St'k
Presented to the
LiBRARY ofthe UNIVERSITY OF
TORONTO
hy
Olivér Botár
Z,<
%u.
-'h-
^"^^
^''^
v^
a'/p^a ^/'-^
KATONA LAJOS IKODALMI TANULMÁNYAI ELS
KÖTET
KIADJA A KISFALUDY-TARSASAG
BUDAPEST F R A N K L I N - TÁR S U Li A T MlaVAR IHOD. INTÉZET
1912
K8
KÖKyVMYÜMI>\
ioo(^
r VI
FRANKUN-rÁRSüLAT NYOMOAjA,
TARTALOM. Katona Lajos
Katona
élete,
Császár Elemértl
5
„_
F^ajos irodalmi taniilinányai. Folklóré.
„ A A népmesékrl _ „ A uaagyar népmesérl szóló irodalom „ „„ A niesevizsgálat legközelebbi feladatairól népköltés a néplélektan tártívkörébou
__
107
,„
146
__.
Magyar népmese-typusok ,„ Két magyar Cymbeline-mese Ludas Matyi „., „ Az Akastyán-hegyrl _ __ A Kedd asszonya .,
Jegyzetek
.. ,
,.,
_
-
,„
,„
„
I
_
„.
_
_.
!21G „,,
á96
,
323 330
„ .._
,
_„
„,
__
>^'2
200
,,_
„.
és rokonaik ,
,.„
„
,
„
345 375
1*
KATONA LAJOS ELETE IRTA
CSÁSZÁR ELEMÉÉ
munkában eltelt embermeg e lapokon. Nem pár
Eövid, de súlyos szellemi életnek emlékét
örökítem
magasztaló szóval akarok áldozni Katona Lajos emléhanem egész életírással, szenvedéseinek és
kének,
örömeinek, küzdelmeinek és diadalainak rajzával.
gondolom, méltóbb is
ez
a
hozzá,
ki
többre becsülte a legegyszerbb
a
tényt,
Ügy
tudományban mint a
leg-
szebb szót.
Az utókor különben is mostoha a tudósokkal szemNagy költó'ink életét. Arany, Petfi pályáját, ben. jobban ismerjük ma, mint mikor még közöttünk jártak. A tudósok munkásságának eredménye, a mit leraktak könyveikbe,
megmarad
a
késbbi koroknak, de
egyszer, szürke életüknek eseményei lassanként elhals mire a régi nemzedéket fölváltja az új, ha kegyeletes kéz a kell pillanatban össze nem gyjti életüknek adatait, nevük puszta szóvá finomul, melyhez tudományos képzeteket igen, de személyi mozzanatokat már nem fz a maradók. Elérkezett a pillanat, most még megakadályozhatjuk, hogy a homály úrrá legyen Katona élete fölött. Vannak most is számosan, s lesznek a jövben, a kik igazabb, ersebb fényben tudnák bemutatni Katona Lajos tudományos érdemeit, de hiszem, hogy életének fordulatait és mozgalmait jobban ismerem, s hiszem, hogy egykori barátságunk, mely immár kegyeletté
ványodnak,
alakult
át,
ad elég ert tollamnak. Vajha az akaratot
!
és a tettet
ne választaná
el
h
mély szakadék, vajha életérl, s benne az
képet tudnék adni Katona Lajos
emberrl
és a tudósról
Katona Lajos
1862 jún. 4-ikén született Váczott,
Egyszer mesterember volt meddig csak visazakísérhetjük családját, körülbelül a XIX. század elejéig, a férfitagok mind kezük fáradságos munkájával keresték meg mindennapi kenyerüket, sokszor valóban csak a puszta kenyeret. Mintha átok ült volna a Katona-családon s mindazokon, a kik hozzá tartoztak, munkájuknak nem volt kell foganatja. S a mi nagyobb baj, igazi becsületes iparos családból.
apja, nagyapja, dédapja, s a
szerencsétlenség volt a családra, a férfiak életük virág-
jában, kora halállal pusztultak
Alig hogy betöltötmunkában, vagy lap-
el.
ték a 40. esztendt, megtörtek a
pangó kór, a tüdvész, vitte sírba ket, st az egyikük, Katona egyik dédatyja, meg épen megrázó halállal halt.
Ács
ö és
az
volt
egyetlen,
a
kire
cserépfed üzlete már-már
mosolygott a
sors.
fellendült, szerzett
egy
mikor a maga emelte ház tetejérl oly szerencsétlenül bukott le, hogy sérüléseibe belehalt. Valais fiatal özvegyet és apró árvákat hagyott mint utódai, kis ingatlant,
maga után
A
s
többi özvegy
csomó
egy
még
behajthatatlan
követelést.
rosszabbul járt, férjük után kész-
pénz helyett pár száz forintnyi tartozás maradt reájuk, s
gyászuk els napjait
még jobban
megkeserítette
a
hitelezk zaklatása.
Ez a
sors várt
Katona Lajos édes anyjára
is,
Eol-
leda Katalinra. Férje, Katona atyja, István, 44-ik évé-
ben az 1873-iki kolera-járvány áldozata napi szenvedés után árvává tette rét,
Saroltát.
lett
;
három-
ntestvé-
és kis
fiát
Milyen remónynyel tekinthetett az anya
gyermekére, a kinek vérszegény, vézna, törékeny testére a korai halál végzetes öröksége nehezedett
"?
rencsére az apák gyöngeségét testileg ép, lelkileg
anyákkal egyenlítette özvegységre,
gyönge
a
ki
Mind
sors.
vállukon
nem
a folytonos munkában, ha
A
dédanyát,
az
gyermeknevelés
a
a lélek
is
ácsmester
bele
ifjú
nem
ölte ki lelkének fino-
érzelmeit. Vallásossága, a mit szintén
rendületlen
jától örökölt, dött.
akaró munka,
beletördött, de
ütött,
korában keresztül ment,
mabb
volt,
Az unoka. Katona édesanyja, inkább a de a sok sanyarúság, a melyen
fásult.
is
nagyanyjára
és
megedzdtek minden kára
özvegyét, kissé ri-
nem
deggé tette a megfeszített, sznni
leánya egy árnyalattal gyöngébb
ers
fiatalon jutva
családfönntartás terhes gondjával, idegeik
nélkül.
Sze-
Megérezte,
hogy
hitté
«a
és
nagyanybizalommá ersö-
szegénynek drága kincs a
rajta; hitte, hogy az minden özvegyek és árvák atyja, nem hagyja el t nagy nyomorúságában és még nagyobb gyámoltalanságában, de tudta, hogy ezt a támogatást ki kell hit 9,
csüngött
egész szívével
s
Úristen,
érdemelni, jó szívvel
magadon
és
az
Ég
és is
nehéz munkával.
Isten végtelen irgalmában bízva, szinte
Gyermekei
iránti szeretete,
A
«
Segíts
közmondást,
megsegít*
a jó
megfordította.
hagyományosan ers érzés emelkedett. Szeme eltt
családjában, igazi szívjóságig állott a
maga
ifjúsága,
kezdve mint a állott
tatlan
midn már
gondok,
bajok
legzsengébb korától
és
anyja és nagyanyja mellett,
gyermeki
szórakozásokban
munkák s
osztályosa
a derííben,
jóformán
ár-
semmi
10
sem volt minden ároa azon volt tehát, hogy szkös viszonyaik között is, a mennyire lehet, gondtalan, ders gyermekkort biztosítson szülötteinek. Reménye megvalósult hogy azonban gyermekeit része
:
;
nem
kellett
ideje eltt beavatni a
nélkülözések rideg
hogy a kis Katona jóval többet mulatott és élvezett, mint hasonló sorsban lév gyermektársai, azt az édesanya a maga lelki erején és szorgalmán kívül elssorban nagybátyjának, gyermekei gyámjának, Böhm Nándor nyugalmazott gyalogszázadosnak köszöntitkaiba,
hette.
Mintha Dickens valamelyik félzsoldon él kapitánya kelt volna
mau
e
derék
a kapitányságig,
három
Igazi self-made-
férfiúban életre.
föl magát négy kapitulá-
közlegénységbl küzdötte
a ki a
volt,
s
mikor
kiszolgálta a
mint agglegény elvonult ruhában is megmaradt katonás természete. Egyszer, szinte ós kissé nyers volt, de alapjában jószív és nemes gondolkodású. Magára keveset költött, s mivel harminczhárom évi szolcziót
és
rokonaihoz.
gálata
hadjáratot,
Polgári
alatt
tkét gyjtött, még arra
kis
is
telt,
hogy Katonáékat támogassa. Katona úgy emlékezett meg róla, mint a kinek szülei mellett legdöntbb volt a hatása élete sorsára. Neki köszönhette gyerkis földszintes mekéveinek legderüsebb napjait, az háza volt Katona « gyermekreményeinek s bánatinak tanyája*. Még deresed fvel is hálásan emlékezett
—
vissza
a
házra,
a
kertre
—
ós
fáira,
köztük a kurta
s
beszéd, derék öreg úrra, leghívebb pajtására. Valóban az
volt.
Nem mint
A
volt
kis
épen
társaié.
nem
Lajos félónk,
Csak vad,
s
fiús
szerette
kedélye
a
fiú-társaságot.
friss,
mulatságaikban
derült volt,
nem
érezte
.
11
magát.
jól
A
még
czolni
említette, a
vízre azonban,
ban
ós testi ügyesség emelte
nem
neki való. Tán-
volt
melyhez valamikor konyított.
nem tudván
bizonyos
is
az
sorból,
megtanult, de ez volt az egyetlen sport, a
mint tréfásan
A
er
hol a nyers
embert a
ki az
úszni,
respektussal
még
korá-
érett
Nem
tekintett.
is
volt
mint a két Trummer fiú, szelid lelk, jól nevelt gyermekek, a kikkel nem kint a mezó'n lapdázva, mulatozva töltötte idejét, hanem benn a szobában, élénk beszélgetésben, mely rendszerint az iskolai élmények és tanulmányok körül forgott, vagy
más
Váczott
misézgetve. házi
barátja,
ugyanis
Barátai
ruhákat kaptak
s
atyjuktól
magukra
azt
miniatr egyöltve,
áhítatos
mímelték a szent miseáldozatot. Egyikük, a kisebbik Trummer fiú, Ferencz, híí is maradt gyermekkori kedvteléséhez, s mint czeglédberczeli espereslélekkel
plébános szeretettel emlékszik vissza
ifjúi
vére,
temperamentumát
engedte szabadjára
:
itt
váczi
Katona,
seikre és szelid játszótársára.
maga
nagybácsi
a
volt,
s
misézgeté-
ha fölpezsdült kertjében
az öreg úr
hálás közönség méltányolta gyermeki tréfáit és
mint
mókás
ötleteit.
De
e
derék katonának köszönhette a mi Katonánk
neveltetése jó részét
is,
haladó áldozattal fiúkat
nem
szakítva a
azt,
hogy
szülei erejüket
nem kézmvesnek
meg-
adták, ha-
hagyománynyal tanult emberré akar-
ták nevelni. így, miután 1872 nyarán elvégezte szül-
városában az elemi osztályokat, beadták a váczi piaristák jóhírü gimnáziumába.
A
kis Lajos rögtön
föltnt
értel-
— —
nemcsak az osztály els tanulója lett maradt is gimnáziumi tanulmányai befejezéséig
mével,
s
hanem mind
tanulótársai,
mind
s
tanárai kivételes jelen-
n sógnek,
mazó
csodatehetsógnek
tehetségét bámulták
jutalmazták
érte.
s
Különösen
tartották.
egy izLen nyilvánosan
fogal-
meg
is
Veszedelmes kézbl kapta a jutalmat,
könynyen végzetessé válhatott volna. A 70-es évek közepén vagyunk, mikor prózánkon megérzett ugyan már Gyulai vels, tömör stílusának hatása, de a mkedvelk még mindég Eötvös körmondatos stílusát utánozzák. Amennyire illett ez a méltóságos, nehézkesen hömpölyg kifejezésforma Eötvös mély gondolataihoz, ép olyan gazdag forrásává
zók merev kezében.
A
lett
a szóvirágoknak az után-
gondolat-áradat szóáradattá vált.
A
szóvirágoknak utolérhetetlen mestere volt az a tanár
is,
a ki Katonát a poétikára oktatta,
s
dolgozatát meg-
jutalmazta. Tanítványai kábultan, de gyönyörködve hall-
gatták remekül kiesztergályozott mondatait. Egyiket föl jegyezte Katona gyermekkori barátja,
A
költészet definitiój át adja a
tészet
következképen
azon mvészet, mely a mértékileg
szabad szó varázsvesszeje
által az
is
Trummer Ferencz. kötött,
:
lA
köl-
de mégis
emberi kebel oczeánjából
tündérszigeteket varázsol el, melyek bámulatra ragad-
S ezt a hangzatos frázist meg kelkönyv nélkül Katona volt az els, a ki hogy tanárja csillogó szavai értéktelen szókigúnyolta ferde ízlését. A gúnyos szavak
ják a szemlélt.* lett
tanulni
fölismerte,
virágok
s
!
eljutottak a tanár füléig, volt
de nagyobb baja
nem
is
értük kellemetlensége,
történt.
Nem erre a veszedelemre czéloztam, hanem Katona maga
is
öntudatlanul rabja
lett
arra, hogy ennek a beteges
iránynak. Túlzásait kigúnyolta, de a hat esztendei gyakorlat
megrontotta egyidre stílérzékét,
gomban stílusa,
Koltai Virgil
hatása
még legels munkája,
s
noha Eszter-
alatt kétségkívül javult
a
Völund
kovácff,
er-
13
magán
sen
a
viseli
mondatokkal, melyeknek kedöre, mint
ben
a
:
frázist,
is jegyezte,
inkább mester-
szerkesztése
St még késbbi mvei-
vall.
annyira
hajlam,
szerzett
németek
de
Amennyire gy-
szeret színesen írni.
a tárgy szárazságát
szerette
meg
hogy írásaiban inkább a spanyolok, mint találja
szája ízét
élénk és színes,
el,
stílusa túlságosan
s
megfelelen a magyar nyelv rheto-
meg
pathosának,
rikus
soros bonyolódott
elleplezni. Mestere, Schuchardt, tréfásan
képekkel a
— 30
fölismer szik ez a fiatalon
is
megnemesülve lölte
mvészre
Tele van
nyomait.
tanítás
régi
messzirl keresett képekkel,, 20
magyar jellem hevülékeny
a
természetének. Kialakult, egyéni stílusának másik saját-
magyarázza.
ságát, a tömörséget, tárgyai természete is
Eddig nem ismert
tényekkel
és
súlyos tudományos
fogalmakkal dolgozván, kevés szóval sokat akart mon-
nem osztja el több egymástól függ mondatba, hanem belekényszeríti egyetlen, a szólamok egész sorát magába foglaló mondatba, a mi dani, ezért a gondolatait
tartalmassá, de nehézkessé teszi stílusát. Némileg talán
még
ez is váczi örökség.
Az 1878-ik év szén, mivel Váczott csak lyos, ú. n.
íkisgimnáziumi)
volt,
hatosztá-
tanulmányai folyta-
gimnáziumba ment. Jötmegelzte jó hírneve, s az osztály eddigi els tanulói aggodalommal várták. Els megjelenése nem
tására az esztergomi benczés tét
keltett föltnést.
vézna
fiú
volt,
Csinos, s
csak
de az
sápadt
orrán
és beesett arczú,
ékesked szemüveg
szerzett neki tekintélyt. Szellemi fölénye
az
els órákon kitnt. Szabatos, kerek
a váczi kissé
stílus-tanítás
czifrák
voltak,
hatása
alatt
azonban már melyek
feleletei,
választékosak,
meglepték tanárait.
st
Igazgatója,
li
késbbi pannonhalmi fapát, a ki fizinem gyzött betelni tanítványának a
Feliér Ipoly, a
kára
tanította,
pedanteriáig pontos
Virgil formás
Koltai
feleleteivel,
magyar dolgozatait példaadásul fölolvasta az osztály eltt. Olyanok ezek a dolgozatok, szokta mondani, hogy menten nyomdába lehetne ket adni. A görög nyelv tanára, Hollósi Rupert, most czelldömölki apát, gyakran emlegeti ma is, hogy 35 éves tanári pályáján nem volt olyan éleseszü tanítványa, mint Katona Lajos. Szónoki tehetsége is korán kitnt. Osztálytársai ma is emlékeznek, hogy 1879-ben, Mindenszentek napján, mint az Önképzkör elnöke, elhalt tanáraik fölött beszédet mondván, az egész közönséget, ós tartalmas
tanárt, diákot, vendéget, sírásra fakasztotta. Sikerei ós
nem idegenítette el tle osztályhogy megérdemli s kiválóságát maguk is elismerték. Legragaszkodóbb társa épen az lett, a kit az addigi elsségtl elütött, Tóth Márton. A többiek is tisztelték. Katonából ekkor is, késbb is hiányzott az tanárainak kitüntetése társait. Látták,
álszerénység
nem
nézte
kezleg
;
ismerte értékét, de
mindég
szívesen
tudományát. Az írásbeli lenségbe
is
kérkedett vele
rendelkezésükre érettségin
st
egy
s
ellen-
bocsátotta
kis kellemet-
sodorta jó szíve: egy osztálytársának, a ki
a fogas kérdés megoldásába nyújtott,
nem
a kik nála kevesebbet tudnak,
le,
s
rköd
az
belezavarodott,
tanár
csempészést. Büntetésül pár
éles
segítséget
szeme fölfedezte a
nappal utóbb
új
írásbelit
kellett tennie.
Bizalmas
vonzódásában
barátai is
itt
sem
több volt a
voltak,
tisztelet,
s
osztálytársai
mint a
szeretet.
Tóth Márton állott közel. Tartózkodásának azonban most már nem a félénkség volt az
Szívéliez az egy
»
15
oka,
hanem
az életnek korán jelentkez terhei.
Böhm
tartásáról ugyanis akkor egészen gyámja,
dor gondoskodott, nála
is
FönnNán-
Esztergom egyik
lakott kinn
külvárosában, Szentgyörgymezön, de mivel a félzsold-
meg
ból
a kis
tkébl
csak nagyon szerény segítséget
nyújthatott Katonának,
a
délutánjait
magán tanítással
ha volt, olvanagy kárára gyönge szervezetének, melyet a könyvek melletti görnyedezés még jobban megviselt. Bolondja volt már akkor a könyveknek, s bibliophil hajlamai korán fölébredtek. Nem tarthatjiik egyébnek, de jellemz, hogy már akkor, st Váczott könyvek érdekelték, s vonzalmát átis, fkép a régi
kellett töltenie.
sással
Szabad ideje
töltötte,
plántálta barátaiba ócska,
alig volt s
XVII
is.
Egész hajtóvadászatot rendeztek
—XVIII. századi könyvek után,
s
egy-egy
si-
került zsákmányát diadallal mutatta társainak. így került
kezébe
1770), Schiller Stuart Máriája
egy nagyon
spiegelnék
(Mors TiU Eulen-
Messiásának latin fordítása
Klopstock
Chiisti,
fametszetekkel
primitív
régi,
s
Ez utóbbi kedvelt könyve maradt egy kis dolgozatot is írt róla. Néha azon-
díszített példánya.
késbb ban nak
is
s
sikerült elcsalni könyvei melll. Kivitték Tóthék-
közeli pinczéjébe,
s
a
megoldódott Katona nyelve, s
a
maga
ömlött
«
gondz
igazi természetében
ajkáról
borocska mellett
kivillant
lelkének derje
mutatkozott.
Csak úgy
mesterségesen elhallgattatott
a
tréfa,
sziporkázó ötleteivel, finom malitiájával és kedves szeretetreméltóságával
elragadta
társait,
a
kik
csodál-
kozva, de gyönyörséggel tekintettek új alakba öltözött régi halványukra.
,
S mikor a jókedv tetpontjára hágott,
az osztály bölcse, a
restéit s rázendített a
gimnázium
dísze, énekelni
sem
Mégis bunda a huuda népszer
lü
dallamAra. Késbb,
móltóságokba
a
mint komolyodott
már csendesebben
került,
szívesen mulatott és mulattatott.
Ha
s
elkelbb
vigadott,
de
bizalmas körben
fehér asztal mellett vagy
volt,
mindég a társaság
lelke.
sima parkfetten, volt Adomázott és gúnyolódott,
magyarázott és élczelödött, jó kedvvel és szellemesen, st fölvillanyozott mindenkit, s még életé-
földerített,
nek utolsó évében
hanem
ket,
nyereség
is
lyet vele töltöttünk,
volt
minden
me-.,
este,
mert társalgása nemcsak értelmn-
a kedélyünket
is
gazdagította.
n.
De
az
idk
árját
épen 30 évvel elztük meg. 1880
ban, miután a középiskolai tanfolyamot kezdettl végip
eredménynyel
jeles
kijárta,
letette
kitüntetósser
érettségi vizsgálatot s pályaválasztás elé került. tés
nem
lehetett kétséges.
nak csak egy czingár, gyönge
pillantást ifjúra,
A
A
aü
dön-
phalanstére öreg tudósá-
kellett
volna
vetnie erre a
a kinek szemüvege alól
csodái
latosan értelmes, átható szem pillantott el, hogy megértse e könyvmolyból nem lehet más, mint tanár. Valóban az is lett, de nem egyhamar, nem egykönnyen :
8
nem minden
ingadozás nélkül.
Beiratkozott a budapesti egyetemre kel neki feküdt a
munkának.
s
szívvel-lélek-
Szorgalmasan látogatta
az eladásokat, különöseh a nyelvtudományiakat, egye-
lre minden rendszer nélkül, latin és görög, német és franczia, st arab tanulmányokat folytatott, s a magyar és német mellé, a melyeket már gyermekkora óta folyékonyan beszélt, a maga nagy nyelvtehetségével s vasszorgalmával liamar megtanult francziául
is.
Külö-
17
nöscn három tanára volt reá nagy hatással, P. Thewrewk Emil, Heinrich Gusztáv és Mayr Aurél, a kiktl
nemcsak positiv ismereteket, hanem a mi fontosabb, tudományos alapot és módszeres jártasságot kapott. Az ö hatásuk alatt mindjobban a latin és német philologia
fordult,
felé
müvelésére
lassanként egészen e disciplinák
s
Fejldésén
magát.
adta
azonban,
mely
tanulásának els idejétl kezdve egyenesen, egyre emelévek elején mind mélyebb Valami ideges nyugtalanság, kapkodás vehet észre életében, vágyak, melyek nem ersödnek akarattá, tervek, melyek nem érnek tetté. kedöleg haladt,
a
80- as
mutatkoztak.
repedések
Megszokott jelenségek az érzékeny lelkeknél, a kik az iékola megszabott korlátai közül az életbe kerülve
t&dnak
rögtön
kicsinyes viszonyai közé.
forrásból buzgott^ föl a baj, tovább
Gyönge, fvárosba,
gyönge
s
munkától megviselt az
élet
lepték
nem
kezdett
került
a
s
a nehéz órák-
tudott a kezébe venni, sötét
megrölt
vezete mindannyiukénál törékenyebb, betegebb,
negyvenedik
föl
terheket rakott
Egyre eldeinek sorsa a munka. S az
meg.
eszében, a kiket korán
tartott.
is
testtel
még nagyobb
itt
vállára. Betegeskedni
ban, mikor könyvet
gondolatok
nem
annak változatos, de Katonánál azonban mélyebb
beleilleszkedni
sem
esztendejéig
bírja
ki
a
jái't
szer-
még
küzdelmet
lét, ha nem nyújt neki maradandót alkosson Ambitióját bilincsbe veri á kérlelhetetlen végzet érdemes élni, dolgozni, fáradni hiába, a siker reménye nélkül?
az élettel
!
Mit ér az arasznyi
alkalmat, hogy nagyot,
''
:
A
tanári alapvizsgálatot
tüntetéssel, de jött neki,
elment
hogy
még
letette,
természetesen ki-
kedve a munkától. Szinte kapóra Bartal Antal egy gazdag pesti nagya
liutona Lujud tannlinán'jai.
{.
2
íb
keresked fiai mellé ajánlotta nevelnek. Elfogadta nz mely gondtalan, kényelmes létet biztosított számára, s elköltözött a Józsefváros szélére. Mint kis gyerállást,
mek,
itt
találkoztam
vele
elször,
de
csak húsz
óv
múlva eszméltem rá, hogy az a komoly, sápadt arczú nevel tulajdonkópen Katona Lajos volt. Megbecsülték és méltányolták, de a környezet
Pár hónap
maga
rosban sem
;
úgy
nem
érezte,
egészségét helyl'eállítsa
nevelnek.
már
Itt is
s
s
pár napi
szén
ert ment 1883 szén
vidékre
ki, s
hogy folytassa tanulmányait. Tóth Mártont és Hollós Lászlót,
volt,
szállást
kórt
tlük.
nem
körükben, de megint
elzmény
pesti leveg.
a további küzdésre
csak egy évig bírta
Pesten
újra
Fölkereste barátait, s
dolgait
megmaradni a fvá-
tudott
hogy megfojtja a
egy kis pénzt gyjtsön, 1882
és
neki való.
volt
titokban
helyett egy szép levelet hagyott. Izgatott, türel-
metlen hangulatában
Hogy
nem
összecsomagolta
miilva
Örömmel
sokáig.
nélkül, azzal lepte
újra
látták
minden
Egyszerre,
meg ket, hogy itt hagyja Idt sem engedett
végleg Budapestet, beáll kispapnak.
nekik, hogy szándékáról lebeszéljék, s
ment,
búcsúzott,
Schuster váczi püspöknél jelentkezett fölvételre.
A is
mint a következmények mutatták,
elhamarkodta, de megokolatlan
nem
ezt a
lépését
volt s
Katona
fejldésére igen jótékony hatású. Katona vallásos kör-
nyezetben ntt
föl,
st
élt
szívóben a
hit,
ságai, testi és lelki
ték,
nem
—
mély
jától és édesanyjától s
a mint
láttuk
—
dédany-
vallásos érzést örökölt.
ekkor,
m'idn
az élet
Épen
nyomorú-
bajok szinte elborítással fenyegetfölcsendült eltte anyjá-
természetes- e, hogy
nak biztató szava, hogy az Isten pártul fogja a szenvedt, a vigasztalásra szorulót ? A kétségek hullámaiba
19
elmerül ember makacsságával kapaszkodott a reményszálba, hogy a világ támadásai, ridegsége ellen magánál az Istennél keres menedéket, úgy, hogy életét neki szenteli,
A
püspök, a ki a kis váczi tudósnak ismerte jó hírét,
szívesen fogadta,
nem
s
mikor meggyó'zdött, hogy a hír
túloz, s fiatal kispapja
tehetségesebb társai
valóban legképzettebb, leg-
között,
nagyon kitntette. Gyak-
ran meghítta asztalához, elbeszélgetett vele egyházi és
tudományos dolgokról, s mindjobban bámulta növendékének fiatal korához mért széleskör ismereteit és éles ítéletét. Katona az új környezetben jó kedvvel
fképen
tanult,
a
szentírást,
legendákat olvasgatta.
men
A
szerzett latinnyelvi
az
egyházatyákat és a
gimnáziumban ismereteit
és az egyete-
a tökéletesség oly
mikor a következ évben SchuHugót egy latin dedicatióval kereste föl, az nem gyzött betelni Katona « csillogó, elegáns latinsá-
fokára emelte, hogy
chardt
gávab, a mi mellett ö legföljebb a vulgáris latinságig tud emelkedni. S itt szerezte meg Katona az egyházi latin
irodalomnak azt a gazdag
a mely
késbb
összehasonlító
gálódásainak szilárd alapjául a
véletlenek
ménye.
Ha
át
nem
mély
ismeretét,
szolgált.
viszi sorsa
vizs-
Az emberi
tekinthet lánczolatának
nem
Katonát
és
irodalomtörténeti
élet
ered-
egyházi pályára,
ha kiesik életébl ez a rövid, nem is másfél esztend, nem lett volna a középkor irodalmának Argus-
szem
kutatója.
megismerte,
Itt
szerette a középkort,
s
hamu
alatt,
másfél
Akkor
kitört.
A
majd
megértette
s
meg-
ez az érzelem, lappangva bár, a
évtizedig
hittudományokat egyébként
—
égett
lelkében.
saját vallomása
2*
"20
szerint
munka
—
Mikor
elhanyagolta.
után bemutatta azt a
egy
szorgalmas
évi
mvét, melyen
az éjét
is
nappá téve dolgozott, nagy volt Váczott a meglepetés, mert az ISS-i szén nyomtatásban is megjelent munka Valund vallásos tárgyú volt, de épen nem egyházi kovács és rokonai az árja regevilágban. A szerz tíz íves, egész könyvvé dagadó mvét «philologiai érte:
kezés* -nek nevezi
mely
;
az
a
is
szó tágabb
szerint a philologia az
értelmében
-
emberi szellem-élet bár-
milyen nyilvánulása történeti módszerrel megvilágítva valójában azonban vallástörténeti, pontosabban szólva összehasonlító mythologiai tanulmány.
Annak a Csodálatos könyv ez a Völuiid kovács tudÓHunknak els munkája, a ki a képzelet szerepét a tudományban a legkisebbre korlátozta s minden, még a !
legaprólékosabb adattól tiát
követelve
a
is
szinte
mathematikai eviden-
legtipikusabb, de legexactabb részlet-
kutatásokat nyújtotta. Ebben az els munkájában egy
más Katona Lajos romantikus. falazott
nem
a
a realista helyett a áll elttünk irodalmunknak egy pár rosszul be-
Nem
:
kövét cserélte ki újabbal, ha-
vagy porladozó
germán ösmonda apró törmelékeibl, akárcsak
a mesebeli legkisebb királyfi, egy ragyogó, bvös-bájos palotát emelt, egy arányos, kidolgozott,
minden
részé-
ben összeill palotát. Kiindulva abból a gondolatból, hogy az egész árja mesevilág egy egységes conceptiónak mérsékelten diffe-
ennek következtében tele van egymásnak megfelel,
rentiálódott szövedéke s
közös
eredetükrl
tanúskodó,
lényegükben megegyez alakokkal czaitól
lerázta
fiatal
lelkének
Pegasus
képzeletét,
száguld
:
megszabadítja láns
az
mint a
fékét
évezredeken és földrészeken
21
keresztül.
Egymásra halmozott, merészségükben bámu-
latos föltevésekkel és
úgy
kal,
görög-római-germáa kapcsolatokismét
sikerült
véli,
maga
«a
egybeállítani
kosmikus allegóriát, mely valamennyi indogermán nép közkincsébl átvett örökségmég romjaiként tovább gyarapodva és átalakulva azon
teljességében
.
ban
is
vallja szétszórt
világosan
.
.
egységes
részeinek
eredetét*. Megfejti a Völund kovács regéjét
—
szerelmébl
más
is.
A
Nap-
az nak a tengerrel vízbl párolgó következtében hség lesüt égrl születik a felh, s a felh fia, Völund, a villám. S e való
szóval
—
magyarázat keretében, egy ízben a regét tudatosan és büszkén megkorrigálva, a mythosnak eddig homályos vagy jelentéktelennek látszó vonásai mind megfejtést nyernek, a mint ö naiv önbizalmában gondolja.
Ma már gel
kieszelt
tegetés
nyilvánvaló, hogy ez a páratlan ügyesség-
ép
és
semmi
akkora mvészettel
fölépített fej-
egyéb, mint utolsó kihangzása annak a
meteorológiai vagy pontosabban szólva solaris mythoselméletnek, melynek csírái
még
az ókorba, a lampsa-
nyúlnak vissza. Metrodoros s már ókori tanítványai a mythosokban csupa allegóolyan értelmet kerestek bennük, a mely riát láttak kosi Metrodoros tanításába
;
egészen eltért a
értelmétl,
szószerinti
s
a természet
tüneményeiben, fképen a nap fény- okozta változások-
ban
bírja magyarázatát.
tak
volna
deríteni
melyek között
a
A
helyett,
azokat
a
mythosok
többre a mythologiai kutatás elhomályosult,
hogy
szellemi
föl
megszülettek
nem
iparkod-
állapotokat, a
—
vállalkozhatik
irrationalisakká vált
ennél
— az
mythosokat min-
Ez mely már a XVIII. század végén Creuzer-
denféle mesterfogással rationalisakká akarták tenni. az elmélet,
áj2
nél új életre kelt,
Grimm Jakab
által összehasonlító
mythologiává fejlesztve a XIX. század közepén megragadta
romantikus képzeletét,
mythos-kutatók
a
s
Kuhn, Schwartz, MüUer Miksa és Cox György népszer tárgyalásaitól ersen túlozva a Völund kovácsban érte csillogó végét. S hogy ezt ilyen pontosan tudjuk, azt épen Katona Lajosnak köszönhetjük, a ki vagy húsz évvel késbben, 1896-ban, egy mesteri tanulmányában, Mythologiai irányok és módszerek czím alatt kimutatva
—
az elmélet végzetes gyöngeségeit
szk
területre
szernek
könnyelm
— az összehasonlításnak
korlátozását
való
alkalmazását
a philologiai mód-
s
— a Grimmék értelmé-
ben vett összehasonlító mythologiával
mvével
is
s
a saját ifjúkori
végleg leszámolt.
Mélyebben vizsgálódva ebben a nehézkesen megírt, keresett képekkel fölczifrázott dolgozatban szik egy és
más
a
is
fölismer-
késbbi Katona Lajosból. A korá-
hoz képest valóban
széleskör
tájékozottság, a forrá-
sok biztos ismerete, az irodalom lelkiismeretes fölhasználása,
nagy nyelvtudása, a
tudósának jellemz s
kezeskednek
arról,
vezetés alákerül
az igazi
s
hogy a
e fényes,
tudomány szürke
nagy megvannak, ember, ha kell
90-es, 900-as évek
sajátságai
már fiatal
itt
is
de délibábos utat elhagyja
útjáért,
nagy dolgokra
lesz
hivatva.
A vezet lelki
azonban egyelre még késett, s ö is nagy izgalmakon ment keresztül, melyek elvonták ta-
nulmányaitól.
A germán
mythosokkal többé nem
Edda
fog-
mit mint folyamatban lévt említ. Elöljárói nem vették jó néven, hogy növendékük egyházi tanullalkozott,
s
dolgozatában
így
elmaradt
az
lefordítása, a
23
mányok helyett ilyen világi tudományokba mélyed, maga Katona viszont észrevette, hogy az a remény, mely
t
az egyház szolgái közé vitte, tévútra csalta. Vallásos
érzülete
nem
de
szilárdan,
élt
csatlakozott
hozzá a
Mind jobban tapasztalta, hogy kett nem ugyanaz, s míg egyházi ruhája engedel-
papi hivatottság érzete. a
mességet és vak hitet követelt, tört és
semmiféle féket
nem
szelleme szabadságra
akart ismerni.
Megmaradt
jó keresztyénnek, de gondolkodó keresztyénnek. Tépeldött azon, a mit tanítói mint igazat terjesztettek
bírálat alá fogta a hitczikkeket, s a mit
eléje,
nem
elfogadhatónak,
tartott
természete, a
azt
elvetette.
ítélete
Gúnyolódó
mely késbb, életének szerencsésebb kor-
szakában, mint finom irónia jelentkezett, ifjú lelkébl
elemi ervel tört
Nem kímélte társai meggyzdését s
ki.
nevetségessé tette érzelmeiket; föllebb valóinak kicsinyeskedéseit merészen bírálta társai eltt
is.
Maró
s
már nemcsak magában, hanem
tréfái tetszettek
voltak hitükben, meginogtak, elkapta
lem eme bátor nyilvánulása, de az sággá tusa
intelligentiája és
sülyesztve,
eredménye
a
volt.
mináriumból, neki
s
az
;
a kik gyöngébbek
ket
meggyzdése
mi nála
a szabad
nélkül, frivol-
keseríí csalódás és lelki
Tanítványait eltávolították a sze-
— úgy
látszik
— megkegyelmeztek.
Idközben azonban könnyelm társaságba fölpezsdült
ifjú
szel-
módján nyilatkoztak,
ereiben
a
vér
is,
s
keveredett,
a mily
hirtelen
magát a papi pályára, olyan könnyen vett is búcsút tle. 1884 deczemberében engedelmet kért, hogy egy napra Pestre menjen colloquálni. Megkapta. szánta
el
is távozott, de többé nem tért vissza. Elkel gondolkozásának szép bizonyítéka, hogy évek óta gyjtött
El
könyvtárát, melyben sok értékes könyv volt, ott hagyta
24 a
papnevelben,
mintegy
kárpótlásul
a
másfél
évi
ellátásért.
Ez
volt az egyetemen
azonban nem
tett.
utolsó
is
Szigorlatot
féléve.
Az a mozgalmas pár esztend, melyet
érettségi vizsgálata óta átélt, sorsának folytonos inga-
fölmerül
dozása, gyorsan
és hirtelen
tovatn
tehát délelttönkint az
mint napidíjas másolta az átiratokat a körözvényeket,
Tudományos
élt.
remé-
A
míg Akadémia ftitkári hivatalában
nyei a robotszer tanulástól elvették a kedvét.
és szerkesztette
délután
egészen saját kedvtelésének
kérdéssel
foglalkozott, de valami sa-
játos tárgygyal, a milyennel eltte
még magyar
nem veszdött
keverék-nyelvet,
a
:
franczia-néger
tanulmányozta,
kreolt
tudós a
melyre a Harper's Wcelky
a
czímü new-yorki képes újság irányította a figyelmét. szövegeket s a mit
Megkerítette a hozzáférhetv kreol e nyelv
ismeri
otthonos
lett
Aurél, a ki
e
róla
majd csakhamar egészen Tanára, Mayr
írtak,
zagyvalék
késbb maga
nyelvben.
is írt
ilyen keverék nyelvrl,
a pedgen englishrl, szintén buzdította, úgy hogy
már
1885 elején hozzákezdett tanulmányai értékesítéséhez. A kreol nyelvrl írt dolgozata nem jelents mozzanata
Katona tudományos szakvizsgálatára
grammatikává
nem
munkásságának.
kidolgozta fejlesztette,
s
de
Késbb ugyan
rendszeres, ki
nem
tudományos
adta
s
tovább
Töredék
maradt az ö kreol nyelvészkedése, mint egyházi pályája, de ép oly jelents is folytatta.
sorsa irányításában.
m. Épen blatt
akkor, 1885 februárjában, olvasta a Litteratur-
für
germanische
und romanische
Philologie
25
1884.
számában
9.
Hugónak,
Schuchardt
egyetem nagy tudományú jelenségek széles alapon
romanistájának, álló,
a
gráczi
«a
nyelvi
legélesebb bonczkéssel
dolgozó speczialistájának», egy kreol tárgyú dolgozatát, s jó csillaga arra bírta, hogy február végén mint sze-
rény
kezd
hír
a hybrid nyelvek európai
szakértjé-
hez forduljon további utasításokért. Kezére játszott a véletlen is. Schuchardt épen azokban a napokban kezdett magyarul tanulni, így ketts érdekldéssel
magyar embernek hibátlan németségÉrdekldése csodálattá fokozódott, mikor a hosszú levél minden sorában ennek a specziális tudománynak beható ismerete szólt feléje, s mikor olvasta a fiatal
gel írt levelét.
olyan
adatokat
talált
melyeket ö sem ismert.
a
A
fiatal
kezdnek
mint maga
levelében, a
írta
Katonának
:
dZunáchst muss ich Ihnen nun sagen, dass Sie indem Sie
Belehrung verlangen, auch mir solche ertheilen.»
(1885 márcz.
2.)
tanulmányairól, tartózkodó
nyaira
is,
Majd utasításokkal
felelete,
látva
el,
kikérdezte
Katona szerény, melyben czélzott sanyarú viszo-
czéljairól,
terveirl.
meglepte Schuchardtot
:
nem
akarta elhinni,
hogy ez a három nyelven folyékonyan író s ennyi tudománynyal rendelkez ifjú senkitl nem ismerve s nem támogatva, mint napidíjas keresi a kenyerét. Erezte, hogy itt valami lappang, s bizalmasan, atyai jósággal és gyöngédséggel szólott hozzá
:
tárja föl szivét,
avassa be titkaiba.
ember elször szólt e hangon Katonához. t sohasem látta, s a ki mint egyetemi tanár és elsrangú tudós azon a polczon ült, a melyre ö csak titokban mert gondolni. Szíve hullámzásba jött, mint eddig még soha, s gátját szakította áradat módIdegen
Valaki, a ki
jára ömlött belle a hála, a lelkesedós, az eddig elfojtott 8
tárgyára
nem
eszmélt
ragaszkodás. Schuchardt
jövjében, munkamost már azt sem restelte eltte bevallani, a mit els leveleiben aggodalmasan titkolt, nagy nyomorúságát. Schuchardt megdöbbent. A mennyire erejétl telt, rögtön segített rajta, majd megnyerte Katona számára egy ismeretlen Maecenas jóindulatát és áldozatkészségét, azután módot keresett, hogy Katonát tanulmányai kiegészítésére Gráczba vigye. Nem ment olyan könnyen. Hiába ajánlotta t barátainak. Katona nem volt hajlandó pártfogást kérni. Végre is, a nélkül, hogy megvárta volna beleegyezését, szerzett neki
levelei visszaadták életkedvét, hitét
vágyát,
s
Wiesben a nyárra nevelséget, olyan fényes föltételek alatt, hogy fizetésébl valamit még télire is megtakaríthatott. Mikor szre Katona valóban Gráczban telepedett le, magánórákkal látta el, beajánlotta a Gráczban él Ujfalvy Károly magántitkárául és Fraknói Vilmos meg Kónyi Manó közvetítésével fordító munkát szerzett számára. E korban fordította le magyarra Klapka György Emlékeim czím müve III. kötetét. St Schuchardt még evvel sem elégedett meg. Nemcsak pesti barátainak, Szily Kálmánnak és Hunfalvy Pálnak, ajánlotta be, hanein Katona tudományos jövjét is kezébe
vette.
Katona ebben az idben nem volt az a czéltudatos, kitartó munkás, a milyennek mi ismertük. Hevülékeny, gyorsan föllobbanó s ép oly gyorsan elernyed természetével hol elérhetetlen vágyakat nevelt magasra, hol elkedvetlenedve, elkeseredve nem gondolt csak a mára. Dolgozott, ha megragadta valami a lelkét, de dött a jövjével. Schuchardt látta,
hogy
itt
nem tör-
energikusan
27
közbe
pártfogoltjának,
Kijelentette
lépni.
kell
hogy
megvárja tle terjoszsze el életének programmját. S hogy megkönnyítse dolgát, megrajzolta maga e pálya kereteit. Eomanistát akart belle nevelni. Az volt a :
szándéka, hogy egy ideig
ha majd költségén
ne
letette
kiküldeti
keresse
mellett tartja, azután,
Francziaországba,
Németországban
tehetségével ott a
maga
a doktori szigorlatot, a magyar állam
is czélt
kormány nem
érhetne,
térhet
ki
a
s
ha
visszatér,
érvényesülést,
az
hanem menjen föladat
elöl,
noha Pestre,
hogy az
ország fvárosában méltó tanszéket állítson a franczia philologiának,
s
ez a tanszék
t
fogja jogosan illetni.
S mindezt avval a természetes nyugalommal mondta el, a mivel barát szokott beszélni a barátjához, mintha csak a legközelebbi napok munkatervét dolgozná ki. A keresetlen szavakból kiérz szeretet és megbecsülés hatott Katona gráczi tartózkodását egészen a komoly munkának szentelte. A mint anyagi viszonyai fell tájékozódott, magához vette édes anyját. Nagy boldogság volt mindkettejükre, hogy újra együtt lehettek, s nagy szerencse Katonára, a ki a családi élet csöndes derjében, szeret anyja oldalán páratlan gondoskodásban részesült. Eletük nem volt sem változatos, sem könny. Katonának sokat kellett dolgoznia, hogy kettjüket fönntartsa, s még így is gyakran kopogtatott ajtajukon a szükség, különösen 1886,87 telén, mikor Katona hosszabb ideig komolyan beteg volt. A sok magánóra kimerítette, eleget is méltatlankodott Schuchardt, hogy :
az
cicerói stílusú tanítványa a latin abc tanításával
gyötri magát, s iparkodott neki egyéniségéhez méltóbb
tanítványokat szerezni.
így ajánlotta
t
magyar
tár-
'2^
elkel
salgónak két s
fiatal
leány mellé, a kikkel
Nehéz sorsát bizalommal trte a kis emberük volt, a kik törekerltek,
tlük is.
kellemessé
tenni
Hogy milyen nagy
volt a
telt,
mennyi érzék egy
azt
a
rázó
bizonyítja.
eset
Janotta Lipót,
menedéket.
anyagilag
párját
életében
Katona
egy
ritkító
iránt,
iránt,
meg-
jóakarója,
gráczi
kínzó betegségébl a halálban keresett
Mieltt
(1887 márcz.
Még
életüket.
rokonszenv Katona
tudományos képességei
az
tudósok
a
mert mennyire
család,
sok jó
s
könny
élvezetes volt a foglalkozás.
16.),
maga
ellen
följegyezte
fordította
végs
fegyverét
kívánságait, kö-
zöttük azt, hogy hagyatékából Katona Lajosnak tanulmányi czólokra juttassanak száz forintot. Ocscse híven teljesítette a reábízott kötelességet.
Egyáltalán Katonáéknak Gráczban mindenfell a legszívesebb fogadásban volt részük.
Hogy Katona mint
ren-
des egyetemi hallgató látogatta az eladásokat, az nem volt akadálya annak, hogy tanárai, különösen állandó
Meyer Gusztáv, a nyelvtudós úgy bánjanak vele, mint egyenrangú tár-
pártfogója, Schuchardt, és és folklorista,
Nemcsak volt rendes látogatójuk, hanem azok egy pár fiatalabb gráczi tanár, így a magát épen akkor habilitáltatni készül Pogatscher dr. (késbb prágai sukkal. s
egyetemi strassei,
tanár),
szintén
fölkeresték
t
majd Heinrich-strassei lakásán,
a s
Schiller-
ha Schu-
chardtnak valamilyen külföldi tudós látogatója akadt, mint 1886 tavaszán a franczia Hasden, annak is be-
mindig az rpáratlan, kitn tanítványát*. Tanulmányai tekintetében három férfiúnak köszönt sokat Gráczban Katona említett két tanárjának és mutatta
:
hazánkfiának, Ujfalvy Károlynak. Ujfalvy felesége fran-
29
czia
bárón
származású
a család társalgó nyelve
volt, s
a franczia. Katona sokat tartózkodván náluk és Ujfalvy
csakhamar annyira belegyakorolta vive, magát a francziába is, hogy tudományának Ujfalvy levelezését
igen jó hasznát látta épen akkor készül' munkájánál, Les Aryéns au Nord el au Sud de l'Hindoii-Kouche.
munka
közös
A.
szelleme, rejIö
s a fiatal tudós nagy tudománya, élénk csakhamar elmosta a társadalmi állásukban
különbséget,
Ujfalvy
s
neje
is,
ajándékozták meg. Maga Ujfalvy
nagyobb érdekldéssel kísérte segítség » -ének
('intelligens
szeretetreméltó
leveleivel,
titkárjának,
kis
pályáját, s
barátságukkal
is
haláláig (1904-) a leg-
mikor
az
ö
srn
fölkereste
Nagy
Sándorról
barátja közül,
kiketm-
vóvel megajándékozott, az egyik Katona volt.
De Katona
írt
is
díszmve
megjelent, a
nem
hálás volt,
tíz
felejtette
hogy nekik köszöni
el,
szép franczia tudását. i^a tudomány és jellem dolgában magasan kiváló férfiút», Katona egy ízben
Schuchardtot, ezt
egyaránt
Nem
atyjának nevezte. a a
tudománynak ki
czélt
tzött
Ezt a keretet
de
egészen
túlzott.
irányt
eléje,
tartalommal
Schuchardt
mányi búvárlat
hogy
töltötte
megismertette
s
de
ugyan
ki,
Segédeszközöket a nyelvtudo-
czéljaival és eszközeivel,
romanistika módszereibe,
is,
volt az,
fejldésének.
szabott
Katona
utasításaira.
rendelkezésére,
bocsátott
Talán az életnek
ö adta vissza. Láttuk,
azon másfél év
bevezette
alatt,
a
a melyet
módszeres romanistává, igazi tudóssá Tanulmányait ebben az irányban nem
mellette töltött,
képezte
ki.
gyümölcsöztette kellleg Katona, a
tudományosan nem igen elején
írt
könny
román
foglalkozott,
tollal
philologiával
mindössze pályája
egy pár német ujságczikket
Maupassantról
és
sebb, de szintén
népszersít
Moliérerl
rul,
Beauraarchaisröl
otthon
[Moliéve
még
1889). Elete utolsó éveiben
egy terjedelme-
s
czélú tanulmányt
a
és
magya-
társaságban,
egyszer visszatért ad
pristinum amorem, egy egész könj'vet írván Petrarcáról
esztendei foglalkozás a volt
medd
:
majd húsz esztendt jelzi. Az a másfél román philologiával még sem
közben
de a
(1907),
semmiféle romanistikai
eltelt
nyom nem
jó iskola volt számára,
meg tudományosan
Az
dolgozni.
mert ekkor tanult
alapos, részletmunká-
nak megbecsülése, az adatoknak pontos megállapítása, a semmi nehézségtl vissza nem riadó kutatás, a tényeknek szigorú megvizsgálása, az érvek és ellenérvek óvatos mórlegelése, szóval a philologiai akribeia, mely
késbb Katonát hatóbb
kapta
egyik legkiválóbb
philologusunkká
tette
Nem csoda, reá. A magyar
alapját.
büszke volt
s
talán legmegbíz-
ekkor,
:
Schuchardttól,
hogy tanára
is
rendkívül
vallás- és közoktatásügyi
miniszter
dékét
elé juttatott iratában így jellemezte növen«Er besitzt eine scharfe, gut geschulte Urtheils-
:
Gabe rascher Auffassung und glücklicher
die
kraft,
überraschend reichen Schatz posi-
einen
Darstellung,
am
tiver Kenntnisse. Sein Interessé
Stúdium,
und
besonders
Litteraturen,
alléra
Anfang
welche
ihn
dem
ist
der
ein so intensives, dass ich von
aufs Lebhafteste die
hinderten
ausschliesslich
sich
einem solchen Stúdium zu widmen, Autodidaxie auf
zuhelfen.
kann ohne
ich
Umstande bedauerte,
auch nur für einige Zeit
speciell seiner Icli
wissenschaftlichen
romanischen Sprachen
wahrend einer
manchem
Gebiete nach-
Uebertreibung sagen, dass
16 jáhrigen Wirksamkeit an den
Universitáten Leipzig, Halle und Graz keinen Studie-
31
renden habé kennen lemen, der in wissenschaftlicher Beziehung bessere Bürgschaften geboten hátte.» Viszont Schuchardt is sokat köszön Katonának. kellemes órákon kívül magyar tumagyar viszonyok ismeretét, melyeknek megszerzéséhez bven élt Katona segítségével. Az állandó érintkezés, egymás gondolat- és érzelemvilá-
Az együtt dományát
eltöltött s
a
gának alapos ismerete, a naponként megújuló, szavakban ós tettekben egyaránt nyilvánuló jóindulat a tanár részérl, az egyre részérl,
ersöd
csakhamar
Már 1887
viszonyukat.
hála és tisztelet a tanítvány
igaz,
bizalmasabb barátja Katona
jóformán
egyedül,
meleg barátsággá érlelték Schuchardtnak leg-
tavaszán
vele
;
ha
közli
vele levelez
elutazik, úti
élményeit és tudo-
véleményét óhajtja tudni mányos tapasztalatait, az els sorban a saját tudományát illet kérdésekben. Ezt a barátságot, mely innen kezdve Katona haláláig tartott s erejében id múltával sem vesztett, tartotta
Katona
gráczi
tartózkodása
eredmé-
legértékesebb
nyének.
A
másik tanár hatása nem járt ilyen mélyen, de elhatározó volt. Meyer Gusztáv mint tudós nem mérkzhetett jó barátjával, Schuchardttal, de szintén
szellemének gazdagságára talán vész volt
is,
tudománya
az
még
fölülmúlta. Nyel-
tulaj donképeni szakja a görög, s sajátos
albán
nyelvtan,
de
száraz philologisálásba merült volna
a el,
helyett,
hogy
a legnemesebb
értelemben vett népszersítést tartotta igazi föladatának.
Széles
sága
egyesült
lebilincsel
mások
látókör, az ismeretek
nála
eladással,
óriási
gazdag-
csodálatos
könnyed kifejez képességgel így
azt
a tudományt,
könyvekben halmoztak
össze,
és
melyet
utólórhe-
32
mvészettel tudta pár lapra összetömöríteni. kincs, ha valaki, mint Meyer, a
tétlen
Megbecsülhetetlen
mvelésére adja magát. A folklóré, bizonyos tekintve, mveldéstörténelem, s mveannyiban nehezebb amazénál, mert az ismeret-
folklóré
szempontból lése
nagyobb,
anyagot területrl tikai
tanulmányai
nem
dolgozott
Meyer kisebb
folklorisz-
methodikailag
kell összegyjteni.
igazi
föl
mestermvek
anyagán, biztos kézzel választja ki
s
uralkodik az
:
alakítja egységes
képpé a sok ezer vonás közül a legjellemzbbeket. Katona figyelmét nem Meyer irányozta a folklore-ra. Már a kreollal is azért foglalkozott, mert ebben az exotikus nyelvben «a folklóré javára értékesíthet kincsesbányáto sejtett s Schuchardthoz intézett els levelében, mesterével nyelvi
szemben, a ki a keverék nyelvekkel
szempontból
foglalkozott,
utal
e
csak
nyelveknek
nagy jelentségére. De Meyertl meríhogy a jövben a folklóré kérdéseit is tanulmányozása körébe vonja. Tle ismerte meg a fiatal tudománynak valódi föladatait, határait, eszközeit, 8 adta kezébe azt a könyvet, mely Katonát a Grimm-féle ábrándos mythologiától az ethnologia positiv területére vezette. Benfeynek a Pancsatantra német fordításához írt bevezetése volt ez a m, mely Katonának már is nyiladozó szemét egészen kinyitotta. A mint a göttingai tudós munkájából megértette, hogy az indogermán népek meséi nem egy közös mesetörzsnek öröklés útján szétágazó hajtásai, hanem vándorlás útján kerültek a különböz népekhez, belátta azt \>-. hogy az az allegóriái mythos-elmélet, melybl az ö Völund kovácsa született, szintén csak szép fantom. folklorisztikai
tett ösztönt,
Összeomlott
az
elmélet,
melyet
fiatalos lelkesedéssel
33
olyan
gondolt,
szilárdnalí
A
l'()7Mn(/ját is.
—
csalódás
romjai alá temette az ö
s
hitében
s
nyomában
a
járó
mint egy jó barátja, Solymossy Sándor, följegyezte oly mély hatást tett lelkére, hogy hatása alól soha sem tudott szabadulni, s a mi kiábrándulás
a
—
még
lesújtóbb
:
mivel fék nélküli képzelete
tikus álomvilágba' vezette, innen kezdve a
ily fantasz-
tudományos
kérdések megoldásából kirekesztette a képzelete
mun-
káját.
A keser nítette
el,
s
Meyej-t az új
tanítás csak lesújtotta, de
nem
kedvetle-
buzgalommal iparkodott irányban követni. Könnyen ment, mert
annál nagyobb
Katona rendkívül figyelmes tanítvány volt, s tagadhatatlan, hogy a két tudós, a tanár és a tanítvány, szellemi structurája között
Meyerrl
adott
Katonában több
is
volt rokonság.
kép nagyrészt
ráillik
volt az igazi tudós
A
föntebb
Katonára
is,
de
temperamentumá-
ból ós alaposságából, Meyernek viszont érdekldési köre volt tágabb. Egyetemes müveltségíí mind a kett, de a magyar fiú mélyebben, a német professzor többet látott.
Az
Katona Schuchardt ismételt hogy doktori szigorlatra áll. Benyújtotta értekezését, mely már a czímében öntudatlanul magában foglalja Katona egész tudományos életének programmját Über magyansche Folklorc, znv vergleichertden Liter aiurg csehi chte. Valóban az a bven számított negyed század, melyet ezután a sors neki munkálkodásra engedett, pusztán ezt a programmot valósította meg: Katona a folklóréból elindulva, 1887.
biztatására
év
elején
rászánta
magát,
:
az összehasonlító
irodalomtörténethez jntott
el,
a hol
legszebb babérait aratta. Katona
Lajoti tanalmúnijui.
I.
3
Miután a szóbeli szigorlat költségeit a pesti egyetem tanárai s els sorban Szily Kálmán elteremtették nem tudjuk, nem a pénzhiány volt-e Katona hosszas vonakodásának oka márczius 16-ikán és 22-ikén letette a román- és classica-philologiából, va-
—
—
lamint az ókori szigorlatot,
jesebb
történetbl és a philosophiából a két
egyhangú
elismerésével.
kérje az uralkodótól, ciis
imperatorisB
kitüntetéssel, tanáraiuak legtel-
Schuchardt ekkor azt ajánlotta, hogy az nevében «sub auspi-
avattassék
doktorrá,
biztosította,
s
hogy az egész egyetemet az oldala mellett találja. Nem a hiúságát akarta éleszteni, annak is, tanítványa is magasan fölötte állottak, hanem arra gondolt, hogy ha Katonát a gráczi egyetem a legnagyobb kiel, a mit csak hallgatójának ad abban az idben Gráczban szükebbmarkúan osztogattak, mint mai nap nálunk akkor ez a kitüntet doktori czím megkönnyíti Katona útját az egyetemi tanszékre. Katona, mint mindig, ha magáról volt szó, csak vonakodva engedelmeskedett mesterének, s az nem is sznik meg panaszkodni, milyen
tüntetéssel
hat
—
^
s
bocsátja
a mit
—
nehéz tanítványát a tartózkodás és szerénység bástyáiból kiverni. Végre zett
a
királyi
egyetem
is
engedett,
elhatározás.
nagytermében
s
július elejére leérke-
Július
Kübeck
13-án
báró
délben
mint a császár képviseljének jelenlétében Katona olvasta fölavató értekezését (jriffes
und
:
az
helytartónak,
Zur Bestimmtmg
föl-
des Be-
Umfanges einer Folkhre-Wissetischaft,
—
mire a helytartónak rövid, formás beszéde után melyben Katona magyar voltára tekintettel természetesen a monarchia két felének közös tudományos czéljairól
emlékezett
meg
—
Schauenstein rektor, Dölter
35
dókán
Graff tanár
és
mint promotor,
doktorrá
fo-
gadták.
A
próza váltotta s
Katona
gyrje
a császár
volna a
föl.
sorsát,
tudománynak
ünnepet csakhamar szürke idegen városban
fényes
13-iki
július
a
ott állott az
helyett,
még jobban
nem
bajnoka
fölesküdt
50 kr.-órt latin órákat,
hogy megkönnyítette Mint a
megnehezítette.
s
belátta,
adhat
többé
hogyjmagánleczkék-
még ha nem is volna méltatlan már gyönge egészsége miatt is lehetetlen vállalkozás. De mit tegyen? Tervekben és ajánlatokban nem volt hiány, de elfogadható, biztos jövó't ígér közöttük nem volt. A külföldi
bl
fönntartani
életét,
egyéniségéhez és méltóságához,
tanulmányút gondolata, melynek megvalósítására Gráczból Schuchardt, Pestrl Thewrewk és Szily mindent elkövettek,
az
akkori
államtitkár,
Berzeviczy Albert
Az a terv, a mit Pestrl ajánlottak, hogy habilitáltassa magát a gráczi egyetemen, aztán jöjjön Pestre egyelre ma-
fáradozásai
ellenére
is
meghiúsult.
szintén
majd rendes tanárnak, egyrészt nem
gán,
mot
nem
nézve lata,
vetett szá-
a reális viszonyokkal, másfelöl épen a közel
nyújtott
semmi
biztosat.
jövre
Schuchardt aján-
hogy irodalmi munkássággal keresse meg a ke-
jiyerét,
tetszetsebb
volt,
s
kétségkívül ez
illett
volna
nagy tudományos készültségéhez. Schuchardt észrevevén és helyeselvén, hogy Katona a folklóré terén szándékozik dolgozni, a merre csak összeköttetése volt, szakközlönyökbe, tudományos relegjobban az
s még a nyáron egy nagyobb dolgozatát (Zur Lilteratur und Charakteristik
vuekbe, napilapokba, beajánlotta
36 Folklóré) a Zeüschrifl für vcriilei-
der mafiynrisclicn
chendo lAlerdLiinjcxcliUhtehQ s két kisebbet a Magazin für Lüeraturha s a Rcvuc des TradUUius populai' yeshe helyezett el, pesti jó tmberui pedig a Jindapeali
Szemlénok
nehezen
kissé
nyíló
kopog-
vasajtaján
tattak.
A
kezdet
biztató
volt,
st
egy pillanatra
hogy nemcsak megvalósul, szen a német tudomány karjába
úgy
hanem Katonát
szott,
lát-
egé-
vezeti. Hettler Ágost,
a Zeüschrifl für verglelchende Literaíurgeschidile tulajdonosa, Berlinnek egyik legtanultabb s a tudomány,
fként az irodalomtörténet meg
ld
kiadója.
iránt érdek-
folklóré
Katonával ezen folyóirata révén
levele-
Katona odavetett eszméjét, hogy a folklóré számára tudományos orgánumot kelzésbe
lene
fölkapta
kerülve,
teremteni.
Maga
is
íiatal,
alig 27 éves, pályája
álló
ember
volt s a fiatalok
merészségével
rögtön
tettre akarta váltani az eszmét.
kezdetén
A
meginditandó
lalta,
s
Katonát,
egyébként
is
folyóirat
lelkesedésével,
íinancirozását
mint a kitl az
ötletet
fiatalságánál, rátermettségénél,
magára vette
s
vál-
a ki
tudományá-
nál fogva legméltóbb a föladatra, megkínálta a szerkesz-
A folyóirat czímének végleges megállapítását a Zeitftclirift für Volkskundet Katonára bízta valamint a 25 3(t ívt"- kötetek beosztását, ajánlotta megválasztásában in teljesen szabad munkatársak s a tséggel.
—
—
kezet
—
biztosított
neki.
Türelmetlen
moliósággal
sür-
hogy készítsen a folyóirat számára kidolgozott tervrajzot, a mit majd szétküldenek minden folkloristának, egyáltalán, a milyen hirtelen támadt a gondolat, olyan kedves volt eltte. Nagyon tetszett neki, hogy a
gette,
kiválasztott
szerkeszt
még
nála
is
fiatalabb
:
milyen
37
nagyszer közlönyt csinálhat
—
írja
— két
Katonának
ilyen tettre kész, lelkes, ifjú ember.
Bármilyen megtisztel, st valóban kitntet volt, hogy egy komoly kiadó t, a jóformán még névtelen magyar embert szemeli ki a német folkloreirodalom irányítására és vezetésére. Katonát nem a
csábító
szédítette
el
világban,
ha nem köti
ajánlat.
Ha egymaga
t
édes
öreg
talán belevág a koczkázatos vállalatba.
áll
a
anyja és húga,
Mert behatóbb
elemzés után észre kellett vennie a föladat koczkázatos
A mi
elnye volt, nagy vetudománya, az és mveltsége az nagyobb szedelmet rejtett magában. Ezen a jogon szeretett bele-
voltát.
Hettlernek, mint kiadónak,
avatkozni folyóiratának szellemi vezetésébe
is,
s
Koch
másik közlönyét, az összehasonlító szerkesztette, gyakran voltak e irodalomtörténetit, miatt egészen az összekoczczanásig kiélesed súrlódásai. Kissé könnyelm is volt, erején felül mert s zavarba juttatta, a kik hozzá csatlakoztak. Másfell ígért ugyan állandó évi fizetést, de nem annyit, hogy Katona a sorsát reá építhette volna. Végül le keltanárnak,
a
ki a
volna mondani a folyóirat kedvéért hazájáról s a magyar tudományról. Katonának nem volt oka, hogy a magyar irodalmi állapotokért lelkesedjók. Avval a pár lett
szemben, a ki t megértette, állott a nagy tömeg, a melynek hiába magyarázták volna, mit ér az tudományos munkássága. Míg külföldön két nyelven is megjelennek dolgozatai, s a német és franczia nyelv tudományos közlönyök nagytekintély szerkeszti, így Sébillot Pál, hízelg levelekben kérik föl, hogy dolgozzék számukra, hazájában jóakarói együttes munkájukkal sem tudják elhelyezni a kreol
jó emberével
3S írt nagyórtókü dolgozatát, sem egy rövidebb román philologiai tárgyút, melynek ma már czímét sem ismerjük. Egyikük, elkedvetlenedve a sok kilincselés miatt, keseren írja neki: «Sajnálom és bosszankodom, hogy igen szép czikkét nem tudom fedél alá
nyelvrl
Abderában vagyunk.* Katona gyakran kifakadt a tudományra
helyezni, de ne felejtse,
ekkor
nem
korábban
is,
elég
kedvez magyar
állapotok miatt
—
mégis,
hogy kiszakítsa magát közüvisszadöbbent, megértette, hogy bármilyen körül-
mikor arra került a lük,
is
mények
sor,
közé, de vissza kell térnie hazájába. Hettler-
nek felelt, a fölkínált szerkesztséget visszautasította. Gyors segítségre volt szükség, mert közeledett az sz, 8 Katona még mindég állás nélkül volt. Mivel maga megint nem tett semmit, Szarvas Gábor és Szily Kálmán vették kezükbe ügyét, annál nagyobb buzgabeszélték le arról az állásról, lommal, mert épen melyet Katonának már régebben kínáltak, s a mely kedvez anyagi feltételei folytán nagyon vonzotta is öt. A soproni Csöndes-féle magángimnáziumhoz hívta meg az özvegy tulajdonosn igazgatónak, egyelre tel-
k
jes ellátással és fényes
fizetéssel, s
avval az ígérettel,
hogy idvel beveszi üzlettársnak. Valóban, az ajánlat nem volt megvetend, s az els, de egyszersmind utolsó alkalom is Katona életében, mikor módja lett volna meggazdagodni. Elszalasztottá, de valakit,
Katonát
nem
többet ért az a szerény helyettes-tanári pártfogói
jól
tette.
Ha
boldogította volna a vagyon, s
közbenjárására
állás,
Klamarik János,
a
melyet közép-
iskolai ügyosztály vezetje, juttatott neki Pécsett. Jel-
lemz
az akkori kulturális viszonyokra, hogy Magyar-
ország egy tudósának az ország másik két tudósa sze-
-!
m állást, s a miniszteri tanácsos telegramm majd magánlevélben közli a helyettes tanárral az örömhirt. Talán mégis nagyon sötéten látott Katona, talán a közviszonyaink még sem voltak olyan feketék Az október 3-án történt kinevezésrl értesülve Katona eligazította gráczi ügyeit, elbúcsúzott ismer-
rez
tanári
baa,
seitl
—
megtelepedett szállást,
csak levélben, mert pártfogója
Schuchardtól
—
akkor úton volt
s
a
Pécsett.
innen járt
s
hó közepén családjával együtt A Malom-utczában fogadott a
francziára
reáliskolába
és
latinra tanítani az ifjúságot.
A nem
különös jelentsége.
hajlamok
Katona fejldésére
dunántúli városnak
kedves volt
élnek,
arra
A
kiben
nézve majdnem
milyen magyar vidéki városba veti a föltételei
egyformán kedvezk
A
mindenütt.
igazi
tudós
egyre
megy,
sors.
A munka
kedveztlenek majd
és
nyugalom, a csöndes
élet segíti, a
könyv-
tudományos világ hiánya megnehezíti a komoly munkát. Katona nagyon megsínylette az utóbbit, hogy meg volt fosztva tanárainak útbaigazításától
tárak
a
és
és kellemes
a könyvek kifogni.
társaságától, de
hiányán
kihasználta
az elbbit
Schuchardton kívül különösen egy
Herrmann
Antal, járt
könyvtárából
s
s
iparkodott jóbarátai segítségével
nagyon a
új
barátja,
kezére, a ki a
a pesti közkönyvtárakból
maga
egész szállít-
mányokat bocsátott rendelkezésére.
Herrmann Antal maga
is Katonával egy idben érdekldni s hírét vévén a gráczi magyar tudós munkásságának, nagy figyelemmel tanulmányozta annak minden nyomtatott sorát, úgy hogy mikor föllépett, büszkén vallotta magát Katona tanítványának. A két barát merben eltér
kezdett
a
folklóré iránt
:
40
természet
Ilerrmann
volt.
lieves,
könnyen
Iclkesedó,
merész optimista, a ki habozás nélkül vágott bele a vállalatokba. Ekkor is, midn a tudomány hazánkban még nevérl is ismeretlen volt, s annak legértékesebb anyaga, a népköltészet hogy Katona szavait idézzem a Kisfaludy- Társaság s a Afagyar Nyelvr vendégszereteHerrmann, egyedül Katona támogatére volt utalva tásában bízva, egymaga vállalkozott arra, hogy az új tudománynak megveti alapját, s módot nyújt a kifejldésére. Folyóiratot alapított, s hogy a tudományuk nemzetközi jellege miatt a magyar folklóré irodalmat belekapcsolja a külföld tudományos törekvéseibe, német nyelven szándékozott kiadni. Tervét
legkoczkázatosabb folklóré
mint
—
—
:
—
—
közölte
Katonával,
kikérte
tanácsait,
—
utasításait
—
a mint a laikus a szaktudósét, s maga írja Katona útbaigazításait fölhasználva, megindította 1887ben az Ethnologische Mittheilungen aus Ungam czímü füzetes vállalatot, megelzve evvel mind a vállalkozó szellemíí Amerikát, mind az adatokat megbecsül tudós Németországot. Az új folyóirat szerkesztje és áldozatra kész kiadója maga Herrmann, legbuzgóbh munkatársa Katona volt. így újabb ösztönt kapván Katona a folklóré velésére, egész erejét választott tudományának szen-
m-
telte.
Még kenyérkeres munkája
is
segítségére volt
Az osztrák-magyar monarchia számára magyarra fordította a német nyelv néprajzi, tájleírási és irodalomtörténeti czikkeket. Önérzetét és munkakedvét még jobban fokozta, hogy a külföld figyelme mind jobban feléje fordult. Nemcsak ismerték nevét Német-, Franczia-, a trónörökös nagyszabású néprajzi
vállalata,
!
41
—
mint p. o. Cosés Finnországban, hanem quin Emmanuel, a nagyhír franczia tudós 1888 febr. Olasz-
27-iki levelében
—
között emlegették,
gyar
leghivatottabb
a folklóré
folkloristának
mveli
mindenesetre a legkiválóbb
s
tartották
tanár, a ki 1889-beu
«der
beste
ma-
Braun D. hallei Kenner der Folklóré o.
(p.
Heimatn-nak nevezi). Dolgozatai iránt állandóan érdekldnek a külföldön, s az idegen tudósok^ son Munthe, Krohn Károly, Sébillot mint Áke Pál több ízben, és még mások sokan hozzá fordulnak, ha valamilyen népszokásnak vagy népmesének ma-
Ihrer
W
:
gyarországi elterjedésérl kívánnak fölvilágosítást.
A
folklore-közlönyök vezeti
külföldi
kérnek tle kéziratot Pitré
József
az
s
Archivo
elárasztják delle
Tradizioni
szerkesztje. (1888 nov. 18.) Mikor pedig az Ethnologische Mittheilungen után, is
fölmerül
ismételten
is
etimológiai folyóiratok
mint
bókjaikkal,
popolari
nem
sokkal
Németországban
terve,
a
szerkesz-
Weckenstedt Ödön 1888-ban, a bécsi Krauss Frigyes S. (Monatschnft für Volkskunde, 1889) nemcsak munkásságát akarják folyóiratuknak lekötni,
tk,
a
lipcsei
hanem az utóbbi egyenesen a mutatvány- füzet számára kér tle dolgozatot. Valóban e két év alatt, 1887 szétl 1889 széig, Pécs volt a magyar folklóré tudományának középpontja,
s
egy
diploma
nélküli
helyettes tanár a feje
h
Ez ösztönz mozzanatokhoz csatlakozott a Schuchardtnak meg nem bíztatása. Levelei tele vannak nógatással. 1888 szept. 25-ikén írt levelében meg épen egy nagy munkára biztatja. Komoly szavak-
szn
kal a lelkére köti,
st
kötelességévé
teszi,
hogy a mit
az újabban külföldön annyira föllendül folklóré
még
mindég uélkülöz
:
készítse el a
még
tájékoztató kézikönyvét,
tudománynak bevezet,
pedig németül, mert kül-
érzik a hiányát, mint Magyarországon. Az anyag egyre halmozódik, újabb gyjtések és részlet-
földön jobban
munkák
beláthatatlan tömegét vetik föl a kér-
szinte
adatoknak, nézeteknek
déseknek,
:
vezérfonalra
volna
mely a további munkát irányítsa. Nyíltan kimondja, hogy erre a nagy föladatra csak Katona szükség,
termett.
Köhler
barátjuk,
Meyer Gusztáv, nem
Eeinhold csak detailmunkás,
közös
elmélyed és de soha sem
elég
ere-
Gaston Paris egyre csak ígéri, csinálja meg benne minden föltétel egyesül, nagj' olvasottság és önálló ítélet, összefoglaló és rendszerez deti,
:
képesség a részletek iránti érzékkel.
Katona
ígéri
hogy megfogadja mestere
is,
elbb egy nagyobb
de
akarja
értekezését
szavát,
befejezni,
mely a népmesék eredetének, alakulásának kérdését tárgyalja. Az év végére el is készül tanulmányával, mely a különböz népek mesekincse között észlelhet hasonlóságot rendkívül ügyesen egy mesével {Ámor
—
és
Psyche) megvilágítva
és
Langék
—
a
Grimm -féle
vallotta anthropologiai
mythologiai
magyarázat helyett
Benfeynek vándorlási elméletével igyekszik megfejteni. Nem túlozzuk e dolgozat jelentségét, ha benne látjuk az els,
szigorúan
folklorisztikai
tán
tudományos módszerrel dolgozott Míg eddig a népköltést pusz-
értekezést.
irodalomtörténeti
mészetesen,
nézetem
szempontból vizsgálták szerint,
ú/y
is
teljes
—
joggal
ter-
—
Katona e dolgozatával belevonta a folklóré körébe. Ezután sokáig hordta fejében egy folklore-katekizmus tervét. így akarta nevezni azt a kézikönyvet, melyet magyarul, de Schuchardt tanácsára németül is
4ÍÍ
Az anyag összehordása nem oko-
kidolgozni.
készült
zott volna gondot, az elrendezés,
az egész kötet terve
mégis elmaradt, tájékoztató nagybecs, illetleg összezsugorodott egy Folklóré Etimológia, Ethnographia, értekezéssé, mely czímmel az idközben megindult Ethnographia czím szakfolyóirat bevezet czikkeként jelent meg. Csak az is
fejében, a kidolgozás
készen volt
alapfogalmakat
tisztázza,
elhatárolja
az ethnologiát
s
melyekkel
tudományoktól,
a
azoktól
de
érintkezik,
szabatos meghatározásaival, a czélok biztos kitzésével
%ladatát nagyszeren oldja meg, az a rendszer pedig,
mas
végén
értekezése
•nelybe
föladatait
kész, szilárd
is,
az
szerteágazó
ethnologia
ha talán itt-ott kissé rugalkezdet, mintegy tudományos tar-
összefoglalja,
talomjegyzéke az ethnologiai kézikönyvnek.
hazánkban is megindult az élet az ethnotudományának terén. Herrmann Antal idealis-
Ezalatt logia
musa
diadalt aratott
:
hosszú, fáradságos
munka után
az ethnologiai folyóirata mellé megcsinálta a Néprajzi
Az
Társaságot.
érdeme, hogy
a Társaság megalaeszmének az irányadó köröket, ö simította el az ellentéteket, melyek az ethnologiának tudományos és mkedvel iránya között kiéle-
meg
kult, ö nyerte
az
sedve az egész vállalkozást romlással fenyegették, végre ö volt, a
ki
lábát,
ajkát
és
tollát szinte
tagokat toborzott az új egyesületnek.
A
elkoptatva
Társaság
szel-
lemi berendezése
azonban Katona érdeme, övé a
dolgozott terv,
állapította
vonalozta
a
feladatát
1889 tavaszán, Pécsett ságot,
a majdan
ként, a
mely
életre
kereteit
és is
meg
a
kereteit,
rendeltetését.
ki-
kör-
Egyidejleg,
szervezett egy néprajzi társa-
kel
Néprajzi Társaság fiókja-
kissé bvítve,
mint Pécs-bara-
44 tiyai történelmi, régészeti és néprajzi társulat
meg
késbb
is alakult.
A
két
alapítót
a
váratlan
siker
elkapatta.
Szk
négy folyam vidéke, s az egész müveit világot a maguk folklore-tudományának szolgálatába akarták állítani. Magukhoz csatolva Krauss Frigyes lett
S.
nekik
a
a bécsi anthropologiai társaság titkárát, 1889
dr.-t,
nyarán Budapesten Folklóré czímmel egy nemzetközi folklorisztikai folyóiratot akartak megindítani, a mely «
magvas
egész
és
világ
specziális
tömör eredeti tanulmányokat folklore-irodalmát
vizsgálódásokat
elméletek ügyében egyes közvetít.
kek
s
ismerteti,
közöl, az
irányítja
a
valamint folklore-
ezek,
kérdéseket a tudósok között
megfelelen a czikmagyar, német, spanyol, orosz vagy latin. Mikor
Nemzetközi jellegének
nyelve
tetszés szerint
franczia, angol, olasz,
lehetett
Katona közölte folyóirata tervét Schuchardttal, az a fejét csóválta. Ismerve emberét, a kit az akadályok és nehézségek
még inkább nem arra
eszmemenetbe,
valósíthatatlan,
belehajszolnak a megkezdett hivatkozott,
minden emberi
hogy a terv meg-
ert meghalad, hogy
elenyész csekélyek az hogy a nyolcz-féle közl nyelv képtelenség, hanem kimutatta, hogy ez a szellemi
anyagi
és
óriási
föladat
eszközeik
megvalósítására,
egy «Folkloristische Zentralstelle^ létesítése, fölmerült már franczia tudósok agyában is (Gaidoz, Sé-
terv,
billot)
de
természetesen
és figyelmeztette arra,
Ha
átveszi
zóse,
nem nem
került a sor,
méltó hozzá.
ennek az egész világot átölel hetilapnak
szerkesztését, idejét lezés,
kivitelére
hogy a terv
egészen
lefoglalja az óriási leve-
a beküldött nyers anyag átvizsgálása és
a gyjtés irányítása,
stb. «Sie
Avürden sich
eUenr-
— hogy
45
um
tails,
nicht
habén, wáhrend die
Ihrige,
die kráfte
wir viele
;
—
folytassam
szavaival
a saját
zu
sagen
mit tausenderlei De-
Lumpereien,
zu
befassen
ich gewünscht hátte, eine Kraft wie
concentrierte sich auf Dinge, für
Aselche
Samler habén
Anderer nicht ausreichen.
Ordner und Bearheiter wenige. » Katona s eltemette a gondolatot, mieltt való-
értett a szóból,
ban megszületett volna. Minél nagyobb hullámokat ethnologia iránti
Katona
érdekldés,
vetett a
fvárosban az
annál érezhetbbé vált
annál sürgetbb a kívánság, hogy magyar ethnologus itt, az ország szel-
távolléte, s
a legkiválóbb
lemi életének középpontjában, átvegye a reá váró adatot.
Valamint Gráczban, most
sik után eszelték ki, persze
egyik tervet a
is
nem
Katona, mert
fel-
má-
ekkor
megmaradt a hagyományos nemtördömségében, hanem pesti barátai. Szó volt arról, hogy a minisztériumban megürül egy tanári hely menten Katonára gondoltak hívei. Késbb az Ungarische Revue szerkesztését szerették volna reá bízatni tekintélyes kormánysegítséggel. Majd az egyetem franczia tanárának, is
:
Rákosi Sándornak, halála
után az a terv merült föl, hogy a helyébe Katonát kellene kinevezni. S ez nem-
Herrmannak maga Schuchardt
csak a rajongó dolt reá
volt ábrándja, is,
szerettek volna Pestre híni. Legalább,
hogy az rel
állást
nem
szintén
mikor híre
járt,
hanem nyelvmester-
szaktudóssal,
kívánják betölteni,
hanem gon-
a kit egyesek
Mayr Aurél
útján akart a karra
hogy a tanszéket válaszszák ketté, nyilván azzal a czólzattal, hogy ha nem is azonnal, az egyik, az hatni,
elméleti
tanszékre
szenvedett.
Mi
Katona
törtónt volna,
kerül.
ha
A
ez az
terv
hajótörést
észszer eszme
testet ölt és
nem
rára,
volna-e
Katona húsz évvel korábban kerül kathed-
tudjuk
még
megállapítani,
tudomány. Hogy
vele a
azt sem, nyert
kitn
iskolázottsága
román philologusok kerültek volna ki keze alól, s maga a magyarországi philologia is nagy átalakulást ért volna,
folklóré
az
kétségtelen, de
elvesztette
volna
az
is
az összehasonlító irodalomtörténet
irodalom
nem
kez
búvárát.
nem
volt
találta
bizonyos, hogy a
leghivatottabb
volna
meg
s
mveljét
s
a magyar kódex-
páratlanul szerencsés
Minden úgy van jól, a hogy van, mondja Popé nyomán Bessenyei, nyugodjunk bele abba, a mit
mód
megváltoztatni.
Katona nem
is
tett
semmit, hogy pécsi állását f-
még a tanári vizsgálatával sem gondolt. Alapvizsgálata már 1882 óta volt, a szak- és paedagogiai vizsgálattal nem tördött. Régi ós újabb városival
cserélje föl,
barátai egyre nógatták, kértek, könyörögtek, fenyegették,
elkészítették helyette a folyamodványt, eljártak a
vizsgálóbizottság
tagjainál,
becsületszóval
ersítették,
hogy a vizsgálat nem lesz egyéb mint puszta formalitás, hiszen mindenki ismeri az ö nagy tehetségét és készültségét. Csak így sikerült rávenniük, hogy 1888 májusában a németbl ós francziából, a következ évben a latinból letegye, a szakvizsgálatot s ugyanakkor a paedagogiait, a mivel végre valahára megszerezte a tanári oklevelet. Még az évben összes jó embereinek,
fképen Szarvas Gábornak közbenjárására a budapesti ker. gimnáziumhoz helyezték át, miután a tanári
IL
kar
is
t
jelölte
a
17 pályázó (köztük Angyal Dávid
ós Haraszti Gyula) közül.
47
V.
1889 90-iki tanév szén elfoglalta állását s még 18 és fél esztendt töltött középiskolai kathedrán. Lelkiismeretes gimnáziumi tanár volt, de nem ambi-
Az
líj
vel lenézte volna
mintha a nagy tudós ggjémunkát, hanem mert a
köznapi
a
közben
középiskolai tanítás kiterjedt
Nem
érthet.
tiosus, s ez
nem
nyílt
alkalma a maga
tudományos ismereteibl merítenie.
A
nyelv-
minmagasabb törekvésnek. Azonkívül szerencsétlenbegyakoroltatása szárnyát szegte
tani szabályok
den
ségére többnyire a leghálátlanabb középiskolai tárgyat,
a németet, kellett
nem
Az
tanítania.
osztály
egyik felével
lehet megértetni az irodalom remekeit,
érti a nyelvet, s
másikra
is
a
:
a
ez
ólomsúlylyal
fél
mert
nem
nehezedik a
szükségképen hiányzik
tanításból
az
eredmény is, a mi kiöl a tanárambitiót. S ha Katonát mégis megbeból minden egység, a lélek és az
csülték és szerették tanítványai, ebben tárgyának volt része, csak szellemének és
jában
nem
az
az iskolásfiúknak,
is
volt mestere.
Törekv
egyetemen,
merítettek
hanem
tanártársainak
megelzték t hogy példájából
kartársai, a kik
hálával
ösztönt,
nem
humanismusának. Való-
ismerik
el,
munkásságából tanulságot,
igazgatója szavai szerint
«
s
az
valóságos philologiai provi-
dentiája volt az intézetnek ».
Katona tehát fönn nyezetben,
támogatta munkájában majd 1891-ben átvévén a
tár,
Ethnographi án&k lette
tudományos kör-
volt Pesten,
rendelkezéséi-e
állott
az
három nagy könyvúj
Néprajzi Társaság,
társaság
folyóiratának, az
szerkesztését, közlönye is volt, mel-
voltak barátai és pártfogói, kik
munkára
biztat-
•iö.
Maga
ták.
telve
volt
el
is
folklore-kézikönyv
a
vette
dolgozataiba
munkakedvvel. Újból
löl
kreol
akarta magát az egyete-
habilitáltatni
s
men. Idközben, 1891
belemerült
tervét,
elején, rendes
tanárrá
kine-
is
minden tényez közremködött, hogy nagyszabású tudományos munkásságot fejtsen ki, hogy az ország els tudósai közé küzdje föl magát Nem törvezték
:
tént meg, pályája elhajlott.
Els
sorban
tött,
télen, a
nem komolyan,
sem épülve
Els
föl.
S a
testi
bajnál jobban gyötörte a
sem
volt reá jó hatással,
—
kimélyültek. Megtudta
és
fvárosban
a
töl-
lelki.
most
repedések, melyek lelkét fölsértették, fölújul-
a
sbb
melyet
de hosszadalmasan, egészen soha
pesti tartózkodása
azok tak
okai voltak. Sokat betegeskedett,
testi
különösen az els
óvatosan
legközelebb
titkolt,
s
szívéhez
állottak
—
azonban ké-
a mit
még azok sem
sejtettek, a kik
hogy
gyönge,
szíve
mely mint balsejtelem már azeltt sok óráját megmérgezte, hogy is korán kidül a küzdk közül, ekkor mint apái, alapjában támadva. Az u
meg van
hit,
biztos tudattá ersült s ránehezedett a lelkére.
«post equitem sédet atra cura»
sor
tiusi
szólásmódja. S
ha a
volna,
szerint
a be
ték,
volna
azt
nem
hora-
kedvelt
megbékült
maga kívánsága
Lelke tele volt ábránddal,
hogy benne
maga
lelkét,
titokban
le.
is
A
s
avatottak, a kik csak a tudóst ismer-
hitték,
tudósnak,
az élet rövidségével
sorstól rendelt éveket a
élhette
míg
föltárta
még
lett
a
az
megtestesült
ember hü képe realitás
:
a
a
kik eltt
megdöbbentek merész álmain. Katona
nagystíl, szép
életrl álmodozott, a hol az
hajlama a maga igazi szerelemrl. dicsségrl, valójában jelentkezik, fényrl, ö gavallér
természete, nagyúri
49
tevékeny
aktiv,
A
mit
szintén
végs
mégis a szép
pontja
tudtak
kevesen
kifejlett
verseket és
malko-
finom hallásával nagyon
tásokat,
haláláig
—
hogy nem
sajnálta, s
élet,
élvezte
zenei
volt
a zenét
s
az esztétikai gyönyörség, ez volt az ideálja,
dicsség szíve legmélyére
—
oktatásban
ni báj iránt. Harmonikus, benne mint uralkodó elem
fogékony volt a
gondtalan, derült
volt.
ersen
róla,
Szerette a szép
szép-érzéke volt.
része
milyen csak az erseknek
életrl, a
Vágyainak
adatott.
rejtett
s a
költi
álma. S e bájos világ
mindennapi viszonyok közé heKüzdenie kell a mindennapi kenyérért, hatalom híján némán trnie, hogy törekvései útjába helyett
kicsinyes,
lyezi a sors.
akadályokat
göidítsen
egy
befolyásos
roszakarója, a
kirl élete végéig nem tudta, hogy mivel bántotta meg, gyötrdnie kórtól, bajtól, halálfélelemtl: nem csoda, hogy kedélyélete megromlott, szíve keserséggel telt
E
meg.
lelkiállapotnak szülötte az a pár költemény,
név
alatt tett
egyáltalán rén.
szólta
gyar
szívesen
Különösen
magyarul :
is,
minek
elején többnyire
mkedvelsködött
németül ölt
a miért
is,
magára német és
a költészet te-
nagyobb számmal,
tréfás verseket írt
ruha kényelmesebb
késbb
me-
Kovács Gergely közzé a szépirodalmi lapokban. Katona
lyeket a 90-es évek
Király Pál
frakkot,
meg
Idtöltésül
szebb.
is
mikor a ma-
még
mint 1905-ben, mikor Goethe római elégiái közül többet, s 19Ü6-ban, mikor rutén népdalokat szólaltatott meg magyarul. A 90 es évek elején készült költeményei azonban nagyobb mis
s2Ívesen
fordítgatott,
gonddal és ambitióval készültek.
nem nagy
is,
legalább
Ha
esztétikai értékük
h tükrei vívódó
Katona Lajos tanulmányai.
I.
lelkének. Sötét,
4
:
50 vigasztalan panasz szól mindegyikbl. Legmélyebb köz-
Nincs czímü
tük a
költemény,
melyet
{Élet,
Komor hangulatú
1891.)
legjobb
barátai
félreértettek,
is
cynismust olvastak ki belle. Avval vádolták, hogy az
emberiség legszentebb eszméit és ségbe
:
a kóros áll
ideáljait
Isten, szellem, erény, szerelem
anyag szüleménye. Pedig
a cynismustól, mint
melynek hatása
még
e vers
távolabb
Kölcsey Vanitaíwni vanilassL,
Katona nem a maga hanem mint Arany a Honnan
alatt keletkezett.
tolmácsolja,
kételyeit
vonja két-
— nincs, mindez
—
és y/omban melynek gondolatai szintén fölcsendülnek a Nincshen a materiális világfölfogás tanításait
—
keser gúnynyal. Épen az kor léha nemzedéke nem hisz az ostorozza
neki,
fáj
hogy a
ideáljaiban, s ez
keseríti el szívét.
Többi
verseinek
zük, hogy
ha
van
inkább
érzés
csak
lázongott,
végre
a szerelem-
alapjuk, ez
reális
képként
szerepel
konkrét
:
annak az érzelem complexusnak,
fejezése rott,
állandó tárgya a szerelem. Erezis
elfojtódott
versében
[Élei,
a
A mikor
elfojtotta.
Í3
1893)
így
mely
kifor-
vergd a
lélekben. Mert Pnrgalorium czímü
szólítja
meg
elérhetetlen
ideálját
Ha láttad volna, mennyit szenvedett, A luíg magasba tört, és hány sebet Kapott nemesre vágyva
az
már
az enyhülés jele.
h
szivem.
..
Enyliült a bánata, mert
el-
kábította magát. Munkával, ha egészségesebbnek érezte
magát, élvezetekkel, ha kínozta a szíve
morúság.
nak
—
«Hidd
nincsen
el
sok
—
írja
s
a testi nyo-
legbizalmasabb barátjá-
veszteni valóm.
Nem
hypochon-
»
51
dria,
hanem
a nagybetegek clairvoyance-a szól bellem,
velem, hogy dupla lépésben kell élnem, mert közel a slyesztö. » Az élvezetekben nem volt válogatós, s elmerült bennük, felejtve a jelent, nem gondolva a jövre. Mértéket nem ismert. Egy másik levelében élesen reávilágít a szervezeti gyöngeségében rejl okra, mely t ilyen szélsségekre ragadta. « Minden egészséges szervezetben csak annyi az élhetnémaz mondatja
mint az élhetség, s a beteges alkotás legjellemzbb vonása a kett között szükséges egyenértéknek az egyik vagy másik oldal felé való eltolódása. Én, a mióta eszmélek, mindig s mindenben többet akartam, mint a mennyit megbírtam. A tudós köröktl ez idben visszavonta magát, s komoly társaságuk helyett víg, mulatós ifjakét keség,
reste. Volt
egy pár gondtalan
fiú,
a kik esténként
az
kávéházában találkoztak. Fiatalok és szegények voltak mind, tele elérhetetlen vágyakkal, ép úgy, mint , de pezsg életkedvvel és büszke önbizalommal, a kik még hittek magukban, nagysá-
Andrássy-út
gukban
egyik
Merész reményeiket
és hivatottságukban.
egymást Közéjük került
fojtották szívükbe s
lelkesítve várták a
nem
nagy-
szer jövt. Katona is. Más szabású ember volt, de megtalálta náluk, a mi lelkébl hiányzott. Jól érezte magát körükben, mert el- elfelejtette mardosó aggodalmait, s voltak pillanatok, mikor az szíve is megtelt az optimismus derjével. Vagy 10 12-en lehettek, s beszélgetésük állandó
—
tárgya az ország kulturális elmaradottsága volt
köztük
európai
a
faj magyar,
s
mveltség emberek
azok
is,
volt. Kevés mint Katona,
voltak, a kik jól ismer-
ték a külföld irodalmi ós közmveltségi viszonyait, de 4«
mint a fiatalok általán, inkább csak annak legmodernebb jelenségeit, fképen a skandinávokat, a kik a múlt század utolsó negyedében divatba jöttek. Nem
hogy
csoda, ki.
Némi
mi rovásunkra ütött mi történeti érzékük
az' összehasonlítás a
igazságtalansággal, a
hiányából vagy elfojtásából következett,
nak
látták a jelent,
mvészetünk
nincs,
mint a milyen
volt.
még sívárabbTudományunk
dilettantismus, költink lélek nél-
kül pengetik megkopott húrjaikat. Csak az öreg Vajda
Kozma Andorban van
igazi mahevül, tettre vágyó, fiatal érthet, hogy nemsokára úgy érezték ezt gárda az elmaradt, fogyatékos mveltség, szegény magyar-
Jánosban és a gyar
ságot
—
k
fiatal
Könnyen
poesis.
:
vannak hivatva megváltani, kiemelni a pos-
ványból, mint
vésük
nem
János vitéz a fazekas szekerét. Törek-
volt hazafiatlan, de
nem
is
gyökerezett a
magyarságban a mi kultviránkban értékes volt, a százados múlt komoly munkáját nem tudták kellképen megbecsülni. Az elhatározást nyomon követte a tett 1891 elején folyóiratot indítottak meg, a mely :
—
:
mint a neve,
Élet,
is
mutatta
—
új
vért, új
életet
akart vinni az elpetyhüdt erekbe. Szerkesztnek meg-
legmveltebb, legtágabb szemKatona Lajost. A naiv rajongók merész optimismusukban azt hitték, hogy ha a külföld legmodernebb tudományos meggyzdéseit, az új filozófiát, melyet Nietzsche hirdetett, s az elméleti socialismust, az Élet útján matették
a
határú
tagját.
gyarul
is
íróikat,
kis
társaság
megszólaltatják, ha lefordítják kedves északi
a kik jóformán egyetlen olvasmányaik voltak.
Marholm Laurát, Brandest, Hanson Ólát, Ardne Gaborgot, akkor már megindították a nagyszer
Ibsent,
53
ment
eljárást és
a müveit
Magyarországot segítették fölemelni
nyugot szellemi
színvonalára.
Nem
vették
hogy vállalkozásukban nincs semmi rendkívüli, semmi világrendít, nem egyéb az, mint a modern eszméken föllelkesült fiatalságnak ismételten nyilváészre,
nuló erkifejtése, szerkesztett,
közl
s
maga
többnyire
az Élet egy ügyesen, élénten
st
szellemes,
okos
czikkeket
magyar kultúrának, de missiót nem teljesít. Egy nemzet kultúrájának emelése igen nagy szó. Bölcs államférfiak, mélyelméj tudósok, jó iskolák s nagy anyagi jólét, ezek a föltalán
folyóirat,
tételei,
nem
nyeresége
is
a
pedig hevülékeny ábrándozok
s
egy szép-
irodalmi folyóirat.
Anyagi eszközeik elégtelensége nemsokára kitnt. Az els esztendt 3000 deficittel fejezték be, a miben nagy része volt annak is, hogy lehítták Pestre Ibsent
K
s halványukat, mert Ibsent tartolták a legnagyobb írónak, méltóan akarták ünnepelni. Rendez-
és nejét,
tek jól
is a tiszteletére egy szép Ibsen-vacsorát, s olyan gondoskodtak róluk, hogy Ibsenek nem tudtak be-
telni a híres
magyar vendégszeretet
dicsítésével. Állan-
dóan számozatlan bérkocsik hordozták ket, s Ibsen irigykedve írta haza fiának, hogy milyen jó dolguk van a magyar íróknak, mindegyik a saját fogatán jár !
Az anyagi bajok mindenféle súrlódásodra a melyek következtében Katona 1892 elején szerkesztségbl, de egyideig
A
még
vezettek,
kivált a
dolgozott az Életbe.
következ évben azután végleg szakított velük. A^ újságírás azonban kedvére volt. Igen könny
volt a tolla, s
a
dolkodott, olyan
milyen világosan, határozottan gon-
könnyen öntötte gondolatait formába,
akár élszóval, akár írásban kellett kifejeznie. Átvette
tehát
egyidre
1893-ban.
Hazánk czímü
a
napilap
vagy három éven át, elbb itt, késbb a Pesti Naplónál dolgozott. Újságírói munkásságának legértékesebb eredményei tudományos jelleg folklorisztikai tárczaczikkei, de írt bármirl, a tárczarovatának vezetését
mire ket,
fképen
a Xéji-
operetté-eladásairól, ismeretterjeszt
czikke-
fölszólították
szinház
:
1893-iki svájczi
híreket,
s
színi bírálatokat
útjáról
külföldi
leveleket, napi-
melyekben sajátságosan egyesül az újságíró
könnyedsége
s
a tudós alapossága.
VI.
Az újságírás nagyot lendített anyagi helyzetén, de Katona ezt a segítséget drágán fizette meg. A ketts munka, déleltt az iskolában, délután vagy éjjel a szerkesztségben, kimerítette, s még nagyobb ártalmára volt az a
könnyelm, gondtalan
dolgozó
életmód, a melyet a gyorsan
él újságírók között megszokott kísértésnek nem tudott ellenállni, s a maga
és
Az utóbbi
gyorsan
törékeny szervezetével
is
részt
mulatós életében, de már a
vett
azoknak hangos,
fölületes, elhirtelenkedett
munkát nem szokta meg, nem még
a szerkeszti szo-
bában sem, annál kevésbbé az íróasztalánál, a hol ko-
moly tudományos munkáit írta. Mert e mozgalmas esztendkben az újságírás lázas munkájában is tudott páratlan enerKatona komolyan dolgozni, s ez az giájának, lelki
szervezete bámulatos rugalmasságának
leghatározottabb
bizonyítéka.
Valóban
is «küzdve Arany szavai szerint kenyérkeres munkától üres óráit
szentelte
s
az
kórral,
a
öreged bajjah, a
tudománynak
annyira ki tudta használni idejét és erejét,
55
hogy ez a hét esztend, 1889-tl 1 896-ig, a mikor mint ember legjobban szét volt tépve, mikor hivatalos kötelezettségein kívül még a jókedv czimborák is
nagy
részt követeltek életébl,
nyos munkásságának
is
egyszersmind tudomá-
egyik legjelentsebb szakasza.
