M A G Y A R MADÁRTANI INTÉZLT KÖNYVTÁRA Ltttérl
reám;
^anvvfjtrÁmX X .
É V F u L Y A M
X X I I I . - X X I V . S Z .
*
1924.
XII. 1 — 1 5 .
AZ Á L L A T - É S N Ö V É N Y K E R T IGAZGATÓSÁGÁNAK KÖZREMŰKÖDÉSÉVEL S Z E R K E S Z T I : RAITSITS EMIL D R
.
KIADJA,: B U D A P E S T FŐVÁROS ÁLLAT- ÉS NÖVÉNYKERTJE ®a
íSS
AZ
E L Ő F I Z E T É S I
Á R A
F É L É V R E
30.000
K O R O N A
^
^
fSSl
É V VÉGÉN.
Újból egy év mult el és az új esztendő küszöbén állunk. Amikor a legközelebbi múltra búcsúpillan tást vetünk, az érzésünk világát az elmúlás- fájó hangulata megremegteti. Az egyéni élet rövid időre szabott munkássága újból egy évet vesztett, de ami itt elveszettnek tűnik, másrészt gyarapodást jelent, mert a magyar szellemi' élet az alkotó munkában egy évvel gyarapodott. Amit a természet könyörületlen törvénye az egyéni élettől elvett, azt a mult szellemének adja. Az -egyensúly minden zökkenés nélkül helyre áll. és a világrend a mult megalapozott munkásságára támaszkodva a jövőfelé halad. Az „A Természet" szerény keretekben mozgó kultúrmunkássága számos faktornak köszönheti lét jogosultságát, akikről az évfordulás napján, amidőn az elmultakra tekintünk yissza, nem feledkez hetünk meg. Elsősorban a megcsonkított, szegény ország főváro sának áldozatrakész tanácsának bölcs belátásának köszönhető lapunk megjelenésének lehetősége, melyet kedves olvasótáborunk támogatása nélkül nem biztosíthatjuk. Ez okból kérjük olvasóinkat, a jövőben
is fokozott mértékben támogassák kedvelt lapunkat, hogy a magyar kultúra ezen a téren se veszítsen el egy talpalatnyi földet. A magyar kultúra halála egyet jelent a magyar nemzet pusztulásával. A magyar író tollával kezében a magyar nemzet fekete kará csonyán a legnagyobb nélkülözések mellett is meg állta és megállja a jövőben is a helyét, mert szívelelke önzetlenül áll a magyar kultúra szolgálatában. Amidőn ez év utolsó számát bocsájtjuk közre, az elismerés zászlóját legelsősorban lelkes munkatársaink előtt kell meghajtanunk avval a kéréssel, hogy lapunkat a jövőben is támogassák, mert csakis önzetlen munkás ságuknak köszönhetjük az „A Természet" szellemi részének alapját. E lapok hasábjaira a jnagyar szellemi munkások kivették a magyar kultúra fejlesztésében a részüket, amely irányban tovább haladva: meg felelő alapra jut ezen a téren is a magyar kultúra fejlődése, melynek végcélja a szebb, boldogabb magyar jövő kialakulása. Fogjunk össze magyarok és támogassuk a kellő pártfogás nélkül sínylődő magyar kultúrát!
Uhrin János tusrajza után.
Kiss Dezső verséhez.
KARÁCSONY Bús téli idő van, hó hull a határon, Jöjj el, jöjj el hozzánk ezüstcsengős Óh égi Karácsony!...
Lámpákat szánon,
Vígan sikló szánon, az égi tejúton, Utadra mosolygó, telt hold világítson, Színezüst patkói fehér lovaidnak, Szikráit szórják ki fénylő csillagoknak, Vertaranyszerszámok, bíboros csatárok Között ragyogjanak gyémántos boglárok, Hímeket várva az ég azúr selymére, Szőnyeget hímezve, karácsony estére.. .
Hogy
vigyenek
égi utadat
Drága
karácsonyfa
Kiosztó Pillangó
... Szálljanak előtted dús égi fanfarok, Hirdesse jöttödet ezüst harsonájok,
minden
angyalkák
fedve
legyen
sötét smaragd
a kiosztást
benne,
ága,
várva,
mosolygó
víg serge
szárnyakkal
legyen
körülötte
Es a nagy angyalok
serege
őrködjön
Nagy fehér szárnyakkal . . . És hogy minden
Száll a mese, álom, száll a tündérlepke, Erdőkön, mezőkön, várakba, hegyekbe, Jöjj el, engedd, szemünk hogy ilyennek lásson, Óh égi Karácsony!...
megtaláljad...
ezüstprémmel
vágyunk,
Itt-ott előbújjék,
utánad
hozzánk
A fehér szánkóban Amire csak
előtted,
Ne akadj
égen,
melléjük,
földön...
teljes biztonságban
fel Urunk e szerény
Edes kis Jézuskánk, Rendeljél
rájuk
óvatosság
légyen,
kérésen,
nem árt, —
egy pár magyar
huszárt,
Mert nem lehetlen,
megtörténhet
vélünk,
Hogy elrekvirálják,
amit küldesz
nékünk KISS
... DEZSŐ.
Intimitások a szabadon élő és fogságban tartott madarak életéből. í r t a : Cerva
Frigyes.
A k i s z á r n y a s k e d v e n c e i n k k e l kedvvel és szeretettel foglal kozik, a n n a k g y a k r a n nyílik a l k a l m a arra, hogy m é l y e b b bepil lantást v e t h e s s e n a z apró m a d é r s z í v e k b e , hogy megfigyelhesse életüket é s oly m o z z a n a t o k a t tudjon ellesni, a m e l y e k e g y a r á n t gyönyörködtetik értelmünket és szívünket. Negyvenöt e s z t e n d e i g foglalkoztam a z a p r ó á l l a t o k meg figyelésével, f o g s á g b a n v a l ó á p o l á s á v a l é s t e n y é s z t é s é v e l , mi k ö z b e n erdőt, mezőt, m o c s a r a t , nádast, pusztát é s hegyvidéket k a l a n d o z t a m be, sok é j s z a k é t töltöttem Isten s z a b a d e g e alatt s e z e n t e v é k e n y k e d é s e m b e n túlontúl volt a l k a l m a m a z apró terem tések ( m a d a r a k é s rovarok) titkainak megfigyelésére, c s a l á d i életük t a n u l m á n y o z á s á r a , s a j á t s á g a i k é s s z o k á s a i k m e g i s m e r é s é r e . H a a szíves o l v a s ó l é l e k b e n elkísér o d a , a h o l é l e t e m l e g n a g y o b b részét töltöttem, a k k o r e l b e s z é l é s e m e t n e m a túltengő f a n t á z i a szülöttjének tartja, h a n e m osztja n é z e t e i m e t é s v e l e m együtt érez. V a n - e , lehet-e s z e b b , v o n z ó b b é s g y ö n y ö r ű b b v a l a m i , mint a s z a b a d természet ? I , . . A z erdő s z á r n y a s lakói s e z e k n e k b é j o s é n e k e , a m e z ő é s rét tarka pillangóktól é s z ü m m ö g ő m é h e k t ő l látogatott illatos virágai, a k a s z á l ó k o n c i r p e l ő t ü c s k ö k é s z i z e g ő s á s k é k , a folyó v a g y m o c s á r s u s o g ó n á d a s a és buján tenyésző v í z i n ö v é n y e i , melyeket eljegyzésüket ü n n e p l ő , s e l y m e s m e z ű szitakötők i m b o l y o g v a s z á l l d o s n a k körül a t a v i b é k á k kísérő b r e k e g é s e mellett, — ez mind m i n d gyönyörködtető. Mily j ó l e s ő h a t á s s a l van kedélyünkre e z a c s o d á s réti s z i m f ó n i a , e z a z e z e r h a n g ú z e n e k a r , a m e l y úgy hangzik, mint a t a v a s z n a k s z ó l ó u j j o n g ó k ö s z ö n t ő . A k i n e k a felsorolt természeti s z é p s é g e k irént m e l e g e n érző szive van, a n n a k b i z o n y á r a őszinte, tiszta ö r ö m e telik a természet el b ű v ö l ő é s lenyűgöző h a t á s ú a l k o t á s a i b a n , a m e l y e k t ő l újjá é l e d é s felüdül a szív é s lélek. Mielőtt a s z é k e s f ő v á r o s i Állatkert k ö t e l é k é b e léptem, 15 éven át S z i g e t c s é p e n l a k t a m . E z idő alatt k i z á r ó l a g o s h i v a t á s s z e r ű l e g c s a k i s természetrajzi megfigyelésekkel é s gyűjtésekkel foglalkoztam, m e l y idő alatt l e l k e m b e s o k - s o k felejthetetlen é l m é n y e m l é k e vésődött 1 Egyik gyüjtőkirándulásom a l k a l m á v a l egy még e g é s z kiskorú szarkafiókát h o z t a m h a z a . A s z a r k á t nyers h ú s v a g d a l é k k a l é s mindenféle k o n y h a h u l l a d é k k a l fölneveltem s mikor teljesen ö n á l l ó lett, korlátlan s z a b a d s á g o t élvezett. H a m a r o s a n a n n y i r a megszelídült, hogy e g é s z n a p o n át a h á z körül röpködött.
Pajtás megérezte. — Harctéri e m l é k e i m b ő l . — írta : Gelsei
Biró
Zoltán.
„ P a j t á s " h á r o m é v e s h á t a s p a r i p a volt. Z s e m l y e s á r g a - s z í n ű , k e c s e s j á r é s ú , b ü s z k e állat. Mikor o k o s két n a g y fekete s z e m é vel ránézett a z e m b e r r e , szinte szerette v o l n a átölelni. Ritkán láttam lovat, m e l y b ő l a z é r t e l e m é s i n t e l l i g e n c i a e n n y i r e ki sugárzott v o l n a . T á n c o l v a járt, mint v a l a m i idomított cirkuszi ló é s j ó k e d v é b e n n é h a olyan balettet lejtett, a m i r e B r a d a m e s t e r s e m taníthatta v o l n a meg j o b b a n . G a z d á j a szerint minderre s o h a n e m tanította m e g senki. Született m i n d e z e n szép, szeretetre méltó, k e c s e s t u l a j d o n a i r a . S o k s z o r t á n c o l t el előttem. M e g r á z t a g o n d d a l ápolt, p o m p á s , hosszú, s á r g a sörényét, felvetette a fejét, m i n t h a b e l e a k a r n a nézni a n a p b a é s belenyihogott a v i l á g ű r b e . Ki t u d j a : mit a k a r t m o n d a n i ilyenkor. Állítom a görög b ö l c s e k k e l , hogy a z állatok, igenis, b e s z é l n e k . Nyelvüket eddig még n e m értettük meg, mint s o k á i g n e m tudtuk megfejteni a hieroglifákat. N é h á n y állatról m á r megállapítottuk, hogy v a n tíz-tizenkét o l y a n s z a v u k , a m i k e t mindig egyformán m o n d a n a k , a m i k mindig ugyanazt j e l e n t i k é s ó l l a t t á r s a i k mindig ugyanazt is értik m e g . A s z á r n y a s n a k v a n : hívó, k a c a g ó , riadó, p a n a s z k o d ó , síró, kérlelő s z a v a . A b a r o m f i u d v a r ismert, udvarias, g a v a l l é r k a k a s a , m i k o r nagy k ü z d e l e m m e l felkapar v a l a m i é l e l m e t , egy világért s e m n y ú l n a h o z z á , m é g h a a l e g í n y e n c e b b falat földi giliszta is, mert e l ő b b t ö b b s z ö r ö s hívójellel invitálja h o z z á a hölgyeit. Mikor m á r a z o n törjük a fejünket, h o g y a n j u t h a t n á n k föl a M a r s - b a , n e m lehet m e s s z e a z idő, a m i k o r megértjük a z állat nyelvet. A b i b l i a i „ B á l á m " s z a m a r a tényleg beszélgetni fog velünk é s ki t u d j a : a t e r m é s z e t nagy törvényeiről m i n ő o k o s dolgokat tudhatunk meg a — s z a m á r t ó l . A p a p a g ó l y még a z e m b e r i h a n g o t is u t á n o z z a . M e g g y ő z ő désem szerint legtöbbet m o n d a n a s z á m u n k r a a kutya, h a
Nyáron ét a nyitott folyóson reggeliztünk s ilyenkor a z asztalnál elsőnek jelent meg és a kosárban levő kenyeret c s i p k e d t e , a z s e m l y e vagy k e n y é r m o r z s á k a t felszedegette é s a k á v é b a mártott z s e m l y é t se vetette meg. A napot kezdetben a h á z körül töltötte, k é s ő b b b a z o n b a n a s z o m s z é d o s h á z a k b a is ellátogatott. A nyitott k o n y h á k b a b e o s o n t é s m i n d e n t ellopott, amit c s a k el tudott vinni. A g a l a m b d ú c o k b a is beröpült, a h o n n a n a g a l a m b t o j á s o k a t hordta el. S z o m s z é d a i m s o k s z o r m o n d o g a t t á k , hogy a s z a r k a tolvajlásait c s a k ezért n é z i k el, mert a mienk, k ü l ö n b e n m á r e l b á n t a k v o l n a v e l e . E g y s z e r a z u t á n észrevettük, hogy apró tárgyak e l t ü n e d e z n e k . így n y o m a veszett e g y ezüst kávéskanálnak, melyet r é g i s é g é n é l fogva v a l ó s á g g a l c s a l á d i e r e k l y é n e k tekintettünk. T e r m é s z e t e s e n mindjárt a s z a r k á r a g y a n a k o d t u n k . K é s ő b b a l a b o r a t ó r i u m b ó l tűntek el a p r ó b b h a s z n á lati tárgyak, mint pincetták, p r a e p a r á l ó tűk, egy töltőtoll stb. E g é s z nyáron át a z o n voltunk, hogy fölfedezzük k i n c s e s k a m r á j á t , a h o v á elrejtette a z ellopott tárgyakat, mert a ránk n é z v e é r t é k e s dolgokat szerettük v o l n a m e g t a l á l n i . E b b ő l a c é l b ó l s z é m á r a , hogy a rejtekhely irányát m e g á l l a p í t h a s s u k , r é z p é n z e k e t helyeztünk el, m e l y e k r e kiváltképpen „bukott", — de m i n d e n e r ő l k ö d é s ü n k h i á b a v a l ó volt, k i n c s e s h á z á t felfedezni n e m sikerült. A m i k o r b e á l l t a tél s mi falusi s z o k á s szerint a h o s s z ú téli e s t é k eltöltésére a z ottani i n t e l l i g e n c i á v a l felváltva összejöttünk, a m i n t elhagytuk a h á z a t : a s z a r k a is a z o n n a l h o z z á n k csatlakozott, é s fáról-fóra s z á l l d o s v a kísérgetett b e n n ü n k e t , mint a h o g y a n g a z d á j á t a hű s é g e s kutya futva s z o k t a kísérgetni. A falun kívül laktunk s a l e g k ö z e l e b b i hely a p a p l a k volt, körülbelül 5 0 0 l é p é s n y i távol s á g r a . A m i n t ideértünk, a s z a r k a elhelyezkedett egy a k ö z e l b e n lévő a k á c f á n s itt várt r á n k a l á t o g a t á s végéig. Amint kiléptünk a p a p l a k b ó l , a s z a r k a h a n g o s c s ö r g é s s e l köszöntött b e n n ü n k e t s a sötét é j s z a k á b a n á l l a n d ó örömteli f e c s e g é s között kísért h a z a . H a z a é r v e a m a g a n y e l v é n m é g n é h á n y s z o r j ó é j s z a k á t kívánt s a z t á n elfoglalta rendes p i h e n ő helyét. S a j n o s , e n n e k a kis tolvajnak, melyet nagyon megszerettünk, s z o m o r ú v é g e lett. A falubeli s z a t ó c s , ki t é r s b é r l ő j e volt a z ottani v a d á s z t e r ü l e t n e k , d e s o h a s e m lőtt m é g egyetlen nyulat vagy foglyot sem, egy n a p o n egy s z a r k á t hozott a z z a l a k é r é s s e l , hogy tömjük ki neki. Nagy ö r ö m m e l m e s é l t e , hogy a s z a r k á t a z u d v a r é n lőtte, a m i k o r a z t á p l á l é k é t a földön kereste. Nem tudom leírni, hogy mily lesújtó h a t á s s a l volt reám é s c s a l á d o m r a dédelgetett m a d a r u n k g y á s z o s v é g e I . . . T e r m é s z e t e s e n m e g t a g a d t a m k é r é s e teljesítését és arra figyelmeztettem, hogy s z a r k á t lőni m á s k o r a z e r d ő b e m e n j e n , d e ne gyakorolja m a g á t k e d v e n c é s szelid m a d a r a i n k lelövésében.
*
*
b e s z é l n i tudna, ö t ö b b n e m e s t u l a j d o n á b a n föléje e m e l k e d e t t a z e m b e r e k n e k . Míg a m a j o m , a l a k b a n h o z z á n k l e g k ö z e l e b b á l l ó , m i n d e n á l l a t közt l e g b e s z é d k é p t e l e n e b b . Pajtást á l l a n d ó a n figyeltem. Ezt a r e m e k paripót B e r n ó t h G é z a t ü z é r h a d n a g y b a r á t o m v t t t e m e g a h á b o r ú kitörésekor. K i h o z t a a l ö v é s z á r o k b a . K ü n n álltunk a k e l e t g a l i c i a i fronton n é h a i K á r o l y király híres e z r e d é v e l , a vitéz győri tizen kilencesekkel. Mögöttünk n é h á n y s z á z lépésnyire, c u k o r s ü v e g a l a k ú d o m b o n , B u k o v i n a lengyel falu állt. A d o m b tetején egy k a t h o l i k u s t e m p l o m . T o r n y á t mór lelőtték a z orosz g r á n á t o k . J ó l sejtették, mikor ideirányították a z orosz tüzérség m i n d e n f a j t a ágyúját. E t e m p l o m s e k r e s t y é j é b e n rejtőzött megfigyető különítményünk, tábori telefonunk, a kripta m é l y é n pedig ö s s z e s á g y ú l ö v e g e i n k . B e r n á t h h a d n a g y a k k o r m é r n y o l c h ó n a p o t töltött el itt s z a k a d a t l a n u l harctéri s z o l g á l a t b a n . M á s o d s z o r jött ki. Rég várta a s z a b a d s á g o t . Egy n a p m e g k a p t a . B o l d o g ö r ö m m e l nyergeitette m e g Pajtás-t, felült rá é s indult a h a r c m e n t e s h á t s ó terület felé. V e g y e s é r z e l m e k k e l b ú c s ú z t u n k tőle. Örültünk, hogy h a z a m e h e t a z é d e s a n y j á h o z — akit itt a n n y i forró s ó h a j j a l emlegetett — é s irigyeltük, hogy ő m á r m e g y e szörnyű h a l é l v ö l g y b ő l — a z é d e s , s o k s z o r visszaólmodott, m e s e s z e r ű e n e l é r h e t e t l e n n e k hitt — otthon felé. Lóhátról szorítottam kezet G é z ó v a l . K ö z b e n Pajtást meg cirógattam. S z i n t e s z é g y e l t e m azt a z ö n k é n t e l e n b e l s ő titkos érzést, m i n t h a m e l e g e b b e n s i m u l n é k h o z z á , mint ahogy b a r á t o m kezét s z o r o n g a t o m . — Hagyd itt G é z a 1 — Pajtást? — Aztl — Mit c s i n á l n á l vele ? — H á t é j j e l legeltetném. Nappal pedig m e g o s z t a n á m v e l e a kenyeremet. — A z k e v é s . Nekem a z é l e t e m n é l k e d v e s e b b . — Nono, c s a k tréfáltam. De hidd el, én is m e g o s z t a n á m a z é l e t e m e t vele.
