Presented
to the
LIBRARY ofthe UNIVERSITY OF TORONTO by
GEORGE BISZTRAY
KATONA LAJOS IRODALMI TANULMÁNYAI MÁSODIK KÖTET
KIADJA A KISFALUDY-TÁRSASÁG
BUDAPEST
FRANKLIN-TÁRSULAT UAOSAB IBOD. IMTÉZKT
1913
M
kOIITYNVOUD\
^
MAY 2
1
2004
fRANKUN-TÁRSUUT NYOMDÁJA,
^,
TAETALOM. Irodalomtörténet. Mythologia. Lap
Az összehasonlító irodalomtörténet A Gesta Eonianorum „,
_.„_„_
Temesvári Pelbárt példái
Hrotsmtha Dulcitiusának Petrarca
bnbánó
„„
magyar
fordítása
zsoltárai a Festetics-codexben
Túlvilági látomások codexeinkben
Régi gyöngyök új foglalatban., Shakespeare Gymbelineje _ Mythologiai irányok és módszerek A magyar mythologia irodahna.,,. .
„
„,,
„_____„
_,.
régi
_ „
föladatai „_
_
.„,
„.
_,
™
„ _ _ _ „_
.„,
„,
_
7
28 61
„
87
.,„
101
93
_.
„
__
126
„„
141
_ ™
169
_._.____
199
Folklore-kaleiidárium.
A
húsvéti bárány
_,.„_„_„„__„_„__
259
„„„_„„.„„_
267 274
__.„„.„„__„„
Keresztjáró napok
A
«Fagyo8 szentek*
Orbán napja Medárd..
,
_
_______„_„_
287
Szent Lrincz tüzes
Holtak tisztelete Eladó leányok napja.,_ Miknlás,
Lucia
,„___,_„__._„
Krampusz & C"
„
280
„..„„„_„„_„„ könnyei „_,__„„ 293 „.„„___„„„„ 300
„_
_..
.
„
.
„____„.. _ _ „
.
_
„,
1*
309 316 324
Líip
A
karácsony-ünnep történetéhez
Apró szentek
A
„
.,
__
bothlehemi csillag
336
..
356
__
_
,_
Katona Lajos irodalmi munkássága Jegyzetek
Névmutató
„.
,
.„
„
_
_ „
.,.
_
365
„ ..-
-
_. ~~
..
—
373 393
„401
IRODALOMTÖRTÉNET
MYTHOLOGIA
AZ ÖSSZEHASONLÍTÓ IRODALOMTÖRTÉNET FÖLADATAI. Az
összehasonlítás,
mint az ismeretszerzésnek
meglév ismeretek bvítésének vagy eszköze,
bármely téren
oly
ismeretekre való törekvése.
és a
kimélyítésének
mint az embernek épen a mi korunkban
régi,
Ha
módszer mind a természeti, mind a történelmi tudományokban, tehát a nyelvészet és az irodalombúvárlat terén is legszebb gyümölcseit, annak az a érleli e
legfl)b oka, hogy az e módszer
vez
föltételek
nyok mezején,
másutt
épen
is,
csak
alkalmazásának ked-
fkép
de
a szellemtudomá-
legutóbbi
a
idkben
való-
sultak meg.
Az egyes philologiáknak
kellett
elbb odáig
fej-
hogy mindnyáj ok elkerülhetetlen érintkezési fölületein szinte önként megszülessék az egyetemes ldniök,
philologia:
az
összehasonlító
nyelvészet
analógiájára
elálljon az összehasonlító irodalomtörténet.
Nehogy azonban értsük.
A
világért
összehasonlító
csolatban
gondoljuk,
tanulmánya
lévknek
valamiképen félrehogy az irodalmak
ezt az analógiát
se
is
föltételezi
aíféle
az
genealógiai kap-
egyes
irodalmakat,
mint a milyent az összehasonlító nyelvészet az egyes, egymással rokon nyelvek között kimutat, midn egy-
egy közös föl
régibb
származókai
gyauáut tnteti
ket. Ilyenféle rokonság irodalom
és irocUilom közt
nyelv
természetesen nincsen.
Vannak azonban irodalmi
téren
a kétségtelen le-
is
származási kapcsolatnak jellemz példái,
még
pedig elég
nagy számmal. E részben alig van tanulságosabl) példa annál, mikor egy-egy irodalmi typus vagy chablou leszármazóit állítjuk egybe, hol ilyen, hol amolyan, hol hol
anyagi,
szempontok
alaki
lehetnek
hasonlítás tárgyai
költemények, a melyeken zettani hatása
pogány
ismerhet
össze-
összes epikus
az
homerosi
a fel
Ilyen
szerint.
például
eposok szerke-
avagy azok, a melyei a
;
Tasso példáját követve,
isteni gépezet helyébe,
a keresztény csodás elemet teszik
;
vagy ismét egy más
csoportban azok, a melyekben az elbbinek és emennek
vagy helyökben pasztán allegorikus,
elegyítését látjuk,
avagy mind a háromféle alakok szerepelnek,
stb,
Természetes, hogy oly értelemben rokon irodalmakról
nem
lehet
a
szó,
milyen
például egymással az összes
nyelvek.
mi valamennyi román irodalmon, vagy
csak azok egyes csoportjain
mutatkozik.
közösség okai
lesznek és talán
túlnyomó folyók,
De min-
tárgya a vizsgálódásnak az a közös
denesetre érdekes valami, a
vannak
rokonságban
román
csak
részben
részben a
nyelvi
hanem sokkal inkább
nelmi hatások és az ezektl
rokonság a is
Itt
esetleg
persze a
nem
is
természetébi
közös mveltségtörté-
függ nemzeti
jellem-
vonások egyezésének talaján keresendk. Ez utóbbiak pedig nem rokon nyelv nemzeteknél is lehetnek közösek altáji
;
például a germán skandinávoknál
finneknél
;
román oláhoknál
és
az ural-
a szláv szerbeknél, horvátoknál és a ;
az ugyancsak
román
olaszoknál és
nálunk magyaroknál, mveltségünk
jelz
iro-
dalmunk bizonyos korszakaiban. Lehet a különféle eredet és jellem népek
iro-
ós
ezt
dalmainak közös vonásaiban fötényez egy-egy holt nyelv, de nagy mveltségi hatású irodalom százados
uralma
is,
min
például az összes
nyugateurópai iro-
dalmakra nézve a középkoron még jóval túl is a latin nyelvé. S itt kínálkozik épen egy igen hálás tanul-
mányi
nem
munkása
tér az összehasonlító irodalomtörténet
számára, a melynek részletesebb terjeszkedhetem
ki.
De
ismertetésére ezúttal
annyit mégis jelezhetek,
hogy igazán a kimerítetlen kincsesbányák egész sorozata vár még itt a kutatóra, s hogy nem csak a mirodalom, hanem a népköltészet földerítetlen, vagy csak csekély részben föltárt forrásai épen e téren rejlenek fölös számmal. Jól sejtették ezt az összehasonlító irodalomtörténet
mint
mos e
azon szorgalmas
munkásai,
Goedeke,->^ Oesterley, Liebrecht Félix, és a felejthetetlen
téren
végeztek
térre tették
emlék
nagybecs
figyelmessé
a
kik,
Hertz Vil-
Köhler Reinhold, épen
kutatásokat,
tanítványaik
épen
és
lelkes
köztük a legkiválóbbét, Bolté Jánosét.
De hogy tárgyunk imént elejtett
e
csapatát,
fonalát fölvegyük,
—
az összehasonlító nyelvészet a dolgok természetes rendje
megelzte ugyan az összehasonlító irodalomazonban ez sem várathatott sokáig magára, mihelyt a Herder lánglelk intuitiójával inkább csak megsejtett « világirodalom » testet is öltött Goethe
szerint
történetet,
—
és a
romantikusok költészetében.
* n. Miksa bajor király támogatásával megkezdte a Lexikon der Kumtstoffe elmunkálatait, de nem folytatta.
-
lu
Különben már jóval az összehasonlító nyelvészet alapjainak letételét megelzleg, st már jóval Herdernek az egyetemes szellemtudományt vázszilárdabb
latosan körvonalazó tervezetei eltt,
század polyhistorainál megleljük
szempont
foglaló
nézve
is,
—
már
a
XVII.
egyetemes
össze-
irodalmi jelenségekre
Leibniznek oly sok téren úttör és czélkitzö
lángelméje
maga
az
kijelölését
az
korát
itt ;
is
megelzte, a mint mondani szokás, a
avagy helyesebben szólva
lencseként összefoglalta
elz
:
ers gyjt-
korok nagy gondolkodói-
nak e tárgyra elszórtan els eszmesugarait, s azokat késbbi idk útjaira vetette kalauzoló világuL * Míg azonban Leibniz vezérl gondolatai inkább a nyelvek, mint az irodalom összehasonlító búvárlatának az útjait egyengetik, addig kortársa, Morhof Dániel György (1639 1691) Unlerricht von der Teutschen Sprache und Poesie (Kiél, 1682) czím munkája második részében nemcsak a német, hanem az egész európai irodalom els összefoglaló áttekintésére tesz igen érdemes kísérletet. Morhof egyúttal azt is jól látja s meg is jelöli, hogy az összehasonlító módszernek mi a tulaj donképeni czélja, midn azt az irodalom tanulmányában azért tartja szükségesnek, tdamit solches desto grund
—
licher geschehen könne*.
Ha még
az ilyen rendszeresebb
az
idevonatkozó
eszmeszilánkokat getni, régibb
is föl
úttör igyekezetek mellett
inkább csak ötletszer akarnók mindenünnen szede-
elszórt,
korok íróinál
is
lelhetnénk egyet-mást, a
* A nyelvtörténet és nyelvhasonlitás fontosságát a történelmi bizonyítékok sorában 1. Brevis designatio meditationum de originibm gentium ductis potmimutn ex indicio Hnguarum czimú dolgozatában.
i
11
mi e szempont alá tartozik. Kivált a XVI. század elejétl kezdve az ókor föléledt tanulmánya egyfell, más pedig
oldalon
a
mozgalmának népszersít mind síírbben az alkalmat arra,
hitújítás
igyekezetei vetik föl
hogy a nyelvek és irodalmak egybehasonlító szemléletébl azok ilyen alapon való vizsgálatának tanulságai kidomborodj anak.* bibliát
Á.
nyelvek
keleti
akarván
eredetiben és
irodalmak
lesz az úttörjévé. Kevéssel utóbb
Eeuchlin a
olvasni,
philologiájának
európai
már nálunk
is
föltnik
az új hit egyik legbuzgóbb apostolának, Sylvester János-
nak, az a hasonlóság, a
mely a
a
bibliai és
magyar
népies költészet kifejezésmódja között mutatkozik.
A XVn. század végén' mak egymáshoz viszonyló vita,
a
régi és az újabb irodal-
értéke
a equerelle des anciens et
csak fölújítása egy korábban
kérdésnek.
Ez
egymással
szembeállított
is
körül
des
támadt híres fölvetdött
és a hasonló kérdések pedig
irodalmak
már
modernes, »
ismételten
csupán az
behatóbb
össze-
hasonlítása révén feszegethetk. így tehát ez a külön-
ben medd vita is gyümölcsöz tanulmányaink javára, mert belle
volt is
némikép a mi
újabb ösztönzést
meríthettek az ilyen búvárlatok iránt fogékony a megfigyelés körének kiszélesbítésére.
csak
más,
lelkek
Azonban nem-
hanem még jóval nagyobb mértékben egy mi disciphnánk keretében nagyfontosságú
erre,
a
ismerettárgy melegebb méltatására.
A
népköltészetnek egyik els, ha talán
legels apológiáját Montaigne írja
meg
nem
{Essais
I,
is
a
54.).
* P. o. Gesner Koorád törekvéseit (1550 körül) és a Bibliotheca vniv. seu Catalogus omnium scriftorum in tribus linffuis öraece, Latina et Hebraica exstantium, Zürich, 1545 1555. 3 kötet.
—
l-l
Ö, a kit méltán neveznek a
még
nak,
maga százada Rousseaujá-
csak a természeteshez, az egyszerhöz ós az
szintéhez való visszatérésnek nevében veszi pártfogá-
—
sába
a
maga korának tudákos
mezk e Nem hiába
üde és üdít
szerény, de
a
áll
egyébként
E
a XVI. század
század a
középkori hagyománynyal való erszakos
gyében
született,
virágait.
illatú
is elszigetelten
uralkodó áramlatával szemben.
—
költészete ellenében
múlttal, a
szakítás je-
kimúlása eltt pedig Montaigne keser meg nem valósult merész ábránd-
resignatiójába temeti
S a csalódások nyomán beálló mélabús
jait.
gulat
rendesen
kelti
A
visszatérés vágyát.
elhagyott
az
más oldalon pedig
fölélesztése
—
szerint
a
—
szellemi
élet
el
hullámzásának
az ellenkez irányban
keresi.
Némely bölcselk a
philologia és
tóriai szellem virágzásában
ségét
szeretik
S ebben van
is
(avagy
ma
is
talán épen
De
érhetett,
törvénye ilyen
az
csak az illet
s
nem vehet
a hullámzó mozgásnak folytonosan
forrásaira
nem
örök
visszaesések mindig csak látszólagosak,
kor szkebb határain belül
révén egy-
si
a kereszténység
áhítozó szomjúság heves küzdelmében azt
ösvényre
mit az emberiség a XVI. század
folyamán az ókor szellemének fell,
han-
esti
régibb
jól észre,
emelked
hogy
az iránya.
egyáltalában
a
his-
a reactio egyik jelen-
nem
szeretik) látni.
annyi igazság, hogy a múlt megbecsü-
lésének egyik, ha
nem
is
épen az egyetlen forrása
jelennel való elégületlenség. letlenség-e egyúttal
De nem ugyanaz
minden haladásnak
is
:
a
az elégü-
a legersebb
rugója, ösztökéje?
A XIX.
századot ilyenformán, az
elzhöz
szintén a reactio századának kellene neveznünk
ha valaha, úgy ebben a korszakban aratta a
képest, ;
mert
históriai
13
múlt
érzék, a
megértésére, úgyszólván
teljes
a
recon-
structiójára irányuló aprólékos gond és igyekezet leg-
szebb
Ennek
diadalait.
az
irányzatnak
általános
az
mindenkép kedvez körülményei között ersödtek a többi történelmi tudományokkal együtt a nyelvet és a nyelvben él malkotásokat elemz búvárlatok is odáig, hogy körükbe vonhattak immár légkörében és
sok
olyast
is,
a
mire addig csak
történeti
érdekbl
esett
kivételesen
elvétve,
nem
vagy egészen más szempontból,
tisztán irodalom-
egy-egy futó tekintet.
—
ismét Herdernek elévülhetetlen így jutott be érdemébl a népköltészet elbb az sesth etikai, majd
—
az irodalomtörténeti
A
körébe.
s
legutóbb
két utóbbi között
a
néprajzi
még ma
értékelés
vitás
is
kérdés,
hogy melyikhez tartozik inkább de ennek a vitának inkább csak a mkedvelk szemében van valami nagy fontossága. Kétségtelen ugyanis az, hogy a népköltészet épen úgy az irodalomtörténet tárgya, mint az emberi ;
szellemnek bármely nyelvi terméke, a
mgond jeleit viseli magán czéljával jött létre,
nélkül készült
is,
mely bizonyos
és szélesebb körre való hatás
avagy ha ilyen czél szemmeltartása
valamiképen azt mégis
elérte.
Hogy
azonban az irodalomtörténeten kívül más tudományok, így a néprajz
annak
is
ugyanis, hogy része
népélettan
és
könny
annak,
az
okát
a
népköltészet
a
mi a nép
is
magoknak követehk,
belátni. is
igen
szellemi
Tagadhatatlan fontos
életének
alkotó-
összes
megfigyelhet jelenségeibl magát a nép lelkét kerekíti ki.
Míg
tehát az irodalomtörténet keretébe a tárgyánál
fogva, addig az ethnographiáéba és az ethnologiáéba az
alanya miatt tartozik a népköltészet. Vizsgálatának a módszere azonban
nem
lehet más,
»
14
mint irodalomtörténeti, vagyis a félreismerése
szülhette
elméletet, a mivel
a
éveiben
ifjú
ennek
philologiai. Csakis
azt
sok
ködös-homályos
úgynevezett
az
folk-
lorisztika a kipróbáltabb módszerrel dolgozó s így biz-
tosabb
eredményekkel dicsekedhet philologia méltó
bizalmatlanságát keltette csak
addig
tart,
a
míg
E
föl.
a
értelmében vett népköltészet
bizalmatlanság azonban
folklóré,
a
gyjti
és
a szigorú módszertani fegyelemnek alá gukat, a
melyet
a többi, az
újabb
szó
legtágabb
elemzi annak nem vetik ma-
philologiák
ókor két legmveltebb népének szellemi
életét
az
is
búvárló
tudománytól, a classica-philologiától, sajátítottak
el ós
alkalmaztak a magok ismerettárgyára szép sikerrel.
De még az épen említett ifjúkori botlások sem maradtak üdvös következmények nélkül a népies hagyományok
búvárlatának
elég
síkos
terén.
Ennek
különben számos példáját láthatni a tudományok ténetében. Analógiáinál
fogva e
példák
tör-
egyike szinte
kikerülhetetlen kényszerséggel vetdik utunkba
s alig
hogy emlí tétlenül hagyjuk. A germán philologia ifjú- és hskorának egyik nagyon is emlékezetes délibábja ez, a mely a germán és a kelta skor összetévesztésében Klopstock nagy nevéhez fzdik. Szakasztott ilyen nálunk a hún ós magyar s mind a kettnek a skytha skorral való összezavarása, a melyrl szintén elmondhatjuk napjaink egyik legjelesb germanistájával, hogy ((auch diesos Trugbild hat dazu beigetragen, zum Stúdium der echten Quellén anzuregen. S ugyanígy vagyunk a philologiák egy másik közös engedi,
:
vizsgálati területével
:
az összehasonlító mythologiával,
a melynek hová-tartozandóságáért
vallástudomány
versengnek
meg
egymással.
a nyelv- és
Ezt
is
a
meg-
15
lehetsen rossz hírbe keverték egyes, nagyon is egyoldalú irányban haladó míveli, a kiknek tévedései
nem maradtak becses érték tanulságok nélkül. Az eddigiekben, bár csak fölötte jelöltem talán a kört, a melyben az azonban szintén
irodalomtörténelem
föladatai
és
maradandó
vázlatosan,
keresendk,
jeleztem azokat a határterületeket
s
a hol e
is,
ki-
összehasonlító egyúttal
tudomány
más, vele részben közös tárgyú disciplinákkal a dolog természete szerint érintkezik, a nélkül, hogy e miatt
velk határvillongásba kellene keverednie. Már most a föladatok részletezése következnék,
a
melyek megoldására az összehasonlító irodalomtörténet vállalkozik. Itt azonban Szent Ágoston ismert szép példázatával szólva, igazán olyan vállalkozás eltt
ál-
mintha a tenger vizét egy kagylóval a magunk vájta kis gödörbe akarnók átmeregetni. Ezúttal tehát inkább csak egyes jellemz példák kiemelésére szorítkozom, mintsem hogy e föladatok rendszeres elsorolását és az illet általános szempontok szerinti csoportosílunk,
tását megkísértsem.
Tudományunk vezethetk
le.
Az
föladatai különben
összehasonlító
annak
czéljából
módszert irodalmi
jelenségek alaposabb megértése czéljából kívánjuk azok-
nak elemzésénél alkalmazni természetes tehát, hogy azzal csak ott és annyiban fogunk élni, a hol és a mennyiben a czél elérését csakugyan elsegíti. Óvakodni fogunk tehát mindenekeltt attól, hogy puszta párhuzamvadászatot rendezzünk, a mely neme a szellemi sportnak lehet ugyan igen mulatságos, st ha ;
bizonyos
szónoki
hatások
elérése
czéljából
történik,
akkor a mvészi érték, a melyig esetleg emelkedhetik.
nemcsak mentségéül, de igazolásául is szolgálhat tudományos becse azonban az ilyenféle hasonlítgatásnak :
nem
lesz.
Erre csak válthat
ható
olyan
magának
történelmi
akarjuk
ezzel
irodalmi
jelenségek
egybevetése
jogczimet, a melyek között kimutat-
vagy lélektani
azt
kapcsolat
mondani, hogy
az
Nem
van.
összehasonlítás
körébl
teljesen ki vannak zárva a pusztán alaktani szempontból való egybevetések, a melyek szintén nyújthatnak nem egy becses tanulságot de szintén csak ;
mert az emberi lélek alkotóképességének bizonyos törvényszer analógiái tetszenek ki bellök. Itt
azért,
aztán a lehet legtágabb tere
nyílik
az
összehasonlí-
tásnak. Ennél azonban egyelre sokkal több haszonnal kecsegtet a területnek oly értelemben való korlátozása,
hogy elbb mégis csak inkább a genetikus kapcsolatban álló jelenségek egybevetésénél maradjunk. Ilyenek els és legszkebb körre szorítkozó sorozatban egyazon írónak ugyanazon mvérl reánk jutott különböz szerkezetei. Ezek már csak azért is érdekesek, mert mélyebb bepillantást engednek az író szellemi mhelyébe, s az okok földerítése révén, a melyek öt id múltával mvének ilyen vagy olyan irányban való változtatására indították,
ságot vetnek fölszínre az egyes író szellemi
tásán kívül
Egy
;
arczképének
más irányban
lépéssel tovább
böz mveiben
is jól
egy
becses
megvilágí-
élesebb
értékesíthetk.
menve, ugyanazon
rendbeli okait fölkutatni. kt'i/.cl
es
s
tanul-
a melyek
is,
író
külön-
melyek
keressük a közös vonásokat, a
valamennyien föltetszenek, ben egymáslioz
nem
köztök olyanokat
igyekszünk azoknak a
Majd több egykorú. íróra nézve
te.s/.s/.iik
\:i
töblj-
'v
kIm
iiíj,v;iii('zt.
17
s
mind általánosabb érték következtetésekhez
ez úton
jutva, egy-egy kor szellemi arcziilatának tetszenek
föl
elttünk mind világosabban a körvonalai. Már ezen a fokon sem kerülhet el az összehasonlításnak egy-egy irodalom területérl többekére való kiterjesztése, mint-
hogy
van irodalmi jelenség, a mely az
alig
nemzetének
kizárólagos
a
venné az elemeit.
St
a
író
saját
inventariumából
szellemi
mennyiben olyan nép, a mely
maga erejébl s minden idegen hatás nélkül jutott volna a mveltség bármin alacsony, de már mivel olyan nég sem egészen kezdetleges fokára, egészen a
—
aép
alig
képzelhet
:
még
annyiban
a
látszatra
leg-
egyszerbb irodalmi jelenségek, például a népköltészet legelemibb termékei is, megkívánják az ilyen tágabb körben
való
hasonlítgatás
Annál inkább tével
azok, a
módszeres
segédeszközét.
melyek a mveltség emelked-
növekv számát és tarkaságát rejtik legkülönbözbb eredet összetevknek, mint
arányosan
magokban
a
például Horatius egy ódája, a Decamerone valamelyik novellája
s
Goethe vagy Arany János egy-egy balladája.
Attól pedig épen ne féltsük
s
így ne
is
óvjuk
az
irodalomtörténeti kutatást, hogy e beható bonczolgatás és hasonlítgatás révén az írói egyéniség szerepét hova-
mind kisebb területre szorítja vagy hogy a nemzeti sajátságok értékelésére fogékonytalanná teszi a kutatót a sok idegen járulék kimutatása, a mit valamely tovább
;
irodalmi termék elemezgetése közben fölfödöznie sikerült.
Avagy
veszíthet- e valamit
darabjainak forrásait ismerjük
;
Shakespeare s
azzal,
ha
alább száll-e szemünk-
ben Petfi egy-egy dalának értéke, ha a magyar népdal jellemz vonásait ismerjük föl benne, a költ sajátos egyéniségének beléje lehelt varázsa Katona Lajos tanulmányai.
II.
mellett? 2
IS
Nemzeti hiúság
avagy inkább érzékenység
fenntartási ösztön netaláni
eloszlathatja az a kétségteleleu
maknak épea
hogy az
tény,
irodal-
az összehasonlító tanulmányából tetszik
legvilágosabban az igazi nemzetfenntartó szellemi mibenléte. Hiszen
összehasonlító
az
úttöri a romantikusok denütt
:
törekszik,
s
a nemzeti
miért
a
is
ki
erk
irodalomtörténpt kerültek
iskolájából
min-
ki
a romanticismus pedig a nemzeti múlt
kegyelet ápolója sára
öu-
és
aggodalmait pedig szintén
sajátságok
valóságos
iránti
kidomborítá-
visszahatás
az
elz
korok világpolgárias szellemével szemben. Mindazok a föladatok, a melyeket eddig érintettem,
magának egy-egy nemzet irodalmának is
elkerülhetetlenül megoldandók, ha
mai színvonalán akar az,
a mit
Nem
is
ma
St
vizsgálatánál a
még
ennél
tudomány jóval több
az irodalomtörténetírástól megkövetelünk.
vagyunk
terén oly
állani.
a az
ma már
munkák
az egyes nemzeti irodalmak
híjában,
a
melyek
pontok folytonos figyelemmei-tartása a vizsgálódásuk körébe vont tárgyat.
a
fönti
mellett
szem-
elemzik
Egyes írókra és
korszakokra nézve a saját irodalomtörténeti munkáink sorából
is
idézhetnénk
e
részben
mintaszeríí
dolgo-
zatokat. A.Z
adatai
még íróra,
összehasonlító
irodalomtörténet
azonban nem annyira
ott
sajátabb
föl-
keresendk, a hol
másokra, még pedig egy-egy vagy az írók egész idrendi sorára, avagy egy-
csak egyes íróknak
—
hanem korú csoportjára gyakorolt hatását kutatjuk, inkább ott, a hol egyes mvészeti földolgozásra került tárgyak, kifejezésmódok és mformák, mfajok, raízlési irányok és általános eszmék történetét akarjuk feltntetni. Itt ismét a térbeli és idbeh közelség vagy
19
távolság egymással kapcsolható szempontjai
szerint
a
következ csoportosítás kínálkozik 1. térben és idben egymáshoz közeles és egymásra ható jelenségek hason:
lítása
térben
2.
;
távoleské;
összetartozó,
de
idben egymástól
de térbeli távolság
egyidejíí,
3.
elvá-
által
melyek térben és idben is távol állanak egymástól. Valamennyinél megkívántatik azonban a fönt mondottakból folyólag, hogy
lasztottaké
végül
s
;
4.
olyaké,
a
nerazedékrendi vagyis leszármazási, ilyennek híján pedig lélektani
szempont igazolja az egybevetést
és biztosítsa
a belle levonható tanulság értékét.
A
hogy
nélkül,
itt
a részletekre kiterjeszkedhetnénk,
csak annyit említek meg, hogy a mikor irodalmi
mvek
egymásra való hatását kutatjuk, természetesen a küls ós bel? bizonyítókok azon tanulságtételeire támaszkodunk, melyek minden történelmi kutatásnál szerepelnek.
Mondanom sem kell tehát, hogy a hasonlítgatásnak sohasem szabad légbl kapottnak avagy ötletszernek lennie. Azért egy-egy szerencsés ötlet olykor jó szolgá-
nem
latot tehet és
nyomába nyomozó kutatás
rögtön
is
utasítandó «a limine» vissza, ha
lép
pragmatikus, a
a
értéke jórészt, ha
nem
is
épen
valóban
sikere és
kizárólag, a
források
lelkiismeretes fölkereséséu és megbírálásán fordul
tehát
azon
ténelmi
elemi
A
s
meg.
egyik
fkelléken, a mely minden tör-
minden
philologiai biivárlatnak is egyik
az
így
ok-
E munka
igazoló munkája.
föltétele.
kiindulópont,
föladatoknál
is,
már
az imént vázolt
esetrl-esetre
különböz
szkebb kör lehet, s
azért
mégis ugyanarra az eredményre vezethet, ha útközben az
elírt
tettünk.
óvatosság
Hogy
minden követelményének
csak egy példát említsek
;
eleget
valamely köl-
-i(»
temény közvetetlen forrására het
adat
életrajzi
rávezet-
is
föltn
de ugyanerre az adatra másfelöl egy
:
pár-
Azonban mindakét esetben csak félmunkát végeznénk, ha az elsben nem
huzam
fölfödözése
járnánk az
is juttathat.
életrajzi
adatban
kijelölt
nyom
kalauzolása
másikban pedig beérnök egymás mellé állításával, de a két párhuzamos nem keresnk annak az igazolását, hogy volt-e, vagy mellett a forrásnak utána
;
m
a
legalább lehetett-e, esetleg kellett-e okvetetlenül hatással lennie az
Épen állítása
egyiknek a
ily fontos
ós
kell
másikra.-*'
a források lehetleg
értékelése
fokozottabb mértékben
az,
teljes
st ott amúgy is
akkor,
a hol
egybe-
talán
még
nevezetes
alapelvi kérdések eldöntése függ a kutatás kifogástalan
módszerétl
;
így
pl.
a népköltészeti termékek egymás-
mértékének ós minségének megítélésénél. Itt van a legnagyobb szükségünk elfogulatlan, tiszta látásra, minden elre megalkotott elmélet zavaró behatásától ment következtet képességre és arra, hogy a netalán már kész rendszerünk keretébe nem ill jelenségeken e rendszer kedveért semmi erszakot tól való függése
kövessünk el, csupán azért, hogy egy-egy ilyen Prokrustes-ágyba kényszeríthessük ket. Az egyoldalú elméletek nagyobb száma, melyek kivált a
ne
értelmi
népmesék
eredetének
mással, jórészt azért
dlre
kérdése
nem
* Lcfcbvjp de Villcbrune hirt's
kébl
tudja
vinni, mivel a vizsgálati
34 sorát (VI, 885
példáju,
s k. sk.) SiliuR
körül a
anyag
ki
csatáznak
vitát
egy-
még mindig
itt
Petrarca
is,
ép
úgy,
Africajknuk XV. éue-
Italicus Pu/itcaja
lopottnak akarta feltntetni s bele is is interpolálta Silius kíilteményébe, holott ez ntóbbit csak 1 415-ben fedezte fel PogRio JJríicciolini a st. galleui knl.istoilvni.
21
még
összehasonlító mythologiában,
mint az
az ilyenféle kérdések
elégtelen
eldöntésére.
Igaz, hogy másrészt meg a túlságos óvatosság és anyag egybegyjtésének a teljesség lehet' mértékéig való szorgalmazása könnyen abba a másik végletbe vezethet, hogy a sok részlettl sohasem tudunk majd
az
az egyetemesebb lalás
általánosabb
áttekintés, az
E
magasságáig emelkedni.
nélkül
összefog-
mun-
pedig
kánk csak örökös elkészület lesz és a tudományos jelzre e szó magasabb értelmében nem igen szolgál rá. De még így is alighanem jobb szolgálatot fog tenni a szerencsésebb, mert több anyaggal rendelkez jövnek, mintha elhamarkodott következtetésekkel állja vagy a mi még ennél útját a helyesebb belátásnak fölöslegesnek nagyobb, mert jóvátehetetlen hiba is színében tnteti föl a további anyaggyjtést azzal az önámító hitetéssel, hogy már le vannak a vizsgálat ;
:
aktái zárva
s
elérkezett a végleges ítéletmondás
ideje.
hogy a sok részlet összehordása mindaddig semmi haszonnal sem jár, a míg bellök az általánosabb érték következtetés le nem vonható, mert ez a szellemi élet jelenségeinek kölcsönös Attól pedig ne tartsunk,
kapcsolata törvényénél fogva
már
épen ellenkezleg, minden egyes
eleve sincs
így.
St
tisztázott részletkérdés
nem csupán egy, hanem számos, egymással látszatra nem is kapcsolatos általánosabb szempont alá is rendelhet,
s
annak tekintetébl
veltségtörténelmi
föladatok
is
becses adalék
megoldásának
a
m-
bonyolult
munkájára nézve. Egy-egy jövevényszavunk idegenszer hangzásával árulja el magát például elbb a nyelvésznek, a ki annak eredetét kutatva, rászorul az irodalomtörténetnek egyelre,
mondjuk, csupán könyvészeti adataira, a melyekre különben kár lenne kicsinylóssel lenézpi. Az irodalomtörténet szkebb, akár nemzeti, akár tárgyi korlátok közé zárt területérl a kutatás átvezet az összehasonlító
mveltség-irodalmi szemlélet tágabb mezejére, és itt a sokszor csupán egy szó családfájának érdekében megindított vizsgálat a legérdekesebb kölcsönhatások egész
lánczolatának
földerítésére juttat. Viszont az intézmé-
nyek történetét kutató jogtudós, a ki napjainkban szintén az összehasonlító módszer alkalmazásának köszönheti szakmája legszebb eredményeit, számos irodalomvagy nyelvészeti adalékot vethet felszínre ha mindig résen állnak az egymással határos vagy részben közös terület tudományszakok oly rszemei, a kik az érintkezési pontok és
történeti
kutatásai során. S
fölületek éber megfigyelését
tzték
ki föladatukul,
akkor
nincs a szelleméletnek oly ága, a melynek alapos
nézve
velése a többire
is
tanulságok
érdekes
m-
özönét
ne vetné napról-napra a kezök ügyébe.
S ilyen rszem tisztére vállalkozik az összehasonlító munkása nemcsak az egyes philologiák
irodalomtörténet
összeszögell összes, is.
területein,
egymással
bármin
hanem
a
szellemtudomány
kapcsolatban álló ágai között
Forrásai és segédeszközei e szerint igen sok
rend-
Els
sorban természetesen mégis csak ugyanazok, mint a philologiáé egyáltalában, a melyek máris elég
beliek.
sokoldalúak. Vizsgálatainak körébe vonván a -
fejldését
is,
és poétika, lesz.
Ennek
ehhez képest az összehasonlító
st
az
összehasonlító
a révén
nem
verstan
is
mformák stilisztika
egyik ága
lehet el a zenetörténelem és
elmélet azon szélesebb alapon föltetsz tanulságai nélkül, melyek már a népköltészet egyik-másik terméii
23
kének a mindenoldalú móltányolásánál is elengedheUgyancsak a népköltészet számos jelensége miatt a népszokást és a hagyomány egyéb szívós élet
tetlenek.
alkatelemeit
is
megfigyelése körébe kell vonnia. Ezek
mveltségi rétegek újabépen azért sokszor egészen
nagyobbrészt régibb
pedig
bakba átnyúló emlékei
;
proethnikus mélységekig vezetnek
le
;
itt
pedig
már
csak az összehasonlító nyelvészet eredményei és a nép(vagy tömeg) psychologiai elemzések vetnek a hézagos
némi
leletekre
gyér,
sokszor
bizony vajmi imbolygó
világosságot.
A
bizonytalan tapogatódzások e süppedékes talaján
fokozott óvatosságra van szükség
;
s
itt
válik el legin-
kább, hogy eró'sebb-e a kutatónak a fegyelmezett ítél-
mint a képzelme, a mivel a lehetségest nem épen lehetetlent valószínnek hajlandó nézni. Erre az óvatos kritikára különben világosabb tehetsége,
valónak, a
korok jelenségeinek a \izsgálatánál
günk van
;
ugyanis
sokszor
is
folyton
szüksé-
a legkisebb, apróságánál
fogva teljesen elhanyagolhatónak látszó részlet zése
is
mell-
megbosszulja magát, mert fonák következtetésekre
vezethet.
Hogy ismét kozzam,
—
lév példákra lév nyelvemlékeink,
csak közelünkben
codexeinkben
hivat-
tehát
jóformán egészen a XVI. század közepéig terjed összes magyar nyelv irodalmunk valódi értékérl és mvelttanulságairól vajmi hamis fogalmunk ha pontosan utána nem járnánk forrásaiknak, egyik-másikukban eredetit vélnénk, a mi pedig nem
ségtörténelmi lenne, s
szolgai, bár így is elég jellemz fordításnál. Avagy nem érdekesebb- e irodalomtörténeti szempontból például tudnunk, hogy a Sándor-codex egy pár lapnyi
egyéb
•24
darabjában a gandersheimi Hrotsuitha egy drámájának a fordítását bírjuk, mintha abban a hitben maradtunk volna, a mivel elég sokáig
beértük,
hogy egy magyar
átdolgozó önkényes változtatásaival alakította olyanná,
a milyen oodexünkben, a nyersen eléje került legendát
Vagy ha a
Fesietics-codex
bnbánó
?
zsoltárait illetleg
belenyugodtunk volna abba a negatív tanulságba, hogy azok a Dávid- félékkel csak a bnbánat alapérzése tekintetében telenebb
egészen
De
rokonok
nézet volt a
;
:
vagy a mi még ennél is értékhogy a Dávid illet zsoltárainak szabad paraphrasisai.
felismerhetetlenségig
viszont megint csak hézagos és tökéletlen lenne ez
emlékünkrl való tudásunk, ha pontosabb egybevetés jönni,
nem
útján
hogy mint
igyekeznénk
járt el a fordító az
és miért változtatott rajta s
ebbl milyen
további
;
és tüzetesebb
azzal
is
tisztába
eredetivel
;
mit
miféle szöveg lehetett eltte,
következtetések
illet kor szellemi életére nézve
vonhatók az
?
Mennyire megváltoztathatja csak egyetlen jellemz adatnak az ismerete
is
sokszor
egy-egy író
értékérl,
néha pedig mveltségi színvonaláról és látáskörérl való fogalmainkat, azt is elég jellemz példával világítja
meg Eégnier
szatíráinak a
különböz
értékelése
addig és azóta, hogy olasz eldjeitl való ftiggésök kide-
De ne féljünk attól, hogy az összehasonlításnak mindig üyen képromboló a hatása. Sokszor az igazi értéket és a valódi érdemet csak annál jobban kitnannak teti, mentül szélesebb háttérrl emelkednek ki arányai. Hisz' az arányok az elzményekkel és a körrült.
nyezettelvaló egybevetés útján ítélhetk
Shakespeare például eldjei
meg kellképen.
nélkül, az
szinte érthetetlen, úgyszólván raystikus; de
igaz,
hogy
velk szembe-
25 állítva csöppet
sem
Arany Toldijának le
az
értékébl
;
mely az
veszt nagyságából, a
össze-
nem
csökken.
az Ilosvaié egy szemernyit
sem von Arany
hasonlítás révén csak
mérhetbb
lesz,
de
volna-e kell fogalmunk
de
nem látnók, mibl vette azt, a mit tA semmibl való alkotás annyira isteni attribútum, hogy szinte borzong tle az emberi elme, s még mythosaiban is demiurgot állít az anyagot teremt istenség és a formába öntött anyag közé.» A lángelme legmagasb fokát is csak ilyen demiurg képében tudjuk alkotónak elgondolni az anyagot többékevésbbé készen kell alkotásaihoz kapnia. S épen ennek az alkotásnák, az anyag földolgozásának a megfigyelése, benne az egyéni, majd a nemzeti sajátságok jellemz alkotóerejérl, ha
teremtett?
:
nyilvánulásainak
nyomon
kísérése
összehasonlító
az
irodalomtörténet egyik legérdekesebb föladata.
Ennek
a megoldására pedig szertelen
nálkoznak az alkalmak ban, mint a mikor
;
de sehol sem
egyazon tárgynak
számmal
kí-
hálásabb alak-
korokon
át
s
néptl- néphez vándorlását kísérjük figyelemmel. A kiindulópont itt is különböz lehet, s bármely irányban egyaránt
hasznos
és
tanulságos
Bámulatos példáit láthatni életének.
Nem
itt
az
egyes
útnak követése. tárgyak
szívós
kevésbbé csodálatos az a proteusi válto-
zékonyság, a melylyel lényegtelenebb vonásaik helyhez,
idhöz simulnak, míg
a velejök
és
gerinczök
változó
világnézetekkel, vallásrendszerek bukásával, óriási biro-
dalmak összeomlásával távolságok
masan
még akkora
hirdetvén,
daczol,
idtlen
idk
méreteivel szemben
hogy egy-egy szerencsés
szor csak egy sikerült ötlet és eszmeszikra
és
térbeli
is
diadal-
jelkép, sokis
való lehet az emberiség hálás emlékezetében.
örökké-
-
i26
Nem mondható
tehát
tanulmányunk
tárgyairól,
hogy
hiányzik bellük a magasabb és általánosabb szempon-
St inkább úgy van minduntalan ösztönzést nyer
tokból való felemelkedés alkalma.
a dolog, hogy ilyenekre
magából a tárgyból a vele foglalkozó munkás csak belle ne hiányozzék a magasba emelkedés képessége. ;
A
világirodalom oczeánjának felszíni hullámzása
a
mélyebb, nagyrészt
vitás irányú
még
ismeretlen
áramokat felkutatni
;
alatt
eredet avagy
a jelenségek tarka vál-
tozatosságából a közösét, a korról- korra, ncptöl-néphez
vándorló tárgyak esetleges vonásai alatt a maradandót,
mindezekbl az emberi szellem munkássága törvényeibe világosabb bizonyára vonzó és minden fáradságot
a lényegeset megtalálni alkotó
mhelyébe
belátást nyerni
bven
:
;
és
jutalmazó feladat. hasonló
Ilyen
és
ezekhez
szegdik
az
összehasonlító
philologiák
mellé
szerény
feladatok
megoldására
irodalomtörténet
közvetítnek,
a
többi
hogy
vala-
mennyitl tanulva és valamennyinek megállapított eredményein okulva, bennök a közösét, az érintkezési pontokat és vonalakat tovább követve,
ket egy
közös czélra
segítse.
E
felada-
tok megoldására azonban a közös czélok és
a
helyes
törekv munkáj okban tle telhetleg
módszer ismeretével dolgozó munkások szervezett csapata kellene. Mert ha valahol, akkor itt van éget szükség az iskolázott és jól fegyelmezett elmék összesegít munkájára. Eh avTjp ou návd^ 6pq., - a mit
magyarán úgy mondhatnánk, hogy több szem többet S ha valahol, akkor itt, az összehasonlító irodalom búvárlat elkészít mhelyében kell tömérdek apróságból, ezernyi ezer helyrl s nagy idbeli távolságokból, számos különböz nyelven írt forrásokból egybegyjteni lát.
27
dott
Ennek a hangyaszorgalommal egyLeliuranyagnak a rendezgetésénél és osztályozásánál, itt
kell
még
az anyagot.
csak a sok éles
szem, a
sok
figyel
és
az
tudományt önmagáért szereti. Itt van, ha valahol, nagy becse az aprólékos holmikkal is szívesen bíbeld, de azért a nagy, általános szempontoktól sem idegen igazi polyhistornak, a kire korunk részletekbe elmerülni hajlandó irányzata mellett annál szebb feladatok várnak, mentül több hivatottságot hoz magával azok megoldására.
ernyedetlen buzgalmú kutató, a ki
E
nem
hivatottságnak pedig
a
csekély része a szorgalom
nyom tovább követésében hogy ne mondjam makacs következetesség.
és kitartás, az egyszer föllelt
való szívós,
Veszedelmessé e különben értékes tulajdonság csak
akkor talán,
ha tévedéseinkhez való csökönyös ragasz-
válik,
kodássá
fajul.
mint
ott,
szövevényes kutató
Pedig tévedni
útjai.
De
sem
oly könnyíí
a tévedések se szegjék
kedvünknek, ne
A tudomány
sehol
a hol ezerfelé ágaznak el a vizsgálódás
haladása
lohaszszák
nem
le
szárnyát
bátorságunkat.
egyéb, mint a lelkiismetes
hanem elbb alkotott véleményük helytelenségérl meggyzdtek. Igaz, hogy a tudomány míveli is emberek, s így
kutatók szakadatlan küzdelme nemcsak egymás,
önmaguk
ellen
is,
mihelyt valamely
a legemberibb gyarlóságtól alig lehetnek teljesen mentek.
A
perpetuandi
nominis desiderium, vagy
a
mit
Boccaccio így fejez ki lo gran disio deli' eccellenza, nemcsak a mvész, hanem a tudós lelkét is méltán :
hevíti.
De
cultusnak,
az
igazság keresésének, e legmagasztosabb
mindig
felemel és tisztító hogy azt az égre tör lángot a földhöz tapadó füstjétl minél szabadabbá tegye. kell
hatással lennie, ha szinte,
annyi
A GESTA ROMANOEUM. I.
A
XIII. század elején két szerzetesrend, a domini-
kánusok és ferencziek szervezkedése korszakos mesgyét von az egyházi szónoklat történetében. Az ö verseng buzgalmok a lelkipásztorkodás teendinek legfontosabbját az igehirdetésben
kebelérl
elszakadt
látta.
számára az ingadozókat a lanyhább híveket tója fczélul
dás
élete
;
és
mos
jeles
:
ezt
lángoló
szónokot
egyház nyáj
a
nagyobb buzgóságra hevíteni tzi ki mindakét rend alapíszolgálja mindakettönek pél-
ékesszólása
látunk
meggyz Közöttök
lépni.
mint az
elz
de mindenesetre
ervel.
sokaságában szá-
tündököl néhány név, ha
oly ragyogó fénynyel,
—
az
megtartani
;
lelkes tanítványok
Francziaor szagban Szent Bernáté
s
ezt a czélt
Nyomdokaikba a
Visszatéríteni
eretnekeket
az
kivált
nem
században övénél
is
egy
sokkal
szélesebb körre kiható világossággal.
Az igehirdetés ez újabb, a réginél mindenekeltt modorának egyik, talán a legszembeötlbb vonása, hogy a példázó elbeszélésnek a prédikáczióban egyre tágabb tér jut, st hovatovább mindjobban vissza
népszerííbb
is
élnek vele. Fölötte tanulságos e tekintetben
Szent
Domonkos
29 egyik tanítványának, Etienne de Bourbonnak, a nyilat-
ö még
kozata,
terét,* a
személyesen ismerhette lánglelk mes-
kinek példájára mindjárt az Üdvözíté után
midn
hivatkozik,
számára
prédikátorok
készült
b
anyaggyjteménye bevezetésében az erkölcstanító példabeszédek hasznát
úttörihez
Szt.
Még
fejtegeti.
Domonkos
közelebb
Assisi
és
áll az új
irány
Ferencz egy
Szt.
másik kortársa. Jacques de Vitryt értem, a ki a franczia egyházi szónoklat valódi reformátora. A társadalom
minden rangú és rend képviselihez intézett nagyszámú beszédei (Sermones ad status) sokáig mintaszerek maradnak. Prédikácziói semmiben sem ütnek föltünbben az elz korszak egyházi szónoklataitól, mint a példázó elbeszélések azon pazar bségével, mely ket ez irodalmi fajnak máig is egyik legdúsabb el
kincstárává
A
teszi.
szentföldjáró
maga ugyan
Bourbon, már az övéibl ily czélra s
megszerzi
készült
így s
e
született
czélzatot
század végétl a
mindazzal,
itt
is,
meg
a
nyíltan
desen
bven
XVI. -nak
srn
* Szt.
amott
utóbb
szedeget össze
a
mi hasonlót
is
hallott
bevalló
E
vagy számára
gyjtemények
kézikönyvek a XIÜ.
elejéig,
tehát épen a hit-
Az utódok ren-
merítenek az eldök munkáiból, szegényesen
Domonkos 1170—1221,
bíboros
kortársa, E. de
prédikátorok
követik egymást
kívül vegyes tartalom
1261.
sokat
jó
hosszú sorának egyik legelseje. újítás koráig,
s
e példabeszédek rend-
fiatalabb
is
ket
térít és tanító körútján olvasott.
még
De
egybegyjtésére.
szeres
püspök
akkói
aligha gondolt
s
rend-
egyhangú morali-
É. de Bourbon 1190.
v.
1195—
30
zálása
St
mind szélesebb medret majdnem elnyomja
utóbb
emezt csak
egész
röviden
vagy pusztán a czímében beszélésnek,
váj
bennök magának.
a példát, holott eleinte
jelzett
volt
tanulság
kifejezve
hogy a prédikátor
miféle
követte,
az illet
el-
erkölcstanító
czélzattal használhatja.
tes
nevezeígy járt el például Besan9oni István az Aípliabeltimáhan,* a mely talán az elsk egyike
efiféle példatárak betrendes csoportjában. Ezt a minden másnál egyszerbb és kényelmesebb elrendezést követi számos, többnyire névtelen gyjtemény, a mink közül majdnem minden nagyobb külföldi, st néhány hazai könyvtárban is akad egy-kett. E bet-
az
rendes példázatgyjtemények az
olasz
nev, de
franczia
közt
egy dömés, honos Johannes
ismét
földön
Junior (de Gobio) Scala coelije lesz a legnépszerbbé a XIV. század folyamán.
A betrendes
felsorolás mellett
rendszeres keretbe foglalt példák
azonban a theologiai is nagy kedveltség-
nek örvendenek. E. de Bourbon a Szentlélek hét ajánkeretül. Egy az említetteknél régibb s majdnem minden késbbi gyjteményre nagy hatású
dékát veszi
hasonló munka, Heisterbachi Casarius Dialógus niiraa bnös megtérésébl indul ki, aztán a bnbánat, majd a gyónás, erre a kísértés példáit so-
culoruma, rolja föl.
Idáig tehát bizonyos rendszert követ, de a további
nyolcz könyvben tosítja
*
példáinak
már
kissé
önkényes sorozatba csopor-
gazdag anyagát.
A
XIV. századtól
Az egésznek körölbelül egy harmadrészére terjed kivonata
a budapesti egyetemi könyvtár egy kéziratában is meg\'an, melyet az Egyet. Phil. Közi. 1899. évfolyamában (080 s k. Ik.) ismertettem.
31
kezddöleg az
mindjobban elhatalmasodó
allegorizálás
divatjának hódolva, némelyek az efféle példatárak be-
rendezésében
is
így Thomas Canti-
e divatot követik.
mely a méhek mintaállamát, vagy Nider János Formicariusa,, mely a hangyák társadalmát veszi keretéül. Mások a sakkjáték figuráihoz fzik erkölcstanító paraboláikat, mint például Cessolei Jakab, kinek könyve a vulgáris fordítások révén szélesebb körben is népszervé lett. pratensis Apiariusa,
A
moralizálásra többé-kevésbbé alkalmas vagy alkal-
matlan anyagnak, valamint a hozzá ill vagy keretnek megválogatásában a
Ez már
voltak nagyon kényesek.
magyarázatát és
leli
vajmi visszatetszk
gyjtk
mentségét e
kényes ízlés kirívón középkorban mi mindent
kevéssé a
nem
nekünk,
moralizáltak,
a kor szellemében
bár nekünk sokszor
;
fonák példái. Mert hogy
kiknek az
nem ill nem
egyáltalán
arról
mai embereknek, a
ízlése ez oktató költészettl
amúgy
eléggé
is
van kell fogalmunk. A középkor uralkodó fölfogása szerint és ez korántsem kizáró-
idegenkedik, alig
lag keresztény fölfogás
az istennek
—
—
az egész
embert példájával valláserkölcsös
E
fölfogás különben,
alexandriai görögségnél
mely a
természet, vagyis
minden teremtménye arra
keleti
alkalmasabbá
való,
csírájában
legalább,
St
az
hatások beolvasztására hovatovább mind lett,
szivárog
át
e
fölfogás egyrészt a
de másrészt a
mudba, valamint az arabok valláserkölcsi irodalmába.
Alexandriánál
már
meglelhet. Ennek talajából,
keresztény egyházatyák irataiba,
bölcseleti
hogy az
életre tanítsa.
is
jóval
Eredete
egyébiránt
Tal-
és vallás-
még
az
tovább Keletre nyúlik vissza.
a buddhista térítk példabeszédes tanításmódjánál
is
már
régibb, mert
A
is
itt
a brali manók
nyomán
latának jól kitaposott
si gyakor-
halad.
könyvének
keresztény egyháztanítók kivált Jób
egy sokat idézett helyére szerettek hivatkozni, hogy e
Gáspár kissé
fölfogásuk helyességét igazolják. Károli
terjengs fordításában
kérdd meg a barmokat
lek,
mindenik megtanít
és megtanít tégedet, de
beszélik néked
!»
(Jób
XII,
7.
kozik a ferenczi Bozon Miklós lizált elbeszéléseinek és
ban.
Ilyenformán
példájára
a
is
ki
állat-,
is
meg-
Erre hivat-
képeinek elszavá-
Megváltó
a
példabeszédekkel
használtak
föl
legképtelenebb
földdel,
(1320 táján), mora-
szintén
dent, az ily czólra
is
v.)
hitelére,
fszerezte tanítását, egész
8.
természeti
szentírás
támaszkodva,
ós
közzül
az égi madarak-
megmondják néked. Avagy beszélj a még a tengernek halai
és
tól,
meg
«Mert kér-
:
azok
tégedet
és
;
vagy kérdd
:
hangzik
e hely így
czóljokra min-
dolgot
is.
Föl az
növény- és ásványországot (Physiologus);
természetesen a középkor naiv tudákosságával, a mely
készpénznek veszi például
különben csát
és
is
Plinius
mindig hajlandóbb
rendkívülit
—
a
minden
szóval a hihetetlent,
hihett, a szemmelláthatót
és
kézzelfoghatót
Kipéldázták nemcsak a kertészetet, terséget, a vadászatot, a nyelvtant és
—
meséjét,
s
a fur-
csodálatost,
mint a elhinni.
a szakácsmes-
—
a mint lát-
hanem még a naptárt és az abc-t is. Minden betíínek st az íráspontozásnak is megkeresték s meg is találták a titkos erkölcsi értel-
tuk
a sakkjátékot,
mét, így például a
Senefíance de
l'ABC
(az
ahc
telme) czímü középkori franczia költemény az a
ben, «a melyet csak
tátott
szájjal
lehet
ér-
bet-
kiejteni), a
kapzsi ós mindig csak több vagyonra áhító, de a tanul-
33
mányokkal nem igen bíbeld fpapokat pezve.
Egy
látja jelké-
1326. évi bolognai latin kézirat, mely
a wolfenbütteli könyvtár tulajdona
Romanorurmnal
és
most
részben a Gesta
s
más hasonló gyjteményekkel
pár-
huzamos, 69 példája egyikében a pontnak erkölcsi jelképes értelmét
és
«Valamiképen a pontnak,
fejtegeti.
úgymond, nincsen se hosszúsága, se szélessége, úgy a világi gyönyörségek sem tartósak ... A pont továbbá, ha a bet alá helyezik, megsemmisíti azt fölébe téve azonban hitelesíti és kiegészíti az illet bett. így, ha a világi gyönyörség, a mely a ponthoz hasonlatos, valakinek alája helyeztetik, úgy hogy arra teljesen rátámaszkodik, akkor az ilyen ember odavész Holott ha a világ pontnyi gyönyörségét valaki fölébe helyezi magának, vagyis ha minden világiakat a mennyei gyönyörségre vonatkoztat akkor az az embert töké;
.
.
.
:
letesebbé teszi és (lelkileg) gyarapítja ...»
Hasonló szellemben értették egész középkoron
és
magyarázgatták az
XIV. században az ókori írókat elég sajátszeren még a legkevésbbó «moralis» tartalmúakat, mint például Ovidiust is * Általában véve azonban mégis a moralizáát,
de
kivált a XIII. és
;
!
lásra
alkalmasabb tartalmú ókori iratokból idézgettek
srbben
a középkori
prédikátorok
és
az
haszná-
latukra készült példatárak.
Ilyenek
a
rhetor Seneca,
Valerius Maximus,
Plutarchos
és a már emmende-mondái
lített,
kalandos
Cicero,
természettudományi
miatt annyira kedvelt Plinius. * Metamorphosis Ovidiana moraliter explicata. Paris, 1509. Franczia fordítása még elbb jelent meg Brüggeben 1484. A sajátságos munka a XIV. századból való s Walíeys v. Valois Tamás a szerzje. Nagy kedveltségét bizonyítja, hogy az 150í). évi
kiadást csakhamar két másik követte.
Katona Lajos tanulmányai. II
3
3Í'
Az is
ö neveik a leggyakoribbak,
kitéve, az ö
közvetett
irataik
vagy ha nevük nincs hatásának nyomaira
bukkanunk legtöbbször az imént futólag érintett példagyjtemények forrásjegyzékében. E. de Besan9on Ah phabetum nan^ationunm, a mely e gyjtemények között a leggazdagabbak
magában), vagy
egyike
(800-nál
ötvenszer
idézi
több
példát foglal
Valerius
Maximust;
de mellette néhányszor Suetoniusra és Senecára, Ciceróra és Aulus Gelliusra, Macrobiusra, Justinusra és a Plinius epitomatorára, Solinusra
is
hivatkozik. Pedig
szellem példatárak közül való, a melyeknek a tartalma nagyobb részben inkább a ez a legasketikusabb
szentek
legendáiból
többé-kevésbbé
s
1326.
említett
évi
jelleg
helyi
csodatételek és látomások följegyzéseibl kerül
ki.
A már
példagyjtemény, a a Gesta Romano7'umr& em-
bolognai
kis
melynek már a czime* is Maximust 69 fejezete közül kilenczben, Senecát négyben idézi. Ugyanez ókori Írókkal találkozunk a legtöbbször abban a nevezetes példatárban is, mely elterjedésére lékeztet, Val.
és világirodalmi hatására
nézve messze
fölülmúlja az
Ez a Ge^ta liomanoruui kevéssé czímszer, mert a rómaiak története czímén hetethavat összehordó könyve, a melynek népszersége vetélkedik a Hét bölcs mester történetével. S nem puszta véletlen, hogy a középkor e két legkedveltebb novellagyjteménye a kézirati hagyományozás küls viszonösszes
többieket.
tagságaiban
is
közös sors
a kettt mindeniknek
osztályosa.
legi-ógibb
* TractoAux de diversit faitoriis steiu. 189H.
latin
Együtt találjuk kéziratában
Romanormn. Kiadta
S.
;
s
Herz-
35
többszörösen egymáshoz
kon
vándorlásukat,
át
fzve teszik meg a századonemcsak a könyvnyomtatás
bölcs koráig, hanem rész szerint egy ideig még azon túl
is.
Egy 1342-bl való innsbrucki kézirat tartotta fönn számunkra mind a Gesia Romamrram, mind a História septem
fiapie7ttwii (az
ú.
n.
Poncianus-szöveg) eddig
legrégibbnek ismert följegyzését. ket ezúttal kizárólag irati
alakjában
már
a
A
mely min-
Gesta, a
ebben a legrégibb kéz-
érdekel,
gyanítható
eredeti
szerkezettl
nemcsak az, hogy a kézirat kétségtelenül több közbens lánczszemet föltételez másolat, hanem még inkább az, hogy benne vagy húsz történet két, st három nagyon hasonló, néha majdnem szórul-szóra egyez változatban van meg. Ez tehát már legalább is két, ha nem több szerkezet nem is a leggondosabb összetákolásának, vagy
jókora elváltozást mutat. Erre vall
az eredeti szerkezetbe jele.
A
azért
is
nagyon
jól
mivel
történt betoldásoknak a
megengedte,
kal könnyebben, mint
küls
késbb
G. R. ugyanis az ilyen betoldásokat
semmiféle
—
már
csak
mindenesetre sok-
más hasonló gyjtemények,
rendszeres,
vagy
kerete sincsen, mint például a
akár
—
olyan
csak
betrendes példa-
táraknak.
a
Az egyetlen, még talán az a&c-nél is lazább kapocs, mi történeteit tetszés szerint tágítható és változtat-
ható sorba fzi,
—
az egyes fejezetek szinte stereotyp
Ehhez járul többnyire még hogy az illet császár vagy király Kómában uralkodott. De a néhány igazán történelmi császárnév bekezdése
:
N.
regnavit.
az,
mellett képtelennél képtelenebbek fordulnak
el
a
gyj-
temény összes kézirataiban, valamint a késbbi nyomai
36
kiadásokban
tátott
is.
Ez ugyan egyfell a másolók
szinte hihetetlen gondatlanságát és sötét tudatlanságát
jellemzi
másrészt azonban
;
arra
vall,
is
stereotyp bekezdést az értelmesebb
nem
ezt a
már
kez-
hagyományos formulának tekintmint a milyen a mi népmeséink «hol volt, hol
det óta csak hették,
hogy
olvasók
volt»-ja.
aíféle
A
mintát hozzá alighanem a Hét bölcs
mesternek
Poncianus in
bekezdése
szolgáltatta, a
Romána
civilate
regnavit
mely valószínleg régibb a
Gesta Romanorumaál.
Ennek a korát ugyanis bajosan idre habár
század közepénél régibb
;
tehetjük
a XIII.
e nevezetes
történetének elég gazdag irodalmában
könyv
nem hiányzanak
az oly föltevések sem, a melyek ennél korábbi keletét
szeretnék valószínvé tenni.
E
föltevések
egyike
szo-
rosan kapcsolatos a gyjtemény ismeretlen szerkesztjének a kiderítésére irányuló kísérletekkel.
Ha
ugyanis
Grásse okoskodása megállhatna, a ki különben a
maga
nagy garral újnak és eredetinek hirdetett «fölfödözését» akkor a G. R. Helinand fréBarbiertl* vehette, monti cziszterczita mve, s igy a XII. század végére, vagy a következknek az elejére lenne teend. (Helinand 1150 táján született s 1221 és 1229 közt halt meg.) Azt azonban már Madden, a G. R. angolországi kéziratainak tudós kiadója kimutatta, hogy a Dialof/us creaturarum azon helye, melybl Barbier és utána
—
Grásse
föltevésöket
merítik,
értend, hanem Helinandnak
nem
a
mi
Gestánkra
világkrónikájára.
A
kö-
zépkor e nevezetes történelmi forrásmunkájára ugyanis e
czímen másutt
is
elég gyakran,
st valószínleg ma-
* Dictionnaire des oeuvres anonymes. 1824.
37
Romfinommh&n
gában a GeMa
többször találunk
is
hivatkozást.
Semmivel sem alaposabb Wartonnak azon föltevése, mely Glassius Salamonnak a XVII. század elejérl való egyház történelmi munkája egy helyére támaszko-
— 13G2)
a párizsi Szt.
meg
a G. R. gya-
dik.
Ez meg Berchoriust,
Éli
benczés-kolostor perjelét, teszi
nítható szerzjének.
E
(1300
föltevés
szerint
gyjteményünk
XIV. század közepe tájáról való lenne. Ennek azonban már az az egy körülmény is ellene mond, hogy az eddig legrégibbnek ismert, de korántsem az eredeti, a
hanem
ennél jóval
Magából kaiból csak
fiatalabb kézirat I3i2-ben Íratott
e legrégibb kéziratból és
1
annak származé-
annyi tetszik ki a gyjtemény egybeszer-
kesztjének kilétére vonatkozólag, hogy a XIV. század közepe
táján
moraüzálásait
a
már
ntt
vaskossá
eléggé
(a történetek
példatár
valláserkölcsi tanulságait)
egy névtelen Ferencz-rendi szerzetesnek tulajdonította a hagyomány.
A
legrégibb
kézirat, az
brucki ugyanis a záradékában ennyit
1342. évi inns-
mond
Expliciunt
:
imperatorum moralizata a quodam fratre de ordine Minorum. A czíme pedig így szól Hic inci})mnt Gesta Imperatorum moralizata ac declamacione(s) Sencce et Joliannis. Ebbl annyi mindenesetre kitnik, hogy a gyjtemény legrégibb szerkezetének nevezetes részét tehették egyes római császárok adomagesta
:
szer
történetei, továbbá a rhetor
Seneca úgynevezett
Declamatiói, helyesebben Controversiái.
Ez utóbbiak-
ból tizenhárom csakugyan
a
kimutatható
régibb kéziratában, úgyszintén
kiadásokban
is.
a
G. R. leg-
késbbi nyomtatott
Ezekhez járul ugyanez író egyéb erkölcsmég vagy hat darab. Tehát amazok-
tani értekezéseibl
-
38 kai együtt épen nem kicsinylend része az egész gyjteménynek, a mely kezdetben aligha állhatott száznál sokkal több fejezetbl. Hogy a Seneca nevével kapcso-
latban említett Johannes ki lehetett, arról
sejtelmeket
ugyan lehetne koczkáztatni de ilyenek aligha járulnának valami hasznavehetbb nyommal a szerz-kér;
dés földerítéséhez.
E
kérdés eddigi irodalmából kétségtelenül megálla-
pítottnak csak
az
a két negativ eredmény tetszik
ki,
hogy a G. R. eredeti szerkezetének sem Helinand, sem Berchorius nevéhez köze nincsen. A gyjtemény korát illetleg aligha hibázunk, ha azt a XIIL század második felébl, tehát a hasonló
mos tartalmú
többi
valónak véljük. akkora, mint fejezetnél
Terjedelme
a legrégibb
sokkal
czélú
részben
kezdetben
ismert
kevesebbet
s
párhuza-
példatárak virágkorából
ilyenféle
bajosan
kéziratban.
már csak
azért
volt
De sem
száz tar-
talmazhatott, mert körülbelül ennyit az összes, térben és
idben egymástól még
typikus képviseliben
E
kéziratoknak
is
oly távol álló kéziratcsaládok
találni.
valóságos
erdejét
hordta
össze
1872. évi kiadása bevezetésében Oesterley, de azoknak
nagy szorgalommal egybeállított lajstromából szintén csak negativ eredményeket tudott levonni. Még csak a gyjtemény szülföldjének a kérdését sem lehetett ez alapon teljesen kielégít módon dlre vinni. Csupán valószín egyelre, de korántsem olyan bizonyos, mint Oesterley föl óhajtja tntetni, hogy példatárunk Angliában nyerte els szilárdabb szerkezetét. E föltevés mellett ugyanis mindössze csak három történet szól, a benne elforduló angol szavak mindenesetre számba veend jelenségével. Csakhogy e fejezetek, habár a leg-
39
régibb
kéziratban
benn vannak már, lehetnek az is. Az meg épen
is
eredeti szerkezetnél ifjabb betoldások
nem
egészen
mellzend
nehézség az angolországi ere-
hogy az anglo-latin kéziratok mind fiatalabbak a biztos kelet innsbruckinál továbbá hogy a legtöbb kéziratot, köztök több XIV. századi det föltevésével szemben,
;
fontos codexet, így a colmarit és az egyik
berlinit
is,
írták. Végül még hogy épen azon három történet közül, a melyekben angol, még pedig a XIII. és XIV. század mesgyéjére csak egy van valló angol szavak fordulnak el, meg az angolországi kézira-tokban. Madden, a ki a
Németországban
az
is
megfontolandó,
—
G. R. angliai kéziratainak a többiekhez való viszonyát
elször
angol
tisztázta,
létére
sem habozott a honos-
ság kérdésében Németország pártjára áUani
újabban
eredetnek
angliai
Oesterley
volt
a
talán
szószólója.
;
holott az
csak az egy
Dick, a
német
189ü-ben
ki
legrégibb kéziratot legalább részben, tudniillik
a
csupán
az elbeszéléseket a tanulságok nélkül kiadta, e kérdést
eldöntetlenül hagyja,
eredet
ellen
nem
hallgatván
fölhozhatókat
sem,
el
az angolországi
miután
a
mellette
szólókat egy újabb adattal gyarapította.
Egyelre
tehát e kérdést
tekintenünk. Sajnos,
nem
még mindig
nyíltnak kell
vetnek arra kalauzoló
vilá-
got az azóta elkerült Gcsía-kéziratok sem, a melyek-
nek a számát saját kutatásaim néhány hazaival is gyarapították. Ezek elseje a budapesti egyetemi könyvtár egy 1474.
évi
mal kapcsolatos alá
van
kézirata, s
foglalva.*
vele
A
mely a
Hist.
VII sapientum-
közös czím (HistoHeqraphus)
G. R. ugyané czímével találko-
* Részletes ismertetését kötetében (401 s k. Ik.).
1.
Egyet.
Phih
Közlöny
1898. évi
40
zunk annak még 1494. évi
egy
magyarországi példányán,
nyomtatványon. Ennek
lielynélküli
az
az esz-
tergomi egyházmegyei könyvtárban lév példányába a nyomtatott czím fölé valamely, a XVI. századból való-
nak
E
látszó kéz ezt jegyezte oda llktorigraphxis. czím talán a Livius-epitomator Florus munkájáról :
ragadhatott rá a
mi gyjteményünkre, melynek amaz-
zal közös vonása,
hogy legalább részben szintén római
A
históriákat tartalmaz.
budapesti 6>sía-codexet külö-
nösen mi reánk nézve még az
hogy
teszi nevezetessé,
magyar megrendel számára készült kézirat. St az írója is magyar ember volt. A mint egy vele teljesen egyez írású, csak
kétségtelenül
Magyarországon
és
egy évvel ifjabb másik kézirat (ugyancsak a budapesti
egyetem könyvtárában)
Máténak
hittak.
gyarokat érdekl zetes,
E
tanúsítja, a másolóját Sztárai
külsségein kívül annyiban
hogy belle a világszerte
irodalomtörténeti
olyan
ma-
Gesía-kézirat különben minket
fontosságú
elterjedt
példatár
neve-
is
oly nagy
és
állománya
öt
darabbal gyarapodik, a mely a G. R. legtelje-
sebb (Oesterley-féle) zetek egyikének
kiadásában
csak
az
E
sincsen meg.
feje-
egy oolmari kéziratban van
nyoma. A többi négy közül pedig három Holkot angol dömésnek (f 1349) moralizált példatárával közös, a melynek ötvennél több fejezete párhuzamos a mi gyj-
teményünk egyes
darabjaival.
kézirat révén e Holkottal
tehát
még hárommal
ersödik általuk az a
norum ugyan vehette,
a Holkotnál
A
emelkedik.
föltevés is
mindkettejökkel
magyarországi Sztárai
párhuzamos is,
meglév közös
fejezetek
Egyúttal
száma
azonban
hogy a GcKÍa Romafejezetek
harmadik
más részök azonban már
egy részét
helyrl
kétségtelenül
is
az
41
angol
munkájából került a Gestn Roma-
prédikátor
nora mba. A másik hazai ííesía- kézirat a gyulafehérvári Batthyány-könyvtár egy XV. századi codexében van és szintén a Hét böhs mester Poncianus-szövegével kapcsolatos. Mint a Szlárai-codex, ez is a legbvebb Gesía-kéziratok egyike. Amaz 179, emez 170 fejezetet számlál.
az
De míg amaz
csoportjába
gyes »
úgynevezett
a kéziratok
tartozik
:
«
ve-
emez kétségtelenül
addig
innsbruck müncheni, tehát a legrégibb
család
egy
sajátszer származéka. Sajátszer annyiban, hogy benne a
a
történetek,
rendszerbe
többi
vannak
kéziratoktól eltéren,
következnek egymásután, lések
király neve
még
többnyire
kezdszavai, szerint,
a kinek
bizonyos
betrendben
Tudniillik
foglalva.
pedig az egyes elbeszéaz
iUet
császár
vagy
említésével az illet tör-
ugyan más mutatkoznak némi nyomai, s talán sehol sem föltnbbek, mint a mi Sztárai-codexxi.'nkténet kezddik. Ilyenféle csoportosításnak
kéziratokban
is
szintén szembeszök a rendeznek az a hogy lehetleg a hasonló bekezdés történeteket iktassa egymás mellé. Ám a teljesen betrendes sorozatnak egyelre a gyulafehérvári kézirat az egyetlen ismert példája. Az elrendezés azonban aligha a már jó kési másolat írójának az érdeme, hanem
ben, a hol törekvése,
valószínleg már régibb eredetijében tos e különben,
iratban
még
G. R. azon
úgy
látszik,
az a körülmény,
záradéka, mely
nem
is
megvolt. Fon-
eredet kézhogy a végén megvan a hazai
eddig az Innsbruck-mün-
cheni családon kívül csak elvétve kerül el.
Harmadik talan
egy
Ge.sía
vegyes
codexünk végre a pozsonyi
kézirat-kötetében
káp-
lappangott mind-
42
míg
addig, a
hogy
jelez róla,
alkalmazvas
nevezetes
e
jegyzékében rá
hazai könyvtár Knauz-féle
nem bukkantam, Knauz «
történeti
elbeszélések
csak
annyit
lelki czélokra
de szerencsére mutatványul közli az els
;
nem
mint számú
elbeszélése, a morali-
satiójával együtt. így tehát több
mint valószín, hogy
darabot,
ez
s
más,
szövegének
((Vulgáris »
a huszonkét
9.
levélnyi
G.
kézirattöredék
nem
Gesta tartozéka. Mint
még megemlítem, hogy
séget
a
úgynevezett
fí.
többi
része is a
egészen érdektelen külse szintén
XV.
századbeli
Gesía-kéziratunk az ismeretes pozsonyi krónika szom-
szédságában van, vele ugyanegy gyíijteményes codexbe fzve.
n. Két
évszázadon át csak kéziratokban terjedt
teljes
Uomanorum. A másolók
a Gesta
kedve, buzgalma és
ízlése tartalmát hol apasztotta, hol
sonló gyííjteményekböl
mesen
mind
mert
változtatható,
gyarapította, a ha-
többet toldva be kényel-
teljesen folyékony keretébe.
Kolostorról-kolostorra,
káptalanról-káptalanra
rolnak
gondosan
többé-kevésbbé
melyekben
történetek
a
meg
a húszat, néha
dik.
Az ;
között
száma sokszor kétszáznál
elbeszélések és tanulságaik
pongyola, hogy
meg
meg
irogatott
a
csak
kett
alig
is,
nyújtana.
De
bizonyos
csoportokba,
alig
haladja
többre emelke-
szövegezése
legnagyobb változatosságot
innen van, hogy
s
is
vándo-
példányai,
is
oly
engedi
akad a tömérdek kézirat
a mely teljesen
egyez
szöveget
a kéziratoknak legalább egy része mégis ú.
n.
családokba
rendezhet.
Ezek közül a legnevezetesebb a már említett innsbruckmüncheni, a melynek egyik ivadéka, mint láttuk, a
43
mi gyulafehérvári kéziratunk
is.
Egy másik, nem
ke-
vésbbé nevezetes csoportja lehetett a kéziratoknak az, a
melybl
a késbbi nyomtatott latin kiadás, az ú. n.
culgaHs szöveg származik. Ez azonban mindeddig még nem került el s talán sohasem fog megkerülni. Mert valószín, hogy épen
bet
a nyomtatott
ölte
meg
itt
mint annyi más esetben, az Írottat. Nyomtatásban a latin Gesta 1472 és 1475 közt lát napvilágot. Egy utrechti és két kölni snyomtatvány,
is,
valamennyi hely-
és idjelzés nélkül,
verseng az editio
princeps czímeért. Valószín azonban, hogy az a leges-
legels kiadás, a
mely a Ketelaer
sajtója alól került ki s csak
részben kissé
más sorrendben, mint
kiadások. Ezt
sebb
Leempt
és
utrechti
150 történetet tartalmaz,
mindjárt
a
késbbi
követhette
telje-
kölni
a
az
nyomat, a melyben a Ter Hoernen czég betire ismer-
nek némely bibliographusok. Ebben már egygyel nagyobb a történetek száma, mint az elzben, de a Ulrik
Zell
tartalmaz,
másik kölni kiadás,
sajtójának a s
szes azóta
XV.
A
ugyanaz.
sorrendjök
utolsó
kiadásokban.
évtizedeiben
egymást. 1500-ig mintegy
idbl
zötti
181
mely
a
fejezetet
ugyanennyi az elbeszélések száma az
megjelent
század
már
terméke,
pedig további
Pedig valószín, hogy
is
elég
ösz-
már
Sorozatuk
srn
a
követi
húsz, az 1506 és 1558 kö-
tizenhat
nem egynek
kiadás a
ismeretes.
nyoma
veszett
;
épen úgy, mint a hogy a meglév kéziratok még oly nagy száma is csak töredéke mindazoknak, a melyek valaha forgalomban voltak.
A don
fölötte
át
sonló
vegyes
tartalmú
annyira népszer czélú
és
tartalmú
lett,
könyv tehát két százaa
minvé
a
hozzá ha-
gyjtemények egyike sem.
:
u Ennek els oka
kétségtelenül
az,
hogy
elbeszélései
mindenesetre változatosabbak ós jórészt vonzóbbak
mint
egykorú
többi
a
példatárak
is,
tartalma.
átlagos
Nem
mintha a G. R. fejezetei közt is nem akadna számos száraz és üres, pusztán a tanulság kedveért mondvacsinált darab. De kivált a 181 fejezetre bvült nyomtatvány, a mely a XV. század végétl kezdve a
mü
népszersítésének
majdnem
kizárólagos
eszköze,
nagyobb részében mégis igazán érdekes, a szó romantikus
értelmében
E
mesék
és
mondák
teljes
tárháza,
és mondák némelyike azóta világhírvé és az mvelt emberiség közkincsévé lett. Ilyenné tette
mesék
egész
ket
st
egy
elbukkan
teljes
csoda tehát, ha kívül,
mit
a
egyikérl talán
még
föladata
tárgynak,
a
sem
a
salak
a mely
ritkák
kitn
Az a
míg
leolvad róla, s
ragyogó fényében a nemes lappangott.
nem
gyak valóban
gálatán
hálás »
lángelme tüzében
Bennök olykor
volt,
«
sokszor évezredek során vándorol,
kben
a nyers
ékszert al-
nem mindig legkönnyebb
utána járni egy-egy ilyen századok,
remek
Az összehasonlító irodalomtörténet egyik
kotott belle.
legérdekesebb, de
végre
mely
kiváltságos nagy szellemek szerencsés keze,
a csiszolatlan gyémántot meglelvén,
érez, a
mi
ilyen hálás novellatár-
Gesta Romanorumhan.
drámai mag
is
rejlik.
Nem
gyjtemény eredeti czóljának szolegészen más körbe is átnyúló hatással e
hozzá hasonló
középkori
példatárak
lehet ily mértékben elmondani.
szerencsés, bár
alig
Ez
tárgyszer czírae
és is,
jóval hosszabb és éltetbb életet biztosítottak számára,
mint a milyent társai értek. Ezek közül is megélte ugyan még néhány a sajtó útján való terjedés kedvezményét de ennek egyikök sem vette olyan nagy has^:;
45.
Romanonim
Gesta
nát,
mint a
már
alig volt rajta
egyéb
a
épen akkor, római » a czíménél.
midn
Mert ha már elejétl fogva sok heterogén elemet a XV. század vége felé, a összehordtak e czím alá kezddik, a lehet legéletszaka könyvnek mikor e új látjuk benne a legkülönbözbb erekeverékét tarkább det alkatrészeknek. Az V. század óta gyarapodó :
Szentatyák
a spanyol zsidóból kereszténynyé lett
élete,
Petrus Alphonsi tek
det nem
és
Discijdina clericalisa, bibliai
aesopusi mesék,
legendája, a
Barlám
fejeze-
és Jozafát indiai ere-
középkor vaskos
encyklopaediáinak
aurea néhány vonzó és megható részlete, a napsugaras Kelet és az Oczeán ködébe vesz Nyugat tündérregéi ölelkeznek e kaleidoskopban, a melynek a világirodalomban alig van párja. A görög és római történelem adomaszer, inkább jellemz mint hiteles epizódjai lehettek, a mint egy morzsája, a
láttuk, az
Legeiida
si mag, a mely köré
a száz
meg
száz for-
rású mesefolyam e hordaléka lecsapódott. Valamennyi részét a laza
kötés egésznek csupán a moralizálások, Ez közös
a tanulságok egységes szelleme foglalja össze. a többi hasonló zik
gyjteményével; csak abban különböid haladtával mindjobban ki-
mégis tlök, hogy
bvül, a mint a másolók, magok is többnyire prédikátorok, a lelki magyarázatot ki-ki a saját czéljaira
mindegyre szrszálhasogatóbban részletezik. E magyarázatok sokszor a lehet legfurcsábbak, s méltán föl-
humanismus századában egy De hisz e korban már nem is e tanulságok miatt, hanem inkább a könyv novellisztikus része kedvéért érik egymást annak
keltik a reformáczió és a
rotterdami Erasmus megbotránkozását.
újabb
meg újabb
kiadásai.
46
Erre vall az
Ezek
piaczra.
hogy kevéssel az els
is,
mnek
sok után a
már
sorában
latin kiadá-
fordításai is kerülnek a ii
az egész úgynevezett vulgans szöveget adja lát napvilágot
adást
két
Goudában. Három esztend
újabb,
s
1481-ben
alatt e ki-
idköz
hosszabb
ezeket
s
könyv-
legels a németalföldi, mely
múlva
még egy negyedik követi. Francziaország sem marad el sokkal a fölötte kedvelt könyv népszer1512-ben
sítése terén. I.
s
Az els ismert kiadás Lujza királynénak,
Ferencz franczia király édes anyjának, van ajánlva 1521-ben jelent
meg
Párizsban.
némelyek a mondai alakká goire
müvének
tartanak, a
149 fejezetét tartalmazza adást
s
lett
E
fordítás,
melyet
Gringore vagy Grin-
vulgarv^
szövegnek
1529-ig
még három
csak ki-
ért.
Mindezeknél nagyobb figyelmet érdemelnek a régi
német
és angol fordítások, a
melyek részben még kéz-
szövegekbl származnak és nem az említett snyomtatványból, mint az eddig elszámláltak. Sorozatuk élén az 1489. évi augsburgi német nyomtatvány irati latin
áll,
melynek egyetlen ismert példányát a wolfenbütteli
könyvtár
ritkaságai
fordítás a latin
közt
rzik.
egy
kéziratok
E
95
csoportjának valamelyik tagját tükrözi, vezetes kiegészítje
a
R.
G.
mind
a
s
ennyiben ne-
állományának.
csupán kéziratokban fönnmaradt régi is
fejezetbl álló
sajátszeren jellemzett
A
többi,
német fordítások
XV. század nyelvét mutatják, de némelyi-
kök elég mélyen (egész 1414-ig) nyúlik e század elejére. Közülök egyet, egy müncheni kézirat alapján, Keller álló
Adalbert
adott
1841-ben.
ki
Elli
fejezetbl
szövegen alapúi a cseh fordítás, mely szintén csak
kéziratokban maradt fönn
s
még ugyancsak
a XV. szú-
47
Három
zad els felébl való.
ben egy
mint a mi Szlárai-codexnnk
féle s
kézirata közül az egyik-
keveréknyelv panaiszos sóhajtás van, olyan-
Hogh
yhothnamja,,
a másoló e naiv fölfohászkodása, a benne
lév ma-
gyar szavak miatt, minket közelebbrl is érdekel. Eészben az augsburgi német nyomtatvány, de rész-
ben már a zása
az
szöveg sajátszer földolgo-
vulgáris
latin
1538. évi
az
német
strassburgi
a
fordítás,
mely a Gesta Bomanomni százkilencz fejezetén kívül a Hét bölcs mester históriáját tartalmazza, továbbá
még
E
állományától idegen történetet
Gesla
két, a
közbe.
szellemben
protestáns
tanúiságokat
igen
vonja
rövidre
össze
mellzni igyekszik mindent, a mi a
sz
átdolgozás
készült
s
a
egyáltalán
saját felekezeti
szempontjával ellenkezhetnék. Oesterley aeine kláglich verwásserte Bearbeitung 9-nak nevezi, de én túlságosan
szigorúnak találom
ken a
legtöbb
ez
ítéletét.
Magokon
majdnem
fejezetet
szórúl -szóra
német nyomtatványból.
régibb augsburgi
a története-
st
valami lényegeset az átdolgozó,
alig változtat
szellem leginkább
a
szentek
A
átveszi
a
protestáns
legendáinak az átírásán
érzik meg.
A német
fordításokhoz
kétrendbeliek. nak, melyek
csak
már
Madden
említett
hasonlóan
Az egyik csoportba
az
angolok
is
a kéziratiak tartoz-
századunkban láttak
napvilágot a
kiadásában. Közülök a legtelje-
sebb 70 fejezetet számlál,
s
mind
a
három
a
XV.
szá-
zadból való. Valamennyi az angolországi latin kéziratok sajátszerüen jellemzett kök, a
melynek csak 32
elhagyja.
E
G. ií.-nak
kézirati
egy
csoportjából
ered,
s
egyi-
fejezete van, a tanulságokat
angol
fordítások
mellett
van a
1510 és 1515 közt Londonban nyom-
48 tátott angol
egyikén
alapul
Ez
szintén
az
anglo-latin
XVIII. század
a
s
nem
is.
hanem
átdolgozása
szövegen,
latin
ris
a vulgákéziratok
elejéig körülbelül
Nyelvök id haladtával fokozatosan modernizálódott, s némelyikök egy történettel többet tartalmaz, mint az els kiadás, a mely 43 fejezetbl áll.
egy tuczat kiadást
Még vesz
ennél
is
kevesebbet, mindössze 39 történetet
vulgáris szövegbl az a lengyel fordítás, a
a
át
ért.
mely a XVI. századból erednek
de
látszik,
csak a
XVII. századból ismerjük az els nyomtatott kiadását.
E
hely és évszám nélkülit több más követte, melyek azonban csak csonka példányokban maradtak fönn, s így a koruk nem állapítható meg pontosan. Az elsÖ ezi ismert kelet egy 1 738. évi krakói nyomat ;
1752-ben követi. pul,
egy
A
lembergi
s
1773-ban ismét egy krakói
lengyel fordításon több orosz átdolgozás ala-
melyeknek egyikét
1877
és
1878-ban
kiadta
a
régi irodalom barátainak szt-pétervári társasága.
Nem
érdektelen
jelenség
példatár történetében, hogy
akkor kezd
feléje
teljesen
így nálunk
XVIL
is
el
de
gyar nyelv
hatásának,
fordulni,
felén
már alkonyulni
mikor tér,
halványult a csillaga.
st
Nem
nyomai
is
meg az els, majdnem teljes st egyes töredékeinek mamár
jóval régibb
Ha az imént említett Gc.sía-kéziratok nem tanúskodnának is
mutathatók.
idkbl
ki-
magyarországi
a mellett, hogy XV. század második felében már áthazánk határait ott vannak Temesvári Pelbárt
a híres könyv a lépte
középkori
keleti
magyaroknál, a hol ugyan szintén csak a
század vége hozza
fordítását,
nevezetes
nagyobb figyelem
a nyugati népek irodalmaiban
néhol már
a
világrészünk
:
49
beszédei,
melyeknek két vaskos gyjteményében
sen nyolczszor találjuk a Gesta
Más
Romanorumot
össze-
idézve.
minorita szónok más for-
kilencz esetben a jeles
mikor a Gestáh&n is meglév példázatokat mond el, gyakran csak azért, hogy a szunyókáló gyülekezetet kissé fölserkentse. Ugyané mentséggel verásokra
utal,
be sokszor
zeti
eléggé
triviális
példabeszédeit
már
a
Xni. század legnépszerbb prédikátora, Jaoques de Vitry is, kire követi e részben is srn hivatkoznak. Pelbártnak azért
is
egyenesen
kedvelt szónok, kit hona
Gestáhól
a
nevezetesek, mert
vett
idézetei
*^
bellök, hogy a
kitetszik
határain túl
is
vajmi széles
körben ismertek, a G. R. melyik szövegébl merített. Többnyire ugyanis még a fejezetek számait is pontosan odajegyzi
mellé,
idézetei
s
ezekbl kitnik, hogy
a vulgáris kiadást használta.
Pelbárton
magyar hitszónokok közül
kívül
még
Michael de Ungariát és Pelbárt Rosariumának folytaLaskai
tóját,
egyetmást
a
Gesta
Romanorumhól
nagyobb azonban az oly a melyek ugyan a Gesifában is
idézgetnek. Nálok
példázatok
említhetjük mint olyanokat, a
Ozsvátot
kik beszédeikben
is
száma,
jóval
benn vannak, de részint bevallottan, részint
más
leg
Ugyanígy
áll
az
arány,
ha magyar
nézzük, a melyekbe szintén szivárgott
zad
végén,
néhány
sejthetö-
forrásokból kerültek hozzájok.
codexeinket
már
a
XV.
vagy legkésbb a XVI. -nak elején
részlete
a
szá-
egy-
kolostorok könyvtáraiban oly gya-
Y= D=
* Quadrag. I. 29 G. R. 58. =- G. R. 18. II. 30 G. R. 159. D==G. R. 57. Be Tempore aestiv. 9
I.
30
U. 33
D — ö.
E. 163. I. 47 R. 128. VL. 49 R. 170. 39 E== G.
r = (?.
X—fí.
R. 45.
Katona Lajos tanulmányai.
II.
4
.l(t
könyvnek.
kori
Kétségtelenül
került a Dehreczeni cödex 297 a
vérfertz
konokul
n
bnös
királynéról, ki
'De
elhallgatta.
áhitatos
egyenesen
bnét
a gyónásban évekig
a boldogságos
tisztelje
Gestáhol
a
— 304. lapján lév példa, Szz, kinek
a
gyóntatójának ki-
vala,
hogy micsoda szörny vétek jeleit rejtegeti keztys keze.* (G. R. i3.) Ugyaninnen való az Érsekújvári codex 525 s köv. lapjának és a Példák könyve 8 12. lapjainak párhuzamos helye a három igaz mondás árán szabadult bnös emberrl.
jelentette,
a
királyné
—
(G.
fí.
A
58.)
hozzá tévén való
e
példa, ki
:
Példák könyve a forrást is megnevezi, nEz az gyónásról parabolához, hogy :
meg vagyon
felyül
írván, és
vagyon
megírván rómaiaknak könvében.n Eddigelé tudtunkkal ez az els magyar nyelv említése a világirodalomban oly nagy és fontos szerep munkának. Nagyon kedprédikátoraink a Fociis kovácsról szóló pél-
velhették dázatot,
megvan
mely Pelbárt
a ;
említett
idézetei
között
is
mint már Volf György és észrevette, az É^'sekujván codex
meglelhet,
de
Beöthy Zsolt is 307 309. lapján
—
régebben, vagy
is.
A
pródikálószókrol
kerlt-e
újabban jutott a Haller-féle
csak
már for-
nép ajkára, az bajosan eldönthet kérAnnyi azonban bizonyos, hogy e példabeszédnek
dítás révén dés.
két érdekes
a
változata
is
találkozik
a
Nyelvr meséi
Különben Péczeli is földolgozta 55. sz. meséjében Király cs kapáx czíraén, mint azt Beöthy, Lázár Béla és mások, kik a (iesta Romanorumnak irodalmunkra gyakorolt hatásával fogközt.
(II.
lalkoztak,
132. és
XVI.
már több
187.
1.)
ízben szóvá tették.
* V. ö. Egyet. Philol. Közi. J899.
306-317.
51
Sokkal gazdagabb lenne ennél azoknak az elbeszéléseknek a lajstroma, a melyek codexeinkben a Gesta történeteivel részint
nem
hogy a G.
ugyan párhuzamosak, de a melyekrl már bizonyos,
fí.-ból
st
nem
részint
kerültek.
valószín,
is
Egy részökrl pedig
egé-
hogy más forrásokból valók, mint például a Barlám és Jozafát és a Bod- meg Lohkowitzcodex példái, melyek közül néhány szintén találkozik
szen
kétségtelen,
a Gesta egyes
ugyanonnan
fejezeteivel
került, a
vábbá
a
helyei
(175. és 221.
;
de
közé
ezek
is
részben
honnan mi hozzánk. Ilyenek
Ca/tiidef^-codexiiek 1.),
a
valamint
Gestávfd
to-
érintkez
Szent Elek szép
a
mely nem kevesebb mint hat codexünkben van meg, de mindenütt egyenesen az Arany legendából, a honnan a Gesta is merítette. A XVI. század második felébl három kétségtelen és egy kérdéses nyomát mutathatjuk ki annak a halegendája,
tásnak, melyet a
Rómaiak könyve, vagy Rómaság iiak
könyve irodalmunkra gyakorolt. Ezek közül a Póli István Jovenianusa. és a Névtelen Apolloniusa, meg a írt
másik, úgynevezett drávai Névtelen Ruszlán császárja
Toldy óta már sokkal ismertebb, hogy sem
velk foglalkoznunk
kellene.
Érdekes
e
helyütt
problémára kö-
zülök csak a harmadik szolgáltat alkalmat; a mennyi-
ben még mindig kérdés, honnan jából
költötte-e
hozzá
a
maga történetének azokat Gesta vulgáris fej.)
a
szövegétl
vette,
drávamelléki a
részleteit,
eltérk.
vagy a
saját-
versfaragó
a
a melyek
a
Ez ugyanis
(110.
Legenda aureát követi a Piacidus- Eustachius némely régibb
történetében. Igen ám, csakhogy a Gesto szövegei, így latin
meg
a
legrégibb, kézirat
és
az angolországi
az ó-angol szerkezetek, valamint a régi né-
4*
;
Ir2
met fordítások egy része e történetet másként adja el, mint az Arany legenda és az ezt követ vulgáris szöveg Más magyarázata is lehetséges tehát azoknak az eltéréseknek, a melyek a drávai Névtelen feldolgozásában találhatók, mint a milyeneket eddig e tárgyban nálunk koczkáztattak.* E három históriánál néhány évtizeddel régibb az a negyedik emlékünk, a mely szintén a G. R. egyik fejezetével (a vulg. szöveg 159.) párhuzamos de mint !
;
már ból
jeleztem, is
nem
csupán innen, hanem más forrás-
származhaiik. Ez Tinódinak Sokféle részögösröl
melynek a 6'esíával érintkez tárgyára Áron is figyelmeztetett. (Régi magyar
szóló versezete,
már
Szilády
költk tára
III.
453.
1.)
ni.
Hollós Mátyás korában, tehát azon idtájt, mikor hazánkban a Gesta Romanorwn els kimutatható nyomai elbb csak latin, majd magyar nyelven is mutatkoznak, került Budára a hallerki Haller nemzetség magyarországi ágának törzsatyja, Rupprecht, kit a nagy király ütött a családi krónika szerint lovaggá. Mátyás két kortársának, a még mindig homályba
sr
burkolt Magyarországi
Miliálynak
és
a
már
jóval
is-
mertebb Temesvári Pelbártnak igehirdet munkássága, mint az imént láttuk, a nevezetes középkori gyjte-
ménybl deket.
is
szívesen szedegette az épületes példabeszé-
Az
Gesía-kézirat
buzgólkodásuk is,
idejébl
való
az
mely kétségtelenül nálunk
* V. ö. Egyet. Philol.
Kzi.
1898. 897
901.
1.
a
két
Íratott
53
st
az egyik, a Sztárai
Máté kezétl ered, alighanem
a híres budai Corvina egyik, kevésbbé becses darabja-
annyi mással
ként került
A
Mátyás
Konstantináp olyba.
együtt
alatt betelepedett
Haller családnak egyik
késbbi sarjadéka, nemzetségének egyik legkiválóbb tagja, Haller
János ajándékozza
Gosta Romanorurii
A ség
majdnem
meg irodalmunkat
a
teljes fordításával.
körülmények, a melyek a
jeles
és nagymívelt-
furat íróvá vagy legalább is fordítóvá tették, ismeretesek. Lehet különben, legalább a Korénus Jakab Paúsának elszavából azt következtethetjük, — hogy a négy esztendei keser rabság unalma nélkül is tollat ragadott volna, a ki nemzete nyelveért oly lelkesen buzgólkodik, mint az említett elbeszéd bizonyítja. De hogy vájjon a fogarasi várban töltött rabévek nélkül, a közügyek adtak volna-e neki a könyvírásra idt, az más kérdés. Valamint kérdés az is, hogy ha fogságában mindenáron «munkát nem igyekszik adni unalmas elméjének», jut-e valaha keerdélyi
zébe az a
—
három nevezetes középkori könyv, melyek-
nek érdekes tákolataként
áll
ma
elttünk a Hái^mas
Istoria 9
Annyi azonban bizonyos, hogy Haller maga nem is
sejtette,
arégi
miféle
szakadozott
—
nevezetes
munka
került eléje
ama
könyvetske» középs részében, me-
—
mint mondja « nehéz volt elolvasni, mind a mind nyomtatása miatt ». Hogy a könyv három része együtt jutott a kezébe, azt én mások ellenkez nézetével szemben nagyon valószínnek tartom, minthogy az efféle colligatumoknak számos pél-
lyet
régisége,
dáját
ban
is
ismerjük. Hisz' a Nemzeti
van
egy, a
Múzeum
mely Pelbárt egyik
könyvtárá-
mve
mellett
bí
részét
Hármas
a
Gesta Roma)io)'umot és
(a
tarlalmazza.
sái)
épen
véletlenségbl
érdekes
Viszont egy
másik.
meg
könyviárban lév colligatum
két
l^itoria
a Trója ytnszhdá;i
drezdai
kir.
Jlármax Jstoria els részéül szerepl Nagy Sándor életéi, ugyancsak a
Romanommuxal
Geí
ilyenformán
a
Hogy
egybekötve.
ívrét kötetet
vaskos
Haller
az
('könyvetské»-nek
lenne fönnakadni, mert ha csak a magát veszszük is, mai fogalmaink szede a XVII. rint biz' az sem valami kis "könyvetsken században még a három együtt is nagyon jól meg-
nevezi, azon
középs
kár
részt
;
annak, mivel
járta
még
vaskosabbakat
jóval
lusnak neveztek akkoriban.
A mi
sem egészen rokontalan raü egy kötetbe
talmilag
megkönnyítette, az ívrétük
lalását
libel-
is
pedig a három, tar-
Ezt
ugyanis, legalább a két
teljes
fog-
egyenlsége.
elsre nézve, kétség-
magának Hallernek utalása a használta kiadásokra. Ezekbl a becses utalásokból tudjuk meg telenné
teszi
hogy a Gesta Romanorumnak melyik kiadása készült Haller fordítása. S ha ezt az utalást figyelembe vették volna irodalomtörténet-íróink, akkor
azt
is,
nyomán már
jóval Toldy eltt is tudhatták volna,
munkákkal gazdagította Haller irodalmunkat.
azonban
Ezzel
Sándorig a Haller János
tk
egyike
tartalmát
sem igen illetleg
hogy miféle
Hármas
a
/síoriában
Czvittingertl
Szilágyi
irodalmi munkásságát emlí-
látszott
tördni, mert a
nélkül
kivétel
jóformán csak a czímlapját írják
beérik le,
munka
azzal,
itt-ott
némi
hogy cse-
kély stiláris módosítással. Toldy tudtommal az els, a ki
a
II.
ismer
;
utána
;
részben
habár
még
Gesta
a
sem
különben nem
Romanorum
fordítására
jár a dolognak tüzetesebben
kelne
épen
az
határozatlan
;
55
mende-mouda, hogy a Toldy ugyan ezt még csak kérdésként veti fel (A magyar költ.'jtört. I. 83.), de Greguss Ágost (Pesti Napló 1854, 263. sz.) már határozottan Hallernak tulajdonítja a tanulsá-
nyomán szárnyra
beszéde
az a
Példabeszédek tanulságai Hallertl valók
!
gokat. Igaz,
hogy
a
Hallerrel és munkájával
azóta
kik
behatóbban foglalkoztak, ez iránt tisztábban vannak de Hallernek
és
nyát illetleg
még mindig
fordításának eredetijéhez való viszo-
kedések. Változtatott-e,
ingadoztak némileg a véle-
nem-e
vagy keveset módosított-e, tások
:
s
s ha változtatott, sokat miben állnak e módosí;
azt csak a fordításnak az eredeti szöveggel való
pontos egybevetése tntethette ki.* Nos, ez
egybevetésekbl, a melyek a Haller hasz-
nálta 1508. évi hagenaui kiadás szövegét veszik a na-
gyobb pontosság kedveért alapul,
—
az
tnik
ki,
hogy
Haller meglehetsen híven igyekszik eredetijét követni
nagyobb eltéréseket többnyire csak a tanulságokban itt-ott magának. Ezeken gyakrabban rövidít, de néha be is told egyet-mást a sajátjából. Egyéb s
enged meg
eltérések az eredetitl olykor csak azért mutatkoznak,
mert a fordító
néhol
nem
szöveget.
Ilyen,
hogy csak egy jeUemz példát fordításában az unus parochia-
latin
említsek, a 12. fejezet
értette
meg
egészen jól a
liumnak egy káplánynyal való magyarítása, holott az eredetiben az erkölcstelen papnak egy hívérl van szó.
Hasonló
kisebb
botlás
több
is
akad az egészben
mégis nagyon érdemes fordításban, melynek értékérl
* L. Oesla Romanorum, Fordította Haller János. Kolozsvár, 1695. (Régi Magyar Könyvtár 18. Budapest, 1900.)
56
különben irodalomtörténetíróink eddig réssel emlékeztek
is
sok elisme-
meg.
Ez elismerés csak fokozódik, ha figyelembe veszhogy Hallernek a vulgáris szöveget egy fejezet 166.) híján teljesen tükröz fordítása, az egy hol-
szük, (a
landit kivéve, az egyetlen ily teljes valamennyi régibb fordítás között. Érdekes,
fúr
látott erdélyi
azért
hogy
nem
a 166. fejezetet a világ-
fordította
le,
mivel benne
vagyon emlékezet », mely szerinte «mostani idben emlékezetben nintsen, nevet sem adhatni néki». Hinné-e valaki, hogy az emlékezetbl teljesen kimúlt játék nem egyéb, mint a sakk, melyrl «
valami játékról
pedig nálunk
már egy Zsigmond
korabeli
okiratban
történik említés?
Az 1678
ós 1682 közt készült
Hármas
Istoria csak
jóval a fordítónak kiszabadulása után, 1695-ben, látott
napvilágot.