Erre a korszakra esik folklorisztikai munkásságának a
zöme, legterjedelmesebb és legbecsesebb munkái.
A
folklóré
terv maradt. >'
majd
iránta
ban,
hanem
Egy
fiatal s
kézikönyve azonban mindvégig csak Schuchardt egy ideig még érdekldik is lemond róla. Nem egyedül Katoná-
a föladat természetében
máris
is rejlett
az oka.
rendkívül szétágazó tudománynak
eredményeit összefoglalni önmagában
is
nehéz, annál
inkább a folkloreót, a hol a sok
föltn
ség leköti a figyelmet
egésztl. Ezért várat
s eltéríti az
egyes jelen-
magára a kézikönyv még külföldön is. A tragikus csak az, hogy Katona ezt a munkát, melyre a külföld legnevesebb tudósai nem mertek vállalkozni, meg tudta volna csinálni, ha zaklatott életmódja rem kényszerítette volna arra, hogy részletkérdésekkel foglalkozzék.
A
nap-nap után kiszabott robot-munka, melyet órára,
st
perezre kellett elvégezni, a vele járó nyugtalanság
és izgalom,
nem
engedte meg, hogy nagyobb concep-
elmélyedést
Mójá,
és
munkába
kívánó
concentratiót
Kezdjen. Ha, a mint vágyakozott, a weimari, folklóré
szempontjából páratlanul gazdag könyvtárban Köhler
Eeinhold káját
oldalán
tölthetett volna
egy nyugodt, gon-
ment esztendt, megírta volna
doktól s
nem
élete
nagy mun-
aprózta volna szét tehetségét.
Nagy kérdés * L. a kötet
azonban,
nem
használt-e
végén lév jegyzetet (378
s k. Ik.).
így
még
többet a
mán
magyar
ügyének.
folklóré
Van
igazság Kár-
fejld
gondolatában, hogy a meginduló,
József
munkákkal* kell szolgálni. A magyar néprajzi tudománynak ezt az alapját, legkiválóbb folkloristáink egyhangú véleménye szerint, Katona vetette meg st hogy az a buzgalom, mely 1890- ben megteremtette a Néprajzi Társaságot, nem lohadt le, s hogy egyáltalán van magyar folklorekitartásának, példaadásának, muntudomány, az az tudományt
elször
«apró,
készít
;
kásságának az érdeme. köszönhetjük
Neki
meghatározását és
els sorban
az
tudomány
új
elkülönítését az ethnologiától,
éles
melylyel nemcsak a közszólás,
hanem még
a tudomá-
nyos szóhasználat i& gyakran összevéli. Katona a két tudomány mélyreható elemzésével megállapította határaikat,
területüket,
kijelölte
megszabta föladatukat.
Megállapításai a
folklore-ra vonatkozólag kissé rugal-
masak
némileg maga
s
idvel
is
módosította ket.
mindamellett szabntosabbak, mint a külföldi tek idevágó pontjai. Mivel
a köztudatba,
nem
elméle-
mind máig nem mentek
lesz fölösleges
át
röviden összefoglalni
eredményeit.
Az ethnologia és a folklóré nem egyenrangú tudományok. Az általánosabb, szélesebb köríí az ethnologia, mely mint önálló tudomány magában foglalja, alája rendelt tudományszakként, a folklórét. Az ethnologia
az
emberi társadalmak
anyagi
szellemi
és
életének leíró ós oknyomozó-történeti tanulmányozása, az a
zk
tudomány
tehát, a
mely a népet alkotó tényehomá-
összeségét fejldésük menetében egészen a
lyos kezdetekig
kíséri,
okaikat földeríti, tanulmányo-
zásukból leszri a társadalom- élettani elveket
s
a tüne-
menyekbl
összehasonlítás
alapján
fölismerhet tör-
vényszerséget.
A
—
ha vagy más szóval néphagyomány e szóval a tudomány tárgyát s nem a nevét kívánjuk megjelölni tulajdonképen egy jelentés a népkölfolklóré
-
—
de nemcsak a néplélek
téssel,
nyelvben nyilvánuló
mvészi
hanem
a
belefoglalva
minden olyan elemét,
költi,
összes
alkotásait
tehát a
értve
rajta,
népszokásnak a melynek a nép nyelvében néphitnek
és
valamelyes nyoma lelhet vagy a mely a nép lelkének mvészi alkotóképességével valamin viszonyban van.
Az a tudomány
tehát,
mely a néphagyomány-
nyal foglalkozik, csupán ága az ethnologiának
;
a na-
gyobb tárgykörnek csak egy czikkét, a föladatainak csak egy részét öleli föl. Ez a meghatározás egészen Katonáé, s eltér a külföldi tudósokétól Thoms Vilmos :
hagyományos cselekvésmód, babonák, népdalok és közmondások kategóriáit említi mint a folklóré elemeit, és egykori tanárának, Meyer Jánosétól, a ki a szokások,
Gusztávnak, meghatározásától, a ki a folklóré körébe a nép mondáit, meséit és dalait, játékait és tánczait, hitét ós babonáját, jogi fölfogását, szokásait és erköl-
—
humorát és bölcseletét sorozza mindketten szkebbnek is, tágabbnak is állapítván meg a tudomány kereteit. Úgy gondoljuk. Katona meghatározása is kissé laza szövés s a folklóré területét szükségtelenül megszkíti, mikor a népszokások közül cseit,
kelleténél
csak a nyelvben jelentkezket vonja a folklóré körébe.
Jogosulatlan tása,
is
az önkényfíleg ily
a
népszokásoknak ez a kétfelé osz-
a mint a gyakorlatban
módon
megállapított
maga Katona különbséget.
is
elmossa
Igaz,
hogy
ellenkezésbe kerül meghatározásával, mely
.ib
a
nyilvánulást
nyelvi
emelte
—
elengedhetetlen
de ez óhatatlan volt,
népszokások nem állanak mint Katona fölteszi. A
kritériumul
mert a népköltés és
alái-endeltségi viszonyban, a
folklóré az ethnologiának tulajdonképen történelmi, pontosabban szólva müvel-
déstörténelmi disciplinája, módszere az oknyomozó és összehasonlító,
s
a hová tárgya
is,
ennyiben érintkezik a philologiával, a nyelvben nyilvánuló hagyomány,
vonja.
A
folklórénak
három legfontosabb eleme
tehát a
népköltészet, a néphit (mythos és babonák) és a népszokás.
A
Katona
munkássága
kiterjedt
mindegyikre.
népszokásokkal, fként említett njságczikkeiben fog-
azokkal a mythos-törmelékekkel, a melyek mint egy messze múlt elmosódott emlékei egy-egy szólásunkban húzódnak meg, s babonáinkkal a Pallas 18 kötetének nagyszámú sokszor egész értekezésekké dagadó czikkeiben s az Elriographia hasábjain néplalkozott
;
;
tanulmányokban dolgozta föl. Az irányoknak e gazdagságával némi ellentétben áll, a mint azt hivatott helyrl is hangoztatták, hogy vizsgálódásai minden irányban a nép lelkének csak bizonyos természet nyilvánulásaira terjedtek ki. A népszokások közül csak azok érdekelték, melyek az óv bizonyos napjához fíízödve népünk vallásos érzelmeivel kapcsolatosak mythologiánk maga ezt a kifejezést, bár használta, nem szerette, mert úgy hitte, vonzotta hogy valami idegen képzet lopódzik beléje 8 egy ideig foglalkoztatta az a gondolat, hogy megszerkeszti kézikönyvét, de csakhamar belátta, hogy ez költésünket kisebb-nagyobb
;
—
—
az elmunkálatok hiánya miatt korai vállalkozás, s mindössze az eddigi kísérletek kritikai történetét s a
59
tudomány módszertanát
adta
nagy
népköltészet
a
;
birodalmából pusztán a csodálatos prózai elbeszéléssel, a népmesével, foglalkozott.
az
így kiélezve
ethnologia
az
ellentétet,
óriási
szkkörnek látmegmvelt terület. De csak látszik
birodalmához képest tagadhatatlan szik a
Katonától
annak, valójában legföllebb némi egyoldalúságot lehetne fölróni neki, a miért kat. s
azonban gazdagon pótolja kárun-
Vizsgálódásának szálai rendkívül sokfelé ágaztak
6gy-egy
kérdés
tárgyalása
egész tömegével szolgált.
kifejtette azt a kapcsolatot,
lása által
közben a tanulságoknak
Népünk
szokásait ismertetve
mely a magyarságot
egyetemes kereszténységhez,
az
a
val-
nyugat
s az irodalmi hagyományhoz fzte. Az magyar mythologia-elméleteket szótszedve ízeikre, eloszlatta azt a költi, de hazug fényt, a melyet seink vallásán a lelkes, de fantasztikus kutatók elöntötték, s megmutatta azt az utat, a melyen megmaradt csekély számú adatainkat tudományosan értékesíthetjük. Legnagyobb jelentségek mégis a nép-
szokásaihoz
ábrándos
mesékre
vonatkozó
A magyar népmese közelebbi feladatairól,
melyek szinte
A
tanulmányai, irodalma,
zárt
körét megvilágították.
A
A magyar egészet
A
népmesékrl,
mesevizsgálat
leg-
népmese-typusok, a
alkotva
a kérdés
egész
legnehezebbel kezdte, a nép-
mese eredetének vizsgálatával. Ebben a kérdésben a három magyarázat közül fajrokonság (Grimmék), vándorlás (Benfey s epigonjai, fként Cosquin), az em-
—
beri szellem
mködésének azonos
pologiai iskola
:
csatlakozott szorosan,
András
s
törvényei
Tylor, Láng, Lippert)
hanem Benfey
—
(anthro-
egyikhez sem
elméletét
Láng
az anthropologiai iskola többi hívének tani-
60 tásaival igyekezett mérsékelni.
gyjtéseket
Majd
az eddigi
és megrostálva, megállapította a
magyar
számbavéve
és elméleteket lelkiismeretesen
népmesék gyjtésének,
tanulmányozásának, összehasonlításának,
megértetésé-
nek követend módját, kitzte a magyar mesekiitatásnak egyelre végs föladatát meséink csoportosítását :
Hahn György,
és lajstromozását.
Society,
Gomme
^ainean
és
az angol Folk-Lore
példáját
utasításait
és
magyar népmesekincset aránylag kevés számú típusra akarta visszavezetni, oly módon, hogy a rokon motivumokból összeszövd meséket egy csoportba foglalja, a mi bennük közös, kiemelje, az eltéréseiket megállapítsa, meséink s motívumaik külkövetve,
földi
az
egész
párhuzamait kimutassa. De messzebbre is nézett. a magyar meséket a
Azt remélte, hogy beleiktatván
néptl néphez vándorló mesekincsbe, magának a népmesének eredetére is vet némi világot. Nem csak az elmunkálatokon dolgozott, hanem már készen állott fejében egy nagy 30 íves kötet terve, A }H(igyai' népinefte-íypuxoh, mely az egész könnyebben rendszerezhet anyagot magába foglalta volna.
St
is megkezdte 1 9 typus bennük 72 mese csoportosításával el-
a rendszeres földolgozást
fölállításával s
készült.
Késn
hozzá, a 900-as
fogott
mikor már mind
:
évek
jobban az irodalomtörténet
munkaköre elvonta
sére fordította erejét. Uj
munkája töredék maradt.
Nem
elején, a
mveléa régitl,
túlzunk, ha ebben az
szemmel, biztos tájékozódással, anemzclközi népmesekincs teljes ismeretével készült dolgozatban látéles
juk
—
csonk asága
—
ellenére is
a magyar
folklóré
legbecsesebb dolgozatát.
Ha
az a gazdaság, a
mirl
e
pár sor csak halvány
:
61
fogalmat
adhat,
kezménye
:
az
említett
egyoldalúságnak
csak hálásak lehetünk
érte.
követ-
De ennek
az
van magyarázata. Legtöbb folklorisztikai dolgozatában van valami közös vonás, a mi megfejti, mért foglalkozott épen ezekkel a kérdésekkel mind az oknyomozó s nem a leíró módszer kifejtésére adnak alkalmat. Katonát nem az érdekelte, milyen néphagyományaink vannak, hanem hogyan váltak ilyenekké, nem a nép körében él költi termékek, mythosok és szokások vonzották, hanem az út, a melyen kifejldtek, elsorvadtak, megmaradtak. S részben ez is a magyarázata annak a föltn jelenségnek, hogy «a magyar folklóré munkásai közt talán csak Katona Lajos volt az, a ki a néppel közvetlenül vajmi keveset érintkezett és a ki a népköltési termékek egyoldalúságnak
is
gyjtésével sem foglalkozott!). Az a megbízható, tudo-
mányosan képzett
idben
a gyjtés
országot bejárta, világra,
folklore-gárda,
a
mely az utóbbi
minden eszközével annyi
értékes
fölszerelten
az
anyagot hozott nap-
hogy valóban eröpazarlás
tona a földolgozásnak több elmeélt
volna, ha Kakövetel munkája
lett
gyjtésnek egyébként ép oly fáradságos és is vállalkozik. A mint féltréfásan írja egyik levelében « ahhoz én nagyon is könyvmoly vagyok, sajnos, hogy a néppel közvetetten érintkezésbe lépjek. 9 Az föladata nagyobb és nehezebb volt: a helyett a
hasznos munkájára
néphagyományoknak rendelkezésére álló gazdag anyagából kiválogatni azt, a mi a nemzetek érintkezésének kétségtelen nyomait viseli magán, a mi a hagyománynak ers szálával hozzá van fzve az emberiség kultúrájának többnyire írásban megkötött emlékeihez.
Ezt a föladatot csak az
bámulatos világirodalmi
:
tájékozottsága
nyomokat,
st él
meg.
oldhatta
Összekeresni
st
melyek századok,
világrészek
távolát áthidalva egy-egy a
niese-motivumot,
szokást a görög kölcstanítói
mondavilágba,
tásokba vezetnek
vissza
els sorban rengeteg gondolkodás
a
nép ajkán divatozó
középkor latin
római ünnepi
olyan
:
positiv
csodálatos
a
a
országok
nép körében
szólást, a
munkáiba vagy
azokat
ezredek,
er-
szertar-
melyhez másodsorban a
vállalkozás,
ismeret,
fegyelmezettsége
kívántatik
meg. Tiszta pillantás, teljes elfogulatlanság, független-
minden egyoldalú elmélettl, biztos ítélképesség íme Katona lelki adományai, melyek nagy nyelvtehetscgét és gazdag ismereteit kiegészítve t a magyar ség
folklóré legkiválóbb
St még
mveljévé
avatták.
sem tolmácsolja híven igazi jelentségét Sebestyén Gyula szerint «a folklóré terén nálunk mindenki Katona Lajos tanítványa*. Katona tehát nemcsak legkiválóbb míívelje a magyar folklórénak, hanem tanítómestere is. Ha a könnyen lelkesed Tóth Béla szavaiban van is túlzás, a ki Katona tudományáról mindég a legnagyobb rajongásez a megállapítás :
sal,
süt egyenesen ekstasissal emlékszik
klóré ták.
meg, higgyünk
hogy a foltudományos müvelését mindannyian tle tanulDe még többet ö ismerte föl nálunk a folklo-
a tudós
olijektiv
értékmegállapításának,
:
mód-
risztikai vizsgálódás helyes
szempontját,
biztos
A
népköltészet
termékeit
szerét
és igazi
czélját.
eltte pusztán esztétikai
egy szóval tették,
nem
:
philologiai
és
irodalomtörténeti
Katona a
elég joggal,
tanit állította
;
régi
—
szempont mellé
a régi szempont
az értékel
—
mondjuk
szempontból tekinelé
— st talán — a néplélek-
módszer helyébe az
össze-
63 hasonlítót tette és a jelenségek puszta közlése, illetleg
megfigyelésén alapuló leírása helyett azok naagyáráza-
tzte
tát
hogy a folklóré minden termékét okaikból és fejkörülményeikbl az összes, keletkezésüknél ki czélul, azt a követelményt,
a nép szellemének
leszt
közremköd tényezkbl tolóra a
bellük
meg
értesse
s
vegye fon-
esetleg kiinduló hatásokat.
VII.
ma
Katona Lajosnak e kiemelked helyzetét nemcsak látjuk meg, mikor egy munkásságban eltelt élet
eredményeire tekintünk vissza, hanem fölismerték már
magyar folkloristái is. Annál nagyobb aggodalommal látták a 90-es évek közepén, fképen 1894 95-ben, hogy e nagyra hívott társukon valami csüggetegség vesz ert. A tudomány nagy kérdései nem érdeklik s ha szóbakerülnek, közömbösen vagy a cynismus némi árnyalatával beszél róluk. Foglalkozik ugyan a maga tudományával, de inkább csak játékból
a 90-es évek
—
komolyabb föladatok ell.* Csak bizalmas barátai láttak a lelkébe, s tudták, hogy a közöny meg a cynismus nagy bels fájdalmak hideg álarcza. Tudták, hogy barátjuk az élet gondjaitól s
fáradtan, fásultan kitér a
gyötörve közel
áll
a
kétségbeeséshez.
Önmagával eléhogy minden
gedetlenül, napról-napra jobban érezve,
lépése messzebb viszi
magával. elé tzött,
bat
:
Az
ideál, a
czéljától,
melyet
fokozatosan
tíz
lassanként évvel
halványult.
leszámolt
azeltt
maga
Szárnyaszegetten,
* Ez években, 1894 1895, nem is dolgozott semmi komolyabegyetlen nagyobb szabású értekezése sincs e korból.
64
komoly tudományos ambitióiról szinte egészen lemondva, úgy vélte, hogy az újságírás köznapi gondjai s tudományának elhullatott apró morzsái töltik majd ki egész életét* Régebbi sötét gondolatai mind gyakrabban térnek
sem
sort
a melynek
ujjamat szívesen oda
Nem
vissza.
írni,
megírása
után
nem adnám, ha nem
egyik
az
írtam volna!
nekem soha egyetlen olyan eszmém, a mint horogba csak egy pillanatra is belekapaszkodhatnám Nem érdemlek legjobb meggyzdésem szerint jobbat egy jótékony golyónál, a mely lesz
melybe,
!
engem e világtól s a világot tlem megszabadítaná.* Ekkor hozta össze a jó sorsa avval a növel, a ki új életczélt ébresztvén benne, új, helyes
irányba terelte
Mint
a
lelke fejldését.
óraadó
tanár
bejárt
budai
tanítónképzbe s ezen a réven megismerkedett az intézetnek nagymveltség, fennkölt szellem igazgatójával, Thuránszky Irénnel, a kit 1897-ben nül vett. A mi ellentétes volt természetükben, az csodálatosan egészítette ki egymást, a mi rokon, lelkük nemessége, érzelmeik mélysége, ízlésük finomsága, az nem múló vonzódásnak és rokonszenvnek forrása lett. Katona nejét « lelke nemesebb felének*
Valóban az áldás
volt.
A
boldog családi
élet
nevezte.
a legnagyobb
minden emberre. Katonára kétszeresen az volt. st még a tudománynak is.
Ót visszaadta önmagának, Barátságos,
bizalmas
otthonában,
melyet nemsokára
egyetlen gyermekének, kis leányának, születése tett
*
Schuchardtnak keservesen pafiaszkodik,
magában semmilyen tudomány-szakhoz hajlamot tudja erejét egy tárgyra concenti-áhii, fon illa egészen kiesett kezébl ».
s
la
mr
hogy ntin úroz és hivatást,
nem
tudományos uu'iködésénck
65
Fokozottabb régi ambitií^ja. most már a czélnak biztosabb tudatával dolgozott. Határozott irányt vettek tanulmányai s munkássága is mind inkább concentrálódott. A régi melegebbé,
visszatért
munkakedvvel
s
tárgykörhöz új járult, a folklóré mellé az összehasonlító irodalomtörténet, s munkásságának súlypontja az elb-
birl mind jobban átkerült az utóbbira.
1896-ban, az
ezredévi kiállítás alkalmával, mint a kiállítás néprajzi
osztályának
egyik
eladója részt
berendezésének elmunkálataiban tartott föl
néprajzi
díszülésen
egy
(Ethnologiánk eredményei
továbbra
mégis
állandóan
is
azóta,
codexe
hogy
czím
vett a néprajzi falu s
a kiállítás területén
tanulmányát olvasta
és föladatai),
foglalkozott
A Geda Romanoruni
dolgozata
az
Egyetemes
Közlöny 1898. évfolyamában megjelent, sorban philologussá
Hogyan
nem nehéz
valamint
folklorisztikával,
Sztárai-
Philologiai
Katona els-
lett.
került át a néprajz terérl a philologiára,
megállapítani.
melyet ö legnagyobb
A
néprajznak az az ága, a
kedvvel mvelt, a mesekatatás,
Grimmék mythologiai irányának letnte
után, Benfey nyomán, összehasonlító módszerrel dolgozott, a néphagyományoknak és irodalmi emlékeknek sokféleképen összefonódott complexumából evvel a módszerrel iparkodott megállapítani a mesék eredeti magvát és a mesetárgyaknak sokszer elágazását. A népmesemotívumoknak leggazdagabb irodalmi tárházai pedig
épen a középkori példatárak, közöttük a legismertebb,
mi irodalmunkba is átkerült Gesta melyben az egész világon párját ritkító kaleidoskop módjára « ölelkeznek a napsugaras Kelet és az Oczeán ködébe vesz Nyugat tündérregéí».
legváltozatosabb a
RoHtanomm,
Kutoua
a
Liijun tanuhnáiijtú.
l,
5
66
Népmeséink
eredetének
foglalkozni
Gesíához,
vizsgálata
kezdett
vele,
elvezette
öt
a
mivel a nép-
s
könyvnek már régi redactiói nagy eltéréseket mutatnem az egyes mesék szövegében, hanem abban, nak hogy milyen meséket soroznak be a gyjteménybe
—
—
redactiók
az egyes
archetypusokkal,
a
kapcsolata
figyelmét
kutatókat, az
az
archetypussal vagy
mi már Oesterley fölkeltette.
is
rezvén egy magyarországi
óta ingerelte a
Tudomást szeels dolga
Ges/a-codexröl,
Eövid
volt e codex viszonyát a többihez megállapítani.
pár lapon szerrel
—
teljes
philologiai
részben
latin
készséggel,
nyelven
—
biztos
meg
is
mód-
oldja a
kérdést. lett Katona philologussá. Nehezebb megfejteni, els pillanatra tanácstalanul áll az ember, mint
így s
az
nyújthatott Katona, a ki eddig philologiai kutatásokat egyáltalán
bele
nem
nem
végzett
s
a philologiai részletmunkába
gyakorolta magát, rögtön az els
fölléptére
ilyen értékes dolgozatot. Talán joggal keressük a
gyarázatot
egyfell abban a
lázottságban, a
szigorú
melyen Katona Schuchardt keze
átment, másfell
épen
ma-
philologiai iskoalatt
mesekutatásaiban, a melyeket
ha más anyagon, de szintén a philologus erényeivel hogy végezzen. A gyakorlat nemcsak az izmokban fejleszt készséget, hanem az agyvel sejtjeiben is, 8 az egyszer megszerzett készséget könnyen értékesítheti az ügyes, illetleg eszes ember más, rokon föladakellett
tok végrehajtásánál
is.
Összehasonlító irodalomtörténeti
dományos
világ ép oly
dolgozatait a tu-
méltánylással
fogadta,
mint
Mihamarább kialakult a meggyzdés, hogy Katona a fiatalabb nemzedék legkorábban
a
néprajziakat.
67
közé
képzettebb philologusai téren,
tartozik,
melyre munkásságát
szentelte,
a
azon
ki
a
hovatovább a
tudomány legkiválóbb mesterei közé emelkedik. Küls sikerekben nem volt olyan része, mint a mennyi öt joggal megillette volna. A tudományos hierarchiában
nem
látszólag
ekkor
állástól
emelkedett ép
is
nem
évek végén. Mi
oly
az
s
messze
értékének megfelel volt,
mint a 80-as
tudomány
az intézményeket és a
embereit vonjuk érte felelsségre, mint többen tették,
hanem szegényes kultúrviszonyainkat és a sorsot, mely nem kínált alkalmat Katonának a küls emelkedésre.
A tudósvilág megadta sorjában mindazt Katonának, a mi hatalmában állt. A Budapesti PJiilologiai Társaság 1896-ban második, majd 1899-ben els titkárává választotta, 1901 szén pedig folyóiratának, az Egyetemes Philologiai Közlönynek
szerkesztését
bízta rá,
ö reá egyedül, szakítva a ketts szerkesztés régi gya-
Az
korlatával.
általános
philologiai
képzettségében,
sokoldalú mííveltségében teljes biztosítékát látta a társaság,
hogy a philologiának rendkívül elágozódó
ciplináiban,
classikus
és
modern nyelvekben,
lomtörténetben ós nyelvtudományban, találja
vezetésnek
a
Szintúgy kezdve,
biztos
választmányi a
Magyar
eszközeit
tagja
volt,
Nyelvtudományi
dis-
iroda-
egyaránt mega
szerkeszt.
megalakulásától
Társaságnak
s
Magyar Néprajzi Társaságnak. A Magyar Tudományos Ahadémia sem késett t tagjai 1906-tól
alelnöke
sorába iktatni és kitüntetést, a
legszebb dísze,
a
evvel megadta neki azt az elismerést mely a magyar tudomány munkásainak legbecsesebb jutalma. 1901 óta, mikor
s
nagy többséggel levelez
taggá választották, haláláig
igen tevékeny részt vett az
Akadémia
beléletében.
08
Egy
évvel korábban,
1900-ban, a budapesti
egye-
tem bölcsészeti kara az összehasonlító irodalomtörténet magántanárává képesítette, az egész kar egyhangú hozzájárulásával, söt annak kifejezéséül, milyen szívesen látja öt az egyetem falai között, irodalmi munkásságának méltánylásakópen nemcsak a szóbeli colloquiumot engedte el neki, hanem még a próbaeladás
Nem
alól is felmentette.
már régen
Pártfogói
magántanárt az legelején
90-es évei,
majd
volna
egyetemhez csatolni
maga
ö
esztendk,
érte korán ez a megtisztelés.
szerették
is
gondolt
reá,
az eröpazarlás
s
de a
mint
legalább s
90-es évek
a
közbejöttek a lelki
depressio
az irányváltoztatás, illetleg az új irányba
meg akarta várni, míg valóban tudományos eredmények js nem csak a biztató jöv reményében kérheti a magántanári képesítést. Mint magántanár szokatlan sikerrel tanított. Nem annyira eladásainak látogatottsága volt nagy báie tekintetben sem panaszkodhatott, volt félév, hogy való hajlás, s Katona elért
—
száznál több hallgatója akadt
tanítványaira
a ki
nyomon
tett.
— hanem a hatás,
akarta követni
eladásait,
a mit
mert annak nem-
Válogatott hallgatósága
volt,
csak nagyfokú elképzettséggel kellett bírnia, hanem nagy nyelvismerettel és philologiai érzékkel is. Nem szállott le egyáltalán hallgatói
azt kívánta,
S ez gyon
nem
hogy azok
volt
könny
színvonalához,
emelkedjenek feladat.
csak
ily
hanem
tárgyához.
Szántszándékkal
specziális collegiumokat hirdetett,
meggyzdve, hogy
föl
módon
na-
mert úgy volt teljesítheti
az
egyetemi tanárnak szerinte fontosabb föladatát, a tu-
dományos
nevelést. Határozott, bár némileg egyoldalú
fölfogása volt,
hogy az eladások (Vorlcsungen)
tulaj-
69
donképen már túlélték magukat. Az élszóval való eladásnál kényelmesebb és czélravezetbb eszköz a könyv. A tanár a kathedrán dolgozni tanítson, olyan tudós nemzedéket neveljen,
mely tudományos kérdé-
módszeresen megoldva tovább vigye magát a tudományt. Épen azért szándékosan nem tartott úgynevezett cszépj eladásokat. Bár az élszó hatalmában volt s még a legbonyolultabb problémákat is átseket
látszó
kereken,
formában,
csodálatos
szabatossággal
tudta kifejezni, eladásaiban arra törekedett, hogy ne szavakat,
hanem
közöljön. Arra hogy megmutassa, mint jutott rá
igazságokat, tényeket
fordította fgondját,
ezekre a tényekre. Szóval kat nyújtott,
melyek
tét,
nem
hanem azoknak
pusztán kész igazságoaz utaknak
ez igazságokra vezetnek.
az ismere-
Nem
is volt
nép-
szer a szónak mindennapi értelmében. Azok azonban, a kik tudtak és akartak vele dolgozni, nagyon megbecsülték, mert sokat tanultak tle s nemcsak adatokat, hanem azt a módot is, a mint dolgozni kell. Sikerei
Alig
nem maradtak
egy-két
rejtve az egyetem eltt. magántanári mködésének meg-
évvel
majd
kezdése után, 1903-ban, csészeti kar fölterjesztést
hogy Katona számára
1906-ban
«az
összehasonlító
történet behatóbb és kiterjedtebb
A
külön
talált
meghallgatásra, kétségtelen jeléül
szerveztessék.
vezet köreinkben nem az
ilynem
volt
meg
czóljá-
kérelem
nem
annak,
hogy
a kell fogékonyság
kulturális szükségleteink iránt.
runk a tudományok
irodalom-
mvelhetése
ból»
tanszék
újra, a böl-
iotézett a minisztériumhoz,
Nem
aka-
relatív értékének vitatásába bocsát-
kozni, annál kevósbbé, mert az egyes
kat összemérhetetlennek tartjuk,
tudományszako-
de e tanszék
fölállí-
70
tását jogosnak
más
volna
mint
középiskolai tanítás jogtalanul
tvé
akkor is, ha nem lett hogy Katonát föloldja a
vallottuk volna
czélja,
nem
az,
munkája
tartozik ide
tegye neki,
hogy
— joggal melyet — robotnak érzett, ós lehealól,
e,
tudomány
erejét egészen a
m-
nem akarnak nem a tanszé-
velésének szentelje. Az egyetemeknek, ha a szakiskolák
színvonalára slyedni, kekre kell embereket keresniük, hanem a tudósokhoz
A tudomány érdeke nem azt kívánja, hogy minden tanszéket jól-rosszul betöltsenek, hanem hogy a kitl az ifjúság tanulhat, annak megadassék a mód valódi tanszékrl foglalkozni vele. De a tervezett
tanszéket.
összehasonlító
Katona és
üdvös
történet
volna
el
giát ki
nyelv
irodalomtörténeti
kifejtette,
volna
lett
más
a mint
tanszéknek, hivatása
is
szoros
:
magyar irodalomés a többi philologia között. Ketts czélt ért vele egyetemünk. Egyfell a classica-philolo-
lehetett és
teremteni a
kapcsolatot
volna
irodalom
terjeszteni
behatóbb
a
középkori
tanulmányára,
a
latin
mint
történik,
egyetemén már évtizedek óta nálunk pedig, mivel irodalmunk és kultúránk
az újabb
idkig a
az a
külföld
legtöbb
még
latin
mveltség term
talaján ne-
érdek, mint egyebütt. Másfelöl érvényesült volna az összehasonlító módszer a magyar irodalom újabb korszakainak tárgyalásánál is, a melyek váltakozva vagy együttesen ható olasz, német, majd franczia, st angol szellemi áramlatnak hatását is mutatják. Ezeknek az egymást váltó és keresztez hatásoknak összefoglaló velkedett,
szükségesebb
és
fontosabb
áttekintése, valamint a mfajoknak és mformáknak, mízlési irányoknak ós általános eszméknek egyetemes
történelmi vizsgálata
szempontjából
is
az összehason-
,71
lító
valóban
tanszék
irodalomtörténeti
szükségletet
pótolt volna.
Ennek hiányában Katona, magára hagyva, mint a kar kebelén kívül álló magántanár dent, a
mi tle
telt.
mináriumi órákat
is
megtett min-
st
Rendszeresen eladott,
is tartott,
sze-
eleinte a legkedvesebb két
themájáról, a középkori erkölcstanító példatárakról
majd egy
népköltészetrl,
lépéssel
közelebb
s
a
kerülve
magyar irodalom történetéhez, kódexeink forrásairól. Ugyanebben a tárgykörben mozgott tulaj donképeni tudományos munkássága is, s még a haladás iránya is megegyezett. Els dolgozatai a középkor nagy példagyjteményeirl szóltak, a Gesta Romanorumon kívül a Xin. századi Etienne de Besan9on Alphahetum Nwrationumávól, az egy századdal korábbi Petrus a
Alphonsi Disciplina clericalháTÓl
s
az egy századdal
késbbi Scala coeliröl, Joannes Junior XIV. századi gyjteményérl, a melyekhez, mint a világszerte elterjedt mese- és mondatárgyaknak gazdag tárához, épen a népmesék vándorlását követve jutott el s lett a folklóré
mveljébl
Gesta kötötte
le
magyarországi a külföldön
tett,
még
s
megállapította, szinte a
exaet méreszközeivel, annak a hatás-
nak terjedelmét
munkra
for-
olyan kritikai apparátussal, hogy
is ritkítja párját,
természettudós
Fölkutatta
magyar
kódexeit, kiadta egyetlen
dítását, Hallerét,
Közülök a
irodalomtörténész.
legállandóbban figyelmét.
és mélységét, e
tárgyú
hét
melyet a Gesta irodalértekezésével
a tárgyat
annyira kimerítette, hogy a Gesta magyarországi
tör-
jóformán egészen lezárta. Innen azután két irányban haladt tovább, a melyek ismét több szállal vannak egymáshoz fzve. Eljutott a középkori latin
ténetét
72
irodalmunk legnagyobb
iilakjáboz,
Temesvári Pel bért-
hoz, a kinek egyházi szónoklatait, a
magyar szellem-
nek ezeket a dicsségeit, a külföld századokon kfresztül jobban ismerte és méltatta, mint ömiönmagunk, s bennük számos nyomot találván, mely a Grstára, utal,
nagy
ugyanolyan
példatárt,
szédeiben foglalt példákat. Pelbárt
mvei,
«
mint elbb
apparátussal,
földolgozta
a híres
De
minoritának
a Gesta
;
bt
még inkább
s
melyekbl majd minden codexünk
merített valamit*, elvezették öt a XV— XVI. század magyar egyházi irodalmának tanulmányozásához, így önkéntelenül is szkebbre szorult, de kimélyüli
érdekldési köre
:
kódexeink
forrásainak
kimutatását
tartotta igazi hivatásának.
S mivel irodalmunk prózai fele a mohácsi vészig puszta fordítás. Katona megtette a harmadik lépést, a melyre doktori értekezése még nem czólzott, mint az elbbi kettre a folklon :
összehasonlító irodalomtörténeten
tói az
keresztül el
érkezett a magyar irodalomtörténethez. Katona, munkásságának utolsó éveiben a magyar irodalomtörténet
mvelje lett. A közfölfogás nak
folytonos
talanul.
En
ebben a haladásban a tanulmányok-
változtatását
találok valamit
tában
is,
st még p.
egymáshoz
o.
A
Szerintem
alap-
bármilyen körbl meríti
történeti tanulmányaiban,
tárgyát,
látta.
Katona összes irodalom-
egyik-másik folklorisztikai
népmeíiékrl
szólóban,
a
a
dolgoza-
mi
ket
tudományszak keretei közé illeszti, E tudományszak meghatározásában azonban szembehelyezkedem a köztudattal, st magával Katonával
kapcsolja
és
egy
is.
Katona munkásságának
második
felét
az
össze-
73 hasonlító irotlalomtörténet területéhez számította
s
ezt
a tudományt nemcsak a tudományok önálló ágának tartotta, hanem szóban és írásban vallotta, hogy mint
tudományok hierarchiájában
ilyen a
fölötte áll a tu-
lajdonkópeni irodalomtörténetnek. St azt is kimondta, hogy minden irodalomtörténet csak akkor válik iga-
zán tudományossá, ha összehasonlítóvá emelkedik. De megilleti-e az összehasonlító irodalomtörténetet ez az
különben a mindennapi szóhaszis tulajdonít neki? Ügy
önállóság, a melyet
nálat
a külföld gyakorlata
s
gondolom, nem, korlati szükség
a gya-
evvel kapcsolatban a lazább szóhasz-
nálat emeli. Valójában,
nem
tudománynak pusztán
önálló
s s
sszehasonlitó
ha pontosan akarunk
irodalomlörténeiröl,
összehamnlító
irodalomtörténet
beszélni,
hanem
az
mdszeréxöl kellene
Az irodalomtörténet czélja szerint az egyes malkotások megértetése és értékelése, a közöttük lév szólanunk.
kapcsolat és fejldés
megállapítása,
remt
erk mködésének
Több sére,
és szabályozó
eszköz,
melyeket
több
módszer
szükség
áll
az
irodalmat
e czélból
szerint lehet
te-
kimutatása. rendelkezé-
és kell is hasz-
Naennek folytán önállóságra azért emelkedett, mert segítségével nagyszámú, föltn és szemmel látható eredményekre jut az irodalomtörténet, olyan eredményekre, melyeknek evidentiája nyilnálni, s ezek közül csak egyik az összehasonlító.
gyobb jelentségre
s
vánvaló.
A tona
vizsgálódásnak
azt
irodalomtörténeti
az
irányát, a
munkássága
melyben Kaha már
haladt,
egy szóval kell megjelölni, inkább tárrfijtrténctnek ne-
vezném.
A
költi tárgyaknak és motívumoknak vándor-
útja érdekelte
t
els sorban. Azt
vizsgálta,
rendsze-
74
mint vándorolnak ezek a
résen és módszeresen,
tár-
gyak ós motívumok egyik néptl a másikig, vagy egy nemzet irodalmán belül egyik költtl a másikhoz, a néptl a müköltészetbe és viszont. Épen ez az, a mit újabban a német irodalomtörténet Stoffgeschichlének,
mi magyar szóval tárgytörténetnek nevezünk. Ha ebbl a nézpontból vizsgáljuk Katona irodalomtörténeti tevékenységét, akkor az, a miben eddig bizos
nyos mértékben rendszertelenséget,
irányváltoztatást
láttunk, egységes, következetesen egy czél felé irányult
munkásságnak tnik föl. Vizsgálódásának anyaga változott, a néphagyományokat és népkönyveket követközépkori
a
ték
latin
példatárak
és
és példák,
de
majd a magyar legendák a czélja, a költi
tárgyak és motívumok
a Temesvári
s
nem
a
A
különböz idben kéA népmesékrl, a Geüa Romanorurn-
módí^zere, az összehasonlító. szített dolgozatai,
változott
vándorlásá-
nemzedékrendjüknek megállapítása,
nak,
ról,
prédikátorok,
nem
Pelbárt
valamint
példáiról,
nagy-
számú kódex-tanulmányai, mint egymással szorosan kapcsolódó jelenségek, ugyanannak a törekvésnek más szín, de egyenl jellem nyilvánulásai. S így tekintve tnik ki igazán Katona mködésének úttör érdeme. Az összehasonlító irodalomtörténeti
módszert
ténetében
:
nem
múltra tekinthetett nálta
Toldy
Sámuel
irata indult
Lapok,
vissza.
Ferencz,
és Meltzl
meg,
meg irodalmunk
honosította
mikor Katona
Hugó
Ismerte
a 7Ü-es
tör-
majd félszázados
föllépett,
már
évek
s
elvétve hasz-
végén
Brassai
szerkesztésében önálló folyó-
az ósszehasonlitó Irodalomtörténeti
majd Beöthy
magyar irodalomra,
Zsolt
és
Szilády
Heinrich Gusztáv
a
Áron a régi magyar ós
:
75
német irodalom kapcsolatára teljes sikerrel alkalmazták. St a fiatalabb nemzedék Katonától függetlenül, öt részben meg is elzve, módszeres tanulmány tárgyává tette mind a külföld nagy íróinak hatását a magyarokra, mind a régibb és újabb magyar irodalom kapcsolatos jelenségeinek
azonban
eltte inkább
földerítését.
csak újabban a müköltészetre.
kevés
tárgytörténet
a
mondák és mesék életére dön is elbb irányította figyelmét történt, az is
A
néphagyományok, a szorítkozott, a mint külföl-
csak
kivétellel
a népköltészetre
S a
mi addig
esetleges
s
e téren
és ötletszer
tudományos disciplinává, az irodalomtörténetnek, mondjuk, ágává Katona tette. E téren tanítványokat és utódokat nevelt, s ma már gyökeret vert tudomá-
volt,
nyunkban
az iránya.
VIII.
Katona szerteágazó irodalomtörténeti dolgozatait a módszer közös voltán kívül még egy kapocs tartja össze, a melyre Riedl Frigyes utalt, a tárgyi mind két nagy, egymással sokszorosan érintkez szellemi közösség termékeit teszik kutatás tárgyává. Egyik
czél és
a
néphagyományok közössége,
melyet az egyes
népek
az
irodalmi
az egyetemesség, a
termékei között
az
állandó érintkezés, a szóbeli termékek folytonos kicserélése teremt.
A
másik a középkori irodalom közös-
Az által, hogy a középkoron át az egész mvelt Európa kultúrája els sorban egyházi jelleg volt, s az egyháznak mind a szervezete, tanításai, szertartásai, mind a nyelve ugyanaz volt Herakles oszlopaitól a sége.
Vaskapuig, a Keleti
tengertl a Földközi tengerig
:
a
:
76
szellemi életnek,
a
muvcltsógnek
csodálatos egyetemessége támadt.
a körében maradjunk, Cheritoni
Odo
a
és
az irodalomnak
Hogy
csak azoknak
kikkel Katona foglalkozott
angol, Jacobus de Vitriaco olasz, Etienne
do Bourbon franczia, Petrus Alphonsi spanyol, Herolt
Temesvári Pelbárt magyar föld szülöttei, egy nyelven, egy szellemben írtak, mindannyian s mveltségükben fajuknak és származásuknak alig észrevehet nyomai vannak, st a Gesla RomanonuDról a tudomány még ma sem tudja eldönteni, Német-
Jílnos német.
országban vagy Angliában keletkezett-e?
Ezen két irodalmi közösség egyikénél állapodott Katona, bárhonnan indult el fölfödöz útjára. Mert valóban fölfödözés számba ment minden vállalkozása. Két irányban jártak vizsgálódásai nagy eredménynyel. Az egyik, a mely a szkebb kör magyar
meg
irodalomtörténet
határait átlépve az egyetemes iroda-
lomtörténet gazdagodását fölfödözött föl
nem
is
jelentette,
az
volt,
több, számszerint tizenkét ismeretlen
ismert
és
nem
méltányolt
hogy vagy
magyarországi
melyek az számottev tagjává emelkedtek. >'•' Reánk nézve fontosabb a másik eredmény, az, hogy tanulmányai földerítvén középkori irodalmunk nagy-
latin
kéziratot-*',
közöttük
olyanokat
is,
illet kézirat-család
* Az Alpluibetiim Narrationumn&k egy, u Gesta Romanonuniiak néííy (két gyulafehérvári, eg.v gyri én egy pozsonyi), n Katalin-legendáníik szintén liároiu (egy bn
Ádám
a M
cs
egy latin kódexet,
Domokos
életét tartalmazzák. ** Ilyen az els gyulafehérvári Gesta-kádex, mely a történeteket pontos betrendben adja. Erre az eljárásra a külföldi
redaotiókban
nem
volt példa.
77
számú emlékének csoknak egész
ismeretlen kap-
voltát, az
fordított
meg.
világították
sorát
Fölfödözések
mert kódexeink az eredeti munkára rendszerint semmi vagy nehezen érthet utalást tartalmaznak, néha meg épen félrevezetik a kutatót^ Érdekesebb megállapításairól röviden beszámolok.
voltak ezek
A
is,
legendákkal
állandóan
s
gendák élettana czím tanulmányt
is
—
forrásait különféle
Sienai
addig vezette
Szent föl
A
felét,
—
a
származású
szent
Makár-lcgenda) ki
;
a
részleteit vissza-
Dialógusainak Eaymon-
fordítására
latin
le-
(Érsekújvár i-kódex)
életének
derített
A
nagyobb összefoglaló
Éva
és
Ferencz-lcgendáinak kétharmad értékesebb
róluk
snyomtatványokból mutatta
forrásukra,
dustól készített
s
Teleki-kódex három legen-
Ádám
Katalin
nem
melyekkel
a sort, a
egy
alatt
kezdett.
(A)ma
dájának
meg
nyitjuk
legszívesebben foglalkozott,
;
a
Virginia- kódex
részét, kétségkívül az
a források egész
sorozatával állította
párhuzamba, melyek a XIIL század közepétl kezdve a
XV. század végéig
tatványok
terjedve a kéziratok és
változatos
tömegét
foglalják
snyom-
magukban.
A sokféle koczkákból bonyolult mozaikká rendezd kódexnek alkotó elemei az ö pontos összevetése szerint a Speculum perfectionis, Bonaventura Ferencz-legendája,
az
Aclus
h.
Francisci,
Pisai
Bertalan
Liber
Conformitatuma,, Temesvári Pelbártnak Szt. Ferenczrl szóló beszédei, a
Legenda aurea
Legrégibb könyvünkrl,
az
és a
Vitae Patrum.
Ehrenfeld-kódexrl, mely
* P. o. aí a latin kódex, melyben Katona a Domonkos-lódex egyik forrását megtalálta, Huiubertus Gestójának van nevezve, noha Gerardus de Fracheto Ktíaejét tartalmazza.
78
szintén Assisi Szent Ferencz életét tartalmazza, ö eltte is
tudományunk, hogy egy olyan latin kézmely a Siwcuhtm Perfcclionhi és az
tudta
iraton
alapul,
Actíis b. Francisci szövegét összeolvasztotta,
de ilyen
mint egy az Ehrenfekl-kódexnél jóval késbbi (1504) velenczei nyomtatványt nem tudott megjelölni. Katona egy budapesti XIV. század végérl (vagy a következ elejérl) való latin kéziratban az redactióul mást,
É'/í7'en/díí/-/r(5(/eíchez
tartalmilag jóval közelebb álló for-
ennek a segítségével azt is megállapította, hogy kódexünk másolója az elbb említetteken kívül egyéb forrásokat is használt, s megtalálta annak
rásra utalt,
s
a kódex-részletnek eredetijét
nem
szöveggel
is,
a melyet eddig latin
állíthattunk párhuzamba.
dikáló rend, a dömések, alapítójának
a Domonkos-kódex,
pré-
forrásaira
vonatkozólag
Ó kimuhogy a magyar kódex szövése épen olyan, mint
Katonáig tatta,
melynek
A másik
életét beszéli el
az elbbié,
azokat
tájékozatlanság
teljes
a
s
uralkodott.
megállapította fejezetrl-fejezetre haladva
latin
melyekbl egybe
szövegeket,
Antonius Chroniconját
és
rótták,
Gerardus de Fracheto Vitae
Fi'atrumát, miot az egybeszerkeszt legfontosabb vezérfonalait,
s
azonkívül
két
kevésbbé kiaknázott forrást,
Petrus Calus és Theodoricus szintén egy
közvetetlen, vagy is
de
múzeumi kéziratban
Appoldia
Vitáit.
St
a kódex egy részének
nagyon közel álló eredetijét nagy 316 lapos kéziratból minda minek eredetérl nem tud számot ahhoz
fölismerte, s a
össze 11
sor az,
adni.
Mieltt tovább megyünk Katona fölfödözéseinek a fölsorolásában,
állapodjunk
meg
egy pillanatra a Do-
motikoü-kódexei illet kutatásainál, mert ezek éles vilá-
79
Katonának mind módszerére, mind tudományos fölfogására. A végeredmény, melyre jutott a Szent Domonkos élete nagyobb részt Antonius C]irogítást vetnek
:
ntcoíijának és Fraclieto
Vitaejénék fordítása, tulajdon-
mert a Vitae megfelel részletei is a Chronicon közvetítésével kerültek a magyar szövegbe. A párhuzamos részek összeállításával a forráskimutatás, azt hinnk, meg van tovább megy. oldva. Nem így Katona szerint. képen jóformán egészen a Clironiconé,
A
legenda -irodalomban való nagy jártasságával, arány-
nem
is
Antonius
a
lag
nagyon veszdségesen, kimutatja,
Chi'oniconiát milyen forrásokból compilálta,
munkának megfelel
változtatva kiírt.
mányra magyar
és
s
részeivel,
a Chro-
állítja
fölösleges ez a csodálatos tudo-
szorgalomra valló forráskimutatás, mikor a
kézirat
szerzje
nyilvánvalóan
Antoniusból
Antonius forrásainak hírét sem hallotta ? Katonát nemcsak a tárgytörténész szenvedelme
fordított,
Nem,
Nem
s
annak a melyeket Antonius
nicont pericopákra osztva párhuzamba hét
hogy
maga rendkívül bonyolódott szerkezet
s
mikor a források mélyebb rétegeit kutatta. ez a magyar szöveg értékének megállapítására is. Antoniusnak az a szövege ugyanis, a mely a magyar fordító eltt állott, nem maradt reánk, vezette,
Szükséges volt
csak ennél a szövegnél késbbi, a sok
keztében hihetetlenül
másolás követ-
romlott nyomtatott szövegek, a
melyek nem adnak helyes fogalmat a magyar szerkezet s az eredetije viszonyáról. Ellenben, mivel Antonius szószerint írja ki forrásait, ha megkeressük azokat a régebbi, hiteles szövegükben bírt kézirati munkákat, a melyekbl Antonius a magáét kompilálta, nyilvánvalóan tudunk olyan latin szöveget megállapítani, a
80
milyenbl a Domonkos-kódex szerzje a Szent Domoiikús életét fordította.
nem
A
hosszú, fáradságos út tehát
tudta
csak így
volt czéltalan,
Katona a
kórlcxet
szembeállítani eredetijével.
Az Alexandriai Szent Katalin verses legendájára
nem
vonatkozólag
Nem
kísérte ilyen positiv siker kutatásait.
A
mint maga mondta, a képvállalkozott tudományunknak azt a szép föltevését döntötte meg, hogy a Kataliu-legendát is középkori irodalmunk dísze, Temesvári Pelbárt írta. Horváth Cyrill utáu, a ki bels érvekkel számított
is
rombolás
rá.
szerepére
hálátlan
Pelbárt szerzsége
küzdött
nyomósabb
:
a
ellen,
bizonyításban
külsket használt, s kérlelhetetlen logikával, a legtágabb körben végzett egybevetéssel e föltevést tudományunkból számzte. Mást helyébe még
nem
érveket,
tudott
állítani,
elkészítette,
de
a
megállapítván,
része, az ú. n.
következ kutatások útját hogy a legenda els két
Nativitas és Conversio állottak
leg egybeszerkesztve
míg a harmadik, a
Passió,
mely
már valószín-
magyar versel
a
eltt,
a Valgatán (a legenda
szerkezetén), a Legenda aureán eladáson alapul, esetharmadik 3 legalább még egy önálló. szerkesztés leg mint legelterjedtebb latin
A legendákon kívül a velük rokon szépprózai termékeknek, a példáknak, a származásával is foglalkozott, bár
kának
jó
Herolt
itt
nagy
János
Szilády Áron és Horváth Cyrill a részét
német
{De Tetnpore, 20.)
elvégezték.
dömés
két
mun-
Mégis sikerült neki
egyik
prédikácziójábau
(Érsekújván-kódex és Déldák
ugyanannak PrompliianumAhan szintén [Dehreczeni- kódex) magyar példának megtalálni
könyve),
két
az
eredetijót, inig a Gesla két történetét az Érsekújvári-
81
és a Dehreczeni-kódex egy-egy példájában ismerte
föl.
Ugyancsak a német dömés PrornptuariumáhdLn és Speculum eTompíoj'itmában, valamint a Legenda aureában, a Vitae Paírumban s Temesvári Pelbártnál nyomozta ki Katona kódexeink nagyszámai másainak forrását.
A
példákra vonatkozólag
legnevezetesebb munkája
Katonának akadémiai székfoglalója
A
liéllni.
túlvilági láto-
:
Temesvári Pelbárt
beszédeibe,
hires minorita-barát
követve a
középkori prédikátorokat, nagy kedvvel fzött rövid kis elbeszéléseket, a melyeket egyfell hallgatói figyelmé-
nek
fölébresztésére, másfelöl erkölcsi oktatás kifejtésére
Hatalmas prédikáczió-gyüjteményeiben föl. nagy számmal vannak elszórva, hogy Katona
használt
olyan
bellük négyszáznál több példát részüknek megjelölte erkölcstanító
szedett ki, s legnagyobb
forrását,
példatárakban,
többnyire
de
talált
a középkori
olyanokat
is,
melyek sokkal érdekesebb forrásból, a korabeli szóhagyományból, magyar népmeséinkbl kerültek Pelbárt munkájába (p. o. az Igazság és Hamisság meséje, melynek els, teljes és logikus nyugateurópai szerkezete épen nála olvasható).
közöttük
a
világvándorrá
és
A
köcsög meséje,
A
Gang nach
deni
ler-féle
az irigy, Les
ez az értekezés
tása
dolgozata,
egyébként
remete
is
és
la pesle,
az angyal, a Schil-
Eisenhammer tárgya
Katonának nemcsak leggazdagabb
hanem
sok
mesetárgy (A kevély,
animaux malades de
Kapzsi tejes
Mivel lett
egyszersmind
stb.),
ara-
tárgytörténeti
is minden más munkáját messze megKatona egy ízben Pelbártot nyelvemlékeink els rangú kincses bányájának nevezte. Ezt a bókot ép oly joggal visszaháríthatjuk a dolgozatára, mely a
szempontból haladja.
82
tárgytörtónetnek valóban Kár, hogy szerzje
els rangú kincses bányája.
nem aknázhatta
ki teljesen.-^'
Költi emlékeinkkel kevésbbé foglalkozott Katona, de azért e téren sem siker nélkül. A prózát és a költészetet egyesít Horiulus animae czím XVI. századi iraakönyvnek 23, részben verses, részben prózai rész11 kódexünk prózai szövegében találta meg s
letét
bellük 23 részlethez 51 párhuzamos szöveget idézett. Igaz, hogy a pár lapnyi szöveg kedvéért, a melylyel ez egyezéseket kimutatta, hét XYI. századi HortuluK animae kiadást tanulmányozott át Kimutatta továbbá két középkori magyar versünknek, Az Elet és Halál párbeszédének, valamint az Elmegyek meghalni refrainfí, Haláltáncz-szerü költeménynek latin forrását, !
az elbbit öt
budapesti
(egy
utóbbit két latin kéziratban
nem
is,
subiective
a
mindenesetre
nem
fölfödözéseket,
teszi e
és s
;
négy müncheni), az ha obiective
—
mi
—
még
véletlenül
értékesebbé
vagy pusztán
bukkant reájuk, hanem szorútján. A nagy német kéziratjegyzékét tanulmányozta
jó emlékezetétl segítve
gos
keresés,
tudatos
könyvtárak könyvát
a
s
raisonné k
támogatásával
találta
Egy harmadik, Jusle Index lesn kezdet valószínleg magjar eredet hymnus-
meg, a mit Christe
és
catalogue
kutatás
keresett.
nak meg épen négy fordítását találta meg kódexeinkben, a melyek közül azonban csak az egyik kísérti
meg
a
versnek
legalább
ritmusát
éreztetni,
a többi
lapos prózában tolmácsolja eredetijét. * A Haller Gcsía-forditásának kiadásához írt jegyzetek, bór bámulatos ismeretekrl tesznek tanúságot, a maguk óriási anya-
gával szintén csak alapot szolgáltatnak további tárgvtörténeti vizsgálódásokra. A Gesta példái s a párhuzamos hf-lyek csak megfelelnek egjTiiásnak. de nem egymás leszármazottai.
83
Mindezeket a fölfödözéseit meghaladja érdekességben az a kett, a melyek, Eiedl szavai
szerint, száza-
maradtak volna a tudomány eltt, ha Katona éles szeme, bámulatos olvasottsága föl nem ismeri a magyar köntösben lappangó deák költészetet. A tudós gandersheimi apáczának, Hrotsvithának, egy dokig rejtve
drámáját, a Dulcitiust, lírikusának,
s
a középkor legnagyobb olasz
Petrarcának,
kódexeink között magyar jelentségét
nem
latin zsoltárait
fordításban.
az adja meg,
mintha
találta
A
vele
meg
fölfödözés
irodalmunk
értékes költi alkotásainak számát gyarapította volna.
A
Sándor-kódex legendája a három szzrl Agapérl, és Chioniáról, a mely a Diilcitius-árámát foglalja magában, és a Festetics-kódex bnbánó zsoltárai, Petrarca magyar tolmácsai, kezdetleges, esetlen alkotások, még kodex-irodalmunk prózai termékei közül sem emelkednek ki, s az elbbiben csak nagy jóindu:
Irénérl
lattal láthatjuk
a
legrégibb
magyar drámát. Fontos-
ságuk inkább a kapcsolatnak a
szokatlanságában rej-
abban a nagy távolságban, mely forrásaikat többi kódexünk mintáitól elválasztja. Valóban példátlan jelenség, hogy a Sándor-kódex szerzje-*' egy középkori drámaíró színmvébl készít magyar legendát, s hogy
lik
:
a
Kinizsi Pálné számára nagy fénynyel kiállított imádságos könyvünk a zsoltárokért nem Dávid király
könyörgéseinek valamelyik paraphrasisához, hanem a renaissance els humanistájának töredelmes bnvallo-
másaihoz fordul, melyeket az nagy ban szíve legmélyérl idézett föl * Tennészetesen
nem
lelki s
nyomorúságá-
egészen
a
maga
a reánk maradt kézirat szerzjét értmelynek a Sándor-
jük, baneui azon régebbi mafíyar szövegét, a
kódex csak másolata.
6*
84
egyéniségének kifejezivé érzékét
tett,
még
rajongó természet-
belevitte.
is
IX.
A sora,
magyar
és
maradandó nevet tében. Vájjon
sége?
latin
szövegeknek
melyeket Katona
a
szerzett neki
fölfödözéseinek
csolatra
ez
az egyetlen jelent-
minden érdemét az vetett egy csomó eddig
'?
Ha
e kapcsolatok
a magyar irodalomra nézve
visszavezetett,
ttidományixnk történe-
Kimeríti
hogy fényt
az a tekintélyes
forrásaikra
nem
a
megállapítás,
rejtve volt kap-
foglalnak
magukban
tanulságokat, akkor érté-
kük nem nagyobb,
mint azon természettudós megnövény- vagy ásványfajokat födöz föL Becsesek volnának így is, állapításaié, a ki eddig ismeretlen állat-,
mert minden igazság, rozottan,
a
még
a legcsekélyebb
tudomány gazdagodását
jelenti.
is,
hatá-
A
dolog
azonban nem így áll. Katona, földerítvén középkori irodalmunk forrásainak egy részét, hatalmas lépéssel vitte közelebb tudományunkat czéljához, az irodalmi jelenségek megértetéséhez és értékeléséhez.
Mind
a két szempontból nagy
jelentségek
forrás-
kimutatásai. Kódexeinknek ugyanis a sok másolás kö-
vetkeztében gyakran olyan rontott a szövege,
s
a for-
gyakorlatuk és
stílus-
magyar szövegek értelmét úgy
kell az
dítóknak olyan tökéletlen az készségük, hogy a
írói
eredeti segítségével kihüvelyezni vagy épen reconstruálni.
hogy a kódex valamelyik részlete a vagy másoló hibájából nagy rendetlenségbe mint p. o. a Domonhos-kódcx els 28 lapjának
Megesett az fordító került,
anyaga,
is,
melyet
az
illet szerzetes ügyetlen keze
jesen össze-vissza hányt,
tel
úgy hogy a részek temószo-
85
tes sorrendjót s így a szöveg értelmét
csak Katona tudta
helyreállítani a latin eredeti segítségével. a szöveget
magát
mindenféle hely-
értjük, de és
annyira
el
Máskor meg
van halmozva
kortörténelmi és
személynévvel,
mveltségünk már nem tudunk meg-
egyháztörténeti czélzással, melyeket mi,
megváltozott tartalmánál fogva fejteni,
hogy csak a forrásoknak és a velük kapcsolaadatoknak pontos összeállítása vezet az
tos történeti
illet részlet teljes, philologiai megértésére.
Hasonlóképen nélkülözhetetlen a források ismerete, ha értékelni akarjuk azt a szellemi munkát, melyet végeztek. Eégebben kódexeinket nagy kódex-íróink részben eredeti magyar szellemi alkotásoknak tartották.
Majd Toldy, Volf György, Szilády Áron
és
Horváth
Cyrill
kutatásai kiderítették, hogy a reánk maradt szerkezetek,
mind régi magyar szövegek vezetendk vissza. A legújabb vizsgálódások, s els sorban Katona dolgozatai, még egy lépéssel tovább jutottak. Kimutatták, hogy ezek az elveszett régi magyar szövegek nem is compilatiók voltak, hanem puszta fordítások. A magyar szerzetes nem több latin szövegbl rótta össze a magáét, rövimelyek egy-két
kivétellel
másolatai, latin forrásra
összeegyeztetve forrásait, hanem rendmár kész szerkezet állott eltte, a- melyet híven vagy némi kis változtatással követett. A legtöbb dítve, toldva,
szerint
ha olyan történeket tolmácsol a melyek tle térben és idben távol esnek, vagy nagyon legendás, mesés jellemek, még esetben, különösen
magyar
író,
az átdolgozás
és
legcsekélyebb
mérték
értékek
stilizálás
az
tekintetében önállósága.
»
is
Az
«a
lehet
irodalmi
ilyen eltolódására legjellemzbb a Példák könyvénok említett két v^se, melyeket irodalomtör-
8fi
—
tónetíróink
Áron
Szilády
kivételével
—
közép-
irodalmunk legköltibb emlékei közé soroztak, Katona pedig gyarló középkori versezetek prózai forkori
dításának mutatott ki. Nem tagadható, hogy ebben a tudatban van valami lehangoló. Nemzeti önérzetünk nehezen tri, hogy kölcsönnek mutassák ki azt, a
mirl azt mánynak
hittük,
az
hogy jogos tulajdonunk, de
igazság-kutatás a czélja,
s
nem
a tudo-
a
nem-
érzékenység kímélése. Különben is, mennél inkább utánzásban gyökerezik a régi irodalmunk, annál job-
zeti
ban megbecsüljük pár eredeti hajtását, s annál nagyobb a következ korszakok érdeme, hogy íróink a másolásból
kiemelkedve
tek és sajátosan
a
maguk szellemébl
magyar,
merítet-
nemzeti alkotásokat terem-
tettek.
S e kapcsolatokból értjük meg valójában középkorunk szellemi életét. Megismerjük azokat az írókat, gyjteményeket, szellemi áramlatokat, melyek szerzeteseink lelkivilágát kimvelték. Mennyivel tartalmasabb a tudásunk, (21
— 31.
1.)
ha a Sándor-kódex
nem
egy
említett
részletében
ügyetlenül elmondott legendát,
hanem egy Terentius hatása alatt dolgozó német apáczának mvét ismerjük föl ha tudjuk, hogy azon a magyar zsoltárok, melyeket Kinizsi Pál neje áhítata ;
emelésére olvasgatott, Petrarca tatják
lelki
küzdelmeit szólal-
meg; ha nagyszámú Fcnmcz-legendánkheni
Assisibl
az
Európára átterjed Ferencz-cultus nyomait látjuk meg ha a példákban és legendákban, melyekkel kódexeink el vannak árasztva, fölismerjük azokat a hidakat, melyeken a középkor híres erkölcstanítói és prédikátorai nyugatról eljutottak hozzánk s elhozták magukkal a mesés kelet s a klasszikus ó-világ egész
;
87
liosszúólet vándorait, a
néphagyományba
is
elvegyül
mese- és mondatárgyakat.
Mindezeknél fontosabb, mert egész középkori irodalaz a megállapítása, hogy
munkra jellemz, Katonának
kolostoraink szorgalmas munkásai
különös
szeretettel
fordultak azokhoz a vallásos munkákhoz, melyekben a
kor romantikus szelleme a legélénkebben tükrözdött.
Abban a korban, mikor a nyes eseményei
a
lovagregényeket keltették
ban
is
sokból
lovagvilág kalandos, regé-
irodalomban
világi
életre,
a
fölvirágzik a regényes költi irány, a
szövd
romantikus
az egyházi irodalom-
mesés voná-
legendák, a csodálatos, a valószerség kor-
látain tulcsapongó példák és történetek, az ekstatikus láto-
mások. Ezekhez a bizarr alkotásokhoz természetszerleg
vonzódott
melyet az
a
középkor
aszkéta
élet
szerzeteseinek képzelete, a
amúgy
is
fölcsigázott
;
nem
ha kódexeinknek az a kis töredéke, mely a másfél századig reánk nehezed török iga alatt elkerülte a pusztulást ós tfízhalált, nagyobb felében a középcsoda,
kor
vallásos
szellemének
rizte meg, az eleven,
st
tarka, rikító
csillogó
alkotásait
színekkel festett ké-
peket, s csak kisebb felében a száraz, scholastikus szel-
lem
egyházi hagyományt, «a szilárdabb alapozást és
vaskosabb gerendákat, a theologiai tudomány nehezebb
Középkori vallásos irodalmunknak ez a romantikus jelleme jóformán egyetlen emléke népünk apparátusait.!)
regényes iránti hajlamának, mert kedveztlen politikai és társadalmi viszonyaink miatt a világi költészet nem ersödhetett meg, úgy hogy ennek elmaradt vagy elveszett alkotásaiért csak azok a romantikus emlékek nyújtanak némi kárpótlást, melyek amint a viharverte
madarak idegenbl hozzánk
tévedve, tépdesett szárnyak-
88
ideigoráig tartó
csonkáu-bénán, a kolostoroknak
kai,
békés menedékén hiizódtak meg.» Katona, a mint az utolsó megállapítása mutatja,
nemcsak másként látta a középkort s annak magyar irodalmát, mint mi, hanem mást is látott benne. Olyan jól ismerte, s olyan alaposan foglalkozott vele, hogy ha tovább él s folytathatja munszinte közhitté lett :
kásságát, a régi elméletek helyébe
újakat állítva egé-
magyar irodalom törtéa követelést, hogy Katona a
szen átalakította volna a régi
Ez a hit szülte azt eltanulmány után concentrálja
netét.
sok
nagyobbszabású
munkában
kör
kifogástalan
tudását és
hogy nem
Csodálkoztak,
juttassa
egy
módszertani jártasságát.
érzi
rendszeres összefoglalásának
és
erejét
érvényre széles-
s
szükségét
a
nem
ír
kutatásai
könyvel, miután
annyi értekezéssel gazdagította a tudományt. Jó emberei biztatták,
sürgették,
hogy
írja
lueg
a
magyar
eredményei szinte kötelességévé tettek. A föladatot mindig elutasította korán van még, volt a válasza. Ls mégis késn A mint elmaradt a folklore-katekizmus és a néplett mese-típusok, akként ez a terve sem valósult meg. Nem az erején múlt. Hogy volt a nagyobb compokódex-irodalom történetét, a mit eddig
elért
:
!
sítíóhoz
is
értékes írói
azt
tehetsége, életrajz,
mutatja Petrarca]^, ez az
mely nemcsak az
megszokott
tudományos apparátusával, hanem mvészien is szerkesztett képben mutatja be a középkor els humanistáját, beleállítva korába, s abból magyarázva. Katona tartózkodásának els sorban az a magyarázata, hogy tanulmányai a kódex-irodalmunknak csak egyik felérc derítettek világot, s úgy érezte, hogy az összefoglalást
még
a részletkutatások
befejezésének kell megelznie.
»:
:
;
89
Másfell nem bizott az eddigi elmunkálatokban. Mindannyiunknál jobban tudta, mennyi téves irodalomtör-
könnyelmen
téneti adat és
tudattá, s ez talán a
odavetett állítás vált köz-
kelleténél bizalmatlanabbá
tette
Mindennek maga akart legvégs forrásra ment vissza
az eddigi megállapítások iránt.
mindég
utána járni, s
a
a mint tréfásan mondta, Descartes elvére esküdött
dtibito,
nak
is
járt,-*'
ismeretességnek
De
még Arany
ergo sum. Jellemz, hogy
utána
állításá-
a megtestesült
a kit pedig
lelki-
tartott.
ennek a tartózkodásnak mélyebb oka
volt
a pár
szigorú önbírálata. Avval
ízben Köhler Eeinhold védelmére
szemrehányással
illették,
sorral, a
midn
írt,
«
kérdésekben
:
hasonló
úgy vélem, nemcsak mesterét,
hanem tudatosan vagy öntudatlanul maga-magát jellemezte:
is
melyet egy
Módszerének szigorúsága a kisebb
sem engedte
t
is
részlet-
soha odáig jutni, hogy
valamely tárgyban, a melynek roppantul elágazó szálait
korokon
és
népeken kutatni soha
el
nem fáradt, az aktákat
legalább egyelre lezárja s akárcsak ideiglenes következtetéseket vonjon le
Bármi
volt
búvárkodásának addigi eredményeibl.
is
az
tért ki a föladat ell.
sága, a
ok,
tudatosan,
meggyzdésébl
Bizonyítja egy kis verses apró-
melyet egy készül tudományos
dolgozatának
«verso))-jára vetett sebtiben, czeruzával
Elég ha én szántok-vetek, Oltogatok, nyesegetek Másra bízom az aratást, Másnak hagyom a szüretet. * volt,
Az Akdstyán-hegyrl czímü dolgozatában. Noha kétségtelen hogy Arany pontosan idézett, mégis visszament az eredeti
forrásra, s valóban talált olyan mozzanatot, melyet Arany, nem lévén rá szüksége, mellzött, ö azonban épen ezen adat segítségével vitte egy lépéssel tovább a kérdést.
90
íme, Katona munkásságának eredményei és értéke.
Nem
ha kimondjuk, hogy
jelentségüket,
kisebbítjük
az eredményeknél jóval
bámulatosabbnak
végzett, s a
tartjuk azt
eredmények kedvéért
a szellemi munkát, a melyet az
melyet csak a jegyzeteinek, kivonatainak,
másolatainak ismerje méltányolhat igazán. Ismerni kell
—
hogy saját, de nem azt a tömérdek anyagot, a mit tömérdek magára alkalmazott kifejezését idézzem
—
nyelven
irt
képe bontakozik
ki :
németül,
—
olvasott
még
irt
—
kétszerannyin
tudományok
szakismeretekkel.
átfogó
disciplináit
csak
francziául, olaszul és
általánosnál jóval nagyobb mveltséggel, a
A
polyhistor
elttünk, megáldva annak minden
és
legkülönbözbb
különféle
Egy
gazdag nyelvismerettel
öt nyelven, magyarul,
beszélt
számos
egybehordott.
forrásokból
jó tulajdonságával
latinul,
helyrl
ezernyi-ezer
apróságból,
polyhistorokat szinte óhatatlanul jellemz fölületes-
ség helyét
igazi
erények
philologus
foglalták el
:
az
aprólékosaknak látszó adatok megbecsülése, fegyelmeítél
zett
tehetség,
végtelen
lelkiismeretesség,
teljes
otthonosság a bibliographiában, páratlan szorgalom és kitartás.
Ennek
a két, egymással teljes ellentétben álló
típusnak összeolvadása adja
meg Katonának,
nak, jellemét. Kialakulásában nagy szellemi kívül, részét,
a tudós-
adományain
volt, hogy életének azt a mely a változatos benyomásokat legmaradan-
mindenesetre része
dóbbau tudja földolgozni, a 20-as és 30-as éveit, kütudományos disciplinák szolgálatában töltötte.
lönféle
Nem
részletezem
egyenként
vezetne. Csak azt a kettt
emelem
kiválóságait, ki,
messz*
a melyeket legérté-
kesebbeknek tartok. Az egyik az a szívós következetesség,
a melylyel
minden kutatá3ál;^n
eljárt.
Ha
talált
91
kis nyomot is, elindult rajta s nem nyugomíg a végs forrásig el nem ért. Ebben a tekintetben Katona philologusaink között párja nélkül áll. Vannak tudósaink, s elég szép számmal, a kik jóval
bármilyen dott,
több és sokkal jelentsebb eredménynyel gazdagították
tudományunkat, de a kutatás következetessége
nem mérkzhetnek
tekin-
Hányszor olvassuk, hogy egyik-másik kutatónk nagy buzgalommal nyotetében
mozván valamely irodalmi felé
haladás fáradságos
vele.
alkotás
útján
eredetét, a vissza-
megakad
:
tovább
nem
tud menni, mert forrásai elégtelenek, vagy olyan mun-
kákra volna szüksége, melyekhez férni
nem
tud
s
ezért
lemondva megelégszik közelít pontosságú eredménynyel. Katona mindég pontos eredményre törekedvén, ez az akadály eltte ismeretlen volt. Ha valamihez «uem íert», mert « közkönyvtárainka további vizsgálódásról
nem
csak annál jobban ingerelte, munkát, s nem nyugodott, míg kezébe nem került. Ha másként nem ment, elutazott Ha forrásai cserben külföldre egy könyv miatt is hagyták, addig kutatott, míg ráakadt a helyes nyomra. Nem túlzás, a mit Riedl említ Katona, ha egy köny30 vet olvasott, tudta, hogy a szerzje fölhasznált 20
ban
találliató»,
ez
hogy megszerezze a
!
:
—
hogy ezen kívül van még 10 - 20 könyv, mely a kérdést érinti s ennek a föl nem használt bibliographiai anyagnak is mindég utána járt. Nem Mózes volt, hogy vizet fakaszszon vesszejével a sziklából, hanem lelkiismeretes, tanult mérnök, a ki
könyvet,
de
azt
kutat, vizsgál és
A
is
tudta,
mér, míg rátalál a forrásra.
másik dolgozatainak módszere, az összehasonlító irodalomtörténeti módszer szigorúan tudományos alkalmazása. Addig a tárgy történeti vizsgálódásokban
92
gyakran még a forráskimutatásokban is az összehasonlítás nem volt egyéb, mint « a párhuzamos helyek rövid s nem is mindég pontos idézgetéseo, a tartalmi kivonatok puszta egymás mellé állítása, a történeti s
vagy
alap
lélektani
nélkül,
biztosítéka
egybevetés
mintsem a függés kimutatása. Egymásnak többé-kevésbbé megfelel részek, a melyek között Goethe inkább,
Mephistójának szavait idézve afehlt leider nur dasgeistige Band!» Katona evvel szemben a módszeres eljárásnak
következ
lépéseit állapította
meg:
ismeretes fölkeresése és lehetleg esetleges ismeretlen
rások megbírálása
;
a források
a
értékelése,
nem épen
lelki-
egybeállítása,
szerzjüknek kikutatása; és
ségestl, a valószíníínek a elkülönítése
1.
teljes
valónak
2.
a for-
a lehet-
lehetetlentl szigorú
a nemzedékrendi leszármazásnak meg-
3.
a közvetetlen forrás megannak kimutatása, mit és miért változtatott rajta a fordító. Ezeknek az elveknek szigorú alkalmazása Katona elméletét és gyakorlatát teljes harmóállapítása és igazolása.; 4.
jelölése s
niában mutatja,
s
ez teszi irodalomtörténeti tanulmá-
nyait olyan becsesekké.
A
forrás kimutatása
azonban az összehasonlításnak
csak egyik lépése, a második annak inegállapítása, mi lett az
eredetibl, a mint
évszázadokon, korszakokon
néptl a másikhoz vándorolt. Mi az a tárgyakban, a mi különböz korú és nemzetiség íróktól egyaránt megbecsülve, maradandó, lényeges, mi az esetleges mennyiben haladja meg az új szellemi termék a régit, vagy mennyiben marad el alatta. Úgy látszik, mintha ez a kérdés, az összehasonlításnak át egyik
;
esztétikai
és
Katonát.
Nem
psychologiai
egészen így
nem
fele,
áll
a
érdekelte volna
dolog.
Hogy jobban
93
vonzotta az els lépés, a forrás
kez tudományos
föltalálásában
élvezet, az kétségtelen,
jelent-
de hogy volt
érzéke a föladat másik fele iránt
is,
azt egyes elszórt
esztétikai megjegyzésein kívül (p.
o.
Tundal látomá-
sával kapcsolatban, a Dhciplina clericalis és a Teinesvúin Pelhárt példái,
A
Teleki-codex legendái
czím
dol-
gozataiban) leginkább Shakespeare Gymhelinejévöl
írt
tanulmánya mutatja. Hogy mégis többnyire megállt az els lépés után, azt vizsgálódásainak természete hozta magával. Olyan területen kutatott a tárgyak élete után, a melynek épen az az egyik legjellemzbb vonása, hogy az utód többnyire megelégedett a régibb
emlék puszta másolatával. dalom, a milyen termékeny pusztán
a
A középkori mezt nyit a
tárgyak vándorútja
köti
le
egyházi irokutatásra,
ha
figyelmünket,
olyan kevés alkalmat ad, fként annak magyar
nyelv
Ebbl a szempontmunka annál hálát-
része, az esztétikai vizsgálódásokra.
ból igen terméketlen
talaj,
s
a
magyar szerzeteseink a középkor közös irodalmi kincseit, ha nem másolták, akkor rontottak rajta. A mi esztétikai becs mégis akad kódexeinkben, annak jelents részét módszeresen földolgozta és finom ízléssel értékesítette Beöthy Zsolt A sizéppnnai elbelanabb, mert
széléí-íhen.
Nem
csoda,
ha
Katona csak elvétve
vállal-
kozott a kimutatott egyezések alapján esztétikai ítélet
mondására. Vájjon abban, hogy épen ezt az esztétikai tanulságokban medd irodalmi közösséget választotta kutatásai állandó tárgyául, része volt-e az esztétikai mél-
tatásokról való idegenkedésnek
is,
vagy pusztán mint
tárgytörténetileg rendkívül hálás terület vonzotta,
mérnk
eldönteni.
nem
i»4
X.
Katona irodalmi munkássága az közi érdekességü terrénumon folyt az ország határán túl
külföld
is.
is,
és
által
le,
hogy nemzet-
figyelmet keltett
eredményeirl tudomást
Sa mi viszonyaink között ez
vett a
igen jelents ered-
mény. Finn-ugor nyelvünk egészen elkülönöz a nyugat tudományától,
fként a nemzeti
a hol tudósaink a legnagyobb
Annál nagyobb elismerés tárgykörének
disciplináink
meg
illeti
egyetemes volta
által
Katonát, hogy s
meretétl támogatva a külföld számára
tvé
tette
Az
eredményeit.
terén,
sikerekre tekinthetnek.
az
nagy nyelvisis
hozzáférhe-
általános méltánylás,
magyar tudományra benne nemcsak a tudóst, hanem
melylyel nyugaton találkozott, a is jó
a
világot vetett,
magyar
tudóst
is
megbecsülték.
Különösen három stúdiuma szerzett neki igen jó hírt a néjjhagyományok kiaknázása, Ferencz-tanulmányai ós Pelbártra vonatkozó kutatásai. A folklóré, melyet sohasem sznt meg teljesen mvelni, nemcsak régi barátait, Krohn Károlyt, Cosquin Emmanuelt kapcsolta hozzá állandóan, hanem újakat is megnyert neki, a franczia H. Gaidozt, a belga Destrée (lyulát, a gráczi Ive Antalt. Majd az assisi «Poverello» életével sa reá vonatkozó legendákkal való foglalkozás a Ferencz:
rendi tudósokkal tier tanárral,
s
az Assisi Ferencz kutatókkal, Saba-
a Sludi
Francrscani elnökével, Fiumi-
Koncalli gróffal, Eegolo Casalival hozták összeköttetésbe,
st
az assisi nemzetközi Sz. Ferencz társaság (Socielá
Intemazionale di
Stui
Franccí^cani)
«méltányolva
azokat a tudományos szolgálatokat, melyeket a középkori legendák
némely homályosabb részleteinek meg-
95
fkép
világításával,
Assisi Sz.
Ferencz életére vonat-
források közlése
kozó kiadatlan
tagjává választotta.
A
füzettel (Trés variae
által tetts,
1902-ben
kitüntetést egy kis latin
Narrationes Nativitath
S.
nyelv Fran-
meg, a melyben a szent csodálatos születésének mondáját három változatban (Temesvári Pelbárt, a Vinea S. Francisci, Virginia-kódex) lenyocisci Ass.) hálálta
matta és kettejüket latinra fordította
kez
évben
Societü
a
(1904..)
A
követ-
húsvéti közgylésén Assisiben
megjelenve, a társaság vezetivel kötött irodalmi ismeretségét
meleg barátsággá
fejlesztette.
hosszú ideig a legnagyobb
meg
azokról a
«
még
Sabatier
elragadtatással emlékezett
feledhetetlen napokról*,
a
melyeket
együtt töltöttek.
Mind ezek kokkal
s
tisztelik
külföldi
a többi
meg
—
a mit
hozzá más, csak egy különnyomat
nem
tudós
könny s
nem
elérni,
üres bó-
nem
kell
egy udvarias levél
pusztán méltányolják munkásságát,
hanem
—
a leg-
több egyenesen azért fordul hozzá, hogy tanuljon tle.
Van olyan
is, a ki egyedül Katona nevét ismervén a magyar tudományos világból, igen különös természet kéréssel fárasztja. Az egyik, az említett H. Gaidoz
a katholikus autonómiáról kér fölvilágosítást, a másik,
Zibrt
Cenek
dr.
prágai egyetemi tanár
meg
a Mátyás
királyra és Beati'ixre vonatkozó irodalom iránt érdek-
német tárgytörténészek közül Christoph Menánderre vonatkozólag kér tle adatokat (1908), s megköszönve a küldött aérdekes közléseket*, hozzáteszi, hogy azóta hiába kutatott, Katona adalékait újabbakkal nem tudta ldik.
Bolté
János, a
egyike a legkiválóbbaknak,
gyarapítani.
A
legtöbben
azonban
Temesvári
Pelbártról akar-
!
'.i4>
tle megtudni.
nak egyet-tnást
Csehek
Polivka),
(G.
oroszok (Kulakovszkij Julián), németek (Lohr Erwin), francziák (Sabatier Pál), németalföldiek (R. van Ostroy, !i
bollandista),
st
amerikaiak (Milton A. Buchanan)
fordulnak egyenesen
vagy Becker Fülöp Ágost közha egyebet nem kapnának, legalább a Specimen rt elenclms czím müvét kérik tle. A legjellemzbb azonban Cosquinnek, a kiváló franczia
vetítésével hozzá s
folkloristának
Katonától,
(1903
kérése.
igaz-e
az,
okt.
,
mit
a
Azt
24.)
Cosquin,
régibb dolgozatában, hogy Pelbárt 1500
kérdezi
állított
egy
Rómá-
körül
ban lakott! A jegyzetét, a melyre támaszkodva ezt annak idején említette, elvesztette, s most Katonát kéri, állapítsa meg, milyen forrásból vehette ezt az adatát
A
legmeghatóbbak mégis egy egyszer ferenczrendi
szerzetesnek, a németalföldi Kruitwagen Bonaventurá-
1903- 1905 között
nak,
írt
Olthatatlan tudo-
levelei.
mányszoraj égett benne, de mivel minden vezetés híján
mint volt
autodidakta
teljes
a
tudományokkal.
mesterhez
ntt
föl,
tanácsokat,
fordul,
oldandó
feladatokat
ellenére
rászánja
igen
Katonához
kér
és
sok küzdelme
mint
ismeretlen
kap
is
tle,
s
érett
akarok
azok
hibájába
esni, a kik
kiemelve,
—
fként a
nemzetközi disciphnákkal foglalkozó tudósaink landók a külföld azt
közvéleményt
— haj-
véleményét kelleténél többre tartva,
értékben a hazai
helytelenül.
kora
magát, hogy Katona Ferencz tanul-
mányai kedvéért megtanul magyarul. A külföldiek magasztalásait ilymódon
nem
meg-
útbaigazításokat,
A dönt illeti,
s
bírálat
szó
fölé
emehii.
Bizonyára
mégis a hazai tudományos
a külföld
szakemberei
is
téved-
97
vagy,
hétnek,
a
mire
sajnos sok a példa,
megvesztegetheti politikai és
faji
ítéletüket
De
idegenkedés.
két-
ségtelen, hogy bizonyos esetekben nagyobb súlya lehet a külföld ítéletének, fként ha méltányló. Nagy súlyát azonban más mozzanatok adják meg. Nem azért kell többre becsülnünk a külföldi tudósok elismerését, mintha a külföldi fórum természetszerleg magasabb, mert tudományosabb volna, hanem egyszeren azért
—
mindenesetre sine studio nyilatkozik.
elfogulatlanabb,
A
szemében, a ki
tudós
külföldi
nem
ismeri az íiót
magyar szerz puszta név, s valóban annyit ér, mint a mennyit mvében nyújt nálunk a tudományos élet concentráltsága következtében,
és viszonyainkat, a
;
az irodalmi
m
elválaszthatatlanul összefonódik szerzjé-
nek személyiségével,
s
elbbirl
az
szólva, alig
tudunk
el-
vonatkozni az utóbbitól. S ha meggondoljuk, hogy a külföldi tudós,
elssorban a német, a lenézésnek bizonyos le reánk: a Katonának bven jut-
árnyalatával tekint
tatott elismerést joggal tekinthetjük kiválósága objectiv
mértékének.
De Katona a saját hazájában is próféta volt. Tudományos érdemeit elismerte minden hivatott tényez, tudósaink és tudományos egyesületeink egyaránt, s e véleményének nemcsak az említett kitüntetésekkel adott kifejezést,
hanem
bven
neki
juttatott
avval
részt s
is, hogy munkásságából épen a legnehezebbeket.
Az Akadémia, melynek egyik legszorgalmasabb (ilvasója volt, bizottságaiban
cniléklár
1905-ben
XV. kötetének egy
megbízta, hogy indítsa
A
sát.
régi,
a
szerkesztését bízta reá.
nagyszabású
meg
vállalata
I.
élére
majd
állította:
a Nyelvemlékiár új kiadá-
maga idejében hiányt
Kutoiia Lajos tanuhnányai.
föl-
foglalkoztatta s a Nyelv-
pótoló
Nyelv7
elavult, mert a puszta szövegközlósen s a kódexeknek bibliographiai leírásán kívül alig nyújtott egyebet, A fejld tudomány követeléséhez mérten
cmléktár
Katona kiadása a magyar szöveget a latin eredetijével párhuzamosan adta volna, a philologiai akribeia minden kívánalmát kielégít pontossággal, kimerít irodalomtörténeti bevezetéssel, pontos szó-, név- és tárgy-
mutatóval
A
ellátva.
vállalatból azonban, az irodalom-
nyelvtudomány végtelen kárára, mindössze a lelkiismeretes gonddal és nagy tudománynyal szerkesztett tervrajz készült el, eddigelé egyetlen emlékéül Katona eszméjének. Szintén korai halála akadályozta meg, hogy megfeleljen a Ki sfahuly- Társaság bizalmának, a mely t, noha még nem volt alkalma történet
a
s
tagjai sorába emelni, halála évében a Néphöllési
Gyj-
temény egyik szerkesztjévé választotta. Mennyi hasznos terv, mennyi nagyarányú vállalkozás reményét oszlatta köddé a fukar kezekkel mér sors !
Nem
kerüli el senki a sorsát
rendszerint
!
Ezt a szokásmondást
csak rossz értelemben veszik, de
A
a jó
áll
könyvében meg volt írva, hogy Katona egyetemi tanszékrl fogja terjeszteni tudomáláttuk, már 1885-ben tudták ezt ismersei nyát sorsra
is.
sors
—
—
csak az a kár, hogy ígéret,
olyan
késn
valósult
meg
huszonhárom évvel els fölmerülóse
1906-ban
Szóchy
Károly
ez az
után.
Az
halálával a budapesti egye-
temen megüresedett második magyar irodalomtörtékar nagy többséggel a bölcsészeti neti tanszékre t ajánlotta, s a felség 1908 febr, 4-ón a magyar s a külföldi tudományos világ nagy örömére ki Í8 nevezte. Az új állás nem volt az, a mit Katona kívánt,
a
mint
sokáig
vonakodott
is
benyújtani
a
99
kérvényét
pályázati
engedett.
szolásának
men
és
nagy
Bármilyen
tanszabadság, a rendes
a
un-
valóbaa csak jó barátai is
egyete-
az
kénytelen
tanár
szá-
a mot vetni az egész nélkül kára hallgatói országútjárói tudományok nagy alig térhet le. Katona rendkívüli tanulmányai, páratköveteléseivel
hallgatóság
s
a nép-
követeltek
volna,
lan tájékozottsága a középkori irodalmakban
hagyományokban különleges
állást
és
olyant, a milyent a kar régebben szánt neki, a mely-
ben minden korlátozó tekintettl menten a maga nagy tudományát pusztán tudósok s nem tanárok nevelésére használhatta volna. Föladatának azonban így is iparkodott megfelelni. Bár a magyar irodalom történetét összefügg eladásban tanította s megtartotta a hagyo-
mányos
s
monographiai szellemben körben maradt, de azt gaz-
tárgyát
kereteket,
fogta föl
aránylag
szk
dag tartalommal töltötte ki. Két-két féléven keresztül a magyar középkor történeti és vallásos irodalmát és a XVI. század elbeszél költészetét tárgyalta,
nemcsak minden felérl
megvilágította,
s
tárgyát
hanem
—
f-
képen az irodalmi termékek forrásainak kimutatásával foglalkozván
—
hallgatóit a kérdések
tudományos
dolgozásába, az összehasonlító irodalomtörténeti
föl-
mód-
szer ismeretébe és használatába is belevezette.
Még nagyobb
el szemináriumi óráin. Az szemináriumoknak egyetemünkön
hatást ért
irodalomtörténeti
vannak.
Gyulai tanári míl-
egyáltalán
szép
ködósének
értékesebb fele a szeminárium falai között
érvényesült,
itt,
traditiói
bizalmas
érintkezésben
hallgatóival,
szinte észrevétlenül szivárogtatta át beléjük a lett,
határozott esztétikai
ország
tanárvilága
még
ítéleteit.
a
maga
fej-
Annak, hogy Magyar-
legjelentékenyebb külföldi
lOí)
alkotásokat
is
Gyulai
értékelésével
tekinti,
nem
any-
nyira eladásaiban és könyveiben, mint inkább ezekben a szemináriumi közlésekben
van magyarázata. S milyen
figyelemmel, türelemmel hallgatta
mennyi
meg
dolgozatainkat,
becses útbaigazítást köszönünk neki
tosan éles szeme
egyik-másik
menten
nem
része
észrevette,
Csodála-
!
ha tárgyalásunk
illeszkedett bele szilárdan az
ha egyik-másik érvünk, föltevésünk ingatag alapon állott, ha szavakkal akartuk elleplezni tudoegészbe,
mányunk
hiányait.
Gyulai nyomdokain
riumi órákon
leszállt a
eredeti jelentésében vált,
haladt Katona
kathedráról
—
is.
A
szeminá-
— a szónak nemcsak
közvetetlenné és közlékenynyé
kérdéseket tett és várt, vitatkozott és vitatkozásra
buzdította
tanítványait.
nyos alapról
történt,
Az ellenmondást, ha tudomá-
mindig szivesen
vette,
még akkor
ha valamelyik hallgatója olyan tárgyról szólva, a foglalkozott, tle eltér eredményre is melylyel
is,
jutott.
St
nemcsak együtt
elismerése ilyenkor volt a legnagyobb. így hanem valóban
vezette a szemináriumi órákat,
dolgozott
hallgatóival,
dolgozott. Föladatokat
bocsátotta a
maga
tzött
st néha
helyettük
is
ki nekik, rendelkezésükre
páratlanul értékes könyvtárát,"^' meg-
szerezte a nehezen hozzáférhet forrásmveket,
megbe-
szélte a dolgozat tervét, átnézte és behatóan, de a leg-
nagyobb jóindulattal megbírálta a kész
részleteket, s a
* Könyvtára, mely Semsey Andor bkezségébl a M. Tud. Akadémia birtokába került, kötetszámra nézve nem volt nafívon
gazdag, de annál értékesebb a benne foglalt ritka vagy költséj^cs a ezért neforrásmvek miatt. Igazi jelentségét az adta meg vezhettem páratlannak hogy rendszeres, tervszeres összeállításban megvoltak benne az összehasonlitiS irodalomtörténet és folklóré
alapvet munkái.
101
legnagyobb tapintattal utalt a hiányokra. napvilágot
szem
nem
utólag
is
hogy egyik-másik vonását Katonának
fölismeri,
szellemi,
is
Még
melyben az avatott
értekezés,
egy-egy
lát
hanem
vonta
ujja
testi
!
A
kikben
mindenképen igyekezett megnyerni s megtartani a tudománynak, még arra is méltatta ket, hogy bevezesse családi tehetséget ós igyekezetet fedezett
A
körébe.
gráczi
nem
példa
föl,
azokat
vesztette el erejét,
bár
Katona visszaemlékezett, milyen ösztönz hatással volt reá mesterének bizalmas jósága, s most ugyanavval a szeretettel, a egy negyedszázad pergett
melyben neki Itt,
le
azóta.
volt része, bánt tanítványaival.
válogatott tanítványai bizalmas körében, bonta-
gazdag szelleme. Fölszabadítva
kozott ki valójában az
magát az eladás bilincsei alól, lenebb módján tanított s tréfás
a
társalgás közvetet-
ötletekbe, váratlan for-
dulatokba rejtve csepegtette lelkükbe a
maga nagy
tu-
dományát. Ekkor volt igazán elemében, ekkor ismerték meg tanítványai az igazi Katona Lajost. Elttünk is, a kiket barátságára
mének
akkor tárult
méltatott,
midn
föl szelle-
mindennapi társalgás fesztelen hangján szólott hozzánk. Rendkívül szellemesen társalgott, akár a közéletet mozgató kérdésekrl, akár a tudománynak még vitás igazságairól volt szóNem könnyed tréfákban, csillogó, de szappanbuborékegész gazdasága,
ként szétpattanó ötletekben
hanem
—
jelentkezett szellemessége,
—
hogy úgy mondjuk
Megjegyzései, gondolatai,
a
ötletei
tudományos mezben.
mélyrl
törtek
föl,
a
tudósnak lelkébl, de hirtelen, a pillanattól inspirálva. A kapcsolatok szokatlanságát jellemz erejük, merészségüket találó voltuk igazolta. közelébe
vitt,
fúr
és
A
paraszt,
kit a jó sorsa
Katona
tudós és gyermek,
n
102 férfi, egyaránt megérezte, hogy egy nagyesz, mozgékony elméj, az életet nyitott szemmel járó férfiúval áll szemben. Innen volt tekintélye még azok eltt is, a kik tanulmányaik eltér iránya miatt benne csak a szellemes, gondolatait kristálytisztán fogalmazó embert
és
méltányolhatták
gazdag tudóst.
s
nem
Igazi,
egyszersmind az ismeretekben
megért
lu'vei
természetesen a tanítványai.
philologusok voltak, tanárai, kartársai ós
Ezért
kísérték a szakemberek
olyan
osztatlan rokon-
egyetemi mködését.
szenvvel az
Sajnos, az a rakás kenyér, a melyet Mikes szerint
mindannyiunk számára tartózkodásunk változatos helyein lerakott az Ur, Katona számára nem volt nagy, s fkép az egyetemre jutott belle kevés. Az állandó, megerltetett
munka
következtében talán gyorsabban
hogy ennyire a végén sem gondolta. Gyönge szervezete ellenére komolyabban nem volt beteg, tulajdonképen még nem is betegeskedett, csak gyöngélkedett. Az a is
fogyott,
jár,
még
figyelmes,
anyja és
mint
kellett volna, de
családja
önfeláldozó
h
felesége
gond, ápolták
melylyel
a s
az élet
öreg
minden
édes kelle-
metlenségét, terhét anyagi gondját távol tartották tle.
-könnyvé tették életét, már test, munkának él ember naszkodott
a mennyire egy tördött sorsa
ugyan gyakran, hogy
munkát,
de
ményeit,
nem
látva
könny
fáradt,
lehet. Pa-
nem
bírja a
kutatásainak újabb és újabb ered-
kerestünk benne mást, mint a tudósnak
ártatlan kaczérkodását.
1910 júniusában pár napot töltöttünk együtt Dunán-
!
103
nyargós
melynek árnyékos
parkjában,
túl egyik kies utait,
páratlanul szíves házi gazdájukért
Bár így abban a környezetben
is
nagyon
nem
élvezte a természetet
leket írt feleségének. Iparkodott
is,
kedvelte.
a melyet otthona
volt,
után legjobban szeretett, állandóan lehangolt bírta a járást,
ka-
fáit,
lágyan hullámzó tavát önmagukért
volt,
nem
borús leve-
s
ugyan hozzánk
alkal-
mazkodni, a kik Eousseau jelszavát követve, élveztük a gondtalan
életet
hogy nehezére
szép
a
s
esik.
Egy
természetet,
este a
Elmerengve nézett Vörösmarty agyoncsépelt
nyörködtünk.
végig
mikor
sorával
hozzá, folytatva a verset azt felelte,
tnek, kincs,
— —
tlem
gyönyör
hír,
—
Hát mi? Az er, a
nem
de láttuk,
naplementében gyöa
tavon,
igaza van a köl-
boldogít.
kérdeztem.
testi
er
—
s
fordultam
volt
a
—
Ha
örökre
el-
válasz.
függene, athléta szeretnék lenni
Másfél hónap múlva,
1910 aug.
pihent gyönge, fáradt szíve.
3-án
KATONA LAJOS IRODALMI TANULMÁNYAI FOLKLÓRÉ
A NÉPKÖLTÉS A NÉPLÉLEKTAN TÁRGYKÖRÉBEN.
Ha csupán a magyar és a vele mveltségi érintkezés indogermán culturnépek szkebb körében maradunk,
a
nemzetet
népet,
jelent
szavak
eredeti
értelmeként leginkább két fogalom köré kijegeczedett
Az egyik (pl. a latin populus, magyar nép) csakis a tömeg, a sokaság fogalmát ragadja ki a népet jellemz vonások közül, tehát valami merben küls vonásnál állapodik meg. A másik (pl. a latin gens, natio, a magyar nem-
jelentés világlik
német Volk
zet,
s
ki.
talán a
már
a szláv narod)
kissé
mélyebbre
hatol és az
okfejtésnek legalább kezdetleges fokát mutatja a népiség mivoltát kutató emberi értelem
Ebben ugyanis már
munkájának
útján.
a közös származás tudatának vagy
emlékének összetartó és egybefz kapcsa jut kifejezésre, mely nemzedékrl-nemzedékre szállva, az ugyanazon söktl ered, vagy ilyenekül képzelt egyéneknek mind tágabb körét foglalja magába.
A
nép
és
fogalmánál mertetjelet
tummá,
a
is
még pusztán anthropologiai mert már szellemi ismeg a névadásnál dönt momen-
nemzet többet tesz
görög
e
fejez ki,
s&vog.