M á s a l k a l o m m a l n é h á n y erősen kotlott s z t í r c s a f o j á s f h o z t a m h a z a , hogy a b e l ő l ü k kikelő tiókákat egy biológiai c s o p o r t h o z h a s z n á l h a s s a m fel. Minthogy a keltetőgép e g y é b t o j á s o k k a l volt m e g r a k v a , m á s megoldást kerestem. F e l e s é g e m , aki a m a d á r n e v e l é s n é l szorgos s e g í t ő t á r s a m volt, azt t a n á c s o l t a , hogy tegyem a t o j á s o k a t a kotló a l á , m e l y m á r erősen kotlott t o j á s o k o n ült. A t a n á c s o t megfogadtam. V é l e t l e n ü l a s z á r c s a f i ó k ó k egy n a p p a l k o r á b b a n keltek ki, mint a kis c s i b é k . A kotló nyugtalan lett, kiugrott a k o s á r b ó l s kezdte kicsalogatni a m é g meg s e száradt, vörösfejű, de e g y é b k é n t teljesen feketeszínű s z á r c s a f i a k a t . C s a k energikus k ö z b e l é p é s s e l — szitával v a l ó l e t a k a r á s s a l — sikerült a kotlót a t o j á s o k o n m a r a s z t a l n i és a z o k a t kikeltetni. Másnap e z meg is történt. D e m e n n y i r e c s o d á l k o z t u n k , m i k o r azt láttuk, hogy a kotló a s a j á t c s i b é i t e l z a v a r t a m a g á t ó l , c s ő r é v e l meg v a g d a l t a őket, de a z égőpirosfejű, apró fekete ördögökre e m l é keztető s z á r c s a f i a k a t a l e g n a g y o b b szeretettel hívogatta, g o n d j a i b a fogadta é s s z á r n y a i v a l takargatta. S a j á t c s i b é i v e l s z e m b e n ellen s z e n v e a n n y i r a fokozódott, hogy a z o k a t m á s kotlóra kellett bízni, mert m á s k ü l ö n b e n m é g kárt is tett v o l n a bennük.
*
*
1 9 0 2 - b e n a község egyik h á z á n 17 d a r a b moindr-fecsfeefészek volt. A z első költés a l k a l m á v a l v a l a m e n n y i el is volt foglalva. A s z o r g a l m a s f e c s k é k a l e g t ö b b fészket a z épület keresztgerendáira rakták. A m á s o d i k költés kezdetén a v e r e b e k a fecskefészkekre s z e m e t vetettek é s a z o k a t elfoglalni törekedtek. H á r o m e s e t b e n sikerült is a fészkeket bitorolni. A negyedik fészeknél é r d e k e s eset történt s azért ezt a z esetet a k a r o m a k ö v e t k e z ő k b e n ismertetni. A v e r e b e k itt is azon voltak, hogy a j o g o s t u l a j d o n o s o k a t k i l a k o l t a s s á k , de viszont e z e k annyira ragaszkodtak fészkükhöz, hogy a k i l a k o l t a t á s n e m sikerült. A v e r é b n ő s t é n y n é l a z o n b a n a t o j é s l e r a k á s ideje elérkezett. Mit tehetett mást, lerakta tojásait a f e c s k e f é s z e k b e . Ugyanígy c s e l e kedett a f e c s k e a n y ó is. Mind a két a n y a m a d á r , úgy a fecske, mint a v e r é b , ki- és bejárt a f é s z e k b e . A fészekből n é h a , különösen este, v e r e k e d é s e k z a j a hallatszott, persze olyankor, mikor mind a két a n y a m a d á r a f é s z e k b e n tartózkodott. Ez a verekedés csak addig tartott, a m í g mind a két m a d á r elhelyezkedett, — mikor ez m e g t ö r t é n t : c s ö n d lett. A v e r e b e k ismert s z e m t e l e n s é g ü k n e k persze itt is tanújelét adták, mert ha v a l a m e l y i k ü k a fészekben volt, a k k o r a z o n n a l kidugta fejét a fészek b e j á r ó n y i l a s á n é s e z á l t a l m e g a k a d á l y o z t a , hogy a fecskék a f é s z e k b e j u t h a s s a n a k . Igen gyakran a h á z t u l a j d o n o s n a k kellett k ö z b e l é p n i . Rendet a k e r e s z t g e r e n d á n v a l ó kopogtatással teremtett, ily m ó d o n a vere bet k i z a v a r t a é s a fészket a fecske részére hozzáférhetővé tette.
A m i n t ez megtörtént, a fecske a z o n n a l berepült a fészekbe, de a v e r é b n y o m b a n utána. A hím v e r é b ilyen a l k a l m a k k o r mindig nagyon ó v a t o s volt. A m i n t észrevette a h á z i g a z d a közeledését, m á r is kirepült a fészekből. A n ő s t é n y v e r é b ezzel s z e m b e n mindig m e g v á r t a a keresztgerendán v a l ó kopogtatést. Habár e z e k a j e l e n e t e k a b e - é s kirepülés a l k a l m á v a l gyakran ismét lődtek, még s e a d h a t t a k teljesen tiszta képet arról, hogy ügyük tulajdonképpen mi m ó d o n áll. A m i k o r aztán a h á z i g a z d a azt figyelte meg, hogy hol a z egyik, hol a m á s i k szülő hordja a z ételt a f é s z e k b e , végre biztosat akart tudni s ez o k b ó l kivette a fészekből a fiókokat. Kiderült, hogy a f é s z e k b e n négy m ó r elég jól fejlett v e r é b f i ó k a s öt g y e n g é b b , de mór elég tollas fecskefióka volt. A h á z i g a z d a a fecskék é r d e k é b e n n e m helyezte vissza a v e r é b fiókókat a f é s z e k b e , h a n e m a m a c s k á n a k a d t a oda, mint c s e m e g é t . A f e c s k e f i ó k é k a t a z o n b a n v i s s z a a d t a szüleiknek, kik a kis pelyheseket a n n y i gond között é s a k a d á l y e l l e n é r e mégis felnevelték.
* *
*
*
N e m c s a k megfigyelésekkel, h a n e m olyan kísérletekkel is foglalkoztam, hogy miként v i s e l k e d n e k a m a d a r a k a fészkükbe c s e m p é s z e t t , m á s madárfajtól e r e d ő t o j é s o k k a l s z e m b e n . Mikor 1901. m á j u s 29-én Ürbő-pusztán, a z úgynevezett Szittyóban egy förpe uízicsibe fészkére a k a d t a m , f e l h a s z n á l t a m a z a l k a l m a t és k i c s e r é l t e m a b e n n e levő négy tojást ugyanannyi kormos szerkő t o j á s s a l . Egy héttel k é s ő b b újra a z o n a tájon j á r v a : m e g n é z t e m a fészket. A m a d á r oly o d a a d á s s a l ült a tojásokon, hogy kézzel m e g tudtam fogni. A négy k o r m o s szerkő t o j á s m e l l é a v í z i c s i b e a n y a még négy tojást rakott. A régi é s ú j a b b t o j á s o k a t hihetetlen o d a a d á s s a l a hím kotolta 1. . . T e h á t e n n é l a fajnál mind a két szülő kotol.
* *
— Ő a z e n y é m e t m á r kétszer mentette meg. G y ö n g é d e n m e g s a r k a n t y ú z t a Pajtást é s elügetett. — V i g y á z z 1 — kiáltottam még utána — ott a futóórokmenti s ö v é n y t j ó l beirónyífottók é s sűrűn lövöldözgetik s r a p n e l l e l a z oroszok ! Neki pedig itt kellett ótügetnie P a j t á s s a l . S o k á i g néztem utána. S z e r e n c s é s e n átjutott a s ö v é n y s i k á t o r o n . Odaért a milnói hídhoz. Itt P a j t á s megtorpant. Nem akart menni sehogysem. Bernáth hadnagy h á r o m s z o r is megsar kantyúzta. H i á b a ! P a j t á s felágaskodott, nyihogott és megfordult. Ügetni akart v i s s z a f e l é . Mi c s o d á l k o z t u n k é s tanakodtunk. — Nézd, a z a ló n e m a k a r á t m e n n i a hídon. — É r d e k e s , pedig e z oly szófogadó, e n g e d e l m e s állat. — A n n á l k ü l ö n ö s e b b , mert hisz minden ló örül, ha nyargal hat a s z a b a d m e z ő felé. — B e z z e g s z í v e s e n v á g t a t n a k a trénlovak. — E z a ló v a l a m i t é r e z I E k ö z b e n c s a k u g y a n egy trénszekér érkezett oda. A s z á z a d é l e l m é t hozta, most volt v i s s z a t é r ő b e n . A szekéren ülő k o c s i s leszélt a b a k r ó l . Odalépett a hadnagyhoz. — Ugylátszík kérem a l á s s a n , a lú fél a hídtól. — Nem fél a z I Nem is félt s e m m i t ő l s o h a . — Hót a k k o r miért m a k a c s k o d i k ? — Mit tudom én ! A h a d n a g y k á r o m k o d n i kezdett. Újból s a r k a n t y ú z t a P a j t á s t . P á l c á j á v a l ütni-verni kezdte, a n n y i r a , hogy m á r szinte m a g a is sajnálta. Mindhiába. A t r é n k o c s i s végre m e g s z ó l a l t : — V a l a m i t próbálok, kérem. — Mi a z ? — E l ő b b á t h a j t o m a kocsit a lóval, majd megtetszik látni, hogy u t á n a j ö n . — No j ó 1 L á s s u k 1 A k o c s i s o s t o r á v a l rácsapott s o v á n y g e b é j é r e . Az állat nagyot rándított a kocsin é s rárobogott a s z é l e s fahídra.
*
1903-ban egy gyűjtőkirándulásom a l k a l m á v a l egy tavicankót figyeltem m e g — (hej, de megritkult n á l u n k a z ó t a e z a m a d é r faj I) — a m i n t n é h á n y n a p o s fiait vezetgette. K ö z e l e d é s ü n k r e a z a n y a m a d á r folytonos h i v o g a t é s k ö z b e n a z őt követő fiak s z ó m á r a egy sekélyvizű m o c s á r b a n keresett búvóhelyet. K é t fiókát elfogtunk s e l h e l y e z t ü n k egy kis k é z i k o s á r b a , míg a többi úszva e l m e n e k ü l t . C s o d á l a t o s , hogy milyen jól úsztak e z e k a p e l y h e s a p r ó s á g o k , bór n i n c s is úszóhórtyéjuk, é s hogy milyen j ó l el tudtak bújni a sűrű n é d a s b a n . A m i n t a z a n y a m a d ó r észrevette, hogy két fia b i z t o n s á g b a n van. kijött a n á d a s b ó l a partra, rászéllott a k é z i k o s á r r a , é s a z ott lévő két fiókát a k a r t a hivogatással és k ü l ö n b ö z ő m o z d u l a t o k k a l börtönükből kicsalogatni. A j e l e n e t a n n y i r a hatott ránk, hogy a két kis foglyot s z a b a d o n bocsájtottuk é s á t e n g e d t ü k a z a g g ó d ó m a d ó r a n y é n a k .
*
E p i l l a n a t b a n egy rettenetes dörrenés reszkettette meg a levegőt. K o c s i , ló, a l e v e g ő b e repült. C s a k a k o c s i s maradt sértetlen. A híd felrobbant. Egy a k n a vetette szét. így menekült meg B e r n á t h G é z a h a r m a d s z o r a haláltól. L ó m 1 Ezt a veszélyt érezte meg P a j t á s ! No é s most álljon meg kissé tűnődve a z eszünk, hogy vájjon n i n c s e n e k - e s o k s z o r a z á l l a t o k n a k o l y a n n e m e s meg érzéseik, a m i n ő k r ő l n e k ü n k e m b e r e k n e k h a l v á n y s e j t e l m ü n k s i n c s . M i n ő előérzet állította meg a híd előtt azt a n e m e s paripát, mely idekünn i m m á r h a r m a d s z o r mentette meg gazdáját a biztos haláltól ? B i z o n y n e m t ú l z á s a a z e m b e r i h á l á n a k , ha e hős állatok n a k é r c e m l é k e t állít a B e r n á t h G é z á k kegyelete.
MERRE
VAGY?
Merre vagy ? Hol jársz most ? Te fényes csillagunk! Tündöklő fénycsóvád — óh — hová veszett ?. . . Szörnyű nagy csend fekszik a róna felett. . . S amerre csak nézünk, sötét az ég ! V i s s z a jössz-e még ? Merre van ? Hol jár most ? A halvány tejúton Kis Csaba királyfi — a pompás sereg ? Maradék magyarok szeméből pereg A jelen könnye! Óh — érzem hogy ég !. . . V i s s z a jössz-e még ? Megtiport magyarok hatalmas Istene! Küldd vissza ! Jöjjenek — gyorsan — ha lehet! Régi bűn vijjog a mi lelkünk felett. . . Csillagunk ! Kis Csabánk ! Sötét az ég !. . . Itt találsz-e még ? . . . DÖRRE JENŐ
»
A p e s t m e g y e i I z s á k k ö z s é g b e n v a n egy n a g y kiterjedésű n á d a s , a m e l y m é g 2 5 — 3 0 évvel ezelőtt v a l ó s á g o s „madáreldorádó" volt. Itt t a l á l t a m a z oly s a j á t s á g o s k ö r ü l m é n y e k között fészkelő nádi tücsökmadár fészkét két t o j á s s a l . E z e k e t kivettem é s két foltos sitke t o j á s s a l helyettesítettem. A m i n t k é s ő b b meg á l l a p í t h a t t a m , a m a d á r még h á r o m tojást rakott e z e k h e z . Aki ismeri ezt a m a d a r a t é s tudja, hogy m i n d e n n e m ű z a v a r á s s a l s z e m b e n m e n n y i r e é r z é k e n y , a z b i z o n y á r a c s o d á l k o z n i fog, midőn ki j e l e n t e m , hogy e z a b e a v a t k o z á s n e m késztette fészke e l h a g y á s á r a .
* É v e k k e l ezelőtt Ürbő-puszta egy kis a k á c o s á b a n egy a k á c f a vízszintes á g á n e g y m á s mellett, e g y m á s t ó l alig két a r a s z n y i t á v o l s á g b a n t a l á l t a m a sárgarigó é s a kis-őrgébics fészkét. Mind a két fészek új a l k o t á s volt, de még t o j á s o k nélkül. A z o n c s o d á l k o z t a m , hogy e z a r o k o n s á g szerint e g y m á s t ó l oly t á v o l e s ő két m a d á r f a j , hogy tudta e b b e n a közvetlen k ö z e l s é g b e n a fészeképítést z a v a r t a l a n u l b e f e j e z n i ? . . . I s m e r e tes, hogy a sárgarigó rendkívül veszekedő és rosszmájú madár, n e m c s a k idegenekkel, hanem a saját fajtabeliekkel s z e m b e n is, k ü l ö n ö s e n a költési i d ő s z a k alatt, mikor is napi renden v a n n a k a v e s z e k e d é s e k , m e l y e k n e m e g y s z e r h a l á l o s k i m e n e t e l ű e k . A kis ő r g é b i c s m é r j o b b indulatú, bizonyítja ezt a z is, hogy s o k s z o r 6 — 7 fészek is v a n egy fán. A z Alföldön előszeretettel fészkel a z u d v a r a k o n , vagy a h á z a k k ö z e l é b e n levő f á k o n , , A l a k o s s á g n e m c s a k megtűri, h a n e m m e g is védi fészküket. így a tojásait s e m e n g e d i kiszedni. E z a v é d e l e m o n n a n ered, mivel tudja, hogy a k i s - ő r g é b i c s a b a r o m f i u d v a r őre. Mert a m i n t egy s z a r k a k ö z e l e d i k a z u d v a r felé, k ü l ö n ö s e n a fészkelési idény alatt, a k i s - ő r g é b i c s e k bátor támadásaikkal elűzik ezt a rablófajzatot. E z a fentemlített két é r d e k e s fészek a Nemzeti M ú z e u m g y ű j t e m é n y é b e került.
* *
*
1 9 0 0 - b a n a v e l e n c e i tavon két k ü l ö n b ö z ő fajú madárnak e g y m é s f ö l é rakott fészkére a k a d t a m . Egy lópsziget s z é l é n n á d s z á l a k k ö z é r a k v a t a l á l t a m a gyönyörű barkós cinege fészkét öt t o j á s s a l , k ö z v e t l e n ü l fölötte pedig a kis vízicsibe fészkét k i l e n c t o j á s s a l . M i n d k é t fészek elhagyott volt. Milyen b a l e s e t érhette a két madárfajt, s a j n o s , n e m tudtam m e g á l l a p í t a n i .
* *
*
Most n e h e z e n ugyan, de h e l y s z ű k e miatt b ú c s ú t v e s z e k a s z a b a d t e r m é s z e t b e n végzett m e g f i g y e l é s e i m n e k ismertetésétől. A z eddig leírt rövid i s m e r t e t é s e k t a p a s z t a l a t a i m n a k c s a k egy
pipázó méntelepi altiszt, a z Í n y c s i k l a n d o z ó t r a k t a m e n t u m láttára s z é l e s m o s o l l y a l átszólt B á r ó i h o z , a k i j ó l tudta, hogy m i k o r é r valamit mások barátsága . . .
Hová oly szaporán? í r t a : Fodor
Pál.
A z Isten n a p j a rápirított a g a z d a g o n fizető B a r c a s á g fagyos göröngyeire. A b r a s s ó v i d é k i s z é k e l y n é p m ó r n a g y b a n készülődött a t a v a s z i s z á n t á s r a . Botfalusi B a r á t Mózsi is előteremtette egy n a p o n a fészer alól a z ekét. A z u t é n meg, hogy r e n d b e hozta m i n d e n teremtett részét, így szólt E r z s ó k a s s z o n y h o z , a hitves f e l e s é g é h e z , a k i e b b e n a minutumban
került
elő
nagy
— Hallod-e anyjuk, h o l n a p
z s ö r t ö l é s s e l a szérűskert Szepsibe
mék.
kis töredékét t a r t a l m a z z á k . A s z í v e s o l v a s ó v a l a z e l ő r e b o c s é j t o t t a k utón n é h á n y , r é s z b e n k e d v e s , r é s z b e n m u l a t s á g o s esetet a k a r o k megismertetni, m e l y e k e t a z Á l l a t k e r t b e n folytatott t e v é k e n y s é g e m alatt a f o g s á g b a n tartott m a d a r a k o n figyeltem meg. A z Állatkert 1912-ben két koronás-darút kapott K i t t e n b e r g e r K á l m á n t ó l , ki a z o k a t keletafrikai útjáról hozta m a g é v a l . A két m a d á r hat esztendeig élt együtt különféle v í z i m a d a r a k t á r s a s á g á b a n a kis tavon, a n é l k ü l a z o n b a n , hogy v a l a m e l y e s h a j l a n d ó ságot mutattak v o l n a e g y m á s s a l s z e m b e n . 1 9 1 8 - b a n a z o n b a n k o r o n á s d a r v a i n k p á r o s o d t a k s a h á r o m fiókát s z e r e n c s é s e n fel is n e v e l t é k . Erről a n n a k idején hírt is a d t a m „A T e r m é s z e t " - b e n . S a j n o s a z o n b a n úgy a fiókák, mint a z a n y a m a d á r is elpusztultak egy hirtelen i d ő j á r é s v á l t o z é s s a l szerzett b é l g y u l l a d ó s b a n . A meg m a r a d t hím a s z o k á s o s g y á s z é v leteltével egy s m a r a g d r é c é n é l talált v i g a s z t a l á s t . A két a n n y i r a k ü l ö n b ö z ő m a d á r f a j között igen b a r á t s á g o s v i s z o n y keletkezett. A k o r o n á s daru s o k s z o r ó r á k h o s s z a t kokettált a r é c é v e l , n e m mozdult el m e l l ő l e , é j j e l n a p p a l mellette tartózkodott, A k o r o n á s daru k ö r ü l t á n c o l t a a récét, c s ő r é v e l g y ö n g é d e n végigcsipegette fejét é s n y a k á t , — s z ó v a l a d t a a p l a t o n i k u s i m á d ó t . . . A t ó n a k egyetlen l a k ó j a s e m közeledhetett a r é c é h e z , mert a z o n n a l meggyűlt a b a j a a k o r o n á s daruval. Idővel a n n y i r a a g r e s s z í v lett, hogy még a z á p o l ó s e mert megfelelő fegyver — tudniillik seprű — nélkül a tóra m e n n i , mert a k o r o n á s daru m i n d e n é l ő l é n y b e n , á l l a t b a n , e m b e r b e n e g y a r á n t vetélytársat látott. Mikor a z t á n a z á p o l ó egy ilyen t á m a d á s i kísérlet után kijelentette, hogy n e m m e g y többet a tóra, n é h á n y m á s á p o l ó segítségével kifogattam a s m a r a g d r é c é t é s elkülöníttettem. Megindító l é t v á n y volt, hogy a k o r o n á s daru m e n n y i r e m e g g y á s z o l t a eltűnt térsót ! . . . N y o l c n a p o n át v a l ó s á g g a l ő r j ö n g v e járt-kelt fel s a l á , átkutatott min den kis bokrot, m i n d e n kunyhót a tóparton, m e l y h a a l a c s o n y volt, b e h a j o l t é s úgy nézegetett b e l e . A l e g k i s e b b zörej s e m kerülte el figyelmét, a z o n n a l odafutott, a h o n n a n a hangot hallotta é s kutatott, h á t h a n y o m é r a a k a d h a t n a eltűnt t á r s á n a k . Azóta újra eltelt két e s z t e n d ő s a k o r o n á s d a r u ez idő alatt m a g á n y o s életet élt. A z idei t a v a s z k ö z e l e d t é v e l a z o n b a n i m m á r h a r m a d s z o r ébredt fel a s z e r e l e m e b b e n a z öreg fiúban. S z e r e l m e tárgyául ezúttal a m á r öreg é s rokkant m a r a b u t v á l a s z t o t t a . Azért n e v e z e m r o k k a n t n a k , mert l á b á r ó l m é r n e m c s a k a z ö s s z e s k a r m o k , h a n e m ' m é g e g y e s ujjak is h i á n y z a n a k . M i n d e z e k d a c á r a m é g i s meg hódította a k o r o n é s darut, m e l y u g y a n a z z a l a g y ö n g é d s é g g e l környezi őt, mint a n n a k idején a s m a r a g d r é c é t . B o l d o g , h a c s a k a k ö z e l é b e n lehet e n n e k a groteszk, c s u p a s z f e j ű madárnak. M i n d e n oldalról megnézegeti, gyöngéden h u z i g é l j a tollait, c s ő r é v e l végigtapogatja c s u p a s z á b r á z a t o t é s mindenféle mulatságos
felől:
K é s z í t s d elő a
tarisznyát. — Mi v é g b ü l ? — firtatta a m e n y e c s k e . — Hót a l ó l i c i t á c i ó r a — folytatta a g a z d a . A két k a b a l é m többé nem való ekébe. Majd j ó k lesznek a könnyű szekérbe. — I n k á b b a tyúkólat e s z k á b á l n á ö s s z e kijed. Mióta görény járt a h i j u b a n , egy vilégért s e m tojna o d a egyetlen fiatyúk s e m . A k a z a l aljárul meg m á r a kutyák szedik ö s s z e a szétszórt tojáso kat. E h u n a z üres s z a k a j t ó m e g e n . . . — A s s z o n y , ne s o k a t k á r é l j . Ne g á n c s o s k o d j , h a m o n d o m Készítsd az e l e m ó z s i é t . . . M á s n a p reggel B a r á t M ó z s i m ó r a szepsiszentgyörgyi á l l a m i m é n t e l e p k a n t i n j á b a n s z o p o g a t t a a h o s s z ú n y a k u b ó l a papramorgótT a r i s z n y á j á b ó l e l ő s z e d t e a h a z a i csülköt, füstölt o l d a l a s t , s z á r a z k o l b á s z t , j u h s a j t o t , m e g a k o m l ó s cipót. Ügy kinéltatta m a g á t , m i n t h a m á r i s z s e b é b e n lett v o l n a a l e g j o b b c s i k ó p a s s z u s a . Az e g y n a p o s útra szent, de h á r o m r a e l e g e n d ő e l e m ó z s i á s felkészültséget c s a k az tudja kellően m é l t á n y o l n i , a k i a s z é k e l y g ó b é é s z j á r á s tekervényeit ismeriE z a b ő t a r i s z n y á j ú e l ő r e l á t á s , hogy m e n n y i r e n e m volt c é l nélküli, m é r a k k o r kezdett mutatkozni, m i k o r a s z o m s z é d a s z t a l n á l
— T a l á n l á t o g a t ó b a tetszett j ö n n i ? —• kezdte a szivélyeskedést a m a z . — Nem e g é s z e n . . . — n y á j a s k o d o t t a g ó b é . — V a g y talán v a l a m i tovébb a katona.
