MAGYAR MADÁRTAN* INTÉZET KÖNYVTÁRA L e l t é r í szám:
!íörvyvt.«7.ám:
X I I I . - X I V . SZÁM 1924. VII. 1 . - 1 5 .
AZ ÁLLAT- ÉS NÖVÉNYKERT IGAZGATÓSÁGÁNAK KÖZREMŰKÖDÉSÉVEL S Z E R K E S Z T I : RAITSITS EMIL D
'-
R
KIADJA: BUDAPEST FŐVÁROS ÁLLAT- ÉS NÖVÉNYKERTJE ^
t ^
E L Ő F I Z E T É S I
A növényvédelmi törvény a köztermesztés érdeke. I r t a : Schilberszky
Károly
dr.
egyetemi m a g á n t a n á r , m. kir. g a z d a s á g i főtanácsos.
Mindenekelőtt meg kell állapítani, hogy a föld mívelésügyi miniszter által kiküldött szakértőbizottság hosszas tanácskozások után megszerkesztette a növényvédelmi törvénynek részletes tervezetét, amely jelenleg a törvényjavaslat előkészítésének a stádiumá ban van. Utóbbi időben egyes illetékes testületek és szakintézmények pro és contra nyilvánították véle ményüket és egyebek között akadtak olyan hangok is, amelyek mereven állást foglaltak a törvénynek kötelező tendenciája ellen. Minthogy pedig mindenütt, ahol ilyen törvény már hatályban van, eo ipso a mulasztók ellen büntetőszankciók is érvényben vannak, ami a törvény velejárója, szinte érthetetlen az a felfogás, miképpen lehetséges a közérdeket súlyosan érintő növényvédelmet másféle módon végrehajtani, illetőleg a tőle elvárható áldásos ered ményeket biztosítani. Amidőn alább ezt a szempontot kívánom meggyőzően megvilágítani és a lényegre rámutatni, előre kell bocsátani azt a konkrét — vitán kívül álló — valóságot, hogy a míveleti növények nek kártevők ellen való védelmét nem lehet, nem szabad az egyes termesztők magánügyének tekinteni és minősíteni, mert a természeti törvények, a fenforgó biológiai okok szerint az így előállott kártételek a fertőzött területekről korlátlanul terjednek tovább és sújthatják gyanútlanul a többi termesztő-társakat. Sem szociális, sem közjogi okokból meg nem enged hető, hogy bárkinek a tulajdon földterületén olyan természetű és eredetű kártételek veszélyeztethessék a terméskilátásait, amelyek az önhibáján kívül, más
Á R A
F É L É V R E
30.000 K O R O N A
^
fertőzött szántóföldekről vagy egyéb területekről, az illetőknek gondatlan mulasztásából származnak. Efölött pedig az államhatalom őrködni tartozik. Vannak t. i. évenként megjelenő, élősködő növé nyektől, túlnyomórészben gombáktól és baktériumok tól előidézett növénybetegségek, amelyek járvány szerű és rohamos előrehaladásukkal terjedelmes határokban pusztítanak, úgy szántóföldi, mint kert gazdasági növényeket (pl. gabonaüszög, anyarozs, lisztharmat, aranka). Hasonlóképpen ismeretes a sok féle rovar és egyéb állatok pusztító munkája (pl. cserebogár, répabogarak, gabonalegyek, sáskák, vértetű, egerek, pockok), amelyek nem ritkán országos méretű és jelentőségű veszteségeket okoznak, amennyi ben időnként 50%-os terményveszteségeket is lénye gesen meghaladó kártételeknek felelnek meg. Már pedig az esetek többségében az ellenakció főeredménye a közös, az együttes szakszerű védekezés princípiumától függ, mivel tudvalevő, hogy valamely fertőzött területről ezek a veszedelmek sok kilométeres körzetben terjednek tovább. Van t. i. akárhány olyan növénybetegség vagy állati kártétel, amelyek ellen a birtokolt területen való óvóintézkedések teljesen haszontalanok, kárbaveszettek akkor, ha a szom szédok ezek ellen nem tesznek semmit. Növény védelem híján nemcsak a többtermesztést nem lehet szolgálni és fokozni, — amelyre ma minden ország rá van utalva, — hanem még a megszokott átlag eredmények is tetemesen csökkennek miatta. A magyar nép mezőgazdálkodói szorgalmas tevé kenységével és egyéb veleszületett erényeivel szemben sajnosán közismeretű: a lényét átható maradi, kon zervatív felfogás a gazdálkodás terén is és az előre haladottabb országokban bevált és követett hasznos
újítások iránt, való nagyfokú közömbösség és hajt hatatlanság. így a növényvédelem iwesznát, előnyeit és szükségességét szintén nem látja be, a megválto zott viszonyokhoz — a megszokott gazdasági mun kákon kívül — nem kíván alkalmazkodni, a haladás iránt jóformán érzéketlen. Ezért indokolt és feltétlenül szükséges a növényvédelmet kötelezővé tenni és hatóságilag ellenőriztetni, legalább is ama konkrét kártételi esetekre vonatkozóan, amelyekről kétség telenül megvan állapítva, hogy ellenük csakis az együttes óvóintézkedések megtétele vezet sikere sen eredményhez. A törvény sorolja fel tehát taxatíve az összes ilyen természetű növénybetegségeket és állati ellenségeket, mivel ezekkel szemben a közös védelem elengedhetetlen. Minthogy pedig az egyes kártételi esetekben többféle értékű védekezési mód, avagy óvóintézkedési eljárás van gyakorlatilag hasz nálatban, a védelmi rendelkezésekkel kapcsolatban a törvény végrehajtási utasításában meg fogja jelölni ezek közül a legjobb, a legolcsóbb, a legcélszerűbb, a leginkább bevált és ezen az alapon egységesen kötelező anyagokat, eszközöket és kiviteli módozato kat, amelyektől eltérni nem kívánatos. Az idevonatkozó törvény intenciója érdekében a kormány országosan meg fogja szervezni a gyakor lati növényvédelmet az összes perifériákon (mező gazdasági kamarák*, vármegyei, járási és községi hatóságok bevonásával), központi irányítással, amenynyiben a növényvédelemnek összes gyakorlatba vágó ügyeivel kíván foglalkozni, a termesztő közönséget pedig tanácsokkal és tettekkel fogja támogatni, gyá molítani. Összefügg ezzel a legszorosabban az anyag os eszközraktárak létesítése, amit — ugyancsak * A mezőgazdasági mellett nyilatkoztak.
kamarák
a
kötelező
növényvédelem
A SATAN írta:
nedű
talány
Vezúv keblén míg „Krisztus könnye" Szívünkben új erőre gyújt e bor: A nektárok java . . . A földi lét csak síró gálya-dal, A fórumon erényről gaz szaval . . . Fel hát mulatni ma!
DIADALA.
FODOR
PÁL Tiéd a vég s a kezdet Armidor, Közéig a nap, — a nagy halotti tor: A végszimfónia . , . A cél közel, az ész hatalma nagy S te mindkettőnek méltó ura vagy . . . Fel hát mulatni ma !
Koccintsatok, világverő nagyok! A poklokon ma új babér ragyog : Megtért a Föld fia! Versenyre hát a nagy kupák köré, Benéztem sorsom függönye mögé . . . Fel hát mulatni ma! Erődben él a bánat és derű. Vulkánszülötte gyöngy, — te szent Siessünk élni ma! Az élet egy nap, úgy lehet talán S a holnap még csak szürke, bús Fel hát mulatni ma!
központosítandó kormányintézkedéssel — legcélsze rűbben szövetkezeti alapon kell majd megvalósítani. Gondoskodni kell továbbá, hogy minden községben, hozzáférhető helyen közszemlére helyeztessenek el a legfontosabb — főképpen az illető község határá ban gyakran előforduló — betegségek és állati kár tevők természethű biológiai készítményei, a szemlél tető kártétellel együtt; valamint az ezekre vonatkozó jó faliképek és a védekezési utasításokat tartalmazó népszerű nyomtatványok is. A kiváló buzgalommal működő Falu-Szövetség e téren is közhasznú tevé kenységet fejthetne ki. A törvény által közhasználatúaknak megjelölendő védekezési anyagokat és eszközöket illetőleg pedig a kormány hívja fel a hazai gyárak figyelmét és érdeklődését, nehogy esetleges kényszerhelyzetből kifolyólag a termesztő gazdák a külföldi gyártmá nyokra lévén utalva, ezeknek szállítási többköltségei és a behozatali vámdíjak révén való megdrágítás megnehezítse a növényvédelmi akciót. Másfelől buzdíttassanak a hazai gyárak arra, hogy iparkodjanak a forgalomban levő anyagok kívánatos megjavítása, valamint a külföldieket., helyettesítő új készítmények gyártása és forgalomba hozatala révén haladást vinni az ipari termékek eme kategóriájába. Az ekkép pen megalapozott, mindenre kiterjedő növényvédelmi szervezkedés szilárd alapja lesz a törvénynek; akkor azután jogosan és a közérdekre való tekintettel tel jesen indokoltan fogadhatja a közvélemény azokat a törvényszabta rendelkezéseket, amelyek az el mulasztókat, az ellene vétőket büntetésekkel sújtja és őket fenforgó szükséges esetekben a hatóságilag végrehajtandó védekezési munkálatok anyagi meg térítésére kötelezik. Kétségtelen, hogy a törvényes beavatkozással összefüggésben a növényvédelmi ismereteknek széles
forr,
.
A pusztulásnak villan rőt tüze S a tengernek sincs már oltó vize . . . Nincs átok, nincs ima ! Figyeld a győzők bús torán belül, A megtorlás eszméje mint hevül . . . Fel hát mulatni ma ! A rom fölött míg gúnyosan nevet, A nemzet sírján véled fog kezet: A demagógia . . . S Moszkva terén míg hirdetik tanod, Már ott biborlik szovjet csillagod . . . Fel hát mulatni ma !
Bábel Sodorna népe újra él. Sátán, te benned prófétája kél . . . Dicső komédia! Hol eddig tőled óvtak zord papok: Elszánt hívőd milijója támad ott . . . Fel hát mulatni ma!
Siess, míg dúl a dőre, vad tömeg. Szolgád lehet még ifjú és öreg, Eltűnt a Föld ura . . . S te küzdj tovább, vak önzés embere, Tiéd a bosszú méregserlege . . . Fel hát mulatni ma!
Korunk az ősi bűnök zsoldosa, Ám ott a végzet fölkent ostora : A kapzsiság maga . . . A szent harangból tűzhalál! lövel . De révhez, Sátán, te érsz csak közel, Fel hát mulatni mái .
Míg, Judaeán megalkudott Kelet: Egy pálmaággal győz a faj felett Názáret bölcs fia . . . S ki hittel élsz, nincs többé Istened ?•'. Emberi — győzzön meg saját fegyvered: Fel hát mulatni ma !
körökben való terjesztése is múlhatatlanul szükséges, ez a különböző rendű iskolák feladata. A növény védelmi oktatásügynek országos rendezése tehát szintén kormányintézkedésre vár. Németországban az okszerűbb termesztés és a növényvédelmi intézkedé sek okából a statisztika szerint 20—30 százalékkal több gabonát szolgáltat a föld, mint,a jóval kedve zőbb helyzetű magyar területeken. Ébredjünk tehát a múltnak káros lethargiájából annak élénk tudatára, hogy a növényvédelem kipróbált útmutatásai szerint tetemesen fokozhatjuk terményeink mennyiségét, nemkülönben azoknak jobb minőségét. Az erre szolgáló összes állami szakintézmények az érdekel teknek rendelkezésre állanak. Tartsuk élénken szem előtt, hogy az általános növényvédelem a közszük ségletet jelentő többtermesztésnek, általa pedig a vagyonfokozásnak egyik leghathatósabb tényezője, ezt a mindenkor számítva mérlegelő Amerika már régóta felismerte és gazdaságilag bebizonyította. A növényvédelmi mozgalmak és cselekvések elméleti és gyakorlati terén az Egyesült-Államok vezet, a legszervezettebb növényvédelemnek ez a hazája és követendő mintaképe, ahol van törvény is és a mulasztókkal szemben jogos megtorlás, mert meg győződés szerint: a növényvédelem nem az egyesek nek a magánügye, hanem a termesztők egyetemes ségének a közérdekén kívül hazafias kérdés, hon polgári kötelesség.
Háromlábú birka. Irta : Keller
Oszkár
dr.