Els,
kolozsvári
Misz-Tótfalusi Kis Miklós
kiadása,
nyomdáját
mely a derék dicséri,
ma már
a legritkább könyvek egyike. Teljesen ép, a szép czím-
kópet
is
tartalmazó
példánya
csak
egy van,
s ez a
Nemz. Múzeumba került Jankó vi eh Miklós gyjteményébl. Jankovics nagy szeretettel dédelgette e könyidejében is az egyetlen ismert vet, mely már az példány volt. Hallernek a magyar nyelv osinosodása körül kifejtett
buzgólkodására
is
Jankovich hívta
fel
Tudományos Gyjtemény 1828. évi V. mondja a Hármas kötetében. (89— 99. 1.) Ugyancsak magyar népkönyv », a « valóságos Istoriáiól, hogy az mire különben eltte már Pápay Sámuel, Benk, Horányi s még elbb Bod Péter is czóloz, mindenik megemlítvén, mily kedves e könyv a népnél. Ez elfakult irodalomtörténeti följegyzéseknél már jóval ismertebb a figyelmet a
57
a melyet Arany János önéletrajzából szólaltatnak
az,
meg mindazok,
a kik Haller
munkájának népszersé-
gét említik.
E
ugyan bizonyításra szorulna, nagy számú kiadásai is tanúsíthatnák, jóllehet e kiadások számát legtöbb irodalomtörténetírónk valamivel magasabbra teszi, mint a mennyi eddig a
népszerséget, ha
munka
elég
kimutatható csak
Pozsonyban I.
Az
volt.
három ismert
1695.
évit
Nagy Sándor
külön
a
múlt
században
követte (1751, 1763
nyomtatás*)
melyek meUé még az
1795 Pesten),
és
résznek, a
évi 8-adr.
«
történetének, egy
1757.
kiadása járul Budán. Századunkból
az 1865. évi debreczeni s ugyanannak a 70- es évekbl való két újabb lenyomata ismeretes. A leg-
csak
csak
újabb, szintén
ben
részleges
foglalt Gesta- fordításnak
nyomat
szerinti
editiója,
a
kiadás,
t.
i.
a
II.
rész-
1695. évi kolozsvári
az
Régi Magyar Könyvtár
imént idézett kötete. és
Ennek idhöz
jegyzeteiben a rendelkezésemre állott térhez
annak a kérdésnek a hogy vájjon csakugyan olyan sokat irodalmunk a Gesta Romanorumnak,
képest kiterjeszkedem
megvilágítására
köszönhet-e
különösen
is,
pedig népköltészetünk
tásnak,
mint
színvé
is
azt eddig tán
a Haller-féle fordí-
némelyek hihették
s
való-
igyekeztek tenni?
Haller könyvének, mint kivált a múlt században
még ennek
az
elején is eléggé
elterjedt népies
s
mun-
kának, népünk lelki világára való hatását tagadni, azt
sem juthat eszébe. Azonban mikor egyes népmesei motívumokról van szó, mindig nagyon óvatosaknak kell lennünk az egybevetésnél, mieltt kimondjuk, hogy ezt vagy azt
hiszem, senkinek
népünk a Haller vehette.
Én
huzamot sem
már
csakis
ós
onnan
egyetlen olyan pár-
Az eddig
venni.
fölkutatott találko-
egytl-egyig olyanok, a melyek részint
ugyanis
Romanorum
Gesta
a
vette
még
eddig
találtam, a melyet illetleg ezt egészen
merném
biztosra
zások
fordításából
legalább
"Haller-féle fordítása eltt
népünk szóbeli hagyományainak kincsébe részint pedig, ha e fordításnál késbbi korból valók is, máshonnan is jöhettek, st minden valószíníiség szerint máshonnan is jöttek, mint a Haller-
is
kerülhettek
bele
;
csak a legaprólékosabb részletekre figyelemmel szabad és kell az egybe-
féle fordításból. Itt is
kiterjeszked
vetésnél eljárni, is
határozott
s
még
e mellett is jó
kijelentésektl
mindig a nagyon
Hogy
óvakodni.
e tekin-
tetben csak egy-két példát említsek, a Gesta liomano-
inim vulg. szövegének 153. fejezetében foglalt ApoUo-
népmesében is van már issem lehet akár a akár a Gesta Roma7iorumoi
nius-regének két magyar
mert
változata.
Haller-féle
követ
De
ezek
fordításból,
egyikét
széphistóriából
verses
minthogy olyan elemek
is
egyedül
származtatni,
vannak bennök, a melyek
más^ forrásokra is
vallanak, és a Gesta Ro7nano)'umh6\ származható elemek szintén annyira más combina-
tióban mutatkoznak, hogy az egyenes átvételt a körülmény
is
Vagy lássunk egy másik
rum
vulg.
már
ez
kétségessé teszi. esetet.
103. fejezetében szerepl
A
Gesta
három
Romano-
bölcs tanács
ketteje
megvan Gaál György posthumus mesegyjte-
ménye
I.
egyiknek
kötetének a
szövege
11.
darabjában.
föltnen
Még
pedig
az
hasonlít ahhoz a kissé
szabad fordításhoz, a melylyel Haller az egyik Gestabeli tanácsot magyarította. Az orfdetiben ugyanis a
:
59
második tanács így szól Nuntiuam viam publicam dimittas propter semitam. Ezt Haller így fordítja A járt utat járatlanért soha el ne hadgyad. Gaál idézett meséjében (i. h. 226. 1.) az els tanácsnak Hal:
föltnen egyez
ler szavaival
sohase
a járatlanért
már
tanács
A
add.
szövege ez
Gaálnál
:
a járt utat
lév második
csak tartalmában egyezik a Gesta harma-
mese harmadik tanácsa azonban a Gesta els «bölcseségei>. Merben más továbbá a keret is, a melyben Gaálnál e tanácsok elfordulnak, mint a Gestáh&n. S így vagyunk körülbelül a többi párhuzamokkal is, a melyekbl mindig csak egyes részletek találkoznak a Gestóval de érintkeznek más, nem kevésbbé számbavehet ós számba is veend meseforrásokkal is, a melyeknek népünk szóbeli hagyományaira szintén lehetett hatásuk. Hogy itt els sorban más, velünk egy hazában él népfajok meséire gondolok, az terdikával
már
a Gaál-féle
;
egészen
más, mint
;
mészetes keire
is,
de utalhatnék
;
a
melyekbl
tek és kerülnek
más országok hasonló termé-
a legkülönfélébb utakon kerül-
még ma
is
Elég e részben csak a régibb és a
vándorló
az örökké
idk
mesterlegényekre
még hány
meUett
mesetöredékek hozzánk.
kóborló
világjárt katonáira
hivatkoznom. S ezek
mindenféle garaboncziás diákja van szóbeli
hagyománynak, a melyet
Proteushoz hasonló változékonysága mellett semmi sem jellemez tatlan
határai
jobban, mint az utak és
sokfélesége, a
között
miken
idestova
az
módok
id
bolyongani
kiszámítha-
és tér
legtágabb
soha
meg nem
szíínik.
Ép
azért
alig
van nehezebb valami, mint e minbizonytalan illetség röpke
denütt honos, de mindig
vándorokat
gombostre tzni
Jól is teszi
az
összehasonlító
és rendszerbe
foglalni.
irodalomtörténet
mun-
ha velk szemben beéri azzal, hogy egyetmást közülök szilárdabb keret és fogalmazású irodalmi forrásokig kísér vissza. De csak azt ne higgye, hogy ezekben mindig csakugyan azt a kútft is meglelte, a melybl ide vagy oda kerültek. A legtöbb, a mit józan mérséklettel tehet, az, hogy megállapítja a kétségtelen holott az elsbbség és a leszármazás párhuzamokat
kása,
;
kérdései
már többnyire
a
hálátlan mezejére vezetnek.
bizonytalan
tapogatódzás
TEMESVÁEI PELBÁKT PÉLDÁI. Középkori irodalmunk legnagyobb
alakját Szilády
Áron érdemes monographiája ragadta ki a homályából. Az nyomain indulva Horváth
Cyrill
mveinek
minorita
foglalkozott ismételten a jeles
feledés
ál-
talános jellemzésével, különösen pedig Pelbártnak co-
dexirodalmunkra gyakorolt nagy hatásával. Pelbárt, a hitszónok, a szentirásmagyarázó és scho-
lastikus encyklopsedista,
st ha
Szilády föltevése min-
den kétséget kizáró igazolást nyerhetne
magyar
költészet páratlan
a középkori
:
csillaga, tehát eléggé
sr
immár abból a ködbl, a melybe három évszázad mindjobban homályosuló
kibontakozik
érdemeit
fény
emlékezete slyesztette.
En
ezúttal
ékességének
a
csak
hazai az
Ferencz-rend
igehirdet'
e
legnagyobb
munkásságával,
st
ennek is csupán egyik, els tekintetre talán mellékesnek látszó oldalával kívánok kissé behatóbban foglalkozni. Nem mintha Pelbárt prédikáczióinak ezt a jellemz vonását a beszédeibe sztt példákat, mások elttem teljesen mellzték volna. Említi ket Szilády is Horváth Cyrill is szentel nekik néhány lapot és pár tanulságos jegyzetben mutatványokat is idéz bellök. De behatóbb figyelemre egyiköknek sem lehetett oka és alkalma méltatni a példákat, mert az :
;
(li
általánosabb
nyaikban
természet
keret tanulmá-
tágabb
ós
igazán
e részletnek
alárendelt szerep
csak
juthatott.
Vannak azonban Ezek
ugyan
e téren a külföldön is
inkább
összehasonlító
csak
során hivatkoznak elég
srn
Pelbártra,
úttörim. jegyzeteik
kinek kivált
Németországban aránylag sokkal elterjedtebbek és ismertebbek a munkái, ]uint nálunk, s az emléke sem homályosult el a XVII. és XVIII. század folyamán
Az összehasonlító
sem annyira, mint idehaza. lomtörténet egyik ágának
:
iroda-
a tárgytörténetnek legszor-
galmasabb német anyaggyüjti Goedeke és Oesterley, különféle kiadványaikban és adalékaikban minduntalan :
idézik a
PomeHum
egyes
részeit
és
a Stellariumot,
melyeknek annyi példája és legendája közös a középkor legnépszerbb hitszónokainak hasonló beszédtöltelékeivel.
sr
Beszédeineíí példákkal való
Pelbártunk egy az
gyakorlat kitaposott ösvényén
már
a XIIT. század
eltt
is
illik
milyeneket
tarkította
nem csupán
szónok
különösen
itt
szorosan
vett
évszázados
ugyan
Elvétve
haladt.
egy-egy ismertebb és hírnevesb dákkal, a
megtzdelésóben
korában már három
ó'
prédikáczióit is
afféle pél-
értünk.
Tudni-
legendákat és az
er-
kölcstanító tartalomhoz simuló, a mindennapi életbl vett hasonlatokat és jellemz eseteket értvén a példán, mint közönségesen szokás, hanem mindazt, a mire
ennek a szónak a jelentése
mnyelvben kitágult. A példának ebbe
a
idhaladtával az egyházi
tágabb
mindent, oly sokféle heterogén
fogalomkörébe annyi elemet
az igehirdetk kevés ízléssel párosult
hordott
össze
buzgalma, hogy
03
utóbb
már magának
télyei
is
egyháznak
az
megsokalták a példákkal
hivatalos
való
tekin-
visszaélést a
hitszónoklatban. Eleinte csak mérsékl, de utóbb
szavokat
tiltó
halljuk e szokás
is
XV. század második
kivált a
tovább,
épen Pelbárt század
mindinkább
korában,
elején
tehát
felében,
elfajul.
századdal
két
Dante,-^'
már
mely hova-
ellen,
A XIV.
késbb
pedig
Luther suhogtatja meg pattogó ostorát a szent helyen mindjobban elhatalmasodó visszaélés ellen. Még elítélbben nyilatkozik róla két nagy humanista közt
Gebta
a
allegorizált
Ronianorum
Henri
czélzattal
Luther-*'')'
a
dervisek utánzói gyanánt tnteti föl azo-
kat a nyugati barátokat,
derre- borúra mindent mértéket tartani,
kik
nem tudnak
allegorizálva, e részben s
erkölcstanító
történeteit teszi nevetségessé.
mohamedán
:
Az utóbbi egyebek
Erasmus.
Estienne és Eotterdami
néha bizony a komoly czélhoz
igyekszenek
az
magvait
erkölcs
alig ill eszközökkel
elhinteni,
a
bnök
dudváját irtani.
hogy ilyen távol mi ugyan kétségtelenül
Csodálatos, detét, .a
meglelhet, de jóval
közelebb
dán igehirdetk eltt ténység századaiban
még
csak elvétve
is,
is.
—
akadunk
humanismus
és
*
A
:
azért
maga
Paradicsom XXIX.
az allegorizáló
654.
1.)
ere-
keleten
is
mohame-
szövegma-
pedig az olyanokra, me-
vagy az
korának a
épen
egész
szelle-
haragra
ger-
rendszer ott van
én, 103-1Í20. v. fej. (1553. évi frankfurti kiad.
** Enarrationes in Genesin: 30.
m.
megvolt, a
a hitújítás
mét mosolyra indíthatnák, jeszthetnék
annak az
a messzi
meg már az skereszS ha a régibb egyházatyáknál
gyarázat ily példáira, kivált lyek a
is
keresi
;
st
már,
Nagy
a gyakorlata
(Szent)
Dialogus&ibain.
már
kok,
meg
s
az ó-testamentum elképeinek
dogmatikus hitel kima-
szinte
emezekbl pedig bven megrendít csodatörténeteket a hitszóno-
is tették ezt
;
többé-kevésbbé valamennyien. «typus»-ai mellé
Az ó-szövetség úgynevezett
nem
korán szegdött a példák egy másik,
Az egész él
kimerített forrása.
továbbá a bíínbeesésre
évszáz közepe
már
táján
megváltásra vonat-
és a
A
leglényegesebb elemei.*
volt.
kis
a
A
Kr.
II.
u.
kézikönyvbe,
a
példálódzásnak a
Physiologus, keletkezésének
korához képest, nagyobbrészt természetrajzi ismeretkör népszerbb
valószín helyéhez alexandriai
alapul
egész
ennek
foglalvák
Physiologushsk,
rétegén
és élettelen természe-
közelfekv gondolat
koztatni igen
az
elég
kevésbbé
szorosabban valláserkölcsi életre magya-
tet a lelki és
rázni,
vagy
Amazok
gyarázását szedték rendszerbe
meríthettek
I.
a Afo módjában és a
pápának
segyházban
az
szembeazök
eléggé
is
Gergely
;
és
ebben meg
a
görög,
egyiptomi és
indiai természet- symbolika legtarkább keveréke olvadt össze.
Mind
a
háromnak úgyis egyazon
spiritualisti-
kus termószetbölcselet az alapja, a mely a Nagy Sándor óta nagyon kiterjedt görög mveltség kohójában nyeri külsleg is egyöntetbb zománczát. Semmi sem könnyebb, mint ezt az alexandriai
volt
majd
mészethistóriát zsidó, telmezéssel új,
még
keresztény
pedig nagyon
Jób könyvének XII. fej. egyenes fölhívást láthattak az teni.
*
Nimiruni interroga iuuienta,
coeli, et
indicabunt
tibi.
(8.)
et narrabiint pisces maris.
7.
is
népszer
ter-
allegóriái ér-
szívós életre kel-
és 8. verseiben erre
új vallás tanítói. Hivat-
et dooebiint te ; et volatUia terrae, et respondebit tibi
Loquere
65
koznak
is
számtalanszor
helyre
e
legrégibbektl
a
kezdve a legvijabb hitszónokig mindazok, a kik a ter-
könyvébl
mészet nagy nyitott bölcseségét és jóságát
akarják
Teremt
a
végtelen
tanítványaikkal
olvas-
tatni.
De
ezzel
nem
érik be. Isten
is
a
olvasnak
létének
mi már inkább pogány,
olyasmit
«irott»
könyvbl,
legközelebbrl
egyiptomi
olvastatnak e nagy
és
úgyneve-
ez
még
bizonyítéka mellé
zett iphysiologikuso
S e téren követik el hovatovább mind kevésbbé ízléses és egyre mértéktelenebb csréscsavarásaikat. Ilyenektl bizony Pelbárt sem rizkedik symbolikához
néha
szít.
nem
eléggé, de
is
él
velk annyira
A
legtöbb eldje és kortársa.
rokon források nagyszámú beszédeihez szolgáltattak.
letet
fánt, az
Legszívesebben
oroszlán és a párducz,
a
mint
vissza,
Pkysiologus
és
nem
a
vele
egy rész-
méhek, az elea mesés
a krokodil,
phoenix-madár, a pelikán, a kigyó,
a szarvas,
a sas,
továbbá a smaragd, a kámfor, a karbunkulus, a har-
pya physiologusi vagy ehhez hasonló vett képeivel tzködi meg beszédeit.
A
három országának
természet
jókora lépés választja
el
e
eszmekörbl
kipéldázásától
a tanító czélzatú mesét, mely-
e míífaj késbbi fejldésében már csak ember maszkjainak tekintendk, s így kiválóképen alkalmasak az erkölcsi oktatásra. Az assopusi mese egyházi beszédbe szövésére elvétve ugyan már a XIII.
nek szerepli az
század eltt tet,
is
láthatunk
de nagyobb
egy-egy
terjedelemben
Kutona Lajos tanulmányai.
II.
szerényebb kísérle-
elször egy anglonor5
ÜO
mann s
(cistercita ?) pap, a
kevéssel utána
püspök
akkoni
földjáró
sz
Vitriaco, a híres szent-
tasculumi
(utóbb
bíboros)
Pelbártunk aránylag jóval ke-
élt vele ily czélzattal.
vesebb apologot
Kent grófsági cheritoni Odo,
Jacobus de
beszédeibe,
s
rendesen csak üdít'
serkent fszerül használja. Meséi között azonban van néhány, a mely az ismert változatoktól való érdekes eltérései miatt kiváló és
figyelmet
érdemel.
nevezett aesopusi, is,
Még pedig nem csupán az úgy hanem az egyébfajta mesék között
a milyenekkel
nek ébresztésére, között
is
a
szunyókáló gyülekezet figyelmé-
fkép
leginkább
a
gyakrabban. Érthet az
böjti
prédikáczióiban
vasárnap
ezek
s
délutániakban,
élt
hogy miért épen ezekben, említett nagy franczia hits itt megint csak a már szónok nyomdokain haladt. Ezek közé az összehasonlító irodalomtörténeti szempontból érdekesebb példázó mesék közé tartozik mindjárt az Igazság és Hamissá g*^ czímü, melynek rengeteg nép- és mköltészeti erdejét az Ethnol. MilLeil. 11. köt. 38. és
— 92-ben.
1891
Pelbárt
is,
159.
lapjain
meséje
rövid
állítottam
össze
kivonatban
így
Egy gonosz gazdag embernek volt egy igazlelkií szolgája. Ez a gazdája eltt egyszer azt állította, hogy az igazsággal már ezen a világon is többre megy
szói
:
h
az ember, mint a hamissággal. vitatja.
Ha
Fogadnak.
A
gazda az ellenkezt lesz igaza, kap
a szolgának
ha a gazdának, a szolga elveszti Perdöntkül elbb egy kereskedt, aztán egy-két bírót, majd egy püspököt, végül a 200 arany forintot
mind a
*
;
két szemét.
De Temp.
Pasch, 8 Y.
67 királyt kérdik
Mind
meg.
Ez tehát
szólanak.
így egy város szélén
egy fa alatt
keres
szolga
ellen
A
mint
szemevilágát.
a
magára hagyatva botorkál
sorra
hogy
s éjjelre
az ördögök csa-
éjfélkor
szállást,
patja gyülekezik arra a fára,
son «. Az ördögök
igazságos
az
elveszti
^káptalant tart-
ott
mind elmondják,
mi
ki
go-
Egyikök eldicsekszik vele, hogy s mint járt el, hogy az igazság ellen a hamisság a prét megnyerje. Az ördögök fejedelme mindjárt ennek
noszat
aznap.
tett
oda a koronát
ítéli
hogy
s
maga mellé
ülteti
a trónjára.
tle egy másik ördög s mutogassa a tudományát, elmondja, hogy
Ezt a kitüntetést is
megirígyli
épen
a fa alatt, a hol
tanyáznak,
egy
tud
füvet, a
mely a vaknak visszaadja a látását. Mikor az ördögök eltávoznak, a szegény vak sorra tapogatja és próbálgatja a fa alatti füveket, míg végre rátalál az igazira s ennek a nedvét a szemébe csöpögtetvén, csakugyan visszanyeri király
a
ezt is
meggyógyítja
nyeri
el.
s
azon a tájon
Volt
szemevilágát.
jutalmul
Ezt meghallja a volt
egy meggyógyult szolga
A
ennek egy vak leánya.
s
királyleány
a
gazdája
Megtudja tle, hogyan jutott ilyen fényes sorba, ö is utána akarja csinálni az
kezét
t. most
s fölkeresi s
de rajta veszt.
egészet,
Az ördögök ugyanis megint arra a fára gyülekeznek, a mely alatt a hamishitü lesben áll, de mivel neszét vették annak, hogy valaki a minap kihallgatta a beelbb átkutatják a fa szedket, most óvatosabbak :
környékét, ott érik a leskeldöt két szemét, lást
nem
lönben
még
kiszakítják
mind a
hogy gyógyu-
Az elbbi esetben
úgy adja kü-
nyerhet.
Pelbárt
s
pedig olyan alaposan, a gyógyulást,
hogy
különös kegyelme tette lehetvé,
s
is
azt
csak
Isten
ennyiben a mesét, 6*
fiS
maga is annak usum Delphini>i.
melyet (tad
Pelbárt meséje az
els ismert
változat, a
fzdnek
lánczolattá
a következ motivumok 1.
Igazságtalan
mégis mintegy magj^arázza
tart,
dús fogad a
maga
melyben :
igazságos szol-
gájával ennek a szemevilága ellenében, hogy a világon az igazságot legyzi a hamisság. 2. A perdöntk (itt keresked, mind a gazdának adnak igazat. 3. éjt,
A
megvakított a városon kívül,
éjfélkor
ördögök
A
gyógyító
f
fa alatt tölti az
f
Egyik ördög
titkát.
nemcsak a megvakított segítségével egy vak
hanem ennek
gosnak,
leánynak
is
visszaszerzi
szemevilágát,
a
igazságos nagy jutalmat kap. is
püspök, király)
káptalanja a fán.
elárulja a vakságot gyógyító 4.
bíró,
(Itt
igazsákirály-
a miért az
a királyleány kezét
elnyeri.)
hasonlóképen 5. A hamis gazda ezt megtudván, akar cselekedni, de rajta veszt. (Hogyan, azt láttuk a mesében.) Itt
tehát valóságos
Pelbárt
is
alighanem
még néhány
népmese van elttünk, a melyet hallhatott, mert itt és
ilyenül
hasonló esetben
nem
hivatkozik forrásra,
mint azt rendesen tenni szokta. A legtöbb e körbe tartozó népmese is többé-kevésbbé ugyanezt a schemát követi, legalább a nyugati népeknél gyjtött, többnyire nagyon számos,
részben
fiatal följegyzésü
nyelvi följegyzésével a Pelbártnál
beröltvel
ifjabb
változatokban, de
valamivel régibb keletiben Paulinái,
egy zsidó
franciscanusnál, találkozunk
und Ernsíjének (els
kiadás
is.
Nép-
körülbelül egy em-
eredet német
legelször, a ki
Schimpf
1522) 489. és köv. feje-
6d
zetében
Pelbárt
eladását
látszik
Szövege
követni.
ugyanis csak jelentéktelen eltéréseket mutat a Pelbártó-
Hogy ismerhette magyar rendtársának mveit, ennek német földön akkoriban igen elterjedt hírneve és mveinek egymást ér líiadásai, melyekbl jóformán minden német kolostori könyvtárban többesével vannak a példányok, nagyon is valószínvé tól.
azt
—
—
teszik.
De
ennél
is
nyomósabb bizonyíték
még említend példa, a hol Paulinák gése még szembeszökbb. Helyenként különben jezések
még egy a
is,
is
a két
itt
változatban.
is
még
a kife-
lehetetlen
ugyan,
egyeznek
Nem
az az alább
Pelbárttól füg-
föltn egyezések mellett is, hogy mind a kett még ismeretlen közös forrásból merített. Addig e
míg
talán ez elkerül, egy az Oesterleytl (Pauli
párhuzamok nagyobb részémindenképen közelebb álló változatot iktatok ide, minthogy még teljesen ismeretlen e mesének elég nagy irodalmában. De annyiban is érdekes, mert régibb a Pelbárt-Pauliféle szerkezetnél is minket meg különösen is érdekelhet, mert egy hazai (bár aligha 489. példájához) említett nél
;
magyarországi eredet) kéziratban födöztem
Ez a
föl.
még egyáltalában nem is Nemzeti Múzeum 123. számú közép-
kevéssé, vagy talán
ismert kézirat a
(XV. századbeli) latin codexe, mely Magisler Esopus et Avianus vagy Esopianus czíipet visel és nem egyéb, mint az Anonymus Neveleti és az említett latin meseíró aesopusi meséinek száraz prózai parakori
phrasisa, elejétl végig olyanféle lelki magyarázatokkal,
a milyenek a Gesta és
A
sok
más
fejezetek
Ronianorum
hasonló
középkori
fölváltva az
történeteit
terméket
Anonymusból
és
követik kísérnek.
Avianusból
:
70
vannak véve s egy-egy distichon szolgál az illet szövegbl mindenkinek a mottójául. Akadnak azonban a könyvben elszórtan egyéb forrásokból vett példák és mesék is így mindjárt az itt emlitendö is ilyen, a mely a codex 25. levelének a rectóján kezddik s rö;
viden így szól Két,
Róma
felé
a szemevilágába sik szerint a
:
vándorló
egymásnak má-
útitárs fogad
az egyik szerint az igazságé, a
hamisságé a világon a diadal. Rómában föl döntkiil s ezek mind a hamisság
többeket hívnak
Erre az Igazságnak a Hamisság
pártjára állanak.
már mind
(itt
a kettre ezeket a megszemélyesített neve-
A
ket ruházza a mese) kitolja a két szemét.
megvakí-
magára hagyatva kesereg' ós Istenhez fohászkodik. Ugyanaz éjjel egy római senatornak álmában egy angyal jelenik meg, így szólván hozzá Várostoknak, nemde, nincsen királya? Hajnalban eredj a «Porta speciosa)) elé, ott lelsz majd egy vakot; szedj az ég harmatából, mely ott egy hársfán csillog, öt válaszs kend meg vele a világtalannak szemeit, szátok királyotokul. így is lett. A Hamisság utóbb
tott Igazság
:
Rómába
kerülvén, ráismer a királyban egykori útitár-
mikor megtudja, hogyan fordult a sorsa ily fényesre, kéri, tolják ki az szemeit is, a mi megsára
s
történik
de
;
Itt is
biz'
holta napjáig vak marad.
megvan kiindulópontul a kett
dás, de hiányzik, illetleg
közötti foga-
mással van pótolva, az
a fán (vagy a fa alatt) gyíílésez ördögök tok)
és
meggyógyított
a
egyébként meseiekhez,
ez •
a
a változat
éjjel
álla-
motívuma. De nagyon közel jár a nép-
királylány is
melyeknek a hangjához
hasonlít az eladása.
(vagy
is
föltnen
71
A
végéu és a következnek
XII. század
az elején
van egy mese,* melyben Szmtén két útitárs fogad abban, hogy, a mint az egyik tartja, az igazság, a mint a másik, a hamisság lesz a gyztes. De az meséje egyebekben teljesen a Fahulae virágzott cheritoni
antiquae, e
Odónál
X— XI.
is
századbeli Phaedrus- származék, és
nyomán mafszerepl jellemét illetleg tartozik abba a körbe a mese tanulságára nézve azonban annyira nem, hogy épen ellenkez életbölcseségi szabály következik belle, mint azokból a parabolákból, a melyekben az Igazság vesztesége csak ideiglenes és végül mégis a Hamisság iszsza meg a RoMULus-féle szerkezetek
rad
;
illet meséje
tehát tulaj donképen csak a két ;
a dolog levét.
Az utóbbi tanulsága mese els, bár csak töredékes irodalmi följegyzésének, legalább nyugaton, egyelre a
XIY.
századnál
Gatos
aligha
(A macskák
spanyol
régibb
könyve)
28.
elbeszéléseinek
mennyire
«
példázatunk
a
szabad
szabad* ez az
mutatja
nem
egyéb, mint
De hogy mi mely az Odo még lényege-
átdolgozása.
azt épen a
átdolgozás,-*^-*'
igen
szövegétl már az elején
los
tekintend.
Igaz ugyan, hogy e könyv egészében
Odo
Libro de
fejezete
jellemzn,
is eltér
kissé
a ;
sebb vonásban különbözik azonban tle a végén, tudniillik
ott,
a hol a spanyol
átdolgozásnak
az
Odo-féle
párhuzamos része véget ér, de a Libro de Jos GalOí< illet meséje még korántsem fejezdik be. St tulajdonképen csak itt kezddik igazán. Csakhogy ennek a toldaléknak nyoma sincsen ám az angol
latin szöveggel
f.
* Hervieux kiadásában a XXVII* számú. ** Erre általánosságban már Knust is figyelmeztetett a Jahrb. rom. u. engt. Litt. X. 44. 1.
meseírónál
és,
úgy
hogy az
látszik,
teljesen a spanyol
átdolgozás sajátja.
Az Odóval párhuzamos veg
annyiban tl, hogy
mok sében
már
tér el
hazugról
és
Igazság
Buenu
elég
és
addig a spanyol me-
erdn
egy-
(igazmondó) és men-
Mula
Vcrdad (Jó néven megvakítottan magára
Verdad
sajátszeren
és
Eossz Igazság)
:
«Jó Igazságo
szerepel tovább.
hagyatván, az
csak
;
az eredeti-
Ennek utána pedig
is vakítják.
szerre csak az eddigi verdadero tiroso (hazug)
is
az igazmondóra fölbszült maj-
jól elpáholj'ák,*
már meg
beszél
az átmenet helyén
míg Odónál csupán
ezt
rész végéig a spanyol seö-
igazmondóról
csak
is
vadállatokat hall köze-
különféle
melyek ell egy fára menekül. A fa alatt a vadak medvék, farkasok és egyebek beszélgetnek. Többi között a róka elmondja, hogy a közelben lakik
ledni,
:
néma leánya
egy király, kinek egy
Mind
vak.
tudnák,
hogyan
a
könny
két bajon
a
mit
a
róka
S
tud.
el
is
«Jó Igazság* az
kell segíteni.
maga meg
van,
lenne
segíteni,
mondja,
erdn
ha
min
keresztül
haladó öszvér-hajtsárok segítségével a király udvarába jut,
ott visszaszerzi
gyógyítja nyer.
«
a maga,
a király
néma
Rossz Igazság*
társát ilyen jó
módban
fia,
leányát
és
*
János megdolgozzák.
mikor
kinek bajára hiába keres gyógyulást,
Odo egy XIV.
Rlieppey
s
megkérdi tle, hogyan a szemevilágát, mert neki is
látja,
IgazságB, a ki mást, mint igazat,
(ijó
majd meg-
gazdag jutalmat
utóbb ugyanoda kerül
szerezte vissza elször is
van egy vak
valamint az uralkodó és
vakjainak a szemevilágát,
az ország többi
száztuli
kivonatában,
tud
mon-
átdolgozásában, az angol a körnieikkcl és fogaikkal is
latin
már
nem
n mikor kitépnagy fát, a melynél állottam ? Nagy kínnal fölmásztam rá, s alája gyülekeztek a világ összes állatai, hogy ott káptalant tartsanak.') Pedig a mese elején szó sincs arról, hogy a Hamisság tépi ki az Igazság szemét, hanem a dani, erre így szól
ted a
:
«Láttad-e, barátom,
szememet ama hegyen,
majmok
teszik azt, a miért
láttad- e azt a
leplezetlenül
megmondta
nekik az igazat. Az Odo-féle mese menete, mely egész-
ben
a Fabuláé
antiquae
Itt
Romulus-féle
a
és
illet darabjával egyezik, ezt
másképen nem
is
mesék engedi.
tehát kétségtelenül egy más, csak némileg hasonló
bekezdés mese elejét helyettesíti az Odo-féle parabola, melynek a folytatásaképen, de vele még csak összhangba sem juttatva, következik aztán a másik, elején csonka mese további része. Érdekes, hogy eddig ezt a laza összefíízést még tudtommal senki sem vette észre mindazok közül, a kik elttem e mesével foglalkoztak. St rendesen csak úgy idézik azt, mint az Odo latin szövegének spanyol fordítását, ezzel azt a látszatot keltve, mintha már a spanyol mese sajátjának tekintend toldalék is benne volna az Odo-féle tulaj donképeni
parabolában,
s
így
már
ez lenne a
népmesei párhuzamok egyikének
leg-
régibb ismert nyugati följegyzése.
egyelre csak a Lihro de los Gatos második része tekinthet, a melylyel szemben azonban egyelre az els teljes és logikus Ilyenül pedig
28. fejezetének a
kapcsolatú
szerkezet az összes
eddig
ismert
nyugati
mi Pelbártunké. Legalább addig azt kell hinnünk, a míg az a régibb szerkezet el nem kerül, a melybl esetleg a Macskák könyve és Pelbárt is merített. Hogy e kett közt kell valami kapocsnak
változatok
között a
74
valószínvé teszi egyebek közt a spanyol mesében is meg Pelbártnál is meglév « káptalan* szó, a mely aligha lesz puszta véletlen találkozás. Másrészt azonban a rokonság a két változat közt mégis távolabbinak látszik, hogysem mind a kett ugyanarra a legközelebbi sre mehetne közvetetlenül vissza. Sokkal valószínbb, hogy Pelbártunk is, a spanyol átdolgozó is a szabadabban fejld és változó szóhagyományból merített, a mi csak érdekesebbé és a folklorista szempontjából becsesebbé teszi a jeles minolennie, azt
rita e példáját
Nem A
.
.
.
másik meséje Temp. Hieni. 39
kevésbbé érdekes Pelbárt egy
kevély,
kapzsi és az irigy
(De
:
mint már a czíme is elárulja, a roppant székörben elterjedt tárgynak olyan változata, a mely-
D). Ez, les
ben a rendes két fszemélyen kívül még egy harmadik szerepel, tudniillik
ügyes betoldásnak visszavinni
a
is
a
kevély.
egyelre
családfáját.
És ennek
csak
Pelbártig
az
elég
tudjuk
Mert a Laskai Ozsvát*
és
Pauli** szövegei közül az elbbié kétségtelenül, a másodiké pedig szintén nagyon bárt-féle szerkezet
valószínen csak a Pel-
visszhangja.
Laskainak Pelbárttól függését elbeszélésének egész menetén kívül még egyes kifejezéseinek az egyezése is tanúsítja. S ha a Rosarium folytatójának, a sokáig névtelen
s
még ma
is
kevéssé ismert
pesti guardián-
nak mesteréhez, Pelbárthoz, való viszonyát figyelembe veszszük ha továbbá a Gemma fidei egyetlen ismert kiadásának (Hagenan 1507) az évét nézzük: akkor ez ;
*
Quadrag.
Gemma fidei.
** Schimpf und Ernst 647.
88
li.
75
a függés
sem valószíntlen.
különben
már valamivel
eltérés nála is csak az,
súlyosabban
nem
után
E
bnhd' a
de
önállóbb,
kezét,
az
Pauli
egyedüli
ugyan
lényegesebb
hogy a harmadiknak, a
leg-
kevélynek, a két szeme kitolása
hanem
példának, mely velejében
csak az
a
vágják
fülét
le.
Avianus 22, meséjére
vezethet vissza, közelebbi és távolabbi rokonait, persze megint minden osztályozás nélkül, Oesterley sorolja föl
a Pauli idézett fejezetéhez szóló jegyzetében.
La Fontaine egyik legremekebb, st ha Chamfortral tartunk, valamennyi közül i
sát, is 2^2
Pelbárt szintén némileg önálló kissé
eltér
szerkezettel
a rokonabbaktól
s
mondja
el.
(Quadr.
I.
G.)
Nála az oroszlán, a farkas és a szamár egy folyón készülnek átkelni,
s
—
mikor csónakjok hajóhada az
az llion felé induló görögök
tben
—
akár
csak
aulisi kikö-
sehogysem akar a parttól elszakadni, a ragavetik, hogy ez csak valamelyiköknek a súlyos vétke miatt történhetik. Ezen csak szinte gyónásuk segíthet. Az oroszlán megvallja, hogy az erd legkövérebb vadait ugyancsak megdézsdozók ennek okául azt
málta.
A
farkas
mentegeti az állatok
nét, a kit erre csak éhsége
királyának
kényszerített.
Aztán
bis
töredelmesen meggyónja, hogy egy emsét a malaczaival együtt fölfalt.
Az oroszlán ugyanazzal
az ordas vétkét, a mivel
ez
elbb
az
övét
szépítgeti igazolta.
Most a szamáron az els gyónás sora. Szegény, nem tudja más bnét, mint azt az egyet, hogy egyszer terhe alatt roskadozva és éhségtl gyötörve, eltte
.
76
baktató gazdájának a rongyos bocskorából szálat
Az
kikandikálni
látott
oroszlán és a farkas
háborodással
kijelentik,
s
azt
erre
hogy
jól
ez a
csacsit.
szalmafölfalta.
kiszínezett
mert gálád hitszegés volt a gazdája esnek és fölkonczolják a
egj'
nagymohón
mtiföl-
legnagyobb vétek, ellen.
Hogy
Azzal neki
a csónak aztán
annak az elmondásával Pelbárt adós marad. látszik, érezte, hogy így is némi mentségre szorul e kissé merész allegória, mikor hallgatóit bnbánatra akarja indítani, mert nem mulasztotta el hozzátenni, hogy ezt a példát is azért sztte prédikácziójába, «ut dormitans populus in sermone post prandium expergiscatur ad audiendum tali consolaelindult- e,
Különben, úgy
tione »
Vasárnap délutánra való beszéd volt ez is, mint a (Qiuidr. I. 6), a melynek C. pontjában a barátcsuhát ölt farkas színlelt bíínbánatát idézi Pelbárt. s itt valami Kiül czimü könyvre hivatkozik. Aligha csalódunk, ha e kissé fogyatékos idézés mögött a Kalilah ve Dimnaft, e híres indiai eredet mesegyjtemény valamely még ismeretlen latin kézkét héttel elbbi
irati
származékát, tehát a XIIL
humanae
Directonum
Nem
gyanítjuk.
vitae
valószíntlen
végérl való
század
valami
testvérszövegét
ugyanis
mind
a
két
mese indiai eredete, bár a keleti párhuzamok egyike sem áll oly közel Pelbárt eladásához, mint a nyugati középkori latin szerkezetek, a melyek a Joannes de Capua fordításánál részben régibbek. De ezek között sincsen olyan, a mely Pelbárt e példáival teljesen egybevágna, lékokkal
s
így az
gyarapítják
változatai ismét e két
vajmi kiterjedt irodalmát.
mese
érdekes ada-
térben
és
idben
77
Az
állatok
még
riánsa
gyónásának Pelbártnál olvasható
va-
leginkább a vele körülbelül egykorú Phi-
lelphus meséjéhez* hasonlít. Tudniillik ebben is hajózás közben történik a szamár vesztére tör gyónás. Ugyanígy még egy, alighanem olasz forrásból ered líj -görög
mely a XV.
költeményben,
századból
más
részletes eló'adású, de egészen
a szamár
ügyes
csel
útján
másik, épen
hsnjével,
köcsögére
.
.
a
tejes 10.)
menni vágyó
leány,
seirl
(Quadr.
részletesebben
ízben (Ethnographia X. 427.),
hetem magamnak
az
mulatságos
kinek
fölserkentésére
cavit-vasárnapi délesti beszédébe.
példa
ismert meséjének
ily
légvárakat épít
s
így
mondottak
ott
dolgozónak mutatkozik,
görg mesetárgy
a kinek
esetét
szövi Invo11.
szóltam ezúttal
6 L.)
már egy elenged-
ismétlését.
annyit jegyzek meg, hogy Pelbárt ezúttal óta
Per-
egy családból való Pelbártunknál a
szintén a bóbiskoló hívek
E
igen
mert
.
rette-tel (Vll.
férjhez
s
menekvésével vég-
való
zdik La Fontaine egy
való
a befejezése,
is
Csak
ügyes
át-
kezében a századok
új reliefet és szervesebb tagolást
mert annyi kétségtelen, hogy nála jobban és természetesebben van a tejes köcsög eltörése elkészítve, mint a két XIII. századbeü jeles franczia hitszónok-
nyert
;
nál, a
kiknek az
eladásához az övé legjobban ha-
sonlít ...
*
Ennek a Bellegarde-féle Németh Antal {Ezópus
átültette é. n. 365
czében.
1.).
franczia
magyarra is Pozsony ég Pest,
fordítását
élete és fabulái,
PhilelpJms meséi elször 1480-ban jelentok
meg
Velen-
78
Az említetteken kívül még igen sok mese-, st néhány valódi népmesetárgy is fordul el Pelbárt példái sorában, melyeknél
már
a forrásait
azonban az eddigiektl eltéren, pontosabban megjelöli a Pomerium
is
hogy futólag is csupán a nevezetea Halál követei (De Temp. aestiv. a melynek a keretébe foglalja tudvalévleg egy
szerzje. Ilyenek,
sebbeket érintsem
45 B),
:
a XVIII. század elején megjelent letes könyvíink,
szekere (Strassburg,
nek egy
részét.
s
ma már
Ács (Aachs) Mihálynak 1702) a
maga
szép példázata (De temp. aestiv. 32 H),
letesebben
szóltam
Amazt Ferrer Vincze, emezt a jóval idézi
Pelbárt,
mondja is
el,
A
érdekesebb
híres
a
Jacobus
régibb
de
tle
nagyon
közé
rész-
kötetében.
hitszónok,
Vitriaco
eltér
tartozik
az angyal
melyrl
spanyol de
nyomán
szerkezetben
szebb és irodalomtörténeti
példák
és
Elhnographia XI.
az
intelmei-
erkölcsi
továbbá a remete
Ilyen
ritka épü-
Boldog halál
szempontból
az egyszarvú ül-
emberrl s közvetetlenül ez eltt a trbe eseti madárka jó tanácsairól szóló is (De temp. aestiv. 65 E), valamint még sok más. . dözte
Külön csoportokba sorakoznak ezek közül a Barlaarn és
Josaphat, a Disciplina
Romano'um tett nevezetes
példái,
clericalis és a
melyeket egyenesen az
munkákból
vett
át,
—
itt
Gesta emlí-
és külön kate-
góriákba valók azok, a melyeket korabeli vagy régibb prédikátoroktól és ilyeneknek szánt
teményekbl kölcsönöz
A
Joannes Damasceniis neve
telenül sokkal régibb, indiai
saph (késóTsb Josaphat)
még három
példát
másodrend gyj-
Pelbárt. alatt járó, de kétség-
eredet Barlaam
és Joa-
legenda az említetteken kívül
szolgáltatott
Pelbártnak,
Köztök
79
még
két olyant,*
mely
az elbbiekkel együtt (Unicor-
nis és Avicvla) a Gesla
nem
de Pelbárthoz a
Romanorumhsin
innen,
Historm Lombardica
(v.
hanem
Legenda
zeteként ismeretes kivonatából M
is
benn van,
az egész legendának aíirea) 180. feje-
került.
Kazinczy-codex magyar fordítása
(Ezen alapszik
is.)
Számos esetben érintkezik még tartalmilag a Gesta Hoiininorum egy-egj történetével Pelbárt valamelyik hogy azt egyenesen onnan merítette mikor így tett, akkor dicséretes szokása szetöbbé-kevésbbé pontosan meg is jelölte nemcsak
példája, a nélkül,
volna. rint
a
A
gyjtemény
jezetszámot
czimét,
is.
hanem
sikerült
ból kifolyólag
a legtöbbször
És épen ebbl a pontos
még
azt
is
még
idézési
a
fe-
módjá-
megállapítanunk,
hogy Pelbárt a Gesta Romanorumnsik már a vulgáris szövegét használta, tudniillik azt, mely az életidejében már számos nyomtatott kiadásban forgott közkézen.
Nem
a Gesta
Romanorumhól, hanem Vincentius
nagy Specidumának, a középkor legvaskosabb encyklopaediájának, késbbi toldalékából idézi azt a két példát is (De Temp. aestiv. á- C E), a meBellovacensis
—
lév
lyek a köztök
áthidalással
együtt
belejutottak a
Bod-codex egyik nevezetes darabjába az Emhernek húrom, ellenségérl szóló tractatusba. (A Bodrodex tudvalévleg párhuzamos a Lohkowitz-codex 265 34-2. lapjaival, s így e szöveg itt is megtalál-
kis
:
f
—
ható.)
Fridolin regényes történetét, melyet Schiller balla-
*
De Temp
annuus).
hiem. 3 Q. és aestiv, 74 Q.
{Tuia mortis és Bex
so
dájának a lise nevén
említek,
Romanorunihól ismerte
szintén
Pelbárt, a
legalább az egyik-másik
vehette volna,
nem
a (irshi
honnan épen seggel kézirati
szer-
kezetbl. (L. az Oesterley-féle kiad. 283, fejezetét.)
nem
ilyenek talán jóllehet az ö
Pelbártnak keze
voltak
De
ügyében,
korában valószínleg még jóval több forbetvetk kezén, mint a
gott beló'lök az írástudók és
mennyi ránk maradt. E szép gendák fajához
szít,
vetítette
Pelbártunknak.
tér
csak
el,
valamicskét
H = Dif
1
De
rövidít
—
volt egy
dolog szentültartására. ságot kerülje
;
a
Az
másik,
Temp.
(De
rajta.
Sfinctis 48. a végén.)
Valamely nemes embernek, a kedves rege,
le-
XV. század els felében) közEladása a forrásától alig is
hírneves prédikátor a
aestiv.
mely már a
példát,
a Discipulus (Herolt János bázeli
fia,
—
Pelbártnál
hogy a rossz
egyik,
hogy
így szól
kit megtanított
három társa-
minden megengedett
dologban az emberekhez alkalmazkodjék
;
a harmadik,
hogy a mikor csak teheti, mindennap t^zent misét hallgasson. Apja halála után a fiú a király szolgálatába lép s az uralkodónak és nejének kegyét csakhamar megnyeri. Különben híven követi apja három tanácsát.
A
király egy udvari
ródnak
s
tisztje
irigye
lesz a
bevádolja a királynál, hogy
jámbor ap-
tiltott
viszonya
van a királynéval. Bizonyítékot is ígér. Csak vigyázza meg a király, mint követi majd az apród mindenben a királyné kedvének változását. A király megejti a próbát másnap egy gyrt ajándékoz az apród jelenlétében a királynénak, a ki erre nagyon megörül s nevet. Szintúgy az apród is. A rá következ nap meg arczul üti az asztalnál a király a feleségét, a mire ez ;
sírva fakad
;
vele az apród
is,
ki
ebben
is
csak
az
.
81
A
követte.
apja tanításait titkon
akarja tenni
el
király
láb
már most
alól,
az
s
az
irigy
ifjút
udvari
ember tanácsára kiküldi a mészéget kemenczéihez az erdbe, a hol már megelzte t az az utasítás, hogy a ki másnap reggel elsnek érkezik hozzájok, e kérdéssel
:
—
Megtettétek-e a király parancsát ?
azt hala-
errl senkinek se szóljanak egy árva szót sem. Az ifjú, a mint másnap a mészégetk felé halad, útközben egy kápolna déktalanul véssék a lángoló
megy
mellett
el,
pestbe
a hol épen hajnali misére harangoz-
nak. Apja harmadik tanácsáról
gyzvén
megemlékezvén, betér
Ezalatt a kaján
a misét végighallgatja.
s
s
irigy,
nem
hogy terve végrehajtásáról értesüljön, kisiet az erdre s megelzi az ifjút, e kérdéssel fordulván a munkásokhoz Megtettétek-e a király parancsát? Ezeknek sem kell több, rögtön megragadják s minden kapálódzása és kiabálása ellenére a kemenbevárni,
:
czébe dobják
.
.
Nagyjában tehát egészen úgy szól Pelbártnál is a rege, mint Schiller Gang nach dern Eisenhammerjában, a melynek különben már a XIII. századbeli Etienne de Bourbon
is
följegyezte egy,
hasonló, tudniillik szintén
prédikátori
a Pelbartéhoz
czélzatú válto-
zatát.
E szer
példát, s
a
mi
Discipuliistól
a
mint
láttuk, a
századában fölötte nép-
codex-irodalmunkra vette
Pelbárt.
is
nagy
mellette
kihatású
legtöbbször
Ferrer Vincze (Yincentius de Valentia, spanyol dömés, 1355 1419) és MelBFreth meisseni prédikátor beszédeit
—
ki. Emez a XV. század els felében élt s így Hortulus reghae czím, igen kedvelt, példákkal még
aknázza
ii
Pelbárt-féléknél Knf^na
Lnji^s
is
tömöttebb beszédgyííjteménye csak
litnnlmánnai.
lí,
G
^2
meg
kevéssel elzte
is
volt
kozik Pelbárt helyijei- közzel
nem
egykorú hitszónokokra,
népszer Gritsch Jánosra
Még
ezeknél
is
Nem
lehetetlen,
hatással.
De hivatmár majd-
a Pomt'viuinoí.
hogy ennek a czímére
és
srbben
némi
még s
más, vele a
így
Wann
nem
Pálra
kevósbbé
is.
azonban a példákat
idézi
keres hitszónokok két legvaskosabb és legkönnyebben hozzáférhet anyaggyjteményót a Vitae Pab'untot és a Speculum exemplorumot. Különösen az utóbbi, a mely az elz hasonló munkák tartalmának kivonataként a XV. század :
b
számos oly esetben
elején készült,
is
forrása lehetett, a mikor mellette
ugyanis a
Ilyenkor
kozik.
nem
ismeretességével
maga
mulasztotta
Pelbárt közvetetlen
más helyre szinte
is
hivat-
túlzott
lelki-
el azt a
további for-
honnan a Specidum illet fejeBár néha, mint különösen a Scaki caelihöl
rást is megjelölni, a
zete ered.
vett példáknál, ezt bizonyosra is vehetjük, ez a további
hely
is
ból és
az
ApianttshÖl
ezeknek egy része V.
ill.
is
VI. könyvében).
Legutoljára
hagytuk
lyekkel hazai tárgyok Cyrill
Épen így a Caesabidsered példáknál is, jóllehet megvan a Specuhinihíin (ennek
a keze ügyében lehetett.
is
Pelbárt azon
miatt
már
példáit, a
me-
Szilády és Horváth
behatóbban foglalkoztak idézett munkáikban.
Ezeket, minthogy
már helyhez
kötött és részben való-
sággal megtörtént voltuknál fogva
is
inkább a mvelt-
ségtörténelmi, mint az összehasonlító irodalomtörténeti vizsgálat
körébe
gyalni. Egyet
vágnak,
ezúttal
azonban mégis
nem kívánjuk
ki kell közülök
tár-
vennünk.
-
88
Budán megtörtént dologként adja el mégis már Heisterbachi
mivel jóllehet
sajátszeren
elég
Pelbárt,
Caesarmsnál
is
megleljük a szakasztott mását,
ban sincs ezért Pelbártot tudatos hamisítással vádolnunk.
müleg
históriát szerinte
nem
tanuk eladásából, a mint
Budán
hasonló esetet
és szánt
szándékos
bizonyára teljesen jóhisze-
jámbor
vette át e
illet-
Eszünk ágá-
helyesebben szólva a mintáját.
leg talán
lehetetlen,
emlegettek az
is
szavahihet hogy valami korában de ;
hogy egy a budaihoz föltnen hasonló csodát már háröln évszázaddal eltte, Köln táján történt gyanánt jegyzett föl a Dialógus miraculoruin szerzje. (Diai. niir. X, 13.) A példa (De Temp.
már nem
arról
E)
21
aestiv.
tehetett,
arról
hogy
szól,
(Caesariusnál a papi dézsma tatását) Isten csodálatos
már
leszüretelt
szl
alamizsnálkodást
az
lelkiismeretes
termékenységgel
:
beszolgál-
az
egyszer
másodszori termésével jutalmazza
raeg.
Nem szédeibe
vettük
sztt
számba
ez áttekintésnél a Pelbárt be-
Mária- csodákat,
minthogy
ezeknek a
StellanumhQ.n lévkkel együtt külön tanulmányt kívá-
nunk szentelni. Ilyent ugyanis nemcsak tárgyi egyse gök miatt kívánnak, hanem forrásaiknak irodalomtörténeti
szempontból
mészete
is
e
is
külön
tárgyalásmód
tekinteteken kívül
még
az
is,
sorakozó
csoportba mellett
szól
;
ter-
valamint e
hogy némelyikök szoro-
san érintkezik magyar codexeink tartalmának egy nevezetes részével.
Épen
hosszabb legendáit Síz
is,
így
mellztem a szentek azon Pomeriwnának
a melyek Pelbárt
év ünnepeire és a szentek
napjaira
vonatkozó kö-
tetében foglalják el a beszédeknek néha tetemes részét.
Ezek már liagiographikus jellegöknél fogva
is
csak 6*
kivételesen adnak okot és alkalmat arra, hogy raiattok
messzibbre
már vebb
elágazó
vizsgálatot
kellene
a tárgy is a hagyományozott
ragaszkodásra
a
késztette
indítani.
szöveghez szónokot,
s
Itt
való hía szaba-
dabb szerkesztés meg az ennek tágabb keretei közt fesztelenebb ül mozgó lelemény jóformán ki volt zárva.
Nem nál,
így azoknál a szorosabb értelemben vett példáka melyeket ezúttal
vántam venni. A mint láttuk,
—
részletesebb
bár e
vizsgálat
példák
hosszú,
alá kí-
mintegy
négyszázra terjed sorából csak néhány jellemz mutatványt szemeltünk
—
ki,
az összehasonlító
elemzés-
nek épen ezek közt van hálás tere. Itt számosával akadnak az olyan elbeszélések, a melyek a világszerte elterjedt s évezredek óta néptl néphez vándorló tár-
Szemünkben nem a legutolsó érdeme egyebek mellett Pelbártnak az is, hogy ezek közül néhánynak oly változatot tudott adni, a mely gyak közül valók.
az
eddigelé
sajátjának
ö
látszik.
nem
föltevést a további kutatás
De akkor sem végeztünk
igazolni.
Lehet,
fogja
hogy
ezt a
minden esetben
talán
teljesen ha-
szontalan munkát, mikor ily további vizsgálat számára a
nyomokat
kijelöltük.
nem
helyek rövid és egyéb e téren
is
Eddig ugyanis párhuzamos mindig pontos idézgetósénél
alig törtónt.
Az összehasonlító irodalom-
m (ívelése
azonban ennél a vázlatos Lehetleg minden változatnak a gazdáját kell adni s minden közbens lánczszemet föl kell deríteni. Igaz, hogy ez kivált ott, a hol az irodalmi hagyományt, mint ez igen gyakran törtétörténet módszeres
kezdetnél
nik,
a
nem
szóbeli
vajmi nehéz,
állhat
meg.
szakítja
st
sokszor
meg,
illetleg
egyáltalában
közvetíti,
meg som
—
old-
85
k nehézségeknek azonban sohasem szabad a kutatót legalább a korlátolt pontosságú megfejliató föladat,
tés kísérletétl visszariasztaniok.
A
másik, az elbbinél
és kétségtelenül
értékesebb
nyugvó jogczíme Pelbártnak
szilárdabb alapon
arra,
hogy az összehasonlító irodalomtörténet és a folklóré búvára vele behatóbban foglalkozzék, az a körülmény, a
mely beszédeinek
zódik.
E
még
bizonyára magyarul
körök
is
is
hogy milyen kor melyek nagyobb részét
abban,
gyermekeinek szánta beszédeit,
nem csupán
körében határo-
széles elterjedési
mellett pedig
elmondotta. Az ö idejében
a nép volt írástudatlan,
vajmi keveset olvastak.
A
hanem
még
a felsbb
Pelbártok
pródi-
mennyi novella és mesetárgy term talajba hulló magvát vihette tehát magával a templomból, a mely akkoriban káczióin
épül
sokaság, a szent igék
mellett,
sokakra nézve a szellemi táplálkozásnak és üdülésnek jóformán egyedüli helye volt S min duzzadó ervel csörgedezett e helyen akkor még a nagyok és kicsinyek, a hatalmasok és gyámoltalanok lelki szomj úsáI
gának közös
lemzn
csillapítója
:
azt Pelbárt
Mennyi
ment
át
erecskén táplálkozó
;
közvetetlenebb úton, a szóbeli a nép közé
:
meg nedjébl
ennek a száz forrásnak
mesterség- szabta csatornáiba
iitján
beszédei
is jel-
mutatják.
vájjon
ki
száz
rejtett
az irodalom
mennyi szivárgott még hagyomány szabadabb
gyzné
azt
ma
esetrl
mindig pontosan számba venni? Elég, ha egyegy jellemz példán megmutathatjuk, a mihez ma már alig férhet kétség, hogy nálunk sem volt kicsinylend szerepe századokon át a templomi szószéknek abban a szüntelen csereforgalomban, a mely irodalom esetre
86
hagyomány közt a középkorban a legélénmég különben sem választják el
ós szóbeli
kebb, mikoi- e kettt
olyan éles határvonalak, mint napjainkban. Hogy e részben hazánk is egyik nevezetes neti állomása
legyen
átme-
nyugatra és innen
keletrl
a
visszaáramló mesetárgyaknak, azt földrajzi helyzetün-
kön
vezete és
minden
mórtékben század
tagját
növelte
óta
kívül
viszontagságainkon
és történelmi
egyház
véssé könnyítette a nyugati
összeköt világnyelve
pedig
e
nem
váló
Nagy XIIL
is.
csereforgalmat
mind népszerbbé
ke-
nemzetközi szera
hitszónoklatnak
azon iránya, mely túltengésével épen akkor hívja ki a kritikát, mikor már jóformán betöltötte a hivatását. Mikor tudniillik a sajtó, ez a már bölcsjében óriási
erej magvet,
lép a régi igehirdetk helyébe.
Pelbárt, a ki két világtörténelmi
jén
ugyan
és
gásából
De sal,
korszak mesgyé-
mélyén még egészen a középkor embere Mátyás fényes udvarának humanista csillo-
lelke
áll,
nem
az új
sok
szrdött be
szk
az
czellájába.
boszorkánymesterséggel, a könyvnyomtatás-
mégis jobban megbarátkozott, mint nagy királya. rövid tengdés után csakhamar el-
Ennek udvarában pusztul az
els hazai
sajtó.
Pelbárt rendjének nemzetközi
szervezete ellenben vajmi jókor fölkarolta ezt a demokrata eszközt, s német, franczia és olasz földön, még a jeles szónok életében egymást érik munkáinak kiadásai, me-
lyek holta után
Hálátlanság
is
srn
lenne
következnek
részünkrl
még egy
elfelejteni,
ideig.
hogy
e
melyekrl már Bod Péter csak annyit tud, hogy « holmi Deák Könyvek », valamikor Európa-szerte hirdették a nagy magyar minorita nevét szúette
s
fóliánsok, a
e szerény névvel együtt
nemzetének dicsségét.
HROTSUITHA DULCITIÜSÁNAK RÉGI
MAGYAR FORDÍTÁSA. A
Sándor-codex {Nyelvemléktár
II.
227 —238.) els
ismertetje, Toldy Ferencz, annyit a benne
lév egyik
Agape C(h)ionia és Irene legendájáról észrevett, hogy az «e szentek kézen forgó legendáitól egész tartalma szerint lényegesen különbözik ». (A magy. nemz. irod. tört. 1862. 11. 98.) Ennél többet irodalomtörténetírásunk atyja óta sem jegyzett fel ez érdekes kis nyelvemlékünk tartalmáról senkisem azok közül, a darabról, az
kik vele jobbára persze foglalkoztak.*
ismerte a
csak
nyelvészeti szempontból
Valószín, hogy ezek egyike sem igen
gandersheimi
apácza
dialógusokba
szedett
melyeknek fölfödözésével annak idején Celtes Konrád akkora lelkes örömre hangolta humanista barátait. Viszont azok meg, a kik nálunk Hrotsuitha költeményeit behatóbban ismerik vagy ismertették is,*->' nem igen vetettek ügyet a tanulmányaik körétl távolabb es Sándoi'-codexxe. így történhetett, hogy egy 1874 óta, tehát idestova három évtizede legendáit,
a
mégis csak több kézen megfordult nyelvi és irodalmi * L. Zolnai, Nyelvemlékeink H9. 1. ** L. Hoinrich G. Ném. irod. tört. és a Philol. Közi. XXIII.
81-83.
Ik.
ívS
emlékünk egyik leguevezetesl) diirabjának a forrátsa uem ötlött elttem senki másnak a szemébe. Annyit mindjárt láttam, a mikor a nevezett codex :21
— 31.
lév legendának Hrotsuitha DnlcitiiisAfeltn egyezését észrevettem, hogy a magyar
lapján
val való
vagy átdolgozó kissé szabadon bánt Elször a kánoni legenda szerint
fordító, detivel.
Sanctor.
Április
T.
S.
idejében vértanúságot
császár
I.
szüzeket
két
a
is
{Acta
245- 250) JHodetianm
szenvedett
hurczoltatja;
elé
p.
el az ere-
császári
egy
török
ftisztnek
pedig, Dulcitiusnak és Sisinniusnfik, kiket a hivatalos
legenda
így nevez, Fahiusríí és Vaniisra. változtatja
is
Ez utóbbi változtatásnak nem igen lehet az okát belátni, míg az elbbiben érdekes kortörténeti jelenséget láthatunk, minthogy magyar fordításunk kétségtelenül a mohácsi vész körüli idbl való. Már azzal, hogy a Pabius és Varius nevek ép oly kevéssé a nevét.
illenek
egy
török
császár környezetébe, mint az ere-
detinek Dulcitiusa és Sisinniusa,
—
a különben
azzal
sem valami sok tudású átdolgozó nem igen tördött. Egyéb átalakításai közül a legnevezetesebb az, hogy a párbeszédeket
mindenütt a személyek körülménye-
sebb megjelölésével vezeti be hézagait
a melyek
azonban jobbára
zbb
;
továbbá, hogy az egyes
elbeszél betoldásokkal egészíti
jelenetek
alig
ki,
többek kissé részlete-
didaskaliáknál, színpadi utasításoknál.
Korántse gondoljuk
azonban ennek alapján, hogy
az átdolgozó ezzel az eredetit talán színszerbbé akarta
volna
Ez annak a jámbor szerzetesnek, a ki sem tudta, hogy mit fordít és kinek a m-
tenni.
talán azt
vét ülteti át zsenge irodalmunkba, aligha juthatott az eszébe.
St
az
is
kérdés, vájjon
drámáid
ismerte-e
fel
89
lév mvet,
az eltte
a
melyben
,
mint rövid el-
szava bizonyítja, csak a keresztény hit és szzi tiszta-
ság állhatatos védelmének épületes példáját
látta.
Ennél sokkal többet különben maga ezen és a többi hasonló darabok szerzje, Hrotsuitha, sem igen látott bennük. Mert ha joggal kezdetik is véle az irodalomlegjelesbjei az újabbkori
történetírók
drámáknak azért, a század e tüneményszer
sét
dráma
feléledé-
valódi értelmében, a X.
szó
:
latin
írónjének a párbeszé-
még sem nevezhetk. Annál kevésbbé gondolhatunk, még pedig egynél jóval több
dekbe szedett okból
arra,
legendái
hogy ezen
drámák eladásra
készültek
vagy kerültek volna. (Egyes késbbi, már a Celtes-féle utáni
fölfödözós
nem
A
néhány helyütt
nem
forgatták
annyira, hogy az a
e
részben
csak
még annyi
a fordító,
szabad-
hogy a
dialó-
kissé összevonva, szinten elbeszél
Mindezen változtatások azonban
ki
még
az
eredetit a
maga
alakjából
oly esetlen és helyenkint elég
gyarló fordításon keresztül
lenne arra
kívül
meg magának
részletekké rövidítette.
épen
kísérletek
jelzett változtatásokon
ságot engedett gust
ilynem
számíthatnak.)
is
azonnal felismerhet ne
nézve, a ki a Diilcitiust akár csak futólag
is olvasta.
Irodalomtörténeti szempontból már most nem csupán minket, magyarokat illet, hanem a német * s a többi külföldi tudományt is érdekelheti az a kérdés, hogyan került hozzánk Hrotsuitha ezen darabja? Elzetesen, a kérdés *
A németeknek
(1503-b61)
behatóbb is
feszegetése
eltt
t.
i.,
e
van a mienkkel körülbelül egy korból
egy Hrotsuitha-fordítástik, az Abrahafn
czím
Werner von Themartól, egy még kiadatlan heidelbergi
darabé, kéziratban.
90
három feltevés lehetséges három egyaránt valószín.
a
körülbelül
és
tekintetben
mind
Fordításunk a Celtes-féle nürnbergi Hrotsuitlia-
1.
kiadás (1501) alapján készült.
Ebben annál kevesebb a több jelét látjuk kiadás
tett
meg
valósziníitlenség,
mentül
annak, hogy fordítónk az emlí-
szövegéhez
szít
mint
inkább,
bármely
máshoz. Fordítónk a Celtes-féle kiadás alapjául szolgált
2.
müncheni
regensburgi,
(eredetileg
a
St.
Emmeram-
kolostorból való) kézirat valamely másolatát használta.
Ez ható
;
3.
a feltevés
csak
is
valamint az
szövegkritikai alapon igazol-
a
hogy fordításunk nem ugyan épen hanem ennek valamely másolatán alapul, a mely eshetség nem kü-
lehetség
is,
a Celtes kiadta nyomtatványon, kézirati
lönbözik lényegesen az elstl. Celtesnek hazánkhoz és a Sodalitas Danubianahoz való viszonyát Ábel
nem Celtes
kell
Jen
ismertetnem
;
nagyérdemíí dolgozatai után elég rá csupán
második magyarországi,
tózkodása (1497) három dözését.
Ez
id
alatt
évvel
hivatkoznom.
különösen
budai tar-
követi nevezetes fölfö-
Trithemiuson kivl, a
bizonyosan tudjuk, valószínííleg
mások
is
kirl
vettek
ezt
ma-
guknak a regensburgi Hrotsuitha-codexböl akár teljes, akár csak részleges másolatokat. Dyen könnyen kerülhetett annak a jámbor magyar léleknek eléje, a ki a török részérl mind jobban fenyeget veszedelem ellen akart intelmet és pajzsot adni, a netán hasonló kísértésbe jutható szüzek számára.
S ha már most fordításunkat a Dulcüius eredeti a mint az a Barack-féle gondos kiadás
szövegével,
91
(Nürnberg,
1858)
alapján
veszszük észre, hogy
közbens
(a
még
egybevetjük
tehet,
ez a feltevés,
t.
i.
:
azt
a kézirati
nyomtatvány eltti) másolat felhasználása
fordítónk részérl a legvalóbbszín,
A
fordító az eredetin
nem
sokat változtatott
két helyen félreértette a latin szöveget, szót toldott a fordításba
jába foglalja
A
adott.
kis
azt,
megelz
ízben elbeszélés alak-
ef vittek volt
bevezetés teljesen a
így hangzik
sajátja.
Három kórztyen kök
több
a mit Hrotsuitha párbeszédes alakban
drámát
gyar átdolgozó
s
egy-
;
máskor néhány
ma-
:
leanth ragattak volth el az törö-
cazaarnak eleyben
:
eggiknek
volth
agapes newe maíTiknak Cionia harmadiknak hyrena; íme en nektók meg irom mikeeppen úk az cazarral zvetekóttenek az köróztyen hyth melleth. ef az ez okaaerth hog ha zeüegöknek meg tartaaUaerth mykorth titökeeth is oda ragadandnak tahaath ty es wgyan tegetók mynth ók tetteek az hytterth es az :
:
züzeíTeegerth
A
:
lo uolna az kytöl lehetne.
bevezetés
jegyzés
végére
kétségtelenül
illesztett
a
naivan
pajkos meg-
másolóé. Kéziratunk ugyanis,
legtöbb nyelvemlékünk fennmaradt kéziratához hasonlón, egy régibb eredetinek a másolata.
Ezt egyéb jelek
különösen a hosszú
magánhangzók elég hanyag
is
elárulják, így
feltnen
következetlen
jelölése,
vagy értelmetlen másolóra
Meg akarom még
ez
pórul járt Dulcitius és
a
mi
vall.
alkalommal említeni, hogy a a vele szemben oly játszi ked-
enyelg szüzek szép legén dáj'a, az egésznek része, benne van a Legenda aureában is (o. 7. Grásse kiad. 48. 1.). Innen PELBÁnihoz is {De Temp. aestiv. XXIV. P.) eljutott, meg tle fügvességgel
különben csak egy
i>5J
a Dehreczeni codex 59
getlenül
XL
emléktár
—
60. lapjára {Nyelv-
Az a hasonló
35.)
történet
melynek roppant keleté van a középkori egy házasságtörósben kalandozó
ban ördöghöz hasonlóvá
lesz
a
s
késbbi a mely sze-
férj
az ábrázatá-
prédikátoroknál és erkölcstani íróknál, rint
pedig, és
(mint Dulcitius), szintén
megvan Pelbártunknál {De Temp. aestiv. XV. R). Pomeriusunk itt forrásaiul a Liher apum-ra, (Cantipratensis népszer példatárára) és a Speculum exeniplorumrai hivatkozik, a mi számos raás esethez hasonlón itt is úgy értend, hogy a Speculunihól vette a történetet
szokása
Taxonyi János
kívül egyik
íö forrását
régibb munkáját) ténet az
kétszer
köt.
I.
is
is
(1.
vele,
is
748.
munczímébl a tartal(Stengel György hasonló
1.
divinonim 1651.
az
etc.
Tom.
II.
412.
évi ingolstadti kiadás (11.
30) vífn meg. Ta-
hogy számos más párhuzamos helyet
egyik
regináé, 1612. évi
E
el ki-
példát
megsejthetjük.* Taxonyinál e tör-
ne említsünk, Meffrethnél
tunknak
e
teljes
szerint) szintén az Apiariushól
lálkozunk
idézi
kiad.) 46. lapján, Stengelnél pedig
{.Tudiciorum
és ismételten
*
mulasztott
változatos tartalmú erkölcstani
is
melynek hosszú
kájában, a
a melyet
utalást,
nem
szerint
Ugyancsak az Apiariushól
jegyezni.
mán
találta a további
ott
s
lelkiismeretes
hosszú czíni
srn
is,
müncheni eleje
igauágának Túkirei. Az
I.
:
a ki tudvalévleg Pelbár-
idézett forrása.
kiad.
Az emberek kiad.
Gyrött
I.
(L.
133
Hovtulus b.
lapon.)
erkóltseinek c$ az Isten I. köt. 1740. n. 1743.
kis 8-adr. a 2. kiad. 1759 Kassán 4-edr. ; a 3. kiad. Pozsony és Pest évsz. nélk. (18(fö) Landerernél, nagy 8-adr. ;
PETRAECA BNBÁNÓ ZSOLTÁEAI A FESTETICS-CODEXBEN. A
Nyelvemléktár XIII. kötetében (1885.) kiadott 364 405. lapjain lév Penytencya
—
Festetics- codex
walo psalmosok a kiadó, Volf György «a YI., XXXI., XXXVH., L., CL, CXXIX. és
thartasrol szerint
CXLII. zsoltárnak egész a fölismerhetetlenségig bad, paraphrasisai».
dott bele Bcyros Alán, ki csak
a codexek
phaneum,
— 74.
részletesen foglalkozik,
vetésük
nem
rég Zsoltárfordítás
korában czímü értekezése (Budapest, 1903.) 70
alapjnn
sza-
Ebbe a véleménybe nem nyugo-
s
lapjain
e
zsoltárokkal
Ste-
elég
a Dávid-félékkel való egybe-
hogy
kijelenti,
(^egymáshoz
semmi
közük, a legkisebb rokonságban sem állanak* (70.
Alább
pedig
a
kétféle
zsoltárok
eltér
nyelvét
1.)
s
a
bennük nyilvánuló fölfogásnak kivált a megváltás eszméjét illetleg teljesen elüt voltát részletezve, arra a következtetésre jut, hogy itt cmár az új -szövetség korában készült bnbánati imádsággal van dolgunk ». Hozzá teszi még, hogy kétségtelenül nem a codex írójától erednek, hanem minden jel vallomása szerint fordítások, « ámbár általában jobbak, mint a többi zsoltárok fordításai ». (U.
o.
74.
1.)
Ezt a legutóbbit kivéve, teljesen aláírhatjuk a gondosan megírt értekezés szerzjének minden idézett
94 állítását,
váth
hozzá járul Boros véleményéhez
s
Cyrill
XXVIII.
köt. 683.
HorKözlöny a Niielvemléklár órdemes szerznek ad igazat.
Egyet.
az
ki
is,
lajjján
kiadójával szemben az ifjú
dr.
Philologiai
Mindezek után azonban a kérdés lényegesebb része, hogy hát honnan kerültek e zsoltárok a FestetÜHcodexhe, még mindig megoldatlan maradt, mert az emiitett megállapítások csak negatív eredményre ve-
Engem
zettek.
kérdés
a
további
feszegetésére
Kálmánnak egy 1903 nyarán hozzám
melyben az említett zsoltárok egyikében, az
dított,
ötödikben,
Xin.
Szily
intézett levele in-
97.
codex
a
392.
A
fell tudakozódik. Festetics- codexie
lapjának
elforduló
sor)
2.
1.
vége
oqzatlan
felé
(Nyet.
értelme
szó
Nyelvtörténeti Szótár a melynek a
vonatkozó adatai különben
is
nagyon
hézagosak, e részt illetleg pedig mélységesen hallgat-
nem
nak, e szóról
nem
merve, alább
ösztönzést
mely mint
fölvilágosítást.
állottam
tanácstalanul
is
ad, de az eredeti szöveget
adhat
is
és
e
szemben, de
szóval
alkalmat
nyertem
ma nem minden öröm
a
Arra
hogy a
i.,
nélkül és a buz-
a
rinti
hség,
kes,
st nem
Festetics- codex
nem
zsoltárai
íí'íircanak
leg-
meglep
vezetett.
t.
bnbánó
is-
kutatásra,
dító iránti szinte hálával jelenthetem, eléggé
eredményre
nem
Egyelre magam
kisebb
szóban forgó
embernek, mint
Septem Psalmi poenitentialese bár is
/'e-
szó sze-
helyenkint eléggé esetlen és nehéz-
minden
botlástól
ment
fordításai.
Figyelmet érdemelnek tehát már szerzjüknél fogva is
;
még inkább
fogva, a
egész
melyben
erkölcsi
pedig e
annál az
viszonynál
érdekes
zsoltárok Petrarca egyéniségével,
mivoltával
állanak.
Mert
e
zsoltárok
:
95
csakugyan annyira egyéni vallomásai szerzjük lelkületének
annyi van bennük azokból a kínos tusákból,
;
melyek
nagy
e
lélekben
tott
nemes, bár sok gyarlóságtól hánya-
és
életén át szüntelenül háborogtak
egész
hogy most már nagyon természetesnek fogjuk miért hasonlítanak oly kevéssé, vagyis miért
is
más közös vonás a bnbánat
a hetes számnál és a
a
melyeknek remek
szentírási
a versforma kint
kétféle zsoltárok közt
alap érzésénél. Egészen
Dante híres bnbánati zsololasz terzinái mégis csak a szöveget követik nyomról-nyomra, s csupán
másfélék azok, mint tárai,
ha-
egyáltalában e zsoltárok a Dávid-félékhez.
sonlítanak
Nincs
találni,
nem
bvítéssel írják körül a helyen-
kívánta
hséggel
szószerinti
alapszöveget. Pe-
fordított
trarcánál ellenben legfölebb általános bibliai reminisszó.
Ezek-
nek kiböngészésénél azonban sokkal érdekesebb
és há-
centiáknak a stílusra való behatásáról lehet
lásabb feladat lenne a számos párhuzamos helyet Petrarca egyéb tatni,
asketikus
melyek
dülnek.
költileg
e
munkái
Mert
e
zsoltárok
nem
is
oly becses
a Canzionere,
ós levelei közt
s
épen olyan
bennük ugyanaz a
testi
szennybl
el
immár egy
édes- bús epedésével. gás, ez a
felénk
Sorgue forrásai
fél
évezred óta a világot
Ugyanaz a természetimádó rajonembernél
középkori
árad
égi
vergd
meg, a mely a Laurához intézett szonet-
tekben bájolja
érzés
ha mint
subjectiv,
alkotásai az írónak,
tisztaság felé áhítozó, a földiség bilincsei közt lélek szólal
kimu-
zsoltárokban lépten-nyomon megcsen-
a
körül
negyedik
és
meglep
zsoltárból, a
mely a
olyan
új
borús lelkére balzsamot keres
költnek annyi panaszos sóhajából egészen modern érzéssel szól hozzánk.
í)<>
E
Sacramours
Petrarca
zsoltárokat
(Sacraraore de Pomeriis), akkor
már
Poramiers
di
cisterci* szerze-
tesnek küldötte egy Velenczébl (1367- vagj' 1368-ban
X,
márcz. 17-én kelt levél kíséretében. (Seniles
E
Cal. Apr.)*->'
ben
Azt
írta,
szerint a zsoltárokat
levél
már
1
?)
:XV.
régeb-
illetleg dictálta szorongatott lelki állapotában.
elmondja ugyané levélben, hogy csak úgy henem is egy egész nap alatt mondván tollba
is
venyészte,
kevesebb gondot fordítva a kidolgozásra, hogy magának és másoknak lelki épülélegyenek. Sacramours di Pommiers csak 1367
az egészet,
mint sére
arra,
vagy 1368-ban lépett binet dett
futárja
meg,
s
volt,
két évvel
utat Milánóból
a rendbe.
kivel
Elbb
Petrarca
késbb
a császári ka-
1354-ben ismerke-
vele együtt tette
Prágába, hová IV. Károly
meg
az
császárhoz
a Viscontiak követeként küldetett.
A
zsoltárokról Körlinri
mond
h.
i.
683.
1.
jegyz. csak
1.
«Vou einer Besprechung der sieben Busspsalmen dürfen wir absehen, da dieselben nur ennyit aus
:
aneinander gereihten
schen Busspsalmen
Eeminiscenzen
bestében.* Ez
mint Volf Gy. fönt említett
bnbánó
ép
vág
e két
téves
nem
hogy menyhogy a
nézet, a nélkül,
magyar tudósra a németnek véleménye hetett volna, mivel Volf
bibli-
helytelen,
állítása a Festetics- codex
zsoltáraira vonatkozólag. Érdekes,
nyire egybe
der
oly
is
befolyással le-
sejtette,
hogy a Fes-
* Szinte érthetetlen, hogy Körting (Petrarca's Lében und Werke, Leipzig 1878. íXiS. 1.) Sacramours di Pommiers-t karthauzinak mondja. Alighanem az Ep. Seniles X. 1. (Petrarca
munkáinak
—
15.54. évi baseli kiadásában a 952 958. 1.) vele egy sorban említett Gherardóval, Petrarca öcscsével, téveszti össze, ki csakugyan karthauzi volt. (1342-ben lépett a szigorú rendbe.) ** Petrarca munkáinak 1.^54 -i kiadása, 9ií2— 958 1.
97
illet
lelics-codex
zsoltárainak
Petrarca
mvei
közt
lappang az eredetijök.
bnbánó zsoltárainak els ismert kiadása meg Velenczében,* de valószínleg
Petrarca
1473-ban
jelent
már egy korábbi
volt
megjelent kiadás.-
E
a hely és év megjelölése nélkül
külön kiadásokon kívül, melyek-
nem férhettem, benn vannak mveinek gyjteményes kiadásai liez
és
14-96. is
1554. évi
baseliban,
meglelhetek.^ Olasz
melyek
meg. Újabb kiadásaik félét
így az
;
Budapesten
itt
fordításuk e zsoltároknak
Torinóban 1479-ben {Hain
ször
Petrarca
e zsoltárok
legtöbbjében
i.
h.
12806.
sz.)
közül a legjobbként a
el-
jelent
Levati-
említik (Bergamo 1821), melyhez a kiadó
újabb
olasz fordítást is mellékelt.*
Minthogy ehhez nem férhettem, sem kéziratot nem id rövidsége miatt egyelre csak
használhattam, az a
Budapesten meglév
tam a szöveg nagyjában
két
baseli kiadásra szorítkoz-
Csakhogy e kiadások egyez, inkább csak a sajtóhibák kisebbmegállapításánál.
nagyobb számában eltér szövege három helyen csonkának mutatkozott a FesLetics-codex zsoltáraihoz képest. Ezekben ugyanis a II., IV. és VI. zsoltár egy
* L. a Gröber-iéle Grundriss der romanischen Phüologie IL részének 3. kötete 96. lapja 4. jegyzetét. 2 Hain Eepertoriuma egy hely és év nélküli kiadás (12803. sz.) után említi csak az 147:^. évit (12804 sz.), melyet Albertus Stendal de Saxonia nyomatott (ez a Gröbernél emiitett velenezei ki-
adás).
A
többi
XV. századbeli kiadást
Copinger Hainhez szóló pótlékai
1.
Hain
i.
II. 2. p. 14., 4710.
h. 12805. és és 4711. sz.
alatt.
3 Amannak a Nemz. Múz. Könyvtárában két csonka és egy teljesen ép, az akadémiaiban is egy ép példánya található. 4 Verses olasz fordításuk szintén az eredeti szöveggel együtt Angelo Dalmistrotól, Trevigi 1825. Franczia fordításuk Victor Develaytöl, Paris 18b0.
Katona Lajos tanulmányai.
II.
7
98 többet tartalmaz, mint a baseli kiadá
versiculus-szal
Itt azonban segítségemre jött LuDOLPHUs Cabthusiensis (vagy de Saxonia) Exj>ositio in Psaltenum ez. munkája, melynek 151 i. évi párizsi
sok
latin
eredetije.
bn-
kiadása függelékében szintén olvashatók Petrarca
bánó
zsoltárai
söt
;
itt
további hét Psulriii Confessio-
vannak megtoldva. Vájjon ezek nem apoazt egyelre nincs módomban eldönteni. Annyi tény, hogy a Petrarcára és mveire vonatkozó irodalomnak itt Budapesten meglév könyvei nem tudnak ilyenekrl. Jellemz, hogy a Ludolphus- féle függelék ezt a megjegyzést tzi a Psalmi Confessiocaute tamen ac sobrie legendi. Ez az óvás, nales elé úgy látszik, a Luxiiria feliratú harmadik zsoltár meglehetsen indiscret természet vallomásaira vonatkozik. E gyónó zsoltárok ugyanis egy bevezet és egy záró fejezet között a hét fbn sorában mondják el a költnek (ha ugyan tle valók '?) vallomásait. Ezekben nales-szel
kryphek-e,
:
persze kevesebb
—
kaczérsággal és leplezetlenebb
nyílt-
—
szól hogy csakugyan azokról a gyarlóságokról, melyeknek némelyikével az Epistola ad posieros-hsbQ is vádolja magát.* Minket itt Ludolphusnak (Petrarca kortársának és kiadása öcscsének, Gherardo rendtársának) idézett csak annyiban érdekel, hogy a Petiarca bnbánó zsoltárainak olyan szövege követi benne a Dávid- féléknek magyarázatát, a minbl a Festetics-codcx magyar
sággal szól
föltéve ismét,
A
fordítása készült.
lyein
t.
i.
itt
is
* Fracassetti, Fr. et variae,
II.,
meg van
IV. és
az a
VL
zsoltár illet
három jellemz
Petrarcáé Epistolae Florentia© 1859, I. 1—11. 1,
de
he-
versi-
rebm familiaribus
99
mely a két baseli Petrarca-kiadásból hiányzik. itt késbbi (de semmi esetre sem a XV. század végénél késbbi) interpolatióval van e dolgunk, mely csak a Ludolphus-féle függelék sajátja, a Petrarca-zsoltárok minden más szövegével szemben avagy pedig e zsoltárok egy épebb szövegét kell a Ludolphus függelékében látnunk, mint a milyen a baseli kiadáculus,
Vajjoa
;
melyek egyébként is eléggé romlottak azt egyelre nem dönthetem el, de mindenesetre olyan kérdés ez, a melynek érdemes dolog utána járni. soké,
:
Nem
ezúttal a Festetics- codcx
szólhatok
zsoltárai
immár megkerült
bnbánó
eredetijének szótári
latin
grammatikai értékérl, mely ez esetben annyival
és
nagyobb, mivel a codex többi része majdnem kizárólag
szentírási
vagy egyéb breviarumi
szöveg,
tehát
ismert és nyelvemlékeinkben számos párhuzamos helylyel megvilágítható
hány lap eddig a
nyújt; holott ez a né-
szókincset
régi
egy olyan rejtekfiókja
magyar nyelv kincsesházának volt. a melynek csak most, az
meg a kulcsát. érdek jelentsége mellett
eredeti latin szöveg elkerültével, leltük
E
szorosan
nyelvészeti
azonban van talán
e kis
mveltségtörténeti becse
kezdbeti
díszes
leletnek
A
is.
és lapszéli
némi irodalom-
Festetics
és
codex kiválóan
ékítményei miatt eddig
is
egyike volt a renaissance-kor legszebb hazai emlékeinek. Most, hogy
codex
darabjával a renais-
egyik
sance nagy lUtörjének, az els és legnagyobb
nistának a neve
munk kedik
is
történetébe, e kéziratnak ;
mert
huma-
bele kapcsolódik középkori irodal-
egygyel
az
gyarapodik
értéke csak emel-
benne
azoknak a
tanúságoknak a száma, a melyek azt bizonyítják, hogy a
magyar szellemi
élet a saját
serején kívül minden7*
100
kor a nyugati mveltség legjobb forrásaiból
merített.
Petrarcának hazai irodalmunkra gyakorolt hatása pedig e kis codcx-részlet révén mintegy félszázaddal ko-
rábbra keltezhet, mint a hogy eddig
hittük. Istvánfi
Pál Volter és Grizeldisze (1539.) nem a legels nyoma többé ennek a hatásnak habár mindenesetre maga;
san
fölötte áll
költi
becfce
tekintetébe d annak a ne-
hézkes forditói kísérletnek, melylyel a nagy olasz langyarló magyar tolmácsa nálunk megszólalVajmi merész föltevés lenne e tolmácsról azt hinnünk, hogy csak halvány sejtelme is volt arról a szellemi nagyságról, kinek néhány lapnyi épületes tost
egy
tatja.
latin iratkáját
Nem
nyelvünkre lefordította
.
.
.
egészen érdektelen találkozása a véletlennek,
hogy épen Petrarca születésének hatszázados emlékünnepe évében került el Magyar Benigna zsolozsmáskönyvébl a nagy olasz költ bnbánó áj tatosságának magyar fordítása. S min tragikus szeszélye a sorsnak, hogy épen Magyar Benigna volt az az úriasszony, a kinek számára a jámbor nagyvázsonyi pálos-barát oly ritka
mgonddal
írta
és
festegette e
páratlanul
magyar zsolozsmás-könyvet Az a Magyar Benigna, kinek harmadik férje ugyanolyan szörny bndíszes
!
nek esett hitvese felbujtatására áldozatul, a milyennek megbélyegzésére Petrarca oly lángoló szavakat talált, mikor egyik legszebb levelében {Ep. luttnil.
VL
5.)
András berezegünk halálát
elsiratta.
TÚLVILÁGI LÁTOMÁSOK CODEXEINKBEN. Középkori irodalmunk csekély kivétellel az épületes iratoknak abból a fajtájából
való,
nem
az
egyháziak,
tudó
tehát
a
mely a
apáczák
latinul
és a laikus
még inkább a világiak lelki szükségleteinek kielégítésére volt szánva. Ebben az irodalomban a szorosabb értelemben vett lelkipásztorkodás czéljaira
fráterek, és
szolgáló iratok (Szentírás,
evangéliumi
fejezetek, epi-
stolák és egyéb bibliai részletek, ima- és énekes-könyvek, prédikácziók
és
vallásos
elmélkedések,
erkölcs-
munkák, legendák és példák stb.) mellett még olyanok is akadnak, a melyek a legendák és a kalandos elbeszélések határán lebegnek. Ezek sorába tar-
tanító
toznak a középkorban annyira
kedvelt
túlvilági láto-
melyeknek különben már az ó-korban is számos eldjük van, még pedig nemcsak a keresztény
mások
is,
vallással
iratokban,
szorosabb kivált
genetikus
némely
viszonyú
zsidó
vallási
apokryph könyvben
és
a
Talmudban, hanem a görög-római, st a távolabb keleti pogányság irodalmában is. A classikus népek e nemíí termékei közül elég itt csupán futólag az Odyf<sein XI. és az Aeneis VI. énekére hivatkoznom.
A
középkori látomások e régibb források mindenik
fajtájából tetemes kölcsönzéseket
elemekkel
is
gyarapították
merítettek, de újabb
a régieket
és
mindig me-
102
színezték ki és hovatovább mfzték egybe a szüntelen ismétld egyszer motívumokat. Az emberi lélek fejldési törvényei magyarázzák, hogy e gazdag és változatos alakulatok között számosával akadnak a torz, vagy legalább is a bizarr és a mai ízlés nkre visszataszítón ható képzdmények. S az imént jelzett népies és népszersít vallási irodalom, a melynek egyetemes nyugat-
részebb képzeleramel vészi szerkezettel
os középeurópai
körébe a mi kissé
kori irodalmunk
is
a XI. század
megkésett közép-
óta
épen ezeknek a torzképzdményeknek
Ezeknek
ságos példáját mutatja. jelen értekezésem tárgyai
rius irodalom
:
a
belekapcsolódik, is
nem egy tanul-
a sorába
tartoznak
középkori visiona-
magyar reflexei
is.
Bár számuk nem valami nagy, arra mégis elegend, hogy rajtuk a középkori látomások összes jellemz typusait szemlélliessük. Más népekéhez képest valóban igen szerény középkori irodalmunk gyér maradványai tehát, melyeket az idk mostohasága számunkra mégis megkímélt, legalább azzal kárpótolnak bennünket csekély mennyiségükért, hogy a sors, zével
nagyon
is
irgalmasabb volt irántuk, közülök épen
a mikor egyik ke-
kegyetlenül irtogatta ket, a másikkal
mert elég
a melyek
azokat,
példatárát alkotják a középkori
jól
válogatta ki
együttvéve
gazdagabb
egész kis
irodalmak
majdnem mindenik jellemzbb mformájának. E melmég az a nem kicsinylend értékük is van, hogy
lett
számos nemzetközi tárgynak
legalább
a
elterjedés,
nevezetes
mvészeti
halvány
tükörképét
mutatják,
vagy egy-egy czclzással is
elhatott
tölt
híre.
árulják
el,
hogy ide hozzánk
annak az egész akkori mvelt
világot be-
103
A
codexeinkben elszórtan található
mások hanem
jóval
más
túlvilági láto-
nagyobb része nem önálló fejezetképen, terjedelmesebb
iratokba
tpéldas gyanánt szerepel. Nagyobbára
besztt,
nem
is
ú.
n.
az ere-
hanem másod- vagy néha még ennél alsóbbrend közvetítktl származnak többnyire a középkori prédikátorok legkönnyebben hozzáférhet anyaggyüjteményeibl: a Promptuarium és Speculum exemplonim, a Legenda aurea s az ennél régibb deti forrásokból,
is
;
Patrum épületes már szentbeszédek
Vitae
pedig
elbeszéléseibl erkölcstanító
;
egy
részük
czéljaira alkal-
mazottan, ilyenek latin elképeibl, a codexeink egyik családjára oly nagy hatású Temesvári
Pelbárt
prédi-
káczióiból van átvéve.
Az erkölcstanító czélzat különben, a melyre e látomások kecsegtet vagy elrettent képeit a prédikátorok
srn
oly
Az
azoknak
felhasználják,
sem
kezdet óta igaz,
egy részétl
már
idegen.
hogy a középkori látomások legtöbbjében,
az ó- és újszövetségi, tehát zsidó-keresztény alapszövet mellett, sokféle
járuléka
pogány elem elég idegenszer
antik
akad.
is
De
ez is a keresztény
mazkodik
és részben
titokzatosan
világnézet és
kereteihez és czéljaihoz
vallás-erkölcsi felfogás
alig
tudatos
szövd hagyomány
átvétel,
alkal-
csupán a
sajátszer néplélek-
örökldik századról századra, st évezredrl évezredre száll a távol Keletrl az ókori veltség sok mindent egybeolvasztó légkörén, az alexantani
jelenségeként
m-
;
driai hellenismuson keresztül, a
még egyetemesebb
forgalom góczpontjába, a császárkori Eómába, jut aztán kóválygó
Kelet és Nyugat
s
világ-
innen
felhbl csapadékká srsödve,
újabb
állami
és
a
vallásalakulatainak
104
gyüjtömedenczéibe
látomások
az
és
A
öntözó'csatornáiba.
emberiség kezdetleges
túlvilági
korának, a kép-
sr
hozelem mködése legsibb nyilvánulásainak, mályába nyúlnak vissza s mint fajunk lelki életének legbonyolultabb
összes jelenségei, a legtökéletesebb és
rendszerekbe fejldött vallási és bölcseleti, irodalmi és
egyéb mvészeti,
társadalmi és egyéni
ezredeken át szinte észrevétlen
alkotások, év-
lassúsággal
alakulnak
egyszer ssejtjeikbl mind tökéletesebb és nagyobbszabású képzdményekké, majdnem úgy, mint a szerves lények. Legnagyobbszer képviseljük, az egész hatalmas épületnek, ennek a sok vaskos és karcsú oszlopkötegre támaszkodó, alapjaival igen nagy mélységbe ereszked dómnak fönséges kupolája, tudvalévleg Dante Isteni Szinjáték'á. De ez sem éri be egyedül a maga mvészeti czéljával, hanem ezen kívül még egy más jelentséget is követel magának alkotója szándéka s ennyiben is rokon számos kezdetleges és szerint ki
;
tökéletlenebb eldjével.
Ezeknek ugyan más a
czéljuk,
Divina Cornmedia szerzje eltt binak talán
nem
is
mint a milyen a
lebegett.
épen mellékes
De
ez utób-
czélja ép oly idegen
önmagának alkotó mvészetétl, mint hogyan a középkori látomások is nem csupán a
az önmagáért és a
közönségük
képzeletét
hol megfélemlíteni,
hogy a
túlvilág
akarják
gyönyörködtetni,
hol
hanem fként
arra
törekszenek,
édesget vagy elrettent képeivel az
erények gyakorlatára ós a
bnök
kerülésére
intsék
Tehát példákkal oktatnak mint a hogyan és serkentenek, buzdítanak ós óvnak Dante is a maga vallási és még inkább politikai meghallgatóikat
és
olvasóikat.
;
gyzdésérl, rokon-
és ellenszenvérl akart tanúságot
105
melynek azonban egyúttal az 6 jelenére és tanulsága is legyen. És épen ebben van mvének az utókor szempontjából megszabódó
tenni, a
az utókorra ható
örök becse mellett a másik, inkább a saját kora érdekeiben
A
uralkodó eszméiben határozódó jelentsége.
és
legtöbb eltte járó túlvilági látomásnak persze, épen
fordítva,
sokkal kisebb
mvészi
az
utókorra
is
kiható
értéke,
mint akkor kivált az utóbbi lehetett, a mikor még megrázó valóságnak vették mindazt, a mit bennük a másvilág örömeirl és kínjairól a legfelcsigázottabb képzelem ki tudott gondolni. De azért nekünk, mai embereknek is, a kik legalább a
a kritika léljük
htjének
és az erkölcsi,
kristálytiszta falán keresztül
a legkegyesebb
fantázia
e
és
szüleményeit,
egyúttal
mégis
látomásokkal, mint a vallási élet
a
tanulságos e
fölötte
egy
hosszabb fejl-
E
désmenetének emlékeivel foglalkoznunk. beláthatatlan is
sidk
homályából indul
szem-
legkegyetlenebb
ki,
fejldés a
de legalább
harmadfél évezredes további útján már a világosab-
ban feltetsz történelmi nyomok folytonos lánczolatát mutatja. Behatóbb elemzése ós ennek alapján remél-
het teljesebb megértése pedig annál szükségesebb, minél több okulást meríthet belle az a tudomány, a mely a régmúlt idk szellemi életének egész mechanikáját a törvényszer jelenségek oksági kapcsolatában igyekszik feltntetni. Ennek a szó legtágabb ér-
telmében vett mveltségtörténelemnek
egyik legérde-
kesebb problémája
állapotokat
azokat
a szellemi
fel-
melyeknek talaján az ilyenféle képzetek és azoknak mind nagyobb arányú rendszerei olyan hatalmas mvekké nhettek, a min a Divina Commedui mert az csak nem szenved kétséget, hogy a kö-
deríteni, a
;
10(>
zépkor e legnagyobb költeményén nemcsak alkotójának inventiója és szerkeszt elméje a csodálatos, hanem az is méltán magára vonja figyelmünket, min forrásokból ered annak századokon át felhalmozódott anyagkészlete.
Ebbl
a szempontból
tartották
már
a múlt század
negyvenes éveitl kezdve fontosnak az épületes iroda-
lom ezen ágát Charles
Labitte,
Ozanam
és
Wright,
újabban pedig az orosz Bationchkof,* hogy csak a nevezetesebbeket említsem, a kik e tárgygyal
az
összeha-
módszer kalauhasznavehet zoló világa mellett foglalkoztak. Igen sonlító és genetikus irodalomtörténeti
összeállítást adott
továbbá a XII. század közepéig ke-
túlvilági
látomások irodalmáról Fritzsche.**
letkezett
A
nála olvasható sorozatban kevés kivétellel megleljük
mindazokat a visiókat
is,
a
melyeknek közvetett vagy
közvetetlen reflexei codexeinkbe
is
a források idrendjében haladva, a 1.
A
V á
m
s
P
é
t
e r
(P.
utat találtak. Ezek,
következk
telonarius)
:
látomása
Leontius püspöktl Szt. János (f 616) (590—668) való életrajzában (Vitae Patrum, RosweydusLrge}ida mireaheii féle kiad. 178—205), melynek a
Alamizsnás
* Charles Labitte, La divine comédie avant Dante (Hevue deg deux jnondes 1842. sept.), utóbb a szerznek ÉtvAes littéraires ez. könyvébe (I. 193—263) is felvéve. Ozanam, Dante <'t ht phi!o.
catholique au treizienie siecle (utóbb a Bibliotheqin
híst.,
philoti.
H
1846 függelékében, Reckerches nouvelles sur len sources poétiques de hi divine comédie czimcn). Thouias Wriglit, St. Patricks Purgatory, London 1844, mely a pokolról, tihztitólielyröl és menyországról szóló középkori legendáknak Dante költeményéhez való viszonyára is kiterjeszkedik. Bationchkof tanulmányáról olvasható a Románia XX. (1891.) kötetében 1, 51:5. ** Die lateinischen Visionen des Mittelalters Mk zur Mitte des 12. JahrhnndertH. (Ronianische Forschungen II. 1886. 247. s k. Ik. és littéraire III. évf.
III.
1887.
:í:i7.
s
k.
Ik.)
107
kivonatán (27. fej.) alapszik a Dehreczeni-codex CSyelvemléktár XI. 96) eladása a Péter nev zsugori vámosról. A vámos, a ki halála betegségében álmot látott, az
Úr
elébe
színe
bneit
fontra
vitetett;
mikor jó cselekedeteit és serpenyjét lehúzta
bneinek
tették,
egyetlen, akarata ellen adott alamizsnája, az a kenyér-
k
darab, melyet
nyekre
helyett
A
hajított.
az
kér
alamizsnát
látomás jó útra térítette
s
szegé-
további
jószív adakozással iparkodott addigi fukar-
életében
ságát jóvátenni.* 2.
Jozafát látomása
melyet a semmivel maszkuszi
Szt.
a róla szóló legendában,
hagyomány Da-
sem igazolható
Jánosnak
(f
754
eltt)
tulajdonít,
a
mely azonban valószínleg a VII. század els felébl, tehát jóval az említett egyházatya eltti
idbl
való, s
mint már a múlt század hatvanas évei óta ismeretes, egy Buddháról szóló indiai iratnak, a Lahtaviszlárának, keresztény
szellem átdolgozásán
alapszik.
A
tá-
vol keletrl alighanem ó-perzsa és szír vagy arab közvetítéssel jutott el a palaestinai
a szép legenda
dalomban
s
innen legtöbb
elterjedt.
görög feldolgozásban
Azonban
Sz.
Száva kolostorig
keleti és nyugati iro-
az indiai alapszövetbe a
már sok késbbi
keresztény já-
Ezek sorából való Jozafát királyfi látomása is, mely az egész épületes elbeszélésnek a Legenda aureahBn lév kivonatát (180. fej.) követ rulék
is
került.
h'azinczy-codex 132.
210
— 233.
1.)
Jozafát az ördögi
köv. lapja (Nyelveinléktár YI.
kísértések
ellen
:
áhítatos
imád-
A magyar legenda szövegét s annak némely magyar és kül1. a Jiégi gyöngyök új foglalatban czím tanulmány részében. (E kötet li26 s k. lapjain.) *
földi változatát I.
s
szerint körülbelül így hangzik
108
sággal vértezi magát
s
buzgó fohászkodása közben
el-
Almában egy igen szép mezre vitetik, a mely gyönyör virágokkal ékes, s a hol a fáknak le-
csendesedik.
velei a
E
hs
adnak.
lengedezésére édes szózatot
szell
pedig
fák gyümölcsei
szépek és meg-
látásra igen
kóstolásra édesek valának.
