QRVA 52 034
QRVA 52 034
BELGISCHE KAMER VAN VOLKSVERTEGENWOORDIGERS
CHAMBRE DES REPRE´SENTANTS DE BELGIQUE
————
————
Schriftelijke vragen en antwoorden
Questions et réponses écrites
8 - 9 - 2008
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8472
cdH CD&V - N-VA Ecolo - Groen! FN LDD MR Open Vld PS sp•a + Vl.Pro VB
: : : : : : : : : :
centre démocrate Humaniste Christen-Democratisch en Vlaams/Nieuw-Vlaamse Alliantie E´cologistes Confédérés pour l’organisation de luttes originales - Groen Front National Lijst Dedecker Mouvement Réformateur Open Vlaamse liberalen en democraten Parti Socialiste socialistische partij anders + VlaamsProgressieven Vlaams Belang
Afkortingen bij de nummering van de publicaties :
Abréviations dans la numérotation des publications :
DOC 52 0000/000 : Parlementair document van de 52e zittingsperiode + basisnummer en volgnummer QRVA : Schriftelijke Vragen en Antwoorden CRIV : Voorlopige versie van het Integraal Verslag (groene kaft) CRABV : Beknopt Verslag (blauwe kaft) CRIV : Integraal Verslag, links met het definitieve integraal verslag en rechts het vertaald beknopt verslag van de toespraken (met de bijlagen) (PLEN : witte kaft; COM : zalmkleurige kaft) PLEN : Plenum COM : Commissievergadering MOT : Moties tot besluit van interpellaties (beigekleurig papier)
DOC 52 0000/000 : Document parlementaire de la 52e législature, suivi du no de base et du no consécutif QRVA : Questions et Réponses écrites CRIV : Version Provisoire du Compte Rendu Intégral (couverture verte) CRABV : Compte Rendu Analytique (couverture bleue) CRIV : Compte Rendu Intégral, avec, à gauche, le compte rendu intégral et, à droite, le compte rendu analytique traduit des interventions (avec les annexes) (PLEN : couverture blanche; COM : couverture saumon) PLEN : COM : MOT :
Séance plénière Réunion de commission Motions déposées en (papier beige)
Officie¨le publicaties, uitgegeven door de Kamer van volksvertegenwoordigers Bestellingen : Natieplein 2 1008 Brussel Tel. : 02/549 81 60 Fax : 02/549 82 74 www.deKamer.be e-mail :
[email protected]
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
conclusion
d’interpellations
Publications officielles éditées par la Chambre des représentants Commandes : Place de la Nation 2 1008 Bruxelles Tél. : 02/549 81 60 Fax : 02/549 82 74 www.laChambre.be e-mail :
[email protected]
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8473
INHOUD
SOMMAIRE
II. Cumulatieve lijst van de vragen waarop nog niet geantwoord is binnen de door het reglement bepaalde termijn, vanaf de buitengewone zitting 2007. II. Liste cumulative des questions auxquelles il n’a pas été répondu dans le délai fixé par le règlement, à partir de la session extraordinaire 2007. Blz./Page 8477 II. Nieuwe vragen waarop niet binnen de door het reglement bepaalde termijn geantwoord is. (Art. 123, eerste tot vierde lid van het reglement van de Kamer). II. Nouvelles questions auxquelles il n’a pas été répondu dans le délai fixé par le règlement. (Art. 123, alinéas 1er à 4 du règlement de la Chambre).
Blz./Page —
Blz. Page Eerste minister Vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen Vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid Vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken Vice-eersteminister en minister van Justitie en Institutionele Hervormingen Vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen Minister van Buitenlandse Zaken Minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid Minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden Minister van Landsverdediging Minister van Klimaat en Energie Minister van Ontwikkelingssamenwerking Minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven Minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen Minister van Migratie- en asielbeleid Staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister Staatssecretaris voor de Coo¨rdinatie van de fraudebestrijding, toegevoegd aan de eerste minister, en staatssecretaris, toegevoegd aan de minister van Justitie
— — — — — — — — — — — — — — — —
—
Staatssecretaris, toegevoegd aan de minister van Financie¨n Staatssecretaris voor Buitenlandse Zaken, belast met de Voorbereiding van het Europese Voorzitterschap, toegevoegd aan de minister van Buitenlandse Zaken Staatssecretaris voor Personen met een handicap, toegevoegd aan de minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid Staatssecretaris voor Begroting, toegevoegd aan de eerste minister, en staatssecretaris voor Gezinsbeleid, toegevoegd aan de minister van Werk, en wat de aspecten inzake personen- en familierecht betreft, toegevoegd aan de minister van Justitie Staatssecretaris voor Armoedebestrijding, toegevoegd aan de minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
—
— —
—
—
2007
Premier ministre Vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles Vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique Vice-premier ministre et ministre de l’Intérieur Vice-premier ministre et ministre de la Justice et des Réformes institutionnelles Vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances Ministre des Affaires étrangères Ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique Ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes villes Ministre de la Défense Ministre du Climat et de l’E´nergie Ministre de la Coopération au développement Ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques Ministre pour l’Entreprise et la Simplification Ministre de la Politique de migration et d’asile Secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre Secrétaire d’E´tat à la Coordination de la lutte contre la fraude, adjoint au premier ministre, et secrétaire d’E´tat, adjoint au ministre de la Justice Secrétaire d’E´tat, adjoint au ministre des Finances Secrétaire d’E´tat aux Affaires étrangères, chargé de la Préparation de la Présidence européenne, adjoint au ministre des Affaires étrangères Secrétaire d’E´tat aux Personnes handicapées, adjointe à la ministre des Affaires sociales et de la Santé publique Secrétaire d’E´tat au Budget, adjoint au premier ministre, et secrétaire d’E´tat à la Politique des familles, adjoint à la ministre de l’Emploi, et en ce qui concerne les aspects du droit des personnes et de la famille, adjoint au ministre de la Justice Secrétaire d’E´tat à la Lutte contre la pauvreté, adjoint à la ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes Villes
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8475
III. Vragen van de leden van de Kamer van volksvertegenwoordigers en antwoorden van de ministers. III. Questions posées par les membres de la Chambre des représentants et réponses données par les ministres. Blz. Page 8487
Eerste minister Vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen Vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid Vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken Vice-eersteminister en minister van Justitie en Institutionele Hervormingen Vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen Minister van Buitenlandse Zaken Minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid Minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden Minister van Landsverdediging Minister van Klimaat en Energie Minister van Ontwikkelingssamenwerking Minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven Minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen Minister van Migratie- en asielbeleid Staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister Staatssecretaris voor de Coo¨rdinatie van de fraudebestrijding, toegevoegd aan de eerste minister, en staatssecretaris, toegevoegd aan de minister van Justitie
—
Premier ministre Vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles Vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique Vice-premier ministre et ministre de l’Intérieur Vice-premier ministre et ministre de la Justice et des Réformes institutionnelles Vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances Ministre des Affaires étrangères Ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique Ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes villes Ministre de la Défense Ministre du Climat et de l’E´nergie Ministre de la Coopération au développement Ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques Ministre pour l’Entreprise et la Simplification Ministre de la Politique de migration et d’asile Secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre Secrétaire d’E´tat à la Coordination de la lutte contre la fraude, adjoint au premier ministre, et secrétaire d’E´tat, adjoint au ministre de la Justice Secrétaire d’E´tat, adjoint au ministre des Finances Secrétaire d’E´tat aux Affaires étrangères, chargé de la Préparation de la Présidence européenne, adjoint au ministre des Affaires étrangères Secrétaire d’E´tat aux Personnes handicapées, adjointe à la ministre des Affaires sociales et de la Santé publique Secrétaire d’E´tat au Budget, adjoint au premier ministre, et secrétaire d’E´tat à la Politique des familles, adjoint à la ministre de l’Emploi, et en ce qui concerne les aspects du droit des personnes et de la famille, adjoint au ministre de la Justice Secrétaire d’E´tat à la Lutte contre la pauvreté, adjoint à la ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes Villes
—
Questions posées aux ministres-membres du Conseil des ministres européen via le comité d’avis chargé de questions européennes
8496 8517 — — 8536 — 8576 8585 8589 8591 — 8595 — — 8636
—
Staatssecretaris, toegevoegd aan de minister van Financie¨n Staatssecretaris voor Buitenlandse Zaken, belast met de Voorbereiding van het Europese Voorzitterschap, toegevoegd aan de minister van Buitenlandse Zaken Staatssecretaris voor Personen met een handicap, toegevoegd aan de minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid Staatssecretaris voor Begroting, toegevoegd aan de eerste minister, en staatssecretaris voor Gezinsbeleid, toegevoegd aan de minister van Werk, en wat de aspecten inzake personen- en familierecht betreft, toegevoegd aan de minister van Justitie Staatssecretaris voor Armoedebestrijding, toegevoegd aan de minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden Vragen gesteld aan de ministers-leden van de Europese Raad van ministers via het adviescomité voor Europese aangelegenheden
—
— —
—
In fine van het Bulletin is een zaakregister afgedrukt
Un sommaire par objet est reproduit in fine du Bulletin
IV. Inhoudsopgave volgens minister met vermelding van het onderwerp. IV. Sommaire par ministre et mentionnant l’objet. KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Blz./Page 8487
2007
2008
Blz./Page 8641 CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8477
I. Cumulatieve lijst van de vragen waarop nog niet geantwoord is binnen de door het reglement bepaalde termijn, vanaf de buitengewone zitting 2007. * I. Liste cumulative des questions auxquelles il n’a pas été répondu dans le délai fixé par le règlement, à partir de la session extraordinaire 2007. * Datum Date
Vraag nr. Question no
Auteur
Blz. Page
Vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen Vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles 999999101414141415181818181818242529292929292929292929292929-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
6 9 13 16 18 19 28 36 37 38 40 47 57 59 61 63 65 66 73 75 99 100 101 105 107 112 113 114 121 127 132 133 135
Bert Schoofs Guido De Padt Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Georges Gilkinet Mme Valérie De Bue Mw. Barbara Pas Mw. Barbara Pas Bart Laeremans Guy D’haeseleer Peter Logghe Peter Logghe Peter Logghe Peter Logghe Peter Logghe Peter Logghe Robert Van de Velde Christian Brotcorne Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Mw. Ingrid Claes Jenne De Potter Jenne De Potter Jenne De Potter
2841 2842 2843 2845 2845 2845 3061 3066 3594 3067 3067 3600 3449 3450 3451 3452 3452 3453 3843 3845 3854 3856 3857 3862 3863 3869 3870 3872 3877 3881 3884 3886 3888
Datum Date 5589914141416212229291216192023232327302233371011-
5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
Vraag nr. Question no 147 148 161 163 167 170 171 172 179 182 184 197 200 223 227 234 238 240 241 242 252 255 257 258 259 260 261 270 276 277
Auteur Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Guido De Padt Renaat Landuyt Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Peter Logghe Dirk Van der Maelen Renaat Landuyt Jean-Marc Nollet Mme Josée Lejeune Mw. Ingrid Claes Dirk Van der Maelen Mw. Ingrid Claes Dirk Van der Maelen Bruno Stevenheydens Guido De Padt Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Dirk Van der Maelen Mw. Sonja Becq Eric Thiébaut Alain Mathot Hendrik Bogaert Luk Van Biesen Jef Van den Bergh Dirk Van der Maelen Mw. Barbara Pas
Blz. Page 4511 4512 4829 4832 4833 4834 4834 4835 5078 5078 5335 5780 5782 6317 6319 6325 6327 6328 6329 6330 7026 7027 7029 7030 7031 7033 7034 7042 7045 7046
Vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid Vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique 7- 4-2008 8- 4-2008 8- 4-2008
2 4 5
Geert Versnick Guido De Padt Peter Logghe
2848 2850 3608
* Lijst afgesloten op 5 september 2008 * Liste cloˆturée le 5 septembre 2008
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8478
Datum Date
Vraag nr. Question no
9- 4-2008
10
9- 4-2008 101414151515182122232323282828282829303030555555555566666666666-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008
12 14 30 32 41 42 44 59 60 62 67 69 73 78 85 87 89 96 100 103 104 105 109 110 111 112 113 114 115 116 117 119 120 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131
Auteur Mw. Mia De Schamphelaere Mw. De Maght Martine Koen Bultinck Mw. Alexandra Colen Mw. Barbara Pas Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guido De Padt Pierre-Yves Jeholet Mw. Rita De Bont Pierre-Yves Jeholet Guido De Padt Mw. Maggie De Block Mw. Sofie Staelraeve Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Mw. Sabien LahayeBattheu Hendrik Bogaert Mw. Sonja Becq Mw. Sonja Becq Mw. Sonja Becq Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Blz. Page 2854 2856 3072 3609 3612 3087 3087 3614 3461 3462 3464 3468 3469 3473 3893 3896 3897 3899 3903 3905 3905 3906 3907 4515 4516 4516 4517 4517 4518 4518 4519 4519 4520 4521 4522 4523 4523 4524 4524 4525 4525 4526 4526 4526 2007
Datum Date
Vraag nr. Question no
666666681414152221-
5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008
132 133 134 135 136 137 138 148 158 161 162 167 172
2223469202323232-
5-2008 5-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008
173 177 193 196 198 215 219 220 222 241
3333-
7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
242 245 248 250
3101011111414-
7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
251 254 257 258 259 261 262
Auteur Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Xavier Baeselen Mw. Sonja Becq Guy D’haeseleer Olivier Maingain Mme Muriel Gerkens Mme Jacqueline Galant Mw. Els De Rammelaere Mw. Maggie De Block Mw. Nathalie Muylle Mw. Sarah Smeyers Mw. Meyrem Almaci Mme Valérie Déom Bruno Stevenheydens Guido De Padt Mw. Sarah Smeyers Guido De Padt Mw. Christine Van Broeckhoven Mme Muriel Gerkens Mw. Sarah Smeyers Mme Colette Burgeon Mw. Mia De Schamphelaere Mw. Sonja Becq Mw. Sonja Becq Mme Muriel Gerkens Mw. Sonja Becq Jean-Luc Crucke Georges Gilkinet Georges Gilkinet
Blz. Page 4527 4527 4528 4528 4529 4529 4530 4837 4843 4845 5079 5342 5346 5347 5349 5791 6056 6057 6337 6338 6339 6340 7050 7050 7053 7054 7056 7057 7058 7061 7062 7063 7065 7066
Vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken Vice-premier ministre et ministre de l’Intérieur 8- 4-2008 11- 4-2008 14- 4-2008 2008
5 15 28
Peter Logghe Jean-Marc Nollet Mw. Barbara Pas
2859 3093 3629
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008 Datum Date 1415151517232429292929303081427281113132530371010-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
8479
Vraag nr. Question no
Auteur
32 43 47 51 66 100 107 131 132 135 136 139 141 172 186 214 220 243 251 256 274 281 289 294 297 299
Bart Laeremans Bruno Stevenheydens Filip De Man Francis Van den Eynde Guido De Padt Guido De Padt Christian Brotcorne Hendrik Bogaert Jan Jambon Mw. Leen Dierick Mw. Leen Dierick Mark Verhaegen Michel Doomst Mw. Sonja Becq Olivier Maingain Jan Jambon Jean-Luc Crucke Guido De Padt Filip De Man Mw. Ulla Werbrouck David Geerts Mw. Nathalie Muylle Francis Van den Eynde Bert Schoofs Hagen Goyvaerts Guido De Padt
Blz. Page 3630 3110 3113 3116 3474 3495 3913 3920 3921 3922 3923 3924 3925 4847 4861 5359 5361 6065 6342 6344 6349 7067 7068 7071 7073 7073
Vice-eersteminister en minister van Justitie en Institutionele Hervormingen Vice-premier ministre et ministre de la Justice et des Réformes institutionnelles 7779-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
1 3 4 9
11111111141414-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
16 18 19 21 25 29 30
Bruno Stevenheydens Bert Schoofs Bert Schoofs Mw. Mia De Schamphelaere Georges Gilkinet Jean-Marc Nollet Mme Zoé Genot Georges Gilkinet Olivier Maingain Mw. Alexandra Colen Mw. Barbara Pas
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Datum Date 1414151515151515-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
31 33 38 39 42 43 45 47
151515151616161616171718181821-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
48 49 50 51 54 55 56 57 59 66 67 72 73 75 77
222222222222-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
80 81 84 85 86 88
22- 4-2008
89
2868 3127 3128 3129 3130 3134 3135 3136
23232323232323242425252528-
2007
2008
2862 2864 2864
Vraag nr. Question no
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
92 95 99 100 101 102 104 107 108 111 112 114 116
Auteur Mw. Barbara Pas Mw. Barbara Pas Bert Schoofs Bruno Stevenheydens Bruno Stevenheydens Bruno Stevenheydens Filip De Man Mw. Sabien LahayeBattheu Filip De Man Filip De Man Filip De Man Francis Van den Eynde Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Mw. Hilde Vautmans Bert Schoofs Mw. Linda Vissers Mw. Linda Vissers Mw. Linda Vissers Mw. Sabien LahayeBattheu Peter Logghe Peter Logghe Peter Logghe Peter Logghe Peter Logghe Mw. Carina Van Cauter Mw. Carina Van Cauter François Bellot Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Mme Clotilde Nyssens Mme Clotilde Nyssens Christian Brotcorne Renaat Landuyt Michel Doomst Michel Doomst
Blz. Page 3136 3137 3140 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3147 3150 3150 3150 3151 3152 3501 3501 3504 3505 3506 3507 3509 3510 3512 3512 3513 3515 3515 3518 3519 3522 3523 3524 3525 3525 3930 3931 3932 3933 3934 3935
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8480
Datum Date 282828282828282828-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
Vraag nr. Question no 117 118 119 121 122 123 125 126 128
28- 4-2008
129
28- 4-2008
130
28- 4-2008
131
28- 4-2008
132
28- 4-2008
133
28- 4-2008
134
28- 4-2008 29- 4-2008
137 141
29- 4-2008
142
29- 4-2008
143
29- 4-2008
144
29- 4-2008
145
29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008 29- 4-2008
146 148 149 150
29- 4-2008
151
29- 4-2008
153
29- 4-2008
154
29- 4-2008
156
Auteur
Mw. Hilde Vautmans Mw. Hilde Vautmans Mw. Hilde Vautmans Mw. Hilde Vautmans Mw. Hilde Vautmans Mw. Hilde Vautmans Mw. Maggie De Block Mathias De Clercq Mw. Sabien LahayeBattheu Mw. Sabien LahayeBattheu Mw. Sabien LahayeBattheu Mw. Sabien LahayeBattheu Mw. Sabien LahayeBattheu Mw. Sabien LahayeBattheu Mw. Sabien LahayeBattheu François Bellot Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Blz. Page 3935 3936 3936 3937 3938 3939 3940 3940 3943 3944 3945
Datum Date
Vraag nr. Question no
29- 4-2008
157
29- 4-2008
158
3030303030303030668-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 5-2008 5-2008 5-2008
162 163 164 165 166 167 169 170 172 173 175
888888913-
5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008
176 179 181 182 183 184 188 190
3945 3946 3946 3948 3948 3950
1314152121212121-
5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008
194 196 198 202 205 208 209 212
3960
232327282828282922336-
5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008
213 214 221 222 223 225 226 227 230 231 233 238 242
2007
2008
3951 3952 3953 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960
Auteur
Mw. Els De Rammelaere Mw. Els De Rammelaere Mark Verhaegen Michel Doomst Michel Doomst Michel Doomst Michel Doomst Michel Doomst Mw. Sarah Smeyers Renaat Landuyt Gerard Kindermans Guido De Padt Mw. Sabien LahayeBattheu Mw. Hilde Vautmans Mw. Katrien Partyka Bert Schoofs Bert Schoofs Bert Schoofs Bert Schoofs Renaat Landuyt Mw. Sabien LahayeBattheu Guido De Padt Renaat Landuyt Guido De Padt Bert Schoofs Bert Schoofs Bert Schoofs Renaat Landuyt Mw. Els De Rammelaere Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Mw. Sarah Smeyers Mw. Sarah Smeyers Herman De Croo Mme Clotilde Nyssens Jenne De Potter David Geerts Michel Doomst Mw. Alexandra Colen Guido De Padt Filip De Man Mme Juliette Boulet
Blz. Page 3962 3962 3966 3967 3967 3968 3969 3969 3969 3970 4548 4548 4862 4862 4864 4865 4866 4866 4867 4869 4870 4871 4873 5090 5093 5094 5095 5096 5364 5365 5365 5367 5368 5369 5371 5372 5793 5795 5795 5796 5799 6066
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008 Datum Date
Vraag nr. Question no
9- 6-2008
245
101112131313132323242525252626224-
6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008 7-2008
246 248 250 252 254 255 257 265 266 267 271 272 273 274 275 282 283 286
7- 7-2008 7- 7-2008 10- 7-2008
288 289 290
8481
Blz. Page
Auteur Mw. Sabien LahayeBattheu Peter Logghe François Bellot Guido De Padt Michel Doomst André Perpète André Perpète Mme Linda Musin Mw. Barbara Pas Guido De Padt Guido De Padt Bert Schoofs Guido De Padt Bert Schoofs Bert Schoofs Guido De Padt Herman De Croo Eric Thiébaut Mw. Liesbeth Van der Auwera Bert Schoofs Robert Van de Velde Guido De Padt
6068 6068 6070 6350 6351 6352 6353 6354 6359 6360 6360 6362 6363 6364 7075 7076 7081 7081 7083 7084 7085 7086
Vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen
Datum Date
Vraag nr. Question no
28- 4-2008 28- 4-2008
104 109
296132222222223272929306-
4-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 6-2008
114 124 126 136 137 139 140 146 154 156 157 158 163
6- 6-2008
164
101222771414-
6-2008 6-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
Vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances 8161616212328282828282828282828-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
1 17 19 25 41 51 72 73 79 81 83 87 92 95 101 103
Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Mw. Maggie De Mw. Maggie De Mw. Maggie De Mw. Maggie De Mw. Maggie De Mw. Maggie De Mw. Maggie De Mw. Maggie De Mw. Maggie De Mw. Maggie De Mw. Maggie De Mw. Maggie De
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Block Block Block Block Block Block Block Block Block Block Block Block
2872 3166 3167 3171 3529 3535 3983 3984 3988 3990 3991 3994 3997 3999 4004 4005 2007
166 171 187 188 195 196 197 198
Auteur Mw. Maggie De Block Mw. Sabien LahayeBattheu Pierre-Yves Jeholet Peter Logghe Olivier Maingain Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Pierre-Yves Jeholet Guy D’haeseleer Mw. Sarah Smeyers Mw. Alexandra Colen Guy D’haeseleer Mw. Alexandra Colen Mw. Katia Della Faille de Leverghem Mw. Katia Della Faille de Leverghem Guy D’haeseleer Geert Versnick Pierre-Yves Jeholet Pierre-Yves Jeholet Mw. Sofie Staelraeve Eric Thiébaut Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer
Blz. Page 4006 4010 4014 4550 4874 5374 5374 5375 5376 5380 5385 5801 5802 5802 6071 6072 6073 6364 7092 7092 7095 7096 7097 7098
Minister van Buitenlandse Zaken Ministre des Affaires étrangères 10155911134-
4-2008 4-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008
9 22 94 98 103 106 123
Patrick Moriau Bert Schoofs Pierre-Yves Jeholet Mme Kattrin Jadin Francis Van den Eynde Xavier Baeselen Denis Ducarme
3638 3646 6076 6077 6079 6368 7103
Minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid Ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique 28- 4-2008 2008
35
Mw. Maggie De Block 4031
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8482
Datum Date
Vraag nr. Question no
Auteur
Blz. Page
Minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden
Datum Date
Vraag nr. Question no
3- 6-2008
37
Ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes villes 810101111151515151516172222222323242929306-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 5-2008
1 6 7 8 9 13 14 15 16 17 20 21 26 30 31 32 33 34 43 44 45 47
141414141414153339171014-
5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008
49 50 52 58 59 60 61 71 73 74 79 86 92 94
Guido De Padt Peter Logghe Georges Gilkinet Geert Versnick Georges Gilkinet Bert Schoofs Bruno Stevenheydens Filip De Man Filip De Man Guy D’haeseleer Mw. Dalila Douifi Geert Versnick Peter Logghe Geert Versnick Geert Versnick Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Xavier Baeselen Jan Jambon Mw. Sarah Smeyers Bruno Van Grootenbrulle Mathias De Clercq Gerolf Annemans Mathias De Clercq Mathias De Clercq Mathias De Clercq Mme Carine Lecomte Mw. Sofie Staelraeve Peter Logghe Filip De Man Bert Schoofs Mw. Sofie Staelraeve Wouter De Vriendt Filip De Man Xavier Baeselen
1
Mw. Meyrem Almaci
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Mw. Sarah Smeyers
Blz. Page 5814
Minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven 3699 3702 3192 3193 3194 3197 3704 3199 3200 3706 3201 3549 3552 3553 3554 3555 3555 4032 4036 4037 4038 4555 4890 4890 4892 4896 4896 4897 5102 5809 5810 5811 6080 6374 7107 7108
Ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques 777101010111111141414141415151515151515151515151515151515151516-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
2879
1616161616-
2007
2008
Minister van Klimaat en Energie Ministre du Climat et de l’E´nergie 7- 4-2008
Auteur
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
6 7 9 28 31 32 34 36 37 46 47 52 53 54 58 60 61 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 79 80 81 84 85 91
Georges Gilkinet Georges Gilkinet Peter Luykx Jan Peeters Jef Van den Bergh Peter Logghe Georges Gilkinet Georges Gilkinet Jean-Marc Nollet Olivier Maingain Pierre-Yves Jeholet Mw. Barbara Pas Mw. Barbara Pas Mw. Barbara Pas Michel Doomst Bruno Stevenheydens Bruno Stevenheydens Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Francis Van den Eynde Mw. Mia De Schamphelaere Peter Luykx Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Mw. Dalila Douifi
2884 2885 2887 3208 3210 3738 3212 3214 3215 3739 3221 3223 3223 3224 3226 3227 3228 3228 3229 3229 3230 3230 3230 3231 3231 3232 3232 3232 3233 3233 3233 3234 3749 3235 3236 3236 3237 3239
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008 Datum Date 161616171818181818181818181818181821212223232424282828282828282828-
Vraag nr. Question no
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
92 93 94 96 98 99 100 101 102 103 104 109 110 111 112 113 115 118 120 123 125 126 130 133 145 146 147 148 149 150 152 153 155
28- 4-2008
156
28- 4-2008 28- 4-2008
157 158
2828292929292929-
162 163 165 168 169 170 171 173
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
8483
Auteur David Geerts Jan Peeters Mw. Maya Detiège Hagen Goyvaerts Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Mw. Linda Vissers Jan Mortelmans François Bellot Bart Tommelein Eric Thiébaut Guido De Padt Eric Thiébaut Mme Camille Dieu Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Guido De Padt Mw. Katia Della Faille de Leverghem Ludo Van Campenhout Mw. Maggie De Block Mw. Sabien LahayeBattheu Jean-Marc Nollet David Geerts Eric Thiébaut Jef Van den Bergh Jef Van den Bergh Jef Van den Bergh Jef Van den Bergh Jef Van den Bergh
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Blz. Page 3240 3241 3242 3561 3562 3563 3563 3563 3564 3564 3565 3566 3566 3567 3567 3568 3569 3570 3572 3572 3574 3575 4041 4042 4049 4050 4051 4051 4052 4053 4055 4055 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4064 4065 4066 4067 4068 4069 2007
Datum Date 292929293030303030303030303030303088815-
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 4-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008
Vraag nr. Question no 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 188 189 192 196 206 209 211 226
232610101012-
5-2008 5-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008
244 247 288 290 294 300
121623232514477111414-
6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
301 315 327 328 331 337 353 356 366 374 386 387 390
Auteur Jef Van den Bergh Mw. Katrien Partyka Mw. Katrien Partyka Mw. Leen Dierick Michel Doomst Michel Doomst Michel Doomst Michel Doomst Michel Doomst Peter Luykx Peter Luykx Roel Deseyn Roel Deseyn Roel Deseyn Roel Deseyn Servais Verherstraeten David Geerts Guido De Padt David Geerts David Geerts Mw. Els De Rammelaere Guido De Padt Bert Schoofs Christian Brotcorne Servais Verherstraeten Jef Van den Bergh Mw. Sabien LahayeBattheu Jan Mortelmans Michel Doomst Jef Van den Bergh Guido De Padt André Frédéric Hagen Goyvaerts Jef Van den Bergh Mme Valérie De Bue Jef Van den Bergh Jan Mortelmans Jean-Luc Crucke Guido De Padt Mw. Meyrem Almaci
Blz. Page 4070 4070 4071 4071 4073 4073 4074 4075 4075 4075 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4084 4901 4903 4904 5109 5399 5401 6091 6093 6095 6376 6376 6382 6384 6385 6388 7112 7116 7117 7122 7125 7131 7132 7134
Minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen Ministre pour l’Entreprise et la Simplification 10- 4-2008 2008
2
David Geerts
3756
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8484
Datum Date 15151516-
Vraag nr. Question no
4-2008 4-2008 4-2008 4-2008
4 6 9 10
16- 4-2008
11
16- 4-2008
12
16- 4-2008
13
30192030233333-
4-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008 7-2008
35 78 79 80 81 82 83 84 85 86
4- 7-2008
87
4- 7-2008
88
9- 7-2008 11- 7-2008
91 92
Auteur Filip De Man Mw. Leen Dierick Jenne De Potter Willem-Frederik Schiltz Mw. Mia De Schamphelaere Mw. Mia De Schamphelaere Mw. Freya Van den Bossche Stefaan Vercamer Joseph Arens Bruno Stevenheydens Eric Thiébaut Guido De Padt Eric Thiébaut George Joseph Guido De Padt Peter Logghe Mw. Mia De Schamphelaere Mme Thérèse Snoy et d’Oppuers Mw. Mia De Schamphelaere Luk Van Biesen Dirk Van der Maelen
Blz. Page 3760 3763 3764 3768 3770 3771 3774 4085 6388 6389 7135 7136 7137 7139 7139 7140 7141 7141 7143 7144 7145
Minister van Migratieen asielbeleid Ministre de la Politique de migration et d’asile 23242555515151616212229-
4-2008 4-2008 4-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008
16 17 19 20 21 22 24 25 26 27 28 29 34
Filip Filip Filip Filip Filip Filip Filip Filip Filip Filip Filip Filip Filip
De De De De De De De De De De De De De
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Man Man Man Man Man Man Man Man Man Man Man Man Man
3587 4087 4089 4559 4560 4561 5111 5113 5115 5116 5117 5405 5818 2007
Datum Date
Vraag nr. Question no
2930303030222222-
5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 5-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008
35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
223336121213131313131313131316191920252541114-
6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 6-2008 7-2008 7-2008 7-2008
46 47 48 49 50 51 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 67 70 71 72 73 74 76 77 78
Auteur Filip De Man Filip De Man Filip De Man Mw. Maggie De Block Mw. Maggie De Block Guy D’haeseleer Filip De Man Filip De Man Guy D’haeseleer Guy D’haeseleer Mw. Mia De Schamphelaere Fouad Lahssaini George Joseph Guy D’haeseleer Mme Zoé Genot Peter Logghe Mw. Meyrem Almaci Pierre-Yves Jeholet George Joseph Xavier Baeselen Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Filip De Man Guy D’haeseleer Mme Camille Dieu Pierre-Yves Jeholet Peter Logghe Bert Schoofs Filip De Man Filip De Man
Blz. Page 5819 5820 5821 5822 5823 5824 5825 5826 5826 5827 5827 5828 5829 5830 5830 5831 6098 6390 6391 6392 6393 6394 6395 6396 6397 6397 6397 6398 6399 6401 6402 6402 6403 6404 7147 7148 7149
Staatssecretaris voor de Coo¨rdinatie van de fraudebestrijding, toegevoegd aan de eerste minister, en staatssecretaris, toegevoegd aan de minister van Justitie Secrétaire d’E´tat à la Coordination de la lutte contre la fraude, adjoint au premier ministre, et secrétaire d’E´tat, adjoint au ministre de la Justice 7- 4-2008 2008
1
Geert Versnick
2902
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008 Datum Date 163619-
5-2008 6-2008 6-2008 6-2008
Vraag nr. Question no 6 11 12 18
8485
Auteur
Blz. Page
Guy D’haeseleer Mme Josée Lejeune Mw. Meyrem Almaci Guido De Padt
5118 5832 6101 6406
Datum Date
Vraag nr. Question no
Auteur
Blz. Page
7- 5-2008
7
Guy D’haeseleer
4561
16- 5-2008
8
Mw. Meyrem Almaci
5119
10- 6-2008
16
David Geerts
6106
3- 7-2008
20
Bruno Van Grootenbrulle
7155
Staatssecretaris voor Buitenlandse Zaken, belast met de Voorbereiding van het Europese Voorzitterschap, toegevoegd aan de minister van Buitenlandse Zaken Secrétaire d’E´tat aux Affaires étrangères, chargé de la Préparation de la Présidence européenne, adjoint au ministre des Affaires étrangères 10- 7-2008
15
Georges Dallemagne
Staatssecretaris voor Armoedebestrijding, toegevoegd aan de minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden 7154 Secrétaire d’E´tat à la Lutte contre la pauvreté, adjoint à la ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes Villes
Staatssecretaris voor Personen met een handicap, toegevoegd aan de minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid Secrétaire d’E´tat aux Personnes handicapées, adjointe à la ministre des Affaires sociales et de la Santé publique
3- 7-2008 18- 4-2008
5
Michel Doomst
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
3589
2007
2008
22
Bruno Van Grootenbrulle
7157
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8487
III. Vragen van de leden van de Kamer van volksvertegenwoordigers en antwoorden van de ministers. III. Questions posées par les membres de la Chambre des représentants et réponses données par les ministres.
Eerste minister
Premier ministre
DO 2007200804594
DO 2007200804594
Vraag nr. 39 van de heer Bruno Stevenheydens van 25 juli 2008 (N.) aan de eerste minister :
Question no 39 de M. Bruno Stevenheydens du 25 juillet 2008 (N.) au premier ministre :
Verplaatsingskosten voor het door de Koning laten ondertekenen van documenten.
Frais de déplacement pour faire signer certains documents par le Roi.
1. a) Kan u meedelen op welke manier men de Koning wetten, koninklijke besluiten en andere documenten laat ondertekenen wanneer hij in het buitenland is ?
1. a) Pourriez-vous indiquer quelle procédure est suivie pour faire signer les lois, les arrêtés royaux et autres documents par le Roi quand il est à l’étranger ?
b) Schakelt men hiervoor een koerierdienst in ?
b) Fait-on appel à cette fin aux services d’une société de courrier express ?
c) Of is mijn informatie correct dat men enkel voor het heen en weer zenden van de documenten een vliegtuig inzet voor het vervoer van één bode ?
c) Ou est-il exact, comme je me le suis laissé dire, que l’on affrète un avion pour transporter un seul messager chargé d’assurer la navette desdits documents ?
d) Kan u meedelen welke werkwijze men hiervoor hanteerde tijdens de periode 2004 tot en met vandaag ?
d) Pourriez-vous préciser quelle méthode l’on a employée à cette fin au cours de la période de 2004 à aujourd’hui ?
2. a) Kan u meedelen hoeveel keer per jaar (voor de periode 2004 tot en met vandaag) men de Koning in het buitenland documenten heeft laten ondertekenen ?
2. a) Pourriez-vous faire savoir combien de fois par an (au cours de la période de 2004 à aujourd’hui) l’on a fait signer des documents au Roi alors qu’il se trouvait à l’étranger ?
b) Hoeveel keer per jaar (voor de periode 2004 tot en met vandaag) werd hiervoor een koerierdienst ingezet, hoeveel keer een eigen vliegtuig, hoeveel keer werd er gebruik gemaakt van een lijnvlucht en welke andere mogelijkheden werden hiervoor benut ?
b) Combien de fois par an (au cours de la période de 2004 à aujourd’hui) a-t-on fait appel à une société de courrier express, combien de fois un avion appartenant à l’E´tat a-t-il été affrété, combien de fois un vol régulier a-t-il été utilisé et quelles autres possibilités ont été exploitées à cette fin ?
3. Welke eigen vliegtuigen werden hiervoor ingezet ?
3. Quels avions appartenant à l’E´tat ont été utilisés ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8488
Antwoord van de eerste minister van 25 september 2008, op de vraag nr. 39 van de heer Bruno Stevenheydens van 25 juli 2008 (N.) :
Réponse du premier ministre du 25 septembre 2008, à la question no 39 de M. Bruno Stevenheydens du 25 juillet 2008 (N.) :
1. a) De stukken die aan de handtekening van de Koning moeten worden voorgelegd wanneer Hij zich in het buitenland bevindt, worden Hem per vliegtuig bezorgd door een dignitaris van het Paleis die borg staat voor de bescherming en de goede staat van die documenten.
1. a) Les documents devant être soumis à la signature du Roi, lorsqu’il est à l’étranger, Lui sont amenés par un dignitaire du Palais, garant de la protection et de l’intégrité de ces documents portés par avion.
b) Neen.
b) Non.
c) Om veiligheidsredenen en de dringendheid worden die documenten vervoerd met een « koeriervlucht » van Defensie. Deze vluchten worden op maximale wijze gecombineerd, ook met andere missies van Defensie. Deze vluchten werden overigens reeds in rekening gebracht in de cijfers die aan de geachte volksvertegenwoordiger eerder werden meegedeeld (antwoord op de vraag nr. 38 van het geachte lid van 27 mei 2008 aan de minister van Landsverdediging, Vragen en Antwoorden, Kamer, 2007-2008, nr. 24, blz. 5598).
c) Pour des raisons de sécurité et d’urgence ces documents sont souvent acheminés par un vol « courrier » de la Défense. Ces vols sont au maximum combinés, également avec d’autres missions de la Défense. Ces vols ont d’ailleurs été comptabilisés dans les chiffres communiqués antérieurement à l’honorable représentant (réponse à la question no 38 de l’honorable membre du 27 mai 2008 au ministre de la Défense, Questions et Réponses, Chambre, 2007-2008, no 24, p. 5598).
d) De Federale Overheidsdiensten worden tijdig geı¨nformeerd om de stukken die tijdens de vakanties aan de handtekening van de Koning moeten worden voorgelegd, tijdig te verzamelen, zodat de vluchten maximaal worden benut.
d) Les Services publics fédéraux sont informés en temps utile afin de regrouper les documents devant être soumis à la signature du Roi en période de vacances et, partant, de rentabiliser au maximum les vols.
De werkwijze werd sinds 2004 niet gewijzigd.
La procédure n’a pas été modifiée depuis 2004.
2. a) en b) Iedere privévlucht, zoals vermeld in het antwoord op de vraag nr. 38 van het geacht lid van 27 mei 2008 aan de minister van Landsverdediging, is een mogelijkheid om stukken aan de handtekening van de Koning voor te leggen. Van 2003 tot en met vandaag zijn er 22 specifieke « koeriervluchten » geweest. Deze maken deel uit, zoals vermeld onder 1 c), van de privévluchten.
2. a) et b) Chaque vol privé, comme repris dans la réponse à la question no 38 de l’honorable membre du 27 mai 2008 au ministre de la Défense, est une opportunité à présenter des pièces à la signature du Roi. De 2003 jusqu’à ce jour il y a eu 22 vols « courriers » spécifiques. Ceux-ci font partie, comme mentionné sous 1 c), des vols privés.
3. De vliegtuigen die worden gebruikt om stukken aan de Koning te bezorgen worden vermeld in punt 2 van het antwoord op de vraag nr. 3-1866 van 30 december 2004 van senator Van Overmeire. (Vragen en Antwoorden, Senaat, 2004-2005, nr. 3-33.)
3. Les avions utilisés pour porter des documents au Roi sont mentionnés dans le point 2 de la réponse à la question 3-1866 du 30 décembre 2004 posée par le sénateur Van Overmeire. (Questions et Réponses, Sénat, 2004-2005, no 3-33.)
DO 2007200804602
DO 2007200804602
Vraag nr. 40 van de heer Bruno Stevenheydens van 25 juli 2008 (N.) aan de eerste minister :
Question no 40 de M. Bruno Stevenheydens du 25 juillet 2008 (N.) au premier ministre :
Personeelsleden ter beschikking van de Koning.
Personnel à la disposition du Roi.
Via een schriftelijk initiatief van een parlementslid vernam ik dat Koning Albert in 2006 en waarschijnlijk
Une question écrite d’un parlementaire m’a appris que le Roi Albert a eu recours aux services d’un capi-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8489
de jaren ervoor een beroep deed op een kapitein van de marine voor het besturen van zijn jacht (Vragen en Antwoorden, Kamer, 2007-2008, nr. 19, blz. 3716).
taine de la marine en 2006 et au cours des années précédentes sans doute également pour la conduite de son yacht (Questions et Réponses, Chambre, 20072008, no 19, p. 3716).
1. a) Kan u meedelen hoeveel personeelsleden (deeltijds of voltijds) er ter beschikking staan van de Koning die niet via de dotatie een inkomen krijgen ?
1. a) Pouvez-vous communiquer le nombre de membres de personnel (à temps partiel ou à temps plein) qui sont à la disposition du Roi et qui ne bénéficient d’aucun revenu par le biais de la dotation ?
b) Kan u een overzicht geven van deze personeelsleden met vermelding van hun functie en hun jaarwedde ?
b) Pouvez-vous donner un aperçu de ces membres du personnel en indiquant leur fonction et leur rémunération annuelle ?
2. a) Kan u meedelen hoeveel personeelsleden (deeltijds of voltijds) er ter beschikking staan van de Koning die wel via de dotatie een inkomen krijgen ?
2. a) Pouvez-vous communiquer le nombre de membres du personnel (à temps partiel ou à temps plein) qui sont à la disposition du Roi et qui bénéficient d’un revenu par le biais de la dotation ?
b) Kan u een overzicht geven van deze personeelsleden met vermelding van hun functie en hun jaarwedde ?
b) Pouvez-vous donner un aperçu de ces membres du personnel en mentionnant leur fonction et leur rémunération annuelle ?
3. Kan u dezelfde informatie meedelen voor de andere leden van de koninklijke familie ?
3. Pouvez-vous communiquer les mêmes informations pour les autres membres de la famille royale ?
Antwoord van de eerste minister van 25 september 2008, op de vraag nr. 40 van de heer Bruno Stevenheydens van 25 juli 2008 (N.) :
Réponse du premier ministre du 25 septembre 2008, à la question no 40 de M. Bruno Stevenheydens du 25 juillet 2008 (N.) :
1 a) en 3. Het aantal ambtenaren en diplomaten dat de Koning en Prins Filip ter beschikking wordt gesteld bedraagt :
1 a) et 3. Le nombre de fonctionnaires et diplomates mis à disposition du Roi et du Prince Philippe s’élève à:
•
Huis van de Koning :
•
— 6 personeelsleden van niveau A of gelijkgesteld, en 10,8 personeelsleden van de andere niveaus; •
voor het Huis van Prins Filip :
Maison du Roi : — 6 membres du personnel du niveau A ou équivalent, et 10,8 membres du personnel des autres niveaux;
•
— respectievelijk 2 en 0,8.
Maison du Prince Philippe : — respectivement 2 et 0,8.
Wat het militair personeel betreft, wordt de vraag van het geachte lid toegezonden aan de minister van Landsverdediging aangezien ze tot zijn bevoegdheden behoort. (Vraag nr. 191 van 27 oktober 2008.)
En ce qui concerne le personnel militaire, la question de l’honorable membre est transmise au ministre de la Défense, comme rentrant dans ses attributions. (Question no 191 du 27 octobre 2008.)
b) De personeelsleden bedoeld onder a) oefenen de volgende functies uit :
b) Les agents visés sous a) occupent les fonctions suivantes :
•
•
Huis van de Koning :
•
Maison du Roi :
— 3 departementshoofden;
— 3 chefs du département;
— 3 adviseurs;
— 3 conseillers;
— 11 secretarissen, waarvan 5 voltijds;
— 11 secrétaires, dont 5 à temps plein;
— 1 restaurateur;
— 1 restaurateur;
Huis van Prins Filip :
•
— 2 adviseurs en 1 secretaris.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Maison du Prince Philippe :
— 2 conseillers et 1 secrétaire. 2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8490
Ze worden ter beschikking gesteld door de minister onder wie zij ressorteren. Hun wedde wordt verder uitbetaald door hun oorspronkelijke dienst. Een tabel met de graden en loonbarema’s van de betrokken personeelsleden wordt overgemaakt aan de Griffie van de Kamer van volksvertegenwoordigers en kan geraadpleegd worden door het geachte lid.
Ils sont mis à disposition par le ministre dont ils dépendent. Leur traitement continue à être payé par leur service d’origine. Un tableau reprenant les grades et les barèmes de traitement des agents concernés est transmis au Greffe de la Chambre des représentants et peut être consulté par l’honorable membre.
2. Artikel 89 van de Grondwet bepaalt dat de civiele lijst door de wet wordt vastgesteld voor de duur van de regering van elke Koning.
2. L’article 89 de la Constitution dispose que la loi fixe la Liste Civile pour la durée de chaque règne.
De memorie van toelichting van het wetsontwerp dat de wet van 16 november 1993 houdende vaststelling van de Civiele Lijst voor de duur van de regering van Koning Albert II is geworden, verduidelijkt dat de Civiele Lijst dient om de Vorst in staat te stellen alle kosten, inherent aan de uitoefening van de koninklijke functie, « in volle onafhankelijkheid » te kunnen maken.
L’exposé des motifs du projet de loi devenu la loi du 16 novembre 1993 fixant la Liste Civile pour la durée du règne du Roi Albert II, précise que la Liste Civile doit permettre au Roi d’engager les dépenses inhérentes à l’exercice de la fonction royale « en toute indépendance ».
Geen enkele bepaling van de voormelde wet voorziet een controle op de uitgaven ten laste van de Civiele Lijst.
Aucune disposition de la loi précitée ne prévoit un controˆle des dépenses à charge de la Liste civile.
De website www.monarchie.be bevat evenwel informatie over het aandeel dat de personeelsuitgaven vertegenwoordigen in de uitgaven ten laste van de Civiele Lijst. Alle personeelsleden zijn in dienst genomen met een arbeidsovereenkomst.
Le site www.monarchie.be contient cependant des informations sur la part que représente les dépenses en personnel à charge de la Liste civile. L’ensemble de ce personnel est engagé sous contrat de travail.
DO 2007200804624
DO 2007200804624
Vraag nr. 42 van de heer Xavier Baeselen van 29 juli 2008 (Fr.) aan de eerste minister :
Question no 42 de M. Xavier Baeselen du 29 juillet 2008 (Fr.) au premier ministre :
Olympische Spelen in Peking. — Bezoek van de eerste minister.
JO de Pékin. — Visite du premier ministre.
Op 25 juni 2008 kondigde u voor het Adviescomité voor de Europese Aangelegenheden van het federale Parlement aan dat u in persoonlijke naam naar de Olympische Spelen zou reizen, en dat uw aanwezigheid daar niet voortvloeide uit een beslissing van de regering.
Vous avez annoncé le 25 juin 2008, devant le comité d’avis du Parlement fédéral sur les questions européennes, que vous vous rendrez aux JO « à titre personnel », votre présence ne relevant pas d’une décision du gouvernement.
Uw kabinet heeft uw verklaring nog op drie punten toegelicht :
Votre cabinet a apporté trois précisions à votre déclaration :
— u bent uitgenodigd door het Belgisch Olympisch en Interfederaal Comité (BOIC) en u zult de Spelen dus bijwonen als « supporter », zoals u dat ook bij de Spelen in Athene gedaan heeft;
— Vous avez été invité par le Comité olympique et interfédéral belge (COIB), vous vous rendrez donc là-bas en tant que « supporter » tout comme vous aviez déjà assisté aux Jeux d’Athènes.
— u maakt van die reis gebruik om in China enkele privébezoeken af te leggen;
— Vous profitez de ce déplacement pour effectuer quelques visites privées en Chine.
— u heeft gezegd dat u eventuele contacten met de Chinese politieke autoriteiten in de marge van de Spelen niet uitsloot.
— Vous avez dit ne pas « exclure d’avoir éventuellement », en marge des Jeux, des contacts avec les autorités politiques chinoises.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8491
1. Welke boodschap wil u de Chinese autoriteiten meegeven ?
1. Quel message envisagez-vous de porter aux autorités chinoises ?
2. Welke politieke vraagstukken zult u bij de Chinese autoriteiten aankaarten ?
2. Quelles questions d’ordre politique allez-vous aborder avec les autorités chinoises ?
3. Zult u, in navolging van andere politici, over de Tibetaanse kwestie praten ?
3. Envisagez-vous, à l’instar d’autres responsables politiques, d’avoir des contacts en relation avec la question tibétaine ?
4. Zult u de dalai lama uitnodigen voor een ontmoeting in Brussel in het kader van zijn bezoek aan Europa eind dit jaar ?
4. Lancerez-vous une invitation au Dalaı¨ Lama à vous rencontrer à Bruxelles lors de sa visite européenne qu’il effectuera à la fin de l’année ?
Antwoord van de eerste minister van 25 september 2008, op de vraag nr. 42 van de heer Xavier Baeselen van 29 juli 2008 (Fr.) :
Réponse du premier ministre du 25 septembre 2008, à la question no 42 de M. Xavier Baeselen du 29 juillet 2008 (Fr.) :
Ik ben naar Peking gegaan op uitnodiging van het Belgisch Olympisch en Interfederaal Comité. Mijn bedoeling van dit bezoek was om, in het geval van politieke contacten ter plaatse, in te gaan op de vragen die het Parlement had bij de voorbereiding van de Olympische Spelen.
Je me suis rendu à Pékin à l’invitation du Comité olympique interfédéral belge. Mon objectif à l’occasion de ce déplacement était d’aborder, en cas de contacts politiques, les questions qui ont animé notre Parlement à l’occasion de la préparation des Jeux Olympiques.
Ik heb in de marge van de Spelen een onderhoud gehad met eerste minister Wen Jiabao. Tijdens het gesprek werd ingegaan op de vraag van de mensenrechten en van Tibet.
J’ai eu un entretien en marge des Jeux avec le premier ministre M. Wen Jiabao. Lors de cet entretien, les questions des droits de l’homme et du Tibet ont été abordées.
De vraag over een onderhoud met de Dalaı¨ Lama zal worden bekeken op het moment waarop we precieze gegevens kennen over zijn komst naar Brussel op uitnodiging van het Europees Parlement.
La question d’un entretien avec le Dalaı¨ Lama sera traitée au moment où les précisions sur sa venue à Bruxelles, à l’invitation du Parlement européen, seront connues.
DO 2007200804654
DO 2007200804654
Vraag nr. 43 van de heer Bruno Stevenheydens van 30 juli 2008 (N.) aan de eerste minister :
Question no 43 de M. Bruno Stevenheydens du 30 juillet 2008 (N.) au premier ministre :
Federale overheidsdienst Kanselarij van de eerste minister. — Permanentie op 20 mei 2008 omwille van de treinstaking.
Service public fédéral Chancellerie du premier ministre. — Permanence le 20 mai 2008 en raison de la grève des trains.
Verschillende federale overheidsdiensten waren op dinsdag 20 mei 2008 omwille van de treinstaking niet bereikbaar. Bij de FOD Sociale Zaken kreeg men een bandje te horen dat er omwille van de treinstaking niemand bereikbaar was. Ook andere federale overheidsdiensten waren niet bereikbaar. Dit leidt tot onbegrip. In de privé kunnen maar weinig of zelfs geen bedrijven het zich permitteren om bij een treinstaking niet in een permanentie of dienstverlening te voorzien.
Différents services publics fédéraux n’étaient pas accessibles le mardi 20 mai 2008 en raison de la grève des trains. Lorsque l’on contactait le SPF Affaires sociales, on entendait un message préenregistré informant le public que personne n’était accessible en raison de la grève des trains. D’autres services publics fédéraux n’étaient pas davantage accessibles. Cette situation suscite l’incompréhension. Dans le secteur privé, les entreprises ne peuvent généralement pas se permettre de ne pas prévoir de permanence ou de service minimum lors d’une grève des trains.
1. Werd de dienstverlening op 20 mei 2008 gewaarborgd, was de dienst operationeel en telefonisch bereikbaar ?
1. Le service a-t-il été assuré le 20 mai 2008 ? Le SPF était-il opérationnel et joignable par téléphone ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8492
2. Kan u meedelen hoeveel federale ambtenaren, op het totale aantal, op uw dienst zijn thuis gebleven ?
2. Combien de fonctionnaires fédéraux, par rapport à l’effectif total du SPF, sont restés chez eux ?
3. Werden er voldoende maatregelen genomen om de dienstverlening op de dienst te verzekeren ?
3. Des mesures suffisantes ont-elles été prises pour assurer le service au sein du SPF ?
Antwoord van de eerste minister van 25 september 2008, op de vraag nr. 43 van de heer Bruno Stevenheydens van 30 juli 2008 (N.) :
Réponse du premier ministre du 25 septembre 2008, à la question no 43 de M. Bruno Stevenheydens du 30 juillet 2008 (N.) :
1 en 3. Gelet op het beperkt aantal personeelsleden dat een dag verlof had genomen, was de dienstverlening op 20 mei 2008 gewaarborgd, en was de dienst operationeel en telefonisch bereikbaar.
1 et 3. Vu le nombre restreint de membres du personnel ayant pris un jour de congé, la continuité du service était garantie le 20 mai 2008, et le service était opérationnelle et accessible par téléphone.
2. Van de 189 personeelsleden hebben er 23 een dag verlof genomen en 38 hebben gebruik gemaakt van thuiswerk.
2. Parmi les 189 membres du personnel, 23 ont pris un jour de congé et 38 ont fait usage du travail à domicile.
DO 2007200804738
DO 2007200804738
Vraag nr. 45 van de heer Ludo Van Campenhout van 31 juli 2008 (N.) aan de eerste minister :
Question no 45 de M. Ludo Van Campenhout du 31 juillet 2008 (N.) au premier ministre :
Nieuwe Belgische « Zeewet ».
Nouvelle « Loi Maritime » belge.
De Commissie Maritiem Recht (COMAR), welke in het leven geroepen werd bij koninklijk besluit van 27 april 2007, bereidt momenteel een nieuwe Belgische « Zeewet » voor.
La Commission du Droit Maritime (COMAR), créée par l’arrêté royal du 27 avril 2007, prépare actuellement une nouvelle « Loi Maritime » belge.
De Vlaamse Havenvereniging, de Belgische Redersvereniging, Promotie Binnenvaart Vlaanderen en het Havenbedrijf Antwerpen leveren, naast andere instanties, hieraan hun bijdrage.
Parallèlement à d’autres instances, la Vlaamse Havenvereniging, l’Union des Armateurs belges, Promotie Binnenvaart Vlaanderen et la Havenbedrijf Antwerpen fournissent leur contribution à cet égard.
Een nieuwe Belgische Zeewet is onder meer dringend noodzakelijk om de competitieve positie van de Belgische maritieme en logistieke cluster te versterken, het handelsrecht te moderniseren, de nodige rechtszekerheid te garanderen, de normering kenbaar te maken en aan te sluiten bij de internationale regels en de realiteit van het bedrijfsleven en de scheepvaart.
Une nouvelle Loi Maritime belge s’impose d’urgence, notamment pour renforcer la compétitivité du cluster maritime et logistique belge, moderniser le droit commercial, garantir la sécurité juridique requise, vulgariser la normalisation et adhérer aux règles internationales et à la réalité des entreprises et de la navigation maritime.
1. Wat is de huidige stand van zaken met betrekking tot de werkzaamheden van de Commissie Maritiem Recht ?
1. Quel est l’état d’avancement des travaux de la Commission du Droit Maritime ?
2. Hoe evalueert u de werkzaamheden van COMAR ?
2. Comment évaluez-vous les travaux de la COMAR ?
3. a) Zal COMAR over voldoende budgettaire middelen beschikken voor het realiseren van haar opdracht ?
3. a) La COMAR disposera-t-elle de moyens budgétaires suffisants pour remplir sa mission ?
b) Welk budget zal in 2008 uitgetrokken worden voor de 26 experts ?
b) Quel budget dégagera-t-on en 2008 pour les 26 experts ?
4. Kan de gehanteerde doelstelling, een nieuwe « Zeewet » die van kracht wordt begin 2010, gehaald worden ?
4. Pourra-t-on atteindre l’objectif fixé, à savoir l’entrée en vigueur d’une nouvelle « Loi Maritime » belge début 2010 ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8493
Antwoord van de eerste minister van 25 september 2008, op de vraag nr. 45 van de heer Ludo Van Campenhout van 31 juli 2008 (N.) :
Réponse du premier ministre du 25 septembre 2008, à la question no 45 de M. Ludo Van Campenhout du 31 juillet 2008 (N.) :
Ik verwijs naar het antwoord van de staatssecretaris voor Mobiliteit aan wie de vraag eveneens werd gesteld (vraag nr. 117 van 31 juli 2008, Vragen en Antwoorden, Kamer, 2007-2008, nr. 32).
Je renvoie à la réponse du secrétaire d’E´tat à la Mobilité, à qui la question a également été posée (question no 117 du 31 juillet 2008, Questions et Réponses, Chambre, 2007-2008, no 32).
DO 2007200804910
DO 2007200804910
Vraag nr. 48 van de heer Jean-Luc Crucke van 7 augustus 2008 (Fr.) aan de eerste minister :
Question no 48 de M. Jean-Luc Crucke du 7 août 2008 (Fr.) au premier ministre :
Taalfaciliteiten. — Ronse.
Facilités linguistiques. — Renaix.
De CDV-burgemeester van Ronse heeft de afschaffing van de faciliteiten in zijn gemeente gevraagd. Hij deed dat met een schrijven dat hij ter gelegenheid van het feest van de Vlaamse Gemeenschap tot de eerste minister richtte.
Le bourgmestre CDV de la commune de Renaix a demandé la suppression des facilités dans sa commune, et ce par écrit adressé au premier ministre à l’occasion de la fête de la Communauté flamande.
Hij is immers van oordeel dat het systeem « de groei en de ontwikkeling van zijn stad schaadt ».
Il estime en effet que ce système est « couˆteux » et qu’il « nuit à l’essor et au développement de sa ville ».
Hij wijst op diverse problemen, met name in de administratie, het onderwijs, ...
Il relève plusieurs problèmes notamment dans l’administration, l’enseignement, ...
1. Heeft u een dergelijke brief van de burgemeester van Ronse wel degelijk ontvangen ?
1. Avez-vous bien reçu un tel écrit de la part du bourgmestre de Renaix ?
2. Zo ja, wat is de precieze inhoud van het schrijven ?
2. Dans l’affirmative, quel est le contenu exact de cet écrit ? 3. Eˆtes-vous d’accord avec le bourgmestre ?
3. Gaat u akkoord met de burgemeester ? 4. Bent u ook van oordeel dat de invoering van faciliteiten de groei en de ontwikkeling van de stad schaadt ? 5. Zo ja, waarom ?
4. Estimez-vous également que la mise en place de facilités nuit à l’essor et au développement de la ville ? 5. Si oui, pourquoi ?
6. Wat is uw mening over het standpunt van de burgemeester van Ronse ?
6. Quelle est votre opinion par rapport à la position du bourgmestre de Renaix ?
Antwoord van de eerste minister van 25 september 2008, op de vraag nr. 48 van de heer Jean-Luc Crucke van 7 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse du premier ministre du 25 septembre 2008, à la question no 48 de M. Jean-Luc Crucke du 7 août 2008 (Fr.) :
Ik verwijs naar het antwoord op de parlementaire vraag nr. 50 omtrent dezelfde problematiek die het geachte lid mij heeft gesteld op 12 augustus 2008. (Vragen en Antwoorden, Kamer, 2007-2008, nr. 34, blz. 8495.)
Je me réfère à la réponse à la question parlementaire no 50 relative à la même problématique que l’honorable membre m’a posée le 12 août 2008. (Questions et Réponses, Chambre, 2007-2008, no 34, p. 8495.)
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8494
DO 2007200805016
DO 2007200805016
Vraag nr. 50 van de heer Jean-Luc Crucke van 12 augustus 2008 (Fr.) aan de eerste minister :
Question no 50 de M. Jean-Luc Crucke du 12 août 2008 (Fr.) au premier ministre :
Faciliteiten in Ronse.
Facilités à Renaix.
Naar aanleiding van de 11 juliviering 2008 besteedde de pers aandacht aan een schrijven van de burgemeester van Ronse-Renaix, de heer Luc Dupont, aan de eerste minister. Daarin vroeg de burgemeester de taalfaciliteitenregeling die in zijn stad, net als in een aantal andere gemeenten, van toepassing is, af te schaffen.
La presse a signalé, à l’occasion du 11 juillet 2008 que le bourgmestre de la ville de Ronse-Renaix, M. Luc Dupont, a écrit à M. le premier ministre afin de l’inviter à supprimer le régime des facilités linguistiques dont bénéficie sa ville, ainsi que d’autres communes.
1. Hoe heeft u op dat verzoek gereageerd ?
1. Quel suivi M. le premier ministre a-t-il réservé à cette sollicitation ?
2. Bent u het eens met het standpunt van de burgemeester van Ronse-Renaix over zijn stad ? 3. Bent u er voorstander van de bij wet voorgeschreven taalfaciliteitenregeling af te schaffen ?
2. Partagez-vous le point de vue du bourgmestre de Ronse-Renaix sur sa ville ? 3. Eˆtes-vous favorable à la suppression du régime des facilités telle qu’imposé par la législation ?
4. a) Zijn er volgens u wetswijzigingen noodzakelijk ?
4. a) Pensez-vous que des modifications de la législation devraient intervenir ?
b) Welke ?
b) Lesquelles ?
5. Beschikt u over informatie die het betoog van de burgemeester van Ronse-Renaix bevestigt en objectiveert ? Volgens hem zouden de faciliteiten heel wat Franstalige Brusselaars van buitenlandse origine aantrekken, wat de verloedering van de stad in de hand zou werken.
5. Disposez-vous d’informations qui corroboreraient et permettraient d’objectiver les propos du bourgmestre de Ronse-Renaix lorsqu’il affirme que ce sont les facilités linguistiques qui seraient responsables de l’arrivée de nombreux bruxellois francophones d’origine allochtone à Renaix et qui provoqueraient le déclin de la ville ?
6. a) Worden nog andere faciliteitengemeenten met dit probleem geconfronteerd ?
6. a) D’autres communes à facilités connaissent-elles le même phénomène ?
b) Welke ?
b) Lesquelles ?
7. Meent u niet dat verdraagzaamheid op taalgebied de ontwikkeling en de bloei van een stad ten goede komt en niet als een economische last of hinderpaal moet worden aangemerkt ? 8. Is het niet zo dat de Gemeenten die — omdat ze er wettelijk toe verplicht zijn of op vrijwillige basis — de burger een tweetalige administratieve dienstverlening of onthaal aanbieden, veeleer een financieel duwtje in de rug zouden moeten krijgen ?
7. N’estimez-vous pas qu’une approche de tolérance linguistique est plus un facteur de développement et d’essor d’une ville qu’un inconvénient et un fardeau économiques ? 8. Ne pensez-vous pas, au contraire, que l’E´tat fédéral devrait encourager budgétairement les Communes qui légalement ou volontairement permettent au citoyen de bénéficier d’un service administratif et d’un accueil bilingues ?
9. Denkt u niet dat ons land er baat bij zou hebben positieve initiatieven en mannen/vrouwen van goede wil aan te moedigen, en niet diegenen die hun beleid op onverdraagzaamheid en uitsluiting stoelen ?
9. Ne pensez-vous pas que ce pays gagnerait à encourager les initiatives positives et les hommes/ femmes de bonne volonté plutoˆt que ceux qui tablent sur l’intolérance et l’exclusion ?
Antwoord van de eerste minister van 25 september 2008, op de vraag nr. 50 van de heer Jean-Luc Crucke van 12 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse du premier ministre du 25 septembre 2008, à la question no 50 de M. Jean-Luc Crucke du 12 août 2008 (Fr.) :
1. Op vrijdag 11 juli 2008 heeft de burgemeester van Ronse mij per e-mail inderdaad een « Open Brief
1. Le vendredi 11 juillet 2008, le bourgmestre de Renaix m’a effectivement envoyé par courrier électro-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8495
naar aanleiding van 11 juli gestuurd », waarin hij « nogmaals de problematiek van de taalfaciliteiten in Ronse in herinnering [wenste] te brengen ». Ik heb dit schrijven met de gepaste aandacht gelezen.
nique une « Lettre ouverte à l’occasion du 11 juillet » dans laquelle il « [souhaitait] rappeler une nouvelle fois la problématique des facilités linguistiques à Renaix ». Cette lettre a retenu toute mon attention.
2. In de « Open Brief » doet de burgemeester een aantal vaststellingen. Zo merkt hij op dat het bijzondere taalstatuut van de stad de reden was waarom Ronse niet kon (kan) fuseren met omliggende gemeenten. Zoals in de andere gemeenten met taalfaciliteiten, heeft het bijzondere taalstatuut gevolgen en meerkosten voor de organisatie en werking van de gemeentediensten. De stelling dat de faciliteiten mee verantwoordelijk zouden zijn voor een grote instroom van Franstalige Brusselaars van allochtone afkomst, is klaarblijkelijk gebaseerd op de ervaring van de burgemeester en kan ik, bij gebrek aan informatie, niet beoordelen.
2. Dans sa « lettre ouverte », le bourgmestre fait quelques constatations. Ainsi, il signale que Renaix n’a pu (ne peut) fusionner avec des communes environnantes en raison du statut linguistique spécial de la ville. Comme dans les autres communes à facilités linguistiques, le statut linguistique spécial engendre des conséquences et des surcoûts pour l’organisation et le fonctionnement des services communaux. La thèse selon laquelle l’afflux important de Bruxellois francophones d’origine allochtone serait également dû aux facilités, est manifestement basée sur l’expérience du bourgmestre que je ne puis juger faute d’informations.
Dat de taalfaciliteiten de reden zouden zijn waarom Ronse een eengemeentepolitiezone is, kan objectief niet weerhouden worden, gezien andere faciliteitengemeenten wel deel uit maken van een meergemeentezone.
L’argument que Renaix est une zone de police unicommunale en raison des facilités linguistiques ne peut objectivement être retenu, étant donné que d’autres communes à facilités font partie d’une zone pluricommunale.
3. De invoering van de faciliteiten in Ronse maakt deel uit van het zogenaamde taalcompromis van 19621963, met onder meer de vastlegging van de taalgrens en de begrenzing van het arrondissement BrusselHoofdstad, dat een wezenlijk onderdeel vormt van het « Belgische samenlevingsmodel ». Ik deel de mening dat elke wijziging aan om het even welk onderdeel van deze akkoorden het risico inhoudt dit evenwicht onder druk te zetten.
3. L’instauration des facilités à Renaix est une des mesures du compromis linguistique des années 19621963 prévoyant notamment la fixation de la frontière linguistique et la délimitation de l’arrondissement de Bruxelles-Capitale. Ce compromis constitue un élément essentiel du « modèle de coexistence belge ». Je partage l’opinion que toute modification d’un des volets de ces accords, quel qu’il soit, risque de compromettre l’équilibre instauré.
4. Specifieke wijzigingen worden in de huidige stand van zaken niet vooropgesteld.
4. Dans l’état actuel de la situation, aucune modification spécifique n’est prévue.
5. Ik beschik niet over dergelijke informatie.
5. Je ne dispose pas de telles informations.
6. Ik beschik niet over dergelijke informatie.
6. Je ne dispose pas de telles informations.
7. Tolerantie inzake taal (« tolérance linguistique ») is, zoals elke vorm van tolerantie, belangrijk, net zoals talenkennis en meertaligheid belangrijk zijn, zeker in taalgrensgemeenten. Een gebrek aan kennis van de officie¨le en meest gebruikte taal is voor de betrokkene een nadeel.
7. La tolérance linguistique, tout comme toute forme de tolérance, est importante. Il en est de même pour la connaissance linguistique et le multilinguisme, certainement dans les communes situées à la frontière linguistique. Un manque de connaissance de la langue officielle et la plus utilisée est préjudiciable aux intéressés.
8. De voorgestelde financie¨le ondersteuning van de gemeenten behoort tot de bevoegdheid van de Gewesten.
8. La proposition de soutien financier aux communes relève de la compétence des Régions.
9. Onverdraagzaamheid en uitsluiting dienen steeds te worden bestreden, openheid en tolerantie dienen aangemoedigd te worden, met respect voor de wettelijke bepalingen ter zake.
9. Il convient de lutter en permanence contre l’intolérance et l’exclusion. L’ouverture et la tolérance doivent, par contre, être encouragées, dans le respect des dispositions légales en la matière.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8496
Vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen
Vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles
DO 2007200803309
DO 2007200803309
Vraag nr. 108 van mevrouw Ingrid Claes van 29 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 108 de Mme Ingrid Claes du 29 avril 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Inkomstenbelastingen en btw. — Gerechtelijke geschillenprocedure. — Administratieve geschillenprocedure. — Verhouding advocaten en fiscale ambtenaren.
Impoˆts sur les revenus et TVA. — Procédure contentieuse judiciaire. — Procédure contentieuse administrative. — Relations entre les avocats et les fonctionnaires fiscaux.
In de circulaire nr. Ci.RH.863/557 192 (AOIF 34/ 2003) van 18 december 2003 werd het akkoordprotocol tot regeling van de verhoudingen tussen de Franstalige en Duitstalige orde van advocaten en de belastingambtenaren becommentarieerd (zie : Bulletin der belastingen, nr. 843, blz. 3226-3265) en nationaal toepasselijk verklaard.
La circulaire no Ci.RH.863/57 192 (AFER 34/2003) du 18 décembre 2003 commente et déclare applicable au niveau national le protocole d’accord visant à régler les relations entre les ordres des barreaux francophones et germanophone et les fonctionnaires fiscaux (voir : Bulletin des contributions, no 843, pp. 3226-3265).
Gelet op het fors stijgende fiscale bezwaarschriften, verzoekschriften en gerechtelijke geschillen zowel inzake btw als inzake inkomstenbelastingen rijzen thans evenwel de volgende algemene praktische vragen.
Eu égard à l’augmentation importante du nombre de réclamations fiscales, de requêtes et de litiges judiciaires, en matière de TVA comme d’impoˆts sur les revenus, les questions pratiques et générales suivantes se posent toutefois.
1. Is genoemd akkoordprotocol in het licht van de huidige fiscale wetgeving en van het Gerechtelijk Wetboek op heden nog steeds volledig en nationaal van toepassing, ook voor de Nederlandstalige orde van advocaten (zie : nr. 4 van genoemde circulaire) ?
1. Le protocole d’accord mentionné ci-avant est-il à ce jour, à la lumière de la législation fiscale actuelle et du Code judiciaire, toujours intégralement d’application à l’échelon national, donc également à l’Ordre des barreaux néerlandophones (voir no 4 de la circulaire précitée) ?
2. a) Geldt de uitzonderingsbepaling van artikel 13 van dit akkoordprotocol eveneens in geval van behandeling of het onderzoek van een al dan niet tijdig bezwaarschrift en/of verzoekschrift in de zin van de artikelen 366 en 376 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 ?
2. a) La disposition dérogatoire de l’article 13 de ce protocole d’accord s’applique-t-elle également dans le cadre du traitement ou de l’analyse d’une réclamation et/ou une requête introduite dans les délais ou non, au sens des articles 366 et 376 du Code des impoˆts sur les revenus 1992 ?
b) Zo neen, welke soortgelijke instructies kunnen er in de administratieve fase van de geschillenbehandeling dan wel worden aanbevolen voor het vlot en georganiseerd verloop van de besprekingen en de briefwisseling tussen de advocaten en de taxatie-, geschillen- of de directieambtenaren ?
b) Dans la négative, quelles instructions similaires pourrait-on dès lors recommander dans la phase administrative du traitement des litiges en vue du déroulement efficace et organisé des discussions et de la correspondance entre les avocats et les fonctionnaires de taxation, du contentieux ou de la direction ?
3. a) Geldt dit akkoordprotocol mutatis mutandis eveneens voor de met de raadsmannen te voeren besprekingen en correspondentie tijdens het onderzoek en de constructieve afhandeling van alle administratieve en gerechtelijke betwistingen inzake btw ?
3. a) Ce protocole d’accord s’applique-t-il également mutatis mutandis aux discussions et à la correspondance à échanger avec les avocats dans le cadre de l’analyse et du traitement constructif de toutes les contestations administratives et judiciaires en matière de TVA ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8497
b) Zo neen, waarom (nog) niet ?
b) Dans la négative, pourquoi n’est-ce pas (encore) le cas ?
4. a) Gelden alle basisprincipes van dit akkoordprotocol zowel op het vlak van de inkomstenbelastingen als op het vlak van de btw eveneens in de periode nà een vonnis van de rechtbank van eerste aanleg als in de periode vo´o´r de eventuele indiening van een beroepsakte bij het hof van beroep ?
4. a) Tous les principes de base de ce protocole d’accord s’appliquent-ils en matière d’impoˆts sur les revenus comme de TVA et tant au cours de la période suivant un jugement du tribunal de première instance qu’au cours de celle précédant le dépoˆt éventuel d’un acte d’appel auprès de la cour d’appel ?
b) Zo neen, welke praktische gezamenlijke aanbevelingen en/of initiatieven kunnen er ter zake worden uitgevaardigd ter vermijding van een procedure voor rechtsplegingsvergoedingen (zie koninklijk besluit van 26 oktober 2007) ?
b) Dans la négative, quelles recommandations pratiques communes et/ou initiatives pourrait-on formuler en la matière pour éviter des indemnités de procédure (voir l’arrêté royal du 26 octobre 2007) ?
5. Kunt u punt per punt uw huidige en geactualiseerde algemene en nationaal geldende ziens- en handelwijze meedelen zowel in het licht van artikel 379 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 en de aanverwante btw-wetgeving en -reglementering als van het Gerechtelijk Wetboek ?
5. Pourriez-vous faire part, point par point, de votre conception et méthode générales actuelles et actualisées, dans le contexte national, tant à la lumière de l’article 379 du Code des impoˆts sur les revenus 1992 et de la législation et réglementation TVA connexe que du Code judiciaire ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 25 september 2008, op de vraag nr. 108 van mevrouw Ingrid Claes van 29 april 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 25 septembre 2008, à la question no 108 de Mme Ingrid Claes du 29 avril 2008 (N.) :
1. De circulaire van 18 december 2003 is nog steeds van toepassing.
1. La circulaire du 18 décembre 2003 est toujours d’application.
De Orde van Vlaamse balies heeft het beoogde protocol nog niet ondertekend.
L’Ordre des barreaux néerlandophones n’a pas encore signé le protocole en question.
2. In principe slaat dit artikel op de gerechtelijke geschillen.
2. En principe, cet article concerne le contentieux judiciaire.
Niets staat evenwel de toepassing van dat artikel in de weg bij de behandeling van bezwaarschriften en vragen tot ambtshalve ontheffing.
Toutefois, rien ne s’oppose à l’application de cet article lors du traitement des réclamations et des demandes de dégrèvement d’office.
3. Het antwoord is bevestigend.
3. La réponse est affirmative.
4. Het antwoord is bevestigend.
4. La réponse est affirmative.
DO 2007200803331
DO 2007200803331
Vraag nr. 229 van mevrouw Ingrid Claes van 16 juni 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 229 de Mme Ingrid Claes du 16 juin 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Inkomstenbelastingen en btw. — Gerechtelijke geschillenprocedure. — Administratieve geschillenprocedure. — Verhouding advocaten en fiscale ambtenaren.
Impoˆts sur les revenus et TVA. — Procédure contentieuse judiciaire. — Procédure contentieuse administrative. — Relations entre les avocats et les fonctionnaires fiscaux.
In de circulaire nr. Ci.RH.863/557.192 (AOIF 34/ 2003) van 18 december 2003 werd het akkoordprotocol tot regeling van de verhoudingen tussen de
La circulaire no Ci.RH.863/57.192 (AFER 34/2003) du 18 décembre 2003 commente et déclare applicable au niveau national le protocole d’accord visant à
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8498
Franstalige en Duitstalige orde van advocaten en de belastingambtenaren becommentarieerd (zie : Bulletin der belastingen, nr. 843, blz. 3226-3265) en nationaal toepasselijk verklaard.
régler les relations entre les ordres des barreaux francophones et germanophone et les fonctionnaires fiscaux (voir : Bulletin des contributions, no 843, pp. 3226-3265).
Gelet op het fors stijgende fiscale bezwaarschriften, verzoekschriften en gerechtelijke geschillen zowel inzake btw als inzake inkomstenbelastingen rijzen thans evenwel de volgende algemene praktische vragen.
Eu égard à l’augmentation importante du nombre de réclamations fiscales, de requêtes et de litiges judiciaires, en matière de TVA comme d’impoˆts sur les revenus, les questions pratiques et générales suivantes se posent toutefois.
1. Is genoemd akkoordprotocol in het licht van de huidige fiscale wetgeving en van het Gerechtelijk Wetboek op heden nog steeds volledig en nationaal van toepassing, ook voor de Nederlandstalige orde van advocaten (zie : nr. 4 van genoemde circulaire) ?
1. Le protocole d’accord mentionné ci-avant est-il à ce jour, à la lumière de la législation fiscale actuelle et du Code judiciaire, toujours intégralement d’application à l’échelon national, donc également à l’Ordre des barreaux néerlandophones (voir no 4 de la circulaire précitée) ?
2. a) Geldt de uitzonderingsbepaling van artikel 13 van dit akkoordprotocol eveneens in geval van behandeling of het onderzoek van een al dan niet tijdig bezwaarschrift en/of verzoekschrift in de zin van de artikelen 366 en 376 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 ?
2. a) La disposition dérogatoire de l’article 13 de ce protocole d’accord s’applique-t-elle également dans le cadre du traitement ou de l’analyse d’une réclamation et/ou une requête introduite dans les délais ou non, au sens des articles 366 et 376 du Code des impoˆts sur les revenus 1992 ?
b) Zo neen, welke soortgelijke instructies kunnen er in de administratieve fase van de geschillenbehandeling dan wel worden aanbevolen voor het vlot en georganiseerd verloop van de besprekingen en de briefwisseling tussen de advocaten en de taxatie-, geschillen- of de directieambtenaren ?
b) Dans la négative, quelles instructions similaires pourrait-on dès lors recommander dans la phase administrative du traitement des litiges en vue du déroulement efficace et organisé des discussions et de la correspondance entre les avocats et les fonctionnaires de taxation, du contentieux ou de la direction ?
3. a) Geldt dit akkoordprotocol mutatis mutandis eveneens voor de met de raadsmannen te voeren besprekingen en correspondentie tijdens het onderzoek en de constructieve afhandeling van alle administratieve en gerechtelijke betwistingen inzake btw ?
3. a) Ce protocole d’accord s’applique-t-il également mutatis mutandis aux discussions et à la correspondance à échanger avec les avocats dans le cadre de l’analyse et du traitement constructif de toutes les contestations administratives et judiciaires en matière de TVA ?
b) Zo neen, waarom (nog) niet ?
b) Dans la négative, pourquoi n’est-ce pas (encore) le cas ?
4. a) Gelden alle basisprincipes van dit akkoordprotocol zowel op het vlak van de inkomstenbelastingen als op het vlak van de btw eveneens in de periode nà een vonnis van de rechtbank van eerste aanleg als in de periode vo´o´r de eventuele indiening van een beroepsakte bij het hof van beroep ?
4. a) Tous les principes de base de ce protocole d’accord s’appliquent-ils en matière d’impoˆts sur les revenus comme de TVA et tant au cours de la période suivant un jugement du tribunal de première instance qu’au cours de celle précédant le dépoˆt éventuel d’un acte d’appel auprès de la cour d’appel ?
b) Zo neen, welke praktische gezamenlijke aanbevelingen en/of initiatieven kunnen er ter zake worden uitgevaardigd ter vermijding van een procedure voor rechtsplegingsvergoedingen (zie koninklijk besluit van 26 oktober 2007) ?
b) Dans la négative, quelles recommandations pratiques communes et/ou initiatives pourrait-on formuler en la matière pour éviter des indemnités de procédure (voir l’arrêté royal du 26 octobre 2007) ?
5. Kunt u punt per punt uw huidige en geactualiseerde algemene en nationaal geldende ziens- en
5. Pourriez-vous faire part, point par point, de votre conception et méthode générales actuelles et
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8499
handelwijze meedelen zowel in het licht van artikel 379 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 en de aanverwante btw-wetgeving en -reglementering als van het Gerechtelijk Wetboek ?
actualisées, dans le contexte national, tant à la lumière de l’article 379 du Code des impoˆts sur les revenus 1992 et de la législation et réglementation TVA connexe que du Code judiciaire ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 25 september 2008, op de vraag nr. 229 van mevrouw Ingrid Claes van 16 juni 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 25 septembre 2008, à la question no 229 de Mme Ingrid Claes du 16 juin 2008 (N.) :
Ik verwijs het geachte lid naar het antwoord op haar vraag nr. 108 van 29 april 2008. (Vragen en Antwoorden, Kamer, 2007-2008, nr. 34, blz. 8497.)
Je renvoie l’honorable membre à la réponse à sa question no 108 du 29 avril 2008. (Questions et Réponses, Chambre, 2007-2008, no 34, p. 8497.)
DO 2007200804356
DO 2007200804356
Vraag nr. 263 van de heer Gerolf Annemans van 3 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financien en Institutionele Hervormingen :
Question no 263 de M. Gerolf Annemans du 3 juillet 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Belgen die in het buitenland verblijven. — Toezending van pensioenen.
Belges résidant à l’étranger. — Envoi de pensions de retraite.
Belgen die in het buitenland verblijven, dienen maandelijks een « levensbewijs » in te dienen om hun pensioen te kunnen toegezonden krijgen.
Les Belges qui résident à l’étranger doivent produire chaque mois un « certificat de vie » pour que leur pension leur soit envoyée.
1. a) Wat zijn de geldende algemene regels betreffende de toekenning van een ouderdomspensioen aan Belgen die in het buitenland verblijven ?
1. a) Quelles sont les dispositions générales en vigueur en ce qui concerne l’octroi d’une pension de retraite aux Belges qui résident à l’étranger ?
b) Sinds wanneer zijn deze in voege ?
b) Depuis quand sont-elles d’application ?
2. Wordt er inzake de ontvankelijkheid en de uitvoering rekening gehouden met feestdagen indien het gaat om een feestdag in Belgie¨, die geen feestdag is in het land van verblijf ?
2. En ce qui concerne la recevabilité et l’exécution du versement, les jours fériés sont-ils pris en considération s’il s’agit d’un jour qui est férié en Belgique mais pas dans le pays de résidence ?
3. a) Is er een vaste datum waarop de betalingen worden uitgevoerd ?
3. a) Les paiements sont-ils effectués à date fixe ?
b) Verschilt deze datum naar gelang het land van verblijf of is een en ander afhankelijk van de datum waarop het levensbewijs wordt ingediend ?
b) Cette date diffère-t-elle en fonction du pays de résidence ou le versement dépend-il de la date de production du certificat de vie ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 24 september 2008, op de vraag nr. 263 van de heer Gerolf Annemans van 3 juli 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 24 septembre 2008, à la question no 263 de M. Gerolf Annemans du 3 juillet 2008 (N.) :
Ik heb de eer op de vragen van het geachte lid het volgende te antwoorden.
J’ai l’honneur de répondre ce qui suit à l’honorable membre.
Voorafgaande opmerking :
Remarque préliminaire :
Indien de gepensioneerde in het buitenland woont en zijn pensioen wordt uitbetaald op een financie¨le rekening geopend in Belgie¨ moet de gepensioneerde
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
Si le (la) pensionné(e) réside à l’étranger et si sa pension est payée sur un compte financier ouvert en Belgique, alors il ou elle est tenu(e) de fournir un certi2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8500
tweemaal per jaar (één in januari en één in juli) een levensbewijs indienen bij de dienst Betalingen Wedden & Pensioenen.
ficat de vie deux fois par an (un en janvier et un en juillet) au service Paiements Traitements & Pensions.
Echter indien de gepensioneerde in het buitenland verblijft en zijn overheidspensioen niet betaald wordt op een financie¨le rekening geopend in Belgie¨, maar op een buitenlandse rekening, per bankcheque of per internationaal postmandaat, dan worden de betalingen niet meer door de dienst Betalingen Wedden & Pensioenen verzorgd, maar door de Rekenplichtige der Geschillen — Wetstraat 71 te 1040 Brussel.
