Le français, c’est facile!
Claire La Grammaire vous explique tout!
Francia Nyelvtan Világosan
20. lecke
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
A de prepozíció használata Ebben a leckénkben a de prepozícióval (elöljáróval) és annak használatával fogunk megismerkedni. Emlékeztetőül: az elöljárók főnevek, főnévi csoportok előtt állhatnak, olykor főnévi igenevek előtt is előfordulnak (igék vagy melléknevek vonzataként).
A de prepozíció összevont alakjai A de összeolvad az utána álló le és les névelőkkel: de + le = du de + les = des
A de prepozíció használata A de elöljárót használjuk a következő jelentésekben:
A) Helyhatározói értelemben: -ból, -ből de l'école -’az iskolából’, de la fête -’az ünnepről’ du centre -’a központból’, des archives -’a levéltárból’ (Megjegyzés: a prendre igével legtöbbször az à elöljárót használjuk ’kivenni valamit valahonnan’ értelemben: Je prends le beurre au frigo. –’Kiveszem a vajat a hűtőből.’
-tól, -től; -ról, -ről Il reçoit des cadeau de son oncle. –’Ajándékokat kap a nagybátyjától.’ Elle rentre de la poste. –’A postáról tér vissza.’
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
2
B) Miből van valami: un foulard de soie -’selyemkendő’ (Ebben az értelemben gyakrabban használják az en elöljárót – erről bővebben a 31. leckében.) une crème de noisettes -’mogyorókrém’ une salade de tomates -’paradicsomsaláta’ une pâte d’amande -’marcipán’
C) Módhatározói szerkezetekben: Pl.
d’un ton calme -’nyugodt hangon’ de cette façon / manière -’ily módon’ de plus en plus -’egyre inkább’ de moins en moins -’egyre kevésbé’ tout d’un coup -’egy csapásra’ ça va de soi -’megy magától’
D) Az être + számnév összetételű szerkezetekben: Például: La température est de 28 degrés. – ’A hőmérséklet 28 fok.’ Le nombre des pages est de 250. – ’Az oldalak száma 250.’ Fokozásnál: Ce fleuve-ci est plus long de 50 km.-’Ez a folyó 50 km-rel hosszabb.’ Coralie est plus jeune de 3 ans. –’Coralie 3 évvel fiatalabb.’ Mon frère est plus âgé de 10 ans. -’A bátyám tíz évvel idősebb.’
Jardin à Amboise
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
3
E) Főnévi jelzős szerkezetekben, pl.: un nom de famille -’családnév’
les vacances d’été -’nyári vakáció’
un tremblement de terre -’földrengés’
un billet d’entrée -’belépőjegy’
un mal de tête -’fejfájás’
la date de naissance -’születési dátum’
un roman de 90 pages -’90 oldalas regény’
un livre d’anglais -’angolkönyv’
un voyage de noces -’nászút’
une maladie de coeur -’szívbetegség’
le mois de juillet -’július hónap’
un immeuble de 10 étages -’tízemeletes épület’
~ A magyar –i melléknévképzős szóösszetételeket is a de-vel fordítjuk franciára: le château de Versailles -’a versailles-i kastély’ les fêtes de fin d’année -’évvégi ünnepek (karácsony és újév)’ une maison de campagne -’vidéki ház’ l’avion de Paris -’a párizsi gép’
~ Gyakran találkozunk tulajdonneveket tartalmazó főnévi szerkezetekkel is: le Bois de Boulogne (egy párizsi park neve) la Principauté de Monaco -’Monaco Hercegség’ la ville de Dijon -’Dijon városa’ l’aéroport de Roissy -’a Roissy reptér’ (Párizs Charles-de-Gaulle repülőterének közkeletű elnevezése)
~ főnév + életkor típusú szerkezetekben is: un garçon de dix ans -’egy tízéves fiú’ une femme de vingt-et-un ans -’egy 21 éves nő’
? Ellenőrző kérdés: Milyen szerkezetekben használjuk a de elöljárót?
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
4
Cherbourg
F) Melléknevek vonzataként (bővebben ld. 45. lecke): Pl.
capable de –’képes vmire’ Il n’est pas capable d’écrire, il est trop fatigué. –’Nem képes írni, túl fáradt.’
G) Igevonzatként (bővebben ld. a 47. leckében): Pl.
parler de, écrire de stb. -’beszélni, írni valamiről’ Elle parle de sa cousine. –’Az unokanővéréről beszél.’