Ennek
tövében
népként a
;
lOS
közös
meg
életszokásúak, az
itt
Midn
egy-erkölcsüek
meglep mélyen e szó
a közös
járó
csoportját jelöli
görög
óletszokásban
nyelvszellem.
ismeri
egy néphez tartozás egyik legjellemzbb kor a nép
szó
értelmének mai
ethnologiai
nyos meghatározásához egyengeti az
A az,
néppel foglalkozó tudományok
a mely a népet
összességét
kezdetekig
az
fel
vonását, ak-
tudomá-
utat.'^'
sorában ugyanis
meghatározó tényezk fejldésük menetében egész a homályos alkotó
kíséri és a
és
tanulmányozásukból levonható
társadalom-élettani elveket
leszri,
is
óletszokást foglalja, a közös nyelv és
szintén a közös
egyöntet
világ-
néphez tartozás legkiemelkedbb jegyeinek háromságába. Ez az
nézet,
hitvilág
(mythos)
mellett, az egy
egymással szerves egységbe kotja
Wundt
olvadó
három
jelzek al-
szerint a néplélek tartalmát is ;**
háromnak közös hagyomány útján a
mind
életjelenségeként pedig legjobban a
nemzed ékrölvaló fönnmaradás, nemzedékre örökldés domborodik ki, úgy, hogy akár
* A nép és nemzet fogalmának szabatos meghatározása nagy nehézségeirl 1. Renan Ern tamilmányát Qu'est-ce qu'une nation. 1882. Ebben nyolcz rendbeü társadalmi alakulat vonul fel egymásután elttünk, a melyekre többé-kevésbbé ill módon valamennyire alkalmazható a nép, st részben a nemzet név is de voltakép csak annyiban illik rá a nép valamennyire, ha ezen csak az égyiivétartozás bizonyos nemébe foglalt embertömeget értjük a nemzet pedig csak azokra közülök, a melyeknél ez az együvétartozás a közös származás, vagj' a közös nyelv, vagy a közös kormányzat, vagy az államkötelék bélyegében, néha ezekbl többnek a jelzékében fejezdik ki. ** Ebben a háromban látja már Hunfalvy Pál is {Magyarország Ethnographiája, 48. 1.) a nála a nemzettel egyértelm nép kialakulásának fötényezit. lA nemzetit, úgy mond, tlesz nyelvé, :
;
A hit és a társadalmi szerfejtegetésekbl (48—51. 1.) kitetszöleg kezet az ehhez ugyanaz, a mi Wundtnál a mythos és az ethos. hite és társadalmi szerkezete által. »
fzd
109
bátran egybe
is
mány
legtágabb
A
népleiket
pedig jelöli
mind a hármat a hagyoértelm szavában. összetev hagyományok egyetemét
foglalhatjuk
egy aránylag
kelet angol
új
legszabatosabban, a miért
nemzetközi polgárjogot nyert.
E
szó,
a
az
szót
folklóré
id
alatt
angol
folk
elég rövid
is
(nem egészen az, a mi a német Volk) és az elavult lre ('csak körülbelül annyi, mint a német Lehre) szavak összetételébl Thoms Vilmos János alkotta, vagy használta legalább legelször mai közkelet értelmében. Thomsnak Ambrose Merton álnévvel jegyzett czikke ugyanis a londoni Atlienaeum 1846. aug. 22-iki számában a Folk-Lore szót ajánlja mindazon tárgyuk összefoglaló elnevezéséül, a melyek a népszellem bárminem nyilatkozatai és akármi tekintetben jellemz alkotásai. Mint ilyenek az ethnologia roppant tág
kör is
ismeretanyagához tartoznak, de
vajmi sokat és
nem
merítik
ki.
lap levelezje
sokfélét
Az
az
azt,
foglalnak
maguk teljesen
tudományos
említett angol
ajánlott szó
bár
egybe,
heti-
fogalomkörének tüzete-
sebb meghatározása czéljából egyebek közt a szokások,
hagyományos cselekvésmód, babonák, népdalok és közmondások (manners, customs, observances, superstitions, ballads, proverbs) kategóriáit sorolja föl, mint annak a hagyománynak az alkotó elemeit, a mi nála körülbelül
a
popular
antiquities
(népies
régiségek),
popular literature (népies vagy inkább népi irodalom, népköltés) kifejezésekkel körülbelül egyértelm.
tárgyakban
még annak
alá foglalni szokás,*
*
Meyer Gusztáv
is,
a mit
csak egy
(1885.) a folklóré
ma
része
a
A
fenti
folklóré szó
van meglehets
körébe tartozónak mondja
i
un rendszertelenül összeválogatva.
De annyi
e
csupán pél-
dául idézett kategóriákból és az új szóval féligmeddig
egyértók
régi elnevezésekbl is kitetszik,
egyfell a néphit és a rajta alapuló
hogyThoms más-
népszokás,
részt pedig a népköltés összefoglaló elnevezéséül szánta
a szerencsésen alkotott új mükifejezést.
rövidségén és képzékeny alkotórészei
voltán
Ennek férdeme
még
kívül
hogy
az,
jellemz értelmi árnyalatban térnek
el
a
velük rokonjelentésü people, nation ós science, literature szavaktól.
inkább csak
nyabb
és
rosabban
Folk
ugyanis
az
angolban
azt a népréteget jelenti, a
ma már
mely alacso-
még si hagyományokhoz,
elmaradottabb mveltségénél fogva ragaszkodik
ilyenekben gyökerez
az
vagy ilyeneket tápláló
nézethez és erkölcsökhöz.
szo-
az
világ-
lre szó is, bár más valami, mint
Másfelöl a
a német Lehrevel egytestvér, mégis
a vele egyjelentósünek látszó science, a szó valódi ér-
telmében vett tudomány, vagy a tulaj donképeni irodalom. Inkább csak azt a tudást és irodalomnak csupán fönntartással nevezhet költészetet lyet a szó
valódi
jelzi,
a me-
tudománytól
értelmében vett
és a
müköltéstl épen az különböztet meg, hogy évszázadokon, st néha évezredeken át a szájról-szájra s nemzedékrl-nemzedékre szálló hagyományban él, fej-
ldik
és tenyészik
és csak
Ez többnyire már kiveszben van
csak
írásba.
ingadozni kezd az
e
aránylag
akkor
hagyomány,
késn
foglalják
történik, a
mikor
vagy legalább
is
értelmi és erkölcsi alap, a melyen
inindazt, a miben a nép bens és küls élete minden irányba) nvilváuul mondáit, meséit és dalait, játékait és tánczait, liitét és babonáját, jogi felfogását, szokásait és erkölcseit, buniorát é.bölcseletét. (LVd//*' '""' ^tii'li>-ii I. Hn. Berlin 1885.) :
111
felépült, kifáradt a
term
talaj,
a
melybl éltet ned-
veit szívta.
A lre juk
a
szóban tehát alkalmas
népszellem
amaz
megjelölését láthat-
nyilvánulásainak, a
összes
melyek átöröklödésüknél és faji jellegüknél fogva mintegy ösztönszerekké váltak vagy legalább is a reflexmozgások természetét öltötték az idk folyamán magukra s ép mint ilyenek nemünk lelki életében hajdanta általános, de ma már egyéb mveltségi hatások által gyérített és
részben
átalakított jelenségsorozato-
kat alkotnak.
Szemben állanak velük olyan gondol-
kodás-, érzés-
meg cselekvésmódok,
is
csak az
értelmileg
a melyek még ma magasan kiemelked s elbbre
haladott kisebbségnek sajátjai; de
ségnél
méivel
is
minduntalan a régibb
és
keverednek.
érzelmeivel,
A
még
ennél a kisebb-
fejldési fokozat esz-
hajlamaival
és
törekvéseivel
folklóré, vagyis a legtágabb
értelemben
néphagyomány tehát a néprl szóló tudományok körébe tartozik, mint e tudományok egyikének tárgya,
vett
nem
pedig mint azoknak egyik ága, mint talán a német Volkskunde szóval elég gyakori összetévesztése és vele egyértelmként vétele alapján gondolni lehetne. A német Volkskunde szóval ugyanis valóban hol az Erdkunde, Pflanzenkunde stb. analógiájára a néprl szóló tudományt (Kundé vom Volke), hol a nép tudását (Kundé des Volkes) jelölik. Helyesen azonban csak az utóbbit, a mikor is az angol folklóré szóval körülbelül egyértelmnek vehet.*
*
Megvan
ez az ingadozás a folklóré
értelmének kétfélcsége
közíitt a francziáknál is, a hol Gaidoz (Méhmiie V. 34.) a folklóréról szintén úgj- beszél, hogy az inkább módszer, mint tudomány ;
tehát elismeri, hogy
tudománynak
is
vehet,
nem csupán
a róla
líú
A néprl szóló összehasonlító és oknyomozó tudomány nevéül mégis csak alkalmasabb a nemzelközi a mely második
ethnologia szó,
grapbia pusztán leíró egyúttal
megjelöli
tagjában
azt
is,
az
ethno-
szemben világosan
feladatával
hogy a vizsgálatának
tár-
megismetörvényszerségének
gyai körébe tartozó jelenségek fejldésének rését,
okaik lehet felderítését és
kimutatását
is
közé sorolja.
feladatai
sokan az anthropologiával egynek
Legtágabb értelmében véve logia az
ember
ugyanis az anlhropo-
testi és szellemi
térl szóló tudomány,
Ily értelemben
is veszik.
természetérl és
éle-
mindazon ismereteknek rendszere, a melyek az emberre, mint természeti és történelmi
tehát
tényezk fejleményérc vonatkoznak. Vala
mivel szkebb jelentésében
csak
azoknak az emberi
életjelenségeknek vizsgálata, melyek az embert csupán
történelmi élete kezdetéig kisérik.
mében pedig pusztán tettel
az
faji jellegére és e jelleg
elfeltételeire.
Els
Még szkebb
ember testének
leírása,
értel-
tekin-
kifejldésének természeti
értelmében
anthropologia
az
az
ethnologiáéval azonos czél szolgálatába szegdik, mint-
hogy az ember testi-lelki
nyezkön
tapasztalati
tulajdonainak
megfigyelés
körébe
összességére a természeti
kívül a társas együttélésnek
is
es té-
nagymérték
fejleszt hatása van.
tudomány tárgyának. Jeanroy podig Grand Encyclopédie • Folk-Lorc » czikkében
így liatározzii niog a
szóló
«La scicuco de la des usagcs popnlairos.* De a népszóló tudományt czélbzorühb Völkcrkundo-nak nevezni már csak azért is, mert ebben a szóban az elrész tobbes-szánni legalább azt is megjelöli, hogy a néppel foglalkozó tudományok már természetüknél fogva összehasonlítok s így az összes népi k életében matatkozó analóg jelenségek oknyomozó tanulmáuyoz:i sara kell kiterjeszkedniök. littératnrc, des traditions et
rl
:
113
tól
Czélszerbb mégis az etimológiát az anthropologiámegkülönböztetni s inkább melléje, mint alája
rendelni.
Az
utóbbit tette
Waitz,
pl.
a kinél az an-
thropologiának az ethnologia csak egy alárendelt (Allfiemcine Etlniogmphie liogy az
Homo az
antliropologia
§.
1.)
szerintük
megegyeznek abban, az embert mint a
Sapiens állattani fajnak egyedét
embernek
feje-
ellenben Miiller Frigyessel
zete. Heilborn-*' és Sehurtz*->'
veleszületett
tekinti,
és lelki
testi
(!)
tehát
tulajdonaz
egyes
emberben már bizonyos társadalmi egyesülés
tagját
ságaival
foglalkozik;
holott
ethnologia
az
nézi.***
Kaindl az anthropologiát, a mely nála német néven Völkerkunde, az ethnologia (Völkerwissenschaft) alap-
vet tudományának
tekinti, míg a folklore-ral egyértelm Volkskunde szerinte az ethnologiának az az ága, mely e tudomány inductiv-összehasonlító mód-
szere
számára a szükséges anyag nagy részét besze-
rezni van hivatva. földrajz Schurtznál
gia
Az anthropologia is
h.
(i.
3.
s
s
köv.
mellette 1.)
még
a
az ethnolo-
alapvet tudománya míg mindazok az ismeretmelyek az ember valamely tulajdonságával ;
ágak, a
vagy tevékenységével foglalkoznak, tehát a nyelvtudo-
* AlUiemeine Völkerkunde, Leipzig 1898. ** KutcrJiismuí^ der Völkerkunde, Leipzig 1893. *** llunfalvy Pál e tekintetben szintén MüUer Frigyeshez csatlakozik és azt a nézetet vallja, liogy az anthropologia taz embert úgy mint állatot, természetes tulajdonságai szerint tekinti*, az ethnographia ellenben taz embert úgj' tekinti, mint tagját liizouyos erkölcsük, hagyományok és közös nyelv által megalakult társaságnak.* Az ethnographia és az ethnologia elnevezésekben Hunfalvy nem lát lényeges különböztetöket s ép úgy, mint a német Völkerkunde szóval, mind a népek leírását, mind HZ eredetükig felmen kutatást egybefoglal hatónak véli. (Id.
m,
47.
1.)
Kuluna LajuS
tíini(lnn'iii>/'ii.
I.
8
114
mány, jogbölcselet, erkölcstuD, statisztika, illetleg ennek demographiai része, az ethnologia segédtudományai. Vele való kapcsolatukból kiszakítva persze mindenik önálló tudomány is, a mint hogy csak oly ismeretrendszer lehet egy másiknak segédtudománya,
mely már önmagában is megállja a helyét, bár maga is mások segítségére szorulhat némely vonatkozásaiban. Az ismeret tárgyainak egya
viszont
fogva különben
mással való sokszoros összefüggésénél
mindenik tudományág annyira öeszefonódik a többiekkel, hogy hol ez szorul amannak, hol meg amaz ennek a segítségére bármelyik juthat a többivel szemben középponti helyzetbe, vagy lehet egy másiknak, mint középpontinak, a küllje. A tudományok elnevezésében tárgyuk mellett olykor meg van jelölve a szempont is, a melybl e tárgyat tekintik, vagy legalább a mód, a hogyan e tárgy gyal foglalkoznak. Az utóbbit látjuk az ethno-
is
;
graphia (néprajz) és az ethnologia elnevezésben,
nóptan)
(népisme,
mely megkülönböztetésre, mint az Hunfalvy Pál nem vetett nagy súlyt a
imént láttuk, Ellenben Eatzel* elválasztja a leíró néprajzot a kutató nópvizsgálattól, s az utóbbinak czéljául az elbbiben leírt
jelenségek okainak felderítését
tíizi
legalább a Néprajzi
nevében,
Hunfalvy
ki.
A magyar
de
nálunk,
Társaság és a Néprajzi
Múzeum
néprajz szószerint csupán az elsre
Pált
követve,
illik,
szót
e
valamivel
mert vele ép úgy, mint az említett társaság folyóiratának czímével, az EOtnotágabb értelemben veszszük;
graphiávsA,
*
felöleljük
Völkerktmde,
T.
az ethnologia
Leipzig 1887.
3.
és 5.
kiterjedtebb kö-
1.
115
rébe
lemz
:
a szorosan vett népleírást
tulajdonságok,
testi-lelki
okainak kutatását hasonlító és
nát
ismerettárgyakat és szemléleti
összes
foglalható
módokat
is
;
meg
a népet jel-
népéleti
jelenségek
a pusztán leíró mellett az össze-
oknyomozó módszerrel dolgozó
discipli-
is.
Ép
a
így
népköltés
szót
is
többféle értelemben
lehet és szokás is használni. Szorosabban véve csak a
költi,
néplélek összes
mvészi
a folklóré szóval
az
tehát
egész
szóbeli
nyilvánuló
népszokás minden
olyan
valamelyes
értenünk.
rajta
hagyományt
pusztán a költi alakba nyelvében
nyelvben
a
De mikor egynek veszszük, akkor ezeken kívül
alkotásait kellene
alája
öntöttet,
elemét,
nyoma
foglaljuk,
hanem a
lelhet,
nem
a néphit és
melynek a nép vagy a mely a
nép lelkének mvészi alkotó képességével valamin viszonyban van a mi a szkebb értelemben vett nép;
bármin irányban commentálja, magyarázza benne nyilvánuló néplelki mködések megérteté-
költést és a
törvényszerségük felismeréséhez hozzájárul. Mindez pedig az imént már szóba került néplélek
séhez,
tartalmát alkotja. gálat
A
vele foglalkozó
végs eredményeinek,
a
tudományos
megfigyelt
vizs-
jelenségek
ok- és okozati kapcsolatában felismert törvényszerség
megállapításának, a tömérdek egyedi vonásból a typi-
kus átlagok helye.
kihüvelyezésének a néplélektanban van a
Ez az egészen
a philosophiai
új,
mindenesetre a legifjabb ága már 1860 óta önálló
disciplináknak
folyóirattal követelt
magának
létjogot,* de áttekintlie-
* Lazarus és Steintlial Zeüschrift für Völkerpsychologie Sprachwissenschaft. Berliu und Leipzig, 1860. :
und
116
több rendszerbe csak napjainkban foglalta a
lelki élet-
jelenségek indactiv alapon való vizsgálatának, a psycho-
physikának pfnfcJtoUx/ie
nagy
mestere,
Wundt,
czím nagy munkájához
kinek
Völher-
a tervvázlat
már
alapvet munka maga csak most van megjelenben. Eddig a nyelvrl szóló els s a mythost és vallást tárgyaló második könyv 1888-ban
megjelent,*
míg
az
látott napvilágot összesen öt
vaskos
kötetben (1900
—
1909), az els és részben már a második könyv is idközben tetemesen bvített és átdolgozott második kiadásban. De már a tervvázlatból és az els résznek bevezetésébl is elég világosan kitetszik a szerznek a néplélektan tárgyáról és feladatáról, valarnint követend módszerérl való felfogása.
A
néplélektan
öntudat
azon
tárgyai
tényei
emberi psychének
az
mivolta a társadalmi tatkozik.
és
Wundt
az
szerint
jelenségei,
a
lényegesen
állatitól
szellemélet
emberi
melyekben az
különböz
eredményeiben mu-
Ezek az eredmények olyanok, a melyek létremár egyszeren az az egy
hozatalára az egyes embert
* Philonophiache
Studien IV. Üher Ziele und
Wegc der
Völ-
Nemcsak Wundtot, de Lazarust és Stcinthalt is jóval megelzte a mi Erdélyi Jánosunk a néplélek fogalmának megalkotásával. Már 1847-ben, a Népdulok és mondák U. kötete kerputjchologie.
végén megjelent, Népdalköltéxzetünkról czím taimlmáuyában írja ezeket «Van azonban az irodalmin kívül más tekintet is, melly szükségévé teszi, s ez a a népi költészetet a kor egyik és magyar nép lélektudománya.* Tehát jóval annakelötte, hogy a ncimzetközi tudományba a néplélektan (Vtilkerpsvchologie) mint tóbbé-kevésbbé szabatosan körülírt aterminns technicusn bevomilt, nálunk már megvolt nemcsak e tudománynak világosan megjelölt czélja és szükségességének élénk érzete, hanem kevés csupán azzal a csekély különbséggel, híján az elnevezése is hogy Erdélyinél a nép és a félektudomány még nem ötvözdtek szóösszetételbe s ebben a. nép és a lélek még nem forrott szorosabb egységbe. :
f
;
117
körülmény egyesre
is
képtelenné
nézve
teljesen
nélkülözhetk
volna.
lettek
nyelv és a nyelvben mint
fejld által
fogalmi
hogy azok ö rá, mint vagy legalább is Ilyenek mindenekeltt a
teszi,
fölöslegesek
szervében él, vele együtt
gondolkodás
;
továbbá
örökldés
az
mintegy második természetté váló hagyományos
szokás {e^oq, Sitle) kással
;
párhuzamosan
nemkülönben
a nyelvvel és szo-
alakuló, velük folytonos kölcsön-
hatásban, csereviszonyban álló
si
világnézet, a melyet
midn
jobb szó híján a mythos nevével jelölünk,
ezen
az ethnikus vallást, bölcseletet, tudományt, illetve in-
kább csak tudást
(az
angol
lre,
a
német Kundé)
értjük.
Mindezek egyfell mélyen belenyúlnak az imént
st
folklórénak nevezett hagyománykincs tárgykörébe, azt tetemes részében födik
;
másfell pedig az egyedi
psychologia tapogatódzásainak ígérnek az eddigi ered-
ményeknél biztosabbakat, a mennyiben tapasztalat és
önmegfigyelés
szk
a szükségkép társadalmi légkörben
ségek inductiv vizsgálatából
ez az egyéni
korlátain túl lépve,
fejld
lelki jelen-
gyarapíthatja a
maga
is-
meretanyagát.
Midn
a nyelvben,
hagyományos szokásban
és a
mythosban
látjuk az emberi szellemélet
nulásait, a
melyek csakis a társas együttélés fejleszt elemében képzelhetk el, ezzel az eth-
és
nevel
nologia
tárgykörének
egymásra való
szorosabb
azon nyilvá-
összetartozásban
kölcsönhatásban álló
három
és
részletét
meg. Ezek a szelleméleti nyilvánulások az emberiségnek népekre tagoltságában, egy-egy nyelv és irodalom életével jellemzdnek a legszembeszökbb
jelöltük
módon.
A
nyelv ós irodalom,
mint a népszellem
leg-
118
jellemzbb alkotásai
és egyúttal
alakítói,
tudvalévleg
egy az etlmographiánál és ethnologiánál sokkal régibb
tudománynak,
tárgyai. Ez a név a azoknak a nyelveknek irodalmaknak kezdetleges tanulmányozása korából
classikus és
szállott
a
philologiának,
örökségeképen
ókor
korunkra,
nagy nevel
mvelt-
a melyeket a görög-római
kell
megbecsülésébl folyólag jó sokáig, egészen a legújabb idkig a behatóbb tanulmányozásra egyedül érdemeseknek tartottak. A görög és római nép nyelvét, irodalmát és mvészóval egész szetét, magán-, vallás- és államéletét, ség
liatásának
mveltségét, lelkének egész gondolati, érzelmi és akarati tartalmát,
a
mennyiben
lékekbl utángondolhatólag állítható, a philologia
az a reánk és
maradt em-
utánérezhetleg vissza-
(az említett
lag a classica-pllologia) foglalja a
népekre szorítkozó-
maga tanrendszerébe.
Ez a philologia tehát a fentiek alapján nem egyéb, mint két, sokáig kiváltságos népnek a dolog terméholt nyelvekrl és kihalt népekrl szete szerint holt betre és néma emlékekre szorítlóvén szó
—
kozó
s
—
ennyiben korlátoltabb ethnologiája.
Ugyanezt az ismeret- és tárgykört mások a legtágabb értelemben vett raüveltségtörténelera neve alá is foglalják. Eljárásuk annyiban jogosult, a mennyiben az
ember
társas életében
kialakult lelki jelenségek és
ilyenekben gyökerez anyagi és szellemi alkotások és intézmények, melyeket a kultúra nevével szokás egybefoglalni,
mind történelmi fejldés
alapon tehát az összes néplélektani
eredményei.
tárgyak
az egyetemes müveltségtörténelem körébe
is
Ily
egyiíttal
tartoznak.
Csakhogy a néplélektan inkább csak a mveldésnek a tömeglélek jelenségeiben
adott
alapfeltóteleit
vizs-
119
gálja
;
már
pedig
a müveltsógtörténelem
tételek alapján
megindult idbeli
ok- és okozati
kapcsolatában
az ezen
fejldést
feltntetni.
fel-
igyekszik
E
szerint a
mveltségtörténelmi kutatás oknyomozás útján a jelen-
bl visszamenleg pedig
végs
tömegpsychologiához
a
eredményeit
történelem tanulságaiból szri lal,
hogy
e
tanulságokból
ságban
él ember
Ehhez
képest
egyéb, mint az
a
lelki
nép-
egyetemes
az
le
vezet
;
ez
mveltség-
azzal a további czél-
aztán megállapítsa a társa-
mködésének törvényszerségét. vagy
oknyomozóvá
világtörténelmi szemlélet
:
tömeg-psychologia és
alig
bölcselkedvé mélyített
Montesquieu és Herder út-
tör munkásságának gyümölcse.* Ezzel
el
van döntve az a kérdés
logia a természet-
is,
tartozik-e? Tárgyának testi oldalánál
életjelenségeinek
összes, testi és lelki feltételei (lakhely,
vajon az ethno-
vagy a történettudományok körébe fogva
s
e tárgy
természeti el-
növény- és állattermészettudományok segítségére
éghajlat, ásvány-,
világ) tekintetében a
fképen az embernek, mint társaságban él lénynek, mint valamely nép tagjának történelmi fejldés útján szerzett tulajdonait vizsgálja, szorul; de mivel
* Az egyetemes vagy világtörténelem fogalmának meghatározása és feladatainak kitzése körül elévülhetetlen érdemei vannak Lafiteau J. Fr. jezsuitának, ki már 1724-ben hangoztatta, Moeurs des sauvages américains comparées aux moeurs des premiers temvs (2. köt.) czim derék munkájában, hogy a népek puszta leírásával nem szabad beérni, hanem hogy lélektani egybevetések útján kell az emberiség társadalmi életének fejldését kutatni. 8 mindjárt maga ád erre példát, mikor az északamerikai (kanadai) indiánok szokásait a görög-római mythologia és a biblia némely elbeszélésével, ókori népek szokásairól és erkölcseirl szóló feljegyzésekkel hasonlítgatja össze. Analógiái ugyan sokszor helytelenek, a hasordítás alapja nem egyszer elhibázott, vagy nagyon szk kör de a vezérl szempont a mai tudomány ítélszéke eltt is teljes elismerést érdemel. ;
120
inkább
nézvést
való
ezekre
körében van a helye
kör
zású, legtágabb
;
st és
történettudományok
a
azonos a legmélyebb alapo-
legmesszebb elrelátású törté-
nettudománynyal.
A
fönti ekböl
kitetszik,
hogy a nép- vagy tömeg-
psychologiává bvült lélektan ugyanolyan
van az embernek, mint egyednek
és
viszonyban
társadalmi lény-
nek leírásával (anthropologia és ethnographia), továbbá az ezt oknyomozólag kiegészít történelmi kutatással
mint a milyenben
(ethnologia),
lények
szerves
milyenben a physika
ebbl
és az
Az
ily
a biológia áll a többi
leírásához és fejldéstanához; vagy a és
chemia a kosmographiához
önállósított geographiához és geológiához.
értelemben
vett
psychologia tehát arra törek-
mythos
három kategó-
szik,
hogy a nyelv,
riája
sorában feldolgozza az emberi szellem fejldésé-
és ethos
nek a történelmi búvárlat útján
felderített s az össze-
hasonlítás segítségével megvilágított elemi tényeit
els, a nyelv,
itt
természetesen
nem
szorosabb értelemben vett nyelvtudomány
nem mint dolat-,
a
tárgya, ha-
az irodalom, tehát az összes nyelvbeli gon-
érzelem- és akaratközlés
irodalom
Az
pusztán mint a
e legszélesebb
tudomány
is
eszköze
szerepel.
Az
fogalmában a költészet mellett
benne van. Amannak a mvészi ábrá-
zolás czélját szolgáló eszközei az aesthetikában,
emen-
methodikában találják rendszerüket. Az aesthetika azonban nem csupán a nyelvbeli kifejezés mvészi formában jelentkez részének, a költészetnek, hanem a többi mvészeteknek is elvtudománya* Ezek között a képzmvészetek a mythos-szal vannak a sokszoros kölcsönhatás viszonyában, A mythos ós vallás pedig az összehasonlító valJástudományhoz vezet, nek
alapelvei a
121
mint elvtudományhoz.
Az ethos kategóriájában nak elhelyezést a társadalmi rend, kormányzat
talál-
és az
anyagi életszükségletek megszerzésére és gyarapítására, fönntartására
és
elosztódására
munka
irányuló
tör-
mely részleteiben mint jog-, állam- és gazdaságtörténet ágazik el mindezek alapelveit pedig a
ténete, a
;
államtan
jogbölcselet,
(politika)
és
közgazdaságtan
foglalja rendszerbe.
Ezek
részben
és
már
ratszabályozó tartalma
a
mythos meg a
vallás aka-
együttvéve a néplélek
ethikai
melyeknek az értelmi fejldésével párhuzamos törvényszersége, a mint az a megfelel elvtudományok végs következtetéseiben összegezdik, némi elrelátást enged és ehhez képest teend jelenségeit teszik ki,
társadalmi
a a
A
intézkedéseket javasol.
ermtanából
levonható ezen
végs
társadalmi élet
következtetéseket,
mennyiben a múlt tanulságai és a jelen kívánalmai jövt alapozzák, a sociologia értékesíti. Hogy ekként
több
után végre
ezredéves tapogatódzás
értelm társadalmi mechanikája
is
élet
a legtágabb
tüneményeinek elemzése
beleilleszkedik
az
és
tudományok
exact
keretébe, az kiválóképen a Comte Ágost és Spencer Herbert nevéhez bölcseleti positivismus föérdeme. Az nyomaikon indulva aztán, az idközben
fzd
tetemesen fölhalmozódott néplélektani vizsgálati anyag els, nagyobbszabású rendszerbe foglalását, a fent vázolt
be
els az
programm alapján Wundt kísérletté meg. Még fejezett nagy müvének eddig csupán a két
nem
része
emberi
van elttünk, s az öt kötet elme összefoglaló képessége
közelíthet tökéletességnek,
kivált ily
ban, vajmi ritka
mutatja
mértékét
;
mindenike által
magas s
meg-
életkor-
habár a
fel-
i
lil:>
dolgozott óriási
nem
anyag nagy
része, a dolog természete
elsrend
forrásokból meríthet és mindig ós minden részletben teljesen megbízható, azért egészében mégis a legbámulatosabb alkotások egyike lesz, ha a nagynev tudósnak hatalmas tervezetü épületét a még hiányzó harmadik részszel szerint,
így
nem
tet
volt
is
alá juttatnia sikerül.
n.
Mindezek elrebocsátása után most már talán felvethet a kérdés, megilleti-e a népköltést a középponti hely a néplélektan tárgyainak körében e
kérdésre els sorban
vagy csak
alkotó,
attól
átvev,
vájjon
függ,
áthasonlító
?
A
a
válasz
népnek
(assimiláló) és
hagyományozó szerepe van-e a népköltésben? A népköltés s a néphagyomány többi elemeinek figyelembe vétele els idejében, az iránta mutatkozó érdekldés legkezdetén, a fenti kérdésre abban a szellemben válaszoltak, a mely ez érdekldés természetéforrásaival és
vel,
czéljaival
megegyezett
leginkább
;
tehát ugyanabban a romantikus szellemben, a mely a
népköltésnek
s a
néphagyománynak
eleinte inkább csak
szempontú értékelésével szorosan összenéphez, mint minden eredeti, tsgyökeres
aesthetikai függ.
A
szellemi
nyilvánulás,
minden
igazi
mvészet
és jel-
lemzetes költészet hamisítatlan forrásához* azért tcrt «A való uemzoti poesis eredeti szikráját a köznépi daloknyomoznin, Írja Kölcsey Élfit és J.iteratura I. .50. 1. (1826.). Erdélyi János pedig 1842-ben igy ír a Kixfaludy-Társaságbau Népköltészetünkrl tartott székfoglaló beszédében «A tenger soha ki nem fogy felhibl, bármennyi eaö esik ilyen tenger a nép, az élet. Ha belle merít a költ, lesz, a ki öt hallgassa. *
ban
kell
—
:
:
123
elz
mert egy
vissza ez a szellemi irány,
iránynyal
ellentétben olyasvalamit várt és remélt tle, a
szükségét
élénken
hiába keresett. szintén vértelen
érezte
s
a mit
az
minek
elhagyott iiton
Az elernyedt mköltészet mvészetek felfrissítésére,
a többi,
s
megifjitá-
sára azért folyamodott ez az iskola a természetesnek,
ernek
ehhez az üdít kútfejéhez, hogy mindazok a bvös hatások, a melyeket e forrásnak tulajdonított, csakugyan benne rejlenek, és csak meríteni kell belle, hogy mindaz a csoda, a mire ezt a forrást képesnek tartotta ez irány, csakugyan be is következzék. Természetes, hogy a nép szellemének ilyen értékelése, ilyen felfogása, az az
és igazságnak
mert szintén
e
hitte,
szellem képességeirl táplált ilyen
a népet kellett
költnek, alább
is
az istenséggel
megközelít
a legnagyobb,
képest
—
csodahit
mellett
st az egyetlen majdnem egyenl, azt
a legnagyobb,
st
az
igazi leg-
ernek, egyetlen mvésznek tartani. Hozzá alkotó
tehetségnek
minden idk egyes költi
és
és
másfajta
—
mvé-
ha nem is épen kontárok legfölebb csak szerencsés utánzók és ennek az egyetlen igazi teremt ernek a tolmácsai vagy töredékei. Minden idk és népek nagy költi e tanítás értelmében csak azért és annyiban voltak nagyok, csak abban és az által alkottak nagyot és maradandót, örökbecst, mivel és a szei
mennyiben a nép lelkéhez sikerült férkzniök, e lelket mintegy a magukévá tudták tenni, illetleg az lelkük is ebbl sarjadt vagy táplálkozott, mint növény a
maga term
talajából.
legnagyobb költi
csak
E
felfogás értelmében a világ
a
maguk népének
s
e
nép
szellemének legjellemzbb kifejezi voltak mindabban, a
mi
értékeset alkottak.
lU
E nem
a mi
tanítás sok ignz mellett,
m- !y('n rejlik,
a
vagy
veszedelmes
túlzást
és
helytelenül
értelmezett
tények
alapján
keztetést
tartalmaz. Igaz és megdönthetetlen alapon
egy
is
félreismert,
épült
követ-
hogy valamely nép a maga koronagy egészében természetesen nagyobb eröösszeget tesz ki minden irányban, mint annak bármely, még a legkiválóbb egyénei is egyenkint. A túlzás és a hiba csak abban van, ha a nép áll
i
benne
i.
kat és
az.
átfogó
tereket
szkebbnek
szó értelmét kellnél
mveltség
alsóbb, a csekélyebb
véve,
azon csak az
néposztályokat értjük.
Már pedig mikor népköltésrl, néphagyományról egj'általán
szólunk, akkor
népéletrl
és
rendesen ebben
az értelmében használjuk a nép szót.*
Ha
tehát
nem
egész
az
ség a
és
szkebb eszmevilágú
hanem annak mvelt'-
alacsonyabb részét
mindjárt
következtetés
fenti
nemzet,
képest
csak a saját életköréhez
értjük,
megdl;
akkor
mert
az
ert önkényesen olyan néposztályra és társadalmi rétegre korlátozza, a mely ugyan sok j élességgel dicsekedhetik a többiekhez mérten, de semmikép sem lehet ennek az alkotó ernek a kizárólagos l)irlokál»;m. Avagy azt tegyük fel talán, hogy a magaalkotó szellemi
sabb mveltség,
ernek
a tágult
okvetetlenül
egyenesen
a
szemhatár ennek az alkotó a csökkentje, hanem A népköltés romantikus
nem csupán
incuolMJí
;'
túlbecsülésí'nck konihaii
.
.
.
némelyek nem állottak igen
* Imént, a folklóré szó értelmének körülírásánál, épenséggel is vetettünk a folk szónak erre a korlátozó, kirekeszt érteluióro, melylyel szorosan összetartozik, mert belle önként következik a lre szónak is bizonyos irányban korlátoltabb jelentése, iriiiit a milyen a ví'le rokonértelmü science vagy literasúlyt
ture szué.
125
ettl az akkortájt igen
messze
azzal kellette magát,
mely fleg
veltségnek kivált
mvészetek bizonyos
az
elernyedt,
általában,
elvénhedést,
tetszets
hogy
tanítástól, a
a raffinált
hanyatló
különösen pedig bágyadt
m-
koraiban a a
költészet,
modoros
utánzásra,
Az
virtuózkodásra való hajlamot tanúsítanak.
is
igaz,
hogy ezzel szemben épen az egészséges reactio természetes
jelenségeként
szokott
jelentkezni
az eredetihez és jellemzeteshez
a népieshez,
való visszatérés, vagy
egyelre legalább az arra való visszakívánkozás, majd pedig ennek alapján a megkívánt jobbnak,
st hova-
tovább az egyedüli jónak túlbecsülése.
Ennek a valódi értéknél magasabbra becsülésnek még egy dolog félreismerésében, vagy föl nem ismerésében látjuk az okát.
Az, a mit a népköltés
iránti
érdekldés els kezdetei korában népinek, jellemzn népiesnek néznek és becsülnek, nem is mindig a szó-
nak
olyan
értelmében
milyenben azt utóbb a zés veszi.
vehet
népi
fejlettebb,
Mert ha ilyen lenne,
jellemvonás,
a
tudományos elem-
aligha
találná a túl-
ságig mesterkélten, az agyonraffinálton megcsömörlött,
de
még mindig nagyon kényes
olyan ínycsiklan-
ízlés
dozónak, hogy valami újra, valami
ingerlbbre sóvár
vágyát véle kielégíthetni remélné. Csakis azért tetszik
meg neki
mert habár nagyon különbözik benne orvosságot és üdítt keres, attól még sem üt el oly merben, hogy ne tudua benne gyönyörködni. A miért pedig gyönyörködtetnek találja, az a megszokott tápláléktól elüt íz mellett is mindig még olyan valami, a mi hozzámérhet az eddigi érzetek értékhatározóihoz a mi ugyan nagyobb vagy kisebb mértékben mutatja az immár el-
attól,
a
mi
annyira, ellen
;
-
126
egyik-másik
tompult ingerek
elemét, de
még mindig
csak ezeknek az elemeknek az eddigitl eltér arányú
A
keveréke.
népköltéshez való visszatérés tehát tulaj
donképen csak egy úgyszólván mennyiségileg és nem minségileg másféle, talán csak régibb mköltéshez való elhajlás egy megunt,
azonban
elhasznált
hogy
avulttá lesz, úgy,
feledésbe merült
s
újabb
müköltéstöl, a mely
megszokása folytán szemben a régibb, már
fogásainak vele
a feledés porából kiásott kezd most
az újnak ingerével hatni.
Jellemz
példáit
ennek a szelleméleti
mutatja
lenségnek a népmesék vajmi szerényen
kezdd
Francziaországban, mely Perrault Károly
e téren kor-
meg; vagy Percy
szakot alkotó fellépésével indul
je-
divatja
és
Herder lelkesedése, amazé csak az angol és skót, emezé az egyetemes népköltészet balladai és lyrai részeért továbbá nálunk Erdélyi János buzgólkodása a magyar népköltés sokáig elhanyagolt mezején, melynek legszebb virágai régibb müköltésünk elvadult ;
kertjeibl kerültek az útszélre, a kimerült talajból er-
dk
s
eleinte,
rétek kövérebb televény-földjóbe.
mikor a népköltéssel
Egyáltalában
leginkább
felfrissítése czéljából foglalkozni, vele
a
mköltés
tördni kezdtek,
gyöngyeit koszorúba fzni érdemes és érdekes dolog-
nak
látták,
get a nép
képeni
akkor még egyfell
népköltés
között.
alig tettek különbsé-
mköltés
szája íze szerinti
Másfell
és a tulajdon-
meg abban
az
elfogultságban leiedzett a népköltést illetleg az álta-
annak mögötte valami erej tömeglélek rejlik, a mely az
lán uralkodó vélemény, hogy titokzatos
egyéni
alkotó
teremt
és alakító
er
szinte teljes kizárásával,
jóformán ösztönszer biztossággal szövi a maga eszme-
127
szálait
;
valami
törvényszerséggel
veleszületett
önti
remek formába a hagyományos anyagot. A mi ebbl a mi pedig igaz, az a mköltésre nézve is érvényes túlzás benne, az a népköltés terén sem igazolható. ;
Egyáltalában arra az álláspontra kell vészi és így a költi alkotó és alakító
ma már a mlelki erk te-
hogy lényeges különbség vagy a mköltés terén nincsen. A népköltés termékei is egy-egy emberi elme kohójában születnek csak abban térnek el nagyon jellemzn a mköltés szülötteitl, hogy ennél rendekintetében ez
helyezkednünk,
erk mködésében
a nép-
;
meg
sen
tudjuk a születés
körülményeit állapítani,
helyi
idbeli
és
s
egyéb
míg a népköltés gyümölcseit
illetleg ezek iránt sokszor a legnagyobb bizonytalan-
ságban maradunk,
s
telesebb esetekben
ismerjük;
nk, akkor bátran hetnk a szülöttét.
E
szerint
tehát
kivált a szerzt
a
a
csak a legkivé-
mert hiszen ha ismer-
mköltés rovatába
nem
népköltés
is
könyvel-
lenne
egyéb,
mint rendesen névtelen, ismeretlen nev költk alkotása Csalódnék, a ki azt hinné, hogy ezzel a magában helyes meghatározással a népköltés jellemz '?
vonásai közül olyant emelt
ki,
lényeges különbséggel választja
den ismeretlen
a
mi
el.
szerzj költemény
azt a
Hisz'
mköltéstl ekkor min-
a népköltés körébe
lenne sorolható; tehát akár a legmesterkéltebb sonett,
madrigál és sestina
is,
ha alkotójának neve nélkül
marad az utókorra. Ezt azonban senki sem fogja komolyan állíthatni. Másban kell tehát a megkülönböztet jellemvonásnak rejlenie. Aligha csalódunk, ha azt a népiség azon elemeinek ersebb kidomborításában keressük, a melyeket a mköltés is kiemelhet
128
több vagy kevesebb ervel,
ez a tudatosság,
alig van meg, hogy már az ösz-
mértékben,
viigy csak oly csekély
tönszernek
mindig tudatosan
elltiiben a népköltésben
szándékosság
a
ez
de ezt
míg
és szántszándékkal teszi,
szinte elemi
és a tudattalan biztosságnak
mködik. A mi továbbá
erejével
a népköltést a müköltéstl lényege-
hagyományok rajta a melynek ugyan a mköltés termékein sem ismerhet félre teljesen némi nyoma; de ez rendesen mégis csak olyan csekély érték, hogy alig jön számba, vagy csak kivé-
sebben
meg,
különbözteti
az
jelentkez alakító és átalakító
a
ereje,
nagy korhatárok közt nyújt számbavehemérlegelhetbb értékeket. A mköltés olyan termékei, mint az úgynevezett «naiv» eposzok, például a Homeros nevét visel görög hsköltemények, vagy
telesen és
tbb,
Nibelung-ének is mutatnak egyes részleteket, a melyeken meglátszik, hogy nem az eredeti fogalmazás sztte, hanem a késbbi hagyomány toldta foldta beléjük. De ezek épen rikító színeikkel árulják el maa
gukat
korántsem
és
válnak
az
tételére.
Ellenben a népköltés
dolgozó
hagyományt ép
túlnyomó számában
az
csiszol,
egésznek
díszesebbé
termékein szabadabban
hogy
jellemzi,
az esetek
farag és javít az eredeti-
durvább tömbön lesúrolja a kezdetben érdesebb, kerekebb formába önti azt és idomtalanabb anyagot
leg
;
;
mind több kis
csínt és arányt visz belé,
remekmvé
míg végre egész
esztergálja ki a kézrl-kézre,
illetleg
szájról szájra adás többé-kcvésbbé hosszú útján.
Nem
mintha ez a folyamat olyan törvényszer lenne, hogy kivételt itt-ott ne szenvedhetne. De egészben mégis azok
közé a szabályok
közé
tartozik,
a
melyeket a
129 a mennyiben ezek a megersítenek körülmények zavaró hatására vetnek világot, a mink csak annál jobban feltetszvé teszik a szabályszer jelenség élettani feltételeit s ezek oksági
kivételek
csak
;
kivételek olyan
kapcsolatának törvényes rendjét. a
De a raiképen egyfell a népköltésben a meglévt jöv nemzedékre átszállító hagyománynak nagyobb
mint a mköltésben. úgy másrészt a népköltés jobban függ a megelz, a messze miiltba visszanyúló hagyománytól, szerepe és nagyobb játszótere
van,
mint a mköltés.
Ebben
viszont
alakító erejének és
saját
személyes
az
mvészi jellemének van nagyobb
és
egyén
értelmi,
tudatos erkölcsi
érvényesülésre
alkalma, mint a népköltésben, a mely inkább az átla-
hagyomáMindezek alapján még sem mondható, hogy a különbség a kett között bármely tekintetbl olyan nagy és lényegbe vágó lenne, mint a milyennek a népköltésért való gos,
a typikus gondolat- és érzésvilágnak a
nyos díszít elemekkel
stilizáló
kifejezése.
naiv lelkesedés korában, értékének túlságos felbecsüli a is
mköltés rovására megvolt
azonban
hitték és tanították.
legalább
az
a
sokáig érdemtelenül elhanyagolt népköltés a
népmvészet
és
az
egész
népélet,
E
túlzásnak
haszna, s
hogy a
egyáltalán
mint
minden
nemzeti sajátszerség és önálló létre való jogosultság alapja,
olyanok részérl
sülni, a kik
is
addig rá sem
figyelemben kezdett részehederítettek.*
Ezeknek az
* így Franczior szagban Louis-Napoloon, az akkor még elnöki czímet visel államf, csak néhány hónappal az államcsiny eltt, a mely ni. Napóleon néven császárrá tette, közoktatásügyi minisztere, Fourtoul, által rendeletet adott ki a Francziország egész területén gyjtend népköltés tárgyában. E nevezetes rendelet, N. Károly országában az ö hajdani törekvésének egy érdo-
t
Kutona Lajus tanulmányai.
I,
9
l.iU
alvó
érdekldése
okvetetlenül
felébresztésére
liangosabban kellett a harsonába
fújni,
s
kissé
olyan szép-
sem ártott a szegény Hamupipkét, a népköltés sokáig sutban
ségekkel és csodálatos erényekkel félreismert
kuczorgó tündérét, felruházni, a melyek részben csak rajongó lovagjainak élénk képzeletében és szere-
az
lemtl megvesztegetett szemében voltak meg.
Emberi
értelmünk kedves gyarlóságai közé tartozik s másrészt fajunk skori gondolatszegénységének és jóra való restségének az emléke, hogy minden nagyobb szellemi
elrelépésünk
bizonyos
ddik, a melynek
giája rendesen túll
meg
heroikus
nekilendüléssel kez-
mohósággal felserken enereleinte kissé a czélon. Másfell
fiatalos
olykor a késbbi józan
belátás
szerényebb ön-
mérséklésébl azt a tanulságos tapasztalatot vonhatjuk kitzött czél és a felcsigázotle, hogy a magasabbra tabb reménység nélkül még ezt a szerényebb eredményt
sem értük volna el, mert illusiókban ringatódzni szeret természetünk mindig csak a többért tartja érdemesnek azt a munkát is elvégezni, a mibe sokszor a kevésnek elérése is kerül. Néha azonban szerencsére fordítva
is
áll
a
apjának szamarait koronát
talált,
a
dolog,
s
keresni
mint a indult
bibliai s
Saul,
helyettük
a ki
királyi
tudományok történetében sem
egé-
szen példátlan az eset, hogy a szerényebb polczra ki-
kési utánzata, 1852 szcpt. 13-án következkép határozza meg a gyjtés kes
kelt és ej^yebek közt h czélját: iUn grand et
monument élévé au génié anonvuie et poétique dii peuple». Napóleont számkivetése idején, Svájczban tartózkodásn alatt, Firnienich, Gemianien* Völkemtiminen kiadója nyerte volt meg ez eszmének, a mely ilyen nagy arányokban még nzóta sem talált utánzásra. A gyjtött anyiig különben jórészt még azóta is kiadatlanul Lever a párizsi Nemzeti Kányftáiha.n. complet
131
tzött
czélt követve,
magasabbat
sokkal
sikerül elér-
nünk. így történt
azokkal
is,
a kik
eleinte
csak
koruk
agyonraesterkélt mköltészetének
hajszálfinom czikora
népköltés
üdébb,
túlhajtott
mvé-
nyáit
megiinva,
ertl
duzzadó termékeihez,
szetet
megint sforrásához, a természethez kalauzolják
vissza.
A
azért
fordultak
hogy a
Herderek
Montaignek,
nemzeti irány úttöri aligha olyan
szellemi
nálunk a népieshogy ezzel egy
és
sejtették,
mozgalomnak a sodrába kerültek
kább, mintsem azt megindították, a melynek
sejthet végczélja
az,
hogy valamikor, a távol jövben
az egész emberiséget egy egységes
kultúra testvéri
in-
ma már
kötelékébe
értelmi és erkölcsi
foglalja.
S ennyiben még
az imént vázolt ifjúkori botlások és tüzeskedések
sem maradtak üdvös következmények nélkül a népies hagyományok búvárlatának elég síkos terén. Itt, ha valahol, ismétldött annak az alchymistának az esete, a ki aranyat akart csináhii rült feltalálnia, a mivel
s
a porczellán-gyártást sike-
csakugyan aranyat érvé tudta
varázsolni az agyagot. Hasonlót nem egyszer láthatunk a többi tudományok történetében is, de kevés
tanulságosabb példát annál, a melyet a néppel foglal-
kozó
tudományok rendszerének
fokozatos
kiépítése
mutat. Itt
a helye, hogy
már most ennek
a történelmi alakulására
a rendszernek
vessünk legalább egy futólagos pillantást. A népköltésnek a néplélek és a népélet egyéb nyilvánulása] hoz való sokszoros viszonya, velük
bens
is
kapcsolatban és szüntelen kölcsönhatásban érezhet, hogy a népköltés behatóbb,
állása mellett
okfejt vizsgálata a népre vonatkozó tudományok it*
fej-
132
ldésétöl elválaszthatatlan,
bennük és általuk mind öntudatosabbá. mind szilárdabb elvekhez ós tett szert mind
ersödött jutott
és
ntt
nagyra,
velük,
vált
módszeresebb eljárásra.
A már
népköltés iránti általánosabb érdekldés, a mint fentebb
szülötte
;
érintettük,
tehát azon
melynek hatása jára
—
az
az
irodalmi
romanticismus
irodalmi ós mvészeti
alatt
—
él nyelvek
irányé, a
a classica-philologia és
irodalmak
mintá-
tudományos
rendszer és módszeres kutatását, az úgynevezett « modern* philologiákat látjuk kifejldni.* Él nyelvek és irodalmak lehetleg teljes és minden irányban kimerít tudományos feldolgozásáról, oknyomozó és genetikus élettanáról lévén szó, kikerülhetetlenné
hogy
e
nyelveknek
figyelhet élete
is
Már ebben
táj szólásaikban
mind behatóbb
legjobban
kutatás
vált,
meg-
tárgya
le-
minduntalan a vizsgálódás anyagának, a népnyelvi szövegeknek, nem csupán nyelvészeti, hanem egyúttal irodalmi szempontú értégyen.
kelése
is.
A
is
fölmerül
különféle
nyelvi
jelenségek
egybevetése
* «\Veil ic'h lernte, dass seine S]>ruchc, sein Recht und sciu Altertum viel zu niedrig gt^stellt waren, woUte ich das Vatermondja Grimin Jakab a DetiUche MyDtoUujie land crheben* Hasonló eszméket fejteget i. kiadása elszavának végén (184-1-). Ipolyi is Magyar MytholugiA]ii elszavában. (L. különösen a VI. felfogásnak a kési visszhangja, ugyanennek a romantikus 1.) S egészen másféle szellem korunkban igazán örvendetes kivétel, az a jóles melegség, a melylyel Sebestyén (Jyula A regnakTbi irt nagy tanulmánya végén megszeretett tárgyától búcsúzik s így -
zárja le tanulságos fejtegetéseit és kutatásait: íMidön az itt föleredményeket az Árpád-kori magyar költészet történetének átszolgáltatjuk, az a lélekemel tudat legyen jutalma fáradozásainknak, hogy ezután már aligha érezzük szegénységünket, ha lapozgatjuk a királyi regösökkel egykorú troubadourok, trouverek, jongleur()k, minnesiingerek, menestrelek, vngunsok és goliardok színdús történetét. » (1. h. U.W). 1.). tárt
;
133
nem vet a
pusztán a nyeld tények körében, hanem a nyelmvészi ábrázolás eszközéül használó irodalmi
termékek, mint ilyenek
ád
A
terén
dolog természetébl folyólag linává
fölhasználására.
mert a
önkéntelenül,
tehát
vizsgálata
népköltés
mind több alkalmat
is
módszernek
összehasonlító
az
összehasonlító discip-
is,
lesz.
minden irodalmi, st egyminden történelmi tanulmánynak okvetetlenül
Ilyenné kell különben általán
maga
válnia, mihelyt a
feladatát
a jelenségek
idk
mélyebbre alapozza
nem
leírással be
vagyis mihelyt a puszta
hanem fejld
éri,
folytán és térben eloszlólag
körülményeikbl, szóval a rájuk ható összes tényezkbl kívánja megmagyarázni, egyúttal pedig a bellük kiinduló hatásokat is fontosorát okaikból és fejleszt
lóra akarja venni.
A
népköltésnek tehát nemcsak a természettudomá-
nyok körében
van köze, st hogy bizonyos értelem-
ethnologiához
fölserdült
vele olyan szoros kapcsolata,
ben ennek a tárgykörébe vagy
szellem-
Amannak által
a
körébe
alakított
értend,
is
alanyánál
tárgyánál
fogva
és
a tisztán
philologiához
részben
sorakozik,
ez
a
annyiban, hogy benne a nép a
is.
alany
mi úgy
hogy a népköltésnek a nép elször
alanya, vagyis a megalkotója;
magát,
hanem
tartozik,
történettudományi
az
is
de viszont a tárgya
maga
önmagának a legjellemzbb
lelkét, tehát
vonásait,
is
ön-
legmé-
Ezeknek a megértéséhez pedig elengedhetetlen mindazoknak a tényezknek az ismerete, a melyek a nép lelkét alkotják,
lyebb vágyait és törekvéseit tükrözi.
alakítják és módosítják
;
tehát az ethnologia
rébe tartozó összes ismeretágak
minden
rendsze-
nevezetesebb
ÍU Emehhez, a philologiához
tanulsága.
mint a mint kifejez mvészet, mint az pedig
költészet egyik fajtája, tehát a nyelvben,
eszközében
él
ábrázoló
vele
ós
irodalomnak egyik jelentkezési formája tartozik, a mely mint ilyen csakis a philologia kipróbált módszereivel vizsgálható
és
Ennek körén
elemezhet.
összehasonlító irodalomtudomány
lebbrl a
belül
is
az
követelheti legköze-
maga
vizsgálódási tárgyául, minthogy az módszer alkalmazását a népköltésnek kor- és népközi nagy számú és szembeszök analógiái minden más irodalmi tárgynál hangosabban követelik. Ennek az összehasonlító szempontnak az irodalmi
összehasonlító
jelenségekre nézve
kívánatos
érvényesülésót és üdvös
hatását a XVII. század nagy polyhistorai ször hangoztatni.
czólkitz lángelméje
maga
itt is
korát
szokás,
a
messze
túlszárnyalta e kor
;
kezdik el-
úttör és megelzte, a mint mondani avagy helyesebben szólva,
LEiBNiznek
oly sok téren
átlagos
felfogását.
Pedig
mint az ilyen korszakot alkotó nagy szellemek rendesen tenni szokták, csak az volt az ezzel épen nem kicsinylett érdeme, hogy ers gyjtlencseként összefoglalta elz századok nagy gondolkodóinak e tárgyra elszórtan es eszmesugarait s azokat késbbi idk vezérl gonútjaira vezette kalauzoló világul. Az dolatai azonban még inkább csak a nyelvnek, kevésbbé az irodalomnak az összehasonlító bírálatához egyenutat Kortársa, Morhof Dániel György getik az (1639 1691) azonban, Unterncht von dcr Teutschoi Sprache und Poesic (Kiél 1682) czímü munkája má-
—
sodik részében
már nem csak
egész európai irodalom tesz igen
figyelmet
els
érdeml
a
német,
hanem
az
összefoglaló
áttekintésére
kísérletet
Morhof egy-
135
látja s meg is jelöli, hogy ez összefogennek a nála még kezdetleges összehasonlító módszemek mi a tulaj donképeni czélja, midn azt az
úttal
is jól
a,zt
lalásnak,
tanulmányában
irodalom
azért
tartja
szükségesnek,
«damit solches desto gründlicher geschehen könne», mint ö mondja. Ha az ilyen rendszeresebb úttör igyekezetek mel-
hogy
lett
az minél alaposabb legyen
még
:
inkább csak ötletakarnók innen-onnan
az ide vonatkozó elszórt,
szer eszmeszilánkokat
is
föl
korok íróinál is lelhetnénk egyetszempont alá tartozik. Habár a XVI. század elejéig, a mikor az anthropologia neve elég jellemzen megszületik,* böngészetünk vajmi szerény lenne, mivel addig a népies még jóformán egyértelm régibb
szedegetni,
mást,
a
volt
mi
a
e
nemzetivel,
pedig a
ez
kultúra egyházi jellegéhez
nemzetközi
képest,
körülbelül a vulgáris jelz alá esett. is
azt
sejteti
vevést,
a
kicsinyl
melylyel
a
vallásában
még
a
Már maga vagy
véleményt,
középkor alkonyáig,
egységes
magasb
ehhez viszonyítva
középkori
nyugat
fel
e
szó
sem
vagyis
a
általános
mveltségének megoszlásáig, e határozottan egyházi mveltségnek birtokosai a népszellem saját-
jelleg
szer
nyilatkozatai,
tettek.
*
Nem
Els
hiába
tehát a népköltés
állott
már
kimutatható nyoma Magnus
de natura honiÍ7Üs
czím munkájának
Hund Anthropologm sive czímében található, mely
Még ugyané
1501-ben jelent meg Lipcsében. eltt követte e szerény kísérletet
iránt is visel-
a biblia választott népé-
század lealkonyulta
Caasman Ottó Psychologia
anthropologica sive anirnae humanae doctrina czím könyve (Hannover 1594), melyet két évvel utóbb Fahrica humani corporis czimen az ember testi életének leírása egészített ki. Ezzel az anthropologia még vajmi fiatal és tapogatódzó ismeretkörének rendszerébe az ember testi és lelki életének egymással kapcsolatos kutatása illeszkedik be.
13Ü
szemben a népek (xa i&vr^) pogány szag még a középkor második felében is odatapadt mindahhoz, a mi sajátszer jellemzt a népek a maguk nyelvén énekeltek és regéltek, saját zamatú szólásmódjaikban, szokásaikban és erkölcseikben a régmúlt hagyományaiból megriztek s minden irtás és üldözés ellenére is, a vei,
az ogyetlen igazi néppel
megbólyegztítt összessége. Valami
ösztönével ápol-
kegyeletes ragaszkodás elfojthatatlan
nemzedékrl nemzedékre
tak és az utókornak
Még
jó,
medd
hogy a sok
{edvtxoq) és világi
költészet
{Xatxoq)
legalább az ellene hangoztatott és feddések révén, egyet- mást
és
átadtak.
ez si.
igyekezet
pogány
kigyomlálására,
dörgedelmes tilalmak
számunkra
is feljegyzett
megmentett bellük.
S valóban, a középkori prédikátorok és moralisták jámbor törekvésének, a melylyel nem fáradnak belé a sok pogányszagú népszokás és népköltési maradvány gyomlálgatásába, ennek a szerencsére mégis csak nem egészen
középkori
keresztényekké ennél
még
is
buzgólkodásnak köszönhetjük
sikeres
becsesebb
lett
kevesebb,
feljegyzéseket
nyugoti
kevéssel
reánk
juttatott
;
elbb
mit az ókor a maga
jóval gazdagabb és színesebb hit- és
világából
a leg-
népek emlékeibl.* Még az, a
sajnos,
a
kivéve
hagyomány-
természetesen
az
ókor két vezet kultúrájú és egyetemes világmüveltség termelésére jutott is
De ez meg szá-
népét, a görögöt és rómait.
csak a saját hitvilága
emlékeit
riztette
* Különösen gazdagok c tekintetben a XIII. század elejérl Heisterbachi Caesarius, valamivel utóbb Jacobus de Vitriaco, majd ugyané század vége felé Thomas Cautipratanus, a következkbl Joannes Junior és Bromyard nagy példatárai, melyekrl V. ö. Temesvári Pelbárt példái ozim akadémiai értekezésemet. (Ertek, a nyelv- és széptud. körébl, XVIII. 2.)
lo-
munkra gondosabban legalább a költk által, a kik azonban már a maguk haladottabb korának változott ffogása ós a saját egyéni alkotó tehetségük prizmáján keresztül
szrik az si hagyomány sokszorosan színeire Az igazi népies vallás és
bontott és megtört sugarait. költés, a
pezsg népélet emlékei bizony
rómaiak szellemvilágának fönnmaradt csak vajmi
a görögök és
alkotásaiban
gyéren szövdnek a hivatalos
szer intézményeibe éa a
is
vallásrend-
magasb értelmiség bölcselked
elemeinek merevebb dogmáiba.
De még
ez
hagyján
!
Nagyobb kárt szenvedett az ethnologia az ókor két legmveltebb népének egy másik mulasztása folytán, a mely abban áll, hogy görögök és rómaiak, bár elég alkalmuk kínálkozott a legkülönbözbb fajú, nyelv és életszokásii nemzetek megfigyelésére, e téren örökké sajnálható közömbösséget tanúsítottak. Mennyi értékes ethnologiai anyag pusztult el így, mennyinek veszett ki még az emléke is a miatt, hogy a görög és a római ember a maga fajtáján kívüli emberiséget egyszeren a barbárok színtelen tömegébe sorolta és nem igen tartotta an-a érdemesnek, hogy testi-lelki sajátságaikkal, annyiféle szín és jelleg népéletükkel, szokásaikkal és erkölcseikkel tördjék, ezeket leírja és így az utókor számára is,
megörökítse.
Még
Aristoteles
az ókornak ez a nagy encyclopaedistája, csak vajmi
kevés
néprajzi
megfigyelést
sztt
oldalú tudományos munkásságába.
bámulatosan
sok-
Az ókori tudomány,
mely tulaj donképeni értelmében a görögöknél vele kezddik, s a rómaiaknál, st az egész középkoron át sem igen megy túl rajta, egyáltalában szinte érthetetlen nemtördömséggel tért ki az ell a hálás feladat ell, hogy földünk akkor még a mainál jóval tarkább
KJN
térképének
néprajzi
legalább
a
kezdetleges
vázlatát
ránk hagyja.
A
dolognak legelfogadhatóbb magyarázata
mveltség
az ókori
és társadalmi
az, hogy rend a rabszolgaság
intézményén épült föl, ez pedig a másfajú népek emberszámba nem-vételén alapszik, csakis ebbl meríti a
maga nyugodt ténység legalább
nyugati
a
A míg
lelkiismeretét.
tekintetben
P
gyökeresen
emberiség
át
tehát a keresz-
nem
alakította,
addig e várhatnánk egyebet, mint a legnagyobb közömbösséget az uralkodó népfajtól különböz más téren alig
nemzetek
is
egyénisége,
lelkülete
nyilvánulásai iránt Valami tatkozik
böz
világnézetét,
még
az egyfajúak
néprétegek sajátszern
erkölcseivel és
ennek
és
jellemz
hasonló nemtördés mukebelén belül is a különszínezett
életszokásaival,
hagyományos viselkedésével szemben a
magasabb társadalmi körök részérl A görög
és római ember, kivált a fejlettebb irodalmú alexandriai kortól kezdve, a mint a nagyjában egyöntet átlagos mvelt-
ségnek arra a fokára jutott, a melyen körülbelül a mi kultúránk körében a közepes tanultságú és értelm társadalmi le
réteg
áll,
minden a maga
olyanféle
fajtáján
önelégültséggel
kívülit, a
nézett
görög a rómait
a mveltségben mesterét, a görögöt mint a hogyan körülbelül az angol ember a maga gyarmatainak meghódított nópfajaira, a yankee a négerre és kinaira, vagy a kínaiak ránk európaiakra, is
és ez viszont
is,
ket leigázó angolokra Képzelhet, hogy még mennyivel mélysé-
Kelet-India tisztavér árjái az tekintenek.
gesebb megvetéssel sújtotta fia
a hellenistikus
mveltség
Hellas és a
és
Kóma
büszke
római állampolgár-
ság ketts kultúrai kötelékének körén kívül álló népe-
139 ket és osztályokat,'
még ha
az utóbbiak eredetük sze-
rint vele egyfajtájúak voltak
tük miatt
nem
is,
de társadalmi helyze-
válhaltak vele ugyanannak a mveltség-
és ugyanazoknak a polgári jogoknak részeseivé Hasonló volt körülbelül a viszony az ókor más mvelt népei és a velük érintkez idegen fajok között, mint azt az asszir-babiloniai, az egyiptomi, a zsidó és más nevezetes ókori kultiirák emlékeibl következtetnünk lehet, a mennyiben ez emlékek, ha még oly gyér, de mégis némi ethnographiai vonatkozást tar-
nek
!
talmaznak.
egyéb
és
Ezekbl legfölebb az egyes népfajok testi küls megjelenésében felötl különbségek
iránti érzék és
jelzésére
ezeknek a különbségeknek valamelyes
irányuló
tnik
törekvés
ki
;
a
mélyebben
rejl, nyelvben, szokásban és hitvilágban, költészetben
erkölcsökben nyilvánuló különbségek
és
ldésnek,
ilyenek
mutatkoznak a
feljegyzésének
itt-ott elvétve
mi ilynem
iránti érdek-
azonban csak
némi nyomai. Az a
kezdetleges jelenség az
alig
kevés,
ókorból reánk
maradt, Homeros és Herodotos néhány becses adatán kívül
már
les
Sándor korszakalkotó felfedez had-
a N.
járatán inneni
idbl
és epigonjainak,
való
s
Ktesias,
a
már
említett Aristote-
Strabo és Plinius föld-
es természetrajzi munkáiban található. A római világbirodalommal ismét tetemesen tágult szemhatár, bármennyi új nép kerül is megfigyelésének körébe, csak vajmi kevéssel gyarapítja az alexandriai mveltség
föld- és néprajzi
és
, a
ismeretanyagát.
érint az ellene védekez kelta germán fajokról egy-egy jellemz vonást; de sem sem az els ethnographiai essay szerzje, Tacitus,
Július Caesar
ugyan
maga romlott erkölcs
honfitársai
elé
tükörként
un Geroíaxmjában,
állított
nem zsákmányolták
ki eléggó
kedvez alkalmat arra, hogy ezen akkor pezsg életerejü fiatal népek testi-lelki képét
a páratlanul
még
oly
részletezbb
ecsetvonásokkal
ós
jellemzbb színekkel
ábrázolják.
A
középkor két utolsó századáig, habár a kereszháborúk által némileg megint tágult, legalább is az ókorban elért határokig újra kiszélesedett a földtes
rajzi látáskör,
de ebben alig haladt elbbre a néprajzi
tudomány alapozása annál a vándorlás
koráig
mozgalom
juttatta.
romai
birodalom
körüli kultúra-öv
foknál, a melyre a nép-
szakadatlan
A
lánczolatú
mveldési
nagy rázkódást, mely a nyugat-
összeomlásával
érczgyrjét
a
Földközi-tenger
szétrobbantotta, az ebben
fölhalmozott
ismeretanyagnak elkallódása követte, s ennek több százados hanyatlás és tespedés után csak a humanismus hajnala, a XIV. század, vetett határt.
Ebben legalább
az ókor szellemi kincstárának még meglev romjai kerülnek i'ijból napfényre, s bennük elbb csak gyönyörködve, majd rajtuk mindjobban épülve és ersödve, bellük mind többet tanulva, lassacskán megint odáig jut az emberi tudás, a hol már az alexandriai mííveltség
Errl
korában egyszer
állott volt.
a fokról aztán, egyéb erforrásokból és fölfede-
zésekbl
is
táplálkozva, csakhamar magasabbra emel-
kedik a tudományok és mvészetek már öntudatosabb
mely egyúttal a legfontosabb kö-
föléledése korában,
vetkezmény
münk
földrajzi
fölfedezésekkel
is
gazdagítja ne-
ismerettárát.
Piano
Carpini
s
a többi
hittérít
ferenczesek és
dömések, köztük a mi Julián barátunk és társai a XIH. században, kevéssel utóbb pedig Marco Polo útleírása
141
a mongol fajról és ennek sajátszer kultúrájáról hoznak meglep hírt Nyugat-Európának, a mely akkorig már teljesen elfeledte, hogy e népeket, legalább Indián Sándor expeditiója nyomában támadt át, már a szellemi mozgalom is a maga legszéls hullámfodraiba
K
A
vonta.
reformáczió és a
renaissance, a vallási
föl-
meg találmányok korának szellemi forronember és az emberi nem egészen új szem-
fedezések
gása az
pontú vizsgálatát teremti meg. Jellemz, hogy a XVI. század els évében jelenik meg elször egy szerény latin
Hund
munka homlokán az anthropologia szó, Magnus fönt már említett könyvének czímében. Az emserdül népleírással karkorok és égalj ak eméletmódját mindjobban meg-
bertan a földrajz keretében öltve, a
mint a legkülönbözbb
bereinek
testalkotását,
ismeri, eljut lassankint
nemünk
fajok
szerinti osztá-
lyozásának els kísérleteihez. (Blu)iienhach,
Imniani
vanetate
Göttinga
itativa,
1795.) Ekkortájt tíínik föl a népleírás a legáltalánosb
elterjedés
Nürnbergben
1791-ben
liildcr galerié
ettl
szigetvilág,
és
tudományának
neve, az ethnographia, az
megjelent
század
fölfedezéseinek gazdag az
generis
1781.
EtJtnograpJiische
czímlapján.* Anyagát tetemesen növelte
a XVII. és XVIII.
majd
De
1776.,
még
tovább,
Polynesia,
kapitány (1769
újabb
irodalma
— 1779)
;
az
földrajzi földrész,
fekv
szétszórt
keletre
fokozatos s
nevezetes az ötödik
megismerése,
Cook
nyomában Forster
J.
E. világkörüli útjának néprajzi tanulságai.
* ]Je a német Völkerkunde szót már jóval clöbb, 1777-ben liasználja Herder egyik, a népköltés értékét legjobban méltányoló, az etimológia alapvetése szempontjából egyébként is fölötte
tanulságos értekezésében.
142
Idközben állóságra
a philologia
vergdött,
tankörében már némi önutóbb, a XVIII. század
kevéssel
végén pedig elbb bölcseletivé, válik a
nyelvtudomány
hozzájárul borító
is,
emberiség
az
homály
maga részérl
vezérl
Herdernek a
szintén
skorát történet-
eszméi, a mint tovább
Kantnak a romantikusokkal egy-
fejlesztik Schiller és
korú epigonjai (Fichte, Schelling, látó történelmi
életének
szellemi
eloszlatásához.
bölcseletet új irányba
majd összehasonlítóvá
és a
fölfogással
mélyebbre
Hegel),
be
világítanak
az esemé-
nyek bonyolult szövevényébe, és az emberiség életében czél- és törvényszerséget igyekeznek megállapítani. Javára válik e történelem-philosophiai iránynak a franczia forradalomra tikai reactio
szintén
ges
is,
meg van
átmeneti
következett
társadalmi és poli-
a melynek, mint annyi a
maga
fokozat
sivár és sekélyes
jó oldala.
ugyanis
volt
világnézete,
A
más
rossznak,
milyen szükséa
rationalismus
épen oly
hamar meg-
elre törMikor ennek a nagyon is józan észszerségnek ellenében a romantika s vele együti megint az élet mystikus oldalainak fürkészése válik divattá, ezzel együtt a politikai fordulat is melegebb érdekldést kelt a népek sajátszer jelleme, történelmi hagyományai és egyéb középkori öröksége, a sokáig lenézett s lomtárba került ócska holmi iránt. A romantikából táplálkozik az ú. n. népies régiségek iránti Németországban a általánosabb figyelem, a mely Grimmtestvérek, Angliában pedig leginkább Walter Scott nevéhez fzdik. Amazok eltt Herder* és a haladta ezt az álláspontot
tet emberi
is
a szüntelenül
szellem.
* VolkxUedfr 1778 dern czímen).
7í>.
(KP8fil)h Stimnifii drr
í'ölh'r
i)i
I.if-
Uí Arnimmal ogyütt Brou-
Hainbuncl, a két Schlegel és
tano,* az angol regényírónak pedig Percy püspök tört utat kiváló szerencsével.**
hogy az
Igaz ugyan,
mékek
iránt
eleinte
érdekldés
még
s
azután
e népköltési teris
jó
sokáig
na-
gy obbára csak szépirodalmi, majd azonban már legalább is philologiai szellemben nyilvánult. Ennek pedig
már
jóval korábban egyengették
az ösvényét
másfelöl
így,
is.
kivált a
itt-ott,
elvétve
rationalismus
hazájában, a hol talán legkorábban mutatkozik a népköltés értékének felismerése.
A
poésie
els
populaire
apológiáját
Montaigne
késbb Herder is népdalainak bevezet tanulmányában.*** Montaigne, kit méltán neveznek a maga százada Rousseaujának, még csak a természeteshez, az egyszerhöz és
írja
meg
(Essais
54), s ö reá hivatkozik
I.
szintéhez való visszatérés nevében veszi pártfogásába a népköltészetet. is
De egyben már arra az analógiára mveltebb népek alsóbb osztályaiaz ú. n. vad népek ilynem kezdet-
rámutat, a mely
nak költészete
és
leges kísérletei között észlelhet. Ezzel tehát az össze-
hasonlító és genetikus a
népek
állít
föl
lelki
irodalomtudomány
életének
útjelzket.
Nem
bölcseleti
és egyúttal
elemzése
számára
hiába olyan ellentétes egyéb-
* Des Knaben Wunderhorn, 1808. ** Reliques óf Ancient English Póetry, 1765. *** «La poésie populaire et purement naturelle a des naifvetez et graces, par oú elle se compare á la principale beaulté de la poésie parfaicte selon l'art comme il se veoid ez villanelles de Gascoigne, et aux chansons qu'on nous rapporte des nations n'ont cognoissance qui d'aulcune science, ny mesme d'escripture la poésie médiocre, qui s'arreste entre deux, est dcRdaignée, sans honneur et sans prix.i Az utóbb említett vad népek költészetérl is szól már elbb s két példát is idéz belle a 30. értekezésben {Des Cannibales), mely szintén útjelz az ethnographia történetében. :
:
144
kónt
is
a
XVI.
század
mélyjárású, eredeti
hasonlóan
áramlatával
uralkodó
Montaigne százada
is
ö
az
Rousseau korához
gondolkodása.
a közép-
a múlttal,
hagyománynyal való erszakos szakítás jegyében született. Kimúlása eltt pedig ez is, amaz is keser kori
resignatióba temeti
meg nem
az ilyen visszaesések az illet kor
valósult
De
ábrándjait.
mindig csak látszólagosak. Csak
szkebb határain
nem vehet
belül
jól
nagyobb távolból mindjárt világosan föltetszik, hogy a részleteiben alá s föl hullámzó mozgásnak egészben mégis csak folyton emelked az iránya. észre, ellenben
Ezzel a vigasztaló tanulsággal zárhatjuk
emelked
költés fokozatosan áttekintését
is.
a nép-
le
értékelésének e futólagos
Annyi ugyanis,
azt
hiszem,
könnyen
fölismerhet belle, hogy a múltba való visszatérés, a jelennek a múltból való megértésére irányult törekvés itt
a szónak csak jó értelmében
lélek
mindenrend
A
vett reactio.
nép-
tudományos
alkotásának mélyebb,
vizsgálata különben, a mint egyfell elvászthatatlan a
úgy másfell a
ersbödésétöl,
történelmi érzék
ter-
mészettudományi módszernek
a
ségeire való kiterjesztésével
szoros kapcsolatban
is
szellemi
jelen-
élet
áll.
A kik tehát ennek a módszernek a^ élet és tudomány mind több ágában való érvényesülését fajunk jobb és szebb jövje
érdekében
godtak lehetnek ságok
;
megrzését,
mert a
állónak
látják,
ki a népi és
azok
is
nemzeti
megbecsülését és ápolását
nyusaját-
e saját-
ságok fejldésének megértése alapján sürgeti, az egyben az egész emberiség oly irányú haladását munkálja. a mely annak természetével és így
rendeltetésével
is
a legjobban megegyezik.
A
népköltés, néphit és népszokás e tanulmányából.
145
más nemzetek hagyományával egybevetésébl ugyanis egy nagy tanulság szrdik le. Az, hogy nemcsak «nyelvében él a nemzet», mint a szállóigévé lett igazság,
is
a nemzet lelke
értékeset
de
tartására irányult
Tehát
kifejezi.
ténelmi
ers
a
egyéb úton
részben
Mindabban, a
teremtett.
mivel a maga sajátlétségének
zen
hanem mindabban,
de csak féligazság hirdeti,
a mit részben a nyelv által,
annak fenn-
tudatát,
akaratát és törekvését
jellem-
szokásaiban és erkölcseiben, tör-
viszontagságainak
arra az önfenntartásra,
a
sajátlétség megrzésére czélzó minden mozzanatában, azt biztosító litikai
míg azok
E
minden intézményében
eszményeiben
e czélra irányulnak, azt
czél pedig társadaloméleti
függetlenség mellett
badság
és jólét,
mveltség
is
;
és törekvéseiben is
soha
e
szerint po-
mindaddig, a el
nem
vétik.
kifejezdésében a nemzeti
elérhet legnagyobb egyéni
sza-
a nemzeti szinezet erkölcsi és értelmi
munkával
alapján. Erre kell válvetett
igye-
keznie mindenikünknek. Ezt szolgálja csendes dolgozó-
szobája
szk
falai közt a tudós,
iskolában a pap és a
ta^jító,
kezében a munkás,
a földmíves, pörölyével és
vésjével a
ügy bármely tisztvisel
irodalom
mvész ágában
ezt
;
;
ezt a szószéken és az
erre törekedjék
ekéjével ecsetével
erre a közélet mezején, a köz-
a
fejezze
polgár, ki
az
államférfi
legnemesb
és
a
virágaiban az
ennek szolgálatában szólaltassa meg lantját ha mindnyájuk egyesített, egy czélra törekv munkája az egymástól tanuló, egymáson épül nemzedékek során közelebb jut a nemzeti ideál megvalósításálioz, azzal az egyetemes em;
a nemzete lelkétl megihletett költ. S
beriségnek
is
megtette a tle telhet legjobb szolgálatot.
Katona Lajos lanabnánijai.
l.
10
A
NE1?:\IKSEKR0L. I.
A mese az eposzban
az epikai is
költészet azon
szerepl
jogosultan
mfaja,
a
nemcsak megtri, de annyira megköveteli, hogy csodálatos elem nélkül
nem
menve,
a
a
csodálatost,
is
képzelhet,
természet
mely
csodálatos elemet
st
ilyen
tovább
tapasztalati
úton
megismert rendjén kívül állót nem is mint ilyent, hanem mint egészen természetest tnteti fel. A mese ebbl következleg mindenütt otthonosnak tételezhet fel,
a hol a dolgok természetes rendjének, ok- és oko-
zati összefüggésének ismerete
nem
a legszilárdabb ala-
pon áll. teliát minden nép gyermekeinél s a gyermekekhez sok tekintetben hasonló, velk majdnem ugyanazon értelmi fokon lév, többé-kevésbbé fejletlen és mveletlen népeknél, st a mvelt népek kebelén belül is
az alsóbb, tehát értelmileg elmaradottabb
néposztá-
lyoknál.
A
mesét a vele némileg rokon, de mégis nevezetes
különbségeket mutató
mondától
legjellemzbben az
hogy nemcsak maga a mese, hanem a tárgyát alkotó képzelt történet is mindenütt otthon lehet, vagy ha tetszik sehol. Más szóval, hogy nincsen
választja
el,
semmiféle helyhez, képzelet
st idhöz sem
luitártnlan világa,
kötve.
Morus Tamiis
Színtere a /7«'/tíVíja,
e
147
-tzó
tulaj donképeni
értelmében.
Történetideje pedig az
ma, a melyben valamennyi mesének változatlan dátuma, a kényelmes « egyszer* találkozik s békésen örök
megfér egymással.
A
reális
idtl
való
lót
e
két
teljes
elemi
kategóriájától, a tértl és
elvonással együtt jár a
mesének
azon más epikai mfajoktól való szintén igen lényeges
hogy az
eltérése,
nézve,
a
kebelén belül feje lágya,
egyátalában
elbeszélés ezen formája, legalább arra
már ilyennek
ki
—
is
mindaz
veszi,
tehát
eltt, a kinek
a legkisebb mértékben,
nem
viseli a
st
hihetségnek
még a nép már bentt a a legtöbbször
azt
a
jellegét,
minden más elbeszéléstl meg
a melyet többé-kevésbbé
szoktunk követelni, vagy legalább megkövetel az illet elbeszélés tulaj donképeni közönsége.
Talán egy nyelvben
mesének a valóság követelményeitl és feltételeitl független szabadsága jellemzbben kifejezve, mint a magyarban, a hol a mese szó egyenes ellentétét fejezi ki a való történetnek. «Nem mese az gyermek », mondatja nyelvünk szellemével, mint mindig, úgy itt is szép összhangban Arany a Családi kör csonka honvédsinos
á
jának elbeszélésérl, itt
s
azt
akarja vele értetni,
valóban megtörtént eseményrl van
szó.
hogy Ebben az
magyaron kívül még más nyelvek is « mesénk ))-nek megfelel szade egyikben sem oly éles az ellentét. Nem pedig
értelmében
a
használják ugyan a mi vakat,
mert a legtöbb európai nyelvnek nem igen van elbeszélés vagy beszéd értelm szava a mese fogalom jelzésére. azért,
más, mint
Megvan különben, legalább
a
mese mai fejldésének
fokán, ezen a képzelet ingerlésével kizárólag csak mulattatásra
czélzó
elbeszélés
tartalmának
valótlanságáról lU*
»
148
nyoma
eléggé meggyökeresedett nézetnek
meséinek
a legtöbb nép
szokásos és hagyományos bekezdéseiben
Hogy ismét
csak a magyar
is.
az ehhez legközelebb álló
s
—
maradjunk, mi más, mint a mese tartalmába vetett naiv hittel való pajkos játék az, midn a mi meséink nagy feneket kerítve monpár idegen példánál
dandóiknak, a sok óperencziás stb.
stb.
(ihol
tengeren
volt,
is
czikornyával
túl,
nem
liol
még
volt,
az üveghegyeken
mindössze velejében
az
innen*, csak
azt
hogy volt, annak, a ki hiszi, és nem volt annak, a ki már okosabb, hogysem higgye, de azért mégis jóízen elmulat rajta. «Volt is, meg nem is volt» írják körül,
szószerinti fordításban az oláh, albán és oszmán-török
meséknek a mieinkhez leghasonlóbb bekezdése. Jó volt ezzel
nem
ártott volna,
mindjárt
eleve
tisztába
jönnünk,
s
ha a mesék jelentésének els kutatói
több figyelmet szántak volna e mellékesnek látszható, de azért nagyon jellemz körülménynek. Akkor ugyanis
minden esetre igen érdekes tanulmányához sok fontos adattal járuló termékeket annyira túl, hogy csupa mythost lássanak minden legapróbb részletükben. Mieltt azonban a mesék e nagy, túlságosan is nagy tisztelethez jutottak, aligha becsülték volna e
és a néplélek
elég sokáig voltak úgyszólván
a magukat vajmi
közmegvetés tárgyai
a
felvilágosodottaknak
tartó
tudós és
mvelt társadalmi osztályok eltt. Egészen egyébiránt még ma sem oszlott el ennek a lenézésnek minden nyoma. Akadnak még ma is tudósok* ós müveit «
egyének, a kik és búvárlatra
röfifel
és fonton
méltó vagy
«
mérik a megfigyelésre
nem
méltó dolgokat.
rencsére azonban mindinkább terjed logiára vonatkozólag nyilvánított
Eenannak a
azon
Szephilo-
egészséges né-
149
hogy a tudományban egyáltalán nincsen jelenmely komoly és
zete,
téktelen részlet, nincs olyan apróság, a
beható vizsgálódásra ne volna érdemes. Jóllehet a mesék összehasonlító irodalomtörténeti
néplélektani nagy
és
fontossága csak elég késn, igazában csak a XIX. száelismeréshez,
zad eleje felé jutott
korán
séket aránylag elég
magukat a népme-
kezdték
el
gyjteni
és fel-
jegyezgetni.
A
legrégibb vagy legalább
könyv
tartalmazó
nagyobb számú mesét
is
Olaszországban
napvilágot.
látott
Czíme Le piacevoli Notii (Mulatságos éjszakák), szerzje Giovan Francesco Strapaeola da Caravaggio. Megjelent két részben; els fele 15oO-ben, a második :
1554-ben
1599-ig valami
s
18 kiadást
kisebb-nagyobb
kiadás
65
valódi
népmesét
elbeszélést,
A
tartalmaz.
keret,
egyes elbeszélések be vannak illesztve,
cameronej ára emlékeztet, de
olaszok,
A
ért.
legtöbb
köztük
több
melybe
a
melynek els sorban
a
az
Boccaccio Deaz
aztán az egész világ novella-irodalmában
számos utánzója akadt. Straparola 12 hölgygyei és két innen a úrfival beszélteti el történeteit 13 éjen át ;
gyjtemény késbbi czíme volissime)
Notti.
A
:
Tredici piacevoli
bennünket
népmesei részleteket a szerz,
hagyományból átvéve, a
is
darab
él
pedig
gyjteményébl van melybe megint csak a nép ajkáról kerültek.
középkori erkölcstanító példatárakat
Jacobus de Vitriaco
hagyva, elvétve
ben
piace-
vallomása szerint,
egyik-másik
gyjteményeket (mint Scala calis,
(x.
kizárólag érdekl
30 évvel idsebb latin
Morlini
A
merítette,
itt
itt-ott
coeli,
és
beszéd-
a Bisciplina cleH-
beszédei) figyelmen
kívül
egy szintén régi históriás könyv-
akad sok egyéb fajú elbeszélés közt egy-egy
:
150
igazi
Értem a Gesla Romanorumot,
népmese.
középkoron
át
ezt a
páratlan elterjedésnek és közkedveltség-
nek örvend erkölcsi példatárt, a mely Haller fordításában (a Dares és Dictys trójai háborúja és a PseudoKallisthenes Nagy Sándora közé ékelve) egészen száza-
dunk
elejéig a
magyar népnek
is
kedvencz olvasmányai
közé tartozott. Kizárólag
népmeséket
egy
tartalmaz
idrendben
mindjárt Straparola után következ szintén olasz könyv, a
mely 1637-ben
meg elször
jelent
azóta számos
s
kiadást, továbbá két német, egy angol s két olasz fordítást ért.* Giambattista Basile,
homlokán
vagy a mint könyve
anagramm mögé rejtzve
magát
nevezi
Gian Alesio Abbattutis, megint csak Boccacciót utánozva, Pentamerone czímen 50 elbeszélést ad 5 napra elosztva s egy 51. mesébe mint keretbe elég ügyesen befoglalva.
Még ugyancsak
a XVII. században, de
már annak
nem
az említett
vége felé,nem tudni egészen biztosan,
olasz példákon buzdulva-e, Francziaországban láttak a
is
hozzá-
népmeséknek egyelre pusztán irodalmi mu-
latságból és mulattatási szándékkal való feljegyzéséhez.
a
mese gyer-
mekded naivságának hü tolmácsolásában
a francziák-
Charles nál utói
a
Pereault
nem
melyet
ért
adta
ki
mintaképül tekinthet gyjteményét,
csakhamar
1704-ben jelent fordítása.
1697-ben
meg
Galland
e
egész
az
sereg
utánzat
követeti
Ezeregyéj meséinek
müvének Európa-szerte
franczia történt
* Olaszt íb, luei-l nápol,yi tájszólánban van írva, ez pedig úgy viszonylik az olasz irodalmi nyelvhez vagy az északolaszországi tájszólásokhoz, mint a riattdeutscli Schiller és Goethe nyelvéhez vagy az osztrák dialektuslioz.
körülijeiül
151
gyors elterjedése és szinte
páratlan világirodalmi
ha-
tása eléggé ismeretes.*
A
népmesék
s
velük együtt aztán a népies hagyo-
mányok minden neme
melegebb
iránti
azonban csak a XVIII. század vége
felé
Francziaország-
zottabb és öntudatosabb alakot ölteni,
ban Rousseau, a németeknél
érdem
Hkrder hatása
alatt.
érdekldés
kezd határo-
pedig az
e téren
A Stimmen
der
kiváló
Völker
in lyiedeim kiadójának üdvös példaadására vihet vissza a romantikus iskola azon törekvése
sidk
és a keresztény
is,
hogy a pogány
középkor régiségeinek gondos
még él hagyomá-
összegyjtése mellett a nép száján
kell figyelemben részesüljenek. Ki ne gondolna itt els sorban a Grimm testvérekre, a kiknek Kinder- und Ifausmarchen czímü gyjteménye (Halle, 1812) korszakot alkot a mesevizsgálat tudomá-
nyok
is
nyának történetében.
Grimmék
jelesen szerkesztett
úttör jegyzetekkel
kísért
a
s
maguk nemében
könyve hazánkban
metté gyümölcseit. Elég korán,
már
jével hozzálátott nálunk is egy pár buzgó
mesekincsünk feljegyezgetéséhez megismertetéséhez.
János
gr.
Gaal Gtöegí
is
megter-
a húszas évek ele-
és
férfiú a
mi
a külfölddel való
1822-ben,
pedig 3 évvel utóbb adta ki meséit.
Majláth
Mind
a
kett német nyelven, minthogy a honi közönségnél
nem
számíthattak
iránt, a
volna elég érdekldésre oly dolgok melyeket minálunk csak a legutóbbi idkben
kezdenek komolyabb figyelemre
méltatni, jóllehet az
* Az általánosan elfogadott vélemény az arab gyjteményt az Al-Mas'údi korában, Kx. u. 944 körül dolgozó Hasár Afsánah nevéhez fzi. Az ö elveszett s csak hírökböl ismert perzsa meséinek átdolgozása az Ezeregyéj.
I
:
('
.1'
toron
is
nagyérdem
gyjteményének délyi
népmesének
Ki^ifaliiihi-Tú, sasai/
is
népköltési
(1846-1848: Erkötet: Arany László
surozatíiban
1872— 1910-ig
János,
Gyulai Pál,
és
két
tíz
majd Vargha Gyula) igen helyesen megfelel helyet
juttatott.
Ugyanezt
a
tette
czím székely népköltési gyjteményében emlék Kriza JÁNOsunk (1863), a ki mel-
Vdilrózsák áldott; lett
még Merényi László Pap
(1862).
Gyula
(1861
— 63),
(1865—1890),
Arany László Kálmány Lajos
(1867—1891), IsTvÁNFFY Gyula (1890), Pintér Sándor (1891), a Afagyar Nyelvr (1872— 1910-ig XXXVIIL kötet) és az EiJmograpIna (1890— 1910-ig XIX kötet)
megemlékeznünk. nem maradtunk el e részben a külföld mögött messzebbre, mint a mennyire általános irodalmi és mveltségi viszonyaink között a dolog természete szerint elmaradnunk kellett. De látjuk másrészt
meséirl
kell
Látjuk tehát, hogy
a
még
kiaknázatlanul
hever
óriási
kincshalmazra való
hogy alig jutottunk el ez irányban csak odáig is, a meddig nálunknál kisebb ós sokkal kedveztlenebb körülményekben él nemzetek, mint pl. a velünk rokon finn nép, vagy a néphagyományok istekintettel
azt
meretének
egyik-másik ágában a lengyelek
is,
haladtak.
IL Összehasonlítván a legkülönbözbb népek akár csodás akár tréfás tartalmú népmeséit, egybevetvén pL, hogy
elbb
csak Európában
maradjunk, az izlandiakéit az mind-
ujgörögökéivel, a spanyolokéit az oroszokéival,
ezen annyira különböz életszokású és e fajta
—
nyelv nemzetek
termékeiben a legfeltnbb hasonlóságokkal
fo-
153
gunk
találkozni.
alapeszmékre
A
közösség
nem szorítkozik csupán az hanem elég meglepen
egyes elemekre,
s
eszmék egész lánczolatára, valamint azon mely szerint az egyes elemek mindenütt kerek és egységes egészszé vannak fzve. E tény eléggé ismert és elismert manap, s ha akadna mégis olyan, a kit talán meglep, az is könnyen meggj'özó'dhetik róla, ha saját meséinket bármily idegen
kiterjed ezen
módra
sorrendre, a
és
népéivel akár csak futólagosan
is
összehasonlítja.
Hogyan magyarázzuk meg már most magunknak
meglep
A fel
e
e
hasonlóságokat?
GniMM-testvérek,
és tetszets
a kik egyúttal elskül vetették
annak els pillanatra
kérdést,
megnyer
fölötte
megoldását hozták forgalomba. Elméletök,
melyet MüUer Miksával élkön sokan magukévá
tettek,
azóta határozottabb alakot nyert, élesebb körvonalzatú
fogalmazásra
György, a
jutott.
Különösen egy osztrák tudós, Hahn nagy buzgalommal fogott hozzá szélesebb és mélyebb alapra fekte-
volt az, a ki
Grimmék
téséhez.-^'
A
tétele
ekként foglalhatjuk össze:
tételt körülbelül,
Az európai népek legnagyobb hoz, az árja törzshöz, tartozik.
része
A
mint
egy e
shazájukból
szétszóródtak,
nukba, közös
snyelvük egy-egy tovább
lásának ezzel
tekintend
szerves
saját
népcsalád-
népek
magukkal hozták
ázsiai
uj
nemzeti nyelvük mellett,
összefüggésben,
hó-
fejlett táj szó-
mythologiájuk
st
magvait.
Ezen közös forrásból eredt mythosok anyaga, mindeme egy törzsbl szétágazott népek e közös öröksége, id folytán
* L.
tovább
fejldött, átalakult
Hahn, Griechiscke und
1864. a bevezetésben.
s
legvégs alakula-
alhanetische Márchen,
Leipzig
»
i:.4
tábau a uópmesók alacsonyabb rangjára sülyedt. csodálni való sincs tehát abban, ha mioflen
meséi oly
feltn
Semmi
árja
hasonlatosságokat juutatnak,
nép
— mert
mesék vógeredetökben ugyanazon, valaha közös mythosokra vezetendk vissza. «E mythikus elemek, a melyek valamennyi mesében
hisz e
—
úgymond Grimm valamely drágaknek a gyepes ós
fellelhetk,
Vilmos,
szemnek
Jelentósök régóta elveszett, de
fellelnie.
hasonlók
virágos talajon szerte-
szórt töredékeihez: csak a legélesebb
ket
—
sikerül
még min-
ez az, a mi a mesét oly kiváló érté«A népmesék így szól Grimm Jaaz skori mythosok végs visszhangjai. Hiú kab** ábránd volna azt hinni, hogy ezen vagy azon a kedvez helyen termettek, a honnan ilyen vagy amolyan úton késbb minden irányban elterjedtek. Más szóval, a népmesék közötti hasonlóságokat nem szabad az egyes
dig kiérezhet,
kvé
teszi.
—
9
—
s
—
népek között törtónt kölcsönzés, adás-vevés, kicseréléssel írja magyarázni. » ^A népmesék elemei, csirái még abban a kttrban támadtak, a Müller Miksa *** ugyanaz a mely az árja faj szétszóródását megelzte
—
—
—
;
nép, a mely északnak vagy délnek haladó vándorútjára
magával vitte a nap ós hajnal hazulról hozott nevét, az nyelvében, ég ragyogó istenségeibe vetett sliitét mythologiai ós közmondásos szólásmódjaiban magával vitte e többó-kevósbbé kifejlett magvakat is, a melyeknek egykoron okvetetlenül ugyanazon vagy legalább is fölötte hasonló növényeket kellett teremniök minden
—
talajon és
minden
éghajlat alatt.
* Kinder- und Hausmiiichen III. köt. 3. kiad. 1856, 4<)9. 1. ** L. a Pentamerone Liebrechttöl való német fordításának Ixvezotését. Breslau, 1846. a VIQ. lapon. *** Chips from a (jhernuin Workshop, 11. köt. 2áü. 1.
155
Nem akarunk bocsátkozni
;
ezen
nagyon
elmélet
részletes
taglalásába
soká kellene a legkétségesebb
is
Mindha be nem vallanók, hogy Hahn Györgynek Grimm Jakab és Vilmos alapgondolataihoz írt commentára kitn szolgálatot tett a népmesék tanulmányának. A Grimm-testvérek általán bizonyos költi határozatlanságba és ködös homályba feltevések és állítások út\ osíító'jében bolyongnunk.
azonáltal
lennénk,
hálátlanok
burkolták
Hahn
gondolataikat.
sabb és szabatosabb
s
szerencsénkre világo-
példáján okulhatnának a szelle-
mesnél szellemesebb elméletek ábrándozói, látván
hogy
;
a szappanbuborékkal ugyancsak csínján kell bánni.
Hahn
ép akkor pattantotta szét a csillogó habszülöttet, mikor állandósítani akarta.
Elég tolás
ugyanis e feltevést kissé komolyabb megfon-
tárgyává tenni, hogy a legsúlyosabb ellenvetések
egyikét lássuk vele
meséi
közt
Az európai népek els pillantásra
szembeszállni.
található
nagyszámú
szembeötl hasonlóságok
t.
az alapeszmékre, a mint
i.
azt
terjednek az alak
legapróbb
csoportosításának
egész
halljuk az ellentáborból,
nem
és
szorítkoznak csupán
már említk, hanem részleteire
s
az
ki-
elemek
is. Már most azt hogy a mesék a különböz
mikéntjére
népek valaha közös mythologiájának szétforgácsolt e népek shazájukból hoztak magukkal Európába. Ezen oszlásnak indult mythosi árja
hulladékai, a melyeket
hulladékokból
keletkeztek, azt áUítják,
mindazon
ele-
mek, a melyek ezer meg ezer változatban csoportosulván, a népmesék tarka mozaikját alkotják. » Számos tündérmesénkrl, mondja Müller Miksa, egészen határozottan
(!)
félreértett,
tudjuk,
hogy a
jól-rosszul
régi,
késbb
kitoldozott
félig elfelejtett,
mythosok maradva-
ir,6
nyaiból és törmelékébl
áll.»
(Ifi.
akkor hogyan magyarázzuk meg
mv. azt,
233.
hogy
1.)
De
hát
húsz kü-
e
lönböz népnél, megannyi különböz életszokások
és
körülmények között szétforgácsolódott mythikus roncsok végeredményben mindenütt megint annyira hasonló,
st
a legtöbbször ugyanazon a
mesékké
ós csoportosultak
hogy
érthet,
?
Vagy
a
módon mi több
közmegegyezés,
elleges
egyesültek
— hogyan
megállapodás
számos népnél épen ugyanazok és nem más mythikus elemek rendezkedtek e vagy ama határozott nélkül
jelleg
s
mindenütt ugyanazon közös vonásokat mutató
elbeszélésnek a keretébe
?
Nem
határozott képtelenség-e
mit a fönti feltevés magában foglal
tehát, a
?
