigheid zou geschieden. Gedurende een vergadering van de onafhankelijke Afghaanse Mensenrechtencommissie, eveneens in juli, heeft de commissaris president Karzaı¨ opgeroepen het proces op te schorten en zijn gratie te verlenen aan Pervez Kambakhsh. President Karzaı¨ wordt ook onder tegengestelde druk gezet (opdat M. Kambakhsh veroordeeld zou worden), onder ander door de Raad der Ulemas.
pendante des droits de l’homme, en juillet également, le Commissaire a appelé le président Karzaı¨ à annuler le procès et à accorder sa graˆce à Pervez Kambakhsh. Le président Karzaı¨ fait également l’objet de pressions dans l’autre sens (en vue de laisser condamner M. Kambakhsh), notamment de la part du Conseil des Ulémas.
Ten slotte heeft eind juli 2008 de speciale vertegenwoordiger voor de Europese Unie opnieuw het dossier aangekaart bij president Karzaı¨. Hij wees hierbij op de noodzakelijkheid om zo snel mogelijk een afdoend oplossing te vinden voor het geval van Pervez Kambakhsh.
Enfin, à la fin du mois de juillet 2008, le représentant spécial de l’Union européenne a à nouveau abordé la question avec le président Karzaı¨, insistant sur la nécessité de trouver une solution satisfaisante pour le cas de Pervez Kambakhsh le plus rapidement possible.
DO 2007200803666
DO 2007200803666
Vraag nr. 75 van de heer Christian Brotcorne van 14 mei 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 75 de M. Christian Brotcorne du 14 mai 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Driehoekswapenhandel tussen Belgie¨, Frankrijk en Tsjaad.
Commerce d’armement triangulaire Belgique-FranceTchad.
Een heel recente analysenota van GRIP vestigt de aandacht op de middelen die sommige Belgische bedrijven inzetten om de wetgeving op de wapenhandel te omzeilen.
Une note d’analyse très récente du GRIP met en lumière les moyens mis en œuvre par certaines entreprises belges pour contourner la législation sur le commerce des armes.
De wapenuitvoer die valt onder de wet van 5 augustus 1991 (gewijzigd door de wetten van 25 en 26 maart 2003) is onderworpen aan een licentie. Die bevoegdheid werd in 2003 geregionaliseerd, maar dat verandert niets ten gronde. De deelstaten leveren de vergunningen af, maar baseren zich daarvoor op de door het koninklijk besluit van 8 maart 1993 (gewijzigd door het koninklijk besluit van 2 april 2003) vastgelegde regels inzake de reglementering van de invoer, uitvoer en doorvoer van wapens, munitie en materiaal die specfiek dienen voor militair gebruik, ordehandhaving of de bijhorende technologie.
Régies par la loi du 5 aouˆt 1991 (modifiée par les lois du 25 et 26 mars 2003), les exportations d’armes sont conditionnées à l’octroi d’une licence. Cette compétence a été régionalisée en 2003, mais cela ne modifie pas cette disposition fondamentale. Les entités fédérées délivrent les licences, mais en se basant sur les règles fixées par l’arrêté royal du 8 mars 1993 (modifié par l’arrêté royal du 2 avril 2003), réglementant l’importation, l’exportation et le transit d’armes, de munitions et de matériel devant servir spécialement à un usage militaire ou de maintien de l’ordre et de la technologie y afférente.
De deelstaten en de federale regering hebben in maart 2007 een samenwerkingsakkoord ondertekend met de bedoeling de nodige coherentie te verzekeren tussen de beslissingen van de gewesten en het buitenlands beleid van de federale Staat. Het toekennen van die licenties is gekoppeld aan het naleven door het invoerland van de criteria uit de Gedragscode van de Europese Unie betreffende wapenuitvoer.
Les entités fédérées et le gouvernement fédéral ont signé un accord de coopération en mars 2007 qui vise à assurer la nécessaire cohérence entre les décisions des régions et la politique étrangère de l’E´tat. L’octroi de ces licences est lié au respect par le pays importateur des critères du Code de conduite de l’Union européenne (CCUE) en matière d’exportation d’armements.
Volgens mijn bronnen zou een Belgisch bedrijf, Sabiex International NV, gevestigd in Eigenbrakel en gespecialiseerd in de aankoop, verkoop, modernisering en ontwikkeling van militaire voertuigen, lichte automitrailleurs uitgevoerd hebben naar Tsjaad. Die
Selon mes sources, une entreprise belge, la Sabiex International SA, établie à Braine-l’Alleud et spécialisée dans l’achat, la vente, la modernisation et le développement de véhicules militaires, aurait exporté vers le Tchad des automitrailleuses légères. Ces véhicules
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7741
pantservoertuigen van het type Eland MK7, die bovendien uitgerust zijn met een 90 mm-kanon, worden gefabriceerd in Zuid-Afrika, maar aangepast en gemoderniseerd in Belgie¨. Voor die verkoop had men een licentie moeten aanvragen, maar het valt te betwijfelen of de aanvraag zou ingewilligd zijn gelet op de twijfelachtige reputatie van het regime van Idriss Déby inzake het naleven van de mensenrechten.
blindés, de type Eland MK7, armés en outre d’un canon de 90 mm, sont fabriqués en Afrique du Sud, mais reconditionnés et modernisés en Belgique. Cette vente aurait duˆ faire l’objet d’une demande de licence, mais il n’est pas certain que cette démarche euˆt été couronnée de succès compte tenu de la réputation douteuse du régime d’Idriss Déby en matière de respect des droits de l’homme.
Men krijgt wel degelijk de indruk dat het bedrijf de risicovolle procedure omzeild heeft door eerst naar Frankrijk uit te voeren dat dan weer zonder scrupules de verkoop van automitrailleurs aan haar Tsjaadse bondgenoot toegestaan heeft. De uitvoervergunning voor Frankrijk werd moeiteloos verkregen, in het kader van een zeer vereenvoudigde procedure die van kracht is tussen de lidstaten van de Europese Unie. Bovendien vereist de huidige wetgeving helemaal geen verbintenis met betrekking tot de eindbestemming van de bewapening. Het is op die basis dat de driehoekshandel opgezet wordt.
Il semble bien que la firme ait évité cette procédure hasardeuse en exportant d’abord vers la France qui, elle, a autorisé sans scrupules la vente des automitrailleuses à son allié tchadien. La licence d’exportation vers la France a été accordée sans difficulté, dans le cadre d’une procédure très simplifiée en vigueur entre pays membres de l’Union européenne. Il est à noter que la législation actuelle ne requière aucun engagement concernant la destination finale de l’armement. C’est sur ces bases que s’organise le commerce triangulaire.
1. Over welke precieze informatie beschikt u met betrekking tot het specifieke geval van het Belgische bedrijf Sabiex ?
1. De quelles informations disposez-vous concernant le cas précis de l’entreprise belge Sabiex ?
2. a) Heeft het bedrijf daadwerkelijk via Frankrijk militaire voertuigen uitgevoerd naar Tsjaad ?
2. a) Cette entreprise a-t-elle effectivement exporté des véhicules militaires vers le Tchad via la France ?
b) Zo ja, vindt u dat de wet omzeild werd ?
b) Si c’est le cas, considérez-vous que la réglementation ait été détournée ?
c) Zou men dan bijvoorbeeld het begrip heruitvoer niet moeten bijsturen en een onderscheid maken tussen de bewapeningsaankopen door Europese regeringen voor de eigen troepen en de wapenverkoop tussen Europese bedrijven ?
c) Ne faut-il pas, dès lors, la faire évoluer et introduire, par exemple, la notion de réexportation et opérer une distinction entre les achats d’armement effectués par les gouvernements européens pour leurs propres troupes et les ventes d’armes entre firmes européennes ?
3. Werd dit dossier ter sprake gebracht bij het betrokken Gewest in het kader van het samenwerkingsakkoord van maart 2007 ?
3. Ce dossier a-t-il été évoqué avec la Région concernée dans le cadre de l’accord de coopération de mars 2007 ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 2 september 2008, op de vraag nr. 75 van de heer Christian Brotcorne van 14 mei 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 2 septembre 2008, à la question no 75 de M. Christian Brotcorne du 14 mai 2008 (Fr.) :
— De bijzondere wet van 12 augustus 2003 voorziet dat de bevoegdheid inzake in-, uit- en doorvoer van wapens, munitie, en speciaal voor militair gebruik of voor ordehandhaving dienstig materieel en daaraan verbonden technologie evenals van producten en technologiee¨n voor tweee¨rlei gebruik worden overgedragen naar de Gewesten.
— La loi spéciale du 12 août 2003 prévoit l’attribution aux Régions des compétences concernant l’importation, l’exportation et le transit d’armes, de munitions et de matériel devant servir spécialement à l’usage militaire ou le maintien d’ordre et les biens et technologies à double usage.
— Het samenwerkingsakkoord van 7 maart 2007 voorziet dat de Gewesten beroep kunnen doen op bepaalde informaties waarover mijn Departement beschikt in het kader van het uitvoeren van deze specifieke bevoegdheid, onder andere landenfiches
— L’accord de coopération du 7 mars 2007 prévoit que les Régions peuvent faire appel à certaines informations, dont dispose mon Département, dans le cadre de l’exercice de cette compétence spécifique, notamment des fiches d’information
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7742
en rapporten over de situatie van de mensenrechten.
par pays et des rapports sur la situation des droits de l’homme.
Volgend op de publicatie in het Belgisch Staatsblad van 20 december 2007 van het samenwerkingsakkoord wordt momenteel een lijst opgesteld van landen waarover meer gedetailleerde informaties uitgewisseld zullen worden. De FOD Buitenlandse Zaken zal zo op de hoogte worden gebracht van de licentieaanvragen voor bestemmingen die een specifiek belang hebben voor de buitenlandse politiek en de internationale veiligheid. Behalve door deze geautomatiseerde procedures kunnen de Gewesten altijd een aanvraag indienen voor individuele consultatie over een bepaald geval. In toepassing van de laatste paragraaf van het artikel 8 van dit samenwerkingsakkoord moeten deze consultaties geheim blijven.
Suite à la publication de l’accord de coopération au Moniteur belge le 20 décembre 2007, une liste de pays au sujet desquels des informations plus détaillées seront mutuellement échangées, est en cours d’établissement. Le SPF Affaires étrangères sera ainsi mis au courant des demandes de licences pour des destinations qui ont une pertinence spécifique pour la politique étrangère et de sécurité internationale. Hors ces procédures systématisées, les Régions peuvent à chaque instant introduire une demande de consultation individuelle sur un cas précis. En application du dernier paragraphe de l’article 8 de l’accord de coopération, ces consultations doivent rester confidentielles.
DO 2007200803680
DO 2007200803680
Vraag nr. 76 van de heer Christian Brotcorne van 14 mei 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 76 de M. Christian Brotcorne du 14 mai 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Invoer van diamanten. — Naleving van het Kimberleyproces.
Importation de diamants. — Respect du « Processus de Kimberley ».
Op het proces tegen de gewezen president van Liberia, Charles Taylor, in Den Haag werd opnieuw duidelijk dat de diamantnijverheid een belangrijke rol speelt in de financiering van de oorlogen in de diamantproducerende landen. In een verslag dat aan het proces werd toegevoegd en dat door Ian Smillie, een internationaal expert, werd opgesteld, wordt erop gewezen dat Belgie¨ en de Antwerpse diamantairs een grote verantwoordelijkheid in die handel dragen. Volgens Smillie zou Belgie¨ tussen 1990 en 1999 jaarlijks gemiddeld 24 keer de Liberiaanse jaarproductie van diamanten ingevoerd hebben. Die transacties verliepen via Liberiaanse nepvennootschappen die banden onderhielden met wapensmokkelaars. In het verslag worden ook voorbeelden uit andere conflictzones gegeven. Zo voerde Ivoorkust tussen 1994 en 1999 13 keer zijn productiepotentieel uit.
Le procès de l’ancien président libérien Charles Taylor, en cours à La Haye, a remis en lumière le roˆle joué par l’industrie du diamant dans le financement des guerres dans les pays producteurs. Un rapport versé au procès et écrit par un expert international, Ian Smillie, met en exergue la responsabilité particulière de la Belgique et des diamantaires anversois dans ce trafic : selon lui, entre 1990 et 1999, les importations belges de diamants libériens représentaient en moyenne annuelle 24 fois la capacité de production du pays en un an. Ces ventes étaient réalisées par le biais de sociétés écrans libériennes en relation avec des trafiquants d’armes. D’autres exemples similaires sont cités dans d’autres zones de conflit, comme la Coˆte d’Ivoire qui exportait 13 fois son potentiel de production de 1994 à 1999.
Sindsdien zijn de betrokken landen tot inkeer gekomen, en om het probleem aan te pakken hebben ze het Kimberleyproces uitgewerkt, met als doel dat de diamant niet meer zou voorkomen op de lijst van natuurlijke rijkdommen die geplunderd worden om oorlogen te financieren.
Depuis, les pays concernés ont connu une prise de conscience salutaire et ont élaboré le « Processus de Kimberley » dont l’objectif est d’exclure le diamant de la liste des richesses pillées pour financer la guerre.
1. Kan u bevestigen dat de herkomst van de diamanten die in Antwerpen worden ingevoerd, bekend is en door een certificaat bevestigd wordt, en dat die diamanten aan de eisen van het Kimberleyproces voldoen ?
1. Pouvez-vous affirmer que les diamants arrivant à Anvers sont d’origine connue et certifiée, qu’ils sont conformes aux dispositions du « Processus de Kimberley » ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7743
b) Welke procedures bestaan er om een en ander na te trekken ?
b) Quelles sont les procédures mises en place pour s’en assurer ?
2. Wat is het standpunt van de Belgische regering over de vraag om het Kimberleyproces te evalueren of eventueel uit te breiden tot andere grondstoffen ?
2. Pourriez-vous préciser quelle est la position de la Belgique/du gouvernement sur les demandes, pour demander une évaluation du « Processus de Kimberley » ou pour envisager d’étendre le champ d’action à d’autres matières premières ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 2 september 2008, op de vraag nr. 76 van de heer Christian Brotcorne van 14 mei 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 2 septembre 2008, à la question no 76 de M. Christian Brotcorne du 14 mai 2008 (Fr.) :
1. Via de verordening (EG) nr. 2368/2002 van de Raad werd een communautair systeem ter certificering en controle van de invoer en uitvoer van ruwe diamanten ingevoerd met als doel de uitvoering van het Kimberley Proces. In Belgie¨ wordt het Proces uitgevoerd via een intensieve samenwerking tussen de privé sector enerzijds en de federale overheidsdiensten anderzijds. De transacties in de Antwerpse diamantsector worden beveiligd via een uniek systeem van garanties en zelfregulering dat vastgelegd werd door de internationale diamantindustrie. Bovendien worden de gerechtelijke politie en de douanediensten onmiddellijk geı¨nformeerd in geval er indicaties bestaan die wijzen op het niet naleven van de regels van het Proces.
1. Par règlement no 2368/2002 du Conseil, un système communautaire de certification et de controˆle des importations et des exportations de diamants bruts a été instauré afin de mettre en œuvre le processus de Kimberley. En Belgique la mise en œuvre du Processus se fait à travers une collaboration intensive entre le secteur privé, d’une part, et les services publics fédéraux, d’autre part. Un système unique de garanties et d’autoréglementation établi par l’industrie diamantaire internationale sécurise les transactions dans le secteur diamantaire anversois. De plus, la police judicaire ou les services douaniers sont immédiatement informés dès qu’il y a des indications de non-respect des règles du Processus.
2. Het Proces werd reeds grondig gee¨valueerd in 2006. De conclusies van deze evaluatie kunnen op het internet geraadpleegd worden (website van het Proces). Het rapport vermeldt dat, na drie jaar internationale samenwerking, het Proces zijn succes heeft bewezen : conflictdiamanten vertegenwoordigen nu minder dan 0,2 % van de wereldproductie. Naar mijn weten is er geen vraag op internationaal niveau naar een nieuwe evaluatie.
2. Le processus a déjà fait l’objet d’une évaluation approfondie en 2006. Les conclusions de cette évaluation d’examen sont consultables sur Internet (site du Processus). Le rapport mentionne que, après trois ans de coopération internationale, le Processus a prouvé son succès : les diamants de conflit ne représentent plus que moins de 0,2 % de la production mondiale. Il n’y a pas, à ma connaissance, de demande au niveau internationale d’une nouvelle évaluation.
De toepassing van het Proces berust op een flexibele en pragmatische aanpak, die uitsluitend gericht is op ruwe diamanten. Het succes van het Proces werd trouwens mede mogelijk gemaakt door deze beperking in toepassing. Het is dus niet wenselijk het toepassingsgebied van het Proces uit te breiden naar andere grondstoffen indien dit een vermindering van de efficie¨ntie zou inhouden op het gebied van diamanten. Daarentegen zou het Proces als voorbeeld kunnen dienen voor andere initiatieven op het gebied van certificering of reglementering van natuurlijke grondstoffen. In het kader van het Belgische voorzitterschap van de Veiligheidsraad in juni 2007 heeft ons land een thematisch debat gelanceerd omtrent « natuurlijke grondstoffen en conflicten ». Na het debat werd een door Belgie¨ voorgestelde « Verklaring van de Voorzitter van de Veiligheidsraad » formeel aangenomen. Een van de voornaamste elementen hiervan was het aanmoedigen van initiatieven zoals het Kimberley-proces.
L’application du Processus est basée sur une approche flexible et pragmatique, exclusivement ciblée aux diamants bruts. Cette limitation d’application a d’ailleurs garanti son succès. Il n’est donc pas souhaitable d’étendre son champ d’action à d’autres matières premières si cela pourrait avoir comme conséquence d’affaiblir son efficacité au plan diamantaire. Le Processus pourrait par contre servir d’exemple pour d’autres initiatives de certification ou de réglementation des ressources naturelles. Dans le cadre de sa présidence du Conseil de Sécurité en juin 2007, la Belgique a organisé un débat thématique ouvert sur le ` thème « les ressources naturelles et les conflits ». A l’issue du débat, une « déclaration du président du Conseil de Sécurité » proposée par la Belgique a été formellement adoptée. Un des éléments principaux était l’encouragement d’initiatives telles que Kimberley.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7744
DO 2007200803694
DO 2007200803694
Vraag nr. 77 van de heer Bruno Tuybens van 15 mei 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 77 de M. Bruno Tuybens du 15 mai 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
Mensenrechtenverdragen van de Verenigde Naties.
Conventions des Nations unies relatives aux droits de l’homme.
Graag had ik de stand van zaken geweten inzake de ondertekening en/of ratificatie van volgende verdragen en de reden waarom dit tot op heden niet gebeurd is. Bijkomend zou ik graag vernemen of en wanneer er parlementaire werkzaamheden of besprekingen hebben plaatsgevonden rond deze verdragen.
J’aurais aimé savoir ou` en sont les choses en ce qui concerne la signature et/ou la ratification des conventions suivantes ainsi que les raisons pour lesquelles ces conventions ne sont pas encore signées et/ou ratifiées. J’aimerais également que vous me précisiez si ces conventions ont fait l’objet de débats parlementaires et, le cas échéant, quand :
1. De ratificatie van het Optioneel Protocol bij het VN Verdrag tegen Foltering en andere wrede, onmenselijke of vernederende behandeling of bestraffing (OP CAT).
1. La ratification du Protocole optionnel à la Convention des NU contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (OPCAT).
2. Ondertekening en ratificatie van de Conventie voor de Bescherming van de rechten van alle arbeidsmigranten en hun gezinsleden ?
2. La signature et la ratification de la Convention pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et de leur famille ?
3. Ratificatie van het Verdrag voor de Bescherming van alle personen tegen gedwongen verdwijningen.
3. La ratification de la Convention pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées.
4. Ondertekening en ratificatie van het Internationaal Verdrag over de Rechten van personen met een handicap.
4. La signature et la ratification de la Convention internationale relative aux droits des personnes handicapées.
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 2 september 2008, op de vraag nr. 77 van de heer Bruno Tuybens van 15 mei 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 2 septembre 2008, à la question no 77 de M. Bruno Tuybens du 15 mai 2008 (N.) :
Ik heb het genoegen u het antwoord mee te delen op de vragen die tot de bevoegdheid van mijn departement behoren, i.e. vragen 2 en 4. Het antwoord op de vragen 1 en 3 zal u worden meegedeeld door de minister van Justitie. (Vraag nr. 197 van 15 mei 2008.)
J’ai l’honneur de vous communiquer la réponse aux questions qui ressortent de mon département, notamment les questions 2 et 4. La réponse aux questions 1 et 3 vous sera communiquée par le ministre de Justice. (Question no 197 du 15 mai 2008.)
Belgie¨ heeft de Internationale Conventie ter Bescherming van de Rechten van alle Arbeidsmigranten en hun Gezinsleden, die op 1 juli 2003 in werking trad, niet ondertekend en ook niet bekrachtigd. Zoals u weet, heeft deze Conventie betrekking op alle arbeidsmigranten, met inbegrip van de migranten in een niet reglementaire situatie. De kwestie van eventuele ondertekening en ratificatie van deze Conventie moet bekeken worden in de Europese context wegens de gedeeltelijk Europese communautaire bevoegdheden en de eventuele problemen van intern recht voor de gastlanden. Op dit ogenblik heeft geen enkele EU Lidstaat deze Conventie ondertekend of bekrachtigd.
La Belgique n’a ni signé ni ratifié la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, qui est entrée en vigueur le 1er juillet 2003. Comme vous le savez, cette convention porte sur tous les travailleurs migrants, y compris les migrants en situation non-réglementaire. La question de la signature et de la ratification éventuelles de cette Convention doit être examinée dans le contexte européen en raison de compétences communautaires européennes partielles et d’éventuels problèmes en droit interne pour les pays ` l’heure actuelle, aucun E´tat membre de d’accueil. A l’UE n’a signé ou ratifié cette convention.
Het VN-Verdrag inzake de rechten van personen met een handicap werd door Belgie¨ ondertekend op 30 maart 2007, de eerste dag waarop dit mogelijk was. Op dezelfde dag heeft Belgie¨ ook het bijhorende Facul-
La Convention des Nations unies relative aux droits des personnes handicapées a été signée par la Belgique le 30 mars 2007, le premier jour où cela était possible. Le même jour, la Belgique a également signé le proto-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7745
tatief Protocol (betreffende het systeem van monitoring van het Verdrag) ondertekend. Mijn diensten hebben, in nauwe samenwerking met de Federale Overheidsdienst Justitie, reeds verschillende maatregelen genomen met oog op een spoedige ratificatie door Belgie¨ van deze twee instrumenten. De Belgische bekrachtiging zal uiteraard slechts kunnen plaatsvinden nadat niet alleen het federale parlement, maar ook de parlementen van de gefedereerde entiteiten zullen hebben ingestemd, vermits de inhoud van deze juridische instrumenten niet alleen behoort tot de bevoegdheid van de federale overheid.
cole facultatif qui s’y rapporte (concernant le système de surveillance de l’application de la Convention). Mes services ont dès à présent adopté, en étroite coopération avec le Service public fédéral Justice, différentes mesures visant à une ratification rapide par la Belgique de ces deux instruments. La ratification par la Belgique ne pourra bien entendu avoir lieu qu’après que le parlement fédéral et les parlements des entités fédérées auront donné leur assentiment, étant donné que le contenu de ces instruments juridiques n’est pas du ressort exclusif du gouvernement fédéral.
DO 2007200804163
DO 2007200804163
Vraag nr. 109 van de heer Wouter De Vriendt van 17 juni 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 109 de M. Wouter De Vriendt du 17 juin 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
Lijst met terroristische organisaties. — Iran. — PMOI.
Liste d’organisations terroristes. — Iran. — PMOI.
Recentelijk tekenden 36 senatoren een petitie om de PMOI van de Europese lijst met terroristische organisaties te halen. De Belgische senatoren vragen de Belgische regering en de Raad van de Europese Unie om de PMOI (People’s Mojahedin Organization of Iran) onmiddellijk van de zwarte lijst te schrappen. De senatoren zijn van mening dat een verandering van het regime in Iran dringend nodig is en enkel kan als er een werkelijke oppositie bestaat.
Une pétition demandant que l’on raie la PMOI de la liste européenne d’organisations terroristes a été signée récemment par 36 sénateurs. Ceux-ci demandent au gouvernement belge et au Conseil de l’Union européenne de rayer immédiatement la PMOI (People’s Mojahedin Organization of Iran) de leur liste noire. Ils estiment qu’un changement de régime s’impose d’urgence en Iran et que l’existence d’une réelle opposition constitue la condition sine qua non à un tel changement.
Deze actie van de Belgische senatoren breit een vervolg aan het arrest van de Europese rechtbank van eerste aanleg en de wetgevende initiatieven die in de vorige legislatuur werden goedgekeurd. Zo verklaarde de rechtbank van eerste aanleg van de Europese Gemeenschappen in Luxemburg in het arrest T-228/ 021 van 12 december 2006 de beslissing van de Raad van de EU (2005/930/EG), waarbij de PMOI op de zwarte lijst van terreurorganisaties gehandhaafd wordt, nietig. Bovendien oordeelde de Britse commissie van beroep betreffende verboden organisaties, de Proscribed Organisations Appeal Commission (POAC), op 30 november 2007 dat het op de Engelse zwarte lijst van terreurorganisaties plaatsen van de PMOI zowel inhoudelijk als formeel als een « kwalijke en ongeldige » daad dient te worden beschouwd. Daarnaast zijn in december 2005 en april 2006 respectievelijk in de Belgische Senaat en de Kamer van Volksvertegenwoordigers unaniem resoluties goedgekeurd waarin gewezen werd op de mensenrechtensituatie in Iran en waarin gevraagd werd « om in het kader van de EU te onderzoeken of het, op basis van alle relevante en geactualiseerde gegevens, gerechtvaardigd is om de PMOI al dan niet op de Europese lijst van terroristische organisaties te handhaven ».
Cette action des sénateurs belges se situe dans le prolongement de l’arrêt du tribunal de première instance européen et d’intiatives législatives qui ont abouti sous la précédente législature. Ainsi, le tribunal de première instance des Communautés européennes de Luxembourg a annulé, par son arrêt T-228/021 du 12 décembre 2006, la décision du Conseil de l’UE (2005/930/CE) maintenant la PMOI sur la liste noire des organisations terroristes. Par ailleurs, la commission de recours britannique compétente pour les organisations interdites, la Proscribed Organisations Appeal Commission (POAC), a qualifié formellement, le 30 novembre 2007, la présence de la PMOI sur la liste noire anglaise d’organisations terroristes d’acte préjudiciable et non valide. De plus, le Sénat et la Chambre des représentants de Belgique ont adopté à l’unanimité, respectivement en décembre 2005 et en avril 2006, des résolutions attirant l’attention sur la situation en matière de droits de l’homme en Iran et demandant d’examiner, dans le cadre de l’UE, si sur la base de toutes les données pertinentes et actualisées, la présence de la PMOI sur la liste européenne des organisations terroristes se justifie encore.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7746
1. a) Gaat u akkoord met de heer Patrik Vankrunkelsven die stelt dat Belgie¨ hier een « duidelijk standpunt moet innemen » ?
1. a) Eˆtes-vous d’accord avec M. Patrik Vankrunkelsven pour dire que la Belgique doit adopter dans ce dossier une attitude claire ?
b) Welk standpunt neemt u in dit dossier in ?
b) Quel est votre point de vue dans ce dossier ?
2. a) Klopt het dat u vorig jaar nog opperde om de PMOI op de zwarte lijst te behouden ?
2. a) Est-il exact que l’an dernier, vous vous êtes encore exprimé en faveur du maintien de la PMOI sur la liste noire ?
b) Hebt u uw standpunt sindsdien herzien ?
b) Avez-vous revu votre point de vue depuis ?
c) Waarom wel/niet ?
c) Dans l’affirmative comme dans la négative, pourquoi ?
3. Waarom werd tot op heden geen gevolg gegeven aan de nietigverklaring van de Europese rechtbank van eerste aanleg ?
3. Pourquoi n’a-t-on à ce jour pas donné suite à l’annulation prononcée par le tribunal de première instance européen ?
4. In welke mate heeft de regering een gevolg gegeven aan de bovenvermelde resoluties die werden goedgekeurd in de Senaat en in de Kamer ?
4. Dans quelle mesure le gouvernement a-t-il donné suite aux résolutions précitées adoptées à la Chambre et au Sénat.
5. a) Klopt het dat het Verenigd Koninkrijk van plan is om het PMOI van de lijst met terroristische organisaties te halen ? Welke gevolgen zal dit hebben op de besluitvorming binnen de Europese Raad en specifiek voor wat betreft het standpunt van Belgie¨ ? 6. Zijn er lidstaten die hun standpunt hebben gewijzigd en denkt u dat er een meerderheid van de lidstaten voor het schrappen is van het PMOI van de lijst met terroristische organisaties ?
5. a) Est-il exact que le Royaume-Uni est favorable à la suppression de la PMOI de la liste d’organisations terroristes ? Quelle conséquence l’attitude du Royaume-Uni aura-t-elle sur la décision du Conseil européen et, plus particulièrement, la position de la Belgique ? 6. Des E´tats membres ont-ils modifié leur point de vue et pensez qu’une majorité des E´tats membres est favorable à la suppression de la PMOI de la liste d’organisations terroristes ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 2 september 2008, op de vraag nr. 109 van de heer Wouter De Vriendt van 17 juni 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 2 septembre 2008, à la question no 109 de M. Wouter De Vriendt du 17 juin 2008 (N.) :
In zijn uitspraak van 12 december 2006 heeft het Gerecht van Eerste Aanleg van de EG zich niet uitgesproken over de geldigheid van de inschrijving van PMOI/MKO op de EU Lijst. Het Gerecht heeft het Raadsbesluit 2005/930 nietig verklaard wegens niet eerbiediging van sommige fundamentele rechten — in het bijzonder de rechten van verdediging en het gebrek aan motivering van het Raadsbesluit.
Dans son arrêt du 12 décembre 2006, le Tribunal de 1re Instance des Communautés européennes ne s’est pas prononcé sur le bien fondé du listing de l’OMPI/ MKO mais a annulé à l’égard de l’OMPI/MKO la décision 2005/930 du Conseil en raison du fait que certains droits fondamentaux — en particulier les droits de la défense — et l’obligation de motivation n’avaient pas été respectés.
De Raad heeft derhalve besloten de nodige maatregelen te nemen om zich naar het arrest te gedragen en heeft haar procedures aangepast. Zo werd de inschrijving van PMOI/MKO in een « statement of reasons » (memorie van toelichting) gemotiveerd. Tevens werd PMOI/MKO verzocht haar argumenten aan de Raad over te maken. De Raad heeft deze argumenten bestudeerd.
Afin de se conformer à ses obligations au regard de cet arrêt, le Conseil a entretemps adapté ses procédures en fournissant à l’OMPI/MKO une motivation de sa décision et en lui donnant la possibilité de faire parvenir ses observations à ce sujet. Le Conseil a étudié ces observations.
Op 23 juni 2008 heeft de Britse overheid PMOI/ MKO uit de Britse lijst van « proscribed organisations » weggehaald in navolging van een uitspraak
Le 23 juin 2008, les autorités britanniques ont effectivement dû retirer l’OMPI/MKO de la Liste britannique des organisations interdites (« proscribed organi-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7747
door het Britse gerecht. De Raad heeft deze beslissing en haar gevolgen voor de EU listing bestudeerd. Tezelfdertijd werden nieuwe elementen inzake de activiteiten van PMOI/MKO aan de Raad voorgelegd.
sations ») suite à une décision de la justice britannique. Cette décision et ses conséquences sur l’inscription de l’OMPI/MKO sur la liste UE ont naturellement été examinées par le Conseil. Dans le même temps, d’autres éléments relatifs à l’OMPI/MKO ont été présentés au Conseil.
Na grondig onderzoek is de Raad tot de conclusie gekomen dat de inschrijving van PMOI/MKO op de lijst van gesanctioneerde personen en groepen in het kader van de strijd tegen het terrorisme dient hernieuwd te worden, op grond van nieuwe elementen die onafhankelijk zijn van de Britse beslissing.
Après examen approfondi, le Conseil a décidé qu’il convenait de renouveler l’inscription de l’OMPI/MKO sur la liste des organisations faisant l’objet de mesures restrictives dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et ce, sur la base de nouveaux éléments indépendants de la décision britannique.
Zoals het geachte lid ongetwijfeld weet, worden beslissingen van de Raad in deze materie per consensus genomen.
Comme le sait certainement l’honorable membre, dans ce domaine les décisions du Conseil se prennent par consensus.
Op basis van de geldende procedures zal deze beslissing en de motivering ervan aan PMOI/MKO worden overgemaakt. PMOI/MKO kan deze beslissing betwisten door haar argumenten aan de Raad over te maken en door beroep bij het Europese Hof van Eerste Aanleg aan te tekenen.
En vertu des procédures en vigueur, l’OMPI/MKO sera informée des éléments qui motivent cette décision et peut faire appel de cette décision, par le biais d’observations adressées au Conseil ainsi que par le biais d’un recours judiciaire devant le Tribunal de première instance des Communautés européennes.
DO 2007200804165
DO 2007200804165
Vraag nr. 110 van mevrouw Sonja Becq van 17 juni 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 110 de Mme Sonja Becq du 17 juin 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
Adviesorganen. — Samenstelling. — Vrouw-manverhouding.
Organes consultatifs. — Composition. — Proportion hommes-femmes.
Sinds de wet van 20 juli 1990 ter bevordering van de evenwichte aanwezigheid van mannen en vrouwen in organen met adviserende bevoegdheid, bestaat de wettelijke verplichting dat in federale adviesorganen hoogstens twee derde van de leden van hetzelfde geslacht mogen zijn.
Depuis la loi du 20 juillet 1990 visant à promouvoir une présence équilibrée d’hommes et de femmes au sein des conseils consultatifs, les organes consultatifs fédéraux doivent compter en leur sein deux tiers au plus de membres du même sexe.
1. Welke adviesorganen bestaan er, gekoppeld aan het (de) departement(en) waarvoor u bevoegd is ?
1. Combien d’organes consultatifs sont-ils liés au(x) département(s) ressortissant à votre compétence ?
2. Graag per adviesraad :
2. Veuillez préciser, par conseil consultatif :
a) Hoe is de samenstelling en hoe is de vrouw-manverhouding ?
a) la composition et la proportion hommes-femmes ?
b) Wanneer moeten die adviesraden opnieuw worden samengesteld en volgens welke procedure ?
b) Quand ces conseils consultatifs devront-ils être à nouveau constitués et selon quelle procédure ?
c) Werd gebruik gemaakt van de mogelijkheid om een afwijking aan te vragen krachtens artikelen 2, 2bis of artikel 3 van de voornoemde wet van 20 juli 1990 ?
c) A-t-il été fait usage de la possibilité de demander une dérogation conformément aux articles 2, 2bis ou à l’article 3 de la loi précitée du 20 juillet 1990 ?
Graag aanduiding van de reden waarom een afwijking wordt aangevraagd.
Merci de préciser la raison de la demande de dérogation.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7748
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 2 september 2008, op de vraag nr. 110 van mevrouw Sonja Becq van 17 juni 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 2 septembre 2008, à la question no 110 de Mme Sonja Becq du 17 juin 2008 (N.) :
1. De FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking telt twee adviesorganen :
1. Le SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au développement dispose de deux organes consultatifs :
— een Diplomatieke Commissie die advies verleent bij aanvragen tot toegang tot bestuursdocumenten;
— une Commission diplomatique, qui est consulté lors de demandes d’accès à des documents administratifs;
— een Commissie Vrouwen en Ontwikkeling, toegevoegd aan de algemene directie van de Ontwikkelingssamenwerking.
— une Commission Femmes et Développement, attachée à la direction générale de la Coopération au développement.
2. Samenstelling :
2. Composition :
— Diplomatieke Commissie : 5 in actieve dienst of op rust gestelde ambtenaren van deze FOD. Voor het ogenblik zijn alle leden mannen. De leden worden benoemd door de minister van Buitenlandse Zaken.
— Commission diplomatique : 5 fonctionnaires de ce SPF, en service actif ou admis à la retraite. Pour l’instant, tous les membres sont des hommes. Les membres sont nommés par le ministre des Affaires étrangères.
— Commissie Vrouwen en Ontwikkeling : 24 leden : 14 werkende (en 14 plaatsvervangende) + 10 deskundigen). Van de 14 werkende zijn 13 mandaten ingevuld, waarvan 12 vrouwen. Bij de plaatsvervangende leden zijn er 13 vrouwen en 1 man. Bij de deskundigen zijn et 8 vrouwen en 2 mannen.
— Commission Femmes et Développement : 24 membres : 14 effectifs (et 14 suppléants + 10 experts). Des 14 membres effectifs, 13 mandats sont remplis, dont 12 par des femmes. Chez les membres suppléants, il y a 13 femmes et un homme. Chez les experts, il y a 8 femmes et 2 hommes.
De ambtstermijn van de Commissieleden bedraagt vier jaar en is hernieuwbaar. Zij worden benoemd door de minister van Ontwikkelingssamenwerking.
La durée du mandat des membres de cette Commission est de 4 ans, renouvelable. Les membres sont nommés par le ministre de la Coopération au développement.
3. Afwijking : in het verleden werd voor de Commissie Vrouwen en Ontwikkelingssamenwerking reeds een afwijking aangevraagd aangezien meer dan twee derde van de leden van hetzelfde geslacht zijn, rekening houden met hun deskundigheid op het gebied van « gender en ontwikkeling ».
3. Dérogation : une demande de dérogation a déjà été introduite pour la Commission Femmes et Développement étant donné que plus de deux tiers de cette Commission sont du même sexe, tenant compte de leur expertise dans le domaine « genre et développement ».
DO 2007200804235
DO 2007200804235
Vraag nr. 114 van mevrouw Katia Della Faille de Leverghem van 25 juni 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 114 de Mme Katia Della Faille de Leverghem du 25 juin 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
Turkije. — Maatschappelijke aanvaarding holebi’s, travestieten en transseksuelen.
van
Turquie. — Reconnaissance sociale des homosexuels, des travestis et des transsexuels.
Een Turkse rechtbank heeft op 5 juni 2008 een holebi-organisatie buiten de wet gesteld wegens schendingen van de openbare moraal. De rechtbank gaf opdracht tot de sluiting omdat de vereniging weigert woorden die seksuele identiteiten beschrijven uit haar volledig naam te halen. De organisatie heeft voluit de « Lambda Instanbul Solidariteitsassociatie voor lesbiennes, homo’s en travestieten ».
Le 5 juin 2008, un tribunal turc a mis hors la loi une organisation de défense des homosexuels pour cause de violation de la moralité publique. Le tribunal a ordonné la cessation des activités de l’association parce que cette dernière refuse de rayer de sa dénomination officielle des termes décrivant des identités sexuelles. La dénomination complète de l’association est « association de solidarité Lambda Istanbul pour les lesbiennes, homosexuels et travestis ».
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7749
De veroordeling viel nagenoeg samen met de publicatie van een nieuw rapport van Human Rights Watch (HRW). Daarin roept de mensenrechtenorganisatie de Europese Unie op druk uit te oefenen op Turkije om de rechten van seksuele minderheden te verbeteren. De organisatie stipt aan dat ondanks de aspiraties van Turkije op een EU-lidmaatschap nog steeds droevig gesteld is met de positie van holebi’s, travestieten en transseksuelen in Turkije.
La condamnation est intervenue quasiment en même temps que la publication d’un nouveau rapport de Human Rights Watch (HRW). Dans ce rapport, l’organisation de défense des droits de l’homme invite l’Union européenne à faire pression sur la Turquie pour que les droits des minorités sexuelles soient renforcés. L’organisation souligne que malgré les aspirations de la Turquie à faire partie de l’Union européenne, la position des homosexuels, des travestis et des transsexuels est encore très fragile en Turquie.
1. Bent u van oordeel dat Turkije meer inspanningen moet doen om de maatschappelijke aanvaarding van holebi’s, travestieten en transseksuelen te verbeteren ?
1. Pensez-vous que la Turquie doit renforcer ses efforts pour améliorer la reconnaissance sociale des homosexuels, des travestis et des transsexuels ?
2. Moet de EU conform de oproep in het rapport van HRW druk uitoefenen op Turkije om de rechten van seksuele minderheden te verbeteren ?
2. L’Union européenne doit-elle, conformément à l’appel lancé par HRW dans son rapport, exercer une pression sur la Turquie en vue de l’amélioration des droits des minorités sexuelles ?
3. Overweegt u de kwestie op Europees niveau aan te kaarten en te pleiten om een gezamenlijke actie te ondernemen naar Turkije toe ?
3. Envisagez-vous d’aborder la question à l’échelle européenne et de plaider pour une action commune envers la Turquie ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 2 september 2008, op de vraag nr. 114 van mevrouw Katia Della Faille de Leverghem van 25 juni 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 2 septembre 2008, à la question no 114 de Mme Katia Della Faille de Leverghem du 25 juin 2008 (N.) :
Ik zou het geachte lid willen verwijzen naar het antwoord dat ik heb gegeven op de schriftelijke vraag nr. 91 van 3 juni 2008, Vragen en Antwoorden, Kamer, 2007-2008, nr. 25.
Je voudrais renvoyer l’honorable membre à la réponse que j’ai fournie à la question écrite no 91 du 3 juin 2008, Questions et Réponses, Chambre, 20072008, no 25.
DO 2007200804297
DO 2007200804297
Vraag nr. 116 van de heer Francis Van den Eynde van 1 juli 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 116 de M. Francis Van den Eynde du 1er juillet 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
Congo. — Voormalige gouverneur van de provincie Oost-Kasai. — Aanhoudingsmandaat.
Congo. — Ancien gouverneur de la province du Kasaı¨ oriental. — Mandat d’arrêt.
Volgens bepaalde informaties zou procureur Moreno van het Internationaal Gerechtshof van Den Haag een aanhoudingsmandaat uitgeschreven hebben tegen een voormalig gouverneur van de Congolese provincie Oost-Kasai die op dit ogenblik niet alleen volksvertegenwoordiger is voor deze provincie maar bovendien ook over een Belgisch paspoort zou beschikken.
Selon certaines informations, le procureur Moreno de la Cour internationale de Justice de La Haye aurait décerné un mandat d’arrêt contre un ancien gouverneur de la province congolaise du Kasaı¨ oriental qui, à l’heure actuelle, est non seulement député pour cette province mais possèderait en outre aussi un passeport belge.
Het aanhoudingsmandaat zou plus minus twee jaar lopen en heeft betrekking op ernstige beschuldigingen van folteringen en dies meer waaraan hij zich, toen hij gouverneur was, zou hebben bezondigd.
Le mandat d’arrêt aurait été décerné il y a environ deux ans et concerne entre autres de graves accusations de pratiques de torture auxquelles l’intéressé se serait rendu coupable lorsqu’il était gouverneur.
Hij zou er ook van verdacht worden betrokken geweest te zijn bij een moord op een mensenrechtenactivist in zijn provincie.
Il serait également soupçonné d’avoir été impliqué dans le meurtre d’un militant des droits de l’homme dans sa province.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7750
Ondanks dit alles zou de betrokkene niet gearresteerd zijn, dit in tegenstelling met de heer Bemba bijvoorbeeld, die door dezelfde gouverneur in beschuldiging werd gesteld. Hij zou bovendien regelmatig ons land bezoeken zonder dat iemand hem een stroootje in de weg legt. 1. Kan u bevestigen of dit verhaal klopt ?
Malgré ces faits, l’intéressé n’aurait pas été arrêté, contrairement à M. Bemba par exemple, qui a été mis en accusation par le même procureur. Il visiterait en outre régulièrement notre pays sans que personne ne l’inquiète. 1. Pouvez-vous confirmer ces faits ?
2. Zo ja, hoe komt het dat deze man niet aangehouden wordt ?
2. Dans l’affirmative, pourquoi l’intéressé n’a-t-il pas été arrêté ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 116 van de heer Francis Van den Eynde van 1 juli 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 116 de M. Francis Van den Eynde du 1er juillet 2008 (N.) :
In antwoord op deze vraag kan ik u meedelen dat mijn diensten geen kennis hebben van een zaak die in het Internationaal StrafHof (ISH) aanhangig zou zijn betreffende de Kasai-provincie en evenmin voor wat betreft een mogelijks aanhoudingsmandaat jegens een oud-gouverneur van Oost-Kasai.
En réponse à cette question je puis vous informer que mes services n’ont pas connaissance d’une affaire pendante à la Cour pénale international (CPI) concernant la province du Kasaı¨, ni d’un éventuel mandat d’arrêt à l’encontre d’un ancien gouverneur du Kasaı¨Oriental.
Ik noteer trouwens dat ook de FOD Justitie, in haar hoedanigheid van centrale autoriteit voor de samenwerking met het ISH, tot dusver geen aanvraag heeft ontvangen tot medewerking in het kader van een eventueel dossier aangaande de oud-gouverneur van OostKasai.
Je constate d’ailleurs que le SPF Justice, en sa qualité d’autorité centrale en ce qui concerne la collaboration avec la CPI, n’a également à ce jour reçu aucune demande de collaboration dans le cadre d’un éventuel dossier concernant un ancien gouverneur du Kasaı¨-Oriental.
DO 2007200804329
DO 2007200804329
Vraag nr. 118 van mevrouw Josée Lejeune van 3 juli 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 118 de Mme Josée Lejeune du 3 juillet 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Dossier Iraanse kernenergie.
Dossier nucléaire iranien.
Op 14 juni 2008 heeft de heer Javier Solana, Europese Hoge Vertegenwoordiger voor Buitenlands Beleid, namens zes landen, namelijk China, de Verenigde Staten, Frankrijk, Groot-Brittannie¨, Rusland en Duitsland Iran een aanbod gedaan om het ertoe aan te zetten zijn programma voor uraniumverrijking op te schorten.
Le 14 juin 2008 M. Javier Solana, chef de la diplomatie européenne, a remis à l’Iran une offre émanant de six pays, à savoir la Chine, les E´tats-Unis, la France, la Grande-Bretagne, la Russie et l’Allemagne, visant à inciter l’Iran à suspendre son programme d’enrichissement d’uranium.
Dat aanbod voorziet met name in een samenwerking in diverse domeinen waarbij Iran zich tegelijk moet schikken naar de vier resoluties van de Veiligheidsraad waarin de schorsing van de verrijking en een nauwere samenwerking met het Internationaal Agentschap voor Atoomenergie (IAEA) worden gee¨ist.
Cette offre prévoit notamment une coopération dans divers domaines tout en devant se plier aux quatre résolutions du Conseil de Sécurité exigeant la suspension de l’enrichissement et une plus grande coopération avec l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA).
Globaal gesproken heeft de heer Solana het over « een genereus totaalpakket ».
De manière globale, monsieur Solana parle d’« une offre généreuse et globale ».
Op 16 juni 2008 verklaarde de heer Solana op een vergadering van de Europese ministers van Buitenlandse Zaken dat Iran aanvaard heeft het aanbod te analyseren en dat hij dus een antwoord verwacht.
Le 16 juin 2008, M. Solana a déclaré lors d’une réunion des ministres européens des Affaires étrangères que l’Iran a pris l’offre pour l’analyser et attend donc une réponse de sa part à ce sujet.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7751
1. Graag vernam ik wat de heer Solana over die problematiek op de vergadering in Luxemburg gezegd en opgemerkt heeft.
1. Pourriez-vous me faire part des propos, remarques émises par M. Solana à l’occasion de la réunion au Luxembourg sur la présente problématique ?
2. Wat is uw mening over het dossier Iraanse kernenergie ?
2. Quel est votre sentiment concernant le dossier nucléaire iranien ?
3. a) Is er een einddatum tegen dewelke Iran een antwoord moet geven op dit aanbod ? b) Als dat niet het geval is, bestaat er op zijn minst een tijdschema voor dit dossier ?
3. a) L’Iran a-t-il une date butoire pour donner une réponse sur cette offre ? ` defaut, existe-t-il au moins un calendrier pour ce b) A dossier ?
4. a) Worden er Europese of internationale sancties overwogen indien Iran geen antwoord of een negatief antwoord geeft ?
4. ` defaut de réponse ou en cas de réponse négative a) A de la part de l’Iran, est-il envisagé de prendre des sanctions au niveau européen ou international ?
b) Zo ja, heeft u enig idee wat ze zouden inhouden ?
b) Si oui, auriez-vous une idée sur leur nature ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 2 september 2008, op de vraag nr. 118 van mevrouw Josée Lejeune van 3 juli 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 2 septembre 2008, à la question no 118 de Mme Josée Lejeune du 3 juillet 2008 (Fr.) :
Na de herhaalde verklaringen van de Iraanse President over de annihilatie van Israe¨l en in het licht van de blijvende onduidelijkheid over het zuiver vreedzame karakter van het Iraanse nucleaire programma, bestaat er inderdaad reden tot grote ongerustheid. De recente Iraanse rakettesten dragen geenszins bij tot het verhogen van het vertrouwen. Zowel de Europese Unie als de vijf permanente leden van de Veiligheidsraad (P-5) volgen een duidelijke strategie om Iran te bewegen tot een meer verantwoordelijke opstelling. De Veiligheidsraad verplicht Iran tot opschorting van haar verrijkingsactiviteiten en tot betere samenwerking met het IAEA om de nog openstaande vragen over militaire aspecten van haar nucleair programma op te helderen.
Après les déclarations répétées du Président iranien sur la destruction d’Israe¨l et au vu du manque de clarté persistant sur le caractère purement pacifique du programme nucléaire iranien, il y a lieu, en effet, de s’inquiéter. Les récents essais de missiles iraniens n’améliorent certainement pas la confiance. Tant l’Union européenne que les cinq membres permanents du Conseil de Sécurité (P-5) ont adopté une stratégie claire visant à amener l’Iran à une attitude plus responsable. Le Conseil de Sécurité oblige l’Iran à suspendre ses activités d’enrichissement et à mieux collaborer avec l’AIEA afin que les questions encore ouvertes sur les aspects militaires de son programme nucléaire soient clarifiées.
De Europese Unie en de Veiligheidsraad volgen een tweeledige aanpak.
L’Union européenne et le Conseil de Sécurité suivent une double approche.
Enerzijds engageren zij zich tot een dialoog met Iran op basis van een pakket concrete maatregelen die samenwerking beogen in de politieke, economische en zelfs civiel nucleaire domeinen. Hoge Vertegenwoordiger Solana heeft in juni 2008 aan Iran een geactualiseerde versie van dit pakket overhandigd. De eerste reactie van Iran is inmiddels toegekomen. Het is echter onduidelijk of Iran bereid is de verrijkingsactiviteiten op te schorten, zoals vereist door de Veiligheidsraad. Solana blijft pogen deze kwestie op te klaren zodat onderhandelingen zouden kunnen opstarten.
D’un coˆté, ils s’engagent à un dialogue avec l’Iran sur la base d’un paquet de mesures concrètes de coopération dans les domaines politique, économique et même nucléaire. Le Haut Représentant Solana a transmis en juin à Téhéran une version actualisée de ce paquet. Entretemps, la première réaction iranienne est intervenue. Il n’est pas clair si l’Iran s’apprête à suspendre ses activités d’enrichissement, comme exigé par le Conseil de Sécurité. Solana continue à essayer de clarifier cette question afin de pouvoir faire démarrer des négociations.
Anderzijds is het duidelijk dat de Europese Unie en de internationale gemeenschap de Iraanse weigering om bindende beslissingen van de Veiligheidsraad na te leven niet zonder gevolg kunnen laten. Derhalve heeft de Veiligheidsraad op graduele wijze een aantal sancties uitgevaardigd die specifiek gericht zijn tegen de
De l’autre coˆté, l’Union européenne et la communauté internationale ne peuvent laisser sans conséquences le refus iranien de respecter les décisions obligatoires du Conseil de Sécurité. C’est ainsi que le Conseil de Sécurité a adopté un nombre de sanctions de façon graduelle et mesurée et spécifiquement diri-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7752
activiteiten van Iran op het vlak van nucleaire en raketproliferatie. De verscheidene resoluties van de Veiligheidsraad voorzien overigens een opschorting van deze sancties indien Iran het verrijkingsprogramma opschort. De sancties bevatten onder meer een embargo en bevriezing van tegoeden van bepaalde Iraanse personen en entiteiten werkzaam in riskante sectoren, reisbeperkingen, beperkingen aangaande de activiteiten van bepaalde Iraanse banken, terughoudendheid aangaande exportkredietgaranties, en de inspectie van verdachte cargo vervoerd door bepaalde Iraanse maatschappijen. De Europese Unie zet deze sancties om in gemeenschappelijke reglementen.
gées contre les activités de prolifération nucléaire et balistique de l’Iran. Les diverses résolutions du Conseil de Sécurité prévoient d’ailleurs une suspension des sanctions dans le cas d’une suspension par l’Iran de ses activités d’enrichissement. Les sanctions introduisent entre autres un embargo et un gel des avoirs concernant diverses personnes et entités à risque, des restrictions de voyage, des restrictions à l’égard d’activités de certaines banques iraniennes, des restrictions en matière de garanties de crédits à l’exportation et la possibilité d’inspecter des cargaisons suspectes transportées par certaines sociétés iraniennes. L’Union européenne traduit ces sanctions en règlements communautaires.
Ik herhaal dat het de bedoeling is om specifiek de proliferatie-activiteiten van Iran te treffen, maar het spreekt voor zich dat Iran gaandeweg een breder isolement riskeert indien het de confrontatie blijft zoeken.
Je rappelle que l’objectif est d’atteindre spécifiquement les activités de prolifération de l’Iran mais il va sans dire que l’Iran risque un isolement de plus en plus profond s’il continue à chercher la confrontation.
Dit tweesporenbeleid vormt de optie waarover de internationale gemeenschap het vandaag eens is. Het pakket voorstellen voor samenwerking en dialoog werd formeel ondertekend door de ministers van Buitenlandse zaken van de Verenigde Staten, Rusland, China, Frankrijk, het Verenigd Koninkrijk en Duitsland en ook namens de ganse EU door Solana overgemaakt aan Iran. De sancties werden in de Veiligheidsraad aanvaard door de vijf permanente leden en geplaatst onder Hoofdstuk VII van het VN Handvest.
La politique de la double approche est l’option sur laquelle l’ensemble de la communauté internationale est aujourd’hui d’accord. En effet, le paquet de propositions de coopération et de dialogue a été formellement signé par les ministres des Affaires étrangères des E´tats-Unis, de la Russie, de la Chine, de la France, du Royaume-Uni et de l’Allemagne, et a été remis à l’Iran par le Haut Représentant Solana. Les sanctions ont été adoptées par les cinq membres permanents du Conseil de Sécurité et placées sous le chapitre VII de la Charte des Nations unies.
De voortzetting van dit tweesporenbeleid is de optie die ook door Belgie¨ volledig ondersteund wordt en waarvoor wij alles moeten doen om te zorgen dat zij de enige optie blijft.
La poursuite de la politique de la double approche est l’option que la Belgique défend également et nous mettons tout en œuvre afin qu’elle reste l’unique option possible.
DO 2007200804368
DO 2007200804368
Vraag nr. 121 van mevrouw Katrien Schryvers van 4 juli 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 121 de Mme Katrien Schryvers du 4 juillet 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
Politiezones. — Politie-uniform voor fietsbrigades. — Algemene regelgeving.
Zones de police. — Uniforme des brigades cyclistes. — Réglementation générale.
In vele politiezones wordt geı¨nvesteerd in de oprichting van fietspatrouilles. De vigerende regelgeving betreffende het uniform van de politiediensten die werd uitgewerkt in het koninklijk besluit van 10 juni 2006 houdende de regeling van het uniform van de geı¨ntegreerde politie, gestructureerd op twee niveaus en de omzendbrief GPI 12 voorziet echter in geen specifieke functieuitrusting fietskledij.
De nombreuses zones de police investissent dans la création de patrouilles cyclistes. La réglementation en vigueur concernant l’uniforme des services de police, telle qu’arrêtée par l’arrêté royal du 10 juin 2006 relatif à l’uniforme de la police intégrée, structurée à deux niveaux, et par la circulaire GPI 12, ne prévoit toutefois pas d’équipement spécifique de cycliste.
Het risico bestaat nu dat in afwachting van een algemene regelgeving de politiezones eigen uitrusting gaan aankopen die achteraf misschien niet conform de federaal vastgestelde regels zal zijn.
Le risque existe qu’en attendant une réglementation générale, les zones de police achètent un équipement spécifique, qui ne sera peut-être pas conforme aux règles fixées au niveau fédéral par la suite.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7753
1. Overweegt u een algemene specifieke functieuitrusting fietskledij ?
1. Envisagez-vous de prévoir un équipement de fonction spécifique général pour la tenue de cycliste ?
2. Wanneer mogen we deze regelgeving verwachten ?
2. D’ici à quand peut-on s’attendre à une réglementation en la matière ?
3. a) Wat met de zones die nu reeds in een uitrusting voorzien ?
3. a) Qu’en est-il des zones dans lesquelles un équipement est déjà prévu actuellement ?
b) Zal in dergelijke gevallen een overgangsmaatregel mogelijk zijn ?
b) Une mesure transitoire pourra-t-elle être envisagée dans ces cas ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 121 van mevrouw Katrien Schryvers van 4 juli 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 121 de Mme Katrien Schryvers du 4 juillet 2008 (N.) :
De vraag die het geachte lid stelt, behoort niet tot mijn bevoegdheden als minister van Buitenlandse Zaken.
La question de l’honorable membre ne relève pas de mes compétences en tant que ministre des Affaires étrangères.
Deze materie behoort tot de bevoegdheid van mijn collega van Binnenlandse Zaken. (Vraag nr. 373 van 2 september 2008.)
Cette matière relève de la compétence de mon collègue de l’Intérieur. (Question no 373 du 2 septembre 2008.)
DO 2007200804407
DO 2007200804407
Vraag nr. 125 van mevrouw Mia De Schamphelaere van 7 juli 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 125 de Mme Mia De Schamphelaere du 7 juillet 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
« Gender bepaalde infanticide ».
Infanticide fondé sur le sexe.
De « gender bepaalde infanticide » is het doelbewust aborteren van foetussen en/of het bewust verwaarlozen van pasgeboren baby’s op basis van het geslacht. In meer dan 99 percent van de gevallen gaat het hierbij om vrouwelijke foetussen en baby’s.
L’infanticide fondé sur le sexe est l’avortement auquel il est recouru délibérément et/ou le manque de soins à desenfants venant de naıˆtre en raison du sexe de ces derniers. Dans plus de 99 % des cas, il s’agit de fœtus ou de bébés de sexe féminin.
Het fenomeen wordt vooral gelieerd aan landen zoals India en China waar de gender verhouding tussen jongens en meisjes sinds het begin van de jaren ’80 soms bijna dramatische vormen heeft aangenomen. Deze praktijk komt echter ook voor in landen zoals Afghanistan, Nepal, Pakistan en Korea. Ook Taiwan, Singapore en Maleisie¨ worden vaak vernoemd binnen deze context.
Le phénomène est principalement lié à des pays comme l’Inde et la Chine ou` le rapport entre garçons et filles a pris, depuis le début des années 80, des proportions presque dramatiques. Cette pratique se rencontre toutefois aussi dans des pays comme l’Afghanistan, le Népal, le Pakistan et la Corée. On cite également fréquemment Taiwan, Singapour et la Malaisie.
In tegenstelling tot wat echter vaak wordt aangenomen, is er geen oorzakelijk verband tussen « gender bepaalde infanticide » en het economische ontwikkelingsniveau van een land. Infanticide komt immers niet voor in de Afrikaanse landen bezuiden de Sahara, Latijns-Amerika en de Caraı¨ben.
` l’inverse de ce qu’on tend souvent à croire, il n’y a A pas de lien de cause à effet entre l’infanticide fondé sur le sexe et le niveau de développement économique du pays concerné. L’infanticide n’est en effet pas pratiqué dans les pays africains au sud du Sahara, en Amérique latine ni dans les Caraı¨bes.
Infanticide lijkt dan ook vooral cultureel en socioeconomisch bepaald te zijn.
L’infanticide semble donc reposer essentiellement sur des fondements culturels et socio-économiques.
De cijfers aangaande dit fenomeen zijn in ieder geval eerder verontrustend. In 2005 schreef het United Nations Population Fund (UNFPA) in een officieel
Quoi qu’il en soit, les chiffres relatifs à ce phénomène sont assez alarmants. En 2005, un rapport officiel du United Nations Population Fund (UNFPA)
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7754
rapport dat bijna 60 miljoen meisjes « vermist » werden in Azie¨ alleen.
indiquait que sur le seul continent asiatique, près de 60 millions de fillettes étaient réputées « disparues ».
Volgens specialisten kan gender bepaalde infanticide zeer negatieve en zelfs destabiliserende effecten hebben. Volgens hen zal het tekort aan (huwbare) vrouwen en het overschot aan mannen in deze landen om te beginnen leiden tot nog meer mensenhandel in vrouwen, hetzij als huwbare partner, hetzij met het oog op prostitutie. Het gevaar bestaat ook dat door de versterkte sociale druk nog meer meisjes zullen gedwongen worden om op jonge leeftijd al te stoppen met studeren om zo snel mogelijk te huwen en kinderen te baren.
Les spécialistes considèrent que l’infanticide fondé sur le sexe peut entraıˆner des conséquences très négatives, voire déstabilisantes. Ils estiment que la pénurie de femmes (à marier) et l’excédent d’hommes conduira dans un premier temps dans ces pays à un accroissement du phénomène de la traite des femmes en vue du mariage ou de la prostitution. Le risque existe aussi que, sous la pression sociale accrue, davantage de fillettes encore seront contraintes d’abandonner précocément leurs études pour se marier et enfanter le plus rapidement possible.
De Belgische ontwikkelingssamenwerking heeft in het verleden duidelijk de zogenaamde « Millennium doelstellingen » van de Verenigde Naties onderschreven. Zowel het bevorderen van de gelijke behandeling van mannen en vrouwen als het terugdringen van de kindersterfte staan hierin centraal. Daarnaast neemt de Belgische ontwikkelingssamenwerking ook duidelijke standpunten in aangaande gelijke rechten voor vrouwen en mannen in haar thema’s, meerbepaald wat betreft het bestrijden van geweld op vrouwen. Het probleem van « gender bepaalde infanticide » wordt hierbij echter niet nadrukkelijk vernoemd.
La coopération au développement belge a clairement souscrit aux objectifs du millénaire des Nations unies. La promotion de l’égalité de traitement entre hommes et femmes et la réduction de la mortalité infantile y occupent une place prépondérante. Par ailleurs, la coopération au développement belge adopte des points de vue clairs concernant l’égalité des droits entre hommes et femmes dans les thèmes qu’elle définit et plus spécifiquement la lutte contre les violences à l’égard des femmes. Le problème de l’infanticide fondé sur le sexe n’est toutefois pas explicitement cité.
1. Aangezien de mensenrechten in een ruimere context natuurlijk ook een vooraanstaande plaats bekleden in het Belgische buitenlandbeleid, kan u meedelen in hoeverre dit onderwerp wordt aangeraakt op internationale ontmoetingen en fora waar ons land vertegenwoordigd is ?
1. Puisque les droits de l’homme dans un contexte plus large occupent une place en vue dans le cadre de la politique étrangère de la Belgique, pouvez-vous me faire savoir dans quelle mesure ce thème est évoqué lors de rencontres et de forums internationaux ou` notre pays est représenté ?
2. Wij verwijzen hierbij meerbepaald naar de Verenigde Naties en de belangrijke internationale overeenkomsten die ons land binnen dit kader ondertekend heeft, en wij zouden graag vernemen of u het probleem van de « gender bepaalde infanticide » aankaart binnen de verschillende VN-organisaties en op andere internationale fora ?
2. Je songe plus particulièrementaux Nations Unies et aux importantes conventions internationales que notre pays a signées dans ce contexte. Nous aimrions savoir si vous abordez la question de l’infanticide fondé sur le sexe au sein des différentes organisations des NU et dans d’autres forums internationaux.
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 125 van mevrouw Mia De Schamphelaere van 7 juli 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 125 de Mme Mia De Schamphelaere du 7 juillet 2008 (N.) :
U verwijst naar een complexe problematiek die inderdaad verscheidene gevolgen teweegbrengt. De afgelopen jaren werd hier op internationaal niveau meer aandacht aan besteed, onder meer in het door u vermelde UNFPA rapport van 2005.
Vous faites référence à une problématique complexe qui a en effet des conséquences diverses. Ce problème a fait l’objet d’une attention accrue au niveau international au cours des années écoulées, notamment dans le rapport 2005 du FNUAP que vous évoquez.
In verschillende landen is een normatief kader inzake de gelijkheid van mannen en vrouwen en de bescherming van de rechten van het kind uitgewerkt. Het Verdrag inzake de uitbanning van alle vormen van discriminatie tegen vrouwen en het Verdrag inzake de rechten van het kind, die beiden een algemeen referen-
Dans différents pays, un cadre normatif a été développé en ce qui concerne l’égalité entre hommes et femmes et la protection des droits de l’enfant. Pas moins de 185 E´tats membres des Nations unies ont ratifié la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et 193,
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7755
tiekader vormen, werden respectievelijk door niet minder dan 185 en 193 VN-Lidstaten bekrachtigd.
la Convention relative aux droits de l’enfant, deux instruments qui constituent chacun un cadre de référence général.
Ook op het nationale niveau, werden een aantal positieve ontwikkelingen vastgesteld. Zo trad in China een nieuwe wet op de bescherming van minderjarigen in werking op 1 juni 2007 en werd een vermindering van de handel in kinderen voor gedwongen huwelijken vastgesteld in 2007. Positief is ook dat India een apart « Ministry of Women and Child Development » heeft en dat het sinds 2001 een National Policy for the Empourerment of Women heeft.
Un certain nombre de développements positifs ont également été constatés au niveau national. Ainsi, par exemple, une nouvelle loi sur la protection des mineurs d’aˆge est entrée en vigueur le 1er juin 2007 en Chine et on a constaté, en 2007, une diminution du trafic d’enfants pour mariages forcés. Un autre fait positif est que l’Inde a désormais un ministère distinct appelé « ministère du développement des femmes et des enfants » et qu’elle a depuis 2001 une Politique nationale pour le renforcement de l’autonomie des femmes.
Dit theoretische kader is een noodzakelijke stap, maar men moet erkennen dat dit niet volstaat. Men stelt inderdaad vast dat culturele en socio-economische factoren een belangrijke rol spelen in dit doelbewust aborteren van foetussen en het verwaarlozen van pasgeboren baby’s op basis van het geslacht.
Ce cadre théorique est une étape nécessaire, mais force est de reconnaıˆtre que cela ne suffit pas. On constate en effet que des facteurs culturels et socio-économiques jouent un roˆle important dans ces avortements volontaires de foetus et dans la négligence envers les nouveau-nés sur la base de leur sexe.
De verschillende internationale fora besteden terecht aandacht aan dit fenomeen. Als voorbeeld kan ik verwijzen naar twee recente resoluties. De algemene resolutie inzake kinderrechten die door de algemene Vergadering werd aangenomen eind 2007 en waarvoor Belgie¨ optrad als co-sponsor, gaat specifiek in op het fenomeen van vrouwelijke infanticide en andere schadelijke traditionele praktijken en roept de VN-Lidstaten op om deze praktijken uit te roeien.
Les différentes enceintes internationales se montrent ` titre d’exemjustement attentives à ce phénomène. A ple, je peux faire référence à deux résolutions récentes. La résolution générale relative aux droits de l’enfant, adoptée fin 2007 par l’Assemblée générale et pour laquelle la Belgique est intervenue en qualité de parrain, traite de manière spécifique du phénomène de l’infanticide féminin et d’autres pratiques traditionnelles nuisibles, et invite les E´tats membres des Nations unies à éradiquer ces pratiques.
Onder het Belgische Voorzitterschap van de Commissie inzake de status van vrouwen (CSW), een functionele commissie van de Economische en Sociale Raad (ECOSOC), heeft ook dit orgaan een specifieke resolutie aangenomen betreffende de gedwongen huwelijken van kinderen waarin ook aandacht wordt besteed aan infanticide.
Sous la présidence belge de la Commission de la condition de la femme (CSW), une commission fonctionnelle du Conseil économique et social des Nations unies (ECOSOC), cet organe a d’ailleurs adopté une résolution spécifique relative aux mariages forcés d’enfants, résolution qui traite également de l’infanticide.
Vertrekkend vanuit de overtuiging dat discriminatie op basis van het geslacht ontoelaatbaar is, zal Belgie¨ zich blijven inzetten om afdoende aandacht te blijven besteden aan het bestrijden van het fenomeen van infanticide.
Convaincue que toute discrimination fondée sur le sexe est intolérable, la Belgique continuera d’œuvrer pour maintenir une attention soutenue à la lutte contre le phénomène de l’infanticide.
DO 2007200804494
DO 2007200804494
Vraag nr. 128 van de heer Francis Van den Eynde van 24 juli 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 128 de M. Francis Van den Eynde du 24 juillet 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
Congo. — Politie. — Brutale repressie tegen religieuze sekte Bunda dia Kongo.
Congo. — Police. — Répression brutale à l’encontre de la secte religieuse Bunda dia Kongo.
Naar verluidt zou de Monuc (die de Verenigde Naties in Congo vertegenwoordigt) een verslag opge-
Il me revient que la Monuc (qui représente les Nations unies au Congo) aurait rédigé un rapport sur
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7756
steld hebben over de brutale repressie die in het voorjaar van 2008 door de Congolese politie onder leiding van generaal Raus Chalwe tegen de religieuze sekte Bunda dia Kongo, waarbij 27 aanhanger van deze dissidente groepering het leven zouden gelaten hebben.
la répression menée au printemps 2008 par la police congolaise sous la direction du général Raus Chalwe à l’encontre de la secte religieuse Bunda dia Kongo. Vingt-sept partisans de ce groupement dissident auraient perdu la vie lors de cette action.
Generaal Alan Doss, die aan het hoofd staat van de Monuc, zou de veiligheidstroepen van Kabila gevraagd hebben zich in de toekomst minder brutaal op te stellen.
Le général Alan Doss, chef de la Monuc, aurait demandé aux forces de sécurité de M. Kabila d’agir moins brutalement à l’avenir. 1. Eˆtes-vous au courant de ces faits ?
1. Bent u van een en ander op de hoogte ? 2. Zo ja, welke maatregelen werden er in dit verband getroffen ?
2. Dans l’affirmative, quelles mesures ont été prises en l’occurrence ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 128 van de heer Francis Van den Eynde van 24 juli 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 128 de M. Francis Van den Eynde du 24 juillet 2008 (N.) :
1. Op 13 juni maakte Monuc haar rapport — opgesteld op basis een onderzoek ter plaatse — betreffende de gewelddadige incidenten tussen de Congolese Politie (PNC) en de Bundu Dia Kongo (BDK) in BasCongo in februari-maart 2008 publiek. Monuc werkte voor het onderzoek en de verslaggeving samen met andere eenheden binnen de UNO-familie. Het verslag kan opgehaald worden op de website van Monuc (link : http://www.monuc.org/downloads/Rapport Special_bascongo.pdf).
1. Le 13 juin 2008 la Monuc a tendu public son rapport — effectué sur la base de d’une enquête sur place — concernant les violents incidents entre la Police nationale Congolaise (PNC) et le Bundu Dia Kongo (BDK) au Bas-Congo en février-mars 2008. La Monuc a collaboré pour la recherche et le rapportage avec d’autres entités onusiennes. Le rapport peut être consulté sur le site Web de la Monuc (lien http:// www.monuc.org/downloads/RapportSpecial_Bas Congo.pdf).
Volgens het rapport werden tenminste 100 personen, voornamelijk leden van BDK, gedood bij de operaties van de PNC die tot doel hadden om het staatsgezag te herstellen in de provincie en met name om te antwoorden op een reeks criminele acties gepleegd door de BDK. Het rapport stelt tevens dat de PNC verantwoordelijk is voor de vernietiging van meer dan 200 gebouwen en de plundering van talrijke huizen. Volgens het rapport werden meer dan 150 leden van de BDK aangehouden en werden verscheidene onder hen het slachtoffer van foltering of van een wrede en onterende behandelding.
Selon le rapport, au moins 100 personnes, principalement des partisans du BDK, ont été tuées pendant les opérations de la PNC, qui avaient pour but de restaurer l’autorité de l’état dans l’ensemble de la province et notamment pour répondre à une série d’actes criminels commis par le BDK. Le rapport informe que la PNC s’est rendue responsable de la destruction de plus de 200 édifices et de pillages de nombreuses maisons. Selon le rapport, plus de 150 partisans du BDK ont été arrêtés et plusieurs d’entre eux ont été victimes de torture ou de traitements cruels et dégradants.
Monuc beveelt in zijn rapport aan dat maatregelen zouden worden genomen door de Congolese overheid teneinde de PNC voldoende uit te rusten en op te leiden om situaties zoals deze zich voordeden in BasCongo aan te pakken.
La Monuc a recommandé dans son rapport que des mesures soient prises par le gouvernement congolais pour que la PNC soit suffisamment équipée et formée pour gérer des situations telles que celles survenues au Bas-Congo.
Monuc beveelt tevens aan dat de Congolese juridische autoriteiten een onderzoek zouden openen naar de misdrijven en ernstige schendingen van de mensenrechten die vermeld worden in het rapport, opdat de daders van deze misdaden zouden worden berecht en veroordeeld.
La Monuc recommande aussi que les autorités judiciaires congolaises ouvrent une enquête sur les crimes et les violations graves des droits de l’homme présentés dans le rapport d’enquête afin que les auteurs présumés de ces actes criminels soient jugés et condamnés.
Ten derde roept het rapport de leiders van het BDK op het gezag van de Congolese regering en overheid te respecteren en erover te waken dat de aanhangers van BDK de wet naleven.
Le rapport appelle troisièmement à ce que les dirigeants du BDK respectent l’autorité du gouvernement et des pouvoirs congolais et dès lors de veiller à ce que les partisans du BDK observent la loi.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7757
2. In een publieke reactie bestempelde de Congolese regering, bij monde van minister van Communicatie Bongeli, het rapport als schadelijk, manipulatief en oneerlijk.
2. Dans une réaction publique le gouvernement congolais, par la voix du ministre de la communication Bongeli, a décrit le rapport comme nocif, manipulateur et injuste.
DO 2007200804503
DO 2007200804503
Vraag nr. 129 van de heer Jean-Luc Crucke van 24 juli 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 129 de M. Jean-Luc Crucke du 24 juillet 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Voortzetting van de onderhandelingen tussen Tibet en China.
Poursuite des négociations entre le Tibet et la Chine.
De besprekingen tussen de Tibetanen en de Chinese autoriteiten werden begin juli 2008 hervat. Dit is de zevende overlegronde sinds 2002. Volgens de Tibetanen is China nu aan zet. De Tibetanen willen zich niet noodzakelijk kantonneren, maar eisen een realistische autonomie binnen het kader van de Chinese Grondwet.
Les discussions entre les Tibétains et Pékin reprenaient début juillet 2008. Ces consultations sont les septièmes depuis 2002. Selon les Tibétains « la balle est dans le camp de la Chine ». En effet, ceux-ci ne revendiquent pas l’indépendance du Tibet mais bien une autonomie réaliste dans le cadre de la Constitution chinoise.
De dalai lama doet dus een grote toegeving.
Le dalaı¨-lama fait donc une véritable concession.
1. a) Wat is de stand van de onderhandelingen ?
