QRVA 50 048
QRVA 50 048
BELGISCHE KAMER VAN VOLKSVERTEGENWOORDIGERS
CHAMBRE DES REPRE´SENTANTS DE BELGIQUE
————
————
Schriftelijke vragen en antwoorden
Questions et réponses écrites
16 - 10 - 2000
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
707
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5500
AGALEV-ECOLO CVP FN PRL FDF MCC PS PSC SP VLAAMS BLOK VLD VU&ID
: : : : : : : : : :
Anders gaan leven / E´cologistes (confédérés pour l’organisation de luttes originales) Christelijke Volkspartij Front National Parti Réformateur libéral - Front démocratique des francophones - Mouvement des citoyens pour le changement Parti socialiste Parti social-chrétien Socialistische Partij Vlaams Blok Vlaamse Liberalen en Democraten Volksunie&ID21 (Integrale Democratie voor de 21e eeuw)
Afkortingen bij de nummering van de publicaties : DOC 50 0000/000 : Parlementair document van de 50e zittingsperiode + het nummer en het volgnummer QRVA : Schriftelijke Vragen en Antwoorden HA : Handelingen (Integraal Verslag) BV : Beknopt Verslag PLEN : Plenum COM : Commissievergadering
Abréviations dans la numérotation des publications : DOC 50 0000/000 : Document parlementaire de la 50e législature, suivi du no et du no consécutif QRVA : Questions et Réponses écrites HA : Annales (Compte Rendu Intégral) CRA : Compte rendu analytique PLEN : Séance plénière COM : Réunion de commission
Officie¨le publicaties, uitgegeven door de Kamer van volksvertegenwoordigers Bestellingen : Natieplein 2 1008 Brussel Tel. : 02/549 81 60 Fax : 02/549 82 74 www.deKamer.be e-mail : alg.zaken@de Kamer.be
Publications officielles éditées par la Chambre des représentants Commandes : Place de la Nation 2 1008 Bruxelles Tél. : 02/549 81 60 Fax : 02/549 82 74 www.laChambre.be e-mail :
[email protected]
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5501
Blz. Pages
INHOUD
SOMMAIRE
Eerste minister
5519
Premier ministre
Vice-eerste minister en minister van Werkgelegenheid
5520
Vice-premier ministre et ministre de l’Emploi
Vice-eerste minister en minister van Buitenlandse Zaken
5522
Vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères
Vice-eerste minister en minister van Begroting, Maatschappelijke Integratie en Sociale Economie
Vice-premier ministre et ministre du Budget, de l’Intégration sociale et de l’E´conomie sociale
—
Vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
5527
Vice-premier ministre et ministre de la Mobilité et des Transports
Minister van Consumentenzaken, Volksgezondheid en Leefmilieu
5591
Ministre de la Protection de la consommation, de la Santé publique et de l’Environnement
Minister van Binnenlandse Zaken
5600
Ministre de l’Intérieur
Minister van Sociale Zaken en Pensioenen
5613
Ministre des Affaires sociales et des Pensions
Minister van Ambtenarenzaken en Modernisering van de openbare besturen
Ministre de la Fonction publique et de la Modernisation de l’administration
—
Minister van Landsverdediging
5616
Ministre de la Défense
Minister van Landbouw en Middenstand
5618
Ministre de l’Agriculture et des Classes moyennes
Minister van Justitie
5622
Ministre de la Justice
Minister van Financie¨n
5633
Ministre des Finances
Minister van Telecommunicatie en Overheidsbedrijven en Participaties
—
Ministre des Télécommunications et des Entreprises et Participations publiques
Minister van Economie en Wetenschappelijk Onderzoek, belast met het Grootstedenbeleid
—
Ministre de l’E´conomie et de la Recherche scientifique, chargé de la Politique des grandes villes
Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel
—
Secrétaire d’E´tat au Commerce extérieur Secrétaire d’E´tat à la Coopération au développement
Staatssecretaris voor Ontwikkelingssamenwerking
5717
Staatssecretaris voor Energie en Duurzame Ontwikkeling
—
Secrétaire d’E´tat à l’E´nergie et au Développement durable
—
Questions posées aux ministres-membres du Conseil des ministres européen via le comité d’avis chargé de questions européennes
Vragen gesteld aan de ministers-leden van de Europese Raad van ministers via het adviescomité voor Europese aangelegenheden In fine van het Bulletin is een zaakregister afgedrukt
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
Un sommaire par objet est reproduit in fine du Bulletin
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5502
Vragen waarop nog niet geantwoord is binnen de door het reglement bepaalde termijn, vanaf de buitengewone zitting 1999. * Questions auxquelles il n’a pas été répondu dans le délai fixé par le règlement, à partir de la session extraordinaire 1999. * Datum Date
Vraag nr. Question no
Auteur
Blz. Page
Vice-eerste minister en minister van Werkgelegenheid Vice-premier ministre et ministre de l’Emploi 4- 4-2000 30- 5-2000
86 106
Francis Van den Eynde 3467 Yves Leterme 4359
Vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en Vervoer Vice-premier ministre et ministre de la Mobilité et des Transports 282022221425588232425306612171717192020-
2-2000 3-2000 3-2000 3-2000 4-2000 4-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 6-2000 6-2000 7-2000 7-2000 7-2000 7-2000 7-2000 7-2000 7-2000
137 164 167 168 173 184 194 196 198 202 203 205 207 209 210 241 244 247 249 252 254 255
Jan Mortelmans Mw. Joke Schauvliege Jan Mortelmans Mw. Frieda Brepoels Luc Paque Jan Mortelmans Olivier Chastel Tony Smets Francis Van den Eynde Richard Fournaux Olivier Maingain Francis Van den Eynde Yves Leterme Olivier Chastel Lode Vanoost Aimé Desimpel Jan Mortelmans Jan Mortelmans Jan Mortelmans Paul Timmermans Lode Vanoost Lode Vanoost
Datum Date 2020202011123182121233147711-
Vraag nr. Question no
7-2000 7-2000 7-2000 7-2000 8-2000 8-2000 8-2000 8-2000 8-2000 8-2000 8-2000 8-2000 8-2000 8-2000 9-2000 9-2000 9-2000 9-2000
2792 3075 3076 3077 3693 3801 3997 3998 3999 4201 4202 4360 4361 4363 4364 4967 5334 5335 5336 5338 5339 5340
19-10-1999
2000
2001
256 257 258 259 260 261 262 264 265 267 269 270 271 272 273 274 275 276
Auteur Lode Vanoost Lode Vanoost Lode Vanoost Lode Vanoost Lode Vanoost Lode Vanoost Lode Vanoost Lode Vanoost Lode Vanoost Jan Eeman Jean-Pol Poncelet Yves Leterme Yves Leterme Olivier Maingain Karel Van Hoorebeke Yves Leterme Yves Leterme Daan Schalck
Blz. Page 5341 5342 5343 5344 5344 5345 5346 5347 5348 5349 5350 5351 5352 5352 5353 5509 5510 5510
Minister van Consumentenzaken, Volksgezondheid en Leefmilieu Ministre de la Protection de la consommation, de la Santé publique et de l’Environnement Volksgezondheid — Santé publique
10-12-1999 9- 5-2000 10- 8-2000
36 122 167
Jean-Pierre Viseur Jo Vandeurzen Mw. Kristien Grauwels
1560 4000 5353
Minister van Binnenlandse Zaken Ministre de l’Intérieur 42
Yves Leterme
727
* Lijst afgesloten op 13 oktober 2000 * Liste cloˆturée le 13 octobre 2000
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5503
Datum Date
Vraag nr. Question no
20-10-1999 20-10-1999 23-11-1999 22- 2-2000 28- 2-2000 8- 3-2000 28- 3-2000 31- 3-2000 2- 5-2000 8- 6-2000 16- 6-2000 16- 6-2000 19- 6-2000 27- 6-2000 3- 7-2000 4- 7-2000 17- 7-2000 17- 7-2000 20- 7-2000 7- 8-2000 5- 9-2000
47 51 77 131 139 147 162 164 172 194 201 202 204 214 216 217 226 227 231 233 241
Auteur Bart Laeremans Bart Laeremans Luc Goutry Guido Tastenhoye Jan Peeters Yves Leterme Geert Bourgeois Vincent Decroly Yves Leterme André Frédéric Peter Vanvelthoven Peter Vanvelthoven Gerolf Annemans Claude Eerdekens Mw. Joke Schauvliege Willy Cortois Jan Mortelmans André Schellens Bart Laeremans Servais Verherstraeten Pieter De Crem
Blz. Page 728 731 1151 2649 2798 3086 3361 3470 3880 4544 4745 4746 4747 4868 4968 4969 5354 5355 5355 5356 5358
Datum Date 1831710171821283148-
7-2000 7-2000 8-2000 8-2000 8-2000 8-2000 8-2000 8-2000 8-2000 9-2000 9-2000
13- 9-2000
Vraag nr. Question no 176 179 181 183 184 185 186 187 188 189 190 191
Auteur
Koen Bultinck Mme Michèle Gilkinet Jef Valkeniers Richard Fournaux Jo Vandeurzen Jan Eeman Servais Verherstraeten Servais Verherstraeten Jean-Jacques Viseur Servais Verherstraeten Mw. Yolande Avontroodt Filip Anthuenis
Blz. Page 5358 5359 5360 5360 5361 5361 5361 5362 5363 5364 5511 5511
Pensioenen — Pensions
11173010-
1-2000 3-2000 5-2000 8-2000
10 18 25 35
Yves Leterme Jan Mortelmans Yves Leterme Mw. Kristien Grauwels
1915 3102 4376 5364
Minister van Landsverdediging Minister van Sociale Zaken en Pensioenen
Ministre de la Défense
Ministre des Affaires sociales et des Pensions
14- 7-2000 2- 8-2000 10- 8-2000
Sociale Zaken — Affaires sociales
12-10-1999 23-11-1999 24-12-1999 11- 1-2000 14- 3-2000 22- 5-2000 29- 5-2000 30- 5-2000 12- 7-2000 13- 7-2000
27 41 61 62 96 136 140 143 170 171
Mw. Annemie Van de Casteele Mw. Alexandra Colen Peter Vanvelthoven Yves Leterme Francis Van den Eynde Philippe Seghin Jean-Jacques Viseur Yves Leterme Geert Bourgeois Mw. Yolande Avontroodt
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
640 1154 1710 1914 3097 4206 4374 4375 4976
5- 9-2000 5- 9-2000
83 87 88 90 91
Mme Josée Lejeune Luc Sevenhans Mw. Kristien Grauwels Pieter De Crem Pieter De Crem
5097 5366 5367 5368 5369
Minister van Justitie Ministre de la Justice
5093
9108162229-
8-1999 8-1999 9-1999 9-1999 9-1999 9-1999
2000
2001
6 9 31 39 49 56
Yves Leterme Yves Leterme Geert Bourgeois Yves Leterme Jean-Pierre Viseur Geert Bourgeois
32 34 216 305 310 422
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5504
Datum Date
Vraag nr. Question no
1-10-1999 1-10-1999 4-10-1999 15-10-1999 25-10-1999 25-10-1999 19-11-1999 22-11-1999 24-11-1999 19- 1-2000 9- 2-2000 9- 2-2000 9- 2-2000 11- 2-2000 21- 2-2000 13- 3-2000 21- 3-2000 21- 3-2000
61 62 63 72 87 91 106 108 111 141 156 157 158 160 164 176 183 184
28282523101618192921315232718191710-
3-2000 3-2000 4-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 6-2000 6-2000 6-2000 6-2000 6-2000 7-2000 7-2000 8-2000 8-2000 8-2000
187 188 204 207 208 210 212 213 214 222 224 227 228 232 233 239 240 243 244 246
Auteur
Geert Bourgeois Karel Van Hoorebeke Martial Lahaye Jo Vandeurzen Mw. Alexandra Colen Alfons Borginon Fred Erdman Bert Schoofs Fred Erdman Yves Leterme Mw. Alexandra Colen Mw. Alexandra Colen Mw. Alexandra Colen Bart Laeremans Hubert Brouns Francis Van den Eynde Geert Bourgeois Mw. Annemie Van de Casteele Jean-Jacques Viseur Fred Erdman Mw. Frieda Brepoels Yves Leterme Gerolf Annemans Jan Eeman Geert Bourgeois Mme Zoé Genot André Frédéric Yves Leterme Jo Vandeurzen Jean-Pierre Viseur Mw. Frieda Brepoels Jo Vandeurzen Mw. Kristien Grauwels Bart Laeremans Claude Eerdekens Yves Leterme Olivier Maingain Mw. Kristien Grauwels
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
Blz. Page 424 425 426 737 861 863 1160 1162 1165 2050 2431 2432 2432 2504 2658 3106 3111
Datum Date 171818555666-
8-2000 8-2000 8-2000 9-2000 9-2000 9-2000 9-2000 9-2000 9-2000
Servais Verherstraeten Martial Lahaye Jo Vandeurzen Pieter De Crem Pieter De Crem Yves Leterme Francis Van den Eynde Yves Leterme Francis Van den Eynde
Blz. Page 5373 5374 5375 5376 5377 5377 5512 5512 5513
Ministre des Finances
5373
2000
2001
4875 5369 5370 5371 5372
247 248 249 252 253 255 256 257 258
Auteur
Minister van Financie¨n
9- 8-1999 8- 9-1999 8- 9-1999 8- 9-1999 9- 9-1999 9- 9-1999 10- 9-1999 15- 9-1999 16- 9-1999 13-10-1999 13-10-1999 18-10-1999 19-10-1999 22-10-1999 22-10-1999 25-10-1999 27-10-1999 3-11-1999 4-11-1999 16-11-1999 16-11-1999 17-11-1999 22-11-1999 23-11-1999 24-11-1999 24-11-1999 25-11-1999
3112 3365 3366 3807 3883 3883 4016 4108 4209 4209 4382 4383 4551 4750 4875
Vraag nr. Question no
9 22 23 24 25 26 31 50 52 76 77 83 86 93 97 100 104 108 109 115 116 118 124 126 131 132 136
Peter Vanvelthoven Marcel Hendrickx Jos Ansoms Jo Vandeurzen Geert Bourgeois Jan Mortelmans Francis Van den Eynde Mw. Trees Pieters Yves Leterme Guy D’haeseleer Eric van Weddingen Bart Laeremans Mw. Trees Pieters Karel Van Hoorebeke Karel Van Hoorebeke Mw. Alexandra Colen Mw. Alexandra Colen Alfons Borginon Jean-Pierre Viseur Daniel Bacquelaine Dirk Pieters Jan Eeman Lode Vanoost Mw. Trees Pieters Mw. Trees Pieters Servais Verherstraeten Mw. Trees Pieters
43 130 221 222 223 225 228 245 311 647 648 743 744 865 867 869 871 996 997 1082 1082 1084 1173 1175 1182 1186 1340
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5505
Datum Date
Vraag nr. Question no
3-12-1999 3-12-1999 6-12-1999 7-12-1999 17-12-1999
142 143 146 154 164
17-12-1999 20-12-1999 21-12-1999 21-12-1999 23-12-1999 28-12-1999 10- 1-2000 11- 1-2000 11- 1-2000 13- 1-2000 19- 1-2000 19- 1-2000 19- 1-2000 21- 1-2000 21- 1-2000 24- 1-2000 25- 1-2000 25- 1-2000 28- 1-2000 391010181818282817813-
2-2000 2-2000 2-2000 2-2000 2-2000 2-2000 2-2000 2-2000 2-2000 3-2000 3-2000 3-2000 3-2000
165 167 171 174 176 180 184 186 187 190 198 200 201 204 205 208 209 210 212 216 221 223 224 231 232 233 241 243 246 258 259 265
Auteur
Dirk Van der Maelen Dirk Pieters Jacques Chabot Willy Cortois Mw. Annemie Van de Casteele Mw. Annemie Van de Casteele Dirk Pieters Mw. Annemie Van de Casteele Jan Eeman Claude Eerdekens Eric van Weddingen Yves Leterme Geert Bourgeois Hubert Brouns Mw. Simonne Creyf Mw. Trees Pieters Jean-Pierre Viseur Jean-Pierre Viseur Jean-Pierre Viseur Jean-Pierre Viseur Georges Lenssen Peter Vanvelthoven Claude Eerdekens Mme Marie-Thérèse Coenen Mw. Joke Schauvliege Olivier Maingain Yves Leterme Yves Leterme Filip Anthuenis Karel Van Hoorebeke Jacques Lefevre Luc Goutry Mw. Trees Pieters Luc Sevenhans Luc Goutry Yves Leterme Yves Leterme
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
Blz. Page 1456 1456 1459 1465 1717 1717 1718 1722 1724 1725 1810 1924 1925 1927 2050 2056 2059 2060 2200 2201 2205 2206 2206
Datum Date 142023571414282-
3-2000 3-2000 3-2000 4-2000 4-2000 4-2000 4-2000 4-2000 5-2000
2307 2435 2441 2507 2508 2660 2661 2661 2804 2805 2810 2938 2938 3115
4910121516181923262930303131313126888131619222226272727-
5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 5-2000 6-2000 6-2000 6-2000 6-2000 6-2000 6-2000 6-2000 6-2000 6-2000 6-2000 6-2000 6-2000 6-2000 6-2000
2000
2001
Vraag nr. Question no 267 278 284 301 306 307 309 315 318 321 327 329 332 334 335 342 345 359 365 369 375 376 377 379 380 381 383 385 388 390 391 392 398 400 402 404 406 407 408 410
Auteur
André Frédéric Hubert Brouns Yves Leterme Jean-Pierre Viseur Dirk Pieters Koen Bultinck Peter Vanvelthoven Mw. Trees Pieters Mw. Annemie Van de Casteele Danny Pieters Jean-Pol Henry Robert Denis Francis Van den Eynde Geert Bourgeois Geert Bourgeois Hugo Coveliers Dirk Pieters Alfons Borginon Jan Peeters Jef Valkeniers Jef Valkeniers Yves Leterme Claude Eerdekens Claude Eerdekens Claude Eerdekens Jean-Pol Poncelet Filip Anthuenis Servais Verherstraeten Richard Fournaux Alfons Borginon Mw. Trees Pieters Jean-Jacques Viseur Geert Bourgeois Claude Eerdekens Claude Eerdekens Yves Leterme Claude Eerdekens Claude Eerdekens Claude Eerdekens Aimé Desimpel
Blz. Page 3116 3124 3367 3487 3589 3706 3708 3884 3888 4016 4019 4020 4110 4111 4112 4213 4215 4222 4385 4386 4390 4390 4391 4392 4392 4393 4395 4396 4551 4552 4553 4555 4750 4751 4876 4877 4878 4878 4879 4880
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5506
Datum Date 355610101112121717181931-
7-2000 7-2000 7-2000 7-2000 7-2000 7-2000 7-2000 7-2000 7-2000 7-2000 7-2000 7-2000 7-2000 7-2000
3- 8-2000 3- 8-2000 10- 8-2000 171731314555111113-
8-2000 8-2000 8-2000 8-2000 9-2000 9-2000 9-2000 9-2000 9-2000 9-2000 9-2000
Vraag nr. Question no 413 419 420 421 422 423 424 427 428 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450
Auteur
Blz. Page
Yves Leterme Jean-Jacques Viseur Jean-Jacques Viseur Mw. Trees Pieters Jo Vandeurzen Georges Lenssen Jozef Van Eetvelt Aimé Desimpel Aimé Desimpel Luc Goutry Tony Smets Eric van Weddingen Pierre Lano Mw. Yolande Avontroodt Jean-Pierre Viseur Olivier Maingain Mw. Kristien Grauwels Jo Vandeurzen Jo Vandeurzen Olivier Maingain Olivier Maingain Jo Vandeurzen Jo Vandeurzen Alfons Borginon Jo Vandeurzen Jan Eeman Hubert Brouns Yves Leterme
4981 4985 4985 4986 4987 4987 4988 4989 4990 5378 5378 5379 5380
Datum Date
Vraag nr. Question no
8- 8-2000 10- 8-2000
125 126
24- 8-2000
2020110-
7-2000 7-2000 8-2000 8-2000
39 40 41 42
18- 8-2000
43
Yves Leterme Bart Laeremans Jean-Pol Poncelet
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
Bart Laeremans Bart Laeremans Mw. Frieda Brepoels Mw. Kristien Grauwels Geert Bourgeois
5396 5397 5397 5398 5398
Economie — E´conomie
5-10-1999 19- 1-2000 27- 3-2000 14- 4-2000 5- 5-2000 31- 7-2000 10- 8-2000
25-10-1999 25-11-1999 13- 1-2000 27- 6-2000
Telecommunicatie — Télécommunications
122 123 124
5395 5395
13 42 57 61 67 88 89 91
Mw. Frieda Brepoels Mw. Trees Pieters Richard Fournaux Mme Colette Burgeon Bart Laeremans Mw. Frieda Brepoels Mw. Kristien Grauwels Mw. Joke Schauvliege
441 2064 3378 3709 4025 5399 5400 5516
Wetenschappelijk Onderzoek — Recherche scientifique
Ministre des Télécommunications et des Entreprises et Participations publiques
20- 7-2000 20- 7-2000 20- 7-2000
5394
Minister van Economie en Wetenschappelijk Onderzoek, belast met het Grootstedenbeleid Ministre de l’E´conomie et de la Recherche scientifique, chargé de la Politique des grandes villes
7- 9-2000 Minister van Telecommunicatie en Overheidsbedrijven en Participaties
Jan Mortelmans Mw. Kristien Grauwels Yves Leterme
Blz. Page
Overheidsbedrijven en Participaties — Entreprises et Participations publiques
5382 5384 5385 5386 5387 5388 5388 5389 5389 5390 5391 5391 5514 5515 5515
127
Auteur
5392 5393 5394
17- 7-2000 17- 7-2000
2000
2001
9 26 35 45 47 49
Alfons Borginon Jean-Pol Poncelet Filip Anthuenis Mw. Kristien Grauwels Mw. Simonne Creyf Mw. Simonne Creyf
873 1349 2066 4884 5400 5401
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5507
Datum Date
Vraag nr. Question no
17- 7-2000
50
Mw. Simonne Creyf
10- 8-2000
51
Mw. Kristien Grauwels
5402
Mw. Joke Schauvliege
5517
7- 9-2000
52
Auteur
Blz. Page 5401
Datum Date 27- 6-2000
3
Geert Bourgeois
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
4
Auteur
Mw. Kristien Grauwels
Blz. Page 4885
Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel Secrétaire d’E´tat au Commerce extérieur
Grootstedenbeleid — Politique des grandes villes
16- 6-2000
Vraag nr. Question no
4754
2000
5- 9-2000
2001
20
Guido Tastenhoye
5402
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
708
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5509
(Fr.) : In het Frans gestelde vraag. — (N.) : In het Nederlands gestelde vraag. (Fr.) : Question posée en français. — (N.) : Question posée en néerlandais. Vragen waarop niet binnen de door het reglement bepaalde termijn geantwoord is. (Art. 86 van het reglement van de Kamer). Questions auxquelles il n’a pas été répondu dans le délai fixé par le règlement. (Art. 86 du règlement de la Chambre).
Vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
Vice-premier ministre et ministre de la Mobilité et des Transports
DO 1999200011749
DO 1999200011749
Vraag nr. 274 van de heer Yves Leterme van 7 september 2000 (N.) :
Question no 274 de M. Yves Leterme du 7 septembre 2000 (N.) :
NMBS. — Traject Kortrijk-Rijsel. — Kostprijs van het vervoerbewijs.
SNCB. — Trajet Courtrai-Lille. — Couˆt du billet de transport.
De prijs van een enkel treinticket Kortrijk-Rijsel in tweede klasse is 280 frank. Heen en terug dezelfde dag kost het treinticket 380 frank.
En deuxième classe, le billet de train pour l’aller simple Courtrai-Lille revient à 280 francs. L’aller retour au cours de la même journée couˆte 380 francs.
De prijs voor een enkel treinticket Doornik-Rijsel in tweede klasse kost 210 frank, hetzij 70 frank goedkoper dan vanuit Kortrijk. De prijs van een treinticket Doornik-Rijsel heen en terug dezelfde dag in tweede klasse kost 360 frank, hetzij 20 frank goedkoper dan Kortrijk-Rijsel.
En deuxième classe, le billet de train pour l’aller simple Tournai-Lille revient à 210 francs, soit 70 francs de moins qu’au départ de Courtrai. Pour le trajet Tournai-Lille, l’aller-retour au cours de la même journée se monte à 360 francs, soit 20 francs de moins que le trajet Courtrai-Lille.
Die cijfers vertonen merkwaardige prijsverschillen. Wellicht kunnen ze dan ook niet verantwoord worden door het verschil in afstand dat hooguit 4 kilometer bedraagt.
Ces chiffres indiquent des différences tarifaires que ne justifie sans doute plus la différence de 4 km tout au plus entre les deux trajets.
1. Wat is de reden waarom een treinticket enkele reis in tweede klasse van Doornik naar Rijsel 70 frank goedkoper is dan van Kortrijk naar Rijsel ?
1. Pourquoi l’aller simple Tournai-Lille en deuxième classe est-il 70 francs moins cher que l’aller simple Courtrai-Lille ?
2. Waarom bedraagt dat prijsverschil slechts 20 frank voor een ticket heen en terug ?
2. Comment se fait-il que cette différence de prix soit limitée à 20 francs pour l’aller-retour ?
3. Bestaat er een mogelijkheid tot gelijkstelling van de prijzen van Kortrijk-Rijsel met die van DoornikRijsel ?
3. Les tarifs des trajets Courtrai-Lille et TournaiLille pourraient-ils être harmonisés ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5510
DO 1999200011750
DO 1999200011750
Vraag nr. 275 van de heer Yves Leterme van 7 september 2000 (N.) :
Question no 275 de M. Yves Leterme du 7 septembre 2000 (N.) :
Betalend parkeren voor motorrijders.
Stationnement payant pour les motocyclistes.
In bepaalde steden worden speciale parkeerzones voorzien voor motoren waar ze tegen betaling kunnen parkeren.
Certaines villes disposent de zones de parking payant réservées aux motocycles.
In het verkeersreglement is het betalend parkeren van motoren aan parkeerautomaten met ticketten en in de blauwe zones niet voorzien.
Le code de la route ne prévoit pas le stationnement payant aux horodateurs pour les motocyclistes et dans les zones bleues.
Gezien het stijgend aantal motorrijders en de onduidelijkheid die er rijst omwille van het ontbreken van enig reglement met betrekking tot het betalend parkeren van motoren aan parkeerautomaten met ticketten en in de blauwe zones, wat kunnen de gemeentebesturen op dit vlak opleggen aan de motorrijders ?
Compte tenu du nombre croissant de motocyclistes et de l’incertitude qu’induit l’absence de tout règlement relatif au stationnement payant des motocyclistes aux horodateurs et dans les zones bleues, quelles règles les administrations communales peuvent-elles imposer aux motocyclistes ?
DO 1999200011758
DO 1999200011758
Vraag nr. 276 van de heer Daan Schalck van 11 september 2000 (N.) :
Question no 276 de M. Daan Schalck du 11 septembre 2000 (N.) :
NMBS. — Voordeeltarief voor 65-plussers.
SNCB. — Tarif réduit pour les personnes de plus de 65 ans.
In de aanvulling op het beheerscontract tussen de regering en de NMBS is, wat het voordeeltarief voor 65-plussers betreft, steeds sprake van een heen- en terugreis.
En ce qui concerne le tarif réduit pour les personnes de plus de 65 ans, l’avenant au contrat de gestion conclu entre le gouvernement et la SNCB prévoit toujours un trajet aller-retour.
Praktisch doen zich hierbij problemen voor. Ik geef een voorbeeld uit de praktijk. Een treinreiziger koopt omstreeks 16 uur een heen- en terugreis naar Luik in het loket van De Panne, tegen 100 frank. Het personeel van de NMBS weet dat de treinreiziger dezelfde dag niet meer zal terugkeren. Bij de aankomst in Luik is er immers geen trein terug meer.
Plusieurs problèmes pratiques se posent en l’espèce. Je cite l’exemple d’un voyageur qui achète vers 16 heures au guichet de la gare de La Panne un ticket aller-retour vers Liège, au prix de 100 francs. Les agents de la SNCB savent que le voyageur n’effectuera plus le trajet retour le même jour. En effet, lorsqu’il arrivera à Liège, il n’aura plus la possibilité de prendre un train vers La Panne.
1. Mag het loketpersoneel een voordeelticket geven ?
1. Le guichetier peut-il délivrer un ticket à prix réduit ?
2. Moeten de conducteurs het ticket gewoon valideren alhoewel, strictu senso niet aan de reisvoorwaarden wordt voldaan ?
2. Les controˆleurs doivent-ils valider le ticket, même si, strictement parlant, les conditions de voyage ne sont pas remplies ?
3. Wat zijn de richtlijnen die hieromtrent aan het NMBS personeel zijn gegeven ?
3. Quelles directives ont été données au personnel de la SNCB en la matière ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5511
Minister van Sociale Zaken en Pensioenen
Ministre des Affaires sociales et des Pensions
Sociale Zaken
Affaires sociales
DO 1999200011756
DO 1999200011756
Vraag nr. 190 van mevrouw Yolande Avontroodt van 8 september 2000 (N.) :
Question no 190 de Mme Yolande Avontroodt du 8 septembre 2000 (N.) :
Maatregelen ten voordele van chronisch zieken. — Astmatische en allergische personen.
Mesures en faveur des malades chroniques. — Personnes souffrant d’asthme ou d’allergies.
De minister kondigde nieuwe maatregelen aan ten voordele van chronisch zieken die moeten toelaten dat de gezondheidszorgen voor deze groep opnieuw betaalbaar worden.
Le ministre a annoncé des nouvelles mesures devant permettre aux malades chroniques de se faire soigner à un prix abordable.
Welke maatregelen ten voordele van astmatische en allergische personen nam u of zullen worden genomen ?
Quelles mesures avez-vous déjà prises ou comptezvous prendre en faveur des personnes souffrant d’asthme ou d’allergies ?
DO 1999200011763
DO 1999200011763
Vraag nr. 191 van de heer Filip Anthuenis van 13 september 2000 (N.) :
Question no 191 de M. Filip Anthuenis du 13 septembre 2000 (N.) :
Ziekenhuizen. — Bijhouden van medische gegevens. — Beheer van grootschalige archieven door firma’s.
Hoˆpitaux. — Conservation des données médicales. — Gestion d’archives de grande taille par les firmes.
Volgens het koninklijk besluit van 3 mei 1999 houdende bepaling van de algemene minimumvoorwaarden waaraan het medisch dossier bedoeld in artikel 15 van de wet op de ziekenhuizen, gecoo¨rdineerd op 7 augustus 1987, moet voldoen, dienen de medische gegevens 30 jaar te worden bijgehouden. Voor firma’s die gespecialiseerd zijn in het beheer van grootschalige archieven rijzen een aantal vragen met betrekking tot de toepassing van dit koninklijk besluit.
Conformément à l’arrêté royal du 3 mai 1999 déterminant les conditions générales minimales auxquelles le dossier médical, visé à l’article 15 de la loi sur les hoˆpitaux, coordonnée le 7 aouˆt 1987, doit répondre, les données médicales doivent être conservées pendant 30 ans. L’application de cet arrêté royal pose un certain nombre de problèmes pour les firmes spécialisées dans la gestion des archives de grande taille.
1. Mogen in het kader van het bovengenoemde koninklijk besluit van 3 mei 1999 de medische dossiers van een ziekenhuis door een firma worden gestockeerd op cd die wordt overhandigd aan het ziekenhuis ?
1. Dans le cadre des dispositions de l’arrêté royal du 3 mai 1999, une firme peut-elle stocker les dossiers médicaux d’un hoˆpital sur un cd qui est ensuite remis à l’hoˆpital ?
2. Mogen de desbetreffende dossiers eenmaal ingescand buiten het ziekenhuis worden gestockeerd ?
2. Lorsqu’ils ont été scannés, les dossiers médicaux peuvent-ils être conservés à l’extérieur de l’enceinte de l’hoˆpital ?
3. a) Mogen de medische dossiers van overleden patie¨nten extern worden gestockeerd ?
3. a) Les dossiers médicaux des patients décédés peuvent-ils être conservés à l’extérieur de l’enceinte de l’hoˆpital ?
b) Hoelang moeten die gegevens worden bijgehouden ?
b) Combien de temps ces données doivent-elles être conservées ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5512
Minister van Justitie
Ministre de la Justice
DO 1999200011746
DO 1999200011746
Vraag nr. 256 van de heer Francis Van den Eynde van 6 september 2000 (N.) :
Question no 256 de M. Francis Van den Eynde du 6 septembre 2000 (N.) :
Minister van Buitenlandse Zaken. — Doodsbedreigingen. — Daders.
Ministre des Affaires étrangères. — Menaces de mort. — Auteurs.
Wij mochten deze zomer vernemen dat de huidige minister van Buitenlandse Zaken niet alleen doodsbedreigingen ontving maar dat hem bovendien een geweerpatroon in een briefomslag werd bezorgd.
Cet été, nous avons appris que l’actuel ministre des Affaires étrangères a non seulement fait l’objet de menaces de mort, mais encore qu’une enveloppe contenant une cartouche de fusil lui a été adressée.
Op het ogenblik dat dit bekend raakte, vond de minister van Buitenlandse Zaken het nodig in verband met deze zaak met de vinger te wijzen naar wat hij « extreem-rechts » noemt.
Lors de la diffusion de cette information, le ministre des Affaires étrangères a jugé devoir accuser ce qu’il nomme « l’extrême droite ».
Naar verluidt zou het onderzoek ondertussen uitgewezen hebben dat de dader een socialistisch gemeenteraadslid van Geldenaken (Jodoigne) zou zijn.
Il semblerait qu’entre-temps, l’enquête aurait révélé que l’auteur serait un conseiller communal socialiste de Jodoigne.
Kan u dit bevestigen en het Parlement van de stand van dit dossier informeren ?
Pouvez-vous confirmer cette information et informer le Parlement sur l’état d’avancement de ce dossier ?
DO 1999200011747
DO 1999200011747
Vraag nr. 257 van de heer Yves Leterme van 6 september 2000 (N.) :
Question no 257 de M. Yves Leterme du 6 septembre 2000 (N.) :
Laattijdige publicatie in het Belgisch Staatsblad van de gewestplanwijziging Oostende-Middenkust.
Publication tardive au Moniteur belge de la modification du plan de secteur « Oostende-Middenkust ».
Op 3 september 1997 stelde ik een schriftelijke vraag (nr. 660) aan de minister van Justitie over welke procedures en werkafspraken er van toepassing waren bij de publicatie van berichten in het Belgisch Staatsblad en wat de reden was waarom er zoveel berichten met vertraging gepubliceerd werden (Vragen en Antwoorden, Kamer, 1997-1998, nr. 101, blz. 13792).
Le 3 septembre 1997, j’ai posé une question écrite (no 660) au ministre de la Justice concernant les procédures et accords de travail applicables pour la publication des avis au Moniteur belge. Je lui avais notamment demandé pourquoi tant d’avis étaient publiés avec retard (Questions et Réponses, Chambre, 19971998, no 101, p. 13792).
De minister antwoordde toen dat het samenstellen van het Belgisch Staatsblad dagelijks aangepast werd in overleg met de opdrachtgevende diensten en dat de inhoud herschikt werd in functie van de actualiteit en de prioriteiten van de diverse opdrachtgevers. De minister bevestigde dat de diensten van het Belgisch Staatsblad ernaar streven om de teksten te publiceren rekening houdend met de wensen van de opdrachtgevers.
Le ministre avait répondu à l’époque que la composition du Moniteur belge s’effectuait quotidiennement en accord avec les différents donneurs d’ordre concernés et que l’agencement des textes était traité en fonction de l’actualité et des priorités requises par les donneurs d’ordre.
Blijkbaar hebben de diensten van het Belgisch Staatsblad nog steeds te kampen met vertraging.
Les services du Moniteur belge se trouvent manifestement toujours confrontés au même problème. Cette
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5513
Vooral in economische dossiers — waar snelheid een belangrijke factor is — is dat zeer nefast.
situation peut s’avérer extrêmement préjudiciable, surtout dans les dossiers économiques ou` le facteur « temps » est très important.
In de regio Oostende weten ze nu goed wat de gevolgen zijn van dergelijke vertragingen. Naar aanleiding van de wijziging van het gewestplan OostendeMiddenkust diende er een openbaar onderzoek te gebeuren. De aankondiging hiervan moest driemaal gebeuren in het Belgisch Staatsblad. De diensten van de gouverneur zijn verantwoordelijk voor de aanvraag en de verzending van de stukken. De uiterste publicatiedatum in het Belgisch Staatsblad in dit concreet dossier was 16 november 1999. De diensten van de gouverneur verzonden de stukken aangetekend tegen ontvangstbewijs, dat op 14 oktober 1999 werd ondertekend door de diensten van het Belgisch Staatsblad. De publicatie gebeurde, ondanks een herinnering tien dagen voor de uiterste publicatiedatum, op 25, 26 en 27 november 1999, met tien dagen vertraging dus.
Dans la région d’Ostende, ces retards ont ainsi eu des conséquences particulièrement faˆcheuses. Dans le cadre d’une modification du plan de secteur « Oostende-Middenkust », l’organisation d’une enquête publique était requise. L’avis concernant cette enquête devait être publié à trois reprises au Moniteur belge. Les services du gouverneur sont chargés de la collecte et de la transmission des documents. Dans le cadre de ce dossier, la date limite de publication au Moniteur belge était le 16 novembre 1999. Les services du gouverneur ont transmis les documents par envoi recommandé, avec accusé de réception signé le 14 octobre 1999 par les services du Moniteur belge. Malgré un rappel envoyé dix jours avant la date limite de publication, les avis ont finalement été publiés les 25, 26 et 27 novembre 1999, avec dix jours de retard par conséquent.
Het gevolg is dat de procedure hernomen moet worden en dat er weeral aanzienlijk veel tijd verloren is. Dat moedigt privé-investeerders niet bepaald sterk aan.
Il a dès lors fallu recommencer l’ensemble de la procédure, ce qui représente évidemment une perte de temps considérable. Cette situation n’est bien suˆr pas de nature à mettre en confiance les investisseurs privés.
1. Wat was het juiste verloop van het dossier met betrekking tot de publicatie in het Belgisch Staatsblad van de aankondiging van het openbaar onderzoek van de gewestplanwijziging Oostende-Middenkust vanaf de ontvangst van de stukken ?
1. Que s’est-il passé exactement au niveau de la procédure pour la publication au Moniteur belge de l’avis relatif à l’enquête publique concernant la modification du plan de secteur « Oostende-Middenkust », depuis la date de réception des documents ?
2. Wat is de reden waarom die aankondiging laattijdig werd gepubliceerd niettegenstaande het ontvangstbewijs aantoont dat het dossier tijdig verstuurd is geworden ?
2. Pourquoi l’avis en question a-t-il été publié tardivement alors que l’accusé de réception prouve que le dossier a bel et bien été envoyé dans les délais ?
3. a) Welke conclusies kunnen hieruit getrokken worden met betrekking tot de werking van de diensten van het Belgisch Staatsblad ?
3. a) Quelles conclusions peut-on tirer de cette affaire sur le plan du fonctionnement des services du Moniteur belge ?
b) Welke conclusies kunnen hieruit getrokken worden met betrekking tot dit concrete dossier ?
b) Quelles conclusions peut-on en tirer en ce qui concerne ce dossier concret ?
DO 1999200011748
DO 1999200011748
Vraag nr. 258 van de heer Francis Van den Eynde van 6 september 2000 (N.) :
Question no 258 de M. Francis Van den Eynde du 6 septembre 2000 (N.) :
Onterechte boetes die Belgische staatsburgers in Nederland oplopen.
Amendes induˆment infligées à des ressortissants belges aux Pays-Bas.
De jongste tijd zijn er meer en meer klachten van Belgische staatsburgers die dringend door de Nederlandse gerechtelijke overheid verzocht worden een boete te betalen met betrekking tot een verkeersovertreding die ze met hun wagen in Nederland zouden
Ces derniers temps, l’on enregistre un nombre croissant de plaintes de ressortissants belges qui sont sommés par les autorités judiciaires néerlandaises de payer des amendes infligées à la suite d’infractions au code de la route commises avec leurs véhicules auto-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5514
begaan hebben terwijl ze in dit land zelfs niet geweest zijn.
mobiles aux Pays-Bas, alors qu’ils ne se sont pas rendus dans ce pays.
Ze zouden het slachtoffer zijn van het feit dat mensen in Nederland rondrijden met een wagen die van een valse nummerplaat voorzien is waarvan het nummer echter overeenkomt met dat van de wagen van de mensen die de boete in de bus krijgen.
Ils seraient victimes du fait que certaines personnes circuleraient aux Pays-Bas avec des véhicules automobiles munis de plaques minéralogiques falsifiées dont le numéro correspond à ceux des véhicules des ressortissants belges qui se voient infliger les amendes.
Persoonlijk heb ik al kennis van een tiental van deze gevallen en ook de kranten hebben er heel wat aandacht aan besteed.
Une dizaine de cas m’ont été signalés et la presse écrite y a également consacré une grande attention. 1. Eˆtes-vous au courant de cette situation ?
1. Bent u op de hoogte van deze situatie ? 2. Zo ja, welke maatregelen heeft u getroffen ?
2. Dans l’affirmative, quelles mesures avez-vous prises ?
Minister van Financie¨n
Ministre des Finances
DO 1999200011759
DO 1999200011759
Vraag nr. 448 van de heer Jan Eeman van 11 september 2000 (N.) :
Question no 448 de M. Jan Eeman du 11 septembre 2000 (N.) :
Aftrekbaarheid van ziekenfondsbijdragen door belastingplichtigen die door het ziekenfonds aangezien worden als « resident ».
Déductibilité des cotisations ONSS par des contribuables que la mutuelle considère comme « résidents ».
Wanneer na de echtscheiding één der echtgenoten geen beroepsactiviteit meer uitoefent en een alimentatierente ontvangt dan dient deze zich bij een ziekenfonds te laten aansluiten en zich te laten verzekeren als « resident ».
Lorsque, après le divorce, un des époux n’exerce plus d’activité professionnelle et perçoit une pension alimentaire, il doit s’affilier à une mutuelle et se faire assurer comme « résident ».
De inschrijving bij het ziekenfonds gebeurt dan op basis van artikel 32, eerste lid, 15o, van de gecoo¨rdineerde wet van 14 juli 1994 betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen. De betrokkene is bijgevolg per trimester een bijdrage verschuldigd met toepassing van artikel 134, eerste lid, van het koninklijk besluit van 3 juli 1996 tot uitvoering van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoo¨rdineerd op 14 juli 1994. Voor het jaar 1999 bedroeg deze bijdrage 20 250 frank per trimester.
L’inscription à la mutuelle se fait alors sur la base de l’article 32, premier alinéa, 15o, de l’arrêté royal du 14 juillet 1994 portant coordination de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités. L’intéressé est par conséquent redevable d’une cotisation trimestrielle en application de l’article 134, premier alinéa, de l’arrêté royal du 3 juillet 1996 portant exécution de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994. Pour l’année 1999, cette cotisation trimestrielle s’élevait à 20 250 francs.
In zijn antwoord op een vraag van senator Verhofstadt (Vragen en Antwoorden, Senaat, 1997-1998, nr. 1-59, blz. 3017) verklaarde de minister van Financie¨n dat deze bijdrage in de stand van de huidige wetgeving als beroepskosten dienden te worden beschouwd en bijgevolg uitsluitend aftrekbaar waren van de beroepsinkomsten en niet van de diverse inkomsten. Hij vond het tenslotte niet opportuun terzake enig wetgevend initiatief te nemen.
En réponse à une question du sénateur Verhofstadt (Questions et Réponses, Sénat, 1997-1998, no 1-59, p. 3017), le ministre des Finances avait déclaré que dans l’état actuel de la législation, ces cotisations devaient être considérées comme des frais professionnels et étaient donc exclusivement déductibles des revenus professionnels, et non des revenus divers. Enfin, il n’avait pas jugé opportun de prendre quelque initiative législative que ce soit en la matière.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5515
Weliswaar heeft de wetgever de belastbaarheid van de alimentatierenten bij de genieter tot 80 % beperkt, doch in vele gevallen zal het bedrag van de jaarlijkse ziekenfondsbijdrage meer zijn dan het forfait van 20 %, zodat het ree¨el beschikbaar inkomen lager is dan hetgeen bekomen wordt na toepassing van de beperking.
Certes, le législateur a limité l’imposabilité des rentes alimentaires à 80 % dans le chef du crédirentier, mais dans nombre de cas, le montant de la cotisation ONSS annuelle excède le forfait de 20 % de sorte que le revenu réel disponible est inférieur à celui obtenu après application de la limitation.
Bent u dan ook niet van mening dat, rekening houdend met het sociaal aspect en de soms penibele financie¨le toestand van de betrokken belastingplichtigen, de aftrekbaarheid van deze bijdrage voor bedoelde categorie van belastingplichtigen moet worden ingevoerd ?
N’estimez-vous pas, par conséquent, que compte tenu de l’aspect social de cette question et notamment de la situation financière parfois difficile des contribuables concernés, la déductibilité de cette cotisation pour la catégorie visée de contribuables doive être instaurée ?
DO 1999200011760
DO 1999200011760
Vraag nr. 449 van de heer Hubert Brouns van 11 september 2000 (N.) :
Question no 449 de M. Hubert Brouns du 11 septembre 2000 (N.) :
Auto’s. — Terugbetaling van een deel van de verkeersbelasting.
Véhicules automobiles. — Remboursement d’une partie de la taxe de circulation.
Personen die hun wagen niet langer in gebruik hebben, kunnen — als zij alle formaliteiten vervullen — een deel van hun verkeersbelasting terugkrijgen. Volgens mijn informatie moeten deze personen wel erg lang wachten op deze terugbetaling. Mij zijn gevallen bekend waarbij de wachttijd al negen maanden bedraagt.
Les personnes ayant retiré leur véhicule automobile de la circulation peuvent — si elles remplissent toutes les formalités — bénéficier du remboursement d’une partie de la taxe de circulation. Selon les informations dont je dispose, ce remboursement s’effectue avec un retard important. On m’a signalé des cas ou` il se fait attendre depuis neuf mois déjà. 1. Eˆtes-vous au courant de ce problème ?
1. Bent u op de hoogte van dit probleem ? 2. a) Is dit de normale gang van zaken ?
2. a) Cet état de choses est-il normal ?
b) Hoelang duurt de gemiddelde procedure ?
b) Quelle est la durée moyenne de la procédure ?
3. Krijgen de betrokkenen intresten op het bedrag dat ze terug moeten krijgen ?
3. Les intéressés pourront-ils bénéficier d’intérêts sur le montant qui leur sera remboursé ?
DO 1999200011762
DO 1999200011762
Vraag nr. 450 van de heer Yves Leterme van 13 september 2000 (N.) :
Question no 450 de M. Yves Leterme du 13 septembre 2000 (N.) :
Aftrek van de BTW op aankoopfacturen. — Giften door VZW’s.
Déduction de la TVA sur les factures d’achat. — Dons reçus par les ASBL.
VZW’s kunnen door hun activiteiten BTW-plichtig zijn. In de veronderstelling dat een VZW volledig onderworpen is aan de BTW, mag deze VZW de belastingen die betaald worden op de aankoopfacturen in aftrek brengen. Deze VZW ontvangt bij veronderstelling ook giften ter ondersteuning van zijn werking. Giften vallen buiten de werkingssfeer van de BTW en zijn niet aan de belasting onderworpen.
Les ASBL peuvent, dans le cadre de leurs activités, être assujetties à la TVA. Si une ASBL est entièrement assujettie à la TVA, elle peut déduire la taxe perçue sur les factures d’achat. L’ASBL en question est également susceptible de recevoir des dons destinés à soutenir son action. Les dons n’entrent pas dans le champ d’application du Code de la TVA et ne sont par conséquent pas taxables.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
709
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5516
1. Kan de VZW in bovenvermeld geval voor de door haar op de aankoopfacturen betaalde BTW volledig in aftrek brengen of moet er een verdeelsleutel toegepast worden, berekend op basis van de verhouding giften/BTW-ontvangsten ?
1. L’ASBL en question peut-elle déduire intégralement la TVA payée sur les factures d’achat ou doit-elle appliquer une clé de répartition, calculée sur la base du rapport dons/recettes de TVA ?
2. Hoe luidt het antwoord op de eerste vraag indien volgende verhoudingen zich voordoen :
2. Qu’en est-il si les rapports sont les suivants :
a) 15 % : giften
a) 15 % : dons
85 % : BTW-plichtige ontvangsten;
85 % : recettes soumises à la TVA;
b) 50 % : giften
b) 50 % : dons
50 % : BTW-plichtige ontvangsten;
50 % : recettes soumises à la TVA;
c) 85 % : giften
c) 85 % : dons
15 % : BTW-plichtige ontvangsten ?
15 % : recettes soumises à la TVA ?
3. Wat indien bij de oprichting van de VZW een gebouw wordt gerenoveerd en de kosten hiervan grotendeels gedekt worden uit ontvangen giften ? De VZW zal in de toekomst in deze gebouwen BTWplichtige activiteiten uitoefenen.
3. Qu’en est-il si, lors de la constitution de l’ASBL, un immeuble est rénové et que le couˆt de cette rénovation est en grande partie couvert par des dons ? Cette ASBL exercera dans l’immeuble en question des activités soumises à la TVA.
Kan de BTW volledig gerecupereerd worden op de renovatiewerken ?
La TVA relative aux travaux de rénovation peutelle être intégralement récupérée ?
4. a) Indien we in de vorige probleemstelling het woord « gift » zouden vervangen door subsidies, blijft de oplossing dan hetzelfde ?
4. a) Si, dans cette même situation, il s’agissait de subsides au lieu de dons, la procédure serait-elle identique ?
b) Zo neen, hoe dient de probleemstelling dan beantwoord te worden ?
b) Dans la négative, quelle serait dans ce cas la procédure à suivre ?
Minister van Economie en Wetenschappelijk Onderzoek, belast met het Grootstedenbeleid
Ministre de l’E´conomie et de la Recherche scientifique, chargé de la Politique des grandes villes
Economie
E´conomie
DO 1999200011751
DO 1999200011751
Vraag nr. 91 van mevrouw Joke Schauvliege van 7 september 2000 (N.) :
Question no 91 de Mme Joke Schauvliege du 7 septembre 2000 (N.) :
Sociale tarieven voor nutsvoorzieningen.
Tarifs sociaux des services d’utilité publique.
Bepaalde groepen uit de samenleving (senioren, gehandicapten, enz.) kunnen een beroep doen op specifieke sociale tarieven bij elektriciteit, gas, water, kabeldistributie, sociaal telefoontarief, enz.
Certains groupes sociaux (les seniors, les handicapés, etc.) peuvent demander à bénéficier de tarifs sociaux pour l’électricité, le gaz, l’eau, la télédistribution, le téléphone, etc.
Mij wordt gemeld dat diverse intercommunales hierbij soms verschillende reglementeringen toepassen,
Il me revient que dans ce cadre, certaines intercommunales appliquent parfois des réglementations diffé-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5517
bijvoorbeeld bij de toekenning van het sociaal tarief « kabeldistributie » wordt verschil gemaakt in de toegelaten inkomensgrens.
rentes. L’octroi d’un tarif social pour la « télédistribution » est par exemple basé sur des plafonds de revenus différents.
Op die manier worden groepen die zich in eenzelfde situatie bevinden, op een ongelijke manier behandeld.
Des personnes se trouvant dans la même situation ne sont donc pas traitées sur un pied d’égalité.
De minister tot wiens bevoegdheid Economische Zaken behoort heeft bepaalde bevoegdheden op het vlak van de prijsvorming van nutsvoorzieningen.
Le ministre qui a les Affaires économiques dans ses attributions est investi de certaines compétences en matière de formation des prix dans le secteur des services d’utilité publique.
1. Kan u bevestigen dat er in de toekenning van voorkeurtarieven inzake nutsvoorzieningen geen uniformiteit bestaat ?
1. Pouvez-vous confirmer qu’il n’y a pas d’uniformité dans l’octroi de tarifs préférentiels pour certains services d’utilité publique ?
2. a) Is er vergelijkend onderzoek verricht naar de voorwaarden en toekenningen van de diverse specifieke sociale tarieven en naar de verschillen in diverse regio’s ?
2. a) A-t-on réalisé une étude comparative sur les conditions d’octroi des différents tarifs sociaux spécifiques et sur les différences qui existent entre les régions ?
b) Wat zijn de resultaten van dit onderzoek ?
b) Quels sont les résultats de cette étude ?
3. a) Zijn deze reglementeringen onderworpen aan de goedkeuring van de minister ?
3. a) Ces réglementations sont-elles soumises à l’approbation du ministre ?
b) Zo ja, op welke reglementaire grondslag steunt dit ?
b) Dans l’affirmative, sur quelle base réglementaire ?
c) Hoe verloopt de procedure ?
c) Comment la procédure se déroule-t-elle ?
Wetenschappelijk Onderzoek
Recherche scientifique
DO 1999200011752
DO 1999200011752
Vraag nr. 52 van mevrouw Joke Schauvliege van 7 september 2000 (N.) :
Question no 52 de Mme Joke Schauvliege du 7 septembre 2000 (N.) :
Beheerscomité van het Koninklijk Instituut voor het kunstpatrimonium.
Comité de gestion de l’Institut royal du patrimoine artistique.
Het Koninklijk Instituut voor het kunstpatrimonium is een wetenschappelijke instelling van de Staat, die behoort tot de pool « kunst ».
L’Institut royal du patrimoine artistique est un établissement scientifique de l’E´tat, appartenant au pool « art ».
Dit instituut beschikt over een beheerscomité, waarin 9 stemgerechtigde leden zetelen : 5 ambtenaren en 4 buitenstaanders. Dit beheerscomité beschikt over verregaande bevoegdheden met betrekking tot de activiteiten van het instituut, de begroting en de rekening, de investeringen en de overheidsopdrachten, de aanwerving van personeel, de aankoop van historische en artistieke verzamelstukken.
Cet institut dispose d’un comité de gestion au sein duquel siègent 9 membres ayant voix délibérative, à savoir : 5 fonctionnaires et 4 personnes extérieures. Le comité de gestion dispose de compétences très larges en ce qui concerne les activités de l’institut, le budget et les comptes, les investissements et les marchés publics, le recrutement de personnel et l’achat de pièces de collection historiques et artistiques.
1. a) Wie zetelt momenteel in het beheerscomité ?
1. a) Qui siège actuellement au sein du comité de gestion ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5518
b) Wanneer werden deze leden benoemd ?
b) Quand ces personnes ont-elles été nommées ?
c) Voor welke termijn ?
c) Quelle est la durée de leur mandat ?
2. Volgens welke criteria werden deze leden aangesteld ?
2. Sur la base de quels critères les membres du comité sont-ils nommés ?
3. Welke motieven hebben de doorslag gegeven om de buitenstaanders aan te trekken ?
3. Quels motifs ont été à l’origine de la décision de faire appel à des personnes extérieures ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5519
Vragen van de leden van de Kamer van volksvertegenwoordigers en antwoorden van de ministers. Questions posées par les membres de la Chambre des représentants et réponses données par les ministres.
Eerste minister
Premier ministre
DO 1999200011745
DO 1999200011745
Vraag nr. 50 van de heer Yves Leterme van 6 september 2000 (N.) :
Question no 50 de M. Yves Leterme du 6 septembre 2000 (N.) :
Door Frankrijk voorgestelde « pioniersgroep » in de Europese Unie.
Proposition de la France visant à créer un « groupe des pionniers » au sein de l’Union européenne. Le Traité d’Amsterdam permet aux E´tats membres de l’Union européenne de conclure entre eux des accords qui ne s’appliquent pas à l’Union dans son ensemble. Ces initiatives nécessitent cependant l’approbation des autres E´tats membres de l’Union. En d’autres termes, les E´tats membres qui souhaitent pousser plus loin l’intégration sont autorisés à le faire, moyennant l’approbation des autres E´tats membres (qui peuvent donc éventuellement y opposer leur veto).
Het Verdrag van Amsterdam voorziet dat lidstaten van de Europese Unie het recht hebben om onderling afspraken te maken die niet gelden voor de Unie als geheel, doch die initiatieven behoeven de goedkeuring van de andere leden van de Unie. Met andere woorden die lidstaten die verder willen gaan in een integratiestreven mogen dit doen doch met goedkeuring (en dus een mogelijk veto) van de andere lidstaten. De Oostenrijkse kwestie heeft echter een nieuw licht geworpen op de verhoudingen tussen de lidstaten onderling, die afwijkend is van voormelde regeling in het Verdrag van Amsterdam. Meer bepaald hebben de lidstaten van de Unie, behoudens Oostenrijk uiteraard, buiten de structuren van de Unie om sancties uitgesproken tegen Oostenrijk. Binnen de structuren van de Unie had dit niet gekund, gezien het mogelijke Oostenrijks veto.
La question autrichienne a cependant jeté un nouvel éclairage sur les rapports entre les E´tats membres, qui s’écartent des dispositions du Traité d’Amsterdam. Les E´tats membres de l’Union, à l’exception de l’Autriche évidemment, ont décrété, en dehors des structures de l’Union, des sanctions à l’encontre de l’Autriche. Cela n’aurait été possible au sein des structures de l’Union, étant donné l’éventualité d’un veto autrichien.
Die laatste techniek zou thans door Frankrijk aangewend worden om een Europees koploperpeloton te maken, doch merkwaardig genoeg buiten de structuren van de Unie om. Immers, de economisch zwakkere landen zouden hun veto kunnen uitspreken tegen een verdergaande samenwerking van de sterkere landen. Althans duiken dergelijke berichten op in bepaalde media (onder meer in « Le Monde » van 28 juni 2000).
Selon certains articles de presse (parus notamment dans Le Monde du 28 juin 2000), la France recourrait à présent, à cette technique pour mettre en place un peloton de tête européen, mais — chose remarquable — en dehors des structures de l’Union. Les pays économiquement plus faibles pourraient en effet opposer leur veto à une collaboration plus étroite des pays les plus forts.
De Franse plannen zouden zijn ingegeven door strategisch politieke overwegingen, die van doen hebben met de uitbreiding en/of instandhouding van de Franse invloedsfeer. Teveel samenwerking met steeds meer en nieuwe leden zou Frankrijk slecht uitkomen.
Les projets français s’inspireraient de considérations politiques stratégiques liées à l’élargissement et/ou au maintien de la sphère d’influence française. Une collaboration trop intense avec un nombre croissant de nouveaux E´tats membres ne servirait pas les intérêts de la France.
In deze constructie bestaat echter een gevaar dat er een Europese Unie zou ontstaan, die niet streeft naar integratie maar die opnieuw uiteenvalt !
Cette construction comporte le danger de voir émerger une Union européenne qui ne tend pas à une intégration mais qui éclate à nouveau !
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5520
De Nederlandse regering heeft al laten weten bij monde van eerste minister Kok dat ze zich niet kan vinden in de Franse plannen (De Volkskrant van 1 juli 2000). 1. Heeft de regering weet van die Franse plannen ? 2. Wat is het standpunt van de regering ? Antwoord : 1. Binnen de Franse regering circuleren inderdaad plannen in verband met een mogelijke pioniersgroep van lidstaten van de Europese Unie. De Franse president Jacques Chirac had het onder meer daarover in zijn redevoering voor de Duitse Bondsdag op 26 juni 2000. 2. De Belgische regering is geen voorstander van de vorming van een pioniersgroep of kopgroep van EUlidstaten. De Europese integratie is een project dat alle lidstaten moet betrekken. Ook al zou ons land ongetwijfeld deel uitmaken van een dergelijke kopgroep, dan nog is dit een slecht idee. Een dergelijke pioniersgroep zou immers buiten de instellingen en structuren van de Europese Unie vallen en zou bijgevolg niet dezelfde institutionele garanties bieden voor de minder grote lidstaten. Een dergelijke pioniersgroep zou dan ook erg vlug evolueren naar een « directoire » van de grote lidstaten. Belgie¨ is veel meer voorstander van een mechanisme, als de versterkte samenwerking dat toelaat, dat een aantal lidstaten op bepaalde domeinen nauwer samenwerken, binnen de structuren en instellingen van de Europese Unie, en met behoud van de verdragrechtelijke rol van de Commissie. In tegenstelling tot een pioniersgroep, vormt versterkte samenwerking een motor voor verdere integratie van alle lidstaten. Het is dus een inclusief instrument, geen uitsluitingsmechanisme.
Le gouvernement néerlandais a déjà fait savoir, par la voix du premier ministre Kok, qu’il ne peut adhérer aux projets français (« De Volkskrant » du 1er juillet 2000). 1. Le gouvernement a-t-il connaissance des projets français ? 2. Quel est le point de vue du gouvernement ? Réponse : 1. En effet, des projets de création d’un groupe de pays pionniers parmi les E´tats membres de l’Union européenne circulent au sein du gouvernement français. Le président français Jacques Chirac a notamment abordé cette question dans son discours prononcé devant l’Assemblée fédérale allemande du 26 juin 2000. 2. Le gouvernement belge n’est pas partisan de la création d’un groupe de pays pionniers ou pilotes parmi les E´tats membres de l’UE. L’intégration européenne est un projet qui doit concerner l’ensemble des E´tats membres. Même s’il est logique que notre pays fasse partie d’un tel groupe pilote, il n’en reste pas moins que cette idée est à écarter. En effet, un tel groupe de pays pionniers sortirait du cadre des institutions et structures de l’Union européenne et, par conséquent, n’offrirait pas les mêmes garanties institutionnelles pour les E´tats membres de plus petite taille. Un tel groupe évoluerait également très rapidement vers un « directoire » des grands E´tats membres. La Belgique est bien davantage favorable à un mécanisme tel que la collaboration renforcée permettant à un certain nombre d’E´tats membres de collaborer de manière plus étroite dans des domaines déterminés, dans le cadre des structures et institutions de l’Union européenne et tout en maintenant le roˆle de droit conven` l’inverse de la création tionnnel de la Commission. A d’un groupe de pays pionniers, la collaboration renforcée est la force motrice d’une plus grande intégration de l’ensemble des E´tats membres. Il s’agit donc d’un instrument d’intégration, non d’un mécanisme d’exclusion.
Vice-eerste minister en minister van Werkgelegenheid
Vice-premier ministre et ministre de l’Emploi
DO 1999200011753
DO 1999200011753
Vraag nr. 131 van de heer Filip Anthuenis van 8 september 2000 (N.) : Overheidsbedrijven. — Recht op ouderschapsverlof. — Contractuelen. Sinds enige tijd geldt een recht op ouderschapsverlof van drie maanden met een maandelijkse vergoeding
Question no 131 de M. Filip Anthuenis du 8 septembre 2000 (N.) : Entreprises publiques. — Droit au congé parental. — Contractuels. Le droit au congé parental de trois mois accompagné d’une indemnité mensuelle de quelque 20 000
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5521
van ongeveer 20 000 frank. In overheidsbedrijven geldt dit recht evenwel enkel voor statutair personeel. Contractuelen kunnen hiervan niet genieten. In onderling overleg met de werkgever, kunnen zij wel onbetaald verlof verkrijgen.
francs est récemment entré en vigueur. Dans les entreprises publiques, ce droit reste cependant réservé au personnel statutaire. Si ce droit ne s’applique pas aux contractuels, ceux-ci peuvent cependant obtenir un congé non rémunéré après concertation avec leur employeur.
Gezien het groeiend aantal contractuelen en het feit dat het recht op ouderschapsverlof een zo gelijk mogelijke toepassing zou kunnen krijgen, wordt de roep sterker om na te denken over de toekenning van een recht op ouderschapsverlof aan contractuelen.
Compte tenu du nombre croissant de contractuels et du fait que le droit au congé parental pourrait être appliqué de manière aussi uniforme que possible, l’extension de ce droit aux contractuels se pose en termes de plus en plus pressants.
1. Overweegt u een uitbreiding van het recht op ouderschapsverlof voor contractuelen in overheidsbedrijven ?
1. Envisagez-vous d’étendre le droit au congé parental au personnel contractuel des entreprises publiques ?
2. a) Komen er ook nog andere categoriee¨n in aanmerking voor dit recht op ouderschapsverlof ?
2. a) D’autres catégories entrent-elles également en ligne de compte pour le droit au congé parental ?
b) Zo ja, welke ?
b) Dans l’affirmative, lesquelles ?
Antwoord : In antwoord op uw vraag kan ik u mededelen dat, indien u de overheidsbedrijven bedoelt die met toepassing van de wet van 21 maart 1991 beheersautonomie verkregen hebben, het inderdaad juist is dat het koninklijk besluit van 29 oktober 1997 tot invoering van een recht op ouderschapsverlof in het kader van de onderbreking van de beroepsloopbaan noch op het statuair noch op het contractueel personeel van de autonome overheidsbedrijven van toepassing is.
Réponse : En réponse à votre question, je vous communique que, si vous visez les entreprises publiques qui ont obtenu une autonomie de gestion en application de la loi du 21 mars 1991, il est exact que l’arrêté royal du 29 octobre 1997 relatif à l’introduction d’un droit au congé parental dans le cadre de l’interruption de carrière, ne s’applique ni au personnel statutaire, ni au personnel contractuel de ces entreprises publiques autonomes.
Nochtans betekent dit niet dat het personeel van deze autonome overheidsbedrijven niet van ouderschapsverlof of van andere specifieke vormen van loopbaanonderbreking zou kunnen genieten. Ik verwijs hier naar het koninklijk besluit van 7 mei 1999 betreffende de onderbreking van de beroepsloopbaan van het personeel van de besturen dat alle mogelijkheden voor loopbaanonderbreking voorziet voor het openbaar ambt in de brede zin (federaal, gewestelijk en gemeenschapsniveau en ook de autonome overheidsbedrijven).
Toutefois, cela ne signifie pas que le personnel de ces entreprises publiques autonomes ne pourrait pas bénéficier du congé parental ou d’autres formes d’interruptions de carrière spécifiques. Je me réfère ici à l’arrêté royal du 7 mai 1999 relatif à l’interruption de la carrière professionnelle du personnel des administrations, qui prévoit diverses possibilités d’interruption de carrière pour la fonction publique au sens large (niveaux fédéral, régional et communautaire, ainsi que les entreprises publiques autonomes).
Het koninklijk besluit van 7 mei 1999 is echter een « kaderbesluit » dat een soort « menu » bevat van alle mogelijke bestaande vormen van loopbaanonderbreking waarbinnen de verschillende overheden de stelsels kunnen kiezen die ze op hun personeel willen toepassen binnen de grenzen voorzien bij dit besluit mits het akkoord van de federale regering. Alhoewel dit besluit in de eerste plaats van toepassing is op het statutair personeel, bepaalt artikel 2, derde lid, van dit besluit expliciet dat de verschillende overheden de verschillende regimes ook van toepassing kunnen verklaren op het contractueel personeel.
Toutefois, l’arrêté royal du 7 mai 1999 est un « arrêté-cadre » qui prévoit une sorte de « menu » de toutes les possibilités existantes parmi lesquelles les différentes autorités peuvent choisir les régimes qu’ils veulent appliquer à leur personnel, bien sûr dans les limites prévues par cet arrêté et moyennant l’accord du gouvernement fédéral. Bien que cet arrêté s’applique d’abord au personnel statutaire, l’article 2, alinéa 3, prévoit explicitement que les différentes autorités peuvent rendre les différentes régimes également applicables à leur personnel contractuel.
Gezien het feit dat de verschillende autonome overheidsbedrijven, juist door de beheersautonomie die zij
E´tant donné que les différentes entreprises publiques autonomes ont justement, par l’autonomie de gestion
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5522
verkregen hebben ook een grote zelfstandigheid verkregen hebben wat betreft het personeelsbeheer en het statuut ofwel de rechten en verplichtingen van het personeel, komt het dan ook aan die ondernemingen toe het initiatief te nemen en te beslissen, volgens de gee¨igende procedures, welk stelsel van loopbaanonderbreking zij willen toepassen op hun personeel en het akkoord hierover te vragen van de federale regering.
qu’ils ont obtenue, reçu aussi une grande autonomie en ce qui concerne la gestion du personnel et le statut ou les droits et obligations de ce personnel, il incombe à ces entreprises de prendre l’initiative et de décider, en tenant compte des procédures appropriées, quel est le système de l’interruption de carrière qu’ils veulent appliquer à leur personnel et de demander l’accord au gouvernement fédéral.
Vice-eerste minister en minister van Buitenlandse Zaken
Vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères
DO 1999200011745
DO 1999200011745
Vraag nr. 76 van de heer Yves Leterme van 6 september 2000 (N.) :
Question no 76 de M. Yves Leterme du 6 septembre 2000 (N.) :
Door Frankrijk voorgestelde « pioniersgroep » in de Europese Unie.
Proposition de la France visant à créer un « groupe des pionniers » au sein de l’Union européenne. Le Traité d’Amsterdam permet aux E´tats membres de l’Union européenne de conclure entre eux des accords qui ne s’appliquent pas à l’Union dans son ensemble. Ces initiatives nécessitent cependant l’approbation des autres E´tats membres de l’Union. En d’autres termes, les E´tats membres qui souhaitent pousser plus loin l’intégration sont autorisés à le faire, moyennant l’approbation des autres E´tats membres (qui peuvent donc éventuellement y opposer leur véto).
Het Verdrag van Amsterdam voorziet dat lidstaten van de Europese Unie het recht hebben om onderling afspraken te maken die niet gelden voor de Unie als geheel, doch die initiatieven behoeven de goedkeuring van de andere leden van de Unie. Met andere woorden die lidstaten die verder willen gaan in een integratiestreven mogen dit doen doch met goedkeuring (en dus een mogelijk veto) van de andere lidstaten. De Oostenrijkse kwestie heeft echter een nieuw licht geworpen op de verhoudingen tussen de lidstaten onderling, die afwijkend is van voormelde regeling in het Verdrag van Amsterdam. Meer bepaald hebben de lidstaten van de Unie, behoudens Oostenrijk uiteraard, buiten de structuren van de Unie om sancties uitgesproken tegen Oostenrijk. Binnen de structuren van de Unie had dit niet gekund, gezien het mogelijke Oostenrijks veto.
La question autrichienne a cependant jeté un nouvel éclairage sur les rapports entre les E´tats membres, qui s’écartent des dispositions du Traité d’Amsterdam. Les E´tats membres de l’Union, à l’exception de l’Autriche évidemment, ont décrété, en dehors des structures de l’Union, des sanctions à l’encontre de l’Autriche. Cela n’aurait été possible au sein des structures de l’Union, étant donné l’éventualité d’un véto autrichien.
Die laatste techniek zou thans door Frankrijk aangewend worden om een Europees koploperpeloton te maken, doch merkwaardig genoeg buiten de structuren van de Unie om. Immers, de economisch zwakkere landen zouden hun veto kunnen uitspreken tegen een verdergaande samenwerking van de sterkere landen. Althans duiken dergelijke berichten op in bepaalde media (onder meer in « Le Monde » van 28 juni 2000).
Selon certains articles de presse (parus notamment dans Le Monde du 28 juin 2000), la France recourrait à présent, à cette technique pour mettre en place un peloton de tête européen, mais — chose remarquable — en dehors des structures de l’Union. Les pays économiquement plus faibles pourraient en effet opposer leur véto à une collaboration plus étroite des pays les plus forts.
De Franse plannen zouden zijn ingegeven door strategisch politieke overwegingen, die van doen hebben met de uitbreiding en/of instandhouding van de Franse
Les projets français s’inspireraient de considérations politiques stratégiques liées à l’élargissement et/ou au maintien de la sphère d’influence française. Une colla-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5523
invloedsfeer. Teveel samenwerking met steeds meer en nieuwe leden zou Frankrijk slecht uitkomen.
boration trop intense avec un nombre croissant de nouveaux E´tats membres ne servirait pas les intérêts de la France.
In deze constructie bestaat echter een gevaar dat er een Europese Unie zou ontstaan, die niet streeft naar integratie maar die opnieuw uiteenvalt !
Cette construction comporte le danger de voir émerger une Union européenne qui ne tend pas à une intégration mais qui éclate à nouveau !
De Nederlandse regering heeft al laten weten bij monde van eerste minister Kok dat ze zich niet kan vinden in de Franse plannen (De Volkskrant van 1 juli 2000).
Le gouvernement néerlandais a déjà fait savoir, par la voix du premier ministre Kok, qu’il ne peut adhérer aux projets français (« De Volkskrant » du 1er juillet 2000).
1. Heeft de regering weet van die Franse plannen ?
1. Le gouvernement a-t-il connaissance des projets français ?
2. Wat is het standpunt van de regering ?
2. Quel est le point de vue du gouvernement ?
Antwoord : De regering heeft kennis genomen van het Franse voorstel als geformuleerd in de toespraak van president Chirac voor de Bundestag op 27 juni 2000.
Réponse : Le gouvernement a eu connaissance de la proposition française telle qu’elle a été exprimée à travers le discours du président Chirac devant le Bundestag le 27 juin 2000.
Het voorstel van president Chirac behelst de oprichting van « kopgroepen » rond Duitsland en Frankrijk, met name op basis van buiten het Verdrag vallende samenwerkingsverbanden.
La proposition du président Chirac suggère la constitution de « groupes pionniers » autour de l’Allemagne et la France, notamment sur la base de coopérations hors Traité.
Deze werden door president Chirac concreet ter sprake gebracht met het oog op een betere coo¨rdinatie van het economisch beleid, een versterking van het veiligheids- en defensiebeleid en een grotere efficie¨ntie in de strijd tegen de misdaad.
Concrètement, celles-ci ont ainsi été évoquées par le président Chirac pour une meilleure coordination des politiques économiques, un renforcement de la politique de sécurité et de défense et une plus grande efficacité dans la lutte contre la criminalité.
Daarnaast is Frankrijk bij monde van de president van mening dat de leden van deze kopgroep moeten kunnen beschikken over een soepel coo¨rdinatiemechanisme zoals een secretariaat, dat open staat voor de landen die zich bij de groep wensen aan te sluiten maar waardoor de Europese Commissie, als hoedster van de belangen van de Unie, buiten spel zou komen te staan.
D’autre part, la France, par la voix de son président, considère que les membres de ce groupe de pionniers devraient se doter d’un mécanisme de coordination souple comme un secrétariat, qui demeurerait ouvert à tous ceux qui souhaitent rejoindre le groupe, mais qui mettrait hors jeu la Commission européenne, garante de l’intérêt de l’Union.
Hoewel Belgie¨ de idee van een versterkte samenwerking in de Europese constructie zeer genegen is, wenst het zijn standpunt inzake een aantal punten in herinnering te brengen :
Si la Belgique est tout à fait favorable à l’idée de coopérations renforcées dans la construction européenne, elle tient à rappeler sa position sur une série de points :
1o De in het Verdrag van Amsterdam vastgelegde waarborgen tegen het risico van misbruiken dienen te worden behouden.
1o Les garanties prévues par le Traité d’Amsterdam contre le risque d’abus doivent être maintenues.
2o Het uitbreiden van de EU-bevoegdheden via de versterkte samenwerking is niet aan de orde.
2o Il ne s’agit pas d’étendre les compétences de l’Union à travers la coopération renforcée.
3o Aangezien Belgie¨ van oudsher voorstander is van de « communautaire methode » dient de rol van de Europese Commissie te worden gevrijwaard. Wat de tenuitvoerlegging van het GBVB (gemeenschappelijk buitenlands- en veiligheidsbeleid) betreft, moet de hoge vertegenwoordiger een beslissende stem hebben bij elke aanwending van de versterkte samenwerking.
3o Compte tenu de l’attachement traditionnel de la Belgique à la « méthode communautaire », le roˆle de la Commission européenne doit être sauvegardé. En ce qui concerne la mise en œuvre de la PESC (politique étrangère et de sécurité commune), le haut représentant devrait avoir une voix décisive pour tout recours à la coopération renforcée.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
710
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5524
4o De versterkte samenwerking mag in geen geval worden aangegrepen voor het wijzigen van het institutioneel kader waarin de uitbouw ervan geacht wordt plaats te hebben. De versoepeling van het besluitvormingsproces binnen de versterkte samenwerking kan weliswaar worden overwogen, maar de rol van de Commissie en die van het voorzitterschap van de Raad dienen te worden gehandhaafd en zelfs versterkt. Volgens deze opvatting heeft het voorstel in het Verdrag een bepaling in te lassen ter legitimatie van versterkte samenwerking buiten het Verdrag alleen maar zin als bedoelde versterkte samenwerking ingebed is in een institutioneel kader.
4o La coopération renforcée ne peut en aucun cas servir à modifier le cadre institutionnel dans lequel elle est censée se développer. Si l’on peut encore envisager d’assouplir le processus décisionnel à l’intérieur d’une coopération renforcée, le roˆle de la Commission et celui de la présidence du Conseil doivent y être maintenus et même renforcés. Dans le même esprit, la suggestion d’introduire dans le Traité une clause légitimant des coopérations renforcées en dehors du Traité n’a de sens que si elle s’accompagne d’un encadrement institutionnel de celles-ci.
5o Ook dient duidelijk voor ogen te worden gehouden dat het beginsel van versterkte samenwerking niet mag raken aan het communautaire acquis. De versterkte samenwerking dient te allen tijde een instrument te zijn ter bevordering van een ver doorgedreven integratie.
5o Il convient de maintenir clairement que le principe de la coopération renforcée ne peut servir à entamer l’acquis communautaire. Demain comme aujourd’hui, elle doit être un instrument d’intégration avancée.
6o De versterkte samenwerking moet worden gezien als een inclusie-instrument. Ze mag pas in laatste instantie worden gehanteerd, hoeft niet altijd uit dezelfde deelnemers te bestaan (zo niet zou Europa in twee vaste groepen uiteenvallen). Ook moet ze open staan voor toetreding op een later tijdstip van niet-deelnemers, met die nuance dat het vereiste inzake « laatste instantie » niet inhoudt dat er eerst lange tijd moet over gaan voordat het bewijs wordt geleverd dat het werken met alle leden niet mogelijk is.
6o La coopération renforcée doit rester un instrument d’inclusion : elle ne peut être utilisée qu’en dernier ressort, elle ne doit pas toujours avoir les mêmes participants (sinon l’Europe se diviserait en deux groupes fixes), et les non-participants doivent pouvoir la rejoindre plus tard. Deux nuances s’imposent cependant : la règle du « dernier ressort » ne peut pas impliquer qu’il faut attendre pendant de longues périodes pour administrer la preuve de l’impossibilité de procéder avec tous.
7o Ter versteviging van de kernelementen van de Gemeenschap (zoals non-discriminatie, de interne markt, het vrije verkeer) moeten de verplichtingen als vastgelegd in artikel 11, § 1, c) en e), van het EG-Verdrag worden gehandhaafd. Daarentegen lijkt het niet aangewezen de versterkte samenwerking alleen te beperken tot die beleidsterreinen waarover eenparig moet worden beslist. Ook in tal van gebieden waarvoor een meerderheidsbesluitvorming geldt, kan de versterkte samenwerking haar nut hebben.
7o Afin de consolider les éléments centraux de la Communauté (tels que la non-discrimination, le marché intérieur, la libre circulation), les contraintes prévues notamment à l’article 11, § 1, c) et e), TCE doivent être maintenus. Par contre il ne semble pas indiqué de limiter la coopération renforcée aux seuls domaines régis par l’unanimité. Même dans beaucoup de domaines régis par la majorité, la coopération renforcée pourra se révéler utile.
8o Versterkte samenwerking terzake van gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid kan haar nut hebben maar alleen op het niveau van de tenuitvoerlegging.
8o Pour ce qui est de la coopération renforcée dans la politique étrangère et de sécurité commune, elle peut se révéler utile mais seulement au niveau de la mise en œuvre.
— Gezien de noodzaak de geloofwaardigheid en de eenheid van het GBVB in stand te houden, lijkt het niet aangewezen versterkte samenwerking te hanteren bij het uitstippelen van een beleid. Het huidige systeem van constructieve onthouding, die een lidstaat de mogelijkheid geeft zich afzijdig te houden, biedt voldoende manoeuvreerruimte.
— E´tant donné la nécessité de maintenir la crédibilité et l’unicité de la PESC, il n’est pas indiqué d’avoir recours à la coopération renforcée lorsqu’il s’agit de définir une politique. Le système actuel de l’abstention constructive, qui permet à un E´tat membre de ne pas se lier, donne d’ailleurs suffisamment de marge de manœuvre.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5525
— De versterkte samenwerking kan daarentegen wel haar nut bewijzen op het niveau van de tenuitvoerlegging, wanneer er met gekwalificeerde meerderheid moet over worden beslist. Op voornoemd niveau moet aandacht worden besteed aan deze twee luiken :
— Par contre la coopération renforcée peut être utile au niveau de la mise en œuvre, auquel cas elle devrait pouvoir fonctionner à la majorité qualifiée. ` ce niveau deux volets retiennent l’attention : A
•
De diplomatieke actie. Met betrekking tot dit luik zou kunnen worden overwogen dat sommige lidstaten met een bijzondere deskundigheid hun know how voor deze of gene actie ten dienste stellen van de hoge vertegenwoordiger.
•
Dans l’action diplomatique, l’on pourrait prévoir que certains E´tats membres avec une expertise particulière mettent leur savoir-faire au service du haut représentant pour telle ou telle action.
•
Het militaire gebied. Het Verdrag voorziet terzake reeds in een aantal nauwere samenwerkingsverbanden op het stuk van bewapening en, onrechtstreeks, met betrekking tot het operationele aspect. Deze bepalingen hebben slechts een meerwaarde binnen een ruimere omkadering : de niet-leden moeten bij de tenuitvoerlegging worden betrokken middels de informatie die hen wordt verstrekt, ze moeten zich kandidaat kunnen stellen en banden kunnen aanknopen met de instellingen.
•
Dans le domaine militaire, le Traité permet déjà des coopérations plus étroites en matière d’armements et indirectement en matière opérationnelle. Afin que ces clauses produisent une valeur ajoutée, il convient de les encadrer davantage : il faut impliquer les non-participants et les informant, en leur permettant de se porter candidats, et en créant des liens avec les institutions.
Wat de procedure voor het hanteren van de versterkte samenwerking betreft, kunnen een aantal beschouwingen worden meegegeven.
En ce qui concerne la procédure de « déclenchement » des coopérations renforcées, certaines considérations peuvent être exprimées.
Momenteel is de versterkte samenwerking moeilijk haalbaar omdat eenparigheid van stemmen is vereist om ze aan te wenden. Al kan het vetorecht alleen op het niveau van de Europese Raad worden uitgeoefend, dan nog vormt het een ree¨le belemmering.
Actuellement la coopération renforcée est difficile d’accès, car elle exige une décision unanime pour pouvoir la déclencher. Même si le veto ne peut s’exercer qu’au seul niveau du Conseil européen, il constitue un frein réel.
Na de grote uitbreiding, is deze eenparigheid mathematisch nog moeilijker te bereiken, ook al kan de Unie met een grotere heterogene samenstelling van 27 dan wel 28 leden er meer dan ooit nood aan hebben.
Après le grand élargissement, cette unanimité sera mathématiquement encore plus difficile à atteindre, alors que l’Union pourrait en avoir davantage besoin, étant donné la plus grande hétérogénéité d’une Union à 27, voire 28 membres.
Wordt de grens inzake het minimum aantal deelnemers op « de helft » gehandhaafd, met name 14 op 27, dan is het duidelijk dat de versterkte samenwerking na de grote uitbreiding onwerkbaar dreigt te worden.
Si l’on maintient le seuil minimum de participants à « la moitié », c’est-à-dire 14 sur 27, il est clair qu’après le grand élargissement la coopération renforcée risque de devenir impraticable.
Belgie¨ probeert dan ook tot een versoepeling van de toegangsvoorwaarden te komen.
C’est pourquoi la Belgique cherche à obtenir un assouplissement des conditions d’accès.
a) Belgie¨ is voorstander van de opheffing van het vetorecht en de invoering van de gekwalificeerde meerderheid om de toegang tot de versterkte samenwerking mogelijk te maken. Voorstellen om het vetorecht voor bepaalde zogenaamde gevoelige subgebieden of in geval van een lage kritische massa, dreigen nodeloze hindernissen op te werpen.
a) La Belgique est en faveur de l’abolition du veto et d’introduire la majorité qualifiée pour permettre l’accès à la coopération renforcée. Les suggestions de maintenir le veto pour certains sous-domaines soit-disant trop sensibles ou dans le cas d’une masse critique trop basse risquent de réintroduire des entraves superflues.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5526
b) Belgie¨ is van oordeel dat het minimum aantal deelnemers op het huidige peil van acht moet worden gehandhaafd. Voorstellen om de kritische massa vast te stellen op één derde van de lidstaten zouden het mogelijk maken tegemoet te komen aan de doelstelling de gelijkheid tussen het minimum aantal deelnemers en de huidige en komende objectieve diversiteit van de Unie veilig te stellen.
b) La Belgique estime qu’il faut garder le nombre minimal des participants au niveau actuel, c’est-à-dire à huit. Les suggestions de fixer la masse critique à un tiers des E´tats membres permettraient également de rencontrer la préoccupation d’assurer l’adéquation entre le nombre minimal des participants et la diversité objective actuelle et à venir de l’Union.
DO 1999200011748
DO 1999200011748
Vraag nr. 77 van de heer Francis Van den Eynde van 6 september 2000 (N.) :
Question no 77 de M. Francis Van den Eynde du 6 septembre 2000 (N.) :
Onterechte boetes die Belgische staatsburgers in Nederland oplopen.
Amendes induˆment infligées à des ressortissants belges aux Pays-Bas.
De jongste tijd zijn er meer en meer klachten van Belgische staatsburgers die dringend door de Nederlandse gerechtelijke overheid verzocht worden een boete te betalen met betrekking tot een verkeersovertreding die ze met hun wagen in Nederland zouden begaan hebben terwijl ze in dit land zelfs niet geweest zijn.
Ces derniers temps, l’on enregistre un nombre croissant de plaintes de ressortissants belges qui sont sommés par les autorités judiciaires néerlandaises de payer des amendes infligées à la suite d’infractions au Code de la route commises avec leurs véhicules automobiles aux Pays-Bas, alors qu’ils ne se sont pas rendus dans ce pays.
Ze zouden het slachtoffer zijn van het feit dat mensen in Nederland rondrijden met een wagen die van een valse nummerplaat voorzien is waarvan het nummer echter overeenkomt met dat van de wagen van de mensen die de boete in de bus krijgen.
Ils seraient victimes du fait que certaines personnes circuleraient aux Pays-Bas avec des véhicules automobiles munis de plaques minéralogiques falsifiées dont le numéro correspond à ceux des véhicules des ressortissants belges qui se voient infliger les amendes.
Persoonlijk heb ik al kennis van een tiental van deze gevallen en ook de kranten hebben er heel wat aandacht aan besteed.
Une dizaine de cas m’ont été signalés et la presse écrite y a également consacré une grande attention. 1. Eˆtes-vous au courant de cette situation ?
1. Bent u op de hoogte van deze situatie ? 2. Zo ja, welke maatregelen heeft u getroffen ?
2. Dans l’affirmative, quelles mesures avez-vous prises ?
Antwoord : Het ministerie van Buitenlandse Zaken werd via de media op de hoogte gesteld van deze problematiek.
Réponse : Le ministère de Affaires étrangères a pris connaissance de cette problématique par les médias.
Tevens kreeg de Belgische ambassade in Den Haag enkele telefoonoproepen hieromtrent.
L’ambassade de Belgique à La Haye a reçu par ailleurs quelques coups de téléphone à ce sujet.
De Belgische autoriteiten zijn echter niet bevoegd om in dergelijke zaken op te treden.
Les autorités belges ne sont cependant pas compétentes pour intervenir en la matière.
Het slachtoffer van een in Nederland onterecht opgelegde boete kan steeds de Nederlandse officier van Justitie om inzage in het dossier verzoeken.
La personne qui est victime d’une amende injustifiée aux Pays-Bas a toujours la possibilité d’obtenir de l’officier de Justice néerlandais communication du dossier.
Wanneer het gaat om een snelheidsovertreding kan de betrokkene de foto’s opvragen die gemaakt werden op het ogenblik dat de wagen geflitst werd.
Lorsqu’il s’agit d’un excès de vitesse, le concerné peut demander copie des photos prises au moment du flash.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5527
Aan de hand van bepaalde elementen uit het dossier of de betreffende foto’s kan vaak op eenvoudige wijze het bewijs worden geleverd van de al dan niet vermeende onschuld.
Sur base des éléments du dossier ou des photos en question, il peut normalement être aisément démontré si l’infraction a été commise ou non.
Vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
Vice-premier ministre et ministre de la Mobilité et des Transports
DO 1999200000554
DO 1999200000554
Vraag nr. 101 van de heer Yves Leterme van 19 januari 2000 (N.) :
Question no 101 de M. Yves Leterme du 19 janvier 2000 (N.) :
Verwijlinteresten.
Intérêts de retard.