jófajta
l o v a c s k a k é n e ? — tapogatta
— No, arról s z ó l e h e t n e , ha k e d v e m r e v a l ó a k a d n a . . . m e g aztán nem lenne drága . . . — Nyereg a l á , v a g y s z e k é r b e k é n e - é ? — Hát b i z o n y így is, meg úgy is h a s z n á l a t o s lehetne, mert hát a P é t ö r fiam u g y a n c s a k k a m a s z o d i k é s b i z o n y s z i v e s e b b e n ül a ló s z ő r é r e , mint a s z e k é r r e . — A k a d itt olyan is. Amellett a k é r két e k e e l é is f o g h a t j a . . . B a r á t e s z a v a k r a a f a l a t o z á s r a előkészített b i c s k á j á t a z a s z t a l r a tette. — Hogy két e k e elé is . . . No, ezt m á r m e g t e k i n t e n é m . . . A g ó b é még a z n a p dél táján, nagy, k e s e l á b ú , kimustrált, fekete m é n n e l kocogott h a z a f e l é . — Morgórom adta, fajin egy j ó s z á g . . . E z aztán töszi 1 — dörmögte m a g á b a n . — H a m e g l á t j a B a k a E s t v á n , esmét elfogja a s á r g a irigység . . . M á s n a p k o r a reggel, mielőtt befogott v o l n a , újra meg újra végigmustrálta a nagytestű, kiérdemült paripát. V a l a h o g y nyű gösnek, vagy l u s t á n a k é s ö r e g e b b n e k t a l á l t a most, mint e l ő z ő n a p o n , mikor a k a t o n á k elővezették . . . Mire a s z é n t ó r a kiért, úgy érezte, hogy k é r volt úgy m e g p a k k o l n i a tarisznyát, mert m i n t h a a b u g y e l l á r i s é b ó l nagy s u m m á t veszített volna e l . . . A z e k e v a s é t
m o z d u l a t o k k e l é s t á n c o k k a l igyekszik m e g h ó d í t a n i . A m a r a b u eleinte mindezt a hódolatot és szerelmi vallomást a legnagyobb n y u g a l o m m a l é s n e m t ö r ő d ö m s é g g e l fogadta, k é s ő b b a z o n b a n é s z r e vettem s u g y a n c s a k észrevették a z á p o l ó k is, hogy a m a r a b u , — m e l y v a l ó s z í n ű l e g a „ s z é p " n e m h e z tartozik, — é l e t k o r a d a c á r a sern m a r a d t é r z é k e t l e n a k o r o n á s daru m e g n y i l a t k o z á s a i v a l s z e m b e n . Ó r i á s i c s ő r é v e l v é g i g k a p a r á s s z a a k o r o n á s daru n y a k á t s h ú z o g a t j a a n n a k melltollait. Ha a daru p i h e n n i a k a r s h a s r a fekszik, u g y a n a z t teszi ő is, v a g y megfordítva. Nyár utójén m ó r
azt hittem, hogy e z a z ártatlan v i s z o n y elérte tetőpontját. M e k k o r a m e g l e p e t é s ért a z o n b a n o k t ó b e r 18-én, m i k o r e g é s z véletlenül e l m e n t e m a kis tó mellett s v a l a m i c s o b o g é s r a leltem figyel m e s s é . Nem a k a r t a m hinni s z e m e i m n e k a z előttem l e j á t s z ó d ó j e l e n e t léttára. A k o r o n á s daru a szürke daru hímjét vette ü l d ö z ő b e é s a l e g k e g y e t l e n e b b m ó d o n reóugrott, lenyomta a földre és h a t a l m a s s z é r n y c s a p á s o k k a l őrjöngve v a g d o s t a . A szürke daru a v í z b e menekült, de a k o r o n á s itt is c s ú n y á n e l b á n t vele. S z e r e n c s é r e gyorsan s e g í t s é g é r e siettünk, mert k ü l ö n b e n a s z e g é n y
k e d v e s z e g e t t e n v á g t a b e l e a k e m é n y földbe. A ló nekifeküdt a h ó m n a k . N y o m é b a n m é l y b a r á z d a t á m a d t a szikkadt ugaron.
R e m e g ő i n a k k a l , verejtéktől c s a p z o t t a n , végre a kertek a l á értek, a h o l a tajtékzó mén, a n a g y iram után egy á r o k s z é l é n fáradtan elterült. A z eltikkadt B a r á t n a k n é h á n y percre c ö l ö p ö t vertek a l á b a i . . .
— No, e d d i g j ó l m e n n e . . . — h ü m m ö g t e B a r á t u r a m c s ö n d e s m e g e l é g e d é s s e l . S u t á n a v a l a m i biztató r e m é n y s é g fogta el. Mikor a z e l s ő fordulóhoz értek, a z országúton alig s z á z lépésnyi k ö z e l s é g b e n egy m e d v é v e l k ö z e l e d ő o l á h l e g é n y b u k k a n t e l ő . A m é n fejét hirtelen felkapta. O r r c i m p á i kitágultak. Nagyot horkantAztán egész testében megremegett. S a következő pillanatban e l k a p t a a z e k é t é s vitte á r k o n , b o k r o n , v e t é s e n keresztül . . . D e B a r á t u r a m s e m volt rest. A z o k közül v a l ó e m b e r volt, aki a gyeplőt k e z é b ő l e g y k ö n n y e n n e m engedi. E g y n a g y o b b földtorlasznál a z e k e v a s a m é l y e n a földbe fúródott. A megbokrosodott m é n egy h a t a l m a s r á n t á s s a l leszakí totta a h á m f á r ó l a z istrángokat. A z t á n v a d i r a m o d á s s a l s z á g u l dott végig a földeken. B a r á t n y o m o n követte mindenütt. A h o s s z ú gyeplőszárat g ö r c s ö s e n s z o r o n g a t t a . H a t a l m a s u g r á s o k k a l kap kodta m a g a előtt a z u t a t . . . M é r a k ö z s é g h a t á r á t is e l h a g y t á k . B a r á t itt-amott fel is k a l i m p á l t , meg talpra kapott újra. A z igrice é s e g y é b g a z fel" h a s o g a t t a a r c á t , kezét, de a gyeplőt c s a k fogta rendületlenül. V é r e s á b r á z a t é n a s z á r a z föld g ö r ö n g y e sötétpiros s á r r á mállott, de a z i r a m o t m é g s e m a d t a fel. R o h a n t futvást, s z é l n é l s e b e s e b b e n ; m e z ő n , ugaron keresztül, m e r r e a b o k r o s m é n r a g a d t a . . . így értek n a g y kerülővel Botfalu E g y a r r a b a l l a g ó öreg s z é k e l y sunyi mellette e l r o h a n ó B a r á t f e l é :
határában mosollyal
a z országútra. o d a kioltotta a
— H o v á oly s z a p o r á n ? . . . — Kérdezd szaladtában.
a
lovamat!...
—
harsogta
vissza
a
góbé
Mire a l e g k ö z e l e b b i h á z a k b ó l o d a értek a z e m b e r e k , — köztük B a k a Estvón is — a m e g i n d u l ó f a g g a t á s o k r a a félig m e z t e l e n n é rongyolódott B a r á t M ó z s i c s a k ennyit m o n d h a t o t t : — M o s t látom c s a k , h o g y mit é r a l o v a m . . . A n a g y futástól elcsigázott B a r á t e s z a v a k után l o v a mellé roskadt, hogy m e g p i h e n j e n .
MESÉLŐ ÉJ. A Nap lehunyt. A Földre csend terül. A csendbe csendes őszi szél vegyül. Majd szent kezével Isten ifit maga S kigyúl az Égnek minden csillaga. Nevetnek ránk a csillogó szemek. Felénk kacéran csókot intenek. A Hold is asszonyosan ránk tekint S fülünkbe súgja: este van megint!.
. .
A Csend kinyitja háza ajtaját S paranccsal küldi szerteszét hadát. Meghagyja nékik minden estelen: „Az Ég kigyúlt. A Földön csend legyen.'"
...
Csend van s a Földre hosszú éj terül. Mesélő éjbe őszi csók vegyül. A Hold meg asszonyosan ránk tekint, Siess, — susogja, — hajnal lesz megint MÓRA
l
LÁSZLÓ
öreg darut — m e l y i m m é r 3 7 é v e s — m e n t h e t e t l e n ü l a g y o n v e r t e v o l n a . Nem m a r a d t e g y é b v á l a s z t á s o m , mint a d ü h ö n g ő k o r o n á s darut kifogatni, é s i d e á l j á v a l , a z öreg m a r a b u v a l a teleltető egy külön r e k e s z é b e n e l s z á l l á s o l n i , hogy l e g a l á b b télen é t ne legyen m ó d j a féltékenységi j e l e n e t e k r e n d e z é s é r e . M a j d elválik, hogy a j ö v ő t a v a s z mit hoz.
*
*
Á l l a t k e r t ü n k s z á m o s l á t o g a t ó j a tudja, hogy t ő k é s r é c é i n k m i n d e n n y é r o n különféle h e l y e k e n ( s z i k l e - p é r k ó n y o k o n , a b a g o l y v á r o n , stb.) k ö l t e n e k é s fiókóikat a tavon n e v e l i k fel. így történt a mult é v b e n is, hogy egy r é c e p é r a fiaival úszkált a tavon é s meg kezdte a f i ó k a n e v e l é s t , m i b e n m i n d k é t s z ü l ő részt vett. Nyolc napig tartó ö r ö m t e l j e s c s a l é d i élet utón egy h ó k ó s f e j ű v a d l ú d , egy úgynevezett lilik c s a t l a k o z o t t a r é c e - c s a l ó d h o z . E l ő s z ö r a g é c s é r t üldözte el, n é h á n y n a p m ú l v a pedig a z a n y á t is. E z u t á n ő vezette a kis r é c é k e t a t a v o n , vitézül m e g v é d e l m e z v e a z o k a t m i n d e n v e s z é l y ellen és s z e r e n c s é s e n fel is n e v e l t e őket. É r d e k e s volt két n ő s t é n y t ő k é s r é c e e s e t e is. E z e k a fészkelési idő k e z d e t é n e l h a g y t á k a z állatkertet é s á t t e l e p e d t e k a k ö z e l b e n levő M e z ő g a z d a s á g i M ú z e u m é p ü l e t c s o p o r t j á r a . A z egyik V a j d a - H u n y a d - v á r a tetején fészkelt, a m á s i k a R e n a i s s a n c e épület egyik a b l a k alatti p á r k ó n y z a t é r a r a k t a fészkét. M i k o r a fiókok k i k e l t e k , m i n d e k é t a n y a m a d é r k ü l ö n b ö z ő i d ő k b e n régi o t t h o n á b a h o z t a ő k e t : a z Á l l a t k e r t b e , hol a f ő b e j á r a t n á l a z ü g y e l e t e s portás átvette é s á t a d t a a z o k a t a z i l l e t é k e s á p o l ó n a k .
* *
«
E z e k u t ó n most egy é r d e k e s v e g y e s h é z a s s ó g o t fogok ismer tetni, m e l y e g y m e g e l l e n i é s egy nílusi lúd között jött létre. A z e l ő b b i h e z á j a a p a t a g o n i a i partvidék, a F a l k l a n d - s z i g e t e k é s a M a g e l l á n - s z o r o s ; a z utóbbi P a l e s z t i n é b ó l s z é r m a z o t t . 1 9 1 8 - b a n párosodott egy m e g e l l e n i lúdpér. A n ő s t é n y h á r o m tojást tojott, m e l y e k b ő l 2 7 nepi k o t l á s után kikeltek a fiókok. Mikor a kis l u d a k m é g c s a k n é h á n y n a p o s a k voltak, a gunár elpusztult. A z a n y e m e d á r özvegyi s o r a a z o n b a n n e m tartott sokáig, mert c s e k h e m e r h o z z é c s a t l e k o z o t t e nílusi lúd egy gunórja, m e l y segített a m e g e l l e n i l ú d - a n y á n a k a h e l y e s kis e p r ó s ó g o k fel nevelésében. M i k o r e fiókák felnőttek é s e l é r t é k ö n á l l ó s á gukat, e l h a g y t á k úgy a z e n y j u k a t , mint nevelőapjukét. A m e g e l l e n i é s nílusi lúd e nyár é s tél f o l y e m é n együtt m a r a d t a k . A r á k ö v e t k e z ő t a v e s s z a l h i á b a udvarolt két m e g e l l e n i gúnór is e n n e k e z a n y a m a d á r n a k , a m e g e l l á n i a k k é n y t e l e n e k v o l t a k e nílusi g ú n á r n a k á t e n g e d n i e t e r e t . . . E b b ő l a v e g y e s h á z a s s á g b ó l h á r o m fióka s z ó r m e z o t t , m e l y e k e t e s z ü l ő k k e l együtt mutet b e képünk. A fiókák közül a z egyik gúnár, a m á s i k kettő tojó. A gúnár, m e l y j e l e n l e g is él, föltűnően nílusi j e l l e g ű . A mellfolt k i s e b b é s v a l a m i v e l v i l á g o s e b b , a s z á r n y a k o n fémfényű tükör látható, melyet úgy fent, mint lent k e s k e n y s z a l e g s z e g é lyez, a fej é s e mell r o z s d ó s b a r n a , a hát s z ü r k é s s z í n ű , a ferok fekete, a l á b pedig v ö r ö s e s .
látszott rajtuk a h á z a s é g t ö r é s k ö v e t k e z m é n y e . K é t g á c s é r o n rajté volt e hím t ő k é s r é c e j e l l e g z e t e s b é l y e g e . A fej é s e n y e k felső r é s z e z ö l d e s volt, e s z é r n y t ü k ö r kék, mindkét oldelt fehéren s z e g é l y e z v e , e n y e k a t s z é p fehér s z a l e g díszítette, a l á b s z í n i n k á b b n a r a n c s b a játszott, mint h a l v á n y p i r o s b e . H e a m a d é r v i l ó g b e n is u g y a n o l y a n e l j á r á s szerint t á r g y a l n á k e v á l ó p e r e k e t , mint a z e m b e r e k n é l , a k k o r a m e g c s e l t férjnek e s e k a z emlíiett két utódot kellett v o l n a felvonultatnia é s a bíró e b i z o n y í t é k e l e p j ó n e g é s z b i z t o s a n felbontotta v o l n a a h é z a s s ó g o t . . .
* *
*
A z e d d i g felsorolt v e g y e s h á z a s s á g o k m e l l é s o r e k o z i k m é g a k ö v e t k e z ő e s e t : Nagy k ö z ö s v o l i e r ü n k b e n k ü l ö n b ö z ő p a p a g á l y fejok v a n n a k e l h e l y e z v e , így a t ö b b e k k ö z t : a r á k , a m a z o n - é s é k e s f a r k ú p a p a g á l y o k , k a k a d u k s t b . N é h á n y é v v e l ezelőtt volt köztük egy s k a r l á t a r a é s egy s á r g a f e j ű amazonpapegály. E z e k között c s e k h e m e r s z e r e l m i v i s z o n y szövődött, m e l y n e k k ö v e t k e z m é n y e k é n t a z a m e z o n p e p e g á l y 2 tojást is tojott. K é s ő b b e z o n b e n kiderült, hogy e z e k n e m v o l t a k m e g t e r m é k e n y í t v e . A z emazonpapagály n é h á n y hét m ú l v a elpusztult, a z ö z v e g y e n m a r e d t a r e p e p e g á l y e z o n b e n n e g y o n k ö n n y e n v i s e l l e sorsát.
