XXI. ÉVFOLYAM
XI.—XII. SZÁM 1925. VI. 1 . - 1 5 .
'"-
\\
.
ú "
AZ ÁLLAT- ÉS N Ö V É N Y K E R T IGAZGATÓSÁGÁNAK KÖZREMŰKÖDÉSÉVEL S Z E R K E S Z T I : RAITSITS EMIL D R
KIADJA: BUDAPEST FŐVÁROS ÁLLAT- ÉS NÖVÉNYKERTJE ^
®a
E L Ő F I Z E T É S I
Az erdő költészete. Irta Fóldoáry
Miksa.
A miskolci S z a b a d Egyetemen 1925. évi február hó 20-ón tartott e l ő a d á s . E x a b u n d a n t i a cordis loquitur os. Ez a latin k ö z m o n d á s legyen igazolásom azért, hogy elő a d á s o m tárgyául a z erdőt, a z erdő. szeretetét, az erdő poézisét választottam. A s z e r e l m e s ifjú imádottjéról álmodozik, arra gondol, arról beszél l e g s z í v e s e b b e n . Mint a z erdő rajongója, a természet i m á d ó j a megkísérelem szívbeli szerelmem gyönyörűséges tárgyának tündéri képét festeni é s leírni a z erdő szépségét, a z erdő költészetét. Nem kívánok hatni csillogó szóvirágokkal, v á l a s z t é k o s nyel vezetű körmondatokkal. A szónoki tehetség meggyőző érveivel é s ügyes fordulataival nem tudom a mélyen tisztelt hallgatóságot elkápráztatni, h a n e m arra kérem: kísérjenek el engem a s z a b a d b a és igyekezzenek ott ne c s a k körülnézni, h a n e m látni i s ; meg látni a z erdő gyönyörűséges szépségeit és a k k o r élvezni é s érté kelni fogják a z erdőből kiáradó édes hangulatot, a z erdőben rejlő b á j o s költészetet, melyet oly kevés m a g y a r e m b e r ismer. A természet neves költője, V a j d a J á n o s méltán kesereg a természet szépségeit meg nem értő, a z erdő békéjét élvezni nem tudó magyarnak érzéketlenségén és M a r i e n b a d b ó l írt levelében azt mondja : „Minden oda mutat, hogy a magyar népszellemnek kisebb mérvben s a j á t s á g a a tárgylagosság, mint például a romén és s z á s z fajoknak . . . E tárgylagosság hiánya világosan, vagy i n k á b b sötéten mutat kozik népszellemünknek á t a l á n a természeti szépségek iránti szomorúan csekély fogékonyságában. Népünk, sőt költőink képzelmét is feltűnőleg k e v é s s é foglalkoztatják a természet nagyszerű é s b á j o s szépségei. Ugyanezen érzéketlenség látható nem csupán a képzelem, de a való v i l á g á b a n is. Népünk, úgy a z alsó, mint a felsőbb műveltségű, nem látszik örömét, lelki gyönyörét lelni a z erdő költői p o m p á j á b a n . Nem igen ültet fát sem gyümölcs nek, sem á r n y é k n a k s Iegfölebb aludni megy a fa hűvöse alá a nyári rekkenőségben, de oda is c s a k úgy, ha n i n c s igen távol. Azontúl nem igen jut e s z é b e s a l o m b o k é s lugasok sehol sem ritkábbak, mint pusztáiról nevezetes h a z á n k b a n . "
ÁRA
F É L É V R E
30.000
KORONA
eia
Bia
^
íróink é s tudósaink a m a g y a r n a k az erdő iránt mutatót k ö z ö m b ö s s é g é t a pusztai eredetből igyekeznek levezetni. É s mivel az erdő jelentőségéről — l e g a l á b b a múltban — főleg a z alföldi népet senki ki nem oktatta, az erdő iránti von zalom sem ébredt fel lelkében és e b b ő l következik, hogy a magyar költészet is alig tárgyalja a z erdőt. Ma m á r bebizonyítva látjuk, hogy régebben óriési kiterjedésű erdők és ingoványok terültek el a tulajdonképpeni m a g y a r l a k t a nagy Alföldön é s ott, ahol m a a z alföldi gulya m é l a k o l o m p j a s z ó l ; ahol a tikkadt s z ö c s k e n y á j a k legelésznek a kopár sziken, mely a nyári nap hevétől annyira kiszáradt, hogy egy árva fűszál s i n c s e n r a j t a : ott még a török hódoltság idejében is végtelen nádtenger ringott; a vízi m a d a r a k millióinak lérmós hangja tölfötte b e a levegőt; rengeteg vad mozgott, hal úszkált és nyárral, tűzzel elegyes tölgyesek állottak, Egészen m á s képe van m a a k o r á b b a n buja növényzettel borított, élénk állatvilággal bővel kedő, nagy alföldi r ó n a s é g n a k , melynek egyrésze most bizony sivár, terméketlen szik. Ezt helyrehozni, megjavítani nehéz feladat.
•
De segíteni feltétlenül kell a helyzeten, mert erre n e m c s a k a megcsonkított, szomorú állapotunkból folyó fahiány késztet bennünket, h a n e m az alföldi m e z ő g a z d a s á g érdeke is megkívánja a z alföldi erdőtelepítést és nem csekély fontosságú lesz a nagy m a g y a r Alföldre a megtelepítendő erdő klimatikus, közgazdasági, esztétikai, egészségügyi stb. j e l e n t ő s é g e is, melynek remélhető folyománya lesz a m a g y a r embernek a z erdő iránt való m e l e g e b b érdeklődése é s e n n e k k a p c s é n a z erdő megkedvelése. Meg kell itt j e g y e z n e m , hogy nem a fahiónyból folyó kény szerűség terelte ró a figyelmet a nagy m a g y a r Alföldnek erdővel való megtelepítésére. Mór régen meg kellett volna ennek történnie az imént futólag érintett é s térgyam keretébe nem foglalható mező- é s közgazda sági, éghajlati, szépészeti és egészségügyi szempontból. É s az Alföld fásítása n e m azt jelenti, hogy immár l e m o n d " tunk a z erőszakkal testünkről letépett azokról a 8 6 % - o t kitevő erdőségeinkről, melyeket mi telepítettünk, gondoztunk, époltunk és óvtunk, m e l y e k h e z szívünk minden szála fűz, melyekben éltünk, reméltünk, melyeket lelkünk minden erejével szerettünk é s melyekben oly kimondhatatlanul boldogak voltunk. Nagyon kevés a m e g m a r a d t 14%-nyi erdőnk. Bizony nagyonj kevés.
Mégis elég arra, hogy a z erdőt megbecsüljük, megszeressük, meglássuk b e n n e az igazi szépséget és élvezzük a n n a k hangu latos poézisét. Ott van Dunántúl a B a k o n y , Vértes, Pilis és M e c s e k ; fent a Börzsönyi h e g y s é g ; közelünkben a Mátra és nekünk miskolciak n a k a vadregényes B ü k k értékes faállományaival, m a d á r d a l o s ligeteivel, titokzatos töbreivel, s z o m j a s víznyelőivel, játszi búvó patakjaival, hepe-hupás mezőivel é s a kedves, tengerszemű Tájjal 1 Minél műveltebb valaki, a n n á l i n k á b b törekszik a természet é l e t é n e k megismerésére, a n n á l m é l y e b b e n igyekszik behatolni a természet titkaiba. Ezzel s z e m b e n aki c s a k anyagi haszon után j á r j a az erdőt é s c s a k köbtartalma szerint becsüli a f á t ; aki nem tud figyelni, nem tud hallgatni, nem tud l á t n i : a z gyönyö rűséget nem fog találni a z erdőben való b a r a n g o l á s b a n , a z fel sem fogja, meg sem hallja a z erdő beszédét, azt hidegen hagyja a z é n e k l ő m a d á r szerelmi dala, a szálló bogár á l m o s z ü m m ö gése, a libegő lepke ügyes j á t é k a s a titokzatos erdő minden bűvös v a r á z s a ; a z nem látja a fától az erdőt. M i b e n áll tehát a z erdő szépsége, mi az erdő poézise ? Mikor l e g s z e b b a z erdő ? A v á l a s z rövid : mindig szép, minden é v s z a k felruházza a z erdőt a m a g a s a j á t o s szépségeivel és pedig n e m c s a k nappal, h a n e m éjjel is szép a z erdő. É s mit lehet látni é j s z a k a az erdőn ? A megfigyelés, a t a n u l m á n y o z á s , a meglátás és megértés c s a k úgy lehetséges é s a k k o r igazán e r e d m é n y e s , ha magunk b a n , egyedül járjuk a z erdőt. A zord v a d o n b a n egyedül j á r n i 1 Ki merné azt megtenni ? A m i a félelmet illeti, ez n e v e l é s dolga. É s különben is milyen b á n t ó d á s u n k lehetne e b b e n a b é k é s , c s e n d e s , ideális v i l á g b a n ! így egyedül, figyelve, kutatva c s a k h a m a r igen sok érdekes j e l e n s é g r e fogunk bukkani. J ó l l e h e t mi e m b e r e k éjjel nem jól látunk s így nem tudjuk a l á t á s érzékszervével a z erdő éjjeli életének misztikus rejtel meit tisztán felfogni, m é g i s kér volna egy ilyen érdekes kirán dulást elmulasztani, mert v a l a m i c s u d á s a n igéző v a r á z s a v a n ennek az éjszakai kutatásnak. Alig hogy alkonyodni kezd, kivonul biztos rejtekhelyéről, a fiatalos sűrűjéből a szarvas, őz, nyúl és a z erdei réteken, tisz tásokon, füves vágósterületeken legelész vagy a z erdővel szom s z é d o s m e z ő g a z d a s á g i földek terményeit d é z s m é l j a . A szántókon végig egerekre v a d é s z i k a róka k o m a és ha fehér húsra fáj a foga. a faluvégi ketrecből e l c s e n egy tyúkot. K é s ő éjjel é l e s kiáltás hangzik végig a hajláson : a bagoly sír. Éjjeli lepkék röpdösnek fáról-fóra é s a sötét bokrok alján a s z e n t j á n o s b o g á r k a fényes l á m p á j a csillog.
Fent a hegyvidéken, kora tavasszal a hajnali pirkadás előtt már úton van a v a d á s z ; piciny l á m p á s ó n a k sejtelmes fénye hirtelen eltűnik a z orom i r á n y á b a n , hol egy viharverte fenyő s z á r a z ágán a tarkamezű fajdkakas dürög szerelmesen. K e v é s olyan meglepő életjelenséget látunk az erdő v i l á g á b a n , mely annyira megkapó, melyben annyi kellemes hangulat, annyi poétikus báj volna, mint a f a j d k a k a s szerelmi ö m l e n g é s e , mely annyira izgató volna, mint a nagy k a k a s megközelítése, b e l o p á s a . Az é j s z a k a i b a r a n g o l á s , a tavaszi illat, a titokzatos hangok, a megfeszített figyelés, a z éj s ö t é t s é g e ; azután a z elejtés feletti öröm, a h a s a d ó hajnal, a z é b r e d ő erdő, a feslő t a v a s z : mind e z e k oly mély hatást gyakorolnak a lélekre, hogy egy ilyen kirándulás felejthetetlen marad. Az erdő é j s z a k a i hangulaténál k e d v e s e b b , zsongítóbb, meg nyugtatóbb alig van valami a világon I Ilyenkor élvezzük igazán a z erdő jótékony békéjét, meg lessük féltve őrzött titkait é s a z t á n v e l e örvendezünk derűs ébredésekor. Halk s ó h a j t é s hallatszik az öreg tölgy sötét k o r o n á j á b a n ; a bokor alján enyhe szellő bujkál, melynek csókjóra ébred a vad é s madár. A buksifejű, piszeorrú ő s z a p ó , az erdő csintalan kis l á n y a á l m o s a n megrebbenti szárnyát és ügyeskedve himbálódzik a z ingó gallyon. M é g h o m á l y ül a fák között, de a tisztás orom már tündöklő bíborfényben úszik. Az ezüstfehér pára finom fátyola mind m é l y e b b r e száll a völgy ö l é b e és hanyatt-homlok gomolyogva igyekszik a felbukkanó nap tüzes ölelése elől a földszínen el terülve h a r m a t c s e p p é alakulni. Erre : Nagy ö r ö m é b e n megindul a z erdő, Sürgő-forgó készülődés, z s i b o n g é s . A z élet mintha egy végig futó. H a t a l m a s hullámot vetne . . . R á még egy pillanatnyi c s e n d , Aztán H o z s a n n á b a tör ki minden m a d á r a j k 1 (Havas István)
„PRESIDENTE WILSON".
Tavaszi kacsales.