De Vlaamse overheid heeft de voorbije jaren forse inspanningen gedaan om de verwijlinteresten die zij moet betalen sterk te reduceren. Niet zonder resultaat overigens. In 1996 werd nog meer dan 300 miljoen frank betaald, in 1998 was dat al minder dan 200 miljoen frank en voor 1999 zal dat vermoedelijk zo’n 50 miljoen zijn. Ook de federale overheid dient dergelijke onnodige uitgaven te vermijden.
Les efforts majeurs que les pouvoirs publics flamands ont consentis au cours des dernières années leur ont permis de réduire considérablement le montant des intérêts de retard qu’ils doivent payer. Alors qu’en 1996 ils s’élevaient encore à 300 millions de francs, ces intérêts de retard étaient inférieurs à 200 millions en 1998 et ils sont estimés à quelque 50 millions pour 1999. Les pouvoirs publics fédéraux aussi devraient faire le nécessaire pour éviter des dépenses superflues.
1. Kan u een overzicht geven van de verwijlinteresten die in 1997, 1998 en 1999 werden uitbetaald bij de administraties en de andere instellingen die onder uw toezicht staan ?
1. Pourriez-vous me donner un aperçu des intérêts de retard que les administrations et autres institutions sous votre tutelle ont duˆ payer pour les années 1997, 1998 et 1999 ?
2. Wat zijn de oorzaken die leiden tot het betalen van verwijlinteresten ?
2. Comment se fait-il que les pouvoirs publics en arrivent à devoir payer des intérêts de retard ?
3. a) Welke maatregelen heeft de federale overheid uitgewerkt om die betalingen te minimaliseren ?
3. a) Quelles mesures les pouvoirs publics fédéraux ontils prises pour réduire au strict minimum ces paiements ?
b) Welke verdere stappen zullen ondernomen worden ?
b) Quelles autres démarches seront encore entreprises ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna de antwoorden op zijn vragen te willen vinden.
Réponse : L’honorable membre voudra trouver ciaprès les réponses apportées à ses questions.
Het departement van Verkeer en Infrastructuur diende verwijlintresten te betalen om redenen die hierna uiteengezet worden :
Le département des Communications et de l’Infrastructure a été amené à payer des intérêts de retard pour les raisons explicitées ci-après :
Bestuur van Wegverkeer en Infrastructuur
Administration de la Circulation routière et de l’Infrastructure
a) Directie Werken met federale financiering. De betaalde verwijlintresten bedragen :
a) Direction des Travaux à financement fédéral. Les intérêts de retard payés se montent à :
— 750 459 frank in 1997;
— 750 459 francs en 1997;
— 2 308 843 frank in 1998;
— 2 308 843 francs en 1998;
— 1 344 062 frank in 1999.
— 1 344 062 francs en 1999.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5528
De oorzaken zijn :
Les causes sont :
— het tekort aan vastleggingskrediet;
— le manque de crédit d’engagement;
— de omvang van bepaalde controles;
— l’ampleur de certains controˆles;
— de logheid van de procedure die moet gevolgd worden om de schuldvordering te kunnen betalen.
— la lourdeur de la procédure permettant d’aboutir au paiement de la créance.
Tussen het moment waarop het bestuur van de aannemer de verklaring van schuldvordering en de staat van de vordering der werken krijgt, en het moment waarop deze schuldvordering werkelijk betaald wordt, mogen niet meer dan 60 kalenderdagen verlopen.
Entre le moment où l’administration reçoit de l’entrepreneur la déclaration de créance ainsi que l’état d’avancement des travaux, et le moment où cette créance est effectivement payée, il ne peut s’écouler plus de 60 jours calendrier.
In de periode moeten echter de volgende administratieve stappen afgewerkt worden :
Or, dans cette période, les étapes administratives suivantes doivent être réalisées :
— controle van de staat van de vordering van de werken door de leidend ambtenaar;
— controˆle de l’état d’avancement des travaux par le fonctionnaire dirigeant;
— opstelling van het vereffeningsdossier;
— établissement du dossier de liquidation;
— nazicht en opstelling van de betalingsmachtiging door de dienst Financie¨n;
— vérification et établissement de l’ordonnance de paiement par le service des Finances;
— nazicht van het dossier door de controleur der vastleggingen;
— vérification du dossier par le controˆleur des engagements;
— invoering van de boekhoudkundige gegevens bij het bestuur van de Thesaurie;
— introduction des données comptables à l’administration de la Trésorerie;
— nazicht door het Rekenhof;
— vérification par la Cour des comptes;
— de effectieve betaling van de uitgave door de Postcheque in opdracht van de centraliserende rekenplichtige van het ministerie van Financie¨n.
— le paiement effectif de la dépense par le Postchèque sur ordre du comptable centralisateur du ministère des Finances.
De maatregelen die genomen werden op het niveau van deze directie bestaan uit de beperking van de duur van de controle van de staat van de vordering der werken en van de tijd die nodig is voor het opstellen van het vereffeningsdossier, zonder de kwaliteit van het werk te schaden.
Les mesures prises au niveau de cette direction consistent dans la limitation de la durée de controˆle de l’état d’avancement et du temps nécessaire à l’établissement du dossier de liquidation, sans nuire cependant à la qualité du travail.
b) Directie voor de Inschrijving van de voertuigen
b) Direction pour l’Immatriculation des véhicules
In 1997 en 1998 : nihil.
En 1997 et 1998 : néant.
In 1999 werd 482 674 frank betaald als verwijlintrest in het kader van een opdracht voor een bestelling van inschrijvingsplaten. De vertraging werd vooral opgelopen op het niveau van de controleprocedures voor de gefactureerde sommen. Deze situatie zou zich niet mogen herhalen.
En 1999, un montant de 482 674 francs a été payé à titre d’intérêts de retard dans le cadre d’un dossier de marché de commande de plaques d’immatriculation. Le retard a principalement été encouru au niveau des procédures de controˆle des sommes facturées. Cette situation ne devrait pas se réitérer.
Bestuur van de Luchtvaart
Administration de l’Aéronautique
In 1997 : nihil.
En 1997 : néant.
In 1998 werd 700 037 frank (som die het bedrag van de intresten uitmaakt), samen met het hoofdbedrag,
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
En 1998, une somme de 700 037 francs (représentant le montant des intérêts), ainsi que le montant principal
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5529
gekantonneerd ten gevolge van een gerechtelijke veroordeling. Om bijkomende verwijlintresten te vermijden, werd de som gekantonneerd overeenkomstig het Gerechtelijk Wetboek en is er beroep aangetekend opdat de rechter in beroep over de grond van de zaak zou oordelen.
ont été cantonnés suite à une condamnation judiciaire. Pour éviter tout intérêt de retard supplémentaire, la somme a été cantonnée conformément au Code judiciaire et appel a été interjeté afin que le juge d’appel tranche le fond.
In 1999 werd 229 075 frank aan verwijlintresten betaald voor 7 dossiers voor onteigening van terreinen voor de luchthaven Brussel-Nationaal. Een aanpassing van de reglementering die de bevoegdheid ter zake overdraagt van de RLW aan de Staat heeft een begrotingsberaadslaging in de Ministerraad noodzakelijk gemaakt voor de toekenning van de nodige kredieten voor 1999.
En 1999, un montant de 229 075 francs a été payé à titre d’intérêts de retard pour 7 dossiers d’expropriation de terrains pour l’aéroport de BruxellesNational. Une modification de la réglementation transférant la compétence en la matière de la RVA à l’E´tat a nécessité la prise d’une délibération budgétaire en Conseil des ministres pour l’attribution des crédits nécessaires en 1999.
De nodige kredieten voor het jaar 2000 werden gevraagd.
Les crédits nécessaires ont été demandés pour l’année 2000.
Permanente cel belast met het beheer van de afzonderlijke personeelsformatie
Cellule permanente chargée de la gestion du cadre organique distinct
De volgende verwijlintresten werden betaald :
Les intérêts de retard payés :
— door de Regie voor maritiem transport in vereffening :
— par la Régie des transports maritimes en liquidation s’élèvent :
• voor 1997 tot 15 133 frank;
• pour 1997 à 15 133 francs;
• voor 1998 tot 334 853 frank;
• pour 1998 à 334 853 francs;
• voor 1999 (januari en februari)
• pour 1999 (janvier et février)
— door de permanente cel belast met het beheer van de afzonderlijke personeelsformatie :
— par la cellule permanente chargée du cadre organique distinct :
• voor 1999 (maart-december) : 102 748 frank.
• pour 1999 (mars-décembre) : 102 748 francs.
De verwijlintresten vinden hun oorsprong vooral in de late afhandeling van rechtszaken.
Les intérêts de retard trouvent leur origine principalement dans le traitement tardif d’affaires judiciaires.
In de gevallen waarin de permanente cel in het ongelijk werd gesteld dient te worden vermeld dat het resultaat niet kon voorzien worden. Voor de toekomst spant de permanente cel zich in om een definitieve afhandeling van alle hangende zaken te verkrijgen om de verwijlintresten tot een minimum te beperken. Bovendien zorgt zij ervoor dat alle betalingen tijdig worden vereffend.
Pour les cas où la cellule permanente n’a pas pu obtenir gain de cause, il convient de signaler que cette issue n’était pas prévisible. Pour l’avenir, la cellule s’efforce d’obtenir un règlement définitif des affaires en instance pour réduire au minimum les intérêts de retard et veille, d’autre part, à la liquidation à temps de tous les paiements.
De juridische dienst van de algemene diensten
Le service juridique des services généraux
De sommen die als verwijlintresten betaald werden door toedoen van de juridische dienst, bedragen respectievelijk :
Les sommes payées à titre d’intérêts de retard, à l’intervention du service juridique, sont respectivement de :
— in 1997 : 871 558 frank;
— en 1997 : 871 558 francs;
— in 1998 : 2 293 132 frank;
— en 1998 : 2 293 132 francs;
— in 1999 : 82 557 066 frank.
— en 1999 : 82 557 066 francs.
Deze bedragen zijn helemaal niet veroorzaakt door problemen bij het doorlopen van de betalingsketen. In feite zijn zij het gevolg van geschillen inzake overheidsopdrachten, die momenteel het vaakst betrekking
Il convient cependant de noter que ces montants ne proviennent pas de problèmes dans le fonctionnement de la chaıˆne de paiement. En effet, ils résultent de litiges en matière de marchés publics lesquels portent
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5530
hebben op de betaling van verwijlintresten. Deze laatste vormen aldus de hoofdsom van het geschil.
actuellement le plus souvent sur le paiement d’intérêts de retard. Ceux-ci constituent dès lors le principal en cause.
De redenen die hebben geleid tot de betaling van aanzienlijke verwijlintresten zijn de volgende :
Les raisons qui ont conduit au paiement d’intérêts de retard élevés sont les suivantes :
— de termijn inherent aan de afwikkeling van de gerechtelijke procedures;
— le délai inhérent au déroulement des procédures judiciaires;
— het departement is bovendien betrokken bij een reeks dossiers die, volgens de bijzondere wet van 16 januari 1989 betreffende de financiering van de gemeenschappen en de gewesten of in het kader van de wet van 5 maart 1984 betreffende de saldi en de lasten van het verleden van de gemeenschappen en de gewesten, tot de bevoegdheid van deze laatsten behoren. Aan het einde van een institutioneel conflict kan de Staat zich veroordeeld zien tot het ten zijnen laste nemen van aanzienlijke bedragen aan verwijlintresten, in het bijzonder wanneer het geschil op deze materie betrekking heeft. Aangezien de rechtsleer verdeeld blijft dient gewacht te worden tot het institutioneel conflict opgelost wordt door een definitieve beslissing;
— le département est en outre impliqué dans une série de dossiers qui, aux termes de la loi spéciale du 16 janvier 1989 relative au financement des communautés et des régions ou dans le cadre de la loi du 5 mars 1984 relative aux soldes et aux charges du passé des communautés et des régions, sont ` l’issue d’un de la compétence de ces dernières. A conflit institutionnel, l’E´tat peut se voir condamné à prendre en charge des montants importants au titre d’intérêts de retard, particulièrement lorsque le litige porte sur cette matière. Comme la jurisprudence reste partagée, il est nécessaire d’attendre que le conflit institutionnel soit tranché par une décision définitive;
— het dient bovendien te worden beklemtoond dat de verwijlintresten in rechtsgeschillen snel groter worden door het feit dat in geval van betekening, de regel van de samengestelde intrest toegepast wordt, die voorziet dat de ontstane intresten in het verschuldigd kapitaal opgenomen worden.
— il convient en outre de souligner que les intérêts dans les conflits judiciaires s’accroissent rapidement du fait de l’application de la règle de l’anatocisme — qui prévoit l’incorporation des intérêts échus au capital duˆ — en cas de signification.
De NMBS
La SNCB
De verwijlintresten op handelsschulden betreffen de internationale afrekeningen tussen de spoornetten van de verkeersopbrengsten voor het internationaal verkeer, de Eurostar, de Thalys en het CIWLT, die de NMBS verschuldigd is aan vreemde netten :
Les intérêts de retard sur les dettes commerciales se rapportent aux décomptes internationaux entre les réseaux ferroviaires concernant les recettes de transport pour le trafic international, l’Eurostar, le Thalys et la CIWLT, dont la SNCB est redevable aux réseaux étrangers :
— 1997 : 34 105 711 frank;
— 1997 : 34 105 711 francs;
— 1998 : 90 044 523 frank;
— 1998 : 90 044 523 francs;
— 1999 : 54 564 112 frank.
— 1999 : 54 564 112 francs.
Hiertegenover staan financie¨le opbrengsten op handelsvorderingen voor de verkeeropbrengsten die de NMBS tegoed heeft op de vreemde spoornetten :
En contrepartie, il existe des produits financiers sur les créances commerciales pour les recettes de transport dont les chemins de fer étrangers sont débiteurs vis-à-vis de la SNCB :
— 1997 : 84 421 888 frank;
— 1997 : 84 421 888 francs;
— 1998 : 88 159 886 frank;
— 1998 : 88 159 886 francs;
— 1999 : 64 531 787 frank.
— 1999 : 64 531 787 francs.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5531
DO 1999200000888
DO 1999200000888
Vraag nr. 152 van de heer Jan Mortelmans van 13 maart 2000 (N.) : NMBS. — Station van Brussel-Centraal. — Defecte liften. — Mindervaliden. De NMBS raadt mindervalide reizigers af om gebruik te maken van het station Brussel-Centraal. Oorzaak hiervan zijn blijkbaar de defecte liften. De mindervalide reizigers worden verzocht zich naar het station Brussel-Zuid te begeven. 1. Bent u hiervan op de hoogte ? 2. Wanneer worden de liften hersteld ? 3. a) Welke voorzieningen bevinden er zich in het station Brussel-Centraal voor mindervaliden ? b) Zijn er nog plannen om deze voorzieningen uit te breiden ? Antwoord : 1. De liften in Brussel-Centraal zijn momenteel inderdaad buiten dienst met als gevolg dat de perrons niet toegankelijk zijn voor rolstoelgebruikers en andere gehandicapten die geen gebruik kunnen maken van vaste trappen of roltrappen. De vervanging van deze liften is evenwel voorzien.
Question no 152 de M. Jan Mortelmans du 13 mars 2000 (N.) : SNCB. — Gare de Bruxelles-Central. — Ascenseurs défectueux. — Moins-valides. La SNCB cherche à dissuader les voyageurs moinsvalides d’utiliser la gare de Bruxelles-Central. Le motif de cette attitude semble être le mauvais fonctionnement des ascenseurs. Les voyageurs moins-valides sont invités à se rendre à la gare de Bruxelles-Midi. 1. Eˆtes-vous informé de cette situation ? 2. Quand les ascenseurs seront-ils réparés ? 3. a) Quels aménagements destinés aux moins-valides sont prévus à la gare de Bruxelles-Central ? b) Envisage-t-on d’autres aménagements ?
2. Tegen eind 2000 wordt de lift van perron I/II in dienst gesteld. Deze lift zal het perron, de tussenverdieping en de lokettenzaal bedienen. Tegen halverwege 2001 komen de liften van perron III/IV en perron V/VI in dienst. Ze zullen het perron en de tussenverdieping bedienen. 3. a) Voor reizigers met beperkte mobiliteit kan steeds een beroep gedaan worden op het personeel om hulp te bieden. b) Nadat de liften van Brussel-Centraal operationeel zijn, zal in een mobiele toegangshelling op het perron voorzien worden, om de treinen toegankelijk te maken voor rolstoelreizigers. Het opstellen van dergelijke toegangshelling is echter enkel mogelijk buiten de spitsuren omdat de regelmaat van het treinverkeer anders ernstig in het gedrang komt.
Réponse : 1. Les ascenseurs de Bruxelles-Central sont en effet actuellement hors service, de sorte que les quais ne sont plus accessibles aux utilisateurs de fauteuil roulant et autres personnes à mobilité réduite qui ne peuvent pas utiliser les escaliers fixes ou les escaliers roulants. Le remplacement de ces ascenseurs est toutefois prévu. 2. L’ascenseur du quai I/II sera mis en service pour la fin de 2000 et desservira le quai, l’entresol et la salle des guichets. Les ascenseurs du quai III/IV et du quai V/VI seront mis en service pour la mi-2001 et desserviront le quai et l’entresol. 3. a) Les voyageurs à mobilité réduite peuvent toujours faire appel au personnel pour lui demander assistance. b) Une fois que les ascenseurs de Bruxelles-Central seront opérationnels, une rampe d’accès mobile sera prévue sur le quai afin de rendre les trains accessibles aux voyageurs en fauteuil roulant. Le placement d’une telle rampe d’accès n’est toutefois possible qu’en dehors des heures de pointe, car sinon la régularité du trafic ferroviaire serait sérieusement compromise.
DO 1999200000931
DO 1999200000931
Vraag nr. 159 van de heer Francis Van den Eynde van 16 maart 2000 (N.) : NMBS. — Nieuwe dubbeldekrijtuigen M6. Aanhoudende geruchten maken gewag van het feit dat de nieuwe dubbeldekrijtuigen M6 van de NMBS
Question no 159 de M. Francis Van den Eynde du 16 mars 2000 (N.) : SNCB. — Nouvelles voitures à impériale M6. Selon des rumeurs persistantes, la hauteur des nouvelles voitures à impériale M6, dont la mise en
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
711
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5532
die over enkele maanden in dienst zullen zijn, te hoog uitvallen en dat dit tot gevolg heeft dat er nogal wat kosten moeten worden gemaakt om allerlei installaties van het net aan te passen. 1. Kan u dit bevestigen ?
service est prévue dans quelques mois, serait excessive. L’adaptation de nombreuses installations entraıˆnerait des dépenses élevées. 1. Confirmez-vous ces informations ?
2. Zo ja, welke bijkomende kosten worden hierdoor veroorzaakt ?
2. Dans l’affirmative, à combien s’élèverait le couˆt des travaux d’aménagement ?
Antwoord : De studie van de nieuwe dubbeldekrijtuigen M6 heeft aangetoond dat, om het gebrek aan beschikbare ruimte in de huidige dubbeldekkers (M5) weg te werken, een enigszins bredere afdeling op het bovendek noodzakelijk was. Zo is het ook noodzakelijk gebleken de door het NMBS-profiel toegestane maximumhoogte te gebruiken om de voor de klanten beschikbare hoogte te vergroten.
Réponse : L’étude des nouvelles voitures à deux niveaux dénommées M6 a montré que, pour remédier à l’inconfort en espace disponible présenté par les voitures à deux niveaux actuelles (M5), un léger élargissement au niveau de la partie supérieure du premier étage était nécessaire. De meˆme, il s’est avéré nécessaire d’utiliser la hauteur maximale autorisée par le gabarit SNCB afin d’augmenter la hauteur disponible pour la clientèle.
Een controle op de lijnen waarop M6-rijtuigen moeten rijden (hoofdzakelijk de aslijnen van en naar Brussel) heeft uitgewezen dat alleen enkele schuilplaatsen tegen de regen in de stations moesten aangepast worden. Gelet op het lage kostenbedrag van deze werken (ongeveer vijftien miljoen), werd tot een grotere breedte beslist om het comfort van de reizigers aanzienlijk te verbeteren (beschikbare schouderhoogte tegen de wand, bovendek).
Une vérification sur les lignes destinées à la circulation des voitures M6 (principalement les lignes axiales de et vers Bruxelles) a montré que seuls quelques abrisparapluies dans les gares devraient eˆtre adaptés. Vu le couˆt réduit de ces travaux (une quinzaine de millions), la décision de réaliser cette surlargeur en vue d’améliorer considérablement le confort des voyageurs (hauteur disponible contre la paroi au niveau des épaules au droit du premier étage) a été prise.
Deze voor de M6-rijtuigen gevraagde verbreding past overigens in de kleine verbreding van het profiel die noodzakelijk is om tegemoet te komen aan de internationale normen voor het goederenverkeer zoals is bepaald door de Internationale Spoorwegunie (omgrenzingsprofiel type B). Dit « B »-profiel maakt een onbeperkte doortocht mogelijk van containers met hoogte 9’6’’ en is een uiterst belangrijke interoperabiliteitsvoorwaarde voor het gecombineerd vervoer.
Cet élargissement demandé pour les voitures M6 s’inscrit d’ailleurs dans le léger élargissement du gabarit nécessaire pour répondre aux normes internationales pour le trafic marchandises telles que définies par l’Union internationale des chemins de fer (contour limite type B). Ce gabarit « B » autorise le passage sans restriction des conteneurs de 9’6’’ de hauteur et est une condition très importante d’interopérabilité pour le trafic combiné.
Een andere aanpassing die al wordt uitgevoerd en op termijn noodzakelijk is op het NMBS-net, bestaat erin op sommige plaatsen de rijdraad van de bovenleiding opnieuw op een normale hoogte te brengen ten opzichte van het normale NMBS-profiel. Bepaalde lijnvakken werden in de loop van de jaren 50 en 60 immers met beperkte bijkomende kosten gee¨lektrificeerd (bijvoorbeeld : limiethoogte van bepaalde kunstwerken enzovoort). Aangezien de hoogte van de M6rijtuigen de toegestane limiethoogte van het materieelprofiel bereikt, is het onontbeerlijk of in elk geval verstandig deze hoogte in te voeren vooraleer die rijtuigen effectief in circulatie te brengen, en wel om elk potentieel risico te voorkomen.
Une autre adaptation, déjà en cours et nécessaire à terme sur le réseau SNCB, consiste à repositionner, à certains endroits, le fil de contact de la caténaire à une hauteur normale vis-à-vis du gabarit normal de la SNCB. En effet, certains tronçons des lignes électrifiées pendant les années 50 et 60 l’ont été en limitant les couˆts associés (exemple : hauteur limite de certains ouvrages d’art, ...). Comme la hauteur des voitures M6 atteint la hauteur limite autorisée du gabarit du matériel, il est indispensable ou en tout cas prudent de réaliser cette hauteur avant leur mise en circulation effective et ce afin d’éviter tout risque potentiel.
Bij deze werken wordt hoofdzakelijk de bovenleiding aangepast. Op enkele kritieke plaatsen, waar de bovenleiding niet verhoogd kan worden, is het noodzakelijk de sporen te verlagen. Hiervoor moeten in
Ces travaux sont essentiellement réalisés moyennant ` quelques endroits une adaptation de la caténaire. A critiques où la caténaire ne peut eˆtre relevée, il est nécessaire d’abaisser les voies. En aucun cas, un pont
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5533
geen geval bruggen vernieuwd worden. De huidige raming voor het hele net bedraagt 350 000 000 frank.
ne doit eˆtre renouvelé dans ce but. L’estimation actuelle pour l’ensemble du réseau est de l’ordre de 350 000 000 de francs.
DO 1999200000970
DO 1999200000970
Vraag nr. 165 van de heer Ludo Van Campenhout van 21 maart 2000 (N.) :
Question no 165 de M. Ludo Van Campenhout du 21 mars 2000 (N.) :
Spoorwegonderneming. — Gebruiksrechten.
Entreprise ferroviaire. — Droits d’utilisation.
Het koninklijk besluit van 11 december 1998 betreffende de vergunning van spoorwegonderneming en het gebruik van de spoorweginfrastructuur, stelt dat de prijzen voor gelijke vervoersdiensten op dezelfde markt op een niet-discriminerende wijze moeten worden geı¨nd. Artikel 35 van dit koninklijk besluit stelt dat de beheerder van de spoorweginfrastructuur de gebruiksrechten voor een vervoersdienst vaststelt, rekening houdend met een aantal elementen die in dit artikel in vier categoriee¨n worden opgesomd.
L’arrêté royal du 11 décembre 1998 relatif à la licence d’entreprise ferroviaire et à l’utilisation de l’infrastructure ferroviaire prévoit que les prix de services de transport identiques offerts sur un même marché doivent être perçus de manière non discriminatoire. L’article 35 de cet arrêté royal prévoit que le gestionnaire de l’infrastructure ferroviaire détermine les droits d’utilisation d’un service de transport, compte tenu d’un certain nombre d’éléments énumérés sous quatre catégories.
1. a) Hoe is de prijs die de beheerder van de spoorweginfrastructuur aanrekent aan B-cargo samengesteld ?
1. a) Comment se compose le prix réclamé par le gestionnaire de l’infrastructure ferroviaire à B-cargo ?
b) Welke elementen worden gebruikt om de prijs te bepalen ?
b) Sur quels éléments ce prix est-il fondé ?
2. Hoe worden de eenheidsprijzen voor elk element bepaald ?
2. De quelle manière les prix unitaires sont-ils établis pour chaque élément ?
3. Welke zijn de wegingsfactoren voor die elementen ? 4. Wie controleert of de aangerekende prijzen in verhouding staan tot de werkelijke kosten van de beheerder van de infrastructuur ?
3. Quels sont les facteurs de pondération pour chacun de ces éléments ? ` qui appartient-il de controˆler si les prix 4. A demandés sont en rapport avec les frais réels du gestionnaire de l’infrastructure ?
Antwoord : Artikel 35 van het koninklijk besluit van 11 december 1998 tot omzetting van de richtlijnen 95/18 en 95/19 bepaalt dat de beheerder van de infrastructuur de gebruiksrechten voor de infrastructuur vaststelt, inzonderheid rekening houdend met :
Réponse : L’article 35 de l’arrêté royal du 11 décembre 1998 transposant les directives 95/18 et 95/19 dispose que le gestionnaire de l’infrastructure fixe les redevances d’utilisation de l’infrastructure en tenant notamment compte :
1) de toestand op de vervoersmarkt en de kenmerken van het aanbod en de vraag, de doelstellingen van een meer optimale benutting van het spoorwegnet en de concurrentie¨le positie van het spoorvervoer ten opzichte van de andere vervoersmodi;
1) de la situation du marché des transports, des caractéristiques de l’offre et de la demande, des objectifs visant une utilisation plus optimale du réseau ferré et de la position concurrentielle du transport ferroviaire par rapport aux autres modes de transport;
2) de gevraagde infrastructuurcapaciteit, de gebruiksfrequentie en haar gebruiksuren;
2) de la capacité d’infrastructure demandée, de la fréquence d’utilisation et des heures d’utilisation de celle-ci;
3) de kenmerken van de vervoersdienst (lijntype, samenstelling van de trein, snelheid, asbelasting, enz.);
3) des caractéristiques du service de transport (type de ligne, type de train, vitesse, tonnage, etc.);
4) de last die hij moet dragen.
4) des charges qu’il doit supporter.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5534
Op basis van die principes heeft de raad van bestuur van NMBS een tariferingssysteem voor de infrastructuur ingevoerd dat gestructureerd is als volgt:
Sur base de ces principes, le conseil d’administration de la SNCB a adopté un système de tarification des infrastructures structuré de la manière suivante :
1. De gebruiksrechten voor de infrastructuur zijn de bijdrage die de infrastructuurbeheerder vraagt aan de spoorwegondernemingen voor de volgende prestaties :
1. La redevance d’utilisation de l’infrastructure constitue la contribution demandée par le gestionnaire de l’infrastructure aux entreprises ferroviaires pour les prestations suivantes :
— het recht op toegang tot de lijnen, de stations en de terminalinstallaties;
— le droit d’accès aux lignes, aux gares, aux installations terminales;
— het normaal gebruik en de daaruit voortvloeiende slijtage van de infrastructuur;
— l’usage normal et l’usure consécutive à cet usage de l’infrastructure;
— de tussenkomst van de dispatchers, regelaars, seingevers en bedienden van de beweging die voor het treinverkeer instaan en de stiptheid waarborgen of herstellen;
— l’intervention des dispatchers, régulateurs, signaleurs, agents du mouvement pour assurer la circulation des trains et garantir ou restaurer la ponctualité;
— de controle op de naleving van de contractuele bepalingen;
— le controˆle du respect des dispositions contractuelles;
— het becijferen en gebruiksrechten.
de
— l’établissement et la facturation de la redevance.
Voor elke andere prestatie die aan de beheerder van de infrastructuur wordt gevraagd, geldt een specifieke facturatie.
Toute autre prestation demandée au gestionnaire de l’infrastructure fait l’objet d’une facturation spécifique.
factureren
van
2. De gebruiksrechten omvatten 2 elementen :
2. La redevance comprend 2 termes :
— een recht voor het gebruik van de lijnen;
— une redevance pour l’utilisation des lignes;
— een recht voor het gebruik van de installaties (stations).
— une redevance pour l’utilisation des installations (gares).
Het recht voor het gebruik van de lijnen is het belangrijkste. Het bestaat uit een basisrecht vermenigvuldigd met coe¨fficie¨nten voor :
La redevance pour l’utilisation des lignes est la plus importante. Elle est constituée d’une redevance de base multipliée par des coefficients reflétant :
— de lengte van het lijnvak;
— la longueur du tronçon;
— het commercieel belang van het lijnvak;
— l’importance commerciale du tronçon;
— de technische uitrusting van het lijnvak;
— l’équipement technique du tronçon;
— de last van de trein;
— la charge du train;
— de gevraagde prioriteit;
— la priorité demandée;
— de dagen en uren van het verkeer.
— les jour et heure de circulation.
Het recht voor het gebruik van de stations en installaties bestaat uit een basisrecht vermenigvuldigd met coe¨fficie¨nten voor :
la redevance d’utilisation des gares et installations est constituée d’une redevance de base multipliée par des coefficients reflétant :
— de aard en het belang van de betrokken installaties;
— la nature et l’importance desdites installations;
— hun bestemming (reizigers of goederen);
— leur affectation (voyageurs ou marchandises);
— het gebruikstype (station van oorsprong of bestemming of tussenstation).
— le type d’utilisation (gare d’origine, terminale, intermédiaire).
De basisrechten en andere coe¨fficie¨nten werden bepaald in overeenstemming met de principes van artikel 35 van het koninklijk besluit van 11 december 1998.
Les redevances de base et autres coefficients ont été fixés afin de respecter les principes énoncés par l’article 35 de l’arrêté royal du 11 décembre 1998.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5535
De principes die worden toegepast voor de tarifering van de spoorweginfrastructuur werden ter kennis gebracht van het bestuur van het Vervoer te Land opdat, overeenkomstig artikel 37 van het koninklijk besluit van 11 december 1998, de minister of haar afgevaardigde zich ervan kan vergewissen dat de « gebruiksrechten op een niet-discriminerende wijze worden geheven ».
Les principes appliqués pour la tarification de l’infrastructure ferroviaire ont été portés à la connaissance de l’administration du Transport terrestre afin que, conformément à l’article 37 de l’arrêté royal du 11 décembre 1998, le ministre ou son délégué puisse s’assurer que « les redevances sont perçues sur une base non discriminatoire ».
DO 1999200011088
DO 1999200011088
Vraag nr. 174 van de heer Koen Bultinck van 14 april 2000 (N.) :
Question no 174 de M. Koen Bultinck du 14 avril 2000 (N.) :
NMBS. — Treinstellen en locomotieven. — Vandalisme en graffiti.
SNCB. — Rames et locomotives. — Actes de vandalisme et graffiti.
In antwoord op mijn vraag nr. 114 van 2 februari 2000 over periodieke controle van treinstellen en vandalisme bij het spoor verwijst u voor de deelaspecten 5 en 6 van mijn vraag naar het antwoord op vraag nr. 48 van 21 oktober 1999 van de heer Leterme (Vragen en Antwoorden, Kamer, 1999-2000, nr. 25, blz. 2823).
En réponse à ma question no 114 du 2 février 2000 relative au controˆle régulier des rames et des actes de vandalisme dont la SNCB est victime, vous vous référez, à propos de mes sous-questions nos 5 et 6, à votre réponse à la question no 48 du 21 octobre 1999 de M. Leterme (Questions et Réponses, Chambre, 19992000, no 25, p. 2823).
Na raadpleging van uw antwoord op voornoemde vraag nr. 48, blijkt dat niet alle elementen van voormelde punten 5 en 6 van mijn vraag beantwoord zijn.
Après avoir consulté votre réponse à la question précitée no 48, il apparaıˆt qu’il n’a pas été répondu à l’ensemble des interrogations formulées dans mes sous-questions nos 5 et 6.
1. a) Wat zijn de kosten in 1997, 1998 en 1999 voor herstellingen aan treinstellen/locomotieven wegens vandalistisch gedrag ?
1. a) Quel a été, pour les années 1997, 1998 et 1999, le couˆt des réparations à effectuer aux voitures et aux locomotives à la suite d’actes de vandalisme ?
b) Hoeveel daders van vandalisme werden er in dezelfde periode gevat ?
b) Au cours de cette même période, combien d’auteurs d’actes de vandalisme ont été interceptés ?
c) Hoeveel processen-verbaal werden er in dit kader neergelegd ?
c) Combien de procès-verbaux ont été dressés dans ce cadre ?
d) Werden er eventueel kosten gerecupereerd van deze daders ?
d) Certains frais de réparation sont-ils éventuellement récupérés à charge des auteurs ?
2. a) Hoeveel treinstellen/locomotieven werden in 1997, 1998 en 1999 besmeurd met graffiti ?
2. a) Combien de voitures et de locomotives ont été couvertes de graffiti en 1997, 1998 et 1999 ?
b) Waar en wanneer plegen vandalen hun besmeuringen ?
b) Quand et ou` les vandales se livrent-ils à leurs méfaits ?
c) Zijn er vaste patronen van tijd en plaats (bijvoorbeeld ’s nachts of bij het ochtendgloren, bijvoorbeeld in stelplaatsen of stations van de grootsteden) ?
c) Peut-on distinguer certaines constantes en matière de temps et de lieu (par exemple, la nuit ou au petit matin; dans les dépoˆts ou les gares des grandes villes) ?
d) Werden er reeds maatregelen getroffen om mogelijke graffitispuiters de toegang onmogelijk te maken tot bepaalde stelplaatsen en stations ?
d) A-t-on déjà pris des mesures pour empêcher les tagueurs d’avoir accès aux dépoˆts et aux gares ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5536
Antwoord :
Réponse :
1. De schade aan treinstellen/locomotieven wordt ingevolge daden van vandalisme geraamd op :
1. Les avaries aux rames et locomotives à la suite d’actes de vandalisme sont estimées à :
— 20 559 780 frank voor het jaar 1997 (498 gevallen);
— 20 559 780 francs pour l’année 1997 (498 cas);
— 45 686 406 frank voor het jaar 1998 (624 gevallen);
— 45 686 406 francs pour l’année 1998 (624 cas);
— 51 575 583 frank voor het jaar 1999 (829 gevallen);
— 51 575 583 francs pour l’année 1999 (829 cas);
De NMBS heeft tot op heden voor de gevallen van vandalisme op treinstellen en locomotieven gerecupereerd :
La SNCB a récupéré, jusqu’à présent, à titre de préjudices subis à la suite d’actes de vandalisme sur les rames et les locomotives :
— 599 947 frank voor het jaar 1997;
— 599 947 francs pour l’année 1997;
— 836 245 frank voor het jaar 1998;
— 836 245 francs pour l’année 1998;
— 113 930 frank voor het jaar 1999.
— 113 930 francs pour l’année 1999.
Over het aantal geı¨dentificeerde daders zijn geen cijfergegevens beschikbaar.
Des données statistiques sur le nombre d’auteurs identifiés ne sont pas disponibles.
2. a) Aantal treinstellen/locomotieven die besmeurd werden met graffiti : — 1997 : 210; — 1998 : 277; — 1999 : 354.
2. a) Nombre de rames/locomotives souillées par des graffiti : — 1997 : 210; — 1998 : 277; — 1999 : 354.
b) Het besmeuren met graffiti door vandalen is gespreid over het ganse net.
b) L’inscription de graffiti par des vandales est un phénomène qui s’étend à l’ensemble du réseau.
c) Het aanbrengen van graffiti gebeurt meestal in de wijkbundels van de grote stations en van de stelplaatsen. Het tijdstip is vooral ’s nachts, bij het ochtendgloren, in de weekends en vooral ook in de vakantieperiodes.
c) Les graffiti sont souvent apposés dans les faisceaux de garage des grandes gares et des dépoˆts. Le moment choisi est principalement la nuit, à l’aube, le week-end et surtout aussi les périodes de vacances.
d) De afdeling B-security binnen de NMBS voert naast de dagelijkse controlerondes ook punctuele acties uit in een aantal stations en stelplaatsen die met vandalisme aan een graffiti op treinstellen en locomotieven geconfronteerd worden. In het kader van een geı¨ntegreerd veiligheidsplan, werden ook voorstellen geformuleerd om naast het afsluiten van de stelplaatsen en de stations over te gaan tot camerabewaking van de pijnpunten.
d) Outre les rondes de controˆle quotidiennes, la division B-security de la SNCB organise également des actions ponctuelles dans une série de gares et de dépoˆts confrontés au vandalisme et aux graffitis sur les rames et les locomotives. Dans le cadre d’un plan de sécurité intégré, des propositions ont aussi été formulées afin de procéder à une surveillance vidéo des points névralgiques, en plus de la cloˆture des dépoˆts et des gares.
DO 1999200011089
DO 1999200011089
Vraag nr. 175 van de heer Francis Van den Eynde van 14 april 2000 (N.) :
Question no 175 de M. Francis Van den Eynde du 14 avril 2000 (N.) :
NMBS. — Folder. — Taalgebruik.
SNCB. — Brochure. — Emploi des langues.
In de Nederlandstalige B-Dagtrips-folder van de NMBS van 8 april 2000, werd de stad Komen « Comines » genoemd.
Dans la brochure en langue néerlandaise des B-Excursions de la SNCB du 8 avril 2000, la ville de « Komen » figure sous la dénomination française de Comines.
Sinds de vastlegging van de taalgrens ligt Komen weliswaar in Henegouwen maar zoals u ongetwijfeld
S’il est vrai que depuis la fixation de la frontière linguistique, Comines se situe en province du Hainaut,
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5537
zal weten, werd dit van Vlaamse zijde steeds sterk betwist. Het is bovendien een gemeente met faciliteiten voor de Vlamingen waar zich ook nog een Nederlandstalige school bevindt.
vous n’ignorez certainement pas que ce rattachement au Hainaut a toujours été violemment contesté du coˆté flamand. Il s’agit en outre d’une commune à facilités pour les Flamands, qui y disposent d’ailleurs d’une école néerlandophone.
Bent u niet van mening dat de NMBS in de gegeven omstandigheden, wanneer ze zich tot het Vlaamse publiek wendt, liever gebruik maakt van de Nederlandse naam van de stad en dit niet alleen omdat het publicitair meer verantwoord is maar ook om het speciaal statuut van Komen te herkennen ?
N’estimez-vous dès lors pas qu’il serait préférable que la SNCB, lorsqu’elle s’adresse au public flamand, utilise la dénomination flamande de la ville, ce qui se justifierait davantage d’un point de vue publicitaire, mais aussi en signe de reconnaissance du statut spécial de Comines ?
Antwoord : De benaming van de stad Komen in een Nederlandstalige brochure moet inderdaad in het Nederlands weergegeven worden.
Réponse : La dénomination de la ville de Comines doit en effet être reproduite en néerlandais dans une brochure néerlandophone.
Evenwel werd, bij de realisatie van de lijst der deelnemende partners in de folder waarnaar het geachte lid verwijst, de vergissing niet opgemerkt.
Il se fait toutefois que lors de la réalisation de la liste des partenaires participant dans la brochure à laquelle l’honorable membre fait référence, l’erreur n’a pas été remarquée.
Het betreft hier een promotiefolder aangaande een actie uitsluitend geldig op 8 april 2000. Het vaste aanbod van het product in kwestie, B-Dagtrips, wordt voorgesteld en toegelicht in een uitgebreide brochure die een volledig jaar geldig blijft. De Nederlandstalige uitgave vermeldt, op bladzijde 67, correct de benaming Komen bij de info over de voorgestelde B-Dagtrip.
Il s’agit d’une brochure de promotion portant sur une action exclusivement valable le 8 avril 2000. L’offre fixe du produit en question (B-Excursions) est présentée et explicitée dans une brochure détaillée qui reste valable pendant un an. L’édition néerlandaise mentionne correctement, à la page 67, la dénomination « Komen » dans la rubrique consacrée à la B-Excursion proposée.
De nodige maatregelen werden genomen opdat deze vergissing zich in de toekomst niet meer zou voordoen.
Les mesures requises ont été prises afin que cette erreur ne se représente plus à l’avenir.
DO 1999200011110
DO 1999200011110
Vraag nr. 180 van de heer Jan Mortelmans van 25 april 2000 (N.) :
Question no 180 de M. Jan Mortelmans du 25 avril 2000 (N.) :
NMBS. — Gebrekkige informatieverstrekking.
SNCB. — Information déficiente.
Veel klachten die de ombudsman bij de NMBS ontvangt, handelen over de gebrekkige informatieverstrekking onder meer in het geval van te korte treinen.
De nombreuses plaintes adressées au médiateur de la SNCB concernent le manque d’information des voyageurs, notamment lorsque la longueur des convois est réduite.
De ombudsman zegt hierover het volgende : « Dat sluit evenwel niet uit dat de NMBS, wanneer zij door omstandigheden genoodzaakt is om een trein in te korten, haar klanten tijdig en correct moet informeren aangaande de gewijzigde dienstverlening : zowel de oorzaak van het probleem als de eventuele alternatieven voor de klant moeten daarbij vermeld worden. »
Le médiateur précise à ce sujet que si la SNCB est contrainte de réduire le nombre de voitures, la clientèle doit être dûment informée de ce changement. La SNCB devrait ainsi avertir les voyageurs des causes du problème et les informer des solutions de rechange qui s’offrent éventuellement à eux.
Kan u meedelen of de NMBS inzake informatieverstrekking inderdaad tekortschiet en welke maatregelen heeft u genomen om dat te verhelpen ?
L’information des voyageurs laisse-t-elle effectivement à désirer à la SNCB ? Quelles mesures avez-vous prises, le cas échéant, pour remédier à ce problème ?
Antwoord : Zowel het personeel van de verkeersleidingen, als het stations- en treinbegeleidingspersoneel,
Réponse : Tant le personnel du centre de gestion de trafic que le personnel de gare et d’accompagnement
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5538
werden gesensibiliseerd om bij ernstige verstoring van het treinverkeer de klanten zo goed mogelijk te informeren. De vermoedelijke vertraging, de reden ervan en eventuele reisalternatieven moeten meegedeeld worden.
des trains ont été sensibilisés à la nécessité d’informer les clients aussi bien que possible, en cas de grave pertubation du trafic des trains. Le retard probable, la cause et les alternatives de voyage éventuelles doivent être communiqués.
Bij verminderde samenstelling van een trein moet het vertrekstation van de trein de afwaartse stations inlichten zodat de clie¨nteel op voorhand ingelicht kan worden.
En cas de composition réduite d’un train, la gare de départ du train doit le signaler aux gares en aval afin que la clientèle puisse en être informée à l’avance.
Nieuwe type-aankondigingen en richtlijnen werden opgesteld zowel voor de speakers als voor de treinbegeleiders. Door middel van opleiding en controles op het terrein wordt deze dienstverlening waar nodig bijgestuurd.
De nouvelles annonces-types et de nouvelles directives ont été émises tant à l’intention des speakers que des accompagnateurs de train. Ce service à la clientèle sera adapté si nécessaire par voie de formation et de controˆles sur le terrain.
Onverwachte incidenten kunnen niet op voorhand ingecalculeerd worden. Bij de organisatie van het treinverkeer in real time kunnen er soms, aan de hand van steeds wijzigende informatie, pas op het laatste moment beslissingen genomen worden. Niettegenstaande alle mogelijke middelen dan worden aangewend om de clie¨nteel zo snel en correct mogelijk te informeren, is dit, door de snelle evolutie van de situatie, bij zware verstoring van de treindienst, niet altijd realiseerbaar.
Il ne peut être tenu compte d’incidents inattendus. Lors de l’organisation de la circulation des trains en temps réel, il se peut parfois qu’à cause d’informations qui changent en permanence, des décisions ne puissent être prises qu’au dernier moment. Bien que tous les moyens disponibles soient dès lors mis en œuvre pour informer la clientèle aussi vite et aussi correctement que possible, lors de perturbations sérieuses du service des trains, ce n’est parfois pas toujours possible, en raison de l’évolution rapide de la situation.
In het tweede bijvoegsel bij het beheerscontract dat ik heb onderhandeld met de NMBS krijgt de klantendienst in het algemeen (artikel 56) daarenboven bijzondere aandacht. Daarbij hoort ook de klanteninformatie (artikel 57, § 2) waarbij aan de NMBS wordt gevraagd om een plan voor informatie van de reizigers in geval van gebrekkige dienstverlening. Dit plan moet aan mij worden voorgelegd binnen een termijn van vier maanden vanaf de ondertekening van het bijvoegsel.
Ceci dit, dans le second avenant au contrat de gestion que j’ai négocié avec la SNCB, une attention particulière est accordée au service à la clientèle en général, (article 56) en ce compris l’information aux usagers (article 57, § 2), qui demande à la SNCB un plan pour informer la clientèle en cas de service défaillant. Ce plan doit m’être présenté dans les quatre mois de la signature de l’avenant.
DO 1999200011112
DO 1999200011112
Vraag nr. 181 van de heer Jan Mortelmans van 25 april 2000 (N.) :
Question no 181 de M. Jan Mortelmans du 25 avril 2000 (N.) :
NMBS. — Verplichting om de afwijzing te motiveren van een door de ombudsman uitgebracht advies.
SNCB. — Obligation de motiver le rejet d’un avis émis par le médiateur.
In vorige jaarrapporten heeft de ombudsman bij de NMBS reeds aangeklaagd dat de NMBS zich niet houdt aan haar verplichting om de afwijzing te motiveren van een door de ombudsman uitgebracht advies. Artikel 43, § 5, van de wet van 21 maart 1991 betreffende de hervorming van sommige economische overheidsbedrijven legt dit immers op.
Dans de précédents rapports annuels, le médiateur de la SNCB dénonçait le fait que la SNCB ne respectait pas l’obligation de motiver le rejet d’un avis émis par le médiateur. Cette obligation est en effet prévue à l’article 43, § 5, de la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises publiques économiques.
De ombudsman stelt echter vast dat ook in 1999 daarin geen verandering is gekomen en dat van enige motivering geen sprake is.
Le médiateur a constaté que la situation sur ce plan ne s’était pas améliorée en 1999 et que la SNCB ne motivait toujours pas ses décisions.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5539
Welke maatregelen heeft u getroffen opdat de NMBS zich op dat vlak aan de wettelijke bepalingen houdt ?
Quelles mesures avez-vous prises pour que la SNCB respecte ses obligations légales en la matière ?
Antwoord : De adviezen van de ombudsdienst houden dikwijls een afwijking van de algemene voorwaarden in. Waar mogelijk, houdt de NMBS rekening met verzachtende omstandigheden, bijvoorbeeld handelde de klant te goeder trouw, is dit zijn eerste onregelmatigheid, maar constant van de reglementen afwijken is voor de NMBS niet mogelijk, zelfs niet wenselijk gezien dit een discriminatie van de andere klanten, die zich wel aan de algemene voorwaarden houden, zou betekenen. Wanneer een advies wordt afgewezen is dit dus meestal omdat de ombudsman van de NMBS verwacht dat ze de algemene voorwaarden niet zou respecteren.
Réponse : Les avis du service de médiation contiennent souvent une proposition de dérogation aux conditions générales. Là où cela s’avère possible, la SNCB tient compte de circonstances atténuantes, par exemple si le client a agi en toute bonne foi, s’il s’agit de sa première irrégularité, mais déroger constamment aux règlements n’est pas possible pour la SNCB, voire non souhaitable vu qu’il s’agirait alors d’une discrimination envers les autres clients qui s’en tiennent aux conditions générales. Lorsqu’un avis est rejeté, cela résulte donc souvent du fait que le service de médiation attend de la SNCB qu’elle ne respecte pas les conditions générales.
Via deze algemene voorwaarden echter wordt iedereen op gelijke wijze behandeld, wat het meest rechtvaardige systeem is voor een klantendienst.
Via ces conditions générales, chacun est toutefois traité sur une base égale ce qui constitue le système le plus équitable pour un service à la clientèle.
Daarom rechtvaardigt de NMBS in hoofdzaak haar adviezen op basis van de algemene voorwaarden, de reglementering en, zo nodig, de van kracht zijnde wetten. Het is immers op grond van die elementen dat soms afwijkingen kunnen worden toegestaan om commercie¨le redenen.
C’est ainsi que la SNCB justifie principalement ses avis sur base des conditions générales, de la réglementation et si nécessaire des lois en vigueur. C’est en effet à partir de ces éléments que des dérogations peuvent parfois être accordées pour des raisons commerciales.
Een antwoord waarin systematisch de argumenten van de NMBS worden aangehaald en die van de ombudsman weerlegd, zou wellicht als afdoende gemotiveerd worden beschouwd, hoewel het misschien geen enkel nieuw element aanbrengt. De NMBS moet er voortaan voor zorgen dat de adviezen zoveel mogelijk op die manier worden beantwoord. Soms zal men volgens die aanpak evenwel specialisten moeten raadplegen om de reglementaire en juridische aspecten te regelen, waardoor een tot nu toe hoofdzakelijk commercie¨le zaak een meer juridisch karakter zal krijgen.
Il est probable qu’une réponse reprenant systématiquement les arguments de la SNCB et réfutant ceux du service de médiation quoique n’apportant peut-être aucun élément nouveau serait considérée comme suffisamment motivée. Dorénavant, la SNCB veillera, dans la mesure du possible, à répondre aux avis dans ce sens. Cependant, cette approche nécessitera parfois l’intervention de spécialistes pour régler les aspects réglementaires et juridiques et donnera un aspect plus juridique à un domaine qui jusqu’à présent est essentiellement commercial.
DO 1999200011113
DO 1999200011113
Vraag nr. 182 van de heer Jan Mortelmans van 25 april 2000 (N.) :
Question no 182 de M. Jan Mortelmans du 25 avril 2000 (N.) :
NMBS. — Speciaal klachtenformulier.
SNCB. — Formulaire spécial de réclamation.
Klanten van de NMBS die een klacht willen indienen bij de NMBS kunnen een speciaal klachtenformulier (C280) afgeven aan de loketten en de informatiebalies van de stations. Een dubbel krijgen van het ingevulde formulier is echter een ander paar mouwen. De brochure De NMBS tot uw dienst, wegwijs in de verkoop zegt hierover het volgende : « Op uw eenvoudige aanvraag zal de loketbediende een door u gemaakte kopie aftekenen voor ontvangst... ».
Les clients de la SNCB qui ont une plainte à formuler au sujet du service rendu par la SNCB peuvent remettre à cet effet un formulaire spécial (C280) aux guichets et bureaux d’information des gares. Il est par contre difficile d’obtenir un double de ce formulaire. Dans une brochure d’information aux voyageurs, la SNCB précise pourtant que, sur simple demande, le guichetier signera pour réception une copie du formulaire faite par le client.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
712
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5540
De ombudsman bij de NMBS suggereert hieromtrent dat de NMBS zou gebruik maken van zelfdoorschrijvend papier. Op die manier ontvangen klanten ambtshalve een dubbeltje, dat als ontvangstbewijs zou kunnen afgestempeld worden door de (loket)bediende aan wie een klachtenformulier wordt afgegeven. Verder stelt de ombudsman dat het aangewezen is dat deze formulieren een voorgedrukt volgnummer zouden krijgen zodat eenmaal een klacht wordt afgegeven aan het loket het afgegeven klachtenformulier traceerbaar zou zijn.
Le médiateur de la SNCB suggère dans ce cadre que la SNCB utilise du papier spécial permettant d’obtenir directement un double. Les clients disposeraient ainsi d’office d’un double sur lequel le guichetier à qui le formulaire est remis apposerait un cachet. Le médiateur estime également que les formulaires devraient comporter un numéro d’ordre préimprimé, de manière à permettre de suivre plus facilement le cheminement du formulaire de réclamation, une fois qu’il a été déposé au guichet.
1. Kan u zich in de opmerkingen van de ombudsman bij de NMBS vinden ?
1. Que pensez-vous de ces observations du médiateur de la SNCB ?
2. Welke maatregelen heeft u genomen opdat klanten op eenvoudig verzoek een dubbeltje kunnen krijgen ?
2. Quelles mesures avez-vous prises pour que les clients puissent obtenir un double sur simple demande ?
3. Kan een volgnummer op het klachtenformulier niet veel onheil voorkomen ?
3. La mention d’un numéro d’ordre sur le formulaire de réclamation ne faciliterait-elle pas les choses ?
Antwoord : Met de recente oprichting van de centrale klantendienst werkt de NMBS volop aan een goede ontvangst en behandeling van de reizigersklachten. Een externe firma bestudeert momenteel de werking van de nieuwe klantendienst, opdat deze zo efficie¨nt en klantgericht mogelijk zou werken. In dit kader zullen ook de door de ombudsdienst gevraagde maatregelen en waarnaar het geachte lid zich refereert ter studie worden genomen. De NMBS kan het geachte lid echter wel al meedelen dat het speciaal klachtenformulier (C280) slechts één van de verschillende wijzen is waarop reizigers een klacht kunnen indienen. Wanneer deze dienst nu met een automatische nummering op de formulieren C280 zou werken, zou dit problemen opleveren voor de klachten ingediend via andere kanalen. Alle klachten worden immers op dezelfde manier behandeld en krijgen intern een referentienummer toebedeeld.
Réponse : La SNCB met tout en œuvre pour assurer correctement la réception et le traitement des plaintes voyageurs. Un service central clientèle a ainsi été récemment mis en place. Une firme externe examine actuellement l’organisation de ce nouveau service clientèle afin qu’un travail aussi efficace que possible et orienté vers la clientèle y soit réalisé. Dans ce cadre, les mesures demandées par le médiateur et auxquelles se réfère l’honorable membre seront également étudiées. Toutefois, la SNCB peut d’ores et déjà informer l’honorable membre que le formulaire spécial de plaintes (C280) ne représente qu’une des nombreuses façons utilisées par les voyageurs pour introduire une plainte. Si ce service devait travailler avec une numérotation automatique sur le formulaire C280, cela occasionnerait des problèmes pour les plaintes introduites via d’autres canaux. Car toutes les plaintes font l’objet d’un traitement identique et reçoivent un numéro de référence interne.
DO 1999200011114
DO 1999200011114
Vraag nr. 183 van de heer Jan Mortelmans van 25 april 2000 (N.) :
Question no 183 de M. Jan Mortelmans du 25 avril 2000 (N.) :
NMBS. — Informatie op « Aridisc ».
SNCB. — Informations sur « Aridisc ».
Volgens de ombudsman bij de NMBS laat de informatie op « Aridisc » ook op vele punten te wensen over. Aridisc is een door de NMBS ontwikkeld programma dat de PC-gebruikers op een zeer gebruiksvriendelijke wijze alle spoorweginformatie aanbiedt. De gebruiker ervan mag dan ook logischerwijze afleiden dat het programma als referentie geldt. In de algemene voorwaarden van de NMBS wordt trouwens verwezen naar de informatie op Aridisc.
Selon le médiateur de la SNCB, les informations contenues sur « Aridisc » manquent souvent de précision. Aridisc est un programme informatique développé par la SNCB permettant aux utilisateurs de PC d’obtenir très facilement toutes les informations souhaitées sur la SNCB. L’utilisateur pourrait donc logiquement en déduire que le programme peut servir de référence. Les conditions générales de la SNCB mentionnent d’ailleurs cette source d’information.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5541
Nochtans werpt de NMBS op dat op Aridisc slechts indicatieve gegevens staan vermeld en dat de NMBS niet verantwoordelijk is voor de fouten in de geı¨nformatiseerde gegevens.
Or, la SNCB fait valoir que les informations sur Aridisc ne sont données qu’à titre indicatif et que la SNCB n’est pas responsable des erreurs que pourraient contenir les données informatisées.
1. Kan u zich vinden in de opmerkingen van de ombudsman bij de NMBS ?
1. Que pensez-vous des observations formulées par le médiateur de la SNCB ?
2. Vindt u het niet belangrijk dat ook op dat vlak de klant steeds op een behoorlijke manier geı¨nformeerd wordt en dat hij weet waaraan en waaraf ?
2. N’estimez-vous pas qu’il est important que le client soit toujours parfaitement bien informé, de manière à ce qu’il sache à quoi s’en tenir ?
Antwoord : Het is natuurlijk van groot belang dat de klanten op een correcte en eenvoudige wijze informatie betreffende de dienstregelingen en tarieven kunnen bekomen. Via onder andere het systeem Aridisc beantwoordt de NMBS aan deze noodzaak. Daarnaast verschijnen er ook regelmatig folders en brochures waarin bepaalde producten extra in de verf worden gezet. Zowel bij Aridisc als in de gedrukte publicaties wordt er echter steeds op gewezen dat bij afwijkingen enkel de prijzen en voorwaarden gepubliceerd in Bundel II van de algemene voorwaarden, te raadplegen in elke station, geldig zijn. Een vergissing of wijziging kan immers, zij het wel slechts uitzonderlijk, in de praktijk voorkomen. De klacht die de ombudsdienst aanhaalt is zo een uniek geval.
Réponse : Il est primordial en effet que les clients puissent recevoir une information correcte et simple concernant les horaires et les tarifs. La SNCB répond à ce besoin, notamment via le système Aridisc. De plus, des dépliants et des brochures mettant l’accent sur certains produits sont édités régulièrement. Cependant, tant dans Aridisc que dans les publications imprimées, il est toujours souligné qu’en cas de divergences, seuls les prix et conditions publiés au Fascicule II des conditions générales, qui peuvent être consultées dans toutes les gares, sont d’application. En effet, une erreur ou une modification peut se présenter dans la pratique, même si ce n’est qu’à titre exceptionnel. La plainte citée par le service de médiation est ainsi un cas unique.
Het betreft hier de ozonkaart. De prijs hiervan werd niet verlaagd in de zomer van 1999 (10 ritten voor de prijs van 8), wat wel het geval was geweest in 1998 (10 ritten voor de prijs van 6). Op Aridisc werd dit echter per vergissing niet aangepast omdat de algemene tarieven in 1999 ongewijzigd bleven.
Il s’agit en l’occurrence de la carte ozone. Le prix de cette carte n’a pas été revu à la baisse l’été 1999 (10 voyages pour le prix de 8), ce qui avait pourtant été le cas en 1998 (10 voyages pour le prix de 6). Cela n’a toutefois pas été adapté par erreur dans l’Aridisc du fait que les tarifs en général étaient restés inchangés en 1999.
DO 1999200011124
DO 1999200011124
Vraag nr. 186 van de heer Jan Mortelmans van 26 april 2000 (N.) :
Question no 186 de M. Jan Mortelmans du 26 avril 2000 (N.) :
NMBS. — Treinen. — Overbezetting. — Treinbegeleiders. — Dienstverlening.
SNCB. — Trains. — Taux d’occupation excessif. — Accompagnateurs de train. — Services à la clientèle.
Het feit dat een trein overbezet is, verleent de klant niet het recht om plaats te nemen in eerste klasse, zelfs niet op het platform van een rijtuig eerste klasse. Uit het jaarverslag 1999 van de ombudsman bij de NMBS verneem ik dat « een klant die het recht in eigen handen neemt en die, bij wijze van protest tegen de dagelijks terugkerende overbezetting, ostentatief een (staan)plaatsje zoekt in eerste klas, niet op enig begrip van de NMBS hoeft te rekenen ». In het beste geval wordt de klant terug naar tweede klasse gestuurd, in andere gevallen betaalt de klant een klasseverhoging of wordt een onmiddellijke inning opgesteld. Volgens de ombudsman worden assertieve klanten gewoonlijk
Le fait qu’un train présente un taux d’occupation excessif n’a pas pour conséquence que les voyageurs ont le droit de s’installer en première classe, même sur la plate-forme d’une voiture de cette classe. Dans le rapport annuel de 1999 du médiateur de la SNCB, on peut lire que tout voyageur qui, pour défendre sa cause et protester contre le taux d’occupation excessif de son train quotidien, rechercherait ostensiblement une place (debout) en première classe ne pourrait pas compter sur la moindre sollicitude de la SNCB. Dans l’hypothèse la plus favorable, ce voyageur serait renvoyé en deuxième classe. Dans les autres cas, il serait tenu d’acquitter sur-le-champ un supplément
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5542
harder aangepakt dan brave zielen die gedwee afdruipen naar tweede klasse.
pour la première classe. Selon le médiateur, les voyageurs téméraires seraient en règle générale traités avec une plus grande dureté que les passagers dociles qui acceptent de réintégrer la deuxième classe.
De ombudsman is van oordeel dat de NMBS dit aspect van de dienstverlening ruimer aan bod zou moeten laten komen in de opleidings- en bijscholingsprogramma’s, teneinde te komen tot meer eenduidigheid in het optreden van de treinbegeleiders, zowel inzake declasseringen als wat betreft de billijke behandeling van alle klanten in moeilijke omstandigheden.
Le médiateur estime que la SNCB devrait, dans ses programmes de formation et de recyclage, accorder une plus grande place à cet aspect de ses services à la clientèle, dans un souci de plus grande cohérence sur le plan des interventions des accompagnateurs de train, qu’il s’agisse de déclassements ou du traitement équitable de tous les voyageurs dans une situation délicate.
1. Komt dit aspect van de dienstverlening aan bod in de opleidings- en bijscholingsprogramma’s ?
1. Cet aspect des services à la clientèle est-il abordé dans les programmes de formation et de recyclage ?
2. Welke onderdelen komen allemaal aan bod ? 3. Wie komt er in aanmerking voor de bijscholingsprogramma’s ? Antwoord :
2. Quels aspects spécifiques sont abordés ? ` qui s’adressent ces programmes de recyclage ? 3. A Réponse :
1. Zowel in de basisopleidingen, als in de permanente opleidingen, als in de bijscholingen in het kader van het leren omgaan met agressie, wordt bij de treinbegeleiders, naast het aanleren van de strikte regels, ook aangedrongen op een flexibele houding. Zo kent elke treinbegeleider de theoretische bepalingen omtent declassering, maar wordt bij de toepassing ervan verwacht dat hij rekening houdt met de situationele omstandigheden. Reizigers die duidelijk ter goeder trouw zijn kunnen zonder problemen in regel gesteld worden. Voor bepaalde lijnen waar bijvoorbeeld door werken treinen tijdelijk drukbezet zijn, ontvangen de treinbegeleiders extra instructies om op die treinen een soepelere houding aan te nemen. Via dergelijke richtlijnen wordt er dus gestreefd naar een eenvormige gedragscode.
1. Tant dans les formations de base que dans les formations permanentes ou lors des recyclages organisés dans le cadre de l’apprentissage de la gestion de l’agression, les accompagnateurs de train apprennent les règles strictes, mais reçoivent également comme instruction d’adopter un comportement flexible. Ainsi, chaque accompagnateur de train connaıˆt les dispositions théoriques relatives au déclassement, mais lors de l’application de ces règles, il lui incombe de tenir compte des circonstances liées à la situation. Les voyageurs qui sont manifestement de bonne foi peuvent être régularisés sans difficulté. Sur certaines lignes où les trains sont temporairement suroccupés suite, par exemple, à des travaux, les accompagnateurs de train reçoivent des instructions supplémentaires afin d’adopter une attitude plus souple dans ces trains. Le but est d’instaurer, via de telles directives, un code de conduite uniforme.
2. In de basisopleiding van de treinbegeleiders wordt alle theoretische spoorwegkennis onderricht (de algemene voorwaarden, de verschillende lijnen, het materieel, ...) Daarnaast neemt het aanleren van « klantvriendelijk handelen » een aanzienlijk deel van de opleiding in beslag. Hier leert de treinbegeleider onder andere handelen in probleemsituaties. De bijscholingprogramma’s zijn bedoeld om de vakkennis op te frissen en steunen op vier pijlers : commercialiteit en dienstverlening, exploitatieveiligheid en arbeidsveiligheid. Daarnaast is er nog een speciale bijscholing betreffende het omgaan met agressie, een problematiek waarmee de treinbegeleiders steeds meer geconfronteerd worden.
2. Dans la formation de base des accompagnateurs de train, toutes les connaissances ferroviaires théoriques sont enseignées (les conditions générales, les différentes lignes, le matériel, ...). De plus, l’apprentissage d’un « comportement orienté clientèle » représente une partie substantielle de la formation. L’accompagnateur de train apprend notamment à faire face aux situations conflictuelles. Les programmes de recyclage visent à rafraıˆchir les connaissances professionnelles et s’appuient sur quatre piliers : sens commercial et service à la clientèle, sécurité d’exploitation et sécurité du travail. Il existe en outre un recyclage spécial portant sur la gestion des comportements agressifs, une problématique à laquelle les accompagnateurs de train sont de plus en plus confrontés.
3. Elke treinbegeleider wordt driemaal per jaar opgeroepen voor een bijscholingsconferentie.
3. Chaque accompagnateur de train est en principe convoqué trois fois par an à une conférence de recyclage.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5543
DO 1999200011142
DO 1999200011142
Vraag nr. 188 van de heer Geert Bourgeois van 27 april 2000 (N.) :
Question no 188 de M. Geert Bourgeois du 27 avril 2000 (N.) :
NMBS. — Agressie op de treinverbinding KortrijkRijsel.
SNCB. — Agression sur la liaison Courtrai-Lille.
In antwoord op mijn schriftelijke vraag nr. 33 van 29 september 1999 (Vragen en Antwoorden, Kamer, 1999-2000, nr. 6, blz. 578) gaf u het aantal gevallen van agressie ten opzichte van treinbegeleiders, gebaseerd op de EOV’s (exploitatie ongevallenverslagen).
Dans votre réponse à ma question écrite no 33 du 29 septembre 1999 (Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 6, p. 578), vous avez communiqué le nombre d’actes d’agression commis contre des accompagnateurs de train sur la base des RAE (rapports d’accidents d’exploitation).
In mijn vraagstelling had ik het echter over de agressie in de breedste zin van het woord.
Ma question concernait toutefois d’agression au sens large du terme.
Ik zou graag een volledig overzicht hebben niet alleen aan de hand van de EOV’s maar ook aan de hand van processen-verbaal of andere documenten (D43, rijtuigfiches, enz.). Dit alles voor de jaren 1997, 1998, 1999 en de eerste vier maanden van 2000.
J’aimerais obtenir un aperçu global de tous les actes d’agression, non seulement sur la base de RAE mais encore sur la base de procès-verbaux ou autres documents (D43, fiches de voitures, etc.). Pourriez-vous me communiquer ces données pour les années 1997, 1998, 1999 et pour les quatre premiers mois de 2000 ?
1. Hoeveel gevallen van agressie waren er ten opzichte van treinbestuurders en klanten ?
1. Combien a-t-on dénombré de cas d’agression contre des conducteurs de trains et d’usagers ?
2. Hoeveel gevallen waren er waarin treinen tot stilstand gebracht werden ?
2. Dans combien de ces cas le train a-t-il été arrêté ?
3. Hoeveel gevallen van beschadigingen van treinen waren er ?
3. Dans combien de cas le train a-t-il été endommagé ?
les
actes
4. Hoeveel gevallen van diefstallen waren er ?
4. Combien de cas de vol ont été constatés ?
5. Hoeveel sabotagedaden ?
5. Combien de cas de sabotage a-t-on relevés ?
Antwoord :
Réponse :
1. Aantal gevallen van agressie ten opzichte van treinbestuurders : 1997 = 1 1998 = 2 1999 = 2 2000 = 2
1. Nombre de cas d’agression envers des conducteurs de train : 1997 = 1 1998 = 2 1999 = 2 2000 = 2
De NMBS heeft geen kennis van eventuele gevallen van agressie tegenover klanten.
La SNCB n’a pas connaissance d’éventuels cas d’agression à l’encontre de clients.
2. Geen treinen werden tot stilstand gebracht. 3. 1997 1998 1999 2000
2. Aucun train n’a été mis à l’arrêt.
Aantal beschadigingen van treinen : = 16 = 16 = 18 =4
3. 1997 1998 1999 2000
4. Voor de gevallen van diefstal wordt er enkel een proces-verbaal opgesteld. De NMBS beschikt niet meer automatisch over de processen-verbaal, maar dient deze steeds bij het parket op te vragen. Deze
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
Nombre de dégaˆts occasionnés aux trains : = 16 = 16 = 18 =4
4. Pour les cas de vol, seul un procès-verbal est dressé. La SNCB ne dispose plus automatiquement des procès-verbaux, mais doit toujours les demander auprès du parquet. La transmission de ceux-ci n’a lieu
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5544
overmaking gebeurt nog enkel na bee¨indiging van het opsporings- of gerechtelijk onderzoek en op voorwaarde dat de NMBS van een voldoende belang doet blijken.
qu’après la fin de l’enquête judiciaire et à condition que la SNCB justifie de manière satisfaisante la nécessité d’en disposer.
5. Er werden geen gevallen van sabotage vastgesteld.
5. Aucun cas de sabotage n’a été constaté.
DO 1999200011146
DO 1999200011146
Vraag nr. 190 van de heer Geert Bourgeois van 27 april 2000 (N.) :
Question no 190 de M. Geert Bourgeois du 27 avril 2000 (N.) :
NMBS. — Aantal stations, per categorie werkposten en statutaire personeelsleden.
SNCB. — Nombre de gares par catégorie, postes de travail et personnel statutaire.
Kan u van volgende zo recent mogelijke NMBSgegevens, telkens opgesplitst in cijfers voor het Rijk, Vlaanderen, Wallonie¨ en Brussel, meedelen :
Pourriez-vous me communiquer les données les plus récentes de la SNCB, pour le Royaume, la Flandre, Wallonie et Bruxelles :
1. het totaal aantal stations per categorie;
1. nombre total de gares par catégorie;
2. het totaal aantal overige werkposten opgesplitst in werkplaatsen, depots, hoofdbestuur, regionale directie;
2. nombre total de postes de travail existant en dehors des gares, dans les ateliers, les dépoˆts, l’administration centrale et la direction régionale;
3. per bovenvermelde categorie en werkpost : het totaal aantal werkelijk tewerkgestelde statutaire personeelsleden (ongeacht de graad en niet noodzakelijk rekening gehouden met de herstructurering vanaf 1 januari 1998), zodanig dat de totale som van al die personeelsleden gelijk is aan het totaal aantal bij de NMBS tewerkgestelde statutaire personeelsleden ?
3. par catégorie de gare ou autre lieu de travail : le nombre total de membres du personnel statutaires réellement employés (abstraction faite de leur grade et éventuellement aussi de la restructuration engagée depuis le 1er janvier 1998) de sorte que le nombre total des membres du personnel ainsi obtenu équivaut au nombre total des membres du personnel statutaire employés auprès de la SNCB ?
Bij voorkeur dit alles volgens het volgende schema :
Pourriez-vous de préférence répondre à ces questions sur la base du tableau suivant :
(1)
(2)
(3)
(4) = (1) + (2) + (3)
Vlaanderen — Flandre
Wallonie¨ — Wallonie
Brussel — Bruxelles
Rijk — Royaume
Aantal — Nombre
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
Aantal — Nombre
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
Aantal — Nombre
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
Aantal — Nombre
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
Regiostations. — Gares de région ............................. Zonestations. — Gares de zone ................................ Stations 1e categorie. — Gares de 1re catégorie ..... Stations 2e categorie. — Gares de 2e catégorie ......
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5545
(1)
(2)
(3)
(4) = (1) + (2) + (3)
Vlaanderen — Flandre
Wallonie¨ — Wallonie
Brussel — Bruxelles
Rijk — Royaume
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
Aantal — Nombre
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
Aantal — Nombre
Aantal — Nombre
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
Aantal — Nombre
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
Stations 3e categorie. — Gares de 3e catégorie ...... Stations 4e categorie. — Gares de 4e catégorie ...... Depots treinbestuurders — Dépoˆt des conducteurs de train ........................... Depots treinbegeleiders. — Dépoˆt des accompagnateurs de train .................. Werkplaatsen. — Ateliers Hoofdbestuur. — Administration centrale ........... Regionale directies. — Directions régionales ...... Andere werkposten. — Autres lieux de travail .... Algemeen totaal. — Total général ............................
X
X = Totaal aantal bij de NMBS tewerkgestelde statutaire personeelsleden.
X = Nombre total des membres du personnel statutaire employés par la SNCB.
Antwoord :
Toestand op 1 mei 2000 — Situation au 1er mai 2000
Zonestations. — Gares de zone ................................ Depots treinbestuurders. — Dépoˆts conducteurs train ................................
Réponse : (1)
(2)
(3)
(4) = (1) + (2) + (3)
Vlaanderen — Flandre
Wallonie¨ — Wallonie
Brussel — Bruxelles
Rijk — Royaume
Aantal — Nombre
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
Aantal — Nombre
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
Aantal — Nombre
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
Aantal — Nombre
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
54
4 037
54
3 650
5
872
113
8 559
20
2 085
22
1 821
2
385
44
4 291
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5546
Toestand op 1 mei 2000 — Situation au 1er mai 2000
(1)
(2)
(3)
(4) = (1) + (2) + (3)
Vlaanderen — Flandre
Wallonie¨ — Wallonie
Brussel — Bruxelles
Rijk — Royaume
Aantal — Nombre
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
Aantal — Nombre
Depots treinbegeleiders. — Dépoˆts accompagnateurs de train .................. Werkplaatsen. — Ateliers Hoofdbestuur. — Administration centrale ........... Andere werkposten. — Autres postes de travail ..
281
5 232
262
Totaal. — Total .............
389
15 555
376
19 15
1 183 3 018
20 18
De vermelde cijfers betreffen het statutair bezoldigd personeel op 1 mei 2000. Op te merken dat :
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
990 2 830
Aantal — Nombre
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
Aantal — Nombre
Aantal personeelsleden — Nombre de membres du personnel
1 5
250 1 267
40 38
2 423 7 115
23
3 466
23
3 466
5 841
46
1 553
589
12 626
15 132
82
7 793
847
38 480
Les chiffres mentionnées concernent le personnel statutaire rémunéré au 1er mai 2000. ` remarquer que : A
— het personeel van de stations gecentraliseerd wordt op het niveau van de zones. Deze zijn samengevoegd in regio’s. Het personeel van de « regiodirectie » wordt opgenomen in de overeenstemmende zone;
— le personnel des gares est centralisé au niveau des zones. Celles-ci sont intégrées dans les régions. Le personnel de la « direction des régions » est repris dans la zone correspondante;
— sedert de herstructurering op 1 januari 1998 zijn de regionale directies afgeschaft.
— depuis la restructuration au 1er janvier 1998, les directions régionales sont supprimées.
DO 1999200011164
DO 1999200011164
Vraag nr. 193 van de heer Geert Bourgeois van 3 mei 2000 (N.) :
Question no 193 de M. Geert Bourgeois du 3 mai 2000 (N.) :
NMBS. — Taalkaders.
SNCB. — Cadres linguistiques.
Het koninklijk besluit van 1 december 1993 houdende taalkaders voor de diensten van de NMBS waarvan de werkkring het ganse land bestrijkt, werd door de Raad van State vernietigd bij arrest nr. 79.278 van 15 maart 1999.
L’arrêté royal du 1er décembre 1993 fixant les cadres linguistiques de l’administration centrale de la SNCB a été annulé par l’arrêt du Conseil d’E´tat no 79.278 du 15 mars 1999.
U heeft verklaard dat de aanwervingen en bevorderingen volgens deze taalkaders gebeuren op grond van de verdeelsleutel die in dit vernietigde besluit werd opgenomen. Dit dus niettegenstaande de Raad van State voor recht heeft gezegd dat deze verdeelsleutel niet wettelijk is en de belangen van de Vlaamse perso-
Vous avez déclaré que les engagements et les promotions se font sur la base de ces cadres linguistiques, conformément à la clé de répartition annulée par le Conseil d’E´tat et dès lors en dépit du jugement du Conseil d’E´tat qui a déclaré cette clé de répartition illégale et contraire aux intérêts des membres du person-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5547
neelsleden tekort doet. Deze handelwijze lijkt mij dan ook in te gaan tegen het beginsel zelf van de rechtstaat.
nel flamands. Il me paraıˆt dès lors que ce procédé va à l’encontre du principe même de l’E´tat de droit.
Bovendien zou blijken dat de effectieve bezetting nog steeds minder betrekkingen aan de Vlaamse personeelsleden toewijst dan in het koninklijk besluit bepaald werd, zodat voorlopig alle wervingen en bevorderingen aan Nederlandstaligen zouden moeten toevallen.
Il semblerait en outre que, pour les emplois effectivement occupés, les effectifs flamands soient toujours inférieurs à ce que prévoyait l’arrêté royal, de sorte que tous les recrutements et promotions devraient provisoirement être accordés à des néerlandophones.
1. Kan u de cijfers over de effectieve bezetting per taaltrap meedelen ?
1. Pourriez-vous me faire connaıˆtre les chiffres de l’occupation effective des emplois par échelon linguistique ?
2. Wat doet u om de naleving van de wet te verzekeren ?
2. Que faites-vous pour assurer le respect de la loi ?
3. Hebt u reeds onwettige wervingen en bevorderingen vernietigd ?
3. Avez-vous déjà annulé des promotions et des recrutements illégaux ?
Antwoord :
Réponse :
1. Effectieve personeelsbezetting bij de NMBS — toestand 1 mei 2000.
1. Effectif du personnel à la SNCB — situation au 1er mai 2000.
Effectieven
Effectifs E´chelle
Trap
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
N
F
33 81 9 544 0 338 541 9 22 220 17 71
22 83 12 560 0 345 541 7 15 222 13 77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
N
F
33 81 9 544 0 338 541 9 22 220 17 71
22 83 12 560 0 345 541 7 15 222 13 77
2. Uit het door het geachte lid aangehaalde arrest kan niet worden afgeleid dat de door de Koning per trap van de hie¨rarchie ingestelde taalverhouding onjuist werd beoordeeld.
2. Il ne peut être déduit de l’arrêt cité par l’honorable membre que la répartition linguistique instituée par le Roi pour chaque échelle de la hiérarchie ait été appréciée fautivement.
Het arrest nr. 79.278 van 15 maart 1999 heeft de taalkaders van de NMBS enkel vernietigd op grond van twee overwegingen waaruit als zodanig de onjuistheid van de taalverhoudingen niet blijkt :
L’arrêt no 79.278 du 15 mars 1999 n’a annulé les cadres linguistiques de la SNCB que sur la base de deux considérations d’où l’inexactitude des répartitions linguistiques ne ressort pas en soi :
1) Het taalkader van 1993 bevatte op de tweede trap één niet toegewezen (directie) betrekking. Hiertoe was volgens de Raad van State een in Ministerraad overlegd en met redenen omkleed besluit nodig.
1) Le cadre linguistique de 1993 comportait à la deuxième échelle un seul emploi (de direction) non attribué. Pour cela, un arrêté délibéré et dûment motivé en Conseil des ministres était nécessaire, selon le Conseil d’E´tat.
2) Het taalkader van 1993 was voor het vervoer van stukgoedzendingen uitgegaan van het gewicht (in functie waarvan de vervoerprijs wordt bepaald).
2) Le cadre linguistique de 1993 se basait, pour le transport des petits colis, sur le poids (en fonction duquel le prix du transport est fixé). Le Conseil
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
713
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5548
De Raad van State was van oordeel dat vooral het aantal colli — onafgezien van hun gewicht — een betere maatstaf voor het werkvolume was.
d’E´tat était d’avis que c’était plutoˆt le nombre de colis — indépendamment de leur poids — qui représentait un meilleur critère pour déterminer le volume de travail.
Het vernietigingsarrest vindt uiteindelijk zijn oorsprong in de niet toewijzing van een enkele directiebetrekking waar de wet zelf pariteit voorschrijft en op de taalverhouding in de centrale dienst van één van 24 bedrijfsentiteiten, namelijk het huidige ABX Logistics.
L’arrêt d’annulation trouve en fin de compte son origine dans la non-attribution d’un seul emploi de direction pour lequel la loi elle-même prescrit la parité et dans la répartition linguistique au sein du service central de l’une des 24 entités de l’entreprise, à savoir l’actuel ABX Logistics.
In afwachting van nieuwe taalkaders, die in voorbereiding zijn, past de NMBS de vroegere taalverhouding toe.
Dans l’attente de nouveaux cadres linguistiques, lesquels sont en préparation, la SNCB applique l’ancienne répartition linguistique.
3. De minister van Vervoer en Mobiliteit verricht geen aanwervingen of benoemingen bij de NMBS, derhalve komt het de minister ook niet toe om tot intrekking over te gaan van eventuele aanwervingen en bevorderingen wanneer die in overeenstemming met het personeelstatuut en de reglementering van de NMBS zijn geschied.
3. Le ministre de la Mobilité et des Transports ne procède pas à des recrutements ni à des nominations à la SNCB; c’est pourquoi il n’appartient pas au ministre d’invalider des recrutements ni des avancements éventuels lorsque ceux-ci ont été réalisés conformément au statut du personnel et à la réglementation de la SNCB.
De NMBS gaat in afwachting van nieuwe taalkaders omzichtig te werk op het vlak van aanwervingen en bevorderingen en beperkt zich tot deze die strikt noodzakelijk zijn voor de goede werking van haar diensten en de naleving van haar verplichtingen van openbare dienst.
En attendant de nouveaux cadres linguistiques, la SNCB procède avec circonspection en matière de recrutement et d’avancement et s’en tient à ceux qui sont strictement nécessaires à la bonne marche de ses services et au respect de ses obligations de service public.
DO 1999200011361
DO 1999200011361
Vraag nr. 208 van de heer Francis Van den Eynde van 31 mei 2000 (N.) :
Question no 208 de M. Francis Van den Eynde du 31 mai 2000 (N.) :
NMBS. — Gebruik van de talen bij reclamecampagnes.
SNCB. — Emploi des langues dans les campagnes publicitaires.
Op 1 december 1999 stelde ik een vraag naar aanleiding van het feit dat in Brusselse bioscopen eentalig Franse reclame werd/wordt gevoerd voor bepaalde producten van de NMBS, onder meer voor de « Go Pass » (vraag nr. 65, Vragen en Antwoorden, Kamer, 1999-2000, nr. 13, blz. 1368). U antwoordde daarop dat het inzake de vertoning van de Go Pass-spot inderdaad zo was omdat de reclameregie dit efficie¨nt vond. Uw instemming met deze werkwijze was opvallend.
Le 1er décembre 1999, j’ai posé une question à propos des publicités unilingues françaises qui ont été ou sont faites dans les salles de cinéma bruxelloises en faveur de certains produits de la SNCB, dont le « Go Pass » (question no 65, Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 13, p. 1368). Vous aviez répondu que c’était effectivement le cas pour le spot publicitaire concernant le « Go Pass », parce que la régie publicitaire avait estimé que cette formule était efficace. Votre approbation de ce procédé était surprenante.
Omdat ik het niet eens was met uw antwoord, diende ik dan ook een klacht in bij de Vaste Commissie voor taaltoezicht (VCT). Ik bleef er immers van overtuigd dat de taalwetgeving hier werd overtreden.
Ne pouvant me rallier à votre réponse, j’ai déposé plainte auprès de la Commission permanente de controˆle linguistique (CPCL). Je reste en effet convaincu que la législation linguistique a été enfreinte dans ce dossier.
In zijn advies terzake van 13 april 2000 (nr. 32.110.II/PN) heeft de VCT zeer duidelijk gesteld dat ter uitvoering van artikel 40, tweede lid, van de
Dans son avis du 13 avril 2000 (no 32.110.II/PN), la CPCL a très clairement indiqué qu’en exécution de l’article 40, alinéa 2, des lois coordonnées sur l’emploi
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5549
samengeordende wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken (SWT), de berichten en mededelingen die door de NMBS via de reclameregie van de Belgische bioscopen worden uitgebracht, in het Nederlands en in het Frans moeten worden gesteld. De VCT heeft de klacht inzake de eentalig Franse reclame in de bioscoopzalen van Brussel-centrum dan ook ontvankelijk en gegrond verklaard.
des langues en matière administrative, les communications faites par le biais de la régie publicitaire de la SNCB dans les salles de cinéma belges doivent être rédigées en néerlandais et en français. La CPCL a déclaré recevable et fondée la plainte relative à la publicité unilingue française dans les salles de cinéma du centre de Bruxelles.
Welke maatregelen heeft u ondertussen reeds genomen om de NMBS de taalwetgeving te doen naleven in de Brusselse bioscopen ?
Quelles mesures avez-vous prises entre-temps pour faire respecter par la SNCB la législation linguistique dans les salles de cinéma bruxelloises ?
Antwoord : Overeenkomstig de toepassing van de wetgeving op het taalgebruik zal de programmatie van de reclamefilms in de bioscopen van de hoofdstad voortaan zowel in het Frans als het Nederlands gebeuren.
Réponse : Conformément à l’application de la loi sur l’emploi des langues, la programmation des films publicitaires dans les salles de cinéma de la capitale aura lieu dorénavant aussi bien en français qu’en néerlandais.
DO 1999200011383
DO 1999200011383
Vraag nr. 211 van de heer Olivier Chastel van 6 juni 2000 (Fr.) :
Question no 211 de M. Olivier Chastel du 6 juin 2000 (Fr.) :
NMBS. — Doortrekken van de GEN-tak van Nijvel tot Luttre.
SNCB. — Prolongation de la branche RER de Nivelles jusqu’à Luttre.
Het tienjarenplan voor spoorweginvesteringen 2001-2010 van de NMBS wordt momenteel besproken.
Le plan décennal d’investissement 2001-2010 de la SNCB est actuellement en discussion.
In het kader van het plan voor de uitbouw van het GEN wil de NMBS eens te meer minder investeren in de streek van Charleroi.
Je voudrais attirer votre attention sur le fait, qu’une fois de plus, le désinvestissement de la SNCB dans la région de Charleroi se marque dans le plan de développement du RER.
Nu al stel ik vast dat de NMBS niet bepaald een warm hart heeft voor de verbinding Charleroi-Brussel, nochtans een van de drukste lijnen gezien het grote aantal pendelaars die naar Brussel treinen. Het derde en/of vierde spoor tot Nijvel (GEN) is maar gepland voor 2009, en dat is veel te laat ! Het baanvak NijvelLuttre gaat maar over twee sporen en vormt daardoor een onmiskenbare flessenhals van 13 km lang op het 60 km lange traject Charleroi-Brussel.
Je constate en effet que déjà actuellement, la liaison Charleroi-Bruxelles est l’une des plus engorgées en raison du nombre important de navetteurs qui se dirigent vers Bruxelles, mais c’est aussi une ligne qui ne fait pas l’objet d’une attention très soutenue de la part de la SNCB. Ainsi, la 3e et/ou la 4e voie jusque Nivelles (RER) n’est programmée que pour 2009, ce qui est beaucoup trop tard ! Quant au tronçon NivellesLuttre, il ne dispose que de deux voies, ce qui constitue un indéniable goulot d’étranglement de 13 km sur un trajet de 60 km entre Charleroi et Bruxelles.
In het algemene kader van een mobiliteitsplan dat de onderscheiden vervoermiddelen op een harmonieuze manier met elkaar verenigt en de thans verzadigde toegangswegen ontlast, zou men er, lijkt me, verstandig aan doen deze tak van het GEN door te trekken tot Luttre. Zulks zou weliswaar een investering van naar schatting 5 à 6 miljard frank vereisen, maar deze oplossing biedt dan ook heel wat voordelen :
D’un point de vue général d’un plan de mobilité qui allie harmonieusement les différentes formes de transport et désengorge les accès actuellement saturés, il me semble qu’il serait judicieux de prolonger cette branche du RER jusqu’à Luttre. Cela représente certes un couˆt qu’il convient d’estimer entre 5 et 6 milliards de francs, mais les avantages d’une telle solution sont très nombreux :
— gezien het bestaande aantal sporen is het station van Luttre veel geschikter als eindstation dan dat van Nijvel;
— par le nombre de voies existantes, la gare de Luttre est beaucoup mieux adaptée à un terminus que celle de Nivelles;
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5550
— het station van Luttre ligt niet in een woonzone, waardoor het aantal « potentieel problematische » onteigeningen zeer beperkt zal zijn;
— il n’y a que très peu d’expropriations « potentiellement problématiques » car la gare de Luttre est située dans une zone non habitée;
— Luttre is ook erg interessant voor pendelaars uit de rand van Charleroi want gemakkelijk bereikbaar vanuit Charleroi via de autosnelweg A54;
— Luttre présente également un grand intérêt pour les navetteurs issus de la périphérie de Charleroi car l’accès Charleroi-Luttre est très facile en voiture via l’autoroute A54;
— Luttre biedt ruime parkeermogelijkheden;
— Luttre présente également l’avantage d’un parking particulièrement aisé;
— ten slotte zijn er vanaf het station van Luttre goede verbindingen met het openbaar vervoer in de streek van Charleroi.