Az elmúlt 1923. év júliusában, Kiskomárom zala megyei községből, Mjazovszky Ákos uradalmi intéző egy élő kb. 5 hónapos háromlábú elektoral-negrettbirkát küldött a keszthelyi gazd. akadémia Természet,
Itt van egy ember! Alszik a szegény újságíró napi munkája után, alszik egy barakkban, mert ott lakik, mint a többi szegény. Álmodik az eszme diadaláról, amelyért küzd és nyomorúságot szenved, mikor egy árnyék bukkan elő az éjszaka mélységéből s parázsló sze mével benéz a barak nyitott ablakán. Lehúzza cipőjét a bűn és besurran a házba, hogy megrabolja a magyar gondolat szegény harcosát. Lábujjhegyen sompolyog az ágyához, kezében balta és egyetlen csapásával kioltja egy kulturagy világosságát, aztán megindul és harácsolni kezd. Szegény újságíró! A pénze mindössze negyvenezer korona, vagyona egy-két viseltes ruhadarab... és viszi ezt is nyugod tan a véreskezű szörnyeteg. Szent Isten, mivé fajult a világ! Micsoda szörnyűséges aberrációja ez az emberi elmének? A gyilkos százötvenezer koronát keresett naponta s két békebeli koronáért mégis ö l . . . Itt nem a Pénz, nem az Éhség a bűnokozó, hanem az emberi agynak egy fekete sejtje, mely kéjeleg a kiontott vérben és keresi áldozatát önkénytelenül: az állat az emberben . . . * (L—r.) * A s z á m t a l a n ártatlan h ű s é g e s állat é r d e k é b e n vétót mondok. H e l y e s e b b : „a vérengző r a g a d o z ó állat a z e m b e r b e n " . . . a szerk.
rajzi Tanszékének. Én a birkát megfigyelés céljábóli kb. két hétig életben hagytam és elpusztítását csak később határoztam el, amikor kezdett igen leromlani. A szerencsétlennek ugyanis bár három lába volt, azért Kiskomáromban együtt volt társaival s amikor azoktól elszakították, egyedül sehogy sem akart enni,
* - - ,* mmw
mm B
WmT '
H H H r
'US
: ;
- ^mm%wm? ^^^^"Kfl
• ' m^W
wdwm
4m
mmw —láff^^^Kty/V - f
I
r
Háromlábú birka.
hanem egész nap feküdt. Háromlábon bicegve, de azért elég ügyesen tudott menni. Levágása után a pontos anatómiai vizsgálattal megállapítottam, hogy a hiányzó jobb mellső végtagnak csak a függesztőkészüléke (Zona scapularis) fejlődött ki, míg a jobb mellső végtag összes csontjai teljesen hiányoztak. A jobb lapocka is azonban fejletlenebb és kisebb volt, mint a rendesen kifejlődött bal végtagé. A magasabbrangú gerincesek végtagjai, a zsigerívek mögötti végtagléc végén található gumókból
Lepkemesék. Cerva Frigyes összegyűjtött adatai
nyomán irta: Kiss
Dezső.
(Folytatása a lapunk múlt évi XXI—XXIV. és folyó évi VII—Vlil. számában meg jelent ciklusnak. Szerk.)
IX. A tűzpillangő =
Dukátlepke. (Polyommatus.)
Egy időben, régen, nyári délutánon V á n d o r l e g é n y haladt n a p s u g a r a s tájon. Erős vándorbotját út p o r ó b a szúrta, V i r á g o s kalapjót a s z e m é r e húzta. Mosolygott alóla derűs s z e m e p á r j a , Mellyel r e m é n y k e d v e nézett a v i l á g b a . . . Vígan fütyörészett, útját fumigélta, Amelyet legyőzve, a pihenés várta . . . Amint ment, mendegélt, egy kőrakást látott, Mely előtt egy percre pihenni megállott S s z á n a k o z v a látta, hogy egy öreg m u n k á s Vetette meg rajta k e m é n y d e r é k a l j á t . . . Halálra izzadva durva kőtörésbe Leroskadt fáradtan, egy kis pihenésre. Kék ókulóréja alatt s z e m p i l l á j a Lezárult s ringatta, simogatta á l m a . . . — Istenem, mily nehéz, fárasztó a m u n k a , Melyet ez a m u n k á s v é g h e z visz naponta. G o n d o l a a vándor és ifjú szívében L e g s z e n t e b b érzelmek lángoltak fel fényben . . . Benyúlt a z s e b é b e , hol mélyen elrejtve Egy a r a n y a trónolt egy titkos szegletbe. Egyetlen v a g y o n a , — fogta és kihúzta, A n a p s u g á r izzón csillogott le róla . . . Odatette l a s s a n , az öreg ö l é b e S megnyugvás, szent öröm szállott a s z í v é b e . . . — Ez a hetibérem, mesteremtől kaptam, Szívből n e k e d a d o m , az Úr segít rajtam.
fejlődnek ki. Ezen apró végtaggumók, később el laposodnak, majd megnyúlnak, végső részük ki szélesedik, majd egy felső (Proximalis), középső (Medialis) és egy végső (Distalis) részre tagolódnak.* A vállöv és az egyes végtagrészekhez tartozó csontok, csontosodási pontokból fejlődnek ki. Ha a végtagok ezen ismertetett kifejlődésének menete elmarad, amelia-TÓ\ beszélünk. A mellékelt képen látható kb. 5 hónapos birka a monomelia anferior-nak egy érdekes esete, amikor a mellső végtagok közül, a jobb hiányzik, míg a mellső bal és a hátsó vég tagok, egészen rendesen kifejlődtek.
A batát. Észak- és Dél-Amerikának meleg vidékein a mi burgonyánk helyett a bafdf-ot termesztik és fogyaszt ják az ottlakó népek, amelyet hibásan és csak a felhasználás hasonlatossága miatt neveznek általá nosan édes burgonyának (sweet potato) is. Ez a növény ugyanis a mi burgonyánkkal nem is rokon, mert a folyókafélékhez tartozik. Európában csak Spanyol- és Olaszországban termesztik kiterjedtebb mértékben. Amerikajárt emberek, akik látták e növénynek igen nagy termesztési és fogyasztási körét, nálunk is többízben sürgették azt, hogy kipróbáltassék, nem volna-e lehetséges e növényt a mi viszonyaink között is meghonosítani és a fogyasztásba bevezetni ? Ilyen próbálkozások történtek is már s ezeknek gyümölcse ként mutathatom be az itteni két képet is. Mind a két fajtát, amelyeknek termését a képek feltüntetik, olyan módon hoztuk nálunk termésre, hogy az Amerikából származó gumókat melegházban kihajtattuk és a róluk * Zimmermann
Ágoston dr. „ F e j l ő d é s t a n " II. kiadás.
Batátgumók.
Én fiatal vagyok, tudok m é g keresni. H a s z e r e n c s e segít, lesz még ezerennyi 1 . . . S lóbálta k a l a p j á t b ú c s ú ü d v ö z l é s r e S ment t o v é b b a z úton a r a n y n a p s ü t é s b e . . .
M u n k a nélkül akart m i n d e n j ó h o z jutni S élvezni, h a b z s o l n i m i n d e n örömöt, Mint király, mint z s a r n o k akart uralkodni, Az ö s s z e s virágok, m i n d e n j ó f ö l ö t t . . .
Majd leszállt a z e s t e s egy boglya tövébe A fiatal v á n d o r nyugalomra tért le, Ragyogott fölötte a c s i l l a g o s égbolt, Ily nyugodt szép á l m a , még királynak sem
És fennt a m a g a s b a n , megrakta a szórnyit És felszívta a n a p izzó aranyát, Hogy boldog l e h e s s e n s e l é r h e s s e n mindent, Kéjt, gyönyört, jólétet, mit a z a r a n y ód . . .
volt...
É s ím, kora reggel, a m i k o r felébredt S m o s o l y o g v a nézett a nagy v i l á g b a széllyel, Egy gyönyörű a r a n y p i l l a n g ó c s k á t látott, Mely h a l k a n , é d e s e n körülötte s z á l l o t t . . . Leereszkedett a c s i z m á j a orrára, Majd a r c é t simítva, fel a kalapjóra, L é l e k z e t elfojtva, gyönyörködve nézte S ezüst c s e n g e t y ű s z ó zengett a fülébe . . , Hallgatta, hallgatta, végre megértette, Egy..gyönge l e p k e h a n g zizegte, z ü m m ö g t e : — Üdvözlésre jöttem h o z z á d é s A z küldött, Ki tud, ki lét mindent s a b b a n lel örömöt, H o g y h a teremtményi jót s n e m e s e t tesznek S ezáltal L é n y é h e z , Hozzá, méltók lesznek . . . * E n n e k e m l é k é ü l röpködnek most szerte K i s aranypillangók napfényben fürödve, S z e g é n y v á n d o r l e g é n y j ó l é t b e n , kertjében Gyönyörködik b e n n ü k , — s a mult van e s z é b e n . . . X. A citromlepke. Egy h a l v á n y pillangó felszállott a z é g b e , Hogy a z a r a n y n a p b ó l lopjon a r a n y a t , Hogy ö v é l e h e s s e n a föld m i n d e n é k e , M i n d e n j ó , m i n d e n szép, mit a z élet a d . . .
Aztán lekóvélygott l a s s a c s k á n a földre, Nehezen c i p e l v e súlyos szárnyait S terhével leesett egy r ó z s a b o k o r b a , Mert nyomta, s e b e z t e gyönge vállait . , . Kicsordult a vére s mind a négy s z á r n y á r a Egy c s e p p a z elrabolt a r a n y r a tapadt, M e l y , mint örök intés, e m l é k e z t e t ő j e l , E l e p k é n e k s z á r n y á n máig m e g m a r a d t . . . Ö s s z e h ú z t a magát, majd m a g á h o z térve, Ment, hogy fitogtassa hiú kincseit S megnyerje, örökre m a g á h o z l á n c o l j a Az ö s s z e s virágok m é z e s kelyheit . . . É s íme, mikor a legelsőhöz ére É s megragyogtatta lopott aranyát. B e z á r u l t előtte a virágnak kelyhe És ő a k i n c s é v e l elhagyottan állt . . . É s minden virágnál h a s o n l ó sors érte, Nem h a s z n á l t néki a bűnös kapzsiság. K e s e r ű e n látta, hogy a k i n c s n e m m i n d e n S teljes b o l d o g s á g o t a z a r a n y n e m ó d . . . Azóta e lepke árván, elhagyottan, Egyedül bolyong a virágok fölött. M é g a t ö b b i lepkék is kerülik őtet, ö a l e g s z e g é n y e b b mindenik között . . .
leválasztott gyökeres hajtásokat május első harmadá ban szabadföldbe kiültettük. A vastagabb három gumó súlya az őszi kiszedés alkalmával összesen 310, a 16 vékonyabbé pedig összesen 502 gr. volt. Bebizonyosodottazonbanaz is, hogy akkor, ha a talaj és éghajlati viszonyok e növényre kedvezőek, vagyis meleg földben és meleg fekvésben, ha a nyár meleg és az ősz hosszú, a batát szabadföldbe ültetve, melegágyi mívelés nélkül is elég jó termést adhat. Különösen vonatkozik ez az olyan fajtákra, amelyek az amerikai Uniónak északibb fekvésű államaiban honosak. A batát gumójának íze a gesztenyére emlékeztető édeskés ízű s emiatt eleinte elég idegenszerűnek tűnik fel. Kétségtelen azonban az, hogy ez nem volna akadálya annak, hogy nálunk is számot tart hasson szélesebbkörű alkalmazásra és fogyasztásra, ezért — amennyire ezt a viszonyok lehetővé teszik — e növénnyel eddig végzett próbálgatásokat tovább folytatjuk. Surányi János.
Batétgumók.
Öreg, tisztes erdész mesélte el n é k e m E kapzsi lepkéről egykor e m e s é t . Aki látta, mikor egy díszes kökörcsin Z á r t a b e előtte m é z e s kebelét . . . S z é p májusi nap volt, nyíltak a virágok S mint egy s z e n t e g y h á z b a n felolvadtam én. Oh Uram, átlátom é s b e n s ő m b e n érzem, Hogy nem első, legfőbb, nem minden a pénz . . . XI. A p o l l ó l e p k e . ( P a r n a s s i u s Apolló.) . . . É s dúlt a h a r c , — a bátor hadvezér, Rettenthetlenül a t á v o l b a n é z . . . S a m e r r e néz, a m e r r e lát s z e m e . Mindenütt dúl a h a r c n a k vad dühe . . . Az ég n y o m a s z t ó , felhős, fekete, S z é z halóllal, veszéllyel v a n tele . . . S m e n n i kell a zordon j ö v ő elé. Hol a holnap mór c s a k k é v é s e k é . . . Feszül a z agy, izom, pezseg a vér. J u t a l m a lesz a győzelmi b a b é r . . . Zúgva, z ü m m ö g v e , mint gyilkos legyek, Golyók repülnek, tüzek fénylenek . . . Megy a vezér, majd hirtelen megáll, Elsetétül előtte a határ,
A vadállatok rühössége. Irta : Raitsits
Emil
dr.
(Folytatás.)