Továbbá aranyból
san folyó szép vizek folydogáltak át
csinált
mezn,
és gyöngygyei ékesített székek állottak a
s las-
Ismét egy
rajta.
melynek színaranyból voltak a Ott nagy édes éneklést hallott Jozafát, a milyent halandó embernek a füle még sohasem hallott vala. Ez a boldogoknak szép városba kerül,
mondák
helye,
a
fényesség áradt ki belle.
falai s csodálatos
neki azok, a kik
t
kísérték
De ezek
hogy csak sok munka után juthat
azt felelték neki,
Innen aztán egy sötét helyre • nagy dohosság származik vala ki, :
3.
halt
Ez a kárhozottaknak helyök».* Sz.
Furseus látomása. A
lagnyi
Venerabilis, és
im' ez
s
honnan mondaték
a
viszik,
oda.
neki
ö pedig
;
könyörgött nekik, hogy hagyják ott lakozni.
«az
apát az
egyik
legrégibb
angol egyház
G50 táján meg-
életrajzából
nagynev
egész középkor tanítómestere*
Beda
történetírója
735)
(f
is
el-
mondja e nevezetes visiót. (FJist. eccles. IIL 19. fej.) A Legenda awea 144-. fejezetén alapszik annak kivonatos eladása a Nádor- codex 669 — 681. lapjain. újabb (Toldy kiadása 86. s köv. lev., Budán 1857 kiadása a Nijelvemléklár XV. kötetében 283-285. 1.) ;
E
szerint «Forseus püspök*,
a ki erényekben fényes-
kedók, halálra kórulván, lelkét elbocsátá
s
két angyal
* L. az egész legendáról szóló irodalom rövid igiiiertetését a 436. füzetében.
Magyar Könyvtár
109
kíséretében
megy
karddal
fényes
egy harmadik pedig
a másvilágra,
és
t
fegyverkezve
vérttel
fejér
járdái
támadó ördögök ellen, kik tüzes nyilakkal kezdenek rá lövöldözni s mindenféle vádakkal illetik t. Az angyalok e vádak ellenében védelmükbe veszik a szent embert s hosszas vita támad, melyben az egyik fél mindig az Isten szigorú igazságosságára és a vádlott bneire, a másik meg az
Ez védelmezi
eltte.
Úr irgalmára
a reá
Furseus erényeire hivatkozik.
és
az ördögök egyike a jámbort
néminem ruhának testén.
Ez igaztalanul
kinek utóbb
még
e
bnhdik
jószágért
erényekkel tündökl
ily
fpap, a
a következket mutatja az angyalok
egyike. Tekintsd, tétséges völgyet és
úgymond, a benne négy
világot tüzet,
Ezek
széles területen lángba borítják.
a kívánatosságnak,
lenségnek
úgy hogy
meglátszottak a szentnek
szerzett
az egyébként
súlyosan
is
Végül
vásárolt
uzsorástól
miatta igen megveré,
késbb
verésnek nyomai
egy
az
!
a hazugságnak,
:
engedetlenségnek
Erre
tüzei.
S lát egy sömelyek a világot
tüzek
a
és
a kegyet-
mind egyesülnek
és
már-már megközelítik Furseust, de az angyal ismét oltalmába veszi t, mondván: tKit nem gerjesztettél, nem ég te benned, mert e tz mindent ö mívelkedeti szerint kisért. testébe,
Erre
»
holott
még
Ezután a szentnek
már
rokonai
egy ideig
élt
lelke ismét visszatér
halottként
utóbb jó
és
siratták
t.
cselekedetekben
dicséretesen végezte be pályafutását. 4.
Ugyancsak
berlandi erre s
már
a
Nádor-codexhen
Dricthelmus kissé
így a forrás
nehezebb ráismerni, felkutatása
is
van a northum-
látomása.
Csakhogy
mint. az
valamivel
elzkre
bajosabb volt,
minthogy a magyar átdolgozó, illetleg alighanem már
:
110
a közvetetlen
latin
a Beda Venerabilis
E
vel.
II.
a 185.
s
s
k.
((bnnek
köv. 1.;
12.
a
fej.)
pokol
a
van beleszve. (Toldy
id.
bánt
el
szövegékínjairól
kiadásá-
XV. kötetében codexben pedig a 82—88. 1.) Ez a czímü fejezet egészében még isme-
lev.,
zsoldja»
a Nijelvonléktnr
retlen eredet, de közvetetlen
kinyomozáannak legértékea melyen kívül az
forrásának
sánál talán útbaigazíthat bennünket
sebb részlete, az ép említett visió,
elmélkedésben
szabadon
elég
is,
(Hist. ercles. V.
a NácJor-codexnek
látomás
szóló elmélkedésébe
ban a
forrása
még egyéb helyeken
is
történik
hivat-
késbbi szerzkre is, úgy, hogy az egész szerkesztmény. mint már Toldy a XIV. századnál semmi esetre is helyesen sejtette, kozás Bedára, de mellette jóval
sem régibb latin eredetin alapul. A Bedából vett látomás is csak kivonatos eladású és ott kapcsolódik be az egésznek szövedékébe, a hol a pokol felsorolt tizenkét kínja
közül a harmadik, az elviselhetetlen
hideg-
kerül szóba. Minthogy épen ennek eltte az örökké
ség,
soha
ki
nem
tzrl
alvó
tartja a tractatus
volt
szó,
itt
szerzje a látszólagos
szükségesnek ellenmondást,
illetleg a kétféle kínnak egymással váltogatását,
meg-
magyarázni. Ennek czéljából hivatkozik Beda említett fejezetére, de azt a pontosabb hely- és személynevek nélkül, valamint az
id
téves megjelölésével s teteme-
sen megrövidítve adja el, körülbelül ilyenformán
Kisebb Constantinus császár idején egy vitéz meghalt 8
ennek utána ismét feltámadt. De oly igen meg-
ijedt a halála és
feltámadása közötti
idben
meglátott
pokol kínjaitól, hogy a világból remeteségbe vonult s
el
egy folyó mellett czellát épített magának, a melyben
téli
idn
a kemenczét jól beftötte
s
aztán ruhástól a
III
magát; magára hagyta
jeges vízbe mártotta
kiállott a
a vizes ruhát
fagyni,
hségre
s
mikor
kezdték öt és azt
el
e miatt
némely
akarták
mondta nekik
vezekléstl
ilyen
az
«Yajha
:
ti
hallottam
és
lántán ennél nagyobbat és többet tennétek
Erre megkérdezik t, hogy mit
1
tiltani,
láttátok volna és hallot-
tátok volna azt, a mit én láttam
teszek B
hidegre,
így cselekedte ezt imosszerzetes atyák feddni
futott be a czellájába.
úntalan,
nagy
majd meg a nagy
neta-
;
mint én
ti,
látott,
s
el-
hogy mikor a testébl kiment a lelke, egy fényességes ember vitte t napkelet felé egy igen nagy, mondja, széles,
mélységes völgybe.
volt tzzel,
a
másik
mind
Ennek
meg nagy
az egyik oldala tele
hidegséggel,
tömve
havas
kárhozott
fagygyal;
és
lelkekkel.
Mikor ezeknek valamelyike megunja vala tznek égetését, akkor a másik oldalra, a
a
két
fele
volt
szenvedni a
nagy hidegségre ment
meg
újra
tovább
vitte a fényes
igen nagy,
sürtí
látott,
a
ember az
sötétséges
elle. Ott aztán egy
vermet
és fordítva s így szüntelen újra
váltogatják a szenvedéseiket.
Ennek utána
elköltözött
helyre
és
nagy szörnyííséges
melybl számtalan
lelkét
egy
elenyészek
ott
mélységes
és
golyóbisok
tüzes
föl, továbbá tzzel betelt emberek, mint megannyi szikrák szökdöstek föl és alá. A verembl undok bz áradt ki és szörny jajveszékelés hallatszott ekképen Jaj nekünk, hogy bnnek adtuk
lövöldöznek vala
:
magunkat, a miért örökké ezenképen gyötretünk Erre ördögöket pillant meg, a kik el akarják t ra-
volt
!
gadni és az
ég
verembe készülnek dobni
ördögöket, testébe
;
de ekkor
tle az mondván, hogy a «nagy bíró» e léleknek való visszatérését parancsolja, hogy penitencziát
megjelenik a fényességének
angyala
s
eltiltja
112
tehessen ós így az ilyenféle kínoktól magát megjobbí-
megrizhesse Bedáuál a látomás idejéül a 696. év, helyéül Northumberland, az Anglia és Skótország határán fekv
tott földi életével
.
.
.
tartomány, közelebbrl a Tweed folyó
mellékén
Mailros monostor környéke van megjelölve.
mus, a kinek kortársak,
között a tudós Aldfrid
többi
eladásán az an-
király eltt többször ismételt
szóbeli
gol egyháztanító
alapszik,
elbeszélése
hely és a pokol kínjain
örömeit
is
látja,
nála a
de ezekrl, a többi is
hasonló
hasonlón,
tisztító-
mennyei
kívül az üdvözültek
st Dante költeményéhez
sok,
állott
Dricthel-
látomá-
sokkal ke-
vésbbé színes és eleven képet tud festeni. Mint Jozafát és alább
Tundal látomásában,
úszó, illatos virágokkal díszes
nak
lelkei,
nem
kik ugyan
igazultak
meg
meg, de még
A
virágos réten fehérbe a boldogok, a
menyországból pedig csoda-
tulaj donképeni
ki,
de oda
már nem
juthat
Dricthelmus. 5.
13.
tanyáznak azok-
jámborul haltak
szép zengedezés hallatszik el
fényben
ragyogó
verdve járdáinak
csapatokba
belsbb, a
is
egészen arra, hogy az örök üdvös-
ség teljében részesülhessenek. öltözött
itt
mezn
Beda nyomban
fej.)
egy másikat
e
után
látomás
mond
(Hül.
melyben az
el,
eccl.
V.
effajta vi-
siók egy nevezetes elemével, a jó és gonosz cselekede-
Valami hasonlót látvámos Péter elbeszélésé-
tek elkönyvelésével találkozunk.
tunk különben az imént
is,
a
ben, csakhogy ott a túlvilági
értelm mérlege
melynek az egyik
ketts könyvvitel
súlymérrl serpenyjébe a bnösnek
helyett
valódi
kába pedig rossz cselekedeteit idejében (705 táján), így szol
vetették.
az
átvitt
volt szó, jó,
mási-
Coenred király
elbeszélés, a király-
113
nak egy jó vitéze, kit különben igen kedvelt, csak abban ellenkezett az urával, hogy ez hiába intette t magábaszállásra, a levente mindig csak halogatta a Történt, hogy súlyosan megbetegedett, s a most még sürgetbben beszélt a lelkére, hogy gyónjon meg idejében; de a lovag most is vonakodott, azzal biztatván magát, hogy majd felgyógyulása után fog megtérni, nehogy barátai azt vessék neki a szemére, hogy a haláltól való félelem bírta t b-
megtérést.
fejedelem
neinek megbánására. Baja mind válságosabbra
fordul
mikor a király újból nógatja, hogy még mindig nem kés a megtérés, elmondja, mint látott az imént szos
bájába két szép
ifjút,
kik az ágya mellé telepedtek, az
egyik a lábától,
a másik
szép, de kicsiny
könyvet vett el,
a
fejétl, s az egyikük egy
melyben apróra bizony nagyon Erre aztán az ördögök csaa
be voltak írva összes jó cselekedetei.
számúak
csekély
pata
rontott
be,
voltak.
De
mások még kívülrl ostromolták a
legfbb valamennyi közül, egy ki, a melybe fekete betkkel fel volt jegyezve a vitéznek minden, még a gondolatbeli legkisebb bne is. Az ördögök fejedelme erre ráförmedt a fehérbe öltözött szép ifjakra Mit akartok itt? Hisz látjátok, hogy ennek a könyvnek a lapjai a mienkének vallják ezt a nyavalyást S azok házat,
s
az egyikük, a
rengeteg nagy könyvet tárt
:
!
t
igazat is adtak neki és eltávozván tle,
átengedték
sorsának. Kevéssel utóbb a szerencsétlen
bnös, immár
megtérése fell kétségbe
bnbánat Ehhez
nélkül halt
csakugyan gyónás és
esvén,
meg
és elkárhozott.
az elbeszéléshez lényeges vonásaiban fölötte
hasonló, de lényegtelenekben elüt tle az a példái),
mely két codexünkben
Katona Lajos tanulmányai.
II.
is
«
rettenetes
megvan, még pedig 8
114
csupán helyesírási eltéréseket mutató párhuzamos szövegekben. Az egyik a kis Bod-codex 27 31. lapjain
—
{Nyelvemléktár
II.
395.
1.),
a
másik pedig a Lobkowiiz-
codex 324—331. lapjain (u. o. XIV. 1 10. 1.) olvasható. Csakhogy itt az elbbi félelem nélküli, de épen nem gáncs híján lév vitézbl
már
útonálló
s
gazdagokat,
szegényeket és özvegyeket fosztogató nemesember
A
térítést
nem
lett.
hanem egy pusztában lakó meg újra és íijra hiában. A lá-
a király,
jámbor remete kísérli tomás som egészen úgy van elmondva, mint Bedánál hanem az ördög már eleve megfojtja a bnöst, mikor halála eltt már gyónni szeretne, de most már kés a bánata, mert az ördög megelzi a hozzá siet remetét. Erre a remete buzgón imádkozik (mind a két codex azt mondja, hogy «mind zelleb !) az összes jelenlévkkel egyetemben, hogy az Isten mutassa meg nekik, mint van és hová megyén a gonosz embernek lelke.
A látomás további bivel,
lefolyása nagyjában
egyez
az elb-
csak sokkal részletezbb és az eladás annyiban
zavaros,
hogy minden átmenet nélkül egyszerre a rangyala, majd pedig ugyan és az
nös és az
bör-
dögök fejedelme (itt Luciper nev) közötti párbeszédre válik a remete visiója. Megrázó erej a kárhozott lélek átkozódása és ennek utána Krisztusnak keresztfán
függ
alakjában való megjelenése, valamint a kescn'í
\;i(lak.
melyekkel a Megváltó a megtérését
bnöst
illeti.
Itt kétségtelen
egyszerbb
más
és logikusabb
hez, és ezt a
forrást
forrás
is
menet
gyanítjuk
halogató
elegyedett a sokkal
Beda-féle elbeszélésis
a
vele
körülbelül
végérl való) Vmo Burontiban, mely az Acta Sanclorum, a Bollandisták nagy
egykorú
(a VII. évszáz
It5
gyjteménye márczius 25-érl szóló részében (Mart. m. köt. 569 574. 1.) van kiadva. Ez utóbbi látomással még több vonásban egyezik
—
egy másik
Érdy-codexhen
az
emléktár V. 158.
(445.
1.),
tának ünnepérl szóló beszédbe rövid
beszve,
eladással
s
k.
s
Nyelv-
Ik.,
szakada-
a hol a Sz. Péter vasa
példaként
van igen
közvetetlenül a Legenda-
alapul. Ez a hasonló történeteknek egy egész népes csoportjával abba a visio-körbe csap át, a melynek az a jellemz vonása, hogy benne
aurea 110. fejezetén
a másvilágra
került
bnöst
az ördögök
védszentje vagy szentjei pedig a
bántalmak
végs
és a
megütlegelik,
további
súlyosabb
elkárhozás ell megoltalmazzák.
Patronájaként több idetartozó legendában a Boldogságos
Szz
lép
fel,
s
ilyenkor
sokkal tágabb körével említett
is
látomásnak a
a visio a Mária-legendák
érintkezik.
Minthogy a
Barontiwal
Visio
késbbi származékai.val való egyenes, avagy csak vetett összefüggése
még
fent-
vagy annak köz-
több irányban tisztázandó, ez-
úttal csak annak a kiemelésére szorítkozom, hogy az Erdy-codex kivonatos eladásában is megvan az a
bizarr vonás, a
mely a gyanítható legrégibb t. i. hogy Sz. Péter apostol
forrást
annyira jellemzi, kulcsával
riasztja el a szegény
bnöstl
ördögöket, ép úgy, a mint az eredetiben
kusabban a kulcsaival 6.
üti-veri
az
itt
t
még
is
a
vádoló draszti-
ket.
Összehasonlító irodalomtörténeti szempontból az
eddigieknél sokkal érdekesebb a Sádor-codex 312 lapjain (Toldy kiadásában 41 Philiberti
v.
Fiilherti.
Errl
— 45.
— 342.
meglév Visio már megemléke-
lev.)
röviden
néhány óv eltt Szilády Áron, régi irodalmunk legalaposabb ismerje ós középkori irodalmunk forzett
valamennyiünknek nagyérdem nyomain haladunk. az
rásainak kutatásában
mesterünk,
a kik
Akadémiánkban
téren
e
olvasott
amaz
értekezése
azonban, a
melyben a középkor e legelterjedtebb költeményeinek egyikével, más rokon természet tárgyakkal kapcsolatban foglalkozott, még mindig nem jelent meg, és így nem ítélhetem meg, hogy a Sádor-rodex iUetö részletének közvetetten forrását illetleg min eredményhez jutott. Addig is, míg e fontos tanulmánynak minél elbb kívánatos
megjelenése e részben
fel
nem
világosít bennünket, kénytelen
vagyok a magam, még
nem minden
siker kutatásairól be-
irányban
teljes
számolni.
vagy szokottabb czímén a
Visio Philiberli,
és a
Test vitája
poris
cl
Animce),
(Disputatio
Lélek
Coti(licln>^
v.
Cor-
Nádor- codexhen egy másik,
a
a
középkorban szintén nagyon elterjedt latin versezetnek a prózafordításával van egybe szerkesztve. Ez a versezet a Vino Phüiherti több kéziratában szintén annak kíséretében jelenik
meg már
latinul
is,
de
rendesen
követi azt,* holott a Nádor- codexben megelzi. Ugyan-
Pia a Clemens Blume kiadásában megjelen Dictamina VL sorozata 265. 1. említett gráczi kéziratban (Analecta liymuica niedii oivi XXXIIt. Leipzig, 1899), valamint abban a drezdaiban, melyet néhány évvel ezeltt magam vetettem egybe magyar szövegünkkel. Ennek latin eredetije kissé eltér lehetett mindazokígy
a melyek
tól,
ban,
st
* így az IcUines ant.
mind a
az említett,
két költemény
még
eddigi kiadásai-
kiadatlan drezdai kéziratban
Edélestand du Méril kiadásában, Poésies poptilaires
au XII.
xtecíe,
Taris, 18Í.3, 229.
1.
117
is
Az
olvashatók.
azonban mindössze egy-két
eltérés
magyarban összes kiannak menete az is akként folyik, a mint számánagy kiadatlan változatok elég adott és ismert ból helyreállítható. A XII. század óta nagyon megrongálódott szöveg e helyreállításában a magyar fordítás is némi segítségünkre lehet itt-ott, a mennyiben egy-két helynek kétes olvasását a magyar szöveg dönti hogy ennek alapján annyi el legalább olyanformán, megállapítható, mi volt a magyar fordító latin eredeti jében. És ebben van az ilyen középkori magyar emlékeknek a mi saját irodalmunk szkebb körénél néha sorra vonatkozik.
Maga
jóval tágabbra
kiterjed fontossága.
7.
A
is
a Visio eladása a
középkor késbbi századainak
tabb túlvilági látomásai
gatoriumát igen tág
fkép
a Sz.
már
kialakul-
Patrick purEnnek
szeretik színterüknek választani.
irodalmi
körébe vezet
könyvének 13—14. lapján lév
bennünket a Példák
kis elbeszélés
#
egy frá-
terrl, ki gyakorta mevet (vagyis nevet) vala»,
s
ezért
bnéért keservesen megbnhdött a másvilágon. A közvetetlen forrás ugyan itt a Discipulus (Herolt János német dömés a XV. század els felében) PforiiplKariiim exeniplorum czím nagy gyjteménye a csekély
(R. 15), de ide
majdnem
szórói-szóra
a
St.
Patrick
tisztítóhelyérl szóló hosszabb elbeszélésnek, az
(Oenus) Írországi lovag e
félelmes
dorlásának függelékébl (XXIII. két
változatában
Forxcltungen pulus
közli
VI. kötete
eladása
helyen
és a régibb
ván-
van átvéve. Ezt
ez.)
Mail Eduárd 141
Owein
való
a
fíoiixntischc
— 197.
lapjain.
forrás
között
A csak
Disci-
az a
nevezetes eltérés, hogy az utóbbiban a jámbor szerze-
tesnek
másvilági
megveretése
semmivel
sincs
meg-
118
okol\!i,
lui
csak
nem.
az/iil
és így a
Imi^-y
mi magyar szövegünkben
a JJiscipulusnál
egészen
is
jól össze-
függ a bííntetés oka, a gyakori nevetgéh-s. a/ lés
végén belle 8.
intelemmel
leszíírt
és
Elérkeztünk végre a középkor
az
(irfliii_':Mk
a/,
míg ellenben
jámborságát irigyelték;
cllics/i'
tannls;íij;i,fal.
állomá-
túlvilági
sainak e sorában ahhoz, a mely összes eldeit maga-
mvészi
san túlszárnyalja
többiben
értékére
a mennyiben
érdemel,
figyelmet
annyiban
egyúttal
összefoglalja,
a
átgoiidolí
valamennyit
csoportosításával és kiélezett fokozásával
mintegy
mikor
s
motívumok
jelentkez
elszórtan
nézve,
kiváló
is
nagy
gyanithatólag
hatással volt Dante hasonló tárgj'ú költeményére. Való-
ban a IHvina Coinntcdia költjének csak a lángelme ihletével kellett az ókor ilyenféle termékeihez a középkor
e
adnia,
legnagyobb szabású s
visiójának
arányait a
összetételük
hozzá-
elemeit
maga
kép-
fönséges
zelmével nagyobb szabású méretekbe átvinnie, hogy mindebbe még a saját egyénisége dús tartalmát beléöntve, megalkossa azt a páratlan remeket, a melynek
Tundal lovag látomá-
embryóját meglelhetjük
sában. E való nagy
középkori
visiónak a
már
elterjedését
az
hogy Wagner Albrechttl újabban nal
kiadott sziiveí;e
iiy(initat;is
táján)
Clusa
*
\nii
fel1al;il,-isát
is
ii'<
Vniii Triiiijildli. Alhnrlil U'r.
bizonyítja.
pontosság
kritikai
ilc
kvet
kevéssel
forgalomban
l'rni'hi!
irodalomban
eléggé
kéziraton alapszik.*
pedig már több
ványban de
51-
latin
is
hely-
és
évnélküli
n pjHirUiniiiliiix
n.
I.iitriiiisoli
A.
ili75
nyomtat-
149G-ban aztán Jacobus
volt,
I'aian'^'cii,
A könyv-
idíHirn
altdriilscli.
D.i^lirii.
ez.
I
IssJ.
iiuinkája
IcrMiiS':.-
i
Imii
119
(Köln)
is
zad óta
A
gondoskodott a terjesztésérl.
minden nevezetesebb középkori
encyklopaedia- vagy történetíró (így
XIII. szá-
világkrónikás,
Albericus
Trium
Fontiuni, Beauvaisi Vincze, Erfurti Henrik és Corner) .
megemlékezik róla vagy kivonatosan közli a tartalmát is
munkájában. (Legrégibb említéseinek egyike a XII.
századból való Annales Pragenses 1149-hez szóló rövid feljegyzése
:
Tungdalus visionem
Hist. Scriptores III,
nyugateurópai nyelvbe
eljutott aztán a legtöbb
részint prózai,
Mon. Germ. csakhamar
vidit.
120.) Latin forrásából
részint
más
részben önálló, részben
összefüggésbe
és
is,
egy latin
(köztük
verses
is),
sztt el-
adásban gyönyörködtette és borzongatta századokon
át
német, hollandi, angol, svéd, izlandi, spanyol, katalán, provencei, franczia és olasz
A
nyelv
olvasóit.
látomás szerzjéül, illetleg Tundal
(v.
helyeseb-
ben Tnugdal) elbeszélésének feljegyzjéül, valami Márk
nev
barát
fnöknje
mondja magát,
getdzik, esetlen ez a
egy apáczakolostor
ki azt
kértére írta meg, a mint tollal
szerényen mente-
fogyatékos
és
latinsággal.
De
szerénykedés legfölebb az elszó csakugyan kissé
nehézkes eladásával szemben állhat meg, mert az
el-
menete eléggé folyékony, élénk, színes és nem épen rossz latinságú, ha középkori mértékkel ítél-
beszélés is
jük meg.
A
kolostor helyét és az
nek számára a
még
m
a XII. század
készült,
a
apátn
latin
nevét, a ki-
eredetinek
végérl való német verses
gozásából, az Alber-félóbl tudjuk meg,
egy
feldol-
melyet
Wag-
ner szintén kiadott a latin eredeti kíséretében, annak
egy latin
verses
(1160 táján) getései
írt
alapján
és
egy
alnémet,
származékával valószín,
szintén versekben
együtt.
hogy
az
a
Wagner
fejte-
Gisella
nev
120
apátn,
kit
német versezet bevezetése
az Alber-fóle
említ, s a ki a regensburgi apáczakolostor élén állott,
csakugyan azonos a latin eredetÍBek elszavában csupán G. betvel jelzett fnöknvel. A tudós kiadó elfogadható
következtetései
szerint
a
1150 és 1160 közötti évtizedbl való
az
latin
eredeti
lehet,
de semmi-
sem régibb 114-8-nál, mert ebbe az évbe teszi Maícus a lovag látomását. A kéziratok ugyan és így a bellük származó eladások is többnyire 114-9-et mondanak, de ez, mint Wagner kimutatja, egy az elbeszélésbl magából könnyen helyreigazítható chronoesetre
logiai tévedés.
Lássuk már most rövid kivonatban a nevezetes
m
tartalmát.
Az els
fejezet Irland fekvésének rövid ismertetése
mely részben Bedának az angol egyház történetérl írt munkáját követi {HisL eccl I. fej. vége), elmondja Tnugdalusról, hogy elkel származású nemes
után,
ifjú volt, ki szép
csökben
és
külsvel megáldva, az udvari erköl-
szokásokban
nevelkedett
lovagi erényeivel, kellemes
ságával
modorával
vitézségével és
;
és nyájas
vidám-
mindenek kedvét meg tudta nyerni, csak a
nem tördött kellképen és magát testi erejében és szépségében. Az Úr templomát hosszabb idn át kerülte, a szegé nyéknek nem adott alamizsnát, st látni sem akarta ket. E helyett inkább a hegedsök és bohóczok, trulelki
saját
nagyon
üdvösségével
elbízta
fátorok és egyéb pakocsások léha népsége között szórta szét
pazar bkezséggel a vagyonát.
Isten
a
következ
szörny
Ezt a lovagot az
leczkével
térítette
jobb
életre.
Egy ízben valami barátjához
tért be,
kitl három
121
három napi telte
tle,
lobbant ott
A
s
ott
múlatás után a pénzét sürgetn köve-
nem
az
Miután
akarta behajtani.
neki eladott lónak az árát
nagy haragra
tudott neki fizetni,
távozni akart, de a gazda kérlelésére mégis
s
maradt, hogy vele még egy ebédét megoszsza. mint az asztalhoz ülnek, hirtelen megmeredt a karja,
s csak annyit tudott mondani a barátja feleségének, hogy rizze meg a csatabárdját, a melyet az imént letett volt, mert érzi, hogy meg kell halnia. x\zzal csakugyan élettelenül esett össze s így maradt a szerdai napnak mintegy tizedik órájától egészen a szombatinak ugyanazon órájáig, csak a bal melle táján lehetett még némi kis meleget érezni, a
miért
is
nem
továbbiakat.
temették
metni készül papság hirtelen
magához a
hanem már mégis
mindjárt,
várták a
t
csak te-
az
összegylt nép jelenlétében
és
gyóntatót kért
tért,
ezután pedig nagy csérni és
el
Harmadnapra
hálaadások
következket mondotta
megáldozott,
s
kezdé Istent
közt el
di-
a túlvilágon lá-
tottakról.
A le,
s
2.
fejezet lelkének
aztán az
t
a 10. fejezetig
testébl való kimenetelét
kalauzoló angyalról szól a
a hét
f bn
sorában
az
3.
A
írja
4-tl
ezekben
el-
haltak bünhdéseinek leírása j, nagy változatossággal,
melyeket mind
át kell
neki
is
szenvednie vándorlása
közben. Majd azoknak büntetésére tér át az elbeszélés a 11. fejezetben, a kik többrendbeli
A
moztak egymásra. való
leszállást,
a
ennek fenekén a
13. ezt
sátánt,
tétség fejedelmét*,
ben,
12. fejezet a
a
név
ismerteti
súlyos
bnt
mélyebb poklot szerint
Lucifert,
hatalmas,
mely méltó eldje Dante
hal-
pokol alsóbb részébe
és
s
a 14. «a sö-
megrázó képborzalmas
Milton
lii
fensóg nak
majd a 16-ban a nem valami
üdvözültek örömei
következnek és
fölebb haladó fokozatokban a
gekói, köztük elhalt jeles férfiak,
mach
Donach
így
valló (24.
alább
Patrick
Sz.
fej.),
mias püspökök név
és
Conchoher
és
ós
mindig szentsé-
vagy kevéssel elbb szentélet egyházi
királyok
fej.),
kiváló ér-
így
mind nagyobb
régebben
egyes,
Írországi
király (18.
mondja
kevésbbé súlyos
15. fejezetben a
elhaltak lelkeinek egyhébb szenvedései van-
leírva;
dem
A
rajzainak.
bnökben
majd CorKuadan hit-
(17. fej.),
pedig
Sz.
meg Nehe-
Malachias
A
szerinti említésével.
26. fejezet
Tnugdal lelkének testébe való visszatérését, a melylyel véget is ér a középkor e legmvészibb szerkesztés látomása mindazok között, melyeket e rövid el
magunk
áttekintés során
A magyar
elÖtt elvonulni láttunk.
töredék a huszonhat fejezetre tagolt
beszélésnek csupán egy, a 10-ik fejezetét mondja
el-
el
a
Sándor-codex 37—39. lapján (Nyelvemléktár II. 236. s k. Ik.). E fejezet czíme a latinban J)e pena suh liabitu et ordine religionis fornicantium vei quacunque condüione immoderate se coiiiquúianlitmi. Ezt :
az alábbi megjegyzéssel egybeszerkeszti a Sándor-codex Ista esi enini (scil. poena) monacfwruni, canonicorum, sanclimonialium ceterorumqve ecclemisticoruni ordinum, qui sive per tonsuram sive per
átdolgozója
liabihini
:
il'-o
mentiri
czímet adja az hizarrságú
no^cuntur,
látomás
egész
fejezetének:
midn
talán
«Barátoknak,
a
következ
legborzalmasabl)
kanonokoknak,
apáczáknak és egyéb egyházi emböröknek, kik csak fejk megnyíretésével és ruha viselésökkel esmértetnek istennek hazudni
;
kik
tisztátalan dolgoktul
;
testöket
meg nem
tartóztatták
kik ondók bujaságval magokat för-
123
elven ként szenvednek pokolban*.
tó'ztették.
valamint az alábbi idézet
lyesírás szerint,
beszélés után
pedig
fordítónak
a
Az
el-
megjegyzése
a
ez
(Mai he-
is.)
mely röviden összegezi az egész látomás
olvasható,
tartalmát és megjelöli a forrását láltam egy könyvben, üronk
is
«Ez
:
írást
után
születése
én
ta-
ezörszáz
negyvenkilencz esztendben mikort írnának, Hiberniá-
nev
ban volt egy Tundalus
semmi
nem
jó
volt.
istennek
kiben
embör,
Ez h értelén megbetegöle
göknek látásátul igön megijede. De az
és ördö-
angyala mel-
tet megbátorétá, hogy ne félne, és véle neki, hogy jól eszében vennéje, az miket látna, mert esmóg az testben volna térend. És mikor megmutatta volna néki minemö kenj ok volna az gyelkosoknak, az hamis hitknek, az kevélyöknek, az fösvényöknek, osztón úgy mutatá meg minem kénjok volna az testi bnnel él egyházi emböröknek, stb.» léje álla és
megmondá
elhívá és
A
forditó elég híven követi
az
eredetit,
csak egy
mikor az aculeos szót, alighanem az eredetinek másolati hibája vagy téves olvasása követhelyütt botlik,
keztében, oeulusnak nézte
s
így szömökkel
fordítja,
a
minek az illet hely összefüggésében semmi értelme sincsen, is
A
tenne, lett
ha
Szótár persze
Nyelvtörténeti
felsorolja a e
szem szó
szavak latin
volna. (V. ö.
még
eredetije a
a horog
még hozzá önkényesen meg egy példája annak,
emlékeink zése,
is
szót
szerkesztk eltt is.
a hol e hely
van változtatva.) Ismét
mennyire megbízhatatlan nyelv-
legnagyobb részének olvasása ós értelme-
különösen pedig szótári czélokra való felhaszná-
lása mindaddig, a azt
ezt a helyet
jelentése alatt, a mit aligha
1.
meg nem
míg az
világosítja.
illet szöveg
latin eredetije
124
De kából
a Sándoi'-codcx
még egy
ennél
zitradé-
irodalom-
legalább
szempontból becsesebb következtetést is vonLegalább is valószín e megjegyzésbl,
történeti
hatunk
le.
hogy a
kiválasztott
Visio
töredékének jellemz
érdekesebb,
Tmigfldli
fejezet
teljes
eltt
fordítója
szövege
lehetett.
az
egész
Tartalmának
az az összegezése ugyanis, mely e fejezetet követi, bár
csak vels rövidséggel, de az egész
lényegesebb
részét
felölelleg
elzményeivel együtt annak
elbeszélés
mondja
fbb
el
részeit ós záradékát,
a túlvilágon járt léleknek testébe visszatérését ségtelen tehát,
hogy hazánkba
is
minden látomás
a
is.
Két-
elég korán eljutott a
Sz. Patrick purgatoriumával együtt ennek a másik legnépszerbb középkori visiónak a híre is. Amannak tudvalevleg a Zsigmond korába ér hagyomány sze-
rint tója, is
Tar Lrincz
volt a legnevezetesb magyar látoganyomain járva más magyar zarándokok
de az az
látták
épületes
borzalmait.
alább egy nevezetes töredékét a
Emennek meg legmeg számunkra
rizte
XVI. század els negyedébl, mindenesetre a moeltti idbl való kézirat, melynek a kis
hácsi vész
Sándor-codex valaha a befejez része
volt.
Benne
sa-
játságos, véletlen folytán a korábbi középkor latin köl-
tészetének egy nevezetesebb citiíisii,
közel
kiszoTiiclt
szomszédja
fejezetnek.
emléke,
lett
a
Hrotsuitha
J)ul-
Tuudal látomásából
Érdekes tanújele mind a kett
annak, hogy a többnyire apáczák és laikusok száraára dolgozó
kolostori
irodalmunk a középkor
egyetemes
irodalmának az értékesebb, vagy legalább a színesebb és regényesebb részébl is ültetett át egy-egy maradandóbb becs terméket. Köztük nem egy olyat is. a mely általánosabb mveltség- és mvészettörténeti
125
szempontból
mul
is
tanulságos körutazásra szolgálhat alkal-
és kiindulópontul.
így ez a látomás
is,
melylyel
jellemzbb sorának méltó betetzéseképen kissé behatóbban foglalkoztunk, mivel belle nemcsak a Dante hatalmas költeményéhez, hanem a pisai Campo Santo falfestményeihez is átnyúlnak az eszmea hasonlók
szálak.
;
RÉGI GYÖNGYÖK UJ FOGLALATBAN.
A
rosszkedv adakozó.
«A jókedv adakozót szereti az Isten. » (U. l\or. nélia a kedve ellenére adakozónak 9, 7.) De hogy megkegyelmez végtelen irgalmával, azt egy mély ér-
if^
telm
legenda példázza igen szépen.
Anatole Francé egy
magyar fordításban
is
elbeszélése,
mely
a
minap
megjelent [Pesti Hirlap, 1900
márcz. 29. Fekete kenyerei: czím
alatt),
egy 1507 tá-
ján Firenzében élt bankárról regéli el, hogy fölös kincseibl templomokat diszített, kórházat alapított de mindezt
csak
azért,
hogy gazdagságát fitogtassa; Nagy vagyo-
ellenben a szegények iránt szívtelen volt.
nát sem egészen igaz iiton szerezte.
«Mikor
egy
téli
estén
a
szokottnál
késbb
tért
haza, palotájának a kapuja eltt egy csapat félig meztelen
koldus
vette
körül, a
kik
kezeiket
nyújtották
feléje.
Goromba szavakkal
el
akarta
ket
riasztani.
De
az
éhség oly erszakosakká és szemtelenekké tette ket, mint a farkasok. Körülfogták s kér, de nyers hangon kenyeret követeltek tle. Már lehajolt, hogy követ vegyen föl s közéjük dobja, mikor látta, hogy jön
egyik szolgája, fején egy kosár fekete kenyérrel, mely
konyhában
istállóban,
az
és
kertben
foglalatoskodó
cselédeinek volt szánva.
Odaintette a szolgát
kolva
kenyeret
a
bement a házába
s
két
kezével a kosárba mar-
szegények
a és
közé
szórta.
Azután
Almában megütötte a
elaludt.
s oly gyorsan halt meg, hogy azt hitte, még az ágyában van, mikor már bepillantott az ,örök világosság' hazájába. Legelször szent Mihályt látta meg,
guta,
a ki ragyogott
a
testébl
kiáradó
fényben.
Az
ark-
angyal azzal foglalatoskodott, hogy mérlegének a serpe-
nyit
töltögette.
Mikor
nyben
látta
azok
Nicolo
az
gyektl zálogként
hogy az
ért
me-
továbbá azok a fényes aranyak,
csalás és uzsora
véget
hogy a lebillen serpe-
elharácsolt, s az a sok tallér, a
lyet jogtalanul szerzett,
a melyekhez
Nerli,
ékszerek vannak, melyeket az özve-
útján jutott, észrevette,
életét mérlegelte szent
Mihály.
Nicolo Nerli nyugtalankodni kezdett.
—
—
szólt Szent Mihály arkangyal ha az egyik serpenybe azt a vagyont
a"
bankár
—
metedd a másik teszed, a
életemben szereztem, úgy kérlek, serpenybe azokat a kegyes alapítványokat, a melyekkel jámborságomat oly fényesen bebizonyítottam. Ne
lyet
feledkezzél
meg
se
a Santa Maria Novella dómjáról,
melynek harmadrészét én kívül
lev
építtettem, se a város falain
kórházról, a melyet egészen a saját vagyo-
nomból építtettem. Ne aggódjál válaszolt feledkezem meg semmirl.
—
—
az arkangyal
—
nem
S fényességtl ragyogó kezeivel a könnyebb serpetette a Santa Maria Novella dómját s a kórhá-
nybe
H8 zat
czifra. festett
is
billent
A
de a serpeny csak
falaival,
nem
le.
bankár nagyon nyugtalankodott.
— Szent Mihály arkangyal — kezdte újból a bankár — kórlek, kutass csak tovább. Tedd a serpenydbe a
San Giovanni szenteltvíztartóját melyen Krisztus Urunk
szószékét,
s
a
Sant Andrea
keresztelése ki van
faragva életnagyságban.
a
Az arkangyal a szószéket és a szenteltvíztartót is dómhoz és kórházhoz tette, de ez se billentette le a
mérleget. Nicolo rítja el
—
Nerli
hogy hideg veríték bo-
érezte,
a homlokát.
—
—
bizoszólt a bankár Oh szent arkangyal nyos vagy benne, hogy nem hamis ez a mérleg ? Szent Mihály mosolyogva válaszolta, hogy ez a
mérleg a párizsi zálogosok
és veneziai pénzváltók
mér-
legének a mintájára készült ugyan, de azért mégis ki-
tíín és igazságos mérleg. -
Hogyan
—
—
!
sóhajtott
Nicolo
Nerli
s
nagyon
dóm, ez a szószék, ez a szenteltvíztartó s ez a kórház összes ágyaival nem nehezebb, mint egy szalmaszál vagy tollpihe ? elsápadt
—
ez a
Nicolo
Látod,
Nerli
—
szólt
az arkangyal
—
gonosz tetteidnek a súlya jó cselekedeteidnek a súlyát jóval fölülmúlja.
zei
— így hát a pokolba jutok — a fogai vaczogtak a félelemtl. — Csak türelem, Nicolo —
gondolta a firen-
;
szólt a
leg kezelje
—
csak
a munkával. Ezt
türelem,
még
még nem
mennyei mérkészültünk
el
a mérlegre teszszük.
És szent Mihály a jó cselekedetek serpenyjébe tette
azokat
a
fekete
kenyereket, melyeket
az eltte
:
129
lev
a szegények
este
A serpeny
közé dobott.
hirte-
másik meg fölemelkedett, úgy, hogy a magasságban volt. A mérleg egyik egyenl két serpeny len lebillent, a
karja
sem emelkedett
föl s
nyelve
a
nem
billent se
jobbra, se balra.
A
bankár
alig hitt a szemeinek.
Az arkangyal
így
szólt
—
nem
való vagy se a poMenj vissza Firenzébe és szaporítsd azoknak a kenyereknek a számát, a melyeket a nélkül, hogy valaki látta volna, saját kezeiddel szétosztottál, s akkor meg vagy mentve. Mert nem
Látod, Nicolo
Nerli,
kolba, se a mennyországba.
csak
a
megbánó bnös eltt
vétkeit
örök boldogság kapuja. Az Isten és kiterjedhet
nyílik
meg
az
irgalma határtalan
még egy gazdag emberre
is.
Legyél
te
ember Növeld a kenyerek számát, mert, láttad, hogy mekkora súlyuk van az én mérlegemen. És most menj békével. ez a gazdag
Nicolo
!
Nerli
fölébredt
az
ágyában.
Elhatározta,
hogy követni fogja az arkangyal tanácsát s szaporítja a szegények kenyerét, hogy bejuthasson a mennyeknek országába. És az alatt a három év alatt, a míg még e földön élt, jószív volt a szegények iránt és sok alamizsnát osztott szét közöttük B.
Ennek a szépen kiszínezett elbeszélésnek a magva már több mint másfél századdal ezeltt megjelent magyar nyelven. Ezzel korántsem akarom a plágium bélyegét sütni a jeles franczia elbeszélre. Hiszen ezek az
örökélet és örökbecs tárgyak az alakító
s?:et
közkincsei
szete teszi
ket
és
sokszor
csak a földolgozás
mvémvé-
igazán remek dolgokká.
Katona Lajos tanulmányai.
II.
9
»
:
130
De minket magyarokat mégis szerényebb köntösben
ma
elbeszél-mvészet e bájos
—
legendára,
szent hajdankor
honossá
lett
maga
kedves
a
ez
költészetének
vallásos
szülötte
már
érdemelt
derék jezsuita
feledség
homálya
meg
páter, a kit
borít,
egy rendkívül
dús és változatos tartalmú erkölcsi példatárat adott 1740.
1743-ban,
és
Az emberek
erkölcseinek
Isten igazságának tüköréi czím alatt.
mos érdekesnél-érdekesebb is
olvasható
a
jó régen
hazánkban.
Taxonyi János, a
uem
érdekelhet, liogy ha mint az, amelyet a franczia él legnagyobb mestere adott
is,
437.).
(11.
Francé legendájának a
történet
és
Könyvében
között
az
ki
az szá-
alábbi
S benne megvan az Anatole veleje, a melyet Taxonyi bi-
zonynyal ugyanonnan merített, a honnét a régi köny-
vekben ritka jártasságú franczia Taxonyinál
író vehette.
kivonatban
rövid
a
eladott jámbor
história így szól
élet vala Telonarius Péter; mindnéki az a darab kenyér, a melyet egykor adott vala egy kolduló szegénynek noha azt «Elég
azonáltal
gonosz
használt
;
nem
jó akaratból,
gel adta vala néki.
hanem haraggal Mert
midn
és türhetetlenség-
nemsokára ezután az
Istennek Törvényszéke eleibe állíttatott volna és
mind gonosz
jó,
tselekedeti
mérserpenybe
mind
vettetvén,
bnei
sokkal többet nyomtak volna jó tselekedetinagyon raegijedett vala szegény, és tsak azt várta vala, mikor mondgya ki ellene az igaz Biró a kárho-
a
nél,
zatnak
szententziáját.
Azomba egy
kéz
azt a darab
morogva adott vala a szegénynek, a jó tselekedeti serpenyjébe vétó és azonnal a két serpeny egyaránt kezde nyomni. kenyeret, mellyet
;
131
Nem
a helye annak, hogy e mély értelm szép
itt
legenda családfáját egész a gyökeréig visszafelé köves-
Legyen elég róla ezúttal csak annyit megjegyezni, hogy már a Legenda attreahan is henne van elég részletesen, az Alamizsnás szent Jánosról szóló 27. fesük.
jezetben. Ide pedig a
még
sokkal régibb Vitae PaU'um-
ból került. (Rosweydus-féle kiad.
korábbi kelet
189.
1.)
Tehát jóval
annál az idnél, a melybe A. Francé
helyezi.
nek
Taxonyi a Telonariust elég különösen tulajdonnévteszi meg, holott az eredetiben az illetó'nek csak
Péter a neve, a
ki
vagyis vámos, a
mi
valaha ép
oly
mestersége az
telon(e)arius,
szerint
evangélium tanúsága szerint
rosszhír mesterség
volt,
mint a ban-
kárság.
A. Francé talán azért a legendát
De
ezzel
már nem
azt
és az idejét
is
tette egészen jól,
kedv
került
akkortájt (1507)
hogy a helyszínét
ki
a dologból, hogy kö-
szerepelteti
adakozóját, a mikor a legenda
ismert volt.
De
mizsnás szent
hogy
mi korunkhoz.
vajmi önkényesen megváltoztatta. így
aztán az a furcsaság rülbelül
választotta az utóbbit,
közelebb hozza a
is
a maga rosszmár világszerte
ismert különösen nálunk, a hol Ala-
János
kiváló tiszteletben állott fleg hogy ereklyéi Mátyás király alatt Budára kerültek. (A mohácsi vész óta Pozsonyban vannak.) A szent ereklyéinek Budára szállítása adott alkalmat Mátyás király kortársának, a jeles Temesvári Pelbártnak arra, hogy a szentek ünnepeirl szóló prédikáczióinak függelékébe a 605 körül élt konstanti;
azóta,
nápolyi pátriárka legendáját fölvegye.
hanem egyenesen
a
De nem
innen,
Legenda awreaból került a Deh9*
:
I3á
reczem-codcxhé' (160.
rl
mely a XVI. század elejéfönfcemlített Taxonyi rö-
a
1.).
Tehát már jóval a
való.
vid kivonata eltt
is
olvashatták, legalább az épületes
könyvek forgatói, magyar nyelven e szép legendát. Csakhogy nem olyan csillogó, színes prózában, mint a milyen az A. Francé földolgozása, a melyen viszont
nem
árad
az
el
eredeti szerkezet jótékony melege és
naiv bensösége.
A
Debreczenicódex híven követi a Legenda aurea
eladását, a mely jóval körülményesebb, mint Taxonyi
már benne vannak majdnem összes hatásos franczia író a maga ragyogó
kivonata,
s
ebben
az A. Francé
elbeszélésének
hogy a
mit
alig adott egyebet
s
jobbára fölösleges
adalék
mény
a
ezen túl
a
részletei. Úgy,.
stílusán kívül
hozzáadott,
magában
is
kiváló
példázathoz.
Hogy
olvasóinkat errl meggyzzük, álljon itt csupán annyi változtatással, hogy mai helyesírásra
aurea szövege {Nyelvemléklár XI.
96.)
Egyszer a szegényök, kiülvén a napra, kezdenek
az alamizsnás
mondnak Pétör
embörökrl
vala, a
nev
szóllania,
s
a jókról
men
üresön. S
jót
gonoszokról pedig gonoszt. Vala egy
vámos, ki igen gazdag
és
hatalmas
de igen irgalmatlan a szegényökhöz, mert az
hoz
— ül-
— a Dehreczeni-codexhen tükrözd Legenda
tetjük át
«
az
lele-
vala,
házá-
szegényeket nagy haraggal elíizi vala ugyan mikoron senki nem lelettetött volna a sze-
gényök közzül, kinek alamizsnát adott volna, monda Mit adtok énneköm ? En ez mai napon tle az egyik alamizsnát veszök. S megszerzdvén velk, el házához mene vámos Pétörnek, s ott kezde állani. Azonközbe hazajvén Pétör úr, alamizsnát kezde tle kérnie. :
!
1S3
S mikoron
nem
követ
volna, kivel
lelt
szegényt
a
meghagyitanája, utánna viszön vala szolgája egy kosár köles-kenyeret,
s
amaz felmegmondá, hogy ön-
egyiket hozzája hagyítá. S
ragadván, társihoz
futa
vele
s
nön kezébl vette volna az egy köles-kenyeret. Két napnak utánna halálra kórúla vámos Pétör vitetek az Úristennek
recsenöket,
s
ítéletire.
S láta
néminem
tehát egy mérték vagyon kezökben,
mind belerakják egyfell
és
szes
az
másszomorú kedvvel néminem szép fejér emböröket állania, miért a mértéknek felében semmit nem tehetnek vala. S monda egyik kzz ülök Bizony semmije nincsen több ez embörnek, kit ide tehetnénk, ó'
gonoszságit
tett
;
s
fell láta
:
hanem
az egy
csak
melyet
köles-kenyér,
az
Urunk
Krisztusnak szeretetiért két nappal ennekelötte akaratja
mikoron a mértékben tettek volna, a bnökkel nyomnia. S mondának a szent angyalok e Pétör úrnak Tégy többet valamit ez köles-kenyérhöz, mert majd elvisznek a szerecsenök S felocsúdván s megszabadulván, mondja vala gyakorta Ha ez egy köles-kenyér, kit akaratom nélkül
nékül
ada. Kit
kezde
egyaránt
:
:
hagyíték
a
szegény höz,
mennyit használ, a
ki
ennyit
használa,
s
vájjon
mindön marháját szegényöknek
osztogatja Úristenért jókedvvel?...*
Az eredetiben a legenda tovább
folyik,
s
benne a
megtért vámos az irgalmasság több példás cselekedete után hazájából elbújdosik és a Szentföldön szolgasor-
ban
él,
a
hol
honfitársai
sanyargató életmódjától reveszi,
el
ráakadnak
;
de
hogy ön-
ne vonhassák, a mint ész-
hogy fölismerték, megfutamodik.
E
közben
Isten csodát tétet általa s így nyilatkoztatja ki a tért
bnösnek
szentségét.
meg-
134
II.
A Már
látszat csal.
jóval szabadabban, mint Anatole Francé, bánt
mvészet egy másik mestere, a német Kellek Gottfmed* egy szintén a Legenda aureaból, elbeszél
el az
még
bl
ugyancsak Alamizsnás szent János
pedig
életé-
vett fejezettel.
Mindjárt a vámos Péter története után következik a méltán
ban a
«
arany » jelzvel kitüntetett dús legendatár-
látszatra czéda, de valójában szentélet
szerzetesé, kinek
viselkedése
botránkoztatja. Csak
a szállongó hírnek,
Vitális
Alexandriát meg-
szent pátriárka
a s
egész
nem
ád
hitelt
mikor a térít barát halála után
annak jámbor élete kiderül, a megbotránkozottak is belátják, hogy a látszat szerint ítélve, nagyon igazságtalanok voltak.
Ez a történet azonban sokkal mélyebben gyökereannak a kornak az erkölcsi fölfogásában, a mely szülte, hogy sem a régiség tisztes patináját róla le-
zik
súrolván, mást, mint megbotránkozást kelthetne. Azzal
hogy a társai
4
novella Shakespeareje»
nevezgetik
merben elüt szetesen
—
a
— mint Kellert
Legenda aurea
honfi-
szellemétl
véget toldott hozzá, a történet termé-
egy csöppel sem
lett
épületesebb.
De
hiszen
német költ maga is bevallja, hogy legendáinak «az arczulatát néha egészen más világtáj felé fordította, mint a mely felé a hagyományban reánk szállt
a
alakjaik tekintettek n. *
Sieben Legenden:
Werke VU.
386.)
V.
Der schlimm-heilige
Vitális.
(Ges.
1?!5
Legyen neki az
más
részben
és
a
követel attól a
tet
hite szerint, de a
hagyomány mvészettl,
az igazság zászlaját
mi ízlésünk
e
iránt nagyobb tisztele-
a mely nagy kérkedve
lobogtatja.
m.
A
mennyei madárka.
Badó Antal Dalok tetében,
és törtérwtéJiL
czím
verses kö-
TDST és"Tov. lapokon egy mélyértelm
a
melynek igen nagy keleté van a világirodalomban. Radótól magától tudom, hogy e verse miatt, a mely a Magyar Szemléhen jelent meg elször, a plágium víi4ját_a^rta^ y]alaki._rásütni, a minek bizonyítékául Wolfgang_ Müller Der Mönch von Heisterhach czím történetke olvasható, Fráter Eugenius, a
költeményére Longfellow is
;
de
még
legalább
dolgozására e legrégibb
felé
apátságban,*
szerint
helyi
föl-
legenda és a XI.
a németalföldi
els
Afflinghem
apátja, Fulgentius idejében.
értésére adják,
dok-szerzetes
valónak
* **
darabjára
legrégibb följegyzés** szerint a nevezett apátnak
egy napon
sem
volna akár
tárgynak, a mely eddig ismert
történt
ennek
második
egy tuczat régibb és újabb
gyönyör
följegyzése
s2Lázad__Yége
E
Hivatkozhatott
hivatkozott.
Golden Legendjének
Ma
K
érkezett a monostorba,
mondja magát, Az apát elé
ismeri.
hogy valami
tisztes zárán-
aki
váltig
oda-
jóllehet
a
rendtagok egyike
vezetik
s
ennek kérdéseire
belga terület, a mechelni püspökségben. d. Prosadiehtungen, 543
Dunlop-Liebrecht, Gesch.
1.
} i
136
eladja, hogy az
éjjel
még
elmerengett
lyen
s
résztvett/ szerzetestársaival
melynek éneklése közben mé-
a hajnali zsolozsmán, a
töprenkedett a 89. zsoltár e ver-
a Te szemeid eltt annyi, mint a tegnapi nap, a mely elmúlt ». Nem is követte társait az ájtatosság végeztével, hanem ott maradt a
sén
tMert ezer esztend
:
choruson elmélkedve e szentírási vers titkos értelmén. Merengése közben egy madárka jelent meg eltte, melynek bájos éneke ellenállhatatlan ervel vonta öt ki a templomból s ment, ment utána, míg ki nem ért az erdre, a hol
dárnak
még
egy ideig gyönyörködött a ma-
kimondhatatlanul
hogy onnan
visszatért, föl
meg
tozhatott
távolléte
szívderít
nem
Most,
dalában.
tudja fogni, mint vál-
rövid ideje alatt a monostor
környéke annyira, hogy rá sem ismer. Mikor erre Fulgentius, az apátúr, megkérdé tle, ki volt akkor az apát s kik a föld hatalmasai, mikor a moés egész
em-
nostort elhagyta, kitnt, hogy csupa olyan nevet lít,
a
kik
háromszáz
esztendvel
annakeltte
éltek.
Erre a szerzetest egyszerre nagy gyengeség lépé s
meg
a halotti szentségek ájtatos fölvétele után elhunyt az
Úrban.
el
így adja
a
legendát
annak legrégibb
ismert
forrása.
Közel CBBrroNi
áll
az eladáshoz, csak annál jóval rövidebb
Odo * mindössze pár
legendáról,
egyik prédikácziójában vasható.
Az
sornyi
mely a nevezetes egyházi (húsvét utáni
4.
afflinghemi krónikától csak
emlékezése
szónok
a
és író
vasárnap)
ol-
annyiban tér
* Odo alighanem világi pap volt, bár némelyek a cziszterozi rend ékességének tartják. Centona nagy valószínséggel a mai Cheriton, az angolországi Kent grófságban.
137
eladás, hogy
a kivonatos
el ez
hallgatásába elmerült
barát
madárka dalának
a
nem három, hanem
csak
kétszáz esztendeig van távol kolostorától.*
Még ugyancsak
az elbbivel
áll
;
szerzetes elragadtatását.
két
mely némi rokonság-
de csak annyiban, hogy szintén a benne szerepl jámbor Azonban hiányzik az elbbi
okozza
énekszó
csodaszép
eladás közös kiindulópontja
zetesnek
maga
is,
itt
s
vontak
e
örökkévalóság
az
Más
az egésznek
a mennyei jelenéssel boldogított szer-
szent Katalin és szent Ágnes, utóbb pedig
Szz
a Boldogságos
írhatatlanul
:
való töprengés.
fölfoghatatlan titkán
a kifejlete
els felébl való
Dialógus miraculorumának
csodatörténete,
egyik (VII. 22.)
ban
XIII. század
a
CAESARros
Heistehbachi
gyönyör
nyújt édes
énekével.
körbe, minthogy
czíme alighanem
a
E
vigasztalást le-
legendát csakis azért
MüUer költeményének
heisterbachi
cziszterczita
jeles
a e
följegyzésének homályos emlékére vezetend vissza.
Részletesebben kiszínezve mondta
el
már
az
elz
Xn.) század második felében Madrice de Sully, párizsi püspök (meghalt 1 196-ban) e kedves példázatot, eleven, szinte drámai közvetetlenségü eladása s az számos tájszólási változatú szövegben maradt ránk, a melyek a Románia V. köt. 473 485. lapjain olvashatók, mint jellemz mutatványai a franczia nyelv (a
—
akkori állapotának. Itt
már a
mutat, a
történet szerkezete is nevezetes változást
melyhez
följegyzések
nagyjában ragaszkodnak a késbbi
is.
Ezek közül csak a nevezetesebbeket akarjuk * Hervieux kiadásában (Paris, 18%.) 295.
1.
ezúttal
138
említeni, a
melyek útján
terjedéshez
jutott.
e legenda szélesebb
kör
el-
Körülbelül egykorúak, a XIII. szá-
zad végérl, illetleg a következnek az elejérl valók
Maktinus Polonds, Bozon Miklós és Joannes Junior szerkezetei. A szent Domonkos rendjébl való gneseni érsek (a troppaui nemes Strepus család sarja, megh. 1279-ben)
egyházi
beszédeinek
függelékéül egy rövid
példatárat szerkesztett, jobbára a kevéssel
idsb Étienne
de Bourbon (megh.
1261
szerzetes
Martinus Polonusnál a kiinduló-
czélú nagy munkájára támaszkodva, s ennek 16. fejezetében mondja el a mennyei madárka énekétl elragadtatott jámbor történetét.
táján)
hasonló
hogy a barát a paradicsomi örömök valamely bármi csekélyke részét áhítja elre megsejdíteni, s erre adja meg neki az Isten különös kegyelme, hogy a madár csodálatos énekét liallgassa. A kolostorból való távollét itt 365 esztendeig, a Ferencz-rendi Bozon pont
az,
Miklós
(1320 körül)
különben igen
hasonló
normann szövegében * kerek 300 esztendeig Bozon elbeszélésével körülbelül egykorú Scala
gazdag tartalmú GoBii
példagyííjteményének
1480. évi ulmi
kiadás
az a nevezetesebb ki a kertbe
a
Joannes
A
Joannes
kivonatos
a roppant
Junior változata
vagy (az
102b lapján), a melyben csak
eltérés,
szerzetest,
vezve (fülemile). sát
coeli,
anglo-
tart.
hogy s
a
itt már angyal vezeti madár meg is van ne-
távollét éveinek
e történetnél
nem
száma 500. Forrá-
jelöli
meg,
s
így való-
színleg szóbeli hagyományból merített, a mi nála elég gyakori
* Let íámitli et
eset.
contet morálisét de Nicole Boton, par Ijucy Toulmin Paul Meyer. Paris 1889. ÍH. 1.
139
Majdnem egy
bázeli prédikátor (szintén dömés,
Hekolt János, Joannes
századdal fiatalabb a fölötte népszer
részletezbb
jóval
Junior)
mint {De
elbeszélése
Tempore 84 N), melyet a mi Temesvári Pelbártunk, a hazai minorita-rend egyik legkiválóbb disze
s
régibb
irodalmunk méltó büszkesége, mintegy a fevont össze {De temp. pasch. 20 Y). Pelbárt azon-
egyházi lére
(Herolt) mellett egyúttal a Specu-
ban a DisciPULDS
lum exemplortim czímü gazdag gyjteményre
is
hi-
Érdekes már most Pelbárt szövegét kétrendbeli
for-
vatkozik.*
A
rásaival egybevetni.
a Discipulusé,
s
Speculurn kiindulása más, mint
Pelbárt
az utóbbit követi.
íuwban megint
az
el, csak
részletezbben kiszínezve
kissé
A
Specu-
afflinghemi régibb szerkezet kerül ;
ellenben a
Discipulusnál Martinus Polonus följegyzésének bevezetése ismétldik.
közeledést
Csak a történet záradéka mutat némi
A
a Speculumhoz.
szerzetes elragadtatásá-
nak idtartama a Discipulusnál 340, a Speculumha,n (IX. könyv, 65. fej.) 300 s Pelbártnál is ugyanennyi. A csodaszép ének madárka nála csak madár képébe öltözött
még
angyal, a
mi
a
megnevezett források mellett
a Scala coeli hatására
könyvet Pelbártunk
sokat
is
látszik vallani.
forgatta,
Hogy
annak számos
e
bi-
zonyítékát nyújtják beszédei.**
Nagvon
is
messzire vezetne bennünket, ha e remek
* Ez nem tévesztend össze a Discipulus beszédeinek függelékével, a Promptuarium exemplorum czímü betrendes példatáiral, a melybl Pelbárt s tanítványai és követi nálunk is sokat merítgettek. * L. Temesvári Pelbárt Stellariuma és a Scala coeli czím dolgozatomat az Irodalomtörténeti Közlemények 19Ü0. évi 2. füzetében.
140
legendát további vándorútján, kivált az újabb riíímzoti
mezején is követni akarnók. Egyik kelet földolgozását, a Longfellow-félót, különben már említettük. (Ebben a szerzetes neve Félix.) Ismeretes e példázat a keleti irodalmakban is; különösen az orosz népnek egyik legrégibb kelet épületes olvasmánya. Nálunk más szabadabb földolgozását, mint az elöljáróban említett Radó-félét, nem ismerem. Csak távolabbi rokonságban van vele, de az alapeszme közössége miatt mégis ugyan e körbe tartozik, legalább is annyira, mint Heisterbachi Caesarius föntemlített legendája, az Érdy-codex 508 515. lapján lév Exemplum mirahile. {Nyelvemléktár V. 262—275.) irodalmak tágabb legszebb
új
—
SHAKESPEAEE OYMBELINEJE. «
Shakespeare forrásainak gondos tanulmányozásai)
Raleigh szerint módszerére,
—
nem
«ha vet
—
.világot drámaírói
mélyebben
kérdés
a
nagyjában negatívok maradnak.
értelmezésének
Meséi
némi
sokkal
visz
Eredményei
szivébe.
is
nem
súlypontját
szabad
azon
részekre helyeznünk, melyeket másoktól kölcsönzött és
A mit hozzáadott áz anyaghoz, ha összehasonlítjuk azt, a mit talált,
változatlanul megtartott.
maga
az
azzal, a
volt és
mit ránk hagyott,
ez
arra
a következtetésre
kényszerit bennünket, hogy könyveinek megválasztása
nagyjában a véletlentl függött.
Ha nem
ezek kerülnek
mások ép úgy megfeleltek volna, d-*' A végs következtetést készséggel aláírhatjuk, a nélkül azonban, hogy ezzel a « kérdés* ki lenne küszökezébe,
bölve az irodalomtörténeti kutatás és a jórészt ettl
függ
sBsthetikai értékelés feladatainak
körébl.
ugyanis azt mondani, mert ahhoz kétség
nem
a mit Shakespeare adott az anyaghoz, az
is
Könny
fér,
hogy
maga
volt.
hogy sok esetben nagyon nehéz, néha meg egyáltalában nem lehet megállapítani abból, a mit ránk hagyott, hogy mi volt az, a mit talált. A számvetés e Csak az a
baj,
* Shakespeare. írta
Raleigli Walter.
Czeke M^iaune. Budapest 1909, 8^
1,
Angolból
fordítottig dr,
142
tekintetben csak akkor adna maradék nélküli eredményt,
ha olyan reagenátiákkal léphetnénk Shakespeare bonyoösszetétel drámái elé, a melyek csalhatatlan vilá-
lult
gossággal kiváltanák a vegyülékböl a költ sajátját.
honnan vegyük egy olyan megmagyarázhatatlanul tett
alkotásii
kéml
írói
egyéniségnél,
a
mely csodálatos
a
szert,
saiban a készen
leltet
az általa
min
De
össze-
az övé, azt a
és szeszélyes
hozzáadott
alkotá-
elemektl
mindig egész biztosan el tudná különíteni? S aztán a késaen leltet illetleg is a kérdések egész raja tolakodik elénk. Vájjon hogy értend esetrl-esetre az a készen eltte volt anyag? A feldolgozásnak már milyen fokán, a készségnek milyen értelmében találta ezt az anyagot s ehhez képest mennyit és mit kellett vagy nem kellett a magáéból hozzáadnia ? S az akkori és
különösen a nála ismert dolgozásmódot és drámai
szövegeinek részleges
betoldások
zilált
és
hagyományát számbavéve, hányféle
vagy
átírás
teljes átalakítás,
simítások
nyomait
színmvek, a melyek a költ
kisebb-nagyobb
viselik
magukon
e
saját lelkének legsajátabb
részét is többféle rétegbl, többféle fejldési fokról va-
lóknak engedik felismerni
;
arról
nem
is
szólván, hogy
mennyi részük van ezeknek a szövegeknek kialakulásában addig, a míg egy-egy darab els negyedrétü külön nyomtatása, és innen odáig, a míg az els ívrétü kiadásnak (1623) olyan, a milyen idegen kezeknek
is
végleges kánonja létrejött.
Mindezen nehézségek felemlegetése csak arra való, hogy bizalmatlanokká tegyen bennünket minden olyan kísérlettel szemben, a mely Shakespeare darabjainak tarka szövevényü meséit erre vagy arra az irodalmi hsre pró-
bálja visszavezetni s azt hiszi,
hogy ebbl megállapít-
143
hatja,
mennyit
és
mit adott hozzá Shakespeare ahhoz, a
E
részben szerintünk a kutatás mindig homályban fog botorkálni, mivel csak a legritkább esetekben mondhatjuk meg egész bizonyossággal, hogy a nagy költ valamely darabjának ezt vagy azt a részletét csakugyan ebbl vagy abból a forrásból merítette.
mit készen
A
talált.
valószín lehetválogathatunk száma közül a szerint, ségek nagyobb a mint többet vagy kevesebbet tulajdoníthatunk a költ szabad röpt képzelmének, másfell pedig szkebb vagy tágabb határt szabunk olvasmányainak és élszóbeli, vagy a vele egykorú színpadról közvetetlenül feléje legtöbb esetben a többé-kevésbbé
áramló hatásoknak.
S ne feledkezzünk meg még egy dönt fontosságú körülményrl. Nagy szerepe van a források kijelölésénél a
darabok keletkezése idrendjének
és
is,
ha ez iránt
sincsen egynémely esetben teljes bizonyosságú adatunk,
akkor tetemesen megnehezül egyik-másik korabeli
for-
els sorban attól függ, megvolt-e már e forrás azon idhatárok között, a melyek az illet színm születésének évét néha csak
rás feltevésének lehetsége
;
mert
ez
korlátolt pontossággal engedik megállapítani.
Mindezeket számba
kell
vennünk, mikor Shakespeare
Cymhelinejének, a költ legszövevényesebb
meséj
jának, tartalmi elemzéséhez fogfink. Lássuk az
id
kérdését, a
séggel színre került.
darab-
elször
is
melyben a darab nagy valószínBels, ú. m. stílus- és versmérték-
okok és egy küls vallomás is a már öreged és nyugalomra vágyódó avoni hattyú búcsúdalai közé, az
beli
utolsó regényes
a Fz/iarral ós a
részben
színmvek
csoportjába sorolják
Téli regével,
shakespearei
némelyek
Perikles-szol
is
;
tehát
szerint a csak
együvé
tartozó,
144.
sajátszeren 1611
jellemzett
közötti
tragédia,
csoportba,
lánczolatát
Antonius
Cleopatra
és
melynek
1608
és
csupán á két késbbi római
meg
Coriolanvs ós
szintén csak részben Shakespearetöl való
VIII.
a
íícnnk
szakítja meg.
A
Viharral
a
és
Téli
regével e darabot a mese-
hangulat közössége, továbbá a kiengesztelödésnek az a közös szelleme rokonítja, mely a küzdelmek végén
mindent jóra
fordít.
Periklésszel pedig, az Apollonius-
e kési hajtásával, szorosabb fzi a görög regény kalandot kalandra halmozó szertelensége, mely semmi valószíníítlenségtl
rege
törzsének
szívós
kapcsolatba
sem riad vissza, csak az érdekesnél érdekesebb, meglepnél meglepbb fordulatokat hajhászsza. Másfell az inkább csak typikus, mint egyéni jellemek rajza, de részben a források is Lear, majd Olhello, st
Romeo
és
érezhették
nyét
az
Júlia
felé
mutatnak.
els
rokonnak
cselvígjátéknak felfogás
is, mert a Újabb mbírálók
folio-kiadás (1623) szerkeszti
tragédiák sorának végén helyezték
els
Ezekkel
tragikus összeütközésekkel induló cselekvé-
vagy középfajú
mellett
el.
drámának
Ulrici* ugyancsak
veszik.
furcsa
Az
okos-
kodással tör lándzsát, mikor azt bizonyítgatja, hogy a induló többszörös ármány épen sokféle, egymást keresztez elágázódásával hogyan semmisíti meg
tragikusan
kölcsönösen egymást s hogyan hat végül tulaj donképen komikai ervel. Ez a belemagyarázás aligha födi Sha-
kespearenek a darabbal elérni óhajtott hatását. Minden-
kép figyelemre méltó, hogy akár magasabb, akár alacsonyabb komikai elemben a nagy költnek épen ez * Shakespeare' n dramatische Kurut. 8 k.
1.
á. Aiifl.
T.fipzi!? 1H47. Hsr).
145 a is
színmve sokkal
színezd
hogysem
Cloten esetlensége
annál
iróniánál egyebet váltana
megoszlott
ronczok
Még
legszegényebb.
a
félelmesebb,
kara
ki,
a
kétfélekép
melyet az udva-
elfojtott boszúsággal,
itt
ott
aljas hizelgéssel tolmácsol.
Ha azonban Cymhelinet az imént a költ legbonyomeséj színmvének mondottuk, azzal még ko-
lultabb
rántsem értettük egyúttal azt a
szó
tulaj dónk épeni
is,
értelme
hogy
e
darab gazdag
szerinti cselekvényben.
Inkább csak váratlan fordulatok czikázó vonalán kergetik benne egymást az események, a melyek több mesterségesen összebonyolított mese szálaiból szövdnek össze a
mükbi
fbb szereplk
sorsává,
következetesen fejlesztve
s
nem
pedig
jelle-
a logikai és erkölcsi
kényszerség vaskapcsaival egymásba fzdve határozzák meg ezt a sorsot. Ezzel egyben azt is jeleztük, hogy a tuladonképeni drámai jellemzés dolgában, a melynek nagy mesteréül Shakespearet méltán ünneplik, e
mvétl nem
szabad túlságosan sokat várnunk.
a szó valódi értelmében vett, vagyis a jellemnek
részben belle
is
folyó sorsnak összeütközésébl
Itt
és a eredt,
önelszánáson alapuló, erkölcsi beszámítású tettek helyett
inkább csak a népmesei alakok typusainak cselekedeteit látjuk
kaleidoskopszer játszisággal
magunk eltt
le-
Egészen olyan typikus alakok járnak-kelnek néhány kivétellel a darabban s ezek is csak részben
peregni.
kivételesek
mint a
—
—
azon a módon tesznek-vesznek, vagy Hófehérke gonosz mostohái,
s teljesen
Hamupipke
bábkirályai és ártatlanul üldözött csodaszép herczegni,
balga otromba óriásai, jóságos törpéi és végül minden ármányon, minden akadályon felsbb segítséggel diadalmaskodó fényes daliái szoktak cselekedni. h'ntnriíi
Jmjok tmriilmányni.
II.
10
146
a nagy bbájost, a tündérszigetétl készül Prosperót, ez esetben a halhatatlan költíít inagát, ha ismeretlen mélységbl hirtelen szédületes magasba emelked mvészi pályája deleljén túl, mikor varázsvesszeje már-már kihull kezébl, még mást várnánk tle, mint néhány édesbús regét. Mintha
Félreértenök
búcsút venni
volna
csak azért festegette
dúsgazdag életének
alkonyán, részben a palettáján maradt színekbl
újabb játszi
vázlatok
gyanánt,
változatai
e
korai
régibb
s
kedves
hogy bennök tisztább, már szinte földöntúli béke hónába kalauzolja a szenvedélyek zivatarában megfáradt lelkét s vele a miénket is.
regéket,
Ennek a szivárványos dernek
a
Vihdn-dl
és
a
Cymheline legmaradandóbb értékéül, most már nem fogunk fönnTéli
regé\el
akadni
a
darab
szembeszök
id
és
hangulatát
közös
sok
nézve
kisebb-nagyobb
szerkezeti fogyatkozásain,
ellenmondásán,
melyek a
tér,
okság gondolkodási formáinak érczigáit mind-
le-lerázzák. Nem esünk a jó öreg Johnson Sámuel és más pedáns mbírálók hibájába és nem ütközünk meg velük azon, hogy jelenetrl-jelenetre változik benne a színtér, melynek Róma és Britannia
untalan
közötti távolságait
guldj ák
be
hétmérföldet
idestova
a
fogjuk különösnek találni,
egyéb darabjai
is
lép csizmákkal
szá-
Azt
sem
szerepl -
személyek.
hisz
ehhez
Shakespeare
eléggé hozzászoktattak bennünket,
—
hogy a tizenkét napra eldarabolt cselekvényt minduntalan kisebb-nagyobb idközök szakítják félbe egyegy felvonáson belül is. Teljesen átengedve magunkat a
valóság
világ
fölé emelked mese- vagy álommég azon sem botránkozunk meg,
törvényei
varázsának,
hogy az Augustus-korabeli
brittek
és
rómaiak
közé
147
meg
spanyol
olasz, franczia és
hollandi gavallérok ke-
verednek, a kik egészen a költ életidejének érintkezési
formái szerint társalognak és a római «couleur locale»-t csak annyival jelzik, hogy signornskk czímezgetik egy-
mást
Még abba
!
fensbb
is
belenyugszunk, a mit pedig talán
a költ
iróniával
hogy a
mellékalakjával,
maga
is
volt a trón két örökösét elrabolni, s
nyomuk
teljesen
tl fogva
elég
rovásra vétet egyik
királyi udvarból olyan
veszett.
De minek
szaporítanók e rég-
gazdagra gylt hibajegyzéket, az ana-
chronismusoknak
Shakespeare
egyéb
töméntelen számát, a melyek közül
hogy Yergilius
itt
darabjaiban
is
a legrikítóbbak,
Horatius kortársai pisztolylövésrl,
és
kártya- és tekejátékról beszélgetnek.
a
könny
hogy ezeknek azóta
Minek emlegessük melyek
fölösleges ismétléseket és kimagyarázásokat,
pl. Jachimo hosszú elbeszélése az egymásnak is ellentmondanak. Avagy minek rójuk fel a darabban túlteng lyrai és epikai elemet, mikor az elbbi egyúttal annak legnagyobb szépségeit is magában foglalja, az utóbbi pedig, a szerkezetet gyöngít vétsége mellett, annyi fényes mester-
némelyek,
közül
utolsó jelenetben,
vonással ékeskedik.
Még
legalaposabb a sok-sok kifogás közt, a mit
a
a darab ellen szigorúbb bírálói felemlegetnek, az utolsó felvonásbeli
látomás, mely a börtönében elaludt
thumus
tárja
közül
elé
a
szerencsés
gyarlóbb nyelvével
is
kifejletei
kirívó
idegen kéz betoldásának, mások a dolgozott
régibb
vázlat
Pos-
Ezt a többi
részletet
némelyek
Shahespearetl
szándékosan vagy
át-
véletlenül
megmaradt emlékének nézik, de sem az egyik, sem a másik módon nem tudják teljesen megnyugtató magyarázatát
adni.
Mi
azt hiszszük,
hogy a költ sokszor 10*
148
dolgozó
sebtében
és
átdolgozó kezének egyéb hasonló
is egészen jól elhelyezhet, mint azoknak az áldozatoknak egyike, melyekkel leghálásabb
elnagyolásai között ez
közönsége
nem mindig
legjobb ízlésének olykor hódolni
kényszerült.
Mindent összevéve, azt hiszem, hogy e darabbal szemben akkor helyezkedünk a legigazságosabb álláspontra, ha nem keresünk benne egyebet annál, a minek a költ szánta és a mit a maga kora ép azidétt átalavagyis olyan tündéries kuló ízlése szerint tle várt látványosságot, a mely a népmese, a novella és a nem:
monda alakjaival és ismert motívumaival dolgozik még a mysterium-dráma kezdetleges technikáját is alkalmazza. Ilyenek idrl-idre fejlettebb
zeti s
részben
drámai formák után jelentkez ellenhatásokul
azótfi is
ismétldtek a változó irodalmi divatok sodrában. Gondoljunk csak a XIX. század elejének német mesedrámájára és az ugyané század végén megint
felújult
mely azért mindig korszer eszmei tartalommal tölti meg a régi kereteket. S ezt teszi Shakespeare is Cymhelineiéhen ép úgy, mint az ezzel hasonló
irányra,
legközelebbrl
rokon
Téli
regében és a Viharh&n
is.
S a fantasztikus álom- és mesevilág ködfátyolképei azért bírják el, ha még oly lengéknek látszanak is, a rájuk nehezed s a bennök kifejezd mély és örök igazságok súlyát, mert ezek a fátyolszövetek is az emberi lélek
és
legrejtelmesebb
mélységeibl, a
tömegérzés
tömeggondolkodás valamennyiünkkel közös kincsébl
vannak bámulatos intuitióval elvarázsolva. De lássuk a mesét magát, úgy, a hogy Shakespeare elénk adja. Cymbeline, Britannia királya, a darab cselekvényének megkezddte eltt két évtizeddel egy hséges
14Í)
vitézét, Belariust,
puszta
rágalmak alapján
számzte
udvarából. A bntelenül sújtott felháborodásában olyat követ el, a mivel most már csakugyan rászolgál a hit-
szeg nevére elraboltatja dajkájukkal a királynak egy három és egy két esztends fiacskáját, Guideriust és Arviragust, s a világtól elrejtett erdei magányban ne:
veli
fel,
mindarra megtanítva ket, a mit csak
saját
lelkének jobb és nemesb tulajdonaiból beléjük olthatott.
Ez elveszetteknek hitt fiúkon kívül van Cymbelinenek els, elhalt nejétl még egy leánya, Imogen, ki a darab kezdetekor kezét titokban apja derék fiának,
hadvezére
Leonatus Posthvimusnak, nyújtotta. Ezzel keresz-
tülhúzta gonosz mostohája
otromba és hogy
számítását, ki
faragatlan fiának, Clotennek szánja a királyleányt, e
házassággal
fia
számára a trónt
biztosítsa.
Leonatust
második neje hatalmába került, ennek ármánykodására érthetetlen haragjával sújtja és számzi birodalmából Imogent pedig az iránta jóin-
a
király, ki
teljesen
;
dulatot színlel királyné rizetére bízza
s
ezzel
kiteszi
a durva és esetlen Cloten tolakodó udvarlásának,
majd
a visszautasíttatása miatt felbszült ficzkó üldözésének.
A Eómába
került Leonatus, kevéssel megérkezte után,
vendéglátó
gazdája
az
olasz
házánál, több úrnak társaságában
Jachimóval vitába elegyedik, melybl
gondolatlan
heve
és
sértett
A
szerelme jeléül
s
zálogául ujján visel.
gyrjét
is,
melyet hitvese iránti
ennek rendületlen viszöntszerelme
A
kikötés értelmében
szóló ajánlólevéUel ereszti útnak a
ságában
megis alig
fogadásra
összeg mellett értékes
h
maga
hségére koczkáztatott fogadás felteszi nagyobb pénz-
tudja, hogyan, a neje
örvényébe sodorja.
büszkesége,
vakmern kétked
ni hség
Jachimót,
feleségéhez állhatatos-
150
Ez Britanniába érve, mindjárt az Imogennel való els találkozásnál látja, hogy itt minden ostroma kárba
nnek
mert a
veszett,
mesterkedése, törést szenved.
még
sziklaszilárd
minden
erényén
a-férj gálád elrágalmaz ása is
Most ravasz cselfogással
álsikert
hajó-
csem-
pész a szenvedett kudarcz helyébe. Azzal az ürügygyei,
hogy a reá
bízott értékes holmit holnapi visszautazásáig
csak egy éjszakára biztonságba helyezze, Imogen enge-
delmével ennek hálószobájába vitet egy ládát elrejtzve
lesi
az
éj
gyanútlan
beálltát és a
Ennek bekövetkeztekor elbúvik
rejtekébl,
s
ebben
n
álmát.
sebtében
megszerzi a szükséges tanujeleket, a melyek állítólagos bizonyíthassák
sikerét
st
szobának és
a
:
képeinek tüzetes leírását
ezenkívül a
s
mi mindennél döntbben
a
testén
vallani,
egy
bútorzatának,
n karp^or
anyajegyet
rejtett
eczét,
fog 'az asszony ellen jól
is
szem-
ügyre vesz.
Eómába neje tör
ki
a
csakugyan meggyzi most ádáz szitkokban
visszatérve, Leonatust
A
htlenségérl.
ni nem
csalódott
ellen
s
a
bnösnek
vélt asszonyt
halálra szánja; híi szolgájának, Pisaniónak,
levelet ír,
melyben meghagyja
neki,
kelnének
hazába. Pisaniónak az a feladata,
hogy csnlja el nejét Milford öblébe azzal az állhírrel, mintha ott hónába titkon visszatért férjével találkozhatnék s onnan majd együtt biztosabb
hogy úrnjét alkalmas helyen
és^
idben
_öJj,e^Jüeg: s a
végrehajtott gyilkosság bizonyító jelét küldje
dájának.
nem
De
a
li ember az Imogen
tudja elhinni
s
nem
meg
gaz-
ellen emelt vádat
képes a parancsot
teljesíteni,
mikor gyilkos fegyvert kellene rántani az angyaltiszta nre, közli vele férje másik levelét, azt, melyben a szörny vád van. lUr ennek olvastával Imogen maga 8
151
kéri
hogy az immár reá nézve
Pisaniót,
meg
életétl foszsza
nem
férfiruhát
ad
ez
ó't,
neki
nem
teljesíti
értéktelen
kérelmét, ha-
hogy
azzal a tanácscsal,
ál-
készül hadak vezérénél keresImogen a vadonban bolyong s
öltözetben a Britanniába
sen apródi szolgálatot.
teljesen kimerülten Belariusnak és nevelt fiainak, tehát
a
saját
a
nem
fel
kerül. Itt
rövid
természet
ismert testvérbátyjainak lakóhelyére
idre a leggyönyörbb
ölén, a
romlott
világtól
szövdik
idyll
távol, testi-lelki
üdeségben felserdült két daliás levente, nemes érzés és bölcs godolkodású nevelatyjuk és a náluk vendégül
E
tartózkodó kedves Imogen, most Fidél között.
tekrl mondja képzelmet
is
Schlegel
újult
Á.
V.,
hogy
«a
jelene-
legbénább
erej költi szárnyalásra tudnák
kelteni 9.
De belé
a harmatos csillogású intermezzóba
robban a fegyverek zöreje
s
csakhamar
két oldalról
is
köze-
Egyfell az udvar részérl, hol Imogen szökését észreveszik, s Cloten, egy Leonatus szobájában talált levél áruló nyomán üldözbe veszi t. GaJád terve szolgálatában Posthumus ruháját ölti magára, de minekeltte czélját érhetné, Guiderus akad
ledik egyszerre a veszedelem.
iitjába, ki vele
üti a fejét.
kardját összemérvén, egy csapással
Idközben Imogen
nak adott üvegcse tartalmából szolga
ersít cseppekkel
a
királynétól
ivott,
le-
Pisanió-
melyet a jólelk
teltnek vélt, holott a
gonosz
királyné szándéka szerint gyilkos méreg, valóban pedig az udvari orvos éber gyanúja folytán
okozó
ital volt
csak
tetszhalált
benne. Imogen aléltságának ideje alatt
érkeznek haza Guiderius és Arviragus s a kedves ifjút, mert annak vélik öt, halottnak nézve, temetni készülnek. Melléje akarják elföldelni a fejétl megfosztott
Cloten
lo^J
holttestét
Imogen
is.
Míg
(Fidél)
szedni
virágot
felhantolandó
maga
ez felérez, meglátja
mennek, hogy
mellett a férje ruháit visel
Leonatus holttestének vélve, keserves
hullát, azt
vele
díszítsék, azalatt
sírját
sírással
borul reája. így találja ot a római hadak vezére, Cajus Lucius, ki szolgálatába fogadja t.
A rómaikkal jönnek Britanniába Leonatus és róla mitsem tudva Jachimo is. A brittek elleni csatában Leoid
natus, ki
múltával felesége elleni hirtelen ítélkezését
keseren megbánta, bár még az
a
életet
el
oldalán
brittek
lefegyverzi
a
akarja
s
vadonlakók,
vitéz
a
keresi
foglyul
nem
ártatlanságát
magától dobni halált.
s
A
tudja,
álruhában
ezért
hevében
harcz
Jachimot, de mikor az ö ós
ejti
Belarius és nevelt
fiai
segítségé-
Cymbeline javára dlt el a gyzelem, hirtelen ismét ruhát cserél s most a levert rómaiak felén juttatja magát hadi fogságba. Börtönében álmot lát, a melyben
vel,
Jupiter és családja elhunyt tagjai jelennek
meg
eltte
szomorú viszontagságai szerencsés kibonyolódását jósolják neki. Másnap Cymbeline elé kerülnek az elkelbb hadifoglyok, s mieltt a halálra szántakon az és
végrehajtanák, a darab utolsó jelenetében szép
ítéletet
sorjában séggel
kibontakoznak
összekuszált
ezeknek
a
szálai.
bonyodalom nagy mesterCymbeline felismeri
elrablóját, visszakapja leányát, ez
kinek rettenetes tévedését az általa foglyul
bnbánó gyónásban
leplezi
le.
meg
ejtett
fiait
s
férjét,
Jachimo
Ezzel a saját fejére
is
kimondja az ítéletet, de nagylelkn megkegyelmeznek neki, a mint hogy bnbocsánatot nyer még a kétségbeesetten halálra vált gonosz királyné vallotta kimúlása eltt
met kap
a
bnét
is,
ki szintén be-
minden szörny
vétkét. Kegyel-
jóra fordító Belarius
is,
csak a derék
;
153
Guiderius
feje
perczig koczkán, a miért a
egy
forog
vérbeli herczeget, Clotent, tudtán kívül megölte
a fenyegetés csak arra való,
;
de ez
hogy Belariust vallomásra
késztesse. Itt már valóban mintha csak játszva suhogtatná bvös vesszejét képzelme alkotásai fölött a nagy varázsló
nagy törvénykezési és leleplezési jelenetet egyébnek vennünk annál, a mit a naivabb
ezt az egész
nem
kell
közönség az
ú.
költi igazságszolgáltatás legteljesebb
n.
mértékéül mindig megkíván, mikor kedvelt eleget
egy
szenvedtek
kis
ket,
és
nem
személyei
vétkeztek eleget arra, hogy
nagyobb büntetés ne érje hogy ezért kárpótlásul még
megpróbáltatásnál
st méltó
és
fényes jutalomban
is
ill,
részesüljenek.
A
sok kimagyarázás-
nak a dráma szerkezete szempontjából teljesen fölösleges voltát másfell az enyhíti e jelenetnél, hogy valóban nagy körmönfontsággal van a halmozott anagnorisis, a görög dráma hagyományos csattanója, az egymásba kapcsolódó részletek fokozódó hatásaiban felépítve. Különösen sikerült az egymást nyomon ér leleplezések sorában, a mint Imogen a Jachimo ujján megpillantott gyrbl ismer rá a gálád csalóra. Ez meg Posthumus megláttára lelkiismeretének kipattant szavát
többé elnémítani,
egy a másikat,
s
s
az
elz
a következnek csíráját. s
sérti,
hogy ebben az amúgy
nem
tiszta,
fokozza
a
már szinte sok a jóból majdnem dissonantiaként
az
is
inkább virtuózfogásokkal
mesterkéletlen
zökkel dolgozó jelenetben is
tudja
mindig magában hordja már
De
mai, kényesebb ízlésünket
túlterhelt s
nem
így az egyik vallomás kiköveteli mint-
túlságosan
még
mvészi
eszkö-
két hátráltató mozzanat
kiélezett színpadi hatást.
Az
egyik Imogén-Fidél, a másik Leonatus részérl. Amaz,
154
nemcsak Cajus Luciusnak, a legyzött római hadvezérnek, okoz pillanatnyi keser csalódást, hanem minket is megdöbbent egy perezre, mikor gazdáját htlenül cserben hagyni látszik. Leonatus pedig, mikor még fel
nem
ismert nejét az eltte álló csacska apród képében durván megüti, nemcsak Pisanióban, hanem szinte mibennünk is azt a félt aggodalmat kelti, hogy csak most ölte meg igazán Imogent. Mert mi tudjuk és az egész darabon keresztül fájó részvéttel láttuk, hogy itt egy kegyetlen világrend szerint mindenki azt a szegény asszonyt szerint
nevének naiv középkori etymologiája * darab «gyöngéd levegn (mulier
üti, ki
mollis aet')
=
egy
csak s
egy második Griseldisként mégis ersebb
a trésben, szenvedésben és a
nagylelk
megbocsátás-
ban, mint az egész rátámadó világ.
Nem
ok uélkiil említettük Saluzzo rgrófjának
tr
megadással
lid
nejét,
mert tle
más legendás hsnjétl,
költészet annyi
Crescentia-, Genovéva-, Hirlanda-,
képviselitl, csak
egy
az imádott férfiért
magát
ezt
E
megbocsátó
mellett a
a különben
szerintem
hajszál
képest
hitves
választja
túlzással
giasság eszményi mintáját.
mint Walther,
(Iriseldis
lier.
Ebbl késbb
Shakespeare követ.
a
iiiéfr
el
Imogent,
mind-
példáját.
kivételes lelki
darab másik falakja,
némely
mbíi-áló
látja a férfiasság és lova-
Ha nem
is
oly kérges szív,
megkínzója, azért felesége vég-
* Isidonis, Etymolofiiae XI. IS. Mulier mollier, detracta littera, vol mutata,
tamquam
Vilma-typus
legvonzóbb
derék Leonatus. Benne
merész
a Constance-,
Szent
mellett s az
eltörpül a
sze-
a középkori
teljesen feláldozó, neki
szende
martyrhsn
nagyságához
és
ver, a moUitie, appellata est mu-
mesterkéltebb szÓ8zármaztat/iR, melyet
155 telén szerelmére neki sincs annál az,
ni
különb jogczíme, mint
maga torony
a mit Mrs. Jameson a
eszével olyan jól eltalál.
iránt járó naiv
Shakespeare Helénájáról,
a Minden jó, ha jó a vége hsnjérl, szólva, egyúttal Imogen typikus esetét is jellemzi, mikor ezt írja aHa a valóságban sohasem történnék meg, hogy egy az ég :
n
legszebb ajándékaival gazdagon megáldott
teljes lel-
kébl, egész szívével és minden erejével szeret egy hozzá méltatlan féríit, kinek gyarlóságai iránt csak
van vaksággal megverve, akkor hibáztathatnék Shakespearet,. a miért ilyen eseteket is állít elénk drámái-
ban
de mikor ez egyszer
;
már
így van a természetben,
is ?» Ugyankeményebb szavakkal Ealeigh is, Shakespeare nalakjainak nagy többségérl azt állítván, szerelem és szolgaság olyan természetes nekik, hogy mint a lólekzés». Postumus minden j élességét egyébként elismerve, mégis csak inkább Imogen lelkében kell keresnünk, mint férjéében, annak a mindenható
miért ne lehetne ugyanígy Shakespearenél ezt
mondja
kissé
fl
szerelemnek egy
kiapadhatatlan
forrását, a
szemrehányást
ezt
az
sok
kemény megpróbáltatás után
szelíd
melylyel csak
teszi neki,
mikor a
újból keblére borulhat:
Mért löktod el magadtól hitves hölgyed' Vedd úgy, hogy sziklán állsz, és lökj le
?
(V. felv.
újra. .5.
jel.
mi.
V.)
Hogy Imogen alakját miként tette a költ az ágasmeséj dráma középpontjává, s hogy miként lett
bogas
ennek a drámának gerinczévé a fogadás vándorolt novellája,
srégi, sokat
tömérdek változattá alakult azt ép oly nehé? eldönteni, miot az e^^el és
ez
útjában
15ü
kapcsolatú
szoros
másik
egybesodorva.
Els
forráskutatás
menetében
hogy Shakespeare hány fbb meseszál van
kérdést,
Cyinhelineiéhen voltaképen
talán azt hihetnök,
tekintetre ez
a
volt
régibb
s
a
álláspont,
hogy csupán kett egy a nemzeti störténet mondai hagyományából és egy a nemzetközi regeköltészetböl ered. Az utóbbit illetleg Popé már 1 725-ben rámuta:
körben
tott a fogadástörténet legszélesebb
és elég rég-
sem ismeretlen változatára a Boccaccio Decameroneján&k II. napja évvel utóbb Johnson már e 9. elbeszélésére. Negyven novella egy érdekes angol variánsát, Kinde Kitt Fishóta ismert, bizonyára Shakespeare eltt :
wife
czímÜ
származókát
elbeszélését, talán is
egyenes vagy közvetett
belevonta a gyanitható források körébe.
Ennek számbavehetségét azonban
kétségessé teszi az.
hogy els ismert kiadása 1620-ból, tehát Shakespeare Cymbeli7ie}e után legalább is egy évtizeddel késbbi idbl való, minthogy állítólagos 1603. évi megjelenését eddig semmivel sem sikerült igazolni. Marad még egy csomó felderíteni való részlet a Shakespearenél és a Boccacciónál olvasható fogadástörténet jellemz eltéréseinek többé-kevésbbé valószín eredetére nézve, a melyeket illetleg a kutatás eddig még nem tudott kielégít megállapodásra jutni.
Annyi bizonyos, hogy ha Shakespeare ismerte, a mint valószínleg ismerte, és e feltevést elfogadva, több pontban követte is a Boccaccio-féle fogadástörténetet, más pontokban meg eltért tle. Ilyen eltérést, lényeges vonásokban legalább is hetet jelöl ki Gaston Paris e téma egész körének szánt értékes tanulmányában. Ezek, hogy a
1.
a
férjjel
n szeme
elé
;
fogadó ellenfél a 2.
férj
ajánlatával kerül
hogy az uía csapodárságának
híré-
;
157
az asszony liuségét megingatni
akarja
vei
bntársa,
nincsen
csábítónak
nélkül csempészi a ládát
n'
hálószobájába;
virágalakú
5.
;
hséges
c
3.
hogy
a
segítség
testén meglesett anyajegy
a férj bizalmas szolgája urának levelébl
tudja az okot, a miért asszonyát 0.
;
idegen
benne magát a jóhiszem
s
n
a
4.
hanem
férfiruhába öltözzék
kellene
ölnie
hogy
tanácsot,
a szerencsés kibonyolítás hadi
7.
;
meg
úrnjének a
cseléd adja
E vonások közül öt, még Kinde Kitt elbb említett
kalandokkal van kapcsolatban. pedig az
1.,
és
3., 5., 6.
angol elbeszélésével
is
7.
közös, de csak nagyjában.
zösség azonban bizonyára tül is s is
fel-
a
még más
E
kö-
változatokon keresz-
felbukkan hol egy, hol több mozzanatra nézve
részben
;
ezektl függetlenül, a költ saját leleménye
lehet egy-egy
elüt vonásnak az oka, a mely nemhanem valamennyi változattól is
csak a Boccaccio-féle,
eltérvé, saját szerkezetvé és színezetvé teszi a Shake-
Van
spearenél e novellával párhuzamos jelenetek sorát.
még egy
ezekben
s
más, a mi egy XIY. századbeli fran-
megint egyéb részmelyek ófranczia elbeszél költemények és prózaregények idevonható motívumaihoz hasonlítanak. De ha minden eddig felkutatott változatot belefoglalunk czia miracle-drámára emlékeztet; s letek,
is
a
a leggondosabb összehasonlítás és
akkor
sem kapunk egyebet a költ
membra
(disiecti
poetae).
A
szerint
elemekbl mégis csak
szerkeszt
szétszórt ízeinél
szerves, önálló egészet akár
ezeknek némelyikébl, akár talán meretlen
elemzés keretébe,
lángelméje
még más, az
kapcsolta
eddig
is-
alkotó és terv
egybe
;
és
a
egymásba illeszt rovátkákba annyit vitt bele a saját leleményébl, hogy azzal szinte feledteti az elemek kölcsönzött voltát. kapcsoló
ízekbe, a
részeket
158
.Alég
móg
leg
A
önállóbbnak mutatkozik a második és az esetfeltehet Jiarmadik meseszál beszövésében.
amint már jeleztem,
másodikat,
hazája
hixgyományából merítette. Csakhogy a akár a Shakespearehez legközelebb álló
krónikás
—
krónikák
tle elégszer kiaknázott Holinshedet nézzük, akár ennek közvagy közvetetlen forrásaira megyünk vissza
bven
s
—
vetett
vajmi keveset nyújtanak
abból,
Cymbelinejéhen a nemzeti
ó'störténet epizódjának lehet
Tulajdonképen
tartani.
mit
a
mondai,
alig egyebet a
ben történelmi hír királynak
Shakespeare
st
rész-
gyermekeinek nevénél és a kor meghatározásnál, a melybe körülbelül a darab Cymbeline uralkodását helyezi.
A igaz,
történelem
hogy
lázadt
a rómaiak
fel
ellenök
hadjáratot
Arviragus szerint.
és
Augustus
nev
két
a krónikák ifjabb
Cymbelineje ugyan,
kortársa volt,
fennhatósága volt
;
fia,
és
ugyan
ellen,
alatt,
tehát
már
t
és
hagyománya
trónján,
korában,
Tiberius
nem viselt
Guiderius
neki
legalább a krónikák
Ezek közül az els követte
uralkodása
de
nem
s
ennek történt
valami olyas összeütközés a brittek és a rómaiak között, a
min
a darab meséjének
államéleti
részében vissz-
Ugyané hadjárat közben élt a római alvezér, Levis (vagy mások szerint Laelius) Hamo, olyanféle hangzik.
hadicsellel, a
ruház
;
miiyent
tívuma egészen más Levis
Shakespeare az
ö Leonatusára
de az álfegyverzetben való harcz e rokon mo-
Hamo
czélzatii és
kimenetel
a britt király közelébe
a két helyen.
férkzik
e csellel
t, a mivel a rómaiak javára billenti a gyzelem kétes mérlegét. Leonatus ellenben, a mint láttuk, a kétszeres ruhacserével, majd a brittek, és orozva leszúrja
majd a rómaiak oldalán csak a
saját halálát keresi.
159
Cymbeline király két fiának kisded korukban történt elrablásáról,
ennek
okáról
mindarról, a
s
darabban következik, sem a
sem az ókori írók nem tudnak. speare
e
forrásokból
egyáltalán
mi ebbl a
nemzeti krónikák,
britt
A
mit tehát Shake-
meríthetett,
az
alig
néhány száraz adatnál. Ilyenek az említetteken kívül még Imogen neve, csakhogy a régibb I n n ovolt több
st Cloten és talán Leonatus neve is. g e n alakban Innogen, még régibb írása szerint Ignogen (vagy Ignoge) ;
Cloten
ós
nevei azonban a krónikáknak egészen
zugaiban rejtznek
;
az elbbi
külön személyt
és két
jelöl
;
két
helyen
is
de semmi közük
más
elkerül sincsen
a darabban nekik tulajdonított élményekhez.* Leonatus
Innogen különben egyszer feltnnek Shakespeare
és
egy más darabjának a legelején, a Sok Jiühó •semmiért els, negyedrétü kiadása színpadi utasításában, de Inno-
gent aztán e darab tovább is
nem
szerepelteti, a
miért
neve a késbbi kiadásokból eltnt.
Valószín tehát, hogy Shakespeare darabjának azon melyek a krónikás nevek viselinek sorsát adják elénk, nem a krónikái hagyományból, vagy legalább nem pusztán ebbl vette. Hisz' abban, a fönnmaradt emlékek taniisága szerint, valamennyit nem is találta. Hanem fel kell tennünk, hogy vagy maga költötte ez eseményeket a hagyományban lelt nevekhez, vagy perészleteit,
dig
más irodalmi forrásban
c költött
sorsfordulatokat.
lelte
A
már
e
nevekre ruházva
harmadik,
szintén
* Shakespeare
nem
darabjának a krónikái hagjományból ered legbehatóbban Hertzberg tárgyalta Cymheiine-iováitksának igen becses bevezetésében. ( Shakespeare' dramatischc Werke heratisgeqehen dtirch lUe deuUclw Slmkrxpt'urr-Gc-'i'Unchaft. XII. Bd. Berlin, 1877.) részleteit a
>i
.
.
.