Szűk kis kabin. Parányi fekhelyen Izzik lelkem, — fdradf festem pihen. Ring bölcsőm, — off fenn mirjád csillagok, Végtelen tengeren magam vagyok . .. Meg-megdobban az óriás hajó, Miként egy nagy szív, mélyen dobbanó, Rejtelmes, feneketlen vizeken A „President Wilson" úszik velem . . . A sejtelmes hangokat hallgatom, Mi lesz velem, hová visz, nem tudom . . . — S bár int az égről sok reménysugár, Szegény szívem nem tudja, hogy mi vár... Oh tengerek, kék, márványos habok, Oh mi vagyok, oh merre szálldosok.'?... — Nem láthatok csak eget és vizet S e dióhéjra bízom éltemet... Oh mélyen érzem hitvány sorsomat, VércSeppeket, mit lelkem hullogat. .. Multak árnya, titkos jövő feszít. Hol felemel, hol mélyre elmerít... Lelkem hajóján, akkor, — borzalom l így hánykódtam bús magyar sorsomon, Mikor elbuktunk, elvérzett szívünk S President Wilson úszott így velünk . . . * Triest—Messina, 1925. IV. 18-19.
a „Presidente éj.
Wilson"
hajón. Kiss DEZSŐ.
Amint s o k a n a z erdő éjszakai életéről édeskeveset tudnak é s a n n a k poéziséről fogalmuk s i n c s e n , úgy a téli erdő p a z a r szépségeiről is alig hallottak valamit és á l t a l á b a n kihaltnak, zordnak, b a r á t s á g t a l a n n a k gondolják az erdőt télvíz idején. Még ha nem is borítja fehér hólepel a vidéket és ősz szakólként nem is csüng a vékony gallyról a kristályos zúzmara, akkor is felsé ges az erdő, mert e l ő k e l ő nyugalmával hat. Mikor pedig fehér a mező, a rét, a z erdő s a verőfényben tündöklő h a v a s c s ú c s o k hivogatólag tekintenek le ránk, akkor felcsatoljuk a sítalpakat é s a l e g k e m é n y e b b hidegben, méteres h ó b a n felkapaszkodunk a z erdős hegyek c s ú c s é r a , a szűzies hó
Irta : Teodorovits
Jenő.
Jóformán tél sem volt. P á r napig havazott, azután z ú z m a r a lepte be a fákat, kisütött a n a p s langyos cirógatása nyomén leolvadtak a tündöklő jégkristályok. Mintha T é l a p ó elkerülte volna a z Alföldet, különösen a déli részét. Nem c s o d a 1 Öreg csontjait nehezen vonszolná e b b e n a h o m o k b a n , hol egyet lép előre a z e m b e r , kettőt csúszik hátra . . . S z a b a d k a h a t á r á b a n j á r o k . B a l r a kőoszlopok s z a b á l y o s e g y m á s u t á n b a n jelzik a szerb „határt", j o b b r a , ameddig a szem ellát, legelő. Azon túl, a s z e m h a t á r szélén, hosszú kék vonal l á t s z i k : a z erdő. Amint egy-egy begyepesedett h o m o k b u c k a tetejére érek, a távolban ezüst csíkokat látok. Csupa vadvíz az, a tavasz szülöttei, rövid pihenőhelyei a vonuló k a c s a s e r e g e k n e k . O d a iparkodom én is. Mögöttem gógogést hallok. Visszatekintek. A m a g a s b a n el nyújtott v betűben nagy c s a p a t téli-lúd j ö n . Egy-kettő fölém érnek, el is hagynak, ó v a t o s a n körülrepülik a szikes tavat, m a j d pokoli zsivajjal levógódnak a vízre. L a s s a n én is o d a é r e k . Most létom, hogy a távoli keskeny ezüst csík, milyen nagy tó a v a l ó s á g b a n . K ö z e p é n , a szél fodrozta apró hullámokon ringnak a v a d k a c s á k . Micsoda p o m p á s kollekció. Méltóságteljesen úszkálnak a h a t a l m a s tőkések, a napfényben c s i l l o g n a k a g á c s é r o k zöld fejei. Amott külön c s a p a t o k b a n fürdenek a k e c s e s , k a r c s ú n y a k ú , nyúlfarkú kacsák. Felettük m e s s z e h a n g z ó surrogóssal k a v a r o g egy nagy sereg c s ö r g ő r é c e . Egy g o m o l y a g b a n zúdulnak a víz színe fölé, majd szétválva ismét m a g a s b a e m e l k e d n e k . E g y c s o m ó b a n látom a vörösnyakú b a r á t k á c s á k a t a kis c i g á n y k a c s á k k a l . Itt-ott m a g á n o s a n vagy p á r o s á v a l h a l á s z n a k a kisbukók. Milyen
fehér b i r o d a l m á b a , hol n e m c s a k a ragyogó verőfény, a friss levegő, h a n e m az egészség, az öröm, a boldogság is lakozik. A káprázatos fehérségben látszólag nem mozdul s e m m i ; oly mély a c s e n d , hogy szívünk d o b b a n á s á t véljük hallani. Néma b a n d u k o l á s u n k közben megrezzenve hőkölünk vissza v a l a m i nagy z a j r a : egy diónyi hó csúszott le a meghajolt g a l l y r ó l ; ez az e g é s z . A gerincre érve, f a k o p ó c s o l ó s h a n g j a üti meg fülünket, s a v a n y ú csersavillatot é r z ü n k : a hegyoldalon vágják a z erdőt. Az egyetlen fájó pillanat, mikor nagy időket lótott tisztes óriásokat, vagy talán a m a g a nevelte c s e m e t é k b ő l nagyra nőtt fákat kell az erdésznek a fakereskedelem prédájául átengedni. Az e r d ő m u n k á s o k é l e t é b e n a m i n t fűrészelnek, k o p á c s o l n a k , a ledöntött törzsek közelítésénél riogatnak, a pattogó tűz p a r a z s á nál szalonnát pirítanak, a maguk á c s o l t a k o n y h ó b a n m é l a b ú s a n dalolgatnak : van ugyan sok hangulat, sok érdekesség, de kevés poézis. Nem is időzöm t o v á b b itt, h a n e m a túlsó völgyben puskázó vadászokhoz csatlakozom. Hej, m i c s o d a z e n e - b o n a 1 A gerincélen végig kegyetlenül sivít a dermesztő északi szél és m a g a előtt űzi, kíméletlenül kergeti a v ö r ö s b a r n a fonnyadt f a l e v e l e k e t ; majd felkap n é h á n y marék havat és pajkosan a s z e m e m b e vágja, amikor kidugom fejemet az élen, azután rohan tovább eszeveszetten, mint a vásott utcagyerek. M e g k ö n n y e b bülve lélekzettem fel a b b a n a hitben, hogy m e g s z a b a d u l t a m tőle és b á t r a b b a n haladhatok s már is itt van újból, a völgy felől tör előre, a bükkök koronáin száguld végig és a túlsó oldal élénk életének egy-egy elmosódott hangjóval a k a r megbékíteni engem. Örvendve h a l l o m a vadászkutyák vidám c s a h o l á s á t ; vígan h a j t a n a k érkon-bokron át, fel a k o p a s z oromra, le a hajlaton, b e a tüskés sűrűbe és a j e g e s patak útvesztőin végig. Közel v a g y o k már a
vadészvonalhoz.
Most egy dörrenés, u t á n a csörtetés, az a l a t t a m levő sűrűség ben mérgesen fú é s n y o m b a n a gerincéi h o r p a d á s á n s e b e s ü l v e menekül a v a d k a n . A kutyák meg utána. Kettő a füle felé igyekszik. Az egyik bátran ó d a k a p , de j a j : k a l i m p á l v a repül a b o k o r b a , hol keservesen vonít. A m á s i k v a k m e r ő e n farkasszemet néz a felbőszült k a n n a l . E pillanatnyi nyugalom a v a d k a n veszte, mert a riadtan visszahúzódott kutyék előtt s z a b a d o n álló a g y a r a s t eléri a v a d á s z golyója. Megszólal a kürt. Vége a hajtásnak. A szél elült. Mély c s e n d borul az erdőre. V a s t a g pelyhek ben hull a hó. különbség a hím egyszínű szürke.
és
a tojó
között.
Amaz
El tudnám nézegetni n a p o k o n keresztül, n a p v e s z e d e l m e s e n közeledik a s z e m h a t á r c s a k pár perc s kezdődik a „ h ú z á s " .
majdnem
fehér, ez
de látom, hogy a s z é l é h e z , azután
K i v á l a s z t o k a parton. egy m a g a s a b b helyet, ahol lesgödröt lehet á s n i anélkül, hogy a víz feljönne s nekifogok a m u n k á n a k . Bizony n e h e z e n megy, míg a szikes földbe megfelelő gödröt vájok — de készen van. Leterítem a pokrócot. Egyik szélére m a g a m ülök, a másik részével kutyámat takarom be, lévén a z fehér, amit az é l e s k a c s a s z e m még sötétben is messziről meg lét. L e h ú z ó d o m úgy, hogy c s a k a fejem látszik ki s figyelem a z alkonyatban csillogó víztükröt. Egyre sötétebb és sötétebb lesz. Itt-ott párosával, c s a p a t o s a n húznak a k ó c s é k . Méregetem a t á v o l s á g o t : mind m e s s z e van. V é g r e j ö n kettő. Megvillan a g y a m b a n , hogy ilyenkor tavasszal kettő közül mindég a hátsó a g á c s é r . Amint elém érnek, fel e m e l k e d e m és a h á t s ó n a k odagyújtok. Megbillen — m á r l o c c s a n is a víz. Kutyám h a b o z á s nélkül ugrik b e a hideg fürdőbe. C s a k h a m a r el is éri. Most a z o n b a n ránézve váratlan dolog történik. Amint kinyújtja fejét, hogy e l k a p j a a gácsért, az lebukik a víz alá. T a n á c s t a l a n u l forog j o b b r a - b a l r a . Egyszer c s a k feltűnik á m a k a c s a , de tőle 1 5 — 2 0 lépésre. Még n a g y o b b a m b i c i ó v a l úszik oda, a k a c s a ismét lebukik, de nagyon elgyengülhetett, mert a kutya orra előtt bukkan fel, amit a z hirtelen elkap. Ö r ö m m e l hozza ki. Átveszem a kacsát, a kutyát pedig — hogy meg ne fázzék — b e c s a v a r o m a p o k r ó c b a . Azután t o v á b b figyelek . . . Most erős zúgással négy b a r é t k a c s a s u h a n el lesgödröm előtt. Oly gyorsan szállnak, hogy időm s i n c s felemelkedni, h a n e m úgy ültömből lövök közéjük. Egyik a nagy lendülettől s z é l e s ívben z u h a n a vízbe, egy pillanatra eltűnik, majd moz dulatlanul terül el a tükrön. Körötte l a s s a n növekvő körökben
A v a d á s z t á r s a s á g e l v o n u l t ; a zaj megszűnt, mintha minden élet kihalt v o l n a a z erdőn. Ez a dermedés, a halál — mondja a felületes s z e m l é l ő . Hát a n é m a erdőben tényleg nem volna é l e t ; a c s e n d e s erdőben nem v o l n a h a n g u l a t ; a téli erdőben nem volna poézis ? Az erdei tisztásra kilép egy szürke köntösű őz, k e c s e s fejét körülhordozza, finom szaglású orrával szimatol, mozdulatlanul áll és figyel. Majd hirtelen visszaugrik a sűrűbe. Mi a z ? A vörös b u n d á s c s a l a v é r ijesztett rá. Vigyorogva sompolyog tova a ravasz k o m a a szélerdő felé, hol egy vén tölgy ripacsos gyökérfője körül motoszkáló egérre vadászik. Harkály kopácsol a c s ú c s s z á r a d t tölgy egyik elhalt á g á n és az erdő szélén c i n k e , csíz, ő s z a p ó és királyka hancúrozik és c s i p o g v a keresgél a b ú s a n gubbasztó b o r ó k a b o k o r és szederinda sűrűjében s o v á n y e l e s é g e után. Ilyenkor bizony n i n c s terített asztal a z erdőn. Ezért aztán bekukkant a m a d é r s e r e g n é h a - n é h a a z erdészlak udvarára is. S megszólal a c i n k e , csíz : Nincsen kenyér, n i n c s e n víz ! J ó e m b e r e k adjatok Egy-egy morzsát, egy magot. Ha megérjük a tavaszt, V i s s z a a d j u k d a l b a n azt I
(Feleki
Sándor)
T e r m é s z e t e s e n itt lenn a v á r o s b a n , a fojtó ködben, a kormos levegőég alatt a tél vidám életéből, a h a v a s világ tiszta derű j é b ő l , a c s e n d e s erdő megnyugtató b é k é j é b ő l k e v e s e n tudnak valamit, sőt a télnek c s a k a hátrányait látják, szidják a rossz időt, a lucskos utcát, a füstös levegőt és várva-vérják a tavaszt. Pedig a tavasz is egészen m á s a z erdőn ! Nem s z a b a d tehát s a j n á l n i a fáradságot é s el kell menni a z erdőbe, azt tanulmányozni, életjelenségeit megfigyelni, érde kességeit meglesni é s a k k o r mind főbben fogják élvezni azt a gyönyörűséget, melyben az erdésznek és v a d á s z n a k van része. Mert bizony i g a z a van L a k a t o s Károlynak, mikor azt mondja : „Csak a v a d á s z , aki érti az „erdő beszédét", képes méltá nyolni a tavaszi est csillagfényes, m a d á r d a l o s költészetét, c s a k a z érti meg azt a mélységes poézist, a m i e b b e n rejtezik ! Rajta függ a lelkével, e g é s z v a l ó j á v a l . Minden hang, nesz egy-egy gyönyörű rím az ő fülében, kivált az, mellyel az idegen vidékek n e m e s s z á r n y a s v á n d o r a köszönti ő t : krokro . . . Ez a z i g a z i ! Légy üdvözölve o k u l i ! " Az Isten s z a b a d ege alatt j á r v a mindnyájan tapaszfalhattuk, hogy a m i k o r a j ó öreg télapó búcsúzni készül, mikor a levegő ben különös, bizsergő illatokat érzünk, mikor alkonyatkor vándor gyűrűzik a víz . . . K é n y e l m e s t e m p ó b a n úszik a kutya — m é r hozza is. T e l j e s n á s z r u h á j á b a n p o m p á z ó barótgácsér. F e j e , n y a k a b á r s o n y p u h a s á g ú a téglavörös apró tollacskóktól. B e g y e kormos, a háta leheletnyi apró fekete p o n t o c s k á k k a l telehintett fehér. M i c s o d a r e m e k m ű v e a természetnek. Gondosan lesimítom tollát s a m á s i k mellé fektetem. Egyre közeledő gégogást hallok. M á r látom is kelet felől a sötétlő égen feltűnő silhuettjüket. De j ó volna most p o r s z e m m é zsugorodni. Ö s s z e h ú z ó d o m , a h o g y c s a k lehet, de h i á b a . Nem lehet a vén r a v a s z gúnárt kijátszani. Ijedten gágogja el magát, n y o m á b a n az egész falka hirtelen fordul s emelkedik. P á r pillanat múlva egyre távolodó fekete pontokat látok. Ezek sem j ö n n e k többet ide 1 Már olyan sötét van, hogy a kissé t á v o l a b b repülő m a d a r a t nem is látom, pedig egyre hallom a s z á r n y c s a p ó s o k zizegését. M i c s o d a sürgés-forgós lehet feleltem, de h i á b a meresztem szememet, nem látok semmit. M e s s z e b b z s á p o g v a kel egy tőkés, bizonyára megunta már a lubickolást s most egy kis légi körútra indul. . . . De erősbödik á m a hang — tehát jön. Alig pár lépésnyire c s a p ó d i k le a vízbe, rögtön észre is vesz s meg riadt s z á r n y c s a p á s s a l emelkedik. De szeretne ilyenkor kémforrá válni, de késő ! Még mielőtt lőtávolon kívül kerülne — leszedem. V é g k é p besötétedett. Ideje lesz indulni. Kilépek a gödörből, ö s s z e s z e d e m a cókmókot, l a s s a n b a n d u kolok hazafelé. Itt-ott a m a g a s b u c k ó k között apró v i z e c s k é k c s i l l a n n a k meg, mint megannyi miniatűr tengerszem. Mindenütt egy-két k a c s a p á r fürdik. Á l m á b a n felijedt bibic vijjog fejem felett, párszor körülrepül, majd l o m h a s z á r n y c s a p á s s a l vonul tova, b é k é s e b b hazát keresve. S z a k a d o z o t t felhőfoszlány mögül elő bújik a hold karcsú a l a k j a , ezüstös sugaraival végigsimogatja a z é l o m b a m e r ü l t pusztát . . .