* *
*
Nagy m e d á r d i o r á m ó n k b e n , mely medérházunk dísze, n é h á n y évvel ezelőtt e s z á m o s k ü l ö n b ö z ő v í z i m e d é r mellett 3 b ú b o s b a n k a is volt, 2 hím é s egy n ő s t é n y . E z e k h a m a r o s a n e n n y i r e megszelídültek, hogy h a k ö z é j ü k m e n t e m , köszöntöttek, körülröpködtek, k e z e m r e é s f e j e m r e ültek s a n e k i k hozott liszt férgeket n e m c s a k a k e z e m b ő l , d e m é g e s z á m b ó l is kivették. M é r a k ö v e t k e z ő t é v e s s z é l p é r o s o d l e k is é s egy a l ö s z p a r t b e n vájt m e s t e r s é g e s lyukét v á l e s z t o t t e k ki o t t h o n u k n e k . A m í g e z e n y e m e d á r ült a t o j á s o k o n , a d d i g úgy a férj, mint a m á s i k hím k ö z ö s e n hordták a z ételt s v a g y a lyuk b e j á r ó n y í l é s ó n etették e z e n y a m a d a r e t , h a a z kijött, v e g y pedig b e b u j t e k e l y u k b a é s bent etették. A m i k o r kikeltek a fiókék, a k k o r a z u t á n a h á r o m öreg m a d á r k ö z ö s e n etette a h á r o m kicsi b a n k á t . Alighogy kijött
* *
*
A h á b o r ú előtt, m i k o r a z Á l l a t k e r t á l l a t á l l o m á n y é m é g n e g y volt, s o k f é l e lúd- é s r é c e f a j n é p e s í t e t t e b e a tavet. Volt itt t ö b b e k között n é h á n y p é z s m e r é c e i s , m e l y e k közül egy p á r párosodott is. A z a n y a m e d á r a porton egy m é l y e d é s t vájt ki, a z t á n m e g k e z d t e a t o j á s l e r e k á s t . A z egyik n e p o n ezt vette é s z r e a z á p o l ó , hogy a tojósok s z ó m é feltűnően szeporodik. N e m s o k á r e m e g k a p t u k a rejtély m e g o l d á s á t : t. i. egy m á s i k p é z s m a r é c e - a n y a is a b b e a kis f é s z e k b e rakta le tojásait.* Igen é r d e k e s látványt szolgáltetott, a m i n t m i n d a két a n y e m a d á r k ö z ö s e n kotolta a n a g y s z á m ú tojást, mint a z k é p ü n k ö n is l á t h a t ó . A h á r o m h e t e s k o t l á s után k i k e l ő fiókákat a z u t á n u g y a n c s a k k ö z ö s e n n e v e l t é k fel. A k ö v e t k e z ő é v b e n megint párosodott egy p é z s m a r é c e pár. A m i k o r a r é c e elkészült a fészekkel é s m á r t o j á s a i t rakta, egy reggeli e l l e n ő r z ő s é t á m a l k a l m á v a l h ű t l e n s é g e n k a p t e m a z a n y a m a d e r e t . Egy tőkés g á c s é r udvarolt neki s minthogy e z udvarló derék, s z é p l e g é n y volt, n e m is v é d e k e z e t t a n n e k s z e r e l m i tá m a d á s a ellen . . . A lerakott t o j á s o k s z á m a 18 volt é s ugyan a n n y i fióka kelt ki b e l ő l ü k . A m i n t a z t á n fölnevelkedtek a z apró r é c é k s túl voltak a m á s o d i k v e d l é s e n , l e t a g e d h e t a t l a n u l meg* Hasonló esetek a szabdban élő madaraknál is elég gyakoriak, így külö nösen a cigány- és barátrécénél figyeltem meg a velencei-tónál, hogy a két faj közös fészekbe rakta tojásait. Urbő-puszlán egv ízben egyik kísérőm 46 darab különböző fajú récefojést talált egy fészekben. A kotló réce leszállt a fészekről s a tojások melegek voltak. Amennyire a látással nehezen meghatározható récetojásokról megállapíthattam, három faj tojásai voltak képviselve. Azt, hogy.hány tojó tojta. vagy kotolta a tojásokat, nem lehetett megállapítani. Ugyancsak Ürbő-pusztán egy ízben 7 tojást találtam a tavicankó fészkében. A vizsgálat során kiderült, hogy 4 tojás a tavicankóé volt, 3 pedig a vöröslábúé. Egy évvel későbben éppen az ellen kező esetet figyeltem meg. 7 tojás közül 3 volt a tavicankóé, 4 pedig a vöröslábúé s a közös fészekben levő tojásokat a vöröslébú cankó nősténye kotolta. (A szerző.)
Két pézsmaréce közösen kotolja tojásait.
a z egyik hím e lyukból, m á r ott volt a m á s i k s vitte b e a z ennivalót. Nagyon k e d v e s é s v o n z ó l á t v á n y volt ez a k ö z ö s e t e t é s , míg a fiókék a f é s z e k b e n tartózkodtak. A z o n b a n mihelyt kijöttek a f é s z e k b ő l é s e l k e z d t é k a z e l s ő repülési g y e k o r l a t o k a t , a z idegen hím t e r m é s z e t e hirtelenül megvéltozott. A z eddigi szeretet és r a g a s z k o d á s kegyetlen h a r e g g é alakult át I V a k d ü h h e l vetette rá m a g á t e fietel, m e g u k k e l tehetetlen m e d a r a k r e é s n é h á n y pillanet e l e t t m e g ö l t e őket. M á r most ö n k é n t e l e n ü l is felvetődik a k é r d é s : mi késztette ezt a m a d e r e t — mely ö n k é n t s a leg n a g y o b b o d a e d á s s e l n e v e l t e a fiókókat — arre, h o g y e s z ó r n y r e k e l é s a l k a l m á v a l m e g ö l j e őket ? Ki m a g y e r é z z e m e g ezt e tel j e s e n e l l e n t é t e s és i n d o k o l a t l a n n e k l é t s z ó v i s e l k e d é s t ? . . .
*
*
*
E n n e k a z e s e t n e k n é m i l e g ellentéte a következő : A z idei t a v a s s z a l egy a r a n y f á c á n t y ú k kotolt 5 t o j á s o n , m e l y e k a z o n b a n n e m voltak m e g t e r m é k e n y í t v e . Némileg kárpótolni akartam h á r o m heti e r e d m é n y t e l e n k o t l á s é é r t , e l v é t e t t e m a l ó l a a z 5 z á p tojást é s a l á j a tétettem 3 e z ü s t f é c á n c s i b é t , m e l y e k é p p e n a k k o r keltek ki a keltető g é p b ő l . A z a r a n y f á c á n t y ú k e z e k e t a z o n n a l m i n d e n n e h é z s é g nélkül s a j á t j a i k é n t el is fogadta. K é t n a p p a l k é s ő b b megjelent mellette egy p á v a a n y a 5 e g é s z e n kis c s i b é v e l , m e l y e k e t a s z i k l a o l d a l b a n keltett ki. Minthogy s z o m o r ú t a p a s z t a l a t a i m szerint a s z a b a d b a n k ó s z á l ó p á v a c s i b é k igen g y a k r a n j u t n a k illetéktelen kezekre, ö s s z e f o g a t t a m a z a n y j u k által idő k ö z b e n hűtlenül m a g u k r a hagyott kicsi j ó s z á g o k a t é s e z e k e t is odacsempésztem a három ezüstfácén csibe mellé. Örömmel l á t t a m a z t á n , hogy a z a r a n y f á c á n t y ú k a z e z ü s t f á c á n c s i b é k k e l együtt a z öt p á v a c s i b é t is a l e g n a g y o b b g o n d d a l é s szeretettel n e v e l t e t o v á b b . K i e g é s z í t é s ü l m e g e m l í t e m , hogy e z a 3 különféle fajból á l l ó c s a l ó d h o r d o z h a t ó t á g a s k a l i t k á b a n a m a d á r h á z k ö z e l é b e n volt e l h e l y e z v e é s hogy e z a z élő m a d á r - q u o d l i b e t n a g y l á t o g a t o t t s á g n a k örvendett é s pedig n e m c s a k a z e m b e r e k részéről, h a n e m egy e g é s z sereg p á v a részéről is, m e l y e k e g é s z n a p o n át ott üldögéltek a kalitka körül, m i n t h a c s a k a z o n örül n é n e k , hogy fajtársaik f e l n e v e l é s é n é l nekik c s a k n é z ő k k é n t kell résztvenniök.
* B e f e j e z é s ü l m é g felemlítek egy b á j o s a d o p t á l á s i j e l e n e t e t , m e l y n e k e z e n a nyáron v o l t a m s z e m t a n u j a . A nyár k ö z e p é n h o z t a m n é h á n y k é k v é r c s e fiókát, m e l y e k é p p e n c s a k levetették pehelyruhézatukat. Ezeket húsvagdalékkal és hangyatojással etettük s mikor m á r a k k o r á k voltak, hogy m a g u k is tudtak táplálkozni, áttétettem őket a h á r o m é v óta itt l é v ő öreg kék v é r c s é k k e t r e c é b e . N é h á n y n a p m ú l v a arra j á r v á n , p a n a s z o s h a n g o k a t hallottam, u g y a n o l y a n o k a t , m e l y e k k e l fiatal v é r c s é k e n n i s z o k t a k kérni szüleiktől. O d a m e n t e m a k e t r e c h e z s nagy m e g l e p e t é s e m r e azt látom, hogy a z egyik h á r o m é v e s k é k v é r c s e n ő s t é n y a k a r m a i közt h ú s d a r a b o t tartva, c s ő r é v e l a p r ó d a r a b k á k a t s z a g g a t le róla s a z o k a t a z egyik kolduló v é r c s e f i ó k a nyitott s z á j á b a tömögeti. Alighogy a z e l s ő fióka e t e t é s e véget ért, m á r j e l e n t k e z e t t a m á s i k , a z e l ő b b i testvére é s ő is e n n i v a l ó é r t koldult. A k é k v é r c s e - a n y a n e m tett kivételt, h a n e m azt is ugyan a v v a l a g y ö n g é d s é g g e l é s szeretettel etette, mint a m á s i k a t . Ha az e m b e r ezeket a jelenségeket helyesen értelmezi, akkor a r r a a z e r e d m é n y r e jut, h o g y a z a n y a i ösztön oly á l l a t o k n á l is felébred é s m u t a t k o z i k , m e l y e k n e k m é g s o h a s e m voltak s a j á t fiaik, tehát a n y a i ö r ö m e i k s e m . E z a s z é p é s k e c s e s sólyomféle, m e l y n e k h í m j e é s n ő s t é n y e s z í n e z e t b e n a n n y i r a k ü l ö n b ö z i k egy m á s t ó l , a l e g h a s z n o s a b b r a g a d o z ó m a d a r a k e g y i k e , mert k i z á r ó l a g r o v a r o k k a l táplálkozik : s á s k á k k a l , t ü c s k ö k k e l , b o g a r a k k a l , e z e k á l c á i v a l stb. A k é k v é r c s e j e l e n l e g m á r n e m oly gyakori h a z á n k b a n , mint 3 0 — 4 0 évvel ezelőtt, m i k o r a z Alföld k ü l ö n b ö z ő vidékein 5 0 — 6 0 p á r b ó l á l l ó telepeket is alkotott, elhagyott s z a r k a é s v a r j u - f é s z k e k b e n költve. D e n e m c s a k h a s z n o s voltóért, h a n e m s z é p s é g é é r t é s k e d v e s m e g j e l e n é s é é r t is v é d e l m e t é s kíméletet érdemel a kékvércse.
A rétihéja-fajok meghatározásának módszere. Irta: Lovassy
Sándor
dr. m. kir. g a z d a s á g i
főtanácsos.
A madárvilág tavaszi és őszi mozgalma kaszálóra, legelőre, szántóföldre veti klasszikus tartózkodó helyükről, a nádas rétségekből, ezek szárnyas zsiványait, a rétihéja-fCircusj fajokat is. A vadász a mezőn leginkább az őszi vonulás alkalmával találkozik velük, amint alant kerengve kutatnak apróbb állatok alkotta eledelükre. Egy-egy puskavégre került rétihéja fajának megállapítása nem kis fejtörést okoz, úgy a madárvilág iránt érdeklődő vadásznak, mint a kezdő ornithológusnak is, annyival is inkább, mert a nádas rétségeinket lakó két rétihéja-faj (barna rétihéja [Circus aeruginosus LJ és kék rétihéja [Circus cyaneus LJ) mellé még egy átvonuló (fakó rétihéja [Circus macrurus Gm]) és egy nálunk ritkább és csak helyénként mutatkozó faj (hamvas rétihéja [Circus pygargus LJ) is csatlakozik és így a számuk négyre emelkedik. Leginkább a színruha alapján kísérlik meg a faj megállapítását, amivel a szó teljes értel
mében útvesztőbe kerülnek, lévén a rétihéják fajai nak a nagyon világos hamuszínűtől a rozsdás min den fokozatán át a csokoládébarnáig mindenféle színruhája. Egymás mellé állíthatunk világos hamu szürke egyéneket, amelyek mindegyike más-más faj tartozéka, de egymás mellé helyezett világosszürke és vörösbarna színruhások ugyanazon faj képviselői lehetnek. Más színruhás a rétihéja-faj hímje, mint a tojója, vagy éppen a fiatala, más a színruhája az öreg hímnek s más az átmeneti színezetű fiatal hímnek. így minden fajon legalább is négyféle szín ruha különböztethető meg. A színruha tehát nem lehet a rétihéja-fajok meghatározásának alapja, hanem főként csak valamely meghatározott faj illető egyéne ivarának és korának megállapítására való jellemvonás. E tekintetben a nagy szárnytollak alakulásának és viszonylagos hosszúságának vizsgálatához kell folyamodnunk. Amint az ember kezeinek kiegyenesí tett öt ujja különböző hosszúságú és közöttük leg hosszabb a középső, a gyűrűsujj kissé hosszabb a mutatóujjnál, a kisujj a gyűrűsujj végső ízének a tövéig nyúlik előre, a legrövidebb a hüvelykujj, amely a mutatóujj második ízének tövéig ér csak és ezek mind állandó jellemvonások, éppen így állandók a madarak nagy szárnytollainak morfológiai viszonyai is, még pedig ugyanazon faj minden egyénén azonosak, de különböző fajokon mások és mások az alakulásbeli és hosszasági viszonyok és így a fajok megállapításához döntő jellemvonások. A réti héja-fajok meghatározásához az első öt szárnytoll alakulását vesszük szemügyre. Vizsgálatkor mindkét szárnyat megfigyeljük, nehogy vedlés alkalmával végzett meghatározáskor valamelyik toll hiánya, vagy fejletlen volta tévútra vezessen. Mindkét szárny meg vizsgálása biztos eredményre vezet, mert mindkét szárnynak azonos tolla nem szokott egyszerre hiányozni. A meghatározás menetében legelőször azt kell megállapítanunk, hogy tényleg a rétihéja-f'Circus) nemhez, vagy nemzetséghez tartozó fajjal van-e dolgunk; más szóval a nemet, genust kell először determinálnunk. Ehhez a nappali ragadozómadarak (Accipitres) fajainak nagyságbeli viszonyaival kapcso latosan a kirekesztő módszert alkalmazzuk. A hazánkból ismert 33 különböző testnagyságú nappali ragadozófajt 15 nembe osztjuk; ezek egyike a rétihéja-nemzetség, négy, közepes testnagyságú fajjal. A nem megállapításához elsősorban kirekesztjük a jóval kisebb, az általánosan ismert vércse nagyságá val bíró háromféle vércsét, a kabátfFaíco subbuteo L.), a kétféle karvalyt (Accipiter nisus L. és brevipes Sev.) és a kis sólymot (Falco aesalon Tunst.), összesen hét fajt. Kirekesztjük a közepesnél nagyobbtestű fajokat, az igen nagytestű barna- és fakó keselyűt, a sas keselyűt, a rétisast (albicilla LJ, a szirti és parlagi sast, továbbá a valamivel kisebb, de a közepesnél jóval nagyobb kis keselyűt(Neophron percnopterusLJ, a kigyászsast (Circaétus), a halászsast (Pandion), a békászó- és héjasast (Aquila pomarina Br. és fasciata Vieili), összesen 11 fajt. A megmaradó 15 közepesnagyságú faj közül a felső csőrkávájuk éléből kiemelkedő hegyes fognyújtvány és az alsó csőrkáva élén ennek megfelelő
bemetszés jelenléte révén kirekesztjük a három nagy sólymot (Falco peregrinus Tunst., sacer Gm., Feldeggi Schleg.), kantárjának (a csőr és szem közötti rész nek) tollakkal borított volta miatt a darázsölyvet (Pernis), farkuk villás kimetszettsége miatt a vörös és barna kányát (Milvus), csüdjének végig tollas meze következtében a törpe sast (Aquila pennata Gm.) és a gatyásölyvet (Archibuteo), végül szárnyának rövidsége folytán, amely nyugvásban csak a fark közepéig nyúlik hátra, a galambász héját (Accipiter palumbarius L.), vagyis összesen 9 fajt. Az ekként megmaradó hat fajt két ölyv (Buteo) és négy rétihéja (Circus) faj képviseli. A karcsúbb testű rétihéjákat az ölyvekkel szemben jellemzik a baglyokéra emlékeztető különleges tollak alkotta arcfátyolkoszorú többé-kevésbé fejlett nyomai és hogy aránylag hosszú és vékony csüdjük csupasz része elől legalább nyolcszor hosszabb, mint a vastagsága, míg a zömökebbtestű ölyvek arcán a tollfátyolkoszorúnak semmi nyoma sincs és aránylag rövid és vaskos csüdjük csupasz része elől legfeljebb hatszor oly hosszú, mint a vastagsága. Miután így a kirekesztő módszer alkalmazásával megállapítottuk, hogy tényleg rétihéja (Circus) a meg határozás alá vett egyén, következik az első öt szárnytoll plasztikai viszonyainak és némi színruhabeli jellemvonás figyelembevétele alapján a faj meg állapítása. Először azt vizsgáljuk meg, hogy az ötödik szárnytoll keskeny zászlaja a közepe táján el van-e hirtelenül a felére keskenyedve? Ennek alapján a
négy fajt két csoportra különítjük, mert a hazánkban közönséges barna és kék rétihéja e tolla meg keskenyedett, míg a nálunk ritkább fakó és hamvas rétihéjáé hirtelen keskenyedés nélkül való. Az előbbi csoportba tartozó barna és kék rétihéja fajok között az a különbség, hogy a barna rétihéja arckoszorúja csak az arc oldalain és csak nyomokban van meg, felső farkfedőtollai sohasem fehérek és a farka harántszalagozás nélkül van; a kék rétihéja arckoszorúja jól fejlett, a csőr alatt is feltűnő, felső farkfedőtollai fehérek és legalább a szélső két farktoll mindenkor 3 — 6 sötét harántfoltot visel. A második csoportba jutott fakó és hamvas rétihéja fajok különbsége az arcfátyolkoszorú különböző fejlettségében, az első szárnytoll széles zászlaja hirtelen keskenyedésének a felső szárnyfedőtollak hegyétől való távolságában és a negyedik szárnytoll hosszának a harmadikhoz való hosszúsági viszonyá ban tükröződik. A fakó rétihéja arcfátyolkoszorúja tökéletes, a csőr alatt is jól fejlett; az első szárnytoll széles zászlaja hirtelen keskenyedésének kezdete vagy mindjárt a felső szárnyfedőtollak hegye előtt fekszik, vagy azokkal esik össze; a 3. és 4 . szárny toll a leghosszabb. A hamvas rétihéja arcfátyol koszorúja tökéletlen, mint a barna rétihéjáé; az első szárnytoll széles zászlaja hirtelen keskenyedésének kezdete 2 V 2 — 3 V 2 cm-rel a felső szárnyfedőtollak hegye elé esik; a 3-ik szárnytoll a leghosszabb. Az elősorolt összes jellemvonások és a még azokat kiegészítő egyéb megkülönböztető jegyek a követ kező összeállításban tekinthetők át a legvilágosabban.
A rétihéja-fajok határozó táblája.
Közepes nagységú ragadozó, a baglyokéra emlé keztető arcfátyol koszorú t ö b b é k e v é s b é fejlett nyomaival; csőre é s s z e m e között sugarasan elhelye zett s e r t e t o l l a k ; a szárnyak hegye a fark v é g e tájáig é r ; a fark v é g e gyengén kerekített; l e g n a g y o b b rész ben csupasz csűdje s á r g a , elől h a r á n t t á b l á k r a osztott é s c s u p a s z r é s z e elől l e g a l á b b is n y o l c szor h o s s z a b b , mint a vastagsága. Rétihéja
(Circus).
A) A szárnytollak keskeny zászlaja a z ötödikig, a s z é l e s z á s z l ó a negyedikig v a n hirtelen meg keskenyedve.
a ) A z a r c f á t y o l k o s z o r ú tökéletlen, c s a k a z a r c o l d a l é n v a n meg, a c s ő r alatt elmosódott. A z e l s ő szérnytoll s z é l e s z á s z l a j a hirtelen k e s k e n y e d é s é n e k k e z d e t e k i s s é a felső s z á r n y f e d ő t o l l a k h e g y e e l é esik, a z o k n e m t a k a r j á k el. F e l s ő farkfedőtollai barnák, s z ü r k é s e k , v a g y r o z s d á s o k ; farka fakó, feltűnő h a r é n t s z a l a g o z á s s o h a s i n c s rajta, s e m a s z á r n y a k a l j á n , legfeljebb a fark két s z é l s ő tolla visel a g e r i n c e m e n t é n s z a b á l y t a l a n , sötét foltokat . . A barna
rétihéja.
(Circus aeruginosus L.)
b) A z a r c f ó t y o l k o s z o r ú tökéletes, a c s ő r alatt is j ó l fejlett. A z e l s ő szárnytoll s z é l e s z á s z l a j a hirtelen k e s k e n y e d é s é n e k kezdete a felső s z á r n y f e d ő t o l l a k h e g y é v e l esik ö s s z e . F e l s ő farkfedőtollai fehérek. A s z é l s ő két farktoll mindig harántfoltos é s pedig a sötét b a r n a hátú e g y é n é n a felső l a p j á n 3—4 s z é l e s sötét h a r é n t s z a l a g , a h a m u s z ü r k e h á t u a k é n 5 — 6 k e s k e n y , feketés h a r é n t s á v vonul. A kék
rétihéja.
(Circus cyaneus L.)
B) A szérnytollak keskeny zászlaja a negyedikig, a széles zászló a harmadikig van hirtelen meg keskenyedve.