Az elmúlt s z á m b ó l technikai okokból folytatésos c i k k e m egyik részének közlése lapunk mostani s z á m á b a tolódott el. A z eddigi ismertetés a l a p j ó n tudomásunk van olyan atkákról, a m e l y e k S a r c o p t e s s c a b i e i név alatt ismeretesek. A z e b b e a csoportba tartozó rühatkók közül állatkertünk régi á l l a t á l l o m á n y á b a n a Sarcoptes scabiei uariatio aucheniae nevű atkát, mely a l á m á k és a z a l p a k a rühösséget okozza, találtam meg. A z egyik lelki ismeretlen állatkereskedőtől s z á r m a z ó v e m h e s a n y a l ó m é n , a z átvétel pillanatóban s e m m i n e m ű kóros elváltozást nem találtam, c s u p á n a s z o k á s o s megfigyelési idő elteltével azt vettem észre, hogy a z ivari nyílás környékének, a c o m b h a j l á s n a k é s a h a s a l j á n a k bőrén kénsárga színű, egyenetlen felületű berepedezett fel r a k o d á s o k keletkeztek. A l á m a egyébként a s z e m b e t ű n ő viszketegség jelét n e m mutatta. A gyanús pörkökből bőrkaparékot vettem s azt mikroszkóp alatt vizsgéltam meg. A mikroszkóp alatt nagy m e n n y i s é g b e n a rühatkók különböző fejlődési alakjait találtam meg. A talált rühatkékat k ö z e l e b b r ő l p o n t o s a n n e m határoztam meg, mert erre időm, sem m ó d o m nem volt. A táléit a t k á k a l a k j a és a z általuk előidézett e l v á l t o z á s o k n a g y b a n hasonlítottak a z E u s a r c o p f e s n e v e alatt é s a k é s ő b b i e k b e n tárgyalandó rühatkókhoz é s a z e z e k útján létesült bőrbeli e l v á l t o z á s h o z . Tekintettel arra, hogy a szerzők t ö b b s é g e a z egy- é s kétpupú tevén, a l é m é n é s a z a l p a k á n (guanako) észlelt rühösség okozójóul a Sarcoptes scabiei egyik véltozatót tekintik, a z állatkerti l á m á n k o n talált rühösséget is ide sorolom. A megfigyelések szerint a nevezett rühatka a teve, a l á m a , a z a l p a k a v é k o n y a b b bőrrészeit t á m a d j a meg e l s ő s o r b a n (a s z e m é r e m tájék, c o m b h a j l é s , h a s a l j a és a h ó n a l j ) é s innen terjed ét a törzsre, a nyakra, a végtagokra é s a farokra. Piot szerint ez a rühösség a z e m b e r r e is átterjed. A z állatkerti v e m h e s , a rühösségtől c s a k a h á t s ó testrész v é k o n y a b b bőrrészletein ellepett, lómét a mikroszkópos lelet utón a z o n n a l a v e m h e s s é g r e való tekinttel a He/merich-féle rühk e n ő c c s e l e n y h e k e z e l é s aló vettem. A használt Heímerich-féle r ü h k e n ő c s összetétele a következő v o l t : Kálium c a r b o n i c u m 5 rész, Sulfur sublimát 15 rész é s A x u n g i a porci 8 0 rész. A beteg testrészeket n a p o n t a kenettem be é s egyben figyelmez tettem a l á m a ápolójét, h a n e t a l á n i d ő b ö z b e n szülne, úgy a magzatját a szülés után a z anyjától a z o n n a l távolítsák el é s a S im úgy érzi, hogy mint fehér m a d á r , Egy pillangó, v é r z ő szívére s z á l l . . . S onnét m a g a s b a , nyugotra repül, Mint egy á l o m k é p , észrevétlenül . . . T á v o l m e s s z e , boldog b é k e virult, Ahol a h a d v e z é r n e k fehér h á z a volt . . . Ott hagyta nejét, két s z é p gyermekét, Boldogságát, reményét, — m i n d e n é t . . . S a lepke a h á z kertjébe repült S a z úrnő előtt szomorún leült, Mint messziről jött gyászos üzenet, Hordozva megszáradt v é r c s e p p e k e t . . . Láttára a nő s z í v é h e z kapott S feltört k e b l é b ő l fájdalmas s i k o l y . . . Gyermekeit m a g é h o z öleié S dermedten nézett a lepke felé . . . Előtörő f á j d a l m a s könnyivei A hírt h o z ó lepkét füröszti meg É s áttetszők lőnek a szárnyai S a v é r c s e p p e k elkezdtek i z z a n i . . . S leszállt a z é j , a kín s gyötrelmeké, Majd jött a n a p a zöld hegyek fölé É s a z u t á n a h a r m a d i k napon A halálhír, fekete s z á r n y a k o n . . .
Majd ö s s z e r o s k a d eszméletlenül. Arcára a halál ónszíne ü l . . .
S azóta, h a e szép lepke repül É s aggódó s z e m e elé kerül,
É s k e b e l é n , épp a szíve felett, P á r v é r c s e p p e c s k e l a s s a n megjelen . . .
B e n n e szomorú Hióbhírt keres, Kedvesiért rajongó k é p z e l e t . . .
s z a r v a s h é z egyik elkülönített r e k e s z é b e n helyezzék el, ahol mes terségesen neveljék fel. Rövid idő elteltével állatkerti látogatósom a l k a l m á v a l a z e m l ő s á l l a t o k felügyelője jelenti, hogy a l á m a megszült é s a z életerős b o r j a c s k á j á t a t e v e h á z b ó l rögtön eltávolí tották é s a s z a r v a s h á z b a helyezték el. Imre, a z állatszeretetétől közismert á p o l ó szoptatósüveggel nevelgette a s z e m l á t o m á s t g y a r a p o d ó l ó m ó c s k ó t , a b b a n a r e m é n y b e n , hogy a rühösségtől a fiatal állat m e g s z a b a d u l t . Alig volt k é t h ó n a p o s a fiatal l á m a , sajnos, a v é k o n y a b b bőrrészleteken a rühösség j e l e i felléptek. A z igen érzékeny vékony bőrön h a m a r o s a n v a s k o s k é n s á r g a színű pörkök keletkeztek, a m e l y e k b ő l a r ü h a t k é k a t kimutattam. A rühösségre j e l l e m z ő elváltozások e fiatal l á m á n á l a fejen, a z orron, az a j k a k o n is fellépett. Ügylatszik, a világrajött állatot m é g s e m vitték el a z o n n a l a z a n y a állat mellől, a m i n t a szülőutat elhagyta, h a n e m m é g szopni is volt ideje, mert a fejen észlelhető rühösség c s a k i s ily módon keletkezhetett. A z a n y a á l l a t a rühösség elleni k e z e l é s n e k dacolt, folytonosan soványodott é s s z e n y v e s s é g tünetei között elhullóit. A m e s t e r s é g e s s z o p t a t á s s a l n e v e l é s alatt á l l ó l á m á t a z e l ő b b említett H e í m e r i c h - f é l e r ü h k e n ő c c s e l kezeltem, de l é n y e g e s j a v u l á s t n e m mutatott, sőt a rühösség a z egész testfelületre átterjedt. A felelősség érzetében a z a n y a l á m á n á l tapasztalt szomorú kimenetel elkerülése végett a m á r rendes t a k a r m á n y r a szoktatott l á m á c s k á t a z állatorvosi főiskola belorvostani klinikájára vétettem fel, a h o l Johné által j a v a s o l t p e r u b a l z s a m m a l a leg n a g y o b b g o n d o s s á g g a l kezelték. A z a n y j á t ó l fertőzött szeren csétlen állat a z o n b a n a g o n d o s k e z e l é s ellenére m é g i s rövidesen elpusztult.
(Folytafása a szeptemberi számunkban következik.)
A „Hubertus" Országos M a g y a r Vadászati Védegylet ifi. g r ó f Eszterházy László e l n ö k l é s e mellett, a z egyesület egész tisztikarának részvételével teljes gyűlést tartott, a m e l y a l k a l o m m a l dr. Szilágyi Viktor miniszteri t a n á c s o s , a l e l n ö k a v a d á s z a t é s a h a s z n o s v a d á l l o m á n y n e m z e t g a z d a s á g i j e l e n t ő s é g é t méltatta és statisztikai a d a t o k k a l döntötte m e g azt a téves é s s o k oldalról t e n d e n c i ó z u s beóllítóst, hogy a v a d á s z a t c s a k kedvtelés s kimu tatta, hogy b á r sportszerű a v a d á s z tevékenysége, a v a d á s z a t termelő ősfoglalkozás. Éppen e z o k b ó l reméli, hogy a j ö v ő b e n a v a d á s z a t ügyét a t ö r v é n y h o z á s a k o r m á n y é s a h a t ó s á g o k k ö z g a z d a s é g i j e l e n t ő s é g é h e z mérten fogják kezelni. Gróf Festetics Pál a v a d á s z a t d e m o k r a t i z á l ó d á s á t a változott idők t e r m é s z e t e s f o l y o m á n y á n a k tartja. Nem lát e b b e n s e m m i k ü l ö n ö s e b b v e s z e delmet, h a a v a d á s z a t i é r d e k k é p v i s e l e t e k teljesítik azt a fel a d a t u k a t , hogy a z új v a d á s z e l e m e t kioktatják n e m c s a k a z írott
A Dnyeper mentén. írta : Móra
József.
A h á b o r ú utolsó é v é b e n , több mint négy esztendei h á n y ó d é s után végre a r á n y l a g n y u g a l m a s helyre k e r ü l t e m : U k r a j n á b a . Kettős feladatunk volt. Egyrészt élelmiszert kellett gyűjtenünk a mi k a t o n á i n k n a k , m e g a n é m e t e k n e k . M á s r é s z t pedig rendet kellett teremtenünk a bolseviki fosztogatók közt, a k i k b a n d á k b a verődve, rettegésben tartották a z egész vidéket, különösen a német települőket. B i z o n y n e m álmodtuk a k k o r i b a n , hogy egy évvel k é s ő b b itthon, n á l u n k is j ó v o l n a rendet teremteni a b a n d i t á k közt. T í z napi k e s e r v e s u t a z á s után végre helyben v o l t u n k : A l e x a n d r o w s k b a n . Innen kerültem én s z a k a s z o m m a l a Dnyeper menti Friedenfeldre, egy német kolóniára j ú l i u s közepén, egy meleg, nyári estén. J ó é g y , friss tej, v a j , f e h é r k e n y é r ! V a l ó s á g o s p a r a d i c s o m egy m a g y a r b a k á n a k 1918-ban I M á s n a p m á r h a j n a l b a n kinn voltam s nagyot sétáltam a h a t á r b a n . Gyönyörű vidék 1 S e h o l egy d o m b , sehol egy parányi e m e l k e d é s . Ö n k é n t e l e n ü l is e s z e m b e jutottak boldog gyermek éveim, otthon. F é l e g y h á z á n . A végtelen tarlók e g é s z a z é g pereméig. S a tarlón túzok. Most láttam először. A német t e l e p e s e k T r a p p g e n s n e k hívják. D e m a j d erről m á s k o r , mert a z én t ú z o k v a d á s z a t o m külön fejezetet érdemel. A learatott g a b o n a f ö l d e k e t itt-ott n á d a s o k tarkították, akár c s a k a T i s z a mentén. Hajnali s é t á m után elfogyasztottam a szokatlanul p o m p á s reggelit, megírtam j e l e n t é s e m e t ; majd körülnéztem a z e m b e r e i m közt. J ó k é p ű s z é k e l y fiúk voltak s áldották ezt a p o m p á s helyet, a h o l ilyen remek foszlósbélű fehérkenyeret e h e t n e k , a m á r szinte r i t k a s á g s z á m b a m e n ő prófunt helyett. Alkonyatkor a h á z i g a z d á m , a g a z d a g n é m e t , hit, hogy m e n j e k vele, m e g n é z z ü k a v a r s á k a t s kicseréljük. A l e g k ö z e l e b b i n á d a s b a mentünk. A z ott lévő két v a r s á b a n bizony c s a k n é h á n y kárász, m e g c o m p ó volt. B o s s z a n k o d o t t is a s ó g o r :
törvényre, h a n e m a v a d ó s z e t i k é r a is. Nagy László ügyvezető igazgató bejelentette, hogy a v a d o r z é s n a k k i h á g é s helyett vét séggé való minősítése, a tilalmi időnek kitolása, a z é l ő v a d külföldre v a l ó kivitelének t i l a l m a z á s a , a vadászfegyvereknek a l u x u s a d ó alól való mentesítése, v a l a m i n t egyöntetű megyei v a d é szati s z a b á l y r e n d e l e t a l k o t á s a tárgyában a z egyesesület illetékes helyeken lépéseket tett. E l h a t á r o z t a a gyűlés, hogy a v a d á s z a t s é r e l m e i n e k o r v o s l á s a c é l j á b ó l orszégos vadószkongresszust készít e l ő , m e l y n e k keretében v a d á s z a t i kiállítást is rendez. A gyűlés végül kimondotta, hogy a z egyesület hivatalos közle ményeit ezentúl a „ V a d á s z a t " c í m ű l a p b a n é s a z „A T e r m é s z e t " ben adja közre, ezenkívül kiadja a „Hubertus" értesítőt. Az egyesület irodája (VIII., Nap-u. 4.) minden v a d á s z a t i kér d é s b e n felvilágosítást nyújt a t a g o k n a k .