Vegyünk csak egy példát szemügyre, azaz kísérjünk egyet a legelterjedettebb népmesék közül figyelemmel vándor útjában
s
aztán vessük
fel
a kérdést, helyt áll-e
Grimmék
a tapasztalati tényekkel szemben
elmélete ?
IIL
Antoninus Pius
és
Marcus Aurelius római császárok
uralkodásával egyidben, körülbelül 125-tl
nem tudn
pontosan
ahhoz, a
meddig,
de
171-en
túl,
elég
az
második században élt az afrikai Madaura városból származó Apüleids, kora mveltebb s az igazság után szomjúhozó elemeinek egyik legérdekesebb képviselje, a kit a lealkonyuló pogányság s a Kr.
u.
dereng keresztény
hit
közötti
habozása a dolog
ter-
mészete szerint az újplatonikusok táborába, majd mindenféle zetek
bbájos mesterséggel karjába
hajtott.
vagyis Álváltozásoh-
foglalkozó titkos feleke-
Fmve
XI könyve,
a a
Melamorphoseon, korának
melyben
157
csodadolgokkal
képtelen
szatirikus
egybeszó'tt
rajzát
csakugyan
adja. Önéletírás alakjába öltöztetett, részben
saját éleményeit is tartalmazó elbeszélésének tervezetét
Lukianosnak vette,
a
Lucius vagy
czím
szof^iár
iratából
a melyet legalább Wieland fordításából olvasóim
egy része
is
bizonynyal ismer. Minket
Apuleius fan-
itt
tasztikus regényének csak a 4-töl egészen a 6. könyvig
Ers
terjed része érdekel, a mely kissé
vonzóerej történetét tartalmazza. mindjárt
elöljáróban
(Ámor)
mindazonáltal
de
túlcziczómázott,
Csak
Psyche
és
halhatatlan azt
lesz
jó
megjegyeznünk, hogy a mytho-
nevek könnyen tévedésbe ejthetnének bennünket, ha az alább következ mesében róluk mondottakat úgy érteimeznk, mintha akár görög, akár római mythosszal, tehát hitregével lenne dolgunk Apuleius Átváltozásamak ez epizódjában, a mely allegóriái vonatkoztatását bizonyára csak akkor kapta, még pedig alighanem görög kézbl, a mikor a nép ajkáról a mtíirod alomba került át tehát oly korban, a mely allegóriákat bvében, de mythosokat e szó tulaj donképeni értelme szerint már nem termett. Még a római utánzat mesterkélt logiai
;
dagályosságán keresztül
is
kicsillámlik
itt-ott
az egy-
szer, kedves népmese naiv alapszövege, a melyre a
hagyományos kezdszavak
quadam rex
vallanak:
is
—
már
«Erant
in
mintha csak a mi meséink szokásos bekezdését hallanók: Hol volt, hol civitate
nem
volt, volt
et
regina »,
egyszer egy király és egy királyné
S ha már belekezdtünk,
hát
folytassuk,
.
.
.
legalább
rövid kivonatban.
A
mondott
királyi házaspár
legíiatalabbnak csodálatos
képzelhett
Psyche,
három leánya közül a fölülmúlt minden
szépsége
ez volt
a
bájos teremtés
neve,
158
még otthon pártában, már amúgy is aggódó
a mikor gyer-
csak egymaga volt
mekük
sorsán
parancsot adja,
jóslat azt a kegyetlen
szörnyeteg
kiteszik a veszthelyre,
vár
rá,
mint a mivel a
személyesített
fogja ragadni.
Psychét
kez, de akkor
majdnem való kissé.
viszi.
egészen
férj
remeg
óhajtja,
meg
szüzet
éjjelenként
nejévé
a kíváncsiság
Psyche másokkal
bántja
Addig könyörög urának, a míg az elhozatja
E
szolgájával, Zephyrrel, nvéreit. felbiztatja smj^ény
Psychét,
s
ér-
lesz.
teljesen boldog; osak boldogságának
közlését
más
Zephyr, a
fenyegette.
egy csak
Itt
láthatatlan
is
azonban
jóslat
ki
^paajd va-
karjára veszi a
szell,
egy varázspalotába
el
hol
a
egy
hogy tegyék
honnan
a g^önyöríí leányt jegy sziklafokra, a
lami kigyóalakú
szüleinek
egy
h
két irigy teremtés
hogy valami úton-qjdBon
igyekezzék férje féltékenyen rzött titkát fellebbentem.
A
mikor gonosz nénjei hogy hátha a titkolódzó férj csakugyan undok szörnyeteg, a milyennek különben a moadta, akkor végrer- .ingadozni kezd s a láto-
menyecsl^
eleinte vonakodik, de
azzal rémítgíÉtik,
valami jóslat is
gatók távozása után, tanácsukat követve, egy
lámpával egyik
oda lopódzik
gyilkos
s
férje
ágyához.
szeme; de
nem
ügyel a lámpára, a
jaj
hull az alvó vállára.
A
látja
öröm-
szegény lelkeik, elragadtatásában
melybl egy csepp forró olaj Az éget fájdalomtól felriadt isten
szemére lobbantja nejének engedetlenséget lanul távozik.
ég
Utálatos szörny helyett a
leggyoüQyöríibb alakot, a szerelem istenét, ittas
éjjel
szerszámmal másik kezében
szerencsétlen^
s
bnbánó most
irgalmatútra kel
megy, ha kell, akár a világ végéig. Hosszú bolyongás után végre anyósának, Aphrodite-
férje
után
s
Venusnak udvarába
ér,
a hol a üa mesalliance-a miatt
159
istenn csupa lehetetlen vezeklési feladatoliat Elször is egy nap alatt válaszsza ki egy garmadából annak mindenféle magból ö^zekevert alkotórészeit. Egy jószív hangya megkönyörül a kétségbeesetten siránkozón, s miután liaragvó
ró eltte porban térdel menyére.
egész
nemzetségét elhítta, a fekete
sereg
hozzálát a
nagy munkához s szerencsésen el is végzi a kiszabott idre. Aztán valamely bszült csodakosok arany gyap-
meg
a mint már épen a legkömagát vetni, megszólal egy nádszál, megtanítván t, hogyan oldhatja meg a képtelenségnek látszó feladatot. Ez mind nem elég, most hozzon a sárkány rizte alvilági Styx folyó vizébl egy üveggel. E munkát Jupiter sasa teljesíti Psyche li^lyett. Végül 6gy ,^lenczét ad a könyörtelen anyós '^keservesen bíínhdnek, hogy vigye azt le az alvilág királynjéhez s hozzon benne egy kevéskét ennek szégs^ébl. Má-, sodszor akarja már magát a halál karjába dobni af üldözött s e szándékával fel is megy egy magas toronyba, hogy onnan leugorva nyakát szegje, a mikor szerencsére az érzékeny épület megmondja neki, hogyan kell az istenn e kívánságát saját maga veszélyeztetése nélkül teljesítenie. Psyche felhozza a holtak országából
jából kell szednie. Itt
zelebbi folyóba akarja
a varázservel töltött szelenczét, de vesztére, másodszor is
enged a kíváncsiságydsértésének
s
még abban
a pilla-
natban, a mint a szelenczét felnyitja, mély álom száll szemére. Férje odasiet hozzá s felkölti elég^ megkínzott kedvesét, a ki
ható
szerelme
ségesek
most már örökre az
—
természetfölötti
segélyével, az
igaz
—
le
övé, mert mindenervel bíró szövet-
tudta
gyzni
a leg-
nagyobb akadályokat.
Nagy
elfogultság
kellene
ahhoz,
hogy
ebbl
az
160
Apuleiiisnál
is
canilis
dajkamesónek
vagy
magyarán anyóka egyszer történetbl a néhány jelentéktelen mellék-
fabula »-nak,
nevezett
három fszemély nevén s körülményen kívül valamely mythologiai elemet akarjon valaki kiböngészni. A mi ilyesféle elvétve akad benne, azt nyilvánvalóképen az irodalmi fokra emelt népmesének, még pedig korántsem kizárólag görög, hanem a mint azonnal látni fogjuk, az egész föld-kerekségen elterjedt népmesének újplatonikus szellemben allegóriává történt átalakítása vitte bele az eredetileg sem Erosról, sem Psychórl, sem Aphroditérl semmit sem tudó szövegbe.
Az
Apuleiustól
a
mtíirodalom
aristokratikusabb
légkörébe emelt mesének különben egészen a legújabb
idkig majdnem minden európai népnél számos utáns maga hamar közkincsévé
zata akadt,
az eredeti lett
vezetesebb feldolgozások közül
meg
fordítások útján, elég
is,
az olvasó közönségnek. itt
A
ne-
csak futólag említjük
a Parthenopeusról szóló középkori lovagregényeket,
melyekbe persze megint az illet nemzetek él hagyományaiból is szövdött nem egy vonás. A franczia irodalomnak a XVn. században virága
hárman
zott legjelesebb díszei közül
is
foglalkoztak e
tárgygyal. Lafontaine 1669-ben regényalakban írta
(Les Amoiirs de Psíjché
et
meg
de Cupidon), Corneille és
Moliére pedig Quinault és a zeneszerz Lullyvel szövet-
kezve látványos daljátékban liozták színre Psyche tör-
Századunkban annyi más jelentéktelenebb terLaprade franczia (1844) ós Hamerling német költeménye (1882), az utóbbi Thumann gyöténetét.
mék
nyör regét.
között,
rajzaival ékítve, újítja
fel
ez
örökifjú
szerelmi
161
De nem
a
mirodalom
melyek bennünket els népmesék ama hosszú
e
ékkövei
csiszolt
lánczolata,
azok, a
hanem
sorban érdekelnek,
a
melynek az imént
röviden ismertetett görög-latin változat csak egy szemét alkotja.
Lássuk most rendre a
ha nem
többit,
is
vala-
mennyit, legalább a legjelemzöbbek közül néhányat egyúttal az egymástól legtávolabb
fekv korok
és
s
népek
képviselit.
Az Asiatic Journal
kez mesét forráshoz
közölte
j
1833. évi
mosón
kötete egy benaresi :
magát a
Series,
* Tiüisa, egy favágó
vízért, a
voL
11.)
ama
leánya,
melyben Basnak Dau, a kígyó-
A
király ütötte fel tanyáját.
nézi
(New
elbeszélése ntán a követ-
víz tükrében.
szép ifjú leány tetszelegve
Egyszer csak
megszólal a
forrás ura és lakója s kérdi Tulisát, akar-e nejévé lenni.
A
leány atyjához utalja
semmi
kérjét.
ellenvetést. Tulisát
A
gyönyör
favágó
nem
tesz
kastélyba viszik,
a hol boldogul él egy ideig. Férje csak éjente
látogat
Ez id alatt véletlenül egy evetke életét menti meg a jószív leány, a minek késbb még nagy hasznát fogja venni. Boldogságát irigyli anyósa s minden áron el
hozzá.
vesztére tör.
Egy vén asszony belopódzik hozzá hogy kérdezze meg férjétl
lotába
s
Tulisa
enged a kísértésnek;
ráveszi,
faggassa többé, de hiába
férje
esedezve
végre kifogy
;
a
a
pa-
nevét.
inti,
ne
kígyókirály
türelme s megmondja nevét kíváncsi feleségének. Még azon pillanatban megsemmisül a fejedelmi pompa, mely
ket
körülvette
favágó-leány.
—
* L. Brockhaiis
kében (I.
e
s
Ekkor
Tulisa ismét a korábbi segítségéi-e
j
a
kis
szegény
mókus,
a
Sonuuleva-lovdít&stí (Leipzig, 1843) függeléfordítását és Benfey P(mcáatantra]kha.n
mese német
á55) a kivonatát.
Kulonn Lajos Utnídmányai.
l.
11
:
162
melyet
maga
iránt boldogabb napjaiban lekötelezett,
kesergnek, hogy keresse
azt tanácsolja a
magával vive kebelén egy kell ott melengetnie,
nem a
Huma-tojást,"*' a melyet addig
míg abból
Tulisa útnak ered
kel.
szedje
a csodálatos
s cl is
anyjához, a ki
kígyókirály
tle, hogy
s
anyósát,
fel
madár
ki
érkezik nagy sokára
elször
egy edénybe ezer
kívánja
azt
is
különnem
virág
Jólelk méhecskék segélyével megteszi. Második kívánsága a szívtelen anyósnak, hogy magvakból rend-
illatát.
kívüli mesterséggel szép ékszert állítson össze számára,
már
a mit a
Ez
kétszer említett evetke tesz
Huma
a
alatt
is
meg
helyette.
kikelt tojásából s kivágja a ki-
rályné nyaka köré font kígyó szemét, a mivel a kígyó-
leköt varázs is megtörik mindörökre egymáséi lehetnek. S most hagyjuk el a szent
királyt
s
a szerelmesek
Ganges
immár
partját,
a
melyen százezrével tolonganak a vezekl hindu hívek, hogy az istenektl áldott folyam hullámaiba merülve, mentül elbb lemossák bneiket. Hagyjuk el a tündérmesék legtermékenyebb talaját, ezt a természeti csodákban oly dúsgazdag országot, a melyben a való élet is annyi rendkívüli jelenséggel bvelkedik, hogy csupa varázslat közt vél járni a szülötte,
ha ide
ott legyek, a hol
pillantás alatt
erdejében,
tölgyek
a
alatt,
fölfordított
A
ellátogat.
a
*
A
hol
szép
holdvilágos
meztelen rajkók és
teknn
Huma
föld
<
akarom » igéjével teremjünk egy szemsomogyvármegyei Barcs czigány-
ülve, ill
lt vásárlunk magunknak tündérmesékben.
más szegényebb
népmeséknek
s
nyári
tisztes
estén,
vén
dádék között,
bagó-honoráriumon mesóhallgatjuk a következket
gyakran üuilegetott Plioenix-féle uiadái' az indin
163
fia.
A három
magának idegen országból
szép fele-
Volt egyszer egy király
idsebb már
hozott
ségei a legifjabb azonban
hon várta a
erdQ jolt s
jó
s
még legényember volt s ottMeg is lelte egy nap az
szerencsét.
jártában, a mint szomjasan egy forrás fölé hanagy ijedelmére egy gyémántkoronás kicsi kígyót
látott arczába szökni
a királyfi
nem
s
kígyó elátkozott
ersen belekapaszkodik mondja, addig
ajakába, a honnan, a raint
válik, a
esküszik.
A
habokból.
a
királyleánynak vallja magát
le
annak négy
míg a berezeg
vele
hétszer
Mit volt mit tennie az ifjúnak
—
meg nem megeskü-
Erre aztán a kis kígyó meghagyta neki, hogy ekkor meg ekkor és így meg így jöjjön el érte és vigye haza feleségéül, a mit a királyfi meg is tett. Szülei is belenyugodtak íiok sorsába, annál is inkább, mert a dött.
kígyó roppant kincset hozott a házhoz.
zik,
A
nászéjen a
királyleánynyá válto-
kis szörnyeteg a leggyönyörííbb
a kinek mellén a nap, hold és csillagok ragyognak.
De minderrl
férjének a világért
sem szabad senki
elölt
egy árva szót sem szólnia; mert ha valaki rajtuk kívül
akkor vége boldogságuknak. Az ifjú azonban semmivel sem titoktartóbb a két elz mese e titkot megtudja,
hsninél
s
kibeszéli
a
dolgot
anyjának, a
édes
ki
másnap éjjel belopódzik gyermekei hálószobájába, s a íiiiat menye átváltozása megtörtént, hirtelen megragadja a levetett kígy óbort
s bedobja a kandalló tüzébe. Erre az elátkozott királyleány feljajdul s kijelenti, hogy
még
csak egy napig kell vala várnia
s
akkor mentve
így azonban csak akkor válthatja meg férje, ha rászánja magát a legrettentbb próbák megállására.
lett volna.
Mindenekeltt menjen a kúthoz, volt,
s
tadja
meg
ott,
melynél
találkoztak
milyen úton juthat ismét li*
el-
1
Be-
veszett neje birtokába. A berezeg fel is kerekedik s a kúthoz érvén, ott egy gonosz varázslótól elször is azt
a feladatot
hogy a legközelebbi napfelkeltéig körülfekv erdt, szántsa fel a föld-
kapja,
irtsa ki az egész jét,
vesse be
s
másnap
a
reggelig
lisztjébl süssön neki új kenyeret. hajtani,
soh'se
meg
többé feleségét.
látja
megoldja a másodikat
gabona
érett
is
Ha nem
tudja végre-
Természetfölötti
a mely abban hogy magától az Üdvözíttl hozzon arany húsvéti tojást. A meny ország felé vezet hosszú útjában a vándor berezeg elször Nagy-Szerda, aztán Nagy- Csütörtök, majd Nagy-Péntek s végül Nagy-Szombat megszemélyesített s jólelk vén anyókáknak képzelt alakjaival tasegítséggel
is,
áll,
lálkozik, a kik egyúttal sógorasszonyai a húsvéti tojásért
men
Az
királyfinak.
említettek
míg
mind
szívesen látják
Nagy-Szombat hogy legifjabb testvérök: Ujhold-Vasárnap (Húsvét) majd eljuttatja t czéijához. Úgy is törs
egyre
tovább
utalják,
végre
azzal biztatja,
ténik.
Az Üdvözít áldott jó szíve megesik a rettent megküzdve érkez ifjú láttára s tel-
út fáradalmaival jesíti kérését.
Még sajátkez
bizonyítványt
is
mellékel
hogy annak valódiságát minden kétség fölé helyezze. A második kívánságát is teljesítve látó gonosz varázsló szeme rögtön kipattan méra
hímes tojáshoz,
gében, az egymástól sokáig elválasztott házaspár pedig újra egyesül. Csakhogy
rödött aggastyánná
hogy a másvilágra hervadatlan
lett,
a
min aztán úgy
szállítja
ifjúságban
ismernek többé sem is,
idközben a halandó
sem
mindketten
töpö-
mesénk,
híí szerelmeseinket,
virulnak
bajt,
férj
segít
s
a hol
nem
bánatot.
Érdekes e mese egyéb tekinteteken kívül már azért hogy itt a két fszerep, a több lényeges vonás meg-
165
Hogy e nevezetes válhárom helyen ugyanazon
tartása mellett, ki van cserélve.
mind
tozás ellenére mégis
a
mesével van dolgunk, azt e rövid kivonatokkal is eléggé igazoltaak vélhetem. Még feltnbbek lennének a hasonlóságok, ha a részletekre
is
kiterjeszkedhettem volna,
a melyek tárgyalását azonban értekezésem bott kerete
meg nem
szkre
sza-
engedi.
E három jellemz változaton kívül sorra vehetnénk még vagy másfél százat. E helyett elég lesz itt, ha földrajzi áttekintést adok a például vámese elterjedésérl. A kezemben lév gyjteményekbl és a régebbi olvasmányaimból készített kivonatokban az Ers és Psyche themáját, az említett hármon kívül, 124 mese képviseli. Ezek közül, hogy a román népeken kezdjem
csak egy kis lasztott
a sort, a s e
francziákrajut
8,
az
olaszokra
feltnen nagy számnak magyarázatául
azon körülmény
34,
egyrészt
hogy Olaszországban pás gyjtik még mindig a népmeséket, másrészt pedig saját, épen ez irányban részletesebb és behatóbb tanulmányaimnak köszönhetem, hogy e földön volt legdúsabb az aratásom. Portugál mesét e czímhez hármat ismerek, köztük egy brazíliait is, a mely azonban elég közel áll európai szolgálhat,
ratlan szorgalommal gyjtötték
testvéreihez.
A
honos
innen
és az
Pyrenaeusok franczia és spanyol lejtin
pez katalánok zattal
s
túl
lakó nép
közt átmenetet ké-
egy váltoahhoz a tarka bokrétához, a melyet 24 külön-
böz nyelv nép kertjébl
is
járulnak
legalább
egész földgömbön összehordanom sikerült
és az
oláhok meséibl is kerül két A germán népekre térve át,
szerteszét, szórt s
a
melyhez az
virágszál.
a
németeket
14,
H)6
norvégokat
a 1
a
nd
a k a
i
deket
dánokat
—2
i
z
v
é
s
a
A
szlávok
s
-
oroszok a szerb-horvát szomszélengyelek változattal szerepelnek. Hogy
közt az
1
és a
kivált
itt
kutatóra,
nem
,
1
még sok fel nem fzött drágagyöngy vár a azt mondanom sem Jíell annak, a ki a szlávok
aknázott
luesekincsérl
magúnak megközelít fogalmat
E
2
mesével látjuk bevegyiilni a karba.
1
dok 6
ki
a velük legközelebbrl rokon
2,
valamint a
t,
már közöltek után
a
alkotott.
roppant kiterjedés néptörzstl egyfell a
vánokhoz
1 i t
h-
indogermán népek közötti rokonság szorosabb köteléke, másfell pedig az ú j g ö r öesik tokintetünk, ha figyelembe veszszük, hogy gök r Leonidas
ós
vezet az
Pori kies utódait a közös vallás és a török
igának szii/adokon át közös viselése szoILmuí.
a
mérv
juttatta
vcrkevoL-cdcs
a délre sziii'mazott sz;imít;'i
tozat.
sitii
jöhet
OL'ószen
pedig
szlávokkal. 1
1 i t
h v
apróbb
az
atyafiságba
testi
;í
n
Nem
csoda,
nagy-
az
lia
újg()rög
12
és
is
itt
vál-
legközelebbrl
részletekig,
kzik a megfelel szláv JucsékkoL Ugyanezek liatiísát mutatja az a S magyar és o s z m á n - t ö r k \;ii-i;iiis is. a mely e csoportba Jogi Melegebben érdekl tartozik. A minket itt honi mesék közül kettt Merényi Dunainclléki íl, -J^. és II, 7. egyet ugyanannak Kmlril ?\'('pmrscihen 1.), criul
()
1
I
(I,
3.
egyet
1.),
Erdélyim'l dl, (I,
330. rs
11.
Gaal gyííjtoméuycben 3.)
kis törzsének, a ((rv
szintén .
a hol
a
(35.
Xi/drör
('x
sz.).
egyet
rolynmuibiui
^IXl) találhat az ('•rd.díludM.
Mogomló k('/.\>''n f.trv
kettt
és
m
\l;'
l'ain'ipa
baszkoknak ide
sorolandó
India.
;i
im-i
k
oh/.iucirh
ki'i
és
1»
r o
niesój(''i-l. <
i;i-
ikii-
t
!
álló
o u o k u a
le
átkellietünk földje,
ígéri
167
a
legbségesb szüretet. A jegyzékembe vett 8 hindu Pancsatantra {= öt könyv) czím
változat közül egy a
világhír
s
már a középkorban minden európai
s
a
gyjteményben, tehát a
legtöbb ázsiai néphez eljutott
népmesék egyik legnevezetesb irodalmi forrásában lelhet. Egy másik a Szinhászana-dvátrinziká (= a trón 3:2
elbeszélése) szintén igen régi keretes regefüzérben,
egy haímadik pedig a XII. század földjén
élt
SzoMADEVA
ról
továbbit újabb
Bengálban
s
{= mese-
czím költeményében
folyamok tengere)
Négy
folyamán Kasmir
Kathászaritszágara
idben
jegyeztek
fel
foglaltatik.
a nép
ajká-
végül egy, ép úgy mint a fent közölt
benareszi változat, az Asiatic Jowimal 1833. éri folya-
mában
látott napvilágot.
Az utóbbi meglepen hasonlít s még közelebb áll az elbb kivonatban elbeszélt barcsi czigánymeséhez, mint a Tulisa története. Míg ugyanis a favágó leányának ós a kígyókirálynak egybekelését tárgyazó benareszi mese különösen bekezdése, valamint a Huma-tojás részlete
varázs
és
záradékának egy vonásával,
okozója
szemevilágának
kozik szorosabban zathoz, addig
ségétl való szerepének
a
t.
i.
a gonosz
elvesztésével,
drávamelléki
csatla-
oláhczigány válto-
ennek az ide tartozó mesék nagy többleglényegesb
megcserélése
m. a
eltérése, ú.
teljesen
is
n
és férj
megtalálható
az
utóbb említett másik indiai recensióban. Indiából
—
az igaz,
nem
egészen a népies hagyo-
—
mány, hanem már inkább a könyvirodalom útján a kalmükokhoz vezet sétánk, a kiknél egy hindu könyvnek, a :25
Velálapancsavinzati
elbeszélése) átdolgozásával
mesénknek egy változatával
is
s
{=
a
síri
szellem
ebben a többi közt
találkozunk.
Mondanom
iCS
kell
se
talán,
hogy az
Ezeregyéj óriási tárházába
is
bekerült egy teljesen a felvett theraánkhoz szóló darab,
nem is tekintve, hogy e legnagyobb részt indiai eredet mellékágakból táplálkozó hatalmas perzsa-araö mesefolyam számos más fejezetében, más motívumokkal összeszve is akad egy-egy jellemz vonás, a mely azt
szintén idevonatkozó reminiscentiának tekintend.
Afrika kontinensén
még nem
hasonlító mese-vizsgálat.
A
sokat kereskedhetik a
világrósz épköltészetébl csak a legújabb idben került közkézre egy-két
adalék,
s
gazdagítja.
az
többnyire
is
A mi
nem
állatmese
az
idevonatkozót e területen
jegyeztek, azt alább
mert
fekete
birodalmát eddig
fel-
más összefüggésben említjük
fel,
tartozik szorosan ide
s
felvetésére fog alkalmat nyújtani.
egy egészen
De van
új
kérdés
Afrika mellett
egy kis földdarab, a melyhez engem személyesen többoldalú érdekldés szálai fznek, szeretetreméltó
lakója
s
a
melynek egypár
iránt igen le vagyok kötelezve.
Értem Mauritiust, «az indiai óczeán gyöngyét a mely még ma is franczia kézen lév testvérével, Réunion ->,
(az is
eltt Bourbon) szigettel együtt 1810-ig politikailag
oda
tartozott, a
hová még most
is
vonják népessége
színejavát a közös nyelv ós a meleg rokonérzés hatal-
mas tényezi. bírják
az
Mauritius, jóllehet
angolok,
cziának vallja
még ma
magát
s
is
már majd egy
százada
szívvel-lélekkel
fran-
a franczia nyelv egy érdekes
nem pedig az angol az, a luit a más szín lakosság nagy tömege e szigeten (ép úgy mint minden franczia vagy volt franczia gyarmat területén) beszél. Ez a kreol, vagyis ez esetben négerhybrid- alakulata, fajú és
franczia ós madagaszkárí-franczia keveréknyelv
engem közelebbi ismeretségbe Mauritius
hozott
szigetével
és
:
IGÍ)
annak egyik legderekabb ki
több kiváló
fiával,
mve
becs
elzevir- kötettel örvendeztette
Ennek 28 mesébl álló kutatóit.
Baissac
Károlyival, a
után 1888-ban egy szép kis
meg
a népies
hagyományok
könyvecskének legjava részét az a exotikus virágfüzér alkotja, a melyet a
már
Baissac
még épen
jövben
bekövetkezhet kihalásuk eltt, válogatott össze
legjobbkor, vagyis
a
a közel
hona rendkívül tanulságos népköltészeti termékeibl. E 28 mauritiusi mese között is van az Ers és Psyche történetének egy változata, a mely félre nem ismerhetleg indiai eredetnek vallja magát s legközelebbrl mesék kettejével (Slokes 25. sz. és Lal Behari Day 8. sz.) érintkezik. Alighanem az indiai kulik hozták magukkal, a kik 1842 óta folyton az említettem bengáliai
növeked mértékben sziget lakosságának
árasztják el Mauritiust
68% -át
mintegy
s
ma
a
teszik.
IV.
Ha már most
e hosszabb, de tán
telen kitérés után a
vitás kérdéséhez
nem
mesék eredetének
kerülünk vissza
s
egészen érdek-
és elterjedésének
a Grimm-testvérek
iskolájának elméletét a választott példa 124 változatából levonható tanulsággal szembeállítjuk,
nem
zárkóz-
semmiképen sem annak belátása ell, hogy e 124 különböz recensio 24 más-más eredet, lakóhely és mveltség, részben pedig 2000 esztends idköztl hatunk
el
elválasztott népnél
még akkora
— a lényegtelen mellékkörülmények — alapjában és
eltérései ellenére
is.
velejé-
ugyanazon fmotivumok kerek egészszé csoportosított feldolgozása. E motívumok, ben
vagyis
az
összes
vázlatok
közös
lényegesb pontjai a következk
alapszövegének leg-
;
170
Alapeszme
:
Az egy
vagy szörnyalakba
idó're állat-
varázsolt férjet vagy feleséget a megfelel másik házas-
minden áldozatra kész hü szerelme
társ
b-
feloldja a
báj alól.
L
a)
1.
hös vagy
Ez alapeszme egyik törzs-feldolgozásában a
hsn
vagy szörnyalakja
állat-
kívánságának következménye
rázslón átka folytán
szállt a
akarta a boszorkány leányát
E
két
elsrend
vagy
;
:
hsre, a miért
nül
bnös
szülei
b) valamely va-
nem
ez
venni.
változat mellett olyakkal
is
talál-
kozunk ugyan, a melyek a szörnyalak magyarázataival adósak maradnak. Ezek azonban, a legtöbb ilyen eset
még
elég világos czélzásainak tanúsága szerint, többé-
kevésbé
csonkítottakul
föntiek közt az
gyönyör
szerelem
tekintendk. Ilyen
Apuleius
látogat el nejéhez,
istene
meséje, a
ugyan
de mégis
mindjárt a
melyben Ers, a
nem
szörnyalakban
titkolódzik és legalább a
valamint nvérei gyanúja mégis azzal rémítgetik
jóslat,
csaevum vipereumque malum», undok kigyóféle szörnyeteg a férje, a ki épen nem akarja magát neki mutatni. (i) Az emberi házasfélnek nem szabad a felsbb-
Psychét, hogy valami
m.
a.
azért 2.
rend látnia 3.
élettárs valódi alakját,
vagy
;
melyet éjente visszanyer,
b) legalább elárulnia.
Anyiától vagy nvéreitl elcsábítva, a
megszegi Itt
:
n vagy
több változatban az elvarázsoltnak
ideiglenesen
brét elégetik illet mese csak
levetett állat- (többnyire kígyó-)
rencsés kimenetellel, akkor az t.
i.
férj
e tilalmat.
;
ha
sze-
részben,
a brlevedlés raotivumát illetleg tartozik ide, egész
szerkezetót nézve azonban 4.
A
más körbe
való.
titkát elárulva látó házasfél elhagyja a
másikat
171
a mire az eltaszított vezekl útra kél. Ez útjában majdnem minden mese egyértelm vallomása szerint különféle állatokkal találkozik, a melyeket 5.
valamely jó szolgálattal maga iránt lekötelez. Ez állatok (vagy esetleg egyéb, akár élettelen lények
utóbb segítségére lesznek a megoldandó nehéz
is)
adatok
kivitelében.
maga
(Kivételesen
látva vagy látatlan,
házasfél segít,
az
fel-
eltávozott
kétségbeesett
élet-
párján.) 6.
A
feladatok (többnyire, de
nem
okvetetlenül há-
rom) egyike, mely leggyakrabban ismétldik, abban
összekevert magvakat
hogy
áll,
kell különválasz-
(A barcsi czigánymese erdirtása és csodaszántása,
tani.
a mely ugyan tulaj donkép
még egypár ide tartozó mesében elfordul, más thema kiegészít része, t. Jason-
egy
i.
formáó.)
Igen gyakori egy másik feladat
is,
t.
i.
az alvilágba
mely már az Apuleius változatában is megvan s a földkerekség számos és legkülönbözbb fajú népénél feltn, még a részletekre is kiterjedt hasonlóságokkal utazás, a
ismétldik.
Az els motívum második
változatában, a hol a
szörnyalakja a leánya visszautasíttatása miatt
hs
bosszús
varázslón átkának tulajdonítandó, ehhez képest a megoldás
nap
is
eltér kissé,
a
mennyiben
elvált
itt
a
nejének
vesztét
saját
az
maga
a
férj
a lehetetleneknek látszó követelmények
szerelmük ádáz ellenének a megkínzott tervez ármánya épen az irigy baj szerz leányának romlására üt ki.
sljesítésében, s
l
ép
czéljához, a
leg kellene esküdnie. Itt aztán rendesen 9gít
hsn
mikor férjének ama boszorkány leányával mégis csak
ér hosszú viszontagságos útja
:
IL
1.
A
bevezetés
;
második törzsalakiniiak
et^'y
to-
kinthetö azon alapeszméjük szerint szintén idesorolandó
melyekben a szörny egy úton lev nagy hínárból kimentvén, e jótetténék jutalma fejében azt követeli az atyától, hogy legifjabb
mesék els
része, a
atyát valami
és legszebb leányát adja neki feleségül. Igen sokszor a
leány s
vakmer
kívánsága sodorja az apát a kelepczébe,
kimenekülésének
árát
persze
épen
a
nagyravágyó
vagy lehetetlen után sóvárgó gyermek adja meg. 2. a) Miután végül mégis csak a szörnyhöz erltetett
leány mint annak neje
^) "^^gy
annak
ki
nem
kiállja a rárótt
próbát
állása esetén bánatával jóvá
teszi elkövetett hibáját
az elvarázsolt férj visszanyeri ember- alakját
s
bol-
hü nejével. A ki már most el akarná velünk hitetni, hogy a népmesék valóban csupa mythibus elemekbl, a vándogul
él
dorlás kizárásával vagy
egyes kivételes esetekre
csak
szorításával, egymástól függetlenül rendezkedtek
több
lOO
népnél,
meg
1(X»
esetben
^0
és
majdnem ugyan-
azon dispositióval bíró elbeszélésekké, annak elször is be kellene bizonyítania azt, hogy pl. az imént taglalt
mese még az árja törzsnek shazájából való kivándorlásával egyidöben
került el
fellelnünk sikerült
s
adott, de
mindama
ott azóta
mindig ama helyre
ján származott
le
lielyekre, a hol
hségesen korlátolt
szájról-szájra
liagyomány
út-
egészen a mai Ya,uy az illet napig,
Másods/dr romlrc ki kellene feljegyezték. mutatnia a sokat emlegetett mythosi elemeket, a melyeket mi sehogysem vagyunk képesek akár ezen, akár
a melyen
más mesében
oly szerencsés találékonysággal felfedezni,
mint azt a hasonlító mythologia
jelesei
—
az
igaz,
173
hogy csupán a esetben
külön gyönyörségökre
saját
már meg
hogy az általuk
a nélkül,
is tették,
— egy pár
mythologiai vonatkozásiiaknak tekintett részletek való-
bán ilyen voltáról az óvatosabb bírálatot meg tudták volna gyzni. Harmadszor pedig meg kellene tenniök a
azt,
mi
teljes képtelenség,
t.
i.
meg
kellene czáfolniok
a mesék vándorlása mellett kétségbevonhatatlanul bizonyító tények
ama
sokaságát, a
csak két, egyéb tekintetben
is
melyek közül ezúttal jellemz és tanulságos
példát kívánok idézni.
Lönnrot, a Kalevala halhatatlan följegyzje, a kö
vetkezket
1855-ben
írja
ízben eszembe
Schiefnernek
jutott egy
finn
vájjon hol
tanulta azt a sok szép
hallottam,
így
norvég, majd
felelt
szor a vihar
a
«
Midn
mesét, a mit át
velk
halászattól
egy
megkérdeni,
felváltva
halászbárkákon szolgáltam
orosz
resztül-kasul jártam
,Több éven
:
:
halásztól
tle majd s
ke-
a jegestengeren. Valahányfeltartóztatott
bennünket,
mesemondással töltk idnket. Igaz, hogy nem egyszer több mint egy szó, st hosszabb részletek is érthetetlenek maradtak elttem az orosz és norvég mesélk elbeszéléseiben; az ilyeket aztán saját találmányit vagy
más mesékbl
átvett toldalékokkal egészítettem ki,
kor hazatérve a hallottakat tovább adtam'".* ször
is
láthatjuk,
mint
cserélik
rííbb és legtermészetesebb
zású és
nyelv népek
módon
ki a
oly
mi-
Ebbl el-
lehet legegysze-
különböz szárma-
mint a finnek, norvégok és másodszor pedig érdekes világot vet a derék halász naiv vallomása a népmesei részoroszok mesekincsöket
* Ermaii, Archív far
xxn,
014.
is,
;
irisafmchnftlirhc
Kundé von
Rug»la7id.
174
letek
sokszor
tokkal
igazán
veszd
meglep combiaatióinak
különösen
de
leggyakoribb,
egyik
magyaráza-
szellemes
a
mythologusok részérl még igon kevés
figyelemre méltatott felreértett részletek
közvetítjére: a
nem
vagy
értett
meg
önkényszerö pótlással, máskor
stereotyp helyekkel való kitoldozására.
De
lássuk a másik példát. Maspéro párizsi egyetemi
tanár, a ki az egyiptomi régiségek egyik legalaposabb
egyéb
kutatója,
mellett
midn
az srégi
tudományos munkái
nagyfontosságú
egy remek
kis
meséskönyvecskét
is
adott
ki,
Egyiptomnak a múmiák melll nap-
fényre hozott mulattató olvasmányát franczia fordítás-
ban a mvelt világ közkincsévé egy szép napon (1885 február
tette.
A
havában)
jeles
azt
tudósnak egy
írja
Luxorban lakó exirópai ismerse, hogy az említett hely melletti Neggadó faluban a lihampsinit inoséek egy a nép száján él, tehát folytonos szájhagyomány útján leszármazott változatát hallotta. Gondolhatjuk a derék tudós örömét és lázas igyekezetét, a melylyel a jelzett változat inegkerítésén dolgozik. Fáradságot, utánjárást, irka-firkát
nem
kiméivé, végrevalahára
sikerül
is
a
neggadói franczia ügyviv, Ibrahim Badir útján ennek li éves fiacskájával tozatot. 8.
De mit
feljegyeztetni a szóban
látunk, ha ezen
sorozatának VI.
kötete
li9.
a s
Jounwl köv.
lév
vál-
Asiniiijn-
lapjain
le
nyomatott szöveget a Herodotos elbeszélésével összcliasonlítjuk? Azt, a mit már Maspéro is rögtön észrevett, mikor a népies versio fölötti örömének a hidegebb kritika eltt
hamar
szétfoszló káprázatát a prózai való-
sággal volt kénytelen felváltani
:
az állítólag folytonos
szájhagyomány révén a Fáraók korából egészen a mai fellahkra leszállt mese tulajdonkép nem egyéb, mint
175
épen a Maspéro franczia fordításától közvetített jó elbeszélése, a mely a franczia tudós-
öreg Herodotos
nak egy Egyiptomba megtelepedett európai ismersétl a nép szájára, alig két-három évvel azeltt, hogy Maspéro kerül úton felle ismét tudomást vett. A híres egyiptológus ugyanis a piramisok honában
került
járván, valami Odescalchi nevezetíí olasz iskolamester-
nek, jó
közt
való
szolgálataiért
már
elismerése jeléül, egyebek
említett egyiptomi
Az
meséinek egy példányát
tanító, ki majd Erment, majd Gurnó, majd egyéb falvakban oktatgatta éveken
is
odaajándékozta.
át az arab és el
olasz
gyermekeket, ezek' mulattatására
fellah
szokta nekik mesélgetni a franczia tudós
eltanult meséket. takat, a
A
könyvébl
fiúk aztán tovább adják a
melyek csakhamar a karavánvezetk
hallots
kávé-
mesélk közkincsévé lesznek s ezzel egész Egyiptomban, st még jóval távolabbi vidékeken is elterjednek, házi
így került a mese a Luxor melletti Neggadébe is, innen pedig vissza Párizsba, a honnan ezúttal egy hollandi merített papiroson remekül kiállított kis könyvecskében
vándorlására kiindult
volt.
így és még egyéb, nagyon természetes utakon és módokon terjednek a mesék szemünk láttára egy nép-
tl a másikhoz, st egy világrészbl
a másikba;
mert
az emberi szellem termékei közt alig van cosmopolitább
valami a gyermeteg képzelet
e
kedves szülötteinél,
a
melyek már évezredek eltt gyönyörködtették az emberiséget
s
a Gangesig
csereforgalomban jártak-keltek és
vissza
—
úgy a mint
ma
a is
Nílustól folyton
vándorolnak és kölcsönbe járnak a föld minden nyelv, fajtájú és
szín népei
közt.
176
A
meséknek vándorlás útján való korlátlan csereellenében, csakis öröklés révén történ s csupíín egymással rokon népek szkebb körére szorítkozó átszállásukat egészen mereven csak addig lehetett vitatni, míg a mesegyüjtés Európa nyelv- és részben vérrokon nemzeteinek, az indogermán népcsalád tagjainak, e nem hagyományain túl nem terjeszkedett. forgalma
De már
a
években,
:^ü-as
Grimmék
elméletének meg-
szilárdulása idején, az akkori gyér és
adatok mellett
hézagos
fölötte
némi elfogultság kellett ahhoz, hogy a mesék mytbikus jelentésének veszdséges és háládatlan kihámozása kedveért, teljesen szemet hunyjanak a tudomány romantikusai, pl. a magyar, tehát egy is
eredetére
és nyelvére korántsem indogermán nép meséibl levonható következtetés eltt. Ma mind bátrabban
mondják
ki,
hogy a
mesék, valamint egyéb
ha-
gyományok, kölcsönös kicserélése nem annyira vagy legalább nem egyedül a rokonságtól, hanem annál inkább történelmi ós földrajzi érintkezés ki sebb vagy nagyobb fokától függ. A föld faj
:i
legellentétesebb
tikus
pontjain,
viszonyban
nem
egymással álló
semmiféle gene-
népeknél
honos
mesék
feltn egyezéséhez minden újabb gyjtemény s annak majdnem minden darabja becses adalékokkal szaporítja e bizonyítékok számát, úgy hogy ma már alig juthat valakinek eszébe, magát a mesék vándorlását tagadni
s
a Grimm-féle iskola tanítását a
kereken
maga
eredeti
naiv.ságában fenntartani.
Az 50-es évektl innen Benfey Tódou
koi szakot
177
alkotó munkájának, a írt
Pancsaküúra német fordításához
terjedelmes bevezetésének, továbbá a nevezett német
tudós egyéb hasonló tárgyú dolgozatainak üdvös hatása az összehasonlító mesevizsgálat
alatt,
gyermekkorának
szivárványszín ködképeitöl lassankint meg\"álva, sabb alapra helyezkedett.
mesék vándorlását vagy
nem vagy
A
reáli-
nevezett göttingai tudós a
öröklését
ténykérdésnek,
pedig aprioristikus feltevések szolgálatába
tetszés
ízlés szerint bekényszeríthetó' és forgatható alter-
natívának tekintvén, komolyan hozzálátott, hogy a tör.
téneti kritika éles világítása
melyeken az
az utakat, a
ezek
révén
aztán
a
mellett, ázsiai
többi
ha
leliet,
fellelje
és európai népek, s
világrész lakóinak legtöbb
hagyományos elbeszélése elterjedt. További czélja az volt, hogy a vándorlás útjainak pontos követése által lehetleg magáig az illet mesetárgy forrásáig eljutván, a benne nyilvánuló esz-
csodás és tréfás tartalmií
mék
és világnézet segélyével
meghatározza
a
kort
és
mely azt szülte. Benfey a keleti és nyugati irodalmakban való páratlan
népet,
ottlionosságával, vasszorgalmával és lelkiismeretes ala-
ama tömérdek apróságból összehordandó szilárd alap megteremtésére, a melyen utána ma az összehasonlító iroposságával alkalmasabb volt bárki másnál
dalomtörténet
munkásai tovább építhetnek. Ez alap egyes kövei, meglehet, id haladtával el fognak mállani, a mikor aztán helyöket majd másokkal kell kitölteni: de a mi Benfey alkotásában örökéletíi, az a geniális vezérgondolat és a módszer megbízhatósága, a melyet követve kutatásaiban a conceptio merészségét mindig
A Pancudanlra bevezetésében em'ópai meséink nagy részén
a legkritikusabb óvatossággal tudta egyesíteni.
Kutonu Lajos tanulmányai. L
12
178
számos
legtöbbjét, valamint
adomát
lést,
lett
uovellatárgyak
tréfás és pajkos
elbeszé-
és ólczet, furcsaságot és ráfogást, a
község
egyik
vel
közkeletvé
a középkorban
kívül
másikat világszerte
a
epika
szóval a népies
kötetlen
beszéd
nem igen kötött termékeinek Indiából, még pedig korántsem ama helyhez
népek bölcsjeként tekintett skori
hanem
min-
—
faggatja,
határozott
s
java tömegét sokáig az árja
(helyesebben csak
históriai
Indiából látjuk
ki-
Benfey a legtöbb mesének eszme- csapadékában, a
cso-
képzeleti),
a
sugározni.
dálatos és képtelen történetek eseményeiben nyilvánuló
felfogásban és világnézetben határozottan b u d d h t i
ku
gondolatokat és hitelveket vél látni
s
meg különösen
jelöli
a
cseréket,
a
mesékben
fölötte
lélekvándorlásba vetett
i
s-
ilyenekül
s
gyakori alak-
hitet,
a jótétemé-
nyekkel lekenyerezhet állatok háláját, az önmegtagadás
és
ert
s
önsanyargatás árán megszerezhet
még számos
ki a jeles
csodatév
mást. líendkívül érdekesen mutatja
orientalista
lépten-nyomon ez
alapeszmék
többé-kevésbbé világos, néha félreértésektl elhomályosított
vagy idegen,
st
czélzattal elferdített
ellentétes
töredékeit, a melyeket egykori összefüggésökbe visszalielyezvcn,
számos mesénkben
buddhista példázat csés
reconstriictióiból
azt
a
a
hajdani
szövegét.
Szeren-
megtalálja
eredeti
következtetést vonja
le,
hogy meséink legnagyobb része a buddhismussal, a föld legelterjedettebb vallásával, együtt született s eredetileg
ugyanazon czélra
példázatai, t
Késbb foldá.s,
e
i.
szolgált,
mint az Evangélinni
valláserkölcsi tanok hirdetésére.
példázatok részben
részben
a
buddhismussal
önkéntelen
toldás-
szembeszálló
más
179
vallások
tanítóitól
szándékos
eszközölt
módosított alkalmazások
ferdítések
és
ersen megviselve, egy-
által
kori színezetöket sokszor egészen elvesztve, útrakeltek s is,
számos oly helyre
eljutottak világkörüli sétájokban
a
hol
az
mátornak soha még ködtetik
sem
hírét
immár évezredek
beriséget szín,
faj,
majdnem
óta
teljes
az egész
em-
különbsége nélkül,
vallás és nyelv
brahma-hit követit a
refor-
hallották, s gyönyör-
holott valaha csak arra voltak szánva,
het üdv:
illetleg
indiai vallásalapítónak,
hogy az
elfajult
önmegtagadás útján
elér-
megsemmisülés tanának
a nirvána, vagyis
megnyerjék.
E
máris nagyon hosszúra nyúlt fejtegetésem
nem
kísérheti tovább Benfeyt elméletének részletezésében és
nagytudományú bizonyításában. Csak annyit mondhatok, hogy az utak követése, a melyeken az állítólag buddhista parabolák Indiából kiindulva az egész föld-
kerekségen elterjedtek,
lehet legtanulságosabb,
a
annyi érdekes felfedezéssel biztatja a
még
az epigont
és is,
mennyit egykönnyen az emberi szellem történetének
sem lelhet a kutató. hogy e tan is elég és több oldalról emelt ellenmondásra is talált ? Az összehasonlító mythologusok ki nem engesztelhet és meg nem
talán egyik provincziájában
Hogyan van
mégis,
téríthet táboráról
nem
itt
anthropologiai
Angliában számlál néhány híveket.
ben,
Ez
irány
szólván, csak az ú. n.
is
iskolát
említem,
jeles vezér
egyfell
a
a
mely fleg
nyomában
positivista
lelkes
bölcselet-
más oldalon pedig a darwinismusban gyökerezik, Líng András, a londoni Folklore-
és vezérféríiának
Society ez
elmével
és
id
szerinti
igen vonzón
elnöke, tekintend, írt
nagybecsíí
a ki éles
munkái közt 12*
180
ismételten
tekinti többé
népmesék eredetének
u
rátért
lásának kérdésére
Az
is.
utóbbit különben
kérdésnek, hanem
értend tényként számol szerte
S
feltn
vele,
hasonlóságainak
és vándor-
Láng sem
egészen magától
mint a mesék
világ-
f okával.
egyik
hogy ezen ok mellett Láng és követi még is nagy súlyt lielyeznek, mia mesék szembeszök hasonlóságainak magyará-
ez,
t.
i.
egy másik körülményre
dn
zatát keresik
—
mi
ez az, a
az anthropologiai iskolát
Benfey tanának nagyon is merev és kizárólagos fogalmazásától elnyére megkülönbözteti. A másik ok, a melyben Láng ós a nyomán járók
nemcsak a mesékre, hanem a népies hagyományok
feltn megegyezések
egyetemére nézve a gondolják
lelni
denütt
ós
:
minden idben közös mkö-
dési törvényei, mindenkor
zött
alapját fel-
emberi szellemnek min-
az
és
a melyek
De
születését teszik lehetvé. ki az anthropologiai
sokszor egészen
vándorlás tanát,
irány
csak
midn
lehetvé,
túlzóival
fölöslegesnek
teljesen függetlenül
analóg viszonyok kö-
minden helyen hasonló termékek emeljük
szemben, a
szeretnék
kik
feltntetni a
arra utalnak, hogy egymástól
keletkezhetnek a föld száz külön-
böz
pontján teljesen hasonló mesék mindaddig, a míg
ama
szellemi dispositió
s
a szükséges egyéb körülmé-
nyek, a melyek közt ilyen alakulatok teremnek, ott
is,
meg amott
is
szemben csak annyit jegyzünk meg tetett ós elterjedésében
például,
—
a fent ismer-
figyelemmel kísért mesét véve
— hogy mi ugyan
egyfell szívesen elismerjük
a legtöbb mese fmotivnmniban az
beri
itt is,
egyenlképen fellelhetk. Ezzel
jellemvonást, a mely
bátran
általános emfeltehetvé tenné,
181
liogy az illet
diában,
akár
egyes elemei
elbeszélés
a
piramisok
eszkimók, zulukafferek teljesen függetlenül és
—
aztekek közt
és
akár In-
vagy
lionában
akár
az
egymástól
is,
bármely idben, st ismételten
de azt meg másrészt semmikép sem engedhetjük meg, vagy csak a lehet legnagyobb
is
megteremhettek,
valószíntlenség csodával határos esetének tekintenök,
hogy ezen elemek a földgömb száz meg száz helyén egészen önként és természetesen rendezkedtek ugyan-
azon mvészi mozaikká, ugyanazon fesemények analóg
ugyanazon
sorozatába,
egészen
hasonló
mutatva minden
lését
A
mesék eredetérl
e futólagos e téren
peripetiával
expositióját,
sok a
és elterjedésérl
teend
állapodott véleményhez
míg
dráma
kis
és
kifej-
égalj alatt.
átpillantásából
még
bíró
bonyodalmát
is s
hogy addig egészen meg-
jutni egyáltalán
az egész világ összes
szóló nézetek
láthatunk annyit, hogy
népeinek
e
nem
nem
lehet, a
termékei
jellemz példákban elttünk nem feküsznek, a mikor is a lehet legteljesebb adattárból tiszta és áttekinthet képet alkothatunk magunknak az emberi szellem ezen naiv nyilatkozatainak keletkezésérl, valamint a ben-
nök megtestesült eszmékrl és érzelmekrl, nézetekrl és reflexiókról, nemkülönben az utakról és módokról is, a melyeken a nép vagy egyes kiváltságos egyének képzeletének e kedves szülöttei örökifjú vándoréletök ka-
landos pályáján keletrl
nyugatra
rég
korokból
rültek,
innen
—
elfeledett
még kés unokáinkra
is
s
innen vissza ke-
egész napjainkig s
átszállanak.
A MAGYAR NÉPMESÉRL SZÓLÓ IRODALOM. Mint az els nagyobb magyar népköltési gyjtemény, Erdélyi Jánosé, úgy a népmesérl szóló els magyar tanul-
mány
is a Kisfaludy-Társaság aegise alatt jelent meg. S ugyanaz az Erdélyi János, a ki a Népdalok és Mondák három gazdag kötetét egybeállította, szerkesztette akkoriban a Kisfaludy-Társaság folyóiratát, a Szép-
irodalmi Szemlét, a melynek 1847. évi 117.,
133.,
152.,
321., 346.,
360.,
379.
100.,
lapjain, tizennégy
kötete 81., 213., 228.,
czikkó
fel-
;i
felolvastatott.
(L.
Szépir. Szemle
1.)
A zés,
11.
200.,
e
Társaság ülésében 94.
181.,
tanulmány Henszlmann Imre tollából megmiután kevéssel elbb, 1847 július 31-én,
aprózva jelent,
164.,
«sok olvasásra ós combinatióra mutató* érteke-
— a milyennek
irat szerkesztje,
bizonyára maga a gyjtemény körül
fárad-
—
egye-
e dolgozatot
a népköltési
hatatlanul buzgólkodó Erdélyi János nevezi,
folyó-
lre még vajmi csekély anyagát Gaal György és Mailáth János német nyelv és a Népdalok és Mondák két magyar nyelv kötetébl meríti a magyar mesékre vonatkozólag; míg az oláh meséket illetleg Schott Arthur és Albert Walachische Márchen (Stuttgart, 1845.) és a tótokat nézve
Rimauski János Slovenskje
183
(Lcse,
Povesti
1845.)
czím gyjteményeire
hivat-
kozik.
Henszlmann a meséket a következ három
osz-
mehomályosabban vagy világosabban a küls idomot és eladást nem tekintve, bizonyos, a mesét költött népnek vagy személynek vallásos hitét vagy a tályba
sorozza
lyekben
:
Jelképes
1.
mesék,
i.
t.
azok, a
«
természetrl képzett nézetét
mag
tárgyazó
rejtezik ».
Jellemz mesék, vagyis mindazon népies elbeszélések, amikben a természet vagy képzeldés egyik lényének jellemeztetése felemnek tekinthet ». Ez osztályba számítja Henszlmann az állatmesét, megjegyezvén azonban, hogy ennek népies fajtájában «a didak2.
tikai czél, az
irány egészben sokkal
kevésbé
kitn,
mint a mvészeti költészet ugyané nemében ». Ugyanez osztályba tartoznak nála « mindazon sokszor inkább anekdotáknak tekintett elbeszélések, melyek által a nép többnyire szomszédait nevetségesekké tenni czélozván,
szólókat
A
helységek
közel
egyes
(talán
nek többnyire satiricus
vagy más nyelven törekszik ».
3.
Schwankfurcsaság, bohózat) nevez,* miben a nép-
népköltészet
nak
lakosait,
vonásokkal jellemezni
azon
nem
neme, «mit a német
gonoszság nélkül járó nedélye és
vonása jelentkeziki).
Például
itt
a
német
Eulenspiegelt és az oláh Bakalát idézi.
A
mint
látható, e felosztásban a 2. és a 3. csoport
nem különbözik elég élesen egymástól s mind a kettnek közös vonásaként Henszlmann sem mulasztja el kiemelni, hogy «a csodálatosba felöltöztetés*) egyiknek
sem lényeges *
jele.
Megjegyzi továbbá, hogy számosá-
Alább a 347. lapon a dévajka szóval próbálja magyarítani.
184
vannak az olyan mesék,
val
« mikben mind a liárom osztálynak vagy azok kettej ének jellemvonásai
felállított
összevegyülnek ». szerint kell a
A
Ilyenkor
szerinte a
túlnyomó elem
mesét osztályozni.
mesét illetleg Henszlmann ahhoz, az mely a Grimmtestvérek elméletének mondható, midn azt « minden ugyanazon fajból származó népek közös tulajdonainak tekinti. «Több száz különféle nép meséit vizsgálván» úgy mond (85. 1.), «és egymással összehasonlítjelképes
ö korában uralkodó nézethez csatlakozik,
bennem azon ers meggyzdés
eredt, hogy a mesék valamennyiének ugyanazon egy s eredeti mese szolgált alapul, mire építé minden külön nép a maga meséit ». Ebben a merész feltevésben áll Henszlmann elméletének az eredetisége a minden jelképes mese si magvául te-
ván,
jelképes
osztályba
tartozó
;
kintett
terméí^zelvallási
st/mholikus tartalom azonban
már ismét korának eltérben
álló
mythologiai iskolá-
Ez a jelképes smese Henszlmann szerint «az úgynevezett négy elem körül forog, fhelyre tevén a meleget, mint fképen életadót ez elemek közti viszony és a természet álma télen, felébredése tavaszszal az, mi körül a mesék magyarázata forog». Kalauzai gyanánt e mag kihüve-
jától,
Grimm-félétl való
a
átvétel.
;
lyezésénél
Henszlmann a két Schott testvért nevezi oláh mesegyjteményükhöz adott kom-
meg, kiknek
mentárja tudvalevleg a fejlesztése,
s
azzal
Grimmék
elméletének tovább-
a makacs következetességgel er-
szakolja a mesterektl átvett formulát a sokszor vajmi mereven ellenszegül tényekre, a mely már a lelkes tanítványok mindenkor közös jellemz vonása. Henszlmann ez elméletet még a Schotték példáinál
185
is
teljesebben
látja
sékben, melyeknek
igazolva a Kimauski-féle
b
kivonata és aprólékos
tót
gatása miatt, egyébként meghaladott tanulmánya
ma
me-
bonczol-
még
olvasásra méltó kivált azoknak, a kik e mesék-
is
kel eredeti
nem
nyelvükön meg
ismerkedhetnek. Saj-
Henszlmann, hogy a magyar mesék, melyek rendelkezésére állanak, «sem nálkozással említi dolgozatában
oly tiszták,
sem
sak eladási
de
még
abban
az oláhok látja
az
meséi
is»
hogy
okát,
pl.
(85. «
sem
oly sajátságo-
a németek, tótok, 1.).
ismert
Ennek
egyrészt
meséink nem a
hanem más népek már meglev
közös gyökbl,
bl
oly jelentékenyek,
idomaikban, mint
meséi-
minek egy további bizonyítéka
eredtek », a
sze-
hogy sokkal bonyolultabb szövevények, mint más népekéi. Másfell azonban nem mond le a reményrl, hegy « vannak még eddig nem ismert és a rinte az,
gyökbl eredt jelképes meséink ». Es ezt a reményét arra alapítja, hogy a legeredetibb és legegyszerbb magyar mesék az eddig ismertté lettek közül a Kisfaludy-Társaság kiadta gyjteményben foglaltak. Vagyis ez más szóval annyit tesz, hogy a Gaal- és Mailáth-féle feljegyzéseket sem tartja egészen megbízhatóknak, a mennyiben a nép igazi eladásmódján
közös
hoz szorosabban ragaszkodó feljegyzésektl tanulságosabb eredményt
hogy mikor e taniüságot olyannak véli, a mely azt támogathatja. De jóllehet ebben csalódott, annyiban mégis csak igaza volt, hogy a feljegyzés pontosságával kétségtelenül egyenes arányban áll minden népköltési termék tudományos czélra való használhatósága és ebben nemcsak a tün-muló relatív az
becse,
vár.
Igaz,
elmélete érdekében reméli, akkor
hanem
egyúttal
a
maradandó absolut értéke
18(.
is.
Mert az
id
elméletek
haladtával váltoSinak
egyik a másiknak a romjain épül retes pontossággal
fel
;
az
s
de a lelkiisme-
feljegyzett tények és megfigyelések
minden rájuk emelt elméletnek adnak valami mara-
mibl
dandó, becses alkotó elemet, a
kez
tanok legmegbízhatóbb
a
késbb
helyesen értelmezett tények domborodnak
Korszer haladást mutat
a
a
ki.
Henszlmann
séhez képest a második, nagyobb
követ-
megint csak
részéül
értekezé-
szabású tanulmány,
mely népmeséinkkel foglalkozik. Ez Arany LÁszLÓ-nak ugyancsak a Kisfaludy-Társasóghan, még pedig székfoglalóul, 1867 május 29-én olvasott dolgozata, mely Magyar népmeséinkrl czímen a társaság Évlapjai IV. kötetében (Pest, 1870) jelent meg a 108—191. 1. Míg Henszlmann 1847-ben csupán 14 magyarnyelv mesébl vonta le következtetéseit, addig Arany László húsz
évvel
mesekönyvtárra
s
már
utóbb
ebben
nem
18 kötetnyi egész
kis
kevesebb, mint 240
me-
bevezet része e melybe a
sére támaszkodhatott. Értekezésének kis
könyvtár bibliographiájával
tulaj donképeni
kezddik,
mesegyjteményeken
A magyar nép adomái
ez.
könyve
Mór
kívül Jókai
(Pest,
1856)
is
fel
van véve, mint a mely az adomákon kívül nyolcz mesét is tartalmaz. Elvétve a szerz egyéb anthologiákba, folyóiratokba és gyermekek számára való könyvekbe elszórt mesét is figyelembe vesz, tehát a mint látjuk, az összes akkori
anyagra
Ez a vizsgálódás a «mese» rozásából indul
László
is
ki, s
«kiválólag
kiterjeszti vizsgálódását.
szó fogalmának meghatá-
a népet követve, az
oly
mesének Arany
elbeszéléseket» mondja,
amelyeket se az elbeszél, se a hallgató igaznak tanak, melyek
nem
tar-
sohasem megtörtént dologként, hanem
1Í
mint költemények, gyönyörködtetésül járnak szájrólszájrai). A mesének ezen meghatározásával szembe a amondá»-ét állítja, a mely szó ugyan a nép nyelvében ismeretlen, de a vele irodalmi
lom
azért világosan él a
vagy «história» szóval
nyelvünkben
jelölve.
(Id.
Másfell az adomától határolja
ban
itt
már
jelölt foga-
nép tudatában, a «történet» 111.
h. el
1.)
a mesét; azon-
a dolog természeténél fogva kevósbbé éles
minthogy a két
a megkülönböztetés,
mfaj
sokszor egészen összefolynak. Fejtegetésének szét azzal zárja
le,
hogy elször
a természet felettibe, vagy
is
a
népmese
határai
ezen ré«
tárgya
legalább a megtörténi) et-
s másodszor, hogy az elbeszél nép mint csupán költeményeket beszéli azokat
ségen túl csapong
maga eh
is
(114.
1.).
Maga
is látja azonban e meghatározás hiányait, melyek sorában a legszembeszököbb az, hogy némely esetberi nagyon nehéz, még a nép eszejárásának az
ismerete
mellett
beszélteket
beszéléseket, a
nás hiedelem László
a
eldönteni, vájjon az illet az el-
is
hiszi-e,
vagy nem.
él
volta
tuldonképeni
a mint látszik, a
Ez utóbbiak
(U. o.)
melyeken az alapjukul
még
csupán az irodalmi
meg sem
el-
babo-
világosan feltetszik. Arany
népmesék közül
mondák közé
és a
Az olyan szolgáló
kirekeszti és
sorolja.
«rege» között, mint a melyekkel
nyelv
él,
élesebb megkülönbözte-
mesék osztályomelyben új módot követ, mivel sem az idegen, kivált német írók osztályozását, mint a mi meséinkre nem illt, sem a Henszlmann- félét kielégítnek nem tartja. A hármas osztályozást azonban mégis átveszi tle, csakhogy az ö második kategóriáját más
tést
tenni
zására,
kísérelve, áttér a
:
ISS
tartalommal töltve meg, a következ hArora csoportba sorozza mesekincsünket 1.
tanmesék
mszót megalatt nem
megjegyzéssel, hogy e szó
azon
minden esetben mythologiai
akar 2.
mesék, a Henszlmann alkotta
jelvi
tartva, de
jelviséget
érteni
;
azonban akarja oly merevnek tekintetni, hogy annak ke-
nem
furcsaságok.
3.
;
Osztályozását
lebeg átmeneti bennük mégis csak felismerhetön túl-
retein belül az egyes csoportok között
alakulatok, a
nyomó elem
szerint
gyenek. (118.
ide
vagy oda sorolhatók ne
Az els csoportba Arany László álló
le-
1.)
a rendelkezésére
mesean.yagból 170 darabot, tehát az egésznek jóval
nagyobb ötféle
részét
az ide tartozó
számítja, s
mesékben
elemet különböztet meg, a melyek elseje a
tisz-
másodika a keresztény vallás tanainak befolyása az egyes részletekre, vagy egész mesékre is, harmadika egy többé ki nem kerekíthet tán költészeti
alkotás,
mondakör maradványai, negyedike
s
és
ötödike
pedig
homályos töredékei. (126—127. 1.) Az' elsn nem csupán azt az alakító befolyást érti, «mely a mesék eladási modorára, vagy szerkezetére gyakorol módosító hatást ». De röviden erre is kitér és magyar meséink egyik legjellemnépek
az árja és altáji
zbb
stílusbeli
térnek szerinte
követve ö
sajátságának, a melylyel leginkább a
el-
szomszéd népekéitl, Henszlmannt 1.) Ehhez mert egyrészt épen az
a bonyolódotlságot tekinti. (129.
is
mindenesetre
még
korában
vallásának
sok
szó
szerte
fér,
divatozott
mód
mesefeljegyzési
magyar nép meséi sokkal bonyolultabbaknak tetszhettek, mint a milyenek rendesen a nép igazi mellett
a
eladásában
;
másrészt pedig
nem hiányoznak
a
ve-
180 és ezek rokonainak meséi melyek a bonyolítás szinte vészi tökéletességére nézve a mieinkkel bátran mérkó'zlietnek. Ilyenek elssorban a szlávok és az oláhok meséi, még a jobb és eladás tekintetében megbízha-
népek
szomszédos
lünk
között
m-
olyanok, a
is
tóbb gyjteményekben
A
költi
László föl,
8
itt
szól,
a
azonban, a melyrl Arany mesék eladásánál jóval többet ölelve
középhelyen
áll
valódi anyag-alkotás költészete
is.
productio
vitt
a pusztán
küls
alakítás és azon
skor
között, melyet egy
végbe
s
vallási
melyet mythologiának neve-
zünk ». (131. 1.) S nyomban utána «E productio abban áll, hogy a nép folyvást teremt új és új részleteket, valódi új anyagot told a mesékbe ». Ezt a szerz alkal:
mas példákkal
is
tanulságosan
Megöl
mi után
igyekszik igazolni, a
resztény elem feltüntetésére tér igazítván
helyre
át,
a ke-
a 141. lapon igen
Kriza
egy tévedését a
még néhány mese székely eredetét illetleg. Arany László értekezésének a f érdeme s kivált a Henszlmannéhoz mérten nevezetes módszertani haladása épen abban áll, hogy a mesék vándorlásának Istefán
{Vadrózsák
477.
1.)
és
Benfey óta mind több figyelemben részesül tényét mindenütt számba veszi, s a nélkül, hogy e tény alapján az említett német tudóshoz hasonlón ismét kizárólagos elméletet
állítana fel, a másik, vagyis a puszta
öröklés theoriáját
is
kell értékére
szállítja le.
Ép
ily
józan mérsékletet tanúsít a mythologiai elméletek na-
gyon önkényes magyarázataival szemben
rl igen helyesen jegyzi meg (125. mennyi csak többé-kevésbbé sikerült, hiányos feltevésnek tartandó.
is,
1.),
a melyekhogy vala-
de egyoldalú és
1!)0
A tanmeséknek
két
faját
különbözteti
meg
;
az
melyek valamely erkölcsi vagy élettapasztalati oktatás magvát foglalják magukban», a másikon pedig azokat, « melyek valamely lényt (állatot, növényt stb.) jellemezneks. (149. 1.) Az utóbbiak tehát körülbelül mindazt felölelik, a mit aetiologiai viondának szoktunk ma nevezni, s így már túl
elsn azokat
értve,
*
némileg azokon a határokon, melyeket értekez a mese fogalmának meghatározásában e
terjeszkednek az
mfaj
A
köré vont.
tanmesék
gyarnál
is
csoportja,
mint minden népnél, a ma-
szegényebb
jóval
az
elsnél,
ismét
s itt
meg Arany László, hogy «az Aesopus-Phaedrus-féle modorú fabuláknak a népköltés nem igen barátja. Nemcsak maga a nép nem alkot hasonlókat, hanem a különben annyira ismert s elhelyesen
figyelte
.
terjedt Phaedrus-,
.
.
vagy a franczia Lafontaine-, vagy a
magyar Fáy-féle mesék sem tudtak soha, és egy népnél sem közforgalomba jutni». E kétségtelen ténynek az értekez; de nyíltan hogy eredetükben az ilyenféle, utóbb csak irodalmi élet mesék mégis milyen viszonyban állhattak si forrásukkal, a legkezdetlegesebb néaz okát
is
jó
liagyja azt
a
peknél
is
helyen
keresi
kérdést,
föllelhet
állatmesével, a
szellem helyenként valóságos cyklikus
melybl
a
nép-
sorozatokat, az
állateposz kísérleteinek tekinthet alakulatokat fejlesztett,
A
mint
pl.
a finneknél?
anyag torlódik össze az értekez mely a magyar néphumor sikerült jellemrajzává szélesedik ki, mikor a jórészt nemzetközi elterjedés anyagnak sajátszei legvegyesebb
alkotta
csoportok
liarmadikában, a
nemzeti színezödését azzal a congeniális érzékkel ismeri
191
Arany László, a mely
és tnteti fel
az
ö legbecsesb
apai örökségének tekinthet.
Tanulmányáról
még mindig
a
még ma
is
hogy
elmondhatjuk,
legbecsesebb mindazon dolgozatok so-
magyar népmesérl Írattak hogy van mélyreható és termékenyít gondolatokkal, a miben egyenl mértékben osztozik a szerz széles-
rában, a melyek a
;
tele
kör
irodalmi
tájékozódottságával
józan, ízrl-
az
magyar észjárása, érzése és ítélete. Arany László értekezése óta nagyobb tanulmány a Pintér magyar népmesérl csak egy jelent meg
ízre
:
Sándor soncz,
bevezetése
tizenhárom palócz meséjéhez (Lo-
mely
1891),
azonban csak «jóbarátok számára
ötven példányban*
ben aligha
látván
napvilágot, szélesebb
kör-
lett ismeretessé.
Pintér elég nagy
feneket kerít 66 lapnyi dolgoza-
melybl, az igaz, 10 lap az ajánló levélre esik de már ebben is kimond egy-két tételt, köztük olyant is, a melyhez vajmi sok szó férne. Ilyen a többi közt a szerznek az a meggyzdése (10. 1.), hogy «El nemzetünk családtörzsei között ... a palócz nép, habár ezer esztendnél régebben érintkezik a tának, a ;
szláv családhoz tartozó néptörzsekkel, is
legközelebb
elbb
áll
si
még meséjében
eredetéhez ». Azt
is állítja
egy
nagy faj szeretettl megvesztegetett ítélet szerz, hogy igen sok germán és szláv mesét olvasott át, de ezeket a mieinkkel összevetve, azon meggyzdésre jutott, shogy azoknak alapgondolata a mi népünk meséitl egészen különbözik ». Kár, hogy nem fejti ki bvebben, mit talált ama germán és szláv mesékben alapgondolatul. St a magyar népmesének szerinte minden más népétl annyira elüt jellemét sem
lappal
a
192
domborítja ki világos körvonalakkal. Mindössze abból
meggyzdése szerint ez a nagy olaz hogy «mi sem a latinokkal, sem a görögökkel, sem más történelmileg ismert népekkel rokonságban nem vagyunk, nemzeti géniuszunk semmi más nemde még szomszédságunk zet géniuszával nem rokon bármily messze tekintsünk vissza az ember mü is újabb kelet, mint népveldésének történetébe következik
tórés,
;
—
—
meséink alakulása« (31. 1.). Ennek megértéséhez persze tudnunk kell, hogy a szerz a népmese eredetérl saját elméletet alkotott magának, a mely szerint * minden nép meséjének forrása saját egyéniségében, szellemi erejében van, indító
oka pedig, hogy véghez kori történelem, tal,
ha ugyan
tát a 40.
az
A mese skor
tehát
vel szóba
is
egyút-
jól értettük a szerzt, a ki e gondola-
nem foglalt
férfikorát
nemcsak s-
története
lapon elég homályosan így
a népmese
ma
hanem
cselekményét tle telhe-
vitt
tleg maradandóvá tegye».
fejezi ki:
m
Talán
egyéb, mint a nép gyermekkori eszé-
azon idbeli
saját története,
él ugyanazon nép
melyet
mesél*.
Ez pedig a köréje gabalyított köd burkolatából kihámozva nem egyéb, mint az anlhvopologiai meseelmélet túlhajtása, a mely a vándorlás tényét teljesen
népmesét az irodalomtörténet talajáról emlékek sorába helyezi át. A másik irányban való túlzás, ha a földkerekség bármely két különböz pontján följegyzett két mese, vagy tagadja ós
egészen
a
a
praehistorikus
akármilyen hagyomány
hasonlóságában
a
rándorlús
hogy ennek nem is a valószínfíségét, de akár csak a lehetségét is számbavenné. Ép ily merev és egyoldalú
kétségtelen
bizonyítékát
látja
valaki, a
nélkül,
193
annak idején a myihologiai elmélet
volt
líözös ösnyelvj, ösvallási és erkölcsi talaj
meséit
a
így
a mely a
rokon népek összes hagyomá-
tekintette az egymással nyait,
is,
termékeinek
Az igazság
is.
egyszer, mint akármelyik
téren
e
sem
oly
elmélet kizárólagos
alap-
annak megalkuvást nem ismer hívei
vélik.
ján
állva,
Ha
valahol, akkor
más eredet elembl
különnem
és
más-
alakult szellemi termékek
vizs-
ilyen sok
itt,
szempontot egymással egyeztetni
gálatánál kell
több
és a dolgokat
lehetleg sok oldalról vizsgálni, minden
eshetséget oldalú
semmiféle nagyon
számbavenni,
is
egy-
függ magyarázatban sem
elfeltevésektl
és
feltétlenül megbízni.
E ponthoz kapcsolva pár szóval kifejtem, mint vélekedem a népmesék eredetérl. Nézetem szerint e kérdések
az
fejtegetésében
ú.
n.
eredetek
és
végs
okok kutatásától idegenkedve, csupán a megfejthet és kimagyarázható jelenségek bonczolgatására kívánom a vizsgálatot korlátozni. Ennél jó segítségnek tartom az említett elméletek bármelyikét is, a medindító
dig a jelenségek
okszer kapcsolatának
felderítésére
megrendül a hozzávaló bizalmam, mihelyt olyan magyarázatot erszakol a tényekre, melynek azok kereken ellentmondanak. Nekem tehát elégséges
;
de
azonnal
;i
jó a
Grimm-féle elmélet addig, a míg csakugyan
nyelvi rokonság talaján álló és
még hozzá
fejtésérl, s
ket a
nyelvtudomány
ságtétele támogat.
elmélet
a
De
a
maradó analógiák meg-
olyanokéról van szó, a melye:
és a történelem
a
jó
egybevágó tanú-
Lang-fóle
mennyiben bizonyos kor-
anthropologiai
népközi hasonlóságok vagy egyezések megfejtését kínálja, melyek is,
magyarázatára
és
sem a törzsrokonság, sem a vándorlás
Katona Lajos tanulmányai.
I.
13
194
még
józanul
lás legalább
mellett
venni,
sem koczkáztatható. Ter-
feltevéskópen
azonban, hogy mindaddig, a míg a vándor-
mészetes
még
valószín,
is
amazt
inkább
is
az
fogom
öröklés lehetsége elször szemügyre
mint általánvéve természetesebb, egyszerííbb
gyakoribb magyarázatát a hagyományok
és
hasonlóságá-
nak. És csak a legvégs esetben folyamodora
az
em-
si közösségébl és az s állapotok következ értelmezéshez, minthogy azzal
ber természetének analógiáiból
mindig nagyon csínyján
rend,
kell bánni,
összetettebb ós bonyolultabb
mikor magasabbjelenségekrl van
milyenek a népmesék is nagyobb részükben Bevezet értekezésében sokkal tágabbkörü feladatot tzött ki maga elé H. Jones, a Keopf Lajos honfitársunkkal együtt kiadott angol nyelv gyjtemény * eltt. E bevezetésben Jones a magyar néphagyományok összességérl, st a magyar nemzet múltjáról és
szó, a
.
eredetérl
is
koztatni, a
igyekszik az angol olvasót
mi néhány
elég jól sikerül
neki.
is
lapon jellemzi a szerz, mellett
rokon és
nem rokon
melyrl a
a
m
tájé-
tárgyi tévedést kivéve
népmesét a
XIX —XXIV.
az emberiség
skori közös
A s
röviden
.
magyar nép meséiben, azoknak
öröksége
ján,
kisebb
.
népekéivel való egybevetése alap-
becses jegyzetei tanúskodnak, kivált
a következ elemeket látja kidomborodni. Elször
is
;i
mely szerinte a legszembetnbb a majd a történelmi viszontagsászékelyföldi mesében goknak, elssorban a török hódoltságnak emlékeil. helyi színezetet,
;
^ Tlie Folk-tales of the Magyars. CoUocted by Kriza, Erdélvi. Pap and others. London. Fulk-lore Society. A bels czíinlapon
1889. (Az 1886. -ra szóló illetmény, 18. sz.) Ismertetését nától az Ethnographia 1891. 89-44. lapjain.
1.
Kato-
:
195
melyek
közé
analógiák jó
meséinkben
a
sorolja
részét
De nem
is.
feltetsz
feledkezik
középkori
resztény vallás hatásáról és a
keleti
meg
a ke-
nyngoti
ro-
mantikus irodalom termékeinek átvételérl sem, melyeknek csatornái népünk számára régebben a széphÍ!
utóbb pedig a legújabb korig amazok korcs
ivadéka, a ponyvairodalom, valának. Végül megemlíti a
nagy mesemondót
meseközvetítt,
és
vándorlásának és csereberélésének
nyabb garaboncziását arra szemelt volna
:
ki
az
egyik
népmese
a
legmozgéko-
mintha csak
obsitost, kit
a folklóré dévaj manója, hogy
minden egyoldalú meseelméletet
csúffá tegyen a
maga
imitt-amott összeszedett tarka poggyászával.
E
rövid,
népmese
de
egészben
irodalmának
Lajos
érdemük
jellemzést a
80-as
évek
végéig
magyar terjed
csak a Kál-
gyjteményei hiányoznak.
Értékük és a szerz
szerint
Henszlmanii
találó
melybl
vázlata és statisztikája
mány
a
és
követi, a
emlékezik
Arany
utóbbinak igen jó
meg
László
hasznát
is
ugyanitt
is. Az magyar mese-
értekezésérl vette a
irodalom ép idézett összeállításában.
Az
elszórt értekezésekben, kivált iskolai
ben található adalékokat* mellzve, szólnom
értesítkkell
azon-
ban még a magyar népköltés azon általános jellemzésérl és népköltési gyjteményeink azon történeti át* A számbavehetök, a melyeket Katona egyenkéat ismertetett (az ismertetések helyét 1. a czimek mögött, zárójelben) Körösi Henrik, A magvar népmesék anyagáról, (Egy. Phil. Közi. XIV, 130), Sárffy Ignácz, Népmeséink néhány jellemz vonása stb., (u. o. XVi, 346), BuLC Tivadar, A mese általában, különösin tekintettel a román népmese költészetére, (Ethnogi-. X, 65), Hársing István, A tündérvilág rajzolása a magyar népmesékben, (u. o. Xll, 137) és Wastlkiewicz Viktor, Népköltési gyjteményeink története és értéke, (u. o. XII, 43 és Phil. Közi. XXV, 756).
13*^
l'.Mi
tekintésérl, a mely
BeÖthy-féle nagy képes iroda-
a
lomtörténet U. kötetében
a harmadik kiadás 22G
s
népmesét, a
230. lapján a
Gydla szak-
Dr. Sebestyén
meg
avatott tollából jelent
253
257. lapon
pedig
népmese irodalmát ismerteti. Ezen összefoglaló és jához képest szkszavú tömörséggel sokat mondó
már
gozat
a
nézetek
tisztultabb
világánál
— a
czél-
dol-
tekinti
a
magyar népmese eredetének kikutatására irányult kísérleteket, midn ezek legtöbbjének meddségéért nagyon helyesen azt a törekvést teszi felelssé, «a mely a
nem a sok mindenbl nem a most él mesevonásaiban, hanem a mythologiai-
nemzeti tulajdont
specifikus
gyúrt anyag életre keltésében és világ esetleges
nak
sejtett
pedig
:
mi
<(A
faji
alkotórészek eredetiségében agyafúrt
pusztai
keresi*.
Alább
népünk a mesealkotó
ernek egészen más irányban nyitott teret. Ertjük a meseszövésben nyilvánuló kifogyhatlan leleményt és a hasonló gazdagságú humort, tehát a képzelemmel versenyt csapongó
ságaiban
elkülönöd Ezzel
elmeélt, a
gyökerezik
a
faji
s
a
mi egészen mi meséinek
faji is
tulajdon-
igen élesen
vonásokat kölcsönöz ».
futólagos
áttekintés
fonalán egész a leg-
újabb idkig jutottunk. Mieltt azonban
még
e soro-
magyar népmese irodalmához egy igen becses külföldi járulék került, a mely a Kropf és
kat lezárhattam, a
Jones-féle angol
gyjtemény
és legértékesebb a
mellett a legörvendetesebb
hozzá hasonló czélúak sorában.
Azt hiszem, sehol sem emlékezhetném meg e könyvrl alkalomszerbben és inkább a maga helyén,
mint itt, a hol a puszta véletlennél talán valamivel mélyebben rejl ok is azt akarta, hogy egy német nyelv gyjtemény zárja le egyelre azt a nyolcz év-
197
melynek ugyancsak egy német munkácska volt az els szerény lánczszeme. Csak nemrég jelent meg Lipcsében a Dieterich-czég kiadásában egy XXL és 300 nagy nyolczadrét lapnyi csinos kötet, mely Unqainxche Volksmarchen ozímen, nagyobbrészt Sklarek Erzsébet fordításában 4-8 magyar mesét mutat be a németül olvasó közönségnek. szinte örömmel látjuk e szemelvényt, nemcsak a kiválasztott tizedre nyúló sorozatot, a
mesék, miatt
is.
hanem a
eléjük
az
írt
(GcleilwoH)
bevezetés
mely Schullebus A. hazánkfiának néprajzi szakértelmérl és tárgy-
téren jól ismert
és
szeretetérl
újabb értékes tanúságot.
tesz
elismert
E
bevezetés
mindazon jellemrajzok közül, a melyek eddigelé a magyar népmesérl idegen nyelven megjelentek st mivel a magyar szakirodalmat is teljes mértékben és helyes mérlegeléssel aknázza ki, még a magyar olvasó is nagy tanulsággal forgathatja, ha meg akarja magát kímélni az összes elz kétségtelenül
a
legmagvasabb
;
dolgozatok átolvasásának nem épen mindig valami kellemes munkájától. Schullerus a magyar
könny
s
népmese irodalmának
nem rövid,
de minden lényegeset felölel átnézete után, mely bevallottan e
sorok
írójának
kincsünk jellemzését kétségbe
alig
kísérli
vonható
alapul, mese-
dolgozatán
meg
tételt
s
itt
állítja
mindjárt
azt a
kiindulópontul,
hogy amolyan igazán autochthon, seredeti magyar mesék, a melyekben a pogánykor mythosai tükrözdnének, s a milyeneknek legalább a durva körvonalai nagyjában a magyarsággal rokon finneknél nál
még
A
találhatók,
ma már
kereszténység gyors és aránylag
dése népünknél
nem
és
hippok-
nincsenek.
könny
elterje-
a legutolsó bizonyítéka a többiek
198 mellett annak, hogy
már
a honfoglaló magyarság
jesen érett volt a nyugati népek vallásának és
ségének
felvételére.
Ezt pedig csak saját si pogán>
hitrendszerének nagyon theistikus hatások teszi
érthetvé,
A
tel-
mvelt-
által
züllött,
régóta
több rendbeli ostromlott
mono-
állománya
keresztény kultúrával együtt a nyu-
gat egyházi és világi irodalmának számos terméke került
már jókor
és alakult
a magyar nép új honában módosult hagyományai közé. Az irodalmi források
ból merített népmesék, kivált
mondák
s
ezek közt
is
fleg legendák száma csakugyan alig kisebb nálunk, mint a többi európai népeknél. Hogy nálunk ezek
ersen kidomborodó bizanczi hazánk helyzetébl és történelmi viszontagságaiból könnyen kimagyarázható. Az irodalmi források sorában kiváló hatásúnak tartja Schullerus a Hármas Istoria középrészéül mamellé a nyugatin
hatások
is
kívül
járulnak, az
Romanorumoi, a is elterjedt Gesla melynek még nálamnál is nagyobb befolyást tulajdonít népünk meséire. Nekem azonban eszemágában sem volt a (iesta liomanorumnak népmeséinkre gyakorolt hatását a kell mértéknél kisebbre becsülni. Csak e hatás közvetell vagy közveleUen nyomai tekintetében sürgettem Binder Jenvel együtt a szigorúbb módszer egybevetést; fleg az oly dilettáns hasonlítgatásokkal szemben, a melyek e bonyolult kérdéseket inkább csak összezavarni, mint felderíteni alkalmasak. Ezek sorában korántsem számítom az oly józan ítélet és nagy körültekintéssel dolgozó folkloristát, a min Schullerus, kinek bevezetését és a mesékhez irt összehasonlító jegyzeteit magam is nemcsak nagy élvezetgyar fordításban
tel,
hanem
tanulsággal
is
olvastam.
199
A
mily áttekinthet és világos nála a magyar nép-
mese elemeinek
taglalása, ép oly
a mesekincs osztályozása
népmese
tárgyszer
eredeti és sajátszer vonásainak
megjelölése,
miben
a
azt
már Arany
nyomán pedig Sebestyén Gyula
nem
és helyes
valamint végül a magyar
is,
és
e
abban való
László
az
sorok írója
is
mesék gondolatvilágában, a mely csakugyan alig mutat nevezetesebb eltérést más népekéitl, hanem az eladás, szóval a küls és bels találja
:
t.
i.
elrendezés,
a
e
meseszövés,
kezd
a
stílus,
a
fordulatok
és
formák nemzeti színezetében, a mely népünk egyéb genuin alkotásainak jellemz stereotyp
vonásaival oly
és záró
szembeszökn egybevág.
A MESEVIZSGÁLAT LEGKÖZELEBBI FELADATAIRÓL. A
minap, hogy egyik legrégibb kelet
s
talán leg-
ártatlanabb ós legmaradandóbb kedvtelésemnek hódolva
egy szép képeskönyben lapozgatok, szinte
elállt
a léleg-
növények életérl szóló eme díszes könyv egyik lapján azt olvasom, hogy az eddig ismert, leírt, osztályozott és rendezett növényfajok száma megMekkora káptahaladja a másfél százezret. Uramfia lan annak a botanikusnak a feje, a ki ezt a 150,000 füvet, gombát meg a többi istencsodáját mind fát, eszében tudja tartani. Szédülni kezdtem az ilyen zetem, a mint
a
!
már csak az elgondolásáMásnap aztán egy kedves jó ismersöm, a ki
szörnységes tudománynak tól
is.
nálamnál valamivel többet konyít a botanikához, azzal hogy azon a 150,000-féle növényen szépen meg is lehet osztozni, s hogy elég, ha a botanikusok mindenike behatóan csak egy-egy parczelláját
nyugtatott meg,
ismeri ennek
a
rengeteg
egésznek, a
többit illetleg
pedig csupán az egyes családokat, osztályokat és rendeket jellemz typusoknak és az egész rendszer vázának áttekintésére szorítkozik. így kell tennünk mentl elbb az elhnographiai s
ezen belül különösen a
folklorisztikus
ról-napra geometriai haladvány
szerint
kutatás naptáguló terüle-
201
ugyanily arányban emelked ha nem akarjuk teljesen elveszíteni azt a fonalat, a mely biztos kalauzunk lehet ebben a mindegyre chaotikusabb tömegbe gyüleml zsibvásárban. tén
ismerettárgyainak
s
garmadájával
De
is,
szétágazó
talán a folklóré
annyi más tudo-
s
ismeretanyagának
mányszakkal érintkez
egyik
pro-
vincziájában sem sürgetbb a rendszerezés, tájékoztató lajstromozás
mint a mesék
szüksége,
a hol egészen a legújabb irányii kísérlet J.
összefoglalás
csoportosítás,
elkülönzés,
áttekintés,
idkig
alig történt
vagy 25 éven
követk
át
Hahn
kül maradt buzgalmának köszönhetünk.
görög és albán meséinek (Lipcse,
egyéb
ily
Hahn György
annál az egynél, melyet
követésre méltó, de
és
vizsgálatában,
nél-
ugyanis
terjedelmes
18G4.)
bevezetésében negyven egynehány typikus mesére próbálta leszrni a saját
gyjteménye
ezeknek keze
es szk
ügyébe
dolgában persze kissé évek közepe táján
Hahn
volt
még
—
Az utóbbiak s
a hatvanas
igen lehetett sokkal tágabb
is
látóköre annál, a melyre jeles eldeinek és mes-
tereinek,
HL
nem
darabjaival együtt
párhuzamait.
a
mesegyjteményük
Grimm-testvéreknek,
kötetében
(1856.,
leltározott
kiad.)
3.
ismerete
kiterjedt.
Grimmék
s
az
alapvet munkálatai
nyomukon óta
induló osztrák tudós
annyira
benépesült e látókör, hogy
kiszélesedett
ma már
s
úgy
a Hahn-féle typu-
sok legnagyobb részébl csak a föléjük
írt
szinte con-
ventionálisokká vált czimek és nevek maradtak épség-
ben az e czimek alá csoportosított motívumok kerete azonban hol tágult, hol szkebbre szabódott, vagy egy másik typus általánosabb értékvé lett schemája alá ;
került, az
idközben ismeretesekké
vált és itt-ott
már
202 lajstromozásra jutott párhuzamok
rengeteg szaporula-
tához képest.
Ebben
a lajstromozásban a legtöbb érdemet eddig
a londoni Folk-Lore Socicty szerzetté magának, a mely
1883-ban
negyedéves,
1883-ig
1878-tól
és
1884-ben
—
innentl fogva ismét negyedéves (1878 1883: Folk-Lore Record I— V. 1883—1890: Folk-Lore Journal I Vn 1 890-tl Folk-Lore czímü) folyóiratában ismételten rámutatott a mesék áttekinthet elemzéséhavi
s
;
—
nek,
;
elemzés
ezen
az
registrálásának
útján
az
és
nem
tartozó
közös vonások kieme-
összes változataiban elforduló léseinek, valamint a
motívum oh mesék
kihámozott
egy typushoz
közösektl való elkülönzésé-
nek éget szükségére. Valamennyire is kielégít formulárót azonban e több oldalról megvitatott és megvilágított követelmény teljesítésére csak meglehetsen hosszú vajúdás után adott az angol társulat,
tében {Folk-Lore
elbb
kiosztván az angol
gyjteményeket a közt, mindjárt rint
folyóirata
Jowmal VIL
—
úgy a
érkeznek
—
a
is
a hol
1.),
önként
vállalkozók
kezdi a felállított schema
mint épen tabulatiót.
munkát egyelre egészen tatta az a
169.
nyelven hozzáférhet mese-
lajstromozásra
meg
évi 2. füze-
1889.
köt.
néhány buzgó
sze-
a szótküldött rovatlapok be-
A
következ füzetekben a
az 1890. évi tag, a kit a
1.
füzetig foly-
lajstromozás ezen
(L. Gomme) maga köré csoporLegutóbb azonban, iigy látszik, megcsappant a munkához való kedvük még az ilyesmik megoldására kiválóan alkalmas angoloknak is. Jó része lesz ebben alighanem annak a finom skepsisnek is, raely-
módjának megindítója tosított.
lyel
Láng András,
a Folk-Lore Society ez
id
szerinti
203
székfoglaló
L'lnöke, 1.
fenyegetz
L
köt.
feladattá
nni
(Folk-Lore
beszédében
márczius) e
1890.
füzet,
sisyphusi
vállalkozást commentálta.
nem
S valóban
csoda
olyan szellemes és min-
az
den egyoldalú pedanteriától annyira idegen, mondhatnám mvészi temperamentumú s a dolgok folyását a
magasb
lelkek
kiváltságos
tekint
igazi tudós
Myth, a Myth, Ritual
m
szelídebb
és
részérl,
min
a
and Religion
iróniájával
Cusiom and
a
annyi más
s
jeles
szerzje. Igazán természetesnek találom, ha az ily
felsbb álláspontú szemlélje a völgy fenéken nyüzsg kínlódásának, némi elkel szánalommal nézi azt a nagy erpazarlással folyó munkát odalenn, a melynek legnagyobb részét a tökéletlen szerkezet gépek egyes részei közt lév szerfölött nagy súrlódás emészti meg.
targonczások
keserves
kicsinyléssel és jóakaratú
Ne
egy
sajnáljunk
látni
min
fogjuk,
midn
F. L. S.,
a
számvetést
kis óriási
tenni
munkába
néhány
lelkes
s
azonnal
fogott a londoni
vállalkozó közt ki-
osztott 77
gyjtemény mintegy 3000-re tehet mesé-
jének
alábbi
az
Nem
rovatok
szerint
feldolgozását
való
mint arról van szó, hogy e kerek számmal 3000-re becsült mese mindenikét a nyomban következ, szándékosan a legrövidebbek közül kiválogatott példa mintájára elemzik s megindította.
kevesebbrl,
aztán a szétszedett részeket
ismét többféle szemponteszközlend csoportosításnak vessék alá Gomme úr önkéntesei, a kik mellesleg ne felejtsük el meg-
ból
jegyezni
—
—
e
pusztán gépiesnek csak látszó, de
nem
csekély tudást, ítóltehetséget és mindenekfölött szigorú lelkiismeretességet
kívánó munkájukkal
csak azt a hálátlanabb
részét
végezik,
az építésnek
a
melynek a
:
204 pilótázásához
ós
aliípvetésliez
hasonlóan
semmi
lát-
szata sincs, bár elengedhetetlenül szükséges elfeltétele
nyugvó mutatós alkotmánynak. Lássuk pl. a Szalmaszál. Tüzes üszök és Babszein csipetnyi meséjének tabulatióját, a Folk-Lore Journal a rajta
VII.
kötete
kivül
még
mellékletének
azért
39.
lapjáról.
(Rövidségén
választottam ép ezt a mesét, mert
is
mint Arany László Eredeti népmeséinek 23. sz. darabjával párhuzamosat, nálunk is ismertebbnek leheföltételeznem.)
tett
íme
tehát
az
illet
számú)
(15.
táblázat tetemesen rövidített fordításban
.1
mese czíme.
—
Szalmaszál, Tüzes üszök és Babszem.
Dramatis Personae.
—
üszök.
—
Vén
asszony.
— Szalmaszál. —
Tüz<
Szabólegény.
—
A mese rövid tartalma. asszony szalmával tüztt 1. Öreg hogy babot fzzön mellette. A babnak fazékba öntése közben egy szem a tzhely alá gurul az ott hever szalmaszál mellé, hová csakhamar egy darabka tüzes szén is esik. Beszédbe elerak,
gyednek s elhatározzák, hogy iá. mindketten szerencsésen elkerülvén végveszedelmüket, ezentúl elválhatatlan pajtások maradnak s újabb veszély elöl menekülendk, elvándorolnak. Patakhoz érkezvén, a szalmaszál keresztül fekszik rajta a tüzes üszköt, mely elégeti
a
s ezzel fele
s
átereszti
magán
útjában saját vesztét
i>
babszem ezen akkorát nevet, hogy mcL pukkad bele. Arra men szabólegény megkönyörül rajta s nál lév fekete czérnával összevarja. Azóta látni minden babszenun éri.
:í.
e varrás
parton
álló
nyomát.
Az események betrendes sorozata. Babszem edénybe öntés közbem leesvén, megmenekül föléstl
a me^'-
(1).
Babszem mások balesetén nevettében megpukkad; összevarrja
szhIh
(•{).
viselik magukon, mert (:{). Szalmaszál elkerüli elégését, kicsúszván tüzet rakó vén asz-
Babszemek varrás nyomát szony
ujjai
közül
(1).
.
.
.
;
:
205 Szalmaszál
hídként szolgál tüzes üszknek, mely elégeti
s
maga is vízbe esik (á). Tüzes üszök elkerüli elhamvadását, leugorván a tzhelyrl (1). Grimm, Kinder- und Hausmárchen (angol ford. Forrás.
—
London,
1884. 18. sz. mese,
A gyjtemény
köt. 76.
I.
közelebbi megjelölése
1.
Eredeti-e, vagy fordítás-e
2.
Ha
szóbeli közlés
?
1.)
;
—
vájjon
Hunt Margit
közvetetlen
fordítása.
kiteeudö
felvétele,
sél neve. 8. Egyéb megjegyezni valók. A már nyomtatott meséknél a h özlö
esetleges jegyzetei.
mék
1.
jegyzetei
(az
angol fordításban
az
köt.
I.
a
me-
— Grim-
3.57.
s
köv.
lapjait).
A
táblázatkészitö jegyzete.
vények egyes sajátságainak
—
A
fönti
mese az
állatok és nö-
okát adó (aetiologiai) mesék sorába
tartozik.
Ez egy minimális terjedelm s a lehet legegyszerbb szerkezet mesécske táblázatos feldolgozása, a melyben az összehasonlító apparátust a forrás jegyzetére való egyszer utalás helyettesíti. Jóval nagyobb munkát ad s a fönti példa terjedelmének sokszor a a tízszereséig
földuzzad
is
egy átlagos,
ú.
n. tündér-
mese déponillementja kivált ha a registráló maga jár a párhuzamos meséknek utána s e kutatásában valamire való könyvtár áll rendelkezésére. Mondjuk, hogy ;
csak egy ismertebb szertár, a
példát
minvel Cosquin
meséi (Contes populaires
idézzünk, E.
de
olyan
dolgozott
irodalmi
lotharingiai
Lorraine, 2 köt. Paris,
Vieweg, 1886) kiadása és commentálása közben, a hol
84 darab, egyetlen faluban gyjtött meséhez 171 más
mesegyjteménybl a folyóiratokról
s
idézett forrásokról
keresgélte össze a
párhuzamokat
egyéb, a jegyzeteken belül ritkábban
nem
jegyzéket vévén számba,
is
szólván,
csak azt a könyv-
mely a munka végén össze-
2«)i)
állítójának nemcsak óriási szorgalmáról és bámulatos türelmérl, de egyúttal oly kedvez anyagi viszonyairól is tanúskodik, a minkkel minden tizedik folk lorista
sem dicsekedhetik. S még ehhez a bséges,
mesehasonlításban eddig
páratlan
s
vagy Köhler Eeinhold apparátusához mérve náló
irodalom-jegyzékhez
felsorolásával
száztíz olyan
is
is impokönyvnek
Szaniszló, a Cosquin
járul Prato
;i
még egy Benfey
mun-
káját ismertetvén {Ti'adiíion, Paris 1889 decz. IIL köt.. fz.), a melyeket a
12.
adója elmulasztott
Montier-sur-Saulx-i mesék ki-
számba venni.
vetve különben a pótlást
és
Prato példáját kö-
kiegészítést
majdnem ad
infinitum lehetne folytatni, mert minden valamire való
ismerje a meseirodalom egy-egy provincziájának jó csomó ujabb könyvczímmel gyarapíthatná a Cosquinféle lajstromot, a mely könnyen érthet okokból korántsem lépett
s
nem
is
léphetett
fel
a teljesség köve-
telésével.