1. A z a r c f ó t y o l k o s z o r ú tökéletes, a e l s ő szárnytoll s z é l e s z á s z l a j a hirtelen vagy mindjárt a felső s z á r n y f e d ő t o l l a k a z o k k a l e s i k ö s s z e . A 3. é s 4 . szárnytoll
c s ő r alatt is j ó l fejlett. A z keskenyedésének kezdete h e g y e előtt fekszik, v a g y a leghosszabb A fakó
rétihéja.
(Circus macrurus Gm.)
2. A z a r c f á t y o l k o s z o r ú tökéletlen, a c s ő r e alatt n i n c s j e l l e g z e t e s e n kifejlődve. A z e l s ő szárnytoll s z é l e s z á s z l a j a hirtelen k e s k e n y e d é s é n e k k e z d e t e 2Va—3V2 c m - e l a felső s z á r n y f e d ő t o l l a k h e g y e e l é e s i k . A 3-ik szárnytoll a l e g h o s s z a b b A hamvas
rétihéja.
(Circus pygargus L.)
A meghatározott faj egyéneinek ivari és korbeli megállapításához már tisztán a színbeli jellem vonásokra vagyunk utalva. A barna rétihéja hímje és tojója hasonló szín ruhás. Az öregek színruháját felül hamvas árnyalat vonja be, sötét szárnyaljuk a nagy evezők töve táján fehéres, begyük és hasuk között is fehéres alapszín mutatkozik. A fiatalok egész teste sötét. A kék rétihéja öreg hímje felül világos hamu szürke, melle és hasa fehér; hamvasszürke farkának
középső tollai mindig egyszínűek, a többiek belső zászlóin a harántszalagosságnak legfeljebb halavány nyomaival; nagy evezőinek a hegye tája fekete, többi szárnyalja fehér. Az öreg tojó felül barna, fején és nyakán rozsdás tollszegésekkel és a szárnyfedőkön ugyanilyen színű kerek foltokkal; összes farktollai és egész szárnya alja széles, barna harántszalagokat visel; alsaja sárgásfehér, hosszanti sötétebb pettyek kel. A fiatalok a tojóhoz hasonlítanak, de alsajuk rozsdásabb. Az átmeneti színezetű fiatal hím 'szárnya
és farka az öreg hímre, válla és teste többi tollazata a fiatalokéra hasonlít. A fakó rétihéja öreg hímje felül világos hamu szürke, felső farkfedőtollain szürke harántsávok, evezőtollainak hegye fele barnafekete, többi alsaja fehér, csak a szárnya alján vonul egyetlen halaványfeketés, hosszanti sáv. Az öreg tojó felül barna, felső farkfedőin rozsdás foltok; arca fehéres, a fültájig hátragörbülő, barna bajuszsávval; alsaja halavány rosdássárga, vörhenyes hosszanti foltokkal; szárnya alján fehér alapon . keskenyebb barna haránt szalagokkal. A fiatalok az öreg tojóhoz hasonlítanak, de felsejük keskeny rozsdás tollszegésekkel tarkázott és alsajuk rozsdásabb, foltok néikül, legfeljebb kissé sötétebb tollnyelekkel. Az átmeneti ruházatú fiatal hímek alsaja fehér, néhány keskeny hosszanti rozs dás folttal. A hamvas rétihéja öreg hímjének feje, nyaka és felső teste hamuszürke; felső farkfedőtollai folttalan hamuszürkék és fehérek; középső farktollai hamuszínűek, a többiek, harántszalagosak; a szárnyfedő tollak csúcsai feketék; kézevezői végig feketék, kar evezői szürkék, rajtuk rézsútosan futó fekete haránt szalag; alsó teste és gatyái fehérek, vörhenyes hosszanti pettyekkel. Az öreg tojó felül barna, rozs dás pettyekkel; felső farkfedőtollai fehérek, rozsda színű szárfoltokkal és szürke tollvégekkel; farka harántszalagos; evezői barnák, alul fekete haránt szalagokkal; alsaja világos rozsdaszínű, barna hosszanti pettyekkel. A fiatalok az öreg tojóhoz hasonlítanak, de felül sötétebb barnák, fakó toll szegésekkel, alul rozsdaszínűek, barna hosszanti szárfoltokkal. Az átmeneti színezetű fiatal hím az öreg tojóhoz hasonlít, de a fején, szárnyain és farkán némi hamvas tünettel.
Adatok Egerszalók madárfaunájához. írla : Keller
Oszkár
dr.
A húsvéti ü n n e p e k e t ezen é v b e n E g e r s z a l ó k , h e v e s m e g y e i k ö z s é g b e n töltöttem s a s z a b a d t e r m é s z e t b e n eltöltött s é t á i m al k a l m á v a l , t e r m é s z e t t u d o m á n y i m e g f i g y e l é s e i m közben, k ü l ö n ö s e n a környék m a d á r é l e t é n e k s z e g é n y s é g e keltette fel figyelmemet. E g e r s z a l ó k , Egertől kb. 7 km. t á v o l s á g r a fekszik e g y t á g a s a b b völgyben, a m e l y egyrészről a b a k t a i h e g y e k felé, m á s r é s z r ő l S z i k s z ó , K e r e c s e n d , K á l k á p o l n a i r á n y á b a n , a z Alföldhöz vezet. A községet k i s e b b d o m b o k s fensíkok környezik s n a g y o b b hegy, a v a g y n a g y o b b k i t e r j e d é s ű erdőség, közvetlen k ö z e l é b e n n e m talál ható. A nagyobbkiterjedésű b a k t a i erdőség, a községtől körül belül 1 2 — 1 5 km.-re E-i i r á n y b a n terül el. A községkörüli dom b o k o n fátlan legelők vagy szőlők, g y ü m ö l c s ö s ö k v a n n a k s kőze teik m é s z b ő l , dolomitból é s riolitból á l l a n a k . A k ö z s é g h a t á r á b a n elterülő kisterjedelmű szántóföld, a fenti k ő z e t e k miatt igen t e r m é k e n y n e k n e m mondható. A k ö z s é g h a t ó r a igen szegény f á k b a n é s b o k r o k b a n , úgy hogy mindenütt k o p é r , v í z m o s á s o s p a r t o l d a l a k é s fátlan j u h legelők l é t h a t ó k I E z a fétlan, erdő- é s ligetnélküli vidék, á m b á r április k ö z e p e volt, a m i k o r a tavaszi m a d á r v o n u l á s m é r v é g e felé járt, t e r m é s z e t e s e n igen s z e g é n y volt a z o n madárfajokban, a m e l y e k a kerteket, ligeteket és erdőket k e d v e l i k . A fátlan terü letek, legelők, s z á n t ó f ö l d e k j e l l e m z ő m a d a r a a mezei és búbos pacsirta (Alauda arvensis L. és Galerida eristata L.) feltűnő n a g y s z á m b a n volt látható e z e n a v i d é k e n . G y a k o r i j e l e n s é g volt a friss s z ó n t é s o k o n é s v í z m o s á s o s legelőkön a hantmadár (Laxicola oenanthe L.). míg a község körüli g y ü m ö l c s ö s ö k b e n n é h á n y kis poszátát (Sylvia curucca L.). kis füteműét (Erithacus luscinia L), nyaktekercset, (Jynx torquilla L), n é h á n y kakukot (Cuculus canorus L.) é s igen k e v é s széncinegét (Parus maior L.) láttam. A f e c s k é k is k i s s z á m b e n röpködtek a k ö z s é g b e n s közülük úgy a füsti- (Hirudo rustica L.), mint a m o l n á r f e c s k e (Delichon urbica L.) képviselve volt, e l l e n b e n partifecske
(Clivicola riparia L), b á r a környéken igen sok v í z m o s á s , s z a k a d é k látható, m é g s e m tünt fel s e h o l s e m . A k ö z s é g körül lévő bokrokon tengelicek (Carduelis elegáns Steph.), kenderikék (Acanthis cannabina Blyth.), rozsdástorkú csaláncsúcs (Pratincola rubelra L.), n e h é n y sordély (Emberiza calandra L.), erdei pinty, (Fringilla coelebs L.) üldögélt. L á t t a m a g y ü m ö l c s ö s k e r t e k b e n 2 drb feketefejű légykopót (Muscicapa atricapilla L.) is, mig a v e r e b e k közül úgy a h á z i , (Passer domesticus L.), mint a mezei veréb (Passer montanus L.) elég n a g y s z á m b a n volt k é p v i s e l v e . A varjúk közül úgy a dolmányos (Corvus cornix L.), mint a vetési (Corvus frugilegus L ) feltűnt itt is, ott is a k ö z s é g h a t á r ó b a n , míg a k ö z s é g mellett levő p a t a k h o m o k j á b a n , s z á m o s fehér barázdabillegetőt (Motacilla alba L.) figyel hettem meg. A s z á r n y a s f é l é k közül a citromsármányt (Emberiza citrinella L.) és a feerfi sármányt (Emberiza hortulana L.), a r a g a d ó z o k közül a karvalyt (Accipiter nitus L.), a kaba sólymot (Falco subbriteo L.) és a vórösvércsét (Cerchneis tinnunculus L.) léttam, végül a k ö z s é g h a t á r á b a n szarkákat (Pica rustica Scop.), zöld küllőt (Picus viridis L.) é s e g y f e h é r gólyát (Ciconia alba Bechst.) figyeltemmeg. A k á c f á v a l a sok v í z m o s á s t , s z a k a d é k o t , k o p á r legelőt igen j ó l b e l e h e t n e ültetni s e z á l t a l rövid időn belül e l s z a p o r o d n á n a k a h a s z n o s é n e k e s m a d a r a k ezen a s z é p v i d é k e n
A keselyűk vészhangja. í r t a : Thurn
Rumbach
István
dr.
Az idei s z a r v a s b ő g é s idejét a K á r p á t o k b u k o v i n a i lejtőjén ( L a j o s f a l v a ) töltöttem el, mialatt feltűnt n e k e m a keselyűk é s s a s o k nagy s z á m a , m e l y e k m á s k o r e v i d é k n e k i n k á b b a M á r a marossal határos magas hegyláncait lakták. Mikor aztán a havasi legelőkön a sok sántító b i r k á v a l t a l á l k o z t a m , melyeket a s z á j és körömfájás tizedelt, e h a t a l m a s m a d a r a k j e l e n l é t é n e k okát felismertem, mert e z e k a d ö g v é s z folytén l é p t e n - n y o m o n terített a s z t a l r a találtak. S o k a t gyönyörködtem már előző években E u r ó p a e l e g n a g y o b b r a g a d o z ó m a d a r á n a k mesteri r ö p t é b e n é s most mérhetetlen v á g y a t éreztem közülük egyet terítékre hozni, A b ő g é s ideje következett, s i e t n e m kellett tehát tervem keresztülvitelével, a n n á l is i n k á b b , mert a nyájak, r é s z b e n a z említett j á r v á n y o s b e t e g s é g , r é s z b e n pedig a farkasok által oko zott n a g y v e s z t e s é g e i k miatt, m é r e l m e n ő b e n ' v o l t a k . K ü l ö n ö s e n k e d v e z ő volt így a z a l k a l o m , hogy a z e z e k után e l e s é g nélkül m a r a d t keselyűket egy kiválasztott l e s h e l y h e z c s a l o g a s s a m . El öregedett, préda l o v a k k a l n a g y s z á m b a n rendelkeztünk é s d a c á r a , h o g y e z e k a m e d v é n e k voltak s z á n v a , m á s n a p egyet a z 1700 m é t e r m a g a s S t a n i s o á r a lejtőjén c s a l é t e k ü l m é g i s feláldoztam, mellette a sűrűn összenőtt b o r ó k á k b a n ernyőt készítve. Hogy ezúttal a l e g n a g y o b b körültekintéssel kell l e s h e l y ü n k e t meg v á l a s z t a n u n k , arról n e m is k í v á n o k r é s z l e t e s e b b e n s z ó l a n i , hisz m i n d n y á j a n ismerjük e z e n m a d é r é l e s l ó t é s ó t , m e l y n e k s e g é l y é v e l m é g a rengeteg b o z ó t j a i b a n elhullott k i s e b b á l l a t o k a t is k é p e s fellelni. Egy, a t e r m é s z e t e s v i s z o n y o k h o z n e m jól a l k a l m a z o t t ég, nyílások a l e s e r n y ő n stb. m e g h i ú s í t j á k a k ü l ö n b e n is fárasztó lest. A z ernyő k é s z í t é s é n é l fontos k ö r ü l m é n y , h o g y a v a d á s z n a k e l e g e n d ő helyet nyújtson fekvésre é s n é m i h e l y z e t v á l t o z t a t á s r a s hogy l e g a l á b b a z á l l a n d ó széloldalról v é d v e legyen, mert c s a k így l e h e t s é g e s a l a t t a h o s s z ú ó r á k o n kitartani. M i n e k u t á n a így e l készült a z én l e s h e l y e m , elküldtem v a d ő r e i m e t , kik a z utolsó forgécsot is m a g u k k a l vitték, j ó m a g a m pedig n é g y k é z l á b b e bújtam é s a k i l ö v é s r e k e s k e n y rést készítettem a l e s h e l y gallyai között. Ó r á k o n át ültem a fehér ló mellett, két n a p e g y m á s után, de c s a k a hollók látogattak meg p á r o s á v a l , l a k m á r o z v a a lótetem Í n y e n c f a l a t é i n . H a r m a d i k n a p reggel, m i u t á n e z é j s z a k é t f e r k e s lesen töltöttem, n e m m e n t e m ki, c s u p á n délután indultem o d a és m a g a m m e l egy j ó v a d é s z r e g é n y t vittem. Elértve a v é d e r d ő felső h a t á r á t , k i l é p é s előtt átkutattam t á v c s ö v e m m e l a m e r e d e k hegyoldelt, a b o r ó k á k é s törpefenyőkkel koszorúzott k o p e s z fol tokét s í m e : m e g d ö b b e n t e s z í v e m . A dögön l e k m á r o z ó hollók mellett h á r o m óriási m e d e r é t vettem é s z r e , m e l y e k a v e r ő f é n y e s n a p s u g á r b e n tunyán kuporogtak. K e s e l y ű k voltek. Mint jól nevelt v e d á s z n a k , hasravégódni s visszacsúszni az erdőbe, egy pillanet m ű v e volt. A t á v o l s á g körülbelül 1500 méter e hegyoldal b o r ó k á v a l fedett, tehát s z e r e n c s e fel, lövésre kell k e p n o m őket. Derék t á v c s ö v e s S c h ö n e u e r e m e n kívül mindent el d o b á l t a m m a g a m r ó l s gyors haditerv után, térden é s k ö n y ö k ö n m á r i s útban voltam. Hol a tűlevelek gyengéd s z ú r á s a i biztattak, hol m e g lavináktól ö s s z e m o r z s o l t , é l e s s z i k l a d a r a b o k s z a g g e t t é k térdemet, úgyhogy szinte jól esett n é h á n y m o c s e r e s helyen át l u b i c k o l n i a z o k h ű v ö s i s z e p j á b a n . V é g r e e l é r e m e kiszemelt m e g é n y o s fenyőt, m e l y n e k k ö z e l é b e n láttam őket. F á r a d t é n , szívemet t o r k o m b e n é r e z v e hullok e l é j e kifújni m a g a m é t ; ilyen
á l l a p o t b a n lehetetlen v o l n a biztos lövést t e n n e m . Egy üde szél r o h a m c s a k h a m a r m a g a m h o z térít é s k é s z fegyverrel l a s s a n térdre e m e l k e d e m . A hollók, e z e n l o m h a , n a g y m a d a r a k leg m e g b í z h a t ó b b őrei, s z e r e n c s é m r e m é g egyre f a l a t o z n a k , j o b b r a tőlük h é r o m c s u p a s z n y a k o n ülő keselyűfej látszik a m é l y e d é s ből, előttem pedig, egy s z i k l á n , a k e s e l y ű ő r s z e m . T á v c s ö v e m keresztje m á r i s a mellén, m i k o r é l e s , elnyújtott fütty hallik, fegy verem dördülésétől m e g s z a k í t v a . H á r o m j ó l l a k o t t keselyű l o m h a u g r á s o k k a l kél s z á r n y r a , h o g y a hollók riadt k á r o g ó s a közepett eltűnjenek a v ö l g y b e n . S z e m e m a s z i k l á r a tapadt, melyről nyom talanul eltűnt a z ő r s z e m . R o h a n o k o d a s golyómtól a szikla m ö g é s o d o r v a , m e l l é n h a l á l o s s e b b e l , éppen utolsót pislant a h a t a l m a s m a d á r . E l v a n felejtve m i n d e n fáradtság s b o l d o g a n veszem vállamra az első barátkeselyűt életemben. V a d é s z k u n y h ó n k b a n p o n t o s a n lemérve, s ú l y a 7 ' 7 5 kg, szárny t e r j e d e l m e pedig 2 7 5 c m . T a n u l s á g u l még c s a k annyit, hogy t u d o m á s o m szerint a hallott éles, „vésztjelző füttyöt" eddig a k e s e l y ű k é l e t r a j z á b a n a z i r o d a l o m n e m írta le. J e l l e m z é s ü l , h o g y e h a n g kb. 3 m á s o d percnyi t e r j e d e l e m b e n , l e g j o b b a n a k u t y a i d o m í t á s n á l használt O b e r l á n d e r - f é l e síp h a n g j á h o z volt h a s o n l ó .
„Hubertus" Országos Magyar Vadászati Védegylet B u d a p e s t , VIII., N a p - u t c a 4. T e l e f o n : J ó z s e f 4—14.
MEGHÍVÓ. A „ H u b e r t u s " O r s z á g o s M a g y a r V a d á s z a t i Védegylet 1924. évi d e c e m b e r hó 16-én délután 5 ó r a k o r a Gellért-fürdőben levő klub h e l y i s é g é b e n ( b e j á r a t a Gellért-térről a z éttermi irodán ét)
rendkívüli
közgyűlést
tart, melyre tagtárs urat m e g h í v j u k . T á r g y : a tisztikar h i á n y z ó t a g j a i n a k
megválasztása.
Budapest, 1924. november hó 24-én. Nagy
László
s. k.,
Festetics
igazgató.
Pál gr. s. k., titkár.
Szilágyi
Viktor
* összejövetelek
klubhelyiségünkben délután 3 órától.
minden
1
dr. s. k.,
alelnök.