1. a) Ou` en sont les négociations ?
b) Hoe ver zijn de besprekingen gevorderd ?
b) Quelle est l’avancée de ces négociations ?
2. a) Zit een goed akkoord erin ?
2. a) Un accord judicieux est-il possible ?
b) Zo ja, wat moet zo een akkoord inhouden ?
b) Si oui, de quel type d’accord s’agit-il ?
3. a) Speelt Belgie¨ een rol in die onderhandelingen ?
3. a) La Belgique joue-t-elle un roˆle dans ces négociations ?
b) Zo ja, welke ?
b) Si oui, quel est-il ?
4. a) Kan ons land de dialoog bevorderen ?
4. a) Notre pays peut-il favoriser le dialogue ?
b) Zo ja, hoe ?
b) Si oui, de quelle manière ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 2 september 2008, op de vraag nr. 129 van de heer Jean-Luc Crucke van 24 juli 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 2 septembre 2008, à la question no 129 de M. Jean-Luc Crucke du 24 juillet 2008 (Fr.) :
Na de onlusten die in maart 2008 in Tibet uitbraken werd een eerste vergadering gehouden tussen vertegenwoordigers van de Dalaı¨ Lama en van de Chinese regering op 4 mei, om het contact te hernemen. Daarna had op 1 en 2 juli een officie¨le dialoogsessie plaats. De twee partijen kwamen overeen elkaar in de komende maanden opnieuw te ontmoeten. Dit was de 7e dialoogsessie, wat betekent dat reeds zes sessies in het verleden gehouden werden, die echter vanaf 2002 werden onderbroken.
Après les troubles qui éclatèrent au Tibet en mars 2008, une première reprise de contacts a eu lieu entre des représentants du Dalaı¨ Lama et du gouvernement chinois le 4 mai, et une session formelle de pourparlers entre les mêmes parties été organisée les 1er et 2 juillet. Les deux parties sont convenues de se revoir dans les mois qui viennent. Il s’agissait de la 7ème. Six sessions de pourparlers avaient donc déjà eu lieu auparavant, mais elles avaient été interrompues depuis 2002.
Tot nu toe zijn er geen noemenswaardige resultaten, maar het feit dat de contacten hervat werden is op
Jusqu’à présent, il n’y a pas encore de résultats significatifs, mais le fait même de la reprise des
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7758
zich, een aanmoedigende factor, waarbij de reacties van de internationale gemeenschap op de gebeurtenissen in Tibet in maart 2008 zeker een rol hebben gespeeld.
contacts est en soi encourageant, et il est certain que l’émotion suscitée par les événements du Tibet dans l’opinion internationale n’y a pas été étrangère.
Op termijn zou de beste oplossing, voor China in het algemeen en voor Tibet in het bijzonder, een effectief autonomiestatuut zijn voor Tibet binnen één verenigd China (« One China Policy »). Met inbegrip dus van Tibet, en met gewaarborgd respect voor de Tibetaanse identiteit, op onder andere godsdienstig en cultureel vlak.
` terme, la meilleure solution tant pour la Chine en A général que le Tibet en particulier, serait un réel statut d’autonomie pour le Tibet dans le cadre d’une seule Chine (« one China Policy ») unie, donc comprenant le Tibet, qui garantirait le respect de l’identité tibétaine notamment dans le domaine culturel et religieux.
Belgie¨ zet de twee partijen er natuurlijk toe aan de dialoog te hervatten en verder te zetten. Meer in het bijzonder moedigt Belgie¨ China aan om, naast de indrukwekkende economische en sociale vooruitgang, ook respect voor de mensenrechten, individuele politieke rechten, godsdienstvrijheid en culturele identiteit te bevorderen.
La Belgique encourage bien entendu les deux parties à reprendre et à poursuivre le dialogue, et en particulier la Chine à promouvoir, au-delà de son remarquable développement économique et social, un meilleur respect des droits de l’homme, des droits politiques individuels, de la liberté religieuse et des identités culturelles.
Belgie¨ laat zijn stem in de eerste plaats horen in het kader van Europese demarches, maar daarnaast grijpen we ook bilaterale contacten met Chinese autoriteiten aan om onze bezorgdheid ter zake uit te drukken.
La Belgique fait en premier lieu entendre sa voix dans le cadre de démarches européennes, mais elle saisit également l’occasion de rencontres bilatérales entre responsables belges et chinois pour rappeler ses préoccupations.
DO 2007200804558
DO 2007200804558
Vraag nr. 130 van de heer Francis Van den Eynde van 25 juli 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 130 de M. Francis Van den Eynde du 25 juillet 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
China. — Deelname van Belgie¨ aan de wereldtentoonstelling in 2010.
Chine. — Participation de la Belgique à l’exposition universelle de 2010.
We mochten onlangs vernemen dat de regering een commissaris aangesteld heeft voor de Wereldtentoonstelling die in Shanghai in 2010 zal plaatsvinden en dat dit de goedkeuring van de Chinese overheid kan wegdragen.
Nous avons appris récemment que le gouvernement a désigné un commissaire pour l’Exposition universelle qui se déroulera à Shanghai en 2010 et que les autorités chinoises ont approuvé la démarche.
Mag hieruit afgeleid worden dat Belgie¨ aan de expo zal deelnemen zonder enig voorbehoud te maken in verband met de problematiek van de mensenrechten in China ?
Peut-on en déduire que la Belgique participera à l’exposition sans formuler aucune réserve concernant la question des droits de l’homme en Chine ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 130 van de heer Francis Van den Eynde van 25 juli 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 130 de M. Francis Van den Eynde du 25 juillet 2008 (N.) :
De regering heeft inderdaad eerste schikkingen getroffen om de deelname van Belgie¨ voor te bereiden aan de Wereldtentoonstelling van Shanghai in 2010. Dit zal natuurlijk in nauwe samenwerking gebeuren met de Regio’s, die een zeer actieve rol in deze soort manifestatie dienen te spelen, met de nodige zichtbaarheid voor hun specifieke troeven.
Le gouvernement a en effet pris les premières mesures en vue de préparer la participation de la Belgique à l’Exposition universelle de Shanghai en 2010. Ce travail s’accomplira bien entendu en étroite collaboration avec les Régions, qui ont un roˆle essentiel à jouer dans ce genre de manifestation, avec toute la visibilité requise pour leurs atouts spécifiques.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7759
Het staat al vast dat praktisch alle landen ter wereld zullen vertegenwoordigd worden. De aanwezigheid van een land betekent dus zeker niet dat het alle aspecten van de situatie in China goedkeurt. Maar indien ons land één van de enige was die niet zou deelnemen, zou dit negatieve gevolgen hebben voor alle aspecten van onze bilaterale betrekkingen met China, inclusief onze economische belangen.
Il est déjà acquis que la plupart des pays du monde seront présents. La participation d’un pays ne signifie donc nullement que celui-ci approuve tous les aspects de la situation en Chine. Mais si notre pays était un des rares à ne pas être présent, cela aurait des conséquences négatives pour tous les aspects de nos relations bilatérales, y compris nos intérêts économiques.
China kent nog veel wantoestanden op het vlak van de mensenrechten. Maar het heeft ook indrukwekkende vooruitgang geboekt op allerlei gebieden : sociale en economische ontwikkeling, en een opening van de maatschappij die het voor de meeste Chinezen mogelijk maakt veel meer vrijheid te genieten in hun individueel leven. De problemen situeren zich vooral op het gebied van de individuele vrijheid van politieke meningsuiting, en in sommige door de overheid vaak nog als gevoelig beschouwde sectoren zoals godsdienst. Op dit gebied beweert de overheid niet meer de godsdienst als zodanig te verbieden, maar ze wil wel de godsdienstige organisaties en kerken controleren om te vermijden dat ze zich tot invloedrijke sociale bewegingen zouden ontwikkelen, die stabiliteit van de staat in het gedrang zouden brengen. Godsdienstige organisaties die deze controle door de staat weigeren worden vaak onderdrukt.
La Chine connaıˆt encore de nombreuses situations inacceptables sur le plan des droits de l’homme. Mais elle a par ailleurs accompli des progrès impressionnants dans de nombreux domaines : progrès économique et social, et une ouverture de la société qui permet à la plupart des Chinois de jouir de plus de liberté dans leur vie individuelle. Les problèmes se posent surtout sur le plan de la liberté d’expression d’opinions politiques, et de certains sujets encore considérés comme sensibles comme par exemple celui de la religion. Dans ce domaine précis, le problème n’est plus que les autorités prétendent interdire la religion en tant que telle. Mais elles prétendent toujours controˆler les organisations religieuses et les églises, de façon à éviter à éviter qu’elles se développent au point de devenir des mouvements sociaux influents qui pourraient mettre en danger la stabilité de l’état. Les organisations religieuses qui refusent un tel controˆle par l’état s’exposent souvent à des persécutions.
Rekening houdend met deze genuanceerde analyse is de beste methode om positieve ontwikkelingen in China aan te moedigen dus zeker niet dit land als een paria te behandelen, maar wel als een partner. Dit betekent niet dat we alles wat daar gebeurt moeten toejuichen, maar dit impliceert wel een normale deelname aan de grote internationale manifestaties die door China georganiseerd worden, en waar vrijwel alle landen aanwezig zijn. Dan kunnen we de goede betrekkingen gebruiken die we over het algemeen met China onderhouden om ook de minder aangename onderwerpen te vermelden, en ons kritisch en uitdrukkelijk uit te spreken over bepaalde aspecten van de situatie in dat land.
Compte tenu de ce bilan nuancé, la meilleure méthode afin d’encourager les évolutions positives en Chine n’est donc certainement pas de traiter ce pays comme un paria, mais au contraire comme un partenaire. Ceci ne signifie pas que nous devions applaudir à tout ce qui s’y passe, mais ceci implique par contre une participation normale aux grandes manifestations internationales qui sont organisées par la Chine, et où pratiquement tous les pays sont présents. Nous pouvons alors utiliser les bonnes relations que nous entretenons en général avec la Chine pour évoquer également les sujets moins agréables, et nous exprimer de façon critique et explicite sur certains aspects de la situation dans ce pays.
Dit is de lijn die ik systematisch volg als ik Chinese gesprekspartners ontmoet.
Telle est la ligne que je suis systématiquement chaque fois que je rencontre des responsables chinois.
DO 2007200804713
DO 2007200804713
Vraag nr. 139 van de heer Bruno Tuybens van 31 juli 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 139 de M. Bruno Tuybens du 31 juillet 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
Zimbabwe. — Democratie.
Zimbabwe. — Démocratie.
Oppositieleider Tsvangirai van de MDC (Democratische Beweging voor Verandering) moest het normaal opnemen tegen de huidige president Robert Mugabe in
Le leader de l’opposition, M. Tsvangirai du MDC (Mouvement pour le changement démocratique), devait normalement se présenter comme candidat contre
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7760
de tweede ronde van de presidentsverkiezingen. Maar de heer Tsvangirai trekt zich nu terug uit de race wegens het groeiende geweld en de toenemende intimidatie tijdens de verkiezingscampagne. Naar eigen zeggen zou de oppositieleider niet langer aan zijn kiezers wensen te vragen « om hun leven op het spel te zetten ».
l’actuel président, M. Robert Mugabe, lors du deuxième tour des élections présidentielles. Mais M. Tsvangirai s’est retiré de la course à la présidence en raison de la recrudescence de la violence et des intimidations croissantes lors de la campagne électorale. Selon ses propres dires, le leader de l’opposition ne souhaiterait plus demander à ses électeurs de « mettre leur vie en danger ».
President Mugabe is al sinds de onafhankelijkheid in 1980 aan de macht in Zimbabwe. Recentelijk liet hij nog eens verstaan dat wat hem betreft daar kost wat kost nog geen verandering in zal komen.
M. Mugabe est déjà au pouvoir au Zimbabwe depuis l’accession à l’indépendance du pays, en 1980. Il a encore fait comprendre récemment qu’en ce qui le concerne, il essaiera d’éviter à tout prix qu’un changement n’intervienne dans cette situation.
Bij de recente parlements- en presidentsverkiezingen van 29 maart 2008 hing de macht van Mugabe echter aan een zijden draadje. Na 28 jaar een meerderheid in het parlement te hebben, verloor zijn partij die aan de oppositiepaprtij MDC. In de eerste ronde van de presidentsverkiezingen moest Mugabe het ook afleggen tegen oppositieleider Tsvangirai.
Lors des récentes élections législatives et présidentielles du 29 mars 2008, le pouvoir de M. Mugabe a cependant été sérieusement menacé. Après avoir bénéficié d’une majorité au parlement pendant 28 ans, son parti l’avait perdue au profit du parti de l’opposition, le MDC. Lors du premier tour des élections présidentielles, M. Mugabe avait également duˆ s’incliner devant le leader de l’opposition, M. Tsvangirai.
Op deze wijze worden de presidentsverkiezingen in de tweede ronde een parodie, een farce. Het is duidelijk dat de talrijke arrestaties van de oppositieleider en de intimidatie van de kant van Mugabe elke democratische verkiezingen in de weg staan.
Le deuxième tour des élections présidentielles s’est ainsi transformé en une parodie et une farce. Il est clair que les nombreuses arrestations du leader de l’opposition et les intimidations de la part de M. Mugabe empêchent toute élection démocratique.
1. Kan u namens ons land en bij uitbreiding de Europese Unie en de wereldgemeenschap toelaten dat huidig president Mugabe op deze wijze zijn machtspositie kan verlengen ?
1. Pouvez-vous, au nom de notre pays et, par extension, de l’Union européenne et de la communauté mondiale, admettre que l’actuel président, M. Mugabe, puisse ainsi continuer à occuper sa position dominante ?
2. Wat overweegt u te ondernemen opdat de wereldgemeenschap zou tussenkomen ?
2. Quelles mesures envisagez-vous de prendre pour que la communauté mondiale intervienne ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 139 van de heer Bruno Tuybens van 31 juli 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 139 de M. Bruno Tuybens du 31 juillet 2008 (N.) :
1. In de verkiezingen van 29 maart 2008 haalde oppositieleider Tsvangirai (MDC) weliswaar méér stemmen dan president Mugabe, maar geen absolute meerderheid, waardoor een tweede ronde nodig was. In de aanloop naar de verkiezingen van 27 juni 2008 ontstond evenwel zo’n klimaat van intimidatie en geweld dat Tsvangirai zich enkele dagen voor deze tweede ronde terug moest trekken als presidentskandidaat. Ondanks algemeen internationaal protest gingen de verkiezingen gewoon door. De waarnemersmissies van het Pan-Afrikaanse Parlement, van de AU en van de SADC konden niet anders dan vaststellen dat tijdens deze verkiezingen de AU-normen ter zake niet gerespecteerd werden, maar toch legde Mugabe op 29 juni 2008 opnieuw de eed af als president van Zimbabwe. Belgie¨ veroordeelt de resultaten van de onwettige 2e ronde van de presidentsverkiezingen. Zij zijn geen uitdrukking van de wil van de Zimbabwe-
1. Au cours des élections du 29 mars 2008, le leader de l’opposition Tsvangirai (MDC) avait certes remporté plus de voix que le président Mugabe mais pas la majorité absolue; un deuxième tour était donc nécessaire. Dans la période précédant les élections du 27 juin 2008, il a toutefois régné un tel climat d’intimidation et de violence que Tsvangirai a dû retirer sa candidature à la présidence quelques jours avant ce deuxième tour. Malgré des protestations généralisées de par le monde, le scrutin s’est tenu comme si de rien n’était. Les missions des observateurs du Parlement panafricain, de l’UA et de la SADC n’ont pu que constater que les normes de l’UA en matière d’élections n’avaient pas été respectées au cours de ce scrutin, mais Mugabe a malgré tout à nouveau prêté serment, le 29 juin 2008, en tant que président du Zimbabwe. La Belgique condamne les résultats du second tour illégal des élections présidentielles. Elles
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7761
aanse bevolking. Deze « parodie » verkiezingen kunnen dan ook niet als legitiem erkend worden. Dit lijkt meer op het verwerven van een onderhandelingspositie in het gepolariseerde Zimbabwe.
ne sont pas l’expression de la volonté du peuple zimbabwéen. Cette « parodie » d’élections ne peut dès lors pas être légitimée. Ceci ressemble davantage à l’acquisition d’une position de négociation dans un Zimbabwe polarisé.
Op de topbijeenkomst van de Afrikaanse Unie in Sharm-el-Sheik was Mugabe aanwezig en vond een heftig debat plaats over de situatie in Zimbabwe. In de resolutie van 1 juli 2008 roepen de AU-leiders Mugabe en Tsvangirai op om een dialoog aan te gaan die via een SADC-faciHtatie onder leiding van de Zuid-Afrikaanse president Mbeki moet leiden tot een regering van nationale eenheid. Deze resolutie was het resultaat van een compromis, nadat de leiders van onder andere Nigeria, Botswana en Ethiopie¨ het recente optreden van Mugabe fel zouden bekritiseerd hebben — hetgeen erg ongebruikelijk is in Afrikaanse context. Opvallend in de resolutie is ook de oproep van de AU aan de internationale gemeenschap om zich te onthouden van iedere verdere actie die een negatieve impact kan hebben op de dialoog. De Zuid-Afrikaanse bemiddeling werd daarna versterkt met een ruimere AU- en VN-observatie van de bemiddeling. Een precisering van de onderhandelingstermen zal nu nauwlettend opgevolgd worden, evenals verdere vervolgingen van oppositie of andere Zimbabweaanse burgers. Het bewustwordingsproces van een regionale impact op het Afrikaanse continent is minstens ingezet.
Mugabe était présent au sommet de l’Union africaine à Sharm-el-Sheik et on a assisté à un débat animé sur la situation au Zimbabwe. Dans la résolution du 1er juillet 2008, les dirigeants de l’UA invitent Mugabe et Tsvangirai à entamer un dialogue qui devra déboucher sur un gouvernement d’union nationale graˆce à l’intervention de la SADC dirigée par le président sudafricain Mbeki. Cette résolution était le résultat d’un compromis, après que les dirigeants du Nigeria, du Botswana et de l’E´thiopie notamment, avaient violemment critiqué le comportement récent de Mugabe — fait très inhabituel dans le contexte africain. Par ailleurs, il est remarquable que la résolution contienne également un appel de l’UA à la communauté internationale à s’abstenir de toute nouvelle action susceptible d’avoir un impact négatif sur le dialogue. La médiation sud-africaine a ensuite été renforcée au moyen d’une observation élargie de la médiation par l’UA et les NU. La définition des termes de la négociation fera dorénavant l’objet d’un suivi attentif, de même que d’éventuelles nouvelles poursuites à l’encontre de l’opposition ou d’autres citoyens du Zimbabwe. Le processus de prise de conscience d’un impact régional sur le continent africain est pour le moins enclenché.
2. Belgie¨ vraagt onmiddellijke stopzetting van alle geweld in Zimbabwe en veroordeelt alle schendingen van de mensenrechten. Tevens geloven we in een politieke dialoog op basis van de resultaten van de eerste ronde van parlements- en presidentsverkiezingen van 29 maart 2008.
2. La Belgique demande l’arrêt immédiat de toute violence au Zimbabwe et condamne toutes les violations des droits de l’homme. Nous croyons également en un dialogue politique basé sur les résultats du premier tour des élections parlementaires et présidentielles du 29 mars 2008.
Tot nu toe zouden 90 MDC’ers overleden zijn. Het aantal gewonden kan moeilijk worden ingeschat, maar het is duidelijk dat de hele bevolking aan ondervoeding lijdt. De oppositie beweert dat de terreur blijft aanhouden zonder dat er nog sprake zou zijn van een systematische fysieke eliminatie van de oppositie.
On estime environ 90 MDC supporters tués, tandis que pour les blessés, on n’a pas d’estimation, mais la population entière souffre de malnutrition. L’opposition maintient que la terreur se poursuit, sans que l’on puisse dire qu’il s’agisse d’élimination physique systématique de l’opposition.
3. Om te kunnen bijdragen aan de uitkomst van deze crisis, die op economisch vlak ook zijn gelijke nooit heeft gekend (inflatie 11 000 000 %), is het onvermijdelijk dat een vredevolle oplossing zo vlug mogelijk wordt gevonden, door de mediatie gevoerd door SADC, en door de AU. In overeenstemming met de Europese Unie zal Belgie¨ de druk blijven aanhouden. Momenteel loopt er mediatie op hoog niveau.
2. Afin de pouvoir contribuer à la solution de cette crise, qui n’a jamais connu sa pareille sur le plan économique (inflation de 11 000 000 %), une solution pacifique doit impérativement être trouvée sans tarder graˆce à la médiation menée par la SADC et par l’UA. En accord avec l’Union européenne, la Belgique continuera de maintenir la pression. La médiation se déroule pour l’instant à haut niveau.
Belgie¨ heeft, op vraag, de Veiligheidsraad op 23 juni 2008 samengeroepen, met als uitkomst een Verklaring van het Voorzitterschap, zoals u in mijn perscommuniqué van 24 juni 2008 mocht vernemen. Belgie¨ heeft zijn deel gedaan in alle verklaringen en demarches van de Europese Unie, inclusief bij de buurlanden, evenals bij
La Belgique a, à sa demande, réuni le 23 juin 2008 le Conseil de Sécurité; réunion qui a débouché sur une Déclaration de la présidence comme vous avez pu le lire dans mon communiqué de presse du 24 juin 2008. La Belgique a fait ce qu’elle devait dans toutes les déclarations et démarches de l’Union européenne, y
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7762
de besprekingen van de Raad algemene Zaken en de Europese Raad.
Ik wens er op te wijzen dat Tsvangirai zelf geen vragende partij is voor een internationale troepenmacht. 4. Toegang tot humanitaire hulp is een minimumvoorwaarde voor het internationaal humanitair recht. Wij gebruiken diplomatieke middelen om onze bezorgdheid uit te drukken ten aanzien van de werking van de NGO’s, die ondertussen allemaal het land hebben verlaten behoudens het Rode Kruis. Belgie¨ heeft begin 2008 via het Wereldvoedselprogramma bijgedragen voor een bedrage van 750 000 euro. 5. Ik bevestig dat Zimbabwe het Statuut van Rome over het Internationaal Strafhof niet getekend heeft. Nochtans bestaan er mogelijkheden opdat het Hof zijn bevoegdheid zou kunnen uitoefenen en de misdaadverantwoordelijken op dat grondgebied te berechten : Ofwel kan een resolutie van de Veiligheidsraad het Strafhof vatten op grond van artikel 13 b), van het Statuut van Rome; Ofwel maakt een Staat die partij is een zaak aanhangig bij het Strafhof (artikels 13 a) en 14), of de Aanklager zelf (artikels 13 c) en 15) maar na aanvaarding van de rechtsbevoegdheid van het Hof door de Staat die geen partij is, wat in dit geval zeer hypothetisch blijft. 6. Belgie¨ probeert een ruim netwerk te behouden, eveneens ter plaatse, om zoveel mogelijk geloofwaardige en evenwichtige informatiegaring te bekomen, maar de omstandigheden van geweld en de afwezigheid van een ambassade in Harare maakt de informatiewinning er niet gemakkelijk op.
compris auprès de ses voisins, ainsi que dans les discussions du Conseil Affaires générales et du Conseil de l’Europe. L’UE a revu et rendu plus sévères ses sanctions de 2004 à l’égard de 131 personnalités zimbabwéennes. Jusqu’à présent, il ne semble pas que celles-ci seraient contreproductives à l’égard des initiatives africaines en cours en faveur d’un dialogue et de négociations. Dans la communauté internationale, nombreux sont ceux (le G8, le Canada, etc.) qui ne reconnaissent pas la légitimité des élections. Il s’agit maintenant de préserver l’équilibre nécessaire avec l’autonomisation africaine (« African ownership ») et la composante africaine. Je souhaite signaler que Tsvangirai lui-même n’est pas demandeur d’une puissance militaire internationale. 3. L’accès à l’aide humanitaire est une condition minimum pour le droit international humanitaire. Nous utilisons les voies diplomatiques pour exprimer notre préoccupation à l’égard du fonctionnement des ONG, qui entretemps ont toutes quitté le pays sauf la Croix-Rouge. Début 2008, la Belgique a contribué via le Programme alimentaire mondial pour un montant de 750 000 euros. 4. Je confirme que le Zimbabwe n’est pas partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. Il existe malgré tout des possibilités pour que la Cour puisse exercer sa compétence et juger les responsables des crimes commis sur ce territoire : Soit la saisine de la Cour par résolution du Conseil de sécurité sur la base de l’article 13 b), du Statut de Rome; Soit la saisine de la Cour par un E´tat partie (articles 13 a) et 14) ou par le procureur lui-même (article 13 c) et 15) mais après acceptation par l’E´tat non partie de la compétence de la Cour, ce qui reste très hypothétique en l’espèce. 6. La Belgique s’efforce de maintenir un vaste réseau, également sur le terrain, afin de recueillir des informations aussi crédibles et équilibrées que possible, mais le climat de violence et l’absence d’une ambassade à Harare ne facilitent pas la collecte d’informations.
DO 2007200804721
DO 2007200804721
Vraag nr. 140 van de heer Jan Jambon van 31 juli 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken : Digitaal weggommen van Kremlin-critici.
Question no 140 de M. Jan Jambon du 31 juillet 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères : Effacement numérique de l’image d’opposants au Kremlin. Un journal a révélé récemment le recours par le Kremlin à un procédé stupéfiant et sans précédent
De EU heeft haar sancties van 2004 ten aanzien van 131 Zimbabweaanse personaliteiten uitgebreid en verstrengd. Tot nu toe is nog niet gebleken dat die contraproductief zouden zijn ten aanzien van lopende Afrikaanse initiatieven tot dialoog en onderhandelingen. Velen in de internationale gemeenschap, in hoofde van de G8, Canada en andere, erkennen de legitimiteit van de verkiezingen niet. Kwestie is nu om het nodige evenwicht met het « African ownership » en de Afrikaanse component te bewaren.
Onlangs berichtte een krant over een verbijsterende en ongeziene truc die het Kremlin uithaalt om criticas-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7763
ters de mond te snoeren : critici worden digitaal « weggegomd » van het televisiescherm, zowel in beeld als geluid. Deze truc roept herinneringen op aan de tijden van Jozef Stalin, toen politici die in ongenade waren gevallen, van foto’s werden gegomd.
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 140 van de heer Jan Jambon van 31 juli 2008 (N.) : Deze informatie over het « weggommen » van iemand gedurende een televisiegesprek is inderdaad verrassend. Dit betekent echter niet dat men moet besluiten dat de huidige toestand in Rusland met de Stalinistische periode vergelijkbaar is. Het Russische medialandschap is rijk aan contrasten. Bepaalde onderdelen, zoals het internet, zijn helemaal vrij. Andere, zoals de belangrijkste televisienetten, worden dan weer streng gecontroleerd. De vraag van de mediavrijheid maakt het voorwerp uit van een permanente dialoog tussen Rusland en de EU. De kwestie werd trouwens opnieuw aangekaart tijdens de laatste « dialoog over de mensenrechten » tussen Rusland en de EU in april 2008. Rusland heeft zich ertoe verbonden om de persvrijheid te eerbiedigen, onder andere in het kader van de Raad van Europa. De autoriteiten herhalen regelmatig op alle niveaus dat ze deze verplichtingen willen respecteren. Dit zal het referentiekader blijven, voor het bepalen van onze houding ten aanzien van Rusland in het dossier van de persvrijheid in zijn geheel.
pour museler les opposants, à savoir l’effacement numérique de leur image et de leur empreinte sonore à la télévision. Ce procédé n’est pas sans rappeler l’époque de Joseph Staline, ou` les personnalités politiques tombées en disgraˆce se voyaient effacées des documents photographiques. 1. a) Quelle est votre réaction face à cette pratique qui consiste à effacer l’image des opposants présents lors de discussions télévisées en Russie ? b) Avez-vous connaissance de tels faits ? 2. a) Avez-vous interpellé les responsables russes sur ces pratiques ainsi que sur le manque de liberté de la presse en général ? b) Dans l’affirmative, quelle a été la réaction de la Russie ? c) Dans la négative, envisagez-vous une telle démarche ? Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 140 de M. Jan Jambon du 31 juillet 2008 (N.) : Cette histoire de « gommage » d’une personne lors d’un débat à la télévision est en effet surprenante. Il ne faut pas pour autant en conclure que la situation actuelle en Russie peut être comparée à l’époque stalinienne. Le paysage médiatique russe offre un tableau très contrasté. Certains de ses segments, comme l’internet, sont parfaitement libres, tandis que d’autres, comme les principales chaıˆnes nationales de télévision, sont étroitement controˆlés. La question de la liberté des médias fait l’objet d’un dialogue permanent entre l’UE et la Russie. Elle a encore été abordée lors du dernier « dialogue sur les droits de l’homme » qui s’est tenu entre l’UE et la Russie en avril 2008. La Russie s’est engagée à respecter la liberté de la presse dans le cadre du Conseil de l’Europe notamment. Les autorités réitèrent régulièrement au plus haut niveau qu’elles se tiennent à ces engagements. Ceci restera le cadre de référence de notre attitude visà-vis de la Russie dans le dossier de la liberté de la presse dans son ensemble.
DO 2007200804722
DO 2007200804722
Vraag nr. 141 van de heer Dirk Van der Maelen van 31 juli 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken : Zimbabwe. — Verkiezingen. Naar aanleiding van het verkiezingsgeweld in Zimbabwe rijzen volgende vragen : 1. Hoe schat u de situatie momenteel in ?
Question no 141 de M. Dirk Van der Maelen du 31 juillet 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères : Zimbabwe. — E´lections. Les questions suivantes se posent à la suite des actes de violence commis lors des élections au Zimbabwe : 1. comment évaluez-vous la situation actuelle ?
1. a) Wat is uw reactie op dit fenomeen, het weggommen van criticasters uit discussieprogramma’s op televisie in Rusland ? b) Heeft u er weet van dat dit gebeurt ? 2. a) Heeft u Rusland hierover, en over het gebrek aan persvrijheid in het algemeen, aangesproken ? b) Wat was de Russische reactie ? c) Zo niet, overweegt u dit alsnog te doen ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7764
2. a) Welke rol is volgens u weggelegd voor de VNVeiligheidsraad ?
2. a) Quel sera, selon vous, le roˆle réservé au Conseil de sécurité des Nations unies ?
b) Welke discussiepunten verwacht u daar en welk standpunt zal Belgie¨ innemen ?
b) Quels points de discussion prévoyez-vous au Conseil de sécurité et quelle position la Belgique adoptera-t-elle ?
3. Overweegt u om Belgie¨ — eventueel onder Europese of VN-vlag — diplomatische, economische en/of politieke druk te laten uitoefenen op Zimbabwe via sancties of andere acties ?
3. Envisagez-vous de faire exercer des pressions diplomatiques, économiques et/ou politiques par la Belgique — éventuellement sous l’égide de l’Europe ou de l’ONU — sur le Zimbabwe par le biais de sanctions ou d’autres actions ?
4. a) Welke rol is weggelegd voor de buurlanden van Zimbabwe om tot een oplossing te komen voor dit conflict ?
4. a) Quel est le roˆle réservé aux pays voisins du Zimbabwe pour aboutir à une solution dans ce conflit ?
b) Zullen zij een rol spelen bij de samenstelling van een vredesmacht ?
b) Auront-ils un roˆle à jouer lors de la constitution d’une force de paix ?
c) Zijn daarvoor eventueel bijkomende financie¨le middelen nodig van de internationale gemeenschap ?
c) La communauté internationale devra-t-elle éventuellement leur fournir des moyens financiers supplémentaires dans le cadre de cette mission ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 141 van de heer Dirk Van der Maelen van 31 juli 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 141 de M. Dirk Van der Maelen du 31 juillet 2008 (N.) :
1. In de verkiezingen van 29 maart 2008 haalde oppositieleider Tsvangirai (MDC) weliswaar méér stemmen dan President Mugabe, maar geen absolute meerderheid, waardoor een tweede ronde nodig was. In de aanloop naar de verkiezingen van 27 juni 2008 ontstond evenwel zo’n klimaat van intimidatie en geweld dat Tsvangirai zich enkele dagen voor deze tweede ronde terug moest trekken als presidentskandidaat. Ondanks algemeen internationaal protest gingen de verkiezingen gewoon door. De waarnemersmissies van het Pan-Afrikaanse Parlement, van de AU en van de SADC konden niet anders dan vaststellen dat tijdens deze verkiezingen de AU-normen ter zake niet gerespecteerd werden, maar toch legde Mugabe op 29 juni 2008 opnieuw de eed af als President van Zimbabwe. Belgie¨ veroordeelt de resultaten van de onwettige 2e ronde van de presidentsverkiezingen. Zij zijn geen uitdrukking van de wil van de Zimbabweaanse bevolking. Deze « parodie » verkiezingen kunnen dan ook niet als legitiem erkend worden. Dit lijkt meer op het verwerven van een onderhandelingspositie in het gepolariseerde Zimbabwe.
1. Au cours des élections du 29 mars 2008, le leader de l’opposition Tsvangirai (MDC) avait certes remporté plus de voix que le Président Mugabe mais pas la majorité absolue; un deuxième tour était donc nécessaire. Dans la période précédant les élections du 27 juin 2008, il a toutefois régné un tel climat d’intimidation et de violence que Tsvangirai a dû retirer sa candidature à la présidence quelques jours avant ce deuxième tour. Malgré des protestations généralisées de par le monde, le scrutin s’est tenu comme si de rien n’était. Les missions des observateurs du Parlement panafricain, de l’UA et de la SADC n’ont pu que constater que les normes de l’UA en matière d’élections n’avaient pas été respectées au cours de ce scrutin, mais Mugabe a malgré tout à nouveau prêté serment, le 29 juin 2008, en tant que président du Zimbabwe. La Belgique condamne les résultats du second tour illégal des élections présidentielles. Elles ne sont pas l’expression de la volonté du peuple zimbabwéen. Cette « parodie » d’élections ne peut dès lors pas être légitimée. Ceci ressemble davantage à l’acquisition d’une position de négociation dans un Zimbabwe polarisé.
Op de topbijeenkomst van de Afrikaanse Unie in Sharm-el-Sheik was Mugabe aanwezig en vond een heftig debat plaats over de situatie in Zimbabwe. In de resolutie van 1 juli 2008 roepen de AU-leiders Mugabe en Tsvangirai op om een dialoog aan te gaan die via een SADC-faciHtatie onder leiding van de Zuid-Afrikaanse President Mbeki moet leiden tot een regering
Mugabe était présent au sommet de l’Union africaine à Sharm-el-Sheik et on a assisté à un débat animé sur la situation au Zimbabwe. Dans la résolution du 1er juillet 2008, les dirigeants de l’UA invitent Mugabe et Tsvangirai à entamer un dialogue qui devra déboucher sur un gouvernement d’union nationale graˆce à l’intervention de la SADC dirigée par le président sud-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7765
van nationale eenheid. Deze resolutie was het resultaat van een compromis, nadat de leiders van onder andere Nigeria, Botswana en Ethiopie¨ het recente optreden van Mugabe fel zouden bekritiseerd hebben — hetgeen erg ongebruikelijk is in Afrikaanse context. Opvallend in de resolutie is ook de oproep van de AU aan de internationale gemeenschap om zich te onthouden van iedere verdere actie die een negatieve impact kan hebben op de dialoog. De Zuid-Afrikaanse bemiddeling werd daarna versterkt met een ruimere AU- en VN-observatie van de bemiddeling. Een precisering van de onderhandelingstermen zal nu nauwlettend opgevolgd worden, evenals verdere vervolgingen van oppositie of andere Zimbabweaanse burgers. Het bewustwordingsproces van een regionale impact op het Afrikaanse continent is minstens ingezet.
africain Mbeki. Cette résolution était le résultat d’un compromis, après que les dirigeants du Nigeria, du Botswana et de l’E´thiopie notamment, avaient violemment critiqué le comportement récent de Mugabe — fait très inhabituel dans le contexte africain. Par ailleurs, il est remarquable que la résolution contienne également un appel de l’UA à la communauté internationale à s’abstenir de toute nouvelle action susceptible d’avoir un impact négatif sur le dialogue. La médiation sud-africaine a ensuite été renforcée au moyen d’une observation élargie de la médiation par l’UA et les NU. La définition des termes de la négociation fera dorénavant l’objet d’un suivi attentif, de même que d’éventuelles nouvelles poursuites à l’encontre de l’opposition ou d’autres citoyens du Zimbabwe. Le processus de prise de conscience d’un impact régional sur le continent africain est pour le moins enclenché.
2. Belgie¨ vraagt onmiddellijke stopzetting van alle geweld in Zimbabwe en veroordeelt alle schendingen van de mensenrechten. Tevens geloven we in een politieke dialoog op basis van de resultaten van de eerste ronde van parlements- en presidentsverkiezingen van 29 maart 2008.
2. La Belgique demande l’arrêt immédiat de toute violence au Zimbabwe et condamne toutes les violations des droits de l’homme. Nous croyons également en un dialogue politique basé sur les résultats du premier tour des élections parlementaires et présidentielles du 29 mars 2008.
Tot nu toe zouden 90 MDC’ers overleden zijn. Het aantal gewonden kan moeilijk worden ingeschat, maar het is duidelijk dat de hele bevolking aan ondervoeding lijdt. De oppositie beweert dat de terreur blijft aanhouden zonder dat er nog sprake zou zijn van een systematische fysieke eliminatie van de oppositie.
On estime environ 90 MDC supporters tués, tandis que pour les blessés, on n’a pas d’estimation, mais la population entière souffre de malnutrition. L’opposition maintient que la terreur se poursuit, sans que l’on puisse dire qu’il s’agisse d’élimination physique systématique de l’opposition.
3. Om te kunnen bijdragen aan de uitkomst van deze crisis, die op economisch vlak ook zijn gelijke nooit heeft gekend (inflatie 11 000 000 %), is het onvermijdelijk dat een vredevolle oplossing zo vlug mogelijk wordt gevonden, door de mediatie gevoerd door SADC, en door de AU. In overeenstemming met de Europese Unie zal Belgie¨ de druk blijven aanhouden. Momenteel loopt er mediatie op hoog niveau.
2. Afin de pouvoir contribuer à la solution de cette crise, qui n’a jamais connu sa pareille sur le plan économique (inflation de 11 000 000 %), une solution pacifique doit impérativement être trouvée sans tarder graˆce à la médiation menée par la SADC et par l’UA. En accord avec l’Union européenne, la Belgique continuera de maintenir la pression. La médiation se déroule pour l’instant à haut niveau.
Belgie¨ heeft, op vraag, de Veiligheidsraad op 23 juni 2008 samengeroepen, met als uitkomst een Verklaring van het Voorzitterschap, zoals u in mijn perscommuniqué van 24 juni 2008 mocht vernemen. Belgie¨ heeft zijn deel gedaan in alle verklaringen en demarches van de Europese Unie, inclusief bij de buurlanden, evenals bij de besprekingen van de Raad algemene Zaken en de Europese Raad.
La Belgique a, à sa demande, réuni le 23 juin 2008 le Conseil de Sécurité; réunion qui a débouché sur une Déclaration de la Présidence comme vous avez pu le lire dans mon communiqué de presse du 24 juin 2008. La Belgique a fait ce qu’elle devait dans toutes les déclarations et démarches de l’Union européenne, y compris auprès de ses voisins, ainsi que dans les discussions du Conseil Affaires générales et du Conseil de l’Europe.
De EU heeft haar sancties van 2004 ten aanzien van 131 Zimbabweaanse personaliteiten uitgebreid en verstrengd. Tot nu toe is nog niet gebleken dat die contraproductief zouden zijn ten aanzien van lopende Afrikaanse initiatieven tot dialoog en onderhandelingen.
L’UE a revu et rendu plus sévères ses sanctions de 2004 à l’égard de 131 personnalités zimbabwéennes. Jusqu’à présent, il ne semble pas que celles-ci seraient contreproductives à l’égard des initiatives africaines en cours en faveur d’un dialogue et de négociations.
Velen in de internationale gemeenschap, in hoofde van de G8, Canada en andere, erkennen de legitimiteit van de verkiezingen niet. Kwestie is nu om het nodige
Dans la communauté internationale, nombreux sont ceux (le G8, le Canada, etc.) qui ne reconnaissent pas la légitimité des élections. Il s’agit maintenant de
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7766
evenwicht met het « African ownership » en de Afrikaanse component te bewaren.
préserver l’équilibre nécessaire avec l’autonomisation africaine (« African ownership ») et la composante africaine.
Ik wens er op te wijzen dat Tsvangirai zelf geen vragende partij is voor een internationale troepenmacht.
Je souhaite signaler que Tsvangirai lui-même n’est pas demandeur d’une puissance militaire internationale.
4. Toegang tot humanitaire hulp is een minimumvoorwaarde voor het internationaal humanitair recht. Wij gebruiken diplomatieke middelen om onze bezorgdheid uit te drukken ten aanzien van de werking van de NGO’s, die ondertussen allemaal het land hebben verlaten behoudens het Rode Kruis. Belgie¨ heeft begin 2008 via het Wereldvoedselprogramma bijgedragen voor een bedrage van 750 000 euro.
3. L’accès à l’aide humanitaire est une condition minimum pour le droit international humanitaire. Nous utilisons les voies diplomatiques pour exprimer notre préoccupation à l’égard du fonctionnement des ONG, qui entretemps ont toutes quitté le pays sauf la Croix-Rouge. Début 2008, la Belgique a contribué via le Programme alimentaire mondial pour un montant de 750 000 euros.
5. Ik bevestig dat Zimbabwe het Statuut van Rome over het Internationaal Strafhof niet getekend heeft. Nochtans bestaan er mogelijkheden opdat het Hof zijn bevoegdheid zou kunnen uitoefenen en de misdaadverantwoordelijken op dat grondgebied te berechten :
4. Je confirme que le Zimbabwe n’est pas partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. Il existe malgré tout des possibilités pour que la Cour puisse exercer sa compétence et juger les responsables des crimes commis sur ce territoire :
Ofwel kan een resolutie van de Veiligheidsraad het Strafhof vatten op grond van artikel 13 b), van het Statuut van Rome; Ofwel maakt een Staat die partij is een zaak aanhangig bij het Strafhof (artikels 13 a) en 14), of de Aanklager zelf (artikels 13 c) en 15) maar na aanvaarding van de rechtsbevoegdheid van het Hof door de Staat die geen partij is, wat in dit geval zeer hypothetisch blijft.
Soit la saisine de la Cour par résolution du Conseil de sécurité sur la base de l’article 13 b), du Statut de Rome; Soit la saisine de la Cour par un E´tat partie (articles 13 a) et 14) ou par le Procureur lui-même (article 13 c) et 15) mais après acceptation par l’E´tat non partie de la compétence de la Cour, ce qui reste très hypothétique en l’espèce.
6. Belgie¨ probeert een ruim netwerk te behouden, eveneens ter plaatse, om zoveel mogelijk geloofwaardige en evenwichtige informatiegaring te bekomen, maar de omstandigheden van geweld en de afwezigheid van een ambassade in Harare maakt de informatiewinning er niet gemakkelijk op.
6. La Belgique s’efforce de maintenir un vaste réseau, également sur le terrain, afin de recueillir des informations aussi crédibles et équilibrées que possible, mais le climat de violence et l’absence d’une ambassade à Harare ne facilitent pas la collecte d’informations.
DO 2007200804762
DO 2007200804762
Vraag nr. 167 van de heer Fouad Lahssaini van 1 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 167 de M. Fouad Lahssaini du 1er août 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Mensenhandel. — Conrad hotel.
Traite des êtres humains. — Hoˆtel Conrad.
Op dinsdag 1 juli 2008 is het arbeidsauditoraat binnengevallen in het Conrad hotel in Brussel, in het kader van een dossier van mensenhandel.
Une opération de controˆle a été menée mardi 1er juillet 2008 par l’auditorat du travail à l’hoˆtel Conrad à Bruxelles, dans le cadre d’un dossier de traite des êtres humains.
Het onderzoek gaat over de vermoedelijke economische uitbuiting van personeelsleden die voor een familie die in het hotel verblijft, werken.
L’enquête porte sur une exploitation économique présumée de membres du personnel travaillant pour le compte d’une famille cliente de l’hoˆtel.
In een uitzending op de VRT verklaarde u dat uw kabinet in het kader van dat onderzoek onder druk werd gezet.
Dans une intervention à la VRT, vous avez déclaré que votre cabinet a fait l’objet de pressions dans le cadre de cette enquête.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7767
1. Bevestigt u die informatie ?
1. Confirmez-vous cela ?
2. Werd u « uitgenodigd » om op uw beurt de onderzoekers onder druk te zetten ?
2. Avez-vous été « invité » à relayer ces pressions auprès des enquêteurs ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 167 van de heer Fouad Lahssaini van 1 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 167 de M. Fouad Lahssaini du 1er août 2008 (Fr.) :
Ik heb nooit op de VRT verklaard dat ik onder druk werd gezet in het kader van het onderzoek betreffende de hierboven vermelde zaak. Ik heb daarentegen wel verklaard op VTM dat « de ambassadeur er een andere mening op nahield. We hebben naar de ambassadeur geluisterd, het is nu aan het gerecht om te bepalen welke de feiten zijn ».
Je n’ai jamais déclaré à VRT avoir fait l’objet de pression dans le cadre de l’enquête concernant l’affaire en rubrique. J’ai par contre déclaré à VTM que « l’Ambassadeur avait une autre lecture des faits. Nous avons écouˆté l’Ambassadeur. Pour le reste, c’est à la Justice de déterminer quels sont les faits ».
DO 2007200804764
DO 2007200804764
Vraag nr. 169 van de heer Jean-Luc Crucke van 1 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 169 de M. Jean-Luc Crucke du 1er août 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Ngo’s. — Houding van de Zimbabwaanse regering.
ONG. — Attitude du gouvernement zimbabwéen.
De Zimbabwaanse regering heeft beslist dat de ngo’s voortaan personae non gratae zijn op het Zimbabwaanse grondgebied, naar verluidt omdat ze met hun acties de oppositie zouden steunen terwijl die acties volgens de regering veeleer een aanvulling zouden moeten vormen op haar beleid. Met enig doorzicht kan die beslissing echter ook worden gezien als een manier om hinderlijke getuigen op een veilige afstand te houden.
Les ONG sont persona non grata sur le territoire zimbabwéen. C’est ce que le gouvernement zimbabwéen a décidé sous prétexte que leurs actions visent à soutenir l’opposition alors que, selon le gouvernement, elles devraient plutoˆt compléter ses efforts. Les plus avisés y verront une manière de tenir à l’écart du territoire national des témoins gênants.
De tweede ronde van de presidentsverkiezingen komt eraan en in het bijzonder in landelijke gebieden gaan de plaatselijke autoriteiten zich aan geweld te buiten.
En effet, le deuxième tour de la présidentielle approche et l’on constate des violences, singulièrement dans les zones rurales, qui sont le fruit des autorités en place.
1. Moet er voor een heropflakkering van het geweld worden gevreesd in de aanloop naar de tweede ronde van de verkiezingen, die op 27 juni 2008 zou worden gehouden ?
1. Doit-on craindre une recrudescence des violences d’ici le second tour prévu pour le 27 juin 2008 ?
2. Wat zal de internationale Gemeenschap ondernemen om zo een scenario te voorkomen ?
2. Que fera la Communauté internationale pour prévenir un tel scénario ?
3. Worden de politieke tegenstanders nog steeds fysiek uit de weg geruimd ?
3. L’élimination physique des opposants politiques se poursuit-elle ?
4. Hoeveel slachtoffers vielen er daarbij tot op heden ?
4. Combien de victimes sont-elles tombées à ce jour ?
5. Hoeveel gewonden werden er al geteld ?
5. Combien de blessés recense-t-on ?
6. a) Wordt het personeel van de ngo’s bedreigd of als doelwit genomen ?
6. a) Le personnel travaillant pour les ONG est-il menacé, voire visé ?
b) Welke veiligheidsmaatregelen werden er genomen ?
b) Comment assure-t-on sa sécurité ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7768
7. Wat zal er gebeuren met de Zimbabwanen, van wie miljoenen aangewezen zijn op buitenlandse voedselhulp, nu de ngo’s niet meer in het land actief mogen zijn ?
7. Puisque l’action des ONG est bannie, qu’adviendra-t-il des Zimbabwéens qui, par millions, ont besoin de l’aide alimentaire mondiale ?
8. Wat met de Zimbabwanen die niet zonder de hulp van de mensenrechtenorganisaties kunnen ?
8. Qu’en est-il du sort des Zimbabwéens qui ont cruellement besoin des organisations de défense des droits de l’homme ?
9. Is het in die omstandigheden nog mogelijk om aan geloofwaardige en onafhankelijke informatie te raken ?
9. Dans ces conditions, est-il encore possible d’obtenir une information crédible et indépendante ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 169 van de heer Jean-Luc Crucke van 1 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 169 de M. Jean-Luc Crucke du 1er août 2008 (Fr.) :
1. In de verkiezingen van 29 maart 2008 haalde oppositieleider Tsvangirai (MDC) weliswaar méér stemmen dan president Mugabe, maar geen absolute meerderheid, waardoor een tweede ronde nodig was. In de aanloop naar de verkiezingen van 27 juni 2008 ontstond evenwel zo’n klimaat van intimidatie en geweld dat Tsvangirai zich enkele dagen voor deze tweede ronde terug moest trekken als presidentskandidaat. Ondanks algemeen internationaal protest gingen de verkiezingen gewoon door. De waarnemersmissies van het Pan-Afrikaanse Parlement, van de AU en van de SADC konden niet anders dan vaststellen dat tijdens deze verkiezingen de AU-normen ter zake niet gerespecteerd werden, maar toch legde Mugabe op 29 juni 2008 opnieuw de eed af als president van Zimbabwe. Belgie¨ veroordeelt de resultaten van de onwettige 2e ronde van de presidentsverkiezingen. Zij zijn geen uitdrukking van de wil van de Zimbabweaanse bevolking. Deze « parodie » verkiezingen kunnen dan ook niet als legitiem erkend worden. Dit lijkt meer op het verwerven van een onderhandelingspositie in het gepolariseerde Zimbabwe.
1. Au cours des élections du 29 mars 2008, le leader de l’opposition Tsvangirai (MDC) avait certes remporté plus de voix que le président Mugabe mais pas la majorité absolue; un deuxième tour était donc nécessaire. Dans la période précédant les élections du 27 juin 2008, il a toutefois régné un tel climat d’intimidation et de violence que Tsvangirai a dû retirer sa candidature à la présidence quelques jours avant ce deuxième tour. Malgré des protestations généralisées de par le monde, le scrutin s’est tenu comme si de rien n’était. Les missions des observateurs du Parlement panafricain, de l’UA et de la SADC n’ont pu que constater que les normes de l’UA en matière d’élections n’avaient pas été respectées au cours de ce scrutin, mais Mugabe a malgré tout à nouveau prêté serment, le 29 juin 2008, en tant que président du Zimbabwe. La Belgique condamne les résultats du second tour illégal des élections présidentielles. Elles ne sont pas l’expression de la volonté du peuple zimbabwéen. Cette « parodie » d’élections ne peut dès lors pas être légitimée. Ceci ressemble davantage à l’acquisition d’une position de négociation dans un Zimbabwe polarisé.
Op de topbijeenkomst van de Afrikaanse Unie in Sharm-el-Sheik was Mugabe aanwezig en vond een heftig debat plaats over de situatie in Zimbabwe. In de resolutie van 1 juli 2008 roepen de AU-leiders Mugabe en Tsvangirai op om een dialoog aan te gaan die via een SADC-faciHtatie onder leiding van de Zuid-Afrikaanse president Mbeki moet leiden tot een regering van nationale eenheid. Deze resolutie was het resultaat van een compromis, nadat de leiders van onder andere Nigeria, Botswana en Ethiopie¨ het recente optreden van Mugabe fel zouden bekritiseerd hebben — hetgeen erg ongebruikelijk is in Afrikaanse context. Opvallend in de resolutie is ook de oproep van de AU aan de internationale gemeenschap om zich te onthouden van iedere verdere actie die een negatieve impact kan hebben op de dialoog. De Zuid-Afrikaanse bemiddeling werd daarna versterkt met een ruimere AU- en VN-observatie van de bemiddeling. Een precisering van de onderhandelingstermen zal nu nauwlettend
Mugabe était présent au sommet de l’Union africaine à Sharm-el-Sheik et on a assisté à un débat animé sur la situation au Zimbabwe. Dans la résolution du 1er juillet 2008, les dirigeants de l’UA invitent Mugabe et Tsvangirai à entamer un dialogue qui devra déboucher sur un gouvernement d’union nationale graˆce à l’intervention de la SADC dirigée par le président sudafricain Mbeki. Cette résolution était le résultat d’un compromis, après que les dirigeants du Nigeria, du Botswana et de l’E´thiopie notamment, avaient violemment critiqué le comportement récent de Mugabe — fait très inhabituel dans le contexte africain. Par ailleurs, il est remarquable que la résolution contienne également un appel de l’UA à la communauté internationale à s’abstenir de toute nouvelle action susceptible d’avoir un impact négatif sur le dialogue. La médiation sud-africaine a ensuite été renforcée au moyen d’une observation élargie de la médiation par l’UA et les NU. La définition des termes de la négociation fera
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7769
opgevolgd worden, evenals verdere vervolgingen van oppositie of andere Zimbabweaanse burgers. Het bewustwordingsproces van een regionale impact op het Afrikaanse continent is minstens ingezet.
dorénavant l’objet d’un suivi attentif, de même que d’éventuelles nouvelles poursuites à l’encontre de l’opposition ou d’autres citoyens du Zimbabwe. Le processus de prise de conscience d’un impact régional sur le continent africain est pour le moins enclenché.
2. Belgie¨ vraagt onmiddellijke stopzetting van alle geweld in Zimbabwe en veroordeelt alle schendingen van de mensenrechten. Tevens geloven we in een politieke dialoog op basis van de resultaten van de eerste ronde van parlements- en presidentsverkiezingen van 29 maart 2008.
2. La Belgique demande l’arrêt immédiat de toute violence au Zimbabwe et condamne toutes les violations des droits de l’homme. Nous croyons également en un dialogue politique basé sur les résultats du premier tour des élections parlementaires et présidentielles du 29 mars 2008.
Tot nu toe zouden 90 MDC’ers overleden zijn. Het aantal gewonden kan moeilijk worden ingeschat, maar het is duidelijk dat de hele bevolking aan ondervoeding lijdt. De oppositie beweert dat de terreur blijft aanhouden zonder dat er nog sprake zou zijn van een systematische fysieke eliminatie van de oppositie.
On estime environ 90 MDC supporters tués, tandis que pour les blessés, on n’a pas d’estimation, mais la population entière souffre de malnutrition. L’opposition maintient que la terreur se poursuit, sans que l’on puisse dire qu’il s’agisse d’élimination physique systématique de l’opposition.
3. Om te kunnen bijdragen aan de uitkomst van deze crisis, die op economisch vlak ook zijn gelijke nooit heeft gekend (inflatie 11 000 000 %), is het onvermijdelijk dat een vredevolle oplossing zo vlug mogelijk wordt gevonden, door de mediatie gevoerd door SADC, en door de AU. In overeenstemming met de Europese Unie zal Belgie¨ de druk blijven aanhouden. Momenteel loopt er mediatie op hoog niveau.
2. Afin de pouvoir contribuer à la solution de cette crise, qui n’a jamais connu sa pareille sur le plan économique (inflation de 11 000 000 %), une solution pacifique doit impérativement être trouvée sans tarder graˆce à la médiation menée par la SADC et par l’UA. En accord avec l’Union européenne, la Belgique continuera de maintenir la pression. La médiation se déroule pour l’instant à haut niveau.
Belgie¨ heeft, op vraag, de Veiligheidsraad op 23 juni 2008 samengeroepen, met als uitkomst een Verklaring van het Voorzitterschap, zoals u in mijn perscommuniqué van 24 juni 2008 mocht vernemen. Belgie¨ heeft zijn deel gedaan in alle verklaringen en demarches van de Europese Unie, inclusief bij de buurlanden, evenals bij de besprekingen van de Raad algemene Zaken en de Europese Raad.
La Belgique a, à sa demande, réuni le 23 juin 2008 le Conseil de Sécurité; réunion qui a débouché sur une Déclaration de la présidence comme vous avez pu le lire dans mon communiqué de presse du 24 juin 2008. La Belgique a fait ce qu’elle devait dans toutes les déclarations et démarches de l’Union européenne, y compris auprès de ses voisins, ainsi que dans les discussions du Conseil Affaires générales et du Conseil de l’Europe.
De EU heeft haar sancties van 2004 ten aanzien van 131 Zimbabweaanse personaliteiten uitgebreid en verstrengd. Tot nu toe is nog niet gebleken dat die contraproductief zouden zijn ten aanzien van lopende Afrikaanse initiatieven tot dialoog en onderhandelingen.
L’UE a revu et rendu plus sévères ses sanctions de 2004 à l’égard de 131 personnalités zimbabwéennes. Jusqu’à présent, il ne semble pas que celles-ci seraient contreproductives à l’égard des initiatives africaines en cours en faveur d’un dialogue et de négociations.
Velen in de internationale gemeenschap, in hoofde van de G8, Canada en andere, erkennen de legitimiteit van de verkiezingen niet. Kwestie is nu om het nodige evenwicht met het « African ownership » en de Afrikaanse component te bewaren.
Dans la communauté internationale, nombreux sont ceux (le G8, le Canada, etc.) qui ne reconnaissent pas la légitimité des élections. Il s’agit maintenant de préserver l’équilibre nécessaire avec l’autonomisation africaine (« African ownership ») et la composante africaine.
Ik wens er op te wijzen dat Tsvangirai zelf geen vragende partij is voor een internationale troepenmacht.
Je souhaite signaler que Tsvangirai lui-même n’est pas demandeur d’une puissance militaire internationale.
4. Toegang tot humanitaire hulp is een minimumvoorwaarde voor het internationaal humanitair recht. Wij gebruiken diplomatieke middelen om onze bezorgdheid uit te drukken ten aanzien van de werking van de ngo’s, die ondertussen allemaal het land
3. L’accès à l’aide humanitaire est une condition minimum pour le droit international humanitaire. Nous utilisons les voies diplomatiques pour exprimer notre préoccupation à l’égard du fonctionnement des ONG, qui entretemps ont toutes quitté le pays sauf la
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7770
hebben verlaten behoudens het Rode Kruis. Belgie¨ heeft begin 2008 via het Wereldvoedselprogramma bijgedragen voor een bedrage van 750 000 euro.
Croix-Rouge. Début 2008, la Belgique a contribué via le Programme alimentaire mondial pour un montant de 750 000 euros.
5. Ik bevestig dat Zimbabwe het Statuut van Rome over het Internationaal Strafhof niet getekend heeft. Nochtans bestaan er mogelijkheden opdat het Hof zijn bevoegdheid zou kunnen uitoefenen en de misdaadverantwoordelijken op dat grondgebied te berechten :
4. Je confirme que le Zimbabwe n’est pas partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. Il existe malgré tout des possibilités pour que la Cour puisse exercer sa compétence et juger les responsables des crimes commis sur ce territoire :
Ofwel kan een resolutie van de Veiligheidsraad het Strafhof vatten op grond van artikel 13 b), van het Statuut van Rome; Ofwel maakt een Staat die partij is een zaak aanhangig bij het Strafhof (artikels 13 a) en 14), of de Aanklager zelf (artikels 13 c) en 15) maar na aanvaarding van de rechtsbevoegdheid van het Hof door de Staat die geen partij is, wat in dit geval zeer hypothetisch blijft.
Soit la saisine de la Cour par résolution du Conseil de sécurité sur la base de l’article 13 b), du Statut de Rome; Soit la saisine de la Cour par un E´tat partie (articles 13 a) et 14) ou par le procureur lui-même (article 13 c) et 15) mais après acceptation par l’E´tat non partie de la compétence de la Cour, ce qui reste très hypothétique en l’espèce.
6. Belgie¨ probeert een ruim netwerk te behouden, eveneens ter plaatse, om zoveel mogelijk geloofwaardige en evenwichtige informatiegaring te bekomen, maar de omstandigheden van geweld en de afwezigheid van een ambassade in Harare maakt de informatiewinning er niet gemakkelijk op.
6. La Belgique s’efforce de maintenir un vaste réseau, également sur le terrain, afin de recueillir des informations aussi crédibles et équilibrées que possible, mais le climat de violence et l’absence d’une ambassade à Harare ne facilitent pas la collecte d’informations.
DO 2007200804765
DO 2007200804765
Vraag nr. 170 van de heer Xavier Baeselen van 1 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 170 de M. Xavier Baeselen du 1er août 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Homorechtenbetoging in Moskou.
Manifestation homosexuelle à Moscou.
Ondanks het verbod dat hun was opgelegd door de autoriteiten, hebben Russische homoseksuelen op zondag 1 juni 2008 in Moskou betoogd tegen de nietaflatende homofobie in Rusland. Een groep tegenbetogers, van wie sommigen werden opgepakt, gooiden met eieren en scholden de homo’s uit voor « perverten ».
Des homosexuels russes ont manifesté le dimanche 1er juin 2008 à Moscou, malgré l’interdiction des autorités, pour dénoncer l’homophobie persistante en Russie, sous des jets d’œufs et des accusations de « perversité » d’un groupe de contre-manifestants, dont certains ont été interpellés.
Daarbij gingen jonge tegenbetogers een homoseksuele betoger te lijf. De politie kwam tussenbeide en in totaal werden dertien mensen aangehouden, aldus de politie van Moskou. Volgens de organisatoren van de homobetoging was daar geen enkele van hun aanhangers bij.
Un manifestant homosexuel a été battu par de jeunes contre-manifestants. La police est intervenue et treize personnes au total ont été interpellées, a annoncé la police de Moscou. Selon les organisateurs de la manifestation gay, aucun de ses partisans n’en fait partie.
De homoactivisten eisten het ontslag van Louri Loujkov, de burgemeester van Moskou. Die zou de gayparades bestempeld hebben als « het werk van Satan » en als « massavernietigingswapens » van het Westen tegen Rusland.
Les militants de la cause homosexuelle ont réclamé la démission de Louri Loujkov, le maire de Moscou, qui a qualifié les parades gays d’« œuvres de Satan » et d’« armes de destruction massive » de l’Occident contre la Russie.
1. Heeft u bij de Belgische ambassade ter plaatse of bij de Russische ambassade in Brussel inlichtingen ingewonnen over de gebeurtenissen ?
1. Vous êtes-vous enquis de la situation auprès de l’ambassade belge sur place ou auprès de l’ambassade russe à Bruxelles ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7771
2. Zo ja, kunt u mij meedelen wat er precies op die betoging gebeurd is ?
2. Si c’est le cas, pouvez-vous me communiquer quels événements exacts ont eu lieu ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 170 van de heer Xavier Baeselen van 1 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 170 de M. Xavier Baeselen du 1er août 2008 (Fr.) :
1. Ik werd van deze betoging op de hoogte gesteld door onze Ambassade te Moskou, die de opdracht heeft om op regelmatige basis te rapporteren over de situatie van de mensenrechten en over de politieke evolutie in Rusland.
1. J’ai été informé du déroulement de cette manifestation par notre Ambassade à Moscou, qui a instruction de faire régulièrement rapport sur la situation en matière de droits de l’homme et sur l’évolution politique en Russie.
2. De Ambassade beschikt over dezelfde informatie als u, met name dat dit jaar geen enkele van de deelnemers aan de betoging tegen homofobie door de politie werd opgepakt. Ik zie daarin een zekere vooruitgang tegenover vorig jaar. Enkele deelnemers werden echter ondervraagd en het blijft helaas moeilijk om de toestemming voor een betoging te krijgen.
2. L’Ambassade dispose des mêmes informations que vous, à savoir qu’aucun des participants à la manifestation contre l’homophobie n’a été interpellé par la police cette année. J’y vois un certain progrès par rapport à l’année dernière. Certains participants ont néanmoins été interrogés et les difficultés pour obtenir l’autorisation de manifester persistent malheureusement.
3. Het spreekt voor zich dat ik van mening ben dat een dergelijke betoging zonder belemmeringen zou moeten kunnen georganiseerd worden, in lijn met de principes van vrijheid van samenscholing, van vrijheid van meningsuiting en van non-discriminatie.
3. Il va de soi que j’estime qu’une telle manifestation devrait pouvoir être organisée sans encombre, conformément aux principes de liberté de rassemblement, de liberté d’expression et de non-discrimination.
DO 2007200804766
DO 2007200804766
Vraag nr. 171 van de heer Jean-Luc Crucke van 1 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 171 de M. Jean-Luc Crucke du 1er août 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
AZG. — Moordaanslag op mevrouw De Beir. — Afghanistan.
MSF. — Assassinat de Mme De Beir. — Afghanistan.
De Belgische Hélène De Beir is één van de vijf humanitaire medewerkers van AZG-Nederland die op 2 juni 2004 in de Afghaanse provincie Badghis werden omgebracht.
La Belge Hélène De Beir est une des cinq travailleurs humanitaires de MSF-Pays-Bas à avoir été assassinés le 2 juin 2004 dans la province de Badghis en Afghanistan.
De vermoedelijke opdrachtgever van de vijfvoudige moord werd in september 2007 aangehouden en in november van hetzelfde jaar alweer vrijgelaten. Op het ogenblik dat ik deze vraag indien, leeft hij dus als een vrij man. De drie landen die bij die vijfvoudige moord betrokken zijn (Nederland, Noorwegen en Belgie¨), blijven nochtans waakzaam en staan erop dat die man, als hij schuldig bevonden wordt, door een hof wordt berecht en veroordeeld. Het gerechtelijk dossier zou naar de achtergrond zijn verschoven, het onderzoek zou stilliggen, een aantal personen zouden sindsdien op vrije voeten zijn gesteld, ... Kortom, de behandeling van dat dossier zou geen prioriteit meer zijn voor de Afghaanse overheid.
Arrêté en septembre 2007, le commanditaire présumé du quintuple assassinat a été relaˆché en novembre de la même année. Cet homme vit donc librement à l’heure de déposer cette question. Les trois pays concernés par ce quintuple assassinat, à savoir les Pays-Bas, la Norvège et la Belgique, n’ont pourtant pas baissé la garde et tiennent à ce que cette personne, si sa culpabilité est démontrée, soit jugée et sanctionnée par une Cour. Il semble que le dossier judiciaire soit mis au second plan, que les enquêtes s’arrêtent, que certaines personnes aient été relaˆchées depuis, ... Bref, que le traitement de ce dossier ne soit plus vraiment prioritaire pour les autorités afghanes.
1. Werd het gerechtelijk dossier met betrekking tot de moord op mevrouw Hélène De Beir inderdaad naar de achtergrond verschoven ?
1. Le dossier judiciaire relatif à l’assassinat de madame Hélène De Beir est-il effectivement mis au second plan ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7772
2. Oefent onze diplomatieke vertegenwoordiging nog steeds zoveel mogelijk druk uit om te voorkomen dat de moord op mevrouw De Beir geseponeerd zou worden ?
2. Notre représentation diplomatique met-elle toujours une pression maximale afin que l’assassinat de madame De Beir ne devienne pas une affaire classée sans suite ?
3. a) Is het voor ons land nog steeds een prioriteit om de vermoedelijke dader van dat misdrijf voor een hof te brengen ?
3. a) Traduire devant une Cour l’auteur présumé de ce délit, est-ce toujours un objectif prioritaire de notre pays ?
b) Is het ook een prioriteit voor Afghanistan ?
b) Est-il partagé par l’Afghanistan ?
c) Wordt er alles in het werk gesteld om dat doel te bereiken ?
c) Tout est-il mis en œuvre en ce sens ?
4. Zijn er op Afghaans niveau niet teveel inmengingen in dat dossier, waardoor het vastloopt ?
4. Au niveau afghan, y a-t-il trop d’interférences dans ce dossier de telle sorte que celui-ci s’enlise ?
5. Valt het niet te vrezen dat die moordzaak ongestraft blijft ?
5. Doit-on craindre que cet assassinat reste sans suite ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 171 van de heer Jean-Luc Crucke van 1 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 171 de M. Jean-Luc Crucke du 1er août 2008 (Fr.) :
Het is juist dat het onderzoek door de Afghaanse gerechtelijke autoriteiten naar de moord die op 2 juni 2004 gepleegd werd op onze landgenote Hélène De Beir en vier andere personen, veel te wensen overlaat. Toen de hoofdverdachte in september 2007 werd opgesloten in de gevangenis van de hoofdstad Kaboel, koesterden wij de hoop dat het onderzoek op een meer professionele en onafhankelijke manier zou verlopen. In november 2007 werd de hoofdverdachte evenwel opnieuw overgebracht naar de provincie Baghdis, waar hij in vrijheid werd gesteld.
Il est exact que le travail des autorités judiciaires afghanes est tout à fait décevant concernant l’enquête sur l’assassinat du 2 juin 2004 dont furent victimes notre compatriote Hélène De Beir et quatre autre personnes. Le principal suspect a été emprisonné en septembre 2007, à la capitale Kaboul, ce qui nous donnait l’espoir d’une enquête menée de manière plus professionnelle et indépendante, mais en novembre 2007, il a été à nouveau transféré dans la province de Baghdis où il a été libéré.
Zodra deze invrijheidsstelling bekend werd, organiseerde onze ambassadeur in Islamabad die op doorreis was in Kaboel, op 11 december 2007 een onderhoud met een directeur-generaal van het Afghaanse ministerie van Buitenlandse Zaken om uiting te geven aan onze bezorgdheid over deze nieuwe invrijheidsstelling en om meer informatie in te winnen. De persoon die onze vertegenwoordiger te woord stond beloofde deze kwestie ernstig te zullen onderzoeken, maar verstrekte niet meer details.
Ayant été informé de cette nouvelle libération, notre représentation à Kaboul a organisé, le 11 décembre 2007, un entretien de notre ambassadeur à Islamabad, alors de passage à Kaboul, avec un directeur général au ministère afghan des Affaires étrangères, pour s’inquiéter de cette nouvelle libération et demander plus d’information. L’interlocuteur a promis de prendre la question au sérieux, mais sans donner plus de détails.
De informele contacten die na dit onderhoud plaatshadden leverden geen concreet resultaat op. De drie hoofden van de betrokken diplomatieke zendingen (Nederland, Noorwegen en Belgie¨) vroegen in februari officieel te worden ontvangen door de Afghaanse autoriteiten om dit dossier te bespreken. Na een aantal weken te hebben aangedrongen, werd op dit verzoek ingegaan. Het gesprek vond plaats op 29 maart 2008 in het ministerie van Buitenlandse Zaken. De persoon die de zendingshoofden te woord stond, beloofde andermaal de kwestie ernstig te zullen onderzoeken. Een memorandum werd overhandigd.
Dans la suite, une série de contacts informels ne donnant pas de résultat tangible, les trois chefs de mission diplomatique concernés (le Néerlandais, le Norvégien et le noˆtre) ont demandé en février, et obtenu après plusieurs semaines d’insistance, d’être reçu formellement par les autorités afghanes concernant ce dossier. Leur entretien a eu lieu le 29 mars 2008 au ministère des Affaires étrangères. De nouveau, l’interlocuteur a promis de prendre la question au sérieux. Un aide-mémoire lui a été remis.
De laatste maanden heeft mijn departement in Brussel en in Kaboel al het mogelijke gedaan opdat recht
Mon ministère a donc continué ces derniers mois à faire ce qui est en son pouvoir, à Bruxelles et à Kaboul,
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7773
zou geschieden en de vijfvoudige moord van juni 2004 niet ongestraft zou blijven. Wij zullen met het oog hierop inspanningen blijven leveren.
pour que justice soit faite et que le quintuple assassinat de juin 2004 ne reste pas impunis, et nous continuerons à le faire.
Gezien het huidige politieke en gerechtelijke klimaat in Afghanistan, zijn wij niet te optimistisch. In een van de armste landen ter wereld waar de centrale regering slechts een geringe invloed heeft op ver afgelegen provincies, is het gerechtelijk systeem zeer kwetsbaar. De middelen aan mensen en materiaal zijn uitermate beperkt. Er is vaak sprake van corruptie en politieke bemoeiienis. In vele gevallen geschiedt geen gerechtigheid en de meeste misdaden blijven onbestraft. Zulks geldt jammer genoeg ook voor de moorden op humanitaire werkers.
Toutefois, je ne vous cache pas que le contexte politique et judiciaire prévalant actuellement en Afghanistan nous incite à tempérer tout optimisme. Dans ce pays qui est l’un des plus pauvres du monde, où l’influence du gouvernement central sur les provinces éloignées est très limitée, le système judiciaire est encore extrêmement faible. Ses moyens humains et matériels sont très limités. Il y a de nombreux cas de corruption et d’interférences politiques. Les cas de déni de justice sont très fréquents. Une majorité de crimes restent impunis. C’est malheureusement le cas également pour les assassinats de travailleurs humanitaires.
DO 2007200804767
DO 2007200804767
Vraag nr. 172 van de heer Xavier Baeselen van 1 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 172 de M. Xavier Baeselen du 1er août 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Rechten van de homoseksuelen. — Beslissing van het Turkse gerecht.
Droit des homosexuels. — Décision de la justice turque.
Op donderdag 29 mei 2008 werd de vereniging Lambdaistanbul veroordeeld door het rechtbank van Istanboel tot het stopzetten van haar activiteiten. Het proces begon in juli 2007 en ondanks een positief verslag van een deskundige die door het rechtbank werd aangesteld, werd de vereniging (medeorganisator van de Gay Pride in Istanboel) veroordeeld, omdat ze de zedenwetten niet naleefde en artikel 41 van de Turkse Grondwet dat over « de gezinswaarden en de openbare moraal » gaat, schond.
L’association Lambdaistanbul a été condamnée le jeudi 29 mai 2008 par le tribunal d’instance d’Istanbul à cesser ses activités, à l’issue d’un procès débuté en juillet 2007, considérant, malgré un rapport positif d’un expert mandaté par le tribunal, que l’association (co-organisatrice de la Gay Pride d’Istanbul) ne respectait pas les lois sur la moralité et l’article 41 de la Constitution turque qui régit « les valeurs familiales et la morale publique ».
Een mensenrechtenorganisatie die het proces bijwoonde, verklaarde in een perscommuniqué dat die beslissing Turkije verwijdert van de door de Europese Gemeenschap gestelde voorwaarden om tot de Unie toe te treden.
Une association de défense des droits de l’homme qui assistait au procès a déclaré dans un communiqué de presse que « cette décision éloigne la Turquie des conditions requises par les autorités européennes pour adhérer à l’Union ».
De leden van de Turkse vereniging vragen de steun van de internationale gemeenschap, onder meer in Europa, en starten een petitie om de publieke opinie voor de verslechtering van de toestand van en het klimaat ten aanzien van homoseksuelen in Turkije te sensibiliseren.
Les membres de l’association turque en appellent au soutien de la communauté internationale, notamment en Europe, et lancent une pétition de sensibilisation à la dégradation de la situation et du climat en Turquie, suite à cette décision, envers les personnes homosexuelles.
1. Maakt de Europese overheid zich zorgen over de mogelijke gevolgen van die gerechtelijke beslissing en dat proces dat van juli 2007 liep, voor de toestand van de homoseksuelen en de verenigingen van homo’s in Turkije ?
1. Cette décision de Justice et ce procès en cours depuis juillet 2007 ont-ils suscité des inquiétudes de la part des autorités européennes quant à la situation des personnes et associations homosexuelles en Turquie ?