Az ilyenrl jóeleve
le kell
mondania mindannak,
a ki a sors egyéb kedvezményein kívül lélek
pünkösdi
ajándékával
hol az a Mazzofanti,
zugának lyen
azt a száz s
az
eddig
nincsen
még
a Szent-
megáldva. (Mert
a ki a világ minden zegénekegynehány nyelvét értené, a me-
napvilágot
látott
mesekines közölve
van ?) Az általánosabban ismert tolmácsnyelveken is hozzáférhet mesék száma ugyanis még mindig vajmi a csupán eredetiben olvashatókéhoz képest. Csak a minket legközelebbrl érdekl példák mellett maradván, milyen potomság mindjárt az a kis törecsekély
déke saját mesekincsünknek, a melyet a külföld összehasonlítás tárgyává tehet
legbvebb
!
A magyar
mesék eddigelé
és leghasznavohetöbb fordítása a
Folk- Lre
!
áoi Society kiadásában megjelent Kropf és Jones-féle
gyj-
London, temény. (The Folk-Tales of the Magyars 1889, de 1880-ra szóló tagilletménye a kiadó társu.
bl
mindössze
hozzá
—
darabot
53
.
Pap, Erdélyi és Merényi meséi-
mely Kriza,
latnak),
.
Kriza és Pap
Mi
tartalmaz.
nem
meséit
ez
számítva
(s
még
—
mi-
mutatvány nemde minség tekintetében is) ahhoz
jellemz
lyen gyarlón és hiányosan
csak mennyiség,
mérten, a mit eddig közlésre jutott vaeséink hatszázat
meghaladó tetemes összege a nemzetközi tudományos búvárlat számára mind az alak, mind a tartalom szempontjából jelentene ha e szép szám tizenegy tizen:
ketted
része
nem
lenne
hét
lezárt titok a
pecséttel
reá méltán kíváncsi külföld szakkörei eltt
még
Pedig hol állunk
a mesegyjtés terén
nyire megelztek
bennünket kisebb nemzetek is Csak
e
részben
a
s
meny-
nálunknál
egyébként is utánzásra méltó rokonainkat, a derék finneket említem, a kiknél !
többet a kis nemzetek egyike sem tett
közül
is
csak
bajosan
akármelyik
is
— és a
—
nagyok
a folklóré
eredményes mvelése, feldolgo-
tudatos, módszeres és
zása és a nemzetélet
javára
való
értékesítése
dolgá-
ban. Elég csak az összehasonlító irodalombúvárlat
kárára
oly
korán
elhunyt
idsb Krohnra
és
nagy
hozzá
méltó
fiára. Károlyra hivatkoznom, kik közül az elbbinek lankadatlan szorgalma új világot vetett a népies epika mhelyére s nem egy balvéleményt oszlatott el az eddig nem minden czélzatosság nélkül bizonyos
romantikus ködbe burkolt székét illetleg;
mesék
míg
néplélek
az ifjabb ez
id
titokzatos
filiatiójának bonyolódott kértléseiben
tekintély
s
amiigy
is,
mint a
szöv-
szerint az állat-
folklorisztika
elsrangú els egye-
908 igen üdvös propagatorius mködéssel nemcsak saját szaktudománya érdekeinek, hanem egyúttal nemzete közremködésének fellendíté-
temi
tanára,
járul hozzá
séhez
is.
De ne sopánkodjunk
a munkások csekély száma mikor így is az a dolognak legalább a látszata, mintha inkább aembarras de richesse»-ró'l panaszkodhatnánk a mesék tekintetében, mint az anyag gyér voltáról. Persze, hogy inkább csak látszata a dúsgazdagságnak az, a mi nálunk e téren is úgy mint sok máson uralkodik. Mert ha szigorún megrostáljuk a magunk eddig mintegy 600- ra tehet kiadott mesémiatt,
jét (a folyóiratokban szétszórtak közül csak a
Nyelv r-éit
magasb követelményeinek
számítom), a folklorisztika
mindenben megfelel csak vajmi kevés akad közöttük. Ilyeket inkább majd csak a közeli jövtl várhatunk, a mikor már mesegyüjtés tulajdonképeni czéljaival és feladataival ismersebb, a módszerben jártasabb és egyébként is jobb elkészültség gyjtk fognak ez ügy szolgálatában buzgólkodni. Azonban eddig kiadott mesekincsünk hasznavehetbb része (mint a Kriza, Arany L., Arany-Gyulai, Kálmány Lajos, Pintér gyjteményei
s
a
Nyelvr meséinek java tömege) már
jókora feldolgozni való
hogy még
a selejtesebb
elhanyagolnunk, együtt
már
anyaggá gyülemlett,
eddig
az is
részét
ebbl szép
s
sem szabad
levonható
is
mintteljesen
tanulságokkal
áttekintést s nagyjában he-
lyes következtetéseket enged.
Mindenesetre elérkezett már is annak az ideje, hogy mesekincsünkkel a nemzetközi összehasonlítás, lajstromozás és elvonás napról-napra sürgetbb munkájából
mi
is
kikérjük
a
reánk
es
részt
s
azt leg-
:
209
jobb tudásunk és igyekezetünk szerint becsülettel
tel-
E
közben azonban pillanatig se szüneteljen a további gyjtésnek még csak ezután valóban hálás és kellkép méltánylandó munkája, a melynél nem lehet
jesítsük.
eléggé melegen a finnek e téren
is
utánzandó példáját
ajánlanunk. Vikár Béla legközelebb megjelenend so-
mogyi gyjtése, a melyre mint az e részben nálunk els mutatósabb kísérletre hivatkozhatunk, már is valóságos revelatióképen derít a
mink
egyes oly pontokat,
fel
a gyjtés, feljegyzés és közlés eddigi hiányos
módjai mellett a dolog természete szerint teljesen árnyékban maradtak, vagy hamis világításba kerültek. Legközelebbi teendink tehát a mesevizsgálat terén, a mint a fentiekbl, azt hiszem,
önként következik
s
könnyen levonható, röviden összefoglalva ezek lesznek 1. Minthogy mesegyjteményeink közül a legrégi ebbek sem nyúlnak vissza régibb idbe századunk harmadik tizedének elejénél (Gaal s Mailáth gyjteményeinek els, német nyelv kiadásai: 1822 1825.), meséink életének történetébl jóformán csak az arasznyi
—
és aligmúlt az, a mit úgy a hogy ismerünk. Utána kell tehát még oly szórványos és jelentékteleneknek látszó nyomdokaiknak is járnunk a régibb
jelen
irodalomban, lett
nók.
s
ilyeneket
Nagy
és
találni
fogunk szorgalmas kutatás mel-
sokszor ott
fáradságos
is,
a
olyan, a melynél mindig talál a
egyszer Saulként egy
hol legkevésbbé vár-
munka
hitvány
ez,
de szerencsére
keres valamit
s
nem
szamár után járva, ha
nem is épen a királyi koronát, legalább ilyennek a gyöngyét Meséink számos, eddig homályos és érthetetlen vonása,
egy-egy
gyakran elkerül,
eddig magyarázatára váró név csak Katona Lajos tanulmányai.
I.
ily
de mind-
úton lesz 14
fel-
íJlO
De hasznát
deríthet.
tája felül kiinduló
fogja látni
ennek a folklóré por-
cserkészetnek
a
atyafiságban, álló nyelvtudomány és
st mányok lem,
a szorosabb is,
értelemben
a melyeknek
mi
a
vissza szokta fizetni azt, a mit
velünk amúgy
is
mveltségtörténe-
vett
természettudo-
disciplinánk busásan
tlük hébe-korba
köl-
csön kér. Ez az egyik. 2.
kell,
A nép ajkáról való gyjtést tovább is folytatni mint már futólag elbb is érintettem, még pedig
az eddigi gyjtés alapos kritikájából
A
ságok értékesítésével. feljegyzése
ugyanis
és közlése
feladatoknak
és
meríthet
hagyományok
népies
egyike
tanul-
ellesése,
a legnehezebb
számos oly tulajdonságot
követel, a
melyek a legritkábban talíílkoznak egy emberben. De azért mégis csak találkoznak olykor. E tulajdonságok legelseje a vizsgálat vagy valamely irányú vallatás alá fogott népnek vagy néptöredéknek elzetesen szerzett oly ismerete, a mely kiterjed annak saját színe-
zet
nyelvjárásán
életmódjára
rend
minden Hisz ez
és
filius
túl
az
eszejárására,
szokásaira, jó
ante
rossz
és
patrem
—
érzületére,
hajlamaira
ízlésére,
tulajdonaira.
hajlandó
Hogyan
s
?
talán valaki
mondani. Már pedig a dolog úgy van, hogy a látást mindenben, de különösen a finomabb szerkezet tárgyakra s a tünemények komplikáltabb sorára nézve csak hosszas gyakorlat útján lehet eltanulni. és hallást
Röviden ethnograplius nascitur et fit. Éleslátás és hallás azonban csak az elfeltétele a minden tekintetben kielégít feljegyzésnek, a melynél a s Len ograph iában való lehet legnagyobb és még a tájszólási fino:
mabb árnyalatok
visszatükrözésére
ság az egyik fkellék.
E
nélkül
is
még
kiterjed jártasa legjobb esetben
211
s
az illet dialektussal
letett s vele
él gyjt
még is
oly jól ismers, beleszü-
csak átlagos és
nem
egyéni,
min-
csak schematikusan általánosító felvételt nyújt, a
nek az értéke pedig a tudomány aranymérlegén már
ma
csak talmi számba megy.
A
3.
mind
a
további gyjtéssel párhuzamban kell haladnia
már
eddig
mind
összehordott,
a
meglevhöz
Még
folyton hozzájáruló újabb anyag feldolgozásának.
Mint egyebütt, úgy itt is joggal várhatjuk a legszebb eredményeket a munkafelosztás elvének alkalmazásától, ha abba jól átgondolt terv szerint egy szerves középpontból intézked vezetés önt éltet lelket. Az egyik irányú munkásság szervezésére, a mint az imént láttuk, történtek már bizo-
pedig egyszerre két irányban.
nyos
Ezek s a róluk két különböz mondott bírálatok együttvéve már is
elkészületek.
szempontból
szolgáltatnak annyi
mennyi egy
a
tanulságot,
czóhra-
valamennyi jó oldalát minden egyoldalúságát, vagy egyéb hibáját
vezetöbb, az eddigi javaslatok
egyesít
s
óvatosan kerül újabb tervezet kidolgozását tetemesen
megkönnyíti.
A
mesék tabulatiójának vagy inventálá-
sának a Folk-Lore Society részérl ajánlottnál
czél-
szerbb módját értem, a minnek megállapításában jó hasznát fogjuk venni egyfell Ploix Chakles (Revue des Traditions populaires IV. köt., 503.
Láng
ról
megjegyzéseinek.
bíráló
1.),
más
oldal-
L
(Folk-Lore
köt.
fleg a 8. lapon.) Amaz a következ rovatokat ajánlja: A mese czíme után 1. személyek; 2. események 3. tárgyak 4. helyek 5, idpontok. Az utóbbi 1.
füz.,
;
;
;
pedig az alábbi
kategóriákba
a mesék szétbonczolt elemeit dás)
események
;
2.
szeretné :
1.
beosztva látni
természetfölötti (cso-
szokásokat jellemz vonások
;
3.
nem
14*
212
csodás események szereplök
;
5.
4.
;
konsági fokozatuk,
suk és
nevük
c)
természetfölötti, emberi és állati
az emberiek további osztályozása a) rob)
társadalmi állásuk
A
szerint.
s
foglalkozá-
mily világosan kikandikál
a Ploix javaslatából a mögötte nem elég ügyesen ravaszkodó mythologia meteorologica ép oly szembetn az anthropologiai iskola vezérének a másik lajstromozással kifejezett czélzata. A meséknek motívu:
mokra
való szétszedése,
legelemibb
tehát a táblázatos lajstromo-
leglényegesebb része egy vagy más alakban mindkettejüknél megvan s ennyiben találkoznak közös kiinduló pontjukkal, az angol társulat Gomme-féle javaslatával, a melyet teljes párzás
s
egyúttal
mi szemünkben. Másrészt mind a Ploix, mind a Láng módja több oly momentumra is
tatlansága ajánl leginkább a félreismerhetetlen, hogy
módosított rovatolási kiterjeszkedvén,
men
melyek a
F.
L. S. táblázatában figyel-
kívül maradnak, lényegesen hozzájárul kell szak-
értelemmel való érvényesítés mellett a mesekincs dolgozásának megkönnyítéséhez.
A
fel-
Lang-féle lajstro-
mokban pláne már jóformán készen koztatva
búvára
találja
mindazt,
folyólag a
a
és rendbe soravagy a néppsychologia evolutionistikus elméletébl
sociologia
a
mit
népmesékben
keres.
Egyet azonban okvetet-
lenül észre kell vennie bárkinek
is,
a ki e lajstromok
akármelyikét a feldolgozandó mesék oczeánjához méri.
S
ez az,
hogy a lajstromozási munka oly
szk
körben
való kiosztása, mint azt az angol társulat eszközölteti,
semmikép sem vezethet kielégít eredményhez. Nem pedig sok mellékesen kívül két fokbóL Ezek egyike az, hogy az a 71, angol nyelven is olvasható mesegyjtemény a benne lév vagy 3000-re tehet mesével
213
töredéke
csak jelentéktelen
elbbinél
ez tán
s
hogy
az,
még
az
fordítások, sok-
ferdítések,
részben
vajmi hiányos tabulatiót lehet
csak
melybl sokszor ép fekv anyagból
készíteni, a
minek
—
valóságos
szólva
után
kivonatok
—
összehalmozott
eddig
az
másika
nyomósabb
is
igazabban
szor
A
mesekincsnek.
egész
az
fog hiányozni, a
következtetni kívánó,
az eltte
specziális kutatási tárgyára vonatkozással, legtöbb hasz-
nát vehetné.
Ha már
szor vét azzal
a följegyz
utána
az
jöv
is
vajmi sokat és sok-
feldolgozó érdeke ellen,
hogy számos, neki apró-cseprnek és jelentéktelennek gyjtés és leírás közben mennyivel inkább ki van e vétség akár önkéntelen, akár látszó vonást elejt
:
szándékolt elkövetésének része,
téve
fordítók
a
nem
kik eddigelé a legtöbbször épen
tikus czélok szolgálatában
készítették
s
legnagyobb folklorisz-
vajmi sokszor
a saját egyéni vagy nemzeti ízlésükhöz szabták átdolgozásaikat.
Ezekbl immár kett következik. Elször is az, hogy a tabulatiót a maga meséire nézve minden nemzet
kebelén belül az e munkára leghivatottabb, a tag-
lalandó mesék genuin szellemével teljesen ismers, de
egyébként
is jól
—
s a mi minden egyoldalú
elkészült
elfogultságtól ment,
a
f
—
minden
elmélettel szem-
ben tárgyilagos kritikát gyakorolni tudó egyének végezzék. Szigorú és nehezen teljesíthet követelmény
tudom de hát az tudomány nem is a ez,
;
kedvtelése tehát
nem
csak az igazságot keres
mindenki úri
többé-kevésbbé
kenyere.
Ezt
a
úri
munkát
magyar meséinkre vonatkozólag nekünk magya-
roknak de
vagy
igazi,
kell
elvégeznünk,
mégis mentül
jobban.
még
pedig
A
másik
mentül elbb, és ennek
—
214
megemlítése
visszavezet
oda,
a
hol
imént a
az
to-
párhuzamosan megindítandó két irányú munkásságról szóltam a másik pedig az, hogy e mellett a természetesen valamelyik világnyelven is hozzáférhetvé teend táblázgatás és lajstromozás mellett ne mulaszszuk el mesekincsünk legjavát, gyjtéssel
vábbi
—
h
legjellemzbb részét és még az aprólékosságokban lehetleg gondos fordításokban a külföld szakkörei-
is
vel el
nem egészen úgy járva hogyan azt eddig némelyek tán de épen nem tették.
megismertetni. Azonban
is
e részben,
mint a
helyesen tenni vélték,
4. Végül az összehasonlításról kellene még szólnom, mint a mesevizsgálat óriási munkájának legnehezebb, legnagyobb apparátussal végzend részérl Itt csak az eddigi, inkább dilettanskodónak mondható eljárással való teljes szakítás és módszeresb munkásság
De
vezethet czélhoz. általában
már ma
vájjon látjuk és láthatjuk-e egy-
a czélt, a hová e
nagy fáradsággal
A gyengébbek kedvéért néhány ersebb lélek elég jóindulatú és veszdséggel járó hasonlítgatás vezetni fog?
volt ilyen czélt,
vagy legalább
olyanfélének a látsza-
tzni a párhuzamok my riadj ai közt vezérfonalat keresk elé. S jól tették, akár Benfeyvel élükön Indiát,
tát
akár másokkal világításban
a
vezzék annak a szerint
hetk
Nilus
dereng
onnan
völgyét,' akár
még
a
kétes
s-czivilizácziók bármelyikét ne-
góczpontnak, szétáradt
a melybe az elméletök
sugarak
ismét
visszagyjt-
vagy véljék bár az anthropologiai iskola híveivel a lényegében mindenütt egy primitív ember dadogó ;
filozofálásában
együtt a lid
mesék
látni
a
hagyomány
csiráit is: ez
nem
többi
változtatja
eszközökkel és tiszta lelkiismerettel
elemeivel
meg
a szo-
dolgozó kuta-
-215
melyben mindnyájunkat kielégít czólsoha sem juthaelre láthatjuk tunk, de a mely azért a végtelen út közben nem egy
tás menetét, a
hoz ugyan
—
—
ezt
érdekes kilátóponthoz
ösztönz eredményhez
s
további lankadatlan kutatásra
vezet.
MAGYAR NEPMESE-TYPUSOK. A népmesék mesék
az egyes
az
felbontását,'
összehasonlító részletes
egy-egy
vizsgálatának
során
tabulatióját, elemeikre való
visszavezethet vál-
typusra
Ez irányban Hahn J. György úttör kísérlete^ után csak Gomme Gy. L.'* és Sainean Lázár* schemái mutatnak némi haladást, bár tozatok
csoportosítása
követi.
Folk-Lore Socieiy kézikönyvének szerzje mint az oláh mesék derék monographusa, mindegyik els sorban csak a saját nemzete meséinek anyagára szabta s ennek rendszerezésére alkotta meg az
angol
ép
úgy,
a
maga
raesetypusait. Valamivel
Gomme
nosabb mégis
a könyvében feldolgozott
átnézeteképen sítása te
elvontabb és általá-
70 typusa, holott Sainean csakis
román mesekincs -összefoglaló
typusait, a melyek csoportoén különben nagyon kitetszleg Hahn nyomállítja
dokain
jár.
összes
meséinek
Olyan typológiát, a mely valamennyi nép rendszerezésére
legyen, valami bajos
bajosabb, az
fel
a
is
rövid,
egyaránt
szerkeszteni
egy-két
a
;
szóban
alkalmas
mi pedig még a
typus képét
* L. a Hunfalvy Alhumh&n megjelent A mesevizsijálat lef/közelehhi feladatairól ez. czikkeinet. (E kötetben jelen értekezés élött.) 2 Griediixche úrul albanesiechf Márchen. Leipziií, 1864. 1. 4.5 61. 1.
» The Handbook of Folklóré. London, * Ba-tmele Eománe. BncureBoi, 180:").
189().
117
13.1.
1.
217
jellemzen összefoglaló elnevezések megállapítása. E tekintetben Hahn a maga elméletében elfogultan, nagyon is
eltérbe tolta a görög és germán mythologiai neveket,
s
részben
még
és Sáinean is
olyan
rista,
;
az ö elnevezéseit tartják
meg Gomme
részben pedig, kivált az angol folklo-
czimeket
alkotnak,
a
melyek csakis az
angol, illetleg csak az oláh mesékre illenek.
Midn mi
a
magyar népmesék typusainak megszer-
kesztésére teszünk kísérletet, nagyjában szintén említett
eldeink nyomain maradunk de természetesen kénytelenek leszünk typusaik számát ott, a hol mesekincsünk ;
kívánja, újabbak beékelésével szaporítani; ott pedig, a
hol az egyes typasok kevéssé illenek a
helyükbe másokat
állítani,
melyekre nálunk példák lzni.*
A
mi meséinkre,
részben pedig olyanokat, a
nem
akadnak, teljesen mel-
typusok egymásutánjában
egyelre minden
rendszerezéstl tartózkodunk.
=
* Az idézett gyjteményeket jelz rövidítések értelme Gail^ Máhrchen der Magyarén bearbeitet und herausgegeben von Georg von Gaal. Wien, 1822. Gaal* Gaal György Magyar Népmesegyjteménye. Kiadták Kazinczy Gábor és Toldy Ferencz. 3 kötet. Pest, 1857 1860. Mailáth^ Magyarische Sagen und Maehrchen von Johann Grafen Mailáth. Brünn, 1825. Mailíth* U. annak második bvített kiadása. Stuttgart ii. Tübingen, 1 837, két kötetb. Mailáth Magyar regék, mondák és népmesék. Gróf Majlátli Já:
=
=
—
'
=
= =
nos után Kazinczy Ferencz. Kiadta Kazinczy Gábor. Pest, 1864. Erdélyi ^ iVepdaZoíc és Mondák. A irií!/aÍMíZi/-rársaíá<; megbízásából szerkeszti és kiadja Erdélyi János. 3 köt. Pest, 1846—1848. Erdélyi 2 Erdélyi János, Magyar népmesék. Pest, 1855. Stier^ üngarische Marchen und Sagen. Aus der Erdélyischen Sammlung übersetzt von G. Stier. Berlin, 1850. (Erdélyi ^ két els kötete 15 meséjének német fordítása.) Stier 2 Üngarische Volksmarchen. Nach der ans Georg Gaals Nacblass herausgegebenen Urschrift übersetzt von G. Stier. Pesth, 1857. (Erdélyi* német fordítása.) Arany Eredeti Népmesék. Összegyjtötte Arany László. Pest, 1862. Kriza Vadrózsák. Székely népköltési gyjtemény. Szerkeszti Kriza János. I. kötet (több nem je_lent meg). Kolozsvártt, 1863. Merényi! Eredeti Népmesék. Összegyjtötte Merényi
=
=
=
=
=
=
;
218
I.
Cupido és Psyche.
Hahn
1.
A)
Az
1.
és 7.
GoMME
állat-
1. 9.
21. és 58. ^ainean
L
1.
A.
vagy szörnyalakba varázsolt a)
vagy ilyennek
született b)
2.
idnkint ember alakban találkozik feleségével, de ennek ez alakban nem szabad t látnia a) vagy titkát másoknak elárulnia b)
3.
a
n
4.
s
ezzel férjét hosszabb
5.
a
n
férj
;
e tilalmat
megszegi
idre elveszti vezekl útra indul férje után s több nehéz
próba megállása árán vele egyesül.
B) férjet
és
C)
1.
Az
állat-
v.
szörny alakba varázsolt
nejének önfeláldozó szerelme váltja meg,
—
=
László. _á köt. l'est, 1861. Merényi ^ SajovóVí/yí Eredeti Népmesék, ÖsszegjTijtötte Merényi László, á kötet. Pest, 186!á. ÚrRks-íi'"* Dunamelléki Eredeti Népmesék. Összegyjtötte Merényi László. 2 kötet. Pest., 18G3 1864. Abany - Gyulai iMapuar Népköltési Gyjtemény. Új folyam. A Kisfaludy-Társaság megbízásából szerkesztik Arany László és Gyulai l'ál. 3 köt I. és II. Pest, 1872. in. Budapest, 1882. Kkíiiktix ^ -^ Koszorúk az Alföld vad virágaiból. Köti Kálmány Lajos. 2 köt. Arad, 1877 és 1878. KálMÁNY* Szeged Népe. 3 kötet: I. Os-Szeged népköltése. II. Temesköz népköltése, in. Szeged vidéke népköltése. Összegyjtötte Kálmány Lajos. I- II. Arad, .1881 és 1882. UI. Szeged, 1891. Palócz Népköltemények. Összegyüjté és kiadta Pap Gyula. Pap Sárospatak, 186.5. Istvánfpy Palócz Mesék a Fonóból. Meséli Istvánffy Gyula. Liptó-Szt.-Miklós, 1890. Pintér J Népmesékrl. Xin eredeti palóczmesével. írta és leírta Pintér Sándor. Losoncz, 1891. Kbopp The Folk-tales of the Magyars. CoUected by Kriza, Erdélyi, Pap and onthers. Translated and edited, with oomparative notes, by the Rev. W. Henry Jones and Lewis L. Kropf. London, Folk-Lore Society Xin. (188(;. De a bels czímlapon 1889.) Klimó =-= Contes et Légendes de Hongrie par Michel Klimo. (Les Littératures populaires de toutes les nations. Tome XXXVI.)
=
=
=
=
=
=
=
1898. Sklabek Ungarische Volksmarrhen. Ausgewáhlt und übersetzt von Elisabet Sklarek. Mit einer Einleitimg von
Paris,
A. SchuUerus. jegyzeteiveL)
=^--
Leipzig,
1901.
(Bolté J.
becses
összehasonlító
219
mit esetleg a nö irigyeinek ármánya folytán újabb bonyodalom s ennek szerencsés megoldása követ. a
2.
A) Kígyóbr.
Der Scldangenpi'inz.
1.
Gaal Öreg
±
Királyné kölykes kígyót látva, azt kívánja, vajha
1.
*
364
:
gyermeket
királyi pár
óhajt.
gyermeke lenne, még ha kigyóalakú 3.
Kígyópikkelyes
4.
Királyfinak a
hogy
kell,
megjósolja, hogy
varázsló
ruháját nászéjén elször
de vigyáznia
is.
születik.
fia
s
el
aztán
ne
minden
veszítse.
Lámm-
Felesége (királyleány, kit a német szöveg
5.
kígyó-
éjjel levetheti,
chen-nek nevez) rövid boldog együttélés után áldott állapotba jut jára
a
mivel attól
s
kigyóhrt,
a
elégeti
addig ne szülhesse föl
nem
A
férj
mire
a
meg
szörnyalak-
egy
s
nem
éjjel
megátkozza, liogy
férje
nyer
s
egy
;
férjét
ugyanaddig
kerül, a
szigetre s
t
a) a
Hold ayiyjához,
h) a
Nap
melynek
választja urának.
Elhagyott felesége útnak indul
c)
férje
tilalmat
le lábairól.
eltnik
özvegy királynéja belészeret 7.
hogy
a
magzatát, a míg eltnt
tle bocsánatot
lelve,
czipit ne vethesse 6.
tart,
ráfeledkezik », megszegi
s
anyjához,
a Szél anyjához jut,
aa) a Hold anyjától egy arany orsót, hb) a
Nap
a
Szél
cc)
csirkével lakik.
kap
s
anyjától arany motollát, anyjától
arany
tyúkot
hat
arany
a Szél arra a szigetre viszi, a hol férje
:
no A
8.
királynó
elbb
az orsóért,
majd
6gy-egy éjszakára a férjével engedi a
éjjel
férj
áloniportól elaléltan
a motoUáért,
hálni, de
nem
ébred
fel
az
els
kedvese
költöget szavára. Második éjjel azonban egy hü kamarás segítségévél kiderül a gonosz királyné ármánya, s mikor a harmadik ajándékért újabb éjszakára akarná kikölcsönözni
elveszi
urát,
büntetését;
megszüli gyermekét, miután czipi Feljegyzés helye és ideje
a
hü
feleség
leváltak lábairól.
is
nincs kitéve.
Közlés ideje 1822,
nyelve német.
Gaal 2 35. (III. 86.) A kígyó királyfi. (Csak az elbbitl eltér vagy újabb vonások felsorolásával.) öreg királynéval egy bbájos (2.) Gyermekóhajtó asszony egy csomó virágot szagoltál s ettl teherbe 2.
:
esvén a királyné kígyót
szül.
Hét esztends korában kígyó fára jár fütyübii, a mit a bbájos asszony arra magyaráz, hogy házasodni akar elbb egy vén királyleányt adnak neki feleségül, (4.)
;
de azt mindjárt az els éjszaka megöli
;
erre egy szegény
ember leányát adják neki s ezzel egy ideig boldogan él. A többi mint fönt, csak (5.) azzal az eltéréssel, hogy a kígyóruhát az öreg királyné égeti el. Addig ne tudjon szülni, míg férje a
nem
kezét rá
c)
teszi.
{Czipö
(6.)
Tündérkirályné
(7.)
Sorrend
más
:
nem
szerepel.)
férje lesz az elbujdosó királyfi.
a) Szelek király)téja, h) Hold,
Nap; Tárgyak részben mások aa) arany orsó, bh) aranyfonó rokka,
cc)
arany
karszék. (8.)
{Epizód: Tündórországban egy leány a király
221
kendjébl
vérfoltot
harmadik
éjjel
nem
hiúsul
lév
tud kimosni, vándorúton
Kamarás
királyné kimossa.)
meg
helyett
hü
Csak
inas.
a
a tündérkirályné ármánya.
Feljegyzés helye és ideje nincs kitéve. Közlés ideje 1860.
Merényi*
3.
nyegesebb
s
3
I.
— 40:
A
kigyóhr. (Csak a
a fentiekkel párhuzamos mozzanatok
léfel-
sorolása.) 1.
Szegény gyermektelen házaspár gyermeket óhajt. ha mindjárt fél-kígyó, fél-emher
Az asszony óhaja lesz
:
is.
—
4
Feleségül királyleányt kap. Klgyóhó'r cserben
5.
hagyott tündérkirályné
ményekkel. ) Feloldás és
:
átka.
elz-
(Ellenmondás az
a hitvestárs egy
egy napi
évi,
egy órai titoktartása. Az asszonyt anyja veszi rá elégetésére. (A kígyóbör minden arany-
a kígyóbr
pikkelyébl egy-egy tüz-tojós
tzmadár
egy-egy
lesz, s
ezek mindegyikébl
megannyi
kel ki,
szolgalélek, a kik
A
denevér alakban repülnek ki a kéményen.)
Csak az újra a
n
magzatát, de
koptathat
el,
míg
férj
átka
keze feltevése után szülje
föllelt férj
elbb
odajut.
tizenkét
(Ellenátok
:
meg
pár vasbakancsot :
A
feleség felha-
három csepp vér a férj ingébl ne legyen mosható, míg a feleség azt saját
sadt ujjából kiserkent
addig ki
kezével ki
nem
mossa.
V.
ö.
az elbbi
mese
8.
epi-
zódjával.) 7.
c)
cc)
a)
A
líold
a szél anyja
;
anyja
(Dávidné), b)
a
nap anyja,
aa) Két aranyhal, bb) aranyguzsaly,
egy pár aranyorsó. (6.
és 8.
Második asszonytól való megvásárlása a
férjnek hiányzik.) Feljegyzés helye és ideje nincs kitéve. Kösslés ideje 1861.
in 3.* Sklabek
41.
:
L. hozzá a 289.
Pap
4.
3.
sz.
:
(Az elbbinek német fordítása.
1.
összehasonlító jegyzeteit.)
1.
/4
kígyó ruJia. (Átmeneti és töredék
alakulat.)
Szegény ember
1.
haza 2.
erdn
kígyót
fatörzsben,
talál
magával.
viszi
Kígyó enni kér s kiküldi nevel apját az tele aranynyal s minden jóval.
élés-
Nevel anyját a kígyó a meg tle legifjabb leánya
hogy
kamrába, mely 3.
kérje 4.
kal
királyhoz
küldi,
kezét.
Király odaígéri, ha egy ember magasságú zsák-
teli
aranyat küld neki a kígyó, a ki
ezt megteszi.
Mikor a leány vlegényével a palotában megjelenik, hol ugyanakkor a két nénje lakodalmát ülik, 5.
a király a
baromfi
furcsa
nehezed átok 6.
vt
leányával együtt kikergeti
udvarba számzi.
Itt
élnek,
s
a
míg a kígyóra
(12 évig tartó) ideje le
nem
Erre a kígyó elbb szép aranyhajú
telik.
ifjúvá lesz,
majd fehér galamb képében haza (igazi apjához) repül s onnan vitézi fegyverzetben, deli ifjúként nyargal vissza a királyi udvarba. Itt elbb az egybegylt vendégeket feleségét
mindenféle átváltozással mulattatja aranyos-ezüstös
ruhába
öltöztetve
s
aztán a apja
elé
vezeti. Feljegyzés helye ég ideje ninos kitéve. Közlés ideje 1865.
4.* Kropp L. 282.
1.
(Az elbbinek angol fordítása.
L. hozzá a 417. lapon Jones jegyzetét.)
223
BJ Szóló szölö Erdélyi
5. és
cseng
343.
11.
:
A
szóló
szl, mosolygó alma
haraczk.
Király
1.
^
stb.
három leánya vásárra
men
apjuktól
i'«-
szlt
stb.
kémek.
sárfiát
a) aranyos ruhát h) ezüst ruhát c) szóló
nem
megveszi, harmadiknak
Els kettt
•2.
kívánságát
Hazamenet kocsija elakad. Ronda, szurtos sertés^) kiszabadítja, ha legkisebb
teljesítheti.
3.
«
leánya kezét odaígéri néki. Sertés
4.
fa%ÁÍ
/(tm'a királyleányért jön; paraszt-
leányt akarnak helyéhe csempész7ii, sertés kifordítja a taligából s az igazi királyleányt elviszi.
Ólban
5.
tartja
de mire másnap a leány felébred,
:
tündé)yalotá\)a.n találja magát. Sertés helyett ifjú fogadja, kertbe vezeti s itt a
mölcsöket
is
melybl csak
szlt
stb.
gyü-
felleli.
folytán
Varázslat
6.
gyönyim
kívánt csodás
az
volt
sertés-alakba
leány válthatta meg, a
a
átkozva, ki
szóló
nincs
kitéve.
kíván.
Feljegyzés
helye:
Monostor (melyik?),
ideje
Közlés ideje 1847.
5.* 139.
1.
Stiek 8.
sz.
56.
'
5.** Kbopf dítása
6.
s
(Az
1.
elbbinek német
fordítása,
a fordító jegyzeteivel)
XXV.
130.
1.
(Ugyanannak angol
for-
hozzá a 383. lapon Jones jegyzete.)
Merényi^
I.
128
— 133:
A pnnczeszné
és
a sün-
disznó. (Csak az eltér vagy új vonások felemlítésével.)
2á4
ruhát kér a raásorlik leány.
(1.)
b) hiboros-háí'sonyos
(3.)
kis
(4.)
kétszer akarják rászedni,
sündisznó
a király kocsiját
segíti ki
elbb juhászleány nyal,
aztán kondásleánynyal.
Mind
a kettt ksziklához vágja.
Szörnyalak oka nincs említve.
(6.)
Nyilván csak az elbbinek változata,
st Merényi meseközlö
módjának ismerete alapján* nincs kizárva annak a gyanúnak az alapossága sem, hogy nem más, mint az elbbinek népiesebb stílusba való átdolgozása. Feljegyzés helye és ideje nincs kitéve.
(Az egész gyjtemény állítólag Dunamelléki.) Közlés ideje 1863.
Ntelvb
7.
tér vagy
új
rséros disznó. (Csak
a) h) ezüstös-aranyos ruhát
(1.)
nagyobb leány;
szl
{szóló
A
'233:
II.
c)
el-
cseng
kér
mind a két alma
mosolygó
baraczk,
elmaradt).
disznó segíti ki
vcsérosr)
(3.)
az
vonások felsorolásával.)
a kátyubu) a
királyt,
a
(vaj
izej
miután elbb háromszor Qda-
igérte neki a legfiatalabb leányát. (4.)
A szomszéd leányával
disznót.
akarják megcsalni a cséros
(A csalást észrevéve, csak
kiszállítja a
talics-
kából.) (6.)
Varázslat oka
itt
sincs említve.
Feljegyzés helye Dohronak (Zalamegye
alsólendvai járása),
ideje nincs megjelölve. Közlés ideje 187:^, nyelve tájszólási.
jegyz: Fater Tájszótár
ill.
József.
Merényi''
E
több
II.
7
— 48:
A
ill.
1.
Felaz új
sü7idisznó.
mesébl összesztt darabnak csak
* L. errl Arant 1.
csodaszörny cséros jelzjét
szavát.
8.
443—467.
A
Jánob
bírálatát,
összes
a 20. lapig
munkái V.
kötet,
:
225
Ebben is, úgy látszik, a jellemz példájával vau Merényinél szálból indul három párlmzamos helyett Egy dolgunk. a mese, a mely aztán egészen más typusba megy át. Az idetartozó els rész a következ fbb mozzanatok-
tartó
els része
tartozik
ide.
gyakori lialraozás
ból
áll (1.)
a) hulmnr, h) király, c) szeqény enihcr
b) vadászni, r) száraz galyat szedni
megy
az
;
a) és
erdre
s
ott eltévednek. (3.)
mind
a
hármat
süinUszn
/;>s
igazítja az vitra,
ezért jutalmul
a) a kalmár
h) a király
leányát
El
(arany, ezüst, réz) pénzt
három
koc>^i
pénzt
s
a
legszebbik
;
szegény ember fiának fogadja.
c) a (4.)
három zsák
legszebb leányát ígéri neki;
s
jön hozzá
is
egy ideig ott
s
él
nála. ^íeg-
em-
takarított két csizmadia-lallérját elkéri a szegény
bertl
s rajta
a piaczon áruló vénasszonytól egy fekete
kakast vetet
vele,
f
mind a kettt
a kakast s
azon
egy szíjgyártótól
állít
«két
be a kalmárhoz
szánt pénzt és kiválasztja a
útközben megtartja
látja, s
hogy
vele a
meg rongyos nycregáron*
sír,
nevel
közips
;
felkantározza
s elviszi
leányt.
visszaviszi, a
a neki
De mikor
pénzt azonban
apját meggazdagítja.
—
Ki-
ennek legkisebb leányát kapja s elmegy vele. Útközben kérdi tle, nem utálja-e, mikor azt hallja, hogy nem, tüstént gyönyör ifjúvá változik át. A mese foly látása a mellzött középs kalmárleány ármánykodásával van az elejéhez fzve, de aztán egy
rálytól
—
alábbi typusba (a Genovéva-félékkel rokon alakulatba)
megy
át.
Errl
tehát majd ott lesz szó.
Katona Lajos tanulmányai,
l.
15
22G Feljegyzés helye és ideje nincs kitéve
(az
egész gyüjtemén\
Duntanelléki-nek van jelezve.) Közlés ideje 1801.
—
Merényi^ II. 103 1:25: A rsodaszörny. Gazdag kalmáruk két szép leánya van:
9. 1.
/((/
nooelnek, rózsa nyílik arczukon, lia sirlak, igaz gyöngn
szemükbl, lábuk nyomába arany hullott a sarmig hunt nem köveinek el. Kalmár hosszú útra megy. Mit hozzon leányainak?
hullt a
kukból. Mindez csak addig, a 2.
a) selyem ruhát, b) rózsát kíván.
Leányai mindegyikére egy-egy bokor rozmaringot hogy szorgalmasan öntözgessék rózsavízzel, míg
3.
bíz,
nem
haza 4.
jön.
Selyem ruhát
szigetre
jut,
ott
vesz,
talál. Egy minden ma-
de rózsát seholsem
varázspalolába
jut,
hol
gától {láthatatlan szolgalelkek kezeivel) szolgálja ki
Keggelre kelve a kertben 4.
Erre
fekete
öt.
feJtér rózsát szakít.
felhbl
ott
terem
egy kígyóhajú
csodaszörny, ki harmadnap elteltével a szebbik leányát követeli tle a rózsáért váltságul. 6.
Távollétében a nagyobbik leány rozmaringja
el-
hervadt, csodás tulajdonságai megszííntek. kerül. Eleinte magánéha tündérszép ifjút. Egy szer egy aranyhaj szálat is hagy nála az ifjú, de ez reggelre serleszrré változik. Egyszer, a mint unalmá7.
ban
Kisebbik leány a szigetre
él,
csak álmában
ban valami él
lény
csodaszörny, de mert
tnik, hívja,
után a
kívánkozik,
leány irtózik
megjelenik tle,
ismét
;i
el-
egy harangvirágot hagyva hátra, hogy azzal ha kívánkozik utána. Utóbb megteszi, majd
gyakrabban 8.
lát
Övéit
ad neki,
hívja, végül egészen megszereti.
kívánja
látni.
Csodaszörny varázsgynil
mely nevetlen ujjára húzva
s
lefekvéskor
:
227
háromszor megforgatva reggelre hazaszállitja. De egy hét mixlva vissza kell térnie. niásik hazatérésekor ellopja tle a mely hazaszállította és visszavitte volna, s csak két hét múlva adja vissza. Mikor visszatér, a 9.
Irigy nénje
hvös
irt,
csodaszörnyet
kertben
a
könyeivel és csókjaival
nyör
aléltan
életre
De
találja.
kelti,
még
forró
pedig gyö-
ifjú alakjában támad életre. Elmondja elbvölósének okát: Boszoi'kány volt a szeretje. Egyszer megleste, a mint a fejét maga elé
24 éves
10.
téve szépítgette.
Erre
él
lényt
kvé
de a boszorkány
ott hagyta,
átkozta t, szörnyalakká varázsolta
A
változtatott.
s
el-
palotájában minden
szép leány varázsvessz-
mindent életre kelt s a tündérkirályfi felesége lesz. Kalmár idsebb leánya irigységében boszorkánynyá lesz. vel
Feljegyzés helye és ideje nincs kitéve. Közlés ideje 1861,
10. 1.
Nyexvöb
I.
330.
Az
Szegény asszonynak
elátkozott gróf úrfi. /iá
rom
leánya.
T^Jienet kell
közben egy folyón átkísérni. 2. Két nagyobb leány restelli, tehén tgye üres marad. Harmadik megteszi. legeltetni s
3.
Túl a folyón elátkozott kastélyhoz
4.
Ott hál. Éjjel ablakon zörgést hall.
rös fekete
ember zörget
s
ér.
Csúnya, sz-
így szól
Tenyeres talpas,
Szép leány mátkám, Nyisd ki az ajtót!
Majd pedig így: Tenyeres talpas,
Szép leány mátkám, Terícsd
meg
az asztát!
15*
iJ5J«
Harmadszor meg: Tenyeres talpas, Szép leány mátkám,
Fekügy ide mellém.
Nagy félelemmel ugyan, de megteszi mind a
5.
hármat.
Másnap reggel a szörny helyett szépséges gróf maga mellett. Azzal, hogy vele hált, meg-
6.
úrfit talál
váltotta. Feljegyzés helye Aszód (Pestmegye),
jegyz
közlés
ideje 1872. Fel-
Steiner (Simonyi) Zsigmond.
:
C) Békaprincz. 11. 1.
Eedélyi^
Apa három
m.
312:
A
csuda-béka.
leányát egymásután kútra küldi vízért.
Kút fenekérl nagy béka felkiált, hogy csak ledobott arany gyrért ad vizet. Csak a legifjabb leány (Örzsike nev) teszi meg s kap vizet. a) enni, majd b) inni, végül 2. Béka érte jön s c)
fekvhelyet kér és kap. 3.
zéps,
Sorba kéri az embernek a) a legidsh, c)
a legifjabb
leányát.
Els kett
b) a kö-
vonakodik,
harmadik hozzá fekszik. 4. Béka a meggyújtott mécsest háromszor kioltja. 5. Reggelre a béka helyett szép barna legény van a leány mellett. 5.
Két nénje irigyen nézi a legifjabbnak nyalka
vlegényét. Feljegyzés helye és ideje nincs megjelölve. Közlés ideje 1848.
Kropf XLII. 224.
ll.->'
irodalom:* Grimm, Kinder- und Hamm.
Összehasonlító
m.
144. s a
1., 88.,
108., 113.,
nak
számokhoz tartozó
Márchen.
(Az elbbinek angol for-
hozzá a 404. lapon Jones jegyzetét.)
dítása. L.
e
1.
1-27.,
kötet
jegyzetei.
14., 31., 40., 43., 57., 71., 73.,
.S.
(1856. évi) kiadásá-
Hahn, Griech. und 100.; 7., 102. s
albán.
a hozzájuk
való jegyzetek. Krauss, Sagen xmd Márchen der Südslaven
I. 43.,
typusok alá sorolt meséi. Stbapakola (Schmidt-féle ném. ford. 2i9. 1.) Basilb, Pentamerone II,
II.,
^AiNEAN az
66.
id.
5.,
1.
9.,
3., 4. s részben a II, 2. is. (V. ö. a Liebrecht-féle német ford. megfelel jegyzeteivel.) Gonzenbach, Sicil. Márchen 15., 26., 27., 42., 4.3. Köhler R. becses jegyzeteivel. E. Köhlee, KI. Schriften
V,
I.
315—319.,
V.
ö.
511. és 588.
1.
Gosquin, Contes pop. de Lorrain
a hozzájuk való bséges jegyzetekkel. Benfey, Pantscha-
63., 65.
I. § 92. (254—269. 1.) Liebeecht, Zur Volkskunde 239. s Glouston. Popíilar Tales and Fictions I. 205—214. és 469. Cupido és Psyche meséjét illetleg 1. még ennek gazdag iro-
tantra
—
k. Ik.
A
dalmából a Teuffel, Gesch. d. röm. Lit. 5. kiad. 928. 1. felsoroltakat; továbbá G. Meyek, Essays und Studien I, 195. s k. Ik. A. Láng, The Most Pleasent and Delectahle Tale oj the Marriage (London, 1887, Nutt.) bevezetését és of Cupid and Psyche ScHALLEE, De fabula Apuleiarui quae est de Psyche et Cupidine. I^eipziger Diss. 1901. J. W. Beck, L. Apulei fabula de Psyche .
.
.
—
A fent 9. sz. a. lajstromozott Cupidine. Groningen, 1902. MEHÉNYi-féle mesét illetleg, melylyel a 10. számú is rokonságban vau, 1. A Szép és a Szörny czimü ponyvairodalmi terméket. et
melynek egyelre csak azonos kiadása (mind a kett aligBucsánszky Alajosnál, Pesten, 24 1. 8-r. van kezemnél hanem a Mad. Villeneüve meséibl származó Junge Amerikanerin oder Verkürzung müssiger Stunden auf dem Meer (Ulm, 1765), vagy
Ez
a «tüadéries és tanúságos elbeszélés*,
egy 1866.
és
1870. évi,
teljesen
—
a
Mme
(L.
de Beaumont Magasin des Enfants-]& V. beszélgetésében la Béte czim meséjére vezetend vissza.
La Bclle et Ghimm i. h. in,
lév.
309.
1.)
Ralston, Beauty and the Beast (Nine-
teenth Century Dec. 1878.).
*
E
czim
munkákra
alatt
utalok, a
kély fáradsággal
is
mindig csak a legkönnyebben hozzáférhet melyek segítségével az összehasonlítás csetágabb körre terjeszthet
ki.
;
230
IL Fehérlófia.
Hahn
A
1.
Gomme 32. ^ainean II. 1. A. erej hs egyéb kalandok után az onnan egy v. több hajadont szaba-
37. és 40.
csodálatos
alvilágba száll
s
dít ki;
testvérei
2.
(v.
árulása
társai)
folytán
maga egy
ideig az alvilágban marad. 3.
De utóbb
4.
s
htlen
csodálatos segítséggel visszatér testvéreit
(v.
társait),
a
kik egy ideig
diadalmaskodni látszanak, leálczázza és megbünteti, a)
vagy pedig nagylelkn megbocsát nekik, h) Ezt rendesen bevezetésül megelzi a hs csodálatos születésének
s
ifjúkori kalandjainak
(v.
csínytetteinek)
története.
E
typus
csak
az
az körben mozgó elemzését 227—231. és 364—371. lapjain. Itt tartozó magyar változatok fbb mozza-
szélesebb
Ethnographia alája
1.
I.
natait adjuk.
12. 1.
2.
Arany 202: Fehérlófia. Fehér ló fiát hét esztendeig, sikertelen erpróba (fa kérgének lehántása) után
üjdbh hét évig szoptatja. 3. Próba megismétlésekor sikerül, a
fiiit
anyja
vi-
maga kimúlik. 4. a) Fanyüv, h) Kömorzsoló, c) Vasgyúró óriás legyzése után Fehérlófia velük erdben megtelepszik h) Kömorzsoló, végül 5. a) elbb Fanyüv, majd c) Vasgyúró marad otthon kását fzni, míg többiek vadászni vannak Hétszünyü Kapanyányimonyók mind lággá küldi,
;
;
231
a
hármat megszégyeníti, csak Fehérlófia fog
ki rajta s
a szakállánál fogva egy fához kötözi. 6.
A
megkötözött magával rántja a
egy lyukon a
c
másvilágra »
tnik
fát s vele együtt
el.
h) Kó'morzsoló, utóbb 7. Elbb a) Fanyüvö, majd í. illeVasgyúró próbál leszállani, de gyáván tleg Va útról visszahúzatják magukat. 8. Fehérlófia leszáll s lenn egy házikóban találja f)
'
H. K.-ot, megeszi
hasáról
a
vele akarta volt tenni)
s
a
kását
egy fához
'
.i,
(mint az elbb
köti,
aztán odább
megy.
Réz mezvel
erdvel körülvett réz várban háromfej sárkány; h) ezüst mez és erd körítette ezüst várban másikat, elbbinek testvérét, kinek ura a hat fej sárkány ; c) arany mez és erd körítette arany várban harmadikat, elbbiek legifjabb testvérét, kinek ura a tizenkélfejü sárkány ; aa) réz sz&rün, bb) ezüst szérn, cc) arany szémn megbirkózik az illet sárkányokkal s mindeniktl kiszabadít egy-egy királyleányt. 9.
a)
és
királykisasszonyt talál, kinek ura a
10.
Ezeket a kosárban, melylyel leereszkedett,
szállítja,
míg maga lenn marad
ereszszék
le,
s
fel-
hogy
érte is
három
fiókját
várja,
de hiába.
htlenül cserben hagyják.) 11. Giiff madár fészkében ennek zápores ellen a szrével megvédi (Társai
12. ezért hálából griff felszállítja a felvilágra (az útra
három kenyeret
és
három tnázsa
szalo7inát visznek
mikor az elfogyott, Fehérlófia a saját levágott balkarjával, majd a jobb lábával csillapítja a griff éhségét. Hálából a griff utóbb csodatév borral
magukkal,
s
helyreállítja teste épségét.)
232
A htlen
13.
társaknak
niegbiiutetósc
után
F. a
legifjabb királyleányt feleségül veszi. Feljegyzés helye és ideje nincs megjelölve, közlés ideje
Közl
isii-j-
Aranj" László.
Nyelvr
13.
IL .370
:
^fe!
a Lfi Jankuni.
1-3. hiányzik. a) alighanem csak a feljegyz
4.
tévedése
folytán
els viadal kimenetele, de már b) és c) ú. m. fönt csupán a sorrend van megcserélve elbb lévén a vasgyúró, mint a kmorzsoló. Az elsnek itt nyírfa-nyöü (nyírfa nyöv) a jelzje. 5. Az erdei kalandban a Jiöcsön szakállú szerepel, (a ki nem a. m. hosszú szakállú, mint a feljegyz mondja, hanem /léí .sm(7 szakállú v. ö. az elbbi mese Hétszünyü-jéYé\, mely szintén ebbl van elcsavarva,) s fordítva történik
az
;
:
;
vele
6.
szállnak
együtt
le
az
7
—
13.
hiányzik
helyette csak
s
(mesénk
alvilágba
asu ivindiána.k nevezi, a mi talán az India
elferdítése).
a felvilágra való
visszatérés következik a «höcsön szakállú* segítségével,
kinek tanácsára mindenféle csúszó-ináKz állatbúi 10 darabot szednek össze
s
ezek
segitsógóvel
jutnak
fel
(a
mese nem mondja meg, tulajdonképen hogyan), s mikor felértek, a három társat leliajigálják, mert a mese szerint
azok
E déke
olyan
miatt jöhettek
nincsen megmondva, miért
s
nehezen
mese, a mint e vázlatból
is
látszik,
a fenti teljesebb szerkezetnek, de vele
tnen elejérl
egyezik is
a
meglév
hs
állati
föl,
de
miképen.
részében.
csak
töre-
mégis
fel-
Hiányzik ugyan az
szárniazásánfík
és
csodálatos
nevelkedésének eladása, de az elbbire világosan czéloz a
hs
/.()/'
neve.
233 Feljegyzés
közlés ideje
Göcsej,
lielye
1873.
Közl:
Pfeifer
Nyelve göcseji tájszólás.
Jiilia.
Erdélyi^
14.
Juhász a
1.
III.
319: Juhász Palkó.
mezn
talált
csecsem
fiúcskát
anyajuh
által szoptattatja.
Erpróba és kétszer hét évi szoptatás (mint 12-ben). a) Fanyüv, h) Kömorzsoló, c) Vasgyúró (mint
2.
4.
12-ben).
Hegyes szakállú törpe emberke. 7 mint 12-ben. 8. hiányzik.
5.
— —
6.
sárkány megfelel szér hiányzik, de kastély mindenütt varázsvesszvel érintve aranyalmává változik s Palkó magával viszi.) a)
9.
Itat-,
ezüst,
(réz,
10
—
12.
h) tizenkét-, c) tizennyolczfejü
arany
mez, erd
és
hasonló 12-hez csekély eltérésekkel
a
fel-
szállás részleteiben. 1
3.
Mint 12-ben csak a kastélyok motivumával meg-
toldva. Feljegyzés helye és ideje nincs kitéve, közlés ideje 1848.
14.
Kropf XLVI. 244.
dítása, a 407.
15.
1.
(Az elbbinek
angol for-
lapon Jones összehasonlító jegyzeteivel.)
Pintér 67
— 78.
1.
:
.^fest'
Juhaczi Peeterreö még
Heecsin szakálaó ördög reö. J.
1.
P. juhásznak
hoszorkányn?L\ a esik teherbe 2.
3 két
fia.
a)
sánta juh
képében rejtz láha rúgásától
!)
Hét esztendeig
— 4.
és
(Anyja a juhász szopik.
Hegyforgaiaó, h)
els mérkzés velük
Fanyve,
c)
Kgyúraó
;
sikertelen, csak újabb kétszer
hét évi szoptatás után sikeres.
—
;
;2o4
nagyjá5. Czímben nevezett ördöggel való kaland ban ugyanaz, mint a 12. és a 14. sz. mesékben. 6. mint az idézett mesékben. 7
—
9.
8.
hiányzik.
a)
hétíejn,
h)
ördög
tizenhétíeiü,
liuszoi>nógt/íein
c)
együtt az apja: a Hétsingszakállú
sárkány (utóbbival is)
aa) réz szérn, bh) ezüst szérn, re) arany
f^zériin
történik a sárkányokkal való birkózás. 10. Felszállás
három
részletben
ármány jobban
s
motiválva, mint az eddigi mesékben. 11
—
(nem
madár csak «rémiszte nagy» motívuma hiányzik. Útravaló ha-
12. Felszállító
Jtála
griffm.),
mint az eddigiekben,
sonló,
s
áldozó készsége, mint a 12.
Hs
13.
különösen
J.
P. önfel-
mesében.
sz.
az áruló társaknak megbocsát.
Feljegyzés holye és ideje nincs megjelölve, feliPintér Sándor. Közlés ideje 1891, nyelve palócz tiíjs/nliis.
Nyelvr
16.
±
1
YII. 37:
Á
-/!<>
rrrr^ jnhnrshn.
Vörös juhocska megesik
a
juhásztól
s
fiát,
Pétert hét, majd két erpróba (de másféle, inkább a 12. sz. mesében lévre emlékeztet kísérlet) után újabb kétszer hét esztendeig szoptatja. (2.)
Epizód
Anyja magára hagyja
:
apjához, ki azóta (v.
ö.
az 1.Á)
Jiri
raruzssipni ad
fúvásával segítségül 3. 4-.
múlva
f(>lcséget
noki, mel>Tiek
meg-
liívliatja.
a) Uoqytolö h) l-j-döbtMi
t kerestében
typus iiómoly változatának hasonló
iiK -(
vonásával), a/.tán
visszatér az
és
mshm'sl.-orl injöH cl
/•W/////;ív'».-
tanyáznak
s
(haiuadilc hiányzik).
vadii-zií-aliiak.
kíván mauiiuak mindenik.
Egy id
235
Odúban
5.
asztalt
terített
találnak.
Meg akarják
els nap Hegytoló, h) másodnap Fanyövö marad otthon, de mindegyikük elalszik. 6. Péter macskalövist tesz a lyuk elé, a honnan lesni,
lesi
kik laknak
a)
s nem alszik Három gyönyör menyecske
a történendket 7.
s
ott,
a legszebbiket
A
(íi.)
magának
alatt említett
el.
jön, kiket P.
meglep
választja.
síp
alább
használatának alkalmát a különben
nem is
kerül
szóba,
töredékes mese
elejtette.
Feljegyzés
helye Megyer,
Nógrádmegye. Feljegyz: Gonda
Béla. Közlés ideje 1878, nyelve palócz tájszólás.
Kálmány^
17.
1.
2
II.
115—118.
1.:
Igekén
fijú,
szép,
Jankó.
vitéz
Tehén
—
3.
a fiát 7 esztendeig szoptatja.
hiányzik.
Kmorzsoló, c) hiányzik. Kásafzés motívuma összeszve a 16. számú mesének 5. mozzanatával, de ez oda módosítva, hogy 12 hattyúból lett Tündérleány a Hétsing emhr szolgálatában nyomtat a agilícze tüskön ». 6. Miután Jankó a Hétsing szakállút legyzte s az eddigi mesék legtöbbjébl ismert módon a szakállánál fogva fába szorította, a Hattyúnk legszebbike. Tündér Ilona, Jankó felesége lesz és együtt elbujdosnak. A mese végén nyilván töredékszerü s benne más mesekörbl valók a Hattyúnk. 4.
a) Fanijüvö, h)
6.
Feljegyzés helye Száján, közlés ideje 188á. Feljegyz és
Kálmány
Lajos. Nyelve Szeged-vidéki tájszólás.
18. IsTVÁNFFY 11
— 27.
1.:
Bahszeni Jankó.
közl
236
E
legalább
mesetypushoz
két
is
elzkbl
Az
fele való ide.
csodagyerek
részekbl
tartozó
kezdd
kevert változatnak csak a 18. lapon
második
hs
csak annyi, hogy a
itt
egy gyermekeitl megfosztott özvegynek gyermekáhító kívánságára habszeinhöl születeti fia.
is
:
Hetednapra születése után már kalandra indul s elbb kiszabadítja eltnt testvéreit. (E kalandok más mesekörbe tartoznak.) Testvérei irigysége
hazuról
elüldözi
kezddik mesénknek a fentiekkel párhuzamos része, mely elé még a buzogány-kovácsolás eddig el nem fordult, de számos külföldi rokon mesében meglév motívuma ékeldik. 4. a) Fanyöv, h) Kgyúró, c) Hegyhengerget. Birkózás nélkül szegdnek hozzá pajtásokul. s
csak
5.
itt
Hétsinyü szakállú
((Hétsingü-,
leányát, e miatt
B.
J.
rf
hét
V.
(a
feljegyz
szerint
is
szakállú) elvitte a király
a m.
három
király városa gyászba van vonva.
a
és társai vállalkoznak kiszabadítására.
Erdei ka-
land mint 12-ben, 6.
mint az
id.
változíalja alakját,
babszem*, 9.
Föld
s
követi a föld alá
alatt a)
lábon forgó vár
ban
a
mesében; B. most akkora
legifjabb
J.,
ki tetszése
lesz.
szerint
«mint egy igazi
tnt Hétsing
szakállút.
pnlyka-láhon, b) lúd-lábon,
kacsa-
c)
mindegyikben egy-egy, a harmadik-
s
királyleány
varázsvesszvel
;
várak aranyídmákká változnak, mint a 14. 10. Felszállásra
B.
J.
próbára
maga
sz.
érintve
mesében.
nagy
helyett
követ köt a kötélre. Cserben hagyatva, 11
—
12. Iiálás griffmadár,
ütött fiát
B.
J.
feltámasztja,
hús, B. J. a saját húsából 13.
Armányosok
melynek jégestl agyonfelviszi
nem
(iitravaló
6 font
kénytelen megtoldani);
leálczázása leányoktól kapott
gy-
237
inik segítségével.
B.
Büntetésül felakasztatja
ket
a király,
pedig elveszi a legkisebb királyleányt.
J.
Feljegyzés helye nincs megjelölve,
közlés ideje 1890.
Közl
és feljegyz Istvánffy Gyula.
Gaal
19.
^
77
Die Speckfesiung. (A német nyelv
:
közlés ideje 1822.) 19.* Gaal ^ IIL 72 A szalonnavár. Az elbbinek magyar eredetije, mely azonban sokkal rövidebb eladású, mint a régibb német nyelv közlés. I. E mese bevezetése más typushoz tartozik. Benne egy királynak három fia van s egy szalonnavára, melyet :
a két nagyobbik
nem
egy a szalonnát pusztító
sárkánytól
tud megvédeni, míg a legkisebb meglesi, hogy
sárkány a szalonnával egy földalatti :2.
gának
üregbe
száll
a le.
Buzogányt (40 mázsás vasbotot) kovácsoltat ma(v. ö. a 18. sz. mese bevezetésével) s aztán le-
száll a föld alá. 9. Három sárkánynjail megvív, mindeniknek hatalmából egy-egy királyleányt szabadít ki, a kik segítségére vannak a) és b) varázsítalM, mely 7000, ill. 8000 ember erejét adja neki, c) pedig egy gi/ilrÜYe], mely még több ert önt belé, ha az ujján megfordítja, mint az elbbinek adománya. Arany vesszvel megvágja a harmadik várat s azt arany almává változtatva ma:
gával viszi. 10.
Bátyjai cserben
sékben a II.
hst
társai.
hagyják, mint az
eddigi
me-
(Próbára vasbot a kötélen.)
Öreg asszony tanácsára védi meg záporestl.
a,
griffrnadár
fiókjait a
12. Felszállás
mint
a 12. s a többi hasonló
mesében
338 (útravaló csak egy ökör a griff körmei közt, önfeláldozás nélkül).
A
körülményesebben
másként,
Leleplezés
13.
eddig.
legszebbik királyleányért
verseng
mint
irigy test-
vérektl ez három évi haladékot kér. A kitzött idre a legifjabbik királyfi a városba érkezik s elbb egy szabóhoz, majd vurgához, végül ó'ít'öshöz szegdik legénynek, hogy a menyasszonynak czipöt,
és
gyrt
Mind a hármat
készítsen, a
ugyanolyan
mint
ruhát,
odalenn viseli
a magával hozott
arany almából va-
hogy kastélylyá
változtatja. Bátyjai-
rázsolja el, úgy,
nak nagylelkn megbocsát. Feljegyzés helye és ideje nincs megjelölve. Közlés ideje 1860.
összehasonlító irodalom: L. az Ethnographia i. h. közölt czikkemben említett meséknt, továbbá az Ethnol. Müteil.: I. 108 170. egy finn meséhez fzött jegyzeteimet s különösen a CosQUiN 1. és M. 8z. meséjének hasonlító jegyzeteit, továbbá
—
KöHi.ER, KI. Schriften
I.
29a— áí>6.
és 54ÍJ
54-6.
1.
in.
Hamupipke. A) leány
Hahn A)
17.
—
GoMME
(Cendrillon).
és 20.
16.
—
Sainean
IT.
6.
és B).
árva leányt mostoha anyja és mostoha1. Egy nvérei cselédsorba juttatnak és sanyargatnak. segítséggel (rendesen megholt édes2. Csodálatos
anyja a segít) az üldözött árva diadalt arat irigyein a) czip-próba nélküli h)
czip-próbás
1
J
...
.
;
239
B)
—
Hahn 16. 1. Három
GoMME
(Tuhkamo). 18.
—
Sainean
II.
Aj és B).
1.
fitestvér közül csak a lögifjabbnak sike-
nehéz
valamilyen
rül
fiú
feladat
megoldása
(rendesen
menyasszonyért versengnek). 2. A két idsebb a gyztes ifjabb vesztére tör s egy idre hatalmába ejti menyasszonyát. 3. Az ifjabb csodás segítséggel megmenekül, vissza-
nyeri aráját
s
vagy megbünteti irigy bátyjait, a) vagy nagylelkn megbocsát nekik,
h)
A) 20. Ebdélyi
^
ni.
252
:
Az özvegy ember
és
árva
leány. 1.
Özvegy ember,
asszonyt szereti,
vesz
kinek
feleségül.
egy
Ennek
leánya vau, özvegy két leányát
ép
lígy
mint a magáét, de ezek anyjukkal együtt gy-
lölik a mostohatestvérüket. 2.
Vásárra
men
apjuk a mostoha leányainak min-
az édes leánynak csak háron minthogy egyebet nem is óhajt. (V. ö. az 5., 6., 7. és 9. sz. mesék bevezetésével.) 3. Mindenik dióban egy-egy ruha : az elsben a) réz, a másodikban b) ezüst, a harmadikban c) arany. 4. Három ízben mennek templomba, királyfi is ott van. A szegény mostohának azalatt otthon szemetes búzái kell szemelnie, els ízben fél vékányit, má-
denféle diót
szép
holmit,
hoz,
ízben kétannyit, harmad ízben háromannyit. Galambok segítik mind a háromszor. Templomban elbb réz, majd ezüst, végül arany ruhában jelenik
sod
:;
240
Mindig elbb ér haza, mint a nénjei, s mikor is rámondja, mit láttak, hogy láttu h) a palánl; fels desza) létráról a kémény melll
meg.
elmondják,
;
kájái'ól,
c)
az epcr/'áról. (A létrát félreteszik, a palánk
Ehhez hamotivum a B) typus meséi közül a 27. számúban található, a hol H. elbb a kerítésrl, majd ólról,
tetejébe tövist raknak, az eperfát kivágják.
sonló
végül a ház irigy
bátyjai
a 26.
sz.
tetejérl
mind
a
látta
állítólag
hármat
a
történteket
lerontatják.
s
Hasonlókép
mesében, a hol elbb egy fzfáról, majd egy látja állítólag H. a történteket kivágják, emezt ledöntik. V. ö. a 23. mese
magas kéményrl amazt 3.
pontjával 5.
is.)
Királyfi
minden alkalommal
az inasát küldi a
H. nyomába, de ez csak harmad ízben jegyezheti meg
mely mögé a leány eltnt, egy arany rózsával. szúrt rózsáról a leányt keres kifelismeri a házat, de mivel H. idközben mos-
a kaput, 6.
rályfi
Kapufélfába
toháitól elüldözve falu végén szegény asszonynál lakik,
a rózsa elindul
ama
egészen
s
eltt szállva mutatja az utat
királyfi
házig, hol H. tartózkodik. Királyfi
ma-
gával viszi H.-t 7.
már
Útközben,
csak
elre siet vlegényét, hintóval
kez sonló
három mérföldnyire
H. egy fzfa galyai
lakától,
akar
leány újabb
különben
is
érte
és a
ki
jönni,
arany
közeli
öltözettel
bevárja.
Három narancs
mese
királyfi
közt húzódik meg, hogy
—
Itt a
s
királyi
Csonka-
mese-typusához ha-
elzhez, mely rokona az ép említett typus mekapcsolódik
séinek és R. M. Cox alább
az
idézend Cinderella mono-
graphiájában vele egy fczím alá
is
van
foglalva.
Feljegyzés helye és ideje nincs megjelölve. Közlés ideje
is-is.
241
The widoivcr and his daughter. Kbopf 207 elbbinek angol fordítása, a 401. lapon Jones
20.-*^
(Az
:
összehasonlító jegyzeteivel. V. 244. és 297.
21. Pintér 91
Nem
ö.
M. E. Cox, Cinderella
1.)
— 100.
Mese.
1.
mint az elbbinek palócz
egyéb,
tájszólású,
népiesebb nyelvre való átírása.
kétségtelenül
22. Erdélyi
II.
354
A három
:
királykisasszony.
három leánya; nem bírja ket eltartani. Mostohaanyjuk tanácsára erdbe akarja ket vinni s ott elhagyni. (E bevezetés más mesetypus rendes kezdete. L. alább Babszem Jankó alatt.) 1.
2.
Szegény királynak
Legkisebb
leány
megy,
resztanyjához
szülei
tervét meghallván, ke-
«bvészn»
ki
s
(!)
Tle gombolyag nem lenne szabad
latosa szállítja el hozzá.
de mostoha zolnia.
ízben zacskó
elbb,
testvéreit
Megkönyörülvén s
hamu
rajtuk,
az útjelz.
ennek
kis
czérnát kap,
haza kalau-
mégis megteszi. Másod
Most
is
iigy tesz,
megszegi keresztanyja tilalmát
s ezért
mint har-
madszor nem mer hozzá menni, hanem zacskó borsóval jelöli meg az utat, de hiába, mert madarak föleszik a borsószemeket. Erdei kaland, mint a fönt említett másik typus meséiben. Csak ennek vége felé kerül vissza mesénk a Hamupipke typus körébe. 3. Óriás pár fogságában lev testvérek közül legkisebb kimenti
ket
s
erdei kastély birtokába lépnek.
Két idsebb szomszéd városba megy királyi tánczmulatságba. Legkisebb otthon marad. Mindent felkutat,
kéményben arany
kulcsot talál,
próbálgatás után egy szekrényt Katona Lajos tantdmánijai
l.
kvel nyit
leüti s hosszas
fel vele,
melybl 16
242 ezüat rnhát
Kis
vesz
már
tótoft
felölti s
ki,
várja
ö
is
szélsebesen
s
nénjei xúán megy.
tánczmulat-
viszi
mindenki töri magát utána. Nénjei eltt ér haza, s mikor ezek elbeszélik, mi történt a királyi kastélyban, azt mondja: Hátha én voltam az az ezüstruhás? Ezért megütlegelik. Más vasárnap ugyanúgy, csakhogy most arany, harmadik vasárnap pedig gyémánt ruhában. Ekkor siettében egyik czipjét olt ságba, hol
haqyja,
megtalálja
királyfi
:
megbetegszik, csak
úgy
gyógyul meg, ha övé lesz a czip tulajdonosa. Czippróba. (Idsebb leányok lábukat megcsonkítják.) Legkisebb tátoson eléjök vág, királyfi neje lesz; visszaszerzi
tle
apjának
«elorzott birodalmát ».
Feljegyzés helye Pest, ideje nincs megjelölve. Közlés ideje 1847,
22.* Stier
binek
német
^
34.
1.
Dic drei Königstöchter. (Elb
:
fordítása,
a
137.
lapon
5.
sz.
alatt a
mely a mese keverékalakulatát helyesen emeli ki, a német Hánsel und Gretel-re való utalással. De abban nincs egészen igaza, hogy csak a végén látja a Hamupipke typus vonásait, mert ezek
fordító
egyik
jegyzetével,
lényeges
eleme,
tündéri keresztanya, 22. -^^^ Kkopf elbbinek angol
hasonlító
144.
1,
az elején
is
szerepel.)
The three princesscs.
:
fordítása, a 388, lapon
jegyzeteivel,
45, és 398.
a csodálatos segítséget nyújtó
már
V.
ö.
i\I.
(Az
Jones össze-
E, Cox,
Cinderella
1.)
23. Nyelvöií
XX.
140.
1.
:
Czím
nélkül.
Szegény ember és szomszédasszonya, mind a ketten özvegyek amannak szép, emennek rút leánya 1.
;
van. Összeházasodnak. (A házasság
közvetítje a kOl-
uz csnkért szénvon lapát, mint a Nyeilvöe XIL 524. és lev hosszabb eló'adású, de további mene-
562. lapján
tével csak rész szerint idetartozó
mesében.)
Mostohaanyja rosszul bánik a szegény ember szép leányával. Vasárnap, mikor a többiek templomba mennek, az árva otthon marad s egy véka hamu 3.
meg egy véka
keverékét
lencse
Jótev tündér
getni.
kénytelen kiszemel-
meg
jelenik
eltte
s
elvégzi
a
ruhában templomba küldi. KérAz árva azt mondja, hogy a ganéja templomban történteket Mostohája
dolgot helyette, ezüst
dés mint fent. domhról látta a dombot széthányatja.
egy véka gatni a
;
Másodszor egy véka kását kevernek össze, azt kell szótválo-
lencsével
arany ruha
;
a kapufélfáról látta a történteket,
Harmadszor mákot templomban történteket
kaput szétszedeti a mostohája.
lencsével
;
gyémánt
mha
;
a
a hidas tetejérl látta. 4. Az árvaleány czipöje harmadik alkalommal a templomnak szurokkal leöntött küszöbén ragad. Czipöpróba. A mostohaanyja az árvát kád alá bujtatja.
kukorékoló
kakas árulja
el
tivum más összefüggésben a is
a leány hollétét. (E
Nyelvr XIL
mo-
562. lapján
elfordul.)
Feljegyzés helye Hanva, Gömörmegye. Feljegyz Albert János; közlés ideje 1891. Nyelve gömörmegyei palócz tájszólás.
24.
Nyelvr
XII.
524.
és
562.
1.
:
A
bába
és
az
öreg ember.
Az elbbihez hasonló bevezetés után más meseát, mely a 22. sz. mese erdei kalandjához hasonló elzmények után, az 563. lapon ismét a 1.
typusba csap
Hamupipke
typushoz
tér vissza.
16*
2U lemplomba-inenés
Csak egyszeri
2.
;
czipö elvesz-
máskép magyarázva grófné lesz. (Most ismét más typusba csap át a mese a mostoha további ármányaival az aranyhajú ikreket elsikkasztja, az aszszonyt megöleti, ennek ganéjdomb alá temetett testébl ki, melynek két arany körtéét csak a vízkörtefa tése
;
;
n
bl
kihalászott
s
ismét
megkerült ikrek szakíthatják
is tudják. A mese e része nagyon rövidesen, jóformán csak kivonatosan mondja le,
el
édesanyjuk
kik
sorsát
az eseményeket.) Feljegyzés helye Domokos, Szolnok-Doboka megye. Feljegyz
M. Németh Sándor. Közlés
ideje 188H.
Nyelve megjelölt vidéki
tájszólás.
Nyelvr XXIV.
25.
—
189.
1.
:
A Hamupipke.
Egy asszonynak két leánya, egy édes meg egy mostoha, amaz rút, emez szép. Hamu közé öntött 1
2.
köleskásái kell kiszemelgetnie a mostohaleánynak, mialatt
anyja az édesleányával a templomban van.
(ia-
mely ezüst ruhát hoz. Másodízben kétannyi mákot öntenek hamu közé, arany ruhát, arany czipt hoz a galamb. Harmadik vasárnap megint kölest ; a galamb gyémánt ruhát hoz. (^zipöje
lamh jön
segítségére,
szurokba ragad. Czipöpróba. Mostohaleányt a padláson
tekn
alá dugják
el.
kakas
áinilja el hollétét.
Feljegyzés helyo Csetény, Veszprém megye. Feljegyz Halász Ignácz. Közlés idje
Nyelve dunántúli tájszólás.
l«í)5.
B) 26. 1.
Gaal « n. 133
:
Hamupepejke. kett fia,
Egy apának liárom
* szép, egy pedig
945
Halála eltt azon óhaját nyilvánítja,
«hamupepejke)).
három éjjel rködjenek. Mind a három éjjel a legkisebb
liogy sírjánál 2.
virraszt
s
arany kantárt, harmadik éjjel még kap, melybe belefújván, minden óhaja
a) réz, h) ezüst, c)
egy trombitát
is
teljesül. 3.
Hét országos királynak három leánya; annak
adja az egyiket, a ki lóhátról arany koszoinit és arany gyiírüt a bástya tetejérl leveszi.
Hamupepejke
ruhában ruhában c) arany lovon, arany ruhában háromszor megoldja a kitzött feladatot s elnyeri versenyz bátyjai ell a díjat; harmadik (legkisebb) királyleányt meg is csókolja ez, hogy utóbb ráismer4.
a) réz lovon, réz
b) ezüst lovon, ezüst
;
hessen, levágja H. félhunczutkáját.
Megkapja a legkisebb királyleányt, két idsebbet Itt az elbbihez újabb mese fzdik, melynek során H. elbb vadászaton, aztán háhorúban 5.
egy-egy herczeg.
megszégyeníti
megbélyegzi két
s
sógorát,
kik
t
le-
nézik, s így a király hét országának örököse lesz. Feljegyzés helye és ideje nincs megjelölve. Közlés ideje 1857. 11. 367 Hamupipke. Egy parasztnak három fia. Sorban
27. Erdélyi 1.
^
:
kiküldi
ket
a szlejét rizni. Mindenikhez béka jön s kér a pogácsájából, de csak a legifjabb, a
belle. Erre a)
«
hamupipke* ad neki
arany vesszt kap tle. Egy a) réz, b) ezüst, és c) arany ló jelenik meg, hogy a szlt összetiporja, de H. a megfelel vesszkkel megszelídíti ket s mikor szüksége van rájuk, el is
réz, b) ezüst, és c)
varázsolhatja.
246
három vasárnap magas
Király
3.
a templom
kendi tzet, leánya
almát, c) selyem
onnan lóhátról H. a)
4,
h) ezüst, c)
meg mind
a
gához
s
azé lesz, ki azt
arany lovon
három
és
fegyvev-
feladatot
igazolván, megkapja a királyleányt;
megbocsát
állít
unaiy
leveszi.
réz,
zelhen oldja
fen;/$znla.t
a) arwi.y voziimringot, h)
elé, tetejére
s
magát
irigy testvéreinek
gazdagon megajándékozza ket, apját mahalála után ennek országát örökli.
veszi, király
Feljegyzés helye Pat, ideje nincs megjelölve. Közlés ideje 1847.
27.* Stieb
német
91.
^
Aschenbrödel.
1.:
142. lapon a
fordítása, a
27.** Keopf 149.
1.
:
(Az
fordító
Cinder Jack.
elbbinek
jegyzeteivel.)
(Az
elbbinek
angol fordítása, a 389. lapon Jones összehasonlító jegyzeteivel. V. ö.
M. E.
Cox, Cinderella 459.
és
525.
1.
76. jegyz.)
28.
«
NíELVR
V. 419: (Czím nélkül.)
Egy embernek három
1.
olyan
félbolond
forma,
a
fia,
ki
két
nem
okos tett
meg egy
mást, mint
hogy mindig a szemétdombon keresget ». Az udvaron egy szénaboglyát kell megrizni, melyet minden éjjel széjjeltúrnak. {Pogácsa, mint a 27. sz mesében, de hiányosan.) Csak legifjabb rzi meg. Kis egér jön hozzá és pogácsát kap tle. Három ménes, a) réz, b) ezüst, c) arany szokta széjjel tárni a boglyát. 2. Egér tanácsára legifjabb fiú mindenik ménesnek a legszebbik lovára kapaszkodik
maga
fel
s
azt megfékezi, a
szolgálatába hajtja, tle a) réz, illetleg b) ezüst
éa c) .arany sipot ós
ugyanolyan ruhát kap. (Ha szük-
ségbe jut, a sípot fújja meg.)
;
247
Király a piaczon fenyöszálat
3.
állít,
arra nádszálat,
ennek a hegyibe vesszt, ennek a tetejébe tt s arra egy arany almát szúrat. Ki azt onnan leveszi, azé lesz a leánya.
Három
4.
próbával a harmadikra szerencsésen
kapja a legifjabb
A
5.
fiú az
le-
almát.
legitimatio hiányos.
A
sapkának a mesehs
motivam csökevónye, mely Aranyhajú kertészbojtár, a Grindkopf különben rokon typiisával köti össze mesénket
fejérl való leütése teljesebb az is
helye Orosháza, ideje nincs
Feljegyzés
Feljegyz
1876.
:
kitéve. Közlés ideje Veres Imre. Közlés nyelve orosházai tájszólás,
29. LsTVÁNFFY 86.
—
1.
IJiiina[iiii('íke.
Királynak három
fi<( és egy selyem-rétje, merzeni mert a boglyába gyjtött szénát reggelre mindig elhordják. Pogácsa, mint a 27. sz. 1
á.
meg
lyet
kell
mesében, de a H.-nek csak derczéböl sütve. Segédállat kis szegérke. Három paripa eszi föl a szénát. H. is elalszik, is
de az egérke fölcsipkedi.
tanácsára történik
az
A
lovak megfékezése
(módja körülményesebb).
Arany, ezüst, réz kantár, ugyanolyan 3.
Szomszéd
királynak
szép
szr
leánya
arra négyemeletes palotát, ennek
csináltat,
ablakán kidug egy fenyöszálat, ennek a a)
arany
tesz
;
ki
gyrt,
mind
b)
aramj almát,
a hármat
lóhátról
c)
lovak.
üveghegyet
;
a
legfels
hegyébe egy
arany kendt
lekapja, azé
lesz
a
királyleány. 4.
Három próba
b) ezüst
szr,
c)
a három tárgyért, a) réz szr, araiiyszr lovon (ugyanolyan szer-
szám, ruha és a H. haja 5.
is).
Az eltnt H.-ét a királykisasszony keresni
indul,
248 s
mivel úgy sznrtosan, a hogyan
a királyi apja fejére, ez
sipkát
(1.
az
elbbi mesét)
az arany gi/ürü, arany
s
találja,
ekkor a sipka
abna
szégyent hoz
mérgében a fejérl a
leüti
és
alól földre hull
arany kend, a mirl
menyasszonya ráismer. Erre nagyot néz a király íiok olyan íudalmasn (!). királyné, «hogy az
és a
Feljegyzés helye és ideje nincs kitéve. Közlés ideje 1890.
Összehasonlító irodalom A hamupipke, hnmupepejke ne1. Munkácsi Behnát czikkét a Nyelvr X. .529. s k. :
vet
illetölefí
A
lapjain.
niieinkhez
legközelebb álló finn
délszláv meséket illetleg
és
Ethnol. Milteil.
1.
1.
orosz, valamint
áG8
270.
1.
saját
egybevetéseimet. Továbbá fleg: Mabian Roalfb Cox, Cinderella. etc. With an Andrew Láng, London, Folk-Ijore Sooiety 1893.
Three hundred and forty-fwe variants of Cimlerella Introduction by
E. KöHLEE, Kleinere Schriften i.
h.
I.
246—2.57.
1.
A B)
I.
62., 190., 270., 274., 368.
typussal behatóan
Cosquin
foglalkozik
leg-
újabban Panzer, Hilde-Gudrun, Eine Sagen- und literargeschichtl. Untersnchung. Halle a. S. 1901. Max Niemeyer.
IV.
Igazság és Hamisság.
GOMME 1.
Két
63.
—
^AINEAN
II.
8.
B.
/9.
útitárs (két testvér, v. úr és szolga, v. gaz-
dag és szegény) fogad, az egyik valami nagyobb összeg szemevilágába; az els arra,
pénzbe, a másik a saját liogy a hamissággal, a
másik
arra,
hogy az igazsággal
vihetni többre. 2.
A
liaraisság
bírák,
kiknek
pártolójának
döntésére
adnak
a
igazat,
dolgot
bízzák, a
mire az igazság
védelmezje elveszti a szemevilágát. 3. Ördögök (v. állatok) éjjeli beszélgetését
kihall-
:
249
vak szemének gyógyulása módját tudja meg ugyané módon még egyéb gyógyításokat is végez
gatva, a s
még más
(esetleg
Az igazságtalan
4.
e czélból
s
losbe
ezeket
Gaal
30.
ezt megtudja,
hasonló jutalomra
megvakítván magát, ugyanazon helyen
^
175.
Die dankharen Thiere.
1.
három
Szegény házaspárnak
fia
megy
világgá
anyjuk mindegyiknek egy-egy kenyeret süt
A
is érté-
de ott érik és rajtaveszt.
áll.
1.
s
a miért nagy jutalmat nyer.
kesíti),
áhít
titkok tudójává lesz
;
iitravalóul.
Ferkó nev, sokkal szebb a két bátyjánál,
legifjabb,
kik irigykednek rá
s
útközben, míg alszik, összebeszél-
hogy megeszik a kenyerét s aztán csak úgy adnak ueld a magukéból, ha egy-egy falatért elbb az egyik szemét s az egyik lábát, majd a másik szemét és lábát nek,
is
feláldozza.
Vakon, bénán magára hagyják.
2.
Másnap
reggel
az akasztófa alatt kihallgatja két holló beszélgetését s
ebbl megtudja, hogy
a füvek hannatától visszanyeri
szemevilágát, a közeli
tóban
A
3.
lábú
gyógyít
lábai
tó
meg
telezik neki 4.
kik
megfürödve pedig
vizébl egy korsónyit visz magával. Útközben a) egy sánta farkast, b) egy törött egeret és c) egy törött szárnyú méhkirálynét
épségét
a csodás
erej
Királyi udvarba jut
a
hálára kö-
vízzel s ezek
magukat.
királylyal
s
elhitetik,
ott
találja irigy
hogy gonosz
bátyjait,
varázsló,
leányát akarja megszöktetni. Erre a király
három
ki fel-
adatot ró rá a) egy nap alatt kastélyt
;
építsen
a
királyénál
szebb vár-
:
;
2r)0
h) egy
nap
alatt íakanlsa be az egész aralásí
egy nap
c)
gyjtse
alatt
össze
az
egész
ország
farkasait
aa) a méhkirályné, hb) az egér és cr) a farkas segítségével F.
mind a három
farkasokkal a gonosz
falatja, a király szép leányát
st
feladatot teljesíti;
királyt és irigy bátj-jait
a
fel-
is
pedig feleségül veszi.
helye és ideje nincs kitéve, közlés ideje 1822, német, terjengs, Musáus-féle stíl, cziczomás eladás. Belekerült a KLETKE-féle Marchenmal-h& is, 1. II. 19. 1. Feljegyzés
nyelve
Gaal^ ni.
31.
Mint az
1.
176.
A
1.
szerencsétlenség jól
eseti.
elöbbi\)en, csak sokkal rövidebben
;
hs
névtelen, a lábak megcsonkítása nélkül. 2.
Bátyjai vezetik az akasztófa alá
berek leszállnak gyógyító
szemet
a
har)t)at
bitófáról
a
ós
s
akasztott
;
ök árulják
emel
a
királyleány betegsége
(Fejvánkosa alatt lév varas békát kell elégetni.)
titkát. 3.
éjjel
Elbb
a közeli városban
született fiát gyógyítja
feleségül
kap
meg
;
egy embernek vakon
aztán a királyleányt, kit
a viczekirályságot.
s vele
Irigy
bátyjai
ugyanazon király seregében szolgálnak, de bnhdésük csak az, hogy elcsapják a « regementtl » ket. Feljegyzés helye és ideje nincs megjelölve. Közlés ideje
Mailáth^
32.
157.
1.
(= Mailáth^
J.
171. 1.):
18(i0.
IHe
Brüder. 1.
Két testvér; egyik szelid
erszakos
ós
irigy
balra indul világgá.
hogy a
természet.
jó, másik gonosz, Egyik jobbra, másik
és
Utrakelósük eltt megállapodnak,
ki kettejük közül többre viszi addigra, a
ismét találkoznak, a másiknak
mikor
kiszúrja a két szemét
251
A
i.
gonosz
kiszúrja a jámbor két szehogy ha megvakította, egy
vitte többre,
Ez csak an-a
mét.
kéri,
keresztfa alá vezesse
de e helyett büófa alá
;
viszi.
Itt
három holló, há)'0)>i szomorú királyról mond hírt. egy ezüstgyüniölcsöt term krlefája (() Az egyiknek
nem
akar
mert a tövénél egy
gyümölcsöt teremni,
varangyos béka (akkora, mint egy disznó) min-
óriási
b) a másiknak a fia vak ; den ezüstöt magához szí c) a harmadiknak udvarában üvegkoporsóban egy gyö;
nyör
n
szép leány alszik, a koporsó napról-napra együtt
vele.
Mindenik holló
elárulja azt
ebbl
hogyan leliet mese kerekedik,
is,
e
bajokon segíteni
a
melybe ismét egy harmadik, a hóleány meséje van A mi mesénk az egésznek csak széls ke-
s
hosszií új
beillesztve. rete,
a
mi alighanem Mailáth
leleménye,
A f-mese
hogy 3. a jámbor fiú meggyógyítván a vak királyíit ugyanazon módon, a hogyan a saját szemevilágát visszanyerte volt (e mód feltnen hasonlít a Pelbárt alább idézend meséjében lévhöz), s már elbb viszszaállítván az ezüstgyümölcs körtefa termerejét, három ezüstkörtével sok kaland után {czivódó hegyek, vége
az,
Charon-fóle révésznö stb.) eljut a fehér griff országába s
ennek egy tollára
tesz
szert,
a
hóleány történetét. Ez a jámbor 4.
Lakodalmukon megjelenik
akarja a dolgot
de
csinálni,
a
mely aztán
leírja a
fiú felesége lesz.
irigy bátyja is s utána bitófa
alatt a
három
holló széttépi.
82.* Mailáth
"
98.
1.
A
két testvér,
Ferencz magyar fordításában.)
(ü. a.
Kazinczy
252 Feljegyzés helye és ideje
nyelv) közlés
ideje 1825, a
33. EiiDÉLYi 1.
Szegény
II.
nincs
359.
1.
A
Az
Jiiegjelölve.
magyar
ft)rdításé
lS()i
elfift
Jiárom testvér.
embernek három
Útra kelnek, a
fi ti.
legifj
elbb
neki a magukéból
s
nem adnak
is
kitolják.
A
sárból visz magával egy cserépben.
i2.
Kútba
esik,
(német
*
;
még
meg a
leg-
szemét
ennek sarától gyógyul meg a szeme.
3. Útközben meggyógyít
c)
jével, csak a 4.
A
sodik kissé kastélyt,
sorrend
feladatok
is
más ós a síp új.) majdnem ugyanazok,
eltér a Gaal-fóle
hanem
csak a
megfeleltl,
t.
viaszhidal kell építeni, a mit a
segítségével tesz meg.
A
vég
is
má-
nem méhek
i.
körülbelül ugyanolyan,
mint Gaal meséjében.
^
Feljegyzés helye Pest, ideje nincs megjelölve. Közlés ideje 1847.
83.* Stier
német
^
65.
1.
Die drei Thiere.
fordítása, a liO. lapon 10. sz.
a.
(Az elbbinek
a fordító jegy-
már észrevette, hogy e mese feltnen Gaal imént id. meséjéhez. Az ebben szerepl Ferkó név délibábos nyelvészkedéssel való magyarázgatása azonban elrettent példája annak az iránynak. a mely a népmesékbe mindenáron mythologiai vonatzetével, a ki
hasonlít
kozásokat
akart
követett abban
erszakolni az
idtájban.
s
a
melyet Ipolyink
Stier
még
* Franczia fordítása megjelent a Semaine de$ FamiUet 1866 évf. 4. lapján.
is
hozzá, talán
7.
;
:
253 ír, majd ferk-i a Gaalnál lév Ferkó helyett, s aztán farko-ia. csavarja el a nevet, ezt meg a magyar fa rka-s-síú próbálja rokonítani.)
csak sajtóhibával, Forkö-t
33.** Kropf 152.
nek angol
fordítása,
1.
llie Ihree hrothers. (Az elbbi-
Jones
391. lapon
összehasonlító
melyek egyebek közt az alább következ KRizA-féle mese rokonságára is ráutalnak.)
jegyzeteivel, a
Az hjazság és Hamisság ulazása. L és H. utaztokban találkoznak s megegyeznek, hogy elbb az L, aztán a H. «útikttségéto fogyasztják el. Mikor a H.-éra kerül a sor, ez az I.-nak elbb a szemét, majd a kél karját követeli az eleség fejében. Aztán vakon-csonkán nem a város kapuja elé, hanem 34. Kriza 403.
1.
1.
az akasztófa alá vezeti. 2.
ördögök beszélgetése
Itt éjjel
a) vakok
s
bénák gyógyulása az akasztófa
alatti
ÍKirmattól
lév városon
h) vizszükéhen
nek felásása
mind
3.
I.
4.
H.-gal
elbbieket vezeti,
:
segíteni lehet egy
k-
által.
a kettt megteszi találkozik
szemet
s
most
szemért,
s
nagy jutalmat nyer. visszafizeti
kezet
a hol ö kihallgatta volt
az
kézért.
neki
az
Ugyanoda
ördögök beszédét,
de ezek most óvatosabbak és széttépik. (5.)
Porát a szelek széjj elhordták az egész világon
«s ez az oka,
ságnak lenni
hogy a hol csak ember van,
:
hamis-
kell».
Feljegyzés helye 1868.
ott
:
Háronutzék. Ideje niucs kitéve. Közlés ideje
Nyelve székely tájszólás.*
* Kriza e mesének egy udvarhelyszéki változatát a Szépirodalmi Figyelben közölte, luiut a Vadrózsák 544. lapján ö inaga megjegyzi.
254 34.* Kbopf 36. liood.
The Iroveh
1.
Triith 'ind Falsc-
of
(Az elbbinek angol fordítása, a 32á. lapon Jones
összehasonlító jegyzeteivel.)
Nyelvr
35.
XIII. 378.
Ciüzdnr) és szegény,
1.
1.
A
:
kél lestvér.
fogadnak
ítólbírák
;
föl-
:
desúr és törvényszék.
Gazdag a szegénytl elbb
'l.
)imgvaküja ós az akasztófa alá
elveszi ökreit, aztán
viszi.
Kél holló árulja
hogy a réten fakadó forrásvíztl a vakok visszanyerik a szemük világát. 3. Szomszéd város vakjait meggyógyítja, a miért annyi pénzt kap, hogy vékával méri. (Bátyja a kölcsön adott vékában maradt aranyakról tudja meg, hogy öcscse milyen dús, mint a Kis és Nagy Kolos meséel,
jében.) 4.
Utána akarja
csinálni
s
magát megvakíttatván,
az akasztófa alá viteti, a hol a két holló megöli.
Szolnok-Doboka megye ideje 1884. Feljegyz: M. Németh Sándor. Nyelve megjelölt vidéki tájszólás; eladása igen kuszált. Feljegyzés
nincs
helye
megjelölve;
Domokos,
közlés
36. Etiinol. MiTTEnj.
;
ideje
II.
38—43.
1.
saját
német
for-
dításomban közöltem egy csángó mesét Rccld und Unrecld czímen, melyet llertelendyfalván jegyzett fel a 80-as
években
oda
telepített
moldvai
csángók
közt
Zsidó Domokos, pancsovai vámellenr. Kézirata e me-
sének
dr.
Herrmann Antal birtokában
német fordításom, mely eredetit,
szószerinti
van.
(Az
ón
hséggel követi az
elször 1891-bon jelent meg az
i.
h.,
s
aztán
következ czímü gyjteményben Buch der Jngend. Für die Kinder des Proletariats herausgegeben újra a
:
255
von Emma Adler. Berlin, 1895. Verlag und Expeditiou des «Vor\várts». 99. 1. Minthogy e könyvet tömérdek németországi
terjesztette el a kiadóczég a
példányban
egyelre a legszélesebb körben ismert magyar népmese valamennyi között. Az említett ifjúsági könyv ezen kívül még több munkás-körökben, alighanem ez
mesét 1.
tartalmaz
is I.
lesz
más népekéibl.)
H. keresztúton találkoznak. Vitába elegyed-
és
nek (fogadás nincsen említve, de valami ilyesnek homályos emlékezetére vall az egész vitatkozás menete és
következménye). Kcrcszl tövében keresnek hálóhelyet.
Almában 2.
L-t a H. megvakítja
Három
beszélget
holló
ott hagyja.
s
a)
:
szkébe
víz
MÍros piaczán egy követ kell felásni, alatta b) tíz lépésnyire a
kereszttl
)t
lév
forrás
;
csodatév kút, melynek
vizétl a vak szemevilágát visszanyeri hi'teg,
a
c)
;
királyleány
mert három évvel ezeltt áldozás után hazatérve
rosszul lett
s
kihányta a
r'irangyos béka
kapott el
az ágy alatt Mihelyt
királyleánynak,
szent ostyát, a melyet egy
máig is ott rejtzik vele tle s újra beadják a meggyógyul. Minden úgy
s
elveszik
nyomban
történik. 3.
Sok pénzt kap
(egy harisnyával,
újra jöhet, annyit kap, a 4. ;
Künn
mennyi csak
a város kapuja eltt
megtudván tle a
történteket,
s
ha
elfogy,
kell neki).
szembe
j
vele H.
;
kereszt alá megy, ott
érik a hollók és apró darabokra szakgatják. Ezért
van
i
,
ma
\:
KiuzA-féle
is
mindenfelé annyi hamisság a világon.
mese záradókát.)
37. Gyulai '''.
kiad.
L
(Lásd a
234.
Pál: 1.)
íyazság
cs
Hamissáy. (Költem.
Mesénknek csak az
elejét
dolgozza
:
:
2Ó0
akként, hogy a vándonítra kelt I. és H. testvérek. Anyjuk mindeniknek :2(» pogácsát ad útravalóul. Elbb az l.-ét fogyasztják el s mikor ez elfogyott, II. .íz fel
füle, két keze, két lába és két szeme ellenében ád egy-egy pogácsát. így vándorolnak azóta a világon akként, hogy a vak és béna Igazságot a HaNémetre is lefordította Dux misság vezeti. (1861. -
I.-nak két
Adolf.)
Hazai változatnak tekinthet az alábbi latin is, minthogy Temesvíri Pelbárt egyik prédikácziójába van beleszve. L. róla bvebben l'ciiiesrt'iri l'clbári példái czím akadémiai székfoglaló értekezé38.
nyelv
semet (Ertek, XVIII. lapon.
nyelv-
a
köt.
t>.
Maga
a
szám.
és
széptudom.
mese Pelbártnál ekként
Serimmiii Pomerii
De
Tcinpare, poxelt.
szól
Y
<S
Exeujpla (inidem ponimiis saepe nnn
:
addiscant. FjSÍ autem
iiddisct'iitcs
iiimd
|H
ciuiuii taii
minus
institiam.
r
jtactn,
Ml""!
siiiis
i^i
(|uain
Contcntione muta ille
c,
nt
de
hoc
ambos
qnod
emcrcni Ecci
iniuslilia
jiia'Valit;
ct Ycniliioin.
ud
tilii
iudices.
iiiutuo
-t'
i)rflcvalcrct,
do-
auteni
Si
ocnloK. Iverunt
Venerimt ad
quendam
Tllc ant''m
rospon-
iiii|iiit,
onniia
dimiiniis
aii
sii\n:
adliuc paico. llequiiaiiiu-
|iliii'--,
icppondLiuut
cemtia
si
ciiiiii
ilopaujjeiarer.
pcrclidisii (Kiiilus, M'il
Venoruut ergo
ait
iniustitiani,
flurenos.
maííuuni niercntoj-íMn. a qno intf>rr<><javprnnt. dit,
per
iililii'axciuiit
anreos
iudicium.
quaererent
etiam in
Ad iiuim dominus
diiininus prubaret contrarium, .scrvu ciucret iiL'o,
Accidit, ([uocl
iustitia
in lioo pinliandu
dan
sibi
ut
iiistiini.
prosperatur liomn
pliis
servns
tenci'i'tur
iniustitia.
scd
-int,
qiiod íjuidain
c|nadam coram doiiiino diceret, qnod
hoc mundo jinivalit. Non est vorum, ({uhi
jiliilní-iíjdnis
ni
iia
IhIín.
siiiiilitudo
divcs cl iiiii(wus habuit servuin fidelem et HtTviis die
35—36.