A vizsla testformájáról. írta : Öíuös Balázs
S z ő d , P e s t vm.
II. B á r m i l y e n c é l r a teremtett, tehát bármilyen fajtájú legyen a v a d á s z e b , v a l a m e n n y i n e k e g y e z n i e kell é l t a l á n o s formára, csont szerkezetre é s a test helyesen m e g o s z l ó a r é n y a i r a nézve. A j ó l szerkesztett e b e l e v e többet ígér é s m u n k á r a n a g y o b b képességet mutat, teljesít, mint a h i b á s szerkezetű. H i á b a telivér a vizslánk, h i á b a v a n m e g b e n n e a z igyekezet, h a l a z a v á l l a i , nyúlt, sülyedő (nyerges) háta, terpesztett ujjú l á b a i h a m a r felemésztik erejét é s a korán b e á l l ó féradsóg, kimerültség h a s z n á l h a t a t l a n n á teszi rövid idő alatt. E g y e n l ő tűzzel é s s e b e s s é g g e l v é g neki a herésnek, vagy b u r g o n y a t ó b l á n a k forró nyári n a p o n a j ó szer kezetű é s e rosszul alkotott vizsla, de míg a h e l y e s testű, a r á n y o s vizsla alig c s ö k k e n ő erővel é s kitartással, a fáradtság feltűnő — B i z o n y o s a n észrevette v a l a k i , hol voltak a v a r s á k s kifosztotta. E l m e n t , hogy a frisseket m á s h o l állítsa fel, én ott m a r a d t a m egyedül. Olyan s z é p e k a z esték itt a n á d a s b a n 1 Óriási c s e n d , köröskörül. A vízen t á n c o l n a k , ugrándoznak a h a l a k a holdsugárban. Egy-egy v a d k a c s a é s s z á r c s a bújik kifelé a n á d közül s úszik s z é p c s ö n d e s e n a m é g c s ö n d e s e b b vízen. Mikor egy-egy s z á r c s a e l ő m e r é s z k e d i k , fekete tolla élesen rajzolódik m e g a fényes, tükörsima vízen. V e l e m szemközt egy h a t a l m a s daru nyújtogatja hosszú nyakét. K i s időre rá krugatva j ö n a párja is, aztán szép c s ö n d e s e n á l l d o g á l n a k , tollászkodnak. Itt v a n a g é m e k tanyája is. C s o d a s z é p itt minden 1 A z e m b e r t önkéntelenül v a l a m i csön d e s nyugalom szállja meg. El tudnám nézni ó r a s z á m r a , amint a r é c e kidugja fejét a n á d közül, körülnéz, c s a v a r g a t j a a nyakát j o b b r a , b a l r a , aztán hirtelen eltűnik. F é l percre rá megint kidugja a fejét, aztán nyíl s e b e s e n neki a szép, holdvilágos víznek. Majd l a s s a n meg e l e v e n e d i k a z élet. Beszél a nádas. Kuruttyol a b é k a , csipog a kis s z á r c s a , a réce h á p o g s mindezt gyönyörű ö s s z h a n g b a fogja a n á d c s ö n d e s , á l í a n d ó s u s o g é s a , z i z e g é s e . Nem v o l n a lelkem egy lövéssel megzavarni ezt a r e m e k melódiát. Olyan j ó l esik ilyenkor itt üldögélni 1 A z e m b e r l e g e l é b b egy kicsi időre elfelejti, hogy köröskörül a világban a l e g n a g y o b b , a legirtózatosabb v i h a r dühöng, a m e l y n e m fákat, hanem e m b e r e k e t c s a v a r ki tövestül s c s a l á d o k a t , népeket, országokat dönt pusztulásba. Isten olyan s z é p n e k teremtette ezt a világot, m i n e k kontár k o d n a k b e l e gyönge e m b e r e k ?
jelei nélkül dolgozik napestig, addig a rossz szerkezetű vadász társ c s a k hevétől űzve erőlteti m a g á t előre. A fáradtság kimeríti, liheg, zihál, tüdeje zakatol, mint egy lokomotív, minden izmaidege elernyed, m e g z s i b b a d , nem hall, n e m lét, nem érez, c s a k mozog, mint egy felhúzott, értelem nélküli gép, de m o z g á s á b a n , k e r e s é s é b e n m á r n i n c s rendszer, s z a v u n k a t n e m hallja, kimerült s é g é b e n nem érzi meg a v a d a t é s míg a m u n k a elején j ó orra volt, kimerülve felveri a v a d a t j e l z é s nélkül. Végül annyira kidől, hogy lógó nyelvével, z a k a t o l ó tüdejével m ó r c s a k l á b u n k mellett tud ballagni. K é n y t e l e n e k vagyunk legértékesebb időnk feláldozásával pihentetni s z á n a n d ó ebünket. A j ó formájú eb, a m e l y i k n e k a mély mell győzősséget, a rövid hát, keménykötésű rövid derék, tehát a z a l a k négyzetes formája gyorsaságot a d ; a a m e l y i k n e k a nem túlterhelt, arányos, száraz, n e m e s fejét nem h ú z z a le a kelleténél h o s s z a b b nyak ; a m e l y i k n e k a kerekded l á b a f e j é n a j ó l z á r ó d ó ujjak k ö z é n e m szorul a kavics, porszem ; a m e l y i k n e k a j ó l görbülő körme nem a k a d meg minden rögben, nem c s ú s z i k vissza, ha meredeken kell felkapaszkodnia : képes megfelelő tréningben tartva egész n a p lankadatlan galoppban dolgozni, anélkül, hogy közben hosszú pihenőkre l e n n e szüksége. N e m c s a k kiéllításokon n e m díjaznak rossz alkotású ebeket, h a n e m m e g t a g a d h a t j á k a t ö r z s k ö n y v b e v a l ó felvételt, — a k á r milyen pedigrés ősöktől s z á r m a z z é k — mert amilyen könnyen megeshetik a z örökre visszaütő törvény erejénél fogva, hogy két kifogástalan e b n e k h i b á s a l k a t é s ú ivadéka is van, éppen olyan ritka eset, hogy a h i b á s szerkezetű szülők kifogástalan termetű ivadékokat h o z z a n a k világra. Az igazsággal teljesen m e g e g y e z ő tehát, ha a rossz testű e b e t kizárjuk a h i v a t a l o s t á m o g a t á s s a l űzött (törzskönyv) tenyésztésből. A z egyes testrészeket, m e l y e k n e k a pontos leírását közölni kívánom, a következő sorrendben ismertetem : 1. A hát, mint a m o z g á s i t e c h n i k a legfontosabb alkotórésze, az e b n e k legfőbb testrésze. Legyen a hét egyenes, k e m é n y k ö t é s ű : ne legyen nyeregszerűen sülyedő, vagy d o m b o r o d ó (pontyhót). Rövid háttal, rövid derék, erős hátízmok j á r n a k é s a vese tájékén is erős, fejlett izmok legyenek, mert a hót é s a derék izmai viszik ót a mozgást a hátulsó lébakról, mint moz gató rugókról, a z elsőkre. H a e z e k a z izmok eléggé fejlettek, erősek, a k k o r a z e b m o z g á s a könnyed, rugalmas, galoppja kiadós, kitartó. Ne legyen a fara m a g a s a b b , mint a marja, mert a hátul m a g a s a b b e b n e k a súlya t ú l s á g o s a n előre esik („előre dűlő, überlaut") nehéz terepen h a m a r megsántul, feltörik a talpa, mert a z e l ő z ő l á b a k talpai v á g t a t á s n á í rézsút érve a földre, előre c s ú s z n a k , dörzsölődnek.
2. A vállakat izmok kötik a törzshöz. L a z a vállú az e b (gyakori h i b a a német vizsláknál, settereknél é s s p a n i e r n é l ) , m e l y n e k a törzsét a m a r r a gyakorolt n y o m á s s a l be lehet sülyeszteni a v á l l a k közé, annyira, hogy a sülyedő mell kifelé nyomja a könyököket. A l a z a vállú e b puha, gyenge futó. 3. A héttal szorosan összefüggnek a z első és a hátulsó lábak. Az első l á b r é s z e i : a váll ( l a p o c k a ) , felsőkar, a l s ó k a r , c s u k l ó , (csüd) és a lébfej. Minél m e s s z i b b r e előrenyújthatja a z e b a felsőkart, a n n á l m a g a s a b b r a emeli és a n n á l m e s s z i b b teszi le a z alsókarral a lábfejet, tehát a n n á l n a g y o b b tért v e s z be, a n n é l h o s s z a b b a lépés. Ezt akkor teheti, h a a v á l l a k ferde á l l á s ú a k . L e g k e d v e z ő b b alkotású a z első l á b , ha a hosszú, ferdén fekvő vállcsont és a z a r á n y o s a n hosszú felsőkar kb. 90° szög alatt hajlik e g y m á s h o z , olyanformán a z o n b a n , hogy a 90 fokos szög s z á r a i közé húzott vízszintes felezővel úgy a vállcsont, mint a felsőkar 45° szöget a l k o s s o n . Ha a vállcsont a szögfelezővel sokkal n a g y o b b szöget alkot, akkor a váll meredek, a l á b nem nyúlik m e s s z e előre, a l é p é s rövid, a j á r á s tehát n e m kiadós. H a a felezővel alkotott szög mind a két oldalon k i s e b b 45°-nél, akkor a v á l l c s o n t é s a felsőkar igen hosszú, a pont, a m e l y i k b e n találkoznak, nagyon előre esik, a test súlyelosztésa tehát egyenlőtlen, a z elején n a g y a teher, mert ekkor a könyök is j ó v a l h á t r á b b esik. A l á b s z á r a k legyenek minden oldalról tekintve e g y e n e s e k A lébfej legyen rövid, kerekded, jól záródó ujjakkal, jól görbülő körmökkel, ú. n. m a c s k a l á b . ' e l l e n t é t b e n a „ n y ú l l ó b n a k " nevezett nyújtott, terpesztett újjú, előrenyújtott körmökkel ellátott lábfejjel. A hátulsó l é b a mozgatószerkezetnek egyik nagyon fontos része, mert a z a d j a a z e b n e k a z előrehajtó erőt, melyet a hót derék visz ót a z első l á b a k r a . A hátulsó l á b kinyújtásának a mértéke határozza meg a z első é s hátulsó l é b közt bevett térnek a hosszúságát. Minél h o s s z a b b ez a bevett tér, a n n á l k e v e s e b b lépést kell tennie a z e b n e k , hogy egy bizonyos távolságot b e fusson, tehát k e v e s e b b erőfeszítéssel és rövidebb idő alatt teszi meg a z útját, tehát a n n á l i n k á b b rátartó a z eb, mert k e v e s e b b e t férad. A j ó hátulsó l é b n a k is a z a kelléke, mint a z e l s ő n e k : hosszú c s o n t o k é s a csontok j ó (90 fokos) h a j l é s s z ö g e . Minél n a g y o b b a z a hajlásszög, a n n é l m e r e d e k e b b , m e r e v e b b a láb. a n n é l rövidebb a z ugrás, a n n á l több lépést kell tennie az e b n e k egy távolság befutásánál, tehát a n n á l n a g y o b b erő feszítésre v a n szüksége, a n n á l e l ő b b kimerül, következőleg n e m győzős é s n e m gyors. A j ó alkotású hátulsó l é b a k k a l ellátott e b nyugodt á l l á s közben is j ó l hátra feszíti azokat, tehát s o k tér van a z első é s hátulsó l á b a k közt. Ilyenkor mondják, hogy a z e b „jól fed". Jobbra, balra intsetek, Lepkeként libegve, Szerte csókot hintsetek, Mint virágra lepke! Tarka réten átlebeg Ez a drága lánc, Sorba, sorba, gyermekek, Ez a lepketánc!
LEPKETANC. — Kéf gyermekdal írta:
ZOLTÁN
— VILMOS.
I. Lepke, lepke, tarka lepke, Nézd, a sok virág belepte Kertünkben az almafát! Lepke, lepke, könnyű néked, Lám, virágát mind eléred, Módot erre szárnyad ád. Lepke, lepke, kis mihaszna, Majd ha ősz lesz s több a haszna, Mert a virág alma lett, Szárnyadat majd, hogy elérjem A sok almát és letépjem, Nékem kölcsönözheted!