H a a közgyűlés h a t á r o z a t k é p e s n e m v o l n a , úgy folyó évi d e c e m b e r hó 2 2 - é n d. u. 5 ó r a k o r u g y a n e z e n tárggyal é s ugyan e z e n h e l y e n ú j a b b közgyűlést tartunk, m e l y e n v a l ó részvételre szintén ez a m e g h í v ó szolgól é s a m e l y közgyűlés a m e g j e l e n t tagok s z ó m ó r a v a l ó tekintet nélkül a z a l a p s z a b é l y o k 18. §-a értelmében határozni jogosult. A közgyűlésen m i n d e n t a g n a k s z a v a z a t i j o g a van, h a a z e l ő z ő évi tagsági k ö t e l e z e t t s é g é n e k eleget tett s ezt tagsági j e g y é v e l i g a z o l j a . ( A l a p s z . 11. §.) Hioatalos
tartja a v a d á l l o m á n y h e l y r e h o z a t a l a s z e m p o n t j á b ó l , hogy rende leti úton a v a d l ö v é s i tilalmi időt a minisztérium n e m tolta ki. A z e g y e s ü l e t i g a z g a t ó s á g a mindig a z o n a z á l l á s p o n t o n volt, hogy a m í g r e n d b e n e m h o z z u k c s ú f o s a n lerongyolódott vad állományunkat, nem engedhető meg az élő vad befogása és külföldre v a l ó kivitele. T u d o m á s a szerint a z idén n é h á n y ura d a l o m n a k engedélyt adott a földmívelésügyi m i n i s z t e r é l ő nyúl n a k külföldre v a l ó vitelére a z z a l a kikötéssel, hogy '5 részét a h a z a i t o v á b b t e n y é s z t é s c é l j a i r a k ö t e l e s e k á t e n g e d n i . Igazgató s á g u n k a z o n r e m é n y b e n , hogy a kikötött Vő részt tényleg b e s z o l gálják és azok a vadásztársaságok kapják, amelyek gazdasá g o s a n tudják é s a k a r j á k a t e n y é s z - vagy felfrissítő a n y a g o t fel h a s z n á l n i , a földmívelési minisztérium i n t é z k e d é s é t m e g n y u g v ó l a g vette ezúttal t u d o m á s u l . A z ü l é s megállapítja, hogy a földmívelésügyi miniszter a z 1924. é v b e n megtartott vadőri s z a k v i z s g á h o z k i n e v e z e n d ő vizs g á l ó biztosokra n é z v e n e m kért j a v a s l a t o t az egyesülettől a z é r v é n y b e n l é v ő s erre v o n a t k o z ó rendelet e l l e n é r e . M e g á l l a p í t j a t o v á b b á , hogy a mult, 1 9 2 3 . évre a z erre v o n a t k o z ó leirat 1923. évi j ú l i u s hó 30-ón 2 6 . 4 6 4 / 1 9 2 3 . I. A. 2. s z ó m alatt lejött a z e g y e s ü l e t h e z . Minthogy a z i g a z g a t ó s á g a vadőri, főleg gyakorlati k i k é p z é s n é z ő p o n t j ó b ó l k ö z é r d e k ű n e k tartja a z o r s z á g o s j e l l e g ű v a d á s z a t i egyesületek képviseltetését a vadőri s z a k v i z s g á k o n , m á s r é s z t pedig m e l l ő z é s t kell l á t n i a a földmívelési minisztérium részéről, igazgatót felkérte, hogy megfelelő felterjesztést tegyen ez ügyben a miniszterhez. A z i g a z g a t ó s á g e l h a t á r o z t a , hogy d e c e m b e r b e n rendkívüli közgyűlést hív ö s s z e a tisztikar k i e g é s z í t é s é n e k m e g v á l a s z t á s a céljából. J e g y z ő k ö n y v i k ö s z ö n e t e t mondott Frenreisz Istvánnak, a „Gellérf-szólloda-éttermek bérlőjének azon előzékenységeért, hogy két termet e g y e s ü l e t ü n k t ó r s a s é l e t é r e felajánlott. Az i g a z g a t ó s á g a tragikusan elhunyt Mirbach Oszkár gróf é s Pollák Emil t a g t á r s a i n k e m l é k é t j e g y z ő k ö n y v b e n örökíti meg. T ö b b fontos b e l s ő egyesületi ügyet is tárgyalt m e g a z igaz gatóság, a m e l y e k r ő l l e g k ö z e l e b b fogunk a n y i l v á n o s s á g előtt számot adni.
kedden
Hivatalos közlemények. A „Huberfus" Országos Magyar Vadászati Védegylet Szilágyi Viktor dr. a l e l n ö k e l n ö k l é s e mellett f. hó 18-ón i g a z g a t ó s á g i ülést tartott a Gellért-szálló t é r s a s h e l y i s é g é b e n . Ü g y v e z e t ő i g a z g a t ó n a k a z iroda t e v é k e n y s é g é r ő l s z ó l ó j e l e n tését a z i g a z g a t ó s á g h e l y e s l ő l e g t u d o m á s u l vélte s ö r ö m m e l állapította meg, hogy a tagok tagsági kötelezettségeinek s o k k a l fokozottabb m é r t é k b e n t e s z n e k eleget, mint a z elmúlt e s z t e n d ő k b e n . A m a g y a r k ö z é p o s z t á l y , m e l y a v a d á s z a t i sport ű z é s é ben bérelt területekre van utalva, t e l j e s e n á t é r e z v e a n n a k szük s é g e s s é g é t , hogy s a j á t o s v a d á s z a t i é r d e k e i m e g ó v á s a c é l j ó b ó l tömörülnie kell, tagjai t ö m e g e s e n é s l e l k e s e d v e s o r a k o z n a k a „Hubertus" O r s z á g o s M a g y a r V a d á s z a t i V é d e g y l e t z á s z l ó j a a l é , m e l y egyesület e n n e k a v a d ó s z t á r s a d a l m i o s z t á l y n a k a z o r s z á g o s jellegű é r d e k k é p v i s e l e t e . A z i g a z g a t ó s á g t ö b b e k között e l h a t á r o z t a , hogy a v a d á s z a t i b a j o k a t é s m u l a s z t á s o k a t a z e g y e s ü l e t o r s z á g o s gyűlésén tárja fel s rámutat a k o n s z o l i d á c i ó h o z é s o r v o s l á s h o z v e z e t ő utakra. Ö r ö m m e l fogadta a z ülés a földmívelési miniszter e l h a t é r o z é s ó t . hogy Országos Vadászati Tanács-ol s z e r v e z a v a d á s z a t i érdekek h a t h a t ó s a b b s z o l g á l a t á r a . E z e n i n t é z m é n y m u n k á j á b a n a z egye sület h a z a f i a s k é s z s é g g e l v e s z részt, mert azt reméli, hogy a v a d é s z t ó r s a d a l m i o s z t á l y o k teljesen e g y e n l ő s z ó m b a n l e s z n e k itt k é p v i s e l v e é s így a k ü l ö n b ö z ő é r d e k e k a h a t á r o z a t o k b a n mindig kiegyenlítődést nyernek. S a j n é l j a a z i g a z g a t ó s á g , hogy t ö b b fontos v a d á s z a t i ü g y b e n telt előterjesztésére n e m történt i n t é z k e d é s . K ü l ö n ö s e n k á r o s n a k
A „Hubertus" Országos Magyar Vadászati Véd egylet tagjainak szíves figyelmébe. A „Hubertus" Országos Magyar Vadászati Védegylet térsas helyisége 1924. évi d e c e m b e r hó 9-étől k e z d v e a Gellért-fürdő „Hubertus"-vadásztermében lesz. A helyiséget, mely teljesen el különített, k l u b s z e r ű é n v a d á s z o s j e l é g g e l r e n d e z z ü k b e s a heti h i v a t a l o s ö s s z e j ö v e t e l e k m i n d e n k e d d e n d. u. 3 órétól k e z d v e tartatnak. A h e l y i s é g b e v a l ó b e j á r á s a Gellért-térről a z éttermi irodán keresztül v a n . Frenreisz István tagtársunk, a Gellért é t t e r m e k b é r l ő j e , a helyiséget teljesen díjtalanul b o c s á t o t t a a z egyesület r e n d e l k e z é s é r e , hogy végre a rég óhajtott v a d á s z otthont é l e t r e h í v h a s s u k . A helyiséget t e r m é s z e t e s e n n e m c s a k a h i v a t a l o s ö s s z e j ö v e t e l e k k o r , h a n e m m i n d e n délután i g é n y b e v e h e t i k tagtársaink, m i n d e n fogyasztási kötelezettség nélkül. Igyekezni fogunk m e l e g g é , meghitté tenni a mi o t t h o n u n k a t . B e l é s külföldi s z a k l a p o k a t j á r a t u n k , s z a k k ö n y v t á r a t r e n d e z ü n k b e , olykor-olykor f e l o l v a s á s o k k a l , s z a k s z e r ű e l ő a d á s o k t a r t á s é v a l stb. tesszük t a n u l s á g o s s á é s é l v e z e t e s s é a z ö s s z e j ö v e t e l e k e t , a m e l y e k r e a B u d a p e s t r e r á n d u l ó vidéki t a g t á r s a i n k a t is m e l e g szeretettel várjuk. Nemes Conrád Gyula tagtársunk, a k i v á l ó preparótor, kinek zool. l a b o r a t ó r i u m a Budapesten. VIII., József-körút 59. sz. alatt van, a k ö v e t k e z ő é l d o z a t k é s z a j á n l a t o t tette a z egyesület igaz gatóságának : „ A „Hubertus" O r s z á g o s M a g y a r V a d á s z a t i V é d e g y l e t klub h e l y i s é g é n e k j e l l e g z e t e s díszítését c é l z ó , a V é d e g y l e t n e k a tagok tól a j á n d é k o z o t t v a g y é l t a l a megszerzett b á r m i f é l e állatot, állat fejet a v a g y b á r m i l y e n m á s a h e l y i s é g d e k o r a t í v é k e s i t é s é r e s z o l g á l ó c s e n d é l e t i csoportot, trófeát stb. z o o l . l a b o r a t ó r i u m o m m i n d e n k o r teljesen d í j m e n t e s e n elkészít. V a d á s z voltam én is fél életen át, s z e r e t e m a z igazi, vérbeli v a d á s z t s azt, ki a z z á lenni a k a r , a j á n l a t o m n a k a z a z i n t e n c i ó j a , hogy a mikor a v a d á s z tagok a f ő v á r o s z a j á b ó l k ö r ü k b e m e n e k ü l n e k , e helyiség m i n d e n tárgya, d a r a b j a , e g é s z miljője e m l é k e z t e s s e a z e r d ő - m e z ő , a nagytermészet s z é p s é g e i r e é s k e d v e s v a d j a i r a . " T a g t á r s a i n k h o z fordulunk most a z z a l a k é r é s s e l , l e g y e n e k s z í v e s e k felesleges trófeáikat, esetleg v a d á s z v o n a t k o z é s ú k é p e k e ' , rajzokat stb. a fenti c é l b ó l e g y e s ü l e l ü n k n e k a j á n d é k o z n i . S z í v e s e n v e s z ü n k t o v á b b á bármifajta lőtt m a d a r a t v a g y emlőst, e z e k e t kegyeskedjenek egyenesen Conrád Gyula tagtársunk címére be küldeni a cél m e g j e l ö l é s é v e l . 1 0 0 — 1 5 0 d a r a b fekete v a r j ú r a is s z ü k s é g ü n k volna, e z e k b ő l p o m p á s faliszőnyeget k é s z í t e n e k l u b u n k
díszítésére C o n r á d tagtársunk. Úgy a z e m l ő s , mint a m a d á r t o r k á b a , c s ő r é b e , v é g b e l e i b e é s a l ő s e b b e s z á r a z k ó c vagy vatta t e e n d ő é s papiros g ö n g y ö l e g b e e x p e d i ó l h a t ó . Kérjük t o v á b b á tagtársainkat, hogy nélkülözhető v a u a s z a t i vagy rokonsport szak- vagy szépirodalmi k ö n y v e k a j á n d é k o z á sóval könyvtárunkat gazdagítani s z í v e s k e d j e n e k . Építsük ki, tegyük k e l l e m e s s é , m e l e g g é társashelyiségünket, hogy idővel v a l ó s é g o s o t t h o n á v á v á l j é k v a d á s z t á r s a i n k n a k s á g y a legyen a m a g y a r v a d á s z a t i kultúrának. Az i g a z g a t ó s á g megtett é s m e g t e s z mindent, hogy a k ö z é p osztály v a d á s z t á r s a d a l m á n a k érdekeit m i n d e n i r á n y b a n meg védje, e h h e z a z o n b a n e l s ő feltétel a s z i k l a s z i l é r d együttérzés é s a közügyek iránt v a l ó önzetlen é r d e k l ő d é s . K l u b u n k is a k k o r lesz igazi otthon, a k k o r lesz a közügyekre súlya, h a azt tagjaink m e l e g szeretettel látogatják. Elvégre még s e m lehet k ö z ö m b ö s v a d á s z e m b e r r e n é z v e , hogy s z a b a d délután jait vagy estélyit meghitt v a d á s z k ö r b e n tölti-e el vagy másutt.
É; s; =3==8=
El =8=
rí
>• I ^ = =8=#
Adatok a komondor régi irodalmához. A m a g y a r j u h á s z k u t y á k r ó l a régebbi m a g y a r állattani iro d a l o m b a n , s a j n o s , c s a k elvétve, itt-ott találunk k e v é s adatot. De ezen k e v é s közül is a legtöbb még a k o m o n d o r r a v o n a t k o z i k , k e v e s e b b a k u v a s z r a é s a l e g k e v e s e b b a pulira. Néhol c s a k épp hogy neveikkel t a l á l k o z u n k leírás nélkül, n é h o l meg m e g e m l í tenek ugyan a szerzők e g y e s e b e k e t különféle n e v e k alatt, mikből c s a k sejthetjük, hogy itt v a l a m e l y i k j u h á s z k u t y á r ó l lehet s z ó . így Klein Mihály a komondorról egy 1 7 7 8 - b a n P o z s o n y b a n kiadott k ö n y v é b e n a z 5 6 . o l d a l o n „ 6 u / e n b e í s s e r " é s a 1 1 7 . o l d a l o n „Zotiige Hunde" név alatt, mint fehér g u b a n c o s kutyákról e m l é kezik meg, m e l y e k különösen a R á b a környékén a l e g n a g y o b b a k é s a m a r h a p á s z t o r o k n a k a farkasok ellen kitűnő védelmül szolgálnak. B ő v e b b adatot t a l á l u n k m ó r Seuerini János egy évvel k é s ő b b e n latinul megjelent m u n k á j á b a n , ki a 8 8 . é s a 8 9 . olda lakon m a g y a r fordításban a következőket írja : 1
fülűek, fekete vagy kék, é s t s i l l a m l o s z e m ű e k , s z é l y e s , é s b o r z a s n e l l y ü e k . 3. J o l t a r t a s s a n a k , hogy a' nyájat meg ne kostallyák, mi izü. 4. T s a k szinte e s z t e n d ő s k o r o k b a kell meg-engedni hogy meg-forogjanak : mert e g y é b k e n t mind testekben meg gyengülnek s m i n d elfajulnak : a' peniglen legyen t a v a s z s z a l : h á r o m holnapig k ö l y k e z ö k : a m i k o r j ó l kell tartatniok, k i v a l k é p p e n á r p a kenyérrel. 5. A ' m e g - k ö l y k e z é s utan a' l e g s z e p b e k e t ki kell válogatni s a töbit el kell h é n n i , mert m e n n é l k e v e s e b b e t tart fel a n n á l j o b b a k l e s z n e k a' k ö l y k e i : tizenötöd napig a kölyketskék n e m l á t n a k : hogy el ne fajullyanak tsak a z a n n y o k a t kell s z o p n i o k : h a hol penig a z o k n a k tejek tellyességgel el fogy, k e t s k e tejjel kell osztán őket tartani : osztón n a p p a l lántzon tartassanak s éjjel e l - b o t s á t a s s a n a k . " — így ír A p á t z a i a k o m o n d o r r ó l , s u t á n a még a kutyalegyek é s b o l h á k kiirtására is ad. t a n á c s o t , m a j d pedig áttér a pásztorokra. Úgy a z e l ő b b i , mint e z utóbbi leírés, melynél régebbit n e m sikerült t a l á l n o m é s talán n i n c s is, a k o m o n d o r j e l l e g e i n e k n a g y j á b ó l megfelel. É r d e k e s , hogy A p á t z a i a k o m o n d o r o k színére v o n a t k o z ó l a g n e m c s a k a fehéret, h a n e m m é g a kék színt is megemlíti. így tehát föltehető az, h o g y régen fekete- é s kék(már I. i. m e g k ö z e l í t ő l e g kék) színű k o m o n d o r o k is voltak. A m i azt illeti, hogy e z e k esetleg pulik lettek v o l n a , n e m h i s z e m , mert S e v e r i n i leírása e z e n r é s z é b e n határozottan nagytestű ebről b e s z é l . M i n d e z e k b ő l léthatjuk tehát, hogy a k o m o n d o r h a z á n k b a n m é r a X V I I . s z á z a d b a n á l t a l á n o s a n elterjedt é s e l é g g é ismert volt. S a j n o s , n e m igen m o n d h a t j u k el ezt s e m a puliról, s e m a kuvaszról, mely u t ó b b i n a k ilyen régi leírésót — h a b á r a n e v e a k o m o n d o r legrégebbi l e í r á s á n á l s z á z évvel régebbi m u n k á k b a n is előfordul — n e m sikerült t a l á l n o m . A pulinak n e m c s a k , hogy leírását, de m é g a nevét s e m sikerült a régebbi m u n k á k b a n felfedeznem. E z a pár a d a t volt a z , mit e l ő z ő c i k k e m b e n is j e l e z t e m m é r é s most ismertettem. T ö b b e t é s régebbit, s a j n o s n e m sikerült t a l á l n o m é s talán n i n c s is. Schönviszky László. -
A MAGYAR FOXTERRIER-TENYÉSZTŐK EGYESÜLETÉNEK HIVATALOS- ÉS SZAKKÖZLEMÉNYEI R o v a t v e z e t ő : újvári Cseh •••
„DERBY."
2
,,a) Cam's domesticus, der Haushund (Scháferhund), Komon dor, domacy (duorny, pastirsky) pes, melyet a b a r o m g a z d a s á g o k b a n é s m a j o r o k b a n elterjedve láthatsz. Ha i l y e n b ő l egy jót a k a r s z szerezni, — a h o g y azt a falusi dolgokhoz értő írók tanítjék, — v é l a s z d ki a l e g n a g y o b b testűt, erős é s h a n g o s ugatót, feketeszínűt, hogy a tolvajt e l é b b h a n g j ó v a l , majd r é n é z v é s t i j e s s z e meg s éjjel ne legyen k ö n n y e n feltűnő ; v á l a s s z fekete- vagy s z ü r k e s z e m ű t , m e l y e k erős fényben csillogók legyenek, szélesszegyűt, s e nagyon szelíd, s e nagyon rossz szokósút, a m i l y e n n e k a tolvajok ö r ü l n é n e k ; é s a m i k a h á z i a k r a is r á t á m a d n a k . M i n d a m e l l e t t n e m s o k a t ér, h a testükben m e g n e h e z e d n e k é s illő gyorsak, mikor kerítésen belül kell tartózkodniok. A j u h é s z k u t y ó n a k a z o n b a n v a s k o s n a k é s g y o r s n a k kell lennie, hogy a nyájra v á g y a k o z ó e l l e n s é g e k e t távol t a r t h a s s a , s z í n e leginkább fehér legyen, hogy a p á s z t o r o k é j j e l f a r k a s helyett m e g ne öljék, mikor a z a b a r o m r a ólálkodik. A l o m p o s szőrűeket nagyon dicsérik, amilyenek különösen a R á b a környékén találhatók, tudniillik e z e k úgy erőre, mint n a g y s é g r a a t ö b b i n e k fölötte á l l a n a k , A m i még hátra van. a h á z i k u t y ó n a k ugyan v i s s z a h a j l ó farka van, de n e m mindig b a l k é z felé, a h o g y n é m e l y e k erősíteni l á t s z a n a k . " S e v e r i n i e z e n kissé Zavaros leírása szerint ugylátszík régen feketeszínű k o m o n d o r o k is voltak, mit megerősít a következő a d a t is, m e l y A p d f z a i T s e r e J á n o s több mint s z á z évvel e l ő b b , 1653-ban megjelent E n c y c l o p a e d i á j á b a n található. Itt a 2 7 7 . oldalon a következőket olvashatjuk : „XVII. 1. A ' nyáj é s tsorda örizök a' k o m o n d o r o k és a' pásztorok. 2. A ' k o m o n d o r a z a' j o , a' melly öreg, nagyon é s h a n g o s a n ugat, egy szörü, tudniillik vagy fejér, lelankadt h o s s z ú 3
Ödön.
A „Magyar Foxterrier-Tenyésztők Egyesülete" a h a z a i foxterrier-tenyésztés e m e l é s e , illetve a h a z a i foxterrier-tenyésztők é s k e d v e l ő k s e r k e n t é s é r e m a i n a p p a l megnyitja a n e v e z é s e k e t a z 1925. évi május hó 3-án tartandó kióllítésón é s műkotorékversenyén elbírálandó Derby-jeire. 1. „ D e r b y " s i m a s z ő r ű f o x t e r r i e r e k n e k . N e v e z h e t ő M a g y a r o r s z á g o n született é s 1 9 2 5 . évi m á j u s hó 3-án é l e t k o r á n a k 8-ik h ó n a p j ó t betöltött, viszont 20-ik h ó n a p j é t túl nem h a l a d ó mindkét n e m b e l i s í m a s z ő r ű foxterrier. 2. „ D e r b y " d r ó t s z ő r ű f o x t e r r i e r e k n e k . N e v e z h e t ő M a g y a r o r s z á g o n született é s 1925. évi m á j u s hó 3-ón é l e t k o r ó n a k 8-ik h ó n a p j á t betöltött, viszont 20-ik h ó n a p j ó t túl n e m h a l a d ó mindkét n e m b e l i d r ó f s z ő r ű foxterrier. 3. K o t o r é k d e r b y s i m a - é s d r ó t s z ő r ű foxterriereknek. Nevezhető M a g y a r o r s z é g o n született é s 1925. évi m á j u s hó 3-ón é l e t k o r á n a k 8-ik hónapjót betöltött, viszont 2 0 - i k h ó n a p j ó t túl n e m h a l a d ó mindkét n e m b e l i simaé s d r ó f s z ő r ű foxterrier.
Nevezési zárlat: 1925. január 15. N e v e z é s i d í j : 100.000 ( s z á z e z e r ) k o r o n a . D Í J A Z Á S (mind en e g y e s d e r b y b e n ) : I-ső d í j : Egy tiszteletdíj, egyesületi a r a n y é r e m Il-ik
díj:
és oklevél'
Egyesületi e z ü s t é r e m é s oklevél.
IÍI-ik d í j : Egyesületi b r o n z é r e m é s o k l e v é l . IV-ik d í j :
Egyesületi oklevél.
M E G J E G Y Z É S : A d e r b y n e v e z é s a b e n e v e z e t t foxterrierrel szoros k a p c s o l a t b a n van é s így a foxterrier a t u l a j d o n o s v á l t o z á s esetén is a d e r b y k b e n részt v e h e t .