Itíu
ópou valószíntlen
hogy ö maga kapcsolta
lehotöscfí,
már valami részínmben is szerepl nevekkel a más személyekrl elmondva, más forrásban talált eseményeket. Ez egybe a krónikákból ismertetett, vagy
gibb
hasonlítana legjobban az ö szokásos dolgozásmódjához és
más nagy költk gyakori
eljárásához.
némi útbaigazítást is nyerünk egy 1589-ben, tehát jóval Shakespeai'e Cymbelineje eltt nyomtatott igen gyönge színmben.''' Ez, Ihfí Rare TriurnpJis of Lovc and Fortune (a szerencse Erre
az
utóbbi
feltevésre
és a szerelem ritka diadala)
czímen, sok
hasonló vo-
nással emlékeztet meséjében a Cymbeline cselekményé-
ni hségre
nek azon részéhez, a mely a királyfiak
a
fogadás,
levonása
után
Fideliát,
atyja
elrablása és
ggös
és
bátyja
Hermionetól
(ez itt férfinév),
Postumustól
atyja
vágya és a durva
harczi jelenetek
a
király
Benne
fönnmarad.
ép
mostohaanyja
szeszélye,
udvarban nevelkedett élvezte,
melyet
és
akkor vesztett
csak
csak Postumus, mikor a királyleány
Hermione s
szerelmes
ép
a király
távolság és az itt is
uralom-
Hermione is a elbb az uralkodó
Cloten versengése.
kegyét
Postumus,
leányát,
úgy szakítja el jegyesétl, mint Imogent
királyi
meg.
koczkáztatott
a
számkivetésbe
úgy itt
id majd
is
azt reméli,
észre téríti leányát.
is
rájuk
is
* L. The
megvan
a párja
Arden Shakesjx-are.
Dowden. Introduction XXXIV.
darabban,
e
C'iiwheliiir.
s k.
1.
térbeli
De s
a két
a darab
adja áldását.
Belariusnak, a király méltatlanul számkivetett
berének
mint
kerül,
hogy a
híven ragaszkodik egymáshoz,
végén a megengesztelt király
akár
el,
szerelmét nyerte
h
em-
csakhogy
Editeil
b,\
e
I^lwaid
161
vadon remeteségben él bölcs egyúttal a Vihar Prospeis emlékeztet varázstudományával. Nála talál menedéket Fidelia, mint Belarius barlangjában Imogen,
rójára
s az elbbit ép úgy valami nymphának nézi a remete, mint a hogy ragyogó isteni jelenségként üdvözli Belarius is Imogent. Fidelia is önként tárja keblét a gyilok elé, mint Postumus neje a Pisanióval való jele-
netben.
st
Nem
hiányzik az álomporra való czélzás sem,
Jupiternek
ennyi
és
még
is
jut szerep
több
kérdhetjük, vájjon
e
színmben; úgy hogy
hasonlóság láttára,
nem
talán joggal
áruló nyom-e, vagy csak puszta
hogy Shakespeare Imogenje Fidél néven rejtzik férfiruhában? Valóban azt kellene hinnünk, hogy talán a régi darab Fideliájára emlékezve
véletlen hasonlóság,
adta
Shakespeare
hasonló álnevet; példás
jellemképe
hsnjének épen ezt nem inkább
ha ugyan
irányította
esetleg egymástól függetlenül,
mind a
a
a
feltnen
a
ni hség
két darabban,
névválasztást, melyre
Beethoven Fidcliojáhan látjuk az újabb analógiát.
A
fogadás és a királyfiak bosszúból való elrablásá-
nak két srégi motívumát levonva, Cymbeline többi részletei még sok rokon vonást mutatnak Beaumont és Fletcher Phüaster]éye\ tette
egybe
Shakespeare
összehasonlítgatásnak a
a mely ly el Thorndíke veszínmvét. Ámde ennek az
is,
végs
következtetése csak akkor
állhatna meg, ha bizonyos volna, hogy a két társszer-
znek, Shakespeare kortársainak, idézett mve csakugyan régibb és nem ifjabb Shakespeare Cymhelinejónél s így a hatás nem épen fordítva kópzelend-e ? Hasonló okból kellett az imént azt az angol elbeszélést is a gyanítható források körébl kiküszöbölnünk, a mely a fogadás meséjét illetleg a Decamerone idéKatonn
LnJoí< tivnilntáinini.
II.
11
16i!
zett novellája mellett
számba jöhetett volna. Még pedig
annál inkább kerülhetett szóba, mivel a fogadást és következményeit
Shakespearenól
eladó jelenetek több
oly vonást mutatnak, a melyek hasonlóbbak az angol,
mint az olasz novella egyes részleteihez. De ugyanilyen alapon egy franczia miracle-dráma és még egy csomó változata a fogadás-mesének szintén szerepelhetne a források sorában pedig ezekre nézve már akkora valószínség sem szól a mellett, hogy Shake-
feltehet
;
speare egyáltalán
ismerhette
ós
használhatta
így
is
ket, mint az érintett angol elbeszélés kérdéses esetében. Itt különben is bátran beérhetjük azzal, ha felteszszük, hogy Shakespeare Boccaccio említett novelláján kívül ugyan ismerte annak talán nem is egy, de több változatát
;
köztük esetleg olyat
jétl gonosz ármány téren
hozza
által
álruhában
össze
s
a mely a fér-
is,
elválasztott így,
nt
vele csata-
a kibonyolítást
CymbeHnehen követett eladáseladás novellisztikus volt-e, vagy mint többen vélik, már drámába volt tördelve, a melyet Shakespeare, mint sok más esetben csak átdol-
tekintve, hasonlóbb a
hoz.
Hogy
gozott és a
ez
az
maga lángelméje
kincseivel,
ruházott, de szerkezeti gyöngeségeit tetni,
ezek
ma még mind
nyílt
nem
pazarul
fel-
tudta eltíín-
kérdések
és
lehet,
hogy örökre is azok maradnak. Egy azonban bizonyos, hogy e kérdések végleges eldöntése sem változtatna sokat Shakespeare drámai mvészetérl kialakult vélem fnyünkön, melynek fogyatkozásai jórészt korának és közönségének hibáiban gyökereznek míg ellenkezleg az, a mi benne igazán nagy ós örökbecs, ;
az jórészt az
sajátja, legalább is
vajmi csekély rész-
ben forrásainak, vagy eldjeinek az érdeme.
163
A mi még ségének, kivált
szíszermai mértékkel fontolható kérdését illeti,
Cyiiiheline színpadi sorsát és
arról legyen ezúttal elég csupán az eddig e téren
tett
kísérleteket röviden megemlíteni.*
A tett
régibbeket ezúttal sikertelen
mellzöm, csak Halm 1842-ben majd Eommel, Burk,
próbálkozását,
Dohm
és Lindner arra irányult törekvéseit hogy e darabot a német színpadon meghonosítsák. Utánuk még Oechelháuser és Wolzogen Adolf igyekeztek egy a mai színpadon lehetséges Cymhelinet szerkeszteni a nagy költ jelenetsorából,- de fáradozásukat alig koronázta nagyobb siker, mint el-
Laube,
sorolom
fel,
vagy az ket követ Bulthaupt átdolgozását. Nálunk Bayer József ** hangyaszorgalommal össze-
deikét,
hordott adatai szerint, talán a bécsi balsikereken okulva és általuk
tartózkodóbbá
téve, sokáig
nem
nyúltak a
darabhoz, bár Petfi foglalkozott lefordításának gondolatával.
Minthogy azonban
hatta meg, Cynihelinene'k,
müvétl
eltérleg,
kiadott teljes
csupán
fordításban
szándékát
e
nem
valósít-
Shakespeare legtöbb szína Kisfaludy -Társaság által jelenik
gyar tolmácsolata, Eákosi Jentl.
meg elször a maDe már jóval elbb
meghonosodott legalább elbeszélés alakjában, a mint hogy jórészt novellái eredetíi is, a darabnak egy magyar feldolgozása. Székely Józsefnek a Hölgyfutárh&n megjelent Iniogen czímü novellája, is
már mint a czíme
mutatja, a külföldi színrealkalmazások némelyikéhez
hasonlón, a
* L.
tr, szenved
Max Koch
asszonyt teszi meg. a mint
bevezetését
fordítás eltt. (Cottu'sche u. Berlin, é. n.)
Bibliothek
a
Kaufmaim-féle
Cymbeline-
der Weltlitteratur.
** Shakespeare drámái hazánkban. Bpest, 1909,
II.
Stuttgart
305-310. 11*
1.
I«4
jügoö ós helyes
eseiBénysorozat
az
is,
hsnjévé. A darab tartalmának gozása terén
e
hazai
tulajdonkópeni
novellisztikus
kísérletnek
szintén
feldol-
megvan a
régibb, e XVin. századbeli franczia példája. Els eladásra e színm hazánkban Kolozsvárott
maga
került 1870 decz. 2-án, dítás
megjelenése
négy évvel a Rákosi-féle
Ugyanennek
után.
Budapesten
1881 május 6-án elször összesen
míg
nyolczszor.
1897-ben
kerül
újra
Imogen
színre.
s
1887-ig
1884-ben
Kolozsvárott
pesten valamennyi alkalommal is
azóta
s
for-
adták
alapján
szerepét
(s
Buda-
egyszer Kolozsvárott
(1884) Jászai Mari játszotta.
Az els budapesti eladásról Beöthy hírlapi
tárcza
igénytelen
mányt, a melynek finom a darab
aesthetikai
keretében * és
Zsolt írt egy
mesteri
tanul-
mélyreható elemzése után
méltatása részemrl a legnagyobb
szerénytelenség volna, de különben sem férne
adás szkre szabott idhatárai közé.
E
ez
el-
helyett nekem,
eziittal be kellett érnem azzal, hogy a tartalmi ismertetéssel és a források futólagos jelzésével kapcsolatban e nagy fogyatkozásai mellett is örökbecs szépségekben gazdag darab fény- és árnyoldalait egymással a lehet legigazságosabban ellensúlyozzam. Ebbl egyúttal az is kiderül, hogy meg nem érdemelt mellzésének mi az oka. Szerintem fképen az, hogy még mindig nem akadt olyan színpadi feldolgozása, a mely szerkezetbeli nagy hibáit a lehetségig eltntesse és ezektl felszabadultan majd annál jobban kibontakozó remek részleteit teljes értékükhöz mérten kiemelje és érvényre juttassa.
több mint egy okból
* Szininirók éa szinéstek. 1878—1881. Bpest, 1882,
266—265.
1.
165
A
másik, a mit
még
érinteni óhajtottam, lélektani
a mely
tanulság,
alkalommal legalább meg-
ez
a mélyebb erkölcstörtóneti és
az
még
az oly
tüneményszer
lángelmék alkotásainak elmélyed tanulmányából is, a min Shakespeare, kiderül, mikor bámulatos össze-
mveiket vizsgálva, lépten-nyomon azt tapasztalhogy igazán nagyot és örök idkre szólót csak abban és abból alkottak, a mit az emberiség tömegtétel
juk,
tömegérzése
lelke,
már évezredek
óta érlelt titokzatosan
szövöget mhelyében. Shakespeare Cymheliv éjében is a sokféle eredet szálak mesteri összebogozásából getehát rinczfonál gyanánt az Imogen-mese emelkedik ki ;
az aeonok
mégis
óta
csak
észrevehet
alig
azért
emelked emberi méltóság egy
szüntelen
symbolikus
de
lassúsággal,
ábrázolata,
a
mely
mindig
méltósággal
egyenes irányban emelkedik a nnek, az igazi hivatását
követ nnek megbecsülése is. Imogennel a költ csak az ösztönszer tudat homályos közvetetlenségében érezteti, inkább csak sejteti még, hogy neki azért kell a Postumusa vakmer elbizakodottságából
és
könnyelm
fogadásból
fejlett
sok
mindent feled jó szívvel megbocsátania, mert ez az ura, sorsa, mindene, a ki csak ezért rendül meg oly mélyen a beléje vetett hitben, mikor e hit súlyos kísértésnek van kitéve, mert e kínos
hite
megpróbáltatást
nagyon
is
méltóságát. Itt
hybrisének s
is
az, a
épen egymás
stumus
magasra emelte
mi
ni
volt lelkében az
egy neme tehát
az
antik
tragédia
a két kiváltságos lélek btínhödését
által való
csak azért
nem
büntetését
felidézi
;
és
Po-
elttünk olyan mélyre, hogy hibája erkölcsi bukásra méltóvá tenné t azért is
száll
;
kell
neki
a
mi lelkünkben
az
övével
együtt
érzett
16C által megigazulnia, mert egyúttal érezzük, hogy hitében való hirtelen raegrendtilóse mindnyájunk közös gyarlóságában fogantatott. És abban is igaza volt Shakespearenek, a mikor Leonatust királyleány férjévé tette, ha ugyan ö emelte vissza magasabb társadalmi
katharsis
körbe a fogadás meséjét a polgári életbl, a hol a változatok egy részében, kivált a hozzá mégis legközelebb
Határozottan csak a heroikus
álló Boccacciónál találta.
jellemek
magaslatán, a hová a mi Eáskai
Vitéz Franciskójsi
is
csakis
állítja,
itt,
Gáspárunk
ebben a hozzá
illbb, stílszerbb környezetben nyeri vissza ez az
s-
mese azt a symbolikus, egyetemes jelentséget, a melynek a polgári életbe való leslyesztése kétségtelenül
régi
csak ártott.*
Hasonló valamit
Shakespeare a Hófehérke nép-
tett
mesei epizódjára emlékeztet barlangi
idyllel
is.
Vájjon
tudatosan, avagy a sokszor csak álomittas intuitio tiszel, mikor ezt a bájos motívumot úgy alakította, hogy az a királyleány és a törpék gyermekded játékából az egymást ismeretlenül iy megszeret testvérek megható találkozása lett? S vájjon
tábban látásával járt-e
nem
ifjabb kora bús szerelmi regéjének hazajáró lelke
kísértette-e
meg
Romeo
Júliája,
és
kimenetre de
alakítva
vószthozó
czélzatú, de
Cymbeline,
a múltakon
szellemét,
katasztrófáját
itt
a
cseréli
ki.
lobbanékony, hirtelen-haragú, de
bvebben
is,
a e kiadás
Két magyar Cymbeline-mese
mikor
szerencsés
gonosz királyné rossz
csöppjeivel
hatású
engeszteld mesekirály
* L.
mereng
Lorenzo barát jószándékú.
a
át,
álomitalát jó
e
tragikus
1.
nem
Vájjon
könnyen
a szerencsétlenebb Lear-
kötetébou
én rokonaik,
iiiogjeleiit
i;iiiuliiiáii\t
167
nek,
Jachimo meg nem
tebb Jagónak
s
a csupán egy árnyalattal söté-
végül Postumus
nem
de neje iránt ép oly igazságtalan oly magasztosán
érz
velenczei
s
a csak balvégzetbb, a
ni
tisztaságról ép
mórnak párja-e? Ugy,
hogy az összehasonlítást ebben az irányban folytatva, hogy Cymheline sok felkutatott
talán végül kiderülne,
még kimutatható küls forrásánál jóval több van e darabban mindenképen abból, a miért a költnek elég ós
volt csak a saját lelke kimeríthetetlen kincsesházába leszállania. Midn e dúsgazdag lélek örök értékeit egy-egy újabb veret éremben hozza megint, századok ós századok
soha ki
nem merül
csodálatának tárgyául, forgalomba,
akkor mellesleg néhány latnyi idegen erezet is olvaszt a nemes ötvénybe. De vegye bár azt a régi vagy a vele egykorú irodalomból, vagy a népköltés gazdátlan és csiszolatlan
termékeibl, souverain lángelméje ezeket
az idegen kölcsönzéseket mesíteni,
hogy
zedékek
beláthatatlan
teljesen az
is
mindig úgy meg tudja ne-
nemteremt és
sajátjaivá lesznek és
sorának
hirdetik
újjáalkotó géniuszának dicsségét.
MYTHOLOGIAI IRÁNYOK ÉS MÓDSZEREK. «A NEB*
Sphinx
—
nyomban
faggatódzó szörnyeteg gát,
meséjét
találós
—
úgymond
régesrégen megfejtette üedipus,
mihelyt
Laisos
fia
s a
Laist-
kérdésével
a mélységbe veté
kitalálta,
hogy az
ma-
a teremt-
mény, a mely reggel négy lábon jár, délben kettn s hármon, nem más, mint az ember. Ámde van a Sphinxnek még egy, ennél jóval fogósabb kérdése, a mely az saját mivoltát feszegeti; s bármily sokan este
törték is eddig
ered
mit
s
a fejüket jelent
is
hybridalakulat,
—
azon,
hogy vájjon honnan
tulajdonképen
ez
az
rült e kérdésre teljesen kielégít választ
Kell-e
Sphinx
e
emberfaló
mindeddig még senkinek sem
mondanom, hogy
az idézett
második, az elsnél jóval
sike-
adnia^»
német tudós
a
fogósabb kérdésé-
vel a mylliosok eredetére és jelentésére czéloz,
melyek
megfejtésére
már
mióta a
e
valóban
annyi
kísérlet
kérdés egyáltalán aktuálissá
problémáról
is
bátran
has been tried in this
történt vált,
elmondhatjuk
difficult
Valóban, alig van a szellemi
:
a
hogy errl «every
key
lock».** élet
fejldésének vizs-
gálata körében kérdés, mely oly régóta
foglalkoztatná
* íJas Hdtnel der Sphinx. ürundzüge dcr Mythengcscliichte von Ludioig Loiitner. I- II. Bnnd, Boriin, W. Hertz. 1889. ** .i. J^ng, Mjth., Bitwil, and Jíelipiop. London, 1887.1. II,
160
3
magyarázat
annyiféle
volna
ösztönözte
kieszelésére
eszmélked emberi
az önmagáról
lelket,
mint
a
mytho-
sok eredetének és értelmének kérdése.
azonban e kérdés megfejtésére irányuló kífbbjeinek vázlatos ismertetésébe bocsátkoz-
Mieló'tt
sérletek
mindenekeltt azzal tisztába, mi is a mythos maga, a mely a föntérintett probléma felvet-
nánk, jöjjünk
désére okul és alkalmul szolgál.
A
szó görög, a vele
ma
széles
körben
jelölt foga-
lom azonban általános emberi. De minthogy nyelvbeli jegye görög földön született
zottabb
késbb
e
fogalom
öltött
határo-
szülhazájában közkelet jelenszemügyre vennünk, minekeltte netán
értelmet
tést kell elól)b
s
:
a
nyert interpretati ójának vizsgálatába
kezdhet-
nénk.
A még
görög szót,
fi&oQ szó a homerosi költeményekben egyáltalában,
beszédet jelent
s
csak
késbb
ném. Sage szóéval egyenl úton) odáig, hogy a monda, rege, mese rokon fogalmainak jelölésére is használhatóvá lett. Mennyi maradt meg jelentésének e kitágulása korában is még abból az egykor él tudatból, a melynek nyomait ma csak a tapogatódzó szófejtés
tágult jelentésének
sejti,
tés
midn
köre a synecdoche
révén
(a
a fid-oq szó alapértelmét a «zárni» jelen-
fiúü) igével juttatja
kapcsolatba
:
azt
itt
nem
fesze-
bennünket érdekl kérdésre nézve ennek alig is van nagyobb fontossága. Minket itt els sorban az érdekel, mit értettek mythoöon a görög mythographusok és mythologusok,
getjük, de a
s
mit foglaltak
e
fogalom jegye alá? Hogy e kérdésre
csak egy jellemz példával feleljünk, félo
TJirogoma els 200
s
elég a Hesiodos-
egynehány sorára utalnunk,
17ü
módon van
a melyekben olyan tiának, az
Uranos
a legsibb isteni dynas-
Gaia gyermekeinek
s köztük kiKronosnak, apja elleni merénylete leírva, hogy Platón* ez elbeszélést már fölötte obscoennek ítélte, a miért is az volt róla a véleménye, hogy ha már
és
vált
egyáltalában szónak kell róla esnie, csak sek
vajmi keve-
szkebb körében, valamely mysterium
eltt kellene
azt,
beavatottjai
vajmi kivételes körülmények korlátai
közt fölemlíteni.
Sajátszer egy dolog korában
tehát
a
A
I
görög mveltség
még mindig
állami intézményül elismert
uralkodó
vallásrendszer
—
arany-
elsrend
s
egyik leg-
mert a Hesiodos-féle elbeszélést annak kell vennünk a Platónnál egy értelmi színvonalon álló görög ember szemében már olyan valamit tartalmaz, a mi nem való mindenkinek S ha nem való mindenki elé, a szeme és füle elé mért hallhatják mégis ama kiválasztottak, ama beavatottak, ha nem azért, mert talán valami mást értenek rajta, mint a profán tömeg, a mely csak a szósarkalatosabb hitágazata
—
!
k
szerinti értelmet fogja fel?
Elérkezett tehát
—
s
elbb
—
vagy
utóbb
minden
annak az ideje, hogy mythosra nézve elérkezik Kronosnak Uranos elleni eljárásán azok, a kik nem sejtenek a Hesiodos-féle elbeszélés mögött valami rejtettebb értelmet, bátran megbotránkozhatnak. S itt, a
mythosnak a haladó ily kirívó eseteiben áll
mveldés el
mögötti
rendszerint
elmaradása
annak a szük-
hogy fejtegetésével, rejtett értelme kihámozásával komolyan foglalkozzanak. A mythos tehát tulajdon-
sége,
*
De
Bepubl. 378.
171
képen csak akkor válik azzá, a mit már a görög mythologusok rajta értettek, a mikor nem az többé, a mi eredetileg
volt
egy
:
bizonyos
állapotnak
míveltségi
megfelel Elbb-utóbb ugyanis minden vallásrendszer elmarad, mint a múlt hagyománya, a haladotta'bb szellemi állapotú jelen mögött. E jelen azonban sohasem szakíthat oly gyökeresen a múlttal, hogy annak kivált oly mélyen az emberi lélekbe örökldött hagyományai, vallásrendszer szerves tartozéka.
a
mink
a vallásiak,
onnan nyomban kipusztíthatok
lennének, mihelyt az értelmi felvilágosodás velük több-
ponton
kevesebb
ellenmondásba kerül.
náipta roXfiwvroq odevós elve megegyeztetési
veszt si mentésére.
E
a
A
xivetv
itt
is
mindinkább
még menthetnek
látszó
rá
számos
hitelüket része
addig mesterkednek
kísérletek
szélesebb körben
a
meg-
mind
tarthatatlanokká vált mythosok csü-
résében-csavarásában, s
j
kísérlet
tajiok
alapján
míg végre
sem használ
e fogás
az idejét múlt hitrendszer teljesen elcsenevészedik a
törzszsel egj'ütt,
melybl
életerejét szívta.
így volt ez az antik pogánysággal a kereszténység els századaiban, a melyek alatt a hanyatló régi s a
mindjobban kifejld és megersöd új vallásrendszer egymás elleni harcza igen tanulságos a mythos-magyarázatok történetét illetleg is. E küzdelmek során ugyanis az
új
tan terjeszti
szer összemérik
s
a réginek
védi még
egy-
mindazon fegyvereket, a melyeket a
mythosok rejtett értelme felkutatásában réges-régóta mesterked elmék századok hosszú során át kiélesítettek,
s
egyfell
arra
kereszténység részérl
pogány
használják oly
ket,
hogy velük a
botrányosaknak
vallási tanokat rehabilitálják;
bélyegzett
másfell pedig
I7á
arra,
hogy
e
mentési kísérleteket ép egymásnak ellen-
mondó voltukkal tegyék hiúkká. Mindebbl máris azt látjuk, hogy már a bennük még hinni igyekvk is allegóriái értelmükben tartották
hogy ép
ez az
nem
ezért
minbe
értelmezés
allegóriái is
bírhatott
oly
a
mythosokat
csak bizonyos
hihetknek
továbbá,
;
kidönféle
lehetett s
meggyz
ervel, a
a vele szembeszálló polémia elég ügyesen bele
volna. Ebben a stádiumában tehát a mythos már a hozzá még görcsösen ragaszkodók szemében is csak mint allegória, tehát más min értelm, m,int a tnilyen szöveg elbeszélés látszik ment-
ne köthetett
hetnek
A
és fönntarthatónak.
kérdés
volt-e a
már most
mythos
mythos-magyarázatok és a
csak az, vájjon ilyen allcgorin
eredetileg is? Egynels. kivételével az összes
igennel
felelnek
erre
a fontos
mythos mivoltát legközelebbrl érint kérdésre.
Ezt az egy, a többitl eltér mythos-magyarázatot
fej-
ldése hosszabb útján szintén lényeges változáson látjuk egészen odáig jutni, a hol ma áll; egy azonban elejétl fogva jellemzn különbözteti meg a többitl, s ez az, hogy a mythost nem rehabilitálni, nem is mint mythost magát megérteni törekszik, hanem inkább azokat a szelleméleti körülményeket igyekszik felderíteni, melyek közt a mythosnak úgy, a mini van, megszületnie leheléit, Úgij, a
mint van,
st úgyszólván kellett is. s nem úgy, a mint késbb
ezen
magyarázták. Mert a mythos-magyarázatok valamennyien az
vagy azon uralkodó szellemi divathoz illet kor uralkodó szellemi
magukon mely már azzal viselik
áramlatának felötl
annak az egynek
;
is
képest
jeleit
kivételével, a
elárulja a többitl e részben
elüt
W 173
voltát,
hogy többé-keTésbbé módosulva harmadfclezer ma-
év óta ismételten fel-felmerül a különféle divatos
gyarázatokkal szemben.
A miben ez a többitl annyira eltér irányú mythos-magyarázat legjobban különbözik a koruk szellemi divatjához alkalmazkodó értelmezésektl, az röviden körülbelül a következ két tételben fejezhet ki. Az alkalmazkodó irányok szerint minden mythoa irrationalisnak látszó, de velejében rationalis.
A
velük
szemben haladó irány pedig abból a feltevésbl indul ki, hogy minden niythos rationalis ugyan eredetében és az erre ható körülmények közt, de irratioxnlhsá válik, mihelyt e körülmények tetemesen megváltoznak, s ilyenkor aztán a világ minden mesterkedésével sem tehet többé rationalissá, hanem e helyett legfeljebb keletkezése körülményeibl logikusan levontnak tntet-
het fel. Ebbl
is,
eltt a mythos-magyarázat a mely
köntöse resve
kündulólag természetemely ez eltér irányok feladataként lebeg. Amaz,
a kétféle felfogásból
sen kétféle lesz a czél
a
minden mythos még oly észszertlennek tetsz alatt is észszer magvat sejt és kutat s ke-
persze
talál is
:
e
mag
kihámozását,
vagyis a
mythos eredeti értelmének megfejtéséi süti ki a vele foglalkozó tudomány czéljául. Ellenben a másik irány beéri e tekintetben azzal, ha az emberi szellem fejl(lésének azon stádiumáig eljuthat, amelyen a mythos úgy, a mint van, teljesen észszerinek mutatkozik, s!
\
így
semmi
szorul,
további magyarázatra már csak azért sem mert hisz épen maga akarja ezt vagy azt meg-
magyarázni.
Ne
feledjük
ugyanis,
hogy
a
mythos eredetében
174
több valami puszta
szcllriiics
ihiimI,
a
allt.',u-oi-ii(Li;il.
a
legtöbb magj^ai'ázója bélyegezni szeretuó, megfeledkez-
vén s
arról, a
mit pedig már elég rég helyesen felismert
allegóriákat
az
EusEBiös (Kr.
u.
hüvelyezöknek
IV.
czím munkájában
a
vetéssel czáfolja le a
telmezit
sz.),
szemére
liányt
is
Evangelica
Prceparatio
ki
következ négy kemény ellenpogány hitregék rationalista ér-
:
A
rationalis magvat hüvelyez magyarázatok egymásnak ellenmondanak. (Ez tökéletesen igaz s a mai hasonlókkal sem vagyunk különben, a mint az alábbiakból majd eléggé kitnik.) í2. Miért kellett a természeti tüneményeket (a magyarázók egyik nagy felekezete szerint a legtöbb my1.
rationalis magvát)
thos
ilyen
(min
obscoen allegóriákban
subtilis,
pl.
vagy
részben
a fentidézett Uranos-
és Kronosra vonatkozó) kifejezni? (E kényes és a pogány hitregék apologetáit vajmi nagy zavarba ejt kérdésre a magyarázati irányok mindegyike adott az-
óta részben legalább letet
de csak a
;
mondjuk tatták
többé-kevésbbé
nem
allegorikus,
elfogadható fele-
hanem
identikus magyarázati irány
ki ép
a
«legbotrányosabb»,
még
hogy úgy követi mu-
-
nem
pedig
csupán obscoenitásuk, hanem egyéb vonásaik miatt
is
mythosokat illetleg e sajátszer színezet tulaj donképeni okát, s ebben a többi csak másodrend oknak tekinthet tényez közös forrását.) ((botránkoztató »
3.
Miféle erkölcsi
érzés emberek lehettek
a
my-
tliosok alkotói ? (E kérdés szorosan összefügg az elbbi-
vel
nem
s
a rá válaszoló felelet az évielnii
nivtliosok
kfdrt
nemcsak
dispositi(')ka( kc/i''-(-l
is
is
az
kideríti,
iiiiii(''niíi-('"jV't
o'kölcsi, haa
nielyok
ii-i1ic1m\,
a i,
175
a
szik,
helyett,
hogy
állítólagos
rejtett
érteim ükét
hámozgatnák.)
hogy a mythosok megalkotói annyi mennyit nekik az allegóriákat hüvelyez mythos-magyarázók tulajdonítanak; ha pedig csakugyan volt is annyi belátásuk, akkor honnan a 4., Lehetetlen,
belátással bírtak, a
kirívó ellenmondás,
mely
magasabb szellemi
e
fejlett-
ségre valló belátás és azon primitív erkölcsi érzés közt
mutatkozik,
a
mint
báli volta feltételezni lyes,
kölcsi
az allegóriák
obscoen és kanni-
enged? (Szintén tökéletesen hefejlettebb korok tisztultabb er-
mert hisz ép a érzése és finomabb
meg
botránkozik
ízlése
a
mythosok obscoenitásain vagy egyéb barbár vonásain, s hogy e botrányos külsségeket legalább valami alattuk rejl érdemesebb maggal rehabilitálja, azért eszeli ki ép e haladottabb kor magasb fokú belátásának segítségével azokat a magyarázatokat, a melyek ha már a mythosban eredetileg benne rejlettek volna, kár volt ket ilyen hozzájuk sehogysem ill köntösbe burkolni, de már csak azért sem voltak benne, mert világosan kimutathatólag csak késbbi korok vívmányai. Pl. a Héra és Leto mythosának oly értelmezése, mely szerint emez az éj, amaz a föld s a mythosban mondottak ez alapon úgy értendk, hogy az éj a föld árnyéka !)
vergd
apolo-
getikus mythos-magyarázat tehát, a mint láttuk,
annak
Az Eusebius az értelmi és
mely az
kritikája alatt kínosan
erkölcsi
szükségérzetnek
embereket vallási
szakában mindenütt
arra
életük
készteti,
a
szülötte,
fejldése
a
bizonyos
hogy hitregéik
és
ilyenekben kifejezett hitczikkelyeik elhomályosult, vagy visszás
elemeit
a saját
koruk
uralkodó
felfogásával
-
176
valamikép összhangba juttassák.
mythos-magyarázatok
egy
közös
Innen a kezdetleges vonása ós egyúttal
az imént már utaltunk t. i. magyarázatok mindig többé-kevésbbé simul-
alaptévedése, a melyre
hogy
az,
e
:
nak az uralkodó szellemi divatokhoz.
dományok
A
természettu-
mythosokban magyarázat önkéntelenül minden is-
fellendülése korában az összes
allegóriákat látó
tenség mögött valami megszemélyesített természeti tü-
neményt vagy ert elbeszélésben
sejt,
ós
természetóleti
minden reájuk vonatkozó jelenségek
epikus cselekménybe burkolt eladását
kutatások
és régiségtani téneti
virágkorában
emlékeinek csöke vényeit
s
kivált oly
;
az
a tódító
Történelmi
sidk
keresik
holott a philosophálásra hajlóbb
idkben,
midn
az
erre
tör-
hagyomány
maradványait
útján mesés túlzásokkal átsztt
a mythosokban
ós folyamatok
látja.
általános
elmék
divat
is
serkenti ket, a hitregékben is a saját bölcseleti rend-
szerük elvont tételeit látják szemléltetbb
alakban
ki-
fejezve.
Mindezen törekvések közös jellemvonása
-
a
mythos-magyarázatot tárgyilagos
az,
talajáról
hogy
teljesen
alanyi alapra helyezik.
Az ókorban,
a mikor
a
mythosok
még
kevésbbó uralkodó vallásrendszernek részben dig szerves tartozékai
hagyományos rekvés
még
valának
s
épen
ezért
a többé
még minbizonyos
kegyelettel voltak elbírálandók, ez a tö-
érthet,
s
így a belle
származott tévedé-
menthetk. A tudományos mythos-fejtegetósnek azonban az ilyen apologetikus mellékczélú magyarázó sek
is
kísérletekhez alig lehet köze, vagy legfölebb annyiban,
hogy a hitregék eredeti értelmének kihámozására irányuló törekvésekrl magának számot adván, ezekrl
177
az eltévesztett alapon
vesz fleg azért,
mi
használja föl bellük, a álló
igyekezetekrl
álló
szigorúbb bírálatát
is
a
maga
tudomást
is
hogy tévedéseiken okuljon
csak azt
s
tárgyilagos alapon
kiállja.
Semmivel sem tudományosabb azonban ezen apomythos-magyarázati iránynál az a
logetikus
polemikus álláspont, atyák
az
alkonyuló
a melyet
a
merben egyház-
keresztény
pogányság
vallásrendszereinek
meg-, vagyis inkább elítélésében elfoglalnak. S e tekintetben a helyesb kivétel;
mert az
irányt
sejt Eusebius sem
e czélt mellesleg jól jelöli ki,
de
egészen
czélja
sem
mégsem
az,
tulaj donképeni
az,
bár
hogy a
mythos-alkotó tényezket fölismerve, a hitregék értelmét ezek alapján kiderítse, hanem csakis az, a mi a többi keresztény mythographusé, hogy t. i. a pogány vallásrendszerek tanításainak képtelenségeit
s
egymás-
mentül szembeszökbben csoportosítsa és mentül czáfolóbb ervel domborítsa ki. Már az eddigiekbl is kitnik, hogy a mythost, a mennyiben valami megfej tendt zár magába, rejtett értelmérl nem egy késbbi, vele már értelmileg és
nak ellentmondó
részleteit
erkölcsileg meghasonlott kor felfogása alapján,
lehetleg annak a lélekállapotnak latni,
a mely megteremtette.
Más
a fokáról szóval,
hanem
kell val-
hogy a my-
thos mivolta, értelme és fejldése csakis azon szellemi állapot rés az ezt elidéz, meghatározó életkörülmények megértésébl világosul meg, a melyek létrehozták s bizonyos értelemben még mindig mythos- alkotók gyanánt mííködnek.
A mythologiára nézve igazán nagy szerencsének mondható, hogy a mythosoknak ha nem is épen a keletkezése, de mindenesetre legalább a fejldési
—
Katona Lajos tanulmányai
lí.
1!2
178
még miudig
milienje, a
primitív
corporeB tanulmányoz-
vili
még meglehets teljességgel mindazon tényezket, a melyek más, mveltség népek már nem egészen szervex
Ezeknél
ható.
számú
nagy
elég
népfajoknál valósággal win
ugyanis
együtt találjuk fejlettebb
állapotú mythosait
is
megteremtették.
már
Szervesnek neveztük thost, is
a
mely még
összhangban
áll
föntebb
is
teljesen
«rationalis»
a benne
még
olyan my-
az
egyébként
és
hivk
feltétlenül
gon-
dolkodás- és érzésmódjával. Mveltségtörténeti okokból
abban a sajnálatos helyzetben vagyunk, hogy ép a legnépek (pl. a görögök és
gazdagabb mythos-rendszer rómaiak) hitregéit
korok
majdnem
feljegyzéseibl
szó ily értelmében
már nem
raythosok
feljegyzésü
nélkül
kivétel
ismerjük,
a
csak oly
melyekben azok a
voltak
Az
.s2e/t^e.sek.
még ha nem
pedig,
is
ily
járul
hozzájuk teljesen öntudatos és szántszándékos magyais mindig magukon viselik már annak a késbbi kornak a szellemi habitusát, a mely
rázó törekvés, akkor
nem
teljesen világos és coramentálásra szoruló hagyo-
mányként a mikor
már
bírja
még
már ket egy
ily
csak ezért
is
valamivel
idbl
régibb
magyarázatra
nem
;
lévén
olyanból, szorulva,
máskép adták ket el.
Mert nézzük csak a dolgot kissé közelebbrl. Mikor mily körülmények közt kerül valamely mythos feljegyzésre? E feljegyzést a szó legtágabb értelmében véve, ide számítjuk természetesen annak oly módjait is, a mink a mythosokat kifejez, vagy csak rájuk czélzó emléktárgyak, st szertartások is. És pedig ós többnyire
ezeket tekintjük a raythosokról zül a becsesebbeknek,
már
ezek
is
a
szóló
közelebbi
vallomások kö-
tanúknak.
Ámde
csak bizonyos fenntartással és nagyon óva-
179
ellenrzése
tos kritika
meg
szólaltatandók
mellett
a
Mert a mi els sorban azokat a tárgyi régiségeket illeti, ezek bármely primitív technikával készültek is, mindig bizonyos id folya-
mythos értelmét
illetleg.
mán
fejldött s a hagyomány merevít hatása ellenére némi változásoknak alávetett, st idegen hatásoktól sem ment stilizáló mvészettel ábrázolják a mythost, ilyenformán már csak azért sem adhatják s ennek teljesen azt a képét, a mely skori megalkotói eltt lebeghetett. Ugyanez áll némikép a szertartásokról is. Ezekbe is önkéntelenül mind többet visz bele a mythos eredeti jelentésétl idegen elemekbl a haladó érmég pedig nemcsak olytelmi és erkölcsi fejldés képen, hogy a szertartás értelme módosul az azt végzk és szemlélk szemében, hanem akként is, hogy e is
;
módosulás
magát a
lassanként
a neki adott
észrevétlenül
szinte
átalakítja
mind jobban közeledik értelmezéshez, de egyúttal mind jobban
rituálét
is,
a mely így
távolodik attól, a mit eredetileg kifejezni hivatva volt.
Csak halmozódnak a meggondolni és nagy óvatosmidn a mythosok másféle,
sággal megrostálni valók,
a szó szorosabb értelmében sor.
Értvén
Ezek
itt
kivétel nélkül a
koránál jóval fiatalabb is
vett feljegyzéseire kerül a
ezeken a róluk szóló írott emlékeket.
mythos keletkezésénél
idk
termékei lévén,
sokkal többet tartalmaznak
soknál
is
még
és szerves
már
ezért
az elbbi vallomá-
azon kor uralkodó
keletkeztek. Igaz,
felfogásából, a melyben hogy egy részük legalább eléggé ke-
hagyomány révén szállt De még a hagyomány, a
idkbl
gyeletes
régibb
bakba.
kegyelet és a legjobb
szándékú conserváló törekvés
mythos
ily
úton való tovább
sem
gátolhatja
újab-
meg
a
haladásában azt az egélá*
180
szén természetes psychologiai folyamatot, a
den hagyománynyal együtt jár
örökld
t
:
tartalom többé-kevésbbó
i.
mely min-
a benne
gyorsan,
tovább
idrl-
de
idre biztosan bekövetkez megváltozását. Hozzájárul az itt figyelembe veendkhöz még az a nagyon fontos körülmény is, hogy számos mythos már nyilván oly feljegyzésben került szemünk elé, a mely nemcsak hogy annak nem szerves korabeli, de nem is egyazon népes hitközösség tagjáé, a mely közösségben legalább a kegyeletes megrzés bizonyos lélektani alapját láthatnék. Görög források egyiptomi vagy skytha istenségek-
rl, római feljegyzések a kelták vagy germánok vallábizánczi
sáról,
mind
a
maguk
és
arab
nagyon számbaveend,
a régi
mikor az
rások vallatására kerül a
Ha
kútfk
magyarokéról
elfogultságával szólnak, a mely mindig
a mythosokat
ily
mythologiai for-
sor.
illetleg
csakis ilyen forrásokra
volnánk utalva, akkor eredeti jelentésüket és a fejldésükre ható tényezket iUetleg aligha is juthatnánk el
még
csak addig
újabban ez
S ha
meg idáig
az ó-
és
relativ
annak
valóságig
mégis csak
középkor
az újabbkoriak
sem,
a
irányban
összes
hogy forrásaik majdnem
foka
meddig
a
eljutnunk.
mythos-magyarázói,
nagy része nem egyik
is,
sikerült
is
jutott el
kétségtelenül
kizárólag
ily
még
az
is,
természetek.
Valamivel kedvezbb helyzetbe csak ott jutott e tekintetben a mythos-bírálat, a hol csakugyan «in
vili cor-
pore% a még szerves állapotú mythost magát sikerül megszólaltatnia.
megfigyelés alá
Ez pedig
es
csakis
közel álló) népeknél lehetséges. is
a
még
közvetetlen
primitív (vagy legalább ehhez elég
csak a kellkép iskolázott és
Természetes,
hogy
itt
minden irányban meg-
181
bízható feljegyznek lehet elttünk oly hitele, a
adatainak
hasznavehetségét
teljes
népekrl
a vad és félvad
használandók
csak igen cslnyján is
régibb
szóló
A
igazolja.
st
;
útleírások
az
mos
Vagyis
párhuza-
az
írót
magát önmagával
kell
folyton
másikkal
kerül-e egyik állítása egy
is
az egyi-
s
pedig több
arra
nincs,
feljegyzés
ellenrizni.
is
újabbaknál
szüntelen résen kell a kritikának állania
ket szüntelen a másikkal, a hol
min
miért
kell
nem
ügyelni,
ellenmondásba, a
minek sokszor egy esetben való kétségtelen kimutatása összes többi vallomásait is
A
gyanúsakká
teheti.
primitív népek mythosaínál tehát, föltéve mindig
— a minek
a feljegyzés teljes megbízhatóságát,
erkölcsi
garancziáin kívül ugyanazok a kritériumai, mint a ter-
mészettudományi
—
megfigyelésnek,
az
még
ilyen
mythosoknál megleljük mindjárt azok szellemi légkörében azt a milieut is, a mely ket megteremtette. Az ily mythosok épen azért nem is szorulnak egyéb magyarázatra, mint arra, a melyet nekik az érzés- meg gondolkodásmódnak az egész, szerveseknek tekinthet
megegyez
velük szépen
rendszere nyújt, a minek alap-
ján termettek.
Ezt
az
érzés-
és
animismusnak nevezi az összehasonlító
gondolkodásmódot
egy
szóval
az anthropologia lélektani része,
E
néplélektan.
szó
ugyan els
sor-
ban csak
eleiekben, lelkes dologban való hit o-et jelent,
de a vele
ma
úgy az ethnologiában,
mint az össze-
még némi animismus többféle fejldési fokait, másodszor pedig ehhez mért kiterjedését és végül leginkább a nevében kifejezett lélek-ké-p-
hasonlító vallástudományban jelölt fogalom
magyarázatra szorul. Elször
zetet illetleg.
is
az
18á
Czélszerübb
mert ennek
legutóbbin
a
els
az
Az animismus
megvilágosul.
lev
mindjárt
lesz
kifejtésével
kett
önként
legmélyebb fokán
legalsó,
embert, a valódi sembert,
kezdeni,
úgyis
mint megfigyelésünk
nem est, itt számba sem vehetjük. De igenis, hozzá még elég közel álló vad vagy féload embert, még ma is él piimitiv népfajok körében. Ennek alá
megfigyelt és
tüzetesebben
érzésmódjából
számos,
vonás
analóg
derül
a
gyermekével
fejletlen
Tekintetbe
a
gondolkodás- és
elemezett
még
a
ki.
a
kell
vennünk
e
mellett természetesen mindig a czivilizáczió légkörében
növeked gyermeknek mégis csak egészen más milieujét, valamint a fejlett esz vadembernek naivsága mellett is
sok tekintetben a gyermek lelki
temesen meghaladó ítél, pességét. Iaz
elvonó ké-
anthropomorphisáló felfogásnak az a majdnem sou-
minden
dologi-a
saját
gán megfigyelt
s
értelmében
az
legkönnyebben megfigyelhet szellemi
azok szerint képzeli
Hogy
jelenségeket.
a
:
mi
el
más dolognak
nyugszik;
szárnyakat,
E
a
vagy a
s
mi
szól-
árt,
az rossz e szó
haragjának,
bosszúságának
;
a
nap az
szélnek
a tznek, a
fogakat
is,
vagy azon tapasztalt
egyszer példával
csak pár
erkölcsi értelmében,
ós
az abban
leesik, az lejön
jeléül okoz ártalmat;
falja,
kiterjesz-
ily
folyamatokat tulajdonítja minden
junk
való
ember igazán a mértékével mér mindent. Más szóval a saját maa melynek
>tóse,
kel
és
Ea analógiák közül a legfeltnbbek egyike
verain általánossága,
í
tevékenységeit te-
következtet
e
ily felfogás
világnézet
mely az
ég
alapján
kölcsönöz
anyagokat
fel-
stb.
felfogás alapján
az
dolgok ép úgy ós csakis
emberen kívül lev összes úgy élnek ós hatnak kifelé,
»
183
els sorban az emberre, mint ö maga. Ez az, hogy az ember nekik az ö saját lelkét tulajdonítja. Igen ám, de milyen ez a lélek ? Olyan barbár és fejletlen, mint ö
maga,
nem
a milyennél másféle, életkörülményei közt,
s
lehet.
is
Ne ütközzünk meg
tehát azon,
ha a
lé-
lekkel való felruházás útján odáig jutva, a hol e lélek
már
n.
ú.
lényekbe
természetfölötti, vagy inkább csak
is
«
felsbb
költözik, azt ezekben is fölötte barbárnak,
kannibálinak, szeszélyesnek, gyermekesnek, szóval egészen olyannak találjuk, a
min
azé, a
kitl
e
«
felsbb')
lények azt kapták. Bizony a barbár embernek barbárok alakjokra
és természetükre,
ennek következtében
pedig cselekedeteikre nézve az istenei
is.
hogy az ember a maga képére teremti a maga isteneit, s hogy ezek vele lépést haladva fejldnek. Igen ám, de fejldésük mögött többé-kevésbbé elmarad a cultus, mely mindig conservativabb, mint az istenek természetérl az ember mveldésével együtt változó fogalmak. S elmaradnak a régi istenekre vonatkozó s egy vagy más úton, emlékekben vagy cultusban megrögzített mythosok is. Vagyis itt áll el annak a fönt már érintett szükségnek az érzete, hogy a fejlettebb ember és az ö még mindig fejletlen, de a hagyomány merevít hatása miatt egykönnyen Eégi
nem
is
útszéli igazság,
meg már dereng magasztosabb fo-
fejleszthet istenei közt egyfell, másfelöl
ez istenek és a róluk
galmak közötti ellenmondás valamiképen kibékittessék. Innen a magasabb fejlettség népeknél, a melyek nem jutnak el elég korán e fejlettséggel arányos vallásrendszerig,
az a kiáltó ellentét a haladottabb elemek egész
szellemi állapota,
hagyomány
gondolkodása és érzülete
—
meg
a
szentesítette cultus tartalma és alakja közt.
184
Ez azon stádium, a melyben már a Homeros ne-
fzd
véhez
költemények, de
Platón
még inkább
a Pindaros
némely helyütt világosan elárulják, hogy az istenek és a róluk regél emberek egymástól mindjobban elidegenedtek, ezek amazoknak megértéséhez mind több kommentárra, mindegyre mesterkéltebb magyarázatokra szorulnak. Igyekszik is e mind jobban tátongó rt a fenti szükségérzettel ódái
és
majdnem
dialógusai
egyszerre
több-kevesebb
megszületett
szellemességgel
mythos-magyai-ázat
áthidalni.
De minden
mesterkedése rendesen azon feneklik meg, hogy rationalissá akarja tenni
a
azt,
mi
mythos keletkezése
a
korában csakugyan az is volt de mihelyt már magyarázatra szorul, nem az többé s és szerves állapota
ilyenné
a
változott,
;
továbbfejldött
körében és azzal összhangban
nem
szellemi
állapot
tehet.
is
De ez nem is feladata a mythologiának, a mely egyelre beérheti azzal, ha sikerült kimutatnia, hogy még mindig megvan s így bátran föltehetleg még nagyobb mértékben megvolt, st valamikor épen lános talaján
lehetett áz olyan
szellemi
természetszerleg
irrationaüsakká
lett
állapot,
fejldhettek
mythosok.
Ez
a
állapot
a
álta-
minnek
késbb
oly
nagyjában,
a mint láttuk, a primitiv népek gondolkodás- ós érzés-
módja, elvonó és következtet eljárása. Már pedig errl a fokról emelkedett
fel
az anthropologia tanítása sze-
legmveltebb nép is, számos ezredév lassú fejldésének hosszú útján. A mythologia bevezet tmmlíjaánya tehát a primitiv népek lélektana. A szó valódi értelmében « barbár » ember lelkülerint a
tének ismerete alapján érthetk
pek mythosai
is,
meg
a melyekben csak
a
mveltebb
né-
addig érthetetlen
:
185
obscoen és egyébként
és visszatetsz a sok kannibáli,
botránkoztató csökevény, a míg arra
hogy valaha
népek
e
is
nem gondolunk,
kannibálok és másként
színvonalon voltak, a melyen az
ily részletek
is
oly
egészen
meg gondolkodásmód Zeusnek atyja ellen elkövetett s a Hesiodos-féle Theogonia imént említett helyén leírt merénylete, mely a Platon-korabeli átlagos mveltség görög embert már annyira megbotránkoz-
jól beleillettek az
uralkodó érzés-
teljesen logikus rendszerébe.
hogy mindenkép valami i ej tett allegorikus értelmet keresett mögötte, abban a korban, a mikor e mythos keletkezett, mindenesetre egészen jól hozzá-
tatta,
ez
illett
és
nemcsak önmagával,
teljesen kit
még teljesen egységes hanem a benne hivkkel is harmonikus jelleméhez. De persze az a Zeus, akkor
istenségnek
a Perikies- korabeli
görög
az
tosabb ábrázolatában sem halványként
hanem
csak
a
mvészet
templom
olympiai
mint a fenség legmagasz-
chryselephantin szobrában,
imádott többé,
legtökéletesebb
alkotásában
mint az mindenható és bölcs urát tisztelt az a Zeus már sehogysem illett bele a róla még mindig közszájon forgó mythosok keretébe köztük kivált az olyanokéba, a melyek a legocsmányabb fajtalanságok hse, kannibáli vérengzésre kész zsarnok, bármily állat vagy élettelen lény alakját is magára ölteni képes varázsló és szemfényveszt stb. gyanánt szerepel-
érzéki képbe foglalt szellem-erkölcsi lényként,
emberek
és istenek
;
tetik.
Ezeket az ellenmondásokat, a
mind kiáltóbbakká
doros természetéleti, ténelmi,
melyek hovatovább sem a lampsakosi Metrosem az Euhemeros ridegen tör-
lesznek,
sem a szentatyáknak
az
ördög
fondorlatai
186
meghamisított skinyilatkoz tatással elhozakodó, vagy a neoplatonikusok mindenütt jelképes philosophe-
által
mákat
látó
magyarázatai
el
nem
Érthetkké
oszlatják.
csak annak az önként kínálkozó föltevésnek az alapján válnak, a mely
a
Zeusröl
a többi
s
istenekrl
szóló
mondákat egy ilyeken még nem botránkozó barbár kor szülötteinek tartja a Pheidias vésjével alkotott remekm eltt áldozó görög ember Zeusét pedig ugyanazon fejldés eredményének ismeri el, a melyen ez a görög ember maga is átment, a míg a pápuák vagy a legvadabb néger törzsek szellemi állavisszataszító
;
életkörülményeibl a Perikies Athénjének
potából és
mííveltségéig fölemelkedett.
Mindebbl már
az
is
hogy
következik,
giai okfejtés feladata sokkal
a mytholo-
bonyolódó ttabb
hosszú fejldés nagy és kanyargós
ott,
a hol
van az illet nép mögött, a melynek hitregéit elemezzük, mint az olyan népeknél, a minkbl a mai napság fejlettebb
nemzetek
a
kultúra
emelkedtek. Ilyenekül tív fajok
közül
hetk ugyan
:
még
útja
többé-kevésbbó
magas
fokára
tulajdonképen a
ma él
primi-
a legmélyebben állók sem tekint-
mert az az sember, a
ki
gondolkodá-
sában és érzületében a mythosalkotó képesség és kész-
ma már seholsem De mindenesetre megvan, mint már érintettük, a hozzá még elég közel álló «vadi), vagy "félvad* ember, kinek szellemi állapota még nagyon jó ség teljes mértékét tííntetnó elénk,
található.
kulcsot ád kezünkbe a legtöbb
mythos keletkezésének
megértéséhez.
Csak azt
kell vizsgálnunk,
min
összefüggés van és
van-e egyáltalában ilyen összefüggés az ily «vad», vagy •
félvad*
ember
hitrogei képzetei s egyébként jelentkez
18^
gondolkodás- és érzesmódja, valamint ezek szerint iga-
S
zodó cselekedetei között. tapasztalni,
van,
hogy
ha már
s
ezt vizsgálván, azt fogjuk
összefüggés
e kutatott
hézagos
itt-ott
is
igenis
kezd lenni,
meg-
még min-
denesetre sokkal szorosabb, mint az olyan magasabb
fej-
lettség népeknél, a melyek mythoiogiai rendszereinek fejtegetésére és magyarázgatására
elég régóta úgyszól-
ván egészen a legújabb idkig a hitregék összehasonlító
oknyomozó tanulmánya majdnem kizárólagos figyelmét fordította. E kizárólagosság és önkényesen megés
szk
szabott
térre szorítkozás
csak
ellenében
elvétve
már régebben is egy-egy szélehelyesebb érzék kutató az anthro-
terjeszkedett ki itt-ott
sebb látáskör és
:
pologiai mythos-magyarázat
megannyi félénken tapo-
gatódzó eldje, a kiknek sorából e helyütt csak a leg*
akarom említeni. atyja, mint öt egyik legújabb
kiválóbbat, FoKTENELLE-t
A
X.YIIJ. század ez
méltatója* helyesen nevezi,
ama sárkányfogak mellett, és elkel noncha-
a miket oly finom könnyedséggel lance-szal hintett
lajába.
DeVOngine^
köt. 270.
III.
el,
görögök
honnan
nem
egy dúsan
term magot
emberi lélek fejldését kutató tudomány
vetett az
1.)
des Fahles (Oeuvres,
czím
mythosait
rövid
illetleg
a sok megbotránkoztató,
let ez isteni
természet
Paris 1758,
értekezésében a
azt
st
is
ta-
kérdést,
felveti a
miért és
felháborító rész-
állatokról és állati
természet
istenekrl szóló hitregékben, a melyek pedig évezrede-
ken
át
alkották
már
annyi ember vallásos érzületének substratumát ?
E
a görög
* E. 1894. 31.
maga nem új hisz tudjuk, hogy mveltség fényko];ának legkiválóbb el-
kérdés
;
Faourt, DiX'huitilme sücle. Études 1.
lütéraires.
Paris
188
méi, egy Platónnál élükön, egy vagy tén
felvetették
maguknak. De
más alakban
vagy legalább
új
szinis
új
irányba terel a válasz, melyet a XVIII. század szellemes szalon-bölcselje rá ad,
midn a raythosokat az emberiség
ma
szellemi
szinte értheleílen
állapotából
keletkezet-
teknek és csakis ezen vad és fejletlen állapot gondolkodás- meg érzésmódjával egyezknek mondja. «Nézzé-
úgymond,
tek,
a
kaífereket
akarjátok tudni, mifélék
még ekkor
is
ha
irokézeket,
és
skor gondoljátok meg, hogy már
meg
emberei,
lehettek az
s
a kafferek
mögött is hosszú múlt fejldése áll, a melynek útján oly ismeretekre és bizonyos mvelt-
és irokézek
ségre (politesse) tettek szert, a
nek még nem
lehetett.
Ezen^, nyomon fátyola alá rejtett
és
minjük
De Bbosse
csapásán indult tovább az angol
mint tle függetlenül az
eló'bb
közé tartozott Mannhaedt. foIég
^
egy
munkája (Les Dieux
tanaik népszersíti
:
semberek-
E.
sokáig feledés Fétiches,
B.
egy más
E nyomon
még
vala-
iskola
hívei
haladnak az
uralkodó
kizárólagossága
szedték elé Fontenelle
kitn,
csak
meteorológiai
ellen
az
id
sága folytán kissé berozsdásodott fegyvereit. rek különben csolva,
ugyanabból
a melyet, mint
sikerrel forgatott
az
1760)
Tylor,
Lippebt, Gaidoz és A. Lano, kik
közelmúltban
mythos-magyarázat
az
»>
az
fönt
aczélból láttuk,
harczolva
mostoha-
E
fegyve-
vannak ková-
már Eusebius
alkonyuló pogányság
is
apologétái
Ezek meg szintén ugyanarról az elhibázott alapmegvédeni a keresztény egyházatya támadásai ellen a mythosokat, a melyre a meteorológiai mythos-magyarázat 'újabb képviseli is helyezkedtek. kiindulópontjuk is az volt ugyanis, a mi a lamAz ellen.
ról próbálták
180
psakosi Metrodoros ókori követié, hogy
i.ja
t.
mytho-
sokban csupa allegóriát kell látni; vagyis valami rejtett másféle értelmet, mint a mit azok szószerint mondani látszanak. Erre az útra pedig csakis azon értelmi csalhatja a mythos-fejtegett,
és erkölcsi szükségérzet
a
mely a hitregéket a maga korának vallásos meg-
gyzdésével
felfogásával
és bölcseleti
nem egyeztethetknek
össze
hogy jóval
folyamodik,
eszközhöz
kölcsi és értelmi színvonalán
melyen a
ily szubjektív
czélját elérni egyáltalán
Igaz,
hogy
alanyi szükségérzet tisztán
nem
e tisztán
tudományos,
semmi mást nem keres
tehát csakis az igazságot és
minden
kor er-
azokat valóban szülte.
tárgyilagos alapjáról egy teljesen talajára csempészi át, a
vizsgálatnak
fejlettebb
mythos-magyarázatot a maga
a
szóval,
ellenkezknek, ahhoz a fonák
keletkezetteknek tünteti
min
a mythosokat, mint a
fel
Vagyis más
találván,
óhajoktól
idegen
lehet.
tárgyilagos
alapon
rideg kö-
megmaradni vajmi nehéz. Hisz már Fontenelle is ismeri, hogy a mythosok nekünk « szinte érthetetlen!) lélekállapot szülöttei; s való igaz is, hogy a legtöbb mythos keletkezésére szükséges vagy legvetkezetességgel
alább alkalmas esik
zk
már (pl.
értelmi és erkölcsi
egy Hesiodos) világnézetétl
él s magát ama
légkörében tudja
Ezzel
képzelni. állottak
kózni és
fokozat
oly
távol
a legrégibb mythos-magyarázók és rendszere-
hogy az ennek ember alig
mythos-alkotó feltótelek közé visszaa szinte
szemben
már
is,
hozzá szokott
teljesen
és
nem
legyzhetetlen is
nehézséggel
igen tudtak vele megbir-
az ókori mythos-magyarázók, az egyiptomi
hindu papok,
a görög bölcselk,
utánuk
és részben velük
még késbb
egyidejleg
a keresztény
egyház-
\
V
190
idben pedig
atyák, újabb
utakon
több-kevesebb
elbbiektl
az
elmósséggel
raegkísérlett
szerencsét
próbál-
gató rationalisták, symbolikusok ós philologusok.
E három
csoport TíözüÍ
m
thos-fejtegetk,
a
és_
a XEX.
(Creuzeb
elején
a szentatyák
újjal
sem járultak a
a
században
XVIII.
köygti)
és
hamvaikból részben Metrodoros pedig
els kettbe tartozó
az
kik kivált
keltették
fel
és Euheraeros, részben
tulajdonképen
elméleteit,
régi kérdés
serami
A
megoldásához.
ra-
csinálmánynak tekintették a maguk felszínes müveldéstörténelmi tudásával és szk látókör philosophiájával a mythosok legnagyobb részét, mint tionalisták
papi
a vallást egyáltalán
;
részükben
kisebb
pedig
merost követve) történelmi tényekre való sult és a
ket láttak.
(Euhe-
elhomályo-
hagyomány útján tódított visszaemlékezéseEz alapon aztán nagyon könnyedén végez-
tek a nehéz píoblémával. 4 symbolikusok meg saját koruk romanticismusához híven a régi keresztény elmélethez térve vissza, az öskinyilatkoztatás többé-ke-
vésbbé elhomályosult jelképes burkolatát látták a mythosokban, a melyek mögött szerintük az egy igaz vallás tanai rejlenek.
Már több köze van
tudománynak a harmadik elbbre segía kérdés módszeres fejtegetését, hogy az összea
irányhoz, a mely annyival mindenesetre tette
hasoiililást,
bár egyelre
szk
és kissé
szabott körben, szintén belevitte a
önkényesen
ki-
mythosok értelmét
kutató vizsgálódásba. Az összehasonlító nyelwizsgálattal
ugyanis
majdnem egy idben
összehasonlító mylhologia
Jakab tekintend. rére szorítkozva
A
i]ait
is,
születik
meg
az
a^jnelynek atyjául Grimm
ö egyelre a
megkísérlett,
azt
germánság kö-
folytatták
az
árja
191
népek id- és térbeli szélesebb határok közt mozgó ethnikumára nézve Kijhn, Schwabtz és Mller Miksa tanaik néps ezt hajtották veszedelmes túlzásba az
;
—
egy Cox emez szerencsésen
szersíti, vált
még
tereinek
E
és Gubernatis, a kik közül ki-
absurdum*
«ad
is
vitte
aránylag elég discrét tévedéseit.
tévedések legfbbjeit az
zaí^-^Ujjnologiamak
is
ú. n.
«philologiai»
hogy
giában
egyedül
helyes és szép
kivált elseje
tehát a mytholo-
jóllehet az összehasonlitás,
is
irány-
eredpaényeinek
nevezhetnk,
túlnyomó része szerint pedig )neteomlogiainsik) két módszertani botlás révén követte el. Ezek az,
mes-
sikerrel
kecsegtet
vizsgálati módszer, volt ez iskola jelszava s az a
bvös
kutatóvessz, melylyel e tudományág történetében iga-
zán korszakot
alkot
—
sajnálatos
téren
összehasonlítást nyelvi
szkkeblséggel ez de a mythosok
igazolt,
körében semmikép sem menthet korlátok közé szorította.
Megmaradt
t.
i.
a
mythosok
fejtegetésénél is
abban a nyelvhasonlítási alapon kijelölt szk körben, a melyet az indogermán népek nyelvi rokonságából kiindulva, mythosaikat illetleg is szorosan zártnak és a módszeres vizsgálat érdekében át nem hághatónak tartott. Ez pedig elemi tévedés. Mert a mythosok minden nyelvi és faji rokonság, st minden történelmi nyomokkal igazolható kölcsönhatás nélkül is meglep hasonlóságokat mutathatnak a legkülönbözbb népeknél.
Egyszeren azon ismételten
hogy a mythosokat létrehozó
jelzett
feltételek
oknál
fogva,
mindenütt
és
minden idben oly analóg szellemi állapot integránsai, a mely az emberiségnek sem faji, sem nyelvi, sem más egyéb közösségéhez fzve nincs, hanem csakis fejldésfoki jelzékéhez vau kötve.
.
/
11)2
A második
alaptévedós az etymologiai fejtegetések
velük született, úgyszólván
alkati
gyengeségébl
szár-
mazott. Ezt a Platón
Kraiylosáh&n
dicséretére érdemesült
tudományt talán nem egészen
igazságosan érte azóta
is
Sokrates ironikus
elégszer a megbízhatatlanság
többé-kevésbbé komolyan emelt vádja
de mindenesetre
;
van a Voltaire ismeretes szálló igéje mögött is annyi igazság, hogy szófejtésekkel sok mindent ki lehetjmagyarázni, csak égy kis ügyesség
nem
az ügyességnek
kell
kis mértékével
hozzá.
S ennek
dicsekedhetnek a
«solaris») mythos-magyarázat hogy egyideig nagy keletnek örvend elméletükbe mind több rést ütött épen a szigorúbb lelkiismeret philologia, tehát az a tudomány, a melynek kissé könnyed fegyvereivel is síkra szál-
meteorológiai
(kivált a
mesterei. Azóta persze,
—
lottak,
k
azóta ez ügyeskedés
nem
egy tetszets ered-
ménye csillogó szappanbuboréknak bizonyult, s nyomába vesztek a szivárványszín léggömböcsliéhez f-
zd
következtetések
is.
Ilyenek sorából tuczatszámra
idézhetnk a görög-latin-germán-szláv-litván- hindu párhuzamokat, a melyek a többi közt jórészt ínég abban a hibában is szenvedtek, hogy az egyik oldalon meglév igazi tulajdonnévnek a másik félen csak valami
nem is épen raythologiai vonatkozású appellativum vagy jelz, vagy egy-egy gyanús védai hapax-legomenon felelt meg arról nem is szólván, hogy sok eset;
ben az elmésnél elmésebb párhuzamok
egymást zárták
közös »
rajzolt
ködkép körvonalait a hindu nép
Hát még a védák. vallási
és
etymologiák
vagy legalább zavarták az illet indogermán istenalakról nagynehezen megki,
fejleményének
e
históriai
korba
es
nagyon különböz természet
-
li)3
és
érték okiratai ? Milyen kalandos feltevések fzdkönyvek korához, becséhez és tartalmához addig, míg e homályos útvesztbe is valamivel több vilá-
tek e a
nem
gosságot
idk
vetett az újabb
szigorúbb kritikájú
S hány merész következtetése a philologiai iskolának volt épen e kalandos történettudománya
vallás- és
feltevések ingatag talajára lásával természetesen
büszke kártyavárnak
Az exact
I
a melynek bomdlnie a reá emelt
felépítve,
romba
kellett
is.
philologia kezdet óta fölötte bizalmatlan
kodó állást foglalt el az etymologisálást túlhajtó mythos-magyarázó irányzat többnyire kétségtelenül igen szellemes, de nem mindig elég alapos egybevetéseivel és
rendesen
nem
elég óvatos következtetéseivel
szemben. Ugyanez az exact philologia az
volt
különben
mely századunk elején mindjárt feltnésekor
a
is,
megérdemlett kemény leczkében és határozott visszautasításban részesítette a symbolikusok (a Creuzer-féle iskola) teit,-
A
még kalandosabb mythos-hüvelyezési különösen
(L.
solaris elmélet
gyengéinek feltárásában
gorú históriai szellem és pontos ismeretesség
vált be a délibábos
próbakövének,
delmes
a
kísérle-
Aglaophamus,
Lobeck,
is
1829.)
az a szi-
szövegkritikai
lelki-
egybevetések
vesze-
mely annak idején a neo-
platonikusok kési utódainak módszertelen dilettantisrausát
is
kell értékére
szállította le.
S ezzel mindjárt rámutattunk a philologiának a mythos-magyarázat terén végzend valódi feladatára is,
a mely azért, mivel
nyok
némely
e feladatot illetleg
nézetet,
mythos-fejteget
hogy
a mythologia az
I.uJob tainihiuini/ni.
II.
irá-
vallottak egészen helyes
még korántsem tévesztend szem
kétségtelen, Katnna
nem
ell.
embertan
Mert demo13
l!)t
részén
psychologiai
kívül
a
tauulliat a
philologiától
Figyelembe veend ugyanis, hogy a mythologia fent jelzett feladata a mythos-alkotó dispositiók
legtöbbet.
még
felderítésével
koránt
Ennyivel
kimerítve.
sincs
csak ott érhetjük be, a hol igazán primitív vallásrendszerrel
van dolgunk, a
mében
a
ma él
min
a szó legszigorúbb értel-
legvadabb néptörzseknél
ható már, mert ezek vallási képzetei
fejldés eredményei,
melyek még az érintkezések
a
folytán létrejött másodlagos
lehetnek tarkítva. Olyan
beékeldésével
rétegek
vallásrendszer
t.
ben még minden elem teljesen liomogén s
a hol a
vesen
is alig talál-
már bizonyos
is
i,,
és autochton,
mythos még minden ízében egészen
beleillik az
egyébként
is
dolkodás- és érzésmód keretébe,
és szer-
kitetsz primitív
ma már
is
a mely-
gon-
csak a fejl-
dés útján visszafelé haladó reconstructio elméleti alkotása.
Annál bonyolódottabbá válik a munkája ott, a hol ez si összhang
már tetemesen
egyöntetííség
szembetnen meg van
és oly
mint a magasabb mveltségi fokon
mink
mythos- elemzés ós
álló
zavarva,
népeknél, a
azok valamennyien, a kiknek mythosaival a leg-
idk még a
régibb
óta a legeslegújabbakig
részt
legfiatalabb összehasonlító mythos-fejtege-
tés
is
foglalkozott.
közelebbrl
a
Itt
érintkezik
a
a raythologia, jó-
raythos-magyarázat
annál
mfíveldéstörténelem
egyéb
annál többet kénytelen tlük tanulni,
menmveltségi fok átmetszetéböl való az illet mythos, vagy a hozzája cultus. A görög vagy római mythosok pl. hogy csak a legismertebágaival tül
s
magasabb
—
beket és legrégibb
id
fzd
óta magyarázottakat említsük
legtöbbnyire oly korok emlékeiben,
még
—
pedig nagyobb-
-
195
irodalmi (tehát
részt
már
ezért
felfogásához
E
idomítottak
feljegyzések
egyetmást
már önkéntelenül
bizonyos irányban
complex)
fölötte
is
a melyek
emlékeiben maradtak ránk,
már
maguk
a
hitregékbl,
a
commentálják
is
és
magyarázgatják a mythost akkor
midn
jóhiszemleg egyebet sem akarnak és látszamint azt a maguk korának köztudata szerint leírni. S mentül késbbi korból valók e feljegyzések, vagyis a mythos keletkezésének idejétl mentül nagyobb távolság választja el ket, annál több bennük ez önkéntelen és utóbb már részben szándékosnak is mutatkozó commentálás, a mely mindig az illet kor eszmeáramlatának jellemz színét viseli uralkodó is,
nak
tenni,
magán. Itt
tehát
már
csak
ebbl
telen a legóvatosabb kritikát
véve
egészben
A
szempontból
mint a philologiai
philologiai mellett ugyanis,
egyetemes
történettudomány
szün-
is
gyakorolni, a mely
ugyanazon
természetesen
szerint igazodik, lat.
a
kell
vezérelvek
és hisíóríai bírá-
a mely
czéljait
maga
is
az
ettl
szolgálja,
tanulhat legtöbbet a mythosok értelmét kutató búvár lat,
még
pedig azon mííveltségi fok magasságához sza-
bott arányban, a
melynek
átmetszetétöl az illet
thos való. Csakis a történettudomány jával megrostált
adatok világítják
my-
szigorú kritiká-
meg azon
utakat,
melyeken egymással semmiféle genetikus kapcsolatban nem álló népek vallásrendszerei is kölcsönhatással lehettek és voltak is egymásra, s a mely utakon a a
nyomozást megindítva,
pl.
nem
egy közös indogermán
tulajdonnak tartott mythosban sémi kulturhatás ered-
ményét ismerte fel a behatóbb kutatás. Gbuppe 0., Die gnechisrhen
különösen
(L.
téren
e
Culte
und
13*
196
Beziehungen zu
Mythe7i in ikren Religionen.
dfyf onentalischen
1887.)
I,
A mythologia e két említett segédtudományához harmadikul az elbbi kettvel amúgy is részben közös terület régiségtan, csatlakozik, ezon itt különösen annak a tárgyi régiségekkel foglalkozó részét értvén, mint a melynek körébe a mythosok és a rájuk vonatkozó
mat
anyagi
cultus pedig,
szánt
emlékei
mythos- alkotó
a
tartoznak.
tényezk
bevezet
anthropologiai
részszel
Mind
a hár-
felderítésének
egyetemben,
megleljük az ethnologia roppant tág köríí tudományában,
midn
mely
a
valamely nép
szellemi élete megvilágítását és tát
tzi
ki
anyagi
egész
és
oknyomozó magyaráza-
ennek keretébe természetesen is belefoglalja. Úgy, hogy
feladatául,
az illet nép vallásrendszerét
mythologia
e szerint
a
tekintve
egyfell
addig
alanyát
része.
Ebben
nézve
nagy
részét.
dolog
is,
a
az
míg
lárgy^áj
vallástudománynak,
ethnologiának a
kiegészít
a
foUdorc neve
alá
hagyományok nyújtják fmyagának
De
mi
tulajdonképen,
egyetemes
legszorosabban
is
szóbeli
foglalt
az
hozzájárul
az
ez
anyaghoz
jó
sok olyan
els sorban csak az él hagyományt szkebb keretén térben és id-
feljegyz folklorisztika
ben
is túl (!SÍk.
Már gia'elsö,
eddigiekbl is kitetszik, hogy a luytholoalapvet része pusztán Inró második, erre
az
;
felépül része pedig pragmatikus, tehát oknyomozó és okfejl. logia
;
Amannak elsrend segédtudománya emennek
ethnologia
útjait
a philo-
pedig a mélyebb rétegekben az
néplélektani
része
világítja
be,
liolott a
magasabb fekvésüekben már a történelem adataira támaszkodhatik. Amott a források helyes olvasásán
is
és
197
kritikáján fordui
meg
a dolog
pedig leginkább
emitt
;
hogy a mythosba valahogy olyat ne magyarázzunk bele, a mi benne eredetének feltételei szerint nem
azon,
lehet.
De meg azon
adataival
is,
hogy a történelem kideríthet legalább is annyit, mint a
gondoljunk
is
mythosokban elforduló nevek többé-kevésbbé megbízható etymologiájával, a mely vajmi gyakran oly genetikus kapcsolatok
fölfödözésére
csábít, a
is
minknek
a história tanúságtétele határozottan ellentmond.
mintha
mivel a mythosok
azért,
rokonság momentuma, biztos
tanújele
faji
mint a nyelvben legszivósab-
ban él si összetartozás egyik további, vésbbó
Nem
elemzésében a
nem
esnék
ép
már
de oly
ke-
súlyosan
mint a mveltségtörténelmi érintkezések küls egyoldalúságnak bármely irányban egyaránt veszedelmes voltára kívántunk annak e sorokban ismételt kiemelésével ráutalni, hogy vajmi téves dolog a mythologia feladatát pusztán abban látni, a miben azok e feladatot kimerítve vélték, a kik szerint numina sünt nomina. De viszont meg messze
latba,
hatása. Csakis az
túlhaladná e feladat szabatosan ki a
körülírt keretét az, a
mythost a régiek módjára
szentatyák példáját követve az tással
valamelyes
rehabilitálni, n.
ú.
vagy a
skinyilatkozta-
vonatkozásba juttatni
törekednék;
minden áron olyas valamit akarna bele magyarázni, a mi benne már létrejöttének feltételeinél fogva sem lehet. Hogy ebbl az elemi tévedésbl, a melynek szóval
másik irány
egyik vagy láttuk,
még
a legújabb
némelyikében
is felütik
tudományszámba vehet gyógyult
:
az
nem
utolsó
felé
szító
árnyalatai,
mythos-magyarázó fejüket
—
mint
kísérletek
végre a komolyan
mythologia gyökeresen sorban
ki-
azoknak az érdeme,
198
•d
Fontenelle,
kik
jóval
régibb
De Brossé
Eusebius
helyes
és
még náluknál
sejtését,
nagyranött anthropologia tanulságai
a
segítségével,
pen gyümölcsöz axiómává emelték a hitregék tésében.
is
korunkban szé-
fejtege-
A MAGYAR MYTHOLOaiA IRODALMA. I.
Bevezetés.
A
Kisfaludy- Társaság 184G-ban, tehát azon évben,
János
gyjteményének
a
mikor
L
kötete ugyané társaság auspiciumai alatt napvilágot
látott,
tzte
Érdéíyi
néptöltési
a következ, behatóan részletezett
pályakérdést
ki:
((Mit lehet
a régi bel-
s
külföldi krónikákból s egyéb
emlékekbl, valamint a hagyományokból, némely fenn-
maradt babonás erkölcsökbl, s végre a nyelvben találnyomokból, a pogány magyarok vallási hitérl és szertartásairól bizonyosat vagy hihett kivonni ? A legfbb lény neve ,Isten', mely régi népek mythologiáival mutat érintkezéseket, mi annak eredete, jelentése? honnan származhatott maiglan a néphitben fenlév magyarok istene' kitétel ? voltak-e eldeinknek több isteneik, vagy felsbb lényeik, névszerint mikori s mely eredet és jelentés fogalmak az Úr (Oöp-os, Uranos? Dankovszky), Ór, Ördög {"Aprjs, áop ; Eor az ónémet
tató
,
mythologiában
?
(Manes?), Óriás, dércz
fbb
stb.
s
—
—
örök),
Ármány (Ahriman?), Manó
Boszorkány, Fene, Garabonczás, Li-
mily viszonyban gondoltattak ezek a
leg-
lónynyel? Milyen volt a vallás viszonya a teriné-
áoO szethez.
;iiiiiak
ményeihez
újív
Az
?
nevezett elemeihez
tiszteletére ? Voltak-e
taik
mily
s
Mi vala hitök a
?
gérl, a lélekrl,
nem
szó
,Eg'
világ
s
bizonyos tüne-
vonatkozik-e
eredetérl
és
leend
különösen a lélek szabadságáról
halálon túli állapotjáról
?
igen,
a
Kik
?
bbájosok képeztek-e kasztot, mily hatalommal? Voltak-e s mely vallási
voltak a tátosok, jósok,
ha
vés
Volt-e, s miféle összeköttetés-
ben a vallás a fejedelemséggel vagy vezérséggel s
nap
a
szent vagy csodás álla-
;
szertartásaik, szent helyeik, áldozataik, imáik, énekeik,
ünnepeik, szent jeleik vagy bálványaik, írásuk (rovás rúnák'?), s a vallással összefüggöleg
vészetnek
'?
némi
csirái a
;
m-
Mit tudhatni az esküvés, áldomás, házasság,
lakomák, harczok és temetkezés körüli vallásos szokásaikról? Mit különösen a tor, ravatal, kunhalmok ós halottak tisztelete (gyász) körül? a €Lapides»
szó
Lászlónak
sz,
magyar vallásban egy
isteni
más idegen harczos noknál, hanem a szittyák S van-e ezzel némi
régi
magyar
vallás
Van-e nyoma a régi kardnak, milyennek nem-
elnyomását tárgyazó törvényében csak
Mit jelent hiheten a ?
népekné!, péld. kvádok, aláés
hunoknál
is
van tiyonm
?
összeköttetésben a harczra szólító
kard körülhordatásának magyar szokása? Maradtak-e fenn, s ^mely nyomai a régi hitnek népünk babonás nézetei és szokásaiban
? Végre állt-e eleink régi vallása valamely és mily viszonyban a hellén raythologiával,
a
parsismussal,
raanicheisraussal.
úgy a scythák és másfell mit lehet annak felderítésére a tatár. finn. st a szláv, talán a német népek mythologiájából is elhozni? .d
hunok
vallásával, s
.
_
.
E
azért
félszázaddal igen
ezeltt
.
felvetett
tanulságosak, mert
kérdések nemcsak
meglehets
teljességgel
201
összegezik
mindazt,
vallására vonatkozó
de
táztak,
azért
talmaznak
min E
rait
eladdig
legalább a vitatás
mert még
is,
a
kutatások, ha
arra
ma
is
magyarok
a
nem
épen
is
körébe vontak
;
östisz-
hanem
helytálló útmutatásokat tar-
nézve, mily forrásokból
remélhet
és
módszerrel kívánatos e kérdések felderítése. források nagy általánosságban való
megemlítése
csakugyan olyan, hogy tág keretébe mindaz
belefér, a
mi eleink vallási hiedelmeire és szokásaira bárhonnan némi világot vethet. Megvan e pályakérdés részletezése során még amaz útvesztk némelyike is jelölve, a melyekbe a kell módszer híján induló kutatás tévedhet; s valóban nem a pályázat hirdetinek a hibája, ha ez útvesztk a kutatók némelyikét csakugyan a helyes iránytól.
De
viszont az
helyes irányt
mindenben
alig sikerült
csak egynek
sem
eltérítették
csoda,
ha
ezt a
ós következetesen megtartania is
azok közül, a kik, Ipolyi-
val az élükön, a Kisfaludy-Társciság e pályakérdéseinek
akár az egyetemére, akár csak egyes részleteire felelni igyekeztek.
Valamennyiüket bizonyos tekintetben elfogultakká tette az e téren elttük megkísérlett vizsgálódások iránya és eredménye. Az irány többé-kevésbbé mindig az illet
melyet
kor uralkodó tudományos divatjától függ, a ugyan többnyire kissé megkésve kaptak fel
nálunk, de akkor aztán
a
faji
sajátságaink
közé tar-
tozó lelkes tiílzás lobbanékony hevével követtek addig,
míg megint más divat nem került sorra. Az eredpedig természetesen mindenkor a czélhoz szabódott, a mely felé a kutatókat rendesen már valami
a
mény
tpraeconcepta opinio»-juk terelte.
De
ez a
tudomány történetében jóformán
általános
iJUL'
jelenség, s kiváltképen a mythologiai
sorsa
azóta,
késbbi
már
felderítésre
nézeteirl
elmélkedni
eltte éltnek vallási
hogy valamely
nem
elég régóta tart, s így
kutatások közös
nemzedék
egy
vagy megfejtésre szoruló
Ez pedig juár ha jó hosszúra ós
kezdett csoda,
vajmi súlyossá ntt az elfogultságok láncza, a melyekkel megrakottan és leköt tten az egyik kor, mint a másik-
nak örököse, a múlt hiedelmeit a jelen világánál tiszHa e mellett a tévedések zrzavarából
tázni törekszik.
mégis csak kibontakozik mindig, még a legelhibázottabb alapú és irányú vizsgálódásnál nyereség
:
is,
valami kézzelfogható
az a tényekben van, melyeket a legelfogultabb
kutató sem csürhet-csavarhat
el
annyira, hogy
a
bellük
kitetsz tanulság a jobban felkészült utódot a helyesebb
nyomra ne
vezethesse. 8
minthogy ilyen becses tanul-
ságok a lidércztüz után futó kincskeresk munkálatai-
magyar mythologia irodalmának azokat sem szabad mellznünk, a kik Saulhoz hasonlón mást találtak, mint a ban
is
akadnak
számbavételénél
a
:
teljesen
mit keresni útnak indultak. Pedig els tekintetre vajmi
ma
hálátlannak
tetszhetik
Bodor Lajos és Bizoni Károly fantazmagóriáit rendre venni, hogy bellük egy-egy szemernyi hasznavehet adatot nagy ügygyel-bajjal kihámozzunk. De ne sajnáljuk a fáradságot ós gondoljuk meg, hogy a tömérdek verejték, a mi jó részt medd érben haladó munkájukhoz tapad, szintén tiszteletet érdemel ha másért nem, már azért a nemes buzgalomért is, a mely ket, egy a miénknél egy Horvát
István,
Kiss Bálint,
;
lelkesebb kor
A
fiait,
lelkesedés
csillagzata
alatt
ós
hevítette,
a
panegyrikus
állanak
dicsítés uralkodó
ugyanis jóformán
kezdetük
203
melyek a magyar nemzet sannak elszórt gyér töredékeibl többé- ke vésbbé tetszets mozaik-képpé egybeállítani fáradoznak. Velük szemben az ellenkez végletbe csapnak s részben sarkalói az apologetikus irányú munkálatoknak azok a szintén nagyon is kirívó czélzatú s ép azért nem kevésbbé hamis világítású ábrázolatok, a melyeket eleink óta azok a törekvések, a vallását
erkölcsi és míveltségi állapotairól, irántunk
ellenséges
érzület írók, szántszándékos kicsinyítéssel és ferdítéssel alkottak.
Történetírásunk kezdve, egészen
a
naiv
korától, a
jelenkor
krónikák idejétl
küszöbéig ér elször
is
a
nemzeti hiúság sugallta azon irányzat követése, a mely eltt czélul,
még pedig
czólul az lebeg,
sokszor egészen szintén bevallott hogy a magyarság homályos skorát
minden kigondolható dicsséggel töltse meg. Ez küóta így van minden népnél, s így nincs is semmi okunk, hogy miatta szégyenkezzünk. A. mi Horvát Istvánjainknak velük egészen egy húron, lönben világélte
a kritikátlan nemzeti büszkeség és hiúság húrján pen-
dül
társaik akadnak, nálunknál régibb
peknél
is.
Tlünk
ül a délibábos
irányzata, a kiderítése,
keletre
nyelvészkedés
melynek
hanem
a
kultúrájú né-
még ma is orgiákat meg történetírás olyan
pedig,
bevallott
czélja
legfonákabb
nem
az igazság
nemzeti hiúság dé-
delgetése.
A
nemzeti hiúságon kívül, a népek homályba vesz
skorának latok
is
olykor, a
felderítése elé az ép divatos szellemi
szinte
áthághatatlan
mennyiben olyan irányba
nygöt vet hatalmukkal kodó eszmék rendszerébe
terelik a lelkekre
a kutatást, a illik
áram-
akadályokat gördítenek
min
az ural-
ugyan, de az ilyenekhez
:i()4
nem
szabódó
fantomját
B
igazság
látja
maga
korról-korra változó
mythologia
csak
lielyctt,
tudományába,
annak
korszer
kitzve.
elé ozélul
fantomok nem annyira a mint inkább a tudomány
mythologiájába tartoznak ugyan,
de amahhoz is van ha másért nem, hát már azért is. mert jó velük megismerkednünk, hogy csábításaik ellen egyszer s mindenkorra vértezve legyünk. Nincs ugyanis
némi közük
;
kizárva annak a lehetsége, hogy mint afféle hazajáró lelkek, újabb
közöttünk
korszer köntösbe burkolva, még mindig
kísértenek
sorukból
hogy divatos mezük az
alatta
rögtön felismerni engedné.
netében
nem
páratlan
t.
i.
némelyek,
a
nélkül,
lappangó régi tévedést
Épen a mythologia hogy
az az eset,
törté-
régi bal-
vélemények csodálatraméltó elmeéllel fölfegyverkezve és a korszer tudomány minden segédeszközével fölszerelve támadnak fel újra meg újra, s megveszteget tetszetsségükkel vonják
bvös körükbe
a
nem
eléggé
óvatos kutatót. Csak a meteorológiai mythos-magyarázat
majdnem
kizárólagos és ép ebben erltetett alkalmazáitt utalni, a mely a lampsakosi Metrodoros egy újjászületésen át a Kuhn, Müller Miksa,
sára akarok
óta
nem
Cox
és
Gubernatis
haladvány szer emelkedéssel
túl-
hajtott elméletéig fejldött.
A
divatos
mer üléstl
szellemi
és az
áramlatokba való
ebbl származó
túlságos
elfogult ítéléstl
el-
csak
mely az elz korok eszmék lánczolatából
az a józan körültekintés óv meg, a
tévedésein
az
okulva,
uralkodó
kikapcsoltán, úgyszólván «sub specie 8Bternitatis», vagyis
az objektív igazság örökké változatlan kritériumai
alá
rendelve tudja szemlélni vizsgálódása tárgyát. Csakhogy ez
vajmi
nehéz
és
annál
nehezebb
feladat,
mentül
205
hajlandóbb az ember a szellemi régióinak
értelmi
magát
élet
der Vater des Gedankens» legtöbb elhibázott
Ha
meg.
vallásának
által
ist
mely a
tudományos elmélet eredend bnét
eleink ösrégiségeinek
s
ezek között
s-
a kutatói mindig csak azzal a szándékkal
is
meglév nyomokat
valóban
pusztán
«Der Wunsch
oly közmondás, a
fogtak volna munkájukhoz, hogy a
de
nem
folyamatai
hol azok pedig csak zava-
ott is irányíttatni, a
rólag, a czéltól eltérítleg hathatnak.
jelöli
más,
öntudatlan
szinte
még
bárhol rejtz,
kiderítsék,
nem
pedig
hogy ilyen vagy olyan elre megállapított elméletüket vagy feltevésüket e nyomokból, s üyenek híján azok árnyékaiból is igazolják akkor a magyar mythologia irodalma tán épenséggel sem lenne szegényebb, de mindenesetre magvasabb volna, mint a milyen ma. A benne rejl magvakat azonban még így sem azzal,
:
szabad kicsinylenünk, sokszor
s
áldatlannak
riadnunk,
melylyel
a
term
közül egy-egy
nem
miattuk
látszó jár,
szabad
veszdségtl sem míg a tömérdek
attól
a
vissza-
polyva
szemecskét valahol elkeríthetünk.
még
Ilyenek pedig olykor
akadnak, a hol a sok
ott is
üres szalma közt turkálva,
már-már minden reményrl
lemondtunk, hogy valahol
még hasznavehett
junk.
Ép
1846-iki iiz
ezért igen helyes
pályakérdése
addig
fölmerült
a
volt
kitzinek
összes
fbb
is
talál-
Kisfaludy- Társaság eljárása, a melylyel
kérdéseket
fölvetve,
is
magyarok svallásának oly viszonyulataira ráterelték a figyelmet, a melyek ugyan már akkor
is
vajmi vitásak,
köztük a
st
kétségesek
is lehettek,
de részben
még ma sem utasíthatók vissza. Mindenesetre megérdemlik még ezek a fölötte kétséges
legalább
t's
«a
nagyon
limine»
is
vitás
pontok
is,
hogy
a
mellettük és
ellenük fölhozott összes bizonyítókokat gondos
még
revisio
mennyi az, a mi bellük mai ismereteink világánál helyt áll, s mennyi alá
s
egyszer jól fontolóra vegyük,
a teljesen és mindenkorra
elejtend?
Ezek közé a végkép elutasítandó feltevések közé pl. még mindig nem sorolható egy, a mely ugyan felmerülte óta egészen korunkig majdnem mindig a bebizonyított igazság praetensiójával lépett
a nemzeti öntudatba
ós
fel, s
úgyszólván
érzésbe gyökeresedett hagyo-
mány
erejével örökldik évszázadokon át a nélkül, hogy a legújabb idkig akár az igazolást, akár a teljes kiküszöbölését a kell tudoraányos módszerességgel megkisérlették volna. Pedig ennek az egyik vitás kérdésnek az eldöntésétl függ jó részben annak a körnek a szkebbre vagy tágabbra szabása, a melyet a magyar ;
mythologia forrásai és irodalma száraára
ki
akarunk
jelölni.
Hogy
e források a történetírás
atyjának a szkithá fi-
kezddnek-e legalább egyelre, eredet néprl még régibb tanúkat
ról szóló feljegyzéseivel
a
míg
e
ma
is vitás
sikerül esetleg a kutatásnak megszólaltatnia
:
az csak-
ugyan attól függ, van-e valami alapja annak a szívós élet hagyománynak, hogy a magyarságnak akár az egésze, akár csak egy része, az avarokkal és hunokkal együtt
az
ókori
szkithákkal
valamiféle
atyafiságban
fogalmazom egyelre e kérdést ilyen lazán s népszerbb alakban, nem akarván annak szabatosabb szerkezetével egyben mindjárt a rá adandó áll? Szántszándékkal
válasznak
is
praejudikálui.
Határozott választ
désre legutóbb Nagy Géza adott nálunk, a ki szó a szkühákról
{Emographia
o
kér-
Egy pár
V, 223, 279.) czímfí
nagybecs tanulmányában, fkép pedig annak
<'anthro-
:;
207
megokolásában
pologiai és néprajzi
hogy ezen
nyítja,
meggyzen
bizo-
nézve oly homályos
nemzetiségére
népfaj tulaj donképen nral-altáji volt,
mely
iráni
lég-
körbe, iráni néptöredékek alapjára helyezkedett)). (Mun-
Bernát, Néprajzi eredményeink
kácsi
és törekvéseink.
Ethnographia VII, 11.) De hogy valóban legalább Herodotosig kell visszamennünk az ugorság smüveltségének s így a magyarság svajlása legrégibb rétegeinek azt
másfell
is
örvendetesen
Bernát
(i.
h.)
els nyomjelzéseiért
igazolni látszik az e téren újabban ismét vizsgálódás, midn Munkácsi Tomaschek Vilmos nyomozásait néhány
fellendült
nevezetes adattal kiegészítve, ugyancsak a halikarnassosi történet- és néprajz-írónál mutatja
ki
aaz ugorok leg-
Ez pedig hogy a Horvát Istvánoknak, Bizoni Károly oknak. Bodor Lajosoknak és Kis Bálintoknak csak a módszerük volt tudománytalan a hagyományba vetett ers hitük azonban ép oly kevéssé ítélend el, mint a mily tiszteletre méltó régibb történeti emlékezetét» {Ethnogr.Y, 160.).
semmivel sem jelent kevesebbet, mint
azt,
;
az a
h
kátlan
kegyelet és lelkes buzgalom, a melylyel kriti-
munkájukhoz
láttak.
jukon okulva, naivságaikban de viszont
azokat
sem,
a
Természetes,
nem kik
fogjuk az
hogy példá-
ket
utánozni
ellenkez túlságba
hagyománytól minden hitelt, minden bizonyító s inkább erszakkal cstírik-csavarják még a tényeket is, hogysem valamit a tradiczióból elesve, a
ert megtagadnak fogadjanak.
Van azonban különbség hagyomány
és hagyomány amaz adatát pl., a mely szerint a magyarok Árpáddal élükön minden nagyobb hadi vállaliitnk eltt aMartem patrem et parentem Herculem»
között
is.
Bonfini
Í2()8
segítségül, ép úgy nem veszszük egyébnek m humanista- század tudákos divatja értéktelen czufrang-
hívják
mint azt az esetlen koholmányt, a melyet a Mátyás király udvari történetírója a Péter alatt fel-
jánál,
ad, midn így éneaz újra föllobogó áldozati oltártüzek körül
lázadt
pogány magyarok szájába
kelteti
ket
[Decad.
11.
Lib.
40.):
11.
Ungarus quicunque
est,
antiquas ceremonias resumito, scythicos deos recolito
.
.
.
qui contra sanctionem dixerit feceritve capitalis esto,
ac hostis ungaricae gentis,
haud
aliter
atque
si
Mártis Herculisve aris
ac focis viui intulerit promiilgato.
sem érdemes annak bizonyítgatására vesztehogy Bonfini, valamint forrásai, a magyarok és hunok viselt dolgairól regél honi és külföldi krónikák és olyan, a milyen történeti kútfk a oszkitha istenSzót
getni,
ségek* -et (Sz. Gellért legendája
numina»-t,
nem
ed.
Batthyány,
a néptudatban
az
élükön,
ismeri a «scythica 1790.
él hagyomány, hanem
kori tudákosság sablonos
Hisz krónikásaink
is
Alb. Carol.
ezt,
felfogása
alapján
p.
347.)
a közép-
emlegetik.
Béla király névtelen jegyzjével
határozottan
ki
is
emelik,
nem gyzvén
eléggé felpanaszolni «a parasztság csalfa meséit* és «a
k
hegedsök csacska énekét », a melyekkel «az irományok bizonyos fejtegetését* és
tetben
már
a
állanak
a
ford. 2. és 3.
1.)
Irodalmi
hunokat illetleg
jóval régibb Orosius és .Tordanes
e tekinis.
Még
209
ii
naiv Horvát István
94.
is
észreveszi
[Rajzolatok 93. és
de természetesen egy csöppet sem ütközik
§.),
meg
hogy a magyarokról szóló Eegino (X. sz.) majdnem szórói-szóra kiírja a parthusokat jellemz Justinust rajta,
St
sz.).
(11.
mennyi
alaposan megfontolandó,
része
ugyanennek az irodalmi hagyománynak a honfoglaló magyarok jellemzését adó bizánczi forrásokban is, a melyek szerzi, még ha szemtanúkként írják is le seinket, aligha szabadulhattak e leírásuk közben a mveltségük elemei közé tartozó herodotosi és egyéb reminiscentiáktól, mikor a szkithákhoz és parthusokhoz legalább is nagyon hasonló lovas nemzet képét kellett lehet
megi-ajzolniok.
Valamely nép ethnikumának, különösen szokásainak képzeteinek jellemzésénél kü-
és erkölcseinek, vallási
lönben
a dolog és az emberi
is
hogy ismert
jár,
szellem
mértékéhez szabódik önkéntelenül
tet
akar
le
iikapja, a
írni.
természetével
megszokott fogalmak keretéhez
és
így járt
el
már
is az,
és
a mit az ismer-
a néprajzi írók tisztes
szkithák ethnikumának els behatóbb jellemis, mikor lépten-nyomon a maga hellén méri össze a barbárokéit s többé-kevésbbé
zje, Herodotos istenségeivel
;
ugyanígy cselekszenek egészen a legújabb idkig mindazok,
a
kik
hozzá
hasonlón,
valamely
-^zólván fölfedeznek. Teljes joggal feltehet, jiírtak el ezt illetleg
és perzsa írók ;i
úgy-
hogy nem
különben azok az arab, örmény
sem, a kiknek gyérszavú tudósításaiból
kútfknek
bizánczi
népet
eleink vallásáról szóló adatai vala-
melyest kiegészülnek.
Ez azonban épenséggel sem csökkenti a mi
münkben
e
kútfk
becsét
;
ságra int velük szemben, melyet elmulasztva, Katona Lajos tanalmántjui
.
II.
sze-
csak arra az üdvös óvatos-
könnyen 14
1210
bennük sokat abból
készpénznek vehetnénk subjectiv
csak az író
Már
is.
a mi
felfogásának a rovására írandó.
jóval kevesebb értéke van a
magyar mythologia
régibb irodalma azon részének, a mely a vallási refor-
máczió nagy szellemi mozgalmával föllendült bibliai tanulmányok törzse köré fonja levegben gyökeredz indáit. Otrokócsi Foris FERENCZczel * kezddik azoknak az Ipolyival és a ISagy szótár szerkesztivel sem végsora, kik a magyar nyelv szavainak sémi gyökökbl való származtatása révén nemzetünk törzsfáját s így eleink svallását is a bibliai paradicsomban keresik,
zd s
a mit
él
hittel keresnek,
—
azt
meg
is lelik.
n.
Cornidestl
A
bibliai régiségekbe való
Ipolyiig.
mód szertelen
elmélyedés-
nek egyfell, másrészt pedig a inagyarság szkitha eredet voltáról megrögzött irodalmi hagyománynak is rá kellett vezetni a zend hálás behatóbb kutatására, melyet eleink
si vallásában már
Menander)
a bizánezi írók (Theophylaktos,
elszórt adatainak a honi és külföldi krónikák
egyes helyeivei való egybevetése
els felében
fk
és azóta
sejtetett.
(Abulfeda, Ibn-Roszteh stb.) és
szilárdabb alapon
A
századunk
újabban megszólaltatott arab kútlegutóbbi,
mozgó nyelvhasonlítások
is
immár igazolni
* Originen llungaricae. FraneqiiersB 1693. 2 köt. (Benno ii iimnyelv sémi eredetének kimutatására czélzó szószániiaztatások között egyes mytliologiai elemek, pl. isten, tündér, óriáft stb. megkísérlett magyarázatai, melyekre az 0. F. F.-czel egy nyomon haladó késbbiek is gyakran hivatkoznak. (í^ar
211 látszanak, legalább bizonyos mértékig, e hatásnak
vonatkozó
zetünk életének egyik korára
st veendnek
ennyiben számbavehetönek,
nem-
felvételét is
;
s
mutatják
CoRNiDES Dániel Commentatio}át {De religione Veteruni
Hungarorum, szeptember
felolvasta a göttingai tudós társaság
10-i
Engel Keresztély adott 1791) és egy a sel kísért
Stahel
(Bécs,
ki
maga korához
785.
nyomása,
képest jeles kis fejtegetés-
a magyarok eredetének és
:
1
melyet a szerz halála után
ülésen),
más népekkel
való
rokonságának kérdésérl.* Cornides Dániel kis értekezése (mindössze 41 melyet székfoglalóul olvasott
mint
saságban
annak
fel
lap),
a göttingai tudós tár-
kültagja,
a
szerz
bevezet
tudtával fkép azért készült, mivel az kérdést nem hogy alaposabban tárgyalta volna valaki, de még csak futólag sem érintette senki sem. (10. 1.) Kezdi az áldozatokkal, alapul véve Anonymus 16. fejezetének e helyét in eodem loco more paganismo, occiso equo pinguissimo magnum Aldwnas fecerunt.
sorai szerint
:
•
Hozzáfzi
hogy az áldozati ló fehér és germánok szokásainak analógiáiból, továbbá az Anonymus 14. fejezetében em-
lehetett,
lített
azt a feltevést,
a
mit
a perzsák
(Zalánnak küldött) tizenkét fehér
sából következtet. (11
— 12.
1.)
ló
ajándékozá-
Az áldozatokkal kapcso-
(rövid polemikus kitérés után) az ilyeneket kísér «áldomásB-t, vagyis áldozati lakomát veszi sorra (lóhm evés : Anon. c. 1 3. 22. Ottó Frisingensis, Chron. Hb. VI. c. 10. Thuróczi, Chron. Hung. Pars H. c. 39. omnino et coeperunt comedere equinas pulpas, et pessimas facere culpas, a Péter alatt fellázadt pogány
latban
* Dwquisitio eritica, quo in loco nunc adhiic cognitio nostra de Hunpfaronim orifnne, et ciim aliis írentibus affinitato posita sit ?