Cependant si le pensionné ou la pensionnée réside à l’étranger et si sa pension du secteur public n’est pas payée sur un compte financier ouvert en Belgique, mais bien sur un compte à l’étranger, par chèque bancaire ou mandat postal international, alors les paiements ne sont plus pris en charge par le service Paiements Traitements & Pensions, mais bien par le Comptable du Contentieux — Rue de la Loi 71 à 1040 Bruxelles.
De rekenplichtige zal slechts betalen indien hij er zeker van is dat de gepensioneerde in leven is op de dag van de betaling.
Le comptable ne paiera que s’il a la certitude que le (la) pensionné(e) est toujours en vie au jour du paiement.
Daarom wordt er een onderscheid gemaakt tussen de :
C’est pourquoi une distinction est faite entre :
— pensioenen betaalbaar op de eerste werkdag van de maand :
— les pensions payables le premier jour ouvrable du mois :
Het levensbewijs mag ten vroegste gedateerd worden op de eerste werkdag van de maand waarop het pensioen betrekking heeft.
Le certificat de vie peut dater, au plus toˆt, du premier jour ouvrable du mois auquel la pension se rapporte.
— pensioenen betaalbaar op de voorlaatste werkdag van de maand :
— les pensions payables l’avant-dernier jour ouvrable du mois :
Het levensbewijs mag ten vroegste gedateerd zijn op de voorlaatste werkdag van de maand waarop het pensioen betrekking heeft.
Le certificat de vie peut dater, au plus toˆt, de l’avant-dernier jour ouvrable du mois auquel la pension se rapporte.
1. a) Wat betreft de overheidspensioenen heeft de woonplaats van de rechthebbende geen enkele invloed op de toekenning van het rust- of overlevingspensioen.
1. a) Pour ce qui est des pensions du secteur public, le domicile de l’ayant droit n’a aucune incidence sur l’octroi de la pension de retraite ou de la pension de survie.
b) De toekenning van het overheidspensioen behoort tot de bevoegdheid van de Pensioendienst voor de Overheidssector — PDOS.
b) L’octroi d’une pension du secteur public ressortit à la compétence du Service des Pensions du Secteur Public — SdPSP.
2. a) Er wordt voor de uitvoering van de betaling rekening gehouden met de sluitingsdagen van de Belgische banken,
2. a) Pour l’exécution du paiement, les jours de fermeture des banques belges sont pris en considération.
3. a) Wat betreft de betalingen op een financie¨le rekening geopend in Belgie¨ :
3. a) En ce qui concerne les paiements sur un compte financier ouvert en Belgique :
Naargelang de aard van het pensioen gebeurt dit de eerste of de voorlaatste werkdag van de maand.
Le paiement a lieu le premier ou l’avant-dernier jour ouvrable du mois, et ce en fonction de la nature de la pension.
Wat betreft de betalingen uitgevoerd door de Rekenplichtige der Geschillen :
En ce qui concerne les paiements exécutés par le Comptable du Contentieux :
Het pensioen wordt niet meer betaald op een vaste datum.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
La pension n’est plus payée à date fixe.
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8501
De rekenplichtige beschikt maandelijkse over vier betalingsdatums waarin hij een collectieve betalingsopdracht kan uitvoeren.
Le comptable dispose chaque mois de quatre dates de paiement dans le cadre desquelles il peut exécuter un ordre de paiement collectif.
Indien het dossier niet in orde is (bijvoorbeeld er werd geen levensbewijs ingediend) op het ogenblik van zo’n betalingsopdracht, moet de gepensioneerde de volgende afwachten.
Si le dossier n’est pas en ordre (exemple : certificat de vie non fourni) au moment d’un tel ordre de paiement, le (la) pensionné(e) est tenu(e) d’attendre l’ordre de paiement suivant.
DO 2007200804416
DO 2007200804416
Vraag nr. 273 van de heer Dirk Van der Maelen van 7 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 273 de M. Dirk Van der Maelen du 7 juillet 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Inning van belastingen.
Perception d’impoˆts.
1. Kan u voor elke directie meedelen wat de ontvangkantoren zijn voor de vennootschapsbelasting, de personenbelastingen de btw ?
1. Pouvez-vous communiquer pour chaque direction quels sont les bureaux de perception pour l’impoˆt des sociétés, l’impoˆt des personnes physiques et la TVA ?
2. Kan u meedelen welke kantoren een titularis (diensthoofd) hebben en welke kantoren geleid worden door een interimaris ?
2. Quels bureaux ont un titulaire (chef de service) et lesquels sont dirigés par un intérimaire ?
3. Wat is de bezettingsgraad van elk kantoor in niveau A, B, C en D in voltijds equivalenten statutaire ambtenaren en in voltijds equivalenten contractuele ambtenaren ?
3. Quel est le taux d’occupation de chaque bureau, exprimé en équivalents temps plein de fonctionnaires statutaires et en équivalents temps plein de fonctionnaires contractuels et pour chacun des niveaux (A, B, C et D) ?
4. Wat is het inningspercentage van de ingevorderde schulden per opeenvolgend jaar en per ontvangkantoor geboekt in het jaar 2005 2006 en 2007 ?
4. Quel est le taux de perception des dettes recouvrées par année consécutive et par bureau de recouvrement comptabilisées en 2005, 2006 et 2007 ?
5. Voor elk van de jaren 2005, 2006 en 2007 :
5. Pour chacune des années 2005, 2006 et 2007 :
a) Wat is het aantal en bedrag van de ingeschreven artikels ?
a) Quels sont le nombre et le montant des articles inscrits ?
b) Wat is het aantal en bedrag van de artikels die spontaan betaald (geı¨nd) zijn ?
b) Quels sont le nombre et le montant des articles payés (recouverts) spontanément ?
c) Voor hoeveel artikels werd een eerste aanmaning verstuurd en voor welk bedrag ?
c) Pour combien d’articles et pour quel montant un premier rappel a-t-il été envoyé ?
d) Hoeveel van die aanmaningen gaven aanleiding tot betaling en voor welk bedrag ?
d) Combien de ces rappels ont donné lieu à un paiement et pour quel montant ?
e) Voor hoeveel artikels werden vervolgingen ingesteld via deurwaarders en wat leverde dit op en welke kost stond daar tegenover ?
e) Pour combien d’articles des poursuites ont-elles été entamées par des huissiers de justice ? Quels ont été les résultats de ces poursuites et quel a été leur couˆt ?
f) Voor hoeveel artikels werden vervolgingen ingesteld zonder deurwaarder en wat leverde dit op ?
f) Pour combien d’articles des poursuites ont-elles été entamées sans l’intervention d’un huissier de justice ? Quels ont été les résultats de ces poursuites ?
g) Hoeveel artikels (en voor welk bedrag) werden als niet-invorderbaar beschouwd ?
g) Combien d’articles (et pour quel montant) ont été considérés comme irrécouvrables ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8502
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 24 september 2008, op de vraag nr. 273 van de heer Dirk Van der Maelen van 7 juli 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 24 septembre 2008, à la question no 273 de M. Dirk Van der Maelen du 7 juillet 2008 (N.) :
Het antwoord op deze vraag is het geachte kamerlid rechtstreeks toegestuurd. Gezien het louter documentaire karakter ervan wordt het niet in het bulletin van Vragen en Antwoorden opgenomen maar ligt ter inzage bij de griffie van de Kamer van volksvertegenwoordigers (dienst Parlementaire Vragen).
La réponse à cette question a été transmise directement à l’honorable membre. E´tant donné son caractère de pure documentation, il n’y a pas lieu de l’insérer au bulletin des Questions et Réponses, mais elle peut être consultée au greffe de la Chambre des représentants (service des Questions parlementaires).
DO 2007200804519
DO 2007200804519
Vraag nr. 293 van de heer Christian Brotcorne van 24 juli 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 293 de M. Christian Brotcorne du 24 juillet 2008 (Fr.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Btw. — Fiscale entrepotregeling.
TVA. — Régime d’entrepoˆt fiscal.
Artikel 6 van het koninklijk besluit nr. 54 tot uitvoering van het Btw-Wetboek bepaalt : « De vrijstelling(van btw) is van toepassing op alle handelingen bedoeld in artikel 39quater, § 1, van het Wetboek, met uitzondering van de diensten bedoeld in artikel 5 die betrekking hebben op goederen die het voorwerp hebben uitgemaakt van een levering zonder behoud van de andere regeling van entrepot dan douaneentrepot ». Moet die bepaling worden toegepast in de zin dat de btw-vrijstelling geldt voor alle andere handelingen dan de diensten bedoeld in de artikelen 41 en 42 van het Wetboek en dan de gebruikelijke behandelingen die betrekking hebben op goederen die niet vooraf het voorwerp hebben uitgemaakt van een levering met behoud van de andere regeling van entrepot dan douane-entrepot ?
L’article 6 de l’arrête royal no 54 d’exécution du Code TVA qui prévoit que « L’exemption (de la TVA) s’applique à toutes les opérations visées à l’article 39quater, § 1er du Code, à l’exception des prestations de services visées à l’article 5 qui se rapportent à ces biens qui ont fait l’objet d’une livraison sans maintien du régime d’entrepoˆt autre que douanier » doit-il être appliqué en ce sens que l’exemption de TVA s’applique à toutes les opérations autres que les services visés aux articles 41 et 42 du Code et autres que les manipulations usuelles ont trait à des marchandises qui n’avaient pas préalablement l’objet d’une livraison avec maintien du régime d’entrepoˆt autre que douanier ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 24 september 2008, op de vraag nr. 293 van de heer Christian Brotcorne van 24 juli 2008 (Fr.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 24 septembre 2008, à la question no 293 de M. Christian Brotcorne du 24 juillet 2008 (Fr.) :
De door het geachte lid gestelde vraag heeft betrekking op de andere regeling van entrepot dan douaneentrepot geregeld door artikel 39quater van het BtwWetboek.
La question posée par l’honorable membre a trait au régime de l’entrepoˆt autre que douanier organisé par l’article 39quater du Code de la TVA.
Overeenkomstig § 1 van dit artikel zijn van de belasting vrijgesteld :
Conformément au § 1er de cet article, sont exemptées de la taxe :
1o de invoeren de intracommunautaire verwervingen en de leveringen van goederen die in Belgie¨ worden geplaatst onder een andere regeling van entrepot dan douane-entrepot;
1o les importations, les acquisitions intracommunautaires et les livraisons de biens qui sont placés sous le régime de l’entrepoˆt autre que douanier en Belgique;
2o de leveringen van goederen geplaatst onder een andere regeling van entrepot dan douane-entrepot, met handhaving van die regeling;
2o les livraisons de biens qui ont été placés sous le régime de l’entrepoˆt autre que douanier, avec maintien de ce régime;
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8503
3o de diensten andere dan die vrijgesteld bij toepassing van de artikelen 41 en 42, die betrekking hebben op goederen die het voorwerp uitmaken van de in 1o bedoelde handelingen of die zich bevinden onder een andere regeling van entrepot dan douane-entrepot.
3o les prestations de services, autres que celles exemptées par application des articles 41 et 42, qui se rapportent à des biens qui font l’objet des opérations visées sous 1 o ou qui se trouvent sous le régime de l’entrepoˆt autre que douanier.
Artikel 39quater, § 1, van het Btw-Wetboek stipuleert eveneens dat de Koning de beperkingen en de voorwaarden voor de toepassing van de vrijstelling bepaalt.
L’article 39quater, § 1er, du Code de la TVA dispose également que le Roi fixe les limites et les conditions d’application de l’exemption.
Het koninklijk besluit nr. 54 van 25 februari 1996 genomen ter uitvoering van artikel 39quater van het Btw-Wetboek, bevat een aantal beperkingen zowel wat betreft de goederen die onder de andere regeling van entrepot dan douane-entrepoˆt geplaatst kunnen worden, als wat betreft de handelingen die vrijgesteld kunnen worden.
L’arrêté royal no 54 du 25 février 1996 pris en exécution de l’article 39quater du Code de la TVA prévoit un certain nombre de limitations tant en ce qui concerne les biens qui peuvent être placés sous le régime de l’entrepoˆt autre que douanier qu’en ce qui concerne les opérations qui peuvent bénéficier de l’exemption.
Zo is de vrijstelling die voorzien is ten aanzien van diensten aan goederen die zich onder de andere regeling van entrepot dan douane-entrepoˆt bevinden en die beoogd worden door voormeld artikel 39quater, § 1, 3o, op grond van artikel 5 van het koninklijk besluit nr. 54, beperkt tot de verrichtingen die door de communautaire douanereglementering zouden zijn toegelaten indien de goederen zich onder de regeling douane-entrepoˆt zouden bevinden. Deze verrichtingen zijn de gebruikelijke handelingen aan goederen om ze in goede staat te bewaren, om hun presentatie of handelskwaliteit te verbeteren of om hun distributie of verkoop voor te bereiden.
Ainsi, l’exemption prévue à l’égard des prestations de services visées à l’article 39quater, § 1er, 3o précité, se rapportant à des biens qui se trouvent sous le régime de l’entrepoˆt autre que douanier est limitée, par application de l’article 5 de l’arrêté royal no 54, aux opérations qui seraient autorisées par la réglementation douanière communautaire si les biens se trouvaient sous le régime de l’entrepoˆt douanier, Ces opérations consistent en manipulations usuelles destinées à assurer la conservation, à améliorer la présentation ou la qualité marchande ou à préparer la distribution ou la revente des biens.
Overeenkomstig artikel 6 van het koninklijk besluit nr. 54 is de vrijstelling bovendien niet van toepassing op de gebruikelijke handelingen wanneer ze betrekking hebben op goederen die het voorwerp hebben uitgemaakt van een levering zonder handhaving van de andere regeling van entrepot dan douane-entrepoˆt.
En outre, l’exemption ne s’applique pas à ces manipulations usuelles lorsqu’elles se rapportent à des biens qui ont fait l’objet d’une livraison sans maintien du régime d’entrepoˆt autre que douanier conformément à l’article 6 de l’arrêté royal no 54.
De vrijstelling is daarentegen wel van toepassing op alle andere handelingen voor zover ze beoogd worden door artikel 39quater, § 1, van het Btw-Wetboek. Vallen bijgevolg buiten het toepassingsgebied van de vrijstelling :
Par contre, l’exemption s’applique à toutes les autres opérations pour autant bien entendu qu’elles soient visées à l’article 39quater, § 1er, du Code de la TVA. Sont donc notamment hors du champ d’application de l’exemption :
— de leveringen van goederen die onder de andere regeling van entrepot dan douane-entrepoˆt werden geplaatst, zonder handhaving van deze regeling;
— les livraisons de biens qui ont été placés sous le régime de l’entrepoˆt autre que douanier, sans maintien de ce régime;
— de diensten die zijn vrijgesteld op grond van de artikelen 41 en 42 van het Btw-Wetboek;
— les prestations exemptées par application des articles 41 et 42 du Code de la TVA;
— de handelingen die het koninklijk besluit nr. 54 uitsluit van de vrijstelling, zoals de plaatsing van bepaalde goederen onder de andere regeling van entrepot dan douane-entrepot of ook de diensten aan goederen die zich onder de andere regeling van entrepot dan douane-entrepot bevinden maar die geen gebruikelijke handelingen zijn.
— les opérations exclues de l’exemption par l’arrêté royal no 54 telles que le placement sous le régime de l’entrepoˆt autre que douanier de certains biens ou encore les prestations de services à des biens qui se trouvent sous le régime de l’entrepoˆt autre que douanier qui ne consiste pas en manipulations usuelles.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8504
Indien het geachte lid een concreet geval beoogt, ben ik uiteraard bereid deze zaak door de betrokken administratie te laten onderzoeken wanneer hij mij de daarvoor noodzakelijk inlichtingen verschaft.
Si l’honorable membre vise un cas concret, je suis entièrement disposé à faire examiner cette affaire par l’administration concernée dans la mesure où il me communique les renseignements nécessaires à cet effet.
DO 2007200804522
DO 2007200804522
Vraag nr. 295 van de heer Christian Brotcorne van 24 juli 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 295 de M. Christian Brotcorne du 24 juillet 2008 (Fr.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Btw. — Passiviteitscriterium in het kader van de onroerende verhuur.
TVA. — Critère de passivité pour une location immobilière.
Wordt er voldaan aan het passiviteitscriterium van de nieuwe Btw-definitie voor de onroerende verhuur, indien de eigenaar van een gebouw tijdens de duur van de terbeschikkingstelling ervan verplicht is dat gebouw — dat moet dienen voor het gebruik waartoe het verhuurd wordt — te onderhouden en met name alle herstellingen uit te voeren die nodig zouden zijn, waaronder « het ruimen van putten en van sekreten » ?
Lorsque pendant la durée de la mise à disposition d’un baˆtiment, le propriétaire de ce dernier a l’obligation d’entretenir ce baˆtiment en état de servir à l’usage pour lequel il a été loué et notamment y effectuer toutes les réparations qui peuvent devenir nécessaires, y compris le curement des puits et celui des fosses d’aisances, le critère de passivité caractéristique de la nouvelle définition TVA de la location immobilière est-il rencontré ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 24 september 2008, op de vraag nr. 295 van de heer Christian Brotcorne van 24 juli 2008 (Fr.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 24 septembre 2008, à la question no 295 de M. Christian Brotcorne du 24 juillet 2008 (Fr.) :
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft de verhuur van onroerende goederen, dat een autonoom communautair rechtsbegrip is, omschreven als zijnde in de regel een betrekkelijk passieve activiteit, die enkel verband houdt met het tijdsverloop en in wezen daarin bestaat dat een verhuurder een huurder voor een overeengekomen tijdsduur en onder bezwarende titel, het recht verleent een onroerend goed te gebruiken als ware hij de eigenaar ervan en ieder ander van het genot van dat recht uit te sluiten.
La Cour de Justice des Communautés européennes a défini la location de biens immeubles, qui constitue une notion autonome de droit communautaire, comme étant normalement une activité relativement passive liée au simple écoulement du temps et consistant en substance dans le fait qu’un bailleur confère à un preneur, pour une durée convenue et contre rémunération, le droit d’occuper un immeuble comme s’il en était propriétaire et d’exclure toute autre personne du bénéfice d’un tel droit.
Er dient bijgevolg een onderscheid te worden gemaakt tussen, enerzijds, de min of meer belangrijke verplichtingen die rusten op de verhuurder krachtens de huurovereenkomst en, anderzijds, de aard van het genot van het onroerend goed dat hij aan de huurder verleent. Het feit dat de partijen zouden zijn overeengekomen bedoelde contractuele verplichtingen in meer of mindere mate uit te breiden, houdt bijgevolg niet noodzakelijk in dat de activiteit van de verhuurder wat betreft de toekenning van dat genot ten gronde wordt gewijzigd.
Il convient donc de faire une distinction entre, d’une part, les obligations plus ou moins importantes incombant au bailleur en vertu du contrat de bail et, d’autre part, la nature de la jouissance de l’immeuble qu’il confère au preneur. Le fait que les parties aient convenu d’étendre dans une certaine mesure lesdites obligations contractuelles, n’implique donc pas nécessairement que l’activité du bailleur s’en trouve fondamentalement modifiée par rapport à l’octroi de cette jouissance.
In het geval bedoeld door het geachte lid blijkt de verhuurder a priori niet actief deel te nemen aan het beheer of het gebruik van het in huur gegeven onroerend goed, niettegenstaande de uitbreiding ten aanzien van het gemeen huurrecht van sommige van zijn verplichtingen,
Dans la situation envisagée par l’honorable membre, le bailleur ne semble a priori prendre aucune part active dans la gestion ou l’utilisation de l’immeuble donné en location, nonobstant l’extension de certaines de ses obligations par rapport au droit commun du bail.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8505
Indien het geachte lid een concreet geval beoogt nodig ik hem uit mij alle elementen in feite en in rechte mede te delen zodat door de bevoegde diensten van mijn administratie een onderzoek kan worden ingesteld.
Si l’honorable membre vise un cas concret, je l’invite à m’en communiquer tous les éléments de fait et de droit afin qu’un examen soit effectué par les services compétents de mon administration.
DO 2007200803670
DO 2007200803670
Vraag nr. 312 van de heer Mathias De Clercq van 31 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 312 de M. Mathias De Clercq du 31 juillet 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Derde pensioenpijler. — Duurzaam beleggen. — Werkgroep.
Troisième pilier des pensions. — Investissements durables. — Groupe de travail.
De vorige staatssecretaris voor Sociale Economie belastte een werkgroep met de vraag hoe in het kader van de derde pensioenpijler meer aan duurzaam beleggen kan worden gedaan. De bedoeling was dat deze werkgroep zijn werkzaamheden in 2007 zou afronden. Mogelijk hebben de verkiezingen deze timing doorkruist.
Sous la précédente législature, le secrétaire d’E´tat à l’E´conomie sociale avait chargé un groupe de travail d’étudier les moyens d’accroıˆtre la part des investissements durables dans le cadre du troisième pilier des pensions. En principe, ce groupe de travail devait cloˆturer ses travaux en 2007. Il se peut que les élections aient contrarié ce calendrier.
1. Kan u meedelen of deze werkgroep effectief tot conclusies is gekomen ?
1. La réflexion menée au sein de ce groupe a-t-elle débouché sur des conclusions effectives ?
2. Zo ja, wat waren haar aanbevelingen ?
2. Dans l’affirmative, quelles étaient les recommandations du groupe ?
3. Welke acties zullen worden ondernomen om het duurzaam beleggen in het kader van de derde pensioenpijler aan te moedigen ?
3. Quelles initiatives seront-elles prises afin d’encourager les investissements durables dans le cadre du troisième pilier des pensions ?
4. Zo neen, zal deze werkgroep onder de nieuwe regering haar werkzaamheden kunnen afronden ?
4. Dans la négative, ce groupe de travail pourra-t-il cloˆturer ses travaux sous la législature actuelle ?
5. Blijft het ook uw voornemen om duurzaam beleggen in het kader van de derde pensioenpijler aan te moedigen ?
5. Reste-t-il dans vos intentions d’encourager les investissements durables dans le cadre du troisième pilier des pensions ?
6. Wanneer zou een regeling moeten uitgewerkt zijn ?
6. Quand une réglementation sera-t-elle mise au point dans ce domaine ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 24 september 2008, op de vraag nr. 312 van de heer Mathias De Clercq van 31 juli 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 24 septembre 2008, à la question no 312 de M. Mathias De Clercq du 31 juillet 2008 (N.) :
Het huidige regeerakkoord voorziet er niet in dat er maatregelen worden getroffen om duurzaam beleggen in het kader van de derde pensioenpijler te bevorderen. Wanneer de minister die bevoegd is voor duurzame ontwikkeling aan de Ministerraad zou voorstellen om opnieuw een werkgroep op te richten, ben ik natuurlijk steeds bereid om mijn medewerking te verlenen.
L’actuel accord gouvernemental ne prévoit pas de mesures afin d’encourager des investissements durables dans le cadre des pensions du troisième pilier. Si le ministre qui a le développement durable dans ses attributions propose au Conseil des ministres de créer à nouveau un groupe de travail, je suis évidemment toujours prêt à apporter ma collaboration.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8506
Tevens wil ik erop wijzen dat in het Parlement reeds twee wetsvoorstellen inzake duurzaam beleggen werden ingediend met een fiscaal luik :
Je tiens également à signaler que deux propositions de loi ont déjà été déposées au Parlement dans le domaine de l’investissement durable et ce avec un volet fiscal :
— het wetsvoorstel tot duurzame orie¨ntatie van de pensioenfondsen van de tweede en derde pijler en van de reserves van het Zilverfonds, ingediend door volksvertegenwoordiger Jean-Marc Nollet en cs. (Doc. 52 0307/001);
— la proposition de loi visant à une orientation durable des fonds de pension du deuxième et du troisième pilier et des réserves du Fonds de vieillissement, déposée par le député Jean-Marc Nollet et consorts (Doc. 52 0307/001);
— het wetsvoorstel tot instelling van een maatschappelijk verantwoord pensioensparen met een sociale dimensie, ingediend door senator Philippe Mahoux (Doc. 4-705/1).
— la proposition de loi organisant un épargnepension socialement responsable à dimension solidaire, déposée par le sénateur Philippe Mahoux (Doc. 4-705/1).
Ik ben uiteraard bereid om, na overleg met mijn collega bevoegd voor duurzame ontwikkeling, over die voorstellen te debatteren.
Je suis naturellement disposé, après concertation avec mon collègue compétent en matière de développement durable, à discuter de ces propositions.
DO 2007200804846
DO 2007200804846
Vraag nr. 317 van de heer Filip De Man van 6 augustus 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 317 de M. Filip De Man du 6 août 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Kapitaaloverdracht naar buitenland.
Transfert de capitaux à l’étranger.
Volgens cijfers van de Wereldbank stuurden immigranten in het jaar 2007 via geregistreerde kanalen wereldwijd niet minder dan 153 miljard euro naar hun thuisland. Bovendien is dit cijfer een grove onderschatting. Het houdt alleen rekening met geregistreerde bedragen, die via banken of transferbureaus werden overgemaakt. Onderzoekers schatten dat de informele stroom, het geld dat gewoon cash of via informele vehikels wordt teruggesluisd, minstens even groot is. Dat betekent dat de wereldwijde migrantentransfers in werkelijkheid goed zouden zijn voor meer dan 300 miljard euro.
Les données de la Banque mondiale révèlent qu’en 2007, les immigrés du monde entier ont envoyé pas moins de 153 milliards d’euros dans leur pays d’origine par les canaux officiels. Or ce chiffre constitue une large sous-estimation puisqu’il ne prend en considération que les montants des transactions enregistrées qui ont été réalisées par le biais de banques ou de bureaux de transfert. E´tant donné que selon les chercheurs, les flux informels, c’est-à-dire l’argent transféré en liquide ou par des canaux non officiels, représentent des sommes au moins aussi élevées, on peut considérer que les transferts réalisés par des immigrés représenteraient en réalité plus de 300 milliards d’euros au niveau mondial. ` quel montant se sont élevés les transferts de 1. A capitaux enregistrés entre la Belgique et des pays horsUE en 2003, 2004, 2005, 2006 et 2007 ? ` quel montant se sont élevés les transferts de 2. A capitaux enregistrés entre la Belgique et le Maroc en 2003, 2004, 2005, 2006 et 2007 ? ` quel montant se sont élevés les transferts de 3. A capitaux enregistrés entre la Belgique et la Turquie en 2003, 2004, 2005, 2006 et 2007 ? ` quel montant se sont élevés les transferts de 4. A capitaux enregistrés entre la Belgique et le Congo en 2003, 2004, 2005, 2006 et 2007 ?
1. Hoeveel bedroegen de geregistreerde kapitaaloverdrachten vanuit Belgie¨ naar landen buiten de EU in de jaren 2003, 2004, 2005, 2006 en 2007 ? 2. Hoeveel bedroegen de geregistreerde kapitaaloverdrachten vanuit Belgie¨ naar Marokko in de jaren 2003, 2004, 2005, 2006 en 2007 ? 3. Hoeveel bedroegen de geregistreerde kapitaaloverdrachten vanuit Belgie¨ naar Turkije in de jaren 2003, 2004, 2005, 2006 en 2007 ? 4. Hoeveel bedroegen de geregistreerde kapitaaloverdrachten vanuit Belgie¨ naar Congo in de jaren 2003, 2004, 2005, 2006 en 2007 ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8507
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 24 september 2008, op de vraag nr. 317 van de heer Filip De Man van 6 augustus 2008 (N.) : Het geachte lid gelieve hierna een antwoord te vinden op de door hem gestelde vragen. De statistieken met de bedragen van de kapitaaloverdrachten ten gevolge van de repatrie¨ring van inkomens van immigranten naar hun land van herkomst, worden samengesteld in het kader van het verzamelingsysteem van de betalingsbalans, Tot in 2006 was dat systeem vooral gebaseerd op de aangiften door de banken van de transacties met het buitenland; sinds 2007 berust het op een systeem van gerichte enquêtes. In verband met de overdrachten van migranten werden tot in 2006 dus enkel de betalingen geregistreerd die verliepen via de banken en sinds 2007 die welke plaatsvinden via de in het staal opgenomen financie¨le instellingen. Onder deze financie¨le instellingen bevinden er zich geen banken die thans enkel nog rapporteren over verrichtingen die ze doen voor eigen rekening. Er is geen informatie beschikbaar over de overdrachten in bankbiljetten of de transacties via instellingen die gespecialiseerd zijn in internationale overschrijvingen. De geografische verdeling is derhalve twijfelachtig : men dient rekening te houden met de verschillende gewoonten inzake overdrachten en met de eventuele aanwezigheid in Belgie¨ van banken die hun hoofdzetel in het land van herkomst hebben. Gelet op de onzekerheid omtrent de betrouwbaarheid van de geografische verdeling van de overdrachten van migranten, publiceert de Nationale Bank van Belgie¨ enkel geaggregeerde gegevens. Hierna volgen de bedragen in miljoenen euro : 2003 : 296; 2004 : 276; 2005 : 333; 2006 : 342; 2007 : 349.
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 24 septembre 2008, à la question no 317 de M. Filip De Man du 6 août 2008 (N.) : L’honorable membre voudra bien trouver ci-après, une réponse aux questions posées. Les statistiques des montants des transferts de capitaux provenant du rapatriement de revenus d’immigrants vers leurs pays d’origine sont collectées dans le cadre du système de collecte de la balance des paiements. Jusqu’en 2006, ce système reposait essentiellement sur les déclarations des transactions avec l’étranger par les banques; depuis 2007, il repose sur un système d’enquêtes ciblées. En ce qui concerne les transferts de migrants, étaient donc seuls recensés jusqu’en 2006 les paiements transitant par les banques et depuis 2007 ceux qui passent par les institutions financières reprises dans l’échantillon. Parmi ces institutions financières ne figurent pas de banques qui actuellement ne font rapport que sur leurs opérations pour compte propre.
DO 2007200805006
DO 2007200805006
Vraag nr. 325 van de heer Jean-Luc Crucke van 11 augustus 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen : Inschrijving en verzekering van Franse voertuigen. Sommige Fransen die in Frankrijk werken maar in Belgie¨ verblijven, beschikken over een in Frankrijk ingeschreven voertuig, dat hun eigendom niet is.
Question no 325 de M. Jean-Luc Crucke du 11 août 2008 (Fr.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
On ne dispose d’aucune information concernant les transferts en billets de banque ou les transactions transitant par des institutions spécialisées dans le virement international d’argent. La répartition géographique est dès lors sujette à caution : il faut prendre en compte les différences dans les habitudes de transfert et la présence éventuelle en Belgique de banques ayant leur siège dans le pays d’origine. Compte tenu des incertitudes planant sur la fiabilité de la répartition géographique des transferts de migrants, la Banque Nationale de Belgique ne publie que des données agrégées. En voici les montants en millions d’euros : 2003 : 296; 2004 : 276; 2005 : 333; 2006 : 342; 2007 : 349.
Immatriculation et assurance de véhicules français. Des Français, travaillant en France mais résidant en Belgique, disposent de véhicules qui ne sont pas leur propriété, véhicules immatriculés en France. 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8508
Na controle door de Dienst Douane en Accijnzen kunnen die Fransen in overtreding zijn met artikel 3, § 1 van het koninklijk besluit van 20 juli 2001 betreffende de inschrijving van voertuigen. 1. Wat is er van aan, in de wetenschap dat die voertuigen hun eigendom niet zijn ? 2. Moet de Dienst Douane en Accijnzen rekening houden met dit element ? 3. Kunnen zij in dat geval vervolgd worden voor een dergelijke overtreding ? 4. Klopt het dat Franse verzekeringsmaatschappijen weigeren een voertuig te verzekeren als het geen Franse nummerplaat draagt ? 5. Zo ja, hoe kan men uit een dergelijke impasse raken ? 6. Beschouwt u die problematiek niet als een hinderpaal voor het vrije verkeer van personen en goederen ? 7. Wat kunnen de personen die zich in die situatie bevinden, doen om in geen van beide landen nog in overtreding te zijn ? Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 24 september 2008, op de vraag nr. 325 van de heer Jean-Luc Crucke van 11 augustus 2008 (Fr.) : In antwoord op zijn vraag heb ik de eer het geachte lid het volgende mee te delen. Voor een beter begrip werden de onderdelen van de vraag gegroepeerd beantwoord. 1 en 2. In het algemeen zijn personen die in Belgie¨ verblijven verplicht, volgens artikel 3, § 1, van het koninklijk besluit van 20 juli 2001 betreffende de inschrijving van voertuigen, de voertuigen in Belgie¨ in te schrijven die zij in het verkeer wensen te brengen in het land, zelfs indien deze voertuigen reeds in het buitenland zijn ingeschreven. Deze regel is van toepassing ongeacht of de Belgische ingezetene, die dus ook een Franse onderdaan kan zijn, al dan niet eigenaar is van het voertuig. In overeenstemming met artikel 10 van voormeld koninklijk besluit kan de aanvraag tot inschrijving immers worden ingediend door de eigenaar of door de gebruiker van het voertuig. Op die regel bestaan er voorts twee uitzonderingen opgesomd in § 2 van het voormeld artikel 3, waarbij de inschrijving in Belgie¨ niet verplicht is voor Belgische ingezetenen die geen eigenaar zijn van het voertuig, namelijk : 1) wanneer door een buitenlands professioneel dienstverlenend bedrijf, voor hoogstens 6 maanden, niet hernieuwbaar, een voertuig wordt ver-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
Après controˆle par le Service des douanes et accises, ces Français peuvent être en infraction à l’article 3, § 1er, de l’arrêté royal du 20 juillet 2001 relatif à l’immatriculation des véhicules. 1. Qu’en est-il, sachant que les véhicules ne sont pas leur propriété ? 2. Cet élément doit-il être pris en considération par le Service des douanes et accises ? 3. Dans un tel cas, peuvent-ils être poursuivis d’une telle infraction ? 4. Est-il exact que les compagnies d’assurances françaises refusent d’assurer des véhicules ne portant pas une plaque d’immatriculation française ? 5. Si oui, comment se sortir d’une telle impasse ? 6. Ne considérez-vous pas cette problématique comme une entrave à la libre circulation des personnes et des biens ? 7. Comment les personnes concernées par un tel problème pourraient-elles agir pour ne plus se retrouver en infraction ni en Belgique ni en France ? Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 24 septembre 2008, à la question no 325 de M. Jean-Luc Crucke du 11 août 2008 (Fr.) : En réponse à sa question, j’ai l’honneur de faire part de ce qui suit à l’honorable membre. Pour une meilleure compréhension, il a été répondu de manière groupée aux différentes parties de la question. 1 et 2. En général, les personnes résidant en Belgique sont tenues, en vertu de l’article 3, § 1er, de l’arrêté royal du 20 juillet 2001 relatif à l’immatriculation de véhicules, d’immatriculer en Belgique les véhicules qu’elles souhaitent mettre en circulation dans le pays, même lorsque ces véhicules sont déjà immatriculés à l’étranger. Cette règle est d’application, que le résident belge, qui peut également être ressortissant français, soit ou non propriétaire du véhicule. En effet, conformément à l’article 10 de l’arrêté royal précité, la demande d’immatriculation peut être introduite par le propriétaire ou par l’utilisateur du véhicule. Cette règle souffre deux exceptions énumérées au § 2 de l’article 3 précité dans le cadre desquelles l’immatriculation en Belgique n’est pas obligatoire pour des résidents belges qui ne sont pas propriétaires du véhicule, à savoir : 1) lorsqu’un prestataire professionnel étranger de service met en location un véhicule pour un résident belge, pour une durée maximale de 6 mois, 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8509
huurd aan een Belgische ingezetene; het huurcontract op naam van diegene die het voertuig in het verkeer brengt dient zich in dit geval aan boord van het voertuig te bevinden, ondertekend en gedateerd; 2) wanneer een voertuig dat door een natuurlijk persoon wordt gebruikt voor de uitoefening van zijn beroep en slechts bijkomstig voor privédoeleinden en het voertuig ter beschikking wordt gesteld door een buitenlandse werkgever waarmede deze persoon verbonden is door een arbeidsovereenkomst; in dit geval dient een attest, afgeleverd door het bestuur dat de btw onder haar bevoegdheid heeft, zich aan boord van het voertuig te bevinden; de gedetailleerde voorwaarden voor het gebruik van het voertuig werden bepaald door de minister van Financie¨n. 3. Wanneer de douane vaststelt dat een Belgische ingezetene een overtreding begaat tegen voormeld artikel 3, § 1, wegens onrechtmatig gebruik van een buitenlandse kentekenplaat, stelt zij twee processenverbaal op : — een proces-verbaal wegens het ontbreken van een inschrijving, dat wordt toegestuurd aan de procureur des Konings bevoegd over het gebied waar de overtreding werd vastgesteld, en — een proces-verbaal nr. 656, op basis waarvan de omzeilde verkeersbelasting zal worden geı¨nd, dat wordt toegezonden aan de gewestelijk directeur der douane en accijnzen in wiens ambtsgebied de woonplaats gelegen is van de persoon die de belasting verschuldigd is. 4 tot 7. Wat de verplichte aansprakelijkheidsverzekering voor motorvoertuigen in Belgie¨ betreft moet deze zijn aangegaan bij een hier te lande erkende verzekeringsmaatschappij. Voor de voertuigen die met een Franse kentekenplaat dragen kan daarover geen uitspraak worden gedaan en dus evenmin of dit als een hinderpaal moet worden beschouwd voor het vrije verkeer van goederen en personen. Bovendien is het dus ook niet mogelijk een oplossing aan te brengen om uit het zogenaamde slop te geraken die verder gaat dan de nadruk te leggen op de voormelde van toepassing zijnde wettelijke bepalingen.
non renouvelable; dans ce cas le contrat de location au nom de celui qui met le véhicule en circulation doit se trouver à bord du véhicule, signé et daté; 2) lorsqu’un véhicule est utilisé par une personne physique dans l’exercice de sa profession et accessoirement à titre privé et que le véhicule est mis à disposition par un employeur étranger auquel cette personne est liée par un contrat de travail; dans ce cas, une attestation fournie par l’administration qui a la TVA dans ses attributions doit se trouver à bord du véhicule; les conditions détaillées sur l’usage du véhicule ont été fixées par le ministre des Finances.
3. Lorsque la douane constate qu’un résident belge commet une infraction à l’article 3, § 1er, précité en utilisant abusivement une plaque d’immatriculation étrangère, elle établit deux procès-verbaux : — un procès-verbal pour défaut d’immatriculation, qui est transmis au procureur du Roi compétent pour le lieu où l’infraction a été constatée, et — un procès-verbal no 656, sur la base duquel la taxe de circulation éludée sera recouvrée, qui est transmis au directeur régional des douanes et accises compétent pour le ressort du domicile de la personne redevable de la taxe. 4 à 7. Pour ce qui concerne l’assurance obligatoire de la responsabilité pour les véhicules à moteur immatriculés en Belgique, celle-ci doit être contractée auprès d’une entreprise d’assurances agréée dans le pays. Aucun commentaire ne peut être apporté ni sur le cas des véhicules munis d’une plaque française ni sur le fait que la problématique doit être considérée ou non comme une entrave à la libre circulation des personnes et des biens. De même, il n’est pas possible d’apporter une solution pour se sortir de la prétendue impasse qui va plus loin que de souligner les dispositions légales précitées qui sont d’application.
DO 2007200805058
DO 2007200805058
Vraag nr. 329 van de heer Jenne De Potter van 14 augustus 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen : Opsporen niet-verzekerde voertuigen. Nog steeds rijden heel wat voertuigen onverzekerd rond op onze wegen. Dit asociale fenomeen moet dan ook worden aangepakt.
Question no 329 de M. Jenne De Potter du 14 août 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
Identification des véhicules non assurés. Eu égard aux nombreux véhicules non assurés qui circulent toujours sur nos routes, il y a lieu de s’attaquer à ce phénomène antisocial. 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8510
1. Hoeveel onverzekerde voertuigen zouden zich volgens de laatste schattingen op ons grondgebied bevinden ?
1. Selon les dernières estimations, combien de véhicules non assurés dénombrerait-on sur notre territoire ?
2. In hoeveel gevallen was een onverzekerd voertuig bij een ongeval betrokken ?
2. Combien de fois un véhicule non assuré a-t-il été impliqué dans un accident ?
3. Hoeveel controles werden er de voorbije 3 jaar uitgevoerd door het Gemeenschappelijk Motorwaarborgfonds ?
3. Combien de controˆles le Fonds Commun de Garantie Automobile a-t-il effectués ces trois dernières années ?
4. a) Op welke manier worden controles uitgevoerd ?
4. a) Comment les controˆles sont-ils menés ?
b) Hoe wordt de controle specifiek georganiseerd ?
b) Comment sont-ils spécifiquement organisés ?
c) Op basis van welke informatie gebeuren de controles ?
c) Sur quelles informations sont-ils basés ?
5. Hoe wordt er opgetreden tegen personen waarvan vastgesteld wordt dat ze een onverzekerd voertuig besturen ?
5. Quelles mesures prend-on à l’égard des conducteurs non assurés ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 24 september 2008, op de vraag nr. 329 van de heer Jenne De Potter van 14 augustus 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 24 septembre 2008, à la question no 329 de M. Jenne De Potter du 14 août 2008 (N.) :
Ik heb de eer het geachte lid de volgende elementen van antwoord mee te delen :
J’ai l’honneur de communiquer à l’honorable membre les éléments de réponse suivants :
1. Luidens de schattingen van het Gemeenschappelijk Motorwaarborgfonds (GMWF) zou de nietverzekering tussen 90 000 à 120 000 voertuigen aangaan, hetzij tussen 1,3 % en 1,8 % van de 6 782 233 geregistreerde voertuigen.
1. Selon les estimations du Fonds commun de garantie automobile (FCGA), la non assurance concernerait de 90 000 à 120 000 véhicules, soit de 1,3 % à 1,8 % des 6 782 233 véhicules immatriculés.
2. In 2007 heeft het GMWF 8 259 aangiften van schadegevallen in Belgie¨ geregistreerd waarbij klaarblijkelijk niet-verzekerde voertuigen betrokken waren, hetzij 382 meer dan in 2006. In 2004 heeft men een sterke stijging vastgesteld van de aan het GMWF aangegeven schadegevallen (9 188). Dit was het gevolg van de toetreding tot de directe schaderegelingconventie RDR (règlement directe/directe regeling) waardoor de termijn tussen het schadegeval en zijn aangifte aan het GMWF verminderde. Sinds 2005 is de trend dalend (8 165 ontvangen aangiften).
2. En 2007, le FCGA a enregistré 8 259 déclarations de sinistres survenus en Belgique impliquant des véhicules apparemment non assurés, soit 382 de plus qu’en 2006. On a constaté en 2004 une forte augmentation du nombre de sinistres déclarés au FCGA (9 188), Celle-ci était la conséquence de l’adhésion à la convention de règlement direct RDR (règlement directe/ directe regeling), qui a eu pour effet de diminuer le délai entre la survenance du sinistre et sa déclaration au FCGA. La tendance semble à la baisse depuis 2005 (8 165 déclarations reçues).
3. In 2005 werd de verzekeringssituatie van 36 101 voertuigen nagekeken. Tengevolge van de ontvangst van het schrijven van het GMFW, hebben 11 357 personen zich in orde gesteld door hun nummerplaat naar de Dienst voor Inschrijving van Voertuigen (DIV) terug te sturen of door een verzekeringsovereenkomst te onderschrijven, hetzij 31,46 % van de personen waarvan de verzekeringssituatie werd nagekeken. Uiteindelijk werden 13 784 voertuigen aangemeld bij de politie, hetzij 38,2 % van de ondervragingen.
3. En 2005, la situation d’assurance de 36 101 véhi` la réception du courrier du cules a été vérifiée. A FCGA, 11 357 personnes se sont mises en conformité avec la loi en renvoyant leur plaque à la direction de l’Immatriculation des Véhicules (DIV) ou en souscrivant un contrat d’assurance, soit 31,46 % des personnes dont la situation d’assurance était vérifiée. Finalement, 13 784 véhicules ont été signalés aux autorités de police, soit 38,2 % des interrogations.
In 2006 werd de verzekeringssituatie van 41 728 voertuigen nagekeken. Tengevolge van de ontvangst van het schrijven van het GMFW, hebben
` la En 2006, 41 728 véhicules ont été vérifiés. A réception du courrier du FCGA, 16 789 personnes se sont mises en conformité avec la loi en renvoyant leur
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8511
16 789 personen zich in orde gesteld door hun nummerplaat naar de DIV terug te sturen of door een verzekeringsovereenkomst te onderschrijven, hetzij 40,23 % van de personen waarvan de verzekeringssituatie werd nagekeken. Uiteindelijk werden 13 205 voertuigen aangemeld bij de politie, hetzij 31,65 % van de ondervragingen.
plaque à la DIV ou en souscrivant un contrat d’assurance, soit 40,23 % des personnes dont la situation d’assurance était vérifiée. Finalement, 13 205 véhicules ont été signalés, soit 31,65 % des interrogations.
In 2007 werd de verzekeringssituatie van 52 861 voertuigen nagekeken. Tengevolge van de ontvangst van het schrijven van het GMFW, hebben 19 762 personen zich in orde gesteld door hun nummerplaat naar de DIV terug te sturen of door een verzekeringsovereenkomst te onderschrijven, hetzij 37,38 % van de personen waarvan de verzekeringssituatie werd nagekeken. Uiteindelijk werden 15,531 voertuigen aangemeld bij de politie, hetzij 29,38 % van de ondervragingen.
` la En 2007, 52 861 véhicules ont été vérifiés. A réception du courrier du FCGA, 19 762 personnes se sont mises en conformité avec la loi en renvoyant leur plaque à la DIV ou en souscrivant un contrat d’assurance, soit 37,38 % des personnes dont la situation d’assurance était vérifiée. Finalement, 15 531 véhicules ont été signalés, soit 29,38 % des interrogations.
4. Artikel 19bis van de wet van 21 november 1989 betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen bepaalt het volgende : « (...) wanneer het Gemeenschappelijk Waarborgfonds de verzekeringsonderneming van een motorrijtuig niet onmiddellijk kan identificeren (...) verzoekt dit fonds de eigenaar van het motorrijtuig alle inlichtingen te verstrekken die het mogelijk maken de verzekeringsituatie van zijn motorrijtuig vast te stellen. Is er binnen de maand na het verzoek geen antwoord of blijkt uit het antwoord dat de het motorrijtuig niet voldoet aan de regelgeving betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen, dan geeft het Fonds deze situatie zonder verwijl aan bij de officieren van de gerechtelijke politie, bij de ambtenaren of agenten bedoeld in artikel 20 (...) »
4. L’article 19bis de la loi du 21 novembre 1989 relative à l’assurance obligatoire de la responsabilité en matière de véhicules automoteurs stipule ce qui suit : « (...) lorsque le Fonds commun de garantie se trouve (...) dans l’impossibilité d’identifier immédiatement l’entreprise d’assurance d’un véhicule automoteur, ce fonds invite le propriétaire du véhicule automoteur à lui fournir toutes les informations permettant d’établir la situation d’assurance de son véhicule auto` défaut de réponse dans le mois de la moteur. A demande ou s’il résuite de la réponse fournie que le véhicule automoteur ne satisfait pas à la réglementation en matière de véhicules automoteurs, le fonds signale cette situation sans délai aux officiers de police judiciaire, fonctionnaires ou agents visés à l’article 20 (...). »
In de praktijk baseert het GMWF zich op drie informatiebronnen om de verzekeringssituatie van motorvoertuigen na te kijken :
En pratique, pour vérifier la situation d’assurance des véhicules, le FCGA se base sur trois sources d’information :
— de offertes van het Tariferingsbureau die zonder gevolg zijn gebleven (het GMWF verzekert sinds november 2003 het secretariaat van het Tariferingsbureau Auto : dit Bureau doet een tariferingsaanbod aan eenieder die tenminste door drie verzekerings-ondernemingen werd geweigerd);
— les offres du Bureau de Tarification restées sans suite (le FCGA assure en effet le secrétariat du Bureau de Tarification auto depuis novembre 2003 : ce Bureau émet des offres de tarification à toute personne qui est refusée par au moins trois compagnies d’assurance);
— de opzeggingen van verzekeringsovereenkomst die door de verzekeraars worden overgemaakt en die niet gevolgd worden door een nieuwe overeenkomst (het Fonds beheert een database met enerzijds de gegevens betreffende de nummerplaten die wekelijks door de DIV worden overgemaakt en anderzijds de contracten BA auto die tenminste maandelijks door de verzekeringsondernemingen worden overgemaakt);
— les résiliations de contrats transmises par les assureurs et non suivies d’un nouveau contrat (le Fonds gère une base de données reprenant, d’une part, les plaques d’immatriculation transmises hebdomadairement par la DIV et, d’autre part, les contrats RC auto transmis au moins mensuellement par les compagnies d’assurance);
— de aanvragen tot identificatie van een verzekeraar waarvoor het GMWF geen antwoord kon geven op basis van de inlichtingen in zijn bezit op het ogenblik tot identificatie van de verzekeraar.
— les demandes d’identification d’un assureur pour lesquelles le FCGA n’a pas été en mesure, sur la base des informations en sa possession au moment de la demande, d’identifier l’assureur.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8512
In die drie gevallen is het betrokken voertuig steeds ingeschreven.
Dans ces trois cas, le véhicule concerné est toujours immatriculé.
Een eerste schrijven wordt steeds gericht aan de titularis van de nummerplaat die is aangebracht op het voertuig verdacht van niet-verzekering met de vraag om binnen de maand informatie te verstrekken over zijn verzekeringssituatie (aan de hand van een formulier bij de brief en een eveneens bijgevoegde omslag « port betaald door de bestemmeling »). Bij gebreke aan een antwoord binnen de maand wordt een herinnering gezonden aan deze persoon.
Un premier courrier est adressé au titulaire de la marque d’immatriculation apposée sur le véhicule suspecté de non assurance, lui demandant de fournir dans le mois les informations relatives à sa situation d’assurance (au moyen du formulaire joint à la lettre, à glisser dans l’enveloppe « port payé par le destinataire, également jointe »). ` défaut de réponse dans le mois, un rappel est A adressé à cette personne.
Duidt de persoon een verzekeringsonderneming aan, dan wordt een vraag tot bevestiging aan deze laatste gericht.
Si la personne renseigne une compagnie d’assurance, une demande de confirmation de couverture est adressée à cette dernière.
Zonder antwoord van de ondervraagde persoon binnen de termijn of wanneer blijkt dat de persoon niet verzekerd is, wordt deze situatie gesignaleerd aan de korpschef van de politiezone waar de persoon gedomicilieerd is (procedure die werd overeengekomen met het parket).
Sans réponse de la part de la personne interrogée dans le délai prévu ou s’il ressort que cette personne est non assurée, cette situation est signalée au chef de corps de la zone de police où la personne interrogée est domiciliée (procédure établie en concertation avec le Parquet).
5. Het GMWF meldt aan de 5 politieautoriteiten dat de titularis van een nummerplaat klaarblijkelijk niet verzekerd is in drie gevallen :
5. Le FCGA signale aux autorités de police que le titulaire d’une marque d’immatriculation est apparemment non assuré dans trois cas :
— wanneer de titularis niet antwoordt op de brieven van het GMWF;
— lorsque le titulaire n’a pas répondu aux courriers envoyés par le FCGA;
— wanneer de titularis de gegevens van een verzekeringsonderneming meedeelt zonder dat deze het bestaan van een verzekeringsovereenkomst bevestigt;
— lorsque le titulaire communique les coordonnées d’une compagnie d’assurance mais que celle-ci ne confirme pas l’existence d’un contrat;
— wanneer de titularis het GMWF meedeelt dat hij niet verzekerd is.
— lorsque le titulaire informe le FCGA qu’il est non assuré.
De melding wordt gedaan aan de korpschef van de politiezone waar de persoon, verdacht van niet-verzekering, gedomicilieerd is.
Le signalement est adressé au chef de corps de la zone de police où la personne, suspectée de non assurance, est domiciliée.
Het behoort vervolgens tot de bevoegdheid van de politieautoriteiten om de nodige maatregelen te treffen ingeval van aangetoonde niet-verzekering.
Il entre ensuite dans les compétences des autorités de police de prendre les mesures adéquates en cas de non assurance avérée.
DO 2007200802983
DO 2007200802983
Vraag nr. 335 van de heer Geert Versnick van 25 augustus 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 335 de M. Geert Versnick du 25 août 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Werkloosheidsvallen. — Evaluatie maatregelen.
Pièges à l’emploi. — E´valuation des mesures.
Uit een studie van de Centrale Raad voor het Bedrijfsleven blijkt dat er nog altijd werklozen zijn die hun inkomen zien dalen wanneer ze aan de slag gaan.
Il ressort d’une étude du Conseil central de l’économie qu’il existe toujours des choˆmeurs qui voient leurs revenus diminuer lorsqu’ils décrochent un
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8513
De belangrijkste redenen hiervan zijn de meerkosten als gevolg van kinderopvang en transport.
emploi. La principale raison de ce phénomène est le surcouˆt engendré par la garde d’enfants et le transport.
1. Kan u een overzicht geven van de recente maatregelen die zijn genomen om de werkloosheidsval weg te werken ?
1. Pouvez-vous donner un aperçu des mesures qui ont été prises récemment pour remédier aux pièges à l’emploi ?
2. Kan u een evaluatie maken van deze maatregelen ? 3. Bent u bereid om overleg te plegen met uw collega’s van de Gewesten om tot een gezamenlijke aanpak van deze problematiek te komen ?
2. Pouvez-vous procéder à une évaluation de ces mesures ? 3. Eˆtes-vous disposé à vous concerter avec vos collègues au niveau régional afin de développer une approche commune de ce problème ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 24 september 2008, op de vraag nr. 335 van de heer Geert Versnick van 25 augustus 2008 (N.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 24 septembre 2008, à la question no 335 de M. Geert Versnick du 25 août 2008 (N.) :
Om de werkloosheidsvallen te bestrijden zijn er de laatste jaren meerdere fiscale maatregelen getroffen.
Ces dernières années, plusieurs mesures fiscales ont été prises afin de lutter contre les pièges à l’emploi.
Omwille van de belastingverminderingen die op vervangingsinkomsten worden toegepast, was er na afhouding van de belastingen weinig verschil tussen het minimumloon en die vervangingsinkomsten. Daarom heeft de regering reeds een aantal maatregelen getroffen die het verschil tussen de beide inkomsten groter maken. Hierdoor worden mensen aangespoord om te gaan werken of om actief te blijven.
Du fait des réductions d’impoˆt appliquées aux divers revenus de remplacement, il y avait, après impoˆt, peu de différence entre le salaire minimum et ces revenus de remplacement. C’est pourquoi le gouvernement a déjà pris un certain nombre de mesures afin d’augmenter la différence entre ces deux revenus. Cela incite les gens à trouver un emploi ou à rester actifs plus longtemps.
Zo verhoogde de belastinghervorming (wet van 10 augustus 2001 houdende de hervorming van de personenbelasting — Belgisch Staatsblad van 20 september 2001) vanaf 2003 de forfaitaire beroepskosten van 20 % tot 25 % op de eerste inkomensschijf.
Ainsi, la réforme fiscale (loi du 10 août 2001 portant réforme de l’impoˆt des personnes physiques — Moniteur belge du 20 septembre 2001) a augmenté, à partir de 2003, les frais professionnels forfaitaires de 20 % à 25 % pour la première tranche de revenus.
Eind 2006 werden de forfaitaire beroepskosten nogmaals verhoogd van 25 % naar 26,1 % op de eerste inkomensschijf en het maximumbedrag van 2,500 euro werd op 2 527,50 euro gebracht, Deze zogenaamde « jobkorting » verlaagde de belastingdruk op inkomsten uit arbeid. Deze korting werd éénmalig doorgerekend in de bedrijfsvoorheffing voor de maand december 2006. In maart 2007 werd de jobkorting verdubbeld (27,2 % in plaats van 26,1 % en 2 555 euro in plaats van 2 527,50 euro). Er werd tevens beslist om de korting opnieuw in éénmaal door te rekenen. In 2007 en 2008 gebeurde dit telkens op de beroepsinkomsten betaald of toegekend voor de maand mei.
Fin 2006, les frais professionnels forfaitaires ont été à nouveau augmentés de 25 % à 26,1 % pour la première tranche de revenus et le montant maximum est passé de 2 500 euros à 2 527,50 euros. Ce « jobkorting », ainsi dénommé en néerlandais, a réduit la pression fiscale sur les revenus du travail, Cette réduction a été répercutée en une seule fois dans le précompte professionnel du mois de décembre 2006. En mars 2007, le « jobkorting » a été doublé (27,2 % au lieu de 26,1 % et 2 555 euros au lieu de 2 527,50 euros). Il a été également décidé de répercuter la réduction en une fois. En 2007 et 2008, cela a eu lieu pour les revenus professionnels payés ou attribués pour le mois de mai.
De belastinghervorming voerde ook een belastingkrediet voor lage activiteitsinkomsten in. Het was de bedoeling om via de fiscaliteit tot een substantie¨le herwaardering te komen van het inkomen van werknemers waarvan de activiteitsinkomsten dicht bij het minimumloon liggen of die deeltijds werken. Voor loontrekkers werd dit belastingkrediet ondertussen (met ingang van aanslagjaar 2005 — inkomsten 2004) vervangen door de « werkbonus » (waarvoor de minister van Werk bevoegd is).
La réforme fiscale a également instauré un crédit d’impoˆt pour les bas revenus d’activités. Le but était d’arriver, via la fiscalité, à une revalorisation substantielle des revenus des travailleurs dont les revenus d’activités sont proches du salaire minimum ou qui travaillent à temps partiel Pour les travailleurs salariés, ce crédit d’impoˆt a entre-temps été remplacé (à partir de l’exercice d’imposition 2005 — revenus de 2004) par le « bonus à l’emploi » (pour lequel le ministre du Travail est compétent).
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8514
Inzake de kosten met betrekking tot het woonwerkverkeer is een maatregel uitgewerkt die het gebruik van het openbaar vervoer en het gemeenschappelijk vervoer van personeelsleden moet bevorderen. Enerzijds krijgen de werknemers die fiscaal gebruik maken van de forfaitaire beroepskosten, een ruime vrijstelling van de tussenkomst van de werkgever in het openbaar vervoer of het gemeenschappelijk vervoer van personeelsleden. Anderzijds kunnen ondernemingen die investeren in voorzieningen van gemeenschappelijk vervoer van personeelsleden, die investeringen aan 120 % afschrijven.
En matière de frais relatifs aux déplacements entre le domicile et le lieu du travail, une mesure a été instaurée en vue de promouvoir l’utilisation des transports en commun et le transport collectif des membres du personnel. D’une part, les travailleurs qui, fiscalement, optent pour la déduction des frais professionnels forfaitaires bénéficient d’une large exonération de l’intervention de l’employeur relative au transport en commun ou au transport collectif des membres du personnel. D’autre part, les entreprises qui investissent en équipements propres au transport collectif des membres du personnel, peuvent amortir ces investissements à concurrence de 120 %.
In uitvoering van het generatiepact van 11 oktober 2005 werden eveneens een aantal maatregelen getroffen om de activiteitsgraad van de beroepsbevolking in Belgie¨ te verhogen en deze ertoe aan te zetten langer te werken, met name tot het bereiken van de wettelijke pensioenleeftijd.
En exécution du pacte de solidarité entre les générations du 11 octobre 2005, un certain nombre de mesures ont également été prises afin d’augmenter le taux d’activité de la population active en Belgique et de l’encourager à travailler plus longtemps, c’est-à-dire jusqu’à l’aˆge légal de la retraite.
Zo werd er, vanaf het aanslagjaar 2006, een fiscaal gunstiger belastingregime ingevoerd dat van toepassing is op de aanvullende pensioenkapitalen die in het kader van de tweede pensioenpijler worden uitgekeerd aan een werknemer die minstens tot bij het bereiken van de wettelijke pensioenleeftijd effectief actief is gebleven.
Ainsi, un régime fiscal plus favorable applicable aux capitaux de pensions complémentaires liquidés dans le cadre des pensions du deuxième pilier à un travailleur qui est resté actif au moins jusqu’à l’aˆge légal de la retraite, a été instauré à partir de l’exercice d’imposition 2006.
Er werd ook, in het kader van dat generatiepact, een gunstig belastingstelsel ingevoerd voor de aanvullende vergoedingen die een werkgever bovenop een brugpensioenregeling of in het kader van een zogenaamde canada-dry regeling toekent aan ex-werknemers (artikel 31bis van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, hierna WIB 1992 genoemd), wanneer de werkgever er zich toe verbindt die vergoeding te blijven betalen ook al heeft de ex-werknemer het werk hervat bij een andere werkgever of als zelfstandige.
Un régime fiscal favorable a également été instauré dans le cadre de ce pacte de solidarité entre les générations pour les indemnités complémentaires allouées par un employeur à d’anciens travailleurs, en sus d’une prépension ou dans le cadre de la disposition dénommée canada-dry (article 31bis du Code des impoˆts sur les revenus 1992, ci-après CIR 1992), lorsque l’employeur s’engage à continuer à payer cette indemnité, même si l’ancien travailleur a repris le travail chez un autre employeur ou comme indépendant.
De Regering besliste recent om vanaf aanslagjaar 2009 de belastingvrije som voor belastingplichtigen met een laag of midden inkomen te verhogen. Deze verhoging van 165 euro (250 euro na indexatie) moet voornamelijk belastingplichtigen die een bescheiden inkomen uit een effectieve beroepsactiviteit behalen, ten goede komen.
Le Gouvernement a récemment décidé d’augmenter, à partir de l’exercice d’imposition 2009, la quotité du revenu exemptée d’impoˆt pour les contribuables à bas ou moyens revenus. Cette augmentation de 165 euros (250 euros après indexation) doit essentiellement bénéficier aux contribuables qui ont des revenus modestes, provenant d’une activité professionnelle effective.
Uit studies betreffende de werkloosheidsval is ook gebleken dat de prijs en het aanbod van dagopvangplaatsen voor kinderen in opvangvoorzieningen bepalende elementen zijn voor de toegang tot de arbeidsmarkt.
Il ressort également des études concernant les pièges à l’emploi que le prix et l’offre de places dans les milieux d’accueil de la petite enfance constituent des éléments déterminants pour l’accès au marché du travail.
Er werd dan ook een fiscale bepaling uitgewerkt (artikel 52bis, WIB 1992) in het kader van een overeenkomst tussen de federale overheid en de drie Gemeenschappen teneinde onder bepaalde voorwaarden de aftrek als beroepskosten mogelijk te maken van de sommen die ondernemingen storten met het oog op
Une disposition fiscale a donc été instaurée (article 52bis, CIR 1992) dans le cadre d’une convention entre l’autorité fédérale et les trois Communautés afin de permettre, sous certaines conditions, la déduction à titre de frais professionnels des sommes que les entreprises versent en vue de participer au financement de
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8515
financie¨le ondersteuning van sommige collectieve voorzieningen voor kinderopvang (de zogenaamde bedrijfscrèches).
certains milieux d’accueil collectif de la petite enfance (ce que l’on appelle les crèches d’entreprises).
Om tot een betere harmonisering van het gezinsleven met het beroepsleven te komen werd ook het voordeel van de van het totale netto-inkomen aftrekbare kosten van kinderopvang voor kinderen van minder dan drie jaar, uitgebreid tot deze die de leeftijd van twaalf jaar niet hebben bereikt. De lijst van de instellingen die voor de opvang kunnen instaan, werd aangevuld met de lagere en kleuterscholen en bepaalde openbare lokale openbare besturen.
Afin d’arriver à une meilleure harmonisation entre vie de famille et vie professionnelle, l’avantage provenant de la déduction des frais de garde d’enfants de l’ensemble des revenus nets pour les enfants de moins de 3 ans a également été étendu aux enfants qui n’ont pas atteint l’aˆge de 12 ans. La liste des institutions qui peuvent assurer l’accueil a été complétée par les écoles maternelles et primaires et certains pouvoirs publics locaux.
Ten slotte heeft de federale overheid zich akkoord verklaard om de Vlaamse forfaitaire vermindering die wordt toegekend aan mensen die actief zijn, reeds door te rekenen in de bedrijfsvoorheffing.
Enfin, l’autorité fédérale s’est déclarée d’accord avec la réduction forfaitaire flamande, attribuée aux personnes actives, et l’a déjà intégrée dans le précompte professionnel.
2. De administratie beschikt niet over voldoende gedetailleerde statistieken om het geachte lid de gevraagde evaluatie te bezorgen. Wat de maatregelen in het kader van de hervorming van de personenbelasting betreft, verwijs ik naar het overzicht dat is opgenomen in het parlementair document (Doc. 50 1270/ 006, bijlage).
2. L’administration ne dispose pas de statistiques suffisamment détaillées pour fournir à l’honorable membre l’évaluation demandée. En ce qui concerne les mesures prises dans le cadre de la réforme de l’impoˆt des personnes physiques, je renvoie à l’aperçu repris dans le document parlementaire (Doc. 50 1270/006, annexe).
3. Reeds in het verleden is er met de Gewesten overleg gepleegd in bepaalde dossiers zoals voor de Vlaamse forfaitaire vermindering of de kinderoppas. Indien verdere maatregelen in de strijd tegen de werkloosheidsvallen een gemeenschappelijk overleg vereisen tussen de federale overheid en de Gewesten, zal ik zeker niet nalaten dit te doen.
3. Des concertations ont déjà été organisées antérieurement avec les Régions dans le cadre de certains dossiers, comme pour la réduction forfaitaire flamande ou la garde d’enfant. Si des mesures à prendre ultérieurement dans la lutte contre les pièges à l’emploi nécessitent une concertation entre l’autorité fédérale et les Régions, je ne manquerai certainement pas de l’organiser.
DO 2007200805167
DO 2007200805167
Vraag nr. 336 van de heer Roel Deseyn van 29 augustus 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 336 de M. Roel Deseyn du 29 août 2008 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Regeling grensarbeid.
Réglementation du travail frontalier.
De onderhandelingen over de regeling voor grensarbeid zorgen voor de nodige onduidelijkheid bij Franse grensarbeiders die in ons land tewerkgesteld zijn. Vooral over het aantal dagen dat buiten de grenszone zou mogen worden gewerkt, blijken de grensarbeiders en de bedrijven waar ze werken veel vragen te hebben. Sommigen gaan er van uit dat ze, van zodra ze één dag buiten de grenszone werken, belastingen in Belgie¨ moeten betalen. Anderen baseren zich op de 30dagenregel.
Les négociations relatives à la réglementation du travail frontalier prêtent à confusion pour les travailleurs frontaliers français employés en Belgique. Il semble que les travailleurs frontaliers et les entreprises qui les emploient se posent surtout des questions à propos du nombre de jours durant lesquels il est permis de travailler en dehors de la zone frontalière. D’aucuns pensent qu’ils doivent payer des impoˆts en Belgique, dès qu’ils travaillent un jour en dehors de la zone frontalière. D’autres se basent sur la règle de 30 jours.
1. Kan u toelichten aan welke regels Franse grensarbeiders en de bedrijven waarin ze tewerkgesteld zijn zich momenteel moeten houden ?
1. Pouvez-vous préciser les règles auxquelles les travailleurs frontaliers français ainsi que les entreprises qui les emploient sont actuellement soumises ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8516
2. Zijn er vooruitzichten dat deze regels in de toekomst nog zullen worden aangepast ? Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 24 september 2008, op de vraag nr. 336 van de heer Roel Deseyn van 29 augustus 2008 (N.) : 1. Ik breng het geachte lid ter kennis dat een arrest van de Raad van State van 19 mei 2008 verduidelijkt heeft dat de grensarbeidersregeling voorzien in artikel 11, § 2, c van het Belgisch-Frans dubbelbelastingverdrag van 10 maart 1964 slechts toegepast kan worden als de activiteit van de betrokken werknemer uitsluitend uitgeoefend wordt in de grensstreek. Immers, de grensarbeidersregeling moet strikt geı¨nterpreteerd worden, aangezien het een uitzondering vormt ten opzichte van de algemene regeling ingesteld door artikel 11, § 1 van hetzelfde verdrag. Dit arrest bevestigt de wettelijkheid van het standpunt van de administratie volgens welk één dag « de grensstreek verlaten » het verlies van de grensarbeidersregeling voor het hele betrokken kalenderjaar inhoudt. Het is daarom dat, zolang het nieuwe avenant dat onderhandeld werd met de Franse fiscale administratie en dat de regels van de grensarbeidersregeling zou moeten wijzigen, niet in werking getreden is, mijn administratie wettelijk verplicht is de regels toe te passen die momenteel in werking zijn en uiteengezet werden in de circulaire van 11 augustus 2006 (Ci.R9.F/565 592 beschikbaar op http://www.fisconetfgov.be). Bovendien zal, vanaf 2009, bij gebrek aan een akkoord tussen de twee Staten en in rechte lijn van de rechtspraak van de Raad van State, mijn administratie nog meer in het bijzonder waakzaam zijn om na te gaan of de betrokken werknemers de Belgische grensstreek niet verlaten hebben. 2. Zoals het geachte lid weet, werd op 13 december 2007 een Avenant bij de Belgisch-Franse Overeenkomst van 10 maart 1964 ondertekend, dat de regels wijzigt die van toepassing zijn op de grensarbeiders. In tegenstelling tot de huidige tekst van de Overeenkomst, voorzag dat Avenant voor de grensarbeiders die in de Belgische grensstreek tewerkgesteld zijn in een tolerantie met betrekking tot het verlaten van de grensstreek (45 dagen voor de jaren 2003 tot 2008 en 30 dagen voor de daaropvolgende jaren). Op vraag van ondernemingen uit de grensstreek diende dat Avenant evenwel heronderhandeld te worden, met als doel de datum vanaf dewelke het niet langer mogelijk zal zijn om grensarbeiders aan te werven onder de grensarbeidersregeling, met 3 jaar uit te stellen (van 1 januari 2009 tot 1 januari 2012). Ik hoop dat er heel binnenkort een nieuw avenant kan ondertekend worden. Dat avenant zal vervolgens aan de goedkeuring van het Belgische en het Franse parlement worden voorgelegd. Het is immers pas na, en op voorwaarde van, deze dubbele goedkeuring dat het nieuwe avenant in werking zal kunnen treden en uitwerking zal kunnen hebben.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2. Une nouvelle adaptation de ces règles est-elle prévue à l’avenir ? Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 24 septembre 2008, à la question no 336 de M. Roel Deseyn du 29 août 2008 (N.) : 1. Je porte à la connaissance de l’honorable membre qu’un arrêt du Conseil d’E´tat du 19 mai 2008 a précisé que le régime frontalier prévu à l’article 11, § 2, c de la convention franco-belge préventive de la double imposition du 10 mars 1964 ne peut s’appliquer que si l’activité du travailleur concerné s’exerce exclusivement dans la zone frontalière. En effet, comme le régime frontalier constitue une exception par rapport au régime général institué par l’article 11, § 1er de cette même convention, il doit être de stricte interprétation. Cet arrêt confirme la légalité de la position de l’Administration selon laquelle un jour de « sortie de zone frontalière » entraıˆne la perte du régime frontalier pour toute l’année civile en cause. C’est pourquoi, tant que le nouvel avenant négocié avec l’Administration fiscale française et qui devrait modifier les règles du régime frontalier ne sera pas entré en vigueur, mon administration est légalement obligée d’appliquer les règles actuellement en vigueur et développées dans sa circulaire du 11 août 2006 (Ci.R9.F/565 592 disponible sur http://www.fisconet.fgov.be). De plus, en 2009, à défaut d’un accord entre les deux E´tats et dans la droite ligne de la jurisprudence du Conseil d’E´tat, mon administration se montrera plus particulièrement vigilante encore à vérifier que les travailleurs concernés ne sont pas sortis de la zone frontalière belge.
2. Comme l’honorable membre le sait, un Avenant à la Convention belgo-française du 10 mars 1964, modifiant les règles applicables aux travailleurs frontaliers a été signé le 13 décembre 2007. Contrairement au texte actuel de la Convention, cet Avenant prévoyait une tolérance en matière de sorties de zone pour les frontaliers occupés dans la zone frontalière belge (45 jours pour les années 2003 à 2008 et 30 jours pour les années suivantes). Cet Avenant a toutefois dû être renégocié, à la demande d’entreprises de la zone frontalière, en vue de reporter de 3 ans (du 1er janvier 2009 au 1er janvier 2012) la date à partir de laquelle il ne sera plus possible de recruter des travailleurs sous le couvert du régime frontalier. J’espère qu’un nouvel avenant pourra être signé très prochainement. Ce nouvel avenant sera ensuite soumis à l’approbation des parlements belge et français. Ce n’est en effet qu’après cette double approbation et sous réserve de celle-ci que ce nouvel avenant pourra entrer en vigueur et produire ses effets.
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8517
DO 2007200805277
DO 2007200805277
Vraag nr. 348 van de heer Jean-Luc Crucke van 22 september 2008 (Fr.) aan de viceeersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen :
Question no 348 de M. Jean-Luc Crucke du 22 septembre 2008 (Fr.) au vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles :
Hypothecaire lening van Delta Lloyd. — Bulletlening.
Prêt hypothécaire de Delta Lloyd. — Crédit bullet.
Delta Lloyd heeft de bulletlening geı¨ntroduceerd op de kredietmarkt, een formule zonder verplichte wedersamenstelling van het kapitaal.
Delta Lloyd a introduit sur le marché le crédit bullet sans reconstitution obligatoire du capital.
Met die nieuwe kredietformule betaalt de klant gedurende de volledige looptijd van het krediet enkel de rente op het ontleende bedrag. Het kapitaal wordt dus niet afgelost.
Avec cette nouvelle forme de crédit, le client ne rembourse que les intérêts sur le montant emprunté pendant toute la durée du crédit. Il n’y a dès lors pas d’amortissement du capital.
Deze lening kan niet door om het even wie worden aangegaan, en er zijn waarborgen nodig.
Ce prêt ne s’adresse pas à n’importe qui et nécessite des garanties.
1. Is een dergelijke hypothecaire lening legaal ?
1. Qu’en est-il quant à la légalité d’un tel prêt hypothécaire ?
2. Is de bulletlening volgens u een adequaat kredietinstrument ?
2. Estimez-vous l’instauration d’un tel prêt pertinente ?
3. Wat is het standpunt van uw administratie ?
3. Quelle est la position de votre administration ?
4. Welke risico’s en voordelen zijn er aan dergelijke leningen verbonden voor de kredietnemer ?
4. Quels sont les risques et avantages encourus par ceux qui souscrivent à un tel prêt ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen van 24 september 2008, op de vraag nr. 348 van de heer Jean-Luc Crucke van 22 september 2008 (Fr.) :
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles du 24 septembre 2008, à la question no 348 de M. Jean-Luc Crucke du 22 septembre 2008 (Fr.) :
Ik heb de eer het geachte lid mee te delen dat het onderwerp van de vraag onder de bevoegdheid valt van de minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen. (Vraag nr. 137 van 24 september 2008.)
J’ai l’honneur d’informer l’honorable membre que l’objet de sa question relève de la compétence du ministre pour l’Entreprise et la Simplification. (Question no 137 du 24 septembre 2008.)
Vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid
Vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique
DO 2007200803841
DO 2007200803841
Vraag nr. 187 van mevrouw De Maght Martine van 27 mei 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid :
Question no 187 de Mme De Maght Martine du 27 mai 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique :
Ziekenhuisopname van kinderen samen met hun begeleidende ouder.
Hospitalisation d’enfants avec un parent accompagnant.
Door de meest recente wijziging van de Ziekenhuiswet (via het koninklijk besluit van 19 maart 2007)
La dernière modification de la loi sur les hoˆpitaux (par le biais de l’arrêté royal du 19 mars 2007) permet
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8518
wordt aan de ziekenhuizen de mogelijkheid aangeboden (weliswaar onder de voorwaarde dat het kind samen met de begeleidende ouder op hun uitdrukkelijk verzoek verblijven in een individuele kamer en voor zover tenminste de helft van het aantal bedden in het ziekenhuis beschikbaar kan worden gesteld voor het onderbrengen van patie¨nten die zonder supplementen wensen te worden opgenomen en die een voldoende aantal bedden omvatten voor de kinderen die samen met een begeleidende ouder in het ziekenhuis verblijven) ereloonsupplementen aan te rekenen bij de opname van een kind dat samen met de begeleidende ouder in het ziekenhuis verblijft.
aux hoˆpitaux (à condition toutefois que l’enfant et le parent accompagnant séjournent à leur demande expresse dans une chambre particulière et pour autant qu’au moins la moitié du nombre de lits de l’hoˆpital puisse être mis à la disposition de patients qui souhaitent être admis sans suppléments, étant entendu que ce nombre de lits disponibles doit comprendre un nombre suffisant de lits pour les enfants accompagnés par un parent pendant le séjour à l’hoˆpital) de facturer des suppléments d’honoraires lors de l’admission d’un enfant avec un parent accompagnant.
1. Hoeveel ziekenhuisopnames kind-ouder zijn er jaarlijks ?
1. Combien dénombre-t-on annuellement d’admissions enfant-parent ?
2. Hoeveel keren werd daarbij, op uitdrukkelijk verzoek van de patie¨nt, in casu de ouder, gebruik gemaakt van een individuele kamer ten behoeve van kind-ouder, waarbij ereloon- en/of kamersupplementen werden aangerekend ?
2. Parmi ces admissions, dans combien de cas une chambre individuelle a-t-elle expressément été demandée par le patient — ici le parent —, entraıˆnant la facturation de suppléments d’honoraires et/ou de chambre ?
3. Hoeveel maal verbleef de patie¨nt (het kind) samen met de begeleidende ouder op een individuele kamer zonder dat daarbij ereloon- of kamersupplementen werden aangerekend ?
3. Dans combien de cas le patient (l’enfant) a-t-il séjourné avec le parent accompagnant dans une chambre individuelle, sans qu’il n’y ait facturation de suppléments d’honoraires ou de chambre ?
4. Hoeveel bedragen de aangerekende ereloonsupplmementen gemiddeld per opname ?
4. Quel est en moyenne, par admission, le montant des suppléments d’honoraires facturés ?
5. Hoeveel bedragen de aangerekende kamersupplementen gemiddeld per opname ?
5. Quel est en moyenne, par admission, le montant des suppléments de chambre facturés ?
6. Hoeveel maal werden er kamersupplementen aangerekend onder de vorm van forfaitaire kosten ?
6. Dans combien de cas des suppléments de chambre ont-ils été facturés sous la forme de frais forfaitaires ?
7. Wat is vandaag het saldo openstaande rekeningen voor verzorging/opname pediatrie ?
` combien s’élève à l’heure actuelle le montant 7. A des factures en souffrance pour soins/admission en pédiatrie ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid van 22 september 2008, op de vraag nr. 187 van mevrouw De Maght Martine van 27 mei 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique du 22 septembre 2008, à la question no 187 de Mme De Maght Martine du 27 mai 2008 (N.) :
Ik heb de eer u te laten weten dat, ten gevolge van de inlichtingen die bij mijn administratie en bij de RIZIV zijn genomen, het blijkt dat geen enkele van deze besturen dit soort gegevens bezit.
J’ai l’honneur de porter à votre connaissance, que suite aux renseignements pris auprès de mon administration et auprès de l’INAMI, il s’avère qu’aucune de ces administrations ne possède ce type de données.
Nochtans breng ik uw vraag aan het Nationaal Intermutualistisch College over, welke het geheel van de Verzekeringsinstellingen groepeert, en dat in bezit van deze inlichtingen zou moeten zijn.
Cependant, je transmets votre question auprès du Collège Intermutualiste National regroupant l’ensemble des Organismes Assureurs qui devrait être en possession de ces renseignements.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8519
DO 2007200804157
DO 2007200804157
Vraag nr. 209 van mevrouw Florence Reuter van 17 juni 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid :
Question no 209 de Mme Florence Reuter du 17 juin 2008 (Fr.) à la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique :
Hoge Gezondheidsraad. — Gedragsstoornissen bij kinderen en adolescenten. — Studie.
Conseil supérieur de la santé. — Troubles de la conduite chez les enfants et les adolescents. — E´tude.
Is een kind dat gedragingen vertoont die indruisen tegen de sociale normen een potentieel delinquent ?
Un enfant qui présente des comportements contraires aux normes sociales est-il un délinquant en puissance ?
Dat is de vraag die de Hoge Gezondheidsraad (HGR) stelt in een onderzoek naar de gedragsstoornissen bij kinderen en adolescenten. Ik las dat die studie niet door u werd opgelegd, hoewel de Hoge Gezondheidsraad afhangt van de FOD Volksgezondheid.
C’est la question posée par le Conseil supérieur de la santé (CSS), qui lance une recherche sur les troubles de la conduite chez les enfants et les adolescents. Cette étude, ai-je lu, ne répond pas à une injonction de votre part, bien que le Conseil supérieur de la santé dépende du SPF Santé publique.
Die aanpak heeft beroering gewekt onder de professionals van de kindergezondheidszorg. Zestienhonderd onder hen hebben al geantwoord op de oproep van het collectief « forumpsy.be » en onlangs werd er trouwens een colloquium over dat thema georganiseerd. Zij vinden dat door de vraag op die manier te stellen, een dergelijke studie meteen een ethische dimensie krijgt. Ze zijn het volstrekt oneens met de aanpak.
Or, cette démarche suscite la colère des professionnels de l’enfance. Ils sont déjà 1 600 à avoir répondu à l’appel lancé par le collectif « forumpsy.be » et un colloque sur ce thème vient d’ailleurs d’être organisé. Ils considèrent en effet qu’envisager une telle étude en posant la question de cette manière, c’est y donner d’emblée une option éthique. Ils n’approuvent pas du tout la démarche.
De HGR ontkent een opsporingssysteem te willen uitwerken om redenen van openbare orde en veiligheid.
Le CSS, lui, se défend de vouloir mettre au point un système de dépistage à des fins de sécurité et d’ordre public.
Ik heb in de pers gelezen dat u het collectief, dat u zijn bekommernissen wenste mee te delen, ontvangen heeft.
J’ai lu dans la presse que vous avez reçu le collectif qui souhaitait vous faire part de ses inquiétudes.
1. Wat is het resultaat van het onderhoud ?
1. Qu’en est-il ressorti de cet entretien ?
2. Steunt u de studie ?
2. Soutenez-vous cette étude ?
3. Zo neen, overweegt u bepaalde stappen ?
3. Si non, envisagez-vous certaines démarches ?
4. Zet de Hoge Gezondheidsraad zijn werkzaamheden voort ?
4. Le Conseil supérieur de la santé va-t-il poursuivre ses travaux ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid van 22 september 2008, op de vraag nr. 209 van mevrouw Florence Reuter van 17 juni 2008 (Fr.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique du 22 septembre 2008, à la question no 209 de Mme Florence Reuter du 17 juin 2008 (Fr.) :
Ik ben uiteraard op de hoogte van de studie die ingeleid werd door de Hoge Gezondheidsraad (HGR) inzake de gedragsstoornissen bij kinderen en adolescenten.
Je suis bien entendu informée de l’étude initiée par le Conseil supérieur de la Santé (CSS) sur les troubles de la conduite chez les enfants et les adolescents.
Ik preciseer dat het inderdaad over een eigen initiatief gaat van de Raad, die alle vrijheid heeft om studies uit te voeren en adviezen te verlenen over de materies waarvoor hij bevoegd is.
Je tiens à préciser qu’il s’agit effectivement d’une initiative propre du Conseil qui dispose de toute liberté pour mener des études et donner des avis sur les matières dont il est compétent.
Ter herinnering : de Hoge Gezondheidsraad, die in 2007 geherstructureerd werd (koninklijk besluit van
Pour rappel, le Conseil Supérieur de la Santé, restructuré en 2007 (arrêté royal du 5 mars 2007) est
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8520
5 maart 2007), is het wetenschappelijk adviesorgaan van de FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu en is als dusdanig het raakpunt tussen de politieke en de wetenschappelijke wereld op het domein van de volksgezondheid. In dat opzicht levert de Raad onafhankelijke en wetenschappelijke adviezen en aanbevelingen af, ofwel op eigen initiatief, ofwel op verzoek van de minister, diens medewerkers of de administratie, inzake alle kwesties in verband met de volksgezondheid, waaronder de geestelijke gezondheid (verslavingen, psychosociale factoren in de volksgezondheid, opleiding van professionelen, psychotherapie, enzovoort), de fysieke omgevingsfactoren (ioniserende en niet-ioniserende straling, geluid), vragen inzake voeding, voedsel en gezondheid, inclusief voedselveiligheid, enzovoort.
l’organe d’avis scientifique du SPF Santé publique, Sécurité de la Chaıˆne alimentaire et Environnement et constitue ainsi le point de contact entre le monde politique et le monde scientifique dans le domaine de la ` ce titre, le Conseil fournit des avis et santé publique. A des recommandations indépendants et scientifiques, soit de sa propre initiative soit à la demande du ministre, de ses collaborateurs ou de l’administration pour toutes les questions relatives à la santé publique, dont la Santé mentale (assuétudes, facteurs psychosociaux dans la santé publique, formation de professionnels, psychothérapie, etc.); les facteurs physiques environnementaux (radiations ionisantes, radiations non ionisantes, bruit); les questions relatives à la nutrition, alimentation et santé y compris sécurité alimentaire, etc.