2. Heeft Europa in verband met die kwestie nog bijzondere eisen ten aanzien van Turkije, met name wat dat begrip « publieke moraal » betreft ?
2. Existe-t-il encore des exigences particulières de l’Europe sur cette question envers la Turquie, notamment quant à cette notion de « moralité publique » ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7774
3. Kunnen er via de Belgische en/of Europese diplomatieke kanalen vragen worden gesteld of bijkomende informatie worden gevraagd over deze uitspraak die de mensenrechtenorganisaties verontrust ?
3. Des questions ou informations complémentaires sur cette décision qui inquiète les associations des droits de l’Homme peuvent-elles être demandées via le canal diplomatique belge et/ou européen ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 172 van de heer Xavier Baeselen van 1 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 172 de M. Xavier Baeselen du 1er août 2008 (Fr.) :
Ik heb weet van de beslissing die de rechtbank van Istanbul op 29 mei 2008 heeft genomen en waarbij de Istanboelse vereniging LambdaIstanbul, die de rechten van homosexuelen in Turkije verdedigt, wordt verboden. Net als de voorzitter van de Parlementaire Vergadering van de Raad van Europa (PACE), Lluis Maria de Puig, vind ik deze beslissing verontrustend.
Je suis au courant de la décision de la Cour locale d’Istanbul du 29 mai 2008 d’interdire l’association stambouliote de défense des droits homosexuels en Turquie, LambdaIstanbul. Cette décision, à l’instar du Président de l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe (APCE) Lluis Maria de Puig, ne manque pas d’éveiller mes inquiétudes.
Ik wil er evenwel de aandacht op vestigen dat ingevolge het ingestelde beroep de uitvoering van het vonnis van 29 mei 2008 is opgeschort tot wanneer het Hooggerechtshof een definitieve uitspraak doet.
Cependant, j’attire votre attention sur le recours mis en œuvre qui suspend l’exécution du jugement du 29 mai 2008, jusqu’à la décision finale de la Cour d’Appel Suprême.
Verder stel ik vast dat de rechtspraak ter zake uiteenlopend is. Zo diende de vice-gouverneur van Ankara in 2005 een verzoek in om de « Gay and Lesbian Cultural Research and Solidarity Association » om haar vermeend immoreel karakter te laten verbieden. Dit verzoek werd echter verworpen.
Je constate en outre qu’il existe une jurisprudence divergente en la matière. Cependant, une demande d’interdiction la « Gay and Lesbian Cultural Research and Solidarity Association » introduite en 2005 par le vice gouverneur d’Ankara sur la base de son prétendu caractère immoral a été rejetée en 2005.
Homosexualiteit is niet onwettig in Turkije en er is geen uitdrukkelijke rechtsgrond om een vereniging voor de verdediging van de rechten van homosexuelen te verbieden.
L’homosexualité n’est pas illégale en Turquie et il n’y a aucune base légale explicite qui condamnerait une association de défense des droits des homosexuels.
De vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van vereniging zijn fundamentele rechten die dienen gee¨erbiedigd te worden. Turkije heeft de laatste jaren heel wat lovenswaardige vorderingen geboekt inzake hervormingen op het gebied van de mensenrechten. Toch zijn nog inspanningen nodig op het gebied van zowel de invoering als de toepassing van hervormingen. De EU en haar lidstaten blijven de naleving van de politieke criteria van Kopenhagen met de nodige waakzaamheid volgen.
La liberté d’expression et d’association sont des droits fondamentaux qu’il convient de respecter. La Turquie a accompli de grands progrès depuis quelques années sur la voie des réformes en matière des droits de l’homme qui doivent être salués, mais des efforts sont encore nécessaires tant au niveau de l’adoption que de la mise en œuvre de ces réformes. L’UE et ses E´tats membres restent particulièrement attentifs au respect des critères politiques de Copenhague.
De EU herinnert de Turkse overheid geregeld aan de noodzaak van noemenswaardige vorderingen op het gebied van wetgevende en democratische hervormingen om de toetredingsonderhandelingen te vergemakkelijken.
L’Union européenne rappelle régulièrement aux autorités turques que la Turquie doit faire de sérieux progrès dans ses réformes législatives et démocratiques afin de faciliter les négociations d’adhésion.
Ik laat ook zelf niet na deze boodschap over te brengen aan mijn Turkse gesprekspartners.
Je ne manque pas non plus moi-même de transmettre le même message à mes interlocuteurs turcs.
Via onze ambassade in Ankara en het consulaatgeneraal in Istanboel en via verschillende werkgroepen in de EU word ik geregeld op de hoogte gehouden over de situatie ter plaatse.
Je suis régulièrement informé par notre ambassade à Ankara et notre Consulat général à Istanbul ainsi que lors des différents groupes de travail au sein de l’UE de la situation sur le terrain.
Ik heb tevens de Belgische diplomatieke vertegenwoordigingen te Ankara en Istanboel ook in het bijzonder opgedragen mij geregeld te informeren over de ontwikkelingen in deze zaak.
J’ai en outre spécifiquement chargé nos représentations diplomatiques à Ankara et Istanbul de me tenir informé des développements dans cette affaire.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7775
DO 2007200804771
DO 2007200804771
Vraag nr. 176 van de heer Francis Van den Eynde van 1 augustus 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 176 de M. Francis Van den Eynde du 1er août 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
Zimbabwe. — Stand van zaken.
Zimbabwe. — Aperçu de la situation.
Mijn vraag betreft de rampzalige evolutie van de toestand in Zimbabwe zowel op economisch vlak als op vlak van de mensenrechten en de maatregelen die door de regering genomen werden.
Ma question concerne l’évolution catastrophique au Zimbabwe, tant au niveau économique que des droits de l’homme et les mesures prises par le gouvernement.
Kan u een stand van zaken hierover geven ?
Pouvez-vous fournir un aperçu de la situation ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 176 van de heer Francis Van den Eynde van 1 augustus 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 176 de M. Francis Van den Eynde du 1er août 2008 (N.) :
1. In de verkiezingen van 29 maart 2008 haalde oppositieleider Tsvangirai (MDC) weliswaar méér stemmen dan president Mugabe, maar geen absolute meerderheid, waardoor een tweede ronde nodig was. In de aanloop naar de verkiezingen van 27 juni 2008 ontstond evenwel zo’n klimaat van intimidatie en geweld dat Tsvangirai zich enkele dagen voor deze tweede ronde terug moest trekken als presidentskandidaat. Ondanks algemeen internationaal protest gingen de verkiezingen gewoon door. De waarnemersmissies van het Pan-Afrikaanse Parlement, van de AU en van de SADC konden niet anders dan vaststellen dat tijdens deze verkiezingen de AU-normen ter zake niet gerespecteerd werden, maar toch legde Mugabe op 29 juni 2008 opnieuw de eed af als president van Zimbabwe. Belgie¨ veroordeelt de resultaten van de onwettige 2e ronde van de presidentsverkiezingen. Zij zijn geen uitdrukking van de wil van de Zimbabweaanse bevolking. Deze « parodie » verkiezingen kunnen dan ook niet als legitiem erkend worden. Dit lijkt meer op het verwerven van een onderhandelingspositie in het gepolariseerde Zimbabwe.
1. Au cours des élections du 29 mars 2008, le leader de l’opposition Tsvangirai (MDC) avait certes remporté plus de voix que le président Mugabe mais pas la majorité absolue; un deuxième tour était donc nécessaire. Dans la période précédant les élections du 27 juin 2008, il a toutefois régné un tel climat d’intimidation et de violence que Tsvangirai a dû retirer sa candidature à la présidence quelques jours avant ce deuxième tour. Malgré des protestations généralisées de par le monde, le scrutin s’est tenu comme si de rien n’était. Les missions des observateurs du Parlement panafricain, de l’UA et de la SADC n’ont pu que constater que les normes de l’UA en matière d’élections n’avaient pas été respectées au cours de ce scrutin, mais Mugabe a malgré tout à nouveau prêté serment, le 29 juin 2008, en tant que président du Zimbabwe. La Belgique condamne les résultats du second tour illégal des élections présidentielles. Elles ne sont pas l’expression de la volonté du peuple zimbabwéen. Cette « parodie » d’élections ne peut dès lors pas être légitimée. Ceci ressemble davantage à l’acquisition d’une position de négociation dans un Zimbabwe polarisé.
Op de topbijeenkomst van de Afrikaanse Unie in Sharm-el-Sheik was Mugabe aanwezig en vond een heftig debat plaats over de situatie in Zimbabwe. In de resolutie van 1 juli 2008 roepen de AU-leiders Mugabe en Tsvangirai op om een dialoog aan te gaan die via een SADC-facilitatie onder leiding van de Zuid-Afrikaanse president Mbeki moet leiden tot een regering van nationale eenheid. Deze resolutie was het resultaat van een compromis, nadat de leiders van onder andere Nigeria, Botswana en Ethiopie¨ het recente optreden van Mugabe fel zouden bekritiseerd hebben — hetgeen erg ongebruikelijk is in Afrikaanse context. Opvallend in de resolutie is ook de oproep van de AU aan de internationale gemeenschap om zich te onthouden van iedere verdere actie die een negatieve impact kan hebben op de dialoog. De Zuid-Afrikaanse bemiddeling werd daarna versterkt met een ruimere AU- en
Mugabe était présent au sommet de l’Union africaine à Sharm-el-Sheik et on a assisté à un débat animé sur la situation au Zimbabwe. Dans la résolution du 1er juillet 2008, les dirigeants de l’UA invitent Mugabe et Tsvangirai à entamer un dialogue qui devra déboucher sur un gouvernement d’union nationale graˆce à l’intervention de la SADC dirigée par le président sudafricain Mbeki. Cette résolution était le résultat d’un compromis, après que les dirigeants du Nigeria, du Botswana et de l’E´thiopie notamment, avaient violemment critiqué le comportement récent de Mugabe — fait très inhabituel dans le contexte africain. Par ailleurs, il est remarquable que la résolution contienne également un appel de l’UA à la communauté internationale à s’abstenir de toute nouvelle action susceptible d’avoir un impact négatif sur le dialogue. La médiation sud-africaine a ensuite été renforcée au moyen
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7776
VN-observatie van de bemiddeling. Een precisering van de onderhandelingstermen zal nu nauwlettend opgevolgd worden, evenals verdere vervolgingen van oppositie of andere Zimbabweaanse burgers. Het bewustwordingsproces van een regionale impact op het Afrikaanse continent is minstens ingezet.
d’une observation élargie de la médiation par l’UA et les NU. La définition des termes de la négociation fera dorénavant l’objet d’un suivi attentif, de même que d’éventuelles nouvelles poursuites à l’encontre de l’opposition ou d’autres citoyens du Zimbabwe. Le processus de prise de conscience d’un impact régional sur le continent africain est pour le moins enclenché.
2. Belgie¨ vraagt onmiddellijke stopzetting van alle geweld in Zimbabwe en veroordeelt alle schendingen van de mensenrechten. Tevens geloven we in een politieke dialoog op basis van de resultaten van de eerste ronde van parlements- en presidentsverkiezingen van 29 maart 2008.
2. La Belgique demande l’arrêt immédiat de toute violence au Zimbabwe et condamne toutes les violations des droits de l’homme. Nous croyons également en un dialogue politique basé sur les résultats du premier tour des élections parlementaires et présidentielles du 29 mars 2008.
Tot nu toe zouden 90 MDC’ers overleden zijn. Het aantal gewonden kan moeilijk worden ingeschat, maar het is duidelijk dat de hele bevolking aan ondervoeding lijdt. De oppositie beweert dat de terreur blijft aanhouden zonder dat er nog sprake zou zijn van een systematische fysieke eliminatie van de oppositie.
On estime environ 90 MDC supporters tués, tandis que pour les blessés, on n’a pas d’estimation, mais la population entière souffre de malnutrition. L’opposition maintient que la terreur se poursuit, sans que l’on puisse dire qu’il s’agisse d’élimination physique systématique de l’opposition.
3. Om te kunnen bijdragen aan de uitkomst van deze crisis, die op economisch vlak ook zijn gelijke nooit heeft gekend (inflatie 11 000 000 %), is het onvermijdelijk dat een vredevolle oplossing zo vlug mogelijk wordt gevonden, door de mediatie gevoerd door SADC, en door de AU. In overeenstemming met de Europese Unie zal Belgie¨ de druk blijven aanhouden. Momenteel loopt er mediatie op hoog niveau.
2. Afin de pouvoir contribuer à la solution de cette crise, qui n’a jamais connu sa pareille sur le plan économique (inflation de 11 000 000 %), une solution pacifique doit impérativement être trouvée sans tarder graˆce à la médiation menée par la SADC et par l’UA. En accord avec l’Union européenne, la Belgique continuera de maintenir la pression. La médiation se déroule pour l’instant à haut niveau.
Belgie¨ heeft, op vraag, de Veiligheidsraad op 23 juni 2008 samengeroepen, met als uitkomst een Verklaring van het Voorzitterschap, zoals u in mijn perscommuniqué van 24 juni 2008 mocht vernemen. Belgie¨ heeft zijn deel gedaan in alle verklaringen en demarches van de Europese Unie, inclusief bij de buurlanden, evenals bij de besprekingen van de Raad algemene Zaken en de Europese Raad.
La Belgique a, à sa demande, réuni le 23 juin 2008 le Conseil de Sécurité; réunion qui a débouché sur une Déclaration de la présidence comme vous avez pu le lire dans mon communiqué de presse du 24 juin 2008. La Belgique a fait ce qu’elle devait dans toutes les déclarations et démarches de l’Union européenne, y compris auprès de ses voisins, ainsi que dans les discussions du Conseil Affaires générales et du Conseil de l’Europe.
De EU heeft haar sancties van 2004 ten aanzien van 131 Zimbabweaanse personaliteiten uitgebreid en verstrengd. Tot nu toe is nog niet gebleken dat die contraproductief zouden zijn ten aanzien van lopende Afrikaanse initiatieven tot dialoog en onderhandelingen.
L’UE a revu et rendu plus sévères ses sanctions de 2004 à l’égard de 131 personnalités zimbabwéennes. Jusqu’à présent, il ne semble pas que celles-ci seraient contreproductives à l’égard des initiatives africaines en cours en faveur d’un dialogue et de négociations.
Velen in de internationale gemeenschap, in hoofde van de G8, Canada en andere, erkennen de legitimiteit van de verkiezingen niet. Kwestie is nu om het nodige evenwicht met het « African ownership » en de Afrikaanse component te bewaren.
Dans la communauté internationale, nombreux sont ceux (le G8, le Canada, etc.) qui ne reconnaissent pas la légitimité des élections. Il s’agit maintenant de préserver l’équilibre nécessaire avec l’autonomisation africaine (« African ownership ») et la composante africaine.
Ik wens er op te wijzen dat Tsvangirai zelf geen vragende partij is voor een internationale troepenmacht.
Je souhaite signaler que Tsvangirai lui-même n’est pas demandeur d’une puissance militaire internationale.
4. Toegang tot humanitaire hulp is een minimumvoorwaarde voor het internationaal humanitair recht. Wij gebruiken diplomatieke middelen om onze
3. L’accès à l’aide humanitaire est une condition minimum pour le droit international humanitaire. Nous utilisons les voies diplomatiques pour exprimer
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7777
bezorgdheid uit te drukken ten aanzien van de werking van de ngo’s, die ondertussen allemaal het land hebben verlaten behoudens het Rode Kruis. Belgie¨ heeft begin 2008 via het Wereldvoedselprogramma bijgedragen voor een bedrage van 750 000 euro.
notre préoccupation à l’égard du fonctionnement des ONG, qui entretemps ont toutes quitté le pays sauf la Croix-Rouge. Début 2008, la Belgique a contribué via le Programme alimentaire mondial pour un montant de 750 000 euros.
5. Ik bevestig dat Zimbabwe het Statuut van Rome over het Internationaal Strafhof niet getekend heeft. Nochtans bestaan er mogelijkheden opdat het Hof zijn bevoegdheid zou kunnen uitoefenen en de misdaadverantwoordelijken op dat grondgebied te berechten :
4. Je confirme que le Zimbabwe n’est pas partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. Il existe malgré tout des possibilités pour que la Cour puisse exercer sa compétence et juger les responsables des crimes commis sur ce territoire :
Ofwel kan een resolutie van de Veiligheidsraad het Strafhof vatten op grond van artikel 13 b), van het Statuut van Rome; Ofwel maakt een Staat die partij is een zaak aanhangig bij het Strafhof (artikels 13 a) en 14), of de Aanklager zelf (artikels 13 c) en 15) maar na aanvaarding van de rechtsbevoegdheid van het Hof door de Staat die geen partij is, wat in dit geval zeer hypothetisch blijft.
Soit la saisine de la Cour par résolution du Conseil de sécurité sur la base de l’article 13 b), du Statut de Rome; Soit la saisine de la Cour par un E´tat partie (articles 13 a) et 14) ou par le procureur lui-même (article 13 c) et 15) mais après acceptation par l’E´tat non partie de la compétence de la Cour, ce qui reste très hypothétique en l’espèce.
6. Belgie¨ probeert een ruim netwerk te behouden, eveneens ter plaatse, om zoveel mogelijk geloofwaardige en evenwichtige informatiegaring te bekomen, maar de omstandigheden van geweld en de afwezigheid van een ambassade in Harare maakt de informatiewinning er niet gemakkelijk op.
6. La Belgique s’efforce de maintenir un vaste réseau, également sur le terrain, afin de recueillir des informations aussi crédibles et équilibrées que possible, mais le climat de violence et l’absence d’une ambassade à Harare ne facilitent pas la collecte d’informations.
DO 2007200804775
DO 2007200804775
Vraag nr. 180 van de heer Georges Dallemagne van 1 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 180 de M. Georges Dallemagne du 1er août 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Gecentraliseerde bevelvoering in Zuid-Afghanistan.
Commandement unique dans le Sud afghan.
Canada, Groot-Brittannie¨ en Nederland voeren om beurten het bevel over de geallieerde troepen in ZuidAfghanistan. In het oosten coo¨rdineren de Amerikanen de bevelvoering over de troepen en in het noorden en het westen voeren respectievelijk de Duitsers en de Italianen het commando.
Les forces alliées dans le sud de l’Afghanistan sont actuellement commandées, à tour de roˆle, par le Canada, la Grande-Bretagne et les Pays-Bas. Dans l’est afghan, ce sont les E´tats-Unis qui assument cette charge de coordination : les Allemands dans le nord et les Italiens dans l’ouest.
De opperbevelhebber van de NAVO-strijdkrachten overweegt de troepen in Zuid-Afghanistan onder een gecentraliseerde bevelvoering te plaatsen en oppert daarbij de mogelijkheid om Amerikaanse militairen naar de regio te zenden. Hij formuleert dat voorstel naar aanleiding van een verklaring van de bevelhebber van de internationale vredesmacht ISAF, waarin die laatste stelt dat een centraal opperbevel te verkiezen valt boven een toerbeurt. Dat voorstel werd waarschijnlijk ingegeven door de wens om de continuı¨teit van het opperbevel te verzekeren, en het aldus efficie¨nter en samenhangender te maken.
Le commandant en chef des forces de l’OTAN envisage la création d’un commandement unique pour le Sud afghan, évoquant dans cette optique l’envoi de troupes américaines. Cette proposition, il la fait notamment suite à un courrier du commandant de la Force internationale d’assistance à la sécurité (ISAF) suggérant qu’un commandement unique soit préférable à une rotation de ce dernier. Sans doute faut-il y déceler le souci d’installer une forme de continuité dans le commandement, et donc d’efficacité ou de cohérence.
1. Hoe staat u tegenover dat voorstel ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
1. Quel est votre sentiment à ce sujet ? 2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7778
2. a) Is u voorstander van een gecentraliseerde bevelvoering voor de geallieerde strijdkrachten in ZuidAfghanistan ?
2. a) Accueillez-vous favorablement l’idée d’un commandement unique des forces alliées dans le Sud afghan ?
b) Welke voordelen houdt die in ?
b) Quels avantages y a-t-il à pratiquer de la sorte ?
c) Vermits de politici uiteindelijk de knoop zullen moeten doorhakken, wens ik te vernemen of u dat voorstel zal verdedigen.
c) Plaiderez-vous en ce sens, puisque ce sont les politiques qui sont amenés à trancher la question ?
3. Wat is het standpunt van de Belgische regering ter zake ?
3. Quelle est la position du gouvernement belge en la matière ?
4. a) Zou Belgie¨ op de een of andere manier aan die operationele herschikking op het terrein kunnen meewerken ?
4. a) La Belgique pourrait-elle, d’une manière ou d’une autre, participer à ce remaniement opérationnel sur le terrain ?
b) Zo ja, hoe ?
b) Si oui de quelle manière ?
5. Zullen er nog andere wijzigingen volgen ?
5. D’autres modifications sont-elles à prévoir dans ce dossier ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 2 september 2008, op de vraag nr. 180 van de heer Georges Dallemagne van 1 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 2 septembre 2008, à la question no 180 de M. Georges Dallemagne du 1er août 2008 (Fr.) :
Met zijn vraag geeft het geachte lid in de eerste plaats uiting aan zijn bekommernis over de operationele gevolgen van de aanwezigheid van ISAF-troepen in Zuid-Afghanistan en zijdelings ook over politieke factoren.
La question de l’honorable membre soulève principalement des préoccupations qui relèvent des contraintes opérationnelles de la présence des troupes ISAF dans le Sud afghan et, de manière incidente, des éléments de nature politique.
Het lijkt me meer aangewezen om vragen over operationele aspecten aan mijn collega van Defensie te stellen.
En ce qui concerne les aspects opérationnels, il me semble qu’il serait plus judicieux d’adresser cette question à mon collègue de la Défense.
Wat de politieke factoren betreft, is mijn standpunt het volgende :
En ce qui concerne les quelques aspects politiques de la question, je dirai :
1. Wat voor Belgie¨ telt is dat de verschillende landen die deelnemen aan het militaire optreden van de NAVO in Afghanistan, zich betrokken blijven voelen en zich bewust zijn van hun verantwoordelijkheid in deze gemeenschappelijke inspanning. Dit kan gestalte krijgen in de beurtelingse militaire commandovoering over een regio wanneer het ingezette troepenaantal voldoende groot is. Er zijn ook nog andere middelen. Door zich op te geven voor de beveiliging van de internationale luchthaven van Kaboel en daarbij vooral het zwaartepunt te leggen op opleiding, heeft Belgie¨ aangetoond dat het zijn verantwoordelijkheid wil opnemen. En ook de recente ontplooiing van operatie « Guardian Falcon » toont dit aan.
1. Qu’il est important pour la Belgique que les différentes nations qui participent à l’effort militaire de l’OTAN en Afghanistan continuent à se sentir impliquées et responsabilisées dans cet effort commun. Cela peut passer par l’exercice à tour de roˆle du commandement militaire d’une région lorsqu’on y a déployé des troupes en quantité suffisante. Il existe d’autres moyens. La Belgique, en prenant la responsabilité de l’aéroport international de Kaboul avec un accent particulier mis sur la formation, manifeste également son sens des responsabilités, ce qui est de nouveau démontré par le déploiement récent de l’opération « Guardian Falcon ».
2. Het is belangrijk dat het ISAF-mandaat dat in het operationeel plan (OPLAN) is vastgelegd, ook als dusdanig wordt uitgevoerd. Een wijziging in de commandostructuur kan in geen geval een wijziging van de ISAF-opdrachten tot gevolg hebben.
2. Qu’il est important que le mandat d’ISAF tel qu’il est traduit dans le plan opérationnel (OPLAN) soit respecté. Une modification de la structure de commandement ne peut avoir pour conséquences une modification des missions d’ISAF.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7779
DO 2007200804805
DO 2007200804805
Vraag nr. 181 van de heer Jan Jambon van 4 augustus 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 181 de M. Jan Jambon du 4 août 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
Verstrekken van visa.
Octroi de visas.
Ik schets u volgend probleem, dat zich in de praktijk vaak voordoet : een persoon wil een niet-Belgisch familielid uit het buitenland naar Belgie¨ laten overkomen voor een familiebezoek. Om de aanvraag te ondersteunen, worden ettelijke documenten voorgelegd : uitnodigingsbrief, bewijs van tenlasteneming, bewijs van solvabiliteit, bewijs van gezinssamenstelling, enzovoort.
Voici un problème qui se présente souvent dans la pratique : une personne souhaite faire venir en Belgique un parent non belge pour une visite d’ordre familial. En appui à cette demande, un nombre important de documents sont produits : lettre d’invitation, attestation de prise en charge, attestation de solvabilité, composition du ménage, etc.
Het blijkt echter dat er over de visumaanvraagprocedure heel wat onduidelijkheid en onzekerheid bestaat.
Il apparaıˆt toutefois qu’il y a de nombreuses imprécisions et incertitudes quant à la procédure de demande de visa.
1. a) Wordt er duidelijk op de website van Buitenlandse Zaken aangegeven wat mensen moeten doen om hun buitenlands familielid te laten overkomen en wat de procedure inhoudt ?
1. a) Est-il clairement précisé sur le site des Affaires étrangères quelles démarches doivent être entreprises pour faire venir en Belgique un parent étranger et quelle est la procédure à suivre ?
b) Kortom, hoe verloopt de communicatie met het publiek over de regels voor het aanvragen van een visum ?
b) En bref, comment le département informe-t-il le public des règles qui régissent la demande d’un visa ?
2. a) Welke documenten moeten aan een Belgische ambassade voorgelegd worden opdat iemand een visum krijgt en hier in Belgie¨ een familielid kan komen bezoeken ?
2. a) Quels document doivent-ils être soumis à l’ambassade belge pour l’obtention d’un visa dans le cadre d’une visite d’ordre familial en Belgique ?
b) Klopt het dat het aantal en de aard van documenten die voorgelegd moeten worden, soms worden gewijzigd ?
b) Est-il exact que le nombre et la nature des documents qui doivent être produits sont parfois modifiés ?
c) Worden betrokkenen van deze wijzigingen op de hoogte gehouden ?
c) Les intéressés sont-ils tenus au courant de ces modifications ?
3. a) Bestaat er een meldpunt waarop men klachten over beschreven zaken kan laten toekomen ?
3. a) Ou` les plaintes relatives à des faits tels que décrits ci-dessus peuvent-elles être adressées ?
b) Hoeveel klachten heeft u tijdens de voorbije vijf jaar mogen ontvangen ?
b) Combien de plaintes avez-vous reçues au cours des cinq dernières années ?
4. Wanneer er fouten gemaakt worden bij een visumaanvraag, moet de hele visumprocedure dan helemaal opnieuw worden overgedaan, met alle kosten vandien voor betrokkenen, of corrigeert de administratie zichzelf ?
4. Si des fautes sont commises lors d’une demande de visa, toute la procédure doit-elle être réentamée aux frais des intéressés ou l’administration corrige-t-elle elle-même ses erreurs ?
5. a) Wie is nu eigenlijk de baas bij het verlenen van visa : de FOD Buitenlandse Zaken of de FOD Binnenlandse Zaken ?
5. ` qui l’octroi d’un visa ressortit-il en fin de a) A compte : au SPF Affaires étrangères ou au SPF Intérieur ?
b) Mogen beide hierover richtlijnen geven ?
b) Ces administrations peuvent-elles toutes deux promulguer des directives à cet égard ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7780
c) Bestaan er wel duidelijke richtlijnen aan de bevolking en aan de administraties ?
c) Des directives claires sont-elles données à la population et aux administrations ?
d) Bestaat er enig coo¨rdinatiemechanisme met de FOD Binnenlandse Zaken om dergelijke problemen gemakkelijker af te handelen ?
d) Un quelconque mécanisme de coordination permettant de résoudre plus aisément les problèmés précités a-t-il été mis en place au sein du SPF Intérieur ?
e) Zo niet, overweegt u overleg hierover te plegen ?
e) Dans la négative, envisagez-vous d’organiser une concertation à ce propos ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 181 van de heer Jan Jambon van 4 augustus 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 181 de M. Jan Jambon du 4 août 2008 (N.) :
1. Op de website van de FOD Buitenlandse Zaken (www.diplomatie.be) wordt in de rubriek « visum voor Belgie¨ » uitgebreid informatie op maat van de bezoeker verschaft en dit in 4 talen (Nederlands, Frans, Engels en Duits). Men vindt hier onder andere of een visum vereist is, welke documenten voorgelegd dienen te worden en hoe de procedure verloopt.
1. Le site web du SPF Affaires étrangères (www.diplomatie.be) fournit, sous la rubrique « Visa pour la Belgique », des informations détaillées en fonction du visiteur, et ce en quatre langues (français, néerlandais, allemand et anglais). Vous pourrez notamment y apprendre si vous avez besoin d’un visa, quels documents doivent être fournis et comment se déroule la procédure.
Uit de vragen die via deze website gesteld worden, blijkt bovendien dat deze informatie vrij goed wordt begrepen. In de rubriek « veelgestelde vragen » wordt bovendien reeds een antwoord gegeven op de meest voorkomende vragen.
Il ressort d’ailleurs des questions posées sur ce site que ces informations sont relativement bien comprises. La rubrique FAQ (Frequently Asked Questions) donne en outre déjà une réponse aux questions les plus fréquemment posées.
2. Voor een visum voor een kort bezoek (maximum 90 dagen) aan een familielid in Belgie¨ dienen steeds een aantal basisdocumenten ingediend te worden. De lijst van documenten kan men terugvinden op de website van de FOD Buitenlandse Zaken. Zoals men daar zal kunnen lezen, vormen de daar opgesomde bewijsstukken enkel de basisdocumenten, die altijd ingediend moeten worden. Aangezien elk visumdossier anders is en ook de lokale context niet overal dezelfde is, kan het zijn dat er bepaalde aanvullende documenten gevraagd worden door de Ambassade. Het spreekt vanzelf dat de Ambassade de visumaanvrager zo snel mogelijk informeert indien bijkomende documenten vereist zijn.
2. Un certain nombre de documents de base doivent systématiquement être fournis en cas de courte visite (maximum 90 jours) à un membre de la famille en Belgique. La liste des documents peut être trouvée sur le site web du SPF Affaires étrangères. Comme indiqué sur ce site, les pièces justificatives ne sont que les documents de base, qui doivent toujours être fournis. Considérant que chaque dossier et chaque situation locale est différente, il est possible que l’ambassade demande des documents supplémentaires. Il va de soi qu’au cas où d’autres documents sont requis l’ambassade en informe le demandeur dans les plus brefs délais.
3. Binnen de dienst Visa van de FOD Buitenlandse Zaken is de Cel individuele Dossiers belast met het beantwoorden van vragen van het publiek over specifieke visumdossiers. Deze Cel behandelt evenwel niet enkel klachten. Het merendeel van de vragen gaan over de stand van zaken van een specifiek dossier of om algemene inlichtingen of verduidelijkingen over bepaalde procedures. Aangezien over de verschillende soorten vragen geen aparte statistieken worden bijgehouden door deze Cel, kan ik u dan ook niet meedelen hoeveel klachten het Departement de laatste vijf jaar ontving.
3. La Cellule Dossiers individuels est chargée, au sein du service Visa du SPF Affaires étrangères, de répondre aux questions du public concernant des dossiers spécifiques. Toutefois, cette Cellule ne traite pas uniquement des plaintes. La majorité des questions concernent l’état d’avancement des dossiers, des renseignements d’ordre général ou des éclaircissements au sujet de certaines procédures. E´tant donné qu’il n’existe pas au sein de cette Cellule de statistiques concernant les différents types de questions, je ne suis pas en état de vous communiquer le nombre de plaintes reçues par le Département au cours de ces cinq dernières années.
4. Indien bij de behandeling van een visumaanvraag fouten zouden worden gemaakt door de betrokken
4. Si, lors du traitement d’une demande de visa, des erreurs devaient être commises par les instances fédé-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7781
overheidsinstanties, is het logisch deze diensten het nodige doen om in de mate van het mogelijke hun fout recht te zetten.
rales concernées, il est logique que ces services fassent le nécessaire dans la mesure du possible afin de réparer leurs erreurs.
5. Het is de minister voor Migratie en Asiel die bevoegd is voor de toegang, het verblijf, de vestiging en de verwijdering van vreemdelingen van het grondgebied en dit via de Dienst Vreemdelingenzaken van de FOD Binnenlandse Zaken.
5. La ministre de la Politique de migration et d’asile est compétente en matière d’accès, de séjour, d’établissement et de renvoi des étrangers du territoire, et ce par le biais de l’Office des étrangers (ODE) au sein du SPF Intérieur.
Aangezien de visumaanvragen echter bij de diplomatieke en consulaire vertegenwoordigingen in het buitenland ingediend worden, ligt de facto een deel van deze bevoegdheid bij de Ambassades en Consulaten. Het is daarom de FOD Buitenlandse Zaken die de instructies geeft aan zijn personeel in het buitenland. Dit gebeurt steeds in samenspraak met DVZ. De betrokken Departementen hebben daarover duidelijke afspraken gemaakt. Bovendien kunnen eventuele problemen behandeld worden in de stuurgroep die in het leven geroepen werd om een vlotte samenwerking tussen beide Departementen te waarborgen.
Toutefois, étant donné que les demandes de visas sont introduites auprès des représentations diplomatiques et consulaires à l’étranger, les ambassades et les consulats assument de facto une partie des compétences. Voilà pourquoi c’est le SPF Affaires étrangères qui donne les instructions à son personnel à l’étranger, toujours en collaborations avec l’ODE. Les Départements concernés ont passés des accords clairs à ce sujet. D’éventuels problèmes peuvent en outre être traités dans le groupe pilote qui a été crée afin de garantir une collaboration fluide entre les Départements.
DO 2007200804812
DO 2007200804812
Vraag nr. 182 van mevrouw Juliette Boulet van 5 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 182 de Mme Juliette Boulet du 5 août 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Sociale dumping bij de Shape.
Dumping social pratiqué par le Shape.
Sinds enkele maanden onderzoekt het arbeidsauditoraat van Bergen het reilen en zeilen bij de Shape. Er bestaan immers tal van aanwijzingen dat de Shape de Belgische sociale wetgeving al jaren met voeten zou treden.
Depuis quelques mois le Shape fait l’objet d’une enquête menée par l’Auditorat du Travail de Mons car de nombreuses preuves mettent en évidence que, depuis des années, le Shape ne respecterait pas la législation sociale en vigueur en Belgique.
Daarover in maart 2006 door Jean-Marc Nollet ondervraagd, antwoordde u dat u bij de Shape inlichtingen zou inwinnen over zijn plaatselijk indienstnemingsprogramma en dat u zou nagaan hoe de situatie van de gezinnen van de werknemers kan worden geregulariseerd.
Jean-Marc Nollet vous avait déjà interpellé à ce sujet en mars 2006 et vous aviez répondu que vous alliez vous renseigner auprès du Shape sur leur programme local d’embauche et examiner avec eux comment régulariser la situation des « dépendants ».
De zaak werd intussen op grond van een klacht van de BBTK aanhangig gemaakt bij het arbeidsauditoraat.
Aujourd’hui, l’Auditorat du travail a été saisi, sur la base d’une plainte déposée par le SETCA.
Dat zou zich momenteel over volgende problemen buigen :
Les problèmes actuels sur lesquels se pencherait actuellement l’Auditorat du travail sont :
— de niet-aangifte aan de sociale zekerheid van prestaties door niet-Belgische werknemers;
— la non-déclaration de prestations accomplies par des travailleurs non belges à la sécurité sociale;
— de mogelijkheid voor niet-Europese onderdanen om zonder arbeidsvergunning bij de Shape te werken.
— la possibilité de pouvoir travailler au Shape sans permis de travail alors que le travailleur est ressortissant hors Union européenne.
Als gevolg van de bij de Shape gangbare praktijken wordt — ten koste van aan de sociale zekerheid aange-
La pratique en place au Shape induit que l’engagement se fait au détriment de travailleurs belges
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7782
geven Belgische werknemers — personeel in dienst genomen waarvoor geen sociale bijdragen worden betaald en dat op de Shape-site zelf woont.
déclarés à la sécurité sociale afin de permettre l’engagement de personnel non assujetti, à savoir le personnel vivant sur le site même du Shape.
De betrekkingen tussen de Shape en de Belgische Staat worden geregeld door een overeenkomst uit 1967. Artikel 11 van die overeenkomst bepaalt uitdrukkelijk dat de Belgische sociale wetgeving van toepassing is op het burgerpersoneel van de Shape.
Or, une convention datant de 1967 régit les relations entre le Shape et l’E´tat belge. Cette convention précise explicitement, dans son article 11, que la législation sociale belge est applicable au personnel civil du Shape.
1. a) Kan u die informatie bevestigen ?
1. a) Eˆtes-vous en mesure de confirmer cela ?
b) Zo ja, dan bezondigt de Shape zich al meer dan tien jaar aan zwartwerk. Erkent u dat u op de hoogte was van die praktijken, waarop[d65] u in het verleden al meermaals gewezen werd ?
b) Dans l’affirmative, cela fait donc plus de dix ans que le Shape pratique le travail au noir. Confirmez-vous que, plusieurs personnes ayant déjà attiré votre attention sur ce phénomène, vous étiez au courant ce ces pratiques ?
2. In maart 2006 beloofde minister Karel De Gucht dat hij die situatie zou regulariseren.
2. En mars 2006, le ministre Karel De Gucht s’était engagé à régulariser cette situation.
a) Wat is de stand van zaken ?
a) Pourriez-vous communiquer ce qu’il en est ?
b) Welke maatregelen werden er al genomen en welke stappen zal u nog doen met het oog op een effectieve rechtzetting ?
b) Quelles sont les mesures qui ont déjà été prises et celles que vous envisagez de prendre afin de pouvoir effectivement régulariser la situation ?
c) Hoe zal u een eind maken aan die socialedumpingpraktijken op ons grondgebied ?
c) Qu’envisagez-vous de faire pour mettre fin à ce système de dumping social installé sur notre territoire ?
Er is een gerechtelijke procedure aan de gang. In het raam daarvan proberen de arbeidsauditeurs toegang te krijgen tot de site van de Shape. Ondanks de overeenkomst tussen de Shape en de Belgische Staat van 12 mei 1967 zouden de inspecteurs kennelijk echter geen toegang krijgen tot die site. Onderzoeksrechter Pierre Pilette zou in dat verband al contact met u hebben opgenomen, maar zonder resultaat.
Une procédure judiciaire est en cours et les auditeurs du travail tentent d’avoir accès aux installations du Shape. Mais, visiblement les inspecteurs n’auraient pas accès au site, malgré la convention entre le Shape et l’E´tat belge du 12 mai 1967. Le juge d’instruction Pierre Pilette vous aurait d’ailleurs interpellé à ce sujet et vous n’auriez pas répondu.
3. a) Wat is de stand van zaken van de gerechtelijke procedure ?
3. a) Pouvez-vous communiquer à quel stade en est la procédure ?
b) Kregen de arbeidsauditeurs effectief de mogelijkheid hun opdracht naar behoren te vervullen ?
b) Les auditeurs du travail ont-ils pu véritablement faire leur travail dans les conditions optimales nécessaires ?
4. Wat zal u doen om die wederrechtelijke toestand een halt toe te roepen en ervoor te zorgen dat de arbeidsinspecteurs hun werk kunnen doen ?
4. Qu’envisagez-vous de faire pour cesser cette situation de non-droit et pour permettre aux inspecteurs de faire le travail ?
5. Zal u onderzoeksrechter Pierre Pilette alsnog een antwoord bezorgen ?
5. Envisagez-vous de répondre au juge d’instruction Pierre Pilette ?
6. Zal u in het kader van voormeld onderzoek het Belgische rechtssysteem steunen ?
6. Envisagez-vous de soutenir le système judiciaire belge dans cette enquête ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 182 van mevrouw Juliette Boulet van 5 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 182 de Mme Juliette Boulet du 5 août 2008 (Fr.) :
Ik bevestig dat er momenteel een gerechtelijk onderzoek wordt gevoerd door het arbeidsauditoraat van
Je confirme à l’honorable membre qu’une information judiciaire est actuellement en cours sous la
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7783
Bergen om vast te stellen in welke mate de Shape zonder naleving van de Belgische voorschriften inzake sociale zekerheid, personeel tewerkstelt of heeft tewerkgesteld dat aan de sociale zekerheid is onderworpen. Aangezien het onderzoek nog loopt, kan pas na voltooiing worden vastgesteld of de aangehaalde feiten wel degelijk waar zijn en in welke omvang ze zich hebben voorgedaan.
conduite de l’Auditorat du travail de Mons. Il s’agit de déterminer dans quelle mesure le Shape utilise ou a utilisé du personnel qui aurait dû être soumis à la législation sociale belge sans avoir respecté celle-ci. Une procédure judiciaire étant en cours, ce n’est qu’à l’issue de celle-ci qu’il sera possible de déterminer l’existence effective et, éventuellement, l’ampleur exacte du phénomène incriminé.
De feiten die de Shape ten laste worden gelegd, hebben betrekking op de toepassing van de zetelovereenkomst die in 1967 met ons land werd getekend. Het Interministerieel Comité voor het Zetelbeleid (ICZB) coo¨rdineert — onder toezicht van de eerste minister, het Belgisch beleid ter zake. In casu verleent mijn departement zijn steun aan de inspanningen van het ICZB om toegang tot de Shape-vestiging te krijgen opdat de arbeidsauditeur zijn onderzoek kan voeren. Het is echter zo dat de moeilijkheid niet het verkrijgen van toegang tot de vestiging is, dan wel de toestemming om het archief te raadplegen. De overeenkomst van 1967 bepaalt immers dat het archief onschendbaar is.
Les faits reprochés au Shape concernent la mise en œuvre de l’accord de siège signé en 1967 avec notre pays. Le Comité Interministériel de la Politique de Siège (CIPS) coordonne — sous la tutelle du premier ministre — la politique belge en la matière. Dans le cas d’espèce, mon Département soutient le CIPS dans ses efforts pour obtenir du Shape l’accès à ses installations afin de permettre à l’Auditeur du Travail de procéder à son enquête. Il faut toutefois noter que la question n’est pas tellement une difficulté d’accès aux installations du Shape mais plutoˆt à ses archives, dont la convention de siège de 1967 prévoit qu’elles sont inviolables.
Verder wordt momenteel van gedachten gewisseld om een en ander voor de toekomst duidelijk te stellen. Ten aanzien van de Shape werden voorstellen geformuleerd om tot een nauwkeurige omschrijving te komen van de voorwaarden waaronder personeel kan worden tewerkgesteld met vrijstelling van fiscale en sociale verplichtingen. Bedoelde voorstellen werden geformuleerd door mijn ambtgenoten van Financie¨n en Sociale Zaken en het is dan ook best dat het geachte lid zich tot hen wendt om te weten wat de voorstellen precies inhouden. Mijn departement schaart zich achter de voorstellen.
Pour le reste, une discussion est en cours pour clarifier la situation pour l’avenir. Des propositions ont été présentées au Shape pour définir strictement les conditions sous lesquelles du personnel pourrait être employé en exonération d’obligations fiscales et sociales. Mes collègues en charge des Finances et des Affaires sociales ont formulé ces propositions et j’invite l’honorable membre à s’adresser à eux pour en connaıˆtre les détails. Mon département soutient ces propositions.
Als minister van Buitenlandse Zaken ben ik voorstander van een evenwichtige benadering : de Shape is voor Belgie¨ een gerenommeerde en belangrijke instelling. De vestiging ervan op ons grondgebied is een niet te onderschatten diplomatieke troef. Dit betekent uiteraard dat de Shape zich nauwgezet houdt aan de toepassingsvoorwaarden van de voorrechten en immuniteiten die de organisatie werden verleend om in optimale omstandigheden te kunnen werken.
En tant que ministre des Affaires étrangères, je souhaite que l’on garde dans cette affaire une approche équilibrée : le Shape est un organisme sérieux et important pour la Belgique; sa présence sur notre territoire constitue un atout diplomatique important. Bien entendu, cela implique que le Shape respecte scrupuleusement les conditions d’application des privilèges et immunités lui concédés afin de pouvoir fonctionner dans de bonnes conditions.
DO 2007200805018
DO 2007200805018
Vraag nr. 184 van de heer Jean-Luc Crucke van 12 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 184 de M. Jean-Luc Crucke du 12 août 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Presidentsverkiezingen in Zimbabwe.
E´lections présidentielles au Zimbabwe.
Uit het verloop van de presidentsverkiezingen in Zimbabwe is gebleken dat het Zimbabwaanse volk duidelijk gewonnen is voor verandering. Bij die gele-
Le déroulement des élections présidentielles au Zimbabwe a mis en évidence une profonde volonté de changement au sein du peuple zimbabwéen, ainsi que
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7784
genheid kwamen echter ook de tirannieke praktijken aan het licht van de « meerderheid », die er al 28 jaar in het zadel zit.
des pratiques tyranniques du pouvoir « majoritaire » en place depuis 28 ans.
Aangezien Zimbabwe het verdrag betreffende het Internationaal Stafhof niet heeft ondertekend, kunnen de wanpraktijken niet voor dat Hof aanhangig worden gemaakt.
Le Zimbabwe n’étant pas signataire du Traité sur la Cour pénale internationale, il est impossible de la saisir.
Wat zal Belgie¨ ondernemen om ervoor te zorgen dat de belangrijkste verantwoordelijke gezagdragers van het regime gestraft worden en dat de democratische krachten in dat land de nodige steun krijgen ?
Quelles sont les actions que la Belgique entend mettre en œuvre afin que des sanctions soient prises à l’égard des principaux responsables dignitaires du régime, et qu’un soutien efficace soit apporté aux forces démocratiques du pays ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 184 van de heer Jean-Luc Crucke van 12 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 184 de M. Jean-Luc Crucke du 12 août 2008 (Fr.) :
1. In de verkiezingen van 29 maart 2008 haalde oppositieleider Tsvangirai (MDC) weliswaar méér stemmen dan president Mugabe, maar geen absolute meerderheid, waardoor een tweede ronde nodig was. In de aanloop naar de verkiezingen van 27 juni 2008 ontstond evenwel zo’n klimaat van intimidatie en geweld dat Tsvangirai zich enkele dagen voor deze tweede ronde terug moest trekken als presidentskandidaat. Ondanks algemeen internationaal protest gingen de verkiezingen gewoon door. De waarnemersmissies van het Pan-Afrikaanse Parlement, van de AU en van de SADC konden niet anders dan vaststellen dat tijdens deze verkiezingen de AU-normen ter zake niet gerespecteerd werden, maar toch legde Mugabe op 29 juni 2008 opnieuw de eed af als president van Zimbabwe. Belgie¨ veroordeelt de resultaten van de onwettige 2e ronde van de presidentsverkiezingen. Zij zijn geen uitdrukking van de wil van de Zimbabweaanse bevolking. Deze « parodie » verkiezingen kunnen dan ook niet als legitiem erkend worden. Dit lijkt meer op het verwerven van een onderhandelingspositie in het gepolariseerde Zimbabwe.
1. Au cours des élections du 29 mars 2008, le leader de l’opposition Tsvangirai (MDC) avait certes remporté plus de voix que le président Mugabe mais pas la majorité absolue; un deuxième tour était donc nécessaire. Dans la période précédant les élections du 27 juin 2008, il a toutefois régné un tel climat d’intimidation et de violence que Tsvangirai a dû retirer sa candidature à la présidence quelques jours avant ce deuxième tour. Malgré des protestations généralisées de par le monde, le scrutin s’est tenu comme si de rien n’était. Les missions des observateurs du Parlement panafricain, de l’UA et de la SADC n’ont pu que constater que les normes de l’UA en matière d’élections n’avaient pas été respectées au cours de ce scrutin, mais Mugabe a malgré tout à nouveau prêté serment, le 29 juin 2008, en tant que président du Zimbabwe. La Belgique condamne les résultats du second tour illégal des élections présidentielles. Elles ne sont pas l’expression de la volonté du peuple zimbabwéen. Cette « parodie » d’élections ne peut dès lors pas être légitimée. Ceci ressemble davantage à l’acquisition d’une position de négociation dans un Zimbabwe polarisé.
Op de topbijeenkomst van de Afrikaanse Unie in Sharm-el-Sheik was Mugabe aanwezig en vond een heftig debat plaats over de situatie in Zimbabwe. In de resolutie van 1 juli 2008 roepen de AU-leiders Mugabe en Tsvangirai op om een dialoog aan te gaan die via een SADC-faciHtatie onder leiding van de Zuid-Afrikaanse president Mbeki moet leiden tot een regering van nationale eenheid. Deze resolutie was het resultaat van een compromis, nadat de leiders van onder andere Nigeria, Botswana en Ethiopie¨ het recente optreden van Mugabe fel zouden bekritiseerd hebben — hetgeen erg ongebruikelijk is in Afrikaanse context. Opvallend in de resolutie is ook de oproep van de AU aan de internationale gemeenschap om zich te onthouden van iedere verdere actie die een negatieve impact kan hebben op de dialoog. De Zuid-Afrikaanse bemiddeling werd daarna versterkt met een ruimere AU- en
Mugabe était présent au sommet de l’Union africaine à Sharm-el-Sheik et on a assisté à un débat animé sur la situation au Zimbabwe. Dans la résolution du 1er juillet 2008, les dirigeants de l’UA invitent Mugabe et Tsvangirai à entamer un dialogue qui devra déboucher sur un gouvernement d’union nationale graˆce à l’intervention de la SADC dirigée par le président sudafricain Mbeki. Cette résolution était le résultat d’un compromis, après que les dirigeants du Nigeria, du Botswana et de l’E´thiopie notamment, avaient violemment critiqué le comportement récent de Mugabe — fait très inhabituel dans le contexte africain. Par ailleurs, il est remarquable que la résolution contienne également un appel de l’UA à la Communauté internationale à s’abstenir de toute nouvelle action susceptible d’avoir un impact négatif sur le dialogue. La médiation sud-africaine a ensuite été renforcée au moyen
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7785
VN-observatie van de bemiddeling. Een precisering van de onderhandelingstermen zal nu nauwlettend opgevolgd worden, evenals verdere vervolgingen van oppositie of andere Zimbabweaanse burgers. Het bewustwordingsproces van een regionale impact op het Afrikaanse continent is minstens ingezet.
d’une observation élargie de la médiation par l’UA et les NU. La définition des termes de la négociation fera dorénavant l’objet d’un suivi attentif, de même que d’éventuelles nouvelles poursuites à l’encontre de l’opposition ou d’autres citoyens du Zimbabwe. Le processus de prise de conscience d’un impact régional sur le continent africain est pour le moins enclenché.
2. Belgie¨ vraagt onmiddellijke stopzetting van alle geweld in Zimbabwe en veroordeelt alle schendingen van de mensenrechten. Tevens geloven we in een politieke dialoog op basis van de resultaten van de eerste ronde van parlements- en presidentsverkiezingen van 29 maart 2008.
2. La Belgique demande l’arrêt immédiat de toute violence au Zimbabwe et condamne toutes les violations des droits de l’homme. Nous croyons également en un dialogue politique basé sur les résultats du premier tour des élections parlementaires et présidentielles du 29 mars 2008.
Tot nu toe zouden 90 MDC’ers overleden zijn. Het aantal gewonden kan moeilijk worden ingeschat, maar het is duidelijk dat de hele bevolking aan ondervoeding lijdt. De oppositie beweert dat de terreur blijft aanhouden zonder dat er nog sprake zou zijn van een systematische fysieke eliminatie van de oppositie.
On estime environ 90 MDC supporters tués, tandis que pour les blessés, on n’a pas d’estimation, mais la population entière souffre de malnutrition. L’opposition maintient que la terreur se poursuit, sans que l’on puisse dire qu’il s’agisse d’élimination physique systématique de l’opposition.
3. Om te kunnen bijdragen aan de uitkomst van deze crisis, die op economisch vlak ook zijn gelijke nooit heeft gekend (inflatie 11 000 000 %), is het onvermijdelijk dat een vredevolle oplossing zo vlug mogelijk wordt gevonden, door de mediatie gevoerd door SADC, en door de AU. In overeenstemming met de Europese Unie zal Belgie¨ de druk blijven aanhouden. Momenteel loopt er mediatie op hoog niveau.
3. Afin de pouvoir contribuer à la solution de cette crise, qui n’a jamais connu sa pareille sur le plan économique (inflation de 11 000 000 %), une solution pacifique doit impérativement être trouvée sans tarder graˆce à la médiation menée par la SADC et par l’UA. En accord avec l’Union européenne, la Belgique continuera de maintenir la pression. La médiation se déroule pour l’instant à haut niveau.
Belgie¨ heeft, op vraag, de Veiligheidsraad op 23 juni 2008 samengeroepen, met als uitkomst een Verklaring van het Voorzitterschap, zoals u in mijn perscommuniqué van 24 juni 2008 mocht vernemen. Belgie¨ heeft zijn deel gedaan in alle verklaringen en demarches van de Europese Unie, inclusief bij de buurlanden, evenals bij de besprekingen van de Raad algemene Zaken en de Europese Raad.
La Belgique a, à sa demande, réuni le 23 juin 2008 le Conseil de Sécurité; réunion qui a débouché sur une Déclaration de la présidence comme vous avez pu le lire dans mon communiqué de presse du 24 juin 2008. La Belgique a fait ce qu’elle devait dans toutes les déclarations et démarches de l’Union européenne, y compris auprès de ses voisins, ainsi que dans les discussions du Conseil Affaires générales et du Conseil de l’Europe.
De EU heeft haar sancties van 2004 ten aanzien van 131 Zimbabweaanse personaliteiten uitgebreid en verstrengd. Tot nu toe is nog niet gebleken dat die contraproductief zouden zijn ten aanzien van lopende Afrikaanse initiatieven tot dialoog en onderhandelingen.
L’UE a revu et rendu plus sévères ses sanctions de 2004 à l’égard de 131 personnalités zimbabwéennes. Jusqu’à présent, il ne semble pas que celles-ci seraient contreproductives à l’égard des initiatives africaines en cours en faveur d’un dialogue et de négociations.
Velen in de internationale gemeenschap, in hoofde van de G8, Canada en andere, erkennen de legitimiteit van de verkiezingen niet. Kwestie is nu om het nodige evenwicht met het « African ownership » en de Afrikaanse component te bewaren.
Dans la communauté internationale, nombreux sont ceux (le G8, le Canada, etc.) qui ne reconnaissent pas la légitimité des élections. Il s’agit maintenant de préserver l’équilibre nécessaire avec l’autonomisation africaine (« African ownership ») et la composante africaine.
Ik wens er op te wijzen dat Tsvangirai zelf geen vragende partij is voor een internationale troepenmacht.
Je souhaite signaler que Tsvangirai lui-même n’est pas demandeur d’une puissance militaire internationale.
4. Toegang tot humanitaire hulp is een minimumvoorwaarde voor het internationaal humanitair recht. Wij gebruiken diplomatieke middelen om onze be-
4. L’accès à l’aide humanitaire est une condition minimum pour le droit international humanitaire. Nous utilisons les voies diplomatiques pour exprimer
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7786
zorgdheid uit te drukken ten aanzien van de werking van de ngo’s, die ondertussen allemaal het land hebben verlaten behoudens het Rode Kruis. Belgie¨ heeft begin 2008 via het Wereldvoedselprogramma bijgedragen voor een bedrage van 750 000 euro.
notre préoccupation à l’égard du fonctionnement des ONG, qui entretemps ont toutes quitté le pays sauf la Croix-Rouge. Début 2008, la Belgique a contribué via le Programme alimentaire mondial pour un montant de 750 000 euros.
5. Ik bevestig dat Zimbabwe het Statuut van Rome over het Internationaal Strafhof niet getekend heeft. Nochtans bestaan er mogelijkheden opdat het Hof zijn bevoegdheid zou kunnen uitoefenen en de misdaadverantwoordelijken op dat grondgebied te berechten :
5. Je confirme que le Zimbabwe n’est pas partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. Il existe malgré tout des possibilités pour que la Cour puisse exercer sa compétence et juger les responsables des crimes commis sur ce territoire :
Ofwel kan een resolutie van de Veiligheidsraad het Strafhof vatten op grond van artikel 13 b), van het Statuut van Rome; Ofwel maakt een Staat die partij is een zaak aanhangig bij het Strafhof (artikels 13 a) en 14), of de Aanklager zelf (artikels 13 c) en 15) maar na aanvaarding van de rechtsbevoegdheid van het Hof door de Staat die geen partij is, wat in dit geval zeer hypothetisch blijft.
Soit la saisine de la Cour par résolution du Conseil de sécurité sur la base de l’article 13 b), du Statut de Rome; Soit la saisine de la Cour par un E´tat partie (articles 13 a) et 14) ou par le procureur lui-même (article 13 c) et 15) mais après acceptation par l’E´tat non partie de la compétence de la Cour, ce qui reste très hypothétique en l’espèce.
6. Belgie¨ probeert een ruim netwerk te behouden, eveneens ter plaatse, om zoveel mogelijk geloofwaardige en evenwichtige informatiegaring te bekomen, maar de omstandigheden van geweld en de afwezigheid van een ambassade in Harare maakt de informatiewinning er niet gemakkelijk op.
6. La Belgique s’efforce de maintenir un vaste réseau, également sur le terrain, afin de recueillir des informations aussi crédibles et équilibrées que possible, mais le climat de violence et l’absence d’une ambassade à Harare ne facilitent pas la collecte d’informations.
DO 2007200804435
DO 2007200804435
Vraag nr. 190 van mevrouw Karine Lalieux van 18 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 190 de Mme Karine Lalieux du 18 août 2008 (Fr.) au ministre des Affaires étrangères :
Myanmar. — Europese economische sancties.
Birmanie. — Sanctions économiques européennes.
De situatie van de Myanmarese bevolking was al zorgwekkend lang vo´o´r de natuurramp de regio teisterde. Na de doortocht van de cycloon Nargis werd echter ontegenzeglijk aangetoond dat de bevolking aldaar in een ondemocratisch bestel leeft.
La situation de la population est préoccupante depuis bien plus longtemps que la catastrophe naturelle qui s’est déchaıˆnée dans cette Région. La survenance du cyclone Nargis a été toutefois la preuve du contexte antidémocratique qui y règne.
Deze dictatuur zou niet kunnen blijven bestaan zonder de economische steun van bepaalde ondernemingen die in het land gevestigd zijn.
Cette dictature ne pourrait perdurer si elle n’avait pas le soutien économique de certaines sociétés qui s’y sont implantées.
Dankzij het rapport « Human Cost of Energy » van EarthRights International weten wij vandaag dat 75 % van de inkomsten uit een gaspijpleidingproject, dit is 972 miljoen dollar, naar het Myanmarese regime gaat. Dit bedrag is goed voor 40 % van de begroting van de junta. Maar die junta spendeert 40 % van haar begroting aan het leger van meer dan 400 000 manschappen. Als die 972 miljoen dollar niet meer in de kas van de junta zouden vloeien, zou deze haar leger, dat de bevolking onderdrukt, onmogelijk nog langer kunnen financieren.
Aujourd’hui, nous savons, par le rapport « Human Cost of Energy » d’EarthRights International, que le régime birman reçoit 75 % des revenus du projet Gazoduc, soit 972 millions de dollars. Ce montant couvre 40 % du budget de la junte. Or, 40 % du budget de junte est alloué à son armée de plus de 400 000 hommes. Si les 972 millions de dollars n’entraient plus dans les « caisses » de la junte, celle-ci serait dans l’impossibilité de financer son armée qui opprime la population.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7787
Ons inziens moet er dan ook dringend gehandeld worden tijdens de volgende Europese Raad van ministers, opdat de economische sancties eindelijk ook energiesector zouden treffen.
Ainsi, nous pensons qu’il est urgent d’agir lors du prochain Conseil des ministres européen afin que le secteur de l’énergie soit enfin inclus dans les secteurs touchés par les sanctions économiques.
Wat dat betreft sluit ik mij volledig aan bij het standpunt van het Europees Parlement van 2006. Ik citeer fragmenten uit de resolutie van 14 december 2006 van het Parlement (doc. P6_TA-PROV(2006) 0607) :
En cela, je rejoins totalement la position adoptée par le Parlement européen lui-même en 2006. Je cite des extraits de la résolution du 14 décembre 2006 dans le Parlement (doc. P6_TA-PROV(2006)0607) :
« [het Europees Parlement]
« [Le Parlement européen]
8. onderkent dat de gerichte sancties van de Europese Unie zich niet hebben toegespitst op economische sectoren waarmee door het regime aanzienlijke inkomsten worden verworven, en dat zij als gevolg daarvan tot dusverre niet de gewenste effecten hebben gehad voor diegenen die rechtstreeks verantwoordelijk zijn voor het lijden van het Birmese volk; verzoekt de Raad ervoor te zorgen dat alle lidstaten de bestaande restrictieve maatregelen met kracht toepassen; » en voorts :
8. reconnaıˆt que les sanctions ciblées de l’Union européenne n’ont pas été centrées sur les secteurs économiques qui procurent au régime d’importantes recettes et qu’elles ont pour cette raison échoué jusqu’à présent à avoir l’effet souhaité sur les responsables directs des souffrances du peuple birman; incite le Conseil à veiller à ce que tous les E´tats membres appliquent rigoureusement les mesures restrictives existantes; » et poursuit qu’il
« 9. dringt er bij de Raad op aan om het toepassingsgebied van de sancties te vergroten en de lijst van diegenen op wie zij zijn gericht uit te breiden tot alle ministers, afgevaardigden, leden, aanhangers en werknemers van de SPDC, naast hun gezinsleden, en zakenlieden en andere prominente personen die bij het regime zijn betrokken. »
« invite le Conseil à étendre le champ des sanctions et à élargir la liste des personnes visées, de manière à y inclure tous les ministres, membres, partisans et employés du SPDC, ainsi que les membres de leur famille, et les hommes d’affaires et autres personnes en vue associées au régime; ».
1. Wat denkt u over de cijfers in voormeld rapport ?
1. Que pensez-vous des chiffres avancés par ce rapport ?
2. Welk standpunt zal u op de volgende Europese Raad innemen ?
2. Quelle attitude comptez-vous adopter lors du prochain Conseil européen ?
3. Zou de Raad, gelet op de legitimiteit van het Europees Parlement, dat samengesteld is uit rechtstreeks verkozen leden uit alle lidstaten, niet een zelfde standpunt moeten innemen en het toepassingsgebied van de sancties, in overeenstemming met de EPresolutie, moeten uitbreiden ?
3. La légitimité du Parlement européen, composé d’élus directs de chaque E´tat-membre, ne devrait-elle pas convaincre le Conseil d’avoir une position similaire et suivre son invitation d’étendre le champ des sanctions ?
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 2 september 2008, op de vraag nr. 190 van mevrouw Karine Lalieux van 18 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 2 septembre 2008, à la question no 190 de Mme Karine Lalieux du 18 août 2008 (Fr.) :
Samen me onze Europese partners hebben wij, na de bloedige onderdrukking door de junta van de protesten van voorbije september, het in voegen zijnde Europese sanctieregime tegen Myanmar zowel in de breedte als in de diepte uitgebreid.
Nous avons avec nos partenaires européens, suite à la répression sanglante par la junte des protestations du mois de septembre dernier, sérieusement renforcé les sanctions européennes à l’encontre du Myanmar autant en étendu qu’en profondeur.
Omdat onze economische betrekkingen met dit land eerder beperkt zijn in vergelijking met deze met de directe buurlanden (China, India maar ook Thailand), zal de directe impact ervan dan ook noodzakelijk beperkt zijn.
L’importance de nos relations économiques avec ce pays étant relativement mineure en comparaison de celle de ses voisins directs (Chine, Inde mais aussi la Thaı¨lande), l’effet direct de nos sanctions restera relativement limité.
Zolang China, India, Thailand en ook Rusland zich niet aansluiten bij een internationaal sanctieregime
Tant que la Chine, l’Inde, la Thaı¨lande et la Russie ne joignent pas un régime de sanctions internationales
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7788
tegen Myanmar, zal het effect van onze Europese maatregelen dan ook beperkt zijn.
contre le Myanmar, le résultat de nos mesures européennes sera nécessairement restreint.
De reden waarom onze Europese partners de optie genomen hebben om de bestaande investeringen in de energiesector niet te sanctioneren, ligt hem bij de zekerheid dat deze investeringen in dat geval onmiddellijk door Chinese of andere bedrijven zouden overgenomen worden welke hun operaties daar onder de voor de lokale bevolking veel slechtere voorwaarden zouden uitvoeren dan nu het geval is.
La raison pour laquelle nos partenaires n’ont pas retenu l’option de sanctionner le secteur énergétique pour les investissements existants se situe dans la certitude que ces investissements seraient immédiatement repris par des firmes chinoises et autres qui risquent de gérer leurs opérations sous des conditions nettement pires pour la population locale que ce qui est le cas à présent.
Over de geciteerde cijfers kan men zich moeilijk uitspreken. Vermits de junta gebrekkige of weinig geloofwaardige statistieken aanhoudt kunnen de geciteerde cijfers uit het verslag « Human Cost of Energy » slechts ruwe schattingen vertegenwoordigen.
Il est difficile de se former une opinion sur les chiffres cités. Puisque les statistiques produites par la junte sont peu crédibles ou déficients, les chiffres cités dans le rapport « Human Cost of Energy » ne peuvent être que des estimations rudimentaires.
DO 2007200805087
DO 2007200805087
Vraag nr. 191 van mevrouw Rita De Bont van 21 augustus 2008 (N.) aan de minister van Buitenlandse Zaken :
Question no 191 de Mme Rita De Bont du 21 août 2008 (N.) au ministre des Affaires étrangères :
Webstek. — Reisadviespagina. — Kennis van het Nederlands.
Site internet. — Page « Conseils aux voyageurs ». — Connaissance du néerlandais.
Gedurende de vakantieperiode waren er nogal wat klachten over het niveau van het Nederlands dat werd gebruikt op de website van de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, meer bepaald op 9 augustus 2008 op de reisadviespagina over Zuid-Ossetie¨.
Pendant la période des vacances, bon nombre de plaintes ont été formulées quant au niveau du néerlandais utilisé sur le site internet du Service public fédéral des Affaires étrangères et ce, plus particulièrement le 9 aouˆt sur la page « Conseils au voyageurs » concernant l’Ossétie du Sud.
Sommige, wellicht computervertaaalde zinsneden waren doodgewoon niet te verstaan. Wat denkt u bijvoorbeeld van : « De 8ste of august 2008 zeer zware gevechten hebben uitgebroken. » of het gebruik van « Belgischen » in plaats van « Belgen ».
Certains membres de phrases, sans doute traduits par ordinateur, étaient tout bonnement incompréhensibles. Ainsi, « De 8ste of august 2008 zeer zware gevechten hebben uitgebroken » ou l’utilisation du terme « Belgischen » au lieu de « Belge ».
Een paar terecht verontwaardigde gebruikers of klanten van de dienst brachten deze taalfouten, een overheidsdienst onwaardig, kordaat, maar op een correcte manier onder de aandacht van de dienst reisadviezen. Zij werden hiervoor echter niet bedankt, maar op een vrij onprofessionele manier van antwoord gediend.
Certains utilisateurs ou clients du service « Conseils aux voyageurs », choqués à juste titre, ont attiré avec fermeté mais correction l’attention du service précité sur ces fautes indignes d’une administration publique. Plutoˆt que d’en être remerciés, ils se sont heurtés à une réaction qui ne peut guère être qualifiée de professionnelle.
1. Bent u van mening dat ook gedurende de vakantieperiode federale ambtenaren, die al dan niet van een weekendvergoeding genieten, zich minstens in het Frans en het Nederlands correct moeten kunnen uitdrukken ?
1. Estimez-vous que, pendant la période des vacances également, les fonctionnaires fédéraux, qui bénéficient ou non d’une indemnité pour prestations de week-end, devraient à tous le moins être capables de s’exprimer correctement en français et en néerlandais ?
2. Wat is de reden dat dit niet het geval was/is op de dienst reisadvies van de FOD Buitenlandse Zaken ?
2. Pourquoi tel n’était/est-il pas le cas au service » Conseils aux voyateurs« du SPF Affaires étrangères ?
3. Zal de betrokken dienst of ambtenaar hierover benaderd worden en zullen er maatregelen getroffen worden om zulke incidenten in de toekomst te voorkomen ?
3. Le service ou fonctionnaire compétent sera-t-il contacté et des mesures seront-elles prises pour éviter de tels incidents à l’avenir ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7789
Antwoord van de minister van Buitenlandse Zaken van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 191 van mevrouw Rita De Bont van 21 augustus 2008 (N.) :
Réponse du ministre des Affaires étrangères du 29 août 2008, à la question no 191 de Mme Rita De Bont du 21 août 2008 (N.) :
1. De federale administratie moet zich steeds correct in het Frans en het Nederlands uitdrukken. Federale ambtenaren die in Belgie¨ tewerkgesteld zijn moeten volgens de wetgeving echter niet tweetalig zijn, alleen diensten van de administratie dienen tweetalig te zijn.
1. L’administration fédérale doit s’exprimer de façon correcte en français et en néerlandais. Par contre, la loi n’exige pas des fonctionnaires fédéraux qui sont en fonction en Belgique qu’ils soient bilingues, uniquement les services de l’administration doivent être bilingues.
2. Door de zeer snelle verslechtering van de toestand in Georgie¨, werd het reisadvies zeer vlug gewijzigd op zaterdag 9 augustus 2008, met de bedoeling de burgers zo snel mogelijk te informeren over de veiligheidssituatie in Georgie¨. Zodra de fouten in de Nederlandstalige versie gesignaleerd werden, is de tekst verbeterd, dezelfde dag. Betrokken ambtenaar was alleen op kantoor.
2. Suite à une dégradation très rapide de la situation en Géorgie, les conseils aux voyageurs ont très vite été modifiés le samedi 9 août 2008, dans le souci d’informer le plus rapidement les citoyens au sujet de la situation sécuritaire en Géorgie. Des fautes dans la version néerlandaises ayant été signalées, les corrections ont été amenées aussitoˆt, le jour même. Le fonctionnaire concerné se trouvait seul au bureau.
3. Betrokken dienst treft nodige regelingen om dergelijke fouten in de toekomst te vermijden.
3. Le service concerné prend les dispositions nécessaires pour éviter que de telles erreurs se reproduisent à l’avenir.
Minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven
Ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques
DO 2007200802544
DO 2007200802544
Vraag nr. 40 van de heer Michel Doomst van 11 april 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 40 de M. Michel Doomst du 11 avril 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Onderhoud van het spoorwegnet.
SNCB. — Entretien du réseau ferroviaire.
Het spoorwegnet heeft op tijd zijn onderhoud nodig. Sinds 2005 is dat een taak van Infrabel.
Le réseau ferroviaire a besoin d’être entretenu en temps utile. Depuis 2005, cette taˆche incombe à Infrabel.
1. Hoeveel bedragen de jaarlijkse kosten van het spoorwegonderhoud voor de jaren 2005, 2006 en 2007 ?
` combien se montent les frais annuels 1. A d’entretien du réseau ferroviaire pour les années 2005, 2006 et 2007 ?
2. Hoeveel personeel werd hiervoor ingezet in 2005, 2006 en 2007 ?
2. Combien de membres du personnel ont été affectés à l’entretien du réseau en 2005, 2006 et 2007 ?
3. Hoeveel ongevallen gebeurden er tijdens het onderhoud, waardoor het personeelslid minstens één dag arbeidsongeschikt was, voor 2005, 2006 en 2007 ?
3. Pendant ces travaux d’entretien, combien a-t-on duˆ déplorer d’accidents ayant entraıˆné au moins un jour d’incapacité de travail du membre du personnel concerné et ceci, en 2005, 2006 et 2007 ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7790
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 40 van de heer Michel Doomst van 11 april 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 40 de M. Michel Doomst du 11 avril 2008 (N.) :
1. De jaarlijkse investering in het onderhoud van het spoornet ziet eruit als volgt :
1. L’investissement annuel dans l’entretien du réseau ferroviaire est le suivant :
Jaar
2005
Onderhoudskosten (in mil275,47 joen euro) ...........................
2006
2007
284,88
288,51
2. Het personeelseffectief in « voltijdse equivalenten » voor het spoornetonderhoud is samengesteld als volgt :
Année
2005
Frais d’entretien (en millions 275,47 d’euros) ..............................
2006
2007
284,88
288,51
2. L’effectif en « équivalent temps plein » attaché à l’entretien du réseau ferroviaire est le suivant :
Jaar
2005
2006
2007
Année
2005
2006
2007
VTE onderhoud .................
4 070
3 729
3 792
ETP entretien .....................
4 070
3 729
3 792
3. Het aantal ongevallen met arbeidsongeschiktheid tijdens het onderhoud van de sporen bedraagt :
3. Le nombre d’accidents avec incapacité de travail lors de l’entretien des voies est le suivant :
Jaar 2005 2006 2007
Année 229 250 237
2005 2006 2007
229 250 237
DO 2007200802574
DO 2007200802574
Vraag nr. 45 van de heer Olivier Maingain van 14 april 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 45 de M. Olivier Maingain du 14 avril 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Meerjarig investeringsplan 2001-2012.
SNCB. — Plan pluriannuel d’investissements 20012012. — Investissements en matériel et projets spécifiques par Région.
Bij de wet van 22 maart 2002 wordt instemming betuigd met het samenwerkingsakkoord van 11 oktober 2001 tussen de federale Staat, het Vlaams, het Waals en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest betreffende het meerjarig investeringsplan 2001-2012 van de NMBS.
La loi du 22 mars 2002 portant assentiment à l’accord de coopération du 11 octobre 2001 entre l’E´tat fédéral, les Régions flamande, wallonne et de Bruxelles-Capitale relatif au plan d’investissement pluriannuel 2001-2012 de la SNCB.
Artikel 6, § 3 van dat samenwerkingsakkoord zegt het volgende : « Met uitzondering van de investeringen op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, de investeringen in het rollend materieel en de bijzondere projecten waarvoor geen verdeelsleutel van
L’article 6, § 3, de cet accord de coopération ` l’exception des investissements réalisés sur précise : « A le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale en matériel roulant et des projets spécifiques pour lesquels aucune clé n’est applicable en vertu du plan
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7791
toepassing is krachtens het investeringsplan zoals goedgekeurd door de federale Ministerraad, bedraagt de budgettaire verdeelsleutel voor de investeringen 60 % voor het Vlaams Gewest en 40 % voor het Waals Gewest. Deze verdeelsleutel wordt in acht genomen voor ieder burgerlijk jaar tussen 2001 en 2012, in overeenkomst met de planningstabel die bij dit akkoord wordt gevoegd. »
d’investissement approuvé par le Conseil des ministres fédéral, la clé de la répartition budgétaire des investissements est de 60 % pour la Région flamande et de 40 % pour la Région wallonne; cette clé est respectée pour chaque année civile entre 2001 et 2012, conformément au tableau prévisionnel figurant en annexe du présent accord ».
1. Welke bijzondere projecten en investeringen in rollend materieel waren er op 1 januari 2008 gerealiseerd in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest in het kader van de uitvoering van dat investeringsplan, ten belope van welk bedrag ?
1. Pourriez-vous communiquer les projets spécifiques et investissements en matériel roulant déjà réalisés au 1er janvier 2008 en Région bruxelloise dans le cadre de l’exécution de ce plan d’investissements, ainsi que le montant de ceux-ci ?
2. Welke bijzondere projecten en investeringen in rollend materieel moeten er nog gerealiseerd worden in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest in het kader van de uitvoering van het voornoemde investeringsplan, ten belope van welk bedrag ?