m a d a r a k h ú z n a k é s z a k felé : akkor a féltékeny télapó egyszerre c s a k d ü h ö s e n toporzékolni kezd s birokra kel a z ifjú j ö v e v é n y nyel, a virógkoszorúzta t a v a s s z a l . A b ő s z viadaltól megremeg a föld, nyög a z erdő, sír a z ég és aztán hirtelen c s e n d : a télapó legyőzve, megszégyenülten eltűnt é s trillázva, v i d á m a n , frissen, tele életerővel bevonul a d i a d a l m a s t a v a s z 1 Az aranytól csillogó p a l o t á b a n t a n y á z ó T á p i ó , a z erdők s z e l l e m e , a j ó t é k o n y tündérleányok kíséretében kilép a z arany kapun, mire kilombosodik a z erdő, kivirul a talaj, virágok illat árja tölti b e a levegőt é s s z e r e l m e s madárdaltól h a n g o s a csalit. G y a k r a n halljuk m o n d a n i , hogy ősszel fonnyad, hervad é s aztán elpusztul a tenyészet, m e g h a l a z erdő. Mily helytelen b e s z é d 1 I g a z a v a n a költőnek, mikor így kiélt f e l : Nincs enyészet, n i n c s halott 1 Csak v á l t o z á s s új, m á s élet. Mi itt részeire széled, Uj e g é s s z é lesz amott. A tavaszi erdő a madárdaltól h a n g o s , a nyári erdőn e l l e n b e n a b é k é s nyugalom ömlik el. Az erdő nyári képéről kár is s z ó l a nom, még ezt ismerik a legtöbben, hisz a n y é r a k i r á n d u l á s o k é v s z a k a , a h i v a t á s teljesítéséből e r e d ő f á r a d a l m a k k i p i h e n é s é n e k ideje, mikor a legtöbb a l k a l o m nyílik a z e r d ő b e n v a l ó b a r a n g o l á s r a , az erdő s z é p s é g e i n e k m e g i s m e r é s é r e és élvezésére. Ilyen nyeri k i r á n d u l á s o k a l k a l m á v a l a z o n b a n s o k a n meg feledkeznek arról, hogy szent helyen j á r n a k , hogy ünnepet, h a n gulatot rontaniok n e m illik é s nem tartják b e a c s e r k é s z e k tíz p a r a n c s o l a t ó b a n is említett rendelkezéseket a z erdőben v a l ó tüzelésről, a tűz eloltásáról, a forrésok tisztántartásáról, a túl á r a d ó j ó k e d v mérsékeléséről, a l á r m a é s fütyülés mellőzéséről, állatok és n ö v é n y e k kíméléséről. El kell kerülni még a gyalogösvényen átfutó bogarat is, mert a z szintén ragaszkodik az élethez. A k i n e k megértő lelke van és n e m e s e n érezni tud, a z még egy virágot s e m szakít le arra gondolva : hadd é l v e z z e a n n a k szépségét az u t á n a j ö v ő is, aki szintén keresi a szépet. B i z o n y á r a láttak már a v á r o s szélén fonyadt, s z á r a z virá gokat g a r m a d á b a n heverni 1 Egész n a p o n át gyűjtötte, hordozta a kiránduló é s a végén mint felesleges terhet az útszéli á r o k b a dobta. Zsíros papiros, üres konzervdobozok, törött üvegek, tojáshéj éktelenítik a z erdőt é s éppenséggel nem a l k a l m a s a k arra, hogy a k é s ő b b i látogatókban k e l l e m e s , poétikus érzéseket é b r e s s z e n e k és ők is é l v e z h e s s é k a z erdő szépségét, nyeri békéjét, c s e n d e s á l m o d o z á s á t , melyet a költő oly híven f e s t : Ég a n a p az erdő fölött. De hűvös v a n a c s a l i t b a n ; Ül a szellő, a m a d á r n a k Lélegzete is alig v a n . R ó z s a b i m b ó feje hajladoz, Meleg sugár é d e s álmot hoz ; P i h e n a pillangó a fűben, Csak az illat j é r az erdőben.
(Vajda
János)
Érezzük a nyári fényt, az á l m o s nyugalmat, a k e l l e m e s illatot. Az illat é d a n y á r n a k különleges sajátosságot é s a nyári illat m i n e m ű s é g e alig h a t á r o z h a t ó meg. „Sok s z é z meg s z á z élő és élettelen teremtmény szolgéltatja hozzá tributumát, úgyhogy nagy z a v a r b a j ö n n é n k , h a s z á m o t k e l l e n e a d n u n k arról, hogy mi mindenféle egyesült b e n n e . Nem c s a k a z a tömérdek sok virágfaj, mely a t a v a s z és nyár díszét teremti, h a n e m a levelek, fák, g o m b á k , a tűlevelűek mindenféle gyantái, még a korhadó farészek, sőt m a g a a talaj is folytonfolyvóst illatpárákat lehel ki, melyeket a mi durva szaglószervünk j o b b é r a c s a k mint egészet bír felfogni." T a l á n a nyári erdő nyújtotta nyugalom fejezi ki legjobban az erdő igazi költészetét. De ez a nyugalom m á r m a g á b a n rejti az e l m ú l á s , az át a l a k u l á s gondolatát is. Közeledik az ősz. Az erdő őszi s z í n p o m p á j á b a n a legtöbb e m b e r örömét találja. Költő é s festő ezt örökíti meg l e g s z í v e s e b b e n . Ilyenkor n e k e m de szép is az erdő 1 Istent látom b e n n e . . . Á l m o k közt j á r v a nincs l e l k e m e n felhő. B á r s o h a s e lenne ! (Móra László) A v a d á s z e m b e r is l e g j o b b a n szereti az őszt. Ez hozza neki a legtöbb és l e g k e d v e s e b b vadászgyönyörűséget.
meg
De lelketlen öldöklés é s üres puffogtatás a z a vadászat, m e l y n e k c é l j a c s a k a rekord, a nagy s z á m . Sivórlelkű a z a v a d á s z , kit a s z e p t e m b e r i , ezer színben ragyogó l o m b o s erdő p a z a r p o m p á j a hidegen hagy, ki egy-egy lesen vagy c s e r k é s z e t e n a z előtte elterülő, tarka s z í n e k b e n g a z d a g erdőség változatos k é p é b e n gyönyörűségét n e találná. A festőnek is h á l á s tere a l o m b o s erdő koszorúzta hegyesvölgyes őszi tájék, mikor a tündöklő fényözönben, mint ezüst szálú tündérhaj úszik a hosszúszálú ökörnyél a kék levegő égben é s tarkalevelű, szürketörzsű b ü k k s z á l a k hosszú á r n y é k a borul a lila kikiriccsel h í m e s , s á r g á b a j á t s z ó zöld erdei rétre. Az erdő testébe mélyen benyúló rét szélén még haragos zöldek a patakot s z e g é l y e z ő égerfók. F e l j e b b , a hajlaton tarka b a r k a ö s s z e v i s s z a s á g b a n k e v e r e d n e k a színek, melyeknél rikí t ó b b a k a t a modern festő s e m örökíthet meg a v é s z n á n . A tölgy r o z s d a b a r n a , a j u h a r citromsárga, o d á b b a bükk s z a l m a s á r g a , lent a v a d c s e r e s z n y e kérminpiros, az orom sziklái között a hárs zsemlyeszínű, a v í z m o s á s o s sávon végig a z akác élénkzöld színeivel pompázik ; a hegy é s z a k i oldalát pedig a fenyves sötét köntöse takarja. Lenyűgöző a z a kép, mikor a z őszi erdő pazar bíborban hivalkodik, mikor s e l y m e s fehér fátyol övezi verőfényben csillogó homlokát és a s u s o g ó hulló falevél m é l a b ú s a n elmúlásról regél. É s azután megint rövidülnek a napok, kopotté lesz a fák s z í n e s köntöse, c s e n d e s ü l ez erdő. Fogy már a nap melege, Kertemben a cinege, Csípős szél fúj a mezőn. F a r k a s kullog az erdőn.