Volgens de informatie waarover ik beschik is de studie « Gedragsstoornissen bij het kind en de adolescent » een project dat er kwam op initiatief van professor Pelc, de voorzitter van de afdeling « Geestelijke Gezondheidszorg » van de HGR. Dit project ging in mei 2007 van start en zou, volgens de elementen aangebracht door het secretariaat van de Raad, waarschijnlijk in 2008 afgerond zijn. Het secretariaat deelde me mee dat de werkgroep thans bezig is met het opmaken van een inventaris van de documenten, het onderzoek, de preventie- en interventieprogramma’s, de opvang, ondersteuning of behandeling in verband met gedragsstoornissen bij kinderen en jongeren door het uitvoeren van een enquête bij de verschillende universiteiten. De experts werden gekozen in functie van hun expertise in dit domein en van de instelling/universiteit waar ze werkzaam zijn.
Selon les informations dont je dispose, l’étude et l’avis sur les « Troubles des conduites chez l’enfant et l’adolescent » est un projet, sur initiative du professeur Pelc, le président de la section « Santé Mentale » du CSS. Ce projet a débuté en mai 2007 et se terminerait, selon les éléments apportés par le secrétariat du Conseil, probablement fin 2008. Ce dernier m’a informé que le groupe de travail est en train d’inventorier des documents, des recherches, des programmes de prévention, d’intervention, de prise en charge, d’assistance ou de traitement liés au troubles des conduites chez les enfants et les jeunes en menant une enquête chez les différentes universités. Les experts ont été choisis en fonction de leur expertise dans le domaine et l’institution/université pour laquelle ils travaillent.
Ik werd hierover inderdaad geı¨nterpelleerd door het collectief forumpsy.be, dat ik trouwens op 12 juni 2008 ontmoet heb om te luisteren naar hun bezorgdheid en aanbevelingen ter zake.
Sachez que j’ai effectivement été interpellée à ce propos par le collectif forumpsy.be que j’ai d’ailleurs déjà rencontré le 12 juin 2008 pour écouˆter leurs inquiétudes et recommandations à ce sujet.
Zonder me uit te spreken over de inhoud van deze studie, die thans nog bezig is, en rekening houdend met het professionalisme en het serieux van het werk van de Raad, dat ik respecteer, hoorde ik dat de fundamentele kritiek betrekking had op het feit zelf dat men koos om een studie uit te voeren over de gedragsstoornissen, een concept dat een visie van de mens en zijn geestelijke gezondheid inhoudt en vertaalt.
Sans me prononcer sur le contenu de cette étude qui est toujours en cours actuellement, et tout en considérant et respectant le professionnalisme et le sérieux du travail du Conseil, j’ai entendu que la critique fondamentale portait sur le fait même d’avoir choisi de mener une étude sur les troubles de conduite, concept qui traduit et implique une vision de l’homme et de sa santé mentale.
Met het oog hierop heb ik aan de vertegenwoordigers van het collectief meegedeeld dat ik alle concepten van deze thematiek wou beoordelen, hetzij in het kader van deze studie, hetzij via een andere overleg- en raadplegingsformule, met alle actoren van de sector, zonder in dit stadium de voorkeur te geven aan een welbepaalde benadering.
J’ai indiqué, à cet effet, aux représentants du collectif que je souhaitais apprécier toutes les conceptions qui s’expriment autour de cette thématique soit dans le cadre de cette étude soit par une autre formule de concertation et de consultation avec l’ensemble des acteurs du secteur sans privilégier à ce stade une approche particulière.
U moet natuurlijk wel weten dat ik uiteraard niet alle theoriee¨n deel die de mens van bij de geboorte definitief willen conditioneren en ik kan in geen geval
Néanmoins sachez bien entendu que je ne partage évidemment pas toutes les théories qui veulent conditionner définitivement l’être humain dès sa naissance
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8521
akkoord gaan met degenen die het bestaan willen bevestigen van tekens die delinquent gedrag zouden voorspellen op basis van gedragsproblemen of houdingen van bij de kindertijd.
et je ne peux en aucun cas souscrire à celles qui veulent confirmer l’existence de signes prédictifs de délinquance à partir des troubles, des problèmes de comportement ou d’attitude dès la petite enfance.
Tot slot deel ik u mee dat dit advies, zoals alle adviezen van de HGR, eens uitgewerkt en goedgekeurd door de werkgroep, moet gevalideerd worden door het College, het beslissingsorgaan van de Raad. De adviezen worden me dan toegestuurd en het staat me dan volledig vrij de adviezen of aanbevelingen te weerhouden of te verwerpen.
Enfin je vous informe que comme tous les avis du CSS, une fois élaboré et approuvé par le groupe de travail l’avis doit être validé par le Collège, l’organe décisionnel du Conseil. Les avis me sont alors envoyés disposant ainsi de toute ma liberté de retenir ou rejeter l’avis et les recommandations.
Verder is niemand uiteraard verplicht om de aanbevelingen die de Raad uitbrengt op te volgen, want het betreft weliswaar wetenschappelijke adviezen, maar die zijn niet afdwingbaar op beslissingsniveau. Maar de wetgever kan natuurlijk beslissen om de aanbevelingen om te zetten in wetgeving. Wat thans niet aan de orde is.
Par ailleurs, nul n’est tenu bien évidemment de suivre des recommandations édictées par le Conseil qui constituent un avis certes scientifique mais non contraignant au niveau décisionnel. Bien entendu le législateur peut encore décider de transformer des recommandations en législation. Ce qui à l’heure actuelle n’est pas à l’ordre du jour.
DO 2007200804165
DO 2007200804165
Vraag nr. 210 van mevrouw Sonja Becq van 17 juni 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid :
Question no 210 de Mme Sonja Becq du 17 juin 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique :
Adviesorganen. — Samenstelling. — Vrouw-manverhouding.
Organes consultatifs. — Composition. — Proportion hommes-femmes.
Sinds de wet van 20 juli 1990 ter bevordering van de evenwichte aanwezigheid van mannen en vrouwen in organen met adviserende bevoegdheid, bestaat de wettelijke verplichting dat in federale adviesorganen hoogstens twee derde van de leden van hetzelfde geslacht mogen zijn.
Depuis la loi du 20 juillet 1990 visant à promouvoir une présence équilibrée d’hommes et de femmes au sein des conseils consultatifs, les organes consultatifs fédéraux doivent compter en leur sein deux tiers au plus de membres du même sexe.
1. Welke adviesorganen bestaan er, gekoppeld aan het (de) departement(en) waarvoor u bevoegd is ?
1. Combien d’organes consultatifs sont-ils liés au(x) département(s) ressortissant à votre compétence ?
2. Graag per adviesraad :
2. Veuillez préciser, par conseil consultatif :
a) Hoe is de samenstelling en hoe is de vrouw-manverhouding ?
a) La composition et la proportion hommes-femmes
b) Wanneer moeten die adviesraden opnieuw worden samengesteld en volgens welke procedure ?
b) Quand ces conseils consultatifs devront-ils être à nouveau constitués et selon quelle procédure ?
c) Werd gebruik gemaakt van de mogelijkheid om een afwijking aan te vragen krachtens artikel 2, artikel 2bis of artikel 3 van de voornoemde wet van 20 juli 1990 ?
c) A-t-il été fait usage de la possibilité de demander une dérogation conformément aux articles 2, 2bis ou à l’article 3 de la loi précitée du 20 juillet 1990 ?
Graag aanduiding van de reden waarom een afwijking wordt aangevraagd.
Merci de préciser la raison de la demande de dérogation.
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid van 23 september 2008, op de vraag nr. 210 van mevrouw Sonja Becq van 17 juni 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique du 23 septembre 2008, à la question no 210 de Mme Sonja Becq du 17 juin 2008 (N.) :
Het antwoord op deze vraag is het geachte lid rechtstreeks toegestuurd. Gezien het louter documen-
La réponse à cette question a été transmise directement à l’honorable membre. E´tant donné son carac-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8522
taire karakter ervan wordt het niet in het bulletin van Vragen en Antwoorden opgenomen maar ligt ter inzage bij de griffie van de Kamer van volksvertegenwoordigers (dienst Parlementaire Vragen).
tère de pure documentation, il n’y a pas lieu de l’insérer au bulletin des Questions et Réponses, mais elle peut être consultée au greffe de la Chambre des représentants (service des Questions parlementaires).
DO 2007200804433
DO 2007200804433
Vraag nr. 256 van de heer Jean-Luc Crucke van 10 juli 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid :
Question no 256 de M. Jean-Luc Crucke du 10 juillet 2008 (Fr.) à la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique :
Terugbetaling van het geneesmiddel Tysabri.
Remboursement du médicament Tysabri.
« Tysabri » is een nieuw, bijzonder performant geneesmiddel dat gebruikt wordt voor het vertragen van de voortgang van multiple sclerose. De door het RIZIV opgelegde voorwaarden voor de terugbetaling van het geneesmiddel zijn echter dusdanig restrictief dat veel patie¨nten — acht op tien ! — momenteel uitgesloten worden van een nochtans aanmoedigende en veelbelovende behandeling.
Le « Tysabri » est un nouveau médicament, particulièrement performant dans le cadre de la lutte contre la progression de la sclérose en plaques. Or, les conditions imposées par l’INAMI pour le remboursement de ce médicament sont tellement restrictives que beaucoup de patients — huit sur dix ! — sont aujourd’hui exclus de ce traitement pourtant encourageant et prometteur.
De behandeling met Tysabri zou tweemaal efficie¨nter zijn bij het afremmen van de ziekte en veel minder schadelijk zijn dan een behandeling met cortisone, maar hoewel de behandeling sinds begin dit jaar toegankelijk is voor de Belgische patie¨nt, krijgt die ze niet terugbetaald zonder radiologisch onderzoek waaruit duidelijk het contrastbeeld van een plaque blijkt.
Jugé deux fois plus efficace pour freiner la maladie et beaucoup moins nocif qu’un traitement à la cortisone, ce traitement, bien qu’accessible aux malades belges depuis le début de cette année, n’est pas remboursé aux patients sans un examen radiologique qui mette en évidence la prise de contraste d’une plaquette.
Volgens de specialisten, in het bijzonder de neurologen, is een dergelijk onderzoek niet onontbeerlijk om met zekerheid een MS-diagnose te stellen, er bestaan andere betrouwbare middelen.
Cependant, selon les spécialistes, en particulier les neurologues, un tel examen n’est pas indispensable pour déterminer avec certitude un diagnostic de sclérose en plaques, d’autres moyens fiables existant.
1. Wat brengt het RIZIV ertoe om terugbetalingsvoorwaarden op te leggen die de facto de meeste kandidaten uitsluiten van het gebruik van het nieuwe geneesmiddel ?
1. Quelles sont les raisons qui ont conduit l’INAMI à imposer des conditions de remboursement qui excluent de fait la plupart des candidats à l’utilisation de ce nouveau médicament ?
2. a) Welk radiologisch onderzoek is nodig en wetenschappelijk aangewezen ? b) Volstaat de diagnose van multiple sclerose — op zich al voldoende zwaar om dragen — niet om het recht op dit geneesmiddel en de terugbetaling ervan te verkrijgen ?
2. a) Cet examen radiologique est-il nécessaire et est-il indiqué scientifiquement ? b) Eˆtre malade diagnostiqué de la sclérose en plaques — situation suffisamment lourde à gérer en soi — ne suffit-il pas à ouvrir le droit à utiliser ce médicament et à en obtenir le remboursement ?
Is die moeilijk te verkrijgen terugbetaling geen tweede onrechtvaardigheid die de zieken echt kunnen missen ?
Ce remboursement difficile à obtenir n’est-il pas une seconde injustice dont se passeraient volontiers les malades ?
3. a) Overweegt u een versnelde procedure voor de herziening van de terugbetalingscriteria zodat Tysabri voor meer patie¨nten toegankelijk is ?
3. a) Envisagez-vous d’enclencher une procédure accélérée de révision des critères de remboursement pour élargir l’accès des patients au Tysabri ?
b) Worden er andere maatregelen genomen om de toegang tot dit geneesmiddel te verbeteren ?
b) D’autres mesures seront-elles prises pour améliorer l’accès à ce médicament ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8523
c) Zo ja, welke ? Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid van 22 september 2008, op de vraag nr. 256 van de heer Jean-Luc Crucke van 10 juli 2008 (Fr.) : De commissie voor tegemoetkoming van geneesmiddelen (CTG) heeft gezocht naar de meest gunstige verhouding van de voordelen, en risico’s van de specialiteit Tysabri. Momenteel is er een beperkte evidentie voor het gebruik van Tysabri in de betrokken Multiple Sclerose-indicaties. In het klinische ontwikkelingsprogramma van Tysabri werd er geen vergelijkend onderzoek uitgevoerd met de huidige beschikbare specialiteiten (interferon-beta en glatirameer). Uit indirecte vergelijking kan geconcludeerd worden dat Tysabri actief is wat betreft het verminderen van het aantal exacerbaties van een MS-patie¨nt. Maar anderzijds is het risico op ernstige bijwerkingen groter dan voor de momenteel beschikbare geneesmiddelen (interferon-beta en glatirameer). Omwille van het feit dat het klinische ontwikkelingsprogramma van Tysabri onderbroken is gedurende meer dan een jaar door het optreden van een ernstige virale herseninfectie met een mogelijke fatale afloop, hebben de Europese instanties bij de registratie van Tysabri gevraagd een continu risk-management plan uit te voeren. Het bedrijf zal hierover jaarlijks verslag uitbrengen aan de Europese instanties. De beperking tot de patie¨nten met een duidelijk actief en inflammatoir ziektebeeld is gebeurd na afweging van de therapeutische voor- en nadelen van het gebruik van Tysabri. Tijdens de procedure van 180 dagen heeft de aanvrager dit voorstel niet weerlegd, derhalve wordt er van uitgegaan dat de aanvrager met het door de commissie geformuleerde vergoedingsvoorstel akkoord was. Op verzoek van meerdere in sclerose gespecialiseerde artsen, heeft de CTG niettemin een specifieke werkgroep opgericht, teneinde de huidige pertinence te onderzoeken van de modaliteiten die voorgesteld werden tijdens het onderzoek van het dossier voor de aanvraag tot toegang tot de terugbetaling. Deze groep heeft onder meer onderzocht of het nog steeds nodig was om een RMN examen aan te vragen na 6 maanden behandeling om te evalueren of het pertinent en gerechtvaardigd is de behandeling verder te zetten, zoals dat trouwens vermeld is in de wetenschappelijke nota van Tysabri. Het advies van een neuro-radioloog werd gevraagd om de werkgroep hierover te informeren. Een nieuwe vergadering van de werkgroep, samen met de interne experts van de Commissie, is voorzien voor eind september, om te beslissen of een herziening van dit criterium via een artikel 38 gerechtvaardigd is.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
c) Si oui, quelles seront-elles ? Réponse de la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique du 22 septembre 2008, à la question no 256 de M. Jean-Luc Crucke du 10 juillet 2008 (Fr.) : La Commission de remboursement des médicaments (CRM) a cherché le rapport le plus favorable entre les avantages et les risques de la spécialité Tysabri. Actuellement, il existe une évidence limitée quant à l’utilisation du Tysabri dans les indications de la Multiple Sclérose dont il est question. Dans le programme de développement clinique du Tysabri, aucun examen comparatif n’a été effectué avec les spécialités actuellement disponibles (interféran-beta et glatiramère). En dehors d’une comparaison indirecte, on peut conclure que le Tysabri est actif en ce qui concerne la diminution du nombre d’exacerbations d’un patient-MS. Mais d’autre part, le risque d’effets secondaires graves est plus élevé que pour des médicaments actuellement disponibles (interferon-beta et glatiramère). Vu le fait que le programme de développement clinique du Tysabri a été interrompu durant plus d’un an suite à l’apparition d’une infection cérébrale virale grave avec issue fatale possible, les instances européennes ont, pour l’enregistrement de Tysabri, demandé d’exécuter un plan continu de « risk-management ». La firme fera à ce sujet rapport annuel aux instances européennes. La limitation aux patients avec un syndrome actif et inflammatoire clair a été faite après examen des avantages et inconvénients thérapeutiques de l’utilisation du Tysabri. Au cours de la procédure de 180 jours, le demandeur n’a pas réfuté cette proposition. On a donc considéré que le demandeur était d’accord avec la proposition de remboursement formulée par la commission. Néanmoins, suite aux demandes de plusieurs médecins spécialistes de la sclérose, la CRM a mis sur pied un groupe de travail spécifique afin d’examiner la pertinence actuelle des modalités qui avaient été proposées lors de l’examen du dossier de demande d’accès au remboursement. Ce groupe a, entre autres, examiné s’il était toujours nécessaire de demander une RMN après 6 mois de traitement pour évaluer, comme le signale d’ailleurs la notice scientifique du Tysabri, s’il est pertinent et justifié de poursuivre le traitement. L’avis d’un neuroradiologue a été demandé afin d’éclairer le groupe de travail (GT) à ce sujet. Une nouvelle réunion du GT, avec les experts internes de la Commission, est prévue fin septembre pour décider si une révision de ce critère, via un article 38, est justifiée.
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8524
De uitbreiding van de vergoedingsmodaliteiten tot andere pathologische situaties en dus tot het toevoegen van andere inlassingscriteria naast die welke reeds weerhouden zijn, vereist daarenboven een formele aanvraag door de firma die de specialiteit in de handel brengt.
L’extension des modalités de remboursement à d’autres situations pathologiques, et donc l’ajout d’autres critères d’inclusion en plus de ceux déjà retenus, nécessite, par ailleurs, une demande formelle par la firme qui commercialise la spécialité.
Het is ook evident dat de Commissie aandacht zal hebben voor de gegevens die zullen verzameld worden door de registratie van het « risk management » plan en die zullen meegedeeld worden aan de Europese autoriteiten.
Il est évident aussi que la Commission sera attentive aux données qui seront récoltées par l’enregistrement du plan de « risk management » et communiquées aux autorités européennes.
Het actuele vergoedingsvoorstel is door de commissie geformuleerd na consultatie van externe experten.
La proposition de remboursement actuelle est formulée par la commission après consultation d’experts externes.
Tot op vandaag heeft de aanvrager nog geen nieuw dossier ingediend om een uitbreiding van de vergoedingsmodaliteiten te vragen.
Jusqu’à aujourd’hui, le demandeur n’a pas encore introduit de nouveau dossier pour l’extension des modalités de remboursement.
DO 2007200804454
DO 2007200804454
Vraag nr. 260 van mevrouw Muriel Gerkens van 14 juli 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid : Niet-Europese artsen. — Gelijkwaardigheid van diploma’s.
Question no 260 de Mme Muriel Gerkens du 14 juillet 2008 (Fr.) à la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique : Médecins étrangers non européens. — E´quivalence des diploˆmes.
In ons land zijn vaak buitenlandse artsen uit nietEuropese landen te gast.
Notre pays accueille régulièrement des médecins étrangers originaires de pays non européens.
Aangezien er geen gelijkwaardigheid van diploma’s bestaat, wordt hun over het algemeen gevraagd een goed deel van hun studies en hun specialisatie over te doen. Gelet op de quota van de RIZIVnummers hebben ze overigens weinig kans erin opgenomen te worden.
Dans la mesure ou` il n’y a pas d’équivalence de diploˆme, il leur est généralement demandé de refaire une bonne partie de leurs études, et leur spécialisation. Par ailleurs, étant donné les quotas de numéros INAMI, ils ont peu de chance de pouvoir y être intégrés.
Dit leidt tot aanzienlijke integratiemoeilijkheden voor artsen die soms voor het overige heel competent zijn. Die artsen moeten vaak met een ondergeschikt vak genoegen nemen zonder dat ze het beroep kunnen uitoefenen waarvoor ze soms meer dan tien jaar opleiding gevolgd hebben.
Il en résulte des difficultés importantes d’intégration de médecins par ailleurs parfois très compétents. Ces médecins sont souvent condamnés à exercer des métiers subalternes, sans pouvoir exercer le métier pour lequel ils ont passé parfois plus de dix ans de formation.
Het ministerie van Middenstand organiseert bijvoorbeeld examens die voor een aantal vakken toegang geven tot het beroep en die bedoeld zijn voor personen met een bepaalde ervaring of een beroepsbekwaamheid zonder dat ze daarom over een bewijs van gelijkwaardigheid beschikken. Wanneer men voor dat examen slaagt, krijgt men toegang tot het beroep en kan men in Belgie¨ als zelfstandige het beroep uitoefenen.
Le ministère des Classes moyennes, par exemple, organise des examens permettant d’obtenir un accès à la profession pour certains métiers qui s’adressent à des personnes ayant une expérience ou des qualifications professionnelles déterminées sans pour autant être titulaire d’une équivalence. Cet examen, lorsqu’il est réussi, leur donne un accès à la profession qui leur permet de l’exercer en Belgique en qualité de travailleur indépendant.
De FOD Volksgezondheid zou hetzelfde soort examen kunnen organiseren (desgevallend in samenwerking met de Gemeenschappen) waarmee men hun
On pourrait imaginer que le SPF Santé publique organise (le cas échéant en collaboration avec les communautés) le même type d’examens pour les méde-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8525
geschiktheid om hun beroep als huisarts in een eerste fase en vervolgens als specialist uit te oefenen, zou kunnen inschatten. Zo zouden de artsen die slagen voor dat examen, hun beroep als loontrekkende of als zelfstandige arts in Belgie¨ kunnen uitoefenen.
cins, qui permettent d’évaluer leur aptitude exercer leur profession comme généraliste dans un premier temps et ensuite comme spécialiste. Cela permettrait à ces médecins qui réussissent cet examen d’exercer leur profession comme salariés ou comme indépendants en Belgique.
1. Aan de hand van welke criteria wordt beslist welke studies moeten worden overgedaan ?
1. Selon quels critères détermine-t-on les études à refaire ?
2. Is het niet mogelijk de bekwaamheid van die artsen te evalueren met een examen, om ze vervolgens te vragen de nodige aanvullende studies te doen ?
2. Ne serait-il pas possible d’évaluer la compétence de ces médecins par un examen, pour ensuite leur demander d’effectuer les compléments nécessaires ?
3. De uitreiking van diploma’s van dokter in de geneeskunde, chirurgie en verloskunde behoort tot de bevoegdheden van de Gemeenschappen, bestaan er akkoorden met hen over die problematiek ?
3. Dans la mesure ou` la délivrance du diploˆmé de docteur en médecine, chirurgie et accouchement ressort des compétences des communautés, y a-t-il des accords avec elles sur ce sujet ?
4. Hoe kunnen die artsen opgenomen worden in de RIZIV-quota ?
4. Comment ces médecins peuvent-ils être intégrés dans les quotas INAMI ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid van 22 september 2008, op de vraag nr. 260 van mevrouw Muriel Gerkens van 14 juli 2008 (Fr.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique du 22 septembre 2008, à la question no 260 de Mme Muriel Gerkens du 14 juillet 2008 (Fr.) :
1. De houders van een diploma van arts dat werd behaald buiten de Europese Economische Ruimte en Zwitserland die in Belgie¨ de geneeskunde wensen uit te oefenen, moeten op basis van artikel 49bis van het koninklijk besluit nr. 78 van 10 november 1967 betreffende de uitoefening van de gezondheidszorgberoepen in eerste instantie een aanvraag indienen tot gelijkwaardigheid van hun diploma bij de Gemeenschappen; slechts na het bekomen van de volledige gelijkwaardigheid kunnen deze personen terecht bij de FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu die de nodige stappen zal ondernemen met het oog op de beroepsuitoefening.
1. Les titulaires d’un diploˆme de médecin obtenu à l’extérieur de l’Espace économique européen et de la Suisse qui souhaitent exercer la médecine en Belgique doivent, conformément à l’article 49bis de l’arrêté royal no 78 du 10 novembre 1967 relatif à l’exercice des professions des soins de santé, en premier lieu, introduire auprès des Communautés une demande visant l’obtention d’une déclaration d’équivalence de leur diploˆme; ce n’est que lorsque leur diploˆme a été déclaré pleinement équivalent qu’ils peuvent s’adresser au SPF Santé publique, Sécurité de la Chaıˆne alimentaire et Environnement qui fera les démarches nécessaires en vue de l’exercice de la profession.
De aanvragen tot gelijkwaardigheid moeten worden ingediend bij het ministerie van Onderwijs van de Vlaamse of de Franstalige Gemeenschap die de criteria vastlegt met betrekking tot de toekenning van de gelijkwaardigheden. Over welke criteria het echter precies gaat, kan niet nader worden uitgelegd aangezien de federale overheid ter zake geen bevoegdheden heeft.
Les demandes d’équivalence doivent être introduites auprès du ministère de l’Enseignement de la Communauté française ou de la Communauté flamande qui déterminent les critères régissant l’octroi de l’équivalence. Il ne m’est pas possible de spécifier ces critères étant donné que l’autorité fédérale n’a aucune compétence en la matière.
2. In het kader van de Europese richtlijn 2005/36/ EG van 7 september 2005 betreffende de erkenning van beroepskwalificaties zal er in bepaalde gevallen een bekwaamheidsproef worden uitgewerkt voor de basisartsen wier beroepskwalificaties onder het algemeen stelsel van deze richtlijn vallen. Deze bekwaamheidsproef zal uitgewerkt worden in samenspraak met de drie Gemeenschappen en de Orde der geneesheren en zal enerzijds betrekking hebben op de materies waarvan de kennis een wezenlijke voorwaarde vormt voor de uitoefening van het beroep van arts op
2. Dans le contexte de la Directive européenne 2005/36/CE du 7 septembre 2005 relative à la reconnaissance des qualifications professionnelles, une épreuve d’aptitude sera élaborée dans certains cas pour les médecins, ayant suivi une formation de base, dont les qualifications professionnelles relèvent du régime général de la directive. Cette épreuve d’aptitude sera mise au point en collaboration avec les trois Communautés et l’Ordre des Médecins et portera, d’une part, sur les matières dont la connaissance est une condition essentielle pour l’exercice de la profession de
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8526
Belgisch grondgebied en anderzijds op het bestaande deontologisch kader voor de artsen in Belgie¨.
médecin sur le territoire belge et, d’autre part, sur le cadre déontologique fixé pour les médecins en Belgique.
In principe zou deze bekwaamheidsproef enkel en alleen gelden voor personen die hun diploma van arts behaalden op het grondgebied van de Europese Economische Ruimte of Zwitserland, maar het is inderdaad niet uitgesloten dat dit principe wordt uitgebreid naar personen die hun diploma behaalden in een derde land.
En principe, cette épreuve d’aptitude ne s’appliquerait qu’aux personnes qui ont obtenu leur diploˆme de médecin sur le territoire de l’Espace économique européen ou en Suisse mais il n’est effectivement pas exclu que ce principe soit étendu à des personnes qui ont obtenu leur diploˆme dans un pays tiers.
Dit laatste zal echter nog aan een diepgaand onderzoek worden onderworpen en een sluitend antwoord op deze vraag is op heden derhalve nog niet mogelijk.
Il faudra toutefois encore consacrer un examen approfondi à cette possibilité et c’est la raison pour laquelle je ne puis pas encore vous donner de réponse définitive à l’heure actuelle.
3. Er bestaat geen akkoord tussen de federale overheid en de Gemeenschappen met betrekking tot de invulling van de basisopleiding tot arts.
3. Il n’y a pas d’accord entre l’autorité fédérale et les Communautés sur le contenu de la formation de base des médecins.
4. De contingentering van de artsen situeert zich bij de federale overheid ter hoogte van de toegang tot de opleiding die leidt tot de beroepstitel en niet ter hoogte van de erkenning van de beroepstitel zelf op het einde van die opleiding, noch ter hoogte van de aanvraag van een nummer als geneesheer-specialist of huisarts bij het RIZIV. In die zin is er technisch geen sprake van RIZIV-quota.
4. Le contingentement des médecins se situe, sur le plan fédéral, à l’échelon de l’accès à la formation qui aboutit au titre professionnel et non pas au niveau de l’agrément du titre professionnel en tant que tel à la fin de cette formation, ni d’ailleurs au stade de la demande d’un numéro auprès de l’INAMI en tant que médecin spécialiste ou généraliste. Dans cette optique, il n’y a, d’un point de vue technique, pas de quotas INAMI.
Voor de meeste beroepstitels krijgen de kandidaten een RIZIV-kwalificatie die aanduidt dat ze in opleiding zijn. Van zodra de opleiding bee¨indigd is en de arts werkelijk erkend is als geneesheer-specialist of huisarts, wordt deze RIZIV-kwalificatie omgezet tot een definitieve.
Pour la plupart des titres professionnels, les candidats obtiennent une qualification INAMI qui indique qu’ils sont en formation. Dès la fin de la formation et l’agrément du médecin comme médecin spécialiste ou généraliste, cette qualification INAMI devient définitive.
E´én van de beroepstitels is deze van huisarts. De huisartsen worden in Belgie¨ beschouwd als een specialisatie. Er is immers een bijkomende opleiding na het behalen van het basisdiploma nodig.
L’un des titres professionnels est celui de médecin généraliste. La médecine générale est considérée en Belgique comme une spécialisation. Les généralistes doivent d’ailleurs suivre une formation complémentaire qui fait suite à l’obtention du diploˆme de base.
Op dit ogenblik voorziet het koninklijk besluit betreffende de planning van het medisch aanbod van 12 juni 2008 dat de contingentering enkel van toepassing is op diploma’s afgeleverd door de Belgische universiteiten (artikel 1, 1o).
` l’heure actuelle, l’arrêté royal relatif à la planificaA tion de l’offre médicale du 12 juin 2008 prévoit que le contingentement n’est applicable qu’aux diploˆmes délivrés par les universités belges (article 1er, 1o).
Artsen met louter een basisdiploma van geneeskunde vallen sowieso niet onder de contingentering, ongeacht het land waar het diploma werd gehaald. Dit basisdiploma maakt geen enkele terugbetaling mogelijk van bezoeken, consultaties of technische assistentie.
Les médecins qui ne sont titulaires que d’un diploˆme de base en médecine ne relèvent de toute manière pas du contingentement, quel que soit le pays où le diploˆme a été délivré. Ce diploˆme de base ne permet aucun remboursement de visites, de consultations ou d’aides techniques.
Artsen die een specialisatie halen in het buitenland en van wie de specialisatie als dusdanig door Belgie¨ erkend wordt, zijn niet onderhevig aan de contingentering.
Les médecins qui ont obtenu une spécialisation à l’étranger et dont la spécialisation est reconnue en tant que telle par la Belgique sont exemptés du contingentement.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8527
DO 2007200804472
DO 2007200804472
Vraag nr. 264 van mevrouw Valérie Déom van 24 juli 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid :
Question no 264 de Mme Valérie Déom du 24 juillet 2008 (Fr.) à la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique :
Verkoop van namaakgeneesmiddelen op het internet.
Contrefaçon des médicaments vendus sur Internet.
Terwijl het vroeger nog een uitzonderlijk fenomeen was, ziet het er vandaag naar uit dat het namaken van geneesmiddelen een almaar groter wordende plaag wordt. Het internet en de uitbreiding van de Europese grenzen bevorderen deze illegale en vooral gevaarlijke handel. Zo wordt in een uiterst recent rapport van de European Alliance for Access to Safe Medicines (EAASM), gepubliceerd op 1 juli 2008, de vinger gelegd op het feit dat 65 % van de geneesmiddelen die via het internet verkocht worden namaakproducten zijn en dat 95 % van de circa honderd gecontroleerde « farmaceuten » illegaal actief zouden zijn op het internet.
Autrefois exceptionnelle la contrefaçon de médicaments semble aujourd’hui constituer un fléau croissant. Internet et l’élargissement des frontières européennes constituent des éléments favorisant ce commerce illégal et surtout dangereux. Ainsi, le tout récent rapport de l’Alliance européenne pour un accès sur aux médicaments (EAASM) publié le 1er juillet 2008 vient de mettre en évidence que 65 % des médicaments vendus sur Internet étaient des produits contrefaits et que 95 % de la centaine de « pharmacie » agiraient illégalement sur Internet.
De samenstelling en de bestanddelen van die namaakgeneesmiddelen beantwoorden geenszins aan de wetenschappelijke normen. Daaruit volgt logischerwijze dat de patie¨nt een ondoeltreffende behandeling krijgt die naar alle waarschijnlijkheid niet zal aanslaan, maar erger nog, dat het innemen van die producten voor de consument/patie¨nt een ree¨el gevaar inhoudt. Laatstgenoemde kan resistent worden tegen bepaalde geneesmiddelen, en erger nog, ernstige risico’s lopen met een mogelijke dodelijke afloop tot gevolg.
Faut-il rappeler que la composition et les principes de ces médicaments contrefaits échappent totalement aux normes scientifiques ? Le corollaire à cela est certes l’inefficacité du traitement, d’ou` un échec thérapeutique prévisible, mais plus grave encore, la consommation de ces produits peut représenter un réel danger pour le consommateur/patient. Ce dernier peut développer des résistances et pire encore s’exposer à des risques pouvant être mortels.
1. Welke maatregelen werden er in Belgie¨ reeds getroffen om dat verschijnsel, dat exponentieel toeneemt, tegen te gaan ?
1. Quelles mesures ont-elles déjà été prises en Belgique pour lutter contre ce phénomène à la croissance exponentielle ?
2. a) Werd er op Europees niveau reeds overleg aangeknoopt met uw collega’s die over gezondheid gaan ?
2. a) Au niveau européen, des concertations avec vos collègues en charge de la santé ont-elles déjà été organisées ?
b) Hoe wordt de strijd tegen dat soort namaak georganiseerd ?
b) Comment la lutte contre ce type de contrefaçon est-elle organisée ?
3. Welke acties kunnen en zullen ondernomen worden tegen die illegale farmaceuten ?
3. Quelles actions sont possibles et envisageables à l’encontre de ces pharmaciens pirates ?
4. Daar het internet een markt is die voor iedereen toegankelijk is, maar waarover men geen controle heeft en waar geen sancties kunnen worden opgelegd, is het van primordiaal belang dat de consument/ patie¨nt geı¨nformeerd wordt over de mogelijke risico’s voor zijn gezondheid wanneer hij producten neemt die via dat kanaal werden aangekocht.
4. Internet constituant un marché accessible à tous sans véritable moyen de controˆle et de sanction, il est primordial d’informer le consommateur/patient sur les risques qu’il prend en matière de santé en achetant ce genre de produits.
Zult u dan ook een grootscheepse informatiecampagne opzetten om de mensen in te lichten over het gevaar dat zij in dat geval lopen ?
Aussi, envisagez-vous l’organisation d’une large campagne d’information sur les dangers que représente l’achat sur Internet de ce type de produits ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8528
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid van 22 september 2008, op de vraag nr. 264 van mevrouw Valérie Déom van 24 juli 2008 (Fr.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique du 22 septembre 2008, à la question no 264 de Mme Valérie Déom du 24 juillet 2008 (Fr.) :
1. Criminaliteit met betrekking tot geneesmiddelen verkocht via internet is een prioritair probleem dat ons allen aanbelangt. Gezien het grensoverschrijdende karakter van het fenomeen kan geen enkel land dit probleem alleen oplossen. De klemtoon moet worden gelegd op een betere samenwerking op nationaal en internationaal vlak, zowel multidisciplinair als multisectorieel, en op de sensibilisering van patie¨nten, consumenten en zorgverstrekkers door middel van een betere communicatie. Daarnaast moet ook de nadruk worden gelegd op alle mogelijke wetgevende initiatieven op nationaal en internationaal niveau om deze gevaarlijke toestanden in te dijken.
1. La criminalité relative aux médicaments via Internet est un problème prioritaire qui nous concerne tous. Aucun pays ne peut résoudre ce problème seul en raison des aspects transfrontaliers du phénomène. L’accent doit être mis sur une meilleure collaboration au niveau national et international, de manière multidisciplinaire et multisectorielle, sur la sensibilisation des patients, des consommateurs et des dispensateurs de soins par une meilleure communication et sur toutes les initiatives législatives possibles sur le plan national et international pour endiguer ces situations dangereuses.
Bij de oprichting van het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten (FAGG) werd ook een Speciale Onderzoekseenheid (SOE) opgericht. Deze loopt dwars doorheen de derde pijler « Inspectie » en wordt momenteel verzekerd door 5 ambtenaren. Op basis van een doorgedreven analyse en risicobeheer zal deze eenheid geleid worden vanuit de Cel Controlebeleid.
Une unité spéciale d’enquête (USE) a été mise sur pied lors de la création de l’Agence Fédérale des Médicaments et des Produits de santé (AFMPS). Elle s’inscrit de manière transversale dans le troisième pilier « Inspection » et est assurée aujourd’hui par 5 fonctionnaires. Sur la base d’une analyse approfondie et d’une gestion des risques, cette unité sera dirigée depuis la Cellule de politique de controˆle.
Het spreekt voor zich dat voor de aanpak van dit fenomeen met andere diensten moet worden samengewerkt, zoals de diensten van de Douane en de FOD Economie, die bevoegd is voor de controle op het internet.
Il est évident que l’approche de ce phénomène exige une collaboration avec les autres services, par exemple avec les services des douanes et du SPF E´conomie, compétent pour le controˆle d’Internet.
Uit onderzoek is gebleken dat, wanneer een illegale website wordt opgedoekt, de betrokkenen vrij snel een link installeren naar andere gelijkaardige sites van hun internationaal netwerk. De strijd tegen geneesmiddelencriminaliteit, waaronder de namaak van geneesmiddelen verkocht via internet, maakt reeds jarenlang onderdeel uit van de inspectie. Op verzoek wordt vaak bijstand verleend aan politie- en douanediensten, al dan niet in het kader van voorafgaande of gerechtelijke onderzoeken. Het FAGG neemt ook deel aan de Interdepartementale commissie voor de coo¨rdinatie van fraudebestrijding in de economische sectoren van de FOD Economie. Ook op dit niveau wordt er samengewerkt in de strijd tegen illegale websites.
Il ressort des enquêtes que si on ferme un site illégal, les personnes intéressées installent très vite un lien vers d’autres sites équivalents de leur réseau international. La lutte contre la criminalité relative aux médicaments, dont la contrefaçon de médicaments vendus par Internet, fait depuis des années partie des activités de l’inspection. Une assistance est fréquemment apportée, à leur demande, à la police et aux services de douanes, que ce soit ou non dans le cadre des enquêtes préliminaires ou judiciaires. L’AFMPS participe aussi à la Commission interdépartementale de la coordination de la lutte contre la fraude dans les secteurs économiques du SPF E´conomie. Il existe aussi à ce niveau une collaboration pour s’attaquer aux sites webs illégaux.
Om de wet te handhaven, wensen wij de bestaande samenwerking tussen het FAGG en de douane- en politiediensten nog te versterken. Deze samenwerking bestaat uit het controleren van postpakketten met geneesmiddelen die via internet werden verhandeld. Eventueel wordt hieraan gerechtelijk gevolg gegeven.
Pour faire respecter la loi, nous désirons renforcer encore la collaboration actuelle entre l’AFMPS, les services de douanes et de police. Elle consiste à examiner les colis postaux contenant des médicaments qui sont le résultat d’une transaction via Internet. Une suite judiciaire y est éventuellement donnée.
2. Er is een nauwe samenwerking op internationaal vlak met zowel de Europese lidstaten (wat zich vertaalt in de vergaderingen van de HMA-Working Group Enforcement Officers HMA-WGEO) als de Raad van Europa (waar Belgie¨ actief meewerkt aan een conven-
2. Il existe une étroite collaboration au niveau international tant avec les E´tats membres européens (ce qui se traduit dans les réunions du HMA-Working Group Enforcement Officers HMA-WGEO) qu’avec le Conseil de l’Europe (où la Belgique travaille active-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8529
tie ter bestrijding van namaakgeneesmiddelen en farmaceutische criminaliteit), en zelfs op wereldvlak (het Permanent Forum on International Pharmaceutical Crime of PFIPC). Belgie¨ heeft ook een bijdrage geleverd aan het IMPACT-initiatief van de WGO (Wereldgezondheidsorganisatie). Vooral op het vlak van Netwerking en SPOC’s (Single Points of Contact) heeft Belgie¨ een sturende rol gespeeld.
ment à une convention en vue de lutter contre la contrefaçon des médicaments et la criminalité pharmaceutique) et même à un niveau plus global (le PFIPC ou Permanent Forum on International Pharmaceutical Crime). La Belgique a également apporté sa contribution dans le cadre de l’initiative IMPACT de l’OMS (Organisation mondiale de la Santé). La Belgique a joué un roˆle directeur surtout sur le plan du réseau et des SPOCs (Singel Points of Contacts).
3. Voor websites die vanuit Belgie¨ opereren, kan onmiddellijk worden opgetreden en is de huidige wetgeving toereikend; de website van de illegale online apotheek wordt afgesloten en de geneesmiddelen in beslag genomen.
3. Si les sites opèrent à partir de la Belgique, il est possible d’agir immédiatement et la législation actuelle est suffisante. Le site de la pharmacie illégale on-line est fermé et les médicaments sont saisis.
Voor andere Europese lidstaten wordt contact opgenomen met de bevoegde autoriteiten om op dezelfde manier op te treden. De richtlijnen moeten op dezelfde manier worden toegepast. Op internationaal vlak (derde landen) wordt op dezelfde manier gewerkt voor zover samenwerking met de betrokken landen mogelijk is.
Dans un autre E´tat membre européen, contact est pris avec les autorités compétentes afin d’agir de la même façon. Les directives doivent être appliquées de la même manière. Sur le plan international (pays tiers) la même attitude est adoptée, dans la mesure où une collaboration est possible avec les pays concernés.
Een nieuw koninklijk besluit tot regeling van voor het publiek opengestelde apotheken zal de online verkoop van geneesmiddelen die zonder voorschrift mogen worden afgeleverd, mogelijk maken. Deze verkoopswijze zal uitsluitend gelden voor apotheken die voor het publiek zijn opengesteld en die daartoe gemachtigd zijn. Bovendien zullen een aantal voorwaarden worden opgelegd, die de veiligheid en een correcte voorlichting van de patie¨nt moeten waarborgen.
Un nouvel arrêté royal régissant les pharmacies ouvertes au public va permettre la vente par Internet des médicaments qui peuvent être délivrés sans ordonnance. Cette vente sera réservée aux pharmacies ouvertes au public dûment autorisées et sera soumise à un certain nombre de conditions garantissant la sécurité et l’information correcte des patients.
4. Het is inderdaad van fundamenteel belang dat het publiek op de hoogte wordt gebracht van de risico’s die gepaard gaan met het aankopen van geneesmiddelen via illegale kanalen en in het bijzonder via internet. Er moet duidelijk worden gemaakt dat enkel geneesmiddelen die via de officie¨le, erkende en gecontroleerde kanalen worden verdeeld, garant staan voor veiligheid en kwaliteit. Op zijn website (www.fagg.be) waarschuwt het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten (FAGG) voor de verkoop van geneesmiddelen op internet. Het lijkt mij echter noodzakelijk om bij de nakende lancering van de nieuwe website van het FAGG, de zichtbaarheid van die waarschuwing te verbeteren. Bovendien onderzoek ik inderdaad met het FAGG de mogelijkheid om een specifieke campagne op te starten om te waarschuwen voor de risico’s verbonden aan de aankoop van geneesmiddelen via internet buiten de wettelijke kanalen om.
4. Il est effectivement essentiel d’alerter le public sur les risques encourus lors de l’achat de médicaments via les circuits illégaux et par internet en particulier. Il faut faire comprendre que seuls les médicaments distribués par les canaux officiels, reconnus et controˆlés, sont porteurs de sécurité et de qualité. L’Agence fédérale des Médicaments et des Produits de Santé (AFMPS) diffuse sur son site internet www.afmps.be une mise en garde à l’égard de la vente des médicaments sur le web. Toutefois, il me semble vraiment nécessaire d’en améliorer la visibilité à l’occasion de la mise en ligne prochaine du nouveau site de l’Agence. Par ailleurs j’étudie effectivement avec l’AFMPS la possibilité d’une campagne spécifique sur les risques liés à l’achat de médicaments par Internet hors des circuits légaux.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8530
DO 2007200804589
DO 2007200804589
Vraag nr. 283 van mevrouw Sonja Becq van 25 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid :
Question no 283 de Mme Sonja Becq du 25 juillet 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique :
Financie¨le middelen voor ombudsfunctie in algemene ziekenhuizen.
Moyens financiers pour la fonction de médiation dans les hoˆpitaux généraux.
Het klachtrecht vormt het sluitstuk van de wet van 22 augustus 2002 betreffende de rechten van de patie¨nt. Dit betekent dat de patie¨nt klacht kan neerleggen over de rechten opgenomen in de voornoemde wet van 22 augustus 2002. Opdat patie¨nten de stap zetten om een klacht neer te leggen, is het belangrijk dat de ombudsdienst onafhankelijk is in zijn werking, laagdrempelig is en toegankelijk.
Le droit de plainte constitue la clé de vouˆte de la loi du 22 aouˆt 2002 relative aux droits du patient. Ce droit permet au patient de porter plainte à propos des droits inclus dans la loi précitée du 22 aouˆt 2002. Pour que les patients prennent l’initiative de déposer une plainte, il est important que le service de médiation soit indépendant dans son fonctionnement, d’un abord aisé et accessible.
Voor het organiseren van een ombudsfunctie ontvangen de algemene ziekenhuizen financie¨le middelen van de federale overheid. Met dit bedrag kan/kunnen er dan één voltijdse, een deeltijdse ombudspersoon of misschien meerdere ombudspersonen aangeworven worden.
Pour organiser la fonction de médiation, les hoˆpitaux généraux perçoivent des moyens financiers des autorités fédérales. Ce montant permet d’engager un médiateur à temps plein, un médiateur à temps partiel, voire plusieurs médiateurs.
1. a) Hoe wordt de financiering van de ombudsfunctie berekend in de algemene ziekenhuizen ?
1. a) Comment calcule-t-on le financement de la fonction de médiation dans les hoˆpitaux généraux ?
b) Gebeurt dit enkel op basis van de grootte van het ziekenhuis ?
b) Ce calcul est-il uniquement basé sur la taille de l’hoˆpital ?
2. Is het niet terecht om ook andere indicatoren in rekening te brengen voor de bepaling van de omvang van deze financie¨le middelen, bijvoorbeeld ligduur, het aantal bewegingen (opgenomen en ontslagen patie¨nten) ?
2. Ne serait-il pas opportun de tenir également compte d’autres indicateurs pour déterminer l’ampleur de ces moyens financiers, comme la durée d’hospitalisation ou le nombre de mouvements (entrées et sorties de patients) ?
3. Is er controle op de aanwending van de middelen voor de uitbouw van de ombudsfunctie binnen de algemene ziekenhuizen ?
3. Controˆle-t-on l’utilisation des moyens affectés au développement de la fonction de médiation dans les hoˆpitaux généraux ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid van 22 september 2008, op de vraag nr. 283 van mevrouw Sonja Becq van 25 juli 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique du 22 septembre 2008, à la question no 283 de Mme Sonja Becq du 25 juillet 2008 (N.) :
De financiering van de ombudsfunctie in de algemene ziekenhuizen is momenteel als volgt geregeld :
Le financement de la fonction de médiation dans les hoˆpitaux généraux est, actuellement, organisé comme suit :
Jaarlijks wordt in Onderdeel B4 van het budget van financie¨le middelen een financiering toegekend :
Dans la partie B4 du budget des moyens financiers, un financement est accordé annuellement :
< 250 bedden : 16 670,84 euro (waarde op 1 januari 2008 : 18 459,87 euro);
< 250 lits : 16 670,84 euros (valeur au 1er janvier 2008 : 18 459,87 euros);
>= 250 bedden : 21 070,95 euro (waarde op 1 januari 2008 : 23 332,18 euro).
>= 250 lits : 21 070,95 euros (valeur au 1er janvier 2008 : 23 332,18 euros).
Zoals u in uw vraag stelt is dit inderdaad volgens de grootte van de ziekenhuizen.
Comme vous le mentionnez dans votre question, c’est effectivement lié à la taille des hoˆpitaux.
Gezien de grootte van de bedragen lijkt het mij niet wenselijk om aan de financiering voorwaarden te stel-
Vu la hauteur de ces montants, il ne me semble pas souhaitable d’ajouter des conditions de financement
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8531
len van ligduur, opnamen, enzovoort, aangezien zulks een relatief te grote administratieve belasting met zich mee zou brengen voor de betrokken ziekenhuizen.
comme la durée de séjour, les admissions, etc., car cela va entraıˆner une trop grande charge administrative pour les hoˆpitaux concernés.
De instellingen moeten een jaarverslag opstellen (op te sturen aan het directoraat-generaal Organisatie Gezondheidszorgvoorzieningen) met daarin minstens de volgende elementen :
Les institutions doivent établir un rapport annuel (à envoyer à la direction générale Organisation des établissements de soins) avec au moins les éléments suivants :
— het aantal klachten;
— le nombre de plaintes;
— het voorwerp van die klachten;
— l’objet de ces plaintes;
— het gevolg dat aan die klachten is gegeven;
— la suite réservée à ces plaintes;
— de moeilijkheden bij het uitvoeren van de opdracht;
— les difficultés rencontrées dans l’exercice de la mission;
— de aanbevelingen van de ombudsman.
— les recommandations du médiateur.
De controle van de toekenning van het budget voor de ombudsfunctie in de algemene ziekenhuizen gebeurt in het kader van de algemene controle van de toekenning van de financie¨le middelen die worden verleend aan de ziekenhuizen door de bevoegde dienst boekhouding van de FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu.
Le controˆle de l’attribution du budget pour la fonction de médiation dans les hoˆpitaux généraux s’effectue dans le cadre du controˆle général de l’attribution des moyens financiers accordés aux hoˆpitaux et ce, par le service de comptabilité compétent du SPF Santé publique, Sécurité de la Chaıˆne alimentaire et Environnement.
DO 2007200805044
DO 2007200805044
Vraag nr. 316 van de heer Guido De Padt van 14 augustus 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid :
Question no 316 de M. Guido De Padt du 14 août 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique :
Identificatie van paarden.
Identification des chevaux.
Het koninklijk besluit van 16 juni 2005 betreffende de identificatie en de encodering van de paarden in een centrale gegevensbank bevat een regeling inzake de identificatie van paarden. Ten laatste op 1 juli 2008 dienden alle paarden die op het Belgisch grondgebied verblijven te zijn geı¨dentificeerd en gee¨ncodeerd.
L’arrêté royal du 16 juin 2005 relatif à l’identification et à l’encodage des chevaux dans une banque de données centrale règle l’identification des chevaux. Il prévoit que tous les chevaux séjournant sur le territoire belge devaient être identifiés et encodés conformément aux dispositions de cet arrêté au plus tard le 1er juillet 2008.
De identificatie bestaat uit : het inbrengen van een microchip, de opstelling van een identificatieattest en een mutatiedocument en de aflevering van een paspoort dat het grafisch signalement van het dier bevat. De kostprijs voor het plaatsen van een microchip bedraagt ongeveer 100 euro.
L’identification comporte l’implantation profonde d’un microchip, l’établissement d’une attestation d’identification et d’un document de mutation, ainsi que la délivrance d’un passeport comprenant le signalement graphique de l’animal. Le couˆt de l’implantation du microchip s’élève à environ 100 euros.
1. Hoeveel paardachtigen waren op 1 juli 2008 geı¨ndentificeerd ?
1. Combien d’équidés avaient été identifiés le 1er juillet 2008 ?
2. Hoeveel paarden werden sedert 1 juli 2006 gehermerkt overeenkomstig artikel 20 van voormeld koninklijk besluit ?
2. Combien de chevaux ont fait l’objet d’un nouveau marquage conformément à l’article 20 de l’arrêté royal précité depuis le 1er juillet 2006 ?
3. In hoeveel gevallen en voor welke feiten werd een inbreuk vastgesteld op de artikelen 34 en 35 van voormeld koninklijk besluit ?
3. Dans combien de cas et pour quels faits précis des infractions aux dispositions des articles 34 et 35 de l’arrêté royal précité ont-elles été constatées ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8532
4. Hoeveel controles werden in 2006 en 2007 uitgevoerd om de naleving van de opgelegde verplichtingen na te gaan ?
4. Quel est le nombre de controˆles effectués en 2006 et en 2007 pour veiller au respect des obligations légales ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid van 23 september 2008, op de vraag nr. 316 van de heer Guido De Padt van 14 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique du 23 septembre 2008, à la question no 316 de M. Guido De Padt du 14 août 2008 (N.) :
De gestelde vragen gaan vooral het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen aan en vallen dus onder het bevoegdheidsdomein van mijn collega, minister Laruelle. (Vraag nr. 124 van 23 september 2008.)
Les questions posées concernent principalement l’Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaıˆne alimentaire et tombent donc dans le domaine de compétence de ma collègue, la ministre Laruelle. (Question no 124 du 23 septembre 2008.)
DO 2007200805063
DO 2007200805063
Vraag nr. 318 van de heer Peter Logghe van 14 augustus 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid :
Question no 318 de M. Peter Logghe du 14 août 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique :
Belgische piloten. — Overuren.
Pilotes belges. — Heures supplémentaires.
We vernemen dat Nederlandse piloten met acties dreigen omdat ze teveel overuren moeten kloppen. Ze worden zelfs zo oververmoeid dat ze soms niets eens meer veilig met een motorrijtuig kunnen sturen. Extreme toestanden die best in ons land worden vermeden, lijkt ons. Maar misschien is de druk in onze luchtvaartmaatschappijen minder ernstig.
Il nous revient que les pilotes néerlandais menacent de mener des actions en raison du trop grand nombre d’heures supplémentaires qui leur sont imposées. Parfois, leur état de surmenage est tel qu’ils ne sont même plus capables de conduire un véhicule en toute sécurité. Il nous semble hautement préférable de prévenir pareilles situations dans notre pays, mais peut-être la pression est-elle moins vive dans nos compagnies aériennes.
1. a) Op welke basis worden luchtvaartmaatschappijen door de federale overheid of door federale diensten gecontroleerd op de werkuren van hun piloten ?
1. a) Sur quelle base l’autorité fédérale ou des services fédéraux controˆlent-ils les compagnies aériennes en matière d’heures de travail des pilotes ?
b) Gebeurt dit op regelmatige basis ?
b) Ces controˆles sont-ils menés régulièrement ?
c) Met welke regelmaat ? Maandelijks ? 3-maandelijks ?
c) Quelle est leur périodicité ? Sont-ils mensuels ? Ou trimestriels ?
2. Kan u een overzicht bezorgen van het aantal overuren bij Belgische piloten over de jaren 2005, 2006 en 2007 ?
2. Pourriez-vous me fournir un inventaire du nombre d’heures supplémentaires effectuées par des pilotes belges pour les années 2005, 2006 et 2007 ?
3. Welke maatregelen heeft de regering in het verleden genomen om het aantal overuren van Belgische piloten terug te drijven ?
3. Quelles mesures le gouvernement a-t-il prises dans le passé pour diminuer le nombre d’heures supplémentaires effectuées par les pilotes belges ?
4. Vanaf wanneer worden de strengere Europese regels inzake de vlieguren van piloten van toepassing in Belgie¨ ?
4. Quand les règles européennes en matière d’heures de vol des pilotes, qui sont plus sévères, entreront-elles en vigueur en Belgique ?
5. a) Welke uitzonderingen werden er in het verleden toegestaan ?
5. a) Quelles exceptions ont été autorisées dans le passé ?
b) Kan u mij een overzicht bezorgen van de uitzonderingen op het maximaal aantal vlieguren van piloten, die in de toekomst zullen worden toegestaan ?
b) Pourriez-vous me donner un aperçu des exceptions qui seront autorisées dans le futur en ce qui concerne le nombre d’heures de vol maximum des pilotes ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8533
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid van 22 september 2008, op de vraag nr. 318 van de heer Peter Logghe van 14 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique du 22 septembre 2008, à la question no 318 de M. Peter Logghe du 14 août 2008 (N.) :
Als antwoord op uw vraag, deel ik het geachte lid mee, dat deze behoort tot de bevoegdheid van mijn collega, de minister van Werk. (Vraag nr. 245 van 23 september 2008.)
En réponse à la question de l’honorable membre, je communique que celle-ci relève de la compétence de ma collègue, la ministre de l’Emploi. (Question no 245 du 23 septembre 2008.)
DO 2007200805080
DO 2007200805080
Vraag nr. 320 van mevrouw Rita De Bont van 21 augustus 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid :
Question no 320 de Mme Rita De Bont du 21 août 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique :
College ter beoordeling van geneesmiddelen. — Stratterageheim.
College pour l’appréciation des médicaments. — Secret concernant le Strattera.
Met de hulp van een gulle promotiemachine werd Atomoxetine onder de merknaam Strattera als een totaal nieuwe en veilige medicatie voor het verminderen van ADHD-klachten bij kinderen vanaf zes jaar en adolescenten voorgesteld.
` l’aide d’une importante campagne de promotion, A l’Atomoxetine — commercialisé sous la dénomination Strattera — a été présenté comme un médicament totalement nouveau et suˆr permettant de réduire les symptoˆmes liés au TDAH chez les enfants à partir de six ans et les adolescents.
Nochtans is bekend dat deze stof, net als de andere ADHD-psychotica, kinderen psychotisch en bipolair moet maken en patie¨nten die atomoxetine gebruikten significant vaker suı¨cidale gedachten hebben dan placebogebruikers. Het bedrijf heeft van weinig fraaie technieken gebruik gemaakt om deze negatieve informatie aan de medische wereld bekend te maken. Bovendien is volgens de Nederlandse Commissie Farmaceutische hulp (CFH) de werkzaamheid en veiligheid van atomoxetine op de lange termijn nog niet voldoende bekend, en zijn ten opzichte van methylfenidaat geen voordelen naar voren gekomen die de keuze voor het duurdere atomoxetine rechtvaardigen.
Or, il est bien connu que cette substance, comme les autres médicaments destinés à traiter le TDAH, rend les enfants psychotiques et bipolaires et que les patients ayant pris de l’atomoxetine ont plus fréquemment des idées suicidaires que les patients utilisant un placebo. L’entreprise a utilisé des techniques douteuses pour informer le mode médical de cette information négative. La Commission d’aide pharmaceutique néerlandaise estime en outre que l’efficacité et l’innocuité de l’atomoxetine à long terme ne sont pas suffisamment connues et que par rapport au methylfenidate aucun avantage ne semble justifier le recours à ce produit plus onéreux.
De bestuursrechter beveelt dat de geheimen van de medicamenteuze ADHD-behandeling door atomoxetine openbaar gemaakt worden, maar het College ter beoordeling van Geneesmiddelen (CBG) gaat hiertegen in beroep bij de Raad van State.
Le juge administratif a ordonné la levée du secret concernant le traitement du TDAH par l’atomoxetine mais le Collège pour l’appréciation des médicaments a interjeté appel de cette décision auprès du Conseil d’E´tat.
1. Kan u verklaren waarom het CBG dat in dienst zou moeten staan van de overheid niet voluit de kaart van de volksgezondheid trekt en het Stratterageheim weigert bekend te maken ?
1. Pouvez-vous expliquer pourquoi le Collège — qui devrait résolument agir au bénéfice de l’E´tat et de la santé publique — refuse de lever le secret concernant le Strattera ?
2. Overweegt u enig initiatief te nemen om het CBG er toe aan te zetten de geheimen achter de werking van het product toch bekend te maken aangezien zowel de samenleving als de patie¨nt hier recht op hebben ?
2. Envisagez-vous de prendre une initiative pour inciter le Collège a rendre public le secret entourant ce produit, dans l’intérêt de la société et des patients ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8534
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid van 23 september 2008, op de vraag nr. 320 van mevrouw Rita De Bont van 21 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique du 23 septembre 2008, à la question no 320 de Mme Rita De Bont du 21 août 2008 (N.) :
1 en 2. Het CBG (College ter Beoordeling van Geneesmiddelen) is een Nederlandse zelfstandige bestuursorganisatie en valt onder de exclusieve bevoegdheid van de Nederlandse overheid. Het juridische conflict waarnaar u verwijst, betreft het CBG en de Nederlandse justitie. U zal dan ook begrijpen dat ik, als Belgische minister, op geen enkele manier in deze zaak, die de Nederlandse autoriteiten aanbelangt, kan tussenkomen.
1 et 2. Le CBG (College ter Beoordeling van Geneesmiddelen) est une instance administrative autonome des Pays-Bas, relevant de la compétence exclusive des autorités néerlandaises. Le conflit juridique auquel vous faites référence implique le CBG et la justice néerlandaise. Vous comprendrez dès lors qu’en tant que ministre belge, je ne suis pas en mesure d’intervenir d’une quelconque manière dans cette affaire qui concerne les autorités des Pays-Bas.
DO 2007200805157
DO 2007200805157
Vraag nr. 325 van de heer Peter Logghe van 28 augustus 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid :
Question no 325 de M. Peter Logghe du 28 août 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique :
FAVV en de controles in horecazaken.
AFSCA et les controˆles dans les établissements horeca.
Slechts 20 % van de horecazaken die in 2007 werden gecontroleerd door de diensten van het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen (FAVV), is volledig in orde met de regels inzake inrichting en hygie¨ne. Een even groot aantal horecazaken kreeg de rode kaart. De overige 58,8 % behaalden een voldoende maar met opmerkingen.
En 2007, seulement 20 % des établissements horeca controˆlés par les services de l’Agence fédérale pour la sécurité de la chaıˆne alimentaire (AFSCA) répondaient à l’ensemble des règles relatives à l’aménagement et à l’hygiène. 20 % des établissements ont reçu un carton rouge. Les 58,8 % d’établissements restants ont obtenu une note satisfaisante, mais assortie d’observations.
1. a) Hoeveel horecazaken waren er in ons land eind december 2007 ?
1. a) Combien d’établissements horeca notre pays comptait-il fin décembre 2007 ?
b) Kan u een opdeling geven per Gewest ?
b) Pouvez-vous fournir une répartition par Région ?
2. a) Hoeveel horecazaken werden er in 2005 en 2006 per Gewest gecontroleerd ?
2. a) En 2005 et 2006, combien d’établissements horeca ont-ils été controˆlés par Région ?
b) Hoeveel zaken kregen een onvoldoende ?
b) Combien d’établissements n’étaient pas en règle ?
c) Hoeveel een voldoende ?
c) Combien normes ?
3. a) Hoeveel horecazaken worden er in 2008 gecontroleerd ?
3. a) Combien d’établissements horeca seront controˆlés en 2008 ?
b) Bestaan daar prognoses over ?
b) Disposez-vous de prévisions à ce sujet ?
4. Wat houdt de zogenaamde autocontrole eigenlijk in ?
d’établissements
respectaient
les
4. Qu’implique l’auto-controˆle ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid van 23 september 2008, op de vraag nr. 325 van de heer Peter Logghe van 28 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique du 23 septembre 2008, à la question no 325 de M. Peter Logghe du 28 août 2008 (N.) :
Deze vraag behoort niet tot mijn bevoegdheden, maar tot die van mijn collega, de minister van KMO’s,
Je vous informe que la question ne relève pas de mes compétences, mais de celles de ma collègue, la ministre
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8535
Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid. (Vraag nr. 125 van 23 september 2008.)
des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique. (Question no 125 du 23 septembre 2008.)
DO 2007200805207
DO 2007200805207
Vraag nr. 330 van de heer Bruno Stevenheydens van 8 september 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid :
Question no 330 de M. Bruno Stevenheydens du 8 septembre 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique :
Misleiding consumenten. — Eetwareninspectie.
Tromperie des consommateurs. — Inspection des denrées alimentaires.
In Nederland is ophef ontstaan over het gebruik van bepaalde vervangproducten bij de bereiding van pizza’s, pasta’s en kant- en klaarmaaltijden. Zo wordt er door bepaalde voedselproducenten gebruik gemaakt van vervangproducten voor kaas en vlees. Ook in ons land doet zich hetzelfde voor. Bepaalde producenten beelden op de verpakking van hun product een pizza met kaas of vlees af, maar uit de ingredie¨ntenlijst blijkt dat men in plaats van kaas gebruik maakt van een mengsel van palmvetolie, melkeiwit en zouten.
Il a été beaucoup question récemment aux Pays-Bas de l’utilisation de certains produits de substitution pour la préparation de pizzas, de paˆtes et de repas tout préparés. Ainsi, pour certains aliments, il est fait usage de produits de substitution pour le fromage et la viande. On peut constater le même phénomène dans notre pays. Sur l’emballage de certains produits figure par exemple une pizza avec du fromage et de la viande, mais en consultant la liste des ingrédients on constate qu’au lieu de fromage le fabricant utilise un mélange d’huile de palme, de protéines de lait et de sels.
Er zou zich geen probleem met de gezondheid voordoen maar het gebruik van zogenaamde nepproducten leidt tot grotere winsten voor de producent.
Cette pratique ne poserait aucun problème de santé publique mais elle permet en tout état de cause au fabricant de réaliser de plus gros bénéfices.
In ons land wordt de problematiek aangekaart door Test-Aankoop die er op wijst dat de kleine lettertjes op de verpakking niet volstaan wanneer een bepaalde voedselproducent de indruk wekt een gerecht met vlees of kaas aan te bieden terwijl het in realiteit om vlees- of kaasvervangers gaat.
Dans notre pays, le problème a été porté à l’attention du public par Test-Achats qui souligne que les mentions figurant en petites lettres sur l’emballage ne suffisent pas à partir du moment ou` un fabricant donne l’impression de proposer un repas contenant de la viande et du fromage alors qu’il s’agit en fait de produits de substitution. 1. Eˆtes-vous au courant du problème ?
1. Bent u op de hoogte van deze problematiek ? 2. Bent u bereid de nodige stappen te zetten zodat de consument beter wordt ingelicht over de ingredie¨nten van de producten die hij koopt ?
2. Eˆtes-vous disposée à prendre les mesures qui s’imposent pour que le consommateur soit mieux informé des ingrédients dont sont composés les produits qu’il achète ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid van 23 september 2008, op de vraag nr. 330 van de heer Bruno Stevenheydens van 8 september 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique du 23 septembre 2008, à la question no 330 de M. Bruno Stevenheydens du 8 septembre 2008 (N.) :
Mijn administratie en ikzelf zijn op de hoogte van deze problematiek.
Mon administration et moi-même sommes au courant de cette problématique.
Zoals u er op wijst gaat het echter niet om een kwestie van volksgezondheid, maar van het misleiden van de consument. Deze materie valt niet onder mijn bevoegdheid. Derhalve zou ik u aanraden uw vraag aan minister Magnette te stellen. (Vraag nr. 106 van 23 september 2008.)
Cependant, comme vous le mentionnez vous-même, il ne s’agit pas d’une question de santé publique, mais de tromperie du consommateur. Cette matière ne relève pas de ma compétence et je vous conseillerais par conséquent d’adresser votre question au ministre Magnette. (Question no 106 du 23 septembre 2008.)
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8536
Vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen
Vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances
DO 2007200803145
DO 2007200803145
Vraag nr. 60 van mevrouw Hilde Vautmans van 28 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 60 de Mme Hilde Vautmans du 28 avril 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Schildersbedrijven. — Reglementering inzake technische werkloosheid.
Entreprises de peinture en baˆtiment. — Réglementation en matière de choˆmage technique.
Schildersbedrijven stoten vaak op problemen inzake de regelgeving omtrent technische werkloosheid. Hun werknemers mogen maximaal 25 dagen werkloos zijn wegens slecht weer of omwille van economische redenen. Vanaf de 26ste dag moet de baas het stempelgeld helpen betalen. Gezien ons vochtig klimaat, wordt het werken vaak onmogelijk gemaakt. Daarenboven stoten kleine schildersbedrijven, die veel werken bij particulieren, ook op andere zaken die het werken bemoeilijken. Zo wensen particulieren dergelijke werken niet te laten uitvoeren tijdens examens- of verlofperiodes. Ook in de nieuwjaarsperiode wenst men dit liever niet. Wanneer een schilder de werken wil starten op vrijdag bijvoorbeeld, krijgt hij de vraag te willen wachten tot na het weekend. Ander voorbeeld : wanneer de werken van een nieuwbouw in vertraging zijn, wordt het schildersbedrijf pas op het laatste ogenblik verwittigd zodat het niet altijd mogelijk is de planning om te gooien. Rekening houdend met al deze omstandigheden, is het duidelijk dat 25 dagen technische werkloosheid werkelijk miniem zijn.
La réglementation en matière de choˆmage technique pose souvent des problèmes aux entreprises de peinture en baˆtiment. Les travailleurs actifs dans ce secteur peuvent choˆmer un maximum de 25 jours en raison d’intempéries ou pour des raisons économiques, après quoi le patron doit intervenir dans le paiement des allocations de choˆmage. Or il arrive fréquemment que notre climat humide entraıˆne l’interruption forcée des travaux. Par ailleurs, les petites entreprises de peinture, souvent actives chez des particuliers, sont encore confrontées à d’autres problèmes rendant difficile cette activité. Ainsi, les particuliers ne souhaitent pas faire exécuter ces travaux de peinture durant les périodes d’examens ou de vacances ou encore, aux alentours de la nouvelle année. Nous pouvons encore citer l’exemple du peintre désireux de commencer à travailler le vendredi auquel il sera demandé de venir après le week-end ou de l’entreprise de peinture qui, avertie in extremis d’un retard dans la construction d’un nouveau baˆtiment, ne peut pas toujours modifier son planning. Compte tenu de toutes ces circonstances, il est clair que les 25 jours de choˆmage technique accordés à ces sociétés constituent un quota extrêmement faible.
Schildersbedrijven die een periode van vier weken werkloosheid aanvragen worden daarenboven verplicht om na afloop van die periode opnieuw aan de slag te gaan. Indien dan op het laatste nippertje blijkt dat de werf niet klaar geraakt, kan er geen werkloosheid meer worden ingeroepen.
Les entreprises de peinture en baˆtiment qui demandent une période de quatre semaines de choˆmage sont de plus tenues de reprendre le travail à l’issue de cette période. S’il apparaıˆt au dernier moment que le chantier n’est pas achevé, plus aucun jour de choˆmage ne peut être obtenu.
1. Werd u reeds op de hoogte gebracht van de praktische problemen die de reglementering inzake technische werkloosheid stelt aan de schildersbedrijven ?
1. Les difficultés d’ordre pratique auxquelles la réglementation en matière de choˆmage technique expose les entreprises de peinture ont-elles déjà été portées à votre connaissance ?
2. Overweegt u overleg te plegen met de sector om de probleempunten te inventariseren ?
2. Envisagez-vous une concertation avec le secteur en vue de dresser un inventaire des problèmes ?
3. Overweegt u om de huidige reglementering bij te sturen in functie van de noden van de sector ?
3. Envisagez-vous une modification de la réglementation actuelle en fonction des besoins du secteur ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8537
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 60 van mevrouw Hilde Vautmans van 28 april 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 60 de Mme Hilde Vautmans du 28 avril 2008 (N.) :
Bij arbeidsovereenkomsten voor werklieden kan er enkel in welbepaalde omstandigheden sprake zijn van een schorsing van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst en waarbij een beroep kan gedaan worden op het stelsel van tijdelijke werkloosheid.
Dans les contrats de travail pour ouvriers, c’est uniquement en cas de suspension de l’exécution du contrat de travail dans certaines circonstances bien déterminées qu’il peut être fait appel au système du choˆmage temporaire.
De bepalingen inzake de loonregeling bij schorsing van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst in geval van technische stoornis, slecht weer en gebrek aan werk wegens economische oorzaken zijn opgenomen in de artikelen 49 tot 51 van de wet 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten.
Les dispositions réglementaires visant la rémunération en cas de suspension de l’exécution du contrat de travail en cas d’accident technique, intempéries et manque du travail résultant de causes économiques ont été reprises aux articles 49 à 51 de la loi 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail.
Deze 3 situaties die duidelijk moeten worden onderscheiden, kunnen als volgt omschreven worden :
Ces 3 situations qui doivent être clairement différenciées, peuvent être décrites de la manière suivante :
1. De technische stoornis is een bijzondere vorm van overmacht. Het betreft een tijdelijke en onverwachte gebeurtenis die zich voordoet in de onderneming waardoor het werk onderbroken dient te worden en die een weerslag heeft op de werking van de technische middelen van de onderneming.
1. L’accident technique est une forme particulière de force majeure. Il s’agit d’un événement temporaire et inattendu qui survient dans l’entreprise à cause duquel le travail doit être interrompu et qui a une répercussion sur le fonctionnement des moyens techniques de l’entreprise.
Volgende elementen dienen samen vervuld te zijn :
Les éléments suivants doivent être réunis :
a) De technische stoornis moet beantwoorden aan de voorwaarden voor overmacht. Het moet gaan om een onvoorzienbare gebeurtenis die ontsnapt aan de wil der partijen en iedere voortzetting van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst onmogelijk maakt. Stoornissen die voorzienbaar zijn of te wijten zijn aan de slechte staat van materieel, beantwoorden niet aan deze vereiste (Arbh. Luik, 22 juni 1990, JTT, 1990, 460).
a) L’accident technique doit répondre aux conditions de la force majeure. Il doit s’agir d’un événement imprévisible qui échappe à la volonté des parties et qui empêche de continuer l’exécution du contrat de travail. Les accidents qui sont prévisibles ou qui trouvent leur origine dans le mauvais état du matériel, ne répondent pas à cette exigence (C trav. Liège, 22 juin 1990, JTT, 1990, 460).
b) De gevolgen van de stoornis moeten beperkt zijn in de tijd.
b) Les conséquences de l’accident doivent être limitées dans le temps.
c) De stoornis moet in hoofdzaak verband houden met de technische activiteit van de onderneming of eruit voortvloeien.
c) L’accident doit principalement être lié à l’activité économique de l’entreprise ou en résulter.
d) De technische stoornis moet in de onderneming zelf zijn voorgevallen.
d) L’accident technique doit se produire dans l’entreprise elle-même.
Tijdens een periode van zeven dagen te rekenen vanaf de datum van deze technische stoornis behoudt de werkman het recht op het normale loon.
Pendant une période de sept jours à compter la date où cet accident technique s’est produit, le travailleur a droit à sa rémunération normale.
2. Het slecht weer schorst de uitvoering van de overeenkomst voor zover het werk onmogelijk wordt en de werkman verwittigd werd dat hij zich niet moet aanbieden.
2. Les intempéries suspendent l’exécution du contrat pour autant que le travail soit rendu impossible et que le travailleur ait été averti qu’il ne doit pas se présenter.
De wet bepaalt niet dat de werkman tijdens deze periode van schorsing van de uitvoering van de overeenkomst recht heeft op loon betaald door de werkgever. Onder bepaalde voorwaarden kan de werkman
La loi ne prévoit pas le maintien du paiement de la rémunération à charge de l’employeur durant cette période de suspension de l’exécution du contrat. Sous certaines conditions, le travailleur peut bénéficier
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8538
aanspraak maken op een werkloosheidsuitkering. Bovenop deze uitkering worden in de bedrijfstak van het bouwbedrijf weerverletzegels toegekend.
d’allocations de choˆmage. Outre cette allocation, il est accordé dans le secteur d’activité de la construction des timbres pour intempéries.
3. In het stelsel van tijdelijke werkloosheid om economische redenen mag het gebrek aan werk niet te wijten zijn aan de organisatie of het beheer van de onderneming. Het moet duidelijk gaan om een economische oorzaak die bijvoorbeeld een hele sector treft, of een algemeen economisch fenomeen is.
3. Dans le système du choˆmage temporaire pour raisons économiques, le manque du travail ne peut pas résulter de l’organisation ou de la gestion de l’entreprise. Il doit clairement s’agir d’une cause économique qui concerne par exemple un secteur entier ou un phénomène économique.
Vooraf dient er een kennisgeving te gebeuren.
Un avis préalable s’impose.
De uitvoering van de arbeidsovereenkomst kan bij gebrek aan werk wegens economische oorzaken ten hoogste 4 weken geheel worden geschorst. Na deze maximumduur van 4 weken moet de werkgever gedurende een volledige arbeidsweek de regeling van volledige arbeid opnieuw invoeren alvorens een nieuwe volledige schorsing of een regeling van gedeeltelijke arbeid kan ingaan.
L’exécution du contrat de travail peut être suspendue en cas de manque de travail résultant de causes économiques pendant 4 semaines au plus. Après cette durée maximum de 4 semaines, l’employeur doit rétablir le régime de travail à temps plein pendant une semaine complète de travail avant qu’une nouvelle suspension totale de travail ou un régime de travail à temps réduit ne puisse prendre cours.
In geval een beroep wordt gedaan op het systeem van tijdelijke werkloosheid omwille van gebrek aan werk wegens economische oorzaken, geldt in ieder geval het beginsel van de voorafgaande verwittiging van de betrokkenen, gevolgd door de periode van schorsing, vervolgens de periode van verplichte werkhervatting en nadien eventueel weer een periode van schorsing.
Au cas où il est fait appel au système de choˆmage temporaire, il faut en toute hypothèse toujours respecter les séquences suivantes : avertissement préalable des intéressés suivi de la suspension de l’exécution du contrat de travail, suivie elle-même d’une reprise obligatoire du travail avant de pouvoir instaurer une nouvelle période de suspension de l’exécution du contrat de travail.
Deze volgorde is essentieel binnen dit stelsel.
Cet ordre de succession est essentiel dans ce système.
Inzake de door U aangehaalde problematiek van een maximum van 25 werkloosheidsdagen, mag ik veronderstellen dat U verwijst naar de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 juni 2007, gesloten in het Paritair Comité voor het bouwbedrijf, betreffende de toekenning van aanvullende werkloosheidsuitkeringen aan de arbeiders uit de bouwnijverheid, algemeen verbindend verklaard bij het koninklijk besluit van 5 maart 2008. Deze collectieve arbeidsovereenkomst bepaalt de betaling van aanvullende uitkeringen (vorstvergoeding en vergoeding-bouw) bij de uitbetaling van werkloosheidsuitkeringen aan de arbeiders die tijdelijk werkloos werden gesteld.
En ce qui concerne la problématique que vous soulevez d’un maximum de 25 jours de choˆmage, je peux supposer que vous faites référence à la convention collective de travail du 21 juin 2007 conclue au sein de la Commission paritaire de la construction, concernant l’octroi d’allocations complémentaires de choˆmage aux ouvriers de la construction, rendue obligatoire par l’arrêté royal du 5 mars 2008. Cette convention collective de travail prévoit le versement d’allocations complémentaires (indemnité-gel et indemnité-construction) au paiement des allocations de choˆmage aux ouvriers mis en choˆmage temporaire.
Artikel 12 van deze overeenkomst verduidelijkt evenwel dat het Fonds voor Bestaanszekerheid van de werkgever de terugbetaling vordert van de aanvullende vergoedingen-bouw die werden uitbetaald aan de arbeiders die tijdelijk werkloos werden gesteld door die werkgever tijdens het lopende dienstjaar, behoudens de vergoedingen-bouw die betrekking hebben op de eerste 25 kredietdagen.
Elle précise toutefois en son article 12 que le Fonds de sécurité d’existence réclame à l’employeur le remboursement des indemnités complémentaires de construction qui ont été payées aux ouvriers mis en choˆmage temporaire par cet employeur pendant l’exercice en cours, sauf les indemnités-construction relatives aux 25 premiers jours de crédit.
Ik maak het geachte lid opmerkzaam op het feit dat deze vergoeding-bouw de in dit kader uitbetaalde werkloosheidsvergoedingen niet vervangt, maar dat ze deze aanvult. Daar dit zo is, in de mate dat dit systeem
J’attire votre attention sur le fait que cette indemnité-construction ne remplace pas les allocations de choˆmage versées dans ce cadre, mais qu’elle les complète. Ceci étant, dans la mesure où ce système
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8539
voortvloeit uit de toepassing van een sectorie¨le collectieve arbeidsovereenkomst, komt het, wanneer er toepassingsproblemen rijzen, aan de ondertekenende partijen van de collectieve arbeidsovereenkomst toe om hieraan te verhelpen en in voorkomend geval genoemde overeenkomst aan te passen.
résulte de l’application d’une convention collective de travail sectorielle, il appartient, au cas où des problèmes d’application se poseraient, aux parties signataires de la convention collective de travail, d’y remédier et, le cas échéant, d’adapter ladite convention.
Vanwege de sector van het bouwbedrijf heb ik evenwel geen opmerkingen in dit verband ontvangen, en evenmin enige vraag tot aanpassing van de reglementering vanwege het paritair comité.
En ce qui concerne le secteur d’activité de la construction, je n’ai toutefois pas reçu de remarques à cet égard ni la moindre question pour l’adaptation de la réglementation émanant de la commission paritaire.
DO 2007200803200
DO 2007200803200
Vraag nr. 75 van mevrouw Maggie De Block van 28 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 75 de Mme Maggie De Block du 28 avril 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
RVA. — Werkzoekenden. — Weigering jobaanbod.
ONEm. — Demandeurs d’emploi. — Refus d’offres d’emploi.
Meer en meer klagen horeca-uitbaters, kappers en andere beroepen met a-typische werktijden over het feit dat ze geen personeel vinden. Een belangrijke reden schijnt te zijn dat heel wat werkzoekenden niet bereid zijn om te werken tijdens het weekend, feestdagen of ’s avonds. Nochtans gaat het vaak om jobs waarvoor heel wat werkzoekenden in aanmerking komen.
Les exploitants du secteur horeca, des salons de coiffure et d’autres secteurs aux horaires atypiques se plaignent de plus en plus fréquemment de la pénurie de personnel. Cette situation est notamment due au fait que les demandeurs d’emploi ne sont pas prêts à travailler le week-end, les jours fériés ou le soir. Il s’agit pourtant souvent d’emplois qui correspondent à leur profil.
Uit casuı¨stiek blijkt echter dat sommige « werkzoekenden » zich nogal wat kunnen permitteren zonder daarvoor door de RVA op de vingers getikt te worden : slechts enkele dagen komen werken en dan zonder enig teken niet meer komen opdagen of zelfs helemaal niet komen opdagen op de eerste werkdag, ... Het maakt dat een aantal werkgevers ontmoedigd geraakt om personeel te zoeken. Sommigen bouwen hun zaak eerder af dan verder op precies om zo min mogelijk besognes over personeel te moeten hebben. Zulke toestanden zijn nefast voor de groei van onze economie en arbeidsmarkt.
La pratique montre néanmoins que certains « demandeurs d’emploi » peuvent se permettre de nombreuses libertés sans être rappelés à l’ordre par l’ONEm : ils ne viennent travailler que quelques jours puis disparaissent sans explication ou ne prennent pas même la peine de venir travailler le premier jour, ... Plusieurs employeurs sont dès lors démotivés à chercher du personnel. Certains préfèrent ralentir leur activité plutoˆt que de la développer et devoir engager du personnel. Une telle situation nuit à la croissance économique et au marché du travail.
1. Wordt de weigering van een werkzoekende om in te gaan op een jobaanbod uit bijvoorbeeld de horeca, de kapperswereld of andere sectoren met onregelmatige werktijden door de RVA beschouwd als geldige reden tot jobweigering ?
1. Le refus d’un demandeur d’emploi de réagir à une offre relevant par exemple du secteur horeca, de la coiffure ou d’autres secteurs parce que les horaires sont irréguliers est-il considéré comme un motif de refus valable par l’ONEm ?
2. Welke inspanningen doen de RVA-facilitatoren (in samenspraak met de gewestelijke arbeidsbemiddelingsdiensten eventueel) om werkzoekenden toe te leiden naar vacatures in deze sectoren en hen daarbij diets te maken dat het de bedoeling is dat ze ook effectief op deze vacatures ingaan ?
2. Quels efforts les facilitateurs de l’ONEm (éventuellement en concertation avec les offices de placement régionaux) fournissent-ils pour attirer les demandeurs d’emploi vers des postes vacants dans ces secteurs et leur faire comprendre qu’ils doivent effectivement réagir positivement à ces vacances ?