1
Sammlung merkwürdiger Naturseltenheilen des Königreichs Ungarn. Tentamen Zoológiáé Hungaricae seu Históriáé Animalium. quorummagnam Partém alit Hungária. Posonii. 1779. Magyar Encyclopaedia Az az. minden igaz és hasznos Böltseségnek szép rendbe foglalása és Magyar nyelven világra botsátésa. Ultrajecti, 1653. 2
B u d a p e s t , 1924. d e c e m b e r 1.
3
Cseh Ödön
s. k.,
egyesületi titkár.
Raitsits
Emil
dr. s. k.,
egyesületi elnök.
Tájékoztatás a francia, belga, holland és svájci sima- és drótszőrű foxterrier állományról. Közli:
Hungárián.
Franciaországban ezidőszerint a drótszőrű foxterriert e n y é s z t é s igen m a g a s fokon áll, a m i a világ l e g á l d o z a t k é s z e b b k e n n e l - t u l a j d o n o s a i n a k k ö s z ö n h e t ő . Louis de Lachomette (du L o y e k e n n e l ) , M. de Copet (Riviéra k e n n e l ) é s Gilles & Boissaye (de la C o n c o r d e k e n n e l ) mintegy v e r s e n y e z n e k a j o b b n á l - j o b b importok b e s z e r z é s é n é l . U t ó b b említett k e n n e l - t u l a j d o n o s o k e z é v b e n „Hello Emblem de la Concorde" n e v ű drótszőrű k a n j u k b a n — m é g a n g o l v i s z o n y l a t b a n is — e l s ő r a n g ú kant t e n y é s z tettek. H e l l o E m b l e m a p j a a z a n g o l Champion Epping Emblem B u g a t i ( S t r a s s b u r g ) t u l a j d o n é b a n áll, míg a n y j a a kitűnő Olcliffe Trot (Barrington F e a r n o u g h t l e á n y a ) J u r j a n h o l l a n d i k a p i t á n y tól került a j e l e n l e g i t u l a j d o n o s o k h o z . H e l l o E m b l e m m a g a s a n felette á l l a p j á n a k é s a j ú l i u s h ó b a n tartott párizsi nagy kiállí t á s o n C a p t a i n J . H. W r i g h t b í r á l a t a a l a t t C h a m p i o n á t u s t nyert é s megverte a z A n g l i á b ó l 1000 a n g o l fontért m e g v á s á r o l t Ch. Barry Brigadiert. M i s s Courtiss egy fiatal a m e r i k a i hölgy u t ó b b nevezett k a n j a m e l l é megvette H e l l o E m b l e m e t , n e m kis összegért, c s e k é l y 1250 a n g o l fontért. Mint f e d e z ő k a n felemlítendő még a z u g y a n c s a k a n g o l import Waiteau Warrior, mely kan a n g o l i v a d é k j a i , k ü l ö n ö s e n Ch, B r a k e s m e r e B e n e d i c t útján világismertté vált. S z u k á k d o l g á b a n még j o b b a n á l l n a k a f r a n c i á k . Itt találjuk Champion Miss Crusader-l (Ch. F o u n t a i n F o r e s t e r , a mi Ch. A r c h i m e d e s - ü n k a p j á n a k gyönyörű i v a d é k á t ) , Barrington Sparkle, Wrose Bloom, Patria Lass, Watteau Whitethat, White Rose és Lady Mimosa, m e l y e k m i n d e g y i k e a n g l i a i nyerő volt, n a g y p é n z e k é r t kerültek át a k a n á l i s o n . S í m a s z ő r b e n Champion Drumlee Ringleader, a Redmond tenyésztésű Drummer, mint o l y a n o k e m l í t e n d ő k , m e l y e k a dróts z ő r ű e k k e l felvehetik u g y a n a k ü z d e l m e t , d e n e m t u d o m , hogy m e g is verik-e őket. A f r a n c i á k l e g j o b b s í m a s z ő r ű s z u k á j a Dusky Suzan (Ch. M y r t u s - C o l l i v a n ) M. d e Copet t u l a j d o n á b a n v a n é s úgy utóbbit, mint D r u m l e e R i n g l e a d e r t b á r ó v a n der H o o p a d t a t o v á b b , miután a z o k a t t e n y é s z t é s é b e n e r e d m é n y e s e n ki h a s z n á l t a . F e l kell m é g e m l í t e n e m A . D o r m e u i l - n e k , egy igen tapasztalt s í m a s z ő r - t e n y é s z t ő n e k Montgarny Wag, „Disturber" k a n n a k Flying F o x a n y j á n a k D / s g r a c e - n a k a l o m t e s t v é r e után s z á r m a z ó s z u k á j á t , m e l y P a r i s b a n j ú l i u s hó e l e j é n elnyerte volt a s z u k á k Derbyjét, h e l y e s e n a f r a n c i a Oaks-t. B e l g i u m b a n a s i m á k j o b b a n á l l n a k , mint a drótszőrüek. A z élen v a n n a k a b á r ó van der Hoop tenyésztésű Flying Lemur (Ch. M i m u l u s — F l y i n g Start) é s Flying Post Boy (Dusky T a n n e r — D u s k y S u z a n ) , m e l y e k m e g n y e r t é k a júliusi párizsi k i á l l í t á s nyílt osztályát, illetve utóbbi a k a n o k D e r b y - j é b e n volt első. A b e l g a drótszőrű t e n y é s z t é s is j o b b , mint a k o n t i n e n s többi o r s z á g á é , de n e m közelíti m e g a f r a n c i a t e n y é s z t é s t . H o l l a n d i á b a n a J u r j a n - k e n n e l f e l o s z l a t á s a é s W e l t e r A.-nak e g y kitűnő h o l l a n d t e n y é s z t ő n e k B r ü s s e l b e v a l ó t á v o z á s á v a l , m a már nem számottevő a tenyésztés. S v á j c b a n a s í m a s z ő r - t e n y é s z t é s v a l ó b a n m a g a s fokon áll é s e z k ü l ö n ö s e n V a n der H o o p W a l t e r b á r ó á l d o z a t k é s z s é g é n e k k ö s z ö n h e t ő . A b á r ó a m a i t e n y é s z t é s é t m e g e l ő z ő l e g drótszőr t e n y é s z t ő volt. A n y a g á n h a m a r túladott é s t e l j e s e n ráfeküdt a s í m a s z ő r r e . Hogy mily e r e d m é n n y e l , m i s e m b i z o n y í t j a j o b b a n , hogy két é v alatt import á l l a t j a i é s s a j á t t e n y é s z t é s ű e b e i 3 0 Championátust nyertek f r a n c i a , b e l g a é s s v á j c i , sőt n é m e t k i á l l í t á s o k o n is. N á l a volt a f r a n c i á k h o z került Drumlee Ringleader (Cromwell R a w U m b e r — V i t t o r i a ) kan é s Dusky Suzan szuka, végül a z u g y a n c s a k importált Dusky Damper é s Delegate (Ch. M y r t u s — D e l e e t a ) . D e l e g a t e úgy tudom M ü n c h e n b e került é s így a n é m e t t e n v é s z t é s e l ő r e m e n é s e v á r h a t ó . N é l u n k utóbbi t e n y é s z t é s b ő l Flying Fox ( D r u m l e e R i n g l e a d e r — D i s g r a c e ) B e r n t h a l l e r B é l a t u l a j d o n ó b a került, a z o n b a n helytelenül tenyésztőink n e m igen h a s z n á l j á k ki. D r ó t s z ő r b e n egy tenyésztőt kell f e l e m l í t e n ü n k é s e z M . B . S u l z b e r g e r , ki Danycraig Cyclone (Champ. W y c o l l a r Trail), Troyton Terror (Ch. L a p w o r t h W i r e b o y ) é s a s a j é t tenyésztésű gyönyörű s z u k á j á v a l Aíarqueífe de Chantemerle-ben oly kiváló d r ó t s z ő r ű a n y a g g a l rendelkezik, mellyel é v e n t e sok s z o r e r e d m é n y e s e n v e s z i fel a harcot a l e g j o b b f r a n c i é k k a l .
Foxterrier tenyésztőket érdeklő hírek. d a d c d I A foxterrier v i l á g n a k két n a g y halottja volt GEO KArbK. | „ k b a n . Az első Geo Raper, a m á s o d i k R ó b e r t V i c a r y . Mindkét tenyésztő é s bíró 4 0 — 5 0 é v e n keresztül v o l t a k f á r a d h a t l a n e l ő b b r e v i v ő i a mi s z é p sportunkr
m
a
z
e
l
m
u
h ó n a p o
n a k . G e o R a p e r l e g j o b b foxterrierje a símódzőrű Champ. Raby Galliard volt, m e l y s o k a k szerint a m i n d e n k o r i idők l e g j o b b foxterrierje lett v o l n a . M i n á l u n k Raby Blue C a p - n a k e g y i v a d é k a Ch. D e t e c t o r s z e r e p e l t e l ő n y ö s e n a s í m a s z ő r ű t e n y é s z t é s ü n k b e n . A drótszőrtenyésztéséből felemlíthetjük R a b y Rioter, Rallry G a m e c o c k , R a b y M a s t e r p i e c e , végül Champion Raby Dazzler k a n o k a t . Nálunk körülbelül 2 0 é v v e l ezelőtt szerepelt a t e n y é s z t é s ü n k b e n a b á r ó B o r n F r i g y e s által importólt Champion Raby Holdfast. J o b b i v a d é k a i is voltak, m é g pedig A b d e l R o d e r i k é s Animo Loncziban. Geo Raper szukái nem Raby hanem Richmond, e l ő n e v e t viseltek é s bízvást azt állíthatjuk, hogy a m a i m o d e r n foxterrier-pedigreejének h á t s ó v o n a l a i b a n mintegy h e m z s e g n e k a Raby és Richmond előneves ősök. | R Ó B E R T V I C A R Y l £ ,/ « e t e m b e r hó 13-én ' h a l t meg, pedig a v e z e t ő s i m a s z o r t e n y é s z t ő volt a mult s z á z a d 8 0 — 9 0 - e s é v e i b e n . Ő tenyésztette az ugyancsak minden símaszőr pedigree hátsó vonalaiban talál h a t ó híres „ V " foxterriereket, mint V é d e t t e , V e n i , V e s u v i a n , Ch. Venio, V i s - á - v i s , V i s t o , Champion Valuator, V e n d o r , Ch. Veracity, V í s i o , V i v i s c o k a n o k a t é s végül a teljesen fehér gyönyörű s z u k á t Champion Vesuvienne-t, mely szuka nem k e v e s e b b , mint 7-szer e g y m á s u t á n vitte el a z a n g o l k i á l l í t á s o k l e g s z e b b díját, a z 5 0 g u i n e a s C h a l l a n g e Cup-ot. R ó b e r t V i c a r y foxterrierjei egy gondolatot n a g y o k voltak, viszont oly fejeket, m e l y e k a rettenthetetlen a r c k i f e j e z é s t m u t a t t á k é s a m e l y ö s z e r i n t e a z e l s ő k e l l é k egy igaz foxterriernél, c s a k n á l a v o l t a k t a l á l h a t ó k . Nem h i á b a írta a n n a k idején L. P. A s t l e y „ T h e F o x t e r r i e r " c mű k ö n y v é b e n , hogy ő oly foxterriereket s z e r e t n e látni, mely ben e g y e s í t v e v a n n a k a Vicary fejek, a Redmond lábak és m a n c s o k , R e c k n y a k é s v á l l , T i n n e t e s t a l k a t é s szőrzet, Clark n e m e s s é g , végül C r o s w a i t h n a g y s á g . o l y ó
é
v
i
P
K e n n e l h í r e k . E z idén, s a j n o s , a s z o p o r n i c a j á r v á n y a fox terrier tenyésztőket s ú l y o s a n érintette. A k u t y a t e n y é s z t é s r é m e e l r a g a d t a l e g j o b b t e n y é s z a n y a g u n k a t , így Köves Andor „Cserkész Kontyos"-a e b e t e g s é g n e k á l d o z a t a lett. Ruvald Gyula „Cserkész
„Cserkész Kontyos". Teny. és tulajdonos: Köves Andor.
K o m i s z " - a c s a k a g o n d o s á p o l á s n a k k ö s z ö n h e t i életét. Köves Andor „Lágymányos Detector"-ja b é l g y u l a d á s folytén pusztult el, a z e l s ő r a n g ú f e d e z ő k a n u t ó d j a i b a n t o v á b b él. A „ C s e r k e s z " k e n n e l j e l e n t i , hogy „Naca of Dorincourt" tenyész szukája „Cserkészkölyök" után öt kan kölyket hozott a világra. Prokopius Ernő ( S o r o k s á r , B u c k a e r d ő ) k e n n e l é b ő l két d a r a b drótszőrű foxterrier e l a d á s r a vár. V á l a s z t m á n y ü l é s . A „Magyar Foxterrier-Tenyésztők Egye sülete 'minden hó e l s ő hétfőjén d é l u t á n V26 ó r a k o r v á l a s z t m á n y i ülést tart, a melyre külön n é v r e s z ó l ó m e g h í v ó k a t n e m küldünk szét. A foxterrier-tenyésztők m i n d e n hétfőn d é l u t é n 5 — 7 ó r a között m e g b e s z é l é s r e gyűlnek ö s s z e a z á l l a t o r v o s i főiskola p o l i k l i n i k á j á n , V I I . ker., István-út 2 . 1
Új t a g o k : A d e c e m b e r h a v á n a k 1-én tartott v á l a s z t m á n y i ü l é s e n e g y h a n g ú l a g Szabolcs Bálint földbirtokos S z i l f a m a j o r ( F e j é r m e g y e ) , Burger György földbirtokos S z é k e l y ( u . p . D e m e c s e r ) , Stumpf János főjegyző S o r o k s á r , Peláthy György gyárigazgató V., Z o l t á n - u . 6 a tagok s o r á b a b e v á l a s z t o t t á k . H a s o n l ó k é p p e n Szakátsy Gyula m. kir. h o n v é d f ő h a d n a g y M i s k o l c ( J ó k a i - u . 13.) a tagjaink s o r á b a lépett.
AZ O R S Z Á G O S MAGYAR F O X T E R R I E R - ÉS TACSKÓTENYÉSZTÖK HIVATALOS KÖZLEMÉNYEI
Foxterrier- és Tacskókiállítás Miskolcon, 1924. évi szeptember hó 13-án és 14-én. Miután útlevelem v í z u m m a l ellátva k é s z e n rég í r ó a s z t a l o m o n feküdt, s z ó s e m lehetett arról, hogy a z O r s z á g o s Magyar Foxterrieré s Tacskótenyésztők Egyesülete felkérésére ne v á l l a l j a m a miskolci e b k i á l l í t á s o n a t a c s k ó k bírói tisztét, n e m k ü l ö n ben a . k o t o r é k v e r s e n y e k bírólatét. S a j n o s , m ó r kétízben voltam a b b a n a k e l l e m e t l e n helyzet ben, hogy a z Egyesület f e l k é r é s é n e k útlevelem k é s e d e l m e miatt, n e m tudtam eleget tenni. M i n e k k ö v e t k e z t é b e n M a g y a r o r s z á g j e l e n l e g i e b t e n y é s z t é s i á l l a p o t a i v a l tisztában mai n a p i g n e m v o l t a m . K ü l ö n ö s e n meglepett a n e v e z é s e k nagy s z á m a , a z a n y a g m e n n y i s é g e , m i n ő s é g e . F ő k é n t a k o t o r é k v e r s e n y e k e n resztvett e b e k s z á m a oly nagy volt, hogy a z r e k o r d n a k n e v e z h e t ő , melylyel Ausztria, sőt a t a c s k ó k h a z á j á b a n N é m e t o r s z á g b a n s e m találkozunk 1 Ilyen s z é p e r e d m é n y t elérni c s a k m ű v é s z tudhat I Nem c s a lódom, a m i d ő n állítom, hogy a m ű v é s z Görgey Géza volt ! Hogy ily nagy sikert elérni f á r a d s á g o s m u n k á v a l lehet, azt c s a k a z tudhatja m é l t á n y o l n i , a k i n e k egy kiállítás é s v e r s e n y rende z é s é n e k f á r a d s á g o s m u n k á j á r ó l f o g a l m a v a n ! Őt illeti n e m c s a k a z e l i s m e r é s , d e m i n d e n kiéllító részéről a k ö s z ö n e t is. R é s z e m r ő l fogadja ez a l k a l o m b ó l a l e g s z í v é l y e s e b b üdvözletem nyilvánításét I K ü l ö n ö s e n k e l l e m e s e n érintett a z a körülmény, hogy a s z á l k á s s z ő r ű t a c s k ó k t e n y é s z t é s e előrehaladott á l l a p o t b a n v a n , a m e l y e k tenyésztését M a g y a r o r s z á g o n én k e z d e m é n y e z t e m . A z o n r e m é n y b e n , hogy a z „A T e r m é s z e t " igen tisztelt szer k e s z t ő s é g e bírói í t é l e t e m n e k , ha a z kissé h o s s z a b b is lesz, tekintve, hogy a z a t e n y é s z t ő i n k n e k a t o v á b b i t e n y é s z t é s n é l t á j é k o z á s u l fog szolgálni, helyt fog adni, bírálatom részletes e r e d m é n y é t a z a l á b b i a k b a n közlöm : A nyilt osztályban 10 s z á l k á s s z ő r ű kant vezettek e l é m : 4 . sz. Wackel v. Bessigheim. T u l . : FenczikJenődr., Munkács, összbenyomásának n e m e s s é g é v e l és m e l l é n e k s z é l e s s é g é v e l , mint a l e g j o b b e b a z o n n a l "az élre állott. H a b á r egy gondolattal túlnőtt é s a j o b b k ö n y ö k e n e m e l é g zárt, n e m tartott v i s s z a , hogy neki a z e l s ő díjat ki ne a d j a m . 5. Z e b u í o n - S d í o r a / j a . T u l . : Bernáth Aladárné, Sátoralja újhely. J ó ó l l á s ú , szépfejű é s kiváló szőrözetű e b . K i s s é m é l y e b b l e h e t n e . Nyilt o. 11. H a z a i o s z t . : I. díj. 7. Koczos Szittya. T u l . : Bodolay Gyula, Miskolc. Típusét tekintve l e g t ö k é l e t e s e b b . H a n e m l e n n e fején p u h a szőrözete, eltekintettem v o l n a attól is, hogy s z ő r e k ü l ö n b e n is p u h a é s a z e l s ő helyre h e l y e z t e m v o l n a . Álló n és pofóján lévő dús s z a k á l l é s szőrözet m a r c i á l i s kinézést, a s z á l k á s s z ő r ű t a c s k ó n a k igazi típusát kölcsönzik neki. Ezt a külsőt a szólkószőrű t a c s k ó k t ó l meg is k í v á n o m . H a v a l a k i vele egy j ó s z ó l k ó s s z ő r ű s z u k á v a l tenyészt, a n n a k a z u t ó d o k b a n sok ö r ö m e lesz. 1. sz. Sátán-Sátoralja. T u l . : G ö r g e y Géza, Sátoraljaújhely. M é g fiatal, n e m kész kutya, m e l y a többi e b e k k e l n e m veheti fel a versenyt. S z ő r ö z e t e kitűnő. K ü l ö n ö s e n figyelemreméltó. 6 3 . sz. Kóbi-Langenburg. T u l . : Kwyasser Viktor, Üjsiska. Egy 5 kiló súlyú, igen tipikus e b , s a j n o s , hogy hátát gyakran gör bíti ; ez o k b ó l ezen o s z t á l y b a n m a g a s a b b a n őt s e m tudtam ér tékelni. K ü l ö n ö s e n figyelemreméltó. 2 . sz. r a f d r - S d f o r a í j ' a . Tul. : Potoczky Bertalan dr., B e r z é k . Szépfejű, e r ő t e l j e s , izmos e b , j ó c s o n t o z a t t a l , kissé a l a c s o n y a b b lehetne. Figyelemreméltó. 3 . sz. Dudás-Sátoralja. Tul. : G ö r g e y Géza, Sátoraljaújhely. T ú l h o s s z ú s z ő r ű , l a z a vóllóllású, r o s s z l á b ú e b . F i g y e l e m r e m é l t ó . 6. sz. Tibul. T u l . : Puhacsa Radó, M i s k o l c . S z ő r e rövid, b a l e l s ő l ó b a térdben kissé puha. F i g y e l e m r e m é l t ó . 8. sz. V i f é z - S d f o r a í j a . Tul. : Szemere Bálint, Vinna. Görbehátú, l a z a vállállású, t ú l m a g a s és erős durva kan. F i g y e l e m r e m é l t ó . 62. sz. Icig-Langenburg, Kotorék e b . F i g y e l e m r e m é l t ó elis m e r é s b e n részesül.