és a
Excuipluiii ad id uarmtiir parabolicimi. Xuni ait
körébl,
oszt.
\—().
a
190^2.)
Ilii
il'o,
'ram;
siuiiliter
iii-lc
;
257 Iteram venerunt ad quendam magniim episcopum etiam temiit respondendo pro iniustitia. Veiienuit ad regein similiter respundit. Et sic dominus ainbos oculos servi cultro
iustitiam. ille illc
pimgendo
transfixit.
Tunc
permansit.
ille
Sed doo dante acies visualis
baculo devenit sub (luadam arbore, et
dum
glaciei intacta
raecatUH extra civitateui aiubnlaiis, cuui sdIo ibi se
posuit ad qiiiesce}!-
Media auteui nocte siipervenit túrba dacinoiium, capituluiu super illa arbore consedendo faciens. Cumqiie singuli sna facta mala in mundo referront, nnus daemon dixit Ego feci uí prasferretur iniustitia iustitiae sic et sic. Et princeps daenionum üli statim coronam dedit et secum sedere fecit in throno. Cui altér daemon invidens ait Certe pro modico ille sic lionoratur. Ego sub ista arbore scio talem esse herbam, quam si cfEcus tri^tis.
:
:
apponeret oculis,
omnem
extraheret, vulnera citraret
sangixineui
Sicque dsemones abscesseriint. Tunc csecus hoc audito invocavit denm et coepit varias herbas sub arbore deceret illmninaretur.
pere et oculis applicíu-e, et deo dante repperit
quam
Eex habebat
applicavit et sanatus est.
unam
inter alias,
tiliam, quae
oculis obtectis erat quasi caeca, nec curari poterat.
sanguine
Intravit iste
ad regem et promisit, quod illám posset sanare. Eex autem promisit
eam
sibi
cum borba
dare in coniugem,
praedicta sanavit et
si
sanaret.
eam
in
inuneribus ac possessionibus exaltatus
Et
sic perfeete
eam
uxorem accepit
et regls
Tandem
dominus
est.
ille
suus audiens, accessit ad istum et interrogavit, quomodo sanatus
modum, quod sub tali arbore haberetur quam tamen eidem non ostendit. Unde ille ex ava-
fuerit, illeque narravit talis ritia,
herba,
ut posset per
herbam
ditari amplius, ivit et plures
herbas
quod daemonum túrba iit prius supervenit et dixerunt Videamus, si aliquis est sub arbore auscultans nam pridem non conspeximus, et sic ille caecus nos fefellit. Unde daemones videntes istum ibi esse, apprehenderunt et eidem ambos oculos oronino eruerunt. Sicque patuit, quod iustitia, licet ad tempus opprimatur, tamen postea subhmatur, et coepit decerpere ac temptare. Accidit, :
;
iniustitia finaliter
ergo
hominem
homo, sequere
perdet, ut patet in Christo et Judaeis.
iustitiam.
összehasonlító irodalom 160
162.
kapcsán rajzi
Ik.
az imént
magam
:
emiitett
egybeállítottam e
Ethnol. Mitteil. aus Vngarn n.
csángó mese német fordítása
mese számos
változatát
föld-
sorrendben. (A fenti közlésnél Pelbárt Pomerium de Tempore
Katona Lajos tanulmányai.
I.
17
258 C7.. Ij.
beszédeinek 1501. évi hagenaui 4-e(lr. kiadását használtam.) továbbá elbb idézett akadémiai értekezésemet és az ott lev
utalásokat, különösen
Köhler, Kleinere Schriften. I. 281. és 90. s k. Ik. a 7. sz. meséhez szóló jegyzetben. A P
és
1.
CosQUiN
R.
h.
i.
I,
Hegeds
István magyar fordításában is megjelent, 1. E
—
8., 9. i.
h.
1810 á
de
tienne
és 158. sz.
249
I.
1885. V. (Liége
Különösen a
261. és 464.
s
k.
11—15.
Leipzig 1901)
et
keleti változatokra
nézve
1.
1.,
Oloubton
1.
V.
A I.
mindentudó doktor.
Véletlen körülmények (vagy szándékosan
szített csel)
folytán egy szegény sorsú és
ber valamely tárgy
nyomára
tében csalhatatlan
csodadoktor
hírébe II.
minek következ-
(bvész, varázsló, jós)
jut.
Valamely hatalmas úrnak
holmiját ellopják kik a tolvajok,
;
mennyiben ezek
a
(királynak)
értékes
a csodadoktor véletlenül rájön,
önmagukat árulják III.
vezet, a
elké-
együgy em-
félreértés
hogy
folytán
el neki.
Még egy próbára
teszik a jóst, a melyet ren-
desen úgy sikerül neki megállnia, hogy a kitalálandó saját nevével, melyet tárgy neve véletlenül egyezik az szorultságában emleget. 39. Merényi (I.) 1.
^
11.
143.
1.
:
h-ücsök János.
Csizmadia és varga egy házban laknak. Prücsök
János, a csizmadia, tanácsára a varga elrejti a bíró lovait
az erdbe, P.
J.
pedig mint bbájos, nagy «mágyiás»
259
könyvvel a hóna
könyvbl, hogy
alatt a
hol
megy
bíróhoz
vannak a lovak
és kiolvassa a
ezért
s
300
fo-
rintot kap.
(IL) á
A
—
Királynénak elvész az nvanj jegygyrje.
4,
Három
udvarba.
az
felhivatják
híressé lett P. J.-t
határid (halállal fenyegetés nélkül). 5 — 9. Ugyanaz nap kerül mind a három bnrészes a jós elé a) inas (ez az els, P. a tál ételt érti, meiKipi
:
hoz)
inas
az
lyet
úgy, mint elbb)
;
;
b) szakács
kukta
c)
(ez
második,
(ez a
ismét
a hannadik, mint az
Kegyelemkérés, 300 forint jutalom. Gyrt kanpulykának adják be. (IIL) 7. Másik próbát egy tanácsos ajánlja a királynak s az útközben történik. (No te Prücsök, vagy most kínban !) Gazdag emberré lesz s a komájáról, a vargáról sem feledkezik meg. imént).
Feljegyzés helye és ideje nincs megjelqjve. Közlés ideje 1861.
Arany 246.
40. 1.
1.
Dongó meg Mohácsi.
:
Másféle bevezetés a két czímben
nev
említett
obsitos egyéb kalandjairól. (EL)
Királynak
i2.
elveszett
olyan varázsgyünije,
melyet ha befelé fordított, meglátta
ha
kifelé,
egész sor
3
t
látta
jövend-mondót
meg
az
egész világot,
az egész világ.
akasztatott
fel,
Már
a kik fogad-
gyr
nyo-
jutni.
—
5.
Dongó megy
kalendáriumot
lopott
hogy
belle, fehér
meg
hogy meglelik, de nem tudtak a
koztak,
mába
akkor
papirt
lenül a
e'
:
s
három
fehér,
udvarba, magával visz egy mindegyre csak azt olvassa
az s
e'
fekete,
a fekete és vörös tolvaj inast is
e'
veres
betket
(a
mivel a
érti).
Vélet-
Fehérnek, Feketének és 17*
2('>0
Veresnek hívják. Megtoldva az elbbi mesében forduló számlálással az ebédeket
:
elértem
már
is
el-
egyel stb. (a mivel
érti).
Kiegyezkedés ára nincs említve. Király kedvencz
6.
pávájának adják be a gyrt. (in.) 7. Második próbát királyné
meg
ejti
kertben
(Egy dongó-legyet fog s azt szorítja kezében.) Harmadik próba is van ki kell találni, miközben.
sétálás
:
van a kert hátuljában. D. szorultságában
féle vadállat
felsóhajt
:
Már
róka, utoljára
a kérdéses
látom,
hiába csfíri-csavarja a farkát a
a verembe esik. Véletlenül épen róka
is
(E motivum csak az elbbinek az
állat.
is-
métlése.) 8. A mese még egy kalanddal van megtoldva, a mely ismét együtt szerepelteti a két czimborát, de ez már nem tartozik ezen typus körébe, hanem a megijesztett zsiványok esete, a kik rablott zsákmányukat cserben hagyva eliramodnak, s aztán a két kópé osz-
tozik a pénzen. Feljegyzés helye és ideje nincs megjelölve. Közlés ideje 1862.
Nyelvr
41. (IL)
P.
1.
V. 125.
M.
nev
1.
:
Pücsök Miska.
szegény, lusta paraszt alig tud
megélni.
Királynak elvész
2.
els nejétl maradt
kedves
gyrje. vállalkozik a
keríti,
5.
ez
s
Három
4.
nem
nagy könyvvel hóna
P. M.
3.
rályhoz
az
Els
napi
gyr
határid,
felmegy a
alatt
ki-
elteremtésére.
ha ennek
leteltével
el
felakasztják.
nap,
egyik.
els inas jelenlétében
(De csak
a
napot
azt
érti,
mondja: No
inas
azonban.
:
261
minthogy bnrészes, megszeppen.) Másnap No ez a második. Harmadnap Ez a harmadik. 6. Erre inasok bevallják bnüket s könyörögnek, :
:
hogy el ne árulja ket, a gyrt úgy is odaadják. P. M. még száz forintot zsarol ki tlük. Gyrt beadatja a legnagyobb kanpulykának s azt leöleti, begyébl elkerül a gyr. Király markában szorít (IIL) 7. Második próba valamit, a mit P. M.-nak ki kell találni, különben «Na Pücsök, ha felakasztják. Szorultságában felkiált nem izzatta, hát izzaccz masts. Szerencséjére épen tücsök van a király markában. Megkapja a fél ki:
:
rályságot Feljegyzés helye rség, ideje nincs megjelölve. 1876.
Közl Könnye
42. 1.
Nyelvr
Nándor. Nyelve rségi
XVIII. 473.
1.
Közlés ideje
tájszólás.
(Czím nélkül.)
Szegény város szegény papja
és részeges
kántor
hogy emez ellopja a falubeliek « mindenét* s a papnak elárulja, hová rejtette, ez meg jó pénzért megmondja, hol vannak az ellopott holmik. 2. Kántor ellopja földesúr két szép csikaját, pap nyomukra vezet, jutalmat kap. E dolgot többször is összebeszélnek,
ismétlik.
Gróf leányának elvesz a gyémántos gyrje. Pap rájön azzal, hogy az els tál ételnél azt mondja No hála istennek még van éggy ! (Tolvajok 3.
4.
:
inas, ki az ételt hordja, szakácsné, szobaleány.) 5.
Gyrt
pulykába tömik.
Második próba egy zsákban lév holmit kitalálni. Papot Róka Jánosnak hívják, a zsákban épen 6.
róka van.
:
Í262
Feljegyzés
helye
Szolnok,
;
Nyelve tájszólás.
ideje 1889.
ideje
Közl
nincs megjelölve,
közlés
Csillag Béla.
összehasonlító irodalom: Benfey, Orient w. Occident I. 374—382. s hozzá Köhler B. u. o. m. 184. s k. Ik. (= Kleinere Schriften I. 39 41., v. ö. 584. 1.) Q. Ulrich, Opera nuova e da ridere o Grillo Medico, Poemetto popolare di autore ignoto
—
ristampato per cura di Storiche
század 1537.
els és
felében
—
.
Ijivomo, 1901. (Raccolta di Rarita
dirotta
Letteraríe,
e
da G. L. Passerini.) Egy a XVI.
többször lenyomatott olasz népkönrvnek az
1549. évi velenczei
kiadások alapján készült
új
lenyo-
mata a kiadó értékes bevezetésével, a hol a további bibliogr. utalások meglelhetk. Ezek közül 1. különösen Crane, Exempla of J. de Vitry 237. sz. 99. és a 232. 1. jegj'zetét. Smith-Meykh, Contes moralisés de Nicole Bozon. 62-63. 1. és a 247. 1. jegyzetét.
Ez elbeszélések azonban, valamint a velük kapcsolatban idézett párhuzamok inkább a botcsinálta doktor themájához tartoznak, melylyel mesénk különben közelrl rokon annyiban, hogy a csodálatot gyóayítás koczkázatos vállalatába a vilain mire és rokonai
körülbelül ugyanolyan
hsei
módon sodródnak
bele,
mint a mi mesénk
az elvesztett tárgy kikutatásának kalandjába s ezt rendesen
ép oly szerencsés véletlen folytán eszközlik, mint a hogy az áljós a két próbát (gyürü fellelése, kézbe rejtett tárgy kitalálása) meg-
népkönyvben a mi mesénk és a látszólag Ez utóbbi sokszor az ördög kényszerült segítségével történik és akkor az Arany J. Jóka ördöge ez. költeményében oly remekül feldolgozott fableau körébe csap át, a mely szintén ide tartozik a csodálatos gyógyítás középponti kalandja okán. Errl 1. Zlinszky A. érdemes dolgozatát az Iroállja.
Az
emiitett olasz
csodálatos gyógyítás egybe van fzve.
dalomtört. Köziem, IX. köt. (1899) 15. s k. Ik., továbbá
Kuoel
A.
Untersuchungen zu Moli^re's Médecin malgré lui (Zeitíchrift für franz. Sprache u. Litt. XX. 1-71., fleg 32—57.), a mely dolgozat
jóformán teljesen kimeríti a botcsinálta doktor mese-typusának összehasonlító irodalomtörténeti kérdését.
:
;
263
VI.
Amicus és Amelius. Az alábbi két változat közös forrása a Hét Bölcs Mester XV. számú története lévén, a typus ebben
het
lel-
Hívebben követi forrását az ERDÉLYi-féle mese. A GAAL-féle mese hsének, Világhiró Nagy Mátyásnsik, nevét alighanem a HéCJilcs Mester Alexanderjébl csavarta el a szóbeli hagyomány, mely az Alexandert elbb Világbíró Nagy Sándorva,, emezt meg a nálunk még népszerbb Hollós Mátyás-ra, váltotta fel. Hasonló elcsavarást sejthetni a Gaal-féle mese Gál királyá-han is, kinek az Erdélyi-féle mesében gulyások felelnek meg. Meséinknek már a forrása, a H. B. M. XV. sz. története is két themát olvaszt fel.
egybe
ú.
:
m. a) az igazolt jóslás (szülk megalázása,
hü harát Emennek fbb momentumai
meséjét.
gyerek-kitétel), h) a két
a)
A menyasszonyt
^)
A
megvív B helyett;
]-)
B
helyettesíti
szerez jB-nek
d) A-i visszatértekor
megnyomorítják s)
ennek
^-t
ezalatt
(kard a két hálótárs között)
folytán
mekei vérét
A
(esetleg
talmául
nem
nászágyában
;
felesége
és
ennek czimborái
;
B-hez jutva A, barátjának
kedése
;
visszanyeri
áldozatrakész visel-
épségét.
{B kiontja gyer-
felgyógyulása érdekében)
hiányzik)
/{
áldozatkészsége
csodás ju-
veszti el gyermekeit.
Ezen, a középkorban igen kedvelt legenda- és mesetárgy két Löse, Amicus és Amelius,
a katholikus
egyház szentjei közé
ia
áb* bekerült. L. Bihlioth. Hagiographica Latina (Brüsszel, 1898-1901) I.
8 k.
(üí.
év
s
1.
az ott idézett forrásokat.
43.
Gaal^ L
V.
N.
nyelvet 2.
hasonnev
királynak
hclvenhél
alatt
N'ign Mátyás.
Vilt'ighiró
1.
'A.
nev
M.
három
fia
köztük
tanul,
ni/clvel
a iiiddár-
is.
Egy énekl madárka szavából
valamikor apja
neki a
tartja
hogy
megérti,
7iios(lóláhil,
anyja a l-
rülközöt. 3.
Szülei ezt elkerülendk,
4.
V. N. M. négy nap,
közé,
itt
5.
vetik.
úszik a tengerek
éjjel
Gál király emberei élve kifogják. három leányát V. N. M. három
G. király
megtanítja hetvenhét
alatt
Dunába
négy
eljegyzi
magának,
de
év
nyelvre, jutalmul egyiket
esküv eltt egy
évi
próbára
indul. 6.
Útközben összebarátkozik
hasonló hozzá gálatba
mivel ez is
veszi
;
állnak. el
Szigetivel, ki teljesen
elérkeznek P^ejér királyhoz, kinél szol-
Ennek leánya V.
nem
Szigetit
veheti,
a
feleségül
közben jön Vörös
F.
vitéz,
király
N. M.-ba szeret, de
Ez el Lakodalmuk
ajánlja neki.
leányát.
kinek elbb
odaígérte volt a
leányát. V. N. M. megvív Vörös vitézzel, legyzi, visszaGál királyhoz, hogy mátkáját feleségül vegye. Ez-
7.
tér
Vörös vitéz felépül
alatt
lóhalálába
megy
s
újra
kihívja Szigetit, ki
barátjáért. V. N. M. ott hagyja
helyett hozzá teljesen hasonló Szigetit, elmegy
vív
Vörös
mellett hál
vitézzel,
három
mialatt
éjjel,
Szigeti
keltejük
barátja
közé
s
maga meg-
mátkilja
utezitelen kar-
dot téve. 8.
Királyné vén banya és édes anyja tanácsára
el
265
akarják
pusztítani a hideg férjet, de mire
vitelére
kerül a sor,
t
helyettesít
zsírral
Szigeti.
szurokkal
és
megjön V. N. V. N.
M.-t
összeégetik.
M.
s
tervük kihazatér
fürdben
a
Csak a
az
forró
marad
feje
ópen.
K
M. egy jólelk asszonynál hosszú id 9. V. múlva valamelyest kiépül, de nyomorék marad lóháton elérkezik Szigetihez, itt a gyürü által, melyet Vörös vitézen aratott els diadala után a királyleánytól kapott, felismerteti magát s szívesen látják. 10. Szigeti azt álmodja, hogy nyomorék barátja az ;
gyerinekeinek (egy fiúnak és egy leánynak) vérében
megfürödve, áldozzák
Feleségével
felgyógyulna.
barátjukért
gyermekeiket,
de
egyetértve
fel-
ezek csodála-
tosan feltámadnak, V. N. M. kiépül. 11.
Bosszút
áll
megnyomorítóin,
csak
feleségének
kegyelmez meg, 12.
Szüleihez visszatérve, sereg élén megostromolja
apja városát
t
s
betelik a jóslat,
mely miatt
el
akarták
pusztítani. Feljegyzési ideje éb helye ismeretlen. Közlés ideje 1857.
44.
Erdélyi*
(Csak a második ez.
11.
sz.
része.
114.
1.:
népkönyv keretének az elejébl
a kivonatos eladásából 1.
A
bölcs
királyfi.
Az els a Hét Bölcs Mester és a IV. novellának
áll.)
Hiányzik.
Alexander egy fülemüle énekébl megtudja, hogy egykor apja a mosdótálat, anyja a törülközt 2.
tartja neki. 3.
Apja a tengerbe
4.
Egy
sziklára
veti.
kapaszkodik,
gályások
(v.
ö.
az
ím elbbi mese
A
5.
(lói királyával
!)
kimentik.
Bemegy velük
melynek királyánál szolgálatba
a városba,
király feje fölött folyton
Okát csak A.
három
áll.
liolló
kereng.
tudja. ítéletet tesz köztük s erre elszáll-
nak. (Elbeszélés
Jutalmul királyleány kezét
hézagos).
még egy
évig
Király udvarában összebarátkozik Lndokivs
nev
Próbaútra indul, bölcs királynál
kapja. tanulni. 6.
inastársával (ez a H. B. M. Ludovicus-&), kinek meg-
királyleány
szerzi
viszonyukat
nev
ember », Öt
meg
kivel L.-nak
L. helyett hozzá
7.
ellenfelét.
Távozása
szerelmét.
után
királynak elárulja A. utódja, egy
ezalatt
Vályi
kell vívnia.
hasonló A. vív felesége
titkos «
meg
s
levágja
mellett L. helyettesíti,
egészen úgy, mint az elz mesében, meztelen kardot maga s az asszony közé.
téve
Királyné hazatért férjét meggylöli, másba sze-
8.
ret s
ennek
mérgezi,
egy vén asszonynak
és
mitl
A. koldusként L.-hoz megy, ott
9.
segítségével incg-
A. egész testén fekélyes lesz.
gyr által meg-
ismerteti magát. 10. roiii
Álomlátás L.,
fiái)
áldozta
nélkül
hogy A.
fel
gyermekeit
meggyógyuljon.
(Jtá-
(Gyermekek
fellámadása elmarad.) 11.
és
12.
felcserélve
a
sorrendbon.
Felesége
is
bnhdik. Ujra lenyomatva Heinrich G. Poncianux hútóríája kiadásában alább
i.
h.
54
64..
1.
Feljegyzési helye és idje nincs megjelölve. Közlés ideje 1855.
44.* Stier^ 12.
sz.
113.
1.
IHc debeu weisen Meisier.
(Ein Bruchstück.) Elbbinek német fordítása. Az elszó Vll. lapján a fordító jegyzetével
:
267
Olasz fordítása az elbbi mesének Teza tanár
44.*->'
La Gioventü
a Giornale
tollából
ez.
folyóirat V, kö-
tetében jelent meg, érdekes jegyzetek kiséretében. (Ez adatot Heinrich G.
Poncmnits-kiadása 53.
id.
1.
jegy-
zetébl veszszük.) Összehasonlító irodalom: Heinrich Gusztáv, Ponciamis {Régi Magyar Könyvtár V. 1573. Kiadta Budapest, 1898.) 53. és 229. 1. A mese forrásáról, a HBM. ez. népkönyvrl, általában pedig ugyané munka bevezetését, mely az históriája, Bécs,
.
egész reá vonatkozó irodalmat
kitnen
összefoglalja.
vn.
A
három
tanács.
(KuodUeb.)
Több közt
változata,
nem
lévén
mint az
alábbi,
egyelre meséink
ismeretes, typusát csak
ebbl
alkot-
hatnók meg, ha nem jönnének segítségünkre az összehasonlító irodalom adatai. Ezek alapján e typus a
következ I.
Férj
hosszabb
idre elhagyja
ifjú feleségét,
ki
tle már teherben van. n. Idegenben
évek
hosszabb során át szolgálván,
gazdájától búcsúzáskor jutalmul (többnyire szabad választása alapján) III.
E
három
tanácsot kap.
tanácsok két elsejének követése nagy vesze-
delemtl menti meg t, a harmadiknak követése pedig attól óvja meg, hogy félreértésbl felesége és gyermeke gyilkosává ne legyen, mikor hozzájuk hazatér. Mesénkben e motívumok elé még humoros bevezetés járul, mely e themától függetlenül is elkerül a
»
;
!268
mesék világában.
idsb kardos
(A
gyerekes
megszégyenítése
férj
felesége által s szégyenében hazulról való
elbujdosása.)
Gaal* 222.
45.
1.
A három
tanács.
Ugocsa megyében, Csedreg faluban gazdaember özvegyen marad. Feleségével kölcsönösen megfogadták egymásnak, hogy a melyik özvegységre jut, nem lép 1.
újabb
De gazdasszonyra
házasságra.
összeházasítja
tizenhárom
éves
lévén szüksége,
egy tizenhét éves
fiát
leánynyal. 2.
nak
még nagyon
Fiatal férj ételt
elegyedik
kell
vinnie
pajtásaival,
a
gyerekes
mezre,
két
kik az ételt
s
mikor apjá-
ízben
elköltik,
játékba
mi miatt
felesége jól elveri. 3.
Szégyenében az elvert
gálatba
áll
ifjú férj
elbújdosik. Szol-
egy gazdag embernél, kinél
tíz
évet
tölt.
Mieltt visszaindul hazájába, három jó tanácsot kap föl s
A se
útravaló költséget jó tanácsok
:
bven.*
a) «& járt utat a járatlanért soha
add b) a hol
szép,
azaz
fiatal
korcsmáros van, vagy pedig
korcsmárosné és öreg korcsmáros és öreg
fiatal
korcsmárosné, soha oly korcsmában c) az estveli
meg ne
hálj
;
haragot hadd reggelre, a reggeli hara-
got pedig estvére.
Útközben kereskedkkel találkozik, kik vakútra míg az országúton marad. Amazokat erdben rablók támadják meg, kettt leölnek közülök. Kiálto4.
térnek,
* Itt az épebb külföldi változatok a
kenyérbe sütött pcnzheli
jutalom világszerte elterjedt motivumát szövik közbe, melynek némi nyomát Arany Toldi-ia, X. énekében is felleljük.
269
zásukra odasiet, rablókat lövéseivel elriasztja
hálából
;
egy szekér portékát kap az életben maradottaktól. 5.
mába,
A
nem száll be a korcskorcsmárosné és öreg a fogadós. követve,
b) tanácsot
hol
fiatal
a
Kereskedk ellenben
kinn az ud-
igen. Éjjel meglesi
varban, kocsija alatt hálva, farkasbr-bundában érkez'
idegennek korcsmárosnéval találkáját. Elmetszi észrevétlen
idegen
az
bundájának egy csücskét
a lova
s
egyik fülének a hegyét. 6.
id múlva
Kis
megölték
asszony
;
kezében lev
nagy lárma támad korcsmárost kereskedket vádolja. Emberünk :
bizoyítékokkal
szomszéd városnak,
hol
leleplezi
a
gyilkost,
a
törvényt ülnek, szolgabírája
személyében. Jutalmul megmenekült kereskedk másik szekér portékát 7.
A
c)
is
neki adják.
tanács követése óvja
meg
attól,
hogy
fele-
idközben tíz esztendsre ntt fiát agyon ne lje. (Itt a mese eléggé valószíntlen, mert csak tíz évi idközt vesz fel, mialatt akkora legénynyé a hazatér bujdosó fia még nem serdülhetett, hogy ez a motívum alapjául szolgáló féltékenységre okot adhatna.) ségét és
Feljegyzés helye és ideje ismeretlen. Közlés ideje 1857. (Származását illetleg talán némi támasztékot nyújt a mese elején lev heljTneghatározás, mely az Ugocsa vármegyében lev Csedreg falut említi a férj lakhelyéül.)
Összehasonlító irodalom alteste
Román
nuel CosQTJiN, et le
conte
:
Friedrich Seileb, RvodKeb, der
des Mittelalters. Halle a. S. 1882. 51
La
— 70.
1.
Emma-
légende du page de Sainte Elisabeth de Portugál
des *Bons
1903. Janv. et Juület).
Conseils* (Revue
A
des
questions
historiques
Seilemél felsorolt párhuzamok közül
—
magyar mesénkhez leghasonlóbbak az a e változatok, kivált a—e. Cosquin tanulmánya a «jó tanácsok» meséjének fleg egyik ágával, a Fridolin (Schiller Gang nach dem Eisenhammer) themá:
val foglalkozik
;
ered
czolatából
* de ez
már
csak n tanácsok azon hosszabb lán-
alapmotivuriiánál fogva tartozik ide, a mely leg-
a Ruodlieb-hen van meg, hol e tanácsok száma Iá, Ugyané tanácsok egy harmadik temiója még egy mesetypusban kerül el, melyrl alább még szó lesz. Ez az állatok nyelvét ért férj és a kíváncsi feleség meséje, melynek az teljesebben illetleg
Vii.
a pointe-je, hogy az ember ne bízza fbenjáró titkát a feleségére, mert könnyen pórul jár, ha a kakas példájára, az asszonyt még
meg nem
idejekorán
regulázza.
vni. Apollonius. Forrása az alább idézend nópkönyv, illetleg az ennek régibb verses formájául tekinthet XVI. századbeli
szép
história.
fíomanoruín
(vulg.)
Emez 153.
pedig sz.
egyenesen
a
Gesta
történetének származéka.
Ennek viszonyát a História Apollorni regis Tyri teleladásához az alább idézend KLEBS-fóle monograp hiában.
jesebb
A
1.
GAAii-féle
mese helyenkint szabadon átalakítja, de nyomon követi a népkönyvet ellenben
egészben mégis a másik
már
;
csak kuszált rövid kivonat.
zat alapján typus alig szerkeszthet. is,
E
két válto-
Mesénk különben
a ^'L és IX. számúakhoz hasonlóan, csak mint az
illet ponyvairodalmi termékek olvasmányából az él-
hagyomány újabb sodrába került reminiscentia figyelmet a mennyiben tanulságos példája annak, mint alakul, az irodalmi és szóbeli hagyomány csereforgalmában, egy népmesébl egyszer már mszóbeli
érdemel
;
* En'öl 1. Temetvári Pelbárt péMdi ez. akadémiai értekezésemet. (Ertek, a nyelv- és széptndom. körébl. X'VUI. 2. 1902. 41- 4-i. 1.
271
termékké
költészeti
(novellává
és
verses regónynyé)
tárgy ismét népmesévé.
lett
UL
46. Ga.\l2
223
234.
Aitliochus királynak
1.
korában
1.:
ApoUonitis királyfi. Eleonóra, 15 éves
leánya,
elveszíti édesanyát.
Apja csak azt akarja nül venni, kinek lábára megholt feleségének czipje illik. 3. Minthogy a czip csak a saját leánya lábára 2.
illik,
ezt akarja
ad
találós mesét
seért
venni.
fel
nekik,
lakolnak.
halállal
>^:ekeren járok, 4.
nül
A
Hogy
a kérket elriaszsza, melynek meg nem fejtétalálós mese ez ördg:
anyai hússal élek.*
ApoUonius Eleonóra segítségével megfejti. Ki-
rály a helyes megfejtést letagadja. Apolloniust el akarja
nemének megválasztását leányára
veszteni. Halál ki
kbe
rakatni javasolja.
bízza,
Építmesterrel titkon meg-
hogy rejtett nyíláson át kedvesét táplálhassa. Mieltt atyja vele lakodalmát ülné, megszöknek. 5. Egy ideig puszta szigeten élnek. Innen ismét tengerre szállnak. Útközben Eleonóra leányt szül, mély ájulásba esik, holtnak vélik, ládában írásokkal s 200 aranynyal tengerre kiteszik. A. leánykájával tovább egyezik,
utazik.
sében 6.
kelti,
(Ennek további sorsa a zavaros eladású me-
nem
elég világos.)
E. koporsóját halász
kifogja, az asszonyt életre
ki egy ideig nála tartózkodik,
várván az alkal-
mat, hogy férje keresésére indulhasson.
* A Gesta Rom. 153. fejezetében a találós mese megfelel része így szól Scelere vehor, matema came vescor. Aztán még quaero fratrem meum, matris meae rirum, nec így folyik tovább :
:
invenio.
De ennek mesénkben már nincsen nyoma.
Apollonius ezalatt egy teugcri rablóktól szoron-
7.
gatott
királynt
az
ostrom
kezét
kaphatná,
de
nem
hárfás
megjelen
l;épébeti
már megtudta Antiochus
t választották
fbbjei
visszatérnek
s
alól felszabadít,
fogadja
feleségével,
halálát
Itt
el.
ós
jutalmul találkozik
miután elbb hogy az ország
királyokul. líél évi távollét után
boldogul élnek.
TeljegyzéB helye és ideje nincs megjelölve. Közlés ideje 1860.
Nyelvr XIX.
47.
523.
Mese az apoílomm
1.
ki-
rályfiról. 1. Antónia ország királyának igen szép felesége meghalván, özvegyen maradt király csak az elhunythoz teljesen hasonló nt akar feleségül venni. Ilyen
csak
a
saját
leánya,
tehát
ezt
akarja
feleségévé
tenni.
Hogy egyéb kérket
2.
annak Hiába próbálkozó kér-
elriaszszon tle, csak
oda, ki álmái uiegfejli.
ígéri
ket karóba huzalja.
Az
3.
nem
(tpolloniai királyfi is eljön (anyja tanácsára
de
hallgatva,
tle mégis útravalóval
megfejti a király álmát, mely így szól él,
a felesége vén
keresi
fejtés
jársz
Igaz,
:
.
.
(Itt
,
tehát
ellátva) s
Anyai hússal cscsét, de nem találja. A meggazember, hogy liamis szekerén kettéosztva
:
megleljük
a
(1.
lí.
fent idézett egész találós meséjét.) 4.
A
király haragjában hadat
indít
az
apolloniai
királyfi országa ellen s azt elfoglalja. 5.
A
szenved
királyfi s
elvitorlázik,
egy szigetre
jut,
de
hol
útközben hajótörést egy király épen gya-
korlatot tart a katonáival. (i.
A
királyfi gyakoroltatja a király katonáit,
meg-
273 kedvelteti
jövevény
magát
vele
A lakomán
7.
miért
sáv
s
a király vendégséget rendez a
tiszteletére.
az idegen
kitnik hárfázdt, hogy leá-
királyfi
a király magánál
is
tartja
nyát hárfázni tanítsa.
A
8.
kérdésére
király
egyszer
fölfedezi
kilétét s
erre a király hozzá adja a leányát.
Runya (Gömör
Feljegyzés helye
jegyz
és
közl neve
:
m.),
közlés ideje 1870,
Tóth Lajos. Nyelve gömöri palócz
Összehasonlító irodalom: L. elször
is
a
fel-
tájszqláíi.
Haller János
Romanorum fordítása legújabb kiadásának (Régi Magyar Könyvtár XVUI. köt. 1900.) jegyzetei közt (a 153. számú törtéi.ixta
nethez, a 499. (1900.)
1.)
idézetteket.
246. s k. Ik.
Továbbá Irodalomtört
.
Közlem. X.
E. Klebs könyvének beható ismertetését,
mely hivatkozik a régibb e tárgyú Singer- és Smith-íéle munkákra s ftekintettel van a XVI. század végérl való magj'ar névtelen szerz széphistóriájára. Ennek els ismert (kolozsvári) kiadása 1591-bl való. De már 1578-ban említi e tárgyat, mint a magyar nép kedvelt meséjét, Bornemisza Péter, kinek a magyar népköltés régiségeire
nézve egyébként
is
SziLÁDY A., Régi M. Költk Tára
1.
I.
fontos ezen nyilatkozatát
340.
1.
:
«Immár csak mind
liiizngságnak hallgatására és hitságos mulatságra
Jeimek -
fülei, tisztátalan
álnok tanácsra, hamis és eretnek tanításra, rágalmazók, gya-
izók, fondorlók
sugarlásira,
trágár és peniszes csúfságra, bába
hrHzédre, álnokul költött fabulákra, óriásiról, Appolonitisról és hi'k
vágyódnak minhazug
és fajtalan beszédnek hallgatására,
királyfia kin Miklósról, poéták
egyéb hitságról; virág és szerelem éne-
hallgatására, lant, sip, dob, trombita-szóbeli hajjá hujjára és
temény ezer csácsogásoki-a*. (Negyedik része az evangéliumokból az epistolákból való tanúságoknak. Sempte 1578. 758. 1.) ('..
IX.
Brunsvik. Forrása Országi
a
Ki'l
Királyról.
Króniktt.
A'
Katona Lajos tanulmányai.
az
másik: I.
chö
SHilfrid
Bi'unczvik
C^elt
Stilfrid
18
274
Csehek
fiáról,
Királyáról
adása 1730-ból
való.
melynek
nópkönyv,
ez.
reánk maradt legrógibbi, de valószínleg
A népmese
typusa
nem els
ki-
ebben ke-
is
resend, de nem egyéb, mint a második, különben
is
érdekesebb mese derekának száraz kivonata.
Nyelvr
48.
Br.
1.
egy
nev
VI. 421.
nagyon ers ember erdben
oroszlánnal
viaskodnak csapásnál
és
egy
Br. az oroszlánnak
;
megsérül,
oroszlán
találkozik
melyek második össze-
sárl.áni/ni/fd,
Iiélfejii
segít,
formszló- füvei meggyó-
gyítja a megsérült kezét.
Egy
2.
együtt vándorolnak. Oroszlán szerez
ideig
élelmet. Egyszer távollétében Br.
csónakba ren
s
ül.
de
az
meg
oroszlán nlána
akar tle válni, úszik
a
tenge-
utóiéri.
3. Mágneshegyhez érkeznek. («Az a hegy uján vót, hogy odaszíta a zembert. ») Itt öreg kdlonákíól tudja meg, hogyan lehetne innen elmenekülni. Minden héten
odajön
a
griff
Majd a
ló
brébe
is
A
griff
lesz.
(«rik»)
madár
varrják
s
s
elvisz
abban
egy egy lovat.
elviszi a griff.
Úgy
fészkében lekaszabolja a madárnak és
fiainak a fejét.
Tovább menve, eltalál egy )mgy kaput, a meriznek. Levagdalja ket Másik kapunál az elbbieknek a fiai ülnek, azokat is. Elér egy kastélyhoz, annak egy szobájában talál egy szép 4.
lyet sáí'/cány-kutyák
királykisasszonyt s azt feleségül veszi.
Veszprém m. Közlés ideje 1877. Közl Feljegyzés helye Fischer (utóbb Halász) Ignácz. Nyelve dunántúli tájszólás. :
összehasonlitó irodalom: Ethnographia X. Az Akmtyán-hfiiynd. (L. e kötet 3;J0. Eeinfried v, Braumchweig-tíA 1. Goedbkr Grnndr.'^ 184.
1. :
(1899.) b 1.
k.
177
lapjain.)
á57.
:
275
X.
Focus. Rom.
{Gestn
Nyfxvr IL
49. 1.
Szegény ember
gazdag úr kérdi kilcitcz
fát
vág az erdben, arra
men
napszáma?
Csak
mennyi
abból
is
meg annak, a
Kettt adóba
sére fordít,
{Találós riiesék ez ím alatt.)
1.
tle,
krajczár, de
csön ad, kettt 2.
132.
57.)
fizet,
a
keill eldob, kellöt kölki
a tavali bnét
siratja.
kettt a papfiának a nevelé-
kettt a 7negesett leányának ad.
Feljegyzés helye: Gsepregh, közlés ideje 1873.
Közl Horváth
János. Nyelve tájszólás.
Nyelvr XVI. 187. 1. Mátyás és az öreg szántó. Csak egy része tartozik ide, t. i. a második és harmadik kérdés Hány pénzért dolgozik? Hitlert. Hányból él? Ket50.
h'ihl, a többit
sárba dobja
(a fia
nevelésére költi).
Feljegyzés helye Bélye, Baranya m. Közlés ideje 1887.
Közl
Deuijén Kálmán. Nyelve tájszólás.*
összehasonlító irodalom jezetéhez
:
L. a Gesta Romanoi-um 57. fe-
az OESTERLEY-féle
szóló jegyzetet
kiadásban (Berlin
Rom. ford. újabb kiadásának {Régi Magyar Könyvtár XVIH.) megfelel jegyzetét saját pótlásaimmal, melyek e történetnek Temesvári Pelbártnál és hazai codex-iro1870) és a Haller-féle Gesta
dalniunkban való elfordulására is kiterjeszkednek. (V. ö. Egyet. Philol. Közi. XXIII. 1899. 306—308. 1.) A magyar népmeséknek a
Gexiáho?.
való
viszonyát
235. és u. o. III. (189"2) 238.
K.
KöHLER
jegyzetét
L.
1.
illetleg
1.
Ethnographia
s az itt említettek
Gonzknbach
siciliai
II.
(1891)
közül különösen
meséinek
50. da-
rabjához.
18*
:
;
iJ7(i
XL Igazmondó juhász. (Baiier Wahrhaft.)
Typusa a Gesta Romanoruni s
ebbl származó, vagy
az
vele
111. sz. történetében
közös
forrású nép-
mesékben lelhet fel, melyek körülbelül a következ schemába foglalhatók 1. Valami csodálatos tulajdonságú állatot (aranyszarvú tehenet, vagy aranygyapjas bárányt stb.) megrzés végett pásztorára bíz az állat gazdája. Pásztor az állatra egy ideig jól vigyáz, de utóbb
2.
elcsábíttatja
magát
a) elaltatással
mint a G. R. 111.
fejezetében
lo-mythosra emlékeztet, mint a benne
(ós itt az
repl Árgus
és
n
mi mesénkben
sze-
vagy pedig prostitutiójával kapcsolatos, mint
Mercurius
b) a csábító
a
a csábítás
jár,
és az
is
mxxtatja)
;
Wmöht-
ehhez nagyon hasonló
középkori latin párhuzamban, mely a XIII. század-
féle
ból ered.
Az
3.
elcsábított pásztor
gazdája eltt számadásra
elbb hazugsággal akarja bnét nézve próbavallatást rendez, a maga
készülvén, erre
bottal
(s
reá tett
kalappal
elé
tzött
vagy egyéb tárgygyal)
lezvén gazdáját, de a hazugság 4.
palástolni
nem
je-
sikerül neki.
Igazmondásával magának büntetlenséget, a
csá-
bítónak büntetést (vagy mogszégyenülést) szerez. Keret
gyanánt,
mint a mi mesénkben
is,
néha
a
pásztor igazlelksége fogadás tárgya a gazda részérl, s
ilyenkor a csábítás értelmi szerzje
kezre
fogad.
az, a ki az ellen-
277 51. Erdélyi
ül.
*
306.
Mátyás király arany-
1.
qiiapjas báránya.
Mátyás király a burkus királylyal fogad, mindenik a fele országában, hogy aranygyajyjas bárányát 1.
rz
juhász
nem
hazudik.
Burkus király elbb pénzzel akarja a juhászt megvesztegetni, hogy a bárányt tle elcsalja, de nem 2.
sikerül neki. 3.
Erre a leányát küldi hozzá, ki a juhászt elbb aztán a kívánságát teljesíti, a miért cserébe
leitatja s
megkapja tle az aranygyapjas bárányt,
azt leöleti,
gyapját hazaviszi az apjának. 4.
Másnap a juhász
háromszor próbál szúrja a botját
hátrálva
vele,
mintha a
A hazugság sehogy sem próbánál
dik
mindig
egy
ürgelyukba
ráteszi a kalapját, aztán húsz lépést
s
beszél
elébe indul, útközben
király
hazudni,
azt
eltt állana.
király
akar neki sikerülni
mondja:
;
a negye-
aranyszr bárányt
«az
feketéért cseréltem ». 5.
Ugyanezt mondja az udvarnál
mutatja, kit ért a
is
tyás király megnyeri a fogadást a
is
s
egyben meg
bárányon, mire Má-
feketeszr s
a juhász
megkapja
burkus király leányát. Feljegyzés helye és ideje nincs megjelölve, közlés ideje 1848.
Összehasonlító irodalom Ethnographia II. 6í2. 1. 7. sz. és V. ö. m, 284. 1. Oesterley jegyzetei a Gesta Romanorum :
236
1.
111.
R.
8z.
történetéhez
KöHLBR
jegyzete
és
Kirchhoff
Gonzenbach
Wendunmut-jsk
Sicil.
Márchen
II.
TI. 208.
190-hez. 1.
a
8. sz.
meséhez. Kkauss i. h. I. 55. A Gesta Rovi. id. történeténél sokkal közelebb áll mesénkhez a Wbight Sel. of Lat. stor. 1. sz. meséje, melyet egy XIII. századbeli cambridgei kéziratból közöl
W.
—
L.
még
a Gonzenbach
id.
meséjéhez szóló párhuzamok
!
!
!
278 közül különösen Straparola III, 5 s a fianczia kiadás (Bibi. Elzév. Paris 1857. I. köt. XXIII. 1.) jegyzetét.
XII.
Turandot.
Hahn
24-.
—
GoMME 32:
1.
—
Saikean
II.
7.
A.
Rendesen alacsony sorsú (gyakran egyúttal bárgyú) ficzkó egy kevély
királykisasszonyt, ki
már sok kért
hogy a) a neki feladott találós meséket megfejti vagy b) a magával hozott tárgyak épen a királyleánynyer
visszautasított, feleségül
azzal,
;
nyal folytatott szóváltáshoz illenek.
1.
A
Arany
216.
1.
Három
sváb
fiú,
52.
nyelves kiráíykisaHszony.
kik közül a legifjabb
a királyi udvarba indul, hogy a nyelves
«
eszels »,
királykisasz-
szony kezére pályázzanak. 2.
Útközben Jankó, a legifjabb
a) egy
egy
b)
tojásl,
rossz
'
talál,
szegei,
és fölszed c)
egy
:
rakás
ganéjt. 3.
A
beszédtorna a királyleány és Jankó közt ez
— De piros a kisasszony — Tz ég ám bennem. — egy süssük meg — Lyukas ám a serpeny — egy foltozzuk meg — Igen biz a — Az van egy sipkával
:
!
Itt
tojás,
Itt
szeg,
sz
is
4.
nála.
.
.
itt
Erre a királykisasszony
dani, hozzá kell
vele:
t
nem tudván mit mon-
mennie a bolondhoz.
Feljegyzés helye és ideje nincs megjelölve, közlés ideje 1862.
979 szóltam
Összehasonlító irodalom: Részletesen Litteraturgeschichte
für vergl.
Zi'itachr.
(Neue Folge)
II.
40-48. lapján
meséjének jegyzeteivel Philol.
III. 617.
133.
II.
R.
róla
a
Renaüsance-Litteratur
Cosquin
(1889). V. ö.
Köhler
és KI. Schr. II. 465.
1.
it.
i.
a Zeitschr.
h. 51. sz. f.
A mi mesénkhez
román. a leg-
hasonlóbb az összes (német, hoUandi, norvég, angol, litván, franczia, rumén, délszláv stb.) változatok közül a Vernaleken,
Haimnarchen (Wien
Oesterreichische Kinder u.
1864) 55. sz. alsó-
A
Cosquin említette párhuzamokhoz még 1. Kbaüss II. 805. IspiRESCü 2;5. sz. (á43— 252. l.) Legérdekesebb mindenesetre a Hagen Gesamtabentener III. 180 185. 1. olvasható középfelnémet verses eladás, melynek szerzje Heinz der ausztriai meséje.
—
(1. Goedeke Grundr.^ I. 223. 1.). E középfelnémet trufához fzi Köhler R. fentidézett tanulságos megjegyzéseit
Keltiére
XIIL
Három Három a nyelvét datkát)
balga.
testvér idegen országban vándorol,
nem
meg belle mindenik
tanul
melynek
csak egy-egy szót (vagy
tudják,
mon-
közülük, a mely
vesztüket okozza.
53. Erdélyi
^
33!J.
II.
1.
.4:;
ördög
és
a három
tót fiú. 1.
2.
a) 3.
nak
;
Három
tót fiú
vándorolni
megy Magyarországba.
Ördögtl tanulják ezt a három mondást * mi hárman; b) egy sajtért; c) az az igazság. Útközben egy megölt ember holttestére bukkan:
mellette éri
ket
fenti szókkal felelnek,
* Stereotyp
rom nap.
mesebeli
a csendbiztos.
A
vallatásra a
mire akasztani viszik ket.
vonás,
hogy a tanulási esztend
tiá-
:
ii{su
A
4.
halott
ördög
az
ki erre felugrik s
volt,
jót
kaczag, hogy így kelepczóbe vitte a szegény tót fiúkat. Feljegyzés helye
Monostor, ideje nincs kitéve; közlés ideje
1.S47.
b3.* Stier^ 25. 1, Dcr TcAifcl tind dic drri Jnngcn SlavoK (Az elbbinek német fordítása. 136. a ford. 1.
jegyzetével.)
53.** Keopf
Slovák
Lads.
12G. The Dcvil and llie Thrcr (Ugyanannak angol fordítása, 3S3. 1. I.
Jones jegyzetével,
a
:
hol
Stier
No. 25 helyébe pag.
teend.) Összehasonlító irodalom Szóltam róla az Ethnonraphia lapján S. sz. alatt. Az ott emiitett párliuzamoklioz 1. még Wright, Selection of Latin Storíeg (London 1842) 141. sz. 128. L De trihiis WaUensihiiH. Bonaventure des Périers n. 22 De troü frires qiii cuiderent étre pendus poitr leur latin. Wright a maga latin elbeszélését a XIV. század második felében virágzott John Bkomtakd angol dömés Summa Praedicantium ez. óriási példa:
11. 6á.
:
tárából {Scientia szó alatt) idézi.*
közel s
áll
E
középkori feljegyzéshez oly
a körülbelül 200 esztendvel
ifjabb franczia elbeszélés
az evvel közel rokon népmesék, hogy az
ily
csekélységekben
bámulatosan conservativ szóbeli hagyomány tér- és idbeli távolságokat átfogó egyetemességét alig lehetne jobb példával megvilágítani, mint e két eladás párhuzamos közlésével is
Bhomtakd
(Wriglit
i.
Des Péhieus
h.)
kiad. 106.
Narratur truffa,
exeuiplum,
aeu
de tribus Wallensibus,
dé íjnibus fertur (|uod
cum
por
(1843. évi párisi
1.)
Trois fréres de maison avuient longuement ris,
mais
ils
demeuré á Pa-
avoicnt perdn tout
* 1480. évi nürnbergi nagy ívrét kiadása (Kuliergcr Antal nyomtatványa. Hain, llep. :{9'.t4.). mely az elején kissé csonka, megvan a M. '!'. Akad. könyvtárában (Hellerrant, a M. T. Akad. könyvtárában lév snyomtatványok jegyzéke. 112. sz. 8i. 1.)
: :
281
.
Angliám eos transire oporteret,
leur
nec bene possent nisi Anglicum
á
convenerunt quotl qiiiunum verbum de Anglico
scirent, libet
ut
addisceret,
mimibug
saltem de comloqui
necessariis
et
quorum unus debuit
possent,
sj)ondere ad interrogantem qni
dicendo, «tres Wallen-
-ent, .-os»
alius signo facto ad eibimi
;
potum, insinuando quod illa ímere vellet, debuit venditoriIms dicere, «propter denarium in bursa» tertius emptori associatus venditori dicenti quod et
;
tiintum liabere vellet, ut cito et siue
verborum altercatione se verborum copia
expedirent, ne ris
dicere
deficeret,
iijustum
est».
debuit,
ergo
Illis
iter
per Angliám facientibus, contiirit
eos per locum transire, ubi
(|uidam ab aliquibus latronibus occisus fuerat,
suspiciouem
quibns propter
captis,
et
coram
judioe adductis, judici quaerenti
quis illum occidit, de
communi
trium assensu priuius quicquid de
scivit
ludici
Anglico
«no8
dicens
ver
expendidit,
temps á
pere les
courir, á jouer et
Advint
folátrer.
manda
s'en venir
dönt
;
leur
ils
furent fórt
ne savoient un seul mot de latin. Mais ils prindrent complot d'en apprendre chacun un mot pour surpris
;
car
ils
Savoir
leur provision.
est,
plus grand apprint á dire
le
trés clerici.
Nox Le second print son
théme sur
l'ai-gent, et
:
apprint
Pro bursa et pecunia. Le tiers, en passant par l'église, retint le mot de Dignum et
grand'
la
justiim
messe
est* Et lá-
dessus partirent de Paris, ainsi bien poiirvus, pour aller voir leur
pere
conclnrent
et
;
en-
semble que, partout oú ils se trouveroient, et á toutes sortes de gens, ils ne parleroient autre chose que leur latin se vou;
estimer par Iá les plus grands clercs de tout le iant
fairé
pays. Or,
comme
par un bois, les
gorge á un
ils
passoient
se trouva
ils
brlgands
que
avoient coupé la
homme
et l'avoient
Wallenses*.
laissé Iá apres l'avoir détroussé.
(luaerenti quare, se-
Le prévüt des maréchaux **
trés
Anglicum suum expendicens, «propter denarium
cundi;s
étoit
ilidit,
trouva ces
in bursa*. Judici dlírgo eritis
ver
dicenti,
suspensix, tertius
prés
apres avec ses gens, qui trois
de la oú
s'étoit fait, et
le
oú
* A misebeli Praefatio egyik Kesponsoriuma. ** Az országutakra felügyel csendbiztos. *** Ma meurtre, a. m. gjilkosság. :
que
tous trois pour
compagnons meurdre ***
gisoit le corps
2.S2
(inod
didicerat
cxpendidit, di-
cens, tjustum estt.
aVonez
mórt.
le
Qni a
^á, dit-il.
bomme
tué cet
Incontinent
?«
plus grand, á qui l'honneur
appartenoit
de parler
mier, va dire lio
Nos
:
prévt
dit le
!
quoi l'avez-vouB hursa
et
cond.
—
vót,
bien
et
—
Pro
dit
le
se-
I
juMum
Ainsi les
tiers.
enssent
dit le pró-
virent
á bon escient,
ils
le latin
de leur mere, et á dire qni
Le
le
credit,
ils
commencörent á parler étoient.
—
pauvros gens
q«e, quand
c'étoit
dit
est,
pendus á
été
u'eftt été
—
et pour-
:
vous en serez pendus.
Dignvm
que
pre-
fait ?
peainia,
Eh
le
trés clerici.
ils
prévót, qui les vit
jeunes et peu
fins,
•jue ce n'avoit
connut bien
jias été eux, ot
les laissa aller,
et fit la
ponr-
des voleurs qni avoient
siiite
fait le va-t-il
?
meurdre. Mais les trón Et qn'en aais-je ? mon
ami, je n'y étois pas.
XIV.
Emberláncz.
A fáról
kút mélységét, Icfüggö
híd
emberláncz
magasságát
stb.
széjjelszakad,
mér
vagy
mert a láncz
legfels szemét alkotó balga, erejét gyöngülui érezvén, a
markába köp (vagy a
legalsó,
a ki a földön
áll,
valami okból kiugrik), a mire vele együtt mindnyájan (vagy a legalsót kivéve a többiek) lezuhannak.
:
283
Nyelvr. Y.
54.
Palócz
1.
179.
madarat
tarka
Jézust)
(tarka
odvába eltnni. 2. Emberláncz az alsónak
lát
a fa
kíváncsisága miatt sza-
kad meg. szorul, le kell vágni 3. Legfelsnek a keze benn Sebaj, úgymond, csakhogy a gatyám nem szakadt el. Feljegyzés
helye
Nógrád m.,
Vecsekle,
Nyelve palócz tájszólás.
Közl Wolf
Összehasonlító irodalom Uec.
(les
137—140. I.
304.
1.
Trad. pop. 1.
ideje
Ethnographia n. 60.
:
(1887.)
11.
közlés
1876.
Vilmos.
í278.
1.
3.
sz.
Nybop a Románia IX.
1.
(Bibi. d. Litter. Vereins, 91—94.) hozzá Liebhecht jegyzete a Geiinania XTV. 390. 1.
Zimmerische Chranik
s
Blason poptilaire de Villedieu-les Poeh's. (Paris) 1888.
(Mesurage du Pont.) K. Köhler, KI. Schr.
I.
13.
1.
IV. sz.
112—113.
XV.
A GOMME 1. Egy
39.
2.
nem
ifjú
félni tanuljon.
meg nem
félszkeresö.
tud
(Addig
félni.
nem
Világgá
megy, hogy
akar megnsülni, míg félni
tanul.)
próbáknak
Különféle
vetik
alá
a
bátorságát.
(A legsúlyosabb próbát rendesen egy kísértetek vagy ördögök által háborgatott várkastélyban állja meg.) 3.
mire
Valami
hirtelen
hogy
elismeri,
meglepetéssel
megtanult
félni
ráijesztenek,
a
(helyesebben
megijedni).
55. Erdélyi 1.
^
III.
289.
1.
A
f'élelemkeresö.
Rakonczátlan parasztfiú {Pihán nev) szüleinek
^84
nem
akar
engedelmeskedni
;
apja
elveri
a
háztól
s
hogy mivel az apjától se fél, addig ne lelje nyugtát, míg félni meg nem tanul. 2. Korcsmában liáromszáz katonát hív ki birkózásra, de nem mernek vele kiállani, ekkor pálinkával kínálja ket, mitl mind elalusznak. (Itt a mese csonkának látszik.) megátkozza,
3.
Korcsmárostól kérdi, hol tanulhatna meg
Hót mérföldnyire lév várba dögök kísértenek.
utasítja,
félni ?
hol hét éve ör-
W
szekér fát, 26 szekér kalácsot, S6 hordó hwt kér s ezzel a fölszereléssel bevonul a várba, hol nagy dáridót csap. Három éjjel egymásután egy-egy ördöggel verekszik, mind a hármat agyonveri. (A harmadik ördög, mieltt kimúlik, azt tanácsolja neki, hogy a vár egy kamarájában markoljon behunyt szemmel a király kincsébl s kijövet mosdjék meg az «ajtónyíláson'> lév kis csuporból, a mitl azzá változhatik, a mivé akar. De P. nem követi e tanácsot, mert él a gyanúperrel, hogy az ördög csak a vesztét akarja. A kincstartó kád tüzfolyadékkál, a csupor választól' Ízzel van tele.) 5. A királytól egy aranynyal teli tüszt kórt jutalmul. Tovább vándorol s útközben eltalál egy koldust s most ettl kérdi, hol kaphatna félszet ? Egy várba utasítja, a melynek királya azért «szomorú», mert százhetven esztendvel ezeltt a nagyatyja zálogba 4.
Királytól
'26
szekér gyertyát,
adta a várat a tündér leá)iyoknak háromszáz
dre; de elbb 6.
P.
gyertyát,
szeretné
vállalkozik
t
eszten-
visszaváltani.
visszaváltásra;
16 szekér
fát,
hordó bort vitet a tündérleány jön a várba s a szoba négy
kalácsot,
várba. Éjjel
a
tlük
s
ugyanennyi
28r,
az
íarkárá,
ötödik
kezdenek P.-val
meg
középre
a
labdázni
állva,
egyik sarokból a másikba vagdossák,
s
mikor már majdnem oda felkapja a napnyugati szegletbl a legkisebbik tündért, az ágyba vágja s meUéje simul. Erre a házban tüstént sötét lett s a többi négy tündér eltnt. (Az addig ragyogó nagy fény a tündérek szetnébl sugárzott ki.) 7. Az ötödik « tündér 9 belészeret Piháriba s szíve-
míg egy
órai laddázás után,
van a sok ide
s
tova lökdöséstl,
nem
sen a felesége lenne, de ez
míg
meg nem
a félszet
leánytól,
egy pikszist ad neki útjára.
ki
megpihenve kinyitja a
pikszist,
kigyó ugrik az arczába
;
8.
akar addig házasodni,
ismeri. Elválik tehát a szép
Útközben
melybl egy
kis iüz-
ettl megretten.
Most a királyhoz megy, elmondja, hogy várát
visszaváltotta. Király neki akarja adni leányát, de P.
csak a maga kis tündérét keresi fel. Ez nem más, mint a király leánya, ki azért állt be a tündérek közé, hogy megölethesse ket s az apja várát tlük visszanyerhesse. P. feleségül veszi. Feljegyzés helye és ideje nincs megjelölve. Közlés ideje 1848.
55.* Pintér 133.
1.
Az elbbinek palócz egymáshoz való XIY. 197—203. 56.
Gaal
*
I.
A
feesz kercse.
visszonyát
ill.
A két mese Ethnographia
mása.
tájszólású
lásd
1.
139.
I.
(8.
sz.)
:
A
zöld dragonyos.
Az igen bonyodalmas és kuszált eladású mesének csak a bevezetését követ rész tartozik ide, melyben egy «zöld dragonyos* egy elátkozott várban tölt egymás után három éjszakát. Az els éjjel olyanformán
98fi
vele, mint az elz mesében Pihárival a Közös a két mesében a készületek egyike, a gyeiiya (de mindig csak egy szál), közös továbbá, hogy a megkínzott dragonyost a megváltandó prin-
labdáznak tündérek.
st
czeszné ápolja,
De
éjszakára.
sodik
éjjel
tanácsokkal
szabnak a
szíjat
meg nyárson
itt
három
ellátja a
is
a másik két éjszaka próbái mások. (Máliálából,
harmadik
éjjel
sülgetik.)
Feljegyzés helye és ideje nincs megjelölve. Közlés ideje 1857.
57. Merényi
*
20í2.
I.
1.
A
:
mészáros legény.
Csupán az éjjeli kaland hasonló némileg e typus meséinek megfelel részéhez. Itt egy mészáros legény egy boszorkány házába kerül, hol egy vörös sipkás ördöggel kell megverekednie. A mese második része, a kiszabadított
leányról
kis
szurokkal
a forró
s
teli
üstbe fojtott boszorkányról, kinek a 7iyelve csak nagy-
nehezen verhet agyon,
nem
tartozik ide.
Közlés ideje 1862.
58.
Nyelvr
I.
376.
1.
:
Az elkárJwztatolt
borbély.
Szintén töredék. 1.
Elátkozott kastélyban
gés támad. elfutnak,
A
minden
kastély ura katonákat
mikor a
kísértet jön.
éjfélkor állít
nagy
oda, de
zör-
mind
Ezer forintot ígér an-
nak, a ki a kísértetet elzavarja. 2.
Obsitos
vállalkozik,
csak
elég
enni-inni
való,
Egy czimborája szegdik hozzá. támad, mitl a 3. Éjfélkor nagy zörgés, csattogás czimbora ijedtében szörnyet hal. Az obsitos kitart.
meg
4.
kártya legyen.
A mennyezetrl
odalenn
e testrészek
kéz,
láb,
derék,
fej
hull
egy testté ragadnak össze.
U'.
287
Obsitos borral
5.
kendt
szappant, 6.
úton
bernek, ki
váltották,
nem
megboi'otválja az
s
borbély
Elkárhozott
meg nem
kínálja a kísértetet, ki borotvát,
vesz elö
azért
a
kísértett,
obsitost.
míg
ez
mert életében szegény em-
tudta a borotválásért járó garast
le-
a kabátját széttépte.
fizetni,
Feljegyzés
helye
Szeged
;
Feljegyz
vidéke.
:
Wolf VilmoR.
Közlés ideje 1872.
Grimm A', m. Um. Köhler KI. Schr. I.
Összehasonlító irodalom 57.
GoSQUiN
67. (U. 253.) R.
:
4.
Gonzenbach
68.,
110.,
258.
The Folk-Lore Record YU. Part. 2. Tabulation of folktales. N r. 2 (Marian Eoalf Cox.) Az 56. sz. mesét v. ö. a köv. hazai német ponyvairodalmi termékkel Fürchtenichts des Grnhöslers Lében. Bucsánszky, Pest, 1871. Bizonyára magyarul is megvan. Érdekes és semmi esetre sem véletlen találkozás, hogy az idézett külföldi mesék között a CosQuiN-nél felsoroltak egyikének, egy flandriai franczia mesének a hse is Culotte- Verte, VHonime:
:
mníí-Peur.
XM. Panczimanczi.
GOMME 50. 1. Egy leánynak nehéz 2.
Valami
neki azon 3. s
A
varázserej
feltétellel,
hogy
leány véletlenül
feladatot kell teljesítenie.
lény
(törpe,
ördög)
segít
ki kell találnia a nevét. kilesi a
felsbb lény nevét
így kimenekül hatalmából.
Arany 277.
59. 1.
1.
Panczimanczi.
Szegény asszonynak van egy nagyon rest leánya.
Királyfi
épp a házuk eltt megy
a leányát feleletül
veri.
azt
Királyfi
nyeri,
hogy
kérdi, azért,
el,
mikor az asszony
miért
veri a leányt;
mert mindent arany
^88 fonállá fon, a mi csak a keze üf^yébe akad. Ugyanú<
még
kétszer.
Királyfi feleségül veszi a leányt.
2.
hogy
azt fonja
meg.
Biisuló
királyné
nyitott
vásárol, 3.
egy
beszökik liossza,
ki kell
ablaknál
három
«
lent
-ablakon
ül,
arasz
volt
a
két röf a bajusza, egy sing a szakálla*. Meg-
hogy 3 nap
ígéri,
emberke
törpe
Tömérdek
megfonja a fonalat, de ez alatt különben magával viszi a
alatt
n
találnia
nevét,
királynét.
Király egy vadásza
4-.
a mint
egy
Panczi)nanczi, fözök,
erdn
véletlenül meghallja,
törpe emberke ezt kiabálja
én nevem
az
holnapután
szép
odahaza elmondja,
senki
menyasszonyt
királyné
is
«Én vagyok
:
se'
tudja, sütök-
hozok ».
meghallja,
s
így
Ezt
meg
van mentve. (E záradék csak némely változatokban van meg.)
5.
Király
még egy próbára akarja tenni a felesége fonóDe most ravaszsággal vágja ki magát. Há-
készségét.
rom koldumstízonyt
járultat a király elé, kiknek elseje
állítólag a sok fonástól attól
a melléig ér
le
púpos hátú, másikának ugyan-
az ajka, a harmadiknak
hasát veri a nyelve. Erre a király
nehogy a
eláll
meg a
a szándékától,
felesége is így elcsúfuljon.
Feljegyzés helye és ideje niucs kitéve. Közlés ideje 1862.
60. Kbiza 411.
1.
A
rossz fonóleányhói lett királyné.
Csak egyszer mondja az asszony a királyfinak fenti hazugságot leányáról. 2. Mint az imént. 3. Eleibe lép egy félsinges ember másfélsinges szakállal. A többi mint az elbb. 1.
289
A
4.
törpe az
erdben egyik s mind
fonalat motollált
dösött,
Az
éii
nevem Tánczi
Feleségem lessz
A három
5.
ágról a másikra szökazt dúdolgatta
:
Vargaluska,
Zsuska.
jó fonó
egyikének
koldusasszony
szeme
«a
úgy leflttyent, hogy az egész ábrázattyát eltamásik vót egy pittyett ajakú vén asszon, a karta kinek az ajaka szinte a térgyit verte a harmadik vót pillája
;
;
egy lapos az ülete,
fenek vén asszon, a kinek olyan mind egy kerek lapíttó».
lapos vót
Háromszék. Közlés ideje 1863.
GO.^Kbopf
46.
1.
77(6 lazy spliining-giii
who bccarne
a queen.
Az elbbinek angol
fordítása, a 330. s k.
lapokon
Jones igen becses hasonlító jegyzeteivel.
Nyelvr. XXVIII.
61.
(Csak
a
479.
1.
A
motivum,
középponti
pórul járt ördög. ördög nevének
az
fogós volta miatt tartozik ide.)
Egy ördög
1.
a kinek
nem
elhatározta,
hogy mindenkit
elvisz,
hosszabb * a neve, mint neki.
Szegény emberrel találkozik, ki átlátva az ördög
2.
elbb
tervét,
az
nevét kérdi. Ez
:
Ravasz csalatroki
lapátra püyerge. 3.
A
szegény ember erre azt mondja, hogy
t meg
Szen-pon- ponoló-vice-nversonologono- ViUpilikócki Já/íos-nak hívják. Erre az ördög
elfut s
meg sem
áll
pokolig.
*
A
közlésben hibásan
:
<(
Katona Lajos tanul) nánjai. L
kinek liosazabb.
19
a
li9U
helye
Feljegyzés
Jen. Közlés
Szatmármegye.
Patóháza,
:
Közl
Bartók
ideje 1899.
Összehasonlító irodalom Grimm K. u. Hm. 55. GonzknBACH 81-. CosQuiN 27. ^z. (I. 268.) licvue dc^ Traditioni^ popiilairrs n. 31. E. Clodd, The Pliilosophy of Rumpelstilskin. (Folk-I.on; liccord Vn. 135— 1«3. 1881).) R. Köhler, KI. Sdir. 1. 5i.. 7(i.. 13t., 403. 1. Az 5. számú uiotivum, a három dtorznlt fonóasszouy, más mesébl való. Ezt 1. Grimm i. h, 14. és Tfif Folk-lA>re :
Rccord \n. Part.
3.
Tab. of folktalcs Nr.
16. pag. 41.
(M.
\i.
Cox.)
melyek
alig
XVII.
A
számlálhatlan sok juh.
Három magyar térnek
el
ismerjük,
változatát
Mind
egymástól.
háromban keskeny
a
(pallón) kell átvinni a sok juhot.
A
hidoii
befejezést illetleg
a harmadik kissé eltér az els ketttl. 62.
Akany 326.
Nagy juhnyáj Feljegyzés helye
63.
Merényi*
(Csali-mesék
1.
—
ideje
és
I.
II.)
keskeny híd.
218.
nincs
közlés ideje 186J.
A számlálhatlan sok juh.
1.
Kissé körülményesebb
kitéve,
bevezetés.
kié a sok juh, a nyáj felét
el
A
gazdag ember,
akarja adni
s
számadó-
Útközben " olyan folyómelynek a Duna vagy Tisza lia sem le-
juhászával a vásárra hajtatja. vízhez értek, hetett. »
Feljegyzés
helye
Sajó-vidék,
ideje
nincs
kitéve
;
közlés
ideje 1862.
64.
Kálmány*
III.
186.
1.
(CsaU-mesók
5.)
Egy juhásznak 300 bürgéjc. Takarmánya akarja ket adni s átviszi a Tiszán.
elfogy, el
:
:
291 Feljegyzés
helye
ideje
Klárafalva,
:
nincs
kitéve.
Közlés
ideje 1891,
összehasonlító irodalom: Legrégibb ismert feljegyzése Pbtrus Alphonsi Disciplina clericaliskb&n (a XII. sz. elejérl) V. ScHMiDT kiadása (Berlin 1827) 13, 3, a párizsi kiadásban (1824) X. 70. 1. Itt a csali-mese igen ügyesen van a keretes elbeszélések lánczolatába beillesztve. A tanítvány az eddigi mesékkel be
nem
mind rövideknek ítélve, hosszabbat kíván mire a mester így szól (a párizsi kiadás szerint) Cave ne contingat inter nos qnod inter regem et sniim accitelve s azokat
hallani,
tlit
fabulatorem. Discipiüiis
giilis
:
Quid, care magister
?
qiiid
tandem
(Fabula X.) Bex qidam habuit fabulatorem qui sinnoctibus quinque sibi narrare fabiilas consueverat. Contigit
accidit
?
tandem quod rex
ciiris
mire, pluresque solito
quibusdam qiiaesivit
sollicitus
minimé posset lile autem
audire fabulas.
dortrés
super hoc narravit fabulas, sed parvas. Quaesivit rex plures. lUe ver nullatenus voluit, dixerat enim, sicut visum fuerat sibi, multas. Ad haec rex Plurimas jam narrasti, sed brevissimas :
:
aliquam rem narrare quae multis producatur verbis, et sic te dormire permittam. Concessit fabulator et sic incipit. (Itt kezddik a mi mesénk) Erat quidam rusticus, qui mille solidos
vellem
te
:
habuit stb.
xvm. Jakab. a) Prózai változatok.
Erdélyi*
65.
65.* Stier*
19. II.
204.
elbbinek a német
—
3.
bot
8.
biró.
4.
tz
—
1.
(20.
5. víz
—
Kindermürchen (az Jakab 2. kutya ökör 7. mészáros
sz.)
forditása).
1.
6.
—
— —
—
19*
66. 1.
Abany Kóró
—
tz
5.
—
madár.*
kis
farkas
3.
bika
7.
a
és
—
kecske
—
víz
6.
A kóró
1.
.
furkó
8.
— —
falu
4.
féreg
9.
kakas.
10,
Nyelvr XIV.
67. 1
9.
305.
—
— = 6.
az
4:24.
A
1.
—
elbbivel.
7.
a
kóró
s
ökör
—
madár. járom
kis 8.
—
saú. Feljegyzés helye
1885. Nyelve
Domokos, Szolnok-Doboka m. Közlés ideje tájszólá.s. Küzlö M. Németh Sándor,
:
vidéki
jelzett
b) Verses változatok,
68. Eedélyi^ III.
151.
1.
jon hol van az a kecske, 1.
5.
—
Kecske
—
tehén
anyám,
6.
Kálmány^
Kezdó'sor 1
6.
.
:
Váj-
—
— 7.
3.
—
puskás
halál.
víz
i.
(Refrain
:
—
Fejjed
fejjed.)
Feljegyzés helye
69.
farkas
:2.
mészáros
Kezdösor
(^J5!>. sz.)
stb.
:
Erdély. Közlés ideje Í8AH.
I,
151.
Emönt apám
— —
(bak)
puskás
:
Feljegyzés
7.
±
bot
—
karvaj.
helye
:
1.
sz.)
(30.
.1
hol és a hak.**
a vásárra, stb. 3.
tz
—
4. víz
—
5.
bika
—
(Refrain: Hej, daru dárom!)
Madarász-tó.
Közlés
ideje
1881,
Nyelve
tájszólás.
* BiNVEit Jbnö emliti, hogy egy ezzel a nyelvi saját- teljesen ságokat kivéve egyez hézdi-rásárhehji feljegyzése van neki. ** Káluíny a hozzávaló jegyzetben Ebiza Vadrózsák 133. 1, (291. fiz.) olvasható lánczmondókára hivatkozik, de ez csak n felpénz cnilítése révén tartozik ide, egyébként más typusú.
293
Nyelvr XVIII. 474. Kezdsor: Hol van az
70.
men.) 1.
5.
{Gyermekversikék
1.
Isten háza
—
víz
6.
bika
Feljegyzés helye
— — :
2.
az isten
f—
nagy mészáros
3.
Szolnok.
kasza
—
7.
—
4.
tz
—
(halál).
8.
ideje
Kö7.1é^;
czí-
háza?
Közl
1889.
Barta
Nándor.
XIX.
A trbe 1.
csalt udvarlók.
Egy vagy több (rendesen három) udvarlóját, trbe csalja egy ravasz menyecske. Az udvarlókat
férjével egyetértve, !2.
a)
nagy megszégyenítés
éri,
vagy
h) életükkel lakolnak.
Utóbbi
(3.)
esetben
kísérleteket lesz,
baduljon, a
holttól
(vagy
E
1.
Nyelvr Eavasz
III.
369.
magyar
A hamis
áldozatul esik.
menyecske.
^) az
orosz
(1. 26. 3.)
egyetértve
(gör.
kel.) ós
trbe y) a
—
mindeniktl 300 300 forina pénzen négy ökröt, vasas szekeret vesz,
(ev. ref.)
tot csal ki,
1.
is
csizmadiáné az urával
a) a pápista,
csalja
segítségével
közben néha még egy negyedik, a
dologban egészen ártatlan ember 71.
különféle
holtaktól) sza-
mi végre egy harmadik egyén
nekik.
sikerül
házaspár
ravasz
a
hogy a
papol
,
cselédet fogad. 2.
(A
A három
férj
vissza
:
pap fenti sorrendben verembe kerül. háromszor egymásután, más-más ürügygyei tér a) st, ^) hagymát, y) tiszta ruhát felejtett el
az asszony a tarisznyába tenni.) 3.
Huszár
szállást kér
;
szabadkoznak, hogy kisértet
SJ'Ji
jár a házba pap képében
nem
huszár
;
bánja.
Csiz-
madia létrát támaszt a verembe mikor a papok egymásután kimásznak, a huszár a gazda biztatására egyenkint zsákban kihordja s vizhe dohja ket. Útközben a fpap mindig kérdi, mit visz ? Mind a háromszor ugyanaz a párbeszéd ;
:
— Mit — Papot. — Mit csinált? — Gyakott. — Hová viszed? — A pokolba. viszel ?
A harmadik is
eset után a
fölkerekedik,
fpap
kíváncsiságból
maga
kinyargal a huszár nyomán. Ez épen
vele, s azt hivén, hogy a már háromszor vízbe dobott kísértet az bosszantására most lóháton kerül elébe, kardjnval levágja a fejéi s
visszatérben találkozik
ezt is a vízbe löki. Feljegyzés
helye
:
Gödényházu,
Upiocsa
rue^ye.
Feljepyzo
Székely Sándor. Közlés ideje 1874.
72.
Nyelvb XXXITI.
297.
1.
(Czím nélkül.)
A mese
a
mozzanatai megegyeznek az elbbivel, csak harangozó neje, szereplk állásában van eltérés :
három
szerzetes, katona.
lekvény helyhez kötött
:
A fpap
helyett bakter.
a katona a
Küküllbe
A
cse-
veti a
holttesteket. Feljegyzés helye
:
KÜküUö megye. Feljegyz Ösz
János. Köz-
lés ideje 1904.
Összehasonlító irodalom A. Pili.et, Dos Fableau von Troin liossiis méneKtnls und venvandtc Erzáhltmgen frülier und spáter Zeit. Ein Beitrag zur altfranzösisolien nnd zur ver:
dm
295
líX)l.
valt
Halle
Litteraturgeschichte.
frleichenden
L. külöuösen az V. fejezet
a.
Max Niemeyer,
S.,
végén, a 89. s k. lapokon tái-
népies változatokat, melyek közé a fönti magyar elbeszélés
már néhány
M'szkedik. Erre
évvel ezeltt rámutattam Heinrich
Ponciánmt históriája kiadásának {Régi Magyar Könyvtára. Is98.) 229. lapján, a XII. novella (Amantes) jegyzetében. Ugyanott
II.
megemlítem Csepregi Piros bugyelláris-kiia,k egy hasonló motívumát is, mely a mi fableau-nk kísértet-kihordásának sikerült (Török
átvétele.
huszár szeretje a furfangos biróné két
Zsófi
udvarlójának kiczipelésével vesztegeti
—
el
a remélt szerelmi légy-
A
Pillét munkájában idézett gazdag irodalomból csupán az alábbi munkákat említjük, melyeken az , a tárgyat jóformán kimerít dolgozata alapszik A. Keller Li romám de sept sages, Tübingen 1836, CCXXIII. s k. Ik. és U. a. Dyocletianus^ Lehen von Hans von Biihel, Quedlinb. u. Leipzig IS41, a Bevezetés 61. 1. Von der Hagen, Gesamtahenteur III. köt. ott
drága
idejét.)
:
XXXV. k.
11.
sának a in
s k.
19.
Cloüston, Popnlar Tales and Fictions.
Ik.
és 289.
s k. Ik. J.
könyvtár 209.
sában,
11. 332. s
Bolté Schumann Nachtbüchlein-}e kiadá-
novellához szóló jegyzetében (Bibi. des Litt. Vereins
Stuttg.) 197. köt.
u. a.
:
Tübingen
Tübingen 1893, 395. és 411. s k. Ik. Pótlások köt. Jákob Frey Gartengesellschaft-i& kiadá-
286. 1. Bédier, Les Fabliav.i; G. Rüa, Tra antiche Jiabe e novelle I. Le tPiacevoli Notti* di messer Gian Francesco Straprola. Roma, 1898, 121-129. 1. S. Fraenkel, Beitrage zur Volkskurule. i.
Festschrift, Kari
sischen Ges.
f.
281.
1896.,
kiad. Paris 1895,
és
236—250.
Weinhold
Yolksk.
3Í).
.
.
1.
dargebracht im
.
s k. Ik.
Namen
der Schlo-
(Ez utóbbi adalékban a
három
meséjének egy a IX. századból ered arab feljegyzésére történik hivatkozás ez egyelre a tárgy legrégibb ismert irodalmi feldolgozása.) Balogh Miklós, Egy fableau története. Egy. Pliil. Közi. 1905. 124. s k. Ik. Heller Bernát. Barátpónaljárt udvarló
;
kddencziák, u.
ott,
842.
s
k. Ik.
KÉT MAGYAR CYMBELINE-]\IESE ÉS ROKONAIK. Helyesebben Imogen-mesét kellene írnom, de egyéb okokon kívül az alkalom is, a mely e tarlózásra indít, a kevésbbé helyes
czím
használatát javasolja.
A
né-
met Shahespeare-Társaság évkönyveinek legújabb kötetében-*' ugyanis Eonáné-Sklaeek Erzsébet, ki magyar népmesék németre fordításával már igen jó szolgálatokat tett népköltésünk külföldön való ismertetésének,
Magyar
a Kisfaludy- Társaság VII.
kötetébl,
Gyjtésbl melynek sokat
a
Mailand
(Budapest,
tartalmára
a
mondó czímmel
1905),
hívja
föl
st
a
Gyjteménye Székelyföldi
egy mesét,
lefordít
Ungarn
Cymbeline in
miért jelzem e czímet kissé,
mondónak,
Népköltési Oszkár-féle
a
kissé
figyelmet.
Hogy
nagyon
sokat
talán
is
könnyen beláthatja mindenki, ha Shakespeare Cymbelinejét az illet magyar mesével egybeveti, mert a kettnek ugyan kevés köze van egymáshoz. Legfölebb annyi, hogy az angol darab meséjének egyik szála, az Imogen ni erényének törazt
vajmi
hetetlenségére' koczkáztatott
ményei,
valamelyes
fogadás,
kapcsolatba
és
következ-
hozhatók a
székely
* Jahrbnch der Deuttchen Sh.-Gesellschaft ini Auítrage des Vorstandes lierausgegeben von Alois Brandl und Max Föriter XLIV. .Jahrgang. Berlin-Schöneberg 1908. 118-125. 1.
29:
népmesével
is,
úgy a mint számos más mesével, és e már ismételten együvé
tárgy irodalmi feldolgozásaival
St
foglalták.
ez
többszörös
a
melynek már jókora
összehasonlítgatás,
irodalma van, jórészt
Shakespeare-féle darab forrásainak
a
épen a
kutatásából indult
vagy ha más oldalról eredt útnak, a dolog természete szerint hozzá tért vissza. Ezen az alapon teliát
ki,
mondai hír brit király neve csakugyan a legalkalmasabb czímszóul ajánlkozik az összehasonlító tárgytörténet szkebb vagy tágabb mezején minden oly munkálat vagy adalék számára, a mely a ni erény hajthatatlanságára történ férji (v. fitestvóri) fogadás gyökérmotivumából sarjadt mesék atyafiságával foga
lalkozik.
Persze nagyon sok ságot milyen széles
függ
körnek
hogy
attól,
ezt az atyafi-
veszszük. Bele foglaljuk-e
körébe mindazokat a meséket
legtágabb ér-
(e szót itt
telmében véve), a melyeknek vezérmotivuma, a további
kalandok kiinduló pontja, a hit
egyfell
(a
szeret
férj
fell pedig ezen erény
v.
ni
történ, sokszor a vesztes ?
részérl), más-
rendíthetetlenségének kétségbe
vonása, megkísértése, legtöbbször
alakjában
erénybe vetett szilárd
fitestvér
ellenfél közt
két
a
fél életébe
men fogadás
Ily széles alapon tárgyalja e
mesét Gaston
Paris egyik posthumus dolgozatában, melyet eladásai
számára készült vázlatos fogalmazványa és az Arturo Gráf tiszteletére kiadott Miscellanea kötetében megjelent
kivonata
XXXII. kében
alapján
(1903.) kötete
a
nála
csoportosítja,
Bédier
480—551.
közölt lapjain.
megszokott világos az
eltte
e téren
Románia Tömör czik-
a
áttekinthetséggel
kutatók
eredményeit
bírálva és megrostálva, a Cycle de la (uGageure*
mind-
álKS
azon meséit, a melyeket neki és eldeinek kinyomozniok
Mesteri
sikerült.
összefoglalása
után
jóformán
monographasainak több tekintetben kifogásolható kísérleteire visszatérni. Különben valamennyit pontosan idézi G. Paris, a kinek figyelmét a mi Vitéz Francisco czímü széphistóriánk sem kerülte el. Ráskai Gáspár verses elbeszélésének elég és pontos kivonatát Becker Fülöp Ágost, akkor még a budapesti, most a bécsi egyetem tanára, közvetítette számára. Jól esik itt megemlítenem, hogy a hazai tudomány nagy kárára tlünk idnek eltte elköltözött jeles romanista nem csak ebben az egy, fölösleges e tárgy
régibb
b
hanem több hasonló azzal
is
esetben
forgalmának
kitn
szolgálatokat
okulásának, hogy a mi iro-
és kölcsönös
dalmunk nemzetközi pl.
tett
a honi és külföldi philologiai kutatások cseretárgyai közül egyik-másikat (így
az Apollonius széphistóriáját
is)
a külföld egy-egy
monographusával megismertette. G. Paris mindenekeltt szabatosan körülvonalazza mesénket, hogy azt a vele rokon tárgyúaktól, a melyeknek
körébe
nem
változatának
egy
egyik-másik
motívumával belenyúlik, az elemzés módszeressége érdekében különválaszsza. Az eltte e tárgygyal foglalkozók
egy
része
úgy
is
hetet-havat összehordott e
czímen, mint azt különösen Simrock* és Hagen** teszik.
De még ezeknek retes
vázlatos kísérletei legalább lelkiisme-
forrástanulmányon
alapulnak
bízható kivonatokban mondják
*
(Bou
el az
és
eléggé
meg-
egybehordott pár-
Die Qutllen des SJutkespeare. Zweite Aufl. Neue Ausgabe. I. 270-288. 1. liXXXIII— CXn. 1. a LXVIII. u. Tübingen 1850.)
1872.)
** Oesammtabenteuer. lU. köt. elbeszélés beTezetésében. (Stuttg.
299 tartalmát, addig pl. Rochs Arthoe Über den Veüchen-Ronian und die Wanderung der EuriauíSage (Halle a. S. 1872) czímü értekezése teljesen értéktelen compilatio, melynek fogyatkozásaira és némely botrányos hibájára már Köhlee Reinhold rámu-
huzamok
tatott (Litteraturhl.
Erdeme
geiiii. u.
f.
rom. Phüol. IV. 270.).
szerint foglalkozik vele R.
Ohle Shakespeares
Cymheline und seine romanischen
Vorlaufer (Berlin
czím
1890)
dolgozatában, mely jóval
marad, de az
szkebb körbea
annak határai közt maga
kitzött
elé
irodalom idetartozó
feladatot, legalább a régi franczia
megközelít pontossággal oldja valószín következtetésnél biztosabb eredményre nem juthat, ott is hasznavehet munkát végez, a mikor a szerencsésebb és jobban fölszerelt kutatók számára az utat egyengeti s róla a gyomot irtogatja. Ma már ugyan senkinek sem költeményeit
meg,
illetleg,
a hol többé-kevésbbé
s
fog eszébe jutni, a ki az efféle kutatások helyes
mód-
van avatva, az Ohlenál tárgyalt költemé-
be
szerébe
nyeknek olyan
családfáján
tüntetni
föl
egymástól
minvel tanulmányának függelékéegybevetéseibl leszröd végeredményt szem-
származásukat, a
ben az ö lélteti.
Gaston Paris nagy körültekintéssel
tos elmeéllel
hogy a
kijelenteni,
egymással köztük
változatok
kettnek, mintegy
erdejét
egyenes leszármazása
tárgy
régibb
feldolgozásából,
többire nézve elveszett
nálkozik
valószínként.
alighanem a kisebb
bámulaátallja
áttekintve,
félszáz közül
kettnek, ismert
és
nem
rokonság különféle fokozatában
atyafiságos
csak
végén
vizsgálódása
végzett
mutatható
míg
az
csupán ki
a
összes
közbens kapcsok feltevése kíEzeknek pedig csak egyik,
része
volt
irodalmi
természet.
300
hagyomány lengébb
holott a többi a szóbeli
zékonyabb szövetébe
vándorolt
öltözve
és válto-
korról-korríi.
néptöl-néphez.
Vájjon csakugyan a távol Keletrl, a meséknek Benfey óta az összehasonlító irodalomtudományban kedvelt
sokat
és
emlegetett
Indiából, kelt-e ez a tárgy volt az
sformája,
e
öshonából,
a
a vándor útjára,
is
históriai s
melyik
fogas kérdésre G. Paris ke-
két
eltt már sokkal tartózkodóbban mint talán Bédiernek a fabliaukról írt forradalmi
véssel halála
lem
tanulmánya eltt
(2.
épen
nagyrabecsült
tanításával szállott szembe,
letnek
a
középkori
szel-
18!»5) válaszolt volna.
kiad.
Bódier e nagyszabású és rendkívül
vében
felel,
mély hatású
mesterének, G.
m-
Parisnak,
mikor a Benfey- féle elméelbeszél
franczia
költészet
egy
kedvelt mfajára, a dévaj elbeszélésre való túlságosan
nagy mérték
kiterjesztése és széltében hirdetése ellen
meggyz érvelése merész tanításának jórészt negatív eredményeivel óvatos kételketiltakozott.
Sokszor
désre oktatta az addig az indianista elméletben kellnél elfogultabb
kutatókat, köztük
nem
is,
a ki ugyan vitézül és
de
mind több engedményt
nagynev
mesterét
sikertelenül védekezett,
tett
a derék tanítványnak.
Hátrahagyott dolgozatának végén az általa taglalt tárgy indiai eredetét
ugyan
kérdésbe
nem meri valószínnek lemz szerénységgel és ez a vakmer állításnál non jövre bízza az
dásnál illbb, a és a
teszi,
tartani.
józan és
liqiiot
Az
de
épenséggel
igazi tudóst jel-
skepsis-szel ott, a hol
okvetetlenked bizonykoálláspontjára helyezkedik
esetleges
döntést.
Beéri
azzal,
hogy az utána jövk búvárlatai számára szilárd alapot teremtett, melyen tovább építhetnek ós az elme-
k
301
mozdító kérdések egész sorát vetette
mint megannyi helyesen
feltett
föl,
a melyekhez
problémához a termé-
keny kutatások lánczolata fzdhetik vagy legalább a világosan és szintén feltárt hézagok közé a hasznos pótlások és kiegészítések egész raja ékeldhe;
tik be.
Ilyen szerény pótlásra
vállalkozom
ezúttal
én
is,
mikor egyrészt a nagy franczia tudós értekezéséhez, részint pedig a német Sha k e íipear e- Társasa fönt idézett évkönyvében lefordított magyar Cy)tibeline-meséhez fzöm alábbi megjegyzéseimet, melyeknek az a czéljuk. hogy a ni erény megingathatatlanságára történ fogadás alapeszméje körül sorakoztatható mesék egy szorosabb kapcsolatú körében kijelöljék ennek a magyar mesének és még egy azóta elkerült magyar népmesei változatnak a helyét másfell pedig mellékesen az is, hogy megvizsgálják, milyen viszonyban van a két magyar mese a Vitéz Francisco nevérl ;
czímzett széphistóriával.
Gaston Paris tanulmányában elször két nagy csoportba osztja e thema összes változatait, egynek kivételével,
mely egymagában
a
a második fejezetbe zattól
latban.
áll,
de lényegét illetleg
A mi mégis nnek a többi
csoporthoz csatlakozik.
osztását
igazolja, az a
eltér passiv
szereplése
Az els csoportba (A)
külön válto-
ebben az egy alakusorolt
változatokat
a
második csoportbeliektl lényegesen az különbözteti meg, hogy amazokban a erényét megkísért fél
n
jóhiszemleg
fogadását annak rendje és módja szerint megnyertnek véli és csak azért veszti el. mert a megkísértett ügyes ravaszsága más személyt csempész a maga helyébe s ettl szerzi meg a jár
el,
n
kísért a bizonyítónak
tanúskodó beszélés
walesi
E
jelt.
több
tíznél
mese
újgörög verses
egy
XIII.
el-
századbeli
(Taliesin), egy skót népballada, egy
még
elbeszélés (XV. századbeli írású,
de XIII. század második
ménybl
egy
változata,
középkori
kiadatlan
de végkifejletben ö ellene
vélt,
csoportba
másolt toursi
felében
gyjte-
keletkezett
Würzburgi Kuprecht
kézirat),
(Hagen,
Gesanimtzwein Koufmannen) és Ayrer Jakab egy 1600 körül írt drámája (Couiedia von zxveyen fürUlichen Ralhen. Opus (heközépféinéraet
verses
ahenteuer
köt. 68.
III.
elbeszélése
darab
:
Vo7i
atricum, Nürenb. 1618) tartoznak.
A kez
népesebb csoport (B) a követ-
második, sokkal
alosztályokra tagolódik
A
I.
félnek
hsnje testvérhúga;
kérdéses
n
elé
;
:
az erényében föltétlenül bízó
történet
az
ellenfél
megrágalmazott
a
rágalmazóját, hogy
olyasmivel
nem
n
kerül a
is
úgy
leplezi le
(erszaktétel és lopás)
minek a jogos tagadásával esik épen a bnös a kelepczébe, mert mikor tagadja, hogy az illet nvel valaha találkozott, azzal épen bevallja, hogy elbbi vádolja, a
dicsekvése teljesen volt.
Ez az
hiú
s
a bizonyítók álúton szerzett
alosztály megint két ágra szakad.
Az egyik
(a) liárom középkori franczia elbeszélést s egy ezekkel
szorosabb
kapcsolatú
spanyol
Jellemzi e négy változatot a lyet
A
csupán
a
megbízó
franczia elbeszélések
a legfiatalabb
(a
drámát
foglal
magába.
fogadás hiánya, fél
közül
fentemlített
hiú
dicsekvése
me-
pótol.
kett verses, az egyik, XV. századbeli kézirat-
ban lév) próza. Ez utóbbi s a versezetek elseje még A második, az elsnél jóval hosszabb ver-
kiadatlan.
ses r egény,
emennek
az
alapján
készültnek
látszik,
303
mint már az egyik föszemélynek mind a kettben közös neve is valószínvé teszi. (Amannak Giiillanme de A'/ '/>, emennek pedig G. de Dole a hse.)
Vilmos A
spanyol
drámának Eufcmia a czíme ós a XVI. virágzott Lope de Kueda a szer-
század közepe táján
zje.
A másodikban (h) csupa olasz, vagy legalább itáliai eredet változatot látunk. Valamennyinek közös jellemvonása, hogy az A) csoportbeli fogadás újra továbbá, hogy a megrágalmazott nö szerepel benne rágalmazóját valamely páros tárgy (czip, csizma vagy kezty) felének ellopásával vádolja. Egy prózában írt régibb (1474-bl való) s egy a XVIII. század második felébl ered verses olasz novella, valamint négy olasz * meg egy német (de olaszországi) népmese szo;
rosabb egységbe foglalható csoportot alkotnak
itt.
mely-
nek ugyancsak henye vezérmotivuma, a páros tárgy felének ellopása, alighanem más themából keveredett ide, de az ilyen vonások szívós életéhez képest a változatok egész sorában tartja magát, a nélkül, hogy az elbeszélés alapszövetéhez tartoznék,
tében szükséges itt
felsorolt
és
logikus
vagy annak mene-
lánczszemet
alkotna.
mesék egyikének egy mellékes
hogy a nvére erényében megbízó miatt lesz a király
(itt
fél
a
Az
részlete,
szép
írása
Portugallia királyának) titkára,
az utóbb szóba hozandó
magyar mesék egyikében fog
újra fölbukkani.
U.
A
történet
hsnje
felesége. Egy átmeneti
a két fogadó változat
(G.
fél
egyikének
Parisnál
B*
* G. Paris ugyan i. b. 495- 498. 1. hetet sorol föl, de ezek közül háromban a nö az cgrik fogadó fél felesége, tehát ennyiben a következ typushoz tartoznék e 3 extravagáns mese.
;50i
a
alatt,
már
kétszer
idézett toursi kéziratban) az
is
elbbi csoportban rendesen elforduló erszaktétel vádjával csalja kelepczébe a rágalmazót. Egyébként azonban ez a változat is a követközökhöz csatlakozik a leleplezés módjának azon lényeges vonásával, hogy a
n férfiruhában rejtzik egy megkísérli a alakulatban n sajátkezüleg) a htlennek
megrágalmazott
Ebben (itt
ideig.
az átmeneti
A
további
ismét
a másikban
;
két
ízre
szakad.
udvarában
a rágalmazó a király
(B''a)
(G. Parisnál B'')
változatok
idetartozó
mind
szerepe
van
vagy más férj
sikerrel
egyik,
felsorolt
itt
a
ládának
A
legtöbb
az
anyajegynek, a
melyrl
hogy feleségén kívül csak neki
a
másik
lehet
is;
így
egyik, pl.
és
a
a
tudomása. De sem az
motívum nem
változatokban,
nyoznék vagy az mindakettö
és
ismertetjelnek,
testi
csábítónak
járt
sem
lett.
a két alosztálybeli változatban lényeges
egyéb
azt hiszi,
Az egyikben ma-
leplezi le
ez az önleleplezés a férj régi
(B^'b)
lakában történik, mely a gálád csalóé idevaló,
férj
elpusztítását.
vélt
népies családja
gát
is
oly általános az
hogy kivételesen ne hiávagy a másik, vagy akár
mindjárt az idetartozó
Vitéz
Frniicüco széphistóriában. G. Paris e csoport tagjai
közül különösen hármat
elemez igen beható részletességgel. Ezek egy névtelen olasz novella a XIV. századból, melyet legelször IjAmi adott ki (Xovelle Iclterane puhblicaíe in Firenze, t.
XVII. 1756) s utóbb Manni is lenyomatott a BocDeaniieroiieiknk forrásairól szóló munkája
caccio
(Milano 1820) függelékében. .sok
ebben
a
Decameroneisx
novellában II.
napja
Lami
óta az olasz tudó-
hajlandók kilenczedik
látni
Boccaccio
elbeszélésének
305
Landau (Die Quellén des Dekám.
közvetetlen forrását. 142.
2. kiad.
ellenben épen megfordítva valószínbb-
1.)
hogy a névtelen merített Boccaccióból. Ohle megint a régibb véleményhez tért vissza id. értekezé-
nek
hiszi,
sében. G. Paris a két elbeszélésnek és
Nürnbergben
eltt
egy 1489 megjelent
minden legapróbb részletre elbb azt a következhogy mind a három rokon változat
német novellának is
még
nyomtatásban
elször tüzetes,
kiterjed összehasonlításából
tetést
vonta
egy közös,
le,
alighanem
eredetinek
olasz
(mely
nem
lehet a XIII. század közepénél régibb) a származéka.
Késbb,
az Arturo
Gráf
tiszteletére kiadott
tanulmá-
nyok gyjteményében, ezt a nézetét némileg módosította, a mennyiben a következ családfábain tntette föl a három változat atyafiságát. Az elvesztett (0) eretlctiböl
származott
elbb a névtelen olasz noközbens tag (Z) és ennek
volna
vella (A) és egy ismeretlen
lenne
két,
megint
egymástól
Boccaccio-féle
novella
független
ivadéka
a
(B) és a német elbeszélés (D),
melynek hollandi, dán (ebbl svéd) és angol népkönykben ma is élnek még az utódai. Itt
kerül
szóba e
csoport
Shakespeare Cymhclineie
tnek tudvalevleg
nál
is
E
legnevezetesebb
legkésbbi
egyik
tagja,
darabban, mely a köl-
(1609-bl való)
három mese szálai szövdnek a módon egybe. A költnek a szokott-
alkotása, legalább
legszeszélyesebb
is.
is
szabadabban csatangoló képzelete mindazonáltal
remek részletekkel tudta e kalandosnál-kalandosabb szövevényt mindig érdekessé, st helyenkint mélyen meghatóvá is tenni. Mennyit vett át s mily alakban kapta eldeitl, s mit tett a magáéból az átvett elemekhez, azt ennél a darabnál talán Kntonn Lajos tnnulmáni/ni.
l.
még bajosabb 20
el-
306
mint egyebütt.
dönteni,
Anders, a ki
kérdéseket
e
ismét fölvetette * és megoldani
legújabban
igyeke-
is
abban állapodik meg, hogy Shakespeare darabjának Holinshed krónikája mellett egy elveszett angol darab volt a közvotetlen forrása, ebben körülbelül
zett,
meg
még egy
az Iraogen-epizód Boccaccióból és
isme-
még még
retlen forrásból ered. Ohle az Imogen-epizódnak
egy oldallagos forrására
is
rámutatott, egy alább
régi franczia Miracle-ban. G.