A hangya és a tücsök. A tücsök és a h a n g y a egy d o m b o l d a l o n beszélgetnek kótaji h a t á r b a n . Hajnali idő. légy déli szél lengedez . . . A tücsök:
II. Sorba, sorba, gyermekek, Karját mind kitárja, Mint a lepke, ha lebeg S fel-le jár a szárnya! Szelje át a réteket Ez a drága lánc, Sorba, sorba, gyermekek, Ez a lepketánc l
A hangya:
a
M i n e k az a dolgos élet ? A N a p o c s k a alig ébred, Ti m á r dolgoztok serényen, Egy h a n g y a sincs, ki henyéljen I Én egész nap é n e k e l e k , Napjárásra rá s e vetek. Csak m a g a m n a k citerázok, A világra fittyet h á n y o k . . . Nem úgy van j ó l , kedves t e s t v é r ; Az élet úgy s e m m i t s e ér, Ha n i n c s m u n k a , nem lesz k e n y é r : S mi lesz, h a j ö n a hideg tél ? A m í g lehet dolgozgatunk, 'így a télben c s a k megvagyunk : Nem szomjazunk, nem éhezünk, S e r é n y m u n k a a z életünk . . . Radványi Sándor.
Ha a j ó a l k o t á s ú hátulsó lób előrehajtó erejét rövid, k e m é n y kötésű hót közvetíti a j ó l alkotott e l s ő l á b a k k a l , a k k o r a z e b m o z g á s a könnyed, r u g a l m a s , kiadós. A hátulsó lób hátulról n é z v e legyen e g y e n e s . Ha a s a r k o k befelé fordulnak, a k k o r az e b „ c s á m p á s , t e h é n á l l á s ú " , h a nagyon kifelé fordulnak, a k k o r „o-lábú, k a r i k a l é b ú " . 4. A futásban v a l ó győzősség legfőbb s z e r v e i t : a tüdőt é s a szívet a mell zárja m a g á b a . A j ó mell mély, hosszú és meg felelően s z é l e s . A mell mélysége, a z a z a m a r é s a mell a l s ó s z é l e közt levő tévolsóg helyes arányú e b n é l a k k o r a , mint a mell a l s ó s z é l é n e k a földtől v a l ó t á v o l s á g a . A mell a l s ó hatóra a könyököknél végződik, vagy a z o k n ó t l e j e b b is érhet és leg n a g y o b b mélységét a könyökök mögött érje el. H a a mell m é l y s é g e k i s e b b a földtől v a l ó t á v o l s á g n á l , akkor a z e b „hosszú l á b ú " , e l l e n k e z ő l e g pedig „ a l a c s o n y á l l á s ú " . A mell legyen olyan s z é l e s , hogy e l e g e n d ő helyet adjon a tüdőnek é s a szívnek, de ha a kelleténél s z é l e s e b b , akkor széjjel nyomja a z e l s ő l á b a k a t , kifelé fordítja a könyököket é s a kutya befelé fordított lábfejen, a nagyújjon j á r ( „ k a c s á z i k " ) , könnyen megsántul. Igen k e s k e n y m e l l b e n n i n c s e l e g e n d ő hely a tüdő és á szív s z á m é r a . K i s e b b tüdővel pedig k i s e b b a győzősség is. Ilyenkor a könyökök nagyon o d a t a p a d n a k a m e l l k a s h o z , a lábfej kifordul „franciás á l l á s ú " . A befelé forduló könyökök pedig a mellet a k a d á l y o z z á k a t á g u l á s b a n , l é g z é s b e n , tehát c s ö k k e n t i k a gyorsaságot, győzősséget. A mell bordái legyenek megfelelően íveltek. Ne legyenek túlságosan d o n g a s z e r ű e k , s e m igen e g y e n e s v o n a l u a k , mert mind a két esetben k e v é s levén a kilengésük, gátolják a mell tágulását, ö s s z e h ú z ó d á s á t , nehezítik tehát a lélegzetvételt. 5. A nyak legyen a r á n y o s a többi részhez. N e m c s a k a z igen rövid, h a n e m a z igen h o s s z ú n y a k is c s ú n y a , spkat ront a z e b m e g j e l e n é s é n e k a n e m e s s é g é b ő l , s z é p s é g é b ő l . Legyen a v a d á s z e b n y a k á b a n a n e m e s v o n a l ú h a j l á s o n kívül annyi izom, annyi erő, hogy könnyű szerrel m a g a s a n tartott fejjel h o z z a azt a vadat, a m e l y i k n e k a z e l h o z á s ó h o z e g y é b k é n t e l e g e n d ő testi e r e j e van. A h o s s z ú n y a k ú vizsla r e n d e s e n mélyen keres, a túlságosan rövidnyakú pedig n e m tud nyomot követni, mert ha a n y o m r a kellene tennie a z orrát, akkor nagyon szét k e l l e n e terpesztenie az e l s ő l á b a k a t , tehát c s a k megerőltetéssel h a l a d h a t . (Ezért „előre dűlő" a v é r e b , a z a z hátul kissé m a g a s a b b , mint elől.) A nyak n a k feltűnő á t m e n e t nélkül kell b e l e o l v a d n i a a törzsbe, tarkóban kissé ívelt. Nagy s z é p s é g h i b a , h a a nyak a l s ó oldalán laza a torok bőr, p l á n e lebernyeg lóg. A z i l y e n torokbőr, lebernyeg mindig a n n a k a j e l e , hogy a z egész testen l a z á n . á l l a bőr, a z e b petyhüdt. 6. A fej fajta szempontból a z e b n e k a l e g j e l l e g z e t e s e b b test része, annyira, hogy róla két e g y e n l ő színű é s n a g y s é g ú vizsla
Az első. Irta : Teodorooits
Jenő.
A z első lágy szellő v é g i g c s ó k o l j a a földet. N y o m ó b a n felenged a fagy, tűnik a hó, itt is, ott is üde pázsit alkot folyton n ö v e k v ő szigetecskét. A természet felszabadul a tél lidérc n y o m á s a alól, mintha a fák sóhajtva é b r e d e z n é n e k . . . Megtelik a lég mámorító illattal, a földnek, a z e r d ő n e k friss s z a g ó v a l . Móról-holnapra m e g é l é n k ü l a z erdő. T u d j ' Isten, h o n n a n , cinkefalkók lepik el a b o k r o k a t , s z o r g a l m a s m u n k á v a l , b á m u l a t o s légtornászmutatványokkal kutatnak végig minden galyat, parányi s z e m ü k e t n e m kerüli ki a k é r e g h e z tapadt rovar pete é s b á b . M á s k o r egyhangú c i p e g é s ü k most m i n t h a l á g y a b b , többet kifejező v o l n a . Még a f a k o p á n c s is udvarol a m a g a módjón, berregéshez h a s o n l ó hangot c s a l v a ki c s ő r é v e l a z o d v a s nyárfából. E m b e r i fülnek monoton z a k a t o l á s , pedig ki tudja, milyen é d e s titkokat mond pórjának. Tavasz van 1 Elfog egy k i m o n d h a t a t l a n végy, űz, hajt, c s a k ki, elhagyni minden gondot, bajt s a rengeteg m é l y é b e n é v s z á z a d o s tölgyek között imádni a természetet . . , Egy d a r a b i g küzdök m a g a m m a l , — h i á b a , a z őserdő s z a v a hív — mint á l o m j á r ó , v e s z e m p u s k é m a t s megindulok . . . E g y e n e s e n arra tartok, a m e r r e v a d ó s z ö s z t ö n ö m visz. a h o l a s z á l e r d ő érintkezik a kétéves v á g á s á t j ó r h a t a t l a n sűrűjével. Ügy rémlik, mintha egy árny követne. H á t r a n é z e k , hát h ű s é g e s társamat látom n y o m o m b a n . J ó öreg kutyám, hát téged is kicsalt a t a v a s z lehelete é s a kiolthatatlan s z e n v e d é l y . Eddig h a l k a n követett. Félt, hogy v i s s z a k ü l d ö m . J ó s o r s b a n , rosszban egyaránt hű társam volt mindig. A nyári tikkasztó forróságban együtt kergettük a foglyokat egyik kukoricásból a m á s i k b a , télen pedig
közül — a farkon é s a n n a k tűzésén kívül — határozottan meg. ismerhetjük, hogy melyik a z angol, melyik a német vizslaLehetetlen á l t a l á n o s s á g b a n beszélni a z e b fejének a z alakjáról, mert az fajték szerint különböző. Csak annyit m o n d h a t u n k róla á l t a l á n o s s á g b a n , hogy a v a d á s z e b feje legyen száraz, tehát m e n t e s minden felesleges hús- és csonttehertől, legyen n e m e s vonalú a m a g a fajtájának a jellegeivel kidomborítva. B i z o n y o s fajoknál a stop m a r k á n s , m e r e d e k (angol vizslák), m á s o k n á l e n y h é b b (spánielek) vagy alig észrevehető (német vizslák), a v a g y m a j d n e m e l e n y é s z ő (foxterrier, a g á r ) . (Az e l ő b b i fejezetben b ő v e b b e n írtam a z a n g o l é s a n é m e t vizsla fejalakjáról.) 7. A fül n i n c s b e f o l y á s s a l a z e b v a d á s z ó k é p e s s é g é r e , h a n e m c s a k a külső f o r m á n a k ad b i z o n y o s karakterisztikumot. A fül ugyanis szintén megkülönböztető fajtajelleg a z angol é s német vizsla közt úgy a l a k j á r a é s n a g y s á g á r a , mint tűzésére, illesz k e d é s é r e nézve. (Az angol vizsla füle á l t a l á b a n rövidebb, k e s k e n y e b b , h e g y e s e d ő végű, mélyen fűzött; a n é m e t é h o s s z a b b , s z é l e s e b b , kerekded végű é s m a g a s a b b v o n a l b a n illeszkedik a koponyához.) K í v á n a t o s volna, hogy a vizsla füle ne legyen túlságosan hosszú é s s z é l e s , mert a n e h é z fül teher, o t r o m b á n a k mutatja a fejet. A z igen hosszú fülek futás közben erősen c s a p k o d n a k a k o p o n y á h o z , felhajló é s ö s s z e c s a p ó végükkel e g y m é s h o z ütődnek, k i s e b e s e d n e k . Sűrűben, tüskésben dolgozó e b n e k nagy teher a z igen hosszú fül, amelyet k i s e b e z a tüske é s a m e l y i k kopik földön c s ú s z v a , mikor a z eb mély orral dolgozik. L e g h o s s z a b b füle van a s p á n i e l n e k , de ez kívül-belül jól szőrözött. L e g a r a n y o s a b b füle v a n a pointernek. 8. A szem legyen sötét, tüzes tekintetű, értelmet sugárzó kifejezéssel. A világos, ú. n. „ragadozó vagy v é r c s e s z e m " nem c s a k c s ú n y a , h a n e m betegségre v a l ó h a j l a m o s s ó g n a k , kezdődő d e g e n e r ó l ó d é s n a k ( a l b i n i z m u s ) a j e l e . ( S a j n o s , kevés s z é p s z e m ű vizslát látunk.) Mivel a r a g a d o z ó s z e m könnyen öröklődik, azért a z ilyen s z e m ű e b e k e t ki kell zérni a tenyésztésből, vagy pedig ha olyan kiváló individuum, hogy tenyésztenünk kell utána, párjául feltétlenül sötétszeműt v á l a s s z u n k . A k ö l y ö k e b n e k a kinyíló s z e m e szép sötétszínű. S a j n o s , gyakori h i b a főként a n é m e t v i z s l á k n á l a rosszul záródó, a z a z olyan szem, m e l y n e k a s z e m e h é j a n e m j ó l záródik és emiatt kilótszik a vörös kötőhártya. A laza s z e m b e mindig belehull a por, g a z m a g é s m á s tisztátalanság, a m i á l l a n d ó gyulladást o k o z . Nem gyakori, mégis előforduló s z e m h i b a a z „entropium", a z a z a s z e m p i l l á k szőre befelé n ő , á l l a n d ó izgalom1
1
A szemhély befordulósa, (A szerkesztő).
c s a k a z ő orra segítségével tudtam egy-egy f ó c á n k a k a s t ki szedni a fiatalosból. Látja, hogy örülök j e l e n l é t é n e k , n e k i bátorodik s e l é b e m s z a l a d , majd ismét visszafut, mintha nó gatna, hogy s i e s s ü n k g a z d é m 1 Meggyorsítom lépteimet, pár perc s elérjük a fiatalost. K i n é z e k a z erdei nyiladékon egy p o m p á s helyet, a h o n n a n nyugat felé végigláthatok a z e g é s z fiatalos felett, leülök három lábú v a d á s z s z é k e m r e s várok. A l k o n y o d i k . . . Mind l e j e b b s l e j e b b száll a nap, m é r el is tűnt a nagy korong, c s a k a z égen látszik még vörös reflexe. L a s s a n e l c s e n d e s e d i k a m a d á r s z ó , c s a k egy-két feketerigó fütyöl még, majd az is elhallgat. Most mór felemelkedem s feszülten figyelek a szürke f é l h o m á l y b a . V á r o m a t a v a s z vándorát, a v a d á s z o k misztikus kis m a d a r á t ; a z erdei s z a l o n k é t , mely a z ő hosszú c s ő r é v e l úgy tűnik fel, mintha n e m is e kor, h a n e m a z őskor óriási c s ő r ö s m a d a r a i n a k volna miniatűr m a r a d v á n y a . Nincsen m a d á r , a m e l y i k j o b b a n m e g d o b o g t a t n á a v a d á s z szívét, mint ez. ő t v á r o m én is. A m i n t így merengek, kutyám hirtelen felkapja fejét, ráncolt h o m l o k k a l merőn figyel egy irányba. A fiatalos felett megjelenik egy árnyék, mely bagolyszerű libegéssel, nesztelen s z á r n n y a l közeledik. Mögötte m e g j e l e n i k egy m á s i k s h a l k korrogással űzi a z elsőt. Most végzik tavaszi nászrepülésüket. Gyönyörű c i k k - c a k k b a n hirtelen l e c s a p n a k , majd ismét f e l e m e l k e d n e k . K i s s é oldalt térnek tőlem, a r c h o z n y o m o m p u s k á m a t s lövök. A z egyik összetörve hul lik, a m á s i k gyors v i l l a n á s s a l c s a p a sűrűbe. L a d y b e s e m várja p a r a n c s o m — rohan — m é r h o z z a is s z á j á b a n oly féltő óvatosság gal, hogy egy tolla s e görbüljön meg. Leteszi előttem. Még él. Nagy fekete s z e m é b e n még b e n n ég a tavaszi szerelem lángja, l a s s a n a z is kialszik. A lágy m o h a é g y r a apró piros gyöngyök peregnek. N é h á n y a t d o b b a n még m á m o r o s kis szíve, a z u t á n v é g e van.