2. Pourriez-vous communiquer les projets spécifiques et investissements en matériel roulant encore à réaliser en Région bruxelloise dans le cadre de l’exécution dudit plan d’investissements, ainsi que le montant de ceux-ci ?
3. Kan u voor elk Gewest het totale bedrag meedelen van de investeringen die op 1 januari 2008 reeds gedaan waren in het kader van de uitvoering van dat plan ?
3. Pourriez-vous communiquer pour chaque Région, le montant total des investissements déjà effectués au 1er janvier 2008 dans le cadre de l’exécution de ce plan ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 45 van de heer Olivier Maingain van 14 april 2008 (Fr.) : Ter herinnering : het samenwerkingsakkoord Federale Staat/Gewesten/NMBS bepaalt dat « Met uitzondering van de investeringen op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest (BHG), de investeringen in het rollend materieel en de bijzondere projecten waarvoor geen verdeelsleutel van toepassing is krachtens het investeringsplan zoals goedgekeurd door de federale Ministerraad, bedraagt de budgettaire verdeelsleutel voor de investeringen 60 % voor het Vlaams Gewest en 40 % voor het Waals Gewest. »
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 45 de M. Olivier Maingain du 14 avril 2008 (Fr.) : Pour rappel, l’accord de coopération E´tat fédéral/ ` l’exception des investisRégions/SNCB stipule que « A sements réalisés sur le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale (RBC), des investissements en matériel roulant et des projets spécifiques pour lesquels aucune clé n’est applicable en vertu du plan d’investissement approuvé par le Conseil des ministres fédéral, la clé de répartition de la répartition budgétaire est de 60 % pour la Région flamande et de 40 % pour la Région wallonne. »
De investeringen in het rollend materieel zijn vanwege hun aard niet in een of ander Gewest gelokaliseerd.
Les investissements relatifs au matériel roulant sont, de par leur nature, non localisés dans une quelconque Région.
1. Voor de periode 2001-2007 is de toestand van de lokaliseerbare investeringen van de NMBS-Groep in het BHG als volgt :
1. Pour la période 2001-2007 la situation des investissements localisables du Groupe SNCB en RBC est la suivante :
2001-2004 (in miljoen euro) Onthaal reizigers Brussel-Centraal ................................... Brussel-Noord ...................................... Brussel-Zuid ........................................ Brussel-Zuid parking Frankrijkplaats ... Brussel-Luxemburg .............................. Brussel-Congres ...................................
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2001-2004 (en millions d’euros) Accueil voyageurs Bruxelles-Central ................................. Bruxelles-Nord .................................... Bruxelles-Midi ..................................... Parking Bruxelles-Midi Place de France Bruxelles-Luxembourg ......................... Bruxelles-Congrès ................................
8,7 5,6 10,9 0,5 11,6 0,4
2007
2008
8,7 5,6 10,9 0,5 11,6 0,4
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7792
2001-2004 (in miljoen euro)
2001-2004 (en millions d’euros)
Jette ..................................................... Etterbeek ............................................. Schaarbeek .......................................... Brussel-Schuman .................................. Diverse stations onthaal ...................... Totaal onthaal ..................................... Brussel-Noord seinhuis ........................ Instandhouding infrastructuur ............. HST-gebonden werken in BHG ........... HST-werken in BHG (Gemengd) ......... GEN-infrastructuur ............................. Mobiliteit Brussel ................................
0,1 0,0 1,1 0,2 2,7 41,8 19,9 74,1 63,7 15,5 13,6 5,5
Jette ..................................................... Etterbeek ............................................. Schaerbeek ........................................... Bruxelles-Schuman ............................... Accueil gares diverses .......................... Total accueil ........................................ Cabine de signalisation Bruxelles-Nord Maintien Infrastructure ....................... Travaux liés au TGV en RBC ............. Travaux TGV en RBC (Mixte) ........... Infrastructure RER .............................. Mobilité Bruxelles ...............................
0,1 0,0 1,1 0,2 2,7 41,8 19,9 74,1 63,7 15,5 13,6 5,5
Totaal ..................................................
234,2
Total ...................................................
234,2
2005-2007 (in miljoen euro) GEN-infrastructuur ............................. Onderhoudswerken ............................. HST — projecten (gemengde en HSTgebonden werken, excl. zuivere HSTwerken) ............................................... Uitbreidingsprojecten ........................... Stations en andere onthaalwerken ....... Concentratie van de seinhuizen ...........
87,7 56,9
2005-2007 (en millions d’euros)
Werkplaatsen en dienstgebouwen ........ GSM-R ................................................ Logistieke Centra Infrastructuur (LCI) ETCS ...................................................
7,7 10,1 2,8 1,8 1,1
RER-infrastructure .............................. Travaux d’entretien ............................. TGV — projets (mixtes et travaux liés au TGV, travaux purement TGV non compris) .............................................. Projets d’extension ............................... Gares et autres travaux d’accueil ......... Concentration des cabines de signalisation ...................................................... Ateliers et baˆtiments de service ............ GSM-R ................................................ Centres Logistiques Infrastructure (CLI) ETCS ...................................................
Totaal ..................................................
266,9
Total ...................................................
55,8 13,1 29,9
2. Voor de periode 2008-2012 voorziet het investeringsplan 2008-2012 (vierde actualisering van het plan 2001-2012) voor de NMBS-Groep de volgende bedragen :
Werkplaatsen en dienstgebouwen ........ GSM-R ................................................
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
379,8 126,9 72,7 138,9 105,1
2007
7,7 10,1 2,8 1,8 1,1 266,9
2008-2012 (en millions d’euros) RER-infrastructure .............................. Travaux d’entretien ............................. TGV .................................................... Projets d’extension ............................... Gares et autres travaux d’accueil ......... Concentration des cabines de signalisation ...................................................... Ateliers et baˆtiments de service ............ GSM-R ................................................
55,9 60,1 20,0
55,8 13,1 29,9
2. Pour la période 2008-2012, le plan d’investissements 2008-2012 (quatrième actualisation du plan 2001-2012) prévoit pour le Groupe SNCB les montants suivants :
2008-2012 (in miljoen euro) GEN Infrastructuur ............................. Onderhoudswerken ............................. HST .................................................... Uitbreidingsprojecten ........................... Stations en andere onthaalwerken ....... Concentratie van de seinhuizen ...........
87,7 56,9
2008
379,8 126,9 72,7 138,9 105,1 55,9 60,1 20,0
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7793
2008-2012 (in miljoen euro)
2008-2012 (en millions d’euros)
Logistieke Centra Infrastructuur (LCI) ETCS ...................................................
7,8 53,9
Centres Logistiques Infrastructure (CLI) ETCS ...................................................
7,8 53,9
Totaal ..................................................
1 021,2
Total ...................................................
1 021,2
3. Enkel de investeringen die worden gefinancierd met de overheidsdotatie (dotatie FOD + GEN-fonds) en, aanvullend, het deel van de HST-lening dat dient tot financiering van het einde van de gemengde HSTwerken bovenop het op het FOD-fonds gefinancierde bedrag, worden beschouwd als lokaliseerbare projecten, die in voorkomend geval kunnen meetellen in de berekening van de gewestelijke verdeelsleutel 60/40.
3. Ne sont considérés comme projets localisables, pouvant rentrer s’il y a lieu dans le calcul de la clé de répartition régionale 60/40, que les investissements financés par la dotation publique (dotation SPF + fonds RER) et, complémentairement, la partie de l’emprunt TGV servant à financer la fin des travaux de TGV mixte au-delà du montant financé sur fonds SPF.
De globale regionale verdeling per Gewest voor de periode 2001-2007 is als volgt :
La répartition régionale globale par Région pour la période 2001-2007 est la suivante :
— In Vlaanderen gelokaliseerde 2 312,7 miljoen euro (60 %).
investeringen :
— Investissements localisés en Flandre : 2 312,7 millions d’euros (60 %).
— In Wallonie¨ gelokaliseerde 1 539,8 miljoen euro (40 %).
investeringen :
— Investissements localisés en Wallonie : 1 539,8 millions d’euros (40 %).
Per jaar is de verdeling als volgt :
Vl/Fl W
Par année la répartition se présente comme suit :
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
330,3 220,6
384,8 256,9
277,0 182,4
298,0 198,5
306,1 204,1
374,4 249,1
342,1 228,2
DO 2007200802696
DO 2007200802696
Vraag nr. 78 van de heer Francis Van den Eynde van 15 april 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 78 de M. Francis Van den Eynde du 15 avril 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Studiedag. — Aanwezigheid parlementsleden.
SNCB. — Journée d’étude. — Présence de parlementaires.
De Dienst Regularisering van het Spoorwegvervoer en van de Exploitatie van de Luchthaven Brussel-Nationaal organiseert op 24 april 2008 een studiedag over de liberalisering van het reizigersvervoer per spoor.
Le Service de Régularisation du transport ferroviaire et de l’exploitation de l’Aéroport de BruxellesNational organise le 24 avril 2008 une journée d’étude consacrée à la libéralisation du transport de voyageurs par le rail.
Alle parlementsleden werden uitgenodigd.
Une invitation à assister à cette journée a été adressée à l’ensemble des parlementaires.
Het is wel jammer dat het evenement op een donderdag plaats vindt, dit wil zeggen op een dag waarop er in de Kamer steeds plenaire zitting is en bovendien nogal wat stemmingen plaatsvinden.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
Il est toutefois regrettable que cet événement soit organisé un jeudi, journée au cours de laquelle la Chambre se réunit généralement en séance plénière et se tiennent, de surcroıˆt, de nombreux votes. 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7794
De leden van het federaal parlement, dat nochtans in deze materie bevoegd is, kunnen aan deze studiedag zeer moeilijk deelnemen. 1. Is de NMBS van een en ander op de hoogte ?
Les membres du Parlement fédéral, auquel ressortit pourtant cette matière, éprouveront les plus grandes difficultés à participer à cette journée d’étude. 1. La SNCB est-elle au courant de cette situation ?
2. Werden er maatregelen getroffen om zoiets in de toekomst te vermijden ?
2. Des mesures sont-elles prises pour éviter ce type de situation à l’avenir ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 25 augustus 2008, op de vraag nr. 78 van de heer Francis Van den Eynde van 15 april 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 25 août 2008, à la question no 78 de M. Francis Van den Eynde du 15 avril 2008 (N.) :
De organisatie van deze studiedag was in handen van de FOD Mobiliteit. De NMBS-Groep was enkel deelnemer. Ik verwijs het geachte lid naar de staatssecretaris voor Mobiliteit. (Vraag nr. 152 van 29 augustus 2008.)
L’organisation de cette journée d’étude était du ressort du SPF Mobilité. Le Groupe SNCB n’était qu’un participant. Je renvoie l’honorable membre au secrétaire d’E´tat à la Mobilité. (Question no 152 du 29 août 2008.)
DO 2007200803070
DO 2007200803070
Vraag nr. 138 van de heer David Lavaux van 24 april 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 138 de M. David Lavaux du 24 avril 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Technisch bestek voor de toekomstige motorstellen van het Brusselse GEN.
SNCB. — Cahier des charges technique des futures rames automotrices du RER bruxellois.
Naar verluidt zouden er in het technisch bestek van de NMBS voor de toekomstige motorstellen van het Brusselse GEN alleen maar dubbele motorstellen en motorstellen met één verdieping opgenomen zijn.
Il me revient que la SNCB ne retiendrait pas dans son cahier des charges technique des futures rames automotrices du RER bruxellois que des automotrices doubles et à un seul étage.
Als dat klopt, zou dat voorwaar een zeer eigenaardige keuze zijn.
Ce choix, s’il était confirmé, semblerait vraiment très curieux.
Voor alle grote GEN- of S-Bahnnetwerken in Europa wordt in de eerste plaats geopteerd voor dubbeldekstreinen. Dat is zo in Zu¨rich en Bern, en voor het Parijse regionale expresnetwerk (Réseau Express régional of RER). Het private spoornet BLS Lo¨tschbergbahn — dat de S-Bahn van de Zwitserse hoofdstad Bern exploiteert — heeft overigens onlangs nog dubbeldeksrijtuigen (Dosto) van de Luxemburgse spoorwegen uitgetest die bij die gelegenheid getrokken werden door in meerdere landen inzetbare meerspanningslocomotieven van het type Traxx.
Tous les grands réseaux RER ou S-Bahn en Europe, choisissent en priorité du matériel à double étage. C’est le cas de Zurich, de Berne ou du RER parisien. Récemment d’ailleurs, le réseau privé BLS Lo¨tschbergbahn qui gère le S-Bahn de Berne, capitale de la Confédération Helvétique, a testé du matériel double étage Dosto des chemins de fer luxembourgeois remorqué à l’occasion par les locomotives Traxx multifrontières et polycourants.
Daarnaast lijkt de keuze voor tweeledige in plaats van vierledige treinstellen al even vreemd, want daarvoor zouden er dan weer meer treinbegeleiders moeten worden ingezet. Doorgaans zijn er treinen nodig met vierledige treinstellen, dat is bestaande uit vier rijtuigen.
D’autre part, choisir des automotrices doubles, au lieu de quadruples, semblerait être un choix tout aussi étrange, puisqu’il imposerait la présence d’un nombre plus important d’accompagnateurs. En général, il faut des trains d’automotrices quadruples, c’est-à-dire composés de quatre wagons.
Kan u ons meer informatie verschaffen over die toekomstige technische clausules in het bestek, en is de bovengenoemde keuze slechts een optie dan wel de definitieve keuze, wat in dat laatste geval zeer te betreuren zou zijn ?
Pourriez-vous nous donner plus d’informations sur ces futures clauses techniques du cahier des charges, et pourriez-vous communiquer si ce choix ne serait qu’une option ou bien si c’était un choix définitif, ce qui serait très regrettable au demeurant ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7795
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 138 van de heer David Lavaux van 24 april 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 138 de M. David Lavaux du 24 avril 2008 (Fr.) :
De Raad van Bestuur van de NMBS keurde op 11 april 2008 de aankoop goed van 95 motorstellen bestemd voor de exploitatie van het Gewestelijk Expres Net, en 210 eenheden voor het verhogen van de capaciteit van het binnenlands verkeer.
Le 11 avril 2008, le Conseil d’administration de la SNCB a approuvé l’acquisition de 95 automotrices destinées à l’exploitation du Réseau Express Régional, et 210 unités pour augmenter la capacité du transport intérieur.
De gunning werd toegewezen op basis van een functioneel lastenboek waarbij niet werd uitgegaan van een opgelegd aantal rijtuigen, maar van een maximale treinlengte en een minimum aantal zitplaatsen per motorstel.
Le marché a été attribué sur la base de d’un cahier des charges fonctionnel qui ne se fondait pas sur un nombre déterminé de voitures, mais sur une longueur maximale par train et un nombre minimale de places assises par automotrice.
Het lastenboek, dat ruimte wilde geven aan de constructeurs om bestaande modellen aan te bieden die hun deugdzaamheid al hadden bewezen, werd opgesteld op basis van de technische specificaties goedgekeurd door de Ministerraad van 14 december 2006. Naast lengte en capaciteit moesten de voorstellen beantwoorden aan criteria van snelheid, acceleratie, betrouwbaarheid, alsook in belangrijke mate rekening houden met toegankelijkheid, en voorschriften inzake comfort en design.
Le cahier des charges, qui voulait laisser la liberté aux constructeurs de proposer des modèles existants ayant déjà faits leurs preuves, a été rédigé sur la base des spécificités techniques, approuvées par le Conseil des ministres du 14 décembre 2006. En plus des exigences de longueur et de capacité, les propositions devaient répondre aux critères de vitesse, accélération, fiabilité, etc., ainsi que particulièrement tenir compte de l’accessibilité et des prescriptions de confort et de design.
Wat de keuze voor enkeldeks betreft kan worden gewezen op een aantal voordelen tegenover dubbeldeks materieel meer bepaald voor de specifieke exploitatie van het Gewestelijk Expres Net :
Pour le choix du matériel à un seul étage, il convient de souligner un certain nombre d’avantages vis-à-vis du matériel à double-étage, plus particulièrement pour l’exploitation spécifique du Réseau Express Régional :
— Flexibiliteit bij de inzet van capaciteit : de aangeboden motorstellen met een lengte van 80 meter kunnen gekoppeld worden tot 320 meter (4 stellen). Tijdens de piekuren is een maximale lengte vereist terwijl tijdens de daluren minder zitplaatsen volstaan. Economisch gezien (prijs per zitplaats) is voor de kortere treinlengte waarvoor deze motorstellen vaak zullen worden gebruikt, een enkeldekker voordeliger dan een dubbeldekker.
— Flexibilité de mise à disposition de capacité : les automotrices proposées avec une longueur de 80 mètres peuvent êtres accouplées jusque 320 mètres (4 rames). Durant les heures de pointe une longueur maximale est nécessaire, tandis que durant les heures creuses, moins de places assises suffisent. D’un point de vue économique (prix par place assise), un train d’une longueur limitée qui constitue le cas le plus courant, des rames à un niveau sont plus avantageuses que celles à deux niveaux.
— Dubbel dek betekent niet dubbele capaciteit : tractie-omvormers, batterijen, compressoren, technische uitrusting worden binnen de reizigersruimte geı¨nstalleerd, wat resulteert in een duurdere constructie (voor geluid en brandveiligheid) en plaatsverlies. Op de uiteinden van een dubbeldeksmotorstel zijn er zelden zitplaatsen aanwezig en er dient een ruimte voor trappen te worden voorzien. Dubbeldek is vooral interessant voor lange treinen met een grote capaciteit.
— Double-étage ne signifie pas double capacité : les convertisseurs de traction, les batteries, les compresseurs et l’équipement technique sont installés à l’intérieur de l’espace voyageurs, ce qui augmente le coût de la construction (pour la protection acoustique et incendie). Aux extrémités d’une automotrice à double-étage, des places assises sont rarement prévues et un espace pour les escaliers doit être réservé. Les automotrices à double-étage sont particulièrement intéressantes pour des trains longs à grande capacité.
— Het interieur van een enkeldekker is opener dan dat van een dubbeldekker. Dit is belangrijk voor de veiligheid van de reizigers en van het treinbegeleidingspersoneel. Het materieel op de markt
— L’intérieur d’une rame à un seul niveau est plus ouvert que celui d’une double-étage. Ceci est important pour la sécurité des voyageurs et du personnel d’accompagnement. Le matériel sur le
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7796
maakt een volledige doorkijk van het ene uiteinde van het motorstel naar het andere mogelijk wat belangrijk is voor de sociale veiligheid.
marché permet une transparence complète d’un bout du train à l’autre, surtout important pour la sûreté.
— De toegankelijkheid voor alle reizigers wordt bevorderd want de hoogte van het perron van 760 mm is ook het niveau van de treinvloer over de gehele lengte. Dit is niet alleen belangrijk voor personen met een beperkte mobiliteit maar bevordert ook het snelle in- en uitstappen van passagiers. Bij dubbeldeks zijn trappen nodig.
— Comme la hauteur des quais de 760 mm est identique au niveau du train sur toute sa longueur, l’accessibilité pour tous les voyageurs s’améliore. Cet élément n’est pas seulement important pour les personnes à mobilité réduite, mais favorisent également le flux rapide des passagers. Les doubleétages nécessitent des escaliers.
— Ervaringen in het buitenland zowel voor regionaal als voor voorstadsverkeer : zo gebruikt de S-Bahn in Mu¨nchen, met een vergelijkbare grootte als Brussel, enkeldeksmaterieel. Het Coradia-concept van Alstom rijdt in Stockholm, AGC in de regio’s in Frankrijk, Talent in Duitsland, enzovoort. Bombardier stelt ook een enkeldek (Spacium) voor ˆIle de France (Parijs).
— Les expériences à l’étranger, tant pour le transport régional que de banlieue : ainsi le S-Bahn à Munich, dont la taille est comparable à Bruxelles, utilise du matériel à un seul niveau. Le concept Coradia circule à Stockholm, l’AGC dans les Régions en France, le Talent en Allemagne, etc. Bombardier a proposé du matériel à un seul niveau (Spacium) pour l’Iˆle-de-France (Paris).
DO 2007200803476
DO 2007200803476
Vraag nr. 198 van de heer Geert Versnick van 5 mei 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 198 de M. Geert Versnick du 5 mai 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Seinoverschrijdingen.
SNCB. — Dépassements de signal.
In 2005 blijken er op de hoofdsporen 48 vaststellingen van seinoverschrijdingen te zijn; een jaar later waren dit er 52 en het vorige jaar 50. Ook bij de overschrijdingen op de bijsporen stellen we een opmerkelijke evolutie vast. Zo waren er in 2005, 14 vaststellingen, een jaar later nog 10, terwijl het vorige jaar terug is toegenomen tot 18 (vraag nr. 87 van 17 januari 2008, Vragen en Antwoorden, Kamer, 2007-2008, nr. 14, blz. 2631).
En 2005 ont été recensées sur les voies principales 48 constatations de dépassement de signal. Un an plus tard, ce nombre était passé à 52 et l’année dernière, il s’est élevé à 50. En ce qui concerne les dépassements de signal sur les voies secondaires, nous constatons également une évolution singulière. C’est ainsi que 14 constatations ont été effectuées en 2005 et 10 l’année suivante et que ce nombre est reparti à la hausse l’an dernier puisqu’il s’est établi à 18 (question no 87 du 17 janvier 2008, Questions et Réponses, Chambre, 2007-2008, no 14, p. 2631).
1. Welke conclusies trekt u uit deze cijfers ?
1. Quelles conclusions tirez-vous de ces chiffres ?
2. Kan u een overzicht en een stand van zaken geven van de engagementen die zijn aangegaan om een ongeval zoals zich dat in 2001 in Pécrot heeft voorgedaan te vermijden ?
2. Pourriez-vous fournir un aperçu ainsi qu’un bilan des engagements souscrits afin d’éviter à l’avenir des accidents comme celui de Pécrot en 2001 ?
3. a) Bent u van oordeel dat er bijkomende maatregelen moeten genomen worden om het aantal seinoverschrijdingen in te perken ?
3. a) Estimez-vous qu’il convient de prendre des mesures supplémentaires pour réduire le nombre de dépassements de signal ?
b) Zo ja, welke maatregelen overweegt u dan ?
b) Dans l’affirmative, quelles mesures envisagezvous ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7797
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 198 van de heer Geert Versnick van 5 mei 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 198 de M. Geert Versnick du 5 mai 2008 (N.) :
1. Er zijn inderdaad nog een aantal seinoverschrijdingen te betreuren op het Belgische net.
1. Un certain nombre de dépassements de signaux sur le réseau belge sont effectivement encore à déplorer.
De infrastructuurbeheerder Infrabel en de operator NMBS zijn zich bewust van die situatie en zetten hun inspanningen voort om het aantal overschrijdingen te beperken.
Le Gestionnaire d’Infrastructure Infrabel et l’opérateur SNCB sont conscients de cette situation et continuent leurs efforts pour réduire le nombre de dépassements.
Die inspanningen hebben betrekking op de voortdurende verbetering van de geplaatste signalisatie, op de opleiding van de bestuurders en op de ontwikkeling van technieken « wal » en « aan boord » die dienen om hen te verwittigen.
Ces efforts portent sur l’amélioration continue de la signalisation mise en place, sur la formation des conducteurs et sur le développement de techniques « sol » et « embarquées » destinés à les prévenir.
2. In 2003-2004 werd een studie uitgevoerd (onder supervisie van externe consultant Deloitte) met als doelstelling een nieuw leertraject fundamentele en permanente opleiding treinbesturingspersoneel op te stellen.
2. Une étude a été réalisée en 2003-2004, (sous la supervision du consultant externe Deloitte) dans le but d’établir un nouveau parcours d’apprentissage dans le cadre de la formation fondamentale et permanente du personnel de conduite des trains.
De bestaande opleidingstrajecten van het besturingspersoneel werden geherwaardeerd. Hierbij werd de inhoud van de opleidingen opnieuw gedefinieerd door de klemtoon te leggen op de taakgerichtheid met behoud van een rijgedrag gebaseerd op veiligheid, regelmaat en comfort. Er werden afzonderlijke trajecten uitgetekend voor goederen en reizigers. Zowel tijdens de fundamentele als tijdens de permanente opleiding worden er meerdere oefeningen afgelegd op de Simpact-basissimulatoren (30 stuks verdeeld over 10 centra), enerzijds ter controle van de kennis van de bestaande reglementering en anderzijds om nieuwigheden in de praktijk aan te leren.
Les circuits de formation existants du personnel de ` cet égard, le contenu des conduite ont été réévalués. A formations a été redéfini, et l’accent a été mis sur la pratique avec maintien d’un style de conduite basé sur la sécurité, la régularité et le confort. Des circuits distincts ont été élaborés pour marchandises et voyageurs. Plusieurs parcours sont effectués à titre d’exercice, tant au cours de la formation fondamentale que durant la formation permanente, sur les simulateurs de base Simpact (30 équipements répartis entre 10 centres), d’une part, en vue du controˆle de la connaissance de la réglementation existante et, d’autre part, en vue de la mise en pratique des innovations.
In 2002 werd een persoonlijke gsm bezorgd aan alle treinbestuurders, ter bevordering van de communicatie in geval van slechte werking van de radioverbinding op het tractiematerieel.
En 2002, un GSM personnel a été remis à tous les conducteurs de train en vue de favoriser la communication en cas de dysfonctionnement de la liaison radio sur le matériel de traction.
3. a) Het inperken van het aantal seinoverschrijdingen maakt het voorwerp uit van een jaarlijks actieplan. Een aantal maatregelen is preventief en permanent van toepassing, zoals het controleren van de snelheidsbanden (steekproeven), het begeleiden op lijn van de bestuurders door omkaderingspersoneel, het behandelen van flagrante gevallen van seinvoorbijrijdingen tijdens de jaarlijkse permanente opleiding en het herhalen van goede besturingsregels.
3. a) La réduction du nombre de dépassements de signaux fait l’objet d’un plan d’action annuel. Un certain nombre de mesures sont appliquées en permanence à titre préventif, telles que le controˆle des bandes de vitesse (coups de sonde), l’accompagnement des conducteurs en ligne par du personnel d’encadrement, le traitement des cas flagrants de dépassement de signal durant la formation permanente annuelle et la révision des règles relatives à une bonne conduite.
b) Volgens de verplichtingen van de Europese Commissie rust de NMBS de nieuwe lijnen en het nieuwe tractiematerieel uit met het ETCS-systeem, waarbij er een permanente snelheidscontrole
b) Suivant les obligations de la Commission européenne, la SNCB équipe les nouvelles lignes et le nouveau matériel de traction du système ETCS, lequel assure un controˆle permanent de la vitesse.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7798
wordt verzekerd. Indien geen gevolg wordt gegeven aan de snelheidsbeperking of voorbij een gesloten stopsein wordt gereden, treedt een noodremming in werking. Dit systeem is nog niet operationeel. Ook bestaand tractiematerieel dat op nieuwe lijnen zal rijden of lijnen die tegen 2012 zullen uitgerust zijn met het ETCS systeem, wordt met dit veiligheidssysteem uitgerust.
S’il n’est pas donné suite au ralentissement ou en cas de dépassement d’un signal d’arrêt fermé, un freinage d’urgence est déclenché. Ce système n’est pas encore opérationnel. Le matériel existant qui circulera sur des nouvelles lignes ou bien sur des lignes qui seront équipées du système ETCS jusqu’en 2012, sera également équipé de ce système de sécurité.
Bovendien heeft de NMBS beslist om de bestaande lijnen (niet uitgerust met ETCS) en het bestaande tractiematerieel (dat na 2013 nog in dienst blijft) uit te rusten met het TBL1+-systeem, waarbij er een snelheidscontrole gebeurt op 300 m (< 40 km/u) van een gesloten stopsein. Indien geen gevolg wordt gegeven aan de snelheidsbeperking of voorbij een gesloten stopsein wordt gereden, treedt een noodremming in werking.
En outre, la SNCB a décidé d’équiper les lignes existantes (non équipées d’ETCS) et le matériel de traction existant (qui restera toujours en service après 2013) du système TBL1+, lequel effectue un controˆle de la vitesse à 300 m (< 40 km/h) d’un signal d’arrêt fermé. S’il n’est pas donné suite au ralentissement ou en cas de dépassement d’un signal d’arrêt fermé, un freinage d’urgence est déclenché.
Dit systeem zal binnenkort operationeel worden.
Ce système sera opérationnel d’ici peu.
DO 2007200803567
DO 2007200803567
Vraag nr. 207 van de heer Guido De Padt van 8 mei 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 207 de M. Guido De Padt du 8 mai 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Kleine stations. — Heraanleg van perrons. — Verbetering van stations en stationsomgeving.
SNCB. — Petites gares. — Réaménagement des quais. — Embellissement des gares et de leurs abords.
Het komt mij voor dat heel wat kleine stations, samen met de perrons en hun omgeving, er barslecht bij liggen. Dat hypothekeert uiteraard de attractiviteit van het openbaar treinvervoer. Ik neem aan dat Infrabel en de NMBS Holding ook hier oog voor hebben.
Il me revient que de nombreuses petites gares, y compris les quais et les abords des gares, se trouvent dans un état lamentable. Cette situation est bien évidemment de nature à nuire à l’attractivité du transport par rail. Je suppose qu’Infrabel et la SNCB Holding sont attentifs à cette situation.
1. Hoeveel kredieten zullen er in 2008, 2009 en 2010 voorbehouden worden aan :
1. Quels crédits seront affectés en 2008, 2009 et 2010 :
a) de heraanleg van perrons van kleine stations;
a) au réaménagement des quais des petites gares;
b) de verbetering van kleine stations en stationsomgeving ?
b) à l’embellissement des petites gares et de leurs abords;
2. a) Welke Oost-Vlaamse stations komen hiervoor in aanmerking ?
2. a) Quelles gares de Flandre orientale entrent en ligne de compte dans ce cadre ?
b) Wat zullen de werken omvatten ?
b) Quelle sera la nature des travaux ?
c) Welke bedragen worden hiervoor vastgelegd ?
c) Quels montants sont prévus à cet effet ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7799
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 207 van de heer Guido De Padt van 8 mei 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 207 de M. Guido De Padt du 8 mai 2008 (N.) :
1. a) Voor 2008 en 2009 staan respectievelijk 24,4 en 28,6 miljoen euro ingeschreven als voorziening op het investeringsbudget voor het modemiseren van perrons in kleinere stations en stopplaatsen. Voor 2010 is voorlopig 19,5 miljoen euro voorzien, maar hieraan kunnen nog projecten toegevoegd worden.
1. a) Pour les années 2008 et 2009, 24,4 et 28,6 millions d’euros sont respectivement inscrits à titre de provision au budget d’investissement pour la modernisation des quais dans les petites gares et points d’arrêt. 19,5 millions d’euros sont provisoirement prévus pour 2010, mais des projets peuvent encore y être ajoutés.
b) Voor de verbetering van « kleine stations » zijn in het meerjarenplan volgende budgetten goedgekeurd : 9,2 miljoen euro in 2008, 6,6 miljoen euro in 2009 en 9 miljoen euro in 2010.
b) Pour l’amélioration des « petites gares », les budgets suivants ont été approuvés dans le plan pluriannuel : 9,2 millions d’euros en 2008, 6,6 millions d’euros en 2009 et 9 millions d’euros en 2010.
2. Vooral de stations en stopplaatsen van het GEN op de lijnen 50, 60, 89 en 123 komen hiervoor in aanmerking :
2. Ce sont principalement les gares et les points d’arrêt du RER situés sur les lignes 50, 60, 89 et 123 qui entrent en ligne de compte :
— Dilbeek, Sint-Martens-Bodegem, Essene-Lombeek, Groot-Bijgaarden;
— Dilbeek, Sint-Martens-Bodegem, Essene-Lombeek, Grand-Bigard;
— Mollem, Heizijde, Lebbeke, Sint-Gillis;
— Mollem, Heizijde, Lebbeke, Saint-Gilis;
— Welle, Haaltert, Ede;
— Welle, Haaltert, Ede;
— Herne.
— Herne.
Maar ook ter gelegenheid van spoorwerken worden perrons vernieuwd te Merelbeke, Aalst-Kerrebroek, Vijfhuizen, Erpe-Mere en Bambrugge. Deze werken omvatten de volledige vernieuwing van perron, bevloering en perroninfrastructuur. De perrons worden verhoogd aangelegd op 55 of 75 cm boven railniveau om een beter instapcomfort te bieden. De momenteel voorziene bedragen voor de periode 20082010 zijn 4,7 miljoen euro, 7,6 miljoen euro en 3,2 miljoen euro.
Mais des quais seront également renouvelés à Merelbeke, Alost-Kerrebroek, Vijfhuizen, Erpe-Mere et Bambrugge, à l’occasion de travaux de voie. Ces travaux comprennent la rénovation complète des quais, du revêtement et de l’infrastructure de quai. Les quais sont rehaussés à 55 ou 75 cm au dessus du niveau du rail afin d’offrir un meilleur confort lors de l’embarquement. Les montants actuellement prévus pour la période 2008-2010 sont de 4,7 millions d’euros, 7,6 millions d’euros et 3,2 millions d’euros.
In het station Wetteren zal het stationsgebouw en de schuilplaats op het perron gerenoveerd worden. In de stations Aalter, De Pinte en Wondelgem zullen de daken gerenoveerd worden en te Wondelgem eveneens de lokettenzaal en de gevels. In Deinze zullen er automatische deuren geplaatst worden. Er zullen parkings aangelegd worden in Deinze, Melle, Merelbeke, Ninove, Heizijde, Beervelde, Ronse en Schoonaarde. Er zullen fietsenstallingen gebouwd worden in Merelbeke, Beervelde, Bambrugge, Erpe-Mere, Nieuwkerken-Waas, Heizijde en Schoonaarde.
En gare de Wetteren, le baˆtiment de gare et l’abri de quai seront rénovés. Dans les gares de Aalter, De Pinte et Wondelgem, les toits seront rénovés, ainsi que la salle des guichets et les façades à Wondelgem. Des portes automatiques seront installées à Deinze. Des parkings seront aménagés à Deinze, Melle, Merelbeke, Ninove, Heizijde, Beervelde, Renaix et Schoonaarde. Des dépoˆts pour vélos seront construits à Merelbeke, Beervelde, Bambrugge, Erpe-Mere, NieuwkerkenWaas, Heizijde et Schoonaarde.
Er zijn volgende budgetten voorgesteld : 2,9 miljoen euro in 2008 en 1,2 miljoen euro in 2009. Voor 2010 is het vastgelegde bedrag nog niet gekend.
Les budgets suivants sont proposés : 2,9 millions d’euros en 2008 et 1,2 millions d’euros en 2009. Le montant fixé pour 2010 n’est pas encore connu.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7800
DO 2007200803817
DO 2007200803817
Vraag nr. 246 van de heer Peter Logghe van 26 mei 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 246 de M. Peter Logghe du 26 mai 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — « Zwartrijders » op de treinen.
SNCB. — Resquilleurs dans les trains.
1. Hoeveel controles op « zwart »-rijden gebeurden op de treinen in 2005, 2006 en 2007 ?
1. Combien de controˆles visant la fraude aux titres de transport ont-ils été effectués en 2005, 2006 et 2007 ?
2. Hoeveel mensen werden er betrapt en beboet in die jaren ?
2. Combien de personnes ont-elles été prises en défaut et se sont-elles vu infliger une amende au cours de ces mêmes années ?
3. Welke sommen werden er uiteindelijk geı¨nd naar aanleiding van boetes op de trein ?
3. Quelles sommes ont-elles réellement été encaissées suite aux amendes infligées dans les trains ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 246 van de heer Peter Logghe van 26 mei 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 246 de M. Peter Logghe du 26 mai 2008 (N.) :
1. Er worden controles uitgevoerd door het treinbegeleidingspersoneel op iedere trein.
1. Des controˆles sont effectués par le personnel d’accompagnement des trains dans chaque train.
2.
2.
Jaar
2005
Aantal ................................ 199 000
2006
2007
207 613
208 371
Année
2005
Nombre .............................. 199 000
2006
2007
207 613
208 371
In deze cijfers zitten niet enkel personen die moedwillig zwartrijden. Ook reizigers die wel degelijk over een geldig vervoerbewijs beschikken, maar dit niet aan de treinbegeleider konden voorleggen op het moment van de controle, zijn erin opgenomen.
Ces chiffres n’incluent pas seulement les personnes qui fraudent délibérément. Ils concernent également les voyageurs qui sont bien en possession d’un titre de transport valable, mais n’ont pas pu le présenter à l’accompagnateur de train au moment du controˆle.
Deze cijfers bevatten eveneens de vaststellingen voor een vergeten treinkaart. Deze inbreuken worden binnen een tijdsspanne van één jaar twee keer gratis geregeld. Hieronder is weergegeven hoeveel procent deze inbreuken vertegenwoordigen in verhouding tot het totale aantal onregelmatigheden :
Ces chiffres incluent également les constats établis pour l’oubli d’une carte train. Ces infractions ne sont pas sanctionnées si elles ne sont commises que deux fois sur une période d’un an. Le pourcentage que ces infractions représentent par rapport au nombre total d’irrégularités est indiqué ci-après :
Jaar
Vergeten treinkaart
Année
Carte de train oubliée
2005 2006 2007
21,50 % 22,83 % 23,80 %
2005 2006 2007
21,50 % 22,83 % 23,80 %
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7801
3.
3.
Jaar
Te innen bedrag (*)
Opbrengst
2005 2006 2007
9 385 794,15 8 381 742,70 9 383 694,44
1 444 636,36 1 397 526,43 1 628 404,36
Année 2005 2006 2007
(*) Na het versturen van een ingebrekestelling wordt het bedrag op de C170 verhoogd met het forfaitaire bedrag (mommenteel 200,00 euro).
Montant à percevoir (*) 9 385 794,15 8 381 742,70 9 383 694,44
Recettes 1 444 636,36 1 397 526,43 1 628 404,36
(*) Après l’envoi d’une mise en demeure, le montant figurant sur le C170 est majoré du montant forfaitaire (actuellement 200,00 euros).
DO 2007200803828
DO 2007200803828
Vraag nr. 248 van de heer Guido De Padt van 26 mei 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 248 de M. Guido De Padt du 26 mai 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Passagiersvervoer. — Personeel.
SNCB. — Transport de passagers. — Personnel.
Er is de jongste tijd heel wat te doen geweest over de inzet van personeel bij stakingen.
Il a été beaucoup question récemment du nombre de membres du personnel requis en cas de grève.
Hoeveel treinbegeleiders, treinbestuurders en seingevers worden er ingezet (opgesplitst per personeelscategorie) voor het passagiersvervoer tussen 4 uur en 22 uur op :
Combien d’accompagnateurs de train, de conducteurs de train et de signaleurs sont nécessaires (par catégorie de personnel) pour assurer le transport de passagers entre 4 et 22 heures :
1. een werkdag, behoudens woensdag;
1. les jours de semaine, sauf le mercredi;
2. een woensdag;
2. les mercredis;
3. een zaterdag ?
3. les samedis ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 248 van de heer Guido De Padt van 26 mei 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 248 de M. Guido De Padt du 26 mai 2008 (N.) :
Op te merken valt dat om aan passagiersvervoer te doen het niet voldoende is om seingevers, treinbestuurders en treinbegeleiders in te zetten, daarnaast :
Il faut noter que pour mettre en place un service de transport de voyageurs, il ne suffit pas de disposer uniquement de signaleurs, de conducteurs et d’accompagnateurs de train, en outre :
— Moeten de stations bemand zijn om de reizigers te kanaliseren.
— Les gares doivent disposer de personnel pour canaliser les voyageurs.
— Moet er Security-personeel aanwezig zijn.
— Du personnel Security doit être présent.
— Moeten er depannagediensten rollend materieel voorhanden zijn.
— Des services de dépannage doivent être disponibles.
— Moeten er infrastructuur-depannagediensten zijn.
— Des services de dépannage de l’infrastructure doivent être présents.
— Moet Traffic Control aanwezig zijn.
— Le Traffic Control doit être présent.
— Is een minimum aan personeel van de ondersteunende diensten nodig.
— Un minimum de personnel des services de soutien est nécessaire.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7802
Bij acties van minstens 24 uur moeten daar nog onderhoudspersoneel, personeel in ateliers en extra ondersteunend personeel worden aan toegevoegd. Zoals reeds meegedeeld, heeft de NMBS de nodige personeelsinzet onderzocht en berekend dat er ongeveer 14 000 personeelsleden nodig zijn om gedurende een lange periode een dienstverlening te verzekeren tijdens de piekuren en dat in kwaliteitsvolle en veilige omstandigheden.
Lors d’actions d’une durée minimale de 24 heures, il est nécessaire d’y ajouter encore du personnel d’entretien, du personnel dans les ateliers et du personnel supplémentaire des services de soutien. Comme déjà communiqué, la SNCB a étudié le personnel nécessaire et a calculé qu’environ 14 000 agents sont requis pour assurer pendant une longue période un service aux heures de pointe et ce en garantissant la qualité et la sécurité.
Onderstaande tabel geeft per gevraagde personeelscategorie het aantal personeelsleden dat nodig is voor passagiersvervoer (zonder goederen- en internationaal reizigersvervoer) tussen 4 en 22 uur.
Le tableau ci-dessous reprend, par catégorie de personnel demandée, le nombre de personnes nécessaires pour le transport de voyageurs (sans le trafic de marchandises et le trafic international de voyageurs) entre 4 et 22 h. Een weekdag behoudens woensdag — Un jour de semaine, excepté le mercredi
Treinbestuurders. — Conducteurs ....................................................... Treinbegeleiders (*). — Accompagnateurs de train (*) .......................... Seingevers (**). — Personnel de signalisation (**) .................................
1 400 1 278 593
Een woensdag — Un mercredi
Een zaterdag — Un samedi
1 410 1 285 593
700 570 440
(*) Het betreft hier enkel het aantal prestaties dat nodig is voor het verzekeren van de volledige treindienst. Andere prestaties (omkadering, coaches, permanentie, Speciale Controlebrigade, enzovoort) werden niet geteld.
(*) Il s’agit uniquement du nombre de prestations nécessaires pour assurer le service de train complet. D’autres prestations (encadrement, coachs, permanence, Brigade Spéciale de Controˆle, etc.) ne sont pas comptabilisées.
(**) Het betreft uitsluitend seingevers, zoals gevraagd.
(**) Il s’agit uniquement de signaleurs, comme demandé.
DO 2007200803934
DO 2007200803934
Vraag nr. 270 van mevrouw Alexandra Colen van 2 juni 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 270 de Mme Alexandra Colen du 2 juin 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Rechtstreekse HST-verbinding tussen Rijsel en Luik.
Liaison TGV directe entre Lille et Liège.
Kan u meedelen hoeveel betalende reizigers er gemiddeld dagelijks gebruik maken van de hogesnelheidsverbinding van Luik over Bergen naar Rijsel, of omgekeerd ?
Pourriez-vous me préciser combien de voyageurs payants en moyenne utilisent quotidiennement la liaison à grande vitesse Liège-Mons-Lille, ou inversement ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 270 van mevrouw Alexandra Colen van 2 juni 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 270 de Mme Alexandra Colen du 2 juin 2008 (N.) :
Er is geen directe hogesnelheidsverbinding tussen Luik, via Bergen, naar Rijsel. Lijn 2 brengt reizigers
Il n’existe pas de relation directe à grande vitesse entre Liège et Lille via Mons. La ligne 2 achemine les
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7803
van Luik tot Brussel, die via lijn 1 mits overstappen van Brussel verder naar Rijsel reizen.
voyageurs de Liège à Bruxelles, tandis que la ligne 1 permet aux voyageurs de rejoindre Lille moyennant une correspondance à Bruxelles.
Voor de bestaande InterCity-verbinding tussen Luik en Rijsel werd in 2007 het hiernavolgende aantal reizigers vervoerd (enkel vervoersbewijzen met gekende oorsprong-bestemming : geen passes, vrijkaarten, kosteloos reizenden, enzovoort) :
Pour la relation Intercity existante entre Liège et Lille, le nombre de voyageurs transportés en 2007 (uniquement les titres de transport dont l’origine et la destination sont connus, et non les pass, les libresparcours, billets gratuits, etc.) est le suivant :
Aantal reizigers (2 richtingen) Luik-Rijsel ...........................................
7 481
Nombre de voyageurs (2 sens) Liège-Lille ............................................
Dezelfde oefening geeft tussen Namen, Charleroi en Bergen, en Rijsel :
Le même exercice entre Namur, Charleroi et Mons, et Lille donne les chiffres suivants :
Aantal reizigers (2 richtingen) Namen-Rijsel ....................................... Charleroi-Rijsel ................................... Bergen-Rijsel ........................................
5 529 18 762 22 449
7 481
Nomhre de voyageurs (2 sens) Namen-Lille ......................................... Charleroi-Lille ..................................... Mons-Lille ...........................................
5 529 18 762 22 449
DO 2007200804055
DO 2007200804055
Vraag nr. 285 van de heer Christian Brotcorne van 10 juni 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 285 de M. Christian Brotcorne du 10 juin 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Vernieuwing van het materieel op lijn 94 Moeskroen-Schaarbeek.
SNCB. — Renouvellement du matériel sur la ligne 94 « Mouscron-Schaerbeek ».
« Mesdames, Messieurs, bienvenue dans le train IC à destination de Bruxelles. Ce train fera arrêt à ... — Dames en heren, welkom in de IC-trein met bestemming Moeskroen. Deze trein stopt in ... ».
« Mesdames, Messieurs, Bienvenue dans le train IC à destination de Bruxelles. Ce train fera arrêt à ... — Dames en Heren, welkom in de IC trein met bestemming Moeskroen. Deze trein stopt in ... ».
Duizenden reizigers horen deze aankondiging elke keer tijdens hun dagelijkse pendelrit van Herzeeuw, Doornik, Leuze, Aat of Edingen naar de hoofdstad en terug.
Ces annonces, des dizaines de milliers de personnes les entendent chaque jour lors de leur trajet quotidien au départ d’Herseaux, Tournai, Leuze, Ath ou Enghien vers la capitale pour se rendre vers leur lieu de travail.
Deze duizenden forensen laten zich niet afschrikken door een verplaatsing van minimaal twee uur, boven op hun werkdag.
Ces milliers de navetteurs n’hésitent pas à cumuler au minimum deux heures de trajet en plus de leur journée de travail.
We moeten echter vaststellen dat het comfort dat ons overheidsbedrijf zijn vele klanten aanbiedt, niet altijd spoort met de prijs van de rit, in vergelijking met andere NMBS-lijnen.
Force est de constater que le confort offert aux nombreux usagers de notre entreprise publique n’est pas toujours à la hauteur du prix exigé pour le trajet à effectuer en comparaison d’autres lignes du réseau SNCB.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7804
Momenteel rijdt er slechts een keer per dag (heenen terugrit) een trein met de moderne en comfortabele M6-rijtuigen. In de spitsuren worden oudere M5-rijtuigen ingezet, maar die zijn niet echt comfortabel genoeg voor een rustige treinreis. 1. Hoe staat het met de vervanging van de oudere M5-rijtuigen door modernere M6-rijtuigen ? 2. a) Wanneer zullen deze nieuwe M6-rijtuigen in dienst gesteld worden ? b) Hoeveel van deze treinen zullen er per uur ingezet worden ? 3. Wanneer zullen de M4-rijtuigen vervangen worden door M6- of I 11-rijtuigen ? Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 285 van de heer Christian Brotcorne van 10 juni 2008 (Fr.) : Een programma voor het vernieuwen van de M5rijtuigen startte enkele maanden geleden in de werkplaats van Cuesmes. De daarbij gemodemiseerde M5rijtuigen zullen het comfortniveau van de M6-rijtuigen evenaren. Het prototype zal binnenkort in Cuesmes worden voorgesteld. Er dient te worden benadrukt dat de rijtuigen M5 niet zijn voorbehouden voor de L 94, maar op nog veel andere lijnen van het land rijden en meer bepaald naar Aarschot, Dendermonde, Kortrijk, Zottegem, Turnhout, Huy, Jemelle en Welkenraedt. Aangezien de modernisering van de M5’s een bepaalde tijd vergt, wordt niettemin overwogen om een tweede heen- en terugrit tussen Moeskroen en Brussel in te leggen met M6-rijtuigen tijdens de spitsuren en dit vanaf de volgende dienstregeling van december 2008. Wat de M4-rijtuigen betreft, die hebben eveneens een moderniseringsfase ondergaan die nu bee¨indigd is.
Actuellement, il n’existe qu’un seul service horaire (aller et retour) par jour bénéficiant du confort moderne des voitures de type M6. Des anciennes voitures de type M5 circulent aux heures de forte affluence et n’offrent pas vraiment un confort reposant. 1. Qu’en est-il du remplacement des anciennes voitures de type M5 en voiture plus moderne de type M6 ? 2. a) Quand ces nouvelles voitures M6 seront-elles mises en service ? ` quelle fréquence horaire ? b) A 3. Quand seront remplacées les voitures de type M4 en voiture de type M6 ou I 11 ? Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 285 de M. Christian Brotcorne du 10 juin 2008 (Fr.) : Un programme de rénovation des voitures M5 a débuté depuis quelques mois à l’atelier de Cuesmes. Les voitures M5 ainsi modernisées égaleront le niveau de confort des voitures M6. Le prototype sera présenté à Cuesmes à brève échéance. Il faut souligner également que les voitures M5 ne sont pas réservées à la L 94, mais circulent sur beaucoup d’autres lignes du pays et notamment vers Aarschot, Termonde, Courtrai, Zottegem, Turnhout, Huy, Jemelle et Welkenraedt. Néanmoins, étant donné que la modernisation des M5 exige un certain délai, il est envisagé de mettre un deuxième aller-retour avec M6 aux heures de pointe entre Mouscron et Bruxelles et ce, dès le prochain service de décembre 2008.
Op deze manier zal de NMBS in staat zijn een hoger comfortniveau te bieden aan haar klanten op de verbinding « Moeskroen-Schaarbeek ».
En ce qui concerne les voitures M4, elles ont subi également une phase de modernisation qui vient de se terminer. De cette manière, la SNCB sera en mesure d’offrir un niveau de confort supérieur à l’ensemble de sa clientèle sur la relation « Mouscron-Schaerbeek ».
DO 2007200804065
DO 2007200804065
Vraag nr. 291 van de heer Michel Doomst van 10 juni 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven : NMBS. — De Lijn. — Aribus-systeem. Onlangs konden we lezen over de fantastische samenwerking tussen de NMBS en De Lijn. Bussen
Question no 291 de M. Michel Doomst du 10 juin 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques : SNCB. — De Lijn. — Système Aribus. Nous avons récemment pu lire que la collaboration entre la SNCB et De Lijn était excellente. Ainsi, les bus
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7805
zouden door de samenwerking wachten wanneer een trein vertraging heeft. Deze samenwerking loopt blijkbaar toch niet altijd even goed. De vertragingen zouden doorgegeven worden vanuit het station, maar dit gebeurt niet altijd even accuraat.
attendraient les trains en retard, mais cette collaboration ne semble pas toujours optimale. Les retards seraient annoncés à partir de la gare mais pas toujours de façon précise.
Het Aribus-systeem is op zich een goede zaak, maar in de realiteit kan er veel mislopen.
Le système Aribus constitue en soi une bonne chose mais, dans la pratique, de nombreux problèmes peuvent se poser.
1. Is er reeds een evaluatie van dit systeem geweest ?
1. Ce système a-t-il déjà fait l’objet d’une évaluation ?
2. Hoeveel stations zijn er op dit moment uitgerust met dergelijk Aribus-systeem ?
2. Combien de gares sont actuellement équipées d’un tel système Aribus ?
3. Worden er maatregelen in het vooruitzicht gesteld om dit systeem in de toekomst te optimaliseren ?
3. Prévoit-on des mesures afin d’optimiser ce système à l’avenir ?
4. Als de reizigers klachten hebben, tot wie moeten ze zich dan richten, De Lijn of de NMBS ?
4. Les voyageurs mécontents doivent-ils s’adresser à De Lijn ou à la SNCB ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 291 van de heer Michel Doomst van 10 juni 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 291 de M. Michel Doomst du 10 juin 2008 (N.) :
1. Het Aribus-systeem werd al meermaals positief gee¨valueerd. 2. Er zijn momenteel 81 stations uitgerust met het Aribus-systeem.
1. Le système Aribus a déjà été évalué favorablement à plusieurs reprises. ` l’heure actuelle, 81 gares sont équipées du 2. A système Aribus.
3. Het systeem dat in eerste instantie bedoeld is als controle op de ree¨le vertrektijden van de busbestuurders, functioneert naar behoren. Er zijn een aantal bijsturingen voorzien. Deze betreffen eerder de onderlinge uitwisseling van gegevens, bestanden, enzovoort, en niet de werking van het systeem.
3. Le système, qui est destiné en premier lieu à controˆler les heures réelles de départ des chauffeurs de bus, fonctionne correctement. Un certain nombre d’adaptations sont prévues. Cependant, celles-ci concernent plutoˆt l’échange de données, fichiers, etc., et non le fonctionnement du système.
4. Reizigers met klachten kunnen zich zowel tot De Lijn als tot de Klantendienst van de NMBS wenden. Zonodig worden de klachten besproken in de vergaderingen van de Provinciale Vervoerscommissies, waarin zowel vertegenwoordigers van De Lijn als van de NMBS zetelen.
4. Les voyageurs qui souhaitent introduire une plainte peuvent l’adresser aussi bien à la société De Lijn qu’au Service Clientèle de la SNCB. Si nécessaire, les représentants de De Lijn et de la SNCB qui tous deux participent aux réunions des Commissions provinciales de Transport en Commun se concertent lors de ces réunions à propos des plaintes.
DO 2007200804070
DO 2007200804070
Vraag nr. 295 van de heer Jef Van den Bergh van 10 juni 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven : NMBS. — Evolutie van het aantal spoorwegstations dat gesloten of opnieuw geopend werd.
Question no 295 de M. Jef Van den Bergh du 10 juin 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques : SNCB. — E´volution du nombre de gares fermées puis rouvertes.
1. a) Welke objectieve criteria hanteert de NMBS om stations te sluiten ?
1. a) Sur la base de quels critères objectifs la SNCB décide-t-elle de la fermeture d’une gare ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7806
b) Worden deze criteria overal op identieke wijze toegepast ?
b) Ces critères sont-ils appliqués partout uniformément ?
2. a) Krijgen Gemeenten, Provincies, eventueel intercommunales de gelegenheid om door een eigen financie¨le bijdrage of mits enige andere voorwaarde te vervullen, een station open te houden ?
2. a) Les Communes, Provinces et éventuellement les intercommunales se voient-elles offrir la possibilité de maintenir ouverte une gare moyennant une contribution financière propre ou en satisfaisant à l’un ou l’autre critère ?
b) Zo ja, is dat reeds gebeurd ?
b) Dans l’affirmative, cela s’est-il déjà produit ?
3. Welke stations zijn sinds het jaar 2000 gesloten op het Belgisch spoorwegennet ?
3. Quelles gares ont-elles été fermées sur le réseau ferroviaire belge depuis l’an 2000 ?
4. Kan u een opdeling van deze stations geven per Gewest ?
4. Pouvez-vous fournir une ventilation de ces gares par région ?
5. Hebben sommige van deze stations reeds een andere bestemming gekregen, en zo ja, hoeveel en welke bestemming ?
5. Certaines de ces gares se sont-elles déjà vu attribuer une affectation ? Dans l’affirmative, combien et laquelle ?
6. a) Welke criteria hanteert de NMBS om stations opnieuw te openen ?
6. a) Sur la base de quels critères la SNCB décide-t-elle de la réouverture d’une gare ?
b) Worden deze criteria overal op identieke wijze toegepast ?
b) Ces critères sont-ils appliqués partout uniformément ?
7. a) Krijgen Gemeenten, Provincies, eventueel intercommunales de gelegenheid om door een eigen financie¨le bijdrage of mits enige andere voorwaarde te vervullen, een station opnieuw te openen ?
7. a) Les Communes, Provinces et éventuellement les intercommunales se voient-elles offrir la possibilité de rouvrir une gare moyennant une contribution financière propre ou en satisfaisant à un autre critère ?
b) Zo ja, is dat reeds gebeurd ?
b) Dans l’affirmative, cela s’est-il déjà produit ?
8. Welke stations werden sinds 2000 opnieuw geopend ?
8. Quelles gares ont-elles été rouvertes depuis 2000 ?
9. Kan u een opdeling van deze opnieuw geopende stations geven per Gewest ?
9. Pouvez-vous fournir une ventilation de ces gares rouvertes par Région ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 295 van de heer Jef Van den Bergh van 10 juni 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 295 de M. Jef Van den Bergh du 10 juin 2008 (N.) :
1. Artikel 8, punt 6 van het huidige Beheerscontract tussen de federale overheid en de NMBS bepaalt dat :
1. L’article 8, point 6 de l’actuel Contrat de Gestion passé entre les autorités fédérales et la SNCB stipule que :
« In overeenstemming met haar doelstellingen en rekening houdend met de beschikbare middelen, wenst de NMBS een verder groeiend treinaanbod te verzekeren. Ze kan de frequenties aanpassen binnen de hierna vermelde grenzen.
« Conformément à ses objectifs et en tenant compte des ressources disponibles, la SNCB souhaite assurer une croissance plus importante de l’offre de transport. Elle pourra adapter les fréquences dans les limites mentionnées ci-après.
Wanneer de NMBS, rekening houdend met de lage reizigersaantallen, te hoge exploitatiekosten of ingevolge een verbetering van de infrastructuur, overweegt om bepaalde haltes af te schaffen of hun bediening te verminderen met meer dan 10 % onder de in de punten 2 en 3 vastgelegde minima, dan vraagt ze daar-
Si la SNCB envisage, compte tenu de la faible fréquentation, des coûts d’exploitation trop élevés ou suite à une amélioration de l’infrastructure, de supprimer certains arrêts ou de réduire leur desserte de plus de 10 % par rapport aux minima fixés aux points 2 et 3, elle sollicite l’accord du ministre des Entreprises
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7807
toe, via het directoraat-generaal Vervoer te Land (DGVL), op basis van een gemotiveerd dossier de toestemming van de minister van Overheidsbedrijven. Iedere afschaffing of vermindering van bediening van meer dan 30 % ten opzichte van de onder punten 2 en 3 vastgelegde minima, wordt ook aan de Ministerraad voorgelegd. Dat dossier moet ook vermelden welke weerslag de maatregel heeft op de mobiliteit. De minister van Mobiliteit moet geraadpleegd worden. »
publiques via la DGTT sur la base d’un dossier justificatif. Toute suppression ou réduction de desserte de plus de 30 % par rapport aux minima fixés aux points 2 et 3, sera également soumise au Conseil des ministres. Ce dossier doit aussi faire état des répercussions de cette mesure sur la mobilité. Le ministre de la Mobilité doit être consulté. »
2 en 7. Naar aanleiding van het sluiten van de loketten in bepaalde stationsgebouwen op 1 juli 2005, is de Waalse minister Philippe Courard gestart met zijn project EMS (Espaces Multi-Services) om een openbaar nut te behouden voor de gesloten stationsgebouwen. Door dit project kunnen in deze gebouwen een aantal openbare diensten worden ondergebracht. In deze context heeft de NMBS Holding de stationsgebouwen ter beschikking gesteld van de betrokken gemeentes.
2. et 7. Suite à la fermeture des guichets dans certains baˆtiments de gare, le 1er juillet 2005, le ministre wallon Philippe Courard a lancé son projet EMS (Espaces Multi-Services) pour conserver une utilité publique aux baˆtiments de gare ainsi fermés. Ce projet permet de maintenir dans ces baˆtiments un ensemble de services au public. Dans ce contexte, la SNCB Holding a mis les baˆtiments de gare à disposition des communes concernées.
3 tot 5. De hierna vermelde stations werden gesloten en kregen meestal een andere bestemming :
3 à 5. Les gares reprises ci-après ont été fermées et ont reçu pour la plupart une autre affectation :
Stations — Gares Wallonie¨. — Wallonie Amay ................................................. Assesse ............................................... Chastre ............................................... Court-St-Etienne ................................. Erquelinnes ......................................... Frameries ............................................ Gedinne .............................................. Hamoir ............................................... Houyet ............................................... Lillois ................................................. Courcelles-Motte ................................ Namêche ............................................ Limal .................................................. Manage .............................................. Naninne ............................................. Philipppeville ...................................... Poulseur ............................................. Quévy ................................................. Statte .................................................. Thuin ................................................. Tilly ...................................................
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Gebruik — Utilisation
EMS, Opleidingscentrum. — EMS, Centre de formation Gedeeltelijk gebruikt door NMBS Groep (ICT). — Occupation partielle par Groupe SNCB (ICT) EMS, Sociale wasserij. — EMS, Buanderie sociale Gedeeltelijk gebruikt door NMBS Groep. — Occupation partielle par Groupe SNCB Gedeeltelijk gebruikt door NMBS Groep. — Occupation partielle par Groupe SNCB EMS Toeristische dienst, Museum. — EMS Syndicat d’initiative, Musée Gedeeltelijk gebruikt door spoorweg (Infrabel). — Utilisation ferroviaire partielle (Infrabel) Spoorweginstallaties + gebruikt door derden. — Installations ferroviaires + occupation par tiers EMS, informatieloketten. — EMS, guichet informations Afbraakproject. — Projet de démolition Onbenut. — Inoccupé Spoorweginstallatie in dienst. — Installation ferroviaire en service Onbenut. — Inoccupé EMS Gemeentebedrijf, museum, inlichtingen. — EMS Régie communale, musée, informations Gebruikt door vzw Sampa. — Occupation ASBL Sampa Mobiliteitscentrale. — Centrale de Mobilité Gedeeltelijk gebruikt door NMBS Groep. — Occupation partielle par Groupe SNCB EMS, Bibliotheek, polyvalente zaal, postdienst. — EMS, Bibliothèque, salle polyvalente, service postal EMS, gemeentepolitie, sociaal restaurant, jeugdopvang. — EMS, police communale, restaurant social, accueil jeunesse EMS, vzw Chic Service, vzw Sambre Service. — EMS, ASBL Chic Service, ASBL Sambre Service EMS, Ludo Bibliotheek. — EMS, Ludo Bibliothèque
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7808
Stations — Gares Bressoux .............................................
Gebruik — Utilisation Onbenut. — Inoccupé
Brussel. — Bruxelles Bosvoorde — Boitfort ........................
Afbraakproject GEN. — Projet de démolition RER
Vlaanderen — Flandre Anzegem ............................................. Appelterre .......................................... Gavere Asper ...................................... Hervelee ............................................. Idegem ................................................ Melle .................................................. Munkzwalm ....................................... Testelt ................................................ Weerde ............................................... Zingen ................................................ Lebbeke .............................................. Zeebrugge .......................................... Schoonaarde ....................................... St-Katelijne-Waver .............................. Hove ..................................................
Verkoopproject. — Projet de vente Verkoopproject. — Projet de vente Verkoopproject. — Projet de vente Gebruikt door een derde. — Occupation par un tiers Verkocht. — Vendu Erfpacht ten gunste van de gemeente. — Emphytéose au profit de la Commune Gebruikt door een derde. — Occupation par un tiers Gedeeltelijk gebruikt door NMBS Groep. — Partiellement occupé par le groupe SNCB Project van erfpacht ten gunste van een derde. — Projet d’emphytéose au profit d’un tiers Gebruikt door een derde. — Occupation par un tiers Verkocht. — Vendu Verkocht. — Vendu Gebruikt door een derde. — Occupé par un tiers Gedeeltelijk gebruikt door NMBS Groep. — Partiellement occupé par le groupe SNCB Erfpacht ten gunste van een derde. — Emphytéose au profit d’un tiers
6. Er zijn geen standaardregels om de (her)opening van een station te bepalen. Voor elk station wordt een specifieke studie uitgevoerd die onder andere een kosten-batenanalyse inhoudt. 8. Sinds 2000 werden volgende stations geopend :
6. Il n’y a pas de règle standard pour déterminer l’ouverture ou la réouverture d’une gare. Pour chaque gare, il est procédé à une étude spécifique, laquelle reprend entre autres une analyse des pertes et profits. 8. Depuis 2000, les gares suivantes ont été ouvertes :
— 2 oktober 2000 : Ruisbroek-Sauvegarde;
— 2 octobre 2000 : Ruisbroek-Sauvegarde;
— 10 juni 2001 : Zeebrugge-Strand;
— 10 juin 2001 : Zeebrugge-Strand;
— 14 juni 2004 : Zolder en Wolfstee;
— 14 juin 2004 : Zolder et Wolfstee;
— 12 december 2004 : Schelle;
— 12 décembre 2004 : Schelle;
— 14 mei 2007 : Athus (voorheen enkel bediend door de CFL), Halanzy, Messancy en Aubange;
— 14 mai 2007 : Athus (auparavant uniquement desservie par les CFL), Halanzy, Messancy et Aubange;
— 10 juni 2007 : Evergem;
— 10 juin 2007 : Evergem;
— 10 december 2007 : Hergenrath en Diesdelle.
— 10 décembre 2007 : Hergenrath et Diesdelle.
9. De geopende stations (vermeld onder punt 8) zijn als volgt opgedeeld (per Gewest) :
9. Les gares ouvertes (mentionnées au point 8) se répartissent comme suit (par Région) :
— Brussels Hoofdstedelijk Gewest : 1;
— Région de Bruxelles-Capitale : 1;
— Vlaams Gewest : 6;
— Région flamande : 6;
— Waals Gewest : 5.
— Région wallonne : 5.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7809
DO 2007200804092
DO 2007200804092
Vraag nr. 302 van de heer Stefaan Van Hecke van 12 juni 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 302 de M. Stefaan Van Hecke du 12 juin 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Station Oostende. — Personen met een handicap. — Toegankelijkheid van de treinen.
SNCB. — Gare d’Ostende. — Personnes handicapées. — Accessibilité des trains.
Reeds eerder heb ik u vragen gesteld over de problemen die mensen met een handicap hebben om gebruik te kunnen maken van de NMBS. Telkens benadrukt u dat het uitermate belangrijk is dat iedereen gebruik kan maken van de trein. U zou hierover ook spreken met de NMBS om een expliciete vermelding van deze problematiek op te nemen in de beheersovereenkomst. Jammer genoeg heeft u het parlement niet betrokken bij de totstandkoming van de beheersovereenkomst, zodat we op dit moment nog niet weten of dit ook effectief gebeurd is.
Je vous ai déjà posé plusieurs questions à propos des problèmes rencontrés par les personnes handicapées pour utiliser les services de la SNCB. Vous prenez toujours soin de souligner qu’il est extrêmement important que tout le monde puisse profiter des services des chemins de fer. Vous avez également fait part de votre intention de discuter avec la SNCB de la possibilité de mentionner spécifiquement cette problématique dans le contrat de gestion. Malheureusement, vous n’avez pas associé le parlement à l’élaboration du contrat de gestion, si bien que nous ne savons toujours pas, à l’heure actuelle, si cela a été fait ou non.
Naast uw bezorgdheid over de toegankelijkheid van de trein voor iedereen, heeft u ook verklaard dat de dienstverlening niet achteruit mag gaan tegenover de huidige situatie.
Outre votre souci d’assurer l’accessibilité des trains pour tous, vous avez également déclaré que la qualité du service presté par la SNCB ne pouvait pas diminuer par rapport à la situation actuelle.
Dit keer doet het probleem zich voor in Oostende, waar men na 22 uur de trein niet meer kan op- of afstappen. Volgens het NMBS-personeel is dit te wijten aan een tekort aan personeel. Net dezelfde uitleg die het personeel ons gaf in andere gevallen. De NMBSwoordvoerder verklaarde in de pers echter dat de trein wel degelijk ook na 22 uur toegankelijk is.
La présente question concerne la gare d’Ostende, ou` il n’est désormais plus possible pour une personne en fauteuil roulant de monter sur le train ou d’en descendre après 22 heures. Selon le personnel de la SNCB, cela est duˆ à un manque de personnel. C’est exactement la même explication que celle que le personnel nous a donnée dans d’autres cas. En revanche, le porte-parole de la SNCB a déclaré dans la presse que les trains restaient bel et bien accessibles aux personnes handicapées au-delà de 22 h.
In het geval van het station van Menen moesten de betrokkenen tot 21 uur de trein kunnen nemen, maar konden ze dat de facto niet meer doen na 16 uur. U stelde toen dat het station in kwestie de regels moest toepassen. Intussen zijn de regels blijkbaar aangepast, want de website van de NMBS vermeldt niet langer 21 uur, maar 16.30 uur als laatste op- en afstapmogelijkheid voor personen met een handicap. Ik vrees dat eenzelfde systeem is toegepast in Oostende, waar de website nu ook netjes 22 uur vermeldt als laatste op- of afstapmogelijkheid.
Dans le cas de la gare de Menin, les personnes en fauteuil roulant devaient en principe pouvoir prendre le train jusque 21 h, alors que, dans la pratique, ce n’était plus possible après 16 h. Vous avez alors affirmé que la gare en question devait appliquer les règles. Entre-temps, les règles ont été manifestement modifiées, car le site Web de la SNCB indique non plus 21 h, mais 16 h 30 comme heure limite après laquelle il n’est plus possible pour les personnes en fauteuil roulant de monter sur le train ou d’en descendre. Je crains à présent que le même système ait été appliqué à Ostende, le site Web indiquant toujours 22 h comme heure limite d’accessibilité des trains aux personnes handicapées.
1. a) Heeft u een specifiek NMBS-beleid tegenover personen met een handicap afgedwongen in de beheersovereenkomst ?
1. a) Avez-vous, dans le contrat de gestion avec la SNCB, imposé une politique spécifique à l’égard des personnes handicapées ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7810
b) Kan u dat preciseren of — indien u dat niet afgedwongen hebt — uitleggen waarom dit niet opgenomen werd in de beheersovereenkomst ?
b) Pouvez-vous préciser le contenu de cette politique, ou — si vous n’avez pas imposé de politique particulière — expliquer pourquoi cet aspect n’a pas été repris dans le contrat de gestion ?
2. a) Hoeveel klachten komen er jaarlijks binnen bij de NMBS over de ontoegankelijkheid van treinen voor personen met een handicap ?
2. a) Combien de plaintes sont-elles adressées chaque année à la SNCB à propos de l’inaccessibilité des trains aux personnes handicapées ?
b) Kunt u die cijfers geven voor de jongste vijf 6 jaar ?
b) Pouvez-vous donner les chiffres pour les cinq ou six dernières années ?
3. a) Hoe rijmt u uw verklaringen dat de situatie niet mocht verslechteren met de voorbeelden op het terrein ?
3. a) Comment conciliez-vous, d’une part, votre volonté déclarée de ne pas permettre de détérioration de la situation en matière d’accessibilité, avec, d’autre part, les exemples observés sur le terrain ?
b) Welke maatregelen heeft u genomen om dit euvel te verhelpen ?
b) Quelles mesures avez-vous prises pour remédier à ce problème ?
c) Ben u bereid nog verdere maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat personen met een handicap niet gediscrimineerd worden in hun toegang tot de treinen ?
c) Eˆtes-vous disposée à prendre des mesures supplémentaires afin de veiller à ce que les personnes handicapées ne soient pas victimes de discriminations en matière d’accessibilité des trains ?
4. a) Is er een personeelsvermindering doorgevoerd in de stations van Menen en Oostende ?
4. a) Y a-t-il eu une réduction du personnel dans les gares de Menin et d’Ostende ?
b) Klopt het dat hierdoor de dienstverlening tegenover personen met een handicap beperkt werd in de tijd ?
b) Est-il exact que c’est ce qui a motivé une limitation dans le temps des services offerts aux personnes handicapées ?
5. Hoe past het aanpassen van de website van de NMBS aan het beperkte aantal uren waarop personen met een handicap de trein kunnen nemen, in uw visie dat de dienstverlening niet achteruit mocht gaan ?
5. Comment la modification des informations figurant sur le site Web de la SNCB — avec une réduction du nombre d’heures durant lesquelles les personnes en fauteuil roulant peuvent prendre le train — cadre-t-elle avec votre vision selon laquelle il ne peut y avoir de recul en matière de services prestés par la SNCB ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 302 van de heer Stefaan Van Hecke van 12 juni 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 29 août 2008, à la question no 302 de M. Stefaan Van Hecke du 12 juin 2008 (N.) :
1. a) en b) De algemene politiek van de NMBS-Groep inzake de toegankelijkheid is bepaald :
1. a) et b) La politique générale du Groupe SNCB en matière d’accessibilité est définie :
— in artikel 52 van het beheerscontract van de NMBS-Holding;
— à l’article 52 du contrat de gestion de la SNCBHolding;
— in artikels 40 tot 44 van het beheerscontract van Infrabel;
— aux articles 40 à 44 du contrat de gestion d’Infrabel;
— in artikels 44 tot 48 van het beheerscontract van de NMBS.
— aux articles 44 à 48 du contrat de gestion de la SNCB.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7811
2. a) en b) In 2007 ontving de Klantendienst van de NMBS 64 klachten met betrekking tot de toegankelijkheid van de treinen voor personen met beperkte mobiliteit. Tijdens het eerste semester van dit jaar werden er een vijftigtal klachten opgetekend. Voor de vorige jaren zijn geen cijfers beschikbaar, aangezien het informaticasysteem toen niet was aangepast om het type klachten te analyseren. 3. a) De NMBS streeft eerder naar een verbetering van haar dienstverlening voor de beperkt mobiele reizigers, dan naar een status quo op dit vlak. Dit proces verloopt natuurlijk niet zonder kinderziektes, zeker gezien het feit dat deze verandering gebeurt in een periode van grote herstructureringen, waarbij er binnen de groep taken en personeel worden overgedragen van de ene naar de andere vennootschap. b) Concreet werden in Oostende en Menen de procedures aangepast, zodanig dat er buiten de normale uren van dienstverlening iemand bereikbaar blijft om assistentie te kunnen bieden aan personen met beperkte mobiliteit. c) Er is een project gestart voor de oprichting van mobiele ploegen die, mits een tijdige aanvraag ook assistentie kunnen bieden buiten de normale uren van dienstverlening in 103 stations, waaronder Menen en Oostende. 4. a) en b) Tengevolge van de herstructurering van de NMBS-Groep is er een verdeling geweest van de activiteiten over de 3 vennootschappen (cf. punt 3 a). Sommige personeelsleden hebben daardoor andere taken toegewezen gekregen. Desondanks streeft de NMBS naar het behoud van hetzelfde niveau van dienstverlening, op voorwaarde dat er 24 uur op voorhand bijstand gevraagd wordt, zodat deze assistentie kan georganiseerd worden. 5. Er wordt gewerkt aan een nieuw systeem voor het aanpassen van de stationsinformatie op de site. De bevoegde diensten van de NMBS zijn inmiddels bezig met de aanpassing van de uren.
2. a) et b) En 2007, le Service Clientèle de la SNCB a reçu 64 plaintes liées à l’accessibilité des trains aux personnes à mobilité réduite.
DO 2007200804093
DO 2007200804093
Vraag nr. 303 van de heer Jan Mortelmans van 12 juni 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven : NMBS. — Thalyslijnen Brussel-Oostende en LuikBergen. Er rijzen enkele vragen in verband met de Thalyslijnen Brussel-Oostende en Luik-Bergen.