14*
magyarokról
;
Desericiusnak
farkashús- evés,
a vatikáni
kanczalej-
kéziratból
vérivüs
ós
:
kivonatolt helye,
melyben Julián Domokos-rendi szerzetes a Volga mellékén talált «Nagy-Magyarország» lakóiról többek közt ezt írja
carnes equinas, lupinas
:
dunt, lac
equinurn
el
et
huiusmodi come-
sanguinetn bibunt. 16
—
18.
1.)
Továbbá felveti a kérdést, kinek áldoztak a pogány magyarok, vájjon egy vagy több istennek-e 9 Az Anonymus c, 13. említette diU immortalibus magnax mctinias fccemnt szavakat a szerz igen józanul a latinul ékesebben írni akaró középkori krónikás chablonos
phraseologiája rovására
Vol.
11.
p.
191 -re
Ugyanígy Bonfini számos
írja.
hasonló helyét. (Matthasus
Raderus, Bavaria
Sancía,
hivatkozással, a hol a
való
király udvari történetírójáról ezt olvassuk
:
«
Mátyás
Bonfini
dum
quod ipsum sincere non potest, scribere, superstitiose et profáné, ne (|uid dicam gravius, loquituri.) Minthogy azonban c. 39. már csak egy istent említ vult
Latiné,
Anon., itt már a dux Ai'pad, ctiiiis adiutor erat dominus omnium, épen olyan keresztény középkori chablouos phraseologiáján uera ütközik meg a Commentatio írója, a kinek elég világosan kitetsz czélja az, hogy eleinket a polytheismus vádjától tisztára mossa. Ebben kapóra
jön neki Theophylaktos, a ki Hist. Lib. VII. írja
a
alapján
turkokvól
Cornides
nem
tüzet, a
levegeget
S.
azt
haboz a magyarokkal teljesen
egyazon népnek venni), hogy a
c.
a bizánczi írók szóhasználata
(kiket
és
«
fölötte oktalanul tisztelik
a vizet, a földnek énekeket
zengedeznek, imádni azonban csak a mindenség alkotóját im,ádják s csak
t
nevezik istennek. Neki lovakat,
vannak papjaik is, kikrl hogy jóstehetségük vun». (IS 2<>. I.)
ökröket ós juhohat áldoznak azt tartják,
;
213
Ezek után röviden végez a szerz azokkal, a kik Herodotosnak a szkithák istenségeirl való tudósításai analógiájára a pogány magyarokkal is Marst, Herculest,
st Venust Székely
imádtatják
is
István
után
;
valamint azokkal
{(Ihronica,
is,
a
kik
indulva,
14.9.)
fol.
—
Damasec nev istenükrl regélnek (21 22. 1.), s áttér THen név magyarázatára. Ezt a persa Jisdanhól vezeti lo, mely Hyde {Hist. Relig. Vet. Persarum etc. 1. kiad. 1700. 2. kiad 1760.) és mások szerint a régi perzsáknál ;iz
az
isten
neve.
a
származtatja,
Ezt
(Herodotosnál laür]
A magyarok rejlenek,
meg
honnan is,
a khald eschta (tz) szóból szerinte
a
görög
^Earia
is
a mint Corn. megjegyzi) ered.
Isten szavában tehát az égi tüz fogalma
melyet seink
(a
perzsákhoz hasonlón) az isten-
nem a maga mivolmég ezt Menander {De legát. Vénet.) ama helyének idézésével,
ségnek csak symbolumaképen és tában imádtak. Megersíti Uh. n. p. 89. Edit.
a hol az avarok fejedelme így
esküszik
:
«mí
ipse
et
universa gens Abaroruni, gladio consumeretur, coelum ipsis, et deus ignis, qui in coelo est* irruei'ett. (23—24. 1.) A Deósnél kiáltott Deus! Deus! Deus ! inkább esetlen, mint naiv koholmányának szinte fölös komolysággal
ex alto
való
leczáfolása
(25
— 29.
1.)
után áttér az
áldozati
helyekve. Ismét perzsa analógiákból kiindulva és c.
16-ra
nyosnak ];edettehh
hist.
nemcsak hihetnek, de st hogy seink szabad ég alatt és
hivatkozva tartja,
helyeken áldoztak.
(30.
xa\ tov Belát. 173.)
£7:i
xo
bizoeniel-
1.)
* Pedig Menandemél az eredeti szövegben {Excerpt. ed. Bonn. p. 335. cf. Exeerpt. de leg. 102.) nem is
csupán
Anon.
oupavoü Seov olvasható. (L. C.
e Menand, ez, hanem
Géza Kuun,
m Arra
{Artis
kéfdÓMT.
a
De
laszt ad.
ífrrald.
XII. p.
c.
Iinh-inii/ail,.
raliul;-!'
JVinz-rupai
idézi
125.J,
a
gyar vlegény jegyesének valami ezüst
hajdan a
mely
j(
gyajándékul,
s
kólktnlo vá-
amaz adatát mely szerint a ma-
Ici-cncv.
hasonlót
bálványt adott
kapott
tle
viszont,
jegyajándékot mind a ketten
kicserélt
napjáig viseltek vala. Ez adat régibb forrásait
holtuk a
XA'I.
századbeli Lionardo Fiorovantiig (Sjn'i-chin di Scienza 1. \L c. 26.) követve, nem tulajdonít neki különben valami nagy fontosságot, a mint hogy ilyet, vonatkozással a szóban forgó kérdésre, alig is érdemel. Hogy a pogány magyarok nem voltak bálványimádók,
universale,
szerznk még a nagy-magyarországi törzsrokonoknak is véÜ támogathatni, a mely szerint a Julián szerzetes Volga-
azt
a XIII. századból való leírása azon adatával
melléki magyarjai nolitiaiii,
meg
sed
paginti siml. nulhini
nec
idolu
venerantur.
I)eí
Nem
lutbentes
t
ingatja
vélekedésében az sem, a mit Theophanes Malalas, Cedrenus a hunok bálványairól írnak, mert a mint igen e
figyelemreméltóan mondja: cquis haec, quae de Hunnis
Bosporanis narrant
Sane
.
.
.,
nomen,
de
Hungaris
velit
Scythicum
accijicrí
olim
".'
atque
Hunnicaim Europaíum hodie, quantum ego quidem assequi possum, plurimas generáli sua comprehensione complexum fit nationes, quibus non mos, non religio, non patria, non vestitus, non lingua communis, ut adeo Ilungaros quidem tribum aliquam latissime |ialrntis Hunnici nominis constituisse, sed non versa vice Hunnos omnes pro Hungaris esse habendos existimem». Milyen józan \ és ||\at(l^ nézet, a melytl eltérve, a legközelebbi ut
>
tizedek történetírása 8 a jó ég tudja,
még
hunokat, miféle
parthusokat, szkithakat
népeket
a
magyarokkal
215
minduntalan összegabalyítván,
Horvát István
és isko-
lája mindazt, a mi csak valahol amazokról olvasható,
—
menten a magyarokra alkalmazza (31 35. 1.) A mint nem voltak bálványaik, úgy templomokat sem építettek a pogány eleink; st azt is kétségbe !
vonja a szerz, a mit pedig Árpád-házbeli
királyaink |
törvénjei több
helyütt említenek, hogy
források,
fák |
vagy ^ove/c mellett áldoztak. S itt megint egy nagyon figyelemre érdemes megjegyzést tesz, a melynek még
ma
is
hasznát veheti
igen jó
búvára. Ugyanis
a
már Cornidesnek
magyar mythologia eltte a nála idé-
s
hogy a pogány magyarok sokat kárhoztatott bálványimádó ós egyéb babonás szer-
zett
Kollárnak
feltnik
is
az,
tartásairól többnyire oly stereotyp szavakban emlékez-
nek XI
—-Xin.
törvényeink,
századbeli
leteink, zsinati és
rende-
királyi
egyéb határozataink, a melyek jórészt
a középkori általános európai törvényhozás közhelyei-
nek tekintendk a
Nagy
és
mindenütt közös forrásokból, fkép
Károly-féle kiváló tekintély capitulárékból és
az egyetemes zsinati
határozatokból látszanak eredni.
Vagyis hogy codificatoraink a középkorban sem jártak el
máskép, mint napjainkban,
a
mikor szintén csak
nagyrészt a külföldi törvényhozások alkotásait másolják, sokszor vajmi csekély tekintettel honi állapotainkra és
társadalmi szükségleteinkre. (36
Végül az Anonymus
c.
5.
—45.
és 6.
1.)
említett vérszerz-
désTÖl szól szerznk, melyet ó-kori íróknak a szkithákról és
médekrl
szóló hasonló adataival vet egybe. (40
Ezzel kapcsolatban {Metrop. Salish. T. tólagos
farkas-
még I.
vagy
p.
— 47.
1.)
röviden megemlíti a Hundins 30.) adatát a
kutya-esküjéTl
magyarok (IX. sz.
állí-
vége),
melyben való részességgel IX. János pápánál a szlávok
216
ii
bajur püspököket
criminabautur, et
is
vádolják (qnod nos príefali Solilavi
cum Ungaris
fidem Catholicam violasse.
per canem seu lupum,
ethnicas
sacramenla
res
nefandissimas
aliasque et
pacera egissc)
idézi Joinville franczia krónikást
{IJist.
Edit.
a ki
Paris.
1761,
(XIII.
sz.),
p.
104.),
de
melynél a két
szerzd
ct
ugyanitt
St.
Louis.
az Andronikos
szövetkez kunok vérszerzödését
görög császárral le
fol.
;
fél
írja
egy kutyát
vagdalt darabokra, annak jelképéül, hogy hasonló sorsa
legyen az esküt megszegnek. (V.
ö.
Munkácsi Iíeunát,
Farkaseskü a régi magyaroknál. ElhnographiaYL., 73.) Ezzel ér a tömör és vels kis Crnnmentatio véget, a
melyrl Schlözer méltán mondja, hogy egészen a
maga korának
szín táján
áll.
Nem
is
igen van benne
egyéb kivetni való, mint a magyar isten szó etymolo-
továbbá az a nagyon is kirívó törekvés, hogy seinket már a kereszténység fölvétele eltt is tiszta
giája,
monotheistáknak
lend
tííntesse föl.
Ellenben igen megbecsü-
néhány kritikai megjegyzés, mely a középkori krónikák közkelet raodorosságára, a pogány vaUás maradványait kiirtani czélzó XI— XIII. századbeli törvényeink forrásaira, Bonfini humanista szóvirágaira, a hún és szkitha népneveknek inkább Cornidesnél az
csak általában
«
nomád
a
lovas nemzet* értelmében való
vételére s végül különösen arra vonatkozik,
hogy nem
szabad mindazt, a mit a hunokról és szkithákról vajmi
különböz korokból és eltér nézpontokból följegyezve találunk, menten a honfoglaláskori magyarokra alkalmazni. Kár, hogy az
itt
kiemelt jelessógek helyett a derék
kis értekezésnek ép az AchiUes-sarka,
eschta szószármaztatás,
az isten-jizdan-
keltett a legközelebbi
idkben
217
Ezt ugyanis molión felkapják a majdnem mindazok, a folyamán következ évtizedek legnagyobb figyelmet.
magyar ösvallás búvárlatába több jóakarattal, mint a mennyi tudással és szerencsével bocsátkoztak. Engel ama hatvanhat lapnyi kis értekezése, melykik
a
lyel
Cornides ConrmeniaHnját kísérte, újabb nevezetes
nyomjelzés a magyar mythologia irodalmában; legalább közvetve, a
mennyiben
elég korán, de
ménynyel
utal
rá a
jóformán
teljes
idre csekély
látható ered-
magyar nyelv ugor
atyafiságára,
elszigeteltségben s jó hosszú
hivatkozván Hell, Sajnovics
és Fischer tapogatódzá-
Ugyanez irányba vezet, még pedig egyenesen a magyar ösvallás kiderítése szempontjából Horváth János is, A Régi Magyaroknak Valláshéli s Erkölcsi Állap Ily okról szóló értekezésében {Tudom. Gyjtemény 1817. n, 27 91.), a mely különben jórészt Cornides nyomán halad, csak az Engel megjelölte út továbbkövetésének, az ugor-magyar rokonsági kapsaira.
—
csolat összehasonlító
sítésének
czímén
mythologiai czélokra való értéke-
érdemel,
megjelenése
kivált
korát
tekintve, kiválóbb figyelmet.
Horváth János «néz pont»-ja (1. §.) alig is lehetett az, hogy az embereknek az skorban « tiszta ismereteik valának Istenrl*, melyek csak « eredeti honnyokból történt ki szakadtokkal, szétoszlásokkal, 's más, mint
különösen népekké el
lett
szaporodásokkal* homályosultak
többé-kevésbbé, vagy
dogmatikus alapon
ölettek
el
álló felfogásnak
egészen.
Ennek
a
különben akkortájt
a romantikus irodalmi, mvészeti és társadalmi irányzat és az
nyelv-
annak szellemében dolgozó és
irodalombúvárlat
is
fiatal
összehasonlító
segítségére
jött
;
még
pedig olyan tetszets argumentumokkal, a melyek elég
sokáig
tudományos
szigorúan
bizonyítékok
színében
tudták magukat kelletni, az irántuk
kedvez
sággal viseltetök szemében. Horváth
is
korában divatossá iskola
lett
vezérkönyvére,
asiatischen Welt
elfogult-
minduntalan a symbolikus mythos-magyarázó Mythengeschichte
Görres
czím munkájára
der
(1810), hivatkozik.
korántsem érheti t akkora megmint a Magyar mythologia szerzjét, a ki egy emberöltövei késbb (1854) még mindig ugyanezen
S ha
ezt teszi, ezért
rovás,
nézpontból tárgyalja a magyarok ösvallásának nála már vaskos könyvvé felduzzadt gyér nyomait. De ne feledjük, hogy Ipolyit is ugyanazon hivatalából folyó opinio» vezérletté, a melynek egyéb« praeconcepta iránt eldjével együtt tiszta
meggyzdésbl
is
lehetett
Csakhogy eldje fölötte még azzal is védekezhetett vala, hogy ö teljesen a maga korának tudományos míg Ipolyi idejében szintáján állott néz pontjával
híve.
;
ez
már meghaladott
álláspont
volt
az összehasonlító
mythologia terén.
Ebbl
a felfogásból kiindulva Horváth
J. is,
jobbára
argumentumaival élve, azt vitatja, hogy a magyarok si hazájukban egyistenhívk voltak s csak Cornides
késbbi kivándorlásaik során a
perzsák
vallási
sajátítottak el egyet-mást
vélekedéseibl ós szertartásaiból; a
is tulaj donképeni bálványimádásba slyedtek volna. A Theophylaktos emlegette tííztisztelet ennek szerinte nem mond ellene, mert utána nyomban kiemeli a bizánczi író, hogy istenül
nélkül azonban, hogy valaha
azért
csak
a mindenek alkotóját imádták.
Nem
lehet
tehát igaza Merseburgi Ditmárnak, a ki Gejza vezérrl azt állítja, is
hogy «az igaz Istenen kívül bálványoknak a Coi'p. Jur. Tom. I. p. I. Andrásnak
áldozott*.
»
219
sem ingathatja meg e véleke«mind Ditmár, mind a törvény, az id melyben az emberek többnyire a forviselik
133. olvasható törvénye
mert
dését,
billyegét
;
mát vették a dolgok mivoltának ». Az Isten név etymologiáját illetleg Cornides származtatásán
men
kívül
szó-
(melynek a persa izdán-jizdán
Sándor István Sokféléjét Hager {Neue Beweise der Verwandtschaft der Hungarn mit den Lapplandern, Wien 1794. 80. 1.) azon véleményét is felemlíti, a mely szerint a perzsa izid vagy jezdan az egyipszóig
részére
[X. darab, 60.
nézve
1808.] idézi),
1.
s így a magyar Isten szónak is ez Továbbá Fesslerét, a ki elég skeptikusan azt tartja, hogy e szavunknak a perzsa atesch vagy zsidó esch szóból való származása semmivel sem hihetbb, mint az indiai ischana vagy Vischnii nevezetekbl való eredete. Végre Eévai Miklós nézetét közli, a
tomi 7s?'s-bl ered, a
gyökere.
Hung. Vol. I. 1803. §. 54. 122— héberbl való származtatáshoz tért vissza, melyet — a mint láttuk már Otrokócsi Foris Ferencz megkisérlett s a mely a vele hasonló alapon állók és így Horváth János, valamint Ipolyi kiindulási pontjával ki Antiquitates Lit.
125) a
is
—
a legjobban megegyezik.
Szóba kerülnek azonban a rokon ugor népek istenis, különösen az osztyák Innen Nom, a vogul Torom, a finn Jumal (mind Görres id. mííve nyomán), a melyekre való utalása mindenesetre legalább bizonyos
nevei
módszertani értéket kölcsönöz a munkálatnak.
A szól s
3.
§.
a
A
jó és gonosz
fbb
alkotású Lelkekrl
különösen a perzsa dualizmusnak a magyar s-
els sorban ördög ármányos szavaink eredetét és
vallásra gyakorolt hatását vizsgálja,
(urdung,
ördöng)
és
ll-M)
jelentését kutatván.
ellenben
lének
Az elst si tulajdonnak,
Arimán vagy Ahorwmt
a másikat
kölcsönvéte-
tajrtja.
A s
a persa
4.
§.
az emberi
léleknek a
lialál
a menvyországot illet képzeletrl
véve
tetbe
(valamint
az
elbbi
§.
utáni
szól,
sorsáiv')!
ismét tekin-
a rokon népek
is)
Az 5. §. az áldozatoknak, n 6. a latosok avagy « papok és dalosok »-nak van szentelve és folyton figyelemmel kíséri, a mennyire a renanalóg
vallási
képzeteit.
delkezésére álló források engedik, éjszaki törzsrokonaink
mythologiáját. az
A
7.
§.
az áldozó helyekrl, a
ünnepekrl emlékszik röviden
esküvésének módjáról szólva, az leírt
;
a
9.
8.
pedig
a régi magyarok
Anonymus
5.
c.
és 6.
vérszerzdés kapcsán ezt a (Fesslertl származó,
furcsa magyarázatát adja az esh'i I. 181.) aminekutánna* póldázólag verket kiontották mindazaz volna, azután ln a törvényes esküvés nyájan kardokat emelve az égre fel hangon ez átkot mondották Ess kü reánk, 's mindnyájunkra, ha így
L
Gesch.
szónak:
;
:
:
nem a'
ontatik
a'
mi kardgyaink
által
ki hitetlen 's engedetlen lészen
A
10.
§.
a
házassági,
szokásokat tárgyalja,
s
a
11.
mindennek
(t. i.
a' vére,
Almos) eránta
pedig
a
!»
temetkezési
ezzel véget is ér a dolgozatnak
minket itt különösebben érdekl L része. A Il.-ban, a mely a régi magyarok erkölcseit ismerteti, szintén akad ugyan egy s más mythologiai apróság de ebben a szerz már mégis csak jobbára az Anonymusnál följegyzett s részben vajmi kétes érték adatok többnyire kritikátlan commontálására szorítkozik itt már arra sem igen véve magának alkalmat, hogy az els ;
;
részben elég
srn
giákra ki-kitérjen.
megszólaltatott
rokon-népi analó-
»: :
'in
Az egybevetésnek ez irányban való kiterjesztésére azonban nálunk mindenesetre ö törte az els szélesebb rést; és ez kétségbevonhatatlan érdeme, a
münkben
sem enyésztethet
az
melyet sze-
hogy elég minduntalan eltérve,
el egészen,
szerencsésen meglelt módszerétl
nem tud szabadulni dogmatikus elfeltevéstl, a melynek különben
a leglényegesebb kérdéseket illetleg attól a
legszámbavehetbb eldje, Cornides is, de meg a kültudományos divatja is, újabb ers támasztékot
föld
látszott kölcsönözni.
Ha Horváth még
ez
kevés
de róla a
János, egyes részleteket
nem
számítva,
tudomány színvonalán állott már épenséggel nem mondható azokról, a kik utána,
egészben
a korabeli
tudomást véve, vagy tle alig tanulva,
magyar smveltség
tésére vállalkoztak.
valláserkölcsi
részének
felderí-
Törekvéseikben a nálunk kiválóan
nemzeti romanticismusból táplálkozó hazaíiúi lelkesedés vezérelte ket, a
mely a tesped
morú közállapotok
és
a
politikai
élet,
dottság közepett, az újjászületés hajnalaképen a dicsség)) -et
varázsolni az
Székely
óhajtja
skor
Sándok,
a
a szo-
közmveldési nagy elmara«régi
mentül bbájosabb fényben el«éji
ki
homály o-ából. Aeanyosrákosi három-énekes
kis
eposzában
Hehe 1823.) az «egy igaz Isten helyébe lépett « magyarok Istené »-nek nevet adott, s az azóta mind népszerbbé lett, lassankint mythikussá f(\jldött, pedig csak apokryph ,Hadúr' (nála Haddúr 1. én. 86. sor) els ismert szerzje, talán tudtán s {A székelyek Erdélyben.
—
—
liizonyára
akaratán
kívül,
de
mindenesetre
korának
szellemébon egyénítette a magyar Olympos addig csak luitározatlan körvonalakkal megrajzolt képzeletbeli fejeli
(^Imét.
Ezzel szemben Vörösmarty {Zalán futása, 1825.),
3íM
Cornides
a
mind jobban
óta
kialakuló
dualistikus
parsismus felvétele alapján, odaállítja a gonosz elv sze-
mély esítöjeképen Ármányt; nem tehetvén róla, ha költi képzelme szülöttét, az eldjétl átvett Hadúrral együtt, az
si idkbl ered hagyomány emlékének
tartja a
hovatovább mind szélesebb körökre terjed balvólemény.
A
parsi hatás túlságosra becsülésénél
még
sokkalta
nagyobb kárt okozott és a nyelvbúvárlattal szorosan összefügg tudományunkat egészséges fejldésében sokkal inkább gátolta,
mert egyidre rendes kerékvágásából népnek az
teljesen kizökkentette, a
ókori szkitliákkal és parthusokkal való szüntelen összegabalyítása és teljesen egy ethnikumba való a
mi jókora
nézetéhez
foglalása,
visszaesés a Cornides imént kiemelt józan
Megtoldja
képest.
ez
összeelegyítést
még
hogy Rajzolatok a magyar nemzet legrégibb történeteibl (Pest, 1825.) czím munkácskájában, a mely a Zalán futásával ugyanegy évben látott napvilágot, a szkithákat és parthusokat, mint nemzetünk seit, a bibliai filiszteusokkal identifikálja, s e réven a szent ós profán történelem minden nagy ós nevezetes dolgába belerajongja a magyar nemzet
Horvát István
azzal,
dicsségét. Szerinte •
már
régi
a
«
szittyáké
(így
tehát
a
magyarok
hazájokban napimádók^. (Rajz.
30.
§.
is)
13.1.)
Egyébként ugyanitt a legridegebb Euhemerismus alapján magyarázza a mythosok eredetét azért,
hogy még
a
Homeros
és
;
de nyilván csak
Hesiodos istenségeit,
is a magyarok, kunok, jászok stb. megdicsült királyainak tegye meg. Valamicskével józanabb (legalább a magyarok s-
gigásait és titánjait
vallását illet nézeteiben), de Cornidescii alig
megy
túl
— 223
némelyekben pedig
a lényegesb kérdések tekintetében,
nálánál kritikátlanabb és elfogultabb Kiss Bálint, a ki
Magyar régiségek czína könyvét (Pest, 1839.) nem kisebbnek, mint Az örökké él jónak a' mindenek urának és az általa sok viszontagságok között is csodálatosan megtartott vezérlett iiHigyar
nemzetnek
és
megáldott régi
szeretete, tisztelete és
tisztes
háládatossága
emlékéül szenteli.
Mvének 14.
minket
érdekel, a
1.)
itt csak a harmadik része (229 melynek alapvet tétele az, hogy
eink ( ía Mágusok vallását követték, és azt hozták be e'
mi hazánkba
iss
(231.
1.
138.
§.).
Ennek
bizonyítása
közben a Zoroastrismus sarkalatos tanait illetleg Kiss Bálint
Hydere hivatkozik
is
(235.
1.),
utalván egyúttal
Budai Esaiás Közönséges históná]a, (1800) 127. lapjára, a mi annyiban érdemel figyelmet, mert e könyv révén a Cornides-féle
tanok bizonyára sokkal szélesebb körben
mint a kis Commentatio útján, a mely mégis csak kevesebbek kezén forgott, mint ama kor egyik leg-
terjedtek
el,
olvasottabb tankönyve. Cornides nézetével egybevetve a
Kiss Bálinté annyiban
mennyiben
ott csak
mutat sajnálatos
visszaesést, a
egy problematikus érték etymologia
=
isten) az. a mi különben egészen komolyan jizdáu -zámbavehet, csak valódi értékükre leszállítandó his(a
tóriai
tanúbizonyságok mellett a perzsa hatás felvételét
támogatja
csapongó
;
nyelvészkedés,
magyarok, tulajdonkép madjarok lennének mások, mint voltak a osvallása crat
már
Kis Bálintnál ellenben délibábos
mágusok
nem
;
a
a
a legszilaj abban
mely
szerint
= maduj-arok,
a
nem
médusok, a kik közül valók
természetes tehát, hogy a magyarok
lehetett
demonstrandum.
más, mint a mágusoké
:
qiiod
2-2i
« magyarok istené »-röl következben az Istennek cJó') ós «Élö<> mellékneveirl, a melyek ismét a leghajmeresztbb etymologisálásra adnak neki alkalmat. A 149. §-ban szóba kerül a Cornides-féle Jezdán-Izdün Isten. Az Anonymus c. 39. említette dominus omnium, mely a Cornides szemében is seink monomint láttuk theismusának egyik erssége, Kiss Bálintnál már annak is a bizonyítéka egyúttal, hogy eleink így (a mindenek
Szól azután a 147. §-ban a
(237.
a
1.),
=
—
—
Urának)
is
nevezték
az
istent
(150.
§.).
St
egyes
helyneveink tanúsága szerint Bélnek vagy Bálnak
is,
csakhogy
ezt,
ban
bálványok neveztetnek)), a keresztény vallás
sok
«mint a melly névvel az ótestamentum-
A
fölvétele eltörölte.
152. §-ban a
istenrl, a kivel Cornides
akarván
teljesen
említett
hanem
név nem az illet (t.
i.
a
légbl
nem
kapott
hogy a Csaba testamentumában
Világkrónikájü
a városé
szerz a Damascc
oly röviden végez,
ahhoz
lemondani,
feltevéshez folyamodik,
Székely István
még
(Krakkó, 1558)
istené,
Damascus
ban jártok idején a hunok
ez
szerint
a kirl ott szó van, városáé), a hol Syriá-
istent
(Bélt,
v.
Bált)
tisztelik vala.*
A
154.
§.
azt bizonyítgatja,
hogy a magyarok si
vallásának tfíztisztelete csak az istenség tekintett elemre vonatkozott
;
a köv. és
symbolumának 158.
§.
pedig
a gonosz princípium személyesítj ének, az Aherraánnal,
Arimánnal azonosított Ánnny {?)-n&k van szentelve, a kinek nevérl azonban Kiss Bálint még azt tudja, tehát hogy csak az Ármányos szóban maradt fönn. * Ezt az apokryph isteuségct csak a minap végezte ki, teljesen és visszavonliatatlanul Sebestyén Gydla, Damasck latenrol czím jeles kis értekezésében {Ethnniiraphia Víí. 21.).
225
raég
érezni
látszik,
hogy Vörösmarty Ármánya újabb
kelet gyökelvouás.
A
156.
ellenség,
A
az ördög szót chaldaeai
§.
Dag
157.
§.
= hal, (v.
ö.
eredetnek
(fíar
=
dög) vallja.
von
a 213. §-szal) egy új elemet
a mythologiai vizsgálódások körébe
Buzur-Chan
:
a boszorkányokat
= mag- vezér).
S
(szerinte
eredetileg
(158. §.)
egy feljegyzésre méltó babona kerül szóba, a
itt
mely szerint «a strázsák, és a torony béli vigyázók, az éjjeli 12 órát nem merték megkiáltani vagy sipolni, attól tartván, hogy az ördögök elragadják vagy a toronyból levetik keto. Csekélység, az igaz, de mégis úgyszólván az els fecskéje nálunk annak az irányzatnak, a mely pedig a külföldön akkortájt már szépen gyümölcsözvé tudta tenni a mythologia számára az (H néphagyományt. A többi §-ok alig tartalmaznak valami figyelemre méltót, ha csak azt nem, hogy a 179. §-ban Eass Bálint is számba veszi azt a körülményt, a mire már Cornides is ráutalt volt, hogy t. i. Arpád-házbeli királyainknak a bálványimádás stb. pogány szokások, babonák elleni törvényei a nyugateurópai régibb törvényhozás, fleg a karolingi capitulárék nyomdokain haladnak. A Horváth Jánosnál szóba kerül svallási fejezeteken kívül szerznk még kiterjeszkedik a jövendölésekre (221—224. §.), különösen az álmokból való jóslásra (221. és
§.),
szerencsétlen
(224.
§.).
A
a csillagjóslásra (222.
napokra
(223.
§.)
túlvilágról szóló fejezet
§.),
és
a
a szerencsés bélnézésre
(241—243.
pokol szó furcsa etymologiája (a chaldaeai pigol dös, utálatos
§.)
=
«
még munka egyébként
szóból) miatt szúr szemet. Nevezetes
a Bérekesztéshen az a
meglep
Katona Lajos tanulmányai. IL
és a
a
bü-
15
liú
vallott
nézeteivel
szinte
különösen
de
ellenkez',
a
Horvát István tanításától teljesen eltér vélekedés, mely szerint: «a kik a Magyarokról azt állították, hogy a mindenható Istent nem esmér bálványiraádii pogányok voltának vagy nem esmérték a' Magyarok'
k
;
régi
vallását,
ket
gyalázták
ha esmérték,
vagy ;
vagy pedig
hamis
hírköltéssel
Magyarokat a tulajdon-
a'
képeni Skythákkal, az Atila' Hunusaival, és az Avarcsekkel egy nemzetbl valóknak tartván, kiktl pedig
—
mind nyelvökre mind böztek
—
a'
vallásukra nézve egészen külön-
mit ezeknek gyalázatjokra feljegyzettek,
a'
Magyarok' bejövetele eltt az
is
alkalmaztatták ». (244.
Csakis az irodalmi
§.
írók, azt a'
293
i294.
Magyarokra
1.)
legmonstruózusabb
furcsaságok
gyjteményében lehetne helyük a Bizoni Káeoly Magyarok ázsiai emléke* (Pest, ISAö) czím
példáinak
könyvében
olvasható
melyek
különben
mind a
kettejök
etymologiai
egy
részt
közös
torzszülötteknek,
Kiss
Bálinttól,
a
illetleg
Beregszászi Nagy Hung. Sprachc mit
forrásából,
Páltól {Uber die Aehnlichkeit der
den Morgenlandischen. Lipcse, 1797) való egyenes átvételek (ilyen pl. a madaj-ar magyar, hnz^ir chan boszorkány, pokol pigol, a karaboncz és számos más). Bodor Lajos Pogány magyar hitregék czímen Álmosról írt drámája bevezetéseképen (Kolozsvár, 1852) el-
=
=
=
A munka
teljes czínie «Magjarok ázsiai emléke, vngyis utazás helyett, több ezer esztendk alatti történetírók nyomán, Ázsia öszves bejárásának, 's a' nuigyar nemzet, és sajátságai lényeges esméretének, egyszersmind a' ki nem költözött magyarok ivadékinak is jelenleg hol lehet feltalálásuknak, tanulságos rajza. Két kötetben Bizoni Károly által ». I. kötet Magj'ar szók tüköré. II. kötet Szótár (s ennek a végén a szerz nézete ta hun-magyar nyelv koszorúzva kittintetésc s örökítése esz-
*
:
:
ázsiai
:
:
közléséül*).
237
mondott nézetei sem érdemelnek akkora figyelmet, mint a mennyit nekik Ipolyi {Magy. myth. XXXm.) szentel. Valamivel szilárdabb talajon mozognak Kállay FeRENCznek a 40-es és 50- es években megjelent akadémiai
melyek a magyarok svallása kifürkészé-
értekezései, a
sének általános problémáját, vagy pedig egyes részletkérdéseket tárgyalva, itt-ott is
számbavehetbb adatokkal
gyarapítják mythologiánk elmunkálatait.* Ugyanitt
említend meg JebneyíI Abulfeda tanutétele a magyarokról. (Tudománytár. Új folyam VI.
mely a Eeinoud
1839), a
1834
— 40)
magyarok
és
XI. 1842. V.
Slane
által
ö.
(Parisban
kiadott XIII. századbeli arab írónak a régi vallásáról és erkölcseirl
szóló adatait tette
nálunk közismeretesekké.
Es ezzel eljutottunk körülbelül addig az idpontig, melyen a Kisfaludy- Társaság korszernek tarthatta a magyar mythologia addig felmerült fbb kérdéseinek a
rendszeresebb tárgyalását pályázatra kitzni; megjelöl-
vén részletezett pályatételében a kívánt
fbb
mnek
körül-
S ezekhez nagyjában ragaszkodott is az a munka, a mely a pályázat kiírása után csak hat esztendvel, de bevallottan annak indítékára a kijelölt feladat nagyobb apparátussal való megoldását
belül a
vette czélba.
a
mely óta
(
fejezeteit.
E munka 1
Ipolyinak
Magyar
854) irodalmunkban,
is
Mythologiáisi,
közkeletvé
lett
a
* Ide tartoznak különösen Az si magyar vallás kifürkészése ügyében. {M. Tud. Akad. Értesít VII, 1847.) A gylas és carchan régi magyar nevek jelentésérl. (U. o. X. 1850.) A Guti, Góth, Gete nevek vallásos alapjáról. (U. o. XII. 185á.) Az elme szó siilági vallásos alapja. (U. o. XI. 1851. L. hozzá Hiinfalvy Pál észrevételeit. U. o. XII. Továbbá Czuczoréit U. o. XII. 185á. és XIV. 1854, V. ö. Nyelvr VI. 10 VTE. 115 ; IX. 885 XIH. .S68 Nyelvtud. Közlem. XVm. 1. füz. 1884.) A kigyótiszteletröl a khami és scytha népeknél. U. o. 1855. és XVI. 1856. :
:
;
;
;
15*
IdS
nemzetüuk si
vallásáról
bárhonnan felderíthet adatok
rendszeres összefoglalását és magyarázatát e
czím alá
mvel
különben is új korszaka kezddik annak az irodalomnak, a melyet fbb phasisaiban és kiemelkedbb, irányadóbb jelenségeiben ismertetni foglalni. Ezzel a
e
sorok
czólja.
m. Magyar Mythologiája.
Ipolyi
Az Ipolyiéhoz hasonló munkák igazságos megítélémindenekeltt ismernünk kell az alapot, a melyen felépültek, nemkülönben a czélt, a melyet maguk elé sére
lesz
mer-
értékének
latol-
nem
kitztek. ítéletünk továbbá csak akkor
ben igazságtalan,
ha a kérdéses
gatásánál számba veszszük azt tással volt
mely
t
is
tolmácsává
«Ha a
is,
m
milyen irányító ha-
a kor szelleme, melyben élt, s a szükségképen a maga uralkodó eszméinek
írójára
tette.
zivatar
elviharzott, a férfi
fognak a munkához. »
egy kerek évtized
E
karok
új
ervel
szavakkal vezeti be könyvét,
fáradságos
gyjtésének
és többször
meg-megszakított rendezgetésének eredményét, a szerz.
S
midn
az
oEndlicher István László emlékének » szóló
ajánlásban «a
történt
dolgok tudata»
neki
<'a
sugár,
melynek világánál a jöv homálya felderül* csak a meghiúsult nagy erfeszítésekre következ elcsüggedés korszakainak azon halványan dereng vigasztalásához folyamodik, a mely mindig a múltból merít ert a szo:
morú jelennek
elviselésére, és
béketrést az aggasztón
bizonytalan kibontakozás bevárására.
Ezt a hangulatot,
a nagy
actiókra
következ ép
oly
mély visszahatások korainak
mányban már erre figyelés
históriai
a
szellemnek
néplélek-állapotra
nevezzük is
a
nyugalmával pillanthatunk
belle született
tudo-
a
ma,
midó'n
meg-
tárgyilagos
De hogy
vissza.
akár mvészeti, akár tudományos
tásokat egészen méltányosan
valami kis visszhangja
ha
ezt az uralkodó jellem-
mvészetben romanticismusnak,
a
vonását,
e
meg,
bírálhassuk
korszellemnek,
a
alko-
ahhoz
még ma
is jó,
ott rezeg lelkünkben.
Ha
a származása ós nevelkedése
a báró
(1845
—
nem
tették volna,
Mednyánszky Alajos családjában töltött évek 47.), a melyek nyomban els mythologiai zsen-
géjének (1844.) megírására következtek, bizonyára
ama
körülmények híján is belevonják Ipolyit a német romanticismus szellemétl ihletett régiségtani búvárlatok eszmevilágába.
papnál
ez
A
felszentelésére váró
ösztönzéshez
és
jó
fiatal
alkalomhoz
katholikus
még
az a
mely századunk eleje óta a hagyományok és skori emlékek más kutatóiban is munkásabb életre kelt hogy a tudomány újabb eredmévágy
is
járulhatott, a
:
nyeit vallásuk tételeinek támogatására értékesítsék.
Hisz a Creuzer, Görres, Sepp és követik tanításától
Grimm Jakabé sem áll távol, a ki korszakotnémet mythologiája 2. kiadásának (1844.) elszavában (XLIV. 1.) ezt vallja ftUnter allén formen ist
velejében a alkotó
:
die monotheistische, wie der vernunft die angemessenste,
der gottheit die wüi-digste.
sprünghche, aus
thum
auch scheint
derén schoss
leicht sich vielgötterei
dem
sie
die ur-
kindlichen alter-
entwand, indem des einen
gottes erhabenste eigenschaften erst trilogisch, hernach
f30 zur dodecalogie gefasst wurden. dies verháltnis ei*geben allé mythologien, die unsrige (t. i. a német), diinkt
mich, vorzüglich klar.o
Épen nem mondható kiindulópontján
hogy Ipolyi a maga
tehát,
korának szintája alatt állott. Mert ha e felfogást más, némelyek szerint elöbbrehaladott álláspontok elzték meg, még pedig már ismételten lyink,
:
téhez
(vezérelvével
ebbl még korántsem
midn
jóllehet
és
következik, hogy Ipo-
a saját korának kétségtelenül az uralkodó,
nem minden ellenmondás
csatlakozott,
akkor
nékül vezérl néze-
szükségképen
egy,
a
maga
tudománya történetében végleg meghaladott fejldési fokra slyed vissza. Mvének e nézpont különben sem árthatott, mert annak a_^ további kutatásra vonatkoztatott értéke jórészt a benne felihalmozott anyag
nem
megbízhatóságától,
pedig
attól
függ,
priori felállított tétel igazolhatására vélte
felhasználhatóknak. tétel
bizonyítása
A
milyen
a
az adatait
kinek mérlegében ez adatok
ama
egy szemernyit sem nyomnak, az
is
bátran és hálásan ('rtékesítheti ket, mint adatokat, a maga tetszleges rendszere és felfogása bármily eltér keretében.
ható
el
De még
az ellentétes álláspontról
sem
vitat:
akár Grimmtl, akár Ipolyitól az a joguk, hogy
hangyaszorgalommal egybegyjtött adataikból végs eredményként oly tanulságot szrjenek le maguknak,
min
gondolkodásuk és érzésük világával a legszebb áll. Ep úgy, a mint viszont a tudományos kutatás szabadságának elemi feltétele, hogy más felfogás a
\
összhangban alapján
állók
ez adatokból ily következtetést okvetet-
lenül levonni ne legyenek kénytelenek.
csak
azért
sem, mert
úgy sem magukból
e^
ez adatokból,
Ne pedig már
tulaj donképen mint inkább azokAk
következtetés
-
.
4^i
;i
körén jóval túl esÖ forrásból
zdés
subjectiv
a
:
meggy-
hozzáférhetetlen rejtekébl szánnazik.
A
veniam petimusque damusque
í'hauc
mind a
elvének
ma köany
helyezkedve,
vicissirQ»
két oldal felé méltányos álláspontjára az
elfogulatlan
bírálatnak
az áldatlan polémiában igazságos ítéletet
abban
mon-
mely annak idején Ipolyit annyira elkeserítette, hogy a magyar mythologiai búvárlatok nagy kárára, els nagyszabású kísérlete után, a kutatás e mezejérl dania, a
majdnem
teljesen
önmegtagadás
visszavonult.
nem
St
mi több és az keményen
a
csekély mértékére vall.
munkáját önként kivonta a forgalomból, úgy, hogy az ennek következtében, még mieltt tiilaj donképen közkézre került volna, a könyvészeti ritkaságok sorába jutott* Pedig aeJjiggyük, hogy
leszólt
és
félreismert
a polémiában legyzöttnek tartotta magát. Yijiszavágott,
még
pedig
keményen,
és
replikájában
elevenjére tapintott a bírálójának.
De
nagyon
másfelöl
is
is
az saj-
nálatos fékemagyarázások és kicsinyes akadékoskodások bosszantották, s e ketts balsiker visszariasztotta
követésétl. S a
a
kedvét
és
magyar mythologia, a melynek rend-
szerbe -foglalására Ipolyi bírálója szerint kezett el az
szegte
a nagy fáradsággal megtört út tovább
id, e voltaképen
medd
még nem
ér-
kritikai csaiározás
^^4 ^ / r
^, fj ^^^
4.
fehiTágosításra szonil.—
^
i
/^^
után ismét évek hosszú során át parlagon maradt. * Gyulai Ágost dr. az Egyet. Philol. Közlöny 1898. évf. lapján Csaplár Benedek szóbeli közlésén alapmó helyreigazítással "kísérte ezt áz állításomat. Cs. B. a könyv mai ritkaságának okát abban látja, hogy az csak .300 példányban került ki a sajtó alól, melyek nagyobb fele tiszteletpéldányként jutott részben olyanok kezébe is, a kiknél könnyen elkallódhatott. Sebestyén Gyula dr. az Ethnographia 1898. 328. 1. e magyarázatot, veíeiu e^eléftVe, nem tartja kielégítnek. A dolog még mindenesetre
,
*
. '
Í232
Ha már körökben
most
ez
annak
az
érdekldéssel
elég
tulajdonképen
csak
Eris-almáját, a
idején, legalább
tudós
kísért tollharcz, illetleg
egy bírálat
egy ellenbírálat,*
és
vita
középpontjában
szemügyre veszszük,
azt fogjuk látni,
álló elvi kérdést,
bog ennek voltaképen vajmi kevés köze van ahhoz, a mit ma a mytho-
logia kissé szabatosabban körülírt jelentése alá foglalunk.
Mert az
az,
hogy vájjon az
smonotheismus
ú. n.
pogányság csakugyan
mint Ipolyi
elfajulása-e, a
és a
vele egy állásponton állók a keresztény egyházatyák óta váltig
hiszik
és
vallják
vagy hogy
;
ellenkezleg az
egyistenhivés a vallásos érzület fejldésének azon egyik
magasabb
(s
talán
még nem
is
a legmagasabb) foka-e,
a melyet
többrendbeli tökéletlenebb fokozat elz meg,
mint
evolutionista
Ipolyi
az
ellenében
vitatta
alapon :
álló
Csengery
Antal
az igazán egészen irreleváns
annak a kérdésnek az eldöntésénél, milyen volt a magyarok svallása? Ez ugyanis ép olyan ténykérdés, mint bármely más históriai részlet, a mely még tisztázására vár. Világot rá
csak
adatok
vethetnek
és
nem
speculatiók
;
leg-
kevésbbé pedig a vallásfej lödés menetének bármily kész rendszer keretébe ill elképzelése.
E
rendszereket
ille-
* Csengery Ajital bírálata, melyet akadémiai székfoglalójníképen olvasott fel, a (régibb) Budapegti Hirlap 758., 759.,76á— 65.. 767 69. számainak tárczasorozatában jelent meg. Ipolyi (né^i;elen) ellenbírálata pedig a Relifiio 1855. II. kötetében (28—35. sz.) lá-
—
tott napvilágot.
E
folyóirat
elz
(1855.
I.
56
7á. sz.)
kötete
különben már foglalkozott a Magyar Mythologiá\a.l s arra különsen kath. theologiai szempontból tett megjegyzéseket. Csengery bírálata eltt Toldy Ferencz nyilatkozott igen kedvezn a mrl, fa históriai tudománj' nagy fölfedezményeii sorába helyezvén azt, ^a melyet különben késbb (1858.) az Akadémia Mfirc/ib.'mvijutalmára érdemesített. Uabent sua íata libelli. í
(
'
í
I
^ád
töleg
úgy
ldésének
dolog,
a
áll
hogy azok akármelyiké csak a
összes valláséleti jelenségei fokozatos fej-
földkerekség
teljes felderítésétl
várhatja igazolását;
nem
pedig úgy, hogy e jelenségek valamelyike az elzetesen ilyen vagy
amolyan rendszer követelményei-
hez lenne szahandó.
Ez a dolog természetes rendjének
felállított
a legfonákabb megfordítása volna.
Ebbe a fonákságba pedig Csengery ép úgy belé esik, mint a bírálatában oly keményen megleczkéztetett
A
Ipolyi.
Budapesti Hirlapnsik Ipolyinál kétségtelenül
beszéd kritikusa ugyanis Magyar Mylhologiáról kissé
fürgébb tollú és világosabb
abba
foglalja
elhamarkodott
a
ítéletét,
okoskodások
hozott
lévén, a
De
össze
hogy
caz
adatok
és
magyar svallás sem
Ipolyi úr
egyiránt
által
föl-
alaptalanok
lehetett monotheismus)).
az épen a kérdés, vájjon ez okoskodások és adatok
csakugyan
vegyiránt
alaptalanok* -e
Az
?
adatoknak
legalább csak elenyész csekély részére tudta a rásütni az alaptalanság bélyegét.
bíráló
Az okoskodások pedig
annyira függetlenek ez adatoktól, hogy
még
teljes alap-
talanságuk sem compromittálhatja emezek hitelességét.
A a
következtetés továbbá csak annyiban lehet helytelen,
mennyiben vagy
a mit a
teljesen hitelt
nem érdeml
adatok-
vagy pedig ép az ellenkezje annak,
ból van levonva,
magukban véve
adatokból józanul kö-
hiteles
vetkeztetni lehet.
A
két peres
érthette
volna
egymással
és
fél
tán
egymást, ha
az
önmagukkal szemben
tisztázták volna.
jokban
egyáltalán sokkal könnyebben meg-
A magyarok
szó, legalább azt illett
állapitaniok, miféle korbeli
svallás fogalmát is
kissé
jobban
svallásáról lévén vitá-
megmelynek a
volna els sorban
magyarság
az, a
/*
^34 vallásáról czivakodnak.
mányaiban, melyeket
must
szentelt,
meg
az svallástól tagadta
ettl
;
tárgynak
tanul-
kifejtette,
ö
az ural-altáji népek ösvallását értette e
tulaj donképen
néven
A mint Csengery késbbi
e
a monotheis-
ennek a felderítésére vezethetnek, meglegalább részben, azok az eszközök, a melyeket ;
mert csak
jelölt Ellenben
a
magyarok.
hogy az
«
Ipolyi világosan és kifejezetten csakis
ösvallását »
nem
ural-altáji,
nyelvcsalád,
mve
az
óhajtotta földeríteni; is
keletkezésének korában
csak alig kezdett egy távolabbi múlt
tle
kozni, ezt
nem
mint-
s
annyira nép-, mint inkább
ködébl
alig is vehetjük rossz néven.
még
kibonta-
Fhibáját
a problémának ebben a korlátozásában, a his-
is
tóriai és ethnikai határok e szkebbre szabásában látjuk, mint inkább abban, hogy a priori felállíto't vallásfej-
ldési e
kedveért következetlenségbe
tétele
korlátokról megfeledkezve, a
midn
esett,
magyarok svallásának
kérdését minduntalan összetéveszti az egész emberiség
shitének problémájával.
Ennek
a
rájönnünk.
hibájának az okára azonban
St
az
imént már rá
midn
is
könny
mutattunk
lesz
ez
ok
hogy a Magyar Mythologia szerzje a romantikus szellem régiségtani bjivárlatok korában ntt fel. Errl a korról pedig igen egyik
gyökérszálára,
jeleztük,
meg a mythologiai elméletek egy mai hogy a néphitnej^jásjijiépköltésnek nemcsak
helyesen jegyzi bírálója,
a
tárgyi
magukat képzelte,
értékét becsülte kellnél magasabbra, e
fogalmakat
min
is afféle
a rege «kék virága»-a, rael^öfik .érintésére
megnyílik a mythosok si kincsét rejt titkos is.
bejárata. Hozzájárult
hogy
hanem
varázserej talizmánnak
e kutatások
ehhez
még
bvös
barlang
az a törekvés
eredményébl a megalázott hazára
335
mentl
dicsség háromoljék.
több
czóloz
Ipolyink
Grimm
Jakab,
«Weil
ich
midn zu
Avagy mi másra
és lelkesít
példaképe,
mythologiája bevezetésében így
ír
:
seine sprache, sein recht
und
niedrig gestellt waren, wollte
ich
dass
lernte,
alterthum
sein
nagy mestere
das vaterland erheben».
Nem
egyes embereknek,
hanem
kornak a tiszteletreméltó naivságával, nem egy nemzet hiúságának, hanem az összes mívelt népek önérzetének a fölébredésével van tehát itt dolgunk, a
egy
egész
mely mindenkit kegyeletes méltányolásra indíthat, a ki meggondolja, hogy a mai nap igazsága a tegnap tévedésein épül föl, a holnapi igazság pedig a mainak czáfolata.
Kevés tudomány van, a melynek a történetébl ez a
tnnék
int tanulság szembeszökbben mint a mythologiai elméletek korról-korra de mindig az illet kor uralkodó eszméihez mérsékletre
bölcs
ki,
változó,
;
simuló sorozatából.
E
sorozatban,
alapjában véve
elég
a^nagy változatosság
különös,
mégis csak
egymással csak
két,
lát-
Az j ersen védekez nézet, hogy a mythos csupa allegória, vagy a mi ezzel körülbelül egyre megy symbolum. A másik pedig az, hogy elszatra ellentétes felfogás színárnyalataiból
egyik az a
még ma
létre.
is
,
//
:
homályosult történelmi reminiscentia, vagy a mint az újabb enhemeristák railvíiny
a két
(surviv;il,
ellentétes
mondják
:
Überlebsel).
nézet
a
két
skori szelleméleti maSzorosan
összefügg ez
másikkal,
melyeket az
Ipolyi és Csengery vitájában láttunk egymással szembeszállni.
Ez összefüggés ugyan korántsem logikai, mert kényszerít arra, hogy a mythosok symbo-
semmi sem
likus magyarázatával együtt a vallásfejldésnek ép azt
c
^
$36 az útját fogadjak
theismusból
el
evidensnek, a mely az os-mono-
elfajultnak
hitrendszereket.
Ép
így
tekinti a többi, ú. n.
nem
okvetetlenül
pogány
szükséges,
hogy azzal a másik felfogással, a mely szerint a mythosok si világnézet ós életrend késbbi korokba átnyúló csökevényei, együtt járjon az a nézet is, mely a vallás evolutióját az imént jelzett iránynyal ellen-
keznek
vallja.
A
megoldandó kérdések ez összebogozása már csak azért sem czélszer, mert mindenik külön-külön is elég csomós és sokkal több kilátása van a sikerre annak a kísérletnek, a mely egymástól elválasztva veszi ket rendre, hogy egyenkint próbálkozzék mog a megfejté;
A mythologia története azonban azt mutatja, hogy emberemlékezet óta, vagy legalább attól az idtl kezdve, a mióta a mythosok értelmének feszegetése az emberi szellemet foglalkoztatta, mindig együvé gabasükkel.
lyodott a tartalom kihüvelyezése az eredet kérdésével.
Ennek is megvan természetesen a maga oka abban, hogy a mythos eredetének felderítése, a mennyiben sikerülne, csakugyan világot vethetne egyszersmind az értelmére is. Valamint viszont az sem tagadható, hogy az értelem kihámozása igen jó ujj mutatással szolgálhatna az eredet kutatásában is. Csak az a baj, hogy a gyakorlatban
nem világosságot vár és kór hanem eleve irányt szabnak egy-
rendesen
az egyik a másiktól,
A mi más szóval annyit tesz, hogy rendesen ahhoz alkalmazkodik a mythosok magyarázata, a mit az eredetkrl tartunk vagy pedig hogy úgy képzeljük el az eredetüket, a mint az a mi magyarázataink rendmásnak.
;
szerébe a legjobban beleillik. Igaz,
hogy ha a mythologia fogalmát IpplyiYal úgy
,
237
határozzuk meg, hogy az ^a
inkább
hajdankor, vagy
pogány népek
az úgynevezett
vallási hite
tana az
s
Isten és világról »,* akkor mindjárt a probléma
tásánál belekeverjük kérdését.
De
kell-e
az értelemben
rítja-e ezt is
kör
isten » szót
a
is
az a szo-
S vájjon
mennyiben
helyett az
«istenek))
abban monotheismus-e a vallások savagy inkább csak a fejldés alsóbb is
dönteni látszik
a
már az eddigiekbl is, hagyomány útján reánk jutott merev és önkényesen kiszabott
koronája? Látjuk
milyen zavart okoz rugalmas szónak
a
ily
korlátok közé szorítása.
honnan vettük
szót
mythologiát ebben
nem
használja, eleve
eredeti formája,
a
a
Avagy csakugyan egy-e
fogalmával?
a kérdésben, vájjon fokainak
?
kellnél szkebbre Ipolyi fenti meghatá-
rozása? Legalább «
okvetetlenül
vennünk
vallás legtágabb
felállí-
magyarázat dolgába az eredet
a
kölcsön kértük.
St
Mert ne feledjük
milyen értelme volt
s
nagyon
is
el,
hogy a
a
honnan
ott,
fontoljuk meg, ráillik-e
mindarra, a mire csak a mi századunk eleje óta szokás
mindig nagyobb szabadsággal alkalmazni? hogy nem.
Én
legalább
azt hiszem,
A magam dig az
részérl elzetes fenntartások nélkül min-
rizkedném nyomán
attól,
Ipolyi
hogy azt, a mi munkájának a
anyaga, mythologiának nevezzem.
nus annyira
Grimm
pl.
J.
s
tulaj donképeni
Nekem
ez a termi-
annak a népnek a mythosmely e fogalmat és az azt jelöl szót megalkotta, hogy mindig csak bizonyos idegenkedéssel használom ott, a hol a görög mythologiával csak többóösszeforrott
rendszerével, a
kevésbbé analóg jelenségek csoportjáról beszélünk. Ezt *
Magyar Myth.
XXX 7. A
Bevezetés legels
s
köv. sora.
{
338 a látszatra csekély fontosságú, de fejleményeiben
nem
ugyan nem róhatjuk fel Ipoly ink hibájának, mert ebben ö csak mesterét követte, a kit c téron mások sem átallották utánozni, így jött létre a szláv, a kelta, az indus, a sémi stb. zavaró
kevéssé
j
összetévesztést
mindmegannyi a németnek a nyomán, a siettünk a magunkéhoz mintának venni. Pedig hát voltaképen lehet-e magyar mytholngiáról
mythologia
•'melyet mi
;
is
s?ó^ Ezt a kérdést Ipolyinak, de még bírálójának, Csengeryuek sem jutott eszébe kissé komolyabban fontolóra venni. Csengery ugyan, legalább azon dolgozataiban, a melyeket utóbb e tárgynak szentelt,, óvatosabb és rendesen a magyarok svallásáról szól, mythologiájuk helyett.
De
itt
meg
egy más bökkenje van a dolognak. bírálja, hallgatagon egyet lát-
Mikor Csengery Ipolyit
hogy a magyar mythologia a magyar nemzet svallásának felderítésére czéloznak. A mythologia szó fogalmát tehát lényegében egykép alkotják meg maszik vele
végs
(
)
érteni
kérdései
abban,
tulaj donképen
guknak mind a ketten; egykép és eltérn attól az értelmezéstl, a melyet mi neki adunk. A mi szemünkben ugyanis a ^lyihologiA 1- mythosok,
tehát
bizonyos valláséleti
képzdmények
leírása;
oknyomozó magyarázata és rendszere. De semmikép sem akár valamely nép, akár az egész 2.
'
fejtegetése,
ejaiberisóg '
svallásának
feszegetése.
Nem
részben,
pedig azért,
az igaz, prcB-
mert a nép ethnologiai, tehát liistorikus korba nyúló, a közönséges értelemben vett történeleménél tágabb idhatárok közt él társadalmi jelenség. Az svallás azonban nem csupán praehistorikus, hanem egyúttal proethnikus szelleméleti fokozat, a mely » népiség
megalakultának korába már csak amolyan
339
elzmény gyanánt nyúlik be, mint a hogyan még a feltételezett törzsnyelve-
feltevéses
az ismert nyelveket és ket is
megelzi elméletben egy vagy több problematikus szerint, a mint valaki ennek vagy annak a
snyelv, a
felfogásnak a híve ebben a kérdésben.
Szándékosan választottam az snyelv példáját, mert a mythologia kevéssé szabatos értelmezése az svallással
kapcsolatban ezt
nem
minduntalan a vizsgálódás kö-
is
Szükségképen
rébe ránczigálja.
czélszeren-e, arra
és
Azonban minthogy ez is egyik folyománya annak a romantikus szellem régiség-^ tani irányzat követésének, a mely á^'^XiXr" század els felének uralkoHo tudományos divatja volt, ezt is egészen talán
kell felelnem.
is
természetesnek kell találnunk Ipolyinál, a ki azt szintén az
elzitl
szerébe,
kiindulva
snyelvü theista
és
a
a
csak
együtt
vallási
maga mythologiája
dogmatikus alapon
szerint
az
ipso egy svallású,
emberiség
uyelvséggel abba
eo
mely
a
felfogással,
igen jól beleillett
Szorosan összefüggött az az embe-
fogott.
riség sállapotáról nála szilárd
azon
is
eszmekörnek a rend-
priori megalkotott
melybl
a
megírásához
De amúgy
örökölte.
annak az a
idk
járó
állapotba,
még
folytán
pedig mono-
slyedt a sok-
sokistenhivésbe a
álló
egy törzs, egy
vagyis
is,
melyet keresztény szem-
pontból közönségesen pogányságnak nevezünk. Velejé-
ben ugyanaz a tanítás
ez,
a melyet a keresztény egy-
házatyák kissé drasztikusabban úgy fogalmaztak, hogy az ördög,
koztatást
ez és
az
stolvaj,
elcsente az isteni kinyilat-
annak a torzképével
ejtette
hálóba
az
emberiséget.
És idáig az egy gyöker két kérdésnek matikus értelemben való eldöntése
ez a dog-
még nem
igen lát-
-24tt
annak
szik zavarni
vizsgálódásnak a menetét, a niely
a
bármely nép mythosainak a leírásával foglalkozik. Ez t.
i.
szerintünk tisztán históriai,
végzend
segítséggel
még
pedig philologiai
történelmi kutatás.
Ennek pedig
vajmi kevés köze van ahhoz, hogy milyen
meg
pot elzte
adatok
útján
azt,
csak a mythosok
még
hathat; de rendesen
minthogy
pl.
mythosok
kideríthet
döntés
az ilyen
itt
vajmi kevéssé
istensége-e,
Zavarólag
valók.
magyarázgatásában
sem okoz nagyobb
Phoibos csakugyan
vájjon
azt,
vallási álla-
a melynek rétegébl az emlékszer
nem
de
segít,
kárt,
nap
a
gátol
is
el-
mely szerint sidkben az emberek a napot csak mint az egy igaz Isten jóságának és mindenhatóságának a jelét tisztelték. Mások e tekintetben inás véleményben lehetnek, de azért a fenti kérdés megfejtésében mégis csak a nyelvtudodönteni
a feltevés,
az
mányi búvárlat pedig
a
módszer annak,
mint
fejtegetésébe
be
keveri
és
ezzel
ily
árthat
tének. S ha
még
is
az
a
Ha
minden
ere-
felfogást
philologiai
akkor sajnálatos példáját adjuk
aprioristikus
felfogás alkalmilag
a mythologiai
magyarázat mene-
lendítene
valamit
magán a dogmaDe ezt
tikus tételnek az annyira óhajtott igazolásán
épen
nem
dens
ellenkez eredménynyel csak
teszi,
azon-
név
dogmatikus
végkép kitér
akár
theologiai,
rendszerébe ill.
ezt
nem
szót kimondani,
akár
Ipolyi, a ki az Isten
is
szófejtés ell,
hogy az
csakugyan
dönt
legyen
bölcselet
ban úgy teszünk, detének
a
fogja
speculatio,
az evolutioaista
a
st minden módszeres
!
úton elért evi-
rést üt az alapul
vett tanítás hitelén.
A
vallási
meggyzdésnek
e
ténykérdések feszege-
tésébe való belebonyolítása tehát határozottan fölösleges
241
s
I
czélszertlen
volt Ipolyinál
is
;
ezt talán ö
s
maga
ugyan más okokból is eredt azon elhatározása megérleldött benne, hogy Mytho-
is
belátta,
mikor
eleinte
lehetségig kivonja a forgalomból.
logiáját a
ugyan talán valami része abban a hatásban, a mit munkája tett. De összehordott anyag hosszú fáradsággal volt e nagy meddségének egy más, ennél jóval métartó ideig lyebben rejl oka is. Ez pedig az, hogy Ipolji mve
Ennek
is
jóformán
készületlenül
ta^lhattak volna készen
és
,
találta
maga
e
m
azokat,
a
kik
belle
pedig viszont nagyon
befejezetten pattant ki alkotójának agyából
hogy a bírálatból
arra,
és az
ennek nyomán haladó
De másrészt nem
további kutatásból okulhatott volna.
hagyandó figyelmen kívül az sem, hogy a lelkesedés ama teremt erejét, a mely ily mnek úgyszólván minden elzk nélkül való megalkotásához szükséges, csakis a dogmatikus erejíí meggyzdés mélyébl merítheti
az,
a
ki
Ipolyihoz hasonlóan csak teleológiai
szempontokból tartja érdemesnek valamely tudományos kérdés fejtegetését. Szerinte «ezen valódi
sisypliosi
alap- s végczélnélküli
törekvés,
és
igyekezetünk
tárgyunk kimerítése és
Danaidák munkájává lesz, melynek sem kezsem vége.» {Bevezetés XXXVII. 1. 2. jegyzet.)
betöltése dete,
A
£zé\i
XLII. szet
pedig
1.):
><«
így jelöli meg valamivel alább (u, o.) magyar mythost mintegy magában egé-
ugyan, de egyszersmind mint az egésznek egyik
részletét s nyilatkozatát
felmutatni o
.
A^.«£gé§z» végül,
melynek á «magyar mythos» csak «egyik részlete és nyilatkozata') lenne, nem más, mint az _ emberiség §.v allása, vagy katliolikus szellemben szólva az sa
I
h^^
volt
csekély közvetetlen
:
Kntonn Lnjus ruuKhiiáni/di.
II.
16
-^f,
^^f.
,
^n^
/' p'^^í
i/, /
'^/^
^
Í2ta
A szerz e czélkitüzö szavai mindenszámbaveendök, midn munkájáról igazságos akarunk mondani. Lehet aztán, hogy ez az
Jiinyilatkoztatás. esetre ítéletet
.
ítélet teljesen czéltévesztettnek fogja
vet;
mely alkotóját
fölött,
véve
még korántsem
de ezzel
tiszteletreméltó
minsiteni a mü-
tör pálczát a törekvés
vezérletté. Viszont ez a
még nem
törekvés
magában
szolgálhat a
szerz botlásainak mentségéül legföllebb, ha elnézhetbbekké teszi e tévedéseket, azon nagyon méltányos elv alapján, hogy <'tout comprendre c'est tout par;
donner». Ipolyinál a tévedések különben
zött,
sincs
már
csak azért sem
maga elé kitminthogy e czélnak tulajdonképen semmi köze ahhoz, a mit müvének positiv eredményében való-
comprommitálhatják a
czélt,
a melyet
színvé tennie sikerül. Ez ugyanis csak annyi, hogy a magyarok már a keresztény vallás felvétele eltt is monotheistikus hitrendszerek szellemi hatáskörében élhettek, a minek szintén nagy része lehetett abban, hogy
könnyen lehetett velük hogy az néhány csekélyebb (és épen
a kereszténységet aránylag elég elfogadtatni,
nem
s
kizárólagosan
vallási
okokból
magyarázható)
nagyobb rázkódtatást nem igen okozott nemzetünk életében. Azt a czólt, a mely e históriai adatokból kideríthet s minden újabb adattal jobban
visszaesésnél
kivilágló tanulság
mögött a speculatio végtelen távol-
ságában fekszik, semmivel sem közelítjük meg akkor, ha nemzetünk históriai életének egyik szakára nézve azt, hogy seink ekkor ós ekkor, itt meg itt monotheismus fokára jutottak vallási fejldésük menetében, még mieltt a keresztény vallásra tértek. Mert viszont már az Ipolyinál egybehordott anyagból.
igazoltuk
már
a
.
243
még inkább pedig gyjteni
abból, a
musuk ép úgy
mit azóta
e
téren össze-
kitnik, hogy ez a monotheis-
sikerült, az is
kultúrai
hatás
és
érintkezés
históriai
eredménye volt, mint a kereszténységre való térésük. Az a specalativ bölcseleti vagy dogmatikus theolokedvéért giai tétel tehát, a melynek az igazolása Ipolyi az ö kutatásainak
eltte
gosságba helyezésével zonyítást.
Ép
már
melyeket
még semmiképen sem
nyert bi-
természetesen viszont azok az elhibá-
ily
szófejtések
zott
fárasztó útjára lépett, e
megsejtett történelmi tényeknek nagyobb vilá-
is
kritikátlanul felhasznált adatok, a
és
joggal
bírálója
vet
Ipolyinknak a szemére,
hogy Ipolyi szemben a magáé gyanánt ezt állítsa oda egész határozottsággal «a magyarok ó'svallása nem lehetett monotheismus» korántsem jogosítják
fel
kritikusát arra,
tótelével
:
E
fogalmazása
tétel
már annyiban
is
hibás,
a
mennyiben a magyarok svallásáról a fent említett okoknál fogva szó sem lehet, minthogy az ösvallás az snéppel és az snyelwel együtt csak olyan elméleti fölvétel,
a
milyenekkel hovatovább mind óvatosabban
a vallástörténelem, a nyelvbúvárlat és az etimológia^
él
tudományszakok mai uapság minden medd mind jobban kerülve, csupán az adatok kiderítésére éíT az ezekbl nagy óvatossággal levonható Kzek
a
speculatiót
k()^\
(
tk( z1(
!(''-^.
ki-(
inkább
azzal,
jelenségek
hogy
históriai
a
kérdéseirl. Beérik e helyett
vizsgálódásuk
világításba
es
lehet lagáttekinthetbb rendszerbe. a
világításon túl fekszik,
e
mögött
is
mind kevesebbet
-zorítkoziiak. és így
.elmélkedriek az eredetek
némi
körébe
A mi
pedig ezen
annak a félhomályba
halváiiy
tartozó
részét foglalják a
s
még
derengésbe vesz tüneteit 16*
;
244
csak
auuyibau veszik
számba, a
laonnyibeii a törté-
nelmi korok jelenségeibl rájuk meglelietös valószínséggel
következtetni
beszélnek
E
lehet.
téren azonban sohasem
azzal az apodiktikus
határozottsággal, mint
a kétségtelen igazoló erej adatok napfényes
hanem
a bizonyosság helyett a
mezjén
a valóság helyett
sejtés,
a lehetség szerény praedicatumait alkalmazzák.
Ennyiben Csengerynél is
jártak
Ipolyinál,
sokkal
is
, ma már
az
el
de
az
keményen
öt
szerényebben
s
nev
alig ismert
lebíráló
így helyesebben
elzik,
—
egy Cornides, Horváth János ós Kállay Ferencz. Cornides a maga 41 lapnyi kis értekezésében a múlt század végén még csak cde religione veterum
Hungarorumn, utóbb
régi
Kállay
pottyokról",
körülbelül vallásáról')
körül
s
Ferencz
végül
Ipolyi
felléptével
idben szintén ca pogány magyarok beszél. Mind a hárman szabatosabban írják egy
így
mint akár
Horváth János vagy két évtizeddel magyaroknak vallásbéü ós erkölcsi álla-
megfoghatóbbá teszik kutatásuk tárgyát, a ki a magyar raythologiát, akár
Ipolyi,
népek svallását kívánja Amarról a mythologia oly értelmében, a minben csak a görögökét vehetjük, szó sem lehet. Emez meg, a mint már az imént kimutattuk, az othnologia és a nyelvtudomány mai álláspontjáról non-sens. Marad tehát a « magyar mythologia «-nak körülbolíil Csengery, a ki az ural-altáji reconstruáhii.
olyan
értelemben
Dfíulsche
helyes
való
Mytfioloffie
analógián
vétele,
alapuló
De még
a
minbon Grimm a e nem egészen
megalkotásával
szóhasználatnak
nagyon
is
sem járja mindazt, a mit Ipolyi mvében egybehord, « magyar" mythologiának nevezni, minthogy tömérdek részük tág utat tört.
ily
korlátozás mellett
S45
van abban a különféle nem-magyar «mythologiák')-nak összekeverését az anyagnak mélis. Ezt a kritikátlan
meg
tán rótta kívánt, az
Ö
t.
Ipolyinál Csengery, de a mit viszont ö
sem igen
változtatott volna a dolgon.
egyebek
Ipolyit
i.
hogy nem követte a
meg mythologiai
elzte
közt
Grimm
abban
is
hibáztatta,
testvérek példáját s
nem
rendszerét az alapjául szolgáló
'jryjtemények kiadásával. Igaza volt Ipolyinak, mikor 1
1
lenbírálatában
ez a
ezzel
szemben azzal védekezett, hogy
Grimraéket illetleg sem
már
ö esetében
áll
teljesen
azért is irreleváns,
;
de
meg
az
mert vagy helye-
sek az adataiból nála levont következtetések, vagy nem.
Ha log.
megbízhatóságán
akkor csak az adatok
helyesek,
szellem megválogatásán fordul meg a do-
és kritikai
De Csengery
szerint
Ipolyinak a következtetései
így tehát az ö egész rendszere akkor is ha maguk az adatok a legértékesebbek és
helytelenek. helytelen,
egytl-egyig megbízhatók. Ipolyi
munkájának az
lyekbl
szerint
bírálója
Mit változtatott volna tehát
értékén,
akármennyivel elzik
keztetni,
conclusiókat Ipolyi
ha az adatok, a me-
csak helytelenül tud követis
meg
tehát
csak
abban hibázott,
következtetett az adataiból, a
is
folyik.
hajlandó olyasmit
súlyú és értékíí adatnak venni, a mit az övénél
szigorúbb sorából.
hogy olyat
mi azokból nem
Továbbá, hogy nagyon sok esetben is teljes
a bellük levont
?
kritika
E
téren
azóta
már
kiselejtezett
azonban Csengery
az
vajmi
adatok kevéssel
rengeteg anyaghalmazának a Mert azok a nagy általánosságok, a mink közül való pl. az ilyen, hogy az cetymologia általában csak segédtudománya a történetírásnak a
járult
hozzá az Ipolyi
megrostálásához.
;
nem mikbl nem
hol etimológiai és egyetemes történelmi ismeretek
támogatják, ott csak hypothesisokre vezet, történelmet
szabad 4256.
—
1.),
{Bud.
csinálni »
az ilyen
dítenek a dolgon. Hisz ezt Ipolyi
is
769.
Hirl.
sz.
nem
sokat len-
nagyon
jól tudta.
üdvös tanácsok
Annyira, hogy minden dilettáns etymologisáló hajlama és
ennek sokszor igazán hajmereszt követése mellett
is,
egészen józanul óv és tartózkodik
maga
korá-
az
is
ban kissé módszeresebbé válni kezd finn-ugor nyejvigyekezetek
hasonlítási
túlhajtásától,
kivált
pedig az
azokból elhamarkodottan levont korai következtetések-
tl. Bölcs mérséklete csak ott hagyja
snyelvi sága
áll
De az
és
Csengery
nyomán utóbb
és az
majd meg már
csakis az ugor
szorítkozó mythologiai búvárlatok
Ezeket
tanításuk való
is
szelleme,
séklet
a hol a
maga
helyes látásának az útjában.
e részben
ural-altáji,
ben.
el,
svallás-eredeti elméletében való elfogult-
elhagyta
nem
mihelyt
igazolása
el
külön-
egyszer a józan önmér-
nagy
valamely kétes
sem jártak
csak
körre
lelkesedéssel
pontjának
a
felkarolt
minden áron
forgott szóban. Beszélhetett ilyenkor a
történelmi kritika
;
csóválhatta fejét az óvatos és kissé
ha egyszer a mindenek hangtörvények értelmében operáló szószármaztatás a maga dönt ítéletét kimondotta megsznt vagy legalább is nagyon nehezen ment a tisztázandó körültekintóTib
ethnologia
;
fölött álló
:
kérdésnek minden további vitatása. A miben azonban kétségen felül
áll
s
bírálója_ré-
van ismerve Ipolyi érdeme, az a szerinte «mythologiai» anyag tömérdek mennyiségének minden rendíí és érték forrásokból való összeszedegetóse. Erre az anyagra mindenkor hálásan fog visszanyúlni az szérl
is el
Í247
nyomdokairól szerényebb sabb
letért kutatás
feladatának
tekinti
végs
medd
lan kénytelen
is
balsikerén
t
rá hivatkozni,
mve
merész és
ö
az
maga munkálataiban
Jermékenyit
okulva, ez
mindunta-
is
czáfolgatni és helyre-
mvének még
tévedései-
és suggestiv hatását,
a meljlxel
semmiképen
sem jnér-
akadékoskodásai
bírálójának
ma már nem
mit Ipolyi a maga
De midn
ép ebben ismeri el
:
Ez az óvato-
elé.
kutatás
vállalkozásának
a haladó búvárlat a
igazítani
a
azt,
megjelölt.
czéljául
részben
ben^
szellem
kritikaibb
és
a mely az övénél jóval
is,
tzött ki maga
czélokat
kó^zhetnfik-
Ipolyi tott
munkájának a további kutatásra vonatkoztaelmondhatjuk azt, a mit sok nagy is
értékérl
de
conceptiójú,
nem
a
legszerencsésebb
már
kivitel
al-
hogy a mire törekedett, az elérhetetlen ugyan, de mint érdemes dologra serkent ideális szép czél, nemcsak tiszteletet, hanem hálát is kotásról elmondottak
érdemel. létre
a
nem
éri
E
sarkaló vezéreszme nélkül aligha jött volna
m, el,
a mely
ugyan a maga
de csakis
mölcseképen
ma már
:
született
elé
kitzött czélt
az e czélra való törekvés gyü-
meg.
A
ki pedig az
ers fának
nemesített termését élvezi, az igazságtalanul
korholná annak egykori ültetjét
azért,
mert
nem
a
gyümölcse, csak az árnyéka kedvéért ápolgatta a haj-
dan vad csemetét. Az utód meg-megnyesegeti a lombot, hogy a nap érlel melege jobban hozzáférhessen az így
kevésbbé dús, de annál becsesb terméshez.
rút
hálátlanság
a
haszonhajtó
lenne tle, ha törzset
el
nem
Ámde
ismerné, hogy
annak köszönheti, a
ki
valaha
^i48
egykor
törzs
tikkasztó ÍP^^Í.^'
\
fkép
hség
terebólyesebb
koronája
csak
alatt
a
ellen keresett oltalmat.
mesterével.
^i^^y
Grimm
Jakabbal
együtt,
felemel reményt várt, a siví'ir jelennel és a kétes jövvel szemben, az smúlt szebbnek Mi. az övéknél kevésbbé roman\ álmodott világától. tikus kor nemzedéke, csak a rendszerekbe illeszkedni vigasztalást
és
I
akaró tények apróságaival bíbeldünk,
alig
a nagyobb conceptiójú gatjuk a merész épület
eldök nem egy alól,
melyet az ö termékenyebb
phantasiájuk felemelt. Lehet, hogy
munkánknak
az
közben
s e
adatát kirán-
lesz a legközelebbi
c
kevésbbé
hálás
eredménye, hogy
lassankint összedl az egész nagy és szép szabású épület.
De akkor
érték
is
marad
az anyagából annyi kétségtelen
és szilárdságií töredék, a
mennyibl egy
újabb,
szerényebb czélú alkotás az övékénél biztosabb alapon felépülhet.
IV.
Kandra Kabos. Ipolyi Arnold
Magyar
Mythologiájid
majdnem
fél-
századdal ezeltt, a mikor szerzje lelkében megfogamzott,
nagyszabású, de alapjában elhibázott kísérlet volt
abban az irányban, melyet a nemzeti svallás felderítésére Grimm Jakab korszakotalkotó régiségtani kutatásai a jelen évszáz els felében kijelöltek vala. Azóta a probléma, melyet annak idején a Grimm testvérek és követik maguk elé kitztek, két oldalról is, t. i. tárgya ós módszere tekintetében tetemesen szkebb határok és szigorúbb elvek közé szorult.
nevezhet tudományosnak
Ma már nem
az az állás;^ont,
a
melyrl
>
249
\
nép ösvallását kutatja.
alaki egy-egy
luely
nép
bizonyos
korban
Legfölebb vala-
kimutatható
valláséleti
jelenségeirl lehet szó, a melyek között bizonyára lesz
egy
s
más
az egész emberiség
rudimentumaiból
si
szellemi állapotának
de aligha fogunk valamely népet, a
;
életek közül, fejldése oly fokáig visszamikor annak saját külön svallása volt. tekintetben még az ú. n. primitív vagy «vad» népek
történelmi
kísérhetni, a
E
sem tekinthetk annak a szztalajnak, a melyen az ösvallás hamisítatlan és igazán
mely
tsgyökeres sarjadékai
Avagy van-e a földkerekségén
teremnek.
népfaj,
a
minden
autochthonnak,
bizonyossággal
teljes
mentnek mondható? Hát még mikor néprl van szó, a mely. mint a magyar, oly változatos és viszontagságos élet annyi homályban
küls
hatástól
olyan
maradt évezrede után jelenik meg a történelem gosabb elterén
hogy
Avagy,
vilá-
?
végre
teljes
megértsük
jóakarattal
— mit
egymást és megértessük magunkat
nevez 1897-
ben megjelent Magyar MytJwlogiá}áha,n Kandra Kabos és mit gondolok én a magyarok svallásának ? Nem akarok okvetetlenkedni miatt,
hogy egy
jeles
nem
szállok vele perbe a
eldeitl
kritika nélkül átvett,
és
kevésbbé
szabatos
kifejezéssel
olvasóját*
mvének
czélja iránt.
már
eleve megtéveszti
Hisz munkájának gon-
dos átolvasása után úgyis rájövünk, hogy czélja.
Alapjában véve
a mit Ipolyi
és
Csengery Antal
gyarság pogánykori
mi
a
ugyanaz, a mi eldeié
vallása.
kerestek
is
ennek
Ipolyi
közben úttalan rengetegbe tévedt,
de
:
szerz is volt,
a makutatása
sok, tömérdek,
sok hasznavehet anyagot hordott össze. Csengery elég jól látta és
szigorúan
meg
is
rótta
Ipolyi hibáit, de
:
250
maga megint egy másik tévedésbe esett, a mely szinnem maradt sem jó, sem rossz hatás nélkül.
tén
A
hogy olyan forrásokra is ráirányíkülönben igen gyéren jelentkez kutatók figyelmét, a melyek a Magyar Mylhologia megjelenése korában (1854-) ugyan még vajmi gyengén csörgedeztek, azóta azonban már jóval dúsabban buzognak. Kandra Kabos is sokkal többet meríthetett volna bellük, ha nem kellett volna pusztán a legkönnyebben hozzáférhctkkel, a magyar nyelven is olvashatókkal beérnie. Mert ezek bizony még nagyon hézagosak és épen ezért oly könnyen megtévesztk. jó abban állott,
után
totta az Ipolyi
Ha Kandra
nem
részben
e
irodalomra korlátozva,
els kézbl
a
lenne oly aránylag csekély
mennyi
az,
olvashatott, akkor aligha
a mit
valóban
mondhatna
ilyet
cMythologiánk alapvet szentírásául a finn Kalevalá-t
fogadtam
mint a mely néphagyomány- töredékeink-
el,
kel egykorú
s
e mellett tisztább
is.
vegyületlenebb
is."
mondásában három roppant súlyú kijelentés foglaltatik, a melyek elseje, természetesen, csak a két utóbbinak minden kétséget
Honnan
mindezt? Mert
tudja
e
kizáró bebizonyítása alapján állhatna meg.
És íme, ebben felléptének
hasonlókban látom én a Csengery
és
imént említett
rosat.
Ipolyi
ment,
mint
kellett
kétféle hatása közül a káis jóval messzebb mikor a magyarok pogány
már abban
bírálója
volna,
nagyon is ers bizakodással melyen csak a nyelvhasonlítás jár elegend biztossággal. A vallástörténelem azonban ezen vallásának
lépett
oly
az úton
csak tapogatódzik,
útvesztbe, ladva
kiderítésére
útra,
ha
használja
és csak
akkor
nem
téved
históriai adatok fonalán, óvatosan hafel
a
nyelvhasonlítás
már
teljesen
251
De nem ám
eredményeit.
tisztázott
úgj, hogy meg-
állapítottaknak véve bizonyos nyelvrokonsági kapcsola-
hasonlóságok
oly
fel
menten
azokból
tokat,
hatás eredményei
népek
s
id
oly
régesrég
iiiár
közösséget
valláséleti
mik közös
alapjául, a
szülöttei,
vesz
a mikor az illet
nyelvük
voltak
túl
is
kultúrai
azon
élet-
szakán, a melybe rokonságuk eltörölhetetlen bélyegei-
nek kialakulása
a föhibája
honnan (XIIL
a
kitetszik,
esik.
mvének
Kandra
1.)
már elszavából
eléggé
kijelentését idéz-
fenti
könyvének olyan az egész hogy e hibával nem tesz valami nagy kárt annál az olvasóközönségnél, a melynek munkáját szánta. A szerz ugyanis elég szerény és tük.
Szerencsére
beosztása
csak újabb az Ipolyi
kísérlet »-nek nevezi vállalkozását. Ilyenre
«
összehordott újabb
óta
elég ösztönzést
ünneplés
azonban,
szerkezete,
és
adhatott.
anyag egymaga
letre
buzdító
lehet.
Hisz annak idején
sorában,
még
nála
hangulata
emelkedettebb hatások
Hogy
is
azt
Ipolyiifkat
is
az ezredévi
részes a kísér-
csak dicsérnünk is
a hazafiúi
lel-
szomorúbb korszakban még jótékonyabban melegít lángja hevítette nagy úttör munkája megírására. És ez a nemes indíték Kandrának minden sorából jóles bensséggel sugárzik felénk. Ebben, a pusztuló hagyomány mentésére serkent pakesedésnek
egy
mi könyvének legbecsesebb részét. szkebb köre úgy sem tanulhat belle sokat. A mveltebb nagyközönség és különösen a tanulóifjúság azonban a hagyomány minden szemerkéjének kegyeletes megbecsülésére meríthet könyvébl okulást rainesisben
A
látjuk
szaktudósok
és buzdítást
forrásra, a
;
mi
valamint
hasznavehet
utalást
eddig tán rejtve volt eltte,
s
sok oly a
mibl
»
:
252
szerznél elfogulatlanabl)
a is,
még
olvasó,
laikus létére
tisztább képet fog tán magánnlí alkotni a tárgyról,
mint ö maga. Mert bizony az alapvet kérdések körül vajmi nagy a tájékozatlanság és a zavar Kandra könyvében. Akár az egész Bevezetés inkább elmaradt volna, mintsem hogy ilyenféle állításokkal téveszsze meg az effélét készpénznek venni hajlandó olvasót
«A hagyomány (8,
1.)
Miféle
krónikásaink is
szittya-fa,}n&k vallja nemzetünket.*
hagyomány? Mert
meg
hogy középkori
igaz,
idegen kútforrásaik és mintáik
az
hagyomány alapján állottak s a maguk további hagyomány alapvetivé lettek. ezt a hagyományt csak úgy, minden korlá-
bizonyos
részérl ismét
De
elég-e
hogy akárki esetleg si, népies eredet visszaemlékezéssel egy értéknek vegye? Még veszedelmesebb tévedésbe ejthet és az imént már megtozás nélkül odavetni,
legszembetnbben
rótt hibás alapot a
e pár s
sora
:
cEzen
(t.
láttatja a 13. lap
a vogulokkal való) rokonság
i.
myhogy a nyelvek a magyar nyelv minden most isme-
nyelvi atyafiság bebizonyíthatósága fölötte fontos
thologiai tekintetben,
vallomása szerint retes
rokonnyelvek
mert a mint
közül
igaz,
:
leginkább hasonlít a vogul
nyelvhez, úgy viszont hasonló viszonyosságot tételezvén fel
a mythologiára nézve
jére,
mint a magunkéra
is, is.
úgy hivatkozunk
Úgy nyúlunk
hitregé-
hozzá, mint
közös kincshez.
De hisz ép ebben van a nagy hiba Abban t. i., hogy valamit elbb csak « feltételez ünk», a mit nyomban ezután már bebizonyítottnak is véve, roppant !
messzemen
következtetéseket
hogy elbb csak
építünk
a legszerényebb
rá,
kísérletet
a
nélkül,
is
tennk
253
nézve,
arra
minek
a
pedig,
a
merész feltevésünket okvetetlenül
dolog rendje szerint,
meg
kellene elznie.
Eszünkbe sem jut elbb alaposan megvizsgálni és megvitatni azt a kérdést, vájjon csakugyan szabad-e egykülönösen az ugor népeket illetleg
általán és lehet-e
olyan
a
min
logiái között, a
nelmi búvárlata szilárdul
•lakabét
is)
hasonlító
nyelveik közt vagyon
elbbrehaladott nyelv-
azóta
családok
elég
feltételeznünk e népek mytho-
viszonyosságot »
az
ilyen
vetett
«
és
Más nép-
?
vallástörté-
viszony osság»-ba régebben
hitet
(pl.
még
ugyancsak megingatta.
nagy Grimm
a
Ezekrl
mythologiai és vallástörténelmi
az össze-
bírálatokról
azonban Kandrának aligha van sejtelme; vagy ha van, alig árulja el. Hisz az alapvet általános kérdések fell való egész tájékozódását (1. a IX. fejezetet az 50 54.
—
lapokon) abból a pár sorból meríti, a mit Müller Miksa
egy
régibb
Siu)i
1887.
vallástörténelmi
munkájának,
Magyar
a
évfolyamában megjelent ismertetése
tett
hozzáférhetvé.
Az ugor uagy
nép- ós vallásrokonság háromágú
nyelv-,
kérdésének
megvitatását
Xégyesy László egy bizalmas
pedig
tíijékoztató levelén alapul és egyáltalán
sem mindenben kevésbbé
elég szakszernek,
teljesen
(mely
nem
tekinthet
sem pedig
és annál kimerítnek) egyszerre csak ennek
;ílláspontjáról hirtelen elugorva, így fejezi be
uisták
még
turkisták
és
jórészt
és aligha közlésre szánt
nem
elintézett
a
tamul-hoZy a
(Sic
!)
közti
:
c(A fin-
nyelvkérdési
vita
Ujabban Bálikt Gábor iiagytap asztala tú nyelvbúvár mindkettöjöknek hadat üzent. Szerinte nyelvünk a délindiai turánság nyelvéhez,
legközelebb.
ügy.
turánság szanszkrit jához
Ez módosíthatja az s-szülföld
s
áll
vele
5Jü4
kapcsolatosan
az
els hitregék
kérdését.")
(12.
I.)
Sa-
pienti sat.
Addig
azonban,
is
míg Kandra
a
alapon <'módosított» második
annyit az elttünk
gyar mythologiáját,
—
elért,
ismerjük
és ezt hálával
el,
-
közönségének a figyelmét ráirányította
írja meg malév elsvel is hogy a maga a Magyar JS ép-
Társaság munkásságára, a melynek folyóiratából,
rajzi
az
esetleg ezen ha
kiadásban
mint maga
Ethtiogvaphiáhó],
vallja, legtöbb
adatát
is
készségesen
be-
S ez adatoknak bizo-
merítette.
nyos szempontok szerint egyes fejezetekbe való csoporterén
nem
is
nélkül.
így
pl.
tosítása
érdem
csillagos
égiöl
szkölködik a szerz minden a
XLL
fejezet,
szóló, egészen csinos kis
Az smagyar monographia
a Lugossy és Ipolyi nyomdokain. Csak magyarázatokba és összevetésekbe
nem
szerznek ott is boanyag még vajmi hézamint majdnem mindenütt,
kellene a
csátkoznia, a hol ilyenekre az gos, az
kritikája
pedig,
teljesen megbízhatatlan
minthogy összehasonlító mysem terjed túl a magyar nyel-
;
thologiai látóköre sehol
ven olvasható források
korántsem akarom csak
el fogja
nem
lehet
ságot
sem
még
A kély
(?)
ezeket
csekély tanulságán. leszólni
;
A
mivel
a szakember
de
ismerni, hogy pusztán ezekre szorítkozva,
ma már még
a nagy közönséget ós az
tájékoztatni az ú. n.
ifjú-
magyar mythologiának
legelemibb kérdéseirl sem.
mit azonban
elég
elkészültség
alapján
még
haszonnal lehet is
tenni, azt
teszi
ily
cse-
Kandra
könyvének jóval nagyobb részében,
midn
a nép ajkán
még él hagyományt
egyes
fejezetekben
úgy, a mint az
lamint
egyéb
registrálja
EÜmogruphia szorgalmas gyjti,
derék folkloristáiiik
és
jiéprajzi
va-
íróink
255
önálló
munkáikban
Jankó János
stb.)
(így
Kálmány Lajos, már részben nyers anya-
különösen
azt eltte
gul felhalmozták, részben pedig egyes szempontok szerint
már
fel is
dolgozták.
Maradt volna meg egészen szerényen csakis e mellett, akkor könyve mindenképen megérdemelné a dicséretet, míg így, a bevezet része és itt-ott közbesztt -zerencsétlen '
1
magyarázgatásai
és
egybevetései
ííészen elhibázott, s csak egyes részleteiben és
látásában méltó a figyelemre.
miatt,
várható
FOLKLORE-KALENDAEIUM
Katona Lajos tanulmányai. U.
17
A HÚSVÉTI BÁRÁNY. Húsvét eltt egy-két héttel rendesen megjelennek ünnepének
a csemegés-boltok ablakaiban a feltámadás
ama hagyományos srégi bárány
az
és jelképes
újabban a német
mellett
kíséri, a melyek közt
és a szintén tisztes
vekv kelendségnek
Osterhase
korú hímes tojás is
évrl-évre nö-
örvend. Pedig vajmi kevés
köze
van az ünnep symbolikájához. Mindössze annyi, hogy Németországban, kivált délnémet vidékeken, a kisebb gyerekeket azzal a mesével
nem
ki, ha nagyon firhogy a nyulacska rakta
fizetik
tatják a húsvéti tojás eredetét,
tojta, mint a többi közönséges tojást. mesének a hitelét a badeni nagyherczegségben még azzal is támogatják, hogy húsvét másnap-
s
a tyúk
Ennek
a
ján, a sokfelé
szokásos
intézik a
szülk a
ben elre
elrejtett piros
vaktában,
nem tudván
Emaus-járás alkalmával, úgy hogy az apró nép az erd-
dolgot,
tojásokra bukkanjon mintegy persze,
lyeken kerestetik velük a
fbe
hogy
eleve kijelölt he-
dugott tojásokat
Néha
a szerencsés véletlen úgy akarja, hogy az ily keresgélés
közben csakugyan sikerül egy-egy nyulat
ugratni
a
bokorból,
gyermekek, hogy
a
s
akkor aztán
szentül
is
ki-
hiszik a
húsvéti tojások szerzje riadt fel
ellük a fészkérl. Ezeket a fészkeket ábrázolják czukrászaink
kirakataiban
azok
a
fü
helyett zöld papir-
17*
260 szeletkékkel bélelt kosárkák, a melyekbe egész halóin
kisebb-nagyobb cziikortojás van beágyalva.
A
leleményes
mipar
a divat szeszélyes és hazát-
nélküli tündérének
nemzeti érzés
lan,
zsarnoki ural-
Minden tle telhett megkísért, hogy az egyszer felkapott motívumokat többé-kevésbbé tetszets és néha szellemes változatokká dolgozza fel. Hagyományhoz nem igen kötött nagyobb szabadsága és a tehetsebb osztályok fényz hajlamaival verseng
mát
szolgálja.
merészen kitágítja azt a szk kört, a melyben a húsvéti festett tojások díszítésének népies technikája mozog. Ez ugyanis rendesen beéri azzal, hogy a börzsönynyel, vagy egyéb házilag elállítható találékonysága
festékekkel színezett
tojás héjára késhegygyei húsvéti
Köztük a diadalmi bárány
vonatkozású
ábrákat
lobogóval, a
feltámadás jelvényével, díszített
karczol
be.
a legkedveltebb és legstílszerbb.
E
húsvéti
bárány, apostolok
Szent Pál
Kor.
(I.
5,
7.)
segyház egyik egyids symboluma,
keresztény
a
legrégibb, az
korával
egy ótestamentomi vonatko-
zású hasonlatából került azon metaphorák sorába, melyek a megváltás tanát szóval és képpel magyarázzák.
Megvan ugyan lének
nak is
e
hasonlat Péter apostol els leve-
fejezete 19. versében
1.
fejezetében (29. v.)
1.
is.
St
hárányámik nevezi Krisztust de sem az sem a másik hely nem esik oly súlyosan a mint Pál apostol szavai, a kinek levelei kétség-
Isten
egyik, latba,
János evangéliumá-
már Keresztel Szent János
telenül
;
a
legrégibbek és a leghitelesebbek az újtesta-
mentomi könyvek Péter
és
közkeletvé
között.
János illet helyei vált
különben
is
a
már
beszédszokásból merítettnek tntetik
261
fel e
hasonlatot
még megérzik
holott Pál szavain
;
közvetetlenségnek és
a
az újdonságnak az az üdesége, a
mely az elzkkel való szerves kapcsolatban egyúttal elárulja a szerz gondolatmenetének egész természetes lánczolatát
És épen
is.
ez
módon
fölötte tanulságos
a lánczolat világítja
meg
a megváltás tanának vallás-
történelmileg oly nevezetes kifejldését, egyúttal pedig az áldozat
fogalmának
legnyersebb
a
keresztény
legátszellemültebb
si képzettl
a
tanításig való fokozatos
felemelkedését.
ugyanis a korinthusiakhoz intézett els
Szent Pál levele
fejezetének 6
5.
fordítása szerint) ezt 6.
...
Avagy nem
—
8.
mondja
tudjátok-e,
poshasztja az egész tésztát
verseiben
(Károli Gáspár
:
hogy egy kicsiny kovász meg-
?
Tisztítsátok ki azért a régi kovászt, hogy legyetek uj tészmiképpen hogy kovász nélkül valók vagytok. Mert a mi Hús-
7.
ták, véti
bárányunk, a Krisztus érettünk megáldoztatott.
Azért Innepet szenteljünk nem régi kovászban, sem nem gonoszságnak és álnokságnak kovászában, hanem a tisztaságnak és igazságnak kovász nélkül való kenyereiben. 8.
Az
görög
eredeti
szövegben
a
7.
bárány »-ának a náa^^a (Pascha) szó
vers
felel
«
Húsvéti
meg, vagyis
azon héber szó görögös alakja, a mely magát a zsidó s annak a mózesi könyvekben (külöExod. \% 3 11.) több helyütt részletesen kö-
húsvétünnepet nösen rül írt
—
rituális
étkét
jelenti.
E
szó
eredeti
értelme
pedig arra enged következtetni, hogy a zsidók húsvéti báránya,
a
melyet
kenyérivel kellett
menekülés
s
kint énniök,
kesprü
füvekkel
és
kovásztalan
Nisan hó 14-én az Egyiptomból való
az
elsszülötteik váltsága emlékére éven-
nem
egyéb valamely régibb áldozat olyan-
262
féle
megváltásánál,
pusztába
eresztett
a
—
lóbb hasonlattal élve
Ábrahám áldozatában. Az utóbbi esetben dtíre való
min
bnbak
felváltása
engesztel
az
min
vagy a
—
napon
még
a
talá-
az Izsák helyett leölt kos az
Móz.
(I.
22.)
si emberáldozat
az
kisebbron-
egészen világos. Ilyennek ismer-
szik fel a húsvéti
bárány ölésének
költésének szigorú
parancsa
és szertartásos el-
ha egyes jellemz vo-
is,
násait
más népeknek még ma
saival,
vagy ilyek többó-kevésbbé elhomályosult emlé-
is
él
kannibáli szoká-
keivel egybevetjük.
Elször
is
kétségtelen,
hogy
a
zsidó
vallás
leg-
régibb formája, úgy mint a legtöbb si vallás, ismerte és követelte az emberáldozatot. Különösen az elsszülött feláldozásának kötelezettsége, az
Ábrahám
typi-
ótestamentumi
helyekbl is eléggé kiviláglik. A mózesi könyvek másodikának az Egyiptomból való menekülést s a husvétünnep ezz(>l összefügg alapítását leíró fejezetei pedig teljesen magukon viselik a késbbi idkben keletkezett azon subkus esetén
structio
kívül,
bélyegét,
egyéb
a
mely
a
vallások
igen gyakori ós szinte stereotyp
ségek egyike. Alig
is
módon
történelmében lefolyó jelen-
lehetne e vallástörténeti jelenség
mibenlétének magyarázására jobb és jellemzbb példát
mint épen ezt, a melybl annak minden mozzanata oly szépen kitetszik. Lássuk csak a dolgot kissé közelebbrl. Az illet mózesi könyv, a mely mindenesetre jóval késbbi, mint a milyennek azt epikus fejezetei s az állítólagos szerznek ezekben való szereplése feltüntetni szeretválasztani,
idben keletkezett, a mikor a húsvétot srégi hagyomány szentesítette módon ünnepelték már, a nék, oly
263 nélkül, hogy ez ünneplés eredeti okáról és jelentségérl más, mint szintén csak hagyományos tudással bírtak volna. E hagyomány a nép múltjának oly vál-
ságos sorsfordulatával kapcsolta egybe e szertartást, a
melyhez
történelmi
a
hanem másféle
kritika
forrásokból
nem csupán
•
is
merített
bibliai,
okulása
nem
fz. Úgy, a mint a mózesi könysemmiesetre sem történt, ha ugyan egy-
egy alapos kétséget
vek leírják,
valamikor, a zsidók Egyiptomba onnan való kitelepítése. A husvétünnep szerzésének ezzel az eseménynyel való magyarázata tehát nem egyéb annál a szerfölött gyakori mythosképzdménynél, a mely valamely hagyományos szokást egy másik hagyományból merített mondával akar
általában megtörtént való be- ós
Szóval
szentesíteni.
legközönségesebb
hagyományos vagy
alakja,
elhomályosult
bármin,
az
substructio
aetiologiai
vagyis
fajtája,
az
a mely az értelm si
akár természeti,
egyik
okfejtésnek az a értelmét
vesztett
gyakorlatot,
vagy
akár társadalmi jelenséget
állapotot akként véli megmagyarázni, hogy valamely mesét kohol születése alkalmi voltának feltn-
és
tetésére.
Jobb
ily
költése s a
alkalom a húsvéti kovásztalan
nak magyarázatára
mely
az
nem
kenyér
bárány sajátszer
el-
skori rudimentumá-
igen kínálkozhatott annál, a
Egyiptomból való futás mondájában
áll
elt-
Azon a primitív módon oly nép, a mely már magasabb mveltségi fok étkeihez és étkezési módjához szokott, csak oly rendkívüli körülmények közt költheti el vacsoráját, a mink közé a Nílus völgyébl való menekülést helyezi a mózesi könyv elbeszélése. De meg a húsvéti bárány hagyományos neve, a mely
tünk.
•lúi
magyarázatra
szintén
szabadulási
is
telmezésében.
annak jához
nnirv
;i
maga
szorult,
is
ntJ;('Uf^1
és
jelenthetett egyúttal kissé ingadozó ér-
Mi természetesebb
tehát, mint hogj szabadulásnak és átkelésnek a mondá-
ez ünnepi szokás magyarázatának fnmely legélénkebben foglalkoztnit.i nep hagyományos tudalmából meritö naiv történetírást. E mellett azonban nem enyészett el teljesen a szertartásos ünnepi lakoma eredeti értelmét jelz nyomok kellett
zdnie,
a
;i
egyike-másika sem, a melyekbl tisztán kitnik, hogy si emberáldozat véres váltságdíja a húsvéti bárány.