Paris** Ohle
nézetétl kissé eltérn utal egy hasonló
tárgyú angol
említend novellára
{Fishwife),
azt
s
véli,
hogy Shakespeare
akár egy közbens
régibb angol dráma útján, akár Imogen epizódot egy elveszett régibb
ilyen nélkül, az
elbeszélésbl (Posthumus) merítette, a melynek némely lényeges vonása a franczia Miracle-lal egyezett. Benne láda
csempészett
a szobába
is
szerepelt
zonyító tárgyak mellé csattanóként
jegy
csatlakozott; a fogadás színtere
is
a megoldás novellában,
körülbelül olyan t.
csatatéren
i.
részletesebb elemzését Elérkezt'
ben a
még
nk
azon
1.
história beható
Vitéz és
a lopott bi-
Kóma
volt,
történt. (Az angol novella
lakában leplezik részletre
s k.
Ik.)
a melyek-
(B^'b),
Franciscdnkat
minden
és
mint az angol
az Avglia VII, 15.
változatokhoz
csalót a férj régi
élére G. Paris a
lehetett,
;
az áruló anya-
le.
E
állítja.
csoport
A
szép-
kiterjed elem-
zése után, melyet igen becses összehasonlító jegyzetek
egy
kísérnek, * H.
R.
D.
német,
egy
norvég,
egy
gaél
(skót-
Andebs, Shaheapeare's Books (német czimmel Deutschen Sh.-Getelltchaft. I.
Sh.'s Belesenheit). Schriften der Berlin 1904. Í9
;
** Qaston Parisnak a CymbelineTe vonatkozó véleményét részletesen ismerteti Katona egy másik dolgozata; Shakespeare Cymbelineje. (Megjelen e mü II. kötetében.)
307
országi),
egy
erdélyi
oláh
egy
és
bukovinai
oláh-
czigány mesének a rövid kivonata következik. Ezekhez csatolható már most az a két magyar mese is, a melyek egyikének német fordításával Kona-Sklarek úrn a német Shakespeare-évkönyv olvasóinak kedveskedik, a másika pedig
Társaság Magyar
meg a KisfaludyGyjteménye IX. köte-
azóta jelent
Népköltési
magyar mesét. mese hosszú bevezetésének semmi köze sincsen themánkhoz, azt tehát bátran mellzhetjük. A fogadás meséje ott kezddik, mikor Hamujutka Jancsi, a kutyafej király legkisebb leányának a férje, a Veres király szolgálatába áll, mert hírét hallotta, a király) írásának máso«hogy az, a ki az (t. i. latját tudja, az minden napra kap másfél véka aranyain H. J. tehát megválik feleségétl, kinek mellén a nap, homlokán a hold ragyog, a jobb emlje alatt pedig nyolcz arany hajszál volt kinve. Mieltt útra tében.* Lássuk mindenekeltt e két
A
MAiLAND-féle
hüségpróbát
kel,
tesz
kettejük
között. Szorosan egy-
más mellé ülnek egy-egy székre, úgy hogy egy tt sem lehetett volna közéjük szúrni. Aztán felhajítja kardját a levegbe. Ha a kard estében egyiküket sem sérti meg, akkor igaz szívvel, hséggel maradnak egymáshoz. (Késbb a mese e szép motívumról teljesen megfeledkezik, mert
H.
J.
utóbb
gálád rágalomnak, melylyel feleségét király
városában
két szép
*
teszi, az
A
Veres
egy öreg emberrel, a ki
nszemélylyel jár karöltve
gúnyolódva szóvá
tötte
találkozik
mégis hisz a
illetik.)
sétálni.
Mikor
ezt
öregember fogadkozik, hogy
Népmesék Heves- éif Jász Nagykun- Szolnok megyébl. GyjBkrzb Nagy János. Budapest 1907. 71. sz. 504—510. 1.
20*
308
három nap
elcsábítja H.
alatt
megmondja
bizonyítékául
A
az asszonynak. kezik, kinek
ennek
feleségét s
J.
milyen anyajegyé van
csalásnál egy özvegyasszony segéd-
öregember házasságot
az
ürügygyei
azzal az
neki,
A
ígér.
ládát
csempészik a belé zárt csalóval a
királyné hálószobájába, hogy az özvegy rablóktól a
benne lév megtakarított pénzecskéjét.
lyuk van, azokon ber,
keresztül
lesi
ki éjjel
milyen jegyek vannak az asszony egészen
lokjegy persze
mellén
lév nap
is
mesei trigeminatio
A
az öreg
testén.
em-
(A hom-
tulaj donkép
fölösleges,
félti
ládán két
a
nö
szükségtelen tódítás, csupán a népés
e
vonás
stereotyp
széleskör
mesébe is.) H. J. most. fogadását elvesztvén, felakasztja magát a Fekete-tenger közepén egy sziget szélén. Az öreg ember birtoelterjedtsége vitte bele ebbe a
kába veszi H.
J.
országát (pedig csak a fele volt neki
odaígérve), kiíízi várából a királynét ezinkostársát.
indul
s
meg
A is
s
feleségül veszi
kiüldözött királyné a férje keresésére leli
t
az akasztófán
még
élve.
Az ura
szemére hányja hiítlenségét, a mire az asszony hsége bizonyítékául a tengerbe veti magát, a melybe sem
nem
fog belepusztulni,
sem
az ura
akasztófán meghalni, a míg az derül.
A
képtelenséget
nem
fog addig az
ártatlansága ki
képtelenségre
nem
halmozó mesé-
ben most hét esztendeig él az asszony a tenger alatt. Hét év elteltével a víz színére vetdik s a partra dobják a hullámok.
Itt
egy
hajóstól, a
ki
a parton fát
Ebben bemegy a Veres király városába 8 ott katonának áll. Egy hónap múlva már kapitány, három hónap múlva brigadéros. Ekkor a
vág, férfiruhát kap.
száz embert kér (a király ezret kínál neki), hogy velük abba a városba menjen, a hol az ura va-
királytól
309
Elre megmondja a tisztjeinek, hogy ha majd az ottani király vacsorára hívja meg ket,
lalm királykodott.
az asztal fölötti beszédeiket, az övét
pontosan írják
hogy
sora,
le.
miként
ki
A
jutott a rangjához.
mesét mondja, hogy
azt a koholt
a királyét
is,
is,
Vacsora közben arra kerül a beszéd brigadéros favágó
szegény
embernek a gyereke, katonának állt s olyan jól viselte magát, hogy a király «maga mellé vette ordináncz-
A
nak».
tle
ha
király szép leánya belészeretett, teherbe esett
fenyegetzött, «hogy
és azzal
nem
el
veszis.
Meg
is
kardba ereszkedik,
kapta, a leány apja
t
gene-
hogy a veje miatt szégyenkeznie ne kellErre a bitorló király is elmondja, de egészen szin-
rálissá tette, jen.
tén, a
maga királyságba jutásának
történetét.
Másnap
a brigadéros visszamegy a Veres királyhoz. Elküld az
akasztófa alá az uráért, a kit ott
még
életben találnak
mese nem tördve az elbbi adatokkal, azt mondja, hogy 12 esztendeje lógott), s elviszik a király udva(a
rába. Itt kiderül feleségét, a
a
gazsága
csaló
a férj
;
gazok elveszik büntetésüket
;
H.
megismeri a fele-
J.
ségével visszatér hazájába.
E nagyon
zavaros és sok fölösleges részlettel meg-
mesében, az egyáltalában
toldott foldott
nem
tartozó
els
mek
keveredtek a
is
kitl a kapja,
részt
f
is
themához.
keresésére
férje
hozzája
nem
számítva, egyéb idegen ele-
induló
A
tengerparti hajós,
h n
a
férfiruhát
nagyon hasonlít az Apollonius
meséjének jó öreg halászához, de hozzá hasonló alakot más, themánkkal közelebb vagy távolabb rokonságban álló mesék
is
ismernek.
A
ben hét (vagy
két házastárs közé tizenkét) évig
ugyanannyi ideig
a
tenger
es
kard, a sziget-
akasztófán lógó alatt
él
férj,
asszony,
az
mind
310
népmesei
olyan
díszletek,
semmi közük sem
a
volt
melyeknek
a
eredetileg
mi tárgyunkhoz. Viszont
azonban a koholt történet, melyet a brigadéros képében lappangó asszony a férje hajdani országában elmond, eredetileg alighanem szorosabb kapcsolatban volt vele, s talán
része (már történt
t.
az
asszony igazi kalandjainak egy
teherbe ejtésig és a valóban meg-
a
i.
házasságig"^ zsugorodott
benne össze a koholt
mesévé.
Nagy János meséje
B.
képtelenek
jóval
rövidebb és kevésbbé
is van motivumnépmesékben épen nem szokatlan szerlazaság, megokolatlan események s más efféle,
kalandjai, de ezekben
a
ismétlés és a kezeti
a
mi különben
akad
e tárgy
még
elégszer,
irodalmi
feldolgozásaiban
a legjavából valókban
is,
pl.
is
Boc-
caccio novellájában vagy Shakespeare drámájában.
A gazdag kaluiár czím mesében egy szegény meg egy gazdag kalmár között történik fogadás. A gazdag kalmár szép
A
leánya.
A
egy
egy
szegény
sát,
általában ócsárló
hogy három
nap
a
ki a
szegénynek az
beszédét és fogadkozáelcsábítja
alatt
gazdag kalmár
erdkerülnek
mulatságon történik.
erdei
gazdag kalmár dicsekvése hívja
asszonyokat
A
felesége
fogadás
az
asszonyt.
vagyona a szegénynek minden jószága ellen. A szegény kalmár kísérletet tesz a szép elcsábítására, de pórul jár mikor csókolni akarta, «az xígy eltaszította, hogy hetet bakázott ». Egy tét a
egész
n
:
ajánlkozik segítnek, a ki elbb a gazdag kalmárnál volt szolgálatban. A ládát azzal a szeszszel csempészik be az asszony hálószobájába, hogy a
öreg asszony
tulajdonosnje költözni
;
addig
az is
urával
összeveszett
engedje
meg
a
s
el
tle miben a
akar
ládát, a
311
A
kis holmija van, nála biztonságba helyezni.
kikötött
három nap közül e közben kett már eltelt a harmadiknak éjjelén a cselvet kibújik a ládából, a nagy ;
meleg miatt kitakaródzott asszony mellén meglát egy arany hajszálat. Visszabújik, a nélkül, hogy észrevenládát tulajdonosa elviteti, azzal a mahogy idközben kibékült az urával. A gazdag kalmár legyzöttnek ismeri el magát, mikor a felesége testén lév jegyet hallja említeni. Vagyonát átengedi neki csak egy puskája marad, azt is a feleségének adja, s az egyik jobbra, a másik balra, világgá
nék
másnap a
;
gyarázattal,
;
mennek mind erdkerülhöz
áll
rába kerül, mert fogta,
mind
Az asszony
a ketten.
be vadásznak.
férfiruhát ölt s egy
Onnan
a király udva-
olyan a puskája, «hogy
A
leltte ».
a mire rá-
hozzá akarja
király
adni
a
annak szintén leleplezi az kilótét s onnan egy másik király udvarába megy. Itt már csakleányát, de
nem
hozzá erltetik a király leányát, csak azzal tudja
elodázni
a
Ott vitézül
lakodalmat, hogy harczol
s
a
háborúba
mennie.
kell
csatatéren felismeri az urát,
nem
de elég sajátszeren most
áll vele
szóba,
hanem
visszamegy a király udvarába. Innen megint szabadságra megy, azzal az ürügygyei, hogy haza kell néznie a birtokára.
Fényesen
katonát
aranyos
s
meglát egy ura.
az
obsitos
mint a adnak melléje egy regement
felöltöztetik királyfinak,
kire a fél birodalom vár,
hintóban katonát, a
indul ki
útnak.
nem
Az
úton
más, mint az
Maga mellé veszi, a katonákat hazaküldi, meg fel nem ismer urával behajtat abba a városba,
t
a hol a csaló kalmárkodik. Betérnek a boltjába, a hol
egy pohár pálinka mellett boltossal,
hogy mikópen
elmondatják maguknak a
jutott a boltjához.
(Hasonló
:
:
;ni>
meg
helyzetben tudja
az
elbb
említett czigánymesé-
ben a férfiruhába öltözött asszony, hogy mi hír van a
A
városban.)
királyfinak
öltözött
asszony most meg-
magát az urával a csalárd úton meggazdagodott kalmár földönfutóvá lesz. Nem számítva a két királyi udvarban való kalandismétldést s a férjjel való kétszeri találkozást, nem-
ismerteti
;
különben a
csalódása utáni
férj
igen furcsa jelenetet,
mikor az asszonyt az ura egyszeren útnak
ereszti,
szemrehányást sem téve s ezzel alkalmat sem adva neki a maga igazolására, egyébként e mesében aránylag elég jól megtartott változata van elt-
egy szónyi
tünk a fogadás thcmájának. Még pedig olyan, a mely közelebb
áll
a
közül aránylag
ismertek
az összes eddig
Vitéz Francisco
még
a leg-
történetének legalább
a második részéhez.
De
azért
széphistória
még
ez a
egyenes
ettl leginkább
mese sem tekinthet
megkülönbözteti, az
helyzetbl, mely
a
magyar A mi
ágon való származékának.
több-kevesebb
a
kiindulás
változással, de
oly
nagy-
jában elég híven ismétldik e csoportnak még három meséjében st az ugyanide sorolt további két mesében is alighanem ilyesféle helyzetbl alakult ki az ;
immár nem
egészen
stílszer
bevezetés.
Az
átlagos
mely e hat mesébl luegalkotható (a Mailandfélét, mint nagyon romlott és illogikus változatot itt teljesen mellzöm), a következ Két keresked, egy gazdag és egy szegény között fogadás történik. A szegényebb fogadkozik, hogy bizonyos id alatt elcsábítja a gazdagabbnak nejét s bizotypus, a
nyítékul fel
a
n
(német mese
birtokában :
gyr,
lév
értéktárgyakat mutat
norvég m.
:
láncz,
gaél m.
313
gyr
láncz,
és
magyar m.
testi
e
—
m.
oláh )
vonás hiányzik). jegy
gyr,
:
egy
és
megnevezni
tud
jegyet
ben
:
(a
A
czigány m. testén
:
lév
gyr, titkos
norvég és a gaél mesé-
tárgyak megszerzésére és a
egy
kilesésére
n
a
nszemély
(az
asszony cse-
vagy bizalmas ismerse) segítségét szerzi meg a cselszöv. A leshelyre ládában csempészik be az illett (csak a norvég mesében nincs láda, az oláhban lédje
meg nem
a
cselvet,
hanem
czinkostársa, a boszor-
mese els része, mely meglehetsen egyez mind a hat közelebbrl rokon népies változatban. A második részben már több az eltérés az egyes variánsok között. Mindenekeltt az asszony további sorsában mutatkoznak lényeges kü-
kány, bújik
lönbségek.
a ládába). Idáig a
Feltn
egyezést e tekintetben csak az er-
mesében látunk, mi ezek területi szomszédságából könnyen magyarázható. Mindakettben az Igazság és Hatnisság messze délyi oláh és a bukovinai oláh-czigány
a
elterjedt
mesetypusának egyik lényeges elemével keveAz urától elüldözött (még pedig egyez
redik themánk.
módon
vízre kitett ós sorsára bízott) asszony csodála-
tos gyógyítást végez
egy vak királyon. (Az oláh mesé-
ben egy madár árulja el a csodálatos erej harmatot, a melynek ismeretére a czigány változatban álma tanítja meg az asszonyt. Valami hasonló van az alább említend, B * a csoportbeli olasz népmesében is.)
A
n
nagyon különböz kalandok (A németben katonaorvos lesz a dán hadseregben, a norvégben pénzver, a gaélben lovász, a magyarban a király vadásza, majd leányának vlegénye s trónjának örököse. Itt szorosabban érintkezik a két magyar mese egymással és mind a többi
után
mesében a
kerül
össze
férjével.
314
kett a Vitéz Francisco históriájával.) A férj valamennyi népies változatban ós a verses széphistóriában is nagyon szomorú és alacsony soi'sba jutott s
ebbl
kerül a
n
szolgálatába. (A széphistóriában és a
német mesében közkatona,
a norvégben csirkepásztor,
a gaélben egész elvadult állapotban veszi
a lovász
inasának, az
maga mellé
oláh mesében szegény sorsban
tengdik, a czigányban a zsidóknak hord vizet.) Közel rokonok e változatokkal a következk
is,
melyeket G. Paris B * jegy alatt ismét két alosztályra tagol. A mind a kettvel közös vonások, hogy az asszony ítélkezik a kibonyolításnál, s
hogy a csaló nem önként, Az els alosztályt
hanem
kényszerítve tesz vallomást
(B* a)
külön jellemzi a
nyolításnál. és
egy olasz népmesével,
a második
alighanem
novellájának,
A
n
Benne három
be
atyjának szerepe a kibo-
változattal, két irodalmival
találkozunk.
az elsnek,
nem
vallott
Amazok közül
Timoneda spanyol
szabad
átdolgozása.
spanyol novella olasz eredete valószín, bár
kell
épen
Boccaccio
elbeszélésére
nem
itt
gondolnunk,
mert
áll, mint a Vitéz Francisco közelebbi második alosztály (B * b) maga is többfelé ágazik. Az egyik ágban csak egy XIV. századbeli olasz verses elbeszélést (Elena), a másodikban egy orosz bylinát (afféle, mint a mi széphistóriáink), egy
ettl
távolabb
rokonaitól.
A
német-zsidó és egy
szicziliai olasz
harmadikban kerül szóba a már
mesét találunk
;
a
érintett franczia Miracle
(cCOton roi d'Espagne) és egy XIII. századbeli franczia próza- regény Le roi Flore et la belle Jehanne, mind a kettt lásd Michel et Monmerquó,
au moyen ágc
Paris 1835, 417
Théálre franfais
s k. Ik.).
Minket
itt
leg-
inkább az orosz bylina és a német-zsidó mese érdekel.
315
Themánkkal
össze
nem függ
bevezetés után nagy-
a történetnek, mint a Vitéz
jában ugyanaz a menete
n
köels felében. A csaló itt sem jut a anyajegyrl nincs szó, csak értékes aranylánczvén szobaleánya szerez meg, kit jumelyet a
Francisco zelébe
;
n
ról,
ígérete szerint
talmul a csaló aztán
F.-ban
V.
még
s
több
változatban).
nül vesz (mint A további kalan-
dok eltérk, csak a férj alacsony sorsa és az a vonás külföldön (Portugalliában) királyi hasonló, hogy a rangra emelkedik. A német-zsidó mese is a mi történetünktl idegen bevezetéssel kezddik. A portugaUiai
n
alkirály
szegény
de
szép,
fia
Egyszer úton van
s
leányt
egy idegen
kerül össze, a ki azzal kérkedik, hogy tani
a
hiába
j
háza eltt,
asszony
az
bejutni (mint V. F.-ban). Végre
tudná csábí-
csak
V.
nem
tud hozzá
egy vén dajka
segít-
n hálószobájában
ségével, ki egy éjszakát tölt a
hiányzik, akár
el
Nagy összegben fogadnak. A diák
feleségét.
ár-kel
vett feleségül.
városban egy diákkal
(láda
F.-ban), megszerzi a fogadás-
ban kikötött bizonyítékokat (anyajegy és ékszerek). A herczeg egy bárkában a tengerre bocsátja és sorsára bízza hitszegnek vélt feleségét. Ez férfiruhában egy álló
még
a
királya
lesz,
atyjának, az
férje
fejedelem
minisztere,
e
meg elbbi
magas polczra
csalóval
!).
a férj
(t.
i.
a
al-
szép írása miatt
Ez állásában aztán
összekerülve,
bntársát máglyára '
fölötte
állásából, egy alkirály szolgálatából
mind
Timoneda novellájában) és
is
yiég pedig olyanféle úton, mint a Mailand
magyar meséjében hívják
alkirálynak
majd pedig Portugallia
s
a
férjével
és a
kettt kivallatja (mint
kideríti az igazat.
A
csalót
ítélik.
íme ismét egy népmese, mely föltn hasonlósá-
-
316
gokat mutat
egyfell
a
\'iléz
FrcDicisco széphistóriá-
—
másfell azonban a magyar népmesével és a az orosz epikai dallal is. Ez mi megint jellemz meg a spanyol novella felé vezet hídnak kínálkozik, melyen keresztül alighanem Olaszországba visz a még további út. S vájjon innen hová?... Ignoranius ct ignorahimus. Mert lia G. Paris jeles tanulmányának
jával,
—
kalauzolása mellett a ó-franczia
Tioman de
la
hasonlításunk
még
hátralév,
Violetle
keretébe,
C
cisoportbeli két
Comle de Poüievs
regényt, a
verses
czímt
is,
melyben
a
és a
belevonjuk
össze-
tárgygyal
eddig
foglalkozó irodalom egy része az utóbbinak épensóggel
helyet jelölt ki, akkor sem teszünk egy sem elbbre abban az irányban, hogy a tulaj donképeni törzset, a melybl a sok érintett változat
középponti lépést
meghatározzuk.
kihajtott,
elemzése végén
Paris
G.
E
nagy
hogy a változatok közül
jut,
elmeéllel
végzett
csak arra az eredményre
is
mindössze csak kett
származik egyenesen egy (vagy több) megjelölhet ré-
gibbtl
Ronian de
a
:
Poitiers
és
a
la
Violette,
mely a
Cotnle de
(luillauine de Dole ivadéka, és a Big-
non állítólagos arab novellája, mely alighanem csak a Timoneda elbeszélésének önkényes átalakítása.- Épen azonban arra is megtanítliat bennünket, hogy nem vezet mindig czélra, lia minden eltér vo-
ez a példa
násért szont
a
változatok
egész
erdejét kutatjuk
fel
;
s
vi-
minden hasonló vonásban, mely egyébként eltér
változatokban
itt
is,
ott
is
fel-felbukkan,
nem kell bensbb
mindjárt épen ezek között a variánsok között genetikai
kapcsolatot és közös forrásra mutató jegyet
sejteni.
Az
efféle,
nagy fáradsággal
és
sokszor
bizony, ha
;
317
nem
is
hálásabb dologhoz méltó szor-
épen jobb, de
galommal végzett kutatások néha csak annyi eredménynyel járnak, hogy kissé mélyebb bepillantást engednek mind az egyéni, mind a tömeglélek költi alkotásokban nyilvánuló sabb értelemben
azonos
törvényeire, és
irodalmi,
vett
meg
az
ú.
a szoron.
népies
egymásra hatását is megvilágítják. Itt pl. azt látjuk, és erre épen a magyar széphistória és a két magyar népmese szolgált jó alkalhogy még az egyazon nyelvterületen keletkemul zett népies változatok is közelebbi rokonságban lehetnek más nyelvú'ekkel. ha földrajzi érintkezés a csereviszonyt megkönnyiti st még távolabbiakkal is, ha megint nyelvi közösség vagy közvetít kóbor és vándornépek (zsidók, czigányok) és sokat utazó társadalmi osztályok (katonák, diákok, munkások, házalók, kivánváltozatok
kölcsönös
—
-
—
;
dorlók) a földrajzi távolságokat áthidalni segítenek.
Az összehasonlító mesevizsgálat tossággal
ily
minutiosus pon-
min
mintadolgozatai azért,
végzett
a Gas-
ton Parisé, sohasem végeznek fölösleges munkát, mert
egyfell a fölszínesebb munkások következtetéseit vös,
könnyelmen
de jótékony
szelével
fújják szét
nem
hevenyében emelt kártyavárnak lenge másrészt
pedig
gyatékosságára olyan souverain
levont
helyesbítik és a józan kételkedés
h-
egy ilyen
alkotmányát
szerénységre és kutató eszközeink fo-
tanítanak az emberi elme és alkotásaival
szemben, a
képzelet
mink
egy-
dráma vagy Boccaccio -féle novella, de sokszor egy-egy népmese is. Ki gyzné itt minden vonásnak a családfáját s a vonások egy-egy egy Shakespeare-fóle
.
kerek egészszé fzött lánczolatának régibb alakulatokból való egyenes leszármazását
mindig nyomról- nyomra
318 kisérni és
minden változatnak
fejldésmenetet elkönyvelni
fekv esetben hatjuk, a az
nyilvánvaló
a
példáknál
többi
de
fárasztó,
ily
néplélektani
azért
az okát adva, az egész
Elég, ha egy-egy kézen
?
pedig beérjük azzal, hogy mindig hasznos kutatások
erkölcstörténelmi
és
-
kölcsönzéseket kimutat-
igyek-
tanulságait
szünk leszrni.
Dyenekre pedig
az adott példánál
itt,
is,
kínálkozik
az alkalom.
Mesénk
valahol,
—
ki tudja, hol,
már magasabb mveltség
—
és tagoltabb
de bizonyára
társadalmi élet
ölén megszületett. Csírája több vele rokon themának a
magvából
közös
mag
is
sajátszer
a
csakhogy
sarjadhatott, és
talaj
környezet
itt
e közös
hatása alatt a
többi themáétól lényegesen eltér fejldósmenetet köveIlyen
tett.
rokon themák a Musset Barhenneie
Griscldis-mese
ság ós kel
is,
st
a próbára tett
ni
erény
és
a
(tiszta-
hség) még egyéb törzsváltozatai is. De ezekszabad a mi tárgyunkat egy kalap alá
még sem
vonni.
A
leghelyesebb,
dást,
nem mint
motívumául a
középponti
hanem
az
n
G. Paris
tette,
ennek
erényére történ foga-
ellenfél álsikeré
t
beállítani s
ennek az
álsikemek a csalárd úton szerzett bizonyítókai köré csoportosítani a változatokat. Valószínleg
az volt a legrégibb
alakulatok
egyike, a
a bizonyíték látszólag megczáfolhatatlan
valami
anyajegyféle a
n
testén.
melyben
ez
testi jel volt,
Minden oly
változat
melybl ez a lényeges vonás hiányzik, egy vagy más okból csonkultnak és romlottnak vehet, így a mi Vitéz Fra)iciscónk is. De ennek a vonásnak a
tehát, a
liiánya
nem mindig
vezetend
vissza,
a
öntudatlan, tehát feledékenységre
mi
iigyis
csak
a szóbeli hagyó-
310
mány
útján
het.
Sokszor
szerz
terjed népies változatoknál lenne felteszándékos, és erkölcsi szempontok, a
kényesebb
hallgatóira
való
szeméremérzése
és olvasóira
tekintet is lehet az okozója.
A
vagy mel-
akkor vannak igazán a helyükön, ha arra valók, hogy a koronatanúnak, az anya-
lékes bizonyítékok csak
jegynek
a
csattanóját, a
fokozás
még jobban kidomborítsák így
és
elkészítsék,
fleg Shakespeare Cymbelmejéhen.
pl.
Kérdés azonban, hogy az álsiker
n
keretében
alakzata
mesterien
lév
már maga
e
f
bizonyítéka,
thema legsibb formájához tartozott-e, avagy nem ez is olyan módosítás-e már az eredetileg még barbárabb tárgyú mea
testén
jegy,
sén, a melyet a haladó
is
a
mveldéssel finomult
erkölcsi
mesénkbe ? G. Paris hajlandó e kérdésre igennel felelni s ennek alapján sibbnek tartja azokat a változatokat, a melyekben e jegyet az elcsábítottnak vélt vagy csak állított helyettesének levágott ujja pótolta. En azonban ezeket a meséket, a melyekben az egyik fogadó fél jóhiszemen jár el, mert valóban azt hiszi, hogy bírta az elcsábíthatónak vélt kegyét, teljesen kikapcsolnám e thema szkebb keretébl, mint azt már föntebb jeleztem, mikor a középponti mozzanatot nem a fogadásban magában, érzés
vitt
bele
n
n
hanem az egyik fogadó fél ál sikerében és zet ravasz fondorlatban látom. A többi, ehhez további
bonyodalom
az erre vea
mi aztán
és kifejlet gyíinánt csatla-
kozik, nagy változatosságot enged meg és részben a meseszövdés közhelyeknek tekinthet motívumaiból kerül ki, részint a korról- korra és néptl-néphez vándorló tárgy más-más társadalmi milieujében leli ma-
gyarázatát. Érdekes a változatok
egyik csoportjának
—
312ÍU
ugyanis
családról
hybrid
a
le
;
egyszerbb avagy épen fordítva,
ii
vitézi
tör-
polgári amabb(')l
talán épen a polgári rendet korán nagyobb
le,
szerényebb életsorba.
e
V^íéz FruHciscónk a franczia lovagregények vi-
lágába viszi
oly korban
vissza
már
az másutt is
hogy
tulán
jelentségre juttató Itáliában,
A mi
mivel igen sok
jellemvonása,
mely régebben
a
körben játszódott szállott
az
kalandok színterére helyezi át a
élet s lovagias
ténetet,
alig lehet szó,
itt
—
alakulat
(Boccaccio
a történetet, a mikor
rég honos volt a polgárság légkörében
s
még régebben
mény). Ugyanezt
teszi,
a középfelnémet költe-
természetesen
a
saját
czéljá-
hoz képest és drámája egy másik forrása miatt, Shakespeare
életek
is
s
le
CyiiibeUnejiéhen.
A kereskedk
st
kat a fogadást koczkáztató lovagrendek,
személyek mellett, kik mellé különben diák
is
azért szivós
egészen a mai népmesékig tartják magufejedelmi
itt-ott
egy-egy
sorakozik.
Az asszony férfiruhában átélt kalandjai is tarka színezdnek csak az mutatkozik a legtöbbször, tehát valószinleg közös eredetre megy vissza, hogy a férj, ha nem szánja épen vérontás útváltozatosságban
ján
halálra,
;
akkor tengerre
csátja s így bízza sorsára a
alacsony és nyomorult
helyzetbe
rencsés sorsfordulata menti ki t,
gyakori
közös vonás, hogy a
delmének a kegyeibe dálatos tulajdonsága
n
jut valami
(pl.
egyéb
(vagy
nt, a mire jut. s
vízre)
a férj
Ebbl
ismét
bo-
nagyon
neje sze-
érdekes és
idegen ország
feje-
rendkívüli vagy cso-
vitézsége, gyógyító
tudománya,
czéllöv ügyessége), esetleg éles elméje folytán. Ennek
legföltnbb, de más mesébl idetévedt gaél mesében, a hol thcmánk a Shylock e 1
jelét adja a e v e
nh ú
s-
321
zálogával
elegyedik. Általában elmondható, hogy mese kétségtelenül szellemi rokonságban van a Barberine vagy Devasmita történetével, a hol a ravasz, de hajthatatlan erény menyecske három udvarlót fz ez a
le
ügyességével. Itt
brutalitásán,
mer erény
is
ni
a
mikor az egyik
elmésség fog férfinak,
ki a férfiak
a férjnek, vak-
dicsekvése által kétségbe és válságba sodort a
másiknak,
a
csábításra
vállalkozó
ni
férfinak
megbüntetésében és a férjnek kemény megleczkéztetésében diadalmaskodik.
Egy Shakespeare
alkotó ereje
minden tárgyban az örökbecs költi értéket felfedez lángelméje kellett hozzá, hogy ennek az srégi és messze vándorolt themának is olyan formát adjon, a mely méltó keretül szolgálhasson Imogen hsies erény és mégis gyöngéden bájos nalakjának. Hogy hány helyrl szedegette össze e remek ni kép vonásait s miféle elemekbl rótta össze a keretéül szolgáló ágés
bogas mesét, azt
immár másfél évszázad
óta kutatja a
hangyaszorgalmú tudomány, de ép oly kevéssé tudta eddig minden izében megnyugtató eredménynyel kimu-
nem tudjuk máig sem Boccaccio párhuzamos novellájának, vagy a mi Vitéz Francücónknak a közvetetlen forrását megjelölni.
tatni,
mint a hogyan
Decamerone}Si
De még ennél nek, az e tárgy
sokkal szerényebb elmeszülemények-
körül
alakult
népmeséknek,* a csa-
* A Kisfaludy-Társaság Magyar Népköltési Gyjteményének legújabb, X. kötetében {Hétfahisi Csámfó Népmesék. Gyjtötte és jegyzetekkel kisérte Hoeger Antal. Budapest, 1908) még két Cymbeline-, azaz Imogen-viese került eléiu. Az egyik magában a gyjteményben, a 22. sz. A disznyópásztor leánya czimü mese, a másik pedig a hozzá tartozó jegyzetben idézett változat Lázárnak Alxófehér vármegye magyar népe czím uionographiája 179. 1. a XXI. sz. mese. két változat közül a Hoiger-fél<> a B. Nagy :
E
Katotia Lajos tanubnángui.
I.
"21
322 ládfáját illetleg
tunk
;
is
csak bizonytalan sejtésekig jutot-
csupán kivételesen sikerült talán egy-egy válto-
zatnak
közelebbi
rokonaival
gyanítható
ethnologiai
vagy földrajzi kapcsolatára rámutatnunk. Elég csekély, de talán
mégsem egészen megvetend eredmény.
palócz meséjéhez áll közelebb. Az alsófohér-vármegyei variánsról csak Horger utalásából van tudomásom.
János
LUDAS MATYI. Halász Ignácz a Pesti Napló 1894 április 5-iki számában szóba hozta egy magyar és egy norvég népmese feltn rokonságát.* Mert hogy a Fazekas Mihály Ludas Matyijab, melyrl Halász említett tárczájában szól, népmesei eredet, ahhoz nem fér kétség. Csakis az egész világ kor- és népközi eltérj edtség mesekincsének hézagos ismerete
vezethette e részben
an-
nak idején irodalomtörténetíróinkat félre. Mentségükre különben még az sem igen szolgálhat, hogy a népmesék behatóbb vizsgálata és tágabb körben mozgó összehasonlítása csak a legutóbbi évtizedekben kezd a dilettantizmus pólyáiból kibontakozni. Mert hiszen a Ludas Matyi csínyeinek feltn párját meglelhették volna a középkori mtíirodalomban is, a hová bizonyára szintén népies talajból szivárgott át.
Halász
egybevetésének
alkalommal csak
ezt a régi
szerény
pótlékaképen
ez
mirodalmi párhuzamot
kívánom kissé részletesebben ismertetni, holott a többi népmesei változatokat e helyütt csak sebtében fogom érinteni. * V. még ö. Kardos Albert dolgozatát Egyetemes Philologiai Közlöny 1894. 444. 1. A kérdés egész irodalmának ismertetését azóta Tóth Eezsö (Régi Magyar Könyvtár 17.), rö\-id, rendkívül szabatos összefoglalását Négyesy László (Magj-ar Remekírók fi.) adta, mindketten Fazekas életrajzával kapcsolatban. Kiadó. .21*
324
A franczia akadémia csigalassúsággal elre haladó nagy irodalomtörténeti munkája, a Jlisíoire littéraire de la Francé XIX. kötetének 734. s következ lapjain meglehets terjedelmesen mondja el egy középkori verses regénynek, a Román de TrubcHnek tartalmát, a melynek egyik epizódja tökéletes mása a mi Ludas Matyink históriájának. Csak a csínytettek kiinduló pontjában van eltérés a magyar mesetárgy és legtöbb népies rokona,
meg
a
középkori
verses
feldolgozás
melynek Douin de Lavesne az ismert szerzje. Ludas Matyi és norvég, katalán, olasz, franczia népmesei párjai ugyanis bosszúállásképen dögönyö-
közt, a
ik el oly irgalmatlanul a
nak
maguk ravasz
fondorlatai-
áldozatát, holott a gazkópé Trubert elejétl végig
csupa gonosz kedvtelésbl üldözi herczegét csínyeivel.
Ezek legcsattanósabb középpontja, a mutatja
a
franczia verses
kétszeri
elbeszélésben
is
Matyi tárgyával való legfeltnbb egyezést.
elverés,
a
A
Ludas liarma-
mely a legtöbb népmesében megvan, mutat a részletekre is több eltérést nézve, Douin de Lavesne költeményébl hiányzik. Az els kett azonban szakasztott azon módon folyik le, mint a döbrögi úr elnáspángolása. Trubert is fához köti elbb a maga herczegét és így rakja meg els ízben mikor pedig a szerencsétlen az ütlegektl betegen nyöszörög ágyában, megint egészen a Ludas Matyi módjára híres orvosnak öltözködve nyer hozzá bebocsáttatást, hasonló ürügygyei távolít el tle mindenkit, mint a Fazekas kis eposzában és másodszor is kegyetlenül helybenhagyja, mihelyt magára marad Arra is ép úgy gondja van Trubertnek. mint vele. Ludas Matyiuak, hogy megkínzott áldozata mindig dik
elpáholás,
de
már ezekben
;
325 megtudja, kivel volt dolga. paraszt Qczkónak
az
Kiterjed továbbá a ravasz
elrelátása
alatt kétségbeesetten ordítozó
arra
is,
hogy a verés
herczeg segélykiáltásaira
Elre
cselédsége valahogy be ne rohanjon.
figyelmez-
hogy a beteg a csodatev gyógyír rákenegetése közben keservesen fog jajgatni, de azért csak legyenek nyugton és ne háborgassák t ugyanis
teti
a
háznépet,
Ludas Matyink
munkájában.
tudniillik gyógyító
füvek
itt
más
fordulattal
küldi
szedésére
el
él,
a háztól
a döbrögi úr cselédeit.
Ugyané
csellel távolítja el
a beteg
melll környe-
római mese hse, a mely néhány párhuzamával együtt a Ludas Matyi themájánák egy külön csoportjába tartozik. E csoport tagjai a Miss Busk által feljegyzett római változaton kívül egy pro-
zetét egy idetartozó
vencei, egy toscanai, egy lotharingiai szicziliai
mese, a melyeknek
az
a
franczia és egy
közös
és a többi
párhuzamtól elüt vonásuk, hogy a kegyetlenül
meg-
tréfáltnak szerepét egy-egy kapzsiságaért lakoló barát-
nak
juttatják.
A raszt,
római mesében a magát együgynek tettet pakitl egy kolostor kapusa és az ennek kezére
játszó gvárdián elcsalták a malaczát, elször leánynak
öltözve lopódzik be a barátok közé
s
így kerül alkalma
els elverésére. Leányruhában fórkzik ahhoz, a ki rászedte, s a kin bosszút akar állani egy katalán mese hse is, a melyben azonban barát helyett egy erdben tanyázó rablóbanda
a gvárdián
kapitánya
rom
Ízben,
csellel,
kapja az ütlegeket.
Még
pedig
itt
csakhogy harmadszor kissé másféle
mint a minvel a mi Ludas Matyink
él.
már
há-
szövésíí
Ugyan-
csak rablófnök egy másik szicziliai mesének a passzív
326
melyben négy
a
szereplje,
ellopott csirkéjéért Peppe. ki
csínytettel áll bosszút az
elbb
kis leánynak, aztán
orvosnak öltözködve, suhogtatja irgalmatlan fütykösét.
Ez egymással szorosabb rokonságban csoportjában térés
barát, a
ved
másikban rablókapitány
A
falak.
el-
Az egyikben
elkülönzött alosztályt látunk.
által
mesék
álló
inkább csak egy árnyalatszerü
két,
is
volt az egyik, a szen-
két alcsoport között mintegy kapcsoló
lánczszemnek tekinthet az a lotharingiai mese, a mely aránylag
még
legkerekdedebb
a
szerkezet valamennyi rokona szen méltó párja a
a
s
legszabatosabb
közt, s e részben egé-
mi Ludas Matyinkníik, a meljTiek kötés norvég mesével szem-
ez érdemét a kissé lazább
ben Halász
is
igen helyesen kiemelte.
Ez a franczia mese már csak azért is megérdemli, hogy legalább rövid kivonatban közöljük a tartalmát, mert a Ludas Matyi themájának a mi magyar változatunk mellett jóformán a legteljesebb kialakulása, egyúttal pedig az apróbb s mellékes vonásokban a legtöbb eltérést mutatja a mi honi variánsunktól, a melylyel különben a tárgy lényeges alkotó elemeiben megegyezik.
Egy szegény öreg asszony
fia
malaczot vásárolt
erdn
s
vezet útjában találkozik egy remetével. Ez hitelben megveszi tle a malaczot s azt mondja, két hót múlva majd megfizeti. A fiút az anyja otthon jól leszidja, hogy ily könnyelmen hitelezett, de a legény fogadkozik, hogy majd u
mint hazafelé
megkeríti
hajtja,
a pénzét, csak bízza
mikor a remetét hiába bújik,
kosárkával
találkozik
az
a
át
rá.
Két hét múlva, leányruhába
várja, a legény
karján
kimegy az erdre
újra egy remetével, de
nem
av\'al,
s ott
a ki
t
327
hogy mit keres az hogy gyógyító füveket szedehogy a leányt beteg get. Ez kapóra jön a remetének, társához vezesse, épen ahhoz, a ki a fiúnak a ma-
oly csúnyán
erdben,
válaszolja,
A
adósa.
laczért
Kérdésére,
rászedte.
azt
legény,
leány,
illetleg
a
betegtl
hogy gyógyfiivekért küldi ket, s mikor magára marad vele, addig üti a ruhája alól kirántott furkósbottal, míg a szerencsétlen lefizeti adósságának egyelre csak a felét, a másikat pedig, a mint rimánkodva ígéri, majd nyolcz nap múlva adja mindenkit
eltávolit
meg.
azzal,
Egy hét múltán
vissza
a fiú orvosnak
öltözködve tér
mindenféle ürügygyei megint
s
tud a most
el
még súlyosabb betegségben sínyld melll mindenMost már kit küldeni, s másodszor is eldöngeti. megkapta a malacz egész árát, de még ezzel sem éri be, hanem harmadszor is elj, most papnak öltözve, s
azon
czímen jut be a beteghez,
a
hogy az utolsó
kenetet akarja neki feladni. Újabb veréssel tallért,
az elbbiekkel együtt
A
csikar ki tle.
hasonló
a
már
niese záradéka,
provencei
és
az
még
ötven
összesen százötvenet
melyhez többé-kevésbbé
egyik
befejezése, csak lazán függ össze a
szicziliai
hármas
—
változat
veréssel, a
mely a Ludas Matyi themájának a reá vonatkozó magyar közmondás tanúsága szerint is a szerves
—
magja.
E mag
különben
csak a világszerte
kála-, Eulenspiegel- és Naszr-ed-din
riák
elterjedt
Ba-
hodzsa-féle histó-
körének egyik epizódja, a melybe ilyenLudas Matyink is, a keletrl nyugatra
tágabb
formán a mi s
innen
meg
nemzetközi
vissza hullámzó, idtlen
mesekincs
beilleszkedik.
egyik
idk
óta vándorló
érdekes alkatelemeképen
328
Ha már
most a mi Ludas Matyinlnú
ismeretes párhuzamaival egybevetjük,
összes, idáig
fbb vonásai
köziu
els elverés módját egészen az apróbb részletekig egyeznek találjuk a norvég és a középkori franízia változatban. A második elpáholás már e szkebb körön jóval túl is, st azt mondhatjuk, hogy csekély eltéréssel minden idetartozó mesében megvan. A harmadik már ]negint többféle elágazást mutat, de tán sehol sem oly szerves és logikus következménye az els kettnek, mint a lotharingiai mesében. a két
A
kiinduló
pontra nézve
egyfell az összes
az eltérés másfell, ezek és a
A
kegyetlen
legnagyobb az mesék,
fentérintett
bosszúállás
magyar
csakis
s
egyezés
legjellemzbb
változat között.
ebben mondható
leg-
némiképen az okául szolgáló sérelemmel arányosnak. Mert csakis Ludas Matyinak van mit visszaalább
vernie.
A
vissza
ütlegeikkel.
rászedettek csak a pénzüket követelik
Az eladott, illetleg elcsalt állat a mesében malacz vagy hízó disznó, a proven-
legtöbb
ceiban
többi
tehén,
az
egyik
szicziliai
változatban tyúk, a
magyarban tudvalevleg lúd s ettl />?
nevének népetymologiai elcsavarása
telmem azonban még bizonyítékra
rejlik.
E
sej-
Jellemz vonás a leányruhába való átöltözés, a mely a magyar változatból bizonyára csak azért hiányzik, mert itt világi ember, földesúr ellen irányul a mese éle, de szorul.
mindenütt megvan, a hol barát vagy remete szerepel csaló
és
megbüntetett gyanánt.
szerepeltet variánsokba itt
is
már nincs meg a kell
St
a rablókapitányt
átcsúszott e mozzanat, holott szatirikus sava-borsa.
329
Magyar feldolgozásunk és alighanem már ennek a is, még abban tér el leginkább több külföldi rokonától, hogy nyoma sincs benne a mesehs akár valóságos, akár csak tettetett bambaságának, míg vonás például nagyon élesen kidomborodik a római és az ezzel legközelebbrl érintkez mesékbl. Amabnépies alakja
t'
hogy csak egy példát idézzünk, a malaczát hazaminden áron el akarja hitetni a barát, hogy nem malaezot. hanem szamarat hajt, s mikor a malaczba fogadnak, hogy kinek van igaza, a portás ban,
terel paraszttal
pártjára álló gvárdián a paraszt ellen
dönti
el
a vitát.
Hasonlóképen indul a dolog a provencei és a katalán mesében is. Hogy némely idetartozó mese meglehetsen sikamlós térre téved, azt a benne adott helyzet és a szerepl személyek okozzák. Másokban, mint különösen a provenceiben és a norvégban, is
némi obscoen
fordulnak el, a melyek azonban
részletek
más rokon themák-
melynek tüzetesebb vizsgásem hálátlan dolog. Irodalomtörténeti szempontból pedig, ha mást nem,
ból kerültek a mesekörbe,
lata néplélektani tekintetben
azt a tanulságot mindenesetre levonhatjuk e futólagos
hogy szorgalmasabb utánjárás véleménynek meghozza a helyreigazítását. Már pedig alig van tudományág, a melyben az elhamarkodott tegnapi és mai vélemények nagyobb számban várnák a holnap, vagy a késbbi jöv dementijét, mint az irodalomtörténetírásban. Luda^ Matyii illetleg e csattanós czáfolat felkutatásának az érdeme Halász Ignáczé. Nekem csak a szerény kommentálás kiegészít munkája jutott az övének kis
nem
egybevetésbl egy
is,
elhamarkodott
kapcsolatában.
:
AZ AKASTYÁN-HEGYRL. Csokonai Vitéz Mihály a Dorottya Elszavában, a
ma
ponyvairodalomnak nevezett kelendségérl szól, ezeket
hol egyebek közt
a
népies
históriák
nagy
mondja
(1813. évi bécsi kiad.
szép Királyfi, 's
I.
50.
1.)
gyémánt buzgánnyal,
a'
:
a'
«Hát még tátos
a'
lóval ?
több illyen álmélkodásra méltó Jelenések szinte az
Akastyányi hegyig, melly 50 Mértföldrl, az egy ers Griffmadáron kívül, mindent magához szippant ?» Világos, tes
hogy
népmesékbl is eléggé ismereaz enyelg költ, a kinek
a
itt
wágrnes-hegyre
czéloz
valamely olyan mese
vagy
szeme eltt, mikor
sorokat
si csodadolog
a
e
nem
lebeghetett lelki
história
a
írta,
kevésbbé
si
melyben
ez az
csodás
grift'-
és
madárral kapcsolatos.
További útbaigazítást az Akastyán-hegj geográfiai
még nagyobb költnknél lelünk, a kinek erre vonatkozó adatát Tolnai Vilmos volt szíves emlékembe visszaidézni. Arany János, nem is kevésbbé nevezetes helyen, mint
hosszúsága és szélessége iránt egy másik,
a Toldi Szerelme V. éneke
Toldiért sértdve
eped
5.
szakában, így énekel a
Piroskáról
:
Ott van, ki szeresse, ott az, ki gylölje Nincs távol, akárliol, maradása tle; Mint az Akastyán hegy, grifEmadarak honja,
Sz&z mérföldnyirnl
ia
maga
felé vonja.
331
Ugyancsak Arany János költeményének e soraihoz H. köt. 540. 1.) ezzel a magyarázattal kíséri a nála már kerekszámmal száz mérföldrl vonzó Akastyán-hegyet aAkastyán-hegy. Népies geographia szerint, mely a Brunszvik istóriából szivárgott népünk közé. Mágnes hegy a tenger közepén, mely minden hajót s egyéb közeled szóló 8. sz. jegyzetében {Összes müvei,
:
magához
tárgyat
ránt.s
Ezzel a dolog
már jóformán rendben
csak egy kérdés szorul felvilágosításra
—
:
is
van.
Mikép
Még
jelent-
—
vagy az mágnest ? Erre sem valami nehéz a felelet. Csak bele kell néznünk az els teljesebb történelmi német szótárba. Legjobban teszszük, ha mindjárt a GimiM-félét veszszük el ott heti
Akastyán
az
akastyán
—
(ha
köznév)
(ha
tulajdonnév)
—
a
—
megtaláljuk az
agstein szó alatt
kez
és
fontosabb
(I.
190.
1.)
a követ-
minket különösen érdekl adato-
kat: a Agstein, m. succinum, ^Xexvpov. Der bernstein wurde im mittelalter oft mit achat, gagat und magnet vermengt und danach benannt; wie der magnet das eisen, zieht der bernstein den halm an etc.» Tehát ha az akastyán szröstül-bröstül a német agstein v. agtstein átvétele, a miben kételkednünk már az eddigiek után is alig lehet, akkor tulaj donképen a. m. borostyánk. Egy testvér e szóval nemcsak eredete, hanem átvételi alakja szerint is mert az akastyán ;
szakasztott
alakhoz
:
úgy aránylik az agstein (tájejtési akstán) mint a borostyán a bernstein mellett táj-
szólás! és régibb borsiéin,
A mágnes tató a
Grimm
jelentést
testvérek
ill.
borstán-hoz.
illetleg is teljesen
magyarázata,
középkor naiv ásványtani munkái, az
a
ú. n.
megnyugmint azt a Lapidariu-
332
sok és
más
mészetrajzi kell tehát
liasonló, mesékkel,
babonákkal
munkák számos adattal a Grimmék azon kissé
elegy
furcsa,
ter-
Nem
igazolják.
is
mert ször-
nyen anachronistikus további tudákos megjegyzését komolyan számba vennünk, a mely szerint a mai természettudomány a mágnesség és az elektromosság közt közel rokonságot ismer. Ha valóban úgy is van, mi köze ehhez az ó- és középkor természettudományának ? Nyilvánvaló ugyanis, hogy az Akastyán-hegy csudálatos tulajdonságai ebben, és nem a mai természettudományi belátásban gyökereznek. Ugyanitt keresend a borostyánknek a mágnes vasérczczel való összetévesztése is, a minek alapján az agslein
=
akastyán
mágnest,
a
és
így az
Akaslyán-
v.
Akas-
tyány-hegy a mágnes-hegyet jelentheti.
Némi magyarázatra még csak az szorul, Grimmék nem világítanak meg teljesen, csak
a
mit
futólag
érintenek, hogy
nal
egybe
miként kerül az achat a borostyánMert hogy az agsíein, agtslein, közép-
?
felnémet agestein, agetstein,
+
az agat
stein
ófn.
az
összetétele,
agisíein csakugyan
nem
lehet
kétséges.
Erre valamivel tüzetesebben megfelel Weigand szótára (1873.
évi
kiad.
L
22.
I.),
a hol ezt olvassuk e szó-
ról: «Bernstein, Magnet, agalstein, ein Stein, in
welchem
das
setzung wol aus román.
stammt.» Ez
az
agata
schwarzlicher
erste
Wort der Zusammen-
(ital.
span.) die agata Achat
és gagate, középkori franczia
jagaz pedig nem más, mint a gör.-lat. achates és Ez utóbbi néven már Plinius is említ {História naturális, 36, 34.) egy földi viaszszal ersen kevert kszénfajt, a melyet «fekete borostyánk* néven gagálen.
ép úgy összezavarnak egyfell az igazi achattal (errl
333
másfell meg a borostyánnal, mágnessel tévesztik össze. Az eddigiekbl azt hihetnk, hogy a mi akaslyc'm,
Plinius
i.
h.
37, 54.),
mint a hogy meg
ezt a
illetleg mivel azon a két helyen, a hol eddig láttuk,
nagy kezdbetvel van írva és akár talaj donnévnek is vehet, tehát Akastyán- v. Akastyány-hegynnk a németbl került vendég, minthogy az értelmét legközelebbrl a német nyelv világítja meg. A környezet azonban, a melyben találtuk, ez iránt némi kétséget támaszt s ha tovább követjük az Aranynál elég világosan, de már Csokonainál is némi nyomra vezetleg megjelölt utat, akkor kétségünket teljesen igazoltnak ;
fogjuk látni.
Mert ha igaza van Aranynak, hogy e szó a Brunszvik históriából került népünk ajkára, a mire már Csokonai is czéloz, ha nem is ily határozottan, akkor
mi nem egyenesen német, hanem valószintíleg cseh közvetít kézbl kaptuk e szót. A Brtinszvik históriája ugyanis a vele rendesen kapcsolatos Stilfridével együtt, a
mint mindjárt
több
más nyelvre
Mieltt
látni is
azonban
fogjuk, egy
átültetett
ennek
az
cseh
nagyon elterjedt, népkönyv fordí-
igazolására
térnénk,
elbb látnunk kell, csakugyan benne van-e az Akastyán-hegy a mi Brunszvik-historiánkban ? Arany János ugyan e kérdésben teljesen szavahihet tanú, de a módszer mégis azt kívánja, hogy magunk is utána járjunk a dolognak.
Századunkból
öt
prózai
és
egy
verses
kiadását
Nemz. Múzeum ponyvairodalmi gyjteményében e históriának, \\. m. két évszám nélkülit (nyomt. ebben az esztendben) a III. elegyes kötet
néztük
meg
a
:
:
334 3.
hasonló
és az V.
sz.
vábbá egy 1856.
colligatum
budai
évi
egy 1859. évi debreczeni és (nyomt. Mátyus
To-
Ebben az öt prózai, egymásmajdnem mindig az Akastyáni
Péter).
eltér kiadásban
tól alig
darabját.
2.
(Bagó Mártonnál nyomi), egy 1861. évi nagyváradit
az Akastyán-hegye, v. az Akasíyán nev hegy alakokban fordul el. Csak a debreczeni kiadás
fiegy, v.
ír
egyszer Akastyánt, egyszer Ákasiyáni, majd Ákas-
tyánit, a nagyváradi
másszor
ket,
pedig egyszer akastyáni hegye-
nev
Akaxiyán
tehát csekélyek
és
Az
hegyei.
eltérések
számbavehetök. Ellenben na-
alig
gyobb mértékben eltér már a verses feldolgozás, a mely Nagykanizsán jelent meg évszám nélkül és Városy Mihályt vallja szerzjének. Egyáltalán tudákosabb és
nem
szabadabb, de épen naiv
nem
históriának, érthetetlen
toztatja.
s
szerencsés átültetése a régi
benne a versel az eltte
aligha-
Akastyán-liegyet móí/ncs-hegyre vál-
Egészben
azonban az eredeti história
véve
adataihoz simulva így
ír
róla (24.
1.)
Közel ment a hajó a nagy mágnes-hegyhez, Melyet világosság s iszonyú szag környez. a hegy a gályát magához ragadta, S az az oda vonzás csak egy perozig
Ez
Ez milyen
tárta.
az idézet egyben mindjárt fogalmat adhat arról,
kitn
érzéke
volt
átdolgozónak a népies
az
liang és szín iránt.
Sokkal érdekesebb
ennél
értékesebb, mert jóval régibb,
mékrl
lévén
igazán tisztes
szó,
a
s
még az elbbieknél is st ponyvairodalmi ter-
mely vajmi
régiségíí az
az
liamar
i73(). évi
elkallódik,
pozsonyi
ki-
:
335 a mely ugyanabban a Spajzer-féle nyomdában,
adás.-í'
Ferencz költségeivel
(iSpajzer
1751-ben adása
a
látott napvilágot, a hol
Hármas Isioria második kiDomonkos Ferencz betivel) meg-
Haller-féle
(Spajzer
is
jelent.
i)
(Spajzer
legtöbb
késbb
kiadványát,
így
a
Hármait
Landerer czég vette át). Nos, ebben az 1730. évi kiadásban az Akastyán-hegy még jóval világosabb jelét viseli magán nemcsak a maga, Istoriái
hanem
is,
az egész história cseh
az összes
pelnek,
a
eredetének. Itt ugyanis
tulajdonnevek, melyek a történetben
még
szere-
jóval kevesebb jelét mutatják az új
meg
lenyomatok útján hamar beálló elzüllésnek habár bizony már itt sem teljesen ép valamennyi, a mibl bátran következtetem, hogy ez az 1730. évi nyomtatúj
;
vány sem az els kiadása históriánknak. Illetleg a két históriának. Mert a czím is elárulja, melyet csekély eltérésekkel a késbbi kiadások is ismételnek, hogy itt «Két Krónika » forog szóban ú. m. Az els Stilfrid Cseh Or^izági Királyról. A Másik Brunczvik Stilfrid fiáról, Csehek Királyáról. Alább majd látni fogjuk, hogy az eredetileg egy krónikának e ketté szakítása épen egyike azoknak a kétségtelen jeleknek, a melyekbl krónikánk cseh származását könny kimutatnunk. Egyelre azonban lássuk csak benne az Akastyán- hegyet, 26. 1. «Itt már a' Brunczvik Fejedelem nagy veszedelemben volt hogy nem és úgy írják felle, messze az Akstani hegyhez közelgetvén a' Gallyával :
;
hozzája, ... és
midn már
ötven mélyföldnire voltak
* Ehhez járni még egy 1750. évi soproni (Spajzer Fer.), és egy 1798. évi váczi, a jelen századból valókhoz pedig egy 18:^1. évi budai (Landerer Anna), az Akadémia könyvtárában.
ilijfí
volna közel
ket
felette
nagy ers
szele,
hegyhez, meg-üti
a'
igen nagy
annak az Akstán nóvö hegynek, ós egy szempillantásban ket magához voná» stb. 28—29, 1. Brunczvik kérdi szolgáját, Baládot «Edes kedves hiv szolgám, miképen lehetne a' meg, hogy én innend kimehetnék mert én ennek eltte azt hallottam, hogy a' ki az Akstán hegyhez jut, annak ott kell maradni, és azon a' helen világossága, és
rettenetes
h
;
;
meghalni Griflf
arra felel Balad
;
a neve
és
annak
Vagyon egy madár, kinek szokása, hogy minden
:
olly
esztendben edgyszer ide az Akstán hegyhez repülvén j, és a' mi dögöt talál mind fel fallya, 's egy szem pillantásban innend el-viszi stb.» Tehát mindig az Akstán-hegyröl van szó,* a melyet csak a história mind népszerbb lette tördelt mind jobban a magyar ember nyelvéhez, csinálván belle el
teljesen a borostyán
analógiájára
tyúny-hegyet. Fordítónk Ak-ttá7ii,
lév
tót)
v.
is,
Akasszerint
nagyon melynek cseh
ehhez
legalább
eredetijében
talált
nem
(ha ugyan 26. lapon
vagy
Akstant,
ill.
hasonló alakot
Akastyán,
minden valószinség a
voltára vall sok egyéb mellett a
Zelátor
nev
«
sziget »
«melly név-
is,
nek magyarázattya. Gyönyörséges*). Átveszik,
itt-ott
némi elcsavarással a késbbi kiadások is így az els (Nemz. Múz. III. 2.) évszám nélküli kiadás Zelátolt ír (16. 1.), a másik (Nemz. Múzeum V. 2.) /A'laót, ;
a
debreczeni
ugyanígy,
s
Zelátost
(17.
valamennyi
«
1.),
a
nagj'váradi
(20.
1.)
Gyönyörséges »-nek magya-
* Ép igy az 1750. évi soproni kiadásban is, mely szintén Spajzer Ferencz sajtójából került ki és mindenben a '20 évvel idsebb pozsonyi nyomat hü mása. De már az 18.'J1. évi budai, mely Landerer Annánál jelent meg. Ahaslyánt, Akastyánit és eg}'Bzer alighanem sajtóhibával Akasztyánt ív.
—
—
337
mint hogy
rázza e nevet, a
eredetiben
az
is
körül-
belül ez a jelentése.
A
két krónika
eredetének bizonyítására elég
cseh
magyar népkönyv tartalmának s különösen a bennük szerepl személyek és fbb tárgyak neveinek összehasonlítása. Ennek czéljára a magyar
lesz a cseh
história
és a
kezemnél lév legrégibb
kiadását, az
1730.
mint az els átültetéshez még aránylag legközelebb állót használom a cseh népkönyv tartalmát pedig annak ama régibb, kézirati szerkezete szeévi pozsonyit,
;
mondom
rint
el
röviden,
melyet
a
b
kivonatban
Feifalik ismertet a bécsi akad. értekezései egyik régibb
kötetében
{Sitzungsberühte der
1859. 83.
egyetem
1.).
E
egy
adott ki (a
kézirati
phil.-liist.
XXIX.
Cl.
szerkezet, a melyet a prágai
codexébl elbb Hanka, utóbb Érben
közelebbi
utalásokat
1.
Feifaliknál
i.
h.
XVI. századból való ugyan; azonban, mint az els rész prózára feloldott, de még mindig eléggé feltetsz, eredetileg alighanem verses alakjából következtethet, az a régibb cseh átdolgozás, melynek 84.
1.
jegyz.), a
alapján készült, legalább
A
is
a
XV.
századba tehet.
melybl a
cseh népkönyv XIV. sz. els felénél. Mindjárt itt megjegyezhetjük, hogy ez a német eredeti szerkezet elveszett, vagy legalább eddig még nem került meg. Mert a braunschweigi Keinfrit kalandjainak azon középkori német feldolgozásai közül, melyeket Goedeke tárgyalt igen alaposan (különlenyomat
német
eredeti pedig, a
került, aligha lehetett
késbbi
az Archiv.
Ver.
170
— 285.
dcs
hist.
lapjairól,
für
Hannover,
a
Niedersachsen, 1851.), egyik
1849.
sem
te-
kinthet a cseh népkönyv közvetetlen forrásának, csak e forrással közös eredet testvérszerkezetnek. Katona Lajos tanulmányai.
I.
22
338
Hogy
ismét a cseh népkönyvhöz kerüljünk vissza,
ennek régibb
kézirati
sokkal fiatalabb, 1565
szövege
valamivel rövidített
jedt,
tér nyomtatott
mellett
van
egy
nem
óta számos lenyomatban elters
egyebekben
szerkezete
is,
a
is
némileg
el-
melynek valamelyik
kiadásában kell valószínleg a mi Stilfrid és Bmnczviknnk köz vetetlen eredetijét is keresnünk. Minthogy azonban e nyomtatott cseh népkönyvek egyike sincs ezúttal a kezem ügyében, egyelre csak a Feifalik már említett kivonatára vetésnél, a mit
támaszkodhatom az alábbi egybe-
annál jogosabban tehetek, mivel
mint ép ez összehasonlításból
is
kitetszik
—
—
a
az elté-
rések a kézirati és a nyomtatott cseh szerkezetek közt
valóban
A
nem
lényegesek.
két krónikának
már
a czime
is
annyira hasonló
magyar szövegben, hogy rögtön emennek amabból való fordítását tételezteti fel. A magyar czímet már láttuk az imént, azért itt csak a csehet idézem Dve kroniky, o knizaíech eskf/ch, prvni o Bruncvikovi. Az egész eltérés Styl/i'idovi, drtthá o míg a cseh czím fejedelmeket emleabban áll, hogy csak egyszer és összefoghsrl két a mind s ezt get addig a magyarban mindenik különlalólag teszi külön cseh királynak van mondva, az utóbbinál pedig még az is hozzá van téve, liogy az elbbinek a fia. a cseli és a
:
:
Lehet, hogy a nyomtatott is
cseh szerkezetek e részben
jobban egyeznek a magyar átdolgozással.
A
krónikák
elsejének, a
rövidebbnek, a
tartalma
Slilfrid király kalandja a nápolyi király udvarában, a hol a dicsségre szomjas fejedelem, nem lévén meg
elégedve czímerpajzsának üsí-jével, vitézi cselekedeteivel
arany
mezbon
szárnyaló fekete
.s-rr^/
vív ki
maga-
:
.
339
nak
A
czímerüL
nápolyi
kinek országát az
király,
angol király pusztító hadjáratától Stilfrid megszabadította,
Brunczvik is
adni
neki akarja
megköszönve,
ezt
elkíséri
oda
gét,
nev öt,
ígéri
s
az
hazatér szép
országa felét
országába
fiához,
látván a cseh
de Stilfrid
;
feleségéhez
hová a
és
nápolyi király
királyfi daliás szépsé-
neki a saját szép lányát, ki
késbb
csak-
ugyan a Brunczvik felesége lesz. Nemcsak a fbb események, hanem a részletek is annyira egyeznek a két népkönyvben, a csehben és a magyarban, hogy erre nézve jellemz adatokul csak
ama
vitézek névsorát és jelzékeit
Stilfrid
kikkel
ide,
M. (Pozsony
Cseh kézirat 1.
iktatom
a nápolyi király udvarában megvív.
Simforian z Levstítu (Lev-
1.
SimphoriánuB
1130.). (8.
1.).
stiku). -2.
Lipolt (ausztriai herczeg).
2.
Lipoldus
(Ausztiiai
fejed.
9.1.) H.
Rudolf.
3.
4.
Typartit (görög herczeg).
4.
•">.
Tlieobaltlus (rgróf).
.5.
6.
Opocani Tristram.
(}.
7.
Pitopas z Mezihradí.
7.
Nincs megfelelje. Görögöknek Fejedelme (9. 1.). Theobaldus (10. 1.). Opotsani Tristam v. TriszTripartitus
tam
(10.
és 11.
Pétopasz
V.
1.).
Pitopász
(ti.
és 12.). 8.
Adrián
9.
Brynda (Tas rgrófja).
(afrikai fúr).
10.
Benedictns (tyrusi
1
Naderépan (egy magyar
8. 9.
fejed.).
10.
Adrianus Affricai Úr (12.). Brinda (12, 1.). Benedek Tirusnak Fejed. (13.
1
úr),
11.
(13. 12.
Éibfid
(Tenemark*
delme). *
Nem
feje-
hanem
1.).
12. Sibrid
(U. Dánia,
1.).
Nagy András Magyarok Ura Temariai
Fejed,
1.).
az Ardennek vidéke.
22*
:
340
E
szembetn. Csupán a harRudolf esett ki a magyar átdolgozásban a fordító gondatlansága miatt a sorból, a két névsor egyezése
madik helyen
említett
minek nem szándékos voltát már az magyar átdolgozás is tizenkét
azért a
meg
hogy
elárulja,
is
ellenféllel vívatja
Nevezetes a két névsorban még a 11. kinek a csehben kétségtelenül a magyar ndor-
Stilfridet.
vitéz,
ispán-h6\
lett
nevét a magyar fordító
Nagy Andrást
csavart
nem
értvén meg,
Megemlítem még,
belle.
el
hogy a magyar krónika neveiben gyakoribb a latinos -US végzet, mint a csehben, a minek aztán kiegészítéseképen a magyar vusi alakban
fordító
szólíttatja
rendesen
-c
vég
vocati-
viadalra a vitézeket. így:
fel
Ez azonban a cseh
Stilfride,
Simphoriáne
tiben
is
gyökerezhetik, minthogy a szólító eset him-
nem
szavaknál ott
Ep
így
szövegben
M.
is
-e
vég, ha
egyeznek a többi
els krónikában.
az
stb.
:
A
Astronomus,
Philosophus.
A
fbb
nápolyi az
nápolyi
erede-
tudom,
jól
személyek nevei
mind
királyé
angliaié
Cs.
:
a
is
két
Filosofus,
Cs. M. Neomenia. Egyeznek néhány kivétellel a zászlók színei is, melyek alatt Stilfrid a cseh szövegben 12, a magyarban egygyel kevesebb vitézzel viadalra kél. Nevezetesebb eltérés csak az els lobogónál van, de itt sem a színben (Cs. M. fehér), csak abban, hogy a cseh :
király
leányáé
:
szöveg szerint a lobogón
tásban pedig
szt.
szt.
Venczel, a
László képe van.
A
magyar
fordí-
csehben harma-
diknak említett vörös zászló a magyarban hiányzik, a a csehben égszín, a m.-ban világoskék, a 7. a cs.ben bíbor, a m.-ban szederjes, a 9. a cs.-ben fakó, a
6.
m.-ban égszín, a sziny»
(13.
1.),
a
10. a cs.-ben szürke,
a m.-ban «Ö8Z
mi körülbelül mindegy;
a
11.
a
341 cs.-ben
skarlát,
a
m.-ban bíbor, a
12. végül
oroszlán képével díszes, a
magyarban alighanem
értésbl ((Oroszlán szín))
(15.
amott félre-
1.).
A
második krónika valamivel hosszabb az elsnél. a magyar szövegben a 3 22., emez ugyancsak a 23 48. lapra terjed, de számba veend, hogy a négy utolsó lap jóval srbb szedés, mint a többi. De nemcsak hosszabb, hanem sokkal változatosabb és érdekesebb tartalmú is. Míg amabban alig van egyéb a végtelenül egyhangú viadaloknál, melyekbl mindig Stilfrid kerül ki gyztesen addig emez Stilfrid fiának, Brunczviknak, a ki atyja halála után ennek trónjára került, csodás kalandokban gazdag útját mondja el. Brunczvik ugyanoly okból és czéllal hagyja el ifjú nejét, Neomeniát, mint annak idején az apja. is
—
Amaz
—
:
dicsséget akar magának és országának szerezni
elbb
az atyja az üst helyett
helyébe
oroszlánt
igazán mesébe
tnen
szerez
ill
meg most
sast,
magának
mellzöm
;
mint a sas
czímerállatul.
Az
hs
fel-
kalandokat, melyekben a
passiv szerep,
;
csak ismét azt jegy-
zem meg, hogy nemcsak az események sorrendje, hanem a szereplök és az említett helyek nevei is majdnem teljesen egyeznek a cseh és a magyar eladásban. A Zelütort már láttuk az imént Magyar mint említettük, mindig Gyönyörségesnek fordítják e szép rétet vagy mezt, melyet a cseh szövegeink,
eredeti
kivonatában
Feifalik
«Freudeninsel»-nek
ér-
telmez.
Minket itt leginkább kiindulópontunk, az Akastyánhegy érdekel, melyet az 1730. évi magyar szöveg A/fsíánnak ír. A csehben ennek hóra jakátynová és hóra Akutéin felel meg. A cseh nyomtatott kiadások
34-2
nem
lévén
nem mondhatom
elttem,
meg,
nincs-e
mely a mi A/rsíánunkhoz még közelebb áll? Annyi tény, hogy ez a cseh AkMcin tökéletesen egy a német Agstcinnel, tehát egyik kétségtelen jele a cseh népkönyv, illetleg az annak alapjául szolgált régibb verses feldolgozás német eredeazokban oly
alak, a
tének.
De hogy mi nem is
a
németbl
már
vettük, az
azért
bizonyos, minthogy a két krónikának egy oly német
mely a mi népkönyvünkkel egyez-
szerkezete sincsen, a
nék
;
holott
ennek
szakítása
olvasó
is,
kél
schweigi
részre,
apa és
való
Eeinfritbl
fiú
majdnem maga
való
a
mi
több,
kalandjaira való
cseh
átvétel
és
a cseh
alkalmazás
müve.
A
braun-
látszik, a
úgy
ízléséhez
szöveggel
szembetn. St
szószerinti egyezése
a történetnek
cseh
a
(Stilfrid)
ugyanis
maga
megifjult
Stillfrid
lett
csak a cseh feldolgozásban lesz a saját
másodlatának, egy Brunczviknak, az atyjává; holott a
német szerkezetek csak egy Brwiczwigket ismernek, a ki persze ról viseli
már
maga
Reinfried vagy Reinfrit
aBrünczwigk
a Reinfrit-Stilfrid
nevet. fia
s
csak az országá-
Ebbl azonban
lett,
a csehben
a ki különben nagyjá-
ban ugyanolyan, vagy nagyon hasonló kalandok hse, mint a német szerkezetek braunschweigi Eeinfritje. Igen érdekes és tanulságos lenne még a StilfiKí-
Bmnczvik krónikák cseh-morva-tót nagy
elterjedését és
vetni. ^^
kiváló
nyelvterületen való
népszerségét tovább kö-
Ez azonban sokkal távolabb
esik
ezúttal ki-
* Ebben FeifalUc idézett értekozéséu kívül igou jó kalaazuuk lehetne újabban Polívka e^y tantilmánya, melyríil 1. az Archív f. $lav. Philol. XIII. 300. 1. olvasható ismertetést.
:
343
jelölt tárgyunktól, a
tulaj donképen csak az A.kas-
mely
tyán-hegy nevének magyarázata volt eredetileg és csupán az ehhez fzd, nem épen érdektelen és kivá-
érdek népkönyv
lóan folklorisztikus
bennünket a nálunk
história e futólagos ismertetésére.
alább utat és
fbb is,
vonalaiban
miatt vezetett át
nagyon népszer Bninczvik-
is
Ebben
egyúttal, leg-
igyekeztünk kijelölni azt az
a melyen ez összehasonlító
mesevizsgálati szempontból
is
irodalomtörténeti
figyelemreméltó tárgy
tovább követhet. Nyomozásunk eredményeképen pedig
egyelre
beérhetjük
hogy az Akastyánnak,
azzal,
e
Csokonai és Arany János révén már szinte appellati-
vummá
lett
vendégszavunknak, családfáját kimutattuk.
Eddig egyetlen szótárunk sem vette fel valószinleg azért, mert tulajdonnévnek tekintették, ha ugyan ;
észrevették
azonban
szótárírók
a
és
már nem szabad
más czímen nem nek alapján számítjuk,
a
jóval
tengert
világosabb
vagy népkönyvi szavunkat Záradékul
Ezentúl
mellzniök
s
ha
de legalább ugyanazon, a mely-
Óperencziás
az ezt
is,
anyaggytíjtik. teljesen
is
szókincsünkhöz
eredet népmesei
leltároznunk
még megemlítem, hogy
a
kell.
Nyelvr meséi
is van egy Brunsvikvól szóló (VI. köt. 421. 1.), mely kétségtelenül a népkönyvön alapul, de annak csak elég ügyetlen és hézagos, st meglehetsen száraz kivonata. Jóformán az egész históriának csak a dereka van meg benne Brunszviknak a hozzá hálából hségesen ragaszkodó oroszlánnal való kalandja. A mágnes-hegy is elkerül mesénkben, de nincs neve csak annyit tud róla a veszprémmegyei mesemondó, hogy «Az a hegy uján vót, hogy odaszíta a zembert». A mágnes-hegyre azonban itt csak utóbb, már a hséges
közt a
:
;
344 oroszlánnal együtt jut
Bnmszvik
;
liolott
a krónikában
mindjárt annak az elején jut a csodás hegyhez, jóval
h
késbb
kerül
össze
az
szolgája, Bálád, tanácsát
magát a mágnes-hegyrl
s
oroszlánnal, mikor
csak
már
követve, a grififmadárral
elvitette.
A KEDD ASSZONYA. Magyar mylhologiája
Ipolyi
nevérl
napjainak
s
kedésekrl szólván, a kedd-völ
még
állna
a kcihl, miután
elavult szóra, vagy névre
figyelmeztet
fel
ezt írja
:
6
hét
a
babonás
véle-
nevezetesen
nem ismerhet értelm,
mutat
engem Karcsay
lapján
539.
fzd
a hozzájuk
utóbbira
;
különösen
közlése (gy. 320),
hogy
sok helyt kedden a mosás veszélyesnek tartatik, mert ú.
m.
a ki mos, megbünteti a kedd asizonya
azt,
;
a
kedd asszonya ? a felelet, hogy talán a B. Szz, mert ünnepei keddre esnek (?)», Az utóbbi magyarázat mellé tett kérdjel helyett Ipolyi, katholikus pap létére, bátran oda tehette volna mindjárt azt, hogy e magyarázat meg nem állhat, s így a rá épített feltevés is elesik mert a Boldogságos Szz ünnepei, Mária nevenapja és a Eózsafüzér ünnepe kivételével, a melyek az év egy-egy vasárnapjára, kérdésre
ki
:
ezen
;
t.
i.
a szeptember 8-ika utánira, illetleg október
vasárnapjára esnek,
els
nincsenek a hét valamely napjá-
hanem a vasárnapi bettl függleg mozognak a hét napjain végig, mint akár a karácsony, vagy az újév, vagy bármely szentnek a napja, az egy hoz kötve,
Mátyásé
kivételével,
innen a
«
Mátyás
mely szökévben egy napot
ugrása*
dáriumban. Hogy csak a
elnevezés
a népies
fbb Mária-ünnepeket
ugrik,
kalenemb't-
34(i
sem, melyeket a mi
ünnepel
Mária
:
szeptember
népünk
katliolikus
Szepltelen
8-ikára, a
ismer
is
ós
Kisasszony-napja
vagyis
születése,
fogantatás
ünnepe
deczember 8-ikára, Gyertyaszentel (Purificatio) február 2-ikára, Gyümölcsoltó (Annuntiatio) márczius 25-ikére, Boldogasszony
Sarlós
(Visitatio) július 2-ikára,
Havi
Boldogasszony augusztus 5-ikére, Mária menyberaenetele, vagyis Nagyboldogasszony napja augusztus 1 5-ikére tehát a naptár
esik,
mozdulatlan,
dátumait
havi
ellenben a hét napjain
illetleg
eo
ipso
csupa
mozgó
Ugyanígy a kevésbbé ismeretes Praesentatio ünnepe (november 21) is. Azt tehát Ipolyi nagyon jól tudhatta, hogy Karcsay vélekedésének semmi alapja sincsen. A Boldogságos Szznek egyik ünnepe sincsen a keddi naphoz kötve, de a vasárnapra es kettn ünnep.
kívül
bármelyike
épenséggel
eshetik
más
keddre
is,
ép
Ezen az alapon tehát a kedd mszonyál a Boldogságos Szzzel úgy, mint a hét bármely
napjára.
nem
azonosíthatjuk. De így is figyelemre méltó Karbabona, a mocsay adatában a keddi naphoz
fzd
sási
tilalom,
és
annak a kedd asszonyától várható
büntetéssel sanctionálása.
Még
mindjárt
meg,
csak azt jegyzem
itt
közbe-
mikor a kedd elnevezésben «fel nem ismerhet értelm, elavulto szót sejtett. Világossá teszik e szó értelmét annak nyelvjárási kedded (Göcsej, régi Tájszótár), keddöd vetleg,
hogy akkor
(Göcsej, Páka, Nyelcör
györgyvölgye,
A magyar I.
nyelv
ugyanis
I.
kiad.
alakjaL
III. I.
Ipolyi,
keded (Zala-m. Szent-
133),
II.
Nyelvr
423, n. 372)
Ezekbl
tévedt
is
46(5),
66
;
(L.
nyilvánvaló,
keld (Simonyi Zs. Nyelvr
Zala-m. Hetós, új
Tájszótár
hogy az
l.
1081.)
Ipolyitól
is
347 fölismert
szláv kölcsönvételekül
péntek
hozzátehetjük
(s
szerda,
csülöríök és
szombat) mellett a kedd
:
is
mennyiben nem más, mint az illet nap szláv nevének, a mely « második »-at jelent, egyszer fordítása. (L. errl Melich János-nak az Akadémiában felolvasott dolgozatát a Nyelvtud. szláv hatásra vall,
Közlem.
XXXIV.
a
259.
s.
k.
Ik.)
van intézve Ipolyinak i. h. 540. 1. koczkáztatott azon feltevése is, a mely szerint a kedd szónak valami köze lenne a kedves szóhoz s így a Ezzel
el
tündérféle kedves
Délibábos
asszonyokhoz.
nyelvész-
annyiban mégis csak van valami köze a mi feladatunkhoz, hogy a kedd asszonya kedés ez a legjavából,
de
elnevezés feszegetése során
olyan
körbe
vezet, a hol
nyomozás ennek a néphitbeli alaknak több, még mindig él emlékét kerítette felszínre. Ennek a kutatásnak az eredményei Kálmány Lajos
a további
buzgalmát
dicsérik,
istenasszonya
ez.
ki
Boldogasszony,
a nyelv- és széptud. körébl, XII. 9.
asszonyávB,
vonatkozó
gyjtötte.->'
A
kritikátlan
nélkül,
hogy
csak
a
sz.
e
szorgalmas
is
azt mégis hálával kell elismernünk,
is
egybe-
gyjtnk
és összehasonlító
legkevésbbé
Ertek,
1885) a kedd
hiedelmeket
alföldi
következtetéseivel
gatódzásaival
ösvallásunk
értekezésében (M. T. Akad.
tapo-
egyetértenénk,
hogy az
fárad-
hatatlan utánjárása nélkül ennek a néphitbeli alaknak s
a
hozzája
fzd
érdekes
babonáknak alighanem
* Kálmány közleményei alapján Kandba Kabos is szól a kedd asszónyáiól Magyar mythülogiá\& 92. s. k. lapján. Ugyancsak Kálmány közlésein alapulnak, de néhány hasznavehet további egybevetést is tartalmaznak Wlislocki Henkik idevonatkozó kivonatai, Axis dem Vólksleben der Magyarén (München, 1893) ez. köny\'e 153.
s
k. lapjain.
!
348 teljesen
elkallódott
minden
volna
nyoma azon
az
Karcsaynak vajmi gyér szavú feljegyzése alapján számunkra megmentett. Jelen vizsgálódásunk czéljaira nem mellzhetem, hogy Kálmáuynak idézett értekezésébl a kedd aszszonyáxdi vonatkozó fbb adatokat rendre föl ne soroljam. Elre kell azonban bocsátanom, hogy Kálmány szerintem túlságosan nagy súlyt vet egy körülményre, gyjtése szkebb köréa mely pedig talán csak az arra t. i., hogy a Szeged- vidéki nép a ben jellemz Nagyboldogasszonyon, ellentétben a Kisasszonynyal, következetesen (?) Szent Annái érti, míg a Kisasszony Szent Annának nemcsak örökké szz, de egyúttal gyermektelen (?) leánya. E felfogás nagyon elszigetelt s az egyház tanításában teljesen járatlan elemek sajátja lehet, mert ezen az alapon a Boldogságos Szz egyen
melyet
kívül,
Ipolyi
;
az istenszül Mária, a Jézus Krisztus
nem
is
maradna hely
anyja
számára
a Nagyholdogasszony és a Kis-
asszony között
Bármint legyen is azonban e részt a dolog, minthogy Kálmány adatait ellenrizni nincs módomban,
gyjtnek
kutatónak pedig, jóhiszemségét kétségbe vonni nincs okunk, egyelre megnyugodhatunk abban, hogy a nép egy része, kivált az egyház tanításában oly óvatos a
milyennek
t
és lelkiismeretes
ismerjük,
járatlanabb, de azért
nem
kevésbbé
áhítatos asszony-
nép Szeged vidékén élesen megkülönbözteti egymástól a Kisasszonyt. Itt már a Nagyboldogasszonyt és (iSzöregen. OSzt-Ivánon, szószerint idézem Kálmányt Klárafalván, Oroszlámoson és a többi Szeged népébl keletkezett községben a Nagyholdogasszony senki más, mint Szenl Anna csak a keresztyénséget kiválóan :
;
349
ismer hívek
Kérdezze bárki
szerint Mária.
ben járatlan, tanulatlan népet,
srn
kat, kik
is
a hit-
az asszonyo-
folyamodni
hozzá
szoktak
fképen
:
ki
az
a
Annát kapja«. « Hagyományaink szerint (I. h. 8. 1.) Alább pedig u. o, a Nagyholdogasszony az áldott állapotban levknek a pártfogójuk, hozzá folyamodnak a magtalanok is, kilencz keddet böjtölkik, hogy czéljokat elérjék, nek a tiszteletére pünkösd után. (Szreg.)» Itt aztán Kálmány, a kath. pap, csodálkozik azon, hogy miért választja ki a nép a Nagyboldogasszony
Nagy boldogasszony
Szent
feleletül
?
:
.
.
.
=
Szent
Anna napjául
keddei,
De
a hét napjai közül éppen a «noha ilyenrl a keresztyénség mit sem tud».
itt
már mi
rajtunk a csodálkozás sora, a kik
nehezen értjük, miként kerülhette
el
Kálmány
figyel-
hogy ugyan nem már az eleje óta, az egész katholikus világban a kedd a Szent Anna napja a hét napjai között. Lehet, hogy a hivatalos keresztény hittanítás e jámbor hiedelemmel nem sokat tördik de kezdet óta máig nem volt ellene tiltó szava, s e nap tisztelete már elég régóta, majdnem olyan általánosan bevett jámbor szokás, mint a hogyan a Mária tiszteletének van különösen szentelve a szombat, a Krisztus mét, katholikus legalábbvis a
pap
létére,
XV. század
az
vége,
a
körülmény,
ha
;
Szz
kínszenvedésének
emlékét újítja
fel
a péntek,
oltáriszentség napjául általán ismert és nepelt a csütörtök, Szent József tiszteletének
az
szánva a hétf.
a
szerda és az
angyalok
cultusának szól
Mivel a vasárnap tudvalevleg a
háromság
hetenkint
formán a hét egy
Szent-
meg-megújuló ünnepe,
napja
sem
marad
ün-
van
árván.
ilyen-
A mi
350
pedig a
napot
l;c(hii
mely bennünket
illeti,
rólag érdekel, annak
Anna
Szent
függ jelentségét Kálmány künkben
megtalcáJhatta
is
kizá-
itt
tiszteletével össze-
magyar nyelvemlé-
két
S
volna.
erre
a
fontos
adatra rámutatni volt e kis értekezésem fczélja, mert
ebbl
megvilágosodik
egyúttal
kérdés- csomó
bonyolódott
egész
az
a melyet az Ipolyi
is,
köré halmozott újabb feljegyzések
fentidézett adata
mind
csak
jo])ban
összebogoztak, a helyett, hogy feloldották volna.
Míg ugyanis
l.('il
Kálmány feljegyzéseibl hanem a Boldogságos Szz
ez,
Anna. De hogy miért napja a
nem
azonban
tud
kérdésre ott van a
dájában,
melyrl 1904-ben
a nyelv-
Értek,
Ott csak egy 77a
hogy
eg,
kit
és
hív
vizsgálódásaim
és
szent
adni.
Pedig a világos
r, „!,,,'
TdcI.-i
tudja,
Anna-legen-
értekeztem. (L. M. T. Akad.
körébl XVIII.
széptud.
E
hogy SzenI
anyja,
kérdezni
rövidke jegyzetben (14.
íí.ss;o»?/ának.
vett
Szz
csak
is
rá
felelet e
világos,
hogy miért az
ez és
Kálmány
azt
J.-fdil,
választ
hald
közlésébl
Boldogságos
a
(isszmiiid
addig
lenne,
nem
Karcsay
Jpolyinnk
adata szerint a
a
hívja
niiérl
eredményérl
10. sz.)
említhettem
magyar nép a
tovább
azóta
téren
1.)
folytatott
számolok be ez
alka-
lommal.
A zett
Teleki coilex említett Anna- legendája, mint idé-
értekezésem függelékében szószerint közölt eredeti-
jével igazoltam, egy a latin
compilatio
XV. század vége felé készült Ugyané latin eredetinek
fordítása.
kissé szabadabb átdolgozása ((xh-x egy részletében
alakban.
A
két szöveg
is,
maradt fönn a Kazinczij-
de
itt
egymáshoz
hoz való viszonyát illetleg
itt
már csak töredékes <
csak
>
Im./ds eredetij okid.
frtekezésemre
::
351
kedd asszonyát Ezek a következk.
utalok. Ezúttal a legendának csupán a
érdekl
részeire szorítkozom.
A latin legenda I. fejezetében, a használtam snyomtatvány (Hain 1112) 4 b. lapján (id. kiadásomban a 32. 1.) ezt olvassuk Szent Anna születésérl dTandem divina
praefatae verita-
benignitate visionis
actum ducere volente, non longa post tempóra deo supplex Emerentia gravida facta peperit filiam primogenitam in (crtia feria hebdomadae, quam appellavit Annám nomine. » Alább az V. fejezetben (id.
tem
in
snyomt. 8
b.
1.,
saját kiad. 40.
fecundata
est,
et
post
quadam
tcrtia
regálém filiain
vége
illám
k.
s.
1.)
novem mensium septiman®
feria
plantulam,
curricula
salubriter
Dávid
veri
Anna
«...
:
.
.
.
peperit
ante
sa?cula
praevisam Mariam.)) Ismét tovább a VII. fejezet
felé (id.
snyomt.
11 b,
kiad. 46.
saj.
1.),
a hol
van szó: ^corpus suum egressa est anima sanctissima septimo Kalendas Augusti, terlia quidem feria hebdomadae.)) Tehát e legenda szerint Szent Anna keddi napon született, keddi napon szüle Szz Máriát és keddi napon költözött el az élk sorá-
Szent
ból.
Anna
Ennek
így szól
invocata
:
haláláról
összefoglalásaképen az idézett fejezet vége
ePropterea novit
licet
succurrere
colentes exaudire, lertiis
moratio studiosius
quidem
tertia
est
feria
ubique et
tamen
feriií^
Christicolis
nata,
et
omni tempore
dignatur
terlia
clementer se
ipsius
comme-
observanda. feria
virginis"
Fit dei
matris divinitus praedestinata puerpera, ac tertia feria
ab ergastulo corporis liberata. »
-í^
* Az idézett helyek fordítása a Nyelveính'fitár Xll. 280): «onnekutanna efólvl meg mondót latasnac bizonsagat
:
:
Teleki -code.vhen (10. 1., az isteni kegehuesseg ukaraau betellesitteni
;
::
.;rr2
De még
sem éri be legendánk, hanem hogy vésdjék a jámbor hívk leikébe Szent Annának különösen a Icerldi napon kiváló áhítattal lerovandó tisztelete, annak malasztos voltát is ezzel
annál mélyebben
tanulságos példával világítja meg. kozló ifjúról
említend
Dorlandit^íéle
származású fiatal
legenda
ki a
szól,
ennyiben
s
elveszti,
X. fejezet egy
szövegében
té-
az alább
pl.
iiiaqiiarorxz('tqi
érdekelhet bennünket. Ez a
is
ember részben a
mindenét
A
némely,
könnyelmsége
saját
ér
de utóbb egymást
folytán
csapások
is
járulnak ahhoz, hogy második Jóbként sirassa egykori jómódját, meljmek
cserben hagyják t,
elbúcsúztával
mint amaz elképét is elhagyták, legjobb barátai. Szégyenében és nyomorúságában földönfutóvá lesz s nem tudván lelkének hová lenni. Jézushoz folyamodik, majd azt kérdi az Üdvözíttl, hogy melyik szentnek közbenjárását
kérje.
Erre
nem hossu vdónec
megjelenik
eltte
Szent
vtanna istenneo alázatos leana e scent emerencia ázzon teróbe esec os zvle az 6 ols6 leanat heddón mellet neueze annanac* Alább a 35. 1. (Nyelvemlékt. XII. 289. 1.) »a hetnec neminemv keddyn zvle édességbe zvlo az igaz dauidnac kyrali plantayat ez vilagnac eltte valaztot Icant* (itt fordítónk az eredetit ugyancsak félre érti, mikor az ante saecula :
:
:
:
:
:
:
filiam praevisam-ot így magyarítja:
az 57.
(Nyelvemlékt. XII. 297
1.
1.)
) :
«az edos ziz mariat.f Tovább «az scentsegós lelke az :
6 testébl kimene kvs ázzon hanac eltte heted uapal bizonaba a hetnec ked napyan.» Végül az 58—59. 1. {Nyelvemlékt. XII. «annakokaert ioUehet mendenvt es menden idbe 297. 1.) lüuattatnan tuggon segedseg lenni es meltoltassec az tet tiztelket kegesn meg halgatni demaga ked napokon a koreztyenóktvl az emlékezeti nagob zorgalmassagal meg tartandó mert Bizonaba keddón zvletec ez világra keddón a ziznek intennec annanac isteni zerzesbl valaztatec zvl annyaua es keddón zabadula meg a testnec tmlcebl.» A Kazinczy-codexm'k az els idézettel páriiuzamos helye (a többi e codexböl hiányzik) a 44. lapon (Nyelvemlékt. VI. 197. 1.) így hangzik: «Nem sok id el muluan ez bodogh emerencia az zenth stoUanostnl terben essek es id rea teluen zillo eg kednap els zillttet :
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
kyt annanac neueztete.i
:
:
:
353
Jakab
(A
apostol.
vagy a nagyobb, azt a mert a benne feljegyzett
kisehh-e,
legeada iiem mondja meg,*
hagyomány fia is,
Tle jon
mind
szerint
meg
a
azt a tanácsot kapja,
Szent
a két
Zebedaeusé
Anna
Jakab,
Szent
is,
Alphaeus
az
Anna
unokája.)
hogy minden kedden mondhárom Miatyánkot és
tiszteletére
három Üdvzlégyet, s égessen a szentnek képe eltt Majd meglátja, hogy meg fogja öt segíteni. Az ifjúnak arra a kérdésére, hogy miért kell ezt épen
gyertyát.
krddi napon tennie, így válaszol az apostol: nQuia U'iiia feria Anna beatissima nata est, ieríia feria virginis Mariae Christi matris puerpera effecta est, et
mortua.
terlia feria íq terris
»
(Id.
ó'snyomt. 16
a, saj.
Az ifjúnak azon további kérdésére pedig, hogy honnan tudja mindezt az apostol, ez a felelet
kiad. 55.
1.)
«Et ego eius
filiae
mea
natus sum, et avia
mina, veluti Jesu Chri&ti domini
est et do-
et dei nostri.
»->'*
—
Ennek a krd
napra vonatkozó hagyománynak a mely a XV. század vége, vagy a következnek eleje óta hazánkban is ismertnek mondható a Telrki-codex vallomása
szerint
—
ennél a legendánál régibb nyo-
mát egyelre nem tudjuk Szent
Anna
A legendának apokryph adatai
megjelölni.
életére vonatkozó
többi
* E legenda Dorlaruhíii-iéle' eladásában az illet apostol a nagyobbik Jakab volt, a Maria Salouie és Zebedaeus fia. (L. Acta SS. BoU. Jiil. VI. 262. 5.) Pedig inkább a kisebbiket várhatnók,
mert a Protevangeliiuii Jacobit, az Anna-legendák legrégibb forrását, a kisebbik Jakabnak tulajdonítja a minden alap nélküli liagyomány. ** Teleki-code.t 91. 1. (NyelvemUlt. XII. 308. 1.) és Kazinczycodex 52. 1. {Nyelvemlékt. VL 201. 1.) Az utóbbi helyen azzal megtoldva, hogy Szent Anna nemcsak szíiletett. szült és meghalt keddi napon, hanem kedón fogantatek is anianak mehehen,\
mirl
az eredeti és az ezt hívebben
Érdekes példája ez Katona Luju»
is
a
követ
Teleki-codex
nem
tud.
legendák továbbfejldésének.
ittnulinánuni.
I.
23
;;
354
azonbaa jóval régibbek. így az a része, a mely szerint Szent Anna nemcsak a Boldogságos Szznek, hanem vele együtt három Máriának az anyja volt hogy Joachim halála után még kétszer lépett házasságra, ;
elbb
majd egy Salome vagy Salomas hogy a három Mária testvérisége alapján nevezik az evangéliumok az Úr testvéreinek a Kleofással,
nev
férjjel
;
kisebbik Jakabot, az Igaz Józsefet, Simont és Júdást
hogy ugyancsak Szent Anna unokái a harmadik Mária a nagyobbik Jakab és János apostol is mindezt
fiai,
már
:
a XIII. század utolsó
évtizedeibl való J.vgenda
aurea 131. fejezete is tanítja, st már ugyanabba az emlékeztet versbe is foglalja, a mely a mi legendánk
els
fejezetének
a
végén
olvasható.
is
Legrégibb, de
hagyományon alapul pedig a legeneleje, mely nagyjában a Protfvanf/t'liuni Ev. Pscudo-Mallluici és a De NfitiviUdr
szintén apokryph
dának az Jacobi, az
czím könyvek
Mui-ioe
A}>ocriipliti,
kiad.
2.
1.,
Tischkndorf,
(1.
51. és
ben elmondottak visszhangja, sal
Esmerin
I.
fképen pedig
fejezet
az
életének
gésbe juttató
Evangelia fejezetei-
némely újabb betoldás-
I.,
és
az
ettl
végén lév V. és VIII.
napra vonatkozó, nagyon Ennek a keddi napot
Anna
els
továbbá
nev nvérének
beiktatása az
1.)
Anna szüleinek Stollanus Anna egy Ismeria vagy
bvítve. Ilyen a Szent
és Etnerenlin neve,
113.
is
hagyománynak
fejezetnek a
l.ctidi
hangsúlyozott adata.
kiemel
és Szent
mozzanataival
összefüg-
annyira
legfontosabb
származóknak
nemzedék rendbe
aligha lesz egyéb alapja,
mint az, hogy a mikor a kedd már elég széles körben volt Szent Anna különösebb tiszteletére lefoglalva, akkor ennek valami okát próbálták adni. Ilyenül
355
semmi
sem
elfogadhatóbbnak
kínálkozott
annál
a
napnak ismételten kiváló szerepet juttat a szentnek életében. De miért épen ennek és nem más napnak? Azért, mert épen czl és nem mást kellett megmagyarázni. Ép így azt is kérdhetné valaki, hogy miért kellett Eómát Roiuulufinak és Remusnd.]í alapítania? A felelet az, hogy épen azért, mert Romd alapításáról és nevének az magyarázatnál,
a
mely
e
okáról kell naiv kérdésre naiv választ adnia az illet
mondának.