Question no 303 de M. Jan Mortelmans du 12 juin 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques : SNCB. — Lignes Thalys Bruxelles-Ostende et LiègeMons. Quelques questions se posent concernant les lignes Thalys Bruxelles-Ostende et Liège-Mons.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
Durant le premier semestre de cette année, une cinquantaine de plaintes ont été enregistrées. Pour les années antérieures, ces données ne sont pas disponibles vu que le système informatique ne permettait pas d’analyser le type de plaintes. 3. a) La SNCB vise une amélioration de son service en faveur des voyageurs à mobilité réduite, plutoˆt qu’un statu quo en la matière. Des maladies de jeunesse n’épargnent naturellement pas ce processus, surtout quand ce changement s’opère dans une période de restructurations importantes impliquant, au sein du Groupe, un transfert de taˆches et de personnel d’une société à l’autre. b) Concrètement, les procédures ont été adaptées à Ostende et Menin, de sorte qu’en dehors des heures normales de service, quelqu’un reste disponible pour pouvoir porter assistance aux personnes à mobilité réduite. c) Un projet a été lancé pour la création d’équipes mobiles qui, moyennant une demande à temps, pourront aussi porter assistance en dehors des heures normales de service dans 103 gares, dont Menin et Ostende. 4. a) et b) Suite à la restructuration du Groupe SNCB, il y a eu une répartition des activités entre les 3 sociétés (cf. point 3 a). Certains membres du personnel se sont dès lors vus attribués d’autres taˆches. La SNCB entend malgré cela maintenir le même niveau de service, à condition que l’assistance soit sollicitée 24 heures à l’avance afin de pouvoir l’organiser. 5. Un nouveau système d’adaptation des informations relatives aux gares sur le site est en cours d’élaboration. Les services concernés de la SNCB procèdent entre-temps à leur adaptation.
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7812
1. Kan u meedelen hoeveel personen er gemiddeld zijn opgestapt op en afgestapt van elke Thalystreinen, respectievelijk in de stations Oostende, Brugge, Gent, Namen, Charleroi en Bergen, en dit zowel voor het jaar 2007 als voor de eerste vijf maanden van 2008 ? 2. Wat is de gemiddelde bezettingsgraad van de Thalystreinen in 2007 en tijdens de eerste vijf maanden van 2008, bij vertrek uit en aankomst in de stations Oostende, Brugge, Gent, Namen, Charleroi en Bergen ? Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 303 van de heer Jan Mortelmans van 12 juni 2008 (N.) : 1.
1. Pouvez-vous indiquer le nombre moyen de personnes qui sont montées à bord et qui sont descendues de chaque train Thalys, respectivement dans les gares d’Ostende, Bruges, Gand, Namur, Charleroi et Mons, tant pendant l’année 2007 que pendant les cinq premiers mois de 2008 ? 2. Quel a été le taux d’occupation moyen des trains Thalys en 2007 et pendant les cinq premiers mois de 2008, au départ et à l’arrivée dans les gares d’Ostende, Bruges, Gand, Namur, Charleroi et Mons ? Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 303 de M. Jan Mortelmans du 12 juin 2008 (N.) : 1. 2007
Opgestapt — Montés
Afgestapt — Descendus
Opgestapt — Montés
Afgestapt — Descendus
3 306 9 433 8 274 17 967 18 176 18 633
2 756 10 401 7 442 18 295 19 284 19 168
1 148 4 690 3 661 6 908 7 383 7 439
885 4 364 2 953 7 146 7 023 7 360
Oostende. — Ostende ............................................ Brugge. — Bruges .................................................. Gent-Sint-Pieters. — Gand-Saint-Pierre .................. Namen. — Namur ................................................. Charleroi ................................................................ Bergen. — Mons ....................................................
2. Gemiddeld aantal reizigers van een Thalystrein richting Parijs vanaf station
2007
Oostende .......................... Brugge ............................. Gent ................................. Namen ............................. Charleroi ......................... Bergen ..............................
9,05 34,90 57,56 49,22 99,02 150,07
01.01.2008 — 31.05.2008
2. Nombre moyen de voyageurs d’un train Thalys après Bruxelles-Midi jusqu’à la gare de
01.01 2008 — 31.05 2008 7,55 38,40 62,49 45,44 94,01 142,96
2007
Ostende ........................... Bruges .............................. Gand ................................ Namur ............................. Charleroi ......................... Mons ...............................
56,43 36,04 7,55 50,12 102,95 155,47
01.01 2008 — 31.05 2008 53,96 34,53 5,82 47,01 93,21 141,63
DO 2007200804098
DO 2007200804098
Vraag nr. 305 van de heer Jan Mortelmans van 12 juni 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven : NMBS. — Verbinding Maastricht-Brussel Express via Luik. Blijkbaar moeten voor de verbinding MaastrichtBrussel Express via Luik nog reizigers gezocht worden.
Question no 305 de M. Jan Mortelmans du 12 juin 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques : SNCB. — Liaison express Maastricht-Bruxelles via Liège. La liaison express Maastricht-Bruxelles via Liège semble encore insuffisamment fréquentée.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7813
1. a) Is het normaal dat de NMBS een lijn financiert en (her)aanlegt alvorens er vraag naar is ?
1. a) Est-il normal que la SNCB finance et (ré)aménage une ligne avant qu’il y ait une demande pour une telle ligne ?
b) Zijn er precedenten ?
b) Existe-t-il des précédents ?
c) Is de financiering van deze lijn territoriaal geregeld ?
c) Le financement de cette ligne est-il réglé territorialement ?
2. a) Wat is het huidige gemiddeld aantal reizigers die opstappen op en afstappen van de MaastrichtBrussel Express in de stations Maastricht, Luik en Brussel ?
2. a) Quel est actuellement le nombre moyen de voyageurs qui empruntent ou descendent de l’express Maastricht-Bruxelles dans les gares de Maastricht, Liège et Bruxelles ?
b) Wat zijn de streefcijfers en welke cijfers zijn nodig om de lijn winstgevend te maken ?
b) Quels sont les objectifs chiffrés et quels chiffres faut-il atteindre pour rentabiliser la ligne ?
3. Op 8 mei 2008 hebben de Maastrichtenaren klaarblijkelijk gratis kunnen sporen van Maastricht naar Brussel.
3. Le 8 mai 2008, les Maastrichtois ont semble-t-il pu emprunter la ligne Maastricht-Bruxelles gratuitement.
Wie heeft deze « gratis-dag » gefinancierd ?
Qui a financé cette « journée gratuite » ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 305 van de heer Jan Mortelmans van 12 juni 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 305 de M. Jan Mortelmans du 12 juin 2008 (N.) :
1. a) Voor december 2006 bestond er reeds een stoptreinrelatie tussen Luik en Maastricht. Uit een nauwgezet onderzoek van de verkoopresultaten en een marktonderzoek in het kader van een Europees Interreg III-project bleek er een grote vraag te zijn naar een snelle, rechtstreekse relatie van Brussel naar Maastricht en vice versa. Er is dus wel degelijk een groot potentieel aan klanten. De bedoeling was ook via een directe aansluiting de Regio ZuidLimburg te verbinden met HST-netwerk in Luik (aansluiting met de Thalys Luik-Parijs) en in Brussel (aansluitingen met Thalys, TGV en Eurostar).
1. a) Avant décembre 2006, il existait déjà une relation omnibus entre Liège et Maastricht. Une enquête approfondie des résultats de vente et une étude de marché réalisée dans le cadre d’un projet européen Interreg III ont révélé qu’une relation directe rapide de Bruxelles à Maastricht, et vice versa, était fortement demandée. Il y a donc véritablement un potentiel important de clients. L’objectif était aussi de rattacher directement la région du Sud-Limburg néerlandais au réseau TGV à Liège (correspondance avec le Thalys Liège-Paris) et à Bruxelles (correspondances avec les Thalys, TGV et Eurostar).
Verder is de IC Brussel-Maastricht geen totaal nieuwe relatie, maar de verlenging van een binnenlandse IC vanaf Luik tot Maastricht.
En outre, l’IC Bruxelles-Maastricht n’est pas réellement une nouvelle relation, mais le prolongement d’un IC du service intérieur de Liège vers Maastricht.
Op Belgisch grondgebied moest er geen enkele aanpassing aan de lijn gebeuren, de NMBS hoefde dan ook geen investeringen op dat vlak te doen.
Aucune adaptation à la ligne ne devait être réalisée sur le territoire belge. La SNCB ne devait dès lors procéder à aucun investissement en la matière.
Op het Nederlandse grondgebied zijn wel aanpassingen nodig teneinde het materieel van de NMBS zonder beperkingen te homologeren. Deze aanpassingen worden echter volledig gefinancierd door de Nederlandse overheid.
Sur le territoire néerlandais, des adaptations sont toutefois requises afin d’homologuer sans restrictions le matériel de la SNCB. Ces adaptations sont cependant entièrement financées par les autorités néerlandaises.
b) Nihil.
b) Néant.
c) Tijdens het pilootproject (2007 en 2008) wordt de NMBS ondersteund door een jaarlijkse tussenkomst van 455 000 euro van de Provincie Neder-
c) Lors du projet-pilote (2007 et 2008), la SNCB a bénéficié d’une contribution annuelle de 455 000 euros de la part de la Province du
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7814
lands Limburg en de Stad Maastricht. Daarnaast neemt Maastricht alle publiciteit in Nederland voor zijn rekening.
Limbourg néerlandais et de la ville de Maastricht. De plus, Maastricht prend à son compte toute la publicité réalisée aux Pays-Bas.
2. a) In 2007 opgestapte reizigers, per weekdag :
2. a) Le nombre de voyageurs montés en 2007, par jour de semaine, est le suivant :
— Maastricht naar Belgie¨ : 773 reizigers;
— Maastricht vers la Belgique : 773 voyageurs;
— Luik naar Brussel (enkel IC O-relatie) : 1 474 reizigers;
— Liège vers Bruxelles (uniquement la relation IC O) : 1 474 voyageurs;
— Luik naar lijn 40 (Bressoux, Wezet, Maastricht) : 783 reizigers;
— Liège vers la ligne 40 (Bressoux, Visé, Maastricht) : 783 voyageurs;
— Brussel (enkel IC O naar Luik) : 1 804 reizigers.
— Bruxelles (uniquement l’IC O vers Liège) : 1 804 voyageurs.
b) Streefcijfer is om dagelijks 1 500 reizigers te vervoeren.
b) L’objectif est de 1 500 voyageurs.
Om winstgevend te zijn moeten dagelijks 1 200 reizigers vervoerd worden over een gemiddelde afstand van 110 km op het Belgische net.
Pour être rentable, 1 200 voyageurs doivent être transportés quotidiennement sur une distance moyenne de 110 kilomètres sur le réseau belge.
3. Op 7 mei 2008 organiseerde de NMBS in samenwerking met de stad Maastricht een persconferentie in Brussel. Een aantal Nederlandse journalisten en genodigden kwamen hiervoor met de trein naar Brussel. Om dit gebeuren meer aandacht te geven organiseerde de Stad Maastricht een actie waarbij 400 Maastrichtenaren « gratis » meekonden met die trein. De stad Maastricht kocht hiervoor treinbiljetten aan bij de NMBS. De financiering gebeurde dus volledig door de stad Maastricht.
3. Le 7 mai 2008, la SNCB a organisé, en collaboration avec la ville de Maastricht, une conférence de presse à Bruxelles. Un certain nombre de journalistes et d’invités néerlandais sont ainsi arrivés en train à Bruxelles. Pour donner davantage d’impact à cet événement, la ville de Maastricht a mis sur pied une action « gratuite » pour 400 de ses habitants. La ville de Maastricht a acheté à cet effet les billets de train à la SNCB. Le financement a ainsi été assumé entièrement par la ville de Maastricht.
DO 2007200804119
DO 2007200804119
Vraag nr. 309 van mevrouw Els De Rammelaere van 13 juni 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 309 de Mme Els De Rammelaere du 13 juin 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Treinongeval in Izegem. — Uitvoering actieplannen.
SNCB. — Accident ferroviaire en gare d’Izegem. — Mise en œuvre des plans d’action.
Tijdens de commissie voor de Infrastructuur, het Verkeer en de Overheidsbedrijven van 5 mei 2008 stelde u een vraag betreffende het treinongeval in Izegem. Dit werd met duidelijke cijfergegevens beantwoord (vraag nr. 4708, Integraal Verslag, Kamer, 2007-2008, commissie Infrastructuur, 5 mei 2008, CRIV52 COM 196, blz. 56).
Lors de la réunion du 5 mai 2008 de la commission de l’Infrastructure, des Communications et des Entreprises publiques, je vous ai posé une question concernant l’accident ferroviaire qui s’est produit en gare d’Izegem. Vous y avez répondu en me fournissant des données chiffrées précises (question no 4708, Compte rendu intégral, Chambre, 2007-2008, commission de l’Infrastructure, 5 mai 2008, CRIV52 COM 196, p. 56).
U meldde mij eveneens dat de directie Infrastructuur en Netwerk tegen april 2008 een « Veiligheidsactieplan » zouden opstellen.
Vous m’avez également fait savoir que les directions Infrastructure et Réseau devaient établir un plan d’action avant avril 2008.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
transporter
chaque
jour
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7815
Daarnaast deelde Infrabel mee dat een bedrag van 670 miljoen euro zou geı¨nvesteerd worden in computergestuurde controleposten.
De plus, Infrabel a communiqué qu’elle investirait 670 millions d’euros dans des postes de controˆle informatisés.
1. a) Is het vermelde Veiligheidsactieplan effectief opgesteld ?
1. a) Ce plan d’action a-t-il été réellement été arrêté ?
b) Wat zijn de belangrijkste besluiten uit dit plan ?
b) Quelles en sont les idées-force ?
2. Indien dit nog niet zou opgesteld zijn, wat is daar dan de reden van, en wanneer zal het effectief opgemaakt worden ?
2. Si ce plan n’a pas encore été arrêté, quelle en est la raison et quand le sera-t-il réellement ?
3. a) Hoever is de realisatie van de voorgenomen investeringen in de computergestuurde controlecentra : wat werd reeds geı¨nformatiseerd en wat staat nog op het programma ?
3. a) Ou` en est la réalisation des investissements dans ces postes de controˆle informatisés : qu’est-ce qui a déjà été informatisé et qu’est-ce qui doit encore l’être conformément au plan d’action ?
b) Wanneer is de einddatum gepland ?
b) Quelle date butoir a été fixée ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 309 van mevrouw Els De Rammelaere van 13 juni 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 309 de Mme Els De Rammelaere du 13 juin 2008 (N.) :
1 en 2. Een ontwerp van het veiligheidsactieplan is opgesteld; momenteel wordt dit nagekeken door de betrokken diensten van Infrabel.
1 et 2. Un projet du plan de sécurité a été élaboré et est actuellement examiné au sein des services concernés d’Infrabel.
De belangrijkste besluiten uit bovenvermeld plan zijn gebaseerd op de strategische doelstellingen die reeds geı¨dentificeerd en gevalideerd werden in het kader van BRIO II (Strategisch plan 2008-2012). Die doelstellingen kunnen worden samengevat in 3 groepen :
Les principales décisions du plan précité sont basées sur des objectifs stratégiques déjà identifiés et validés dans le cadre du plan BRIO II (plan stratégique 20082012). Ces objectifs peuvent être résumés en 3 groupes :
— continu investeren in infrastructuur en personeel;
— investir de manière continue en infrastructure et en personnel;
— herzien en verbeteren van het veiligheidsbeheersysteem;
— revoir et améliorer le système de gestion de la sécurité;
— ervoor zorgen dat alle betrokken partijen de visie delen en de veiligheidscultuur ontwikkelen.
— faire en sorte que toutes les parties concernées partagent cette vision et promouvoir la culture de la sécurité.
Het veiligheidsactieplan zal volledig afgewerkt zijn in oktober 2008.
Le plan d’action de sécurité sera finalisé en octobre 2008.
3. Op 1 januari 2005 telde het Belgische spoorwegnet 368 seinposten.
3. Le réseau ferroviaire belge comptait 368 postes de signalisation au 1er janvier 2005.
Het plan Horizon 2012 voorziet in de creatie van 31 geı¨nformatiseerde permanent bediende seinhuizen en 11 locale seinhuizen die van op afstand bediend kunnen worden. Deze modernisering komt de veiligheid, de betrouwbaarheid van de installaties en de kwaliteit van de werkomgeving ten goede. De einddatum is gepland in 2012.
Le plan Horizon 2012 prévoit la création de 31 cabines de signalisation informatisées desservies en permanence, et 11 cabines de signalisation à desserte locale pouvant être desservies à distance. Cette modernisation a renforcé la sécurité, la fiabilité des installations et la qualité de l’environnement du travail. La date d’échéance est prévue en 2012.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7816
De realisaties tot april 2008 zijn als volgt : Seinhuis — Cabine de signalisation Brugge. — Bruges ...........
Denderleeuw ...................
Gent-St-Pieters. — GandSt-Pierre .......................... Antwerpen-Rechteroever/ Anvers rive droite ...........
Antwerpen-Linkeroever/ Anvers rive gauche .........
Antwerpen/Anvers — Berchem + Herentals ......
Les réalisations jusqu’avril 2008 sont les suivantes : Subproject — Sous-projet
Overname — Reprise
Knokke Oostende Blok/Block 8 (fase/phase Plassendaele) De Panne Blok/Block 21 Oostende Blok/Block 8 Verdubbeling sporen Brugge-Beernem — Dédoublement voies entre Brugge et Beernem Brugge Blok/Block 7 Automatisch Blok Brugge-Oostende — Block automatique Bruges-Ostende Oostende Seinhuis 5 — Cabine de signalisation 5 Automatisch Blok / Block automatique Lijn / ligne 50A Brugge Blok/Block 52-Oostkamp Brugge Seinhuis/Cabine 5 Brugge Blok/Block 52 Oostkamp Blok/Block 49 Torhout Blok/Block 6 Automatisch Blok /Block automatique Zottegem -Munkzwalm Automatisch Blok /Block automatique Zottegem — Burst Automatisch Blok /Block automatique Burst -Denderleeuw Automatisch Blok /Block automatique Ninove -Denderleeuw Automatisch Blok /Block automatique Geraardsbergen -Ninove Automatisch Blok /Block automatique Geraardsbergen -Acren Automatisch Blok /Block automatique Geraardsbergen -Edingen/Enghien Automatisch Blok /Block automatique Lijn/Ligne 50 A Denderleeuw-Brussel/ Bruxelles (hersectionering) / (resectionnement) Antwerpen Noord Blok/Block 11 Trie¨ring onderhoud / Triage maintenance Antwerpen Dokken/Stapelplaats Antwerpen Noord Blok/Block 9 Trie¨ring/Triage Antwerpen Noord Blok/Block 9 Automatisch Blok /Block automatique Post/Poste T Noordland — Berliwal Automatisch Blok /Block automatique Vertakking/Bifurcation Kruiske -Vertakking/Bifurcation Berliwal
12.2006 10.2006 12.2006 12.2007 12.2007 12.2007 01.2008 03.2008 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2007 12.2006 01.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006
06.2006 12.2006 01.2007 09.2007
Lijn/Ligne 25 Noord-Zuid Verbinding / Jonction Nord-Midi Automatisch Blok /Block automatique Antwerpen Luchtbal — Antwerpen Berchem Automatisch Blok /Block automatique Berchem — Hove Automatisch Blok /Block automatique Vertakking/Bifurcation Antwerpen Zuid — Beveren Automatisch Blok /Block automatique Lijn/Ligne 29 Herentals -Vertakking/ Bifurcation Kruisberg Automatisch Blok /Block automatique Lijn/Ligne 29 Kruisberg — Tielen Tielen Automatisch Blok /Block automatique Vertakking/Bifurcation Aubry -Lier
2007
12.2006
01.2006
Lijn/ligne 10 Lijn/ligne 211 Zuid/Sud Bundel/F aisceau Kalishoek Bundel/F aisceau Krommenhoek Bundel/F aisceau Liefkenshoek
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
03.2006 07.2006 10.2006 10.2006
2008
03.2007 01.2006 01.2005 01.2005 12.2007 12.2007 12.2007 12.2006
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7817
Seinhuis — Cabine de signalisation
Mechelen. — Malines .....
Leuven. — Louvain ........
Hasselt + Mol ................
Luik. — Liège .................
Verviers ..........................
Libramont ....................... Namen. — Namur .........
Ottignies .........................
Charleroi ........................
Subproject — Sous-projet
Overname — Reprise
Automatisch Blok /Block automatique Lier — Herentals Gentboog Zwijndrecht Blok/Block 5 Inrit/Entrée Muizen Automatisch Blok /Block automatique Lijn/Ligne 53 Haacht — Hever Automatisch Blok /Block automatique Mechelen (Lijn/Ligne 27) — Vilvoorde Automatisch Blok /Block automatique Kontich -Antwerpen Berchem Automatisch Blok /Block automatique Heike — Willebroek Automatisch Blok /Block automatique Mechelen — Weerde Automatisch Blok /Block automatique Haacht — Hambos Automatisch Blok /Block automatique Vilvoorde -Mechelen Automatisch Blok /Block automatique Mechelen — Kontich (Lij n/Li gne 27) Leuven Blok/Block 9 Vertakking/Bifurcation Holsbeek Automatisch Blok /Block automatique Lijn/Ligne 36N Diegem — Schaarbeek Automatisch Blok /Block automatique Leuven — Aarschot Automatisch Blok /Block automatique Leuven — Hambos Automatisch Blok /Block automatique Leuven — Zaventem Automatisch Blok /Block automatique Zaventem — Diegem Automatisch Blok /Block automatique Leuven — Sint Joris Weert Automatisch Blok /Block automatique Leuven — Landen Automatisch Blok /Block automatique Hasselt — Alken Automatisch Blok /Block automatique Hasselt — Bilzen Automatisch Blok /Block automatique Bilzen — Tongeren Automatisch Blok /Block automatique Hasselt — Genk Goederen/ Marchandises Automatisch Blok /Block automatique Genk Zuid/Sud Linkeroever/Rive gauche — Genk Goederen/Marchandises Automatisch Blok /Block automatique Balen Werkplaats/Atelier — Sibelco Zolder Blok/Block 5 Leopoldsburg Beringen Blok/Block 7 Geel Blok/Block 4 Liège Blok/Block 45N Sporen/voies 8 en/et 9 Angleur Automatisch Blok /Block automatique Voroux — Remicourt Automatisch Blok /Block automatique Remicourt -Waremme Vertakking/Bifu¨rcation Hammerbru¨cke Chênée Welkenraedt Blok/Block 56 Lijn/Li gne 3 Automatisch Blok /Block automatique Welkenraedt-Vertakking/Bifurcation Hammersbru¨cke Libramont Blok/Block 74 Jemelle Blok/Block 60 --rlon Rhines Blok/Block 28.30 Blok/Block 3 ON fase/phase Floreffe Blok/Block 33.30 Franiere Blok/Block 35.30 Automatisch Blok /Block automatique Floreffe — Moustier Automatisch Blok /Block automatique Namur — Floreffe Ottignies Blok/Block 6 Ottignies Seinhuis / Cabine de signalisation 1 Ottignies Seinhuis / Cabine de signalisation 2 Luttre Blok/Block 14
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
12.2006 04.2008 04.2006 10.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 06.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 12.2006 06.2007 01.2008 06.2006 10.2006 01.1999 10.2007 06.2006 05.2007 05.2007 12.2007 11.2007 07.2007 04/2008 01.2006 04.2006 06.2007 06.2007 01.2008 01.2008 03.2008 03.2008 03.2008 03.2007
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7818
Seinhuis — Cabine de signalisation
Doornik. — Tournai ...... Bergen. — Mons ............
Subproject — Sous-projet
Overname — Reprise
Courcelles Motte + Automatisch Blok /Block automatique Luttre Courcelles Yves-Gomezée Automatisch Blok /Block automatique Charleroi — Chaˆtelet Hourpes Automatisch Blok / Block automatique Lijn/Ligne 75A Saint-Ghislain Blok/Block 29
De planning tot maart 2009 (vanaf mei 2008) is als volgt : Concentratie Seinhuis — Concentration Cabine de signalisation Berchem ........................................ Mechelen. — Malines .................... Leuven. — Louvain ....................... Hasselt (Mol) ................................ Gent-Sint-Pieters. — Gand-SaintPierre .............................................
Dendermonde. — Termonde ......... Brugge. — Bruges ..........................
Luik. — Liège ............................... Verviers ......................................... Visé ............................................... Libramont ..................................... Namen. — Namur ........................ Ottignies ........................................ Charleroi ....................................... (Nijvel. — Nivelles) ....................... Bergen. — Mons ...........................
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Le planning de mai 2008 à mars 2009 est le suivant :
Subproject — Sous-projet
Overname — Reprise
Essen Blok/Block 17 Essen Seinhuis / Cabine de signalisation 1 Mechelen station Blok/Biock 5 Landen Balen Werkplaats/Atelier Blok/Block 6 Mol Blok/Block 10
09/2008 09/2008 12/2008 01/2009 12/2008 12/2008
Merelbeke Blok/Block 29 Merelbeke Blok/Block 28 Merelbeke Blok/Block 27 Opwijk Blok/Block 6 Asse Blok/Block 3 Zedelgem Blok/Block.3 Automatisch Blok /Block automatique Lijn/Ligne 50A OostkampBeernem Beernem Blok/Block 47 Lichtervelde Blok/Block 7 Liège Blok/Block 45N grill --russel/Bruxelles Warernme Blok/Block 31 Eupen Blok/Block 2 Botzelaer Blok/Block 17.16 Montzen Blok/Block 16 Neufchateau Blok/Block 79 Lavaux Blok/Block 83 Moustier Blok/Block 36.30 Jemeppe-sur-Sambre Blok/Block 38 Louvain-la-Neuve Blok/Block 2 Chatelet Blok/Block 49 Charleroi Blok/Block 20 grill Oost/Est Roux Blok/Block 16 Hoofdspoor / Voie principale Monceau Blok/Block 17 Hoofdspoor/Voie principale Braine-le-Comte Blok/Block 15
2007
06.2007 12.2007 02.2008 06.2006 02.2007 01.2008
2008
03/2009 03/2009 03/2009 11/2008 12/2008 09/2008 09/2008 09/2008 12/2008 06/2008 12/2008 12/2008 05/2008 05/2008 11/2008 11/2008 10/2008 11/2008 09/2008 10/2008 12/2008 05/2008 05/2008 10/2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7819
DO 2007200804121
DO 2007200804121
Vraag nr. 310 van de heer Roel Deseyn van 13 juni 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 310 de M. Roel Deseyn du 13 juin 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Treinverbinding Amsterdam-KortrijkRijsel. — Aansluitingsproblemen in Antwerpen.
SNCB. — Liaison ferroviaire Amsterdam-CourtraiLille. — Problèmes de correspondance à Anvers.
Om van Kortrijk naar Amsterdam te reizen heeft de NMBS een degelijke verbinding uitgetekend die mensen in staat stelt om in 2 uur 23 minuten het traject af te leggen. Hierbij worden de reizigers verondersteld over te stappen van de trein Rijsel/Kortrijk — Antwerpen (aankomsttijd in Antwerpen-Centraal xx.54) op de Benelux-trein naar Rotterdam/Amsterdam (vertrektijd xx.59). Dit lijkt een perfecte verbinding met voldoende overstaptijd.
Pour relier Courtrai et Amsterdam, la SNCB a prévu une liaison de qualité, qui permet aux passagers ` cet effet, de réaliser le trajet en 2 heures 23 minutes. A les passagers sont supposés descendre du train Lille/ Courtrai — Anvers (heure d’arrivée à Anvers-Central xx.54) et prendre le train Benelux vers Rotterdam/ Amsterdam (heure de départ xx.59). Cette liaison semble être parfaite, avec un temps de correspondance suffisant.
Niets is minder waar. De vijf minuten speling die reizigers hebben, blijkt onvoldoende te zijn. De reizigers komen immers aan in Antwerpen op de bovenste perrons en worden geacht in deze korte tijdspanne tot diep in de nieuwe tunnel te gaan. Zelfs voor jonge en mobiele mensen blijkt dit fysisch onmogelijk te zijn. Gevolg is dat de reistijd met een uur wordt verlengd, gezien de volgende trein pas een uur later komt. Ook voor de omgekeerde reisweg is dit van toepassing.
En réalité, c’est absolument le contraire. Les cinq minutes de battement dont les voyageurs de la SNCB disposent se révèlent insuffisantes. En effet, les voyageurs arrivent à Anvers par les quais supérieurs et sont censés se rendre tout au bout du nouveau tunnel dans ce bref laps de temps, ce qui paraıˆt physiquement impossible même pour des personnes jeunes et mobiles. En conséquence, la durée du voyage est allongée d’une heure puisque le train suivant arrive seulement une heure plus tard. Le même scénario se produit pour le trajet en sens inverse.
Dit is nochtans jammer, omdat de beoogde vlotte verbinding een sterke economische troef is voor de regio Kortrijk.
Cette situation est regrettable, car la liaison rapide recherchée constitue un puissant atout économique pour la région de Courtrai.
1. a) Bent u op de hoogte van dit probleem ?
1. a) Eˆtes-vous informée de cette situation ?
b) Welke stappen werden in dit kader reeds ondernomen ?
b) Quelles initiatives ont déjà été prises en la matière ?
2. a) Welke oplossing overweegt u aan te brengen voor dit probleem ?
2. a) Quelle solution envisagez-vous d’apporter à ce problème ?
b) Kan iets gedaan worden aan de overstaptijd of aan de plaats van vertrek van de aansluitingstrein ?
b) Est-il possible de modifier le temps de correspondance ou le lieu de départ du train assurant la correspondance ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7820
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 310 van de heer Roel Deseyn van 13 juni 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 310 de M. Roel Deseyn du 13 juin 2008 (N.) :
1. a) Het is inderdaad in de praktijk moeilijk om in Antwerpen-Centraal de overstap van Rijsel/Kortrijk naar Nederland te halen. Ook niet in de omgekeerde reisrichting. De afstand tussen de betrokken perrons is door de verschillende niveaus moeilijk te overbruggen in 5 minuten. 6 minuten is een minimum tussen niveau 0 en −2 voor een vlotte overstap.
1. a) Il est en effet difficile dans la pratique de prendre, à Anvers-Central, la correspondance de Lille/ Courtrai à destination des Pays-Bas. C’est le cas également dans l’autre sens de circulation. En raison des différents niveaux, il n’est pas évident de parcourir la distance entre les quais concernés en 5 minutes. Il faut compter au minimum 6 minutes pour pouvoir changer confortablement de train entre les niveaux 0 et −2.
b) Er werd getracht een zo goed mogelijke bewegwijzering aan te brengen tussen de verschillende niveaus.
b) L’objectif a été d’apposer la meilleure signalétique possible entre les différents niveaux.
2. a) en b) Door kruisende reiswegen is het onmogelijk om de huidige spoorbezetting te veranderen in Antwerpen-Centraal. Om een oplossing te vinden moet dus gesleuteld worden aan de dienstregeling.
2. a) et b) En raison des itinéraires qui se croisent, il est impossible de modifier l’occupation actuelle des voies à Anvers-Central. La solution à ce problème consiste dès lors à adapter les horaires.
De dienstregelingen voor beide betrokken treinen, zijnde de IC Rijsel-Antwerpen en de IC BrusselAmsterdam worden mede bepaald door de SNCF en de NS. De tijdstippen voor grensoverschrijdingen worden internationaal vastgelegd. Daardoor is het niet mogelijk deze op nationaal niveau aan te passen om betere aansluitingen te cree¨ren.
Les horaires des deux trains en question, à savoir l’IC Lille-Anvers et l’IC Bruxelles-Amsterdam, sont établis conjointement avec la SNCF et les NS. Les horaires de franchissement des frontières sont fixés au niveau international. Il n’est dès lors pas possible de les adapter au niveau national pour pouvoir assurer de meilleures correspondances.
Een oplossing zou kunnen zijn om de ontvangstperrons van beide verbindingen dichter bij elkaar te brengen. Ook hier weer is het technisch niet evident dit te verwezenlijken. De spoorinfrastructuur te AntwerpenCentraal is, in combinatie met de mogelijkheden te Antwerpen-Berchem zo uitgewerkt dat verkeer komende van de richting Gent bij vorkeur naar Niveau +1 geleid wordt, terwijl de as BrusselNederland gebruikt dient te maken van de noordzuidverbinding, gelegen op niveau −2. Bij wijziging van de ontvangstsporen zouden treinen tussen Antwerpen-Berchem en Antwerpen-Centraal extra versporingen dienen uit te voeren waarbij andere sporen dienen gekruist te worden, wat hinder oplevert voor de andere treinen die de Antwerpse stations bedienen. Dergelijke versporingen dienen zoveel mogelijk vermeden te worden om de regelmaat van de treinen niet extra te hypothekeren.
Une solution pourrait consister à rapprocher les quais de réception de ces deux relations. Mais cela n’est, une fois de plus, pas évident à réaliser sur le plan technique. L’infrastructure ferroviaire à AnversCentral, combinée aux possibilités offertes à AnversBerchem, a été conçue de telle sorte que le trafic en provenance de Gand soit dirigé de préférence vers le niveau +1, tandis que l’axe Bruxelles-Pays-Bas doit utiliser la Jonction Nord-Sud située au niveau −2. En cas de modification des voies de réception, les trains entre Anvers-Berchem et Anvers-Central devraient effectuer des changements de voie supplémentaires et donc croiser d’autres voies, ce qui perturberait les autres trains qui desservent les gares anversoises. De tels changements de voies sont à éviter autant que possible afin de ne pas hypothéquer davantage la régularité du trafic ferroviaire.
Bij wijzigingen aan de treindienst in de toekomst zal evenwel de mogelijkheid bekeken worden om een overstap tussen beide internationale treinen te optimaliseren.
Lors des prochaines modifications du service des trains, la possibilité d’optimiser les correspondances entre ces deux trains internationaux sera néanmoins examinée.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7821
DO 2007200804181
DO 2007200804181
Vraag nr. 321 van de heer Ludo Van Campenhout van 19 juni 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 321 de M. Ludo Van Campenhout du 19 juin 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Verbinding tussen de stations in Antwerpen en Brussel.
SNCB. — Liaison entre les gares d’Anvers et de Bruxelles.
Sinds de nieuwe dienstregeling van de NMBS is er een lichte verbetering op de bediening en verbinding tussen de stations in Antwerpen en Brussel. Tot op vandaag blijkt echter de stiptheid van de treinen tussen deze twee steden een heikel punt.
Depuis l’entrée en vigueur des nouveaux horaires à la SNCB, nous pouvons constater une légère amélioration du service sur la liaison Anvers-Bruxelles. La ponctualité continue toutefois à poser problème.
1. Kan u de stipheidscijfers geven voor de eerste vijf maanden van 2008 ?
1. Pouvez-vous nous fournir les chiffres en matière de ponctualité pour les cinq premiers mois de 2008 ?
2. Hoeveel treinen liepen vertraging op richting Antwerpen ?
2. Combien de trains ont accusé du retard en direction d’Anvers ?
3. Hoeveel treinen liepen vertraging op richting Brussel ?
3. Combien de trains ont accusé du retard en direction de Bruxelles ?
4. Wat is de gemiddelde vertraging :
4. Quelle était la durée moyenne du retard ?
a) op het traject Antwerpen-Brussel;
a) sur le trajet Anvers-Bruxelles;
b) op het traject Brussel-Antwerpen ?
b) sur le trajet Bruxelles-Anvers ?
5. a) Hoeveel treinen werden afgelast ?
5. a) Combien de trains ont été supprimés ?
b) Wat zijn de belangrijkste oorzaken van deze afgelastingen ?
b) Quelles sont les principales causes de suppression de trains ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 321 van de heer Ludo Van Campenhout van 19 juni 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 321 de M. Ludo Van Campenhout du 19 juin 2008 (N.) :
1. Het globale stiptheidscijfer op lijn 25 (percentage treinen met bij aankomst in Brussel minder dan 6 minuten vertraging) bedroeg voor het eerste trimester van 2008 84,1 %.
1. L’indice global de ponctualité sur la ligne 25 (pourcentage des trains comptant moins de 6 minutes de retard à leur arrivée à Bruxelles) était de 84,1 % pour le premier trimestre 2008.
2. Tijdens de eerste drie maanden van 2008 waren de stiptheidscijfers (percentage treinen met minder dan 6 minuten vertraging bij aankomst in Antwerpen) als volgt : januari : 84,8 %; februari : 88,8 %; maart : 90,2 %.
2. Au cours du premier trimestre 2008, les chiffres de ponctualité (pourcentage des trains comptant moins de 6 minutes de retard à leur arrivée à Anvers) étaient les suivants : janvier : 84,8 %; février : 88,8 %; mars : 90,2 %.
3. Tijdens de eerste drie maanden van 2008 waren de stiptheidscijfers (percentage treinen met minder dan 6 minuten vertraging bij aankomst in Brussel) als volgt : januari : 81,1 %; februari : 86,2 %; maart : 85,1 %.
3. Au cours du premier trimestre 2008, les chiffres de ponctualité (pourcentage des trains comptant moins de 6 minutes de retard à leur arrivée à Bruxelles) étaient de : janvier : 81,1 %; février : 86,2 %; mars : 85,1 %.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7822
4. a) De gemiddelde vertraging op het traject Antwerpen-Brussel (totaal aantal minuten vertraging gedeeld door het aantal reizigerstreinen) voor de eerste drie maanden van 2008 bedraagt : januari : 3 min; februari : 2 min; maart : 2 min.
4. a) Le retard moyen observé sur le trajet AnversBruxelles (nombre total de minutes de retard divisé par le nombre de trains voyageurs) pour le premier trimestre 2008, est de : janvier : 3 min; février : 2 min; mars : 2 min.
b) De gemiddelde vertraging op het traject BrusselAntwerpen (totaal aantal minuten vertraging gedeeld door het aantal reizigerstreinen) voor de eerste drie maanden van 2008 bedraagt : januari : 2 min; februari : 2 min; maart : 2 min.
b) Le retard moyen observé sur le trajet BruxellesAnvers (nombre total de minutes de retard divisé par le nombre de trains voyageurs) pour le premier trimestre 2008, est de : janvier : 2 min; février : 2 min; mars : 2 min.
5. a) Het aantal (volledig of gedeeltelijk) afgeschafte treinen tussen Antwerpen en Brussel op lijn 25 bedroeg : januari : 132; februari : 67; maart : 276.
5. a) le nombre de trains (totalement ou partiellement) supprimés entre Anvers et Bruxelles sur la ligne 25 était de : janvier : 132; février : 67; mars : 276.
b) De belangrijkste oorzaken van de afschaffingen waren :
b) Les principales causes des suppressions étaient :
— vertragingen van het Nederlandse net;
— des retards de train sur le réseau néerlandais;
— averijen aan het materieel;
— des avaries au matériel;
— brand in technisch lokaal in Antwerpen-Centraal (maart 2008).
— un incendie survenu dans un local technique à Anvers-Central (mars 2008).
DO 2007200804268
DO 2007200804268
Vraag nr. 334 van de heer Michel Doomst van 27 juni 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 334 de M. Michel Doomst du 27 juin 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMNS-stations. — AVG-systeem.
Gares SNCB. — Système AVG.
Verschillende NMBS-stations zijn uitgerust met het AVG-systeem.
Plusieurs gares SNCB sont dotées du système AVG.
In april 2008 zou de NMBS gestart zijn met een proefproject tot wijziging van de vertrekprocedure. Bij gesleepte treinen zou de treinbegeleider onmiddellijk de deuren moeten sluiten nadat de AVG gedraaid is. Bij motorstellen wacht men voorlopig nog om de veiligheid te garanderen.
En avril 2008, la SNCB aurait lancé un projet-pilote tendant à modifier la procédure de départ. Dans le cas de convois tractés, l’accompagnateur de train devrait fermer les portes dès que le système AVG a été enclenché. Dans le cas de motrices, on attendrait provisoirement encore pour garantir la sécurité.
1. Hoeveel stations zijn uitgerust met AVG ? Graag een overzicht per Gewest en provincie.
1. Combien de gares sont équipées du système AVG ? Je souhaiterais obtenir les chiffres par région et par province.
2. Wordt een uitbreiding van dit systeem in het vooruitzicht gesteld voor nog meer stations en zo ja, wanneer ? Graag een overzicht per Gewest en provincie.
2. Est-il prévu d’étendre ce système à d’autres gares et, dans l’affirmative, quand ? je souhaiterais obtenir les chiffres par région et par province.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7823
3. Is dit proefproject van start gegaan en wat zijn de eerste bevindingen ?
3. Le projet-pilote a-t-il été lancé et quels en sont les premiers enseignements ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 334 van de heer Michel Doomst van 27 juni 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 334 de M. Michel Doomst du 27 juin 2008 (N.) :
1. Een volledige lijst is te vinden in de Netverklaring van 2008 (online op de site www.railaccess.be). De directe link is : https://www.railaccess.be/portal/ page/portal/pgr_rail_e_internet/pag_netw_ref/pag_ drr2008. De lijst in casu is de 10de bijlage : Het Boek van de Treindienst (BVT) deel III lijst 13 (van 22 mei 2008).
1. Une liste complète figure dans le Document de Référence du Réseau de 2008 (en ligne sur le site www.railaccess.be). Le lien direct est : https:// www.railaccess.be/portal/page/portal/pgr_rail_e_ internet/pag_netw_ref/pag_drr2008. Il s’agit de l’annexe 10 : Le Livret du Service des Trains (LST) partie III liste 13 (du 22 mai 2008).
2. Er is geen specifieke planning voor een uitbreiding van het AVG-systeem. Onderzoek gebeurt geval per geval.
2. Il n’existe pas de planning spécifique pour une extension du système IOT. L’étude est réalisée au cas par cas.
3. Het proefproject gebeurde in de maand april en werd toegepast op enkele treinrelaties. De eerste bevindingen zijn positief. Vooraleer men echter over kan gaan tot invoering van de nieuwe procedure, is verdere evaluatie nodig en moet nog nagegaan worden of deze nieuwe procedure veiliger is dan de bestaande. De vertrekprocedure is immers een veiligheidsprocedure die goedgekeurd moet worden door de bevoegde instanties.
3. Le projet-pilote a eu lieu en avril et a été appliqué sur quelques relations ferroviaires. Les premiers résultats sont positifs. Avant que la nouvelle procédure puisse être introduite, une autre évaluation est toutefois nécessaire et cette nouvelle procédure doit encore être testée afin de vérifier si elle est plus sécurisante que la procédure existante. En effet, la procédure de départ est une procédure de sécurité qui doit être approuvée par les instances compétentes.
DO 2007200804274
DO 2007200804274
Vraag nr. 335 van de heer Jef Van den Bergh van 30 juni 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 335 de M. Jef Van den Bergh du 30 juin 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Aanpassing dienstregeling 12.
SNCB. — Modification de l’horaire de la ligne 12.
Onlangs werd besloten om vanaf december 2008 een dubbeldektrein te laten rijden op lijn 12. Goed nieuws voor de reizigers op deze lijn omdat hierdoor tegemoet gekomen wordt aan de huidige capaciteitsproblemen. Het actiecomité « Lijn 12 » pleit daarnaast voor een dienstverlening die beter afgestemd is op de school- en werktijden. Het comité kijkt ook daarvoor hoopvol uit naar de aanpassingen van de dienstregeling begin december 2008.
Il a été décidé récemment de faire circuler un train à étage sur la ligne 12 à partir de décembre 2008. C’est une bonne nouvelle pour les usagers qui voyagent sur cette ligne dans la mesure ou` cela permettra de répondre aux besoins de capacité existants. Le comité d’action « Ligne 12 » plaide en outre en faveur d’un horaire qui soit mieux adapté aux horaires scolaires et de travail. Aussi ce comité se réjouit-il que des modifications soient apportées aux horaires au début du mois de décembre 2008.
1. Ligt er voor lijn 12 ook een aanpassing van de dienstregeling in het vooruitzicht zodat er beter wordt aangesloten op de schoolen werktijden ?
1. Une modification de l’horaire de la ligne 12 estelle également envisagée de manière à ce qu’il soit mieux adapté aux horaires scolaires et de travail ?
2. Zo ja, wat houdt deze aanpassing in ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2. Dans l’affirmative, qu’impliquera cette modification ? 2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7824
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 335 van de heer Jef Van den Bergh van 30 juni 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 335 de M. Jef Van den Bergh du 30 juin 2008 (N.) :
Het plan om met dubbeldekstreinen op de lijn 12 tussen Essen en Antwerpen te rijden ligt momenteel nog ter studie bij de directie Toegang tot het Net. Deze wijziging bestaat uit het beperken van de huidige IRnverbinding (Brussel-Antwerpen-Essen) uit Brussel tot Antwerpen en het verlengen van de verbinding IC-N (Charleroi-Antwerpen) tot Essen. Deze aanpassing beoogt het aanbieden van moderner materieel met een grotere capaciteit aan de reizigers van L12 en het aanbieden van een snellere verbinding naar Brussel (IC in plaats van IR).
Le projet de faire circuler des trains à deux niveaux sur la ligne 12 entre Essen et Anvers est actuellement encore à l’étude à la direction Accès au Réseau. Cette modification consiste à limiter l’actuelle relation IRn (Bruxelles-Anvers-Essen) de Bruxelles à Anvers et à prolonger la relation IC-N (Charleroi-Anvers) jusqu’à Essen. Le but de cette adaptation est d’offrir aux voyageurs de la ligne 12 un matériel plus moderne disposant d’une plus grande capacité, et d’offrir également une relation plus rapide vers Bruxelles (IC au lieu d’IR).
Overzicht van het aanbod : Station — Gare
Aperçu de l’offre : December 2006 — Décembre 2006
Antwerpen-Centraal ................................ Essen ....................................................... Essen ....................................................... Antwerpen-Centraal ................................
u-h u-h u-h u-h
December 2007 — Décembre 2007
15 46 14 45
u-h u-h u-h u-h
04 32 28 56
December 2008 (studie) — Décembre 2008 (étude) u-h u-h u-h u-h
17 47 13 43
De dienstregeling (IC-N) zou in december 2008 dus opnieuw gelijkgeschakeld worden met die van de IRn zoals die reed tot de dienstregelingaanpassing van december 2007.
En décembre 2008, l’horaire (IC-N) serait donc à nouveau aligné sur celui de l’IRn tel qu’il circulait jusqu’à l’adaptation horaire de décembre 2007.
Deze verschuiving van ongeveer 10 minuten zou opnieuw beter aansluiten op school- en werktijden, zoals dat voor de aanpassingen van december 2007 het geval was.
Ce glissement d’environ 10 minutes correspondrait mieux aux horaires scolaires et professionnels, comme c’était le cas avant les adaptations de décembre 2007.
Te benadrukken dat het plan zoals hier gegeven nog ter studie ligt, en dat er omwille van diverse redenen nog aanpassingen mogelijk zijn.
Il est à souligner que le projet tel qu’il est présenté ici est encore à l’étude et que des adaptations sont toujours possibles pour diverses raisons.
DO 2007200804287
DO 2007200804287
Vraag nr. 339 van de heer Jan Mortelmans van 1 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 339 de M. Jan Mortelmans du 1er juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Jongeren van 16 jaar. — Mailing.
SNCB. — Jeunes de 16 ans. — Mailing.
Volgens de beheersovereenkomst doet de NMBS elke maand een mailing die gericht is op jongeren die in die maand 16 jaar worden en waarbij er een bon is die recht geeft op een gratis Go Pass.
Conformément à son contrat de gestion, la SNCB organise chaque mois une action de mailing visant tous les jeunes qui atteindront l’aˆge de 16 ans durant le mois concerné. Le mailing comprend un bon qui permet au jeune de demander un Go Pass gratuit.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7825
1. Druist het doorspelen van gegevens van minderjarigen niet in tegen de privacywet en/of de bescherming van minderjarigen ?
1. La transmission de données relatives à des mineurs n’est-elle pas contraire aux dispositions de la loi relative à la protection de la vie privée et/ou à la protection des mineurs ?
2. Hoe wordt die privacy en/of bescherming gegarandeerd ?
2. De quelle manière la protection de la vie privée et/ou la protection des mineurs sont-elles garanties ?
3. Kan deze praktijk worden voortgezet na de vrijmaking van de spoormarkt ?
3. Cette pratique pourra-t-elle se poursuivre après la libéralisation du marché ferroviaire ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 339 van de heer Jan Mortelmans van 1 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 339 de M. Jan Mortelmans du 1er juillet 2008 (N.) :
1. De mailingactie van de NMBS, gericht aan jongeren van 16 jaar, berust op artikel 22 van het huidige Beheerscontract tussen de NMBS en de Belgische staat, goedgekeurd door het koninklijk besluit van 29 juni 2008 (Belgisch Staatsblad van 3 juli 2008). Deze verplichting bestond reeds in het vorige beheerscontract (artikel 56bis).
1. L’action de mailing de la SNCB visant les jeunes de 16 ans repose sur l’article 22 du Contrat de gestion actuel entre la SNCB et l’E´tat belge, approuvé par l’arrêté royal du 29 juin 2008 (Moniteur belge du 3 juillet 2008). Cette obligation existait déjà dans l’ancien contrat de gestion (article 56bis).
Deze actie werd toegestaan door de Commissie voor de bescherming van de persoonlijke levenssfeer (beraadslaging RR nr. 14/2007 van 2 mei 2007), teneinde de NMBS toegang te verlenen tot bepaalde gegevens uit het Rijksregister van de fysieke personen en daarvan mededeling te krijgen, met het oog op de actie « Go Pass ».
Cette action a fait l’objet d’une autorisation de la Commission de la protection de la vie privée (délibération RN no 14/2007 du 2 mai 2007), afin de permettre à la SNCB d’accéder à certaines informations du Registre national des personnes physiques et d’en obtenir communication, en vue de l’action « Go Pass ».
2. Hierbij heeft de Commissie voor de bescherming van de persoonlijke levenssfeer zich uitgesproken over de legitimiteit van het gebruik van de betrokken gegevens van persoonlijke aard, en heeft ze de door de NMBS toegepaste maatregelen voor het vrijwaren van de veiligheid van deze gegevens, zoals bepaald in de procedure, gunstig beoordeeld.
` cette occasion, la Commission de la protection 2. A de la vie privée s’est prononcée sur la légitimité de l’utilisation des données à caractère personnel concernées, et a apprécié favorablement les mesures appliquées par la SNCB en vue de préserver la sécurité de ces données, comme la procédure le prévoit.
3. De door de Commissie voor de bescherming van de persoonlijke levenssfeer verleende machtiging oordeelt dat de voormelde bepaling van het beheerscontract een reglementaire bepaling vormt die de NMBS belast met een welbepaalde opdracht, en dat het door de NMBS beoogde doeleinde voor het bekomen van de mededeling van gegevens, welbepaald, expliciet en legitiem is ten opzichte van de wet tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer.
3. L’autorisation donnée par la Commission de la protection de la vie privée a considéré que la disposition précitée du contrat de gestion constitue une disposition réglementaire qui charge la SNCB d’une mission déterminée, et que la finalité poursuivie par la SNCB pour obtenir la communication d’informations est déterminée, explicite et légitime au regard de la loi relative à la protection de la vie privée.
De Commissie heeft deze machtiging verleend voor een duur die overeenstemt met de geldigheidsduur van de betrokken bepaling van het beheerscontract. Het behoud van dergelijke machtiging bij de liberalisering van het reizigersvervoer zal onder andere afhangen van het behoud van de verplichting inzake de Go Passactie, opgelegd aan de NMBS door een contract van openbare dienst.
La Commission a donné cette autorisation pour une durée correspondant à la durée de validité de la disposition concernée du contrat de gestion. Le maintien d’une telle autorisation lorsque le transport de voyageurs sera libéralisé dépendra entre autres du maintien de l’obligation, concernant l’action Go Pass, mise à charge de la SNCB par contrat de service public.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7826
DO 2007200804289
DO 2007200804289
Vraag nr. 341 van de heer Jan Mortelmans van 1 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven : NMBS. — Stations. — Veiligheid, parkings en fietsenstallingen. Volgens de beheersovereenkomst met de NMBSHolding zal de vereiste aandacht worden besteed en de nodige middelen worden gereserveerd voor de veiligheid van de stations, parkings en fietsenstallingen. Dit geldt ook voor de tien stations, fietsenstallingen en parkings waar het grootste aantal incidenten, inbreuken en vaststellingen gebeuren naar de ervaring van Securail, en op basis van de aan Securail beschikbare gegevens van de federale en lokale politie.
1. Over welke stations gaat het dan ? 2. Over hoeveel incidenten, inbreuken en vaststellingen haat het dan per station voor deze tien ? Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 341 van de heer Jan Mortelmans van 1 juli 2008 (N.) : Artikel 21 van het Beheerscontract tussen de NMBSHolding en de Staat voorziet inderdaad dat de NMBSHolding de vereiste aandacht zal besteden en de nodige middelen zal reserveren voor de veiligheid van de stations, parkings en fietsenstallingen waar het onveiligheidsgevoel het grootst is. 1. De 10 stations waarvan sprake in voornoemd artikel zullen door de Corporate Security Service worden bepaald na het uitvoeren van de nodige risicoanalyses en de analyse van de cijfergegevens van Securail en de politiediensten. Zoals bepaald in het artikel 21 zal het actieplan hiervoor deel uitmaken van het driejaarlijks beleidsplan en de jaarlijkse evaluatie ervan. 2. Gezien de stations nog niet bepaald zijn, kunnen geen antwoordelementen geleverd worden voor deze vraag.
Question no 341 de M. Jan Mortelmans du 1er juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques : SNCB. — Gares. — Sécurité, parcs de stationnement et emplacements pour bicyclettes. Aux termes du contrat de gestion avec SNCBHolding, la sécurité dans les gares, parcs de stationnement et emplacements pour bicyclettes fera l’objet d’une attention particulière et les fonds nécessaires seront réservés à cet effet. Sont également concernées les dix gares et aires de stationnement pour voitures et vélos ou` le plus grand nombre d’incidents, d’infractions et de constatations sont rapportés, soit sur la base de l’expérience des services de Sécurail, soit sur la base des données de la police fédérale et locale dont dispose Sécurail. 1. De quelles gares s’agit-il ? 2. Combien d’incidents, infractions et constatations rapporte-t-on pour chacune de ces dix gares ? Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 341 de M. Jan Mortelmans du 1er juillet 2008 (N.) : L’article 21 du Contrat de gestion conclu entre la SNCB-Holding et l’E´tat prévoit effectivement que la SNCB-Holding accordera l’attention requise et réservera les moyens nécessaires à la sécurité des gares, parkings et dépoˆts pour vélos où le sentiment d’insécurité est le plus grand. 1. Les 10 gares dont il est question dans l’article précité seront sélectionnées par le Corporate Security Service à l’issue des analyses de risques requises, ainsi que de l’analyse des données chiffrées émanant de Securail et des services de police. Comme prévu à l’article 21, le plan d’action conçu à cet effet s’inscrira dans le plan de gestion triennal et de son évaluation annuelle. 2. Vu que les gares n’ont pas encore été sélectionnées, il ne peut être apporté d’éléments de réponse à cette question.
DO 2007200804290
DO 2007200804290
Vraag nr. 342 van de heer Francis Van den Eynde van 1 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven : NMBS. — Brussel Noord. — Agressie op treinbegeleider. Op 1 februari 2008 werd tijdens een controle die in Brussel op trein E2083 uitgevoerd werd tussen de sta-
Question no 342 de M. Francis Van den Eynde du 1er juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques : SNCB. — Bruxelles-Nord. — Agression contre un accompagnateur de train. Le 1er février 2008, à l’occasion d’un controˆle effectué dans le train E2083 entre les gares de Bockstael et
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7827
tions Bockstael en Brussel Noord een treinbegeleider door twee jonge allochtonen aangevallen toen hij hun identiteit wou vaststellen omdat zij zonder vervoerbewijs reisden.
de Bruxelles-Nord, un accompagnateur de train a été pris à partie par deux jeunes allochtones quand il a voulu procéder à leur identification après avoir constaté qu’ils voyageaient sans titre de transport.
De treinbegeleider verwijderde zich vlug maar werd achtervolgd en bezeerde hierbij zijn rug. Hij verwittigde onmiddellijk de CMK (Centrale Meldkamer).
L’accompagnateur de train s’est enfui mais, poursuivi par ses deux agresseurs, il s’est blessé au dos dans sa fuite. Il a prévenu immédiatement la centrale d’appel.
1. Werden de betrokkenen in Brussel Noord geı¨dentificeerd ?
1. Les auteurs des faits ont-ils été identifiés à Bruxelles-Nord ?
2. Welke stappen heeft de NMBS verder in dit verband ondernomen ?
2. Quelles autres démarches la SNCB a-t-elle entreprises à la suite de ces faits ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 342 van de heer Francis Van den Eynde van 1 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 342 de M. Francis Van den Eynde du 1er juillet 2008 (N.) :
1. Securail Brussel-Noord heeft de identiteit van beide wanbetalers verkregen en de documenten C170 (« vaststelling onregelmatigheid reiziger ») aangevuld.
1. Sécurail Bruxelles-Nord a obtenu l’identité des deux voyageurs sans billet régulier et a complété les documents C170 (« constat d’irrégularité voyageur »).
2. De treinbegeleider heeft achteraf klacht neergelegd (GE.92.CG 000220/08).
2. L’accompagnateur de train a par la suite déposé plainte (GE.92.CG 000220/08). ` ce jour, le parquet n’a pas encore informé les A services concernés de la SNCB-Holding sur la suite qui sera réservée à ce dossier. Un rappel lui a été adressé.
Tot op heden heeft het parket de betrokken diensten van de NMBS-Holding niet geı¨nformeerd van het gevolg dat aan dit dossier zal gegeven worden. Een herinnering werd hem overgemaakt. Patrouilles van Securail in de Brusselse stations, in Bockstael en op de lijnen 50/60 werden geı¨ntensifieerd.
Les patrouilles de Sécurail dans les gares bruxelloises, à Bockstael et sur les lignes 50/60 ont été intensifiées.
Voor de treinbegeleider werd een buddy (collega opgeleid om ondersteuning te bieden na een kritiek incident) ingezet, die de opvang verzekerde van de geagresseerde collega. Het slachtoffer nam contact op met de medische diensten van de NMBS-groep die hem een tijdelijke werkonbekwaamheid toekenden. Bij zijn diensthervatting werd het slachtoffer begeleid door een coach die hem vergezelde.
Un buddy (collègue ayant reçu une formation en vue de fournir une assistance après un incident critique) a été chargé d’assurer la prise en charge du collègue victime de l’agression. La victime a pris contact avec les services médicaux du Groupe SNCB qui lui ont octroyé une incapacité de travail temporaire. ` sa reprise de service, l’agent victime de l’agression A a été accompagné par un coach.
DO 2007200804292
DO 2007200804292
Vraag nr. 344 van de heer Jan Mortelmans van 1 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 344 de M. Jan Mortelmans du 1er juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Voorstedelijk vervoersproject. — Hasselt.
SNCB. — Projet de transport suburbain. — Hasselt.
In de beheersovereenkomst met de NMBS wordt er gesproken over een voorstedelijke bediening rond Antwerpen, Gent, Luik en Charleroi. In de lijst wordt Hasselt niet vermeld, terwijl deze stad als proefstad werd naar voren geschoven voor een dergelijk voorstedelijk vervoerproject.
Dans le contrat de gestion de la SNCB, il est question d’un réseau suburbain autour d’Anvers, Gand, Liège et Charleroi. Hasselt n’est pas mentionné dans la liste, alors qu’elle avait été désignée comme ville pilote pour un tel projet de transport suburbain.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7828
Wat is hiervoor de reden ?
Comment cela s’explique-t-il ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 344 van de heer Jan Mortelmans van 1 juli 2008 (N.) : Het Beheerscontract tussen de Federale Overheid en de NMBS vermeldt enkel de uitbouw van een voorstadsnet rond Brussel en eventuele voorstadsnetten rond vier andere agglomeraties in Belgie¨. Hasselt maakt daar geen deel van uit.
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 344 de M. Jan Mortelmans du 1er juillet 2008 (N.) : Le Contrat de gestion entre l’E´tat fédéral et la SNCB fait mention uniquement du développement d’un réseau suburbain autour de Bruxelles et éventuellement de réseaux suburbains autour de quatre autres agglomérations belges. Hasselt n’est pas repris parmi celles-ci.
De NMBS is er niet van op de hoogte dat Hasselt naar voren zou zijn geschoven als proefstad voor een voorstedelijk treinaanbod. Wel heeft De Lijn plannen om vanuit Hasselt een aantal sneltramlijnen aan te leggen.
La SNCB n’a pas connaissance qu’Hasselt aurait été proposée comme ville-test pour une offre train suburbaine. La société de transport De Lijn projette effectivement d’implanter un certain nombre de lignes de tram rapides au départ de la ville d’Hasselt.
DO 2007200804293
DO 2007200804293
Vraag nr. 345 van de heer Francis Van den Eynde van 1 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 345 de M. Francis Van den Eynde du 1er juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Lijn Geraardsbergen-Lessen. — Agressie op treinbegeleider.
SNCB. — Ligne Grammont-Lessines. — Agression d’un accompagnateur de train.
Op 9 februari 2008 werd de begeleider van de trein E4868 (Geraardsbergen-Lessen) tijdens zijn dienst aangevallen.
Le 9 février 2008, l’accompagnateur du train E4868 (Grammont-Lessines) a été agressé pendant son service.
De dader werd geı¨ndentificeerd.
L’auteur des faits a été identifié.
1. Heeft de NMBS de politie ingeschakeld en welk gevolg werd aan het proces-verbaal gegeven ?
1. La SNCB a-t-elle fait appel à la police et quelle suite a-t-elle été réservée au procès-verbal ?
2. Werden er andere maatregelen door de NMBS getroffen ?
2. D’autres mesures ont-elles été prises par la SNCB ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 345 van de heer Francis Van den Eynde van 1 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 29 août 2008, à la question no 345 de M. Francis Van den Eynde du 1er juillet 2008 (N.) :
1. De lokale politie is ter plaatse gekomen en de identiteit van de dader is gekend door de lokale politie (PV 000524/08). Tot op heden heeft het parket de betrokken diensten van de NMBS-Holding niet geı¨nformeerd over het gevolg dat aan dit dossier zal gegeven worden.
1. La police locale est arrivée sur les lieux et ` ce l’identité de l’auteur est connue (PV 000524/08). A jour, le parquet n’a pas encore informé les services concernés de la SNCB-Holding de la suite qui sera réservée à ce dossier.
2. Het slachtoffer werd opgevangen door een buddy (collega die opgeleid is om in ondersteuning te voorzien na een kritiek incident) die ter plaatse kwam.
2. La victime a été prise en charge par un buddy (collègue formé pour apporter un soutien après un incident critique) qui s’est rendu sur place.
De bediende was werkonbekwaam en kreeg hulp van een coach tijdens de eerstvolgende dagen na zijn herneming.
L’agent a été en incapacité de travail et a bénéficié de l’assistance d’un coach les jours qui ont suivit sa reprise.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7829
Patrouilles van Securail Doornik op de lijn 90 werden geı¨ntensifieerd.
Les patrouilles de Securail Tournai ont été intensifiées sur la ligne 90.
DO 2007200804306
DO 2007200804306
Vraag nr. 349 van de heer Francis Van den Eynde van 2 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 349 de M. Francis Van den Eynde du 2 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Lijn 60. — Treinbegeleider. — Bedreiging.
SNCB. — Ligne 60. — Accompagnateur de train. — Menace.
Op 23 januari 2008 werd op trein 1591, traject Dendermonde-Brussel — Geraardsbergen, lijn 60 een begeleider die de reizigers controleerde bedreigd door twee Franssprekende jonge mensen. De betrokkene heeft met zijn IBIS een noodsein naar de alarmcentrale gestuurd.
Le 23 janvier 2008, dans le train 1591, sur le trajet Termonde-Bruxelles — Grammont, ligne 60, un accompagnateur de train qui controˆlait les voyageurs a été menacé par deux jeunes gens s’exprimant en français. L’intéressé a lancé un signal de détresse à la centrale d’alarme par le biais de son appareil IBIS.
De twee kerels verlieten de trein in het station Bockstael.
Les deux jeunes gens sont descendus du train à la gare de Bockstael.
1. Werden ze door de politie geı¨dentificeerd ?
1. Ont-ils été identifiés par la police ?
2. Welke maatregelen werden er verder getroffen ?
2. Quelles mesures ont été prises par la suite ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 349 van de heer Francis Van den Eynde van 2 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 29 août 2008, à la question no 349 de M. Francis Van den Eynde du 2 juillet 2008 (N.) :
1. De feiten dateren van 22 januari 2008 en niet van 23 januari 2008. De twee daders konden niet geı¨dentificeerd worden door de politie. Ze zijn gevlucht in Bockstael.
1. Les faits datent du 22 janvier 2008 et non du 23 janvier 2008. Les deux auteurs n’ont pu être identifiés par la police. Ils se sont enfuis à Bockstael.
2. Het slachtoffer werd niet opgevangen door een buddy omdat het slachtoffer geen melding van de feiten maakte aan zijn permanentie (die deze opvang organiseert).
2. La victime n’a pas été prise en charge par un buddy du fait qu’elle n’a pas mentionné les faits à sa permanence (laquelle est chargée d’organiser cette prise en charge).
De treinbegeleider heeft achteraf klacht neergelegd (DE.45.L1 000601/08). Het parket heeft de betrokken diensten van de NMBS-Holding geı¨nformeerd dat het strafdossier zonder gevolg werd geklasseerd.
L’accompagnateur de train a déposé plainte par la suite (DE.45.L1 000601/08). Le parquet a informé les services concernés de la SNCB-Holding que le dossier répressif a été classé sans suite.
Patrouilles in Bockstael werden geı¨ntensifieerd.
Les patrouilles ont été intensifiées à Bockstael.
DO 2007200804380
DO 2007200804380
Vraag nr. 358 van mevrouw Leen Dierick van 4 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 358 de Mme Leen Dierick du 4 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Nieuw ingevoerde richtlijnen voor huis-aan-huisbedeling.
Nouvelles directives pour la distribution de toutesboıˆtes.
Sinds 1 juli 2008 hanteert De Post nieuwe richtlijnen die voor huis-aan-huisbedelingen van kracht zijn en vanaf 23 juni 2008 nieuwe tarieven.
La distribution de toutes-boıˆtes par La Poste est soumise à de nouvelles directives depuis le 1er juillet 2008 ainsi qu’à de nouveaux tarifs depuis le 23 juin 2008.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7830
Deze nieuwe tarieven zijn bijzonder laat en slecht gecommuniceerd aan de lokale overheden. Veel lokale overheden zitten dan ook met de handen in het haar om hun verschillende communicatiemiddelen nog betaalbaar te houden en op deze korte termijn aan te passen aan de nieuwe regelgeving.
La communication de ces nouveaux tarifs aux autorités locales s’est déroulée de façon inadéquate et particulièrement tardive. De nombreuses autorités locales éprouvent les pires difficultés à maintenir le couˆt des différents moyens de communication à un niveau abordable et à les adapter à la nouvelle réglementation dans ce court intervalle.
Een voorbeeld : vele gemeenten geven een periodiek maandblad uit voor al hun inwoners. Indien de gemeente meer dan 10 000 stuks moet aanleveren, kan dit voortaan enkel via een mass-postcenter (slechts tot 10 000 stuks mogen per dag aangeleverd worden in het plaatselijk postkantoor), vroeger kon dit allemaal in het plaatselijk postkantoor.
Prenons l’exemple des nombreuses communes qui éditent un mensuel pour l’ensemble de leurs habitants. Si une de ces communes veut expédier plus de 10 000 exemplaires d’un périodique, elle n’aura désormais d’autre choix que de s’adresser à un centre MassPost (étant donné la limite de 10 000 exemplaires par jour à laquelle sont tenus les bureaux de poste locaux) tandis qu’auparavant, il était possible de s’adresser au bureau de poste local pour ces envois.
Indien de gemeente kiest voor een dagzekerheid van bedeling, moet er eveneens nationaal gepland worden. Dit betekent dat de infobladen dan moeten aangeleverd worden in een mass-postcenter. Dagzekerheid is essentieel voor een infoblad van een lokale overheid. Het kan immers niet dat de ene inwoner de informatie sneller krijgt dan de andere. Deze regeling leidt dus tot extra kosten, zowel voor de verdeling als voor het vervoer naar een dergelijk mass-postcenter.
La décision d’une commune d’opter pour une distribution garantie un jour donné implique également une planification nationale et signifie dès lors que les périodiques doivent être livrés dans un centre MassPost. Or la garantie du jour de distribution revêt un caractère essentiel pour le bulletin d’information d’une autorité locale, étant entendu qu’il serait inadmissible qu’un habitant reçoive une information plus rapidement que son voisin. Ce règlement entraıˆne ainsi des surcouˆts, tant au niveau de la distribution que du transport vers un centre MassPost.
Bovendien verhoogden ook de tarieven voor de huis-aan-huisbedeling op 23 juni 2008. Daarbij komt nog een meerkost van 0,012 euro voor een dagvaste levering en van 0,04 euro voor oversize poststukken. Bijvoorbeeld voor Dendermonde betekent dit concreet dat het stadsmagazine in zijn huidige vorm opeens tot de categorie oversize poststukken behoort. Ofwel moet hier extra voor betaald betaald worden, ofwel moet het formaat van het magazine aangepast worden. Dit laatste is echter niet zo gemakkelijk te realiseren. Indien Dendermonde dezelfde dienstverlening wenst te blijven hanteren, dan komt dit neer op een niet-geringe meerkost. Dit wordt ook voor veel andere gemeenten onbetaalbaar.
Par ailleurs, les tarifs de distribution de toutes` cette augmenboıˆtes ont été majorés le 23 juin 2008. A tation s’ajoutent un surcouˆt de 0,012 euro pour la livraison à un jour fixe et une surtaxe de 0,04 euro pour les envois surdimensionnés. Ce règlement implique par exemple que sous sa forme actuelle, le magazine communal de Termonde appartient désormais à cette dernière catégorie. Il faudra dès lors choisir entre un renchérissement de l’envoi et une adaptation du format du magazine, cette dernière option étant malaisée à mettre en œuvre. Le maintien du service au niveau actuel implique un surcouˆt non négligeable pour la commune de Termonde. Cette situation génère également des couˆts inabordables pour de nombreuses autres communes.
Vele lokale overheden hanteren ook bewonersbrieven. Dit zijn brieven waarmee bijvoorbeeld openbare werken worden aangekondigd of wegomleidingen. Deze brieven zijn bedoeld voor inwoners van een bepaalde straat of voor meerdere straten. Voorheen kon dit perfect bedeeld worden. Nu is dit niet meer mogelijk : bewonersbrieven kunnen enkel bedeeld worden aan alle mensen — zonder uitzondering die wonen op de volgronde van de postbode. In de praktijk betekent dit dat bepaalde inwoners een brief krijgen over openbare werken in een straat waar ze op zich niets mee te maken hebben, wat toch niet de bedoeling is. De bewonersbrieven zullen dus allemaal persoonlijk moeten geadresseerd worden, wat aan-
De nombreuses autorités locales envoient par ailleurs à leurs habitants des avis destinés par exemple à avertir les riverains d’une ou plusieurs rue de la réalisation de travaux publics ou de la mise en place d’une déviation. Si auparavant, ces documents pouvaient sans problèmes être distribués aux seuls intéressés, désormais, ils doivent être envoyés à tous les destinataires desservis par la tournée d’un facteur, sans aucune exception possible. En pratique, cette règle insensée signifie que certains habitants recevront une lettre portant sur la réalisation de travaux publics dans une rue qui ne les concerne pas. Les avis à la population devront dès lors être adressés personnellement, une solution qui ne manquera pas d’entraıˆner une
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7831
zienlijk meer werk én geld kost. Ofwel rest er nog de mogelijkheid voor de lokale overheden om concurrerende bedrijven aan te spreken, wat toch jammer is voor de reputatie van een overheidsbedrijf.
importante surcharge de travail ainsi qu’un surcouˆt non négligeable. Une autre solution consisterait, pour les autorités locales, à s’adresser à des sociétés concurrentes, une option qui entacherait regrettablement la réputation de l’entreprise publique.
1. a) Hoe komt het dat de nieuwe richtlijnen zo laattijdig zijn meegedeeld aan de lokale overheden ?
1. a) Comment expliquer la communication si tardive des nouvelles directives aux autorités locales ?
b) Zou het niet beter geweest zijn om een overgangsperiode te bepalen zodat de administratie zich hierop kon voorbereiden en zodat de nodige budgetten konden vrijgemaakt worden ?
b) N’aurait-il pas été préférable de définir une période transitoire de façon à permettre à l’administration de s’y préparer et de libérer les budgets nécessaires ?
2. Erkent u dat deze nieuwe regeling veel lokale overheden voor grote problemen stelt ?
2. Admettez-vous que ce nouveau règlement pose des problèmes importants à de nombreuses administrations locales ?
3. Waarom moest de bedeling die enkel in één gemeente gebeurt, toch in een (vaak verdergelegen) mass-postcenter aangeleverd worden ?
3. Pourquoi les envois destinés à être distribués dans une seule commune doivent-ils tout de même être remis à un centre MassPost parfois très éloigné ?
4. Welke oplossingen ziet u voor de gemeenten en steden die een infoblad uitgeven, en die door de invoering van deze nieuwe richtlijn geconfronteerd worden met een bijna onbetaalbaar distributiesysteem ?
4. Quelles solutions proposez-vous aux villes et communes qui, éditant un bulletin d’information, se trouvent confrontées à un système de distribution financièrement presque inabordable depuis ces nouvelles directives ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 358 van mevrouw Leen Dierick van 4 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 358 de Mme Leen Dierick du 4 juillet 2008 (N.) :
De Post heeft inderdaad de dienstverlening huisaan-huiszendingen (Distripost) hervormd. Deze aanpassingen hebben enerzijds betrekking op de dienstverlening zelf :
La Poste a effectivement revu l’offre de service des envois toutes boıˆtes (Distripost). Les adaptations ont trait d’une part à l’offre de service :
— verhoging van de fijnmazige keuze met betrekking tot de uitreikingsrondes (fijnmazige selectiemogelijkheden van de uit te reiken zones);
— augmentation des possibilités de sélection des tournées de distribution (possibilités fines de sélection des zones à distribuer);
— de mogelijkheid om een bedeling 3 weken op voorhand te vragen (voorheen slechts 2 weken);
— possibilité de demander une distribution 3 semaines à l’avance (pour seulement 2 semaines auparavant);
— de mogelijkheid om na uitvoering te betalen;
— possibilité de payer après la prestation;
— een gemakkelijker en eenvoudiger afgifteprocedure;
— procédure de dépoˆt simplifiée et plus facile;
— het aantal brievenbussen per ronde werd geactualiseerd.
— mise à jour du nombre de boıˆtes aux lettres par tournée.
Anderzijds werden de tarieven beter in overeenstemming gebracht met de operationele kosten, wat in een aantal gevallen de dienstverlening ook duurder maakt.
D’autre part, les tarifs ont été alignés aux coûts opérationnels, ce qui entraıˆne, dans certains cas, une hausse du prix de ce service.
Daartegenover staat dat de klanten vlugger van een voordeliger conventioneel tarief kunnen genieten (vanaf 50 000 jaarlijkse stuks in plaats van 100 000 stuks vroeger).
Par contre, le client peut bénéficier plus rapidement d’un tarif conventionnel plus avantageux (à partir de 50 000 envois annuels au lieu de 100 000 auparavant).