A kovásztalan
kenyi'v
és
csontjairól
szabott
a
módon
kíséretében e primitív
kr^rríi
hevenyében lerágandó
módon
fnvrk,
elkészített és
a «
sültet szigorúan
vala költeni, szintén az
el kell
melyek
töretlen*
meg-
sidk
emlékei. Hasonlók azokhoz, a melyekkel számos hagyomány- szentesítette szokásban találkozunk, kivált
pedig az
áldozati
és
temetkezési
ezek tudvalevleg legjobb
megrz
szertartásokban
—
rétegei a történe-
lem eltti korok homályba vesz eredet emlékeinek. A keser füvekben Lippert, az anthropologiai mythosmagyarázó iskola egyik legjelesebb képviselje, nem habozik a kannibáli lakomák egyik hagyományos kísér jelenségét felismerni, a mely az emberáldozat is
helyébe
lépett
tartozéka,
báránysültnek
mint a minje
Az srégi emberáldozat
már nem
volt az eredeti
oly
szerves
lakomának.
helyettesítésére vall az egész-
ben megsütött báránynak sajátszer felnyár salási módja
mely valóságos keresztre
feszítés volt, úgy, hogy ha Szent Pált a Krisztus önfeláldozása és a húsvéti bárány közötti analógiára errl az is,
a
épen
nem
oldalról is
csoda,
mintegy önkéntelenül rávezette a Megváltó
S65 keresztjének és az ünnepi
étek
nyársának
keresztféle
hasonlósága.
Húsvétkor történt Krisztus kínszenvedése, a mely Szent Pál tanításában nét
ilyennek
alapján
már
tehát
már
világosan a megvallás
az
aligha
volt
feltntethet. Szent Pál
Mesterének épen
ö
révén
feláldozása
is
könnyen
húsvétkor
rátérhetett
a
—
különben nála
—
versek
egy másik jellemz húsvéti étek
lan kenyér
is,
ártatlanul
felé
tanúsága sze-
is
egyengette
a kovászta-
:
az
utat.
tudniillik az Ézsaiás próféta 53. fejezetének
szenved bárányára való emlékezés. Pál
Szent
zsidók
Hozzámindehhez még egy ószövetségi reminisanalógiája
járulhatott centia
a fentidézett
történt
mely
húsvéti bárányával való egybehasonlításra, a
rint
szí-
magán, holott az eredeti zsidó Messiás-hit
viseli
hasonlatát, a mint
láttuk, az újszövet-
késbbi könyvei is gyakrabban használják, úgy, hogy az elég korán mély gyökeret verhetett az segyház mnyelvében és symbolikájában, a mint azt a római katakombák legrégibb jelképes ábrázolatai eléggé bizonyítják. Szent Ágostonnál tehát már ersen ség más,
megszilárdult általános keresztény felfogás alapján
áll
hogy Krisztus csakugyan az Isten báránya, ki amaz evangéliumi szavak értelmében azért jött a földre, hogy «el!>, vagyis magára « vegye a világ bneit)). Csak úgy, mint a hogy az ótestamentomi bnbak magára vette a fpap kezének rátételével az Izrael népének bneit. Csak úgy, mint a hogy az az a tanítás,
Izsák
félbenraaradt
fennakadt húsvéti helyett.
kos
bárány
feláldozásánál
helyettesít is
a
régibb
áldozat
a
tövisbokorban
volt
kannibáli
;
s
ilyen
a
emberáldozat
266
Ilyenformán Krisztus önfeláldozása, mint a legmagasabb hatványra emelt, mert istenemberi áldozat, a mikor megváltás, ugyanakkor visszaesés is a vallási fejldés
egy
régibb
annyiban, hogy
nek
is)
fokára.
Megváltás
egy embernek
önfeláldozása
az
egész
smindenkorra. De visszaesés
ugyanis
csak
(egyúttal az istenség-
emberiségért egyszer-
az emérték véres áldozat Ezzel azonban minden következend idkre is,
mert megint
beráldozatot állitja a csekélyebb helyébe.
szükségtelenné tévén a véres gint haladás
is
és
a
áldozatot, ennyiben
vallásfejlödés
egyelre a legmagasabb fokának Ezt
egy
me-
magasabb,
elérése.
a nevezetes vallásfej lödési mozzanatot tnteti
jelképes egyszer beszédében
elénk a húsvéti bárány,
mely eleven kapocs az sidk barbár cultusa és a fejlettebb korok szellemibb nyilvánulású vallásos érzületének legegyetemesebb, mert legtöbb különböz erea
det
E
elemet felölel alakja
:
a kereszténység között.
vallásrendszer legsarkalatosabb tanának, a meg-
ünnepe lévén a húsvét, természehogy az egyház liturgiájában ez foglalja el a legnagyobb és legkimagaslóbb helyet. Érthet továbbá másrészt az is, hogy a természeteiét újjászületésével egybees ideje miatt ép ez az ünnep csoportosította maga köré a természetvallások mindama hagyomáváltás dogmájának, tes,
talajából fakadva, az is, a melyek a pogányság ótestamentumi gyöker keresztény törzs köré örökzöld
nyait
repkény gyanánt fonódnak.
KERESZT.TÁEÓ NAPOK. Az összehasonlító vallástudomány számos kereszés vallásos szokásban si pogány rudimentumokat derít ki, a mint kutatásai menetén tény szertartásban
a régibb
az
és
feltn hasonlóHogy a szellemi fej-
újabb hit elemeinek
ennek okait
ságát látva,
fürkészi.
ldés szintén csak a természet törvényeinek engedelmeskedik, azt semmi sem igazolja meggyzbben, mint a vallásrendszerek fúziója.
E
keveredésnek kétségtele-
nül a legérdekesebb és aránylag
raegügyelhetö példája
az,
még a legbehatóbban Rómába átplántált
melyet a
kialakulása mutat. Két szellem hitrendszer külsségeinek egybeolvadását sehol és sohasem könnyítették meg annyira a kényszeríí érintkezés feltételei, mint itt az által, hogy a keresztény egyház feje a római
kereszténység heterogén,
st
császárnak
és
szertartásainak ellentétes
pontifex
maximusnak utódja
lett
egy
személyben.
A
legtöbb tanulsággal szolgál e részben
Nagy Ger-
pápának az egyház történetében korszakot alkotó uralkodása (590 604). a mely a liturgia fejldésében is alapvet és hosszú idre kiható jelentség volt. Az korába esik a szavahihet hagyomány szerint a tavaszi könyörg és bnbánati knnenetek szabályo-
gely
—
268
Ezek közül az úgynevezett «nagyobb a Szent György-napját
követ Márk
litánia
«
napja
evangélista ünne-
a kisebb* könyörgések, vagy « Keresztjáró napok* pedig az Aldozócsütörtök eltti hétfre, keddre
pére, a
és szerdára esnek.
Emezek
tehát «mozgó» napok és a
míg amaz állandó ünnep. Az elbbi könyörg körmenet czélját eléggé elárulja annak magyar neve, húzaszentel, a mely ugyan valamivel szkebb értelm, mint a német, Frurhtiveihe, d<^ azon elv szerint, hogy «a potiori fit denominatio » (a húsvét dátumától
függnek,
leglényegesebb fogalomjegy adja a nevet), elég jól képviselteti az egész
nemet a legbecsesebb
Ez elneve-
fajjal.
zésben egyúttal a magyar föld legnemesebb, legjellem-
zbb
terméke,
s
így
a
magyar nép életének
e földbe
nyúló legersebb gyökérszála jut kifejezésre. Azt tehát kiválóan
szerencsés
alkotásúnak. nemzeti
szellemünk
egyéb analóg nyilván ulásaihoz teljesen méltónak
ítélhet-
napon a föld összes gyümölcseire lekéri az ég áldását, a magyar mezgazdának a pap imájához szegd fohásza els sorban mégis
jük.
Mert habár
az egyház e
a neki legdrágább, szívéhez legközelebb álló termés, a búza, bségeért esedezik.
A remény ha
üde zöldjében pompázó vetés
csirája a tél és kora
kerülte
—
e
napon
tavasz annyi veszedelmét
bár fölötte zsenge még, de
már
biztató
— el-
er-
A
szokásmondás azt tartja róla, hogy ilyenkor a fürj, a szántóvet kedves költögetje, már elbúj hátik benne. Épségét, kívánatos fejldését azonban soha sincsen több és nagyobb ok félteni, mint zsenge ifjúsága e napjaiban. A kési fagyok s a rozsda réme ott lapben
áll.
pang a gazda szép reményeinek sötét árnyékaképen. Szent György és Márk jóságos alakjai nyomában fel
•
»
269
tnnek
május közepe táján majdnem
a
garázdálkodó
szabályszerséggel
nem
utolsóul, a
De
zik.
Szervácz
Pongrácz,
rettenetes
már
ö
kivétel nélküli
szentek*
afagyos
:
a
kikhez
Bonifácz, a
és
kevésbbé veszedelmes Orbán csatlakoa föld
gyümölcsei nyári csapásának, a
jégesnek, hírmondója. Habár némely szomorúan emlékezetes esztendben ö is dérrel, zúzmarával köszönt be
pedig
;
Márk után
ép egy hónappal esik a pinté-
rek e védszentjének ünnepe. Fagytól, rozsdától
vények
e
Búzaszentel
ház
közzel
napján
és
tle
a
kisebb-nagyobb
napokon.
Ha
Márk napja közé csak egy
míg máskor
ültet-
való oltalmat esd az egy-
Keresztjáró
elválasztott
húsvét, ezek és esik,
jégestl, a vetések és
és
zord ellenségeitl
korai a
heti
a két litánia, a «nagy» és a
«
idköz
kicsiny
hónap ékeldik. Épen mivel
közé
majdnem egy
nem
egyszer oly közelrl követik a Keresztjáró napok
a
Búzaszentelt,
emerrl
is.
nak közös
A :i
a
egész
amazok
szólunk
azért
alkalmából
Erre különben mind a két könyörg j arathitéleti alapja is feljogosit
litánia, a
melyrl
az egyház a
bennünket.
maga mnyelvén
Búzaszentel és a Keresztjáró körmeneteket nevezi, Mindenszentek léten yéje. Maga e könyörgés, leg-
alább egy teljes évezredet betölt fejldésének változó,
bvül
alakjában, terjedelmes és beható
lenne érdemes. Hát
még
az egész
tanulmányra melynek
szertartás,
egyházban e litániával kapcsolatos neve semmit sem árul el eredeti jelentésébl.
a keresztény
E
szertartásnak egyes,
elemei
ugyanis jóval
azon szentjeinél, a sorol.
St
sokkal
még
régibbek
kiket
pedig a leglényegesebb a
keresztény
egyház
a Mindenszentek-litánia
fel-
korábbiak magánál a kereszténység-
270 nél is. Velejük és valláséleti alapjuk oly régi. mint az emberiségnek a termo földhöz tapadó reménye, gyümölcseiért remeg aggodalma, és betakarított aratásáért, szüretjeért
érzett hálája.
Oly
mint a vallásrend-
régi,
szerek valamennyi
alakulásában oly kiváló helyet kö-
vetel
maga, a melynél a
földtisztelés
gyökér szála, az animismus, a lélek
hitélet
tisztelete,
másik
csak alig
De lehet, hogy összenve, együtt isarkett a természetélet titkait si naivsággal fürkész ember lelkébl. További fejldésük menetén is kapcsolatban maradtak egymással. A föld régibb valamivel.
jadt
mind
a
gyümölcseit
a jó és rossz daemonok, az elköltözitek
lelkeinek
kétfelé
e
rontják, növesztik
ágazodó sarjadékai táplálják vagy
vagy pusztítják. Amazoknak
mát kéri, emezeknek ártó hatását minden áldó imádság, a melynek litánia e
könyörgése
oltal-
elhárítani igyekszik foglalata az említett
:
Ut fmctus terrae darc, et conservare digneris Te rogamus, audi nos! (Hogy a föld gyümölcseit megadni és megtartani méltóztassál
—
Kérünk, hallgass meg minket
A
!)
Mindenszentek letenyéjének ezt a versét a Márk-
napi körmeneten emeltebb hangon, háromszor ismétli az egyház
De
mikor e háromezer esztends római indigilaínentum, vagyis pogány római szertartáskönyv egyenes utódjából esd áldást a szavakat
szolgája.
vájjon
hangoztatja, akkor
sejti-e,
egy
hogy
legalább
is
föld termésére ?
Pedig erre vall, ha más nem, már az is, hogy a Márk napján szokásos körmenet a régi római Robiga-
271
Zta-ünnep dátumára esik. Április 25-én ugyanis, vagy
némely forrás szerint 23-án, Rohigus vagy (amaz hím-, emez
nnem
istenség), illetleg
Robigo,
mind
a
ünnepl ruhában kivonult Eóma eredet szerint túlnyomón földmvesekbl álló népe a kertek dombjára, a mai Monté Pincióra, a mely még
kett
tiszteletére
mai nap
is
a
Itt
h
e régi nevéhez.
gahna-rozsda nevét visel
istenségek
meg-
szin áldozati állatokat, szoptatós vagy három rt emsét, borjút, vagy kost
engesztelésére vörös
vörös szukát, és
kecskebakot öltek
le.
Többet vagy kevesebbet,
a
gabonát fenyeget csapás mértéke szerint, a mely az éghajlati
itáhai
már
körülmények között ezen idtájban
eléggé megítélhet.
A jámbor hagyomány ezt az engesztel földmvesNuma király mesés koráig viszi fel. De e
ünnepet
nélkül a csupán
mondai hitel adat nélkül
het, hogy legalább
is
vallásos intézmény, a
is felte-
oly régi, mint a többi ó -itáliai
melyek a rómaival elegyült
sza-
bin nép hatását mutatják.
A li>i,
is
Robigalia-ünnep körmenetét a
tehát
Mars papja
mezei istenség és
Fiamén Quirina-
minthogy eredetileg Mars csak mint nemzeti fisten vált
vezette,
utóbb a kiválóan harcziassá fejldött Tiberis-parti nép hadistenévé. is
Az engesztel áldozathoz ünnepi játékok
csatlakoztak.
Robigo,
nem
Rohigus
tehát,
valamint
tartozhattak a földmvelés
ni
párja
istenségeinek
azon apróbb jelentség
csapatába, a melynek száma Valamennyit elsorolta a föld terméseért kínos aggodalommal esdekl római gazda s késbb a helyét elfoglaló pap. Csak úgy, mint a hogy a keresztény
b
légió.
egyház
is
egész légióit számlálja el a mindenféle rangú
!
272
és
rend
szenteknek, hogy
oltalmukat és közbenjárá-
sukat kikönyörögje.
A
«
vagyis
utániakon,
kisebb 9
a
Keresztjáró
még egy különösebben
körmenetein, ehhez
Ez a járványos betegségek, köztük
czél járul.
réme,
középkor legborzasztóbb
kivált a
vagy fekete
Az Áldozó csütörtök
halál elleni oltalomkeresés.
három könyörg nap
pestis
a
hét
kifejezett
eltti
általánossá tételét legalább egye-
való szüntelen remegéssel fzi hagyomány. Megalapítójokul Mamer-
nesen a döghaláltól egybe a jámbor
püspököt emlegeti a pusztán legendái hi-
Lus viennei
tel
mely
feljegyzés, a
zepe táján
el
már
szerint
az V. század kö-
egyelre Franczia-
szertartás
e
majd innen az egész nyugati keresztény-
országban,
A
terjedt
vetésáldások
tavaszi
járványos
és a
különben már kapcsolatosak voltak egymással. A pogány elleni vallásos
jusi
védekezések
könyörg körmenetén, a cfratres
fejezetet)
tülete
(1.
A
v
betegségek
sidk
óta
Róma má-
fagyos szentek^
c.
tizenkét papból álló tes-
arvales»
ódon latinságú és már Augustus korában is értelm imádságának csekély töredékében
csak sejtett a «neve
liie
rue sine inciirrere in
pleore>i^
szavak a
félelmetes istenséghez körülbelül ugyanazért esedeznek,
a mit a Mindenszentek így fohászkodik
bera nos
De
fel
litániája
hozzá
:
A
kér az Úrtól, mikor
ppste,
fmne
et hello
li-
Domine
az
bonyolódott
egész
pogány
és
keresztény da?monologia
útvesztjébe tévednénk, ha azt a vallásos
behatóbban akarnók elemezni, a mely a Mindenható Egy Isten mellett egész sereg korlátolt hatalmú jó és rossz szellemnek enged áldó és átkos felfogást
273 szerepet a természetben.
mány
Ha
pedig e felfogás
kutatnók, az összehasonlító
lyebb alapjait végtelen
perspectivája
tárulna
még mé-
vallástudo-
elttünk, a
fel
srégi eredeti ünnepek és szertartások alkalmából csak egy futó pillantást óhajtottam vetni. melybe
ez
Tömérdek
itt
még
a felkutatni és tisztázni való,
s
hangya szorgalommal e még fiatal tudomány aknáiban, mint a mennyien bennök tapogatódzunk, akkor sem gyznk a mélyben ha ezerannyian dolgoznánk
rejl igazság
Csak
itt-ott
fölé
is
halmozódott omladékot
sikerül
letakarítani.
egy-egy véletlenül feltáruló hasa-
dékon át biztató csillogását megpillantanunk de már halvány s bolygó-tüzként el-elszökken fény is elég ;
e
inger, elég buzdítás arra,
hogy a
feléje való
törekvésbe
soha bele ne fáradjunk.
Katona Lajos tanulmányai.
II.
18
A
«
FAGYOS SZENTEK.).
Az egyszer «paraszt»-ész századok útján
örökld
óta
hagyomány
megfigyeléseinek sorában alig van álta-
eltérj edós ós megbízhatóbb hitel, mint az. hogy valamivel május hó közepe eltt az addig szép
lánosabb
egyenletességgel
aláslyed
emelkedni
hmérsék
szokott
ezzel többnyire
s
érzékeny károkat
hirtelen
okoz az
ép akkortájt legkényesebb növényzetben.
Okait ennek a jelenségnek rég kutatja már, de
elégít megoldását máig
tudományos
sem
találta
meg
ki-
a meteoro-
Az igaz, hogy ennek idre terjednek vagy sokkal szkebb megfigyelési területrl valók, hogy sem törvényerej következtetéseket lehetne bellük vonni. Itt azonban készen kapja a tudomány a majdnem kivétel lógiai
még
adatai
nélküli
vizsgálódás.
vajmi
rövid
ismétld
szabályszerséggel
évi jelenséget, a
idponthoz oly közel jár még ingadozásaiban is, hogy srégi idk óta bizonyos kalendáriumi napokhoz kötötte a nép hagyományos metemely a
fent jelzett
orológiája.
nem
Csak
az
okot
kellene
kideríteni,
a
tény
De míg ez utóbbit szíves készséggel elismeri újabban már a tudomány is, addig az okot illetleg még mindig csak kétes és egymással meg nem fér elméleteket koczkáztat. szorul
megállapításra.
Ezek sorában
a
hírlapok révón
is
ti
'ggf jsiut-r*
•
576
vált
tessé
a mely a május közepe táján rendesen
az,
Magyarország talajviszovéleménye szerint ugyanis
beálló fagyok okát egyenesen
nyaiban
keresi.
Bezold
világrészünk tavaszi felmelegedése, mely természetesen
déltl
éjszak
felé
haladó irányban
történik,
fó'leg
a
nagy magyar Alföldön ér el korán igen magas fokot, a mivel ugyané tájon aránylag igen magas hó'mérehhez képest alacsony légsúlyméró'i
állás mellett ^iBzokott
itán uralkodni
latban,
ers
szokott
éjszaki
magas légnyomással kapcso-
szelek a következményei. Ilyenek
aztán karöltve a másoktól egyik okképen említett
hökisugárzással és a többnyire derült, világos
st
ers
olykor hold-
könnyen elidézik a tetemes hmely fleg a szél hirtelen megálltával te-
éjszakákkal,
cáökkenést,
temes károkat okozható fagyokig
A
állás
Ennek, a vele egy idben Európa nyu-
járni.
nélkül
tehát,
slyedhet.
is
hogy okunk lenne rájuk büszkék-
nek lennünk, a «fagyos
szentek»-et akár megtehetjük
magyaroknak vagy legalább földieinknek ugyan, a mely méltán fél tlük s nem igen aligha fog hajlandóságot érezni magában
is.
Népünk
áldja ket, arra,
hogy
adoptálja e kellemetlen vendégeket, a kiknek garázdál-
kodásáért ugyanazzal a joggal, a mivel a nyugati né-
pek a magyar
Alföldet
vádolják,
mi meg a tlünk
terül balkánfélszigeti vidékeket vonhatnók felelsségre. Nem is hiába hangzik a magyar ember fiilében a három legfbb fagyos szentnek a neve, a Pongrácz, délkeletre
Szervácz és Bonifácz név, olyan «ráczosan».
Pedig
nem ép
^Sem
e
három jámbor
szentje az Istennek igazán
tehet róla semmit, ha kalendárium! évfordulójuk e
rosszhír szolgáltak
napokra rá
esik.
k
igazán
sem életükben, sem
semmivel
halálukban, 18*
276
hogy
szomorú dicsségre tegyenek
ily
a hagyo-
szert
mányos meteorológia révén. Csakhogy ez nem sokat tördve az ö ártatlanságukkal, bizony megtette ket annak a jelenségnek az okaivá, a mely rendesen az emléknapjaikhoz fzdik. Erre vall a magyar nevükön a « fagyos szentek* czímén kívül az is, a melyet DélNémetországban viselnek, a hol «Eismánner» (jégholott Észak-Németemberek) néven ismeretesek, országban «Die drei gestrengen Herrn» (a három rideg úr) a még ünnepélyesebb titulusok. Hármukon kívül különben még egynéhányan
nagy
osz-
toznak velük abban a szinte babonás félelmet gerjeszt rossz hírben, a
mely ket a gazda szemében nem sok-
kal jobbaknak tünteti fel a pogányság valamely gonosz
daemonainál, a szánt- szándékkal ártó
még
vetel hatalmaknál. Ilyenek
Mamertus is, olyast, a mi
t
a
a ki e
többinél.
már
engesztelést kö-
s
a május 11-ére
es
legalább a nevében visel valami
hírnévre kissé érdemesebbnek láttatja
Északi
nyugati
és
Németországban
ugyanis Mamertus- szál kezddik a fagyos szentek sora, kikhez ötödik gyanánt sok helyütt, így nálunk
még
nyire
tehát ez
Zsófia (máj.
15.)
csatlakozik.
A
is,
több-
teljes sor
:
Május
11.
Mamertjis
«
12.
Pongrácz.
V
13.
Szervácz.
«
14.
Boni fá ez.
(I
15.
Zsófia.
A középsk
(v.
Beatrix).
a legáltalánosabb
elterjedés hit sze-
rintiek és a legveszedelmesebbek.
Tíz nappal utánuk kullog aztán
kevésbbé
félelmes és
még
egy, a ki
nem
különösen a szlsgazdák ós ká-
277
dárok eltt
áll
rettegésbl származó tiszteletben. Ez a
május 25-ére es napja egyébként dátuma a hagyományos kalendáriumnak. is nevezetes már most sorra veszszük ket, Mamertus minHa denekeltt érdekes pogánykori, még pedig római myhíres Orbán, kinek
thologiai
emléket
ugyan, de azért
rejt
nem
a
nevében.
Puszta
véletlenség
kevésbbé figyelemreméltó, hogy
jámbor viennei püspök, a kinek a hagyomány a körmenetek megalapítását tulajdonítja, majdnem ugyanazt a nevet, illetleg ugyanannak a névnek a származékát viseli, a melyen a római nép leghatalmasabb nemzeti istenét nemcsak a harczok ura, a
keresztjáró
hanem
a
vetésekben
károkat
okozó
fagy- ós
vihar-
daemon minségében is félve tisztelte. Ez az istenség Mars, Mavors vagy Marners, legrégibb nevén Marmar, a mely már a jelentésében rejti a rombolás fogalmát.
A
Lupercalia
ünnepe nyitja meg kora tavaszszal
(február 15. Itáliában
szertartások
sorát, a
már
a kikelet eleje) azon agrár-
melyek mind a föld gyümölcsei-
nek épségben maradását, dús termését és a nyájak jólétben tenyészését
ádáz
és
ártó
meg az Egy hónappal
kérik a jóságos, és váltják
szándékú
istenségektl.
utóbb a Saliusok, a pajzsot és dárdát visel Mars-papok,
Marmarnépnek s kíméletet a vetéseknek. Ismét egy hóval utóbb, a gabonarozsda ártó daemona ellen védekezik az áhítatos római nép a kertek dombjára men körmenettel. Négy héttel késbb meg, május második felé-
tánczoló körmenete kér oltalmat a rettenetes tól a
ben, a
Dea
Dia, a
föld
istennje,
tiszteletére tartott
háromnapi ájtatosság következik, melyet a
tizenkét
«mezei testvér» (fratres arvales) papi testülete rendez.
A középs fnapon
kalászkoszorúval és fehér homlok-
278 az istenn berkében sajátszer tánsrégi imadal kíséretében, a mely ép oly rejtelmes, mint a láaüusok tánczát kísér hymnus, szalaggal
ékesen
lejtenek
czot
már az ókorban elhomályosult értelmébl a késbbi kutatásnak, bogy benne a nép a jóságos Larok védöistenségeihez folyamodott segítségés csak annyit árul el
kíméletet kérve megint
ért,
pedig
a
szántás-vetés
a
bsz Marmartól, isteneihez
összes
végül
(Semones;
emelte esdekl fohászát. Februártól régi
május végéig tehát egymást érték a s az uralmuk alá került és szoká-
rómaiaknál
saikat utánzó területeken az
nem
agrár-körmenetek
;
s
így
ha az skeresztény egyház, mely mindenütt pogány s els sorban római alapon volt kénytecsoda,
len tovább
idomítva
építeni, sokat
szelleméhez
átvett és saját
megtartott ez srégi, a nép
lelkébe
mélyen
begyökeresedett hagyományokból.
Marmar, a bsz vihardaemon mellett voltak a római mythologiának bizonyára még más, kisebbrendü íagyés jéges-istenségei
is,
a kik ilyenformán a keresztény
fagyos szentek seinek volnának tekinthetk, a nélkül,
hogy az egy Mamertuson kívül kívül egyéb a régi
Róma
s
ebben
is
a
nevén
legnagyobb fagyos szentjére,
a vetéseket fenyeget Mars-Mamersre emlékeztetne.
Mert bizony
sem
Servatius,
sem
Bonifacius meglehetsen homályos
Pancratius
és
római martyrologiumban sem valami nagy nevezetesség alakjaihoz olyasféle legenda igazolná.
Nem
is
nem fzdik,
köszönhetik
k
és
a
a
mi
e
hírnevöket
azt egyébnek,
mint
annak a puszta véletlennek, hogy nevük a naptárban ép arra a hírhedt harmadik májusi pentasra (11- -15) esik, a mely Közép- és Nyugat-Európában az els
^279
melegebb
tavaszi
napokra
bekövetkez
rendszerint
reactio majdnem szabályszer idszaka.
Ép
vagyunk
így
Zsófiával
is,
a ki szintén
lan a neki jutott szomorú szerepben. Ellenben
még annyiban
tus-szal
érdemes
is
ártat-
Mamer-
foglalkoznunk,
hogy nevéhez, a mint már jeleztük, a legrégibb fagyés vihardémonok egyikének emlékén kívül még egy keresztény
nevezetes
fzdik.
A
(L.
egyházi
így nyújtanak hosszú során át, többszörös újra
így
meg
szertartás
megszakadás mellett
hagyományok
újra egybekulcsolódó
maradt fönn változott alakban
nyegében önmagához híven tézményekben, különösen vallásiakban, örök
az,
a
is
és
mi
is,
kezet, s
külsvel
is lé-
a társadalmi in-
legszívósabb éltüekben, a
a
emberi. Ez pedig a kifürkészhetet-
len földfölötti hatalmaktól függés
összefüggésben
n
érzete, minden melybl egymás-
mély
vallásos cselekedet lélektani alapja, a sal szerves
alapítása
napok czím fejezetet.) egymásnak századok és ezredek
keresztjáró
ki a hit
is,
meg annak
Úgy, hogy emezt sokszor alig valamint amazt lehet amannak kára nélkül irtani
túltengése, a
babona
is.
;
igen bajos néha, emezt
nem
kímélve, megszilárdítani.
OEBÁN NAPJA. A
fagyos szentek utolsója, a szlmíveló'k és a ve-
lük közös telt
érdek kádárok
és
patrónusa, egyike a népies
nak minálunk
közmondás
és
kocsmárosok
félve tisz-
kalendárium
föalakjai-
De míg hazánkban csak egy-két szólásmód, meg a napjához fzd népis.
hit ápolja a hírnevét, addig
Németország közepe táján
és Németalföldön valóságos cultus tárgya
volt
egészen
a legújabb idkig, melyek a mindent nivelláló
közm-
veldés nyomában a legtöbb népszokást
kiirtották
már
világrészünk nyugati felén.
Az Orbán-napi német és hollandi szokások annyiban bírnak a hagyományok gyjtjére és összehasonlítva elemzjére nézve kiváló érdekkel, hogy bennük aránylag elég magas mveltségi fokon és jóval fejlettebb uralkodó vallásrendszer keretében oly skori emlékek élnek, a
minket
a legkezdetlegesebb
teljes
épségükben
kultúrájú,
u.
n.
ma már
«vad»
csak
népeknél
találhatni.
Szóljanak különben ez állításunk mellett
maguk
az
adatok.
Boemus Aubanus
szerint frank
földön a
szlmí-
vesek Orbán napján (május 25.) e szentnek szobrát a vásártéren egy asztalra állították, melyet elbb finom
281
posztóval terítettek le és virágokkal hintettek
Ha
tele.
idvel virradt s ilyen is maradt végig, akkor a szobrot megkoszorúzták és bségesen leöntötték borral míg ellenben, ha zord és ess idvel köszöntött be Orbán, akkor szennyes vízzel lo-
nap
a s;cent
szép, derült
;
csolták le és sárral dobálták meg.
A napnak
míg ess
szüretre következtettek,
beköszöntését
hogy
ez
ennek
a
hideg
id
rossz
idtájt nedves, árt,
b
szre és idvel való
derült voltából egyébiránt jó és borús
termés
eljelének vették
szl
virágzásában
a
kivált
ép
a zordonabb
és
mint-
;
lévén,
járó
széllel
a csendes, meleg napok ellenben javára
válnak.
A
népies
meteorológia
százados,
e
st
ezredéves
tapasztalatokból levont következtetése nyilvánul az Or-
bánt emleget magyar közmondások egyikében
is, mely Orbán szel ét » emlegeti. Ezzel alighanem rokon az « Orbán lelké »-rl szóló is. Én ugyanis nem igen vagyok hajlandó annak közmondásgyjteményeinkben (1.
az
«
Sirisaka,
pl.
86.
1.)
magyarázatát
járatos
E magyarázat különben maga
elfogadni.
érdekes,
is
mint az
ilyen után kutató népszellem egyik lása.
E
lelke »,
jellemz nyilvánuszerint e közmondásunk « Jár-kel, mint az Orbán onnan eredne, hogy egy « Orbán nev falusi :
jegyz meghalálozván, feleségének
ellensége, a kántor,
az asszonyon bosszúját kitöltend, éjféltájt
magára
s
a
jegyz
asszonyt ijesztgette.
A
ablaka
alatt
falusiak
burkolt kántort csakugyan az
lepedt
sétálgatott
ezt látván,
a
és
vett
az
lepedbe
Orbán lelkének gondol-
ták*.
Nem
sokkal
több hitelt
az a másik, habár
érdemel nézetünk szerint
históriai adat
színével fellép
ma-
:
:>S'2
sem, a mely az ((Orbán süvegét* emleget közmondásunkhoz fzdik. Ismeretes, hogy arról, a ki jól felöntött a garatra, azt mondja egy szólásunk «Feltette az Orbán süvegét* (Páriz-Pápainál «süveget»). Ennek azt a hagyományos magyarázatát olvassuk (1. ismét Sirisaka gyjt. 57. 1.) egynémely közmondásunk eredetét is feljegyz munkákban, hogy «IL Ulászló
gyarázat
koronáztatásakor
Orbán
egri
1490-ben a püspökök, az egy Dóczi
püspök
ben állottak
mind püspöki süvegükEnnek ugyanis az inasa
kivételével,
a király körül.
fvel utána hozván, részegségében azt fel. Innen kerekeaztán, hogyha valaki nagyon felöntött a garatra,
süvegét részeg
az ura feje helyett a magáéra tette dett
Ez is feltette az Orbán süvegét ». magyarázatnak az még a legkisebb hibája, hogy a püspöksüveget tudvalevleg nem a püspök inasa, mondták
azt
:
E
hanem egyházi
férfiú,
az erre kirendelt szerpap szokta
a püspök fejére ünnepélyes alkalommal feltenni
s
róla
Ez még, mondom, csak hagyján. Nagyobb bökken ennél az, hogy e közmondásunk, mint annak levenni.
szótárainkban
régibb
nem
csupán
azt
hanem ennél mel
azt
Pápait.)
is,
olvasható
hogv
jelenti,
felöntött
jóval tágabb és egyúttal
hogy
TótJi
«
kedvére
Béla
is
él, éli
felvette e
gyjteményébe (25. gyarázatát is hihetnek tartja, czímü
egyenértéki «
jeles
nem dicsérhet
pontos
megbizonyítván régiségét
enyhébb értelem-
világát*. (L. pl. Páriz-
közmondást Szálló igék 1.) s hagyományos maegyúttal
ós lelkiismeretes is,
vallják,
a garatra*,
a nála eléggé utánjárással
mely egész a XVI. század
végéig kutfileg igazolható.
Mi
ezzel
szemben az érdekes közmondásunkban egy való homályos czélzást Iá-
elkallódott népszokásunkra
283
tünk.
E
csak a következ
sejtésünket egyelre
nem
alapra
hogy szorgosabb utánjárás, ennél jóval szilárdabb talapzatot is tud majd tudjuk felépíteni, de
lehetetlen,
neki szerezni.
Ne
ugyanis, hogy
feledjük
süveges szent, a kinek a képét,
ünnepe napján
frank földön,
Orbánunk pápa és így ha valahol, úgy mint
kiállították
és
bizonyos
cultusban részesítették, nyilván ebben a süveges
Hogy
jában tanulta a nép ismerni azt
a
mint
borral,
kapcsolata eléggé
vígság
a
való
forrásával
közeli
Miért
nép eszejárásában.
igazolja a
alak-
ö kelme víg ficzkó,
ne lehetne tehát pusztán ezen az alapon
is
az
«
Orbán
süvegen egyenesen, mint a szent jelképes viselete jókedv,
víg
is,
a
különösen a pityókos állapot köz-
élet s
mondásos kifejezje? A jó Orbánnal ennél még sokkal merészebb
magának hajdan
kozást megengedett
tréfál-
nürnbergi ká-
a
dárok és borfejtök czéhe. Halljuk csak, hogyan ünnepelték valamikor a mes-
terdalnokok legény
városában
rossz gebére
üveg csecse-becsékkel rok és borlehúzók
vásáron és sorra
napját
e szent
ülve,
!
Egy borfejt
tükördarabkákkal és
kerek
díszített tarka
kabátban a kádá-
czéhétl kísérve,
végig nyargalt a
látogatta a kocsmárosokat,
a kiknek
gyermekeit a nála lév tükröcskékkel megajándékozta.
Ennek
fejében kíséri a náluk
borral
töltötték
meg
s
kocsmárosok borából. Az egész a
lév nagy palaczkokat
mindenütt nagyokat úton
kíséretükben járó gyereksereg:
kell kerülnie!
végül
meg
csakugyan
is
azt
húztak a
kurjongatta
Orbánnak a kádba
(«Der Orba muss in den Trog!») S ez történt
azzal
mert e furcsa körmenet hogy az Orbánt ábrázoló
vele,
záródott,
:iS4
egy vízzel
legényt
kádba
telt
dobták
megint
aztán
s
kiemelték.
vagy legalább
Ugyajiilyen,
menete
is fölötte hasonló körhajdan Belgiumban Szt-Pálnak,
volt szokásban
Pál fordulása napján (jau.
25.).
a szomszédos
vidékein
lenül bántak
Németalföld
Ezzel a szenttel oly
ép
itt
és
tisztelet-
mint frank területen Orbánnal. Szalmas ha szép,
el,
bábot állítottak a tíízhely melletti sarokba,
id
derült
volt
e
napon,
az alkalmi
ben borús, végére
E
havas, akkor
vagy
czipelik,
szokásban
egyik
a
bálványt
valamely idjós
emlék
és idjárást
ha
;
ellen-
ütlegelve a falú
odáig, a hol vízbe
két pogánykori
lepényt
vajas
hozzákenegették a szentet ábrázoló bábhoz
dobhatják.
ölelkezik.
igazgató
•>'
Az
istenség
másik pedig a « télkihordás » világszerte elterjedt s nálunk is eléggé ismeretes gyakorlata. Ennek idpontja nálunk is sok helyütt ép Pál fordulására esik, vagy legalább az ezt követ vasárnapra^ E nap különben a legtöbb keresztény népnél idjóslási dátum cultusa, a
s
mint ilyen épp oly nevezetes,
György,
Orbán,
késbb
pedig
mint tavaszszal Szt(június
Medárd
8.)
napja.
Mind Pál
fordulása,
mind Orbán napjának
gos gyanánt való felismerése különben legalább
is
válsá-
annyi
mint a fagyos szenteket illet néphiedelem. Kitka esztend ugyanis az olyan, a mely az Orbán napjától való félelmet sajnálatosan ne igatapasztalati alappal bír,
zolná.
ilyen
Nem
is
kétoldalú
csoda
azután,
cultusa
ha
fejldött,
e félelmes
kivált
szentnek
els sorban
bortermel vidékeken, mint az Alsó-Rajna mentén, * J.
W.
Wolf, Beitr. zur Dentsohen Mythologie.
II.
110.
a
285
mely tudvalevleg már római korban híres volt nemes bortermésérl.
Könnyen érthet, hogy ugyanitt antik elem
tovább
is
maradt
számos hagyomá-
egyrészt
élve a népies
ezekkel rokon kelta és termékenyebb s továbbélést biztosító talajra leltek ép az oly mélyen gyökerez antik emlékekben. E két forrású pogi.ny hitéleti elemek
pedig
másrészt
nyokban,
germán
az
vallási szokások is
fúziója fölé került aztán a kereszténység a
maga
szent-
melyben lassankint minden pogány istenség vagy ördöggé vagy valami védszentté alakult át ahhoz képest, a mint így vagy amúgy lehetett könyuyebben és sikeresebben beleilleszteni az új vallásrend-
cultusával, a
szer keretébe.
Középhelyet foglalnak
sbb
lények
dákhoz
el e jó és
hasonlón
rossz indulatú
melyek az ép
közt azok, a
hol jóknak,
fel-
idézett pél-
hol rosszaknak
mutat-
vagy rossz bánásban részesülnek. Hyen a mi Szt-Pálunk és Orbánunk, a kik, ha jól viselik magukat, vagyis, ha szép idt adnak s
koznak
és
ehhez képest vagy
jó,
így jó termést ígérnek, kalácsot, bort és koszorút kap-
nak be,
ellenben,
;
ha garázdák
és zord
akkor bizony ütlegekben,
effigie*
A
vízbedobásban
vallásfejldés
idvel köszöntenek
megcsúfolásban,
st
«in
részesülnek.
is
alacsonyabb fokán,
az
animismus
duzzadó életerejében, az ilyen kétoldalú cultus semmi
meglept sem mutat. bánnak néprajzi
fétiseikkel,
feljegyzései
A
primitív
a mint elég
népek rendesen így
ezt a köztük
járt
utazók
számos példával igazolják.
Nálunk persze, a mííveltség magasb fokán él népeknél,
si
átszellemültebb vallásrendszerek fokra való visszaesés
már
ritkaság
híveinél,
az
ily
számba megy
s
286 olyanféle jelenség, mint az élettani tünetsorban az ata-
vismus,
az
atavistikus
ösi
alkatra
jelenségek
mányok bámulatos
való
«visszaütés».
szívósságát
s
minden nagy haladásra való képessége lett is
ers
Ép
az ily
azonban a hagyoaz emberi szellemnek
tanúsítják
conserváló hajlamát
ós ösztöne mel-
MEDÁKD. Nálunk Wekerle Sándorra fogják, de bizonnyal nem egy pénzügyminiszter elmondta már eltte, hogy « a pénz vagy sok, vagy kevés, de sohasem elég». Ugyanezt tartja a gazdaember az esrl is. Az is, hol több kelleténél, hol kevesebb, de csak vajmi ritkán épen annyi, a mennyire az évszakhoz képest szükség volna. Nem csoda tehát, ha sidk óta sok gondot és fejtörést okozott az idjárástól
annyira
függ gazdának,
hogy lehetne a légköri csapadékok szeszélyes elosztódását egy-egy évre vagy legalább annak többé- kevésbbé hosszú
szakára
ehhez mérten kerekségen
elre
intézni.
ismerni
A
s
népies
a
föld
munkálását
kalendárium a
mindenütt kiváló ügyet vet az
föld-
ú. n. jós-
melyek nevezetes fordulópontjai szerinte az a mennyiben hozzájuk szabódik és utánuk igazodik hosszabb, vagy rövidebb tartamig az illet )iapoki'a,
idjárásnak,
évszak uralkodó meteorológiai jellege. Ilyen jósnapok a mi népünk hitében is nagy számmal vannak az év minden havában, de mégis a legsrbben követik egymást a tavasz utolsó és a nyár els hónapjában, minthogy ezek a leg válságosabbak az év termésére nézve. Ezek közt Európa-szerte alig van
ismertebb a június 8-ára
es
3/eíiá/'t/-napnál,
melyrl
azt tartja a néphit, hogy ha esvel köszönt negyven napig ess marad az id.
st
Százados,
is
ezredéves
szokás-mondásból
kell 6
oly
szinte
is
tapasztalat
tanulságának
habár
felénk szólnia,
kivétel nélküli bizonyossággal
majdnem minden
utáüa
he,
nem
igazolja
illet esztendben e megfigyelés he-
lyességét a következés,
mint
szentekrl
a fagyos
pl.
szóló néphitét.
A
szentnek különben,
ép
úgy,
mint a rosszhír
Pongrácznak, Szervácznak és Bonifácznak, nak,
semmi köze
meg Orbán-
sincs ehhez az idjósláshoz,
fzdik
nyilván csak azért
a mely
mert a keresztény szellemtl áthatott középkorban az idszámítás egészen az egyház naptára szerint történt, s az év és a nevéhez,
hó napjait mindig az illet ünneprl vagy szentrl nevezték, a ki a dátumot jelölte. Szent Medárdról ugyanis csak annyit jegyeztek fel az egyház évkönyvei, hogy püspök volt a francziaországi
Noyonban
és Tournaiban.
Keresztény vallású
szabad frank szülktl született az V. század második s 545 táján halt meg. Eletében ós halála után nagy csodatév hírében állt s kivált az elvesztett vagy ellopott holmi fellelésében igen hathatós a közben-
felében
járása, mivel a szenttel életében
hogy
tolvajok,
kik
t
többször megtörtént,
meglopták,
magukba
szállva,
önként visszatérítették neki az eltulajdonított holmit. Soissonsban
lev
tanúsága szerint,
sírja
több
egy
fölött
széttört
hogy hozzá folyamodó foglyok
is
késbbi
rabbilincs
krónikás bizonyítja,
csodatev pártfogóra
leltek benne.
Mindez azonban semmi támaszt sem nyújt arra Medárdra vonatkozó idjárási néphit-
nézve, hogy a
nek eredetét a szent legendájából lehessen kimagyarázni
holott
;
elég
sok
más
esetben
ily
összefüggés
csakugyan van a kett között, vagy legalább némi utánjárás után kideríthet, miért fzi ezt vagy azt a babonát ép ennek vagy annak a szentnek az emlékéhez a nép vélekedése.
Medárdnak még a nevében sem találunk semmi mi öt afféle keresztény Jupiter Pluviusnak szerepére képesítené. De hisz Orbán sem árulja el
olyast, a
a
a nevével,
miért
meg
tették
a középkor
eleje
uyugoti frank vidékeken Bacchus utódjának
Valamivel világosabb már jóslási parasztregula,
Szentek napján,
id
Negyven-
marad azontúl hat
hétig. Itt
kétségtelenül a negyven
tartama.
Ep
szent
számával függ össze a
idjárásnak körülbelül negyven
napjuk után igazodó napi
miért tartja az idö-
kz,
hogy a milyen az
olyan
felé a
?
így
lesz a
dolog a Gyertyaszente-
lre vonatkozó néphittel is, mely tudvalevleg szintén egy negyven napos cziklus határnapja s mint ilyen ugyancsak negyven napra az idjárás eljele. Medárdot illetleg az ok, mely miatt ép az napjához fzdik a nyár els felének idjárását el-
dönt válságos fordulat, valamivel mélyebben, alighanem a pogánykori naptár valamely nevezetes dátumában
rejlik.
Következtetés
útján
közelébe
is
juthatunk
Valamint ugyanis a téli napfordulat és a tavaszi napéjegyenlség között egy a tél második felére szóló ilyen idjóslási forduló a Gyertyaszentel napja, mely ép negyven nappal esik Karácsony után
ez oknak.
s
nem
meg
sokkal többel elzi
a tavasz-nyári ünnepkörnek körülbelül
Medárd
napja,
Katona Lajos tanulmányai.
II.
is
ha
a tavasz kezdetét, úgy
a közepe ez
tájára
esik
ünnepkört a népies 19
számítás szeriut Szt-György
uappal
aratás végét jelz Apostolok
oszlásával
A negyven
juk.
napos,
kelt
egyél) néphitet
itt
már
zár-
cziklusok
szenttörténeti és
többféle
a
az
ós
15.)
és ápoló okból kedvelt a
mányos naptárban. Elég szentel
(júl.
hathetes
illetleg
szeriut való számítás pedig
kezdetjük
hagyo-
Gyertya-
említett
Negyven Szentek napján kívül még csak negyvennapi böjtjére ntalnunk.
és a
a Krisztus
A Medárd
emleget néphit, magát mélyen a mezgazda hagyományos tudatába, hogy az óv e szakában a tartós eszés a vele járó tetemes hcsökkenéssel kapcsonapját
nevezetesként
a mint láttuk, azzal véste
latban fölötte
ártalmas a föld
szakai, a
terméké-
legfontosabb
Vannak azonban
nek, a gabonának.
viszont az évnek
mikor épen az ellenkeznek, a szárazságtól áll be az a magas foka, a mely
való aggodalomnak régibb, is
a
babonásabb idkben általán
legsajátszerbb
tatta a terméséért
Dodola-járáíi,
a
még ma
folyaraod-
aggódó földmívest.
Ilyen varázslások
legépebb emléke
és néhol
módokhoz
varázslási
és
még
esidéz
szertartások
a honi szlávjainknál
melyrl
ez
egyik
szokásos
is
alkalommal talán mégis
valamivel több jogon emlékezhetem meg, mint az egyszeri
prédikátor
tót
napján
Hzt-István
a
káromko-
dásról.
Dodola a neve a szerbeknél
annak a leánykának,
a ki e furcsa népszokás fszereplje. Néhol mezítelenre
vetkztetve, másutt csupán
mileg körülfonva, zetik
a falún,
minden ház
mire a ház asszonya kij dodolát.
E
közben
fvel,
más leányok s
virágfíízérekkel né-
kíséretében, végig ve-
eltt
megállnak
vele,
a
egy dézsa vízzel leönti a
kíséri az
es
áldásáéit
könyörg
291
a melynek refrénje
dalt énekelaek.
végén kást
az,
hogy:
dodo,
«oj
gyakorolnak
dodo
oj
minden szakának Hasonló szo-
le!»
hosszabb szárazság idején
görögök, nemkülönben a Balkán egyéb népei találjuk e szokást
az
nyár bekísérésének
is,
is,
mai Meg-
részben a
szokásával vegyülve és ehhez ké.
De
pest kissé átalakultan.
részben puszta
szlávoknál
északi
a is.
eljutott
másfajú népekhez
kölcsönvétel, részben saját hasonló
hagyományaikhoz való alkalmazkodás iitján. Az annyira óhajtott es hosszabb idn át tartó elmaradása különben nem csak a babona, hanem az uralkodó
és
mindenkoron
keretében
vallásrendszerek
elismert többféle
esdekl
szertartás
is
keletkezésére
adott okot és alkalmat.
Az ókor legmveltebb népeinek, a görögöknek
és
rómaiaknak, ép úgy megvoltak a maguk esért imádkozó körmeneteik és búcsú járásaik, mint a hogyan a keresztény (legalább a katholikus)
még ma
sával és hozzájárulásával
a hasonló czélú processiók, a
egyház jóváhagyáis
eléggé járatosak
melyek különösen május
havában szokásosak. A keresztény egyház a Jupiter Pluvius és többi pogány testvérei tisztét leginkább Illésre, a tüzes szekéren járó prófétára, és a Boldogságos Szzre ruházta.
Amarra bibliai
könnyen
érthet
legenda oly színben
tott látnokát,
a mely
öt a tüzes szekéren
már
Indiában
s
görögök
Zeust,
okból;
tnteti
hisz fel
a
róla
hamar összetéveszthetvé
görg
szóló
Isten e választette
zivataristenséggel, a milyenül
népek shazájában Indrát, a rómaiak Jappitert, a germánok Donart, a lithvánok és szlávok Perunt vagy Perkunast tisztelték. Mindezek örökébe kivált a szlávoknál és az árja
a
19*
:
2'.)2
*
szláv hatás alatt ólö népeknél Illés lépett, kivel ü sze-
repben a Sztízanya csak annyiban osztozik, a mennyiben az ö hathatós közbenjárása, mint mindenben,
úgy az idjárás kedvezre fordításában is többet tehet Istennél, mint az összes szenteké. Szépen illustrálja ezt egy lüttichi legenda. 1240 vagy 1244 táján, hoszszas szárazság idején, a papság és a nép háromszori mezítlábas körmenete hatástalan maradt, mert a szentek segítségül
közben
hívása
a
Szzrl
Boldogságos
megfeledkeztek. Csakis egy negyedik körmenet engesztelte ki a
Szzanyát,
megsértett
kinek
a
ban megeredtek termékenyít
az
ég
áldást,
csatornái,
tiszteletére
nyombségesen ontva a
ekkor a Salve regina hymnust énekelték,
s
erre
rokon észtek
a melyet a velünk
egy igen szép imádságukban «érfes eso-nek neveznek. Ezzel a meghatón naiv esökér imádsággal fejez-
zük be mai Medárd-napi megemlékezésünket ((Kedves Dörg így szól a könyörgés
—
szarvú és négypatájú ökröt
áldozunk neked
két-
s
kérünk
hogy a szalvetésünk érdekében learanysárgává gabonánk a hogy mánk rézvörössé, másfelé, nagy taszíts felht fekete, Minden gyen. téged szántásunk,
:
sr
mocsarak,
szálas
künk, szántóvet
erdk
és tágas
sivatagok
embereknek pedig
idt ós éde!< esöcskét Ehhez a jámbor kívánsághoz
fölé.
Ne-
adj termékenyíti)
.'»
csatoljuk
mi
is
a
magunkét, hogy akár esik, akár nem Medárd napján, a reá következ 40 napon se több, se kevesebb csak épen annyi essék, a mennyi gazdáinknak s az egész
magyar népnek meghozza áldott
"VÍg esztendt".
a jó aratással,
b
szürettel
SZENT LÖRINCZ TÜZES KÖNNYEI. 0-angol egyházi naptárak \
csillag hullást
E
lyezik.
«
Szent Ló'rincz
bizonyára népies
az
augusztusi
tömeges
könnyein -nek ne-
tüzes
eredet elnevezésben egy-
fell évezredes megfigyelés tapasztalati tanulsága, más-
pedig a nép phantasiájának
részt
nyilvánul. vezett
«
A
hulló csillagok')
ban jóval
meghaladja
helyre nézve
tanulság
tapasztalati
a mai,
hitregeképz
száma az év bizonyos szakaiaz átlagot, a mely egy-egy
élesebb
eszközökkel
figyelemmel dolgozó észlelés eredménye
nem igen emelkedik öínél Hogy azonban idnkint az
csillag hull»
az égrl, azt
éberebb órán-
sokkal több
átlagosnál
már
mennyboltozat naiv vizsgálói
és
szerint,
többre.
kint
ereje
hogy az úgyne-
az,
is,
régóta
tapasztalták a
a kik közül a csendes
éjszakákon nyájaik körül virrasztó nomád-pásztorok és
aggódva figyel hajósok voltak kéttudományos astronomia els úttöri. Ezek szemüknél egyéb optikai eszközzel föl nem
a csillagok járását
ségtelenül a a saját éles
fegyverkezett primitív csillagvizsgálók
meg
újra
tapasztalhatták,
is
évrl-évre újra
hogy az egész
eloszló
sporadikus
-^íírübb
rajokban jelentkezik az ég e szép
Már a legalább
csillaghulláson kívül
kétezeréves
indiai
esztendre
periodikusan tzijátéka.
Mahabhárata
is
á!)
1
említ egy alkalmat, a mikor
«
hulltak a csilla-
ezrivel
gok az égrl».
A
legsrbb
két
történelmi
hullás
raj
közül a novemberi (12—14.)
kútforrások
nyomán majdnem egy
—
ezredévig kísérhet vissza. Az augusztusinak (8 12.) e sorok élén idézett népies neve pedig arra vall, hogy
már
ez is teljesen
szabályossággal
mikor
megállapodott tapasztalat
jelentkezett
azon
idötájt
szerinti
évrl-évre,
e nevet adták neki.
E
név másik s már nem annyira a csillagászt, mint inkább a népies hagyományok búvárát, a folkloristát,
érdekl tanulsága
szerette a természeti
az,
hogy
jelenségeket
a nép
oly
mindenha
módon magya-
melyben ersen kidomborodó anthropomorph másfell alkalmazkodó hajlam nyilatkozik.
rázni, a
czélzat mellett egyrészt conserváló,
A
esetben az anthropomorph irányzat, mely
jelen
minden
hitregeképzö
rétege, a
ftkönyüki)
folyamat legáltalánosabb
képzetében mutatkozik.
A
alap-
conser-
váló törekvésnek e példában csak analógiákra támasz-
kodó következtetés útján juthatunk a alkalmazkodás természetes ösztöne
különben jelét
az
elbbit már
nyomába. Az a mely
azonban,
feltételezi,
egészen
világos
adja abban, hogy egy a kereszténységnél nyilván
régibb
idbl
öröklött tapasztalatnak
az új vallás hit-
körébl vett nevet ád a népies terminológia. Az augusztus közepe elé es tömeges csillaghullást
regei
ugyanis nyilván azért
Angliában
nevezte
el
a
kereszténynyé
lett
vagy a nép gondolat- és érzelemvilágával harmóniában maradni törekv egyház a maga szentjeinek egyikére vonatkozó névvel, mert ezzel valami pogány hitregei eredet nevet akart pótolni. a nép,
295
A metaphorikus és
a
kapcsot az égrl aláhulló tzsziporkák
hagyomány könnyei')
•'tüzes
szerint
közt
nem
megsütött
rostélyon volt
szent
nehéz meglelni.
Lrincz különben is egyike a népszerbb szenteknek. A mi népies kalendáriumunk is számon tartja a napját. De tudtommal a csillaghullást nálunk nem kötik
nevéhez.
E
helyett
a napja
ér
körül
sárga-
dinnyével van dolga, a melyrl nálunk azt tartják némely helyütt, hogy Lrincz napja után már nem jó, mert ez a szent nem a legilledelmesebben bánik e gyümölcscsel. Ez a szokásmondás azonban csak nagyon forró nyáron válik be, a mikor a dinnye a rendes idnél korábban érik. A dinnyén kívül még a kígyóknak a
veszedelme
és
a
köleskásának
vonatkozás a hulló
melyes
a patrónusa
Szent
S ebben az utóbbiban már rejtzhetik vala-
Lrincz.
augusztusi
csillagok
szóró és az aranysárga kölesszemeket
raját
szaporító szent-
nek oly legendái szerepére, a mely még nincs eléggé felderítve.
Nem
volt-e
álló hitregei is
némi
ezekben a látszólag egymástól oly távol
képzdményekben megint
a népetymologiá-
szerepe, a melyet oly sokszor látunk a
csak arra, mily könnyíí volt talajon
a
segítségével
aurum
román
még halványan dereng a
és
monda-
Gondoljunk anglo-normann
szövés titokzatos míí helyében kontárkodni
?
nyelvérzék
latin
Laurentius névbl a laikus fülnek az
(arany) szó gyökét kihallani. S aztán ezt egy-
véve, mi természetesebb, mint hogy az arany fény hulló csillagok, meg a sárga kása és a sárga dinnye ennek az aranyos szentnek a pártfogása,
szer
alapul
vagy legalább a hatása körébe kerülnek?
A
.
.
.
hulló csillagok különben a keresztény középkor-
,
296
id
nál jóval régibb
zbb ágát,
óta
foglalkoztatják a legkülönbö-
népek naiv philosohpiájának azt a nevezetes a melyet netiologiai {okkeres) hitregeképzésnek
nevezhetünk.
Honnan kerülnek el,
e kérdést
maradó tudomány eltt
alapon
positív
miféle természetek
bírnak ez égi vándorok,
jelentéssel
és
mi
jóval a
felvetette s a
maga
kezdetleges módszerével úgy, a hogy
dotta
mindenkor a nép phantasiája, mely velük többé-
kevésbbé élénken foglalkozott. jedésü hiedelmek lelkei, hit,
A
egyike róluk
is
ol-
legáltalánosabb elter-
az,
hogy elköltözöttek
a mire vall az a keresztény formát
hogy mikor egy-egy hulló
meg
csillagot
öltött
nép-
látunk az ég
ívén átröppenni, akkor a tisztítóhelybl egy lélek sza])adul ki.
Más magyar népies hiedelem
szerint
maga
a
mikor egy-egy ily sziporkáját hullatja. Ezzel a felfogással rokon az is, a mely a hulló csillagok német nevében (Sternschnuppe) jelentkezik. Tehát csillag tií^zlul,
a csillag
is
csak
olyan világító
forrás,
idrl-idre el a lángja. Az
fáklyát vagy gyertyát
hogy tisztábban égjen
melyet mint a
kell koppantani,
így elkoppantott
(németül ogeschneuzt») világnak a hulló
sziporkája a
mennybolton átfutó fénypont vagy ragyogó olykor egész
tzgömb
alakjában
is
mely ha köze-
sáv, a
jelentkezik,
lebb ér látókörünkhöz.
Ezekrl
a
tzgömbökrl
azonban,
a
melyeket
az
úgynevezett hulló csillagokkal egy anyagúaknak ismert fel
az újabb tudomány, a néphit
képzeteket alkot, mint a jóval
már
egészen másféle
közönségesebb
csUlag-
Ennek egy másik, szintén igen elterjedt magyarázata az, hogy minden hulló csillaggal egy-egy
futásról.
emberi
élet alszik ki.
Ez a
hit
meg azon
az
általános
497 feltevésen
astrologiai
meg van
a
maga
alapul,
csillaga.
hogy minden embernek
Az
erdélyi
(kalotaszegi és
toroczkói) néphit a csillaghullás haláltjósló
ómenét már
csak annak a rokonsága körére korlátozza, a ki a hulló
már
csillagot
látja.
Ez már nyilván késbbi képzd-
mény.
si, ers
még
dúsabb színezet regeképzés alkotása
és
monda, a mely szerint Wo'peja, az intéz párkák egyike, egy-egy csillaghoz köti az újszülött élte fonalát, a mely magával rántja a csillagot is, mikor a halál a fonalat kettészakítja. Az Edda, a skandináv hitregék egyik legnevezeaz a lithván
ember
sorsát
bár csak
tesebb,
óvatosan
használható forrása, az ég
hogy valaha minden terv
összes csillagairól azt írja,
és
kiszabott rend nélkül száguldoztak össze-vissza az égen,
mígnem
az istenek
és pályáját.
törvénye
E
alól
mindeniknek megjelölték a helyét
rendbeosztás ellen nyilván fellázadtak
magukat
kivonták
azok
a
s
csillagok,
melyek máig is ilyen forradalmi hajlamokkal kóborolnak a világrben, s hol mint üstökösök, hol mint olykor nagy robajjal átfutó, vagy
le is
hulló
tzgömbök,
mint ártatlanabb, de mégis babonás képzeteket kelt fénycsíkok vagy szikrák tnnek fel az
hol pedig
égen.
Az utóbbiak legnagyobb száma, mint már e sorok november és augusztus közepe elé es napokban rajzik. Hogy a novemberi raj, a melyet elején említettük, a
kisugárzási
helyérl,
az
Oroszlán
csillagképrl,
Leonidák csoportjának hívnak, miért nem
elkel
a
foglal el oly
mint a Perseidák oka, hogy a borúsabb novemberi éjszakákon nagyobb számuk sem helyet
a néphit
augusztusi csapata,
világában,
alighanem az
lesz az
,;
áW8
feltn,
olj'
mint a nyáriaké. Ezek jelentkezési
különben
is
legalább a
mi éghajlatunk
arra az évszakra
esik,
alatt,
többet éjszakázik künn.
mint a már zordonabb idjárású kés szi A hozzájuk babonás felfogások
hÓDii[)biiii.
fzd
fentiek
még
kiegészítéséül
ideje
a melyben a nép.
sorából a
megjegyezhetjük,
hogy az
Edda imént említett kosmogonikus adatával igen közel rl rokon az a másik hiedelem, a mely szerint a hulló csillagok
az
ég
rendezett társadalmából
angyalok, tehát kárhozott lelkek.
Ennek
számkivetett a felfogásnak
a némileg enyhített kiadása az a másik föntebbi, hogy
minden
csillagfutás egy-egy megtisztult
lása a purgatoriumból. közti kapcsolat
és a
veszend
tartja
lélek szabadu-
csillagfutás és az emberhalál
egyfell, másrészt
lélek
meg
a hulló égitest
metaphorája egymásra hatólag
érdekes
hette azt az
A
kelt-
mely nálunk azt is vándorairól, hogy egy-egy
néphitet, a
egyebek közt az ég
e
leány ártatlanságának az elvesztet jelentik.
Erre czéloz némiképpen az a népdalunk így kezddik:
is,
a mely
Sr erdbe jártam, Sr láttam csillagot
Lehullott a csillagom
Elhagyott a galambom.
De nem
csak ilyen ethikai jelentés ómenekre, vagy
a halál és a túlvilági
lét
hírnökeire magyarázza a nép,
hanem közönséges idjóslásra Kovermesen
is
értékesíti e
tüneményt
sr
csillaghullás hogy ha a jelenség lesz. ellenben ugyanez van, es Szöregen szelet jósol. De itt már Falb úr pörbe száll a néphittel s
magának
A
liulló
azt
tartják,
követeli a
csillagok
jövendmondás érdemét. idjósló
értéke
egyébiránt csak
Sö§ elöbV) említett mélyebb jelentség momentumok mellett.
alárendelt az
erkölcsi
életi
E majdnem
és hitál-
talános emberi hiedelmek sorában kétségtelenül a leg-
kiemelkedbb
s
egyúttal a legelterjedtebb az, a melyet
oly szépen fejeznek ki
Tompánk
e sorai:
Az égen járó csillagok közt Minden halandónak van egy. És midn csillagfutást látsz, Tudd, egy halandó
élte
lobban
el.
HOLTAK TISZTELETE. Seholsem bajosabb a tudományos kutatás dolga, mint ott, a hol világszerte elterjedt s a legkülönbö-
zbb
korokban
meglelhet szokások
fogásban leljük meg, a mely
merben
alapját
oly
fel-
elütönek látszik
a miénktl.
Érzésünk,
a mely
hagyomány
a
szentesítette szo-
kások tiszteletéhez szokott, fájó ellentétbe kerül ilyenkor a kutatás eredményébl okult értelemmel ez meg ;
csak nehezen gyakorlatát
el
mond ne
hogy olyasminek további a minek logikátlanságát egy-
arról,
le
ítélje,
• már belátta. Az a mód, a melyen halottaink iránti kegyeletünknek még mi <«raíívelt» európaiak is általánosan dívó szokásokhoz és hagyományokhoz kötötten kifejezést adunk, alapjában egy hajszálnyira sem tér el a legprimitívebb
szer
népek
halott-tisztelésétl.
vételrl,
mely idrl-idre
Arról
a pár szórványos ki-
itt-ott,
kisebb nagyobb meg-
botránkozást keltve, az általános gyakorlattal ellentétbe kerülni merészkedik, szólni
társadalom erkölcsi parányi
sem igen érdemes.
A
mai
képének nagy vonalait legalább
kirezdülések
észrevehet
módon
alig
e
törik
még. 8 még ezekben is mennyi az önmagukkal szemben való következetlenség mennyi az onnan ercdÖ ;
301
önkéntelen kölcsönzés, a honnan
elszabadulni,
ernek
erejével kiválni törekszenek!
A
kereszténységgel általánossá
lett
temetkezési
A
igyekszik olyan, a milyen propagandát csinálni.
azonban vajmi
matisták
alárendelt kérdés
vallások
az,
papjaival
a
k
min
érzés és gondolkodás
tlük idegenked
a
elegyednek.
legalább abból a szempontból,
kre-
reformerek és vajmi
szelíd
czivódásba
mód
mozgalma
ellen újabban a halotthamvasztók egyesületi
Alárendelt
melybl
a
az
emberi
oknyomozó történetének búvára
a kicsinyes vitát tekinti.
Mert mit
is
lát
nézete eltérésében,
tulajdonképpen a melynek
a
két
az
csatáit
ellenpárt
egyik
fél
a
hagyomány, a másik a higiénia fegyvereivel vívja? Semmivel sem komolyabb controversiát annál, a melyet a régiek a szamár árnyékáért folyó perrel jelképeztek. Mert a harcz csakugyan nem maga a dolog, csak annak az árnyéka körül dúl olyan elkeseredetten komoly nagyképséggel. «Pulvis et umbra sumus», a mint egyszer akár a krematisták, akár a sirásó gondozása alá kerülünk. Mit bántson hát bennünket annak a gondja, hogy annyi füstbe ment reménxünk után füstbe száll-e majd testünk egy része is, míg a másik egy marok hamuvá porlad vagy, hogy a férgeket tápláljuk-e valamikor ;
csekély kis vezeklésül azért a sok
nek a vegetáriánusokkal testünk volt a koporsója
Engem
szólva, ?
.
.
él a
lényért, a
míg
mi
bánt.
De
.
legalább e gond egy csöppet
megengedem,
melya
éltünk,
sem
hogy bánthatja azon embertársaimat, a kik lassan rothadó földi maradványaimtól féltik mindig szííkebbre szoruló levegjüket s mindig mérge-
302
sebbé szennyezd vizüket. A ném tlük rossz néven, ha
miért
is
épen
nem
ven-
valamikorra mégis csak visszatérnének megint az ókor két legmveltebb népének egyik (korántsem általános) temetkezési módjához, a halotthamvasztáshoz.
Az egyházak pedig ne reformtól annak a jámbor
féltsék e kis
hitnek
az
egészségügyi
épségét,
a me-
rend és bármely korbeli Én legalább nem hiszem, hogy e
lyen a holtak minden
tisz-
telete alnpszik.
tisz-
telet
temetkezésnek
a
fzdik cultus
nem
amolyan neméhez
vagy
vagy pusztul.
kétezer éves uralma alatt,
Mert valamiképen
mai formáját
élni.
lényegében épen
mi annakeltte
ténységet, akkép túl
e
is
Hisz e
már majd-
kereszténység keretében, annak
a
mássá, mint a
lett
ilyen
azzal együtt virágzik,
s
megelzte
cultus
a
keresz-
fogja azt, vagy legalább
Evolutionista
nem
volt.
annak
létemre ugyanis ne-
kem
a vallások fejldés-képességében is kell hinnem. Csak egyben nem hiszek, még a fejldésrl való hitem mellett sem és ez az ember akkora mérték evolutiója, a mely a lét alapmysteriumaira több világosságot tudna deríteni, mint a mennyiben ez örök rejtélyek ma elttünk állanak. :
A
holtak
tebbjén
:
a
tisztelése
halál utáni
pedig e lót
vagy
mysteriumok legsöténem lét megoldha-
problémáján élsködik. Még a legskeptikusabb gondolkodók is csak a Eabelais-féle egrand peuttatlan
étre»-ig
tudtak
emelkedni.
addig legjobb,
nyugtalanító
e
A míg
pedig ezen
kérdéssel túl
ha a tudomány korlátolt
merített szerénységgel fogunk hozzá
nak az elbírálásához,
a
szemben
nem vergdtünk, belátásából
annak a
melyben értelmi
felfogás-
felvilágosult-
303
ságuukkal ellenmondásba lévknek látszó hagyományos szokások gyökeredznek.
A
bármely
lialott- tisztelés
abban
formája
az ós
megrendít-
béri képzetsorban bírja valódi szilárd és
a mely az okság lánezolatának a kez-
letetlen alapját,
det és vég fogalmát
kizáró
folytonosságáig vezet an-
nak következtében, hogy emberileg elképzelhetetlen
meg
elodázhatatlan
is
egyúttal
bennük az anyagnak és ernek végtelensége. Ez talán kissé tudákosan hangzik és nincs
tlem
Ha
legmelegebben
azonban a szíves olvasó
kemény is
világossággal
óhajtott
nem
is,
idnek
a térnek és
is
s
a
kifejezve.
röstellene
e
kissé
dió feltörésével valamicskét veszdni, magától
rájönne, hogy abban az emberi gondolkodás formá-
antinómiák leggyökeresebbike fog-
jával veleszületett laltatik.
Vajmi sokáig antinómiának
míg
ugyan,
tartott
elvont
ily
az emberiség ez
philosophiai
fogalmazásáig
jutott.
De
csak Kantnak a tiszta és a gyakorlati
jóllehet
ész postulatumait
van
ez
egymással szembeállító rendszerében
ellenmondás a maga elkerülhetetlen kényszer-
ségéig kihegyezve,
többé-kevésbbé
alakjában ott dereng az
már
homályos
sejtelem
a legrégibb korok embe-
reinek eszmélkedésében.
Már
az emberi
gondolkodás legalacsonyabb
fokán
egyaránt elképzelhetetlennek kellett lennie úgy annak, hogy a lét a halállal teljesen megszíínik, mint
is
annak,
hogy
sejtés tág,
változást
de épen
nem
nem
szenved.
korlátlan
A
találgatás és
birodalma
csupán
e változás kiszínezésének sokféleségébl népesül.
nak mondjiik a
túlvilági létrl
lehetséges
Tág-
felfogásnak
:í04
bii'odalmát, de
épon
nem
határai megint az emberi
minthogy
korlátlannak,
öntudat formáiban
és tar-
talmában vaunak megszabva.
Az eszkimó, a életének
földi
vagyis' több
mozlim,
hogy üdvözülése esetén
ki azt hiszi,
javított
vár
kiadása
rá a másvilágon,
eszkimó
fóka és kevesebb
a ki holta után a szent
hetvea huri bájaiban remél örökké get
árnyékában,
gyönyörséminden sanyar-
tartó
a keresztény asketa, ki testének
;
igazhiv
az
;
tubafa
gatásáért a végtelenül szépnek és jónak képzelt istenség
örök szemléletében hetni
;
a kiknek
madást
véli
jutalmát
«
szellemi
«a
vallása*
azt tanítja,
k
sugara
isteni
újra
azt,
a mit a földi
várnak
minségileg
és
képzeleti
folytatása
egészen
hinniök,
a
:
és
alapjában
remélnek.
való többé vagy
életrl
annak
kevésbbé korlátolt felfogásuk alapján, ségileg
a feltá-
szervezet
«a melyben a szellem-
visszatükrözdik!)
mindnyájan egyet hisznek,
Tudniillik
hogy
jöv nemzedékekben, megfelel
újjáalakulásában!) kell keresni,
nek
egykoron megnyer-
végül az újabb «philosophus népboldogítók*,
s
mennyi-
végtelenbe
várniok
és
vetített
remélniök
enged.
A túlvilági éld ilvcn vagy olyan kiszíiic/ése azonban már a magasabbfokú vallásrendszerc^k keretébe tartozik. Ezeket pedig mindenütt a vallásos érzületnek oly stádiumai elzik meg, a liol az még alig egyél) határozatlan
körvonalozású
(/ív.sv-daimoniánál.
a fejletlen \allas(is ('i-zulctuek a görög igen
jól
jellemzi a mivoltát,
alapjában a felsbb is,
a mikor
lények
hogy
minden
Knnek
neve aímvihan
«fóleleiii'
marad
tisztelete
késubli
már ennek a tárgya a tisztel alanynyal si nyerseségnek.
együtt jóval föléje emelkedett az
305
k
megholtak iránti kegyelet legvégs gyökérszálai rétegébe nyúlnak
is
a vallásos érzés azon legmélyebb
le,
a hol
minden metaphysikai
sejtés és sóvárgás a
még
állapotában
seredeti, fejletlen a hazajáró lelkek
nem
ki
maga mint
alig egyéb,
haragjától való
engesztelt
félch'm.
Erre
vall a legtöbb
tisztelési
szertartás,
temetkezési
a mely
tisztultával, változó jelentést
egyéb
és
halott-
utóbb,
a vallásos érzület
nyer
mind magasztosb
s
symbolummá szellemül A fejld gazdasági élet követelményeivel is alkura lép, a mint a hasznossági elv mind nagyobb tért fogrégi nyers síri áldozat a
át.
a
lal az
id
haladtával egyre elrelátóbbá
takarékosabbá
fejld emberiség
st
engesztel áldozatok költséges,
mindinkább
lyébe
puszta jelzése
csak
lép.
azok
s ezzel
életében.
pazar
árnyéka,
bsége
he-
képviselete,
A legszembetnbben
még ma
együtt
Ósi halott-
adják
például
a
a
halottal
mindazt, a mit hajdan; csakhogy valaha «in
natura»
kinaiaknál, a kik
is
rótták le a köteles áldozatot,
vele
ma
pedig beérik
azzal,
ha annak selyempapírból kinyírt apró másolatait zárják az elhunyt koporsójába.
A tát
halottnak tartozó tisztelet szigorún kötelez vol-
jellemzn
neve
:
De hogy
kinai
példánál
nem
latin
és
a jogos illetmé-
ezt
nyét a halottnak idvel convertálni ép idézett
görög
fejezi ki a végtisztesség
dcxaia és iusta.
is
lehet,
kevésbbé
annak az tanulságos
bizonyítékát látjuk a holtakról való gondoskodás azon változott
formájában,
a
melyet
a
keresztény
vallás
tanai kényszerítettek a pogányság korából fönnmaradt
temetkezési ós egyéb halottengesztel szokásokra. Itt
a túlvilági létrl táplált felfogás
Katmid Lajos taniihnáni/ot.
TI.
lényeges meg-
20
30Ü változása volt a cultus módosításának a a keresztény egyházban
helyrl szóló
szilárdult a tisztító
hunytakról
meg már
való gondoskodásnak
az irányát.
musból való
mind jobban
E
f
oka.
Mikor
kialakult és meg-
tan,
akkor
az
el-
leginkább ez szabta
tannak az ó-perzsa mazdeiz-
átvételét az skereszténység dogmatikájá-
nak még azon plastikus halmazállapotában kell keresnünk, a melyben a vele érintkez küls behatások mindenike mélyebb nyomokat hagyott még rajta, mint késbb, a mikor ilyenek felvétele ellenében már jobban megcsontosodott. Es ha látjuk, hogy Origenes és Szt-Ágoston
dásoknak
nevéhez fíízdik ez eleinte kemény támamind szélesebb térfoglalása, akkor
kitett tan
annak egyéb körülményekbl
is
kitetsz
származása
csak egy újabb bizonyítékkal gyarapodik szemünkben.
Bármily idegenkedve fogadták is e tant eleinte az segyházban, késbb nagyon jól meg tudták azt becsülni. S épen e tannak a nagyon is élelmes értékesítése lett utóbb tudvalevleg a reformáczió nagy szellemi forrongásának az Eris-almája.
A
halottakról való gondoskodás és az irántuk tar-
tozó kötelmek e második fokozatúnak is
megrendült, a mint
tiója
a
nevezhet alapja
kereszténység újabb
a vallásos érzületet megint valamivel
evolu-
közelebb
idközben általánosabbá vált értelmi haladásközt mindenkor tátongó rt azonban sikeresebben hidalta át, mint az erre irányuló régibb kísérletek. Ez az ür talán keskenyebb lett azzal, hogy
vitte az
A kett
hoz.
a vallás közeledett de,
hogy
nem
azért
ma
idk is
haladtával a philosophiához
;
olyan mély, mint valaha, abban
a két egymáshoz közeledni óhajtó imént említett antinómia a hibás.
fél,
hanem
az
307
Ennek
csak
a kibékéltotése
meggyzdésnek
a
legmélyebb réteg
mely egészen bátabsurdum» álláspontjára helyezkedik. S hogy mennyire helyesen teszi, azt semmi sem igazolja jobban, mint az ilyen alapra álló' világkövetkezetessége, a melyhez foghatót nézet teljes vallásos
ran a «credo,
sikerül, a
quia
semmiféle más életfelfogás
nem
szer
érzéssel való teljes
béke pedig csakis
De
nyújt.
igazolja ez
annak az ösztön-
alap sziklaszilárd rendíthetetlenségét
harmóniája
is.
A
valódi lelki
ebben az összhangzatban van meg.
annak a legcsekélyebb megzavarása is olyan mink mindenütt ki-
Holott
bántó ellenmondásokra vezet, a rívók, a hol a
még
dívó cultusformák
már nincsenek
egészen az uralkodó világnézet magaslatán. Ilyen
disharmonia van
a
mi
halott-tisztelésünk
legtöbb külssége és azon szervetlen,
laza összefüggés
melyben e formák a mi mai tudatunkban egymással és gondolkodásunk egész irányával állanak. Az egyetlen még él kapocs, a mely ket egybefzi s egyúttal minket is bizonyos ragaszkodásra indít az elavult szokások iránt az öröklött érzésnek minden okoskodásnál nagyobb ereje. S a míg ez áll rt mellettük, addig az az ellentét sem oly sért, a mely rég meghaladott mveldési fokok ez emlékei és mai felfogásunk közt mutatkozik. Eidegen visszataszítóvá csak ott válik ez ellenmondás, a hol a külsségek fitogtatása pusztán a közszokásnak, vagy a divatnak léha bálványa eltt lerótt áldozat, vagy mint az apostol mondja: csupán «zeng érez és peng czimbalom». közt, a
:
Hogy ahhoz
pedig halott-tisztelésünk
nem
ilyenné
ne váljék,
mint a mulandóság örökké megrendít mementójával szemben az egész földi élet kell
egyéb,
20*
8U!S
hiúságának az az eleven érzése, a melyet minden hulló levél,
minden
Ha
bennünk.
kihunyó
untalan
élet
le-
felkelthet
e lesújtó érzéssel szivíinkben vigaszt ke-
resve, egy örökkévalónak álmodott
günk, akkor sem
áll
a halottaink
túlvilág felé esen-
kegyelet
iránti
szi-
mint azoknak a lelkében, a kik o remény híján is híven rzik a sírban porladók emlékét. Azért bármennyire változzék is még, jövend
lárdabb alapon,
idk
beláthatatlan fejldésével
külsségeiben
tisztelete
:
egy
lása
nem
l)eri
í^ondolkodás korlátain túl
nem
E
a mit
ezek
érint, s ez a természetfölötti,
sejtelme, a
de
lépést tartva,
az,
is
melybl
es
a holtak
módosu-
vagyis az era-
régiók kiirthatatlan
a halál utáni lét megdönth(>tetlen.
erszakolható hite táplálkozik. azok,
hitnek pedig a legszebb virágai
a mely<'-
élk nyomorá-
ket a halottak emlékének szánt, de az
nak enyhítésére szolgáló jótétemények alakjában teszünk le sírjaikra. S míg az egyház tanítása a holtak értelemben hirdeti fogana-
üdvéért való imádságot
ily
tosnak, addig e tanban
még
nem vetni valót, magának meggyzdést
tud
a ki
sem
az
annak
hazajáró lelkektl való babonás
örök érvényíí evangéliumának :
semmi
si
deisi-daimonia, a
félelem,
egyik
a humanitás
legszebb
a szánalom és a segít
paran-
szeretet törvé-
nyét. Ezt pedig a vallásos érzület legmagasztosabb
leményeképen
ki-
kötelez erejérl
szerezni.
Ily átszellemült alakjában az
csát szentesíti
láthat
az hirdette elször osztály és
faj
fej-
különb-
sége nélkül az egész emberiségnek, a ki a saját feltá-
madásáról mélyen a lelkekbe vésdött hittel gyzte még a gyengék és gyámoltalanok szívében is le
—
a haláltól való félelmet.
—
ELADÓ LEÁNYOK NAPJA. (November
Á.
jöv
ti^^kainak kikutatására irányult hiú törekvés
az emberi lélek naiv
hogy
gyökerezik,
még
30.)
korának öröksége, de oly mélyen
egy-egy
kési
hajtása
rendszerint
az elvesztett, vagy legalább tetemesen megcsökkent
uaivságot
potnak
Az uralkodó
is túléli.
szellemi álla-
átlagos
ily kivételes visszaesések által
történ meg-meg-
zavarása leginkább az élet oly jelenségeivel kapcsolatos,
a melyek
a
lenek vagy
hangulat
legmagasabb fejldési fokon
Az
ösztönszerek.
ugyanis
a
ilyeneket
legtermékenyebb
metaphysikai sóvárgásnak.
hely,
önkéntelelki
minden
talaja
E hangulat mindég az a tlocus
minoris resistentiae», az a legkisebb
ség
is
kísér
ellenállási képes-
lelkünknek az az Akhilles-sarka, a hol leg-
könnyebben sebezhetk maradnak még a legersebb szellemek is. Ez azon támadási felület, a melyhez a legészrevétlenebbül
kezességével
mindennem
s
így az
férkznek az
ostrom sikerének legtöbb
sidk
hazajáró
babonák, a természetfölötti
lelkei
erk
:
a
leköté-
törekv heves vágy torz-szülöttei. Semmihez sem tapad oly könnyen a remény élesz-
sére és irányítására
tette hit túlsága.
a vakhit.
mint az emberéletnek,
ez
örök mysteriumnak, kezd, forduló és záró jeleneteihez.
»
31U
Minthogy
már magukban
ezek
sejtelmek
lecsapódó
is
oly
titokzatosak,
magvakul kínálkoznak a köréjük
önként jegeczedési
és
óhajok
túlcsigázott
számára.
méhében
Születés, Halál s a mindakettejüket rejtelmes
hordó Szerelem
az Élet eleje és vége
;
nak akaratunknál ersebb kényszere
fennmaradásá-
s
a fajfenntartás
;
hatalmas ösztöne a belle folyó életjelenségek
közép-
íme a jöv titkainak kifürkészésére czélzó legtöbb babona forrása, örökifjú virágzásuk biztosítéka. Képzelhetünk ugyan magunknak oly idket, a melyeknek emberisége a ma még világszerte elterjedt és cselekv erej babona bilincseibl már teljesen felszabadult de olyat, a melynek hangulataiba idrlidre e babonák egy-egy halvány emléke ne szne némi ellenállhatatlan sóvárgást a messze múlt és a rejpontjában
:
;
tett
jöv
ismeretlen tájai felé
sem tudunk
—
olyat
már
csak azért
akarunk magimknak képzelni, mert szerfölött sajnálnék szegény késkori utódainkat, ha ilyen, minden költi ábránd nélkül való, végtelenül és
sivár világosságban kellene élniök. Lehet,
kozásnak az a romanticismus a
hagyományok gyjtése, önkéntelenül látnak
e
a
e szána-
melyet
a
összehasonlítása és elemezgetése
támaszt mindazokban, a kik szeretettel
is
munkához.
fordul saját
hogy
forrása,
maga
Szeretet nélkül
pedig senki sem
választotta tárgyakhoz.
megszeretünk, azt könnyen
látjuk
A
mit nagyon
kedvezbb
színben,
mint a milyen valósággal és a minnek az iránta közömbös lelkek látják. Lehet, hogy engem is ez a ked-
vez
elfogultság
tesz kissé
babonákkal szemben
melyekbl egy
kis
is.
elnézbbé a
«
legsötétebb
Hát még azok irányában,
rózsaszín világosság és az
hatatlan «odor di femiaas
bvös
illata
árad
a
ellenáll-
felénk, a
!
311
gomolygó sok hókuszpókusz boszorkányos ködén keresztül Ilyenek a november 30-ikának világszerte elterjedt babonái. Andrá^napja, a mely az egyházi év szi és téli szakának mesgyéjére, az Advent küszöbe elé esik, már a középkor kezdetén léphetett az egész nyugati köröttük füstjón
s
keresztény világban valamely régibb pogány jelents nap helyébe, mint a házasság-oraculumoknak legjobban kedvez napok egyike. A szokások, melyek Európa
majdnem minden keresztény népénél
naphoz
e
már
nek, lényegükben ugyanazok, a melyeket
ténység eltti
idkben
fzd-
a keresz-
megtalálunk, részben az
is
elis-
mert pogány vallások szertartásaiban, részben az ezek törzsén élsköd babonák között. Mint ilyenek, az összehasonlító
néplélektan
azon
egyetemes
emberi
tárgyai sorába tartoznak, a melyeket a szerelmi varázs fölötte érdekes és
adatokban roppant gazdag fejezetébe
utal a rendszeres kutatás.
Alapjuk ugyanis az a ni lelkeknél kiváltképpen vajmi érthet kíváncsiság, a mely az embert, de fleg a némbert jövendbelije nítja.
e
ki- és miléte
Az év ama nagyobb számii napjai
iránt nyugtalaközül, a
melyek
kíváncsiság kielégítésére a babonás lelkek eltt, régibb
hagyományok
öntudatlan
mutatkoztak, egyik sem nek,
st
hatása alatt, alkalmasakul örvend nagyobb népszerség-
akkorának sem,
talán
apostol ós vértanú napja.
Errl
az
Úrnak a legenda csak annyit
e
különös
elégséges.
megtiszteltetése
séget gyakorló
s
jegyzett
fel,
magyarázatára
Hogy Szent Péternek
a
mennyi
épen
nem
e szintén halászmester-
utóbb hittérít
Patraeban keresztre
mint Szent András
a jámbor tanítványáról
i'itjáu
feszített öcscsét
mi
a görögországi
juttatta ehhez
Hl:
a
házasságközvetítö szerephez
tárgya.
Egy
:
még mindég
az
német füstösben,
régi
kérdés
Rockenszázadból való babonagy jtea Gestnegeltc
czím múlt mónyben, ugyan azt a mellékesen odavetett, de nyomban el is ejtett feltevést olvassuk, hogy Szent Andrást azért választották védszent] ökül a hajadonok, a kik a szent napját jámborul megböjtölik s hozzá bizalommal philosophie
fohászkodnak, mivel nevének görög értelmében a mire oly
rejlik az,
Tudniillik a férfi
;
hn
ós türelmetlenül
benne
áhitoznak.
mert Andreas görögül annyi, mint
férfias.
Sokkal valóbbszínfi, hogy ez már késbbi
nem
pedig
népies, hanem'
is
tudákos
kori,
még
magyarázat, a
mely rendesen azt teszi valamely jelenség okává, a mit épen ki tud belle betzni. Szent András napja köré különben is még néhány oly dátum sorakozik, a melyek
versengnek
vele
kedvez idpontok a csak pár nappal
egy hóval
és az
(október
24).
ügyeskedéssel
fköt
alá
sága, a
25.)
napja
Háfael
iránt
teljesedésed
rl
és vértanú-
képein
is
látni.
semmi olyasmivel sem,
a mi
nagyobb
bizalmat
kikívánkozókban.
hogy az Ür
tanúsága szerint,
óhaja
Katalin élete
eszközét, a kereket,
kecsegtet
állajiotból
cséje volt a
SzcnL
fehérnépet
arkangyalt jobban választották
annyiban,
(november
Katalin
korábbi
Ezeknek a neveibl pedig mégakkora bajos valami olyat kiolvasni, a mi n
melynek
nem
kiválóan
is
kívánkozó
közbenjárása
szzi
es
eléje
ennél
Alexandriai Szent
biztatná.
szintén
házasságjóslásnak
a
legjelesebbjének pálmájáért. Ilyenek
e
meg
gerjesztlictiK^ a
Már akkor c czélra.
Hala-
I
Legalább
követének, a Tóbiás
könyve
legalább
szeren-
egyszer
iKÍza^s.-iirs/.cr/ii
j('ii('ki)iiy
határozott -/(i-('|)i''1hmi.
P<'(lÍLr
313
ugyancsak nehéz körülmények között kellett a tiszE derék Eáguel Sára leányának férjet szerezni leányzónak ugyanis már hét vlegényét ölte meg, minitt
tes
!
valószínleg a
dig a nászéjén, egy irigy daemon, a ki
maga számára Ez a nagyon
szerette volna lefoglalni a szép hajadont.
is
íz
népmesei
tárgy, a
már
Indiából szivárgott nyugatra, a bibliai
mely alighanem
elég korán felkeltette
könyvek rostáiéinak gyanúját. Az
régebben felmerült kételyek Luthert
s
az
már nyomán a
ellene
protestáns bibliai kritikát végre arra bírták, hogy azt a
kánoni könyvek sorából kiküszöböljék. Káfaelt tehát, a kinek els sorban Olaszországban
nagy
Nápolyban
leginkább
és itt is
Szent
tatta e kitüntetéshez.
tleg azonban sel is bajos
lítettük,
terjedt
el
talán épen szent- történeti
tisztelete,
ezt
még
Andrást
ily
czímen
szerepe jut-
és Katalint ille-
a legfurfangosabb mesterkedés-
lenne kisütni.
Ok
tehát, a
mint már em-
alighanem csak egészen véletlenül és azon a
réven kerültek a házasságközvetít szentek társaságába,
hogy ünnepük valamely oly pogány istenség emléknapa melynek náluknál nagyobb köze volt a
jára esett,
szerelmi varázshoz.
Bálint (február
st
Ilyenek
az évzáró Szilveszter
Szent-János) dulatra
es
nem
is
még
Szent-Antal
14.),
is.
rajtuk
apát
kívül Szent-
(január
szólván, a kinek a nyári
már
ünnepe,
17,),
Szent-Ivánról (Keresztel-
ez
idpontja
miatt
napforis,
az
összes pogánykori napfordulati szokások maradványai-
nak menedéke
lett.
Minthogy ezek közt számosával
\oltak a szerelmi varázszsal és házasságjóslással össze-
függk
hogy a pogányság lealkonyultámegalkuvó kereszténység örve alatt, ezek is szegdtek, a hol a naphoz többi hagyomány is,
természetes,
val, a vele I
)da
fzd
;;i
i
bizonyára a
helyet talált. így volt ez
szintén fölötte ominosus, vagyis
kedvez
kiválóan
idejével
denütt, a hol honosak,
szakán
De
több-kevesebb
változatossággal
a legszentebb karácsonyi
éj-
reája egy héttel, az év utolsó éjjelén.
s
úgy, miként
a kora tavasznak
maga
jóslásnak
Ezért ismétldnek miud-
is.
az András-napi babonák
napfordulat
téli
mindennem
a télnek és
Bálint nap,
tavasznak
mely
legkivált Angliában lett
tiné-küldözés
ama
kés sznek
ma
szokása
népszervé.
kedvelt játéka,
is
fejldött
a
nagyon korai
jutott ily szerephez,
fölötte
is
Ilyen a
napjai.
alighanem
eredetileg
örvend vidéken
legelbbkel köröknek
a
alkalmasabb
szerelmi varázsra
megvannak
nyárnak,
meg
és a kora
belle,
Itt
s
utóbb
még
a
a Valen-
mely az
újévnapin kívül a legnagyobb forgalmat és jövedelmet biztosítja az angol postakincstár számára. Bálint-napját
egy természetéleti jelenség, ez
idre es kezdete
emelte,
a madarak
átvitel útján, a házasságjóslások
fehér vagy vörös ke-
reszttel jegyzett napjai sorába. Szent
ban, a ki a szerelmi tozik, igazán
varázs
meg nem
párosodásának
könnyen érthet analógiái
téli
Antal apát azon-
patrónusai
közé tar-
érdemelt módon, tehát egészen
Hacsak épen az a jámbor remetét a mindenféle hagyományból összeszrdött babonák pajkos manója abba a társaságba, a melyben a szerelem minden csábjainak oly makacsul ellenálló Pilátus
módjára,
került
e
ellentét
erejénél
fogva
nem
krédóba.
ránczigálta
egyiptomi anachoreta kétségtelenül a legfurcsább alak.
Lehet különben, hogy a mint majdnem minden hónapnak (áprilisban Szent György, májusban mindjárt az els stb.) megvan a maga napja, a mely Ámor úrfi incselkedéseinek
különösen
kedvez
:
iigy
a zimankós
315
Ki tehet róla, is megkívánt magának egyet. ha épen a legfagyosabb szentjére esett ennek a fagyos liónapnak a választása? Szóval András napja ötletébl
januárius
hozzáfzó'dö szokások
és a
mából
is
Antallal,
hogy:
«
a Figaró
bire sans
voilá ce qui
más
nous
emlékünkbe jutása
elmondhatjuk egy
bátran
kevésbbé
alkal-
szent
lakodalma részeges Antoniójával,
soif et fairé
distingue
l'amour par tous temps, des
autres bétes»,
a
mi
hogy szomjon felül ivásnak, szerelemnek embernél soh'se múlik az évadja. szóval körülbelül annyi,
MIKULÁS, KRAMPUSZ & Mikor
e sorokat írom,
asztalomon
Cl.
srégi
áll ez
jeles
czég egyik oszlopos tagjának a legújabb kiadású ábrázolata.
Még
pedig
lonok szerint
uem
dolgozó
a többé-kevósbbé tetszets sab-
mipar, hanem
tismus egy oly terméke, a mely
a házi diletan-
még megrzött
mit az ezredéves hagyomány gyermeki Két pálczikára épített, hordó alakú
macskaszrbe van burkolva.
A
törzse
lábát alkotó
köré fényes, fekete papírosból fodorított
vált
ból szabott,
mely le.
fel.
Egyik
vállától a
macskaszr-
másikig tarka papíros-
szem
aránytalan nagy
elül egészen a talpáig,
fekete
pálczikák
forgácsok ta-
padnak, a melyeket alul megint egy-egy
pamacs
vala-
szinteségébl.
liátul
láncz
húzódik, a
csak a derekáig ér
Törzsét kékkel szegett ezüst szín papíröv köríti, a
hátán pedig tölcsér szabású,
Jobbjában nyírfavirgácsot
lángvörös puttonyt
tart,
a
visel.
mely aranyfüsttel van
bevonva. Kinyújtott balkarja is fenyeget torzonborz ábrázatának koromfekete alapjáról pedig csak egy-két fehér meg vörös folt rí ki a szem, a száj meg az orr ;
helyén.
Fejét
és
karját
hosszabb fekete szr
fedi.
még
a
derekát
körítnél
is
Szóval a ficzkót minden két-
Krampusznak vallja egész felszerelése. És mégis mérget mernék rá venni, hogy Mikulásnak mondaná a legtöbb fvárosi gyermek, a mint a szeme séget kizáróan
317
Viszont
elé kerülne.
hófehér
tisztes,
hallottam,
hogy a
püspöki díszben
álló
az aprósá-
lév felntteknek a legkisebb gondjuk hogysem a kicsikék e tévedését
gok. S a velük
nagyobb
egyszer teljes
meg Krampuszoknak mondták
Mikulásokat
is
nem
szakállú,
volt annál,
helyreigazították volna.
—
Pedig a jó Miklós püspök, a kit miért
kell
nekünk magyaroknak a
néven emlegetnünk
—
nem
tótos
is
tudom,
«Mikulás»
annyit mindenesetre
megérde-
melne, hogy ne téveszszék egészen össze a kíséretében vele semmi kapcsolatban sem Emezt csak a középkori szellemíí
de eredetileg
járó,
Krampuszszal.
álló
pae-
dagogia adta a gyermekek barátja és oltalmazója mellé,
hogy a jóságos szent oldalán,
a ki a jó
gyermekeket
megjutalmazza, legyen mindjárt egy rideg porkoláb a
gonoszok megbüntetésére.
azonban
a ki
ma már
A
rossz
gyermekek
is
réme,
e
a jók jutalmazójával együtt hiú
játékszerré síílyedfc alá, tulajdonképpen jóval régibb és
sokkal elbbkelö származású, mintsem a Mikulás melalárendelt
letti
vallásrendszerek
szerepe
ama
sejteti.
Egyike ez
a
pogány
bukott nagyságainak, a kik sze-
rény incognitójuk álarcza alatt tudtak maguknak helyet szorítani
ép
a
a kereszténység
Miklós
keretében.
püspök köré
Számuk
csoportosult
légió,
alakok
s
közt
találkozunk a legfényesebb múltúakkal.
Krampusz, a kit a velünk szomszédos alpesi tartományokban Bartl néven ismernek, Észak-Németországban egészen kiszorítja a Mikulást, és a Klapperbock kíséretében járó Knecht Eupprecht alakjában jelenik meg.
Ez
jóval tekintélyesebb az osztrák
Gram-
l)us-Krampusznál vagy a német-tiroh Klaubaufnál, s a maga nevében büntet ós jutalmaz. Néha fehér lovon
318 jelenik
inPijf.
[lüspok
IS.
j'j
mint Németországban
konilmónyeu kívül
Hniodperaht,
vagyis
dicsséggel
ii'Mi liflvíjtt a
neve
is
>íil\i(')s
ifM-<Mlt'tilcf,f
ragyogó)
ariM
\;ill.
hogy egy törzsbl ered a germán Olympus legkedvesebb alakjával, a «ragyogó))
Berchta,
ma
is
Bertha,
Perahta istennvel, a
Bertl, Bártl, Bartl
némi megkésett
kit Perhta,
néven még
stb.
és félremagyarázott tiszteletben
német vidékein. Más néven Mert az olasz Befana, egészen más ellenére is, ikertesvére a német Perhtá-
tartanak, kivált az Alpesek
pedig egyebütt
is.
eredet neve nak. A napjuk is egy, tudniillik Vízkereszt ünnepe, a mely épen egy hónappal esik a Miklósé után. Ennek az ünnepnek a görög nevébl (Epiphania) lett az olasz
IScIana, a ki
ma
ép olyan
csemegével aján-
dékozó és egyúttal virgácscsal fenyeget mumus, mint a Mikulással együtt járó, is
st
vele sok lielyütt
már
össze
zavart Krampusz vagy Knecht Euppr(H-ht.
Hogy az utóbbi csakugyan a germánok fistene, Odhin-Wodan volt-e eredetileg, az ugyan nem egészen olyan bizonyos, mint a 2x2:=4. de legalább is oly valószín, sejtése.
mint az összehasonlító mythologia legtöbb
Hisz vannak kétked mythologiisok, a kik Pe-
istennben Epiphania-ünnep
rahta
mélyesítésnek
sem
hisznek
ó-német
tartják.
De
és
e
fordításából ez
nem
nevet
csak az
alkotott
sokat
sze-
változtat
a
ha figyelembe veszszük, hogy azok a népszokások, a melyek Vízkereszt táján számos német vidéken még ma is a Perahta névhez fzdnek, nyilván dolgon,
semmi vonatkozással sincsenek a Vizkcrcszt keresztény ünnepére, hanem nagyon is pogány íziíek. s
De hogyan kerül, azt kérdhetnek, ebbe a pogány nagyobb részében germán társasiiirba a lykiai I'ata-
319
rából való szent
a ki
püspök,
szenvedett
bebörtönözést
Licinius
császár
alatt
Nagy Constantinus
hiteért,
azonban ismét kiszabadult s agg korában a nicaeai els egyetemes zsinaton (325) is részt vett ? Elször is azon a czimen, hogy Miklós püspököt is a gyermekek
alatt
barátjává avatja a róla szóló legendák közül különösen
kett. Az egyik azért
mert a szentnek
nevezetes,
is
e
legendára vonatkozó ábrázolása lehetett annak az oka,
lelk püspök mellé állandó kísérst hogy még késbb ez ördöga Knecht Kuppreht alakjában, kivált pro-
hogy utóbb a
szelíd
Krampusz
jéül a
formájú ficzkó
került,
testáns vidékeken, a Mikulást egészen ki is szorította.
illet legenda röviden így szól: Két fiúcska egy-
Az kor
Myrába ment, a hol Miklós
messze Ázsiából
a
akkoriban püspök
volt,
De késn
akarták megnyerni.
élet
a szent
s
este
férfiú áldását
érkezvén a városba,
egy vendéglsnél szálltak meg, a ki pénzt látván náluk, egyetértve,
kapzsiságból, feleségével
ket
gyilkolta
és a füstölt
éjjel
orozva meg-
hús közé, egy nagy kádba
Másnap a püspök, a kinek Isten e álmában tudtára adta, elment a vendéglsszemére lobbantotta bnét, a mire a gonosztév hulláikat.
rejtette
gonosztettet höz,
feleségével
A püspök a és
térden
állva
esdekelt
bocsánatért.
oldozta t, csodatév erejével feltámasztotta
töredelmes vallomásra
két gyermeket pedig
fel is
óhajuk szerint megáldotta.
E
csodatételre
i'ibrázolata,
tisztes :i
együtt e
aggastyán
honnan
kandikál
két, ki.
vonatkozik a szentnek az az srégi
melyen a
a
mellett
teljes
püspöki
egy
alacsony
díszben
kádat
álló látni,
vagy némely képen három, gyermekf
Ennek
a
képnek a félremagyarázásából mintha a jókat jutalmazó
keletkezett az a hiedelem,
320
püspök a rossü gyermekeket puttonyban vitetné
büntetésük
monda
félreértett is
került
helyére.
E
teljes kialakulásakor,
melléje:
a
puttonynyal
vinué, vagy
utóbb,
czélra
az
így
már egy kísér
vagy
zsákkal
járó
Krampusz, a kinek ábrázolását a középkor derekán már typikussá vált ördög-képek mintájára szabták. Ehhez pedig leginkább az antik satyrok, e szrös test, kecskelábú és szarvú gonosz manók, szolgáltatták a fbb vonásokat. Cak még torzítani kellett rajtok egyetmást a középkor bizarr képzeldése szerint, és megvolt az ördögnek századok hosszú sorára megállapított stereotyp alakja.