Más kérdés az, hogy miért választották mégis épea a heddi napot az Anna-cultus számára akkor, a
midn
a
késbb
koholt ok
még semmikép sem
tett befolyással e választásra.
szerintem
Anna góbb
az,
valószín magyarázat században, mikor Szent
hogy a XV. nyugaton mind általánosabb
és buz-
tisztelete a
lesz,* a hét többi
tossági vonatkozások
voltak
foglalva.
napjai a fönt
is,
legjobban
illett
említett áhíta-
számára már jóformán mind
Lehetett
némi
hogy a kedd egyházi
annak tc'iiifi,
lehe-
A
le
része e választásban latin
neve, a Feria
a Metlt> rí ia-cnlinshoz,
a
mely-
* Keleten a szent tisztelete sokkal régibb. A róla szóló apois nagyobb volt kezdet óta a hitelük a keleti egyházban, míg a nyugati szentatyák és késbbi egyházi írók is (amazok közül pl. Szt. Jeromos, Szt. Ágoston, az utóbbiak sorában Alouin, Fulbert, Petrus Damiani, Szt. Bernát) nagyon tartózkodók, st határozottan elítél nézetek ez iratokkal szemben. I. Incze ^s Gelasius pápa teljesen elvetette ket. Konstantinápolyban már I. Justinianus (5:27—565) építtetett Szent Anna tiszteletére templomot. Eómában cultusának els világosabb nyoma az a kép, melyet III. Leo pápa {795— HÍ6) az ad praesepetemplomban elhelyeztetett. Ereklyéi a keresztes háborúk korában kezdenek nyugatra vándorolni. Tiszteletének egyik korai góczpontja Dél-Fraucziaország Apt városa egy késbbi az olasz Perugia, majd utóbb Németországban Köln s általában a Eajnavidék.
kryph iratoknak
nev
;
23*
356
rl
itt
még
danom. Lássuk
A
szót
a
alakjához
és többes
nom.-ához
gyanánt,
ersít maga
ság e használatot
és
névmások névmás egyes
birtokos
mutató
nélkül
kivétel
járul,
A
értelemmel.
szócskát.
Egy
a rendszámnevekre
vegyesen
élt
ideig,
egymás
úgy
látszik,
míg
mellett,
suffixum
középkori latinkiterjesztette
is
helyébe pracfixuuimá
a suffixum
magát.
szót
inctLeriiá
az ipxc
s
mon-
közbevetleg
tudvalevleg a klasszikus
szócska
csak a személyes
latinságban
s
kell
mindenekeltt
enklitikus
-ittet
legtöbb
egy-két
a kétféle
mrt
a
tette
is
használat
utóbb, kivált a pon-
gyolább latinságban, a prasfixumos használat vergdött
Az átmeneti alakok alighanem
túlsúlyra.
már
az ókori latinságban
alapján fejldtek,
bismet ipsis
(Cic.)
mink stb.
de mcriiel
:
az ilyenféle,
elforduló
is
szócsoportok
ipfto
(Cic), no-
í]zekben a hasonlókban, vala-
mint a szintén már ókori v//sf
hovátartozósága iránt sok által
is
megingott
zavarba jött az idegen
A
nyelvérzék.
behatá-
niemet
ipso és
nobismet ipsis vagy más hasonló összetételek, a
*-ii>emel
ipso és ^nobismet ipsis hangsúlyozás folytán, tipso és nobis metipsis stb. ejtésnek
nak
bl
helyet.
önálló
medesimo
A meí-nek szó
is
ipHmus-szsil
fejldik
prov. iiicdcsme
;
;
A
írásnak ad-
való
összetételé-
román nyelvekben
a r,
fr.
mc-
í/t
meg
iiiesme,
ma
:
ol.
inruH'
;
most miír //"/, st met középkori használata utóbb, mint már mondtuk, a rendszámokra, de egyes fnevekre is kiterjed, sp.
mismo
pl.
inrl
;
port.
'-'il'
nicsuio.
iirr<.j>,rinili<
-met,
ill.
inr)il/-<.
(1
,.
1
)nC:i
I
iL^r,
í,7.
357 Lat.
nied. et inf.
nézve pedig
361, 373 és 409.
Ducange
s k.
többire SjJr.^ 11.
Körting, Lat.-roman. Wörterb.
1.
Met-tertius,
sz.)
a Sachsenspiegelhöl
h.
A
met-septimus
gyakoriak a középkori latinságban.
is) .stb. i.
387.
Formenlehre der Lat,
Paderborn, 1891, 4433. (egybeírva
IV.
1845.
Paris.
Neue,
:
felhozott
példáit
számos mással lehetne szaporítani, a minek azonban nem itt a helye. Elég ennyi is annak igazolására, hogy helytelen az a vélemény, melylyel közkézen
munkákban,
ismeretterjeszt
forgó
pl.
a Brockhaus-
Conv.-Lexikon legújabb kiadásában és a Wetzer-
féle
Welte-féle
MetteHia
Kirchenlexikon-'bsin
vagy
(így)
is
Metterzia
mi már
legalább
Az
az írást illetleg helyesebb volna) olasz szó.
tudtommal nem ismerik, elfordul, akkor mint középkori szótárak
hogy
találkozunk,
(a
olasz
ha olasz íróknál
s
latin
szó
fordul
csak el.
Nézzük már most, hogy ezzel
összefügg
hagiographiai és
e szó
ikonographiai
értelme.
Mettertia
minden egyéb vonatkozás nélkül egyelre csak egy
nnem
míívészetben elször zolása,
is
Jézussal
Szent Jánossal,
mink
Cardellino
a
a.
m.
képz-
a szent családnak olyan ábrá-
melynek a Boldogságos
mellette a kis
M. del
Késbb
személy harmadmagával.
a
és pl.
Szz
Eaffael
(Firenze,
a
középs
alakja,
gyermek Ker. Madonnái közül a
szintén
Uffizi),
az
úgynevezett
Louwe), a M. della Sedia (Firenze, Pitti), valamint a mi Esterházy-Madonnánk a Szépmvészeti Múzeumh&n, hogy csak a legismertebbeket említsük. Majd a szent családnak olyan képeire is alkalmazzák a Mettertia nevet, a melyekben Belle Jardiniére
a
középs alak az
(Paris,
isteni kisded,
s
mellette jobbról és
358
Szz
Szz
a Bold.
balról
és Szent
Szent
és
Anna
foglalnak
József,
helyet,
vagy a Bold,
noha
az ilye-
nekre inkább a MelteHius elnevezés illenék a középs alakra való tekintettel.
De úgy
ersöd
Madonna-tisztelet és
volta a
már megszokott
maradásában.
—
látszik, a
mindinkább
középs alak kisded
elnevezést támogatták fönnIsmét egészen helyén való a Melter-
alak nyelvtanilag
lia
Szent
középpontja
a
is
a hol a
ott,
Anna
hármas csoport
mellékalakjai
és
Joachim
meg Mária vagy a mi sokkal gyakoribb, a hol Szent Anna mellett a kisded Mária és a szintén kisded Jézus jelennek meg a képen. És ez a legutóbbi MH;
/erí?V/-ábrázolás az, a
Ennek a
a gyakorisága
mely bennünket ezúttal érdekel. abban az arányban n, a mint
Mária-tisztelettel az Anna-cultus
fokozódó
is
mind
szélesebb körre kezd kiterjedni.
Nyugaton
e szentnek nyilvános
egyházi tisztelete
hivatalos elismerésben és jóváhagyásban csak 1378-tóI
kezdve részesül, a mikor VI. Orbán pápa az angolok-
Csak körülbelül száz esztendvel (1471—84). utóbb A szentnek július 26-iki ünnepét pedig csak XIII. Gergely ersíti meg 1584 május elsején. De természetes, hogy maga az ünnep jóval régibb, a mint azt
nak
azt megengedi.
teszi e cultust általánossá IV. Sixtus
már
az
elz
évszázadokból való e napi prédikácziók
nagy száma, többi közt a mi Pelliártunknál is három szent beszéd (De snnctis p. aestiv. XXXVI XXXVIIL),
—
valamint a XV. tanúsítják.
a
A
századból
ered
helyi
Officiiimók
legélénkebb volt mindenesetre e cultus
XV. század második felében, s föllendülése nyugaton elbb tartott bázeli zsinatnak 143!) szep-
a kevéssel
tember l7-ikén,
a 36. ülésben
kimondott határozata
:
359
óta
kezddik, a mely a Bold.
tatásának
hitczikkelylyé
lépés. ^
sebb
Szz
szepltelen fogan-
emelése útján a legnevezete-
Természetes,
bn
hogy Mária eredend
nélküli fogantatásának ezen hivatalos elismerése révén
édesanyjának,
Szent Annának,
emelkedett a jámbor
buzgóbb része
konynyá
min
volt
e
cultus
méltósága
szemében,
iránt
a Teleki -codéxhen magyarul
st
is
nagyon
is
kiknek
a
már amúgy
téve az olyan épületes
legenda. Láttuk, dos,
hívk
iratkák
túl-
fogé-
is
által,
a
megszólaló Anna-
hogy ennek alkotórészei több száza-
a magvát, az apokryph evangéliumokból
ered
kezdfejezetet illetleg, több mint egy évezredes fejldés eredményei. Bizonyára jóval
ezen alakjánál a benne lyek
mind annak Anna
régibb
lév csodák egy
feljegyzésük része
is,
me
az igazolására szolgálnak, hogy
suos prosperat cultores, iuvat et consolatur.
Annám
quisqiüs amat, felicia tempóra habebit, Et modo succedant fata secunda sibi. Si hane in temporibus adversis atque seciindis Pulsas cum precibus, mox tibi gestet opem.
Nam
qixicunque sua qiiassatiir mente dolore,
Hanc
vocet inanes non sinit esse preces. Haec lux post tenebras, nostrae via prima salutis, Quae facit, in portmn ut naufraga puppis eat, Anna suos tristes famiilos non sinit abire, Verum consolatur** undique mente pia. :
Hanc, rogo, continuis colé laudibus Crede, tibi dignas pensitet
(!)
et
venerare
illa vices.
* Az Anna-cultus emelkedésének e zsinati határozattal való szoros összefüggését igazolják egyebek közt azok az imént említett heljd Ofjiciuinok is, melyek a Hain-nál 8746—48. sz. a. vannak leírva s melyekre id. értekezésemben a 10. 1. 2. jegyzetében is hivatkozom. Ezek az OXftcumok mind idézik, st részben közlik is a bázeli zsinat említett decretumát. ** Ha Verum helyébe Sed-et teszünk, a versmérték helyreáll.
160
E
(listichonokkal
egybeszedegetett
be
vezeti
iratkáját
különféle a
az
forrásokhói
német minorita,
ki
alighanem a XV. század utolsó évtizedeiben írta meg latinul a mi Teleki és Kfizinczy rodexnnk Anna-legendájának forrását, a Hain sz.
a.
1111
— 1114.
(Én az 1112. sz. a. leírt kiadás nyomán adtam ki e legenda
liU7. évi
lipcsei
RepertoníiniB.
snyomtatványt.
leírt
már
szövegét fönt
többször
értekezésem füg-
említett
A
bevezet verseket és az elszót azonban ott mellztem, minthogy codexeink is elhagyják csupán az elszónak a szerzre vonatkozó
gelékében, 30.
s
Ik.
k.
;
czélzásait
A Szent
emeltem
Anna
ki
sen így hangzik
O
:
mcUevlu(
segítségemre,
vagy
Kik azok, a kik
melyre
fohász,
e
Anna, anyám jöjj meg luirmndinagdddal !) mclierliíi szóban még Szent Anná(0,
!
szent
;
segíts
ugyané legendák elég világosan
st egynémelyikük
képes
ábrázolattal
is
így a többször idéztem compilatio melynek a TX. fejezettl az utolsóig, a XV'It-ikig
szemlóihetvó is,
lapon.)
bizalommal folyamodóa róla szóló legendákban rendeftnncüt mnlev AniKt, nuiic inilii
val egybefoglalvák, azt
elárulják,
k.
s
segélykér
a hozzá áhítatos
kat oltalmába veszi,
saccurre
a 12.
varázserejü
szinte
ér
teszi.
második fele jórészt párhuzamos, legalább tartala DoRLANDUsféle Anna-csodákkal. (Ailtt SS. VI. 2G1 279.) E csodák közül különösen érde-
milag, Jul.
kelhet
itt
bennünket a IX.
(Dorlandus-nál
i.
h.
264.
fejezetben 1.
cap.
elbeszólt eset.
II.
15.)
Ennek
a
Telckicodex Anna-legendája forrásául szolgált latin szövegben olvasható eladása (id. snyomt. 14 a, s.ij. kiad.
i.
h.
51. s k.
magyar nemes
1.)
ifjú.
így
mondja
sziil<Mnek
el
a dolgot
cgyiilcn
fiii,
a
:
Egy
jivágai
361
egyetemen tanul
huszonkét
s
mvészetek mestere neki szánja
leánya
két
ez az ifjú neve. ki
A
magának.
és
is
éves
jogtudor
Procopius,
közül az egyiket.
választ közülök egyet s eljegyzi
dolog rokonainak
nincs
ezek egyházi pályára szánták a jeles
Ég sem
korában a szépEgy várnagy
lesz.
kedvére,
mert
S úgy
ifjút.
lát-
mert kevéssel az esküv' eltt meghal a menyasszony. Az apa azonban vigasztalja a gyászoló vlegényt s a másik leányával akarja összeházasítani. Most azonban a vlegény esik súlyos l)etegségbe s ebben már is az az
szik,
Isten ujját látja
nak
és
liagyja jóvá az ifjú szándékát,
s
felgyógyulván, búcsút
remeteségbe vonul.
elrejtzve.
Ájtatos
Itt
él
éveken
visszavonultságában
mond
a világ-
át a világtól
egyszer
láto-
mely Szent Anna fokozottabb tiszteletének terjesztésére inti t. Majd kevéssel utóbb egyszer kutat ásván, egy pogány vitéznek holttestére bukkan, melyen
mása
van,
aranylánczot
talál.
Ezt elviszi a királynak
s
arra kéri
hogy a talált aranyból Szent Anna tiszteletére érmeket veressen, a melyek egyik oldalán az ország czímere, a másikon pedig imago beatae Annae cwn öt,
fiiia
virgine
et
eius divina prole sculptae appareant.
Tehát az elbb említett Szent Annás Mettertia-ké-p, a milyent számosával láthatni a Szent Annának tiszteletére rendelt
kápolnákban
és
templomokban, a szent
oltárai fölött.
E képeken a két kisded elhelyezése több változatban látható. A legáltalánosabb azonban az, a mely a szentnek egyik karjára helyezi a gyermeknek ábrázolt
Boldogságos Szüzet, a másikra pedig a kisded Jézust.
Vannak azonban olyan ken Szent Anna ölében
yfeltertia-képek ül a
is,
a melye-
serdül hajadonnak
fel-
::
í?62
Szz
s ennek az ölében az isteni kishogy a Megváltó nagyanyjának melyik karján ül az unokája s melyiken a leánya,
tüntetett
Arra
ded.
Mária
nézve,
érdekes a Kitzinczy-rodex
egyik helyét egybevetni, a
mely legendánk X. fejezetének felel meg és azt szabadon fordítja, illetleg itt bvíti, holott egyebütt inkább rövidít
Ebben
rajta.
föntebb
a
fejezetben
idézett
Dorlandus megfelel szövegében sok
szintén
hogy
után jut oda,
viszontagság
egy
másik,
itviqiiar ifjú
Szent
Annát
módon védszentjévé.
választja az imént
már
Az
elmozdítására egyebek közt
tiszteletének fest
<í?;'/?Ví-képet
látott
egy templom
tornyának nyugat
néz falára, mintegy hatvan E képet a Ktninczy-cudex 56. 203.
így írja
1.)
megh
ira
le
:
(Nyelve) nléklár VI.
1.
urunkat
felé
magasságban.
singnyi
annanak kepét
zepón zenth
bal ólebe ira
:
il/ie/-
:
es iob ólebe azzo-
nunkat es az képnek fólóte imezt ira arán bóttókel mind harmad magadal segic megli enzent anna gómet». A Telfíki-rodcx párhuzamos lielyén (99. 1., :
:
NyelvemWdár
csak
XII. 311.)
anna ázzon kepét
ign nag
:
ezt
olvassuk:
zep ekesón
meg
«scent ira
:
a
bodog ziz mariaual es az ö édes isteni magzattyaual nag zeles aranas bót"^kel meg ira es a kep alat scent anna ázzon: segél mfnket harmad magaddalw. :
:
A
közös latin forrásban
57.
cum
1.)
:
odepinxit
(id.
imaginem
snyomt. sanctae
17 a, saj. kiad.
Annji'
decoram,
virgine beata et eius prole divina, subscripsitque
amplissimis metteriia!))
Sancta Anna, párhuzamos idézetbl,
aureis
litteris
Látjuk
e
:
succuitc liogy két
codexünk közül melyik fordítja az eredetit híven és melyik szabadon melyik ragaszkodik csupán a latin ;
363
szövegben
adatokhoz és melyik told ezekhez a
talált
sajátjából.
Épen
természet,
ilyen
t.
ikonographikns rész-
i.
van a Kazinczy-codex ezen fejezetének egy valamivel elbbi helyén is, az «Ime legottan 54. lapon (NyelvemlékLár VI. 202. 1.) urunk iesusnak kepe kyt zenth annanak balya felól kebelebe iratotuala az nag zeretetnek iegeert mert embrnek zyue bal felöl uagon kyböl az zeretet ky zarmazik iobia fell kegek kebelebe irattauala azzonunkat megh zolala vneky ...» Itt az elbb idézettartalmazó
letezést
betoldás
:
:
;
:
:
:
:
:
egyez elhelyezése a két kisdednek már meg is van magyarázva, a minek megint nincs nyoma sem tel
párhuzamos helyén (96. 1., Nyelvlatin forrásban.* 1.), sem a közös Kétségtelen ez idézetekbl, hogy a Kazinczy-codex fordítója, vagy inkább átdolgozója eltt egy hazai M('ííerí?a-kép lebegett, mely a legrégibbek egyike lehetett, tekintve a codex írásának idejét. Minthogy az elttünk lév másolat illet része 1526-ból való, a
Telehi-codex
emléktár XII. 310.
az eredeti bátran egy-két évtizeddel
korábbra tehet.
A
idbl
való lehe-
Anna
balkarján,
legendánál
tett
nem
sokkal
fiatalabb
tehát az a kép, melyen a Szent
a szívéhez
közelebb ült a kis Jézus,
a jobbján pedig
Szz. Annaherg szászországi bányaváros (az melynek már a neve is a virágzó Anna-cultus egyik nevezetes emléke a XV. század a Bold.
Erczhegységben),
legvégérl
(a
város
* Teleki-codex
i.
h.
:
1496-ban
forrás (i. h. 17 a, saj. kiad. 56. 1.) exsiliens de sinu imaginis sanotae
olymynt
Jesus
«a í^tumóc
duen a scent anna ázzon kepenec leböl :
monda.
:
nevét
de
keletkezett,
.
ki
vecken-
.»
A
«inquit puer Jesus,
Annae
.
.
»
latin
velut
364
késbb kapta I. Miksa császártól), czímeróben viseli a Mcllcrtía-'ké^^et De ezen a két kisded épen fordítva van ellTelyezve Szent Anna két karján, valamivel
t.
(a
balra (a
i.
néztl
néztl
jobbra) a Szent
balra) a kis Jézus.
Szz
és jobbra
Amaz serdül
leányká-
nak van ábrázolva, úgy hogy a lába majdnem földig lóg le édesanyja ölébl, míg az isteni kisded körülbelül másfél vagy két esztends gyermeknek van feltüntetve, Aimaherg e czímerének említése kapcsán megjegyezhetjük, hogy Szent Anna egyebek közt a bányászoknfík is védszentje.* Innen a sok Annakápolna és Anna nevével kapcsolatos hely- és tárnavagy akna-név, fleg az ezüstérczekben gazdag, de a szénbánya- vidékeken is. (PL hazánkban is Annavölgy.)
A
ezen
Mi?í<ecíia-tisztelet
után térjünk
már most azokra
a melyekben a szentnek
vázlatos
ismertetése
a különösebb esetekre,
oltalma
kiválóképen
üdvös-
hatékonynak bizonyul, a róla szóló legendák tanúsága szerint. Ezeknek a során fog majd világ
nek
ós
derülni a mi népünk Kedd asszonyánd^s. egyes legjellemzbb vonásaira is; egyúttal pedig kitetszik majd az is, hogy milyen viszonyban áll a népies cultus fokán a Szent Annával azonosított alföldi (szorosab-
ban Szeged-vidéki) i,
Nagyholdogasszony az
a Boldogságos Szzzel
népünknek a számára,
hit
kivált
;
ós
hogy
miért
igazival,
t.
foglalja le
dolgaiban tudatlanabb része az utóbbi
mikor
édesanyjával szembeállítja,
a
Kisasszony nevet. * Épp így az áinokníik U, u minek szintén a mi legendánk egyik elbeBzéiésében, az állványról ördögi ármány folytán lelökött s Szent Anna csodás segítségével megmenekült ifjú esetében van az alapja. Eredetileg ez is egy igen elterjedt Mária-csoda, mely csak utóbb ruháztatott át Szent Annára,
-365
Szent
Anna
a róla szóló legendák legrégibb részei-
melyek még a föntemlített apokryph iratokon alapszanak, tehát a Kr. u. II. századig vezethetk vissza, hosszas meddség után fogadja méhébe és szüli a Boldogságos Szüzet Miután azonban terméketlensége Isten különös kegyelmébl megsznt, teszik liozzá a késbbi legendák (ezek már csak a XII. századig kísérhetk fel), még két leánynak ad életet. Szent Anna ezen többszörös anyasága és azon hiedelem ellen, hogy a három Máriát három különböz férjétl szülte, az egyház hivatalos tekintélye mindig erélyesen tiltakozott. (L. Acta SS. Boll. i. h. 237. s k. Ik., §. III. és IV.) Mindazonáltal, mint a XV. századbeli compilatio és annak magyar származékai is bizonyítják, ez a hit elég szívósan tartotta magát; st maguk a róla szóló legendák késbbi toldalékai olyan csodákkal ersítik e hitet, a melyek az abban kételkedk bnhödését szemléltetik épületes tanulság ben, a
czéljával. (így a
V.
298
ö.
— 300.
efí'éle
mi legendánk
Teleki- codex 1.)
59
— 67.
VIII. 1.
és
IX.
fejezete.
Xyelveynléktár
XII.
Könnyen érthet már most, hogy
az
épületes iratkák és ilyeken alapuló prédikácziók
révén a nép közé csírázott.
Ennek
hiedelem
is
eljutott
a
csírázásnak
szintén a legendából táplálkozó
tek segítségére.
A
saját
magán
magva tovább
különben még más, vélekedések
is
jöhet-
tapasztalt és keserve-
meddség szégyenétl megváltatván, Anna, egészen természetes, hogy ép a medd asszonyok pártfogója és segítje lesz. Ép oly természetes, hogy a 20 évi meddség után, aránylag már elrehaladottabb korban háromszor is termékenynyé sen megsiratott
Szent
lett
szent asszony másrészt az áldott
állapotban
lév
36G
nk
nehéz szülésben vajúdók oltalmazója és keis egyúttal, a mit szintén a legen-
és a
megmentje
gyes
dájából tudunk igazolni.
A
Teleki- codex-he
corapilatio
mint
s
láttuk,
átment latin párhuzamos része, egyik fejezetében a magyar eredetnek egészében
teljes
ennek DoELANDUs-nál
mondott Procopius történetét beszéli kezdet fejezetet az imént csak odáig
E
el.
regényes
kísértük, a hol
a remetévé lett Procopius a királynak átadja a
pogány hogy abból Szent
vitéz
sírjában
Anna
tiszteletére az ö Me/íeríia-képóvel ékes érmeket*'
A
veressen.
lelt
arany] ánczot,
király ez
érmek egyikét áldott állapotban azt nyakán hordja. Hall-
lév nejének ajándékozza, ki juk már most legendánk snyomt. 14
a,
saj.
kiad.
i.
51. s k.
1.)
(id.
«Post hoc
:
reginam impraegnatam recreationis causa cum
contigit
sua comitiva circa nemus equitare heret
szövegét
szószerinti
h.
quemque
dum
et
;
sua tra-
voluptas, et altér ab altero sequestra-
tus solivagus incederet,
contigit
reginam
in
quodam
loco solam inadvertenter esse dimissam, cui inopinus
labor partus advenit. Quae
mulierum
dum
se
solam cerneret ac
solatiosa praesentia defraudatam, in angus-
tiis
periculisque constituta, deo volente cogitare coepit
de
beatse
sanctíP
mili
!
.
.
.
quaeso,
assistentiara ne
recoUige, in hac
mihi
visoque
nummo cum
cum gemitu
ac osculo hu-
patrocinio, alt
sancta mater Anna, nunc mihi succurre met-
:
tertia
Annae
Annae imagine,
mihi
deneges,
mea
peccatrici
loco
me miseram
necessitate
obstetricis
hóra
hac
liberationis gratiam
in te confidenti digneris impartiri.
* DorlandUHQál ez
in
Et
ecce,
érmek CHUpán Szent Auuti képét
mox
viBi'lik.
367
humano
sine
incolumis et gaudens
praesidio
suumque periculum imminens quiosum ausilium
A gét
Procopiust hálából
király erre
elhagyni.
(Acta SS.
i.
E h.
obse-
regi enarravit.»
bármint vonakodik
teszi,
peperit,
Anníe
et beatae
is
a szent
csodának 264.
1.
DoRLANDUs-féle
15.)
a
érsekké
prágai
ember remetesé-
dolgot
változata
még
azzal
a
hogy a királyn terhességének még csak ötödik havában volt s mégis teljesen ép gyermecsodával tódítja,
ket szült. Erre a Bollandista adója, megjegyzi,
hogy
a legenda ki-
Cuperus,
ezt a részletet
nem
tartja oda-
illnek és valószínnek: ('Eegina quinque mensibus gravida, ad laboriosam ac periculosam venationem exiens, et sola a suis relicta.
verosimilia videntur. »
E
cohaerent, nec satis
írója és még jámborabb s naiazonban aligha vetemedtek ilyen
legenda jámbor
vabb hit bíráló és
kony
Non
-^^
olvasói
kétked
készséggel,
észrevételekre,
mely
a
lelkek egyik legjellemzbb
hanem
szorongatott
vonása,
azzal a fogéés
hiszékeny
hajlandók
az ó-testamentomi Sárának és Eáchelnek,
meg
voltak a Sá-
muel próféta szintén Anna nevíí édesanyjának nyomába lép*"*' Szent Annát a magtalanok és a vajúdók
* Hasonló kritikus megjegyzésekkel kíséri a tudós kiadó a Dorlandusnál elbeszélt többi csodát is. Ennél és az elz fejezetnél minket különösen azok a chronologiai és topographiai ellenmondások érdekelnek, melyeket Cupenis nagyon helyesen emel ki, hogy az illet elbeszélések apokryph voltát megvilágítsa.
** Ezen ó-testamentomi elképeivel, továbbá még az ifjú Tóbiás feleségével folyton egybevetik Szent Annát a róla szóló legendák és prédikácziók, a mi szintén nagyon figyelembe veend körülmény a reá vonatkozó lcgir!.'ilili li.iL',\oin:inyok fejldésének megítélése szempontjából.
368
leghathatósabb
gyuk
pártfogójaként
szabadulásukért hozzá teljes
már
Érthetjük
körében
most,
kilencz
tiszteletére
vá-
bizalommal folyamodni.
miért
de egyebütt
is,
leghbb
tisztelni s
vagy halálos veszedelmükbl való
teljesedéséért,
böjtölnek
a
mi népünk Anna
a magtalanok Szent
is,
keddet,
a
pedig
Szent
ugyan
hozzá
tizediket
Joachiméra. Továbbá mórt folyamodnak
levk is. hogy szerencsésen szül(Kálmány L. i. h. 9. 1.) Nem kell azért a Szent Annával egynek vett yar/yboldogasszonyl vagy a Kedd ((sszonyál mindenkép pogány hitbeli eredet, életadó istenasszonynak tekintenünk, mint Ipolyi néhány elejtett megjegyzése és Barna Ferdinánd kritikátlan közleményei alapján Kálmány, nagyon is egyoldalú elfogultsággal, tette. Az ilyenféle hiedelmek
az áldott állapotban
hessenek.
keletkezésének vizsgálatánál
zelebb
es
meglep
A
nem
tanácsos mindjárt a
mikor elbb még a kötörténelmi talajnak a gondos átkutatása is
proehistorikus rétegbe
fúrni*,
fölfedezésekkel kecsegtet.
kereszténység
majdnem egy
évezredes kultúrájá-
nak iskoláján átment magyar nép, tény vallást
még régebb id
járó népektl, germánoktól, vette
fel,
szrökön
még ma
keletrl
pedig
át is kapott is
egyetmást,
és
—
óta
a
mely a keresz-
ugyanezen iskolába
szlávoktól és románoktól
bizánczi
hatásokkal
kap a nemzetiségek vajmi sokszoros
telített
révén
összetétel
és heterogén elemekbl álló mythosi maradvánj'okat riz még ma is lelke mélyén. Nem mondjuk, hogy e maradványok közt az egykori seredeti pogány vallásnak, valamint a kereszténység felvétele eltti más
monotbeistikus hatásoknak, vagy egyéb, idegen pogány vallásrendszereknek a nyomai szintén ne akad-
369
A jóval nagyobb és hatékonyabb része e hagyományoknak azonban abból a félhivatalos, vagy nának.
egyáltalában
ményen a
el
nem
el is ítélt
ismert,
st néha
csak trt,
ke-
alsóhh kereszténység rétegébl való,
mely annál ersebb, minél jobban közeledünk
az
egységes kormányzati! és szabatosan körülírt tanrend-
szer katholikus és
hitélet peripheriáihoz.
Nyugat közötti helyzeténél
és sokféle
Hazánk Kelet nemzetiség
meg felekezet lakosságánál fogva, különösen alkalmas területe e többrendbeli elemek és többé-kevésbbé az
közeled
eretnekséghez
Ilyennek érdekes sikus
az Anna-tisztelet
keveredésének. is
van egy
hazai nyoma, melyet a sok tekintetben clas-
tanú
Pelbárt
könyve
nézetek
túltengésében
I.
része
szembeszáll
érdemével fellép Temesvári
értékével és
tartott
fönn 1.
számunkra,
articulusában.
azoknak
az
Stellariuuia.
Itt a jeles
együgyeknek
IV.
minorita
(siniplices) a
hogy Szent Anna nem a természetes úton, hanem per soluni oseulmn fogadta méhébe Szz Máriát. E Pelbárt koránál jóval régibb balvéleményt az egyház sokkal késbb 1677-ben, mikor az megint felújult, hivatalosan is kárhoztatta. Ugyanekkor az Anna-cultus újabb fellendülésének néhány kinövését a tiltott könyvek jegyzékében is elítélte a szentszék. (L. Acla SS. Boll. id. h. 237a 1.) Pelbártnak tanúsága e balvélemény mellett annál becsesebb, mert a tévhitnek akkortájt hazánkban is meglév nyomát árulja el, s ebben egyúttal nagyon jellemz vélekedésével, kik azt hiszik,
bizonyítéka a Teleki- és Kazinczy-codex
dájában
is
magyar
eléggé igazolt
oly idbl, a mikor ersebb lendületnek
Anna-legen-
Me/ieríía-cultusnak
az a velünk határos külföldön indult.
JúttOHd Lajos tanulmányai,
l,
124
is
370
Ebben
melynek nevezetes irodalmi magyar codex általunk
cultusban,
a
terjesztje volt a nevezett két
—
Szent
Annának
eb-
jóvá
nem
hagyott,
st
közös latin forrása
fölfedezett
ben az egyház részben utóbb
ugyan
által
de részben máig
el is ítélt,
is
megtrt
—
van a gyökere azoknak a népies hiemelyek a Kedd asszonyáTa és a vele helytelenül azonosított Nagyboldogasszonyra vonatkoznak. Ez a Szent Annával összetévesztett S((gytiszteletében
delmeknek
és szokásoknak,
holdogasszuny csak a Kisasszo)iyiiSík dogságos
Szz
állapotban
helyébe
lévk
lép
gyermeket
és a
oltalmazója és segítje
lesz,
is
nevezett Bol-
midn
akkor,
áhító
liolott
az
áldott
magtalanok
a régibb századok
ketts tisztet is az Isteuanya viselte, mint azt számos róla szóló legenda bizonyítja. E tisztre azonban akkortól kezdve, mikor Mária alakMária- cultusában
ezt a
jában mindinkább a szzen-szülés, majd a szepltelen eszméje emelkedik eltérbe, a jámbor fogantatás-^'
hívk alkalmasabbnak gendája
szerint
anyasággal lön néphit
találták
megáldva
A'?sass2onv/a,
Szent Annát,
meddsége
hosszas
;
míg
után
a ki le-
többszörös
ellenben
az
alföldi
legalább az együgyek, a hitbeli
analphabeták felfogásában, nemcsak mindvégig szzen maradt, de egyúttal gyermektelen
A mi még Saqydsszony, nyát
illeti,
is.
ez elnevezés eredetét és a Hold off asszony,
Sagyh old og asszony
arról
is
kell
még
nevekhez való viszo-
ezúttal egy-két szót ejte-
nem. Mikor népünk a kereszténység tanaival, köztük különösen a Szz Máriára vonatkozókkal megismer-
* Ez utóbbit II laikusok közül sokiin uiég Összetévesztik az elbbivel.
ma
is
elég gyakran
371
szz
hajadon szókkal köúgy látszik, elkelbb kisasf^zony szót alkalmazta a scmper virgo egyenértékje gyanánt. Egészen olyan összetétel ez, mint a német Jungfrau, melyhez elemeinek értelmét nézve is nagyon hasonlít. Mikor aztán a Gellértakkoriban a
az
kedett,
és
rülbelül egyértelm, csak valamivel,
legenda-*'
sokszor
idézett
tanúsága
szerint
(a
Xm.
név helyébe, nagyobb tisztelet okáért, mindinkább a nagyasszony lépett, ép úgy, a mint a németeknél az unsere Hehe Frau, vagy csak Liehfrau, a románoknál a nostra Domina (fr. Nolre fejezet
vége
e
felé)
Dame), vagy mea Domina (ol. Madonna) kezd ugyanez okból mindjobban elterjedni akkor könnyen megeshetett, hogy a tovább is egymás mellett él két elnevezés, a kis- és nagyasszony (vagy tulajdonnévvé válVa immár Kis- és Nagyasszony) az együgybb népnél azt a vélekedést kelthette, a melynek némi nyomát :
* A Gellért-legenda ez adatát lényegesen kibvíti Temesvári Pelbárt Szent Gellértrl szóló beszéde (De sanctis p. aest. LXVI. D.) 8 ezen a helyen alapszik az Érdy-codexaek Kálmánynál is idézett helye, melyet azonban ö csak Toldy F. átírásában (Magy. Szentek Leg. III. fej.) közöl. Az érdekes Pelbárt-féle hely egész terjedelmében így szól «Item ad beatam Mariam virginem summa afficiebatur devotione, adeo quod quicumque pro nomine matris Christi ab eo postulasset, mox profusus lachrymis petitionem eius annuebat. Unde eius persuasii et arbitrio factum est, iit nomen matris Christi proprium in communi locutione ob reverentiam non exprimati^r apud Hungaros, sed tantiimmoclo beata :
domina vei magna domina mundi nuncupetur. ünde et Pannónia ii beato Stephauo rege appellata est família et regnum beatae dominae*. Az Érdy-codex megfelel helye (544b, Nyelvemléktár V. 326.) ekként hangzik «Az eedes zyz anya mariahoz kedeeg oly nagy ayo'tatussaggal vala hogy soha semyt nem keerhettek ew neweeben kyt nem adót volna es ottan eífakat vala syrwa. Es az ew tanacchanak ynteseeböl akkoron kelé ffel hogy az zyz mariaat az magyar orzagban Boldog azzonnak awagj- ez vylagnak nagy azzonyanak bywuaak. Zent ísthwan kyral ees ez zegheeu orzagot bodog ázzon orzaganak newezee». :
24*
zn mutatják néposztály T.
i.
Kálmány Lajosnak körében
hogy a nép
eme
hittantanításban
elemei a Kísasszony-MáriÚY&l
nak a
Szz
a Szeged-vidéki
alsóbb
tapasztalatai és feljegyzései.
tett
szemben
járatlanabb
JSagijafiszony-
Mária édesanyját tekintették
;
kivált a
mióta a kettt együtt, vagy Jézussarhármasban ábrázolva látták az oltárok
A mi még
fölött és házi
szentélyeikben.
hogy néhány szót szóljunk arról a tilalomról is, a mely büntetéssel fenyegeti Szent Anna részérl a neki szentelt napon bizonyos munkát végezket, kivált azokat, a kik keddi napon mosnak. Ezt a Kálraánynál (i. h. 10. 1.) egy kis példával is ersített babonát szintén számos hehátra van,
az,
lyütt megleljük többféle változatú
mondák
kapcsolatá-
melyek mind csak az ünnepronlm
ban,
a
kör
kategóriájába
tartoznak
s
a
legtöbb
tágabb
szent sze-
mély ünnepeivel szerves összefüggésben állanak. Ugyanebbe a körbe valók a vasárnap, a cmtörlök, a pénlek és a
szombat
hiedelmek,
megszentelésére
mondák
és
vonatkozó
legendák
is,
babonák
melyek
és
mind a
hót és a teremtés hetedik napja ó-testamentomi meg-
szentelésének a kiágazó
sarjai.*
Hogy
ez
a
hetedik
* Ez a tilalom a Mettertia-cnltnat nálunk sajátszer ellenmondásba keveri egy másik keddi babonával, a moly szerint meg éppen a keddi nap a szerencsés kezdet napja. (L. az Ipolyinál h. felsorolt adatokat.! Ilyen ellenmondás azonban szintén számosával akad a babonának világában, a hol sok, eredetileg össze nem függ dolgot kever együvé, viszont épen annyi, alapjában i.
összctartozót zilál szét az elhalt régi s a foliilkereked i'ijabb hiedelmek hol szerves, hol csak szervetlen f>iziója. Az elttünk lév példában a naiv népetymologiának is volt egy kis része abban, hogy a kedd a kedvez auspiciumú napok közé került; talán még akkor, a mikor az Anna-cultus nem foglalta le még a maga számára e napot vagy csak oly népelemeknél, a melyek felekezeti okokból nemcsak nem osztoznak, de st ellentétbeu ;
37j8
nap a kereszténységben a hét els napja lett, azt a Megváltás középpontjának tekintend feltámadás ünnepe, a húsvét vasárnapja okozta vagyis az, hogy az evangéliumok tanúsága szerint az Üdvözít a szombat utáni napon támadt föl. Annak pedig, hogy a mi Leddünk, a mely jelentése szerint, ép úgy mint ;
szláv
a
eredetije,
egybe az egyház
maga
hét
keltödik
miért
napja,
tertiajávai,
feria
annak
is
Az ugyanis onnan van, mivel a hétszámításunk, melynek nyomait a hétf, kedd, a
törtök
oka.
(=
negyed nap)
a szerda
(a.
;
Mittwoch), egy vasárnappal tesz tanúságot.
nevezések
A
pedig
latin
törvénye
munkaszünet
ból vagy feriahíA
is
állott.
számlálás mellett
secunda,
úgy értendk,
eltti és utáni két egész egyúttal
kezdd
feria
államvallássá emelkedése
Valentinianus
{=
csü-
ötöd nap) rzik,
míg a másik, a melynek emm. középs nap, tehát == a ném.
hétfvel kezdi a hetet léke
és pétitek
esik
megvan mi egyik
idején,
szerint
tertia stb. el-
hogy a kereszténység I.
Theodosius és
(389-ben),
a
II.
húsvét
hét
törvénykezési szünet és
volt,
tehát csupa dies feriata-
Ezek közül azonban az els,
a vasárnap, és az utolsó, a szombat, megtartotta
amúgy
sem pogány vonatkozású Dominica (KupcaxT]) és Sahhatum (Sá^^azov) nevét. Utóbb aztán épen azért, állanak e oiütus-szal. A mi meg épen a mosási tilalmat illeti, az magának a katholikus hitéleti alapon élsköd babonának szíikebb körében is ellenmondásba kerül egy másik hiedelemmel. Tudvalév dolog ugyanis, hogy a szombatia vonatkozólag meg
abban a vélekedésben él, nemcsak hazánkban, hanem egyebütt is, kivált az asszonynép, hogy Szz Mária e szent napja kedvez a mosás munkájának, mert a Boldogságos Szz is e napon mosta a kis Jézus ruhácskáit a miért is e napon mindig kisüt, legalább rövid idre, a nap, hogy a kiaggatott ruhát megépen
;
szárítsa.
.'.74
hogy a hét napjainak pogány istenségekre emlékeztet nevei teljesen kiszoruljanak s kiküszöbölésük által a
hívk
botránkozására
állandó
legyen, az év összes
fbb nem
egy
szent hétnek ezt az elnevezését,
nap
feriata
kevesebb
s
így lett a többi
Egy másik magyarázata
fena.
is
okkal
kiterjesztették a két leg-
heteire
annak, hogy a hét összes napjai fevia nevet abból a
még
már
új-szövetség
régibb szokásból indul
ki,
kaptak,
mely
szerint
közkelet volt a zsidóságnál, mint Eusebius, de már az evangéliumok (Máté 28, 1. Márk 16, 1. Lukács 24, 1. János 20, 1.) is tanítják, az egész hetet s annak minden egyes napját (az illet sorszámmal ellátva) a hét utolsó és legszenaz
tebb napja
után
nyugalom és egyenértékje a a
eltt
is
szomhalníLk
nevezni.
Ennek
pedig,
munkaszünet napjának, latin feria elnevezés, a mely aztán épen teljes
úgy az egész hétnek, utóbb a hét egyes napjainak a neve lett, mint a zsidó szombat.
is
JEGYZETEK
A) AZ ÉLETEAJZHOZ.
Katona Lajos jelen életrajza, noha késbben jelen meg, mint Katona fölött tartott emlékbeszédem, nem annak kibvítése, hanem fordítva az emlékbeszédet készítettem a terjedelmesebb :
életrajz alapján.
Itt
nemcsak az
életrajzi
rész
bvebb, hanem
Katona munkásságának méltatása is részletezbb. Iparkodtam megállapítani Katona mködésének, fként összehasonlító irodalomtörténeti dolgozatainak jelentségét és összefoglalni kutatásainak maradandó eredményeit. Annál nagyobb szükségét éreztem
ezen eredmények megrögzítésének, mert
—
a mint a II. kötethez utószóban kifejtem -- Katona dolgozatainak sajátos természete miatt épen a legjellemzbbeket, legfontosabbakat majdcsatolt
nem
teljesen kénytelen voltam mellzni.
Épen
azért,
hogy mun-
szellemében mutathassam be, a mennyire lehetett, fölhasználtam e méltatásban magának Katonának gondo-
kásságát az
srn latait,
st
Az
itt-ott
életrajz a
még a szavaihoz is ragaszkodtam. magam munkája ugyan, de hálásan
vallanom, hogy nagy mértékben éltem a Katona iránt segítségével.
kell
meg-
érdekldk
Kiaknáztam természetesen a nyomtatott forrásokat,
a Katona emlékét
megörökít nekrológokat, fként Riedl
Fri-
Sebestyén Gyuláét és Solymossy Sándorét, de nem erre czélzok. Azoknak a szíves támogatását értem, a kik Katona gyesét,
Lajossal bizalmas viszonyban állván, személyes élményeiket tár-
elttem.
Els
helyen kell említenem
tom özvegyét, a
férje
emlékét nemes kegyelettel ápoló Katona
ták föl
boldogult bará-
Lajosné úrasszonyt. Rendelkezésemre bocsátotta férjének könyvtárát és kézirati hagyatékát, s a legnagyobb készséggel ellenrizte
vagy épen pótolta a készül életrajz adatait. Herrmann Antal dr.
egyetemi m. tanár
úi-
végett BLatona hozzá
avval kötelezett intézett
le,
hogy átadta fölhasználás
leveleinek jóformán teljes gyjte-
:
378 menyét, s
Trummer Ferenoz
ves fölvilágositásaikkal derítettek
és
Katona életének,
melyeket a
magam
életrajz több
esperes-plébános úr, Lenkei és Alszeghy Zsolt
Tóth Márton tanár urak
barátom
Henrik
pedií,'
szí-
emlékeik közlésével világot fejldésének azon mozzanataira,
ifjúkori lelki
nem
tagasztalásából
ismerhettem.
Ha
ez az
puszta krónikánál, a megtörtént események egyszer
s egy és más tekintetben közlekedik a lelkirajzhoz els sorban az érdemük. Engedjék meg, hogy itt, a nyilvánosság eltt, mondjak mindannyinknak hálás szívvel köszönetet. A legtöbb hálával azonban még som nekik vagyok adósuk, hanem annak, a kinek életrajzát megkíséreltem vázolni, Katona Lajosnak. Az gazdag hagyatéka följogyzései, fogalmazványai,
följegyzésénél
:
:
lovélgyüjteményo kimeríthetetlen bánya volt számomra,
s
míg az
ö ódivatú íróasztalán, annyi becses szellemi termék szülhelyén,
elolvastam minden fönnmaradt betjét, megelevenedtek elttem nyomtatott írásai is, beleláttam a tudós lelkének legmélyére, a hová a kész mvek nem mindig világítanak be. így forrásaimban megvolt a szilárd alap, hogy Katona Lajos sorra
emléke hozzá méltóan örökíttessék meg. Sikerült-e megfelelni nem én vagyok hivatva megállapítani.
föladatomnak
—
Az
55. 1. 2. bekezdésében említett folklore-kézikönyvnek tervazonban elkészítette Katona két ízben is, 1889 végén s a íK)-es évek közepén. Mindkett reánk maradt s még a hozzávaló czímlapok is. Az els fogalmazás szerint a könyv czimlapja a
rajzát
következ
lett
volna
AZ
összehasonlító népköltéstan (folklorisztika)
alapvonalai
különös tekintettel a magyae nép haftyományaira ÍRTA Dl
KATONA LAJOS
:
379 Tervrajza pedig a következ
TARTALOM. BEVEZETÉS. Ethnografia. Etnológia. Folklóré. I.
A
SZAKASZ.
szorosabb értelemben vett folklorisztika
(népköltés-
tan) vázlata.
A) Mesék. 1.
A
§.
népmesék gyjtésének
és vizsgálatának
rövid története. 2.
A
§.
mesevizsgálat legközelebbi feladatai.
Magyar népmese-repertórium. B) Mondák. 3.
C)
§,
Epikus énekek (hsköltemények, románczok,
bal-
ladák).
D) Dalok
és
rokonnemüek
(tánczdalok, tánczszók,
dajkarímek, gyermekversikék E)
A
szóbeli
hagyományok
stb.).
szatirikus,
didaktikus
és vegyes elemei.
F) Népdráma. II.
Közmondások
SZAKASZ.
és szólásmódok.
m.
SZAKASZ.
Néphit (mitosz és babona) és népszokás (aethos*). IV.
Egyetemes iratok,)
SZAKASZ.
folklorisztikai és néprajzi irodalom.
(Folyó-
:
M) Késbb
a pzfmlapot megváltoztatta
ily
módon
:
AZ
összehasonlító
hagyománytan (folklobisztika)
alapvonalai egyúttai.
bevezetés a hasonlító népbajz és népebedettan (etnogeafia ÉS ethnologia)
TUDOMÁNYÁBA. IBTA
KATONA LAJOS
A A új
tervrajz
maradt a
90-es években
czim
régi.
bvebb
tárgykört akart fölölelni, a mint az
s az új ter\rajz is mutatja.
A
czím így hangzott
AZ
ÖSSZEHASONLÍTÓ ÉS OKNYOMOZÓ
NÉPÉLETTAN ALAPVONALAI ÍBTA
KATONA LAJOS
A
hozzá készített tervrajz kimerítbb, de a fogalmazásnak
kezdetlegesebb stádiumát tüntetvén kidolgozott,
L
olyan
:
Bevezetés.
IL Néprajz III.
nem
föl,
mint az elbbi, tgy hangzik
(szór.
ért.
ethnographia).
Folklóré. 1.
Szókincs (uépetymologia).
rendszeres,
381
3.
Közmondások. Mesék (minden
A.
Mondák
5.
Legendák (positiv mondák).
2.
6.
faja).
helyi).
(aetiologiai.
vallás
alapjaihoz
fzd
Epikus dalok. a) történetiek (mondai, h) balladák,
ill.
mythikus
és tört.),
románczok.
c) vegyesek. 7.
Néplyra.
8.
Tánczdalok.
9.
10.
Dajkarímek és gyermekversikék, stb. Blason populaire, stb szatirikus versek.
11.
Találós mesék.
12.
Népdráma (gyermekjátékok).
IV. Mythologia.
Animismus. Alomélet. Halál. Ostisztelet. Dasmonok. Ördög. Boszorkányság varázslás. Elemek. Allatok. Növények. Ásványok.
Bevezetés.
Istenek és
Szentek.
Abstractumok.
Ima.
Áldás.
Átok.
Áldozat.
Jóslás.
Kuruzslás. Bvölés.
V. Szokások. Születés. Házasság. Temetés. sok.
Evköri és ünnepi szoká-
Különösebb szokások.
VI. Néperedet- és fejldéstan. (Ethuologia szorosabb ért.).
VII. Néplélektan. VIII. Társadalomtani (sociologiai) eredm.
3S2
B) A
TANULMÁNYOKHOZ.
h
Katona tanulmányainak egy része lenyomata a folyóiratokban megjelent szövegeknek. Más részük azonban, s különösen azok, melyek itt az I. kötetben olvashatók, új alakjában stiláris javításokkal jelen meg. Katona ugyanis
majd minden dolgozatából bellük egy-egy
készíttetett különlenyomatot, vagy legalább eltett
s arra gondolva, hogy valamikor összegyjti tanulmálegnagyobb részüket átdolgozta. Ez az átdolgozás azonban volt mélyreható, inkább csak az újabb adatok pótlására, a
példányt, nyait,
nem
sajtóliibák mogigazitására s a stílus cgyengetésére terjedt ki.
utóbbira, különösen régibb dolgozatainál valóban szükség
Ez
is volt.
irt. Nem szerette a gondolatot széttördelni apró mondatokra, hanem rendszerint belefoglalta, söt itt-ott beleerszakolta egy-egy nagyobb mondat-complexumba, a mi egyfell tömörségre, de másfell nehézkességre vezetett. Késbb, dolgo-
Katona tömötten
zatíii
revideálásakor, iparkodott ezen a nehézkességen segíteni s
kissé
(Az
bvebben, de
könnyebben
ezáltal
fejezte ki mondanivalóját.
érdekld
inkább a
ezím
vesse össze p. o. A népmesékrl czimü, vagy még kötetben megjelen A karácsony-ünnep történetéhez
II.
dolgozat jelen alakját az
inkább
változtatásai
törlések
els
közlés szövegével.) Nagyobb
voltak
megfosztotta
:
dolgozaiait
alkalmi színüktl és elhagyta polemikus megjegyzéseit.
A
hol
állottak az
dolgozataira
ú. n. kézi
magam
tartottam
minden
Katona ö
igazítás
;
vonatkozólag
példányai,
ott
rendelkezésemre
természetcsen hozzájuk
a hol csak a nyomtatott szöveg volt elttem,
nélkül,
ott
adtam úgy a tanulmányt, a mint bet helyett
megjelent. Néhol azonban mégis kénytelen voltam a
a szellemhez ragaszkodni,
s
egy-egy alkalomszerségét
vesztett
vagy más dolgozatban újra olvasható részletet elhagytam, azonkívül itt-ott a tudományos apparátusnak a szövegben maradt részletét
tattam.
— A
szintén
hol
a
úgyszintén a hol
—
Katona példájára a jegyzetek közé ikmaga Katona igazított vagy t<)rölt>
szövegen
nekem
kellett
a
szövegen
változtatni,
arról
alább, az egyes tanulmányokhoz adott jegyzetekben beszámoltam-
Ha
valamely dolgozat változatlanul az els szövegezés nyomán jele, hogy nem állott rendelkezésemre
jelen meg, az kétségtelen •
kézi példányt.
:
383
A
népköltés a néplélektan tárgykörében.
Szetiile CXLI. kötetében. Katona Lajosnak ez az élete végén írt tanulmánya egyik legkorábbi tudományos dolgozatán alapul, a mely Ethnographia, Etimológia, Folklóré czím alatt épen hx^sz évvel elbb jelent meg (1890). St az utóbbi dolgozat nemcsak az elöbbin alapul, hanem nagyrészt annak anyagát adja, csakhogy megváltozott czéljához képest más elrendezésben. Eégebben a rendszerezés, itt a kifejtés volt a fczél, akkor az ethnologia állott érdekldése középpont-
Megjelent 1910-ben, a Budapesti
jában, ekkor a népköltés.
a dolgozat szerkezetén, a
maga egészében
az
A
czéloknak ez az eltolódása nemcsak
hanem új
az anyagán
is változtatott
:
noha
sokkal terjedelmesebb
fogalmazás
és
részletezbb, vannak részletek, melyeket a régebbibl elhagyott
vagy összevont. Mind a két dolgozatot
nem lehetett
miatt lenyomtatni, tehát csak az egyiket adjuk,
a sok ismétlés
természetesen a
késbbit, mely nemcsak értékesíti az újabb vizsgálódások eredményeit, hanem gondosabb stílusú is. Hogy azonban a régibbnek értékes megállapításai és magyarázatai ne menjenek veszendbe, az eltér szövegek közül
a
fontosabbakat
itt
a jegyzetek között
lenyomtatjuk, kapcsolatba hozva a második fogalmazás megfelel helyével.
A tanulmány bevez fejtegetéseiben (107. 1. 1. és 2. bekezdés) szerepl nép és jiemzet szavaknak a régebbi dolgozat megadja a b, tudományos magyarázatát «A görög giája
képz
szerint
ed-vog
—
szó
—
a benne
legelfogadhatóbb
világosan
etymolo-
felismerhet -vog
elmetszése után az éi% (régebbi ^(Tfe&-)
vezet, a
melyre
az £&-oq, rj&-oq
7)d£io-q (traut), ec-co&-a
(bin
(Sitté,
gewohnt),
thöz
Gewohnheit), éd-i^-o)
(ge-
wöhne) szavakban is könnyen ráismerünk. E t Curtius (Grundzüge d. griech. Etymologie 251, 4. kiad.) egybevetései alapján a szanszkrit svadhá (Wille, Kraft, anu svadhá-m nach Gewohnheit), gót sid-u-s, ófelnémet sit-u (Sitté), gót sidn (üben), továbbá a latin sue-sc
o,
sué-tu-s, consué-tú-do szavakkal egy családba
Ü81
Yaló
s
II,
134
+
dh(t
svadhá szónak Kuhn
a szankszrit s
köv.) feltevése szerint
(=
.ství
(=
(Zeitschr.
gör.
é, lat.
se)
ném. thu-n) elemekre bontása révén «eigenes Thun*, « sajátos cselekvésmód') alapgöri
&£,
jelentésre utal. Curtius, a ki K\ihn e feltevésében osztozik s annak legjobb ersségét az idetartozó s egy második t segítsége nélkül egyenesen a suu-s névmásból leszármaztatható latin szavakban látja, ezen
etymologiai összeállítása kapcsán így szól: dWie könnte die Sitté treffender bezeichnet werden, denn als eigenes Thun, eigenes Haltén eines Volkes ?» A gör. £o<s ilyenformán a német Sitté szónak nemcsak jelentésé-
ben megfelelje, hanem vele ugyanazon tbl s végelemzésben ugyanazon két gyökbl származik s ez alapon az e&-voq szó eredeti jelentéséül
az ((Ugyan-
is
azon életszokásúak, egy erkölcsek tömegét o lehet tételeznünk.
Mindenesetre
tegetéseinknél
mélyebb
számbaveend
is
s
még
föl-
alábbi fej-
nyilatkozik é
felfogás
mely kétségtelenül közelebb, jár a /?('';) fogalmának lényeges jegyeihez, mint a latin jwpuliis és plrbs, meg az ószláv plükü (túrba, populus) és pleinq (tribus) stb. szavakkal egy család béli német Volk (ó félném, fol, folc), a melynek csak a *tömeg» képzete szóból, a
szolgál alapul.
A
szintén
(V. «nép')
ö.
Curtius
i.
h.
277.)
jelentés gör. Xaóg és
vak elsejének a ném. Leute
(ófn.
liut.
dfjfjíos
populus,
szapl.
m. Xaóg) stb. szókkal való rokonsága ugyan szembetn, gyökének alap-
liíiti,
Leute) és az ószláv Ijiid
jelentésére azonban i.
h.
364.)
A
még homály
(a.
borul.
(V.
ö..
Curtius
másodikat illetleg tán még sem egészy»^
elvetend Weber Hugó gen, Halle 18G1
;
I,
8)
(Etymologische és Piotet
Untersuchun-
(Les Origines Indo-
385
européennes ou II,
Aryas
les
találkozó
390)
Homernál
231) leginkább e szónak sel
primitifs, Paris 1859, 1863;
véleménye, a melyet Curtius «
E
dívó használata miatt tart elejtendnek.
téssel
azonban
értelm
—
continens
analógiáját
szintén
a
*
(eredetileg
szemmel tartva
szárazföld*,
m.
a.
—
(i.
h.
ország » jelentés-
«
jelen-
ország*
«
összetartozó*)
a dfjfxoq szónak a
('szo-
rosabban együvé tartozók »
eredeti
vezet etymologiája nem
oly kibékíthetetlen ellen-
Ha
tétben.
a
gÖTs.
áll
£&voq szó az
képzetére
vissza-
együttélés egyik leg-
jelentsebb következményére utal, az egészen világos származású lat. gens és nalio (ép úgy mint a valószínleg ezek egyikének, még pedig alighanem az elsnek mintájára alakult magyar nemzet) a népi összetartozás
seredeti
okára, a közös
származásra
mutat
vissza.
Hogy
végül saját nép szavunkról
zünk, ennek 402.
tár
1.)
is megemlékez Budenz (Magyar-ugor összehasonlító szó-
c-homines
szerint
utriusque
('mindkét nembeli emberek » jelentésében
sokkal jellemzetesebb vonást annál, a mely a és
populus szavakból
72—73.
kitetszik.
lat.
/5?cfcs
{EthnograpJiut, 18'J0.
»
1.)
Az ethnologia föladatainak meghatározása eltt kezdés) a régebbi dolgozat az ethnologiának eredetét és hovatartozóságát érintette
«Az ethnologia a földrajz különzött, de mégis
y .ös viszonyban
ként
=
sexus»
sem látunk
s
1.
1.
be-
:
és történelem
eléggé el-
kezdettl fogva porosabb kölcsö-
fejldött
ntt mindaddig,
sszefonódott
(112.
miut tudománynak
utóbb
törzseinek
a
egy-egy
míg útjában
a
boncz-
és
a
hajtása-
két
élettani
hajtás
tudomá-
nyokból kivált anthropologiával találkozván, ekként a Katona Lajos taaulinánijai.
I.
25
-
szorosabb értelemben vett természettudományok és az
szellemtudományok határvonalán lebegett majd majd a másik oldalra lejtvén azon arányban, a mint mveli amahhoz vagy emehhez az isko-
ú.
n.
;
az egyik,
lához tartoztak.
Az elhnologia hovátartozósága. tulaj donképeni társ ettl függleg meghatározandó módszere iránt felmerül kérdések, a melyek minket itt els sorban érdekelnek, annál bonyolultabbak, mentül nagyobb az eltórós az ezen még kérdéses tudománynyal határos vagy részben közös tárgyú disciplinák feladatára és gya
területére vonatkozó nézetek
között.
A
philologia fo-
galmáról és czéljáról Wolftól egészen Gröberig annyiféle a
vélemény, a hány számbavehetö philologust ez
iránt
megkérdezünk.
A
nyelvbúvárok,
szik is vizsgálódásuk tárgya, tatás
más tárgyaihoz
nincsenek
gel
mondja ismét
meghatározottnak
Wundt, bármily kétségtelenül
lát-
ennek a történelmi ku-
való viszonyát illetleg épenség-
tisztában.
Schuchardt nem
is
reméli,
hogy a nyelvtudománynak a többi tudományok körében való állásáról mindaddig egyértelm felfogáshoz juthassanak, a míg a philologiának szerinte a zavart csak növel nevétl meg nem szabad ulnak.i^ A tudományok felosztásának, úgymond, a dolgok szemléletébl, nem pedig a nevek ós legkevésbbé már eredetükben
bizonytalan jelentés
ehhez
képest
folyton
ingadozó értelmezés nevek meghatározásából
kell ki-
is
indulnia
;
nevekébl,
*
melyek oly
idk
örökségéül
tudomány még Tárgyát tekintve az újabb kelet s a termé
szálltak ránk, a alig volt.
a
midn
s
tulaj donképeni
H. Schuchardt, Über die Lnutgeeetze. Berlin,
1885.
:J7.
1.
:
:
3f^7
szettudományok derültebb világánál pologia legalább
is
született
anthro-
oly szerencsés helyzetben van mint
mennyiben ez iránt semmi kétség sem támadhat. Már hogy az e tárgyon észlelhet jea nyelvtudomány, a
lenségek összege vagy csak egy része lódása el is
érnek a nézetek.
1
vájjon meddig
is,
eltérk
feladatát, az iránt
tegye-e
lehetnek
s
vizsgá-
valóban
Valamint annak tekintetében tudomány az embert tör-
kísérje e
már ismét
téneti fejldése útján. Itt tehát
ellenvéle-
ményekre akadunk, a melyek mind jobban összebonyokérdéseinknek
ethnologiára vonatkozó
az
lítják
tudományok fogalma
és
tárgyköre
vel egybefonódott szálait.*
elintézetlen
— 71.
{U. ott, 70
más
ügyei-
1.)
Az ethnologia föladatát pedig, szembeállítva a folkloreéval bvebben, több jegyre kiterjeszkedve határozza meg
(u. ott),
«A részét,
folklóré ... a népismeret
tárgyainak csak egy
nem
foglalja
pedig
azok
egészét
föntiek alapján teljesen kizár a
mely
e szóval
magát
minden
magába
s
a
oly értelmezést,
a népismeretet,
mint rendsze-
res tanegészbe foglalt s elvek és törvények megállapí-
tására vezérl lesz
vel
a
állandóan
tudományt és
Ez utóbbit legjobb
jelölné.
következetesen az ethnologia nevé-
czímeznünk. Ennek feladata az eddigiekhez képest
közös származás és nyelv kötelékével összefzött eni-
ben
lúrsadahnak,
mint szerves
port egyének anyagi és szellend
egészet
éleiének
alkotó
cso-
leiró és ok-
nyomozó-történeti tanulmányozása azon czélból, hogy e lannlniány és más hasonlórendü lársadahni alakulatok életével való telt
életjelenségek
függését
s
összehasoyililás
alapján, a felderi-
folyamatának ok-
a belátáshói
folyó
és
elrelátás
okozati összefJkellékél,
25*
a
»
388
es tünemények
vizsgálat alá
törvényszer kapcsolatát
felismerhessük.
Az
problémájának e körvonalozásából az, hogy akármely egyes nép tanulmányozása szükségképen más népek életének s mindinkább táguló körben az egész emberiség egyete ethnologia
elször
is
mének
a
szembeötlik
természete szerint
dolog
is
itt
statikára és
dynamikára oszló ermtanához vezet. Másrészt pedig világos, hogy midn a felsbbrend csoportegyén életének törvényeit kutatjuk, nem mellzhetjük az alsóbbrangú és egyidej jelenlétük mellett a társadalmi fejldés korábbi fokait is képvisel szervezetek beható elemzését. Ilyenek a nép keretén belül és megalakulása eltt egyszersmind
ismét a család
;
s
a
:
törzs
,
ezen belül és eltt
végelemzésben az egyén maga, a ki
ugyan az ethnologia keretében mindig csak mint az egész
alkotórésze
visszahatást {U.
otl,
A 2.
csoporton
a
ós
belül
fejld erk
pedig ép ezen erk mködésének a mutató függ-értéke jöhet tekintetbe.
vagy
összetevje,
79.
1.)
s a néplélektanra vonatkozólag (115. 1. némileg mást nyújt a régibb dolgozat:
néplélekre
bekezdés)
is
vA. nyelv,
és
riiythos
ethos
(Sitté)
3.,
llfi. 1.
háromsága, a
melyben az alsóbbrend életjelenségek az emberi öntudat tényeivé sublimálódnak, alkotja elemeinek szünazt, a mit összefoglalva )tép-
telen kölcsönhatásában
léleknek nevezhetünk. jegeczült fogalmából
E
népiéleknek századunkban kilegbiztosabban azon
vezethetjük
ismeretrendszert, a mely a legtágabb
értelemben
vett
etimológia czíme alá tartozik. Ennek tanulságai a népre, mint egységes jellem társadalmi elvekre
szervezetre vonatkoztatva
—
leszrt
ugyanazon tüneménytani
389
sorba is
tartoznak, a
melynek többi lánczszemei elször
az anyag általános tulajdonságait, valamint moláris
és molecularis
már
aztán a
mozgási jelenségeit tárgyaló
jóval
szkebb körre
physika,
szorítkozó
az anya-
s
got tovább elemzó' chemia, ezen túl a szerves élet álbiológia a utána
talános törvényeit kutató
öütudat szövevényébe behatolni
az
egyéni
igyekv psychologia.
Az utóbbin persze nem értvén annak a lélek akár spiritualistikus, akár monad- vagy atomszerfí, de még mindig substantialis képzetéhez ragaszkodó irányait, hanem azon tapasztalati, kísérleti s mondjuk ki bátran /erm me/tudományt, a mely a délek » szó-
—
—
val
nem
egyebet
jelöl
összegénél
s
,a
psychologiai
psychologiai
tapasztalatok
nem
nevez
észlelhet
szabá-
törvényeknek
mást, mint az ezen tapasztalatokon
lyosságot'^
—
Az ilyen positiv alapra helyezked lélektan mint Wundt ép most idézett szavai kapcsolatában mutatja
—
nem
idegenkedik a néplélek fogalmától, a
melyet a metaphysikai keretébe
átvett
irány
sehogy
míg Lazarus
illeszteni,
Herbarttól
a
ki-
psychologiai
és
sem tud
tanai
Steinthal
csak
felfogásukkal szembe-
szök ellenmondásban vergdnek el nagynehezen a tlük contemplált «Völkerpsychologie» meglehetsen kuszált programmjáig.
könny Paulnak
Ezen ellenmondásokba belekötve Herbart mellett maradó
volt a következetesen
(«Principien
der
munkája bevezetésében)
Sprachgeschichte»
zetében rejl visszásságokat kimutatni.
* Wundt, los.
Über
Studieu IV,
Ziele
17.).
czím
a Lazarus ós Steinthal terve-
Az
is
könnyen
und Wege der Völkerpsychologie (Phi-
390
érthet, hogy Paul, atomistikus
nem
jét
mereven ragaszkodik mestere
ki
lélekfogalmához, ezzel a néplélek
tudja
kibékéltetni.
E
eszmé-
feladatot a lelki
élet
tüneményeinek csak oly felfogása oldhatja meg, a mely a psychologiai jelenségeket
ködésének,
hanem
a
hatásai alatt fejldött
nem
egy kész gépezet
lársddainii
együttélés
szüntelenül
s
m-
kölcsön-
fejld ernyilat-
kozatok összegének tekinti. Ily felfogás alapján,
Paulnak a néplélektan tárgyát
kétségbevonó megjegyzései ellenében, inkább az egyéni lélek elszigetelt képzetének
midn
sessé,
tarthatósága
felosztás szerint érzéki
kérdé-
válik
meggondoljuk, hogy ennek a
szokásos
észrevételben, gondolkodásban,
érzetekben és akarati tevékenységben (emotiókban) nyil-
vánuló
mködése milyen szk
társadalmi lanatra
is
körre szorulna, ha a
együttélés fejleszt hatásától csak egy pil-
Avagy
eltekinthetnénk.
hol
maradna
a fo-
galmi gondolkodás szervének méltán mondható xyelv, hol
maga
a nyelvben
mint szervében él képzetelvo-
nás, ítélés és következtetés
— a beszél-képesség
feltéteül szolgáló társaságbanélés
nélkül
Hol
?
alap-
és ho-
gyan fejldjék a gondolkodás tartalmának lényeges részeként szerepl tnyUios, a mely szóval itt s tovább is
az egész primitív világnézetet értjük?
Azt a
világ-
mely különben a nyomán dereng tudomá nyos tünemény magyarázatnak a fejldés természetes menetében gyökeredz eldje. Hol az akaratnyilvánulásokat szabályozó ,elhos', az ember erkölcsi habitunézetet, a
sának változó formája,
—
kölcsönhatások híjában
?
kell
elismernünk
ama
ismét csak
ama
társadalmi
Szóval kétségtelenül igaznak régi
unus liomo nullus homo
:
mondást, a mely szerint
vagyis
hogy
a társadalom
:
:
:
301
kapcsolatán kívül
—
einher
álló
az
e
szóval jelölt
fogalom minden lényeges jegyét magába záró
mében
—
úttal.
{U.
»
nemcsak non-ens, hanem non-sens olt, 81—82. 1.)
értelis
egy-
Katona 1890-bl való dolgozata tiilajdonképen a késbbinek csak els fe/ezetét foglalja magában, a többibl csak részleteket. Itt,
az
I.
fejezet
után
(122.
1.),
illeszthet be leginkább az ethno-
logia tárgykörének részletes tervrajza,
szetszeren értekezése végére
melyet ö eredetileg termé-
Közöljük
tett.
e tervezetet
egész
terjedelmében az 1890-ben összeállított bibliographiával együtt
«Ha már most
tlünk, hogyan gondol-
azt kérdik
juk a föntiek alapján egy népre vonatkoztatva az ethnologia feladatát, e kérdésre a következ tervezet szolgáljon feleletül
A) AutocJithon népnél
szót természetesen
(a
viszonylagos és jobb belátástól I.
a)
függ értelmében
Geographiai (helyesebben chorographiai)
A
csak
véve)
:
rész.
lakóhely természeti viszonyainak teljes (hegy-
es vízrajzi, éghajlat- és földtani) leírása. b) Flóra
állatvilága
;
és
(Az
faana.
természetesen
illet
vidék
növény-
nem önmagának, hanem
és
csak
a nép életére vonatkozásának tekintetébl.) c)
Az ember
eszközölte
változtatások
(kultur-geo-
graphia). II.
Anthropologiai
1.
Leíró
a)
A
rész.
lakosság testalkotásának teljes képe.
(Soma-
tologiai anthropologia.) b)
Demographiai
egészségügyi,
bnügyi,
hol ilyenrl szó lehet 2.
Oknyomozó
:
Az
adatok
(népesedési
mozgalom,
táplálkozási, gazdasági és
—
I.
—
a
kultur statisztika). alatti
viszonyok befolyása a
392 testalkotásra cs a deraographiai adatoknak e befolyástól függése.
Ethnographiai
III. 1.
Leíró
rész.
:
a) Lakás, h) Ruházat, cj
Táplálkozás. (Függelékül az egészséges és beteg
test ápolása.) (I)
Az
((),
anyagának beszerzése,
bj és c) alattiak
illetleg termelése
:
a) vadászat és halászat
^J baromtenyésztés }•)
bányamüvelés
föld- és
útján.
d) ipar e)
kereskedés
C) rablás és c)
hadjáratok
Szokások és erkölcsök
:
a) az emberi élet cyklikus jelenségei sorában (születés,
nevelés, házasság és
és temetkezés)
elzményei,
házas-élet, halál
;
^J a természetes és társadalmi (vallási) évkor szerint
;
rendkívüli vagy a társadalmi fejldés magasb fokához tartozó jelenségek (politikai jogok és kötelesj")
fzd
hagyományos szokások, gyakorlatához kormányzati és igazságszolgáltatási szertartások). ségek
f) Népmvészet való viízonyáhau. 2.
Oknyomozó
:
a), h),
tfö
Az
1.
és
c,
II.
d) és c) alattiakhoz
alattiak
befolyása
a
Ill.-ban foglaltakra. 3.
sorban
Hanoiüiló
:
Az
1.
alattiaknak
egybevetése els
beékelt vagy szomszédos, másodsorban rokon,
;
393
aztán analóg viszonyok közt él, bár
továbbá egyéb
más
családbeli,
népre kimutatható
kérdéses
(a
hatást
népfajok leírásának megfelel vonásaival
gyakorolt)
az ezen összehasonlításból
s
következ tanulságok.
IV. Ehtnologiai rész (az e szónak szorosabb értel-
mében).
e
1.
Leíró
a)
A
:
él hagyomány
nyelv és a nyelvben
{folklóré
szónak a föntiekben megállapított szorosabb értelme
szerint).
b) Mythos (néphit) és positiv vallás s a kettnek egymáshoz való viszonya, kölcsönös átalakító hatása. c) A néphitbl folyó és a positiv valláshoz tartozó, vagy a kettnek combinálásából ered szertartások
(részben szerint
a
e)
III.
mint
alattiak
ugyanazon osztályozás
s
de a IV. h)-Te
ott,
való
vonatkozás
fel-
tntetésével). d)
A
nép
csapadéka az 2.
történelmi
Oknyomozó Az L, 11.
a)
tükrözdése
a
viszontagságainak
szellemi
h) és c) alattiakban.
a), :
és III. alattiak képzet-alkotó részének
nép nyelvében,
szóbeli
hagyományai-
ban, hitében és e hitbl magyarázható szokásaiban. b)
A
II.
1.,
IIL,
IV.
h) és c)
a),
1.,
levonható következtetések a nép eredetére viszonyaira (ethnogonia), múltjára
nek a 3.
positiv történelmi
Ha^onlitó (lásd a
adatokkal III. rósz
V. Néppsychologiai rész
Az I., II. és III. ennek a IV. részben többé-kevésbbé
alattiak
rokonsági
e következtetések-
való
egybevetése.
megfelel szakaszát).
:
befolyása a néplélekre
felsoroltakból
analóg
;
tartalmából s
viszonyok
s
levont jellemzése
közt
fejldött
más
:
:
394
népjellemekkel
egybevetés
való
s
az abból
meríthet
psychologiai tanulságok. VI. Sociologiai rész
Az
illet népnek a társadalmi
fejldés lépcszetén
intézményeinek absolut
(az
egyetemes emberiség haladására vonatkoztatott) és
re-
elfoglalt helye társadalmi
lativ (saját népisége
becse
fennmaradásának érdekéhez mért)
az ezen becslésbl levonható következtetések és
;
általános elvek rendszere
a nép jövjének a tudomá-
;
nyos belátás
szerint
ebbl
levezethet elvigyázat!
esetleg
megállapítható
prognosisa
s
az
(törvényhozási)
rendszabályok.
B) Nem-aulochihon népnél az A) alattiak a követJíezkkel 2.
I.
bvülnek Az shaza,
a régebbi lakóhelyek
illetleg
azoknak lehetleg a megvaló képe, ilyenrl szóló positiv adatok
positiv ismeretének esetében
idbl
felel
hiányában pedig a jelen állapotból következtetés útján eszközlendö reconstructiója.
Az anthropologiai képbl levonható
3.
II.
követ-
keztetések az shazára, illetleg a régebbi lakóhelyekre.
ni.
4.
IV.
Az ethnographiai adatokból
való következ-
ép említettekre.
tetés az
4.
(i)
Positiv
illetleg a régebbi jelenlegi
adatok az shazáról,
történelmi
lakóhelyekrl,
vándorlásokról és a
honba való beköltözésrl, valamint
annak
birtokba- vételérl. h)
a)
A
IV.
1.
meríthet tanulság
alattiakból
(nyelv, mythos, ethos)
shazát
és a régebbi lakóhelye-
az
ket illetleg.
^) a IL
A 1.,
régebbi lakóhelyek és érintkezések befolyása
in.
1.
és IV.
1.
alattiakra.
:
3Í)5
történeti
c) Positiv
és
adatok
palaeethnologiai
jelenlegi lakóhely régebbi birtokosairól
:
hatása a föléjök került népréteg anthropologiai
ethnographiai (IIL V. zések
E
A
1.)
(EL. 1.),
és ethnologiai (IV. 1.) vonásaira.
régebbi lakóhelyek, vándorlások
nyoma
a
ezek módosító
és
érintke-
a néplélek alkotó elemeiben.
tlünk legszkebb jemint a népléleknek a
tervezeten belül az imént folklóré,
korlátolt
lentésére
nyelv kategóriája alá sorolható alkatrésze, a következó'-
képen osztályozható L A szókincsbl meríthet
3
a) & néplélek képzet-
tartalmát, h) képzetelvonó sajátos eljárását megvilágító adatok.
Még
pedig:
az anyagi
1.
világra és erkölcsi élet-
rendre, 2. s
az anyagi világ mögött rejl személyesített
erkre
az erkölcsi életrendet szabályozó transcendentalis
fel-
fogásra vonatkozó képzetek sorában.
az
II. A közmondások és stereotyp szólásmódok megint els pont felosztása szerint. III. A szóbeli néphagyományok, illetleg a nép-
irodalom epikai 1.
része, ú.
Mesék: a)
ú.
n.
m.
:
tündérmesék,
h) állatmesék,
pajkos elbeszélések, adomák.
c) tréfás és 2.
Mondák
:
a) helyekhez kötött,
b) a néphit alakjairól szóló, c)
a positiv vallás alakjaihoz
d) magyarázó 3.
Epikus
balladák
stb.).
mondák
énekek
fzd,
(legendák
és
(hsköltemények,
elbeszélések).
románczok,
;
.
;
:
:
'.»6
A
IV.
1.
szóbeli
néphagyományok
1.
2.
dajkarímek, gyermekversikék
A
szóbeli
hagyományok
(a
mennyiben
szatirikus,
az
didaktikus
gúny versek, csúfolódó
rímek
és bosszantó
köszönt és ünnepi szokásokhoz fzodö mények, (pl. lakodalmi mondókák stb.) 2.
3.
:
m.
és vegyes elemei, ú. 1
m.
;
vagy magvai).
alattiak töredékei
V.
része, ú.
h/ríti
dalok, tánczdalok és tánczszók
játék-mondókák,
emlókversikék,
;
költe-
kiolvasó- ver-
sek stb. 4.
találós mesék.
A
VI. 1.
szóbeli
néphagyományok drámai s rokonnemek,
része, ú.
m.
mysterium-félék
világi népdráma, drámai formájú nópmulatságok és játékok. Természetes, hogy az elsoroltak legnagyobb része alig választható el a néplélek tanulmányának többi fejezeteitl s folytonos vonatkozásban van egyfell a 2.
3.
niythos,
más
oldalon
népélet jelenségeivel.
meg
a népszokás és általában a
Mindazonáltal külön csoportban
szorosabb összefüggésben eszközlend vizsgálatuk nemcsak kívánatos, de szükséges is. Els sorban a módszer tekintetébl, a mely az ide tartozó elemekre vonatkozólag azok természetéhez képest túlnyomóan irodalomtörténeti. Másodsorban pedig azért, mert
és
—
a mint
már elbb
—
említettük
a folklóré tárgyai a
népek közvetetlen vagy közvetett érintkezésében óta
máig
tosabb jogosult tárgyai.
is
vándorolnak
s
így
segédtudományának, létíí
összehasonlító
az
ethnologia
sidk legfon-
különben önállóan
is
irodalombúvárlatnak
is
a
397
Végül még az alábbi bibliographiára nézve megjegyzendnek vélem, hogy az épenséggel sem akar az ethnologia és folklóré tanulmányába bevezet irodalom teljes összeállítása
lenni,
hanem csupán fell bvebb
kezésben tárgyalt kérdések
keres olvasónak kíván némi
a jelen érte-
tájékozódást
útbaigazítást nyújtani.
Irodalom. Topinahd, L'Anthropologie. 4. kiad. Paris, 1884 (Magy. ford. Török Auréltól. Bpest, 1881.) J. Eanke, Der Mensch. 1887. Waitz, Anthropologie der Naturvölker. Leipzig, 1859-64, 4 köt.; az 5. és 6. Gerlandtól, 1870 71. Bastian, Der Mensch in der Geschichte. Leipzig, 1860. U. a., Dos Bestándige in den Menschenrassen Berlin, 1868. U. a., Ethnologische For-
Stuttgart,
.
.
.
schungen. Jena, 1871. U. a., Geographische u. ethnologische Bilder. u. o., 1873. Fr. MOller, Allgemeine Ethnographie. 2. kiad. Bécs, 1879. Peschel, Völkerkunde. 5. kiad. Lipcse, 1881. Ratzel, Tölherkunde. Stuttgart, 1887. Tylor, Researches int the early hintory of mankind and the development of civilization. 2. kiad. London, 1870. (Ném. ford. az ered. I. kiadás után Lipcse, 1866.) U. a., Primitive cultitre : researches int the development of mythology, philosophy, religion, language, art, and custom. 2. kiad. London, 1873. (Nem. ford. Lipcse, 1873.) U. a., Antropology. Introduction to the study of man and civilization, London, 1881. (Ném. ford. Braunschweig, 1883.) Bagehot, Der ürsprung der Kationén. Ném. ford. Lipcse, 1874. Bastian, Allgemeine Grundzüge der Ethnologie. Berlin. 1884. Virchow-Bastian Hahtmann, Zeitschrift für Ethnologie. Berlin, 1869 óta. Bastian, Beitráge zur vergleichenden Psychologie. Berlin, 1868. Lazahus-Steinthai, Zeitschr. für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft. Berlin u. Leipz., 1859 óta. L. különösen az I. köt. 1 73. 1. V. ö. Herm. Paul, Prinzipien der Sprachgeschichte. i. kiad. Halle, 1886. Einleitiing. Továbbá W. WuNDT, Über Ziele und Wege der Völkerpsychologie (Philos. Studien IV, 1 27). Bastian, Der Völkergedanke im Aufbau einer Mlssenschaft vom Menschen. 1881. A. Láng, La Mithologie. Trad. par L. Parmentier. Avec une préface par Ch. Michel. Paris, 1886. Bastian, Das Eeligiöse in ethnol. Auffassung. Jena, 1871. A. Láng, Custom and Myth. London, 1884. U. a., Myth, Ritual and Religion. London, 1887. F. Liebrecht, Zur Volkskunde. Heilbronn, 1879. Chamhers Encyclopaedia : art. «Folklore» (Tbomas Davidson-tól). Pcymaigbe, Folk-lore. Paris, 1885. P. Sébillot, Le Folk-lore. (Kevue d'Anthropologie, XV, 290—302. Paris, 1886.) GüSTAV Meyer, Essays und Studien zur Sprachgeschichte und Volkskunde. Berlin, 1885. («Folklore» 145 162. 1.) L. Katón*, Zur Litteratur und Charakteristik des magyarischen Folklóré. I. Allgemeine Cliar. der Folklóré. (Zeitsclir. f. vgl. Litteraturgescb. u. JRenaissance-Litteratur, Neue Folge, Bánd I, Heft 1, Berlin, 1887.) Folk-Lore Journal Vol. II Folk-Lore Terminology. Id. by
—
:
—
:
398 Vol.
Nutt.
Alfr.
III
Tlie Sciencp of Folk-IiOre
:
liy
Charlottc S.
Eunio. Id. b.v Cí. L. üomiiic, Id. \ty E. Sidiioy Jlartlaud. Id. b,v A. Macliado y Alvarcz. Vol. IV. Classification of Folk-liOre by Cliarlotte S. Bume. l'rinciplos of tho ClaKsification of Folk-IiOrc by J. S. Stuart Glennie. The Science of Folk-Lore, with Tables of Spirit Basis of Belú'f and CuHtom by Captain lí. C. Tcuiplc. Tke Journal of American Folk-Lore. Vol. I, p. 79. Notcs and Queries (on the teriii. «folk-lore»). Boston and New-York, 18.SS. Herbert Spencer, The cla.isijlcation of the mencen. '.i. kia
Az újabb dolgozat csak egy mondattal eleje)
arra
\ital
emberi
nem
(141. 1. 1. bekezdés nagy forrongásra, melyet az ember és az
a
vizsgálatában a renaissance,
A
fedezések és találmányok okoztak.
meg
sora után
9. .
.
.)
(.
.
.
egészen
így folytatódik
föl-
bvebben
Szövegünk idézett helyészempontú vizsgálatát teremti
amaz
új :
('Elbb egy elsülyedt világot gyújtotta
reformáczió, a
eredményeit.
kifejtette e forrongást és
nek
a
régibb szövegezés
fáklyafény
mellett
a
kellett a renaissance
görög-római irodalom
reánk maradt töredékeibl s a népvándorlás viharaiban betemetett, a középkor szellemi tespedése alatt
bemohosodott romokból új újra lehetvé
ember-ideál
mvészi alkotóernek
életre támasztani.
Az antik
szemléletén
elbb a
vált
kellett
megizmosodnia, hogy a
fest és képfaragó ismét megillet, de hosszú idn át elkobzott jogába helyezze az emberi testet, az igaz természetet. A félénken és bizonytalanul tapogatódzva
tudománynak
eszmél ert,
okulást
és
a
mvészet
lelkesedést
iskolájában
merítenie
kell
egyelre még
vajmi keserves küzdelmeihez.
De
a felszabadult szellem
minden
elébe
gördített
akadály daczára feltartózhatatlanul halad hódító útján, .A
dogma
lánczaira kötött földnek lehullanak bilincsei,
az ezer év óta
megdermedt vér
lüktetni kezd az
em-
399
ber ereiben
;
a lelkiismereti és gondolkodási szabadság
megszüli a társadalmi önrendelkezés jogának iésót
földrajzi
a
;
és
dása új életczélokat szab fajunk ismeri
elé,
tetemesen tágult határok
és térben
létét.
fel
Régi
követe-
kosmologiai ismeretek gyarapo-
pénzek
a
mely idben
között
mozgónak
mérföldkövek
és
után
bukkan Magóg népek
turkálás közben óriási csontokra és kövületekre
Góg
Eleinte persze a bibliai
az ásó.
és
hullamaradékainak vagy a természet hóbortos játékaileleteket. De sebaj A gyermekes nyomában derengeni kezd a helyesebb sejtés
nak nézik a furcsa tévedés s
utána
j
!
az igazság felismerése.
Az archaeologiának a természettudományokkal ként támadt logia,
érintkezésébl
s
az
nem
érnek.
A
találmányok
rapodó tárháza fegyverekkel
reibl mind nagyobb
emberiség
is
múlt-
betzgeti tovább onnantól
hová fajunk emlékkönyvei
fogva, a
vissza
idk homályában
a mely a történelemeltti
vezérfonalat nyújt a kutatónak ját a földkéreg történetébl
ön-
kibontakozik a palseonto-
és
hagyományai
örvendetesen gya-
látja el a váratlan sike-
merít
bátorságot
vizsgálódást
s
fürkésznek kristálj^lencsékkel ékesített szeme keresi, de nem leli meg a mindenség határait, kiméri az égi a
testek járását,
él
míg más oldalon
új
világokat födöz
fel
Az aranycsináló kohója az anyag összetételét elemz tudományos mhelylyé válik s a kuruzslás emberirtó szereit észszer orvosságok ezrei váltják fel. Az orvostan szolgálatában eleinte csak rejtzve, majd egyre szabadabban fejld az
szervezet szövedékeiben.
anatómia
felderíti az
tét s megleli
náját
is
emberi
test
bámulatos szerkeze-
a kapcsokat, a melyek a teremtés
kororokoni kötelékbe fzik az alsóbbrend lények-
:
Uk)
hogy méltóságát csorbítanák, midn birodalmának ós szüntelen haladása gyümölcsének ismertetik föl vele azt, a mit sokel
a
;
nélkül,
önerejével hódított
gyámkodó kézbl nyert kiváltságos ajándéknak » (Í7. oíl, 74-75. 1.)
káig
kellett hinnie.
Az újabb szövegezéssel szemben, mely csak futóbig érinti, hogy a népköltési termékek iránt az érdekldés kezdetben szépirodalmi, majd késbb is csak pliilologiai természet volt (143. 1. 2.
bekezdés), a régibb több vonással
utal botlásaira és a
«
heli
rajzolja ezt az érdekldést,
bellük való kiemelkedésre.
Olv. folytatólaj;
Innen érthet, hogy kezdetben kiválókép a szónéphagyományok gyjtése könil mutatkozik ör-
vendetes
sürgöldés.
ennek
inkább csak a mesében
is
töredékei iránt ébred
Legfeljebb
még és
a
mythos,
mondában
de
sejtett
némi figyelem, egyelre azonban
a nélkül, hogy a néphit tulaj donképeni forrását igazi
helyén keresnék. és a
Nem
csoda aztán, ha a szépirodalmi
romantikus ihlet philologiai
mkedvelés
nösen a meséknek a mythologia javára való
külö-
értékesí-
el sajnálatos botlásokat. Ezekhez járul nyelvtudomány romantikusainak etymologiai mesterfogásokra alapított mythologiai elmélete, a melynek tetszets volta mellett csak az a nagy hibája, hogy a szellemes magyarázgatok saját költi divinatiójukból
tésében követ a
kelleténél
pazarabb kézzel juttatnak a mythos-alkotó
skor embereinek. (Kuhn Adalb., Schwartz F. MüUer Miksa, Cox György, Gubernatis stb.)
E az
tévedés
helyreigazítását
útmutatása után
indult
egyfell
L. W.,
Benfeijnék
ós
összehasonlító-irodalom-
hangyaszorgalmú munkásainak (LiebKöhler R., Oesterley H., Comparett; D., Wesselofsky -S., Cosquin E. stb.) köszönhetjük, a kik történeti kutatás
recht
F.,
401
néphagyományok vándorlását és kölcsönös nyomról-nyomra követvén, e fáradságos és roppant tárgyismeretet követel munkájukkal kimu-
a szóbeli
kicserélését
hogy a legtöbb mythologiai forrásul kizsákmá-
tatták,
st a localisált mondák jó része is egémás világnézet népek irodalmából, még pedig nem is épen népies, hanem vajmi gyakran nunvodal-
nyolt mese,
szen
mából importált, tehát a kölcsönvev nép hagyományaiban szerves összefüggés nélküli anyag s mint ilyen a néphit képzeteinek
Más oldalon
felderítésére alig vethet
anthropologia
világot.
hagyományok búvárlatának
a népies
az
ethnographia mindegyre gyarapodó
és
tényeibl merített okulása hozta meg a jobb
belátást,
mely nem egészen esetleg ugyanott inaugurálja a helyesb irányt, a honnan az imént említett egyoldalú mythos-magyarázat hódító útjára kiindult. Angliában a
szervezkedett az ú. n. anthropologiai iskola
Láng
B,,
A.
stb.),
a
londoni Folk-Lore Society
E
zottá leginkább híveit.
az
els
kísérlet
a
e
s
A
szó..)
nem
{U.
135. és 141. lapon
Magnus Hundt, (le
társulatból indult ki egyúttal
egyöntetíi
rendszerbe
törekvéseknek jó szolgálatot
tett folklóré
s
ott,
76—77.
tett
át-
foglalá-
az ép érin-
1.)
Magnus Hund neve helyesen müvének helyes czíme hominis, hanem Anthropologium proprietatibus. V. ö. a német
említatt
a Katonától említett
Anthropologia sive de natiira
hominis natura, diynitate
bibliographiai
álló
propagandája útján tobor-
néphagyományok kutatásának
tekinthet és lehetleg sára
(Tylor E.
mely a vele közös alapon
munkákon
et
kívül a British
(Catalogve of printed Books,
Hr—Hunfredus
Katona Lajos lanulmányaí.
I.
Museum
katalógusát
887, hasáb).
26
:
4Uá
A
népmesékrl.
Az 1889-ben öuállóan megjelent II. kiadás alapján. Katona a 90-68 évek második felében tanulmányát akarta adni
újra
ki
dolgozatán egyet-mást változtatott. Jelen-
e czélból
s
tsebb, hogy az eredetileg fölolvasásra készült dolgozat alkalomszer bevezet és befejez fejtegetéseit elhagyta s tudományos jegyzeteket készített hozzá. A tanulmány itt a harmadik alakjában jelen meg, de jegyzeteibl csak a következ négj' maradt reánk
A
147.
2.
1.
bekezdésben olvasható «mese» szóról
254 s köv. még Homerosnál
Ethnographia, eredetileg (pl.
IV.
késbb különösen fleg
4.
is)
monda, rege, utóbb Grundzüge der griechischen
költött elbeszélés,
hitrege. L. Curtius,
ElymoJogie,
kiad. 338.
—
A
ládba tartozik fn-ri (beszélni,
mende-monda, tius
v.
megfelel
ö.
—
h. 297.
i.
frj-fXT]),
Az
igékkel
olasz
spanyol
cunio,
olaszországi
együtt,
a
zald
= szám
tájszólási
a
szónak
franczia
változatai
a
ö.
(pr)-{xi),
fa-ium
portugál
és
fa-ma
(hír,
Cur-
L.
stb.-vel.
conto,
dél-
cuenlo, franczia conte, a
a
compulure (összeép úgy mint ex-zahlen
latin
A
származékai.
fahle, :
ptbula egy csa-
latin
v.
számlálni, elsorolni, elbeszélni)
szülöttei
1.
A görögben fm&o? mindennem beszéd,
1.
az
olasz
velenczei
és
latin
favola
s
fabula
ennek
szicziliai
fiabe,
favuli, frauli, a liguriai foe, a bologniai föle. L. Pitré,
Biblioteca delle tradizioni popolari Sicüiane. Vol. IV.
Fiabe, novclle e racconti, vol.
I,
p.
XLIII.
—
A
:
gyö-
kében emlékezetes dolgot, hírt jelent német már-c/ien (v. ö. ófn. mari fáma) mellett a sage (a melynek
=
mi monda szavunk), valamint a skandináv nyelvek saga-ja, ós a német zahl-l&l egy
kaptafájára készült a
gyök telsel,
angol
—
tale,
németalföldi
mind csak
és
platt- deutsch
elbeszélést jelentenek.
ver-
így a dél-
403 szláv pripoviedka, az orosz skazka
értelemben használt povésti,
szó
szláv
lengyel przyslowia,
a
a montenegrói hasne
ö.
(v.
a legtöbb címese')
s
cseh-morva-tót
a
(pl.
a
stb.),
melyek között
ószláv ha-s-n-x, ba-ja-ti s
innen a magyar hü-háj), valamint a szintén szláv ere-
det
ismét
oláh bai^nw
visszautal
fa-ri és a
latin
a
megrzött indogermán bha gyökre. Elbeszélés a tulajdonképeni értelme a mese jelzésére használt finn tanná szónak is, míg az állatmesére alkalmazott satu alapjában a. m. eset, esemény, görög
szavakban
(pTj'Hl
is
történet.
A
148.
s
bvebben Zur
czím
hasonló
Charakteristik
A
149.
illetleg
1.
2.
bekezdéséhez
L :
und Renais-
kötetének 34. lapján.
Símparolát
és Morlinit
Geschichte
der Prosa-
Dunlop-Liebrecht,
1.
des
dolgozatomat a berlini
Zeitschrift für vergl Litteraturgeschichte
sance-Litteratur új folyama
oláh,
mese-idiotismusokról
und
Litteratuv
magyarischen Folklóré
Magyar meséink
:
hozzájuk
a
albán és oszmán-török
délszláv, 1.
bekezdés végéhez
1.
1.
bekezdéseirl
stereotyp
dichtungen.
A
150.
1.
1.
sorához
:
A
Gesta
Romanommvól
1.
munkáját és Oesterley (valamint a Régi Magyar Könyvtár Katonától eszközölt) kiadáDunlop-Liebrecht
id.
sának bevezetését. Pseudo-Kallisthenes Nagy Sándoráról
ugyancsak Dunlop-Liebrecht
a) jegyzetét
v.
ö.
Litt.-Gesch.
I,
1,
1.
—
a 246. 351.
s
köv.
A Dares Phrygiusnak
tulajdonított Trójai
Liebrecht
i.
h.
178.
i.
h.
1.
és'
és
1.
és 245-
Sagenkreise
438.
Dictys Cretensisnek
Háborút illetleg 1.
183.
Továbbá Grásse,
jegyzettel.
1.
ismét Dunlop-
valamint
és 239., 240. jegyz.,
Grásse Sagenkreise 114. és LitU-Gesch.
I,
2,
1257.
26*
1.
:
404 V.
még
ö.
és 423.
A
Tenffel
Gesrh. drr rum.
Lili.
4.
kiad. 471.
§.
magyar népmesérl
szóló irodalom.
Megjelent 1901-ben az Ethno(iraphiáhi\n. A dolgozat második felébl elmaradtak a subiectiv kitérések, s
a bírálatokból az, a
mi már nem idszer.
A
mesevizsgálat legközelebbi feladatáról.
A
Hiinfalvy- Albumban
(19()1.)
megjelent
tanulmány
válto-
zatlan lenyomata.
Vikár Bélának a 209. 1. 1. bekezdésében említett mesegyjazóta megjelent mint a Kisfaludy-Társaság Magyar
teménye
Gyjtemény, Uj folyam czím vállalatának VI. kötete. (Sovwyymeyye népköltése, rendezte és világosító jegyzetekkel kisérte Vikár Béla. Budapest, Athenaeum, 190.5. 8-r. XII, 472. 1
Népköltési
Magyar népmese-typusok. Az els
16 typus az Ethnographia 1903. és 1904. évfolyamából
egészen apró igazításokon kívül csak annyi módosítással, hogy a 21. és 55. mesénél elhagytam azt a párhuzamos mutatványt,
mesék átírt voltát igazolta, éB hogy a TX. népkönyv czímét, mely a fogalmazásnál maradt s így a nyomtatott szövegbl is hiányzik.
melylyel Katona a
typusnál pótoltam
Katona tollában
A XVI— XIX.
a
typus Katona hátrahagyott kézirataiból
itt
lát
el-
ször napvilágot.
Ugyanott találtam Katona egy terv-vázlatát, a mely szerint egyelre még a következ tizenöt typus megállapítására gondolt A cwnkakez Szamárbr. A béka komája. A veres tehén. Hófeliérke. Tündér Ilona. A három narancs. leány. Cordelia. Oedipus. Aladdin. zike. Jácorfácska.
— — —
—
—
—
—
—
—
Okos leány, A. és B.
A fogalmazvány ban öiegjelent
—
—
Megöl
Istefán.
—
Állatok
korábbi, mint az Ethnograplda
utolsó, VII. közlemény.
nyelve.
— — —
1904. évfolyamá-
405
Két magyar Cymbeline-mese és rokonaik. Megjelent a Shakespeare-Tár 1908. évf.-ban.
Töröltem belle azt a pár sort, melyben K'itona G. Paris összeveti Shakespeare Cymbeline'}ét Boccaccio Decameronejának megfelel elbeszélésével, mert Katona egy másik tanulmányában (Shakespeare Cy/nbelineje, megjelen e kiadás U. kötetében)
nyomán
újra részletesebben olvasható.
Ludas Matyi. Elször a Pesti Napló 1894. ápr. -5-1 számában. Az ujságczikk els és utolsó mondata, mint egészen alkalomszer, elmaradt.
Az Akastyán hegyrl. Megjelent az Ethnographia 1899-iki évf.-ban.
Két jegyzet híján változatlanul.
A
Kedd asszonya.
Közölte az Ethnographia iy05-ik évfolyama. Jelentéktelen igazításokkal.
\
<-> ^V, C.
\^ U'
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET UNIVERSITY OF
TORONTO LIBRARY
4f
%,^<
'
1*4.^
^