Le français, c’est facile!
Claire La Grammaire vous explique tout!
Francia Nyelvtan Világosan
31. lecke
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
Gyakori prepozíciók 1. Ebben a leckében a leggyakrabban előforduló prepozíciók közül a dans, en, chez, avec helyes használatát vesszük sorra, és felelevenítjük néhány korábban tanult ismeretünket is (ld. az à elöljáró használata, 19. lecke).
Dans
– -ba/-be; -ban/-ben – vmennyi idő múlva (jövőre vonatkozóan)
A dans használjuk számos olyan esetben, amikor a magyar logika számára az magától értetődik. Amint azt már tudjuk, helyhatározói szerepben nagyon gyakran az à elöljáró használatos. A dans segítségével viszont a konkrét térbeliséget hangsúlyozzuk: J’habite dans le dixième (arrondissement). – ’A 10. kerületben lakom.’ Ils habitent à Budapest, dans une banlieue. – ’Budapesten laknak, egy külvárosban.’ Son frère travaille dans une banque. – ’A fivére egy bankban dolgozik.’ Je l’ai rencontré dans un passage souterrain. – ’Egy aluljáróban találkoztam vele.’ Le fauteuil est dans un coin. – ’A fotel egy sarokban van.’ Je les vois souvent dans l’escalier. – ’Gyakran látom őket a lépcsőházban.’ Dans notre quartier, il y a deux cinémas. – ’A mi városnegyedünkben két mozi van.’ Dans ce cas, il faut les avertir. – ’Ebben az esetben értesíteni kell őket.’
Ha azt szeretnénk kifejezni, hogy bent a belvárosban van valami, akkor a városnevek előtt is (az à helyett) a dans -t kell használnunk: Tu habites dans Paris? – ’Bent laksz Párizsban? (nem a külvárosban)’
Monaco www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
2
Időhatározói szerepben is állhat a dans: dans la matinée – ’(a) délelőtt (folyamán)’ dans l’après-midi – ’(a) délután (folyamán)’ dans la soirée – ’(az) este (folyamán) Dans l’après-midi, je vais toujours chez ma mère. –’Délután mindig elmegyek anyuhoz.’ Dans la soirée, je travaille avec mon fils. – ’Este tanulok a fiammal.’ Ce film a été tourné dans les années cinquante. – Ezt a filmet az ötvenes években forgatták.’ Homère a vécu dans l’Antiquité*. -’Homérosz az ókorban élt.’ Charlotte arrive dans une heure. – ’Charlotte egy óra múlva érkezik.’ (* Az Antiquité ’ókor’ szó a pendant elöljáróval is használható.)
A magyartól eltérő használata: dans la rue – az utcára, az utcán Il y a une foule dans la rue. – ’Egy (nagy) tömeg van az utcán.’
dans la cour – az udvarra, az udvaron Les petits jouent dans la cour. – ’A kicsik az udvaron játszanak.’ Pendant la récré, on va dans la cour. – ’Az óraközi szünetben az udvarra megyünk.’
! Vigyázzunk a következő különbségre: à la cour: ’uralkodói udvarban’ – dans la cour: ’az udvaron’
dans une grande entreprise – nagyvállalatnál Julie travaille dans une grande entreprise. – ’Julie egy nagyvállalatnál dolgozik.’
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
3
A –ból/-ből ragnak is gyakran a dans felel meg, főképp a prendre, boire, manger igékkel: Je prends mon pull dans l’armoire. – ’Kiveszem a szekrényből a pulóverem.’ Prends les papiers dans le tiroir. – ’Vedd ki a papírokat a fiókból.’ Il boit dans un verre. – ’Pohárból iszik.’ Elle mange dans une assiette creuse. – ’Mélytányérból eszik.’
A monter ’felszállni’ igével is a dans -t használjuk járművek előtt: Il monte dans le bus, dans le train, dans la voiture. – ’Felszáll a buszra, a vonatra, beszáll az autóba.’
… valamint ’felmászni a fára’ értelemben is: Jojo est monté dans l’arbre. – ’Jojo felmászott a fára.’
Chaumont
? Ellenőrző kérdések: Milyen jelentésben szerepelhet a dans elöljáró? Milyen időhatározói szerkezetekben használatos? Mikor tér el használata a magyarétól?