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7832
1. a), b) en 2. De Post heeft zodra alle details gekend waren de nodige informatie verstrekt aan de betrokken klanten. Er werd geoordeeld dat het operationeel en commercieel beter was de nieuwe dienstverlening zonder overgangsperiode in te voeren. De Post erkent dat de wijziging in de dienstverlening van de klanten aanpassingen vraagt.
1. a), b) et 2. La Poste a communiqué les informations nécessaires aux clients intéressés dès que tous les détails étaient connus. Il a été décidé d’instaurer la nouvelle offre de service sans période transitoire pour des raisons opérationnelles et commerciales. La Poste est consciente que les modifications apportées à l’offre de service, demandent une adaptation de la part des clients.
3. De mogelijkheid om lokaal af te geven blijft bestaan :
3. La possibilité de déposer au niveau local reste d’application :
— zendingen tot 10 000 stuks in het lokale postkantoor wanneer in dat postkantoor enkel verkoopsverrichtingen plaatsvinden;
— jusqu’à 10 000 envois dans le bureau de poste local lorsque dans ce bureau seules des opérations commerciales ont lieu;
— zendingen tot 100 000 stuks in het lokale postkantoor als daar ook brievenpost wordt verwerkt.
— jusqu’à 100 000 envois dans le bureau de poste local abritant des activités opérationnelles de courrier.
In de andere gevallen moet de afgifte gebeuren in een MassPost-centrum.
Dans les autres cas, le dépoˆt doit se faire dans un Centre Masspost.
4. De Post is van mening dat de vernieuwde Distripost beter beantwoordt aan de verwachtingen van de klant, dat de aanpassingen die van de klant worden gevraagd haalbaar zijn. Het verhoogde tarief is billijk ten opzichte van de geleverde kwaliteit en de kosten van deze producten. Een evaluatie van deze veranderingen is dit jaar voorzien en zal leiden tot aanpassingen indien nodig.
4. La Poste est d’avis que le nouveau Distripost répond mieux aux attentes du client, que les adaptations demandées aux clients sont réalisables. Quant à l’augmentation du tarif, celle-ci est justifiée par la qualité du service fourni et le coût de ces produits. Une évaluation de ces changements est prévue cette année et les adaptations nécessaires seront apportées le cas échéant.
DO 2007200804384
DO 2007200804384
Vraag nr. 360 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 360 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Ombudsman. — NMBS-Groep. — Tegenstrijdige antwoorden.
SNCB. — Médiateur. — Groupe SNCB. — Réponses contradictoires.
Volgens de ombudsman bij de NMBS-Groep heeft de NMBS-Groep op de vraag naar het waarom van het verleggen van het traject van de P-treinen 7095 en 8095 van Dendermonde/Brussel-Zuid naar Dendermonde/ Brussel-Luxemburg, tijdens drie verschillende gelegenheden, drie verschillende en zelfs tegenstrijdige antwoorden gegeven. De eerste verklaring is dat de verzadiging van het bewuste rijpad aan de oorsprong van de trajectwijziging lag. Op een ander tijdstip antwoordde de NMBS-Groep op dezelfde vraag dat de beslissing genomen is na een enquête waaruit blijkt dat een groot deel van de bevraagde reizigers voorstander zijn van de trajectwijziging. Op basis van de gegevens uit — dezelfde ? — enquête liet de NMBS-Groep op een parlementaire vraag via de voogdijstaatssecretaris weten dat er juist geen vraag was van de reizigers om het traject te wijzigen.
D’après le médiateur auprès du Groupe SNCB, le Groupe SNCB a fourni à trois occasions différentes trois réponses différentes et même contradictoires à la question de savoir pourquoi le trajet des trains P 7095 et 8095 a été modifié de Termonde/Bruxelles-Midi en Termonde/Bruxelles Luxembourg. Selon la première explication, la saturation du sillon en question était à ` un autre l’origine de la modification de l’itinéraire. A moment, le Groupe SNCB a répondu à la même question que cette décision a été prise à la suite d’une enquête dans le cadre de laquelle une grande partie des voyageurs interrogés se sont dits favorables à cette ` une question parlementaire, modification du trajet. A le Groupe SNCB a par ailleurs répondu par la voix du secrétaire d’E´tat de tutelle que, d’après une enquête — l’enquête susmentionnée ? —, les voyageurs n’étaient pas demandeurs d’une modification du trajet en question.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7833
1. Welke diensten of personen hebben respectievelijk de informatie verschaft voor de verschillende antwoorden ?
1. Quels services ou quelles personnes ont fourni respectivement les informations sur la base desquelles les différentes réponses ont été formulées ?
2. Neemt u sancties en/of initiatieven om te vermijden dat de (informatie die de NMBS-Groep verstrekt om als basis te dienen voor) antwoorden op vragen van de ombudsman van de NMBS en/of van het parlement, al dan niet bewust onvolledig en/of onjuist zijn ?
2. Prendrez-vous des sanctions et/ou des initiatives pour éviter que le Groupe SNCB fournisse, sciemment ou non, des informations incomplètes ou inexactes en réponse aux questions du médiateur auprès de la SNCB et/ou du Parlement ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 360 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 29 août 2008, à la question no 360 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) :
De NMBS heeft geen tegenstrijdige antwoorden gegeven op de vele vragen die ze de laatste jaren gekregen heeft naar een rechtstreekse verbinding tussen de Europese Wijk en Dendermonde, maar heeft voortdurend haar treinaanbod aangepast aan de evolutie van de infrastructuur, de behoeften van de reizigers en de mogelijkheden wat de dienstregeling betreft : uit resultaten van een enquête uitgevoerd in 2003 bleek dat er vanuit de regio Dendermonde 350 reizigers naar Brussel Europawijk sporen tussen 7 uur en 18.15 uur. Een rechtstreekse trein bleek dus nuttig, maar was op dat moment niet mogelijk door een gebrek aan een vrij rijpad tussen Dendermonde en Brussel-Luxemburg (er zou een trein richting Noord-zuidverbinding moeten geschrapt worden).
La SNCB n’a pas fourni de réponses contradictoires aux nombreuses demandes qu’elle a reçues ces dernières années en vue de la mise en place d’une relation directe entre le Quartier européen et Termonde, mais a sans cesse adapté son offre aux évolutions des infrastructures, des besoins des voyageurs et des possibilités en matière d’horaires. Les résultats d’une enquête menée en 2003 ont révélé qu’entre 7 h et 18 h 15, 350 voyageurs empruntent le train au départ de la région de Dendermonde pour se rendre dans le Quartier européen de Bruxelles. L’instauration d’une relation directe s’avérait dès lors nécessaire, mais n’était pas possible à l’époque, faute de sillon disponible entre Termonde et Bruxelles-Luxembourg (un train en direction de la Jonction Nord-Midi aurait dû être supprimé).
In december 2006, door de indienstname van het viersporig baanvak Leuven-Brussel en het viaduct van Vorst en de bijhorende aanpassingen van het treinaanbod, was er echter in de Brusselse Noord-zuidverbinding geen rijpad meer beschikbaar voor de P-trein 7095 Dendermonde-Brussel-Zuid (’s morgens) en P 8095 Brussel-Zuid-Dendermonde (’s avonds). Dit was dus een gelegenheid om deze twee treinen naar de Europawijk te richten.
En décembre 2006, avec la mise en service du tronçon Louvain-Bruxelles à quatre voies et du viaduc de Forest et les adaptations d’horaires consécutives, plus aucun sillon n’était toutefois disponible dans la Jonction Nord-Midi de Bruxelles pour le train P 7095 Termonde-Bruxelles-Midi (le matin) et le train P 8095 Bruxelles-Midi-Termonde (le soir). C’était dès lors l’occasion de faire passer ces deux trains par le Quartier européen.
Toch kreeg de NMBS heel wat klachten bij de invoering van deze nieuwe dienstregeling en vooral met betrekking tot de P-trein’s avonds.
Cependant, lors de l’instauration de ces nouveaux horaires, la SNCB a reçu bon nombre de plaintes portant surtout sur le train P du soir.
Doordat er vanaf december 2007 opnieuw een rijpad vrijkwam in de Noord-zuidverbinding voor de avondtrein kreeg deze opnieuw Brussel-Zuid als vertrekstation. Voor reizigers uit de Europawijk zijn er wel enkele overstapmogelijkheden voorzien in Jette tijdens de avondpiek.
Vu qu’à partir de décembre 2007, un sillon se libérait dans la Jonction Nord-Midi pour le train du soir, ce train s’est de nouveau vu attribuer Bruxelles-Midi comme gare d’origine. Pour les voyageurs en provenance du Quartier européen, quelques correspondances ont néanmoins été prévues à Jette durant la pointe du soir.
De NMBS probeert dus steeds de beste treindienst aan te bieden rekening houdend met de beschikbare infrastructuur, de behoeften van de reizigers en de technische mogelijkheden op vlak van de treindienst. Hierdoor is het dus niet onmogelijk dat in de loop der jaren meningen en antwoorden op dezelfde vragen wijzigen.
La SNCB vise ainsi en permanence à offrir le meilleur service des trains possible compte tenu de l’infrastructure disponible, des besoins des voyageurs et des possibilités techniques au niveau du service des trains. Il n’est dès lors pas impossible qu’au fil du temps, les avis et réponses aux mêmes questions diffèrent.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7834
DO 2007200804386
DO 2007200804386
Vraag nr. 361 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 361 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Bestelling en betaling van verlenging treinkaarten.
SNCB. — Demande et paiement du prolongement de la validité de billets de train.
Indien de klant de verlenging van zijn treinkaart via de NMBS-webstek bestelt en betaalt, krijgt hij het nieuwe ticket thuis opgestuurd per gewone post. Hij krijgt echter op het moment zelf geen bewijs dat hij de verlenging heeft aangevraagd en betaald. Er kan echter van alles misgaan met de briefomslag die de nieuwe treinkaart bevat : vertraging, beschadiging, verlies, enzovoort.
Le client qui demande et paye le prolongement de la validité d’un billet de train par le biais du site internet de la SNCB reçoit le nouveau billet par envoi postal ordinaire. Toutefois, il ne reçoit pas la preuve qu’il a demandé et payé le prolongement. Or l’envoi peut subir des retards et l’enveloppe qui contient le nouveau billet peut être dendommagée, perdue, etc.
Om te vermijden dat de klant voor een of meerdere dagen verplicht is om dubbele tickets te kopen wegens het verlies of laattijdig toekomen van de betaalde treinkaart, heeft u een initiatief genomen opdat de klant bij verlenging van zijn treinkaart via computer een bewijs kan afdrukken dat geldig is op de trein ?
Pour éviter au client d’avoir à acheter pour un ou plusieurs jours des billets en double en raison de la perte ou de la distribution tardive du billet qu’il a payé, avez-vous pris l’initiative de lui permettre d’imprimer sur son ordinateur une preuve du prolongement de son billet, valable lorsqu’il emprunte le train ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 361 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 361 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) :
Een klant die via het internet zijn treinkaart wil verlengen ontvangt per mail een bevestiging waaruit blijkt dat zijn aanvraag geregistreerd is, op voorwaarde dat de betaling wel degelijk is uitgevoerd.
Le client qui souhaite renouveller sa carte train via internet reçoit une confirmation par mail, selon laquelle sa demande a été prise en compte, pour autant que le paiement ait bien été effectué.
Die bevestigingsmail geeft de klant evenwel niet de toestemming om op de lijnen van de NMBS te reizen. Alleen de per post toegestuurde moederkaart is een geldig vervoerbewijs.
Toutefois, ce mail de confirmation n’autorise pas le client à voyager sur les lignes de la SNCB. Seule la carte mère envoyée par la poste est un titre de transport valide.
De validering wordt de eerstvolgende werkdag na de bestelling geprint bij de centrale diensten van de NMBS en nog dezelfde dag per post verstuurd. Hoewel deze valideringen in de meeste gevallen reeds na enkele dagen bij de klant geleverd worden, is een minimum voorverkoopperiode van 10 kalenderdagen voorzien (om mogelijke problemen tijdens de verzending te counteren).
La validation est imprimée par les services centraux de la SNCB le premier jour ouvrable suivant la commande et est envoyée le jour même par courrier. Bien que dans la plupart des cas, ces validations arrivent déjà chez le client après quelques jours, une période de prévente de minimum 10 jours de calendrier est prévue (afin de contrer d’éventuels problèmes lors de l’envoi).
Indien een klant zijn validering toch niet op tijd ontvangt, kan hij in afwachting biljetten kopen en die laten terugbetalen via de Centrale Klantendienst van de NMBS. Indien de validering verloren ging in de post, kan de klant een gratis duplicaat aanvragen via de Helpdesk van « NMBS Ticket on line ».
Si toutefois un client ne reçoit pas sa validation à temps, il peut en attendant acheter des billets et se les faire rembourser via le Service central Clientèle de la SNCB. Si la validation a été perdue par la poste, le client peut demander un duplicata gratuit via le Helpdesk de « Ticket SNCB on line ».
Er loopt momenteel een studie binnen de NMBS om de klant een vervoerbewijs per mail te bezorgen in afwachting van zijn treinkaart. Een dergelijk afgedrukt biljet kan zonder problemen door het treinbegelei-
Une étude est actuellement en cours à la SNCB afin de fournir au client un titre de transport par mail en attendant sa carte train. L’authenticité d’un tel billet imprimé peut sans problème être vérifiée par le person-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7835
dingspersoneel van de NMBS op zijn echtheid gecontroleerd worden. Voor de gecombineerde treinkkaarten (trein + MIVB, TEC of De Lijn) is er echter geen oplossing voorhanden. Dit impliceert immers dat de andere openbare vervoermaatschappijen de afgedrukte biljetten van de NMBS aanvaarden.
nel d’accompagnement des trains de la SNCB. Il n’existe toutefois aucune solution pour les cartes train combinées (train + STIB, TEC ou De Lijn). Cela implique en effet que les autres sociétés de transport public acceptent les billets imprimés de la SNCB.
DO 2007200804389
DO 2007200804389
Vraag nr. 364 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 364 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Aankoop van treintickets via internet. — Navigatiesystemen.
SNCB. — Achat de billets de train sur internet. — Systèmes de navigation.
Blijkbaar is de aankoop van treintickets via internet enkel mogelijk met computers waarop Internet Explorer van Microsoft geı¨nstalleerd staat als navigatiesysteem.
Apparemment, l’achat de billets de train sur internet est seulement possible par le biais d’ordinateurs utilisant Internet Explorer de Microsoft comme système de navigation.
1. Weet u dat dit indruist tegen alle regels van de vrije markt en tegen de geest van de openbare dienstverlening daar deze koppeling mensen uitsluit van de internetdiensten van de NMBS-Groep ?
1. Savez-vous que cette situation est contraire à toutes les règles du marché libre et à la philosophie du service public, parce qu’elle exclut certains clients des services internet proposés par le Groupe SNCB ?
2. Heeft u maatregelen genomen opdat ook gebruikers van andere navigatiesystemen gebruik kunnen maken van de internetdiensten van de NMBS-Groep ?
2. Avez-vous pris des mesures pour que les utilisateurs d’autres systèmes de navigation puissent aussi avoir recours aux services internet du Groupe SNCB ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 364 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 364 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) :
De toepassing « NMBS Ticket on line » is in principe ook compatibel met andere browsers dan Internet Explorer. In enkele specifieke gevallen — afhankelijk van de configuratie bij de klant — kunnen er zich problemen voordoen. De dienst Informatica van de NMBS-Holding probeert dit in de mate van het mogelijke te verhelpen.
En principe, l’application « Ticket SNCB on line » est aussi compatible avec d’autres browsers qu’Internet Explorer. Des problèmes peuvent se poser dans quelques cas spécifiques, en fonction de la configuration présente chez le client. Le service Informatique de la SNCB-Holding s’efforce d’y remédier dans toute la mesure du possible.
Bij de start van « NMBS Ticket on line » werd enkel rekening gehouden met de browser « Internet Explorer » van Microsoft. In die tijd was dit de enige wijd verspreide browser. De ontwikkelingskosten van de NMBS-toepassing zouden te hoog opgelopen zijn indien men rekening mocht gehouden hebben met beperkt gebruikte browsers zoals Firefox, Opera, Safari, enzovoort in combinatie met alle mogelijke configuraties bij de klant.
Lors de la mise en route du « Ticket SNCB on line », il a uniquement été tenu compte du browser « Internet Explorer » de Microsoft. Il s’agissait alors du seul browser largement répandu. Les frais de développement de l’application SNCB auraient été trop élevés s’il fallait tenir compte de browsers utilisés de façon plus limité, comme Firefox, Opera, Safari, etc. en combinaison avec toutes les configurations possibles chez le client.
Ondertussen is deze context veranderd en zijn ook andere browsers op het voorplan getreden. Daarom wordt nu ook rekening gehouden met de specificaties van Firefox. Beide browsers kunnen gratis gedownload worden en betreffen samen 96,8 % van de bezoekers van de NMBS-website.
Entre-temps, ce contexte a évolué et d’autres browsers sont également arrivés en avant-plan. C’est pourquoi les spécifications de Firefox sont aussi prises actuellement en compte. Les deux browsers peuvent être téléchargés gratuitement et concernent à eux deux 96,8 % des visiteurs du site web SNCB.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7836
DO 2007200804392
DO 2007200804392
Vraag nr. 367 van de heer Bruno Stevenheydens van 7 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 367 de M. Bruno Stevenheydens du 7 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Ongeval aan overweg in havengebied in Antwerpen.
Accident survenu à un passage à niveau dans la zone portuaire d’Anvers.
Uw antwoord op mijn vraag over het ongeval op 12 maart 2008 de Moerstraat in het havengebied te Antwerpen, doet bijkomende vragen rijzen (vraag nr. 144 van 28 april 2008, Vragen en Antwoorden, Kamer, 2007-2008, nr. 24).
Votre réponse à ma question relative à l’accident survenu le 12 mars 2008 dans la Moerstraat, située dans la zone portuaire d’Anvers, appelle des questions supplémentaires (question no 144 du 28 avril 2008, Questions et Réponses, Chambre, 2007-2008, no 24).
1. a) Waarom werd het verslag van de verkeersdeskundige van het parket niet ter beschikking gesteld van Infrabel ?
1. a) Pourquoi le rapport de l’expert en circulation routière du parquet n’a-il pas été mis à la disposition d’Infrabel ?
b) Is dit gebruikelijk ?
b) Est-ce une pratique courante ?
2. Het aantal ongevallen aan overwegen zonder slagbomen is in 2007 gestegen.
2. Le nombre d’accidents survenant à des passages à niveau sans barrière a augmenté en 2007.
a) Hoeveel overwegen zonder slagbomen zijn er in het havengebied van Antwerpen ?
a) Combien de passages à niveau sans barrière la zone portuaire d’Anvers compte-t-elle ?
b) Overweegt u hier een plaatsing van slagbomen omwille van de toename van het verkeer ?
b) Envisagez-vous d’y installer des barrières à la suite de l’augmentation du trafic ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 367 van de heer Bruno Stevenheydens van 7 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 367 de M. Bruno Stevenheydens du 7 juillet 2008 (N.) :
1. Het parket beslist autonoom om dit verslag ter beschikking te stellen van Infrabel.
1. Il appartient au Parquet de mettre ce rapport à la disposition d’Infrabel.
2. a) In het havengebied van Antwerpen zijn er 196 overwegen zonder slagbomen.
2. a) La zone portuaire d’Anvers compte 196 passages à niveau sans barrières.
b) De signalisatie van de overwegen — en dit behelst ook het al of niet voorzien van slagbomen — wordt door de FOD Mobiliteit en Vervoer bepaald, rekening houdend met het belang van spoor- en wegverkeer.
b) La signalisation des passages à niveau — et le fait aussi qu’ils soient dotés ou non de barrières — est prescrite par le SPF Mobilité et Transports, compte tenu de l’importance du trafic routier et ferroviaire.
In de havens wordt bewust geopteerd om overwegen zonder slagbomen te voorzien, aangezien de ervaring leert dat overwegen met slagbomen té frequent door het wegverkeer (vooral vrachtwagenverkeer) genegeerd (en dus beschadigd) worden met hinder voor het spoor- en het wegverkeer tot gevolg. Bij de uitbouw van de linkeroever worden de nieuwe overwegen meestal met weglichtseinen uitgerust, maar zonder slagbomen.
Dans les ports, l’absence de barrières aux passages à niveau résulte d’un choix délibéré, car l’expérience a montré que les passages à niveau avec barrières sont trop souvent ignorés (et donc endommagés) par la circulation routière (camions essentiellement), ce qui entrave aussi bien le trafic ferroviaire que le trafic routier. Dans le cadre du développement de la rive gauche, les nouveaux passages à niveau sont généralement équipés de feux de signalisation routière, mais dépourvus de barrières.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7837
DO 2007200804400
DO 2007200804400
Vraag nr. 370 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 370 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Ontbreken van een Duitstalige ombudsman.
SNCB. — Absence de médiateur germanophone.
Belgie¨ kent drie officie¨le talen, waaronder het Duits. Bij de ombudsman bij de NMBS-Groep lijkt er een differentiatie in de drie officie¨le talen te zijn gemaakt. Maar het e-postadres van de « Duitstalige » ombudsman is hetzelfde als dat van de Nederlandstalige ombudsman, en indien men naar het telefoonnummer van de « Duitstalige » ombudsman belt, komt men terecht bij de dienst van de Nederlandstalige ombudsman, waar men tevergeefs moeite doet om in het Duits te antwoorden.
La Belgique a trois langues officielles, parmi lesquelles l’allemand. Il semble qu’au niveau du médiateur auprès du Groupe SNCB, une différenciation soit opérée entre les trois langues officielles. Toutefois, l’adresse électronique du médiateur « germanophone » est la même que celle du médiateur néerlandophone et la personne qui forme le numéro de téléphone du médiateur « germanophone » aboutit en fait au service du médiateur néerlandophone, ou` l’on s’efforcera, mais sans grand succès, de lui répondre en allemand.
1. Waarom is er geen Duitstalige ombudsman ?
1. Comment s’explique l’absence de médiateur germanophone ?
2. Waarom zijn er geen Duitstalige ambtenaren op de dienst van de ombudsman bij de NMBS-Groep die Duitstalige telefoons kunnen beantwoorden ?
2. Pourquoi le service du médiateur auprès du Groupe SNCB ne compte-t-il pas de fonctionnaires germanophones capables de répondre à des appels téléphoniques en allemand ?
3. Zal in de nabije toekomst een Duitstalig ombudsman bij de NMBS-Groep en dito ambtenaren worden aangesteld ?
3. Un médiateur germanophone et des fonctionnaires du même régime linguistique seront-ils nommés prochainement auprès du Groupe SNCB ?
4. a) Waarom worden Duitstaligen, bij gebrek aan een eigen ombudsman doorverwezen naar de (dienst van de) Nederlandstalige ombudsman bij de NMBS ?
4. a) Pourquoi, à défaut de disposer de leur propre médiateur, les germanophones sont-ils renvoyés vers (les services du) le médiateur néerlandophone auprès de la SNCB ?
b) Is het enige criterium van deze constructie dat het Duits meer op het Nederlands dan op het Frans lijkt ?
b) Cette structure est-elle uniquement basée sur la plus grande similitude entre le néerlandais et l’allemand ?
5. a) Daar het Waalse Gewest bevoegd is over het gebied van de Duitstalige Gemeenschap, zou het niet logischer zijn dat Duitstalige klachten en aanvragen voor inlichtingen terecht komen bij de Franstalige ombudsman bij de NMBS en door hem of zijn dienst in het Duits behandeld worden ?
5. a) La Région wallonne étant compétente pour le territoire de la Communauté germanophone, ne serait-il pas plus logique que les plaintes et les demandes d’informations formulées en allemand soient adressées au médiateur francophone auprès de la SNCB et qu’elles soient traitées en allemand par ce médiateur ou par son service ?
b) Gaat de Franstalige ombudsman er zelf mee akkoord dat zijn Nederlandstalige collega de Duitstalige landgenoten bedient ?
b) Le médiateur francophone approuve-t-il le fait que son collègue néerlandophone s’occupe des concitoyens germanophones ?
c) Wil de Franstalige ombudsman de klachten van Duitstalige landgenoten wel behandelen ?
c) Le médiateur francophone est-il disposé à s’occuper des plaintes des citoyens germanophones ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7838
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 370 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 29 août 2008, à la question no 370 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) :
1 tot 3. De door het geachte lid beschreven toestand is het gevolg van een beslissing die door de wetgever werd genomen.
1 à 3. La situation décrite par l’honorable membre résulte d’une décision prise par le législateur.
4 en 5. Ik heb de eer het geachte lid hierover ook te verwijzen naar het antwoord op zijn vraag nr. 187 van 26 april 2000 (Vragen en Antwoorden, Kamer, 19992000, nr. 32, blz. 3716).
4 et 5. Je prie l’honorable membre de bien vouloir se référer à ce sujet à la réponse à sa question no 187 du 26 avril 2000 (Questions et Réponses, Chambre, 19992000, no 32, p. 3716).
DO 2007200804403
DO 2007200804403
Vraag nr. 371 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 371 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Aankoop treinticketten. — Diversifie¨ring van de prijzen.
SNCB. — Achat de billets de train. — Diversification des tarifs.
Blijkbaar denkt de NMBS-Groep erover na om de prijzen te diversifie¨ren naargelang de tickets thuis worden afgedrukt of gekocht worden aan het loket of op de trein.
Il semblerait que le Groupe SNCB envisage une diversification des tarifs selon que les billets sont imprimés chez soi ou sont achetés au guichet ou dans le train.
Indien dit systeem wordt ingevoerd, gaan de tickets die thuis worden afgedrukt, goedkoper worden of gaan de tickets die aan het loket of op de trein worden gekocht, duurder worden dan nu het geval is ?
Si ce système était introduit, les billets imprimés chez soi deviendraient-ils moins onéreux ou les billets vendus au guichet ou à bord du train deviendraient-ils plus onéreux que ce n’est le cas aujourd’hui ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 371 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 371 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) :
NMBS hecht veel belang aan het aanbieden van biljetten die aan de vraag van de reizigers voldoen. Binnen dat kader onderzoekt zij dan ook heel wat mogelijkheden op prijsvlak, waaronder prijsdifferentiatie afhankelijk van het verkoopkanaal.
La SNCB accorde beaucoup d’importance à proposer des billets qui répondent à la demande des voyageurs. Dans ce cadre, elle examine ainsi de nombreuses possibilités sur le plan tarifaire, dont également la différenciation des tarifs en fonction du canal de vente.
Het aanbieden van lichtjes duurdere tickets of van een beperkt gamma biljetten aan boord van de trein ligt in lijn met de doelstelling van de NMBS om het treinbegeleidingspersoneel te ontlasten van deze taak teneinde meer tijd te bieden voor de controle en veiligheidstaken van deze laatste.
L’offre de billets légèrement plus chers ou d’une gamme limitée de billets à bord du train est conforme à l’objectif de la SNCB dans le but de décharger le personnel d’accompagnement des trains de cette taˆche et de lui permettre ainsi de disposer de davantage de temps pour le controˆle et les taˆches de sécurité.
Het spreekt vanzelf dat dit moet bekeken worden in een ruimer kader van de ganse distributiepolitiek.
Il va de soi que cela doit être examiné dans un cadre beaucoup plus large de l’ensemble de la politique de distribution.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7839
DO 2007200804404
DO 2007200804404
Vraag nr. 372 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 372 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Problemen op het traject Essen-Antwerpen. Er zijn reeds langer problemen op het traject EssenAntwerpen, die met de nieuwe dienstregeling van december 2007 niet werden opgelost : overbezette treinen, verouderd materieel, laatste rijtuigen die niet aan de perrons geraken, vertragingen, enzovoort.
SNCB. — Problèmes sur le trajet Essen-Anvers. Des problèmes se posent depuis longtemps déjà sur le trajet Essen-Anvers et les nouveaux horaires de décembre 2007 n’y ont apporté aucune solution : trains bondés, matériel vétuste, voitures en queue de train qui n’atteignent pas les quais, retards, etc.
Werden reeds initiatieven genomen om de problemen op dit traject zo spoedig mogelijk op te lossen en zo ja, welke initiatieven ?
Des initiatives ont-elles déjà été prises pour résoudre dans les meilleurs délais les problèmes qui se posent sur ce trajet et, dans l’affirmative, lesquelles ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 372 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 372 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) :
Het plan om met dubbeldekstreinen op de lijn 12 tussen Essen en Antwerpen te rijden ligt momenteel nog ter studie bij de directie Toegang tot het Net. Deze wijziging bestaat uit het beperken van de huidige IRnverbinding (Brussel-Antwerpen-Essen) uit Brussel tot Antwerpen en het verlengen van de verbinding IC-N (Charleroi-Antwerpen) tot Essen. Deze aanpassing beoogt het aanbieden van moderner materieel met een grotere capaciteit aan de reizigers van L12 en het aanbieden van een snellere verbinding naar Brussel (IC in plaats van IR).
Le projet de faire circuler des trains à deux niveaux sur la ligne 12 entre Essen et Anvers est actuellement encore à l’étude à la direction Accès au Réseau. Cette modification consiste à limiter l’actuelle relation IRn (Bruxelles-Anvers-Essen) de Bruxelles à Anvers et à prolonger la relation IC-N (Charleroi-Anvers) jusqu’à Essen. Le but de cette adaptation est d’offrir aux voyageurs de la ligne 12 un matériel plus moderne disposant d’une plus grande capacité, et d’offrir également une relation plus rapide vers Bruxelles (IC au lieu d’IR).
Overzicht van het aanbod : Station — Gare Antwerpen-Centraal. — Anvers Central .. Essen ....................................................... Essen ....................................................... Antwerpen-Centraal. — Anvers Central ..
Aperçu de l’offre : December 2006 — Décembre 2006 u-h u-h u-h u-h
December 2007 — Décembre 2007
15 46 14 45
u-h u-h u-h u-h
04 32 28 56
December 2008 (studie) — Décembre 2008 (étude) u-h u-h u-h u-h
17 47 13 43
DO 2007200804411
DO 2007200804411
Vraag nr. 376 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven : NMBS. — Capaciteit reizigerstreinstellen.
Question no 376 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques : NMBS. — Capacité des rames ferroviaires dans le cadre du transport de passagers. En matière de transport ferroviaire, le nombre de kilomètres/passagers a cruˆ en moyenne de 5 % par an depuis 2003.
Het aantal reizigerskilometers over het spoor is in ons land sinds 2003 jaarlijks met gemiddeld 5 % gestegen.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7840
Met hoeveel procent is in dezelfde periode de capaciteit van de reizigerstreinstellen gestegen/gedaald ?
Quel a été le taux de croissance ou de réduction de la capacité des rames ferroviaires au cours de la même période ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 376 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 376 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) :
In 2004 bedroeg het beschikbare aantal zitplaatsen 277 174 plaatsen (153 237 voor de motorstellen en 123 937 voor de gesleepte rijtuigen).
En 2004, le nombre de places assises disponibles était de 277 174 places (153 237 en ce qui concerne les automotrices et 123 937 en ce qui concerne les voitures tractées).
Rekening houdend met de sedert 2005 besliste programma’s voor aankoop van nieuw rollend materieel en het aantal buiten dienst te stellen voertuigen in de komende jaren, zal dit aantal plaatsen als volgt evolueren :
Compte tenu des programmes d’acquisition de nouveau matériel roulant décidés depuis 2005 et du nombre d’engins à mettre hors service dans les années à venir, ce nombre de places évoluera de la manière suivante :
2008 : 289 000;
2008 : 289 000;
2010 : 296 000;
2010 : 296 000;
2012 : 319 000.
2012 : 319 000.
DO 2007200804413
DO 2007200804413
Vraag nr. 377 van mevrouw Els De Rammelaere van 7 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 377 de Mme Els De Rammelaere du 7 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Spoorlijn 66. — Veiligheid langs spoorlijn. — Pogingen tot zelfdoding.
SNCB. — Ligne ferroviaire 66. — Sécurité le long de la ligne. — Tentatives de suicide.
Uit politionele gegevens blijkt dat er op de spoorlijn 66 (Brugge-Kortrijk) op het grondgebeid van Izegem en Roeselare de jongste jaren een aantal zelfdodingen of pogingen tot zelfdodingen gebeurden. In 2005 waren er twee zelfdodingen en in 2007 één. Van 2005 tot 2008 waren er elk jaar ook twee pogingen tot zelfdoding.
Il ressort de données de la police qu’un certain nombre de suicides ou de tentatives de suicide ont eu lieu ces dernières années sur la ligne ferroviaire 66 (Bruges-Courtrai) sur le territoire d’Izegem et de Roulers. En 2005, deux suicides ont été enregistrés et, en 2007, il y a eu un cas. Entre 2005 et 2008, deux tentatives de suicide ont été enregistrées également chaque année.
De politiezone RIHO (Roeselare-Izegem-Hooglede) kreeg tijdens die jaren ook tal van meldingen van dreigende zelfdodingen. In 2005 waren er acht dergelijke meldingen, in 2006 zes, in 2007 vijf en in 2008 (tot en met 30 juni) waren er ook al vier meldingen.
La zone de police RIHO (Roulers-Izegem-Hooglede) a aussi reçu, au cours de cette période, de nombreuses alertes relatives à des risques de suicide. Il y a eu huit alertes de ce type en 2005, six en 2006, cinq en 2007 et déjà quatre en 2008 (jusqu’au 30 juin inclus).
1. Infrabel kondigde eerder al aan dat er een actieplan zou opgesteld worden om het aantal zelfdodingen terug te dringen.
1. Infrabel a déjà annoncé précédemment la mise en place d’un plan d’action pour diminuer le nombre de suicides.
a) Wat is de stand van zaken in de opmaak van dat actieplan ?
a) Ou` en est l’élaboration de ce plan d’action ?
b) Welke specifieke acties zijn er voor de spoorlijn 66 ?
b) Quelles actions spécifiques comporte-t-il pour la ligne ferroviaire 66 ?
2. Zijn er specifieke acties om het aantal zelfdodingen terug te dringen ter hoogte van de Emelgembrug (in Izegem) ?
2. Des actions spécifiques sont-elles prévues pour diminuer le nombre de suicides à la hauteur du pont Emelgembrug (à Izegem) ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7841
Op die plaats zijn er immers al een aantal (pogingen tot) zelfdoding geweest, laatst nog op 30 juni 2008.
En effet, une série de (tentatives de) suicide(s) ont déjà eu lieu à cet endroit comme ce fut encore le cas dernièrement, le 30 juin 2008.
3. In Izegem is er een specifieke situatie waarbij nogal wat mensen het spoor dwarsen ter hoogte van de Emelgembrug. Vroeger was er op die plaats een onbewaakte overweg, maar die is al een hele tijd geleden verdwenen. Maar toch blijven mensen die plaats gebruiken om van het jaagpad langs het kanaal Roeselare-Leie naar het fiets- en wandelpad langs de andere kant van de spoorlijn te gaan.
3. Une situation particulière se présente à Izegem, ou` un nombre assez important de personnes traversent les voies à la hauteur du pont Emelgembrug. Un passage à niveau non gardé qui se trouvait à cet endroit précédemment, a été supprimé voici longtemps déjà. Toutefois, cet endroit continue d’être utilisé pour rejoindre, depuis le chemin de halage qui longe le canal Roulers-Lys, le sentier cyclable et de promenade qui se trouve de l’autre coˆté de la voie ferrée.
Zijn er plannen om een dergelijke afsluiting te plaatsen langs de spoorlijn op die plaats ?
Prévoit-on de fermer correctement l’accès à cet endroit de la voie ferrée ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 377 van mevrouw Els De Rammelaere van 7 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 29 août 2008, à la question no 377 de Mme Els De Rammelaere du 7 juillet 2008 (N.) :
In artikel 18 van het beheerscontract is bepaald dat Infrabel binnen een termijn van 6 maanden een actieplan met betrekking tot zelfdodingen moet opstellen.
Suivant l’article 18 du Contrat de gestion, il est prévu qu’Infrabel doit mettre en place un plan d’action en rapport avec les suicides.
Deze studie is momenteel in uitvoering en dient mij tegen eind 2008 te worden voorgelegd. Ik vraag Infrabel de bijzondere situatie waarvan sprake te onderzoeken.
Cette étude est actuellement en cours de réalisation et doit m’être présentée pour la fin 2008. Je demande à Infrabel d’étudier la situation particulière dont il est question.
DO 2007200804420
DO 2007200804420
Vraag nr. 378 van de heer Francis Van den Eynde van 7 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 378 de M. Francis Van den Eynde du 7 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Treinen. — Tractie-problemen. — Defecte locomotieven.
SNCB. — Trains. — Problèmes de traction. — Locomotives défectueuses.
Het gebeurt de jongste jaren meermaals dat in een station aangekondigd wordt dat treinen niet rijden of heel wat vertraging oplopen omwille van « tractie-problemen » of « een defecte locomotief ». 1. Kan u meedelen hoe vaak dit gebeurd is in de jaren 2005, 2006 en 2007 ?
Il est arrivé plusieurs fois ces dernières années qu’on annonce en gare que des trains ne roulent pas ou subissent un retard important en raison de « problèmes de traction » ou d’une « locomotive défectueuse ». ` combien de reprises le cas s’est-il produit en 1. A 2005, 2006 et 2007 ?
2. a) Werden er maatregelen getroffen om een en ander te verhelpen ?
2. a) Des mesures ont-elles été prises pour remédier au problème ?
b) Zo ja, welke maatregelen ?
b) Dans l’affirmative, lesquelles ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 378 van de heer Francis Van den Eynde van 7 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 378 de M. Francis Van den Eynde du 7 juillet 2008 (N.) :
1. De directie Techniek en Productie van de NMBS heeft een ISO 9001-certificatie voor de studiediensten
1. La direction Technique et Production de la SNCB a une certification ISO 9001 pour les services
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7842
en hun werkplaatsen. De evolutie van de vertragingen ten gevolge van defecten aan de locomotieven is een Key Performance Indicator.
d’étude et leurs ateliers. L’évolution des retards à la suite d’avaries aux locomotives est un Key Performance Indicator.
De evolutie van het aantal incidenten, waarbij een vertraging van meer dan 5 minuten gegenereerd wordt, ten gevolge van een defecte locomotief, bedroeg, per afgelegd miljoen kilometerrit :
L’évolution du nombre d’incidents ayant généré un retard de plus de 5 minutes à la suite d’une avarie à la locomotive, donne par million de kilomètres parcourus, les chiffres suivants :
Winter 2004-2005 — Hiver 2004-2005
Zomer 2005 — E´té 2005
Winter 2005-2006 — Hiver 2005-2006
Zomer 2006 — E´té 2006
Winter 2006-2007 — Hiver 2006-2007
Zomer 2007 — E´té 2007
46
38
39
36
40
38
Grosso modo wordt 45 % van deze incidenten veroorzaakt door tractieproblemen.
Grosso modo, 45 % de ces incidents ont été occasionnés par des problèmes de traction.
Voor de locomotieftypes die hoofdzakelijk ingezet worden in de reizigersdienst is deze evolutie als volgt :
Pour les types de locomotives principalement utilisés pour les services voyageurs, cette évolution est la suivante :
Type locomotief Winter 2004-2005 — — Type de locomotive Hiver 2004-2005 T20 T21 T27 T13
Zomer 2005 — E´té 2005
Winter 2005-2006 — Hiver 2005-2006
Zomer 2006 — E´té 2006
Winter 2006-2007 — Hiver 2006-2007
Zomer 2007 — E´té 2007
38 49 65 25
56 40 58 25
54 51 59 27
49 42 61 35
24 34 70 23
47 48 79 31
2. Op regelmatige basis wordt een evaluatie uitgevoerd van de vastgestelde incidenten. Dit gebeurt aan de hand van :
2. Il est procédé sur une base régulière à l’évaluation des incidents constatés. Celle-ci s’effectue sur la base :
— dagelijkse evaluatie van de incidenten en opvolging van de voertuigen;
— de l’évolution journalière des incidents et du suivi des véhicules;
— halfjaarlijkse analyse van de primaire oorzaken van de verschillende incidenten;
— de l’analyse semestrielle des causes primaires des différents incidents;
— vergaderingen voor het bepalen van de nodige acties gebaseerd op de ervaring met de diverse materieeltypes.
— des réunions pour déterminer les actions nécessaires sur la base de l’expérience avec les différents types de matériel.
Deze diverse evaluaties leiden tot het uitvoeren van verbeteringen aan :
Ces différentes évaluations amènent à procéder à des améliorations :
— het concept van de locomotieven;
— au concept des locomotives;
— de onderhouds- en herstel tussenkomsten van de werkplaatsen;
— aux interventions des ateliers en termes d’entretien et de réparation;
— de benuttigingsmodaliteiten van de locomotieven.
— aux modalités d’utilisation des locomotives.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7843
DO 2007200804431
DO 2007200804431
Vraag nr. 382 van de heer Francis Van den Eynde van 10 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 382 de M. Francis Van den Eynde du 10 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Station van Berchem-Antwerpen. — Vroege sluitingsuren openbare toiletten.
SNCB. — Gare d’Anvers-Berchem. — Heures de fermeture anticipées des toilettes publiques.
Op vrijdag 4 juli 2008 waren in het toch belangrijke station van Berchem-Antwerpen om 19.40 uur de openbare toiletten reeds gesloten. Alleen de nachttoiletten bleven ter beschikking van de reizigers, maar deze waren binnen de kortste tijd vuil en smerig.
Le vendredi 4 juillet 2008, les toilettes publiques de la gare relativement importante d’Anvers-Berchem ont fermé leurs portes dès 19 h 40. Seules les toilettes de nuit étaient encore à la disposition des voyageurs mais il n’a pas fallu longtemps pour que leur état de propreté laisse à désirer.
1. Hoe komt het dat de toiletten in dit station zo vroeg gesloten worden ?
1. Comment se fait-il que les toilettes sont fermées si toˆt dans cette gare ?
2. Kunnen er maatregelen getroffen worden om deze situatie te verhelpen ?
2. Des mesures peuvent-elles être prises pour remédier à cette situation ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 382 van de heer Francis Van den Eynde van 10 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 382 de M. Francis Van den Eynde du 10 juillet 2008 (N.) :
1. De uitbating van het publiek sanitair in station Antwerpen-Berchem is in concessie gegeven aan een privépersoon. De minimale openingsuren van deze concessie worden in overleg met de concessionaris bepaald, teneinde laatstgenoemde toe te laten deze exploitatie, binnen de gestelde kwaliteitseisen, op een rendabele manier te kunnen verzekeren. Hierbij dient opgemerkt dat het reizigerspotentieel van dit station recent aanzienlijk is afgenomen ten voordele van Antwerpen-Centraal (onder andere door het schrappen van de Thalys HST-stopplaats), wat ook het rendement van het publiek sanitair te AntwerpenBerchem onder druk zet. De genoemde nachttoiletten maken geen deel uit van deze concessie, en zijn enkel toegankelijk buiten de openingsuren hiervan. De onbewaakte nachttoiletten krijgen in de mate van het mogelijke regelmatig een onderhoudsbeurt door de stationsdiensten, doch het gebrek aan respect van vele nachtelijke gebruikers maakt dat deze vlug teniet worden gedaan.
1. L’exploitation des sanitaires publics en gare d’Anvers-Berchem est donnée en concession à une personne privée. Les heures d’ouverture minimales de cette concession sont fixées en accord avec le concessionnaire afin de permettre à ce dernier de garantir la rentabilité de cette exploitation conformément aux ` cet égard, il convient exigences de qualité définies. A de noter que le potentiel de voyageurs de cette gare a récemment considérablement diminué au profit de la gare d’Anvers-Central (notamment en raison de la suppression du point d’arrêt TGV Thalys), ce qui a réduit aussi le taux de fréquentation des sanitaires à Anvers-Berchem. Les toilettes dites de nuit ne font pas partie de cette concession et sont uniquement accessibles en dehors des heures d’ouverture de celle-ci. Les toilettes de nuit non surveillées sont, dans toute la mesure du possible, entretenues régulièrement par les services de la gare; cependant, le manque de respect témoigné par de nombreux utilisateurs nocturnes réduit rapidement ces efforts à néant.
2. Bij onderhandelingen met potentie¨le concessionarissen wordt gestreefd naar maximale inspanningen qua openingsuren. NMBS-Holding verkiest gedurende de drukste periode overdag een kwalitatief sanitair aan te bieden aan haar reizigers, in plaats van een permanente opening aan ondermaatse kwaliteit.
2. Lors des négociations avec les concessionnaires potentiels, l’on vise à ce qu’un maximum d’efforts soient fournis en matière d’heures d’ouverture. La SNCB-Holding préfère offrir à ses voyageurs des sanitaires de qualité en journée durant la pointe de fréquentation de la gare plutoˆt que de rendre les sanitaires accessibles en permanence avec un niveau de qualité médiocre.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7844
DO 2007200804432
DO 2007200804432
Vraag nr. 383 van de heer Francis Van den Eynde van 10 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 383 de M. Francis Van den Eynde du 10 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Brussels Centraal Station. — Verhuizing toiletten.
SNCB. — Gare de Bruxelles-Central. — Déplacement des toilettes. ` la suite de travaux, les toilettes de la gare de A Bruxelles-Central ont été déplacées vers la salle des guichets située dans le hall central.
Naar aanleiding van werken, werden de toiletten van het Brussels Centraal Station naar de grote lokettenzaal verhuisd. Er zijn slechts enkele pictogrammen aangebracht om de gebruikers van het station hiervan te informeren. Deze pictogrammen zijn bovendien uitsluitend zichtbaar voor de reizigers die in het station aankomen.
Les utilisateurs de la gare n’en sont informés qu’à l’aide de quelques pictogrammes. Ces pictogrammes ne sont par ailleurs visibles que pour les voyageurs qui arrivent à la gare. 1. Eˆtes-vous au courant de cette situation ?
1. Bent u van een en ander op de hoogte ? 2. Werden er maatregelen genomen om dit te verhelpen ?
2. Quelles mesures ont-elles été prises afin d’y remédier ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 383 van de heer Francis Van den Eynde van 10 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 383 de M. Francis Van den Eynde du 10 juillet 2008 (N.) :
Er is in het station Brussel-Centraal op twee plaatsen sanitair voor de reizigers beschikbaar, namelijk op het gelijkvloers rechts van de loketten, en op de tussenverdieping.
Des sanitaires sont mis à la disposition des voyageurs à deux endroits de la gare de Bruxelles-Central : au rez-de-chaussée à droite des guichets et à l’entresol.
Wel is het zo dat de toiletten op de tussenverdieping momenteel gesloten zijn om er grondige moderniseringswerken uit te voeren. Dit is echter slechts een tijdelijke toestand : volgens de huidige plannning zullen de vernieuwde toiletten op de tussenverdieping in de tweede helft van augustus ter beschikking worden gesteld van het publiek, en zal ook de nodige bijkomende signaletica aangebracht worden. De definitieve signaletica op de tussenverdieping zal geplaatst worden in 2009, na voltooiing van de modernisering van deze zone van het station.
Il est vrai que les toilettes de l’entresol sont momentanément fermées afin de permettre l’exécution d’importants travaux de modernisation. Il ne s’agit toutefois que d’une situation passagère : selon le planning actuel, les toilettes rénovées seront remises à la disposition du public d’ici la seconde quinzaine du mois d’août, et la signalétique supplémentaire nécessaire sera également réalisée. La signalétique définitive à l’entresol sera placée en 2009, après que la modernisation de cette zone de la gare soit terminée.
DO 2007200804442
DO 2007200804442
Vraag nr. 384 van mevrouw Camille Dieu van 10 juli 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 384 de Mme Camille Dieu du 10 juillet 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Verkrachting van een jonge vrouw in het Zuidstation.
SNCB. — Viol d’une jeune femme à la gare du Midi.
In de pers van 20 mei 2008 werd gewag gemaakt van een infame aanranding in het Zuidstation.
Les journaux ont relaté le 20 mai 2008 une sordide agression survenue à la gare du midi.
1. Welke veiligheidsmaatregelen zijn er in dat station genomen ? Ik denk daarbij uiteraard aan Securail,
1. Quel est le dispositif de sécurité en vigueur dans cette gare : je parle évidemment de Sécurail, de la colla-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7845
aan de samenwerking met de lokale politie en aan de camerabewaking in het Zuidstation, toch een van de grootste van het land.
boration avec la police dans cette zone et des caméras installées en gare du Midi, une des gares les plus importantes du pays ?
2. Hoe verklaart u dat die maatregelen niets uithaalden ? Het gaat hier immers niet om een banale handtasdiefstal, maar om een verkrachting.
2. Comment expliquer l’échec absolu de ces mesures; rappelons qu’on ne parle pas ici de l’arrachage en quelques secondes d’un vulgaire sac à main, mais bien d’un viol ?
3. Worden die veiligheidsmaatregelen misschien buiten werking gesteld zodra het spitsuur voorbij is, met als voorwendsel dat er dan minder reizigers aanwezig zijn ?
3. Ces dispositifs s’arrêtent-ils de fonctionner dès que l’heure de pointe est passée, sous prétexte d’un moindre flux d’usagers ?
4. Werden de beelden overgezonden aan de politie ?
4. Les images ont-elles été transmises à la police ?
5. Is de NMBS van plan de camerabeelden ook te gebruiken om de reizigers te identificeren die getuige waren van de feiten, maar de jonge vrouw niet te hulp gekomen zijn en deden alsof hun neus bloedde ?
5. La SNCB compte-t-elle également utiliser les images des caméras afin d’identifier les usagers qui ont préféré fermer les yeux plutoˆt que de porter secours à cette jeune fille ?
6. Bewijst de onaanvaardbare onverschilligheid van die mensen niet dat het NMBS-noodnummer een maat voor niets is ?
6. L’inaction intolérable de ces gens ne prouve-telle pas l’inutilité du numéro d’urgence mis en place par la SNCB ?
7. Welke maatregelen zal de NMBS nemen om ervoor te zorgen dat dergelijke drama’s zich niet meer kunnen voordoen ?
7. Comment la SNCB compte-t-elle réagir pour éviter, à l’avenir, que de tels drames puissent se dérouler ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 384 van mevrouw Camille Dieu van 10 juli 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 29 août 2008, à la question no 384 de Mme Camille Dieu du 10 juillet 2008 (Fr.) :
1 en 3. Gezien het belang van het Zuidstation in termen van toevloed van gebruikers afkomstig van zowel de nationale als de internationale netten, heeft de NMBS-Groep talrijke inspanningen geleverd om zijn veiligheidsniveau te optimaliseren.
1 et 3. Vu l’importance de la gare du Midi en termes d’affluence des usagers provenant à la fois des réseaux national et international, le Groupe SNCB a consenti de nombreux efforts afin d’optimaliser son niveau de sécurité.
Vanuit menselijk oogpunt zijn de veiligheidsbedienden van Securail ermee belast permanent in het Zuidstation te patrouilleren. Die patrouilles vinden plaats tijdens de openingsuren van het station en gebeuren dus niet uitsluitend tijdens de piekuren. Een bewakingsfirma houdt bovendien toezicht op de in concessie uitgebate handelszaken.
Du point de vue humain, les agents de sécurité de Securail sont chargés de patrouiller en permanence dans la gare du Midi. Ces patrouilles ont lieu pendant les heures d’ouverture de la gare et ne sont donc pas limitées aux heures de pointe. Une société de gardiennage assure en outre une surveillance des commerces exploités en concession.
De lokale politie organiseert ook haar eigen patrouilles en beschikt over een commissariaat in de Fonsnylaan, tegenover de plaats waar de door u vermelde feiten zich zouden hebben voorgedaan. In het station zelf bevindt zich ook een post van de federale spoorwegpolitie.
La police locale organise également ses propres patrouilles et dispose d’un commissariat dans la rue Fonsny, en face des lieux où les faits que vous relatez se seraient déroulés. Un poste de la police fédérale des chemins de fer est également situé à l’intérieur même de la gare.
Naast die menselijke aanwezigheid zijn er in het station bewakingscamera’s aanwezig op bepaalde plaatsen die, op basis van een risicoanalyse, als risicoplekken worden beschouwd. Andere camera’s werden geplaatst om de reizigersstroom te evalueren. In totaal is het station momenteel met 158 camera’s uitgerust.
` coˆté de cette présence humaine, des caméras de A surveillance équipent certains endroits dans la gare qui, suite à une analyse de risques, ont été jugés comme à risque. D’autres caméras ont été placées dans le but d’évaluer le flux des voyageurs. Au total, 158 caméras équipent actuellement la gare.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7846
Bovendien worden de Fonsnylaan en de stationsomgeving door camera’s bewaakt, maar aangezien deze bedoeld zijn om de openbare weg te bewaken, worden ze door de lokale politie beheerd.
Des caméras surveillent par ailleurs la rue Fonsny et les environs de la gare mais, étant destinées à surveiller la voie publique, celles-ci sont gérées par la police locale.
2. Het onderzoek door de politie en de NMBSHolding is nog niet afgerond.
2. L’enquête par la police et la Holding SNCB n’est pas encore finalisée.
4. De vermoedelijke feiten zouden zich hebben voorgedaan in het sas tussen de Fonsnylaan en de hoofdgang van het station. Er is een camera geı¨nstalleerd in die zone (die tegenover het politiecommissariaat ligt). De beelden werden uiteraard voor onderzoek naar de politiediensten doorgestuurd.
4. Les faits présumés se seraient produits dans le sas situé entre la rue Fonsny et le couloir principal de la gare. Une caméra est installée dans cette zone (qui est située en face d’un commissariat de police). Les images ont évidemment été transmises aux services de police pour analyse.
5 en 6. Het komt niet aan de NMBS-Groep toe de getuigen van de feiten te identificeren die niet tussengekomen zouden zijn; dit valt in voorkomend geval immers onder de bevoegdheid van de politie. Het komt voor dat burgers die getuige zijn van agressie niet reageren. Ik ben geenszins van mening dat dit het mislukken aantoont van het kosteloze noodnummer 0800/ 30230 dat door de Corporate Security Service werd ingevoerd. Uit de statistieken blijk integendeel dat er in 2007, 87 oproepen zijn binnengekomen, waarvan 5 in verband met agressie. De tendenzen voor 2008 laten zien dat dit nummer steeds meer bekend is bij het publiek.
5 et 6. Il ne revient pas au Groupe SNCB d’identifier les témoins des faits qui ne seraient pas intervenus, ceci étant du ressort éventuel de la police. Il arrive que des citoyens témoins d’une agression ne réagissent pas. Je ne considère pas du tout que cela soit la preuve de l’échec du numéro d’urgence gratuit 0800/ 30230 mis en place par le Corporate Security Service. Les statistiques montrent au contraire qu’en 2007, 87 appels ont été reçus, dont 5 au sujet d’agressions. Les tendances pour 2008 prouvent que ce numéro est de plus en plus connu du public.
7. De veiligheid in de treinen en de stations blijft een werk van iedere dag en de veiligheidsdiensten blijven hun waakzaamheid steeds verhogen. Een recente verhoging van het budget voor de veiligheid zal ervoor zorgen dat de menselijke en technische aanwezigheid in de spoorweginstallaties nog zal worden opgevoerd. Wat de vermelde feiten in het Zuidstation betreft, zal de plaatsing van de camera’s opnieuw worden gee¨valueerd op basis van de resultaten van het politieonderzoek.
7. La sécurité dans les trains et les gares reste un travail de tous les jours et les services de sécurité continueront à toujours avoir plus de vigilance. Une récente augmentation du budget alloué à la sécurité va permettre d’encore renforcer la présence humaine et technique dans les installations ferroviaires. En ce qui concerne les faits mentionnés en gare du Midi, l’emplacement des caméras sera réévalué en fonction des résultats de l’enquête policière.
DO 2007200804495
DO 2007200804495
Vraag nr. 392 van de heer Bart Laeremans van 24 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 392 de M. Bart Laeremans du 24 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Brussel-Zuid. — Wachttijden.
SNCB. — Bruxelles-Midi. — Temps d’attente.
Bij gebrek aan voldoende personeel aan de loketten van Brussel-Zuid verliezen de reizigers dikwijls tot een half uur om gediend te worden. Dat is nu eenmaal geen reclame voor het gebruik van de trein.
Faute de personnel suffisant aux guichets de Bruxelles-Midi, les voyageurs attendent souvent jusqu’à une demi-heure pour être servis, ce qui ne constitue guère une bonne publicité pour l’utilisation du train.
Waarom kan de NMBS niet een personeelslid meer inzetten ?
Pourquoi la SNCB ne peut-elle mettre une personne supplémentaire à disposition ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7847
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 392 van de heer Bart Laeremans van 24 juli 2008 (N.) : In juli 2008 :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 29 août 2008, à la question no 392 de M. Bart Laeremans du 24 juillet 2008 (N.) : En juillet 2008 :
— de 9 geplande verkoopdiensten (8 uur prestatie) in Brussel-Zuid voor het binnenverkeer waren allemaal verzekerd op de werkdagen. Er werd 10 maal een dienst ingelegd ter versterking;
— les 9 services de vente prévus (prestation de 8 h) à Bruxelles Midi pour le service intérieur ont toutes été assurées les jours ouvrables. Un service de renfort a été mise en œuvre à 10 reprises;
— van de 23 geplande verkoopdiensten voor de internationale dienst werden er 21 verzekerd. Er werd 7 maal een dienst ingelegd ter versterking;
— 21 services de vente pour le service international ont été assurés sur les 23 prévus. Un service de renfort a été mise en place à 7 reprises;
— de 4 geplande diensten voor de informatie werden verzekerd.
— les 4 services prévus pour l’information ont été assurées.
De laatste metingen van de wachttijd aan de loketten voor het binnenverkeer gaven een wachttijd van minder dan 5 minuten in 94,96 % van de gevallen; voor de overige 5,04 % lag de wachttijd tussen 5 en 10 minuten.
Les dernières mesures des temps d’attente réalisées aux guichets du service intérieur renseignaient un temps d’attente inférieur à 5 minutes dans 94,96 % des cas; les 5,04 % restants étant compris entre 5 et 10 minutes.
De verkoop in de internationale dienst is onderhevig aan periodieke schommelingen, afhankelijk van vertrekkende/aankomende treinen, maar eveneens van het weer op middellange/korte termijn. Er werd evenwel geen herhaalde piek genoteerd die niet kan worden opgevangen met de voorziene middelen.
La vente en service international est soumise à des fluctuations périodiques en fonction des départs/ arrivées des trains, mais aussi en fonction des conditions climatiques à moyen/court terme. Aucune pointe récurrente n’a cependant été relevée qui ne puisse être absorbée par les moyens prévus.
DO 2007200804500
DO 2007200804500
Vraag nr. 396 van de heer David Geerts van 24 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 396 de M. David Geerts du 24 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Gewijzigde uurregeling van de verbinding tussen Weerde en Mechelen.
Modification de l’horaire sur la ligne Weerde-Malines.
Sinds de nieuwe uurregeling van 9 december 2007 werd de « schooltrein » tussen Weerde en Mechelen eigenlijk afgeschaft.
Depuis l’entrée en vigueur du nouvel horaire le 9 décembre 2007, le « train scolaire » qui assurait la liaison entre Weerde et Malines a été pour ainsi dire supprimé.
Tot voor de wijziging van de dienstverlening namen de reizigers, voornamelijk schoolgaande kinderen, de trein om 7.54 uur om vervolgens een kwartier later toe te komen in Mechelen-Nekkerspoel.
Avant que ce service à la clientèle SNCB ne subisse cette modification, les voyageurs, principalement des enfants en aˆge scolaire, prenaient le train à 7 h 54 pour arriver un quart d’heure plus tard à MalinesNekkerspoel.
Door de wijziging van de uurregeling dienen de kinderen nu echter reeds de trein te nemen om 7.12 uur. Zij zijn dan om 7.27 uur in Mechelen en dienen derhalve nog 50 minuten rond te hangen.
Toutefois, le changement apporté à cet horaire contraint les enfants à prendre leur train dès 7 h 12. Conséquence : ils arrivent à Malines à 7 h 27 et doivent poireauter 50 minutes.
Een alternatief is het nemen van de trein naar Vilvoorde om 7.37 uur en dan terug te sporen naar
Ils pourraient prendre le train de Vilvorde à 7 h 37 puis rebrousser chemin pour arriver à Malines à
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7848
Mechelen, om aldaar aan te komen om 8.01 uur. Het spreekt voor zich dat dit niet evident is voor jonge reizigers.
8 h 01. Mais il est clair que cette solution ne va pas de soi pour de jeunes voyageurs.
Waarschijnlijk zal de NMBS zich wel reeds bewust zijn van dit probleem.
Il est problable que la SNCB a déjà pris conscience de ce problème.
1. Hebt u zicht op het aantal reizigers tussen Weerde en Mechelen en met name het aantal schoolabonnementen en gewone abonnementen op 1 september 2007 en deze op datum van 1 april 2008 ?
1. Avez-vous une idée précise du nombre de voyageurs qui effectuent le trajet Weerde-Malines, et notamment du nombre d’abonnements scolaires et d’abonnements ordinaires, à la date du 1er septembre 2007 et à la date du 1er avril 2008 ?
2. Worden er tegen het volgende schooljaar wijzigingen in het vooruitzicht gesteld, zodat de schoolgaande kinderen opnieuw een betere uurregeling hebben ?
2. Des changements seront-ils apportés, d’ici à la prochaine année scolaire, à cet horaire de sorte qu’il soit mieux adapté à ces enfants en aˆge scolaire, comme c’était d’ailleurs le cas auparavant ?
3. Zo neen, is er een overleg geweest met de regionale vervoersmaatschappij ?
3. Dans la négative, vous êtes-vous concertée avec la société régionale des transports en commun ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 396 van de heer David Geerts van 24 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 29 août 2008, à la question no 396 de M. David Geerts du 24 juillet 2008 (N.) :
1. Aantal reizigers tussen Weerde en Mechelen (2007) :
1. Le nombre de voyageurs entre Weerde et Mechelen (2007) est le suivant :
— Treinkaarthouders : 64 (30 470 reizigersbewegingen/480 bewegingen per treinkaart per jaar). Dit betreft zowel treinkaarthouders met een gewone treinkaart als met een schooltreinkaart.
— Titulaires de cartes train : 64 (30 470 mouvements de voyageurs/480 mouvements par carte train par an). Il s’agit aussi bien de titulaires d’une carte train ordinaire que de titulaires d’une carte train scolaire.
— Aantal verkochte gewone biljetten Weerde-Zone Mechelen (en vice versa) : 2 810.
— Nombre de billets ordinaires vendus Weerde-Zone Mechelen (et vice versa) : 2 810.
Wat het aantal schooltreinkaarten betreft werd de stand van zaken bekeken eind september 2007 (daar 1 september op een zondag viel en het te vroeg was om een « definitieve » situatie betreffende schooltreinkaarten vast te stellen) en eind april 2008 (daar 1 april in de Paasvakantie viel en eind april ook weer een beter zicht geeft op de situatie voor het 3de trimester) :
En ce qui concerne le nombre de cartes train scolaires, un point de la situation a été dressé fin septembre 2007 (vu que le 1er septembre tombait un dimanche et qu’il était trop toˆt pour établir une situation « définitive » en matière de cartes train scolaires) et fin avril 2008 (vu que le 1er avril tombait durant les vacances de Paˆques, et que l’on bénéficie à la fin du mois d’avril d’un meilleur aperçu de la situation du 3ème trimestre) :
— 27 september 2007 : 60 schooltrein-kaarthouders (werkelijk aantal kaarten);
— 27 septembre 2007 : 60 titulaires d’une carte train scolaire (nombre réel de cartes);
— 15 april 2008 : 49 schooltrein-kaarthouders (werkelijk aantal kaarten).
— 15 avril 2008 : 49 titulaires d’une carte train scolaire (nombre réel de cartes).
2 en 3. Huidige aanbod Weerde-Mechelen in de ochtend rond 8 uur :
2 et 3. L’offre actuelle Weerde-Mechelen le matin vers 8 h est la suivante :
— CR-trein Weerde 7.23 uur — Mechelen 7.27 uur (overstap) 7.34 uur — Mechelen-Nekkerspoel 7.36 uur.
— Train CR Weerde 7 h 23 — Mechelen 7 h 27 (correspondance) 7 h 34 — Mechelen-Nekkerspoel 7 h 36.
— L-trein Weerde 8.12 uur — Mechelen 8.17 uur — Mechelen-Nekkerspoel 8.25 uur.
— Train L Weerde 8 h 12 — Mechelen 8 h 17 — Mechelen-Nekkerspoel 8 h 25.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7849
— CR-trein Weerde 8.23 uur — Mechelen 8.27 uur (overstap) 8.34 uur — Mechelen-Nekkerspoel 8.36 uur.
— Train CR Weerde 8 h 23 — Mechelen 8 h 27 (correspondance) 8 h 34 — Mechelen-Nekkerspoel 8 h 36.
De L-trein Brussel-Antwerpen (Weerde 8.12 uur) reed in december 2007 op een ander uur (Weerde 7.54 uur) en gaf op die wijze inderdaad een betere spreiding in combinatie met de andere verbinding (CityRail vanuit Halle). Deze L-trein diende echter verplaatst te worden door de herschikking op Lijn 25 ten gevolge van de wijziging aan de internationale treinen, die ook van deze lijn gebruik maken.
Le train L Bruxelles-Antwerpen (Weerde 8 h 12) a circulé en décembre 2007 suivant un horaire différent (Weerde 7 h 54) et a ainsi effectivement permis une meilleure répartition en combinaison avec l’autre relation (CityRail en provenance de Halle). Ce train L a toutefois dû être déplacé en raison du réaménagement effectué sur la Ligne 25 à la suite de la modification apportée aux trains internationaux qui empruntent également cette ligne.
De NMBS is zich terdege bewust dat de spreiding van het treinaanbod in Weerde niet helemaal beantwoordt aan de vraag en zal dan ook, in de mate van het mogelijke, rekening houden met de bestaande problematiek voor de studenten bij het opstellen van het vernieuwde treinaanbod dat van kracht zal zijn vanaf december 2008.
La SNCB est pleinement consciente que la répartition de l’offre train à Weerde ne répond pas pleinement à la demande et tiendra compte dès lors, dans la mesure du possible, de la problématique existante pour les étudiants lors de l’établissement de la nouvelle offre train qui entrera en vigueur dès le mois de décembre 2008. E´tant donné que l’offre pour décembre 2008 en est toujours au stade de projet, il n’a pas encore été pris contact avec la société régionale de transports.
Daar het aanbod voor december 2008 nog in de ontwerpfase zit, is nog geen contact genomen met de regionale vervoersmaatschappij. De Lijn voorziet momenteel reeds in een busverbinding tussen station Weerde en Mechelen (buslijn 682 Zaventem-Mechelen 20 minuten rittijd) en een buslijn tussen beide Mechelse stations (buslijn 1). Totale rittijd Weerde-Nekkerspoel : 28 minuten. Deze combinatie biedt een vertrek te Weerde om 7.35 uur met aankomst in Nekkerspoel om 8.03 uur.
De Lijn assure déjà actuellement une liaison en bus entre la gare de Weerde en Mechelen (ligne de bus 682 Zaventem-Mechelen 20 minutes. de temps de parcours) et une liaison entre les deux gares de la région de Malines (ligne 1). Temps de parcours total Weerde-Nekkerspoel : 28 minutes. Cette combinaison offre un départ de Weerde à 7 h 35 avec une arrivée à Nekkerspoel à 8 h 03.
DO 2007200804501
DO 2007200804501
Vraag nr. 397 van de heer Bruno Stevenheydens van 24 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 397 de M. Bruno Stevenheydens du 24 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Liefkenshoekspoortunnel.
Tunnel ferroviaire du Liefkenshoek.
Op vragen en een interpellatie eerder dit en eind vorig jaar werd geantwoord dat de werken aan de Liefkenshoekspoortunnel op 1 september (dit jaar) zullen aanvangen. Eind jaren tachtig werd bij de bouw van de Liefkenshoektunnel de historische vergissing begaan door niet onmiddellijk in een spoortunnel te voorzien. Ondertussen is de noodzaak van de komst van de Liefkenshoekspoortunnel algemeen aanvaard. Deze spoorverbinding is uitermate belangrijk voor het goederentransport van- en naar de Waaslandhaven. De vertragingen in dit dossier hebben verstrekkende gevolgen voor de mobiliteitsproblemen in en rond Antwerpen en het Waasland.
Il a été reépondu à des questions et une interpellation cette année et à la fin de l’an passé que les travaux au tunnel ferroviaire du Liefkenshoek commenceront ` la fin des années le 1er septembre (de cette année). A quatre-vingt, lors de la construction du tunnel ferroviaire du Liefkenshoek, l’erreur historique fut de ne pas percer immédiatement un tunnel ferroviaire. Dans l’intervalle, la nécessité du tunnel ferroviaire du Liefkenshoek est généralement admise. Cette liaison ferroviaire est extrêmement importante pour le transport de marchandises en provenance et à destination du port du pays de Waas. Les retards enregistrés dans ce dossier ont de graves répercussions sur les problèmes de mobilité à Anvers et le pays du Waas et dans les environs.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7850
Recentelijk heeft de Vlaamse regering het Gewestelijk RUP (ruimtelijk uitvoeringsplan) Liefkenshoektunnel definitief vastgesteld. Dit maakt de aflevering van de bouwvergunning mogelijk.
Le gouvernement flamand a récemment fixé définitivement le plan d’exécution spatial régional « Liefkenshoektunnel ». Le permis de baˆtir peut dès lors être délivré.
Het zoeken naar een geschikte private partner in het kader van de PPS (Publiek-private samenwerking) heeft gezorgd voor aanzienlijke vertraging.
La recherche d’un partenaire privé adéquat dans le cadre d’un partenariat public-privé (PPP) a entraıˆné un retard considérable.
1. Zijn de onderhandelingen met de privépartner volledig afgerond ?
1. Les négociations avec le partenaire privé sontelles entièrement terminées ?
2. Zullen de werken daadwerkelijk aanvangen op 1 september 2008 en zal de infrastructuur in 2012 in gebruik kunnen genomen worden ?
2. Les travaux commenceront-ils effectivement le 1er septembre 2008 et l’infrastructure pourra-t-elle être opérationnelle en 2012 ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 397 van de heer Bruno Stevenheydens van 24 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 397 de M. Bruno Stevenheydens du 24 juillet 2008 (N.) :
De onderhandelingen ter voorbereiding van de offertes zijn afgelopen en de kandidaten hebben hun offerte ingediend in juni 2008.
Les négociations pour la préparation des offres sont terminées et les candidats ont déposé leur offre en juin 2008.
De offertes worden momenteel onderzocht en nadien zullen verdere gesprekken gevoerd worden met het oog op het bereiken van een PPS-overeenkomst. Dit wordt momenteel gepland tegen eind oktober 2008.
Les offres sont en cours d’examen et de nouvelles discussions sont encore programmées en vue de la ` l’heure actuelle, conclusion d’une convention PPT. A c’est prévu pour fin octobre 2008.
De werken zullen onmiddellijk na het ondertekenen van de overeenkomst kunnen aanvangen en zullen vermoedelijk duren tot het eerste semester 2013, waarna de infrastructuur in gebruik kan genomen worden.
Les travaux pourront commencer immédiatement après la signature de la convention et dureront probablement jusqu’au premier semestre 2013, date à laquelle l’infrastructure sera opérationnelle.
DO 2007200804547
DO 2007200804547
Vraag nr. 405 van de heer Christian Brotcorne van 24 juli 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 405 de M. Christian Brotcorne du 24 juillet 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Organisatie van het telewerk in het federaal openbaar ambt.
Organisation du télétravail au sein de la fonction publique fédérale.
Steeds meer ambtenaren zijn het idee genegen om hun wagen wekelijks enkele dagen in de garage te laten staan en van thuis uit te werken. De vooruitgang op het stuk van de informatica maakt dit mogelijk. Email is thans professioneel ingeburgerd en het merendeel van de contacten tussen ambtenaren die in eenzelfde gebouw werken gebeurt via de elektronische weg, wat ook zeer goed van thuis uit kan. Thuiswerken stoelt ook nog op twee andere concepten : vertrouwen en productiviteit. Bij thuiswerk wordt van de werknemer niet zozeer verwacht dat hij « zijn uren » presteert maar wel dat hij een concreet resultaat neerzet. Zo wordt volledig gebroken met het idee van een prikklok die de nadruk legt op de fysieke aanwezigheid op kantoor.
De plus en plus de fonctionnaires trouvent l’idée intéressante de laisser leur voiture au garage quelques jours par semaine et travailler à la maison. C’est aujourd’hui pleinement possible graˆce aux progrès informatiques. Le courriel fait désormais partie des mœurs professionnelles à tel point qu’entre fonctionnaires travaillant dans un même baˆtiment, la majorité des contacts s’effectue via les mails, ce qui peut très bien se réaliser depuis la maison. Deux autres idées sous-tendent le travail à domicile : confiance et productivité. L’important n’est pas ici de prester « ses » heures, mais de produire un résultat concret. On se trouve ainsi en rupture complète avec l’idée de la pointeuse qui met l’accent sur la présence physique au bureau.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7851
Met telewerk kunnen de technische ontwikkelingen ten volle worden benut, kunnen professioneel en sociaal leven beter op elkaar worden afgstemd en kan vooral beter tegemoet gekomen worden aan de vereisten inzake duurzame ontwikkeling. Vanuit een regelgevend oogpunt werd telewerken in het federaal openbaar ambt mogelijk gemaakt bij koninklijk besluit van 22 november 2006, waarbij bepaald wordt dat telewerk enkel op vrijwillige basis kan gebeuren en in overleg met de directie. De verantwoordelijkheid om te beslissen « telewerk » al dan niet toe te passen, ligt dan ook bij de voorzitter van het directiecomité van elke FOD.
Le télétravail permet de tirer le meilleur parti des évolutions techniques, de mieux concilier vie professionnelle et vie sociale, et surtout de répondre davantage aux impératifs du développement durable. D’un point de vue réglementaire, le télétravail a été rendu possible dans la fonction publique fédérale par un arrêté royal du 22 novembre 2006. Le texte prévoit que le télétravail ne peut s’effectuer que sur base volontaire et en concertation avec la direction. C’est donc de la responsabilité du président du comité de direction de chaque SPF de décider d’appliquer ou non le principe du télétravail.
1. Op welke FOD’s werd telewerk reeds aan de praktijk getoetst ?
1. Quels sont les SPF qui ont déjà expérimenté le télétravail ?
2. Hoeveel ambtenaren hebben reeds getelewerkt ?
2. Quel est le nombre d’agents ayant déjà expérimenté le télétravail ?
3. In welk niveau zijn de telewerkende ambtenaren opgedeeld ?
3. Parmi les télétravailleurs, quelle est la répartition par niveau ?
4. Doen mensen die omkaderingsfuncties uitoefenen (A3 en volgende) ook aan telewerk ?
4. Les fonctions d’encadrement (A3 et suivants) sont-elles concernées par le télétravail ?
5. Welke conclusies kan men trekken uit de eerste telewerkexperimenten ?
5. Quelles sont les conclusions qu l’on peut tirer des premières expériences de télétravail ?
6. Als contractuele werknemers gebruik maken van telewerk, wordt dan de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 85 dan toegepast of wordt er verwezen naar de bepalingen die thans gelden voor statutaire ambtenaren ?