Rovatvezető : újvári Cseh •••
A budapesti és wieni ebkiállítások foxterrier anyaga. Közli :
II ;0 C O
10
0
3
i
0
6 2'00
Kielégítő
3
0
2
0
0
1 300
Jó
13
0
5
1
0
7 230
10
3
1
3
0
3 310
+
Jó
szuka
6
1
0
3
0
2 266
-
Jó
Összesen
16
4
1
6
0
5 290
-
Jó
Végeredmény
29
4
6
7
0
12 2'65
-
Jó
, kan
6
3
0
2
1
0 3-83
-— Nagyon jó
szuka
3
2
1
0
0
0 466
— Kttünö
9
5
1
2
1
0 4T1
14
4
3
2
3
2 328
+
ló
5
1
1
2
0 2'80
-
Jó
19
5
4
3
5
2 326
+ Jó
5
5
6
2 3'53 — Nagyon jó
Faj és nem
a
Budapest
SQ N CO 03
1924.
M
június 7 — 9 .
RY}
K
Bíró: Scapinelli Pól
gróf,
Wien
,o
DALOCSKA, ZENGJ!
Bíró: Seapinelli Pól gróf, Wien
k
a
n
Nemcsak bú van, öröm is van, S ki keresi, megtalálja. Sokszor egy könny, mit letörlünk, Boldogságnak bő forrása, S nem pótolhat egy-egy mosolyt A legdúsabb ékszeresbolt. Dalocska, zengj!
Gyula
+
Kielégítő
N CO 03
Összesen
1
kan
+
Nagyonjó
N
Q
szuka
Összesen Végeredmény
Zengve hirdesd: szép az élet! Madárfészket rejt fa ága; Bár hő és fagy lehervassza, Újból nyit a rét virága; Vihar nyomán szivárvány kél, Tavasz elől fut a zord tél. Dalocska, zengj!
AJ
2
Megjegyzés
•0 Q
£5
Wien, 1924. június 8—9.
Z
'S •v
« V BO •U O>
N X
Bíró: Ruzicka Ferenc, Wien
(Emlékkönyvbe.)
7
II
szuka
Összesen
A rossz faroktartást javító műtét nem oly egyszerű és nem mindig vezet sikerre. Tenyésztés nézőpontjából elitélendő. (A szerkesztő).
Zengve hirdesd annak is, ki Ez emléklapot olvassa. Szívből eredt zengő szavad, Bárha zárt is, szívét nyissa: S ha bú nyomja, vigaszt leljen. Ha örül, veled örvendjen, — Dalocska, zengj ! Kadocsa
kan
>. ea <ö
II s
Átlagérték
5.
Hely, idő és bíró
>3 >5
Dalocska, zengj, mint május kék Legében a kis pacsirta. Aki hallja zengő szavad. Bárha zárt is, szívét nyissa. Vigaszt leljen, kit bánat nyom, Aki örvend felujjongjon. Dalocska, zengj!
Hungárián.
Egy áttekinthető statisztikával g o n d e l o m l e g j o b b a n megvilágí tani a két kiállításon bemutatott s i m a - é s drótszőrű foxterrier á l l o m á n y értékét, melyből tenyésztőink tisztén láthatják n é m i inferioritásunkat és a z utat és módot arra, hogy miképpen kell segítenünk s t a g n á l ó tenyésztésünkön. E g y b e n röviden leírást is a d o k a kitűnő, nagyon j ó és j ó kutyákról, a kielégítő é s elég s é g e s formaértéket nyert egyedekkel n e m szabad foglalkozni.
Wien 1924. június 8—9.
2
Ödön.
Kitűnő =
2
A „Magyar Foxterrier Tenyésztők Egyesületének" hivatalos és szakközleményei.
Elbírálva
b a n tartja a szemet, á l l a n d ó könnyezést okoz é s a k ö n n y e k befelé folyva bejutnak a z orrüregbe, orrfolyóst é s a szaglóidegek e l r o m l á s á t idézve elő. 9. A z o r r nyílása legyen tág, finoman rezgő, mozgékony, könnyen táguló c i m p á k k a l . Minél n a g y o b b a z orr nyílása, minél j o b b a n tágulnak a c i m p á k , a n n á l n a g y o b b a szaglófelület, illetve a n n á l nagyobb szimatot tud a z e b egyszerre felvenni, tehát a n n á l „jobb a z orra". Az e g é s z s é g e s orr mindig hideg é s gyöngyöző (nedves). Meleg, s z á r a z orr betegségnek a j e l e . A z orr h ú s á n a k a s z í n e a l k a l m a z k o d j é k a szőr színéhez. A szőrnél v i l á g o s a b b orr s z é p s é g h i b á n a k számít. A fehér, vagy fehérpettyes orr kezdődő a l b i n i z m u s tünetei. 10. J ó futó é s győzős e b nem lehet e r ő s csontok nélkül. A vékonycsontú, széllel-bélelt eb degenerált ivadék. (Fiatal kor ban lehet m e s t e r s é g e s e n is növelni a csontot, csontfejlesztő táplálék a d a g o l á s á v a l . ) Ne legyen a z o n b a n a c s o n t túlságosan vastag, mert a kelleténél v a s t a g a b b csont laza, porózus, p u h a és ha v a s t a g s á g a mellett is tömör, akkor igen n e h é z . A nagyon v a s t a g csont nagy fejjel, vastagcsontú koponyával jár, a vastag k o p o n y a c s o n t pedig elfoglalja az agyvelő helyét, a z e b nem értelmes. 11. A z izmofe legyenek fejlettek, „kidolgozottak", amit sok mozgással, kemény munkával lehet elérni. Nemes vérben tenyésztett, e g é s z s é g e s e b n é l (amelyik n e m a s z o b á b a n nevelődik, h a n e m a mezőn izmosodik) a z izmai áttünnek a bőrön. 12. A fdrofe formájáról, l e v á g á s á r ó l , vagy m e g h a g y á s á r ó l a z előbbi fejezetben részletesen írtam. Itt c s a k azt említem meg, hogy a veleszületett c s ú n y a tartóst m e s t e r s é g e s b e a v a t k o z á s s a l n é h a sikerül megjavítani. H a pl. a farok mindjárt tőben irányul felfelé, a vízszintes vonal fölé, akkor azon a helyen, ahol meg törik a vízszintes vonal, a felső oldalon (vagy ha lefelé hajlik, akkor a z alsó oldalon, tehát ott, ahol a z izmok rövidebbek lévén, összehúzódásukkal le-, vagy felfelé húzzák a farkot) é l e s késsel egy keresztmetszés c s i n á l n a k a bőrön úgy, hogy a z idegeket át vágják. A b b a n a pillanatban megtörik, l e c s ü n g a farok, de amint a s e b heged, a fórok lassankint e g y e n e s e d i k . T ö b b ilyen metszéssel elérjük a kívánt tartást. A z így operált farok a z o n b a n ha e g y e n e s tartású is, élettelen, merev, a szakértőnek mindjárt felötlik az operáció, a n n á l i n k á b b , mert rövidszőrű e b e k n é l s z a b a d s z e m m e l is meglétszik a forradás helye, hosszúszőrű e b e k n é l pedig megérezzük, ha szorosan fogva végighúzzuk kezünket a farkon. (Folytatása következik.)
28
10
1
Budapesti kiállítás símaszőrű kanjai: I. „Nagyon j ó " Cser feész Komisz (Daddy S u r á n y — P a r d o n C a r a m e l ) . T e n y é s z t ő é s t u l a j d o n o s : K ö v e s Andor Budapest, V I L , Péterffy S á n d o r - u t c a 2 4 . K i s s é durva szép külvonalú kan, kitűnő csont, elég j ó front é s m a n c s o k k a l . K i s s é meredek hátsórész. II. „Nagyon j ó " Cserfeész Kölyök ( s z á r m a z á s , tenyésztő é s tulajdonos u g y a n a z , mint a z e l ő b b i k a n n á l ) . Helyes nagyság, j ó front é s mellmélység. F e j e kissé rövid é s szukós. S z e m e i v i l á g o s a b b a k , mint alomtestvéréé, szőrözet j ó . III. „Nagyon j ó " Flying fox (Champ. Drumlee Ring leader — C h a m p . D i s g r a c e ) . T e n y . : W a l t e r v a n der Hoop b á r ó . L u c e r n e , tul.: B e r n t h a l l e r B é l a B u d a p e s t , I X . , Mótyós-utca 18. Elképzelhető l e g s z e b b front é s csontozat, e g y e n e s mellső l á b a k , abszolút j ó m a n c s o k k a l , nagyon j ó szőrözet é s fogazat. A nagy csontozat a z o n b a n kifejezésre jut a fejen, mely n e h é z , amit még a kissé szerencsétlen rajz is elősegít. K ü l v o n a l a i b a n igen n e m e s . S c a p i n e l l i gróf a z erőscsontú m a g y a r s z u k á k h o z n e m a j á n l j a , de különösen n e m a Diving Daddy leszármazottjaira érti ezt. E tekintetben n e m vagyok egy v é l e m é n y e n a kitűnő osztrák bíránkkal é s legfeljebb annyit k o n c e d á l o k , hogy c s a k a z o k k a l a Diving Daddy i v a d é k o k k a l n e m h o z n á m össze, a m e l y e k b e n a D o u b l e C a p — B o o t s e k R o n a v é r á r a m van dominanciában. IV. „jó" Hangos Rajkó ( L á g y m á n y o s Detestor — fifi of Megyer.)