3. Welke bijkomende inspanningen worden ondernomen om werkzoekenden vanuit de RVA te stimuleren dergelijke vacatures te aanvaarden ?
3. Quelles mesures supplémentaires sont-elles prises pour stimuler les demandeurs d’emploi de l’ONEm à accepter de telles offres d’emploi ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8540
4. Zal dienaangaande het sanctioneringsbeleid verstrengd worden ?
4. Les sanctions seront-elles renforcées en la matière ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 75 van mevrouw Maggie De Block van 28 april 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 75 de Mme Maggie De Block du 28 avril 2008 (N.) :
1. Wanneer de RVA op de hoogte wordt gesteld van een werkweigering, hetzij door de bevoegde dienst voor arbeidsbemiddeling, hetzij door een werkgever, onderzoekt hij telkens de reden van de weigering en het passend karakter van de aangeboden betrekking, inzonderheid op grond van de criteria vermeld in de werkloosheidsreglementering (artikelen 22 tot 33 van het ministerieel besluit van 26 november 1991 houdende de toepassingsregelen van de werkloosheidsreglementering).
1. Lorsque l’ONEm est informé du refus d’un emploi, soit par le service compétent de placement, soit par un employeur, il examine chaque fois les motifs du refus et le caractère convenable de l’emploi proposé, en particulier sur la base des critères mentionnés dans la réglementation du choˆmage (articles 22 à 33 de l’arrêté ministériel du 26 novembre 1991 portant les modalités d’application de la réglementation du choˆmage).
Onregelmatige werktijden alleen, aanvaardt de RVA niet als een wettige reden voor een werkweigering.
L’ONEm n’accepte pas le seul fait d’horaires irréguliers comme motif valable pour refuser un emploi.
Zij kunnen wel als een wettige reden aanvaard worden wanneer zij een zwaar beletsel vormen, bijvoorbeeld van familiale aard, dat tijdelijk de tewerkstelling onmogelijk maakt, of wanneer zij gewoonlijk een verplaatsingsduur van meer dan 4 uur of een dagelijkse afwezigheid van huis van meer dan 12 uur veroorzaken.
Ils peuvent toutefois être considérés comme un motif valable lorsqu’ils constituent un obstacle important, par exemple de nature familiale, qui rend temporairement l’exercice de l’emploi impossible, ou s’ils donnent habituellement lieu à des déplacements dont la durée journalière dépasse 4 heures ou à une absence journalière de la résidence habituelle de plus de 12 heures.
Een dienstbetrekking met onregelmatige werkuren kan ook als niet passend worden beschouwd indien de verplaatsing, naar of van het werk, moet gebeuren in omstandigheden of op uren waardoor de veiligheid van de werknemer in gevaar komt of waaraan in sociaal opzicht ernstige bezwaren verbonden zijn, mede gelet op de leeftijd of de gezondheidstoestand van de werknemer.
Un emploi à horaires irréguliers peut également être considéré comme non convenable lorsque le départ du lieu de résidence ou le retour à celui-ci doit s’effectuer dans des conditions ou à des heures qui mettent en danger la sécurité du travailleur ou qui entraıˆnent de sérieuses objections sur le plan social, compte tenu également de l’aˆge ou de l’état de santé du travailleur.
2. De activering van het zoekgedrag naar werk is het geheel van acties die tot doel heeft de werkloze actief op te volgen en hem te ondersteunen in zijn zoektocht naar werk. Gans de opvolgingsprocedure is gericht op de plicht voor de werkloze, die deel uitmaakt van de doelgroep, om actief naar werk te zoeken. Het aandeel daarin van de RVA bestaat vooral in het evalueren van de inspanningen die de werkloze doet om werk te vinden.
2. L’activation du comportement de recherche d’emploi désigne l’ensemble des actions ayant pour objectif d’assurer un suivi actif du choˆmeur et de le soutenir dans sa recherche d’un emploi. Toute la procédure de suivi est axée sur l’obligation pour le choˆmeur, qui fait partie du groupe cible, de chercher activement du travail. Le roˆle principal de l’ONEm consiste à évaluer les efforts faits par le choˆmeur pour trouver du travail.
Tijdens de verschillende individuele gesprekken die de RVA-facilitatoren voeren met de werklozen, worden hun zonodig acties voorgesteld, zoals contact opnemen met de arbeidsbemiddeling, de werkaanbiedingen raadplegen en erop ingaan, zich inschrijven in interimbureaus en bij erkende dienstencheque-ondernemingen. Dit gebeurt vaak in samenspraak met de gewestelijke arbeidsbemiddelingdiensten. De RVA-facilitatoren doen geen concrete werkaanbiedingen. Zij stimuleren de werklozen te solliciteren naar een
Au cours des différents entretiens individuels des facilitateurs de l’ONEm avec les choˆmeurs, des actions leur sont éventuellement proposées, telles que prendre contact avec les services de placement, consulter les offres d’emploi et y répondre, s’inscrire auprès d’agences d’intérim et d’entreprises de titres services agréées. Ceci se fait souvent en concertation avec les services régionaux de placement. Les facilitateurs de l’ONEm ne font pas d’offres d’emploi concrètes. Ils stimulent les choˆmeurs à postuler un emploi dans les secteurs où
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8541
betrekking in de sectoren waar vraag is naar werkzoekenden en wijzen hen erop dat zij beschikbaar moeten zijn voor de algemene arbeidsmarkt, wat betekent dat zij bereid moeten zijn om avond- en weekendwerk te verrichten.
il y a une demande de chercheurs d’emploi et attirent leur attention sur le fait qu’ils doivent être disponibles pour le marché général du travail, ce qui signifie qu’ils doivent être disposés à travailler en soirée et le weekend.
3. Aan laaggeschoolde jongeren kan een werkuitkering toegekend worden, als zij aangeworven worden in het kader van een startbaanovereenkomst en waarvoor de werkgever RSZ-bijdragevermindering geniet. Via de start- en stagebonus betaalt de RVA een premie aan de jongere die nog geen 18 jaar is en aan de werkgever die de jongere tijdens de leerplicht tewerkstelt. Dergelijke maatregelen kunnen jonge werklozen overhalen om werk in bepaalde sectoren, dat op het eerste gezicht minder aantrekkelijk lijkt omwille van zijn onregelmatige arbeidstijden, te aanvaarden.
3. Une allocation de travail peut être accordée aux jeunes peu qualifiés, s’ils sont engagés dans le cadre d’une convention de premier emploi pour laquelle l’employeur bénéficie d’une réduction des cotisations ONSS. Via le bonus de démarrage et de stage, l’ONEm paye une prime au jeune qui n’a pas encore atteint l’aˆge de 18 ans et à l’employeur qui occupe le jeune pendant la période d’obligation scolaire. De telles mesures peuvent convaincre les jeunes choˆmeurs d’accepter un emploi dans certains secteurs, emploi qui semble à première vue moins attrayant en raison de ses horaires irréguliers.
4. Een werkloze die zich zonder voldoende rechtvaardiging niet aanmeldt bij een werkgever, indien hij door de bevoegde dienst voor arbeidsbemiddeling opgeroepen wordt zich bij de werkgever aan te melden, of een werkloze die zonder wettige reden een passende dienstbetrekking weigert, kan worden uitgesloten van het genot van uitkeringen gedurende ten minste 4 en ten hoogste 52 weken.
4. Un choˆmeur qui ne se présente pas chez un employeur sans justification suffisante, lorsqu’il lui a été notifié par le service de placement compétent de se présenter chez l’employeur, ou un choˆmeur qui refuse un emploi convenable sans motif valable, peut être exclu du bénéfice des allocations pendant au moins 4 et maximum 52 semaines.
Hij kan bovendien het recht op uitkeringen verliezen in geval hij een passende dienstbetrekking weigert met het opzet uitkeringen aan te vragen of wanneer hij binnen het jaar opnieuw werkloos wordt wegens omstandigheden afhankelijk van zijn wil.
Il peut en outre perdre le droit aux allocations lorsqu’il refuse un emploi convenable avec l’intention de demander des allocations ou lorsqu’il redevient choˆmeur dans l’année suite à des circonstances dépendantes de sa volonté.
Daarnaast bestaan er de schorsingen en uitsluitingen in het kader van de procedure van het opvolgen van het zoekgedrag naar werk.
Il existe en outre les suspensions et exclusions dans le cadre de la procédure de suivi du comportement de recherche d’emploi.
DO 2007200803205
DO 2007200803205
Vraag nr. 80 van mevrouw Maggie De Block van 28 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 80 de Mme Maggie De Block du 28 avril 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
RVA. — Vrijwilligerswerk werkzoekenden.
ONEm. — Travail de bénévolat effectué par des demandeurs d’emploi.
Werkzoekenden die vrijwilligerswerk willen verrichten moeten de RVA hiervan op de hoogte stellen. Die heeft dan tien dagen de tijd om een veto te stellen tegen het geplande vrijwilligerswerk. Indien er na tien dagen geen reactie van de RVA is, wordt het vrijwilligerswerk geacht toegestaan te zijn.
Les demandeurs d’emploi désireux de travailler bénévolement doivent en informer l’ONEm, qui dispose alors d’un délai de dix jours pour s’opposer à l’activité bénévole envisagée. En l’absence de réaction de l’ONEm après dix jours, le bénévolat est présumé consenti.
1. Hoeveel kennisgevingen van werkzoekenden die vrijwilligerswerk willen verrichten heeft de RVA ontvangen sinds de inwerkingtreding van de wet van 3 juli 2005 betreffende de rechten van de vrijwilligers (cijfers opgesplitst per Gewest) ?
1. Combien de notifications (par Région) de demandeurs d’emploi désireux de travailler bénévolement l’ONEm a-t-il reçues depuis l’entrée en vigueur de la loi du 3 juillet 2005 relative aux droits des volontaires ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8542
2. Hoeveel van deze kennisgevingen werden door de RVA afgekeurd (cijfers opgesplitst per Gewest) ?
2. Combien de ces notifications ont-elles débouché sur un refus de l’ONEm (par Région) ?
3. Wat waren de meest voorkomende redenen om de aanvragen voor vrijwilligerswerk te weigeren ?
3. Quels ont été les motifs les plus fréquemment invoqués pour refuser une demande de bénévolat ?
4. Hoeveel beroepen hebben werkzoekenden wiens aanvraag tot vrijwilligerswerk niet werd toegestaan aangetekend ?
4. Combien de demandeurs d’emploi dont la demande de bénévolat a été refusée ont-ils introduit un recours ?
5. Hoeveel van hen werden in het gelijk gesteld door de arbeidsrechtbank ?
5. Combien d’entre eux ont-ils obtenu gain de cause devant le tribunal du travail ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 80 van mevrouw Maggie De Block van 28 april 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 80 de Mme Maggie De Block du 28 avril 2008 (N.) :
Het betreffende cijfermateriaal is niet beschikbaar aangezien deze kennisgevingen behandeld worden samen met de andere briefwisseling die de werkloosheidsbureaus van de RVA ontvangen. Bovendien wordt in toenemende mate gebruik gemaakt van de mogelijkheid die verenigingen hebben (bijvoorbeeld Het Rode Kruis) om een collectieve aanvraag in te dienen. In dergelijke situaties geldt vrijstelling van individuele aangifte.
Les chiffres concernés ne sont pas disponibles, étant donné que ces déclarations sont traitées avec le reste du courrier reçu par les bureaux de choˆmage de l’ONEm. En outre, il est fait de plus en plus usage de la possibilité qu’ont les associations (par exemple, la Croix-Rouge) d’introduire une demande collective. Dans de tels cas, il y a dispense de déclaration individuelle.
De toepassing van de wet van 3 juli 2005 betreffende de rechten van vrijwilligers heeft er evenwel toe geleid dat de uitoefening van dergelijke activiteiten slechts in uitzonderlijke gevallen afgewezen moet worden.
L’application de la loi du 3 juillet 2005 relative aux droits des volontaires a toutefois eu pour conséquence que l’exercice de telles activités ne doit être refusé que dans des cas exceptionnels.
Ten aanzien van werkzoekenden kan een weigering of een beperking gebaseerd worden op volgende motieven :
En ce qui concerne les demandeurs d’emploi, un refus ou une limitation peut être basé sur les motifs suivants :
1o de activiteit vertoont niet of niet langer de kenmerken van vrijwilligerswerk als bedoeld in de voormelde wet;
1o l’activité ne présente pas ou plus les caractéristiques d’une activité bénévole telle que visée dans la loi précitée;
2o de activiteit vertoont gezien haar aard, omvang en freçuentie of gezien het kader waarin zij wordt uitgeoefend, niet of niet langer de kenmerken van een activiteit die in het verenigingsleven gewoonlijk door vrijwilligers wordt verricht;
2o l’activité, vu sa nature, son volume et sa fréquence ou vu le cadre dans lequel elle est exercée, ne présente pas ou plus les caractéristiques d’une activité qui, dans la vie associative, est effectuée habituellement par des bénévoles;
3o de toegekende materie¨le of financie¨le voordelen, kunnen overeenkomstig de voormelde wet van 3 juli 2005 of van de fiscale wetgeving, niet geneutraliseerd worden;
3o les avantages matériels ou financiers, conformément à la loi du 3 juillet 2005 précitée ou de la législation fiscale, ne peuvent pas être neutralisés;
4o de beschikbaarheid voor de arbeidsmarkt van de werkloze zou beduidend verminderen.
4o la disponibilité pour le marché de l’emploi du choˆmeur serait sensiblement réduite.
Het aantal gevallen waarin de vraag wordt afgewezen om één van de voormelde redenen is zeer beperkt. Uit een navraag bij de bevoegde dienst blijkt voorts dat er omtrent deze materie zo goed als geen geschillen voor de arbeidsgerechten voorkomen.
Le nombre de cas dans lesquels la demande est refusée pour l’une des raisons précitées est très limité. Renseignements pris auprès du service concerné, il s’est avéré que les tribunaux du travail n’ont pratiquement aucun litige à traiter concernant cette matière.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8543
DO 2007200803207
DO 2007200803207
Vraag nr. 82 van mevrouw Maggie De Block van 28 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 82 de Mme Maggie De Block du 28 avril 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
RVA. — Kennisgevingen van bruggepensioneerden die vrijwilligerswerk willen verrichten.
ONEm. — Notifications par des prépensionnés souhaitant exercer une activité bénévole.
Bruggepensioneerden die vrijwilligerswerk willen verrichten moeten de RVA hiervan op de hoogte stellen. Die heeft dan tien dagen de tijd om een veto te stellen tegen het geplande vrijwilligerswerk. Indien er na tien dagen geen reactie van de RVA is, wordt het vrijwilligerswerk geacht toegestaan te zijn.
Les prépensionnés qui souhaitent exercer une activité bénévole doivent en informer l’ONEm. Celui-ci peut y opposer son veto dans les dix jours suivant la notification. Si, après dix jours l’ONEm n’a pas réagi, la demande du prépensionné est réputée acceptée.
1. Hoeveel kennisgevingen van bruggepensioneerden die vrijwilligerswerk willen verrichten heeft de RVA ontvangen sinds de inwerkingtreding van de wet betreffende de rechten van de vrijwilliger (cijfers opgesplitst per Gewest) ?
1. Combien de notifications (par Région) par des prépensionnés souhaitant exercer une activité bénévole l’ONEm a-t-il reçues depuis l’entrée en vigueur de la loi relative aux droits des volontaires ?
2. Hoeveel van deze kennisgevingen werden door de RVA afgekeurd (cijfers opgesplitst per Gewest) ?
2. Combien de notifications (par Région) l’ONEm a-t-il refusées ?
3. Wat waren de meest voorkomende redenen om de aanvragen voor vrijwilligerswerk te weigeren ?
3. Quels étaient les motifs principaux de rejet des demandes ?
4. Hoeveel beroepen hebben bruggepensioneerden wiens aanvraag tot vrijwilligerswerk niet werd toegestaan aangetekend ?
4. Combien de prépensionnés ayant reçu une réponse négative ont-ils interjeté appel de cette décision ?
5. Hoeveel van hen werden in het gelijk gesteld door de arbeidsrechtbank ?
5. Combien d’entre eux ont-ils obtenu gain de cause devant le tribunal du travail ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 82 van mevrouw Maggie De Block van 28 april 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 82 de Mme Maggie De Block du 28 avril 2008 (N.) :
Het betreffende cijfermateriaal is niet beschikbaar aangezien deze kennisgevingen behandeld worden samen met de andere briefwisseling die de werkloosheidsbureaus van de RVA ontvangen. Bovendien wordt in toenemende mate gebruik gemaakt van de mogelijkheid die verenigingen hebben (bijvoorbeeld het Rode Kruis) om een collectieve aanvraag in te dienen. In dergelijke situaties geldt vrijstelling van individuele aangifte.
Les chiffres concernés ne sont pas disponibles, étant donné que ces déclarations sont traitées avec le reste du courrier reçu par les bureaux de choˆmage de l’ONEm. En outre, il est fait de plus en plus usage de la possibilité qu’ont les associations (par exemple, la Croix-Rouge) d’introduire une demande collective. Dans de tels cas, il y a dispense de déclaration individuelle.
De toepassing van de wet van 3 juli 2005 betreffende de rechten van vrijwilligers heeft er evenwel toe geleid dat de uitoefening van dergelijke activiteiten slechts in uitzonderlijke gevallen afgewezen moet worden.
L’application de la loi du 3 juillet 2005 relative aux droits des volontaires a toutefois eu pour conséquence que l’exercice de telles activités ne doit être refusé que dans des cas exceptionnels.
Ten aanzien van bruggepensioneerden is een weigering uiterst zeldzaam aangezien deze personen doorgaans niet ingeschreven moeten zijn als werkzoekende.
En ce qui concerne les prépensionnés, un refus est extrêmement rare, étant donné que ces personnes ne doivent normalement pas être inscrites comme demandeur d’emploi.
Bij gewone werklozen die wel beschikbaar moeten zijn voor de arbeidsmarkt, kan de niet-aanvaarding of de beperking van vrijwilligerswerk gebaseerd worden
En ce qui concerne les choˆmeurs ordinaires qui doivent être disponibles pour le marché du travail, la non-acceptation ou la limitation du volontariat peut
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8544
op het argument dat de beschikbaarheid voor de arbeidsmarkt beduidend zou verminderen. Dit motief geldt dus doorgaans niet ten aanzien van bruggepensioneerden.
être basée sur l’argument que la disponibilité du choˆmeur pour le marché du travail s’en trouverait fortement réduite. Ce motif ne s’applique donc normalement pas aux prépensionnés.
Uit een navraag bij de bevoegde dienst blijkt voorts dat er omtrent deze materie zo goed als geen geschillen voor de arbeidsgerechten voorkomen.
Renseignements pris auprès du service concerné, il s’est avéré que les tribunaux du travail n’ont pratiquement aucun litige à traiter concernant cette matière.
DO 2007200803217
DO 2007200803217
Vraag nr. 91 van mevrouw Maggie De Block van 28 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 91 de Mme Maggie De Block du 28 avril 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Misbruiken bij uitzendarbeid.
Abus dans le cadre du travail intérimaire.
In antwoord op mijn schriftelijke vraag over misbruiken bij uitzendarbeid deelt de minister mee dat de Inspectie Toezicht Sociale wetten niet beschikt over het gevraagde cijfermateriaal (vraag nr. 71 van 14 november 2007, Vragen en Antwoorden, Kamer, 20072008, nr. 7, blz. 467-468). Evenwel bevatte de vraag nog drie andere items waarop niet geantwoord werd.
En réponse à ma question écrite sur les abus dans le cadre du travail intérimaire, le ministre a précisé que l’Inspection du Controˆle des lois sociales ne dispose pas des chiffres demandés (question no 71 du 14 novembre 2007, Questions et Réponses, Chambre, 20072008, no 7, p. 467-468). Toutefois, la question contenait également trois autres éléments restés sans réponse.
1. Betalen uitzendkantoren effectief bepaalde sociale voordelen waarop uitzendkrachten recht hebben niet uit ?
1. Est-il exact que les agences d’interim ne versent pas certains avantages sociaux auxquels les intérimaires ont droit ?
2. Zo ja, wat wordt er gedaan om deze mistoestanden weg te werken ?
2. Dans l’affirmative, que compte-t-on faire pour remédier à ces dysfonctionnements ?
3. Zo neen, vanwaar komen deze beweringen en met welk recht wordt de uitzendsector dan in diskrediet gebracht ?
3. Dans la négative, d’ou` proviennent ces allégations et de quel droit jette-t-on ainsi le discrédit sur le secteur des agences d’interim ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 91 van mevrouw Maggie De Block van 28 april 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 91 de Mme Maggie De Block du 28 avril 2008 (N.) :
Verwijzend naar het antwoord op de vraag nr. 37 van 12 november 2007 (Vragen en Antwoorden, Kamer, 2007-2008, nr. 7, blz. 467-468) en op de vraag nr. 71 van 14 november 2007 (Vragen en Antwoorden, Kamer, 2007-2008, nr. 7, blz. 463-464) kan andermaal worden meegedeeld dat de algemene directie van het Toezicht van de sociale wetten niet over statistieken beschikt die toelaten enkel voor de uitzendkantoren een specifieke afsplitsing te maken in het beschikbare cijfermateriaal betreffende de onderzoeken, de klachten, vastgestelde inbreuken inzake loon, sociale voordelen CAO-voordelen en dergelijke.
Me référant aux réponses à la question no 37 du 12 novembre 2007 (Questions et Réponses, Chambre, 2007-2008, no 7, pp. 467-468) et no 71 du 14 novembre 2007 (Questions et Réponses, Chambre, 2007-2008, no 7, pp. 463-464), je vous informe à nouveau que les statistiques dont dispose la direction générale du Controˆle des lois sociales, ne permettent pas d’isoler les données relatives aux agences d’intérim dans les chiffres disponibles concernant les enquêtes, les plaintes et les infractions constatées en matière de salaire et d’avantages sociaux résultant de CCT et autres avantages analogues.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8545
DO 2007200803219
DO 2007200803219
Vraag nr. 93 van mevrouw Maggie De Block van 28 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 93 de Mme Maggie De Block du 28 avril 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Studentenovereenkomsten. — Seizoenarbeiders. — Schriftelijke overeenkomsten.
Contrats d’étudiant. — Travailleurs saisonniers. — Contrats écrits.
Indien studenten worden tewerkgesteld met een klassieke studentenovereenkomst, moet er een schriftelijke overeenkomst worden gesloten zodat de betrokken student 23 dagen kan werken. Wanneer echter studenten worden tewerkgesteld als seizoenarbeider (65 of 30 dagen per jaar) wenst de inspectie dat er ook hier een schriftelijke overeenkomst wordt opgemaakt. Bijgevolg worden werkgevers geconfronteerd met een bijkomende administratieve verplichting in vergelijking met andere gelegenheidswerknemers.
Lorsqu’un étudiant est employé sous le régime d’un contrat d’étudiant classique, il y a lieu de rédiger un contrat écrit lui permettant de travailler 23 jours. Lorsqu’un étudiant est employé comme travailleur saisonnier (65 ou 30 jours par an), l’inspection souhaite également la rédaction d’un contrat écrit. Par conséquent, les employeurs sont confrontés à une obligation administrative supplémentaire par rapport à la situation applicable aux autres travailleurs occasionnels.
1. Wat is de meerwaarde van de verplichting tot het opmaken van deze twee overeenkomsten ?
1. Quelle est la plus-value de l’obligation de rédiger ces deux contrats ?
2. Is er mogelijkheid om deze dubbele overeenkomst te vereenvoudigen en te integreren tot één overeenkomst ?
2. N’est-il pas possible de simplifier ces deux contrats et de les couler en un seul document ?
3. Overweegt u hierover overleg op te starten met de vertegenwoordigers uit de land- en tuinbouwsector ?
3. Envisagez-vous d’initier une concertation à ce sujet avec les secteurs agricole et horticole ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 93 van mevrouw Maggie De Block van 28 april 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 93 de Mme Maggie De Block du 28 avril 2008 (N.) :
De overeenkomst voor de tewerkstelling van studenten wordt geregeld in titel VII van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. De bedoeling van deze wetgeving is duidelijk deze groep van werknemers te beschermen.
Le contrat d’occupation d’étudiants est réglé par le titre VII de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. L’objectif de cette législation consiste, clairement, à protéger ce groupe de travailleurs.
Deze wetgeving maakt geen onderscheid naargelang de sector waar de student tewerkgesteld wordt. In ieder geval bestaat er geen uitzondering voor de sectoren van land- en tuinbouw : de beschermende bepalingen inzake studentenarbeid zijn ook in deze sectoren van toepassing.
Cette législation ne fait aucune distinction selon le secteur dans lequel l’étudiant est occupé. En aucun cas, il n’y a d’exception pour les secteurs de l’agriculture et de l’horticulture : les dispositions de protection concernant le travail des étudiants sont également applicables à ces secteurs.
Deze bescherming wordt gerechtvaardigd door het feit dat studenten in beginsel niet behoren tot de categorie van reguliere werknemers in de betrokken sector en dat zij derhalve over minder beroepservaring beschikken.
Cette protection est justifiée par le fait que les étudiants ne font, en principe, pas partie de la catégorie de travailleurs réguliers dans ce secteur et qu’ils disposent donc de moins d’expérience professionnelle.
Dit betekent dat bij de tewerkstelling van een student de regelen op de studentenarbeid — met inbegrip van de verplichting om een geschreven arbeidsovereenkomst op te stellen — steeds primeren, ook wanneer het gaat om gelegenheidsarbeid in voornoemde sectoren. De modaliteiten welke van toepassing zijn bij de tewerkstelling van studenten, moeten nageleefd worden.
Cela signifie que lors de l’occupation d’un étudiant, les règles relatives au contrat d’occupation d’étudiant — y compris l’obligation d’établir un contrat de travail par écrit — priment toujours, même lorsqu’il s’agit d’un travail occasionnel dans ces secteurs. Les modalités applicables pour l’occupation d’étudiants doivent être observées.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8546
Bovendien geldt er een vrijstelling inzake het verzenden van een afschrift van de studentenovereenkomst naar de algemene directie Toezicht op de Sociale wetten indien een student aangegeven wordt via Dimona.
En outre, une dispense d’envoi d’une copie du contrat d’occupation d’étudiant à la direction générale Controˆle des lois sociales vaut lorsqu’un étudiant est déclaré via la Dimona.
Volledigheidshalve kan erop gewezen worden dat er in toepassing van artikel 9, derde lid, van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, reeds voor de tuin- en de landbouwsector een vrijstelling bestaat inzake de schriftelijke vaststelling van de arbeidsovereenkomst in geval van prestaties verricht door seizoens- en gelegenheidspersoneel (zie het koninklijk besluit van 10 juni 1996 waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 april 1995, gesloten in het Paritair Comité voor het tuinbouwbedrijf, betreffende de vrijstelling van een schriftelijke vaststelling van een arbeidsovereenkomst voor een bepaalde tijd of voor duidelijk omschreven werk, en het koninklijk besluit van 11 november 2002 waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 oktober 2000, gesloten in het Paritair Comité voor de landbouw, betreffende het opmaken van een schriftelijke arbeidsovereenkomst).
Pour être complet, j’attire votre attention sur le fait que, en application de l’article 9, alinéa 3, de la loi du 3 juillet 1978 relative au contrat de travail, il existe, d’emblée, pour le secteur horticole et agricole, une dispense en ce qui concerne l’établissement par écrit du contrat de travail en cas de prestations accomplies par des travailleurs saisonniers et occasionnels (voir l’arrêté royal du 10 juin 1996 rendant obligatoire la convention collective de travail du 18 avril 1995, conclue au sein de la Commission paritaire pour les entreprises horticoles, relative à la dispense de constatation par écrit d’un contrat de travail conclu pour une durée déterminée ou pour un travail nettement défini et l’arrêté royal du 11 novembre 2002, rendant obligatoire la convention collective de travail conclue le 9 octobre 2000, conclue au sein de la commission paritaire de l’agriculture, relative à l’établissement d’un contrat de travail écrit).
Er is derhalve geen sprake van een verplichting tot het opmaken van twee overeenkomsten.
Il n’est, en conséquence, pas question d’une obligation d’établir deux contrats.
DO 2007200803446
DO 2007200803446
Vraag nr. 119 van mevrouw Sonja Becq van 30 april 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 119 de Mme Sonja Becq du 30 avril 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Dienst Administratieve Geldboeten. — Overtredingen inzake sociale fraude.
Service des amendes administratives. — Infractions en matière de fraude sociale.
De bestraffing van de sociale fraude gebeurt grotendeels door de Dienst administratieve Geldboeten. Naar verluidt heeft deze dienst te kampen met een ernstige achterstand.
La répression de la fraude sociale est principalement assurée par le service des amendes administratives. Il m’est revenu que ce service est confronté à un important arriéré.
1. Kan u een overzicht geven van de overtredingen die inzake sociale fraude werden vastgesteld, namelijk :
1. Pouvez-vous donner un aperçu des infractions constatées en matière de fraude sociale et plus précisément :
a) aard van de overtredingen;
a) de la nature des infractions;
b) aard van de sector waar overtredingen worden vastgesteld;
b) de la nature des secteurs dans lesquels ces infractions ont été constatées;
c) verdeling naargelang Gewest van vestiging;
c) de leur répartition par Région;
d) grootte van de boete ?
d) du montant de l’amende ?
2. Kan u een overzicht geven met betrekking tot de achterstand : over welke dossiers (aard overtreding, sector, Gewest, boete) en over welke periode gaat het ?
2. Pouvez-vous donner un aperçu de l’arriéré : quels sont les dossiers (nature de l’infraction, secteur, Région, amende) et la période concernés ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8547
3. a) Op welke wijze overweegt u initiatieven te nemen om deze achterstand weg te werken ?
3. a) Quelles mesures envisagez-vous de prendre pour résorber cet arriéré ?
b) Hoe groot zijn de boetes die op dit ogenblik niet geı¨nd worden ?
` combien s’élève le montant des amendes qui b) A n’ont pas encore été perçues à ce jour ?
Antwoord van Werk en op de vraag 30 april 2008
van de vice-eersteminister en minister Gelijke Kansen van 25 september 2008, nr. 119 van mevrouw Sonja Becq van (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 119 de Mme Sonja Becq du 30 avril 2008 (N.) :
Deze vraag is dezelfde als vraag nr. 186 van 1 juli 2008. Ik verwijs naar het antwoord op deze vraag. (Vragen en Antwoorden, Kamer, 2007-2008, nr. 34, blz. 8558.)
Cette question est identique à la question no 186 du 1er juillet 2008, à laquelle il y a lieu de se référer pour la réponse. (Questions et Réponses, Chambre, 20072008, no 34, p. 8558.)
DO 2007200803783
DO 2007200803783
Vraag nr. 138 van de heer Guy D’haeseleer van 22 mei 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 138 de M. Guy D’haeseleer du 22 mai 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Aantal aangemelde zelfstandigen in het Limosasysteem.
Nombre d’indépendants déclarés dans le système Limosa.
Sinds 1 april 2007 moet elke zelfstandige die tijdelijk of gedeeltelijk in Belgie¨ komt werken aangemeld worden bij de overheid. Het Limosa-systeem dient om activiteiten van buitenlandse werknemers beter op te volgen en te controleren.
Depuis le 1er avril 2007, tout indépendant venant effectuer temporairement ou partiellement une mission en Belgique doit en avertir les autorités. Le système Limosa est destiné à mieux pouvoir suivre et controˆler les activités des travailleurs étrangers.
1. Hoeveel zelfstandigen werden er sinds de invoering van het Limosa-systeem reeds aangemeld ?
1. Combien d’indépendants ont été déclarés depuis l’introduction du système Limosa ?
2. Wat is de top-tien van de landen van herkomst van deze zelfstandigen, met vermelding van het aantal ?
2. Quel est le top dix des pays d’origine des indépendants, avec mention pour chaque pays du nombre d’indépendants concernés ?
3. In welke sectoren werden deze zelfstandigen tewerkgesteld ?
3. Dans quels secteurs les indépendants en question sont-ils employés ?
4. Wat is de gemiddelde verblijfsduur van deze zelfstandigen ?
4. Quelle est la durée moyenne de séjour de ces indépendants ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 138 van de heer Guy D’haeseleer van 22 mei 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 138 de M. Guy D’haeseleer du 22 mai 2008 (N.) :
Het antwoord op uw vraag valt onder de bevoegdheid van mijn collega, Sabine Laruelle, minister van KMO, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid. (Vraag nr. 126 van 25 september 2008.)
La réponse à votre question relève de la compétence de ma collègue, Sabine Laruelle, ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique. (Question no 126 du 25 septembre 2008.)
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8548
DO 2007200803800
DO 2007200803800
Vraag nr. 145 van de heer Guy D’haeseleer van 23 mei 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 145 de M. Guy D’haeseleer du 23 mai 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Controle op het financieel verkeer bij de uitbetalingsinstellingen.
Controˆle des flux financiers au sein des organismes de paiement.
Binnen de uitbetalingsinstellingen circuleert heel veel overheidsgeld dikwijls in de vorm van voorschotten die de RVA stort op de centrale rekeningen van de uitbetalingsinstellingen.
Au sein des organismes de paiement circulent d’énormes quantités d’argent public, souvent sous la forme d’avances que l’ONEm verse sur les comptes centraux des organismes de paiement.
Deze uitbetalingsinstellingen zijn aan het rekenplichtig toezicht van de RVA onderworpen.
Ces organismes de paiement sont soumis au controˆle comptable de l’ONEm.
1. Op welke manier wordt dit toezicht georganiseerd ?
1. Comment ce controˆle est-il organisé ?
2. a) Wat indien er onregelmatigheden worden gesignaleerd ?
2. a) Quid si des irrégularités sont signalées ?
b) Hoeveel maal werden reeds onregelmatigheden ontdekt de jongste tijd ?
b) Combien de fois des irrégularités ont-elles été signalées ces derniers temps ?
3. Wat zijn de belangrijkste onregelmatigheden waarmee men wordt geconfronteerd, opgesplitst per werknemersorganisatie waartoe de uitbetalingsinstelling behoort ?
3. Quelles sont les principales irrégularités auxquelles on est confronté ? Pourriez-vous les répartir entre les différentes organisations syndicales dont dépendent les organismes de paiement concernés ?
4. a) In hoeveel gevallen werden er sancties genomen ?
4. a) Dans combien de cas des sanctions ont-elles été prises ?
b) Wat is de aard van de sancties die werden genomen ?
b) De quelle nature ont été ces sanctions ?
5. In hoeverre worden de resultaten van deze rekenplichtige controles openbaar gemaakt ?
5. Dans quelle mesure les résultats de ces controˆles comptables sont-ils rendus publics ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 145 van de heer Guy D’haeseleer van 23 mei 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 145 de M. Guy D’haeseleer du 23 mai 2008 (N.) :
1. De controle van de RVA op de financie¨le en boekhoudkundige verrichtingen van de uitbetalingsinstellingen (UI) verloopt als volgt :
1. Le controˆle des opérations financières et comptables des organismes de paiement (OP) par l’ONEm se déroule comme suit :
— de benodigde financie¨le middelen voor betaling van de sociale uitkeringen worden per maand geraamd en als voorschot toegekend aan de UI. In functie van de uitgaven kunnen er in de loop van de maand bijkomende voorschotten gevraagd worden. Elke bijkomende vraag wordt door de RVA op noodzakelijkheid onderzocht. Het als voorschot toegekende bedrag bevat een beperkt bedrag aan werkingsmiddelen, dit wil zeggen een liquiditeitsmarge die toelaat kleine onverwachte schommelingen van de uitgaven op te vangen. Deze liquiditeitsmarge werd in de loop der jaren
— les moyens financiers nécessaires au paiement des allocations sociales font l’objet d’une évaluation mensuelle et sont accordés aux OP à titre d’avance. En fonction des dépenses, des avances supplémentaires peuvent être demandées dans le courant du mois. L’ONEm examine la nécessité de chaque demande supplémentaire. Le montant octroyé à titre d’avance contient un montant en moyens de fonctionnement limité, c’est-à-dire une marge de liquidité permettant de compenser de légères fluctuations inopinées au niveau des dépenses. Au fil des ans, cette marge de liquidité a progressivement
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8549
stelselmatig afgebouwd. Tot 1989 werd er geen maximummarge gehanteerd, vanaf 1989 werd het maximum beperkt tot maximaal 0,8 % van de jaaruitgaven en in 1995 werd de marge nogmaals beperkt tot maximaal 0,4 % van de jaaruitgaven. De gemiddelde gerealiseerde marge bedraagt momenteel slechts 0,2 % of het equivalent van een halve dag werkloosheiduitkeringen;
été supprimée et ce, de manière systématique. Jusqu’en 1989, on n’utilisait pas de marge maximale mais à partir de 1989, le maximum a été fixé à 0,8 % des dépenses annuelles et en 1995, la marge a à nouveau été fixée à maximum 0,4 % des dépenses annuelles. La marge atteinte en moyenne ne s’élève actuellement qu’à 0,2 %, soit l’équivalent d’un demi-jour d’allocations de choˆmage;
— in de loop van de maand doet de RVA een dagelijkse opvolging van de liquiditeiten met een speciaal hiertoe ontwikkeld opvolgingsprogramma;
— dans le courant du mois, l’ONEm procède à un suivi journalier des liquidités à l’aide d’un programme de suivi spécialement conçu à cet effet;
— de UI dienen al hun financie¨le verrichtingen te registreren in een boekhouding en dit volgens de onderrichtingen van de RVA; anderzijds worden de financie¨le stromen strikt opgevolgd.
— les OP sont tenus d’enregistrer l’ensemble de leurs opérations financières dans une comptabilité et ce, conformément aux instructions de l’ONEm; d’autre part, les flux financiers font l’objet d’un suivi rigoureux.
De voor de controle van de erkende UI bevoegde ambtenaren worden door de administrateur-generaal van de RVA onder de personeelsleden van de Rijksdienst aangeduid. Deze personeelsleden van de inspectie boekhouding moeten inzage krijgen van alle gegevens met betrekking tot de verrichtingen, tot de werking en tot de situatie van de UI, die nodig zijn voor het uitvoeren van hun controle. De met de controle belaste ambtenaren moeten bij elk controlebezoek, ten behoeve van de administrateur-generaal van de RVA, een verslag opmaken waarin zij de vaststellingen meedelen waartoe hun controle aanleiding gaf. Ingeval het verslag opmerkingen op suggesties bevat die voor de betrokken UI nuttig kunnen zijn, worden deze haar ter kennis gebracht.
L’administrateur général de l’ONEm désigne les agents compétents pour le controˆle des OP agréés parmi les membres du personnel de l’ONEm. Ces agents de l’inspection comptable doivent pouvoir examiner l’intégralité des données relatives aux opérations, au fonctionnement et à la situation des OP ` chaque nécessaires à l’exécution de leur controˆle. A visite de controˆle, les agents chargés du controˆle sont tenus de dresser un rapport pour l’administrateur général de l’ONEm dans lequel ils font part des constatations qu’ils ont faites à l’occasion de leur controˆle. Si le rapport contient des remarques ou des suggestions susceptibles de servir aux OP concernés, celles-ci leur sont communiquées.
2. a) Indien de UI de maximum liquiditeitsmarge overschrijden kunnen ze een deel van hun inkomsten verliezen. Gelet op de dagelijkse opvolging komen overschrijdingen de laatste tijd echter niet meer voor. Daarnaast controleert de RVA of de erkende UI de te volgen onderrichtingen naleven.
2. a) Si les OP dépassent la marge de liquidité maximale, ils peuvent perdre une partie de leurs revenus. Ces derniers temps, il n’y a cependant plus de dépassements, compte tenu du suivi journalier. En outre, l’ONEm vérifie si les OP agréés respectent les instructions à suivre.
Ingeval gebreken in de administratieve en boekhoudkundige organisatie worden vastgesteld, meer in het bijzonder wat betreft de geldigheid, de volledigheid, de juistheid en de spoed waarmee de financie¨le verrichtingen worden geboekt, kan de administrateurgeneraal van de RVA een dwingende termijn opleggen waarbinnen aan de vastgestelde toestand moet verholpen worden. Als de UI verder in gebreke blijft, dan brengt hij het beheerscomité van de RVA hiervan op de hoogte.
Si des manquements sont constatés au niveau de l’organisation administrative et comptable et plus particulièrement en ce qui concerne la validité, la complétude, l’exactitude et la célérité avec laquelle les opérations financières sont comptabilisées, l’administrateur général de l’ONEm peut imposer un délai contraignant dans lequel il convient de remédier à la situation constatée. Si l’OP continue de rester en défaut, il en informe le comité de gestion de l’ONEm.
Indien de jaarrekening niet wordt opgemaakt in overeenstemming met de bepalingen van dit besluit, dan verzoekt de RVA de erkende UI ze te verbeteren. In dit geval zendt de UI binnen de maand de jaarrekening aan de RVA toe, verbeterd overeenkomstig het advies dat deze haar heeft toegezonden.
Si les comptes annuels ne sont pas établis conformément aux dispositions de cet arrêté, l’ONEm invite l’OP agréé à les rectifier. Dans ce cas, l’OP envoie les comptes annuels rectifiés à l’ONEm, dans le mois, conformément à l’avis que ce dernier lui a transmis.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8550
b) De jongste tijd werden er geen onregelmatigheden ontdekt.
b) Ces derniers temps, aucune irrégularité n’a été détectée.
3 en 4. Gelet op het antwoord op 2 b) zijn deze vragen zonder voorwerp.
3 et 4. Vu la réponse au point 2 b), ces questions sont sans objet.
5. Elk jaar zendt de RVA aan de minister tot wiens bevoegdheid de werkloosheidsreglementering behoort, de jaarrekeningen van de erkende UI, vergezeld van een verslag van de RVA dat onder andere slaat op de naleving der bepalingen van dit besluit, op de door de RVA uitgevoerde analyse van de jaarrekeningen van de UI alsmede een vergelijking tussen de gegevens van de rekeningen van de verschillende UI.
5. Chaque année, l’ONEm envoie au ministre ayant la réglementation du choˆmage dans ses attributions, les comptes annuels des OP agréés, accompagnés d’un rapport établi par l’Office portant notamment sur le respect des dispositions de cet arrêté, sur l’analyse des comptes annuels des OP effectuée par l’ONEm et comportant une comparaison entre les données des comptes des différents OP.
DO 2007200804075
DO 2007200804075
Vraag nr. 168 van de heer Guy D’haeseleer van 11 juni 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 168 de M. Guy D’haeseleer du 11 juin 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Werkloosheidsreglementering. Controles. — Inbreuken.
—
Réglementation du choˆmage. — Marins pêcheurs. — Controˆles. — Infractions.
De zeevissers die een erkenningskaart bezitten en een steunaanvraag indienen bij de RVA doen dit via een controlekaart C3-Zeevisser. De dienst Controle vergelijkt deze gegevens met het logboek van het schip.
Les marins pêcheurs en possession d’une carte de reconnaissance et qui introduisent une demande d’aide auprès de l’ONEm utilisent à cet effet la carte de controˆle C3-marin pêcheur. Le service de Controˆle compare les données fournies avec celles contenues dans le journal de bord du navire.
1. a) In welke mate worden deze controles uitgevoerd ?
1. a) Dans quelle mesure ces controˆles ont-ils réellement lieu ?
b) Gebeurt dit via steekproeven of systematisch ?
b) Procède-t-on par coups de sonde ou s’agit-il de controˆles systématiques ?
2. Hoeveel personen werden de voorbije drie jaar gecontroleerd ?
2. Combien de personnes ont été controˆlées au cours des trois dernières années ?
3. a) Hoeveel inbreuken werden vastgesteld ?
3. a) Combien d’infractions ont été constatées ?
b) Wat is de aard van de inbreuken ?
b) Quelle est la nature des infractions ?
4. Welke sancties werden eventueel gegeven aan de overtreders ?
4. Le cas échéant, quelles sanctions ont été infligées aux contrevenants ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 168 van de heer Guy D’haeseleer van 11 juni 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 168 de M. Guy D’haeseleer du 11 juin 2008 (N.) :
1. De controle van de zeevissers gebeurt via een jaarlijkse steekproef.
1. Le controˆle des pêcheurs de mer se fait par une enquête annuelle.
2. Tijdens de voorbije drie jaar werden 517 personen gecontroleerd.
2. Pendant les trois dernières années 517 personnes ont été controˆlées.
3. Er werden 206 inbreuken vastgesteld. Deze betreffen cumulatie van werkloosheidsuitkeringen met loon.
3. On a constaté 206 infractions. Celles-ci concernent le cumul des allocations de choˆmage avec un salaire.
—
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
Zeevissers.
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8551
4. De sanctie (uitsluiting van het genot van werkloosheidsuitkeringen) staat in evenredigheid met de ernst van de overtreding en varieert van minimum 1 week tot maximum 26 weken. Technisch is het echter niet mogelijk deze cijfers specifiek voor de categorie zeevissers (individueel of voor die categorie) te verschaffen.
4. La sanction (exclusion du bénéfice des allocations de choˆmage) est en rapport avec la gravité de l’infraction et varie d’un minimum d’une semaine jusqu’à un maximum de 26 semaines. Techniquement il n’est pas possible de fournir ces chiffres spécifiquement pour la catégorie des pêcheurs de mer (individuellement ou pour cette catégorie).
Naast de sanctie worden uiteraard ook de onterecht genoten uitkeringen voor de periode waarin de inbreuk zich situeert, teruggevorderd.
En plus de la sanction, les allocations perçues indûment, au cours de la période dans laquelle se situe l’infraction, sont également récupérées.
DO 2007200804159
DO 2007200804159
Vraag nr. 174 van de heer Guy Dhaeseleer van 17 juni 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 174 de M. Guy D’haeseleer du 17 juin 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Toelaatbaarheid van de werkloosheidsverzekering. — Gelijkgestelde dagen.
Conditions d’admission à l’assurance choˆmage. — Jours assimilés.
E´én van de mogelijkheden om toelaatbaar te zijn voor de werkloosheidsverzekering is het bewijs van een aantal gepresteerde dagen binnen een referteperiode, die varieert volgens de leeftijd van de werklozen.
La preuve d’un certain nombre de jours de travail prestés au cours d’une période de référence, variant en fonction de l’aˆge des choˆmeurs, constitue une des possibilités pour être admis à l’assurance choˆmage.
Met het begrip « arbeidsdagen » worden echter ook een aantal dagen gelijkgesteld, zoals bijvoorbeeld ziektedagen, vergoede dagen inzake beroepsziekten en arbeidsongevallen, enzovoort.
Un certain nombre de jours, tels que par exemple les journées de congé de maladie, les journées indemnisées dans le cadre d’une maladie professionnelle ou d’un accident du travail, etc., sont cependant aussi assimilés à la notion de « jours de travail ».
1. Welke dagen worden gelijkgesteld als « arbeidsdagen » in het kader van de werkloosheidsverzekering ?
1. Quels jours sont assimilés à des « jours de travail » dans le cadre de l’assurance choˆmage ?
2. Wat is het gemiddelde percentage van het aantal gelijkgestelde dagen ten opzichte van de in aanmerking genomen « arbeidsdagen » in het kader van de werkloosheidsverzekering ?
2. Quel est en moyenne le pourcentage du nombre de jours assimilés par rapport aux « jours de travail » pris en compte dans le cadre de l’assurance choˆmage ?
3. Wat is het gemiddelde percentage van het aantal effectief gepresteerde werkdagen ten opzichte van het totaal in aanmerking genomen « arbeidsdagen » in het kader van de werkloosheidsverzekering ?
3. Quel est en moyenne le pourcentage du nombre de jours effectivement prestés par rapport au nombre total de « jours de travail » pris en compte dans le cadre de l’assurance choˆmage ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 174 van de heer Guy D’haeseleer van 17 juni 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 174 de M. Guy D’haeseleer du 17 juin 2008 (N.) :
1. Artikel 38 van het koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering somt de dagen op die gelijkgesteld worden met arbeidsdagen voor de berekening van de toelaatbaarheid.
1. L’article 38 de l’arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du choˆmage énumère les journées qui sont assimilées à des journées de travail pour le calcul de l’admissibilité.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8552
Het gaat om :
Il s’agit :
1o
1o a) de dagen die aanleiding hebben gegeven tot betaling van een uitkering bij toepassing van de wetgeving op de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, de schadeloosstelling voor arbeidsongevallen, ongevallen op de weg naar en van het werk en beroepsziekten, de werkloosheidsverzekering en het invaliditeitspensioen voor mijnwerkers;
a) des journées qui ont donné lieu au paiement d’une indemnité en application de la législation relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, la réparation des dommages résultant des accidents du travail, des accidents sur le chemin du travail et des maladies professionnelles, l’assurance choˆmage et la pension d’invalidité pour ouvriers mineurs;
b) de dagen wettelijke vakantie en de dagen vakantie krachtens algemeen verbindend verklaarde collectieve arbeidsovereenkomst, indien ze aanleiding hebben gegeven tot betaling van vakantiegeld, alsook de dagen gedekt door vakantiegeld gelegen in een periode van volledige werkloosheid;
b) des jours de vacances légales et des jours de vacances en vertu d’une convention collective de travail rendue obligatoire, s’ils ont donné lieu au paiement du pécule de vacances, ainsi que des jours couverts par le pécule de vacances qui sont situés dans une période de choˆmage complet;
2o de dagen afwezigheid op het werk met behoud van loon waarop sociale zekerheidsbijdragen, met inbegrip van de sector werkloosheid, werden ingehouden;
2o des journées d’absence du travail avec maintien de la rémunération sur lesquelles ont été retenues des cotisations de sécurité sociale, y compris celles pour le secteur choˆmage;
3o de feest- of vervangingsdagen tijdens een periode van tijdelijke werkloosheid;
3o des jours fériés ou de remplacement durant une période de choˆmage temporaire;
4o de dagen van arbeidsongeschiktheid met gewaarborgd loon tweede week en de dagen van arbeidsongeschiktheid met aanvulling-voorschot overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomsten nr. 12bis of nr. 13bis;
4o des journées d’incapacité de travail avec rémunération garantie deuxième semaine et des jours d’incapacité de travail avec complément ou avance conformément à la convention collective de travail no 12bis ou no 13bis;
5o de dagen inhaalrust;
5o des jours de repos compensatoire;
6o de dagen staking, lock-out en de dagen tijdelijke werkloosheid ingevolge staking of lock-out;
6o des jours de grève, de lock-out et des jours de choˆmage temporaire par suite de grève ou de lockout;
7o de carensdagen;
7o des jours de carence;
8o de dagen waarop niet werd gewerkt wegens vorst, die door het Fonds voor bestaanszekerheid van de werklieden uit het bouwbedrijf werden vergoed;
8o des journées choˆmées pour cause de gel qui ont été indemnisées par le Fonds de sécurité d’existence des ouvriers de la construction;
9o de dagen functie van rechter in sociale zaken;
9o des journées d’exercice de la fonction de juge social;
10o andere dagen afwezigheid op het werk zonder behoud van loon ten belope van ten hoogste tien dagen per kalenderjaar.
10o d’autres journées d’absence du travail sans maintien de la rémunération à raison de maximum dix jours par année civile.
2 en 3. De Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening beschikt niet over cijfers betreffende het gemiddeld percentage van het aantal gelijkgestelde dagen ten opzichte van de in aanmerking genomen « arbeidsdagen », noch over cijfers in verband met het gemiddeld percentage van het aantal effectief gepresteerde werkdagen ten opzichte van het totaal in aanmerking genomen « arbeidsdagen » in het kader van de werkloosheidsverzekering.
2 et 3. L’Office national de l’Emploi ne dispose pas de chiffres concernant le pourcentage moyen de journées assimilées par rapport aux » journées de travail » prises en compte, ni de chiffres relatifs au pourcentage moyen de journées de travail effectivement prestées par rapport au nombre total de « journées de travail » prises en compte dans le cadre de l’assurance choˆmage.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8553
De Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening heeft geen indicaties dat deze verhouding zou afwijken van de algemene verhouding tussen de betreffende categoriee¨n van dagen, zoals die door de werkgevers trimesterieel worden aangegeven bij de RSZ.
L’Office national de l’Emploi n’a pas d’indications montrant que cette proportion divergerait du rapport général existant entre les catégories concernées de journées, telles qu’elles sont déclarées trimestriellement par les employeurs à l’ONSS.
DO 2007200804160
DO 2007200804160
Vraag nr. 175 van de heer Guy D’haeseleer van 17 juni 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 175 de M. Guy D’haeseleer du 17 juin 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Toelaatbaarheid tot de werkloosheidsverzekering op basis van prestaties in het buitenland.
Conditions d’admission à l’assurance choˆmage sur la base de prestations effectuées à l’étranger.
Belgische werknemers die prestaties verrichten in het buitenland kunnen onder bepaalde voorwaarden toegelaten worden tot de werkloosheidsverzekering.
Les travailleurs belges qui effectuent des prestations à l’étranger peuvent être admis à l’assurance choˆmage sous certaines conditions.
1. a) Hoeveel Belgische werknemers hebben de jongste drie jaar uitkeringen aangevraagd op basis van prestaties in het buitenland, opgesplitst per Gewest ?
1. a) Combien de travailleurs belges ont introduit, par Région, au cours des trois dernières années, une demande d’allocations sur la base de prestations effectuées à l’étranger ?
b) Hoeveel onder hen werkten met een arbeidsovereenkomst met een buitenlandse werkgever ?
b) Combien travaillaient sous un contrat de travail conclu avec un employeur étranger ?
c) Hoeveel onder hen waren personeelslid van een coo¨peratie met de ontwikkelingslanden ?
c) Combien étaient membres du personnel d’une organisation de coopération avec les pays en voie de développement ?
d) Hoeveel onder hen werkten als ngo-coo¨perant ?
d) Combien travaillaient comme coopérant d’une ONG ?
e) Hoeveel onder hen werkten in dienst van internationale organisaties (UNO, IAO, FAO, enzovoort) ?
e) Combien travaillaient au service d’organisations internationales (ONU, OIT, FAO, etc.) ?
f) Hoeveel onder hen werkten als contractuele hulpagent bij een Belgische diplomatieke of consulaire post in het buitenland ?
f) Combien travaillaient comme agent auxiliaire contractuel auprès d’un poste diplomatique ou consulaire belge à l’étranger ?
2. Op welke manier gebeurt de bewijsvoering inzake de tewerkstelling ?
2. Quelle est la procédure pour l’administration de la preuve en matière d’emploi ?
3. Op welke manier worden hierop controles uitgevoerd ?
3. Comment cette procédure est-elle controˆlée ?
4. Hoeveel onregelmatigheden werden er de jongste drie jaar met betrekking tot deze bewijsvoering ontdekt ?
4. Combien d’irrégularités concernant l’administration de la preuve ont été relevées ces trois dernières années ?
5. Welke en hoeveel sancties werden er de jongste drie jaar dienaangaande uitgesproken ?
5. Quelles sanctions ont été prononcées à ce sujet ces trois dernières années et de combien de sanctions s’agit-il ?
6. Welke moeilijkheden ervaart men bij de administratieve behandeling van dergelijke dossiers ?
6. Quelles sont les difficultés rencontrées lors du traitement administratif de ce type de dossiers ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8554
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 175 van de heer Guy D’haeseleer van 17 juni 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 175 de M. Guy D’haeseleer du 17 juin 2008 (N.) :
1. a) De RVA houdt geen aparte cijfers bij met betrekking tot de toelating op grond van buitenlandse prestaties.
1. a) L’ONEm ne possède pas de chiffres distincts en ce qui concerne l’admissibilité sur la base de prestations à l’étranger.
De omvang ervan kan ten dele geraamd worden door te kijken naar het aantal dossiers dat ingediend wordt met het document E301 (attestering van buitenlandse prestaties in het kader van de Europese verordening 1408/71 met betrekking tot de sociale zekerheid).
L’importance peut en être partiellement évaluée en considérant le nombre de dossiers introduits au moyen du document E301 (attestation de prestations à l’étranger dans le cadre de l’Ordonnance européenne 1408/71 relative à la sécurité sociale).
Het aantal Belgen dat gebruik maakt van buitenlandse prestaties in EER-verband om zijn toelaatbaarheid volledige werkloosheid te bewijzen kan opnieuw slechts bij benadering uit de beschikbare analyseprogramma’s afgeleid worden.
Le nombre de belges utilisant les prestations à l’étranger dans le cadre de l’EEE pour prouver leur admissibilité en tant que choˆmeur complet peut seulement être déduit approximativement des programmes d’analyse disponibles.
Het zou gaan om ten hoogste 2 000 gevallen per jaar. Er bestaan geen gegevens over het aantal Belgen dat toelaatbaar verklaard wordt op grond van prestaties buiten de EER of Zwitserland, maar dat aantal zal logischerwijs kleiner zijn dan dat van de Europese prestaties.
Il s’agirait de maximum 2 000 cas par an. Il n’existe pas de données concernant le nombre de belges déclarés admissibles sur la base de prestations en dehors de l’EEE ou de la Suisse, mais ce chiffre sera logiquement moins élevé que celui des prestations européennes.
b) tot f)Deze gegevens kunnen met de beschikbare statistische programma’s niet onderscheiden worden.
b) à f) Ces données ne peuvent être différenciées avec les programmes statistiques disponibles.
2. Met betrekking tot de bewijsvoering inzake buitenlandse prestaties kan men van het volgend onderscheid vertrekken :
2. En ce qui concerne la preuve en matière de prestations à l’étranger, l’on peut partir de la distinction suivante :
(1) deze die geheel onder de Belgische regeling blijven ressorteren, zoals detachering (niet verder besproken, aangezien de normale Belgische regeling integraal geldt);
(1) celles qui continuent à ressortir pleinement à la réglementation belge, comme le détachement (ne fait pas l’objet de développements, étant donné que la réglementation belge normale est intégralement applicable);
(2) deze die als regelmatige prestaties in loondienst onder een buitenlands stelsel in aanmerking komen omdat ze als dienstbetrekking in Belgie¨ aanleiding zouden geven tot inhoudingen sociale zekerheid, sector werkloosheid (artikel 37, § 2, van het koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering);
(2) celles qui sont prises en considération comme prestations régulières comme salarié sous un régime étranger, parce qu’elles donneraient lieu en Belgique à des retenues pour la sécurité sociale, secteur choˆmage (article 37, § 2, de l’arrêté royal du 25 novembre 1991 portant la réglementation du choˆmage);
(3) deze die op grond van een internationale overeenkomst in aanmerking te nemen zijn omdat de wetgeving van het verdragsland de daar vervulde arbeidsprestaties als verzekeringsperiodes beschouwt.
(3) celles qui doivent être prises en considération en vertu d’une convention internationale parce que la législation de l’E´tat lié à notre pays par une convention considère les prestations de travail effectuées là comme périodes d’assurance.
In het tweede geval zal het bewijs steunen op attestering door de betrokken werkgever (periode, stelsel, bezoldiging, aard van de verrichte arbeid, reden stopzetting), aangevuld met de arbeidsovereenkomst, loonuittreksels, andere nuttige documenten.
Dans le deuxième cas, la preuve reposera sur une attestation de l’employeur concerné (période, régime, rémunération, nature du travail effectué, raison de la cessation), accompagnée du contrat de travail, des fiches de salaire, d’autres documents utiles.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8555
3. Op Belgisch niveau werden belangrijke stappen gezet inzake controle en fraudepreventie, door de rechtstreekse elektronische uitwisseling en vergelijking van arbeidstijd-, loon- en uitkeringsgegevens uit authentieke bron.
3. Au niveau belge, des progrès importants ont été faits en matière de controˆle et de prévention de la fraude, par l’échange et la comparaison électroniques directs des données relatives au temps de travail, à la rémunération et aux allocations émanant de la source authentique.
Op Europees niveau (E301) kunnen de gegevens tussen de bevoegde instellingen onderling opgevraagd worden. Ook hier worden de voorbereidende stappen gezet om, in het vooruitzicht van de inwerkingtreding van de herwerkte verordening sociale zekerheid (Verordening 883/2004) en de toepassingsverordening, tot beveiligde elektronische uitwisseling te komen.
Au niveau européen (E301) les données peuvent être réclamées mutuellement entre les institutions compétentes. Ici également les démarches préparatoires sont faites pour, dans la perspective de l’entrée en vigueur de l’ordonnance sécurité sociale révisée (Ordonnance 883/2004) et de l’ordonnance d’application, arriver à des échanges électroniques sécurisés.
Met betrekking tot de « papieren » attesteringen van prestaties elders ter wereld, zijn de controlemiddelen zwakker of omslachtiger.
En ce qui concerne les attestations « papier » de prestations ailleurs dans le monde, les moyens de controˆle sont plus faibles ou plus compliqués.
Het bevoegde werkloosheidsbureau kan echter steeds steekproefsgewijs, op grond van de kenmerken van een concreet dossier, onderzoeksverrichtingen uitvoeren.
Le bureau de choˆmage compétent peut toutefois toujours, par échantillonnage, effectuer des taˆches d’enquête, sur la base des caractéristiques d’un dossier concret.
In veel gevallen zal betrokkene ook blijk geven van de waarachtigheid van zijn prestaties op grond van zijn DOSZ-verzekering (Dienst voor de Overzeese Sociale Zekerheid). In uitzonderlijke gevallen kan informatie opgevraagd worden via de officie¨le vertegenwoordiging van het betrokken land.
Dans de nombreux cas, l’intéressé prouvera également la véracité de ses prestations sur la base de son assurance OSSOM (Office de Sécurité sociale d’OutreMer). Dans des cas exceptionnels, des informations peuvent être réclamées via la représentation officielle du pays concerné.
4 en 5. De RVA gebruikt het onderscheidingscriterium « buitenlandse arbeid » niet. Derhalve zijn er geen cijfers beschikbaar.
4 et 5. L’ONEm ne se sert pas d’un critère pour distinguer « le travail étranger ». Par conséquent, il n’y a pas de chiffres disponibles.
6. Er zijn verschillende moeilijkheden :
6. Il existe différentes difficultés :
a) de zeer complexe wetgeving aangezien zowel de Belgische als de buitenlandse wetgeving en de internationale en bilaterale verdragen van toepassing zijn en aangezien voor de interpretatie ervan ook rekening gehouden moet worden met rechtspraak van internationale rechtscolleges;
a) la législation très complexe, étant donné que tant la législation belge qu’étrangère ainsi que les traités internationaux et bilatéraux sont d’application et étant donné qu’en ce qui concerne l’interprétation, il faut également tenir compte de la jurisprudence des juridictions internationales;
b) de met-gestandaardiseerde toelevering van gegevens, zodat de controle en eventuele vervollediging van het dossier meer tijd vraagt;
b) la fourniture non standardisée de données, de sorte que le controˆle et le traitement éventuel du dossier exigent davantage de temps;
c) de niet-gestandaardiseerde verwerking van gegevens, zodat wegens bijkomende omzettingen en berekeningen, zoals vertaling en omzetting uit vreemde munt, het dossier meer tijd vergt.
c) le traitement de données non standardisé; il en résulte que le dossier exige davantage de temps en raison de conversions et de calculs supplémentaires, comme la traduction et la conversion de la monnaie étrangère.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8556
DO 2007200804203
DO 2007200804203
Vraag nr. 178 van de heer Bruno Stevenheydens van 20 juni 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 178 de M. Bruno Stevenheydens du 20 juin 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Buitenlandse bezoeken van de minister van Werk in de periode 2004-2007.
Visites à l’étranger du ministre de l’Emploi au cours de la période 2004-2007.
1. a) Kan u een overzicht geven van de buitenlandse bezoeken van de minister van Werk (de heer Peter Vanvelthoven) tijdens de periode 2004 tot en met 2007 ?
1. a) Pourriez-vous me fournir un aperçu des visites à l’étranger effectuées par le ministre de l’Emploi (M. Peter Vanvelthoven) au cours de la période 2004-2007 ?
b) Wat was hiervan de totale kostprijs en de kostprijs per bezoek ?
b) Quel a été le couˆt total de ces visites et le couˆt par visite ?
2. a) Kan u ook meedelen of er tijdens de periode 2004 tot en met 2007 gebruik werd gemaakt van lijnvluchten en dergelijke om de minister van Werk (de heer Peter Vanvelthoven) te verplaatsen ?
2. a) Pourriez-vous m’indiquer si, au cours de la même période, des avions de ligne, etc. ont été utilisés pour les déplacements du ministre de l’Emploi (M. Peter Vanvelthoven) ?
b) Kan u behalve de verplaatsingen per vliegtuig ook de andere vervoermiddelen in het overzicht vermelden waarvan gebruik werd gemaakt voor de buitenlandse bezoeken in dezelfde periode ?
b) Outre les déplacements par avion, pourriez-vous également indiquer quels autres modes de transport ont été utilisés pour les visites à l’étranger durant la même période ?
3. a) Kan u een overzicht geven van de kostprijs hiervoor per jaar voor de periode 2004 tot en met 2007 ?
3. a) Quel a été le couˆt de ces déplacements, par an, au cours de la même période ?
b) Kan u een overzicht geven van de bestemmingen en het aantal personen die mee aanwezig waren en waarvoor eveneens de verplaatsingskosten werden betaald ?
b) Pourriez-vous fournir un aperçu des destinations et du nombre de personnes qui étaient du voyage et dont les frais de déplacement ont également été payés ?
4. a) Werd er op voorhand afgewogen of men gebruik maakt van een legervliegtuig of een lijnvlucht bij buitenlandse bezoeken ?
4. a) Réfléchit-on au préalable à l’opportunité d’utiliser un avion militaire ou un avion de ligne pour une visite à l’étranger ?
b) Werd hierbij rekening gehouden met de kostprijs ?
b) Tient-on compte du couˆt à cet égard ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 178 van de heer Bruno Stevenheydens van 20 juni 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 178 de M. Bruno Stevenheydens du 20 juin 2008 (N.) :
Noch de Afdeling internationale zaken, noch de Stafdienst Budget en Beheerscontrole beschikken over de nodige gegevens om te kunnen antwoorden op de Parlementaire vraag nr. 178.
Ni la Division des Affaires internationales, ni le Service d’encadrement Budget et controˆle de gestion ne disposent des données nécessaires pour répondre à la Question parlementaire no 178.
Inderdaad, voor de periode van 2004-2007 werden alle opdrachten naar het buitenland van minister van Werk Peter Vanvelthoven beheerd door zijn Beleidscel.
En effet, pour la période 2004-2007, toutes les missions à l’étranger du ministre de l’Emploi Peter Vanvelthoven ont été gérées directement par sa propre Cellule Stratégique.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8557
DO 2007200804303
DO 2007200804303
Vraag nr. 186 van mevrouw Sonja Becq van 1 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 186 de Mme Sonja Becq du 1er juillet 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Dienst administratieve geldboeten. — Bestraffing van de sociale fraude. — Achterstand.
Service des amendes administratives. — Infractions en matière de fraude sociale. — Arriéré.
De bestraffing van de sociale fraude gebeurt grotendeels door de Dienst administratieve geldboeten. Naar verluidt heeft deze dienst te kampen met een ernstige achterstand.
La répression de la fraude sociale est principalement assurée par le Service des amendes administratives. Il m’est revenu que ce service est confronté à un important arriéré.
1. Kan u een overzicht geven van de overtredingen die inzake sociale fraude werden vastgesteld, namelijk :
1. Pouvez-vous donner un aperçu des infractions constatées en matière de fraude sociale et plus précisément :
a) aard van de overtredingen;
a) de la nature des infractions;
b) aard van de sector waar overtredingen worden vastgesteld;
b) de la nature des secteurs ou`ces infractions ont été constatées;
c) verdeling naargelang Gewest van vestiging;
c) de leur répartition par Région;
d) grootte van de boete.
d) du montant de l’amende ?
2. Graag een overzicht met betrekking tot de achterstand : over welke dossiers (aard overtreding, sector, Gewest, boete) en over welke periode gaat het ?
2. Pouvez-vous fournir un aperçu de l’arriéré : quels sont les dossiers (nature de l’infraction, secteur, Région, amende) et la période concernés ?
3. a) Op welke wijze overweegt u initiatieven te nemen om deze achterstand weg te werken ? b) Hoe groot zijn de boetes die op dit ogenblik niet geı¨nd worden ?
3. a) Quelles mesures envisagez-vous de prendre pour résorber cet arriéré ? ` combien s’élève le montant des amendes qui b) A n’ont pas encore été perçues à ce jour ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 186 van mevrouw Sonja Becq van 1 juli 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 186 de Mme Sonja Becq du 1er juillet 2008 (N.) :
Gelieve hierna het antwoord op de gestelde vraag te vinden.
Veuillez trouver ci-après la réponse à la question posée.
1. Ik verwijs naar de tabellen hieronder.
1. Je me réfère aux tableaux ci-dessous.
Tabel 1 geeft een overzicht van de vastgestelde inbreuken volgens de reglementering die werd overtreden.
Le tableau 1 donne un aperçu des infractions selon la réglementation violée.
Verdeling van de inbreuken per reglementering (01/01/2003-17/12/2007)
Répartition des infractions par réglementation (01/01/2003-17/12/2007)
Reglementering — Réglementation
2003
2004
Dimona ....................................................... 3 293 21,86 % Sociale documenten. — Documents sociaux 3 090 20,52 % Deeltijdse arbeid. — Travail à temps partiel 1 714 11,38 % Werkloosheid. — Choˆmage ........................ 936 6,21 %
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
4 144 2 486 1 958 702
27,45 % 16,47 % 12,97 % 4,65 %
2008
2005
4 216 2 288 2 004 579
2006
29,78 % 16,16 % 14,15 % 4,09 %
4 276 1 805 2 083 481
30,19 % 12,74 % 14,71 % 3,40 %
2007
4 626 1 110 2 262 580
31,75 % 7,62 % 15,53 % 3,98 %
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8558
Reglementering — Réglementation
2003
Buitenlandse werknemers. — Travailleurs étrangers ..................................................... 1 965 13,05 % Arbeidsreglement. — Règlement de travail . 768 5,10 % Welzijn op het werk. — Bien-être au travail 626 4,16 % Loopbaanbescherming. — Protection de la rémunération .............................................. 633 4,20 % Verhindering van toezicht. — Obstacle au controˆle ....................................................... 513 3,41 % CAO’s. — CCT .......................................... 639 4,24 % Arbeidswet. — Loi sur le travail ................. 212 1,41 % Overige. — Autres ...................................... 673 4,47 % Totaal. — Total .........................................
15 062
2004
2005
2006
2007
2 013 13,33 % 704 4,66 % 729 4,83 %
1 841 13,00 % 625 4,41 % 536 3,79 %
1 698 11,99 % 701 4,95 % 1 060 7,48 %
2 021 13,87 % 619 4,25 % 1 254 8,61 %
704 4,66 %
668 4,72 %
627 4,43 %
607 4,17 %
542 618 181 315
601 472 193 135
707 373 199 155
769 444 135 141
3,59 % 4,09 % 1,20 % 2,09 %
15 096
4,24 % 3,33 % 1,36 % 0,95 %
14 158
4,99 % 2,63 % 1,40 % 1,09 %
14 165
5,28 % 3,05 % 0,93 % 0,97 %
14 568
Tabel 2 geeft een overzicht van de opgestelde processen-verbaal volgens de sector waartoe de geverbaliseerde behoort.
Le tableau 2 donne un aperçu des procès-verbaux dressés en fonction du secteur duquel le verbalisant relève.
Verdeling van de processen-verbaal per sector (01/01/2003-31/12/2005)
Répartition des procès-verbaux par secteur (01/01/2003-31/12/2005)
Reglementering — Réglementation Land- en tuinbouw. — Agriculture et horticulture . Voedingsindustrie. — Industrie de l’alimentation ... Bouwnijverheid. — Secteur de la Construction ...... Verkoop en reparatie van auto’s. — Vente et réparation de voitures ...................................................... Groothandel. — Commerce de gros ....................... Kleinhandel. — Commerce de détail ...................... Horeca ................................................................... Vervoer. — Transport ........................................... Overige zakelijke dienstverlening. — Autres fournitures de services ..................................................... Overige. — Autres ................................................. Onbekend. — Inconnu ........................................... Totaal. — Total ....................................................
2003
2005
415 308 2 479
4,17 % 3,09 % 24,89 %
392 333 1 695
4,10 % 3,48 % 17,74 %
346 344 1 591
3,69 % 3,67 % 16,98 %
215 292 932 3 282 369
2,16 % 2,93 % 9,36 % 32,96 % 3,71 %
218 259 998 3 345 377
2,28 % 2,71 % 10,44 % 35,00 % 3,94 %
231 214 1 012 3 439 325
2,47 % 2,28 % 10,80 % 36,70 % 3,47 %
319 1 092 255
3,20 % 10,97 % 2,56 %
368 1 164 408
3,85 % 12,18 % 4,27 %
318 1 219 332
3,39 % 13,01 % 3,54 %
9 958
Tabel 3 bevat een overzicht van de vastgestelde inbreuken per taalrol van de geverbaliseerde. Deze gegevens zijn op dit ogenblik slechts beschikbaar tot het jaar 2005. De totalen in deze tabel verschillen enigszins van de totalen in tabel 1. Dit is te wijten aan het feit dat de gegevens van tabel 1 dynamisch zijn en dus op elk ogenblik worden aangepast, terwijl de gegevens van tabel 3 statisch zijn en worden vastgesteld op het einde van het betreffende jaar.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2004
2007
9 557
9 371
Le tableau 3 contient un relevé des infractions constatées par roˆle linguistique du verbalisant. Ces données sont actuellement seulement disponibles jusqu’à l’année 2005. Les totaux de ce tableau diffèrent quelque peu des totaux du tableau 1. Ceci est dû au fait que les données du tableau 1 sont dynamiques et donc adaptées à tout moment, alors que les données du tableau 3 sont statiques et déterminées à la fin de l’année concernée. 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8559
Verdeling van de inbreuken per taalrol van de geverbaliseerde (01/01/2002-31/12/2006)
Reglementering — Réglementation
2002
Répartition des infractions par roˆle linguistique du verbalisé (01/01/2002-31/12/2006)
2003
Nederlandstalig. — Néerlandophone .......... 10 361 65,88 % 10 065 66,41 % Franstalig. — Francophone ......................... 5 360 34,08 % 5 031 33,20 % Duitstalig. — Allemand .............................. 7 0,04 % 59 0,39 % Totaal. — Total .........................................
15 728
15 155
2004
2005
2006
9 446 66,58 % 5 374 37,88 % 64 0,45 %
9 157 63,95 % 4 998 34,91 % 33 0,23 %
9 035 63,10 % 5 237 36,58 % 46 0,32 %
14 188
14 318
14 318
Tabel 4 geeft een overzicht van de opgelegde boetebedragen en van het gemiddeld bedrag van de boete.
Le tableau 4 donne un aperçu des montants des amendes infligées et du montant moyen de l’amende.
Opgelegde boete bedragen per jaar (2003-2007)
Sommes infligées par année (2003-2007)
Opgelegde boetebedragen — Sommes infligées
2007 2006 2005 2004 2003
4 415 568,20 4 708 560,00 4 275 984,00 3 797 695,00 3 415 786,00
AA Opgelegde administratieve geldboeten Gemiddeld boetebedrag — — AG Sommes Somme moyenne infligées administratives 3 154 3 203 3 011 2 429 2 101
1 399,99 1 470,05 1 420,12 1 563,48 1 625,79
Uitstel (AG-bedragen) — Sursis (AA-montants)
644 619 482 — —
814 086,50 900 325,00 782 626,00 — —
2 en 3. De achterstand in de behandeling van de dossiers administratieve geldboeten werd opgebouwd in de jaren negentig van de vorige eeuw. Onder invloed van de wet van 1 juni 1993 betreffende de bestraffing van werkgevers omwille van tewerkstelling van illegaal in Belgie¨ verblijvende vreemdelingen en van de wet van 23 maart 1994 houdende bepaalde maatregelen op arbeidsrechtelijk vlak tegen het zwartwerk werd de strijd tegen de sociale fraude opgevoerd. Dit resulteerde in een aanzienlijke toename van het aantal vastgestelde inbreuken.
2 et 3. L’arriéré dans le traitement des dossiers d’amendes administratives trouve son origine dans les années 90 du siècle précédent. La lutte contre la fraude sociale a été intensifiée, sous l’influence de la loi du 1er juin 1993 concernant la sanction des employeurs pour l’embauche d’étrangers séjournant illégalement en Belgique et la loi du 23 mars 1994 portant certaines mesures sur le plan du droit du travail contre le travail au noir. Il en découla une importante augmentation du nombre d’infractions constatées.
Aangezien het personeelsbestand van de directie van de administratieve geldboeten (hierna DAG genoemd) aanvankelijk ongewijzigd bleef, verhoogde het aantal te behandelen dossiers tot meer dan 13 000 en werd de behandelingstermijn bijgevolg langer.
E´tant donné que l’effectif de la direction des amendes administratives (ci-après appelée DAA) est resté dans un premier temps inchangé, le nombre de dossiers à traiter a augmenté jusqu’à plus de 13 000 et le délai de traitement a par conséquent été allongé.
Sedert het begin van het huidig decennium wordt deze achterstand geleidelijk aan weggewerkt. Op 1 januari 2007 waren er nog 7 391 te behandelen
Depuis le début de cette décennie, l’arriéré est progressivement résorbé. Le 1er janvier 2007, il restait encore 7 391 dossiers à traiter; le 1er janvier 2008, ce
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8560
dossiers, op 1 januari 2008 was dit aantal verder gedaald tot 6 546, namelijk 5 104 Nederlandstalig en 1 442 Franstalig.
nombre était tombé à 6 546, à savoir 5 104 dossiers néerlandophones et 1 442 francophones.
Aan het huidige tempo zou het nog een vijftal jaren duren om voor de Nederlandstalige dossiers te komen tot een behandelingstermijn van maximum zes maanden die de DAG zich als doel heeft gesteld. Om dit objectief zo snel mogelijk te kunnen bereiken, werd het « AG + » plan (« Actieplan tot verdere verhoging van de productiviteit en tot versnelde wegwerking van de achterstand inzake de behandeling van de dossiers administratieve geldboeten ») in werking gesteld. Dit plan bevat een rist maatregelen. Naast de aanwerving van 4 bijkomende juristen of criminologen voorziet dit plan ook in een reeks productiviteitsverhogende maatregelen (bijvoorbeeld op het vlak van de werkorganisatie en op informaticavlak). Deze laatste maatregelen worden momenteel nog volop geı¨mplementeerd.
En suivant le tempo actuel, il faudrait encore attendre, pour les dossiers néerlandophones, cinq ans pour arriver à un délai de traitement de six mois maximum, que la DAA s’est fixé comme objectif. Afin de pouvoir atteindre cet objectif le plus rapidement le « plan AA + » (« Plan d’actions pour obtenir une augmentation significative de la productivité et une résorption accélérée de l’arriéré dans le traitement des dossiers d’amendes administratives ») a été mis en œuvre. Ce plan comporte toute une série de mesures. En plus de l’engagement de 4 juristes ou criminologues supplémentaires, il prévoit également un ensemble de mesures visant à augmenter la productivité (par exemple sur le plan de l’organisation du travail et sur le plan informatique). Ces dernières mesures sont encore pour le moment en pleine implémentation.
De 4 bijkomende criminologen zijn niet, zoals gehoopt werd, op 1 januari 2007 in dienst kunnen treden maar pas op respectievelijk 1 april 2007 (1 criminologe die vervolgens vier en een halve maand in bevallingsverlof was) en 1 november 2007 (twee criminologen). De vierde criminologe is op 1 mei 2008 in dienst getreden. Per persoon moet rekening worden gehouden met een periode van ongeveer zes maanden alvorens zij de volledige procedure van de dossierbehandeling in alle onderdelen zelfstandig kunnen afhandelen. Indien de randvoorwaarden (namelijk aantal vastgestelde inbreuken, percentage van deze inbreuken dat strafrechtelijk wordt afgehandeld, personeelsverloop binnen de directie, enzovoort) ongewijzigd blijven, zou tegen eind 2009 een behandelingstermijn van ten hoogste 6 maanden moeten bereikt worden.
Les 4 criminologues supplémentaires n’ont pas pu, comme espéré, entrer en service le 1er janvier 2007, mais respectivement au 1er avril 2007 (une criminologue qui, après quatre mois et demi de service, s’est retrouvée en congé de maternité) et au 1er novembre 2007 (deux criminologues). Le quatrième criminologue est entré en service le 1er mai 2008. Par personne, il convient de tenir compte d’une période d’environ six mois avant qu’elle ne puisse exécuter de manière autonome la procédure complète de traitement de dossiers en toutes ses composantes. Dans l’hypothèse où les conditions connexes (c’est-à-dire le nombre d’infractions constatées, le pourcentage de ces infractions traitées pénalement, le flux du personnel au sein de la direction, etc.) ne se modifient pas, un délai de traitement d’au maximum six mois devrait être atteint d’ici fin 2009.
De bestaande achterstand heeft betrekking op alle categoriee¨n van overtredingen en op alle sectoren. De achterstand is veel groter bij de behandeling van de Nederlandstalige dossiers dan bij de behandeling van de Franstalige dossiers. Dit komt voornamelijk door het feit dat de verhouding Nederlandstalige Franstalige attachés slechts zeer geleidelijk kon worden aangepast aan de verhouding Nederlandstalige Franstalige (door de DAG te behandelen) dossiers (gemiddeld 70 %-30 %). Het verhoudingsgewijze lager aantal Franstalige dossiers is mede te verklaren door het feit dat er aan Franstalige kant de laatste jaren verhoudingsgewijze meer dossiers strafrechtelijk (voor de correctionele rechtbank of via minnelijke schikking) worden afgehandeld, zodat er minder dossiers overblijven die via de procedure van de administratieve geldboeten moeten afgewerkt worden.
L’arriéré existant concerne toutes les catégories d’infractions et tous les secteurs. L’arriéré est plus important au niveau du traitement des dossiers néerlandophones qu’au niveau du traitement des dossiers francophones. Ceci s’explique principalement en raison du fait que le rapport « attachés néerlandophones-francophones » n’a pu être ajusté que très progressivement au rapport » dossiers néerlandophones-francophones » (en moyenne 70 %-30 %) (à traiter par la DAA). La proportion plus basse du nombre de dossiers francophones s’explique en même temps par le fait que ces dernières années, du coˆté francophone, plus de dossiers sont traités pénalement (devant le tribunal correctionnel ou via une transaction amiable) de sorte qu’il reste moins de dossiers à poursuivre via la procédure des amendes administratives.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8561
DO 2007200804352
DO 2007200804352
Vraag nr. 191 van de heer Geert Versnick van 3 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen : Europese Unie. — Opheffing van alle beperkingen op het vrij verkeer van personen. Na de uitbreiding van de Europese Unie met 10 lidstaten in 2004 kwam het heilige principe van vrij verkeer van goederen, diensten, kapitaal en personen in het gedrang. Ook ons land vroeg en kreeg een afwijking van de regeling ten aanzien van de nieuwe landen. In mei 2006 werd die regeling reeds versoepeld. Een selectieve migratie uit de nieuwe EU lidstaten werd mogelijk in functie van het invullen van de knelpuntberoepen.
Question no 191 de M. Geert Versnick du 3 juillet 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances : Union européenne. — Annulation de toutes les restrictions à la libre circulation des personnes. ` la suite de l’élargissement de l’Union européenne A à 10 E´tats membres en 2004, le sacro-saint principe de la libre circulation des biens, des services, du capital et des personnes a été remis en question. Notre pays également a demandé et obtenu une dérogation à la réglementation applicable aux nouveaux E´tats membres. Dès mai 2006, cette réglementation a été assouplie. Une émigration sélective des nouveaux E´tats membres de l’Union européenne devint possible pour pallier la pénurie dans des professions critiques. ` partir de 2009, toutes les restrictions à la libre A circulation des personnes au sein de l’Union européenne devront être levées. La réglementation transitoire pourra encore être prolongée de deux ans mais uniquement lorsqu’un E´tat membre peut prouver que la suppression des restrictions entraıˆnerait une désorganisation du marché du travail. 1. Envisagez-vous de suspendre toutes les restrictions à la libre circulation des personnes au sein de l’Union européenne à partir de 2009 ? 2. Pouvez-vous motiver votre réponse ? Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 191 de M. Geert Versnick du 3 juillet 2008 (N.) : 1. Sur la base de l’accord de gouvernement, il n’entre pas dans ses intentions de prolonger au-delà du 1er mai 2009 les mesures transitoires limitant la libre circulation des travailleurs issus des 10 nouveaux E´tats membres. 2. En tout état de cause, leur éventuelle prorogation ne peut se justifier que si la Belgique peut apporter la preuve qu’en raison de la levée de ces mesures son marché du travail subirait ou serait menacé de subir des perturbations graves.