— la gare de Luttre est enfin bien desservie par les transports en commun de la région de Charleroi.
Mij dunkt dat al die argumenten duidelijk pleiten voor een verlenging van het GEN tot Luttre. Niet alleen zou dit wellicht een paar banen cree¨ren (bijvoorbeeld het onderhoud van de GEN-stellen in Luttre) wat altijd meegenomen is in een streek die extra werkgelegenheid hard nodig heeft, bovendien zou deze investering de mobiliteit in de streek alleen maar ten goede komen, en Charleroi zou zeker vlotter bereikbaar zijn met de wagen.
Il me semble que tous ces arguments plaident avec force en faveur d’une prolongation du RER jusque Luttre. Outre le fait que cela permettrait probablement de créer quelques emplois utiles à une région qui en a bien besoin, via l’entretien des rames RER à Luttre par exemple, la mobilité dans la région serait sensiblement améliorée et les entrées en voiture dans Charleroi seraient certainement désengorgées.
1. Wat vindt u van bovenstaande argumenten voor het doortrekken van het GEN tot Luttre ?
1. Quelle est votre opinion sur l’argumentation qui plaide en faveur de la prolongation du RER jusque Luttre ?
2. Zal u dit dringende verzoek om voortgang te maken met de werkzaamheden voor de aanleg van het GEN tot Nijvel en die GEN-verbinding door te trekken tot Luttre, als toeziende overheid aan de NMBS voorleggen ?
2. Envisagez-vous d’user de votre tutelle sur la SNCB pour relayer la présente demande pressante d’accélérer les travaux du RER vers Nivelles et de prolonger cette ligne du RER jusque Luttre ?
Antwoord :
Réponse :
1. De aanleg van extra sporen op lijn 124 (BrusselCharleroi) maakt deel uit van het globaal project « Mobiliteit in en rond Brussel ».
1. L’établissement de voies supplémentaires sur la ligne 124 (Bruxelles-Charleroi) fait partie du projet global de la « Mobilité dans et autour de Bruxelles ».
Dat GEN-project wordt onderzocht door een studiegroep van het hoogste niveau waarin alle betrokken partijen vertegenwoordigd zijn. Die studiegroep onderzoekt alle aspecten van het project (exploitatie, techniek en budget). Haar besluiten worden tegen eind oktober 2000 verwacht. De betrokken partijen willen de beste realistische oplossingen zoeken voor het probleem van de mobiliteit in en rond Brussel.
Ce projet RER est en cours d’examen par un groupe d’étude à haut niveau rassemblant toutes les parties concernées. Ce groupe d’étude examine tous les aspects de ce projet (exploitation, technique et budget). Ses conclusions sont attendues pour fin octobre 2000. Les intervenants concernés ont le souci de rechercher les meilleures solutions réalistes à la problématique de la mobilité dans et autour de Bruxelles.
2. Momenteel zijn er tussen Luttre en Brussel relatief goede verbindingen. Sedert mei 1998 beschikt Lutte per uur immers over een treinrelatie meer, waardoor er per uur 2 snelle verbindingen zijn naar Brussel (een IC-verbinding en een IR-verbinding), waarbij bovendien piekuurtreinen zijn toegevoegd.
2. Actuellement, la relation Luttre-Bruxelles est relativement bien desservie. En effet, depuis mai 1998, Luttre dispose d’une relation supplémentaire par heure, ce qui lui offre 2 relations rapides par heure vers Bruxelles (une relation IC et une relation IR) auxquelles s’ajoutent des trains de pointe.
Om Luttre optimaal met Brussel te verbinden zijn IC of IR-treinen beter geschikt voor de reizigers dan een GEN-verbinding. Deze laatste zou immers stoppen in alle stations van de lijn.
Pour assurer de bonnes relations vers Bruxelles au départ de Luttre, les trains IC ou IR sont mieux adaptés aux besoins des voyageurs qu’une relation RER. En effet, la relation RER assure des arrêts dans toutes les gares du tronçon.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5551
Gezien de afstand van 45 km tussen Luttre en Brussel, zou de rittijd van de GEN-treinen aanzienlijk hoger liggen dan die van snelle IC-, IR- en P-treinen; dat heeft tot gevolg dat de pendelaars tussen Luttre en Brussel alle belangstelling zouden verliezen voor de GEN-treinen.
Vu la distance de 45 km entre Luttre et Bruxelles, le temps de parcours du RER serait nettement supérieur à celui des IC, IR et P rapides; ce qui oˆte tout intérêt des trains RER pour les navetteurs voyageant entre Luttre et Bruxelles.
Het feit dat het station Luttre gemakkelijk via de weg bereikbaar is, vormt een belangrijke troef, maar is op zich geen argument dat in het voordeel van het GEN spreekt. Aangezien de Noord-Zuidverbinding immers voorrang krijgt als eindbestemming, zullen de reizigers ontegensprekelijk eerder een rechtstreekse trein nemen dan een stoptrein.
Le fait que la gare de Luttre soit facilement accessible par la route est un atout qu’on peut souligner mais ne constitue pas pour autant un argument en faveur du RER. En effet, la destination finale privilégiée étant la jonction Nord-Midi, les voyageurs préféreront immanquablement prendre un train direct plutoˆt qu’un omnibus.
DO 1999200011387
DO 1999200011387
Vraag nr. 212 van de heer Olivier Chastel van 6 juni 2000 (Fr.) :
Question no 212 de M. Olivier Chastel du 6 juin 2000 (Fr.) :
NMBS. — Treinverbinding tussen de luchthaven van Charleroi-Gosselies (en het hele luchthavenbedrijf) en de luchthaven van Zaventem.
SNCB. — Liaison ferroviaire entre l’aéroport (et l’aéropole) de Charleroi-Gosselies et l’aéroport de Zaventem.
Momenteel wordt het tienjarenplan 2001-2010 voor de investeringen van de NMBS besproken. Vanuit mijn belangstelling voor de ontwikkeling van de infrastructuur in de streek van Charleroi, stel ik vast dat de inspanningen die de Europese autoriteiten in Henegouwen leveren (investeringen in het kader van « objectief 1 » en nu via de « phasing out ») in schril contrast staan met de opvallende desinvesteringen van de NMBS in onze regio, die immers enkel wat onderhouds- en herstellingswerkzaamheden heeft verricht of gepland.
Pour l’instant, se discute le plan décennal d’investissement 2001-2010 de la SNCB. ` cet égard, m’intéressant au développement des A infrastructures de la région de Charleroi, je constate le contraste frappant entre l’effort entrepris par les autorités européennes en Hainaut (investissements via l’objectif 1 et maintenant via le « phasing out ») et le désinvestissement flagrant de la SNCB dans notre région. Seuls quelques entretiens et quelques indemnisations indispensables ont été réalisés ou semblent prévus.
In het kader van de sociaal-economische ontwikkeling van de streek van Charleroi, acht ik een rechtstreekse, betrouwbare en van modern materieel gebruik makende treinverbinding tussen de luchthaven van Charleroi en die van Zaventem noodzakelijk. Die volgens mij van vitaal sociaal-economisch belang zijnde treinas kan vrij makkelijk worden aangelegd en vergt geen onoverkomelijke totaalinvestering. Een vlugge berekening leert dat de aanleg ervan om en bij de 3 miljard frank zou kosten.
Précisément, dans le cas du développement socioéconomique de la région de Charleroi, il me semble qu’une liaison ferroviaire directe, fiable et utilisant un matériel roulant moderne s’impose entre l’aéroport de Charleroi et celui de Zaventem. Cette artère ferroviaire me semble vitale pour son développement socioéconomique. En outre cette liaison ferroviaire est assez facile à réaliser et l’investissement total n’est pas insupportable. Une rapide estimation révèle un couˆt total d’environ 3 milliards de francs.
Die raming stoelt op een terreinstudie waaruit blijkt dat tegelijkertijd twee projecten zouden moeten worden uitgevoerd :
Cette estimation repose sur une étude du terrain qui comprend deux chantiers à mener conjointement :
A) Een verbinding met lijn 140 (Charleroi-FleurusOttignies) via Ransart of Fleurus tot stand brengen door nieuwe sporen over een afstand van twee kilometer te leggen. De onteigeningen zouden niet al te veel problemen mogen opleveren en verschillende tracés kunnen worden overwogen. De kost voor het tot stand brengen van die verbinding wordt op minder dan een miljard frank geraamd.
A) Effectuer la liaison avec la ligne 140 (CharleroiFleurus-Ottignies) via Ransart ou Fleurus en créant deux kilomètres de nouvelles voies. Les expropriations se révèleraient assez faciles et différents tracés sont envisageables. Le couˆt estimé de cette liaison est de moins d’un milliard de francs.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5552
B) Lijn 131 (Fleurus-Bois de Nivelles) opnieuw in dienst nemen om ze op lijn 124 (Charleroi-Brussel) te laten aansluiten. Daartoe moeten echter nieuwe sporen over een afstand van 18 km, doch op een al bestaande aardebaan, worden gelegd. De kosten van die werken zouden rond de 2 miljard frank schommelen; daarbovenop komen nog de kosten voor de onteigeningen, die duidelijk niet hoog zouden oplopen.
B) Remettre en service la ligne 131 (Fleurus-Bois de Nivelles) pour rejoindre la ligne 124 (CharleroiBruxelles). Cela suppose la pose de 18 km de nouvelles voies mais sur une plate-forme déjà existante. L’estimation avoisine les 2 milliards de francs, auxquels s’ajouteraient le couˆt visiblement peu important des expropriations.
Overweegt u uw invloed als toeziende overheid op de NMBS aan te wenden om ervoor te zorgen dat bij de uitwerking van het tienjarenplan voor de investeringen met overwegingen van sociaal-economische aard en van algemeen belang rekening wordt gehouden ? Zal u er de NMBS meer bepaald op wijzen dat een moderne treinverbinding tussen de luchthavens van Zaventem en Charleroi het algemeen belang ten goede zal komen en bijgevolg dringend tot stand moet worden gebracht ?
Envisagez-vous d’user de votre pouvoir de tutelle sur la SNCB pour imposer des considérations d’ordre socio-économiques d’intérêt public et d’ordre général dans la définition du plan décennal d’investissement et en particulier envisagez-vous mettre en avant l’utilité publique et l’urgence d’une liaison ferroviaire moderne entre les aéroports de Charleroi et de Zaventem ?
Antwoord : De NMBS bestudeert momenteel de mogelijkheid om een spoorverbinding aan te leggen naar de luchthaven van Charleroi-Gosselies.
Réponse : La SNCB étudie actuellement la possibilité de réaliser une liaison ferroviaire vers l’aéroport de Charleroi-Gosselies.
Verschillende alternatieven liggen ter studie en de resultaten worden tegen het einde van dit jaar verwacht.
Différentes alternatives sont à l’étude dont les résultats sont attendus pour la fin de cette année.
Het is thans voorbarig er de geringste conclusies uit te trekken.
Il est actuellement prématuré d’en tirer la moindre conclusion.
DO 1999200011398
DO 1999200011398
Vraag nr. 214 van de heer Jan Mortelmans van 9 juni 2000 (N.) :
Question no 214 de M. Jan Mortelmans du 9 juin 2000 (N.) :
Zichtbaarheid van de autokentekens.
Visibilité des plaques minéralogiques des voitures.
Politiemensen beklagen zich erover dat de Belgische autonummerplaten niet of nauwelijks leesbaar zijn op foto. Te veel automobilisten zouden zo ontsnappen aan de onbemande camera’s. De politie pleit daarom voor nieuwe autokentekens.
Les policiers se plaignent de ce que les plaques minéralogiques belges ne sont pas lisibles du tout, ou ne le sont pratiquement pas, sur les photographies qu’ils prennent. Conséquence : trop d’automobilistes échapperaient ainsi à la vigilance des caméras automatiques. C’est la raison pour laquelle la police plaide en faveur de nouvelles plaques minéralogiques pour les voitures.
1. Bent u hiervan op de hoogte ?
1. En êtes-vous informée ?
2. Doet er zich inderdaad een probleem voor met de zichtbaarheid van de autokentekens ?
2. La visibilité des plaques minéralogiques des voitures fait-elle effectivement problème ?
3. Welke maatregelen heeft u desgevallend genomen om dit probleem te verhelpen ?
3. Quelles mesures avez-vous prises, le cas échéant, pour y remédier ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hieronder het antwoord op zijn vraag te vinden.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver, ci-après, les renseignements demandés.
1. Mijn diensten werden inderdaad reeds verscheidene malen door eenheden van politie of rijkswacht aangesproken over de slechte leesbaarheid van een
1. Mes services ont effectivement été contactés plusieurs fois par des unités de police ou de gendarmerie concernant la mauvaise visibilité d’un nombre rela-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5553
relatief groot aantal officie¨le nummerplaten, zowel voor auto’s, aanhangwagens als voor motorrijwielen.
tivement important de plaques d’immatriculation officielles aussi bien pour les véhicules automobiles et les remorques que pour les motocyclettes.
2. Er doet zich voornamelijk een probleem voor met :
2. Un problème se pose particulièrement pour :
a) nummerplaten die in een transparante beschermhoes zitten;
a) des plaques d’immatriculation se trouvant à l’intérieur d’une housse protectrice-transparente;
b) nummerplaten voor motorrijwielen waarvan de onderste helft naar boven werd omgeplooid;
b) des plaques d’immatriculation pour motocyclettes dont la moitié inférieure est pliée vers le haut;
c) vuile en stoffige nummerplaten, vooral voor vrachtwagens, landbouwtractoren en hun aanhangwagens;
c) des plaques d’immatriculation sales ou pleines de poussière surtout pour camions, tracteurs agricoles et leurs remorques;
d) nummerplaten die meer dan tien jaar geleden uitgegeven zijn (slijtage) en in het bijzonder nummerplaten met vijf tekens van het model afgeleverd tussen 1954 en 1971;
d) des plaques d’immatriculation émises il y a plus de dix ans (usure) et plus particulièrement des plaques d’immatriculation à cinq caractères du modèle délivré entre 1954 et 1971;
e) nummerplaten die op het voertuig werden bevestigd zonder gebruik te maken van de boorgaten die reeds in de nieuwe nummerplaat waren voorzien.
e) des plaques d’immatriculation qui sont fixées sur le véhicule par moyen de vis sans que les trous de forage prévus dans la nouvelle plaque d’immatriculation aient été utilisés.
3. De huidige reglementering (koninklijk besluit van 31 december 1953) voorziet reeds dat nummerplaten en hun reproducties te allen tijde duidelijk leesbaar en zichtbaar moeten zijn, hetgeen impliceert dat elke burger of organisatie die een voertuig heeft ingeschreven gehouden is voor de goede leesbaarheid van zijn nummerplaat te zorgen en tijdig de vervanging van een versleten nummerplaat moet aanvragen bij de Directie Inschrijvingen (DIV).
3. La réglementation actuelle (arrêté royal du 31 décembre 1953) prévoit que les plaques d’immatriculation et leurs reproductions doivent être lisibles en tout temps, ce qui implique que chaque citoyen ou institution qui a immatriculé un véhicule est responsable de la bonne lisibilité de sa plaque d’immatriculation et est tenu de demander à temps le remplacement d’une plaque d’immatriculation usée à la Direction Immatriculation (DIV). ` cette effet, la plaque d’immatriculation à cinq A caractères de l’ancien modèle est remplacée sur demande par un modèle ordinaire (format 34 × 11 cm) muni également d’un fond réfléchissant et est donc mieux visible pendant la nuit.
Daarbij wordt de nummerplaat met vijf tekens van het oude model op aanvraag vervangen door een gewoon model (formaat 34 × 11 cm) dat tevens over een weerkaatsende achtergrond beschikt en dus ook ’s nachts beter zichtbaar is. Teneinde het vervangingsproces van versleten nummerplaten te bevorderen, biedt de Directie Inschrijvingen sinds enige tijd de extra mogelijkheid om de te vervangen nummerplaten ter plaatse in de bijkantoren van de DIV of aan de loketten van de DIV te Brussel om te wisselen voor een nieuw exemplaar met hetzelfde kenteken.
Afin d’encourager le processus de remplacement des plaques d’immatriculation abıˆmées, la Direction Immatriculation prévoit déjà depuis quelques temps la possibilité supplémentaire d’échanger sur place, dans les bureaux régionaux de la DIV ou aux guichets de la DIV à Bruxelles, les plaques d’immatriculation à remplacer contre un nouvel exemplaire portant le même signe.
Daarnaast wordt momenteel de laatste hand gelegd aan een voorontwerp van koninklijk besluit betreffende de inschrijving van voertuigen ter vervanging van de voornoemde huidige reglementering.
En outre un avant-projet d’arrêté royal concernant l’immatriculation de véhicules est finalisé pour remplacer ladite réglementation actuelle.
De nieuwe bepalingen in het voorontwerp met betrekking tot het gestelde probleem zijn de volgende :
Les nouvelles propositions reprises dans l’avantprojet à propos du problème posé sont les suivants :
— de nummerplaat moet overdag bij helder weer leesbaar blijven op een afstand van ten minste 40 meter;
— la plaque d’immatriculation doit être lisible par temps clair à une distance minimum de 40 mètres;
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5554
— het boren van gaten in de nummerplaat mag geen aanleiding geven tot verwarring met betrekking tot de inhoud van het opschrift;
— le forage de trous dans la plaque d’immatriculation ne peut pas prêter à confusion avec le contenu de l’inspection;
— de nummerplaat mag in geen geval overdekt worden zelfs niet met een doorzichtige stof.
— la plaque d’immatriculation ne peut en aucun cas être recouverte, même pas avec une matière transparente.
Deze maatregelen kunnen echter slechts ten volle effect hebben indien ook regelmatig wegcontroles op de leesbaarheid van de nummerplaten worden uitgevoerd.
Ces mesures ne peuveut toutefois aboutir à un résultat complet que si des ccontroˆles routiers au sujet de la lisibilité des plaques d’immatriculation sont exécutés régulièrement.
DO 1999200011404
DO 1999200011404
Vraag nr. 215 van de heer Geert Bourgeois van 13 juni 2000 (N.) :
Question no 215 de M. Geert Bourgeois du 13 juin 2000 (N.) :
NMBS. — Verhoging van de kwaliteit van het aanbod.
SNCB. — Amélioration de la qualité de l’offre.
Nadat er al 163 nieuwe rijtuigen aan de NMBS werden geleverd, werden er de jongste jaren ook nog eens 120 nieuwe treinstellen ter beschikking gesteld. De spoorreizigers weten het hogere comfort van dit nieuwe rollend materieel erg op prijs te stellen.
Le matériel roulant de la SNCB s’est enrichi au cours des dernières années de 163 nouvelles voitures et de 120 nouvelles rames. Les voyageurs apprécient bien évidemment le confort accru offert par ce nouveau matériel.
Er mocht dan ook worden verwacht dat de NMBS die troef optimaal zou uitspelen om klanten te winnen voor de trein, en dat dit nieuwe materieel daarom zou worden ingezet op de langere treindiensten, zo onder meer op de lijnen Brussel-De Panne en BrusselKortrijk-Poperinge. Met het aantal geleverde treinstellen moet dit, althans buiten de piekuren, mogelijk zijn.
On aurait dès lors pu espérer que la SNCB profiterait au maximum de ce nouvel atout pour attirer de nouveaux clients et que ce nouveau matériel serait dès lors surtout utilisé pour les trajets les plus longs. Je pense ainsi aux lignes Bruxelles-La Panne et BruxellesCourtrai-Poperinge. Compte tenu du nombre de nouvelles rames qui ont été livrées, ceci ne devrait poser aucune difficulté, du moins en dehors des heures de pointe.
1. Op welke lijnen wordt dit nieuwe materieel ingezet ?
1. Sur quelles lignes le nouveau matériel est-il utilisé ?
2. Wanneer zal het worden ingezet op de twee vermelde lijnen ?
2. Quand sera-t-il mis en service sur les deux lignes susmentionnées ?
Antwoord :
Réponse :
1 en 2. De I11-rijtuigen en de motorstellen MS96 worden ingezet op de belangrijkste IC-verbindingen die verschillende grote steden met elkaar verbinden, namelijk : Oostende-Eupen/Keulen Oostende-Antwerpen Knokke/Blankenberge-Brussel-Tongeren Gent-Brussel-Genk Rijsel-Antwerpen Rijsel-Namen-Luik Oostende-Rijsel Brussel-Luxemburg Antwerpen-Charleroi.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
1 et 2. Les voitures I11 et les automotrices AM96 sont mises en service sur les relations IC les plus importantes qui relient différentes grandes villes entre elles, à savoir : Ostende-Eupen/Cologne Ostende-Anvers Knokke/Blankenberge-Bruxelles-Tongres Gand-Bruxelles-Genk Lille-Anvers Lille-Namur-Liège Ostende-Lille Bruxelles-Luxembourg Anvers-Charleroi.
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5555
Op die wijze is heel het park gebruikt, en zijn er geen vooruitzichten om het op andere lijnen te gebruiken.
Tout le parc est ainsi utilisé et il n’y a pas de prévision en vue de l’utiliser sur d’autres lignes.
DO 1999200011408
DO 1999200011408
Vraag nr. 217 van de heer Francis Van den Eynde van 13 juni 2000 (N.) :
Question no 217 de M. Francis Van den Eynde du 13 juin 2000 (N.) :
NMBS. — Station Gent Sint-Pieters. — Auto’s. — Betalend parkeren.
SNCB. — Gare de Gand Saint-Pierre. — Autos. — Parking payant.
Gent Sint-Pieters is na Brussel het grootste reizigersstation van het land. Dagelijks stappen er 36 000 pendelaars op de trein.
Après Bruxelles, Gand Saint-Pierre est la plus grande gare du pays. 36 000 navetteurs y embarquent quotidiennement.
Naar schatting zouden ongeveer een duizendtal pendelaars hun wagen in de omgeving van het station parkeren.
Le nombre de navetteurs qui garent leur voiture à proximité de la gare est estimé à un millier.
Op 6 juni 2000 deelde de schepen van Ruimtelijke Ordening tijdens een toespraak bij het openen van het plein voor het betrokken station mede, dat hij in de omgeving het betalend parkeren zal invoeren.
Le 6 juin 2000, l’échevin de l’Environnement a déclaré dans un discours prononcé lors de l’inauguration de la place créée devant la gare qu’il envisage d’instaurer le parking payant à proximité de la gare.
Vanzelfsprekend zal dit gevolgen hebben voor het dagelijks clie¨nteel van de NMBS.
Cette mesure aura bien évidemment des conséquences pour la clientèle quotidienne de la SNCB.
Heeft onze spoorwegmaatschappij reeds in maatregelen voorzien om dat te verhelpen ?
Notre compagnie de chemins de fer a-t-elle déjà prévu des mesures pour y remédier ?
Antwoord : Het voornemen van de stad Gent om een betalend parkeerregime in te voeren voor zijn parkeerplaatsen zal de parkeermogelijkheden voor de treinreizigers van het station Gent-Sint-Pieters zwaar hypothekeren.
Réponse : Le projet de la ville de Gand d’instaurer un régime de parking payant pour ses emplacements de parking hypothéquera lourdement les possibilités de parking pour les personnes voyageant en train de la gare de Gand-Saint-Pierre.
De NMBS heeft ten aanzien van deze wijzigende parkeerpolitiek reeds volgende initiatieven genomen :
Vis-à-vis de ce changement de politique en matière de parking, la SNCB a déjà pris les initiatives suivantes :
— De kosteloze parkeerparking aan de SintDenijslaan zal volledig hernieuwd en herschikt worden. Deze herinrichting zal het comfort van de treingebruikers die deze parking gebruiken verhogen en door de herschikking zal het aantal beschikbare plaatsen stijgen.
— Le parking gratuit de la Sint-Denijslaan sera entièrement rénové et réaménagé. Ce réaménagement augmentera le confort des personnes voyageant en train qui utilisent ce parking et le réagencement effectué permettra d’augmenter le nombre de places disponibles.
— Onderhandelingen worden momenteel gevoerd om tegen september 2000 een overeenkomst te sluiten met een privé-firma om een zestigtal parkeerboxen te huren op een loopafstand van circa 300 à 400 m van het station om deze, tegen een voordeeltarief, door te verhuren aan de treinreizigers die een parkeerplaats wensen.
— Des négociations sont actuellement en cours avec une firme privée en vue de conclure un accord en septembre 2000 concernant la location d’une soixantaine de boxes de parking situés à une distance d’environ 300 à 400 m de la gare pour les relouer à un tarif préférentiel aux personnes voyageant en train qui souhaitent une place de parking.
— Een studie wordt gestart om de huidige betalende parking uit te breiden met een tweede niveau. Deze uitbreiding behoeft een bouwtoelating van de stad Gent.
— Une étude vient de commencer afin d’agrandir le parking payant existant par le biais d’un deuxième niveau. Cette extension nécessite un permis de baˆtir délivré par la ville de Gand.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
714
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5556
— Indien de NMBS-parkings rond het station GentSint-Pieters regelmatig ongeoorloofd gebruikt worden door niet-treinreizigers zal het tarief ten aanzien van de omwonenden duidelijk omhoog getrokken worden. Het tarief voor de treinreizigers zal behouden blijven.
— Si les parkings SNCB autour de la gare de GandSaint-Pierre sont fréquemment utilisés de manière illicite par des personnes ne voyageant pas en train, le tarif sera sensiblement revu à la hausse pour les riverains. Le tarif pratiqué pour les personnes voyageant en train sera maintenu.
DO 1999200011435
DO 1999200011435
Vraag nr. 220 van de heer Geert Bourgeois van 16 juni 2000 (N.) :
Question no 220 de M. Geert Bourgeois du 16 juin 2000 (N.) :
Voorbereiding van nieuwe wetgeving. — Opdracht aan derden.
Préparation de nouvelles législations. — Missions confiées à des tiers.
In de huidige en voorbije regeerperiode werd in een aantal materies aan derden (onder andere professoren) opdracht gegeven om nieuwe wetgeving uit te werken of voor te bereiden.
Au cours des législatures actuelle et précédente, des tiers (des professeurs notamment) ont été chargés d’élaborer ou de préparer de nouvelles législations dans plusieurs domaines.
1. Kan u voor uw bevoegdheden een opsomming van de desbetreffende opdrachten geven tijdens de vorige en huidige regeerperiode ?
1. Dans le domaine de vos compétences, pourriezvous me fournir un aperçu des missions confiées à des tiers au cours des législatures précédente et actuelle ?
2. Graag per opdracht :
2. Pourriez-vous préciser, pour chacune de ces missions :
a) de naam en de kwalificatie van de opdrachthouder;
a) les noms et qualités de la personne à qui la mission a été confiée;
b) de datum waarop de opdracht gegeven werd;
b) la date à laquelle la mission lui a été confiée;
c) de datum waarop de opdracht af moet zijn;
c) la date à laquelle la mission doit être achevée;
d) de precieze omschrijving van de opdracht en de beleidsdoelstellingen die daarbij gegeven werden;
d) la définition précise de la mission et des objectifs politiques de celle-ci;
e) de stand van zaken, met opgave van de eventuele tussenrapporten.
e) ou` en est cette mission, et quels rapports intérimaires ont éventuellement été rédigés ?
3. Kan ik een afschrift ontvangen van de opdrachten ?
3. Pourrais-je obtenir une copie des missions ?
4. Wat is de totale kostprijs van deze opdrachten en studies ?
4. Quel est le couˆt global de ces missions et études ?
5. Is het niet wenselijk een tussentijdse mededeling aan het Parlement te doen, uiteraard met mogelijkheid tot debat, naar wens van het Parlement ?
5. Ne serait-il pas souhaitable qu’une communication intérimaire soit faite devant le Parlement et que celui-ci puisse en débattre s’il le souhaite ?
Antwoord :
Réponse :
1 en 2. Tijdens de huidige regeerperiode werd geen enkele legistieke opdracht noch door mijn departement noch door mijzelf aan derden toevertrouwd.
1 et 2. Aucune mission légistique n’a été confiée à un tiers par mon département ou par moi-même au cours de la présente législature.
Volgens de inlichtingen in mijn bezit heeft mijn voorganger tijdens de vorige regeerperiode twee opdrachten aan derden toevertrouwd :
Selon les informations dont je dispose, mon prédécesseur pendant la précédente législature, a confié deux missions à un tiers :
A. De opmaak van het voorontwerp van de wet van 27 juni 1937 houdende herziening van de wet van 16 november 1919 betreffende de regeling der luchtvaart.
A. La rédaction d’un avant-projet de loi modifiant la loi du 27 juin 1937 portant révision de la loi du 16 novembre 1919 relative à la réglementation de la navigation aérienne.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5557
a) De opdracht werd aan het Bureau Cleary, Gottlieb, Steen en Hamilton gegeven.
a) La mission a été confiée au Bureau Cleary, Gottlieb, Steen et Hamilton.
b) Deze opdracht begon op 1 januari 1998.
b) Cette mission a pris cours le 1er janvier 1998.
c) De opdracht is volbracht.
c) La mission est terminée.
d) De inhoud van de opdracht staat onder punt A vermeld en wordt in de in punt 3 vermelde documenten gedetailleerd.
d) Le contenu de la mission est décrit sous le point A et détaillé dans les documents mentionnés sous le point 3.
e) De opdracht is volbracht.
e) La mission est terminée.
B. Juridische bijstand en advies omtrent de herstructurering en vereffening van de Regie voor maritiem transport.
B. Assistance et avis juridique sur la restructuration de la liquidation de la Régie des transports maritimes.
a) De opdrachthouder was het advocatenkantoor Cleary, Gottlieb, Steen en Hamilton, Wetstraat 23, 1040 Brussel.
a) La mission a été confiée au Bureau d’avocats Cleary, Gottlieb, Steen et Hamilton, 23 rue de la Loi, 1040 Bruxelles.
b) De opdracht werd begin 1996 gegeven.
b) La mission a pris cours au début de 1996.
c) De einddatum voor de uitvoering van de opdracht was eind januari 1997.
c) La mission devait être terminée fin janvier 1997.
d) De opdracht bestond uit het verlenen van advies en bijstand inzake het opmaken van de volgende reglementaire koninklijke besluiten :
d) La mission consistait à fournir avis et assistance en vue de l’élaboration des arrêtés royaux réglementaires suivants :
•
koninklijk besluit houdende maatregelen met het oog op de ontbinding van de Regie voor maritiem transport ter uitvoering van artikel 3, § 1, 6o, van de wet van 26 juli 1996 strekkende tot realisatie van de budgettaire voorwaarden tot deelname van Belgie¨ aan de Europese Economische en Monetaire Unie;
•
arrêté royal portant des mesures en vue de la dissolution de la Régie des transports maritimes en application de l’article 3, § 1er, 6o, de la loi du 26 juillet 1996 visant à réaliser les conditions budgétaires de la participation de la Belgique à l’Union économique et monétaire européenne;
•
koninklijk besluit houdende diverse maatregelen ten gunste van de statutaire personeelsleden van de Regie voor maritiem transport ter uitvoering van artikel 3, § 1, 6o, van de wet van 26 juli 1996 strekkende tot realisatie van de budgettaire voorwaarden tot deelname van Belgie¨ aan de Europese Economische en Monetaire Unie.
•
arrêté royal portant diverses mesures en faveur des agents statutaires de la Régie des transports maritimes en application de l’article 3, § 1er, 6o, de la loi du 26 juillet 1996 visant à réaliser les conditions budgétaires de la participation de la Belgique à l’Union économique et monétaire européenne.
De beleidsdoelstelling was de vereffening van de RMT te verwezenlijken met inachtneming van economische en sociale imperatieven. Zo werd een behoud van een maximale werkgelegenheid in havengebonden bedrijvigheid betracht en werden een reeks sociale begeleidingsmaatregelen uitgewerkt.
L’objectif politique était de procéder à la liquidation de la RTM en tenant compte des impératifs économiques et sociaux. Ainsi s’est-on efforcé de maintenir un emploi maximal dans les activités portuaires connexes et a-t-on élaboré une série de mesures sociales d’accompagnement.
3. Een afschrift van de documenten met de omschrijving van de opdracht A en van de prestaties wordt rechtstreeks aan het geachte lid bezorgd.
3. Une copie des documents décrivant la mission A et les prestations est transmise directement à l’honorable membre.
In het dossier voor opdracht B dat bij mijn diensten berust bevindt zich geen afschrift van de eigenlijke opdracht.
Dans le dossier relatif à la mission B, qui est conservé dans mes services, ne se trouve aucune copie relative à la mission proprement dite.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5558
4. Voor opdracht A werden twee honorariumstaten uitbetaald tot een bedrag van 4 733 829 frank, excl. BTW. Deze honoraria dekken eveneens de prestaties voor andere opdrachten dan die in punt A vermeld.
4. Pour la mission A, deux états d’honoraires ont été payés à concurrence de 4 733 829 francs, hors TVA. Ces honoraires couvrent également des prestations pour d’autres missions que celle visée sous le point A.
De totale kostprijs van de opdracht B uitgevoerd bedroeg 11 319 088 frank, excl. BTW.
Le couˆt total de la mission B s’élevait à 11 319 088 francs, hors TVA.
5. Beide opdrachten zijn reeds voltooid.
5. Les deux missions sont déjà terminées.
DO 1999200011445
DO 1999200011445
Vraag nr. 221 van mevrouw Colette Burgeon van 19 juni 2000 (Fr.) :
Question no 221 de Mme Colette Burgeon du 19 juin 2000 (Fr.) :
NMBS. — Trein Brussel-Milaan. — Klachten van reizigers.
SNCB. — Train Bruxelles-Milan. — Plaintes de voyageurs.
De reizigers op de trein Brussel-Milaan hebben klachten over de dienstverlening. Om te beginnen heeft de trein regelmatig vertraging en krijgen de reizigers daarover geen uitleg.
J’ai recueilli les plaintes de voyageurs qui empruntent le train Bruxelles-Milan. D’abord, ce train est régulièrement en retard sans que des explications ne soient fournies aux voyageurs.
Voorts werden de restauratierijtuigen afgeschaft, terwijl er niet zo lang geleden nog warme maaltijden geserveerd werden. Nu is er helemaal geen mogelijkheid meer om de inwendige mens te versterken : geen restauratierijtuig meer, en in sommige treinen ook geen treinsteward.
De plus, les wagons-restaurants ont été supprimés alors que, dans un passé récent, ils offraient des repas chauds. Aujourd’hui, il n’existe plus aucune possibilité de se restaurer : suppression des wagons-restaurants, pas de services-bars dans certains trains.
Reizigers zitten nu urenlang in de trein zonder dat zij ook maar een glas water kunnen krijgen wanneer ze een geneesmiddel moeten innemen.
Cela signifie que les voyageurs restent pendant des heures dans ces convois sans même obtenir un verre d’eau, ne fuˆt-ce que pour prendre un médicament.
Omdat in de Belgische dienstregeling staat aangegeven dat in de trein restauratie is voorzien, hebben de reizigers geen eigen mondvoorraad.
Comme les tableaux-horaires en Belgique indiquent une restauration possible, les voyageurs ne prennent pas leurs provisions.
1. De SNCF betaalt een derde van de prijs van het treinkaartje terug als de trein bij aankomst meer dan dertig minuten vertraging heeft over een traject van meer dan 100 km op grote lijnen.
1. Il faut noter que la SNCF rembourse un tiers de la valeur du ticket si le retard à l’arrivée est d’au moins trente minutes pour un parcours grandes lignes supérieur à 100 km.
Wat is de situatie in Belgie¨ ?
Qu’en est-il en Belgique ?
2. Welke maatregelen heeft u getroffen om deze ongemakken te verhelpen ? Antwoord :
2. Quelles mesures avez-vous prises afin de remédier à ces inconvénients ? Réponse :
1. Voor de hogesnelheidstreinen zoals Thalys, Eurostar en TGV Interconnectie naar Zuid-Frankrijk zijn compensaties voorzien in geval van vertragingen die de drempel van minimum 30 of 60 minuten overschrijden. Die compensaties worden toegekend bij overlegging van het biljet met plaatsreservering voor de betrokken trein.
1. Pour les trains à grande vitesse, comme Thalys, Eurostar et TGV Interconnexion vers le Sud de la France, des compensations sont prévues en cas de retard dépassant un seuil de minimum 30 ou 60 minutes, sur base de la présentation du billet avec réservation de place dans le train concerné.
Voor de klassieke treinen, waarvoor geen toeslag of verplichte reservering vereist zijn, is die compensatie niet voorzien.
Dans les trains classiques, dans lesquels il n’y a pas de supplément à payer, ni de réservation obligatoire, cette compensation n’est pas prévue.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5559
2. Wegens onvoldoende rendabiliteit kunnen de netten waarop de trein Brussel-Milaan rijdt de beschikbaarheid van een restauratierijtuig over het hele traject niet rechtvaardigen.
2. En ce qui concerne la présence d’une voiturerestaurant dans les trains Bruxelles-Milan, une rentabilité insuffisante a fait que les réseaux parcourus par ce train ne peuvent justifier une voiture-restaurant sur l’entièreté du trajet.
In overeenstemming met de partnerspoorwegen zet de NMBS daarom ’s morgens een bar-bistrorijtuig in tussen Brussel en Bazel en ’s avonds bij de terugrit een restauratierijtuig tussen Luxemburg en Brussel, zodat de clie¨nteel tijdens de etensuren een restauratiedienst wordt geboden.
En accord avec ces réseaux partenaires, la SNCB a dès lors prévu une voiture bar-bistro le matin entre Bruxelles et Baˆle et une voiture-restaurant entre Luxembourg et Bruxelles au retour le soir, afin de pouvoir offrir à la clientèle un service de restauration aux heures des repas.
Wanneer het restauratierijtuig defect is en niet kan worden vervangen door een reserverijtuig, is er normalerwijs een minibar voorzien, zodat de reizigers op zijn minst een lichte maaltijd kunnen nuttigen.
Lorsque la voiture-restaurant est en panne et ne peut être remplacée par une voiture de réserve, un minibar est normalement prévu, afin que les voyageurs aient au moins la possibilité de prendre une collation.
Voor het einde van dit jaar zal de NMBS beschikken over vier nieuwe restauratierijtuigen voor haar internationale treinen. Zo kan ze de rijtuigen met problemen op het stuk van de betrouwbaarheid uit de commercie¨le dienst nemen.
Avant la fin de l’année, la SNCB disposera de quatre nouvelles voitures-restaurant pour ses trains internationaux, ce qui permettra de la sorte de retirer du service commercial les voitures-restaurant qui posent problème au niveau de la fiabilité.
Doorgaans zijn de vertragingen op lijnen 161 en 162 te wijten aan de diverse onderhoudswerken op die lijnen.
De manière générale, les retards sur les lignes 161 et 162 résultent de différents chantiers de maintenance sur ces lignes.
De integratie van internationale treinen naar Milaan tijdens de ochtendpiek komt daardoor in het gedrang en de laatste tijd zijn er vertragingen die meer bepaald te wijten zijn aan de vervanging van een kunstwerk tussen Mirwart en Hatrival op lijn 162. Daarom zijn beperkt verkeer en een permanente dienst op enkelspoor vereist.
L’insertion des trains internationaux vers Milan dans le trafic de l’heure de pointe matinale est de ce fait fragilisée et des retards sont enregistrés ces derniers temps notamment suite au remplacement d’un ouvrage d’art entre Mirwart et Hatrival sur la ligne 162. Des restrictions de circulation doivent être imposées et un service à voie unique est instauré en permanence.
Bovendien wordt de as Brussel-Luxemburg ook dagelijks geconfronteerd met onvoorziene omstandigheden zoals onder andere de gevolgen van hevig stormweer, de kwaadwillige daden en ongevallen waarbij derden betrokken zijn en de onverwachte schade aan het materieel en aan de infrastructuur.
Par ailleurs, l’axe Bruxelles-Luxembourg, long de 200 km, n’échappe pas aux aléas journaliers tels entre autres les séquelles d’orages violents, les actes de malveillance et les accidents impliquant des tiers, les avaries au matériel et à l’infrastructure survenant de façon inopinée.
Niettemin doet de verkeersleiding van de NMBS haar uiterste best om naar gelang van de omstandigheden van het moment aan de internationale treinen de nodige prioriteit toe te kennen en om ze zo goed mogelijk te integreren in het drukke, zowel goederen- als reizigersverkeer op lijn 162.
Néanmoins, les services de régulation de la SNCB font le maximum, en fonction des circonstances ponctuelles, pour assurer aux trains internationaux la priorité qui leur revient et pour tenter de les insérer au mieux dans le trafic important, tant voyageurs que marchandises, de la ligne 162.
DO 1999200011453
DO 1999200011453
Vraag nr. 223 van de heer Gerolf Annemans van 19 juni 2000 (N.) :
Question no 223 de M. Gerolf Annemans du 19 juin 2000 (N.) :
NMBS. — Brochure in verband met Euro 2000.
SNCB. — Brochure relative à l’Euro 2000.
De NMBS gaf een mooie vierkleuren brochure uit met de titel : Naar het Europees voetbalkampioenschap met de trein.
La SNCB a publié une jolie brochure en quatre couleurs sur le Championnat d’Europe de football en train.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5560
In deze brochure kan de voetbalsupporter informatie vinden over de extra treinen die worden ingelegd in het kader van Euro 2000. 1. Wat is de kostprijs van deze brochure ?
Les supporters de football y trouvent des informations sur les trains supplémentaires programmés dans le cadre de l’Euro 2000. 1. Quel a été le couˆt de cette brochure ?
2. Welk kostenplaatje is er verbonden aan de ganse operatie van de extra treinen in het kader van Euro 2000 ?
2. Quel sera le couˆt de l’ensemble de l’opération relative à la mise en service de trains supplémentaires dans le cadre de l’Euro 2000 ?
3. Hoeveel voetbalsupporters maakten gebruik van voornoemde treinen en wat was de opbrengst hiervan ?
3. Combien de supporters ont utilisé ces trains et quel bénéfice la SNCB en a-t-elle tiré ?
Antwoord :
Réponse :
1 en 2. De verschillende plannen (vervoer, tarieven, ...) in verband met Euro 2000 werden ontworpen in samenwerking met de MIVB, TEC en De Lijn, met akkoord van het ministerie van Verkeerswezen.
1 et 2. Les différents plans (transport, tarifs, ...) relatifs à l’Euro 2000 ont été conçus en collaboration avec la STIB, le TEC et De Lijn, en accord avec le ministère des Transports.
De bedoeling was een product aan te bieden aan de supporters, zonder de gewone reizigers te benadelen.
L’objectif était d’offrir un produit aux supporters sans désavantager les autres voyageurs.
In tegenstelling tot de NS was het vervoer naar en van de wedstrijden wel degelijk betalend.
Contrairement à ce qui a été pratiqué par les NS, le transport aller et retour pour les matches était bien payant.
Alle supplementaire prestaties en kosten werden door de NMBS geboekt op speciale rekeningen.
Tous les couˆts et prestations supplémentaires ont été imputés par la SNCB sur des comptes spéciaux.
De globale kost zal bepaald worden op basis van die rekeningen in de loop van de volgende weken.
Le couˆt global sera déterminé sur la base de ces comptes au cours des prochaines semaines.
3. Volgens tellingen in de betrokken stations vo´o´r en na de verschillende voetbalwedstrijden kan het aantal op- en afstappende supporters in de gewone en speciale treinen geraamd worden op ± 80 000.
3. Suivant des comptages effectués dans les gares concernées avant et après les différents matches de football, le nombre de voyageurs à l’embarquement et au débarquement dans les trains ordinaires et spéciaux peut être estimé à ± 80 000.
DO 1999200011461
DO 1999200011461
Vraag nr. 224 van de heer Olivier Maingain van 22 juni 2000 (Fr.) :
Question no 224 de M. Olivier Maingain du 22 juin 2000 (Fr.) :
NMBS. — Station van Linkebeek.
SNCB. — Gare de Linkebeek.
Het station van Linkebeek ligt aan de rand van de gemeente. Een van de perrons ligt zelfs op het grondgebied van Ukkel.
La gare de Linkebeek se situe à l’extrémité de la commune, tant et si bien qu’un de ses quais se trouve sur le territoire de la commune d’Uccle.
Logischerwijze zouden de reizigers de voordelen moeten kunnen genieten van de metro-tram-buszone.
Il serait logique que ses voyageurs puissent bénéficier des avantages de la zone MTB.
Momenteel is dat evenwel niet het geval, en dat komt kennelijk doordat het leegstaande stationsgebouw op het grondgebied van Linkebeek ligt.
Or, il semble que la localisation du baˆtiment de la gare, aujourd’hui désaffectée, sur la commune de Linkebeek soit à l’origine de l’exclusion de cette zone.
Kan hier niets aan gedaan worden, met het oog op het promoten van het openbaar vervoer en gelet op het « bigewestelijk » karakter van het station ?
Dans le souci de promotion des transports en commun et tenant compte du caractère « birégional » de la gare, ne serait-il pas pensable de revoir la situation actuelle ?
Antwoord : De « MTB-geldigheidszone » stemt voor de NMBS precies overeen met de administratieve gren-
Réponse : La « zone de validité MTB » correspond précisément, pour la SNCB, aux limites administra-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5561
zen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Het adres van het station van Linkebeek is wel degelijk gelegen op het grondgebied van deze gemeente. Bovendien liggen de volledige gebouwen en perrons van dat station (behalve het uiteinde van een perron) eveneens op het grondgebied van de gemeente Linkebeek. Het is dus logisch dat het station van Linkebeek, dat een ondeelbaar geheel vormt, thans niet tot de MTB-zone behoort.
tives de la région de Bruxelles-Capitale. L’adresse de la gare de Linkebeek est bien située sur le territoire de cette commune. Par ailleurs, la totalité des baˆtiments et quais de cette gare sont également (à l’exception de l’extrémité d’un quai) situés sur le territoire de la commune de Linkebeek. Il est donc logique que actuellement la gare de Linkebeek, qui forme un tout indivisible, n’appartienne pas à la zone MTB.
Het is evenwel zo dat dit station ook wordt aangedaan door bussen van het MIVB-net, waarvoor het MTB-tarief geldt.
Cette gare est toutefois desservie également par des autobus de la STIB, qui lui applique le tarif MTB.
Er zijn onderhandelingen aan de gang betreffende de harmonisatie van de openbaarvervoertarieven van de verschillende maatschappijen in en rond Brussel. De NMBS neemt deel aan deze onderhandelingen, krachtens artikel 55bis van het beheerscontract dat ik heb onderhandeld met de spoorwegexploitant. Er moet een oplossing komen om de treinen en bussen te laten genieten van het nog te cree¨ren gecoo¨rdineerd tarief. Dit vereist een akkoord tussen de Staat en de betrokken gewesten.
Des négociations sont en cours, relatives à l’harmonisation des tarifs des transports publics des différentes sociétés à et autour de Bruxelles. La SNCB participe à ces négociations, en vertu de l’article 55bis du contrat de gestion, tel qu’introduit par le second avenant que j’ai négocié avec l’exploitant ferroviaire. Une solution devra être trouvée pour que trains et autobus bénéficient du tarif coordonné à créer. Cela suppose un accord entre l’E´tat et les régions concernées.
DO 1999200011462
DO 1999200011462
Vraag nr. 225 van de heer Jo Vandeurzen van 22 juni 2000 (N.) :
Question no 225 de M. Jo Vandeurzen du 22 juin 2000 (N.) :
Uitschrijving van motorvoertuigen.
Radiation de véhicules à moteur.
Het uitschrijven van voertuigen bij de Directie voor de inschrijving van voertuigen (DIV) kan humane problemen opleveren. Mij kwam een situatie ter ore waarbij een voertuig niet kon worden uitgeschreven omdat één van de feitelijk gescheiden huwelijkspartners, die in het bezit was van de nummerplaat terwijl het voertuig (dat op naam stond van de andere partner) niet meer in dienst was, weigerde de nummerplaat in te leveren. Bij de DIV wil men geen voertuig uitschrijven als de nummerplaat niet ingeleverd wordt. Het gevolg is in zulke situatie natuurlijk dat de verkeersbelasting, de reglementaire eisen inzake automobielinspectie, verzekering en dergelijke allemaal van kracht blijven.
La radiation de véhicules motorisés par la Direction pour l’immatriculation des véhicules (la DIV) peut poser des problèmes humains. Il m’est ainsi revenu qu’un véhicule n’a pu être radié parce que l’un des partenaires d’un couple séparé de fait, qui était en possession de la plaque d’un véhicule — inscrit au nom de l’autre partenaire — ayant été retiré de la circulation, refusait de restituer ladite plaque. Or, la DIV refuse de radier un véhicule lorsque la plaque d’immatriculation n’a pas été restituée. Il s’ensuit évidemment que la taxe de circulation, ainsi que toutes les obligations réglementaires en matière d’inspection automobile, d’assurance et autres, restent d’application.
Is het niet mogelijk dat een regelgeving wordt uitgewerkt die voorkomt dat in dergelijke situaties een nummerplaat van een voertuig een wapen wordt in de verhoudingen tussen partners ?
Ne pourrait-on envisager d’élaborer une réglementation tendant à éviter que la plaque d’immatriculation ne devienne un instrument de chantage dans les relations entre partenaires ?
Antwoord : De door het geachte lid opgeworpen schrappingsproblematiek vertoont volgende aspecten.
Réponse : Les aspects de la problématique de la radiation soulevée par l’honorable membre sont les suivants.
De schrapping van een nummerplaat uit het voertuigenbestand, gebeurt zodra de DIV de officie¨le nummerplaat heeft ontvangen.
La radiation d’un numéro de plaque du registre des véhicules, s’effectue dès que la DIV réceptionne la plaque officielle.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5562
Indien de houder van de nummerplaat deze niet meer in zijn bezit heeft, kan de schrapping gebeuren na het voorleggen aan de DIV van een attest van onvrijwillig niet meer in het bezit zijn, van verlies of van diefstal van de nummerplaat, opgemaakt door de bevoegde politiediensten.
Si le titulaire de la plaque ne l’a plus en sa possession, la radiation peut s’effectuer après présentation à la DIV d’une attestation de dépossession involontaire, de perte ou de vol établie par les services de police compétents.
DO 1999200011463
DO 1999200011463
Vraag nr. 226 van de heer Hugo Philtjens van 22 juni 2000 (N.) :
Question no 226 de M. Hugo Philtjens du 22 juin 2000 (N.) :
NMBS. — Vertragingen bij het spoorverkeer.
SNCB. — Retards dans le trafic ferroviaire.
In de weken van 5 tot en met 16 juni 2000 was er op de lijn Brussel-Landen in de avondspits dagelijks een vertraging van 10 tot 15 minuten. Ook op de lijn Brussel-Landen-Genk waren er geregeld problemen. Noch in het vertrekstation, noch gedurende de treinrit werd aan de reiziger enige verklaring gegeven voor deze vertraging, laat staan dat de NMBS zijn verontschuldigingen aanbood.
Entre les 5 et 16 juin 2000, des retards quotidiens de 10 à 15 minutes ont été enregistrés en heure de pointe de fin de journée sur la ligne Bruxelles-Landen. La ligne Bruxelles-Landen-Genk n’a pas non plus été épargnée. Les voyageurs n’ont reçu aucune information concernant la nature du retard, que ce soit en gare de départ ou pendant le trajet. La SNCB n’a même pas cru bon de présenter ses excuses.
1. Waaraan waren de vertragingen te wijten ?
1. Quelle est la cause de ces retards ?
2. Vindt u het normaal dat noch in het station van vertrek, noch in de trein aan de treinreiziger enige uitleg werd verschaft met betrekking tot de oorzaak van de vertraging ?
2. Trouvez-vous normal qu’aucune information n’ait été communiquée aux voyageurs concernant l’origine du retard, que ce soit en gare de départ ou pendant le trajet ?
3. In 1935 kon een stoomtrein al in 1.33 uur de afstand Winterslag-Brussel overbruggen terwijl nu een rit van Genk naar Brussel 1.48 uur duurt. 9 jaar geleden duurde een treinrit Brussel-Tienen gemiddeld 45 minuten, vandaag is de duur uitgelopen tot circa één uur.
3. En 1935, un train à vapeur parcourait déjà la distance Winterslag-Bruxelles en 1 h 33 alors qu’à l’heure actuelle, le trajet Bruxelles-Tirlemont dure 1 h 48. Il y a 9 ans, le trajet Bruxelles-Tirlemont durait approximativement 45 minutes. Aujourd’hui, il faut compter jusqu’à une heure de trajet.
Vindt u het normaal dat na bijna een decennium waarin de technologie een enorme vooruitgang heeft geboekt, de NMBS er niet in slaagt de duur van een treinrit te verkorten ?
Trouvez-vous normal qu’après une décennie caractérisée par d’énormes progrès technologiques, la SNCB ne soit pas en mesure de diminuer la durée des trajets ?
4. In welke mate zal het beheerscontract leiden tot het respecteren van de opgegeven reisduur ?
4. Dans quelle mesure le contrat de gestion permettra-t-il d’imposer le respect de la durée des trajets figurant sur les horaires ?
5. Ouders met jonge kinderen in de kinderopvang kunnen door de incompetentie van de NMBS om de vooropgestelde uurregeling te respecteren extra bijbetalen aan de onthaalmoeders.
5. L’incapacité de la SNCB à respecter ses horaires oblige les parents dont les enfants en bas aˆge sont placés à la crèche, à payer un supplément aux gardiennes.
Hoe denkt u deze meerkosten voor de ouders te compenseren ?
Comment pensez-vous pouvoir compenser les surcouˆts auxquels les parents sont confrontés ?
6. De regering-Verhofstadt heeft in zijn regeringsverklaring uitdrukkelijk geopteerd voor de verbetering van de kwaliteit van het leven, met als belangrijk onderdeel een ondersteuning van de combinatie van arbeid en gezinsleven.
6. Dans sa déclaration gouvernementale, le gouvernement Verhofstadt a expressément choisi d’opter pour l’amélioration de la qualité de la vie, en accordant une attention toute particulière à la combinaison entre le travail et la vie de famille.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5563
Hoe wil u daaraan bijdragen met een NMBS die er steeds maar langer over doet om treinreizigers van hun werk naar huis en omgekeerd te brengen ?
Comment comptez-vous concrétiser cet objectif si la SNCB met toujours plus de temps pour transporter les navetteurs de leur lieu de travail à leur domicile et vice-versa ?
7. Hoe denkt u de druk op het wegverkeer te kunnen verminderen indien de NMBS niet in staat is om de door haar voorgestelde uurregeling te respecteren ?
7. Comment pensez-vous pouvoir diminuer l’intensité du trafic routier si la SNCB n’est pas capable de respecter les horaires prévus ?
Antwoord :
Réponse :
1. Wat betreft de regelmaat van het treinverkeer voor de weken van 5 tot 16 juni 2000 deel ik het geachte lid mee dat op 5 juni 2000 een piekuurtrein naar Genk problemen met de omvormer van het stel ondervond. Dit euvel diende hersteld te worden.
1. En ce qui concerne la régularité de la circulation des trains pendant la période du 5 au 16 juin 2000, j’informe l’honorable membre que le 5 juin 2000, un train de pointe à destination de Genk a rencontré des problèmes au niveau du convertisseur de rame, ce qui a nécessité une réparation.
Op 6 juni werd foute voorrang verleend aan een stoptrein. Hierdoor liep de IC-trein naar Genk via Landen 14 minuten vertraging op.
Le 6 juin, un train omnibus a reçu à tort la priorité. Il en a résulté un retard de 14 minutes pour le train IC à destination de Genk.
Op 9 juni 2000 stoorde de treinnummermelder in het station Brussel-Noord en ondervond een IC-trein naar Genk tractieproblemen.
Le 9 juin 2000, le dispositif d’identification des trains à la gare de Bruxelles-Nord était en dérangement et un train IC à destination de Genk a encouru des problèmes de traction.
Op 14 juni 2000 had een P-trein naar Genk te kampen met een averij aan de locomotief.
Le 14 juin 2000, un train P à destination de Genk a subi une avarie à la locomotive.
Op 16 juni 2000 werden alle treinen die de Brusselse Noordzuidverbinding aandeden gehinderd door een locomotief, die tijdens de ochtend ontspoord was. Daarenboven ondervond de avondpiek hinder van een wisselstoring in Landen.
Le 16 juin 2000, la circulation de tous les trains empruntant la jonction Nord-Midi a été entravée par une locomotive qui avait déraillé le matin. La pointe du soir a, de plus, été perturbée par un dérangement au niveau des aiguillages à Landen.
Defecten kunnen, ondanks het preventief onderhoud aan het materieel en de infrastructuur echter niet op voorhand ingecalculeerd worden. Daarenboven blijft de stiptheid van het treinverkeer ook afhangen van externe oorzaken waarop de NMBS geen vat heeft zoals zelfmoorden, ongevallen aan overwegen of uitzonderlijke weersomstandigheden. De NMBS neemt in dergelijke gevallen steeds de meest geschikte maatregelen om de hinder voor de clie¨nteel zoveel mogelijk te beperken.
Les dérangements sont, malgré l’entretien préventif du matériel et de l’infrastructure, imprévisibles. De plus, la ponctualité de la circulation des trains reste également tributaire de facteurs externes sur lesquels la SNCB n’a aucune prise, comme les suicides, les accidents aux passages à niveau ou des conditions atmosphériques exceptionnelles. Dans ces cas, la SNCB prend toujours les mesures les plus appropriées afin de limiter autant que possible les inconvénients pour la clientèle.
Daarenboven moet er steeds rekening gehouden worden met opvolgingsvertragingen. Dit zijn vertragingen waarbij de primaire reden te vinden is bij een andere trein. Aangezien, om veiligheidsredenen, elke lijn opgedeeld is in segmenten, zal een vertraagde trein automatisch het achterliggend verkeer eveneens ophouden. De NMBS stelt alles in het werk om dit type vertragingen tot een minimum te beperken maar kan ze jammer genoeg niet uitsluiten.
En outre, il y a toujours lieu de tenir compte des retards en cascade. Il s’agit de retards dont la cause primaire se situe au niveau d’un autre train. Vu que, pour des raisons de sécurité, chaque ligne est divisée en segments, un train retardé ralentira automatiquement le trafic en amont. La SNCB met tout en œuvre pour limiter ce type de retards à un minimum, mais elle ne peut malheureusement pas les éviter dans tous les cas.
2. Het tijdig verstrekken van correcte informatie aan de clie¨nteel is één van de hoofdbekommernissen van de NMBS. Er werden reeds acties ondernomen om het personeel te sensibiliseren om de aankondigingen
2. La communication en temps opportun d’une information correcte à la clientèle est l’une des préoccupations majeures de la SNCB. Des actions ont déjà été entreprises afin de sensibiliser le personnel à pren-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
715
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5564
ter harte te nemen, gezien het belang voor de klant. De NMBS kan immers enkel begrip vragen aan de klanten bij verstoord treinverkeer, wanneer zij correct en tijdig ingelicht werden.
dre cette taˆche à cœur, eu égard à l’intérêt que cela représente pour la clientèle. En effet, la SNCB ne peut compter sur la compréhension des clients en cas de perturbations du trafic que si ceux-ci sont informés correctement et à temps.
Net zoals de NMBS ben ik me bewust van het feit dat er nog veel te doen valt op dit vlak. Dat is de reden waarom het door mij onderhandelde bijvoegsel bij het beheerscontract van de NMBS bepaalt in artikel 57, 2o, dat deze laatste een actieplan zal uitwerken ter verbetering van de informatie in geval van gebrekkige dienstverlening.
Tout comme la SNCB, je suis consciente du fait que beaucoup reste à faire à cet égard. C’est pourquoi l’avenant au contrat de gestion que j’ai négocié avec la SNCB prévoit en son article 57, 2o, que cette dernière élaborera un plan d’action afin d’améliorer l’information en cas de service défaillant.
3. De huidige minder snelle rijtijden van treinen tussen Brussel en Limburg zijn het gevolg van de grootschalige uitbreidings- en moderniseringswerken tussen Leuven en Brussel. Deze werken zijn precies nodig om in de toekomst onder andere de snelheid en de capaciteit van een lijn die door verschillende treinen richting Limburg gebruikt worden gevoelig te verhogen.
3. La réduction actuelle de la vitesse des trains entre Bruxelles et le Limbourg résulte de l’ampleur des travaux d’extension et de modernisation en cours entre Louvain et Bruxelles. Ces travaux sont précisément nécessaires pour pouvoir notamment à l’avenir accroıˆtre sensiblement la vitesse et la capacité d’une ligne qui est utilisée par différents trains à destination du Limbourg.
Het is inderdaad zo dat eind jaren ’30 een trein tussen Winterslag en Brussel-Noord slechts iets meer dan 1.30 uur nodig had voor dit traject. Toch moet deze prestatie sterk gerelativeerd worden. Zo reden er slechts twee rechtstreekse treinen per dag van Winterslag naar Brussel-Noord. Deze hielden onderweg enkel halt in Hasselt en Sint-Truiden. Dit versnelde de rijtijd, maar reizigers vanuit Bokrijk, Kiewit of Alken konden deze niet nemen, evenmin reizigers met bestemming Tienen, Leuven of een station verder dan Brussel. Het feit dat eind jaren 30 er dagelijks slechts vier rechtstreekse treinen spoorden tussen Hasselt en Brussel-Noord, terwijl er dit momenteel maar liefst 80 per werkdag zijn, bewijst dat de NMBS de voorbije decennia ernstige inspanningen geleverd heeft om het spooraanbod in Limburg te verbeteren. Na voltooiing van de werken tussen Leuven en Brussel wenst de NMBS een dergelijk hoogfrequent aanbod te behouden, maar zullen deze treinen beduidend sneller kunnen rijden.
Il est vrai qu’à la fin des années 30, un train parcourait la distance entre Winterslag et Bruxelles-Nord en un peu plus de 1 h 30. Mais cette prestation doit être fortement relativisée. Seulement deux trains directs circulaient par jour entre Winterslag et BruxellesNord. Ceux-ci ne s’arrêtaient qu’à Hasselt et SaintTrond. Cela accélérait le temps de trajet, mais les voyageurs au départ de Bokrijk, Kiewit ou Alken ne pouvaient emprunter ce train, tout comme les voyageurs à destination de Tirlemont, Louvain ou d’une gare au-delà de Bruxelles. Le fait qu’à la fin des années 30, il n’y avait que quatre trains directs par jour entre Hasselt et Bruxelles-Nord, alors qu’il y en a maintenant pas moins de 80 par jour ouvrable, montre que la SNCB a fourni, ces dernières décennies, de sérieux efforts pour améliorer l’offre des trains dans le Limbourg. Après l’achèvement des travaux entre Louvain et Bruxelles, la SNCB a l’intention de maintenir une offre similaire aussi élevée, mais ces trains pourront circuler sensiblement plus vite.
Het geachte lid stelt dat 9 jaar geleden een treinrit Brussel-Tienen gemiddeld 45 minuten duurde en dat vandaag dit uitgelopen is tot circa één uur. In 1991 reed er slechts één trein per uur van Brussel-Noord naar Tienen met een rijtijd van 29 minuten. Momenteel rijden er twee goed gespreide rechtstreekse treinen per uur van Brussel-Noord naar Tienen in 38 en 40 minuten. Deze verhoogde rijtijden zijn eveneens het gevolg van de werken tussen Brussel en Leuven.
L’honorable membre affirme qu’il y a 9 ans, un trajet en train entre Bruxelles et Tirlemont durait en moyenne 45 minutes alors qu’il faut maintenant près d’une heure. En 1991, un seul train par heure circulait de Bruxelles-Nord vers Tirlemont et ce en 29 minutes. Actuellement, ce sont deux trains directs bien répartis qui circulent de Bruxelles-Nord à Tirlemont en 38 et 40 minutes. Cet accroissement des temps de trajet est également la conséquence de travaux qui ont lieu entre Bruxelles et Louvain.
4. In het beheerscontract wordt als streefdoel gesteld dat 95 % van de treinen met maximaal 5 minuten vertraging hun einddoel bereiken.
4. La contrat de gestion pose comme objectif que 95 % des trains atteignent leur destination avec un retard maximal de 5 minutes.
In het tweede bijvoegsel aan dit beheerscontract worden de toegepaste tariefaanpassingen gekoppeld
Dans le deuxième avenant à ce contrat de gestion, les adaptations tarifaires appliquées seront dorénavant
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5565
aan de behaalde regelmaat in het voorgaande jaar (periode juli-juni).
liées à la régularité enregistrée l’année précédente (période de juillet à juin).
Dit betekent dus concreet dat als de regelmaat daalt, ook de inkomsten van de NMBS hieronder lijden.
Concrètement, cela signifie donc que si la régularité baisse, les recettes de la SNCB s’en ressentiront.
5. Niettegenstaande er in de Algemene vervoersvoorwaarden in geen tegemoetkoming voor treinkaarthouders is voorzien, werd er de laatste jaren aan de verzuchtingen van de treinkaarhouders tarifair tegemoet gekomen (sorry pass, bonus pass, waardebon 10 %, geen tariefverhoging op 1 februari 1999, de tijdelijke tariefverlaging in september 1999, ...).
5. Bien que les conditions générales ne prévoient pas d’indemnisation pour les détenteurs de carte train, les aspirations de cette catégorie de clientèle ont été rencontrées ces dernières années sur le plan tarifaire (sorry pass, bonus pass, bon à valoir de 10 %, suppression de l’augmentation tarifaire au 1er février 1999, baisse temporaire des tarifs en septembre 1999, ...).
6 en 7. De NMBS voert een groot aantal investeringswerken uit om de capaciteit en de kwaliteit van de lijnen op te drijven. Dit kan niet zonder hinder voor het treinverkeer. De werken noodzaken vertragingszones om de veiligheid te garanderen. Opdat de clie¨nteel hier op voorhand zou kunnen rekening mee houden, tracht de NMBS deze verlenging van de rittijd in de dienstregeling in te bouwen, zeker als deze werken maanden duren.
6 et 7. La SNCB procède à un grand nombre de travaux d’investissement en vue d’accroıˆtre la capacité et la qualité des lignes. Ceux-ci ne peuvent avoir lieu sans perturber la circulation des trains. Les travaux nécessitent des zones de ralentissement afin de garantir la sécurité. Pour que la clientèle puisse en tenir compte à l’avance, la SNCB s’efforce d’intégrer cet allongement du temps de parcours dans les horaires, certainement lorsque ces travaux durent plusieurs mois.
Een belangrijk doel van deze werken is een groter aantal treinen te laten rijden aan een hogere snelheid. Dat is dan ook waarom er in het tweede bijvoegsel bij het door mij onderhandelde beheerscontract met de NMBS een gemengde werkgroep werd opgericht met de NMBS, het comité van gebruikers, het bestuur van Vervoer te land en een vertegenwoordiger van mijn kabinet die belast is met de studie van verbeteringen aan de treindienst die de nieuwe infrastructuren te baat zullen nemen. Het GEN dat ter studie ligt voor Brussel maakt ook deel uit van deze logica.
Un objectif important de ces travaux est bien de pouvoir faire circuler plus rapidement un plus grand nombre de trains. C’est dans cette optique que, en vertu du second avenant au contrat de gestion que j’ai négocié avec la SNCB, un groupe de travail mixte assemblant la SNCB, le comité des usagers, l’administration du Transport terrestre et un représentant de mon cabinet, a été chargé d’étudier des améliorations au service des trains qui tireront profit des nouvelles infrastructures. Le RER à l’étude pour Bruxelles participe aussi à cette logique.
DO 1999200011491
DO 1999200011491
Vraag nr. 227 van de heer Claude Eerdekens van 26 juni 2000 (Fr.) :
Question no 227 de M. Claude Eerdekens du 26 juin 2000 (Fr.) :
Verkeer. — Gemeenteraden. — Leveringsverbod tijdens piekuren.
Circulation. — Conseils communaux. — Interdiction des livraisons aux heures de pointe.
Het verkeer wordt steeds drukker in de stadscentra, en het mobiliteitsprobleem wordt helemaal prangend door de vele vrachtwagens en automobilisten tijdens de spitsuren. Zowel de verkeersdeelnemers zelf als de bewoners van de door het drukke verkeer geplaagde straten hebben onder die situatie te lijden.
La circulation dans les centres urbains est de plus en plus difficile et le problème de mobilité est lié à la présence de nombreux automobilistes et camions aux heures de pointe. Cette situation est particulièrement difficile pour les usagers comme pour les riverains concernés par ces trafics.
Ook de provinciesteden slibben nagenoeg volledig dicht tijdens de spits, tussen 7.45 uur en 9 uur ’s morgens, en tussen 15.45 uur en 17.30 uur in de middag.
De surcroıˆt, y compris dans les villes de province, la situation de blocage est particulièrement criante aux heures de pointe, soit le matin entre 7 h 45 et 9 heures, soit l’après-midi de 15 h 45 à 17 h 30.
Heel wat gemeentebesturen hebben geprobeerd leveringen aan winkels door zware vrachtwagens tijdens de spitsuren te verbieden.
De nombreuses municipalités, devant cette situation, ont tenté de réglementer les livraisons de magasins par de gros camions aux mêmes heures de pointe.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5566
Als er al veel verkeer is en vrachtwagens dan nog dubbel parkeren om te kunnen leveren, ontaardt de situatie al snel in een onontwarbaar verkeerskluwen, en in sommige kleinere provinciesteden ontstaan op bepaalde momenten monsterfiles die de vergelijking met de files in de Brusselse Belliardstraat of andere verkeersknelpunten in de hoofdstad kunnen doorstaan.
En effet, dès lors qu’il y a un flux de circulation et que les camions, pour assurer des livraisons se mettent en double file, la situation devient inextricable et dans certaines petites villes de province, il peut à certains moments exister des embouteillages qui peuvent rappeler ceux de la rue Belliard à Bruxelles ou d’autres endroits tout à fait embouteillés de la capitale.
Gemeenteraden die een dergelijk leveringsverbod tijdens de spitsuren hebben uitgevaardigd, kregen daarvoor het fiat van het ministerie van Verkeer en Infrastructuur. De gemeenteraad, als wettelijk verkozen gezagsorgaan, is uiteraard goed op de hoogte van de lokale problemen en het gemeentelijke niveau is dan ook het beleidsniveau bij uitstek waarop concrete oplossingen kunnen worden gevonden voor de problemen van de lokale bevolking, die trouwens de vergaderingen van de gemeenteraad kan bijwonen.
Les conseils communaux qui ont pris des mesures pour interdire les livraisons aux heures de pointe ont vu approuver par le ministère des Communications les décisions prises en ce sens par les conseils communaux. Or, les autorités communales et plus particulièrement le conseil communal qui est une autorité légitimement élue, forte au fait des problèmes locaux, est la plus amène de pouvoir trouver des solutions concrètes aux problèmes des habitants, lesquels peuvent d’ailleurs assister aux réunions des conseils communaux.
1. Uit welke motivatie verwerpt u of keurt u soortgelijke beslissingen van de gemeenteraad goed ?
1. Pour quelles raisons refusez-vous ou approuvezvous de telles décisions des conseils communaux ?
2. Heeft de minister dienaangaande instructies gegeven aan de dienst Wegverkeer ?
2. Des instructions en ce sens ont-elles été données par la ministre à l’Office de la circulation routière ?
3. Welke redenen kunnen er zijn om geen gehoor te geven aan een gemeenteraad, die een eenvoudige maatregel voorstelt om het verkeer vlotter te doen verlopen in het centrum van de Waalse steden ?
3. Qu’est-ce qui peut bien justifier que l’on n’accepte pas de suivre les conseils communaux qui proposent une mesure toute simple susceptible de réduire les difficultés de circulation au centre des villes wallonnes ?
Kennelijk kan men zich niet beroepen op een belemmering van het vrije verkeer of het vrije handeldrijven om simpelweg de toegang tot bepaalde plaatsen op bepaalde uren te regelen, afhankelijk van de specifieke verkeerssituatie in de Waalse, en wellicht ook in de Vlaamse of Brusselse gemeenten.
Il paraıˆt en effet que l’on ne peut invoquer une entrave à la liberté de commerce ou de circuler dès lors qu’il s’agit simplement de réglementer l’accès en certains lieux à certaines heures en fonction des situations spécifiques que connaissent les communes wallonnes et probablement aussi les communes flamandes ou bruxelloises.
Antwoord : Ik wens allereerst te benadrukken dat zowel mijn administratie als ikzelf, bijzonder begaan zijn met de problematiek die door het geachte lid wordt aangekaart.
Réponse : Je tiens tout d’abord à souligner que moimême et mes services administratifs sommes particulièrement sensibles à la problématique évoquée par l’honorable membre.
Er bestaan een aantal maatregelen (zoals regelen van het stilstaan en/of parkeren, beperken van het zwaar verkeer in zijn geheel of in de tijd, enz.) die een oplossing kunnen bieden voor de verkeersproblemen waarmee de lokale overheden worden geconfronteerd en in de meeste gevallen is het zo dat mijn diensten van tevoren worden geraadpleegd door de gemeentelijke overheden om in overleg geval per geval na te gaan, welke maatregelen het best kunnen worden genomen, rekening houdend met de wensen van deze overheden.
Pour répondre aux problèmes de circulation rencontrés par les collectivités locales, il existe un panel de mesures (gestion de l’arrêt et/ou du stationnement, restrictions de circulation générales ou limitées dans le temps des véhicules lourds, etc.) et mes services sont souvent consultés au préalable par les autorités communales pour examiner de concert les mesures les plus appropriées au cas par cas en tenant compte des desiderata desdites autorités.
Ik wens te benadrukken dat zeker in deze materie de controle op het naleven van de genomen maatregelen op lokaal vlak onontbeerlijk is, wil deze maatregel doeltreffend en geloofwaardig zijn. Tevens moet ik de
Je souligne qu’en cette matière tout particulièrement, le controˆle du respect des mesures arrêtées sur le plan local est indispensable pour qu’elles soient opérantes et crédibles et je dois relever que l’arrêt et/
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5567
aandacht vestigen op het feit dat het parkeren en/of stilstaan in dubbele file verboden is door de algemene verkeersreglementering.
ou le stationnement en double file est prohibé par la réglementation générale.
Wat de vragen van het geachte lid meer in het bijzonder betreft :
Pour ce qui concerne plus spécifiquement les questions posées par l’honorable membre :
1 en 3. In uitvoering van de wet betreffende de politie over het wegverkeer, oefen ik het toezicht uit over de gemeentelijke aanvullende reglementen. Bijgevolg ga ik, na onderzoek van de maatregelen door mijn diensten, de wettelijkheid met betrekking tot de algemene reglementen en de opportuniteit met betrekking tot het algemeen belang na.
1 et 3. Aux termes de la loi relative à la police de la circulation routière, j’exerce la tutelle d’approbation des règlements complémentaires communaux. Partant et après instruction des mesures par mes services, j’en vérifie la légalité par rapport aux règlements généraux et l’opportunité par rapport à l’intérêt général.
De goedkeuring of niet-goedkeuring is gebaseerd op het al dan niet voldaan zijn aan deze twee voorwaarden.
L’approbation ou la non-approbation est fondée sur le respect de ces deux critères.
De wettelijkheid van de maatregel vraagt weinig commentaar.
La légalité de la mesure appelle peu de commentaires.
Wat de opportuniteit van de maatregel betreft geldt dat ze moet voortspruiten uit een objectieve, kwantificeerbare en identificeerbare situatie. De oplossingen die in het gemeentelijk aanvullend reglement worden voorgesteld moeten afdoend zijn.
Quant à l’opportunité des mesures, elle doit découler d’une situation objective, quantifiable et identifiable. La ou les réponses données dans la réglementation complémentaire communale doivent être adéquates.
Indien niet aan die criteria is voldaan (er wordt bijvoorbeeld vastgesteld dat de problemen zich in werkelijkheid niet stellen en/of het zwaar vrachtverkeer wordt verplaatst naar wegen die daarvoor niet of weinig geschikt zijn of naar het grondgebied van een andere gemeente), dan kan het zijn dat het dossier niet wordt goedgekeurd.
Si ces critères ne sont pas rencontrés (par exemple, il est constaté que les problèmes ne se posent pas dans la réalité et/ou la circulation des véhicules lourds est reportée sur des voiries peu adaptées pour ce type de trafic, voire sur le territoire d’une autre commune), le dossier peut effectivement faire l’objet d’une nonapprobation.
Het aantal niet-goedkeuringen voor dergelijke maatregelen is zeer beperkt. In de meeste gevallen, zoeken we samen met de betrokken gemeente naar betere oplossingen voor de problemen die ze ondervinden.
Le nombre de non-approbations pour ce type de mesure est fort restreint et, le plus souvent, nous recherchons avec la ou les communes concernées les meilleures solutions aux problèmes rencontrés.
De weigeringen moeten vanzelfsprekend met de grootste omzichtigheid onderzocht worden, en zijn niet op de eerste plaats gebaseerd alleen op de vrijheid van handel of van verkeer.
Les refus sont bien évidemment examinés avec la plus grande attention sans que l’on se fonde prioritairement et/ou exclusivement sur la liberté de commerce ou de circulation.
Ik sluit me aan bij de bedenkingen van het geachte lid wat deze punten betreft. Maatregelen die beperkingen van het verkeer beogen, moeten zowel de verkeersveiligheid garanderen als een behoorlijke verkeersafwikkeling verzekeren.
Je rejoins la réflexion de l’honorable membre sur ces points. Des restrictions de circulation doivent pouvoir être prises tant pour garantir la sécurité de la circulation que pour assurer un déroulement raisonnable de celle-ci.
2. Mijn diensten hebben ter zake geen algemene richtlijnen ontvangen. Naar mijn mening moet elke maatregel het onderwerp uitmaken van een individueel onderzoek. Lineaire richtlijnen hebben dikwijls tot gevolg dat geen rekening wordt gehouden met specifieke lokale aspecten.
2. Il n’y a pas d’instructions générales données à ` mon estime, chaque mes services en l’occurrence. A mesure doit faire l’objet d’un examen particulier. Des directives linéaires risquent d’ignorer tel ou tel aspect spécifique sur le plan local.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5568
DO 1999200011492
DO 1999200011492
Vraag nr. 228 van de heer Francis Van den Eynde van 26 juni 2000 (N.) :
Question no 228 de M. Francis Van den Eynde du 26 juin 2000 (N.) :
NMBS. — Temperatuurverschillen. — Vertragingen.
SNCB. — Changements de température. — Retards.
Het was behoorlijk warm op dinsdag 20 juni 2000. Echt verbazend was dit niet. Het was tenslotte de vooravond van de zomerzonnewende. Niettemin was deze hitte de oorzaak van heel wat vertraging bij de NMBS.
Le mardi 20 juin 2000, il a fait particulièrement chaud. Alors que ces températures élevées n’avaient rien de surprenant à la veille du solstice d’été, la chaleur a pourtant occasionné de nombreux retards à la SNCB.
Wanneer we bovendien weten dat er in de winter heel wat treinen, tengevolge van de koude, vertraging oplopen, rijst de vraag of het niet mogelijk is er voor te zorgen dat onze spoorwegen voortaan niet meer te lijden zouden hebben van temperatuurverschillen die in ons klimaat niet abnormaal zijn ?
Bon nombre de trains accusant par ailleurs des retards en hiver en raison du froid, il est permis de se demander si des efforts ne pourraient pas être faits pour que nos chemins de fer n’aient pas tant à paˆtir des écarts de températures qui, sous notre climat, ne constituent pas un phénomène anormal.
Antwoord : Uit het onderzoek dat de NMBS heeft gevoerd, blijkt dat de beschadigingen aan het tractiematerieel op 20 juni 2000 geen enkel verband houden met de buitentemperatuur op die dag.
Réponse : Il ressort de l’enquête effectuée par la SNCB que les avaries constatées au matériel de traction le 20 juin 2000 n’avaient aucun lien avec la température extérieure de ce jour.
DO 1999200011498
DO 1999200011498
Vraag nr. 229 van mevrouw Kristien Grauwels van 27 juni 2000 (N.) :
Question no 229 de Mme Kristien Grauwels du 27 juin 2000 (N.) :
Administraties. — Richtlijnen inzake kosten voor buitenlandse missies van ambtenaren.
Administrations. — Directives relatives aux frais pour les missions effectuées par des fonctionnaires à l’étranger.
Er zouden geen uniforme regels zijn bij de ministeries inzake de kosten van buitenlandse missies van ambtenaren (businessklasse of economy van vliegtuigreizen, gewoon hotel of vijfsterrenhotel, enz.).
Les ministères ne disposeraient pas de directives uniformes relatives aux frais pour les missions effectuées à l’étranger par des fonctionnaires (classe « business » ou « economy » dans les avions, hoˆtels ordinaires ou hoˆtels cinq étoiles, etc.).
Kan u meedelen welke richtlijnen er inzake kosten voor buitenlandse missies voor uw administraties gevolgd worden ?
Pourriez-vous me préciser quelles directives sont appliquées par votre administration en ce qui concerne les frais pour les missions à l’étranger ?
Antwoord : In antwoord op de vraag van het geachte lid verwijs ik naar het koninklijk besluit van 18 januari 1965 (Belgisch Staatsblad van 2 februari 1965). Dit koninklijk besluit bepaalt de algemene regels die van toepassing zijn inzake dienstreizen.
Réponse : En réponse à la question de l’honorable membre, je me réfère à l’arrêté royal du 18 janvier 1965 (Moniteur belge du 2 février 1965). Cet arrêté royal fixe les règles générales en matière de frais de parcours.
Ambtenaren van mijn departement moeten voor buitenlandse dienstreizen voorafgaand toestemming krijgen van mijzelf of van de secretaris-generaal. Bij elke aanvraag dient een zo nauwkeurig mogelijke raming van de kosten te worden gemaakt, uitgesplitst in hotel-, reis- en verblijfskosten. Dit zijn maximumbedragen.
Les fonctionnaires de mon département doivent obtenir pour leurs déplacements à l’étranger, mon autorisation ou celle du secrétaire général. Chaque demande doit être accompagnée d’une estimation aussi précise que possible des frais, répartis en frais d’hoˆtel, de déplacement et de séjour. Ces montants sont des maxima.
Tenzij in bijzondere omstandigheden, wordt steeds geopteerd voor het minst dure vervoermiddel. Hierbij
Si ce n’est, dans des circonstances exceptionnelles, le moyen de transport le moins cher, doit être utilisé.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5569
wordt wel met alle omstandigheden rekening gehouden (duur van de reis, speciale tarieven en kortingen, eventuele extra overnachtingen, enz.).
Toutes les circonstances sont prises en considération (durée du voyage, les tarifs spéciaux et les réductions, éventuellement les nuits supplémentaires, ...).
Het is in mijn departement gebruikelijk niet meer dan 4 000 frank uit te geven voor een overnachting. Hiervan kan enkel afgeweken worden in bijzondere omstandigheden of bij bepaalde bestemmingen, indien tegen die prijs geen doorsnee hotelkamer kan verkregen worden.
Dans mon département, il est d’usage de ne pas dépasser 4 000 francs pour une nuit d’hoˆtel. Il ne peut y être dérogé que dans des circonstances exceptionnelles ou pour certaines destinations, quand aucune chambre moyenne n’est disponible à ce prix.
Voor verblijfskosten wordt een bedrag voorzien op basis van de lengte van de dienstreis. Dit bedrag dekt alle kosten behalve reis- en hotelkosten.
Pour les frais de séjour, le montant est adapté en fonction de la durée du voyage. Celui-ci couvre tous les frais, sauf ceux relatifs au parcours et à l’hoˆtel.
Na afloop van de dienstreis, wordt een gedetailleerde onkostennota opgesteld. Elke uitgave moet door een bewijsstuk worden verantwoord. Uitgaven die de raming overschrijden worden niet terugbetaald tenzij kan worden aangetoond dat deze uitgaven onontbeerlijk waren voor de dienstreis en niet te voorzien waren.
Après la mission, une note de frais est établie. Toute dépense doit être justifiée par une pièce justificative. Les dépenses qui dépassent l’estimation de frais ne sont pas remboursées sauf si on peut prouver qu’elles ne pourraient pas être évitées et qu’elles n’étaient pas prévisibles.
DO 1999200011516
DO 1999200011516
Vraag nr. 231 van de heer Jan Mortelmans van 3 juli 2000 (N.) :
Question no 231 de M. Jan Mortelmans du 3 juillet 2000 (N.) :
NMBS. — Blinden. — Omroepen in treinen van bepaalde inlichtingen.
SNCB. — Non-voyants. — Communication de certaines informations dans les trains.
Blindenorganisaties ijveren er reeds lang voor dat de NMBS in de treinen laat omroepen aan welke kant het perron ligt in het station van aankomst. Omwille van praktische problemen zou dit blijkbaar volgens de NMBS niet altijd mogelijk zijn.
Les organisations de non-voyants demandent depuis longtemps déjà que la SNCB communique aux voyageurs dans les trains le coˆté du quai d’arrivée. La SNCB indique que, pour des raisons pratiques, il n’est pas toujours possible de faire cette communication. 1. Eˆtes-vous au courant de ce problème ?
1. Bent u zich bewust van deze problematiek ? 2. Welke maatregelen heeft u getroffen om dit te verhelpen ? Antwoord :
2. Quelles mesures avez-vous prises pour y remédier ? Réponse :
1. De NMBS is zich wel bewust van deze problematiek. In de tussenstations en haltes gebeurt het uitstappen meestal links. In de belangrijker stations is het voor de treinbegeleider echter niet mogelijk om vooraf te kunnen bepalen langs welke kant er zal moeten uitgestapt worden.
1. La SNCB est bien consciente de cette problématique. Dans les gares et arrêts intermédiaires, le débarquement se fait en général du coˆté gauche. Dans les gares plus importantes, l’accompagnateur de train n’a cependant pas la possibilité de déterminer à l’avance de quel coˆté le débarquement devra se faire.
2. Het aanbrengen van een akoestisch sein om aan te duiden langs welke zijde de trein kan verlaten worden is geen oplossing voor blinden of slechtzienden daar dit kan leiden tot verwarring en tot onveilige toestanden. Ik heb de eer het geachte lid hierover te verwijzen naar het antwoord op zijn vraag nr. 232 van 3 juli 2000 (Vragen en Antwoorden, Kamer, 20002001, nr. 48, blz. 5570).
2. L’émission d’un signal acoustique visant à indiquer de quel coˆté il y a lieu de descendre du train n’est pas une solution pour les aveugles ou les mal-voyants, car cela peut semer la confusion et conduire à des situations dangereuses. Je prie l’honorable membre de bien vouloir se référer à ce sujet à la réponse fournie à sa question no 232 du 3 juillet 2000 (Questions et Réponses, Chambre, 2000-2001, no 48, p. 5570).
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5570
Er wordt opgemerkt dat sinds 1998, bij de basisopleiding van de treinbegeleiders, en in samenwerking met de Brailleliga, een bijzondere infodag omtrent blindenbegeleiding ingelast wordt. Er wordt onderzocht hoe dit programma kan uitgebreid worden naar de permanente opleiding.
Il est à remarquer que depuis 1998, une journée spéciale d’information concernant l’accompagnement des non-voyants est prévue dans la formation de base des accompagnateurs de train en collaboration avec la ligue Braille. Une étude est en cours afin de déterminer comment ce programme peut être étendu à la formation permanente.
DO 1999200011517
DO 1999200011517
Vraag nr. 232 van de heer Jan Mortelmans van 3 juli 2000 (N.) :
Question no 232 de M. Jan Mortelmans du 3 juillet 2000 (N.) :
NMBS. — Signaleren van ontgrendeling van treindeuren met geluid.
SNCB. — E´mission d’un signal sonore lors du déverrouillage des portes.
Blindenorganisaties ijveren er reeds lang voor om de ontgrendeling van de treindeuren met geluid te signaleren. Op sommige treinstellen is dit systeem blijkbaar reeds operationeel.
Les organisations de non-voyants demandent depuis longtemps déjà que le déverrouillage des portes soit signalé par l’émission d’un signal sonore. Ce système fonctionne apparemment déjà sur certaines rames.
Zullen de (nieuwe) treinstellen systematisch worden uitgerust met dit systeem ?
Les (nouvelles) rames seront-elles systématiquement équipées de ce système ?
Antwoord : Bij de bediening van de deuren is er een geluidssignaal met lage toon bij het sluiten van de deuren en een geluidssignaal met hoge toon bij de bediening van de noodopening. Beide signalen zijn selectief, met andere woorden ze treden slechts op aan de deur waar de bediening gebeurt. Daarenboven wordt op recent materieel ook gebruik gemaakt van een alarmsignaal (brand, noodremming, oproepen van de hoofdwachter, drukknop in het WC voor gehandicapten). Deze geluidssignalen zijn een waarschuwing voor dreigend gevaar.