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
4
En
– -ba/-be; -ban/-ben (ruhadarabok esetén is) – valamilyen nyelven* – valamiben, valamiből jó / rossz vki (pl. egy tantárgyból) – miből van valami (anyagnevek előtt) – vmennyi idő alatt – évszakok előtt: été ’nyár’, automne ’ősz’, hiver ’tél’ – társhatározói szerepben: en famille, en commun, … – közlekedési eszközök előtt** – igevonzatként
Az en elöljáró nagyon gyakran fordul elő a francia mondatokban. (Ne keverjük az en névmással!)
Helyhatározói szerepben elvontabb értelmű a dans-nál: Je n’habite pas en banlieue, j’habite dans Paris. – ’Nem külvárosban lakom, hanem bent Párizsban.’ Regarde cette fille en jupe bleue! – ’Nézd azt a lányt kék szoknyában!’ Je lui ai parlé en français. – ’Franciául beszéltem hozzá.’ *Az en-t csak abban az értelemben használjuk itt, hogy azt adott pillanatban milyen nyelvet használ valaki. A nyelvtudást elöljáró nélkül fejezzük ki (il parle français – ’tud franciául’).
Tantárgyak: Il est très bon en maths et en chimie. – ’Nagyon jó matekból és kémiából.’ Je suis assez faible en anglais. – ’Elég gyenge vagyok angolból.’
Anyagok (miből van vmi): Elle porte un pantalon en laine et un pull en coton. – ’Gyapjúnadrágot és pamutpulóvert visel.’ Sophie m’a offert une rose en papier. – ’Sophie megajándékozott egy papírrózsával.’ Il offre une bague en or à sa femme. – ’Aranygyűrűt ajándékoz a feleségének.’ Maman remue la soupe avec une cuiller en bois. – ’Anyu fakanállal keveri meg a levest.’ En quoi est cet objet? – ’Miből van ez a tárgy?’ www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
5
Időhatározói szerepben: J’ai fait ce devoir en 10 minutes. – ’Tíz perc alatt megcsináltam ezt a feladatot.’ Tu l’as préparé en combien de temps? – ’Mennyi idő alatt készítetted el?’ En été, il fait trop chaud, en automne, il pleut sans cesse, en hiver, il fait trop froid. – ’Nyáron túl meleg van, ősszel megállás nélkül esik, télen túl hideg van.’ (! De: au printemps – ’tavasszal’)
Társhatározói szerkezetben: Nous allons fêter Noël en famille. – ’Családi körben fogjuk ünnepelni a karácsonyt.’ Ils travaillent à ce projet en commun. – ’Közösen dolgoznak ezen a terven.’ On veut payer en argent comptant. – ’Készpénzzel szeretnénk fizetni.’
Járművek előtt: Ils sont venus en voiture. – ’Autóval jöttek.’ Figyelem! Az en helyett az avec használatos, ha a főnév előtt birtokos névelő áll: Ils sont venus avec leur voiture. – ’Az autójukkal jöttek.’ **A következő közlekedési eszközök előtt használjuk az en-t: en voiture – ’autóval’ en (auto)bus – ’busszal’ en (auto)car – ’távolsági busszal’ en tram(way) – ’villamossal’ en métro – ’metróval’ en trolley(bus) – ’trolival’ en train – ’vonattal’ en avion – ’repülővel’ en hélicoptère – ’helikopterrel’ en bateau – ’hajóval’ Ugyanakkor à elöljáró áll a következő szerkezetekben: à pied ’gyalog’
à cheval ’lovon’
à vélo, à bicyclette ’kerékpárral’
à moto ’motorral’
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
6
Cannes Igék vonzataként: s’habiller, se déguiser en qc – valamibe öltözik, valaminek beöltözik En hiver, il faut s’habiller en manteau. – ’Télen kabátba kell öltözni.’ Au carnaval, il s’est déguisé en prince. – ’A farsangon királyfinak öltözött.’
traduire qc en … – lefordít vmit vmilyen nyelvre Elle traduit un roman en italien. – ’Olaszra fordít egy regényt.’
couper qc en … – vmilyen formára vág vmit Coupe les tomates en rondelles et les concombres en cubes. – ’Vágd a paradicsomokat karikákra, az uborkákat kockákra.’