6. Si des travailleurs contractuels utilisent le télétravail, est-il fait application de la convention collective de travail no 85 ou bien fait-on référence à ce qui existe au niveau des travailleurs statutaires ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 405 van de heer Christian Brotcorne van 24 juli 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 405 de M. Christian Brotcorne du 24 juillet 2008 (Fr.) :
1 tot 3. Artikel 16 van het koninklijk besluit van 22 november 2006 betreffende het telewerk in het federaal administratief openbaar ambt bepaalt, dat de werkgever die telewerk invoert, de minister bevoegd voor ambtenarenzaken in januari van elk jaar een volledig jaarlijks rapport verschaft over het aantal telewerkers, de duur van het telewerk en alle inlichtingen nuttig voor de globale evaluatie van telewerk.
1 à 3. L’article 16 de l’arrêté royal du 22 novembre 2006 relatif au télétravail dans la fonction publique fédérale administrative dispose que l’employeur qui met en place le télétravail communique au ministre qui a la fonction publique dans ses attributions, en janvier de chaque année, un rapport annuel complet sur le nombre de télétravailleurs, la durée du télétravail et tout renseignement utile à l’évaluation globale du télétravail.
De FOD Binnenlandse Zaken en de FOD Personeel en Organisatie hebben een dergelijk verslag ingediend voor het jaar 2007.
Pour l’année 2007, le SPF Intérieur et le SPF Personnel et Organisation ont introduit un tel rapport.
Om een stand van zaken op te maken over de ontwikkeling van telewerk, zijn alle federale organisaties (FOD’s, OISZ, parastatalen, enzovoort) in februari 2008 verzocht de volgende gegevens mee te delen :
Afin de faire le point sur le développement du télétravail, toutes les organisations fédérales (SPF, IPSS, parastataux, etc.) ont été priées, en février 2008, de communiquer les données suivantes :
— het aantal telewerkers per niveau;
— le nombre de télétravailleurs par niveau;
— de duur van het telewerk uitgedrukt in dagen, over een periode van één maand;
— la durée du télétravail exprimée en jours sur une période d’un mois;
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7852
— indien mogelijk, een korte beschrijving van de taken toevertrouwd aan de telewerkers.
— si possible, une brève description des taˆches confiées aux télétravailleurs.
De gegevens, ingewonnen op basis van deze enquête, zijn voorgesteld in de onderstaande tabel :
Les données recueillies à l’occasion de cette enquête sont présentées au tableau reproduit ci-après : Aantal telewerkers per niveau — Nombre de télétravailleurs par niveau
Organisatie — Organisation Niveau
FOD Buitenlandse Zaken. — SPF Affaires étrangères .................................................................. FOD Binnenlandse Zaken. — SPF Intérieur ...... FOD Mobiliteit en Vervoer. — SPF Mobilité et Transports ........................................................ FOD Sociale Zekerheid. — SPF Sécurité sociale POD Maatschappelijke Integratie. — SPP Intégration sociale ................................................... Ministerie van Defensie. — ministère de la Défense ............................................................. FOD Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg. — SPF Emploi, Travail et Concertation sociale ............................................................... FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu. — SPF Santé publique, Sécurité de la chaıˆne alimentaire et Environnement .................................................................. FOD Personeel en Organisatie. — SPF Personnel et Organisation ................................................. Nationaal Geografisch Instituut. — Institut géographique national ....................................... Rijksdienst voor Sociale Zekerheid. — Office national de Sécurité sociale ............................... Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen. — Agence fédérale pour la Sécurité de la chaıˆne alimentaire .................................... Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten. — Agence fédérale des médicaments et des produits de santé ............... Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering. — Institut national d’assurance maladie-invalidité .............................................. Rijksdienst voor Pensioenen. — Office national des Pensions ...................................................... Regie der Gebouwen. — Régie des Baˆtiments ... Totaal. — Total ...............................................
A
B
Totaal — Total
D
10 55
1 8
— 20
— 1
11 84
— —
— —
— —
— —
0 53 (*)
—
—
—
—
0
—
—
—
—
0
18
3
10
1
32
82
2
1
—
85
59
20
13
2
94
4
6
3
—
13
5
3
—
—
8
34
1
1
—
36
—
—
—
—
30 (*)
6
1
—
—
7
1 29
2 3
— 2
— —
3 34
303
50
50
4
490
(*) Geen cijfergegevens per niveau.
(*) Pas de données chiffrées par niveau.
4. Het koninklijk besluit van 22 november 2006 voorziet in geen enkele uitsluiting op basis van de klasse waartoe het personeelslid van niveau A behoort.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
C
2007
4. L’arrêté royal du 22 novembre 2006 ne prévoit aucune exclusion fondée sur la classe à laquelle appartient le membre du personnel du niveau A.
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7853
5. Ik ben ervan overtuigd dat de mogelijkheid van telewerk, de federale organisaties een niet te verwaarlozen aantrekkingskracht als werkgever geeft. Deze organisaties moeten zich voorbereiden om de strijd voor talent steeds beter te kunnen voeren. Een strijd die alsmaar harder zal worden.
5. Je suis convaincue que la possibilité de télétravail représente un facteur d’attractivité comme employeur, non négligeable pour les organisations fédérales. Celles-ci doivent se préparer à affronter toujours mieux une compétition pour les talents qui s’annonce de plus en plus dure.
Om dit project verder te kunnen evalueren, en om de nodige begeleidende maatregelen te kunnen identificeren, is in overleg met de stafdiensten P&O en de HR-directies een gemeenschappelijke rapporteringstructuur afgesproken voor alle federale organisaties.
Afin de poursuivre l’évaluation de ce projet, et d’identifier les mesures d’accompagnement qui pourraient s’avérer nécessaires, une structure commune de rapport a été adoptée en concertation avec les services d’encadrement P&O et les directions RH, pour l’ensemble des organisations fédérales.
6. Het koninklijk besluit van 22 november 2006 is zowel van toepassing op statutairen als op contractuelen. De collectieve overeenkomsten die zijn afgesloten binnen de Nationale Arbeidsraad, vormen geen rechtsbron binnen het federaal administratief openbaar ambt.
6. L’arrêté royal du 22 novembre 2006 s’applique tant aux statutaires qu’aux contractuels. Les conventions collectives conclues au sein du Conseil national du travail ne constituent pas une source de droit au sein de la fonction publique administrative fédérale.
DO 2007200804552
DO 2007200804552
Vraag nr. 406 van mevrouw Ulla Werbrouck van 25 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 406 de Mme Ulla Werbrouck du 25 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Treinongevallen. — Bescherming passagiers.
SNCB. — Accidents ferroviaires. — Protection des passagers.
Op 3 juli 2008 was er een treinongeval te Hoei, met afhankelijk van de bronnen 30 tot 42 gewonden.
Le 3 juillet 2008, un accident de train s’est produit à Huy. Selon les sources consultées, cet accident aurait fait entre 30 et 42 blessés.
Vele van de verwondingen waren aan de borst en in de buikstreek volgens sommige nieuwsbronnen.
Selon certaines sources d’information, nombre de blessures se seraient situées au niveau du thorax ou de l’abdomen.
1. a) Moeten er geen concrete maatregelen genomen worden voor een betere beveiliging van de passagiers op de trein, die nu bij een ongeval volledig onbeschermd als een projectiel naar voor schieten ?
1. a) Ne conviendrait-il pas de prendre des mesures concrètes afin d’améliorer la sécurité des passagers étant donné qu’actuellement, en cas d’accident, ils sont littéralement projetés vers l’avant, ce qui les expose d’autant plus à des lésions qu’ils ne sont absolument pas protégés ?
b) Overweegt u daaromtrent de nodige initiatieven te nemen ?
b) Envisagez-vous de prendre en la matière les initiatives qui s’imposent ?
2. Naast de zittende passagiers, zijn er geregeld vele mensen die tijdens de treinrit moeten staan.
2. Outre les passagers qui occupent une place assise, de nombreux voyageurs sont fréquemment contraints de rester debout pendant le trajet.
Hoe kan hun veiligheid gegarandeerd worden bij een treinongeval of bij een bruuske noodstop ?
Comment leur sécurité pourrait-elle être garantie en cas d’accident ferroviaire ou même en cas d’arrêt d’urgence ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7854
3. a) Wat met de bagage, die ofwel los in de rekken ligt of in de middengang staat wegens plaatsgebrek in de rekken ?
3. a) Comment comptez-vous remédier au problème des bagages qui se trouvent soit dans le filet à bagages sans aucune fixation, soit au beau milieu du couloir central à défaut d’espace suffisant dans le filet à bagages ?
b) Wat denkt u te ondernemen om deze potentie¨le projectielen bij een treinongeval minder gevaarlijk te maken ?
b) Que comptez-vous faire pour réduire la dangerosité de ces projectiles potentiels en cas d’accident ferroviaire ?
4. a) Heeft de NMBS, wetende dat hun passagiers niet beveiligd zijn bij een ongeval, een eigen specifieke richtlijn inzake het vergoeden van slachtoffers ?
4. a) La SNCB a-t-elle pris une directive spécifique concernant l’indemnisation des victimes, sachant que ses passagers ne sont pas protégés en cas d’accident ?
b) Zo ja, welke ?
b) Dans l’affirmative, laquelle ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 406 van mevrouw Ulla Werbrouck van 25 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 406 de Mme Ulla Werbrouck du 25 juillet 2008 (N.) :
1 tot 3. Het spoorwegmaterieel moet gehomologeerd worden volgens de internationale normen (UIC, CE, enzovoort).
1 à 3. Le matériel ferroviaire doit être homologué selon les normes internationales (UIC, CE, etc.).
De fabrikanten en de spoorwegoperatoren houden rekening met deze normen bij de productie van nieuw materieel, en dit van bij aanvang van de verwervingsprocedure.
Les constructeurs et les opérateurs ferroviaires tiennent compte de ces normes dans la production de nouveaux matériels, et ce, dès le début de la procédure d’acquisition.
De gelijkvormigheid van de bestanddelen wordt door een erkend en aangesteld organisme getest : Belgorail. Dit organisme is officieel erkend om de gelijkvormigheid van de voertuigen ten opzichte van de technische normen en standaarden te controleren.
La conformité des composants est testée par un organisme reconnu et désigné à cet effet : Belgorail. Cet organisme est officiellement reconnu en vue de controˆler la conformité des véhicules par rapport aux normes et standards techniques.
Eens de operator de certificering heeft verkregen, vraagt hij bij de Dienst voor Veiligheid en Interoperabiliteit van de Spoorwegen (DVIS) de toelating aan om het materieel in gebruik te nemen.
Une fois que l’opérateur a obtenu la certification, il sollicite auprès du Service de Sécurité et d’Interopérabilité des Chemins de Fer (SSICF), l’autorisation d’utiliser le matériel.
4. Indien de aansprakelijkheid van de NMBS in het gedrang komt, worden alle slachtoffers van een treinongeval opgevolgd door haar adviserend geneesheer ten einde een passende vergoeding te kunnen voorzien. Aan de slachtoffers wordt een medische vragenlijst aangeboden en waar nodig vinden consultaties plaats tussen de geneesheer en het slachtoffer om zo een precieze schaderaming mogelijk te maken.
4. Si la responsabilité de la SNCB est engagée, toutes les victimes d’un accident de train sont suivies par son conseiller médical afin de pouvoir prévoir une indemnité ad hoc. Il est présenté aux victimes un questionnaire médical et, le cas échéant, des consultations sont organisées entre le médecin et la victime afin d’établir une estimation des dommages aussi précise que possible.
Dossiers van gekwetste reizigers worden administratief afgehandeld door de dienst inspectie, die deel uitmaakt van de juridische dienst van de NMBS. Alle communicatie tussen slachtoffer en de NMBS verloopt via de dossierbeheerder in kwestie.
Les dossiers de voyageurs blessés sont traités au plan administratif par le service inspection, lequel fait partie du service juridique de la SNCB. Toute communication entre la victime et la SNCB se passe via le gestionnaire du dossier en question.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7855
DO 2007200804555
DO 2007200804555
Vraag nr. 408 van de heer David Lavaux van 25 juli 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 408 de M. David Lavaux du 25 juillet 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
De Post. — In de pers aangekondigde sluiting van 75 postkantoren.
La Poste. — Annonce par la presse de la fermeture de 75 bureaux de poste.
In het kader van de geplande sluiting van 650 postkantoren tegen 2009, heeft De Post onlangs beslist om 75 postkantoren, waarvan de helft in Wallonie¨, te sluiten.
Afin de poursuivre son objectif de fermer 650 bureaux d’ici 2009, La Poste vient de décider de fermer 75 bureaux de poste dont plus de la moitié en Wallonie.
Wij betreuren die strategie, want ook al wordt iedere sluiting gecompenseerd door de opening van een PostPunt, toch is dat geen volwaardig alternatief voor een postkantoor.
Nous regrettons cette stratégie, et même si toute fermeture est compensée par l’ouverture d’un Point Poste, cela ne permet pas de remplacer un bureau de poste.
Die informatie werd bekendgemaakt door de pers en tal van beambten en clie¨nten van De Post waren dan ook verontwaardigd dat ze een en ander via dat kanaal moesten vernemen. Die aankondiging was een echte schok, vooral in de kleine kantoren, waar clie¨nten en postbeambten elkaar soms zelfs tutoyeren.
L’information a été révélée par la presse et nombreux furent les employés ou clients indignés de l’apprendre par ce biais. La nouvelle fut un véritable choc, surtout dans les plus petits bureaux ou` le tutoiement était même parfois de rigueur entre clients et postiers.
Het is bijzonder betreurenswaardig dat de beambten van De Post niet door de directie werden ingelicht maar die aankondiging via de pers hebben moeten vernemen.
Il est particulièrement regrettable de constater que ce n’est pas la direction de La Poste qui a informé ses agents mais bien la presse.
1. Kan u bevestigen dat die postkantoren wel degelijk zullen worden gesloten, zoals in de pers werd aangekondigd ?
1. Pourriez-vous confirmer que ces bureaux de poste seront bien fermés comme la presse l’annonce ?
2. Zal er een onderzoek worden geopend teneinde na te gaan waarom die informatie in de pers werd gelekt ?
2. Une procédure d’enquête va-t-elle être mise sur pied pour identifier les raisons de la fuite vers les médias ?
3. Welke procedure zal u instellen met betrekking tot de aankondiging van toekomstige sluitingen, teneinde een herhaling van zo een situatie te voorkomen ?
3. Quelle procédure envisagez-vous pour l’annonce des futures fermetures afin qu’une telle situation ne se reproduise plus ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 408 van de heer David Lavaux van 25 juli 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 408 de M. David Lavaux du 25 juillet 2008 (Fr.) :
1. De Post plant inderdaad de door de pers aangekondigde sluiting van 75 postkantoren. De verdeling van de te sluiten postkantoren is als volgt : 22 kantoren in Vlaanderen, 29 in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest en 25 in Wallonie¨. Dit betekent dat een derde van de sluitingen in Wallonie¨ gebeurt, niet de helft.
1. La Poste prévoit, en effet, la fermeture des 75 bureaux de poste divulguée par la presse. La répartition de la fermeture des bureaux de poste concernés se décline comme suit : 22 bureaux en Flandre, 29 sur la Région Bruxelles-Capitale et 25 en Wallonie. Ce qui représente un tiers des fermetures sur la Wallonie et non la moitié.
2 en 3. Een plan werd opgesteld dat duidelijk de wijze van communiceren definieert en waarin duidelijk is voorzien om het personeel van de betrokken kantoren te informeren, vooraleer deze lijst openbaar zou worden gemaakt via de pers.
2 et 3. Un plan définissant clairement le processus de communication et dans lequel il est clairement prévu d’informer le personnel de chacun des bureaux concernés avant de rendre public cette liste via la presse avait été établi.
De Post betreurt dat deze lijst voortijdig is uitgelekt in de pers en stelt alles in het werk opdat dergelijke,
La Poste regrette le fait que cette liste soit prématurément sortie dans la presse et mettra tout en œuvre
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7856
niet-officie¨le communicatie in de toekomst niet meer voorkomt.
afin ce qu’une telle communication parallèle ne se reproduise plus à l’avenir.
DO 2007200804606
DO 2007200804606
Vraag nr. 415 van mevrouw Nathalie Muylle van 25 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven : De Post. — Postkantoor van Rumbeke-Roeselare. In de media verscheen onlangs een bericht dat er een nieuwe golf sluitingen van postkantoren voor de deur staan. Onder andere het postkantoor van Rumbeke zou nu op de lijst staan van te verdwijnen postkantoren. 1. Klopt het dat het postkantoor van Rumbeke de deuren zal moeten sluiten ? 2. Kan u de volledige lijst meedelen van bedreigde postkantoren ? 3. Wat is de reden voor en de timing van de sluiting van het kantoor te Rumbeke ?
Question no 415 de Mme Nathalie Muylle du 25 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques : La Poste. — Bureau de Rumbeke-Roulers. Les médias ont annoncé récemment une nouvelle vague de fermetures de bureaux de poste. Le bureau de poste de Rumbeke serait concerné.
4. a) Indien het nieuws klopt, is er al een zoektocht naar een partner voor het opnemen van een PostPunt ?
b) Wordt er onderzocht of het PostPunt in de nabije omgeving van het huidige postkantoor ligt ? Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 415 van mevrouw Nathalie Muylle van 25 juli 2008 (N.) : 1. De sluiting van het kantoor Rumbeke kadert in de grondige reorganisatie van het kantorennetwerk die momenteel wordt doorgevoerd. Met het oog op de liberalisering van de postmarkt, is De Post genoodzaakt om deze reorganisatie verder door te voeren ten einde de rendabiliteit van haar verkoopnetwerk te vrijwaren. 2. In de bijlage de lijst voor de periode midden 2008-2009. 3. De beslissing om een kantoor al dan niet te sluiten komt er pas na een macro- en een microanalyse. De macroanalyse houdt rekening met de objectieven die De Post zich heeft gesteld in het kader van de mogelijkheden van het beheerscontract. Na deze eerste analyse volgt er een micro-economische analyse, specifiek voor elk betrokken kantoor. Deze microanalyse houdt rekening met volgende criteria : — de nabijheid van commercie¨le polen;
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
1. Est-il exact que le bureau de poste de Rumbeke devra fermer ses portes ? 2. Pourriez-vous communiquer la liste complète des bureaux de postes menacés ? 3. Pour quelle raison le bureau de poste de Rumbeke sera-t-il fermé et quel calendrier avez-vous fixé pour sa fermeture ? 4. a) Si cette information diffusée par les médias est exacte, vous êtes-vous déjà mis en quête d’un partenaire que la gestion d’un Point Poste pourrait intéresser ? b) Comptez-vous mener une étude afin de déterminer si ce Point Poste pourrait se situer dans les environs immédiats du bureau de poste actuel ? Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 415 de Mme Nathalie Muylle du 25 juillet 2008 (N.) : 1. La fermeture du bureau de poste de Rumbeke cadre parfaitement avec le plan de modernisation que mène La Poste. En tenant compte de la libéralisation totale des services postaux, La Poste est tenue de poursuivre le plan de réorganisation de ses services afin d’assurer sa viabilité économique et financière. 2. En annexe la liste pour la période mi 2008-2009. 3. La décision de fermer ou pas un bureau s’inscrit dans un processus qui tient compte à la fois d’une analyse macro- et microéconomique. L’analyse macroéconomique prend en compte les objectifs que La Poste s’est fixés dans le cadre de son plan de modernisation et les possibilités offertes par le Contrat de Gestion. Suite à cette première analyse, une analyse micro-économique est menée pour chacun des bureaux concernés. Elle reprend les critères suivants : — la présence de poˆles commerciaux; 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7857
— het potentieel van de markt (bevolkingsdichtheid, aanwezigheid van kmo’s en zelfstandigen, enzovoort);
— le potentiel du marché (densité de population, présence de PME et indépendants, etc.);
— de organisatie en segmentatie van de huidige retail structuur van De Post;
— l’organisation et la segmentation actuelle de la structure du réseau Retail de la Poste;
— de huidige infrastructuur;
— l’infrastructure actuelle;
— de economische en financie¨le leefbaarheid van de kantoren;
— la viabilité économique et financière des bureaux;
— de nabijheid van één of meerdere PostPunten.
— la présence d’un ou plusieurs Points Poste dans l’environnement.
Op dit ogenblik is de exacte datum van sluiting nog niet gekend.
Actuellement, la date de fermeture de l’agence concernée n’est pas encore connue.
4. De Post garandeert de opening van een PostPunt in dezelfde omgeving vooraleer tot sluiting wordt overgegaan. De selectieprocedure werd opgestart.
4. La Poste garantira que la fermeture d’un point de service soit précédée par l’ouverture d’un Point Poste dans la même zone géographique. La procédure de sélection est en cours.
Regio — Région AL AL AL AL AL AL AL BB BB BB BB BB BB BB BB BB BB BB BB BB BB BB BB BB BB BB BB
Te sluiten kantoor — Bureau à fermer
Gemeente — Commune
Wilrijk Oosterveld Antwerpen Luchtbal Borgerhout Stenenbrug Deurne Van den Steene Berchem Koning Albertpark Genk Waterschei Mechelen Sabbestraat Anderlecht Demostenes — Anderlecht Demosthene Neder-Over-Heembeek Kerk — Neder-OverHeembeek E´glise Laken Dikke Beuk — Laeken Arbre Ballon Evere NATO — Evere OTAN Brussel Europees Parlement — Bruxelles Parlement européen Postkantoor Belgisch Parlement — Bureau de poste Parlement belge Bruxelles Palais de Justice Elsene Oude Linde — Ixelles Vieux Tilleul Elsene Ma Campagne — Ixelles Ma Campagne Etterbeek Gemeentehuis — Etterbeek Maison Communale Evere Paduwa Jette Dielegem — Jette Dieleghem Jette Belgica Koekelberg Steengroeve — Koekelberg Carriere Wilsele Putkapel Leuven Philips Louvain-La-Neuve Oudergem Hankar — Auderghem Hankar Schaarbeek Plasky — Schaerbeek Plasky St-Gillis Stefanie — St-Gilles Stéphanie
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
Antwerpen/Anvers Antwerpen/Anvers Antwerpen/Anvers Antwerpen/Anvers Antwerpen/Anvers Genk Mechelen/Malines Anderlecht Brussel/Bruxelles Brussel/Bruxelles Brussel/Bruxelles Brussel/Bruxelles Brussel/Bruxelles Brussel/Bruxelles Elsene/Ixelles Elsene/Ixelles Etterbeek Evere Jette Jette Koekelberg Leuven/Louvain Leuven/Louvain Ottignies-Louvain-La-Neuve Oudergem/Auderghem Schaarbeek/Schaerbeek Sint-Gillis/Saint-Gilles
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7858
Regio — Région BB BB BB BB BB BB BB BB BB HN HN HN HN HN HN HN HN HN HN HN HN HN HN HN LL LL LL LL LL LL LL LL LL LL OWV OWV OWV OWV OWV OWV OWV OWV OWV OWV OWV OWV OWV
Te sluiten kantoor — Bureau à fermer
Gemeente — Commune
St-Gillis Voorplein — St-Gilles Parvis Woluwe Heydenberg Woluwe Georges Henri Woluwe Stokkel — Woluwe Stockel Ukkel Vanderkindere — Uccle Vanderkindere Ukkel Fort Jaco — Uccle Fort Jaco Vilvoorde Koningslo Vorst Hoogte 100 — Forest Altitude 100 Zaventem Luchthaven Hornu Centre Mont-sur-Marchienne Couillet Queue Mariembourg Dinant Meuse Eugies Shape Belgique Nimy Mons Place Louise Bouge Namur Gare Sambreville Tournai Froyennes Oignies-en-Thierache Vresse-sur-Semois Manderfeld Weywertz Villers-devant-Orval Muno Hollogne aux Pierres Huy Centre Liège St-Gilles Liège Cour des Palais Liège Falchena Chênée Erembodegem St-Kruis St-Michiels Brugge Langestraat Brugge St-Pieters Oostakker Knokke Centrum Heist Centrum Kortrijk St-Elisabeth Oostende Stationswijk Oostende Mariakerke Rumbeke Watervliet
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
Sint-Gillis/Saint-Gilles Sint-Lambrechts-Woluwe/ Woluwé Saint-Lambert Sint-Lambrechts-Woluwe/ Woluwé Saint-Lambert Sint-Pieters-Woluwe/Woluwé Saint-Pierre Ukkel/Uccle Ukkel/Uccle Vilvoorde/Vilvorde Vorst/Forest Zaventem Boussu Charleroi Charleroi Couvin Dinant Frameries Bergen/Mons Bergen/Mons Bergen/Mons Namen/Namur Namen/Namur Sambreville Doornik/Tournai Viroinval Vresse-sur-Semois Bullingen Butgenbach Florenville Florenville Graˆce-hollogne Hoei/Huy Luik/Liège Luik/Liège Luik/Liège Luik/Liège Aalst/Alost Brugge/Bruges Brugge/Bruges Brugge/Bruges Brugge/Bruges Gent/Gand Knokke-Heist Knokke-Heist Kortrijk/Courtrai Oostende/Ostende Oostende/Ostende Roeselare Sint-Laureins
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008 Regio — Région OWV OWV
7859
Te sluiten kantoor — Bureau à fermer
Gemeente — Commune
St-Niklaas Markt Gullegem
Sint-Niklaas/Saint-Nicolas Wevelgem
DO 2007200804726
DO 2007200804726
Vraag nr. 429 van de heer Bruno Stevenheydens van 31 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 429 de M. Bruno Stevenheydens du 31 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
De Post. — Sluiting postkantoor Melsele.
La Poste. — Fermeture du bureau de poste de Melsele.
De Post heeft via een folder laten weten dat haar kantoor in Melsele op 23 juni 2008 sluit zonder dat er een PostPunt werd gevonden.
La Poste a fait savoir dans un dépliant que le bureau de poste de Melsele fermerait définitivement ses portes le 23 juin 2008, sans qu’un Point Poste n’ait été trouvé.
1. Kan u mij meedelen welke pogingen er de voorbije maanden werden genomen om een PostPunt te vinden ?
1. Quels efforts ont été déployés au cours des derniers mois pour trouver un Point Poste ?
2. Bent u akkoord dat de Post klanten in de steek laat door in een uitgestrekte deelgemeente met meer dan 10 000 inwoners het postkantoor te sluiten zonder dat er een PostPunt werd gevonden ?
2. Estimez-vous comme moi que La Poste abandonne ses clients à leur sort en fermant le bureau de poste d’une commune aussi étendue et comptant 10 000 habitants sans avoir trouvé de Point Poste ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 429 van de heer Bruno Stevenheydens van 31 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 429 de M. Bruno Stevenheydens du 31 juillet 2008 (N.) :
1. De sluiting van het kantoor Melsele werd uitgesteld naar eind september. De Post heeft de voorbije maanden verschillende kandidaten voor de opening van een PostPunt gee¨valueerd.
1. La fermeture du bureau de poste de Melsele a été reportée vers fin septembre. Depuis les derniers mois plusieurs candidats pour l’ouverture d’un Point Poste ont été évalués.
2. De selectieprocedure voor een PostPunt is aan de gang. De Post stelt alles in het werk om de sluiting te laten voorafgaan door de opening van een PostPunt in dezelfde omgeving.
2. La procédure de sélection d’un Point Poste est en cours. La Poste met tout en œuvre pour que la fermeture soit précédée par l’ouverture d’un Point Poste dans la même zone géographique.
DO 2007200804803
DO 2007200804803
Vraag nr. 430 van de heer Michel Doomst van 4 augustus 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 430 de M. Michel Doomst du 4 août 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Verkoop van treinkaarten in grootwarenhuizen.
Vente de tickets de train dans les grandes surfaces.
Ongeveer drie jaar geleden kondigde de NMBS aan dat treinreizigers binnen korte termijn hun tickets in grootwarenhuizen zouden kunnen kopen. De mogelijkheid werd onderzocht, onderhandelingen werden gevoerd.
Il y a trois ans environ, la SNCB annonçait que les usagers du train pourraient, à très bref délai, acheter leurs tickets dans les grandes surfaces. Cette possibilité a été examinée et des négociations ont été menées.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7860
Dit zou gebeuren naar analogie met Duitsland, waar de Deutsche Bahn in filialen van de lidl treintickets verkoopt. 1. Wat is de stand van zaken in dit project ?
Ce projet verrait le jour par analogie avec une initiative lancée en Allemagne ou` des tickets de la Deutsche Bahn sont mis en vente dans les fililales de la chaıˆne lidl.
2. Is er ooit een proefproject geweest, wat waren de bevindingen ?
1. Quel est l’état d’avancement de ce projet ? ` quelles 2. Un projet pilote a-t-il été mis sur pied ? A conclusions a-t-il permis d’aboutir ?
3. Welke verschillende pistes in het kader van ticketverkoop worden momenteel onderzocht ?
3. Quelles formules de vente de tickets sont-elles actuellement examinées ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 430 van de heer Michel Doomst van 4 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 29 août 2008, à la question no 430 de M. Michel Doomst du 4 août 2008 (N.) :
De NMBS voert een distributiepolitiek waarmee binnenlandse producten via gee¨igende distributiekanalen aan gerichte doelgroepen worden aangeboden. Momenteel beschikt de NMBS over een zeer uitgebreid distributienetwerk (stations, automaten, internet, callcenters, buikverkoop en op de trein).
La SNCB mène une politique de distribution permettant de proposer des produits du service intérieur à des groupes cibles via des canaux de distribution appropriés. La SNCB dispose actuellement d’un réseau de distribution très étendu (gares, distributeurs automatiques, internet, call centers, vente bulk et à bord du train).
Om het distributienetwerk verder uit te breiden en zo ook een ruimere dienstverlening aan te bieden werkt de NMBS, voor de verkoop van binnenlandse producten, bovendien samen met dagbladhandels en PostPunten. Omwille van de grote toegankelijkheid en openingsuren zijn deze vooral ingepland in de nabijheid van onbewaakte stopplaatsen of stations met beperktere openingsuren. De NMBS beschikt over 92 externe verkooppunten.
Afin de développer davantage le réseau de distribution et offrir ainsi une gamme de services plus étendue, la SNCB collabore en outre, en ce qui concerne la commercialisation des produits intérieurs, avec des librairies et Points Poste. En raison de leur grande accessibilité et de leurs heures d’ouverture, ceux-ci sont surtout implantés à proximité de points d’arrêt non gardés ou de gares dont les heures d’ouverture sont plus limitées. La SNCB dispose de 92 points de vente externes.
In 2007 werd een proefproject gelanceerd met betrekking tot de verkoop van biljetten in Kruidvatwinkels.
En 2007, un projet-pilote concernant la vente de billets a été mis en œuvre dans les magasins Kruidvat.
Op termijn wil de NMBS analyseren hoe een verdere samenwerking mogelijk is met zulke partners en zal er vooral getracht worden de verkoop via internet te stimuleren. De aankoop van vervoerbewijzen via gsm is een kanaal dat voor de toekomst eveneens perspectieven opent.
` terme, la SNCB souhaite examiner la possibilité A de poursuivre une collaboration avec de tels partenaires, et tout sera principalement mis en œuvre en vue de stimuler la vente via internet. L’achat de titres de transport via le GSM constitue un canal qui ouvre également des perspectives pour l’avenir.
De internationale vervoerbewijzen worden niet verkocht in grootwarenhuizen. Dit project werd nooit binnen de NMBS onderzocht of uitgewerkt. De reisbureaus die in een grootwarenhuis ingepland zijn mogen evenwel deze internationale biljetten verkopen, op voorwaarde dat deze door de NMBS werden erkend.
Les titres de transport internationaux ne sont pas vendus dans des grandes surfaces. Ce projet n’a jamais été étudié ni développé au sein de la SNCB. Les agences de voyage qui sont implantées dans une grande surface peuvent toutefois vendre ces billets internationaux, mais à condition d’être agréées par la SNCB.
De verkoop van internationale biljetten evolueert op Europees niveau voornamelijk naar technologische oplossingen waaronder de « ticketless-reis » (een reserveringscode wordt via email of sms naar de reiziger verstuurd en door de treinmanager gecontroleerd in een database op zijn draagbare computer) en de « eticketing » (de reiziger krijgt op zijn PC de gegevens
Au niveau européen, la vente de billets internationaux évolue principalement vers des solutions technologiques, dont le « voyage ticketless » (un code de réservation est envoyé au voyageur par e-mail ou par sms, puis controˆlé par le chef de train dans une base de données sur son ordinateur portable) et le « e-ticketing » (le voyageur reçoit sur son PC les données d’un
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7861
van een pdf-bestand waardoor hij zijn biljet zelf op een A4-blad kan printen).
fichier pdf, ce qui lui permet d’imprimer lui-même son billet sur une feuille A4).
DO 2007200804804
DO 2007200804804
Vraag nr. 431 van mevrouw Katrien Partyka van 4 augustus 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 431 de Mme Katrien Partyka du 4 août 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Onderzoeksrapport spoorlijn 36. — Heropening van stations tussen Tienen en Leuven.
Rapport d’enquête sur la ligne 36. — Réouverture de gares entre Tirlemont et Louvain.
In opdracht van de Provincie en De Lijn VlaamsBrabant werd een zeer grondige studie verricht naar een geı¨ntegreerd regionaal openbaarvervoersaanbod op de as Leuven-Tienen-Landen. Deze studie werd afgesloten in januari. Inzake spoorlijn 36 was de conclusie dat een nieuw station te Haasrode als « regionaal bestemmingsstation » prioritair is, en dat de heropening van Lovenjoel en Kumtich als lokale stations een opportuniteit biedt inzake de moeilijke mobiliteit ten oosten van Leuven.
Une étude fouillée a été effectuée à la demande de la Province et De Lijn Brabant flamand concernant une offre de transport public intégrée sur l’axe TirlemontLanden. Cette étude a été cloˆturée en janvier. La conclusion concernant la ligne 36 étaitqu’une nouvelle gare faisant office de « gare de destination régionale » constitue une priorité et que la réouverture de Lovenjoel et de Kumtich en tant que gares locales renferme des possibilités en ce qui concerne les problèmes de mobilité à l’est de Louvain.
1. Kan u meedelen of en binnen welke tijd deze stations kunnen (her)openen ?
1. Pourriez-vous me faire savoir dans quel délai ces gares pourraient être (re)mises en service ?
2. Hoe zal de dienstregeling er uitzien ?
2. Quel sera l’horaire ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 431 van mevrouw Katrien Partyka van 4 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 431 de Mme Katrien Partyka du 4 août 2008 (N.) :
1. De eerste studie heeft een zeker potentieel aangetoond betreffende de eventuele opening van een stopplaats in Haasrode. Daarom heeft de NMBS beslist de studie verder te zetten door de vestiging van de stopplaats grondiger te analyseren, alsook de vereisten met betrekking tot de wegen en voetgangersinfrastructuur, de mogelijke bediening, enzovoort.
1. La première étude ayant démontré un certain potentiel concernant l’ouverture éventuelle du point d’arrêt à Haasrode, la SNCB a décidé de poursuivre l’étude en analysant plus en détail l’implantation du point d’arrêt, les exigences des travaux d’infrastructures routières et pédestres, la desserte possible, etc.
2. Het is voorbarig te bepalen hoe de dienstregeling zal worden georganiseerd. De NMBS bestudeert de bediening die zou kunnen worden ingevoerd, rekening houdend met de geografische ligging van de stopplaats.
2. Il est prématuré de définir comment le service horaire va s’organiser. La SNCB étudie la desserte qui pourrait être mise en place en tenant compte de la position géographique du point d’arrêt.
DO 2007200804709
DO 2007200804709
Vraag nr. 432 van de heer Bart Laeremans van 30 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 432 de M. Bart Laeremans du 30 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Onveiligheid in het Brusselse Zuidstation.
Insécurité dans la gare de Bruxelles-Midi.
In het Brusselse Zuidstation werd onlangs week een jonge vrouw brutaal verkracht nabij een betaalauto-
Une jeune femme a récemment été victime d’un viol brutal à la gare du Midi, à proximité d’un distributeur
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7862
maat, op een publieke plaats dus. Er kwamen zeker drie voorbijgangers langs, maar niemand kwam tussen (Het Nieuwsblad, 21 juni 2008).
de billets, en d’autres termes dans un lieu public. Trois personnes au moins sont passées à proximité mais aucune n’est intervenue. (« Het Nieuwsblad », 21 juin 2008).
De feiten roepen herinneringen op aan de moord op Joe Van Holsbeeck. Er werd toen beloofd dat er in de stations veel meer camera’s zouden komen. Blijkbaar is dat nog steeds niet het geval.
Les faits ne sont pas sans rappeler le meurtre de Joe ` l’époque, l’on avait promis l’instalVan Holsbeeck. A lation d’un nombre beaucoup plus élevé de caméras de surveillance, engagement qui n’a apparemment pas encore été mis en œuvre.
1. Kan u bevestigen dat deze feiten zich voordeden ?
1. Pouvez-vous confirmer les faits décrits ci-dessus ?
2. Klopt het dat er in het Zuidstation nog steeds weinig of geen camera’s zijn of is dat slechts zo op bepaalde locaties ?
2. Est-il exact que la gare du Midi est encore insuffisamment équipée de caméras de surveillance ou cette réalité ne concerne-t-elle que certains lieux ?
3. Beschikt u over een overzicht van het aantal camera’s voor elk Brussels treinstation ?
3. Pouvez-vous fournir un aperçu du nombre de caméras de surveillance installées dans chacune des gares bruxelloises ?
4. Is er ter zake een evolutie sinds de moord op Joe Van Holsbeeck ? Kan u een overzicht geven van de evolutie van de camera’s per station sinds 2006 ?
4. La situation a-t-elle évolué depuis le meurtre de Joe Van Holsbeeck ? Pouvez-vous fournir un aperçu de l’évolution du nombre de caméras de surveillance par gare depuis 2006 ?
5. Is er ter zake nog één en ander in voorbereiding ?
5. Des initiatives sont-elles en préparation ?
6. a) Op welke plaats worden de camerabeelden bekeken ?
6. a) Ou` les images sont-elles visionnées ?
b) Gebeurt dit door de spoorwegpolitie ?
b) Est-ce la police des chemins de fer qui s’acquitte de cette mission ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 29 augustus 2008, op de vraag nr. 432 van de heer Bart Laeremans van 30 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 29 août 2008, à la question no 432 de M. Bart Laeremans du 30 juillet 2008 (N.) :
Het station Brussel-Zuid beschikt op dit ogenblik over 158 camera’s. Deze camera’s zijn opgesteld op veiligheidsgevoelige strategische plaatsen.
La gare de Bruxelles-Midi dispose actuellement de 158 caméras. Ces caméras sont installées aux endroits stratégiques sensibles à la sécurité.
Brussel-Noord beschikt momenteel over 71 camera’s, Brussel-Luxemburg over 36 camera’s, Brussel-Schuman over 2 camera’s, Brussel-Centraal over 33 camera’s, Brussel-Congres over 10 camera’s, Schaarbeek over 4 camera’s.
Bruxelles-Nord dispose pour l’instant de 71 caméras, Bruxelles-Luxembourg de 36 caméras, BruxellesSchuman de 2 caméras, Bruxelles-Central de 33 caméras, Bruxelles-Congrès de 10 caméras, Schaerbeek de 4 caméras.
Het aantal camera’s evolueerde van 323 einde 2006 over 904 einde 2007 naar 1 142 einde mei 2008.
Le nombre de caméras est passé de 323 fin 2006 à 904 fin 2007, puis à 1 142 fin mai 2008.
De planning in het kader van het MALAGA-project verloopt volgens een strikt schema en heeft als doelstelling om de 51 belangrijkste stations van het net uit te rusten met ongeveer 1 500 camera’s.
Le planning établi dans le cadre du projet MALAGA se déroule selon un schéma rigoureux et a pour objectif d’équiper les 51 gares les plus importantes du réseau d’environ 1 500 caméras.
Einde mei 2008 waren 26 stations volledig uitgerust.
Fin mai 2008, 26 gares étaient complètement équipées.
De camerabeelden worden permanent beheerd en bekeken in het Security Operations Center van de veiligheidsdienst Securail te Brussel.
Les images vidéo sont traitées et visionnées en permanence au Security Operations Center du service de sécurité Securail situé à Bruxelles.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7863
De beelden worden bij vaststelling van misdrijven ter beschikking gesteld van politie en parket.
Les images sont mises à la disposition de la police et du parquet lorsque des délits sont commis.
Dit was ook het geval in de verkrachtingszaak in het station te Brussel-Zuid.
Ce fut également le cas dans l’affaire de viol qui a eu lieu dans la gare de Bruxelles-Midi.
Op de plaats van de feiten zelf staan momenteel camera’s op de in- en uitgangen van het sas tussen de openbare weg en het station.
` l’endroit des faits proprement dits, des caméras A sont installées actuellement aux entrées et sorties du sas entre la voie publique et la gare.
DO 2007200804826
DO 2007200804826
Vraag nr. 433 van de heer Joseph Arens van 6 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 433 de M. Joseph Arens du 6 août 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Schrappen van diensten in het station van Aarlen.
Suppression de services en gare d’Arlon.
NMBS-werknemers die in het station van Aarlen werken, hebben contact opgenomen met mij nadat ze vernomen hadden dat de diensten 91-92 en 93, namelijk de posten van arbeider voor de exploitatie ’s namiddags, adjunct-ontvanger en aangestelde beambte voor de bagages, beheer van de gevonden voorwerpen, maken van WIGW-kaarten, enzovoort, geschrapt waren.
Je suis contacté par des agents SNCB travaillant à la gare d’Arlon. Ceux-ci viennent d’apprendre la suppression des services 91-92 et 93 à savoir les postes de commis d’exploitation durant l’après-midi, d’adjoint receveur et d’agent préposé aux bagages, gestion des objets trouvés, confection cartes vipo etc.
Het schrappen van die diensten heeft tot gevolg dat er nog slechts een enkel beambte zal over blijven voor de loketdienst in de namiddag (nationaal en internationaal). Voortaan wordt het dus onmogelijk ’s namiddags een volledige en optimale dienst te waarborgen in het station van Aarlen. Om een behoorlijke dienst te verzekeren en te waarborgen, is de gelijktijdige aanwezigheid van twee beambten aan de loketten een absolute noodzaak.
La suppression de ces services a pour conséquence qu’il n’y aura plus qu’un seul agent pour la desserte du guichet les après-midi (national et international). Il sera donc désormais impossible de garantir un service complet et optimum en gare d’Arlon durant les aprèsmidi. Pour assurer et garantir un service convenable, la présence simultanée de deux agents à la desserte des guichets est indispensable.
De informatie komt verrassend over want de NMBS blijft in de media de informatie verkondigen dat ze zich veel moeite getroost om de dienst aan de reizigers te verbeteren.
Cette information est assez surprenante dans la mesure ou` la SNCB ne cesse de diffuser dans les médias l’information selon laquelle elle s’efforce encore d’améliorer le service à la clientèle.
Te meer daar het station van Aarlen een heel actief en dynamisch station is : elke dag sporen tal van pendelaars van uit dat station naar het Groot-Hertogdom Luxemburg.
D’autant que la gare d’Arlon est une gare très active et dynamique par laquelle transitent chaque jour de très nombreux navetteurs se rendant au Grand-Duché de Luxembourg.
1. Bent u op de hoogte van de situatie die op 1 juli 2008 aanvangt ?
1. Eˆtes-vous informée de cette situation qui prend cours au 1er juillet 2008 ?
2. Op grond van welke elementen werd beslist die diensten te schrappen ?
2. Sur la base de quels éléments, cette suppression de services a-t-elle été décidée ?
3. a) Waar zullen de beambten die de geschrapte functies momenteel bekleden, belanden ?
3. a) Qu’en est-il de l’affectation des agents qui occupent actuellement les postes supprimés ?
b) Gaan er banen verloren ?
b) Des pertes d’emploi vont-elles avoir lieu ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7864
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 433 van de heer Joseph Arens van 6 augustus 2008 (Fr.) : De voorziene prestaties in de stations van het net worden regelmatig geanalyseerd en, minstens om de zes maanden, aangepast aan de ree¨le behoeften. Voor de analyse van de behoeften van de verkoopsector wordt rekening gehouden met verschillende criteria : verkoopvolume van het binnenverkeer, aantal internationale transacties, beheer van de gevonden voorwerpen, storting van de treinbegeleiders, inlichtingen aan de reizigers, enzovoort. Door onder andere de invoering van nieuwe verkoopkanalen (e-ticketing, biljettenautomaten, enzovoort) en de toegenomen verkoop van treinkaarten of kosteloze woon/werkverplaatsingen, vertoont het verkoopvolume in de stations een algemene dalende tendens. Het personeel van het station Aarlen verkoopt dagelijks gemiddeld ongeveer 540 biljetten (binnenverkeer en internationaal), gespreid over de verschillende prestaties. De NMBS heeft beslist om tijdelijk 2 (verkoop)prestaties’s ochtends en 2 (verkoop)prestaties’s namiddags te behouden, wat meer dan voldoende toelaat de verschillende taken te verrichten, vooral omdat er een biljettenautomaat beschikbaar is in het station van Aarlen die duidelijk onderbenut wordt. In het kader van de interne herstructureringen werd de prestatie van adjunct-ontvanger niet geschrapt, maar voorzien in Libramont, waar de omkaderingsprestaties (op uitdrukkelijk verzoek van het personeel) tijdelijk zijn gegroepeerd. De hierboven beschreven werkbelasting (dus behoud van 2 verkoopprestaties’s ochtends en ’s namiddags en 1 prestatie van ontvanger) vereist een gebruik van 14 voltijds equivalenten voor de werkplek Aarlen (die de stations Aarlen en Marbehan omvat). Momenteel zijn er 11 bedienden titularis van een post, 3 anderen worden er buiten kader benut. Het schrappen van de prestaties zou dus geen enkel gevolg hebben op de personeelssituatie (slechts een bediende zou misschien moeten terugkeren naar de werkplek waar hij is gedetacheerd).
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 433 de M. Joseph Arens du 6 août 2008 (Fr.) :
DO 2007200804850
DO 2007200804850
Vraag nr. 438 van de heer Georges Gilkinet van 6 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven : Liberalisering van De Post. — Dreiging van de Commissie. Het principe van de liberalisering van de postdiensten tegen 2011 is een Europese eis.
Question no 438 de M. Georges Gilkinet du 6 août 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques : Libéralisation de La Poste. — Menaces de la Commission. Le principe de la libéralisation des services postaux à l’horizon 2011 est une exigence européenne.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
Les prestations alignées dans les gares du réseau font l’objet d’analyses régulières et sont adaptées, au moins semestriellement, aux besoins réels. Différents critères entrent en ligne de compte en ce qui concerne l’analyse des besoins du secteur vente : volume de vente du service intérieur, nombre de transactions internationales, gestion des objets égarés, versement des accompagnateurs de trains, information des voyageurs, etc. Suite entre autres à l’introduction de nouveaux canaux de vente (e-ticketing, appareils automatiques, etc.) et à l’augmentation des ventes cartes/trains ou gratuité des déplacements domicile/travail, le volume des ventes dans les gares affiche une tendance générale à la baisse. Le personnel de la gare d’Arlon émet, en moyenne, chaque jour environ 540 billets (intérieurs et internationaux) au cours des différentes prestations. La SNCB a décidé de maintenir temporairement 2 prestations (de vente) matin et 2 prestations (de vente) après-midi, ce qui permet de couvrir plus qu’aisément les différentes sujétions, d’autant plus qu’un appareil automatique de vente est disponible en gare et est particulièrement sous-utilisé à Arlon. Dans le cadre des restructurations internes, la prestation de l’adjoint du receveur n’a pas été supprimée, mais elle est alignée à Libramont, gare où sont regroupées temporairement (à la demande expresse du personnel) les prestations d’encadrement. La charge de travail décrite ci-dessus (donc maintien de 2 prestations vente matin et après-midi et 1 prestation de receveur) nécessite une utilisation de 14 équivalents temps plein pour le siège de travail d’Arlon (qui comprend les gares d’Arlon et Marbehan). Aujourd’hui 11 agents y sont titulaires d’un poste, 3 autres y sont utilisés hors cadre. La suppression des prestations n’aurait donc aucun impact sur la situation du personnel (seul un agent devrait peut-être rejoindre le siège de travail d’où il est détaché).
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7865
Belgie¨ staat met die opdracht veel minder ver dan andere landen. Men kan immers de fouten die andere landen maken, volgen en nagaan hoe men zo goed mogelijk een kwalitatief hoogstaande universele dienstverlening kan vrijwaren en wat de beste arbeidsvoorwaarden zijn voor de betrokken werknemers.
La Belgique est bien moins avancée que d’autres pays dans ce chantier. Ce qui peut constituer une opportunité pour observer les erreurs commises par certains pays et les meilleurs moyens de préserver un service universel de qualité et les meilleures conditions de travail pour les travailleuses et travailleurs concernés.
De Europese Commissie lijkt echter ongeduldig te worden en zich dreigend op te stellen met betrekking tot de restrictieve voorwaarden die op Belgisch niveau kunnen worden genomen.
Cependant, il semble que la Commission européenne s’impatiente et se fasse menaçante quant aux conditions restrictives qui pourraient être décidées à l’échelon belge.
Het komt erop aan zo veel mogelijk weerstand te bieden tegen die druk en een Belgisch model te behouden, dat aan alle categoriee¨n van gebruikers ten goede komt en waarbij de dreigende sociale dumping uit de weg wordt gegaan.
Il convient de résister au mieux à cette pression et de préserver un modèle belge, profitant à toutes les catégories d’utilisateurs et évitant le dumping social qui menace.
1. Bent u op de hoogte van de waarschuwing van de Europese Commissie en heeft u al de gelegenheid gehad om te antwoorden ?
1. Avez-vous pris connaissance de l’avertissement de la Commission européenne et avez-vous déjà eu l’occasion d’y répondre ?
2. Bevestigt u dat de Belgische Staat van plan is dusdanige voorwaarden voor de toegang tot de postmarkt vast te leggen dat de arbeidsvoorwaarden, het behoud en de financiering van de universele dienstverlening en een equivalente kwaliteitsdienst in alle regio’s van het land verzekerd worden ?
2. Confirmez-vous l’intention de l’E´tat belge de fixer des conditions d’entrée sur le marché postal telles qu’elles garantissent les conditions de travail, le maintien et le financement du service universel et un service de qualité équivalent dans toutes les régions du pays ?
3. Wat is uw tijdpad en uw werkmethode in dit dossier ?
3. Quel est votre calendrier et votre méthode de travail dans ce dossier ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 438 van de heer Georges Gilkinet van 6 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 27 août 2008, à la question no 438 de M. Georges Gilkinet du 6 août 2008 (Fr.) :
1. Kort na de publicatie van de derde postrichtlijn op 14 maart stuurde Commissaris McCreevy een brief waarin hij de principes herhaalt. De Commissie heeft de omzetting van de richtlijn en de effectieve vrijmaking van de markt op het oog. Het zijn dus geen dreigementen en het is ook geenszins een ingebrekestelling, aangezien er nog geen enkele maatregel werd genomen.
1. Le Commissaire McCreevy a envoyé peu après la publication le 14 mars de la troisième directive postale une lettre en soulignant les principes. La Commission vise une transposition de cette directive et une ouverture effective du marché. Il ne s’agit donc pas de menaces et en aucun cas d’une mise en demeure, étant donné qu’aucune mesure n’a encore été prise.
2. In dit dossier zijn de prioriteiten duidelijk. Er moet gestreefd worden naar een evenwichtige situatie die de daadwerkelijke vrijmaking verzoent met de essentie¨le vereisten die voorzien zijn in de richtlijn (in het bijzonder op sociaal vlak) en met het behoud van een betaalbare en kwaliteitsvolle universele dienstverlening. De lidstaten zijn trouwens verplicht om de universele dienstverlening te behouden.
2. Les priorités dans ce dossier sont claires. Il faut tendre vers une situation équilibrée qui concilie une ouverture effective avec les exigences essentielles, telles qu’elles sont prévues dans la directive notamment en matière sociale, et le maintien d’un service universel abordable et de qualité. Le maintien du service universel est par ailleurs une obligation pour les E´tats membres.
De vrijmaking moet voor alle klanten positieve gevolgen hebben. Er moet een kwaliteitsvolle en betaalbare postdienst bestaan voor alle particuliere klanten en bedrijven. Ook voor de financiering van de universele dienstverlening moet worden gezorgd. Er
La libéralisation doit résulter en des avantages positifs pour tous les clients. Un service postal de haute qualité et abordable doit être assuré pour tous les particuliers et toutes les entreprises. Il faudra également assurer le financement du service universel. Et
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7866
moeten eveneens billijke concurrentievoorwaarden komen voor de verschillende postoperatoren.
garantir des conditions de concurrence équitables entre les différents opérateurs.
De sociale voorwaarden mogen niet verslechteren als gevolg van de vrijmaking. Er zullen hiervoor dus gepaste maatregelen moeten worden genomen.
La libéralisation ne peut avoir comme impact une dégradation des conditions sociales. Des mesures appropriées devront être prises dans ce domaine.
3. Al deze elementen vormen een geheel waarin een evenwicht moet worden gezocht. Het dossier wordt nader onderzocht, maar dat vraagt tijd aangezien de mogelijke keuzes afhangen van de verwachtingen voor de toekomst. Er wordt verder overlegd met de minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen over dit dossier.
3. Tous ces paramètres forment un ensemble dans lequel un équilibre doit être trouvé. Le dossier continue d’être analysé, ce qui demande du temps, les choix devant être posés en fonction de projections sur l’avenir. Les concertations avec le ministre pour l’Entreprise et la Simplification continuent au sujet de ce dossier.
Tot slot : de markt moet krachtens de richtlijn op 1 januari 2011 ten laatste daadwerkelijk vrijgemaakt zijn. Er moet zo snel mogelijk duidelijkheid komen voor de spelers in deze sector, zodat zij zich kunnen aanpassen.
Enfin, la directive impose une ouverture effective du marché pour le 1er janvier 2011. La clarté doit être faite au plus vite pour les intervenants de ce secteur afin qu’ils puissent s’adapter en conséquence.
Staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister
Secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre
DO 2007200804530
DO 2007200804530
Vraag nr. 112 van de heer Herman De Croo van 24 juli 2008 (N.) aan de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister :
Question no 112 de M. Herman De Croo du 24 juillet 2008 (N.) au secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre :
Prioritaire voertuigen. — ’s Nachts enkel met zwaailicht rijden.
Véhicules prioritaires. — Conduite nocturne en n’enclenchant que le gyrophare.
Prioritaire voertuigen hebben slechts prioriteit als ze gebruik maken van het zwaailicht en de sirene. Om ’s nachts de omwonende bewoners niet wakker te maken, vertrekken de brandweer en ziekenwagens bij noodoproep soms met enkel het zwaailicht. Hierdoor zouden sommige chauffeurs in de problemen komen, wanneer ze op die manier betrokken raken bij een ongeval.
Les véhicules prioritaires ne bénéficient de la priorité que lorsque le gyrophare et la sirène sont enclenchés. Afin de ne pas réveiller les riverains la nuit, les conducteurs des véhicules de pompiers et des ambulances partent parfois en mission d’urgence en n’enclenchant que le gyrophare. Certains conducteurs s’exposeraient ainsi à des problèmes s’ils sont impliqués dans un accident en conduisant un véhicule dont seul le gyrophare est enclenché.
1. Hoe staat u tegenover het idee om prioritaire voertuigen ’s nachts toe te staan enkel met het zwaailicht te rijden ?
1. Que pensez-vous de l’idée de permettre aux véhicules prioritaires de circuler la nuit en n’enclenchant que le gyrophare ?
2. Komt de verkeersveiligheid in het gedrang indien ’s nachts enkel het zwaailicht wordt gebruikt en niet langer de sirene ?
2. La sécurité routière est-elle mise en péril s’il n’est fait usage que du gyrophare la nuit et que la sirène n’est plus enclenchée ?
3. Hoeveel ziekenwagens en brandweerwagens, raakten bij het uitrukken voor een noodoproep in 2006 en in 2007 betrokken bij een verkeersongeval ?
3. Combien d’ambulances et de véhicules de pompiers ont été impliqués dans un accident de la circulation lors d’une intervention d’urgence en 2006 et 2007 ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7867
Antwoord van de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister van 26 augustus 2008, op de vraag nr. 112 van de heer Herman De Croo van 24 juli 2008 (N.) :
Réponse du secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre du 26 août 2008, à la question no 112 de M. Herman De Croo du 24 juillet 2008 (N.) :
1. Artikel 38 van het Verkeersreglement stelt dat elke weggebruiker onmiddellijk de doorgang moet vrijmaken en voorrang moet verlenen aan prioritaire voertuigen die het speciaal geluidstoestel gebruiken.
1. En vertu de l’article 38 du Code de la route, dès que l’approche d’un véhicule prioritaire est signalée par l’avertisseur sonore spécial, tout usager doit immédiatement dégager et céder le passage.
Het is dus het speciaal geluidssignaal, en niet de blauwe knipperlichten, dat de andere weggebruikers verplicht tot actie. Dit is logisch aangezien dit geluidssignaal sneller en makkelijker wordt waargenomen dan de blauwe knipperlichten.
Par conséquent, c’est l’avertisseur sonore spécial et non pas les feux bleus clignotants qui obligent l’usager à passer à l’action. Ceci est logique étant donné que cet avertisseur sonore spécial est plus rapidement et plus facilement perçu que les feux bleus clignotants.
Evenwel, het huidige artikel 37 van het Verkeersreglement laat toe dat bestuurders van prioritaire voertuigen bij het uitvoeren van een prioritaire opdracht enkel gebruik maken van de blauwe knipperlichten. Het is natuurlijk zo dat ze zich in dat geval niet kunnen beroepen op de « voorrechten » eigen aan het gebruik van het speciaal geluidssignaal.
Toutefois, l’actuel article 37 du Code de la route permet aux conducteurs de véhicules prioritaires de ne faire usage que des feux bleus clignotants lors de l’exécution d’une mission urgente. Il est normal que dans ce cas ils ne puissent invoquer les « privilèges » liés à l’usage de l’avertisseur sonore spécial.
2. Aangezien alleen het gebruik van het speciaal geluidstoestel een specifiek statuut verleent aan het prioritair voertuig, kan de verkeersveiligheid in het gedrang komen indien enkel de blauwe knipperlichten worden gebruikt.
2. E´tant donné que seul l’usage de l’avertisseur sonore spécial confère un statut spécifique au véhicule prioritaire, la sécurité routière peut être compromise en cas d’usage exclusif des feux bleus clignotants.
Indien een bestuurder van een prioritair voertuig ervoor opteert om’s nachts bij de uitvoering van een prioritaire opdracht, enkel gebruik te maken van de blauwe zwaailichten, moet hij zich ervan bewust zijn dat hij zich in dat geval niet in een « voorrangssituatie » bevindt.
Si le conducteur d’un véhicule prioritaire qui exécute une mission urgente de nuit, choisit de ne faire usage que des feux bleus clignotants, il doit être conscient du fait qu’il ne se trouve pas dans une « situation de priorité ».
Om redenen van verkeersveiligheid is het ongetwijfeld beter om bij het uitvoeren van een prioritaire opdracht steeds gebruik te maken van het speciaal geluidstoestel.
Pour des raisons de sécurité routière, il est sans aucun doute préférable, lors de l’exécution d’une mission prioritaire, de toujours faire usage de l’avertisseur sonore spécial.
3. Er zijn geen cijfergegevens beschikbaar met betrekking tot het aantal ziekenwagens en brandweerwagens die bij het uitrukken voor een noodoproep in 2006 en 2007 betrokken waren in een verkeersongeval.
3. Il n’y a pas de données chiffrées disponibles relatives au nombre d’ambulances ou de voitures de pompiers qui, lors d’une intervention suite à un appel en urgence, auraient été impliquées dans un accident de la route.
DO 2007200803244
DO 2007200803244
Vraag nr. 115 van mevrouw Sabien Lahaye-Battheu van 29 juli 2008 (N.) aan de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister :
Question no 115 de Mme Sabien Lahaye-Battheu du 29 juillet 2008 (N.) au secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre :
Ondernemingen. — Schilder- en behangsector. — Chauffeurs. — Oogtesten.
Entreprises. — Secteur de la peinture et de la tapisserie. — Conducteurs. — Tests oculaires.
Om de vijf jaar moet het personeel van ondernemingen in de schilder- en behangsector een oogtest ondergaan. Werkgevers verwonderen zich erover dat niet
Tous les cinq ans, le personnel des entreprises du secteur de la peinture et de la tapisserie doit subir un test oculaire. Les employeurs s’étonnent que l’examen
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7868
alleen de ogen onderzocht worden, maar de volledige fysieke conditie van werknemers die een bedrijfsvoertuig besturen. De testen blijken vrij streng te zijn, zelfs in die mate dat sommige kleinere ondernemingen in de problemen dreigen te komen. Uit casuı¨stiek blijkt een onderneming in de problemen te zijn gekomen toen slechts één van de werknemers als chauffeur de twee andere mocht meenemen naar het werk en die ziek werd. Bijgevolg moesten de twee andere werknemers elk apart naar de werf rijden omdat ze elkaar niet mochten meenemen. Volgens Mediwet zou een en ander te wijten zijn aan de strenge Europese eisen.
porte sur les yeux mais également sur la condition physique générale des travailleurs qui conduisent un véhicule de société. Les tests sont assez stricts, au point même que certaines petites entreprises risquent d’être confrontées à des problèmes. Ainsi, il me revient qu’une entreprise a rencontré des problèmes lorsque le seul de ses ouvriers autorisé à véhiculer deux autres collègues jusqu’au lieu de travail est tombé malade. En conséquence, les deux autres ouvriers ont duˆ se rendre séparément au chantier parce qu’ils n’étaient pas autorisés à faire du covoiturage. Selon Mediwet, de telles situations seraient dues à la rigidité des exigences européennes.
1. Klopt het dat vooral Europa zeer strenge eisen oplegt aan werknemers die collega’s mogen vervoeren naar het werk ?
1. Est-il exact que l’Europe, principalement, impose des exigences très strictes aux travailleurs autorisés à véhiculer des collègues jusqu’au lieu de travail ?
2. Hoeveel ongevallen van en naar het werk gebeuren er gemiddeld op jaarbasis als gevolg van oogafwijkingen van de chauffeurs ?
2. Combien d’accidents surviennent annuellement, en moyenne, sur le chemin du travail en raison d’une anomalie oculaire du chauffeur ?
3. Waarom omvat de oogtest meteen een gans fysiek onderzoek ?
3. Pourquoi le test oculaire donne-t-il nécessairement lieu à un examen physique complet ?
4. Overweegt u een aantal versoepelingen in de wetgeving teneinde praktische problemen voor kleine ondernemingen te voorkomen, uiteraard zonder daarbij de zorg voor een veilig verkeer van en naar het werk uit het oog te verliezen ?
4. Envisagez-vous d’assouplir la législation pour éviter des problèmes pratiques aux petites entreprises, sans négliger bien entendu le souci de garantir la sécurité des trajets entre le domicile et le lieu de travail ?
Antwoord van de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister van 26 augustus 2008, op de vraag nr. 115 van mevrouw Sabien Lahaye-Battheu van 29 juli 2008 (N.) :
Réponse du secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre du 26 août 2008, à la question no 115 de Mme Sabien Lahaye-Battheu du 29 juillet 2008 (N.) :
Ik heb de eer het geachte lid het volgende te antwoorden.
J’ai l’honneur de répondre à l’honorable membre ce qui suit.
1. De medische onderzoeken die moeten worden ondergaan op basis van artikel 43 van het koninklijk besluit van 23 maart 1998 betreffende het rijbewijs om aan bezoldigd personenvervoer te doen (waaronder vervoer van personeel), worden niet door een Europese richtlijn opgelegd. De verplichting om een geneeskundig onderzoek te ondergaan, werd al opgelegd door het Regentsbesluit van 15 mei 1947, en later door andere, recentere regelgeving overgenomen. De Europese richtlijn nr. 91/439/EEG laat voor bepaalde vormen van vervoer wel strengere en aan testen onderworpen normen toe.
1. Les examens médicaux qui doivent être subis sur la base de l’article 43 de l’arrêté royal du 23 mars 1998 relatif au permis de conduire pour effectuer du transport rémunéré de personnes (en ce compris le transport de personnel) ne sont pas imposés par une directive européenne. L’obligation de subir un examen médical pour effectuer le transport rémunéré de personnes a, en effet, déjà été imposée par l’arrêté du Régent du 15 mai 1947 et a, ensuite, été reprise dans d’autres réglementations plus récentes. La directive européenne no 91/439/EEG prévoit que, pour certaines formes de transport, des normes et des tests plus sévères.
2. Over het aantal ongevallen te wijten aan oogafwijking van de bestuurder van en naar het werk zijn geen cijfers beschikbaar.
2. Aucun chiffre n’est disponible quant au nombre d’accidents sur le chemin du travail imputables à une anomalie oculaire du conducteur.
3. De bestuurders van voertuigen voor categorie A3, A, B, B+E en G moeten voldoen aan de medische nonnen van groep 1. Wanneer deze bestuurders bezoldigd personenvervoer verrichten, zijn de medische normen van groep 2 van toepassing. Deze normen omvatten, naast visuele normen, ook nog andere
3. Les conducteurs des véhicules des catégories A3, A, B, B+E et G doivent satisfaire aux normes médicales du groupe 1. Si ces conducteurs effectuent du transport rémunéré de personnes, les normes médicales du groupe 2 sont applicables. Ces normes comprennent, outre les normes visuelles, aussi d’autres normes. Les
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7869
normen. De normen van groep 2 zijn strenger en moeten het voorwerp uitmaken van een onderzoek door een erkende arts, aangezien dat een bestuurder die bezoldigd vervoer verricht niet enkel moet beschikken over de vereiste visuele geschiktheid, maar over een volledige medische geschiktheid.
normes du groupe 2 sont plus sévères et doivent faire l’objet d’un examen par un médecin agréé étant donné qu’un conducteur qui effectue du transport rémunéré ne doit pas uniquement disposer des aptitudes visuelles nécessaires, mais d’une aptitude médicale complète.
4. Ik heb voorgesteld om artikel 43, 4o, van het koninklijk besluit van 23 maart 1998 te schrappen. Na het weglaten van deze bepaling zijn bestuurders van voertuigen van categorie B die personeel vervoeren niet meer onderworpen aan de nonnen van groep 2.
4. J’ai proposé la suppression de l’article 43, 4o, de l’arrêté royal du 23 mars 1998. Lorsque cette disposition aura été supprimée, les conducteurs des véhicules de la catégorie B qui transportent du personnel ne seront plus soumis aux normes du groupe 2.
DO 2007200804833
DO 2007200804833
Vraag nr. 119 van de heer Jean-Jacques Flahaux van 6 augustus 2008 (Fr.) aan de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister :
Question no 119 de M. Jean-Jacques Flahaux du 6 août 2008 (Fr.) au secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre :
Valorisatie van milieuvriendelijke wagens. — Invoering van gemeenschappelijke regels.
Valorisation des voitures propres. — Mise en place de règles communes.
Er ligt een ontwerprichtlijn van de Raad van de Europese Unie ter tafel inzake de bevordering van schone en energiezuinige wegvoertuigen waarin met name sprake is van de afschaffing van de inschrijvingstaks (belasting op de inverkeerstelling in Belgie¨) en de budgettaire compensatie via de jaarlijkse verkeersbelasting of de taksen op de brandstoffen.
Il existe un projet de directive du Conseil de l’Union européenne relatif aux voitures dans lequel il est notamment question de la suppression de la taxe d’immatriculation (taxe de mise en circulation en Belgique) et sa compensation budgétaire par le biais de la taxe de circulation annuelle ou des taxes sur les carburants.
Die ontwerp-richtlijn voorziet in een belasting op de privé-wagens die rekening houdt met de CO2-uitstoot van het voertuig en het effectieve gebruik van het voertuig op het grondgebied. Om van toepassing te zijn moet de richtlijn het unanieme akkoord krijgen van alle lidstaten van de Europese Unie.
Ce projet de directive prévoit une taxation des voitures particulières qui tienne compte des émissions de CO2 du véhicule, ainsi que de l’usage effectif du véhicule sur le territoire. Cette directive, pour être d’application doit d’abord recevoir l’accord unanime de tous les pays membres de l’Union européenne.
Vervolgens moet ze aangepast worden aan onze wetgeving, in termen van te nemen maatregelen en na te leven tijdpad.
Elle doit ensuite être adaptée à notre législation, en termes de mesures à prendre et de calendrier à respecter.
De moeilijkheid kan echter komen van het feit dat een deel van de bevoegdheden inzake de bestrijding van CO2-uitstoot onder de Gewesten ressorteert. Bepaalde Gewesten hebben een ecoscore ingevoerd, andere een bonus-malus. Op die manier zijn niet enkel de tegenmoetkomingen en de financie¨le steun maar ook de toegepaste normen verschillend.
La difficulté cependant peut venir du fait qu’une partie des compétences en matière de lutte contre les émissions de CO2, relève des régions. Dans certaines, a été mis en place un écoscore, dans d’autres, un bonusmalus. Ainsi, non seulement les interventions et les aides financières sont différentes, mais également les normes appliquées.
Het gezond verstand wil dus dat er gemeenschappelijke formules gevonden worden. Het zou bijvoorbeeld kunnen gaan om een formule van verplicht samenwerkingsakkoord.
Le bon sens veut donc que des formules communes soient trouvées. Cela pourrait être une formule d’un accord de coopération obligatoire par exemple.
1. Hoe denkt u te werken aan de tenuitvoerlegging van de toekomstige richtlijn, aan de invoering van normen en voor heel Belgie¨ gemeenschappelijke systemen voor de valorisatie van milieuvriendelijke wagens ?
1. Comment envisagez-vous de travailler pour la mise en œuvre de la directive à venir, à une mise en place de normes et systèmes de valorisation des véhicules propres, communs à toute la Belgique ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7870
2. a) Heeft u al contacten gelegd met de beleidsmensen van de onderscheiden Gewesten om op dit stuk vooruitgang te boeken ? b) Zo ja, hoe staat het met uw werkzaamheden ? Antwoord van de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister van 26 augustus 2008, op de vraag nr. 119 van de heer Jean-Jacques Flahaux van 6 augustus 2008 (Fr.) : Het ontwerp van richtlijn COM(2005) 261 definitief waarop u zinspeelt voorziet op termijn — na afloop van een overgangsperiode — de afschaffing van de inschrijvingstaks en de verplichting om de inschrijvingstaks te laten afhangen van de CO2-uitstoot. De initiatieven van de Gewesten, hetzij het bonus-malus systeem van toepassing in Wallonie¨, of de belasting van voertuigen gebaseerd op een ecoscore waarover in het Vlaamse en Brusselse Gewest wordt beraadslaagd, beogen allebei om de autobelasting, geheel of gedeeltelijk, te laten afhangen van de CO2-uitstoot van de voertuigen. In die zin zijn deze initiatieven, ook al verschillen zij in hun modaliteiten, coherent ten opzichte van de doelstelling die door de richtlijn wordt nagestreefd. Men moet tevens weten dat de drie Gewesten en de federale autoriteit de ecoscore als ecologisch criterium voor de voertuigen hebben erkend tijdens de interministerie¨le milieuconferentie die heeft plaatsgevonden op 6 mei 2006. Wat betreft de toepassing van de richtlijn en de mogelijkheid om verplicht een samenwerkingsakkoord te sluiten, is het op dit ogenblik voorbarig om dergelijk samenwerkingsakkoord te voorzien. Daarenboven gaat het over een fiscale materie die tot de bevoegdheid behoort van de FOD Financie¨n. Dit gezegd zijnde deel ik ten volle uw bekommernis om tenminste op Belgisch niveau een coherent fiscaal systeem uit te werken. Aangezien deze materie tot de gewestelijke bevoegdheid behoort, zullen het uiteindelijk de Gewesten zijn die de beslissingen moeten nemen en de richtlijn moeten toepassen.
2. a) Avez-vous déjà pris lien avec les responsables des différentes Régions pour avancer sur le sujet ? b) Si oui, ou` en est l’état de vos travaux en la matière ? Réponse du secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre du 26 août 2008, à la question no 119 de M. Jean-Jacques Flahaux du 6 août 2008 (Fr.) : Le projet de directive COM(2005) 261 final auquel vous faites référence prévoit à terme, après une période transitoire, la suppression de la taxe d’immatriculation et l’obligation de faire dépendre partiellement la taxe de circulation des émissions de CO2. Les initiatives des régions, que se soit le système de bonus-malus, d’application en Wallonie, ou la taxation des véhicules en fonction de leur ecoscore, en discussion en Région flamande et bruxelloise, visent toutes deux à faire dépendre la fiscalité automobile dans sa totalité ou en partie des émissions de CO2 des véhicules. Dans ce sens, bien que différentes dans leurs modalités, ces initiatives sont cohérentes par rapport à l’objectif poursuivi par la directive. Il faut également signaler que lors de la conférence interministérielle environnement du 6 mai 2006, les trois régions et l’autorité fédérale ont reconnu l’écoscore comme critère écologique pour les véhicules. Concernant la mise en œuvre de la directive et la possibilité d’un accord de coopération obligatoire; la directive n’ayant pas encore été adoptée, il est à ce stade, prématuré de prévoir un tel accord de coopération. En outre, il s’agit d’une matière fiscale, où le SPF Finances est compétent. Ceci dit, je partage entièrement votre préoccupation de développer un système fiscal cohérent au moins au niveau de la Belgique. Toutefois, cette matière étant une compétence régionale, ce sera, in fine, aux régions de décider et à mettre en œuvre la directive.
DO 2007200804852
DO 2007200804852
Vraag nr. 121 van mevrouw Valérie Déom van 6 augustus 2008 (Fr.) aan de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister : Gemeenschappelijk Europees Luchtruim. Over het ontwerp van gemeenschappelijk Europees luchtruim wordt op Europees niveau al sedert 2000 nagedacht; het speelt in op de bekommernissen duurzaamheid, prestatie en veiligheid.
Question no 121 de Mme Valérie Déom du 6 août 2008 (Fr.) au secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre : Ciel Unique Européen. Le projet du ciel unique européen est soumis à la réflexion depuis 2000 au niveau européen; il répond à des soucis de durabilité, de performance et de sécurité.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7871
Het « Gemeenschappelijk Europees Luchtruim » berust op het FAB-concept (Functional Airspace Block), dat wil zeggen functionele luchtruimblokken tussen de Staten. Belgie¨ zou behoren tot het FAB « Centraal-Europa ».
Le « Ciel Unique Européen » repose sur le concept de FAB (Functional Airspace Block), c’est-à-dire des blocs d’espaces fonctionnels interétatiques. La Belgique ferait partie du FAB « Europe centrale ».
In een recent document definieert het FAB CentraalEuropa zijn doelstellingen als volgt :
Dans un document récent, le FAB Europe Central définit ses objectifs comme tels :
— de veiligheid en de efficiency van het beheer van het luchtverkeer verbeteren;
— améliorer la sécurité et l’efficacité de la gestion du trafic aérien;
— de Europese doelstelling om te komen tot een gemiddelde vertraging van maximum één minuut halen;
— atteindre l’objectif européen visant à parvenir à un retard moyen maximum d’une minute de vol;
— de routeheffingen met 17 % verminderen en de stijging van de kosten beperken tot 25 %;
— réduire les redevances de route de 17 % en limitant l’augmentation des couˆts à 25 %;
— grotere synergiee¨n tot stand brengen tussen de toeleveringsbedrijven van de luchtvaart.