Réponse : Lors de la commande des portes, la fermeture est signalée par un son grave et l’ouverture d’urgence par un son aigu. Les deux signaux sont sélectifs, c’est-à-dire qu’ils ne sont audibles qu’au niveau de la porte où la commande a lieu. En outre, le matériel récent est également équipé d’un signal d’alarme (incendie, freinage d’urgence, appel de l’accompagnateur principal, bouton poussoir dans les WC pour les handicapés). Il s’agit de signaux d’avertissement d’un danger imminent.
Het aanbrengen van een bijkomend geluidssignaal bij de deurontgrendeling kan voor blinden of slechtzienden leiden tot verwarring en tot onveilige toestanden. De reiziger kan bij stilstand of rijdend de noodbediening gebruiken waarbij eender welke deur kan geopend worden met generatie van het geluidssignaal. Een blinde of slechtziende die niet vertrouwd is met treinreizen kan dit signaal interpreteren als een « ontgrendelingssignaal ». Aangezien dit signaal alléén bij de betrokken deur te horen is, ontstaat hier een zeer onveilige toestand daar het uitstappen in volle baan mogelijk is en dit ook aan de kant van het tussenspoor.
L’installation d’un signal sonore supplémentaire pour le déverrouillage des portes est susceptible d’induire les aveugles ou les mal-voyants en erreur et de nuire ainsi à leur sécurité. Le voyageur peut, lorsque la rame est soit à l’arrêt, soit en mouvement, utiliser la commande d’urgence qui peut déclencher l’ouverture de n’importe quelle porte, et ce en générant un signal sonore. Un aveugle ou un mal-voyant qui n’a pas l’habitude de voyager en train pourrait interpréter ce signal comme un « signal de déverrouillage ». Comme ce signal n’est audible qu’au niveau de la porte concernée, il en résulte une situation très périlleuse eu égard à la possibilité de descendre en pleine voie et cela même du coˆté de l’entrevoie.
Voor het binnenlands materieel gebeurt de vrijgave van de deuren door de hoofdwachter of de treinbestuurder aan de kant van het perron en bij stilstand zodat het gevaar om aan de verkeerde deur uit te stappen wordt uitgeschakeld. Bij de constructie van nieuw materieel wordt van deze regel niet afgeweken.
Dans le matériel destiné au trafic intérieur, le déblocage des portes est opéré, par l’accompagnateur principal ou le conducteur de train, coˆté quai et à l’arrêt. Ce qui annule le risque de descendre du mauvais coˆté. Cette règle est toujours appliquée lors de la construction du nouveau matériel.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5571
De internationale rijtuigen van de NMBS voldoen aan de internationale reglementering (reglement RIC). Dit reglement voorziet in geen signaal bij de ontgrendeling, terwijl de ontgrendeling hier verplicht gebeurt, zodra de snelheid van het rijtuig beneden 5 km/u is. Een wijziging op dit soort rijtuigen kan alleen maar gebeuren via internationale afspraken tot aanpassing van het reglement.
Les voitures internationales de la SNCB répondent à la réglementation internationale (règlement RIC). Ce règlement ne prévoit pas de signal de déverrouillage, alors que le déverrouillage doit avoir lieu dans ce cas dès que la vitesse de la voiture est inférieure à 5 km/h. Apporter une modification à ce type de voiture n’est possible que via des accords internationaux en vue d’une adaptation du règlement.
DO 1999200011522
DO 1999200011522
Vraag nr. 233 van de heer Yves Leterme van 3 juli 2000 (N.) :
Question no 233 de M. Yves Leterme du 3 juillet 2000 (N.) :
NMBS. — Rollend materieel.
SNCB. — Matériel roulant.
Opmerkzame treinreizigers hebben wellicht al gezien dat op bepaalde plaatsen (bijvoorbeeld langs de lijn Vilvoorde-Brussel) wagons en ander rollend materieel voor wel erg lange tijd (meerdere maanden) worden « geparkeerd ». Zonder aanwijsbare redenen lijken deze wagons bijvoorbeeld niet gebruikt te worden. Niet zelden staan zij kwetsbaar (onder meer geı¨soleerd) opgesteld waardoor zij ten prooi vallen aan vandalisme, graffiti, en dergelijke meer.
Sans doute le voyageur attentif aura-t-il observé que des wagons et autre matériel roulant sont « parqués », pendant parfois de longs mois, le long de certaines lignes ferroviaires (notamment celle qui relie Bruxelles à Vilvorde). Ces wagons ne semblent plus être en service, sans raison apparente d’ailleurs, et se trouvent bien souvent à des endroits « à risque » (isolés, p.ex.), ce qui en fait une proie facile pour vandales, tagueurs, etc.
1. a) Van het rollend materieel waarover de NMBS beschikt, welk deel daarvan wordt (voor een doorlopende tijd van meerdere maanden) niet gebruikt ?
1. a) Quelle partie du matériel roulant de la SNCB n’est pas utilisée (pendant plusieurs mois d’affilée) ?
b) Om welk materieel gaat het hier : wagons, locomotieven, enz. ?
b) De quel type de matériel s’agit-il : wagons, voitures, locomotives, etc. ?
2. Wat zijn de oorzaken van dit niet-gebruik ?
2. Pourquoi ce matériel n’est-il pas en service ?
3. Wat doet de NMBS met het rollend materieel dat zij definitief buiten gebruik heeft gesteld ?
3. Que fait la SNCB du matériel roulant définitivement mis hors service ?
4. Beschikt de NMBS over cijfers wat betreft vandalisme en dergelijke meer aan bedoeld rollend materieel ?
4. La SNCB dispose-t-elle de données chiffrées concernant le vandalisme et autres dégradations au détriment du matériel roulant ?
Antwoord :
Réponse :
1, 2 en 3. Het gaat hoofdzakelijk om afgekeurd materieel dat moet gesloopt worden.
1, 2 et 3. Il s’agit principalement de matériel déclassé qui est destiné à la démolition.
Zo wordt het materieel waarvoor privé-kopers geen interesse hebben, gedemonteerd en vervolgens versneden door gespecialiseerde firma’s.
Le matériel qui n’intéresse pas des acheteurs privés est ainsi démonté et ensuite découpé par des firmes spécialisées.
155 rijtuigen, 65 diesellocomotieven, 3 elektrische locomotieven, 3 motorrijtuigen en 490 wagens zijn momenteel bestemd om te slopen.
155 voitures, 65 locomotives diesel, 3 locomotives électriques, 3 automotrices et 490 wagons sont destinés actuellement à la démolition.
4. De NMBS beschikt niet over afzonderlijke statistieken betreffende de schade die aan dat materieel wordt toegebracht.
4. La SNCB ne dispose pas de statistiques distinctes concernant les dégaˆts occasionnés à ce matériel.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
716
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5572
DO 1999200011529
DO 1999200011529
Vraag nr. 235 van mevrouw Annemie Van de Casteele van 4 juli 2000 (N.) :
Question no 235 de Mme Annemie Van de Casteele du 4 juillet 2000 (N.) :
NMBS. — Automatische kaartenverdelers. — Taalgebruik.
SNCB. — Distributeurs automatiques de billets. — Emploi des langues.
In uw antwoord op mijn vraag nr. 127 van 16 februari 2000 stelt u dat het gebruik van tweetalige biljettenautomaten in de stations van de NMBS gebeurt uit het oogpunt van « klantvriendelijkheid » én om het internationaal karakter van ons land te benadrukken (Vragen en Antwoorden, Kamer, 1999-2000, nr. 25, blz. 2831).
Dans votre réponse à ma question no 127 du 16 février 2000, vous déclarez que l’installation de distributeurs de billets fonctionnant dans les deux langues dans les gares de la SNCB s’inscrit dans une logique de « convivialité », tout en soulignant le caractère international de notre pays (Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 25, p. 2831).
Nochtans stel ik vast dat deze tweetalige automaten de indruk wekken dat de taalwetgeving omzeild wordt.
On a pourtant surtout le sentiment que ces automates bilingues servent à contourner la législation sur l’emploi des langues.
1. Beschouwt u de relatie tussen Vlaanderen en Wallonie¨ als zijnde van internationale aard ?
1. Considérez-vous les relations entre la Flandre et la Wallonie comme des relations internationales ?
2. Indien u werkelijk om het internationaal karakter van onze spoorwegen begaan is, zouden viertalige automaten daar dan niet beter aan tegemoetkomen ?
2. Si vous étiez vraiment soucieuse du caractère international de nos chemins de fer, l’installation de distributeurs automatiques en quatre langues ne répondrait-elle pas davantage à cette préoccupation ?
Antwoord :
Réponse :
1. Er is een algemeen beginscherm, waarop in de twee talen wordt weergegeven dat de reiziger een taalkeuze kan verrichten en dan de verdere inlichtingen krijgt in de taal die hij als particulier kiest. Dit systeem is uniform voor gans het land (zowel opgesteld in de eentalige stations, in Brussel of de stations in de gemeenten met een speciaal statuut).
1. L’écran d’introduction général indique dans les deux langues que le voyageur peut sélectionner une langue et qu’il reçoit ensuite de plus amples renseignements dans la langue qu’il a choisie en tant que particulier. Ce système est uniforme pour l’ensemble du territoire (installé tant dans les gares situées dans les communes à statut spécial).
Dergelijke werkwijze is overeenkomstig met de taalwetgeving.
Une telle manière de procéder est conforme à la législation sur l’emploi des langues.
Artikel 12 van de gecoo¨rdineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken bepaalt immers het volgende :
L’article 12 des lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur l’emploi des langues en matière administrative dispose en effet ce qui suit :
« Iedere plaatselijke dienst, die in het Nederlandse, het Franse of het Duitse taalgebied is gevestigd, gebruikt uitsluitend de taal van zijn gebied voor zijn betrekkingen met de particulieren, onverminderd de mogelijkheid die hem gelaten wordt aan de particulieren, die gevestigd zijn in een ander taalgebied, te antwoorden in de taal waarvan de betrokkenen zich bedienen. »
« Tout service local établi dans la région de langue française, de langue néerlandaise ou de langue allemande utilise exclusivement la langue de sa région dans ses rapports avec les particuliers, sans préjudice de la faculté qui lui est laissée de répondre aux particuliers résidant dans une autre région linguistique dans la langue dont les intéressés font usage. »
Aangezien dus de mogelijkheid bestaat in de wet om inlichtingen te verschaffen in een andere taal dan de taal van het gebied, is het systeem van de biljettenautomaten dat aan een particulier de mogelijkheid geeft inlichtingen in zijn taal op te vragen niet strijdig met de wet. Dit is des te meer het geval omdat men, van zodra de taalkeuze is doorgevoerd (« Nederlands of
Vu que selon la loi, il est possible d’obtenir des renseignements dans une langue autre que la langue de la région, le système mis en place dans l’automate de vente permettant à un particulier de demander des renseignements dans sa propre langue n’est pas contraire à la loi. C’est d’autant plus le cas, car dès que le choix de la langue est opéré (« français ou
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5573
Français ») de verdere inlichtingen enkel in de gekozen taal krijgt (en dus niet in de twee talen tegelijkertijd).
Nederlands »), les informations sont données uniquement dans la langue sélectionnée (et non plus simultanément dans les deux langues).
Zodoende is de NMBS van oordeel dat het gebruik van tweetalige biljettenautomaten in de stations geen inbreuk maken op de taalwetgeving.
La SNCB est ainsi d’avis que l’utilisation d’automates bilingues dans les gares n’enfreint en aucune manière la législation sur l’emploi des langues.
2. Technisch is het voorzien maar nog niet doorgevoerd omdat prioritaire taken eerst uit te voeren zijn. Zodra mogelijk zal dit gebeuren.
2. Techniquement c’est prévu, mais ce n’est pas encore réalisé, car des taˆches prioritaires sont à exécuter d’abord. Dès que possible, cela sera fait.
DO 1999200011530
DO 1999200011530
Vraag nr. 236 van de heer Geert Bourgeois van 4 juli 2000 (N.) :
Question no 236 de M. Geert Bourgeois du 4 juillet 2000 (N.) :
NMBS. — Treinaanbod in Vlaanderen.
SNCB. — Offre de trains en Flandre.
Reeds in de jaren ’50 werden in Vlaanderen honderden stations gesloten. De opmars van de auto zou wel voor de nodige mobiliteit zorgen. Ondertussen moet worden vastgesteld dat die opmars van de auto zo verregaand is dat die de mobiliteit in het dichtbevolkte Vlaanderen verlamt.
En Flandre, des centaines de gares avaient été fermées dès les années 50. La voiture était censée assurer notre mobilité. Aujourd’hui, force est de constater que la voiture a connu un tel succès qu’elle paralyse la mobilité d’une Flandre à forte densité de population.
Ter voorbereiding van het eerste IC-plan in 1978, werd door de NMBS een uitgebreide marktstudie gemaakt van het reizigerspotentieel. We mogen veronderstellen dat de NMBS deze studie ondertussen steeds heeft geactualiseerd.
En préparation au premier plan IC, en 1978, la SNCB avait procédé à une vaste étude de marché concernant le nombre potentiel de voyageurs. On peut supposer que la SNCB a réactualisé cette étude depuis.
In welke mate wordt het reizigerspotentieel in Vlaanderen op de bestaande spoorlijnen gedekt door het huidige treinaanbod en in welke mate zou het aantal treinreizigers kunnen stijgen, indien de frequentie van het bestaande aanbod wordt opgevoerd en indien bijkomende stations zouden worden geopend/ heropend ?
Dans quelle mesure l’offre de train et les lignes existantes permettent-elles aujourd’hui en Flandre de répondre à la demande, c’est-à-dire au nombre potentiel de voyageurs ? Dans quelle mesure une augmentation de la fréquence de l’offre et l’ouverture ou la réouverture de gares supplémentaires permettraient-elles de se traduire par un accroissement du nombre de voyageurs ?
Antwoord : Het IC/IR-plan van 1984 was onder meer gebaseerd op een aantal uitgangspunten hernomen in een studiedocument van januari 1978. Dit IC/IR-plan werd nadien grondig gee¨valueerd en bijgestuurd in mei 1998.
Réponse : Le plan IC/IR de 1984 était notamment basé sur un certain nombre de principes repris dans un document d’étude de janvier 1978. Ce plan IC/IR a, par la suite, fait l’objet d’une évaluation approfondie et a été remanié en mai 1998.
Sinds mei 1998 is een nieuw IC/IR-plan van kracht dat gebaseerd werd op een grondig marktonderzoek, steunend op volgende pijlers :
Depuis mai 1998, un nouveau plan IC/IR est entré en vigueur à la suite d’une étude de marché approfondie, reposant sur les piliers suivants :
— analyse verplaatsingsstatistieken van het Nationaal Instituut voor statistiek (NIS);
— analyse des statistiques de mobilité de l’Institut national de statistique (INS);
— studie van het Instituut voor sociale en economische geografie van de KULeuven in verband met de hie¨rarchie en de invloedssfeer van de Belgische steden (bevolking, tewerkstelling, aanwezigheid van verschillende functies zoals cultuur, ziekenhuizen, onderwijs, enz.).
— étude de l’Institut de géographie sociale et économique de la KULeuven en rapport avec la hiérarchie et la zone d’influence des villes belges (population, emploi, présence de fonctions diverses comme la culture, les hoˆpitaux, l’enseignement, etc.).
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5574
— analyse van de verkoopsstatistieken van de NMBS (herkomst-bestemming).
— analyse des statistiques de vente de la SNCB (provenance-destination).
Dit IC/IR-plan zal de volgende maanden gee¨valueerd worden voor een bijsturing in 2002. Hiervoor werd een werkgroep met vertegenwoordigers van de NMBS, het Raadgevend Comité van gebruikers, mijn administratie en mijn kabinet ingesteld in het kader van het tweede bijvoegsel van het beheerscontract dat ik heb onderhandeld met de NMBS. Deze groep zal voorstellen formuleren inzake de treindienst (transportplan). De eventuele heropening van lijnen en haltes wordt daarbij ook in overweging genomen.
Dans les prochains mois, ce plan IC/IR sera évalué en vue d’un remaniement en 2002. ` cet effet, un groupe de travail composé de repréA sentants de la SNCB, du Comité consultatif des usagers, de mon administration et de mon cabinet, a été mis en place dans le cadre du second avenant au contrat de gestion que j’ai négocié avec la SNCB. Ce groupe formulera des propositions en matière de service de trains (plan de transport). La réouverture éventuelle de lignes et de points d’arrêt entre en ligne de compte dans cette demande.
DO 1999200011533
DO 1999200011533
Vraag nr. 237 van de heer Geert Bourgeois van 4 juli 2000 (N.) :
Question no 237 de M. Geert Bourgeois du 4 juillet 2000 (N.) :
NMBS. — Decentralisatie van het spoorbeleid.
SNCB. — Décentralisation de la politique ferroviaire.
Sedert drie jaar werd in Frankrijk een experiment opgezet waarbij in zes gewesten op de twintig het aanbod aan reizigerstreinen door deze niveaus wordt bepaald en de Staat de subsidies die voorheen centraal werden uitgekeerd nu aan elk van deze gewesten betaalt. Deze bestellen ook zelf het rollend materieel dat zij nodig achten voor een beter dienstaanbod.
Depuis trois ans, une expérience en cours en France permet à six des vingt régions de déterminer ellesmêmes l’offre des trains pour le transport de voyageurs. L’E´tat paie directement à chacune des régions concernées les subventions précédemment octroyées à un organe central. Celles-ci commandent également elles-mêmes le matériel roulant dont elles estiment avoir besoin pour améliorer le service.
Het lijkt niet van enig belang ontbloot te zijn eens na te gaan welke gevolgen dit experiment heeft meegebracht.
Il ne me paraıˆt pas sans importance d’étudier les conséquences de ce projet pilote.
Kan u de resultaten van dit Frans experiment, alsook de lessen die u daaruit trekt voor een decentralisatie van het spoorbeleid in Belgie¨ meedelen ?
Pouvez-vous communiquer les résultats de cette expérience française et indiquer quelles leçons vous en tirez en vue d’une décentralisation de la polique en matière de chemins de fer en Belgique ?
Antwoord : Het door het geachte lid aangehaalde probleem heeft betrekking op de uitvoering van de opdracht van openbare dienst voor het binnenlands reizigersvervoer. In dit verband moet erop worden gewezen dat artikel 3 van de wet van 21 maart 1991 met betrekking tot de hervorming van sommige economische bedrijven bepaalt dat de bijzondere regels en voorwaarden waaronder een autonoom overheidsbedrijf de opdrachten van openbare dienst vervult die het door de wet zijn toevertrouwd, worden vastgelegd in een beheerscontract tussen de Staat en het betrokken overheidsbedrijf.
Réponse : Le problème soulevé par l’honorable membre a trait à l’exécution de la mission de service public relative au transport intérieur de voyageurs. Il convient à cet égard de rappeler que l’article 3, de la loi du 21 mars 1991, portant réforme de certaines entreprises économiques dispose que les règles et conditions spéciales selon lesquelles une entreprise publique autonome exerce les missions de service public qui lui sont confiées par la loi sont arrêtées dans un contrat de gestion conclu entre l’E´tat et l’entreprise publique concernée.
Het beheerscontract tussen de Staat en de NMBS bepaalt, in de artikelen 33 en 36, het bedrag van de financie¨le bijdragen die de Staat aan de NMBS stort voor het vervullen van haar opdrachten van openbare dienst.
Le contrat de gestion conclu entre l’E´tat et la SNCB fixe, en ses articles 33 et 36, le montant des contributions financières versées par l’E´tat à la SNCB pour l’exécution de ses missions de service public.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5575
Overeenkomstig deze bepalingen is het dus in het kader van de financie¨le betrekkingen tussen de Federale Staat en de NMBS dat laatstgenoemde haar opdrachten van openbare dienst vervult.
En application de ces dispositions, c’est donc dans le cadre des relations financières entre l’E´tat fédéral et la SNCB que cette dernière exécute ses missions de service public.
Met betrekking tot het gewestelijk experiment in Frankrijk moet overigens worden onderstreept dat het moeilijk in Belgie¨ kan worden toegepast gelet op de grootte van het grondgebied ten opzichte van Frankrijk en bepaalde specifieke kenmerken van het NMBSspoorwegnet, namelijk :
S’agissant de l’expérimentation régionale réalisée en France, il convient par ailleurs de signaler qu’elle est difficilement transposable en Belgique compte tenu de l’étendue du territoire par rapport à celui de la France et des spécificités propres au réseau de la SNCB, à savoir :
— het systeem van klokvaste treinen, zowel stoptreinen (L-treinen) als directe of semi-directe treinen (IC- en IR-treinen) dat, waar het nodig is, wordt aangevuld met piekuurtreinen (P-treinen). Dit klokvaste systeem werd zodanig ontworpen dat de aansluittijden met de treinen op andere verbindingen zo kort mogelijk zijn.
— le système de trains cadencés, tant en trafic omnibus (trafic L) qu’en trafic direct ou semi-direct (trains IC et IR) qui, là où les besoins s’en font sentir, est renforcé par des trains de pointe (trains P). Ce système cadencé a été conçu de manière telle que les temps de correspondance avec des trains d’autres relations soient les plus courts possibles;
— de nauwe onderlinge afhankelijkheid van de verschillende soorten treinen ingevolge dit klokvast systeem;
— l’étroite interdépendance des différents types de trafic du fait de ce cadencement;
— de centrale rol van Brussel dat de bestemming is van bijna 50 % van alle treinreizen.
— le roˆle central de Bruxelles dont la destination représente près de 50 % de l’ensemble des déplacements en train.
DO 1999200011548
DO 1999200011548
Vraag nr. 238 van de heer Jan Peeters van 6 juli 2000 (N.) :
Question no 238 de M. Jan Peeters du 6 juillet 2000 (N.) :
NMBS. — Station Herentals. — Verharding van alle reizigersperrons.
SNCB. — Gare de Herentals. — Revêtement solide de tous les quais pour voyageurs.
Reeds jaren geleden werd door de NMBS beloofd de perrons van het station Herentals te verharden. Dit is nog steeds niet gebeurd. Bij elke regenbui moeten de talrijke passagiers op- en afstappen met natte slijkvoeten.
La SNCB annonce depuis des années la pose d’un revêtement solide sur les quais de la gare de Herentals. ` la Ces travaux n’ont toujours pas été effectués. A moindre averse, les nombreux passagers qui montent ou descendent des trains pataugent dans les flaques.
1. a) Voor wanneer plant de NMBS de volledige verharding van alle reizigersperrons in het station Herentals ?
1. a) Quand la SNCB prévoit-elle la pose d’un revêtement solide sur tous les quais pour voyageurs de la gare de Herentals ?
b) Wanneer starten de werken ?
b) Quand débutent les travaux ?
c) Wat is de voorziene kostprijs ?
c) Quel est le couˆt estimatif ?
2. a) Zijn er nog andere verfaaiingen en comfortverhogingen voor de reizigers gepland in het station Herentals ?
2. a) D’autres travaux d’embellissement et visant à améliorer le confort des voyageurs sont-ils prévus à la gare de Herentals ?
b) Zo ja, welke, en voor wanneer ?
b) Dans l’affirmative, lesquels et quand ?
c) Tegen welke kostprijs ?
c) Quel sera le couˆt de ces travaux ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5576
Antwoord :
Réponse :
1. a) en b) De volledige verharding van alle reizigersperrons van het station Herentals staat in het voorgestelde tienjareninvesteringsplan 20012010 ingeschreven. De uitvoering ervan is gekoppeld aan spoorwerken die voor 20052006 gepland zijn. Bij die gelegenheid zullen de perrons tot een standaardhoogte van 55 cm boven de rail worden opgehoogd. Dit brengt voor de reizigers een verhoging van het instapcomfort mee. Als voorlopige maatregel zal de NMBS in de loop van het jaar 2001 een gedeeltelijke verharding van het perron 2/3 aanbrengen tussen de onderdoorgang en het dichtstbijzijnde schuilhuisje.
1. a) et b) Le revêtement intégral de tous les quais voyageurs de la gare d’Herentals se trouve inscrit dans le projet de plan d’investissements 20012010. Son exécution est liée à des travaux ` ferroviaires programmés pour 2005-2006. A cette occasion, les quais seront rehaussés jusqu’à une hauteur standard de 55 cm audessus des rails. Il en résultera un accroissement du confort d’embarquement pour les voyageurs. ` titre provisoire, la SNCB posera dans le A courant de 2001 un revêtement partiel sur le quai 2/3 entre le couloir sous voies et l’abri le plus proche.
c) Geraamde kostprijs : 15 miljoen frank.
c) Estimation de la dépense : 15 millions de francs.
2. Als bijkomende comfortverhoging plant de NMBS een verlenging van de bestaande reizigersonderdoorgang. Deze verlenging sluit aan bij de werken van de perronverhoging. Geraamde kostprijs : 8 miljoen frank.
2. Pour offrir encore plus de confort, la SNCB prévoit un allongement de l’actuel couloir voyageurs sous voies. Cet allongement ira de pair avec les travaux de rehaussement des quais. Estimation de la dépense : 8 millions de francs.
Voor het jaar 2003 staat de gevelreiniging en de schildering van de lokettenzaal en het reizigerssanitair op het programma van de verfraaiingswerken. Deze werken zullen in eigen beheer worden uitgevoerd.
Pour 2003, ce sont la rénovation des façades et la peinture de la salle des guichets et des installations sanitaires voyageurs qui sont inscrites au programme des travaux d’embellissement. Ces travaux seront exécutés en régie propre.
DO 1999200011567
DO 1999200011567
Vraag nr. 239 van de heer Jean-Pierre Viseur van 10 juli 2000 (Fr.) :
Question no 239 de M. Jean-Pierre Viseur du 10 juillet 2000 (Fr.) :
NMBS. — Afschaffing van de verbindingen tussen Bergen en Quévy tijdens het weekend en op feestdagen.
SNCB. — Suppression des liaisons entre Mons et Quévy le week-end et les jours fériés.
Sinds de afschaffing van de verbindingen tussen Bergen en Quévy, zouden het materieel, de bestuurder en de controleur naar verluidt tijdens het weekend één uur lang in het station van Bergen blijven wachten.
Depuis la suppression de liaisons entre Mons et Quévy, il semblerait selon mes informations, que pendant le week-end, le matériel, le conducteur et l’accompagnateur, restent en gare de Mons pendant une heure.
1. Zou men die tijd bijgevolg niet kunnen gebruiken om tijdens het weekend op die lijn een verbinding te handhaven, aangezien de extra kosten die dat voor de NMBS met zich zou brengen, wellicht zeer beperkt zijn ?
1. Dès lors, ne serait-il pas possible de mettre ce temps à profit pour maintenir une liaison de week-end sur cette ligne, le couˆt supplémentaire pour la SNCB devant être très réduit ?
2. Zo neen, kan men de mogelijkheid onderzoeken om de IR-« J »-trein Brussel-Luchthaven-Quiévrain op te splitsen en die rijtuigen voor een verbinding naar Quévy en naar Quiévrain in te zetten (waarna de trein
` defaut, ne pourrait-on étudier la possibilité de 2. A scinder à Mons la relation IR « J » Bruxelles-AéroportQuiévrain et éclater les rames concernées pour assurer, à la fois, une desserte vers Quévy et vers Quiévrain
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5577
te Bergen bij de terugreis opnieuw zou worden samengesteld, zoals voor 1984 gebeurde) ? 3. Op de lijn Charleroi-Antwerpen zouden naar verluidt locomotieven voor tweevoltagesystemen worden gebruikt. Zou men die niet door locomotieven voor éénvoltagesystemen kunnen vervangen en de aldus vrijgekomen locomotieven voor tweevoltagesystemen op een verbinding tussen Bergen en Maubeuge kunnen inzetten ? 4. Waarom de meest geschikte regeling niet invoeren in september, wanneer de nieuwe dienstregeling ingaat ? Antwoord : 1, 2 en 4. Enerzijds worden vanaf 1 oktober 2000 (volgende winterdienst) de bewegingen van het betrokken rollend materieel in die zin gewijzigd dat de motorrijtuigen alsook het treinbesturings- en begeleidingspersoneel die de L-verbindingen Aat-Bergen en Bergen-Charleroi-Zuid bedienen, binnen 12 minuten worden herbenuttigd in het station van Bergen. Bijgevolg zal het technisch onmogelijk zijn om binnen die tijd met dat rollend materieel een heen- en terugrit tussen Bergen en Quévy uit te voeren. Anderzijds bedienen de treinen van de IR « J »-verbinding in het weekend Bergen op het uur 41 vanuit Brussel en op het uur 19 naar deze laatste stad. Verder is die tussentijd (38 minuten) te kort om op het betrokken lijnvak een antennedienst te verzorgen. Tijdens die voornoemde periode is het immers technisch onmogelijk om zowel bij aankomst als bij vertrek in het station van Bergen de bewegingen uit te voeren alsook de heen- en terugrit tussen Bergen en Quévy met bediening van Frameries en Genly, daarbij rekening houdend met de nodige herbenuttingstijd van het rollend materieel in het station van Quévy. Bovendien zou die bediening een kost meebrengen van ten minste twee prestaties zowel van treinbesturings- en begeleidingspersoneel alsook van drie bijkomende motorrijtuigen per dag. 3. Het aantal motorrijtuigen 96 — reeds verminderd sinds 28 mei 2000 — dat op de IC I-verbinding (Charleroi-Zuid-Antwerpen-Centraal) wordt ingezet, kan in geen geval worden verminderd. De huidige samenstelling van de treinen van die verbinding is immers een noodzaak gezien hun drukke bezetting, vooral tijdens de piekuren.
(reconstitution par accouplement à Mons au retour tel que pratiqué avant 1984) ? 3. Par ailleurs, il semblerait que du matériel bicourant soit utilisé sur la ligne Charleroi-Anvers.
DO 1999200011594
DO 1999200011594
Vraag nr. 242 van de heer André Frédéric van 14 juli 2000 (Fr.) : NMBS. — Stopplaats Welkenraedt voor IC A-treinen. In september 1997 besliste de raad van bestuur van de NMBS alle IC A-treinen, zowel die komende uit of
Question no 242 de M. André Frédéric du 14 juillet 2000 (Fr.) : SNCB. — Arrêt à Welkenraedt des trains IC A. Le conseil d’administration de la SNCB du mois de septembre 1997 avait décidé de rétablir l’arrêt de tous
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
Ne pourrait-on le remplacer par du matériel monocourant et utiliser le matériel bi-courant ainsi libéré pour une liaison entre Mons et Maubeuge ?
4. Pourquoi ne pas mettre en place le système le plus adéquat lors des changements horaires de septembre ? Réponse : 1, 2 et 4. D’une part, à partir du 1er octobre 2000 (prochain service d’hiver), les roulements de matériel roulant concernés seront modifiés de manière à ce que les automotrices, ainsi que le personnel de conduite et d’accompagnement, assurant les relations L Ath-Mons et Mons-Charleroi-Sud soient réutilisés en 12 minutes en gare de Mons. Par conséquent, il sera techniquement impossible d’effectuer un aller-retour entre Mons et Quévy avec ce matériel roulant endéans ce temps de stationnement. D’autre part, les trains de relation IR « J » en weekend desservent Mons, à l’heure 41 en provenance de Bruxelles et à l’heure 19 vers cette dernière ville. Aussi, ce laps de temps (38 minutes) est trop court pour assurer une desserte en antenne du tronçon de ligne concerné. En effet, durant cette période précitée, il est techniquement impossible d’effectuer les manœuvres tant à l’arrivée qu’au départ de la gare de Mons, ainsi que le trajet aller-retour entre Mons et Quévy avec une desserte de Frameries et Genly, tout en tenant compte d’un temps de réutilisation suffisant du matériel roulant en gare de Quévy. De plus, cette desserte couˆterait un minimum de deux prestations tant d’agents de conduite et d’accompagnement ainsi que trois automotrices supplémentaires par jour. 3. Le nombre d’automotrices 96 — déjà réduit depuis le 28 mai 2000 — affecté à la relation IC I (Charleroi-Sud-Anvers-Central) ne peut en aucun cas être diminué. En effet, la composition actuelle des trains de cette relation est indispensable vu leur forte occupation, surtout durant les heures de pointe.
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5578
met bestemming Eupen als die komende uit of met bestemming Keulen, opnieuw in Welkenraedt te laten stoppen.
les trains IC A à Welkenraedt, tant ceux en provenance ou à destination d’Eupen que ceux en provenance ou à destination de Cologne.
In weerwil van die beslissing werd die stopplaats bij het ingaan van het IC-IR plan in mei 1998 niet heringevoerd. Als reden daarvoor werden de werken aan de Hammerbru¨cke opgegeven en op de tijdstippen van doortocht van de IC A-trein komende uit en met bestemming Keulen werd een pendeldienst EupenWelkenraedt-Verviers ingelegd.
Malgré cette décision, lors de l’introduction du plan IC-IR de mai 1998, l’arrêt n’a pas été rétabli, en invoquant le prétexte des travaux au Hammerbru¨cke et en instaurant une navette Eupen-Welkenraedt-Verviers aux heures de passage de l’IC A de et vers Cologne.
Nu zijn de werken aan de Hammerbru¨cke bee¨indigd en is er geen enkele reden meer om die voor de clientèle nadelige situatie (gewijzigde situatie te Verviers en wisselende dienstregeling te Welkenraedt naargelang men zich op één uur van de IC A-trein komende uit of met bestemming Eupen en komende uit of met bestemming Keulen bevindt) te laten aanslepen.
Aujourd’hui, les travaux au Hammerbru¨cke sont terminés et il n’y a donc plus aucune raison de faire perdurer cette situation préjudiciable pour la clientèle (rupture de charge à Verviers et horaires variables à Welkenraedt selon qu’on se trouve à une heure d’IC A de ou vers Eupen et de ou vers Cologne).
De nieuwe dienstregeling is op 28 mei 2000 ingegaan en de IC A-treinen komende uit en met bestemming Keulen stoppen nog altijd niet in Welkenraedt. Als reden werden ditmaal werken op het Duitse net en op het Belgische net voorbij Luik opgegeven.
Malheureusement, le nouvel horaire qui a été publié le 28 mai 2000 ne prévoit toujours pas le rétablissement de ces arrêts de l’IC A de et vers Cologne à Welkenraedt, en invoquant cette fois tant des travaux protégés sur le réseau allemand que d’autres au-delà de Liège sur le réseau belge.
U zal het met mij eens zijn dat de reizigers die de IC A-trein te Welkenraedt willen nemen, niet voor alle huidige en toekomstige werken op het Belgisch en het Duits spoorwegnet kunnen blijven opdraaien en dat de beslissing van de raad van bestuur van de NMBS van september 1997 eindelijk moet worden gerespecteerd.
Vous conviendrez que l’arrêt à Welkenraedt des IC A ne peut continuer à faire les frais de tous les travaux présents et à venir sur les réseaux belge et allemand, et qu’il importe enfin de respecter la décision du conseil d’administration de la SNCB du mois de septembre 1997.
1. Wat is uw standpunt dienaangaande ?
1. Quelle est, à cet égard, votre position ?
2. Overweegt u in die zin contact met de NMBS op te nemen ? Antwoord :
2. Envisagez-vous d’entreprendre en ce sens des contacts avec la SNCB ? Réponse :
1. Teneinde de regelmaat van de dienstregeling te maximaliseren op lijn 37, werden 2 minuten extra rittijd toegevoegd op deze lijn wegens werken in het station Luik-Guillemins en op de lijn.
1. Afin de préserver au maximum la régularité sur la ligne 37, les horaires tiennent compte de 2 minutes supplémentaires sur cette ligne pour les travaux à réaliser en gare de Liège-Guillemins et en ligne.
Bovendien werd een minuut stoptijd toegevoegd in het station Verviers-Centraal om de beweging van de reizigers op te vangen. De minuut, vroeger reeds voorzien, was onvoldoende.
De plus, une minute supplémentaire a été accordée en gare de Verviers-Central pour les mouvements voyageurs, la seule minute y accordée antérieurement s’étant avérée insuffisante.
Rekening houdend met wat voorafgaat, is het helaas niet mogelijk een stilstand te Welkenraedt met de I CA van en naar Duitsland te realiseren.
Compte tenu de ce qui précède, il n’est malheureusement pas possible de faire arrêter les IC A de et vers l’Allemagne à Welkenraedt.
Een aanpassing aan de dienstregeling op het DB-net is momenteel niet mogelijk, gezien de aansluitingen te Keulen en de werken op de lijn Aken-Keulen.
Une adaptation des horaires sur le réseau de la DB est actuellement impossible étant donné les correspondances à assurer à Cologne et les travaux en cours sur la ligne Aix-Cologne.
Een nieuwe discussie over de dienstregeling met de DB wordt evenwel voorzien voor de aanpassingen die
Cependant, une nouvelle discussion des horaires est envisagée avec la DB pour les modifications qui inter-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5579
van toepassing zullen zijn vanaf december 2002. Het is op deze datum dat daarenboven de nieuwe lijn Leuven-Luik zal in gebruik genomen worden.
viendront en décembre 2002. En effet, c’est à cette date que la nouvelle ligne Louvain-Liège entrera en service.
2. Artikel 17 van het tweede bijvoegsel bij het beheerscontract dat onlangs werd ondertekend tussen de overheid en de NMBS vraagt de oprichting van een werkgroep voor de studie van fundamentele aanpassingen aan het huidige transportplan. Het stoppen van IC A-treinen in Welkenraedt zal in het kader van deze werkgroep worden onderzocht.
2. L’article 17 du deuxième avenant au contrat de gestion récemment signé entre l’E´tat et la SNCB demande la mise en place d’un groupe de travail en vue d’étudier des adaptations fondamentales au plan actuel de transport. L’arrêt des trains IC A à Welkenraedt sera examiné dans le cadre de ce groupe de travail.
DO 1999200011607
DO 1999200011607
Vraag nr. 243 van de heer Jan Mortelmans van 17 juli 2000 (N.) :
Question no 243 de M. Jan Mortelmans du 17 juillet 2000 (N.) :
Uitzonderlijke transporten. — Begeleidingen van transporten. — Begeleiderscursussen.
Transports exceptionnels. — Escortes. — Cours.
Uitzonderlijke transporten waarvan de lengte 30 meter, de breedte 3,5 meter, de hoogte 5 meter en de massa in beladen toestand 180 ton niet overschrijdt mogen in Belgie¨ alleen rondrijden. Bij overschrijding van deze maxima is in principe rijkswachtbegeleiding vereist. Binnen de rijkswacht bestaat er evenwel een interne afspraak dat er geen begeleidingen gedaan worden van transporten tot volgende maximale afmetingen : 35 meter lengte × 5 meter breedte × 5 meter hoogte. In dat geval is het een particulier die voor de begeleiding van het uitzonderlijk vervoer instaat.
En Belgique, les transports exceptionnels dont la longueur n’excède pas 30 mètres, la largeur 3,5 mètres, la hauteur 5 mètres et la masse totale 180 tonnes sont autorisés à circuler seuls. En revanche, quand ces valeurs maximales sont dépassées, ils doivent en principe être escortés par la gendarmerie. Toutefois, il existe au sein de la gendarmerie un accord interne suivant lequel aucune escorte n’est prévue pour les transports dont les dimensions ne sont pas supérieures aux normes suivantes : 35 mètres de longueur × 5 mètres de largeur × 5 mètres de hauteur. Dans ces caslà, ce sont des particuliers qui se chargent d’escorter les transports exceptionnels.
Deze begeleiders hebben terzake geen enkele bevoegdheid en zijn niet gemachtigd om aan verkeersregeling te doen. Zij kunnen zelfs het verkeer niet stilleggen zoals gemachtigde opzichters, wegkapiteins of signaalgevers dat kunnen. Er is verder geen enkele opleiding vereist. Kennis van de wetgeving en van de toestand van het wegennet wordt op geen enkele wijze getoetst. Het hoeft dan ook geen verbazing te wekken dat de Belgische begeleiders van uitzonderlijk vervoer in het buitenland een slechte reputatie genieten.
Mais en la matière, ces particuliers n’ont aucune compétence et ne sont pas habilités à régler la circulation routière. Ils ne peuvent même pas arrêter le trafic, comme le peuvent les surveillants habilités, les capitaines de route ou les signaleurs. En outre, ils ne doivent suivre aucune formation. Leur connaissance de la législation et de la situation du réseau routier n’est absolument pas vérifiée. Par conséquent, il ne faut pas s’étonner que les particuliers belges qui se chargent d’escorter les transports exceptionnels aient mauvaise réputation à l’étranger.
Overweegt u om, naar het voorbeeld van Nederland, werk te maken van een begeleiderscursus, zodat enkel vakmensen de begeleiding nog voor hun rekening mogen nemen, waardoor er meer waarborgen komen voor de veiligheid van het transport, van het voertuig, van alle weggebruikers en van de verkeersinfrastructuur ?
Envisagez-vous d’instaurer, à l’instar de ce qui existe aux Pays-Bas, un cours d’escorte de manière à ce que seuls des professionnels puissent encore accomplir cette taˆche, ce qui devrait mieux garantir la sécurité des transports, des véhicules, de tous les usagers et de l’infrastructure routière ?
Antwoord : Het probleem van de begeleiding van uitzonderlijk vervoer zal worden geregeld in een koninklijk besluit dat momenteel wordt opgemaakt.
Réponse : Le problème de l’accompagnement des convois de transport exceptionnel sera réglé dans un arrêté royal, actuellement en préparation.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
717
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5580
Ik verwijs hierbij naar het antwoord dat op de vraag nr. 247 van 17 juli 2000 van het geachte lid zal worden gegeven.
Je renvoie, à ce sujet, à la réponse qui sera donnée à la question no 247 du 17 juillet 2000 de l’honorable membre.
DO 1999200011609
DO 1999200011609
Vraag nr. 245 van de heer Jan Mortelmans van 17 juli 2000 (N.) :
Question no 245 de M. Jan Mortelmans du 17 juillet 2000 (N.) :
Vergunningen voor uitzonderlijk vervoer. — Directie Uitzonderlijk Vervoer. — Sluiting directie tussen Kerst en Nieuwjaar.
Licences pour transports exceptionnels. — Direction des Transports exceptionnels. — Fermeture de la direction entre Noe¨l et Nouvel An.
De directie Uitzonderlijk Vervoer van het bestuur van Wegverkeer en Infrastructuur van het ministerie van Verkeer en Infrastructuur is onder meer bevoegd voor het uitreiken van vergunningen voor uitzonderlijk vervoer met toepassing van het algemeen reglement op de politie van het wegverkeer dat deze vergunning verplicht stelt voor het vervoer van voorwerpen waarvan de afmetingen of de massa de door dat reglement of door het technisch reglement van de auto’s vastgestelde maxima overschrijdt.
La direction des Transports exceptionnels de l’administration de la Réglementation de la circulation et de l’Infrastructure du ministère des Communications et de l’Infrastructure est notamment compétente pour la délivrance de licences pour transports exceptionnels en application du règlement général relatif à la police de la circulation routière qui rend cette licence obligatoire pour le transport d’objets dont la taille ou la masse dépasse les normes maximales fixées par ce règlement ou par le règlement technique applicable aux automobiles.
Zoals alle ministerie¨le diensten sluit de directie Uitzonderlijk Vervoer tussen Kerst en Nieuwjaar haar deuren. Dit zorgt voor jaarlijks terugkerende problemen, daar de transportsector niet stilligt. Het is in die periode dan ook onmogelijk om op een correcte manier aan een vergunning voor uitzonderlijk vervoer te geraken. Daardoor zullen sommigen geneigd zijn om dan maar zonder vergunning te rijden. Tevens bestaat het gevaar dat er misbruik wordt gemaakt van het vergunningenbeleid, doordat men reeds op voorhand vergunningen aanvraagt, voor het geval dat dit tijdens de sluitingsweek van de directie Uitzonderlijk Vervoer nodig mocht blijken.
Comme tous les services ministériels, la direction des Transports exceptionnels ferme ses portes entre Noe¨l et Nouvel An. Il en résulte des problèmes qui se reposent systématiquement chaque année étant donné qu’au cours de cette période, le secteur des transports ne cesse pas ses activités. En effet, il est alors impossible d’obtenir une licence pour transports exceptionnels dans des conditions correctes. Résultat : d’aucuns sont tentés de rouler sans licence. En outre, la politique en matière de licences risque ainsi d’être l’objet d’abus, les personnes intéressées demandant par avance des licences dans l’éventualité ou` elles en auraient besoin pendant la semaine de fermeture de la direction des Transports exceptionnels.
Welke maatregelen heeft u getroffen om dit probleem te verhelpen ?
Quelles mesures avez-vous prises pour remédier à ce problème ?
Antwoord : Het is juist dat sinds 1998 de directie Uitzonderlijk Vervoer tussen Kerstmis en Nieuwjaar, zoals de meeste andere openbare federale diensten, gesloten zijn.
Réponse : Il est exact que depuis 1998 la direction Transports exceptionnels est fermée entre Noe¨l et Nouvel An, comme la plupart des autres services publics fédéraux.
In het algemeen wordt de vervoersector (vervoerders, federaties, tussenpersonen, ...) geruime tijd op voorhand van deze sluiting op de hoogte gebracht.
D’une façon générale, le secteur des transports (transporteurs, fédérations, intermédiaires, ...) est prévenu en temps utile de cette fermeture.
De vergunningsaanvragen, ingediend vo´o´r Kerstmis, voor geplande uit te voeren transporten vo´o´r het einde van het jaar of gedurende de eerste week van het nieuwe jaar, worden vo´o´r de sluiting behandeld en de nodige vergunningen worden uitgereikt. Geen enkele klacht werd ten gevolge van deze sluiting ontvangen.
Les demandes d’autorisation rentrées avant Noe¨l, pour des transports programmés avant la fin de l’année et durant la première semaine de l’année nouvelle, sont traitées avant la fermeture, et les autorisations nécessaires sont délivrées. Aucune plainte n’a été enregistrée en raison de cette fermeture.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5581
Het spreekt vanzelf dat, indien dit noodzakelijk zou blijken, een wachtdienst zal verzekerd worden.
Il va de soi que, si cela s’avérait indispensable, un service de garde serait assuré.
DO 1999200011610
DO 1999200011610
Vraag nr. 246 van de heer Jean-Pierre Viseur van 17 juli 2000 (Fr.) :
Question no 246 de M. Jean-Pierre Viseur du 17 juillet 2000 (Fr.) :
NMBS. — Verbod op gevaarlijke honden in de trein.
SNCB. — Interdiction de chiens dangereux dans les trains.
Wat het vervoer van honden betreft, voorziet het NMBS-reglement, volgens de inlichtingen waarover ik beschik, enkel in tarifaire maatregelen (de bezitters van honden die groter zijn dan 30 cm dienen een vervoerprijs te betalen).
En matière de transport de chiens, le règlement de la SNCB ne prévoit, selon mes informations, que des mesures tarifaires (les propriétaires de chiens d’une taille supérieure à 30 cm doivent payer un droit de transport).
Het vervoersreglement blijkt geen bepalingen met betrekking tot de veiligheid te bevatten. Het komt echter voor dat reizigers instappen met een grote hond die gevaarlijk kan zijn. Dat is met name het geval voor sommige rassen, zoals « Pitbull » en « Rottweiler », die als agressief bekend staan.
Du point de vue de la sécurité, rien ne semble prévu dans le règlement de transport. Or, il arrive que des voyageurs embarquent avec des chiens de grande taille pouvant présenter certains dangers. C’est le cas notamment pour certaines races réputées belliqueuses telles que « Pitbull » ou « Rottweiler ».
Verdient het geen aanbeveling dergelijke honden de toegang tot de reizigersvoertuigen te ontzeggen, naar het voorbeeld van het door sommige gemeenten ingesteld verbod met betrekking tot de aanwezigheid op hun grondgebied van die honden, die al herhaaldelijk zeer ernstige ongelukken hebben veroorzaakt ?
Ne croyez-vous pas qu’il serait judicieux d’interdire l’accès des voitures de voyageurs aux chiens de cette catégorie, à l’instar par exemple de l’interdiction prise par certaines communes quant à la présence sur leur territoire de ces chiens qui ont par ailleurs déjà causé des accidents très graves à plusieurs reprises ?
Antwoord : Wat het transport van honden in de treinen betreft, voorziet de NMBS in artikel 51 (§ 2 en § 3) van haar « Algemene voorwaarden voor het transport van reizigers, begeleide bagage en voor andere prestaties in binnenverkeer (bundel 1) » afgezien van het tarief van het transport, de volgende regel :
Réponse : En matière de transport de chiens dans les trains, la SNCB prévoit à l’article 51 (§ 2 et § 3) de ses « Conditions générales pour le transport des voyageurs, des bagages accompagnés et pour d’autres prestations en service intérieur (fascicule 1) » outre l’aspect tarifaire du transport, la règle suivante :
§ 2 : « Levende dieren mogen niet in de rijtuigen worden meegenomen. Worden als handbagage toegelaten, indien ze de reizigers door hun reuk, hun geluid of op gelijk welke wijze niet kunnen hinderen, de politievoorschriften dit toelaten en geen reiziger daartegen bezwaar maakt : »
§ 2 : « Il n’est pas permis d’introduire des animaux vivants dans les voitures. Sont cependant admis comme bagages à main, pourvu qu’ils ne puissent incommoder les voyageurs par leur odeur, leur bruit ou de quelque autre manière, que les prescriptions de police ne s’y opposent pas, et qu’aucun voyageur n’y fasse objection : »
a) kosteloos : honden en kleine huisdieren opgesloten in kooien, kisten, korven of andere verpakkingen waarvan de afmetingen aan de buitenzijde een lengte van 0,55 m, een breedte van 0,30 m en een hoogte van 0,30 m niet overschrijden;
a) gratuitement, les chiens et petits animaux domestiques enfermés dans des cages, caisses, paniers ou autres emballages dont les dimensions extérieures n’excèdent pas 0,55 m de longueur, 0,30 m de largeur et 0,30 m de hauteur;
b) honden aan de leiband : tegen betaling, per dier, van de prijs van een tweedeklasbiljet tegen 50 % reductie, met een bij bundel II vastgestelde maximumheffing. Zij mogen niet op de banken plaatsnemen.
b) les chiens tenus en laisse, moyennant paiement, par animal, du prix d’un billet de 2e classe à 50 % de réduction, avec un maximum de perception fixé par le fascicule II. Ceux-ci ne peuvent prendre place sur les banquettes.
§ 3 : Reizigers moeten zelf toezicht houden op hun handbagage en op hun dieren die ze in de rijtuigen meenemen.
§ 3 : La surveillance des bagages à main et animaux que le voyageur prend avec lui dans la voiture incombe au voyageur lui-même.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5582
Reizigers kunnen aansprakelijk worden gesteld voor alle schade veroorzaakt door hun handbagage of dieren die zij in de rijtuigen meenemen, tenzij bewezen wordt dat de schade door de schuld van de NMBS werd veroorzaakt.
Le voyageur est tenu responsable de tout dommage causé par ses bagages à main ou les animaux qu’il prend avec lui dans la voiture, à moins qu’il ne prouve que les dommages résultent d’une faute imputable à la SNCB.
De vervoerder kan enkel aansprakelijk worden gesteld voor de schade veroorzaakt aan de handbagage van de reiziger indien bewezen wordt dat die schade veroorzaakt werd door de schuld van de NMBS.
Le transporteur ne peut être tenu responsable des dommages survenus aux bagages à main du voyageur que le cas où ces dommages résultent d’une faute imputable à la SNCB.
De toegang ontzeggen tot de rijtuigen aan reizigers met honden die de reputatie hebben agressief te zijn, impliceert dat het personeel dat verantwoordelijk is voor verkoop en controle, deze rassen goed moet kennen, wat helemaal niet voor de hand ligt. Dat kan dus helemaal niet worden overwogen. Bovendien is uit een studie die onlangs in regeringskringen werd voorgelegd, gebleken dat de risico’s die dergelijke honden voor de maatschappij en voor kinderen opleveren, moeten worden gerelativeerd.
L’interdiction de l’accès des voitures de voyageurs aux chiens de certaines races réputées belliqueuses implique de la part du personnel de vente et de controˆle une bonne connaissance de ces races, ce qui est loin d’être évident. Cela ne peut donc être envisageable. De plus, une étude nationale présentée récemment au sein du gouvernement a démontré que les risques — que constituent de tels chiens pour la société et les enfants — doivent être relativisés.
DO 1999200011612
DO 1999200011612
Vraag nr. 248 van de heer Jan Mortelmans van 17 juli 2000 (N.) :
Question no 248 de M. Jan Mortelmans du 17 juillet 2000 (N.) :
NMBS. — Problemen met GSM-toestellen.
SNCB. — Problèmes liés à l’emploi des GSM.
Treinbegeleiders melden mij dat er zich nog steeds problemen voordoen met de GSM’s. Zo zouden de voorgeprogrammeerde nummers niet of niet altijd functioneren. De toestellen werden zodanig afgesteld dat niet naar privé-nummers kan worden gebeld. Zo zou het onmogelijk zijn om de alarmcentrale te bereiken omdat dit een privé-nummer is.
Les accompagnateurs de train signalent que l’emploi des GSM pose encore problème. En effet, les numéros pré-programmés ne fonctionneraient pas toujours. Les appareils ont été configurés de telle sorte que les numéros privés ne puissent pas être appelés. Or, il serait impossible de composer le numéro d’urgence. 1. Eˆtes-vous au courant de ces problèmes ?
1. Bent u op de hoogte van de problematiek ? 2. Met welke problemen worden de GSM-toestellen geconfronteerd ?
2. Quels problèmes se posent exactement lors de l’emploi des GSM ?
3. Wanneer denkt u dat deze problemen kunnen worden verholpen ?
3. Quand pensez-vous que ces problèmes pourront être résolus ?
Antwoord :
Réponse :
1. De nummers die voor de dienst bereikbaar moeten zijn, worden in een centrale databank opgenomen. Het is altijd mogelijk om extra nummers toe te voegen op vraag van de treinbegeleiders. Andere nummers zijn slechts bereikbaar voor die treinbegeleiders die ook een privé-abonnement genomen hebben en komen op hun privé-factuur. Dit privé-gedeelte werd voor de betrokkenen geactiveerd in de tweede helft van juli.
1. Les numéros devant être accessibles pour le service sont repris dans une base de données centrale. Il est toujours possible d’ajouter des numéros supplémentaires à la demande des accompagnateurs de train. Les autres numéros ne sont accessibles qu’aux accompagnateurs de train qui ont aussi souscrit un abonnement privé et apparaissent sur leur facture privée. L’activation de ces numéros a eu lieu pendant la deuxième moitié du mois de juillet.
De meest gebruikte nummers worden ook via een « SIM-Manager » op de SIM-kaarten geprogrammeerd. In een van de 11 cellen treinbegeleiding, name-
Les numéros les plus souvent utilisés sont également programmés sur les cartes SIM via un « SIMManager ». Dans l’une des 11 cellules accompagne-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5583
lijk te Gent, ging dit aanvankelijk met moeilijkheden gepaard omdat de bewuste computer met een virus geı¨nfecteerd was. De nummers waren echter steeds bereikbaar via het klavier.
ment de trains, à savoir à Gand, cela a posé des difficultés au début, car l’ordinateur en question était atteint par un virus. Toutefois, les numéros étaient toujours accessibles via le clavier.
De « Centrale Meldkamer » van B-Security is opgenomen in de databank, en is dus voor iedereen bereikbaar.
La « Centrale d’appel » de B-Security est reprise dans la base de données et est donc accessible à tous.
2. Op sommige plaatsen van het spoorwegnet is er geen bedekking door GSM-operatoren; tijdens de doorrit kunnen ook geen verbindingen gemaakt worden of in stand gehouden. De terreingesteldheid en het type van treinmaterieel spelen hierin een specifieke bijkomende rol.
2. Certains endroits du réseau ferroviaire ne sont pas couverts par des opérateurs GSM; lors de la traversée de ces zones, il n’est donc pas possible d’établir la liaison ou de la maintenir. L’état du terrain et le type de matériel de train jouent dans ce cas un roˆle spécifique supplémentaire.
3. De verdere uitbouw van het GSM-netwerk vermindert de plaatsen waar geen verbinding mogelijk is. Deze planning is in handen van de operator.
3. La poursuite du développement du réseau GSM réduit le nombre d’endroits où aucune liaison n’est possible. Ce planning dépend de l’opérateur.
DO 1999200011615
DO 1999200011615
Vraag nr. 250 van mevrouw Joke Schauvliege van 17 juli 2000 (N.) :
Question no 250 de Mme Joke Schauvliege du 17 juillet 2000 (N.) :
NMBS. — Ongevallen aan de onbewaakte spooroverwegen.
SNCB. — Accidents aux passages à niveau non gardés.
In het jaarverslag 1999 van de NMBS wordt gemeld dat er zich 61 ernstige ongevallen aan overwegen hebben voorgedaan. Hierbij vielen 15 doden en 6 gewonden te betreuren.
` la lecture du rapport annuel 1999 de la SNCB, on A apprend que 61 accidents graves, ayant fait 15 morts et 6 blessés, se sont produits aux passages à niveau.
Een aantal ongevallen zal zich ongetwijfeld hebben voorgedaan aan onbewaakte spoorwegovergangen. Er is mij een dodelijk ongeval in Evergem bekend waar de automobilist wegens de verblinding door de zon niet had opgemerkt dat het knipperlicht aan de overweg op rood stond.
Certains d’entre eux sont très vraisemblablement survenus à des passages à niveau non gardés. Ainsi, j’ai connaissance d’un accident mortel à Evergem lors duquel un automobiliste ébloui par le soleil n’a pas remarqué que le feu clignotant était rouge au passage à niveau.
Naar aanleiding van dit droevige ongeval heeft het gemeentebestuur contact opgenomen met de NMBS en werd het aanbrengen van slagbomen aan de onbewaakte overwegen in de gemeente in het vooruitzicht gesteld.
` la suite de cet accident, l’administration commuA nale d’Evergem s’est mise en rapport avec la SNCB pour envisager l’installation de barrières aux passages à niveau non gardés situés sur son territoire.
1. Hoeveel van de 61 ongevallen hebben zich voorgedaan aan de onbewaakte overwegen ?
1. Combien de ces 61 accidents se sont-ils produits à des passages à niveau non gardés ?
2. a) Welk beleid voert de NMBS ten aanzien van de onbewaakte overwegen ?
2. a) Quelle politique la SNCB mène-t-elle en matière de passages à niveau non gardés ?
b) Worden die op initiatief van de NMBS uitgerust met slagbomen ?
b) La SNCB prendra-t-elle l’initiative de les équiper de barrières ?
3. Wat is de concrete timing voor het aanbrengen van slagbomen aan de onbewaakte spoorwegovergangen op de spoorlijnen 55 en 58 te Evergem ?
3. Quel calendrier a été fixé exactement pour l’installation de barrières aux passages à niveau non gardés sur les lignes 55 et 58 à Evergem ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5584
Antwoord : 1. Het koninklijk besluit van 2 augustus 1977 betreffende de veiligheidsinrichtingen en signalisatie van overwegen en betreffende het verkeer op spoorwegen en aanhorigheden verdeelt de overwegen in vijf categoriee¨n : — 1e categorie : overweg met Sint-Andrieskruisen, lichten en met slagbomen die de volledige weg afsluiten;
De uitvoering van de nodige werken zijn gebonden aan de geplande spoorwerken op de lijnen 55 en 58.
Réponse : 1. L’arrêté royal du 2 aouˆt 1977 relatif aux dispositions de sécurité et à la signalisation des passages à niveau sur les voies ferrées, ainsi qu’à la circulation sur les voies ferrées et leurs dépendances répartit les passages à niveau en cinq catégories : — 1ère catégorie : passages à niveau avec croix de Saint-André, signaux lumineux de circulation et barrières fermant la voie publique sur toute sa largeur; — 2e catégorie : passages à niveau avec croix de SaintAndré, signaux lumineux de circulation et barrières fermant uniquement le coˆté droit de la voie publique; — 3e catégorie : passages à niveau avec croix de SaintAndré et signaux lumineux de circulation; — 4e catégorie : passages à niveau avec croix de SaintAndré; — 5e catégorie : passages à niveau dépourvus de toute signalisation. En 1999, on a recensé 61 collisions entre des usagers de la route et des engins ferroviaires à des passages à niveau. 56 de ces accidents se sont produits à des passages à niveau automatiques non gardés (35 à des passages à niveau de 2e catégorie et 21 à des passages à niveau de 3e catégorie). Cinq accidents ont eu lieu à des passages à niveau non gardés (4 à des passages à niveau de 4e catégorie et 1 à un passage à niveau de 5e catégorie). 2. La SNCB a mis au point une stratégie afin d’améliorer la sécurité aux passages à niveau. Cette stratégie vise principalement à faire disparaıˆtre les passages à niveau de la 3e catégorie soit en les classant dans la 2e catégorie (les équiper de deux barrières partielles) soit en les supprimant. 3. Le passage à niveau 26 de la ligne 55 situé sur la « Bombardementstraat » passera de la 3e à la 2e catégorie. Les passages à niveau 11b, 12 et 14 disparaıˆtront après la déviation prévue de la ligne 55. Sur la ligne 58, les passages à niveau 28 (« Kromveldstraatje »), 31 (« Asschoutstraatje ») et 37 (« Zevekotestraat ») passeront de la 3e à la 2e catégorie. L’exécution des travaux nécessaires est liée aux travaux de voie prévus sur les lignes 55 et 58.
DO 1999200011620
DO 1999200011620
Vraag nr. 251 van de heer Bart Laeremans van 18 juli 2000 (N.) : NMBS. — Goederenvervoer. — Taalkader.
Question no 251 de M. Bart Laeremans du 18 juillet 2000 (N.) : SNCB. — Transport de marchandises. — Cadre linguistisque. L’administrateur-délégué de la SNCB, M. E. Schouppe, a déclaré récemment que le port
— 2e categorie : overweg met Sint-Andrieskruisen, lichten en met slagbomen die de weg enkel aan de rechterzijde afsluiten; — 3e categorie : overweg met Sint-Andrieskruisen en lichten; — 4e categorie : overweg met Sint-Andrieskruisen; — 5e categorie : geen enkele aanduiding aan de overweg. In 1999 werden er 61 aanrijdingen geteld aan overwegen tussen weggebruikers en spoorwegvoertuigen. Daarvan deden er zich 56 voor aan automatisch werkende onbewaakte overwegen (35 aan overwegen van 2e en 21 aan overwegen van 3e categorie). Vijf ongevallen vonden plaats aan onbewaakte overwegen (4 aan overwegen van 4e en 1 aan een overweg van 5e categorie). 2. De NMBS heeft een strategie uitgewerkt om de veiligheid aan de overwegen te verbeteren. Die strategie is er voornamelijk op gericht om de overwegen van de 3e categorie te laten verdwijnen ofwel door ze te rangschikken in 2e categorie (uitrusten met twee halve slagbomen) ofwel door ze af te schaffen. 3. Overweg 26 op de lijn 55 op de Bombardementstraat zal van 3e naar 2e categorie gaan. De overwegen 11b, 12 en 14 zullen verdwijnen na de geplande omlegging van de lijn 55. Op lijn 58 zullen de overwegen 28 (Kromveldstraatje), 31 (Asschoutstraatje) en 37 (Zevekotestraat) overgaan van 3e naar 2e categorie.
Onlangs verklaarde afgevaardigd bestuurder E. Schouppe dat de helft van het goederenvervoer van
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5585
de NMBS gegenereerd wordt door de haven van Antwerpen. Die uitspraak zou gelden zowel voor de goederen die ervan afkomstig zijn als voor deze die er hun bestemming vinden.
d’Anvers génère la moitié du transport de marchandises de la SNCB. Cette déclaration concerne les marchandises tant en provenance qu’à destination du port.
Voor de vaststelling van de tweede taalkaders van de NMBS — ondertussen, zoals ook de eerste trouwens, op verzoek van het VVO verbroken door de Raad van State —, werd er nochtans van uitgegaan dat slechts 40,5 % van het goederenvervoer in Vlaanderen werd gegenereerd. Het betrof weliswaar cijfers van 1990.
Les seconds cadres linguistiques de la SNCB — annulés entre-temps par le Conseil d’E´tat, comme les premieurs d’ailleurs, à la demande du VVO (la fédération des agents des services publics flamands) — ont été fixés en partant du fait que 40,5 % seulement du transport de marchandises était généré en Flandre. Ces chiffres portaient, il est vrai, sur l’année 1990.
Volgens de verklaring van de afgevaardigdbestuurder moeten de huidige cijfers voor Vlaanderen evenwel veel hoger liggen. Buiten de trafiek van de haven van Antwerpen moet natuurlijk ook de trafiek van Gent en Zeebrugge in aanmerking worden genomen.
Selon la déclaration de l’administrateur-délégué, les chiffres qui se rapportent aujourd’hui à la Flandre sont bien plus élevés, puisqu’il faut également tenir compte du trafic généré par les ports de Gand et de Zeebrugge.
1. Kan u de cijfers voor 1999 meedelen ?
1. Quels sont les chiffres pour l’année 1999 ?
2. Hoe groot is bovendien de trafiek op de gemoderniseerde fameuze as Meuse-Athus ? 3. Hoeveel heeft deze modernisering gekost ?
2. Quel est, par ailleurs, le volume du trafic sur le « célèbre » axe modernisé Meuse-Athus ? 3. Quel a été le couˆt de cette modernisation ?
4. Hoever staat het met de opstelling van de nieuwe taalkaders voor de NMBS ? Antwoord :
4. Quand les nouveaux cadres linguistiques de la SNCB seront-ils fixés ? Réponse :
1. In 1999 werden het volgende vervoer gerealiseerd in de geciteerde havens (de cijfers omvatten telkens de som van het vervoer bij vertrek en bij aankomst) :
1. En 1999, il a été réalisé le transport suivant dans les ports cités (les chiffres incluent à chaque fois le total du transport au départ et à l’arrivée) :
— haven van Antwerpen : wagens : ton :
667 000 24 274 000
— port d’Anvers : wagons : tonnes :
— haven van Zeebrugge : wagens : ton :
188 000 4 882 000
— port de Zeebrugge : wagons : tonnes :
188 000 4 882 000
— haven van Gent : wagens : ton :
130 000 6 153 000
— port de Gand : wagons : tonnes :
130 000 6 153 000
667 000 24 274 000
Voor het geheel van het net bedroeg het verkeer in 1999 1 490 000 wagens en 59 149 000 ton.
Pour l’ensemble du réseau, le trafic s’est élevé en 1999 à 1 490 000 wagons et 59 149 000 tonnes.
Hierbij dient te worden aangestipt dat de omvang van de bedrijvigheid ook wordt beı¨nvloed door de kilometerprestaties. Hieronder volgt de verdeling van de geproduceerde ton-kilometer 1999 (in miljoen) per gewest : — Brussel : 338 — Vlaanderen : 3 517 — Wallonie¨ (incl. Oostkantons) : 3 537 ——— Totaal : 7 392
Il convient de remarquer que l’intensité d’activité est également influencée par les prestations kilométriques. Voici la répartition des tonnes-kilomètres 1999 produites (en millions) par région :
2. De modernisering van de lijn Athus-Meuse is niet voltooid; de indienststelling is gepland tegen de zomer-
2. La modernisation de la ligne Athus-Meuse n’est pas terminée; la mise en service de celle-ci est prévue
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
— Bruxelles : — Flandre : — Wallonie (y compris cantons de l’est) : Total :
2001
338 3 517 3 537 ——— 7 392
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5586
dienstregeling 2002. Bijgevolg hebben de huidige cijfers van het verkeer op die lijn nauwelijks enige betekenis; de momenteel via die lijn geprogrammeerde treinen ondergaan de storende invloed van de werken.
pour le service d’été 2002. Par conséquent, les chiffres actuels de trafic sur cette ligne ne sont guère significatifs; les trains actuellement programmés via cette ligne subissent les effets perturbateurs dus aux travaux.
Voor het jaar 1999 wordt het goederenverkeer dat in de twee richtingen op de as Athus-Meuse heeft gereden op ongeveer 2,7 miljoen brutoton geraamd.
Pour l’année 1999, on estime à environ 2,7 millions de tonnes brutes le trafic marchandises ayant circulé dans les deux sens sur l’axe Athus-Meuse.
Met de zomerdienstregeling 2002, plant men de overdracht van de goederentreinen die momenteel via de lijn 162 rijden, wanneer de capaciteit van die lijn ten volle benut zal kunnen worden.
Au service d’été 2002, il est prévu de transférer les trains de marchandises transitant actuellement via la ligne 162 lorsque l’on pourra profiter pleinement de la capacité de cette ligne.
3. Van 1991 tot en met 1999 heeft de modernisering en elektrificatie van de as Athus-Meuse 6,5 miljard frank gekost. De totale kostprijs is op 9,4 miljard frank gebudgetteerd.
3. De 1991 à 1999, la modernisation et l’électrification de l’axe Athus-Meuse a couˆté 6,5 milliards de francs. Le prix total correspond à un budget de 9,4 milliards de francs.
4. Binnen de NMBS bereidt een speciale werkgroep nieuwe taalkaders voor het hoofdbestuur voor en zal daartoe in de komende weken een telling van het werkvolume in de diverse eenheden organiseren.
4. Au sein de la SNCB, un groupe de travail spécial prépare de nouveaux cadres linguistiques pour l’administration centrale et organisera à cet effet dans les prochaines semaines un comptage du volume de travail dans les divers centres.
DO 1999200011636
DO 1999200011636
Vraag nr. 253 van de heer Lode Vanoost van 20 juli 2000 (N.) :
Question no 253 de M. Lode Vanoost du 20 juillet 2000 (N.) :
NMBS. — Bouwplannen te Leuven.
SNCB. — Projets de construction à Louvain.
Op dit ogenblik zijn belangrijke infrastructuurwerken bezig in en rond het station van Leuven. De toegankelijkheid van Leuven met de trein en de vlotte verbinding van de stad met andere stedelijke centra van Belgie¨ kunnen een belangrijke verbetering worden voor de mobiliteit in dit deel van Brabant.
D’importants travaux d’infrastructure sont en cours sur le site de la gare de Louvain. L’accessibilité de Louvain en train et des liaisons rapides avec d’autres centres urbains du pays pourraient considérablement améliorer la mobilité dans cette partie du Brabant.
1. a) Wat is de NMBS van plan met het treinmuseum op de stelplaats te Leuven ?
1. a) Quels sont les projets de la SNCB en ce qui concerne le musée ferroviaire installé dans l’atelier de Louvain ?
b) Gaat dit te Leuven blijven ?
b) Le musée sera-t-il maintenu à Louvain ?
c) Wat gebeurt eventueel met de in Leuven staande museumtreinen ?
c) Quel sort sera éventuellement réservé aux trains du musée ?
d) Waarom promoot de NMBS dit museum niet als toeristische attractie ?
d) Pourquoi la SNCB ne fait-elle pas de publicité pour ce musée en tant qu’attraction touristique ?
2. a) In welke parkingcapaciteit voorziet de NMBS voor het station te Leuven ?
2. a) Quelle capacité de parking la SNCB prévoit-elle aux alentours de la gare de Louvain ?
b) Ligt het in de bedoeling van de NMBS Leuven in te richten als een « Park and Ride »-centrum ?
b) La SNCB a-t-elle l’intention de faire de Louvain un centre « Park and Ride » ?
c) Welke rol spelen de stations in de Leuvense omgeving in de plannen van de NMBS ?
c) Quel roˆle est réservé aux gares proches de Louvain dans les projets de la SNCB ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5587
d) Worden vlotte treinverbindingen van de onmiddellijke omgeving met Leuven voorzien of wil men de reizigers eerder stimuleren om met de wagen naar Leuven te komen en dan de trein te nemen naar andere bestemmingen ?
d) Prévoit-on de mettre en place des liaisons ferroviaires aisées avec les gares proches de Louvain ou at-on plutoˆt l’intention d’inciter les voyageurs à se rendre à Louvain en voiture pour y prendre le train vers d’autres destinations ?
Antwoord : 1. In afwachting van de eventuele opening van een nationaal spoorwegmuseum staan verscheidene locomotieven en rijtuigen voor restauratie in Leuven uitgeweken. Het betreft dus een museumbewaarplaats en geen eigenlijk museum. Het uitgeweken materieel bevindt zich in de onmiddellijke buurt van het logistiek centrum infrastructuur.
Réponse : 1. En attendant l’ouverture éventuelle d’un musée national des chemins de fer, diverses locomotives et voitures ont été garées à Louvain en vue d’une restauration. Il s’agit donc d’un dépoˆt de musée et non pas d’un musée proprement dit. Le matériel garé se trouve à proximité immédiate du centre logistique infrastructure.
Door de aard van deze activiteiten kan de veiligheid van het publiek dat het uitgeweken materieel zou wensen te bezoeken niet gewaarborgd worden. Over de oprichting en over de vestiging van een nationaal spoorwegmuseum is nog geen beslissing genomen.
De par la nature de ces activités, la sécurité du public qui souhaiterait visiter le matériel garé ne peut pas être garantie. Aucune décision n’a encore été prise à propos de la création et de la localisation d’un musée national des chemins de fer.
2. a) De NMBS biedt op drie plaatsen in de Leuvense stationsomgeving parkeerplaatsen aan : — Aan de achterzijde van het station, langs de Martelarenlaan bevinden zich 335 autoparkeerplaatsen en 126 overdekte fietsenstallingen. De NMBS zal bijkomend 105 autoparkeerplaatsen aan de nieuwe onderdoorgang realiseren alsook 650 overdekte fietsenstallingen ter vervanging van de huidige 430 nietoverdekte fietsenstallingen.
2. a) La SNCB offre des emplacements de parking à trois endroits différents à proximité de la gare de Louvain : ` l’arrière de la gare, le long de la — A « Martelarenplein », se trouvent 335 emplacements de parking pour voitures et 126 raˆteliers couverts pour vélos. La SNCB va aménager 105 emplacements supplémentaires pour les voitures près du nouveau passage sous voies, ainsi que 650 raˆteliers couverts en remplacement des 430 raˆteliers actuellement non couverts.
— De NMBS-parking op de terreinen van de voormalige centrale werkplaatsen langs de Diestsesteenweg biedt nu plaats aan een 500 wagens.
— Le parking SNCB situé sur les terrains des anciens ateliers centraux le long du « Diestsesteenweg » a maintenant une capacité d’environ 500 places pour les voitures.
— Aan de voorzijde van het station biedt de NMBS naast een personeelsparking voor 100 auto’s volgende voorzieningen aan :
— Devant la gare, en plus d’un parking d’une capacité de 100 places pour le personnel, la SNCB offre les équipements suivants :
•
304 bewaakte overdekte fietsenstallingen;
•
304 raˆteliers pour vélos couverts et gardés;
•
1 520 gratis overdekte fietsenstallingen;
•
1 520 raˆteliers pour vélos couverts et gratuits;
•
450 gratis niet-overdekte fietsenstallingen;
•
450 raˆteliers pour vélos non couverts et gratuits;
•
20 bewaakte tallingen;
bromfiestens-
•
20 raˆteliers pour cyclomoteurs couverts et gardés;
•
35 gratis overdekte bromfietsenstallingen;
•
35 raˆteliers pour cyclomoteurs couverts et gratuits;
•
10 gratis niet-overdekte bromfietsenstallingen.
•
10 raˆteliers pour cyclomoteurs non couverts et gratuits.
overdekte
Door de realisatie van een aantal bouwprojecten zal het aantal plaatsen hier in de nabije toekomst verminderen. Teneinde deze vermindering van het aantal plaatsen
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
Suite à la réalisation d’un certain nombre de projets immobiliers, le nombre de places sera réduit dans un avenir proche. En vue de remédier à cette réduction du nombre de
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
718
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5588
te compenseren overweegt de NMBS op middellange termijn de oprichting van een parkeergebouw in de nabijheid van de Blauwputbrug.
places, la SNCB compte construire à moyen terme un immeuble de parking à proximité du pont du « Blauwput ».
b) De NMBS biedt een eerder beperkt aantal autoparkeerplaatsen aan in verhouding tot de ongeveer 22 800 reizigers die gemiddeld op een werkdag in Leuven de trein nemen. De NMBS bouwt Leuven niet uit tot een « Park and Ride »-centrum. De ruime aanwezigheid van fietsenstallingen, de gemakkelijke toegankelijkheid voor voetgangers en fietsers alsook de implanting van het nieuwe busstation vlakbij de treinperrons zijn het bewijs dat de NMBS in samenwerking met de stad Leuven en met De Lijn duidelijk opteert voor een duurzame mobiliteit met voorrang voor de zachte weggebruiker.
b) La SNCB offre un nombre de places relativement limité proportionnellement aux quelque 22 800 voyageurs qui prennent le train à Louvain en moyenne un jour ouvrable. La SNCB n’a pas l’intention de transformer Louvain en une zone « Park and Ride ». La présence marquée de dépoˆts pour vélos, l’accessibilité aisée pour les piétons et les cyclistes, ainsi que l’implantation de la nouvelle gare de bus à proximité immédiate des quais prouvent que la SNCB, en collaboration avec la ville de Louvain et De Lijn, opte nettement en faveur d’une mobilité qui accorde la priorité aux usagers de la route qui ne sont pas motorisés.
c) en d) Een van de doelstellingen van de grootschalige uitbreidings- en moderniseringswerken op spoorlijn 36 tussen Leuven en Brussel is het uitbouwen van het GEN richting Leuven waardoor er in de toekomst een meer frequente en meer comfortabele treindienst tussen Leuven en de naburige stations op lijn 36 zal worden aangeboden.
c) et d) L’un des objectifs des travaux d’extension et de modernisation de grande envergure sur la ligne 36 entre Louvain et Bruxelles est de développer un RER en direction de Louvain, ce qui permettra d’organiser à l’avenir un service des trains plus fréquent et plus confortable entre Louvain et les gares voisines sur la ligne 36.
Voor de overige stopplaatsen in de Leuvense omgeving tracht de NMBS een zo optimaal mogelijke aansluiting tussen de L-treinen en de IC-treinen te realiseren.
Pour les autres points d’arrêt dans la zone de Louvain, la SNCB s’efforce de réaliser une correspondance aussi optimale que possible entre les trains L et les trains IC.
DO 1999200011670
DO 1999200011670
Vraag nr. 263 van de heer Luc Sevenhans van 2 augustus 2000 (N.) :
Question no 263 de M. Luc Sevenhans du 2 août 2000 (N.) :
NMBS. — Spoorwegovergang treinstation van Heide.
SNCB. — Passage ferroviaire de la gare de Heide.
Bij de laatste aanpassingswerken (mei 2000) aan de spoorwegovergang aan het treinstation van Heide (Kalmthout) legde de NMBS een goot dwars over de rijbaan en parallel met het spoor richting Nederland aan. Deze redelijk diepe goot heeft tot gevolg dat wagens en andere rijwielen die de sporen oversteken, telkens door deze goot dienen te rijden. Bij het overschrijden van deze goot krijgen autopassagiers een schokje, aangezien de wagen door de goot rijdt, en auto’s met een lage spoiler dienen goed op te passen want anders schuurt de onderzijde ervan over de grond.
Lors des derniers travaux d’aménagement (mai 2000) effectués au passage ferroviaire de la gare de Heide (Kalmthout), la SNCB a construit un caniveau qui traverse la route, parallèlement aux voies ferrées. En conséquence, les voitures et les autres véhicules qui traversent les voies doivent à chaque fois passer sur le caniveau, lequel est relativement profond. En passant sur le caniveau, les passagers des voitures ressentent un léger choc et les conducteurs des voitures équipées d’un spoiler bas doivent faire preuve de prudence pour que la partie inférieure de cet élément de carrosserie ne touche pas le sol.
1. a) Waarom was de aanleg van een goot dwars over de rijbaan noodzakelijk ?
1. a) Pourquoi fallait-il faire passer le caniveau par la route ?
b) Was het niet mogelijk om de afwatering op een andere wijze te regelen ?
b) Ne pouvait-on envisager d’écoulement des eaux ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
un
autre
mode
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5589
2. Zal de NMBS de aanleg van de goot herzien en eventueel een andere oplossing vinden ? Antwoord :
2. La SNCB reconsidèrera-t-elle l’aménagement du caniveau et trouvera-t-elle éventuellement une autre solution ? Réponse :
1. a) De goot werd door de gemeente aangelegd om het water komende van het stationsplein op te vangen vooraleer het de spoorbedding bereikt, dit om het behoud van de spoorkwaliteit te verzekeren.
1. a) Le caniveau a été posé par la commune en vue de drainer l’eau en provenance de la place de la gare avant qu’elle n’atteigne l’assiette de la voie, et ce afin de préserver la qualité de la voie.
b) De NMBS-werken waren beperkt tot de vernieuwing van het spoor en de bestrating van de overweg. Ter oplossing van het waterprobleem, veroorzaakt door het stationsplein, werd de gemeente gecontracteerd. Op advies van de gemeente werd, om redenen van bedrijfszekerheid en onderhoud, gekozen voor een greppel geplaatst aan de rand van de vernieuwde overwegbestrating.
b) Les travaux SNCB avaient été limités au renouvellement de la voie et au recouvrement du passage à niveau. Pour résoudre le problème d’eau occasionné par la place de la gare, des contacts ont été pris avec la commune. Sur les conseils de celle-ci et pour des raisons de sécurité d’exploitation et d’entretien, une rigole a été aménagée au bord du nouveau recouvrement du passage à niveau.
2. De gemeente neemt de verbetering van de situatie op zich. Zij heeft een aannemer opdracht gegeven om door gedeeltelijke opvulling de diepte van de goot te verminderen. Dit werd inmiddels uitgevoerd.
2. La commune se charge d’améliorer la situation. Elle a donné ordre à un entrepreneur de remplir partiellement le caniveau afin d’en réduire la profondeur, ce qui a été fait entre-temps.
DO 1999200011690
DO 1999200011690
Vraag nr. 266 van mevrouw Kristien Grauwels van 10 augustus 2000 (N.) :
Question no 266 de Mme Kristien Grauwels du 10 août 2000 (N.) :
Internationale vergaderingen. — Samenstelling van de Belgische delegaties.
Réunions internationales. — Composition des délégations belges.
Blijkelijk zouden er op internationale vergaderingen, conferenties en dergelijke in Belgische delegaties soms personen zetelen die niet werken bij de overheid, maar in privé-organisaties.
Il semblerait que les délégations belges présentes aux réunions et conférences internationales seraient parfois composées de personnes qui n’émanent pas des pouvoirs publics mais bien d’organisations à caractère privé.
1. a) Kunt u me meedelen in welke gevallen er op internationale vergaderingen, conferenties en dergelijke, personen die niet werkzaam zijn bij de overheid, officieel lid waren van de Belgische delegatie ?
1. a) Pourriez-vous m’indiquer dans quels cas les délégations officielles belges présentes lors de réunions et conférences internationales étaient composées de personnes qui n’étaient pas issues des pouvoirs publics ?
b) Om welk soort vergadering ging het ?
b) De quel type de réunions s’agissait-il ?
c) Uit welke private organisatie kwamen die personen ?
c) De quelles organisations privées ces personnes provenaient-elles ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5590
2. a) Wat zijn de criteria die de minister bij deze dossiers toepast om over deze deelnames te oordelen ?
2. a) Sur la base de quels critères la ministre se prononce-t-elle en l’occurrence sur la composition de ces délégations ?
b) Hoe gebeurt de controle en de opvolging ervan ?
b) Comment le controˆle et le suivi sont-ils assurés ?
Antwoord : Het is tweemaal gebeurd dat personen die niet voor het kabinet of voor de overheid werken, als expert hebben deelgenomen aan internationale vergaderingen voor het kabinet van Isabelle Durant.
Réponse : Des personnes, ne travaillant ni au cabinet, ni à l’E´tat, ont participé à deux reprises à des réunions internationales en tant qu’experts pour le cabinet d’Isabelle Durant.
— Berlijn 4 juli 2000 : URBAN 21 Conferentie.
— Berlin 4 juillet 2000 : URBAN 21 Conférence.
— Zurich 7 juli 2000 : ontmoetingen met verscheidene actoren op het vlak van mobiliteit.
— Zurich 7 juillet 2000 : rencontres avec divers acteurs de la mobilité.
— Stichting voor het stadsmilieu, Abdijdreef, 19 in B-3070 Kortenberg.
— Fondation pour l’environnement urbain, Abdijdreef, 19 à B-3070 Kortenberg.
— « La Libre Belgique », E. Jacqmainlaan in Brussel.
— La Libre Belgique, Bd E. Jacqmain à Bruxelles.
De vraag gaat altijd uit van de minister, en de keuze van de personen gebeurt op grond van hun expertise, reputatie en beroepsmatige betrokkenheid bij de behandelde onderwerpen.
La demande émane toujours de la ministre, et le choix des personnes s’effectue sur base de leur expertise, réputation et implication professionnelles dans les questions traitées.
Betreffende het boekhoudkundige aspect wordt een maximumbudget vastgelegd van bij de start. De controle en de terugbetalingen worden verricht op grond van bewijsstukken die de betrokkene voorlegt na de vergadering.
Pour l’aspect comptable, un budget maximal est fixé dès le départ et le controˆle, voire le remboursement s’effectuent via les justificatifs remis par l’intéressé, après la réunion.
DO 1999200011708
DO 1999200011708
Vraag nr. 268 van de heer Yves Leterme van 18 augustus 2000 (N.) :
Question no 268 de M. Yves Leterme du 18 août 2000 (N.) :
Werking Rampenfonds. — West-Vlaanderen. — Erkenning overvloedige regenval in 1999 als ramp.
Fonctionnement du Fonds des calamités. — Flandre occidentale. — Reconnaissance des pluies abondantes de 1999 comme une calamité.
In het Belgisch Staatsblad van 19 juli 2000 verscheen het koninklijk besluit van 13 juni 2000 betreffende de erkenning van de overvloedige regenval van 24 tot 27 december 1999 onder meer in West-Vlaanderen als ramp.
Le Moniteur belge du 19 juillet 2000 a publié l’arrêté royal du 13 juin 2000 considérant comme une calamité publique les pluies orageuses qui se sont abattues du 24 au 27 décembre 1999, notamment en Flandre occidentale.
Tussen het plaatsgrijpen van de thans als ramp erkende feitelijkheden en de openstelling van de termijn voor het indienen van aanvragen tot financie¨le tegemoetkoming is meer dan zes maanden verlopen.
Plus de six mois se sont écoulés entre les événements reconnus comme calamité et l’ouverture d’un délai permettant d’introduire les demandes d’aide financière.
1. Wat is het precieze verloop geweest (met data van tussentijdse procedurestappen) van het dossier houdende erkenning van de overvloedige regenval van 24 tot 27 december 1999 in West-Vlaanderen als ramp ?
1. Quel a exactement été le cheminement du dossier (avec mention des dates des étapes intermédiaires de la procédure) relatif à la reconnaissance comme calamité des pluies abondantes qui se sont abattues du 24 au 27 décembre 1999 en Flandre occidentale ?
2. Kan u voor het geheel van de behandelingsperiode en voor de afzonderlijke termijnen die elk van de
2. Pourriez-vous m’éclairer plus amplement sur le temps nécessaire au traitement, tant pour l’ensemble
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5591
procedurestappen in het bedoelde erkenningsdossier hebben vereist toelichting geven bij het tijdsverloop ?
de la période de traitement du dossier que pour chacune des étapes de la procédure auxquelles a été soumis le dossier de reconnaissance ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid mee te delen dat het antwoord op deze vraag tot de bevoegdheid behoort van mijn collega van Binnenlandse Zaken.
Réponse : J’ai l’honneur de porter à la connaissance de l’honorable membre que la réponse à cette question relève de la compétence de mon collègue le ministre de l’Intérieur.
Volgens artikel 2, § 2, van de wet van 12 juli 1976 betreffende het herstel van zekere schade veroorzaakt aan private goederen door natuurrampen maakt immers de erkenning van een schadelijk feit als algemene ramp het voorwerp uit van een in Ministerraad overlegd koninklijk besluit, op voordracht van de minister van Binnenlandse Zaken.
En vertu de l’article 2, § 2, de la loi du 12 juillet 1976 relative à la répartition de certains dommages causés à des biens privés par des calamités naturelles, la reconnaissance en tant que calamité publique d’un fait dommageable fait en effet l’objet d’un arrêté royal délibéré en Conseil des ministres, sur proposition du ministre de l’Intérieur.
Ik verwijs het geachte lid derhalve naar het antwoord van de minister van Binnenlandse Zaken, aan wie ik de vraag heb overgemaakt. (Vraag nr. 247 van 10 oktober 2000.)
Je renvoie dès lors l’honorable membre à la réponse du ministre de l’Intérieur, à qui j’ai transmis la question. (Question no 247 du 10 octobre 2000.)