(Régi klasszikus)
É s így folytatódik az örök körforgós. Miután a z erdőről egyet-móst e l m o n d t a m , c é l i r á n y o s n a k és k í v á n a t o s n a k v é l e m , hogy az erdőt alkotó fákról, fafajokról is s z ó l j a k . Rövid leszek é s nem fogom önöket növénytani leírósokkal untatni. Hová is vezetne ez, hisz a leggyakoribb egyetlenegy genusz, a tölgy 2 0 0 fajjal ismeretes. Néhány v o n á s s a l c s u p á n a fák esztétikáját fogom vázolni. L e g g y a k o r i b b és legismertebb n á l u n k a tölgy. A történelmi M a g y a r o r s z á g b a n mintegy négy és félmillió kat. hold területen volt tölgyerdőnk. B i z o n y tekintélyes terület I S m é g s e m volt e l e g e n d ő arra, hogy a m a g y a r e m b e r megismerje, l e g a l á b b ezt bizonyítja H a n u s z István következő a d o m á j a : „Arany J á n o s a Margitszigeten írta „Tölgyek alatt" című versét. Rajtakapta J ó z s e f kir. h e r c e g é s így s z ó l t : Nem j ó botanikus. A m e l y fék alatt ír, a z o k h á r s a k ; o d á b b foglaljon helyet, vagy tíz lépésre v a n n a k innen a tölgyek." A tölgyfa m á r a z ókorban is nagy b e c s b e n volt. A dodonai j ó s h e l y e n állott szent tölgyfa leveleinek rezgése, s u s o g ó s a , h i m b ó l á s a a d t a tudtul a k í v á n c s i érdeklődőknek Z e u s akaratát. Mint a z erő és hatalom j e l k é p e , Z e u s n a k volt szentelve. A z a l a v á r m e g y e i K á m a h ó z á n még n e m r é g e n mutogatták a göcseji gyerekek azt a tiszteskorú tölgyfát, mely alatt Attila, az „Isten ostora" jóízűen aludott. Meghatóan kedves a s z é k e l y e k regéje Krisztus keresztfájáról. Mikor ugyanis a k a t o n á k egy tölgyfát le a k a r t a k vágni kereszt fának, a z a n n y i r a m e g k e m é n y e d e t t , hogy visszapattant róla a fejsze. S o k keresés és kísérlet utén végre sikerült egy nyárfát levágniok. Azóta aztán é l l a n d ó a n reszket a nyárfa minden levele. A nyárfalevél r e s z k e t é s e gyakran foglalkoztatta a nép kép zeletét é s s o k legenda és rege született belőle. Ilyen legendát a d n a k szájról-szójra a d u n a m e n t i k ö z s é g e k b e n Krisztus életéből. Mikor egyízben pihenni akart a nyárfa tövében, a z önző és aggódó fa az ellen tiltakozott e k ö z b e n ellenségei rátalálva, elfogták Krisztust. Ezért azt a büntetést s z a b t a rá az Úr, hogy télen-nyáron szüntelenül dideregjen é s r e s z k e s s e n . Á l t a l á b a n a gyengeség, p u h a s á g b e n y o m á s á t kelti külsejében ez a fa s lényegében is a z ; az e m b e r i arckifejezés, a szem j á t é k á n a k a n a l ó g i á j á r a m o n d h a t n ó k itt i s : a szem, az arc, a külső a lélek tükre. A nyérfóval s z e m b e á l l í t v a némelyek, így V i s c h e r esztétikus a s z o m s z é d o s e r d ő s é g e i n k b e n is egyik legelterjedtebb fát, a bükköt, ridegnek, merevnek, kimértnek mondják. A m a g u n k részéről nem osztjuk a bükkfáról mondott ezt a k e m é n y beszédet. H a van is külsejében bizonyos merevség, de ezt kedvesen enyhíti a s i m a , világos kéreg és az élénkszínű, derűs l o m b k o r o n a , mely tavasztól őszig három színvéltozattal gyönyörködtet b e n n ü n k e t . A k o r á b b a n a z erdészek által némileg elhanyagolt, sőt háttérbe szorított bükkfa hengeres törzsű, i n k á b b karcsú, k é s ő v é n s é g é i g is símakérgű fa s z á m o t t e v ő r e p e d é s e k és c s e r e p e k nélkül.
Mint a b e c s ü l e t e s e n , j ó z a n u l élő, tisztalelkű férfiú, a bükkfa szintén megőrzi frisseségét, üdeséget, s i m a s á g á t aggkoráig is. Ha folytatom a sántikáló hasonlatot, akkor a j e l l e m e s , önállóan gondolkodó, akaraterős, független e m b e r képe van s z e m e m előtt, kihez h a s o n l ó a n a bükk is rendben tartja otthonát, a m e l y gyomoktól, gaztól mindig tiszta ; keményen c s a k felfelé törekszik; életfeltételeinek biztosítósóról m a g a g o n d o s k o d i k ; nem szorul m á s fafajok segítségére és akkor érzi magát legjobban, h a gyermekei, c s e m e t é i minél n a g y o b b s z á m b a n á l l a n d ó a n ott v a n n a k körülötte, a j ó szülő védőszárnyai alatt. A fiatal fácskák eleinte több éven át igen lassan fejlődnek. Az anyafa c s u d á s gondossággal és b a b u s k é l ó szeretettel eltelve, a m a g a testével védi a z apró c s e m e t é k e t mindenféle elemi c s a p ó s ellen, karjait védőleg terjeszti fejük fölé és a széltől is óvja féltett kincseit. Még zsenge és tehetetlen a kis csöppség. S z ü k s é g e s tehát, hogy erős gyökeret verjen é s erőre kapjon az anyafa v é d e l m e alatt. H a emberi b e a v a t k o z á s vagy elemi c s a p á s folytán hirtelen s z a b a d á l l á s b a jut, a k k o r ruhácskáját s z e m é r m e s e n igazgatja, a nap heve é s a szél j á r á s a ellen törzsecskéje védelmére egész tövéig o l d a l á g a c s k á k a t hajt, a m i természetesen hosszúsági n ö v e k e d é s é n e k r o v á s á r a megy. Zárt á l l á s b a n idők folyamán a z oldalhajtásokat leveti, gömb szelvény a l a k j á r a kifejleszti koronáját, a sűrű á l l á s folytán a s z o m s z é d o s fák k o r o n á j á v a l összeölelkezik és egymást gyámolítva, e g y m á s h o z simulva, a sok törzs oly dúslombozatú mennyezetet alkot, mely a sima, egyenes, szürke, gyöngyházfényű oszlopokon nyugodva valósággal a természet örökszép t e m p l o m ó n a k kép zetét kelti az áhítatos s z e m l é l ő b e n . A m a g y a r nép regevilégában, d a l a i b a n elég sűrűn szerepel a juharfa vagy j á v o r f a : Voltam én a király lánya. És most vagyok j á v o r f á c s k a , J á v o r f á b ó l furulyácska. A furulyát a b b ó l a h a j t á s b ó l metszette a pásztorfiú, mely hajtás a testvérei által féltékenységből megölt és a vén jávorfa alá temetett h a r m a d i k királykisasszony testéből sarjadt. Még ennél is k e d v e s e b b a hárs és á l t a l á n o s a n ismert a kuruc fejedelem s z á z híres hársfája Zborón, melyek á r n y é k á b a n leveleit k e l t e z t e : Dátum Z b o r o v i a e , sub centum tiliis. Mily hangulatot keltő, fenséges é s szép látvány egy köztéren, ősi kút mellett álló h a t a l m a s hársfa, melybe áhítatot ébresztő szentkép van helyezve és mely körül padok á l l a n a k a testi pihenést és lelki megnyugvást kereső e m b e r s z á m é r a ! S a j n o s , keveset lótni nálunk i l y e t ! P a r k o k b a n festői képet mutat a nyírfacsoport. Olyan a nyír, mint egy k a r c s ú szép leány, szűzies, tiszta menyasszonyi fátyolában. A sátoroscigányok v á n d o r l á s á n a k romantikus idejé ből e m l é k e z e m , hogy a nyírfagally a füstösöket úton-útfélen arra figyelmeztette: vigyázat, b a j van, csendőr a k ö z e l b e n ! A „magyar fa" e l n e v e z é s é n e k dicsőségéért három fa verse nyez : a szil-, a z akác- és a diófa. A b b ó l a körülményből, hogy h a z á n k s z á m o s l a k ó h e l y e a szilről kapta nevét (Szilágy, S z i l a s , Szilvágy stb.), arra lehet következtetni, hogy a régi magyarok kedvelték a szilfát, melyet szívesen h a s z n á l t a k különböző s z e r s z á m a i k és eszközeik készítésére. Ipolyi szerint a szilfánál is kedveltebb a kaukázusi eredetű diófa, melyről sok népdal és k ö z m o n d á s szól és melyet a mi szomszédos Diósgyőrünk is visel a n e v é b e n . Mint erdei fa, ú j a b b a n m a g ó r a vonta a tenyésztők figyelmét, kik sűrű beárnyékolását, b ő s é g e s lombhullását, kitűnő fájót és j ó gyümölcsét kellően értékelve, m a m é r szívesen a l k a l m a z z é k keverékfának az erdőben, hol k e v é s b é is van kitéve fagykárosítósoknak. Mégis a három fa közül, főként a magyar Alföldön, leg elterjedtebb és legkedveltebb fa a z akác, melyet H e r m á n Ottó nevezett magyar fának a n n a k ellenére, hogy itt n e m ő s h o n o s és c s a k a X V I I . s z á z a d b a n került hozzánk. Esztétikai szempontból nagyon kedves lótvény a virágdísz ben pompázó akác, melynek kiváló fontosséga van az Alföld futóhomokos területeinek, valamint a d o m b o s vidék v í z m o s á s a i n a k megkötésénél, de erdei f á n a k ezen viszonylatokon kívül nem kívánatos. A Hajdúság régi költője, Földi J á n o s annyira szerette a z a k á c o t , hogy sírja fölé fejfának akácot kívánt. Fenyőfélék ! Amikor ezekre gondolok, lelkemre ráfekszik a bús, borongós hangulat.
Amit mi ott a perifériákon gonddal neveltünk és ápoltunk, szeretettel dédelgettünk és gondoztunk, az m a prédája a nyers erőszaknak. S z ü n t e l e n ü l o d a gondol é s visszavágyik az erdész a z ő susogó, örökzöld fenyveséhez, a c s o b o g ó , b e s z é d e s erdei patak hoz, a büszke, felséges hegyi világhoz, a titokzatos, poétikus rengeteghez. Eötvös J ó z s e f szerint „ k ö z e l e b b éli a z Istenhez, ki a termé szettel, mint ki e m b e r e k k e l j ő m i n d e n n a p é r i n t k e z é s b e " . Ez a z érintkezés megtanít hinni é s a természet rajongója, az erdő s z e r e l m e s e hisz. Bízik a G o n d v i s e l é s b e n . Hisz egy isteni örök igazságban ! A z erdész meg van győződve arról, hogy ismét visszatér az erdőkoszorúzta K é r p á t o k r a 1 Nemes törekvésében segítőtársa lesz mindenki, hazáját, a természetet, az erdőt.
aki
szereti
E l s ő s o r b a n számít az új magyar nemzedékre, a derék cserké szekre, kiknek t á m o g a t ó s á v a l a természetbarátok és erdőimádók t á b o r ó b a gyűjti a z egész magyarságot és elvezeti a z ismert utakon a közös cél felé. Németországban m á r k o r á b b a n elhangzott a jelszó : V i s s z a a becsületes, m u n k á s , v a l l á s o s és h a z a f i a s é l e t h e z ; vissza a természethez, a z erdőhöz I Legyen a z erdő m e g b e c s ü l é s e , a természet szeretete köz kinccsé. Az erdőnek mindenki részére egy a s y l u m n a k kell lennie, hová az e m b e r a hétköznapi élet n e h é z fáradalmai után pihenni tér, hol enyhülést talál a sors c s a p á s a i t ó l lesújtva, hol felüdül, megújhodik é s friss életerőt merít. Legyen a z erdő forrésa a z erőnek é s egészségnek, a tiszta természetes élet m o c s o k t a l a n gyönyörűségeinek, melyek költői h a n g u l a t b a ringatnak bennünket, melyek megnemesítik a lelket é s melyek — l e g a l á b b a z új nemzedéket — ideális gondolko dással, szűzies érzéssel, bátorsággal, hősiességgel, önfeláldozás sal ruházzák fel. Erdei tartózkodésunk a l k a l m á v a l szem előtt kell tartanunk, hogy Isten t e m p l o m é b a n j á r u n k és ne a rideg üzleti érdek, ne c s u p á n a szép kilátás, a j ó levegő, frissítő séta, vagy edző kirándulás v e z e s s e n bennünket az erdőbe, h a n e m az erdőnek, a természetnek szeretetére, a z erdő érdekes v i l á g á n a k megismeré sére, az erdőből kiáradó hangulatok felfogósára törekedjünk é s akkor magunk is tapasztalni fogjuk, hogy a n é m á n a k látszó erdőben mennyi lüktető élet, a c s e n d e s erdőben mennyi moz g a l m a s elevenség, a szelíd erdőben mekkora tiszteletreméltó erő, a szépséges, hangulatos erdőben mennyi b ű b á j o s poézis rejlik.
A vidrakölyök etetése szoptatósüveggel. — Fekete József felvétele.
Á kókuszdiópálma (Cocos nucifera L.). A háborús években a kókuszdió, amelyet újabb időben a csemegeüzletekben elég gyakran láthatunk — főleg az ifjúság előtt —, ismeretlen gyümölcs volt és ezért nem lesz érdektelen, ha vele röviden foglalkozunk. A kókuszdió a kókuszpálmának (Cocos nucifera L.) termése (1. ábra), amely pálma a tropikus Ázsiának, de leginkább a Csendes-óceánnak a szigetein sűrű
A kókuszdió kemény héjából az ottani eszter gályosok műtárgyakat, kis edényeket, ivópoharakat készítenek. A kókuszdió héjának elszenesítéséből pedig fogport nyernek. A kókuszpálma törzsét a trópusok házépítéseiknél mint fontos építőanyag (gerenda), leveleit pedig a házak befedésére használják. A kókusztörzseknek a héja meg a timáriparban is fontos. A fiatal virágzataiból pedig pálmacukrot, pálmabort és arrakot (Cognachoz hasonló ital), de ecetet is nyernek. Mindebből látható, hogy a Cocos nucifera pálma nemcsak a trópusoknak igen fontos és hasznos növénye, de a tőle származó anyagai még nálunk is keresett iparcikkek. Rade Károly főv. kertészeti igazgató.