További szerkezetekben: en province – ’vidéken (a fővároshoz képest)’ Je n’habite pas à Paris, mais en province: à Strasbourg. – ’Nem Párizsban lakom, hanem vidéken: Strasbourg-ban.’
en ville – ’a városban’ Monsieur le directeur est en ville pour le moment. – ’Az igazgató úr pillanatnyilag a városban van.’ Voudrais-tu faire une promenade en ville? – ’Van kedved sétálni egyet a városban?’
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
7
en retard – ’késve’ Il est arrivé en retard. – ’Elkésett.’ Ma montre est en retard de cinq minutes. – ’Az órám öt percet késik.’
en avance – ’korábban, előnnyel’ Tanguy arrive toujours en avance. – ’Tanguy mindig korábban érkezik.’
en vacances – ’vakáción’ Il est en vacances. – ’Vakáción van.’
en plus – ’ráadásul’ Je suis arrivé en retard, et en plus, j’ai perdu mon parapluie. – ’Késve érkeztem, ráadásul elvesztettem az ernyőmet.’
en secret – ’titokban’ Roméo et Juliette se sont mariés en secret. – ’Rómeó és Júlia titokban házasodtak össze.’
en effet – ’tényleg, valóban’ Bernard ne vient pas à l’excursion? En effet, il ne s’est pas inscrit. – ’Bernard nem jön a kirándulásra? Tényleg, ő nem iratkozott fel.’
en revanche – ’ellenben’ Je suis assez faible en maths. En revanche, je suis très fort en littérature. – ’Elég gyenge vagyok matekból, ellenben nagyon jó vagyok irodalomból.’
en moyenne – ’átlagosan’ Combien d’argent dépensez-vous par mois en moyenne? – ’Mennyi pénzt költötök havonta átlagosan?’
en ordre / désordre – ’rendben / rendetlenül’ J’ai laissé la chambre en ordre et puis je l’ai retrouvée en désordre. – ’Rendben hagytam a szobát, és aztán rendetlenül találtam ott.’
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
8
un rédacteur / une rédactrice en chef – ’főszerkesztő(nő)’ Le rédacteur en chef du magazine a obtenu le Prix Pulitzer. – ’A magazin főszerkesztője Pulitzer-díjat kapott.’
de pied en cap [döpjétãkáp] – ’tetőtől talpig’ Les deux chevaliers étaient armés de pied en cap. – ’A két lovag talpig fel volt fegyverezve.’
Fontos! Személyes névmás hangsúlyos alakjai előtt dans helyett en áll: Qu’est-ce que tu aimes le plus en lui? – ’Mit szeretsz benne legjobban?’ Ce que j’aime en toi, c’est ta sincérité. – ’Amit szeretek benned, az az őszinteséged.’
Amint arról már tanultunk a 21. leckében, az en nőnemű országnevek (en France, en Hongrie), és magánhangzóval kezdődő hímnemű országnevek (en Afghanistan, en Iran) előtt is használatos.
Menton, Côte d’Azur
? Ellenőrző kérdések: Milyen jelentésben szerepelhet az en elöljáró? Mikor tér el használata a magyarétól? Milyen járművek előtt áll prepozícióként? Milyen igék vonzataként szerepelhet? Milyen szerkezetekben fordulhat még elő? www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
9
Chez
– -nál/-nél – -hoz/-hez/-höz
Többnyire megfelel a magyar használatnak. Élőlények (állatok, személyek) előtt használható. Chez les Italiens, c’est comme ça. – ’Ez így van az olaszoknál.’ Chez nous, c’est normal. – ’Nálunk ez a természetes (megszokott, általános).’ Tu habites encore chez tes parents? – ’Még a szüleiddel (szüleidnél) laksz?’
Valakinek az otthonába(n) értelemben, hangsúlyos személyes névmásokkal (’otthonról’ értelemben a de prepozícióval együtt!): Je vais chez moi après le travail. – ’Munka után hazamegyek.’ Tu viens de chez toi? – ’Otthonról jössz?’ Il y a un bon restaurant près de chez eux. – ’A lakásuk közelében van egy jó étterem.’