Vanaf 2009 moeten alle beperkingen op het vrij verkeer van personen binnen de EU opgeheven worden. Enkel wanneer een lidstaat kan aantonen dat het opheffen van de beperkingen zou leiden tot een ontwrichting van de arbeidsmarkt, kan de overgangsregeling nog eens met twee jaar verlengd worden. 1. Overweegt u vanaf 2009 alle beperkingen op het vrij verkeer van personen binnen de EU op te heffen ? 2. Kan u uw antwoord motiveren ? Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 191 van de heer Geert Versnick van 3 juli 2008 (N.) : 1. Zoals in het regeerakkoord staat, is het niet de bedoeling van de regering om de overgangsmaatregelen die het vrij verkeer van de werknemers afkomstig uit de 10 nieuwe lidstaten beperken, nog te verlengen na 1 mei 2009. 2. Een eventuele verlenging van deze maatregelen kan in elk geval gerechtvaardigd worden als Belgie¨ het bewijs zou kunnen leveren dat er door het opheffen van deze maatregelen een ernstige bedreiging zou ontstaan voor onze arbeidsmarkt of dat deze ernstig zou worden verstoord. DO 2007200804377
DO 2007200804377
Vraag nr. 193 van mevrouw Valérie De Bue van 4 juli 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen : Diplomatiek personeel. — Statuut van het huispersoneel. Door zijn statuut van internationale hoofdstad biedt Brussel onderdak aan veel ambassades en consulaten.
Question no 193 de Mme Valérie De Bue du 4 juillet 2008 (Fr.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances : Personnel diplomatique. — Statut des gens de maison.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
Bruxelles, de part son statut de capitale internationale, accueille beaucoup d’ambassades et de consulats. 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8562
Diplomatiek personeel of bepaalde categoriee¨n van internationale ambtenaren kunnen zich huispersoneel veroorloven.
Le personnel diplomatique ou certaines catégories de fonctionnaires internationaux peuvent s’offrir les services de personnel affecté à leur domicile.
Voor zover ik weet bestaat er geen speciaal statuut voor het huispersoneel zoals dat het geval is in landen zoals Groot-Brittannie¨, Australie¨ en de VS.
` ma connaissance, il n’existe pas de statut particuA lier pour les gens de maison comme c’est le cas dans des pays comme la Grande-Bretagne, l’Australie, les USA.
1. Wat is het statuut van het huispersoneel in Belgie¨ ?
1. Quel est le statut de ces « gens de maison » en Belgique ?
2. Maken de situatie van die personen en het hoog aantal diplomatieke vertegenwoordigingen in Brussel geen bijzonder regelgevend of wetgevend kader nodig ?
2. La situation de ces personnes et le nombre élevé de représentation diplomatique à Bruxelles impliquent-ils un encadrement réglementaire ou législatif particulier ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 193 van mevrouw Valérie De Bue van 4 juli 2008 (Fr.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 193 de Mme Valérie De Bue du 4 juillet 2008 (Fr.) :
1. Algemeen genomen voorziet het Belgisch arbeidsrecht geen specifiek statuut dat van toepassing is op het geheel van het diplomatiek huispersoneel, meer specifiek het personeel dat arbeidsprestaties verricht in het huishouden van een diplomaat of een ambtenaar bij een instelling van internationaal publiek recht met een diplomatiek statuut.
1. D’une manière générale, le droit du travail belge ne prévoit pas de statut spécifique qui serait applicable à l’ensemble du personnel domestique diplomatique, c’est-à-dire le personnel qui effectue des prestations de travail dans le ménage d’un diplomate ou d’un fonctionnaire d’une institution de droit international public jouissant du statut diplomatique.
Wat de aard van de arbeidsovereenkomst die voormelde partijen bindt betreft, moet een onderscheid worden gemaakt tussen twee categoriee¨n van werknemers en dit in functie van de activiteiten van het betrokken diplomatiek huispersoneel.
En fait, en ce qui concerne la nature du contrat de travail liant les parties précitées, une distinction doit être opérée entre deux catégories de travailleurs, en fonction de la nature des activités du personnel domestique diplomatique concerné.
Enerzijds worden deze werknemers aangeworven met een arbeidsovereenkomst voor dienstboden in de zin van artikel 5 en 108 tot 118 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten wanneer zij, zoals omschreven door artikel 5 van deze wet, in hoofdzaak huishoudelijke handarbeid verrichten in verband met de huishouding van de werkgever of van zijn gezin.
D’une part, ces travailleurs sont considérés comme étant engagés dans les liens d’un contrat de travail domestique au sens des articles 5 et 108 à 118 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, si, comme défini par l’article 5 de la même loi, ils effectuent principalement des travaux ménagers d’ordre manuel, pour les besoins du ménage de l’employeur ou de sa famille.
In dergelijk geval zal de arbeidsovereenkomst van dit huispersoneelslid aldus onderworpen zijn aan de specifieke bepalingen vastgesteld door de artikelen 108 tot 118 van de wet van 3 juli 1978.
En pareille hypothèse, le contrat de travail de ce travailleur domestique sera alors soumis aux dispositions particulières prévues par les articles 108 à 118 de la loi du 3 juillet 1978.
Wanneer de arbeid verricht door de betrokken werknemers daarentegen niet in hoofdzaak bestaat uit het verrichten van huishoudelijke handarbeid, zullen de betrokkenen onder de toepassing vallen van de algemene bepalingen opgenomen in de titels I tot III van de wet van 3 juli 1978 en zullen zij dus, naargelang het geval, worden beschouwd als zijnde aangeworven door een arbeidsovereenkomst, hetzij voor werklieden (handarbeid zonder dat er sprake is van huishoudelijke taken), hetzij voor bedienden (in hoofdzaak intellectuele prestaties).
Par contre, dans l’hypothèse où le travail desdits travailleurs ne consiste pas principalement à effectuer des prestations manuelles d’ordre ménager, ceux-ci se verront alors appliquer les dispositions générales des titres 1er à III de la loi du 3 juillet 1978 et seront donc considérés, selon le cas, comme étant engagés dans les liens d’un contrat de travail soit d’ouvrier (prestations manuelles mais sans travaux ménagers), soit d’employé (prestations principalement d’ordre intellectuelles).
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8563
2. Het voorzien van een specifiek wettelijk en/of reglementair kader voor het voornoemde diplomatiek huispersoneel, lijkt me moeilijk te realiseren, gelet op de grote moeilijkheden die de werking van dergelijke omkadering zou kunnen ondervinden omwille van het diplomatieke statuut van de betrokken werkgevers.
2. L’instauration d’un encadrement législatif et/ou réglementaire spécifique pour le personnel domestique diplomatique susmentionné me paraıˆt difficilement envisageable dans la pratique, compte tenu des difficultés importantes qui pourraient affecter la mise en œuvre de pareil encadrement en raison du statut diplomatique des employeurs concernés.
In elk geval moet, zelfs bij afwezigheid van dergelijke omkadering en zoals bepaald door de omzendbrief nr. 1415 van 7 juni 1999 van het ministerie van Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingsamenwerking, ten aanzien van het diplomatiek huispersoneel, een arbeidsovereenkomst opgesteld worden overeenkomstig de Belgische arbeidswetgeving en moet deze ondertekend zijn door de werkgever en de dienstbode.
Toutefois, même en l’absence de pareil encadrement et comme énoncé par la circulaire du ministère des Affaires étrangères, du Commerce extérieur et de la Coopération au Développement no 1415 du 7 juin 1999, relativement au personnel domestique diplomatique, un contrat de travail doit être rédigé conformément à la législation belge sur le travail et doit être signé par l’employeur et le domestique.
Dergelijke overeenkomst moet vervolgens overgezonden worden naar de Dienst Protocol van de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingsamenwerking om de procedure in gang te zetten tot verkrijging van een speciale identiteitskaart (model IV) die het diplomatiek huispersoneel moet aanvragen bij de genoemde Dienst Protocol vanaf het moment van aankomst in Belgie¨.
Pareil contrat écrit doit ensuite être transmis au Service du Protocole du Service public fédéral Affaires Etrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement aux fins de mise en œuvre de la procédure d’obtention de la carte d’identité spéciale (modèle IV) que le personnel domestique diplomatique doit demander dès son arrivée en Belgique auprès du même Service du Protocole.
Deze kaart moet hen persoonlijk worden overhandigd zodat ze gedetailleerde informatie ontvangen evenals nuttige adressen die ze nodig zouden kunnen hebben.
Cette dernière doit en effet leur être remise en mains propres de sorte que les domestiques reçoivent une information détaillée et les adresses utiles dont ils pourraient avoir besoin.
Bovendien moet de toekomstige werkgever via een afzonderlijk attest verklaren dat de overeenkomst die gesloten werd met de dienstbode de bepalingen van het Belgisch recht respecteert, en dit niettegenstaande de diplomatieke privileges en immuniteiten.
En outre, dans une attestation séparée, adressée au Service du Protocole, le futur employeur doit déclarer que le contrat conclu avec le travailleur domestique respecte les dispositions de droit belge, et ce malgré les privilèges et immunités diplomatiques.
Ook worden, wat voornoemde dienstboden betreft, hun rechten betekend en krijgen ze een contactpersoon toegewezen, in casu de directeur-generaal van de algemene directie Toezicht op de Sociale wetten van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg. Deze laatste kan tussenkomen bij een eventueel geschil tussen werkgever en werknemer door de Dienst Protocol te informeren na verhoor van de klager en via een gedetailleerd verslag. Deze dienst zal dan contact opnemen met de diplomatieke dienst waarvan de betrokken werkgever afhangt en moet het geschil vervolgens oplossen.
Les domestiques précités se voient également signifier leurs droits et renseigner un interlocuteur, en l’occurrence le directeur général de la direction générale Controˆle des lois sociales du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale. Ce dernier pourra intervenir en cas d’éventuel litige entre employeur et travailleur en informant, après audition du plaignant et par rapport circonstancié, le Service du Protocole. Ce même Service du Protocole prendra alors contact avec la mission diplomatique dont dépend l’employeur concerné et aura la charge de résoudre le litige.
Uiteindelijk behoudt de Dienst Protocol, in toepassing van dezelfde omzendbrief, zich het recht voor om in geval van misbruik door een diplomaat of een ambtenaar bij een instelling van internationaal publiek recht met een diplomatiek statuut, de toekenning van de speciale identiteitskaarten te weigeren aan privédienstboden die voornoemde personen in dienst wensen te nemen.
Enfin, en application de la même circulaire, en cas d’abus avérés d’un diplomate ou d’un fonctionnaire d’une institution de droit international public jouissant du statut diplomatique, le Service du Protocole se réserve le droit de refuser l’octroi de cartes d’identité spéciales aux domestiques privés que la personne précitée souhaite engager.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8564
In theorie is ook een beroep mogelijk bij de arbeidsrechtbank ingeval van niet-naleving van de bepalingen opgenomen in de arbeidsovereenkomst of resulterend uit het Belgisch arbeidsrecht. Niettemin is het duidelijk dat de effectiviteit van dergelijke procedure sterk begrensd zal zijn, rekening houdend met de diplomatieke immuniteit waarvan de werkgever ingevolge zijn diplomatiek statuut in principe geniet.
Un recours est également théoriquement envisageable devant le tribunal du travail en cas de non respect des dispositions contenues dans le contrat de travail ou résultant du droit du travail belge. Toutefois, il est clair que l’effectivité de pareille procédure sera fortement limitée compte tenu de l’immunité diplomatique dont jouit en principe l’employeur bénéficiant du statut diplomatique.
3. Meer algemeen moet tot slot gewezen worden op het feit dat, in het kader van de sensibiliseringscampagne rond het internationaal huispersoneel in Belgie¨ gerealiseerd door de Koning Boudewijnstichting, de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg, in overleg met deze Stichting volgende publicaties heeft uitgevaardigd :
3. Enfin, et de manière plus générale, l’attention est encore attirée sur le fait que, dans le cadre de la campagne de sensibilisation sur le personnel domestique international en Belgique réalisée par la fondation Roi Baudouin, le Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale a réalisé, en concertation avec la même Fondation, les publications suivantes :
— een folder bestemd voor buitenlandse dienstboden getiteld « Werken als huisbediende in de privéwoonplaats van een diplomaat ». Deze folder kan gedownload worden in het Engels, het Spaans, het Frans en het Nederlands op de website van de Koning Boudewijnstichting;
— un dépliant destiné aux domestiques étrangers et intitulé « Travailler comme domestique au domicile privé d’un diplomate ». Ce dépliant est téléchargeable, en anglais, espagnol, français et néerlandais sur le site de la Fondation Roi Baudouin;
— een brochure bestemd voor de eerstelijnsdiensten getiteld « Buitenlands huispersoneel : normen herbevestigen, slachtoffers beschermen ». Deze brochure kan eveneens gedownload worden op de website van de Koning Boudewijnstichting;
— une brochure destinée aux services sociaux de première ligne et intitulée : « Personnel domestique international : rappeler la norme, protéger les victimes ». Cette brochure est également téléchargeable sur le site de la Fondation Roi Baudouin;
— een brochure bestemd voor de werkgevers getiteld « Wegwijs in ... de aanwerving van dienstboden die niet behoren tot de Europese Economische Ruimte ». Deze brochure kan gedownload worden op de website van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg.
— une brochure destinée aux employeurs et intitulée « Clés pour ... engager du personnel domestique non ressortissant de l’espace économique européen ». Cette brochure est téléchargeable sur le site du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale.
DO 2007200804465
DO 2007200804465
Vraag nr. 199 van mevrouw Juliette Boulet van 14 juli 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 199 de Mme Juliette Boulet du 14 juillet 2008 (Fr.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Ombudsman voor de private arbeidsbemiddeling en voor de dienstencheques. — Raadpleging van de ombudsdiensten door de minister.
Médiateur pour le placement privé et pour les titresservices. — Consultation des médiateurs par la ministre.
Tijdens het eerste jaar van deze zittingsperiode ontmoette en hoorde de commissie voor de Verzoekschriften tal van ombudsmannen uit uiteenlopende sectoren. Uit die erg interessante hoorzittingen bleek dat de ombudsdiensten onmiskenbaar een antwoord bieden op bestaande noden. In heel wat gevallen vraagt de burger, die het gevoel heeft dat hij verdwaalt in de administratieve doolhof, vooral informatie. Daarnaast begeleiden de ombudsdiensten ook personen die zich benadeeld voelen in het kader van een procedure, of
Au cours de cette première année de législature, la commission des Pétitions a rencontré et auditionné de nombreux médiateurs de secteurs très divers. Ces auditions étaient très intéressantes et mettaient en évidence le travail indispensable qu’ils fournissent. Il s’agit très souvent d’un travail d’information aux citoyens et citoyennes qui se sentent parfois complètement perdus dans les méandres des administrations. Il s’agit aussi, bien-suˆr, d’un travail d’accompagnement de citoyens et citoyennes lorsque ceux-ci s’estiment lésés au cours
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8565
die menen dat hun rechten met voeten worden getreden. Dankzij hun werk kan Jan met de pet inzicht krijgen in zijn rechten en die rechten vervolgens ook laten gelden, en kan een soms lange en dure gerechtelijke procedure worden vermeden. De ombudsmannen staan dus dagelijks in contact met de burgers, en kunnen aldus getuigen van bepaalde administratieve en/of wetgevingstechnische disfuncties. Zij worden als eerste geconfronteerd met de toepassing van de nieuwe regelgeving die u invoert, en komen snel aan de weet waar er eventuele disfuncties optreden. 1. Had u al een ontmoeting met de heer Dominique Vincke, ombudsman voor de Private Arbeidsbemiddeling, bij wie men ook terechtkan voor informatie of klachten met betrekking tot de dienstencheques ? 2. Lijkt het u als minister van Werk en Gelijke Kansen niet interessant om de ombudsman te ontmoeten en in voorkomend geval kennis te nemen van zijn raadgevingen en aanbevelingen ? Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 199 van mevrouw Juliette Boulet van 14 juli 2008 (Fr.) : De bemiddelaar, waarvan sprake in uw vraag, is een werknemer van de werkgeversorganisatie Federgon, waar hij de ombudsman voor de private arbeidsbemiddeling is. Van zodra iemand problemen heeft met een van de leden van Federgon kan hij zich tot de hem richten. Hij is verantwoordelijk voor de ombudsdienst van Federgon zoals die aan de Federgon-leden wordt aangeboden. Naast de uitzendsector zijn nog verschillende andere sectoren betrokken bij de regeling dienstencheques. Ikzelf, zowel als de medewerkers van mijn beleidscel hebben contacten met deze verschillende sectoren en dus ook met Federgon. In onze contacten met Federgon is er evenwel geen melding gemaakt van het werk van deze ombudsman. Ik ben zeker bereid om hem te ontmoeten. Dit zou inderdaad interessant kunnen zijn om bijkomende informatie over de mogelijke problemen van de dienstencheque-werknemers te bekomen.
d’une procédure ou considèrent que certains de leurs droits sont bafoués. Par leur travail, ils permettent à M. et Mme tout le monde de comprendre d’abord et de recouvrer leurs droits ensuite tout en évitant une procédure judiciaire parfois longue et couˆteuse. Les médiateurs sont donc quotidiennement en contact avec des citoyens et peuvent ainsi témoigner de certains dysfonctionnements administratifs et/ou législatifs. Ce sont eux les premiers pratiquants des nouvelles législations que vous mettez en place et qui peuvent rapidement se rendre compte des éventuels dysfonctionnements. 1. Avez-vous déjà rencontré M. Dominique Vincke, médiateur pour le placement privé et pour les titresservices ? 2. Ne pensez-vous pas qu’il soit intéressant pour votre travail de ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances de pouvoir les rencontrer afin que les médiateurs puissent vous faire part de leurs éventuels conseils et recommandations ? Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 199 de Mme Juliette Boulet du 14 juillet 2008 (Fr.) : La médiateur visé dans votre question est un employé de l’organisation patronale Federgon où il est le médiateur pour le placement privé. Dès que quelqu’un a des problèmes avec un des membres de Federgon, celui-ci peut s’adresser à ce médiateur. Il est responsable du service médiation de Federgon tel qu’il est offert aux membres de Federgon. ` coˆté du secteur de l’intérim, il y a différents autres A secteurs concernés par la mesure des titres-services. Moi-même, ainsi que les collaborateurs de ma cellule stratégique, avons des contacts avec tous ces secteurs, donc également avec Federgon. Dans les contacts avec Federgon, il n’a toutefois pas été fait mention du travail de ce médiateur. Je suis tout à fait disposée à le rencontrer. Cela pourrait en effet être intéressant d’avoir un éclairage supplémentaire sur les problèmes potentiels auxquels peuvent être confrontés les travailleurs titres-services.
DO 2007200804396
DO 2007200804396
Vraag nr. 205 van mevrouw De Maght Martine van 29 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen : Aanstelling van gesubsidieerde contractuelen door openbare besturen. Momenteel is het nog steeds gangbaar dat openbare besturen gesubsidieerde contractuelen (GESCO’s) aan-
Question no 205 de Mme De Maght Martine du 29 juillet 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances : Désignation d’agents contractuels subventionnés par les pouvoirs publics. Actuellement, il est toujours d’usage que les pouvoirs publics désignent des agents contractuels
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8566
stellen. Dit is en was een zeer populaire vorm van tewerkstelling aangezien de overheid hier een subsidie verstrekt per tewerkstelling. Per openbare dienst wordt op basis van een aantal criteria een quotum, jaarlijks varie¨rend, toegekend.
subventionnés (ACS). Il s’agit là, depuis toujours, d’une forme d’emploi très populaire étant donné que dans le système des ACS, l’autorité publique accorde une subvention par emploi cependant qu’un quota d’emplois ACS, variable d’une année à l’autre, est octroyé par service public en fonction de certains critères.
1. Kan u meedelen hoeveel personen vandaag tewerkgesteld zijn in het systeem GESCO’s ?
1. Pourriez-vous me faire savoir combien de personnes sont actuellement employées dans le système des ACS ?
2. Hoeveel personen GESCO’s zijn tewerkgesteld in :
2. Combien d’ACS sont employés :
a) Vlaanderen;
a) en Flandre;
b) Brussel;
b) à Bruxelles;
c) Wallonie¨ ? 3. Welk subsidiebedrag staat tegenover deze tewerkstelling in globo ?
c) en Wallonie ? ` quel montant global de subventions tous ces 3. A emplois ACS ont-ils donné droit ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 205 van mevrouw De Maght Martine van 29 juli 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 205 de Mme De Maght Martine du 29 juillet 2008 (N.) :
Het koninklijk besluit nr. 474 van 28 oktober 1986 tot opzetting van een stelsel van door de Staat gesubsidieerde contractuelen bij sommige plaatselijke besturen is sinds de bijzondere wet van 8 augustus 1988 tot wijziging van de bijzondere wet van 8 augustus 1980 tot hervorming der instellingen een bevoegdheid van de Gewesten.
L’arrêté royal no 474 du 28 octobre 1986 portant création d’un régime de contractuels subventionnés par l’E´tat auprès de certains pouvoirs locaux est depuis la loi spéciale du 8 août 1988 modifiant la loi spéciale du 8 août 1980 de réformes institutionnelles, une compétence des Régions.
Ik beschik als federaal minister van Werk dus niet over precieze cijfers hieromtrent.
En tant que ministre fédéral de l’Emploi, je ne dispose donc pas des chiffres précis à ce sujet.
DO 2007200804122
DO 2007200804122
Vraag nr. 207 van de heer Bruno Stevenheydens van 30 juli 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 207 de M. Bruno Stevenheydens du 30 juillet 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Vergoeding na arbeidsongeval. — Betwisting verzekering.
Indemnisation après un accident du travail. — Contestation par la compagnie d’assurances.
Artikel 54 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten voorziet in een gewaarborgd loon voor arbeiders die slachtoffer zijn van een werkongeval. Behalve het loon zijn er ook de financie¨le gevolgen van het arbeidsongeval in verband met medicijnen en medische hulpverlening.
L’article 54 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail prévoit un salaire garanti pour les travailleurs victimes d’un accident du travail. Hormis la question du salaire, les accidents du travail ont des répercussions financières en termes de médicaments et de soins médicaux.
Wanneer de verzekeringsmaatschappij een arbeidsongeval betwist, heeft de arbeider de mogelijkheid om in beroep te gaan. Volgens mijn informatie kan de beroepsprocedure lang aanslepen met alle mogelijke financie¨le problemen voor de arbeider. Een verzeke-
Lorsqu’une compagnie d’assurances conteste un accident du travail, le travailleur concerné peut aller en appel. Selon mes informations, cette procédure d’appel peut s’éterniser, ce qui engendre de multiples problèmes financiers pour le travailleur. Or une
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8567
ringsmaatschappij kan de gevolgen van een arbeidsongeval betwisten alhoewel zowel het ongeval als de gevolgen door een geneesheer werden vastgesteld.
compagnie d’assurances peut contester les effets d’un accident du travail même si cet accident et ses effets ont été constatés par un médecin.
1. Kan u meedelen welke mogelijkheden tot beroep er zijn ?
1. Pourriez-vous préciser de quels moyens de recours dispose le travailleur victime d’un accident du travail ?
2. Wat is de gemiddelde duurtijd van zulke procedure ?
2. Quelle est la durée moyenne d’une telle procédure ?
3. Bent u op de hoogte dat een lange procedure voor heel wat financie¨le problemen zorgt ?
3. Avez-vous conscience de ce qu’une longue procédure génère quantité de problèmes financiers pour les travailleurs concernés ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 207 van de heer Bruno Stevenheydens van 30 juli 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 207 de M. Bruno Stevenheydens du 30 juillet 2008 (N.) :
Het geachte lid vindt hierna een antwoord op de verschillende vragen.
L’honorable membre trouvera ci-après la réponse à ses différentes questions.
1. Bij een betwisting met de verzekeringsonderneming, zowel inzake de erkenning van het ongeval als arbeidsongeval, als inzake de vergoedingsregeling, kan de getroffene of diens rechthebbenden binnen de driejarige verjaringstermijn, bepaald in artikel 69 van de Arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 steeds een rechtsvordering instellen bij de arbeidsrechtbank.
1. En cas de litige avec l’entreprise d’assurances concernant tant la reconnaissance de l’accident en tant qu’accident du travail que son indemnisation, la victime ou son ayant droit dispose du délai de prescription de 3 ans de l’article 69 de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail pour saisir le tribunal du travail.
2. Er zijn ons geen gegevens bekend over de gemiddelde duurtijd van de gerechtelijke procedures inzake arbeidsongevallen.
2. Nous ne connaissons pas la durée moyenne des procédures judiciaires en accident du travail.
3. Zelfs indien de gerechtelijke procedure inzake de erkenning of schadeloosstelling van een arbeidsongeval geruime tijd in beslag zou nemen, zijn er diverse waarborgen in de wetgeving ingeschreven opdat de getroffene gedurende de loop van deze procedure niet in financie¨le nood zou verkeren.
3. Toutefois, le législateur a prévu diverses dispositions garantissant que la victime ne se retrouve pas dans une situation financière précaire au cours d’une procédure judiciaire en reconnaissance ou en indemnisation qui durerait relativement longtemps.
3.1. Overeenkomstig artikel 63, § 2, van de Arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 verwittigt de verzekeringsonderneming die weigert het ongeval ten laste te nemen of die oordeelt dat er twijfel bestaat inzake de toepassing van de wet op het ongeval binnen de dertig dagen die volgen op de ontvangst van de aangifte de verzekeringsinstelling, waarbij de getroffene is aangesloten of waar hij is ingeschreven overeenkomstig de wetgeving betreffende de verplichte verzekering tegen ziekte en invaliditeit. Die kennisgeving, vergezeld van een afschrift van de aangifte van het ongeval, geldt als een verklaring van arbeidsongeschiktheid die tijdig bij de verzekeringsinstelling werd ingediend. Het ziekenfonds is aldus in staat om, in afwachting van de erkenning of schadeloosstelling van het arbeidsongeval, tussenkomsten voor loonverlies en kosten van medische verzorging uit te betalen.
3.1. L’article 63, § 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail dispose que l’entreprise d’assurances qui refuse de prendre l’accident en charge ou qui estime qu’il existe un doute quant à l’application de la loi à l’accident prévient, dans les 30 jours qui suivent la réception de la déclaration, l’organisme assureur auquel la victime est affiliée ou inscrite conformément à la législation sur l’assurance obligatoire contre la maladie et l’invalidité. Cette notification, accompagnée d’une copie de la déclaration d’accident, est considérée comme une déclaration d’incapacité de travail introduite en temps utile auprès de l’organisme assureur. La mutuelle est dès lors en mesure d’intervenir pour compenser la perte de salaire et rembourser les frais médicaux en attendant la reconnaissance ou l’indemnisation de l’accident du travail.
Zo een wijziging optreedt in de graad van arbeidsongeschiktheid, die aan de door het arbeidsongeval
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
de
Si le taux d’incapacité de travail accordé à la victime l’accident du travail change, l’entreprise
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8568
getroffene is toegekend, verwittigt de verzekeringsonderneming eveneens de verzekeringsinstelling binnen de zeven dagen die volgen op de dag waarop de wijziging van de ongeschiktheidsgraad zich voordoet.
d’assurances avertit également l’organisme assureur dans les 7 jours qui suivent le jour où la modification du taux d’incapacité est intervenue.
3.2. In geval de betwisting de aard of de graad van arbeidsongeschiktheid van de getroffene of diens graad van behoefte aan de geregelde hulp van een ander persoon betreft, is de verzekeringsonderneming overeenkomstig artikel 63, § 4, van de Arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 verplicht de vergoedingen bij voorschot te betalen op grond van de door haar voorgestelde graad van blijvende ongeschiktheid of de graad van behoefte aan de geregelde hulp van een ander persoon.
3.2. En cas de litige quant à la nature ou au taux d’incapacité de travail de la victime ou quant au degré de nécessité de l’assistance régulière d’une autre personne, l’entreprise d’assurances est tenue de payer les allocations à titre d’avance sur la base du taux d’incapacité permanente ou du degré de nécessité de l’assistance régulière d’une autre personne qu’elle propose. C’est ce que prévoit l’article 63, § 4, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail.
Overeenkomstig artikel 66 van dezelfde wet kan bovendien, wanneer een betwisting betreffende het ongeval bij de bevoegde rechtsmacht wordt aanhangig gemaakt en deze niet alle gegevens bezit om definitief uitspraak te doen, maar de toepassing van de wet niet betwist wordt, zelfs ambtshalve, aan de getroffene of de rechthebbenden hetzij een voorschot door de rechtbank worden toegekend bij wijze van een dagelijkse vergoeding, hetzij een bedrag worden toegekend om de eventuele kosten van het deskundig onderzoek te dekken. Van deze bepaling wordt evenwel zelden gebruik gemaakt, gelet op de afdoende bescherming van de financie¨le situatie van de getroffenen die door voormelde wetsbepalingen wordt gegarandeerd, en op de toepassing waarvan bovendien toezicht wordt uitgeoefend door het Fonds voor Arbeidsongevallen.
Lorsqu’un litige concernant l’accident est porté devant la juridiction compétente et si celle-ci ne possède pas tous les éléments pour statuer définitivement, mais que l’application de la loi n’est pas contestée, elle peut, conformément à l’article 66 de cette même loi, allouer, même d’office, à la victime ou à ses ayants droit soit une provision sous la forme d’une allocation journalière, soit un montant destiné à couvrir les frais éventuels d’expertise. Cette disposition n’est toutefois que rarement appliquée vu la protection efficace de la situation financière des victimes que les dispositions légales précitées garantissent. Le Fonds des accidents du travail en controˆle du reste l’application.
DO 2007200804783
DO 2007200804783
Vraag nr. 216 van mevrouw Valérie De Bue van 4 augustus 2008 (Fr.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 216 de Mme Valérie De Bue du 4 août 2008 (Fr.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Beroepsherinschakeling van werknemers na een ernstige pathologie.
Réinsertion professionnelle des travailleurs victimes de pathologies graves.
Sommige werknemers die eerder het slachtoffer waren van een ernstige ziekte en het werk willen hervatten, ondervinden dat werkgevers terughoudend zijn omdat het risico dat zij een gewaarborgd loon in geval van nieuwe arbeidsongeschiktheid zullen moeten betalen, groter is.
Certains travailleurs ayant été victimes de pathologies graves et désirant reprendre un travail se heurtent aux réticences des employeurs soumis à un risque majoré en matière de salaire garanti en cas de nouvelles incapacités.
Op 18 februari 2004 heb ik een wetsvoorstel ingediend teneinde de werkgever gedeeltelijk vrij te stellen van de betaling van het gewaarborgd loon in geval van ongeschiktheid van die werknemers, want de werkgever moet op een incentive kunnen rekenen.
Le 18 février 2004, j’ai déposé une proposition de loi dans le but de dispenser l’employeur d’une partie du paiement des salaires garantis en cas d’incapacité de ces travailleurs, car l’employeur doit bénéficier d’un incitant.
Het principe is aan de werkgevers een vermindering van het bedrag van hun verplichtingen inzake gewaarborgd loon toe te kennen bij afwezigheid voor ziekte of verdere behandeling.
Le principe est donc d’accorder aux employeurs une diminution du montant de leurs obligations en matière de salaire garanti lors des absences pour maladie ou pour continuation d’un traitement.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8569
In haar beleidsnota heeft de minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid het over de beroepsherinschakeling van de slachtoffers van arbeidsongevallen of beroepsziekten en ook over de mogelijkheid van specifiek verlof voor geprogrammeerde zorgverlening.
Par ailleurs, dans sa note de politique générale, la ministre de la Santé et des Affaires sociales a évoqué la réinsertion professionnelle des victimes d’un accident de travail ou d’une maladie professionnelle et également la possibilité d’un congé spécifique pour soins programmés.
Voor die twee doelstellingsgewijs vergelijkbare initiatieven moet worden onderzocht hoe ze praktisch gerealiseerd kunnen worden.
Ces deux initiatives comparables dans leur objectif nécessitent un examen des modalités pratiques de mise en œuvre.
Er is ook coo¨rdinatie nodig tussen uzelf en de minister van Sociale Zaken om de toepassingsvoorwaarden voor bijzonder verlof vast te leggen.
Il faut notamment une coordination entre vousmême et la ministre des Affaires sociales pour déterminer les conditions d’application d’un congé spécial.
Een ander punt bestaat erin de spreiding van de financie¨le last van dat verlof te bepalen.
Un autre point, consiste à définir la répartition de la charge financière de ce congé.
1. a) Hoever staat het overleg tussen de minister van Sociale Zaken en uzelf over de praktische modaliteiten van een bijzonder verlof ?
1. ` quel stade se trouve la concertation entre la mia) A nistre des Affaires sociales et vous-même au sujet des modalités pratiques d’un congé spécial ?
b) Heeft men daarover contact met u opgenomen ?
b) Avez-vous été contactée à ce sujet ?
2. Wie moet de kost voor de afwezigheid van de werknemer op zich nemen, de werkgever of het RIZIV ?
2. Qui, de l’employeur ou de l’INAMI, devrait supporter le couˆt de l’absence du travailleur ?
3. Hoever staat het dossier en hoe groot zijn de kansen dat het slaagt ?
3. Quel est l’état d’avancement et les chances de voir aboutir ce dossier ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 216 van mevrouw Valérie De Bue van 4 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 216 de Mme Valérie De Bue du 4 août 2008 (Fr.) :
Gelieve hieronder de antwoorden op de gestelde vraag te vinden.
Vous trouverez ci-après les réponses à la question posée.
U verwijst naar de situatie van werknemers die het slachtoffer zijn geweest van ernstige aandoeningen en opnieuw aan de slag willen gaan.
Vous évoquez la situation des travailleurs ayant été victimes de pathologies graves et désirant reprendre le travail.
U belicht terecht de moeilijkheden waarmee ze worden geconfronteerd bij hun werkhervatting maar dit hoofdzakelijk vanuit de invalshoek van de uitbetaling van het gewaarborgd loon door de werkgever.
Vous mettez en avant, à juste titre, les difficultés auxquelles ils sont confrontés lors de leur reprise du travail mais évoquez cela sous l’angle principalement du paiement du salaire garanti par l’employeur.
De betaling van het gewaarborgd loon is een bekommernis van de werkgevers maar het is niet hun enige : zij hebben ook af te rekenen met ree¨le moeilijkheden in verband met opleiding en aanpassing aan het arbeidsmilieu. De problematiek behelst dus meer elementen dan louter de vrijstelling van uitbetaling van het gewaarborgd loon.
Le paiement du salaire garanti est une préoccupation des employeurs. Mais, il ne s’agit pas de leur seule préoccupation : ils sont également confrontés à de réelles difficultés liées à la formation et à l’adaptation du milieu professionnel. Le problème ne peut donc être limité à la seule question de la dispense de paiement de salaire garanti.
In mijn beleidsnota heb ik aangegeven dat de reı¨ntegratie van werknemers na een arbeidsongeval (en ook na een beroepsziekte) nog voor heel wat concrete moeilijkheden zorgt inzake loonverlies of de prioriteit om opleidingen te volgen; er wordt naar een oplossing gezocht in samenwerking met de sociale partners. Bovendien leg ik ook de nadruk op de samenwerkings-
Ainsi, dans ma note de politique générale, j’ai évoqué que la réintégration des travailleurs après un accident du travail (et également après une maladie professionnelle) pose encore des problèmes très concrets dans le domaine de la perte de salaire ou de la priorité pour suivre des formations; une solution sera recherchée en collaboration avec les partenaires
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8570
akkoorden gesloten met de verschillende regionale organisaties voor beroepsopleiding om de personen die uit het arbeidsproces verwijderd zijn geweest ertoe aan te zetten een beroepsopleiding te volgen die overeenstemt met hun gezondheidstoestand. Op die manier kunnen deze personen worden gereı¨ntegreerd in het arbeidsproces.
sociaux notamment. Par ailleurs, je veux insister sur la conclusion d’accords de coopération avec les différents organismes régionaux de formation professionnelle afin d’encourager les personnes qui ont fait l’objet d’un écartement à suivre une formation professionnelle compatible avec leur état de santé. De cette façon, ces personnes pourront être réintégrées dans le marché du travail.
Ook het nieuwe artikel 34 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten draagt in zekere mate bij tot de wens tot herinschakeling op de arbeidsmarkt van werknemers die het slachtoffer waren van ernstige aandoeningen. Dit artikel is nog niet van kracht maar wel ingevoegd bij de wet van 27 april 2007 houdende diverse bepalingen. Ik zal nagaan welke de moeilijkheden zijn in verband met de tenuitvoerlegging van deze nieuwe wetgeving.
Le nouvel article 34 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail participe également, d’une certaine manière, au souci de réinsertion professionnelle des travailleurs ayant été victimes de pathologies graves. Cet article n’est pas encore en vigueur, bien qu’inséré par la loi du 27 avril 2007 portant des dispositions diverses. J’examine les difficultés de mise en œuvre de cette nouvelle législation.
In de context van de beroepsherinschakeling wil ik eraan herinneren dat zowel het koninklijk besluit van 28 mei 2003 betreffende het gezondheidstoezicht op de werknemers als de wet van 13 juli 2006 houdende diverse bepalingen inzake beroepsziekten en arbeidsongevallen en inzake beroepsherinschakeling verschillende concrete antwoorden aanreiken voor de situatie die u beschrijft. Zoals de minister van Sociale Zaken aangeeft, moet er werk worden gemaakt van het overleg, inzonderheid over deze laatste wet, wat tot op heden nog niet is gebeurd. Daarentegen is er met voornoemde minister wel gesproken over een specifiek type verlof ten behoeve van ouders wier kind het slachtoffer is van kanker. Er heeft een vergadering plaatsgevonden met onze respectievelijke medewerkers om de mogelijkheden ter zake af te tasten. Het is belangrijk dat ouders de kans wordt geboden om beschikbaar te zijn voor hun kind ongeacht het aan kanker of aan een andere ernstige chronische ziekte lijdt.
Dans le cadre de la réinsertion professionnelle, je tiens également à rappeler que tant l’arrêté royal du 28 mai 2003 relatif à la surveillance de la santé des travailleurs que la loi du 13 juillet 2006 en matière de réinsertion professionnelle donnent plusieurs possibilités de réponse concrète à la situation que vous décrivez. Comme la ministre des Affaires sociales le mentionne, il convient de faire avancer les concertations, notamment sur cette dernière loi. Cela n’a pas encore été fait. Par contre, un contact a été pris avec cette dernière au sujet d’un congé spécial en faveur des parents d’enfants atteints d’un cancer. Une réunion a eu lieu entre nos collaborateurs respectifs pour examiner ce qu’ilest possible de faire. Permettre aux parents d’être disponibles lorsque leur enfant a besoin de leur présence est important que ce soit en cas de cancer ou d’une autre maladie chronique grave.
Ik zet mijn gesprekken met mijn collega van Sociale Zaken voort om een oplossing te vinden die het meest rekening houdt met de behoeften en bekommernissen van de betrokken ouders. In verband met de vraag wie de kosten moet dragen bij afwezigheid van een werknemer die aan een ernstige aandoening lijdt, de werkgever of het RIZIV, heeft mijn collega van Sociale Zaken u ervan in kennis gesteld dat er een werkgroep is samengesteld en dat het dossier wordt behandeld. Ik wens het verloop van die werkzaamheden niet te verstoren door standpunten in te nemen buiten de context van de lopende besprekingen.
Je poursuivrai les discussions avec ma collègue des Affaires sociales en vue de trouver une solution qui puisse au mieux tenir compte des besoins et préoccupations des parents concernés. En ce qui concerne qui de l’employeur ou de l’INAMI devrait supporter le coût de l’absence d’un travailleur atteint de pathologie grave, ma collègue des Affaires sociales vous a fait part de ce qu’un groupe de travail avait été constitué et que le dossier suivait son cours. Je ne souhaite pas perturber le déroulement des travaux en prenant des positions en dehors des discussions en cours.
Ik wil er u tevens op wijzen dat zowel de wetgeving op gebied van de ziekte-invaliditeitsverzekering als de wet betreffende de arbeidsovereenkomsten specifieke bepalingen omvatten met betrekking tot de opschorting van de uitvoering van arbeidsovereenkomsten ten gevolge van arbeidsongeschiktheid en bij herval. Die verschaft een gedeeltelijk antwoord op uw vragen en moet als referentie worden beschouwd. Ten slotte
Je tiens toutefois à vous rappeler que tant la législation en matière d’assurance maladie-invalidité que la loi relative aux contrats de travail contiennent des dispositions spécifiques en matière de suspension de l’exécution des contrats de travail due à une incapacité de travail et en cas de rechute. Ceci apporte une partie de la réponse à notre préoccupation : il convient de s’y référer. Vous comprendrez cependant que, notamment
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8571
moet u er rekening mee houden dat in verband met de uitbetaling van het gewaarborgd loon het advies van de sociale partners van primordiaal belang is.
en matière de paiement de salaire garanti, l’avis des partenaires sociaux est primordial.
DO 2007200805004
DO 2007200805004
Vraag nr. 219 van de heer Guy D’haeseleer van 11 augustus 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen :
Question no 219 de M. Guy D’haeseleer du 11 août 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances :
Sociale verkiezingen. — Bouwbedrijf.
Elections sociales. — Entreprises du secteur de la construction.
1. a) Hoeveel bedrijven die vallen onder de bedrijfstak « aanvullende en diverse werklieden », onder de gewijzigde classificatie van de paritaire comités met nummer 100, in het bijzonder paritair comité 124 (bouwbedrijf), dienden, met toepassing van de wet betreffende de sociale verkiezingen 2008, in 2008 sociale verkiezingen te organiseren voor een ondernemingsraad ?
1. a) Combien d’entreprises relevant de la branche d’activité « ouvriers auxiliaires et divers » dans la classification modifiée des commissions paritaires portant le numéro 100 et relevant en particulier de la commission paritaire 124 (construction) devaient-elles, en application de la loi relative aux élections sociales de l’année 2008, organiser en 2008 des élections sociales pour un conseil d’entreprise ?
b) Hoeveel voor een comité ?
b) Combien d’entreprises relevant de la même branche d’activité devaient-elles organiser de telles élections pour un comité ?
2. Hoeveel stemgerechtigde werknemers waren er in deze bedrijven in 2008 ?
2. Combien de travailleurs ayant le droit de vote ces entreprises comptaient-elles en 2008 ?
3. a) Hoeveel bedrijven met hoeveel stemgerechtigde werknemers die vallen onder dit PC 124 hebben conform artikel 10 van deze wet een afschrift gestuurd naar de FOD WASO ?
3. a) Combien d’entreprises relevant de cette CP 124 ont-elles adressé au SPF Emploi, Travail et Concertation sociale copie du document prévu à l’article 10 de cette loi ? Combien de travailleurs ayant le droit de vote ces entreprises comptaientelles ?
b) Indien het gaat om minder bedrijven dan vermeld bij vraag 1, hoe valt het verschil dan te verklaren ?
b) S’il s’agit de moins d’entreprises que le nombre mentionné à la question 1, comment expliquer cette différence ?
c) Welke gevolgen worden daaraan verbonden ?
c) Quelles conséquences cette différence entraıˆnet-elle ?
4. a) Hoeveel bedrijven onder PC 124 met hoeveel stemgerechtigde werknemers hebben de kiesprocedure stopgezet met toepassing van artikel 78, § 1, bij gebrek aan enige kandidatenlijst ?
4. a) Combien d’entreprises relevant de la CP 124 ontelles arrêté la procédure électorale en application de l’article 78, § 1er, en l’absence de toute liste de candidats ? Combien de travailleurs ayant le droit de vote ces entreprises comptaient-elles ?
b) Graag een lijst van deze bedrijven.
b) Pourriez-vous fournir une liste de ces entreprises ?
5. Hoeveel bedrijven onder PC 124 met hoeveel stemgerechtigde werknemers hebben de kiesprocedure stopgezet met toepassing van artikel 78, § 2, bij gebrek aan kandidatenlijsten voor alle personeelscategoriee¨n ?
5. Combien d’entreprises relevant de la CP 124 ontelles arrêté la procédure électorale en application de l’article 78, § 2, à défaut de listes de candidats, et ce pour toutes les catégories de personnel ? Combien de travailleurs ayant le droit de vote ces entreprises comptaient-elles ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8572
6. Hoeveel bedrijven onder PC 124 met hoeveel stemgerechtigde werknemers hebben de kiesprocedure stopgezet met toepassing van artikel 78, § 3, wegens de voordracht van een kandidatenlijst door slechts één representatieve organisatie ?
6. Combien d’entreprises relevant de la CP 124 ontelles arrêté la procédure électorale en application de l’article 78, § 3, en raison de la présentation d’une liste de candidats par une seule organisation représentative ? Combien de travailleurs ayant le droit de vote ces entreprises comptaient-elles ?
7. Hoeveel bedrijven onder PC 124 met hoeveel stemgerechtigde werknemers hebben uiteindelijk effectief sociale verkiezingen gehouden, en hoeveel stemgerechtigde werknemers hebben effectief hun stem uitgebracht ?
7. Combien d’entreprises relevant de la CP 124 ontelles fini par organiser réellement des élections sociales ? Combien de travailleurs ayant le droit de vote ces entreprises comptaient-elles et combien d’entre eux ont-ils réellement voté ?
8. Stemt dit resultaat overeen met de bedoeling van de wet, namelijk dat het de bedoeling is dat zoveel mogelijk werknemers de kans krijgen in vrije en open verkiezingen hun werknemersafgevaardigden te kiezen ?
8. Ce résultat correspond-il à l’intention du législateur qui était de faire en sorte qu’un maximum de travailleurs aient la possibilité de choisir leurs délégués lors d’élections libres et ouvertes ?
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 219 van de heer Guy D’haeseleer van 11 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 219 de M. Guy D’haeseleer du 11 août 2008 (N.) :
Uw vragen hebben betrekking op precies cijfermateriaal aangaande het verloop en de resultaten van de sociale verkiezingen van het jaar 2008, en dit binnen de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité nr. 124 voor het bouwbedrijf. Merk op dat een identieke vragenreeks werd voorgelegd door de heer Jurgen Ceder binnen de Senaat (Parlementaire vraag nr. 4-1353 van 1 augustus 2008).
Vos questions portent sur des données chiffrées précises concernant le déroulement et les résultats des élections sociales, principalement pour l’année 2008, et ce en ce qui concerne les entreprises qui ressortissent à la commission paritaire no 124 de la construction. Il convient de noter qu’une série de questions identique avait été déposée par M. Jurgen Ceder au Sénat (Question parlementaire no 4-1353 du 1er août 2008).
Het cijfermateriaal dat ik als vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen binnen de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg (verder : FOD WASO) ter beschikking heb, is afkomstig uit de gegevensbank die in het kader van de sociale verkiezingen binnen de Dienst Inspraakorganen werd opgericht.
Les chiffres dont je dispose en qualité de vicepremière ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des Chances du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale (ci-après SPF Emploi) proviennent de la banque de données qui a été constituée au sein de la Division Organes de participation dans le cadre des élections sociales.
Deze gegevensbank bevat enkel gegevens over de ingestelde procedures zoals die door de ondernemingen zelf worden doorgegeven. Ze bevat geen overzicht of beeld van alle ondernemingen die eventueel in aanmerking zouden komen om verkiezingen te organiseren. Dit laatste ligt buiten de mogelijkheden van het huidige informaticasysteem.
Cette banque de données contient seulement des données sur les procédures établies telles qu’elles sont communiquées par les entreprises elles-mêmes. Elle ne contient pas une image exhaustive de toute les entreprises qui devraient éventuellement entrer en compte pour organiser des élections sociales. Cela va au-delà des possibilités du système informatique actuel.
Het al dan niet organiseren van sociale verkiezingen is afhankelijk van allerlei parameters (bijvoorbeeld uitzendkrachten, vervangingscontracten, enzovoort) en deze zijn niet gekend door de overheid.
Organiser ou ne pas organiser des élections sociales dépend de différents paramètres (par exemple données relatives aux travailleurs intérimaires, données relatives aux contrats de remplacement, etc.), et ces données ne sont pas connues par le gouvernement.
Het is mij bijgevolg niet mogelijk om op basis van de bedoelde gegevensbank te bepalen welke en hoeveel ondernemingen binnen de sector van het bouwbedrijf sociale verkiezingen dienen te organiseren met het oog op de oprichting van een inspraakorgaan en dienaangaande het door u gevraagde precieze cijfermateriaal
Il ne m’est donc pas possible de déterminer, à l’appui de la banque de données en question, quelles et combien d’entreprises relevant du secteur de la construction doivent organiser des élections sociales en vue d’instituer un organe de participation et de vous fournir des chiffres précis à ce propos tels que vous les avez
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8573
mee te geven (cf. uw vragen 1 tot en met 3). Om hoger vermelde reden kan evenmin een volledig beeld worden gegeven van alle ondernemingen (en hun aantal stemgerechtigde werknemers) van de sector van het bouwbedrijf die de verkiezingsprocedure om de één of andere reden hebben stopgezet zonder toebedeling van mandaten (uw vragen 4 en 5).
demandés (vos questions 1 à 3 inclus). Pour la raison évoquée plus haut, il n’est pas davantage possible de vous fournir une image exhaustive de toutes les entreprises (ainsi que du nombre de leurs travailleurs électeurs potentiels) qui ont arrêté la procédure électorale pour l’une ou l’autre raison sans attribuer les mandats (vos questions 4 et 5).
De gegevensbank beschikt over cijfermateriaal aangaande mandaten die werden toebedeeld zonder voorafgaande stemming, doch deze gegevens worden niet gespecificeerd naar de bouwsector toe (uw vraag 6).
La banque de données contient des chiffres concernant les mandats attribués sans qu’il y ait eu de vote préalable, mais ces données ne sont pas spécifiques au secteur de la construction (votre question 6).
Gelet op de draagwijdte en bedoeling van de vermelde gegevensbank, is het mij ten slotte ook niet mogelijk om binnen het kader van deze gegevensbank relevante conclusies te trekken of uitspraken te doen aangaande de verhouding tussen het resultaat van de sociale verkiezingen en de bedoeling van de ter zake geldende wetgeving (cf. uw vraag 8). Op basis van de gegevensbank, kan ik u evenwel meegeven dat er gedurende de sociale verkiezingen van het jaar 2008 binnen het Paritair Comité nr. 124 voor het bouwbedrijf, 135 ondernemingen sociale verkiezingen hebben georganiseerd.
Enfin, vu la portée et la finalité de la banque de données en question, il ne m’est pas possible, dans le cadre de cette banque de données, de tirer des conclusions ou de faire des déclarations relevantes concernant le lien entre le résultat des élections sociales et la finalité de la réglementation en vigueur à ce propos (cf. votre question 8). ` l’appui de la banque de données, je peux toutefois A vous communiquer que durant les élections sociales de l’année 2008, 135 entreprises ressortissant à la commission paritaire no 124 ont organisé des élections sociales.
DO 2007200805005
DO 2007200805005
Vraag nr. 220 van de heer Guy D’haeseleer van 11 augustus 2008 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen : Sociale verkiezingen. — Stopzetting.
Question no 220 de M. Guy D’haeseleer du 11 août 2008 (N.) à la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances : E´lections sociales. — Interruption.
1. a) Hoeveel bedrijven dienden, met toepassing van de wet betreffende de sociale verkiezingen 2008, in 2008 sociale verkiezingen te organiseren voor een ondernemingsraad ?
1. a) Combien d’entreprises devaient, en application de la loi relative aux élections sociales de 2008, organiser en 2008 des élections sociales pour la constitution d’un conseil d’entreprise ?
b) Hoeveel voor een comité ?
b) Combien pour la constitution d’un comité ?
c) Graag een opdeling per Gewest en per arbeidssector.
c) Pourriez-vous ventiler les chiffres par Région et par secteur d’activité ?
2. a) Hoeveel stemgerechtigde werknemers waren er in deze bedrijven in 2008 ?
2. a) Combien de travailleurs avec voix délibérative ces entreprises comptaient-elles en 2008 ?
b) Graag een opdeling per gewest, per categorie van stemgerechtigden en per arbeidssector.
b) Pourriez-vous ventiler les chiffres par Région, par catégorie de travailleurs avec voix délibérative et par secteur d’activité ?
3. a) Hoeveel bedrijven met hoeveel stemgerechtigde werknemers hebben conform artikel 10 van deze wet een afschrift gestuurd naar de FOD WASO ?
3. a) Combien d’entreprises comptant combien de travailleurs avec voix délibérative ont envoyé au SPF ETCS la copie visée à l’article 10 de la loi précitée ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8574
b) Graag een opdeling per Gewest en per arbeidssector.
b) Pourriez-vous ventiler les chiffres par Région et par secteur d’activité ?
c) Indien het gaat om minder bedrijven dan vermeld in vraag 1), hoe valt het verschil dan te verklaren ?
c) Si le nombre d’entreprises est inférieur au chiffre visé à la question 1), comment s’explique la différence ?
d) Welke gevolgen worden daaraan verbonden ?
d) Quelles conséquences y sont rattachées ?
4. a) Hoeveel bedrijven met hoeveel stemgerechtigde werknemers hebben de kiesprocedure stopgezet met toepassing van artikel 78, § 1, bij gebrek aan enige kandidatenlijst ?
4. a) Combien d’entreprises comptant combien de travailleurs avec voix délibérative ont arrêté la procédure électorale en application de l’article 78, § 1er, parce qu’aucune liste de candidats n’a été présentée ?
b) Graag een opdeling per Gewest en per arbeidssector.
b) Pourriez-vous ventiler les chiffres par Région et par secteur d’activité ?
5. a) Hoeveel bedrijven met hoeveel stemgerechtigde werknemers hebben de kiesprocedure stopgezet met toepassing van artikel 78, § 2, bij gebrek aan kandidatenlijsten voor alle personeelscategoriee¨n ?
5. a) Combien d’entreprises comptant combien de travailleurs avec voix délibérative ont arrêté la procédure électorale en application de l’article 78, § 2, parce qu’elles ne disposaient pas de listes de candidats pour toutes les catégories de personnel ?
b) Graag een opdeling per gewest en per arbeidssector.
b) Pourriez-vous ventiler les chiffres par Région et par secteur d’activité ?
6. a) Hoeveel bedrijven met hoeveel stemgerechtigde werknemers hebben de kiesprocedure stopgezet met toepassing van artikel 78, § 3, wegens de voordracht van een kandidatenlijst door slechts één representatieve organisatie ?
6. a) Combien d’entreprises comptant combien de travailleurs avec voix délibérative ont arrêté la procédure électorale en application de l’article 78, § 3, parce qu’une seule organisation représentative a présenté une liste de candidats ?
b) Graag een opdeling per gewest en per arbeidssector.
b) Pourriez-vous ventiler les chiffres par Région et par secteur d’activité ?
7. a) Hoeveel bedrijven met hoeveel stemgerechtigde werknemers hebben uiteindelijk effectief sociale verkiezingen gehouden, en hoeveel stemgerechtigde werknemers hebben effectief hun stem uitgebracht ?
7. a) Combien d’entreprises comptant combien de travailleurs avec voix délibérative ont, en définitive, effectivement organisé des élections sociales, et combien de travailleurs avec voix délibérative ont effectivement voté ?
b) Graag een opdeling per gewest en per arbeidssector.
b) Pourriez-vous ventiler les chiffres par Région et par secteur d’activité ?
8. a) Hoeveel bedrijven met hoeveel stemgerechtigde werknemers hadden eerder in 2004 en 2000 effectief sociale verkiezingen gehouden, hoeveel stemgerechtigde werknemers hebben toen in die jaren effectief hun stem uitgebracht, en hoeveel bedrijven met hoeveel stemgerechtigde werknemers hadden in die jaren de kiesprocedure stopgezet ?
8. a) Combien d’entreprises comptant combien de travailleurs avec voix délibérative avaient effectivement organisé des élections sociales précédemment, en 2004 et en 2000, combien de travailleurs avec voix délibérative avaient effectivement voté ces années-là, et combien d’entreprises comptant combien de travailleurs avec voix délibérative avaient arrêté la procédure électorale ces annéeslà ?
b) Graag een opdeling per Gewest en per arbeidssector.
b) Pourriez-vous ventiler les chiffres par Région.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8575
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen van 25 september 2008, op de vraag nr. 220 van de heer Guy D’haeseleer van 11 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances du 25 septembre 2008, à la question no 220 de M. Guy D’haeseleer du 11 août 2008 (N.) :
Uw vragen hebben betrekking op precies cijfermateriaal aangaande het verloop en de resultaten van de sociale verkiezingen, voornamelijk van het jaar 2008. Merk op dat een identieke vragenreeks werd voorgelegd door de heer Jurgen Ceder binnen de Senaat (Parlementaire vraag nr. 4-1354 van 1 augustus 2008).
Vos questions portent sur des données chiffrées précises concernant le déroulement et les résultats des élections sociales, principalement pour l’année 2008. Il convient de noter qu’une série de questions identique avait été déposée par M. Jurgen Ceder au Sénat (Question parlementaire no 4-1353 du 1er août 2008).
Het cijfermateriaal dat ik als vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen binnen de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg (verder : FOD WASO) ter beschikking heb, is afkomstig uit de gegevensbank die in het kader van de sociale verkiezingen binnen de Dienst Inspraakorganen werd opgericht.
Les chiffres dont je dispose en qualité de vicepremière ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des Chances du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale (ci-après SPF Emploi) proviennent de la banque de données qui a été constituée au sein de la Division Organes de participation dans le cadre des élections sociales.
Gelet op uw zeer precieze vraagstelling weze het aangewezen vooraf de juiste draagwijdte van bedoelde gegevensbank in herinnering te brengen.
Vu le caractère très précis de vos questions, il est opportun de rappeler préalablement la portée exacte de la banque de données en question.
Het doel van deze gegevensbank bestaat erin de verkiezingsresultaten te verwerken van alle ondernemingen die sociale verkiezingen hebben georganiseerd (of alleszins de procedure hebben opgestart en mandaten hebben toebedeeld). Het doel bestaat er daarentegen niet in een volledig beeld te geven van alle ondernemingen die wettelijk verplicht zijn sociale verkiezingen te organiseren met het oog op de oprichting van een inspraakorgaan. Dit ligt ook buiten de mogelijkheden van het systeem. De gegevensbank is gebaseerd op informatie die op initiatief van de ondernemingen zélf aan de FOD WASO werd meegedeeld. Teneinde in theorie te kunnen nagaan welke ondernemingen in principe sociale verkiezingen zouden moeten organiseren, ontbreekt het de bedoelde gegevensbank aan specifieke data (bijvoorbeeld gegevens aangaande de uitzendkrachten, aangaande vervangingsovereenkomsten, enzovoort) die dienen te worden aangewend teneinde de oprichtingsdrempel te kunnen berekenen, op de wettelijk voorziene wijze.
Le but de cette banque de données consiste à traiter les résultats des élections pour toutes les entreprises qui ont organisé des élections sociales (ou en tout cas qui ont entamé la procédure et ont attribué des mandats). Le but n’est donc pas de donner une image exhaustive de toutes les entreprises qui sont légalement obligées d’organiser des élections sociales en vue de l’institution d’un organe de participation. Cela va d’ailleurs au-delà des possibilités offertes par le système. La banque de données est basée sur l’information qui a été communiquée au SPF Emploi sur l’initiative des entreprises elles-mêmes. La banque de données concernée ne contient pas toutes les informations spécifiques afin de pouvoir vérifier quelles entreprises devraient en principe, théoriquement, organiser des élections sociales (par exemple données relatives aux travailleurs intérimaires, données relatives aux contrats de remplacement, etc.), données qui doivent être comptabilisées afin de pouvoir calculer le seuil pour l’institution d’un organe de la manière prévue légalement.
Ondernemingen die de procedure inzake sociale verkiezingen niet opstarten of voortijdig stopzetten zonder toebedeling van mandaten, zijn niet vertegenwoordigd in de gegevensbank : dienaangaande kunnen hieruit dan ook geen cijfergegevens worden geput.
Les entreprises qui ne débutent pas la procédure relative aux élections sociales ou qui l’arrêtent prématurément sans attribuer les mandats, ne sont pas répertoriées dans la banque de données : il n’est donc pas possible de trouver des chiffres à ce propos.
Het is mij bijgevolg niet mogelijk om op basis van de bedoelde gegevensbank te bepalen welke en hoeveel ondernemingen sociale verkiezingen dienen te organiseren met het oog op de oprichting van een inspraakorgaan en dienaangaande het door u gevraagde precieze cijfermateriaal mee te geven (uw vragen 1 tot en met 3). Om hoger vermelde reden kan evenmin een volledig beeld worden gegeven van alle ondernemingen (en hun aantal stemgerechtigde werknemers) die
Il ne m’est donc pas possible de déterminer, à l’appui de la banque de données en question, quelles et combien d’entreprises doivent organiser des élections sociales en vue d’instituer un organe de participation et de vous fournir des chiffres précis à ce propos tels que vous les avez demandés (vos questions 1 à 3 inclus). Pour la raison évoquée plus haut, il n’est pas davantage possible de vous fournir une image exhaustive de toutes les entreprises (ainsi que du nombre de
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8576
de verkiezingsprocedure om de één of andere reden hebben stopgezet zonder toebedeling van mandaten (uw vragen 4 en 5). Op basis van de gegevensbank, kan ik u evenwel. de volgende inlichtingen meegeven.
leurs travailleurs électeurs potentiels) qui ont arrêté la procédure électorale pour l’une ou l’autre raison sans attribuer les mandats (vos questions 4 et 5). ` l’appui de la banque de données, je peux par A contre vous communiquer les renseignements suivants.
Voor de oprichting van een ondernemingsraad (verder : OR), werden er gedurende de sociale verkiezingen van het jaar 2008, 3 376 verkiezingen georganiseerd waarbij 1 356 934 werknemers in dienst waren. 1 305 297 van hen stonden vermeld op de kiezerslijsten als stemgerechtigd en 807 042 van hen namen effectief deel aan de stemming.
Durant les élections sociales de l’année 2008, 3 376 élections ont été organisées en vue de l’institution d’un conseil d’entreprise (ci-après CE), en termes de travailleurs en service, cela représentait 1 356 934 travailleurs. Parmi ceux-ci 1 305 297 figuraient sur les listes électorales comme électeurs potentiels et, de ce nombre, 807 042 ont effectivement pris part au vote.
Voor de oprichting van een comité voor preventie en bescherming op het werk (verder : CPBW), werden er gedurende de sociale verkiezingen van het jaar 2008, 6 588 verkiezingen georganiseerd waarbij 1 580 816 werknemers in dienst waren. 1 510 956 van hen stonden vermeld op de kiezerslijsten als stemgerechtigd en 904 478 van hen namen effectief deel aan de stemming.
Pour l’institution d’un comité pour la prévention et la protection au travail (ci-après CPPT), 6 588 élections ont été organisées au cours des élections sociales de l’année 2008, en terme de travailleurs, cela représentait 1 580 816 travailleurs en service. Parmi ceux-ci 1 510 956 figuraient sur les listes électorales en tant qu’électeurs potentiels et, de ce nombre, 904 478 ont effectivement pris part au vote.
Gedurende de sociale verkiezingen van het jaar 2008, werden in 1237 ondernemingen mandaten toebedeeld zonder voorafgaande stemming (waarvan 981 CPBW en 256 OR). Het weze herhaald dat de FOD WASO hierbij geen zicht heeft op de precieze reden van stopzetting van de verkiezingsprocedure. Evenmin zijn er gegevens bekend aangaande het aantal stemgerechtigde werknemers binnen deze ondernemingen.
Durant les élections sociales de l’année 2008, des mandats ont été distribués dans 1 237 entreprises sans qu’il y ait eu de vote préalable (cela visait 981 CPPT et 256 CE). Il convient de rappeler que le SPF Emploi ne dispose pas d’information quant aux raisons précises pour lesquelles il y a eu un arrêt de procédure. Pas plus qu’il n’existe de données concernant le nombre de travailleurs autorisés à voter au sein de ces entreprises.
Gedurende de sociale verkiezingen van het jaar 2000 en 2004, werden respectievelijk 3 185 en 3 151 OR opgericht, en 5 653 en 5 814 CPBW. Over het aantal werknemers dat toen effectief zijn stem heeft uitgebracht, noch over het aantal stopzettingen (cf. hoger vermelde reden) zijn geen exacte gegevens bekend.
Au cours des élections sociales des années 2000 et 2004, 3 185 et 3 151 conseils d’entreprise ont été respectivement institués, et 5 653 et 5 814 CPPT. Il n’existe pas de chiffre précis à propos du nombre de travailleurs qui, à l’époque, ont effectivement émis un vote ni à propos du nombre d’arrêts de procédure (voir la raison évoquée ci-dessus).
Minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid
Ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique
DO 2007200804914
DO 2007200804914
Vraag nr. 105 van de heer Roel Deseyn van 7 augustus 2008 (N.) aan de minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid :
Question no 105 de M. Roel Deseyn du 7 août 2008 (N.) à la ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique :
Goederenvervoer. — Goederenmobiliteit.
Transport de marchandises. — Mobilité des marchandises.
In zijn antwoord op een schriftelijke vraag aangaande de modaliteiten inzake goederenvervoer in ons
Dans sa réponse à une question écrite concernant les modalités du transport de marchandises dans notre
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8577
land, verwijst staatssecretaris voor Mobiliteit Schouppe naar de onderzoeksprogramma’s Wetenschapsbeleid (Vragen en Antwoorden, Kamer, 20072008, nr. 17, blz. 3002).
pays, le secrétaire d’E´tat à la Mobilité, M. Schouppe, évoque les programmes de recherche dans le cadre de la Politique scientifique (Questions et Réponses, Chambre, 2007-2008, no 17, p. 3002).
Uit navraag bij diverse betrokken actoren kwam ik immers tot de conclusie dat er wat betreft het goederentransport onvoldoende zicht is op wat per regio of gebied de meest aangewezen vervoersmodus is en welke aanpassingen nodig zijn aan het infrastructuurnetwerk om dit te kunnen realiseren. Er is dan ook dringend nood aan de realisatie van een beschouwelijke studie over het goederentransport binnen onze landsgrenzen en met de ons omringende regio’s. Een goed voorbeeld van hoe positieve resultaten kunnen bereikt worden is Zwitserland, waar men er ondanks de beperkte geografische mogelijkheden toch in slaagt een transparant netwerk uit te bouwen. Dit is uiteraard een grote aantrekkingspool voor bedrijven en investeerders.
Au vu des renseignements recueillis auprès de divers acteurs concernés, j’avais en effet conclu qu’en matière de transport de marchandises, nous n’avons pas une idée assez claire du mode de transport le plus adéquat par région ou par zone et des modifications à apporter au réseau d’infrastructures pour le mettre sur pied. Il s’impose dès lors de réaliser d’urgence une étude d’ensemble du transport de marchandises à l’intérieur de nos frontières et dans les régions voisines. La Suisse constitue un bel exemple de réalisations positives puisque malgré les contraintes de sa géographie, ce pays réussit à mettre sur pied un réseau transparent et constitue ainsi un grand poˆle d’attraction pour les entreprises et les investisseurs.
1. a) Werd er in het verleden reeds werk gemaakt van een allesomvattende en gedetailleerde studie inzake goederenvervoer binnen onze landsgrenzen en met de ons omringende regio’s ?
1. a) A-t-on déjà procédé dans le passé à une étude globale et détaillée du transport de marchandises à l’intérieur de nos frontières et dans les régions voisines ?
b) Waar zijn de resultaten hiervan raadpleegbaar ?
b) Ou` peut-on le cas échéant en consulter les résultats ?
c) Werd enig gevolg gegeven aan eventuele conclusies ?
c) A-t-on donné une quelconque suite aux éventuelles conclusions ?
2. a) Bent u bereid om een integrale studie inzake goederenvervoer uit te laten werken ?
2. a) Eˆtes-vous disposée à commander une étude intégrale du transport de marchandises ?
b) Welke planning heeft u hiervoor ?
b) Quel calendrier prévoyez-vous à cet égard ?
c) Hoe zal u het departement Mobiliteit betrekken in deze studie en het verwerken van de conclusies ?
c) Comment associerez-vous le département de la Mobilité à cette étude et au traitement des conclusions ?
3. a) Kent u de studies die plaatsvonden in Zwitserland ?
3. a) Avez-vous connaissance des études réalisées en Suisse ?
b) Is dit een voorbeeld voor ons land ?
b) Serait-ce un exemple à suivre par notre pays ?
Antwoord van de minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid van 24 september 2008, op de vraag nr. 105 van de heer Roel Deseyn van 7 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique du 24 septembre 2008, à la question no 105 de M. Roel Deseyn du 7 août 2008 (N.) :
Het geachte lid gelieve hierna het antwoord op zijn vraag te vinden.
L’honorable membre trouvera ci-après la réponse à sa question.
Het Federaal Wetenschapsbeleid begeleidt op dit ogenblik 12 onderzoeksprojecten die specifiek handelen over mobiliteit en vervoer. De lijst met de projecten kan worden geraadpleegd op http://www.belspo.be/ belspo/ssd/science/pr_transport_nl.stm.
La Politique scientifique fédérale mène actuellement 12 programmes de recherche spécifiquement en matière de mobilité et de transport. La liste est consultable sur http://www.belspo.be/belspo/ssd/science/ pr_transport_fr.stm.
Aangezien verschillende projecten op dit ogenblik nog lopen, is het moeilijk de resultaten hiervan al mee
Ces différents projets étant en cours, il m’est difficile de faire part des conclusions de ceux-ci. Les résultats
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8578
te delen. Afhankelijk van het project, zullen de resultaten beschikbaar zijn tussen 2009 en 2011.
seront disponibles, en fonction du projet, entre 2009 et 2011.
Desalniettemin zal ik, teneinde uw vraag duidelijker te beantwoorden, het voorbeeld geven van het DSSITP-project (Beslissingsondersteunend systeem voor intermodaal transportbeleid). De doelstelling van dit project bestaat erin manieren te vinden die de groei van het intermodaal vervoer via waterwegen en spoorweg kunnen versterken.
Néanmoins, afin de répondre plus précisément à votre question, je citerai en exemple le projet DSSITP (Système d’aide à la décision pour la politique de transport intermodal). Celui-ci a pour objectif de trouver les manières de renforcer la croissance du transport intermodal par voies d’eau et par chemin de fer.
Na evaluatie van de resultaten en de beschikbare middelen, zal het trouwens nog steeds mogelijk zijn te overwegen of een globale studie over het goederenvervoer aangewezen is. Toch zou dergelijke studie eerder tot het domein behoren van mijn collega van Mobiliteit waarbij zijn diensten, met naleving van de regels inzake onderzoeksprogramma’s, eventueel zouden kunnen worden betrokken bij deze studie.
Par ailleurs, après évaluation des résultats et des moyens disponibles, il sera toujours possible d’évaluer l’opportunité d’une étude globale sur le transport de biens. Toutefois, un tel sujet d’étude concerne plus directement mon collègue de la Mobilité, dont les services, en respect des règles relatives aux programmes de recherche, pourraient éventuellement être associés à cette étude.
Ik ben niet echt op de hoogte van de Zwitserse studie die u aanhaalt. Daarom heb ik de POD Wetenschapsbeleid gevraagd hierover meer inlichtingen in te winnen en me deze mee te delen.
En ce qui concerne les études helvétiques que vous évoquez, je n’en ai pas précisément connaissance. J’ai demandé au SPP Politique scientifique de se renseigner plus avant afin de me fournir un complément d’information.
Een relevante evaluatie van deze studies zou eerst moeten worden uitgevoerd alvorens eender welk besluit uit deze studie, als voorbeeld te stellen of zelfs toe te passen en dit vooral omwille van de hoofdzakelijk geografische en politieke verschillen tussen beide landen.
Toutefois, une évaluation pertinente de ces études devrait être menée avant d’appliquer ou de prendre comme exemple quelque conclusion de celles-ci, en particulier au regard des différences, notamment géographiques et politiques, des deux pays.
DO 2007200805068
DO 2007200805068
Vraag nr. 107 van mevrouw Nathalie Muylle van 20 augustus 2008 (N.) aan de minister van KMOs, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid :
Question no 107 de Mme Nathalie Muylle du 20 août 2008 (N.) à la ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique :
Staalname biggen. — Ziekte van Aujeszky.
Prélèvements sanguins sur des porcelets. — Maladie d’Aujeszky.
Sinds april 2008 verplicht het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen (FAVV) mensen die biggen exporteren naar Frankrijk bloedstalen te nemen van die biggen. Dit is een beulenwerk voor zowel boer, veearts als big. Bovendien is het zeer twijfelachtig of deze resultaten valabel zijn daar men van deze jonge biggen altijd hetzelfde resultaat heeft als van de zeug.
Depuis avril 2008, l’Agence fédérale pour la sécurité de la chaıˆne alimentaire (AFSCA) contraint les éleveurs exportant des porcelets vers la France à effectuer sur ces derniers des prélèvements sanguins. Cette obligation est particulièrement pénible tant pour l’éleveur et le vétérinaire que pour l’animal. De plus, il est permis de s’interroger sur la validité des résultats de ces analyses qui, s’agissant de jeunes porcelets, sont toujours identiques à ceux de la mère.
In Frankrijk gebeurt bloedstaalname via een sneetje in het oor en wordt dan bloed opgevangen via een sponsje. Dit is diervriendelijker dan de staalname die hier dient te gebeuren. Ook de kosten van de analyses zijn niet min. Deze zijn op heden ten laste van de boer.
En France, les prélèvements sanguins s’effectuent par une petite coupure à l’oreille et le sang est recueilli au moyen d’une éponge. Il s’agit d’une pratique plus respectueuse du bien-être des animaux que les prises de sang imposées chez nous. De plus, le couˆt des analyses est important et est, à ce jour, à charge de l’éleveur.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8579
1. a) Op welke wetgeving is deze verplichting gebaseerd ?
1. a) Sur quelle législation se fonde cette obligation ?
b) Waarom is dit nodig als het resultaat (zelfde als moederdier) gekend is ?
b) Pourquoi est-ce nécessaire si le résultat (identique à celui de la mère) est connu ?
2. Kan de staalname via een sponsje als geldig aanvaard worden in Belgie¨ ? 3. Aangezien de kosten voortspruiten uit een Europese verplichting zouden deze ten laste van de overheid moeten komen (cf. BSE-test). Waarom zijn de kosten toch ten laste van de boer ?
2. Le prélèvement sanguin au moyen d’une éponge peut-il être considéré comme valable en Belgique ? 3. E´tant donné que les couˆts découlent d’une obligation européenne, ils devraient être pris en charge par les pouvoirs publics (cf. le test ESB). Pourquoi sont-ils à charge de l’éleveur ?
4. In Wallonie¨ ent men nu al niet meer. Wanneer we in Vlaanderen blijven enten, keert zich dat tegen ons, vooral in de export vanuit Vlaanderen. De entverplichting afschaffen zou ook de bloedanalyse overbodig maken. Wanneer plant u te stoppen met enten in Vlaanderen ?
4. La Wallonie a déjà mis un terme à la vaccination. Le maintien de la vaccination en Flandre est défavorable à la région et, surtout, aux exportations de la Flandre. La suppression de la vaccination rendrait également superflue l’analyse sanguine. Quand envisagezvous de supprimer la vaccination en Flandre ?
Antwoord van de minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid van 24 september 2008, op de vraag nr. 107 van mevrouw Nathalie Muylle van 20 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique du 24 septembre 2008, à la question no 107 de Mme Nathalie Muylle du 20 août 2008 (N.) :
Ik heb de eer het geachte lid als volgt te antwoorden.
J’ai l’honneur de donner la réponse suivante à la question de l’honorable membre.
1. a) De voorwaarden ten aanzien van de ziekte van Aujeszky in het kader van het intracommunautair handelsverkeer van levende varkens zijn vastgelegd in de Beschikking 2008/185/EG van de Europese Commissie van 21 februari 2008 betreffende aanvullende garanties ten aanzien van de ziekte van Aujeszky voor het intracommunautaire handelsverkeer van varkens en betreffende criteria voor de over deze ziekte te verstrekken gegevens. Deze voorwaarden zijn dezelfde als deze die vroeger golden onder Beschikking 2001/618/EG van de Europese Commissie van 23 juli 2001.
1. a) Les conditions à l’égard de la maladie d’Aujeszky dans le cadre des échanges intracommunautaires de porcs vivants sont fixées dans la Décision 2008/ 185/CE de la Commission européenne du 21 février 2008 établissant des garanties supplémentaires concernant la maladie d’Aujeszky pour les porcs destinés aux échanges intracommunautaires et fixant les critères relatifs aux renseignements à fournir sur cette maladie. Ces conditions sont les mêmes que celles qui étaient en vigueur précédemment selon la Décision 2001/618/CE de la Commission européenne du 23 juillet 2001.
b) Het testen van de te exporteren varkens is een verplichting volgens bovenvermelde Beschikking 2008/185/EG artikel 1, § 4, d).
b) L’article 1, § 4, d) de la Décision mentionnée cidessus impose que les porcs à exporter doivent faire l’objet d’un test.
Theoretisch kan het resultaat van de biggen, gezien de maternale antistoffen van de biggen die ze via het colostrum hebben meegekregen geleidelijk aan verdwijnen, toch verschillen van dat van het moederdier.
Après la naissance, un porcelet reçoit des anticorps de la truie en ingérant le colostrum. Ces anticorps maternels disparaissent ensuite progressivement, ce qui explique que le résultat des porcelets peut différer de celui de la truie.
2. De voorbije 10 jaar werden in Belgie¨ op zeer grote schaal varkens bemonsterd voor onderzoek op de ziekte van Aujeszky. De klassieke manier van bloed nemen bleek de meest praktische. De laboratoriumtesten die in Belgie¨ gebruikt worden zijn ook aangepast aan dit type van monster. Een ander type monster, zoals het sponsje, zou als geldig kunnen aanvaard worden. Doch, dit zou een aanpassing van de test ver-
2. Au cours des 10 dernières années, les porcs ont été échantillonnés à très grande échelle pour le dépistage de la maladie d’Aujeszky. La manière classique de prélèvement sanguin s’est avérée être la plus pratique. Les tests de laboratoire qui sont utilisés en Belgique sont aussi adaptés à ce type d’échantillon. Un autre type d’échantillon, tel que l’éponge, devrait pouvoir être accepté comme valable. Néanmoins, cela nécessi-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8580
eisen met alle kosten vandien. De ervaring in Belgie¨ met staalname via een sponsje zijn zeer beperkt.
terait une adaptation du test, avec tous les coûts que cela suppose. L’expérience de l’échantillonnage par éponge est très limitée en Belgique.
3. De kosten voor onderzoeken in het kader van het intracommunatair handelsverkeer vallen steeds ten laste van de veehouder of handelaar. Overigens komen de kosten voor de BSE-testen ook gedeeltelijk ten laste van de aangever van de slachtdieren en van de sector.
3. Les coûts des analyses dans le cadre des échanges intracommunautaires sont toujours à charge de l’agriculteur ou du négociant. Par ailleurs, le coût des tests ESB est également partiellement à charge de celui qui fait abattre les animaux et du secteur.
De verplichte systematische BSE-test heeft tot doel de bescherming van de volksgezondheid wat niet het geval is voor de ziekte van Aujeszky die uitsluitend de diergezondheid beogen.
Le test ESB systématique obligatoire a pour but la protection de la santé publique, ce qui n’est pas le cas pour la maladie d’Aujeszky qui vise seulement la santé animale.
4. Gezien de gunstige situatie in verband met de ziekte van Aujeszky wordt ook in Vlaanderen ten laatste op 1 januari 2009 met de vaccinatie gestopt. Ondertussen wordt een draaiboek voorbereid om de ziekte van Aujeszky aan te pakken mocht zich een uitbraak voordoen na het stopzetten van de vaccinatie.
4. Vu la situation favorable concernant la maladie d’Aujeszky, on arrêtera également la vaccination en Flandre au plus tard le 1er janvier 2009. Dans l’intervalle, un scénario est en préparation en vue de s’attaquer à la maladie d’Aujeszky au cas où une épidémie se déclarerait après la cessation de la vaccination.
Het stopzetten van de vaccinatie zal echter niet onmiddellijk iets veranderen aan de bloedanalyses die nodig zijn voor het intracommunautair handelsverkeer. Pas wanneer de Europese Commissie ook aan Belgie¨ de officieel vrije status voor de ziekte van Aujeszky toekent, zijn de bloedonderzoeken niet meer vereist. Een aanvraag voor het bekomen van de vrije status kan echter pas ten vroegste 12 maanden na het stopzetten van de vaccinatie en 12 maanden na het laaste geval van de ziekte van Aujeszky gebeuren.
La cessation de la vaccination ne changera toutefois rien dans l’immédiat aux analyses sanguines nécessaires pour les échanges intracommunautaires. C’est seulement lorsque la Commission européenne aura attribué aussi à la Belgique le statut de pays « officiellement indemne de la maladie d’Aujeszky » que les analyses sérologiques ne seront plus requises. Une demande d’obtention du statut « indemne » ne peut toutefois être introduite qu’au plus toˆt 12 mois après la cessation de la vaccination et 12 mois après le dernier cas de maladie d’Aujeszky.
Inmiddels loopt er een bilateraal overleg met Frankrijk om het aantal te te testen biggen toch te verminderen.
Entre-temps, une concertation bilatérale est en cours avec la France en vue de réduire quand même le nombre de porcelets à tester.
DO 2007200805069
DO 2007200805069
Vraag nr. 108 van mevrouw Nathalie Muylle van 20 augustus 2008 (N.) aan de minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid :
Question no 108 de Mme Nathalie Muylle du 20 août 2008 (N.) à la ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique :
Verkoop van gekweekte patrijzen.
Vente de perdrix d’élevage.
Het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen (FAVV) zou de verkoop van gekweekte patrijzen sinds kort enkel toelaten in de periode waarin het jachtdecreet van toepassing is, met name van 15 september tot 15 november. Het is mijn inziens toch duidelijk dat er een duidelijk verschil is tussen de verkoop van gekweekte patrijzen uit een kwekerij of van patrijzen gevangen in de jacht.
Depuis peu, l’Agence fédérale pour la sécurité de la chaıˆne alimentaire (l’AFSCA) n’autoriserait plus la vente de perdrix d’élevage qu’au cours de la période pendant laquelle le décret sur la chasse est d’appli` cation, à savoir du 15 septembre au 15 novembre. A mes yeux, il existe tout de même une différence manifeste entre la vente de perdrix d’élevage et la vente de perdrix capturées au cours d’une partie de chasse.
1. Waarop baseert het FAVV zich om de verkoop van gekweekte patrijzen niet toe te laten buiten het jachtseizoen ?
1. Sur quelles considérations l’AFSCA se fonde-telle pour interdire la vente de perdrix d’élevage en dehors de la période de la chasse ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8581
2. a) Wat is het probleem ?
2. a) Quel problème se pose-t-il à cet égard ?
b) Is er geen afwijking mogelijk zodat gekweekte patrijzen het hele jaar mogen verkocht worden.
b) Une dérogation, permettant la vente de perdrix d’élevage tout au long de l’anée, ne pourrait-elle être instaurée ?
Antwoord van de minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid van 24 september 2008, op de vraag nr. 108 van mevrouw Nathalie Muylle van 20 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique du 24 septembre 2008, à la question no 108 de Mme Nathalie Muylle du 20 août 2008 (N.) :
Ik heb de eer het geachte lid als volgt te antwoorden.
J’ai l’honneur de donner la réponse suivante à la question de l’honorable membre.
1. Als overheidsinstelling dient het FAVV uiteraard zelf geen aanleiding te geven tot het (laten) overtreden van enige regelgeving die van kracht is, ook indien deze van de Gewestelijke autoriteiten uitgaat.
1. En tant qu’autorité publique, l’AFSCA ne peut bien entendu autoriser le non respect d’une réglementation en vigueur, fût-elle émise par une autorité régionale.
2. a) Het gaat met betrekking tot de verhandeling van gekweekte patrijzen wel degelijk om het Vlaamse jachtdecreet van 24 juli 1991, voor wat het Vlaams Gewest betreft. Dit decreet maakt bij de definie¨ring van patrijzen als klein wild geen onderscheid tussen patrijzen die in de vrije wildbaan voorkomen en gekweekte patrijzen. Bijgevolg geldt het handelsverbod buiten de periode van geopende jacht plus 10 dagen zoals dat is bepaald in artikel 26 van het Decreet.