Minister van Consumentenzaken, Volksgezondheid en Leefmilieu
Ministre de la Protection de la consommation, de la Santé publique et de l’Environnement
Volksgezondheid
Santé publique
DO 1999200011761
DO 1999200011761
Vraag nr. 171 van de heer Martial Lahaye van 7 september 2000 (N.) :
Question no 171 de M. Martial Lahaye du 7 septembre 2000 (N.) :
Snoepsigaretten.
Cigarettes en chocolat.
Volgens de British Medical Journal krijgen snoepfabrikanten de toestemming van de grote tabaksproducenten om voor de verpakking van hun snoepsigaretten de vorm en het logo van het echte merk na te bootsen. De tabaksindustrie ziet hierin een publiciteit om nieuwe rokers te werven.
Selon le British Medical Journal, les grands producteurs de cigarettes ont autorisé les fabricants de friandises à reproduire la forme et le logo de la véritable marque sur les emballages de cigarettes en chocolat. L’industrie du tabac y voit un support publicitaire ayant pour objectif d’attirer de nouveaux fumeurs.
Naar verluidt werd reeds tien jaar geleden een studie uitgevoerd waaruit bleek dat het gebruik van snoepsigaretten aanzet tot roken op latere leeftijd. Volgens een andere studie verdubbelt het gebruik van snoepsigaretten de kans op roken. Een studie uitgevoerd door een Amerikaans psycholoog in opdracht van de Amerikaanse snoepindustrie toonde dan weer aan dat jongeren met een snoepsigaret de beweging van de volwassenen na-apen. 5 % van de rokers beweert dat het gebruik van snoepsigaretten hen mede aan hun verslaving geholpen heeft.
Il me revient qu’une étude réalisée il y a dix ans déjà avait démontré que la consommation de cigarettes en chocolat inciterait les gens à fumer ultérieurement. Selon une autre étude, la consommation de ce type de friandises multiplie par deux le risque de fumer plus tard. Une étude réalisée par un psychologue américain pour le compte des confiseurs industriels américains a également démontré que les jeunes, une cigarette en chocolat à la main, imitaient le geste des adultes. 5 % des fumeurs affirment que la consommation de cigarettes en chocolat a contribué à leur dépendance.
De conclusies van deze verschillende studies worden echter doodgezwegen. De British Medical Journal ziet
Les conclusions de ces différentes études sont néanmoins passées sous silence ce qui, selon le British
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5592
hierin het bewijs dat de industrie er alles aan doet om haar commercie¨le belangen te vrijwaren, dit zelfs ten koste van de gezondheid van miljoenen rokers.
Medical Journal, prouve que cette industrie met tout en œuvre pour protéger ses intérêts commerciaux, et ce même aux dépens de la santé de millions de fumeurs.
1. Welke maatregelen werden reeds in het verleden genomen om tegemoet te komen aan de gestelde problematiek ?
1. Quelles mesures ont déjà été prises, par le passé, afin de remédier à ce problème ?
2. Is een inventaris ter beschikking van de verschillende merken snoepsigaretten die op de markt te verkrijgen zijn ?
2. Existe-t-il un inventaire des différentes marques de cigarettes en chocolat disponibles sur le marché ?
3. a) Overweegt u maatregelen te nemen naar de snoepindustrie toe om het produceren van snoepsigaretten aan banden te leggen ?
3. a) Envisagez-vous de prendre des mesures vis-à-vis de l’industrie de la confiserie afin de limiter la production de cigarettes en chocolat ?
b) Zo ja, welke en wanneer ?
b) Dans l’affirmative, à quel type de mesures pensezvous et quand de telles mesures seraient-elles prises ?
4. Overweegt u maatregelen te nemen naar de speelgoedindustrie toe om het produceren van speelgoedsigaretten aan banden te leggen ?
4. Envisagez-vous de prendre des mesures à l’encontre de l’industrie du jouet afin de limiter la production de « cigarettes jouets » ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid het volgende mee te delen.
Réponse : J’ai l’honneur d’informer l’honorable membre de ce qui suit.
1 en 2. Na de publicatie van het artikel « Do candy cigarettes encourage young people to smoke ? » van J. D. Klein en S. St Clair in het British Medical Journal van 5 augustus 2000 heeft de Eetwareninspectie nagegaan of dergelijke snoepsigaretten nog in de handel worden gebracht. Uit dit onderzoek bleek dat deze producten nog steeds aan kinderen te koop worden aangeboden. Het maken van een inventaris van de verschillende producten is hierbij niet in overweging genomen.
1 et 2. Après l’article « Do candy cigarettes encourage young people to smoke ? » de J. D. Klein et S. St. Clair publié dans le British Medical Journal du 5 août 2000, l’Inspection des denrées alimentaires a vérifié si ce genre de cigarettes friandises sont encore mises sur le marché. L’enquête réalisée a montré que ces produits sont toujours offerts en vente aux enfants. L’établissement d’un inventaire des différents produits n’a pas été envisagé dans ce contexte.
3. Rekening houdend met dit wetenschappelijk artikel waaruit blijkt dat snoepsigaretten de drempel tot het roken bij kinderen verlaagt, heb ik de mening dat het uitgesloten is dat deze snoepsigaretten nog verder worden gefabriceerd en in de handel worden gebracht.
3. Considérant que selon cet article scientifique, il apparaıˆt que les cigarettes friandises facilitent le tabagisme chez l’enfant, je suis d’avis qu’il est exclu que ces cigarettes friandises continuent à être fabriquées et commercialisées.
Dit kan uiteraard bij wet worden verboden. Maar in dit specifiek geval tracht ik de industrie te overtuigen om vrijwillig te stoppen met de productie. Zo heb ik reeds de beroepsfederatie van fabrikanten gewezen op hun verantwoordelijk en op hun eigen belang aangezien kinderen, die roken, geen geld kunnen spenderen aan « echt » snoepgoed.
Une loi peut évidemment l’interdire. Mais dans ce cas spécifique, je m’efforcerai de convaincre les industriels d’arrêter volontairement la production. J’ai déjà rappelé à la fédération professionnelle des fabricants ses responsabilités et son propre intérêt car des enfants qui fument ne peuvent pas dépenser de l’argent à de « vrais » bonbons.
Dit is een zoveelste bewijs dat de tabaksindustrie er alles aan doet om haar commercie¨le belangen te vrijwaren zelfs ten koste van de gezondheid van kinderen.
Cela prouve une fois de plus que l’industrie du tabac fait tout ce qu’elle peut pour préserver ses intérêts commerciaux, même au détriment de la santé des enfants.
4. Ik heb aan de Eetwareninspectie de opdracht gegeven om na te gaan in hoeverre speelgoedsigaretten verspreid zijn. Ik overweeg om gelijkaardige maatregelen te nemen ten aanzien van de fabrikanten van dergelijk speelgoed.
4. J’ai chargé l’Inspection des denrées alimentaires d’examiner dans quelle mesure ces cigarettes friandises sont diffusées. J’ai d’ailleurs envisagé de prendre des mesures similaires à l’égard des fabricants de telles friandises.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5593
DO 1999200011764
DO 1999200011764
Vraag nr. 172 van de heer Jef Valkeniers van 7 september 2000 (N.) :
Question no 172 de M. Jef Valkeniers du 7 septembre 2000 (N.) :
Beroep van dierenarts. — Problemen.
Profession de vétérinaire. — Problèmes.
Het beroep van dierenarts wordt geconfronteerd met een aantal problemen. In vergelijking met de situatie in het buitenland bestaat er in Belgie¨ geen beperking van het aantal studenten dierengeneeskunde. Mede door het lage inschrijvingsgeld studeert een groot aantal Fransen en Nederlanders als dierenarts af aan de Belgische universiteiten. Aangezien in Belgie¨ niet voldoende werk is voor de afgestudeerde dierenartsen wijkt een groot deel van de dierenartsen uit naar het buitenland. Een aantal jonge dierenartsen die hier in Belgie¨ werkt, wordt geconfronteerd met een afbrokkelende praktische ervaring door een gebrek aan clie¨nteel. Uit een artikel verschenen in De zelfstandige van 1 augustus 2000 blijkt dat 40 % van de Belgische dierenartsen minder dan 500 000 frank per jaar bruto verdient. Rekening houdend met de vermindering van de veestapel en bijgevolg van de werkgelegenheid van de dierenartsen ziet de toekomst er weinig rooskleurig uit. Naast deze werkgelegenheidsproblemen, doet er zich ook een probleem voor met betrekking tot de beschikbaarheid van de geneesmiddelen in Belgie¨. Ten gevolge van de lange en complexe registratieprocedure is een aantal geneesmiddelen die wel te vinden is op de markt in de ons omringende landen, niet ter beschikking in Belgie¨. Uit het reeds geciteerd artikel blijkt dat er meer dan 2 000 moleculen gebruikt worden in Frankrijk om de dieren te verzorgen waar in Belgie¨ slechts 800 moleculen ter beschikking zijn.
La profession de vétérinaire est confrontée à un ` l’inverse des pays certain nombre de problèmes. A étrangers, la Belgique n’a pas instauré de numerus clausus pour les étudiants inscrits en médecine vétérinaire. Compte tenu notamment du droit d’inscription peu élevé, un grand nombre de Français et de Néerlandais viennent étudier dans les universités belges pour devenir vétérinaire. E´tant donné que qu’il n’y a pas suffisamment de travail pour les vétérinaires diploˆmés en Belgique, nombre d’entre eux partent s’installer à l’étranger. Un certain nombre de jeunes vétérinaires travaillant en Belgique manquent d’expérience professionnelle étant donné qu’ils n’ont que peu de clients. Un article publié le 1er aouˆt 2000 dans un journal pour indépendants révèle que 40 % des vétérinaires belges gagnent moins de 500 000 francs bruts par an. La diminution du cheptel entraıˆne celle du nombre d’emplois de vétérinaires, ce qui n’augure pas bien de l’avenir. Parallèlement à ces problèmes d’emploi, il existe également un problème de disponibilité des médicaments en Belgique. Comme la procédure d’enregistrement est longue et complexe, un certain nombre de médicaments disponibles dans les pays voisins, ne le sont pas en Belgique. L’article susmentionné révèle également que plus de 2 000 molécules sont utilisées en France pour soigner les animaux alors qu’en Belgique, on ne dispose que de 800 molécules.
Deze situatie leidt tot illegale praktijken waarbij mensen worden aangezet zich te bevoorraden in het buitenland of waarbij dierenartsen geneesmiddelen gebruiken die in Belgie¨ niet zijn geregistreerd.
Cette situation favorise des pratiques illégales : on incite les gens à s’approvisionner à l’étranger ou bien les vétérinaires utilisent des médicaments qui ne sont pas enregistrés en Belgique.
1. Welke maatregelen overweegt u te nemen om het aantal dierenartsen te beperken ?
1. Quelles mesures envisagez-vous de prendre afin de limiter le nombre de vétérinaires ?
2. Overweegt u hiertoe een overleg te organiseren met de gemeenschapsministers bevoegd voor Onderwijs ?
2. Envisagez-vous d’organiser à cet effet une concertation avec les ministres communautaires chargés de l’Enseignement ?
3. a) Bepaalt de Planningscommissie de nood aan het aantal dierenartsen ?
3. a) La Commission de planification détermine-t-elle le nombre de vétérinaires nécessaires ?
b) Zo ja, wat zijn de resultaten van de Planningscommissie ?
b) Dans l’affirmative, quels sont les résultats de la Commission de planification ?
c) Zo neen, zal de Planningscommissie deze opdracht krijgen ?
c) Dans la négative, la Commission de planification sera-t-elle investie de cette mission ?
4. Welke maatregelen overweegt u te nemen om de beschikbaarheid van geneesmiddelen te vergroten zodat paal en perk kan worden gesteld aan de bestaande illegale praktijken ?
4. Quelles mesures envisagez-vous de prendre pour augmenter le nombre de médicaments disponibles afin de mettre un terme aux pratiques illégales existantes ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5594
5. Overweegt u een overleg te organiseren met de dierenartsen met betrekking tot de gestelde problemen ? Antwoord :
5. Envisagez-vous d’organiser une concertation avec les vétérinaires concernant les problèmes évoqués ? Réponse :
1, 2 en 3. De eerste drie vragen die het geachte lid stelt, vallen niet onder mijn bevoegdheid. De Planningscommissie — medisch aanbod die binnen het ministerie van Sociale Zaken, Volksgezondheid en Leefmilieu werd opgericht bij de wet van 29 april 1996 houdende sociale bepalingen is immers niet bevoegd voor het beroep van dierenarts. Enkel de beroepen bedoeld in het artikel 35ter van het koninklijk besluit nr. 78 van 10 november 1967 betreffende de uitvoering van de geneeskunst, de verpleegkunde, de paramedische beroepen en de geneeskundige commissies, met andere woorden artsen, vroedvrouwen, tandartsen, apothekers, kinesitherapeuten, verpleegkundigen en paramedici kunnen thans het voorwerp uitmaken van een planning.
1, 2 et 3. Les trois premières questions soulevées par l’honorable membre ne relèvent pas de mes compétences. La Commission de planification — offre médicale instituée auprès du ministère des Affaires sociales, Santé publique et de l’Environnement par la loi du 29 avril 1996 portant des dispositions sociales n’est pas en effet, compétente pour la profession de vétérinaire. Seules les professions visées par l’article 35ter de l’arrêté royal no 78 du 10 novembre 1967 relatif à l’exercice de l’art de guérir, de l’art infirmier, des professions paramédicales et aux commissions médicales, c’est-à-dire médecins, accoucheuses, dentistes, pharmaciens, kinésithérapeutes, infirmiers et paramédicaux sont susceptibles à ce jour, de faire l’objet d’une planification.
4 en 5. Het probleem dat voor Belgie¨ wordt opgeworpen is een vraag naar beschikbaarheid van geneesmiddelen. De beschikbaarheid van de geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik wordt bepaald door de bestaande procedures voor het in de handel brengen van geneesmiddelen.
4 et 5. Le problème soulevé pour la Belgique est une question de disponibilité du médicament. La disponibilité du médicament à usage vétérinaire dépend des procédures existantes pour la mise sur le marché des médicaments.
Er bestaan op dit ogenblik drie registratieprocedures : de gecentraliseerde procedure, de procedure van wederzijdse erkenning en de nationale procedure.
Il existe actuellement trois procédures d’enregistrement : la procédure centralisée, la reconnaissance mutuelle et la procédure nationale.
De gecentraliseerde procedure biedt de mogelijkheid om een vergunning voor het in de handel te brengen gelijktijdig in alle lidstaten te verkrijgen.
La procédure centralisée permet d’aboutir à une autorisation de mise sur le marché (AMM) dans tous les E´tats membres simultanément.
De wederzijdse erkenningsprocedure is verplicht wanneer bij de aanvraag voor een vergunning voor het in de handel te brengen minimum twee lidstaten betrokken zijn. Deze laatste worden gekozen door de aanvrager van de vergunning.
La procédure de reconnaissance mutuelle, est obligatoire dès que la demande d’AMM concerne au moins deux E´tats membres de l’Union européenne. Ceux-ci sont choisis par le demandeur de l’AMM.
Tenslotte is er de nationale procedure die van toepassing is wanneer een geneesmiddel bestemd is om slechts in één lidstaat in de handel te worden gebracht.
Enfin, la procédure nationale ne s’applique que lorsqu’un produit est destiné à être commercialisé dans un seul E´tat membre.
De Europese richtlijn 81/851/EEG van de Raad van 28 september 1981 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten inzake geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik en de verordening (EEG) nr. 2377/90 van de Raad van 26 juni 1990, houdende een communautaire procedure tot vaststelling van maximumwaarden voor residuen van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik in levensmiddelen van dierlijke oorsprong, schrijven voor dat er voor elke molecule die bij een voedselproducerend dier wordt toegediend een maximumwaarde voor residuen (MWR) dient vastgelegd te worden.
En outre, la directive européenne 81/851/CEE du Conseil du 28 septembre 1981 concernant le rapprochement des législations des E´tats membres relatives aux médicaments vétérinaires et le règlement (CEE) no 2377/90 du Conseil du 26 juin 1990 établissant une procédure communautaire pour la fixation des limites maximales de résidus de médicaments vétérinaires dans les aliments d’origine animale imposent que pour toute molécule administrée chez un animal de rente soit fixée une limite maximale de résidus (LMR).
Volgens de verordening (EEG) nr. 2377/90 van de Raad van 26 juni 1990 mogen geneesmiddelen met
Suivant le règlement (CEE) no 2377/90 du Conseil du 26 juin 1990, les molécules ne figurant pas dans une
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5595
actieve substanties die niet zijn opgenomen in bijlage I, II of III van de verordening vanaf 1 januari 2000 niet meer aan voedselproducerende dieren worden toegediend.
des annexes I, II ou III du règlement ne peuvent plus être administrées, depuis le 1er janvier 2000, aux animaux dont la chair et les produits sont destinés à la consommation humaine.
Anderzijds bestaat er het « watervalsysteem », zoals onlangs in onze Belgische wetgeving overgenomen in de koninklijke besluiten van 29 juni 1999 tot vaststelling van de voorwaarden voor het voorschrijven en tot de aflevering van diergeneesmiddelen. Deze laten toe dat een dierenarts uitzonderlijk een geneesmiddel voorschrijft of aflevert, voor een dier of voor een klein aantal dieren van een bepaald bedrijf en voor een bepaalde aandoening buiten de geregistreerde indicaties, teneinde onaanvaardbaar lijden te vermijden.
D’autre part, il existe le « système de cascade », récemment transposé dans les arrêtés royaux du 29 juin 1999 fixant les conditions de la prescription et de la délivrance de médicaments par le médecin vétérinaire, qui permet au vétérinaire de prescrire ou de délivrer exceptionnellement un médicament pour un petit nombre d’animaux d’une exploitation donnée et pour une affection en dehors des indications enregistrées, de façon à éviter aux animaux des souffrances inacceptables.
In elk geval moet het geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik, of voor humaan gebruik indien er geen voor diergeneeskundig bestaat, in Belgie¨ geregistreerd zijn of een Europese vergunning hebben verkregen volgens de centrale procedure.
En tout cas, le médicament à usage vétérinaire, ou humain s’il n’existe pas à usage vétérinaire doit être enregistré en Belgique ou faire l’objet d’une autorisation européenne selon la procédure centralisée.
Indien dergelijk geneesmiddel niet bestaat, dan mag een geneesmiddel worden voorgeschreven dat door de officina-apotheker ex tempore wordt bereid. Bovendien mag het geneesmiddel indien het bestemd is voor dieren waarvan het vlees of de producten bestemd zijn voor menselijke consumptie, alleen substanties bevatten die aanwezig zijn in een geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik dat voor dergelijke dieren is geregistreerd.
Si un tel médicament n’existe pas, un médicament préparé extemporanément par le pharmacien d’officine peut être prescrit. De plus, pour les animaux dont la chair ou les produits sont destinés à la consommation humaine, le médicament ne peut contenir que des substances existantes dans un médicament vétérinaire enregistré pour de tels animaux.
De Europese Commissie voorziet een amendering van « het watervalsysteem » waarbij het mogelijk zou zijn dieren voor dewelke geen enkel geneesmiddel toegelaten is, te behandelen met geneesmiddelen bestemd voor andere diersoorten op voorwaarde dat er een doeltreffende controle bestaat.
La Commission européenne prévoit un amendement du « système de cascade » permettant de traiter des animaux pour lesquels aucun médicament n’est autorisé avec des médicaments indiqués dans d’autres espèces, à condition qu’un controˆle efficace soit en place.
Tenslotte laat het koninklijk besluit van 29 juni 1999, dat de voorwaarden en modaliteiten van de invoer en van het in bezit hebben van bepaalde geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik reglementeert (Belgisch Staatsblad van 3 september 1999), toe om niet geregistreerde geneesmiddelen die voorkomen op een lijst van 15 molecules, in te voeren.
Enfin, un arrêté royal du 29 juin 1999 (Moniteur belge du 3 septembre 1999) déterminant les conditions et modalités d’importation et de détention de certains médicaments à usage vétérinaire permet l’importation de médicaments non enregistrés figurant sur une liste comportant 15 molécules.
Men kan besluiten dat het gebrek aan therapeutica in Belgie¨ een zaak is van beschikbaarheid van geneesmiddelen. De toestand zou in de toekomst moeten verbeteren door het beschikbaar stellen van nieuwe geneesmiddelen volgens de centrale procedure.
En conclusion, le manque thérapeutique en Belgique est une question de disponibilité du médicament. La situation devrait s’améliorer dans l’avenir par l’accès à de nouveaux médicaments selon la procédure centralisée.
Inzake de geneesmiddelen die reeds in andere lidstaten van de Europese Unie bestaan is de wederzijdse erkenningsprocedure de enige mogelijkheid.
En ce qui concerne les médicaments déjà existants dans d’autres E´tats membres de l’Union européenne la seule possibilité d’accès est la procédure de reconnaissance mutuelle.
Wat betreft een overleg met de dierenartsen, kan ik u meedelen dat er op 2 maart 2000 reeds een vergadering heeft plaatsgevonden met de Vlaamse Dieren-
Concernant la concertation chez les vétérinaires, je peux vous communiquer que déjà le 2 mars 2000, une réunion a eu lieu avec « de Vlaamse Dierenartsen-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
719
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5596
artsenvereniging en de « Union professionnelle des vétérinaires » in aanwezigheid van de Algemene Vereniging van de geneesmiddelenindustrie. Een nieuw overleg is niet uitgesloten.
vereniging » et l’Union professionnelle des vétérinaires en présence de l’Association générale de l’industrie des médicaments. Une nouvelle concertation n’est pas exclue.
DO 1999200011787
DO 1999200011787
Vraag nr. 174 van mevrouw Yolande Avontroodt van 18 september 2000 (N.) :
Question no 174 de Mme Yolande Avontroodt du 18 septembre 2000 (N.) :
Drugs. — Gebruik van de partydrug GHB. — Drugsbeleidsplan.
Drogues. — Consommation de GHB. — Politique antidrogues.
Op 4 september 2000 verscheen in de pers een aantal artikelen over de toenemende populariteit van het gebruik van « Gamma Hydroxy Butyraat » (GHB). GHB is de wetenschappelijke benaming voor een partydrug die bij een te grote inname kan leiden tot een diepe slaap of coma. In combinatie met andere drugs of alcohol kan het gebruik ervan tot de dood leiden. GHB of vloeibare XTC komt overwaaien vanuit de Verenigde Staten en werd circa 20 jaar geleden ontwikkeld als narcosemiddel maar enkel in een experimentele fase gebruikt. De berichtgevingen met betrekking tot het gebruik van dit middel en zijn nefaste gevolgen doen het debat over het uitwerken van een efficie¨nt drugsbeleid weer oplaaien.
Le 4 septembre 2000, la presse a publié un certain nombre d’articles concernant la popularité croissante de la consommation de « Gamma Hydroxyde Butyrate » (GHB). GHB est la dénomination scientifique d’une « party drug », qui lorsqu’elle est absorbée en grande quantité peut entraıˆner la personne dans un profond sommeil voire dans le coma. La consommation de cette substance, associée à d’autres drogues ou à l’alcool, peut entraıˆner la mort. Le GHB ou extasy liquide, qui provient des E´tats-Unis, est un anesthésiant ayant été mis au point il y a une vingtaine d’années mais qui a uniquement été utilisé en phase expérimentale. Les informations concernant la consommation de cette substance et de ses conséquences néfastes attisent à nouveau le débat concernant la définition d’une politique antidrogues efficace.
1. Wat is de stand van zaken met betrekking tot de uitwerking van een efficie¨nt drugsbeleidsplan ?
1. Qu’en est-il de la définition d’une politique antidrogues efficace ?
2. Kan u de krachtlijnen van dit drugsbeleidsplan uit de doeken doen ?
2. Pourriez-vous nous décrire les lignes directrices de cette politique ?
3. Overweegt u binnen dit kader initiatieven te nemen met betrekking tot het uitvoeren van een risicoanalyse inzake de verschillende soorten drugs ?
3. Dans ce cadre, envisagez-vous de prendre des initiatives concernant l’organisation d’une analyse des risques portant sur les différentes sortes de drogues ?
4. Welke gegevens heeft u momenteel ter beschikking met betrekking tot het gebruik, de gevolgen en de risico’s van het gebruik van GHB ?
4. De quelles données disposez-vous actuellement concernant les conséquences et les risques liés à la consommation de GHB ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid het volgende mee te delen.
Réponse : J’ai l’honneur de porter à la connaissance de l’honorable membre ce qui suit.
1. Het federale drugsbeleidsplan zou in zijn definitieve vorm tot stand moeten komen op het einde van de maand november 2000.
1. Le projet fédéral de politique « drogue » devrait voir le jour sous sa forme définitive à la fin du mois de novembre 2000.
2. De grote lijnen van dit project zullen worden bekendgemaakt in november 2000.
2. Les grandes lignes de ce projet seront dévoilées en novembre 2000.
3. Een risicoanalyse van drugs gebeurt zowel op Belgisch vlak als op internationaal vlak. De Wereldgezondheidsorganisatie en de EMCDDA (European Monitoring Center for Drugs en Drugs Addiction) zijn gespecialiseerd in dit soort onderzoeken. Er bestaan
3. Une analyse du risque des drogues est faite tant au niveau belge qu’au niveau international. L’OMS (Organisation mondiale de la santé) et l’OEDT (l’Observatoire des drogues et des toxicomanies) sont spécialisés dans ce genre d’exercice. Des projets exis-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5597
eveneens projecten om de verzamelde en gecentraliseerde informatie kenbaar te maken aan terreinwerkers.
tent également pour faire redescendre l’information recueillie et centralisée vers les gens du terrain.
4. Het probleem van GHB is eind september uitvoerig besproken geweest in het kader van een vergadering van de EMCDDA (European Monitoring Center for Drugs en Drugs Addiction) die in Lissabon plaatsvond. De beslissingen moeten echter vertrouwelijk blijven, zolang de procedure in verband met de gemeenschappelijke actie van de Europese Gemeenschap niet bee¨indigd is. Een beschrijving van de risico’s en van de gevaren heeft plaatsgevonden en een rangschikking is voorgelegd aan de personen met beslissingsbevoegdheid. Belgie¨ heeft het initiatief genomen deze stof te vermelden in het koninklijk besluit van 22 januari 1998 tot reglementering van sommige psychotrope stoffen, bij de stoffen die het strengst gecontroleerd worden.
4. Le problème du GHB a été abordé en détail fin du mois de septembre dans le cadre de l’OEDT (Observatoire des drogues et des toxicomanies) situé à Lisbonne mais les conclusions doivent rester confidentielles tant que la procédure de l’action commune de la Communatué européenne n’est pas terminée. Une description du risque et des dangers a eu lieu et un classement a été proposé aux décideurs. La Belgique a pris l’initiative en classant cette substance par l’arrêté royal du 22 janvier 1998 réglementant certaines substances psychotropes parmi les substances psychotropes les plus sévèrement controˆlées.
DO 1999200011788
DO 1999200011788
Vraag nr. 175 van de heer Jo Vandeurzen van 18 september 2000 (N.) :
Question no 175 de M. Jo Vandeurzen du 18 septembre 2000 (N.) :
Vestigingscommissie voor apothekers. — Achterstand in behandeling van dossiers.
Commission d’implantation pour les pharmaciens. — Arriéré dans le traitement des dossiers.
In antwoord op vraag nr. 330 van 21 maart 1997 van de heer Brouns (Vragen en Antwoorden, Kamer, 1996-1997, nr. 79, blz. 10863) heeft toenmalig minister van Volksgezondheid gezegd dat de achterstand bij de Vestigingscommissie voor apothekers zou worden aangepakt met een aantal structurele maatregelen. Er zouden een aantal bijkomende personeelsleden worden aangeworven, de nodige ruimte en middelen zouden ter beschikking gesteld worden van het betrokken secretariaat. Er zou een informatiseringsproject worden opgezet en tenslotte zou een dossier worden ingediend bij de Adviescommissie voor selectieve aanwervingen betreffende twee plaatsen van klerk, teneinde een logistieke steun aan de vestigingscommissie te bezorgen.
En réponse à la question no 330 du 21 mars 1997 de M. Brouns (Questions et Réponses, Chambre, 19961997, no 79, p. 10863), le ministre de la Santé publique en fonction à l’époque avait annoncé son intention de prendre une série de mesures structurelles pour résorber l’arriéré à la Commission d’implantation pour les pharmaciens. Il avait par ailleurs indiqué qu’il recruterait du personnel supplémentaire et mettrait à la disposition du secrétariat concerné les locaux et moyens nécessaires. Il s’était engagé à lancer un projet d’informatisation et, enfin, d’introduire à la Commission consultative pour un recrutement sélectif un dossier concernant deux emplois de commis, afin d’apporter un soutien logistique à la commission d’implantation.
Kan u meedelen welke concrete maatregelen sindsdien werden genomen om de problematiek van de achterstand in de behandeling van de dossiers door de Vestigingscommissie voor apothekers aan te pakken ?
Pourriez-vous me faire savoir quelles mesures concrètes ont été prises depuis lors pour résorber l’arriéré qui s’est accumulé dans le traitement des dossiers par la Commission d’implantation pour les pharmaciens ?
Antwoord : In antwoord op de door het geachte lid gestelde vragen kan ik meedelen dat heden bij het secretariaat van de Vestigingscommissie in verband met de spreiding van apotheken drie Franstalige personeelsleden, van wie twee voltijds en één deeltijds, en vier Nederlandstalige personeelsleden, van wie drie voltijds en één deeltijds, werkzaam zijn.
Réponse : En réponse aux questions posées par l’honorable membre, je puis communiquer qu’à ce jour, le secrétariat de la Commission d’implantation des officines pharmaceutiques comprend trois agents francophones, dont deux à temps plein et un à temps partiel, et quatre agents néerlandophones, dont trois à temps plein et un à temps partiel.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5598
Een bijkomend personeelslid zal eveneens bij dat secretariaat worden tewerkgesteld. Daarenboven wordt de mogelijkheid onderzocht om, eventueel naar aanleiding van een kaderuitbreiding, een apotheker of een ander ambtenaar van niveau 1 (bijvoorbeeld een jurist) en een bestuursassistent ten behoeve van dat secretariaat aan te werven.
Un agent supplémentaire entrera prochainement en fonction au sein de ce secrétariat. En outre, il est envisagé la possibilité de recruter pour ce secrétariat, à l’occasion d’une extension du cadre, un pharmacien ou un autre fonctionnaire de niveau 1 (par exemple, un juriste) et un assistant administratif.
De nodige lokalen en informatieverwerkende apparatuur werden ter beschikking gesteld van dat secretariaat.
Les locaux nécessaires et les outils informatiques utiles ont été mis à la disposition de ce secrétariat.
Wat de in uw vraag vermelde Adviescommissie voor selectieve aanwervingen betreft, werd vastgesteld dat de aanwervingsprocedure via die commissie omslachtig en tijdrovend was en werd overgegaan tot het ter beschikking stellen van contractueel personeel.
Pour ce qui est de votre question en rapport avec la Commission d’avis pour les recrutements sélectifs, il a été constaté que la procédure de recrutement via cette commission était compliquée et lente et débouchait sur la mise à disposition de personnel contractuel.
Gelet op de nog bestaande achterstand in de behandeling van de aanvragen tot vestiging van een voor het publiek opengestelde apotheek zal aan de aanvragers gevraagd worden om, gelet op artikel 17 van het koninklijk besluit van 8 december 1999 tot wijziging van het koninklijk besluit van 25 september 1974 betreffende de opening, de overbrenging en de fusie van voor het publiek opengestelde apotheken, ter aanvulling en ter actualisering van hun ingediend dossier bepaalde, ontbrekende gegevens mee te delen.
Vu l’arriéré existant encore dans le traitement des demandes d’implantation d’une pharmacie ouverte au public, il sera demandé aux requérants de communiquer les données manquantes afin de compléter et d’actualiser leur dossier, conformément à l’article 17 de l’arrêté royal du 8 décembre 1999, modifiant l’arrêté royal du 25 septembre 1974 concernant l’ouverture, le transfert et la fusion des officines pharmaceutiques ouvertes au public.
De toepassing van de in artikel 17 van het bovengenoemde koninklijk besluit van 8 december 1999 bepaalde procedure zal het afhandelen van reeds lang aanslepende dossiers bespoedigen.
L’application de la procédure prévue à l’article 17 de l’arrêté royal du 8 décembre 1999 susmentionné permettra d’accélérer le traitement des dossiers en retard.
Daarenboven werd aan de voorzitters van de vestigingscommissies en van de commissies van beroep gevraagd de nodige schikkingen te treffen, opdat de behandeling van de aanvragen tot vestiging van een apotheek zou worden bespoedigd. Dat zou kunnen gebeuren door meer zittingen van die commissies te houden of door tijdens de zittingen meer aanvragen te behandelen.
De plus, il a été demandé aux présidents des commissions d’implantation et des commissions d’appel de prendre les dispositions utiles afin que le traitement des demandes d’implantation d’une officine pharmaceutique soit accéléré. Cela pourrait se faire par la tenue de plus de séances de ces commissions ou par l’examen de plus de dossiers.
DO 1999200011793
DO 1999200011793
Vraag nr. 176 van de heer Claude Eerdekens van 20 september 2000 (Fr.) :
Question no 176 de M. Claude Eerdekens du 20 septembre 2000 (Fr.) :
Geneesmiddelen. — Onduidelijke bijsluiters.
Médicaments. — Lisibilité de la notice.
In het magazine Test-Gezondheid nr. 38 van augustus-september 2000 wordt het probleem van de onduidelijke bijsluiters bij geneesmiddelen opnieuw aangekaart. Vaak wordt de tekst in een te klein lettertype gedrukt en staan er te veel te moeilijke technische termen in. De echt belangrijke informatie (indicaties en contra-indicaties, gebruiksaanwijzing, neveneffecten) wordt meestal ergens achteraan in de bijsluiter vermeld.
Le magazine Test-Santé no 38 d’aouˆt-septembre 2000 revient sur le problème de la lisibilité des notices de médicaments. Les textes sont souvent écrits en trop petits caractères et les notices recèlent encore trop de termes techniques difficilement compréhensibles pour les patients. De plus, les renseignements essentiels (indications et contre-indications, mode d’utilisation, effets secondaires) sont généralement relégués à la fin.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5599
1. a) Werden of worden er maatregelen getroffen om de bijsluiters bij geneesmiddelen duidelijker leesbaar te maken ?
1. a) Des mesures ont-elles ou seront-elles prises pour améliorer la lisibilité des notices de médicaments ?
b) Zo ja, welke maatregelen ? 2. Zou uw departement, naar het voorbeeld van de Zwitserse overheid, geen vlot leesbare, duidelijke standaardbijsluiter kunnen opstellen ?
b) Si oui, lesquelles ? ` l’instar de la Suisse, ne conviendrait-il pas que 2. A votre département mette au point un modèle-type de notice, clair et lisible ?
Antwoord : Ik heb de eer de volgende inlichtingen te verstrekken aan het geachte lid.
Réponse : J’ai l’honneur de fournir les informations suivantes à l’honorable membre.
1. a) De voorschriften inzake de inhoud en de vorm van de bijsluiter voor het publiek zijn beschreven in :
1. a) Les prescriptions quant au fond et à la forme des notices pour le public relèvent :
— artikel 2 en artikel 3 van het koninklijk besluit van 7 april 1995 betreffende de voorlichting en de reclame inzake geneesmiddelen voor menselijk gebruik die bepalen dat in elke verpakking van een geneesmiddel een bijsluiter voor het publiek moet vervat zijn die de noodzakelijk geachte informatie voor het goed gebruik van het geneesmiddel verschaft in de voor de gebruiker begrijpelijke bewoordingen;
— des articles 2 et 3 de l’arrêté royal du 7 avril 1995 relatif à l’information et à la publicité concernant les médicaments à usage humain qui imposent la présence dans tous les conditionnements de médicaments d’une notice pour le public fournissant en termes compréhensibles pour l’utilisateur l’information jugée nécessaire pour le bon usage du médicament;
— artikel 2sexies van het koninklijk besluit van 3 juli 1969 betreffende de registratie van geneesmiddelen, ontleend aan de Europese bepalingen, dat, in volgorde van voorkomen, alle rubrieken opsomt die de bijsluiter voor het publiek moet bevatten. Hierin wordt eveneens benadrukt dat de bijsluiter gemakkelijk leesbaar moet zijn en moet opgesteld zijn in voor de patie¨nt duidelijke en begrijpelijke bewoordingen, in de drie nationale talen.
— de l’article 2sexies de l’arrêté royal du 3 juillet 1969 sur l’enregistrement, pris sur base des dispositions européennes, qui énumère dans leur ordre d’apparition toutes les rubriques que doit comporter la notice pour le public. Il y est également précisé que la notice doit facilement être lisible et être rédigée en termes clairs et compréhensibles pour les utilisateurs, dans les trois langues nationales.
Het is inderdaad zo dat bepaalde bijsluiters niet gemakkelijk leesbaar zijn, in het bijzonder voor oudere of slechtziende personen. Dit is te wijten aan de grote hoeveelheid informatie die ze moeten bevatten, aan de noodzaak om de tekst in drie talen te vermelden en aan de beperking van de grootte van de blaadjes gezien de kleine afmetingen van de dozen waarin ze moeten gestopt worden.
Il est exact que certaines notices ne sont pas facilement lisibles, en particulier pour les personnes aˆgées ou visuellement déficientes. Ceci est duˆ au grand nombre d’informations qu’elles doivent contenir, à la nécessité de présenter le texte en trois langues et à la limitation de la grandeur des feuilles vu l’exiguı¨té des boıˆtes dans lesquelles elles doivent être glissées.
b) Dit is dan ook de reden dat de Europese Commissie in januari 1999 een richtsnoer heeft opgesteld betreffende de leesbaarheid van de gegevens op de verpakking en in de bijsluiter voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik.
b) C’est la raison pour laquelle la Commission européenne a publié en janvier 1999 une ligne directrice sur la lisibilité de l’étiquetage et de la notice des médicaments à usage humain.
Het eerste deel is gewijd aan de eigenlijke leesbaarheid. Het omvat voornamelijk aanbevelingen inzake de grootte van de karakters en de afstand tussen de regels. Het formaat en het soort papier dat gebruikt wordt, komen eveneens ter sprake. Een ander deel omvat een reeks aanbevelingen die voornamelijk betrekking hebben op de inhoud, de
La première section est consacrée à la lisibilité proprement dite. Elle comporte notamment des recommandations en matière de grandeur de caractère et d’espacement de lignes. Le format et le type de papier à utiliser sont également abordés. Une autre section formule une série de recommandations notamment en matière de contenu, titres et
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5600
titels en de stijl van de bijsluiters met als doel deze beter verstaanbaar te maken voor de patie¨nt. Er wordt eveneens een voorbeeld gegeven van de methode om de leesbaarheid te testen. 2. Dit richtsnoer stelt ook een modeltype bijsluiter voor. Het richtsnoer is van kracht sinds januari 1999 en wordt meer en meer toegepast op de geneesmiddelen die reeds op de markt zijn.
style des notices en vue d’en favoriser une bonne compréhension par les patients. Un exemple de méthode est également fourni pour tester la lisibilité. 2. Cette ligne directrice propose également un modèle-type de notice. Cette ligne directrice est entrée en vigueur en janvier 1999 et fera l’objet d’une application progressive aux médicaments déjà sur le marché.
DO 1999200011799
DO 1999200011799
Vraag nr. 179 van de heer Claude Eerdekens van 20 september 2000 (Fr.) : Verkoop van geneesmiddelen in de gewone handel. — Britse winkel. In Belgie¨ is het verboden geneesmiddelen buiten de apotheek om te verkopen. Volgens het magazine TestGezondheid nr. 38 van augustus-september 2000 zou een in het Brusselse gevestigde Britse winkel echter een hele reeks geneesmiddelen aanbieden (hoofdzakelijk pijnstillers). Rechtvaardigt het feit dat het hier om een Britse zaak gaat met overwegend Britse klandizie het winkelaanbod, te weten allemaal producten die in GrootBrittannie¨ gewoon in de winkel te vinden zijn en daar ook zo verkocht mogen worden ? Antwoord : In antwoord op de door het geachte lid gestelde vraag, kan ik meedelen dat, gelet op de weten regelgeving betreffende de uitoefening van de artsenijbereidkunde, alleen officina-apothekers en, onder bepaalde voorwaarden, geneesheren, gemachtigd een geneesmiddelendepot te houden, en dierenartsen geneesmiddelen mogen afleveren.
Question no 179 de M. Claude Eerdekens du 20 septembre 2000 (Fr.) : Vente de médicaments dans le commerce général. — Magasin britannique. En Belgique, il est interdit de vendre des médicaments dans le commerce général. Pourtant, selon le magazine Test-Santé no 38 d’aouˆt-septembre 2000, un magasin britannique implanté aux alentours de Bruxelles délivrerait toute une série de médicaments (principalement des antidouleurs). Le fait que ce magasin soit britannique et qu’il soit fréquenté surtout par des Britanniques justifie-t-il que l’on y retrouve tous les produits habituellement vendus Outre-Manche ou` ce commerce est autorisé ?
Op grond van ingewonnen inlichtingen omtrent de naam en het adres van de in uw vraag vermelde winkel, zal door de Farmaceutische Inspectie een onderzoek worden ingesteld.
Réponse : En réponse à la question posée par l’honorable membre, je peux communiquer que, conformément à la loi et à la réglementation concernant l’exercice de l’art pharmaceutique seuls des pharmaciens d’officine et, sous certaines conditions, des médecins autorisés à tenir un dépoˆt de médicaments ainsi que des médecins vétérinaires peuvent délivrer des médicaments. Sur la base des informations recueillies quant aux nom et adresse du magasin cité dans votre question, l’Inspection de la pharmacie procédera à une enquête.
Minister van Binnenlandse Zaken
Ministre de l’Intérieur
DO 1999200000371
DO 1999200000371
Vraag nr. 91 van mevrouw Frieda Brepoels van 10 december 1999 (N.) : Investeringskredieten inzake brandweermaterieel.
Question no 91 de Mme Frieda Brepoels du 10 décembre 1999 (N.) : Crédits d’investissements relatifs au matériel d’incendie. En vertu de l’arrêté royal du 23 mars 1970 fixant les conditions dans lesquelles les communes qui disposent
Krachtens het koninklijk besluit van 23 maart 1970 kan het materieel van de brandweer worden betoe-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5601
laagd door de minister van Binnenlandse Zaken naar rato van 75 of 50 %, al naargelang het materieel betreft voor een gewestelijk groepscentrum van de brandweer of voor een louter gemeentelijk korps.
d’un service d’incendie peuvent bénéficier de l’aide financière de l’E´tat pour l’acquisition de matériel d’incendie, le matériel d’incendie peut être subsidié par le ministre de l’Intérieur à concurrence de 75 ou 50 %, selon qu’il s’agit de matériel destiné à un service d’incendie provincial ou d’un corps de sapeurspompiers municipal.
Deze betoelaging is beperkt tot het in de begroting van Binnenlandse Zaken opgenomen bedrag. Het wordt verdeeld over de provincies volgens de sleutel die wordt toegepast voor de verdeling van het provinciefonds toen dit nog niet geregionaliseerd was. Volgens deze sleutel is het Limburgse aandeel 7,34 %.
Ce subside est limité au montant inscrit au budget de l’Intérieur. Il est réparti entre les provinces, selon la clé de répartition appliquée pour la répartition du fonds provincial avant sa régionalisation. D’après cette clé de répartition, la part limbourgeoise s’élève à 7,34 %.
De subsidie¨ringsenveloppe 1998 voor brandweermaterieel in Limburg bedroeg 18 404 702 frank. In 1985 was dit nog 28,8 miljoen frank, nadien zakte deze toelage tot een absoluut dieptepunt van 13,9 miljoen frank in 1990 om van dan af weer toe te nemen tot 25,1 miljoen frank in 1997.
L’enveloppe des subsides 1998 pour le matériel d’incendie au Limbourg s’élevait à 18 404 702 francs. En 1985, ce montant atteignait encore 28,8 millions de francs, avant de diminuer pour atteindre son niveau le ` partir de plus bas de 13,9 millions de francs en 1990. A cette année, il a à nouveau augmenté jusqu’à 25,1 millions de francs en 1997.
De nieuwe forse daling in 1998 naar 18,4 miljoen frank wekte in brandweerkringen heel wat ongenoegen. Met deze toelage konden nog net drie halfzware autopompen gekocht worden.
La nouvelle baisse considérable de 18,4 millions de francs en 1998 a suscité bien du mécontentement dans les services d’incendie, puisque ce subside permettait tout au plus l’acquisition de trois autopompes semilourdes.
Nochtans neemt het takenpakket van de brandweer jaarlijks toe, vooral op het gebied van de preventie en de rampenplanning. Ook wordt de vermindering van de brandweertoelagen niet voldoende gecompenseerd, tenminste wat Limburg betreft, door de nieuwe investeringsmogelijkheden via het Seveso- en/of nucleair fonds. De neerwaartse en/of grillige evolutie van de brandweersubsidies staat dan ook in schril contrast met de stijgende federale kredieten voor de lokale politie. De handhaving van een kwaliteitsvolle brandweerzorg verplicht de gemeenten dan ook tot steeds meer uitgaven.
Pourtant, l’ensemble des missions des services d’incendie augmente d’année en année, particulièrement en ce qui concerne la prévention et les plans catastrophe. En outre, la réduction des subsides octroyés aux services d’incendie est insuffisamment compensée, du moins en ce qui concerne le Limbourg, par les nouvelles possibilités d’investissements offertes par le fonds Seveso et/ou le fonds nucléaire. Le contraste est frappant entre l’évolution à la baisse et/ ou à tout le moins fluctuante de l’aide financière accordée aux services d’incendie et les crédits fédéraux en faveur des polices locales. Le maintien d’un service d’incendie de qualité oblige par conséquent les communes à de plus grandes dépenses. ` combien s’élevaient les montants des crédits 1. A pour 1999 et quelle en est la répartition concrète par province ?
1. Hoeveel bedragen de kredieten voor 1999 en hoe is de concrete verdeling per provincie ? 2. a) Welke kredieten worden uitgetrokken in de begroting 2000 ?
2. a) Quels crédits seront prévus au budget 2000 ?
b) Welke verdeling plant men per provincie ?
b) Quelle en sera la répartition par province ?
3. Wat is de inventaris van investeringsbehoeften voor 1999 en 2000 uitgesplitst per provincie, opgegeven door de brandweerkorpsen en/of de gemeenten ?
3. Comment se présente l’inventaire des besoins en investissements, établi par les corps de sapeurspompiers et/ou par les communes pour 1999 et 2000 ?
Antwoord : Voorafgaandelijk aan de antwoorden op haar gestelde vragen deel ik het geachte lid mede
Réponse : Avant de répondre aux questions posées, je tiens d’abord à faire savoir à l’honorable membre
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5602
dat de verdeelsleutel door mijn geachte voorganger in 1999 herzien werd. Het aandeel voor de provincie Limburg is van 7,34 % opgetrokken naar 7,89 %. 1. Het geachte lid vindt hieronder de tabel met de kredieten die in 1999 aan elke provincie werden toegekend. Het verschil tussen het basiskrediet en het besteedde krediet is het gevolg van prijsherzieningen.
que la clé de répartition a été revue par mon honorable prédécesseur en 1999. La quote-part de la province de Limbourg a été portée de 7,34 % à 7,89 %. 1. L’honorable membre pourra trouver ci-après le tableau reprenant les crédits alloués à chaque province en 1999. La différence entre l’allocation de base et le crédit utilisé résulte des révisions de prix.
Provincies — Provinces
Verdeelsleutel (in %) — Clé de répartition (en %)
Antwerpen. — Anvers ............................................................... Hoofdstedelijk Gewest. — Région de Bruxelles-Capitale ........... Vlaams-Brabant. — Brabant flamand ........................................ Waals-Brabant. — Brabant wallon ............................................ Henegouwen. — Hainaut .......................................................... Luik. — Liège ............................................................................ Limburg. — Limbourg .............................................................. Luxemburg. — Luxembourg ..................................................... Namen. — Namur ..................................................................... Oost-Vlaanderen. — Flandre orientale ...................................... West-Vlaanderen. — Flandre occidentale ..................................
14,56 6,62 9,02 3,18 12,03 10,54 7,89 5,54 6,07 13,00 11,55
Totaal. — Total ........................................................................
100,00
2. De tabel hieronder somt de kredieten op die voorzien zijn in de begroting 2000. Bij de berekening van de provinciale enveloppes werd rekening gehouden met te verwachten prijsherzieningen en een mogelijke herdistributie van kredieten naar de basisallocatie van artikel 63.07 voor de aankoop van persoonlijke beschermingsmiddelen voor de brandweer. In de loop van het jaar 2000 kunnen onderliggende bedragen aangepast worden aan de ree¨le uitgaven.
Verdeelsleutel (in %) — Clé de répartition (en %)
Antwerpen. — Anvers ............................................................... Hoofdstedelijk Gewest. — Région de Bruxelles-Capitale ........... Vlaams-Brabant. — Brabant flamand ........................................ Waals-Brabant. — Brabant wallon ............................................ Henegouwen. — Hainaut .......................................................... Luik. — Liège ............................................................................ Limburg. — Limbourg .............................................................. Luxemburg. — Luxembourg ..................................................... Namen. — Namur ..................................................................... Oost-Vlaanderen. — Flandre orientale ...................................... West-Vlaanderen. — Flandre occidentale ..................................
14,56 6,62 9,02 3,18 12,03 10,54 7,89 5,54 6,07 13,00 11,55
Totaal. — Total ........................................................................
100,00
2000
64 34 37 14 57 46 36 25 23 55 50
358 843 754 009 781 961 566 995 264 622 388
305 405 941 654 255 260 231 772 127 119 807
447 545 878
2. Le tableau ci-après énumère les crédits prévus au budget 2000. Dans le calcul des enveloppes provinciales, il fut tenu compte des révisions de prix attendues et d’une possible redistribution de crédits vers l’allocation de base 63.07 pour l’acquisition d’équipements de protection individuelle pour les services d’incendie. Au cours de l’exercice budgétaire 2000, ces montants sont susceptibles d’être adaptés aux montants réels.
Provincies — Provinces
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
Totaal (in franken) — Total (en francs)
2001
Totaal (in franken) — Total (en francs) 62 28 39 12 51 45 33 23 25 56 49
675 495 381 416 783 557 967 851 597 067 605
667 522 733 155 442 797 627 931 570 038 520
429 400 000
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5603
3. Gelet op de omvangrijkheid van de gevraagde gegevens zal een listing per provincie met de bestemmelingen van het materieel dat ten laste van de begroting 1999 aangekocht wordt op voorstel van de mevrouwen en heren gouverneurs na raadpleging van hun programmatiecommissie, aan het geachte lid bij gewone briefwisseling toegezonden worden.
3. Compte tenu de l’ampleur des informations demandées, une liste reprenant par province les destinataires du matériel acquis à charge du budget 1999 sur la proposition de Mmes et MM. les gouverneurs, après consultation de leur commission de programmation, sera transmise par courrier ordinaire à l’honorable membre.
De behoeften van de gemeenten en de prioriteit ervan worden jaarlijks door de gouverneurs in hun programmatiecommissie onderzocht. Zij maken hun voorstellen over aan de centrale administratie die ze samenvoegt en mij ter goedkeuring voorlegt.
Les besoins des communes et leurs priorités seront examinées chaque année par les gouverneurs au sein de leur commission de programmation. Ils transmettent leurs propositions à l’administration centrale qui les rassemble et me les soumet pour approbation.
DO 1999200000727
DO 1999200000727
Vraag nr. 129 van de heer Yves Leterme van 15 februari 2000 (N.) :
Question no 129 de M. Yves Leterme du 15 février 2000 (N.) :
Elektronisch stemmen. — Aantal gemeenten.
Vote électronique. — Nombre de communes.
Tijdens uw uiteenzetting in de commissie voor de Binnenlandse Zaken van de Kamer van 8 februari 2000 heeft u medegedeeld dat een aantal gemeenten, samen goed voor 500 000 tot 1 000 000 inwoners, zich bij uw diensten spontaan hebben aangemeld om in de toekomst de verkiezingen ook bij wege van elektronische stemming te laten doorgaan.
Dans l’exposé que vous avez donné le 8 février 2000, en commission de l’Intérieur de la Chambre, vous avez indiqué qu’un certain nombre de communes représentant ensemble 500 000 à 1 000 000 d’habitants ont demandé spontanément à vos services d’organiser à l’avenir les scrutins par vote électronique.
1. Over hoeveel gemeenten gaat het ?
1. De combien de communes s’agit-il ?
2. Zijn er ook spontane kandidaturen genoteerd voor het systeem van stemopneming bij wege van optische lezing ?
2. A-t-on également enregistré des candidatures spontanées pour le dépouillement des votes par lecture optique ?
3. Welke West-Vlaamse steden en gemeenten hebben zich kandidaat gesteld voor het organiseren van de stemming aan de hand van elektronische stemcomputers ?
3. Quelles villes et communes de Flandre se sont proposées pour l’organisation des services au moyen d’ordinateurs ?
4. Wanneer en op welke wijze wordt verder over de kandidaatstellingen beslist ?
4. Quand, et selon quelles modalités, une décision sera-t-elle prise au sujet de ces candidatures ?
Antwoord :
Réponse :
1. Na de verkiezingen van 13 juni 1999 hebben acht gemeenten interesse betoond voor deelneming aan een eventuele verdere uitbreiding van de elektronische stemming of stemopneming met het oog op de eerstkomende verkiezingen.
1. Après les élections du 13 juin 1999, huit communes ont montré de l’intérêt pour participer à une éventuelle extension future du vote ou du dépouillement automatisé en vue des prochaines élections.
Op grond van artikel 1, derde lid, van de wet van 11 april 1994 tot organisatie van de geautomatiseerde stemming dienen alle gemeenteraden van hetzelfde kieskanton vooraf beraadslaagd en beslist te hebben om beroep te doen op eenzelfde erkende leverancier van stem- of stemopnemingsapparatuur.
En vertu de l’article 1er, alinéa 3, de la loi du 11 avril 1994 organisant le vote automatisé, tous les conseils communaux d’un même canton électoral doivent en délibérer préalablement et décider de faire appel à un même fournisseur agréé pour le matériel de vote ou de dépouillement.
Mits het akkoord van de gemeenteraden van de overige gemeenten die deel uitmaken van de kieskantons
Cella pourrait signifier une extension complémentaire à concurrence de 500 000 à 1 million d’électeurs
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
720
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5604
waartoe de gemeenten behoren, die reeds hun interesse voor de elektronische verkiezingen lieten blijken, zou dit een verdere uitbreiding betekenen van de geautomatiseerde stemming of stemopneming ten belope van 500 000 tot 1 miljoen kiezers.
pour le vote ou le dépouillement automatisé moyennant l’accord des conseils communaux des autres communes faisant partie des cantons électoraux auxquels appartiennent les communes qui ont manifesté de l’intérêt pour l’automatisation des élections.
2. Drie gemeenten betoonden interesse voor het systeem van stemopneming door middel van optische lezing.
2. Trois communes ont manifesté de l’intérêt pour le système de dépouillement au moyen de la lecture optique.
3. De stad Kortrijk en de gemeente Blankenberge hebben interesse betoond voor een deelname aan de eventuele uitbreiding van de geautomatiseerde stemming.
3. La ville de Courtrai et la commune de Blankenberge ont manifesté leur intérêt pour participer à une extension éventuelle du vote automatisé.
4. Mijn administratie heeft voorgesteld geen verdere uitbreiding van de geautomatiseerde stemming of stemopneming in overweging te nemen met het oog op de gemeente- en provincieraadsverkiezingen van 8 oktober 2000. Dit voorstel werd gedaan omdat de periode die gelegen is tussen de voorbije verkiezingen en de gemeente- en provincieraadsverkiezingen van 8 oktober 2000 te kort werd bevonden om de volledige procedure — beraadslaging en beslissing van de gemeenteraden van de geı¨nteresseerde gemeenten, aanbesteding door de gemeenten bij de leveranciers van stemmaterieel, oplevering en testen van het materieel, opleiding van het gemeentelijk personeel en van de leden van de kiesbureaus, alsook het voeren van een grondige informatiecampagne door de gemeenten om de kiezers vertrouwd te maken met het systeem — met een grote kans op slagen te kunnen doorlopen.
4. Mon administration a proposé de ne prendre en considération aucune extension supplémentaire du vote automatisé pour les élections communales et provinciales du 8 octobre 2000. Cette proposition a été faite parce que la période comprise entre les dernières élections et les élections provinciales et communales du 8 octobre 2000 a été estimée trop courte pour pouvoir accomplir avec succès toute la procédure — délibération et décision des conseils communaux des communes intéressées, procédure d’adjudication par les communes auprès des fournisseurs de matériel électoral, livraison et tests du matériel, formation du personnel communal et des membres des bureaux électoraux ainsi que la poursuite d’une campagne d’information approfondie par les communes afin de familiariser les électeurs avec le système.
Zowel de systemen van geautomatiseerde stemming als het stemopnemingssysteem door optische lezing, dat ter gelegenheid van de verkiezingen van 13 juni 1999 bij wijze van experiment werd uitgetest in de kieskantons Zonnebeke en Chimay, zullen na de verkiezingen van oktober 2000 nogmaals aan een grondige evaluatie worden onderworpen.
Tant les systèmes de vote automatisé que le système de dépouillement par lecture optique, expérimenté dans les cantons électoraux de Zonnebeke et de Chimay à l’occasion des élections du 13 juin 1999, seront à nouveau soumis à une évaluation approfondie après les élections d’octobre 2000.
Afhankelijk van de resultaten van deze evaluatie van de diverse systemen kan door de Ministerraad worden beslist om over te gaan tot een verdere uitbreiding van de geautomatiseerde stemming of stemopneming op basis van vrijwillige keuze van de geı¨nteresseerde gemeenten.
En fonction des résultats de cette évaluation des différents systèmes, le Conseil des ministres pourra décider de procéder à une extension supplémentaire du vote ou du dépouillement automatisé sur la base d’un choix volontaire des communes intéressées.
DO 1999200000849
DO 1999200000849
Vraag nr. 144 van mevrouw Magda De Meyer van 3 maart 2000 (N.) :
Question no 144 de Mme Magda De Meyer du 3 mars 2000 (N.) :
Bouwveiligheid atoomcentrales.
Sécurité en matière de construction des centrales nucléaires.
Voor het bouwen van atoomcentrales moeten technische voorschriften worden gerespecteerd. Er wordt hierbij ook rekening gehouden met de gevolgen van
En matière de construction de centrales nucléaires, il convient de respecter certaines prescriptions techniques qui tiennent notamment compte des effets
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5605
een aardbeving. In Duitsland bijvoorbeeld is een discussie aan de gang rond de bouwtechnische regelgeving voor atoomcentrales. Men stelde vast dat de bestaande atoomcentrales niet zouden zijn beschermd tegen aardbevingen. Aardbevingen kan men inschatten en ze zijn verschillend naargelang de regio’s.
produits par un séisme. En Allemagne, par exemple, la réglementation technique en vigueur en la matière est actuellement au centre d’un débat. Les centrales existantes n’auraient pas été protégées contre les effets des séismes. Or, on peut prévoir les séismes, dont l’amplitude varie au demeurant d’une région à l’autre.
In Duitsland werkt men nu aan nieuwe bouwvoorschriften voor atoomcentrales, zodat ze bestand zouden worden tegen aardbevingen met een sterkte van 6 op de schaal van Richter. Ten gevolge van de recente storm in Frankrijk en de daarmee gepaard gaande wateroverlast zijn de verantwoordelijken voor de veiligheid van atoomcentrales ook in dat land aan de tafel gaan zitten om de bouwtechnische regelgevingen terzake te herzien.
En Allemagne, on élabore en ce moment de nouvelles prescriptions visant à prémunir les centrales nucléaires contre des séismes d’une puissance de 6 sur l’échelle de Richter. De même, en France, à la suite des tempêtes récentes et des inondations qu’elles ont provoquées, les responsables de la sécurité des centrales nucléaires se sont concertés dans le but de revoir les réglementations techniques en vigueur.
1. Volstaan de Belgische bouwtechnische voorschriften voor atoomcentrales om bij natuurrampen de veiligheid van de bevolking te garanderen ?
1. Les prescriptions techniques observées en Belgique dans le domaine de la construction de centrales nucléaires suffisent-elles à garantir la sécurité de la population en cas de catastrophes naturelles ?
2. a) Wat zijn de normen die in ons land gelden ?
2. a) Quelles normes notre pays applique-t-il ?
b) Zijn al onze atoomcentrales veilig bij een eventuele aardbeving ?
b) Toutes nos centrales nucléaires sont-elles prémunies contre les effets d’un séisme éventuel ?
Antwoord : In antwoord op haar vraag heb ik de eer het geachte lid het volgende mee te delen.
Réponse : En réponse à sa question, j’ai le plaisir de communiquer à madame la députée la réponse suivante.
Onze Belgische kerncentrales beantwoorden aan strenge ontwerp- en bouwcriteria, meer bepaald criteria gebaseerd op de Amerikaanse regelgeving. Deze regelgeving schrijft onder andere voor dat een kerncentrale op veilige wijze tot stilstand moet kunnen worden gebracht bij een referentie-aardschok met bepaalde karakteristieken.
Nos centrales nucléaires belges répondent à des critères stricts en matière de conception et construction, plus précisément à des critères basés sur la réglementation américaine. Cette réglementation stipule entre autres qu’une centrale nucléaire doit pouvoir être arrêtée de façon suˆre en cas de séisme de référence avec certaines caractéristiques.
Die karakteristieken zijn streng in verhouding tot de seismologische karakteristieken van onze Belgische nucleaire sites.
Ces caractéristiques sont strictes comparées aux caractéristiques sismologiques de nos sites nucléaires belges.
Veiligheidsvoorschriften zijn evenwel een levende materie. Ze kunnen aangepast of verstrengd worden als dit nodig blijkt uit studies of ten gevolge van gebeurtenissen of voorvallen (bijvoorbeeld werkelijk opgetreden aardbevingen in de nabijheid).
Les prescriptions en matière de suˆreté constituent cependant une matière vivante. Elles peuvent être adaptées ou renforcées si des études l’estiment nécessaire ou à la suite de certains événements ou incidents (par exemple séismes réellement constatés dans les environs).
Zo werd, in het kader van veiligheidsanalyses voor de eenheden 2 en 3 van Tihange, door experten van de Europese Commissie in 1981 gevraagd met een hogere waarde voor de maximale horizontale versnelling rekening te houden. Dit criterium leidde tot aanpassingswerken aan de oudste eenheid van Tihange, Tihange 1.
Ainsi, dans le cadre d’analyses de suˆreté pour les unités 2 et 3 de Tihange, des experts de la Commission européenne ont demandé en 1981 de tenir compte d’une valeur plus élevée pour l’accélération horizontale maximale. Ce critère a conduit à des travaux d’adaptation dans la plus ancienne unité de Tihange, Tihange 1.
Ook werden, na de aardbeving van 8 november 1983 in het Luikse, voornoemde experten opnieuw geraadpleegd. Deze kwamen tot het besluit dat de
Les experts susmentionnés ont de nouveau été consultés après le séisme du 8 novembre 1983 dans la région liégeoise. Ceux-ci en sont arrivés à la conclu-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5606
centrales van Tihange over een ruime veiligheidsmarge beschikken ten aanzien van dergelijke aardbevingen.
sion que les centrales de Tihange disposent d’une marge de sécurité large vis-à-vis de séismes semblables.
Het probleem van de aardbevingen wordt daarenboven op bijna continue en grondige wijze bestudeerd voor al onze Belgische centrales in de veiligheidsevaluatie die om de tien jaar voor elke Belgische kerncentrale aan de bevoegde overheden moet worden gerapporteerd, de Tienjaarlijkse Herziening (TJH) genoemd.
De plus, le problème des séismes fait l’objet d’études presque continues et détaillées pour toutes nos centrales belges dans l’évaluation de suˆreté dénommée Révision décennale (RD). Cette évaluation doit porter sur chaque centrale nucléaire belge et faire l’objet d’un rapport remis aux autorités publiques tous les dix ans.
De doelstelling van deze Tienjaarlijkse Herziening is de volgende :
L’objectif de cette Révision décennale est le suivant :
1) aantonen dat de centrale nog minstens hetzelfde veiligheidsniveau bezit als op het moment van de initie¨le keuring voor ontvangst en, indien toepasselijk, van de keuring voor ontvangst van de vorige TJH(en);
1) démontrer que le niveau de suˆreté de la centrale est encore au moins le même qu’au moment du controˆle initial de réception et, si cela s’applique, qu’au moment du controˆle de réception (des) de la RD précédente(s);
2) het onderzoeken van de « staat » van de centrale, met aandacht voor verouderings- en slijtagefenomenen en voor andere factoren die de veilige exploitatie van de centrale tijdens de komende tien jaar ongunstig zouden kunnen beı¨nvloeden;
2) analyser « l’état » de la centrale, en faisant attention aux phénomènes de vieillissement et d’usure ainsi qu’à d’autres facteurs qui pourraient influencer défavorablement l’exploitation suˆre de la centrale durant les dix prochaines années;
3) het rechtvaardigen van het huidige veiligheidsniveau van de centrale, rekening houdend met de meest recente veiligheidsregels en -praktijken, en, indien nodig, het aanbrengen van verbeteringen.
3) justifier le niveau de suˆreté actuel de la centrale en tenant compte des normes et des pratiques les plus récentes en matière de suˆreté et, si nécessaire, y apporter des améliorations.
Indien uit deze veiligheidsevaluatie bepaalde problemen resulteren (bijvoorbeeld in verband met seismische kwalificatie van de uitrustingen), worden de nodige correctieve acties ondernomen.
Si certains problèmes ressortent de cette évaluation de suˆreté (par exemple la qualification sismique des équipements), les actions nécessaires de correction sont entreprises.
DO 1999200011466
DO 1999200011466
Vraag nr. 207 van de heer Peter Vanvelthoven van 22 juni 2000 (N.) :
Question no 207 de M. Peter Vanvelthoven du 22 juin 2000 (N.) :
Onverenigbaarheden voor een operationeel agent van een permanente eenheid.
Incompatibilités pour un agent opérationnel d’une unité permanente.
1. Bestaat er een onverenigbaarheid tussen de functie van operationeel agent van een permanente eenheid en het ambt van lid-vrijwilliger van een openbare brandweerdienst of medische hulpdienst ?
1. Existe-t-il une incompatibilité entre la fonction d’agent opérationnel d’une unité permanente et la fonction de membre-volontaire d’un service d’incendie ou d’un service de secours publics ?
2. Bestaat er een onverenigbaarheid tussen de functie van operationeel agent van een permanente eenheid en het ambt van lid-vrijwilliger van een vrijwilligerssectie van de civiele bescherming ?
2. Existe-t-il une incompatibilité entre la fonction d’agent opérationnel d’une unité permanente et la fonction de membre-volontaire d’une section de volontaires de la protection civile ?
Antwoord : In beide door het geachte lid opgeworpen gevallen bestaat er strikt genomen, krachtens de thans terzake geldende federale regelgeving, voor een operationeel agent van een permanente eenheid van de Civiele Bescherming geen onverenigbaarheid.
Réponse : Dans les deux cas évoqués par l’honorable membre, il n’y a stricto sensu pour un agent opérationnel d’une unité permanente de la Protection civile aucune incompatibilité en vertu de la législation fédérale actuelle en la matière.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5607
Voor de leden van de openbare brandweerdiensten bestaan die wel; zij worden opgesomd in artikel 26 van bijlage 1 en artikel 33 van de bijlagen 2 en 3 aan het koninklijk besluit van 6 mei 1971 tot vaststelling van de modellen van gemeentelijke reglementen betreffende de organisatie van de gemeentelijke brandweerdiensten, zoals gewijzigd bij artikel 1 van het koninklijk besluit van 11 april 1999.
Elles existent bien pour les membres des services publics d’incendie; elles sont reprises à l’article 26 de l’annexe 1 et à l’article 33 des annexes 2 et 3 de l’arrêté royal du 6 mai 1971 fixant les types de règlements communaux relatifs à l’organisation des services communaux d’incendie, ainsi que modifiée par l’article 1er de l’arrêté royal du 11 avril 1999.
Het betreft de gevallen voorzien in de nieuwe gemeentewet of in gemeentelijke reglementen, alsook de onverenigbaarheid tussen het ambt van beroepslid en het ambt van lid-vrijwilliger van dezelfde brandweerdienst en de onverenigbaarheid tussen het ambt van lid van een brandweerdienst en het ambt van lid van een politiedienst die deel uitmaakt van de openbare macht, zoals bedoeld in artikel 2 van de wet van 5 augustus 1992 op het politieambt.
Cela concerne les cas prévus dans la nouvelle loi communale ou dans les règlements communaux ainsi que l’incompatibilité entre la fonction de membre professionnel et celui de membre volontaire au sein du même service d’incendie et l’incompatibilité entre la fonction de membre d’un service d’incendie et celle de membre d’un service de police faisant partie de la force publique visée à l’article 2 de la loi du 5 août 1992 sur la fonction de police.
De hiervoor aangehaalde onverenigbaarheden zijn van functionele aard. Voor de brandweerdiensten die tussenkomen in geval van brand, ongeval, catastrofe en natuurrampen is het immers essentieel binnen zeer korte tijd over voldoende personeel te beschikken om in veilige omstandigheden te kunnen optreden.
Les incompatibilités visées ci-dessus sont d’ordre fonctionnel. Pour les services d’incendie intervenant en cas d’incendie, d’accident, de catastrophe et de calamités naturelles, il est en effet essentiel de disposer de personnel suffisant dans des délais très courts afin d’intervenir dans des circonstances sûres.
Daarom voorziet voormeld koninklijk besluit de mogelijkheid voor de gemeenten om bij middel van een gemeentelijk reglement onverenigbaarheden toe te voegen aan deze die reeds bepaald zijn door dit besluit. Dit moet de brandweerdiensten toelaten te allen tijde over voldoende effectieven te beschikken om binnen de korst mogelijke tijd op te treden, verplichting die hun wordt opgelegd krachtens artikel 4 van hetzelfde besluit.
Dès lors, l’arrêté royal précité prévoit la possibilité pour les communes de prendre un règlement communal qui ajoute des incompatibilités à celles déjà prévues par l’arrêté. Ceci doit permettre aux services d’incendie de disposer à tout moment de suffisamment d’effectifs pour intervenir dans les délais les plus courts, cette obligation leur étant imposée en vertu de l’article 4 du même arrêté.
DO 1999200011467
DO 1999200011467
Vraag nr. 208 van de heer Peter Vanvelthoven van 22 juni 2000 (N.) :
Question no 208 de M. Peter Vanvelthoven du 22 juin 2000 (N.) :
Uitoefening van de functie van preventieadviseur (veiligheidschef) door officieren van de openbare brandweerdiensten.
Exercice de la fonction de conseiller en prévention (chef de sécurité) par les officiers des services publics d’incendie.
Meer en meer kan worden vastgesteld dat officieren door hun gemeentelijke overheid verplicht worden om de functie van preventieadviseur waar te nemen in de steden en gemeenten waar zij werkzaam zijn.
De plus en plus souvent, les autorités communales obligent les officiers des services publics d’incendie à assumer conjointement la fonction de conseiller en prévention.
Echter stelt artikel 3 van de diverse bijlagen van het koninklijk besluit van 6 mei 1971 houdende vaststelling van de modellen van gemeentelijke reglementen betreffende de organisatie van de gemeentelijke brandweerdiensten het volgende : « De brandweerdienst is
Or, l’article 3 des annexes de l’arrêté royal du 6 mai 1971 dispose ce qui suit : « Le service d’incendie est chargé d’accomplir les missions qui lui incombent en vertu des lois et règlements en matière d’incendie. Les membres du service d’incendie ne peuvent, comme
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5608
belast met de taken die hem opgedragen zijn krachtens de wetten en reglementen inzake brand. De leden van de brandweerdienst mogen als zodanig niet ingezet worden voor andere taken, dan die welke vastgesteld zijn. »
tels, être affectés à d’autres activités que celles prévues pour ce service. »
Bij de uitvoering van hun functie als technicus in brandvoorkoming komen deze officieren derhalve terecht in een situatie van « rechter en partij ». Zij zullen immers datgene dienen te controleren wat zij zelf als beveiliging dienden te voorzien. Bovendien zal de uitoefening van hun taak als preventieadviseur ook problemen scheppen in de korpsen waar een ondergeschikte officier de functie van preventieadviseur waarneemt en alzo de werksituatie in de dienst controleert, daar waar de dienstchef dan weer de eindverantwoordelijke is.
L’exercice de leur fonction technique de prévention d’incendie met dès lors ces officiers dans une situation ou` ils sont à la fois « juge et partie ». En effet, ils sont chargés de controˆler les mesures de sécurité qu’ils ont eux-mêmes fixées. En outre, l’exercice de cette fonction de conseiller en prévention suscitera des problèmes dans les corps ou` un officier subalterne assume la fonction de conseiller en prévention et controˆle dès lors la situation de travail du service, alors que la responsabilité finale incombe au chef de service.
Tevens schept de uitvoering van deze taken problemen bij een brandweerdienst dewelke groepscentrum is. Waarom moeten de aangesloten gemeenten meebetalen in de lonen van officieren dewelke tijdens hun normale diensturen ook taken verrichten dewelke geen binding hebben met de brandweer ?
Par ailleurs, l’exercice de ces taˆches entraıˆne des problèmes pour les services d’incendie qui sont centre de groupe. Pourquoi toutes les communes affiliées doivent-elles participer à la rémunération des officiers alors que ceux-ci assument durant les heures de service des taˆches qui sont sans rapport avec le service d’incendie proprement dit ?
Is het toegelaten dat een brandweerofficier de functie van preventieadviseur in een gemeente uitoefent ?
L’exercice combiné, dans une même commune, des fonctions d’officier des services d’incendie et de conseiller en prévention est-il autorisé ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid te verwijzen naar mijn antwoord op parlementaire vraag nr. 139 van 28 februari 2000 van de heer Jan Peeters, lid van de Kamer van volksvertegenwoordigers. (Vragen en Antwoorden, Kamer, 2000-2001, nr. 49.)
Réponse : J’ai l’honneur de renvoyer l’honorable membre à ma réponse à la question parlementaire no 139 du 28 février 2000 de M. Jan Peeters, membre de la Chambre des représentants. (Questions et Réponses, Chambre, 2000-2001, no 49.)
DO 1999200011686
DO 1999200011686
Vraag nr. 234 van de heer Marcel Hendrickx van 8 augustus 2000 (N.) :
Question no 234 de M. Marcel Hendrickx du 8 août 2000 (N.) :
Drugsplanprojecten.
Projets antidrogues.
Blijkbaar aarzelt de regering goedkeuring te geven aan nieuwe drugsplanprojecten binnen het kader van het Globaal Plan.
Le gouvernement hésite, semble-t-il, à approuver de nouveaux projets antidrogues dans le cadre du Plan global.
Eind 1995 hebben de gemeentebesturen van Geel, Herentals, Mol en Turnhout in het kader van het Globaal Plan een project ingediend voor de aanpak van de drugsproblematiek. Dit initiatief is uitgemond in de aanwerving van telkens één drugshulpverlener en een maatschappelijk assistent per gemeente met de opdracht : « het opstarten en uitbouwen van een dienst die laagdrempelige, ambulante zorg/hulpverlening biedt aan drugsgebruikers en hun omgeving ».
Fin 1995, les administrations communales de Geel, Herentals, Mol et Turnhout ont présenté des projets antidrogue dans le cadre du Plan global. Cette initiative a conduit au recrutement d’une personne chargée de l’assistance aux toxicomanes et d’un assistant social par commune. Les personnes concernées sont chargées de mettre en œuvre un service d’aide ambulant, facilement accessible aux toxicomanes et à leur entourage.
Op 9 maart 1999 vond een evaluatiegesprek plaats met onder andere een afgevaardigde van het Vast
` l’occasion d’un entretien d’évaluation avec A notamment un représentant du Secrétariat permanent
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5609
Secretariaat voor het preventiebeleid. Tijdens deze evaluatie werden een aantal knelpunten vooropgesteld. Het team van Drugshulp Kempen en het team voor alcohol- en andere drugsproblemen besloten op 17 maart 1999 een schrijven te richten aan de Nationale Evaluatie- en Begeleidingscommissie van het drugsplan. In deze brief werden een aantal voorstellen en vragen gesteld, onder andere werd gevraagd naar de financiering van een functie van coo¨rdinator voor Drugshulp Kempen.
à la politique de prévention, le 9 mars 1999, l’attention a été attirée sur un certain nombre de points sensibles. L’équipe de « Drugshulp Kempen » (centre d’assistance aux drogués de Campine) et l’équipe qui s’occupe des problèmes d’alcoolisme et autres problèmes de drogue ont décidé, le 17 mars 1999, d’adresser une lettre à la Commission nationale d’évaluation et de suivi du plan antidrogues. Cette lettre contient des propositions et des questions concernant notamment le financement d’une fonction de coordinateur pour le centre « Drugshulp Kempen ».
De Nationale Evaluatie- en Begeleidingscommissie zou voor de aanwerving van een coo¨rdinator voor Drugshulp Kempen een gunstig advies uitgebracht hebben aan de Ministerraad. Evenwel werd tot op de dag van vandaag geen beslissing terzake genomen.
Malgré l’avis favorable rendu au Conseil des ministres par la Commission nationale d’évaluation et de suivi au sujet du recrutement d’un coordinateur pour « Drugshulp Kempen », la décision se fait toujours attendre.
1. Liggen er, behoudens de aanvraag van Drugshulp Kempen, nog andere aanvragen inzake drugsplanprojecten te wachten op een goedkeuring door de Ministerraad ?
1. Le Conseil des ministres doit-il encore approuver d’autres demandes concernant des projets dans le cadre du plan antidrogues ?
2. a) Werden er sinds juni 1999 andere aanvragen voor drugsplanprojecten goedgekeurd door de Ministerraad ?
2. a) Le Conseil des ministres a-t-il approuvé d’autres demandes relatives à des projets dans le cadre du plan antidrogues ?
b) Zo ja, welke ?
b) Dans l’affirmative, lesquelles ?
3. Wat is de reden waarom de vraag van Drugshulp Kempen, ondanks gunstig advies van de Nationale Evaluatie- en Begeleidingscommissie, tot nu toe niet werd goedgekeurd ?
3. Pourquoi la demande de « Drugshulp Kempen » n’a-t-elle pas encore été approuvée, malgré l’avis favorable rendu par la Commission nationale d’évaluation et de suivi ?
4. Wanneer mag verwacht worden dat de aanvraag van Drugshulp Kempen zal goedgekeurd worden ?
4. La demande introduite Kempen » sera-t-elle approuvée ?
5. Indien u een andere aanpak van de problematiek vooropstelt, waarom werd hierover dan geen gesprek gevoerd met de mensen op het veld, onder andere Drugshulp Kempen ?
5. Si vous préconisez une approche différente du problème, pourquoi ne pas avoir consulté les acteurs de terrain et plus particulièrement le centre « Drugshulp Kempen » ?
Antwoord :
par
« Drugshulp
Réponse :
1. De Nationale Evaluatie- en Begeleidingscommissie is een adviesorgaan van de minister van Binnenlandse Zaken met betrekking tot de projecten in het kader van het federale drugsplan en het luik drugs in de veiligheids- en samenlevingscontracten. Deze commissie heeft als taak de minister van Binnenlandse Zaken inhoudelijk te adviseren inzake lopende projecten en eventueel over nieuwe projectaanvragen in ditzelfde kader. De opstart van het federale drugsplan verliep in drie fasen. De weerhouden projecten werden bekrachtigd door de beslissingen van de Ministerraden van 3 februari 1995, 14 december 1995 en 6 december 1996.
1. La Commission nationale d’évaluation et d’accompagnement est un organe consultatif du ministère de l’Intérieur lié aux projets développés dans le cadre du plan antidrogues et des volets toxicomanie des contrats de sécurité et de société. Cette commission a pour taˆche de rendre des avis au ministre de l’Intérieur sur le contenu des projets en cours et à l’occasion sur les nouvelles demandes. La mise en place du plan antidrogues a eu lieu en trois phases. Les projets retenus ont été entérinés par les décisions du Conseil des ministres du 3 février 1995, 14 décembre 1995 et 6 décembre 1996.
Aangezien de budgettaire enveloppe sinds de opstart steeds volledig besteed werd, konden uiteraard geen nieuwe projecten worden betoelaagd. Tijdens de
Comme l’enveloppe budgétaire est entièrement consacrée aux initiatives en cours, aucun nouveau projet ne peut encore être subventionné. Lors de la
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5610
bijeenkomst van de nationale evaluatie- en begeleidingscommissie van 29 april 1999 werden, met het oog op het eventueel vrijkomen van budgetten in het raam van het federale drugsplan, inhoudelijk een aantal projectaanvragen positief bevonden.
réunion de la Commission nationale d’évaluation et d’accompagnement du 29 avril 1999, un certain nombre de demandes ont été évaluées positivement sur le plan du contenu et ce dans le cadre d’une libération éventuelle de budgets dans le cadre du plan antidrogues.
Meer concreet adviseerde de commissie om, indien er in de toekomst budgettaire ruimte zou beschikbaar blijken, prioriteit te geven aan de volgende projectaanvragen : Drugshulp Kempen (Turnhout), Menen, Lommel, Spa en Hoei. Dit advies kwam tot stand op basis van de lokale behoeften, de inhoudelijke kwaliteiten van het project en andere elementen aangereikt door de evaluatoren van het drugsteam van het Vast Secretariaat voor het preventiebeleid.
Cependant, si à l’avenir une enveloppe budgétaire devait être disponible, la commission est d’avis de donner priorité aux demandes suivantes : « Drugshulp Kempen » (Turnhout), Menen, Lommel, Spa et Huy. Cet avis a été rendu sur la base des besoins de terrain, des qualités intrinsèques du projet et d’autres critères déterminés par les évaluateurs de l’équipe toxicomanie du Secrétariat permanent à la politique de prévention.
Deze projecten liggen dus niet, zoals u stelt, te wachten op een goedkeuring door de Ministerraad. Van zodra er enige budgettaire ruimte is, zal de minister van Binnenlandse Zaken rekening houden met het, trouwens niet bindende, advies van de Nationale Evaluatie- en Begeleidingscommissie.
En l’absence de budget, ces projets n’ont pas, comme vous le suggérez, été soumis à l’accord du Conseil des ministres. Dès qu’une manne budgétaire sera disponible, le ministre de l’Intérieur prendra en compte l’avis consultatif de la Commission nationale d’évaluation et d’accompagnement.
2. Er werden, na de opstart van de derde fase van het federale drugsplan, geen aanvragen meer goedgekeurd door de Ministerraad.
2. Depuis la dernière phase de mise en place du plan antidrogues, plus aucune demande n’a été soumise au Conseil des ministres.
3. De reden waarom de vraag van Drugshulp Kempen, ondanks een gunstig advies van de Nationale Evaluatie- en Begeleidingscommissie, nog niet werd goedgekeurd, is het gebrek aan financie¨le middelen. Het budget dat werd voorzien voor de uitvoering van het federale drugsplan, wordt volledig besteed.
3. La raison pour laquelle la demande de « Drugshulp Kempen » n’a pas été approuvée malgré l’avis favorable de la Commission nationale d’évaluation et d’accompagnement, est l’absence de budget disponible. En effet, le budget prévu pour l’exécution du plan antidrogues a été entièrement affecté.
4. Van zodra er financie¨le middelen vrijkomen voor projecten in het kader van het federale drugsplan, zullen de mogelijkheden van herverdeling bekeken worden. Pas in deze fase kan er rekening worden gehouden met het advies van de nationale commissie.
4. Dès que des moyens financiers seront libérés, les possibilités de redistribution seront envisagées. Ce n’est qu’à ce moment que l’on étudiera l’avis de la commission nationale.
5. Er wordt geen andere aanpak van de problematiek vooropgesteld; de reden van het niet kunnen ingaan op nieuwe aanvragen, heeft een financie¨le basis.
5. Aucune autre prise en charge de cette problématique n’est envisagée. Si l’on n’approuve pas de nouvelles demandes, c’est uniquement pour des questions budgétaires.
DO 1999200011692
DO 1999200011692
Vraag nr. 237 van de heer Bart Laeremans van 16 augustus 2000 (N.) : Asielzoekers. — Gedwongen verwijderingen.
Question no 237 de M. Bart Laeremans du 16 août 2000 (N.) : Demandeurs d’asile. — E´loignements forcés.
In uw antwoord op mijn mondelinge vraag nr. 2373 van 12 juli 2000 (Beknopt Verslag, Kamer, 1999-2000, commissie van Binnenlandse Zaken, nr. 261, blz. 15) in verband met de jongste cijfers inzake de toestroom van asielzoekers, stelt u dat in de periode van januari van dit jaar tot en met juni van dit jaar 1 824 gedwongen verwijderingen werden uitgevoerd.
En réponse à la question orale no 2373 que je vous adressais le 12 juillet 2000 (Compte rendu analytique, Chambre, 1999-2000, commission de l’Intérieur, no 261, p. 15) à propos des chiffres les plus récents relatifs à l’afflux de demandeurs d’asile, vous avez précisé que, de janvier à juin de cette année, il a été procédé à 1 824 éloignements forcés.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5611
1. Hoeveel van deze 1 824 gedwongen verwijderingen gebeurden via een mondeling of schriftelijk bevel om het Belgische grondgebied te verlaten ?
1. Combien de ces 1 824 éloignements forcés ont été effectués en exécution d’un ordre (écrit ou oral) de quitter le territoire belge ?
2. Hoeveel gedwongen verwijderingen hadden betrekking op afgewezen asielzoekers ?
2. Combien d’éloignements forcés concernaient des demandeurs d’asile déboutés ?
3. Wat wordt er verstaan onder gedwongen verwijderingen ? 4. Hoeveel van de gedwongen verwijderingen vonden plaats onder escorte, meer bepaald met begeleiding op het vliegtuig tot in het thuisland ? Antwoord :
3. Qu’entend-on par « éloignements forcés » ? 4. Combien d’éloignements forcés ont été mis en œuvre sous escorte, plus particulièrement par vol accompagné jusqu’au pays d’origine ? Réponse :
1. Over de periode van januari tot en met juni 2000 werden, volgens de laatste gegevens 2 242 verwijderingen uitgevoerd, waarvan 465 hooligans-Euro 2000. 1 345 verwijderingen gebeurden op grond van een bevel om het grondgebied te verlaten. Deze bevelen zijn altijd schriftelijk (repatrie¨ringen). 897 verwijderingen werden uitgevoerd na een weigering tot binnenkomst (terugdrijvingen). Deze geschieden eveneens schriftelijk.
1. D’après les dernières données disponibles, ce sont 2 242 éloignements, dont 465 hooligans-Euro 2000 qui ont eu lieu au cours de la période allant de janvier à juin 2000. 1 345 éloignements ont eu lieu sur base d’un ordre de quitter le territoire. Ces ordres sont toujours donnés par écrit (rapatriements). 897 éloignements ont été effectués après un refus d’entrée (refoulements). Ceux-ci sont également signifiés par écrit.
2. Er werden in totaal 774 afgewezen asielzoekers verwijderd, meer bepaald 229 terugdrijvingen en 545 repatrie¨ringen.
2. Il y a eu au total 774 demandeurs d’asile déboutés qui ont été éloignés, dont 229 refoulements et 545 rapatriements.
3. Met gedwongen verwijdering wordt iedere repatrie¨ring of terugdrijving bedoeld volgend op de administratieve aanhouding of vanuit een gesloten centrum of gevangenis. Dit kan gebeuren met escorte van de rijkswacht.
3. Par éloignement forcé, on vise chaque rapatriement ou refoulement consécutif à une arrestation administrative ou à partir d’un centre fermé ou d’une prison. Ceci peut se faire avec escorte de la gendarmerie.
4. Er werden in totaal 624 verwijderingen onder escorte uitgevoerd (met inbegrip van 465 hooligans).
4. Il a été procédé à un total de 624 éloignements avec escorte (parmi lesquels les 465 hooligans).
DO 1999200011755
DO 1999200011755
Vraag nr. 243 van de heer Vincent Decroly van 8 september 2000 (Fr.) :
Question no 243 de M. Vincent Decroly du 8 septembre 2000 (Fr.) :
Bewonerskaart. — Discriminatie tussen bewoners die in de gemeente zijn gedomicilieerd en andere bewoners die in de gemeente verblijven. — Verkeersreglement.
Carte de riverain. — Discrimination entre riverains domiciliés et riverains résidents. — Code de la route.