Teny. és tul.: J a n d a u r e k Aurél Budapest, VIII., Futó-utca 4 4 . Nehézfejű. E r ő s pofókat mutató arcrésszel és kissé nagy, idegen szerű s z e m e k k e l bíró kan. K e v é s nemességgel. Símaszőrű szukák: I. „Nagyon j ó " Maros Countess (Lágy m á n y o s B o b b y the Devil — Maros Lonci). T e n y . : B o g n á r Lajos Budapest, VIII., Bérkocsis-uta 3 5 . T u l . : Bernthaller B é l a . A j e l e n leg 3 éves, most nemrégen lekölykezett szuka az elővezetésnél nem jól mutatta magát. S c a p i n e l l i szerint igen tipikus é s j ó v á g á s ú szuka a legjobb é s keresendő típusból. II. „Nagyon j ó " Fifi o f Megyer (Daddy Surány — B a b y vom Hohenmarkt). T e n y . : F u c h s György Újpest, Váci-út 64. T u l . : J a n d a u r e k Aurél. Frontban j o b b volt, mint legyőzője, de nem tartozik a keresett erőscsontú és mégis n e m e s típushoz, mely különösen kifejezésre jut a fejen. Á l t a l á n o s s á g b a n ó z o n b a n n e m e s kannal j ó ivadékokat fog hozni. A j á n l a t o s volna egy Dusky T a n n e r — Champ. Daisy v o m Hohenmarkt k o m b i n á c i ó b ó l s z á r m a z ó kan. Drófszőrű kanok. A kiállítás legjobb konkurrenciája. I. „kitűnő" Champion Archimedes (Champ. Fountain Crusader— B l e n h e i m B a r o n e s s ) . T e n y . : Albrecht dr., Parchim, Németország T u l . : S z a b o v i t s Ernőné, Miskolc. Nem valami j ó kondícióban és k é s ő trimmelve járult a bíró elé. Kitűnő nagyság, nemesség, j ó szőr, front, váll, l á b a k és fej a z ő j ó pontjai. A m a n c s a i gyengék, csüdben is gyenge, végül csontja is több lehetne, II. „Kitűnő" Champion S o b r i Kisbér (Champion Kisbetyár Kisbér— Lilly Siklósd). T e n y . : K o c h Gyula, Mezőhegyes. Tul. : Szabovits Ernő tűzérőrnagy, Miskolc, T ű z é r l a k t a n y a . Igen j ó fejben és frontban. Szőrözete kitűnő. Hátsó részeiben ismét gyengült. 111. „Kitűnő" Filkó Cserhát (Champ. Sobri K i s b é r — A b r a u n e ) . T e n y . : Scholtz B é l a , K r a s z n o k v a j d a . T u l . : Szabovits Ernő, Miskolc. Igen j ó szőrözet, csont és front, feje szukós, s z e m e világosabb a kelleténél. Praerics King „jó" (Ch. A r c h i m e d e s , Nedda V á c i ) . T e n y . : S c h u l l e r Teri, Budapest, V., B a l a t o n - u . 2. T u l . : Mocskonyi Ervin, Újpesti-rakpart 4 . K é s ő trimmelve, amúgy igen tetszetős kan. Egyike a legjobb A r c h i m e d e s ivadékoknak, a z o n b a n a szőrzete nem igen volt megítélhető. Trepp Vadorzó „jó" (Ch. A r c h i m e d e s — B i r i hazátlan). T e n y . és tul.: W i r n h a r d t Gyula, Budapest, I X . , Soroksári-út 5 8 . K o r á h o z képest nagy kan, kitűnő külvonalakkal é s tetszetős szőrözettél. Ha megállapodik, szóval nem igen nő tovább, egyike a l e g j o b b a k n a k lesz mindig. G a z d á j á n a k a z o n b a n a trimmingeléssel idejében kell hozzá fogni és teljesen elkészülve kell hozni a kiállításra. Bago Kárpát „jó" ( A p a c s H a z á t l a n — A n n a Hazátlan). T e n y . : V e r e s Károly, Miskolc. T u l . : Dittrich Ervin s z á z a d o s és S z a k á t s y Gyula főhadnagy „of M i s k o l c " K e n n e l é , Miskolc. Rudolflaktanya. Tet szetős front és l á b a k . S z u k á s fej. Szőrözet elég kemény, de símaszőrű keverékre val. Rabbi Ciróka „jó" ( M a r o s Fortune,— W i c k y Ciróka). T e n y . és tul.: S e b e s t i a n i Tibor, A m e r i k a . Kicsi, zömök kan, sima, de kemény szőrözettél, ami itt is a símaszőrű keveréket mutatja. Mellben kissé széles. L á b a i elég egyenesek. F e j e nem elég n e m e s , de azért nem nehéz. Allasch von Gezelin „jó" (Funke—Ally von der Wupperthal). Import. T u l . : B e ő t h v Cecília, Budapest, VI., Aradi-u. 70. Nagy kan, bizonytalan fültartású világosszemű fejjel. M a n c s o k nagyok és laposak. Szőrözet nem a keresett drótszőr. Pedigreeje is simaszőrű keresztezésre valló. Remélhetőleg import volta d a c ó r a nem tenyésztenek vele magyar drótszőrű foxterrier tenyésztőink. Nincs rajta egy p o n t o c s k a sem, mely őt arra érdemesítené. D r ó í s z ő r ű foxterrier szukák. I. é s Championatus nyerő Lilly Siklósd (Sweep K i s b é r — Grettl von Halter'sal). T e n y . : G e h m a y e r József, Siklósd. T u l . : W a h l Ernőné Budapest, I., Villónyi-út 10. A z ötéves, legjobb nagyságú szuka még s o h a ily j ó konditióban n e m volt kiállítva. Szőrözete kitűnő volt. A rövid, kissé világos szemű fejecskét igen n e m e s nyak hordozza. Érdekes, hogy kitűnő anyja W i e n b e n is, d a c á r a 7 é v e s korának, legjobbja volt a drótszőrű szukáknak. III. „jó" Derű Állatkert (Lágymányos Deteotor — F e n e l á n y II. of P a u m k ) . T e n y . : Budapesti Állatkert. T u l . : B o g n á r L a j o s VIII., B é r k o c s i s - u . 3 5 . A nagy s z u k á n a k tetszetős feje van, melle mély, frontja szép, de szőrözete simaszőrre valló. Hátsó része meredek. IV. „jó" Charmant Perun (Billy von der Hölle — Mohra U n a e u s i s ) . T e n y . : F e n c z i k J e n ő dr., M u n k á c s . T u l . : Köves A n d o r VII., Péterffy S á n d o r utca 24. Igen n e m e s külvonalú szuka, szép nyak, elég c s i n o s front, a szép fejen j ó fülek láthatók. Szőrözet szür k é b e végződő é s a fejen — s a j n o s — s e l y m e s . M a n c s a i lapo sak, csüd gyenge. A p r o p o s o f Lisemol „jó" (Kutyavár Rózdmeg — Déry B a r o n e s s ) . T e n y . és tul.: Félix István dr., Ercsi. Helyes nagyságú szuka, j ó csonttal, de kissé s z é l e s felső fej résszel. Tört egy kissé, puha szőrrel, s z e m e is kissé világos. W i e n i 1924. j ú n i u s 8—9. ebkiállítás símaszőrű foxterrier kanjai. 1-ső és győztes Dusky Tanner (Dusky D'orsay — Tangirls Double.) A „kitűnő" forma értékelést nyer. K a n , tanjelzésű, feje kissé szukás és a szőrözete drótszőrű keresztezésre valló. Atz
amúgy igen temperamentumos k a n o c s k ó n a k az elképzelhető legszebb frontja, lábszárai é s ' m a n c s a i v a n n a k . H á t a rövid. Jelenlegi tulajdonosának, Müller Miksa W i e n I., v a l ó b a n gratulál hatunk a sikerült importhoz é s reményünk van, hogy utána, amint hallottam, hogy két igen értékes szukánk a K o c h Gyula tulajdonóban lévő Rebeka II. Surány é s a Gyertyánfy tulajdonában lévő Pillangókisasszony Kisbér értékes utódokkal fogja a j ö v ő kiállításaink fényét emelni. II. a z u g y a n c s a k kitűnő Pizzi Paulegg (Hung. Nobleman — Pepita Paulegg). T e n y . : Róbert P a w e l e k W i e n , I X . , Türkenstrasse 3. T u l . : Kronsky, W e i d l i n g a u . „Kitűnő,, jelzést kapott Champ. Pepo Paulegg (Hung. Nobleman — Pepita Paulegg). Teny. : Róbert P a w e l e k . T u l . : P e t s a k W i e n . MindkéJ kan, melyek egy és ugyanazon szülőktől s z á i m a z ó k , igen n e m e s tipikus foxterrierek. Utóbbi nekem k a n o s voltánál fogva j o b b a n tetszett. Pizzinek a z egész lénye igen szukás. Nemességük jóformán utolérhetetlen, e tekintetben nem á l l n a k Dusky T a n n e r mögött, „de" és itt a „de" a fontos, bizony klasszis d o l g á b a n a h h o z nem érnek fel. Nem volna utolsó dolog, ha tenyésztőink utóbbit tenyésztésre m e g p r ó b á l n á k . „ J ó " volt a „Patrik Paulegg" ivadék Nazi v. Heizendorf, de e l é b b említettekhez közel s e j á r . W i p e von Árgus ( B e a u Sportsman — D e s d e m o n a v. Árgus) és Galopin von Mödling (Coronel B a d e n i a — Cham. Portia Paulegg), melyek „ j ó " küllemértéket kaptak, nem a j á n l h a t ó k tenyésztőink nek azok kisebb-nagyobb hibéik miatt. Símaszőrű szukák. I. a „kitűnő" Champion Portia Paulegg. II. az u g y a n c s a k kitűnő Pupperl Paulegg. ( L e s z á r m a z á s mind kettőnél ugyanaz, mint Pepo Pauleggnól.) K ü l ö n ö s e n Champion Portia Paulegg tetszett nekem, őt és Dusky T a n n e r t tényleg kitünőeknek minősítettem v o l n a én is, a többit a z o n b a n c s a k „nagyon j ó " - n a k qualifikólhattam volna. R u z i c s k a tanár úr bizony e n y h e bíró volt. A drótszőrű foxterriereket Scapinelli gróf bírálta, kinek bírálata gyors és minden tekintetben kifogástalannak volt mondható. A k a n o k n á l a „kitűnő 1—IV." elnyerték Gilstead Tinker (Gilstead Crack'em — Miss J u m p e r ) . T e n y . : K e r s h a w T a m á s , Keyhley, Anglia. T u l . : K. Hauswirth. W i e n , Praterstrasse 62, Püringer E d e mesteri keze által kihozva, igen szép v o n a l a i v a l általános tetszést nyer a bírói körön kívül álló részéről is. F e j e kissé rövid, fülei bár kicsinyek, n é h a felhuzottak, szőrözete kemény, de én úgy vélem, hogy némi r a v a s z k o d á s van a dolgok mögött, A kan amúgy kicsi, rövid hátú, zárt j e l e n s é g . J e l e n l e g i gazdája 5 0 angol fontért m e g v á l n a tőle. F e d e z é s i díj 1,000.000 osztrák korona. Csak annyit kívánok mondani, utóbbit megéri. II. Fountain M a f a d o r ( B e c k s i d e B l i n k e r — V a n i t y Collaress). B u c k l e J . Bradford. Tul. : K. T a u s s i g dr., W i e n , IV., W o h l l e b e n g a s s e 7. Első pillanatra megvesztegeti a nézőt, de b o n c o l g a t á s után j ó v a l h á t r á b b kerül, mint Tinker. Szőrözete sem volt a legjobb. A fején a fülek m a g a s a n hordottak é s nem mindig odafekvők. Ha a mi „ A r c h i m e d e s ü n k n e k " több csontja és j o b b m a n c s a i volnának, úgy nem hiszem, hogy e l é b e volna helyez hető. III. Rippel von Haltertal (Champ. Regent II. von Haltertal. — C h a m p . Perle von Haltertal). T e n y . : Zwinger, Haltertal. Tul. R. B a c h m a n n , W i e n . E n n e k a k a n n a k a nagysága é s szőrözete tetszett n e k e m a legjobban, s a j n o s a z o n b a n a fej felső része kissé s z é l e s . A Haltertal K e n n e l n e k a z o n b a n Rauhgraf von Haltertal, Raff v. Haltertal és Gretl v. Haltertal nevű a n y a g á h o z őszintén gratulálhatunk. Nálunk ilyen egyforma é s kitenyésztett egyedek a z egy K o c h Gyula, Mezőhegyes, „Kisbér,, kennelét kivéve, alig falálható é s mily c s o d á l a t o s , mind két kennel a „Buchberg" (Scapinelli gróf) kennelnek e g y e n e s női ágon foly tatott okos tenyésztésének és áldozatkészségének eredménye, illetve folyománya. — IV. Lump Unnaensis (Leibbursch W e r a ) . T e n y . : Lewe, Unna, Németország. T u l . : Zwinger, J a n o w a Hora. Ha Lump nálunk volna, úgy j ó volna, de érte W i e n b e menni fölösleges. Tenyésztésre símaszőrű keresztezést eláruló szőrzete miatt nem ajánlom. Típus dolgában m e s s z e van Gilstead Tinker, Fountain Matador és Rippel von Haltertaltól. A drótszőrű szukák közül a mi Lily Siklósdunk anyja, a m é r 7 éves Grefí von Haltertal (Strick Haltertal — Soubrette von Haltertal) tetszett, v a l ó b a n gyönyörűséges matróna. Oakroyd Dancing Girl nem jött el, valami b ő r b a j a van, viszont az is lehetséges, hogy nem a legjobb a szőrözete. „Nagyon j ó " osz tályzatot nyert Nora Isaria ( T o m y von Ampertal — L e d a von Ampertal). Teny. : H. Nieske dr., M ü n c h e n . T u l . : Harreck K e n n e l , W i e n . Ez a kis szuka is elnyerte a tetszésemet, szőrözete azon b a n nem volt a legjobb konditióban, pedig ismételten ki kell jelentenem, a drótszőr, drótszőr kell, hogy legyen „töröttség," vagyis s i m a szőrrel való keresztezés látszata, vagy kevés alszőrzet vagy göndörödésre való h a j l a n d ó s á g , végül selyemszőr, n á l a m nem fog kitűnő osztályzatot kapni és így volt ez Scapinellinél is.
Ml* UJSAG AZ-ALLATÍ
KEQTBEM?