2. a) En effet, le commerce des perdrix est réglé, en Région flamande, par le décret flamand sur la chasse du 24 juillet 1991. En ce qui concerne les perdrix, en tant que petits animaux sauvages, ce décret ne fait pas de distinction entre les perdrix sauvages et les perdrix d’élevage. En conséquence, l’interdiction de commerce hors de la saison de chasse +10 jours, telle que prévue à l’article 26 du Décret, vaut pour toutes les perdrix.
b) In het besluit van de Vlaamse regering van 30 mei 2008 houdende vaststelling van de voorwaarden waaronder de jacht kan worden uitgeoefend, zijn enkele afwijkingen vastgesteld die echter, behoudens voor diepgevroren patrijzen, niet van toepassing zijn op patrijzen. Het behoort de Vlaamse regering toe om deze regels te wijzigen of aan te vullen indien zij oordeelt dat daar valabele argumenten voor bestaan.
b) Dans l’arrêté du gouvernement flamand du 30 mai 2008 établissant les conditions de l’exercice de la chasse, certaines exceptions sont prévues, qui ne sont pas d’applications pour les perdrix (exception faite des perdrix surgelées). Il appartient au gouvernement flamand de modifier ou compléter ces règles, s’il estime qu’il y a des raisons valables pour ce faire.
DO 2007200805116
DO 2007200805116
Vraag nr. 110 van de heer Peter Logghe van 26 augustus 2008 (N.) aan de minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid :
Question no 110 de M. Peter Logghe du 26 août 2008 (N.) à la ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique :
DigiTool van de Koninklijke Bibliotheek van Belgie¨.
DigiTool de la Bibliothèque royale de Belgique.
Van elk gepubliceerd werk in Belgie¨ wordt een exemplaar bijgehouden in een depot van de Koninklijke Bibliotheek van Belgie¨. Nu vernemen we dat er een wettelijk depot in elektronische manier zal worden gehouden, de zogenaamde DigiTool, een server waarop auteurs hun werken kunnen deponeren.
Un exemplaire de tout ouvrage publié en Belgique est conservé en dépoˆt à la Bibliothèque royale. Il nous revient à présent qu’un dépoˆt légal sera organisé par la voie électronique, le « DigiTool », un serveur sur lequel les auteurs peuvent déposer leurs œuvres. 1. Eˆtes-vous au courant de cette situation ?
1. Bent u hiervan op de hoogte ? 2. a) Kan u meedelen om welke server het gaat ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2. a) Pouvez-vous préciser de quel serveur il s’agit ? 2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8582
b) Waar wordt de server materiaal gehouden ?
b) Ou` ce serveur est-il matériellement conservé ?
c) Is het een server die zich in Belgie¨ bevindt of in het buitenland ?
c) Ce serveur se trouve-t-il en Belgique ou à l’étranger ?
d) Zo ja, waar ?
d) Ou` précisément ?
3. Wie is de eigenaar van de server ?
3. Qui en est le propriétaire ?
4. a) Hoe is de verantwoordelijkheid van de server geregeld ? b) Tot wie of tot welke instantie moet men zich richten om fouten rechtgezet te krijgen op de server ?
4. a) Comment la responsabilité à l’égard du serveur est-elle réglée ? ` qui ou à quelles instances faut-il s’adresser pour b) A faire corriger des erreurs sur le serveur ?
c) Bestaan er afspraken inzake schadevergoeding bij fouten of andere schadeverwekkende gegevens ?
c) Des accords ont-ils été conclus concernant le dédommagement en cas d’erreur ou de la publication sur le serveur de toute autre donnée dommageable ?
Antwoord van de minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid van 24 september 2008, op de vraag nr. 110 van de heer Peter Logghe van 26 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique du 24 septembre 2008, à la question no 110 de M. Peter Logghe du 26 août 2008 (N.) :
1. Zoals een aantal andere nationale bibliotheken, heeft de Koninklijke Bibliotheek van Belgie¨ (KB) een edepot in het leven geroepen waarbij Belgische auteurs en in Belgie¨ gevestigde internationale instellingen hun publicaties online kunnen deponeren (in formaat .doc. of .pdf.). Dat gebeurt op vrijwillige basis, want volgens de geldende reglementering is het wettelijk depot niet verplicht voor op het internet en via e-mail beschikbare publicaties. Zodra zij gedeponeerd zijn, worden elektronische publicaties catalografisch verwerkt door de diensten van de KB.
1. Comme un certain nombre d’autres bibliothèques nationales, la Bibliothèque royale de Belgique (BR), a mis en place un e-Depot permettant aux auteurs belges et aux institutions internationales situées en Belgique de déposer par téléchargement leurs publications « on-line » (publications dans des formats comme .doc. ou .pdf). Il est question d’un dépoˆt volontaire car la réglementation en vigueur n’étend pas l’obligation de dépoˆt légal aux publications disponibles sur Internet ou via e-mail. Une fois déposées, les publications électroniques se voient attribuer des métadonnées catalographiques par les services de la BR.
2. a) De gebruikte server heeft als domeinnaam http:// dgtl.kbr.be en draait op OS LINUX.
2. a) Il s’agit d’un serveur avec pour nom de domaine http://dgtl.kbr.be tournant avec un OS LINUX.
b) De server bevindt zich in de lokalen van de KB.
b) Le serveur est installé dans les locaux de la BR.
c) Die server is dus in Belgie¨ geı¨nstalleerd, ook al gebeurt het softwarematig onderhoud vanuit Frankrijk (Ex Libris France), krachtens een onderhoudscontract.
c) Ce serveur est donc installé en Belgique, même si la maintenance purement logicielle est effectuée à partir de la France (Ex Libris France, Paris), en vertu d’un contrat de maintenance.
d) Zie hiervoor.
d) voir ci-dessus.
3. De Koninklijke bibliotheek van Belgie¨.
3. La Bibliothèque Royale de Belgique.
4. a) De server valt volledig onder de verantwoordelijkheid van de KB, behalve het softwarematig onderhoud.
4. a) Le serveur est sous la seule responsabilité de la BR, sauf ce qui relève du contrat de maintenance logicielle.
b) Krachtens de wet betreffende het auteursrecht, valt de intellectuele inhoud van elektronische publicaties, net als alle bij het koninklijk besluit gedeponeerde publicaties, onder de exclusieve verantwoordelijkheid van hun auteurs. De KB is alleen
b) Au terme de la législation sur le copyright, le contenu intellectuel des publications électroniques comme de toutes les publications déposées à la BR est de la responsabilité exclusive de leurs auteurs. La BR assume la responsabilité uniquement de
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8583
verantwoordelijk voor de juiste catalografische verwerking die zij de gebruikers aanbiedt.
l’exactitude des métadonnées catalographiques qu’elle fournit à ses utilisateurs.
c) Dienovereenkomstig wijst de KB elke aansprakelijkheid af voor de intellectuele inhoud van de publicaties die altijd worden bewaard in de staat waarin zij worden gedeponeerd. De fouten bij de catalografische verwerking worden op eenvoudig verzoek verbeterd.
c) En conséquence, la BR décline toute responsabilité sur le contenu intellectuel des publications qui sont toujours conservées dans l’état où elles sont déposées. Les erreurs constatées dans l’encodage des métadonnées catalographiques sont corrigées sur simple demande.
DO 2007200805191
DO 2007200805191
Vraag nr. 115 van mevrouw Nathalie Muylle van 5 september 2008 (N.) aan de minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid :
Question no 115 de Mme Nathalie Muylle du 5 septembre 2008 (N.) à la ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique :
FAVV-bijdragen door kleine operatoren.
Cotisations des petits opérateurs à l’AFSCA.
Kleine operatoren in de voedselketen die enkel levensmiddelen verkopen die langer dan drie maanden houdbaar zijn bij omgevingstemperatuur of voorverpakte dranken aan eindverbruikers kunnen een korting verkrijgen op hun FAVV-bijdrage.
Les petits opérateurs de la chaıˆne alimentaire dont l’activité se limite à la vente au consommateur final de produits alimentaires se conservant plus de trois mois à température ambiante ou de boissons préemballées peuvent obtenir une réduction de leurs cotisations à l’AFSCA.
1. Hoeveel operatoren hebben deze korting gekregen ?
1. Combien d’opérateurs ont bénéficié de cette réduction ?
2. Welk percentage is dit op het totaal aantal operatoren ?
2. Quel pourcentage de l’ensemble des opérateurs représentent-ils ?
3. a) Hoeveel operatoren dachten verkeerdelijk dat ze in aanmerking kwamen voor de korting op hun FAVV-factuur ?
3. a) Combien d’opérateurs pensaient erronément pouvoir bénéficier d’une réduction de leur facture AFSCA ?
b) Wat zijn de redenen hiervoor ?
b) Quelles en étaient les raisons ?
4. Zal in 2009 dezelfde procedure van betaling — terugbetaling worden gevolgd als in 2008 ?
4. Appliquera-t-on en 2009 la même procédure de paiement-remboursement qu’en 2008 ?
Antwoord van de minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid van 25 september 2008, op de vraag nr. 115 van mevrouw Nathalie Muylle van 5 september 2008 (N.) :
Réponse de la ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique du 25 septembre 2008, à la question no 115 de Mme Nathalie Muylle du 5 septembre 2008 (N.) :
De reductie tot 33 % van de FAVV-heffing vloeit voort uit een beslissing tot wijziging van het koninklijk besluit van 10 november 2005 via de programmawet van 20 juli 2006 (artikel 154, 2o). Op dat ogenblik waren evenwel reeds de aangifteformulieren verstuurd. Om voor de heffingcampagne 2006 nog van deze vermindering te kunnen genieten heeft het FAVV een eenvoudig aanvraagformulier ontworpen en ter beschikking gesteld van de operatoren, waarna het FAVV de kortingen terugbetaalde.
La réduction à 33 % de la contribution au financement de l’AFSCA découle d’une décision de modifier l’arrêté royal du 10 novembre 2005 par la loi ` ce programme du 20 juillet 2006 (article 154, 2o). A moment-là les formulaires de déclaration étaient déjà envoyés. Pour pouvoir bénéficier de cette réduction, l’AFSCA avait mis à disposition des opérateurs un simple formulaire de demande et ensuite remboursé les réductions.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8584
Deze vermindering is voorzien voor de operatoren van de sector kleinhandel voor zover ze beantwoorden aan volgende voorwaarden :
Cette réduction est prévue pour les opérateurs du secteur du commerce de détail pour autant qu’ils répondent aux conditions suivantes :
— de omzet van de activiteit waarvoor het FAVV bevoegd is, bedraagt minder dan 50 % van de totale omzet;
— le chiffre d’affaires de l’activité pour laquelle l’AFSCA est compétente représente moins de 50 % du chiffre d’affaires global;
— de activiteit bestaat enkel uit het te koop aanbieden aan de eindverbruiker van verpakte dranken en/of verpakte levensmiddelen die langer houdbaar zijn dan drie maanden bij omgevingstemperatuur.
— l’activité consiste uniquement en la vente au consommateur final de boissons emballées et/ou de denrées alimentaires préemballées d’une période de conservation d’au moins trois mois à température ambiante.
1. In 2006 maakten 450 operatoren van deze mogelijkheid gebruik.
1. En 2006 450 opérateurs ont bénéficié de cette possibilité.
In 2007 en 2008 werd de vermindering onmiddellijk verrekend op basis van de aangifte van de operator (een aan te kruisen vak werd voorzien op het aangifteformulier).
En 2007 et 2008, la réduction était directement calculée sur la base de la déclaration de l’opérateur (une case à cocher était prévue dans le formulaire de déclaration).
2. In 2007 hebben 4 458 operatoren van deze directe korting kunnen genieten, zijnde 14,67 % van de gefactureerde operatoren in de sector kleinhandel of 3,43 % van het totaal aantal gefactureerde operatoren.
2. En 2007, 4 458 opérateurs ont bénéficié de la réduction directe, représentant 14,67 % du nombre d’opérateurs facturés dans le commerce de détail et 3,43 % du nombre total d’opérateurs facturés.
Voor 2008 zijn de cijfers van dezelfde grootteorde : op 15 september 2008 hebben reeds 4 431 operatoren van de korting kunnen genieten.
Pour 2008, les chiffres sont similaires. Au 15 septembre 2008, 4 431 opérateurs ont pu déjà bénéficier de la réduction.
3. a) en b) In 2006 verstuurde het FAVV 933 aanvraagformulieren. Hiervan werden er uiteindelijk 450 ontvangen en goedgekeurd. De meeste weigeringen waren het gevolg van het feit dat de operatoren niet voldeden aan de hierboven genoemde voorwaarden.
3. a) et b) En 2006 l’AFSCA avait envoyé 933 formulaires de demande. Finalement 450 de ces formulaires ont été retournés et approuvés. La plupart des refus étaient dus au fait que les opérateurs ne répondaient pas aux conditions précitées.
4. De vermindering tot 33 % zal in 2009 moeten vervangen worden door een verminderd tarief voor alle operatoren uit de kleinhandel en de horeca waarvan de activiteiten niet onderworpen zijn aan een toelating. Op basis van een raming van het FAVV zouden ongeveer 7 500 operatoren uit de kleinhandel en 8 000 uit de Horecasector hiervoor in aanmerking komen. Deze beslissing moet tegen eind 2008 nog bij wet worden bevestigd.
4. En ce qui concerne 2009, la réduction à 33 % devrait être remplacée par un tarif réduit pour les opérateurs du commerce de détail et de l’horeca dont les activités ne sont pas soumises à une autorisation. Les estimations de l’AFSCA sont d’environ 7 500 opérateurs pour le secteur du commerce de détail et 8 000 pour le secteur de l’horeca. Cette décision doit encore être confirmée par une loi d’ici la fin 2008.
DO 2007200805223
DO 2007200805223
Vraag nr. 118 van mevrouw Nathalie Muylle van 9 september 2008 (N.) aan de minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid :
Question no 118 de Mme Nathalie Muylle du 9 septembre 2008 (N.) à la ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique :
Voedselveiligheid. — Zomerkampen.
Sécurité alimentaire. — Camps d’été.
Voor de zomervakantie verscheen de publicatie van het Voedselagentschap : « Bederf je zomerkamp niet !
Avant les vacances d’été, l’Agence alimentaire a publié un document intitulé « Camp d’été pourri ? Non
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8585
Enkele tips om op kamp voedselnarigheden te vermijden. ». Deze brochure werd verspreid aan de jeugdbewegingen en bevatte tal van tips om problemen met de voeding te voorkomen. 1. a) Zijn er deze vakantie meldingen geweest van voedselvergiftigingen op kampen ? b) Zo ja, hoeveel ? c) Wat was de oorzaak ? 2. Worden er speciale controles uitgevoerd op keukens in bivakhuizen die in de zomer toch constant worden gebruikt ? Antwoord van de minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid van 25 september 2008, op de vraag nr. 118 van mevrouw Nathalie Muylle van 9 september 2008 (N.) : 1. a) en b) Ondanks alle inspanningen die het FAVV in samenwerking met de bevoegde overheden van de Gemeenschappen inzake sensbilisering ontplooide, waren in 2008 tot op heden, op een totaal van 48 dossiers nog 2 CVTI (collectieve voedsel toxi-infecties) te betreuren. Ter herinnering : in 2007 hadden er op een totaal van 65 dossiers 5 betrekking op jongerenkampen. c) De 2 bovengenoemde gevallen deden zich voor in de provincie Namen en de provincie Luxemburg. Voor de provincie Namen kon campylobacter als oorzaak worden aangeduid terwijl voor het geval in Luxemburg geen oorzakelijk agens kon worden gevonden. 2. Het FAVV voert geen systematische controles uit in bivakhuizen, behoudens bij deze die zich hebben laten registreren als gemeenschapskeuken.
merci ! Quelques conseils pour éviter les désagréments d’ordre alimentaire au camp ». Cette brochure, diffusée auprès des mouvements de jeunesse, comprenait de nombreux conseils visant à éviter les problèmes liés à l’alimentation. 1. a) A-t-on rapporté des cas d’intoxication alimentaire survenus dans des camps au cours des vacances écoulées ? b) Dans l’affirmative, combien de cas ont été signalés ? c) Quelle en était la cause ? 2. Controˆle-t-on spécifiquement les cuisines des bivouacs, sachant que ces installations sont très prisées en été ? Réponse de la ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique du 25 septembre 2008, à la question no 118 de Mme Nathalie Muylle du 9 septembre 2008 (N.) : 1. a) et b) Malgré tous les efforts que l’AFSCA a déployés en collaboration avec les autorités compétentes des Communautés en matière de sensibilisation, en 2008, 2 dossiers de TIAC (toxiinfection alimentaire collective) dans des camps de jeunes ont été notifiés sur un total de 48 dossiers notifiés jusqu’à présent. Pour rappel : en 2007, 5 dossiers sur un total de 65 concernaient des camps de jeunes. c) Ces 2 cas se sont présentés dans les provinces de Namur et du Luxembourg. Pour la province de Namur il a pu être établi que le Campylobacter était l’agent causal; pour le cas dans la province du Luxembourg aucun agent causal n’a pu être mis en évidence. 2. L’AFSCA ne fait pas de controˆles systématiques dans les locaux de campements, à l’exception de ceux qui se sont fait enregistrer comme cuisines de collectivité.
Minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden
Ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes villes
DO 2007200802928
DO 2007200802928
Vraag nr. 28 van de heer Peter Logghe van 22 april 2008 (N.) aan de minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden : Pensioenen in Belgie¨. — Cijfers voor werknemersarbeiders. Pensioenen, steeds meer mensen maken er zich ernstig zorgen over. Zal de Staat nog pensioenen kunnen
Question no 28 de M. Peter Logghe du 22 avril 2008 (N.) à la ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes villes : Pensions en Belgique. — Chiffres pour les ouvriers.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
Les pensions, un sujet qui inquiète de plus en plus les citoyens. L’E´tat sera-t-il encore en mesure à l’avenir 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8586
uitbetalen aan diegenen, die gedurende hun gehele beroepsloopbaan braaf de sociale zekerheidsbijdragen hebben betaald ? Hoeveel pensioen zal de Staat nog kunnen betalen ? Hoe zit het met de Kinderen ? Hoe zit het met de volwassenen van vandaag ?
de verser une pension à tous ceux qui ont sagement payé les cotisations de sécurité sociale tout au long de leur carrière ? Quel montant de pension l’E´tat pourrat-il encore payer ? Qu’en est-il des enfants ? Qu’en est-il des adultes de demain ?
Enkele vragen over de toestand zoals ze momenteel bestaat.
Voici donc quelques questions sur la situation telle qu’elle se présente actuellement : ` combien s’est élevée l’allocation de pension 1. A moyenne d’un ouvrier flamand moyen au cours des années 2005, 2006 et 2007 ?
1. Kan u cijfers geven over de gemiddelde maandelijkse pensioenuitkering van een gemiddelde Vlaamse arbeider-werknemer verspreid over 2005, 2006 en 2007 ? 2. Kan u dezelfde cijfers geven over dezelfde periode gespreid, maar dan van de gemiddelde maandelijkse pensioenuitkering van een Waalse arbeiderwerknemer ?
2. Pourriez-vous me fournir les mêmes chiffres pour un ouvrier wallon ?
3. Idem als hierboven, maar dan wat betreft de toestand over de verschillende jaren voor een arbeiderwerknemer, ingezetene van het Brusselse Gewest.
3. Pourriez-vous me fournir les mêmes chiffres pour un ouvrier résidant dans la Région de Bruxellescapitale ?
Antwoord van de minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden van 24 september 2008, op de vraag nr. 28 van de heer Peter Logghe van 22 april 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes villes du 24 septembre 2008, à la question no 28 de M. Peter Logghe du 22 avril 2008 (N.) :
In antwoord op zijn vragen heb ik de eer het geachte lid mede te delen dat het niet mogelijk is in de cijfergegevens een onderscheid te maken tussen « arbeiders » en « bedienden ».
En réponse à ses questions, j’ai l’honneur de communiquer à l’honorable membre qu’il est impossible de faire la distinction entre « ouvriers » et « employés » dans les données chiffrées.
De gegevens in verband met de gemiddelde pensioenbedragen werden meegedeeld in het antwoord op de parlementaire vraag nr. 25 die het geachte lid gesteld heeft op 22 april 2008. (Vragen en Antwoorden, Kamer, 2007-2008, nr. 19, blz. 3711).
Les données relatives aux montants moyens de la pension ont été communiquées dans la réponse à la question parlementaire no 25 posée par l’honorable membre le 22 avril 2008. (Questions et Réponses, Chambre, 2007-2008, no 19, p. 3711).
DO 2007200803185
DO 2007200803185
Vraag nr. 39 van mevrouw Maggie De Block van 28 april 2008 (N.) aan de minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden :
Question no 39 de Mme Maggie De Block du 28 avril 2008 (N.) à la ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes villes :
Kinderbijslagen. — Ongelijke behandeling tussen lesbische koppels en heterokoppels.
Allocations familiales. — Inégalité de traitement entre les couples lesbiens et les couples hétérosexuels.
Op het vlak van kinderbijslagen lijkt er volgende ongelijke behandeling te bestaan tussen lesbische koppels en heterokoppels : indien in een lesbische relatie beide partners elk een kind krijgen, ontvangen ze telkens een kinderbijslag voor een eerste kind. In een heterorelatie daarentegen zijn de kinderbijslagen aangepast omdat er twee kinderen in dat gezin zijn. In de feiten is dat bij het lesbische koppel ook het geval. Bijgevolg zou dat koppel eenzelfde regeling moeten krijgen als het heterokoppel.
Il semble que les couples lesbiens et les couples hétérosexuels ne soient pas traités sur un pied d’égalité : lorsque les deux partenaires d’une relation lesbienne ont chacune un enfant, elles perçoivent toutes deux les allocations familiales pour un premier enfant. Dans une relation hétérosexuelle, en revanche, les allocations familiales sont adaptées parce que ce ménage compte deux enfants. Or c’est également le cas du couple lesbien qui devrait donc faire l’objet du même traitement que le couple hétérosexuel.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8587
1. Bent u van oordeel dat lesbische koppels waar elk van beide partners één kind heeft gekregen binnen een lesbische relatie recht hebben op eenzelfde behandeling als heterokoppels die twee kinderen krijgen inzake de bepaling van de hoogte van de kinderbijslagen ?
1. Estimez-vous que les couples lesbiens dont chaque partenaire a un enfant doivent être traités de la même manière que les couples hétérosexuels avec deux enfants en ce qui concerne la hauteur des allocations familiales qui leur sont allouées ?
2. Overweegt u een initiatief te nemen om aan deze sociale ongelijkheid een einde te maken ?
2. Envisagez-vous de prendre une initiative pour mettre fin à cette inéquité sociale ?
3. Op welke termijn overweegt u actie te ondernemen ?
3. Dans quel délai pensez-vous prendre cette initiative ?
Antwoord van de minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden van 23 september 2008, op de vraag nr. 39 van mevrouw Maggie De Block van 28 april 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes villes du 23 septembre 2008, à la question no 39 de Mme Maggie De Block du 28 avril 2008 (N.) :
In antwoord op uw vraag, deel ik u mede dat de inhoud onder de uitsluitende bevoegdheid valt van mijn collega mevrouw Laurette Onkelinx, viceeersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid. (Vraag nr. 348 van 23 september 2008.)
En réponse à votre question, je vous informe que le contenu relève de la compétence exclusive de ma collègue, Mme Laurette Onkelinx, vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique. (Question no 348 du 23 septembre 2008.)
DO 2007200803822
DO 2007200803822
Vraag nr. 64 van mevrouw Hilde Vautmans van 26 mei 2008 (N.) aan de minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden :
Question no 64 de Mme Hilde Vautmans du 26 mai 2008 (N.) à la ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes villes :
IGO. — Beperking op bijverdiensten.
GRAPA. — Limitation des revenus supplémentaires.
Wanneer iemand op pensioen gaat en geen minimum pensioen heeft, kan hij/zij een beroep doen op de IGO (Inkomstengarantie voor ouderen). Bovendien kan een gepensioneerde, afhankelijk van een aantal variabelen, maximaal 7 400 euro per jaar bijverdienen. Personen die een IGO genieten, kunnen dit niet omdat deze uitkering inkomensafhankelijk is. Ze worden hier echter niet van op de hoogte gebracht.
Quand une personne est admise à la pension et ne perçoit pas de pension minimum, il ou elle peut recourir au système de la GRAPA (garantie de revenus aux personnes aˆgées). De plus, tout pensionné peut, en fonction de certains critères, acquérir des revenus supplémentaires de 7 400 euros par an maximum. Toutefois, les pensionnés bénéficiaires d’une GRAPA n’y sont pas autorisés car l’allocation GRAPA est liée aux revenus. Or ils n’en sont pas informés.
1. Bent u op de hoogte van de problemen die zich voordoen bij ouderen die een IGO krijgen en zich er niet van bewust zijn dat ze deze zullen verliezen wanneer ze gaan bijverdienen ?
1. Avez-vous connaissance des problèmes auxquels sont confrontées les personnes aˆgées qui bénéficient d’une GRAPA et ne se rendent pas compte qu’elles risquent d’en perdre le bénéfice si elles acquièrent des revenus supplémentaires ?
2. Overweegt u maatregelen te nemen om de IGOouderen duidelijker te informeren over de gevolgen van deze uitkering en de beperking op bijverdiensten ?
2. Envisagez-vous de prendre des mesures afin d’informer plus clairement les personnes aˆgées bénéficiaires d’une GRAPA du fait que la perception de cette allocation implique qu’elles ne peuvent acquérir qu’un montant limité de revenus supplémentaires ?
3. a) Hoeveel gepensioneerden genieten een IGO ?
3. a) Combien de pensionnés bénéficient-ils d’une GRAPA ?
b) Kan u een overzicht geven per jaar vanaf 2004, opgesplitst per Gewest ?
b) Pourriez-vous fournir un aperçu par an à partir de 2004 et pour chaque Région ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8588
4. a) Van hoeveel gepensioneerden werd de IGO verminderd of helemaal afgenomen doordat zij bijverdiend hadden ?
4. a) Combien de pensionnés ont-ils vu leur GRAPA minorée ou carrément supprimée parce qu’ils avaient acquis des revenus supplémentaires ?
b) Kan u een overzicht geven per jaar vanaf 2004, opgesplitst per Gewest ?
b) Pourriez-vous fournir un aperçu par an à partir de 2004 et pour chaque région ?
Antwoord van de minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden van 24 september 2008, op de vraag nr. 64 van mevrouw Hilde Vautmans van 26 mei 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes villes du 24 septembre 2008, à la question no 64 de Mme Hilde Vautmans du 26 mai 2008 (N.) :
In antwoord op haar vragen kan ik het geachte lid het volgende meedelen.
En réponse à ses questions, je peux communiquer à l’honorable membre ce qui suit.
In de huidige regeling wordt er voor de berekening van de bestaansmiddelen voor de toekenning van de Inkomensgarantie voor Ouderen (IGO) inderdaad rekening gehouden met de inkomsten uit de beroepsbezigheid van de betrokkene :
Dans le régime actuel, il est en effet, pour le calcul des ressources pour l’octroi de la Garantie de revenus aux Personnes aˆgées (GRAPA), tenu compte des revenus provenant de l’activité professionnelle de l’intéressé :
— de inkomsten als gevolg van een beroepsactiviteit als werknemer worden voor 3/4 van het brutoloon in aanmerking genomen;
— les revenus résultant d’une activité professionnelle de travailleur salarié sont pris en considération pour 3/4 de la rémunération brute;
— de inkomsten als gevolg van een beroepsactiviteit als zelfstandige worden de bruto bedrijfsinkomsten, verminderd met de bedrijfsuitgaven, -verliezen en -lasten, in aanmerking genomen;
— les revenus résultant d’une activité professionnelle de travailleur indépendant, diminués des dépenses, des pertes et des charges professionnelles sont pris en considération;
— de inkomsten als gevolg van een beroepsactiviteit als helper worden voor 3/4 van het brutoloon in aanmerking genomen.
— les revenus résultant d’une activité professionnelle comme aidant sont pris en considération pour 3/4 de la rémunération brute.
Ik ben er mij van bewust dat de betrokkenen niet altijd de draagwijdte inzien van de reglementaire bepalingen. Ik zal daarom, in overleg met de Rijksdienst voor Pensioenen, nagaan hoe we deze situatie kunnen verbeteren.
Je me rends compte du fait que les intéressés ne voient pas toujours la portée des dispositions réglementaires. C’est pourquoi je verrai, en concertation avec l’Office national des Pensions, comment améliorer cette situation.
Wat de gevraagde cijfergegevens betreft, vindt het geachte lid het totale aantal genieters van een inkomensgarantie voor ouderen vanaf 2004, gesplitst per Gewest :
En ce qui concerne les données chiffrées, l’honorable membre trouvera ci-après le nombre total de bénéficiaires d’une garantie de revenus aux personnes aˆgées à partir de 2004, scindés par Région :
Jaar 2004 ............................................. waarvan * betaald aan derden .......................... * betaald aan de gerechtigden zelf ..... waarvan betaald in — Vlaams Gewest ............................ — Waals Gewest .............................. — Brussels Hoofdstedelijk Gewest ....
59,65 % 27 29 % 13,06 %
Année 2004 .......................................... dont * payés à des tiers .............................. * payés aux bénéficiaires mêmes ........ dont payés dans — Région flamande .......................... — Région wallonne .......................... — Région Bruxelles-Capitale ............
41 863 19 152 9 168
59,65 27,29 % 13,06 %
58,88 %
Année 2005 .......................................... 70 292 dont * payés à des tiers .............................. 2 040 * payés aux bénéficiaires mêmes ........ 68 252 dont payés dans — Région flamande .......................... 40 184
58,88 %
72 116 1 933 70 183 41 863 19 152 9 168
Jaar 2005 ............................................. 70 292 waarvan * betaald aan derden .......................... 2 040 * betaald aan de gerechtigden zelf ..... 68 252 waarvan betaald in — Vlaams Gewest ............................ 40 184
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
72 116 1 933 70 183
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8589
— Waals Gewest .............................. 19 020 — Brussels Hoofdstedelijk Gewest .... 9 048 Jaar 2006 ............................................. waarvan * betaald aan derden .......................... * betaald aan de gerechtigden zelf ..... waarvan betaald in — Vlaams Gewest ............................ — Waals Gewest .............................. — Brussels Hoofdstedelijk Gewest .... Jaar 2007 ............................................. waarvan * betaald aan derden .......................... * betaald aan de gerechtigden zelf ..... waarvan betaald in — Vlaams Gewest ............................ — Waals Gewest .............................. — Brussels Hoofdstedelijk Gewest ....
27,87 % 13,26 %
70 465
58,35 % 28,24 % 13,41 %
Année 2006 .......................................... dont * payés à des tiers .............................. * payés aux bénéficiaires mêmes ........ dont payés dans — Région flamande .......................... — Région wallonne .......................... — Région Bruxelles-Capitale ............
58,08 % 28,38 % 13,54 %
Année 2007 .......................................... dont * payés à des tiers .............................. * payés aux bénéficiaires mêmes ........ dont payés dans — Région flamande .......................... — Région wallonne .......................... — Région Bruxelles-Capitale ............
2 120 68 345 39 878 19 299 9 168 72 405 2 273 70 132 40 732 19 906 9 494
— Région wallonne .......................... 19 020 — Région Bruxelles-Capitale ............ 9 048
27,87 % 13,26 %
70 465 2 120 68 345 39 878 19 299 9 168
58,35 % 28,24 % 13,41 %
72 405 2 273 70 132 40 732 19 906 9 494
58,08 % 28,38 % 13,54 %
In het kader van de automatische controle van de beroepsinkomsten werden er in 2007 (controle inkomsten 2006) 1 001 dossiers gesignaleerd van IGOrechthebbenden die ook een activiteit uitoefenen. (615 Nederlandstalige en 386 Franstalige dossiers).
Dans le cadre du controˆle automatique des revenus professionnels, on a signalé, en 2007 (controˆle revenus 2006) 1 001 dossiers de bénéficiaires GRAPA qui exercent également une activité (615 dossiers néerlandophones et 386 dossiers francophones).
Preciezere cijfers betreffende de eventuele vermindering van de inkomensgarantie ten gevolge van de uitgeoefende activiteit kunnen niet gegeven worden, daar dit slechts één van de berekeningselementen is die aanleiding kan geven tot een herberekening.
Des chiffres plus précis concernant l’éventuelle diminution de la garantie de revenus suite à l’activité exercée ne peuvent être fournis, étant donné que ceci n’est qu’un des éléments pouvant donner lieu à un nouveau calcul.
Minister van Landsverdediging
Ministre de la Défense
DO 2007200804582
DO 2007200804582
Vraag nr. 69 van mevrouw Hilde Vautmans van 25 juli 2008 (N.) aan de minister van Landsverdediging :
Question no 69 de Mme Hilde Vautmans du 25 juillet 2008 (N.) au ministre de la Défense :
Militaire misdrijven.
Infractions militaires.
Op 1 januari 2004 werden de Krijgsraad en het militaire gerechtshof afgeschaft.
Le 1er janvier 2004, le conseil de guerre et la cour militaire ont été supprimés.
Op een eerder gestelde vraag gaf uw voorganger een antwoord over het aantal « militaire » misdrijven tot 2005 (vraag nr. 1051 van volksvertegenwoordiger Ingrid Meeus van 9 juni 2006, Vragen en Antwoorden, Kamer, 2006-2007, nr. 151, blz. 29290).
En réponse à une question précédente, votre prédécesseur avait communiqué le nombre d’infractions « militaires » jusqu’en 2005 (question no 1051 de la députée Ingrid Meeus du 9 juin 2006, Questions et Réponses, Chambre, 2006-2007, no 151, p. 29290).
Hiernaar verwijzend had ik graag recentere cijfers gekregen op volgende vragen.
Me référant à cette réponse de votre prédécesseur, puis-je vous demander de répondre aux questions suivantes en communiquant des données chiffrées plus récentes ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8590
1. Hoeveel militairen werden sinds de afschaffing van de Krijgsraad bestraft voor misdrijven uit het Militaire Strafwetboek en voor welke misdrijven, jaarlijks sinds 2006 ?
1. Combien de militaires ont-ils été sanctionnés annuellement depuis 2006 pour des infractions punissables conformément au Code pénal militaire depuis la suppression du conseil de guerre ? Pour quelles infractions ?
2. Hoeveel misdrijven hiervan werden gepleegd tijdens buitenlandse operaties ?
2. Combien de ces infractions ont-elles été commises au cours de missions à l’étranger ?
3. Komt dit aantal misdrijven overeen met de bevindingen in andere NAVO-landen ?
3. Ce nombre correspond-il au nombre d’infractions similaires constatées dans d’autres pays membres de l’Otan ?
Antwoord van de minister van Landsverdediging van 24 september 2008, op de vraag nr. 69 van mevrouw Hilde Vautmans van 25 juli 2008 (N.) :
Réponse du ministre de la Défense du 24 septembre 2008, à la question no 69 de Mme Hilde Vautmans du 25 juillet 2008 (N.) :
Het geachte lid gelieve hierna het antwoord te willen vinden op de door haar gestelde vragen.
L’honorable membre est prié de trouver ci-après la réponse à ses questions.
1. Ik verwijs het geachte lid naar het antwoord van de vice-eersteminister en minister van Justitie. (Vraag nr. 301 van 25 juli 2008.)
1. Je renvoie l’honorable membre à la réponse du vice-premier ministre et ministre de la Justice. (Question no 301 du 25 juillet 2008.)
2. Ik verwijs het geachte lid naar het antwoord van de vice-eersteminister en minister van Justitie. (Vraag nr. 301 van 25 juli 2008.)
2. Je renvoie l’honorable membre à la réponse du vice-premier ministre et ministre de la Justice. (Question no 301 du 25 juillet 2008.)
3. Er kan geen vergelijking gemaakt worden met andere NAVO-landen, aangezien er in dit kader geen informatie-uitwisseling bestaat.
3. Aucune comparaison avec les autres pays de l’OTAN n’est possible, puisqu’il n’existe pas d’échange d’informations dans ce cadre.
DO 2007200804608
DO 2007200804608
Vraag nr. 73 van de heer Guido De Padt van 29 juli 2008 (N.) aan de minister van Landsverdediging :
Question no 73 de M. Guido De Padt du 29 juillet 2008 (N.) au ministre de la Défense :
Islamitische ngo’s.
ONG islamiques.
Uit het Activiteitenverslag 2007 van het Vast Comité van Toezicht op de inlichtingen- en veiligheidsdiensten, blijkt dat islamitische ngo’s niet enkel activiteiten ontwikkelen die zich situeren op humanitair vlak, maar dat ze ook in de eerste plaats het gebied waar ze actief zijn trachten te islamiseren en daartoe lokale radicale islamisten steunen. Het blijkt ook te gaan om ngo’s die Belgische overheidsmiddelen ontvangen. De ADIV (Algemene Dienst Inlichting en Veiligheid van de Krijgsmacht) bezorgt regelmatig aan de diverse Belgische militaire overheden analyses hierover. Ik neem aan dat de minister zich grondig laat informeren over de activiteiten die de ondersteunde ngo’s ontwikkelen.
Selon le rapport d’activités 2007 du Comité permanent de controˆle des services de renseignements et de sécurité, certaines ONG islamiques ne développent pas uniquement des activités de nature humanitaire mais tentent également d’islamiser leur zone d’activité en soutenant des islamistes radicaux locaux. Il s’agirait par ailleurs d’ONG qui bénéficient de fonds publics belges. Le SGR (Service général du Renseignement et de la Sécurité des forces armées) fournit régulièrement des analyses à ce sujet aux différentes autorités militaires belges. Je suppose que le ministre s’informe en détail sur les activités développées par les ONG subventionnées.
1. Welke door ons land betoelaagde Belgische (en eventuele buitenlandse) ngo’s ontwikkelden in 2006, 2007 en 2008 activiteiten die ertoe strekken om het gebied waar ze actief zijn te trachten te islamiseren en die daartoe lokale radicale islamisten steunen ?
1. Quelles ONG belges (et éventuellement étrangères) subventionnées par notre pays ont-elles développé en 2006, 2007 et 2008 des activités visant à islamiser leur zone d’activité et soutenu à cet effet les islamistes radicaux locaux ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8591
2. Op welke overheidssteun konden zij in voormelde jaren (opgesplitst per ngo) rekenen ? 3. Aan welke ngo’s werd in het verleden elk recht op overheidssteun ontzegd wegens de uitoefening van voormelde activiteiten ?
2. De quelle aide publique ont-elles bénéficié au cours des années précitées (selon une répartition par ONG) ? ` quelles ONG tout droit à une aide publique a3. A t-il été refusé pour avoir exercé les activités susdites ?
Antwoord van de minister van Landsverdediging van 25 september 2008, op de vraag nr. 73 van de heer Guido De Padt van 29 juli 2008 (N.) :
Réponse du ministre de la Défense du 25 septembre 2008, à la question no 73 de M. Guido De Padt du 29 juillet 2008 (N.) :
Het geachte lid gelieve hierna het antwoord te willen vinden op de door hem gestelde vragen.
L’honorable membre est prié de trouver ci-après la réponse à ses questions.
1. In het kader van de bescherming van de troepen in operatie in het buitenland, een van de wettelijke opdrachten voorzien door de organieke wet op de inlichtingendiensten, heeft ACOS IS aandacht voor bepaalde islamitische NGO’s gezien hun aanwezigheid in de Balkan, in Libanon en in Afghanistan, regio’s waar Belgische en geallieerde militairen ontplooid zijn.
1. Dans le cadre de la protection des troupes en opération à l’étranger, une des missions légales prévues par la loi organique des services de renseignements, l’ACOS IS s’intéresse à certaines ONG islamiques vu leur présence dans les Balkans, au Liban et en Afghanistan, régions où des militaires belges et alliés sont déployés.
2. De NGO’s die de aandacht van ACOS IS getrokken hebben zijn gekend door het Vast Comité van toezicht op de inlichtingendiensten. Zij zijn van buitenlandse herkomst en één ervan heeft een onderafdeling in Belgie¨. De details van deze informatie is geclassificeerd en om operationele redenen is het ook niet opportuun hen hier te noemen.
2. Les ONG qui ont attiré l’attention d’ACOS IS sont connues par le Comité permanent de controˆle des services de renseignements. Elles sont d’origine étrangère et l’une d’elle a une succursale en Belgique. Les détails de cette information sont classifiés et pour des raisons opérationnelles, il n’est également pas opportun de les nommer ici.
3. ACOS IS heeft geen informatie betreffende de subsidie¨ring van Belgische islamitische NGO’s.
3. ACOS IS ne dispose pas d’informations quant à la subvention d’ONG islamiques belges.
Minister van Klimaat en Energie
Ministre du Climat et de l’E´nergie
DO 2007200803677
DO 2007200803677
Vraag nr. 77 van de heer Mathias De Clercq van 29 juli 2008 (N.) aan de minister van Klimaat en Energie :
Question no 77 de M. Mathias De Clercq du 29 juillet 2008 (N.) au ministre du Climat et de l’E´nergie :
Maatschappelijk verantwoord Herwerkte referentiekader.
—
Reponsabilité sociale des entreprises. — Cadre de référence retravaillé.
In 2005 werd de basis gelegd voor de verdere ontwikkeling van het maatschappelijk verantwoord ondernemen (MVO). Uiteindelijk werd een algemeen referentiekader gecree¨erd dat moest uitgroeien tot een gemeenschappelijk gedragen kader. Het herwerkte referentiekader werd op de ministerraad van 28 april 2006 goedgekeurd.
En 2005, les bases de la poursuite du développement de la responsabilité sociale des entreprises (RSE) étaient jetées. Un cadre de référence a finalement été mis en place, qui était censé devenir un cadre commun porté par tous. Le cadre de référence retravaillé a été approuvé par le Conseil des ministres du 28 avril 2006.
1. Wat is de huidige stand van zaken van de ontwikkeling van het algemeen referentiekader betreffende MVO ?
1. Ou` en est actuellement le développement du cadre général de référence relatif à la RSE ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
ondernemen.
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8592
2. Werd het herwerkte referentiekader zoals goedgekeurd op de ministerraad van 28 april 2006 integraal uitgevoerd ?
2. Le cadre de référence retravaillé, tel qu’il a été approuvé par le Conseil des ministres du 28 avril 2006, a-t-il été intégralement exécuté ?
3. Zo neen, welke punten moeten nog worden uitgevoerd en welke problemen hebben zich voorgedaan ?
3. Dans la négative, quels sont les points qui doivent encore en être exécutés et quels ont été les problèmes rencontrés dans le cadre de leur exécution ?
4. Werden er sindsdien nog wijzigingen goedgekeurd en doorgevoerd ?
4. Des modifications ont-elles encore été approuvées et exécutées depuis ?
5. Vindt er nog regelmatig overleg plaats met de betrokken ondernemingen met betrekking tot de realisatie van dit referentiekader ?
5. Une concertation est-elle encore régulièrement organisée avec les entreprises concernées sur la réalisation de ce cadre de référence ?
6. Wanneer vindt de volgende evaluatie plaats ?
6. Quand est prévue la prochaine évaluation ? Réponse du ministre du Climat et de l’E´nergie du 23 septembre 2008, à la question no 77 de M. Mathias De Clercq du 29 juillet 2008 (N.) :
Antwoord van de minister van Klimaat en Energie van 23 september 2008, op de vraag nr. 77 van de heer Mathias De Clercq van 29 juli 2008 (N.) : Ik heb de eer het geachte lid te antwoorden.
J’ai l’honneur de porter les éléments suivants à la connaissance de l’honorable membre.
1. Zoals reeds door mijn collega, mevrouw Arena, minister voor Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote steden in haar antwoord op de parlementaire vraag nr. 56 werd gesteld (Vragen en Antwoorden, Kamer, 2007-2008, nr. 27), werd een referentiekader maatschappelijk verantwoord ondernemen (mvo), na consultatie van de stakeholders door de regering aangenomen op 28 april 2006, na goedkeuring door de Interdepartementale Commissie Duurzame Ontwikkeling (ICDO) op 29 maart 2006. Dit referentiekader schets een kader voor mvo, maakte keuzen aangaande terminologie, schoof een definitie naar voor, stelde een aantal belangrijke aandachtspunten voorop en ging in op het belang van mvo voor de verschillende actoren en op de verschillende rollen die een overheid kan spelen in het kader van het verstreken, faciliteren en bevorderen van de kwaliteit van mvo.
1. Comme déjà mentionné dans la réponse à la question parlementaire no 56 de ma collègue Mme Arena (Questions et Réponses, Chambre, 2007-2008, no 27), ministre de l’Intégration sociale, des pensions et des grandes villes, après consultation des stakeholders, un cadre de référence responsabilité sociétale des entreprises (rse), a été adopté par le gouvernement le 28 avril 2006, après approbation par la Commission Interdépartementale Développement Durable (CTDD) le 29 mars 2006. Ce cadre de référence esquisse un cadre pour la rse, a fait des choix concernant la terminologie, a avancé une définition, a mis en avant nombre de points d’attention importants, et a montré l’importance de la rse pour différents acteurs, et sur les différents roˆles que les autorités peuvent jouer dans le cadre du renforcement, de la facilitation et de la promotion de la qualité de la rse.
Een vervolg op dit referentiekader was het actieplan maatschappelijk verantwoord ondernemen. Dit werd ook uitgewerkt binnen het kader van de ICDO en werd daar goedgekeurd op 25 oktober 2006 en vervolgens door de federale regering aangenomen op 21 december 2006. Dit actieplan geeft een overzicht van de reeds bestaande mvo-acties van de verschillende overheden in Belgie¨ (federale en regionale), geeft de standpunten van de stakeholders weer op het referentiekader mvo en op hun voorstellen van acties voor de overheid, en schuift ten slotte 13 acties naar voor, waarvan een 5-tal acties een maatschappelijk verantwoord overheid betreffen en een 8-tal acties eerder gericht zijn op de bedrijven en hun stakeholders.
Un plan d’action responsabilité sociétale des entreprises a fait suite à ce cadre de référence. Celui-ci a aussi été élaboré, et approuvé le 25 octobre 2006, dans le cadre de la CIDD, puis ensuite adopté par le gouvernement fédéral le 21 décembre 2006. Ce plan d’action donne une vue d’ensemble des actions rse déjà existantes des différentes autorités en Belgique (fédérales et régionales). Il donne les points de vue des stakeholders sur le cadre de référence rse, et leurs propositions d’actions pour le gouvernement, et promeut finalement 13 actions, dont 5 actions concernent une responsabilité sociétale du gouvernement, et 8 actions plutoˆt orientées vers les entreprises et leurs stakeholders.
Beide documenten kaderen in de uitvoering van actie 8 en vooral actie 31 van het 2de federaal plan duurzame ontwikkeling (2004-2008).
Les deux documents cadrent dans l’exécution de l’action 8, et surtout de l’action 31, du 2e plan fédéral développement durable (2004-2008).
2. In het actieplan werd bij elke actie aangeduid welke overheidsdienst of andere verantwoordelijk was
2. Pour chaque action, le plan d’action indique quel service public ou autre responsable est en charge de
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8593
voor de uitvoering van de actie. Bij de uitvoering van een deel van de acties is er nog een politiek overleg en akkoord nodig, bij andere acties kan de uitvoering reeds gebeuren bij de daartoe aangeduide overheidsdiensten of andere.
l’exécution de l’action. Pour l’exécution d’une partie des actions il y a encore besoin d’une concertation et d’un accord politiques. Pour d’autres actions, l’exécution a déjà eu lieu par les services publics indiqués ou d’autres.
Momenteel is de werkgroep maatschappelijk verantwoord ondernemen van de ICDO bezig aan het opvolgen en evalueren van de uitvoering van de verschillende acties uit het actieplan mvo. Deze werkgroep hoopt tegen eind 2008 (het einde van de looptijd van het 2de federaal plan duurzame ontwikkeling) een nota klaar te hebben die ingaat op de de stand van zaken met betrekking tot de uitvoering van de verschillende acties.
Le groupe de travail responsabilité sociétale des entreprises de la CIDD est en charge du suivi et de l’évaluation de l’exécution des différentes actions du plan rse. Ce groupe de travail espère avoir préparé pour fin 2008 (fin de la durée du 2e plan fédéral développement durable), une note sur l’état des lieux en lien avec l’exécution des différentes actions.
3. Zonder vooruit te lopen op het verslag van de werkgroep mvo van de ICDO is het nu al duidelijk dat niet alle acties uitvoering zullen kunnen voor eind 2008. Het betreft hier bijvoorbeeld de acties waarvoor nog uitgebreid politiek overleg nodig is. Het betreft hier ondermeer actie 4, het opzetten van een uniek loket voor overheidslabelling en actie 12 aangaande duurzaam pensioensparen. In de vorige legislatuur werden hierrond voorstelen ontwikkeld en ook besproken op besproken, maar deze gesprekken konden niet worden gefinaliseerd tegen het einde van de legislatuur. De voorstellen werden vooralsnog niet hernomen in de huidige legislatuur.
3. Sans devancer le rapport du groupe de travail rse de la CIDD, il semble déjà clair que toutes les actions ne seront pas exécutées pour fin 2008. Ceci concerne par exemple les actions pour lesquelles une concertation politique étendue est encore nécessaire. Cela concerne entre autres l’action 4, la mise en place d’un guichet unique pour les labels publics, et l’action 12, à propos des épargnes pension durables. Dans la législature précédente, des propositions ont été développées et discutées, mais ces discussions n’ont pu être finalisées pour la fin de la législature. Ces propositions ne sont pas encore reprises dans la législature actuelle.
Ook de actie met betrekking tot het stimuleren van duurzaamheidsverslaggeving, waarvan de uitwerking aan de CBFA werd toevertrouwd in het actieplan, werden bij mijn weten nog geen initiatieven ondernomen. De werkgroep mvo van de ICDO gaat momenteel na hoe zij de uitwerking van die actie vooralsnog kan bevorderen.
L’action en lien avec la promotion du rapportage de durabilité, dont le développement était confié à la CBFA dans le plan d’action, n’a, à ma connaissance, pas encore été suivie d’initiative. Le groupe de travail rse de la CIDD va voir ensuite comment il peut promouvoir le développement de cette action.
Andere acties kennen dan weer wel uitvoeren. Het betreft hier bijvoorbeeld de uitvoering van actie 1, de verduurzaming van overheidsaankopen, waarbij er binnenkort een federaal actieplan duurzame overheidsaankopen ter consultatie aan de stakeholders wordt voorgelegd. Ook is er momenteel de herziening van de gids duurzame overheidsaankopen zodat deze meer up to date, gebruiksvriendelijker en ambitieuzer wordt. Ook in het kader van de lente van het leefmilieu werden hierrond afspraken gemaakt. Ook de opvolging van internationale ontwikkelingen, zoals de uitwerking van een nieuwe ISO-standaard aangaande de maatschappelijke verantwoordelijkheid van organisaties wordt verder gegarandeerd via de werkgroep mvo van de ICDO. Een andere actie in uitvoering betreft actie 6, het ondersteunen van lerende netwerken. In samenwerking met mijn collega, minister Arena, werden een 9-tal lerende netwerken gelanceerd in samenwerking met de Kamers van Koophandel. Ook met de opzet van een gemeenschappelijk onderzoekskader met betrekking tot mvo werden reeds stappen ondernemen en werden de eerste 3 delen van deze
D’autres actions sont bien réalisées. Cela concerne par exemple le réalisation de l’action 1, la durabilisation des achats publics, pour lesquels un plan d’action fédéral marchés publics durables va bientoˆt être soumis à la consultation des stakeholders. Il est aussi question de la révision des guides marchés publics durables, afin de les actualiser et des les rendre plus faciles d’emploi et plus ambitieux. Des accords à ce propos ont aussi été passés dans le cadre du printemps de l’environnement. Il est aussi question de développements internationaux, comme le développement d’un nouveau standard ISO, relatif à la responsabilité sociétale des organisations, dont le groupe de travail rse de la CIDD se charge. Une autre action en exécution (l’action 6) concerne le soutien de réseaux d’apprentissage. En collaboration avec ma collègue, la ministre Arena, 9 réseaux d’apprentissage ont été lancés, avec la participation des chambres de commerce. Des démarches pour l’organisation d’un cadre de recherche commun en lien avec la rse ont déjà été entreprises et les 3 premières parties de cette action sont reprises dans une commission de recherche du SPP Politique
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8594
actie opgenomen in een onderzoeksopdracht van de POD Wetenschapsbeleid. De selectieperiode voor de uitvoerder is net achter de rug en het contract met de uitvoerder wordt momenteel gefinaliseerd.
Scientifique. La période de sélection pour le responsable est passée et le contrat a été finalisé.
Voor de verdere stand van zaken van de uitvoering van de verschillende acties wil ik graag het rapport van de werkgroep mvo van de ICDO afwachten dat voorzien is tegen eind 2008, begin 2009.
Pour un état des lieux plus avancé de l’exécution des différentes actions, je vais attendre le rapport du groupe de travail de la CIDD, qui est prévu pour fin 2008, début 2009.
4. Er werden geen wijzigingen aan het referentiekader of het actieplan mvo meer aangebracht.
4. Aucune modification n’a été apportée en plus au cadre de référence ou au plan d’action rse.
5. Tot op heden werd geen nieuwe stakeholderdialoog opgezet omtrent de uitvoering van het actieplan. Het rapport van de werkgroep mvo van de TCDO moet toelaten om dit overleg met de stakeholders terug op te nemen in 2009.
5. Jusqu’à présent, aucun nouveau dialogue avec les stakeholders n’a été organisé concernant l’exécution du plan d’action. Le rapport du groupe de travail rse de la CIDD devrait permettre l’organisation d’une concertation des stakeholders en 2009.
6. De volgende evaluatie vindt plaats eind 2008, begin 2009 op basis van het verslag van de werkgroep mvo van de ICDO betreffende de stand van zaken van de uitvoering van de verschillende acties uit het actieplan.
6. L’évaluation suivante prendra place fin 2008, début 2009, sur la base de du rapport du groupe de travail rse de la CIDD, concernant l’état des lieux de l’exécution des différentes actions du plan d’action.
DO 2007200805185
DO 2007200805185
Vraag nr. 95 van mevrouw Rita De Bont van 5 september 2008 (N.) aan de minister van Klimaat en Energie :
Question no 95 de Mme Rita De Bont du 5 septembre 2008 (N.) au ministre du Climat et de l’E´nergie :
Departementen. — Energie-efficie¨ntie en het gebruik van groene energie in de gebouwen.
Départements. — Efficacité énergétique et utilisation d’énergie verte dans les baˆtiments.
In « Isotterra Let’s reduce CO2 emissions — Opties voor reductie van CO2-uitstoot in de woningsector » (juli 2008) van de Provinciale Hogeschool Limburg blijkt dat de tijd voor ons land dringt als we de doelstellingen willen behalen die door het Kyoto-protocol (1997) en het akkoord tussen 27 EU-landen in 2007 (vermindering met 20 % van de broeikasgassen tegen 2020) werden vastgelegd.
Il ressort du rapport « Isoterra Let’s reduce CO2 emissions — Opties voor reductie van CO2-uitstoot in de woningsector » (juillet 2008) de la Provinciale Hogeschool Limburg que le temps presse pour notre pays si nous souhaitons atteindre les objectifs fixés dans le protocole de Kyoto (1997) et l’accord conclu entre les 27 E´tats membres de l’Union européenne en 2007 (réduction de 20 % des gaz à effet de serre d’ici à 2020).
Uit de studie blijkt dat alleen bij een verregaande gecombineerde stijging van de renovatiegraad en een drastische verbetering van de norm voor energieprestatie van nieuwe en gerenoveerde woningen de uitstoot van CO2 voldoende zal dalen.
Selon cette étude, seule la combinaison d’une augmentation significative du taux de rénovation et d’une amélioration substantielle de la norme de performance énergétique applicable aux logements neufs et rénovés permettra de réduire suffisamment les émissions de CO2.
In de beleidsnota van de minister van Klimaat en Energie staat dat de federale overheden ter zake een voorbeeldfunctie hebben in het implementeren van doelstellingen en realisaties in het kader van duurzame ontwikkeling. Ook in het « Voorontwerp van het Federaal Plan inzake Duurzame Ontwikkeling 20092012 » leest men in die zin : « Een beleid van duurzame ontwikkeling houdt niet enkel maatregelen in die op
La note de politique générale du ministre du Climat et de l’E´nergie indique que les autorités fédérales remplissent en la matière un roˆle d’exemple dans le cadre de la mise en œuvre des objectifs et des réalisations en matière de développement durable. On peut par ailleurs lire ce qui suit dans « l’avant-projet de plan fédéral de développement durable 2009-2012 » : « Une politique de développement durable ne doit pas se
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8595
bepaalde onderdelen van de samenleving gericht zijn. Enerzijds moet de overheid zelf het goede voorbeeld geven. Duurzame ontwikkeling moet als het ware geı¨ntegreerd zijn in de dagelijkse werking van de overheid. Ook in het aankoopbeleid. Anderzijds dient de regering aandacht te besteden aan horizontale beleidsinstrumenten die kunnen bijdragen tot meer duurzame ontwikkeling. Impactanalyse, fiscaliteit, communicatie en indicatoren zijn daar voorbeelden van. »
1. a) Werd in dit verband reeds een audit verricht in de gebouwen van uw departement ? b) Zo ja, wat waren de resultaten en de bevindingen ?
limiter à des mesures ciblées vers certains secteurs de la société. D’une part, les pouvoirs publics eux-mêmes doivent donner l’exemple. Le développement durable doit en fait s’intégrer dans le fonctionnement quotidien des pouvoirs publics, et plus particulièrement dans la politique des achats. D’autre part, le gouvernement doit se pencher sur les instruments politiques horizontaux qui peuvent également renforcer le développement durable. L’analyse de l’impact, la fiscalité, la communication et les indicateurs en sont quelques exemples. » 1. a) A-t-on déjà réalisé un audit à cet égard dans les baˆtiments de votre département ? b) Dans l’affirmative, quels en étaient les résultats et les constats ? 2. A-t-on, sur cette base, déjà pris des mesures ou effectué des rénovations dans le cadre des initiatives prévues en matière de limitation des émissions de CO2 ? 3. a) Si aucune initiative n’a encore été prise, envisagezvous d’encore fournir un effort dans un délai raisonnable pour respecter les objectifs en matière de développement durable en général et de réduction des émissions de CO2 par le biais de mesures d’économie d’énergie en particulier ?
2. Werden op basis hiervan reeds initiatieven genomen of renovaties uitgevoerd die tegemoet komen aan de geplande initiatieven inzake de beperking van CO2uitstoot ? 3. a) Overweegt u om — indien nog geen initiatieven werden genomen — alsnog binnen een redelijke termijn een inspanning te leveren teneinde tegemoet te komen aan de doelstellingen inzake duurzame ontwikkeling in het algemeen en de terugdringing van de CO2-uitstoot middels energiebesparende maatregelen in het bijzonder ? b) Welke concrete maatregelen overweegt u in de nabije toekomst ? Antwoord van de minister van Klimaat en Energie van 24 september 2008, op de vraag nr. 95 van mevrouw Rita De Bont van 5 september 2008 (N.) : Ik heb de eer het geachte lid te verwijzen naar de antwoorden die door mijn collega’s de minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid (vraag nr. 327 van 5 september 2008) en de minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen (vraag nr. 125 van 5 september 2008) zullen verstrekt worden.
b) Quelles mesures concrètes envisagez-vous de prendre dans un avenir proche ? Réponse du ministre du Climat et de l’E´nergie du 24 septembre 2008, à la question no 95 de Mme Rita De Bont du 5 septembre 2008 (N.) : J’ai l’honneur de renvoyer l’honorable membre aux réponses qui seront données par mes collègues la ministre des Affaires sociales et de la Santé publique (question no 327 du 5 septembre 2008) et le ministre pour l’Entreprise et la Simplification (question no 125 du 5 septembre 2008).
Minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven
Ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques
DO 2007200804054
DO 2007200804054
Vraag nr. 284 van de heer Christian Brotcorne van 10 juni 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven : NMBS. — Beheer van de stations. Het door u bestelde rapport-Berger werpt een interessant licht op het beheer van de NMBS-Groep. De
Question no 284 de M. Christian Brotcorne du 10 juin 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques : SNCB. — Gestion des gares. Le « rapport Berger », que vous avez commandé, apporte un éclairage intéressant sur la gestion du
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8596
belangrijkste pijnpunten die in de audit aan de kaak gesteld worden, hebben we reeds vernoemd, meer bepaald de lacunes in het personeelsbeheer en de moeilijkheden in verband met de evolutie van de bedrijfsstructuur, in het kader van de door de Europese Unie voorgestane liberalisering van het spoor. Er komt echter nog een punt naar voren waar we de nodige aandacht aan moeten besteden : het beheer van de stations, wat duizenden dagelijkse gebruikers aanbelangt.
« groupe SNCB ». Nous avons déjà évoqué les principales faiblesses que dénonce l’audit, notamment les lacunes en matière de gestion du personnel et les difficultés liées à l’évolution de la structure de l’entreprise, dans le cadre de libéralisation du rail voulue par l’Union européenne. Mais il est aussi un point qui est mis en exergue et mérite toute notre attention : la gestion des gares, qui touche directement des centaines de milliers d’utilisateurs quotidiens.
De opsplitsing van de groep in twee operationele entiteiten heeft inderdaad ook op dat vlak een terugslag. In het rapport wordt gewezen op « onlogische » scheidingslijnen : zo is de beheerder van de perrons bijvoorbeeld niet verantwoordelijk voor de roltrappen die ernaartoe leiden. Voorts wordt de vinger gelegd op het gebrek aan visie op het evenwicht tussen de commercie¨le activiteiten (concessies) en de reizigersgebonden activiteiten (loketten, reizigersstromen, parkings), en het feit dat er geen eenvormige signalisatie is in en rond de stations. Tot mijn verbazing wordt de functie van stationschef als gevolg van de opsplitsing afgeschaft, wat volgens het rapport de samenwerking tussen de onderstationschef (NMBS) en de ondercabinechef (Infrabel) mogelijk heeft ondergraven. Deze sleutelfunctie in het beheer van het treinverkeer en de infrastructuur lijkt gewoonweg geschrapt te zijn !
En effet, la scission du groupe en deux entités opérationnelles a aussi des répercussions à ce niveau. Le rapport pointe des séparations « illogiques » entre les « activités commerciales (concessions) et les activités voyageurs (guichets, flux, parkings), un manque d’unicité de la signalisation l’intérieur et autour des gares ». Un exemple parmi d’autres pour illustrer le propos : le gestionnaire des quais n’est pas responsable des escaliers mécaniques qui y mènent. J’ai appris avec étonnement la disparition du poste de chef de gare, « ce qui a potentiellement fragilisé la collaboration entre le sous-chef de gare (SNCB) et le sous-chef de cabine (Infrabel) ». Cette fonction clé dans la gestion du trafic et de l’infrastructure semble avoir tout simplement disparu !
1. Wat is uw reactie op de gespuide kritiek ?
1. Comment réagissez-vous aux critiques formulées ?
2. Erkent u dat de opsplitsing van de operator tot bepaalde disfuncties in het operationele beheer van de stations heeft geleid ?
2. Acceptez-vous l’argument selon lequel le dédoublement de l’opérateur est à l’origine de certains dysfonctionnements dans la gestion opérationnelle des gares ?
3. Welke analyse maakt de top van de verschillende dochtermaatschappijen van de groep van deze situatie ?
3. Quelle est l’analyse de la haute direction des différentes filiales du groupe ?
4. Welke maatregelen worden er genomen om een en ander recht te trekken ?
4. Quelles mesures sont prises pour améliorer les choses ?
5. Komt de veiligheid van de reizigers volgens u door deze situatie niet in het gedrang ?
5. Estimez-vous que la sécurité des usagers n’est en rien compromise par cette situation ?
6. a) Hoe werken de stations concreet onder die ontdubbelde directie ?
6. a) Comment fonctionnent concrètement les gares dans ce schéma de direction bicéphale ?
b) Hoe verloopt dit meer bepaald in de grote stations, waar honderden mensen werken wier activiteit zo goed mogelijk gecoo¨rdineerd moet worden ?
b) En particulier, dans les grandes gares qui constituent des entités de plusieurs centaines de personnes dont il convient de coordonner au mieux l’activité ?
7. a) Kon de stationschef van een klein station in de vroegere NMBS-structuur beide verantwoordelijkheden tegelijkertijd op zich nemen ?
7. a) Dans l’ancienne structure SNCB, le chef de gare d’une petite halte pouvait-il assumer les deux responsabilités en même temps ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8597
b) Heeft de splitsing in twee operationele entiteiten in dat geval geen ontdubbeling van deze functie teweeggebracht, en dus een stijging van de lasten ?
b) Dans ce cas, la scission en deux entités opérationnelles n’a-t-elle pas provoqué un dédoublement de ces postes et donc une augmentation des charges ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 284 van de heer Christian Brotcorne van 10 juni 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 284 de M. Christian Brotcorne du 10 juin 2008 (Fr.) :
Met de liberalisering van het vervoer hebben de stations sedert enkele jaren een belangrijke evolutie doorgemaakt. Het station is niet langer alleen maar het gebouw waar de reiziger de trein neemt; het is een multifunctionele ruimte geworden :
Depuis quelques années, avec la libéralisation du transport, les gares ont fait l’objet d’une évolution importante. La gare n’est plus seulement le baˆtiment où le voyageur prend le train mais elle devient un espace multifonctionnel :
— een plek waar nieuwe operatoren ontvangen kunnen worden;
— un lieu permettant d’accueillir de nouveaux opérateurs;
— een plek waar diverse diensten aangeboden worden die het leven van de reizigers en andere personen vergemakkelijken;
— un endroit offrant divers services permettant de faciliter la vie des voyageurs et autres;
— een plek die een poort is naar de stad waar socioculturele evenementen plaatsvinden;
— un lieu d’ouverture sur la ville où sont organisées des manifestations socio-culturelles;
— een plek die een onderdeel vormt van het stadsweefsel door de autoparkings en fietsenstallingen die rondom het station aangelegd zijn, door het garanderen van intermodaliteit met de andere vervoermiddelen, alsook door nieuwe kwaliteitsvolle vastgoedprojecten in de omgeving van het station.
— un lieu qui participe au tissu urbain en offrant des parkings pour voitures et vélos, en garantissant l’intermodalité avec les autres transports, ainsi que par la création de projets immobiliers de qualité dans le voisinage de ces gares.
De concessies in de stations dragen bij tot deze nieuwe visie op het station door een aanbod dat aan de (nieuwe) behoeften van de reizigers tegemoetkomt : bankautomaten, minisupermarkten, snackbars, cadeauwinkels, crèches, strijkdiensten, enzovoort. Deze nieuwe visie op de stations beantwoordt aan een nieuwe behoefte die hoegenaamd niet strijdig is met de traditionele voorzieningen — loketten en een wachtzaal — waaraan in een station behoefte is.
Les concessions dans les gares participent à cette nouvelle vision de la gare par une offre qui correspond aux (nouveaux) besoins des voyageurs comme les automates bancaires, les mini GB, la petite restauration, les offres de cadeaux, les crèches, les services de repassage, etc. Cette nouvelle vision des gares, correspond à un besoin nouveau et ne s’oppose nullement aux besoins traditionnels d’une gare en matière de guichets et de salle d’attente.
1. De diverse beweringen in het Berger-rapport moeten in detail onderzocht en geanalyseerd worden.
1. Les diverses affirmations contenues dans le rapport Berger doivent être examinées et analysées plus en détail.
2. De NMBS-Groep bestaat in wezen uit drie entiteiten :
2. Le groupe SNCB est en réalité composé de trois entités :
— de NMBS-Holding, die eigenaar is van de stationsgebouwen en de parkings, en tevens beheerder van de 37 belangrijkste stations (en aanpalende parkings) van het land;
— la SNCB-Holding, propriétaire des baˆtiments de gares et des parkings, et gestionnaire des 37 gares (et parkings attenants) les plus importantes du pays;
— de NMBS, die de spoorwegexploitant is, krachtens het beheerscontract, van de andere stations;
— la SNCB, exploitant ferroviaire, gestionnaire, en vertu du contrat de gestion, des autres gares;
— Infrabel, de beheerder van de infrastructuur, waaronder de perrons en de toegangen tot de perrons.
— Infrabel, gestionnaire de l’infrastructure dont les quais et les accès aux quais.
De scheiding van de activiteiten bestond al binnen de verschillende directies van de vroegere NMBS. De herstructurering in drie afzonderlijke vennootschappen verduidelijkt de verantwoordelijkheden en activiteiten van elk ervan.
La séparation des activités était déjà effective au sein des différentes directions de l’ancienne SNCB. La restructuration en trois sociétés distinctes clarifie les responsabilités et activités de chacune d’elle.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8598
Zoals bij elke herstructurering het geval is, ontstaan er grijze zones die aanleiding geven tot operationele moeilijkheden.
Comme dans toute restructuration, des zones grises de responsabilité apparaissent et engendrent des difficultés opérationnelles.
De drie entiteiten van de groep werken in een werkgroep samen om die grijze zones uit de weg te ruimen en de onderlinge activiteiten te coo¨rdineren.
Les trois entités du groupe collaborent au sein d’un groupe de travail afin de clarifier ces zones grises et de coordonner les activités réciproques.
3 en 4. De activiteiten die eigen zijn aan elk van de drie vennootschappen van de groep worden door de drie respectieve beheerscontracten gepreciseerd.
3 et 4. Les activités propres à chacune des trois sociétés du groupe sont précisées par les trois contrats de gestion respectifs.
Er werd in 2005 een werkgroep voor interne coo¨rdinatie opgericht die samengesteld is uit afgevaardigden van de drie vennootschappen en die tot doel heeft de grijze zones en de eventuele gebreken te analyseren en daaromtrent in overleg uitgewerkte oplossingen voor te stellen.
Un groupe de travail de coordination interne composé de représentants des trois sociétés a été établi dès 2005 avec pour objectif d’analyser les zones grises et les disfonctionnements éventuels et de proposer des solutions concertées.
Op basis van de conclusies van die werkgroep werden de activiteiten en verantwoordelijkheden van elk van de drie vennootschappen van de groep op het vlak van het beheer van de stations en stopplaatsen, nauwkeurig vastgelegd.
Sur la base des conclusions de ce groupe de travail les activités et responsabilités de chacune des trois sociétés du groupe au niveau de la gestion des gares et des points d’arrêts ont été définies.
5. De veiligheid blijft op hetzelfde (hoge) peil als tevoren. Er zijn geen indicaties dat de gewijzigde werkverdeling afbreuk zou doen aan de geleverde inspanningen inzake veiligheid.
5. La sécurité est maintenue au même niveau (élevé) qu’antérieurement. Il n’y a pas d’indications que la répartition du travail modifiée nuit aux efforts fournis en matière de la sécurité.
6. Elk van de vennootschappen voert in de stations de volgende activiteiten uit of laat ze uitvoeren (nietexhaustieve lijst) :
6. Dans les gares, chaque société assure ou fait assurer les activités suivantes (non exhaustives) :
37 grote stations :
37 grandes gares :
NMBS-Holding :
SNCB-Holding :
— de eigenaarslasten voor het gebouw en de parkings;
— les charges du propriétaire pour le baˆtiment et les parkings;
— de concie¨rgedienst ter plekke : openen, afsluiten, bewaken;
— la conciergerie des lieux : ouverture, fermeture, surveillance;
— de lasten betreffende onderhoud en schoonmaak van het station;
— les charges d’entretien et de nettoyage de la gare;
— de veiligheid van goederen en personen;
— la sécurité des biens et des personnes;
— de exploitatie van de parkings;
— l’exploitation des parkings;
— het beheer van de commercie¨le concessies.
— la gestion des concessions commerciales.
NMBS :
SNCB :
— de biljettenverkoop;
— la vente des billets;
— de informatieverstrekking aan de reizigers;
— l’information aux voyageurs;
— de begeleiding van de reizigers.
— l’accompagnement des voyageurs.
Infrabel :
Infrabel :
— de eigenaarslasten voor de perrons en de perrontoegangen;
— les charges du propriétaire des quais et leurs accès;
— de lasten betreffende onderhoud en schoonmaak van de perrons en de perrontoegangen;
— les charges d’entretien et de nettoyage des quais et leurs accès.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8599
Andere stations :
Autres gares :
NMBS-Holding :
SNCB-Holding :
— de eigenaarslasten voor het gebouw en de parkings;
— les charges du propriétaire pour le baˆtiment et les parkings;
— het beheer van de commercie¨le concessies.
— la gestion des concessions commerciales.
NMBS :
SNCB :
— de biljettenverkoop;
— la vente des billets;
— de informatieverstrekking aan de reizigers;
— l’information aux voyageurs;
— de begeleiding van de reizigers;
— l’accompagnement des voyageurs;
— de concie¨rgedienst ter plekke : openen, afsluiten, bewaken;
— la conciergerie des lieux : ouverture, fermeture, surveillance;
— de lasten betreffende onderhoud en schoonmaak van het station;
— les charges d’entretien et de nettoyage de la gare;
— de veiligheid van goederen en personen;
— la sécurité des biens et des personnes;
— de exploitatie van de parkings.
— l’exploitation des parkings.
Infrabel :
Infrabel :
— de eigenaarslasten voor de perrons en de perrontoegangen;
— les charges du propriétaire des quais et leurs accès;
— de lasten betreffende onderhoud en schoonmaak van de perrons en de perrontoegangen;
— les charges d’entretien et de nettoyage des quais et leurs accès.
7. a) De huidige evolutie valt te verklaren door 2 fenomenen :
7. a) L’évolution actuelle s’explique par 2 phénomènes :
— de liberalisering (en de splitsing tussen vervoerder en infrastructuurbeheerder);
— la libéralisation (et la scission entre le transporteur et le gestionnaire de l’infrastructure);
— de concentratie van de seinposten. De rol van de « verkeersleiding » zal nog uitsluitend worden vervuld door tien seinposten en helemaal niet meer in de kleinere « stations ».
— la concentration des cabines de signalisation. Le roˆle de « gestion du trafic » sera exercé exclusivement dans dix cabines de signalisation, et ne le sera plus du tout dans des « gares » plus petites.
De stationschef van de oude structuur was verantwoordelijk voor het onthaal van de reizigers en tegelijkertijd voor de organisatie van het spoorverkeer in zijn station. In de nieuwe structuur kan hij zich meer concentreren op het onthaal van de reizigers. (De organisatie van het spoorverkeer wordt opgenomen door Infrabel.)
Le chef de gare de l’ancienne structure était responsable pour l’accueil des voyageurs et en même temps pour l’organisation du trafic dans sa gare. Dans la nouvelle structure, il peut davantage se concentrer sur l’acceuil des voyageurs. (L’organisation du trafic est reprise par Infrabel.)
b) Het personeelsbestand van de NMBS-Groep is in vergelijking met de toestand op 1 januari 2005 niet gestegen.
b) L’effectif du Groupe SNCB n’a pas augmenté par rapport au 1er janvier 2005.
Bij de overdracht van activiteiten tussen de vennootschappen wordt het bij die activiteiten betrokken personeel eveneens overgeheveld.
Lors des transferts d’activités entre sociétés, le personnel lié à ces activités est également transféré.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8600
DO 2007200804388
DO 2007200804388
Vraag nr. 363 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 363 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Stijging aantal klachten treinvertragingen.
SNCB. — Augmentation du nombre de plaintes relatives aux retards de trains.
Het aantal klachten over vertragingen bij de ombudsman bij de NMBS-Groep is op een jaar tijd quasi verdubbeld en op twee jaar tijd verviervoudigd. De klachten over de dienstregeling zijn op een jaar tijd zelfs verzesvoudigd, terwijl ze in de periode 2005-2006 reeds ware verdrievoudigd ! Dergelijke met grote stappen slechter wordende cijfers kunnen niet op toeval of meer bekendheid van de ombudsman stoelen en wijzen op een groot en structureel probleem, zeker met het oog op de nakende opening van de spoormarkt.
Le nombre de plaintes qui ont été adressées au médiateur du Groupe SNCB concernant des retards a pratiquement doublé en un an et quadruplé en deux ans. Le nombre de plaintes relatives aux horaires a même été multiplié par six en un an, alors qu’il avait déjà triplé pendant la période 2005-2006 ! Pareille détérioration rapide des résultats ne peut pas s’expliquer par le hasard ou par une plus grande notoriété du médiateur mais met en évidence un problème important et structurel, surtout dans l’optique de l’ouverture du marché ferroviaire.
Heeft u naar aanleiding van deze meer dan dramatische cijfers initiatieven genomen, en zo ja, welke ?
Compte tenu de ces chiffres pour le moins désastreux, avez-vous pris des initiatives et, dans l’affirmative, lesquelles ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 363 van de heer Jan Mortelmans van 7 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 363 de M. Jan Mortelmans du 7 juillet 2008 (N.) :
De ombudsmannen bij de NMBS-Groep hebben vorig jaar 6 130 klachten ontvangen. Dat zijn er bijna 70 % meer dan in 2006. Er waren vooral klachten over de dienstregeling, met name over de aanpassing van de dienstregeling 2007 en over de vertragingen. Zo was er een verzesvoudiging van het aantal klachten rond de dienstregeling (van 282 in 2006 tot 1 664 in 2007) en bijna een verdubbeling van het aantal klachten over vertragingen (van 583 tot 1 095).
L’année passée, les Médiateurs du Groupe SNCB ont reçu 6 130 plaintes. Il s’agit d’une augmentation de presque 70 % par rapport à 2006. La plus grande partie des plaintes a trait aux horaires, notamment en ce qui concerne les modifications de l’horaire de 2007 et les retards. Ainsi, il y avait 6 fois plus de plaintes concernant l’horaire (282 en 2006 et 1 664 en 2007) et le nombre de plaintes concernant les retards a quasiment doublé (de 583 à 1 095).
Ik deel uw mening dat naast andere indicatoren die de tevredenheid van de klanten meten, en die in de recent gesloten beheerscontracten werden opgenomen, klachten een belangrijke barometer zijn om de aangeboden dienstverlening op het terrein te evalueren.
Je partage votre opinion : le service offert au client n’est pas seulement mesuré par les indicateurs de satisfaction, comme ceux mentionnés dans les contrats de gestion conclus récemment, les plaintes sont également un baromètre important pour évaluer ce service sur le terrain-même.
Volgens de cijfers die de NMBS mij voorlegt, is het totaal aantal klachten, dit wil zeggen ingediend via de klantendienst van de NMBS en via de ombudsdienst, sinds 2005 gestegen met 6 790. De globale stijging is groter bij Franstalige klachten (+ 81 %) dan bij Nederlandstalige klachten (+ 58 %). Tevens wordt een verschuiving vastgesteld van klachten ingediend bij de klantendienst naar klachten ingediend via de Ombudsdienst.
Selon les chiffres que la SNCB me présente, le nombre total de plaintes, c’est-à-dire celles introduites auprès du service clientèle de la SNCB et via le service du Médiateur, a augmenté depuis 2005 de 6 790. Les plaintes francophones montrent une augmentation globale plus importante (+ 81 %) que les plaintes néerlandophones (+ 58 %). On observe également un glissement des plaintes introduites chez le service clientèle vers des plaintes introduites chez le service du Médiateur.
Verder onderzoek zal moeten uitwijzen welke verklaringen kunnen worden gegeven aan het toenemend aantal klachten (kwaliteit, stiptheid, maar ook drem-
Une analyse plus profonde devrait nous expliquer les causes de cette augmentation du nombre de plaintes (qualité, ponctualité, mais également l’emploi du
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8601
pelverlaging door het versturen van klachten via email, enzovoort) en vooral voor de hiervoor genoemde verschuiving van instantie via dewelke de klachten worden ingediend (invloed internet, vertrouwen in externe partner, bekendheid, enzovoort).
courriel comme moyen plus accessible pour envoyer une plainte, etc.) et surtout du glissement mentionné ci-dessus de l’instance via laquelle les plaintes sont introduites (l’influence d’internet, confiance dans un partenaire externe, familiarité, etc.).
Wat in elk geval duidelijk is; het verslag van de ombudsmannen toont aan dat in de nieuwe beheerscontracten de juiste accenten zijn gelegd, met name dat de NMBS-Groep meer nog dan vandaag moet denken vanuit het standpunt van de reiziger.
En tout cas ce qui est claire est : le rapport des Médiateurs démontre que dans les nouveaux contrats de gestion, les sujets importants ont bien été accentués, notamment qu’à l’avenir le Groupe SNCB devrait encore plus adopter le point de vue du voyageur.
Inzake stiptheid en communicatie verwijs ik naar de afspraken in het beheerscontract. Zowel voor de objectieven inzake stiptheid als die inzake kwaliteit, met inbegrip van de communicatie aan de reizigers, voorziet het beheerscontract een evaluatie en een mogelijke bijsturing.
En ce qui concerne la ponctualité et la communication, je renvoie aux dispositions figurant dans le contrat de gestion. Le contrat de gestion prévoit une évaluation avec possibilités d’adaptations tant en ce qui concerne les objectifs de ponctualité que de la qualité, la communication aux voyageurs y comprise.
DO 2007200804499
DO 2007200804499
Vraag nr. 395 van de heer Georges Gilkinet van 24 juli 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 395 de M. Georges Gilkinet du 24 juillet 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Recordaantal klachten bij de ombudsman in 2007.
SNCB. — Nombre record des plaintes reçues en 2007 par le médiateur.
Op 18 juni 2008 stelde de ombudsman bij de NMBS zijn jaarverslag 2007 voor.
Le médiateur de la SNCB a présenté le 18 juin 2008 son rapport annuel pour l’année 2007.
De ombudsman speelt zeker een belangrijke rol, en ook de transparantie waarmee hij te werk gaat is een goede zaak, maar feit is dat het jaar 2007 een recordjaar was wat het aantal klachten betreft.
Si on peut apprécier son roˆle et la transparence de l’exercice, il faut aussi relever que I’année 2007 a été une année record en termes de plaintes.
1. a) Heeft u al kennis genomen van de inhoud van het verslag van de ombudsman bij de NMBS ?
1. a) Avez-vous pris connaissance du contenu du rapport du médiateur de la SNCB ?
b) Wat zijn de belangrijkste lessen die u eruit trekt ?
b) Quels sont les principaux enseignements que vous en tirez ?
2. Welke maatregelen zal de NBMS op korte en middellange termijn kunnen nemen om de situatie te verbeteren en concrete antwoorden aan te reiken op de opmerkingen die door de ombudsman bij de NMBS worden verwoord ?
2. Quels sont les progrès de court et de moyen terme que la SNCB pourra réaliser pour apporter des réponses concrètes aux remarques relayées par le médiateur de la SNCF ?
3. Welke middelen kan u de ombudsman in de toekomst garanderen, opdat hij zijn opdracht kan voortzetten ?
3. Quels moyens garantissez-vous pour le futur au médiateur pour assurer la poursuite de sa mission ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 395 van de heer Georges Gilkinet van 24 juli 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 395 de M. Georges Gilkinet du 24 juillet 2008 (Fr.) :
1 en 2. De ombudsmannen bij de NMBS-Groep hebben vorig jaar 6 130 klachten ontvangen. Dat zijn
1 et 2. L’année passée, les Médiateurs du Groupe SNCB ont reçu 6 130 plaintes. Il s’agit d’une augmen-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8602
er bijna 70 % meer dan in 2006. Er waren vooral klachten over de dienstregeling, met name over de aanpassing van de dienstregeling 2007 en over de vertragingen. Zo was er een verzesvoudiging van het aantal klachten rond de dienstregeling (van 282 in 2006 tot 1 664 in 2007) en bijna een verdubbeling van het aantal klachten over vertragingen (van 583 tot 1 095).
tation de presque 70 % par rapport à 2006. La plus grande partie des plaintes a trait aux horaires, notamment en ce qui concerne les modifications de l’horaire de 2007 et les retards. Ainsi, il y avait 6 fois plus de plaintes concernant l’horaire (282 en 2006 et 1 664 en 2007) et le nombre de plaintes concernant les retards a quasiment doublé (de 583 à 1 095).
Ik deel uw mening dat naast andere indicatoren die de tevredenheid van de klanten meten, en die in de recent gesloten beheerscontracten werden opgenomen, klachten een belangrijke barometer zijn om de aangeboden dienstverlening op het terrein te evalueren.