Naar verluidt maken vele gemeentebesturen voor de bewonerskaarten een onderscheid (dat particulieren vrijstelt van parkeergeld) tussen degenen die in de straat zijn gedomicilieerd waarvoor ze een bewonerskaart aanvragen en degenen die er slechts verblijven. Aldus worden bewoners die niet in de gemeente gedomicilieerd zijn verplicht ofwel boetes te betalen (die, als ze zich opstapelen, werkelijk tot sociale problemen kunnen leiden) ofwel hun wagen ver van de woning te
Il me revient qu’en matière de délivrance de « cartes de riverains » (exemptant un particulier d’une redevance de stationnement), une distinction est appliquée par nombre d’autorités communales entre ceux qui sont effectivement domiciliés dans la rue ou` ils demandent à bénéficier de cette carte et ceux qui ne font qu’y résider. Cette distinction entraıˆne pour les résidents non domiciliés le choix entre le paiement d’amendes (pouvant si elles s’accumulent devenir réellement
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
721
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5612
parkeren (wat bijvoorbeeld voor ouderen of ouders van grote gezinnen in de praktijk al even lastig is).
problématiques sur le plan social) et le stationnement de leur véhicule loin de chez eux (ce qui peut aussi entraıˆner, par exemple pour les aıˆnés ou les parents de familles nombreuses, des inconvénients tout aussi gênants dans la vie quotidienne).
De gemeente gaat er doorgaans van uit dat ook nietgedomicilieerde bewoners in de gemeente leven en dus net als gedomicilieerde bewoners belastingen en retributies moeten betalen. Paradoxaal genoeg mogen de eersten hun wagen echter niet in de buurt van hun woning parkeren. Doen ze dat wel, dan riskeren ze een boete.
Le résident est ordinairement considéré par la commune comme une personne présente là ou` elle réside et, à ce titre, il doit s’acquitter de diverses taxes et redevances au même titre que les personnes domiciliées. Par contre, le droit de stationner à proximité de son habitation ne lui est paradoxalement pas reconnu et il s’expose même à des amendes s’il y gare son véhicule.
Gaan de gemeenten die zich voor dit onderscheid dat als een ongelijke behandeling kan worden gezien op het verkeersreglement beroepen, hun bevoegdheden te buiten of dient de wetgever die discriminatie terzake weg te werken ?
Le Code de la route étant ici utilisé pour consacrer cette distinction pouvant apparaıˆtre comme génératrice d’une inégalité de traitement, n’y a-t-il pas dans cette situation soit une action de la commune en dehors de ses compétences, soit une discrimination appelant des correctifs du législateur ?
Antwoord : Krachtens het koninklijk besluit van 1 december 1975 houdende algemeen reglement op de politie van het wegverkeer, in het bijzonder artikel 27.1.4, laatste lid, wijst de minister van Verkeerswezen de personen aan die de bewonerskaart kunnen verkrijgen en de overheid die bevoegd is om de kaart uit te reiken; hij bepaalt het model ervan alsmede de nadere regels voor afgifte en gebruik.
Réponse : En vertu de l’arrêté royal du 1er décembre 1975 portant règlement général sur la police de la circulation routière, notamment l’article 27.1.4, dernier alinéa, le ministre des Communications désigne les personnes qui peuvent obtenir la carte de riverain et l’autorité habilitée à la délivrer; il en détermine le modèle ainsi que les modalités de délivrance et d’utilisation.
Artikel 2, eerste lid, van het ministerieel besluit van 18 december 1991 waarbij de personen die de bewonerskaart kunnen bekomen en de overheid die bevoegd is om deze kaart uit te reiken, worden aangewezen en waarbij het model ervan alsmede de regels voor uitreiking en voor gebruik ervan worden bepaald, bepaalt dat de bewonerskaart op aanvraag door het gemeentebestuur uitgereikt wordt.
L’arrêté ministériel du 18 décembre 1991 désignant les personnes qui peuvent obtenir la carte de riverain ainsi que l’autorité habilitée à délivrer cette carte, et en déterminant le modèle ainsi que les modalités de délivrance et d’utilisation prévoit en son article 2, alinéa 1er, que la carte de riverain est délivrée sur demande par l’administration communale.
De ministerie¨le omzendbrief van 18 december 1991 betreffende het residentieel parkeren verduidelijkt bovendien dat de bewonerskaart enkel uitgereikt wordt aan natuurlijke personen en de uitreiking beperkt blijft tot één kaart per « wooneenheid » en dat de notie hoofdverblijfplaats opgenomen werd in de reglementering.
La circulaire ministérielle du 18 décembre 1991 concernant le stationnement résidentiel précise en outre que la carte de riverain n’est attribuée qu’à des personnes physiques et cette attribution reste limitée à une carte par « habitat » et que la notion de résidence principale a été adoptée dans le règlement.
Deze notie wordt omschreven in het arrest nr. 26.007 van de Raad van State als « ... de plaats waar de betrokken persoon effectief de beschikking heeft over een woning, die hij echt blijkt te bewonen, en die hij betrekt met de bedoeling er zijn hoofdkwartier te vestigen, dat wil zeggen er de verblijfplaats van maken van waaruit hij deelneemt aan het maatschappelijk verkeer, waar hij zich terugtrekt voor zijn privéleven, waar het centrum ligt van zijn gezinsleven, en waar hij, zo hij een bedrijvigheid buitenhuis uitoefent, na de dagtaak regelmatig terugkomt en er onafgebroken verblijft ... ».
Cette notion est décrite dans l’arrêt no 26.007 du Conseil d’E´tat comme « ... le lieu où la personne concernée a la disposition effective d’une habitation qu’elle occupe réellement et dans l’intention d’en faire son principal établissement, c’est-à-dire sa résidence d’où elle participe à la vie sociale, où elle se retire pour sa vie privée, où se situe le centre de sa vie familiale, où elle rentre régulièrement, si elle exerce une activité au dehors, après l’accomplissement de sa taˆche quotidienne et où elle séjourne de façon ininterrompue... ».
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5613
Normalerwijze zal dit de plaats zijn die op het identiteitsbewijs is vermeld. In sommige gevallen kan het om een andere plaats gaan. Het is de taak van de uitreikende overheid om na te gaan of de aanvrager effectief « woont » in de zone waar hij van de parkeerfaciliteiten wenst gebruik te maken.
Normalement, cet endroit est celui qui est indiqué sur la carte d’identité. Dans certains cas, il peut s’agir d’un autre endroit. C’est la taˆche de l’autorité de délivrance de vérifier si le demandeur « habite » effectivement dans la zone où il souhaite bénéficier des facilités de stationnement.
Een kaart mag niet worden geweigerd aan een persoon die aan de reglementaire vereisten voldoet, of, omgekeerd, mag ze niet afgeleverd worden aan personen die niet voldoen aan alle voorschriften.
On ne peut refuser d’attribuer une carte à une personne qui remplit les exigences réglementaires, ou, à l’inverse, on ne peut l’attribuer aux personnes qui ne répondent pas à toutes les dispositions.
Zoals voor de andere maatregelen die bestemd zijn tot het regelen van een permanente of een periodieke toestand op het gebied van het wegverkeer, moet het invoeren van een systeem van residentieel parkeren op provincie- en gemeetewegen, het voorwerp zijn van een aanvullend reglement dat vastgesteld wordt door de gemeenteraad en ter goedkeuring aan de minister van Verkeerswezen voorgelegd moet worden.
Comme pour les autres mesures visant à régler une situation permanente ou périodique en matière de circulation routière, l’instauration d’un système de stationnement résidentiel doit, pour les voiries provinciales et communales faire l’objet d’un règlement complémentaire voté par le conseil communal et soumis à l’approbation du ministre des Communications.
Het dossier dat met het oog hierop wordt voorgelegd, moet alle gegevens bevatten die toelaten de overeenkomstigheid van de maatregel met de reglementering en het algemeen belang te beoordelen.
Le dossier introduit à cet effet doit comporter tous les éléments permettant de juger de la conformité de la décision avec la réglementation et l’intérêt général.
Bovendien verzoek ik het geachte lid zich te informeren bij mijn collega van Verkeerswezen die, zoals ik reeds verklaard heb, bevoegd is voor deze aangelegenheid. (Vraag nr. 294 van 11 oktober 2000.)
Pour le surplus, j’invite l’honorable membre à s’informer auprès de mon collègue des Communications qui a, comme je l’ai déjà précisé, cette matière dans ses attributions. (Question no 294 du 11 octobre 2000.)
Minister van Sociale Zaken en Pensioenen
Ministre des Affaires sociales et des Pensions
Pensioenen
Pensions
DO 1999200011250
DO 1999200011250
Vraag nr. 36 van mevrouw Marilou Vanden PoelWelkenhuysen van 28 augustus 2000 (N.) :
Question no 36 de Mme Marilou Vanden PoelWelkenhuysen du 28 août 2000 (N.) :
Militairen belast met het bedienen en verdedigen van radarinstallaties. — Ziektegevallen. — Wetenschappelijke studie.
Militaires chargés du maniement et de la défense des installations radar. — Maladies. — E´tude scientifique. ` la fin de 1998 et au début de 1999, il a été abonA damment question dans la presse d’un certain nombre de cas de maladie constatés chez les militaires faisant partie des unités chargées du maniement et de la défense des installations radar des types « Hawk » et « Nike ». Un lien direct aurait même été établi entre certains décès et le maniement de ces installations.
Eind 1998 en begin 1999 werd in de pers veelvuldig melding gemaakt van de probleemstelling van een aantal ziektegevallen bij militairen die gediend hebben in eenheden belast met het bedienen en verdedigen van radarinstallaties van het type « Hawk » en « Nike ». Zelfs een aantal sterfgevallen die in rechtstreeks verband gebracht werden hiermee werden meermaals naar voor gebracht.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5614
De toenmalige minister van Landsverdediging gaf een studieopdracht aan de Koninklijke Militaire School om op basis van een wetenschappelijke studie uitsluitsel te geven inzake het causaal verband.
Le ministre de la Défense de l’époque avait chargé l’E´cole royale militaire de mener une étude scientifique à ce sujet, afin de déterminer si un tel lien pouvait effectivement être établi.
1. In hoeverre is de toenmalig gevraagde studie tot een bevredigend resultaat gekomen, waardoor deze eventueel zou kunnen gebruikt worden ter ondersteuning van de aanvragers voor de Commissie van de vergoedingspensioenen ?
1. Qu’en est-il de cette étude ? Ses résultats peuventils éventuellement permettre d’étayer une demande devant la Commission des pensions de réparation ?
2. Kan, gelet op het besluit van het Europees Parlement in de context van de verhoging van het gevaar voor kanker en de uitbreiding hiervan door (lichte) blootstelling aan elektromagnetische golven, niet overwogen worden om het aanbrengen van de bewijsvoering, opgelegd door artikel 2 van de samengeordende wetten op de vergoedingspensioenen (besluit van de Regent van 5 oktober 1948), in zulke gevallen om te keren, vertrekkend van de wet van 14 januari 1975 houdende het tuchtreglement van de Krijgsmacht, alsook de militaire strafwet waarbij de militair ertoe gehouden is op risico van zijn leven en zijn gezondheid zijn opdracht uit te voeren ?
2. Compte tenu de l’attitude adoptée par le Parlement européen en ce qui concerne l’augmentation des risques de cancer liée à une faible exposition aux ondes électromagnétiques, ne pourrait-on envisager de renverser dans de tels cas la charge de la preuve, imposée par l’article 2 des lois coordonnées sur les pensions de réparation (arrêté du Régent du 5 octobre 1948), en se fondant sur les dispositions de la loi du 14 janvier 1975 portant le règlement de discipline des Forces armées et du Code pénal militaire qui stipulent que le militaire est tenu d’accomplir sa mission, au besoin au péril de sa vie et de sa santé ?
3. a) Hoeveel gevallen zijn er actueel bekend van militairen en/of ex-militairen die lijden aan ziektesymptomen die worden toegeschreven aan hun activiteiten bij militaire eenheden van het type « Hawk » en « Nike » ?
3. a) Combien a-t-on répertorié de militaires et/ou exmilitaires qui souffrent de maladies dont l’origine est attribuée à leurs activités au sein d’unités militaires utilisant les systèmes « Hawk » et « Nike » ?
b) Idem voor het tot nu toe bekend aantal overlijdens die hiermee in verband gebracht worden ?
b) Combien de décès attribués aux mêmes raisons ont été répertoriés ?
c) Hoeveel aanvragen tot het bekomen van vergoedingspensioenen werden reeds afgewezen wegens het ontbreken van wetenschappelijke studies hieromtrent ?
c) Combien de demandes visant à obtenir une pension de réparation ont été rejetées en raison de l’absence d’études scientifiques consacrées à ce problème ?
4. Indien er wel degelijk door de hoger vermelde studie een verband werd vastgesteld tussen de blootstelling aan radarstralingen (elektromagnetische stralingen), in hoeverre bestaat er dan een berekenbaar risico voor de militairen van de eenheid belast met de bewaking van het slagveld bij beweeglijke radarinstallaties en/of militairen van andere eenheden tijdens oefeningen met deze eenheid ?
4. Si l’étude précitée devait effectivement avoir révélé l’existence d’un lien avec l’exposition aux rayonnements des radars (rayonnement électromagnétique), existe-t-il un risque mesurable pour les militaires de l’unité chargée de la surveillance des installations radar mobiles ou pour les militaires d’unités participant aux mêmes exercices que cette unité ?
Antwoord : In antwoord op haar vraag, die voornamelijk tot de bevoegdheid behoort van de minister van Landsverdediging (vraag nr. 70 van 15 mei 2000, Vragen en Antwoorden, Kamer, 1999-2000, nr. 43, blz. 5021), heb ik de eer het geachte lid mee te delen dat wat betreft het punt 3, c), van haar vraag, de beschikbare statistieken in verband met door de Commissies voor vergoedingspensioenen getroffen beslissingen van verwerping, niet toelaten de beslissingen terug te vinden die betrekking hebben op de specifieke in haar vraag vermelde pathologie.
Réponse : En réponse à sa question qui relève en majeure partie de la compétence du ministre de la Défense (question no 70 du 15 mai 2000, Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 43, p. 5021), j’ai l’honneur de préciser à l’honorable membre qu’en ce qui concerne le point 3, c), de sa question, les statistiques disponibles ne permettent pas de repérer, parmi les décisions de rejet prises par les Commissions de pensions de réparation, celles relatives à la pathologie évoquée dans sa question.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5615
DO 1999200011731
DO 1999200011731
Vraag nr. 38 van de heer Jo Vandeurzen van 4 september 2000 (N.) :
Question no 38 de M. Jo Vandeurzen du 4 septembre 2000 (N.) :
Afschaffing Nationaal Pensioenfonds voor mijnwerkers. — Personeelsleden voorzorgskassen. — Tewerkstelling.
Suppression du Fonds national de retraite des ouvriers mineurs. — Personnel des caisses de prévoyance. — Emploi.
Het Nationaal Pensioenfonds voor mijnwerkers (NPM) werd afgeschaft met uitwerking op 1 januari 1999. Het telde op die datum 142 personeelsleden onder wie 101 statutaire personeelsleden, gespreid over het hoofdbestuur te Brussel en de voorzorgskassen van Luik, Charleroi en de Kempen. Op eerder gestelde vragen heeft u geantwoord dat de administratie van het RIZIV zou onderzoeken op welke wijze personeelsleden tewerkgesteld in de voorzorgskassen gereclasseerd zouden worden.
Le Fonds national de retraite des ouvriers mineurs (FNROM) a cessé d’exister au 1er janvier 1999. Le fonds comptait à cette date 142 membres du personnel, dont 101 statutaires, répartis entre l’administration centrale située à Bruxelles et les caisses de prévoyance de Liège, Charleroi et la Campine. En réponse à des questions précédentes sur le sujet, vous aviez précisé que l’administration de l’INAMI examinerait les possibilités de reclassement du personnel concerné.
1. Kan u meedelen of dit onderzoek nu definitief is afgerond ? 2. Hoe ziet het concrete plan er uit ?
1. Ce travail est-il à présent achevé ? 2. En quoi consiste le plan de reclassement ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna het antwoord te vinden op zijn vraag.
Réponse : L’honorable membre est prié de trouver, ci-après, la réponse à sa question.
1. Het onderzoek ingesteld door de administratie van het RIZIV over de verdere tewerkstelling van de personeelsleden van de voorzorgskassen na de afschaffing van het NPM is nog niet definitief afgerond.
1. L’enquête menée par l’administration de l’INAMI au sujet de l’emploi des agents des caisses de prévoyance, après la suppression du FNROM, n’est pas encore définitivement cloˆturée.
2. Er worden besprekingen gevoerd tussen de Rijksdienst voor pensioenen (RVP) en het RIZIV om de diensten die de modellen 18bis opmaken, bestemd voor de RVP, over te hevelen naar de RVP.
2. L’Office national des pensions (ONP) et l’INAMI se concertent dans le but de transférer à l’ONP les services établissant les modèles 18bis, destinés à l’ONP.
— De personeelsleden die thans meewerken aan de opmaak en voorbereiding van de modellen 18bis kunnen als volgt uitgesplitst worden.
— Les agents participant actuellement à l’établissement et à la préparation des modèles 18bis se répartissent de la façon suivante :
Voorzorgskas Hasselt : 21 personen
Caisse de prévoyance Hasselt : 21 personnes
Voorzorgskas Luik : 5 personen
Caisse de prévoyance Liège : 5 personnes
Voorzorgskas Charleroi : 5 personen — In de voorzorgskas van Hasselt werken personeelsleden mede aan informaticaprojecten voor de centrale diensten van het RIZIV. Het werk wordt in Hasselt verricht.
Caisse de prévoyance Charleroi : 5 personnes ` — A la caisse de prévoyance de Hasselt, des agents collaborent à des projets informatiques destinés aux services centraux de l’INAMI. Le travail est effectué à Hasselt.
— In het kader van de huidige opdracht zijn nog een aantal overplaatsingen naar de provinciale diensten van de Dienst voor geneeskundige controle mogelijk :
— Dans le cadre de la mission actuelle, un certain nombre de transferts vers les services provinciaux du Service du controˆle médical sont encore possibles :
naar Hasselt : 5
vers Hasselt : 5
naar Charleroi en Bergen : 4
vers Charleroi et Mons : 4
naar Luik : 4
vers Liège : 4
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5616
naar Namen : 2
vers Namur : 2
naar Antwerpen : 3
vers Anvers : 3
De medewerking van sommige ambtenaren aan informaticaprojecten, hun vertrek naar de Rijksdienst voor pensioenen of naar de Dienst voor geneeskundige controle zal gebeuren zonder schade toe te brengen aan de opdracht van de voorzorgskassen. Bovendien zal er op toe gezien worden dat de essentie¨le diensten worden behouden (de dienst boekhouding, de afdeling van de invaliditeitspensioenen, ...).
La collaboration de certains agents aux projets informatiques, leur départ vers l’Office national des pensions ou le Service de controˆle médical se fera sans porter atteinte à la mission des caisses de prévoyance. En outre, il sera veillé à maintenir les services essentiels (le service de comptabilité, la section des pensions d’invalidité, ...).
Minister van Landsverdediging
Ministre de la Défense
DO 1999200011704
DO 1999200011704
Vraag nr. 89 van de heer Martial Lahaye van 18 augustus 2000 (N.) :
Question no 89 de M. Martial Lahaye du 18 août 2000 (N.) :
Regionale spreiding van de Krijgsmacht.
Répartition régionale des Forces armées.
De regionale spreiding van de Krijgsmacht is een absolute noodzaak voor het welslagen van het strategisch plan ter modernisering van het leger, zeker voor Vlaanderen, waar momenteel de belangstelling voor het leger veeleer gering is. De honkvastheid van Vlamingen is gekend en blijft nog steeds groot. Financie¨le tegemoetkomingen waaraan de minister werkt om het personeel in de Krijgsmacht te verjongen dragen daartoe ook bij maar zijn niet zaligmakend om de personeelsproblemen en meer bepaald het tekort aan Vlamingen in de Krijgsmacht een afdoende oplossing te bieden. De problemen in verband met een totaal gebrek aan regionale spreiding lijken mij vandaag reeds zo groot dat een planning op lange termijn om hierin een drastische verbetering te bekomen onmisbaar geworden is. Ondertussen zou elke verplaatsing van personeel of van eenheden die niet bijdraagt tot een betere regionale spreiding best voorkomen worden.
La répartition régionale des Forces armées constitue une absolue nécessité en vue du succès du plan stratégique de modernisation de l’armée. C’est certainement le cas pour la Flandre, ou` l’intérêt pour l’armée est assez restreint. On connaıˆt la nature casanière des Flamands, qui reste ce qu’elle est. Le ministre envisage d’accorder des participations financières pour rajeunir le personnel des Forces armées mais celles-ci ne suffiront pas à résoudre fondamentalement les problèmes de personnel et notamment le manque de recrues flamandes. Les problèmes liés au manque total de répartition régionale m’apparaissent déjà d’une ampleur telle qu’une planification à long terme me semble devenue indispensable pour améliorer substantiellement la situation. Entre-temps, il conviendrait d’éviter tout déplacement de personnel ou d’unités qui ne contribue pas à une amélioration de la répartition régionale.
De oplossingen die naar voren geschoven worden met betrekking tot Zutendaal zullen de scheefgetrokken regionale spreiding vermoedelijk nog meer belasten en dus het strategisch plan in negatieve zin beı¨nvloeden.
Les solutions avancées au sujet de Zutendaal se feront sans doute au détriment de la répartition régionale et auront dès lors un effet négatif sur le plan stratégique.
1. Wat is vandaag de procentuele verhouding van de in de organisatietabellen voorziene militaire en burgerlijke betrekkingen ten opzichte van de bevolking van het Brussels Gewest en in elk van de Belgische provincies, vo´o´r en na de uitvoering van de plannen tot verhuizing van eenheden naar Zutendaal ?
1. Quelle est, en pourcentages, la répartition des emplois militaires et civils prévus dans les tableaux d’organisation par rapport à la population de la Région bruxelloise et de chacune des provinces belges et ce, avant et après la mise en œuvre des projets de déménagement d’unités à Zutendaal ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5617
2. Waarom overweegt u geen oplossing voor Zutendaal die in het voordeel werkt van de regionale spreiding of althans die ze niet bezwaard ?
2. En ce qui concerne Zutendaal, pourquoi n’envisagez-vous pas une solution qui aurait un effet positif sur la répartition régionale ou qui, du moins, ne se traduirait pas par une aggravation de la situation ?
3. Gaat u akkoord dat de regionale spreiding een noodzakelijke richtlijn is voor de uitvoering van het strategisch plan ter modernisering van het leger en welke maatregelen overweegt u om in de toekomst de regionale spreiding te verbeteren ?
3. Estimez-vous également que la répartition régionale soit une nécessité pour la mise en œuvre du plan stratégique de modernisation de l’armée et quelles mesures envisagez-vous pour améliorer la répartition régionale à l’avenir ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna het antwoord te willen vinden op de door hem gestelde vragen.
Réponse : L’honorable membre est prié de trouver ci-après la réponse à ses questions.
1. De procentuele verhouding van de in de organisatietabellen voorziene militaire en burgerbetrekkingen ten opzichte van de effectieve bevolking per provincie wordt in bijlage aan dit antwoord gegeven.
1. La relation en pourcentage entre les fonctions pour les militaires et les civils prévues dans les tableaux d’organisation et la population effective des différentes provinces est donnée en annexe de cette réponse.
2. De staf van de Landmacht heeft geopteerd om het depot van Zutendaal te gebruiken op grond van een centralisatie van middelen en van budgettaire redenen.
2. L’état-major de la Force terrestre a donné la préférence à l’utilisation du dépoˆt de Zutendaal sur base d’une centralisation des moyens et pour des raisons budgétaires.
De budgettaire middelen, aangewend om verschillende depots op norm te brengen en te verbeteren, konden worden beperkt door het depot van Zutendaal over te nemen en te bezetten.
Les moyens budgétaires utilisés pour adapter et améliorer les différents dépoˆts, ont été réduits en utilisant le dépoˆt de Zutendaal.
In het kader van de rekrutering kan tevens worden opgemerkt dat de verhuis naar Zutendaal er geen rechtstreekse invloed op heeft. Dit gezien het feit dat de rekrutering gebeurt voor basisfuncties terwijl het personeel in Zutendaal tewerkgesteld wordt in doorstroomfuncties.
Dans le cadre du recrutement, il est à remarquer que le déménagement vers Zutendaal n’aura pas d’implications directes sur le recrutement. Cela étant donné le fait que le recrutement se fait pour des fonctions de base tandis que le personnel de Zutendaal est employé dans des fonctions de reclassement.
3. Een betere regionale spreiding is slechts één van de vele factoren die de werving kunnen bevorderen. Het maakt trouwens deel uit van de activiteiten van de Task Force « Personeel en Organisatie », waar één van de projecten de studie betreft van « Marketing, Recrutering, Selectie en Onthaal ».
3. Une déconcentration régionale constitue un élément parmi d’autres qui à l’avenir pourraient influencer le recrutement. D’ailleurs, cela cadre dans les activités de la Task Force « Personnel et Organisation » où un des projets s’attache principalement à l’étude globale du « Marketing, Recrutement, Sélection et Accueil ».
Militairen — Militaires Provincies — Provinces
Antwerpen. — Anvers : Voor verhuis. — Avant déménagement ................................................ Na verhuis. — Après déménagement
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
Binnen budget — Dans le budget
Buiten budget — Hors budget
3 084 3 025
0 0
2000
Burgers — Civils
124 124
2001
Totaal — Total
3 208 3 149
Bevolking — Population
1 643 972 1 643 972
% (Voorzienen/ Bevolking — % (Prévus/ Population)
0,1951 0,1915
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5618
Militairen — Militaires Provincies — Provinces
Brussel-Brabant. — Bruxelles-Brabant ..... Hoofdstedelijk Gewest. — BruxellesCapitale ................................................... Vlaams-Brabant. — Brabant flamand ..... Waals-Brabant. — Brabant wallon .......... West-Vlaanderen. — Flandre occidentale : Voor verhuis. — Avant déménagement ................................................ Na verhuis. — Après déménagement Oost-Vlaanderen. — Flandre orientale .... Luik. — Liège ......................................... Luxemburg. — Luxembourg ................... Namen. — Namur .................................. Henegouwen. — Hainaut ........................ Limburg. — Limbourg : Voor verhuis. — Avant déménagement ................................................ Na verhuis. — Après déménagement
% (Voorzienen/ Bevolking — % (Prévus/ Population)
Burgers — Civils
Totaal — Total
Bevolking — Population
184
2 635
16 542
2 323 906
0,7118
6 990 5 423 1 310
93 86 5
2 121 445 69
9 204 5 954 1 384
959 318 1 014 704 349 884
0,9594 0,5868 0,3956
4 4 1 1 3 2 1
332 191 067 213 132 976 044
14 14 0 0 0 72 14
381 379 285 63 86 221 63
4 4 1 1 3 3 1
1 1 1 1
774 774 623 442 820 903 467
0,4188 0,4061 0,0993 0,1252 1,3038 0,7364 0,0876
6 567 6 767
4 4
265 267
6 836 7 038
791 178 791 178
0,8640 0,8896
Binnen budget — Dans le budget
Buiten budget — Hors budget
13 723
727 584 352 276 218 269 121
128 128 361 019 246 443 1 279
Minister van Landbouw en Middenstand
Ministre de l’Agriculture et des Classes moyennes
Landbouw
Agriculture
DO 1999200011764
DO 1999200011764
Vraag nr. 48 van de heer Jef Valkeniers van 7 september 2000 (N.) :
Question no 48 de M. Jef Valkeniers du 7 septembre 2000 (N.) :
Beroep van dierenarts. — Problemen.
Profession de vétérinaire. — Problèmes.
Het beroep van dierenarts wordt geconfronteerd met een aantal problemen. In vergelijking met de situatie in het buitenland bestaat er in Belgie¨ geen beperking van het aantal studenten dierengeneeskunde. Mede door het lage inschrijvingsgeld studeert een groot aantal Fransen en Nederlanders als dierenarts af aan de Belgische universiteiten. Aangezien in Belgie¨ niet voldoende werk is voor de afgestudeerde dierenartsen wijkt een groot deel van de dierenartsen uit naar
La profession de vétérinaire est confrontée à un ` l’inverse des pays certain nombre de problèmes. A étrangers, la Belgique n’a pas instauré de numerus clausus pour les étudiants inscrits en médecine vétérinaire. Compte tenu notamment du droit d’inscription peu élevé, un grand nombre de Français et de Néerlandais viennent étudier dans les universités belges pour devenir vétérinaire. E´tant donné qu’il n’y a pas suffisamment de travail pour les vétérinaires diploˆmés en
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5619
het buitenland. Een aantal jonge dierenartsen die hier in Belgie¨ werkt en wordt geconfronteerd met een afbrokkelende praktische ervaring door een gebrek aan clie¨nteel. Uit een artikel verschenen in De zelfstandige van 1 augustus 2000 blijkt dat 40 % van de Belgische dierenartsen minder dan 500 000 frank per jaar bruto verdient. Rekening houdend met de vermindering van de veestapel en bijgevolg van de werkgelegenheid van de dierenartsen ziet de toekomst er weinig rooskleurig uit. Naast deze werkgelegenheidsproblemen, doet er zich ook een probleem voor met betrekking tot de beschikbaarheid van de geneesmiddelen in Belgie¨. Tengevolge van de lange en complexe registratieprocedure is een aantal geneesmiddelen die wel te vinden is op de markt in de ons omringende landen, niet ter beschikking in Belgie¨. Uit het reeds geciteerd artikel blijkt dat er meer dan 2 000 moleculen gebruikt worden in Frankrijk om de dieren te verzorgen waar in Belgie¨ slechts 800 moleculen ter beschikking zijn.
Belgique, nombre d’entre eux partent s’installer à l’étranger. Un certain nombre de jeunes vétérinaires travaillant en Belgique manquent d’expérience professionnelle étant donné qu’ils n’ont que peu de clients. Un article publié le 1er aouˆt 2000 dans un journal pour indépendants révèle que 40 % des vétérinaires belges gagnent moins de 500 000 francs bruts par an. La diminution du cheptel entraıˆne celle du nombre d’emplois de vétérinaires, ce qui n’augure pas bien de l’avenir. Parallèlement à ces problèmes d’emploi, il existe également un problème de disponibilité des médicaments en Belgique. Comme la procédure d’enregistrement est longue et complexe, un certain nombre de médicaments disponibles dans les pays voisins ne le sont pas en Belgique. L’article susmentionné révèle également que plus de 2 000 molécules sont utilisées en France pour soigner les animaux alors qu’en Belgique, on ne dispose que de 800 molécules.
Deze situatie leidt tot illegale praktijken waarbij mensen worden aangezet zich te bevoorraden in het buitenland of waarbij dierenartsen geneesmiddelen gebruiken die in Belgie¨ niet zijn geregistreerd.
Cette situation favorise des pratiques illégales : on incite les gens à s’approvisionner à l’étranger ou bien les vétérinaires utilisent des médicaments qui ne sont pas enregistrés en Belgique.
1. Welke maatregelen overweegt u te nemen om het aantal dierenartsen te beperken ?
1. Quelles mesures envisagez-vous de prendre afin de limiter le nombre de vétérinaires ?
2. Overweegt u hiertoe een overleg te organiseren met de gemeenschapsministers bevoegd voor onderwijs ?
2. Envisagez-vous d’organiser à cet effet une concertation avec les ministres communautaires chargés de l’enseignement ?
3. a) Bepaalt de planningscommissie de nood aan het aantal dierenartsen ?
3. a) La commission de planification détermine-t-elle le nombre de vétérinaires nécessaires ?
b) Zo ja, wat zijn de resultaten van de planningscommissie ?
b) Dans l’affirmative, quels sont les résultats de la commission de planification ?
c) Zo neen, zal de planningscommissie deze opdracht krijgen ?
c) Dans la négative, la commission de planification sera-t-elle investie de cette mission ?
4. Welke maatregelen overweegt u te nemen om de beschikbaarheid van geneesmiddelen te vergroten zodat paal en perk kan worden gesteld aan de bestaande illegale praktijken ?
4. Quelles mesures envisagez-vous de prendre pour augmenter le nombre de médicaments disponibles afin de mettre un terme aux pratiques illégales existantes ?
5. Overweegt u een overleg te organiseren met de dierenartsen met betrekking tot de gestelde problemen ?
5. Envisagez-vous d’organiser une concertation avec les vétérinaires concernant les problèmes évoqués ?
Antwoord :
Réponse :
1. De vorming van dierenartsen behoort tot de bevoegdheid van de gemeenschappen. 2 en 3. Valt niet onder mijn bevoegheid.
2 et 3. Sans objet pour mon domaine de compétence.
4. De productie, de invoer en de verdeling van de geneesmiddelen worden gecontroleerd door de Farmaceutische Inspectie van het ministerie van Sociale Zaken, Volksgezondheid en Leefmilieu.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
1. La formation des vétérinaires est de la compétence des communautés.
2000
4. La fabrication, l’importation et la distribution des médicaments sont controˆlées par l’Inspection générale de la pharmacie du ministère des Affaires sociales de la Santé publique et de l’Environnement.
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
722
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5620
5. De Veterinaire Diensten van mijn departement hebben regelmatig overlegvergaderingen met de beroepsverenigingen van dierenartsen voor zaken die hen aanbelangen en in het bijzonder de bedrijfsbegeleiding alsook de reglementeringen die hieruit voortvloeien voor de diergeneesmiddelen.
5. Les Services vétérinaires de mon département ont régulièrement des réunions de concertation avec les organisations professionnelles vétérinaires pour les matières qui les concernent et notamment la guidance vétérinaire ainsi que les règlementations qui en découlent pour les médicaments vétérinaires.
DO 1999200011768
DO 1999200011768
Vraag nr. 49 van de heer Yves Leterme van 12 september 2000 (N.) :
Question no 49 de M. Yves Leterme du 12 septembre 2000 (N.) :
Garnaalvisserij voor toeristische doeleinden. — Ministerieel besluit. — Speciale machtiging. — Bewijsplicht.
Pêche touristique à la crevette. — Arrêté ministériel. — Licence spéciale. — Obligation de prouver.
Artikel 3 van het ministerieel besluit van 30 augustus 2000 tot bepaling van de criteria voor het bekomen van een speciale machtiging voor vaartuigen die enkel voor toeristische doeleinden ingezet worden voor de garnaalvisserij voert in ons recht een nieuwe bewijsplicht in.
L’article 3 de l’arrêté ministériel du 30 aouˆt 2000 définissant les critères pour l’obtention d’une licence spéciale pour les bateaux qui sont uniquement utilisés dans la pêche touristique à la crevette instaure dans notre droit une nouvelle obligation de prouver.
Immers het bewuste artikel 3 bepaalt dat mensen die ingescheept zijn op de vaartuigen die over een speciale machtiging beschikken voor de garnaalvisserij voor toeristische doeleinden « hun hoedanigheid van toerist dienen te kunnen bewijzen ».
En effet, l’article 3 concerné prévoit que les personnes embarquées sur des bateaux disposant d’une licence spéciale pour la pêche touristique à la crevette « doivent pouvoir prouver leur statut de touriste ».
1. Op welke wijze kan in ons land « de hoedanigheid van toerist » bewezen worden ?
1. Comment « le statut de touriste » peut-il être prouvé dans notre pays ?
2. Welke sanctie staat op het gebrek aan bewijs van de hoedanigheid van toerist ?
2. De quelle sanction est passible le défaut de preuves attestant le statut de touriste ?
3. Ingeval er een sanctie staat op het gebrek aan « bewijs van toerist » in het kader van de door het bovengenoemde ministerieel besluit van 30 augustus 2000 geviseerde activiteit, dient deze sanctie dan niet uitdrukkelijk in de reglementaire tekst opgenomen te worden ?
3. Au cas ou` le défaut de « preuves de la qualité de touriste » est passible d’une sanction dans le cadre de l’activité visée par l’arrêté ministériel susmentionné du 30 aouˆt 2000, cette sanction ne doit-elle pas être inscrite expressément dans le texte réglementaire ?
4. Wie wordt verondersteld om — naar ik aanneem bij het inschepen — de hoedanigheid van toerist te controleren ?
4. Qui est supposé controˆler le statut de touriste, au moment de l’embarquement, je présume ?
Antwoord : Conform het Europees reglementair kader uitgewerkt in uitvoering van het Gemeenschappelijk Visserijbeleid werden nationaal strikte bepalingen genomen voor de sportvisserij en meer in het bijzonder voor de visserij met sleepnetten uitgeoefend met vaartuigen die niet beschikken over een visvergunning. Die strikte beperkingen beschrijven de maximale afmetingen van het vistuig, verbieden het aan boord houden van TAC- en quotasoorten en beperken deze recreatieve visserijvorm tot een activiteit die slechts overdag binnen de driemijlszone mag gebeuren.
Réponse : Conformément au cadre réglementaire européen élaboré en exécution de la Politique commune de la pêche, des dispositions nationales strictes ont été prises pour la pêche sportive et en particulier, pour la pêche effectuée au moyen de chaluts par des bateaux qui ne possèdent pas de licence de pêche. Ces dispositions strictes précisent les dimensions maximales des engins de pêche, interdisent d’avoir à bord des espèces sous TAC et quotas et limitent cette forme de pêche récréative à une activité exercée uniquement pendant la journée dans la zone de trois milles.
In het kader van de herwaardering van het cultureelhistorisch erfgoed werd vanuit het bedrijf de vraag
Dans le cadre de la revalorisation du patrimoine culturel et historique, la profession a demandé de
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5621
gesteld om met oude, uit de vloot onttrokken vissersvaartuigen, toeristische garnaalvisserij te mogen uitoefenen. Argumenten hierbij waren, onder andere, het terug in activiteit stellen van oude vissersvaartuigen, het bewaren van oude vistechnieken, de tewerkstelling, en dit zonder dat de Belgische MOP-doelstellingen diepgaand dienden gewijzigd vermits deze vaartuigen niet beschikken over een visvergunning. Bijkomende vraag van het bedrijf was hierbij de strikte voorwaarden voor de sportvisserij te versoepelen wat betreft de maximale afmetingen van het vistuig en het toegelaten visserijgebied.
pouvoir exercer la pêche touristique à la crevette par d’anciens bateaux de pêche retirés de la flotte. Les arguments en faveur de cette initiative étaient notamment la remise en activité d’anciens bateaux de pêche, la conservation d’anciennes techniques de pêche, l’emploi, et ce sans que les objectifs belges du POP ne doivent être modifiés en profondeur, ces bateaux ne possédant pas de licence de pêche. La profession demande en outre que les conditions strictes en matière de pêche sportive soient assouplies en ce qui concerne les dimensions maximales des engins de pêche et la zone de pêche autorisée.
Het koninklijk besluit van 14 augustus 1989 tot vaststelling van aanvullende nationale maatregelen voor de instandhouding en het beheer van de visbestanden en voor controle op de visserijactiviteiten werd specifiek gewijzigd voor de vaartuigen, die enkel voor toeristische doeleinden ingezet worden voor de garnaalvisserij en die beschikken over een certificaat van deugdelijkheid afgeleverd door de dienst Scheepvaartcontrole en van een speciale machtiging afgeleverd door de dienst Zeevisserij. Met een ministerieel besluit werden de criteria voor het bekomen van een speciale machtiging en de beperkingen op de geldigheid ervan vastgelegd. Deze staan beschreven in artikel 3, dat in zijn totaliteit dient gelezen te worden. Het onrechtmatig voorleggen van een speciale machtiging bij controle op zee, tijdens niet-toeristische visreizen diende in het bijzonder vermeden.
L’arrêté royal du 14 aouˆt 1989 établissant des dispositions nationales complémentaires de conservation et de gestion des ressources de pêche et de controˆle à l’égard des activités de pêche a été modifié spécifiquement pour les bateaux qui ne sont utilisés qu’à des fins touristiques pour la pêche à la crevette et qui possèdent un certificat de conformité délivré par le service de Controˆle de la navigation et licence spéciale délivrée par le service Pêche maritime. Un arrêté ministériel a fixé les critères d’obtention d’une licence spéciale ainsi que les limites de sa validité. Ceux-ci sont repris dans l’article 3 qu’il convient de lire dans sa totalité. Il s’agit en particulier d’éviter la présentation illégitime d’une licence spéciale présentée lors d’un controˆle en mer, pendant des voyages de pêche non touristiques.
1. De hoedanigheid van toerist kan op verschillende wijzen bewezen worden en dient in de meest ruime zin van het woord begrepen. Dagjestoeristen tot en met kaderleden die aan een sessie teambuilding deelnemen, vallen onder de definitie. Er is met de enige rederij waarvan het schip momenteel voor de toeristische garnaalvisserij wordt ingezet trouwens overeengekomen dat een opgavebus zal opgesteld worden aan de aanlegsteiger van het schip, ter deponering vo´o´r afvaart, van de naamlijsten van inschepende toeristen.
1. La qualité de touriste peut être prouvée de différentes façons et doit être comprise dans le sens le plus large du terme. Les touristes d’un jour, mais également les cadres qui participent à une session de teambuilding, relèvent de cette définition. Il a été d’ailleurs convenu avec l’unique armement dont le bateau est actuellement affecté à la pêche touristique à la crevette qu’une boıˆte à lettre sera placée à l’embarcadère du bateau, pour pouvoir y déposer, avant le départ, les listes des noms des touristes participant au voyage.
2. De geldigheid van de machtiging vervalt indien mocht blijken dat de visreis enkel door bemanningsleden ondernomen wordt of door semi-professionele sportvissers. Indien op zee inbreuk wordt vastgesteld op het onrechtmatig gebruik van de machtiging, is de schipper van het vaartuig hiervoor verantwoordelijk.
2. La validité de l’autorisation est annulée s’il apparaissait que le voyage de pêche n’est entrepris que par les membres de l’équipage ou par des pêcheurs sportifs semi-professionnels. Si une infraction concernant l’application irrégulière des termes de la licence spéciale est constatée en mer, le capitaine du navire en est responsable.
3. Het onrechtmatig gebruik van voormelde machtiging betekent, naargelang het geval, inbreuk op artikel 3 en/of artikel 5 en 5bis van het koninklijk besluit van 14 augustus 1989 tot vaststelling van aanvullende nationale maatregelen voor de instandhouding en het beheer van de visbestanden en voor de controle op de visserijactiviteiten, zoals gewijzigd. De sanctie staat beschreven bij de wet van 12 april 1957 waarbij de Koning wordt gemachtigd maatregelen voor te schrijven ter bescherming van de biologische hulpbronnen
3. L’utilisation illégale de la licence spéciale précitée signifie, selon le cas, une infraction à l’article 3 et/ ou l’article 5 et 5bis de l’arrêté royal du 14 aouˆt 1989 établissant des dispositions nationales complémentaires de conservation et de gestion des ressources de pêche et de controˆle à l’égard des activités de pêche, tel qu’il a été modifié. La sanction est précisée par la loi du 12 avril 1957 autorisant le Roi à prescrire des mesures en vue de la conservation des ressources biologiques de la mer, telle qu’elle a été modifiée. L’amende
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5622
van de zee, zoals gewijzigd. De minimale geldboete is duizend vijfhonderd frank, maal de opcentiemen. Het illegaal vistuig kan bovendien verbeurd verklaard worden.
minimale est de mille cinq cents francs fois les centimes additionnels. En outre, l’engin de pêche illégal peut être saisi.
4. Het inschepen van toeristen wordt met kwestieus ministerieel besluit niet gereglementeerd. Doel is enkel het rechtmatig gebruik van de machtiging tijdens toeristische visreizen te controleren.
4. L’embarquement de touristes n’est pas réglementé par l’arrêté ministériel controversé. Ce dernier a pour seul objectif de controˆler l’utilisation légale de la licence pendant les voyages de pêche touristiques.
Minister van Justitie
Ministre de la Justice
DO 0000199950232
DO 0000199950232
Vraag nr. 155 van de heer Jan Eeman van 8 februari 2000 (N.) :
Question no 155 de M. Jan Eeman du 8 février 2000 (N.) :
Mensenhandel. — Kosovaarse vluchtelingen. — Immuniteit.
Traite des êtres humains. — Réfugiés kosovares. — Immunité.
De rijkswacht arresteerde op 24 augustus 1999 negen mensensmokkelaars, waarvan zeven ter beschikking werden gesteld van de onderzoeksrechter. Twee arrestanten werden vrijgelaten, de ene wegens zijn minderjarige leeftijd, de andere omdat hij diplomatieke onschendbaarheid geniet als zoon van een technisch bediende van de Albanese ambassade in Belgie¨.
Le 24 aouˆt 1999, la gendarmerie a arrêté neuf personnes se livrant à la traite des êtres humains, dont sept ont été mis à la disposition du juge d’instruction. Deux des personnes arrêtées ont été libérées, l’une parce qu’elle était mineure, l’autre parce qu’elle bénéficiait, en tant que fils d’un employé technique de l’ambassade d’Albanie à Bruxelles, de l’immunité diplomatique.
1. Welke maatregelen worden genomen om deze mensenhandel streng te bestraffen ?
1. Quelles mesures avez-vous prises pour réprimer sévèrement cette traite d’êtres humains ?
2. Moet het stelsel van immuniteit in bepaalde omstandigheden niet worden ingeperkt ?
2. Ne conviendrait-il pas de restreindre le système de l’immunité dans certaines circonstances ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid volgend antwoord te geven.
Réponse : J’ai l’honneur d’apporter la réponse suivante à la question de l’honorable membre.
1. Zoals het geachte lid aangeeft, genoot één van de negen aangehouden personen de diplomatieke onschendbaarheid, als zoon van de persoonlijke chauffeur van een ambassadeur, en werd hij in vrijheid gesteld na onderzoek van zijn statuut bij het ministerie van Buitenlandse Zaken.
1. Comme l’honorable membre l’indique, l’une des neuf personnes interceptées bénéficiait de l’immunité diplomatique, étant fils du chauffeur personnel d’un ambassadeur, et a été remis en liberté après vérification de son statut auprès du ministère des Affaires étrangères.
Het dossier is thans nog steeds in onderzoek en zou binnenkort moeten overgemaakt worden aan de procureur des Konings te Brussel.
Le dossier est actuellement toujours à l’instruction et devrait être communiqué prochainement à l’office de M. le procureur du Roi à Bruxelles.
2. De diplomatieke onschendbaarheden zijn geregeld door het Verdrag van Wenen van 18 april 1961 betreffende de diplomatieke betrekkingen, goedgekeurd door de wet van 30 maart 1968. Dit verdrag codificeert het internationaal gewoonterecht met betrekking tot de diplomatieke betrekkingen.
2. La question des immunités diplomatiques est réglée par la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques, approuvée par la loi du 30 mars 1968. Cette convention codifie les règles coutumières internationales en matière de relations diplomatiques.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5623
Artikel 37, § 2, van dit verdrag voorziet een volledige immuniteit van de strafrechtspleging en uitvoering, onder dezelfde voorwaarden als deze verleend aan diplomatieke ambtenaren, voor het administratief en technisch personeel en hun inwonende familieleden. Aangezien de Belgische Staat gebonden is door het Verdrag van Wenen en door de gewoonte uit het internationaal publiekrecht, is het niet mogelijk om unilateraal het regime van diplomatieke onschendbaarheden te beperken.
L’article 37, § 2, de cette convention procure une immunité totale de juridiction pénale et d’exécution, dans les mêmes conditions que celle accordée aux agents diplomatiques, aux membres du personnel administratif et technique et aux membres de leur famille qui font partie de leur ménage. L’E´tat belge étant lié par la Convention de Vienne et par la coutume de droit international public, il n’est pas possible de restreindre unilatéralement le régime des immunités diplomatiques.
DO 1999200000780
DO 1999200000780
Vraag nr. 167 van mevrouw Annemie Van de Casteele van 23 februari 2000 (N.) :
Question no 167 de Mme Annemie Van de Casteele du 23 février 2000 (N.) :
« Steering Committee on Bioethics ». — Delegatie van Belgische experten.
« Steering Committee on Bioethics ». — Délégation d’experts belges.
Het « Steering Committee on Bioethics » is samengesteld uit experten afkomstig uit alle lidstaten van de Raad van Europa en zetelt in Straatsburg. Dit comité stelde de Europese Conventie over de rechten van de mens en de bio-geneeskunde op.
Le « Steering Committee on Bioethics » (Comité d’experts en matière de bioéthique), qui s’est chargé notamment de la rédaction de la Convention européenne des droits de l’homme et de la biomédecine, est composé d’experts originaires de tous les E´tats membres du Conseil de l’Europe et siège à Strasbourg.
Tegenwoordig werkt dit comité voornamelijk aan het op punt stellen van overgangsbepalingen betreffende de bescherming van en het biomedisch onderzoek op embryo’s en de transplantatie van organen en weefsel van menselijke oorsprong.
Actuellement, ce comité travaille essentiellement à la mise au point de dispositions transitoires relatives à la protection et à la recherche biomédicale sur des embryons ainsi qu’à la transplantation d’organes et de tissus d’origine humaine.
Voorafgaand aan de Europese Conventie ontbrak elk parlementair debat. Eveneens werden wij op geen enkele wijze geı¨nformeerd over de samenstelling en de bevoegdheden van de Belgische delegatie van experten, aangeduid door de minister van Justitie.
La Convention européenne n’a fait l’objet d’aucun débat parlementaire préalable. De même, le Parlement n’a été informé d’aucune manière de la composition et des compétences de la délégation d’experts belge, désignés par le ministre de la Justice.
1. Wat is de stand van zaken met betrekking tot de verschillende overgangsbepalingen, uit te werken door het bovenvermeld comité ?
1. Ou` en est ce dossier, en particulier en ce qui concerne les différentes dispositions transitoires qui doivent être élaborées par le comité précité ?
2. Uit hoeveel mensen bestaat de Belgische delegatie van experten ?
2. Combien de membres la délégation d’experts belge compte-t-elle ?
3. a) Hoeveel zijn er daarvan effectief lid ?
3. a) Combien ont la qualité de membre effectif ?
b) Hoeveel zijn er daarvan plaatsvervangend lid ?
b) Combien ont la qualité de membre suppléant ?
4. Hoeveel zijn er waarnemend lid voor een nationaal of Europees ethisch comité ?
4. Combien sont membres faisant fonction au sein d’un comité éthique national ou européen ?
5. a) Op basis van welke criteria werden de Belgische experten aangeduid, wat zijn hun beroepsbezigheden of bekwaamheden ?
5. a) Quels critères ont présidé à la désignation des experts ? Quelles sont leurs activités ou compétences professionnelles ?
b) Over welke deskundigheid beschikken zij ?
b) Quel est leur degré de compétence ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5624
6. a) Met betrekking tot het verkregen mandaat, welke richtlijnen hebben zij ontvangen en van wie ?
6. a) Quelles directives ces experts ont-ils reçues pour exercer leur mandat, et de qui ?
b) Bij ontstentenis daarvan, verdedigen zij persoonlijke of andere belangen ?
b) Si aucune directive ne leur a été donnée, défendentils des intérêts personnels ou autres ?
7. Brengen deze experten op regelmatige basis een verslag uit van de werkzaamheden van het comité en zo ja, aan wie ?
7. Ces experts font-ils régulièrement rapport des travaux du comité, et dans l’affirmative, auprès de qui ?
8. Krijgt het Parlement inzage in die rapporten ?
8. Le Parlement peut-il prendre connaissance de ces rapports ?
9. Deelt u de mening omtrent de wenselijkheid (noodzakelijkheid) van een grondig parlementair debat terzake ?
9. Estimez-vous, comme moi, qu’il est utile, voire nécessaire, d’organiser un débat parlementaire approfondi à ce propos ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid het volgende mee te delen.
Réponse : J’ai l’honneur de communiquer les informations suivantes à l’honorable membre.
1. Het Stuurcomité voor bio-ethiek (CDBI) van de Raad van Europa werkt thans aan Aanvullende Protocollen bij het Verdrag betreffende de bescherming van de rechten van de mens en de waardigheid van de mens ten aanzien de toepassingen van de biologie en de geneeskunde, te weten de Europese Conventie over de rechten van de mens en de biogeneeskunde die op 4 april 1997 te Oviedo is gesloten, door 29 lidstaten is ondertekend en door 6 ervan is bekrachtigd.
1. Le Comité directeur pour la bioéthique (CDBI) du Conseil de l’Europe procède actuellement à la rédaction de Protocoles additionnels à la Convention pour la protection des droits de l’homme et la dignité de l’être humain à l’égard des applications de la biologie et de la médecine : Convention sur les droits de l’homme et la biomédecine, faite le 4 avril 1997 à Oviedo, signée par 29 E´tats membres et ratifiée par 6 d’entre eux.
Overeenkomstig de artikelen 31 en 32 van voornoemde conventie kan het CDBI inderdaad aanvullende protocollen uitwerken teneinde de beginselen die in de conventie zijn vervat verder te ontwikkelen op het stuk van specifieke aangelegenheden.
Sur la base des articles 31 et 32 de la convention précitée, des protocoles additionnels peuvent en effet être élaborés par le CDBI en vue de développer, dans des domaines spécifiques, les principes contenus dans la convention.
Deze protocollen staan enkel open voor ondertekening door de Staten die de conventie hebben ondertekend.
Ces protocoles sont exclusivement ouverts à la signature des E´tats signataires de la convention.
Op grond daarvan is op 12 januari 1998 te Parijs reeds een Aanvullend Protocol aangenomen bij de Europese Conventie over de rechten van de mens en de biogeneeskunde, waarin het klonen van mensen wordt verboden. Dat protocol is door 29 Staten ondertekend en door 4 Staten bekrachtigd.
C’est sur cette base qu’à déjà été adopté à Paris, le 12 janvier 1998, le Protocole additionnel à la Convention pour la protection des droits de l’homme et de la dignitité de l’être humain à l’égard des applications de la biologie et de la médecine, portant interdiction du clonage d’êtres humains. Ce protocole a été signé par 29 E´tats membres et ratifié par 4 E´tats.
Thans is het CDBI betrokken bij de uitwerking van andere aanvullende protocollen bij de conventie die betrekking hebben op de volgende vier aangelegenheden :
Actuellement, le CDBI procède à l’élaboration d’autres protocoles additionnels à la convention, portant sur les quatre domaines suivants :
— transplantatie van organen en van weefsel van menselijke oorsprong;
— transplantation d’organes et de tissus d’origine humaine;
— biomedisch onderzoek;
— recherche biomédicale;
— bescherming van het menselijk embryo en van de menselijke foetus;
— protection de l’embryon et du fœtus humains;
— menselijke genetica.
— génétique humaine.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5625
2 tot 5. De Belgische delegatie bestaat uit drie deskundigen die, op grond van hun kennis en hun ervaring inzake bio-ethiek, zijn aangewezen door de drie ministers die terzake bevoegd zijn (Justitie, Volksgezondheid en Wetenschappelijk Onderzoek). De deskundigen maken deel uit van de administratie of van een ministerieel kabinet. Niemand is lid van een ander ethisch comité.
2 à 5. La délégation belge comporte trois experts désignés, en fonction de leurs connaissance et de leur expérience en matière de bioéthique, par les trois ministres ayant des compétences dans ce domaine (Justice, Santé publique et Recherche scientifique). Ces experts appartiennent soit à l’administration, soit à un cabinet ministériel. Aucun n’est membre d’un autre comité d’éthique.
6. De vergaderingen van het CDBI worden gewoonlijk voorafgegaan door interkabinettenvergaderingen georganiseerd onder de auspicie¨n van de minister van Buitenlandse Zaken, waaraan wordt deelgenomen door vertegenwoordigers van de eerste minister, van de vice-eerste ministers, van de drie ministers die bevoegd zijn inzake bio-ethiek, alsmede van de gemeenschappen. Tijdens deze vergaderingen wordt het standpunt van de Belgische delegatie in het CDBI bepaald.
6. Les réunions du CDBI sont habituellement précédées de réunions intercabinets organisées sous l’égide du ministre des Affaires étrangères et auxquelles sont représentés le premier ministre, les vices-premiers ministres, les trois ministres ayant les questions de bioéthique dans leurs attributions, ainsi que les communautés. La position de la délégation belge au CDBI est arrêtée lors de ces réunions.
7 en 8. Iedere deskundige brengt van de werkzaamheden verslag uit bij zijn minister. Deze verslagen zijn vertrouwelijk, voornamelijk gelet op de vertrouwelijke raad (restricted) van de documenten van het CDBI (inzonderheid ontwerpen van protocol, verslagen van vergaderingen), die slechts mogen worden bekendgemaakt nadat de Raad van Europa zelf de geheimhouding van die stukken heeft opgeheven.
7 et 8. Chaque expert fait rapport des travaux du CDBI à son ministre. Ces rapports sont confidentiels, principalement en raison du caractère confidentiel (restricted) des documents émanant du CDBI (notamment projets de protocole, rapports de réunions), lesquels ne peuvent être rendus publics qu’après avoir été déclassifiés par le Conseil de l’Europe lui-même.
Voordat het ontwerp van protocol door het Comité van ministers wordt aangenomen, wordt het voor advies overgemaakt aan de Raadgevende Vergadering van de Raad van Europa, die is samengesteld uit vertegenwoordigers van de nationale parlementen van de lidstaten.
Avant son adoption par le Comité des ministres, chaque projet de protocole est transmis pour demande d’avis à l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe, composée de représentants des parlements nationaux des E´tats membres.
9. Ik meen dat het nuttig is het geachte lid eraan te herinneren dat de Federale Regeringsverklaring van 14 juni 1999 aan het Parlement een centrale rol toekent op het stuk van het zoeken naar antwoorden op de ethische vraagstukken en uitdagingen.
9. Je crois utile de rappeler à l’honorable membre que la Déclaration du gouvernement fédéral du 14 juillet 1999 confie au Parlement un roˆle central dans la recherche de réponses aux questions et défis éthiques.
DO 1999200001050
DO 1999200001050
Vraag nr. 197 van de heer Servais Verherstraeten van 5 april 2000 (N.) :
Question no 197 de M. Servais Verherstraeten du 5 avril 2000 (N.) :
Problematiek van de omgangsregeling met de kinderen.
Problématique du règlement des relations personnelles avec les enfants.
In antwoord op mijn mondelinge vraag nr. 1284 verwees de minister van Justitie naar diverse projecten in het kader van alternatieve gerechtelijke maatregelen met betrekking tot de problematiek van de omgangsregeling met de kinderen (Beknopt Verslag, Kamer, 1999-2000, commissie voor de Justitie, 14 maart 2000, COM 143, blz. 9 en 10).
En réponse à ma question orale no 1284, le ministre de la Justice a cité différents projets menés dans le cadre de l’approche judiciaire de la problématique du règlement des relations personnelles avec les enfants (Compte rendu analytique, Chambre, 1999-2000, commission de la Justice, 14 mars 2000, COM 143, pp. 9 et 10).
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5626
De neutrale ontmoetingsruimten trachten de geschillen tussen ouders met betrekking tot kinderen minnelijk en via overleg en bemiddeling opgelost te krijgen.
Les espaces de rencontre neutres sont destinés à permettre de régler à l’amiable les litiges entre parents dont les enfants sont l’objet.
Blijkbaar worden deze projecten positief gee¨valueerd en heeft u de intentie om een aantal nieuwe ontmoetingsruimten te subsidie¨ren.
Ces projets ayant donné lieu à des évaluations positives, vous auriez l’intention de subsidier la création d’un certain nombre d’espaces de rencontre supplémentaires.
1. Beschikt u over cijfergegevens per project zoals het aantal aanvragen, hetzij via strafbemiddeling hetzij op vrijwillige basis, het aantal doorverwijzingen, enz. ?
1. Disposez-vous de données chiffrées à propos des différents projets : nombre de demandes par médiation pénale ou sur une base volontaire, nombre de renvois, etc. ?
2. Kent u het slaagpercentage in geval van tussenkomst via deze bemiddeling ?
2. Quel est le taux de réussite de cette méthode de médiation ?
3. a) Wat gebeurt er ingeval de bemiddeling faalt ?
3. a) Qu’en est-il si la médiation échoue ?
b) Kan u cijfers geven van de verhouding vervolgingseponering ?
b) Pouvez-vous me fournir des chiffres concernant le rapport entre les poursuites et les classements ?
c) Op basis van welke criteria gebeurt de beslissing of het dossier al dan niet geseponeerd wordt ?
c) Sur la base de quels critères se prend la décision de classer un dossier ?
4. a) Klopt het dat « sommige » parketten elk strafrechtelijk geschil van relationele aard seponeren ?
4. a) Est-il exact que certains parquets classent systématiquement les litiges pénaux d’ordre relationnel ?
b) Is er een verschil in beleid in strafvervolging tussen de diverse parketten met betrekking tot de problematiek van de omgangsregeling ?
b) La politique de poursuites dans le cadre de la problématique du règlement des relations personnelles avec les enfants diffère-t-elle selon les parquets ?
5. a) Bent u bereid projecten « ouderschapsbemiddeling — neutrale ontmoetingsruimten » uit te breiden tot alle arrondissementen van het land ?
5. a) Eˆtes-vous disposé à lancer des projets « médiation parentale — espaces de rencontre neutres » dans tous les arrondissements du pays ?
b) Of overweegt u de uitbreiding te beperken tot enkele arrondissementen ?
b) Ou envisagez-vous plutoˆt de limiter ces projets à quelques arrondissements ?
c) Zo ja, tot welke arrondissementen zal de uitbreiding beperkt worden en waarom ?
c) Dans l’affirmative, à quels arrondissements et pourquoi ?
6. a) Bent u bereid in middelen hiervoor te voorzien ?
6. a) Eˆtes-vous disposé à dégager les moyens nécessaires à cet effet ?
b) Zo ja, hoeveel ?
b) Dans l’affirmative, à combien s’élèveraient ces moyens ?
c) Volstaan de middelen voorzien in de begroting 2000 ?
c) Les moyens prévus au budget 2000 suffisent-ils ?
7. Overweegt u het koninklijk besluit van 6 oktober 1994 met betrekking tot de nationale projecten te herzien ?
7. Envisagez-vous de revoir l’arrêté royal du 6 octobre 1994 relatif aux projets nationaux ?
8. a) Wat is de reden voor het uitblijven van de publicatie van het koninklijk besluit van 6 juli 1999 dat door de Koning ondertekend is ?
8. a) Pourquoi l’arrêté royal du 6 juillet 1999, pourtant signé par le Roi, n’a-t-il toujours pas été publié ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5627
b) Overweegt u dit niet-gepubliceerd koninklijk besluit aan te passen en bijgevolg een nieuw koninklijk besluit te laten publiceren ?
b) Envisagez-vous d’adapter cet arrêté royal qui n’a jamais été publié et donc de publier un nouvel arrêté royal ?
c) In welke mate zal dit nieuwe koninklijk besluit het oorspronkelijk voorziene koninklijk besluit wijzigen ?
c) Quelles modifications ce nouvel arrêté royal apporterait-il à l’arrêté royal initial ?
9. Zullen de middelen zoals voorzien in de begroting 2000 in toepassing van het globaal plan worden uitgeput voor alternatieve gerechtelijke maatregelen in het algemeen en voor neutrale ontmoetingsruimten in het bijzonder ?
9. Les moyens prévus au budget 2000 en application du plan global seront-ils intégralement affectés à des mesures judiciaires de substitution en général et à la création d’espaces de rencontre neutres en particulier ?
10. Wanneer zal het uitvoeringsbesluit op de vernieuwde « wet globaal plan » (wet van 25 mei 1999 tot wijziging van de wet van 30 maart 1994 houdende sociale bepalingen) in het Belgisch Staatsblad gepubliceerd worden ?
10. Quand l’arrêté d’exécution de la nouvelle loi relative au plan global (loi du 25 mai 1999 modifiant la loi du 30 mars 1994 portant des dispositions sociales) sera-t-il publié au Moniteur belge ?
11. De Franse Gemeenschap is van oordeel dat neutrale ontmoetingsruimten kaderen in het uitvoeren van gerechtelijke maatregelen of straffen en uitvoeringen van beslissingen van een burgerlijke rechtbank zodat ze behoren tot de bevoegdheid van de federale overheid en geen zaak zijn voor de gemeenschappen. Ook de overdracht van de sociale enquêtering naar het ministerie van Justitie wordt gemotiveerd vanuit hetzelfde standpunt.
11. La Communauté française estime que les espaces de rencontre neutres s’inscrivent dans le cadre de l’exécution des mesures ou peines judiciaires ou encore de décisions d’un tribunal civil et que cette matière relève dès lors de la compétence des autorités fédérales. La Communauté française motive d’ailleurs de la même manière le transfert de l’enquête sociale au ministère de la Justice.
Volgt u deze zienswijze ?
Vous ralliez-vous à ce point de vue ?
12. a) Kunnen neutrale ontmoetingsruimten gehuisvest worden in de justitiehuizen ?
12. a) Les maisons de justice peuvent-elles accueillir de tels espaces de rencontre neutres ?
b) Overweegt u zulks te doen of uit te sluiten ?
b) Envisagez-vous de prendre des mesures en ce sens ou excluez-vous cette possibilité ?
Antwoord :
Réponse :
1. Het is momenteel niet mogelijk om exacte cijfergegevens mee te delen aangaande het aantal begeleide personen door de diensten « ontmoetingsruimten ». Meer in het bijzonder, rekening houdend met de specificiteit van deze diensten, heeft mijn departement een evaluatieformulier opgesteld, maar dit formulier is pas in gebruik vanaf 1 januari 2000. Gevolg hiervan is dat exacte cijfergegevens pas op het einde van dit kalenderjaar ter beschikking zijn.
1. Il n’est actuellement pas possible de donner des chiffres précis concernant le nombre de personnes suivies au sein des services « espace rencontre ». En effet, compte tenu de la spécificité de tels services, mon département a établi une grille d’évaluation qui leur est spécifique, mais cette grille n’est pleinement d’application que depuis le 1er janvier 2000. En conséquence, des chiffres exacts pourront être donnés, mais seulement à la fin de cette année civile.
2. Aangezien de diensten « ontmoetingsruimten » nog maar ruim één jaar gesubsidieerd worden, is het op heden nog te vroeg om cijfermateriaal te geven aangaande het slaagpercentage in geval van tussenkomst via deze bemiddeling. De statistische instrumenten die deze gegevens zullen kunnen produceren worden thans door mijn departement voorbereid.
2. Compte tenu du fait que les services « espace rencontre » sont subsidiés depuis un peu plus d’un an, il est encore trop toˆt pour pouvoir donner des chiffres concernant la réussite d’une telle mesure. Des outils statistiques visant à mettre cette donnée en exergue sont actuellement en cours de préparation au sein de mon département.
3. a) In geval van mislukking van de bemiddeling zal de procureur des Konings zijn appreciatiebevoegdheid gebruiken inzake de vervolging. Hij heeft
3. a) En cas d’échec de la médiation, le procureur du Roi récupère son pouvoir d’appréciation quant à l’opportunité des poursuites et il a donc le choix
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
723
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5628
hierbij de keuze om de zaak zonder gevolg te klasseren ofwel te dagvaarden voor een bevoegde rechtbank. b), c) en
entre un classement sans suite et une citation du contrevenant devant le tribunal compétent. b), c) et
4. Deze vragen hebben betrekking op het vervolgingsbeleid. Gezien het feit dat deze gegevens moeilijk te verkrijgen zijn, kan ik er niet direct een antwoord op geven. Mijn departement is heden bezig met de opvraging van deze gegevens.
4. Ces trois points sont relatifs à la politique des poursuites. Compte tenu du fait qu’il réclament des données qui sont complexes à obtenir, je ne peux y répondre dans l’immédiat, mais mon département est actuellement en train d’œuvrer à la récolte de ces données.
5. Een dienst « ontmoetingsruimte » zal in ieder gerechtelijk arrondissement geı¨nstalleerd worden. Deze installatie geschiedt via de middelen die mij middels het koninklijk besluit van 6 oktober 1994 ter beschikking worden gesteld. In concreto zullen in een eerste periode twee voltijdse werkkrachten worden toevertrouwd aan iedere dienst. Gerelateerd aan de lokale werkdruk kan dit personeelsbestand eventueel uitgebreid worden.
5. Un service « espace rencontre » sera mis en place dans chaque arrondissement judiciaire du pays. Cette installation se fait actuellement via les moyens mis à ma disposition dans le cadre de l’arrêté royal du 6 octobre 1994. Concrètement, deux équivalents temps plein seront, dans un premier temps, accordés à chaque service. Compte tenu de la charge de travail de ces services, le personnel pourra éventuellement être augmenté.
6. Er is thans een budget van 59 127 655 frank nodig om te voorzien in de jaarlijkse subsidie¨ring van de projecten die de navolgende gerechtelijke arrondissementen bestrijken : Charleroi, Namen, Brussel, Neufchaˆteau, Aarlen, Gent, Oudenaarde, Luik, Nijvel, Bergen, Doornik, Hasselt, Leuven, Brugge en Kortrijk. Om de twaalf andere arrondissementen te voorzien, wordt een additionele gemiddelde som van 3 600 000 frank per arrondissement besteed. Finaal dient er dus 120 000 000 frank geı¨nvesteerd te worden om dit project per arrondissement te kunnen verwezenlijken. Wat het begrotingsjaar 2000 betreft zal een budget van ongeveer 80 000 000 frank noodzakelijk zijn. De middelen voorzien in de begroting 2000 volstaan.
6. En ce qui concerne les budgets, la somme de 59 127 655 francs est actuellement nécessaire afin de permettre la subsidiation annuelle des projets couvrant les arrondissements judiciaires de Charleroi, Namur, Bruxelles, Neufchaˆteau, Arlon, Gand, Audenarde, Liège, Nivelles, Mons, Tournai, Hasselt, Louvain, Bruges et Courtrai. Douze arrondissements sont encore à couvrir et nous comptons utiliser une somme ` moyenne de 3 600 000 francs par arrondissement. A terme, la somme de 120 000 000 de francs devrait donc être nécessaire afin de permettre la mise en place d’un projet dans chaque arrondissement. En ce qui concerne le budget 2000, la somme nécessaire devrait être de plus ou moins 80 millions. Les moyens prévus dans le budget 2000 sont suffisants.
7 en 8. a) De herziening van de artikelen 12 en 13 van het koninklijk besluit van 6 oktober 1994 betreffende de nationale subsidie wordt momenteel door mijn departement voorbereid. Tijdens de vorige legislatuur werden deze artikelen opgeheven bij koninklijk besluit van 6 juli 1999 betreffende de erkenning en subsidie¨ring van organismen die voorzien in een gespecialiseerde omkadering voor burgers die betrokken zijn bij een gerechtelijke procedure. Dit koninklijk besluit kan omwille van een aantal materie¨le vergissingen niet worden gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad.
7 et 8. a) La révision des articles 12 et 13 de l’arrêté royal du 6 octobre 1994 concernant les subsides nationaux est actuellement en préparation dans mon département. Durant la dernière législature, ces articles ont été modifiés par l’arrêté royal du 6 juillet 1999, relatif à l’agrément et à la subvention d’organismes offrant un encadrement spécialisé aux citoyens impliqués dans une procédure judiciaire. Cet arrêté n’a pas encore été publié au Moniteur belge en raison de certaines erreurs matérielles.
b) en c) Omwille van problemen met betrekking tot de afbakening van de bevoegdheden wordt er inderdaad gewerkt aan een nieuw koninklijk besluit ter vervanging van het koninklijk besluit van 6 juli 1999. De bestaande subsidiesystemen (zowel de nationale subsidie als het Globaal Plan) moeten grondig worden gee¨valueerd naar wettelijk kader, inhoud en
b) et c) En raison de problèmes concernant la délimitation des compétences, un nouvel arrêté royal est en préparation afin de remplacer l’arrêté royal du 6 juillet 1999. Les systèmes de subvention existants (aussi bien les subsides nationaux que le Plan global) doivent être évalués de façon approfondie aussi bien au niveau du cadre légal que du contenu et du
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5629
resultaten. Een duidelijk afgebakend subsidiebeleid tussen de federale overheden en de gemeenschappen (met gelijkgestemde kwalitatieve en kwantitatieve criteria) zal ertoe bijdragen dat er in de toekomst een integraal veiligheidsbeleid wordt gevoerd, waarin iedere overheid haar eigen verantwoordelijkheden opneemt. Er wordt geopteerd voor een globaal coherent subsidiebeleid, met een duidelijk afgebakende inhoud (in samenspraak met andere overheden), een uniforme en gemakkelijk te hanteren subsidieprocedure en duidelijke criteria. 9. Mijn departement beschikt over een budget van 250 000 000 frank in het kader van het Globaal Plan. Het budget dat reeds toegekend werd voor dit jaar bedraagt 236 896 250 frank. Hiervan werd voor de diensten « ontmoetingsruimten » een budget van 27 500 000 frank begroot. Er dient opgemerkt te worden dat, gezien de overheveling van de diensten van het Globaal Plan naar de nationale subsidie, niet het gehele bedrag noodzakelijkerwijze zal moeten gebruikt worden voor het werkingsjaar 2000. 10. Het koninklijk besluit dat de wet van 25 mei 1999 zal uitvoeren wordt momenteel door mijn departement voorbereid. 11. Ik ben het persoonlijk niet volledig eens met deze stellingname. Er wordt tevens op gewezen dat er dienaangaande momenteel overleg gepleegd wordt met de gemeenschappen en de gewesten om het subsidiebeleid van mijn departement te herzien alsmede de problematiek van de neutrale ontmoetingsruimten. Vanaf het ogenblik dat deze onderhandelingen afgerond zijn, kunnen er duidelijke afspraken gemaakt worden tussen de betrokken diensten. E´én van de mogelijke oplossingen zou erin kunnen bestaan om in een co-financiering te voorzien, rekening houdend met het feit dat een deel van de personen die deze diensten gebruiken ernaar worden doorverwezen door de hoven en rechtbanken, terwijl een ander belangrijk gedeelte op vrijwillige basis van deze diensten gebruik maakt. 12. De diensten die door het ministerie van Justitie worden gesubsidieerd, kunnen in de Justitiehuizen permanenties organiseren, maar het is niet voorzien dat de diensten « ontmoetingsruimten » de ontmoetingen zelf in de Justitiehuizen laten plaatsvinden.
résultat. Une politique de subvention clairement délimitée entre les instances fédérales et les communautés (avec des critères quantitatifs et qualitatifs égaux) apportera que dans le futur, une politique de sécurité intégrée, dans laquelle chaque autorité prendra ses responsabilités, sera menée. Il est opté pour une politique de subvention cohérente globale avec un contenu clairement délimité (en concertation avec d’autres autorités) et pour une procédure de subvention aisée à manier avec des critères clairs. 9. Mon département bénéficie actuellement d’un budget de 250 millions de francs dans le cadre du Plan global, le budget actuellement engagé pour cette année s’élève à 236 896 250 francs. Dans cette somme, le budget repris pour les services « espace rencontre » est de 27 500 000 francs. Il faut cependant noter qu’en fonction du transfert de ces services dans le cadre de l’arrêté royal du 6 octobre 1994, l’entièreté de cette somme ne sera pas nécessaire afin de couvrir les dépenses relatives à l’exercice 2000. 10. L’arrêté royal mettant la loi du 25 mai 1999 à exécution est actuellement en cours de réalisation au sein de mon département. 11. En ce qui me concerne, je ne suis pas tout à fait d’accord avec cette position. Pour ce point, il me faut cependant souligner que les discussions qui sont actuellement en cours avec les communautés et les régions en ce qui concerne la politique des subsides de mon département abordent également le problème des services « espace rencontre ». Dès que ces discussions seront terminées, une position claire concernant ces services pourra certainement être dégagée. Une des solutions possibles pourrait consister à mettre en place un co-financement. En effet, si une partie de la population qui utilise de tels services y est envoyée par les cours et tribunaux, on ne peut ignorer qu’une part importante des utilisateurs de ces mêmes services y vienne de façon tout à fait volontaire. 12. Les services subsidiés par le ministère de la Justice peuvent organiser des permancences au sein des maisons de Justice, mais il n’est pas prévu que les services « espace rencontre » organisent les rencontres au sein de ces mêmes maisons.
DO 1999200011390
DO 1999200011390
Vraag nr. 225 van de heer Luc Paque van 7 juni 2000 (Fr.) : Begroting uitgetrokken voor de organisatie van Euro 2000. Kunt u mij voor de onderscheiden departementen die onder uw bevoegdheid ressorteren, aangeven
Question no 225 de M. Luc Paque du 7 juin 2000 (Fr.) :
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
Budgets affectés à l’organisation de l’Euro 2000. Pourriez-vous communiquer les montants des budgets affectés directement ou indirectement à
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5630
welke bedragen rechtstreeks of onrechtstreeks naar het Europees voetbalkampioenschap (Euro 2000) gaan en onder welke begrotingsartikelen zij worden uitgetrokken ?
l’organisation du Championnat d’Europe de football (Euro 2000), ainsi que les articles budgétaires concernés dans les différents départements relevant de vos compétences ?
Antwoord : Hierbij deel ik geachte lid het volgende mee.
Réponse : En réponse à sa question, j’ai l’honneur de porter à la connaissance de l’honorable membre ce qui suit.
Bij de diverse departementen van Justitie is niet voorzien in een specifiek budget voor de organisatie van Euro 2000.
En ce qui concerne l’ensemble des différents départements relevant de la Justice, aucun budget spécifique n’a été affecté à l’organisation de l’Euro 2000.
Hoogstens komen enkele kleine uitgaven ten laste van de gewone begrotingsartikelen, onder meer kosten van telefoongesprekken gevoerd met voorlopig ter beschikking gestelde bijkomende GSM’s (basisallocatie 56.02.1201: ongeveer 45 000 frank).
Tout au plus, quelques menues dépenses ont été prises à charge des articles budgétaires traditionnels, parmi lesquelles il convient de citer des frais relatifs à des communications téléphoniques résultant de la mise à disposition provisoire de GSM supplémentaires (allocation de base 56.02.1201 : environ 45 000 francs).
De overuren en de prestaties die op zondag en ’s nachts zijn verricht door de diensten van de gerechtelijke politie en van de Staatsveiligheid behoren tot de gewone beschermende taken waarvoor geen enkel bijkomend krediet is toegekend; de jaarlijks toegekende quota voor overuren zijn niet gewijzigd.
En ce qui concerne les prestations supplémentaires, dominicales et nocturnes effectuées par les services de la police judiciaire et de la Suˆreté de l’E´tat, il s’agit de prestations rentrant dans le cadre normal de missions de protection pour lesquelles aucun crédit supplémentaire n’a été accordé; les quotas annuels octroyés d’heures supplémentaires sont restés inchangés.
DO 1999200011657
DO 1999200011657
Vraag nr. 242 van mevrouw Frieda Brepoels van 31 juli 2000 (N.) :
Question no 242 de Mme Frieda Brepoels du 31 juillet 2000 (N.) :
Werkgroep belast met de mogelijkheden van het internet voor een betere werking van justitie.
Groupe de travail chargé de l’examen des possibilités de l’internet pour un meilleur fonctionnement de l’appareil judiciaire.
Op 8 mei 2000 kondigde de minister aan dat een werkgroep zou worden opgericht om de mogelijkheden van het internet voor een betere en efficie¨ntere werking van Justitie te onderzoeken. Gedacht werd aan de publicatie van vonnissen op het wereldwijde net of het voeren van debatten tussen advocaten. Onderzoeksrechters zouden ook getuigen op afstand kunnen ondervragen.
Le 8 mai 2000, le ministre a annoncé la création d’un groupe de travail chargé d’examiner les possibilités de l’internet pour l’amélioration du fonctionnement de la Justice. Parmi les pistes de réflexion évoquées, on peut mentionner la diffusion des jugements sur le réseau ou encore l’utilisation de l’internet comme support pour les débats entre avocats. D’autre part, les juges d’instruction pourraient interroger des témoins sans que la présence physique de ceux-ci ne soit encore requise.
1. Welke precieze opdrachten kreeg deze werkgroep mee ?
1. Quelles sont les missions précises de ce groupe de travail ?
2. Wanneer werd de werkgroep geı¨nstalleerd ?
2. Quand le groupe de travail a-t-il été institué ?
3. Wie heeft de minister betrokken bij deze werkgroep ?
3. Qui le ministre a-t-il associé aux travaux du groupe de travail ?
4. Wie leidt de werkgroep ?
4. Par qui le groupe de travail est-il dirigé ?
5. Hoeveel leden telt de werkgroep ?
5. Combien de membres compte-t-il ?
6. Wat is het werkschema (tussentijdse rapportering, vergaderritme,...) ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
6. Selon quel échéancier travaille-t-il (rapports intermédiaires, fréquence des réunions, ...) ?
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5631
7. Hoever zijn de werkzaamheden reeds gevorderd ? Werden reeds tussentijdse rapportages verricht ?
7. Quel est l’état d’avancement de ses travaux ? Des rapports intermédiaires ont-ils déjà été présentés ?
8. Wanneer wordt het eindadvies van deze werkgroep verwacht ?
8. Quand le groupe de travail rendra-t-il son avis final ?
9. a) Wordt het Parlement op de hoogte gebracht van dit advies ?
9. a) Le Parlement sera-t-il informé de cet avis ?
b) Zo ja, wanneer en op welke wijze ?
b) Dans l’affirmative, quand et de quelle manière ?
Antwoord : Ik heb de heer het geachte lid het volgende mee te delen. 1. In navolging van de nota e-justice die op 22 september 2000 aan de Ministerraad werd meegedeeld, zal onder leiding van de minister van Justitie een rondetafelconferentie e-justice worden opgericht.
Réponse : J’ai l’honneur de communiquer les informations suivantes à l’honorable membre. ` la suite de la note e-justice communiquée au 1. A Conseil des ministres le 22 septembre 2000, une table ronde sur l’e-justice sera organisée sous la direction du ministre de la Justice.
2. Deze rondetafel, die vertegenwoordigers uit de betrokken beroepsgroepen zal verenigen (magistratuur, advocatuur, gerechtsdeurwaarders en notarissen aangevuld met academici) zal op regelmatige basis bijeenkomen met het doel beleidsvoorbereidend werk te organiseren.
2. Cette table ronde, qui réunira des représentants des divers groupes professionnels concernés (magistrats, avocats, huissiers de justice, notaires et universitaires) se tiendra régulièrement afin d’organiser les travaux préparatoires relatifs à la politique en la matière.
3. De exacte invulling van de verschillende vertegenwoordigers, de taakomschrijving en het huishoudelijk reglement zullen eerlang worden opgesteld.
3. La liste exacte des divers représentants, la définition des taˆches et le règlement d’ordre intérieur seront précisés d’ici peu.
DO 1999200011722
DO 1999200011722
Vraag nr. 251 van de heer Karel Van Hoorebeke van 29 augustus 2000 (N.) :
Question no 251 de M. Karel Van Hoorebeke du 29 août 2000 (N.) :
Justitiepaleis van Brussel. — Koepel.
Palais de justice de Bruxelles. — Doˆme.
Een bezoek aan de koepel van het Brussels Justitiepaleis heeft aangetoond dat de toestand aldaar onaanvaardbaar is : dossiers van de jeugdrechtbank liggen er te rotten omringd van dode duiven.
L’examen du doˆme du Palais de justice de Bruxelles, a permis de constater que les dossiers du tribunal de la jeunesse y pourrissent au milieu des pigeons morts. Cette situation est intolérable.
Niets in en rond de koepel is er onderhouden, wellicht is er reeds sedert jaren niets meer gebeurd.
Le doˆme et ses alentours ont été laissés à l’abandon. Sans doute rien n’y a-t-il été fait depuis des années.
Ook de toestand in en rond de keuken lijkt onaanvaardbaar.
La cuisine semble également se trouver dans un état inacceptable.
Voor diegenen die een geleid bezoek brengen aan het Justitiepaleis en de koepel, is dit een ergerlijke toestand.
Cette situation apparaıˆt scandaleuse à qui effectue une visite guidée du Palais de justice et du doˆme.
Zo worden stellingen aangebracht om de oude stellingen te onderstutten. 1. Is u op de hoogte van de slechte toestand van sommige of meerdere delen van het Brussels Justitiepaleis, onder meer de koepel en de keuken ?
De nouveaux échafaudages sont installés pour étançonner les anciens. 1. Eˆtes-vous au courant du mauvais état dans lequel se trouvent plusieurs parties du Palais de justice de Bruxelles, dont le doˆme et la cuisine ?
2. Is het juist dat dossiers onbeheerd liggen te verrotten ?
2. Est-il exact que des dossiers y soient à l’abandon ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5632
3. Welke maatregelen neemt u om aan deze toestand te verhelpen ?
3. Quelles mesures avez-vous prises pour remédier à cette situation ?
4. Hoe zal de verdere afwerking geschieden van de koepel van het Brussels gerechtsgebouw, alsmede van het Brussels Justitiepaleis in zijn geheel ?
4. Qu’en est-il de la poursuite des travaux de réfection du doˆme ainsi que de l’ensemble du Palais de justice de Bruxelles ?
5. Is het juist dat de conservator zal worden afgedankt en niet zal worden vervangen ?
5. Est-il exact que le conservateur va être licencié et qu’il ne sera pas remplacé ?
Antwoord :
Réponse :
1. Het departement van Justitie is op de hoogte van de diverse problemen binnen het Brussels Justitiepaleis en van de nood aan restauratie en herinrichting van het ganse complex.
1. Le département de la Justice est au courant des différents problèmes que connaıˆt le Palais de justice de Bruxelles et de la nécessité de rénover et de réaménager l’entièreté du complexe.
2. Wegens tekort aan voldoende archiefruimte, wordt het oud archief van de jeugdrechtbank, in afwachting van overbrenging naar het Rijksarchief, noodgedwongen opgeslagen in de voor het publiek gesloten koepel van het Justitiepaleis.
2. En raison d’un manque de place pour entreposer les archives, les anciennes archives du tribunal de la jeunesse ont été stockées dans la coupole du Palais de justice, inaccessible au public, en attendant leur transfert aux archives du Royaume.
Omwille van onvoldoende stabiliteit is het er inderdaad onmogelijk archiefrekken te installeren.
Vu la stabilité insuffisante des lieux, il n’est en effet pas possible d’installer des casiers à archives.
3. De koepel werd intussen in opdracht van de Regie der Gebouwen opgeruimd en « duifvrij » gemaakt.
3. Entre-temps, à la demande de la Régie des Baˆtiments, on a mis de l’ordre dans la coupole et les pigeons en ont été chassés.
Een project ter inrichting van bijkomende archiefruimte ligt ter studie bij de Regie der Gebouwen.
Un projet visant à créer un espace supplémentaire réservé aux archives est à l’étude à la Régie des Baˆtiments.
Mijn departement verzocht de Regie der Gebouwen reeds eerder om verbetering van de infrastructuur in en rond de refter van het Justitiepaleis, zoals onder meer uitbreiding of vervanging van de afwastransportband, de herstelling van de watertoevoerleidingen, de verbetering van de verluchting in het opslaglokaal, de aanpassing van de toiletten en de douches, enz.
Mon département avait déjà demandé à la Régie des Baˆtiments d’apporter des améliorations à l’infrastructure du et autour du réfectoire du Palais de justice, notamment en agrandissant ou en remplaçant le tapis roulant sur lequel est déposée la vaisselle, en réparant les conduites d’eau, en améliorant le système d’aération dans le local d’entreposage, en rénovant les toilettes et les douches, etc.
4. Alle bouwkundige werken, zoals nieuwbouw, vernieuwbouw, uitbreidings- en verbeteringswerken, worden uitgevoerd ten laste van de begroting van de Regie der Gebouwen onder wiens verantwoordelijkheid de huisvesting van de federale overheidsdiensten valt.
4. Tous les travaux d’architecture tels que les travaux de construction, de rénovation, d’agrandissement, ont été exécutés à charge du budget de la Régie des Baˆtiments qui est responsable de l’hébergement des services publics fédéraux.
5. De beheersdienst van het Justitiepaleis maakt deel uit van de Regie der Gebouwen. Ook wat betreft deze aangelegenheid dien ik u door te verwijzen naar mijn collega, de minister van Telecommunicatie en Overheidsbedrijven en Participaties, bevoegd voor de Regie der Gebouwen. (Vraag nr. 45 van 12 oktober 2000.)
5. Le service de gestion du Palais de justice fait partie de la Régie des Baˆtiments. En ce qui concerne cette matière, je vous renvoie également à mon collègue, le ministre des Télécommunications et des Entreprises et Participations publiques, qui est compétent pour ce qui regarde la Régie des Baˆtiments. (Question no 45 du 12 octobre 2000.)
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5633
DO 1999200011772
DO 1999200011772
Vraag nr. 259 van de heer Yves Leterme van 8 september 2000 (N.) :
Question no 259 de M. Yves Leterme du 8 septembre 2000 (N.) :
Administratie van het ministerie van Justitie. — Ontslagen.
Administration du ministère de la Justice. — Licenciements.
1. Kan u verduidelijken hoeveel mensen er in de administratie van het ministerie van Justitie ontslagen werden gedurende de jongste vier maanden van 1999 en gedurende het jaar 2000 ?
1. Combien de personnes ont été licenciées au sein de l’administration du ministère de la Justice au cours des quatre derniers mois de 1999 et dans le courant de l’an 2000 ?