Cocos nucifera L.
erdőket képez, de régóta a világ melegővi vidékein, Amerikában és Afrikában (Madagaszkári, mint haszon növényt tenyésztik. Azonban, mint díszpálma növény házainkban kevésbé ismeretes, mert rokonai: C. Weddelliana Wendl, C. australis Mart. stb. fajták levélzete és növése tetszetősebbek. A nagy magról kikelő C. nucifera-nak a csírája oly vastag, hogy kis elefántfogakhoz hasonlítható. Hazájában e vastaghúsos csírája csemege gyanánt igen kedvelt. A kifejlődött növény 20—30 m magas ságot ér el és mint az ábrán is látható, a nagy ter méseit fürtökben viseli. Minden termést vastag kókuszrost burkolat (koir) borítja, amely rost 20—30 cm hosszú, igen könnyű, szívós és ezért rendkívül fon tos és ismert iparcikk a világkereskedelemben. Fel dolgozott állapotban nálunk, mint kókoszlábtörlő, kókuszkötél, szőnyeg stb. ismeretes. 68% zsírtartalmú nagy terméséből kókuszolajat és nálunk is elég ismereles kókuszzsírt állítanak elő és az érett és friss kókuszdió szeletekre vágva, cukor ral behintve, ezután szárítva, mint dessicated copra nevű csemege nagyon kedvelt.
A két vidrakölyök nevelőanyjukkal. Cerva Fiigyesné úrnővel. A tél alatt felnevelt vidrák most az állatkertünk „vidra-tavában" láthatók. — Fekete József felvétele.
„A magyar juhászebekről".
Komondor szukák. Kölyökosztály: „ÁNGYI" M. K o . T. I. 2 1 . s z . : 1924. április. T u l . : Potoczky Bertalan dr. B e r z é k , Z e m p l é n m e g y e . A z igen j ó csontozatú, h a t a l m a s testalkatú, j ó mozgású, kitűnő kötésű, tökéletes szőrzetű tenyészszuka kitűnő o s z t á l y z á s mellett a győztes címet é s Paris Emil tisztetetdíját nyerte. A kölyökosztályban első díjas. „ H A T T Y Ú - L Á N Y A Á L L A T K E R T " M. K o . T . I. 2 2 . s z . : 1924. III. 20. T e n y . : Állatkert. T u l . : Kárl József F r a n c i a v á g á s , V e s z p r é m megye. A kistermetű, gyenge kötésű, egyébként elég j ó szőrzetű é s a fajta jelleget m a g é n hordó szuka j ó osztályzat mellett a kölyökosztályban a h a r m a d i k díjat vitte el. Érettek
osztálya:
„ K E D V E N C " M. K o . T. I. 4. s z . : 1923. augusztus. T e n y . : Özv. Bartal Györgyné R á k o s s z e n t m i h á l y . T u l . : Molnár Tiborné Budapest, I. ker., Márton-út 4 4 . A keskeny, megnyúlt fejű, teljesen ki nem egyensúlyozott, gyenge kötésű é s n e m teljesen kifogás talan szőrzetű szuka j ó osztélyzat mellett a negyedik tartalék díjat kapta. „ B O D R I - T I S Z A B Á B O L N A " M. K o . T. I. 9. s z . : 1923. m á r c i u s . T e n y . : T i s z a b á b o l n a , J u h á s z , Hortobágy. T u l . : Szobotka Rezső, Budapest, VI., Lőcsei-út 6. A középtermetű, egyébként jellegzetes, j ó fogazatú, a testrészekben a r é n y o s é s j ó szőrzetű szuka a z érettek osztélyóban nagyon jó o s z t á l y z á s s a l m á s o d i k díjat és aranyozott érmet nyert. „ N E L L Y S Z E N T K Ú T " M. K o . T. I. 6. s z . : 1923. j a n u á r . T e n y . : Schindler Alajos, Szentkút. T u l . : Állatkert, B u d a p e s t . Az igen jellegzetes külsejű, j ó kötésű, j ó szőrzetű tenyészszuka a z érettek o s z t á l y á b a n nagyon jó o s z t á l y z á s s a l a z első díjat és Aíarfin József tiszteletdíját érdemelte. „B1ZI G Ö D Ö L L Ő " K o . I. 2 3 . s z . : 1922. VII. 9. T e n y . : M. kir. Csendőrkutyatelep Gödöllő. Tul. : Masztig Emil nyug. s z á z a d o s , Isaszeg. Az első b e n y o m á s r a igen jellegzetes, típusos fejű tenyészszukát lerontják a z angol kórból v i s s z a m a r a d t végtaggörbülések és a világos s z e m e k . E n y h e bírálattal a z érettek o s z t á l y é b a n nagyon jó osztályzat mellett a h a r m a d i k díjat és ezüst érmet kapott. Idősek
osztálya:
„Az egyik n e v e s budapesti n a p i l a p t á r c a r o v a t á b a n Kerpely B é l a „ A magyar juhászebekről" ír miegymást. Ha a figyelmes o l v a s ó a t u d o m á n y o s s á g látszatával megírt tárca egyes részeit b e h a t ó b b figyelemre méltatja, kitűnik, hogy szerzője egyes feje zeteket szó szerint, a z 1917. évi o k t ó b e r 21-én megjelent* „A magyar eb" című t a n u l m á n y o m b ó l — s z e r z ő s é g e m meg j e l ö l é s e nélkül — átvette és mint eredeti forrásmunkát minden lelkiismeretfurdalás nélkül közreadta. Nem a k a r o k utalni azokra a részletekre, melyek némi névcserével és szórendi változtatéssal, de a dolgozatom e s z m e m e n e t e szerint kerültek nyomdafesték a l á . L á s s u k a kiollózott r é s z e k e t : A negyedik b e k e z d é s négy sora, a z ötödik, hatodik, hetedik, n y o l c a d i k és a kilencedik b e k e z d é s utolsó huszonegy sora, t o v á b b á a tizennyolcadik b e k e z d é s vége teljesen megegyezik t a n u l m á n y o m szövegével. E z a z úr, kinek dolgozatom t a n ú s á g a szerint a k u v a s s z a l b ő v e b b e n n e m volt a l k a l m a foglalkozni, azt meri írni, h o g y : „Itt kell m e g j e g y e z n e m , hogy s o k a k n a k fel fog talán tűnni, hogy a kuvaszról, mint különálló konstans fajtóról beszélek, mivel a köztudat szerint kuvasz minden korcs. Ez nagy tévedés és c s a k a l e g ú j a b b kor kitalálása. Hivatkozhatom itt Gyöngyösi Istvánra stb." folytatja és leközli több éves, sok é j s z a k á b a nyúló munkát igénylő irodalmi kutatásaim eredményét, mintha bizony a „íouag úr", mint a „vak tyúk", a gyöngyszemet s e b t i b e n megtalálta volna. Nem untatom t o v á b b o l v a s ó i m a t , c s u p á n fel a k a r o m hívni a z illető úr figyelmét arra, hogy a z ilyen eljárás a kínos verejtékkel dolgozó írók között ismeretlen fogalom s még i n k é b b elítélendő, ha azt a szerkesztővel s z e m b e n a legjobb akarattal támogatott, e z e k utón mór c s a k volt m u n k a t á r s c s e l e k s z i . Egyéb ként a z illetőnek folyó évi j ú n i u s 4-én tanuk előtt megmondottam, hogy a tárca nagyobb része dolgozatom m á s o l a t a . L o v a g úr, azt hiszem ezek után, hogy ezt a rám nézve h a s z o n t a l a n időp o c s é k o l á s s a l j á r ó ügyet a m a g a m részéről a l o v a g i a s s á g szerint elintéztem. A többit az o l v a s ó k ö z ö n s é g ítéletére bízom. Raitsits
A
„MAGYAR
FOXTERRIER-TENYÉSZTŐK
Emil
dr.
EGYESÜLETE"
(Állatorvosi Főiskola poliklinikája, VII., István-út 2. szám. József 8—30)
„ P U S Z T A - B I R Ó N É PANNÓNIA" M. K o . T. I. 16. T e n y . : ofednyi Schwarz József, Budapest, VI., Nagy J á n o s - u . 30. T u l . : Rejtő Sándor dr. József-körút 3 4 . Az igen jellegzetes külsejű, j ó szőrzetű, a r á n y o s testalkatú, j ó kötésű tenyész s z u k a a z érettek o s z t á l y á b a n kitűnő o s z t á l y z á s mellett első díjat é s Potoczky Bertalan dr. tiszteletdíját megérdemelte. „ F Ü T Y K Ö S Á L L A T K E R T " M. K o . T . I. 2 4 . s z . : 1924. m é r c . T e n y . : Állatkert, B u d a p e s t . T u l . : Zalai Gyula, III., Csatárka dűlő 5 5 1 2 . hrsz. A k i s e b b termetű, de egyébként jellegzetes külsejű, a n y a s á g a folytén kissé l a z á b b kötésűnek tűnő, de tenyésztésre igen a l k a l m a s s z u k a n a g y o n j ó o s z t á l y z á s s a l a z idősek o s z t á l y á b a n a m á s o d i k díjat é s bronz érmet nyert. „ H A T T Y Ú T U R K E V I " M. K o . T. I. 11. s z . : 1 9 2 0 . február. T e n y . : Hortobágy. T u l . : Állatkert. A k i s e b b termetű, nem tel j e s e n kifogástalan szőrzetű s z u k a j ó o s z t á l y o z á s mellett a z idősek o s z t á l y á b a n a h a r m a d i k díjat nyerte. (Folytatása következik.)
HIVATALOS ÉS SZAKKÖZLEMÉNYEI Rovatvezető : újvári Cseh
Ödön.
•••
A „M. F. T. E." H-ik országos kiállítása 1925 május 3-án, az állatorvosi főiskola területén. Második k i é l l í t á s u n k a múlté és örömmel megállapíthatjuk azt, hogy a fiatal g e n e r á c i ó feltörőben van. Ö s s z e s e n 5 6 foxterrier volt nevezve és pedig 3 8 s i m a és 18 drót. A s í m a s z ő r ezidőszerint n e m c s a k quantitósban, h a n e m q u a l i t ó s b a n is j o b b n a k bizonyult. V a n der Hoop W a l t h e r b á r ó a z e l e i b e vezetett 3 5 foxterrierrel lelkiismeretes munka után a szó l e g s z o r o s a b b értel* Ugylátszík az utóbb megjelent „ A magyar kutyák" című könyvet nem is ismeri. (A szerk.)
-
fiS
m é b e n meg volt elégedve, de a z importálást tűzette ki főcélul a jövőre nézve. Nem akarván e l e i b e v á g n i a bíró v é l e m é n y é n e k , a küllembírálat rövid eredményét a következőkben adjuk : Símaszőrű foxterrierek. Kölyök osztály (kanok): 1. és Champion, egyben a kiállítás legjobb foxterrierje „ M a t a d o r B a j a z z o " (Leo von Degermoos— Champion Maros Countess), 2. u g y a n c s a k „kitűnő" formaértéke léssel „Hungárián Hurrah" (Flying F o x — H u n g á r i á n Diamond, 3. „Cserkész Kadet" ( L e o von Degermoos—Pardon Caramel) „nagyon j ó " . „ J ó " osztályzattal követték 4. „Cserkész K o r m o s " , „Cserkész K a r d o s " , „Half T á r n a " , „Matador Mario", „Teddy". Érettek osztálya (kanok): 1. „nagyon j ó " Cserkész Kölyök (Daddy Surány), 2. (njój Flying F o x , 3. (njó) Cserkész Komisz, 4. (jó) Hungárián Garlic, Hungárián J a c k (jó), Daddy F i a (kiel.). Öregek osztálya (kanok): 1. (njó) A p a c s Sparta (DivingDaddy—Szuszú). Kölyök osztály (szukák): 1. és Champion (kitűnő) Champion Cserkész Kabala (Hungárián Cracker—Pardon Caddy), 2. (njó) Hymen T á r n a (Flying F o x — D o r k a Eger), 3. (jó) Matador B a r o n e s s e , 4. (jó) Hungárián Daisy, Dőre Állatkert (kiel.). Érettek osztálya (szukák): 1. (njó) Champion Maros Countess, 2. (njó) Champion Csöpi Állatkert, 3. (njó) Hungararian Destruction. Öregek osztálya (szukák): 1. (jó) L á g y m á n y o s Beauty. 2. B a b y W h i t e the S e c o n d of Dorincourt. Drótszőrű
foxterrierek.