Üzletek tulajdonosai, „szolgáltatók” előtt: Va chez le marchand de journaux et apporte une Marie-Claire. – ’Menj el az újságoshoz, és hozz egy Marie-Claire-t!’ Il faut aller chez le boulanger. – ’El kell menni a pékhez / a pékségbe.’ Audrey va chez le coiffeur. – ’Audrey fodrászhoz megy.’ On va chez le médecin. – ’Orvoshoz megyünk.’ Simon travaille chez un avocat. – ’Simon egy ügyvédnél dolgozik.’
Vendéglátóhelyek nevében: « Chez Martin » – ’ „Martin-nél”: Martin kávézója/étterme stb.’
Restaurant « Chez Nous », à Rouen
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
10
Vállalatok neve előtt: Il travaille chez Renault. – ’A Renault-nál dolgozik.’
Cherbourg: le port
Avec
– -val/-vel
Többnyire megfelel a magyar használatnak.
Elle est allée danser avec Guy. – ’Guy-vel ment táncolni.’ Elle s’est mariée avec Roger. – ’Roger-val házasodott össze.’ Il nous a parlé avec passion. – ’Szenvedélyesen beszélt nekünk.’ Elle a appris l’allemand avec peu de difficulté. – ’Kevés nehézséggel (könnyen) tanult meg németül.’ « On ne voit bien qu’avec le coeur. » – „Jól csak a szívével lát az ember.” (Antoine de Saint-Exupéry) Il est venu avec sa nouvelle voiture. – ’Az új autójával jött.’ (en helyett avec!) avec plaisir – szívesen, örömmel
! Fontos: az avec nem szerepelhet az ensemble –lal együtt! Il est venu avec sa famille. – ’A családjával (együtt) jött.’ (Nem használhatjuk az ensemble-ot!)
? Ellenőrző kérdések: Milyen jelentésben szerepelhet a chez és az avec elöljáró? Mikor tér el használatuk a magyarétól? www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
11
A hely kifejezése elüljárókkal A 19. leckében megtanultuk, hogy a helyhatározói szerepet általában az à elöljáróval szokták kifejezni: Ils déjeunent à la cafétéria. – ’(A) büfében ebédelnek.’ Je vais à la poste et après, au supermarché. – ’A postára megyek, azután a boltba.’ Ugyanakkor néha szükséges a helyet pontosítanunk – ezért fontos tudnunk, hogy az à pontszerűen (általánosságban) jelzi a helyet, a dans pedig térben (konkrétan): Il est à l’école. Dans son école, il y a une piscine. – ’Iskolában van. Az ő iskolájában van egy uszoda.’ Maman est à la cuisine. Dans notre cuisine, il y a un grand plan de travail. – ’Anyu a konyhában van. A konyhánkban van egy nagy munkapult.’ Ils vont souvent au théâtre, mais ils n’ont encore jamais été dans ce théâtre. – ’Gyakran járnak színházba, de még sosem voltak ebben a színházban.’ J’habite à Paris, mais je n’habite pas dans Paris. – ’Párizsban lakom, de nem bent a belvárosban.’ – On se revoit au café, d’accord? -Tu m’attend dans le café ou en face? – ’A kávézóban találkozunk, rendben? -A kávézóban vársz vagy előtte (szemben)?’
Ha a főnévhez jelző is tartozik, akkor a dans-t használjuk: Il a été à l’hôpital. Il a passé plusieurs mois dans un grand hôpital. – ’Kórházban volt. Több hónapot töltött egy nagy kórházban.’
Az aller igével inkább az à -t, az entrer-val pedig a dans-t használják. On va à la maison. On entre dans la maison. – ’Hazamegyünk. Belépünk a házba.’
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
12
Avignon
? Ellenőrző kérdés: Mi a különbség az à és a dans elöljárók használata között a helyhatározói szerkezetekben?
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
13
Félicitations! ☺ Étape 31 / 75
Most már elsajátítottad a dans, en, chez, avec elöljárók használatával kapcsolatos ismereteket, és ezzel elértél a francia nyelvtan 31. szintjére a 75-ből!
Ellenőrizd tudásod a házi feladat segítségével!
A következő leckében a sous, sur, par, pour, entre, parmi elöljárók használatát tanuljuk meg.
(Photos: flickr.com)
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
14