— avoir des synergies accrues entre les prestataires de service de navigation.
Ten slotte zal het FAB Centraal-Europa een bijdrage leveren om de impact op het milieu terug te dringen via verschillende verbeteringen op het vlak van routes en vluchtprofielen door de afgelegde afstanden te verminderen.
Enfin, le FAB Europe Central contribuera à une réduction des incidences sur l’environnement par le biais de diverses améliorations en termes de routes et de profils de vol en réduisant les distances parcourues.
1. a) Hoe ver staan de besprekingen op het niveau van het FAB Centraal-Europa ?
1. a) Ou` en sont les discussions au niveau du FAB Europe central ?
b) Men verwacht dat de haalbaarheidsstudie tegen de zomer van 2008 afgerond zal zijn. Geldt dat nog steeds ?
b) La finalisation de l’étude de faisabilité est prévue pour l’été 2008. Est-ce toujours d’actualité ?
2. Wat is het standpunt van Belgie¨ om de goede werking van het FAB Centraal-Europa te verzekeren ?
2. Quelle est la position de la Belgique pour assurer le bon fonctionnement du FAB Europe Central ?
3. Aan welk type werkschema geeft Belgie¨ de voorkeur voor het beheer van de controle van het luchtruim ?
3. Quel est le type de schéma de fonctionnement privilégié par la Belgique au niveau de la gestion du controˆle aérien ?
4. Zal het « Gemeenschappelijk Europees Luchtruim » een impact hebben op de vluchtplannen van Zaventem ?
4. Le « Ciel Unique Européen » aura-t-il une influence sur les plans de vol de Zaventem ?
Antwoord van de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 121 van mevrouw Valérie Déom van 6 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse du secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre du 27 août 2008, à la question no 121 de Mme Valérie Déom du 6 août 2008 (Fr.) :
De haalbaarheidsstudie voor de FAB van CentraalEuropa (FABEC) werd op 26 juni 2008 voorgesteld aan de hieraan deelnemende staten; dit zijn Belgie¨, Frankrijk, Duitsland, Luxemburg, Zwitserland en Nederland. De respectievelijke partners van de zes landen (luchtvaartadministraties, militaire diensten en dienstverleners) hebben hun voldoening uitgesproken over de resultaten van de studie. De staten zullen de studie nu aan een grondig onderzoek onderwerpen en beslissen over de oprichting van een wettelijke grondslag voor een gezamenlijk FABEC.
L’étude de faisabilité concernant le FAB Europe Central (FABEC) a été présentée le 26 juin 2008 aux E´tats y participant, à savoir la Belgique, la France, l’Allemagne, le Luxembourg, la Suisse et les Pays-Bas. Les partenaires respectifs des six pays (à savoir les administrations aériennes, les militaires et les prestataires de services) ont exprimé leur satisfaction concernant les résultats de l’étude. Les E´tats analyseront maintenant l’étude en profondeur et décideront de la création d’un fondement légal pour un FABEC commun.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7872
De Belgische overheden hebben steeds zeer actief meegewerkt aan de oprichtingsfase van de FABEC. Tot dusverre bekleden haar vertegenwoordigers sleutelposten in de projectstructuur en zien zij erop toe dat de Belgische prioriteiten op het vlak van het luchtvaartverkeer worden veilig gesteld door zorg te dragen voor een maximale samenwerking op alle vlakken voorzien in het kader van de FABEC.
Les autorités belges ont toujours participé très activement au processus de la création du FABEC. Jusqu’à présent, ses représentants occupent des positions clés dans la structure du projet et veillent à ce que les priorités belges en matière de gestion du trafic aérien soient sauvegardées, tout en assurant une coopération maximale dans tous les domaines visés dans le cadre du FABEC.
Aangezien het Belgische luchtruim zich in het hart van Europa bevindt (en dus van FABEC) wordt het gekenmerkt door een heel druk verkeer vergeleken met andere landen. Het beheer van het vliegverkeer is er derhalve heel moeilijk; het is dus belangrijk dat er zorg wordt gedragen voor de Belgische expertise op dat vlak om de goede werking van onze luchthavens te kunnen veilig stellen.
Comme l’espace aérien belge se trouve au cœur de l’Europe (et donc du FABEC), il est caractérisé par une densité de trafic très élevée par rapport aux autres pays. La gestion du trafic aérien y est, par conséquent, très complexe, et il est donc important de garder une expertise belge dans ce domaine afin de pouvoir garantir le bon fonctionnement de nos aéroports.
Door het scheppen van functionele ruimteblokken beoogt de Europese Unie in essentie de herstructurering van het hogere luchtruim (boven het vliegniveau 285 (ongeveer 8 700 meter) en dus niet meteen de vertrek- en aankomstprocedures van de luchthavens.
Par la création des blocs d’espace fonctionnels, l’Union européenne vise essentiellement la restructuration de l’espace aérien supérieur (au-dessus du niveau de vol 285 (environ 8 700 mètres) et donc pas directement les procédures de décollage ou d’atterrissage des aéroports.
DO 2007200804853
DO 2007200804853
Vraag nr. 122 van de heer Xavier Baeselen van 6 augustus 2008 (Fr.) aan de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister :
Question no 122 de M. Xavier Baeselen du 6 août 2008 (Fr.) au secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre :
Werking van het Bestuur van de Luchtvaart.
Fonctionnement de l’Administration du Transport Aérien.
De huidige directeur-generaal van het Bestuur van de Luchtvaart (DGBL), de Nederlander Jules Kneepkens, die nochtans benoemd werd in februari 2007, zou definitief benoemd zijn als directeur-generaal van het Europees Agentschap voor de Veiligheid van de Luchtvaart (EASA) dat te Keulen is gevestigd. Daardoor zal hij het DGBL binnenkort moeten verlaten.
Il apparaıˆt que l’actuel Directeur Général de l’Administration du Transport Aérien (DGTA), le hollandais Jules Kneepkens, pourtant nommé en février 2007, aurait été définitivement nommé comme directeur général de l’Agence Européenne de la Sécurité Aérienne (EASA) basée à Cologne. De ce fait, il devra prochainement quitter la DGTA.
De twee personen die zich op uw kabinet bezig houden met de luchtvaart zijn trouwens beiden afkomstig van dezelfde directie van de Luchtvaart; een van hen leidde de milieucel van het DGBL, de andere is directeur van de cel inspectie en veiligheid van het DGBL.
Par ailleurs, les deux personnes qui s’occupent du transport aérien au sein de votre cabinet proviennent également toutes deux de cette même direction du Transport aérien; l’une dirigeait la cellule environnement de la DGTA et une autre est le directeur de la cellule Inspection et Sécurité de la DGTA.
Daardoor zijn een groot aantal directiefuncties bij het DGBL momenteel vacant.
De ce fait, un nombre important de postes de direction ne sont actuellement plus occupés à la DGTA.
Hoe verloopt de werking bij het Bestuur van de Luchtvaart momenteel met dat kleiner personeelsbestand ?
Comment fonctionne à l’heure actuelle et avec ses effectifs réduits l’administration du Transport Aérien ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7873
Antwoord van de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister van 26 augustus 2008, op de vraag nr. 122 van de heer Xavier Baeselen van 6 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse du secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre du 26 août 2008, à la question no 122 de M. Xavier Baeselen du 6 août 2008 (Fr.) :
De actuele directeur-generaal van het directoraatgeneraal Luchtvaart (DGLV) zal vanaf september 2008 in dienst treden bij het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart. De FOD Mobiliteit heeft via Selor een nieuwe aanwervingsprocedure opgestart om deze ambtenaar zo snel mogelijk te vervangen. De functie van directeur-generaal blijft bekleed door zijn titularis tot bij diens vertrek. Wanneer die zijn nieuwe functie opneemt wordt een directeur-generaal ad interim aangewezen in afwachting van het resultaat dat wordt verkregen via de door Selor opgestarte procedure.
L’actuel directeur-général de la direction générale Transport aérien (DGTA) entrera en fonction au sein de l’agence européenne de la sécurité aérienne en septembre 2008. Le SPF Mobilité a lancé une nouvelle procédure de recrutement via le Selor afin de remplacer ce fonctionnaire dans les plus brefs délais. La fonction de directeur général restera occupée par son titulaire jusqu’à son départ. Lorsque celui-ci prendra ses nouvelles fonctions, un directeur général ad interim sera désigné en attendant le résultat de la procédure entamée par le Selor.
Op dit ogenblik werkt een ambtenaar op mijn Kabinet die werd gedetacheerd door de DGLV. Zoals gebruikelijk bij elke detachering heeft de DGLV alle maatregelen getroffen om deze persoon tijdelijk te laten vervangen.
Actuellement, un fonctionnaire détaché par la DGTA travaille au sein de mon cabinet. Comme à l’occasion de tout détachement, la DGTA a pris toutes les mesures en vue de pourvoir au remplacement temporaire de cette personne.
DO 2007200804855
DO 2007200804855
Vraag nr. 123 van de heer Christian Brotcorne van 6 augustus 2008 (Fr.) aan de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister :
Question no 123 de M. Christian Brotcorne du 6 août 2008 (Fr.) au secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre :
Inschrijving van voertuigen. — Toegang voor privébedrijven.
Immatriculation des véhicules. — Accès aux sociétés privées.
Men is van plan de regelgeving op de inschrijving van voertuigen te wijzigen om privébedrijven hetzij rechtstreeks of via de gemeente toegang te verlenen tot de DIV-gegevensbank.
Il est prévu que la réglementation sur l’immatriculation des véhicules soit modifiée en vue de rendre possible l’accès à la banque de données DIV aux sociétés privées, soit directement, soit par le biais de la commune.
De voorbije maanden werd in diverse uitspraken gewezen op een juridisch vacuu¨m en werden procedures inzake de inning van parkeerretributies nietig verklaard omdat privébedrijven die belast zijn met de inning van de retributies toegang hadden tot de identiteit van de wanbetaler-houder van de nummerplaat.
Ces derniers mois, plusieurs juridictions ont mis en évidence un vide juridique et ont annulé des procédures en recouvrement de rétributions de stationnement au motif que les sociétés privées chargées de leur perception ont eu accès à l’identité des titulaires de la plaque d’immatriculation en défaut de paiement.
U heeft onlangs het initiatief genomen om de instanties die met de problematiek te maken hebben, namelijk Justitie, Binnenlandse Zaken, de drie verenigingen van steden en gemeenten en de vertegenwoordigers van de Commissie voor de persoonlijke levenssfeer, bijeen te brengen.
Vous avez récemment pris l’initiative de réunir les instances concernées par la problématique, à savoir la Justice, l’Intérieur, les trois associations de villes et communes et les représentants de la Commission pour la Vie privée.
1. Hoe ver staat het overleg met de verschillende partners ?
1. Ou` en est la concertation avec ces différents partenaires ?
2. Wat met artikel 136 van de nieuwe gemeentewet ?
2. Qu’en est-il de l’article 136 de la nouvelle loi communale ?
3. Wat is de waarde van het bewijs ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
3. Quelle est la valeur de la preuve ? 2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7874
4. Zijn de privébedrijven opgenomen in de wegcode ?
4. Les sociétés privées sont-elles reprises au code de la route ?
5. Is dat bekennen dat de huidige situatie illegaal is ?
5. Est-ce un aveu de l’illégalité de la situation actuelle ? Réponse du secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre du 26 août 2008, à la question no 123 de M. Christian Brotcorne du 6 août 2008 (Fr.) :
Antwoord van de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister van 26 augustus 2008, op de vraag nr. 123 van de heer Christian Brotcorne van 6 augustus 2008 (Fr.) : Het klopt dat ingevolge enkele vrijspraken door vrederechters uitgesproken gebleken is dat er een grijze zone bestaat in de huidige reglementering die de doelen weergeeft waarvoor toegang kan worden verleend tot de gegevensbank voor de inschrijving van voertuigen (de DIV).
Il est vrai que, suite à quelques acquittements par les juges de paix, il est apparu qu’il existe une zone grise dans la réglementation actuelle qui décrit les finalités d’accès à la banque de données de l’immatriculation des véhicules (la DIV).
Het blijkt dat de gemeenteontvangers die legaal toegang hebben tot die gegevensbank, met name met toepassing van artikel 136 van de nieuwe gemeentewet, de namen meedelen van de houders van nummerplaten die het parkeergeld niet hebben betaald aan de parkeerbedrijven in het kader van de beheersconcessie en controle van het parkeren op de openbare weg. Deze bedrijven hebben geen toegang tot de DIV wat met zich meebrengt dat de invordering van nietbetaald parkeergeld effectief voor problemen kan zorgen en dat het parkeerbeleid in het gedrang kan komen.
Il semble que les receveurs communaux, qui ont légalement accès à cette banque de données, notamment par l’application de l’article 136 de la nouvelle loi communale, transmettent l’identité des titulaires de la plaque qui n’ont pas payé la rétribution de parking, aux sociétés de parking dans le cadre de la concession de la gestion et du controˆle du stationnement sur la voie publique. Ces sociétés n’ont pas accès à la DIV de sorte que le recouvrement des montants pour nonpaiement du stationnement risque de poser vraiment problème et que la politique en matière de stationnement soit entravée.
Derhalve heb ik het initiatief genomen om alle instanties bijeen te roepen die met deze problematiek te maken hebben zoals Justitie, Binnenlandse Zaken en de 3 verenigingen van Steden en Gemeenten. De vertegenwoordigers van de Commissie voor de bescherming van de persoonlijke levenssfeer hebben ook aan dit overleg deelgenomen omdat de toegang tot gegevensbanken, zoals de DIV, specifieke regels en procedures vereist die te maken hebben met de bescherming van de persoonlijke levenssfeer.
C’est pourquoi, j’ai pris l’initiative de réunir toutes les instances qui sont concernées par la problématique, comme la Justice, l’Intérieur et les 3 associations des Villes et Communes. Les représentants de la Commission pour la Vie Privée ont également participé à la concertation, parce que l’accès aux banques de données telle celle de la DIV, implique des règles et procédures spécifiques, liées à la protection de la vie privée.
De conclusie van dit overleg is dat de reglementering over de inschrijving van voertuigen wordt gewijzigd en dat een nieuwe bepaling wordt ingeschreven, namelijk « de inning van parkeergelden op de openbare weg » om ervoor te zorgen dat de parkeerbedrijven rechtstreeks of via de Gemeente toegang krijgen tot de DIV.
La conclusion de cette concertation est que la réglementation sur l’immatriculation des véhicules sera modifiée et qu’une nouvelle finalité sera inscrite, à savoir « la perception des montants de stationnement sur la voie publique » pour rendre possible que les sociétés de parking aient accès, directement ou par le biais de la Commune, à la DIV.
Het is duidelijk dat de toegang tot de DIV zal onderworpen worden aan regels en procedures voor de bescherming van de persoonlijke levenssfeer. Zo moet ook de machtiging van het sectorale comité worden verkregen die slechts wordt verleend wanneer er strikte waarborgen bestaan op het vlak van het confidentie¨le en beperkte gebruik van de gegevens, van de personen die er toegang tot krijgen, van het opslaan van de gegevens, enzovoort.
Il est clair que cet accès à la DIV sera assujetti aux règles et procédures sur la protection de la vie privée. Ainsi on devra accueillir l’approbation du comité sectoriel, qui n’est donnée que si les garanties strictes existent au niveau du traitement confidentiel et limité des données, des personnes qui y auront accès, au stockage des données, etc.
Op dit ogenblik is mijn administratie de wijziging van de reglementering aan het voorbereiden die moet
Pour l’heure, mon administration prépare la modification de la réglementation, qui doit être soumise aux
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7875
worden voorgelegd aan de Gewesten en aan de Raad van State. De hele procedure zal tussen 3 en 6 maanden in beslag nemen. Tot besluit kan ik het volgende zeggen :
Régions et au Conseil d’E´tat. Tout ce processus prendra entre 3 et 6 mois. En conclusion, je peux vous dire ce qui suit :
1. indien het betalend parkeren niet werd uitbesteed aan een openbaar of privé-parkeerbedrijf, dan is er geen probleem omdat het de gemeente of zijn regie is die de heffing of het parkeergeld gaat innen;
1. si le stationnement payant n’a pas été concédé à une société de parking, publique ou privée, il n’y a pas de problème, puisque c’est la commune ou sa régie qui s’occupe de la perception de la redevance ou taxe de parking;
2. als het parkeren werd uitbesteed aan een parkeerbedrijf, dan zal de te wijzigen reglementering ervoor zorgen dat deze bedrijven toegang zullen krijgen tot de DIV, ofwel rechtstreeks of onrechtstreeks, op voorwaarde dat de wetgeving over de bescherming van de persoonlijke levenssfeer wordt nageleefd;
2. si le stationnement payant a été concédé à une société de parking, la réglementation en projet va permettre que ces sociétés aient accès à la DIV, soit directement, soit indirectement, à condition de respecter la législation sur la protection de la vie privée;
3. de parkeerbedrijven moeten niet worden vernoemd in de reglementering over de inschrijving van voertuigen aangezien deze reglementering slechts de doelen weergeeft waarvoor men toegang kan krijgen voor de DIV;
3. les sociétés de parking ne doivent pas être reprises dans la réglementation sur l’immatriculation des véhicules, puisque cette réglementation ne définit que les finalités pour lesquelles on peut avoir accès à la DIV;
4. wat betreft de bewijskracht van vaststellingen van de parkeerwachters, deze vaststellingen hebben geen speciale bewijskracht zoals wel het geval is voor vaststellingen opgesteld door politieagenten. Ik weet niet of deze toestand werkelijk voor problemen zorgt aangezien naar mijn weten de rechters toch de bewijsmiddelen aanvaarden die door de gemeentes of de parkeerbedrijven worden aangebracht. Ik stel zelfs vast dat foto’s worden gebruikt om de vaststellingen van parkeerwachters te staven.
4. en ce qui concerne la force de preuve des constats par les surveillants de parking, ces constats n’ont pas une force probante spéciale comme c’est le cas avec les constats des agents de la police. Je ne sais pas si cette situation pose vraiment problème dans la mesure où à ma connaissance, les juges acceptent quand-même les moyens de preuve qui sont présentés par les communes ou les sociétés de parking. Je constate même que des photos soient prises pour appuyer les constatations des surveillants de parking.
Ik denk dat deze problematiek eerder te maken heeft met het statuut van het parkeerbedrijf en van de parkeerwachters. Volgens mij gaat het hier over een gewestelijke bevoegdheid, conform de nieuwe gemeentewet.
Je pense que cette problématique est plutoˆt liée au statut des sociétés de parking et des surveillants de parking. Il me semble que conformément la nouvelle loi communale, il s’agit là d’une compétence régionale.
5. De actuele situatie is geenszins onwettelijk. In 99 % van de gevallen worden de niet-betalers van een parkeergeld effectief veroordeeld door de vrederechters. Zoals daarnet uitgelegd, komt het er gewoonweg op aan om de grijze zone weg te werken door een onbetwistbare juridische grondslag te geven aan de toegang tot de DIV.
5. La situation actuelle n’est certainement pas illégale. Dans 99 % des cas, les non-payeurs du montant de stationnement sont effectivement condamnés par les juges de paix. Comme j’ai expliqué tout à l’heure; il s’agit simplement de supprimer la zone grise en donnant un fondement juridique indiscutable à l’accès de la DIV.
DO 2007200804863
DO 2007200804863
Vraag nr. 129 van de heer Jef Van den Bergh van 6 augustus 2008 (N.) aan de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister :
Question no 129 de M. Jef Van den Bergh du 6 août 2008 (N.) au secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre :
Visa voor economische migratie.
Octroi de visas à des fins de migration économique.
Minister Turtelboom heeft het plan opgevat om visa voor economische migratie uit te reiken. Zij zou hier-
La ministre Turtelboom a conçu le projet d’octroyer ` cet des visas à des fins de migration économique. A
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7876
voor binnen de Dienst Vreemdelingenzaken een cel uitbouwen die deze materie prioritair behandelt. Uiteraard zullen de gemeenten hierin een centrale rol spelen op het ogenblik van de inschrijving in een gemeente. Belangrijk is dat deze visa niet alleen betrekking hebben op de hogere, maar ook op de lagere beroepskwalificaties.
effet, elle projetterait la mise sur pied, au sein de l’Office des étrangers, d’une cellule chargée du traitement prioritaire des dossiers concernés. Les communes seront évidemment appelées à jouer un roˆle de premier plan dans le cadre de cette initiative, au moment de l’inscription des intéressés dans une commune. Le fait que ces visas ne concernent pas uniquement des professions de qualification supérieure mais également des professions d’un degré de qualification faible est, à cet égard, une donné importante.
Een specifiek probleem bij de economische migratie is de moeilijke identificeerbaarheid van de voertuigen van de economische migranten. Het probleem is meer dan goed bekend in regio’s als Antwerpen en Brussel, waar veel verkeersovertredingen van buitenlandse werknemers onbehandeld blijven omwille van de quasi onmogelijkheid om de bestuurders met hun buitenlandse nummerplaat te identificeren. Deze identificeerbaarheid is niet alleen van belang voor verkeersovertredingen, maar kan ook gekoppeld worden aan de verkeersbelasting.
Dans ce contexte, la difficulté d’identification des véhicules des migrants économiques constitue un problème particulier, bien connu des autorités anversoises et bruxelloises, régulièrement confrontées à la quasi-impossibilité d’identifier les véhicules arborant des plaques d’immatriculation étrangères empêchant le traitement des dossiers d’infractions au code de la route commises par des travailleurs étrangers. L’identification des véhicules immatriculés à l’étranger est importante non seulement dans le cadre des infractions au code de la route mais aussi de la perception de la taxe de circulation.
1. Is het niet aangewezen dat de registratie van deze economische migranten meteen ook zoiets als een « secundaire inschrijving » van hun voertuigen zou impliceren, al dan niet bij de DIV ?
1. Ne s’indiquerait-il pas que l’inscription dans un commune d’un migrant économique implique automatiquement une sorte d’« inscripiton secondaire » de leurs véhicules, auprès de la DIV ou d’une autre instance ?
2. Heeft minister Turtelboom hieromtrent reeds een signaal gegeven aan u (of vice versa) ?
2. La ministre Turtelboom vous a-t-elle déjà contacté à ce propos (ou vice versa) ?
3. Zo neen, kaart u het probleem zelf aan bij uw collega ?
3. Dans la négative, prendrez-vous l’initiative d’aborder ce problème avec votre collègue ? Réponse du secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre du 26 août 2008, à la question no 129 de M. Jef Van den Bergh du 6 août 2008 (N.) :
Antwoord van de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister van 26 augustus 2008, op de vraag nr. 129 van de heer Jef Van den Bergh van 6 augustus 2008 (N.) : 1. Het koninklijk besluit van 20 juli 2001 betreffende de inschrijving van voertuigen voorziet dat zodra een persoon ingeschreven is in het bevolkingsregister, hetzij wachtregister, vreemdelingenregister en/ of bevolkingsregister, hij verplicht is zijn voertuig in te schrijven in het repertorium van de directie Inschrijvingen Voertuigen.
1. L’arrêté royal du 20 juillet 2001 relatif à l’immatriculation des voitures prévoit que dès qu’une personne a été enregistrée dans le registre de la population, que ce soit le registre d’attente, le registre des étrangers et/ou le registre de la population, elle est tenue à enregistrer son véhicule au répertoire de la direction de l’Immatriculation des véhicules.
Degenen die in het wachtregister terecht komen, moeten een tijdelijke inschrijving nemen (met een transitplaat).
Ceux qui sont inscrits au registre d’attente doivent s’inscrire pour une immatriculation temporaire (moyennant une plaque de transit).
Bijgevolg is de logica dat, zodra er een verplichting is tot inschrijving in Belgie¨, er ook een verplichting bestaat om zijn voertuig hier in te schrijven. Bij mijn weten is het bedoeling dat bij de zogenaamde economische migratie er ook een inschrijving in de Belgische bevolkingsregisters is vereist, zodat er zich in feite geen probleem stelt van identificeerbaarheid, aangezien er dan ook een Belgische nummerplaat moet zijn.
Il s’en suit que la logique est que, dès qu’il y a obligation de se faire enregistrer en Belgique, il y a égale` ment obligation à y faire immatriculer son véhicule. A mon avis, le but recherché c’est que de pair avec la migration dite économique on exige une inscription aux registres de population de la Belgique de sorte qu’il ne se pose de fait aucun problème d’identification; puisqu’il doit aussi y avoir une plaque d’immatriculation belge.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7877
2. Ik heb daarover geen signalen gekregen van mevrouw Turtelboom.
2. Mme Turtelboom ne m’a rien signalé à cet égard.
3. Mijn administratie zal dit in elk geval opvolgen. De bekommernis is terecht : straffeloosheid moet zo veel mogelijk worden vermeden, om het even of men hier woont en werkt of tijdelijke verblijft.
3. Mon administration le suivra de très près. La préoccupation est justifiée : l’impunité doit être évitée au maximum, peu importe que l’on habite et travaille ici ou que l’on y réside temporairement.
DO 2007200804864
DO 2007200804864
Vraag nr. 130 van de heer Jef Van den Bergh van 6 augustus 2008 (N.) aan de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister :
Question no 130 de M. Jef Van den Bergh du 6 août 2008 (N.) au secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre :
Rij- en rusttijden. — Jeugdkampen.
Temps de conduite et temps de repos. — Camps de jeunesse.
Op basis van de EG-verordening nr. 561/2006 is de registratie van de rij- en rusttijden voor voertuigen onder rijbewijs C, of zelfs B+E, D of D+E, op de openbare weg verplicht. Deze registratie gebeurt door middel van een digitale tachograaf.
Le Règlement européen no 561/2006 impose l’enregistrement des temps de conduite et de repos pour les véhicules pouvant être conduits sur la voie publique par les titulaires d’un permis C, voire même B+E, D ou D+E. Cet enregistrement s’effectue au moyen d’un tachygraphe digital.
Elke bestuurder in een voertuig uitgerust met zo’n digitale tachograaf is verplicht een persoonlijke bestuurderskaart te gebruiken. Wanneer een onderneming een voertuig met een digitale tachograaf huurt, moet ze daarenboven een bedrijfskaart gebruiken zodat de gegevens van de verschillende huurders apart opgeslagen kunnen worden. Er bestaan enkele uitzonderingen waarvoor het vervoer niet onderworpen is aan de rij- en rusttijdcontrole. In de vermelde verordening zijn daarvoor enkele vrijstellingen voorzien. De Belgische overheid heeft bovendien voor zijn eigen grondgebied bijkomende afwijkingen toegestaan. Deze afwijkingen zijn opgenomen in artikel 6 van het koninklijk besluit van 9 april 2007.
Tout conducteur d’un véhicule équipé d’un tel tachygraphe digital est tenu d’utiliser une carte de conducteur personnelle. Lorsqu’une entreprise loue un véhicule équipé d’un tachygraphe digital, elle est de surcroıˆt tenue d’utiliser une carte d’entreprise afin que les données des différents locataires puissent être stockées séparément. Le controˆle des temps de conduite et de roulage connaıˆt quelques exceptions pour lesquelles le Règlement précité prévoit des exemptions. Par ailleurs, les pouvoir publics belges ont autorisé sur notre territoire des exceptions complémentaires énumérées à l’article 6 de l’arrêté royal du 9 avril 2007.
Deze regelgeving zorgt voor verwarring bij verscheidene jeugdbewegingen. Vele onder hen huren, vaak via de gemeente, een vrachtwagen om hun materiaal van en naar hun kampplaats te brengen.
Cette réglementation constitue une source de confusion auprès de certains mouvements de jeunesse dont bon nombre louent, souvent par l’intermédiaire de la commune, un camion pour le transport aller-retour de leur matériel vers leur lieu de camp.
1. Zijn jeugdbewegingen vrijgesteld van rij- en rusttijdcontrole ? Valt dit vervoer met andere woorden onder een vrijstelling zoals opgenomen in de verordening of in artikel 6 van het koninklijk besluit van 9 april 2007 ? Bijvoorbeeld onder de vrijstelling bedoeld voor voertuigen zonder bestuurder gehuurd door de overheid voor wegvervoer dat de particuliere vervoersondernemingen niet beconcurreert ?
1. Les mouvements de jeunesse sont-ils exemptés du controˆte des temps de conduite et de repos ? En d’autres termes, ce transport ressortit-il à l’une des exemptions prévues par le Règlement précité ou l’article 6 de l’arrêté royal du 9 avril 2007 ? Ainsi, l’exemption s’applique-t-elle également aux véhicules sans conducteurs loués par les pouvoirs publics pour un transport routier qui ne concurrence pas des entreprises de transport privées ?
2. Zoniet, kan de vrijstelling voor vervoer van en naar jeugdkampen met een door de jeugdvereniging gehuurde en bestuurde vrachtwagen aan de lijst van vrijstellingen worden toegevoegd ?
2. Dans la négative, une exemption applicable au transport au moyen d’un camtion loué et conduit par un mouvement de jeunesse pour le transport allerretour du matériel de camp ne pourrait-elle être adjointe à la liste des exemptions ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7878
Antwoord van de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 130 van de heer Jef Van den Bergh van 6 augustus 2008 (N.) : Ik zou het geachte lid vooreerst enkele aanvullende inlichtingen willen geven bij zijn vraagstelling. 1. De rij- en rusttijden worden niet uitsluitend geregistreerd door middel van de digitale tachograaf maar voor wat betreft de voertuigen die voor de eerste maal in gebruik werden genomen voor 1 augustus 2005 ook door middel van de analoge tachograaf op de registratiebladen (« schijven »). Voor een dergelijk voertuig volstaat het dan ook dat de bestuurder een schijf plaatst in het controle-apparaat op de dag dat de jeugdbeweging het voertuig gebruikt. 2. De afwijkingen, opgenomen in artikel 6 van het koninklijk besluit van 9 april 2007, zijn geen bijkomende afwijkingen, maar enkel de uitzonderingen opgesomd in artikel 13 van verordening (EU) nr. 561/ 2006 die van toepassing worden verklaard voor wat het Belgisch grondgebied betreft. Op de concrete vraagstelling van het geachte lid kan ik het volgende antwoorden. 1. De bewuste voertuigen worden niet gehuurd door de overheid maar door de jeugdbeweging; bovendien kan men bij een dergelijk transport moeilijk beweren dat de particuliere vervoerondernemingen niet beconcurreerd worden. Bijgevolg kan deze uitzondering in voorliggend geval niet aangewend worden. Een uitzondering die wel van toepassing zou kunnen zijn is deze vermeld in punt h) van artikel 3 van verordening (EU) nr. 561/2006 voor voertuigen die gebruikt worden voor niet-commercieel goederenvervoer. Deze uitzondering geldt echter slechts voor voertuigen waarvan de toegestane maximummassa (MTM) niet meer dan 7,5 t bedraagt. 2. Zoals alle andere lidstaten van de Europese Unie is ook Belgie¨ gebonden door de lijst van uitzonderingen opgenomen in de artikelen 3 en 13 van verordening (EU) nr. 561/2006. Het is Belgie¨ dan ook niet toegelaten eigenhandig nieuwe uitzonderingen aan de lijst toe te voegen. Ik zal er op Europees vlak voor pleiten om dergelijke gelegenheidstransporten aan de lijst van vrijstellingen toe te voegen.
Réponse du secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre du 27 août 2008, à la question no 130 de M. Jef Van den Bergh du 6 août 2008 (N.) : Je tiens d’abord à donner quelques informations complémentaires à l’honorable membre par rapport à sa question. 1. Les temps de roulage et de repos ne sont pas exclusivement enregistrès par le biais du tachygraphe numérique mais sont également repris sur des feuilles d’enregistrement (disques) au moyen du tachygraphe analogique pour les véhicules qui ont été mis en service avant le 1er août 2005. Pour de tels véhicules, il suffit que le conducteur introduise un disque dans l’appareil de controˆle correspondant au jour où le mouvement de jeunesse utilise le véhicule. 2. Les dérogations reprises à l’article 6 de l’arrêté royal du 9 avril 2007 ne sont pas des dérogations complémentaires mais seulement les exceptions reprises à l’article 13 du règlement (UE) no 561/2006 qui sont déclarées être d’application sur le territoire belge. Je peux répondre ce qui suit à la question concrète de l’honorable membre. 1. Les véhicules en question ne sont pas loués par l’autorité mais par le mouvement de jeunesse; en outre pour un tel transport on peut difficilement avancer que les entreprises de transport privé ne sont pas concurrencées. Dès lors cette exception ne peut pas être utilisée dans le cas présent. Une exception qui pourrait être d’application est celle reprise sous le point h) de l’article 3 du règlement (UE) no 561/2006 pour les véhicules qui sont utilisés pour du transport non-commercial de marchandises. Toutefois, cette exception ne s’applique qu’aux véhicules qui ne dépassent pas la masse maximale (MMA) autorisée de 7,5 t. 2. Comme tous les autres états membres de l’Union européenne, la Belgique aussi est tenue par la liste d’exceptions reprise aux articles 3 et 13 du règlement (UE) no 561/2006. Dès lors, la Belgique n’est pas autorisée à rajouter de nouvelles exceptions de son propre gré. Je plaiderai au niveau européen pour rajouter ce genre de transports occasionnels à la liste des dispenses.
DO 2007200804867
DO 2007200804867
Vraag nr. 132 van de heer David Geerts van 6 augustus 2008 (N.) aan de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister : Rekeningrijden voor personenwagens. In het programma De Zevende Dag op de VRTtelevisie beweerde u dat rekeningrijden voor personenwagens er binnen enkele jaren zou komen.
Question no 132 de M. David Geerts du 6 août 2008 (N.) au secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre : Péage pour les voitures particulières. Vous avez affirmé dans le cadre de l’émission de la « VRT De Zevende Dag » que le péage serait instauré dans quelques années pour les véhicules particuliers.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7879
1. Welke aanwijzingen heeft u dat rekeningrijden voor personenwagens er binnen afzienbare termijn zal komen ?
1. Sur quoi vous fondez-vous pour dire que le péage sera instauré prochainement pour les voitures privées ?
2. Heeft u daarvoor al enige initiatieven genomen en zo ja welke ?
2. Avez-vous déjà pris des initiatives à cet effet ? Lesquelles ?
3. Heeft u overleg gepleegd met de Gewesten en zo ja, wat is hun standpunt ?
3. Vous êtes-vous concerté avec les Régions. Quel est leur point de vue ?
4. a) Behoort rekeningrijden of verkeersbelasting tot de federale bevoegdheden ?
4. a) Le péage ou la taxe de circulation relèvent-ils des compétences fédérales ?
b) Zo ja, welke argumenten heeft u ?
b) Dans l’affirmative, quels sont vos arguments ? 5. Eˆtes-vous associé au projet relatif au péage pour les camions ? Quel est l’état de la situation ?
5. Bent u betrokken bij het project inzake rekeningrijden voor vrachtwagens en zo ja, wat is de stand van zaken ? Antwoord van de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 132 van de heer David Geerts van 6 augustus 2008 (N.) :
Réponse du secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre du 27 août 2008, à la question no 132 de M. David Geerts du 6 août 2008 (N.) :
1. Momenteel zijn er gesprekken gaande tussen de drie Gewesten om rekeningrijden in te voeren voor vrachtwagens. Het Waals Gewest wil ook een wegenvignet invoeren voor personenwagens. Vanuit het Vlaams Gewest heeft men gesteld dat men die mogelijkheid wil onderzoeken.
1. Actuellement des discussions sont en cours entre les trois Régions pour mettre en place la tarification pour camions. La Région wallonne veut également introduire la vignette routière pour les voitures, la Région flamande a affirmé vouloir examiner cette option.
Het geachte lid zal wel begrijpen dat wanneer men echt goed meent met de duurzame mobiliteit, men zich op termijn niet zal kunnen beperken tot het alleen invoeren van rekeningrijden voor de 49 256 vrachtwagens (> 12,5 ton) en niet voor de 5 080 285 personenwagens of 556 577 lichte bestelwagens (cijfers van 3 juli 2008);
L’honorable membre comprendra sans nul doute, que si l’on a à cœur la mobilité durable, on ne pourra pas se borner à terme à n’introduire le péage que pour les 49 256 camions (> 12,5 tonnes) sans s’intéresser aux 5 080 285 véhicules pour passagers ou les 556 577 camionnettes (chiffres du 3 juillet 2008).
2. Vermits dit een bevoegdheid van de Gewesten is moet ik ter zake geen initiatieven nemen. De federale overheid zal wel betrokken partij worden wanneer men de globale voertuigfiscaliteit, met inbegrip van de accijnzen, zou willen hervormen.
2. Sachant qu’il s’agit d’une compétence des Régions, je ne dois pas prendre d’initiative en la matière. L’autorité fédérale deviendra partie concernée au moment où l’on en viendrait à réformer la taxation globale des véhicules, en ce compris les accises. ` l’heure actuelle je n’ai pas encore eu de concer3. A tation avec les Régions.
3. Ik heb op dit ogenblik nog geen overleg gepleegd met de Gewesten. 4. Zoals hoger gezegd behoort rekeningrijden tot de bevoegdheid van de Gewesten, vermits zij sinds 1 januari 2002, de inwerkingtreding van het Lambermontakkoord, bevoegd zijn voor de verkeersbelasting en rekeningrijden daar duidelijk onder te catalogeren valt.
4. Tel susmentionné, le péage relève de la compétence des Régions étant donné que depuis le 1er janvier 2002, date de la mise en exécution de l’accord du Lambermont, elles ont en charge la taxe de la circulation dont fait clairement partie le péage.
5. Tot nu toe ben ik niet betrokken bij het overleg over het rekeningrijden voor vrachtwagens, maar het is duidelijk dat wanneer de Gewesten dit willen realiseren, het gepaard zal moeten gaan met het opzeggen van de overeenkomst omtrent het Eurovignet, wat alleen kan door de federale overheid. Hierover zal er een samenwerkingsakkoord tussen de federale overheid en de Gewesten moeten worden gesloten.
5. Jusqu’à présent je n’ai pas été impliqué dans la concertation relative au péage pour camions mais il est clair que lorsque les Régions voudront le mettre en place, cela devra coı¨ncider avec la résiliation de l’accord concernant l’eurovignette ce que seule l’autorité fédérale peut réaliser. Il faudra en arriver à un accord de coopération entre l’autorité fédérale et les Régions.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7880
DO 2007200804869
DO 2007200804869
Vraag nr. 134 van de heer Peter Luykx van 6 augustus 2008 (N.) aan de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister :
Question no 134 de M. Peter Luykx du 6 août 2008 (N.) au secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre :
Kinderzitjes.
Sièges pour enfants.
Volgens een Europese richtlijn die van kracht is geworden op 10 mei 2008 (ECE R44) zouden kinderen kleiner dan 1 m 35 steeds plaats dienen te nemen in een auto, gezeten op een verhogingskussen of in een beveiligingssysteem.
Aux termes de la décision européenne qui est entrée en vigueur le 10 mai 2008 (ECE R44), les enfants de moins de 1 m 35 devraient toujours occuper dans une voiture un siège rehausseur ou un siège de sécurité.
De EU-richtlijn dreigt 2-oudergezinnen met 3 kinderen in de praktijk in vele gevallen te dwingen een ruimere, en dus vaak meer vervuilende auto aan te schaffen om 3 kinderzitjes op de achterbank geplaatst te krijgen. Ook auto’s vanaf 8 zitplaatsen blijken niet aan de nieuwe EU-wetgeving onderworpen.
Dans la pratique, la directive européenne contraindrait de nombreuses fammilles composées des deux parents et de trois enfants d’acquérir un véhicule plus grand et donc souvent plus polluant pour pouvoir y installer trois sièges pour enfants à l’arrière. Il semble par ailleurs qu’à partir de huit places, les véhicules ne soient pas soumis à la législation européenne.
1. a) Wat is uw standpunt over de EU-richtlijn ?
1. a) Que pensez-vous de la directive européenne ?
b) Zijn er mogelijkheden voor een gezins- en milieuvriendelijkere toepassing ?
b) Existe-t-il des possibilités pour une mise en œuvre favorable aux familles et à l’environnement ?
2. Beschikt de politie over de middelen om deze verstrengde regelgeving te handhaven ?
2. La police a-t-elle les moyens de faire appliquer cette réglementation renforcée ? Réponse du secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre du 27 août 2008, à la question no 134 de M. Peter Luykx du 6 août 2008 (N.) :
Antwoord van de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister van 27 augustus 2008, op de vraag nr. 134 van de heer Peter Luykx van 6 augustus 2008 (N.) : 1. De EU-richtlijn 2003/20/EG zal naar alle waarschijnlijkheid niet op korte termijn worden herzien. Tot op het moment dat dit gebeurt, dient de Belgische wetgeving conform te zijn aan de inhoud van de huidige richtlijn.
1. Selon toute probabilité, la directive 2003/20/CE ne sera pas réformée à court terme. La législation belge est tenue d’être conforme au contenu de la directive actuelle jusqu’à ce qu’elle soit réformée.
Voor alle duidelijkheid, de algemene regel die de EU-richtlijn voorstaat, is dat kinderen jonger dan 18 jaar en kleiner dan 135 cm moeten vervoerd worden in een voor hen geschikt kinderbeveiligingssysteem.
Pour toute clarté, la règle générale que prévoit la directive UE, c’est que les enfants aˆgés de moins de 18 ans et mesurant moins de 135 cm doivent être transportés selon un système de protection enfants adapté à leurs besoins.
Daarop bestaan sinds 10 mei 2008 nog slechts de twee volgende uitzonderingen voor de kinderen van minstens 3 jaar :
Depuis le 10 mai 2008, il ne subsiste plus que les deux exceptions suivantes pour les enfants aˆgés de minimum 3 ans :
— een derde kind van 3 jaar of ouder en kleiner dan 135 cm mag achterin het voertuig worden beveiligd met een veiligheidsgordel indien het niet mogelijk was nog een derde kinderbeveiligingssysteem te installeren;
— un troisième enfant de 3 ans ou plus mesurant moins de 135 cm peut être sécurisé à l’arrière du véhicule avec une ceinture de sécurité s’il n’est plus possible d’installer un troisième système de sécurisation enfant;
— in geval van incidenteel vervoer over korte afstand en er geen of een onvoldoende aantal kinderzitjes beschikbaar is, mogen kinderen van 3 jaar of ouder en kleiner dan 135 cm achterin worden vervoerd als ze de veiligheidsgordel dragen, dit geldt niet
— lors d’un transport occasionnel à courte distance s’il n’y pas de sièges enfants disponibles ou s’il y a un nombre insuffisant de sièges enfants, les enfants aˆgés de 3 ans ou plus et mesurant moins de 135 cm peuvent être transportés à l’arrière pour peu qu’ils
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7881
voor de kinderen waarvan een ouder het voertuig bestuurt.
portent la ceinture de sécurité. Ce cas n’est pas d’application pour les enfants dont un des parents conduit la voiture.
Een « gezinsvriendelijker » en « milieuvriendelijker » (« socialer » lijkt de lading beter te dekken) oplossing is binnen de huidige richtlijn niet mogelijk.
Une solution « mieux adaptée au ménage » et « plus écologique » (« plus sociale » semble mieux couvrir le thème) s’avère impossible compte tenu de la directive actuelle.
Ik denk dat de doelstellingen van de richtlijn inzake verkeersveiligheid duidelijk zijn, namelijk dat elke inzittende van een auto op een afdoende wijze wordt beschermd. Het is duidelijk dat de overlevingskansen van alle gezinsleden veel groter is als iedereen afdoend beveiligd is. De keerzijde van de medaille is inderdaad dat een aantal gezinnen dat drie of meer kinderen heeft die kleiner zijn dan 1,35 meter een oplossing moeten zoeken.
J’estime que les objectifs de la directive en matière de sécurité routière sont évidents, à savoir que chaque passager d’un véhicule doit être protégé de façon efficace. Il apparaıˆt que les chances de survie de tous les membres d’une famille sont beaucoup plus élevées si tous sont protégés de façon efficace. Le revers de la médaille est en effet qu’un certain nombre de familles comptant trois enfants ou davantage mesurant moins de 1,35 m doit parvenir à trouver une solution.
Soms is het mogelijk om het derde kind vooraan in een kinderzitje te plaatsen en zelf achterin tussen de twee andere zitjes plaats te nemen. Indien dit niet mogelijk is, kan enkel de aankoop van een andere wagen een oplossing bieden. Ik begrijp dat dit niet evident is, maar het betreft een investering die het leven van kinderen kan redden.
Parfois il est faisable d’installer le troisième enfant dans un siège enfant à l’avant de la voiture et de s’installer soi-même entre les deux sièges à l’arrière de la voiture. Si tel n’est pas le cas, seul l’achat d’une autre voiture peut apporter une solution. Je comprends que cela n’est pas évident, mais il s’agit d’un investissement qui peut épargner la vie des enfants.
2. De lokale politiezones en de federale politie hebben zeker de mogelijkheid om in het kader van het verkeerstoezicht de naleving van de gordeldracht en het gebruik van kinderbeveiligingsmiddelen te controleren.
2. Les zones de police locales et la police fédérale ont la possibilité de controˆler le port de la ceinture et l’utilisation des moyens de protection enfants dans le cadre du controˆle du trafic.
In 2004 werden door de lokale politiezones 49 636 controle-uren op gordeldracht, helmdracht en het gebruik van kinderzitjes op basis van het verkeersveiligheidsfonds uitgevoerd.
En 2004, les zones de police locales ont effectué 49 636 heures de controˆle portant sur le port de la ceinture, le port du casque et l’utilisation des sièges enfants sur la base du fonds de la sécurité routière.
In 2005 waren dit 64 608 controle-uren en in 2006 waren dat er 68 068.
En 2005, il s’agissait de 64 608 heures de controˆle et en 2006 il y en avait 68 068.
Voor het overige heeft de politie ook heel wat preventieve acties ondernomen betreffende het dragen van de gordel en het gebruik van kinderzitjes en dergelijke.
Pour le reste, la police a également effectué plusieurs actions préventives portant sur le port de la ceinture et l’utilisation des sièges enfants et autres.
Ook het BIVV beschikt over een folder betreffende deze materie, die op ruime schaal wordt verspreid.
L’ISBR dispose également d’un dépliant portant sur cette matière qui est distribué à grande échelle.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7883
IV. Inhoudsopgave volgens minister met vermelding van het onderwerp IV. Sommaire par ministre et mentionnant l’objet CA
Datum Date
DO
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
Vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen Vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles 1
2007200802437
9- 4-2008
8
Mw. Leen Dierick
Regie der Gebouwen. — Patrimonium in de provincie Oost-Vlaanderen. Régie des Baˆtiments. — Patrimoine dans la province de Flandre orientale.
7677
1
2007200802446
9- 4-2008
14
Dirk Van der Maelen
Vrijwillige aangifte van buitenlandse onroerende goederen. Déclaration volontaire de biens immobiliers détenus à l’étranger.
7678
1
2007200802452
9- 4-2008
20
Dirk Van der Maelen
Spaarverzekeringen naar Frans recht. — Onderhandelingen met Frankrijk tot vermijding dubbele belasting. Assurances-épargne de droit français. — Négociations avec la France afin d’éviter les doubles impositions.
7680
1
2007200802514 10- 4-2008
29
Georges Gilkinet
Weerslag van de fiscale aftrekbaarheid op de kosten van vakantie-activiteiten voor kinderen. Impact de la déductibilité fiscale sur le couˆt des activités de vacances pour les enfants.
7681
1
2007200802535 11- 4-2008
31
Jean-Marc Nollet
Verzekeringscontracten. — Wanbetaling. Contrats d’assurance. — Non paiement.
7683
4
2007200802625 15- 4-2008
43
Guy D’haeseleer
Bij wet opgelegde evaluaties, verslagen en rapporten van de overheidsadministraties. E´valuations, comptes rendus et rapports des administrations publiques imposés par la loi.
7686
1
2007200803111 28- 4-2008
79
Dirk Van der Maelen
FOD. — Contractuelen. SPF. — Contractuels.
7687
1
2007200803165 28- 4-2008
88
Mw. Maggie De Block
PWA-cheques. — Dienstencheques. — Fiscale aftrekbaarheid. Chèques ALE. — Titres-services. — Déductibilité fiscale.
7688
1
2007200803297 29- 4-2008
96
Mw. Ingrid Claes
Bezwaar- en antwoordtermijnen inzake directe belastingen. — Discriminatie. — Schending van de rechten van de verdediging. Délais de réclamation et de réponse en matière d’impoˆts directs. — Discrimination. — Violation des droits de la défense.
7689
1
2007200803319 29- 4-2008
118
Mw. Ingrid Claes
Schuldsaldoverzekering. — Belasting fictieve rente. — Werkelijke verkrijger. Assurance solde restant duˆ. — Taxation de la rente fictive. — Bénéficiaire réel.
7691
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7884
CA
DO
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
2007200803375 29- 4-2008
134
Jenne De Potter
Aannemersschuldenregeling. — Voorwerp van de hoofdelijke aansprakelijkheid. — Tijdstip vaststelling belastingschulden. — Nog niet gevestigde belastingen. Régime relatif aux dettes des entrepreneurs. — Objet de la responsabilité solidaire. — Délai de fixation des dettes fiscales. — Impositions non encore établies.
7694
1
2007200803459 30- 4-2008
144
Joseph Arens
CGSU. — SIE. — Verbouwingswerken aan infrastructuur. CGSU. — ESI. — Travaux d’aménagement des infrastructures.
7696
1
2007200803543
7- 5-2008
150
Stefaan Van Hecke
Belastingbrieven. — Aangifte woon-werkverkeer. Déclarations fiscales. — Déplacements domicile-lieu de travail.
7697
1
2007200803597
8- 5-2008
162
Dirk Van der Maelen
Inkomstenbelastingen. — Aangifte van buitenlandse rekeningen. Impoˆts sur les revenus. — Déclaration des comptes étrangers.
7701
1
2007200803623 13- 5-2008
168
Olivier Maingain
Btw-controlekantoor Brussel-Rand. — Gebruik der talen. Service de controˆle de la TVA Bruxelles-périphérie. — Emploi des langues.
7702
1
2007200803862 28- 5-2008
192
Dirk Van der Maelen
Inkomstenverhoging voortvloeiend uit inlichtingen verkregen uit het buitenland. Majoration du revenu résultant d’informations obtenues à l’étranger.
7703
1
2007200803865 28- 5-2008
194
Dirk Van der Maelen
Belastingaangifte. — Fout in berekeningsprogramma administratie. Déclaration d’impoˆt. — Erreur dans le programme de calcul de l’administration.
7704
1
2007200803891 29- 5-2008
201
Guy D’haeseleer
Gunstige aanslagvoet voor jonge, betaalde sportbeoefenaars. Taux d’imposition favorable pour les jeunes sportifs rémunérés.
7705
1
2007200803893 29- 5-2008
202
Guy D’haeseleer
Betaalde sportbeoefenaars. — Aantal. — Sociaal statuut. Sportifs rémunérés. — Nombre. — Statut social.
7706
1
2007200803977
4- 6-2008
210
Jean-Marc Nollet
Xenon-software. Logiciel « Xenon ».
7707
1
2007200804132 13- 6-2008
225
David Geerts
Departementen. — Personeelsleden. — Gebruik van dienstwagens. — Ter beschikkingstelling van chauffeurs. Départements. — Membres du personnel. — Utilisation de voitures de fonction. — Mise à disposition de chauffeurs.
7708
1
2007200804161 17- 6-2008
230
Jef Van den Bergh
Effect van stijgende olieprijzen op mobiliteit. Effet de la hausse des prix du pétrole sur la mobilité.
7710
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008 CA
DO
7885
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
2007200804236 25- 6-2008
243
Dirk Van der Maelen
Weigering tot tijdelijke blokkering van bezwaarschriften. — Complexe bezwaarschriften. — Principekwesties. — Deugdelijke werking van de administratieve filter. — Waterval van rechtszaken. Refus de blocage temporaire de réclamations. — Réclamations complexes. — Questions de principe. — Fonctionnement approprié du filtre administratif. — Cascade d’affaires judiciaires.
7712
1
2007200804232 25- 6-2008
250
Bert Schoofs
Rijkswachtkazerne gelegen op het grondgebied van de stad Beringen. — Regie der Gebouwen. Caserne de gendarmerie située sur le territoire de la ville de Beringen. — Régie des Baˆtiments.
7714
1
2007200804294
1- 7-2008
256
Peter Logghe
Verdeling van het « lottogeld ». Répartition des fonds du Lotto.
7716
1
2007200804370
4- 7-2008
264
Luk Van Biesen
Btw. — Mestverwerking. — Btw-tarief. TVA. — Traitement du lisier. — Taux de TVA.
7717
1
2007200804385
7- 7-2008
267
Mw. Ingrid Claes
Beslissing over blijvende niet-akkoorden bij de klassieke belastingdiensten en bij de controlecentra. Décision en matière de désaccords persistants. — Services des contributions classiques et centres de controˆle.
7718
1
2007200804390
7- 7-2008
268
Mw. Ingrid Claes
Internet etiquette. — Charter voor een klantvriendelijke overheid. — Ontvangstmelding, leesbevestiging en beantwoorden van interne en externe e-mails. E´tiquette internet. — Charte pour une administration à l’écoute des usagers. — Courrier électronique interne et externe. — Accusé de réception des courriers, confirmation de la lecture et réponse.
7720
1
2007200804526 24- 7-2008
296
Gerolf Annemans
Belastingverhogingen en boeten. — Kwijtscheldingen door ministers. Accroissements d’impoˆts et amendes. — Annulations par des ministres.
7722
1
2007200804631 29- 7-2008
302
Jean-Luc Crucke
Nieuwe hypotheeklening van Delta Lloyd. — Bulletlening. Nouveau prêt hypothécaire de Delta Lloyd. — Crédit « bullet ».
7723
6
2007200804655 30- 7-2008
304
Bruno Stevenheydens
Federale overheidsdienst Budget en Beheerscontrole. — Permanentie op 20 mei 2008 omwille van de treinstaking. Service public fédéral Budget et Controˆle de la gestion. — Permanence le 20 mai 2008 en raison de la grève des trains.
7723
1
2007200804674 30- 7-2008
309
Mw. Katia Della Faille de Leverghem
Openbare besturen. — Onroerende goederen. — Aankoopcomités. — Lange afhandelingsduur dossiers. Administrations publiques. — Biens immobiliers. — Comités d’acquisition. — Longueur des délais de traitement d’un dossier.
7724
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7886
CA
Datum Date
DO
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord 6
Blz. Page
* Question sans réponse
2007200805074 20- 8-2008
331
Peter Logghe
Achterstallen bij terugbetaling bedrijfs- en consumentenkredieten. Arriérés de remboursement des crédits à la consommation et d’entreprise.
7725
Vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid Vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique 1
2007200804314
2- 7-2008
238
Mw. Sarah Smeyers
Zomerfestivals. — Sigarettenproducenten. — Sponsoring. Festivals d’été. — Cigarettiers. — Parrainage.
7727
Vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken Vice-premier ministre et ministre de l’Intérieur 1
2007200804839
6- 8-2008
324
André Flahaut
Steunpunt van de civiele bescherming te Gembloux. Antenne de la protection civile à Gembloux.
7729
Minister van Buitenlandse Zaken Ministre des Affaires étrangères 1
2007200802879 18- 4-2008
30
Peter Logghe
Nationale Delcrederedienst. — Ambtenaren. — Taalaanhorigheid. Service national du Ducroire. — Personnel. — Appartenance linguistique.
7730
1
2007200803092 25- 4-2008
49
Jean-Luc Crucke
Evolutie van de toestand in Myanmar. E´volution de la situation en Birmanie.
7732
1
2007200803272 29- 4-2008
54
Mme Brigitte Wiaux
Opvolging van de situatie in Myanmar. Suivi de la situation en Birmanie.
7733
1
2007200803275 29- 4-2008
55
Pierre-Yves Jeholet
Departement. — Indienstneming van personen met een handicap. Département. — Emploi de personnes handicapées.
7735
1
2007200803562
8- 5-2008
62
Jan Jambon
Europese elite defensiekorps. Corps de défense d’élite européen.
7736
1
2007200803662 14- 5-2008
73
Christian Brotcorne
Terdoodveroordeling van een Afghaanse journalist wegens godslastering. Condamnation à mort pour blasphème d’un journaliste afghan.
7738
1
2007200803666 14- 5-2008
75
Christian Brotcorne
Driehoekswapenhandel tussen Belgie¨, Frankrijk en Tsjaad. Commerce d’armement triangulaire BelgiqueFrance-Tchad.
7740
1
2007200803680 14- 5-2008
76
Christian Brotcorne
Invoer van diamanten. — Naleving van het Kimberleyproces. Importation de diamants. — Respect du « Processus de Kimberley ».
7742
1
2007200803694 15- 5-2008
77
Bruno Tuybens
Mensenrechtenverdragen van de Verenigde Naties. Conventions des Nations unies relatives aux droits de l’homme.
7744
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008 CA
DO
7887
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
2007200804163 17- 6-2008
109
Wouter De Vriendt
Lijst met terroristische organisaties. — Iran. — PMOI. Liste d’organisations terroristes. — Iran. — PMOI.
7745
1
2007200804165 17- 6-2008
110
Mw. Sonja Becq
Adviesorganen. — Samenstelling. — Vrouw-manverhouding. Organes consultatifs. — Composition. — Proportion hommes-femmes.
7747
1
2007200804235 25- 6-2008
114
Mw. Katia Della Faille de Leverghem
Turkije. — Maatschappelijke aanvaarding van holebi’s, travestieten en transseksuelen. Turquie. — Reconnaissance sociale des homosexuels, des travestis et des transsexuels.
7748
1
2007200804297
1- 7-2008
116
Francis Van den Eynde
Congo. — Voormalige gouverneur van de provincie Oost-Kasai. — Aanhoudingsmandaat. Congo. — Ancien gouverneur de la province du Kasaı¨ oriental. — Mandat d’arrêt.
7749
1
2007200804329
3- 7-2008
118
Mme Josée Lejeune
Dossier Iraanse kernenergie. Dossier nucléaire iranien.
7750
6
2007200804368
4- 7-2008
121
Mw. Katrien Schryvers
Politiezones. — Politie-uniform voor fietsbrigades. — Algemene regelgeving. Zones de police. — Uniforme des brigades cyclistes. — Réglementation générale.
7752
1
2007200804407
7- 7-2008
125
Mw. Mia De Schamphelaere
« Gender bepaalde infanticide ». Infanticide fondé sur le sexe.
7753
1
2007200804494 24- 7-2008
128
Francis Van den Eynde
Congo. — Politie. — Brutale repressie tegen religieuze sekte Bunda dia Kongo. Congo. — Police. — Répression brutale à l’encontre de la secte religieuse Bunda dia Kongo.
7755
1
2007200804503 24- 7-2008
129
Jean-Luc Crucke
Voortzetting van de onderhandelingen tussen Tibet en China. Poursuite des négociations entre le Tibet et la Chine.
7757
1
2007200804558 25- 7-2008
130
Francis Van den Eynde
China. — Deelname van Belgie¨ aan de wereldtentoonstelling in 2010. Chine. — Participation de la Belgique à l’exposition universelle de 2010.
7758
1
2007200804713 31- 7-2008
139
Bruno Tuybens
Zimbabwe. — Democratie. Zimbabwe. — Démocratie.
7759
1
2007200804721 31- 7-2008
140
Jan Jambon
Digitaal weggommen van Kremlin-critici. Effacement numérique de l’image d’opposants au Kremlin.
7762
1
2007200804722 31- 7-2008
141
Dirk Van der Maelen
Zimbabwe. — Verkiezingen. Zimbabwe. — E´lections.
7763
1
2007200804762
1- 8-2008
167
Fouad Lahssaini
Mensenhandel. — Conrad hotel. Traite des êtres humains. — Hoˆtel Conrad.
7766
1
2007200804764
1- 8-2008
169
Jean-Luc Crucke
Ngo’s. — Houding van de Zimbabwaanse regering. ONG. — Attitude du gouvernement zimbabwéen.
7767
1
2007200804765
1- 8-2008
170
Xavier Baeselen
Homorechtenbetoging in Moskou. Manifestation homosexuelle à Moscou.
7770
1
2007200804766
1- 8-2008
171
Jean-Luc Crucke
AZG. — Moordaanslag op mevrouw De Beir. — Afghanistan. MSF. — Assassinat de Mme De Beir. — Afghanistan.
7771
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7888
CA
DO
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
2007200804767
1- 8-2008
172
Xavier Baeselen
Rechten van de homoseksuelen. — Beslissing van het Turkse gerecht. Droit des homosexuels. — Décision de la justice turque.
7773
1
2007200804771
1- 8-2008
176
Francis Van den Eynde
Zimbabwe. — Stand van zaken. Zimbabwe. — Aperçu de la situation.
7775
1
2007200804775
1- 8-2008
180
Georges Dallemagne
Gecentraliseerde bevelvoering in Zuid-Afghanistan. Commandement unique dans le Sud afghan.
7777
1
2007200804805
4- 8-2008
181
Jan Jambon
Verstrekken van visa. Octroi de visas.
7779
1
2007200804812
5- 8-2008
182
Mme Juliette Boulet
Sociale dumping bij de Shape. Dumping social pratiqué par le Shape.
7781
1
2007200805018 12- 8-2008
184
Jean-Luc Crucke
Presidentsverkiezingen in Zimbabwe. E´lections présidentielles au Zimbabwe.
7783
1
2007200804435 18- 8-2008
190
Mme Karine Lalieux
Myanmar. — Europese economische sancties. Birmanie. — Sanctions économiques européennes.
7786
1
2007200805087 21- 8-2008
191
Mw. Rita De Bont
Webstek. — Reisadviespagina. — Kennis van het Nederlands. Site internet. — Page « Conseils aux voyageurs ». — Connaissance du néerlandais.
7788
Minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven Ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques 1
2007200802544 11- 4-2008
40
Michel Doomst
NMBS. — Onderhoud van het spoorwegnet. SNCB. — Entretien du réseau ferroviaire.
7789
1
2007200802574 14- 4-2008
45
Olivier Maingain
NMBS. — Meerjarig investeringsplan 2001-2012. SNCB. — Plan pluriannuel d’investissements 20012012. — Investissements en matériel et projets spécifiques par Région.
7790
6
2007200802696 15- 4-2008
78
Francis Van den Eynde
NMBS. — Studiedag. — Aanwezigheid parlementsleden. SNCB. — Journée d’étude. — Présence de parlementaires.
7793
1
2007200803070 24- 4-2008
138
David Lavaux
NMBS. — Technisch bestek voor de toekomstige motorstellen van het Brusselse GEN. SNCB. — Cahier des charges technique des futures rames automotrices du RER bruxellois.
7794
1
2007200803476
5- 5-2008
198
Geert Versnick
NMBS. — Seinoverschrijdingen. SNCB. — Dépassements de signal.
7796
1
2007200803567
8- 5-2008
207
Guido De Padt
NMBS. — Kleine stations. — Heraanleg van perrons. — Verbetering van stations en stationsomgeving. SNCB. — Petites gares. — Réaménagement des quais. — Embellissement des gares et de leurs abords.
7798
1
2007200803817 26- 5-2008
246
Peter Logghe
NMBS. — « Zwartrijders » op de treinen. SNCB. — Resquilleurs dans les trains.
7800
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008 CA
DO
7889
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
2007200803828 26- 5-2008
248
Guido De Padt
NMBS. — Passagiersvervoer. — Personeel. SNCB. — Transport de passagers. — Personnel.
7801
1
2007200803934
2- 6-2008
270
Mw. Alexandra Colen
Rechtstreekse HST-verbinding tussen Rijsel en Luik. Liaison TGV directe entre Lille et Liège.
7802
1
2007200804055 10- 6-2008
285
Christian Brotcorne
NMBS. — Vernieuwing van het materieel op lijn 94 Moeskroen-Schaarbeek. SNCB. — Renouvellement du matériel sur la ligne 94 « Mouscron-Schaerbeek ».
7803
1
2007200804065 10- 6-2008
291
Michel Doomst
NMBS. — De Lijn. — Aribus-systeem. SNCB. — De Lijn. — Système Aribus.
7804
1
2007200804070 10- 6-2008
295
Jef Van den Bergh
NMBS. — Evolutie van het aantal spoorwegstations dat gesloten of opnieuw geopend werd. SNCB. — E´volution du nombre de gares fermées puis rouvertes.
7805
1
2007200804092 12- 6-2008
302
Stefaan Van Hecke
NMBS. — Station Oostende. — Personen met een handicap. — Toegankelijkheid van de treinen. SNCB. — Gare d’Ostende. — Personnes handicapées. — Accessibilité des trains.
7809
1
2007200804093 12- 6-2008
303
Jan Mortelmans
NMBS. — Thalyslijnen Brussel-Oostende en LuikBergen. SNCB. — Lignes Thalys Bruxelles-Ostende et Liège-Mons.
7811
1
2007200804098 12- 6-2008
305
Jan Mortelmans
NMBS. — Verbinding Maastricht-Brussel Express via Luik. SNCB. — Liaison express Maastricht-Bruxelles via Liège.
7812
1
2007200804119 13- 6-2008
309
Mw. Els De Rammelaere
NMBS. — Treinongeval in Izegem. — Uitvoering actieplannen. SNCB. — Accident ferroviaire en gare d’Izegem. — Mise en œuvre des plans d’action.
7814
1
2007200804121 13- 6-2008
310
Roel Deseyn
NMBS. — Treinverbinding Amsterdam-KortrijkRijsel. — Aansluitingsproblemen in Antwerpen. SNCB. — Liaison ferroviaire Amsterdam-CourtraiLille. — Problèmes de correspondance à Anvers.
7819
1
2007200804181 19- 6-2008
321
Ludo Van Campenhout
NMBS. — Verbinding tussen de stations in Antwerpen en Brussel. SNCB. — Liaison entre les gares d’Anvers et de Bruxelles.
7821
1
2007200804268 27- 6-2008
334
Michel Doomst
NMNS-stations. — AVG-systeem. Gares SNCB. — Système AVG.
7822
1
2007200804274 30- 6-2008
335
Jef Van den Bergh
NMBS. — Aanpassing dienstregeling 12. SNCB. — Modification de l’horaire de la ligne 12.
7823
1
2007200804287
1- 7-2008
339
Jan Mortelmans
NMBS. — Jongeren van 16 jaar. — Mailing. SNCB. — Jeunes de 16 ans. — Mailing.
7824
1
2007200804289
1- 7-2008
341
Jan Mortelmans
NMBS. — Stations. — Veiligheid, parkings en fietsenstallingen. SNCB. — Gares. — Sécurité, parcs de stationnement et emplacements pour bicyclettes.
7826
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7890
CA
DO
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
2007200804290
1- 7-2008
342
Francis Van den Eynde
NMBS. — Brussel Noord. — Agressie op treinbegeleider. SNCB. — Bruxelles-Nord. — Agression contre un accompagnateur de train.
7826
1
2007200804292
1- 7-2008
344
Jan Mortelmans
NMBS. — Voorstedelijk vervoersproject. — Hasselt. SNCB. — Projet de transport suburbain. — Hasselt.
7827
1
2007200804293
1- 7-2008
345
Francis Van den Eynde
NMBS. — Lijn Geraardsbergen-Lessen. — Agressie op treinbegeleider. SNCB. — Ligne Grammont-Lessines. — Agression d’un accompagnateur de train.
7828
1
2007200804306
2- 7-2008
349
Francis Van den Eynde
NMBS. — Lijn 60. — Treinbegeleider. — Bedreiging. SNCB. — Ligne 60. — Accompagnateur de train. — Menace.
7829
1
2007200804380
4- 7-2008
358
Mw. Leen Dierick
Nieuw ingevoerde richtlijnen voor huis-aan-huisbedeling. Nouvelles directives pour la distribution de toutesboıˆtes.
7829
1
2007200804384
7- 7-2008
360
Jan Mortelmans
NMBS. — Ombudsman. — NMBS-Groep. — Tegenstrijdige antwoorden. SNCB. — Médiateur. — Groupe SNCB. — Réponses contradictoires.
7832
1
2007200804386
7- 7-2008
361
Jan Mortelmans
NMBS. — Bestelling en betaling van verlenging treinkaarten. SNCB. — Demande et paiement du prolongement de la validité de billets de train.
7834
1
2007200804389
7- 7-2008
364
Jan Mortelmans
NMBS. — Aankoop van treintickets via internet. — Navigatiesystemen. SNCB. — Achat de billets de train sur internet. — Systèmes de navigation.
7835
1
2007200804392
7- 7-2008
367
Bruno Stevenheydens
Ongeval aan overweg in havengebied in Antwerpen. Accident survenu à un passage à niveau dans la zone portuaire d’Anvers.
7836
1
2007200804400
7- 7-2008
370
Jan Mortelmans
NMBS. — Ontbreken van een Duitstalige ombudsman. SNCB. — Absence de médiateur germanophone.
7837
1
2007200804403
7- 7-2008
371
Jan Mortelmans
NMBS. — Aankoop treinticketten. — Diversifie¨ring van de prijzen. SNCB. — Achat de billets de train. — Diversification des tarifs.
7838
1
2007200804404
7- 7-2008
372
Jan Mortelmans
NMBS. — Problemen op het traject EssenAntwerpen. SNCB. — Problèmes sur le trajet Essen-Anvers.
7839
1
2007200804411
7- 7-2008
376
Jan Mortelmans
NMBS. — Capaciteit reizigerstreinstellen. NMBS. — Capacité des rames ferroviaires dans le cadre du transport de passagers.
7839
1
2007200804413
7- 7-2008
377
Mw. Els De Rammelaere
NMBS. — Spoorlijn 66. — Veiligheid langs spoorlijn. — Pogingen tot zelfdoding. SNCB. — Ligne ferroviaire 66. — Sécurité le long de la ligne. — Tentatives de suicide.
7840
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008 CA
DO
7891
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
2007200804420
7- 7-2008
378
Francis Van den Eynde
NMBS. — Treinen. — Tractie-problemen. — Defecte locomotieven. SNCB. — Trains. — Problèmes de traction. — Locomotives défectueuses.
7841
1
2007200804431 10- 7-2008
382
Francis Van den Eynde
NMBS. — Station van Berchem-Antwerpen. — Vroege sluitingsuren openbare toiletten. SNCB. — Gare d’Anvers-Berchem. — Heures de fermeture anticipées des toilettes publiques.
7843
1
2007200804432 10- 7-2008
383
Francis Van den Eynde
NMBS. — Brussels Centraal Station. — Verhuizing toiletten. SNCB. — Gare de Bruxelles-Central. — Déplacement des toilettes.
7844
1
2007200804442 10- 7-2008
384
Mme Camille Dieu
NMBS. — Verkrachting van een jonge vrouw in het Zuidstation. SNCB. — Viol d’une jeune femme à la gare du Midi.
7844
1
2007200804495 24- 7-2008
392
Bart Laeremans
NMBS. — Brussel-Zuid. — Wachttijden. SNCB. — Bruxelles-Midi. — Temps d’attente.
7846
1
2007200804500 24- 7-2008
396
David Geerts
Gewijzigde uurregeling van de verbinding tussen Weerde en Mechelen. Modification de l’horaire sur la ligne WeerdeMalines.
7847
1
2007200804501 24- 7-2008
397
Bruno Stevenheydens
Liefkenshoekspoortunnel. Tunnel ferroviaire du Liefkenshoek.
7849
1
2007200804547 24- 7-2008
405
Christian Brotcorne
Organisatie van het telewerk in het federaal openbaar ambt. Organisation du télétravail au sein de la fonction publique fédérale.
7850
1
2007200804552 25- 7-2008
406
Mw. Ulla Werbrouck
NMBS. — Treinongevallen. — Bescherming passagiers. SNCB. — Accidents ferroviaires. — Protection des passagers.
7853
1
2007200804555 25- 7-2008
408
David Lavaux
De Post. — In de pers aangekondigde sluiting van 75 postkantoren. La Poste. — Annonce par la presse de la fermeture de 75 bureaux de poste.
7855
1
2007200804606 25- 7-2008
415
Mw. Nathalie Muylle
De Post. — Postkantoor van Rumbeke-Roeselare. La Poste. — Bureau de Rumbeke-Roulers.
7856
1
2007200804726 31- 7-2008
429
Bruno Stevenheydens
De Post. — Sluiting postkantoor Melsele. La Poste. — Fermeture du bureau de poste de Melsele.
7859
1
2007200804803
4- 8-2008
430
Michel Doomst
Verkoop van treinkaarten in grootwarenhuizen. Vente de tickets de train dans les grandes surfaces.
7859
1
2007200804804
4- 8-2008
431
Mw. Katrien Partyka
Onderzoeksrapport spoorlijn 36. — Heropening van stations tussen Tienen en Leuven. Rapport d’enquête sur la ligne 36. — Réouverture de gares entre Tirlemont et Louvain.
7861
1
2007200804709 30- 7-2008
432
Bart Laeremans
Onveiligheid in het Brusselse Zuidstation. Insécurité dans la gare de Bruxelles-Midi.
7861
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 030 11 - 8 - 2008
7892
CA
DO
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
2007200804826
6- 8-2008
433
Joseph Arens
Schrappen van diensten in het station van Aarlen. Suppression de services en gare d’Arlon.
7863
1
2007200804850
6- 8-2008
438
Georges Gilkinet
Liberalisering van De Post. — Dreiging van de Commissie. Libéralisation de La Poste. — Menaces de la Commission.
7864
Staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister Secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre
1
2007200804530 24- 7-2008
112
Herman De Croo
Prioritaire voertuigen. — ’s Nachts enkel met zwaailicht rijden. Véhicules prioritaires. — Conduite nocturne en n’enclenchant que le gyrophare.
7866
1
2007200803244 29- 7-2008
115
Mw. Sabien Lahaye-Battheu
Ondernemingen. — Schilder- en behangsector. — Chauffeurs. — Oogtesten. Entreprises. — Secteur de la peinture et de la tapisserie. — Conducteurs. — Tests oculaires.
7867
1
2007200804833
6- 8-2008
119
Jean-Jacques Flahaux
Valorisatie van milieuvriendelijke wagens. — Invoering van gemeenschappelijke regels. Valorisation des voitures propres. — Mise en place de règles communes.
7869
1
2007200804852
6- 8-2008
121
Mme Valérie Déom
Gemeenschappelijk Europees Luchtruim. Ciel Unique Européen.
7870
1
2007200804853
6- 8-2008
122
Xavier Baeselen
Werking van het Bestuur van de Luchtvaart. Fonctionnement de l’Administration du Transport Aérien.
7872
1
2007200804855
6- 8-2008
123
Christian Brotcorne
Inschrijving van voertuigen. — Toegang voor privébedrijven. Immatriculation des véhicules. — Accès aux sociétés privées.
7873
1
2007200804863
6- 8-2008
129
Jef Van den Bergh
Visa voor economische migratie. Octroi de visas à des fins de migration économique.
7875
1
2007200804864
6- 8-2008
130
Jef Van den Bergh
Rij- en rusttijden. — Jeugdkampen. Temps de conduite et temps de repos. — Camps de jeunesse.
7877
1
2007200804867
6- 8-2008
132
David Geerts
Rekeningrijden voor personenwagens. Péage pour les voitures particulières.
7878
1
2007200804869
6- 8-2008
134
Peter Luykx
Kinderzitjes. Sièges pour enfants.
7880
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52 ZITTINGSPERIODE
Zetwerk — Composition: IPM N.V.
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
Drukwerk — Impression: Kamer van volksvertegenwoordigers — Chambre des représentants 1436