Kölyök osztály (kanok): 1. (jó) Crusader Vadorzó, Nác> Páloskút (elégt.). Érettek osztálya (kanok): 1. és Champion (njó) Champion Filkó Cserehát (Champion Sobri K i s b é r — Alraune Hazátlan.), 2. (jó) Marci Express, 3. (jó) B o y von Puti, Dalia Állatkert (kiel.). Öregek osztálya (kanok): 1. (jó) Maros B a n d i . Kölyök osztály (szukák): 1. (jó) Ophelia Betyórvilóg. Érettek osztálya (szukák): 1. (jó) H a s s o ' s Mirzel. S i m a s z ő r ű f o x t e r r i e r I. D e r b y 1925. 1. Champion Matador B a j a z z o (kitűnő). II. Champion Cserkész K a b a l a (kitűnő). 111. Hungárián Hurrah (kitűnő). Tartalék. Matodor B e p p o (njó). D r ó t s z ő r ű f o x t e r r i e r 1. D e r b y 1925. I. Crusader V a d o r z ó (jó). II. Ophelia Betyórvilóg (jó). III. Corvin Adonis (jó). A tenyészcsoportok küzdelmében K ö v e s A n d o r : I. „Cserkész" kennelé, II. Cseh Ödön „Hungárián" kennelé, III. Bernthaller. B é l a „Matador" kennelé, IV. Az „Állatkert" tenyészcsoportja.
A magyar simaszőrű foxterrier-tenyésztés nagy győzelme a wieni pünkösdi nemzetközi ebkiállításon. 1912. év j ú n i u s h a v á b a n B a d e n b e n volt a z a s p e c i á l i s foxterrier kiállítás, melyen Hosker dr. angol bíró alatt a magyar tenyésztésű „ C h a m p . Hungárián Baroness" elvitte volt úgy a kiállított sima, mint drótszőrű foxterrierek felett a győzelmi pálmát, megverve a z angol import Ch. Detectort és az összes Angliából importált drótszőrűeket is. Ez idő óta c s a k az egy Champion „Hungárián Nobleman" duplázott ró egy vagy kétszer anyja győzelmére, de ezek a győzelmek a háborús é s utána volt szomorú időkben voltak.
Most újabb é s talán a fentieknél értékesebb eredményről s z á m o l h a t u n k be. „Champion Matador Bajazzo" (Leo vom Degermoos — C h a m p . M a r o s Countess). T e n y . : Bernthaller B é l a , Budapest, I X . , Mátyás-u. 18. Tul. : A l m a von Pichler, Gut Föhsenhof, E r l a c h . volt a szóbanforgó wieni kiállítás legjobb foxterrierje, m a g a a l á gyűrve a simaszőrűek közül a kitűnő küllemosztályzatot nyert „Geisha vom Hohenmarkt" (Champ. Dusky T a n n e r — Siegerin Daisy v. Hohenmarkt) és az ugyan c s a k kitűnő Sieger „Gilstead Tinker" (Gilstead Crack'em — Miss Juniper), Rolf v. Haltertal (Rippel v. Haltertal — Nettl v. Mariahilf.), Reversions Tip (Barrington Reversion — L a d y Tip) drót szőrű foxterriereket. Champion Dusky Tanner „hors c o n c o u r s " volt kiállítva és a z a véleményünk, hogy Edi Püringer wieni bíró alatt utóbb említett v a l ó b a n szép simaszőrű kant is legyűrte volna a mi kitűnő, m a g á t b á r ó W . v a n der Hoop alatt is triumfálóan bemutatkozó Champ. Matador Bajazzó-nk. Es most álljunk meg egy rövidke időre. Dicséretet érdemel tenyésztője Bernthaller Béla, ki a győztes eb apján kívül Leo vom Degermoos-on kívül importálta volt a s o k a k által lekicsinyelt Flying-Fox-ot, mely kan pedig „Hungárián Hurrah" és „Half Tárna" s i m a k a n o k b a n figyelemre érdemes foxterriereket adott. Bernthaller barátunk nehéz időkben, nehéz elhelyezési gondok mellett sietett a m á r d e k a d e n c i á n a k induló símaszőrű foxterriertenyésztésünk segítségére és mi nem tudunk eléggé hálálkodni neki. Dicséretet érdemelnek a kan nevelő — pardon a kifejezésért — szülei, ami lelkes tenyésztőink B o g n á r Lajosék, kik Champ. Maros Conntess-ben n e m c s a k egy küllemileg kitűnő, h a n e m tenyésztésre is kiváló anyaállatot tenyésztettek. Jelenlegi gazdája B a j a z z ó - n a k A l m a v. Pichler ugyancsak gratulálnunk kell, mert mint régi és passzionátus ebtartó érti módjót a n n a k , hogy hogyan is kell egy j ó ebet tartani. Mindezek utón megállapíthatjuk, hogy a magyar símaszőrű foxterriertenyésztés j ó nyomokon halad és elárulhatjuk, mert tudjuk, „jön a drótszőr" is. — n. —
I. Magyar Foxterrier Évkönyv 1925. A sajtót május hó 3-án a z I. Magyar Foxterrier évkönyv elhagyta. A 9 6 oldalra terjedő és 2 8 szövegközötTi képpel, t o v á b b á 8 műmelléklettel illusztrált évkönyvet Raitsits Emil dr. és újvári Cseh Ödön szerkesztette, melynek tartalma a következő : E l ő s z ó : Raitsits Emil dr. A foxterrier : (vers) Fodor P á l . Rev. Rosslyn B r u c e „Fox-Terrier B r e e d i n g " című k ö n y v é r ő l : Cseh Ödön. A j e l z é s h a t á s a a foxterrier külsejére : újvári Cseh Ödön. A drót szőrű foxterriernek A n g l i á b a n elfogadott és kiegészített standardja. Az egyesület vezetősége. A drótszőrű foxterrier t r i m m e l é s e : Pillér Károly. A sima- és drótszőrű foxterrierek k e r e s z t e z é s e : újvári Cseh Ödön, A foxterrier koponyák különbözőségei és az e b b ő l levonható következtetések : Raitsits Emil dr. T o v á b b á m a g á b a n foglalja a Magyar Foxterrier-Tenyésztők Egyesületének a l a p szabályait, a z egyesületi tagok névsorát, a kiállítási szabályzatot, a z I. kiállítás eredményét, a műkotorék szabályzatot, a törzsköny velési szabályt, a kennel neveket, a Magyar Foxterrier Törzs könyvet és végül a gyógyszerek b e a d á s á r ó l Raitsits Emil dr. ír. A nagy költséggel kiállított évkönyv m e g j e l e n é s é t : Bernthaller B é l a , B o g n á r Lajos, Burger György, Cerva Károly, újvári Cseh Ödön, Feik Ödön, G r a e b Károly, H a n d e l s m a n n Arnold, Hölcz Lajos, Hufnágel György, K a z á n y Tivadar, Kirilovits György, Kiss Gyula, K o v á c s B é l a , K o v á c s G é z a , K ö v e s Andor, Lengyel Lajos dr., M á g i c s J e n ő dr., Müller István, Müller J ó z s e f Leó, Pernisch J ó z s e f dr., P h y l a x i a szérumművek r.-t.. Pillér K á r o l y , Pillér Károlyné, Raitsits Emil dr., Ruzicska F e r e n c , Ruvald Gyula, Stettner Dezsőné, S z a b a d o s F e r e n c dr., S z a b o v í t s Ernő, S z a l a y Gyula. S z é c h e n y i Gyögy gróf, S z e m z ő Rosette dr., Szilágyi Lajos, nagygyőri S z ő t s István. T a u b i n g e r Margit, Tótfalussy Imréné dr. és V a j d a M. Pál á l d o z a t k é s s é g é n e k köszönheti.
A M. F. T, E . egyévi m ű k ö d é s é n e k eredményét a z évkönyv a legszembeöltőbben bemutatja és ezért felkérjük nagyrabecsült tagjainkat arra, hogy évkönyvünket mindegyik tagunk vegye meg. A könyv á r á n a k (100.000 korona) beküldése után az egye sület az évkönyvet b é r m e n t v e küldi szét, (Cím : Magyar F o x terrier-Tenyésztők Egyesülete Budapest, VII., Rottenbiller-u. 2 3 — 2 5 . )
Foxterriertenyésztőket érdeklő hírek: Új t a g o k . A Magyar Foxterrier-Tenyésztők Egyesületének június 8-án tartott választmányi ülésén egyhangúlag Lehotzky Ferenc, Vállas Lajos, Pernisch J ó z s e f dr., Liedl Gyula urakat és Skoupil Marianne úrhölgyet a rendes tagok s o r á b a felvette. Az új tagokat ez úton is üdvözöljük. „ P á t r i a " k e n n e l . Az egyesületünk e l n ö k e Raitsits Emil dr. a hazai drótszőrű foxterriertenyésztés vérfelfrissítése végett Angliá ból még a s z á r m a z á s i h a z á j á b a n befedezett Import Lady Pátria két é v e s drótszőrű szukát importálta. Import Lady Pátria apja : Kennelworth Viktor, a n y j a : W a l t h a m s t e r Misstress, a fedező kan : Dinkie, Alert, a p j a : W h a y Result, anyja : V e n u s . A fedező kan H. T. Ward Esq. bíró bírálata a l a p j á n több első díjat nyert. Lady Pátria m á j u s hó 16-ón 4 kan és 2 szuka kölyket vetett. A „Pátria" kennel z á s z l ó j ó n a k színei a következők : piros vékony szegéllyel körülvett fehér m e z ő b e n tizenkét ágú zöld csillag. K e n n e l n é v b e j e l e n t é s , nagy-győri Szőts Istoán „Alvinci" előnév biztosítósát kéri, egyben bejelenti, hogy kennel s z í n e i : vérvörös, kék és fehér. — „Lelkem" kennel jelenti, hogy Ch Csöpi Állatkert — Hungárián Hurrah kan után 1925 m á j u s hó 24-én 3—2 kölyökkel szaporodott. — „Maros" kennel jelenti, hogy Matador Baronessat — Maros Bandi drótszőrű kan 1925 április 18-án befedezte. — Heck Alfons „Peleskei" e l ő n é v bizto sítását kéri és k e n n e l s z í n e i : n a r a n c s s á r g a mező fűzöld keretben, közepén ugyanolyan folt.
A „MAGYAR
3. „Hűvösvölgy" 2 „jó" -
(Szeless P á l dr., B u d a p e s t ) 2 „nagyon j ó " ,
4. v. Wáhringerhof" j ó " , 2 „jó" —
(Ludwig W e x b e r g , W i e n )
5. „v. d. Marienhöhe" ( J . Steyrer, W i e n ) 2 „ j ó " , 1 „kielégítő" —
1
„nagyon
1 „nagyon j ó " ,
6. „v. Grinzig" (K. Ritter, W i e n ) 1 „nagyon j ó " , 2 „kielégítő kutyával. Indult még két csoport, a m e l y e k a z o n b a n még gyengéknek bizonyultak. Az ö s s z e s szolgálati kutyafajták (dobermann, németjuhász, airedaleterrier, boxer, rottweiler) tenyésztő csoportjainak verse nyében, amelyet öttagú „bírókollegium" bíróit el (dr. Keller professor, Emil Stíefel Stuttgart, L. F. Dielenfach Frankfurt, W i t z e l h u b e r és dr. H a n e k professzorok): a 2 német juhászkutya-, a 4 legjobb dobermann-, 4 airedaleterrier- s a legjobb boxercsoport konkurrólt. E b b e a döntő nagy küzdelembe is belekerült a „Hűvösvölgy"-csoport s a közel három órán át tartó bírólat é s t a n á c s k o z á s utón a zsűri a következő eredményt hirdette k i : I. Airedale-terrier „v. Herzograt"-csoport (dr. W i l z e l h u b e r ) . I. a) B o x e r „ben S á t á n " (dr. R. Menzel). II. „v. Wáhringerhof" III. „v. d. Pfraumburg"
(dobermann). (dobermann).
IV. „Hűvösvölgy" (dobermann). V. „Odin" (dobermann). VI. „v. d. S c h w e f e l q u e l l e (német j u h á s z ) . Az első helyet s o r s o l á s s a l döntötték el, mert W i t z e l h u b e r dr. nem vett részt a s z a v a z á s b a n , mint a z első hely a s p i r á n s a s a zsűri v é l e m é n y e megoszlott. A „ W á h r i n g e r h o f " II. és a szemre is legszebb „Odin" V . helye a s p e c i á l i s csoportok verseny e r e d m é n y e után meglepetés. A „Hűvösvölgy"-csoport különösen a n é m e t e k n e k tetszett, de az osztrákok c s u p a h a t a l m a s a n ki fejlett kanjai mellett az e l e g á n s s z u k á k minden n e m e s s é g ü k ellenére sem tudtak eléggé „mutatós"-sak lenni. A „Hűvösvölgy"tenyésztő csoport a „Vérein der Hundefreunde" nagy érempajzsét nyerte márványlapon és a D. P. K.-tól külön tiszteletdíjat.