Je partage votre opinion : le service offert au client n’est pas seulement mesuré par les indicateurs de satisfaction, comme ceux mentionnés dans les contrats de gestion conclus récemment, les plaintes sont également un baromètre important pour évaluer ce service sur le terrain-même.
Volgens de cijfers die de NMBS mij voorlegt, is het totaal aantal klachten, dit wil zeggen ingediend via de klantendienst van de NMBS en via de ombudsdienst, sinds 2005 gestegen met 6 790. De globale stijging is groter bij Franstalige klachten (+ 81 %) dan bij Nederlandstalige klachten (+ 58 %). Tevens wordt een verschuiving vastgesteld van klachten ingediend bij de klantendienst naar klachten ingediend via de Ombudsdienst.
Selon les chiffres que la SNCB me présente, le nombre total de plaintes, c’est-à-dire celles introduites auprès du service clientèle de la SNCB et via le service du Médiateur, a augmenté depuis 2005 de 6 790. Les plaintes francophones montrent une augmentation globale plus importante (+ 81 %) que les plaintes néerlandophones (+ 58 %). On observe également un glissement des plaintes introduites chez le service clientèle vers des plaintes introduites chez le service du Médiateur.
Verder onderzoek zal moeten uitwijzen welke verklaringen kunnen worden gegeven aan het toenemend aantal klachten (kwaliteit, stiptheid, maar ook drempelverlaging door het versturen van klachten via email, enzovoort) en vooral voor de hiervoor genoemde verschuiving van instantie via dewelke de klachten worden ingediend (invloed internet, vertrouwen in externe partner, bekendheid, enzovoort).
Une analyse plus profonde devrait nous expliquer les causes de cette augmentation du nombre de plaintes (qualité, ponctualité, mais également l’emploi du courriel comme moyen plus accessible pour envoyer une plainte, etc.) et surtout du glissement mentionné ci-dessus de l’instance via laquelle les plaintes sont introduites (l’influence d’internet, confiance dans un partenaire externe, familiarité, etc.).
Wat in elk geval duidelijk is; het verslag van de ombudsmannen toont aan dat in de nieuwe beheerscontracten de juiste accenten zijn gelegd, met name dat de NMBS-Groep meer nog dan vandaag moet denken vanuit het standpunt van de reiziger.
En tout cas ce qui est claire est : le rapport des Médiateurs démontre que dans les nouveaux contrats de gestion, les sujets importants ont bien été accentués, notamment qu’à l’avenir le Groupe SNCB devrait encore plus adopter le point de vue du voyageur.
Inzake stiptheid en communicatie verwijs ik naar de afspraken in het beheerscontract. Zowel voor de objectieven inzake stiptheid als die inzake kwaliteit, met inbegrip van de communicatie aan de reizigers, voorziet het beheerscontract een evaluatie en een mogelijke bijsturing.
En ce qui concerne la ponctualité et la communication, je renvoie aux dispositions figurant dans le contrat de gestion. Le contrat de gestion prévoit une évaluation avec possibilités d’adaptations tant en ce qui concerne les objectifs de ponctualité que de la qualité, la communication aux voyageurs y comprise.
3. Overeenkomstig hetgeen voorzien is in artikel 45 van de wet van 21 maart 1991 is de NMBS-groep verplicht de nodige personeels-en materie¨le middelen te garanderen voor de goede werking van de ombudsdienst. Het koninklijk besluit van 9 oktober 1992 bepaalt om welke middelen het gaat.
3. Conformément à ce que prévoit l’article 45 de la loi du 21 mars 1991, le groupe SNCB est obligé d’affecter les ressources humaines et matérielles nécessaires au bon fonctionnement du service de médiation. L’arrêté royal du 9 octobre 1992 détermine précisément la teneur de ses moyens.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8603
DO 2007200804510
DO 2007200804510
Vraag nr. 399 van de heer Philippe Henry van 24 juli 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 399 de M. Philippe Henry du 24 juillet 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Gebrek aan zitplaatsen in tweede klas.
SNCB. — Manque de places assises en deuxième classe.
Na verschillende klachten over het aantal zitplaatsen in de treinen heeft de NMBS haar aanbod in januari 2008 aangepast.
Suite à différentes plaintes concernant le nombre de place assises dans les trains, la SNCB avait au mois de janvier 2008 adapté son offre en fonction des plaintes.
Meer concreet zou het aanbod op 12 lijnen, samen goed voor liefst 83 % van de klachten, aangepast worden. Op de lijn Turnhout-Antwerpen/Brussel zouden er 1 200 zitplaatsen bij komen, en ook op de verbindingen Charleroi-Brussel en Louvain-la-NeuveBrussel zou de treincapaciteit uitgebreid worden, met respectievelijk duizend en 540 bijkomende zitplaatsen.U kondigde ook wijzigingen aan op een tiental andere lijnen, waaronder de lijn Luik-Brussel.
Concrètement, douze lignes — qui représentaient à elles seules 83 % des plaintes allaient bénéficier d’adaptations. La ligne Turnhout-Anvers/Bruxelles devait voir son nombre de places assises augmenter de 1 200 unités, tandis que les liaisons entre Charleroi et Bruxelles ainsi qu’entre Louvain-la-Neuve et la capitale devaient aussi être renforcées, offrant respectivement un millier et 540 places assises supplémentaires. Vous annonciez aussi des modifications sur une dizaine d’autres lignes, dont Liège-Bruxelles.
Op de lijn Luik-Brussel, mij welbekend omdat ik dikwijls de trein neem op die lijn, moeten er tijdens de spitsuren nochtans nog altijd geregeld mensen rechtstaan in de gangen. Wie op de website www.navetteurs.be de rubriek « plaintes » (klachten) aanklikt, treft op nagenoeg elke pagina klachten aan over het gebrek aan zitplaatsen. Die klachten werden gepost na de aanpassing van het treinaanbod van januari 2008.
Pourtant, à l’heure actuelle, aux heures de pointes sur la ligne Liège-Bruxelles — que je connais bien pour l’emprunter régulièrement —, nous trouvons encore régulièrement des gens debout dans les couloirs. Lorsque l’on consulte le site « navetteurs.be » à la rubrique « plaintes » l’on peut trouver quasiment à chaque page des plaintes concernant le manque de places assises et ce, après la nouvelle offre annoncée au mois de janvier 2008.
Bovendien heb ik al herhaaldelijk vastgesteld dat er in eerste klas plaatsen onbezet blijven, terwijl heel wat mensen die slechts een vervoerbewijs voor tweede klas hebben, genoodzaakt zijn gedurende heel de rit in de gang te blijven rechtstaan.
Il m’est arrivé à plusieurs reprises de vivre une situation que je trouve choquante : des places restent inutilisées en première classe alors que de nombreuses personnes, ne disposant que d’un billet de deuxième classe, sont obligées de rester debout dans le couloir pour l’entièreté de la durée du trajet. ` l’heure de la crise énergétique et de l’engorgement A de nos routes, les pouvoirs publics doivent évidemment tout faire pour que le train constitue une vraie alternative, fiable, confortable aux voyageurs et notamment aux navetteurs.
Dat stuit me tegen de borst. Gelet op de huidige energiecrisis en onze dichtslibbende wegen hoeft het geen betoog dat de overheid alles in het werk moet stellen om de trein als een volwaardig, betrouwbaar en comfortabel alternatief voor de reizigers, en inzonderheid voor de pendelaars, naar voren te schuiven. 1. Werd de treincapaciteit ook effectief uitgebreid op de voormelde lijnen, zoals aangekondigd in januari 2008 ?
1. Les renforcements annoncés en janvier 2008 sont-ils effectifs sur chacune des lignes citées ?
2. Beschikt u over statistieken met betrekking tot de beschikbare plaatsen en de effectief benutte plaatsen in eerste en tweede klas ?
2. Avez-vous des statistiques concernant les places disponibles et celles utilisées dans les wagons 1ère et 2ème classe ?
3. Kan men tweedeklasreizigers in overvolle treinen niet toestaan plaats te nemen in de eerste klas, zodat ook zij het nodige comfort kunnen genieten, gezien die wanverhouding tussen de zitplaatsen in eerste en in tweede klas ?
3. Au vu de ce décalage entre places assises dans les wagons premières et deuxièmes classes, une autorisation en cas de trains bondés peut-elle être fournie aux usagers de deuxième classe de s’asseoir en première classe afin de bénéficier du confort requis ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8604
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 25 september 2008, op de vraag nr. 399 van de heer Philippe Henry van 24 juli 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 25 septembre 2008, à la question no 399 de M. Philippe Henry du 24 juillet 2008 (Fr.) :
1. De versterkingen die kort na de invoering van de nieuwe dienstregelingen van december 2007 werden aangekondigd, zijn ook verwezenlijkt. Het doel was een optimaal comfort te garanderen door de middelen zo goed mogelijk toe te wijzen in functie van de nieuwe verdeling van het clie¨nteel tengevolge van de nieuwe dienstregelingen.
1. Les renforts annoncés peu après la mise en service des nouveaux horaires de décembre 2007 ont effectivement été réalisés. Le but était d’assurer un confort optimal en affectant au mieux les moyens en fonction de la nouvelle répartition de la clientèle suite aux nouveaux horaires.
In de loop van de maanden december 2007 en januari 2008, werden er over het hele netwerk 28 treinen versterkt (ongeveer 4 900 extra zitplaatsen).
Dans le courant des mois de décembre 2007 et janvier 2008, 28 trains ont ainsi été renforcés sur l’ensemble du réseau (soit environ 4 900 places assises supplémentaires).
Tussen Luik en Brussel, voor de treinen die via de nieuwe lijn (LN) 2 rijden, valt op te merken dat de treinen van de IC A-verbinding Eupen-Oostende tijdens de piekuren reeds met een maximale samenstelling rijden. De treinen van de IC O-verbinding BrusselMaastricht werden als volgt versterkt :
Entre Liège et Bruxelles, pour les trains circulant via la Ligne Nouvelle 2, il est à noter que les trains de la relation IC A Eupen-Ostende circulent déjà à composition maximale en heures de pointe. Pour ce qui concerne les trains de la relation IC O BruxellesMaastricht, ils ont été renforcés comme suit :
— IC O 417 : 12 rijtuigen (maximale samenstelling);
— IC O 417 : 12 voitures (composition maximale);
— IC O 427 : 12 rijtuigen (maximale samenstelling);
— IC O 427 : 12 voitures (composition maximale);
— IC O 416 : 9 rijtuigen op dit ogenblik + 3 rijtuigen vanaf deze maand;
— IC O 416 : 9 voitures actuellement + 3 voitures à partir de ce mois;
— IC O 428 : 9 rijtuigen in plaats van 8.
— IC O 428 : 9 voitures au lieu de 8 voitures.
2 en 3. De treinbegeleiders houden dagelijks lijsten bij van de bezetting op alle reizigerstreinen van de NMBS.
2 et 3. Quotidiennement, les accompagnateurs de trains font des relevés des occupations de tous les trains voyageurs de la SNCB.
De gegevens worden verzameld en permanent opgevolgd om de overbezettingen op te sporen. Als er een aanhoudende overbezetting wordt vastgesteld, zoeken de verschillende diensten van de NMBS oplossingen in functie van de beschikbare middelen.
Les données sont rassemblées et font l’objet d’un suivi permanent afin de détecter les suroccupations. Lorsqu’une suroccupation chronique est détectée, les différents services de la SNCB cherchent des solutions en fonction des moyens disponibles.
Indien alle zitplaatsen in 2de klas bezet zijn en er nog plaatsen beschikbaar zijn in 1e klas, mag de boordchef op eigen initiatief één of meer afdelingen 1e klas deklasseren door er etiketten aan te brengen. De reizigers 1e klas hebben echter steeds voorrang bij het innemen van een zitplaats. De deklassering moet tot het strikte minimum beperkt worden.
Si toutes les places assises de 2ème classe sont occupées et qu’il reste des places disponibles en 1re classe, le chef de bord peut de sa propre initiative, déclasser un ou plusieurs compartiments de 1re classe en y apposant des étiquettes. Les voyageurs de 1re classe sont toutefois prioritaires pour l’occupation d’une place assise. Le déclassement doit être limité au strict minimum.
De treinbegeleider voert tijdens de rit de controle van de vervoerbewijzen uit. Hij loopt doorheen de trein en krijgt op die manier een goed overzicht van eventuele vrije zitplaatsen. Hij verwijst de reizigers naar deze plaatsen, ofwel mondeling, ofwel via een aankondiging. Bij het in- en uitstappen in elke halte houdt hij toezicht op de reizigersbeweging. De treinbegeleider bepaalt of het al dan niet nodig is om een afdeling 1e klas te deklasseren.
L’accompagnateur de train procède au controˆle des titres de transport lors du trajet. Il parcourt le train et a ainsi un bon aperçu des éventuelles places assises encore disponibles. Il renvoie les voyageurs à ces places, soit oralement, soit par une annonce. Il surveille les mouvements de voyageurs à chaque embarquement et débarquement. L’accompagnateur de train détermine s’il est nécessaire ou non de déclasser un compartiment de 1re classe.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8605
DO 2007200804531
DO 2007200804531
Vraag nr. 403 van de heer Christian Brotcorne van 24 juli 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 403 de M. Christian Brotcorne du 24 juillet 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Federaal openbaar ambt. — Personen met een handicap.
Fonction publique fédérale. — Personnes en situation de handicap.
Door het koninklijk besluit van 5 maart 2007 tot organisatie van de werving van personen met een handicap in het federaal openbaar ambt, werd het mogelijk een reglementair kader op te stellen voor de problematische werksituatie van personen met een handicap in de verschillende FOD’s.
L’arrêté royal du 5 mars 2007 organisant le recrutement de personnes handicapées dans la fonction publique administrative fédérale, a permis de dresser un cadre réglementaire à la situation problématique de l’emploi de personnes handicapées au sein des différents SPF.
Dankzij dat koninklijk besluit konden personen met een handicap zich ook bekend maken bij Selor om een voorkeursbehandeling te krijgen voor het bekleden van bepaalde vacante functies bij de federale administratie. Het koninklijk besluit voorziet in zijn artikel 4 ook in de oprichting van een begeleidende commissie belast met het indienen van een jaarlijks verslag aan de regering over deze materie.
Aussi, l’arrêté royal permet aux personnes handicapées de se faire connaıˆtre auprès de Selor afin de bénéficier d’un traitement préférentiel pour l’accession à certains postes vacants au sein de l’administration fédérale. L’arrêté royal prévoit également dans son article 4 qu’il est créé une commission d’accompagnement chargée de remettre un rapport annuel au gouvernement sur le sujet.
1. Graag ontving ik de volgende informatie :
1. Pourriez-vous communiquer les informations suivantes :
a) het percentage van personen met een handicap over het hele federaal openbaar ambt en per FOD;
a) le pourcentage de personnes handicapées sur l’ensemble de la fonction publique fédérale et par SPF;
b) het aantal personen met een handicap per FOD en per niveau;
b) le nombre de personnes handicapées par SPF et par niveau;
c) het aantal personen met een handicap dat zich tot Selor gewend heeft;
c) le nombre de personnes handicapées s’étant manifestées auprès de Selor;
— van die personen : het aantal personen die aan minstens één selectie deelgenomen hebben;
— parmi ces personnes : le nombre de personnes ayant participé è au moins une sélection;
— van die personen : het aantal laureaten van de wedstrijden;
— parmi ces personnes : le nombre de lauréats à des concours ?
2. Kan ook een kopie van het door de begeleidingscommissie opgestelde verslag 2007 worden bezorgd ?
2. Serait-il également possible de recevoir une copie du rapport 2007 établi par la commission d’accompagnement ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8606
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 403 van de heer Christian Brotcorne van 24 juli 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 403 de M. Christian Brotcorne du 24 juillet 2008 (Fr.) :
1. a) en b) In het kader van de toepassing van het koninklijk besluit van 5 maart 2007 tot organisatie van de werving van personen met een handicap in het federaal administratief openbaar ambt, deel ik u de gegevens mee waarover mijn diensten beschikken per 1 augustus 2008. Deze gegevens zijn verzameld bij de verantwoordelijken van de cellen « diversiteit » van de verschillende federale overheidsdiensten. Voor de diensten die geen geactualiseerde gegevens hebben doorgestuurd, worden in de onderstaande tabel de vroegere percentages weergegeven.
1. a) et b) Dans le cadre de l’application de l’arrêté royal du 5 mars 2007 organisant le recrutement des personnes handicapées dans la fonction publique administrative fédérale, je vous communique les données dont mes services disposent en date du 1er août 2008. Ces données ont été récoltées auprès des responsables des cellules « diversité » des différents services publics fédéraux. Pour les services qui n’ont pas transmis de données actualisées, le tableau cidessous reprend des pourcentages antérieurs à la date précitée.
Op basis van de gegevens die door de organisaties ter beschikking worden gesteld, is het moeilijk het exacte aantal personen met een handicap binnen de Federale Overheid te bepalen. Sommige organisaties berekenen het percentage personen met een handicap op basis van het totale aantal medewerkers, anderen op basis van het aantal FTE, waardoor de gegevens moeilijk te vergelijken zijn. Bij toekomstige metingen zal gevraagd worden deze informatie op een geu¨niformiseerde manier aan te leveren.
Selon les données fournies par les organisations, il apparaıˆt difficile de déterminer le nombre exact de personnes avec un handicap au sein de l’Administration fédérale. Certaines organisations calculent le pourcentage de personnes avec un handicap sur la base de du nombre total de collaborateurs, d’autres sur la base de du nombre ETP, ce qui rend difficile la comparaison entre les chiffres. Pour de futures mesures, il sera demandé aux organisations de communiquer les informations de manière plus uniformisée.
Het percentage van personen met een handicap per federale overheidsdienst (FOD). Momenteel is een verdeling per niveau niet beschikbaar.
Le pourcentage de personnes handicapées par service public fédéral (SPF). Aucune répartition par niveau n’est disponible actuellement.
FOB — SPF
Percentage van personen met een handicap — Pourcentage de personnes handicapées
Defensie. — Défense .......................................................................................... Mobiliteit en Vervoer. — Mobilité et Transports .............................................. Personeel en Organisatie. — Personnel et Organisation ..................................... Volksgezondheid. — Santé publique .................................................................. Werkgelegendheid, Arbeid en Sociaal Overleg. — Emploi, Travail et Concertation sociale ................................................................................................................ Binnenlandse Zaken. — Intérieur ....................................................................... Buitenlandse Zaken. — Affaires étrangères ........................................................ Justitie. — Justice .............................................................................................. Sociale Zekerheid. — Sécurité sociale ................................................................ Financie¨n. — Finances ....................................................................................... Economie. — E´conomie Budget en Beheerscontrole. — Budget et Controˆle de la gestion
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
3,56 % 2,61 % 2,30 % 0,92 % 2,34 % (1) Percentage niet beschikbaar. — Pourcentage non disponible 1,80 % (1) 0,28 % (1) 1,08 % 0,46 % (2) Percentage niet beschikbaar. — Pourcentage non disponible Percentage niet beschikbaar. — Pourcentage non disponible
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8607
FOB — SPF
Percentage van personen met een handicap — Pourcentage de personnes handicapées
ICT — (Fedict) .................................................................................................. Kanselarij van de eerste minister. — Chancellerie du premier ministre
0% Percentage niet beschikbaar. — Pourcentage non disponible
Gemiddelde. — Moyenne ...................................................................................
1,54 %
(1) Januari 2008. (2) Januari 2003.
(1) Janvier 2008. (2) Janvier 2003.
c) Tussen juli 2004 en 1 augustus 2008 hebben 1 446 personen met een handicap zich aangemeld bij Selor, bij hun inschrijving voor een vergelijkende aanwervingsselectie of bij het online ingeven van hun cv in « Mijn Selor »; 935 onder hen hebben minstens eenmaal deelgenomen aan een selectie en het aantal geslaagden bedraagt 135.
c) Entre juillet 2004 et le 1er août 2008, 1 446 personnes handicapées se sont manifestées auprès de Selor lors de leur inscription à une sélection comparative de recrutement ou lors de l’enregistrement de leur CV en ligne dans « Mon Selor »; parmi celles-ci 935 ont participé à au moins une sélection et le nombre de lauréats s’est élevé à 135.
2. De begeleidingscommissie is in 2007 niet samengesteld. Daarom werd geen verslag voor dat jaar opgesteld.
2. La commission d’accompagnement n’a pas été mise en place en 2007. Aucun rapport n’a donc été établi pour cette année.
Zij wordt in de eerstvolgende maanden samengesteld, teneinde de inspanningen van de FOD’s te kunnen evalueren vanaf 2010.
Elle sera constituée dans les prochains mois afin de pouvoir évaluer les efforts des SPF dès 2010.
DO 2007200804542
DO 2007200804542
Vraag nr. 404 van de heer Pierre-Yves Jeholet van 24 juli 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 404 de M. Pierre-Yves Jeholet du 24 juillet 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Veiligheid bij het vervoer van toxische producten.
SNCB. — Sécurité relative aux produits toxiques.
In het station van Montzen (gemeente in de provincie Luik), nabij de Duitste grens, zijn onlangs drie wagons ontspoord waarin resten van dimethylamine — een brandbaar en uitermate giftig gas -vervoerd werden. De wagons bleven evenwel overeind staan en liepen vast in het grind, en uiteindelijk zijn slechts luttele druppels van het schadelijke gas uit een van de wagons ontsnapt.
Très récemment, en gare de Montzen, proche de la frontière allemande, trois wagons transportant des restes de diméthylamine, un gaz inflammable et hautement toxique, ont déraillé. Les wagons sont néanmoins restés debout, s’enfonçant dans les graviers, et seules quelques gouttes du gaz nocif se sont échappées de l’un des wagons.
Hoewel de situatie al met al nooit echt ernstig was, en men de toestand snel onder controle had, had het veel slechter kunnen aflopen als de wagons gekanteld waren en er een grotere hoeveelheid gas in de wagons vervoerd werd. Deze veronderstelling noopt mij ertoe u te ondervragen over de veiligheidsmaatregelen en de procedures die in dergelijke situaties van toepassing zijn.
Si cette situation finalement peu grave a été rapidement maıˆtrisée, les conséquences auraient pu être autres si les wagons s’étaient couchés et si la quantité de gaz transporté avait été plus importante. Cette hypothèse m’incite à vous interroger sur les mesures de sécurité et les procédures applicables dans ce genre de situations.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8608
1. Hoeveel toxische en/of gevaarlijke producten worden er in Belgie¨ dagelijks per spoor vervoerd ?
1. Quelle quantité de produits toxique et/ou dangereux traversent la Belgique au quotidien par voie ferroviaire ?
2. Wat zijn de gangbare veiligheidsprocedures in geval van een treinongeval met gevaarlijke en/of toxische producten ?
2. Quelles sont les procédures usuelles de sécurité en cas d’accident ferroviaire impliquant des produits dangereux et/ou toxiques ?
3. Hoe vaak heeft men die procedures de afgelopen jaren geactiveerd ?
3. Combien de fois a-t-on eu recours à ces procédures durant ces dernières années ?
4. Varie¨ren die procedures naargelang van de oorzaak en de ernst van het ongeval (ontsporingen, aanrijdingen, ontploffingen, enzovoort) ?
4. Ces procédures divergent-elles selon la cause et le degré de gravité de ’accident (déraillements, collisions, explosions, etc.) ?
5. Wordt er voor bijzondere producten in specifieke maatregelen voorzien ?
5. Des mesures spécifiques sont-elles prévues pour des produits particuliers ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 404 van de heer Pierre-Yves Jeholet van 24 juli 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 404 de M. Pierre-Yves Jeholet du 24 juillet 2008 (Fr.) :
1. Ongeveer 20 000 ton gevaarlijke goederen doorkruisen Belgie¨ dagelijks per spoor.
1. Environ 20 000 tonnes de marchandises dangereuses traversent la Belgique chaque jour par rail.
2. Om de ongevallen en hun gevolgen te beperken, is de eerste veiligheidsbarrière de RJD-wetgeving (reglement betreffende het internationaal spoorvervoer van gevaarlijke goederen). Deze legt een niveau op voor het weerstandsvermogen en de controle van de reservoirs. Bovendien moeten de vervoerders te allen tijde in staat zijn om informatie te geven over de plaats en de aard van de gevaarlijke goederen in elke trein, opdat de hulpdiensten op een efficie¨nte manier zouden kunnen ingrijpen wanneer zich een ongeval voordoet.
2. Afin de limiter les accidents et leurs conséquences, la première barrière de sécurité est la législation RID (Réglementation Internationale pour le Transport de marchandises Dangereuses). Elle impose notamment un niveau de résistance et de controˆle des citernes. En outre, les transporteurs doivent être en mesure de fournir la position et la nature des marchandises dangereuses à tous moments dans chaque train, pour une intervention efficace des services de secours en cas d’accidents.
Volgens artikel 26 van de wet betreffende het gebruik van de spoorweginfrastructuur, neemt de beheerder van de spoorweginfrastructuur de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de normale situatie hersteld wordt, in geval van een verstoring van het spoorwegverkeer door een technisch defect, een ongeval of een ernstig incident. Om dat te doen heeft Infrabel een interventieplan opgesteld met een lijst van de verschillende instanties die tussenkomen en die moeten gealarmeerd worden bij een ernstig ongeval of ernstige verstoringen van het verkeer.
Selon l’article 26 de la loi relative à l’utilisation de l’infrastructure ferroviaire, en cas de perturbation de la circulation ferroviaire du fait d’une défaillance technique, d’un accident ou d’un incident grave, le gestionnaire de l’infrastructure ferroviaire prend les dispositions nécessaires pour assurer le rétablissement de la situation normale. Pour ce faire, Infrabel a établi un plan d’intervention qui comporte une liste des diverses instances intervenantes à alerter en cas d’accident grave ou de perturbations sérieuses de la circulation.
Bovendien heeft Infrabel een bij standscontract ondertekend met Solvic om de ongevallen waarbij gevaarlijke goederen betrokken zijn efficie¨nter te beheren. Op vraag van de commandant van de brandweer op de plaats van het ongeval, kan Traffic Control de tussenkomst van de gespecialiseerde brandweerlui van Solvic vragen. Solvic beschikt inderdaad over de expertise en het nodige materiaal voor een veilige en efficie¨nte tussenkomst. Er wordt momenteel een bij standsovereenkomst met BASF uitgewerkt.
De plus, afin de gérer efficacement les accidents impliquant des marchandises dangereuses, Infrabel a ` la signé une convention d’assistance avec Solvic. A demande du commandant des pompiers sur les lieux de l’accident, le Traffic Control peut solliciter l’intervention des pompiers spécialisés de Solvic. En effet, Solvic dispose de l’expertise et du matériel nécessaire pour une intervention sûre et efficace. Une convention d’assistance avec BASF est en cours d’élaboration.
3. In 2007 werden 45 incidenten met gevaarlijke goederen geteld, waarvan 3 als ernstig werden
3. En 2007 ont été recensés 45 incidents impliquant des marchandises dangereuses, dont 3 furent considé-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8609
beschouwd volgens de definitie van § 1.8.5 van het RID (reglement betreffende het internationaal spoorvervoer van gevaarlijke stoffen).
rés comme graves selon la définition du § 1.8.5 du RID (Réglementation Internationale pour le Transport de marchandises Dangereuses).
4 en 5. De werkwijze voor interventies is uniform voor elk incident. Alleen verschilt de lijst van op te roepen instanties (meldingsplicht) naar gelang van de aard van de goederen.
4 et 5. La procédure d’intervention est la même pour tout incident. La seule différence est la liste des instances à appeler (obligation d’information) selon la nature des marchandises.
DO 2007200804560
DO 2007200804560
Vraag nr. 410 van de heer Jan Mortelmans van 25 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 410 de M. Jan Mortelmans du 25 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Invoering van het ETCS-systeem.
SNCB. — Instauration du système ETCS.
1. Wat is de stand van zaken met betrekking tot de invoering van the ETCS-systeem dat rijden door een rood (gesloten) sein onmogelijk maakt ?
1. Qu’en est-il de l’instauration du système ETCS qui empêche le franchissement d’un feu rouge ?
2. Hoeveel treinbestuurders per jaar zijn sinds 2003 door een rood sein gereden ?
2. Combien de conducteurs de train ont-ils franchi un feu rouge chaque année depuis 2003 ?
3. Hoeveel ongevallen hebben zich daarbij voorgedaan met doden en gewonden ?
3. Dans combien de cas le non-respect du signal at-il provoqué un accident avec morts et blessés ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 410 van de heer Jan Mortelmans van 25 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 410 de M. Jan Mortelmans du 25 juillet 2008 (N.) :
1. Al het nieuwe materieel dat besteld is en nog moet geleverd worden zal bij de levering uitgerust zijn met ETCS :
1. Tout le nouveau matériel qui a été commandé et doit encore être livré, sera équipé de l’ETCS à la livraison :
— 43 locomotieven TRAXX (in 2008);
— 43 locomotives TRAXX (en 2008);
— 60 locomotieven type 18 (vanaf 2009);
— 60 (dont 3 de la SNCB) locomotives de type 18 (dès 2009);
— 12 (waarvan 3 van de NMBS) motorstellen V250 (vanaf 2009);
— 12 automotrices V250 (dès 2009);
— 305 motorrijtuigen GEN-RER (vanaf 2011).
— 305 automotrices RER-GEN (à partir de 2011).
De 60 stuurpostrijtuigen M6Bx, waarvan het grootste gedeelte reeds is geleverd, zijn uitgerust met het veiligheidssysteem ETCS, dat in een eerste fase alleen gebruikt wordt voor de snelheidsaanduiding (odometrie). In een tweede fase zal het veiligheidssysteem TBL1+ worden geı¨mplementeerd (voorzien in de loop van 2009) en in een derde fase (wanneer juist is nog te bepalen, afhankelijk van de uitrusting van het spoorwegnet van Infrabel) zal de ETCS-uitrusting gebruikt worden.
Les 60 voitures-pilotes M6Bx, dont la majeure partie a déjà été livrée, ont été dotées du système de sécurité ETC S qui ne sera utilisé, dans un premier temps, que pour l’indication de vitesse (odométrie). Dans une seconde phase, le système de sécurité TBL1+ sera mise en œuvre (prévue dans le courant de 2009) et, dans une troisième phase (la date précise reste à déterminer en fonction de l’équipement du réseau Infrabel), l’équipement ETCS.
Voor Thalys worden momenteel 9 stellen ParijsBrussel-Amsterdam (PBA; allen van SNCF) en 17 stellen Parijs-Brussel-Keulen-Amsterdam (PBKA; waarvan 7 van NMBS), met ETCS uitgerust. Het is voor-
Pour le moment, pour Thalys 9 rames ParisBruxelles-Amsterdam (PBA; toutes de la SNCF) et 17 rames Paris-Bruxelles-Ko¨ln-Amsterdam (PBKA; dont 7 de la SNCB) sont en cours d’équipment. Le
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8610
zien om de exploitatie met ETCS te beginnen voor de PBA vanaf mei 2009 en voor de PBKA vanaf oktober 2009.
début de l’exploitation avec l’ETCS est prévu, pour le PBA, à partir de mai 2009, et pour le PBKA, dès octobre 2009.
De 60 locomotieven type 13 en de 21 stuurpostrijtuigen type 111 worden in de periode van 2009 tot 2012 uitgerust met ETCS.
Les 60 locomotives de type 13 et les 21 voiturespilotes de type 111 seront équipées de l’ETCS durant la période allant de 2009 à 2012.
Dit betekent dat in 2012 rond de 350 krachtvoertuigen van de NMBS zullen uitgerust zijn met ETCS.
Cela signifie qu’en 2012, les quelques 350 engins de traction de la SNCB auront été équipés de l’ETCS.
2. Het aantal seinoverschrijdingen door treinbestuurders (NMBS-Groep) is als volgt :
2. Le nombre de dépassements de signal commis par les conducteurs de train (Groupe SNCB) est le suivant :
Jaar — Année
Hoofdsporen — Voies principales
Bij sporen toeganggevend tot hoofdspoor — Voies accessoires donnant accès à la voie principale
Bijsporen — Voies accessoires
2003
30
2
15
2004
38
3
23
2005
44
4
14
2006
46
6
10
2007
50
2
16
2008 (1ste/1er sem.)
37
4
6
Ongeval — Accident
Doden — Morts
Gekwetsten — Blessés
2003
—
—
—
2004
01/09/2004 lijn/ligne 10 — Waaslandhaven-Zwijndrecht
—
1 motorrijder aangereden. — heurt d’un motocycliste
3.
3. Jaar — Année
1 treinbegeleider gekneusd. — 1 accompagnateur de train contusionné
14/11/2004 lijn/ligne 96A — Brussel-Zuid. — Bruxelles-Midi 2005
—
—
—
2006
15/09/2006 lijn/ligne 50A — Brugge/Bruges
—
3 reizigers gekneusd. — 3 voyageurs contusionnés
2007
—
—
—
2008
tot juli. — jusque juillet (*)
—
—
(*) Het onderzoek betreffende het ongeval te Hermalle-sousHuy van 3 juli 2008 is nog niet bee¨indigd.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
(*) L’enquête relative à l’accident du 3 juillet 2008 à Hermalle-sous-Huy est toujours en cours.
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8611
DO 2007200804584
DO 2007200804584
Vraag nr. 413 van de heer Francis Van den Eynde van 25 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 413 de M. Francis Van den Eynde du 25 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — « Huisvesting treinbegeleiding Gent SintPieters ».
SNCB. — Locaux du personnel d’accompagnement des trains à Gand-Saint-Pierre.
Er is bij het spoorwegpersoneel heel wat ongenoegen over de esthetiek, de hygie¨ne en het comfort (in het bijzonder over plaatsgebrek) van de « huisvesting treinbegeleiding Gent Sint-Pieters ».
Le personnel des chemins de fer se plaint régulièrement de l’esthétique, de l’hygiène et du confort (plus particulièrement du manque de place) des locaux du personnel d’accompagnement des trains à Gand-SaintPierre.
De huidige locatie is niet alleen te klein en ook zeer ouderwets maar voldoet bovendien niet aan de wettelijke vereisten met betrekking tot een aantal algemene voorzieningen zoals gescheiden kleedruimtes met kasten en sanitair.
Le baˆtiment actuel est non seulement trop exigu et très vétuste mais ne répond en outre pas aux exigences légales concernant un certain nombre de dispositions générales, telles que des vestiaires séparés équipés d’armoires et de sanitaires.
Het ligt voor de hand dat er een aantal dringende maatregelen dienen getroffen te worden.
Il est évident que plusieurs mesures urgentes s’imposent.
Wat werd er in dit verband in het vooruitzicht gesteld ?
Quelles mesures envisagez-vous de prendre en l’occurrence ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 413 van de heer Francis Van den Eynde van 25 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 413 de M. Francis Van den Eynde du 25 juillet 2008 (N.) :
De situatie zoals beschreven in de vraag van het geachte lid dateert van de periode voor september 2006, toen de treinbegeleiding gehuisvest was in een oud gebouw.
La situation comme décrit dans la question du l’honorable membre date de la période avant septembre 2006, quand l’accompagnement des trains était hébergé dans un ancien batıˆment.
In het kader van het project « Gent Sint-Pieters » ondergaat het station en omgeving een complete metamorfose.
Dans le cadre du projet « Gand-Saint-Pierre », la gare et ses abords font l’objet d’une métamorphose complète.
Reeds in de ontwerpfase werd maximaal rekening gehouden met de wensen en de noden van het personeel.
Durant la phase de conception, les souhaits et besoins du personnel avaient déjà été largement pris en considération.
De oostervleugel werd voorzien van nieuwe dubbele beglazing en aangepaste verlichting. Alvorens deze lokalen in gebruik werden genomen, werden ze volledig opnieuw geschilderd.
L’aile Est a été pourvue d’un nouveau double vitrage et d’un éclairage adapté. Les locaux ont été entièrement repeints avant d’être mis en service.
Nadat op 10 september 2006 deze ruimtes in gebruik waren genomen, werden bijkomende maatregelen op vraag van het personeel getroffen : de beglazing werd deels ondoorzichtig gemaakt (privacy) en zonnewering werd geplaatst.
Après la mise en service de ces locaux le 10 septembre 2006, des mesures supplémentaires ont été prises à la demande du personnel : le vitrage a été partiellement opacifié (respect de la vie privée) et des pare-soleils ont été installés.
Bij de dames heerste er aanvankelijk wat onvrede over gebrek aan verluchting in hun kleedruimte. Door het plaatsen van een ventilatiekoker werd dit verholpen.
Au début, les dames se sont plaintes d’un manque d’aération dans leur vestiaire. La pose d’un conduit de ventilation a permis de remédier à ce désagrément.
Later werd het personeel gevraagd in een enquête hun mening te uiten over hun nieuw verblijflokaal. In
Le personnel a ensuite été soumis à un questionnaire afin de s’exprimer à propos de ses nouveaux locaux.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8612
reactie daarop werden op korte termijn kasten verplaatst en extra tafels en stoelen geleverd. Een werkaanvraag werd ingediend voor het verwijderen van « historische » overblijfselen van loketten. De tussenwand werd op 6 augustus 2008 afgebroken en extra verlichting werd geplaatst.
Suite à cela, des armoires ont été installées à court terme et des tables et chaises supplémentaires ont été livrées. Une demande a été introduite pour l’évacuation des vestiges « historiques » des guichets. La cloison intermédiaire a été démolie le 6 août 2008 et un éclairage supplémentaire a été installé.
Uit het advies van de preventieadviseur blijkt dat de huidige locatie voldoet aan de wettelijke vereisten wat brandveiligheid, esthetiek, hygie¨ne en werkruimte betreft. Een probleem stelt zich echter wel met de herenkleedkamer.
Selon le conseiller en prévention, il s’avère que l’emplacement actuel répond aux exigences légales en matière de protection incendie, d’esthétique, d’hygiène et d’espace de travail. Un problème se pose toutefois au niveau du vestiaire hommes.
De arbeidswetgeving schrijft voor dat deze ruimte volledig gescheiden moet zijn van de werkruimte. Dit is op heden niet het geval. Beide ruimtes worden momenteel afgescheiden door de wanden van de kleerkasten zelf. Een werkaanvraag voor het plaatsen van de tussenwand werd bijgevolg opgemaakt. Tevens zal de plaatsing van een extra wastafel in de herenkleedkamer worden onderzocht.
La législation sur le travail prescrit que ce local doit être totalement isolé des bureaux. Or, ce n’est pas le cas actuellement. Les deux locaux sont actuellement séparés par les parois des armoires proprement dites. Une demande pour la pose d’une cloison intermédiaire a par conséquent été introduite. La possibilité d’installer un lavabo supplémentaire dans le vestiaire hommes sera également examinée.
DO 2007200804607
DO 2007200804607
Vraag nr. 416 van de heer Guido De Padt van 29 juli 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 416 de M. Guido De Padt du 29 juillet 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
NMBS. — Liberalisering spoorvervoer. — Europese Commissie.
SNCB. — Libéralisation du transport ferroviaire. — Commission européenne.
De Belgische regering heeft nog een kleine twee maanden om de EU-Commissie uit te leggen hoe de liberalisering van het spoorvervoer wordt doorgevoerd. In Belgie¨ werd de NMBS immers met zeer beperkte ijver gesplitst. Enerzijds is er de infrastructuurbeheerder Infrabel en anderzijds is er de spoormaatschappij NMBS. Onafhankelijk zijn die twee bedrijven echter niet. Ze worden overkoepeld door de NMBS-Holding. Die is volledig eigenaar van Infrabel en voor de helft van de NMBS. De overheid heeft de andere helft. Komt er geen bevredigend Belgisch plan, dan stapt de Europese Commissie naar het Hof van Justitie. Na enkele jaren kan zo’n stap leiden tot een boete en dwangsommen.
Il reste deux mois à peine au gouvernement belge pour présenter son plan de libéralisation du transport ferroviaire à la Commission européenne. En Belgique, la SNCB a en effet été scindée avec très peu d’enthousiasme. Deux sociétés, d’une part le gestionnaire d’infrastructure Infrabel et d’autre part la société des chemins de fer SNCB, sont chapeautées par la SNCBHolding et ne sont dès lors pas indépendantes l’une de l’autre. La SNCB-Holding est entièrement propriétaire d’Infrabel et pour moitié, de la SNCB. Les autorités sont propriétaires de l’autre moitié. Si aucun plan belge satisfaisant n’est adopté, la Commission européenne se tournera vers la Cour de justice. Après quelques années, cette procédure pourrait conduire à une condamnation à une amende et des astreintes.
1. Kan u verduidelijking geven over de motivering van de beslissing van de Europese Commissie ?
1. Pouvez-vous donner des précisions sur la motivation de la décision de la Commission européenne ?
2. Op welke wijze meent u een antwoord te kunnen bieden op de geformuleerde kritieken en welke initiatieven overweegt u te ondernemen ?
2. De quelle manière pensez-vous pouvoir répondre aux critiques formulées et quelles initiatives envisagezvous de prendre ?
3. Tot hoeveel kunnen de boetes en dwangsommen oplopen ?
` combien peuvent s’élever les amendes et les 3. A astreintes ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8613
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 416 van de heer Guido De Padt van 29 juli 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 416 de M. Guido De Padt du 29 juillet 2008 (N.) :
Deze materie behoort niet tot mijn bevoegdheden. Ik verwijs het geachte lid naar de staatssecretaris voor Mobiliteit. (Vraag nr. 168 van 24 september 2008.)
Cette matière ne relève pas de mes compétences. Je renvoie l’honorable membre au secrétaire d’E´tat à la Mobilité. (Question no 168 du 24 septembre 2008.)
DO 2007200804860
DO 2007200804860
Vraag nr. 439 van de heer Michel Doomst van 6 augustus 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 439 de M. Michel Doomst du 6 août 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Treinen die de halte voorbijrijden.
Trains n’observant pas l’arrêt.
Een trein rijdt soms een halte voorbij, terwijl dit normaal een stopplaats is.
Il arrive qu’un train ne s’arrête pas dans une gare ou` un arrêt est normalement prévu.
1. Hoeveel maal reed een trein een halte/stopplaats voorbij in 2004-2008 ?
1. Combien d’incidents de ce type se sont-ils produits au cours de la période 2004-2008 ?
2. Op welke manier kan dit in de toekomst vermeden worden of worden de bestuurders reeds op een bepaalde manier verwittigd ?
2. Comment pourra-t-on les éviter ou les conducteurs sont-ils déjà avertis d’une manière ou d’une autre ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 439 van de heer Michel Doomst van 6 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 439 de M. Michel Doomst du 6 août 2008 (N.) :
1. Het aantal treinen die een voorziene halte voorbijreden :
1. Nombre de trains ayant dépassé un arrêt prévu :
2004 : 65; 2005 : 40; 2006 : 61; 2007 : 65; 2008 (januari tot en met juli) : 54.
2004 : 65; 2005 : 40; 2006 : 61; 2007 : 65; 2008 (janvier jusqu’à et y compris juillet) : 54.
2. Elke stopplaats of elk station wordt langs het spoor aangekondigd door een aanduiding op 1 km afstand van de stopplaats of het station.
2. Des indications, placées le long des voies à 1 km en amont de chaque point d’arrêt et de chaque gare, signalent leur approche.
DO 2007200804952
DO 2007200804952
Vraag nr. 456 van de heer Peter Luykx van 8 augustus 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 456 de M. Peter Luykx du 8 août 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Politiek drukwerk.
Imprimés à caractère politique.
De Post ziet zich blijkbaar verplicht ongeadresseerd politiek drukwerk als « reclame » te beschouwen en dus niet te bezorgen aan -de steeds groter wordende groep — mensen die op hun brievenbus de vermelding
La Poste se voit manifestement contrainte de considérer les imprimés non adressés à caractère politique comme une forme de publicité et partant, de ne pas les déposer dans les boıˆtes munies de l’inscription « no
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8614
« geen reclame a.u.b. » hebben aangebracht. We baseren ons op de commercie¨le fiche van maart 2008 van Distripost.
pub ». Nos informations proviennent de la fiche commerciale de mars 2008 éditée par Distripost.
1. Wat is de juridische basis waarop De Post politiek drukwerk als reclame moet beschouwen ?
1. En vertu de quels éléments juridiques La Poste est-elle tenue de considérer les imprimés à caractère politique comme de la publicité ?
2. Is het De Post dan wel toegestaan politiek drukwerk te deponeren in brievenbussen met de vermelding « geen reclame, wel streeknieuws » of met nog andere vermeldingen die licht verschillen van de vermelding « geen reclame a.u.b. » ? Politieke pamfletten bevatten in vele gevallen (streek-)nieuws en zijn dus geen reclame.
2. La Poste a-t-elle bel et bien le droit de déposer des imprimés à caractère politique dans les boıˆtes munies d’un autocollant « pas de publicité, sauf nouvelles régionales » ou d’autres mentions différant légèrement de la formule « no pub » ? Les tracts politiques comprennent souvent des nouvelles régionales ou autres et ne constituent dès lors nullement des imprimés publicitaires.
3. Tijdens de sperperiode mag verkiezingsdrukwerk wél in alle bussen gedeponeerd worden. Is daarmee het bewijs niet geleverd dat politiek drukwerk geen reclamedrukwerk is ?
3. Ne peut-on voir dans l’autorisation de déposer les imprimés électoraux dans toutes les boıˆtes durant la période de prudence la preuve que les imprimés à caractère politique ne constituent pas des imprimés publicitaires ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 25 september 2008, op de vraag nr. 456 van de heer Peter Luykx van 8 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 25 septembre 2008, à la question no 456 de M. Peter Luykx du 8 août 2008 (N.) :
Voor de verspreiding van niet-geadresseerd drukwerk hanteert De Post een interne richtlijn die onder meer gebaseerd is op de milieuregelgeving van de Gewesten en die bepalingen bevat over de verspreiding van drukwerk. Zo zal De Post in brievenbussen met sticker « geen reclame a.u.b. » enkel het volgende bezorgen :
Pour la diffusion des envois imprimés non-adressés, La Poste se base sur les directives relatives entres autres, à la réglementation sur l’environnement des Régions qui fixe les dispositions concernant la diffusion des imprimés. C’est ainsi que La Poste distribue dans les boıˆtes aux lettres pourvues de l’autocollant « pas de publicité SVP » uniquement :
— Informatief drukwerk van gemeente- of stadsbestuur, de provincie, het gewest en de federale overheid;
— Les envois imprimés informatifs émanant de la commune ou de la ville, la province, la région et du gouvernement fédéral;
— overlijdensberichten;
— les faire part de décès;
— in een periode van 40 dagen voorafgaand aan de verkiezingen zal echter ook het niet-geadresseerde drukwerk van politieke partijen (verkiezingsdrukwerk) in alle brievenbussen worden bezorgd.
— pendant la période de 40 jours précédant les élections, les envois imprimés non-adressés émanant des partis politiques (imprimés électoraux) seront également distribués dans toutes les boıˆtes.
Op grond van de bepalingen van het vierde beheerscontract [artikel 2 d)] is De Post belast met een bijzondere publieke dienstverplichting met betrekking tot de verdeling van al dan niet geadresseerd verkiezingsdrukwerk tijdens de periode voorafgaand aan de verkiezingen. Deze bepaling staat los van andere regelgevingen.
Sur la base des dispositions du 4e Contrat de gestion [article 2 d)] La Poste est chargée de distribuer tous les imprimés électoraux non adressés, pendant la période précédent les élections, avec une obligation publique spéciale ayant trait à tous les imprimés électoraux non adressés. Cette disposition est indépendante d’autres réglementations.
De beschrijving van deze taak, initieel voorzien in het koninklijk besluit van 12 januari 1970 houdende reglementering van de postdienst, is de enige bestaande bepaling die toelaat om verkiezingsdrukwerken eenduidig te identificeren, enkel gedurende de reeds vermelde periode van 40 dagen.
La description de cette mission prévue initialement par l’arrêté royal du 12 janvier 1970 portant réglementation du service postal est la seule disposition existante permettant de distinguer de manière univoque des envois électoraux, uniquement pendant la période de 40 jours précitée.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8615
Drukwerken zonder adres van politieke aard worden buiten deze 40-dagenperiode dus enkel bedeeld in de brievenbussen die niet van een sticker zijn voorzien. De distributie van niet-geadresseerde drukwerken is een postale activiteit onder concurrentie die als dusdanig volledig onder de autonomie van de naamloze vennootschap van publiek recht De Post ressorteert. Enkel de distributie van (niet-geadresseerde) verkiezingsdrukwerk in de periode van 40 dagen voorafgaand aan de verkiezingen is een taak die tot de opdracht van openbare dienst behoort en die door De Post moet worden uitgevoerd. Deze zendingen zijn bij afgifte duidelijk geı¨dentificeerd en kunnen van een afzonderlijke behandeling genieten. Voor het overige, bestaat de relevante regelgeving uit de milieuwetgeving en reglementering (en afgeleide zoals bijvoorbeeld milieubeleidovereenkomsten) van verschillende Gewesten van het land, namelijk :
Les imprimés non-adressés de nature politique sont seulement distribués dans les boıˆtes non-pourvues de l’autocollant en dehors de cette période des 40 jours. La distribution des imprimés non-adressés est une activité postale en concurrence et tombe entièrement sous l’autonomie de la société anonyme de droit public La Poste. Seule la distribution des imprimés électoraux (non-adressés) pendant la période des 40 jours précédent les élections est une taˆche qui incombe à la mission de service public et qui doit donc être exécutée par La Poste. Ces envois sont donc clairement identifiés au dépoˆt et peuvent faire l’objet d’un traitement particulier.
Bij afwezigheid van verdere regelgeving hieromtrent kan De Post zich enkel baseren op bestaande regelgeving en consensus.
Pour le reste, la réglementation à appliquer est constituée par la législation et la réglementation sur l’environnement (et dérivés comme par exemple des conventions de gestion de l’environnement) des différentes Régions du pays : — Région flamande : règlement flamand en matière de prévention et gestion des déchets du 5 décembre 2003 (« VLAREA »); — Région bruxelloise : Ordonnance du 22 avril 1999 concernant la prévention et la gestion de produits en papier et carton et l’arrêté d’exécution du 23 mai 2001; — Région wallonne : Arrêté du gouvernement wallon concernant la prévention des déchets des imprimés publicitaires du 21 décembre 2006. Ces réglementations prévoient clairement ce qui peut être déposés dans les boites portant un autocollant. Les imprimés de nature politique n’en font pas partie. C’est ainsi que La Poste s’est imposé la directive de distribuer seulement dans les boıˆtes aux lettres avec l’autocollant « pas de pub SVP » des informations non adressées émanant d’une autorité publique et des fairepart de décès afin de respecter ces différentes réglementations. En l’absence d’autres réglementations, La Poste ne peut se baser que sur la réglementation et le consensus existants.
DO 2007200804953
DO 2007200804953
Vraag nr. 457 van mevrouw Linda Musin van 8 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven : MoBIB-chipkaart. — Bedenkingen bij de kaart op naam. Tegen 2010-2011 zullen de gebruikers van de vier maatschappijen voor openbaar vervoer, NMBS, TEC,
Question no 457 de Mme Linda Musin du 8 août 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques : Carte à puce MOBIB. — Aspect nominatif.
— Vlaams Gewest : Vlaams reglement inzake afvalvoorkoming en -beheer van 5 december 2003 (« VLAREA »); — Brussels Gewest : Ordonnantie van 22 april 1999 betreffende het voorkomen en het beheer van afval van producten in papier en karton en het uitvoeringsbesluit van 23 mei 2001; — Waals Gewest : Besluit van de Waalse regering betreffende de voorkoming van afval van reclamedrukwerk van 21 december 2006. Deze regelgevende teksten voorzien duidelijk wat in bussen met sticker kan uitgereikt worden. Politieke drukwerken maken hier geen deel van uit. De Post heeft zichzelf daarom de richtlijn opgelegd om in de bussen met een zelfklever « geen reclame » enkel niet-geadresseerde informatie uitgaande van een overheid en overlijdensberichten te bedelen om deze verschillende regelgevingen te respecteren.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
` l’horizon 2010-2011, les usagers des quatre sociéA tés de transports en commun, SNCB, TEC, STIB et De 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8616
MIVB en De Lijn over een enkel vervoerbewijs, de zogenaamde MoBIB-kaart, beschikken.
Lijn, disposeront d’un ticket unique sous forme d’une carte à puce.
Sinds 1 juli 2008 kunnen de MIVB-gebruikers hun papieren vervoerbewijs al vervangen door die MoBIBchipkaart die oplaadbaar is zoals een Proton-kaarten waabij gebruik wordt gemaakt van de contactloze leestechnologie via een ontwaardingstoestel.
En effet, depuis le 1er juillet 2008, la STIB permet à ses usagers de remplacer leur ticket papier par la carte à puce MOBIB rechargeable selon le principe de la carte Proton; cette nouvelle carte étant basée sur la technologie de lecture sans contact via une borne.
Een dergelijk systeem heeft uiteraard voordelen, denk maar aan de tijdwinst voor de gebruiker. Maar er gaan terecht veel stemmen op die protesteren tegen het feit dat de kaart op naam staat en het zo mogelijk maakt de weg te volgen die een gebruiker van het Brussels openbaar vervoer afgelegd heeft. Het commercieel in kaart brengen van gegevens door de MIVB is op zich al zeer bedenkelijk en vraagt dringend om bezinning over de toekomstige geı¨ntegreerde vervoerskaart.
E´videmment, un tel système a ses avantages, notamment en terme de gain de temps pour l’usager. Mais de nombreuses voix s’élèvent à juste titre pour dénoncer le fait que cette carte est nominative et permette de suivre le chemin parcouru par les utilisateurs des transports en commun bruxellois. Or, ce fichage commercial déjà hautement contestable dans le chef de la STIB appelle une réflexion urgente quant à la future carte de transport intégrée.
De invoering van de eengemaakte « chipkaart » zal immers gestuurd worden door Syntigo, de informaticacel van de NMBS. Diezelfde cel zal ook de Calypsotechnologie bestuderen, die de MIVB gekozen heeft voor haar toekomstige MoBIB-chipkaart en waarover iedereen het blijkbaar roerend eens is bij de informaticacel van de NMBS.
En effet, la mise en place de la « carte à puce » unique sera pilotée par Syntigo, la cellule informatique de la SNCB. C’est également Syntigo qui étudiera la technologie Calypso que la STIB a choisie pour sa future carte à puce MOBIB, et qui, apparemment, fait l’unanimité au sein de la cellule informatique de la SNCB.
1. Wat vindt de NMBS van de huidige MoBIBchipkaart die, zoals gezegd, waarschijnlijk het toekomstige gemeenschappelijke vervoerbewijs wordt van de verschillende maatschappijen voor openbaar vervoer van ons land ?
1. Quel est l’avis de la SNCB quant à la carte à puce MOBIB actuelle qui, rappelons-le sera vraisemblablement le futur support commun aux différentes entreprises de transports de notre pays ?
2. Moedigt ze, als overheidsbedrijf, de anonimiteit van de gebruikers aan of verheugt ze er zich, als commercieel bedrijf, over dat de kaarten op naam zullen staan ?
2. Encourage-t-elle l’anonymat des usagers, en tant qu’entreprise publique, ou se réjouit-elle de l’aspect nominatif de ces cartes, en tant qu’entreprise commerciale ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 457 van mevrouw Linda Musin van 8 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 457 de Mme Linda Musin du 8 août 2008 (Fr.) :
1. Men moet een onderscheid maken tussen twee concepten :
1. Il faut distinguer deux concepts :
De standaardtechniek Calypso die door de MIVB wordt gebruikt voor haar chipkaart MOBIB en waarvan de maatschappij Syntigo (vanuit technisch oogpunt) de conformiteit heeft gecontroleerd voor een chipkaart die gemeenschappelijk is voor de vier Belgische transportoperatoren.
Le standard technique Calypso qui est utilisé par la STIB pour sa carte à puce MOBIB et dont la société Syntigo a vérifié (d’un point de vue technique) la conformité pour une carte à puce commune aux quatre opérateurs de transport belge.
De chipkaart van de MIVB die door deze maatschappij « MOBIB » werd gedoopt en die de toepassing is die de MIVB wenst te gebruiken voor een chipkaart van het type Calypso. Dit gebruik omvat de manier waarop de persoonlijke gegevens en de vervoerbewijzen van de klant worden opgeslagen op de kaart alsook de handelingen die aan de reizigers worden gevraagd om deze kaart te gebruiken.
La carte à puce de la STIB baptisée par cette société « MOBIB » qui est l’utilisation que la STIB a décidé de faire d’une carte à puce du type Calypso. Cette utilisation comprend la manière dont les données personnelles et les titres de transport du client sont stockés sur la carte ainsi que les actions demandées aux voyageurs pour utiliser cette carte.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8617
Het feit dat de vier vervoermaatschappijen zouden opteren voor eenzelfde standaardtechniek, betekent niet dat de gebruikswijze van deze chipkaart identiek is.
Le fait que les quatre sociétés de transport opteraient pour un même standard technique ne signifie pas que le mode d’utilisation de cette carte à puce soit identique.
Wat de gepersonaliseerde chipkaarten betreft kan het lezen van de persoonlijke gegevens van de klant en het eventuele delen ervan tussen de vervoermaatschappijen slechts gebeuren op voorwaarde dat de klant er vooraf mee akkoord gaat (bij het aankopen van de chipkaart op naam).
En ce qui concerne les cartes à puce personnalisées, la lecture des données personnelles (coordonnées du client) et leur éventuel partage entre sociétés de transport ne peut se faire que moyennant l’accord préalable du client (lors de l’acquisition de la carte à puce nominative).
2. Er dient te worden opgemerkt dat het nominatieve aspect van de chipkaart deze niet automatisch geschikt maakt om alle verplaatsingen van een klant te volgen. Zo laat een valideringsbiljet van een treinkaart dat is ingeschreven op een chipkaart hoegenaamd niet toe om met meer nauwkeurigheid dan nu de verplaatsingen van deze klant te kennen.
2. Il faut remarquer tout d’abord que l’aspect nominatif de la carte à puce ne la rend pas d’office apte à suivre tous les déplacements d’un client. Ainsi, un billet de validation de carte train inscrit sur une carte à puce ne permet en rien de connaıˆtre avec plus de précision qu’actuellement les déplacements de ce client.
Bovendien is het nominatieve aspect van de chipkaart onvermijdelijk om aan de klanten de persoonlijke kortingen waarop ze recht hebben, te kunnen toekennen (Omnio, grote gezinnen).
De plus, l’aspect nominatif de la carte à puce est incontournable pour pouvoir attribuer aux clients les réductions personnelles auxquelles ils ont droit (Omnio, famille nombreuse).
Ten slotte moeten er voor de klanten die zich niet willen identificeren en geen persoonlijke korting eisen, anonieme chipkaarten worden aangeboden.
Enfin, pour les clients, qui ne désirent pas s’identifier et ne revendiquent pas une réduction personnelle, des cartes à puce anonymes devront être proposées.
DO 2007200804959
DO 2007200804959
Vraag nr. 463 van mevrouw Valérie De Bue van 8 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven : Openbaar vervoer. — E´én enkele chipkaart.
Question no 463 de Mme Valérie De Bue du 8 août 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Syntigo, de telecom- en informaticapoot van de NMBS, werkt aan een chipkaart die het reizen voor de gebruikers van het openbaar vervoer gemakkelijker moet maken. Bedoeling is dat de reizigers met één enkel vervoersbewijs gebruik kunnen maken van het openbaarvervoersnet van de MIVB, De Lijn, de TEC en de NMBS.
La filiale de la SNCB, Syntigo, développe un projet de carte à puce destinée à faciliter la vie des usagers des transports publics par l’instauration d’un ticket unique permettant d’utiliser les réseaux STIB, De Lijn, TEC et SNCB.
Dat project zou zijn beslag moeten krijgen tegen 2010.
Ce ticket tous transports ou ticket unique est prévu pour 2010.
Behalve de federale regering en de NMBS hebben de gewestelijke vervoermaatschappijen en hun respectieve regeringen groen licht gegeven voor deze vervoerskaart.
Les sociétés régionales de transports et leurs gouvernements respectifs ont marqué leur accord à l’exception du gouvernement fédéral et de la SNCB.
Bij de voorstelling ervan aan de betrokken ministers onderstreepte u het belang van de kostenbewaking. U baseerde zich daarvoor klaarblijkelijk op een Nederlands experiment waarbij de kosten de pan zijn uitgerezen. U verklaarde dat u de NMBS niet in een financieel avontuur wenst te storten.
Ainsi, à l’occasion de la présentation devant les ministres concernés, vous avez souligné l’importance de maıˆtriser le couˆt. Vous basant, semble-t-il, sur une expérience hollandaise ou` les couˆts avaient explosé. Vous avez déclaré ne pas souhaiter lancer la SNCB dans une aventure financière.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
Transports en commun. — Carte à puce unique.
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8618
1. Wat zijn de totale kosten van dat project ?
1. Quel est le couˆt total de ce projet ?
2. Hoe worden die kosten berekend ?
2. Comment est-il calculé ?
3. Welke verdeling wordt er voorgesteld ?
3. Quelle est la répartition proposée ?
4. Hoe staat het met de tarifaire integratie ?
4. Qu’en est-il de l’intégration tarifaire ?
5. Zal er na de invoering van één enkel vervoersbewijs ook met één enkel tarief gewerkt worden ?
5. Après le ticket unique, envisagera-t-on le tarif unique ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 463 van mevrouw Valérie De Bue van 8 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 463 de Mme Valérie De Bue du 8 août 2008 (Fr.) :
1 en 2. De werkgroep Interoperabele ticketing heeft een evaluatie gemaakt op basis van een reeks voorlopige hypotheses die beschreven zijn in hoofdstuk 8 van haar eindrapport. De in het eindrapport vermelde raming van het investeringsbedrag voor de NMBS bedraagt 48,3 millions d’euros. Ondertussen heeft de NMBS een evaluatie gemaakt van de berekening van het eindrapport en de hypotheses aangepast. Aangezien het een transversaal project betreft dat alle lagen van de onderneming aanbelangt (distributie, controle, back office, enzovoort) en tevens het exploitatiemodel wijzigt, zal dit project voor de NMBS belangrijke investeringen vergen. Op basis van haar berekeningen kan het investeringsbudget voor de NMBS tot meer dan 100 miljoen euro oplopen.
1 et 2. Le groupe de travail Ticketing interopérable a réalisé une évaluation sur la base d’une série d’hypothèses provisoires qu’il a décrites au chapitre 8 de son rapport final. L’estimation du montant d’investissement pour la SNCB figurant dans le rapport final s’élève à 48,3 millions d’euros. Entretemps, la SNCB a procédé à une évaluation du calcul du rapport final et a modifié les hypothèses. E´tant donné qu’il s’agit d’un projet transversal qui touche tous les couches de l’entreprise (distribution, controˆle, back-office, etc.) et qui modifie son modèle d’exploitation, ce projet impliquera des investissements majeurs pour la SNCB. D’après ses calculs, le budget d’investissement pour la SNCB pourrait dépasser 100 millions d’euros.
3. Elke vervoersmaatschappij zal haar eigen infrastructuur- en exploitatiekosten dragen (De Lijn, TEC, MIVB, NMBS).
3. Chaque société de transport supportera les coûts d’infrastructure et d’exploitation qui lui sont propres (De Lijn, TEC, STIB, SNCB).
4 en 5. Het doel van dit project is niet de tarief integratie, maar wel degelijk de integratie van de biljetten, waarbij de tarifaire onafhankelijkheid van de vier vervoersmaatschappijen gerespecteerd wordt.
4 et 5. Le but de ce projet n’est pas l’intégration tarifaire mais bien l’intégration billettique qui respecte l’indépendance tarifaire des quatre sociétés de transport.
DO 2007200804974
DO 2007200804974
Vraag nr. 472 van de heer François Bellot van 11 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 472 de M. François Bellot du 11 août 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Verkoop van ABX Logistics.
Revente ABX.
Enkele weken geleden ondervroeg ik u over de verwachte opbrengst van de aangekondigde verkoop van ABX Logistics door de Britse investeringsgroep 3i.
Il y a quelques semaines, je vous interrogeais sur le montant prévu de la revente d’ABX annoncée par 3i.
Intussen is de transactie met de Deense transportgroep DSV al in een vergevorderd stadium. De Denen leggen voor ABX 750 miljoen euro op tafel, drie jaar nadat 3i het bedrijf voor een symbolisch bedrag van 10 miljoen euro kocht.
Entre-temps, la transaction semble en bonne voie avec le danois DSV, ABX ayant été valorisée à 750 millions d’euros et cela trois ans après l’avoir achetée pour 10 millions que l’on peut qualifier de symboliques.
In het licht van de overname van de verliezen van ABX door de NMBS-Holding is het meer dan gerechtvaardigd om de nodige vraagtekens te plaatsen bij die twee transacties.
Quand on sait que la SNCB Holding a repris les pertes d’ABX, il est tout à fait légitime de se poser des questions sur ces deux transactions.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8619
Als ABX inderdaad vo´o´r 31 december 2008 opnieuw verkocht wordt, nadat de Europese mededingingsautoriteiten daarvoor het licht op groen hebben gezet, zou 3i volgens sommige bronnen een bedrag van 30 miljoen euro moeten terugbetalen aan de NMBSHolding.
Selon certaines sources, si ABX est effectivement revendue avant le 31 décembre 2008 après avoir reçu le feu vert des autorités européennes de la concurrence, 3i devrait ristourner à la SNCB Holding un montant de l’ordre de 30 millions d’euros.
1. Welke schuldbedrag staat er op de rekeningen van de NMBS-Holding geboekt met betrekking tot de diverse aankopen, waardeverminderingen en verliezen van ABX ?
1. Quel est le montant de la dette inscrite dans les comptes de la SNCB Holding relative aux diverses acquisitions, réductions de valeur et pertes d’ABX ?
2. Hoe komt het dat ABX, ook al werd het bedrijf onder druk van Europa verkocht na een aantal betwiste aankopen, niet verkocht werd voor een hogere prijs, temeer daar een andere kandidaat toen buitenspel werd gezet ondanks een klaarblijkelijk interessanter bod ?
2. Même si ABX a été vendue sous la pression de l’Europe suite à des acquisitions contestées, comment se fait-il que la vente n’ait pu se faire à un prix plus élevé, d’autant qu’un autre candidat a alors été écarté malgré une offre apparemment plus intéressante ?
3. Als ik mij niet vergis, werd er in de overeenkomst betreffende de verkoop van ABX aan 3i voorzien in een gedeeltelijke retrocessie van de door 3i gerealiseerde meerwaarde ingeval ABX opnieuw verkocht zou worden.
3. Sauf erreur, dans la convention de vente d’ABX à 3i était prévue une rétrocession partielle de la plusvalue réalisée par 3i en cas de revente d’ABX.
a) Wat waren de exacte voorwaarden in dit verband ?
a) Quelles en étaient les conditions exactes ?
b) Welk bedrag zou er door 3i worden teruggestort naar aanleiding van voornoemde transactie ?
b) Quel montant serait rétrocédé par 3i suite à la transaction mentionnée ci-avant ?
c) Naar wie zou dat bedrag gaan, de Staat of de NMBS-Holding ?
c) Qui en serait le bénéficiaire, l’E´tat ou la SNCB Holding ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 23 september 2008, op de vraag nr. 472 van de heer François Bellot van 11 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 23 septembre 2008, à la question no 472 de M. François Bellot du 11 août 2008 (Fr.) :
1. De globale factuur in de rekeningen van de NMBS-Holding bedraagt tot op heden nog altijd 1,4 miljard euro, waarvan het merendeel toegeschreven moet worden aan de aankopen en de uitbouw van de ABX-activiteiten over de hele wereld (911 miljoen euro).
1. La facture globale dans les comptes de la SNCB holding se chiffre toujours à ce jour à 1,4 milliard d’euros dont la majeure partie est à attribuer aux acquisitions et développement des activités d’ABX à travers le monde (911 millions d’euros).
2. De NMBS-Holding heeft ooit maar van één kandidaat een bod ontvangen, namelijk 3i. De andere kandidaten hebben nooit een bod ingediend voor het verwerven van de ABX-groep.
2. La SNCB Holding n’a jamais reçu que d’un candidat une offre, à savoir 3i. Les autres candidats n’ont jamais remis d’offre pour l’acquisition du groupe ABX.
3. De groep 3i had zich verbonden tot een bijkomende betaling ten gunste van de NMBS-Holding in geval van verkoop van de ABX-groep op voorwaarde dat een hoog IRR (Intern rendabiliteitspercentage) werd gerealiseerd en wel binnen een termijn van ten hoogste drie jaar.
3. Le groupe 3i s’était engagé à un paiement supplémentaire en faveur de la SNCB Holding en cas de cession du groupe ABX sous condition qu’il ait réalisé un IRR (taux interne de rentabilité) élevé et ce dans un délai de maximum 3 ans.
We gaan ervan uit dat die bijkomende betaling zal beperkt worden tot 30 miljoen euro, door 3i te betalen aan de NMBS-Holding op het moment van het afsluiten van de verkoop.
Nous estimons que ce paiement supplémentaire sera plafonné à 30 millions d’euros à payer par 3i à la SNCB Holding au moment du cloˆture de l’opération de cession.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8620
DO 2007200804979
DO 2007200804979
Vraag nr. 477 van de heer David Lavaux van 11 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 477 de M. David Lavaux du 11 août 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Openbaar vervoer. — Eengemaakt vervoerbewijs. — Kosten voor de NMBS.
Transports en commun. — Ticket unique. — Couˆts pour la SNCB.
De NMBS-groep werkt, samen met de openbare vervoermaatschappijen, al verscheidene jaren aan de invoering van een eengemaakt vervoerbewijs.
Le groupe SNCB travaille depuis plusieurs années en partenariat avec les sociétés de transport en commun sur la mise en place d’un billet unique pour les déplacements.
Uit uw verklaringen blijkt dat u niet wenst dat de NMBS zich in een financieel avontuur stort indien zij de ree¨le kosten voor het eengemaakte vervoerbewijs voor de NMBS niet onder controle heeft.
Il ressort de vos déclarations que vous ne désirez pas encore lancer la SNCB dans l’aventure financière sans avoir en main les couˆts réels de ce ticket unique pour la SNCB.
Dit project werd binnen het Ubigo-project beheerd door het filiaal Syntigo van de NMBS.
Ce projet avait été géré par la filiale Syntigo de la SNCB au sein du projet Ubigo.
1. Hoeveel personen worden tewerkgesteld in het kader van het Ubigo-project ?
1. Combien de personnes sont employées dans le cadre du projet Ubigo ?
2. Hoeveel bedragen de totale kosten voor de NMBS sinds de aanvang van het project ?
2. Quel a été le couˆt total pour la SNCB depuis le début du projet ?
3. Is het gebruik van een elektronisch vervoerbewijs niet in strijd met het gemeenschappelijk papieren model van de spoorwegbiljetten dat verscheidene Europese landen gebruiken ?
3. L’utilisation d’un ticket électronique ne rentre-til pas en contradiction avec le modèle papier des billets de chemin de fer qui est commun aux différents pays européens ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 477 van de heer David Lavaux van 11 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 477 de M. David Lavaux du 11 août 2008 (Fr.) :
1. Ubigo is de naam van de dochteronderneming die voor de vier vervoersmaatschappijen gemeenschappelijk zou moeten zijn. Deze dochteronderneming is nog niet opgericht en stelt bijgevolg nog geen personeel tewerk. Volgens de taak- en rolverdeling die momenteel is vastgelegd, zou Ubigo ongeveer 8 personen tewerkstellen. Er dient evenwel te worden opgemerkt dat de operator NMBS zich nog niet heeft uitgesproken over de relevantie van een dergelijk filiaal.
1. Ubigo est le nom de la filiale qui devrait être commune aux quatre sociétés de transport. Cette filiale n’a pas encore été créée et n’emploie dès lors pas encore de personnel. Il est prévu suivant les taˆches et roˆles tels que définis actuellement qu’Ubigo emploie environ 8 personnes. Toutefois, il est à noter que l’opérateur SNCB ne s’est pas encore prononcé sur la pertinence d’une telle filiale.
2. Als men de externe kosten afzondert die door de NMBS (operator) werden gedragen sinds de ondertekening van het protocolakkoord tussen de ministers in mei 2006, bedraagt de factuur ongeveer 115 000 euro.
2. Si l’on isole les coûts externes supportés par la SNCB (opérateur) depuis la signature du protocole d’accord entre les ministres en mai 2006, la facture s’élève à environ 115 000 d’euros.
3. De chipkaart is een middel om, naast en ter vervanging van het huidige vervoerbewijs, het ticketloos concept te ondersteunen, dat nu al meer en meer ingang vindt in het internationaal vervoer en zelfs het binnenlands reizigersvervoer.
3. La carte à puce est un moyen pour supporter, parallèlement au et en remplacement du titre de transport actuel, le concept ticketless qui s’impose progressivement en matière de transport international et même en trafic intérieur.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8621
DO 2007200805012
DO 2007200805012
Vraag nr. 482 van de heer Jacques Otlet van 12 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 482 de M. Jacques Otlet du 12 août 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Koninklijk besluit tot uitvoering van de wet tot regeling van de betrekkingen tussen de overheid en de vakbonden van haar personeel.
Arrêté royal portant exécution de la loi organisant les relations entre les autorités publiques et les syndicats des agents relevant de ces autorités.
Artikel 82 van het koninklijk besluit van 28 september 1984 tot uitvoering van de wet van 19 december 1974 betreft de deelname « aan de werkzaamheden van de in de vakorganisatie opgerichte algemene commissies en comités ».
L’article 82 de l’arrêté royal du 28 septembre 1984 portant exécution de la loi du 19 décembre 1974 concerne la participation « aux travaux des commissions et comités généraux créés au sein de l’organisation syndicale ».
Op grond van de door de minister van Openbaar Ambt verstrekte toelichting in antwoord op parlementaire vragen kan worden besloten dat de in artikel 82 bedoelde vergaderingen niet bij herhaling mogen worden georganiseerd en geen routinevergaderingen mogen zijn.
Sur la base des précisions apportées par le ministre de la Fonction Publique en réponse à des questions parlementaires, on peut conclure que les réunions visées à l’article 82 ne peuvent pas avoir un caractère fréquent ni se confondre avec des réunions de routine.
De verwijzing naar de algemene commissies en comités gaat immers terug op het vroegere koninklijk besluit van 20 juni 1955, dat de toekenning van vakbondsverlof beperkte tot de vergaderingen van de in de vakorganisatie opgerichte nationale commissies en comités.
En effet, la référence aux commissions et comités généraux provient de l’ancien arrêté royal du 20 juin 1955 qui limitait l’octroi de tels congés syndicaux aux seules réunions de commissions ou comités nationaux créés au sein de l’organisation syndicale.
Zo sloot de toenmalige minister van Openbaar Ambt, in zijn antwoord op de parlementaire vragen nr. 49 van de heer Beerden van 22 juli 1985 en nr. 183 van de heer D’Hondt van 20 maart 1987 aan, volgende vergaderingen van de toepassing van voormeld artikel 82 uit :
C’est ainsi qu’aux questions parlementaires no 49 de M. Beerden du 22 juillet 1985 et no 183 de M. D’Hondt du 20 mars 1987, le ministre de la Fonction Publique a exclu du dit article 82 :
— de op de maatschappelijke zetel van de vakbonden georganiseerde vergaderingen ter voorbereiding van de vergaderingen van de lokale onderhandelings- en overlegcomités;
— les réunions organisées au siège social des syndicats pour préparer des réunions de comités de négociation et de concertation locaux;
— de vergaderingen van een gewestelijk comité of van een gewestelijke afdeling die slechts een beperkt aantal gedecentraliseerde diensten aanbelangen;
— les réunions d’un comité ou d’un bureau régional qui ne concernent qu’un nombre limité de services décentralisés;
— de studiedagen en -commissies, de door de vakbonden georganiseerde opleidingssessies;
— les journées et commissions d’études, des sessions de formation syndicales;
— de algemene vergaderingen (av) van de vakbond.
— les assemblées générales (AG) de l’organisation syndicale.
In hetzelfde antwoord was de minister van oordeel dat :
Dans la même réponse, le ministre estimait que :
— de overheid het recht en de plicht heeft na te gaan of de tijd die gevraagd wordt voor het uitoefenen van de vakbondsopdracht wel noodzakelijk is, en waartoe het vakbondsverlof en de dienstvrijstellingen worden gebruikt;
— l’autorité avait le droit et le devoir de controˆler le caractère nécessaire de la durée des missions syndicales, ainsi que l’usage qui est fait des congés syndicaux et dispenses de service;
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8622
— de overheid moet eisen dat de oproeping voor elke vakbondsactiviteit een duur en een plaats vermeldt, om controle mogelijk te maken.
— l’autorité doit exiger que la convocation mentionne une durée et un lieu pour chaque activité syndicale afin que le controˆle soit précisément rendu possible.
Op grond van de antwoorden van de minister kan nader worden omschreven wat de wetgever verstaat onder « in de vakorganisatie opgerichte algemene commissies en comités », maar niet alle overheidswerkgevers getroosten zich de moeite al die nasporingen te doen om het koninklijk besluit te interpreteren.
Les réponses ministérielles aux questions parlementaires permettent de mieux circonscrire ce que le législateur entend par travaux des commissions ou comités généraux créés au sein de l’organisation syndicale, mais tous les employeurs publics ne font pas procéder à de telles recherches pour interpréter l’arrêté royal.
Sommige vakbonden maken echter van de vaagheid van artikel 82 gebruik om tot dertien maal per jaar hun effectieve en plaatsvervangende vakbondsafgevaardigden op te roepen voor dezelfde algemene studiecommissie of hetzelfde algemeen comité en gaan zelfs zo ver klacht in te dienen bij de toezichthoudende minister wanneer de overheid vraagt het onderwerp en de duur van die opdrachten te rechtvaardigen, terwijl het overduidelijk om routinevergaderingen gaat die bij herhaling worden bijeengeroepen.
Or, certaines organisations syndicales sont tentées de profiter de ce manque de précision de l’article 82 pour convoquer jusqu’à treize fois par an leurs délégués effectifs et suppléants à la même commission générale d’étude ou comité général et vont jusqu’à déposer des plaintes auprès du ministre de tutelle concerné lorsque l’autorité publique leur demande de justifier l’objet et la durée de ces missions dont, par ailleurs, le caractère routinier et récurrent n’est plus à démontrer.
Om dat soort overbodige en contraproductieve discussies te voorkomen, wil ik u vragen de betrekkingen tussen de overheid en de vakbonden te verduidelijken.
Afin d’éviter ce genre de polémique inutile et contreproductive, je viens vous demander de faciliter les relations entre les autorités publiques et les organisations syndicales.
Wanneer zal u artikel 82 van het koninklijk besluit van 28 september 1984 aanvullen met een definitie van de opdrachten die recht geven op vakbondsverlof, die aan eenieder tegenstelbaar zou zijn (zoals nu al het geval is voor artikel 83 van hetzelfde koninklijk besluit) ?
Quand envisagez-vous de compléter directement l’article 82 de l’arrêté royal du 28 septembre 1984 par une définition des missions concernées qui soit dès lors opposable à tous (comme c’est le cas pour l’article 83 du même arrêté royal) ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 482 van de heer Jacques Otlet van 12 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 482 de M. Jacques Otlet du 12 août 2008 (Fr.) :
Ik heb de eer het geachte lid de gevraagde gegevens mee te delen.
J’ai l’honneur de communiquer à l’honorable membre les renseignements demandés.
Aangezien de betrekkingen tussen de vakorganisaties en de overheden de basis vormen van een constructieve sociale dialoog in de overheidsdiensten, is het uiterst belangrijk om alles in het werk te stellen om de goede betrekkingen in stand te houden en de door de vraag van het geachte lid beoogde geschillen over de toepassing van het vakbondsstatuut te vermijden.
Les relations entre les organisations syndicales et les autorités publiques constituant le fondement d’un dialogue social constructif au sein des services publics, il est primordial de tout entreprendre afin de maintenir le bon état de ces relations et d’éviter les différends relatifs à l’application du statut syndical visés par la question de l’honorable membre.
De bepalingen betreffende de prerogatieven van de vakorganisaties en de rechten en plichten van de vakbondsafgevaardigden vormen een stelsel dat enerzijds het respect voor de vakbondsvrijheid, zoals die met name is bepaald door de door Belgie¨ geratificeerde verdragen van de Internationale Arbeidsorganisatie, en anderzijds de goede werking van de overheidsdiensten mogelijk maakt.
Les dispositions relatives aux prérogatives des organisations syndicales ainsi qu’aux droits et devoirs des délégués syndicaux constituent un régime permettant à la fois, d’une part le respect de la liberté syndicale telle que prévue principalement par les conventions de l’Organisation Internationale du travail ratifiées par la Belgique et, d’autre part, le bon fonctionnement des services publics.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8623
De bepalingen in kwestie vloeien voort uit het vroegere vakbondsstatuut, zoals dat bij het koninklijk besluit van 20 juni 1955 was bepaald.
Les dispositions en question émanent du statut syndical antérieur tel que prévu par l’arrêté royal du 20 juin 1955.
Artikel 82 van het koninklijk besluit van 28 september 1984 voorziet zonder verdere precisering in een vakbondsverlof om deel te nemen aan « de werkzaamheden van de in de vakorganisatie opgerichte algemene commissies en comités ».
L’article 82 de l’arrêté royal du 28 septembre 1984 prévoit, sans autre précision, un congé syndical en vue de la participation « aux travaux des commissions et comités généraux créés au sein de l’organisation syndicale ».
Zoals het geachte lid toelicht in de uiteenzetting die voorafging aan zijn vraag tot wijziging van artikel 82, hebben de ministers van Ambtenarenzaken vanaf 1985, naar aanleiding van parlementaire vragen, een strikte interpretatie gegeven aan de termen « algemene commissies en comités ». De interpretatie is echter geen preciezere definitie van de termen van artikel 82, maar een niet-limitatieve opsomming van dat wat niet door de bepaling wordt beoogd.
Comme l’explique l’honorable membre dans l’exposé préalable à sa demande de modification de l’article 82, les ministres de la Fonction publique ont, dès 1985, à l’occasion de questions parlementaires, donné une interprétation restrictive aux termes « commissions et comités généraux ». Cependant, cette interprétation ne constitue pas une définition plus précise des termes de l’article 82 mais une énumération non limitative de ce qui n’est pas visé par cette disposition.
Om de mogelijkheid om verduidelijkingen aan artikel 82 aan te brengen aan te tonen, verwijst het geachte lid naar de definitie van de vakbondsopdrachten die zijn bepaald in artikel 83 van hetzelfde koninklijk besluit, dat voorziet in dienstvrijstellingen om die opdrachten te volbrengen.
Afin de démontrer la possibilité d’apporter des précisions à l’article 82, l’honorable membre se réfère à la définition des missions syndicales visées à l’article 83 du même arrêté royal qui prévoit des dispenses de services pour l’accomplissement de ces missions.
Dat artikel 83 moet echter in een totaal andere context worden gezien, in die zin dat de uitoefening van de bedoelde vakbondsprerogatieven door de personeelsleden plaatsvindt bij de overheden :
Or, cet article 83 s’inscrit dans un contexte totalement différent, en ce sens que l’exercice par des membres du personnel des prérogatives syndicales visées se déroule auprès des autorités :
— de tussenkomst bij de overheden in het gemeenschappelijk belang van het personeel of in het bijzonder belang van een personeelslid (artikel 16, 1o, van de wet van 19 december 1974);
— l’intervention auprès des autorités dans l’intérêt collectif du personnel ou dans l’intérêt particulier d’un agent (article 16, 1o, de la loi du 19 décembre 1974);
— op zijn verzoek, bijstand verlenen aan een personeelslid dat zijn daden voor de administratieve overheid moet rechtvaardigen (artikel 16, 2o);
— l’assistance, à sa demande, d’un agent appelé à justifier ses actes devant l’autorité administrative (article 16, 2o);
— het uithangen van berichten in de lokalen van de diensten (artikel 16, 3o), waarvoor een voorafgaand visum van de overheid vereist is (artikel 11 van het koninklijk besluit van 28 september 1984);
— l’affichage des avis dans les locaux des services (article 16, 3o qui requiert un visa préalable de l’avis par l’autorité (article 11 de l’arrêté royal du 28 septembre 1984);
— het innen van de vakbondsbijdragen in de lokalen tijdens de diensturen (artikel 17, 2o);
— la perception des cotisations syndicales dans les locaux des services pendant les heures de service (article 17, 2o);
— de aanwezigheid op vergelijkende examens en examens (artikel 17, 3o).