2. Wat waren de redenen van de ontslagen ?
2. Pour quels motifs ces personnes ont-elles été licenciées ?
3. Kunnen er wat de aantallen betreft vergelijkingen gemaakt worden met voorgaande jaren ?
3. En ce qui concerne ces chiffres, pouvez-vous procéder à des comparaisons avec les années antérieures ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve het antwoord op zijn vraag te willen vinden.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver ci-dessous la réponse à sa question.
1. 22 ontslagen gedurende de jongste vier maanden van 1999 en tot op heden, 48 ontslagen in 2000.
1. 22 démissions durant les quatre derniers mois de 1999 et, à ce jour, 48 démissions en 2000.
2. Het is niet mogelijk deze vraag precies te beantwoorden voor zover dat de ambtenaren niet verplicht zijn de reden van hun ontslag te geven; de meesten doen het om een andere betrekking te aanvaarden.
2. Il n’est pas possible de répondre précisément à cette question dans la mesure où les agents ne sont pas tenus de donner la raison qui les amène à démissionner; toutefois, la plupart le font dans le but d’occuper un autre emploi.
3. Elk jaar zijn de cijfers zo ongeveer dezelfde.
3. Les chiffres sont chaque année sensiblement les mêmes.
Minister van Financie¨n
Ministre des Finances
DO 1999200000469
DO 1999200000469
Vraag nr. 181 van de heer Francis Van den Eynde van 5 januari 2000 (N.) :
Question no 181 de M. Francis Van den Eynde du 5 janvier 2000 (N.) :
BTW. — Ecologische centra. — Vegetarische restaurants. — Belastingvrijstelling.
TVA. — Centres écologiques. — Restaurants végétariens. — Exonération.
Het Gents Ecologisch Centrum is gevestigd aan het Maria Hendrikaplein in de Arteveldestad. Het « eet- en theehuis » dat bij het centrum hoort, is een vegetarisch restaurant. Een paar weken geleden werd het bezocht door een journalist die de gastronomische rubriek in een gekend Gents dagblad verzorgt. In de bespreking die hij in deze rubriek aan het restaurant heeft gewijd, maakt hij echter gewag van het feit dat hij bij het afrekenen geen BTW-briefje ontving.
Le « Gents Ecologisch Centrum » (centre écologique de Gand), situé « Maria Hendrikaplein » à Gand, comporte un salon de thé et restaurant, en fait un restaurant végétarien. Cet établissement a récemment reçu la visite d’un journaliste qui réalise la rubrique gastronomique d’un quotidien gantois bien connu. Dans sa critique gastronomique consacrée à ce restaurant, le journaliste signale cependant qu’il n’a pas reçu de note de TVA.
1. Zijn vegetarische restaurants die deel uitmaken van een ecologisch centrum van deze belasting vrijgesteld ?
1. Les restaurants végétariens faisant partie d’un centre écologique sont-ils exonérés de la taxe sur la valeur ajoutée ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5634
2. Welke maatregelen werden er getroffen ?
2. Quelles mesures ont été prises ?
Antwoord : Overeenkomstig artikel 2 van het BTWWetboek zijn de diensten bedoeld in voornoemd wetboek aan de BTW onderworpen wanneer ze door een als zodanig handelende belastingplichtige onder bezwarende titel worden verricht en in Belgie¨ plaatsvinden.
Réponse : Conformément à l’article 2 du Code de la TVA, les prestations de services visées par ce code sont soumises à la taxe lorsqu’elles sont effectuées à titre onéreux, par un assujetti agissant en tant que tel et qu’elles ont lieu en Belgique.
Krachtens artikel 4, § 1, van het BTW-Wetboek is belastingplichtige eenieder die in de uitoefening van een economische activiteit geregeld en zelfstandig, met of zonder winstoogmerk, hoofdzakelijk of aanvullend, leveringen van goederen of diensten verricht die in het Wetboek zijn omschreven.
En vertu de l’article 4, § 1er, du Code de la TVA, est un assujetti quiconque effectue, dans l’exercice d’une activité économique, d’une manière habituelle et indépendante, à titre principal ou à titre d’appoint, avec ou sans esprit de lucre, des livraisons de biens ou des prestations de services visées par le Code.
De in deze vraag beoogde diensten die bestaan in het verstrekken van spijs en drank in een restaurant, zijn bedoeld in artikel 18, § 1, tweede lid, 11o, van het BTW-Wetboek en zijn aan de BTW onderworpen wanneer ze door een als zodanig handelende belastingplichtige onder bezwarende titel in Belgie¨ worden verricht. Bijgevolg is de uitbating van een vegetarisch restaurant door een ecologisch centrum aan de belasting over de toegevoegde waarde onderworpen. Buiten de vrijstelling met artikel 56, § 2, van voormeld wetboek met betrekking tot de kleine ondernemingen waarvan de jaaromzet 225 000 frank niet overschrijdt, kan in de regel geen enkele vrijstelling inzake BTW van toepassing zijn.
Les prestations de services visées par cette question et qui consistent en la fourniture de nourriture et de boissons effectuée dans un restaurant, sont reprises à l’article 18, § 1er, alinéa 2, 11o, du Code de la TVA. Ces prestations sont soumises à la taxe lorsqu’elles sont effectuées, à titre onéreux, en Belgique, par un assujetti agissant en tant que tel. Il résulte de ce qui précède que l’exploitation d’un restaurant végétarien, par un centre écologique, est soumise à la taxe sur la valeur ajoutée. Hormis le régime de franchise de la taxe, prévu par l’article 56, § 2, du code précité en faveur des petites entreprises dont le chiffre d’affaires annuel ne dépasse pas 225 000 francs, aucune exemption en matière de TVA n’est en règle applicable.
Overeenkomstig artikel 22, § 1, 2o, van het koninklijk besluit nr. 1 van 29 december 1992 met betrekking tot de regeling voor de voldoening van de belasting over de toegevoegde waarde, is de exploitant van een inrichting waar regelmatig maaltijden worden verbruikt, met uitzondering van een kleine onderneming onderworpen aan de vrijstellingsregeling van de belasting zoals bedoeld in artikel 56, § 2, van voormeld wetboek, gehouden een rekening of een ontvangstbewijs uit te reiken aan zijn klant voor het verschaffen van maaltijden en van dranken die bij die maaltijden worden verbruikt.
Conformément à l’article 22, § 1er, 2o, de l’arrêté royal no 1 du 29 décembre 1992 relatif aux mesures tendant à assurer le paiement de la taxe sur la valeur ajoutée, l’exploitant d’un établissement où sont consommés régulièrement des repas est tenu, à l’exception d’une petite entreprise soumise au régime de la franchise visé à l’article 56, § 2, du code précité, de délivrer une note ou un reçu à son client pour la fourniture de repas et de boissons consommés lors de ces repas.
Voor de toepassing van de in het vorige lid opgelegde verplichting, is bedoeld iedere inrichting, ongeacht haar benaming (restaurant, taverne, snack, ...), waar warme of koude maaltijden worden verbruikt, ongeacht hun aard (lichte maaltijden, vegetarische maaltijden, kleine voorgerechten, ...) en ongeacht of die maaltijden bestaan uit één of meer schotels of gerechten. Er wordt bovendien geen onderscheid gemaakt of die maaltijden worden verstrekt door opdiening aan tafel of door het systeem van zelfbediening, of ze worden verbruikt aan een tafel, aan de toonbank of zelfs eenvoudigweg aan een aan de muur bevestigde plank of op een voor deze doeleinden door de exploitant ingerichte plaats in open lucht.
Pour l’application de l’obligation décrite dans l’alinéa ci-avant, est visé tout établissement, quelle que soit sa dénomination (restaurant, taverne, snack, ...) où sont consommés des repas chauds ou froids, quelle que soit leur nature (repas légers, repas végétariens, hors-d’œuvre, ...) et sans distinguer selon qu’ils sont composés d’un ou plusieurs mets ou plats. Il est du reste indifférent que les repas soient servis à table ou selon la formule du « self-service », ou encore qu’ils soient consommés à table, à un comptoir ou même à une tablette simplement fixée au mur ou sur une aire aménagée à l’air libre par l’exploitant.
Wanneer na onderzoek in het bij deze vraag aangehaalde geval zou blijken dat de verplichting tot uitrei-
Si, après enquête il s’avérait, dans le cas visé par la présente question, que l’obligation de délivrance d’une
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5635
king van een rekening of een ontvangstbewijs niet werd nageleefd, zal de toestand van de betrokken vereniging volgens de terzake geldende regels worden geregulariseerd.
note ou d’un reçu n’a pas été respectée, la situation de l’établissement concerné sera régularisée selon les règles applicables en la matière.
DO 199199200000614
DO 199199200000614
Vraag nr. 211 van de heer Georges Lenssen van 28 januari 2000 (N.) :
Question no 211 de M. Georges Lenssen du 28 janvier 2000 (N.) :
Bestaansminimumtrekkers. — Vrijstelling van belastingaangifte.
Minimexés. — Dispense de la déclaration d’impoˆts.
Het bestaansminimum is geen belastbare materie. Toch gebeurt het dat belastingcontroleurs bestaansminimumtrekkers die geen aangifte indienen straffen met een geldboete van 25 000 frank.
Le minimex ne constitue pas une matière imposable. Il arrive toutefois que des controˆleurs des contributions sanctionnent d’une amende de 25 000 francs les minimexés qui omettent de remplir une déclaration à l’impoˆt.
De ontvanger van de directe belastingen voert dan de invordering onverbiddelijk uit en laat uitvoerend beslag leggen op de inboedel van de betrokkene. Een verzoekschrift van het OCMW om de boete nietinvorderbaar te verklaren, of te seponeren blijft zonder gevolg.
Le receveur des contributions directes fait alors exécuter impitoyablement le recouvrement et fait procéder à une saisie exécutoire du mobilier de l’intéressé. Une requête du CPAS visant à faire déclarer l’amende irrecouvrable ou à la faire classer sans suite reste sans effet.
1. a) Kunnen bestaansminimumtrekkers vrijgesteld worden van het indienen van een aangifte ?
1. a) Les personnes qui ne disposent que du minimum vital peuvent-elles être dispensées de la déclaration à l’impoˆt ?
b) Zo ja, hoe ?
b) Dans l’affirmative, de quelle manière ?
2. Neemt u de nodige maatregelen ?
2. Comptez-vous prendre les mesures nécessaires ?
3. Kan u in afwachting van een wettelijke regeling onderrichtingen geven aan de controleurs en de ontvangers om de geschetste praktijk te stoppen ?
3. Dans l’attente d’une réglementation légale, pouvez-vous adresser aux controˆleurs et aux receveurs des directives pour mettre fin aux pratiques exposées ci-dessus ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid het volgende mee te delen in antwoord op zijn vragen.
Réponse : J’ai l’honneur de communiquer ce qui suit à l’honorable membre en réponse à ses questions.
Met toepassing van artikel 306, § 1, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (WIB 1992) kunnen bepaalde categoriee¨n van belastingplichtigen, waaronder bestaansminimumtrekkers, worden vrijgesteld van de in artikel 305, WIB 1992, vermelde aangifteplicht in de personenbelasting. De regels en voorwaarden daartoe worden vermeld in het artikel 178 van het koninklijk besluit ter uitvoering van het WIB 1992 (koninklijk besluit/WIB 1992).
En application de l’article 306, § 1er, du Code des impoˆts sur les revenus 1992 (CIR 1992), certaines catégories de contribuables, parmi lesquels les bénéficiaires du minimex, peuvent être dispensés de l’obligation de déclaration à l’impoˆt des personnes physiques visée à l’article 305, CIR 1992. Les règles et les conditions de cette dispense sont reprises à l’article 178 de l’arrêté royal d’exécution du CIR 1992 (arrêté royal/CIR 1992).
Dit belet echter niet dat de betrokken belastingplichtigen niettemin verplicht zijn een aangifte te doen wanneer zij daartoe uitdrukkelijk worden verzocht door een daartoe gemachtigd ambtenaar van de Administratie van de directe belastingen (artikel 306, § 1, tweede lid, WIB 1992).
Ceci n’empêche toutefois pas que les contribuables concernés soient néanmoins obligés de souscrire une déclaration lorsqu’ils y sont expressément invités par un agent de l’Administration des contributions directes à ce habilité (article 306, § 1er, alinéa 2, CIR 1992).
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
724
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5636
Het niet naleven van de voornoemde verplichtingen door een belastingplichtige kan aanleiding geven tot het vestigen van een administratieve boete overeenkomstig artikel 445, WIB 1992.
L’inobservation par un contribuable des obligations précitées peut donner lieu à l’établissement d’une amende administrative conformément à l’article 445, CIR 1992.
Tegen het bedrag van de aldus gevestigde aanslag kan, overeenkomstig artikel 366, WIB 1992, schriftelijk bezwaar worden ingediend bij de bevoegde directeur der belastingen.
Conformément à l’article 366, CIR 1992, une réclamation peut être introduite, par écrit, contre le montant de l’imposition ainsi établie, auprès du directeur des contributions compétent.
Krachtens artikel 66 van de bij koninklijk besluit van 17 juli 1991 gecoo¨rdineerde wetten op de rijkscomptabiliteit, is elke rekenplichtige van de Schatkist aansprakelijk voor de invordering van de kapitalen, inkomsten, rechten en belastingen, waarvan de inning hem is toevertrouwd.
En vertu de l’article 66 des lois sur la comptabilité de l’E´tat coordonnées par l’arrêté royal du 17 juillet 1991, tout comptable du Trésor est responsable du recouvrement des capitaux, revenus, droits et impoˆts dont la perception lui est confiée.
Alvorens decharge te verkrijgen voor de niet ingevoerde posten, moet hij doen vaststellen dat de nietinvordering geenszins aan zijn nalatigheid te wijten is en dat hij tijdig alle nodige maatregelen getroffen en de nodige vervolgingen ingesteld heeft.
Avant d’obtenir décharge des articles non recouvrés, il doit faire constater que le non-recouvrement ne provient pas de sa négligence, et qu’il a fait en temps opportun toutes les diligences et poursuites nécessaires.
Indien een administratieve boete wordt opgelegd en opgenomen in een uitvoerbaar verklaard kohier op naam van een bestaansminimumtrekker, mag de ontvanger der directe belastingen, in zijn hoedanigheid van rekenplichtige van de Schatkist, niet nalaten om deze schuldvordering in te vorderen met alle middelen die de wet hem ter beschikking stelt, zo nodig, door middel van een uitvoerend beslag op roerende goederen. Geen enkele administratieve richtlijn kan hem van die aansprakelijkheid vrijstellen.
Dès lors, lorsqu’une amende administrative est appliquée et reprise dans un roˆle rendu exécutoire au nom d’un redevable minimexé, le receveur des contributions directes, en sa qualité de comptable du Trésor, ne peut se dispenser de recouvrer cette créance par toute voie de droit que la loi met à sa disposition, au besoin au moyen d’une saisie-exécution mobilière. Aucune directive administrative ne peut l’exempter de cette responsabilité.
Naast de hiervoor vermelde bezwaarmogelijkheid kan de minister van Financie¨n met toepassing van artikel 9 van het besluit van de Regent van 18 maart 1831 kwijtschelding of vermindering verlenen van toegepaste boeten, naar aanleiding van een verzoekschrift dat hem wordt toegezonden door de betrokken belastingschuldige.
En plus de la possibilité de réclamation citée supra, le ministre des Finances peut accorder, en application de l’article 9 de l’arrêté du Régent du 18 mars 1831, la remise ou modération d’amendes administratives appliquées, sur requête qui lui serait adressée par le redevable intéressé.
DO 1999200000801
DO 1999200000801
Vraag nr. 242 van de heer Koen Bultinck van 28 februari 2000 (N.) :
Question no 242 de M. Koen Bultinck du 28 février 2000 (N.) :
Diensten BTW, Directe Belastingen en Registratie van het ministerie van Financie¨n te Antwerpen. — Personeelstekort.
Services de la TVA, des Contributions directes et de l’Enregistrement du ministère des Finances à Anvers. — Pénurie de personnel.
Naar verluidt zou er een personeelstekort zijn bij de diensten BTW, Directe Belastingen en Registratie van het ministerie van Financie¨n te Antwerpen. Er zouden gemiddeld vier personeelsleden tekort zijn per BTWkantoor. Op een totaal van 18 BTW-kantoren betekent dit 72 personeelsleden.
Il me revient qu’il y aurait une pénurie de personnel auprès des services de la TVA, des Contributions directes et de l’Enregistrement du ministère des Finances à Anvers. Il manquerait en moyenne quatre membres du personnel par bureau de la TVA. Sur un total de 18 bureaux de la TVA, cela représente donc un total de 72 membres du personnel.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5637
Op de andere belastingdiensten zou er eveneens een personeelsgebrek zijn.
Les autres services des contributions seraient également confrontés à une pénurie de personnel.
1. Klopt het dat er bij de Antwerpse belastingdiensten een tekort is aan personeel ?
1. Est-il exact que les services des contributions à Anvers sont confrontés à une pénurie de personnel ?
2. Is het juist dat er gemiddeld vier personeelsleden tekort zijn per Antwerps BTW-kantoor ?
2. Est-il exact qu’il manque en moyenne quatre membres du personnel par bureau de la TVA ?
3. Worden er nog andere Antwerpse belastingdiensten geplaagd door een personeelsgebrek ?
3. D’autres services des contributions d’Anvers sont-ils également confrontés à une pénurie de personnel ?
4. Hoe is de situatie in de rest van Vlaanderen ?
4. Comment se présente la situation ailleurs en Flandre ?
5. Indien er inderdaad een nijpend personeelsgebrek is bij de Antwerpse belastingdiensten, op welke wijze overweegt u dat te verhelpen en op welke termijn ziet u dan de ganse personeelsoperatie ?
5. Si les services des contributions d’Anvers sont effectivement confrontés à un grave problème de pénurie de personnel, quelles mesures envisagez-vous de prendre pour y remédier ? Dans quel délai ces mesures pourraient-elles être prises ?
Antwoord :
Réponse :
1. Er mag inderdaad algemeen gesteld worden dat er te Antwerpen een tekort is aan personeel, zowel in de diensten die vallen onder het beheer van de directeur-generaal van de Administratie van de ondernemings- en inkomensfiscaliteit (AOIF), van de directeur-generaal van de Administratie van de invordering en van de directeur-generaal van het Kadaster, Registratie en Domeinen.
1. On peut en effet dire qu’en général, il y a un manque de personnel à Anvers, dans les services qui tombent sous la gestion aussi bien du directeur général de l’Administration de la fiscalité des entreprises et des revenus (AFER), du directeur général de l’Administration du recouvrement et du directeur général du Cadastre, de l’Enregistrement et des Domaines.
2. Het geachte lid beoogt in zijn vraag 18 BTWkantoren. Klaarblijkelijk betreft het 15 controlekantoren en 3 ontvangkantoren.
2. L’honorable membre vise dans sa question 18 bureaux de la TVA. Vraisemblablement, cela concerne 15 offices de controˆle et 3 bureaux de recette.
Al de leidinggevende functies van eerstaanwezend inspecteur bij een fiscaal bestuur in die diensten worden waargenomen door titularissen (die dus in deze graad benoemd zijn) of door interimarissen. Evenwel heeft het aantal uitgeoefende hogere functies een weerslag op de bezettingsgraad in de lagere graden, waaruit de ambtenaren afkomstig zijn die een hogere functie uitoefenen.
Toute les fonctions dirigeantes d’inspecteur principal d’administration fiscale dans ces services sont exercées par des titulaires (qui sont donc nommés dans ce grade) ou par des intérimaires. Toutefois, le nombre de fonctions supérieures exercées a des répercussions sur le degré d’occupation dans les grades inférieurs, desquels sont issus les agents qui exercent une fonction supérieure.
Voor het geheel van de lagere graden in de niveaus 1 tot 4 wordt het personeelstekort in de 18 beoogde kantoren geraamd op gemiddeld 1,5 eenheid (afgerond cijfer) in vergelijking met de noodzakelijke bezetting. Terzake wordt rekening gehouden met het aantal effectieve aanwezigheden van statutair en contractueel personeel, en met afwezigheden ingevolge deeltijdse prestaties, loopbaanonderbreking en dergelijke.
Pour l’ensemble des grades inférieures dans les niveaux 1 à 4, le manque de personnel dans les 18 bureaux visés s’élève en moyenne à 1,5 unité (chiffre arrondi) par rapport à l’occupation nécessaire. Il est tenu compte du nombre de présences effectives de personnel statutaire et contractuel, ainsi que des absences suite aux prestations à temps partiel, interruptions de carrière et autres.
3 en 4. Onverminderd het antwoord op vraag 1 mag worden gesteld dat het personeelstekort niet beperkt blijft tot de beoogde 18 controle- en ontvangkantoren van de BTW. Ook in andere diensten van BTW en directe belastingen in de gewestelijke directies te Antwerpen is het personeelstekort voelbaar. Het geachte lid vindt hierna een procentuele vergelijking van de bezettingsgraad in beoogde directies met deze
3 et 4. Sans porter préjudice à la réponse à la question 1, on peut dire que le manque de personnel ne reste pas limité aux 18 bureaux de controˆle et de recette de la TVA visés. De même, le manque de personnel est sensible dans d’autres services de la TVA et des contributions directes dans les directions régionales d’Anvers. L’honorable membre trouvera ci-après une comparaison, en pourcentage, du degré
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5638
in de rest van Vlaanderen (de vergelijking betreft alle gewestelijke directies die onder het beheer vallen van de in vraag 1 vermelde directeurs-generaal). Ze behelst statutair en contractueel personeel en houdt rekening met afwezigheden :
d’occupation dans les directions visées avec celui du reste de la Flandre (la comparaison concerne toutes les directions régionales qui tombent sous la gestion des directeurs généraux mentionnés dans la question 1). Elle comprend le personnel statutaire et contractuel et tient compte des absences :
Gewestelijke directies bevoegd voor BTW-personeel (invorderings- en taxatiediensten) : — Antwerpen : 86,7 % — Brugge : 88,6 % — Gent : 97,2 % — Hasselt : 99,1 % — Mechelen : 75,9 %
Directions régionales compétentes pour le personnel de la TVA (services du recouvrement et de taxation) : — Anvers : 86,7 % — Bruges : 88,6 % — Gand : 97,2 % — Hasselt : 99,1 % — Malines : 75,9 %
Gewestelijke directies bevoegd voor personeel van directe belastingen (invorderings- en taxatiediensten) : — Antwerpen 1 : * taxatiediensten : * mechanografie : * vorming :
73,7 % 65,8 % 94,4 %
Directions régionales compétentes pour le personnel des contributions directes (services du recouvrement et de taxation) : — Anvers 1 : * taxation : 73,7 % * mécanographie : 65,8 % * formation : 94,4 %
— Antwerpen 2 :
72,2 %
— Anvers 2 :
72,2 %
— Antwerpen invordering :
58,5 %
— Anvers recouvrement :
58,5 %
— Brugge :
68,0 %
— Bruges :
68,0 %
— Gent : * taxatie : * mechanografie :
81,9 % 59,3 %
— Gand : * taxation : * mécanographie :
81,9 % 59,3 %
— Gent invordering :
74,9 %
— Gand recouvrement :
74,9 %
— Hasselt :
80,9 %
— Hasselt :
80,9 %
— Leuven :
73,8 %
— Louvain :
73,8 %
— Leuven invordering :
74,1 %
— Louvain recouvrement :
74,1 %
Wat de buitendiensten van de registratie en domeinen betreft, bedraagt het personeelstekort in het ressort van de gewestelijke directie te Antwerpen 30 personen, rekening houdend met, enerzijds, het werkvolume van de diverse diensten en, anderzijds, de afwezigheden ingevolge loopbaanonderbreking, detachering, disponibiliteit, verminderde prestaties, enz. Het personeelstekort voor de andere gewestelijke directies van het Nederlandse taalgebied bedraagt : — — — —
directie directie directie directie
Brugge : 30 personen; Gent : 20 personen; Hasselt : 40 personen; Mechelen : 30 personen.
5. Zoals aangestipt in het antwoord op de parlementaire vraag nr. 189 van 12 januari 2000, van de heer volksvertegenwoordiger Eeman (Vragen en Antwoorden, Kamer, 1999-2000, nr. 19, blz. 2140), is het de bedoeling om het personeelstekort binnen een redelijke termijn te verhelpen door de inspanningen inzake wervingen zowel van statutair als contractueel
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
En ce qui concerne les services extérieurs de l’enregistrement et des domaines, le manque de personnel dans le ressort de la direction régionale d’Anvers, s’élève à 30 personnes, compte tenu, d’une part, du volume de travail des divers services et, d’autre part, des absences pour cause d’interruption de carrière, détachement, disponibilité, prestations réduites, etc. Le manque de personnel pour les autres directions régionales de la région de langue néerlandaise s’élève à: — direction de Bruges : 30 personnes; — direction de Gand : 20 personnes; — direction de Hasselt : 40 personnes; — direction de Malines : 30 personnes. 5. Tel que mentionné dans la réponse à la question no 189 du 12 janvier 2000 de monsieur le représentant Eeman (Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 19, p. 2140), il est dans l’intention de poursuivre les efforts consentis en matière de recrutement tant de fonctionnaires statutaires que contractuels, afin de remédier au manque de personnel dans un délai
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5639
personeel voort te zetten. Concreet betekent dat onder meer dat er bijkomende wervingen zullen gebeuren, dat er nog intensiever informatie zal worden gegeven over de wervings- en loopbaanmogelijkheden bij het ministerie van Financie¨n en dat er meer wervingsexamens zullen worden georganiseerd die ruimer toegankelijk zullen zijn (meer diploma’s en laatstejaarsstudenten). Ook wordt bij de bevoegde autoriteiten aangedrongen om de procedures van indienstneming te versnellen.
raisonnable. Concrètement, cela signifie, notamment, qu’il y aura des recrutements complémentaires, qu’une information plus intensive sera donnée sur les possibilités de recrutement et de carrière au sein du ministère des Finances, et que seront organisés plus d’examens de recrutement accessibles à une catégorie plus large de candidats (un plus large éventail de diploˆmes visés et ouverture aux étudiants de dernière année d’étude). Les autorités compétentes sont également invitées avec insistance à accélérer les procédures d’entrée en service.
Daarnaast wordt er steeds meer gerationaliseerd om het personeelstekort op te vangen. Vooral de algemene organisatie van de belastingsbesturen (via de momenteel aan gang zijnde herstructurering) en bijkomende inspanningen op het vlak van de informatie- en communicatietechnologie moeten de efficie¨ntie van de belastingdiensten verhogen. Ook het personeelsbeleid (het human resources management) wordt aangepast.
En outre, on rationalise de plus en plus afin de compenser le manque de personnel. L’efficacité des services fiscaux doit surtout être améliorée par l’organisation générale des administrations fiscales (par le biais de la restructuration, actuellement en cours) ainsi que par des efforts complémentaires dans le domaine de la technologie de l’information et de la communication. La gestion du personnel (« human resources management ») est également adaptée.
DO 1999200000872
DO 1999200000872
Vraag nr. 263 van de heer Dirk Pieters van 8 maart 2000 (N.) :
Question no 263 de M. Dirk Pieters du 8 mars 2000 (N.) :
Aftrek van definitief belaste inkomsten. — Beperking. — Verworpen uitgaven.
Déduction de revenus définitivement taxés. — Limitation. — Dépenses rejetées.
De aftrek van de definitief belaste inkomsten wordt beperkt door de belastbare winst na aftrek van een aantal verworpen uitgaven die deel uitmaken van deze belastbare winst.
La déduction des revenus définitivement taxés est limitée par le bénéfice imposable après déduction d’un certain nombre de dépenses rejetées faisant partie de ce bénéfice imposable.
Blijkbaar worden sommige verworpen uitgaven tweemaal uit deze belastbare winst geweerd, namelijk in die gevallen waarin verworpen uitgaven worden vastgesteld in winsten die bij verdrag vrijgesteld zijn. In de eerste en de tweede bewerking wordt de winst afkomstig uit een land met verdrag vastgesteld inclusief de verworpen uitgaven die betrekking hebben op de buitenlandse winst. Deze winst, inclusief de verworpen uitgaven, wordt vrijgesteld.
Certaines dépenses rejetées seraient déduites à deux reprises du bénéfice imposable dans les cas ou` des dépenses rejetées sont constatées dans les bénéfices conventionnellement exonérés. Lors du premier et du deuxième traitement, le bénéfice provenant d’un pays avec convention est fixé en tenant compte des dépenses rejetées relatives au bénéfice étranger. Ce bénéfice, y compris les dépenses rejetées, est exonéré.
Voor de berekening van de grondslag waarop de definitief belaste inkomsten kunnen afgetrokken worden, worden de volledige verworpen uitgaven uit deze grondslag verwijderd zodat de verworpen uitgaven met betrekking tot de winsten uit landen met verdrag tweemaal in mindering gebracht worden voor de berekening van de maximaal vrijstelbare definitief belaste inkomsten.
Pour le calcul de l’assiette de l’impoˆt dont pourront être déduits les revenus définitivement taxés, les dépenses rejetées sont intégralement déduites, de sorte que les dépenses rejetées relatives aux bénéfices provenant des pays avec convention sont déduites à deux reprises pour le calcul du montant maximum exonérable des revenus définitivement taxés.
1. Is dit een bedoeld gevolg van de fiscale rechtsregels ?
1. S’agit-il d’un effet voulu de l’application des règles fiscales ?
2. Zo ja, wat is de motivatie ervan ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2. Dans l’affirmative, quelle est la raison d’être d’une telle approche ?
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5640
3. Zo neen, hoe kan dit onbedoeld gevolg rechtgezet worden ?
3. Dans la négative, comment pourrait-on mettre un terme à cet effet pervers ?
Antwoord : Ik kan de zienswijze van het geachte lid niet bijtreden.
Réponse : Je ne peux partager le point de vue de l’honorable membre.
Immers uit de bewoordingen van artikel 205, § 2, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen (WIB 1992) blijkt dat de aftrek als definitief belaste inkomsten (DBI-aftrek) beperkt wordt tot het bedrag van de winst van het belastbare tijdperk dat overblijft na de toepassing van artikel 199, WIB 1992, verminderd met een aantal verworpen uitgaven (VU).
En effet, il ressort des termes mêmes de l’article 205, § 2, du Code des impoˆts sur les revenus 1992 (CIR 1992) que la déduction à titre de revenus dédfinitivement taxés (déduction RDT) est limitée au moment des bénéfices de la période imposable, tel qu’il subsiste après l’application de l’article 199, CIR 1992, diminué d’un certain nombre de dépenses non admises (DNA).
Het bedrag van de winst dat overblijft na deze toepassing bevat niet langer de bij verdrag vrijgestelde winst (zie dienaangaande ook artikel 76 van het koninklijk besluit tot uitvoering van het WIB 1992 — KB/WIB 1992), zodat onder de bestanddelen waaruit het is samengesteld enkel nog de VU van Belgische oorsprong en van landen waarmee Belgie¨ geen overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting heeft gesloten, voorkomen.
Le montant des bénéfices qui subsistent après cette application ne contient plus les bénéfices exonérés par convention (voir à ce sujet l’article 76 de l’arrêté royal d’exécution du CIR 1992 — AR/CIR 1992), de sorte que parmi les éléments qui le composent ne figurent plus que les DNA d’origine belge et de pays avec lesquels la Belgique n’a pas conclu de convention préventive de la double imposition.
Bovendien verduidelijken de bepalingen van artikel 77, KB/WIB 1992, dat de DBI-aftrek gebeurt na de toepassing van artikel 76, KB/WIB 1992, met inachtneming van de oorsprong van de winst en bij voorrang van de winst waarin de bedragen « DBI » voorkomen.
En outre, les dispositions de l’article 77, AR/ CIR 1992, précisent que la déduction RDT s’opère après l’application de l’article 76, AR/CIR 1992, eu égard à la provenance des bénéfices et, par priorité, sur ceux dans lesquels les montants « RDT » sont compris.
Hieruit volgt dat de VU opgenomen als bestanddelen van de bij verdrag vrijgestelde winst niet worden bedoeld in artikel 205, § 2, WIB 1992.
Il s’ensuit que les DNA repris comme éléments des bénéfices exonérés par convention ne sont pas visées par l’article 205, § 2, CIR 1992.
DO 1999200000978
DO 1999200000978
Vraag nr. 282 van de heer Claude Eerdekens van 22 maart 2000 (Fr.) :
Question no 282 de M. Claude Eerdekens du 22 mars 2000 (Fr.) :
Ambtenaren van het ministerie van Financie¨n. — Reisen verblijfskosten.
Agents du ministère des Finances. — Frais de parcours et de séjour.
De toekenning van vergoedingen voor reis- en verblijfskosten lijkt problemen te doen rijzen voor de ambtenaren van niveau 2 en niveau 2+ die in Brussel werkzaam zijn.
L’octroi des indemnités pour frais de parcours et de séjour semble poser problème pour les agents des niveaux 2 et 2+ qui sont en fonction à Bruxelles.
Nadat zij hun stage in de provincie hebben volbracht, worden de meesten onder hen naar Brussel overgeplaatst.
Après avoir effectué leur stage en province, la plupart d’entre-eux sont transférés à Bruxelles.
Ik verneem echter dat uw departement weigert die vergoedingen toe te kennen omdat het de mening toegedaan is dat niet is voldaan aan de voorwaarden waarin het ministerieel besluit van 19 december 1973 voorziet.
Pourtant, il me revient que votre département refuse l’octroi de ces indemnités en prétendant que les conditions prévues par l’arrêté ministériel du 19 décembre 1973 ne sont pas réunies.
1. Klopt dat ?
1. Cette situation est-elle exacte ?
2. Worden de begrippen « administratieve standplaats » en « directie » niet met elkaar verward ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2. N’y a-t-il pas confusion entre la notion de « résidence administrative » et celle de « direction » ?
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5641
3. Is het juist dat de personeelsdiensten als argument aanvoeren dat de afstand tussen de vroegere directie (bijvoorbeeld Brussel II) en de nieuwe directie (bijvoorbeeld Brussel I) niet groter is dan 10 kilometer ?
3. Est-il exact que les services du personnel argumentent que la distance entre l’ancienne direction (par exemple Bruxelles II) et la nouvelle direction (par exemple Bruxelles I) ne dépasse pas 10 kilomètres ?
4. Is het juist dat de ambtenaren van niveau 1, die zich in dezelfde situatie bevinden, wel volledig worden vergoed ?
4. Est-il exact que les agents du niveau 1, qui sont dans la même situation, sont quant à eux indemnisés à 100 % ?
5. Is er derhalve geen sprake van discriminatie tussen de ambtenaren van niveau 1, enerzijds, en die van de niveaus 2 en 2+, anderzijds ?
5. N’y a-t-il pas dès lors discrimination entre les agents du niveau 1, d’une part, et ceux des niveaux 2 et 2+, d’autre part ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna het antwoord te vinden op de vragen die aan de verschillende betrokken administraties werden gesteld.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-après les réponses aux questions posées aux différentes administrations concernées.
A. Bij de Administratie van de Ondernemings- en Inkomensfiscaliteit :
A. Au sein de l’administration de la Fiscalité des entreprises et des revenus :
1. De situatie van de ambtenaren die worden aangeworven in niveau 2 en 2+ is niet gelijkaardig. Inderdaad, wanneer ambtenaren van de twee vermelde niveaus worden aangeworven als stagiair en vervolgens definitief worden benoemd in het ambtsgebied van één der gewestelijke directies van Brussel-Hoofdstad, dan wordt enkel aan de ambtenaren van niveau 2+ toegestaan om hun stage te doen en een beroepsopleiding te volgen in een dienst die eventueel in de provincie is gelegen.
1. La situation des agents recrutés dans les niveaux 2 et 2+ n’est pas semblable. En effet, si les agents des deux niveaux précités sont bien recrutés en qualité de stagiaire et nommés ensuite à titre définitif dans le ressort d’une des directions régionales de Bruxelles-Capitale, les agents du niveau 2+ sont quant à eux autorisés à effectuer leur stage et à suivre une formation professionnelle dans un service pouvant être situé en province.
2. Er bestaat geen verwarring tussen de begrippen « administratieve standplaats » en « directie ». Pas aangeworven ambtenaren worden benoemd in het ambtsgebied van een directie te Brussel, die strictu sensu hun « administratieve standplaats » uitmaakt, zelfs indien zij hun stage in de provincie vervullen. Aldus wordt de last van de vorming niet uitsluitend op de diensten in Brussel geconcentreerd.
2. Il n’existe pas de confusion entre la notion de « résidence administrative » et celle de « direction ». Les agents nouvellement recrutés sont nommés dans le ressort d’une direction de Bruxelles qui constitue, au sens strict, leur « résidence administrative », quand bien même ils effectuent leur stage en province. Ainsi, la charge de la formation ne porte pas exclusivement sur les services de Bruxelles.
Tevens laat de administratie aan de betrokken ambtenaren toe om gedurende een zekere tijd te genieten van een situatie die gunstiger is dan hun « ree¨le » situatie (aanwerving in Brussel zonder recht op vergoedingen wegens reis- en verblijfskosten). Overigens, worden bij voorkeur de vacante betrekkingen van personeelsleden van niveau 2+ toegekend aan kandidaten voor mutatie; er bestond, wat de directe belastingen betreft, op het ogenblik van de aanwerving of de definitieve benoeming van deze personeelsleden een belangrijk aantal aanvragen tot mutatie van verificateurs voor alle gewestelijke directies in de provincie. Hier kon tot op heden geen voldoening aan worden gegeven. De pas aangeworven personeelsleden konden dus geen benoeming in de provincie krijgen. Na hun definitieve benoeming
L’administration permet aux agents concernés de bénéficier pendant un certain temps d’une situation plus favorable que celle qui est la leur réellement (recrutement à Bruxelles sans droit aux indemnités pour frais de parcours et de séjour). Par ailleurs, les emplois vacants d’agents du niveau 2+ sont attribués par priorité aux candidats à la mutation; or, en ce qui concerne les contributions directes, il existait lors du recrutement ou de la nomination à titre définitif de ces agents, un nombre important de demandes de mutation de vérificateurs, pour chacune des directions régionales de province, qui n’avaient toujours pas été satisfaites. Les agents nouvellement recrutés ne pouvaient donc pas obtenir une nomination en province. De même, après leur nomination à titre définitif, ils ne se sont jamais classés en ordre utile pour obtenir
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5642
rangschikken zij zich evenmin in nuttige orde om een mutatie naar een gewestelijke directie in de provincie te bekomen.
une mutation vers une direction régionale de province.
3. Overeenkomstig artikel 6 van het koninklijk besluit van 19 november 1973 houdende de vergoedingen wegens reis- en verblijfskosten, kunnen personeelsleden die van standplaats veranderen binnen de Brusselse agglomeratie (bijvoorbeeld tussen de gewestelijke directies van Brussel I en Brussel II) niet genieten van deze vergoedingen. In de situatie die wordt aangehaald door het geachte lid, passen de betrokken personeelsdiensten dus de bestaande reglementering toe.
3. En application de l’article 6 de l’arrêté royal du 19 novembre 1973 relatif aux indemnités pour frais de parcours et de séjour, les agents qui font l’objet d’un changement de résidence administrative à l’intérieur de l’agglomération bruxelloise (par exemple entre les directions régionales de Bruxelles I et de Bruxelles II) ne peuvent bénéficier de ces indemnités. Dans la situation évoquée par l’honorable membre, les services du personnel concernés ne font donc qu’appliquer la réglementation existante.
Overigens worden deze personeelsleden na afloop van hun opleiding niet « gemuteerd » van de provincie naar Brussel : zij worden slechts opgeroepen om effectief de standplaats te bezetten die hen officieel werd toegekend sinds hun aanwerving of, desgevallend, een andere standplaats maar die eveneens in Brussel is gelegen.
Il est d’ailleurs précisé qu’à l’issue de leur formation, ces agents ne font pas l’objet d’une mutation de province vers Bruxelles : ils ne sont appelés qu’à occuper réellement la résidence qui a été attribuée officiellement depuis leur recrutement ou à défaut, une autre résidence toujours située à Bruxelles.
4. De ambtenaren van niveau 1 (inspecteurs bij een fiscaal bestuur), kunnen in tegenstelling tot de ambtenaren van niveau 2+, na afloop van hun stage aanspraak maken om benoemd te worden in het ambtsgebied van de gewestelijke directie waar ze hun stage hebben gedaan en er een definitieve aanhechting bekomen na afloop van hun vorming. Over ’t algemeen is de administratie echter verplicht om hen na afloop van hun vorming een administratieve standplaats toe te kennen in Brussel, dit in het belang van de dienst en eventueel ambtshalve. De personeelsleden die in de provincie werden benoemd en op deze manier naar Brussel werden gemuteerd of ervoor ambtshalve zijn aangeduid, omwille van de moeilijkheden die men er ondervindt, kunnen dus genieten van vergoedingen voor reis- en verblijfkosten volgens de bedragen en de voorwaarden die werden voorzien.
4. Les agents du niveau 1 (inspecteurs d’administration fiscale) peuvent prétendre, quant à eux, contrairement aux agents du niveau 2+, à être nommés à l’issue de leur stage dans le ressort de la direction régionale où ils ont effectué celui-ci et à y obtenir une affectation définitive à l’issue de leur formation. L’administration est toutefois généralement obligée, dans l’intérêt du service, et à l’issue de leur formation de leur fixer, éventuellement d’office, une résidence administrative à Bruxelles. Les agents nommés en province qui sont ainsi mutés ou affectés d’office à Bruxelles en raison des difficultés y rencontrées peuvent donc bénéficier, aux taux et conditions prévus, des indemnités pour frais de séjour et de parcours.
5. Gelet op hun verschillende administratieve toestand bestaat er dus geen discriminatie tussen de personeelsleden die aangeworven worden in niveau 1 en in niveau 2+.
5. Leur situation administrative étant différente, il n’existe pas de discrimination entre les agents recrutés au niveau 1 et ceux recrutés au niveau 2+.
Het ligt echter in de bedoeling van de administratie om een initiatief te nemen met het oog op de harmonisatie van de procedures.
Toutefois, il est dans l’intention de l’administration de prendre une initiative en vue d’harmoniser les procédures.
B. Voor de administratie van de Invordering is het antwoord op de vragen die door het geachte lid gesteld werden hetzelfde als het antwoord onder punt A.
B. Au sein de l’administration du Recouvrement, la réponse aux questions posées par l’honorable membre appelle les mêmes commentaires que ceux visés au point A.
C. Bij de administratie van het Kadaster, de Registratie en de Domeinen moet er een onderscheid worden gemaakt tussen de sector van het kadaster en deze van de registratie en de domeinen.
C. Au sein de l’administration du Cadastre, de l’Enregistrement et des Domaines, il y a lieu de distinguer le secteur du cadastre et celui de l’enregistrement et des domaines.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5643
Wat deze eerste betreft, worden de stagiairs gedurende hun stage toegewezen aan de gewestelijke directie Brabant, met als administratieve standplaats Brussel. Na de stage blijven zij toegewezen aan de gewestelijke directie Brabant. Er is in dergelijk geval geen sprake van een ambtshalve standplaatsverandering en bijgevolg is het ministerieel besluit van 19 november 1973 tot vaststelling voor de personeelsleden van het ministerie van Financie¨n van sommige vergoedingen wegen reis- en verblijfkosten niet van toepassing.
En ce qui concerne le premier, les stagiaires sont désignés, durant leur stage, pour la direction régionale du Brabant, avec Bruxelles comme résidence administrative. Après le stage, ceux-ci restent attachés à la direction régionale du Brabant. Il n’est pas question en pareil cas, de changement d’office de la résidence administrative et, par conséquent, l’arrêté ministériel du 19 novembre 1973 fixant certaines indemnités pour frais de parcours et de séjour pour les agents du ministère des Finances ne trouve pas à s’appliquer en l’espèce.
Wat de sector van de Registratie en de Domeinen betreft, worden de nieuwe personeelsleden vanaf hun indiensttreding gehecht aan de administratieve standplaats waar zij na het bee¨indigen van hun stage zullen worden tewerkgesteld, namelijk Antwerpen en Brussel voor de Nederlandstaligen en Brussel voor de Franstaligen. De toewijzing van een administratieve standplaats in de provincie is slechts mogelijk op voorwaarde dat men zich in nuttige orde bevindt volgens de ancie¨nniteitsregels. Desalniettemin wordt de stagiairs van niveau 1 de mogelijkheid gelaten om hun stage in een provinciekantoor nabij hun woonplaats te volbrengen, teneinde de combinatie van de vormingsactiviteiten met de praktische stage te vergemakkelijken. Vanaf het einde van hun stage moeten de personeelsleden hun functie evenwel uitoefenen in kantoren met aanhechting te Antwerpen of te Brussel. In deze hypothese gaat het niet om een ambtshalve wijziging van de administratieve standplaats, zoals bedoeld in het ministerieel besluit van 19 november 1973.
En ce qui concerne le secteur de l’Enregistrement et des Domaines, les nouveaux membres du personnel sont, dès leur entrée en service, attachés à la résidence administrative à laquelle ils seront affectés à la fin de leur stage, c’est-à-dire Anvers et Bruxelles pour les néerlandophones et Bruxelles pour les francophones. L’attribution d’une résidence administrative en province est seulement possible à la condition de se trouver en ordre utile, dans le respect des règles d’ancienneté. Néanmoins, la possibilité est laissée aux stagiaires de niveau 1 d’effectuer leur stage dans un bureau de province près de leur domicile, afin de faciliter la combinaison des activités de formation et le stage pratique. Dès la fin de leur stage, les membres du personnel doivent, par contre, exercer leur fonction au sein des bureaux auxquels ils sont réellement attachés d’Anvers ou de Bruxelles. Dans cette hypothèse, il ne s’agit pas d’un changement d’office de résidence administrative tel que visé par l’arrêté ministériel du 19 novembre 1973.
D. Bij de administratie der Douane en Accijnzen, worden alle statutaire stagiairs — zowel Nederlandstaligen als Franstaligen — onmiddellijk voor een definitieve standplaats aangewezen. Voor de Nederlandstaligen betreft dit meestal Antwerpen en Zaventem en voor de Franstaligen Brussel. Na de stage blijven de ambtenaren op hun standplaats. Er is hier dus geen sprake van een standplaatsverandering.
` l’administration des Douanes et Accises, tous D. A les stagiaires statutaires — aussi bien néerlandophones que francophones — sont immédiatement désignés pour une résidence définitive. Pour les néerlandophones, cela signifie le plus souvent Anvers et Zaventem et pour les francophones, Bruxelles. Après le stage, les fonctionnaires demeurent à leur résidence administrative. Il n’est donc pas question de changement de résidence administrative.
E. Overeenkomstig artikel 25ter van het koninklijk besluit van 29 oktober 1971 tot vaststelling van het organiek reglement van het ministerie van Financie¨n volgt de administratie van de Bijzondere Belastinginspectie specifieke regels voor de terbeschikkingstelling van zijn personeel en kan de reglementering betreffende de standplaatsverandering dus niet worden toegepast.
E. En vertu de l’article 25ter de l’arrêté royal du 29 octobre 1971 fixant le règlement organique du ministère des Finances, l’administration de l’Inspection spéciale des impoˆts obéit à des règles spécifiques relatives à la mise à disposition de son personnel et, dès lors, la réglementation relative au changement de résidence administrative ne trouve pas à s’appliquer.
Gelet op de hierboven aangehaalde elementen, vragen de punten 2, 3, 4 en 5 van de vraag van het geachte lid geen verdere uitleg voor de administratie van het Kadaster, de Registratie en de Domeinen, de administratie der Douane en Accijnzen en de administratie van de Bijzondere Belastinginspectie.
E´tant donné les éléments repris ci-dessus, les points 2, 3, 4 et 5 de la question de l’honorable membre n’appellent pas de commentaire particulier pour l’administration du Cadastre, de l’Enregistrement et des Domaines, l’administration des Douanes et Accises et l’administration de l’Inspection spéciale des impoˆts.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
725
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5644
DO 1999200000825
DO 1999200000825
Vraag nr. 285 van de heer Luc Sevenhans van 27 maart 2000 (N.) :
Question no 285 de M. Luc Sevenhans du 27 mars 2000 (N.) :
Voormalig Belgisch Kongo. — Niet-nakomen van financie¨le verplichtingen door de Belgische Staat.
Ancien Congo belge. — Engagements financiers non honorés par l’E´tat belge.
Op 15 januari 2000 werden alle parlementsleden aangeschreven betreffende dossier 1/5/9164/1962 bij het ministerie van Financie¨n.
Le 15 janvier 2000, tous les parlementaires ont reçu une lettre concernant le dossier 1/5/9164/1962 du ministère des Finances.
Dit dossier betreft de bouw van woningen voor Belgische ambtenaren in het toenmalige Belgisch Kongo. Blijkbaar betreft het hier het niet-betalen van door het ministerie van Kolonie¨n bestelde woningen, die werden opgeleverd op 23 juni 1960.
Ce dossier concerne la construction d’habitations destinées aux fonctionnaires belges dans l’ancien Congo belge. Il est apparemment litigieux dans la mesure ou` il a trait au non-paiement d’habitations commandées par le ministère des Colonies et livrées le 23 juin 1960.
Welke procedure bestaat er voor zulke betwistingen ?
Quelle procédure pourrait être suivie en vue de régler ce litige ?
Antwoord : Het dossier 1/5/9164/1962 betreft de vraag van een aannemer van openbare werken die belast werd met de bouw van zeven woningen voor rekening van de administratie van Belgisch-Kongo. De werken werden bee¨indigd en in ontvangst genomen vo´o´r de overgang van Kongo tot de onafhankelijkheid op 30 juni 1960.
Réponse : Le dossier 1/5/9164/1962 concerne la demande d’un entrepreneur de travaux publics, qui a été chargé de la construction de sept maisons d’habitation pour compte de l’administration du Congo belge. Les travaux ont été terminés et réceptionnés avant l’accession du Congo à l’indépendance au 30 juin 1960.
Ten gevolge van de gebeurtenissen in 1960 werden meerdere facturen echter niet betaald. De aannemer in kwestie heeft dan gevraagd dat de Belgische regering deze schuldvordering zou vereffenen. De minister van Buitenlandse Handel en van Technische Bijstand heeft toendertijd geen gunstig gevolg gegeven aan zijn vraag, argumenterend dat de regeling van dit saldo niet rustte op de Belgische regering maar wel op de regering van de Congolese Republiek.
Cependant, à la suite des événements de 1960, plusieurs factures sont restées impayées. L’entrepreneur en question a alors demandé que le gouvernement belge lui paye cette créance. Le ministre du Commerce extérieur et de l’Assistance technique n’a pas réservé à l’époque une suite favorable à sa demande en argumentant que le règlement de ce solde n’incombait point au gouvernement belge mais bien au gouvernement de la République du Congo.
De problemen met betrekking tot de vergoeding van de oud-kolonialen werden vervolgens behandeld door de minister van Buitenlandse Zaken, de minister van Financie¨n, de minister van Openbare Werken en door de Ministerraad.
Les problèmes relatifs à l’indemnisation des anciens coloniaux ont été traités ensuite par le ministre des Affaires étrangères, le ministre des Finances, le ministre des Travaux publics et par le Conseil des ministres.
Een financie¨le staatstussenkomst voor schade aan private goederen met betrekking tot de overgang van de Democratische Republiek Congo tot de onafhankelijkheid werd geregeld door de wet van 14 april 1965, reeds gewijzigd bij wet van 12 juli 1976.
Une intervention financière de l’E´tat du chef de dommages causés aux biens privés en relation avec l’accession de la République démocratique du Congo à l’indépendance a été réglée par la loi du 14 avril 1965, déjà modifiée par la loi du 12 juillet 1976.
De enige rechtsgrond voor de financie¨le tussenkomst was een nationale solidariteitsgedachte en bijgevolg had de tussenkomst van de Staat een vrijblijvend karakter.
Le seul fondement du droit à l’intervention financière était une notion de solidarité nationale et le dédommagement consenti par l’E´tat belge avait dès lors le caractère d’une libéralité.
Deze wet beoogt niet de immaterie¨le verliezen wegens het uitoefenen van beroepswerkzaamheden (oninbare vorderingen, kapitaalverliezen, klantenverlies, recht op huurgeld, ...). Hij beoogt trouwens enkel
Cette loi n’envisage pas les pertes professionnelles incorporelles (créances irrécupérables, perte de fonds, perte de clientèle, droit au bail ...). Elle ne vise d’ailleurs que les dommages causés par des faits surve-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5645
de schade veroorzaakt door feiten die zich voordeden tussen 30 juni 1960, datum van de overgang van exBelgisch-Kongo tot de onafhankelijkheid, en 1 januari 1966.
nus entre le 30 juin 1960, date de l’accession de l’exCongo belge à l’indépendance, et le 1er janvier 1966.
De uitvoering van de bovengenoemde wet behoort tot de bevoegdheid van het ministerie van Verkeer en Infrastructuur (algemene diensten — schade in Afrika) die de schadevergoedingsdossiers behandelt en die de toe te kennen bedragen bepaalt. Deze wet voorziet tevens een geschillenregeling.
L’application de la susdite loi relève de la compétence du ministère des Communications et de l’Infrastructure (services généraux — dommages en Afrique) qui traite les dossiers d’indemnisation et qui détermine les montants à attribuer. Cette loi prévoit également une procédure contentieuse.
Er werd dus geen enkele wetgevende maatregel genomen voor de schadeloosstelling van immaterie¨le verliezen voortkomend uit de uitoefening van beroepswerkzaamheden (oninbare vorderingen).
Il n’y a dès lors aucune mesure législative qui ait été prise pour l’indemnisation des pertes professionnelles incorporelles (créances irrécupérables).
DO 1999200001012
DO 1999200001012
Vraag nr. 296 van mevrouw Annemie Van de Casteele van 29 maart 2000 (N.) :
Question no 296 de Mme Annemie Van de Casteele du 29 mars 2000 (N.) :
Inkomstenbelastingen. — Onderwaarderingen van activa en overwaarderingen van passiva.
Impoˆts sur les revenus. — Actif minoré et passif majoré.
Artikel 21 van de wet van 4 mei 1999 houdende diverse fiscale bepalingen, dat artikel 219 van het WIB 1992 heeft verstrengd, is onder andere niet van toepassing op bepaalde onderwaarderingen van activa en overwaarderingen van passiva. Naar mijn weten is over deze nieuwe bepaling nog geen gedetailleerde commentaar verschenen.
L’article 21 de la loi du 4 mai 1999 portant diverses dispositions fiscales, qui a durci l’article 219 du CIR 1992, n’est notamment pas applicable à certaines ` ma minorations de l’actif et majorations du passif. A connaissance, aucun commentaire détaillé consacré à cette nouvelle disposition n’a encore paru.
Zijn de volgende onder- en overwaarderingen eveneens van de bijzondere aanslag van 309 % uitgesloten :
Les minorations et majorations suivantes sont-elles également exclues de la taxation spéciale de 309 %
1. Een reeds ontstane vordering die nog niet ingeschreven is of voor een te laag bedrag ingeschreven is (cf. de toelichting bij de belastingaangifte voor de vennootschapsbelasting over de schuldrekeningen) ?
1. Une créance déjà née qui n’a pas encore été inscrite ou l’a été pour un montant trop bas (voir les explications concernant les créances, jointes à la déclaration fiscale pour l’impoˆt des sociétés) ?
2. Onderwaarderingen van de overlopende rekeningen van het actief en overwaarderingen van de overlopende rekeningen van het passief ?
2. Les minorations des comptes d’ordre transitoire de l’actif et les majorations des comptes d’ordre transitoire du passif ?
3. Onderwaarderingen van de goederenvoorraad ?
3. Les minorations de l’existence en magasin ?
4. Een ten onrechte als vrijgesteld geboekte en in het huidige of een vroeger belastbaar tijdperk niet belaste voorziening ?
4. Une provision indûment comptabilisée comme exonérée et non taxée pendant la période imposable actuelle ni une période imposable antérieure ?
Antwoord : Vooreerst wens ik het geachte lid erop te wijzen dat artikel 21 van de wet van 4 mei 1999 houdende diverse fiscale bepalingen, dat artikel 219, eerste lid, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (WIB 1992) heeft vervangen en er een derde lid heeft aan toegevoegd, er enkel toe strekt het administratieve standpunt luidens hetwelk een afzonderlijke aanslag wordt gevestigd op de verdoken meer-
Réponse : Tout d’abord je tiens à signaler à l’honorable membre que l’article 21 de la loi du 4 mai 1999 portant des dispositions fiscales diverses qui a remplacé l’article 219, alinéa 1er, du Code des impoˆts sur les revenus 1992 (CIR 1992) et l’a complété par un troisième alinéa, a pour seul but de confirmer dans un texte de loi le point de vue de l’administration selon lequel une cotisation distincte est établie à raison des
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5646
winsten, andere dan de in artikel 24, eerste lid, 2o tot 4o, WIB 1992, bedoelde reserves, die niet onder de bestanddelen van het vermogen van de vennootschap worden teruggevonden, in een wettekst te bevestigen.
bénéfices dissimulés autres que les réserves visées à l’article 24, alinéa 1er, 2o et 4o, CIR 1992, qui ne se retrouvent pas parmi les éléments du patrimoine de la société.
Dit gezegd zijnde, kan ik het geachte lid meedelen dat de in artikel 219, WIB 1992, bedoelde afzonderlijke aanslag niet van toepassing is in de gevallen als bedoeld in de punten 3 en 4 van haar vraag. Het spreekt evenwel vanzelf dat de bepalingen van artikel 361, WIB 1992, in voorkomend geval van toepassing zullen zijn.
Cela étant, je peux faire savoir à l’honorable membre que la cotisation distincte visée à l’article 219, CIR 1992, ne trouve pas à s’appliquer dans les cas visés aux points 3 et 4 de sa question. Il va toutefois de soi que les dispositions de l’article 361, CIR 1992, seront d’application le cas échéant.
Voor het overige laten de summiere bewoordingen van de vraag niet toe uit te maken welke gevallen in de punten 1 en 2 worden beoogd zodat het mij niet mogelijk is dienaangaande een concreet antwoord te verstrekken.
Pour le reste, les termes sommaires de la question ne permettent pas d’établir quels sont les cas envisagés aux points 1 et 2, de sorte qu’il ne m’est pas possible de fournir une réponse concrète à cet égard.
DO 1999200001013
DO 1999200001013
Vraag nr. 297 van mevrouw Annemie Van de Casteele van 29 maart 2000 (N.) :
Question no 297 de Mme Annemie Van de Casteele du 29 mars 2000 (N.) :
Groepsverzekeringen. — Bedrijfsleidersverzekeringen.
Assurances de groupe. — Assurances pour chefs d’entreprise.
1. Is een arts, bestuurder van een artsenvennootschap, die bij zijn pensionering als bedrijfsleider op zijn normale pensioneringsleeftijd een pensioenkapitaal ontvangt ingevolge een groepsverzekering of een bedrijfsleidersverzekering, maar nog onbezoldigd (of bezoldigd) als bestuurder of zaakvoerder blijft zetelen, op het ontvangen kapitaal belastbaar tegen het progressieve tarief van de personenbelasting ?
1. Un médecin, administrateur d’une société de médecins prend sa retraite à l’aˆge normal et reçoit un capital-pension résultant d’une assurance de groupe ou d’une assurance pour chef d’entreprise, tout en restant rémunéré ou non en qualité d’administrateur ou chargé d’affaires. Le capital perçu est-il imposable au taux progressif de l’impoˆt des personnes physiques ?
2. Zo niet, tegen welk tarief wordt dat kapitaal belast ?
2. Dans la négative, quel est le taux d’imposition de ce capital ?
3. Welke wetgeving is hier van toepassing ?
3. Quelle est la législation en vigueur dans ce cas ?
Antwoord : Klaarblijkelijk beoogt het geachte lid een bedrijfsleider als bedoeld in artikel 32, eerste lid, 1o, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (WIB 1992). In die context luidt het antwoord op haar vragen als volgt. 1. Wat groepsverzekeringen betreft :
Réponse : L’honorable membre vise manifestement un dirigeant d’entreprise au sens de l’article 32, alinéa 1er, 1o, du Code des impoˆts sur les revenus 1992 (CIR 1992). Dans ce contexte, la réponse à ses questions se présente comme suit. 1. En ce qui concerne les assurances de groupe :
Gelet op de specifieke bepalingen van artikel 34, § 1, 2o, WIB 1992 moeten de uitkeringen die voortkomen van groepsverzekeringen in principe als pensioenen worden aangemerkt en dit ongeacht of zij met persoonlijke bijdragen, met werkgeversbijdragen of met beide zijn gevormd.
Les prestations qui proviennent d’assurances de groupe doivent en principe être considérées comme des pensions, vu les dispositions spécifiques de l’article 34, § 1er, 2o, CIR 1992, indépendamment du fait qu’elles aient été constituées au moyen de cotisations personnelles, de cotisations patronales ou des deux.
Het zogenaamde attractiebeginsel is dus niet van toepassing op de kapitalen en afkoopwaarden van groepsverzekeringen die een verzekeringsmaatschappij aan de begunstigde bedrijfsleider uitkeert, zelfs niet
Ledit principe d’attraction n’est donc pas applicable aux capitaux et valeurs de rachat d’assurances de groupe qu’une compagnie d’assurances verse au dirigeant d’entreprise bénéficiaire, même lorsque cette
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5647
wanneer die uitkering vo´o´r pensionering van de bedrijfsleider plaatsheeft. Die kapitalen en afkoopwaarden worden bijgevolg niet als bezoldigingen van bedrijfsleiders maar als pensioenen aangemerkt.
liquidation intervient avant la mise à la pension du dirigeant d’entreprise. Par conséquent, ces capitaux et valeurs de rachat ne sont pas considérés comme des rémunérations mais comme des pensions.
De kapitalen of afkoopwaarden van groepsverzekeringen die naar aanleiding van de daadwerkelijke pensionering op de normale datum worden betaald of toegekend zijn afzonderlijk belastbaar tegen :
Les capitaux ou valeurs de rachat d’assurances de groupe qui sont payés ou attribués à l’occasion de la mise à la retraite effective à la date normale, sont imposables distinctement au taux de :
— 16,5 % in zover ze zijn gevormd door middel van
— 16,5 % dans la mesure où ils ont été constitués au moyen :
•
werkgeversbijdragen en persoonlijke bijdragen gestort tot en met 31 december 1992 (artikel 515bis, vijfde lid, WIB 1992),
•
de cotisations patronales et de cotisations personnelles versées jusqu’au 31 décembre 1992 inclus (article 515bis, alinéa 5, CIR 1992),
•
werkgeversbijdragen gestort vanaf 1 januari 1993 (artikel 171, 4o, f, WIB 1992);
•
de cotisations patronales versées à partir du 1er janvier 1993 (article 171, 4o, f, CIR 1992);
— 10 % in zover ze zijn gevormd door middel van persoonlijke bijdragen gestort vanaf 1 januari 1993 (artikel 171, 2o, b, WIB 1992).
— 10 % dans la mesure où ils ont été constitués au moyen de cotisations personnelles versées à partir du 1er janvier 1993 (article 171, 2o, b, CIR 1992).
Wat de pensionering betreft is terzake vereist dat de bedrijfsleider zijn activiteit waarvoor het pensioen is gevormd daadwerkelijk stopzet.
En ce qui concerne la mise à la retraite, il est en la matière exigé que le dirigeant d’entreprise mette effectivement un terme à son activité pour laquelle la pension a été constituée.
Wanneer het kapitaal of de afkoopwaarde voortkomt van bedragen die uitsluitend op de opdracht als bestuurder of zaakvoerder betrekking hebben, is de voortzetting van die opdracht, zelfs kosteloos, in dezelfde vennootschap een beletsel voor de voormelde tarieven.
Lorsque le capital ou la valeur de rachat provient de cotisations qui se rapportent exclusivement au mandat d’administrateur ou de gérant, la poursuite de ce mandat, même à titre gratuit, dans la même société, fait obstacle à l’application des taux précités.
Voor een bediende-bedrijfsleider waarvoor het kapitaal of de afkoopwaarde voortkomt van bijdragen die uitsluitend op de werknemersfunctie betrekking hebben, volstaat het dat die functie wordt stopgezet. Het feit dat de opdracht als bestuurder of zaakvoerder wordt voortgezet is in dat geval dus geen beletsel voor de toepassing van de voormelde tarieven.
Pour un employé-dirigeant d’entreprise pour qui le capital ou la valeur de rachat provient de cotisations qui se rapportent exclusivement à sa fonction d’employé, il suffit qu’il ait été mis un terme à cette fonction. Le fait que le mandat d’administrateur ou de gérant soit poursuivi ne constitue donc pas, dans ce cas, un obstacle à l’application des taux précités.
Wanneer de voorwaarden voor de toepassing van de voormelde tarieven niet zijn vervuld, zijn de kapitalen of afkoopwaarden als volgt belastbaar :
Lorsque les conditions mises à l’application des taux précités ne sont pas remplies, les capitaux ou valeurs de rachat sont imposables comme suit :
— tegen 33 % in zover ze zijn gevormd door persoonlijke bijdragen gestort vanaf 1 januari 1993 (artikel 171, 1o, d, WIB 1992);
— au taux de 33 % dans la mesure où ils ont été constitués par des cotisations personnelles versées à partir du 1er janvier 1993 (article 171, 1o, d, CIR 1992);
— progressief in zover ze zijn gevormd door persoonlijke bijdragen gestort tot en met 31 december 1992 of door werkgeversbijdragen.
— au taux progressif dans la mesure où ils ont été constitués par des cotisations personnelles versées jusqu’au 31 décembre 1992 inclus ou par des cotisations patronales.
2. Wat bedrijfsleidersverzekeringen betreft :
2. En ce qui concerne les assurances dirigeant d’entreprise :
Op de kapitalen die een vennootschap aan een bedrijfsleider betaalt of toekent, is in principe het zogenaamde attractiebeginsel van toepassing. Dit geldt ook
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
Ledit principe d’attraction est en principe applicable aux capitaux qu’une société paie ou attribue à un dirigeant d’entreprise. Il en est également ainsi pour les
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5648
voor de kapitalen die de vennootschap door middel van een bedrijfsleidersverzekering heeft gevormd en vervolgens aan de bedrijfsleider doorstort. Deze kapitalen worden dus in beginsel als een bezoldiging van bedrijfsleider in de zin van artikel 32, WIB 1992 aangemerkt.
capitaux que la société a constitués au moyen d’une assurance dirigeant d’entreprise et qu’elle reverse ensuite à un dirigeant d’entreprise. Ces capitaux sont donc en principe considérés comme une rémunération de dirigeant d’entreprise, au sens de l’article 32, CIR 1992.
Evenwel kan een kapitaal dat wordt uitgekeerd aan een bediende-bedrijfsleider, die een opdracht als bestuurder of zaakvoerder in de vennootschap blijft uitoefenen, toch als een pensioen in de zin van artikel 34, § 1, 1o, WIB 1992 worden aangemerkt, wanneer aan de volgende voorwaarden voldaan is :
Toutefois, un capital liquidé à un employé-dirigeant d’entreprise qui continue d’exercer un mandat d’administrateur ou de gérant dans la société, peut quand même être considéré comme une pension, au sens de l’article 34, § 1er, 1o, CIR 1992, lorsqu’il est satisfait aux conditions suivantes :
1) de verkrijger moet voorheen en onderscheiden van zijn opdracht als bestuurder of zaakvoerder in de vennootschap krachtens een arbeidsovereenkomst een aan de RSZ onderworpen bezoldigde functie hebben uitgeoefend;
1) le bénéficiaire doit avoir exercé auparavant, dans la société, en vertu d’un contrat de travail, une fonction rémunérée soumise à l’ONSS et distincte de son mandat d’administrateur ou de gérant;
2) het kapitaal moet contractueel overeengekomen zijn en als extra-wettelijk pensioen gelden voor de sub 1o bedoelde werkzaamheid en niet voor de opdracht als bestuurder of zaakvoerder;
2) le capital doit avoir été convenu contractuellement et représenter une pension extralégale liée à l’activité rémunérée visée sub 1 et non au mandat d’administrateur ou de gérant;
3) het kapitaal wordt uitgekeerd bij de definitieve stopzetting van de bezoldigde werkzaamheid wegens het bereiken van een zekere leeftijd;
3) le capital doit être octroyé à l’occasion de la cessation définitive de l’activité rémunérée parce qu’un certain aˆge est atteint;
4) de voortgezette werkzaamheid in de vennootschap moet strikt beperkt blijven tot de eigenlijke opdracht als bestuurder of zaakvoerder.
4) l’activité poursuivie dans la société doit rester strictement limitée au mandat d’administrateur ou de gérant.
Wanneer één van die vier voorwaarden niet vervuld is, wordt het kapitaal als een bezoldiging van bedrijfsleider in de zin van artikel 32, WIB 1992 aangemerkt.
Lorsque l’une de ces quatre conditions n’est pas remplie, le capital est considéré comme une rémunération de dirigeant d’entreprise, au sens de l’article 32, CIR 1992.
Wanneer aan al de voorwaarden voldaan is, wordt het kapitaal als een pensioen aangemerkt, dat in voorkomend geval afzonderlijk wordt belast tegen 16,5 % onder meer wanneer het wordt betaald of toegekend naar aanleiding van de daadwerkelijke pensionering op de normale datum (artikel 171, 4o, g, WIB 1992).
Lorsqu’il est satisfait à toutes les conditions, le capital est considéré comme une pension imposée, le cas échéant, distinctement au taux de 16,5 %, notamment lorsqu’il est payé ou attribué à l’occasion de la mise à la retraite effective à la date normale (article 171, 4o, g, CIR 1992).
DO 1999200001065
DO 1999200001065
Vraag nr. 305 van mevrouw Trees Pieters van 7 april 2000 (N.) :
Question no 305 de Mme Trees Pieters du 7 avril 2000 (N.) :
Onrechtstreekse schenking per overschrijving.
Donation indirecte par virement bancaire.
Uw antwoord op mijn vraag nr. 220 van 8 februari 2000 betreffende de onrechtstreekse schenking per overschrijving doet bijkomende vragen rijzen daar het in het gevraagde geval niet ging of registratierechten verschuldigd zijn maar wel schenkingsrechten (Vragen en Antwoorden, Kamer, 1999-2000, nr. 24, blz. 2759).
Votre réponse à ma question no 220 du 8 février 2000 relative à la donation indirecte par virement bancaire soulève de nouvelles questions en ce sens qu’elle ne visait pas les droits d’enregistrement, mais les droits de donation (Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 24, p. 2759).
Concreet is het probleem acuut bij ouders die hun kinderen willen begiftigen met een handgift (zoals
Concrètement, le problème se pose en terme aigus pour les parents souhaitant faire une donation de la
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5649
geld, goud of in het bezit zijnde aandelen en obligaties aan toonder) waarop geen schenkingsrechten verschuldigd zijn, voor zover ze nog drie jaar in leven blijven na de handgift.
main à la main (de l’argent, de l’or, des titres en leur possession ou des obligations au porteur), ce type de donation étant exemptée des droits de donation, pour autant que les donateurs soient toujours en vie après trois ans.
Sinds jaren worden aandelen en obligaties aan toonder zeldzaam en worden die gedematerialiseerd en als dusdanig bij de financie¨le instellingen op rekening geboekt.
Depuis de nombreuses années, les actions et obligations au porteur se font rares. Elles sont le plus souvent dématérialisées et placées sur un compte auprès d’une institution bancaire.
De vraag is dus of een overschrijving van een rekening van de schenker naar deze van de begiftigde bij een financie¨le instelling van gedematerialiseerde aandelen en/of obligaties aan toonder door de administratie van Financie¨n aanvaard wordt als handgift, en derhalve eveneens vrijgesteld wordt van schenkingsrechten, mits de voorwaarde dat de schenker(s) nog drie jaar in leven blijven ?
Dès lors se pose la question de savoir si le virement d’un compte du donateur vers un compte du bénéficiaire d’actions et/ou d’obligations au porteur dématérialisées peut être considéré comme une donation de la main à la main, par conséquent exemptée des droits de donation à la condition que le(s) donateur(s) soi(en)t toujours en vie trois ans après l’opération.
Antwoord : De geldigheid van een schenking bij bankoverschrijving wordt, ondanks de niet-naleving van de vormvoorwaarden opgelegd door artikel 931 van het Burgerlijk Wetboek, in rechtsleer en rechtspraak unaniem erkend.
Réponse : La validité d’une donation par virement bancaire est reconnue unanimement par la doctrine et la jurisprudence, malgré l’inobservation des conditions de formes imposées par l’article 931 du Code civil.
Indien dergelijke schenking heeft plaatsgevonden binnen de drie jaar vo´o´r het overlijden van de schenker en nog niet belast is geweest met het registratierecht van schenking, dan wordt het geschonkene, bij toepassing van artikel 7 van het Wetboek der successierechten, geacht nog in de nalatenschap van de schenker aanwezig te zijn en dus onderworpen aan successierechten.
Lorsqu’une telle donation a eu lieu dans les trois années précédant le décès du donateur et n’a pas encore été imposée au droit d’enregistrement de donation, le bien donné, par application de l’article 7 du Code des droits de succession, est considéré comme faisant encore partie de la succession du donateur et donc soumis au droit de succession.
Artikel 7 van het Wetboek der successierechten vindt geen toepassing op schenkingen die buiten de periode van drie jaar vallen.
L’article 7 du Code des droits de succession ne s’applique pas aux donations qui ont eu lieu en dehors de ladite période de trois ans.
DO 1999200011095
DO 1999200011095
Vraag nr. 308 van de heer Peter Vanvelthoven van 14 april 2000 (N.) :
Question no 308 de M. Peter Vanvelthoven du 14 avril 2000 (N.) :
Personenbelasting. — Aangifte van onderhoudsgelden.
Impoˆt des personnes physiques. — Déclaration des pensions alimentaires.
Aan kinderen toegekende onderhoudsgelden vallen niet onder het wettelijk genot van de ouders, zodat de kinderen, ongeacht hun leeftijd, deze inkomsten zelf moeten aangeven.
En vertu de la loi, les parents n’ont pas la jouissance des pensions alimentaires versées aux enfants, de sorte que ces derniers sont tenus de déclarer eux-mêmes ces revenus, quel que soit leur aˆge.
Ondanks de wettelijke bepaling en onder meer de vermelding in de toelichting van de jaarlijkse aangifte terzake, blijken er in de praktijk in dit verband heel wat aangiftes foutief te worden ingevuld. Concreet wil dit zeggen dat de ouder van het kind die het onderhoudsgeld betaalt, dit bedrag aangeeft en bijgevolg kan genieten van een belastingaftrek. De andere ouder,
Malgré cette disposition légale et la mention de cette obligation de déclaration séparée dans le commentaire à la déclaration annuelle, il semble que dans la pratique de nombreuses déclarations soient incorrectement complétées. Concrètement, le parent qui verse une pension alimentaire déclare ce montant et bénéficie d’une déduction fiscale, tandis que dans bien des cas,
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5650
en daar gebeurt de fout, geeft dikwijls het door de kinderen ontvangen onderhoudsgeld aan bij zijn inkomsten en wordt daarop dan, ten onrechte, belast.
l’autre parent — et c’est là que réside l’erreur — déclare la pension alimentaire à titre de revenu et sur lesquels il est donc taxé induˆment.
1. Kan uw administratie bevestigen dat er frequent foutieve aangiftes van onderhoudsgelden voorkomen en, in bevestigend geval, om hoeveel foutieve aangiftes het dan gaat ?
1. Votre administration peut-elle confirmer la fréquence de ces déclarations incorrectes de pensions alimentaires et, dans l’affirmative, préciser le nombre des déclarations erronées ?
2. a) Op welke wijze reageert de belastingadministratie op dergelijke foutieve aangiftes ?
2. a) Comment l’administration fiscale réagit-elle à ces déclarations incorrectes ?
b) Worden deze door de administratie gecorrigeerd of wordt de betreffende belastingplichtige, ten onrechte, belast op deze onderhoudsgelden ?
b) Les erreurs sont-elles redressées par l’administration ou les contribuables concernés sont-ils induˆment taxés sur les pensions alimentaires ?
Antwoord :
Réponse :
1. De administratie van de Ondernemings- en Inkomensfiscaliteit heeft er geen kennis van dat foutief ingevulde aangiftes met betrekking tot onderhoudsgelden frequent zouden voorkomen.
1. L’administration de la Fiscalité des entreprises et des revenus n’a pas connaissance que des déclarations seraient fréquemment complétées de manière erronée en ce qui concerne des rentes alimentaires.
2. De administratieve onderrichtingen bepalen dat een aanslagambtenaar, alvorens een aanslag te vestigen, klaarblijkelijke misslagen die een belastingplichtige in zijn nadeel zou hebben begaan, van ambtswege dient te verbeteren.
2. Les dispositions administratives prévoient que, préalablement à une taxation, un taxateur doit rectifier d’office les erreurs évidentes qu’un contribuable aurait commises à son détriment.
Indien nodig zal, met inachtname van de procedureregels terzake, het nodige worden gedaan opdat de belastingtoestand van de werkelijke genieters van de onderhoudsgelden wordt geregulariseerd.
S’il échet, le nécessaire sera fait, en ayant égard aux règles de procédure en la matière, pour que la situation fiscale des bénéficiares réels des rentes alimentaires soit régularisée.
DO 1999200011152
DO 1999200011152
Vraag nr. 317 van mevrouw Trees Pieters van 2 mei 2000 (N.) :
Question no 317 de Mme Trees Pieters du 2 mai 2000 (N.) :
Collectieve sociale voordelen in de textiel- en bouwsector.
Avantages sociaux collectifs dans les secteurs du textile et de la construction. ` l’occasion de la célébration traditionnelle, par A chaque secteur, de son saint patron, une fête annuelle du personnel est organisée dans nombre d’entreprises des secteurs du textile et de la construction assujetties ` l’occasion de cette fête, tous à l’impoˆt des sociétés. A les membres du personnel sont conviés, avec leurs partenaires et leurs enfants mineurs d’aˆge, à une manifestation cordiale dont les recettes sont destinées à une bonne cause.
Ter gelegenheid van het in iedere sector gebruikelijke patroonsfeest wordt in vele textiel- en bouwbedrijven onderworpen aan de vennootschapsbelasting een jaarlijks personeelsfeest georganiseerd waarbij alle personeelsleden samen met hun partners en hun minderjarige kinderen worden uitgenodigd tot een vriendschappelijke manifestatie die een sociaal doel nastreeft. De algemene praktische vraag rijst in welke precieze administratieve mate alle organisatiekosten niet alleen inzake BTW maar voornamelijk inzake vennootschapsbelasting voortaan nog geheel of gedeeltelijk aftrekbare beroepskosten vormen.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
Cela soulève une question générale d’ordre pratique : dans quelle mesure exactement sur le plan administratif, les frais d’organisation constituent-ils encore, désormais, des frais professionnels déductibles en tout ou en partie, non seulement en matière de TVA mais aussi et surtout en matière d’impoˆt des sociétés ?
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5651
1. A) Kan u dan ook, punt per punt, inzonderheid in het licht van de wettelijke bepalingen van de artikelen 38, 11o; 49; 53, 8o; 53, 14o; 183 en 185 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 het correcte belasting- of vrijstellingregime weergeven van elk van de onderstaande uitgaven :
1. A) Pourriez-vous dès lors, point par point, au vu notamment des dispositions légales des articles 38, 11o; 49; 53, 8o; 53, 14o; 183 et 185 du Code des impoˆts sur les revenus 1992, me fournir un aperçu exact du régime fiscal, ou du régime de dispenses, de chacune des dépenses énumérées ci-après :
a) organisatiekosten zowel binnen als buiten de lokalen van de onderneming;
a) les frais d’organisation à l’intérieur aussi bien qu’à l’extérieur des locaux de l’entreprise;
b) restaurant- en receptie- of traiteurkosten voor alle personeelsleden, hun partners en hun minderjarige kinderen, zelfs bij een verzorgd all-in menu van meer dan 25 euro per persoon/kind;
b) les frais de restaurant, de réception ou de traiteur pour tous les membres du personnel, leurs partenaires et leurs enfants mineurs d’aˆge, également pour un excellent menu tout compris de plus de 25 euros par personne/enfant;
c) huur van zaal en/of van specifieke apparaten en benodigdheden;
c) la location de la salle et/ou d’appareils et accessoires spécifiques;
d) organisatiekosten van alle aan de maaltijd voorafgaande sport- en culturele activiteiten;
d) les frais d’organisation de toutes les activités sportives et culturelles précédant le repas;
e) diskjockeys en muzikanten of andere kosten van geluidsinstallatie en muzikale begeleiding;
e) les disque-jockeys et les musiciens ou tous autres frais liés à l’installation acoustique et à l’accompagnement musical;
f) kleine geschenken in natura of in specie¨n;
f) les menus cadeaux en nature ou en espèces;
g) maaltijdcheques;
g) les chèques-repas;
h) cultuurcheques;
h) les chèques-culture;
i) geschenk- en verrassingbons voor alle afwezige of verontschuldigde personeelsleden en hun gezinsleden (partners en oudere of jongere kinderen) ?
i) les bons-cadeau ou les bons-surprise pour tous les membres du personnel et les membres de leur famille absents ou excusés (partenaires et enfants aˆgés ou jeunes) ?
B) Kortom, welke van alle bovenstaande kosten vallen voortaan nog binnen en/of buiten de « administratieve » en wettelijke toepassing van artikel 53, 14o, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 ?
B) Bref, lesquels des couˆts précités tombent encore ou non sous l’application « administrative » et légale de l’article 53, 14o, du Code des impoˆts sur les revenus 1992 ?
C) Geldt bij onderhavige aangelegenheid het algemeen rechtsbeginsel dat de bijzaken steeds de hoofdzaak moeten volgen ?
C) Dans le cas qui nous occupe, le principe juridique général suivant lequel l’accessoire doit toujours suivre le principal est-il d’application ?
2. Kan de officie¨le limitatieve lijst van « collectieve sociale voordelen » zoals destijds gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 28 november 1986 thans nader worden gepreciseerd of gedetailleerd en geactualiseerd in het licht van een klantvriendelijk en stevig onderbouwd modern fiscaal en parafiscaal beleid ?
2. La liste officielle restrictive des « avantages sociaux collectifs », telle que publiée au Moniteur belge du 28 novembre 1986, pourrait-elle aujourd’hui être précisée ou détaillée et actualisée compte tenu de la volonté de mettre en place une politique fiscale et parafiscale moderne, à la fois favorable aux justiciables et reposant sur des bases solides ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna de antwoorden op de door haar gestelde vragen te vinden.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver ci-après les réponses à ses questions.
1. Wat de vrijstelling krachtens artikel 38, eerste lid, 11o, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (WIB 92) als sociaal voordeel bij de werknemers betreft :
1. En ce qui concerne l’exonération, en vertu de l’article 38, alinéa 1er, 11o, du Code des impoˆts sur les revenus 1992, au titre d’avantage social accordé aux travailleurs :
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
726
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5652
De in de vraag 1. A), a) tot e), bedoelde organisatieen andere omkaderingskosten met betrekking tot de jaarlijkse patroonsfeesten in textiel- en bouwbedrijven, waarbij alle personeelsleden samen met hun partners en hun minderjarige kinderen worden uitgenodigd, kunnen krachtens voormeld wetsartikel als vrijgestelde sociale voordelen worden aangemerkt, voorzover ze een sociaal karakter vertonen. Dit betekent inzonderheid dat deze collectieve voordelen aan alle personeelsleden moeten worden aangeboden en dat zij geen exclusief karakter mogen hebben.
Les frais d’organisation et les autres frais d’encadrement visés à la question 1. A), a) à e), relatifs aux fêtes votives annuelles dans des entreprises des secteurs du textile ou de la construction, auxquelles tous les membres du personnel sont invités avec leurs partenaires et leurs enfants mineurs, peuvent, en vertu de l’article du Code précité, être considérés comme des avantages sociaux exonérés, pour autant qu’ils présentent un caractère social. Ceci signifie notamment que ces avantages collectifs doivent être alloués à tous les membres du personnel et qu’ils ne peuvent pas avoir de caractère exclusif.
De in de vraag 1. A), f) tot i), bedoelde individualiseerbare voordelen met een geringe waarde kunnen in principe eveneens als sociale voordelen worden aangemerkt. Daartoe is evenwel vereist dat voldaan is aan de gee¨igende voorwaarden die terzake worden gesteld voor de vrijstelling van het voordeel (geschenk, cheque of bon). In elk geval afzonderlijk moet dus, eerst en vooral, conform de richtlijnen terzake, worden uitgemaakt of het om vrijgestelde dan wel om belastbare voordelen gaat.
Les avantages individualisables de faible valeur visés à la question 1. A), f) à i), peuvent en principe être également considérés comme des avantages sociaux. Cependant, il est exigé que soient respectés les conditions spécifiques fixées en la matière pour l’exonération de l’avantage (cadeau, chèque ou bon). Il faut donc, d’abord et surtout, déterminer dans chaque cas en particulier, conformément aux directives en la matière, s’il s’agit d’avantages exonérés ou imposables.
2. Wat de aftrekbaarheid van de voormelde kosten bij de vennootschap betreft :
2. Pour ce qui concerne la déductibilité des frais précités à l’impoˆt des sociétés :
Ingevolge de uitdrukkelijke bepalingen van de artikelen 53, 14o en 183, WIB 1992 kunnen de door het geachte lid bedoelde uitgaven die, rekening houdende met hetgeen hiervoor werd aangehaald, als sociale voordelen ten name van de personeelsleden zijn vrijgesteld ingevolge artikel 38, 11o, WIB 1992, in hoofde van de vennootschap niet als beroepskosten worden aangemerkt.
Ensuite des dispositions expresses des articles 53, 14o et 183, CIR 1992, les dépenses visées par l’honorable membre ne pourront pas être considérées comme des frais professionnels dans le chef de la société si, compte tenu de ce qui précède, ils sont exonérés dans le chef des membres du personnel à titre d’avantages sociaux en vertu de l’article 38, 11o, CIR 1992.
Niettemin, in afwijking van voorgaande regel, aanvaardt de administratie echter dat een beperkt aantal kosten met betrekking tot het verstrekken van sociale voordelen bij de vennootschap volledig aftrekbaar zijn als beroepskosten.
Néanmoins, par dérogation à la règle précédente, l’administration accepte toutefois que des frais limités en nombre et constitutifs d’avantages sociaux soient entièrement déductibles à titre de frais professionnels dans le chef de la société.
Dit is inzonderheid het geval voor de restaurant- en receptiekosten indien zij betrekking hebben op vriendschappelijke manifestaties die voor het geheel van het personeel worden georganiseerd ter gelegenheid van een patroonsfeest zoals Sint-Elooi of SintBarbara en de kosten die worden veroorzaakt door of verband houden met geschenken in natura, in specie of in de vorm van betaalbons, geschenk- of surprisecheques genaamd die worden toegekend naar aanleiding van een patroonsfeest, mits naleving van alle daartoe vereiste voorwaarden. Terzake kan ik het geachte lid eveneens verwijzen naar de limitatief opgesomde lijst van kosten als vermeld in het nummer 53/214 van de administratieve commentaar op het WIB 1992 en het antwoord dat mijn voorganger heeft gegeven op de vraag nr. 1349 van 9 januari 1995, gesteld door de volksvertegenwoordiger Van Parijs (Vragen en Antwoorden, Kamer, 1994-1995, nr. 152, blz. 16285).
C’est notamment le cas des frais de restaurant et de réception afférents à des manifestations amicales organisées en faveur de l’ensemble du personnel à l’occasion d’une fête patronale telle la « Saint-Eloi » ou la « Sainte-Barbe » et des frais occasionnés lors de l’attribution de cadeaux en nature, en espèces ou sous la forme de bons de paiement, dénommés chèquescadeaux ou chèques-surprises offerts à l’occasion d’une fête patronale pour autant que toutes les condi` cet égard, tions exigées à cette fin soient respectées. A je peux également renvoyer l’honorable membre à la liste limitative des frais reprise au no 53/214 du commentaire administratif du CIR 1992 et à la réponse que mon prédécesseur a fournie à la question no 1349 du 9 janvier 1995 posée par le représentant Van Parijs (Questions et Réponses, Chambre, 1994-1995, no 152, p. 16285).
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5653
Tenslotte, wat betreft de geactualiseerde versie van de door het geachte lid in punt 2 van haar vraag bedoelde lijst, gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 28 november 1986, wordt verwezen naar voormeld nr. 53/214.
Enfin, pour ce qui concerne la version actualisée de la liste publiée au Moniteur belge du 28 novembre 1986, évoquée par l’honorable membre au point 2 de sa question, il est renvoyé au no 53/214 précité.
DO 1999200011184
DO 1999200011184
Vraag nr. 323 van de heer Tony Van Parys van 5 mei 2000 (N.) :
Question no 323 de M. Tony Van Parys du 5 mai 2000 (N.) :
Inkomstenbelastingen. — Onaantastbaarheidsvoorwaarde. — Vennootschappen.
Impoˆts sur les revenus. — Condition d’intangibilité. — Sociétés.