DOBERMANNOSOK" (M. D.)
(Budapest, VIII., Baross-utca 77. II. 2. T á v b e s z é l ő : Józseí 113—78.)
HIVATALOS ÉS SZAKKÖZLEMÉNYEI. R o v a t v e z e t ő : Szeles •••
Pál
dr.
D o b e r m a n n i m p o r t . Szeless Pál dr. „Adon von Königschloss D. P. 7 4 5 . " b a r n a , 4 é v e s kan d o b e r m a n n t importálta. A z első rangú fedező kan 65 c m m a g a s és m e l l b ő s é g e 8 0 c m . A z eddig legjobb osztrák kan m a g y a r tulajdonba szállt és ezentúl a hazai tenyésztők d o b e r m a n n j a i részére fedezésül rendelkezésre áll.
A magyar dobermanntenyésztés bécsi sikere. A D o b e r m a n n Pinscher K l u b tavaszi részvételéért revánsképpen a pünkösdi nemzetközi kiállításra 5 „Hűvösvölgy" kutyát vitt fel a tenyésztő B é c s b e , a m e l y e k a z óriési konkurrencióban — 91 d o b e r m a n n volt kiállítva ! — méltóképpen reprezentálták a magyar tenyésztést. Hűvösvölgy Vén Betyár és Hűvösvölgy Vengerka „nagyon j ó " - t , ezüst érmet, ezüst plakettet és tiszteletdíjat kaptak, Hűvös völgy Varsa és Volt nincs fene bánja „jó"-k voltak s bronz érmet és díszoklevelet nyertek, míg az egyébként p o m p á s Hűvös völgy Vulkán, amely egy h ó n a p előtti s z o p o r n y i c ó j ó n a k követ kezményeit még m a is érzi s a z úton m é g j o b b a n leromlott. „kielégítő"-vel volt kénytelen beérni. A tavasszal B u d a p e s t e n részt vett kutyák közül a „Budapesti Győztes 1925" Odius Grimm „kitűnő", Baldur v. Wáhringerhof, Fedor v. Albinhof, Sgr.-in Hel v. d. S c h o l l e pedig „nagyon jó" osztályzatot nyertek. A d o b e r m a n n t e n y é s z t ő csoportok v e r s e n y é b e n 1, „v. d. Pfraumburg" ( J . Wilfling, W i e n ) 3 „nagyon j ó " — 2. „Odin" (Ilorion B r e o d z a n , W i e n ) 1 „kitűnő", 1 „nagyon j ó " , 1 „jó" —
Auer Károly
felügyelő és Wittmann aquariumi főápoló a motorcsónakon indulásra készen. Tengervízi állatok gyűjtése. részére fényképezte Garády Viktor tanár, Rovigno.
Az ,,A Természet"
KÖNYVISMERTETÉS • • • •
Meteorológiai megfigyelések Irta : Róna
Zsigmond
kézikönyve.
sékletének tárgyalásánál ismerteti a különböző rendszerű hő mérőket s azok kezelését, majd leírja a levegő nedvességének mérésére szolgáló műszereket, a felhők alakjót és a c s a p a d é k mérő műszereket. A szél erősségének, irányának mérésére szol gáló műszerek tárgyalása után, foglalkozik a légköri elektromos-
dr.
a m. kir. Orsz. Meteorológiai és Földmágnesség! Intézet igazgatója.
A nem régen megalakult Magyar Meteorológiai Társaság első kiadványa ez a kitűnően megírt, szép kiállítású könyv. Szerzője n e m c s a k hazánkban, h a n e m az egész tudományos világban ismert egyéniség, akinek meteorológiai működése c s a k dicsőséget szerzett eddig is már a magyar meteorológiai tudo mánynak. A nagy alapossággal é s tudományos készültséggel megírt munka, világosan és érthetően elmondja mindazt, amit a meteorológiai á l l o m á s o k berendezéséről, a z ott felállított mű szerek szerkezetéről és kezeléséről az érdeklődőknek tudni kell. A könyv I. részében a meteorológiai megfigyelő hálózat szervezete, a meteorológiai állomások felszerelése, új á l l o m á s o k létesítésének ismertetése után, foglalkozik a szerző a levegő n y o m á s á n a k mérésére szolgáló különböző rendszerű barométe rekkel és az azokkal végezhető mérésekkel. A levegő hőmérA tengervízi állatok a vasúti kocsiba kerülnek. A vagon baloldalán: Auer felügyelő és az olasz uámőr. Az ,,A Természet" részére fényképezte Garády Viktor tanár.
Károly
sággal és a légkör optikai j e l e n s é g e i v e l . Részletesen ismertéti a könyv az egyes meteorológiai műszerek l e o l v a s á s á n a k idejét, az úgynevezett terminus-órákat, majd foglalkozik a csillagidő, valódi napidő, helyi középidő, középeurópai zónaidő m a g y a r á z a t á v a l és az idő m e g h a t á r o z á s á v a l . Az időjárási táviratok ismertetésénél, tüzetesen felvilágosítja az olvasót a rádiótóviratok leolvasásáról és azok felvételénél alkalmazott nemzetközi kulcs használatáról, majd tárgyalja a vízügy céljaira leadott táviratokat. K ö n n y e n megismerhetjük a könyvből a nemzetközileg meg állapított és h a s z n á l a t o s meteorológiai jeleket s mindazon fontos tudnivalókat, a m e l y e k n e k segítségével a megfigyelő észleleteit értékesítheti.
A tengervízi zsákmánnyal az Állatkert kiküldöttei a rovignoi biológiai állomásra érkeznek. — Az ,,A Természet" részére fényképezte Garády Viktor tanár.
Megtanítja ez a könyv a z észlelőt arra is, hogy észleleteit miképpen kell az észlelőkönyvbe bevezetni, miképpen kell a z észlelőívet naponkint kitölteni, hogyan kell a z észlelőíven szereplő egyes adatokat kiszámítani. A könyv II. része tárgyalja a z elsőrendű meteorológiai á l l o m á s berendezését é s a z ott h a s z n á l a t o s műszereket, ezek kezelését, a III. rész a b a r o m e t e r e s magasségszémítást, a könyv IV. része pedig a m a g a s a b b légrétegek á r a m l á s á n a k megfigye lésére szolgáló műszereket. Végül a könyv V . részében függe lékül megtalálja az o l v a s ó mindazon táblázatokat, amelyekre a meteorológiai megfigyeléseknél folytonosan szüksége van. A szépen kiállított és világosan, m a g y a r o s a n megírt munka régi hiányt pótol a magyar meteorológiai irodalomban. Használ h a t ó s á g á t nagyban emeli a sok szép, tiszta és világos kép és rajz, amik a szöveg megértését n a g y b a n elősegítik. A könyvet úgy a szorosan vett szakmeteorológus és a természettudomá nyokkal szakszerűen foglalkozó tanárnemzedék, mint a meteoroló giai tudományok minden barátja és a gyakorlati mezőgazdák is igen jól használhatják. A könyv kapható a Magyar Meteorológiai Társaság titkárságánál Budapest, II., Kitaibel Pál-utca 1. szám. Ára : 85.000 korona A Magyar Meteorológiai T á r s a s á g tagjai és főiskolai hallgatók 2 0 % - o s kedvezményt kapnak.
A tengervízi állatokat a szállító-edényekbe rakják. Az „A Természet" részére fényképezte Garády Viktor tanár.
Keller
Oszkár
dr.
gazdasági akadémiai rendes tanár.
Ml- U j S A G AZ-ALL2YT*
KEBTBEM?
BUDAPEST FŐVÁROS ÁLLAT- ÉS NÖVÉNYKERTJÉNEK KÖZLEMÉNYEI Budapest, 1925.
XII. évfolyam. 11.—12. szám.
KIADJA: B U D A P E S T FŐVÁROS ÁLLAT- ÉS N Ö V É N Y K E R T J E
A z állat- é s n ö v é n y k e r t i g a z g a t ó s á g á n a k közreműködésével szerkeszti:
Állatkertünk újdonságai.
közönségünk gyönyörködtetésére szolgálnak. A régi oroszlánbarlangot állatkertünk vezető s é g e a z öreg j e g e s m e d v é k részére átalakíttatta, a h o v á megfelelő v í z m e d e n c é t készítettek. A morózus a g g j e g e s m e d v é k a z új helyen életük a l k o n y á t fogjók átélni. Mindenki tudja, hogy a vidrató tavaly még néptelen volt. Ezidén Cerva Frigyesné gondos n e v e l é s e folytán, mint közismert, a m e s t e i s é gesen, szoptatósüveggel felnevelt két vidra é l é n k ú s z k á l á s u k k a l é s jótszikedvükkel a vidrató környékén tartózkodó közönségünket m á r a z e l s ő n a p o k b a n meghódították.
(Foiytalás.)
A nagy áldozatok á r á n hozatott fókák közül, mint már említettem, 5 drb útközben súlyos z ú z ó d á s o k következtében, melyet kíméletlen vasúti tolatás B a j o r o r s z á g b a n idézett elő, -elhullott; három drb é l e t v i d á m á n átélte nem c s a k a z út fáradalmait, de egyúttal a klíma változást is megszokták. Evvel állatkertünk oly fókaólloményra tett szert, mely még elég hosszú ideig látogatóközönségünket gyönyör ködtetni fogja. A fókák t. i. r a b s á g b a n nem hosszú életűek. Ezt a változott viszonyok m a g y a r á z z á k . E l s ő s o r b a n a klimatikus viszo nyok, m á s o d s o r b a n a z é d e s v í z b e n v a l ó é l é s élettartamukat érthető okokból lényegesen megrövidíti. Gyakorlati t a p a s z t a l a t a i m szerint a n é h á n y h ó n a p o s é d e s v í z b e n való élet után a fókákon rendszerint haláltokozó bőrgyulla d á s keletkezik, melynek létrejötteért a z állat kertek vezetőségei a z értelmes kritikus előtt felelősséggel s o h a s e m tartozhatnak. Mikor e sorokat írom, talán már útban v a n n a k a z oroszlánfókák, melyek b ó r d r á g á b b a k , de élettartamuk rendszerint h o s s z a b b . Ezek is a z előbbiekkel együtt a változott körülmények között és a h ű t ő k o c s i k b a n szállított s a hűtő h á z b a n felraktórozott h a l a k etetése következ tében máris előreláthatóan ki v a n n a k téve oly étrendi hibáknak, melyek a z állatkertek vezető s é g é n e k legjobb a k a r a t ú é s legkörültekintőbb előrelátását is p r ó b é r a teszik. A fókató felett levő j e g e s m e d v e b a r l a n g igen életvidám új lakókat kapott. Ruhe alfeldi állatkereskedő útján beszerzett 5 drb j e g e s m e d v e b o c s a rideg j e g e s b a r l a n g o t utánzó helyet felélénkíti. A h o s s z ú út fáradalmai, a változott klimatikus viszonyok ezeket a z egyébként is életerős állatokat megviselték. Rövidesen a m e g é r k e z é s ü k után a z egyik hím j e g e s m e d v e betegedett meg, melyen a vizs gálatom gyomorbélhurutot, Ascaris marginata okozta bélférgességet é s hurutos tüdőgyulla dást állapított meg. A megfelelő étrend, bél féregűzőszerek é s lázellenes gyógyszerek a d a g o l á s a utón négynapi gyengélkedés utón gyógyulás állott be. A z első megbetegedést a többi j e g e s m e d v e gyengélkedése követte, a m e l y m á r a z előre megállapított ó v i n t é z k e d é s e k é s orvosi b e a v a t k o z á s o k mellett k e v é s b é volt súlyos ter mészetű. Most m é r előreláthatóan minden k o m o l y a b b veszélyen túlesve, j e g e s m e d v é i n k
R
RAITSITS EMIL D -
A m a j o m h é z új lakókra tett szert. A rossz viszonyok között tartott é s W i e n útján hozzánk jutott 9 drb b u n d e r m a j o m n a p r ó l - n a p r a , s z e m m e l láthatóan gyarapodik, amin nem is csodálkozhatunk, mert az állatkerti j ó t á p l á l á s mellett a z erőbeli gyarapításuk emelésére lecitin-készítményt is k a p n a k . A kopott, b o r z a s szőrzetük m i n d i n k á b b elsimul, sűrűsödik é s szőkül, az egészséget j e l z ő fényt mór k a p j a . Mielőtt folytatásos c i k k e m egyik rövidre szabott fejezetét z á r n á m , a k í v á n c s i s k o d ó k érdeklődését is ki a k a r o m elégíteni, mikor megsúgom, hogy a régen m a g t a l a n özvegy vapiti teheneknél örvendetes eseménynek n é z h e t ü n k e l é b e . Ez a váratlan esemény annál is inkább szenzáció, hiszen vapiti. azaz amerikai szarvasbikánk nincsen! Régen még a forradalom i d e j é b e n elhullott a vapiti b i k á n k é s a két vapiti s z a r v a s t e h é n korai özvegységre jutott. Ismételten megkíséreltük, hogy a párjukat vesztett vapiti teheneket m a g y a r s z a r v a s b i k á v a l hozzuk ö s s z e . Ez a z o n b a n h á r o m éven keresztül n e m vezetett sikerre, mert a m a g y a r s z a r v a s b i k á t c s a k a n á s z n a p j a i n bocsájtottuk a z özvegy vapitik r e n d e l k e z é s é r e é s ekkor a m a g y a r s z a r v a s b i k á n k h á z a s s á g t ö r é s r e n e m volt h a j l a n d ó . Egy évvel ezelőtt a m a g y a r s z a r v a s b i k ó t vér frissítés végett idegenvérű é s a s z a b a d v a d á s z területről befogott s z a r v a s b i k á v a l felcseréltük é s a tenyésztésre így feleslegessé vélt, most m á r teljes korú, h a t a l m a s a g a n c s o t fejlesztő é s életerős m a g y a r szarvasbikát v é g é r v é n y e s e n a z a m e r i k a i h a t a l m a s termetű vapiti tehén p á r h o z helyeztük át. A m a g y a r szarvasn é s z n a p o k o n a véreitől é s c s a l á d j ó t ó l kiközö sített m a g y a r s z a r v a s b i k a n a p h o s s z a t a m a g y a r s z a r v a s o k kifutója mellett á l l a n d ó a n setten kedett, m i k ö z b e n a vapiti özvegyeket s e m m i b e sem vette. A g o n d o s á p o l ó s z e m é l y z e t é s a
Június 1.—15. Megjelen mint az „A TERMÉSZET" :o: :o: :o: melléklapja :o: :o: :o: felügyelő mit s e m vett észre, úgyhogy a z állatkert vezetősége minden reménytől fosztottan tekintett a közeledő t a v a s z felé és a morganatikus h á z a s s á g eredménytelenségét várta. A z ősi c s a l á d j á n a k köréből kiközösített magyar s z a r v a s b i k a úgylátszik s z é g y e n é b e n titokban m é g i s elvégezte kötelességét. S a j n o s , a m a g y a r s z a r v a s é s vapiti keresztezés első szülöttje életképtelennek bizonyult. (Folytatjuk.)