Fontos! A de vonzat törli az utána következendő des többes számú határozatlan névelőt és az anyagnévelőt is! Hasonlítsuk össze: Je parle de la pièce de théâtre. (de+la) –’A színdarabról beszélek.’ Je parle d’une pièce de théâtre. –’Egy színdarabról beszélek.’ Je parle de pièces de théâtre. (de+des) – ’Színdarabokról beszélek.’ Il écrit du concert de piano. (de+le) –’A zongorakoncertről ír.’ Il écrit d’un concert de piano. –’Egy zongorakoncertről ír.’ Il écrit de concerts de piano. (de+des) –’Zongorakoncertekről ír.’ On a besoin d’une tasse. – ’Szükségünk van egy csészére.’ On a besoin de sel. (de+ du) – ’Szükségünk van sóra.’
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
5
H) Igei szerkezetekben: montrer du doigt -’ujjal mutatni’ voir de ses propres yeux [proprözjő] -’saját szemével látni vmit’ faire de ses propres mains -’saját kezével csinálni vmit’ écrire de la main gauche -’bal kézzel írni’ faire qc de qc -’vmit csinálni vmivel’ Qu’est-ce que je fais de cette lettre? – ’Mit csináljak ezzel a levéllel?’
? Ellenőrző kérdés: Milyen további szerkezetekben használjuk a de elöljárót?
I) Mennyiségek után (bővebben ld. a 23. leckében): Pl. un kilo de pain, une paire de chaussures, une assiette de crudités, un litre de lait
J) Mennyiséghatározói szerkezetben a plus, moins szavak után: plus de … -’több, mint’ moins de … -’kevesebb, mint’ Mon grand-père a plus de 80 ans. –’A nagyapám több, mint nyolcvan éves.’
La Cathédrale d’Orléans
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
6
K) A quelque chose (valami), quelqu’un (valaki), rien (semmi), personne (senki) szavak után, ha melléknév követi a szerkezetet: C’est quelqu’un d’important. – ’Ő egy fontos valaki.’ C’est quelque chose de très amusant. – ’Ez valami nagyon mulatságos dolog.’ Il n’y a rien d’intéressant à la télé. – ’Semmi érdekes nincs a tévében.’ Rien de plus facile! –’Mi sem könnyebb ennél!’ Je ne connais personne d’antipathique. – ’Nem ismerek senki ellenszenveset.’
L) Birtokviszony kifejezése két főnév összekapcsolásával Pl. la voiture de papa, le livre de mon copain (ld. 24. lecke)
M) Anyagnévelőkben, pl. C'est du sel. –’Ez só.’ (ld. 22. lecke)
N) Viszonyszókban, pl. près de (ld. 26. lecke) On habite près du cinéma. –’A mozi közelében lakunk.’
O) Ritkán, de előfordulnak olyan főnévi szerkezetek, ahol (nem éppen szabályosan) a főnevet megelőzi egy olyan melléknév, amelynek a főnév után kellene állnia. (Amint azt tanultuk már egy korábbi leckében, a mondanivaló érzelmi töltete indokolja az áthelyezést.) Ezek egy részénél az előre került melléknév de elöljáróval kapcsolódik a főnévhez: « un drôle de moment de l’après-midi » (J. P. Sartre: La Nausée) –’a délután egy mókás pillanata’
További kifejezésekben: un amour d’enfant -’aranyos gyermek’ J’ai 38,5 de fièvre. –’38,5 fokos lázam van.’ de nos jours -’napjainkban’
? Ellenőrző kérdés: Milyen további szerkezetekben használjuk a de elöljárót? www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
7
Megjegyzések: 1. A billet és a ticket ’jegy’ szavak csak meghatározott főnevekkel kapcsolhatók össze: un billet… de train ’vonatjegy’, d’avion ’repülőjegy’, de théâtre ’színházjegy’ de cinéma ’mozijegy’, d’entrée ’belépőjegy’, de 100 euros ’százeurós bankjegy’
un ticket… de bus ’buszjegy’, de tram ’villamosjegy’, de métro ’metrójegy’ de trolley ’trolijegy’, de caisse ’vásárlási blokk’
Amint látjuk, a billet értékesebbnek tűnik, mint a ticket. Magyarra mindkettőt a ’jegy’ szóval fordítjuk (megjegyzés: a magyarban is létezik a biléta valamint a tiket kifejezés).