— l’assistance aux concours et examens (article 17, 3o).
Aangezien de in artikel 83 bedoelde vakbondsactiviteiten bij de overheden plaatsvinden, kunnen ze gedefinieerd worden zonder het risico te lopen van zich te bemoeien met de interne organisatie van de vakbonden.
Les activités syndicales visées par l’article 83 se déroulant auprès des autorités, il est possible de les définir sans risque de s’immiscer dans l’organisation interne des syndicats.
Artikel 82 daarentegen heeft betrekking op activiteiten binnen de vakorganisatie zelf.
Par contre, l’article 82 concerne des activités au sein même de l’organisation syndicale.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8624
Om de vakbondsvrijheid, zoals die met name is bepaald door de door Belgie¨ geratificeerde verdragen van de Internationale Arbeidsorganisatie, te respecteren, raakt geen enkele bepaling van het vakbondsstatuut aan de interne organisatie van de vakbonden. Artikel 5.2. van het IAO-verdrag nr. 151 betreffende de bescherming van het vakverenigingsrecht en procedures voor het vaststellen van arbeidsvoorwaarden in de openbare dienst (wet van 4 april 1991 houdende goedkeuring van het verdrag nr. 151) bepaalt immers dat de vakorganisaties « een toereikende bescherming moeten genieten tegen elke inmenging van de zijde van de overheid bij hun oprichting, de uitoefening van hun werkzaamheden of bij het beheer van hun organisaties ». Bijgevolg kunnen de organen en structuren van de vakorganisaties, alsook hun werking, van vakorganisatie tot vakorganisatie erg verschillen (op 31 juli 2008 waren er 34 erkende vakorganisaties) en moeten er bij artikel 82 vrij soepele termen worden gebruikt als men het heeft over de vergaderingen in kwestie in de verschillende vakorganisaties. Gezien de verschillende context die in artikel 82 wordt beoogd, is het moeilijk om een « definitie te geven van de betrokken opdrachten, die dus tegenstelbaar is aan iedereen », zoals het geachte lid voorstelt; te meer omdat het in het geval om vergaderingen gaat en niet om opdrachten. Een overheid heeft echter wel een actiemiddel ingeval er een vermoeden van misbruik is door een personeelslid, want in het arrest nr. 39 192 van 7 april 1992 heeft de Raad van State gesteld dat « het verkrijgen van syndicaal verlof niet lijkt uit te sluiten dat de overheid enige controle uitoefent op het gebruik dat de betrokken personeelsleden van dat verlof maken ». In voorkomend geval kan een bewijs worden gevraagd van de effectieve aanwezigheid van de betrokkene en van de duur van de vergadering, in de vorm van een verklaring van een verantwoordelijke leider. Het spreekt voor zich dat die de eindverantwoordelijkheid draagt voor de juistheid van zijn verklaring.
Afin de respecter la liberté syndicale telle que prévue, notamment, par les conventions de l’Organisation Internationale du travail ratifiées par la Belgique, aucune disposition du statut syndical ne s’immisce dans l’organisation interne des syndicats. En effet, l’article 5.2. de la Convention OIT no 151 concernant la protection du droit d’organisation et les procédures de détermination des conditions d’emploi dans la fonction publique (loi du 4 avril 1991 portant approbation de la convention no 151) dispose que les organisations syndicales « doivent bénéficier d’une protection adéquate contre tous les actes d’ingérence des autorités publiques dans leur formation, leur fonctionnement et leur administration ». Par conséquent, les organes et les structures des organisations syndicales ainsi que leur fonctionnement peuvent être totalement différents d’une organisation syndicale à l’autre (34 organisations syndicales étaient agréées au 31 juillet 2008) et il convient d’utiliser à l’article 82 des termes suffisamment souples pour viser les réunions en question au sein des différentes organisations syndicales. Vu le contexte différent visé par l’article 82, il est difficile de donner une « définition des missions concernées qui soit dès lors opposable à tous » comme le propose l’honorable membre; d’autant plus qu’il s’agit, en l’occurrence, de réunions et non de missions. Toutefois, une autorité n’est pas sans moyen d’action en cas de soupçon d’abus de la part d’un membre du personnel puisqu’ainsi que l’a déclaré le Conseil d’E´tat dans son arrêt no 39 192 du 7 avril 1992 « l’obtention d’un congé syndical ne semble pas exclure la possibilité que l’autorité puisse exercer un certain controˆle sur l’usage qu’en font les agents concernés ». Le cas échéant, une preuve de la présence effective de l’intéressé et de la durée de la réunion peut être exigée sous la forme d’une attestation émanant d’un dirigeant responsable. Il va de soi que cette personne porte la responsabilité finale de l’exactitude de sa déclaration.
DO 2007200805099
DO 2007200805099
Vraag nr. 492 van de heer Joseph Arens van 26 augustus 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven : Belgacom. — Telefoonaansluitingen. — Achterstand.
Question no 492 de M. Joseph Arens du 26 août 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques : Belgacom. — Installation de lignes téléphoniques. — Retard. Je suis interpellé par certains concitoyens au sujet du retard pris par Belgacom pour les nouveaux raccordements de lignes fixes.
Een aantal burgers kloppen bij mij aan met klachten over de achterstand die Belgacom opgelopen heeft in verband met de nieuwe telefoonaansluitingen voor vaste toestellen.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8625
Naar het schijnt is de situatie kritiek in verschillende provincies, en dan vooral in de provincie Luxemburg, waar honderden mensen die een telefoonaansluiting hebben aangevraagd, « in de wacht » zouden zijn gezet.
Il semble que cette situation soit critique dans plusieurs provinces, particulièrement dans la province du Luxembourg ou` plusieurs centaines de raccordements seraient « en attente ».
Volgens deze mensen zou men in de meeste gevallen meer dan 1 à 18 maanden op zijn aansluiting moeten wachten, wat natuurlijk funest is, zowel voor zelfstandigen of kmo’s als voor gezinnen, die hierdoor geen vaste telefoonlijn en al evenmin toegang tot het internet hebben.
Selon ces témoignages, cette attente dépasserait 1 à 18 mois dans la majorité des cas, ce qui est particulièrement préjudiciable, que ce soit pour les indépendants ou les PME comme pour les familles qui se voient ainsi privées d’une ligne téléphonique fixe ainsi que de l’accès à l’internet.
Kan u mij de volgende gegevens meedelen :
Pourriez-vous suivantes :
communiquer
les
informations
1. het aantal telefoonaansluitingen die voorlopig onmogelijk tot stand kunnen worden gebracht, per provincie en voor Brussel;
1. nombre de raccordements temporairement impossibles par province et pour Bruxelles;
2. de gemiddelde wachttijd voor een nieuwe telefoonaansluiting wanneer de infrastructuur nog niet aanwezig is;
2. délai moyen pour le raccordement d’une nouvelle ligne lorsque l’infrastructure n’existe pas;
3. de gemiddelde wachttijd voor een nieuwe telefoonaansluiting wanneer de infrastructuur wel reeds voorhanden is;
3. délai moyen pour le raccordement d’une nouvelle ligne lorsque l’infrastructure existe;
4. deze gegevens met betrekking tot de wachttijden per provincie en voor Brussel ?
4. ces mêmes délais répartis par province et pour Bruxelles.
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 25 september 2008, op de vraag nr. 492 van de heer Joseph Arens van 26 augustus 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 25 septembre 2008, à la question no 492 de M. Joseph Arens du 26 août 2008 (Fr.) :
1. De situatie « tijdelijk onmogelijk » (TO) wordt toegekend aan een klant als voor de installatie van zijn lijn infrastructuurwerken moeten worden uitgevoerd (laswerk of plaatsing van nieuwe kabels).
1. La situation « temporairement impossible » (TI) est attribuée à un client lorsque l’installation de sa ligne nécessite des travaux d’infrastructure (jointage ou pose de nouveaux caˆbles).
Het aantal « tijdelijk onmogelijk »-gevallen is een intern bedrijfsgegeven van Belgacom. Dit betreft gevoelige informatie op concurrentieel en commercieel vlak. Om deze redenen worden de gegevens in absolute waarden niet vrijgegeven.
Le nombre de cas « temporairement impossibles » est une donnée opérationnelle interne à Belgacom. Elle revêt un caractère sensible d’un point de vue concurrentiel et commercial. C’est la raison pour laquelle des données en valeur absolue ne sont pas divulguées.
Een geografische verdeling van de « tijdelijk onmogelijk »-gevallen met relatieve cijfers is daarentegen wel mogelijk.
Une répartition géographique des « temporairement impossibles » est cependant fournie ci-dessous.
Een geografische spreiding per provincie kan niet bezorgd worden omwille van de opsplitsing van de netwerken van Belgacom die niet overeenkomt met de opsplitsing van de gemeenten. Er is enkel een verdeling beschikbaar op basis van de « District areas » van Belgacom. Deze districten komen ongeveer overeen met de volgende regio’s :
` noter qu’une répartition par province ne peut être A fournie (le découpage des réseaux de Belgacom ne correspondant pas au découpage des communes). Seule une répartition basée sur les « District areas » de Belgacom est disponible. Ces district couvrent globalement les régions suivantes :
— Brugge : West-Vlaanderen;
— Bruges : Flandre occidentale;
— Gent : Oost-Vlaanderen + deel van VlaamsBrabant;
— Gand : Flandre orientale et une partie du Brabant flamand;
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8626
— Antwerpen : Antwerpen + deel van VlaamsBrabant;
— Anvers : Anvers + une partie du Brabant flamand;
— Hasselt : Limburg + deel van Vlaams-Brabant (Leuven);
— Hasselt : Limbourg et une partie du Brabant flamand (Louvain);
— Brussel : Brussel (19 gemeenten) (zone 02) + deel van Vlaams-Brabant (zone 02) + Waals-Brabant (zone 02);
— Bruxelles : Bruxelles (19 communes) (zone 02) + partie du Brabant flamand (zone 02) + Brabant wallon (zone 02);
— Namen : deel van Henegouwen (zones 071 et 060) + deel van Waals-Brabant (zone 010) + deel van provincie Namen (zone 081);
— Namur : Moitié du Hainaut (zones 071 et 060) + moitié du Brabant wallon (zone 010) + moitié de la province de Namur (zone 081);
— Bergen : deel van Henegouwen (zones 064, 065, 067, 068, 069) + Moeskroen/Komen;
— Mons : Moitié du Hainaut (zones 064, 065, 067, 068, 069) + Mouscron/Comines;
— Luik : provincie Luik;
— Liège : province de Liège;
— Libramont : Luxembourg + deel van provincie Namen (zones 082 et 083).
— Libramont : Luxembourg + moitié de la province de Namur (zones 082 et 083).
Geografische verdeling van de « tijdelijk onmogelijk »-gevallen (openstaande en gesloten dossiers tussen 1 januari 2008 en 15 september 2008) :
Répartition géographique des « temporairement impossibles » (dossiers en cours et cloˆturés entre le 1er janvier 2008 et le 15 septembre 2008) :
Brugge ....................................... Gent .......................................... Antwerpen ................................. Hasselt ....................................... Brussel ....................................... Namen ....................................... Bergen ........................................ Luik ........................................... Libramont ..................................
7,2 % 5,6 % 8,3 % 5,9 % 9,2 % 18,9 % 9,5 % 16,8 % 18,6 %
Bruges ........................................ Gand ......................................... Anvers ....................................... Hasselt ....................................... Bruxelles .................................... Namur ....................................... Mons ......................................... Liège .......................................... Libramont ..................................
7,2 % 5,6 % 8,3 % 5,9 % 9,2 % 18,9 % 9,5 % 16,8 % 18,6 %
Totaal
100 %
Total
100 %
Sommige districten van Belgacom kennen een hoger aantal TO-gevallen dan andere, wat meer bepaald te wijten is aan de volgende factoren :
Certains districts de Belgacom enregistrent un nombre plus élevé de TI que certaines autres régions, en raison notamment des facteurs suivants :
— De afstanden om de klanten aan te sluiten zijn vaak groter door het landelijke karakter van sommige delen van deze districten.
— Les distances pour raccorder les clients sont souvent plus longues en raison du caractère rural de certaines parties de ces districts.
— In bepaalde gebieden wordt een toename vastgesteld van het aantal bouwwerven en verkavelingen. Dit is in het bijzonder het geval in de provincie Luxemburg en het zuidelijke deel van de provincie Namen, waar de nabijheid van het groothertogdom Luxemburg als katalysator voor vastgoedontwikkeling optreedt.
— Dans certaines régions, on constate un accroissement des nouvelles constructions et des lotissements. C’est le cas notamment de la province du Luxembourg voire même du sud-namurois où la proximité avec le Grand Duché de Luxembourg fait office de catalyseur au niveau immobilier.
— Sommige netwerken zijn meer verzadigd en hebben geen beschikbare paren meer.
— Certains réseaux sont plus saturés et ne disposent plus de paires disponibles. ` A noter que pour ces cas spécifiques, une enquête technique est exécutée immédiatement. Dans le cas où la réalisation du raccordement est qualifiée de TI, une solution alternative est proposée aux clients.
Merk op dat voor deze specifieke gevallen onmiddellijk een technisch onderzoek werd uitgevoerd. Indien de uitvoering van een aansluiting de TOkwalificatie krijgt, wordt aan de klanten een alternatieve oplossing voorgesteld.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8627
Belgacom heeft daartoe een specifieke procedure opgesteld : aan residentie¨le en businessklanten in de TO-categorie wordt proactief een gsm aangeboden voor de volledige duur van de installatie van hun lijn.
` cet effet, Belgacom a défini un processus spécifiA que selon lequel un GSM est proposé de manière proactive aux clients résidentiels et business TI pendant toute la durée d’installation de leur ligne.
Volgens deze procedure ontvangen de TO-klanten die nog geen aansluiting hebben op het betrokken adres een brief die hen van de situatie op de hoogte brengt en uitnodigt hun gsm in de teleboetiek van hun keuze op te halen. Ze moeten de gsm dan ten laatste een maand na de installatie van hun lijn naar dezelfde teleboetiek terugbrengen.
Sur la base de cette procédure, les clients identifiés comme TI et qui ne possèdent pas déjà un raccordement à l’adresse en question reçoivent une lettre les informant de la situation et les invitant à venir chercher leur GSM dans la téléboutique de leur choix. Ils doivent ramener le GSM au même endroit au plus tard un mois après l’installation de leur ligne.
2 tot 4. Wat de aansluitingstermijnen betreft, is Belgacom in het kader van de universele dienstverlening onderworpen aan een dienstkwaliteitsverplichting die voorziet dat 95 % van de telefoonaansluitingen (PSTN) binnen vijf werkdagen moet worden uitgevoerd (met uitzondering van gevallen waarin de klant een specifieke latere indienststellingsdatum na meer dan vijf dagen heeft aangevraagd).
2 à 4. En matière de délais de raccordements, Belgacom est soumise, dans le cadre du service universel, à une obligation de qualité de service qui prévoit que 95 % des raccordements téléphoniques (PSTN) doivent être effectués dans les 5 jours ouvrables (sauf cas pour lesquels le client a exprimé un souhait spécifique pour la date de mise en service, au-delà de 5 jours).
In 2007 is Belgacom deze verplichting nagekomen met de aansluiting van 96,21 % van de lijnen binnen de voorgeschreven termijn.
En 2007, Belgacom a respecté cette obligation avec un taux de raccordements de 96,21 % réalisés dans le délai prescrit.
In dezelfde context als toegelicht onder punt 1 zijn de aansluitingstermijnen gevoelige informatie op concurrentieel en commercieel vlak. Om deze redenen worden de gegevens in absolute waarden en een spreiding per provincie niet vrijgegeven.
Dans le même contexte que celui expliqué au point 1, les délais de raccordement constituent des données à caractère sensible d’un point de vue concurrentiel et commercial. C’est la raison pour laquelle des données en valeur absolue ou une répartition par province ne seront pas divulgués.
DO 2007200805122
DO 2007200805122
Vraag nr. 495 van de heer Peter Logghe van 27 augustus 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 495 de M. Peter Logghe du 27 août 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Gsm-herlaadkaarten via De Post.
Vente de cartes GSM rechargeables par l’intermédiaire de La Poste.
Ik verneem dat De Post in het kader van de diversificatie van haar aanbod vanaf 1 september 2008 eigen gsm-herlaadkaarten via de postkantoren te koop wil aanbieden aan het publiek dat voor andere postverrichtingen in het kantoor verschijnt. Het netwerk en de expertise van Proximus zouden worden gebruikt.
Il m’est revenu que dans le cadre de la diversification de son offre, La Poste veut, depuis le 1er septembre 2008, proposer à la vente ses propres cartes GSM rechargeables aux personnes qui se rendent au bureau de poste pour des opérations postales. Le réseau et l’expertise de Proximus pourraient être utilisés.
1. a) Waar zullen deze herlaadkaarten te koop worden aangeboden ?
1. a) Ou` ces cartes rechargeables seront-elles proposées à la vente ?
b) Alleen in de postkantoren ?
b) Uniquement dans les bureaux de poste ?
c) Alleen in de postkantoren van grote steden ?
c) Uniquement dans les bureaux de poste de grandes villes ? d) E´galement dans les autres points de vente, notamment les grandes surfaces ?
d) Ook in de andere verkooppunten zoals in grootwarenhuizen ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8628
2. a) Tegen welke prijs worden deze herlaadkaarten te koop aangeboden ?
2. ` quel prix ces cartes rechargeables sont-elles a) A vendues ?
b) Gebeurt dit tegen de marktprijs of heeft De Post concurrentie¨le tarieven van Proximus verkregen ?
b) Le sont-elles au prix du marché ou La Poste a-t-elle obtenu des tarifs concurrentiels de la part de Proximus ?
3. Welk objectief heeft De Post op zich genomen inzake de verkoop van deze herlaadkaarten ?
3. Quel objectif La Poste s’est-elle engagée à atteindre en ce qui concerne la vente de ces cartes rechargeables ?
4. a) Komt De Post hiermee niet in het vaarwater van andere min of meer grote overheidsbedrijven ?
4. a) La Poste n’entre-t-elle pas ainsi en concurrence avec d’autres entreprises publiques de plus ou moins grande taille ?
b) Wat is het standpunt van de regering in deze ?
b) Quelle est la position du gouvernement en la matière ?
5. Naast de voornoemde herlaadkaarten is er ook al de Bank van De Post. Welke andere producten neemt het bestuur van De Post zich voor om in de toekomst via de postkantoren te verkopen ?
5. Outre la vente des cartes rechargeables susdites, La Poste exerce également des activités bancaires. Quels autres produits la direction de La Poste a-t-elle l’intention de proposer à la vente à l’avenir par le biais des bureaux de poste ?
6. a) Hoe zit het met de dienst na verkoop ?
6. a) Qu’en est-il du service après-vente ?
b) Wordt die dienst na verkoop uitbesteed aan Proximus ?
b) Ce service après-vente est-il confié à Proximus ?
c) Welke kosten zal die daarvoor aanrekenen ?
c) Quels frais Proximus portera-t-il en compte pour ce faire ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 495 van de heer Peter Logghe van 27 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 495 de M. Peter Logghe du 27 août 2008 (N.) :
1. a) tot d) Het starterspakket (inclusief de simkaart) is beschikbaar in alle postkantoren en via het internet (www.postmobile.be).
1. a) à d) Le starterpack (avec la carte sim) est disponible dans tous les bureaux de poste et sur internet (www.postmobile.be).
De herlaadkaarten zijn beschikbaar in al de postkantoren, via het internet en tevens in het hele distributienet van Proximus (winkels, geldautomaat, telefooncel). Het product is volledig compatibel met Pay&Go van Proximus en wordt aan dezelfde voorwaarden aangeboden.
Les cartes de recharge sont disponibles dans tous les bureaux et sur internet mais aussi dans tout le réseau de distribution de Proximus (magasin, guichet automatique bancaire, cabine téléphonique, etc.). Ce produit est compatible avec Pay&Go de Proximus et est proposé aux mêmes conditions.
2. a) De herlaadbeurten worden aangeboden aan de prijs van 5 euro, 10 euro, 15 euro, 25 euro of 50 euro.
2. a) Les cartes de recharge sont en vente au prix de 5 euros, 10 euros, 15 euros, 25 euros ou 50 euros.
b) Zie antwoord op vraag 4.
b) Voir réponse à la question 4.
3. Deze informatie is vertrouwelijk.
3. Cette donnée est confidentielle.
4. De telecompartner van De Post werd na een aanbesteding verkozen. De samenwerking biedt voordelen voor beide partijen. Dergelijke samenwerkingsover-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
4. Le partenaire télécom de La Poste a été sélectionné suite à un appel d’offre. Le partenariat mis en place est bénéfique pour les deux parties. Ce type 2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8629
eenkomsten in het verdelen van mobilofonieproducten zijn courant geworden.
d’accords de coopération pour la distribution de produits de mobilophonie est désormais courant.
5. In de nabije toekomst zijn er geen andere ontwikkelingen gepland.
5. II n’y a pas d’autre développement prévu à court terme.
6. a) De klantenservice wordt verzorgd door Proximus.
6. a) Le service après vente est assuré par Proximus.
b) Ja.
b) Oui.
c) Zowel de klantenservice als de hiermee gepaard gaande kosten zijn voor rekening van Proximus.
c) Le service après vente et les coûts y afférents sont à charge de Proximus.
DO 2007200805124
DO 2007200805124
Vraag nr. 496 van de heer Roel Deseyn van 27 augustus 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 496 de M. Roel Deseyn du 27 août 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Visverloven via de website van De Post.
Permis de pêche par le biais du site internet de La Poste.
In haar antwoord van 19 maart 2008 op een vraag van Vlaams Parlementslid Carl Decaluwé laat Vlaams minister van Natuur Hilde Crevits haar licht schijnen over het aanvragen van visverloven via internet. Hieruit blijkt dat, zoals dit nu reeds het geval is voor schriftelijke aanvragen, er ook voor online aanvragen nauw zou worden samengewerkt met de diensten van De Post. Een dergelijke evolutie die terdege tegemoet zou komen aan de nood naar administratieve vereenvoudiging kan enkel maar worden toegejuicht.
Dans sa réponse du 19 mars 2008 à une question du parlementaire flamand M. Carl Decaluwé, la ministre flamande de la Nature Mme Hilde Crevits a exposé la procédure de demande de permis de pêche sur Internet. Comme pour les demandes écrites, il s’avère que les demandes en ligne font l’objet d’une collaboration importante avec les services de La Poste. On ne peut que se réjouir d’une telle évolution qui répond parfaitement aux besoins de simplification administrative.
1. a) Klopt het dat De Post bezig is aan de ontwikkeling van een online applicatie voor het aanvragen van visverloven ?
1. a) Est-il exact que La Poste développe actuellement une application en ligne pour les demandes de permis de pêche ?
b) Wat is de stand van zaken hieromtrent ?
b) Quelle est la situation en la matière ?
c) Wat zijn de eventuele toekomstperspectieven ?
c) Quelles sont les perspectives d’avenir éventuelles ?
d) Hebt u de ambitie om de intenties van Vlaams minister Crevits mee te ondersteunen ?
d) Avez-vous l’intention de soutenir les initiatives de la ministre flamande Mme Crevits ?
2. a) Zal u de nodige contacten leggen met beleidsverantwoordelijken binnen het Waals en Brussels hoofdstedelijk Gewest om de regeling ook geldig te maken op het grondgebied van Wallonie¨ en Brussel ?
2. a) E´tablirez-vous les contacts utiles avec les responsables politiques des Régions wallonne et de Bruxelles-capitale pour que la procédure soit également appliquée sur les territoires wallon et bruxellois ?
b) Werden hiertoe reeds stappen genomen ?
b) Des initiatives ont-elles déjà été prises en la matière ?
c) Wat zijn de standpunten terzake ?
c) Quelle est votre position dans ce dossier ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8630
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 25 september 2008, op de vraag nr. 496 van de heer Roel Deseyn van 27 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 25 septembre 2008, à la question no 496 de M. Roel Deseyn du 27 août 2008 (N.) :
1. a) tot c)De Post werd door het Agentschap voor Natuur en Bos gecontacteerd als mogelijke partner om visverloven online te bestellen via haar eShop. Het Agentschap gaf ook te kennen dat er verschillende alternatieven worden onderzocht. Er is vooralsnog dus geen sprake van een ontwikkeling van dit project binnen De Post.
1. a) à c) La Poste a été contactée par l’Agence pour la Nature et les Forêts comme partenaire éventuel pour la commande online de permis de pêche par le biais de son eShop. L’agence porta à connaissance que différentes alternatives étaient à l’étude dans ce cadre. Il n’est donc pas question à l’heure actuelle d’un développement de ce projet au sein de La Poste.
d) Indien het online aanbieden van visverloven technisch en economisch haalbaar is, zal De Post dit initiatief zeker mee ondersteunen. Gezien het feit dat de visverloven momenteel reeds aangeboden worden in de postkantoren, kadert dit binnen de ambitie van De Post om de toegankelijkheid van de producten en diensten te maximaliseren via diverse kanalen.
d) Si l’offre online de permis de pêche est réalisable techniquement et économiquement, La Poste soutiendra très certainement cette initiative. Vu que pour l’instant les permis de pêche sont déjà vendus dans les bureaux de poste, ceci cadre avec l’ambition de la Poste d’optimiser l’accessibilité des produits et services au travers de différents canaux.
2. a) Vanaf het moment dat De Post de mogelijkheid aanbiedt om visverloven online te bestellen via haar eShop, zal het als federaal overheidsbedrijf dit platform uiteraard ook aanbieden aan de beleidsverantwoordelijken van zowel het Waals als het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
2. a) Dès que La Poste sera en mesure d’offrir la possibilité de pouvoir commander online des permis de pêche via son eShop, elle offrira en tant qu’entreprise publique, ce service aux responsables de la Région wallonne et la Région de BruxellesCapitale.
b) Neen, er werden tot nu hiertoe geen stappen ondernomen.
b) Non, aucune démarche n’a été entreprise jusqu’à présent.
c) Zie bovenstaande.
c) Voir ci-dessus.
DO 2007200805159
DO 2007200805159
Vraag nr. 502 van de heer Jef Van den Bergh van 29 augustus 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 502 de M. Jef Van den Bergh du 29 août 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Klantvriendelijkheid NMBS.
Service à la clientèle de la SNCB.
De belangrijkste stakeholder van de NMBS is de reiziger. Ondanks een positieve evolutie moeten we vaststellen dat de NMBS nog steeds te weinig klantgericht denkt. De respons op de adviezen van de ombudsman — terug te vinden in zijn jaarverslag 2007 -spreekt boekdelen : 32 van 36 adviezen werden afgewezen. De verantwoordelijkheid voor fouten wordt nog al te vaak bij de klant gelegd en eigen verantwoordelijkheid teveel afgewezen. Los hiervan worden de reizigers wanneer het de invoering van een nieuwe dienstverlening, de ingebruikname van nieuwe lijnen of nieuwe stations betreft nog onvoldoende of laattijdig geı¨nformeerd, laat staan geconsulteerd. Het stre-
Par rapport à la SNCB, le voyageur est la première partie prenante. Et si une évolution positive est observée, force est de constater que les services de la SNCB ne sont toujours pas suffisamment soucieux de cette clientèle. La réaction aux avis du médiateur — qui figurent dans le rapport annuel 2007 — est éloquente : 32 des 36 avis ont été rejetés. La responsabilité des erreurs est encore trop souvent imputée au client et la SNCB est trop encline à éluder sa propre responsabilité. En dehors de cette question, les voyageurs sont insuffisamment ou tardivement informés, et encore moins consultés, lorsque des nouveaux horaires sont instaurés et de nouvelles lignes ou gares mises en
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8631
ven naar een correcte en snelle informatie bij vertragingen en werken, zoals opgenomen in de beheerscontracten, kan alleen maar op gejuich onthaald worden en is een eerste stap in de goede richting. Maar er is meer nodig om van de NMBS een klantvriendelijke organisatie te maken. Zeker met het oog op de komende liberalisering van het reizigersvervoer verdient dit aspect de noodzakelijke aandacht.
service. On ne peut que saluer la volonté de fournir des informations correctes dans les meilleurs délais en cas de retards et de travaux, comme le prévoient les contrats de gestion car elle constitue un premier pas dans la bonne direction. Mais elle ne suffit pas à transformer la SNCB en une organisation dont la clientèle est le principal souci. Cet aspect requiert qu’on y consacre l’attention nécessaire, particulièrement dans la perspective de la libéralisation du transport de voyageurs.
1. Beschouwt u de reactie van de NMBS op de verschillende adviezen van de ombudsman als afdoende ?
1. Considérez-vous que la SNCB a tenu compte comme il convient des avis du médiateur ?
2. Zal u met het oog op de komende liberalisering verdere initiatieven nemen om van de NMBS een meer klantgeorie¨nteerde organisatie te maken ?
2. Prendrez-vous d’autres initiatives, dans la perspective de la future libéralisation, pour que la SNCB devienne davantage encore une organisation dont la clientèle constitue le principal souci ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 25 september 2008, op de vraag nr. 502 van de heer Jef Van den Bergh van 29 augustus 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 25 septembre 2008, à la question no 502 de M. Jef Van den Bergh du 29 août 2008 (N.) :
1. Het jaarverslag 2007 van de ombudsman bij de NMBS-Groep vermeldt dat 3 500 ombudsdossiers bij verschijning van het jaarverslag waren afgewerkt; waarvan 89,1 % werd afgehandeld met voldoening van de klant.
1. Le rapport annuel 2007 du service de médiation auprès du Groupe SNCB mentionne que 3 500 dossiers étaient réglés au moment de la parution du rapport annuel, dont 89,1 % d’entre eux ont été traité de manière satisfaisante pour le client.
Wanneer 88,9 % van de ombudsadviezen in 2007 door de NMBS-Groep verworpen werd, moet er vermeld worden dat dat in 2007 slechts 36 adviezen werden uitgebracht, wat staat voor 1 % van het totaal aantal ombudsdossiers.
Si 88,9 % des avis du médiateur ont été rejetés par le Groupe SNCB en 2007, il y a lieu de préciser que le nombre d’avis émis en 2007 n’était que de 36 au total, ce qui représente 1 % du nombre total de dossiers du service de médiation.
Bovendien dient ermee rekening gehouden dat de adviesfase de derde en laatste fase in de ombudsprocedure vormt.
De plus, il faut tenir compte du fait que la phase d’avis constitue la troisième et dernière phase de la procédure de médiation.
De interventies in 1e instantie ingeleid bij de ombudsdienst, worden rechtstreeks door de klantendiensten van de NMBS-Groep afgehandeld.
Les interventions introduites en 1ère instance auprès du service de médiation sont directement traitées par les services clientèle du Groupe SNCB.
Indien het antwoord van de NMBS-Groep geen voldoening schenkt aan de klant en deze er de ombudsdienst van op de hoogte brengt, beschikt de ombudsman over de mogelijkheid om een onderzoek aan te vragen voor het dossier in kwestie.
Si la réponse apportée par le Groupe SNCB ne donne pas satisfaction au client et que celui-ci en informe le service de médiation, le médiateur a la possibilité de demander une enquête pour le dossier en question.
In de tweede fase van de ombudsprocedure kan de ombudsman een verzoeningsvoorstel formuleren.
Au cours de la deuxième phase de la procédure de médiation, le médiateur peut formuler une proposition de conciliation.
Gedurende deze verschillende etappes heeft de NMBS-Groep dus de gelegenheid om de interventie van de klant op een positieve wijze af te handelen. Het merendeel van de dossiers die bij de ombudsdienst worden ingeleid bereikt bijgevolg de adviesfase niet, omdat ze eerder werden afgehandeld.
Au cours de ces différentes étapes, le Groupe SNCB a donc la possibilité de traiter l’intervention du client d’une manière positive. La majorité des dossiers introduits auprès du service de médiation n’atteignent donc pas la phase d’avis, ceux-ci ayant été réglés précédemment.
Het gaat bij deze adviezen over dossiers die tot de operationele bevoegdheid van het autonome over-
Ces avis concernent des dossiers pour lesquels l’entreprise publique autonome a la compétence opéra-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8632
heidsbedrijf behoren en die bijgevolg worden afgehandeld tussen de Ombudsdienst en de NMBS.
tionnelle et qui par conséquence sont traités entre le service du Médiateur et la SNCB.
2. In de nieuwe beheerscontracten zijn juist accenten gelegd opdat de NMBS-Groep meer nog dan vandaag moet denken vanuit het standpunt van de reiziger.
2. Dans les nouveaux contrats de gestion il a été accentué que le Groupe SNCB doit penser d’autant plus du point de vue du voyageur.
Inzake stiptheid en communicatie verwijs ik naar de afspraken in het beheerscontract. Zowel voor de objectieven inzake stiptheid als die inzake kwaliteit, met inbegrip van de communicatie aan de reizigers, voorziet het beheerscontract een evaluatie en een mogelijke bijsturing.
En ce qui concerne la ponctualité et la communication, je renvoie aux dispositions figurant dans le contrat de gestion. Le contrat de gestion prévoit une évaluation avec possibilités d’adaptations aussi bien en ce qui concerne les objectifs de ponctualité que les objectifs de qualité, la communication aux voyageurs y comprise.
DO 2007200805176
DO 2007200805176
Vraag nr. 511 van de heer Bruno Valkeniers van 4 september 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 511 de M. Bruno Valkeniers du 4 septembre 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Belgacom. — Nieuwe CEO. — Franse taalrol.
Belgacom. — Nouveau CEO. — Roˆle linguistique francophone.
Volgens berichten in de pers van 28 augustus 2008 heeft het kernkabinet op woensdag 27 augustus 2008 beslist dat een eventuele opvolger van de heer Didier Bellens, CEO van Belgacom, een Franstalige moet zijn. Naar verluidt zouden de Franstalige regeringspartijen PS, MR en het cdH daarvan een breekpunt gemaakt hebben.
Selon des communiqués de presse du 28 aouˆt 2008, le cabinet restreint a décidé le mercredi 27 aouˆt 2008 que l’éventuel successeur de M. Didier Bellens, CEO de Belgacom, doit être francophone. Il semblerait que les partis francophones du gouvernement, le PS, le MR et le cdH, en ont fait une condition de rupture.
1. Kan u bevestigen dat het kernkabinet beslist heeft dat een eventuele opvolger van Didier Bellens een Franstalige moet zijn ?
1. Pouvez-vous confirmer que le cabinet restreint a décidé que l’éventuel successeur de M. Didier Bellens devait être francophone ?
2. a) Zo ja, bent u dan niet van mening dat het selectiecriterium « Franstalig zijn » een discriminatie is op basis van taal en afkomst ?
2. a) Dans l’affirmative, ne pensez-vous pas que le critère de sélection « francophone » constitue une discrimination de langue et d’origine ?
b) Worden de kandidaten van wie de moedertaal niet het Frans is, dan niet manifest gediscrimineerd ?
b) Les candidats dont la langue maternelle n’est pas le français ne font-ils pas l’objet d’une discrimination manifeste ?
3. Vindt u het selectiecriterium « Franstalig zijn » een relevant criterium voor de selectie van een topmanager van een bedrijf dat meer Nederlandstalige dan Franstalige clie¨nten heeft ?
3. Estimez-vous que le critère de l’appartenance francophone est pertinent pour la sélection du plus haut dirigeant d’une entreprise qui compte plus de clients néerlandophones que francophones ?
4. De vijver waaruit gevist wordt, wordt kunstmatig verkleind. Daardoor valt een hele reeks uiterst competente personen, wiens moedertaal niet het Frans is, uit de boot.
4. Le vivier de recrutement est par ailleurs réduit de manière artificielle. Dès lors, toute une série de personnes parfaitement compétentes dont la langue maternelle n’est pas le français ne sont pas prises en compte.
Vindt u het selectiecriterium « Franstalig zijn » ook niet verwerpelijk, omdat het niet noodzakelijk leidt tot de meest geschikte en bekwame topman ?
N’estimez-vous pas que le critère de l’appartenance francophone est par ailleurs contestable parce qu’il ne permet pas forcément de désigner le dirigeant le plus adéquat et le plus compétent ?
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8633
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 511 van de heer Bruno Valkeniers van 4 september 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 511 de M. Bruno Valkeniers du 4 septembre 2008 (N.) :
1. Het kernkabinet heeft niet beslist dat de opvolger van de huidige gedelegeerd bestuurder van Belgacom een Franstalige zou zijn. Hetzelfde geldt voor de Ministerraad.
1. Le « Conseil des ministres restreint » n’a pas décidé que le successeur de l’actuel administrateur délégué de Belgacom serait un francophone. Il en est de même pour le Conseil des ministres.
2. De beslissing van de Ministerraad heeft geen betrekking op het opstellen van de selectiecriteria voor de aanwerving van een nieuwe gedelegeerd bestuurder, maar wel op de voorwaarden voor een nieuw mandaat van de huidige gedelegeerd bestuurder voor een periode van 6 jaar. De vraag is bijgevolg zonder voorwerp.
2. La décision du Conseil des ministres n’a pas porté sur l’élaboration de critères de sélection pour la désignation d’un nouvel administrateur délégué mais sur les conditions de reconduction de l’administrateur délégué actuel pour un nouveau mandat de 6 ans. La question est donc sans objet.
Artikel 20 van de wet van 21 maart 1991 biedt de Koning een discretionaire beoordelingsbevoegdheid bij de keuze van de gedelegeerd bestuurder die hij aanstelt in elk autonoom overheidsbedrijf. Deze keuze wordt gemaakt op basis van de regel van een afwisselende taalrol tussen de functie van de voorzitter van de raad van bestuur en die van gedelegeerd bestuurder, voorzien in artikel 20, § 2 van de wet van 21 maart 1991.
L’article 20 de la loi du 21 mars 1991 offre au Roi un pouvoir d’appréciation discrétionnaire dans le choix de l’administrateur délégué qu’il désigne dans chaque entreprise publique autonome. Ce choix est conditionné par la règle de l’alternance linguistique entre les fonctions de président du conseil d’administration et de l’administrateur délégué prévue à l’article 20, § 2 de la loi du 21 mars 1991.
3 en 4. De jurisprudentie toont aan dat een evenwichtige verdeling van de functies een wettelijk aanvaardbaar motief kan bieden aan het aanwervingsorgaan om de ene kandidaat boven de andere te kiezen. Dit is het principe dat door de wetgever in 1991 in aanmerking werd genomen voor de keuze van de voorzitters van de raad van bestuur en de gedelegeerd bestuurders van de autonome overheidsbedrijven.
3 et 4. La jurisprudence reconnaıˆt qu’une répartition équilibrée des emplois peut fournir, pour l’autorité chargée du recrutement, un motif légalement admissible de choisir un candidat plutoˆt qu’un autre. Ce principe a également été reconnu par la Cour constitutionnelle. Tel est le principe qui a été retenu par le législateur en 1991 à propos du choix des présidents des conseils d’administration et des administrateurs délégués des entreprises publiques autonomes.
DO 2007200805184
DO 2007200805184
Vraag nr. 515 van de heer Guido De Padt van 5 september 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 515 de M. Guido De Padt du 5 septembre 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Tewerkstelling allochtone Belgen en niet-Belgen op kabinetten.
Belges allochtones et non-Belges employés dans les cabinets.
Veel problemen waar etnisch-culturele minderheden vandaag mee kampen, hebben rechtreeks of onrechtreeks te maken met de problematische tewerkstelling van allochtone Belgen en niet-Belgen. Vlaanderen is met een werkzaamheidsgraad van 38,5 % voor nietEU-15 burgers hekkensluiter van Europa op dat vlak. Nergens in de EU-15 is de werkloosheidsgraad voor niet-EU-burgers zo hoog als in Vlaanderen en Belgie¨. De overheid heeft dan ook een voorbeeldfunctie.
De nombreux problèmes auxquels sont confrontés les minorités ethno-culturelles sont directement ou indirectement liées à la question de l’occupation de Belges allochtones ou de non-Belges. Avec un taux d’occupation de 38,5 % de non-ressortissants de l’Europe des 15, la Flandre ferme la marche dans ce domaine. Le taux d’occupation de citoyens n’appartenant pas à l’Europe des 15 n’est nulle part aussi faible qu’en Flandre et en Belgique. Les pouvoirs publics ont donc un roˆle d’exemple à jouer en la matière.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8634
1. Hoeveel personeelsleden waren op 1 augustus 2008 tewerkgesteld op uw kabinet ?
1. Combien de personnes étaient occupées au sein de votre cabinet au 1er aouˆt 2008 ?
2. Hoeveel daarvan behoren tot de allochtone gemeenschap (allochtone Belgen en niet-Belgen) ?
2. Combien appartiennent à la communauté allochtone (Belges allochtones et non-Belges) ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 23 september 2008, op de vraag nr. 515 van de heer Guido De Padt van 5 september 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 23 septembre 2008, à la question no 515 de M. Guido De Padt du 5 septembre 2008 (N.) :
1. Op 1 augustus 2008 waren er 38 personeelsleden tewerkgesteld op mijn kabinet (35,90 VTE).
1. Le 1er août 2008, 38 collaborateurs étaient employés dans mon cabinet (35,90 ETP).
2. Drie herkomst.
2. Trois membres du personnel sont d’origine allochtone.
personeelsleden
zijn
van
allochtone
DO 2007200805228
DO 2007200805228
Vraag nr. 521 van de heer Ludo Van Campenhout van 9 september 2008 (N.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 521 de M. Ludo Van Campenhout du 9 septembre 2008 (N.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Luchthaven van Zaventem. — Bagage. — Gemiddelde snelheid van behandeling.
Aéroport de Zaventem. — Bagages. — Vitesse moyenne de traitement.
1. Kan u meedelen wat de gemiddelde snelheid van behandeling per maand is van de bagage bij aankomst op de internationale luchthaven van Zaventem en dit :
1. Quelles ont été les vitesses moyennes mensuelles de traitement des bagages à l’arrivée à l’aéroport international de Zaventem :
a) over de kalenderjaren 2006 en 2007;
a) au cours des années civiles 2006 et 2007;
b) als globaal gemiddelde en uitgesplitst :
b) globalement et d’autre part :
— over de diverse behandelingsmaatschappijen;
— par société de traitement de bagages;
— naar continentale en intercontinentale vluchten ?
— par catégorie de vol (continental ou intercontinental) ?
2. Hoe presteert Zaventem bij de behandeling van bagage in vergelijking met andere Europese luchthavens ?
2. Comment peut-on évaluer les prestations fournies par Zaventem au niveau du traitement des bagages en comparaison avec la situation qui prévaut dans d’autres aéroports européens ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 521 van de heer Ludo Van Campenhout van 9 september 2008 (N.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 521 de M. Ludo Van Campenhout du 9 septembre 2008 (N.) :
Deze materie behoort niet tot mijn bevoegdheden. Ik verwijs het geachte lid naar het antwoord van de staatssecretaris voor Mobiliteit. (Vraag nr. 155 van 9 september 2008.)
Cette matière ne relève pas de mes compétences. Je renvoie l’honorable membre à la réponse du secrétaire d’E´tat à la Mobilité. (Question no 155 du 9 septembre 2008.)
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8635
DO 2007200804884
DO 2007200804884
Vraag nr. 526 van de heer Georges Gilkinet van 12 september 2008 (Fr.) aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven :
Question no 526 de M. Georges Gilkinet du 12 septembre 2008 (Fr.) à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques :
Procedure voor de vervanging van de CEO van Belgacom.
Procédure de remplacement du CEO de Belgacom.
Een van de talrijke dossiers waarover de regering het niet eens raakt, is de vervanging van de Chief Executive Officer (CEO) van Belgacom.
Un des multiples dossiers sur lequel le gouvernement ne peut s’accorder est celui du remplacement du Chief Executive Officer (CEO) de Belgacom.
Niet alleen bestaat er binnen de regering geen eensgezindheid met betrekking tot de evaluatie van de resultaten van de heer Bellens, het is ook een publiek geheim dat de kwestie van de verloning van de heer Bellens en zijn relaties met een deel van de raad van bestuur van Belgacom centraal staan in de beslissing die moet worden genomen.
Outre une absence de vision commune du gouvernement quant à l’évaluation du bilan de M. Bellens, il est notoire que la question du salaire de M. Bellens et celle de ses relations avec une partie du conseil d’administration de Belgacom sont au centre de la décision à prendre.
Het is belangrijk dat die beslissing zo snel mogelijk valt.
Il est important que ce choix tombe le plus rapidement possible.
1. In welke modaliteiten wordt voorzien voor de aanbesteding van de opdracht die werd of zal worden toevertrouwd aan een extern studiebureau om zo het proces van de regeringsbeslissing te vergemakkelijken ?
1. Quel est le cahier des charges exact qui a été confié ou qui va être confié à un bureau d’études extérieur pour faciliter le processus de décision gouvernemental ?
2. Bevestigt u de mogelijkheid dat de overheidsvertegenwoordiging binnen de raad van bestuur van Belgacom zou worden vervangen veeleer dan de CEO, teneinde de gemoederen aan het hoofd van het bedrijf te sussen ?
2. Confirmez-vous la piste de changer la représentation publique au sein du CA de Belgacom plutoˆt que de changer son CEO, de façon à pacifier les relations à la tête de l’entreprise ?
3. a) Wil de regering, in geval zijn mandaat verlengd wordt, effectief een loonsverlaging vragen voor de heer Bellens ?
3. a) La position du gouvernement est-elle effectivement de demander, en cas de prolongation de son mandat, une baisse de salaire pour M. Bellens ?
b) Zo ja, hoeveel ?
b) Si oui, à quelle hauteur ?
4. Mocht het mandaat van de heer Bellens niet verlengd worden, kunt u er zich, in naam van de regering, toe verbinden dat dit hem in de gepaste vorm en binnen de vereiste termijn wordt meegedeeld om te voorkomen dat zijn gouden handdruk van kracht wordt ?
4. Dans l’hypothèse ou` le mandat de M. Bellens n’était pas renouvelé, pouvez-vous vous engager ici, au nom du gouvernement, pour que cela lui soit communiqué dans les formes et dans les temps pour éviter l’activation de son couˆteux parachute doré ?
5. In diezelfde lijn, welke procedure zal worden ingevoerd om zijn vervanger of vervangster te kiezen ?
5. Dans cette même hypothèse, quelle sera la procédure mise en place pour choisir son ou sa remplaçante ?
Antwoord van de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven van 24 september 2008, op de vraag nr. 526 van de heer Georges Gilkinet van 12 september 2008 (Fr.) :
Réponse de la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques du 24 septembre 2008, à la question no 526 de M. Georges Gilkinet du 12 septembre 2008 (Fr.) :
1. De regering heeft in het kader van dit dossier geen opdracht toevertrouwd aan een extern studiebureau. Dit gebeurde wel door de raad van bestuur van Belgacom.
1. Dans le cadre de ce dossier, le gouvernement n’a pas confié de cahier des charges à un bureau d’étude extérieur. Ceci a été fait par le conseil d’administration de Belgacom.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8636
2. Deze mogelijkheid bestaat juridisch, maar is tot dusver niet overwogen.
2. Juridiquement la possibilité existe mais pour l’instant elle n’a pas été prise en considération.
3. De heer Bellens heeft zich ondertussen akkoord verklaard met het voorstel van bezoldigingspakket dat door de raad van bestuur van Belgacom aan hem was voorgelegd, in het kader van een eventuele vernieuwing van zijn mandaat als gedelegeerd bestuurder. De rechten, met inbegrip van de bezoldiging, en plichten van de gedelegeerd bestuurder worden geregeld in een bijzondere overeenkomst tussen hem en Belgacom, zoals bepaald in artikel 21, § 1 van de wet van 21 maart 1991 betreffende de hervorming van sommige economische overheidsbedrijven.
3. Entretemps, M. Bellens s’est déclaré d’accord avec la proposition de paquet de rémunération faite par le conseil d’administration dans le cadre d’un renouvellement éventuel de son mandat en tant qu’administrateur délégué. Les droits, y compris la rémunération et les obligations de l’administrateur délégué, sont réglés dans une convention particulière entre luimême et Belgacom, conformément l’article 21, § 1er de la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises publiques économiques.
4. De regering heeft de principie¨le beslissing genomen om het mandaat van de heer Bellens te hernieuwen.
4. Le gouvernement a pris la décision de principe de renouveler le mandat de M. Bellens.
5. Deze eventualiteit is vandaag niet aan de orde.
` l’heure actuelle, cette hypothèse n’est pas trai5. A tée.
Secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre
Staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister
DO 2007200804176
DO 2007200804176
Vraag nr. 141 van de heer Guido De Padt van 13 augustus 2008 (N.) aan de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister :
Question no 141 de M. Guido De Padt du 13 août 2008 (N.) au secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre :
Niet-verzekerde voertuigen.
Véhicules non assurés.
Naar schatting zou in ons land bijna twee procent van alle wagens niet verzekerd zijn. Volgens de verzekeraars rijden in ons land 50 à 100 000 niet-verzekerde voertuigen rond.
Dans notre pays, la proportion de voitures non assurées est estimée à près de 2 % du parc total, leur nombre étant compris, selon les assureurs, entre 50 et 100 000.
Vorig jaar vonden er opnieuw meer botsingen plaats met niet-verzekerde voertuigen. Zowel het aantal ongevallen met wagens die niet verzekerd waren als met voertuigen die niet geı¨dentificeerd konden worden, nam in 2007 toe.
Le nombre de collisions avec des véhicules non assurés ainsi que d’accidents impliquant des véhicules non identifiables ont augmenté en 2007.
In de beleidsnota van de staatssecretaris voor Mobiliteit wordt de oprichting van een kruispuntenbank, de zogenaamde « Authentieke Bron Voertuigen » vooropgesteld. Deze zal alle gegevens over de voertuigen beschikbaar stellen in een relationele en genormaliseerde dataset. Op die manier worden de voertuigen te allen tijde traceerbaar en kunnen de controlediensten en andere instellingen online en in « real time » over de juiste informatie beschikken (Algemene Beleidsnota van de staatssecretaris voor Mobiliteit van 28 april
Dans sa note de politique générale, le secrétaire d’E´tat à la Mobilité met en avant la création d’une banque-carrefour intitulée « Source authentique des véhicules ». Cette dernière rassemblera toutes les données relatives aux véhicules dans un seul ensemble de données relationnelles et normalisées, en vue d’assurer la traçabilité permanente des véhicules et de permettre aux services de controˆle et autres organismes de disposer en ligne et en temps réel d’informations correctes (Note de politique générale du secré-
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8637
2008, Parl. St., Kamer, 2007-2008, Doc. 52-0995/025, blz. 15 e.v.).
taire d’E´tat à la Mobilité du 28 avril 2008, Doc. parl., Chambre, 2007-2008, Doc. 52-0995/025, p. 15 ss.).
1. Beschikt u over nationale cijfergegevens betreffende :
1. Disposez-vous de statistiques nationales concernant :
a) het aantal niet-verzekerde voertuigen die de afgelopen vijf jaar in ons land uit het verkeer werden gehaald;
a) le nombre de véhicules non assurés qui ont été retirés de la circulation dans notre pays au cours des cinq dernières années;
b) het aantal botsingen en de omvang van de schadeloosstellingen met niet-verzekerde voertuigen dat de afgelopen vijf jaar in ons land plaats vonden ?
b) le nombre de collisions qui se sont produites dans notre pays au cours des cinq dernières années avec des véhicules non assurés et le montant des dommages et intérêts ?
2. a) Welke interpretatie geeft u aan de hierboven opgevraagde cijfers met betrekking tot de aard en de evolutie van dit fenomeen ?
2. a) Quelle est votre interprétation des données chiffrées visées au point 1 quant à la nature et à l’évolution de ce phénomène ?
b) Acht u het bijgevolg noodzakelijk om initiatieven of maatregelen te treffen om aan de problematiek tegemoet te komen ?
b) Estimez-vous qu’il est nécessaire de prendre des initiatives ou des mesures en vue de trouver une solution à ce problème ?
3. Onderschrijft u de oprichting « Authentieke Bron Rijbewijzen » ?
3. Souscrivez-vous à l’idée de créer une « Source authentique des véhicules » ? Réponse du secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre du 23 septembre 2008, à la question no 141 de M. Guido De Padt du 13 août 2008 (N.) :
van
de
Antwoord van de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister van 23 september 2008, op de vraag nr. 141 van de heer Guido De Padt van 13 augustus 2008 (N.) : 1. a) Het Gemeenschappelijk Motorwaarborgfonds beschikt over de databank « Veridass » die de nietverzekerde ingeschreven voertuigen identificeert op basis van de maandelijkse uitwisseling van gegevens van de DIV (Dienst Inschrijvingen Voertuigen). In 2007 werden aldus 52 861 ingeschreven voertuigen geverifieerd, waarvan er uiteindelijk 15 531 werden gesignaleerd aan de politie voor vaststelling van proces-verbaal en inbeslagname.
1. a) Le Fonds Commun de Garantie Automobile dispose de la banque de données « Veridass » qui identifie les voitures immatriculées non-assurées sur la base d’un échange mensuel de données de la DIV (Direction Immatriculation de Véhicules). En 2007 52 861 voitures enregistrées ont ainsi été vérifiées dont finalement 15 531 ont été signalées à la police pour constatation de procès-verbal et saisie.
In 2006 bedroeg dit aantal respectievelijk 41 728 en 13 205. De toename van het aantal dossiers heeft volgens het Fonds vooral te maken met de verbeterde opsporingsmethodes. Ik beschik niet over gegevens voor de voorgaande jaren.
En 2006, ce nombre était respectivement de 41 728 et 13 205. Selon le fonds, l’augmentation du nombre de dossiers tient surtout à l’amélioration des méthodes de recherche. Je ne dispose pas des données d’années précédentes.
Politiediensten die worden geconfronteerd met onverzekerde voertuigen die zij kunnen staande houden, bijvoorbeeld naar aanleiding van andere overtredingen of ongevallen, halen dit niet-verzekerd voertuig uiteraard uit het verkeer.
Les services de police, confrontés à ce phénomène, retirent évidemment de la circulation tout véhicule non assuré qu’ils rencontrent, par exemple, dans le cadre d’autres infractions ou accidents.
Ik beschik echter over geen volledige gegevens met betrekking tot het aantal vastgestelde overtredingen voor niet-verzekering.
Toutefois, je ne dispose pas de données complètes par rapport au nombre d’infractions de non-assurance constaté.
b) Als een niet-verzekerd voertuig een verkeersongeval veroorzaakt, ontvangt men als normaal verzekerd autobestuurder een schadevergoeding die hem wordt uitbetaald door het Gemeenschappelijk
b) Quand un véhicule non assuré provoque un accident de la circulation, l’automobiliste normalement assuré reçoit de la part du Fonds Commun de Garantie Automobile une indemnisation. Ce
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8638
Motorwaarborgfonds. Dat fonds probeert het uitgekeerde bedrag te verhalen op de aansprakelijke niet-verzekerde tegenpartij.
Fonds essaie ensuite d’exercer son recours contre le responsable du sinistre non assuré pour le montant des dommages versés.
In 2006 werden door het Motorwaarborgfonds 7 877 nieuwe schadedossiers aangelegd op grond van de niet-verzekering van een ongeval dat plaatsvond in Belgie¨. In 40 % van de gevallen hadden de dossiers betrekking op ongevallen die voor 2006 plaatsvonden. In 2007 werden 8 259 nieuwe schadedossiers door het Motorwaarborgfonds aangelegd. In 40 % van de gevallen hadden de dossiers betrekking op ongevallen die voor 2007 plaatsvonden.
En 2006, le Fonds Commun de Garantie Automobile a constitué 7 877 nouveaux dossiers d’indemnisation en vertu de la non-assurance pour des accidents survenus en Belgique. Dans 40 % des cas, les dossiers se rapportaient à des accidents survenus avant 2006. En 2007 8 259 nouveaux dossiers d’indemnisation ont été constitués par le Fonds Commun de Garantie Automobile. Dans 40 % des cas, les dossiers avaient trait à des accidents survenus avant 2007.
Ik beschik over geen gegevens betreffende de omvang van de schadeloosstellingen met niet-verzekerde voertuigen.
Je ne dispose pas de données ayant trait à l’ensemble des indemnisations portant sur les voitures nonassurées.
2. a) en b) Er worden meer en meer gevallen van nietverzekering vastgesteld. Daarom wordt er ook voortdurend gewerkt aan de verbetering van de opsporing van niet-verzekerde voertuigen.
2. a) et b) On constate de plus en plus de cas de nonassurance. C’est pourquoi on s’applique à l’amélioration de la détection des voitures non-assurées.
Sinds begin van dit jaar worden de niet-verzekerde voertuigen ook via elektronische weg bezorgd aan de federale politie. Sinds juni 2008 worden deze gegevens ook automatisch opgespoord via de mobiele radars van de federale politie. Zoals blijkt, neemt het Gemeenschappelijk Motorwaarborgfonds op basis van zijn wettelijke opdracht ter zake een aantal initiatieven.
Depuis le début de cette année, les voitures nonassurées sont également transmises à la Police fédérale par voie électronique. Depuis le mois de juin 2008, ces données sont également recherchées automatiquement par les radars mobiles de la Police fédérale. Ainsi il apparaıˆt que le Fonds Commun de Garantie Automobile prend plusieurs initiatives dans le cadre de sa mission légale concernant cette matière.
De kruispuntbank van de voertuigen die operationeel moet zijn tegen 2010, betreft de technische voertuiggegevens, gekoppeld aan de nummerplaat en de houder ervan, maar niet zozeer de niet-verzekering, waarover de gegevens worden bijgehouden door « Veridass ».
Pour la banque carrefour des véhicules qui doit être opérationnelle en 2010, il s’agit des données techniques de véhicules, liées à la plaque d’immatriculation et à son titulaire, plutoˆt qu’à la non-assurance dont les données sont tenues par « Veridass ».
3. Ik zie niet direct een verband tussen de « Authentieke Bron Rijbewijzen » of kruispuntbank van de rijbewijzen en de problematiek van opsporing van niet-verzekerde voertuigen.
3. Je n’entrevois pas directement un lien entre la « Source Authentique de Permis de Conduire » ou banque carrefour des permis de conduire et la problématique du dépistage de voitures non-assurées.
DO 2007200805079
DO 2007200805079
Vraag nr. 146 van de heer Bruno Valkeniers van 21 augustus 2008 (N.) aan de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister :
Question no 146 de M. Bruno Valkeniers du 21 août 2008 (N.) au secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre :
Minimale dienstverlening op luchthavens.
Service minimum dans les aéroports.
De luchthaven van Zaventem was maandag 11 augustus 2008 de hele dag een chaos door een spontane staking van het personeel van vluchtafhandelingsbedrijf Aviapartner, waar zich later het veel grotere Flightcare bij aansloot. Duizenden passagiers liepen
Pendant toute la journée du lundi 11 aouˆt 2008, l’aéroport de Zaventem a connu le chaos complet en raison d’une grève spontanée du personnel de la société de services aéroportuaires Aviapartner, qui fut ensuite rejoint par le personnel de Flightcare, une
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8639
vertraging op, moesten alsnog naar een naburige luchthaven of waren hun bagage kwijt.
société beaucoup plus importante. Des milliers de voyageurs ont été retardés, ont duˆ se rendre dans un aéroport voisin ou ont perdu leurs bagages.
1. Welke maatregelen zal u treffen om dergelijke toestanden in de toekomst te vermijden ?
1. Quelles mesures prendrez-vous pour éviter que pareilles situations se reproduisent ?
2. Overweegt u de invoering van een minimale dienstverlening voor bedrijven die actief zijn op luchthavens, waarbij personeel in noodgevallen kan worden opgevorderd ?
2. Envisagez-vous d’instaurer un service minimum pour les entreprises qui déploient leurs activités dans des aéroports, avec la possibilité de réquisitionner du personnel en cas d’urgence ?
3. a) Zou een dergelijke minimale dienstverlening sneller ingevoerd worden indien het arbeidsrecht een bevoegdheid zou worden van de deelstaten ?
3. a) L’instauration de pareil service minimum seraitelle plus rapide si la compétence en matière de droit du travail était transférée aux entités fédérées ?
b) Is de invoering van de minimale dienstverlening op luchthavens het voorwerp van een meningsverschil tussen Vlaamse en Franstalige politici binnen de federale regering ? Antwoord van de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister van 23 september 2008, op de vraag nr. 146 van de heer Bruno Valkeniers van 21 augustus 2008 (N.) :
b) L’instauration du service minimum dans les aéroports est-il l’objet d’une divergence d’opinions entre les responsables politiques flamands et francophones au sein du gouvernement fédéral ? Réponse du secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre du 23 septembre 2008, à la question no 146 de M. Bruno Valkeniers du 21 août 2008 (N.) :
1 en 2. Het idee van een minimale dienstverlening mag dan op het eerste zicht verleidelijk lijken; die evenwel in de praktijk omzetten op de luchthavens is bijzonder moeilijk.
1 et 2. Si l’idée d’un service minimum peut paraıˆtre séduisante au premier abord, sa mise en œuvre sur les aéroports serait très difficilement réalisable en pratique.
Om efficie¨nt te zijn moet die minimale dienstverlening van toepassing zijn op alle partijen die betrokken zijn bij de luchtvaartactiviteiten.
D’une part, pour être efficace, ce service minimum devrait s’appliquer à l’ensemble des acteurs intervenants dans les activités aériennes.
Anderzijds moet die verplichting van minimale dienstverlening stroken met het stakingsrecht. Wat dus inhoudt dat het moeilijk zou kunnen zijn om het begrip « minimale dienstverlening » te definie¨ren.
D’autre part, cette obligation de service minimum doit être compatible avec le droit de grève des travailleurs. Enfin, la notion de service minimum même serait difficile à définir.
Wanneer bijvoorbeeld bagagewerkers op minimale dienstverlening zouden werken (ontlading van een deel van de toestellen, ontlading van een gedeelte van elk toestel, ontlading met vertraging van elk toestel, enzovoort); dan kan men daarmee niet de hinder voor de reizigers en de chaotische situatie op de luchthaven vermijden.
Pour le cas des bagagistes par exemple, un service réduit (déchargement d’une partie des appareils, déchargement avec retard de chaque avion, etc.) ne permettrait pas d’éviter les embarras pour les voyageurs et une situation chaotique à l’aéroport.
De dienstverlening moet dus maximaal worden verzekerd.
La prestation du service doit donc être garantie au maximum.
Om die reden zou op het stakingsrecht pas kunnen worden beroep gedaan wanneer alle overlegmiddelen werden uitgeput; daarbij horen de externe bemiddeling en na voorafgaande kennisgeving.
Pour cette raison, le droit de grève ne devrait pouvoir être utilisé qu’après avoir épuisé tous les moyens de concertation y compris la médiation externe et après due notification préalable.
Ik ben tevens voorstander van een verhoging van het aantal dienstverleners die op de tarmac van BrusselNationaal de bevoegdheid zouden krijgen om bagageafhandeling te doen wat de actuele situatie van het bijna-monopolie zou opheffen.
Je suis également favorable à une augmentation du nombre de prestataires autorisés à fournir des services d’assistance « bagages » sur le tarmac de l’aéroport de Bruxelles-National afin de supprimer l’actuelle situation de quasi-monopole.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8640
De bijna-verlamming van de luchthaven heeft immers de kwetsbaarheid van het actuele systeem blootgelegd. Om die reden heb ik aan mijn administratie gevraagd om te laten bekijken of het aantal dienstverleners kan worden opgeschroefd met het oog op een betere dienstverlening.
En effet, la presque paralysie de l’aéroport a démontré la vulnérabilité du système actuel. Pour cette raison, j’ai demandé à mon administration d’étudier la possibilité de revoir ce nombre à la hausse afin d’augmenter l’offre de service.
3. a) en b) De regionalisering van het arbeidsrecht zal niet de moeilijkheden wegwerken die gepaard kunnen gaan met het in de praktijk omzetten van het voorgaande punt.
3. a) et b) La régionalisation du droit du travail ne supprimerait pas les difficultés de mise en pratique citées au point précédent.
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8641
IV. Inhoudsopgave volgens minister met vermelding van het onderwerp IV. Sommaire par ministre et mentionnant l’objet CA
Datum Date
DO
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
Eerste minister Premier ministre 1
2007200804594 25- 7-2008
39
Bruno Stevenheydens
Verplaatsingskosten voor het door de Koning laten ondertekenen van documenten. Frais de déplacement pour faire signer certains documents par le Roi.
8487
1
2007200804602 25- 7-2008
40
Bruno Stevenheydens
Personeelsleden ter beschikking van de Koning. Personnel à la disposition du Roi.
8488
1
2007200804624 29- 7-2008
42
Xavier Baeselen
Olympische Spelen in Peking. — Bezoek van de eerste minister. JO de Pékin. — Visite du premier ministre.
8490
1
2007200804654 30- 7-2008
43
Bruno Stevenheydens
Federale overheidsdienst Kanselarij van de eerste minister. — Permanentie op 20 mei 2008 omwille van de treinstaking. Service public fédéral Chancellerie du premier ministre. — Permanence le 20 mai 2008 en raison de la grève des trains.
8491
1
2007200804738 31- 7-2008
45
Ludo Van Campenhout
Nieuwe Belgische « Zeewet ». Nouvelle « Loi Maritime » belge.
8492
1
2007200804910
7- 8-2008
48
Jean-Luc Crucke
Taalfaciliteiten. — Ronse. Facilités linguistiques. — Renaix.
8493
1
2007200805016 12- 8-2008
50
Jean-Luc Crucke
Faciliteiten in Ronse. Facilités à Renaix.
8494
Vice-eersteminister en minister van Financie¨n en Institutionele Hervormingen Vice-premier ministre et ministre des Finances et des Réformes institutionnelles 1
2007200803309 29- 4-2008
108
Mw. Ingrid Claes
Inkomstenbelastingen en btw. — Gerechtelijke geschillenprocedure. — Administratieve geschillenprocedure. — Verhouding advocaten en fiscale ambtenaren. Impoˆts sur les revenus et TVA. — Procédure contentieuse judiciaire. — Procédure contentieuse administrative. — Relations entre les avocats et les fonctionnaires fiscaux.
8496
1
2007200803331 16- 6-2008
229
Mw. Ingrid Claes
Inkomstenbelastingen en btw. — Gerechtelijke geschillenprocedure. — Administratieve geschillenprocedure. — Verhouding advocaten en fiscale ambtenaren. Impoˆts sur les revenus et TVA. — Procédure contentieuse judiciaire. — Procédure contentieuse administrative. — Relations entre les avocats et les fonctionnaires fiscaux.
8497
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8642
CA
Datum Date
DO
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
2007200804356
3- 7-2008
263
Gerolf Annemans
Belgen die in het buitenland verblijven. — Toezending van pensioenen. Belges résidant à l’étranger. — Envoi de pensions de retraite.
8499
4
2007200804416
7- 7-2008
273
Dirk Van der Maelen
Inning van belastingen. Perception d’impoˆts.
8501
1
2007200804519 24- 7-2008
293
Christian Brotcorne
Btw. — Fiscale entrepotregeling. TVA. — Régime d’entrepoˆt fiscal.
8502
1
2007200804522 24- 7-2008
295
Christian Brotcorne
Btw. — Passiviteitscriterium in het kader van de onroerende verhuur. TVA. — Critère de passivité pour une location immobilière.
8504
1
2007200803670 31- 7-2008
312
Mathias De Clercq
Derde pensioenpijler. — Duurzaam beleggen. — Werkgroep. Troisième pilier des pensions. — Investissements durables. — Groupe de travail.
8505
1
2007200804846
6- 8-2008
317
Filip De Man
Kapitaaloverdracht naar buitenland. Transfert de capitaux à l’étranger.
8506
1
2007200805006 11- 8-2008
325
Jean-Luc Crucke
Inschrijving en verzekering van Franse voertuigen. Immatriculation et assurance de véhicules français.
8507
1
2007200805058 14- 8-2008
329
Jenne De Potter
Opsporen niet-verzekerde voertuigen. Identification des véhicules non assurés.
8509
1
2007200802983 25- 8-2008
335
Geert Versnick
Werkloosheidsvallen. — Evaluatie maatregelen. Pièges à l’emploi. — E´valuation des mesures.
8512
1
2007200805167 29- 8-2008
336
Roel Deseyn
Regeling grensarbeid. Réglementation du travail frontalier.
8515
6
2007200805277 22- 9-2008
348
Jean-Luc Crucke
Hypothecaire lening van Delta Lloyd. — Bulletlening. Prêt hypothécaire de Delta Lloyd. — Crédit bullet.
8517
Vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid Vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la Santé publique 1
2007200803841 27- 5-2008
187
Mw. De Maght Martine
Ziekenhuisopname van kinderen samen met hun begeleidende ouder. Hospitalisation d’enfants avec un parent accompagnant.
8517
1
2007200804157 17- 6-2008
209
Mme Florence Reuter
Hoge Gezondheidsraad. — Gedragsstoornissen bij kinderen en adolescenten. — Studie. Conseil supérieur de la santé. — Troubles de la conduite chez les enfants et les adolescents. — E´tude.
8519
4
2007200804165 17- 6-2008
210
Mw. Sonja Becq
Adviesorganen. — Samenstelling. — Vrouw-manverhouding. Organes consultatifs. — Composition. — Proportion hommes-femmes.
8521
1
2007200804433 10- 7-2008
256
Jean-Luc Crucke
Terugbetaling van het geneesmiddel Tysabri. Remboursement du médicament Tysabri.
8522
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008 CA
DO
8643
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
2007200804454 14- 7-2008
260
Mme Muriel Gerkens
Niet-Europese artsen. — Gelijkwaardigheid van diploma’s. Médecins étrangers non européens. — E´quivalence des diploˆmes.
8524
1
2007200804472 24- 7-2008
264
Mme Valérie Déom
Verkoop van namaakgeneesmiddelen op het internet. Contrefaçon des médicaments vendus sur Internet.
8527
1
2007200804589 25- 7-2008
283
Mw. Sonja Becq
Financie¨le middelen voor ombudsfunctie in algemene ziekenhuizen. Moyens financiers pour la fonction de médiation dans les hoˆpitaux généraux.
8530
6
2007200805044 14- 8-2008
316
Guido De Padt
Identificatie van paarden. Identification des chevaux.
8531
6
2007200805063 14- 8-2008
318
Peter Logghe
Belgische piloten. — Overuren. Pilotes belges. — Heures supplémentaires.
8532
1
2007200805080 21- 8-2008
320
Mw. Rita De Bont
College ter beoordeling van geneesmiddelen. — Stratterageheim. College pour l’appréciation des médicaments. — Secret concernant le Strattera.
8533
6
2007200805157 28- 8-2008
325
Peter Logghe
FAVV en de controles in horecazaken. AFSCA et les controˆles dans les établissements horeca.
8534
6
2007200805207
330
Bruno Stevenheydens
Misleiding consumenten. — Eetwareninspectie. Tromperie des consommateurs. — Inspection des denrées alimentaires.
8535
8- 9-2008
Vice-eersteminister en minister van Werk en Gelijke Kansen Vice-première ministre et ministre de l’Emploi et de l’E´galité des chances 1
2007200803145 28- 4-2008
60
Mw. Hilde Vautmans
Schildersbedrijven. — Reglementering inzake technische werkloosheid. Entreprises de peinture en baˆtiment. — Réglementation en matière de choˆmage technique.
8536
1
2007200803200 28- 4-2008
75
Mw. Maggie De Block
RVA. — Werkzoekenden. — Weigering jobaanbod. ONEm. — Demandeurs d’emploi. — Refus d’offres d’emploi.
8539
1
2007200803205 28- 4-2008
80
Mw. Maggie De Block
RVA. — Vrijwilligerswerk werkzoekenden. ONEm. — Travail de bénévolat effectué par des demandeurs d’emploi.
8541
1
2007200803207 28- 4-2008
82
Mw. Maggie De Block
RVA. — Kennisgevingen van bruggepensioneerden die vrijwilligerswerk willen verrichten. ONEm. — Notifications par des prépensionnés souhaitant exercer une activité bénévole.
8543
1
2007200803217 28- 4-2008
91
Mw. Maggie De Block
Misbruiken bij uitzendarbeid. Abus dans le cadre du travail intérimaire.
8544
1
2007200803219 28- 4-2008
93
Mw. Maggie De Block
Studentenovereenkomsten. — Seizoenarbeiders. — Schriftelijke overeenkomsten. Contrats d’étudiant. — Travailleurs saisonniers. — Contrats écrits.
8545
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8644
CA
DO
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
2007200803446 30- 4-2008
119
Mw. Sonja Becq
Dienst Administratieve Geldboeten. — Overtredingen inzake sociale fraude. Service des amendes administratives. — Infractions en matière de fraude sociale.
8546
6
2007200803783 22- 5-2008
138
Guy D’haeseleer
Aantal aangemelde zelfstandigen in het Limosasysteem. Nombre d’indépendants déclarés dans le système Limosa.
8547
1
2007200803800 23- 5-2008
145
Guy D’haeseleer
Controle op het financieel verkeer bij de uitbetalingsinstellingen. Controˆle des flux financiers au sein des organismes de paiement.
8548
1
2007200804075 11- 6-2008
168
Guy D’haeseleer
Werkloosheidsreglementering. — Zeevissers. — Controles. — Inbreuken. Réglementation du choˆmage. — Marins pêcheurs. — Controˆles. — Infractions.
8550
1
2007200804159 17- 6-2008
174
Guy D’haeseleer
Toelaatbaarheid van de werkloosheidsverzekering. — Gelijkgestelde dagen. Conditions d’admission à l’assurance choˆmage. — Jours assimilés.
8551
1
2007200804160 17- 6-2008
175
Guy D’haeseleer
Toelaatbaarheid tot de werkloosheidsverzekering op basis van prestaties in het buitenland. Conditions d’admission à l’assurance choˆmage sur la base de prestations effectuées à l’étranger.
8553
1
2007200804203 20- 6-2008
178
Bruno Stevenheydens
Buitenlandse bezoeken van de minister van Werk in de periode 2004-2007. Visites à l’étranger du ministre de l’Emploi au cours de la période 2004-2007.
8556
1
2007200804303
1- 7-2008
186
Mw. Sonja Becq
Dienst administratieve geldboeten. — Bestraffing van de sociale fraude. — Achterstand. Service des amendes administratives. — Infractions en matière de fraude sociale. — Arriéré.
8557
1
2007200804352
3- 7-2008
191
Geert Versnick
Europese Unie. — Opheffing van alle beperkingen op het vrij verkeer van personen. Union européenne. — Annulation de toutes les restrictions à la libre circulation des personnes.
8561
1
2007200804377
4- 7-2008
193
Mme Valérie De Bue
Diplomatiek personeel. — Statuut van het huispersoneel. Personnel diplomatique. — Statut des gens de maison.
8561
1
2007200804465 14- 7-2008
199
Mme Juliette Boulet
Ombudsman voor de private arbeidsbemiddeling en voor de dienstencheques. — Raadpleging van de ombudsdiensten door de minister. Médiateur pour le placement privé et pour les titresservices. — Consultation des médiateurs par la ministre.
8564
1
2007200804396 29- 7-2008
205
Mw. De Maght Martine
Aanstelling van gesubsidieerde contractuelen door openbare besturen. Désignation d’agents contractuels subventionnés par les pouvoirs publics.
8565
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008 CA
8645
Datum Date
DO
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
2007200804122 30- 7-2008
207
Bruno Stevenheydens
Vergoeding na arbeidsongeval. — Betwisting verzekering. Indemnisation après un accident du travail. — Contestation par la compagnie d’assurances.
8566
1
2007200804783
4- 8-2008
216
Mme Valérie De Bue
Beroepsherinschakeling van werknemers na een ernstige pathologie. Réinsertion professionnelle des travailleurs victimes de pathologies graves.
8568
1
2007200805004 11- 8-2008
219
Guy D’haeseleer
Sociale verkiezingen. — Bouwbedrijf. Elections sociales. — Entreprises du secteur de la construction.
8571
1
2007200805005 11- 8-2008
220
Guy D’haeseleer
Sociale verkiezingen. — Stopzetting. E´lections sociales. — Interruption.
8573
Minister van KMO’s, Zelfstandigen, Landbouw en Wetenschapsbeleid Ministre des PME, des Indépendants, de l’Agriculture et de la Politique scientifique 1
2007200804914
7- 8-2008
105
Roel Deseyn
Goederenvervoer. — Goederenmobiliteit. Transport de marchandises. — Mobilité des marchandises.
8576
1
2007200805068 20- 8-2008
107
Mw. Nathalie Muylle
Staalname biggen. — Ziekte van Aujeszky. Prélèvements sanguins sur des porcelets. — Maladie d’Aujeszky.
8578
1
2007200805069 20- 8-2008
108
Mw. Nathalie Muylle
Verkoop van gekweekte patrijzen. Vente de perdrix d’élevage.
8580
1
2007200805116 26- 8-2008
110
Peter Logghe
DigiTool van de Koninklijke Bibliotheek van Belgie¨. DigiTool de la Bibliothèque royale de Belgique.
8581
1
2007200805191
5- 9-2008
115
Mw. Nathalie Muylle
FAVV-bijdragen door kleine operatoren. Cotisations des petits opérateurs à l’AFSCA.
8583
1
2007200805223
9- 9-2008
118
Mw. Nathalie Muylle
Voedselveiligheid. — Zomerkampen. Sécurité alimentaire. — Camps d’été.
8584
Minister van Maatschappelijke Integratie, Pensioenen en Grote Steden Ministre de l’Intégration sociale, des Pensions et des Grandes villes 1
2007200802928 22- 4-2008
28
Peter Logghe
Pensioenen in Belgie¨. — Cijfers voor werknemersarbeiders. Pensions en Belgique. — Chiffres pour les ouvriers.
8585
6
2007200803185 28- 4-2008
39
Mw. Maggie De Block
Kinderbijslagen. — Ongelijke behandeling tussen lesbische koppels en heterokoppels. Allocations familiales. — Inégalité de traitement entre les couples lesbiens et les couples hétérosexuels.
8586
1
2007200803822 26- 5-2008
64
Mw. Hilde Vautmans
IGO. — Beperking op bijverdiensten. GRAPA. — Limitation des revenus supplémentaires.
8587
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8646
CA
DO
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
Minister van Landsverdediging Ministre de la Défense 1
2007200804582 25- 7-2008
69
Mw. Hilde Vautmans
Militaire misdrijven. Infractions militaires.
8589
1
2007200804608 29- 7-2008
73
Guido De Padt
Islamitische ngo’s. ONG islamiques.
8590
Minister van Klimaat en Energie Ministre du Climat et de l’E´nergie 1
2007200803677 29- 7-2008
77
Mathias De Clercq
Maatschappelijk verantwoord ondernemen. — Herwerkte referentiekader. Reponsabilité sociale des entreprises. — Cadre de référence retravaillé.
8591
1
2007200805185
95
Mw. Rita De Bont
Departementen. — Energie-efficie¨ntie en het gebruik van groene energie in de gebouwen. Départements. — Efficacité énergétique et utilisation d’énergie verte dans les baˆtiments.
8594
5- 9-2008
Minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven Ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques 1
2007200804054 10- 6-2008
284
Christian Brotcorne
NMBS. — Beheer van de stations. SNCB. — Gestion des gares.
8595
1
2007200804388
7- 7-2008
363
Jan Mortelmans
NMBS. — Stijging aantal klachten treinvertragingen. SNCB. — Augmentation du nombre de plaintes relatives aux retards de trains.
8600
1
2007200804499 24- 7-2008
395
Georges Gilkinet
NMBS. — Recordaantal klachten bij de ombudsman in 2007. SNCB. — Nombre record des plaintes reçues en 2007 par le médiateur.
8601
1
2007200804510 24- 7-2008
399
Philippe Henry
NMBS. — Gebrek aan zitplaatsen in tweede klas. SNCB. — Manque de places assises en deuxième classe.
8603
1
2007200804531 24- 7-2008
403
Christian Brotcorne
Federaal openbaar ambt. — Personen met een handicap. Fonction publique fédérale. — Personnes en situation de handicap.
8605
1
2007200804542 24- 7-2008
404
Pierre-Yves Jeholet
NMBS. — Veiligheid bij het vervoer van toxische producten. SNCB. — Sécurité relative aux produits toxiques.
8607
1
2007200804560 25- 7-2008
410
Jan Mortelmans
NMBS. — Invoering van het ETCS-systeem. SNCB. — Instauration du système ETCS.
8609
1
2007200804584 25- 7-2008
413
Francis Van den Eynde
NMBS. — « Huisvesting treinbegeleiding Gent SintPieters ». SNCB. — Locaux du personnel d’accompagnement des trains à Gand-Saint-Pierre.
8611
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008 CA
DO
8647
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
6
2007200804607 29- 7-2008
416
Guido De Padt
NMBS. — Liberalisering spoorvervoer. — Europese Commissie. SNCB. — Libéralisation du transport ferroviaire. — Commission européenne.
8612
1
2007200804860
6- 8-2008
439
Michel Doomst
Treinen die de halte voorbijrijden. Trains n’observant pas l’arrêt.
8613
1
2007200804952
8- 8-2008
456
Peter Luykx
Politiek drukwerk. Imprimés à caractère politique.
8613
1
2007200804953
8- 8-2008
457
Mme Linda Musin
8615
1
2007200804959
8- 8-2008
463
Mme Valérie De Bue
MoBIB-chipkaart. — Bedenkingen bij de kaart op naam. Carte à puce MOBIB. — Aspect nominatif. Openbaar vervoer. — E´én enkele chipkaart. Transports en commun. — Carte à puce unique.
1
2007200804974 11- 8-2008
472
François Bellot
Verkoop van ABX Logistics. Revente ABX.
8618
1
2007200804979 11- 8-2008
477
David Lavaux
Openbaar vervoer. — Eengemaakt vervoerbewijs. — Kosten voor de NMBS. Transports en commun. — Ticket unique. — Couˆts pour la SNCB.
8620
1
2007200805012 12- 8-2008
482
Jacques Otlet
Koninklijk besluit tot uitvoering van de wet tot regeling van de betrekkingen tussen de overheid en de vakbonden van haar personeel. Arrêté royal portant exécution de la loi organisant les relations entre les autorités publiques et les syndicats des agents relevant de ces autorités.
8621
1
2007200805099 26- 8-2008
492
Joseph Arens
Belgacom. — Telefoonaansluitingen. — Achterstand. Belgacom. — Installation de lignes téléphoniques. — Retard.
8624
1
2007200805122 27- 8-2008
495
Peter Logghe
Gsm-herlaadkaarten via De Post. Vente de cartes GSM rechargeables l’intermédiaire de La Poste.
8627
8617
par
1
2007200805124 27- 8-2008
496
Roel Deseyn
Visverloven via de website van De Post. Permis de pêche par le biais du site internet de La Poste.
8629
1
2007200805159 29- 8-2008
502
Jef Van den Bergh
Klantvriendelijkheid NMBS. Service à la clientèle de la SNCB.
8630
1
2007200805176
4- 9-2008
511
Bruno Valkeniers
Belgacom. — Nieuwe CEO. — Franse taalrol. Belgacom. — Nouveau CEO. — Roˆle linguistique francophone.
8632
1
2007200805184
5- 9-2008
515
Guido De Padt
Tewerkstelling allochtone Belgen en niet-Belgen op kabinetten. Belges allochtones et non-Belges employés dans les cabinets.
8633
1
2007200805228
9- 9-2008
521
Ludo Van Campenhout
Luchthaven van Zaventem. — Bagage. — Gemiddelde snelheid van behandeling. Aéroport de Zaventem. — Bagages. — Vitesse moyenne de traitement.
8634
1
2007200804884 12- 9-2008
526
Georges Gilkinet
Procedure voor de vervanging van de CEO van Belgacom. Procédure de remplacement du CEO de Belgacom.
8635
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52e ZITTINGSPERIODE
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
QRVA 52 034 8 - 9 - 2008
8648
CA
DO
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
Staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de eerste minister Secrétaire d’E´tat à la Mobilité, adjoint au premier ministre
1
2007200804176 13- 8-2008
141
Guido De Padt
Niet-verzekerde voertuigen. Véhicules non assurés.
8636
1
2007200805079 21- 8-2008
146
Bruno Valkeniers
Minimale dienstverlening op luchthavens. Service minimum dans les aéroports.
8638
KAMER • 2e ZITTING VAN DE 52 ZITTINGSPERIODE
Zetwerk — Composition: IPM N.V.
2007
2008
CHAMBRE • 2e SESSION DE LA 52e LE´GISLATURE
Drukwerk — Impression: Kamer van volksvertegenwoordigers — Chambre des représentants 1436