Ezt
változtatgatja
több-kevesebb
lelemónynyel
fbb
a
sokféle
Krampusz
násaik
a melyben a rossz gyermekeket szrös kecske- vagy lólábuk, hosszú, tüzes nyelvük és a kezükben tartott nyírfaa középkori paedagogia latin nev büntet esza
magukkal kilógó
sepr
:
és Bartl világszerte.
puttony,
A
hol aztán
kedélyesked rationalismus e
mumushoz, a kevésbbé
kit
már
bizalmat keltend
megy
maga
és
idkben egy kis kétked humor férkzik utóbbi
a gyermekszobában
komolyan
eléggé megszokott alakját
magát
vo-
czipelik,
köze, a virgács.
nek
Közös
ölti
ott
iránt az apró népben, annyira
egyesítvén
így
kezde-
a
nyájas jóvoltában, hogy aszalt szilvából össze,
is
kéménysepr magára. Vagy még több
venni,
a
állíttatja
legegyszerbben
az
édeset a hasznossal.
Mikulásnak megjelenítése
és
kísérjének drámai elevenséggel való
ma már
mindinkább
naivabb népének alsóbb, a ragaszkodó
köreire szorítkozik.
vidékeken a Knecht Euppreclii perbock, vagy a Nicolo
csak
és Bartl
Iíív i's
ez
\!ui n
\<^]('
ijeszt
a
falvak
szívósabban
hagyoiiiiíiiylioz
a
német
jurú Klap-
körjárataival
!
321
is,
nem
a melyeknek divatból kijöttét
sajnálni.
is
igen van
okunk
Hisz a mi szép és kedves vonás a hagyomá-
nyos szokásban van,
az-
megmenthet
és fenntartható
melynek nem egyszer káros hatása is lehetett a gyöngéd és minden ijesztgetés iránt vajmi fogékony gyermeki lélekre. Megmaradhat a czipcskéknek, vagy ezek helyett a tányéroknak az ablakba vagy a kemencze vállára való kitétele, azzal a jámbor várakozással, hogy a míg a kis e fölösleges rémítgetés nélkül
álmodnak, addig eljön az
ártatlanok angyalkákról
szaka
csendjében
csemegével,
az
a rosszak
a
is,
ég
szent
követe,
számára pedig nyírfavesszövel
vagy egyéb kellemetlen meglepetéssel rakja czipöket és tányérokat. Olaszországban és is
sok helyütt annyira
éj-
túlvilági
és
megy
e
teli
a kitett
német földön
részben a
naiv gyer-
meki hiszékenység, hogy korpával, répával vagy egyéb takarmánynyal töltik meg elre a czipöket és tányéi rokat a szent püspök lovacskája, vagy szamárkája számára. S van aztán reggel öröm és tapsolás, mikor a figyelmesen odakészített abrak helyében a sok mindenféle drága, jó dolog szemükbe tnik Mert azt már fönt is láttuk, hogy temérdek dolgának gyorsabb ellátására lóháton is jár néhol a nagy szent. így is ábrázolják egyes népies képei, a melyek egyikén, az elttem lévn, épen az egyik ház kéményérl a másikra ugrat. A hol ugyanis ajtót, ablakot zárva talál, oda a kéményen át hatol be. Ez a módja a beköszöntésnek ugyan kevésbbé iUik a tisztes agg püspökhöz, mint a szurtos Krampuszhoz, a ki nem hiába hasonlít annyira a kürtsöprhöz. A Mikuláshoz inkább
az ablakon
keresztül
Erre legalább a szent életében Katona Lajos tanulmányai.
II.
való is
ajándékozás
illik.
találunk példát.
Egy
21
ó'í
másik Miklós-legenda
elmondja,
tuduiillik
mint men-
meg egykor egy gonosz apának három hajadon leányát az ket fenyeget gyalázatból a jószív püspök tette
az által,
be
hogy a szegény leányoknak hozományt dobott
éjjel észrevétlen az
a szzi erény
férfiút
ablakon keresztül. oltalmazójaként
egyházban igen alapja
elterjedt
a keleti,
még azon derék
tiszteletnek
e
ez is
s
mind a nyugati nagy tiszteletének. Egy további
mind
egyik legkiválóbb czíme
kegyes
Itt a
látjuk,
magatartása,
melyet egy ízben tengeri vihar alkalmával tanúsított a hajón, mely öt vitte. Imádsággal és jó példát adó
munkával megmentette a hajót, mely különben múlhatlanul a hullámok zsákmányává lett volna. Ezért fohászkodnak hozzá teljes bizalommal kivált a Földközi- s az Olaszországnak különben
Adriai-tenger hajósai,
San
is
vagy Nicoló mindjárt a legnagyobb szentje a valamennyinél dicsségesebb Madonna és Páduai szeul Nicolíj,
Antal után,
A
egyházban
keleti
szent fölött*
áll.
St
meg
épenséggel
az orosz hittérítk
valamennyi
annyira men-
nek iránta tanúsított buzgalmukban, hogy az orthodox vallásnak csak amúgy nagyjában megnyert híveiket, Közép-Ázsia nomádjait,
kivált
Nikoláj kegyeket osztó és
eleinte
csak
jával barátkoztatják meg. Csak aztán kezdik
sacskán
az
új
bonyolódottabb
hit
a Szveti
minden csodára képes tanaiba
alak-
ket
las-
beavatni,
mikor a nyájas myrai püspök ragyogó képének csodámár fogékonyabbá vált az Üdvö-
latába elmerült lelkük
zít de
és a
Teremt, meg
egyúttal
Nem
kissé
is
vernek
itt-ott
magasztosabb,
fogalmainak
felvételére
módja mellett olyan gyökeret, mint az. hogy
csoda aztán, ha a térítés
hiedelmek
Lélek
a Szent
elvontabb
e
323
Miklós akár Úristen
nem
ben be
is lehetett
még
szentje legyen. Pedig
hiába
Még
!
csak
a szentek között
is
vértanú sem
nevük
a
szor
vonásának,
volt.
De
a szerencsésebbeknek jut
Ezek pedig els sorvagy sok-
M nagyobb, a fényesebb carriére.
ban az olyanok,
ha szerénységé-
volna,
hogy az Úrnak egyik legnagyobb
éri azzal,
a kiket valamely véletlen,
vagy más
népies értelmezése,
valamely ok egy-egy régibb
egy-egy
ábrázolásuk
félremagyarázása,
részletének
pogány istenség helyébe
mint az Miklósunkkal is történt a germán és szláv népeknél s az elbbiek révén utóbb a románoknál áUít,
is.
Olasz
már
földön erre
egyes antik
emlékekben
is
meglehetett a kell alap. Miklós és a Vízkereszt napja
es hónap
ugyanis a rómaiaknak is szent idejük ennek a Saturnaliákban ünnepelt középpontja köré számos oly szokás sorakozott, a min késbb
közé volt
s
;
keresztény köntös alá bújva, biztosított életet.
Ilyen
magának
további
római ünnepe is, a olvassuk, hogy a gyermekek-
a Sigillaria
lehetett
melyrl Macrobiusnál
azt
nek mindenféle csecsebecsével, kivált játék-cserépedénynyel való megajándékozása volt rajta szokásban.
Az egyház pedig mindig úgy gány szokást nagyon bölcsen
a családi
nak
is
vagy gazdasági
talált,
lehetleg
korában fölötte hogy a hol valamely pomélyen begyökeresedettnek és
tanai járt
azzal
nem
valami
terjesztése
el,
élet állandó
talaján nyugvó-
kelt hiábavaló küzdelemre,
keresztény
inkább a maga tekintélyével
vonatkozást is
hanem
adva neki,
szentesítette,
hogysem
medd
harczban koczkáztassa. Ez eljárásában igen szép vallomást tett mindig azon elévülhetetlen igazság /t
a
meUett, hogy a ki kegyeletre
épít,
annak nem szabad
egy régibb kegyelet lerombolásán kezdeuio. 21*
XIL
Az ötágú élén
melyet a
csillag,
st
a híres,
lát,
olvasó e sorok
szíves
hírhedt pentagramma, vagy pen-
magyarán hoszorkámjszög. Egyéb nevei még a
talpha,
druidaláb vagy druidakereszt. Pythagoras pedig, a ki ez ábra jeles tulajdonainak els fejtegetó'je és a csoévezredes
dálatos erejébe vetett
jesztje
volt,
tartotta és
hygieiának,
nevezte.
az
Tanítványai
ismertetjeléül használták.
korban
támadt
közt
s
is,
így
mépít-
lett
hit
titkos
Ilyenül és
els ismert
egészség
ter-
talizmánjának, szövetkezetük
szerepelt a közép-
kfaragó-czéhek
tagjai
belle a szabadkmvességnek
is
egyik symboluma.
Hogy
a druidák, a kelta népek bbájoláshoz
jóspapjai,
orvosai és bölcsei, vájjon
és használták-e, az
nem s
még
eldöntetlen
is
ért
szintén
ismerték
kérdés.
De hogy
egészen a ha^^omány folytonossága nélkül kerül
aligha hirtelen ugrással szökik át az ókori mystiká-
ból
a
középkor titkos
íilább is
valószín. 8 így
tudományrendszerébe
nem
:
az leg-
lehetetlen az sem, hogy
32í
a kétségtelenül sok görög mveltségi elemmel kelta papok, a kik
már
a görög írást
is
elterjesztették volt
pythagorikusok egyéb tanaival együtt és
bbájos czélokra való használatát
rög
merítették.
forrásból
ismers
tudvalevleg Július Caesar korában
népük
közt, a
e
jegy ismeretét
is
egyenesen gö-
Hiszen Gallia
déli
részén
századokkal megelzte a római hódítást a görög gyar-
matok békés
térfoglalása és
Ebbl azonban nem
mvel
hatása.
hogy a druidaláb vagy dniidakereszt és a német Trudenfuss vagy Alpfuss egy és ugyanaz, s mindkett megint a pythagorikus jegygyei egy volna. Valami kapcsolat azonban mégis csak lesz köztük. Különben miért róná be, vagy írná fel krétával vagy korommal a háza s kivált az istálló ajtaja fölé a jámbor bajor és tiroli paraszt e titkos értelm jegyet? Ha csak azért nem, hogy annak ötszög csillaga a köréje vagy melléje írt C. M. B. vagy /. H. S. betkkel egyetemben jószágát minden ártó hatástól, kiváltképen minden «rontás»-tól megóvja. Érdekes találkozója a bbájos felirat a legkülönbözbb eredet és korú keresztény meg pogány hiekövetkezik,
delmeknek.
Ép
oly érdekes,
mint maga a nap, a mely mind-
ezen hiedelmek a nép tudatban
még él
és ható erejé-
nek góczpontja, mint a Szent Lucia vagy magyarosan Lucza napja. Hogy csak az imént idézett betk mellett maradjunk melyekkel a pentagramma kíséretében elégszer találkozhatni az Alpesek német vidékein a
—
—
M. B. a napkeleti három király vagy bölcs legendái (az evangéliumban nem említett) neveinek a rövidítése, tehát Vízkereszt napjára utal, a mely a Karácsony legszentebb és minden babonának, bübájosságnak is C.
Mi] Icukcilvczölilt
idrji'nr'k
Menyhért
(iáspár,
7;iri')k()Vr.
n
ós J3oldizsár
neve
|)<'
a
jól
iiiiL;fi'r
n
peutal])ha csil-
már azért is, mert ez a keresztény színbe ölbabonában nyilván a napkeleti bölcsek vezérlcsillagát ábrázolja. Ehhez pedig semmi sem illik jobban, mint a J(esus), H(omo). S(alvator), vagyis az emberré
lagával tözött
vált isteni
gramma
Üdvözít
fejt tudományában
is
A
neve.
körül különben
Jézus
nevével a penta-
középkor mystikus szám-
a
találkozunk, a hol e né\ Alstedius
{Encyclopaedia universa, HerbornaE;,
taniisága szerint
1620.) a pythagorikusok hygiea (liygieia helyett) köriratát helyettesíti.
név
Keresztény szellemben szólva, mely
állhatna méltóbban e helyen, mint
is
minden
testi-lelki
Idáig azonban a pentalpha
a
még mindig nem
raoly
kerül-fordul ekkora változásának a sora.
hoszor-
hogyan Karácsonyunk
kányszög. Mindjárt meglátjuk azonban azt
az
nz.
épség és üdv forrása?
segyházban csak hosszabb ingadozás
is,
után, a TV.
dátumul deczember 25-ét. a melyen most világszerte ünneplik, a hová a Bethlehemben született názárethi Jézus neve elhatott. A Megváltó születésének e napját idben és rangban is megszázad vége
elzte
s
felé,
kapta
jó ideig egészen is helyt állott érte a Vizkereftzt,
görögül Epiphania ünnepe, a mely azonban eredetileg
Krisztusnak
nem
születése,
hanem már dicsséges megmajd az Úr megkeresztel-
jelenése napja volt Ilyenül
majd a három napkeleti király liódolatát, utóbb mind a kettt együtt ünnepelték. S ebbe foglalták sokáig az Üdvözítnek a földön való megjelenése kedését,
emlékét egyáltalában. Ez
ln
tehát az egyház
vagy sátoros ünnepévé a Húsvét után, míg e rangjáról a késbbi eredet ilik
IV)
és s
harmaPünkösd tizenkét
327
nappal elbbre rította.
A
tett
egyéb tanúságon
Karácsony
abban
kívül
idnek
eltti
megmaradt, hogy a
is
es
tizenkét napot,
tizenkettt
mink
a
tekintették,
szo-
emléke azonban sok
estéje és Vízkereszt közé
st utóbb a Karácsony szent
nem
Karácsony napja lejjebb
régi állapot és felfogás
olyanféle
is
rómaiak
a
voltak
azon napjai, a melyeken
az
"mundus
felsbb hatalmak, az istenek,
patet», vagyis a
ö
szavuk járása szerint
Tehát minden malaszttal
a földön járnak.
és
áldással
idnek, a mely persze pogány emlékek
teljes
és fel-
mint a «mundus patet» német párja tartja, tudniillik owo die Hölle oder der Teafel los ist», tehát a mikor mindenfogás közbejátszásával
varázslásnak,
féle
értelmezhet,
úgyis
bbájos
és
a
ördöngös mesterségnek
is
kedvez az alkalom.
Mert ne
felejtsük,
hogy
az,
a mit
ma
nevezünk, alapjában véve mindig legalább mással szüntelen harczban keveréke.
A
álló,
babonának egy-
is két,
bár közös forrású elem
régi ós az újabb vallásos
érzületé és fel-
Lucza napjánál szebben és jellemzbben e tételt talán a babonák kalendáriumának egyik vörös bets dátuma sem bizonyítja. Szent Luciának ugyanis, a ki véletlenül épen deczember 13-án szenvedett vértanú-
fogásé.
ságot Syracusseban, vajmi kevés
köze van mindahhoz
a sok babonához, a mit halála évfordulóján
véghez visznek. annak, hogy
már
e
a szicziüai
De már
id
nevében
babonák, a melyek egy része bizonyára
szz vértanúsága eltt
hoz fzdött, épen az
Az
s
a nevében rejlik egy kis oka
ugyanis, a
világra és az egész
is
ez
id
tájá-
alakja köré csoportosultak.
melyrl
emberiségre
szélvén, a téli napfordulat
itt
szó van,
az
egész
kitérj eszkedetten
környéke,
Bómát
be-
illetleg
3S8 pedig u Saturnáliák ünnepeivel esik egybe. diilat csillagászati
pontossággal
A
napfor-
21-ére, a népies nap-
tárban azonban hozzávetleges meghatározással az v nap körüli hétro, tehát a 17-ótl 25-éig terjed, vagy még tágabb idközt véve fel, a 13-ától január 6-á;g ér hetekre esik. Tehát épen annak a szent idnek a közepe tájára, a mely a keresztény egyháznak is nagy és jelents ünnepi évszaka volt, habár egészen más okokból, mint a pogányoknak akár az ö Saturnáliái, akár egyéb, ezekkel rokon napfordulati ünnepeik. De azt az egy közösséget az egyház még sem tagadhatta meg az ö ünnepei, meg a pogányok ezekkel épen egybe es nagy napjai között, hogy a Jó pásztor nyájában is, meg az ördöngös bálványimádók községében is
újjászületésen, megváltáson való
lés vezérhangja.
jának
feljöttét,
Csakhogy míg
öröm
ott
volt az
a világ
ünnep-
lelki
nap-
a bün lánczaiból való szabadulást ünne-
pelték: addig emitt az évenkint megújuló, fogyta után
nyomban ismét gyarapodó, növekedni kezd kosmikus nap, a földi élet kútforrása, volt az örömujjongás középpontja.
A
bámulatos
véletlen,
felsbb erkölcsi törvény, talán
emberiség szellemi
mösztöne, úgy
haladásának titokzatos
egy skori gazdasági
ha ugyan nem valami
az
ós
akarta,
termószetünnep
törzsére
hogy ke-
vels tartalmú Karácsony szent ideje, a melynek hosszas ingadozása a pogány ós keresztény elemek teljesebb összekeveredésének csak
rüljön
oltáskópen a szép
s
kedvezett.
E heti
köré
a
sokáig
szilárd
idközben hullámzó
mag
nélkül, két-három
hitéleti emelkedettség, e
most
ünnepi hangulat
.már keresztény szellemben ihletett köré annál kényelmesebben csapódhatott
le
minden
329
vele
rokon
pogánykori
gondja volt magának
az
hagyomány, mentül nagyobb egyháznak is arra, hogy az
trhetbb
ilyenek közül legalább a
erkölcsi tartalmúakat
medrébe terelje. Arról már ha az így elnézn kitárt kapun
a saját tanai és életrendje
nem
azután
tehetett,
és felnyitott zsilipeken keresztül
megtrhet
férkzött be a
megszilárdult vallási szervezet
háborút
irtó
s-
indított
bizony sok olyasmi
mellett, a
de
is,
mi
ellen
is
már
indított volna
szívesen hiába,
a
mert megkésett
A háború csak a nyomában járó pusztítással magát emlékezetessé és gylöltté, de sikerre nem vezetett Itt egy-egy fattyúhajtást lenyesett a vakbuzgó
vele.
tette
kertész
maga
ébredett
elkésve
elnézésével
gondossága,
de
a
törzsre a
került idegen oltványt többé le
nem
ha magát a tövet nem akarta koczkáztatni. Mit tehetett tehát ily körülmények közt ? Azt, a mi ilyenkor a legokosabb. Szemet hunyt a «fait accompli» eltt s legalább a még menthett igyekezett menteni azzal, hogy a szervezetébe betódult pogány elemekre vághatta,
liamarosan keresztény köntöst vetve, szentesítette és a saját szellemében módosítani igyekezett
ket
kölcsönös alkalmazkodás opportunismusához dott
a
Szóval a
folyamo-
melynek a vallások történelmében számos a
példája.
Engesztelhetetlen és irtó harczot csak ott folytatott
lankadást és
nem ismer
alaptanait
felburjánzása.
biizgalommal, a hol a saját létét
fenyegette
a
Néha pedig
betolakodott és
idegen
elem
némely jelenségekkel
melyek felkarolásra épen nem valának de nagyobb veszedelmet sem rejtettek méhükben, a teljes közömbösség és fel sem vevés állás-
szemben,
a
alkalmasak,
pontjára
helyezkedett.
A
Lucza-napjától
Vízkeresztig
:!:u)
terjed
id
számos népies babouáján
és szokásos gya-
három
korlatán az egyháznak raind a
eljárását figye-
lemmel kísérhetjük. Egy részüket a pogányságból eredt alakjukban átvette és csekélyebb vagy nagyobb alkalmazkodási hajlamuk szerint kisebb vagy nagyobb erszakkal átgyúrta
id
folytán a
formába. Más részük
maga rendszeréhez illbb ugyan nem emelte, vagy
ellen
csak vajmi lanyhán hallatta tiltakozó
szavát
s
úgy, a
Csak egy harmadik töredékük a nélkül azonban, hogy ellenséges
megfért velük.
hogy,
ellen foglalt állást,
magatartásával csak elérni,
fólakkora
mint az alkalmazkodás
sikert és
is
tudott volna
megalkuvás szelídebb
politikájával.
A
Karácsony és Vízkereszt közti 12 nap és éj. a melyeknek a Lucza napja és Karácsony böjtje közötti másik 12 a valóságos doubletteje, részben oly babonák gyakorlatának kedvez a legtöbb kereszténynyé lett nép
melyek elég jól megférnek a Krisztus egyházának tanaival, részben olyaknak, a melyek e tanok keretében már nem találnak az elbbiekhez hasonló szíves vendéglátásra. Amazokat az egyház legalább is félhivatalos tekintélyével hagyja jóvá, emezeket hite szerint, a
ellenben ördöngös gonoszságok gyanánt bélyegezi meg.
jámbor nép, a mely naiv ha a kétegymástól sokszor csakugyan vajmi bajosan meg-
Abban azonban
alig hibás a
hitszomjában mindig féle,
telhetetlen egy kissé,
nem
tudja egészen pontosan
Az egyik rendesen
átjátszik a másikba, a
különböztethet kategóriát elválasztani.
mit a szinte észrevehetetlen finom árnyéklatok és átmenetek nagyon is megkönnyítenek. Nem is igen látnám be a magam józan stájer vagy tiroli vagy akár székely paraszteszével, miért volna az egyház tudtával
331 és jóváhagyásával is szabad a három király üunepón templomban szentelt krétával, vagy még jobb, ha a füstölbl került szén kormával az istállóm ajtajára írni a Gáspár, Menyhért és Boldizsár kezdbetit, vagy
a
még
szentebb
J.
H.
S.
betket,
odailleszteni a boszorkányszöget;
s s
szépen
közéjük
aztán
meg
miért
ennek a boszorkányszögnek az ábráját Lucza napjától karácsony estéjéig kilenczféle fából Luczaszéknek kifaragnom? Ezt pedig már nem hagyja jóvá lenne tilalmas
az anyaszentegyház. Pedig ez a dolog érdekesebb és a nép lelkében mélyebben is gyökeredz része. S alapjában véve a pentagramma itt is, meg ott is ördögz
erej
és jelentés. Miért hát a kétféle elbánás a lénye-
? Hisz a mikor hogy a Lucza-székérl karácsony éjjelén, az éjféli mise alatt a templomban, valahány boszorkánya csak van a falúnak, azt mind föl lehet ismerni akkor tulaj donképen ezzel nem vall egyebet, mint azt a mélyen a lelkébe ntt meggyzdést, hogy elször is vannak boszorkányok, másodszor pedig, hogy az bbáj osságuknál ersebb varázsszerekkel természet-
gét nézve ikertestvér két babonát illetleg
a néphit azt
tartja,
:
fölötti
egyház
mesterkedósükön ki lehet is
tanítja és
e
fogni.
Ezt pedig az
tana értelmében jár
el,
vala-
hányszor az ördögzés (exorcismus) szertartásához lyamodik.
Ördögzés használata
pedig,
és
nem
más,
egyszer jelvény képen
a
fo-
pentagramma
küszöbön vagy az ajtó fölött, akár pedig a Lucza- székének, kivált nálunk Magyarországon honos babonája alakjában keis,
álljon a
elénk. Magát ezt a bbájos eszközt azonban népünk ma már, s úgy látszik, elég hosszú ideje, csupán a hírébl ismeri inkább, mintsem szemléletbl és gya-
rüljön
korlatból.
Én
St
képében.
még sohol sem láttam kifaragott sem igen tudták azok, a kiknél a
legalább leírni
Csak idegen forrásokkal
mibenvoltát firtattam.
való
egybevetések alapján sikerült rájönnöm, hogy voltakép ez is csak a pentalpha, vagyis a Pythagoras titkozatos
ötszög csillaga, a melynek ábrája akként keletkezik, hogy egy szabályos ötszögnek mindenik oldalát addig hosszabítjuk, a meddig az így megnyújtott vonalak egymást metszik. Ennek a szép ábrának egyéb jeles tulajdonságai és az ó-, meg a középkor mathematikueléggé
saitól
erkölcsei közül
feldicsért
nem
az utolsó
hogy egy kis phantasiával ki lehet belle olvasni az Alpha és az Omega bett Ezek pedig nem csupán arról ismeretesek, a mit sokan tudnak róluk, hogy tudniillik a görög alphabet els és utolsó beti, hanem az,
arról
a
is,
mi már csak
a
beavatottabbak
körének a tudománya. Vagyis, hogy s
együttvéve a kezdet és végnélküli
szkebb
a kezdet és vég,
örökkévalóság
és
mindenhatóság, szóval az istenség symbolumai. Kell-e pedig
ennél
hatalmasabb fegyver az
ezimborái ellen és
fekete,
nem
ördög és az
Már pedig mindennem boszorkányok
?
fehér
varázslók a pokol fejedelmének
az udvarához tartoznak.
És
ez
a
díszes
társaság épen
a
téli
idején rakonczátlankodik a leghevesebben.
napfordulat
A mi
épen
nem
olyan nagy csoda; hisz a szerencsétleneknek az egyház tiltó szava ellenére is némi jussuk van ehhez
idhöz, a melyben valaha a «mundus» tárva volt számukra. Akkoriban szabadon garázdálkodhattak nappal is a pogányság lealkonyultával azonban már csak az
;
az
éjek
nyirbált
maradtak meg számukra. De élnek jogukkal
tlük
telhetleg,
s
így
is
nem
megcsoda,
333
ha a gondos gazda
alig
gyzi
a sok mindenféle
amu-
idtájt a háznépét és jószágát
lettel és talizmánnal ez
ellenünk megvédeni.
Csak az a sors változó szeszélyének a furcsa játéka, hogy ma nagyobbrészt ép azok ellen védekezik a jámbor, a kiknek hathatós segítségeért minden ártó hatás,
minden trontás* ezeltt
esdekeltek.
Lucinának az örökébe lépet-e
ellen
Avagy
meg Juno volt germán Holda-Perahta
Diana, hol testvér a
meg
rodott kelta Abundia, és
sei századokkal nem annak a Lucza, a ki más néven hol Eómában, s a kivel egy-
flmegvetés»
és
áhítatosan
még számos
és a
velük összekava-
a bibliai Herodias
?
más, velük rokon istenség
Mindezek
egybegaba-
nyargal a Karácsony eltti és utáni tizenkét nap borzalmasan szent éjein a hóviharos lég zivatará-
lyodva ban.
S a
ilyenkor nyihogó ós prüszköl paripáik
ki
s üvölt vadászcsapat zaját kemencze zugában meghúzódva áhítattal rebegi: «Minden jó lélek dicséri az Urat.» Es ilyenkor vajmi jól esik arra gondolnia, hogy az átrobogó kísértetcsapat minden ártalma ellen megvédi t az ajtajára
dobogását,
hallja,
írt
a
kurjongató
az a
boszorkány szög, az ókori mystika hygieája
resztény
vallás
csillaga.
Ha
kányság
gyanújában
törzsén
pedig
e
éjjelén,
s
a ke-
bethlehemi
csapatban netán a falú boszor-
lakói közül is volna egy elj a leleplezésük órája a szent a mikor a kilenczféle fából faragott
vagy kett, azoknak
Karácsony
élsköd babona
álló
is
Lucza-székérl csalhatatlanul
meg
lehet
majd
látni,
kik
pentagrammtól remeg sátánnal czimborasiígban. Mert hogy ezt a hatalmas jegyet a pokol királya nem szívelheti, azt már a mveltebb közönség is tudja, ha máshonnan nem, a Goethe Faustjából, a állanak
a
: !
3;u hol írva vagyon, hogy ez az
még
hibás rajzolatában
"Ákombák
a
küszöböm
kötve tartja az alvilág
is
leg-
szellemesebb követót.
minden
Paracelsus azonban, a ki pedig
ilyen kén-
köves szagú bölcseségnek a legnagyobb mestere, csodálatosképen nem emlékezik meg sohasem e hathatós
ördögz vagy nygöz eszközrl. Legalább nyíltan nem szól róla. Annál többet berbitólnek róla a nálánál régibb kabbalisták, st még egyes utána ólt tudákos álomhüvelyezök az
is.
A
szellemeknek,
oly
jeles
mértani ábra igazán
szép
persze erre untig elég ösztönnel szolgáltak
tulajdonai
a
kik
még
teljesen
el
voltak
abban a hitben fogódva, hogy a megismerésnek a józan eszköze észnél jóval gyorsabban és biztosabban ennek a szerény szerszámnak a tótágast álló ellentéte.
mköd
Ilyen
hit
és
reménykedés alapján csodálták meg u
pentalpha mindenik ágának 36 fokú szögét, a melyek összege
két
derékszöggel
egyenl. De ez még mind
csekélység alihoz képest, hogy e két derékszög a 36-os
számmal nagyobbítva a még rejtelmesebb 216-os számot, 6-nak a köbét adja összegül. Ez pedig nem egyéb, mint Platón bvös száma, a mely e bölcsel egy homályos mondása értelmében az államok és a világegyetem életében végzetes és korszakalkotó. Nem is 8 x 27) csoda. Hisz három els szám köbének (1 a szorzata, valamint a benne tényezkóp rejl 36 meg
x
azok
négyzeteinek
(1x4x9)
a
szorzata.
Lám
ördöngös sajátságok rejlenek a Lucza-székc külliben. Hát még ha hozzá veszszük azt, hogy e
Milyen
küllk mindenike, valamint a közéjük zárt ötszög és a szék három lába mind más-más fából van faragva, s
hogy
ez alkotó részeken az
amúgy
is
jelonlüs
K'-as
335
számú napon, még jobb
pedig,
ha éjen
át dolgoznak,
a kik vele czélt akarnak érni.
De meg
sem egészen megvetend körülmény,
az
hogy a Trudenfuss, a mint e boszorkányszög egyik német neve hangzik, mégis csak szintén valami vonatkozzással van, ha nem is épen a druidákra, legalább is
ez Alppal egyjelentésü Trudéra, a ki
meg nem más,
mint minden boszorkányok sanyja az éjjeli lidércznyomást okozó dsemon, a magyar néphit szívmátrája. Alapjában véve minden hárító és engesztel babona :
és vallásos cselekedet
tünk rendetlen
csak ezt a bennünk, a szerveze-
mködésében rejl
kísértetet
elíízni vagy legalább csitítani. S hogy e
akarja
kísértet
még
minden lakománkból, még meddig meddig akar minden ünnepünk részese lenni annak ö maga, vagyis a saját lelkünk ma még vele nagyon is elfogSt az sem lehetetlen, lalt tudata a megmondhatója. követel részt
:
hogy az utolsó druida annyi,
mint
«bölcs
(a kelta ((der\vydd»
ember»)
sírkövén
vagy «dryod)) is
ott
lesz
a
juaga véste pentalpha, mint a gunzenhauseni állítólagos
druida emléken, annak a tanulságául, hogy a babonának csak az utolsó emberrel szakad magva.
A KARÁCSONY-ÜNNEP TÖRTÉNETÉHEZ. A
vallástudomány a többi világvallásokhoz hason-
lóan a kereszténységben
nyét
látja.
mészetesen is
is
Módszere, a mely
elegyü-
tárgyilagos
csak
is
vallást, a
magyarázata,
alkotják,
nem tévesztend
melynek tanai nem-
de
egyúttal
természetfölötti
kész eredményének vallja.
maga tárgyában sem
szellem
belátáshoz vezeti, ter-
melylyel épen
Ez ugyanis azon
anyagát
e
nagyon eltér már elfeltevéseinél fogva
theologiáétól, a
a
össze.
a
ismétld
többször
kölcsönös hatás és kiegyezés, megalkuvás eredmé-
lés,
A
él
hite
kinyilatkoztatás
vallástudomány ellenben
mint az emberi törvényszer fejldése bizonyos fokának egy
jelenségét,
lát
egyebet,
mely a többivel kapcsolatos
és velük együtt
az ezeket meghatározó körülményektl függ. Ily alapról a kereszténység
már legsibb
alakjában,
a melylyel Palaestinából Görögországon és Aloxandrián
Rómába vezet els nagy hódító útjára megindult, tehát életének már els századában is, két nagyon át
de
eltér,
ölelkezése
antik
kényszerség
pogányság
végs lási
a
szülöttének keleti
erejével egybeforrott elem
mutatkozik.
Ezek
mysticisnmsától
egyfell
az
elernyesztett
ép úgy, mint a valMásrészrl az ó-testaraen-
fejleményei a bölcseletben és
erkölcsi
tomi zsidó
hit- és
élet terén.
erkölcstan szintén idegen behatásokra
337
bels
megrendült
Els
termékei.
egysége
fokozatos
szétmállásának
sorban a hanyatlásból újjászületést jósló
Messiás-remény,
az ennek betelésére sóvárgó vágya-
s
kozás szülte megigazulási törekvések.
E különnem
elemek egyesülésébl való eredetét a
kereszténységnek nemcsak tanai,
hanem
kifelé is tanúsítani és vallani
ezt
egész hitélete s
hivatott
ünnepei
mely az
még
természetesen
és kiegyenlítdést,
felötlbben
mutatják
e
keveredést
mint az elvontabb és szövevényesebb
hitczikkelyek. Hisz ezeknek felfoghatóbb része
a
is
Az utóbbiak ama szemléletességük folytán, ember érzéki felét is bölcsen számhaveszi,
igazolják.
vonatkozó
reájuk
szertartások
vagy a hozzájuk
fzd
szenek
kell,
drámai
is
csak
elevensége
epikum érdekessége révén tesz mélyebb és maradandóbb hatást a hívek nagy tömegére. Ebben rejlik mindjárt annak az oka is, hogy miért kell mindazon vallásoknak, a melyek az egyetemesség (a katholicitas) hivatását érzik mintegy már születésüktf 1 fogva magukban s ennek érvényesítésére törekmiért
is,
mondom,
az ily hitrendszereknek
ép ezen igyekezetüknél fogva minden lehet kapcsolatot a
megtérítend nép addigi vallásos meggyzdésével keresniök és saját mélyebb begyöke-
és gyakorlataival
resedésük
érdekében bölcsen felhasználniok.
minden más
világvallásnál e részben
és simulékonyságot, szerencsésebb
Ezt tette
nagyobb készséget
alkalmazkodási ké-
pességet tanúsítva a kereszténység kezdetei óta.
mutatkozik ép nek, a
lehetvé
nem
mely a többi világvallásokon tette
;
s ez egyúttal
Katona Lajos tantUmányai.
II.
aratott
diadalát
az emberiség haladásában
el nem vitatható érdemének mi szemünkben becsesebb fele.
tle a
Ebben
csekély része annak a felsbbség-
is
egyik,
még
pedig
23
338
A kereszténység egyik ünnepe sem tanúskodik meggyzbben a fentiek mellett mint a három ú. n. sá«
toros*,
fünnep
vagy
mindazon szertartások az
egyháztól
terjeszkedve,
karácsony,
és szokásokkal együtt,
melyek
szkebb körén
jóval túl-
néphitben világszerte hozzá
fzdnek.
szentesítettek
a
a
legfiatalabbja.
Már maga azon körülmény, hogy
egyház egyik
az
ünnepe köré sem férkzött annyi tle megtrt, st jóvá
Í8
hagyott, de részben
el
nem
ismert,
meg
és tilalmával is sújtott pogánykori
szalásával
rosz-
elem
és
mint a karácsony- ünnephez meg az azt megés követ napokhoz már ez egymaga is arra hogy ez valamennyinél mélyebben gyökerezik a
emlék,
elz vall,
—
kereszténységet
megelz
ethnikus
vallásrend^szerek
talajában.
Ez magyarázza meg mindjárt a
lett
késbb
azt is, hogy miért karácsony ünneplése egész három évszázaddal s még ekkor is csak megközelíten oly álta-
lánossá, mint a tisztán
zsidó eredet húsvété és pünEzek ugyanis a kereszténység alapítása legdön-
kösdé.
tbb azt
körülményeiben mondhatni,
és tanai
valósággal
a megváltás
a
legfontosabbjaiban,
középpontjául
s*
szolgáló
tanában bírják soha kétségbe
életelvben
:
sem vont
igazolásukat. Holott a karácsony, eredetében
is,
tisztán
melyeket az tett, s
ilyen
változó,
engedmények
azon
még
jó soká,
idpontját
század vége
felé
szemben fokozatosan
helyrl helyre
illetleg
is
megszilárdulni
mutatkozik,
egyikéül
új vallás a régiekkel
ingadozó
kezd
és
idcrlidre
s
csak a IV.
alakjában.
A húsvét ideje és jelentése adva volt az evangéliumok egybehangzó tudósításában. Krisztust, a keresztény tanítás értelmében
nemcsak a zsidók Messiását,
339
hanem
emberiség
egész
az
isten- emberi
természet
megváltóját, a zsidó húsvét idején feszítették keresztre.
f ünnepe
Ezzel az újszövetség
lélhet megvallása világosan
elég
hozzá
a
meg
szabatosan
és
szem-
és alaptanainak
fzd
szertartások által volt idöpontilag is
határozva.
Az
egybeesett
ünnep késbbi csekély eltolódása csak az
a
eredetileg
naptárjavításnak
vagyunk a pünkösddel
másrészt
egyfell,
kiélesbedésének
ellentét
utóbbi
húsvéttal
zsidó
eredménye.
az
teljesen
meg
Egészen
nz
így
Az apostolok emlékiratai
is.
ép oly világosan szólnak ez ünnep eredetérl, jelenté-
sérl
és
idejérl,
mint a
húsvétot illetleg az evan-
gélisták.
Már egészen másként van
dolog
a
a karácsony
Krisztus születésének idpontját az egy-
tekintetében.
ház szentesítésére érdemesült könyvek egyike sem
meg
elég szabatosan.
Sem
a napot,
sem
jelöli
az évet egyéb,
mint hozzávetleges és többé-kevésbbé önkényes feltevésekbl kiinduló számítások útján megállapítani életszakában és
E
lehetetlenség.
teljes
s
már
feladat
azóta ismételten
számos vitára adott alkalmat
legbonyolultabb
kérdéscinek.
az egyház legels
elég s
fejtörést okozott
egyike a chronologia
Biztosat
még máig sem
tudott
megállapítani
jutni a
tudomány. Az ennél kevésbbé szigorú követebírálatú hagyomány azonban elég könnyen
lés
és
végezett ezzel a ségét
követve
s
kemény itt
is,
aligha is fog valaha
dióval
is.
ilyenhez
Kezdetleges bölcses-
mint rendesen, egyszeren ketté
a csomót, a melyet nem tudott feloldani. Az Augustus korabeli egyetemes népszámlálás, a melylyel
vágta
Jézus születésének 2.
V.)
szerint egy
Lukács evangéliuma
idbe
kell vala
esnie,
(11.
fej.
1.
és
semmi egyéb 2-2*
340
omlók vagy feljegyzés tanúsAgilval sem lévén igazolhevésbbé valamely biztos dátumhoz köt-
ható, annál
het, ezen adat a kérdés megoldását egyáltalán nem egy hajszálnyival
segíti
mondásban (Máté
lE.,
Krisztus éveire,
áll
is
1.
köv. Luk.
5.
ellent
evangéliumi feljegyzéssel
5.), a melynek értelmében Heródes uralkodása végs a mi idszámításunk eltti
I.,
Nagy
születése
tehát
sem elbbre. De meg
egy másik
körülbelül
6-ik év tájára esik.
Feltehetjük
ugyanis,
ban még
Lukács
hogy
népsziíinlálási
evangéliuma keletkezésének
adata legalább az
él hagyomány
Izórá-
ekkor
állítását el is
fogadhatjuk, de csak úgy, ha egyelemes
népszámlálás
helyett
más
volt,
s
Palaestinára korlálozotíat értünk rnjta, a mire
forrásból
is
van tanúságunk. Ekkor aztán azzal itt dolgunk, a melyet Augustus
a népösszeírással volna
ütközet után 37 évvel, tehát a mi idszámításunk 7. évében rendelt el Zsidóországra nézve, s a mely itt a Galila3ai Júdás vezér sége alatt támadt zendülésre adott okot s ebben csirája lett a késbbi az actiumi
zsidóháborúnak
és
Jeruzsálem
elpusztulásával együtt
az egész zsidóság hona vesztésének.
Csakhogy ezzel Krisztus születése idejét 14 évnyi határidnél szkebbre szorítanunk nem sikerült. S nem boldogultak
a
keresztyénség
eredetéhez
közelebb
es
korok chronologusai sem e homályos kérdéssel. A bonyolódott csomót a Dionysius Exiguus nevén köz-
keletvé
lett
hagyományra
számítás a
nem
VL
században szintén csak a
megbízhatóságú adatokra támaszkodva metszette ketté akképen, hogy e 14- évnyi idszak kell közepére tette az Úr születésének évét. Holott
ez
és
feltétlen
alighanem mégis -
Máté
imént
idézett
341
helye
(v.
ö.
—
adata értelmében
elbbre,
öt évvel
Lukács Önmagának is ellentez idpontnál vagy
és
?2.)
II.
mondó másik
t.
i.
a
Róma
alapítása 750. évében
idsb Heródes végs napjaira teend. Ha már az évet illetleg is ekkora ingadozást
elhalt
hagyományban, még önkényesebb a napjának deczember 25ére való tétele. S ép ebben az idmeghatározásban, a mely csak késbbi substructio mve, nyilvánul a legszembetnbben a pogány eredet karácsony-ünnep egyik legérdelátunk a hézagos
Megváltó
születése
kesebb alkalmazkodási jelensége.
A
gÖL'ög-
római pogányság talajára helyezked ke-
reszténységnek ugyanis,
után
jó
is,
még
bevett államvallássá válta
ugyancsak
sokáig
vívnia a mély gyökeret vert
s
kemény tusát minden
kellett
az élet
nyilvá-
nulásával és annyi maradandó intézménynyel szorosan
összefügg ethnikus hitrendszer szokásai
és
hagyományai,
tanai,
mindig
erkölcsei ellen. Teljes kiirtásul ra
csak elméletben
törekedett
s
ennél
tovább, az emberi
nem
természet
ismerete
mehetett.
Be is érte a gyakorlatban mindig és minküls alkalmazkodás lassankint ersböd
denütt
a
mértéke mellett,
és
számbavétele
szellem
a
mellett,
fokozatos
nevelés
is
útján
való becsepegtetésével. Csak oktalan vakbuzgóságú ter-
jeszti
ragadtatták
a melyek
nem
is
egyéb gyümölcsöt. állást, ott
magukat
termettek
A
e részben oly túlzásokra,
még ersebb
megelégedett azzal, hogy a
élete tágítható
ellenhatásnál
hol szívósabbnak találta az ellen-
maga
tanai és hit-
keretében adott helyet a könnyed illeszke-
désnek benne már származása körülményeinél fogva is meglév bizonyos mértékével, a melynek csak alapelvei következetes megtartása szabott
kérlelhetetlen
határt.
H4-2
8
így tett az egyház a pogánvsáíí világszorto oKerjedt úgyszólván egyetemes emberieknek mondható azon
a melyek
ünnepeivel,
a
természetes évkor szabályos
forgásának nevezetesebb szakait jelölik oly régi, a mily
szetélettel szorosabb ós
álló naiv
meg-meg-
képzeteiben. Így különösen a napfordnlati
Ezek közül
nepekkel.
jének
bensbb rokonságban
legállandóbb és legszabályosabban
néplélek újuló
ennyiben ép
s
maradandó alappal bírnak a termé
is,
a gazdasági
szerint, az egész
természete
ün-
év munkarend-
éjszaki
félgömbön
le a subtropikus övig a leli nap fordulat ideje az, a mely önként nagyobb pompával kényelmesebben megülhet, mélyebb vonatkozásokat kelteni alkalmas ünneplésre kínálkozik. A nyári ugyanis a legjava munka-
idre
tehát
esik,
már
dönt szerep
ben
ezért
sem
gazdasági
dologtalansággal és dúslakodással
már
téli
az egész termés
lehet neki, az e rész-
okoknál fogva, nagyobb áldozni. Ellenben a
betakarítása és értékesítése,
st
részben feldolgozása után következik.
es
ünneplésnek, a melyre a betakarított javakért való
Tehát azzal épen a gazdaember az idvel vág egybe, a mikor a legbvében van mindennek. Már ebbön is egyik nem épen kicsinylend oka rejlik a nagyobb s könnyebben hálaadásban úttal.
latnak
—
mélyebb erkölcsi indíték az a körülmény, hogy a
De meg a
is
akad egy-
téli
napfordu-
természetélctben a nyárinál jóval
felötlöbb,
—
szívhez szólóbb a válságos hogy úgy mondjak volta, mint a nyárinak, ez is egyik tényezje általánosabb és mélyebb jelentség, meg fényesebb és örvendezbb, hálálkodóbb megütésének. Mert a nyári s
napfordulat istenséget
a
pályája
állítja
tetpontjára jutott áldástosztó
a természetimádó ember lelki szeme
:U3
A
elé.
nem hogy gyarapodhatnék
szenvedhet,
Holott
erejében.
innentl fogva már csak
fényforrás
cliadalmas
fogyatkozást
végs
téliben
a
után
elgyengülése
nyomban való újjászületését, vele ellenséges hatalmakon aratott diadalát látja a vele együtt érz pogány lélek.
E
diadalon
pedig
annál nagyobb
természetimádó
e
sidkben,
férhetett, legalább
vagy legalább aggódó
sejtés,
lem még
st
tisztelt
kétségessé,
léleknek
lelkéhez
az
félelem,
a
hogy valamikor
vereséggé
világosság és meleg
égi
naiv
örvendeni, mentül közelebb
oka van
is
e
gyze-
válhatik a
hn
személyesnek képzelt
forrására nézve.
évkor
érthetleg igen
minden
mellett
Ily felfogás
gazdasági
szerint
életét,
mely a könnyen
ünneppé
kellett a
oly népnél, a
rendezte
be
fontos és nevezetes
napfordulat idejének válnia. Kivált oly vidékeken,
téli
a hol a
téli és
a nyári nap
tartama végletes határok
közt ingadozik. így tehát különösen a
magas éjszakon.
De délibb vidékeken is mindenütt, a hol ismét a kedvezbb évszak hosszabb tartama bizonyos termékeknek egészen
a
kés szig
tolja
ki
így Görög- és Olaszországban két góczpontjában.
Csoda-e vatása
még
tehát,
helyes
félig
az ókori
idejét.
mveltség
ha a kereszténység világuralmi
hi-
felismerésében választott székhelyén, a
pogány,
hatás alatt álló
a betakarítása is,
de
már ers barbár
Rómában
látjuk a
és keresztény
pogány
és keresz-
? S nem hogy e keveredés egyik legjellemzbb példája karácsony keresztény és a téli nap fordulat pogány ünnepének legbensbb össze forradása ép az
tény elemek keveredését a
legszembetnbben
természetes-e,
örök városban ment végbe?
E
példából különben
még
344 többet
tanulhatunk.
is
Világosan
belle az a rendkívül tanulságos tekre
is
az
lyel
magyarázatul
egyház
más hasonló
szolgáló eljárásmód
hol
a
ott,
csak
ugjanis
kitetszik
és
is,
ese-
a mely-
veszthetett volna a
pogányság elleni medd harczban, ilyen helyett az okos megalkuvás és kiegyezés útjára lépett. Elfogadta a pogány ünnep vett
Még
külsségeit, de azokat saját
tanaiból
tartalommal és jelentéssel látta el és ifjitotta meg. pedig rendesen úgy, hogy saját hittitkaira való
vonatkozásokat magyarázott bele a pogány természetimádási jelentés szertartások és szokások közül mindazokba,
melyek
a
értelemcserére alkalmasak va-
ily
lának.
így lett eszközeiben ugyan igen naiv, de czélzatában már nagy bölcsességre valló számítás útján a Dies
'
natalis
letése,
ill.
az emberiség
ban.
Solis ini^icli (a legyzhetetlen
újjászületése napja) a világ
Üdvözítjének
születése
és
az
ünnepévé Rómáóta nagy
mesés boldogságra való
ülte
a Mithras-tisztelet egyik fünnepét az év kezdetét
Diana
szü-
meg a téli nap fordulat ideje Satwnaliákat, késbb pedig az említett néven
visszaemlékezéssel táján a
aranykori
Nap
napjának,
sidk
Abban a Rómában, a mely
vigassággal
lelki
is.
hímnem
Ha
lanus
alakja
s
s
pár nappal utána
(régebben
Dianus) csak
így a hold- vagy éjistenn
mint a görög Artemis s a napPhoibos Apollón), akkor könnyen érthet, mért esik a keletrl bevándorolt Mithras születésének és a ikertestvére (ép úgy,
isten
nemzeti napistenség, a kétarczú (eredetileg féríi és n) Janus megújhodásának az ünneplése körülbelül ugyanegy idre. Valamint épen ebbl az újjászületésbl az is jól
megmagyarázható,
miért lépett Janus kétarczú
Uh ábrázolása
elkallódott
eredeti
helyébe az öreg és
ifjú,
ban megifjúló nap
és
hermaphrodita értelme
vagyis elvénhedése után
id
nyom-
jelentése.
Saiurnusnak, ezen eredetileg nyilván a földmívelés
számos
ó-itáliai
istenségei
egyik
kiválóbbjának,
már
kett eltt is megillet fhelyet jelölt ki a téli napfordulat ünnepében egynél több körülmény. Ezek közt, ha nem is legels sorban, de a késbbi okok egyikéül mindenesetre az is, hogy a görög Kronos-szal való egyeztetése révén oly mythos is fzdött nevéhez, a paely a gyermekeit felfaló, tehát örökkön magamagát emészt s önmagából újjászület id jelképévé tette t. Miután Kronos nevében népetymologiával a chronos= «id» szót sejtették, a vele egyaz elbbi
nek vett Saturnus is az id istenségévé lett s már mint ilyen is közelebbi vonatkozásba került Janus-szal. E három istenség úgymint Saturnus, Mithras
—
és
Janus
—
lév
közeli
rokonság folytán
(Sol
invictus)
és a
köztük
körülbelül
egy
idre es is
sok ha-
sonló vonást mutató ünnepei helyébe kellett a keresz-
ténységnek valami olyat
állítania, a
a saját tanaival és ezek szerzjének
mi
a mellett,
hogy
élete történetével
szoros kapcsolatban áll, egyúttal alkalmas legyen a pogányság ez ünnepekhez kötött felfogásának kiszorí-
E czélját pedig csak úgy érhette el az egyház, hogy e pogány ünnepek jelképes járulékait és egyéb a nép lelkére legmélyebb hatású kíséretét nagyjában megtartván, e külsségek takarója alatt, azok keresztására.
tény szellemben
való
értelmezése
tanainak eszmei és erkölcsi érvényre juttatni. saját
E
czélra
semmi sem
látszott
útján lassankint a
tartalmát igyekezett
alkalmasabbnak, mint
346 születésének, tehát az üdv
alapítója
az új világvallás
anyagi és így az emberi érzésre köz vetetlenebb hatású forrásának megdicsítése és ünneplése. Hisz tanai
erre
már
a uDies
rávezethette
az
natalis
egyházat,
Solisn egymaga is önként mely a helyébe keresztény
szellem emléknapot törekedett állítani. De meg az hogy a húsvétban az Ür önáldozó halála és feltámadása s így a megváltás ténye, a pünkösdben meg
is,
az egyház
megalapítása és térít
látható
útjára való
már meg lévén örökítve, harmadik fünnepül amúgy sem kínálkozott alkalmasabbul és nevezetesebbül más körülmény a Megváltó születésénél, isteni
ebben az istenségnek emberré
s «
kiküldetése
lételénél, szóval az
igének testté válása o-nál.
Ez ünnepnek a téli napfordulat idejére való tétele küls körülményekben lévén adva, annak
egészen
bels, vagyis a keresztény vallás alapítása történetérl hzóló
hagyományokból
merített
igazolása
már nem
Az Úr nyilvános fellépésének egy ez idhöz elég közel es ünnepe már úgyis régebben szokásos volt s mind nevezetesebbé vált, kivált a keleti egyházban. Ez a Krisztus megkeresztelkedése és ebben els maga- megvallása emlévolt
valami nagyon
kére
tartott
a.
nehéz
vízkereszt
m. «megjelenés»,
a melyhez utóbb a
st
feladat.
ünnepe
(görögül
Epiphania,
Úr nyilvános megjelenése), napkeleti három bölcs (v. király) t.
i.
az
menyegzönek ugyanily vonatAz Úrnak az emberek közé jövetének és els mutatkozásának i.nnepét egyúttal a pogány újév ellenében az üdv tanával kezhódolatának,
a kánai
kozású emlékezete
dd
új
tüntetni,
korszak
innen
is
hozzájárult.
hajnalául e
nap
is
kívánta az egyház
«nagy-újév»
fel-
neve. S valóban
U1 ettl számították detét,
vált
sére
töhli százarlon
át az egyházi év kez-
míg az a késbb nagyobb nevezetességvé karácsonyra, majd errl is az Üdvözít születéelkészít négy (régebben hat) heti ádvent'-id a
nem
elejére
tolódott vissza.
Az Epiphania v. vízkereszt ünnepének hat nappal a pogány újév után való megülésére még- egy másik körülménynek is volt némi határozó szerepe. Krisztust ugyanis már az segyházban is (1. pl. Szt. Pál leveleit) nagyon kedvelt és közkelet hasonlattal második Ádámnak nevezték, s így semmi sem tetszhetett természetesebbnek annál a jámbor feltevésnél, hogy valamint az els Ádámot, a ki vétkével az emberiség üd«
fl
vösségét eljátszotta, a teremtés halódik napján alkotta
úgy a második Ádám, a ki önmaga feláldonemünket megváltotta, szintén az év hatodik napján nyilatkoztatta ki magát a világnak. Ne feledaz isten,
zásával
jük a
itt
mely
téli
ugyanis azt a régi zsidó-keresztény
évkezdet
is
világ
a
felfogást,
teremtésének
késbbi els napjával
mind
teljesebbé való
szerint valamint a régi tavaszi,
úgy
a
esnék egybe.
A
Krisztusról
szóló
legenda
kialakulása és szinezdése útján érthet, hogy a tanait
követk mind melegebb vonzódással
viseltettek a le-
genda
iránt,
fleg ha hogy a kereszténység gyors és nagy elterjedésének egyik nagy oka épen alapítójának általános
emberi
tekintetbe
veszszük,
oly igazán
emberi
és
mozzanatai
mégis
isteni fenségü alakjában,
egyszer élete történetének szerénysége mellett mégis oly megható és magasztos drámájában rejlik. Nem csoda tehát, ha a vízkeresztben ünnepelt, inkább elvi vonatkozású megjelenés mellett a hívek mindés
348
jobban vágyódtak az Úr testi születésének emlékét is mentül szemléltetbb elevenséggel évrl-évre fel-fellátni.
újítva
Ennek
az óhajtásnak
tehát
megfelelt
is
mintegy a'z egyház, mikor a Saturnáliák pogány ünnepeiben ujjongó örömmel üdvözölt egyöztes nap-
maga világosságának
ellenébe a
forrását helyezte di-
csítendképen. Krisztus
napjának
születése
ez
idre
tétele
nem
okozott a fenti évmeghatározásnál nagyobb nehézséget
mely
az egyháznak, a szert követte,
Alapul
ben.
aránylag
mint
mint sok más hasonló
ugyanis
vette
mód-
tökéletesen ugyanazon
itt
ott és
a
Megváltó
eset-
születésérl
még legbvebben
E
elbeszélését.
szóló Lukács evaugeli-^ta Keresztel Szent János fogan-
szerint
tatása után hat hónappal
késbb
kellett az istenfiának
Mária méhében testet öltenie, a minek emlékét az egyház csakugyan épen hat hóval a fenti nap után ünnepli Gyümölcsoltó Boldogasszony (márcz. 25.) napján. Ettl számított kilenczcdik hónapra kellett tehát mindezen feltevések alapján Jézusnak születnie, a mi deczember 25-ét adta az Úr els megjelenése ünne-
S ebben igen szépen meg
péül,
meg Dies
náliák
volt
lelve
natalis Solis invicti,
ten
a
való
összetalálkozás
Janus- ünnep
s is,
egyúttal
a
mely
st
a Satur-
megközelí-
polgári újév idejével az
ellenkez
látszat
daczára az egész fönti substructio kiinduló pontjául és indítékául
is
szolgált.
Mindezt igen
tanulságos
módon
adja
el Arany-
János a karácsony-ünneprl szóló homiliájaban, a mely 386-ban még csak tíz évesnek mondja e napnak a keleti egyházban való általánosabb ünnepszájú
Szt.
lését,
holott
Rómában már 354-ben
biztos
nyomára
349
Ez
akadunk.
a
is
mellett
szól
mutatkozott éget szükségnek
az,
középpontjában
hogy
tartások évezredes gyakorlata által
tartásoknak a gazdasági,
hogy épen a
tehát,
ünneplése
legelevenebb
Salurnaliák
s
pogány
e
különösen
szer-
e szer-
állami és családi élettel való
nagyon is nevezetesekké vált napokba keresztény szellem költözzék. Ennek árán aztán bátran megmaradhatott a hozzájuk szoszoros összefüggése révén
fzd
kásokból
mindaz,
mi nem
a
kirívóan az új tannal,
inkább
arra
nagyon
ellenkezett
is
st idomítható vonatkozásában
volt alkalmas,
hogy az
új
ünnep eszmei
tartalmából merítsen további fönnmaradására nemcsak
még
mentséget, de
jogot és biztosítékot
S majd mindjárt
látni fogjuk,
is.
hogy a Saturnaliák-
napjánál jóformán egy római pogány ünnep sem látszhatott a Krisztus születése örömnapjával való felcserélésre alkalmasabbnak. nál és a Sol invictus születése
Hála- és örömünnep volt mind a kett ós
s
a szegények
elnyomottak, a társadalom kicsinyeinek és legsúlyo-
sabban terheltjeinek megvigasztalására vonatkozó szokiválóképen az elbbit, melyen a
kások jellemezték rabszolgák
is
élvezhették pár rövid napig az aranykori
szabadság boldogító álmát.
A másik meg
egészen vilá-
úgyis mindenekben az
gos
természetéleti
újra
nni, ersbödni kezd nap diadalán, a szebb évez újra megnyert zálogán való örömet keltette
szak fel,
tehát
már
mysticismussal
jelentésével
azért, de teli
meg
a Mithras-tisztelet keleti
voltánál fogva
is
nagyon
jól bele-
egyháznak azon irányzatába, mely Krisztus alakját mélyebb értelm allegóriákban a pogány
illeszkedett az
képzelethez közelebb vinni igyekezett.
Megmaradt
tehát a Saturnaliákból és a Dies nataüs
-
350
Solis iuvicti
üunepébl
szokásokban
is
a karácsonyi szertartásokbau ós
mindaz, a mit könnyen át lehetett az
egész emberiségnek a
bn
szolgaságából, a tévelygés sö-
a megigazulásnak
tétségébl kiszabadító Megváltójára,
halottaiból feltámadt, tehát mintegy újjászületelt Napjára,
a szegények, elnyomottak és kisdedek barátjára magya-
Megmaradt els sorban
rázni.
dégeskedés, a szegények tése,
a Saturnaliákon dívott ven-
bvebb alamizsnában
részelte-
a közjótékonyság mélyebb értelemmel és költibb
színben való gyakorlása, a kölcsönös
ajándékozás, kü-
lönösen a cselédségnek és a gyermekeknek ajándékokkal
De még sok egyéb
megörvendeztetése.
való
is,
a
mit elég bajjal bírt csak az egyház saját tanaival any-
E
uyira-mennyire összhaugzásba hozni. lemetlen
—
járulékoktól
pogányszellemü
kíséritl
az
—
reá nézve kel-
ünnepek
e
nagyon
szabadulni
egészen
is
nem
igen bírván, úgy igyekezett opportunismusával e bajon segíteni,
hogy a Saturnaliák farsangi rakonczátlanságú
"
vigalmait
e
törekedett,
szent
st
id
utóbb,
tartamára legalább mérsékelni
miután már mélyebb gyökeret
vert tanítása a szívekben, e napról
majd innen
is
farsang végére tolta
ban
következ
böjt
élességével
ellentét
elbb
vízkeresztre,
továbbra, a karácsonyi ünnepkört bezáró ki.
Itt
szigorú is
ugyanis az orgiára nyomvezeklési
hozzájárult
ideje
ahhoz,
bacchikus rjöngésbe tántorodott lelkeket
már hogy
bnbánó
az
a el-
mélkedésre serkentse.
Ha
az egyháznak a Saturnaliákkal
állását akarjuk kell tekintettel
midn
megítélni, ezen kívül
szemben
még
foglalt
két dologra
lennünk. Elször, hogy ez ünnep akko-
a kereszténység Rómában és a görög római mveltség ekéjétl többé-kevésbbó mélyen felriban, a
!
3nl
meg
szántott területeken is
nem
kezdett honosodni,
már maga
egy átalakuláson és sok olyan változáson ment
melyeket a hozzá keveredett
volt keresztül,
másnem
ele-
A
másik meg a napfordulati ünnepeknek a római birodalom határain túl, a barbárok eredeti
mek
okoztak.
ethnikus hitében és szokásaiban úgyszólván világszerte
hasonló vonásokat mutató jellege. Velük szemben utóbb ugyanazon eljárásnak ismétlése lett szükséges, a melyet
Rómában már
St
egyszer
jó sikerrel megkíséreltek.
s elég
ha pontosabban szemügyre veszszük a dolgot, azt
látjuk,
már a római Saturnaliák vannak némi nyomai. Legalább hogy ilyekre némi alkalmul már a keresz-
hogy
kétségtelen,
eljárásnak
ez
eltt
elkeresztelése
is
ténység bölcsjében
rülmény,
más hasonló
szolgált egy s
is
els sorban
így
kö-
és legközelebbrl a zsidók
st épen a késbbi keresztény karánagy napjával találkozó templomszentelési emlékünnepe, a melyet Josephus Flavius, a zsidók történetírója, egyéb nevei meEett ra tpihxa (a tüzek, ugyanez idvel,
csony
világosságok,
De
ily
gyertyák vagy fáklyák) ezímén
örömtüzek gyújtása
lyák hordozása is
egyike
a
a
és viaszgyertyák
említ.
fák-
Saturnaliákon dívó szokások között
legjellemzbbeknek.
hogy a Rómába
is
meg
és
a
Természetes
római hatás
alatt álló
tehát,
egyéb
helyekre került zsidók és zsidó-keresztények e deczember
végén
nagy
ujjongással
fáklyahordozásban
saját
nyaik egy vonásának az
ilyen
és
kivilágításban
és
hagyomá-
visszatükrözdését látták, kivált
hasonlóságok
platonismus
való
népies és vallásos
kiérzésére
gnosticismus
az
révén
alexandriai
nagyon
jól
új-
el-
készített korszellem vezérlete mellett
Csoda-e aztán, ha az éjszaki barbár népek, így kü-
8V2
lönösen
a
germánok
és szlávok
közé
is
elöreliatolt s
ekkor már számos görög-római pogány elemmel kereszténység
itt,
de
másfajta,
e
alapjában
telített
véve az
antikkal egy eredetíí pogánysággal szemben ugyanazon
módon
nem
jár el a karácsonyt illetleg, a melyet
—
—
már
els ízben elég sikeresen követett volt, mikor a római Saturnaliákkal kellett megalkudnia E késbbi idbl való újabb megalkuvás eredményei mai karácsony- ünnepünk azon elemei, a melyek annak sem keresztény hitéleti, sem az ezekhez járult görögrómai s talán némi részben zsidó ethnikus jelentség is
'?
nem
vonásaiból ki
telnek.
így mindenekeltt az ünnep mai napság dívó alakjában oly nagyfontosságú karácsonyfa. E fenyfácska ragyogó gyertyáit ugyan ott láttuk óta
164. év
ennél
ott az
kimutatható zsidó is
nem
régibb
már
a Kr.
Chanuka-ünnepen
e. is,
tanúsággal igazolható (a mivel
hogy csakugyan azonban éjszaki eredet s a germánok téli napfordulat- ünnepébl s annak legjellemzbb hagyományos járulékaiból került azonban
régibb)
akarjuk azt mondani,
Saturnaliákon
is.
A fenyág
a karácsonyi jelképek közé.
öröme,
a
meg
mindenféle
lassú
elrehaladásában
utóbbi
A
gyermekvilágnak ez az
gyertyácsKákkal ós aranyozott gyümölcscsel csecsebecsével
nem
is
teleaggatott jutott
idkben azon országokba,
el
fenyfa,
csak a leg-
a melyek
közelebb
esnek a görög-római kés-kori mveltség középpontjá-
Ezek ugyanis keresztény szokásaikban is inkább némi részben a kelta pogányság meghonosodott idegen elemeit mutatják, mint a germán-szláv ethnikus hitrendszerokéit. Holott emezek a túlnyomók Északeurópa népeinél, a melyek már a hoz.
az antik ós legfeljebb
:
353
római birodalom hanyatlása korában,
st
részben
el-
mveltség meggyengült
az ókori
bukása után kerültek
beolvasztó hatásának legszéls hullámfodraival rövidebb ideig tartó vagy csak futólagos érintkezésbe.
kiegyenlítdésnek manap már rendkívül gyorsan természetes, hogy kevés id
A
haladó folyamata mellett
múlva már ezek a különbségek is mindinkább el fognak mosódni, a mint az egyre cosmopolitább egyöntetség felé szürkül mveltebb osztályoknál már jóformán
el
ma már
enyésztek. Itt
is
hogy nemzeti
dani,
különbség nélkül
és
—
a
mi több
középmértéke.
mert az embernek minden
mellett
lemz
is
még
monvallási
közös világszerte a karácsony ün-
is
neplésének bizonyos kes,
azt lehet
—
És nagyon érde-
spirituaüsta hajlamai
alapjában materialis természetét fölötte
hogy
az,
e
középmérték
jel-
épen azon karácsonyi
szokások összetételébl áll, a melyek sokkal közelebbi vonatkozást mutatnak a napfordulat gazdasági és ter-
mint a Megváltó születése emCsak igaza van Horatiusnak
mészetéleti ünnepéhez,
léknapjához. Hiába
Quo semel
est
!
imbuta recens servabit odorem
Testa diu.
A mi
a karácsonyt
még
a
mi
sivár,
ép oly kevéssé
mint nem antik és nem saját tsgyökeres szellem korunkban is fontos nemzetgazdasági tényez színében tünteti föl a manchesteri iskola legkonokabb
keresztény, a
hívei
eltt
is,
az a SaturnaHákon
dívott
ajándékadás
melynek epigrammái egy-egy kötetében (a két utolsóXénia XHI. és Apophoreta XIV.) az ókori
tombolaféle ajándékkisorsolás
és
szokása, a
Martialis
ban
:
=
élet ismeretére
=
nézve rendkívül becses emléket
Katona Lajos tanulmányai.
II.
állított.
Í3
354
Ez ajándékok ós játékok pedig a Saturnaliák oredetilcj^ vallásos értelm vondégeskodésének járulékai egyfell, míg másfelöl a mi karácsonyi és újévi ajándékaink és társas- meg szerencsejátékaink sei. Ugyancsak Martialisnál már a diórajátszás ma is igen népszer karácsonyi szokását is megtaláljuk (V, 85). Persze, hogy a
gazdagok már ekkor
is
sokkal
értékesebb tételekért
koozkáztak.
A mai
napig is fennmaradt karácsonyi szokásoknak számos hasonlóságát emelhetnk ki babonáknak és mind az antik, mind a kelta és gerraán-szláv pogányság napfordulati ünnepeinek liagyományos gyakorlataival, ha erre itt terünk lenne. Annyi azonban talán már az eddigiekbl is kiviláglik, hogy a karácsonyünnep és bizonyos értelemben az egész karácsonyi id. a mely legtágabb határai közt advent elejétl a farsang végéig, tehát a téli napfordulatot majdnem egy hóval
megelz idtl
egészen tavaszelig
tart,
még
a keresz-
második ezredéve végén is tele van ténység pogánykori emlékekkel, kivált ha az si hagyományokéletének
hoz
csonyt
Megtaláljuk
eredetét,
ós Strenae
foszlánya
bizonyos
rencséthozó
is
dívó
vallásosabb
mutat.
a is
szokása
Megvan a
velk érintkez üpaliák meg
étkek ós ezekre (pl.
nálunk
keresztény hatást
turnaliák és a
egy
ünneplósi
emlékeket a kará-
/ío/cda-járásban, melynek francziaminden másnál feltnbben vallja római
holott
már erösebb 1.)
ez
megelz
országi alakja
(jan.
néposztályok
ragaszkodó
szívósabban
módját tekintjük.
Sa-
a Calendae
(ugyanaz) római ünnepeinek egy-
karácsonyi
és
vonatkozással
újévi
hagyományos
lév némely ajándékok
hagyományos alakú kalácsok és a szerészleteiben is. Ugyanezek közt
mnlacz)
355
számos germán és szláv pogánykori maradvány is tanálunk bizonyára elvétve egy-egy a ma-
lálkozik, söt
gunk skorából fennmaradt, de színehagyottságában alig felismerhet töredék is. Csak keresnünk kell ket, s a rokon népek még épebb pogánykori maradványai segítségével bízvást rájuk fogunk még akadni ha
—
el
nem késünk
felkutatásukkal.
veszedelemmel van
összekötve,
A
késedelem avval a
hogy
számos
becses
emlék örökre elkallódik S talán sehol sem oly nagy koczkázat, mint épen nálunk, a hol annyi és oly sokféle idegen hatás érte a lehet legkíméletlenebb roha•mossággal népünk tsgyökeres szellemét, még mieltt !
ez
tulaj donképen
egészen
sajátszeriívé
volna
tudott
jegeczedni a népvándorlás viharának utolsó nagy hul-
közben. Meg aztán ne feledjük azt sem, hogy eleink már nem abban a korban tértek meg az egyedül üdvözít egyház kebelébe, a mikor ez még egyet-mást elnéz s a saját eredetére is szerényebben emlékez anyaként fogadta ölébe a pogányság megtér gyermekeit, hanem a mikor már ezer éves uralmára büszkén s épen hatalma tetpontján állva, könyör-
lámverése
telenül irtotta és kárhoztatta mindazt, a dult,
nem
st megmerevedett tanúsította
pogánykori get,
tanaival össze
mi megszilár-
nem
Tehát
fért.
többé a megtérített néppel és ennek
emlékeivel
szemben
azt az engedékenysé-
a melynek régebbi, az új tan üldöztetéséhez
idbl
még
jellemz példáját látjuk a karácsony- ünnep eredetében s pogány szokásokhoz való
elég
közelálló
oly
alkalmazkodásában.
23*
APRÓ SZENTEK. A
keresztény egyház
legalább
a Kr.
is
u.
11.
sorában
ós vértanúi
szentjei
század
óta
ünneplés
tárgyai
azok az ártatlan kisdedek, kiket a Máté evangéliumában feljegyzett (II., 16 18.) jámbor hagyomány szerint
—
Nagy Heródes, az idumaeai Antipatros
fia,
Bethlehem-
környékén azzal a szándékkal raészároltatott le, hogy köztük a zsidók Messiását, féltett trónja követeljét is leölesse. E régisége mellett azonban az ünnep idpontja jó sokáig ingadozott, a karácsonytáji többi emléknappal ben
és
Ennek oka azonban egyszeren az, hogy maga ünnepkör középpontja régebben a Vízkereszt volt.
együtt. ez
Errl
csak
a
IV. század vége
embertestben való
felé
hárult át a Jézus
els megjelenésének, tehát már
a
születésének ünneplése az ifjabb Karácsonyra.
Az Apró szentek napja különben már az evangélium tanúsága szerint a Vízkereszttel, legalább
napkeleti
bölcsek
Máté imént
szorosabb kapcsolatban állott
annyiban, a mennyiben ez
hódolatának
idézett helye, a
versek, egyenesen a
rülménybl
is
folynak,
az
emléknapja.
Heródes öldöklésérl szóló
mágusok jöttébl és abból a köhogy ezek Herodestl tudakolják
a zsidók újszülött királyát, kinek csillaga vezérelte.
A
a
Hisz
Karácsonynyal való
ket
szorosabb
Judseába kapcsolat
-
357
különben már csak azért sem lehet
st
zadnál,
talán
szentek napját
ennél
megelz
is
régibb az V. szá-
fiatalabb,
mert az Apró is a Ka-
két ünnep kijelölése
dátumának végleges megállapításától függött Ez pedig, jóllehet már 354-böl említi egy római ünnep
rácsony
jegyzék, legalább a nyugati
egyházat illetleg, általá-
nossá csak Justinianus császái* egy
törvénye
erejével
emelkedett.
Ugyanez idtájban válhatott
el a
Vízkereszttel való
kapcsolatból és csatlakozhatott negyedik napul (decz. 28.) az
Apró szentek ünnepe
is
a Karácsony mellé.
Megkönnyítette ez áthelyezkedését bizonyára az
is,
hogy valamint a Karácsony a római Saturnaliák, úgy az Apró szentek napja az elbbiekkel kapcsolatos Sigillanák pogány ünnepének örökébe lépni volt hivatva. Legalább rész szerint, minthogy másfelöl e pogány ünnep egynémely vonása a Saturnaliákat kiszorító Karácsonyban szintén elég jó menedékre talált. Viszont az Apró szentek napján dívó népszokások némelyike
meg
a
szik
fel.
laj
és
Saturnaliákon gyakoroltaknak örököséül ismer-
Egyébiránt az egész karácsonytáji id, a mely tudonképen már Advent els vasárnapjával kezddik Vízkeresztig
körülbelül
tart,
pogány ünnepkörnek a helyét középpontja volt utóbb
4,
st
nepe. Ehhez napja, jan.
hogy a
1-jóig
a
ugyanily hosszúságú
foglalta
el.
Saturnaliák eleinte
1,
Ennek csak majd 2
—
3,
a csatlakozó Sigillariákkal hétnapnyi ün-
meg már
oly közel esett az Újév (Strenae)
decz. 17-én
kezdd Saturnaliáktól egészen
meg sem sznt Eómában
az ünneplés, aján-
dékozás és dzsölés. Ez az általános czéczó és dínom-
dánom pedig
oly
mólyen benngyökeredzett a megtéri-
o-)H
tendö
po^iiiiy
liogy
l('ll\ekl»cii,
valaliogyaii
vele
tudott
az
boldogulni,
keresztény színezetet adott
íiz
egyház csak
ha
ünneplésnek, de az avval
járó szokásokat, bármily idegenek valának tanai szellemétl,
nem a
feljebb enyhíteni és
úgy valamikópen
irtotta
ki teljesen,
is
ezek az ö
hanem
leg-
maga ünnepeivel vonatkozásba
juttatni igyekezett.
A
Satnrnaliák, kivált az elnyomottak, a rabszolgák
ós a társadalom egyéb
velk
ünnepei, a
mostoha gyermekeinek az örömpedig kiváló-
kapcsolatos Sigilláriák
képen az apró nép megörvendeztetésére szánt napok voltak. Mind amazokon, mind ezeken általános ajándékozás volt szokásban, a mely a Strenas újévi ünnepén is folytatódott.
A
Sigillariákou különösen
is
sok mindenféle
szabadságot
fleg Ezek különben
gyermekeknek,
a
bábukkal való megajándékozása
divott.
engedhettek
meg ma-
napokon, ép úgy, mint a rabszolgák a Saturnaliákou. Mint amazok gazdáikat, úgy a gyermekek a
guknak
e
felntteket szabadon és büntetlenül boszaiitliatták mókáikkal és mindenféle pajkoHkodásiikkal. iM^pzclhetjük.
hogy a fescennini dévajságok lioniiljan és a farsangi bohóságok classikiis s/.íilföldén, e tréfák ugyancsak kemény próbára vetették a római 'gravitas- ünnepies komolyságát.
De
az év e bolond szakában,
gyümölcseinek egyúttal
a
teljes
foi-dulin-a
a
betakarítiisa
került
jiap
inrly
utáni
valaha
a
hálaadás
fold
és
újjaszuletésén való
öröm ünnepi ndH. mindenki, még a legránczosabb homlokú augtír is. szívcsen átengedte magát az általános dáridónak. köntössel,
a
A
tógát felcserélték csuklyás
d(»inin(')k("iponv
séxcl:
íilai-ezosok
pongyola csa))atai
359 futkostak az utczákon
;
járó
fáklyákkal, zenével
kör-
harlekin menetek gajdoltak végig az egész városon csörgó'sipkás elde, különben is az itáliai népies bo;
hózat, az Atellana egyik állandó alakja, jól elpaskolta,
épen
a kit
és
síp-
dudaszó,
mámoros fk felé is
a csattogó pálczájával. Hegyen- völgyön
ért,
táncz
és
lakmározás
;
koszorús
ide s tova röpkedö élezés ötletei
és
minden-
a levegben, közben-közben egy-egy mérges fulánk
azok
máskor ilyet nem hagynának megmost a szent hagyomány tiszteletébl
ellen, a kik
torlatlanul, de ezt is
trni,
st
hozzá jó képet vágni kénytelenek.
Az általános dévajkodás és az urak, meg az idsebbek tekintélyének e napokon fel sem vevése volt tehát a Satm'nahák és a reájuk következ Sigillariák egyik fbb jellemvonása. Mi természetesebb, mint az, hogy ez ünnepi szokásokból valami az Apró szentek napjára is áthárult, a mely épen a Sigillariák ideje helyezkedett a pogányság alkonyulata idején. Ez annál könnyebben megtörténhetett, minthogy ennek a kivételes rakonczátlankodásnak valami mélyebb er-
tájára
kölcsi értelmet
tulajdonítottak,
is
és
malasztban való részesülést reméltek.
általa
A
bizonyos
Sigillariákon
ajándékozott agyag, bronz, utóbb a fényzés emelkedtével
pedig
ezüst-
és
arany-bábúk
és
szobrocskák
még régebben váltemberáldozatokért. De ugyan-
ugyanis eredetileg bálványképek, ságjelek voltak, a hajdani
ezeket ábrázolták a Saturnáliákon gyújtott színes viasz-
gyertyácskák
is,
karácsonyfánkon
a melyek is
késkori utódaival a mi
találkozunk.
Nem ok nélkül engedtek tehát e kivételes napokon annyi szabadságot a rabszolgáknak és gyermekeknek, hanem annak homályosan dereng
tudatában, hogy ez
360 általános
vénye
örömünnep az skor ama barbár
alól való
felszabadulást
is
vallási tör-
melynek
jelképezi, a
ércz-igája alatt valaha társadalmi állás különbsége nél-
kül valamennyien raboskodtak.
Saturnus, a kinek ne-
vével a Saturnaliákat kapcsolatban
ha nem
tökéletes
párja
is
a
lévknek
tartották,
Kronosnak,
görög
de
annyiban találkozik ezzel, hogy valaha ö is ember-, kivált gyermekfaló istenség lehetett, még pedig a regé-
nek nem pusztán ságos
allegóriái
értelmében,
Ha késbb
«Kindlifresser».
helyett ilyek ábráival, gyertyácskákkal,
való-
áldozatok
st
végül
em-
mind jobban szeerkölcsök egyik eredménye. De ezek sem törül-
berformájú kalácsokkal lídült
hanem
eleven
is
hették ki végkép a régibb
beéri, az a
kannibáli
idk
emlékét, a
mely valamely újabb rokonjelenség ötletébl gyarapult ervel lép a köztudatba. Dyenül szolgálhatott a Saturnaüák és Sigillariák szokásaira vonatkoztatva a félig
keresztény,
félig
po-
gány Eómában a gyermekgyilkos Heródes emléke. Áldozatainak ünnepén ketts okuk lehetett az evangélium mellett még a pogány szokásokat és hagyományokat is tartó skeresztényeknek arra, hogy gyermekeiknek egyet-mást engedjenek és ajándékozzanak.
Az ajándékozás utóbb a Karácsonyra összpontosult ugyan, de
nem mindenütt
és seholsera kizárólag. Kijut
belle a Karácsonyi ünnepkör egyéb jelents napjainak, közöttük az Apró
bizonyos
szentek
szolgálatok
ünnepének
ellenértéke
is.
De
itt
már
gyanánt, a melyeket
gyermekektl várnak a felnttek. Szóljanak magukért az Apró szentek napján világszerte dívó népies szokások, a melyek közül itt csak néhány
épen
a
e részben
példán akarjuk a legjellemzbbeket bemutatni.
:
:
361
Nálunk az Alföld
déli vidékein,
környékén, de mindenütt az
n.
u.
is
Igaz,
odericsolás.
különösen Szeged
szokásban
hogy
van
e ,neve
e
napon
vallomása
eredet szokást a felnttek is gyakorolják. és Tápén a férfiak verik végig az asszonyokat és leányokat mindaddig, a míg e kérdésre az aprószentek ?» azt nem felelik: « Hányan vannak .Száznegyvennégyezren.' Ezért diót és mogyorót kapnak szerint' szláv
Szöregen
pl.
.
ajándékba, másutt
A
meg
pálinkát, bort,
st
dió és mogyoró ez idtájt hagyományos.
pénzt
is.
Valamint
nálunk, kivált Karácsony és Szilveszter éjszakáján, úgy rómaiknál a Saturnaliákon is dívott a dióra való
a
játszás.
Az odericsolás czólját egy másik ilyen alkalommal mondani szokott versike árulja el, a melybl kitnik, hogy egészség osztás a vesszzéssel járó szándék Erre !
hazánk egyéb vidékeirl gyjtött többi adat is. lielyütt, kivált a himl, rüh és egyéb kinémely így ütések ellen tartják e vesszzést jónak. Bácsmegyében
vall
a
a kisebb gyermekeket verik el hajlékony nyírfavesszvel
egészségosztó nagyobb fiúk. E közben verseket mondanak, melyek valamely régebben e napon eladott
az
Herodes-játék töredékei lehetnek. Ilyenek játszása
pl.
az
erdélyi szászoknál (Nagysiken) 1750-ig évenkint szokás-
ban
volt.
Másutt a fenti kérdésre, hogy hányan vannak
az aprószentek ? azt szokás felelni
:
365- en.
mind a németeknél, mind a gyermekek fenyügalylyal járnak
Karinthiában lakosságnál a
házról-
Míg a felntteket a galylyal megcsapkodják, mondanak, mely fordításomban így hangzik
házra. sikét
szlovén
Fenyügalyam vígan suhog, Egészséget osztogatok,
ver-
36S Soká éljen Egészségben,
Engem
pedig szeressen
!
Ezért aztán ajándékot kapnak, mely többnyire aszalt
gyümölcsbl,
dióból,
almából
helyenkint pénzbl
és
is áll.
Jellemz a
gazda
a
pogánykori eredetét még hogy némely helyütt e napon
szokás
a
és
jobban megvilágítja
az,
gyiwiölcnfáit
is
végig
azon hitbent
veri,
hogy erre bven teremnek. E verésnek tehát ugyanolyan termékenyít, áldó, szaporító, gonosz hatást elhárító ert tulajdonít a homályosan bár, de még mindig feltetsz pogány szellem, mint a mint a fescennini pajkoskodásoknak tulajdonítottak a régi rómaiak gazdasági, családi
ünnepeiken.
állami
és
A
mit
a
fas^-
cinnmmal, a termékenység jelképével, akartak elérni a rómaiak az irigy és ártani sóvárgó szellemek megfékezésére, ugyanazt óhajtja a nép még ma is világszerte a sok termékenyít és áldó babonával. Ezek gyakorlatára idejének
napján ártatlan
pedig
tája
az
a
sidk
óta
legalkalmasabb.
áldás
és
egészség
a
napfordulat
téli
Hogy Apró
gyermekek hatalmában van, az
e
tény vallási értelmével függ össze részben. részben, mert a mint láttuk,
némi alapja
vonatkozású ünnep pogány eldjében
szentek
elssorban
osztása
is
az
nap keresz-
De
csakis
az evangéliumi
meglelhet.
Apró szentek napján divó íiamand szokásból is, a mely szerint a gyermekek a bethlehemi kisdedek emlékünnepén valósággal felfordítják az egész házat. Valamint a római Saturnáliákon a rabszolgák és a gyermekek voltak az urak, és teljesen felfordult világot játszottak vagy egy hétig úgy Belgiumnak, Kitetszik ez az
:
363
kivált
flamandok lakta vidékein,
mekek «én
nagyszüleik
és
szüleik
anyuska vagyok» kiáltozással ugrán-
atyuska, én
öregek
doztak
az
legyen,
meg
Hogy
nyakába.
az
örömük
teljes
ket. Francziaországban
ajándékozzák
is
decz. 28-án a gyer-
ruháit öltve magukra,
fleg Párizsban, régente e napon a hivatalba lépk, az újoncz tanulók s egyéb kezdk, a kiket trémeg,
fásan
«
föléjök
csrek»-nek
sárga
adót fizettek.
A
rendelt
a
elöljáró,
szamárháton nyargalva szentelt
vízzel
(•szamarak
csonka emléke naliák
meg.
csrüek*
sárga
végig
a
Ebben
középkori
egy
apátja,
városban
kétségtelenül
és
a
ünnepének egyik
Ez ünnep pedig szintén a Satura mely ellen az egy-
egyik kési sarjadéka,
ház váltig irtani.
rejlik.
c
vezette
hintette
bolondok"
és
(béjaune) hittak, bizonyos
párizsi kollégiumok e héjaiinej&it
küzdött
ugyan, de teljesen
Egyes nyomai még most
a karácsonyi
mysteriumok némely
is
nem
ott
tréfás,
durva pajzánsággal fszerezett részletében.
különben
is
meg
volt a jussa az
tudta ki-
bohóskodnak sokszor elég
A
szamárnak
Apró szentek
és az
ünnepkör szertartásaiban való részvételhez. Keresztet visel hátán menekült a Herodestl üldözött Megváltó kisded korában Egyiptomba, és szamárháton vonult be utóbb diadalmasan a nép egész karácsonyi
hozsannáival üdvözölt Messiás kínszenvedésének városába.
S
valamint
már
születésekor
egész
szent
sereg
ártatlan vértanú
került ki miatta a gyermekek soráúgy diadalmenetén is a gyermekek üdvkiáltása esett isten- emberi szívének legjobban. ból,
Méltó és ill tehát, hogy születése napján és az Apró szenteknek ehhez oly közel es ünnepén ma is örömmel teljenek el a zsenge szívecskék, melyekben a
!
:
mi kis Jézus
A
mennyei képe még oly
tisztán
tükrözdik.
bethlehemi kisdedek vértanúságának emléke az egy-
ház srégi hymnusainak különben komor fönségébe is egy enyelgöbb sugarat ejt. s rózsákat hint e mosolygó angyalsereg égi játszóterére,
midn
így ünnepli
Szent vértanúk virágai, Kik alig láttatok napot, S mint fesl bimbót a vihar, Letört az Urnák ellene,
Üdv
néktek. Krisztusért halók
Els
zsengéi, kisdedek,
Kik fenn az
égi trón
Babéritokkal játszotok
eltt
ket
A BETHLEHEMI CSILLAG. három
Kelet
bölcsei látták a csillagot.
Francziaország irodalmi és mvészeti életének századvégi mozgalmaiban
nagy része
nak. Salis Rudolf, e híressé vált
vagyont
szép
alapítója,
mvészi kör magának a köréje
írói és
szerzett
tömörült tehetségek ügyes
Chat noir-
volt a
A
felhasználásával.
szelle-
mes graubündeniben, minden czigányos hajlama mellett, jó adag svájczi élelmesség lappanghatott már akkor, ecsetet
midn
hogy az
az a szerencsés ötlete támadt,
és tollat
Kissé a zenéhez
a csapláros értett,
is
s
kancsójával így
cserélje fel.
keresve
se
lehetett
volna nálánál alkalmasabb embert találni annak kivitelére, a mire,
kozott.
ségek,
A
úgy
látszik
félreismert vagy
éppen a legjobbkor fel
nem
vagy a magukat ilyeneknek
vállal-
ismert igazi tehettartó
vesen csatlakoztak hozzá, hogy a reklám
titánok
egy
szí-
új fajá-
reményük nem volt hiú. nemsokára közelebb költöhomályából kikerült néhány
val próbáljanak szerencsét. S
A
kis külvárosi csapszék
zött Párizs
szívéhez.
A
nagyobb név csakhamar kisebbeknek
is,
kik
hírt és elismerést
amazok
Catulle Mendés, Verlaine,
fényében
szerzett a
sütkéreztek.
Rollinat, Xanrof versei és Oaran d'Ache geniális rajzónja meghódították a «Fe-
366 kelé macska" -nak
mvészi
az egész
Szajna- város
irodalmi ós
gourmet-it.
Egyik legnagyobb diadalát azonban akkor ülte a a most már fényesebb keretbe foglalt bohéme-tanya, mikor 1891 karácsonytáján a legsibb drámai mfajnak, a mysteriumnak feltámasztásával gyarapította msorát. Fragerolle és Kiviére, a Marche á VEloile szerzi, szerencsés kézzel rue Laval nevezetessége,
hagyomány legmélyebb rétegébl vonták el, a kenépdráma legsibb alakjából merítették annak a remek kis oratóriumnak a tárgyát és hangulatát, a a
resztény
melynek megcsodálására az egész
kételked
hitetlen és
Párizs elzarándokolt.
A
lehet legegy-
siker óriás volt, eszközei pedig a
szerbbek.
A néhány csillagos ég.
arasznyi
Aczélkék
közt, a lágyan zsongó
marionette- szinpad
díszlete a
mezején a sok apró fénypont
harmónium -zene
jaira egy ragyogóbb, a többinél
áhítatos hang-
nagyobb
csillag
támad.
Fénye mind áthatóbb tündökléssel rezeg, s egy megcsendül meleg barytonhang énekére megindul a kis haladók vándor-
szín keleti szögletébl a csillag után lása.
Pásztorok, halászok, rabszolgák, bénák, koldusok,
mindenféle
kór
testi és lelki
vitézek, urak és királyok
:
rabjai
az egész
;
majd
bölcsek,
emberiség kor és
nem, rang és mód különbsége nélüül felkerekedik. Sr, s mindig tömöttebb sorokban zarándokolnak a csillag után, míg el nem érnek a betlehemi jászolhoz, a hová a csodás égi jel fénye mindnyájokat vezérletté. Hódolatukra hirtelen változással egy egészen más kép, a golgothai jelenet következik. Az elborult égrl letnt a nap, elsápadt rajta a hold, s nem fény-
—
367
lik sötétjén
egy árva csillag sem.
A
küldetésében két-
ségbeesett Mesiás ott a kereszten, s a jelenet tolmácsa) az evangéliumi sal ér véget
:
fönség ének,
nem, mért hagytál el engem A coup remekül beütött
verseit és serahpi zenéjét. is
ban fekv kisded és czinkostársai
A
bélpoklosok, a ezéda
De
az aranyat Salis gazda
s
A tömjén századunk magával mégis oly meg-
hasonlott szelleme dicsségére égett.
a blague
Az
hatású
mbl,
honában
újkori
.
.
lelkének
A myrrha
pedig
illataként áradt
a mely ily csodát tudott tenni
.
dráma bölcsjétl, a mely
játékhoz hasonlóan szintén az oltár
karácsonyi és vízkereszti játékok szetétl e décadent
k
mellé, a jászol-
be.
csak a költészet halhatatlan
bvös
Iste-
!)
pásztorok
lábaihoz.
zsebelték
végének önmagát istenít,
a
(Én
Lelkükben egy pillanatra
együgy
odaborultak az
feljajdulás!
és leányai,
fiai
a
élvezték
sabakthani
mind kéjes borgyönyör mysterium áhítatos
Babylon elvetemedett zongással
e szívetrázó
lamma
Éli,
Éli,
az antik szín-
mellett rengett a
naiv,
csemegéig mekkora
népies
költé-
távolság
!
Az
emberi szellem ellentétek közt csapongva, mindig kész
ma megtagadni azt, a mit tegnap istenített, s holnap imádni a ma megtagadottat. Julianus Apostata még nem
egyszer fogja a kétségbeesés hangján elismerni, hogy megint csak gyzött a Galileus. S a szelíd varázs, a melylyel minden fegyvernél jobban hódít még a legmakacsabb lelkek közül is, örökkön a fölülmúlhatatlan fenség dráma, a bethleherai jászol és a Gol-
gotha közt
lev mysterium
leszen.
3Ö8
E dráraa els ós utolsó felvonása köré csoportosulnak az egyház legfbb ünnepei s a velük összefügg népszokások. Ha ezekben a legkülönbözbb népeknél annyi az egyezés, annak a katholikus vallás bámulatos erejében van az egyik oka. hogy máris sok közös, vagy legalább hasonló népies, pogány elem alapján került a keresztény ünnepek újabb rétege. beolvasztó ós egységesít
A
másíik pedig abban,
valamenyEzeken annál érthetb-
Meglátszik az a karácsonytáji szokások nyijén.
Meg
a vízkeresztieken
is.
mert míg a karácsony ünneplésének népies mód-
ben,
jaiba
nem
egy
különbségek,
eltér
addig
vonást vittek
be az
éghajlati
ilyenekre a vízkeresztieknél
igen volt ok és alkalom. az evangélium. (Máté
2.
nem
Közös alapjuk nagy részben
Ehhez csak kisebb
fej.)
járu-
mint a karácsonyi szokásokban, régibb pogány emlékek. De hogy ilyenek itt sem hiányzanak teljesen, azt mindjárt látni fogjuk. Belgiumban, Németalföldön, Francziaországban, kivált pedig Angliában, de Németország és Svájcz franczia hatás alatt álló, vagy volt vidékein nagyon lékokkal elegyülnek
itt,
van terjedve a babkirály választásának vízkereszti Az ünnepi ebéd étkei során egy hagyományos alakú kalács kerül az asztalra, a melybe egy babszem el
szokása.
van belósütve.
A
társaság legifjabb
tagja,
rendesen a
család valamely kiválóan beczézett kis lurkója, az asztal
alá
jére áll
búvik, s
meg
néhol
látatlanban
A
ket az asztalkör tagjainak. fel s
épeuséggel az asztal teteaz egyes
odaítéli
kalácsszelete-
kalácsot a gazda
kérdi a kis ítélmestert. kinek adja
azt a darabot.
Az els
néven a szegényeké,
szelet
kik
a
azonban a legtöbb
ezt
vágja
vagy
(Jóisten része"
helyütt,
si
hol e
369
szokás dívik, kántálni, koledálni •A
részükért.
A
met magában
már
foglalja, az a
a szerint, a
szon
maga
Az
mely
a
nnem els
személyre
hogy vagy királynét válasz-
így kijelöltnek
élettársat, királyt
mellé. S aznap aztán korlátlan
rendelkezik az egész
a babsze-
babkirály vagy babkirályné,
mint him-, vagy
jutott a szerencse.
másnembeli
járnak a házakhoz
is
kire az a szelet jut,
társasággal.
Kivált
dolga,
hatalommal az asztalnál
lakoma közben. Mikor a király vagy a királyné iszik, mindenkinek innia kell, s a ki ezt elmulasztja, arra valami bohókás büntetést mér a babkirály vagy királyné.
Angliában, Belgiumban és Németalföldön e királyt
lön e czélra szolgáló
A
sot.
azonban hogy kükártyalapok közül húznak sor-
némely helyütt úgy
is
kire a király képét visel
a lakoma
feje.
E
kártyákat
választják,
kártya esik. az lesz
király lapoknak
hívják,
s
ünnepre vonatkozó, vagy egyéb tréfás versikék is vannak rajtuk. E szokás igen régi eredetíí és alighanem szintén a római Saturnaliák egyik emléke. Ilyenekül ismer-
régies fametszeteken kívül az
szenek
fel
a karácsony-táji szokások
nek a pogány
jórészben, a mi-
idbeli
és a keresztény ünneplés
kozásán kívül egy más fontos körülmény
St
talál-
is lesz
az
mondhattam volna, hogy a legfontosabb. sidk óta minden ünnep leglényegesebb része a lakoma, a tor. E nélkül az sember egyáltalán nem tudott ünnepelni és késkori pallérozott utódja is híven rzi meg az ünneplés e
oka.
fontos
helyett
bátran
azt
is
hagyomány- szentelte felemét. Torral ülték
ma
is
világszerte
a családi
élet
fbb
jelentsebb mozzanatait, a legjellemzbb Katona Lajos tanulmányai.
II.
s
ülik
ünnepeit,
még leg-
népszokások 24
-
370 középpontjait.
De valamint
nász
a születés,
és a te-
metés legnagyobb családi ünnepei, úgy a vallási és állami élet vörösbets napjai is lakmározási alkalmak
Hajdan
mindenkoron.
valának
mértékben, mint ma,
s
még
jóval
nagyobb
mentül régibb idben, annál
érthetbb módon. Az skori kezdetleges gazdálkodást a csekély elrelátás, és így a nagy koplalások, a ritka jóllakás, de aztán annál bségesebb dzsölés jellemzik. Ebbe némi mértéket visz be a haladó felvilágosodás és a jövrl való mind takarékosabb gondoskodás. Ott azonban, a
si hagyományok még
hol az
teljesebb
napjainkban
elég alkalma kerül
neplésnek. Ilyenek a nép
téli
lakoma -szokások,
közel
es
farsangiak.
fell a karácsonyi szent
záradéka,
lon a farsang kezdete. Tehát ki- és
valaha
véget
érni
nem
a
a Vízkereszt,
id
élnek,
ün-
tehát az újévi és víz-
valamint
Hisz
erben
az atavistikus
ünnepei általában. Leg-
kivált pedig a karácsonytájiak,
kereszti
is
hozzájuk
elég
a mint
egy-
úgy más
olda-
bemen
ajtaja
dinom-dánomos
akaró
egy
id-
szaknak.
Az
egészséges,
ers gyomrok
vendégszeretet századaiban,
a
és a szinte
korlátlan
középkorban,
elképzel-
hetjük, milyen arányokat öltött e téli dzsölés ott, a hol a nyár és sz termékeinek, az egész gazdasági haszonnak helyben kellett elfogynia. Inkább a gyomrukat rontották el a jó emberek, hogysem a sok isten áldása elemésztetlenül romoljon meg. Ekkor volt tehát csak a babkirály uralkodásának az igazi fénykora.
Ugyanily kezdetleges gazdasági állapotok emléke volt a római Satumalia- ünnep is, a melynek a névé-
371
hen
földmívelés legnépszerbb
a
itáliai
istenét látjuk
Hozzá a késbb mind több napra kinyúlt ünneplésben más földmvelési istenségek a tisztelés középpontjában.
Í3
csatlakoznak
így O^w, a kinek
;
E
akkor az Opaliákat ülték.
es ünnepeken
tájára
is
ugyancsak babbal való
szokásban
sorsolás
ugyan-
tiszteletére
szintén a
téli
volt,
napfordulat
még
pedig
lakomakirályt
útján,
választani. Ilyent különben, az úgynevezett symposiarchost, a
görögök lakomáin
A pogány eredet
is
látunk.
szokás a középkorban úgy bele-
magát a néptudatba, hogy az egyház még a templomaiban sem zárkózhatott el teljesen elle. Nyugat-Európa legtöbb székesegyházában ugyanis Vízkereszt eltti napon a káptalan tagjai is választottak
vette
maguk
közül egy
ünnepkirályt.
Ezt
a
foltár
eltti
trónra ültették, a hová mindannyian hódolattal járul-
Francziaországban
tak eléje.
keresztény •
királyi)
másrészt
vonatkozásai,
miatt, a köztársasági
akarta irtani e szokást. jára,
1793-ban, a nagy forra-
és legfanatikusabb évében, egyrészt
dalom legvéresebb
úgy ez
törekvésük
a
szerepl
benne
kormány erszakkal
De valamint
ki
a naptár reform-
árt itlan kedélyes játék eltörlésére irányult
is
Szegények,
hiábavaló kortátolt
volt a
esz
tudták volna, hogy a mi
ellen
kép üsködéssel küzdenek,
abban
rémuralom
férfiainak.
felvilágosodottak
oly a
nevetséges
szemernyi
!
Ha
nagykeresz-
ténység mellett jóval nagyobb résznyi pogányság, leg-
nagyobb részben pedig a kiirthatatlan semberi természet rejlik! De hisz a rövidlátók ennek is a felforga-
Hogy min sikerrel, azt csakhamar megmutatta a nyomukba került napóleoni legenda. Ennek csodálatos cultusa pedig napjainkban
tására törekedtek
.
.
.
•,>>rl
megfér
szomjas
vágygyal,
luegiut
szépen
mely
bethlehemi csillag elhomályosult fényére sóvá-
rog
a
:i
azzal
a
század végének nyugtalan leikeiben.
három
((Kelet
bölcsei
látták a csillagot »
látjuk-e mi, vagy megpillant] ák-e boldogabb
valaha
a
?
.
.
.
.
.
.
Meg-
utódaink
KATONA LAJOS IRODALMI MUNKÁSSÁGA (1880—1910.)
mvek
önálló
I.
Völund kovács
rokonai az árja regevilégban.
és
Laiszky János sajtóján, 1884. 157
A
és kiadások.
Lyceum-nyomda,
népmesékrl. Pécs,
•Pécs* ez. lap tárczáiban, 1889. 13—16, 1.
Esztergom,
1.
s
1889. 50
1.
(Elbb
a
folytatólag a melléklap
számában.
és 2.
Moliere otthon és a társaságban. Pécs, Lyceum-nyomda, 1889. 26.
1.
(Elbb
a pécsi
áll.
freálisk. 1888/89. évi
Értesítjében.)
Eomanorum. Ford. Haller János. Kolozsvár 1695. Kiadta Katona Lajos. (Eégi Magyar Könyvtár. Szerk. Heinrich Gesta
Gusztáv.
490—513.
Budapest,
köt.)
18.
97—489.
bevezetés,
Franklin-Társulat, 1900.