2. A jouer igének à és de vonzata is lehet, ezek jelentése azonban különbözik: jouer à = játszani valamivel (játékkal) jouer aux cartes ’kártyázni’ aux échecs ’sakkozni’, stb.
jouer de = valamilyen hangszeren játszani jouer de la guitare ’gitározni’ du piano ’zongorázni’ de la flûte ’furulyázni’ du violon ’hegedülni’ (Mindkét esetben szerepelnek a határozott névelők is az elöljárókkal!)
Les enfants jouent aux cartes. – ’A gyerekek kártyáznak.’ Je joue du piano depuis 5 ans. – ’Öt éve játszom zongorán.’
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
8
3. Számos viszonyszóban mind az à, mind a de szerepel: à gauche de … -’…-től balra’, à droite de … -’…-től jobbra’ au bord de … – ’… partján’ à côté de … – ’… mellett’ stb. à nouveau = de nouveau – ’újból’ de … à … – … -tól … -ig ( ! Dátumok esetében: du … au …) Il reste de 8 à 10 heures. – ’8-tól 10 óráig marad.’ Il travaille du matin au soir. – ’Reggeltől estig dolgozik.’ On est là du 15 au 22 mai. – ’Május 15-től 22-ig vagyunk itt/ott.’
4. Melyik a helyes: salade de champignons vagy salade aux champignons ? Mindkét változat lehetséges, a különbség abban rejlik, hogy jellemzően milyen összetevői vannak annak a bizonyos salátának. A de elöljáró arra utal, hogy miből készült egy étel, az à viszont arra, hogy mivel, milyen ízesítéssel. A salade de champignons tehát ’gombasaláta’, a salade aux champignons viszont több hozzávaló mellett gombát is tartalmaz.
5. Léteznek olyan főnévi jelzős szerkezetek is, amelyekben sem az à, sem a de nem szerepel. A két főnév prepozíció nélkül kapcsolódik egymáshoz. Néhány példa: un gâteau (fait) maison -’házi sütemény’
la rue Balzac -’a Balzac utca’
un médicament miracle -’csodagyógyszer’
une télé couleur -’színes tévé’
le bulletin météo -’időjárásjelentés’
un train Corail -’expresszvonat’
une pause déjeuner -’ebédszünet’
un café-crème -’tejeskávé, cappuccino’
une crème caramel -’karamellkrém’
un appareil-photo -’fényképezőgép’
un lave-vaisselle -’mosogatógép’ le match France-Hongrie -’a francia-magyar meccs’ la programmation télé -’a tévé beprogramozása’ un chapeau Coco Chanel -’egy Chanel-kalap’ un noeud papillon -’csokornyakkendő’ un hôtel quatre étoiles -’négycsillagos hotel’
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
9
Az à és a de prepozíciók általános használatáról Összefoglalás Az eddigiekből már láttuk, hogy az à elöljáró olyan főnevek előtt áll helyhatározói jelentésben, amelyek a „hol, hová” kérdésre felelnek, a de viszont „honnan” értelemben szerepel: D’où? ’Honnan?’
Où? ’Hol?’
Où? ’Hová?’
de l’école
à l’école
à l’école
du garage
au garage
au garage
de la poste
à la poste
à la poste
des montagnes
aux montagnes
aux montagnes
Értelemszerűen, az aller ige után à, a venir után de szokott állni. Je vais au supermarché. – ’A boltba megyek.’ Il vient du supermarché. – ’A boltból jön.’
Az arriver, être, partir után à vagy de, a jelentéstől függően: On arrive à Dijon. – ’Megérkezünk Dijonba.’ On arrive de Dijon. –’Megérkezünk Dijonból.’ Ils sont à Paris. – ’Párizsban vannak.’ Ils sont de Paris. – ’Párizsból származnak.’ Elle part à Budapest. – ’Budapestre utazik.’ Elle part de Budapest. – ’Budapestről indul.’
Figyelem! Vigyázzunk a következő különbséggel: ! une tasse de café -’egy csésze kávé’ – une tasse à café -’egy kávéscsésze’ Je prends une tasse de café. –’Iszom egy csésze kávét.’ Je veux une tasse à café. –’Szeretnék egy kávéscsészét.’
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
10
Félicitations! ☺ Étape 20 / 75
Most már elsajátítottad a de prepozíció használatának szabályaival kapcsolatos ismereteket, és ezzel elértél a francia nyelvtan 20. szintjére a 75-ből!
Ellenőrizd tudásod a házi feladat segítségével!
A következő leckében a földrajzi nevek elöljáróinak szabályait tanuljuk meg.
(Photos: flickr.com)
www.nyelvikorrep.hu – Francia Nyelvtan Világosan
11