BUDAPEST FŐVÁROS ÁLLAT- ÉS NÖVÉNYKERTJÉNEK KÖZLEMÉNYEI
Budapest, 1924. KIADJA: BUDAPEST FŐVÁROS ÁLLAT- É S N Ö V É N Y K E R T J E
XI. évfolyam. 13—14. szám. Az
állat- é s növénykert i g a z g a t ó s á g á n a k közreműködésével szerkeszti: R
RAITSITS EMIL D -
ménye a díszes kiállítás. Ezidén az aquáriumunkban a következő halak keltek ki: Vízilovacska született. Folyó hó Ikrázók: Cichlasoma nigrofasciatum 10-én délelőtt 11 órakor Ara, a hatal (Nicaragua), Nuria danrica (India), mas termetű vízilómama egy virgonc, Badis badis (India), Danió rerió (In életképes vízilovacskának adott életet. dia), Danió albalineatus (India), Japán A születés után 2 óra múlva a víziló fátyolhal, Makropeda (Japán), Hyphecsemete már anyja emlőin csüngött. sobricon rubra (Brazília). Az anyaállat, mint „Tyutyu II.", a Elevenszülők: Gambusia affinis vízilovacska jól érzik magukat, még (Délamerika), Platypoecilia rubra (In ezideig a külső medencében tartóz dia), Girardinus guppyi (Amerika), kodnak. A közönség egy ideig nem Limia arnoldi, Xyphophorus helleri tekintheti meg, nehogy megzavarják (Középamerika), Girardinus januarius a kölykére féltékeny vízilómamát. var. reticulata (Délamerika). Reméljük, „Tyutyu II. is testvéréhez Auer mester ezidén a következő hasonlóan nagy örömet fog okozni ritkább díszhalakat szerezte be : Jorúgy állatkertünknek, mint a termé danella florida (Florida), Mollineisia szetkedvelő közönségnek. latip (Délamerika), Pterophyllum scalare (Amazonfolyam), Pyrhullina gutTrópusi díszhalkiállítás. A pálma ház oldalszárnyában az állandó dísz tata (Délamerika). Állatkertünk nemeslelkű ajándé halkiállítás a közönségünk érdeklő Géza, désének központja. A két sorban kozói: 2 drb borzot Walter elhelyezett aquáriumokban 60-féle Gomba (Tolnamegye), 2 drb fehér trópusi hal és ezeknek tenyésztése patkányt Prebán Miklós, Budapest, gyönyörködtető. E nagy látványos nagypelét Mandur Mihály, Állatkert, Gyula, la ságot kiegészítik az óriásgyíkok, tengerimalacot Kadocsa óriáskígyók, krokodilusok stb. A ki punk lelkes munkatársa, vadmacskaPárád, rókaállítás valóságos paradicsom, amely kölyköt Erdőhivatal, nek intézője és mestere Auer Károly kölyköt Begitter Ágoston, I., Attilaállatkerti felügyelő, most ünnepli 45 körűt 39., 3 drb vadmacskakölyköt éves aquarisztikai eredményekben és rókát Huszár Károly földbirtokos, dús működését. A félszázadot majd Vámosmikola (Hontmegye), rókanem elért szakértői működés ered kölyköt Krausz Gyula, II., Horváth-u.
HÍREK
Július 1.—15. Megjelen mint az „A TERMÉSZET" :o: :o: :o: melléklapja :o: :o: :o: 11., mókust Karácsony György, VIII., Lujza-u. 38., 20 drb fehéregeret Zettner Károly, I„ Attila-u. 13. II. 7., 7 drb fehérpatkányt Teleki Ede, VI., Csángó-u. 12., 2 drb nagypelét Brodán Döme és Miklós, V., Vilmos császár-út 54., nagypelét Béres Miklós, Nagymarosház, 143 őrház és elsőrangú belga óriás nyúlcsaládot az állatszeretetéről közismert Zajesek Alfonz százados, Gödöllő. Az állatkertünket pártfogó lelkes, jószívű adakozók fogadják ezúton is leg hálásabb köszönetünket. A magyar pásztor- és juhász kutyakedvelők figyelmét felhívjuk, hogy elsőrangú kuvaszkölykök kap hatók az állatkertben. A madárház új szárnyasai. Láto gató közönségünk figyelmét újból fel hívjuk a madárházunkúj lakóira. Cerva Frigyes madárgyűjtése, a sok fiatal szárnyas, felette kedves és érdekes lát vány. Akinek módjában van, az aján dékozzon állatkertünk madárházának szárnyasai részére hangyatojást.
\ Gyűjtsünk előfizetőket lllll!lllllllllllílllllllllll!llllllllllllllí!lllllllllll!!ll!llllllllllll
az A TERMÉSZET-re iiiiiiiiiiiiiiiüiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiijiiiiiiiiiiiiiiiiiiii A kiadósért f e l e l ő s : R A I T S I T S E M I L dr.
APRÓHIRDETÉSEK A z a p r ó h i r d e t é s e g y s z e r i m e g j e l e n é s e 10.000 k o r o n a •T"
I
C s a k i s v á l a s z b é l y e g b e k ü l d é s e e s e t é n felelünk
,A T e r m é s z e t " előfizetési 30.000 korona.
ára a
drágulás
folytán
félévre
T e r m é s z e t t u d o m á n y i K ö z l ö n y . S z e r k e s z t i : Ilosvay Lajos közre működésével Gorka Sándor. S z e r k e s z t ő s é g és k i a d ó h i v a t a l : Budapest. VIII., Eszterhózy-u. 16. „ M a g y a r F o x t e r r i e r - T e n y é s z t ő k E g y e s ü l e t e " B u d a p e s t . Állat orvosi főiskola poliklinikája, VII., Rottenbiller-utca 2 3 — 2 5 . Telefon : J ó z s e f 8 — 3 0 . O r s z á g o s V i z s l a - C l u b igazgatóséga Telefon: József: 4—14.
Budapest, VIII., Nap-u. A.
Magyar Fox-Terrier- és Tacskótenyésztők Országos Egyesülete. S z é k h e l y : Sátoraljaújhely. Magyar Nemes Kanáritenyésztők O r s z á g o s Egylete. Szék hely : Budapest, VII., W e s s e l é n y i - u t c a 2 7 . B u d a p e s t i A q u a r i u m - é s T e r r a r i u m - E g y e s ü l e t magyar természet barátok társasága összejövetelét a Schmidhofer-féle vendéglő (II., Fő-u. 8.) külön termében tartja. Á l l a t b a r á t o k lépjenek be az Állatuédőegyesületbe, Ernő-u. 13. D í s z h a l a k kaphatók a z állatkert
Budapest, I X .
aquáriumóban.
P á l m á k a t a legelőnyösebben v ó s ó r o l h a t a z é l l a t k e r t p á l m a h á z é b a n . Elsőrangú kertben.
foxterrier,
k o m o n d o r k u t y á k kaphatók
az
A j á n d é k n a k l e g s z e b b a szépen berendezett Aquarium. a z állatkertben.
állat
Kapható
D r ó t s z ö r ű f o x t e r r i e r - k ö l y k e k A n k a Állatkert é s Daddy F i a utón kaphatók Jókuthy Sándor Rákoshegy, Hermina-út 2 4 . címen K u v a s z kan, elsőrangú eladó Karr
Nándorné
(Sárvár)
címen.
K é r e l e m a j ó s z í v ű e k h e z . K é t g y e r m e k e s , teljesen világtalan özvegy a s s z o n y Klovenyecz Mária (Cinkota, Kossuth Lajos-u. 50. s z á m ) p a p a g á l y á v a l kereste meg napi kenyerét. A kenyér kereső állat végső óráit éli s ezért egy egész c s a l á d kenyér nélkül marad. Akinek h á z t a r t á s é b a n a l k a l m a t l a n n á vélt egy papagály, az a rikácsoló j ó s z á g o t a szegény nyomorult c s a l á d n a k adja a j á n d é k b a . E b k i á l l í t á s a z Á l l a t o r v o s i főiskola t e r ü l e t é n 1924 szept. 28-ánA kiállítást a „Magyar Foxterrier-Tenyésztők Egyesülete" rendezi. C í m : Állatorvosi főiskola poliklinikája, VII. kerület, Rottenbiller-u. 2 3 — 2 5 . Telefon d. e. J ó z s e f 8 — 3 0 .
EBKIÁLLÍTÁS NYÍREGYHÁZÁN. Az Országos Magyar Foxterrier- és Tacskótenyésztők Egyesü lete, N y í r e g y h á z a város által rendezendő országos kiál lítás keretében, lolyó évi szeptember hó 14—15-én ebkiállítást é s műfeoforéfe-persenyf rendez. Értékes tiszteletdíjakat a d u n k ; kiállítók ingyenes elszállásolásáról és kedvezményes é l e l m e z é s é ről gondoskodunk. Angliából importált elsőrangú s í m a s z ő r ű foxterrier kan, Flying F o x megegyezés szerint fedez. A feltételek megtudhatók a t u l a j d o n o s n á l : Bernthaler Béla (Budapest, I X . , Mótyós-u. 1 8 . A m a g y a r k u t y á k című könyv, mely m a g ó b a n foglalja a m a g y a r pásztor- é s j u h á s z k u t y á k s z á r m a z á s é t , történetét, leírását, tenyésztését é s a kutyanevelését, ápolását, valamint a beteg ségek elleni védekezést tárgyalja, e h ó n a p b a n megjelen. F o x t e r r i e r - k i á l l í t á s Budapesten, 1924. szeptember 28-dn. A kiállí tást a „Magyar Foxterrier-Tenyésztők Egyesülete" rendezi. C í m : VII., Rottenbiller-u. 2 3 - 2 5 . Telefon : J ó z s e f 8 - 3 0 . Német juhászkutyakölyök VI., Izabella-u. 4 8 .
kapható:
özv.
Molnár
D r ó t s z ő r ű f o x t e r r i e r k a n (import) k a p h a t ó : Aradi-u. 60.
Beöthy
B e r n á t h e g y i kan, 4 é v e s , eladó : Szabados utca 30.
Fülöpné, Cica,
VI.,
dr. VII., D a m j a n i c h -
C s e r k é s z kölyök, elsőrangú símaszőrű fedezőkan, a p j a : Lágy m á n y o s Detector, a n y j a : Pardon Caramel. F e d e z é s i feltételek : Hufnágel György III., Berend-u. 1. E l s ő r a n g ú símaszőrű foxterrier kan, 4 hónapos, a p j a : Degernoss, anyja : Pardon Caramel, eladó : Kazány III., S z e n t Endrei-u. 4 4 . címen.' N é m e t j u h á s z (farkaskutya) k u t y a k ö l y k e k , elsőrangúak Döller, telefon 1—13.
LeovTivadar
kaphatók
B e l g a ó r i á s n y u l a k , kiállításokon kitüntetett szülőktől, k a p h a t ó k Csendőrkutya-telep, Gödöllő. D a d y F i a , elsőrangú símaszőrű foxterrier fedezőkan Cím : Nimród szerkesztősége, Franklin-társulat.
SZERKESZTŐI
eladó.
ÜZENETEK
E L Ő F I Z E T Ő I N K H E Z . Az „A Természet" mostan s z á m á h o z p o s t a u t a l v á n y t mellékeltünk, figyelmeztetésül, h o g y a félévi előfizetés lejárt. E l ő f i z e t ő i n k e t n a g y o n kérjük, a félévi 30.000 k o r o n a előfizetési díjat mielőbb küldjék e l n e h o g y a k ö v e t k e z ő s z á m u n k elküldését beszüntetni l e g y ü n k k é n y s z e r ü l t e k . T á m o g a s s á k h a t h a t ó s a n előfizetők g y ű j t é s é v e l l a p u n k a t (A s z e r k e s z t ő s é g . )
r
:: ::
A kiadásért felelős: RAITSITS EMIL dr.
:: ::
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
FROMMER-LILIPUT MELLÉNYZSEBPISZTOLY 6*35 mm.
kapható
TRIOL
„TRIOL PÚDER"
a legjobb fertőtlenítő
l e g h a t á s o s a b b b o l h a - é s tetűirtó p o r
Kapható minden gyógytárban é s drogériában Készíti R I C H T E R G E D E O N v e g y é s z e t i g y á i Budapest, X . , Cserkesz-u. 63. Telefon: József 9 1 - 4 1 — 4 2 .
S K A B A ÉS P L Ö K L fegyver- é s l ő s z e r r a k t á r á b a n l
l* terra. nagyság
V A D Á S Z O K ! Fizessenek elő a
nagyban és kicsinyben
BUDAPEST V, VILMOS CSÁSZÁR-ÚT 33 Szállítás vásárlási engedély ellenében
NIMRÓD - V A D Á S Z L A P " - r a XLUJ. (X.) ÉVFOLYAM
M u t a t v á n y s z á m o t küld a k i a d ó h i v a t a l : B U D A P E S T , IV., E G Y E T E M - U T C A 4. S Z .
Székesfővárosi házinyomda 1924 — 5126