6 0 . sz. J / s e v. Öeting. T u l . : Szemere Atilla, Sárospatak. F o g a z a t a erősen e l h a s z n á l t , igen finom, de gyengefejű e b , kissé túlnőtt c s o n t o z a t a gyenge, k i v á l ó szőrözetét tekintve. Nyilt o. III. díj. Import o. I. díj. 6 1 . sz. Syla u. Langenburg. T u l . : Kwyasser Viktor, Ü j s i s k a . S z ő r e puha, miután v e d l é s b e n v a n s kölykei voltak, még p u h á b b n a k látszik. Igen kis tipikus, é r t é k e s állat, á l l á s a , frontja kitűnő. É r t é k e s t e n y é s z s z u k a . K ü l ö n ö s e n figyelemreméltó. 15. sz. Fruska Tiszahát, T u l . : Terge Zsigmond Salénk. S z ő r e igen j ó , ó l l é s a elől szűk, m e l l s ő l á b a i n fehér j e l z é s , k i s s é túlnőtt, farka seprőszőrű. K ü l ö n ö s e n figyelemreméltó. 14. sz. Pletyka-Sátoralja. T u l . : Royko Viktor, Tiszaújlak. Á l t a l a m m ó r M a g y a r o r s z é g r ó l ismert gyönyörű nőstény, s a j n o s , hogy mellső l é b a i n n e m áll biztosan. K ü l ö n ö s e n figyelemreméltó. Hosszúszőrű szukák. 7 1 . sz. Haxev. Bergwald. T u l . : Ilosvay L. Károly, Budapest. Egy k i s s é túlnőtt s z u k a , v ö r ö s orral, v á l l á l l á s a l a z a , t a l á n k é s ő b b j a v u l n i fog. Nyilt o. é s Import o. II. díj. Símaszőrű kanok. 18. sz, Pletyka-Sátoralja. T u l . : Dubán Aladár, Sajó-Vámos. J ó fogazató é s m é l y m e l l k a s ú e b , kissé t e h é n s z e r ű á l l á s s a l , á l l á s a elől szűk, j o b b s z e m e üveg, c s o n t o z a t a e r ő t e l j e s e b b l e h e t n e , mint k a n n a k , h á t s ó l é b a i n fehér j e l z é s . K e z d ő o. é s H a z a i o. III. díj. ő r m e z ő , 1 9 2 4 októb er h a v á b a n .
Fischer
Ede.
A „Magyar Dobermannosok" hivatalos- és szak közleményei. •
R o v a t v e z e t ő : S z e í e s s Pál
dr.
M a g y a r D o b e r m a n n o s o k (MD) a D o b e r m a n n p i n s c h e r - V é r e i n (D V) é s D o b e r m a n n p i n c s e r - K l u b (D P K) k ö t e l é k é b e n a doberm a n n o k tiszlavérű tenyésztését, fejlesztését é s idomítésát h a z a i földön felkarolja. V e z e t ő s é g : VIII., B a r o s s - u t c a 77. T e l e f o n : J ó z s e f 113
78.
T ö r z s k ö n y v v e z e t é s : II., I l o n a - u t c a 14., I. 3., a h o l a z ö s s z e s fizetések is teljesítendők. Ugyanott n y o m t a t v á n y o k (fedeztetési i g a z o l v á n y , a l o m b e j e l e n t é s , pedigree stb.) b e s z e r e z h e t ő k . T e n y é s z t é s i t a n á c s a d ó k : B u d á n : K e l e m e n Emil, I , V á r o s major-u. 3 6 . , P e s t e n S z e l e s s P á l dr., I X . , Kinizsi-u. 19. Telefon : J ó z s e f 3 9 — 8 5 . D. u. 5 - 6 . A gyors elintézés érdekében pontos, olvasható címet és válaszbélyeget kérünk! K u t y á s ö s s z e j ö v e t e l e k minden h ó első csütörtökjén a „ V ö r ö s b é k a " v e n d é g l ő külön h e l y i s é g é b e n (I., Krisztina-körút 107., Délivasút mellett), a h o l mindenkit s z í v e s e n látunk.
MIKULÁS EST. „Magyar Dobermannosok" december 14-én (vasárnap este) V2 21 órai kezdettel, tánccal, tombolával egybe kötött kutyás mulatságot rendezünk a Saskör dísz termében (IV.,Irányi-u. 17.). M e g j e l e n é s utcai r u h á b a n , b e l é p ő díj n i n c s e n , v a c s o r a n e m kötelező.
K u t y á s o k ott l e g y e t e k ! Szeretettel fogadunk s ez legyen : :: a meghívásunk. :::
Bella v. Künstlerheim, kék dobermann szuka. Tul. Hochstadter Józsefné.
Nyilt o s z t á l y , s z á l k á s s z ő r ű s z u k á k . 10. sz. Dóra-Sátoralja. T u l . : Görgey Géza, Sátoraljaújhely. J ó szőrözetű e b , m e l l e egy gondolatnyival m é l y e b b lehetne, s z e m e világos, faroktartása n e m s z a b á l y s z e r ű , e g y é b k é n t m i n d e n j ó tulajdonság m e g van b e n n e , mit egy t e n y é s z s z u k á t ó l meg kívánunk. Nyilt o. I. díj, tenyészt, o. I. díj. 13. sz. Cifeu. Tul. : Inczédy László, T a r n a l e l e s z . Egy igen j ó testállású eb, a l e g j o b b v o l n a e z e n o s z t á l y b a n , h a szőrözete túlrövid nem l e n n e . Nyilt o. II. díj. H a z a i o. I. díj.
G y ő z t e s N a p h e g y H e j e h u j a . Ismét s ú l y o s v e s z t e s é g érte a m á r sok c s a p á s t megért haz.ai d o b e r m a n n t e n y é s z t é s t . G y ő z t e s Naphegy H e i e h u j a D. C , D. T. 3 0 , a z 1924. évi szalagdíj nyertese é s s z e p t e m b e r 28-iki kiállításunk l e g s z e b b kutyája, melynek fényképét l a p u n k XIX—XX. s z á m á b a n közöltük, n o v e m b e r 2 0 - á n g e r i n c v e l ő g y u l a d á s k ö v e t k e z t é b e n elpusztult. A k e d v e s állatot, tenyésztőjének b ü s z k e s é g é t és úrnőjének, ki születése napjától fogva szerető g o n d d a l nevelte, hű p a j t á s é t minden „Magyar D o b e r m a n n o s " részvéte kíséri.
Ml* U J S A G AZ-ÁLLAT* KERTBEN?
BUDAPEST FŐVÁROS ÁLLAT- ÉS NÖVÉNYKERTJÉNEK KÖZLEMÉNYEI
Budapest, 1924. KIADJA: B U D A P E S T FŐVÁROS ÁLLAT- É S N Ö V É N Y K E R T J E
A z állat- é s n ö v é n y k e r t i g a z g a t ó s á g á n a k közreműködésével szerkeszti:
Téli sport az állatkertben.
50 százalékos díjkedvezményben ré szesülnek. Ezentúl az állatkerti jég pályán minden jégnapon V 2 5 órától kezdve katonazene lesz.
A karácsonyi ünnepek közeledésé vel a gyermekek szívében csupa vágy, csupa óhaj! Mit hozz majd a Jézuska I Amikor Budapest utcáit és a házak tetejét befödi a csillogó hó, a gyer meksereg örömében tapsol, hogy új ból a szabadba juthat. Hógolyózás, csúszkálás, szánkózás, ródlizás és ami a legnagyobb öröm, az állatkerti sima jégpályán megkezdődik katona zene mellett a korcsolyázás. A gyer mekek szívében vágyának netovábbja újra éled és a karácsoyfa alatt a csillogó korcsolyát és az állatkerti jégpályára szóló éves bérletjegyet epedve várja. Az állatkert vezetősége minden elő készületet megtett, hogy a fagy be álltával a jégpálya a közönségünk ren delkezésére álljon. Az állatkerti jég pálya melegedő- és csatolóhelyiségeit újjáalakították. A behavazott utakon a gyermeksereg csilingelő szánkókon szórakozhat. Az állatkert vezetősége már megállapította a téli sport kedve lői részére a bérletjegyek árát. Az állatkerti bérlők részére az igaz gatóság jégpótjegyeket ad ki, még pedig felnőttek részére 150.000 koro náért, tanulók és gyermekek részére 100.000 koronáért. Akik csak a jég pályát veszik igénybe, azok 280.000 koronáért, illetve a tanulók és gyer mekek 140.000 koronáért válthatnak jégpályabérletet. Közalkalmazottak
December 1.—15.
XI. évfolyam. 23—24. szám.
RAITSITS EMIL D*-
HÍREK •
•
•
Új állatok beszerzése. Az állat kert vezetőségének a legnagyobb gondot az okozza, hogy a tavasszal mivel lepje meg kedves közönségét. Nap-nap után beható a tanácskozás, hogy a sok előterjesztés és terv kö zött melyik valósítható meg. A ki vénült és egymással összeférhetetlen jegesmedvék helyett, 6 fiatal jeges medve és megfelelő számú fóka be szerzése miatt a külföldi állatkeres kedőkkel az igazgatóság már tárgya lásba bocsájtkozott. A nyári napo kon a vízilócsemete kicserélése más állatokkal, előzetes tárgyalásokat tesznek kívánatossá. A madárház részére két strucc beszerzésére vonat kozólag is érkezett elég kedvező aján lat. Egyszóval a tavasszal sok új állat lesz látható az állatkertben. Vizilovacskánk. A jól fűtött vastag bőrűek házában a téli látogató közön séget vizilovacskánk érdekli. A víziló mama gondos ápolása mellett a vízilovacska szembetűnően gyarapodik és már az anyja elé rakott takar mányból szedeget. A krokodilusok. A melegégövi állatok aquariumában külön átala kított helyen, a természetes viszonyok
Megjelen mint a z „A TERMÉSZET" :o: :o: :o: melléklapja :o: :o: :o: hoz hasonló környezetben az állat kert legnagyobb látványossága az állatkertünkben nagyranőtt krokodi lusok. A két évvel előtt még alig arasznyi állatok a mai napon egyméternél is hosszabak. Közönségünk a téli napokon a pálmaház mellett az aquariumunkat igen szívesen láto gatja. Garibaldi jegesmedve. Garibaldi jegesmedvénk öregsége folytán gyen gélkedik. A kenyeret nem szívesen eszi, evvel szemben a mostani körül mények között igen költséges „csuka májolajat" szívesen szürcsöli. Idősült gyomorhurutja miatt gyomra más ele séget nem tűr.Tápláléka jelenleg: velő" csont levesbe áztatott puhakenyér és az áránál fogva csak mérsékelt mennyi ségben, naponta /*—Va liter csuka májolaj. 1
Vidra. Az állatkertünk majom házában a legnagyobb gonddal vidrakölyket nevelnek és az eddig kezes állat az utóbbi időben harapós lett. A nyáron a vidratavunkban helyez zük el.
SZERKESZTŐI Ü Z E N E T E K . E l ő f i z e t ő i n k n e k . A z é v befejeztével fel kérjük előfizetőinket, h o g y a l a p u n k s z á m ó hoz csatolt postautalvány felhasználásával az 1925-ik évi előfizetési díjat szíveskedjenek a z „A T e r m é s z e t " k i a d ó h i v a t a l a : B u d a p e s t , Állatkert c í m é r e beküldeni. A z 1925-ik é v első felére az előfizetési díj, mint azelőtt, c s u p á n 30.000 korona. K . P. B p e s t . A villája őrzésére a legalkal m a s a b b a m a g y a r k u v a s z k u t y a . A z állat kertben m é g n é h á n y e l s ő r a n g ú p é l d á n y b ó l megfelelőt k i v á l a s z t h a t m a g á n a k . C s . K e l e m e n , S z e g e d . Karácsonyi aján dékul p á l m á t é s k i s e b b a q u a r i m o t a j á n l h a t u n k . :: A k i a d á s é r t f e l e l ő s : R A I T S I T S E M I L dr. ::
K i s s D e z s ő „Hazám" c í m ű illusztrált v e r s e s k ö n y v e k a r á c s o n y r a m e g j e l e n i k . A h a z a f i a s verskötet a l e g s z e b b k a r á c s o n y i a j á n d é k , kapható a kiadóban. S z o b a a q u a r i u m o k b e r e n d e z é s é r ő l , a h a l a k k e z e l é s é r ő l stb. szóló igen t a n u l s á g o s könyv, írta Kellner Jenő, megjelent, k a p h a t ó a z Állatkert i g a z g a t ó s á g ó n á l . Á r a : 12.000 K, ajánlott szét küldés e s e t é n 14.700 K. A 2 7 képpel illusztrált é r t é k e s könyvet o l v a s ó i n k figyelmébe a j á n l j u k . A z a p r ó h i r d e t é s e g y s z e r i m e g j e l e n é s e 10.000 k o r o n a 0B~
Csakis válaszbélyeg beküldése esetén
„ A T e r m é s z e t " előfizetési
felelünk
Madár
Máltai s e l y e m p i n c s e r k ö l y k e k k a p h a t ó k P e s t e r z s é b e t e n , Határ-út 9 8 . — Szőllősi.
á r a félévre 30.000 korona.
T e r m é s z e t t u d o m á n y i K ö z l ö n y . S z e r k e s z t i : llosvay Lajos közre m ű k ö d é s é v e l Gorka Sándor. Szerkesztőség és kiadóhivatal: B u d a p e s t , VIII., Eszterházy-u. 16. „ M a g y a r F o x t e r r i e r - T e n y é s z t ő k E g y e s ü l e t e " B u d a p e s t , Állat orvosi főiskola poliklinikája, VII.. Rottenbiller-utca 2 3 — 2 5 . Telefon : J ó z s e f 8 — 3 0 . O r s z á g o s Vizsla-Club igazgatósága Telefon: József: 4—14.
Uhu. A z állatkert m á s élő állatért b e c s e r é l uhut. Cím : ház, Állatkert.
B u d a p e s t , VIII., Nap-u. 4 .
Magyar Foxterrier- és Tacskótenyésztők Országos Egyesülete. Székhely : Sátoraljaújhely. „ M a g y a r D o b e r m a n n o s o k " kutyás ö s s z e j ö v e t e l ü k e t „ V ö r ö s b é k a " vendéglő (I., Krisztina-körút 107. K a r á t s o n y i - u t c a mellett) külön t e r m é b e n tartják minden hó első csütörtökjén ' , 2 2 0 órakor. — T i t k á r s á g : Kuthy György dr., VI., Ö-utca 3 4 , S i d e r o n . H i v a t a l o s ó r á k : 1 0 — 1 3 . — T á v b . 121-60. — T ö r z s k ö n y v v e z e t ő : Hochstadter József, II., Ilona-utca 14.
E B K I Á L L Í T Á S B U D A P E S T E N , a z Állatorvosi főiskola területén 1925. m á j u s 3-án. A n g l i á b ó l i m p o r t á l t e l s ő r a n g ú s í m a s z ő r ű foxterrier kan, F l y i n g F o x (Drumlee R i n g l e a d e r - D i s g r a c e ) m e g e g y e z é s szerint fedez. A feltételek megtudhatók a t u l a j d o n o s n á l : Bernthaler Béla ( B u d a p e s t , I X . , M á t y á s - u . 18.). A m a g y a r k u t y á k c í m ű könyv, mely m a g á b a n foglalja a m a g y a r pásztor- é s j u h á s z k u t y á k származását, történetét, leírását, tenyésztését é s a kutya n e v e l é s é t , á p o l á s é t , v a l a m i n t a beteg s é g e k elleni v é d e k e z é s t tárgyalja, megjelent. S z e r z ő j e : Raitsits Emil dr. A könyv k a p h a t ó a Centrum K i a d ó v á l l a l a t R.-T. c í m é n I X . , Köztelek-u. 1. é s a k ö n y v k e r e s k e d ő k n é l . C s e r k é s z k ö l y ö k , e l s ő r a n g ú s í m a s z ő r ű fedezőkan, a p j a : L á g y m á n y o s Detector, a n y j a : P a r d o n C a r a m e l . F e d e z é s i feltételek : Hufnágel György III., B e r e n d - u . 1.
M a g y a r Nemes Kanáritenyésztők O r s z á g o s Egylete. Szék hely : B u d a p e s t . VII., W e s s e l é n y i - u t c a 27.
D a d y F i a , e l s ő r a n g ú símaszőrű foxterrier fedezőkan Cím : Nimród s z e r k e s z t ő s é g e , Franklin-társulat.
B u d a p e s t i A q u a r i u m - é s T e r r a r i u m - E g y e s ü l e t m a g y a r természet barátok t á r s a s á g a összejövetelét a Schmidhofer-lé\e vendéglő (II., Fő-u. 8.) k ü l ö n t e r m é b e n tartja.
„ C s e r k é s z K o m i s z " Derby- és V á n d o r d í j győztes ( 1 9 2 4 ) fedez tetésre r e n d e l k e z é s r e áll. Ruwald Gyula (VI., Szíy-u. 2 8 . )
Á l l a t b a r á t o k lépjenek b e az Állatvédőegyesületbe, Ernő-u. 13.
Selyempincser kutyakölyök karácsonyi ajándékul m e g l e p e t é s , k a p h a t ó dr. S z ű c s Ferencné, X. ker., Keresztúri-út 36. c í m e n .
D í s z h a l a k k a p h a t ó k a z éllatkert
Budapest, IX..
aquóriumában.
Pálmákat a legelőnyösebben vásárolhatazállatkert pálmaházában. Elsőrangú foxterrier, k u v a s z k u t y á k kaphatók az állatkertben. A j á n d é k n a k l e g s z e b b a szépen berendezett Aquarium. a z állatkertben.
Kapható
F o x t e r r i e r kutyák, pedigrések Ujvilág-utca 9. c í m e n .
kaphatók
Fluck
D r ó t s z ő r ű f o x t e r r i e r - k ö l y k e k k a p h a t ó k Prokopius (Bucka-erdő) címen.
eladó.
a legszebb Rákosfalva,
Gusztáv, Ernő,
Eger, Soroksár
Eger,
K e n n e l hír. Dr. Baróthy Miklósné „Kaplony" kennelében „Rótsavór L o n c i " után „ S c h a m p u s Földönfuló"-tól 5 : 2 kölyök származott.
F e h é r s p i c k ö l y k ö k , t ö b b s z ö r ö s I. díjjal kitüntetett törzskönyvezett a p a - é s a n y a á l l a t t ó l s z é r m a z ó k , k a p h a t ó k Drávetzky Elemér állatorvosnál Kisújszállás.
M a g y a r j u h á s z k u t y á k t ö r z s k ö n y v e z é s é t t u d o m á n y o s nézőpont ból v é g r e h a j t j a h é t k ö z n a p o k o n d. e. a z állatorvosi főiskola poliklinikája (VII., István-út 2., telefon : J ó z s e f 8 — 3 0 . ) . A törzs k ö n y v e z é s díjtalan.
B e l g a ó r i á s n y u l a k , kiállításokon kitüntetett szülőktől, k a p h a t ó k . Csendőrfeufyafe/ep, Gödöllő.
:: ::
Kot. C h a m p i o n A p a c s H a z á t l a n e l a d ó . Ujvilág-utca 9.
Fiuk
Gusztáv,
A kiadásért felelős: RAITSITS EMIL dr.
::
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
FROMMER-LILIPUT MELLÉNYZSEBPISZTOLY 6'35 mm.
kapható
Növendékállatok
felnevelésénél megbecsülhetetlen szolgálatot tesznek a
BÖHM-féie
MŰTAKARMÁNYOK
mivel kedvező összetételével alkalmas arányban és könnyen emészthetóen sok izom- és csontképzőanyagot (fehérjét, foszfort, meszet, tápiókát) tartalmaznak. Ebkalács, fácán és csibe-
eledelmintákat küld
D/SJ_I|V<
D w O l V l
C T ^ t T gabona- és mfltakarmánykeres-
H U H , kedó H ó d m e z ő v á s á r h e l y
SKABA ÉSPLÖKL fegyver- é s l ő s z e r r a k t á r á b a n l
l* term. nagyság
V A D Á S Z O K ! Fizessenek elő a
nagyban é s kicsinyben
NIMRÚD-VADÁSZUJSÁG-ra B U D A P E S T V ,V I L M O S C S Á S Z Á R - Ú T 33 Szállítás vásárlási engedély ellenében
XLIII. (X.) ÉVFOLYAM
- M u t a t v á n y s z á m o t küld a k i a d ó h i v a t a l : B U D A P E S T , IV., E G Y E T E M - U T C A 4. S Z .
Székesfővárosi házinyomda 1924 — 8466