f* H 1 R E K • ! i i
Az állatkertben a fővárosi könyvtár V. s z á m ú fiókja megnyílt. Állatkertünk napról n a p r a ú j a b b és ú j a b b újdonséggal lepi meg a természetkedvelő látogató közönséget. A z ó l l a t á l l o m é n y g y a r a p o d á s a mellett növény kertünk is szemetgyönyörködtető látványos ságot nyújt. B é r állat- é s növénykertünk a természet c s o d á s a l k o t á s a i t s z e m e i n k elé v a r á zsolja, n e m e l e g e n d ő arra, hogy a természet titkos alkotásait némi előképzettség h i á n y á b a n e l m é n k k e l kellően felfogjuk, illetőleg meg értsük. E z okból Krámer Dezső dr., a fővérosi könyvtár nagytudósú i g a z g a t ó j ó n a k kezdemé n y e z é s é r e a z állatkerti könyvtér újból meg nyílott. A z á l l a n d ó kölcsönkönyvtár a raga dozók h á z á b a n nyert elhelyezést, ahol a láto gató közönségünk r e n d e l k e z é s é r e áll. Állat kertünk vezetősége egyúttal ü z e m b e helyezte az úgynevezett „Mozgó Könyvtárat" is, m e l y a z állatkertünk területét b e j á r v a , a tudomány s z o m j a s közönség régi k í v á n s á g á t kielégíti. Amit elrabolt tőlünk a h á b o r ú é s a z ezt követő forradalmak, azt a b é k é s élet remélhetően tartós napjai v i s s z a v a r á z s o l j á k . A könyvtár megnyitásával állatkertünk n e m c s a k a s z e m nek, de a z e l m é n e k is oly kulturális kedvez ményeket nyújt, melyért a könyvtár megalkotói n a k c s a k i s h á l á v a l adózhatunk. Amikor a könyvek a nagy drégasóg folytán mondhatni hozzáférhetetlenek, állatkertünk a c s e k é l y beléptidíj mellett, a fővárosi k ö z ö n s é g igényeit könyvek k ö l c s ö n a d á s ó v a l is kielégíti.
:: A kiadásért f e l e l ő s : R A I T S I T S E M I L dr.
A S i s e m o l k e n n e l (tulajdonosa Félix István dr. Ercsi) j e l e n t i , hogy Apropos of S i s e m o l M E T . 3 0 5 3 , M F T . 2 0 drótszőrű fox terrier szukáját f. évi m é j u s hó 13-ón befedezte C h a m p . Derby és Kotorék derby győztes Sobri K i s b é r 1613. A m a g y a r k u t y á k című könyv kapható a s z e r z ő n é l : Raitsits Emil dr., VIL, István-út 2. (József 8—30.) Ára 150.000 K. R ó k á k a t szívesen vesz ót a z Állatkert igazgatósága. Az apróhirdetés •T" „A
e g y s z e r i m e g j e l e n é s e 10.000 k o r o n a
C s a k i s v á l a s z b é l y e g b e k ü l d é s e e s e t é n felelünk
T e r m é s z e t " előfizetési
á r a félévre 30.000 k o r o n a .
T e r m é s z e t t u d o m á n y i K ö z l ö n y . S z e r k e s z t i : ílosvay Lajos közre működésével Gorka Sándor. S z e r k e s z t ő s é g és k i a d ó h i v a t a l : Budapest, VIII., Eszterhózy-u. 16. „ M a g y a r F o x t e r r i e r - T e n y é s z t ő k E g y e s ü l e t e " Budapest, Állat orvosi főiskola poliklinikája, V I L . Rottenbiller-utca 2 3 — 2 5 . Telefon : J ó z s e f 8 — 3 0 .
A n g l i á b ó l importált elsőrangú s í m a s z ő r ű foxterrier kan, Flying F o x (Drumlee Ringleader-Disgrace) megegyezés szerint fedez. A feltételek megtudhatók a t u l a j d o n o s n á l : Bernthaller Béla (Budapest, I X . , Mátyós-u. 18.). C s e r k é s z k ö l y ö k , elsőrangú símaszőrű fedezőkan, a p j a : Lágy m á n y o s Detector, anyja : P a r d o n C a r a m e l . F e d e z é s i feltételek : Hufnágel György III., B e r e n d - u . 1. „ C s e r k é s z K o m i s z " Derby- é s Vándordíj győztes (1924) fedez tetésre rendelkezésre áll. Ruwald Gyula (VI., Szív-u. 28.)
B u d a p e s t , VIII., Nap-u. 4 .
M a g y a r j u h á s z k u t y á k t ö r z s k ö n y v e z é s é t t u d o m á n y o s nézőpont ból végrehajtja hétköznapokon d. e. az állatorvosi főiskola poliklinikája (VIL, István-út 2., telefon : J ó z s e f 8—30.). A törzs könyvezés díjtalan.
Magyar Foxterrier- és Tacskótenyésztők Országos Egyesülete. Székhely: Sátoraljaújhely.
O r s z á g o s Vizsla-Club tenyésztelepe S á r o s d . V e z e t ő : Pfiegler Ferenc. A z ö s s z e s vizslafajták, nyers és betanított példányok kaphatók.
O r s z á g o s V i z s l a - C l u b igazgatósága Telefon: József: 4—14.
„ M a g y a r D o b e r m a n n o s o k " kutyás összejövetelüket „ V ö r ö s b é k a " vendéglő (L, Krisztina-körút 107. Karátsonyi-utca mellett) külön t e r m é b e n tartják minden hó első keddjén Va20 órakor. — A z Egyesület kivéló sportkezekbe díjtalanul juttat telivér dobermannokat. M a g y a r Nemes Kanárítenyésztők O r s z á g o s Egylete. Szék hely : B u d a p e s t , VIL, W e s s e l é n y i - u t c a 2 7 . B u d a p e s t i A q u a r i u m - é s T e r r a r i u m - E g y e s ü l e t magyar természet barátok t á r s a s á g a összejövetelét a Schmidhofer-(é\e vendéglő (II., Fő-u. 8.) különtermében tartja. Á l l a t b a r á t o k lépjenek be az Állatvédőegyesületbe, Ernő-u. 13. D í s z h a l a k k a p h a t ó k a z éllatkert
Budapest, IX.,
aquariumóban.
P á l m á k a t a l e g e l ő n y ö s e b b e n v á s á r o l h a t a z állatkert p á l m a h á z á b a n . 1925 D e r b y g y ő z t e s C r u s a d e r V a d o r z ó , 1 é v e s , drótszőrű fox terrier kan eladó, é r a : másfélmillió korona. Szabovits Ernő alezredes, Miskolc, tüzérlaktanya. F o r e s t e r s D a r l i n g — D i a d a l Á l l a t k e r t után 5 h ó n a p o s drótszőrű szuka e l a d ó , é r a egymillió. Cím a k i a d ó b a n . C s e r k é s z - K a r d o s ( a p j a : L e o v. Degernoos, a n y j a : P a r d o n K a r a m e l ) símaszőrű, foxterrier kan fedezésre rendelkezésre áll. Cím : Köves Andor V I L , Péterffy Sándor-u. 2 4 .
E r e d e t i a n g o l f á c á n t o j á s o k (Mongolicus torquatus) m e n n y i s é g b e n kaphatók : Pfiegler Ferenc Sérosd.
korlátlan
Nimród V i c a , símaszőrű foxterrier tenyészszuka és elsőrendű kotorékeb 4 — 5 m é t e r m á z s a búzaárért e l a d ó : Körmöczy Illés, B é k é s c s a b a , m. kir. erdőhivatal. H u n g á r i á n H u r r a h (Flying F o x — Hungárián D i a m o n d ) s í m a szőrű foxterrier kan fedezésre rendelkezésre áll. F e d e z é s i díj m e g e g y e z é s szerint. T e n y é s z t ő t u l a j d o n o s : újvári Cseh Ö d ö n , I., Fortuna-utca 8. II. E l s ő r a n g ú f o x t e r r i e r k u t y á k : „Foresters Boy" (Ch. F o u n t a n F o r e s t e r — V e r a v. R o s e n a u ) elsőrangú, kotorékversenyben I. díjat nyert, símaszőrű, 5 é v e s kotorékfoxterrier. — „Dorka Eger" (Egood Freed of Dorincourt—Cilla H a z á t l a n ) símaszőrű, 3 é v e s , nagyon szép tenyészszuka. T o v á b b á 3 drb símaszőrű, 6 h ó n a p o s , 2 kan, 1 s z u k a (Flying F o x — D o r k a Eger) eladók : Hollik Ede, Tarnóca, u. p. K á p o l n a . „ C s e r k é s z K o r m o s " fedeztetésre rendelkezésre Tivadar B u d a p e s t , III., S z e n t Endrei-út 4 4 .
áll:
Kazány
E l s ő r a n g ú k o t o r é k f o x t e r r i e r : Kutyavár Jutka Fia ( M a r o s Borró derbygyőztes — J u t k a Hazátlan örökös kotorékchampion)2,000.000 koronáért eladó, c í m : Scháfer József fővadász Érd. D o l l á r Á l l a t k e r t — B o y v o n Puti után 3 hónapos..drótszőrű fox terrier s z u k a kapható Heck Alfons, Budapest, Üllői-út 47.
:: :: A kiadásért felelős: RAITSITS EMIL dr.
:: ::
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
HA
AZT
AKARJA,
HOGY
HALÁSZATI FELSZERELÉSEK, LAWN-TENNIS-HÁLÓK, GAZDASÁGI KÖTÉLÁRÚK, HEVEDEREK, ZSINEGEK, SZÖVŐFONALAK, SZÖVŐPAMUTOK, LENFONALAK
KUTYÁJA SZÉPEN FEJLŐDJÉK, ETESSE
FATTIN GE R
Á D Á M M I K S A R.-T.-NÁL FŐÜZLET : IV., FERENC JÓZSEF-RAKPART 6-7 FIÓKÜZLET: VI., THÖKÖLY-UT 16
TELEFON JÓZSEF 61-48 TELEFON JÓZSEF 61-17
KUTYALEPÉN NYEL MÁR
KUN
K A P H A T Ó :
S K A B A ÉS PLÖKL-NÉL BUDAPEST VI., VILMOS CSÁSZÁR-ÚT 3 3
S Á N D O R
F E S T É K , KENCE, ZSIRADÉK, KÁTRÁNY ÉS V E G Y I T E R M É K E K GYÁRI RAKTÁRA T E L E F O N : J Ó Z S E F 6 1 - 2 3
BUDAPEST IV., FERENC JÓZSEF-RAKPART 18
Székesfővárosi házinyomda 1925 — 4858