1—%.
1.
szövegkiadás összehasonlító jegyzetekkel,
1.
jegyzetek.
1.
Temesvári Pelbárt példái. Székfoglaló értekezés. Értekezések a nyelv- és széptudományok
Akatlémia,
Az
418.
89
1902.
értekezés
1.
körébl, XVIIL kötet. 2. sz. M. T. Akad. Értesít. 1902. 409—
Kivonata:
függeléke,
nyelven megjelent önállóan
rövid is
:
bevezetés
Specimina
kíséretében, latin
et
Elenclms exemplo-
rum, quae in Pomerio Sermonum Fr. Pelbarti de Temesvár occurBudapest, 1903. 53 1.
rtint.
Alexandriai Sz. Katalin legendája középkori
irodalmunkban. körébl. XVIIL köt. 5. sz. M. Kivonata Akad. Értesít 1903. 58—74, 1.
[^„.'írrtekezések a nyelv- és Bzéptud.
T. Akadémia, 1903. 96
1.
:
Szemelvény a Gesta Romanorumból. szerint
bevezetéssel
és
jegyzetekkel.
(Magyar Könyvtár 318-319.
sz.)
86
A Teleki-codex legendái. Értek, XVIIL k. 10. sz. M. T. Akadémia, Értesít. 1904. 97—105. Trés
rariae
libus Societatis
Budapestini. 16 tái^ii^á;; évi
Haller János fordítása
Budapest, Lampel,
1903.
1.
a nyelv- és széptud. körébl. 1904. 80
1.
Kivonata
:
Akad.
1.
narrationes de nativitate S. Francisci Ass, Soda-
Franciscanae Assisii 1..
a. 1904. congregatis s. d. L. K. egy képpel. (Csak 100 példányban a nevezett
közgylésére alkalmi üdvözletül.)
— 'ól6
Barlávi és Jozafát legendája és a Bod-codex egy példája. Budapest, Lampel, 1905. (Magyar Könyvtúr töü. sz.) 48 1. Petrarca. Budapest, Franklin-Társulat. (Költök és írók. Életés jellemrajzok az irodalom körébl. A Kisfaludy-Társaság megbízásából szerkeszti Ferenczi Zoltán.) 1907. 163
1.
Középkori Legendák és Példák. Codexeinkböl és Temesvári Pelbárt irataiból jegj'zetekkel kiadta Katona Lajos. Budapest, liampel, 1907. (Magyar Könyvtár 4«6. sz.) 48 1. Nyelvemléktár. XV. kötet. SzékeljTidvarhelyi Codex. Sajtó alá rendezte Szabó Sámuel. Guary Codex. Nádor Codex. Lázár Zelma Codex. Birk Codex. Piry hártya. Közzéteszi Katona Lajos. Budapest, M. T. Akadémia, 1908. XLIll 1. bevezetés és 360 1. szöveg. Geschichte der ungarischen Literatur von Dr. Ludwig Katona
und Dr. Franz Szinnyei. (Sammlung Göschen 556. G. J. Göschen, 1911. 152 1. (Az els két fejezet Das Mittelalter. 5- 2:3. 1. Katona mve.)
—
II.
f.
Einleitung.
Értekezések.
Zur Litteratur und Charakteristik Zeitschrift
Leipzig,
sz.)
—
des magyarisehen Folklóré.
vergl. Litteraturgeschichte. 1887.
14—45.
1.
Allgemeine Charakteristik des magyarisehen Folklóré. Ethnol. Mitteilungenaus üngam. I. (1887—1889.) 7-12, 125—1.30, 259—264.
Ein
altdeutscher
Gesch. 1889. 40—48.
Schwank
in Ungarn. Zeitschrift.
f.
vgl. Litt.
1.
Egységes Középiskola. Egyet. Közokt. Szemle, 1890. 279—283, 308-312, 486—493, 570-577, 651 — 656, 700—705, 717—724. 1. Hozzá: Nyilatkozat. 768—769. 1. 87.
258.
Ethnographia. Ethnologia. Folklóré. Ethnographiu, 1890. 69— Németül is: Ethnol. Mitteilungen, II. 1891. 43—51, 244—
1.
1.
RecU und
Ünrecht. Ethnol. Mitteilungen II. 1891—1892. 38-12, 159-162. 1. A nnevelés reformjához. Egyet. Közokt. Szemle, 1892. 510 517, 628—634, 675—681, 705—709. 1. A magyar népmese irodalma I. Ethnographia, 1894. 52 - 66. 1.
Mythologiai irányok és módszerek. Ethnographia, 1896. 121 132, 272
-279.
1.
—
— §7? eredményei
Ethnologiúvk -246— i25;i
és
Éthnographia,
feladatai.
1896.
1.
A magyar 266—279.
1.
második
Ipolyi
fele
a budapesti
viythologia irodalma. Éthnographia,
Önállóan ker,
II.
Különnyomatban
Budapest,
is,
nMagyar fögimn.
1897.
35.
Myt}iologiá*-ja.
54—73,
1897,
1.
Az
értekezés
czimmel megjelent onnan
1896/97-iki értesítjében és
is.
Vogul népköltés. Éthnographia, 1897. 167—184.
1.
(Tulajdon-
képen a Vogul népköltési gyjtemény IV. k.-nek ismertetése.)
A
Gesta
401-411.
A
Romanorum
Gesta
Romanorum
306—318.
1899.
A 381.
Sztárai-codexe.
Egy. Phil. Közi. 1898.
1.
történetei codexeinkben.
Romanorum
Gesta
Egy. Phil. Közi.
1.
gyulafeJiérvári
U.
kézirata.
ott,
Az
*
Alpliabetum narrationum* budapesti kivonata. Egy. Phil.
Közi. 1899. 680-689.
A
Gesta
1.
Romanorum második
gyulafehérvári
kézirata. U. ott,
881-901. 1. Az Akastyán hegyrl. Éthnographia, 1899. 177
— 184.
1.
Adalékok codex-irodalmtink forrásaihoz. Irodalomtört.
Közi.
246—249, 371—377.
1899.
A 211,
368
1.
remete és az angyal.
333-334.
Éthnographia, 1900. 145—154, 199—
1.
Az ünneprontók. Éthnographia, 1900. 297—309. 1. Megjelent is: Mad'arská knizka z. r. 1764 o trestu bezboznych tanecniku v Cechóch. Cesky Lid, 1900. 385 s k. Ik. A Gesta Romanorum. Budapesti Szemle, Cl. kötet (1900). 232-255. 1. Az összeliasonlitó irodalomtörténet föladatai. Budapesti Szemle, CIV. k. (1900). 161—175. 1. Két középkori latin versezet régi magyar fordítása. Irodtört. Közi. 1900. 102-117. 1. cseh fordításban
Temesvári Pelbárt Stellariuma 164.
és
a Scala
coeli.
U.
ott,
158
1.
Hrotsuitha
Irodtört. régi magyar fordítása. Különnyomatban is egy hasonmással.
Dulcitiusának
Közi. 1900. 385—402.
1.
Régi gyöngyök új foglalatban. Kath. Szemle,
Különnyomatban
is.
1900.
523—532.
— 378 Die Budapester Handschrift der Gesta Romanorum. für vergl. Literaturgesch. 1900.
Berlin, E. Felber, 24
4—5.
mesevizsgálat
Zeitsclirift
Különnyomatban
is
:
1.
A magyar népmese irodalma. 337—343, 433—439. 1. A
füzet.
(II.
legközelebbi
rész.)
Etbnographia,
feladatairól,
líHJl.
Hunfalvy-album.
218— 2t7. 1. Egy olasz Bánk-bán
líK)!.
novella. IrocUört. Közi. 1901. 308 — 328. 1, Adalékok codex-irodalmunk forrásaihoz. Irodtört. Közi. 1901. 447—455. 1.
Die Litteratur der ungarischen Volksmárchen. Keleti Szemle 143, 283—289. 1.
1901. 138
Temesvári PelbáH példái. Budapesti Szemle, CX. 1
— 19.
1.
Különnyomatban
k.
(1902.)
is.
A Ditciplina clericalis. Egy. A XVII. századbeli ördögz
Phil. Közi. 190á.
33—42.
1.
könyvecske. Ethnographia, 1902.
(>0— 70, 103-111.
1. Különnyomatban is. Az Ehrenfeld-codex hibás vagy hiányos
fordításai. Nyelvr, 312—318, 382—389, 447—454. 1. Eladói jelentés a M. T. Akadémia Karacsay-codex bizottságának munkálatáról. Akad. Értesít, lí)03. 193 210. 1. (Elterjeszlí»02.
tette
ifj.
A 581.
Szinnyei József.)
Virginia-codex Ferencz-legendái. Akad. Értesít,. 1903.
5f)9
1.
Ethnographia, 1903. 30—39, 125— 236-239, 418—425, 463 468. 1, és 1904. 22—28.1. Az Ehrenfeld- és Domonkos-codex forrásai. Irodtört. Közi., 1903. 59-78, 188—195. 1. Különnyomatban is: Budapest, Athenaeum, 19a3. 32 1. Kivonata: Akad. Értesít 1902. 511 514. 1.
Magyar
138, 189
Ad
népmese-typusok.
196,
Gesta
Romanorum.
PhiL Közi. 1904. 296—314.
Ujabb 1.
adalékok és pótlások,
Különlenyomatban
l'.isyt.
is.
du manuscrit franciscain de Budapest. (Antiqua Opuscules de Critique historique. IX. Paris, 1904. 19. 1. Különnyomatban is. A Kedd asszonya. Ethnographia, 1ÍK)5. I. 1 — 16. 1. Különlenyomatban is. Kivonata: Akad. lírtesítö. 1905. 52 — 57. 1. A Festetics-codex bnbánati zsoltárai. Irodt. Közi. lí)05. 149 157. 1. Különlenyomatban is Petrarca zsoltárai a Festetics-codexben ozimmcl. Kivonata: Akad. Értesít. 1905. 26—30. 1. Descríption
Legenda
S.
Francisci.)
— 379 Ojabb aAalékok codexeÍ7ik forrásaihaz. Irodtört.
191— áOl, 332-347.
105—120, 289—299.
1.
Kivonata:
Közi. 1906.
Akad. Ért.
1906.
1.
Túlvilági látomások codexeinkben. Akad. Értesít, 1907. 500 507.
I.
Egy 1027.
1.
fejezet Petrarca életébl. Katholikus Szemle, 1907. 1014
Megjelent önállóan
irod. oszt. felolvasó
A Ny elv emléktár
(A Szent-Ií5tván-Társuiat tud. és
is.
ülésébl.
66. sz.) 16
1.
Akad. Éi-tesít, 1908. 5-12. Az Erdy-codex egy fejezetérl. Akad. Értesít, 1909. 456 462.
befejezése.
1.
Kél magyar Cymbeline-mese Tár,
és rokonaik. Magyar ShakespeareRövid német kivonata a brassói Karfolyóirat 1908. 17. számában.
253-273.
1908.
patben
A GXLI.
ez.
népköltés a k. 1910.
— 181.
.'551.
Szemle,
Bvidapesti
1.
Magyar
Cymhelineje.
Shakespeare-Tár,
1910.
1.
Kisebb dolgozatok és újság czikkek.
III.
Tájékozásul.
113—116.
1889.)
tárgykörében.
néplélektan
321
Shakespeare 161
1.
Ujabb
Etbnol. Mittheilungen
aiis
Ungarn.
I.
(1887
1.
mese-kiadások.
Ethnologische Mitteilungen
I.
(1887.)
116-117.
Aus allén Zonen. Lit. d. In- u.
de
L'élixir
(
Folkloristische
Auslandes. 1887. 30. longue
vie
sz.
Neuiykeiten. Magazin
1.
Schuchardt legújabb füzete. Budapesti Szemle, JjV. 138.
A
d.
de Vemperenr Guillaume. Revne des
Traditions populaires, 1887. 569.
V.iO
f.
442-44.5.
k. (1888.)
1.
Esztergom és vidéke, 1889. szept 5., 8., Nyelvr, 1889. 113. 1. (Kardos Lajos néven.)
Folklóré.
Folklóré.
Volkskunde. Fünfkirchner Zeitung, 1889. 24.
Ethnologiai Szemle. Etbnologische
12. sz.
sz.
Mittheilungen.
1.
(1889.)
409 -412.
Le
bel
homme trompé par
des tnid. pop. 1889. 44
s k.
sa
Ik.
femme. Conte Hongrois. Revue
3.S0
Megjegyzések egy 1890. 227 -á31,
párhuzamhoz.
törók-palócz
864^371.
Ethnographia
1.
Markoláb. Nyelvr, 1890. 193. Bakacsin. BilUkom. Kocsonya, Koponya. U. Szívmátra. U. ott, 481, 529. 1."
ott, 337.
Megjegyzések Barabás Ferencz úr ^bírálatára. 1891. 107-110.
Phil. K
Epn;-.
1.
Szerkeszti beköszönt. Elet, 1891. 1—4.
Megjegyzések az 2.57- -2.58.
1.
*
Anyaszó*
ez.
1.
költeményhez. Élet, 1891.
II. k.
1.
Párhuzamok magyar meséink s egyéb fajta népies elbeszélé12—16, .58-62. 1. Visszapillantás. (Az (Egységes középiskolait ez. tanulmányhoz kapcsolódva. L. ezt föntebb.) Egyetemes Közoktatásügyi Szemle, seinkhez. Ethnographia, 1891.
1892. 225
232.
1.)
Marr Károly tA Élet, 1892. 164
165.
czimü képe a mcsarnokban.
flagellánsokt 1.
még valami. Nyelvr, 1892. 534—537. 1. Á karácsony ünnep történetéhez. Élet, 1893. 21—2.5, 70 Folklorénk és
Siilpicia. Élet, 1893.
373—375.
Genfi levél. Élet, 1893. 523 -.525
Buddha a
74.
1.
1.
1.
— 628, 650
keresztyén szentek sorában. U. ott. 624
655.
Aprószentek. Hazánk. 1893. decz. 28. sz.
József fherczeg 4.
mint
ethnologus.
Magyar Újság.
1893. jún.
sz.
Magyar-franczia barátság.
Lausannei emlék. Magyar Újság,
1898. szept. 3. sz.
Eladó lányok napja. Pesti Napló, 1893. nov. ^10. Mikulás, Krampusz <£• 6'**^. U. ott, decz. 6. sz.
sz.
Laicia. U. ott, decz. 13. sz.
Kriszkindli útja a föld körül. U.
Aha nemzetségi Aláás
(322),
(5),*
AchiUeus
Áldozat (326),
ott,
decz. 24. sz.
(64), Aetiologiai moTk/áfc (120),
Áldozó pohár (328), Aliorumna
Állatbeszélgetések (419). Allathivogató szók (424),
A
t
jellel
ellátott
czímszóknak csak
a
AUntimádás
második
(3<'.6),
(i25).
fele való
Katona Lajostól.
A
* jelentik.
zárójelbe
tett
számok az egyes czimszók lapszámát
381 (471), Amazonok f (534), András napja (609), Animizmus Aor (737). Pallas Nagy Lexikona, Budapest, I. k. 1893. Aranka (7), Aranykert (33), Aranykor (33), Aranylakodalom
Almos
t
(671),
Ármány
(34),
iío^c (295), Átváltozások (313),
irnj/a/c (146),
(1-26),
iíáia
7iá6 (403),
Bábaczukra
(4<J4.),
Babona
(405),
Babicsolás
Baft-
(412),
Babszem Jankó (421), Baissac K. (468), Bakarasz (492), Baharasznyi (492), Bakonyszegi (498) Bakter (500), Balázsolás (520), JSai^a Tamás (528), Balhajáték (528), Báíjní napja (530), Balita (531), Banya (591), Bányarém (612), J5arícír<íí(/
(414),
langkultusz (659),
/ana
ü.
(818).
Benga
(417
420),
Boss^t (711),
Basi7c (706),
Beastlore (771),
Be-
1893.
ott, II. k.
Bladé (361), Blason populaire Boldoganya (433), Boldogasszony Bolond mese (458), Bolondok ünnepe (458), Bolygó hollandi Bolygó vadász (471), Bolygó zsidó (471), Boszorkány (571),
(433), (465),
Bicskázás
(92),
Blémont
(369),
Boszorkánymester
(269),
Boldog
(373),
(433),
boszorkány (613), Breton nyelv (684).
(571), Bójti
U. ott III. k. 1893.
Bvölés
(68), Ca(70< (90),
bába
ír«?
Mán
Cstcsd
(585), CsaZi níé-sefe (602),
(364),
Chaperon Cibere
(344),
Cocagne
(701).
U.
(443),
ott,
IV.
1893.
Daíia Í)i08z
(3),
(169),
Díáfc
Do5roc
^íf? /láborii (723),
V.
Chunvelsch
(324),
Cigány posta
(350), Cí/ra asszony (360),
Csa?>a k.
Carrtoi/ (166), Certe?ía; (248),
Chirograminatomantia
roiige (274),
k.
(75),
Dees-DcMS
Délibáb i (142), DmiwrDusenik t (630),
(110),
(389), Döí/ (476), Z)ro7?ió (521),
EgyMzkeUs
í/íado ieáwi/ (827). U. ott,
\ (768),
1893.
Jókai az ethnographus. Hazánk, 1894.
Por
^s haviu.
U.
ott, febr.
7.
Kossuth a magyar nép dalában. U. Keresztjáró napok. U.
ott,
j
an. 8. sz.
sz.
máj.
2.
ott,
márcz. 21.
sz.
sz.
Carnot. U. ott, jún, 25. sz. )SÍ2.
Lrincz
tüzes könnyei,
Erdélyi János. U.
Holtak
tisztelete.
U.
ü.
ott,
aug. 14. sz.
szept. 16. sz.
ott,
nov. l.sz.
—
Magyar Nök Lapja, Almanach, 1894. 68 76. 1. Madame Sans-Géne. Hazánk, 1894. nov. 9. sz. (En-
bábúzás.
íJífj/ fcís .ííz
ott,
i^razi
gedelem nélkül lenyomtatta az Alföld
ez.
lap 1894. nov. 21-iki
számában.) Világnyelv, Nyeivtud. K-özlem. 1894. 86—93.
1.
Hs-2
Elemi szellemek Fehér anszovy
(lö),
Einherimádás {UW>\ Epifania (iM), Eun
Nagy
(764), Fekérlójia (768). Pallas
(565),
Ijexikona,
VI. k. 1894.
Fene
Fiastyúk
Feralia (UK)),
(74),
(429), FítJíí (257), Folklóré (336),
Gergelyjárás (937). U.
(817),
ott,
(172),
Fránya VH. k.
Fice
(175),
i-'m'/K!
Garabonczián diák
(598),
1894.
Göncöl-szekere j (150), Grumiis merdae (310), Gyermekjátékok j (401), iírtrfafe úíja (493), i/arfur f (505), Htírom (701), Jííízog-
ság-orakulumok ott,
Vin.
Hegygörget
(785), iíázt srellemek (789),
betlehemi csillag. Pesti Napló, 1891.
.4
Í.wrffl8
U.
JV/aíi/r.
6.
sz.
103. sz.
ott,
Búzaszentel. Köztelek, 1895. ápr.
A
(810). U.
1894.
k.
24. sz.
nfagyos szentek*. U. ott, május 11. bz.
Orbán napja. U. ott, május 25. Medárd. U. ott, június 8, sz.
A
Jiajnal szóhoz.
sz.
Nyelvtud. Közi. 1895. 186.
1.
Henitil (61), Hí-o (84), Hét erdS (iiS), Hetevény (150), Hétsing
Hófehérke
szakállú (153),
Holtak
Jósállatok (%2),
Holdanya
(270),
Hopciher
tisztelete (310),
(353),
(968). Palla«
,7o.s/<í«
(297),
W
(297).
J«r(w
(874),
Hf)W(W
Iraírfs (679),
Nagy Lexikona IX.
k.
189.5.
Kaláka (26), Kampó (89), Karácsonyi szokások (147), Kilink (542), Kiromantia (574), Kiszeháb ((iOü). U. ott, X. k. 1895. Közmondások (17), László füve (272), ím»zIó szekere (272), Lidérc
LéZt'fc (371), .í4
Li/ca (202). U. ott, XI. k. 1895.
(.5(X)),
húsvéti bárány. Pesti Napló, 1895. ápril 14. sz.
Torquato Tasso. ü. Kreol mesék. U.
^ prágai
Egy
ott, ápr.
25. sz.
ott, 155.
kiállítás.
U.
ott,
aug. 24. sz.
kiállítás tanulságai. U. ott, okt. 4. sz.
Simeon
és Aszita.
U.
ott,
deoz. 25. sz.
Szarvas Gábor. Etbnol. Mittheilimgen. IV. (1895.) 217. Eulenspiegel nevéhez. Egy. Titkári jelentés a gáról.
Ethnographia,
Magyar (71),
Manó
mondában
(413),
Istéfán (462),
Közi. 1896. 564.
M. Néprajzi Társaság 18;)6.
mitológia (58), (285),
Pliil.
427
431.
Magyar
1896. évi
1.
1.
munkássá-
1.
népköltés (59),
Magyarok
istene
Mátkatál (403), Matriarkátus (4<)7), Mátyás a Mátyás kürtje és Mátyás szeme (416) Megöl
Mennyk
(512),
Mennyország
(512),
Misztériumok
f
383 Mitológia
(70á),
Népdalok
Morkoláb (801), Napimádás Nagy Lexikona, XII. k. 1896. Néplélektan (\\1), Népmesék (lí~). Népmondák
(iiO),
Népszokások
(119),
rencia
rhalom
XTII.
söA;
(656),
líe^i
(408),
Zora^Z
XIV.
Oítórfcó' (426),
Öntözködés
tisztelete
Pogányvár
Pünkösdi szokások
Jíáró
Ogier (344),
v.
(643),
Öre^
(652),
Páncimánci
(680),
Opeísíí-n
(764).
ü.
1896.
k.
Pirítus (14), (68),
(713),
Pallas
Oger
(122),
Ököráldozat
(447),
(656), ott,
Móba
(706),
Xapválogatás (1004).
(985),
(61),
(295),
í«te?i
(449),
Regölés
Sárkány a mitológiában
(752),
(67),
Pokoljáró
hsök
(405),
Rapsonné
(408),
PoíroZ f
Ráolvasás
iíoióa (710), iiupp
(451),
(882),
SdZ
(1038). U. ott,
1897.
k.
4 ómagyar mythologia* mint görögpótló tantárgy. Egy. Phil. Közi, 1897. 91—93. 1. Hol van a világ közepe ? Ethnographia, 1897. 137. 1. Sívó ördög
Szellem
Sorsvetés
(18),
Szél
(541),
(735), Szittya intenségek (743), Tofeií f.
(98),
Szivárvány
(879), Táftos (906),
íajjtt
Lexikona, XV.
k.
Télkihordás
Szám
f
(389),
Szentiváni ének
(546),
úrfi
Taíár
(749),
Szélike (538),
Szipirtyó
(591),
Szivmátra
(755),
Pallas
Nagy
r. (ator (960).
1897.
(60),
Temetkezés
(69),
2'/wina
(140),
Tiszíe«/
t
Toíem (287), TóVpé-'fe (337), Túlvilág (423), Tüníielevény (4.50), Tündérek (450), Tündér Ilona (451), Tündéri tánczok (451), Tüzes emberek (458), Tzhalom (459), Tztisztelet (463), UJkfcon pohár (503), Ünnepkör és népies naptár (553), Váltott gyermek (218),
Tor
(623),
Fáffipirt
(259),
ríró(7 (651),
Varázsdob
(631),
FíZa^ + (849), Világbíró (923).
^
U.
(650),
Varázslás (651),
XVL
ott,
k.
1897.
Gellért-hegy boszorkányai. Pesti Hirlap,
ilfa fcaróní
nyelv
bejegyzés a tGesta
1897. ápr. 18. sz-
Romanorum*
tásának egyik kéziratában. Egy. Phil. Közi. 1898. 495. Bankért, a hastingsi
A
Gesta
878—879.
Farázs-
ra«omí fedia (711), Véráldomás (774), Nagy Mátyás és Sándor (849), Viztisztelet
Fa«/tí f (701),
Romanorum
gyz.
cseh fordí1.
Egy. Phil. Közi. 1898. 607—608.
1.
Sztárai-codexéhez. Egy. Phil. Közi. 1898.
1.
Drei Paare und einer. Egy. Phil. Közi. 1898. 879, 952—953. 1. A drávai névtelen Rusztan császárja. Egy. Phil. Közi. 1898. 897—901. L
Egy
kis helyreigazítás. U. ott. 473
474.
I.
Ha
a Maros tinta volna
Barát-legendából
A A
tejes köCHÖfi meséje
.
.
Ethnographia, 1898. 402.
.
obscoen adoma. U.
lett
Pelbártnál
ott, 403.
és Féczelinél.
U.
425
ott,
teteinreh:ván középkori manyarázata. U. ott, 472.
1.
Amyclae-Schilda. Egy. Phil. Közi, 1899. 187—188.
1.
Egy 18»— 189.
kis
(Ad Petron,
helyreigazítás.
Satyr.
1.
1.
46.)
c.
—428 U.
1,
ott,
1.
—
Az Artus-mondahör népszersége. U. ott, 479 i80. 1. A U járuló menyecske. U. ott, 572-578. 1. Arany Jánosnak *Az ünneprontók* ez. balladája. U. 954—955. 1. Néprajzi
163—165.
adatékok
ott,
Csokonai munkáiban. Ethnographia, 1899.
I.
Mária vakító szépsége. U. ott, 165. 1. U. ott. a Maros tinta volna Az itapokryph* mesék dolgában. U. ott, 172 176. 1. Az ezeregy éj új franczia fordítása, ü. ott, 1899. 325. 1. Az Esperanto nev világnyelvrl. Nyelvr, 1899. 49—56. L
Ha
.
.
.
—
Folyár. Nyelvtud. Közi. 1899. 468.
A 269.
vropos
dxi
Débat du
1.
de Vam^.
et
Románia, 1899.
1.
Interpolationes
recentissimae
Közi. 1900. 99—103.
Ad 216.
corps
Históriáé
Egy. Phil.
ApoUonii.
1.
Addenda
Gesta Romanorum.
et corrigenda.
U.
ott,
212
-
1.
Titkári jelentés. U. ott, 248 254. 1. Az *Ünneprontók»-hoz. U. ott, 421 422. L tjoannes Pannonius éneké* -hez. U. ott, 468-469.
—
1.
Meyer Gusztáv. U. ott, 775 776. 1. Az Artus-monda népszerségérl. U. ott, 956, 1. Müller Miksa önvédelme. Ethnographia, 1900. 18-26. 1. Régi magyar kuruzslások é$ varázsigék. U. ott, 118 270—272.
1.
Homo non
homo. U.
Fára nem megy
A A
fel,
ott,
U.
190-191. 191.
ott,
1.
1.
czinkotai kántor. U. ott, 191-192. tetemre-hiváshoz. U. ott
277
279.
Miért böjtölik meg a pénteket? U.
MiUler Miksa. ü.
ott,
389
-
394.
1.
1. I.
ott,
334
3:36.
1.
121.,
385 Katona József iBank hánn-jának egy
KözL
1900.
5(5
.-)7.
helyéhez.
Irodalümtürt.
1.
Die Legende von Barlaam und JosapJiat in der tingarischen 76—79. 1.
Litteratur. Keleti Szemle, 1900.
A
Peer-codex néliány szaváról. Nyelvr, 1900. 57ü.
Die altungarische Beilage der
Uebersetzuny des Dulcitius der Hrotsuitha.
Münchener
Aeneis III. 56—57. Közi. 1901.
93—94.
Alig. Zeitung, 1900. máj. v.
legrégibb
magyar
ott,
163—167.
Egy. Phil.
1.
Gargallo Bánk-bán novellájához. U.
ott,
Fiút piscis! Ethnographia, 22—2.5, 104
806
— 809.
108,
1.
238-239, 833—
1.
Andrád Sámuel anekdotái. U. ott, 41 Az ünneprontók. U. ott, 87—89. 1. Prága. Vasárnapi Újság, 1901. 25. Kapisztrán János. ü. ott, 45. sz.
Zum Márchen 52
sz.
1.
Titkári jelentés, ü.
335.
i50.
fordítása.
54.
von
der
-42.
1.
sz.
Tiersprache.
Keleti
Szemle,
1901.
1.
Gmtav Meyer.
Mittheiliingen der Anthropol. Gesellschaít in
Wien. 1901. 219-222.
1.
a M. T. Akadémia Ipolyi-jutalmáról. Akad. Értesít, 1902. 385—390. 1. Boner meséinek forrásai. Egy. Phil. Közi. 1902. 76. 1. Pompejiben talált domború m. U. ott, 76—77. 1. Titkári jelentés. U. ott, 147—151. 1. Jelentés
Középkori verses imádság.
213—216,
(Szabó Benedek néven.) U.
ott.
1.
Tibérius császár bronz szobrának feje. U. ott, 444
—445.
1.
Magyar népmesék német fordításban, ü. ott, 552 — 554. 1. Magyar népmesék a XVIII. századból. U. ott, 554—555. 1. Király Pál. U.
ott, 838.
1,
Adalék a Gesta Romanorum forrásaihoz. U. ott, 950 —951. Salamon és Markalf. Ethnographia, 1ÍX>2. 93 -94, 377- 378. Német néprajzi irodalom 1901-ben. U. ott, 373—374. 1. A Fridolin-monda. Egy. Pliil. Közi. 1903. 894 -895, 1. Válasz 2(t0
203.
A
Pintér
Sándor úr
nyilt levelére.
Ethnograpla,
1903.
1.
szavak életébl. Az Újság, 1903. decz. 25, (Melléklet.)
Kntfttut
Lnios tininlniiini/ni
II.
1.
1.
25
— 386
m-
Eladói ködésérSl.
jelentés a rovás-irás ügyében kiküldött bizottság Akad. Értés. 1904. 34-8—354. 1.
Baksay Sándor
Kemenes (Kempf)
és
Egy. Phü. Közi. 19a4, 271.
József Ilias-fordítása.
1.
Nachklange vom Baseler religionsgesddehtlichen Kongress. lage zur Allgemeinen Zeitung,
Két szálló
München,
Egy. Phil. Közi., 1905. 849—850.
ige.
Fán term madarak.
U.
ott, 438.
és Liza.
A iKedd 121.
ü.
ott, 903.
1.
1.
Petrarca, Kisfaludy Sándor és Kazinczy.
Himfy
iJid-
1904. 225. sz. (okt. 1.)
U.
ott,
672-676.
l.
1.
asszonya* az oláhoknál.
Ethnographia, 1905. 120
1.
Zsidó mise. Magyar nyelv. 1905. 80.
Pézsma. U.
1.
ott.
Almarázó. U.
ott, 267.
1.
Nyelvemléktár új kiadása. A M. T. Akadémia Nyelvtudományi Bizottsága elé terjesztett jelentés. Akad. Értesít, 1906.
A
58—62.
1.
Megellenez. Egy. Phil. Közi. 1906. 182.
A A
homerosi eposzok hatása. U. Gesta
Romanorum
ott, 246.
1. 1.
legrégibb kézirata. U. ott, 466 -468.
Laskai Ozsvát három glosszája. Magyar Nyelv, 1906. Sulyokból
lett
falánk. U.
ott, 278.
A 37.
1. 1.
1.
Rutén népszokások. Magyar Világ, 1906. ápr. Pünkösd. Magyar Világ, 1906. jún.
76.
29. és máj. 6. sz.
3. sz.
Weszprémi-codexnek egy homályos helye. Nyelvr,
190().
1.
A
Kazinezy-codex zir szavához, ü.
ott, 93.
1.
,
Die álteste Handschrift der Gesta Romanorum. Beilage zur Allgemeinen Zeitung, München, 1906. .307. 1. Aug. 29. (199.) sz. Az ördögnek is keU egyszer (v. néha) gyertyát gyújtani. Ethnographia,
1ÍK)7.
170.
Gesner magyar 1907. 4.36.
A
1.
nyelvmutatványa
szent éj csodái.
Magyar
Zum Schwank vom
Világ, 1907. jan.
Nemzeti folklorista szövetség 375.
Nyelv,
1.
6.
sz.
zögernden Dieb. Studien zur vergleichen-
den Litteratur-Geschichte, 1907. 192 374
Magyar
1555-bl.
1.
193.
1.
(*FF»). Ethnograpla,
190.S.
387
A
h
kutatd:!
30—33.
Tokos
A
tanitáíi
ló.
Éneklet.
finn-ugor népek
OXXXVUI.
k.
(1909.)
Egy magyar 190*.).
ban
szahad^ága. Mai^ar Középiskola. 1908.
1.
661
— 668.
Magyar Nyelv, 1908. 315. 1. pogány istentisztelete. Budapesti Szemle, 133—138.
vonatkozású 1.
1.
olasz
Megjelent
tíz
Egy. Phil. Közi.,
legenda.
darab számozott különnyomat-
is.
Egy
névtelennel kevesebb. U. ott, 776—777.
BeTcaszalonnaf Magyar Nyelv, 1909. 288.
Páros beszéd. U.
ott, 472.
1.
1.
1.
Az Irene-mondához. Egy. PMl. Közi., 1910. 378—379, 1. Kökény/a és szilvafa. Magyar Nyelv, 1910. 193 196. 1.
—
IV. Bírálatok.
Maupassant
*Bel-Amii>
Tagespost, 1885. 333. Charles Baissac Lit. des In-
:
regényének
ez.
Grazer
ismertetése.
sz.
Récits créoles. Ismertetés.
und Auslandes,
188-5. 45. sz.
Magazin für
704 -706.
die
1.
Beaumarchais. (Anton Bettelheim életrajzának ismertetése.)
Magazin
f.
die Lit, d. In- u. Auslandes, 1886. 23. sz.
359—360,
1,
Márchen. Ethnol. Mitteilungen aus Ungam. I. (1887—1889.) 30—33., 168—171., 2Í68— ^70. 1. Hekinger István : A szül kibékúlése az iskolával. Pécsi Figyel, 1888. aug. 25. sz, Finnische
Szicziliai
hmgen,
mesék,
mondák
és legendák.
Ethnologische Mittei-
405-409, 1. Körösi Henrik : A magyar népmesék anyagáról. Egy. Phil. Közi. 1890, 130—134. 1. I.
(1889.)
Gyrky Ödön: Költemények. Élet, 1891, I, k. 158-160. Almanach az 1892. évre. U. ott, II. k. 412—415. 1. Magyar mesék angol 42.
fordításban. Ethnographia, 1891.
1.
39—
1.
Palócz mesék a fonóból. U.
ott,
Sárffy Ignácz : Népmeséink Phil. Közi. 1892. 346-352. 1.
42
—43.
1.
néhány jellemz vonása.
Malcomes Gizella bárón: MtUtvirágok.
Élet, 1892. 38.
Egy.
1.
25*
388 Krohn
lúuidt'
Die geograplmvhe
:
Nyelvtud. Közi.,
tlcr.
György:
Versényi
08
71.
18i>-2.
r,()7.
Vrrlireitunii
estnisiher Lit-
1.
Babonád napok.
I'hil.
Ejí.v.
Kozl.
isít:;.
1.
Heinrich Ousztáv
A Gyurkovics
Ilirder Cid-románczai. U. ott,
:
leányok.
Élet, 18!)3. Í286
ése.)
Mh
287.
(Herczeg Ferencz
í)77
mvének
(')84. 1.
ismerto-
1.
Dr. Koltai Virgil: Petfi Sándor. U. Buddhista káté. U. ott, (i().5 mi. 1.
ott, 47:j
474.
1.
Küzdelmek. (Kosa EezHÖ két elbeszélésének ismertetése.) ott,
607-608. Színház.
bruch:
A
U.
1.
Hugó
(Diise.
búbos
Viktor
pacsirta.) U. ott,
Gerecze Péter
:
A
:
696
Tudor Mária. 6ÍM>.
Wilden-
1.
pécsi székesegyház, ü.
ott,
700
7(tí.
1.
Simon Zsuzsa. (Herczeg Ferencz regényének ismertetése.) U.
ott,
702
704.
Hóna Béla: 764.
régi
ott, 76i2
76:5.
Magyarország
Leland
Samu
:
A
honfoglalás története. U. ott, 806
58-~,5;».
1.
111.
1.
1893. 1761
Egy
807.
Etruscan-roman reinains. Ethnol. Mitteilungen,
:
Wlislocki: Volksglaube der Magyarén. hlatt,
1.
utolsó éveiben. U. ott,
1.
Borovszky
(18í):j.)
A
Albert:
Pálffy
im
1,
Délibábok. U.
1762.
új folyóirat.
Literarisches Central-
1.
(A Westöstliche Eundschau ismertetése.)
Hazánk, 1894. jan. 7. sz. Raffael. (Várady Antal drámájának bemutatója a Nemzeti Színházban.) Hazánk, 1894. jan. 20. sz. A hetven éves ifjú. (Dumas fils.) Hazánk, 1894. júl. 31. sz. A bányamester. (West, Hold és Zeller operettejének bemutatója a Népszínházban.) Hazánk, 1894. szept. 16. sz. Szókimondó asszonyság. (Sardou színmvének bemutatója a Népszínházban.) Hazánk, 1894. nov. 10. A kis pékné. (Ger Károly énekes színmvének bemutatója a Népszínházban.) Hazánk, 1894. nov.
Tóth Béla 1.
:
Szájrul
'i^.
sz.
szájra. Egy. Phil, Közi., 1895.
827—836.
és Ethnologischc Mittheilungen, IV. (189.5.) 226-227.
A papa mutatója a
1.
(Hennequin és Millnud vígjátékának beNépszínházban.) Hazánk, 1S9,5. jnn. 13. felesége.
389 Kis
Várady operettjének bemutatója a Nép-
(Ilosvay és
fiú.
színházban.) U.
ott, jan. 31. sz.
Meyer
Ismertetés.
Ethnol.
Fináczy Ern: A magyarországi középiskolák múltja Egy. Phil. Közi. 1896. 537—541. 1.
és jelene.
G-ustav
Essays iind Studien.
:
II.
Mitteilimgen, IV. (1895.) 127-128.
Oskar Wittstock : Beitráge zur siehenbürgisch-sáclisischen Tracht945-947. 1.
kiinde. U. ott,
Vereins
des
Zeitschrift
487.
Volkskunde. Ethnograpliia,
f.
Heinrich Gusztáv
Német
:
Közlöny, 1897. 363—365.
'Tan- és Olvasókönyv. III. Hivatalos
1.
Kandra Kahos: Magyar mythologia. Magyar 24—25.
Bolyai Farkas:
1899.
:
(ed. Heinrich).
Magyar közmondások. U.
:
464—468.
63—65.
Mohamed
ott,
Kállai, Oskar 379.
463-467.
Klebs:
et
legendes de Hongrie.
és Keleti Szemle, IVKX).
Róbert Petseh
Viktor
:
Csengeri Jánoi
:
Volktrátsels.
Irodtört.
:
Georiiicn.
et
(
d.
Gahriel
Finály.
1.
Népköltési
(/yjtem^nyeink története
és
1.
1.
Szemelvények Ovidiusból. Hivatalos Közlöny,
1.
Rcinhold Köhler 1.
ott,
1.
Formelhafte Schlüsse in Volksmarchen. Ethno-
graphia, 1901. 285—286.
60.
a román
1.
Maronis Bucolica
Waslykiewicz
242—248.
331-333.
Die Erzahlung von Apollonius aus Tyrus.
értéke. U. ott, 7.56—757.
.58
tekintettel
Neve Beitráge zur Kenntnis des
:
Egy. Phil. Közi., 1901. 1.50-151.
líKJO.
Ethnographia,
1.
Közi.. 19()0. 246-253. Vergilii
1.
Achtzig Marchen der Ljutziner Esten. U.
:
1.
Róbert Petseh ott,
— 589.
1.
:
377
588
1.
Gontes
:
Bulc Tivadar A mese általában, különös népmese költészetére. U. ott, 65 67. 1. ]9(K).
Egy. Phil. Közi.
Geschichte der neueren französischen Literatur. ü.
Michel Klimo 1899.
II.
1.
Ede
Margalits
Morf. H. ott,
Kritika, 1897.
1.
1898. 2.52-254.
U.
189(5.
1.
:
Kleinere
Sciiriften.
liodtört.
Közi.
1901.
390
Wundt a nyelv eredetérl. (A iVölkerpsychologiei nek ismertetése.) Nyelvtud. Közi., 1901. 349—357. 1.
A
tStudien zur
vergleicherulen
I.
köteté-
Litteraturgeschichte*
1.
év-
folyama. Egy. Phil. Közi. 1902. 229 -234.. 1. Binder Jen : A kenyér és a só mirU varáesszerek. U.
ott,
1902.
831—833.
1.
F. W. Seraphin: de Voragina. U.
ott,
Nagy Béni : A 937—939.
—554.
506—509.
ferenczet szellem és ?uitása hazánkban. U.
:
és
1.
Ungarische Volksmarehen. Egy. Phil. Közi. 1902.
Studien zur vorgl.
Litteraturgesoliiclite.
1902.
1.
Nyelvtörténet és nyelvpsychologia.
schichte
ott,
1.
E. Sklarek .552
Eine Kronstádter Handschrift des Jacohus 936—937. 1.
und Spraehpaychologieit
(W.
Wundt: tSprachgeiDas Wesen der
és L. Sütterlin:
sprachlichen Gebilde» ismertetése.) Nyelvt. Közi. 1902. 477^ 483. I.
Kont
:
Un
Közi. 1903. 799.
poete
hongrois
:
1.
Michel Vörösmarty. Egy. Phil.
1.
De Vooys: Middelnederlandsche Legenden en Exempelen; Dr. W. A. van der Vet: Het Bienboec von Thorruu van Cantimpré en zijn Exempelen ; Dr. Aloys Meister : Die Fragmente der Libri VIII. Miraculorum des Caesarius von Heisterbach. Irodtört. Közi. 1903. 500—505. 1. Dr. C. G. N.
Speculum perfectionis und Legenda Trium Socioruvi. Századok, 656—661. 1. I. Kont : Un poete hongrois. Jean Arany. Egy. Pliil. Közi.,
1903.
1904. 872.
1.
Regestrum 252—253. 1.
Literarisches
Varadeinse.
Hugó Schuchardt an Adolf
Múzeum
Mussajia.
Central blatt,
1904.
A Magyar Nemzeti
Néprajzi Osztályának Értesítje (az Ethnographia mel-
léklete). 1905.
240—248.
1.
Az irodalomtörténet elméletérl. Tanáregjesülcti Közlöny, 1905. 450—451. és 517—518. 1. Egyetemes Irodalomtörténet. U. k. Szerk. Heinrich Gusztáv. Szigetvári Iván:
Egy. Phil. Közi. 1906. 50 - íiO. 1. Dr. J. Ulrich: Proben der lateinischen Novellintik des Mittelalters és
Dr. M. Manitius
nischen. U. ott, 627
031,
1.
:
Máren und
Hatin-n nus
dem
jAtri-
391 Gröber
der romanischen Philologie.
Grundriss
:
T.
k. 2-ik ki-
Nyelvtudomány, I. (1906.) 143—150. 1. Kont : Geschiehte der ungarischen Literatur. Egy. Phil. I. Közi. 1907. 241—248. 1. Studien zur vergleichenden LiteraturGeschichte. 1907. 483—490. 1.
adás.
G. Alexici: Geschiehte der rumanischen Literatur. Közi. 248—251.
Egy. Phil.
1.
Révay József: Commodianus, az els keresztény latin költ. 792—793. 1, Bunker J. A. Schwánke, Sagen tind Márchen in heantischer Mundart. Ethnographia, 1907. 251—253. 1. Merker Studien zur neuhochdeutschen Legendendichtung. Katholikus Szemle, 1907. 222-224. I. B. Nagy János mesegyjteményérl. Ethnographia, 1908. 253. 1. 0. Dáhnhardt Beitráge zur vergleichenden Sagen und MárU.
ott,
:
:
:
chenforschung. U.
A. ott,
Aame
G. Duval
309 -313.
1.
Vergleichende Marchenforschungen. Ismertetés. U.
:
362—367.
ott,
1. :
Oeuvres dramatiques de W. Sfiakespeaie. Magyar
Shakespeare-Tár. 1908. 134-136.
Egy
jó
1.
« Moderné E/^ziehung iind Magyar Középiskola, 1909. 23—27. 1. A magyar irodalom története. I. rész. Hivatalos
könyvecskérl.
(Paulsen:
gesch. SittUchkeit.*)
Prónai Antal : Közlöny, 1910. 175-178.
V.
1.
Tankönyvek.
Német olvasókönyv a gymn.
IIÍ. osztálya számára. Budapest, Lampel. 1891. Német olvasókönyv a gymn. IV. o. számára. U. ott, 1892. Latin nyelvtan. Olvasmányok alapján, ismétl gyakorlatokkal. 1. Alaktan. (Vári Bezs közremködésével.) Budapest, Toldi
Lajos. 1898.
VI. Oda,
Költemények, mfordítások és széppróza. sz.
Benedek tizennégyszázados emlékünnepére. Esztergom
oz. újság, 1880.
Nincs. Költemény. k. 31.
1,
Szegény Tamás név
alatt. Élet, 1891. II.
H'.i'i
Commendutio wnimac. Vúzlul. (Ivaj/,.) U. ott, 366—369. 1. Purgatórium. Vers. Kovács Gergely név
KuvácK
Gergely
U.
ott. 1893.
név
alatt.
alatt.
Anita. Vers spanyolból. KovácsXiergely név alatt.
Feltámadunk!
Nk
Lapja, 1893. szept.
Az
A salus.)
titczán.
dalaiból.
(I.
1.
Magyar
néven.
ott, okt.
8.
sz.
Aetemum mysterium.
In cntce
II.
Galicziai és
alatt.
Világ, 1906. 12., 18., á6., 38., 48., 80. :
1.
Vasárnapi Újság, 189:5. szept. 3. sz. bukovinai rutén népdalok. Mfordítások. Magyar
Kovács Gergely név
Petrarca
Gergely
(ü
597.
sz.
17.
Költemény, ü.
megtérés
Kovács
Költemény.
TJ. ott,
A
1.
halál dicsérete. Mfordítás, ü.
o. 89.
1.
VII. Fordítások.
Klapka György: Emlékeim. Két
elbeszélés. líeuter
III. k. 188.5.
Frigyes kisebb müveibl. Plattdeutsch-
ból fordította K. L. Esztergom. Buzárovits G. kiadása. (Mulattató
Zsebkönyvtár. 32. 1886.) 116. Élet,
Nietzsche-forditások. 318.,
396-397., 470.
1.
1891.
II. k. .58—62.,
I.
Vénusz tavasz-ünnepe. Pervigilium 297,
1.
Különnyomatban
k.
143
131-135. Venei-is.
145., 220., -284.,
1.
Élet,
1893.
^3
is.
Ribbek Ottó. A római költészet története. lIl. köt. (A Magyar Tud. Akadémia Könyvkiadó- Vállalata. Új folyam XII. kötet.) Budapest, 1893. 552.
1.
Osztrák-Magyar Monarchia Írásban és képben német nyelv részének néprajzi, tájleírási és irodalomtörténeti czikkei a VI., Vm., X., XI., XII., XIV., XVI., XMI., XIX. és XXI.
Az
kötetekben. {1889
1901.)
VIII. Szerkesztés. Élet 1891.
évfolyam
s
az 1892.
évfolyam
1
7.
számát. (Ez
utóbbiakat Vikár Bélával együtt.)
Ethnographia 1891.
s
1892. évfolyam.
EthnologiscJie Mittheilungen aus Ungarn. II. k.
Egyetemes Pkilologiai Közlöny 1902
(1891
- 1904. évfolyamok.
1892.)
JEGYZETEK
UTÓSZÓ. Katona Lajos tanulmányainak ez a kétkötetes gyjteménye foglalja magában a tudós szerznek minden irodalomtörténeti és folklorisztikai dolgozatát. St mint a mveinek fönt olvasható jegyzéke mutatja, ajz itt közölt tanulmányok csak kis részét teszik irodalmi munkásságának. Egy negyedszázadra terjed tudományos mködése olyan nagy terjedelm, hogy Írásba
nem
eredményeinek közlése a kötetek egész sorozatát töltené meg. Eá voltam tehát utalva, hogy a dolgozatok közül válogassak meg kell okolnom, mért s így számot kell adnom eljárásomról vettem föl egyes dolgozatokat s mért mellztem másokat. Mellztem els sorban Katona legértékesebb dolgozatait, középkori irodalmunk forrásainak kimutatásait [Temesvári Pelbárt foglalt
;
példái (akadémiai értekezése). Alexandriai Szt. Katalin legendája,
A
Teleki-codex
8 ez által
legendái.
Adalékok codex-irodalmunk forrásailioz],
a két kötetben elénk táruló kép nemcsak
nem
teljes,
jellemz. Katona Lajos igazi képe nem bontakozik ki belle, mert épen azok a tanulmányai hiányoznak, me-
hanem nem
is elég
lyekben tudós erényei a legszembetnbben nyilvánulnak. Mégis kénytelen voltam lemondani e tanulmányok lenyomtatásáról. Nem annyira azért, mert legnagyobb részük önállóan is megjelenvén az Akadémia kiadásában, könnyen hozzáférhet, hanem mert pusztán a szakemberek követeléseit tartván szem eltt, sokkal részletezbbek és tudományosabbak, mintsem a nagyközönség, a melynek számára e kiadás készült, megérthetné és élvezhetné ket. Szerencsés véletlenként e nem, szigorúan tudományos dol-
közül az a kett, melyekben a legmeglepbb eredményekre jutott (Hrotmitha DulcitiusaéB A Festetict-codex zsoltárai), egyszersmind a legrövidebbek és legkönnyebben fogalmazottak, jíozatai
úgy hogy
Harmadik
o.
két tanulmányának közlését
ilyen, szintén ijikább a
meg mertem
koczkáztatni.
tudós-vüág számára készült
s
39
e
gyjteménybe mégis
besorolt
tanulmány
az,
Túlvilági látomámitól szól. Kivételt tettem evvel
A tlem
közült szöveg ugyanis
nem
moly kódexeink is, ketts okból.
az a vázlatos dolgozat, melyet
Katona az Akadémiában bemutatott, hanem egy annál teljesebb, nyomtatásban eddig még meg nem jelent fogalmazvány, s a mely az elbbinél sokkal népszerbben van írva. ez a második ok
—
—
Magyarázatra szorul tának közlése
is.
A magyar
népmese -tyfutok
czim
dolgoza-
Njilvánvaló, hogj' ez a nagyterjedelmü dolgozat
nem a nagyközönségnek szól. de úgy gondolom, bogy még a mvelt laikus is örömmel fogja ha nem is olvasni, legalább átlapozni, s
benne a gyermekkoréban
a tudós mszerével
elemeire
hallott
kedves népmeséknek
bontott képét
fölismerni.
Hogy a
Katonának ez a legbecsesebb folkloannál nagyobb risztikai dolgozata, azt fölösleges fejtegetnem örömmel fogják e gyjteményben látni, luert els alkalommal az Ethnographia két évfolyamában hét részre tördelten jelenvén meg, használata eddig nag;\' akaílályokba ütközött. Fokozza a jelenlegi közlés becsét, hogy Katona hátrahagyott kézirataiból az Ethno(fraphiában megjelent 16 típust és (51 mesét három új típussal és 11 új mesével tudtam megtoldani. Kisebb, egj-két lapos dolgozatait mind mellztem, noha majd mindegyiknek igen nagj' a módszertani értéke, s nem egy valódi kis mremek, az elmeélnek s a kombináló tehetségnek bámulatos szövedéke. Tárgyuknál fogva azonban pusztán a philologust vagy az ethnologust érdeklik, s maga a megoldott probléma is rend-
szakembereknek mit
jelent
;
k
hogy általános figyelemre nem tarthat Lttdas Matyin kívül csak azokat közöltem, melyekben az év bizonyos napjaihoz szerint
olyan
subtilis.
számot. Az újságcikkek közül az egy
fzd
vallásos jelleg népszokásokat
elemzi
s
eredetüket megkeresi az
egyetemes vallásos hagyományokban. Ezeket a czikkeket melyek közül egyet-kettt mint kovésbbé jelentset mellztem Folklór e-kalendáriuvi
czíuie
nuigának a szerznek
alatt
foglaltam
össze,
—
ragaszkodva
szándékához és elnevezéséhez. Katonának
ugyanis az volt a terve, hogy e czikkek fölhasználásával egy jes folklore-kaleudáriumot szerkeszt, a
tel-
melyben az egyes neveze-
tesebb dátumokra vonatkozó népszokásokat, hiedelmeket és babo-
nákat naptári rendben czikkek megírása szerint
itt
összeállítva
elniara
leírja és megfejti.
A
hiányzó
de helyette legalább Katona óhajtása
együtt olvasható a Folklore-kalendárium elkészült anyaga.
397 Katona irodalmi munkásságának üsszeállitása úgy vélem — vagy legalálih is kcizol áll a teljességhez Katona saját magú készítette összeállításoknál (az Akadémiai Almanachokhaa) jóval
—
teljes
;
bvebb, mert fölkutattam
szépirodaliiii
mvein
kívül
azokat a
melyekre nem vetett ügyet. Az egészen jelentéktelen újsághíreket azonban szándékosan mellztem én is. Az £/etben megjelent névtelen vagy álnev dolgozatok összekeresésében n&gy hasznát láttam neve
alatt
vagy anélkül megjelent apróságokat
is,
Lenkei Henrik tanár úr segít kezének. Végül még egy kedves kötelesség teljesítése vár reám köszönetet kell mondanom egyrészt Beöthy Zsolt és Vargha Gyula uraknak, másrészt Eiedl Frigyes és Gyulai Ágost uraknak. Beöthy Zsolt és Vargha Gyula urakat illeti meg els sorban az érdem e két kötet megjelenéséért. Az eszméjük volt. hogy Katona Lajos ajánszétszórtan megjelent tanulmányai összegyjtessenek, az :
latukra határozta
el
közrebocsátásukat
vizsgálták át a két kötet összegyjtött
a Kisfaludy -Társaság,
k
anyagát. Eiedl Frigyes és
G^•ulai Ágost urak pedig a tanulmányok összeválogatásában voltak nagy segítségemre, fképen Eiedl Frigyes úr, a ki nemcsak támo-
gatott
a szerkesztés munkájában, hanem
még
a
bevezet
élet-
rajzot is elolvasta kéziratban s becses tanácsokkal szolgált egyes
kérdésekre vonatkozólag.
*
Az
összehasonlító
*
*
irodalomtörténet föladatai.
Megjelent 1900-ban a Bxidapesti Szemle CLV. kötetében.
A
szöveg lényegében
nem
változott,
de Katona ismételten
toldott bele s egy pár jegyzetet írt hozzá.
A Elször 1900-ban
Gesta Romanorum. a Budapesti Szemle Cl. kötetében.
Katona elveszett kéziratpéldáuyában hogy azóta a Gesta egy még régibb rodactiójának jutott nyomára, a nem egészen hiteles, 1317-bl való Emich-féle Codex miscellaneahaií, (V. ö. Egy. Phil. Közi. Változatlan
kétségtelenül
lenyomat.
megjegyezte,
1906: 466-468.)
398
Temesvári Pelbárt A
BudapfKti
(JXll.
Szenil»3
mindössze egy alkalomszer
példái.
kötetébl
nioííjcfryzést
változatlanul,
(JlWtó)
hagytam
el.
Hrotsuitha Dulcitiusának régi magyar fordítása. Elször az Irodalomtörténeti Közlemények Az els közlésben olvasható kétnyelv
19(X).
évfolyamában.
(latin
és
magyar)
szöveg-párhuzamot elhagytam.
Petrarca
bnbánó
zsoltárai a Festetics-
codexben. Az Akadémiai Értesít
A rint
1905. évfolyamából.
dolgozat czimét a Katonától készíttetett különnyomat sze-
adom.
Túlvilági látomások codexeinkben. Jelen alakjában
meg
—
Katona kézirati hagyatékából
itt
jelen
elször.
Eégi gyöngyök új foglalatban. Megjelent a Katholikní Szemle 1900. évfolyamában. Az els közlésnek in. (A bánat könnye), pár sorból álló zetét, lata,
mely pusztán bibliographiai és chronologiai adatok mellztem.
fejefoL'hi-
Shakespeare Cymbelineje. Elször
& Sfiakespeare-l'árban, 1910.
Változatlan lenyomat.
A
164
1.
hogy Katona iiO-án
;'>-ik
bekezdésében az
jelöa.lasx
s,-
tanulmányát a Kisfaludy-Társasáynixk tartott Shakespeare-matinéján fölolvasta. o
iko/.ik. l'.'in.
Mythologiai irányok és módszerek. M'L'jrli nt \ VlÍ!"/;iti;in
lS96-ban az Ethnonraphiáhnn. lc71\nni:il.
|.
br.
399
A
magyar mythologia irodalma.
I— in.
rész az Ethnographia 1897. évfolyamából, a IV.-et én csatoltam hozzá a Magyar Kritika 1897. évfolyamából. .
Az
A
IV. rész
két helyen jelentéktelen módosítást szenvedett.
A
húsvéti bárány.
Megjelent a Pesti Napló 1895 ápr. 14-iki számában, Stiláris módosításokkal Katona kézi példánya alapján.
Keresztjáró napok. Hazánk, 1894 máj.
2-iki
szám.
Jelentéktelen változtatásokkal
A Elször Az els részint
s
egy-két sor kihagyásával.
((Fagyos szentek*.
a Köztelekben 1895 máj. 11.
közlés 40 sorát töröltem, mert részint szószerint, bvítve már az elbbiben olvasható.
Orbán napja. A
Közlelek 1895 máj. 25-iki számából.
Két helyen az alkalmi vonatkozásokat elhagytam.
Medárd. Elször 1895
A
jún. 8-án a Köztelekben.
sajtóhibáktól megtisztítva
s
egy pár szó törlésével.
Szent Lörincz tüzes könnyei. Megjelent a Hazánkban 1894 aug. 14-ikén. Az alkalmi vonatkozások mellzésével.
Holtak
tisztelete.
Elször a Hazánk 1894 nov. 1-i számában. Nagyszámú stiláris változtatással Katona kézi példánya alapján.
;
Eladó leányok napja. Megjelent a Pesti Napló 1S93 nov. 30-iki számában. Katona alaposan átdolgozott kézi példánya szerint.
Mikulás,
Krampusz &
C'^.
A
Pesti Napló 1893 decz. 6-iki számából. Egészen apró, inkább csak helyesírási igazításokkal.
Lucia. Megjelent a Pesti Napló 1893 decz. 13-iki számában. Változatlan lenyomat.
A Elször
A
karácsony- ünnep történetéhez. az Élet 1893. évfolyamában.
els nividebb fele (a 345. l. utolsó eltti soráig) ránk maradt Katona kéziratai között nagy mértékben átdolgozva a második felére vonatkozólag nem állott rendelkezésemre kézi dolgozat
példány, ez tehát, egy-két, fként
szórendi igazítást kivéve, vál-
tozatlanul jelen meg.
Apró szentek. Hazánk, 1893 decz. 28. Jóformán teljesen változatlanul.
A Elször a
betlehemi
csillag.
Pesti Naplóba.n, 1894 jan. 6.
Változatlanul.
NÉVMUTATÓ
Kal'Diii
Lajos tnnvlmnnyai.
Jl.
26
A
dülten nyomott számok a bevezet életrajzra vagy a kiadó
jegyzeteire utalnak.
A
névmutató a Katona Lajos irodalmi munkássága czimü
nem
részre
terjed ki.
Az idegen nevek írása következetlen, a keresztnév hol eredeti, hol magyar alakjában szerepel -- az elbbi esetben vesszvel elválasztva — néhol csak a kezdbetjével van jelezve, st sokszor egészen hiányzik. E következetlenség magyarázata, hogy ragaszkodtam mindenütt az egyes neveknek Katona használta alakjához.
Abbatutis Gian Alesio áhíeve)
(Basile
Abulfeda n. álO. 227. Acs Mihály, Boldog halál kere,
n.
Alszeghy Zsolt
378.
I.
II.
326.
Machado y L
398.
Altsedius, Encycl. univ.
150.
I.
Alvarez, A. sze-
AmMT
114.
Anders, H. R. D.
és
Psyche meséje
1.
1-57—
160.
78.
Acta Sanctorum
II. 45. 88.
115.
I. 306.
András apostol U. 311. 313. I. András király U. 218. András magyar berezeg II. Szt.
Actus
b.
Ádám
és
Adler,
Francisci
Eva
77. 78.
I.
legendája
Emma
I. 76. 77,
255.
I.
100.
Aesopns I. 190. U. 45. Szt. Ágoston L 355. II.
65. 66.
Anglia
15. 265.
Angyal Dávid
306.
Anna-legenda
306,
Alber IL 119. 120. Albericus Trium Eontium
I.
46.
I.
77,
350—3.52.
359. 360. lí.
Annales Pragenses
II. 119.
Anonymus, Belae nótárius
119.
Albert János
Alcuin
I.
I.
I.
243
208.
Anonymus
355.
Aldfrid király 11. 112.
Szt. Antal,
Al-Mas'údi
Antipatros
I.
151.
Alphonsi, Petrus
I.
76.
Disciplina clericalis II. 45.
78.
291.—
I. 71.
149.
11.
211—213. 215. 220. 224. Neveleti 11. 69.
padovai
II. 322.
II. 356.
Antoninus, Pius
I.
156.
Antonius, Chronicon
78.
I.
ApoUonius széphistória
79
11. 51
26*
404
— meae
1. á98.
tória A.
309.
1.
— His-
á70.
1.
morphoses
I.
7.
Családi
II.
Honnan és Hová? Toldi n. i?>.
Magyar
50.
290. 292.
népmeséinkrl
^ 1.
Aristoteles
Tradizioni popo-
I.
culum J.
és
I.
I.
76.
86.
119. Spe-
hist. 11. 79.
W.
I.
229.
Venerabilis,
I.
Athenaeum (londoni) I. 109. Avianus II. 69. 75. Ayrer Jakab, Von zweyen fürstlichen Ráthen I. 302. Az osztrák-ma i/iir monarchia fi
I.
174.
Baissac Károly
I.
169.
Ba/iáZa-historia
I. 327.
397.
Bálint Gábor
II. 253.
Balogh Miklós Barack II. 90. 11. 36.
I.
eccles.
108. 110. 112. 114. 120. I.
295. 297. 300.
Bellegarde
II. 161.
II. 77.
.300.
400.
Benkö József n. Beöthy Zsolt 164. 397.
Berchorius
—
I.
56.
74. 196. II.
Széppróza
295.
I.
.50,
93.
II. 37. 38.
Beregszászi Nagy Pál
40.
I.
96. 298.
Hist,
Benfey I. 32. 42. 59. 65. 161. 176-180. 189. 214. 229. 26£.
II. 359.
Badír, Ibrahim
Figaro
229.
J.
II.
Beethoven, Fidelio
161. 166.
—
Fletcher, Philas-
Becker Fülöp Ágost
Bédier
143.
94. 95. II. 29.
Barbier
30.
815.
II.
Beaumont, Mad. de
U.
1.39.
Assisi Szt. Ferencz
Bagehot
163.
I.
trr II. Í61.
Beda
Asiatic Journal
I.
Beanmont
Beck,
lari I. 41.
Atellana
lakodalma
106.
IT.
Beauvaisi Vincze
Archivo delle
—
397.
I.
Beatunarchais
221.
I.
Bastian
229.
I.
150.
I.
Bayer József U.
Aranyosrákosi Székely Sándor
Arnim
Pentamerone
—
ISfi— 191.
n.
368.
I.
17.
I.
Bationchkof
218. 230. 232.
287.
278.
Bartal Antal
—
147. 152. 199.
I.
204. 208. 217. 259.
I.
iáfiJ.
17. 57.
147.
1.
Barna Ferdinánd
Basile, Giambattista
89. 2á4.
kör
Arany László
18.
— 159.
:«()— 333. 343.
!áB8.
—
156
I.
L
171.— Meta-
1G(). 170.
Arany János
.lozafát-legenda II.
51. 78.
Appoldia, Theodoricus de Apuleiiisl.
Barlám és
II.
226.
Bernát I. 355. II. 28. Berze Nagy János I. 307. 310. Szt.
321. 322.
Berzeviczy Albert
I.
35,
BesanQon, Étienne de, Alphabc-
tum Narratioiium
I.
II. .30.
Bessenyei György
I.
46,
71.
76.
405 Bezold
273.
II. 2Í75.
Biblia II. 32. 45.
101. 260.
64.
Binder
316.
I.
Jen
Magyarok
198. 292.
I.
Bizoni Károly
II. 202. 207.
les
—
Poeles
Blumenbach
ViUedieu-
283.
I.
Blume, Olemens
116.
II.
141.
I.
II.
338—
335.
223.
Budapesti
emléke. II. 226.
Blason populaire de
333.
Buchanan, Milton A. E. I, 96. Buch der Jugend 1. 2-54. Budai Ézsaiás, Közönséges hist.
336. 262. 26.5. 312.
Bignon
274.
343.
Bluthaupt Gymbeline - átdolgozása 11. 163.
Hírlap
Ipolyi-bírá-
lata II. 233. 246.
Budapesti Szemle
I.
Budenz József
385.
I.
36.
Bulc Tivadar I. 195. Burk, Cyvibeline-kiAolg.
Bume.
S.
Charlotte
I.
11. 163.
398.
Decamerone I. 149. 304-306. 310. 314. 317. 320. 321. 405. H. 17. 156. 157.
Busk. Miss
I.
Caesariiis
Heisterbachi
161. 162 166.
Campo Santa
Boccaccio, 150.
Bod
Péter
I.
94.
Oalus, Petrus
207.
—
sis),
280.
295.
n.
9.
Cassmann Ottó
Odó
Bracciolini, Poggio 11. 20.
Clodd, E,
I.
Brandes
Clonston
32. 138. 10. 11. 15.
52.
I.
I.
296.
41.
Brassai Sámuel
I.
136.
—
Api-
—Síií/rid-krónika
I.
135.
I.
76.
II,
90.
66.
33. 34.
I.
290.
229. 258. 295.
Coenred király
II.
Comparetti, D.
I.
Comte Ágoston
74.
I.
112.
400. 121.
Comte de Poitiers I. 316. Concocher II. 122.
Brentano I. 143. Brockhans I. 161. 357. Bromyard, John I. 136. 280. Brunczvik
Cantipraten-
Cedrenus 11. 214. Geltes Konrád II. 87. 89. Cessolei Jakab II. 31. Chauvin I. 258. 136.
Braun, D.
I.
Garan d'Ache II. 365. Carpini. Piano I. 140.
71—73. Cicero n.
Brandl, Alois
(v.
Thomas
Oheritoni
29. 138.
I.
78.
I.
(pisai) 11. 125.
arius n. 31. 82. 92.
Bonaventura I. 77. Bonfini n. 207, 208. 212. 216. Bornemisza Péter I. 273. Boros Alán 11. 93. Bourbon, Étienne de I. 76. 11.
Bozon Miklós n. Böhm Nándor I.
325.
Cantipratanus
11. 56. 86.
Bodor Lajos II. 202. Álmos II. 226. Boemus, Aubanus II. Bolté János,
1.
Constantinus császár I.
II.
110.
(a
kisebb)
40Ü Constautinus, Nagy 11. Cook kapitány I. 141. Copinger 11. 97.
Cormach
király
Corneille
I.
11.
225.
218.
—
244.
279. 287. 290. 400.
Crane I. Creuzer
400. 11
2íl.
191.
262. 21. II. 190. 193. 229.
I.
Csaplár Benedek
Csengery Antal
1
II.
231.
249. 250.
1.
—
Ipolyi-bírálata II. 232—246. Cscpreghy János I. 29."). Csokonai Vitéz Mihály I. 330.
II. 39.
10.
Dictys Cretensis
I.
Dionysius Exiguut
150. 403.
340.
II.
humanae
Directorium
vitae
II. 76.
Discipulus 1. Hereit. DUputatio Corporix et Animae n. 115^117.
Dóczi Orbán H. 282.
Dohm, Cymheline-kiAo\g II. 163. Szt. Domonkos I. 76. II. 28. 29 Donach U. 122. Dorlandus
352. 353. 360. 362
I.
366. 367.
I.
Truhert
367.
I.
Dölter
384. 38-5. 4(>2.
Cycle de Ui
*Gageure*
I.
297.
Cymbeline király 11. 158. 1.59. Czuczor Gergely II. 227. Czvittinger Dávid 11. 54. Dalmistro, Angelo 11. 97. Damaszkuszi Szt. .lános II. 78.
I.
324.
I. 34.
Dricthelmus U.
109. 112.
Dncange I. 356. .357. Dunlop I. 403. II. 135.
Dux
Adolf
Edda
I.
2.56.
22. II. 297. 298.
I.
Edélestand du Mérü
II.
116.
Egyetemes Philologiai Közlöny
107.
Damiani, Petrus
I.
355.
Daukovszky n. 199. Dante U. 63. 95. 121. vina
L
Dickens
Douin de Lavesne, Román de
343.
Cnperns Curtius
II. 97.
Dick, Gcgta-kiadás 210.
II.
94. 95. 20.5. 206. 229. 2.38. 269.
I.
94.
I.
Develay, Victor
Il23.
CommeiUatio IT. 211—217. 223. Cosquin, Emmanuel I. 41. 59.
Cox György
212.
II.
Destrée Gyiila
Dialogtit creattirarum 11. 36.
224.
22-2.
I. 89.
Deserioius
160.
Corner n. 119. Cornides Dániel 2áO.
Descartes
319.
commedia
II.
I.
—
Di-
104. 105.
Elena Élet
I.
I.
II. 51.
314.
50. 52. 53.
Élet ég halÁl párbeszéde
112. 118. 125.
Dares Phrygius I. Dávid zsoltárai II.
65. 67. 195. 275.
Elek-legenda
1.50.
408.
24. 93. 95. 98.
De BroBse II. 188. Demjén Kálmán 1.
Elmegyeit meglialni
Endlichor István László
198.
Engel Keresztóly
27.">.
KotvÖB József báró
82.
I.
... I. 82.
II. I.
II.
228.
211. 217.
12
407
Erssmus
Fisoher H. 217.
11. 45. 63.
Erdélyi János 152. 166.
I.
116. 122. 126.
Fiumi-Eoncalli gróf
182.
194. 207. 217.
Flavius, Josephus II. 351.
223. 228.
233.
239. 241. 245.
Fletcher l.Beaumont és Fletcher
252. 263.
265.
277. 279. 283.
Florus
n. 199. Erfurti Henrik n.
Erman
Ethnographia
Folk-Lore Record
II. 63.
43. 47. 5S. 114.
I.
238. 274. 277.
195.
Ethnographüche
Bildergalerie
Ungarn
áO.
I.
ál.
aiis
238. 248.
Euhemeros Eusebius
374.
11.
174. 175.
198.
Evangelia Apocryphe Evangélium I. 178.
1.
354.
TL.
Fáy Andráa
Max
296.
I.
Fracasetti 11. 98.
Fracheto, Gerardus de, Vitae
Fragerolle
I.
Ferrer Vincze
I.
II. 76.
86.
II. 78. 81.
Fessler H. 219. 220. 142.
Fulbert
11.
— 81.
II. 106. I.
355. des
Grünfiöslers
Lében I. 287. Gaal György I. 151. 166. 182. 185, 209. 217—220. 237. 244. 249—252. 263. 268—271. 285.
n.
58. 59.
Gaidoz,
H.
I.
44.
94. 95.
II. 188.
Fiorovanti, Lionardo II. 215.
Galland Gejzfi,
130.
—
126. 130.
295.
I.
Fürchtenichts
Firmenich
I.
II. 131. 134.
Fekete kenyerek
Fritsche
337. 341.
Ferenci-legenda
Marche
a l'Étoile II. 366. Fraknói Vilmos I. 26.
JFrídoíin-történet II. 79
190.
I.
295.
I.
és Elviére,
Frey, Jákob 224.
I.
Ferencz fianczia király
I.
141.
I.
129.
I.
Freisingi Ottó 11. 211.
Fazekas Mihály, Ludas Matyi I. 323-329. Fehér Ipoly I, U.
Fichte
Fourtoul
132.
73.
II. 298.
Fater József
I.
287.
11. 187. 188. 198.
E.
Francé, Axiatole
150. 151. 168.
I.
Fabuláé Antiquae Faguet II. 187.
FeifaUk
J.
Fraenkel, S.
II. 190. 222.
I.
Ezeregyéj
202.
77—79.
254. 257.
Falb
Fontenelle
Förster,
141.
Ethnologische Mittheilungen
202. 204.
I.
I.
290.
Forster
280. 283.
I.
202. 203.
I.
Folk-Lare Journal
Estienne, Henri 152. 194.
44.
I.
Folk-Lore
119.
173.
I.
II. 40.
Folklóré
291. 292.
I.
94.
I.
I. 150.
vezér U. 218,
111.
408 Gelasius pápa Szt.
II, 34.
Gergely pápa
Dialógus és
76.
267.
—
II.
M.
II. 11.
Romanonum
72. 74.
II.
Moralia
Gesner Konrád Gesta
Gringoire n. 46.
355.
I.
Aulus
Gellius,
I.
65. 66. 71.
80. 82.
198. 270.
271.275—277.403. 11.33-59. 78—80. Rockenphilosophie
Gestriegelte •
II. 312.
II.
96. 98.
Glassius Salamon 274.
I.
II.
-
Faust n. 333. 218.
I.
202. 203.
60.
238.
2.30.
239.
216—
248. 278.
Gonda Béla
I,
Gonzenbach
I.
229. 275. 277.
Mythenge-
-
Gráf, Arturo
I. 2!»7.
Grimm
testvérek
176. 184. -->S7.
290.
331. 332.
— Kimler und Haus-
márchen
I.
237.
n.
misság
255.
I.
248.
Mythologie
229.
I.
í'o-2.
Igazság és
)ia-
279. 295. 298.
I.
II. 219.
Halin György I. 60. 153. 155. 201. 216—218. 229. 230. 238. 239. 278.
Hain
I.
359. 360. 11. 97. 244. 323. 326.
I.
Haller-család
II.
52.
Haller János
II.
53—56.
Hármas htoria
Cymbeline-kt(lo\g. II. 160.
I.
Hanson 01a
I.
52.
Haraszti Gyula
Hársing István I.
István
Uegel
142.
1.
I.
28.
I.
49.
46. 24.
I. l.
195.
397.
Hasár Afsánah
Hegeds
155.
I.
Harper's Weelky
Deutsche
1.54.
I.
198.
53—59.
244.
235.
58.
71. 82. 273. II.
I.
Hasden Hazánk
230.
-
II. 2-29.
Griuuü Vilmos
132. 154.
I. 32.
253.
;i]f).
302. 359. 360.
Hartmann
151.
190.
12. 99. ÍOO.
—
Hamerliug
42. 59. 65.
I.
193. 201. 229. 2í:..
Grimm Jakab
:'/):i.
231. 397.
11.
I.
208. 218.
Halm
36. 91.
11. 55.
142. 153. 156. 169.
155.
Gyulai Ágost
335. II. II.
1.
398.
I.
Szt. Györgj' II. 267.
.50.
:}(»•"..
35.
Grásse I. 403. Greguss Ágost
195.
400. II. 191. 204.
Guillaume de Dole
Gumplowitz
Gesta-íoTd.
schichte II. 218.
I.
I.
329.
235.
Görres 219. 229.
Grafl
II.
Giibernatis
Halász Ignácz
283. 387. 398.
318.
386. II. 97.
I.
Grappe 0.
Hager 150. II. 9.
I. 49. 92.
Gomme
Gröbor
Hagen, Yon der
11. 37.
279. 337.
9. 62.
Goethe
I.
II. 82.
Gyulai Pál
Gherardo (Petrarca öcscse)
Goedeke
GmeZdií-mese Gritsch János
I.
1.
151.
258,
I(i3.
409 HoUósi Eupert
Heilborn I. 113. Heinxich Gusztáv
17. 7á. 266.
1.
Homeros
267. 295. II. 87.
Heisterbachi
n.
30. 82.
8.
Caesarius
—
137.
I.
miraculorum II. 83. 137. 140. Helinand II. 36. Hell Miksa n. 217. Hellebrant Árpád
280.
I.
HeUer Bemát I. 295. Henszlmann Imre I. 182 — 189. Herbart
Herder
n.
131.
141—
9. 13.
Heródes U. 341. 350. 360. Herodotos I. 139. 174. 175. H.
81. 117. 118.
80.
I.
39^40.
Horváth Cyrül
U.
61.
159.
vall.
erk.
és
állapottyokról II. 217—221. Horváth János (mesegyjt) I.
HrotsuithaH.
—
24. 147.
—
II. 89.
83. II.
87—91.
Hunfalvy Pál
Ábra-
Dulcitius
1.
124. I.
77.
135. 141. 26.
I.
108.
40L 113.
114. II. 227.
II. 71. 137. 11. 188. 222.
—
11. 225. 244.
Humbertus Gesta Hundius n. 215. Hundt, Magnus I.
11. 34.
— Theo-
gonia U. 169. 185.
Hét Bölcs Mester I. 263. 265. n. 34—36. 39. 41. 47. Hettler Ágost I. 36—37. História Lombardica 1. Legenda
Hunfalvy-Album I. 216. Hyde H. 213. 223. Ibn-Roszteh H. 210. Ibsen
I.
52. 53.
Igazság és Hamisság
meséje
I.
313. Ilosvai, Toldi II. 25.
aurea.
Sapientum
1.
Hét
Historiegraphus
I.
Incze pápa
Ipolyi Arnold
Bölcs Mester.
227.
II. 39. 40.
jffoKnífecd-krónika
I.
306.
11.
249.
M/ithologia
355.
I.
IL 251. I.
211. 218. 219.
—
132.
Magyar 345.
346.
350.368. II. 228—248. 250.
158.
Holkot n. 40. Hollós László
207.
II. 222.
80. 85.
I.
Horváth János A magyarok
43—
11. 9.
História VII
II. 17. 147. 353.
209. 216. Rajzolatok
hám
45. 254. 377.
Hervieux Hesiodos
56.
Horger Antal I. 321. 322. Hortulus animae I. 82. Horvát István U. 202. 203.
139.
Herrmann Antal
Herzstein, S.
H.
275.
U.
76. 80.
I.
Hertz Vilmos Hertzberg n.
II.
Horatius
170. 207. 209. 213.
Herolt János
U.
385.
82. 94.
I. 119. 126.
143. 151.
139.
— hom.-i költemények 184. — Odysseia 101.
Horánj-i Elek
389.
I.
14.
I.
128.
222,
n.
136.
Dialógus
I.
Isidorus 1.
18.
Ispiresou
II.
154.
I.
279.
410 Gjiüa
Istvánffy
152.
I.
218.
235. 237. 247.
Istvánfi
Pál,
Volter és Grízei-
disz II. 100.
Ive Antal
JacobuB
9á.
I.
de
Tractatus
II.
Kálmány Lajos
I.
10(5.
Szt. János, aranyszájú II. 348.
keresztel
II.
260.
II. 215.
I.
Szt. Jeromos I. 3.55. Joannes de Capua II. Joannes Junior I. 136. 149.
Szt. Katalin, Alexandriai II. 312.
—
II.
Scala
30.
82.
2.53.
nép ado-
Ketelaer Kilil
1.
II. 4.3.
Kalila.
194. 207. 218. 222.
2.33.
241. 242.
246.
254. 280. 289.
Jordanes U. 208. Journal Asiatique .Julián barát
I.
Július Caesar .TustinianuB
Justinus
Raindl
I.
I.
174.
140. II. 212. 215.
Julianus apostata
I.
IL
Fischwife
Kitt,
I.
II. 367.
139.
I. .3-55.
357.
I.
306.
156.
Király Pál
I.
83. 86. II. 100.
49.
I.
Kiss Bálint
186.
223. 229.
80.
7ti.
295. II. 46.
I.
Kinizsi Pálné
A magyar I.
I.
Keller Gottfried 11. 134.
Joinville II. 216.
I.
56.
I.
Károli Gáspár II. 32. 261.
Kinde
mái
323.
I.
József
Keller A. 76.
—
Jones, H.
Ma-
345. 346. 3.50.
I.
Kardos Albert
139. De Tempore JI. 139. Johnson Sámuel II. 146. 156.
Jókai Mór,
—
248—255.
Katona Lajosnc I. 64. 377. Kazinczy Ferencz I. 217. 251. Kazinczy Gábor I. 217.
112.
71.
II.
313.
11. 227.
coeli I.
.347.
I.
Katalin-legenda
28.
Jászai Mari II. 164. I.
347—350.
255.
142. II. :303.
I.
Kármán
131. 134.
Janotta Lipót
152. 196. 208.
U.
368. 371. 372.
Karcsay
Szt. János, alamizsnás II.
Jerney
II. 227. 244.
Kant 56.
76.
Kállay Ferencz
gyar mythologia
155.
Jankó János II. 255. Jankovich Miklós II.
Szt. János,
250.
Dimnáh n.
Kandra Kabos
II. 118.
IX. János pápa
n.
173.
I.
218. 235. 290. 292.
Chisa,
Mrs. Jameson
Jeanroy
Kalevala Kalila ve
íl.
202.
Magyar régiségek
II.
207.
Klamarik János I. 38. Klapka György. Emlékeirn I. Klebs, Elimar I. -JTo. 273. Kletke
I. 2.50.
Klimó Mihály Klopstock
I.
Koch,
113.
Kollár
218.
15. II. 14.
Knauz Nándor Knust II. 71.
IT. 34.
I.
II. 42.
Max I. 37. II. Ádám n. 215.
—
223—226.
163.
26.
.
411 Koltai Virgil
12. 14.
I.
Kónyi Manó I. 26. Korénns Jakab, Paizs II. 53. Kozma Andor I. 52. Köhler Reinhold I. 42. 55. 89.
Landau I. 305. Láng András I.
42.
229. 249.
397.
262.
Lapidarius
290.
Laprade I. 160. Laskai Ozsvát II. 49.
n.
vanitas
9.
—
122.
I.
Körösi Henrik
I.
Krauss Frigyes
195.
S.
331. 332.
I,
n.
— Gemma
74.
László király
11. 200.
163.
41.
I.
44.
Lázár Béla Lazarus L
Leempt
229. 279.
Kriza János
168.
Laube Cymbeline-ktdolgozks&YÍ.
261.
I.
357. 11. 96.
I.
Fidei Szt.
50.
I.
Könnye Nándor Körting
Vanüatum
H.
401.
206. 229. 238. 248. 258.
299.400.
179.
211. 212.
188.
275. 277. 279. 283. 287.
Kölcsey
59.
180. 193. 202. 203.
11. 50.
115.
116.
389. 397.
II. 43.
152.
189.
194.
Leíebvre de Vülebrune
-207. 208. 217, 218.
253.
255.
Legenda aurea I. 77. 80. 81. 354. n. 45. 51. 52. 79. 91. 103. 105—108. 115. 131. 182.
I.
288. 292.
Krobn Károly Kropf Lajos
41. 94. 207.
I.
207.
194.
I.
218.
241. 242.
222. 223. 229. 233.
Kruitwagen Bonaventura Ktesias
KugeL
Kuhn n.
I.
96.
139.
I.
A.
I.
22. 384. 400.
I.
Kulakovszkij Julián
I.
Géza II. 213. Kübeck báró helytartó
Laíontaine
I.
de Psyché
I.
—
160.
190.
Cupidon
—
Perette II. 77.
Laistner
11.
168.
J.
I.
Les animaux malades
Laiitavisztárá II. 107, 304,
Jehanne
314.
Gatos
los
L
400. 403.
— Les avimirs
de
11. 75.
Ijami
10.
378. II. 397.
roi Flore et la belle
Liebrecht
34.
119.
I.
et
I.
II. 71
Liciniiis császár II. 319.
Labitte, Charles 11. 106.
Fr.
Le
Libro de
96.
Kmm
J.
n.
ni. Leó pápa I. 355. Leonidas I. 166.
L
191. 204.
Lafiteau
134.
I.
Leontius püspök H. 106.
262.
Adalbert
134.
Leibniz
Lenkei Henrik
246. 253. 254. 280. 289.
II. 20.
154. 229. 383. 397.
n.
9.
135.
Lindner Cymbeline-é,tdolgozkB&
n.
163.
Lippert
I. 59.
Literaturblatt
U. für
264.
gemianische
tmd romanischePhilologiel.24, Livius n. 40. Lobeck H. 193. Lobr, Erwin I. 96.
415 Lougfellow, Golden Legend
11.
Mátyás király IL
135. 140.
Lönnrot
I.
Manpassant
173.
Szt.
Lörinoz
Szt.
Lucia
II. 295.
II. 325. 327.
Ludolphus Carthusiensis
(v.
de
Saxonia) II. 98. 99.
Lugossy József Lukianos,
Madden
sza-
MeUrh János I, 347, Meltzl Hugó I. 74. Menander (görög tört.
63, 313. II. 34.
I.
286, 290.
Magyar Nyelvr
1.
40. 152. 166,
208, 224. 227. 232, 234,
242—
244, 246. 254, 260. 261. 272 275. 283. 286. 289.
Merseburgi Ditmár
mos János
-
292-294,
Vil-
109.
I,
Metrodoros, lanipsakosi
77.
Theophaues
II, 214.
Mail Eduárd IL 116,
Mamertus püspök II, 272, Mannhardt 11. 188, Manni I, 304, Marcus Aurelius I, 156. Marcus barát IL 119. 120. Marholm Laura I. 52. Szt. Márk EL, 268,
277.
21.
I,
28.
I,
II. 138,
31—33.
42. 74. 109. 229. 397.
Meyer, Paul H. 138. II.
Michel L 314. Szt. Miklós püspök 319. 321—323.
49.
317.
II.
Miksa bajor király II. Miksa császár I, 364, MUton IL 121. II.
52.
9.
I,
Misz-Tótfalusi Kis Miklós
Moliére
I.
30.
II, 56.
íCú).
Monatschrift
Volkskundv
für
1.41.
Monmerqué
Martialis 11, 353, 354.
174. 175.
Meyer Gusztáv
Michael de Ungaria
185, 209, 217. 250.
Martiuus Polonus
álneve)
II, 189. 190. 204.
MaJiÁbhárata 11. 293, Mailand Oszkár I, 296. 307. Mailáth János gr. I. 151. 182.
I.
219,
11, 218,
Mcrton Ambrose (Thoms
346. II. 50.
Maapéro L
11.
Menander, Christoph I. 95. Mendós, Catulle II. 365. Merényi László I. 152. 166, 207. 217. 218. 221-226. 229. 258,
76. 11. 69.
Malalas,
író)
210, 213,
11. 36. 47.
Makár-legenda
30.
I,
81. 92.
vagy a
Magazin für Literatur I. 36. Magister Esopus et Avianus
.343.
86. 131,
Mayr Aurél I. 17. 24. 45. Szt, Medárd II, 288, Mednyánszky Alajos II, 229. Meflfreth, Hortulm regináé II.
11. 254.
Laicíiis
már I. 157. LuUy I. 160. Luther II. Macrobius
52.
208,
139.
Montaigne 11, 12,
I,
I,
314,
131.
14:3.
144.
U,
413 403. II. 9. 38
Montesquieu I. 119. Morhof Dániel György n. 10. Morlini
I.
184.
Ohle, E.
Morus Tamás, Utópia Munkácsi Bernát I.
146.
I.
248.
11.
W
Munthe, Áke Miisáus
I.
:
son
I.
41.
Musset, Barberine I. 318. 321. Müller Frigyes I. 113. 397. Müller Miksa
n.
400.
153.
22.
I.
154.
von Heisterbach
IIL Napóleon
d'Oton roi Otrokocsi
96.
I.
Espagne
(V
314.
I.
Ferencz
Fóris
11.
210. 219.
Ozanam
II. 106. I.
294.
Szt.
I.
7á.
Pál apostol n.
260. 261.
264. 265. 284. 285. 347.
215.
Nagy Sándor Nagy Sándor n. 64.
élete II. 54.
király
I.
139. 141.
Naszr-ed-din hodzsa I. Négyesy László I. 323.
Németh
Antal
327. 11. 253.
Aesopits-iori.
II. 77.
M. Németh Sándor I. 244. 254. Népköltési Gyjtemény I. 98. Nibelung-éiíek
I.
128.
Nider János, Formicarius
AHréd
Nyrop
I.
I.
II. 31.
Paracelsus
I. 97. 98.
11. 56.
11. 334.
Paris, Gaston 314—318. 405.
42.
I.
Parthenopetis
I.
Szt. Patrick
n.
Herm.
160. 117. 122.
I.
389.
Példák könyve
Oechelháuser Cymbeline-&tdo\gozása II. 163.
Percy
Oesterley
Perikies
277. 400.
II.
68. 69. 74. 75.
Péozeli József 11. 50.
275.
390. 397.
Schimpf und Ernst
Odo
Cheritoni
297—306.
II. 156.
Páriz Ferencz, Pápai II. 214. 282.
Pauli,
I. 66.
167
222.
Pápay Sámuel
Nyelvtörténeti Szótár II. 95. 123. 1.
161.
32.
I.
177. 2.58.
Paul,
398.
283.
Nyelvemléktdr
PancsatarUra
Panzer I. 248. Pap Gyula I. 152. 194. 207. 218.
Szótár U. 210.
Nutt,
358.
I.
11. 306.
Orosius n. 208.
Lapok 129. 11.
I.
II. 282.
Osszehasonlitó Irodalomtörténeti
129. 130.
I.
Nagy Géza II. 206. Nagy Károly császár
Nagy
VI. Orbán pápa
Ösz János
135.
11.
C'.t.
Ovidius U. 33.
191. 204. 253.
Wolígang, Der Mönch
Müller,
vértanú)
(a
Ostroy, E. van
250.
(\-2
285.
Origenes
á07. 216.
i7.
299. 305. 306.
I.
Orbán pápa
403.
I.
1^1.
75. 80.
I.
I.
85.
126. 143.
Périers, Bonaventure des I.
166.
1.
280.
414 Károly
I'f'rrimlt
Peschel
Rabelais
150.
12fi.
I.
Petfi Sándor Ti. 20.
II.
7.
U.
17. 163.
África
100.
— Canzoniere. II. 95. —
ZtoUdrok II.
I.
30.
I.
83.86. Zsoltárok
I.
94—100.
Pfeifer Júlia
Phaedrus Pheidias
140.
135.
357.
I.
BákoBi Jen H. 163. 164. Rákosi Sándor I. 45, Ralston
186.
Philelphm-TXíeB6 II. 77.
1.
Physiologus
321. II. 166.
II. 32. 64. 65.
Pia dictamina Piotet
I.
Pillét,
A.
Pindaros ódái
II.
Pintér Sándor
I.
Bertalan,
184.
Reinfrü
Reinoud
Renan
mitatum
Gonfor-
77.
I.
Pitré József
Platón
Liber
I.
41. 402.
170. 185. 188. 335.
II.
-
— Kratylos.
dialógusai II. 184.
Pliniiis
337. .342.
I.
II. 227,
Ern
L 139.
332.
333.n.32— 34.
108.
I.
Reuchlin II. 11. Révai Miklós n. 219. Revue des Traditions populaires 283.
I. 36.
Rhamsinit-ixieBe
Riedl Frigyes
192.
77.
I.
II. 209.
152. 191. 208.
233. 241. 285.
218.
Pisai
n.
Regino
294. 295.
I.
312—
í{06.
397.
I.
Raymundus
384.
304.
298. 301.
Ratzel
116.
II.
141.
II.
229.
I.
Ranke, J. I. 397. Ráskai Gáspár, Vitéz Francisco
190. II. 71.
I.
II.
II.
Baffaello
Baleigh, Walter 233.
I,
11. 212.
Badó Antal, Fráter Eugeniiu
Pesti Napló I. 5á.
Petrarca
302.
II.
Baderus, Matthaeus
B97.
I.
U.
174.
I.
I. 75.
83. 91. 377.
397.
Ploix, Charles I. 211. 212.
Rimaiiski János
Plutarchos
11. 33.
Riviére
Pogatscher
dr. I. 28.
Roalí, Marian Oox. 1.248, 287.
1.
Póli István, Jovenianus 11. 51.
Rochs, Arthnr
Polivka, G.
Rollinat
I. 96.
Polo,
Maroo
Popé
I.
Román
156.
Prato Szaniszló
Promptuanum
Románia
140,
I.
46. II.
I.
I.
150.
Puymaigre
I.
Pythagoras
II. 324. 332.
Quinault
I.
397.
160.
299.
I.
U.
365.
1.
297. I.
316.
Cymb«ime-átdolg,
II.
163.
11. 103.
Pseudo-Kallisthenes
182. 185.
de la Violette
Bmmel,
206.
I.
FrageroUe.
Romulus (a meseíró) U. 71. Ronáné Sklarek Erzsébet 218.
222. 296.
Volksmárehen
307. 1.
197.
—
73. I.
Ung.
415 Bosweydus Rousseau n. 12.
I.
Rua, G.
295.
144.
143.
151.
I.
Sébülot Pál
Ruadan n. 122. Rueda, Lope de, Eufemia I.
303.
38.
94—96.
I.
Pommiers II.
357. 96.
216—218. 229.
60.
230. 238. 239. 248. 278.
Sajnovics
I.
II. 219.
195.
I.
142.
Sohiefner
I.
173.
I.
ScMegel testvérek Schlegel Á. V. n. Schmidt,
150. 269.
—
I.
143.
I.
I.
182.
—
141—
Antonius
144.
143. II.
jó,
—
159.
—
ha
hhó
Sok
Perikies
Romeo és 166. Gym-
144.
—
296.
305.
306.
beline 1.
93.
310. 317.
319—321. n. 143—
—
Téli rege
U.
—
146. 148. 161.
143. 144.
Vihar U.
143. 144. 146. 148.
Sheppey János
11. 72.
Silius Italicus,
Punica
Andor
I.
II. 20.
228. 346.
11. 281. 282.
IV. Sixtus pápa
I.
358.
Slane n. 227.
184.
Schuchardt Hugó I. 13. 25—31. 33-35. 39. 41. 42.
19. 44.
Schullerus A. I.
I.
197. 198. 218.
113.
Schuster váczl püspök Schwartz, F. L.
W.
I.
Smith-Meyer I. 262. Sodalitas Danubiana Sokrates
45. 55. 66. 101. 386.
191.
II.
U.
Sirisaka
291.
Schott Axthur és Albert
Schurtz
II. 32.
17. 134.
Simonyi Zsigmond Simrock I. 298.
151.
II. 216.
W.
semmiért
167.
15. 142.
Gang nach dem Eisenhammer n. 79—81.
Schlözer
Shakespeare n.
Júlia
I. 34.
ScheUing Schiller
l'ABC
jó a vége, Othello,
229.
Schauenstein
34.
Con-
229.
Henrik, Lear, Minden
Saliusok n. 278.
I.
33. ill.
és Gleopatra, Coriolanus, VIII.
II. 217.
Sárffy Ignácz
Sepp n.
143. 146. 147. 155.
Rudolf n. 365.
Sándor István
n.
Declamatiok
troversidk 11. 37.
Sacramours Sainean I.
di
—
100.
I.
rhetor)
(a
Senefiance de
I.
Schaller
62. 132. 196.
37. 44. 397.
I.
Semsey Andor Seneca
270.
I.
Sachsentpiegel
Salis
I.
Seiler, Friedrich I. 269.
Rtisistán csatzár II. 51. 52.
Sabatier
142.
I.
Sebestj'én Gyula
199. 377. II. 224. 231.
Szt.
RuocUieb
Walter
Scott,
131.
11. 106.
I.
18. 19.
400. 11.
H.
II. 90.
192.
Solinus II. 34.
Solymossy Sándor I. 33. 377. Specuhtm exemplorum II. 82. 92. 103. 139.
Speculum perfectionis
I.
77. 78,
416 Herbert
Spt'iicer,
Steinthal
Stengel György
G.
Stier,
I.
121. 398.
I.
—
217. 223. 242. 246.
6.5
Giovan Francesco
Straparola, I.
150. 229.
278.
piacevole Notti
Stuart Gleimie,
Suetonius Sully,
—
403.
I.
Le
Maurice de U. 137.
Sylvester János II. 11.
Szabó Károly II. 208. Szarvas Gábor I. 38. á6, Széchy Károly I. 98. Székely
11.
213, 224.
Szépirodalmi Figyel I. 253. Szilády Áron I. 74. 80. 85. 86.
n.
Sándor
Szilágjl
Szily
U.
52. 61. 82.
Kálmán
Szinhászana dvátrinziká 162.
I.
szaritszágara Sztárai
Tacitus
Máté I.
I.
—
1.
167.
KatM-
I.
II. 101.
77. 80. 81.
EmU
Thewrewk
I.
17. 35.
57.
1.
109. 110.
Thorndike U.
161.
160.
I.
Tiberius császár
II. 158.
mi
I. 15. 183.
Eulentpiegel
327.
Tinódi, Sokféle részegösrl II.
Tischendorf
I.
U.
51.
.52.
354. 85.
217.
54. 55. 87.
108.
74.
I.
110. 115. 299.
Tolnai Vilmos
302.
Tar Lörincz II. 124. Tasso lí. 8. Taxonyi, Az emberek II. 92. 130—132. Temesvári Pelbárt I.
212.
Thoms Vilmcs János
371.
139.
Taliesin
89.
Lve and
The rare Triumph of Fortune II. 160.
Toldy Ferencz
167.
II. 40. 53.
Talmud
398.
Thuróczi n. 211.
26. 34. 35. 38.
94.
Szomadéva
I.
II. 43.
229. 403.
I.
Thumann
115.
II. 54.
I.
Hoernen
Teuffel
P.
Székely József, Imogen. IL 163.
273,
62. 83.
218.
Chronica
István,
139.
Teza I. 267. Themar, Werner von II, Theodosius I. 373. Theophylaktos II. 210.
11. 34.
h(í.
73—84.
Temple, E. 0. Ter,
149. S. I. .398.
J.
69.
n. n.
139.
I.
k.",.
De Tem-
-
— példái II. — Povierium 62. 78. 82. 83. — Rosanuvi 49. 74. — Stellarium U.
poré n.
II. 92.
61— 6:i.
53.
91. 92. 103. 131.
252. 266. 280. 291.
Strabo
52.
.50.
115. 116. 389.397.
I.
I.
330.
Tomaschek Vilmos
Tompa Mihály Topinard erkölcsei
72.
95. 96. 2.54.
76.
258.
275. 358. 369. 371. TI. 47. 49.
Tóth Tóth Tóth Tóth
397.
I.
Béla Lajos
II. 207.
II. 232.
I, I.
62. II. 282.
273.
Márton I. 14. Bezsö I. 323.
Toulmiii Smith.
15. 18.
T.ncv
IF.
1H«.
417 Tractatus
diverds
de
RomanoTum
IL 192. Vörösmarty I. 103. II. 221. 225. Zalán 222. 223. Wagner, Albrecht n. 118—120. Waitz I. 113. 397. Walleys 1. Valois. Voltaire
historiis
II. 34,
Trithemius n. 90. Trója pusztulása
II. 54.
Truinmer Ferencz Tylor, E. B.
I.
1. 11. 12.
378.
59. 397. 401.
H.
Warm
188.
Káxoly
üjfalvy
—
28.
26.
I.
Les Aryéns I. 29. Újszövetség n. 338—342. 356. 11.
Ulrici
n.
Weigand 45.
I.
Vajda János I. 52. II. Valentinianus I. 373.
Maximus II. Tamás II. 33.
Valerius Valols
Wendunmut Wetzer
—
Wolf, F. A.
Wolí,
J.
I.
Wundt L
I. 279. I.
Bellovacensis
Xanrof
1.
Vincentius de Valentia 1. Ferrer.
Zeitschrift
Visio Philiberti II. 115—117. 77. 81. II. 82.
78.
Volf Györgj-
1.
—
Zibrt,
Von 302.
vergleichende
für
I. 36.
für Volkskunde
279.
1.
Cenek
I.
95.
Zolnai GjTiIa II. 86.
Ser-
Zsidó
29.
Domokos
Zsigmond
85. II. 50. 93. 96.
Katona Lajos tanulmányai.
389.
Zimmerische Chronik I. 283. Zlinszky Aladár I. 262.
Vitriaco, Jacobus de I. 76. 136. 66.
386.
Zell Ulrik II. 43.
103. 106. 131.
149. II. 49.
121.
Literaturgeschichte
397.
mones ad status U.
108.
11. 365.
Zeitschrift
I.
277. 280. II.
Würzburgi Euprecht, zweien Kaufmannen I.
Beauvaisi.
Patnim
I.
— Völkerpsychologie 116.
397.
167.
Vikár Béla I. 209. 40á. ViUeneuve, Mad. I. 229.
I.
Cymbeline-kt-
106.
Vetálapancsavinzati
Virchow
347.
284.
Adolf,
Wright, Thomas
101.
Vincentius
I.
dolgozáa II. 163.
II.
Verlaine ü. 365.
Vernaleken
400.
I.
386.
W. n.
Wolzogen
287.
357.
Wlislocki Henrik
Vargha Gyula 11. 397. Városy Mihály I. 334. Veres Imre I. 247. VergiMus II. 147. Aeneis
Vitae
I.
ál.
277.
I.
Wesselofsky, S.
33. 34.
195.
332.
I.
Wekerle Sándor U. Welte I. 357.
144.
üngarische Revue
I.
Weber, Hugó I. 384. Weckenstedt Ödön I.
262.
I.
11. 37.
Wasylkiewicz Viktor
Ulászló király n. 282.
ülrich, G.
Pál H. 82.
Warton
II.
I. 254.
király II. 124.
27
36.