De door de wet van 22 december 1998 houdende fiscale en andere bepalingen aangebrachte wijziging in artikel 212 WIB 1992 houdt, als uitvloeisel van de onaantastbaarheidsvoorwaarde, een reconstitutieverplichting in van vastgestelde meerwaarden naar aanleiding van belastingvrije fusieverrichtingen waarbij vennootschappen met onderlinge deelnemingen betrokken zijn. Dit veronderstelt onder meer dat de vastgestelde fusiemeerwaarde in beginsel op « één of meer afzonderlijke rekeningen van het passief » moet worden geboekt. De overnemende vennootschap zal in dat geval, in principe, ten bedrage van de vastgestelde fusiemeerwaarde een boeking dienen door te voeren : « Debet Overboeking naar de vrijgestelde reserves » (rubriek 689 van de resultatenrekening), aan « Credit Belastingvrije reserves » (rubriek 132 van het passief van de balans).
La modification apportée par la loi du 22 décembre 1998 portant des dispositions fiscales et autres à l’article 212 du CIR 1992 implique, pour satisfaire à la condition d’intangibilité, une obligation de reconstitution des plus-values constatées à l’occasion d’opérations de fusion exonérées d’impoˆt des sociétés détenant des participations réciproques. Ceci suppose notamment que la plus-value constatée à l’occasion de la fusion soit en principe comptabilisée sur un ou plusieurs comptes distincts du passif. La société absorbante devra en principe procéder dans ce cas, à concurrence de la plus-value de fusion constatée, à une comptabilisation : « débit comptabilisation sur les réserves immunisées » (rubrique 689 du compte des résultats), au « crédit réserves immunisées » (rubrique 132 du passif du bilan).
Een dergelijke boeking via het debet van de resultatenrekening zal in vele gevallen echter aanleiding geven tot bijzonder negatieve effecten op de jaarrekening van de overnemende vennootschap : een « te bestemmen verlies van het boekjaar » en « overgedragen verliezen » op de balans.
Une telle comptabilisation via le débit du compte des résultats aura cependant souvent une incidence particulièrement négative sur les comptes annuels de la société absorbante : une perte à affecter de l’exercice comptable et des pertes reportées sur le bilan.
Wellicht om de hiervoor vermelde negatieve effecten te vermijden wordt als alternatief voor deze boeking in de memorie van toelichting die de voornoemde wet van 22 december 1998 voorafging (Parl. St., Kamer, 1997-1998, nr. 1608/1, blz. 19 en 10), gesteld dat aan de onaantastbaarheidsvoorwaarde eveneens is voldaan, wanneer de inbrengmeerwaarde wordt opgenomen in een afzonderlijke subrekening van het kapitaal, tezamen met een creatie — voor eenzelfde bedrag — van een negatieve belaste reserve in kapitaal. Er kan van uitgegaan worden dat in dit laatste geval de vennootschap niet effectief tot een boekhoudkundige verrichting moet overgaan en dat de creatie van een positieve belastingvrije inbrengmeerwaarde en een negatieve belaste reserve in kapitaal, louter kan geschieden door de fiscale tabellen 328D, 328R en 328S op dat vlak aan te passen en dienovereenkomstig de aangifte vennootschapsbelasting daarmede in over-
C’est probablement pour éviter ces effets négatifs que l’exposé des motifs du projet de loi devenu la loi du 22 décembre 1998 (Doc. parl., Chambre, 19971998, no 1608/1, pp. 19 et 20) précise qu’il est également satisfait à la condition d’intangibilité lorsque la plus-value d’apport est reprise dans un sous-compte distinct du capital, parallèlement à la création, pour un montant identique, d’une réserve taxée négative incorporée au capital. On peut supposer que dans ce dernier cas la société ne doit pas procéder effectivement à une opération comptable et que la création d’une plus-value d’apport immunisée positive et d’une réserve taxée négative incorporée au capital peuvent s’effectuer par une adaptation des tableaux fiscaux 328D, 328R et 328S ainsi que de la déclaration à l’impoˆt des sociétés. Il est en effet possible de la sorte d’assurer un suivi fiscal de la plus-value de fusion qui rend une opération comptable inutile. Le résultat de
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5654
eenstemming te brengen. Op deze wijze kan immers een fiscale opvolging van de fusiemeerwaarde worden bereikt dewelke een boekhoudkundige verrichting op zich overbodig maakt. Het resultaat van deze verrichting is immers dezelfde als wanneer een belastingvrije reserve wordt geı¨ncorporeerd in het kapitaal.
cette opération est en effet le même que dans le cas d’une réserve immunisée incorporée au capital.
Ook in die omstandigheden aanvaardt de administratie dat de onaantastbaarheidsvoorwaarde niet wordt geschonden.
Dans ces conditions également, l’administration admet qu’il n’est pas porté atteinte à la condition d’intangibilité.
Voldoet de hierboven geschetste wijze van handelen aan de onaantastbaarheidsvoorwaarde ?
La manière de procéder décrite ci-dessus respectet-elle effectivement la condition d’intangibilité ?
Antwoord : Ik kan het geachte lid meedelen dat in het in zijn vraag bedoelde geval aan de onaantastbaarheidsvoorwaarde eveneens is voldaan wanneer de bedoelde inbrengmeerwaarde effectief boekhoudkundig zou worden uitgedrukt door de opname ervan in een afzonderlijke subrekening van de rekening « Kapitaal », tezamen met de creatie — voor eenzelfde bedrag — van een negatieve belaste reserve in kapitaal (via het debet van een negatieve subrekening van de rekening « Kapitaal »), zoals omschreven in de parlementaire werkzaamheden voorafgaand aan de wet van 22 december 1998 houdende fiscale en andere bepalingen (Parl. St., Kamer, 1997-1998, nr. 1608/1, blz. 1920).
Réponse : Je peux faire savoir à l’honorable membre qu’il est également satisfait à la condition d’intangibilité dans le cas visé dans sa question, lorsque la plus-value d’apport dont il s’agit est effectivement reprise dans la comptabilité dans un sous-compte distinct du compte « Capital », parallèlement à la création, pour un montant identique, d’une réserve taxée négative incorporée au capital (via le débit d’un souscompte nétagif du compte « Capital », tel que cela est décrit dans les travaux parlementaires à la loi du 22 décembre 1998 portant des dispositions fiscales et autres (Doc. parl., Chambre, 1997-1998, no 1608/1, pp. 19-20).
De voormelde boeking zal bovendien tot gevolg hebben dat een en ander ook op fiscaal vlak tot uiting zal worden gebracht door de inschrijving van een « belastingvrije reserve in kapitaal » en een « negatieve belaste reserve in kapitaal » in de opgaven van de overnemende vennootschap.
Les écritures comptables précitées auront en outre comme conséquence que l’une et l’autre seront exprimées sur le plan fiscal par l’inscription « d’une réserve immunisée incorporée au capital » et « d’une réserve taxée négative incorporée au capital » dans les relevés de la société absorbante.
De voormelde regularisatieboekingen zullen geen enkele weerslag op het belastbare resultaat hebben aangezien deze negatieve reserve zal worden gecompenseerd door de opname in de verworpen uitgaven van de op de ingetrokken aandelen verwezenlijkte minderwaarde.
Les régularisations comptables dont il est question ci-avant n’auront aucune incidence sur le résultat imposable étant donné que cette réserve négative sera composée par la reprise en dépenses non admises de la moins-value réalisée sur les actions ou parts annulées.
Ten slotte wordt de aandacht gevestigd op het feit dat de voormelde methode in beginsel op fiscaal vlak wordt aanvaard ongeacht het bedrag van het werkelijk gestort kapitaal van de overnemende vennootschap.
Enfin, l’attention est attirée sur le fait que la méthode précitée est, en principe, acceptée sur le plan fiscal indépendamment du montant du capital réellement libéré de la société absorbante.
DO 1999200011223
DO 1999200011223
Vraag nr. 328 van de heer Robert Denis van 10 mei 2000 (Fr.) :
Question no 328 de M. Robert Denis du 10 mai 2000 (Fr.) :
BTW. — Vennootschappen.
TVA. — Sociétés.
Mag een controleur van de BTW beslissen dat een vennootschap die haar inkomsten zowel uit het verhuren van gebouwen als uit handelsverrichtingen haalt, de BTW op de algemene kosten (auto, diverse beno-
Le controˆleur de la TVA peut-il décréter qu’une société qui tire ses revenus à la fois de la location d’immeubles et d’opérations commerciales ne pourra récupérer la TVA relative à ses frais généraux (voiture,
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5655
digdheden, gebruik- en werkingskosten van de vennootschap, enz.) slechts kan terugvorderen naar rata van de omzet die verband houdt met de handelsverrichtingen (bijvoorbeeld : een vennootschap met een omzet van 5 000 000 waarvan 1 000 000 voortkomt uit handelsverrichtingen, zou maar op 20 % van haar algemene kosten de BTW kunnen terugvorderen) ?
fournitures diverses, frais d’usage et de fonctionnement de la société, etc.) qu’au prorata du chiffre d’affaire lié aux opérations commerciales (par exemple : une société qui réalise un chiffre d’affaire de 5 000 000 et dont 1 000 000 est lié aux opérations commerciales ne pourrait récupérer la TVA que sur 20 % de ses frais généraux) ?
Antwoord : Artikel 46, § 1, van het BTW-Wetboek bepaalt dat, wanneer een belastingplichtige in de uitoefening van zijn economische activiteit ook andere handelingen (zoals de onroerende verhuur) verricht dan handelingen waarvoor recht op aftrek bestaat, de belasting terzake van de voor die activiteit gebruikte goederen en diensten in aftrek wordt gebracht naar verhouding van de breuk gevormd door het bedrag van de laatstbedoelde handelingen en het totale bedrag van de door de betrokkene verrichte handelingen.
Réponse : Conformément au § 1er de l’article 46 du Code de la TVA, lorsqu’un assujetti effectue, dans l’exercice de son activité économique, tant des opérations permettant la déduction que d’autres opérations (telle la location immobilière), les taxes ayant grevé les biens et les services qu’il utilise pour cette activité économique sont déductibles au prorata du montant des premières opérations par rapport au montant total des opérations qu’il effectue.
Bovendien kan de administratie, overeenkomstig artikel 46, § 2, van het BTW-Wetboek, de aftrek opleggen volgens de regel van het werkelijke gebruik, wanneer de aftrek naar verhouding van de in § 1 genoemde breuk leidt tot ongelijkheid in de heffing van de belasting. Anderzijds kan de administratie de belastingplichtige toestaan het recht op aftrek uit te oefenen met inachtneming van het werkelijk gebruik wanneer deze laatste op basis van concrete en controleerbare gegevens aantoont dat de toepassing van de regel van het werkelijk gebruik aangewezen is om op een correcte manier het recht op aftrek uit te oefenen.
En outre, conformément à l’article 46, § 2, du Code de la TVA, l’administration peut imposer la déduction selon la règle de l’affectation réelle, lorsque l’application du prorata général de déduction aboutit à créer des inégalités dans l’application de la taxe. L’administration peut par ailleurs autoriser l’application de la règle de l’affectation réelle lorsque l’assujetti établit, sur base d’éléments concrets et controˆlables, que l’application de la règle de l’affectation réelle lui permettrait d’exercer un droit à déduction correspondant de manière plus équitable aux dépenses effectivement engagées pour l’exercice d’activités ouvrant droit à déduction.
Bij toepassing van de regel van het werkelijk gebruik zal de belastingplichtige voor de belasting geheven van de goederen en de diensten die uitsluitend voor de sector met recht op aftrek bestemd zijn, de aftrek uitoefenen volgens de regels die gelden voor een volledige belastingplichtige, terwijl voor de belasting geheven van de goederen en diensten die uitsluitend voor de sector zonder recht op aftrek bestemd zijn, alle aftrek uitgesloten is. Voor de belasting geheven van de goederen en de diensten die hij voor beide sectoren gebruikt, zoals bijvoorbeeld de algemene kosten, zal de belastingplichtige, in de mate van het mogelijke, en op basis van precieze en controleerbare criteria, bijzondere verhoudingsgetallen vaststellen in functie van die dubbele gebruik. Wanneer de vaststelling van dergelijke criteria onmogelijk is, zal het bijzonder verhoudingsgetal zoals een algemeen verhoudingsgetal bepaald worden.
En cas d’application de la règle de l’affectation réelle, pour les taxes ayant grevé les biens et les services destinés exclusivement au secteur permettant la déduction, l’assujetti opère la déduction selon les règles normales applicables à un assujetti total, tandis que, pour les taxes ayant grevé les biens et les services destinés exclusivement au secteur ne permettant pas la déduction, toute déduction est écartée. Pour les taxes ayant grevé les biens et les services destinés à servir aux deux secteurs, par exemple les frais généraux, l’assujetti détermine, dans toute la mesure du possible, et sur base de critères précis et controˆlables, des prorata spéciaux fixés en fonction de cette double affectation. Lorsque la détermination de tels critères n’est pas possible, le prorata spécial est alors déterminé comme un prorata général de déduction.
Het geachte lid zal begrijpen dat het, gelet op de afwezigheid van meer concrete gegevens met betrekking tot de fiscale toestand van de belastingplichtige in beoogd geval, onmogelijk is mij uit te spreken over de gegrondheid van de door de uitvoerende
En l’absence d’éléments plus concrets quant à la situation fiscale de l’assujetti dans le cas visé, l’honorable membre comprendra qu’il ne m’est pas possible de me prononcer sur le bien-fondé de la méthode retenue par l’agent instrumentant, étant
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5656
agent gebruikte methode. Ik ben natuurlijk bereid dit, indien nodig, door mijn administratie te laten onderzoeken.
entendu que je suis évidemment disposé à la faire examiner par mon administration, si besoin est.
DO 1999200011247
DO 1999200011247
Vraag nr. 333 van mevrouw Josée Lejeune van 15 mei 2000 (Fr.) :
Question no 333 de Mme Josée Lejeune du 15 mai 2000 (Fr.) :
Opcentiemen op de onroerende voorheffing.
Additionnels au précompte immobilier.
Verscheidene gemeenteontvangers hebben mij om opheldering gevraagd over de opcentiemen bij de onroerende voorheffing (173X).
J’ai été interpellée par plusieurs receveurs communaux au sujet des additionnels au précompte immobilier (173X).
Het verschil tussen het bedrag van de vastgestelde rechten en dat van de toegewezen rechten blijkt tijdens de voorbije begrotingsjaren namelijk sterk te zijn toegenomen. Dat de gemeenten de nog in te vorderen rechten zullen innen staat vast, maar de opgelopen vertraging heeft natuurlijk gevolgen voor de resultaten van de rekening. Bij wijze van voorbeeld, vermeld ik de cijfers van een bepaalde gemeente.
En effet, au cours des différents exercices budgétaires apparaıˆt une croissance exponentielle des différences entre le montant des droits constatés et le montant des droits attribués. Il est évident que les droits en instance de recouvrement seront perçus par la commune, cependant le retard implique des conséquences sur les résultats du compte. ` titre exemplatif, je citerai les chiffres d’une A commune.
Terwijl de in 1997 nog te innen rechten 5 906 150 frank bedroegen, waren ze in 1998 al tot 10 431 014 frank en in 1999 tot 20 473 755 frank opgelopen, zelfs wanneer het bedrag van de in de gemeentebegroting ingeschreven rechten lager wordt geschat dan de conform de wetgeving terzake vastgestelde rechten. De verhouding tussen die laatste en de op 31 december van het begrotingsjaar uiteindelijk aan de gemeente toegewezen opbrengsten bedroeg 95 % in 1998 en 84 % in 1999, of een verschil van meer dan 12 000 000 frank. U kan zich gemakkelijk voorstellen welke weerslag dat verlies aan inkomsten voor de resultaten van de rekeningen 1999 heeft ...
En 1997, le montant des droits en instance de recouvrement s’élevait à 5 906 150 francs; en 1998 la somme passait à 10 431 014 francs pour atteindre en 1999 20 473 755 francs même si le montant des droits inscrits au budget communal est sous-évalué par rapport aux droits constatés conformément à la législation en la matière. Le rapport entre ce dernier et les produits finalement attribués à la commune au 31 décembre de l’année budgétaire était de 95 % en 1998 pour passer à 84 % en 1999, soit une différence de plus de 12 000 000 de francs. Vous imaginez sans peine l’incidence de ce manque à gagner sur les résultats des comptes 1999 ...
1. Welke objectieve redenen verklaren die situatie ?
1. Quelles sont les raisons objectives qui expliquent la situation décrite ci-dessus ?
2. Wordt die tendens in alle gemeenten van het land vastgesteld ?
2. L’augmentation du rapport est-elle constatée au sein de toutes les communes du pays ?
Antwoord :
Réponse :
a) Eerst en vooral wens ik er het geachte lid op te wijzen dat er geen vertraging is in de vestiging en bijgevolg niet in de inning van de opcentiemen op de onroerende voorheffing.
a) Je tiens tout d’abord à préciser à l’honorable membre qu’il n’y a pas de retard quant à l’établissement et en conséquence la perception des centimes additionnels au précompte immobilier.
Inderdaad, overeenkomstig de bepalingen van artikel 354 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, mag de onroerende voorheffing worden gevestigd gedurende drie jaar vanaf 1 januari van het jaar waarnaar het aanslagjaar wordt genoemd waarvoor de belasting is verschuldigd.
En effet, conformément aux dispositions de l’article 354 du Code des impoˆts sur les revenus 1992, le précompte immobilier peut être établi pendant trois ans à partir du 1er janvier de l’année qui désigne l’exercice d’imposition pour lequel l’impoˆt est dû.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5657
Omwille van het grote belang voor de verschillende machten (gewesten, provincies, agglomeratie en gemeenten), waken de betrokken fiscale administraties er niettemin over dat alle aanslagen in de onroerende voorheffing, in de mate van het mogelijke, worden ingekohierd binnen de in artikel 359 van het genoemde wetboek bepaalde gewone aanslagtermijn en dat er enkel in uitzonderlijke gevallen waar men niet anders kan, gebruik wordt gemaakt van de termijn van drie jaar.
En raison de l’importance des intérêts en jeu pour les divers pouvoirs (régions, provinces, agglomération et communes), les administrations fiscales concernées veillent néanmoins à ce que toutes les cotisations au précompte immobilier soient, autant que possible, enroˆlées dans le délai normal d’imposition fixé à l’article 359 dudit code et qu’il ne soit fait application du délai de trois ans que dans des cas exceptionnels où l’on ne peut agir autrement.
In dit verband waren alle aanslagen met betrekking tot het aanslagjaar 1999 gevestigd tegen eind december 1999, hetzij 6 maanden vo´o´r het verstrijken van de gewone aanslagtermijn. De gemeenten hebben bijgevolg geen nadeel geleden. Vanzelfsprekend konden de in november en december 1999 gevestigde aanslagen pas vanaf januari en februari 2000 ontvangsten opbrengen wegens de betaaltermijn van twee maanden waarover de belastingplichtigen beschikken. De in uw vraag vermelde gemeente heeft ongetwijfeld kunnen vaststellen dat het verschil op het vlak van de netto-ontvangsten, opgetekend eind december 1999, meer dan ingelopen werd in de loop van de maand februari 2000.
Dans ce contexte toutes les impositions relatives à l’exercice d’imposition 1999 étaient établies à fin décembre 1999, soit 6 mois avant l’expiration du délai ordinaire d’imposition. Les communes n’ont par conséquent pas subi de préjudice. Bien évidemment, les cotisations établies en novembre et décembre 1999 ne pouvaient fournir des recettes qu’à partir de janvier et février 2000 en raison du délai de paiement de deux mois dont disposent les contribuables. La commune mentionnée dans votre question a très certainement pu constater que l’écart enregistré en décembre 1999 au niveau des recettes nettes a été plus que résorbé dans le courant du mois de février 2000.
De aandacht wordt eveneens gevestigd op het feit dat de nog in te vorderen rechten op het vlak van de opcentiemen op de onroerende voorheffing zoals ze voorkomen in kolom 2, lijn 7, van de afrekeningen 173X, geen schuldvordering vormen van de gemeenten ten opzichte van de Staat doch een schuldvordering van de gemeenten ten opzichte van de nog achterstallige belastingschuldigen.
L’attention est également attirée sur le fait que les droits en instance de recouvrement au niveau des centimes additionnels au précompte immobilier tels qu’il apparaissent à la colonne 2, ligne 7, des décomptes 173X ne constituent nullement une créance des communes sur l’E´tat mais une créance des communes sur les contribuables encore débiteurs.
Tenslotte beklemtoon ik dat de verschillende fiscale administraties verder alles in het werk blijven stellen om een zo snel mogelijke vestiging en inning van de onroerende voorheffing te verzekeren, meer bepaald :
Enfin, je souligne que les différentes administrations fiscales continuent à mettre tout en œuvre pour assurer un établissement et une perception rapide du précompte immobilier, notamment :
— door het gebruik van dadelijk definitieve dagboeken 214, daar waar men voorheen tewerk ging in twee opeenvolgende stadia (aanvankelijke kohieren — suppletoire kohieren). In de gebieden waar er talrijke wijzigingen zijn, blijft het werkvolume voor de administratie van het Kadaster, Registratie en Domeinen echter omvangrijk. Deze werkwijze biedt het voordeel dat de inkohieringen inzake onroerende voorheffing gevestigd voor de verschillende machten een volledig en definitief karakter verkrijgen. Daar de doorzending van de dadelijk definitieve dagboeken 214 minder gespreid is in de tijd, moeten de ontvangkantoren van de administratie van de Invordering evenwel massale werkzaamheden uitvoeren binnen een vrij korte tijdsspanne (aanpassing
— en traitant les livres journaux 214 définitifs d’emblée, là où antérieurement on procédait en deux étapes successives (roˆles primitifs — roˆles supplétifs). Toutefois, dans les zones dans lesquelles des modifications sont multiples, le travail est rendu plus ardu pour l’administration du Cadastre, de l’Enregistrement et des Domaines. Cette méthode de travail présente comme avantage que les enroˆlements établis en matière de précompte immobilier ont, pour les divers pouvoirs, un caractère complet et définitif. Cependant, étant donné que la transmission des livres journaux 214 définitifs d’emblée est moins étalée dans le temps, les bureaux de recette de l’administration du Recouvrement doivent exécuter des travaux en masse et ce dans un délai assez restreint (adaptation des
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5658
van de fiches in het licht van de laatste demografische wijzigingen, adresveranderingen, overlijdens, enz.);
fichiers à la lumière des dernières modifications démographiques, des changements d’adresse, des décès, etc.);
— door de verdere ontwikkeling van de geautomatiseerde toepassing « Cadnet » die onder andere toelaat om op een geautomatiseerde wijze en op 1 januari van het begrotingsjaar, de kadastrale leggers waarvoor geen enkele wijziging werd geregistreerd af te zonderen;
— en développant davantage l’application informatisée « Cadnet », qui permet, entre autres, d’isoler de façon automatisée et au 1er janvier de l’année budgétaire, les matrices cadastrales pour lesquelles aucune modification n’a été enregistrée;
— door een betere exploitatie van het geautomatiseerde innings- en boekingssysteem, « ICPC » genaamd, dat toelaat de evolutie van de betalingen te volgen en die overgaat tot de onmiddellijke verzending van de aanmaningen aan de achterstallige belastingschuldigen;
— en exploitant mieux le système de perception et comptabilisation automatisée dit « ICPC » qui permet de suivre l’évolution des paiements et qui procède à l’envoi immédiat des sommations aux redevables en retard de paiement;
— door bepaalde moderne managementstechnieken, genaamd « performantiemanagement », aan te wenden, die aan de hand van een protocol gesloten tussen de diverse in deze materie betrokken fiscale administraties, een betere opvolging van de inkohieringen en een veel regelmatiger inning van de vastgestelde rechten moeten toelaten via bepaalde boordtabellen en een strikt na te leven kalender. Op deze manier kunnen de nodige voorwaarden worden gecree¨erd om een grotere regelmatigheid tot stand te brengen in de werkzaamheden die verricht worden door de federale overheid voor rekening van de andere besturen (gewesten, provincies, agglomeratie en gemeenten).
— en recourant à certaines formules de management modernes appelées « management de la performance » qui doivent moyennant un protocole conclu entre les différentes administrations fiscales concernées par cette matière, permettre à travers certains tableaux de bord et un calendrier à respecter scrupuleusement, un meilleur suivi des enroˆlements et une perception beaucoup plus régulière encore des droits constatés. Il échet de créer de la sorte les conditions nécessaires pour apporter une plus grande régularité dans les opérations qui sont effectuées par le pouvoir fédéral pour compte des autres instances (régions, provinces, agglomération et communes).
Ik zal met bijzondere aandacht de verwezenlijking van deze doelstellingen volgen en kan het geachte lid verzekeren dat voor het aanslagjaar 2000 de administraties een niet aflatende inspanning zullen leveren om de inkohieringen binnen de kortst mogelijke termijn te bee¨indigen. Zij streven ernaar om alle inkohieringen nog voor het einde van de maand oktober te bee¨indigen (dus acht maanden vo´o´r het verstrijken van de gewone aanslagtermijn) opdat de aldus vastgestelde rechten nog ontvangsten voor de gemeenten kunnen opbrengen in de loop van het begrotingsjaar 2000 zelf.
Je serai particulièrement attentif à ce que ces objectifs se réalisent et je peux assurer à l’honorable membre que pour l’exercice d’imposition 2000 les administrations livreront un effort inlassable afin de finaliser les enroˆlements dans le délai le plus bref possible. Ils essayeront donc de terminer tous les enroˆlements pour la fin du mois d’octobre (donc huit mois avant l’expiration du délai ordinaire d’imposition), ce afin que ces droits constatés puissent générer des recettes pour les communes au cours de l’année budgétaire 2000 même.
b) Voor sommige gemeenten van het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest konden de inkohieringen pas in de loop van de maanden november en december 1999 worden uitgevoerd. Zoals ik reeds hiervoor mocht verduidelijken, hebben deze gemeenten kunnen vaststellen dat het verschil op het niveau van de netto-ontvangsten eind februari 2000 volledig weggewerkt was.
b) Pour certaines communes de la Région wallonne et de la Région de Bruxelles-Capitale, les enroˆlements n’ont pu être effectués qu’au cours des mois de novembre et décembre 1999. Comme je l’ai déjà précisé ci-avant, ces communes auront pu constater que fin février 2000, l’écart constaté au niveau des recettes nettes était entièrement résorbé.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5659
DO 1999200011252
DO 1999200011252
Vraag nr. 336 van de heer Claude Eerdekens van 16 mei 2000 (Fr.) :
Question no 336 de M. Claude Eerdekens du 16 mai 2000 (Fr.) :
Ontvangkantoren. — Inning van het eurovignet.
Bureaux de recettes. — Perception de l’eurovignette.
Tot de opdrachten van sommige ontvangkantoren behoort het innen van het eurovignet.
Certains bureaux de recettes ont dans leur mission la perception de l’eurovignette.
Het gebeurt dat vrachtwagenbestuurders, naar aanleiding van een controle, worden verzocht het bedrag van het eurovignet te betalen vooraleer ze hun weg mogen voortzetten.
Il arrive que des camionneurs soient invités, lors d’un controˆle, à régler le montant de l’eurovignette afin de récupérer leur véhicule.
Om veiligheidsredenen mogen de ontvangkantoren echter geen betalingen meer aanvaarden.
Or, les recettes ne sont plus autorisées à accepter des paiements, et cela pour des raisons de sécurité.
Is het niet mogelijk in de ontvangkantoren « Bancontact/Mister Cash » te installeren ?
Ne peut-on envisager d’installer des appareils « Bancontact/Mister Cash » dans les bureaux de recettes ?
Antwoord : De mogelijkheid om de fiscale schulden met een bankkaart te kunnen betalen is één van de maatregelen die weerhouden werd in het kader van de modernisering van het departement van Financie¨n en de verbetering in de betrekkingen met de burgers en de ondernemingen.
Réponse : La possibilité de pouvoir payer les dettes fiscales par carte bancaire est une des mesures que j’ai retenue dans le cadre de la modernisation du département des Finances et de l’amélioration du service à rendre aux citoyens et aux entreprises.
Ik heb dit voorstel weerhouden en de werkelijke plaatsing van terminals die de elektronische betaling moeten toelaten, wordt voorbereid. De voorbereiding bestaat er, onder andere, in de openbare aanbesteding op te starten.
Le placement effectif de terminaux permettant le paiement électronique est en préparation. Celle-ci consiste, entre autres, dans le lancement d’une adjudication publique.
Wat meer bepaald de inning van het eurovignet tijdens een wegcontrole betreft, zullen binnenkort draagbare terminals ter beschikking van de douanebeambten gesteld worden.
En ce qui concerne plus spécifiquement la perception de l’eurovignette lors d’un controˆle routier, des terminaux portables seront très prochainement mis à la disposition des agents des douanes.
DO 1999200011258
DO 1999200011258
Vraag nr. 339 van de heer Claude Eerdekens van 17 mei 2000 (Fr.) :
Question no 339 de M. Claude Eerdekens du 17 mai 2000 (Fr.) :
Belasting van de spaargelden.
Taxation des produits de l’épargne.
Op Europees niveau pleit u voor een belasting van alle vast rentende spaarsystemen op grond van een vaste, eventueel beperkte aanslagvoet.
Pour ce qui concerne le principe de la taxation de l’épargne, vous défendez à l’échelon européen le principe d’une taxation sur tous les mécanismes d’épargne à revenus fixes, moyennant un taux fut-il réduit.
1. Wat is de minimum aanslagvoet die u voor de vast rentende spaarsystemen voorstaat ?
1. Quel serait, selon vous, le taux minimum de prélèvement à opérer sur l’épargne à revenus fixes ?
2. Welke zijn inzake de coherentie van het fiscaal recht de elementen die volgens u de uitbreiding van de minimuminhouding tot alle spaarsystemen in de weg staan ?
2. En terme de cohérence, quels sont les éléments qui s’opposent selon vous à ce que, en droit fiscal interne, vous traduisiez le principe de retenue minimale sur tous les produits d’épargne ?
3. Bent u bereid uw diensten te laten onderzoeken hoe men alle winst die de aandeelhouders uit hun
3. Toujours en droit interne, seriez-vous favorable à ce que, parallèlement à une réforme de l’impoˆt des
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
727
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5660
participatie in het kapitaal van een onderneming halen op dezelfde manier kan belasten, zodat terzake het onderscheid tussen meerwaarden en dividenden zou verdwijnen ? Wil men verhinderen dat alleen de aandeelhouders de vruchten van de hervorming van de vennootschapsbelasting plukken, dan moet tegelijkertijd in het interne recht van een dergelijke belasting werk worden gemaakt.
sociétés et pour éviter que les actionnaires ne confisquent à leur seul profit l’impact positif d’une telle réforme, vos services examinent une formule permettant d’imposer de la même manière les revenus que tirent ceux-ci de leur participation au capital de la société, ceci sans distinguer selon que ce bénéfice revête la forme d’une plus-value ou d’un dividende ?
Antwoord : Tijdens de Europese Raad die heeft plaatsgevonden te Santa Maria Da Feira op 19 en 20 juni 2000, zijn de lidstaten tot een akkoord gekomen over de volgende principes :
Réponse : Lors du Conseil européen de Santa Maria Da Feira des 19 et 20 juin 2000, les E´tats membres de l’Union européenne se sont mis d’accord sur les principes suivants :
— wat de belasting op rente van spaargelden betreft, moet de uiteindelijke doelstelling van de Europese Unie de uitwisseling van inlichtingen zijn en dit op een zo breed mogelijke basis;
— en ce qui concerne l’imposition des revenus de l’épargne, l’échange d’information, sur une base aussi large que possible, doit être l’objectif ultime de l’Union européenne;
— de coe¨xistentie van de uitwisseling van inlichtingen en de toepassing van een bronheffing zal worden beperkt tot een overgangsperiode waarvan de duur maximaal 7 jaar zal bedragen vanaf de datum van inwerkingtreding van de « spaar »-richtlijn;
— la coexistence entre l’échange d’information et l’application d’une retenue à la source sera limitée à une période transitoire dont la durée ne pourra pas excéder 7 ans à partir de la date d’entrée en vigueur de la directive « épargne »;
— een meerderheid van lidstaten is van mening dat het tarief van de bronheffing minimaal 20 tot 25 % zou moeten bedragen. Dit minimumtarief zal evenwel waarschijnlijk moeten worden aangenomen bij unanimiteit.
— une majorité d’E´tats membres estiment que le taux de la retenue à la source devrait être d’au moins 20 à 25 %. Cependant, ce taux minimum devra probablement être adopté à l’unanimité.
Belgie¨ heeft de Raad van de Europese Unie in kennis gesteld van haar voornemen, een bronheffing in te houden tijdens de overgangsperiode.
La Belgique a informé le Conseil de l’Union européenne sur son intention de prélever une retenue à la source durant la période transitoire.
Wat de tweede vraag betreft, wordt in de huidige stand van zaken niet overwogen de bepalingen van het intern recht betreffende de belastingheffing over de inkomsten van kapitalen en roerende goederen fundamenteel te wijzigen. De bestaande situatie zal moeten worden gee¨valueerd naar rato van de werkzaamheden betreffende de harmonisering van de belasting op rente van spaargelden op het niveau van de Europese Unie, met het oog eventuele aanpassingen aan te brengen.
En ce qui concerne la deuxième question, il est pas envisagé dans l’état actuel de modifier fondamentalement les dispositions du droit interne relatives à l’imposition des revenus des capitaux et biens mobiliers. La situation existante devra être évaluée au fur et à mesure des travaux relatifs à l’harmonisation de la taxation des revenus de l’épargne au niveau de l’Union européenne, en vue d’opérer d’éventuels ajustements.
De derde vraag heeft betrekking op de gevolgen van een hervorming van de vennootschapsbelasting op het vlak van het regime van de meerwaarden en de dividenden ten name van de aandeelhouders. De hervorming die dienaangaande voorzien is op middellange termijn zou in elk geval budgettair neutraal moeten zijn dankzij de compensatie van de vermindering van de nominale tarieven van de vennootschapsbelasting met een afname van het aantal aftrek- en vrijstellingsmogelijkheden.
La troisième question a trait aux conséquences d’une réforme de l’impoˆt des sociétés sur le plan du régime des plus-values et des dividendes dans le chef des actionnaires. La réforme qui est prévue à moyen terme en la matière devrait toutefois être neutre sur le plan budgétaire, graˆce à la compensation de la diminution des tarifs nominaux de l’impoˆt des sociétés par une réduction du nombre de possibilités de déductions et d’exonérations.
Voor het overige voorziet, ten name van de vennootschappen-aandeelhouders, het huidige stelsel reeds zowel in de eventuele aftrek als definitief belaste inkomsten van dividenden van aandelen die voldoen
Pour le surplus, dans le chef des sociétés actionnaires, le régime actuel prévoit déjà aussi bien la déduction éventuelle à titre de revenus définitivement taxés des dividendes d’actions ou parts réunissant les condi-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5661
aan de terzake gestelde voorwaarden alsook in de vrijstelling van de verwezenlijkte meerwaarden op aandelen.
tions requises à ce titre que l’exonération des plusvalues réalisées sur actions ou parts.
DO 1999200011261
DO 1999200011261
Vraag nr. 340 van de heer Yves Leterme van 17 mei 2000 (N.) :
Question no 340 de M. Yves Leterme du 17 mai 2000 (N.) :
Benoeming tot diensthoofd van een controle- of ontvangkantoor.
Nomination à la fonction de chef de service d’un bureau de controˆle ou de recette.
Om tot diensthoofd van een controle- of ontvangkantoor benoemd te kunnen worden, dienden de ambtenaren van Financie¨n een zogenaamd « loopbaanexamen » af te leggen, bestaande uit vier brevetten en een mondelinge proef, waaruit hun beroepsbekwaamheid moet blijken. Nu blijken deze examens zeer moeilijk, onder andere omdat aan de kandidaten gevraagd wordt hele wetboeken van buiten te blokken, iets wat aan de universiteiten al decennia niet meer gebeurt. De slaagcijfers van deze examens zijn dan ook zeer teleurstellend : examens waarop géén 10 % van de kandidaten geslaagd zijn, zijn schering en inslag. Dit is des te verwonderlijk daar vele van die kandidaten reeds een universitair diploma economie of rechten op zak hebben, bij hun aanwerving reeds streng gescreend werden, binnen Financie¨n langdurige interne opleidingen genoten, en vaak over een jarenlange praktijkervaring beschikken.
Pour pouvoir être nommés à la fonction de chef de service d’un bureau de controˆle ou de recette, les agents des Finances doivent passer ce que l’on appelle « l’examen de carrière », composé de quatre brevets et d’une épreuve orale. Cet examen doit permettre d’apprécier leurs aptitudes professionnelles. Or, il apparaıˆt que ces examens sont extrêmement difficiles. Les candidats doivent en effet mémoriser des codes entiers. Il y a des dizaines d’années que les universités n’ont plus recours à de telles méthodes. Le taux de réussite de ces examens est dès lors extrêmement bas. Il n’est pas rare qu’il ne dépasse pas 10 %. Cette situation est d’autant plus étonnante que de nombreux candidats sont déjà titulaires d’un diploˆme universitaire en économie ou en droit, qu’ils ont déjà été soumis à une sélection rigoureuse au moment de leur recrutement, qu’ils ont suivi des formations de longue durée au sein du département et qu’ils possèdent souvent plusieurs années d’expérience pratique.
De gevolgen van dit falen zijn zeer ernstig : er zijn totaal onvoldoende « diensthoofden » (« eerstaanwezend inspecteurs ») om op iedere « dienst » een « hoofd » te zetten. Zo worden bijvoorbeeld in het Brusselse bijna alle ontvangkantoren Directe Belastingen gerund door mensen die niet de vereiste graad hebben. Dit is zeer demotiverend voor het personeel. De mensen moeten immers het werk opknappen in moeilijke omstandigheden en dragen de zware verantwoordelijkheid, maar ze genieten noch het statuut, noch het salaris, noch de promotiekansen. Bovendien worden aldus veel posten, die in theorie voorbehouden zijn voor tweetalig personeel, bekleed door eentalige ambtenaren waardoor het respect van de taalwetgeving in het gedrang komt.
Les conséquences de cette situation sont extrêmement dommageables : il y a une importante pénurie de chefs de service (« inspecteurs principaux ») et il n’est donc pas possible de pourvoir toutes les fonctions. C’est ainsi qu’à Bruxelles, pratiquement tous les bureaux de recette des Contributions directes sont dirigés par des agents n’ayant pas le grade requis. Cette situation est extrêmement démotivante pour les membres du personnel concernés qui doivent travailler dans des conditions difficiles et portent de lourdes responsabilités alors qu’ils ne disposent ni du statut, ni du salaire, ni des possibilités de promotion correspondants. Par ailleurs, de nombreux postes qui sont en théorie réservés à du personnel bilingue sont dès lors occupés par des agents unilingues, ce qui risque de mettre en péril le respect de la législation linguistique.
Financie¨n heeft de jongste jaren vrijwel uitsluitend hoog opgeleid personeel aangeworven. In de decennia daarvoor was het echter de gewoonte enkele laaggeschoolden aan te werven, en deze door interne opleiding en promotie naar de top te laten doorstromen.
Au cours des dernières années, le département des Finances n’a pratiquement engagé que du personnel hautement qualifié. Avant cela, le département avait cependant pour habitude d’engager des agents peu qualifiés et de leur permettre de gravir les échelons de la hiérarchie par le biais de formations et promotions internes.
Steeds vaker opperen jonge ambtenaren dan ook de suggestie dat de « oude krokodillen » schrik hebben
Les jeunes agents ont de plus en plus le sentiment que les « vieux crocodiles » craignent les « jeunes
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5662
van de universitaire « jonge wolven » en hun promotiekansen poogt te fnuiken door onredelijke examens.
loups » titulaires de diploˆmes universitaires et cherchent à minimiser leurs chances de promotion en organisant des examens particulièrement difficiles.
1. Vindt u de slaagkansen op de loopbaanexamens normaal ?
1. Estimez-vous que le taux de réussite des examens de carrière peut être considéré comme normal ?
2. Worden er initiatieven genomen om de slaagkansen te verhogen ?
2. Des initiatives sont-elles prises pour augmenter ce taux de réussite ?
3. Zijn invorderingsambtenaren, die niet de graad van « eerstaanwezend inspecteur » behaalden, verplicht een interim als ontvanger te aanvaarden, ondanks de hieraan verbonden geldelijke aansprakelijkheid en de rekenplicht ?
3. Les agents chargés de la perception, qui n’ont pas obtenu le grade d’« inspecteur principal », sont-ils obligés d’accepter un intérim en tant que receveur, malgré la responsabilité financière et les obligations comptables y afférentes ?
4. Hoeveel percent van de ontvangkantoren Directe Belastingen worden thans door interimarissen bemand ?
4. Quel pourcentage des bureaux de recette des Contributions directes sont dirigés par des intérimaires ?
5. Hoeveel eentalige ambtenaren nemen in de directie Brussel de functie van ontvanger ad interim waar ?
5. Combien d’agents unilingues exercent à la direction de Bruxelles la fonction de receveur intérimaire ?
Antwoord : Het geachte lid zal hierna het antwoord vinden op de gestelde vraag.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-dessous la réponse à la question posée.
1. De behaalde resultaten bij de proeven voor het behalen van de 4 technische brevetten worden als normaal beschouwd indien men rekening houdt met, enerzijds het belangrijk absenteı¨sme (ongeveer 30 %) en anderzijds, de uitgebreidheid van de te kennen materies.
1. Les résultats obtenus lors des épreuves en vue de l’obtention des 4 brevets techniques apparaissent comme normaux si l’on tient compte, d’une part, d’un absentéisme important (de l’ordre de 30 %) et, d’autre part, de la complexité des matières à connaıˆtre.
2. Het departement van Financie¨n is zich bewust van de moeilijkheden die sommige kandidaten ondervinden om te slagen voor de 4 technische brevetten en organiseert voorbereidende vormingscursussen aan de bovenvermelde proeven. Deze cursussen worden gegeven tijdens de diensturen. De niet-geslaagde kandidaten mogen ze een tweede maal volgen.
2. Le département des Finances a conscience des difficultés rencontrées par certains candidats pour obtenir les 4 brevets techniques et organise des cours de formation préparatoires auxdites épreuves. Ces cours sont donnés pendant les heures de service. En cas d’échec, les candidats peuvent les suivre une deuxième fois.
De centra voor beroepsopleiding vragen, voor de aanvang van bepaalde cursussen, welke materies de kandidaten behandeld willen zien : hun vragen bepalen dus in grote mate het programma van die cursussen.
Les intéressés sont invités, par les centres de formation professionnelle, à communiquer préalablement les matières qu’ils souhaitent voir aborder pendant certains cours : leurs demandes déterminent en grande partie le programme de ces cours.
De cursussen zijn voornamelijk praktisch opgevat en naast de talloze voorbeelden die door de lesgevers van de centra voor beroepsopleiding behandeld zijn, worden de examenvragen van de vorige jaren in groep behandeld tijdens de cursus.
Les cours sont essentiellement pratiques, et en plus de nombreux exemples sont proposés par les enseignants des centres de formation professionnelle, des questions des examens des années antérieures font l’objet d’un exercice de groupe.
Bij sommige van die cursussen ontvangen kandidaten bovendien een syllabus met oefeningen (opgaven en antwoorden), die een grote hulp vormt bij de voorbereiding van die proeven.
Lors de certains de ces cours, les participants reçoivent en outre un syllabus d’exercices (énoncés et solutions), qui constitue une aide précieuse pour préparer les épreuves concernées.
Ten slotte zal de administratie (vanaf april 2001) tijdens de zittingen van bepaalde proeven de wetboeken met betrekking tot de te kennen leerstof ter beschikking van de kandidaten stellen; deze handboeken zullen overigens worden uitgedeeld aan de deelnemers aan de voorbereidende cursussen.
Enfin, lors des séances de certains brevets (à partir d’avril 2001), l’administration mettra à disposition des candidats les codes relatifs aux matières à connaıˆtre; ces mêmes ouvrages seront d’ailleurs distribués aux participants aux cours de préparation.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5663
3. De thans aangestelde ambtenaren die een hogere functie uitoefenen doen dit op vrijwillige basis. Slechts in heel uitzonderlijke gevallen en om de continuı¨teit van het beheer te waarborgen, wordt een ambtenaar van ambtswege aangesteld om hogere functies uit te oefenen.
3. Les fonctionnaires désignés actuellement pour exercer une fonction supérieure le font sur une base volontaire. Des désignations d’office pour exercer des fonctions supérieures n’ont lieu que dans des cas tout à fait exceptionnels et pour garantir la continuité du service.
4. Op een totaal van 249 ontvangkantoren van de administratie van de Invordering worden 154 kantoren beheerd door een interimaris, zijnde 62 %.
4. Sur un total de 249 bureaux de recette de l’administration du Recouvrement, 154 sont gérés par un intérimaire, à savoir 62 %.
5. In het ambtsgebied van de directie BrusselInvordering oefenen 18 eentalige ambtenaren de hogere functies uit van eerstaanwezend inspecteur op een totaal van 36 kantoren.
5. Dans le ressort de la direction de BruxellesRecouvrement, 18 fonctionnaires unilingues exercent les fonctions supérieures d’inspecteur principal, pour un total de 36 bureaux de recette.
DO 1999200011263
DO 1999200011263
Vraag nr. 341 van mevrouw Jacqueline Herzet van 17 mei 2000 (Fr.) :
Question no 341 de Mme Jacqueline Herzet du 17 mai 2000 (Fr.) :
Samenlevingscontracten. — Fiscaliteit.
Contrats de vie commune. — Fiscalité.
De wetsbepalingen betreffende het samenlevingscontract zijn op 1 januari 2000 van kracht geworden.
Le contrat de cohabitation légale est entré en vigueur depuis le 1er janvier 2000.
Geldt voor gepensioneerden die een samenlevingscontract lieten registreren hetzelfde fiscaal regime als voor getrouwde gepensioneerden ?
Un couple de retraités ayant enregistré un contrat de cohabitation légale est-il soumis au même régime fiscal qu’un couple de retraités mariés ?
Antwoord : Inzake de vestiging van de belasting worden er slechts twee categoriee¨n van belastingplichtingen onderscheiden : de echtgenoten en de alleenstaanden.
Réponse : En matière d’établissement de l’impoˆt, on ne distingue que deux catégories de contribuables : les conjoints et les isolés.
Terzake moeten als echtgenoten worden beschouwd, de gehuwde personen die zich niet in één van de in artikel 128, eerste lid, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 bedoelde gevallen bevinden.
En l’occurrence, doivent être considérées comme des conjoints, les personnes mariées qui ne se trouvent pas dans une des situations énumérées par l’article 128, alinéa 1er, du Code des impoˆts sur les revenus 1992.
Bij gebrek aan een op dit vlak bestaande wettelijke bepaling, kunnen de wettelijke samenwonenden voor de berekening van de belasting niet met gehuwden worden gelijkgesteld. Bijgevolg worden die personen als alleenstaanden beschouwd en wordt de belasting voor elke betrokkene bepaald naar zijn eigen inkomsten en van die van zijn kinderen waarvan hij het wettelijk genot heeft.
` défaut de dispositions légales en la matière, les A cohabitants légaux ne peuvent être assimilés aux personnes mariées pour le calcul de l’impoˆt. Partant, ces personnes sont considérées comme des isolés, et l’impoˆt est déterminé, pour chacun des intéressés, sur base de ses propres revenus et de ceux de ses enfants dont il a la jouissance légale.
Inzake invordering heeft de wet van 23 november 1998 tot invoering van de wettelijke samenwoning een beperkte draagwijdte.
En matière de recouvrement, la portée de la loi du 23 novembre 1998 instituant la cohabitation légale est limitée.
Enkel het nieuwe artikel 1477, § 4, van het Burgerlijk Wetboek zal een concrete toepassing vinden. Hierin is bepaald dat, behoudens voor de schulden die gelet op de bestaansmiddelen van de samenwonenden buitensporig zijn, iedere schuld die door een der wette-
Seul trouvera une application concrète le nouvel article 1477, § 4, du Code civil, suivant lequel, hormis les dettes excessives eu égard aux ressources des cohabitants, toute dette contractée par l’un des cohabitants légaux pour les besoins de la vie commune et des
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5664
lijk samenwonenden wordt aangegaan ten behoeve van het samenleven en van de kinderen die door hen opgevoed worden, de andere samenwonende hoofdelijk verbindt.
enfants qu’ils éduquent oblige solidairement l’autre cohabitant.
Er kan inderdaad geen twijfel over bestaan dat de onroerende voorheffing betreffende het onroerend goed dat als woning dient voor de samenwonenden en waarvan één van beide eigenaar is, evenals de verkeersbelasting van het voertuig dat wordt gebruikt ten behoeve van het samenleven, behoren tot deze categorie van schulden. De ontvangers zullen bijgevolg gerechtigd zijn de invordering te vervolgen op de goederen van elk der wettelijk samenwonenden.
En effet, il ne fait guère de doute que le précompte immobilier afférent à l’immeuble qui sert de logement aux cohabitants et dont l’un de ceux-ci est le propriétaire ainsi que la taxe de circulation du véhicule utilisé pour les besoins de la vie commune entrent dans cette catégorie de dettes. Les receveurs seront, par conséquent, habilités à en poursuivre le recouvrement sur les biens de chacun des cohabitants légaux.
DO 1999200011277
DO 1999200011277
Vraag nr. 343 van de heer Claude Eerdekens van 19 mei 2000 (Fr.) :
Question no 343 de M. Claude Eerdekens du 19 mai 2000 (Fr.) :
Fiscale achterstand.
Arriéré fiscal.
In de diverse jaarverslagen van de administrateurgeneraal van de belastingen wordt de evolutie van de fiscale achterstand gegeven.
Les divers rapports annuels de l’administrateur général des impoˆts montrent l’évolution de l’arriéré fiscal.
Het verslag van 1998 bevat de volgende cijfers (in frank) :
Ainsi, le rapport 1998 mentionne les chiffres suivants (en francs) :
— onmiddellijk invorderbaar : 20,1682 miljard;
— immédiatement exigible : 20,1682 milliards;
— geschillen : 203,1253 miljard;
— contentieux : 203,1253 milliards;,
— faillissementen, vereffeningen : 67,2057 miljard;
— faillites, liquidations : 67,2057 milliards;
— erfenissen : 1,169 miljard;
— successions : 1,169 milliards;
— insolvabiliteit : 20,9895 miljard.
— insolvabilité : 20,9895 milliards.
Tezelfdertijd klagen de bestuurlijke overheid en de nationale vereniging van ontvangers de structurele tekortkomingen in de sector « invordering » aan.
Dans le même temps, l’autorité administrative ainsi que l’association nationale des receveurs dénoncent les carences structurelles du secteur « recouvrement ».
1. Welke maatregelen worden genomen om de achterstand in te halen en binnen welke termijn ?
1. Quelles sont les mesures prises pour résorber cet arriéré, et dans quel délai ?
2. Zal een instructie in een vereenvoudigde procedure van toelating tot decharge voorzien, zoals bij de overstap naar de automatisering het geval was ?
2. Comme cela s’est fait lors du passage à l’automatisation, une instruction va-t-elle prévoir une procédure simplifiée d’admission en décharge ?
3. a) Is, gelet op de hoge bedragen van de posten « geschillen », « faillissementen, liquidaties » en « erfenissen », een dringende reactie op de afbouw van de juridische cellen niet aangewezen, aangezien ze onder meer tot taak hebben de ontvangers juridische bijstand te verlenen ?
3. a) E´tant donné les montants importants des postes « contentieux », « faillites, liquidations » et « successions », n’est-il pas urgent de réagir au démantèlement des cellules juridiques, celles-ci ayant notamment pour mission de fournir une assistance juridique aux receveurs ?
b) Is de formatie niet aan uitbreiding toe ?
b) Ne faut-il pas élargir le cadre ?
4. Welke maatregelen zijn genomen om de « onmiddellijk invorderbare » bedragen te innen ?
4. Quelles sont les mesures prises pour récupérer l’« immédiatement exigible » ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5665
5. a) Welke maatregelen zijn genomen om de achterstand te beperken ?
5. a) Quelles sont les mesures prises pour réduire l’arriéré ?
b) Kan de regeling van de « grondige controles » niet worden herzien aangezien de voortgang bij de invordering ontoereikend is ?
b) Ne faut-il pas revoir le système des « controˆles approfondis » dans la mesure ou` le suivi n’est pas suffisant au niveau du recouvrement ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna het antwoord te vinden op voormelde vraag.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver ci-après réponse à la question susdite.
1. Bij koninklijk besluit van 18 december 1998 werd de administratie van de Invordering opgericht om tot een doeltreffender Invordering van de inkomstenbelastingen, van voorheffingen, van de gelijkgestelde belastingen en van de schulden inzake de BTW te komen.
1. Par arrêté royal du 18 décembre 1998, l’administration du Recouvrement a été créée en vue d’aboutir à un recouvrement plus efficace des impoˆts sur les revenus, des précomptes, des taxes assimilés et des dettes en matière de TVA.
Verschillende maatregelen moeten bijdragen tot een vermindering van de bestaande achterstand :
Plusieurs mesures doivent concourir à la diminution de l’arriéré existant :
— de integratie van de ontvangkantoren belastingen en de ontvangkantoren BTW in polyvalente kantoren;
— l’intégration des recetttes des contributions et des recettes de la TVA dans les bureaux polyvalents;
— de splitsing van de belangrijkste taken inherent aan de inning en aan de invordering van de belasting;
— la scission des taˆches majeures inhérentes à la perception et au recouvrement de l’impoˆt;
— het gelijkstellen van de aansprakelijkheid van de openbare rekenplichtige met het aansprakelijkheidsstelsel van het gemeen recht; zulke aanpassing zal de loopbaan als openbare rekenplichtige attractiever maken;
— l’alignement de la responsabilité des comptables publics sur le régime de responsabilité de droit commun; un tel alignement rendra plus attractive la carrière de comptable public;
— het oprichten van een opsporings- en documentatiedienst specifiek voor de administratie van de Invordering; deze dienst zal het mogelijk maken om de bepalingen van artikel 319bis, WIB 1992 volledig uit te voeren; dit artikel kent aan de invorderingsambtenaren alle onderzoeksmachten toe waarin het WIB 92 voorziet;
— la mise sur pied d’un service de documentation et de recherche spécifique à l’administration du Recouvrement; ce service permettra d’exécuter pleinement les dispositions de l’article 319bis, CIR 1992, article qui attribue aux fonctionnaires du recouvrement tous les pouvoirs d’investigation prévus par le CIR 92;
— het samenstellen van een vormingsprogramma van hoog niveau, aangepast aan de eisen van de invordering; deze vorming zal permanent zijn;
— l’élaboration d’un programme de formation de haut niveau, adapté aux exigences du recouvrement; cette formation sera continue;
— de creatie van het enig invorderingsdossier, dat op termijn moet leiden tot een enige ontvanger, die belast is met de recuperatie van alle schulden inzake inkomstenbelastingen, ermee gelijkgestelde belastingen, voorheffingen, BTW, verschuldigd door eenzelfde belastingsplichtige.
— la création du dossier unique de recouvrement, susceptible de mener à terme à l’existence d’un receveur unique, chargé de la récupération de toutes les dettes en matière d’impoˆts sur les revenus, de taxes y assimilées, de précomptes, de TVA, dues par un même redevable.
De oprichting van polyvalente invorderingskantoren is gepland tegen 1 januari 2004.
La création de bureaux de recouvrement polyvalents est prévue normalement pour le 1er janvier 2004.
2. Een instructie betreffende het instellen van aanneming in ontlasting maakt geen deel uit van de plannen van de administratie van de Invordering.
2. Une instruction relative à l’instauration d’une procédure simplifiée d’admission en décharge ne fait pas partie des projets de l’administration du Recouvrement.
3. a) De plannen in uitvoering gaan zeker niet in de richting van een « ontmanteling » van de juridische cellen, die vanaf 1 september 1993 in de schoot van
3. a) Les projets en cours ne vont assurément pas dans le sens d’un « démantèlement » des cellules juridiques instituées depuis le 1er septembre 1993 au sein du
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5666
de sector Invordering van de directe belastingen zijn opgericht, maar integendeel wel van een versterking van zulke diensten. Inderdaad, in plaats van de huidige twaalf juridische cellen, wordt voorzien in de oprichting van een juridische dienst, in de zestien toekomstige gewestelijke directies invordering. Deze diensten zullen behalve de dienstchef samengesteld zijn uit vier inspecteurs juristen, van rang 10 en een ambtenaar van rang 10 S 2.
secteur du Recouvrement des contributions directes, mais bien au contraire d’un renforcement de tels services. En effet, en lieu et place des douze cellules juridiques actuelles, il est prévu de créer un service juridique auprès de chacune des seize futures directions régionales de recouvrement. Ces services seront composés, outre le chef de service, de quatre inspecteurs juristes, de rang 10 S 2.
b) Zie sub 3, a).
b) Voir sub 3, a).
4. Naast de hierboven vermelde maatregelen, vereist de snelle vermindering van de « onmiddellijk eisbare » bedragen de opvulling van het huidig kader van de administratie van de Invordering; de doelstelling is om hiertoe te komen tegen het einde van het jaar 2000 of ten laatste in de loop van het jaar 2001. Wat de meer structurele kant betreft, heeft de administratie van de Invordering, met de goedkeuring van het directiecomité van de fiscale administraties, de middelen bepaald die nodig zijn om haar opdracht te volbrengen. Die middelen werden reeds opgesomd onder 1 en 2 hiervoor.
4. Outre les mesures évoquées ci-dessus, la résorption rapide des montants « immédiatement exigibles » nécessite le comblement du cadre actuel de l’administration du Recouvrement; l’objectif est d’y parvenir à la fin de l’année 2000 ou au plus tard dans le courant de l’année 2001. Sur un plan plus structurel, l’administration du Recouvrement, avec l’approbation du comité directeur des administrations fiscales, a défini les moyens nécessaires pour accomplir sa mission, moyens déjà énumérés sub 1 et 2 ci-avant.
5. a) Zie sub 1.
5. a) Voir sub 1.
b) Er kan geen sprake van zijn om het controlesysteem van de belastingplichtigen te herzien onder het voorwendsel van een ontoereikende invordering. Het is daarentegen raadzaam de administratie van de Invordering alle nuttige middelen ter beschikking te stellen teneinde een optimale en rechtvaardige invordering te verzekeren van de taxaties die overeenkomstig de wettelijke bepalingen door de taxatieambtenaren gevestigd zijn.
b) Il ne peut être question de revoir le système de controˆle des redevables sous le prétexte d’un recouvrement insuffisant; il convient par contre de doter l’administration du Recouvrement de tous les moyens utiles afin d’assurer un recouvrement optimal des taxations établies en conformité avec les dispositions légales par les fonctionnaires de la taxation.
DO 1999200011281
DO 1999200011281
Vraag nr. 346 van de heer Claude Eerdekens van 19 mei 2000 (Fr.) :
Question no 346 de M. Claude Eerdekens du 19 mai 2000 (Fr.) :
Achterstand bij de invordering.
Arriéré au niveau de recouvrement.
Uit de rapporten van uw departement en van de vakbondsorganisaties blijkt dat nog meer dan 500 miljard achterstal moet worden ingevorderd.
Si l’on se réfère aux rapports de votre département qu’à ceux des organisations syndicales, l’on constate que l’arriéré au niveau de recouvrement dépasse les 500 milliards.
1. Tegen wanneer zal die achterstand worden weggewerkt ?
1. Dans quel délai sera résorbé cet arriéré ?
2. Welke maatregelen inzake bestuur en werving zal u daartoe treffen ?
2. Quelles mesures administratives et de recrutement seront-elles prises à cet effet ?
3. a) Op welk percentage worden de niet-invorderbare bedragen geschat ?
3. a) Quel est le pourcentage estimé des montants irrécouvrables ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5667
b) Waarom zijn die bedragen niet-invorderbaar ?
b) Pour quelles raisons ?
4. Worden voor de andere bedragen specifieke maatregelen overwogen ?
4. Pour les autres cotisations, des mesures spécifiques sont-elles envisagées ?
5. a) Blijft de invordering van de belastingen voor uw departement een prioriteit ?
5. a) Le recouvrement de l’impoˆt reste-t-il une priorité de votre département ?
b) Wat is hiervan de budgettaire weerslag en wanneer zal die merkbaar zijn ?
b) Quel en est l’impact budgétaire, et dans quel délai ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hiernavolgend het antwoord te vinden op zijn vragen.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver ci-après la réponse aux questions posées.
1. Het is nauwelijks mogelijk met zekerheid de termijn te bepalen voor de opslorping van de geviseerde achterstallen.
1. Il n’est guère possible de déterminer avec certitude le délai de résorption de l’arriéré susvisé.
2. Het strategisch plan van de administratie van de Invordering, goedgekeurd door het directiecomité van de fiscale administraties, bevat meerdere types van maatregelen die daartoe bestemd zijn.
2. Le plan stratégique de l’administration du Recouvrement, approuvé par le comité directeur des administrations fiscales, comporte plusieurs types de mesures destinées à cet effet.
Onder deze kunnen worden geciteerd :
Parmi celles-ci, on citera :
— de grondige reorganisatie van de buitendiensten met integratie van de diensten die tegenwoordig de inning en de invordering van de inkomstenbelastingen en de gelijkgestelde taksen beheren alsook deze van de BTW;
— la réorganisation en profondeur des services extérieurs intégrant les services gérant actuellement la perception et le recouvrement des impoˆts sur les revenus et des taxes y assimilées ainsi que de la TVA;
— de splitsing van de taken inherent aan de inning en aan de invordering;
— la scission des taˆches inhérentes à la perception et au recouvrement;
— de aanpassing van de aansprakelijkheid van openbare rekenplichtigen op deze bestaande in het stelsel van het gemeen recht;
— l’alignement de la responsabilité des comptables publics sur celle existant dans le régime de droit commun;
— de oprichting van een opsporingsdienst specifiek voor de invordering;
— la mise sur pied d’un service de recherche spécifique au recouvrement;
— de mobiele dienst voor ondersteuning, waarvan de taak bestaat uit een vorming op het terrein, op het gebied van het optimaal gebruik van het informaticamateriaal in het domein van de invordering;
— le service conseil itinérant, dont la taˆche consiste en une formation de terrain en matière d’utilisation optimale de l’outil informatique dans le domaine du recouvrement;
— de uitwerking van een vormingsprogramma van hoog niveau;
— l’élaboration d’un programme de formation de haut niveau;
— de creatie op termijn van een enig invorderingsdossier;
— la création, à terme, d’un dossier unique de recouvrement;
— de versterking van de juridische cellen naast de gewestelijke directies.
— le renforcement des cellules juridiques auprès des directions régionales.
De aanwerving van personeel voor deze sector wordt eveneens gevraagd.
Le recrutement de personnel pour ce secteur est également demandé. ` ce jour, l’administration du Recouvrement A s’efforce, dans la limite des autorisations de recrutement accordées, de remplir le cadre actuel spécifique existant aux contributions directes et à combler le déficit en personnel toujours polyvalent issu de la TVA. Pour l’avenir, l’administration du Recouvrement vient de finaliser de manière raisonnable la définition de ses
Heden ten dage, doet de administratie van de Invordering haar best binnen de limiet van de toestemmingen tot de toegestane aanwervingen, om het huidig specifiek kader bestaande bij de directe belastingen en het tekort aan steeds polyvalent personeel komende uit de BTW op te vullen. Voor de toekomst legt de administratie van de Invordering een laatste hand aan een
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
728
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5668
redelijke becijfering van haar bijkomende behoeften, om het hoofd te bieden aan de nog steeds groeiende moeilijkheden van de sector (fiscale spitsvondigheden, georganiseerd onvermogen, enz.).
besoins supplémentaires, pour faire face aux difficultés toujours croissantes du secteur (ingénierie fiscale, insolvabilité organisée, etc.).
Ik ben van plan om binnenkort het dossier van de uitbreiding van het kader neer te leggen, dit is echt nodig voor deze sector.
Je compte déposer sous peu le dossier d’extension de cadre, véritablement nécessaire pour ce secteur.
3 en 4. Ik verwijs het geachte lid naar het antwoord op de vraag nr. 139 van 26 november 1999 van de heer Bourgeois (Vragen en Antwoorden, Kamer, 19992000, nr. 28, blz. 3293).
3 et 4. Je renvoie l’honorable membre à la réponse à la question no 139 du 26 novembre 1999, posée par M. Bourgeois (Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 28, p. 3293).
5. a) Ja; het verstrekte antwoord op de voorgaande vragen bewijst voldoende dat de invordering van de belasting een prioriteit vormt voor het departement; het heeft immers geen zin om de belasting te vestigen verschuldigd door elke burger, indien men er de inning niet van verzekert; de rechtvaardigheid tussen burgers zou hier gekneusd worden.
5. a) Oui; la réponse fournie aux questions précédentes démontre à suffisance que le recouvrement de l’impoˆt constitue une priorité du département; il ne sert à rien, en effet, d’établir l’impoˆt dû par chaque citoyen si l’on n’en assure pas la perception l’équité entre citoyens en sortirait meurtrie.
b) Uit een eerste benadering uitgevoerd door de administratie van de Invordering, blijkt dat als alle onder sub 2 hiervoor geviseerde maatregelen nog dit jaar zijn goedgekeurd door alle belanghebbende instanties (budget, openbaar ambt), het budgettair voordeel voorzien op korte termijn rondom en nabij 13 miljard frank is voor een geschatte kost van 1,2 miljard frank.
b) D’une première approche effectuée par l’administration du Recouvrement, il appert que, si les mesures visées sub 2 ci-avant sont approuvées cette année encore par toutes les instances intéressées (budget, fonction publique), le profit budgétaire envisagé à court terme est de l’ordre de 13 milliards de francs pour un coût estimé à 1,2 milliard de francs.
DO 1999200011304
DO 1999200011304
Vraag nr. 351 van de heer Richard Fournaux van 23 mei 2000 (Fr.) :
Question no 351 de M. Richard Fournaux du 23 mai 2000 (Fr.) :
Oprichting van BTW-groepen.
Création de groupes TVA.
Artikel 4 van het BTW-Wetboek bepaalt dat de Koning de toestemming kan verlenen om in Belgie¨ BTW-groepen op te richten.
L’article 4 du Code de la TVA prévoit que le Roi peut autoriser la création de groupes TVA en Belgique.
1. Wat zijn de voordelen van een dergelijke regeling voor de ondernemingen ?
1. Quels sont les avantages d’une telle solution pour les entreprises ?
2. Heeft de Koning de oprichting van dergelijke groepen bij bijzondere en individuele beslissing toegestaan ?
2. Le Roi a-t-il autorisé la constitution de tels groupes par décision particulière et individuelle ?
3. Waarom werd die maatregel nooit ten uitvoer gelegd ?
3. Pourquoi cette mesure n’a-t-elle jamais été mise en œuvre ?
Antwoord :
Réponse :
1. De bepaling waarnaar het geachte lid verwijst geeft aan de Koning de mogelijkheid om niet altijd de hoedanigheid van belastingplichtige te koppelen aan het begrip « juridische zelfstandigheid », zulks enerzijds om een administratieve vereenvoudiging in de
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
1. La disposition à laquelle fait allusion l’honorable membre donne la faculté au Roi de ne pas toujours lier la qualité d’assujetti à la notion de « l’indépendance purement juridique », soit dans un souci de simplification administrative, soit pour éviter certains abus, tel
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5669
hand te werken en anderzijds om mogelijke misbruiken te voorkomen, zoals de kunstmatige splitsing van een onderneming in meerdere belastingplichtige entiteiten om aldus een bijzondere regeling te kunnen genieten.
le fractionnement factice d’une entreprise entre plusieurs assujettis dans le but de bénéficier d’un régime particulier.
In deze mogelijkheid is reeds voorzien door artikel 4, § 4, tweede lid, van de zesde richtlijn van de Raad van de Europese Gemeenschappen van 17 mei 1977.
Cette possibilité est du reste prévue par l’article 4, § 4, alinéa 2, de la sixième directive du Conseil des Communautés européennes du 17 mai 1977.
2. Het antwoord op deze vraag is negatief.
2. La réponse à cette question est négative.
3. Tot op heden heeft de noodzaak om deze maatregel in werking te laten treden zich nog niet voorgedaan. Niettemin, wordt thans, rekening houdend met de ontwikkelingen op de Europese eenheidsmarkt, een studie verricht met de bedoeling de voordelen en de onvolkomenheden te bepalen van een dergelijke bepaling, zowel voor de betrokken belastingplichtingen als voor de Schatkist.
3. Jusqu’à présent, la nécessité de mettre en œuvre cette mesure ne s’est pas encore fait ressentir. Néanmoins, une étude, tenant compte des développements du marché unique de l’Union européenne est actuellement en cours afin de déterminer les avantages et les inconvénients d’un tel dispositif, tant pour les assujettis concernés que pour le Trésor.
DO 1999200011305
DO 1999200011305
Vraag nr. 352 van de heer Jean-Jacques Viseur van 23 mei 2000 (Fr.) :
Question no 352 de M. Jean-Jacques Viseur du 23 mai 2000 (Fr.) :
BTW. — Verlaagd tarief. — Verspreiding van verkiezingsboodschappen via internet.
TVA. — Réduction. — Communications électorales via internet.
Voor verkiezingsblaadjes geldt een verlaagd BTWtarief van 6 %.
La TVA portant sur les tracts et les documents électoraux est réduite à 6 %.
Door de evolutie van de maatschappij en de ontwikkeling van nieuwe technologiee¨n zijn nieuwe communicatiekanalen ontstaan.
L’évolution de la société et des technologies nouvelles amènent à utiliser comme mode de contact des moyens nouveaux.
Het gebruik van internet neemt alsmaar toe.
Le recours à internet est de plus en plus fréquent.
Kan het verlaagd BTW-tarief van 6 % tot alle via Internet verspreide verkiezingsboodschappen worden uitgebreid (het cree¨ren van sites, bijvoorbeeld) ?
La réduction à 6 % de la TVA peut-elle donc s’étendre à toutes les communications électorales via Internet (création de sites par exemple) ?
Antwoord : Verkiezingsboekjes, verkiezingsaffiches en verkiezingspamfletten zijn drukwerk dat onderworpen is aan het verlaagd BTW-tarief van 6 % overeenkomstig rubriek XIX, cijfer 1, van tabel A van de bijlage bij het koninklijk besluit nr. 20 van 20 juli 1970 tot vaststelling van de tarieven van de belasting over de toegevoegde waarde en tot indeling van de goederen en de diensten bij die tarieven.
Réponse : La rubrique XIX, chiffre 1, du tableau A de l’annexe à l’arrêté royal no 20 du 20 juillet 1970 fixant les taux de la taxe sur la valeur ajoutée et déterminant la répartition des biens et des services selon ces taux soumet effectivement au taux réduit de TVA de 6 %, en tant qu’imprimés, les circulaires, les affiches et les tracts électoraux.
Het ontwerpen van een site met verkiezingsinformatie op internet is daarentegen niet bedoeld in tabel A of B, van de bijlage bij het voornoemde koninklijk besluit nr. 20 van 20 juli 1970.
En revanche, les opérations ayant pour objet la créaction d’un site sur internet en vue de communications électorales ne sont visées ni au tableau A ni au tableau B de l’annexe à l’arrêté royal no 20 du 20 juillet 1970, précité.
Dergelijke handelingen zijn bijgevolg onderworpen aan het normale BTW-tarief, dat thans 21 % bedraagt.
De telles opérations sont dès lors passibles du taux normal de la taxe, qui s’élève actuellement à 21 %.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5670
Tot al wat kan dienen wordt het geachte lid eraan herinnerd dat de lidstaten sedert 1 januari 1993 enkel een verlaagd BTW-tarief mogen toepassen voor de leveringen van goederen en diensten opgesomd in een limitatieve lijst vastgesteld door de Raad van de Europese Gemeenschappen en opgenomen als bijlage bij de richtlijn 92/77/EEG van de Raad van 19 oktober 1992, tot aanvulling van het gemeenschappelijk stelsel van de belasting over de toegevoegde waarde en tot wijziging van de richtlijn 77/388/EEG (onderlinge aanpassing van de BTW-tarieven).
Par ailleurs, pour autant que de besoin, je rappelle à l’honorable membre que, depuis le 1er janvier 1993, les E´tas membres ne peuvent appliquer un taux réduit de TVA qu’aux seules livraisons de biens et prestations de services énumérées dans une liste limitative établie par le Conseil de Communautés européennes et reprise en annexe à la directive 92/77/CEE du Conseil du 19 octobre 1992, complétant le système commun de taxe sur la valeur ajoutée et modifiant la directive 77/ 388/CEE (rapprochement des taux de TVA).
Het ontwerpen van sites op internet is niet bedoeld in die lijst zodat een verlaging van het belastingtarief niet kan worden overwogen.
Les prestations de services ayant pour objet la création de sites sur internet ne sont pas visées dans cette liste de sorte qu’il n’est pas possible d’envisager une réduction du taux de la taxe.
DO 1999200011306
DO 1999200011306
Vraag nr. 353 van de heer Richard Fournaux van 23 mei 2000 (Fr.) :
Question no 353 de M. Richard Fournaux du 23 mai 2000 (Fr.) :
BTW en verlies van schuldvorderingen.
TVA et pertes de créances.
1. a) Wanneer schuldvorderingen op een gefailleerde onderneming definitief verloren zijn, kan de houder dan de BTW op zijn schuldvorderingen van de administratie terugvorderen ?
1. a) Le titulaire d’une créance sur entreprise faillie peut-il obtenir auprès de l’administration le remboursement de la TVA sur ses créances dans la mesure ou` elles sont perdues ?
b) Welke procedure moet de gefailleerde schuldenaar volgen ?
b) Quelles sont les formalités à accomplir par le débiteur failli ?
2. a) Wanneer een gefailleerde onderneming een gerechtelijk akkoord verkreeg, kan de houder terugbetaling van de BTW door de administratie verkrijgen ?
2. a) Le titulaire d’une créance sur une entreprise ayant obtenu un concordat judiciaire peut-il obtenir le remboursement de la TVA par l’administration ?
b) Leidt dat tot bijzondere verplichtingen voor de onderneming die het gerechtelijk akkoord verkreeg ?
b) Ceci entraıˆne-t-il des obligations particulières pour l’entreprise ayant obtenu le concordat ?
Antwoord : Overeenkomstig artikel 77, § 1, 7o, van het BTW-Wetboek wordt de belasting die geheven werd van een levering van een goed of van een dienst tot beloop van het passende bedrag teruggegeven wanneer de schuldvordering van de prijs geheel of ten dele verloren is gegaan.
Réponse : En vertu de l’article 77, § 1er, 7o, du Code de la TVA, la taxe ayant grevé une livraison de bien ou une prestation de services, est restituée à due concurrence en cas de perte totale ou partielle de la créance du prix.
Om zijn vordering tot teruggaaf te kunnen uitoefenen moet de leverancier of de dienstverrichter aan de medecontractant een verbeterend stuk uitreiken met vermelding van het bedrag van de belasting waarvan hij teruggaaf wil bekomen. Wanneer hij van zijn kant, deze belasting in aftrek heeft gebracht, moet de medecontractant deze aan de Staat terugstorten. (Zie artikel 79 van het BTW-Wetboek en artikel 4 van het koninklijk besluit nr. 4 van 29 december 1969 met betrekking tot de teruggaven inzake BTW.)
Pour pouvoir exercer l’action en restitution, le fournisseur doit adresser à son cocontractant un document rectificatif en ce qui concerne le montant de la taxe dont il veut obtenir la restitution. De son coˆté, s’il a opéré la déduction du montant de cette taxe, le cocontractant doit le reverser à l’E´tat. (Voir article 79 du Code de la TVA et article 4 de l’arrêté royal no 4 du 29 décembre 1969 relatif aux restitutions en matière de TVA.)
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5671
1. a) De teruggaaf ingesteld bij artikel 77, § 1, 7o, van het BTW-Wetboek wordt toegestaan zodra het geheel of gedeeltelijk verlies van de schuldvordering van de prijs vaststaat. De vraag wanneer het verlies van een schuldvordering als zeker mag worden beschouwd, hangt af van de omstandigheden eigen aan ieder geval.
1. a) La restitution prévue par l’article 77, § 1er, 7o, du Code de la TVA, est accordée lorsque la perte totale ou partielle de la créance du prix est établie. La question de savoir à quel moment la perte peut être considérée comme certaine dépend des circonstances de fait propres à chaque cas.
Wat inzonderheid de verliezen van schuldvordering als gevolg van een faillissement betreft, mag het verlies, in principe, maar als een vaststaand feit worden beschouwd op het ogenblik van de sluiting van het faillissement. Het is in de regel immers slechts op dat tijdstip dat het verlies van de schuldvordering met zekerheid kan worden vastgesteld. Wanneer de schuldeiser evenwel in het bezit is van een attest van de curator waarop voor de schuldvordering het bedrag vermeld staat dat met zekerheid beschouwd mag worden als volledig verloren, aanvaardt de administratie dat het verlies, tot dat bedrag, als vaststaand wordt beschouwd vanaf het ogenblik van de uitreiking van dit attest.
En ce qui concerne plus particulièrement les pertes de créances par suite de faillite, la perte ne peut en principe être considérée comme certaine qu’au moment de la cloˆture de la faillite. Ce n’est en effet, en règle, qu’à ce moment que le montant de la perte subie par le créancier peut être déterminé avec certitude. Toutefois, lorsque le créancier est en possession d’une attestation du curateur qui indique, pour les créances reprises dans la déclaratioin de créances, le montant qui peut être considéré avec certitude comme ne pouvant donner lieu à aucune récupération au cours de la liquidation, l’administration admet que la perte puisse, à concurrence de ce montant, être considérée comme certaine dès le moment de la délivrance de cette attestation.
Vanaf dat ogenblik mag de belasting geheven van de oorspronkelijke handeling, tot beloop van het bedrag opgenomen in het attest van de curator worden teruggegeven en gelet op de specifieke omstandigheden van een faillissement eist de administratie niet dat de formaliteiten ingesteld bij artikel 79 van het BTW-Wetboek en artikel 4 van voornoemd koninklijk besluit nr. 4 van 29 december 1969 worden nageleefd. (Zie punt 30, 4e alinea, van aanschrijving nr. 78 van 24 december 1970, inzake teruggaven.)
Dès ce moment, la taxe ayant grevé l’opération initiale peut être restituée à concurrence du montant repris dans l’attestation du curateur, l’administration n’exigeant pas, compte tenu du contexte particulier de la faillite, l’accomplissement des formalités prévues à l’article 79 du Code de la TVA et à l’article 4 de l’arrêté royal no 4 du 29 décembre 1969, précité. (Voir point 30, 4e alinéa, de la circulaire no 78, du 24 novembre 1970, relative aux restitutions.)
b) De administratie eist dus ook niet dat de gefailleerde de in aftrek gebrachte belasting geheven van de aan hem geleverde goederen en verleende diensten waarvan zijn schuldeiser met toepassing van artikel 77, § 1, 7o, van het BTW-Wetboek terugbetaling bekomt, terugstort aan de Schatkist. (Zie punt 12 van aanschrijving nr. 26 van 31 augustus 1978 inzake de regeling op het stuk van het faillissement, het akkoord en het beslag.)
b) L’administration n’exige donc pas non plus du failli le reversement de la taxe qu’il a déduite pour une livraison de biens ou une prestation de services dont son créancier obtient le remboursement par l’application de l’article 77, § 1er, 7o, du Code de la TVA. (Voir point 12 de la circulaire no 26 du 31 août 1978 relative au régime de la faillite, du concordat et de la saisie.)
2. a) Wat de verliezen van schuldvordering als gevolg van een gerechtelijk akkoord betreft, voorziet artikel 29 van de wet van 17 juli 1997 betreffende het gerechtelijk akkoord in het opstellen door de schuldenaar van een herstelplan dat de betalingstermijnen en de schuldverminderingen vermeldt.
2. a) En ce qui concerne les pertes de créance par suite de concordat, l’article 29 de la loi du 17 juillet 1997 relative au concordat judiciaire prévoit l’élaboration, par le débiteur, d’un plan de redressement qui indique notamment les délais de paiement et les abattements de créance proposés.
Overeenkomstig artikel 35, derde lid, van voormelde wet, bevrijdt de volledige uitvoering van het plan de schuldenaar volledig en definitief van alle
Conformément à l’article 35, alinéa 3, de la loi précitée, l’exécution complète du plan par le débiteur libère complètement et définitevement celui-ci
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5672
in het plan opgenomen schuldvorderingen na goedkeuring van de definitieve opschorting door de rechtbank.
pour toutes les créances y figurant, après approbation du sursis définitif par le tribunal.
De schuldvermindering vormt bijgevolg voor de concordataire schuldeiser een verlies van schuldvordering dat als zeker mag worden beschouwd vanaf de dag van het vonnis waarin de bevoegde rechtbank de volledige uitvoering van het herstelplan vaststelt, kwijting geeft aan de commissaris inzake opschorting en het einde van de opschorting uitspreekt (artikel 40 van voornoemde wet van 17 juli 1997).
L’abattement de créance constitue donc pour le créancier concordataire une perte de créance qui peut être considérée comme certaine à la date du jugement par lequel le tribunal compétent constate l’exécution complète du plan de redressement, donne décharge au commissaire au sursis et prononce la fin du sursis (article 40 de la loi précitée du 17 juillet 1997).
Vanaf dat ogenblik kan de belasting geheven van de oorspronkelijke handeling tot beloop van het bedrag van de schuldvermindering worden teruggegeven op voorwaarde dat de formaliteiten ingesteld bij artikel 79, eerste lid, van het BTWWetboek en artikel 4 van het voornoemd koninklijk besluit nr. 4 van 29 december 1969 worden nageleefd.
Dès ce moment, la taxe ayant grevé l’opération initiale peut être restituée, à concurrence de l’abattement, moyennant le respect des formalités prévues à l’article 79, alinéa 1er, du Code de la TVA et à l’article 4 de l’arrêté royal no 4 du 29 décembre 1969 précité.
b) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 79, tweede lid, van het BTW-Wetboek en onder voorbehoud van wat had kunnen bedongen zijn in het herstelplan, is de concordataire schuldenaar in principe ertoe gehouden aan de Schatkist de belasting terug te storten waarvan zijn schuldeiser teruggaaf verkrijgt in de mate waarin hij oorspronkelijk zijn recht op aftrek heeft uitgeoefend. Gelet evenwel op de haast onbestaande jurisprudentie inzake de draagwijdte van de wet van 17 juli 1997 acht ik het nuttig het advies van mijn collega van Justitie te vragen voor de aspecten van de problematiek welke hem aanbelangen.
b) Conformément aux dispositions de l’article 79, alinéa 2, du Code de la TVA, et sous réserve de ce qui aurait pu être convenu dans le plan de redressement, le débiteur concordataire est en principe tenu, quant à lui, de reverser au Trésor la taxe dont son créancier obtient la restitution, dans la mesure où il en a opéré initialement la déduction. Toutefois, eu égard à la jurisprudence quasi inexistante sur la portée de la loi du 17 juillet 1997, je crois utile de demander l’avis de mon collègue de la Justice pour les aspects de la problématique qui le concernent.
DO 1999200011309
DO 1999200011309
Vraag nr. 355 van de heer Richard Fournaux van 23 mei 2000 (Fr.) :
Question no 355 de M. Richard Fournaux du 23 mai 2000 (Fr.) :
BTW. — Aangifte van vrijgestelde handelingen.
TVA. — Déclaration des opérations exemptées.
1. Moet de belastingplichtige die zowel belaste handelingen verricht als handelingen die krachtens artikel 44 van het BTW-Wetboek zijn vrijgesteld een factuur opmaken telkens hij aan een belastingplichtige of een rechtspersoon goederen of diensten levert ?
1. L’assujetti qui effectue à la fois des opérations taxées et d’autres opérations exemptées en application de l’article 44 du Code de la TVA doit-il émettre des factures pour toutes les livraisons de biens ou prestations de services qu’il fournit à des autres assujettis ou personnes morales ?
2. Zo neen, aan welke criteria moet de betrokken belastingplichtige voldoen om van een administratieve inschikkelijkheid te kunnen genieten ?
2. Si non, quels sont les critères pour pouvoir bénéficier d’une tolérance administrative ?
3. In welke rubriek van de periodieke BTWaangifte moet hij de handelingen vermelden die krachtens artikel 44 van het BTW-Wetboek zijn vrijgesteld ?
` quelle grille de la déclaration périodique à la 3. A TVA cet assujetti doit-il mentionner les opérations exemptées sur la base de l’article 44 du Code de la TVA ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5673
Antwoord :
Réponse :
1 en 2. De regels met betrekking tot de verplichting tot uitreiking van een factuur, op het stuk van de belasting over de toegevoegde waarde, in het bijzonder wanneer een belastingplichtige zowel belaste handelingen als handelingen die zijn vrijgesteld door artikel 44 van het BTW-Wetboek verricht, werden reeds meegedeeld in antwoord op een vorige vraag van het geachte lid waarnaar ik dientengevolge verwijs (vraag nr. 727 van 28 januari 1997, Vragen en Antwoorden van 28 april 1997, Kamer, 1996-1997, nr. 79, blz. 1084210844).
1 à 2. Les règles relatives à l’obligation de délivrer facture, en matière de taxe sur la valeur ajoutée, plus particulièrement lorsqu’un assujetti effectue à la fois des opérations taxées et des opérations exemptées en application de l’article 44 du Code de la TVA, ont déjà été communiquées en réponse à une précédente question de l’honorable membre à laquelle, dès lors, je me réfère (question no 727 du 28 janvier 1997, Questions et Réponses du 28 avril 1997, Chambre, 1996-1997, no 79, pp. 10842-10844).
Ik beperk me derhalve te bevestigen dat, onder voorbehoud van de ontheffing ingesteld door artikel 1, § 2, van het koninklijk besluit nr. 1 van 29 december 1992 met betrekking tot de regeling voor de voldoening van de belasting over de toegevoegde waarde, een belastingplichtige die zowel handelingen die daadwerkelijk aan de BTW zijn onderworpen als door het voormeld artikel 44 vrijgestelde handelingen verricht, strikt gehouden is een factuur uit te reiken voor alle handelingen die hij verricht in de uitoefening van zijn economische activiteit, met inbegrip dus van de door hem verrichte vrijgestelde handelingen.
Je me limite donc à confirmer que, sous réserve de la dispense instaurée à l’article 1er, § 2, de l’arrêté royal no 1 du 29 décembre 1992 relatif aux mesures tendant à assurer le paiement de la taxe sur la valeur ajoutée, l’assujetti qui effectue à la fois des opérations effectivement imposées à la TVA et des opération exemptées par l’article 44 précité, est tenu, strictement, de délivrer facture pour toutes les opérations qu’il effectue dans l’exercice de son activité économique, y compris donc pour les opérations exemptées qu’il effectue.
Bij wijze van tolerantie heeft de administratie evenwel beslist om de belastingplichtige te ontheffen van zijn verplichting een factuur uit te reiken in het enig geval waarin de vrijgestelde handelingen van onroerende verhuur zijn zoals beoogd in artikel 44, § 3, 2o van het voormeld wetboek en voor zover de twee volgende voorwaarden gelijktijdig zijn vervuld. Enerzijds mogen deze handelingen niet wijzen op een specifieke economische activiteit in hoofde van de belastingplichtige en, anderzijds, moeten zij door een geregistreerd huurcontract worden vastgesteld.
Par mesure de tolérance, l’administration a toutefois décidé de dispenser l’assujetti de son obligation de délivrer facture, dans le seul cas où les opérations exemptées sont des opérations de location immobilière visées à l’article 44, § 3, 2o, du code précité et pour autant que les deux conditions suivantes soient simultanément remplies. D’une part, ces opérations ne peuvent pas relever d’une activité économique spécifique à caractère immobilier dans le chef de l’assujetti et, d’autre part, elles doivent être constatées par un contrat à bail enregistré.
3. Er wordt verwezen naar wat er werd gezegd in punt 2 van het antwoord op de vorige vraag van het geachte lid.
3. Il est renvoyé à ce qui est dit au point 2 de la réponse à la précédente question de l’honorable membre.
DO 1999200011310
DO 1999200011310
Vraag nr. 356 van de heer Richard Fournaux van 23 mei 2000 (Fr.) :
Question no 356 de M. Richard Fournaux du 23 mai 2000 (Fr.) :
BTW. — Creditnota’s.
TVA. — Notes de crédit.
1. Is een BTW-plichtige die een creditnota uitschrijft ter attentie van een andere BTW-plichtige altijd verplicht op die nota de BTW te vermelden ?
1. Un assujetti à la TVA qui émet une note de crédit à l’attention d’un autre assujetti doit-il toujours mentionner la TVA sur cette note ?
2. Zijn er gevallen waarin de BTW verplicht op een creditnota dient te worden vermeld ?
2. Existe-t-il des cas ou` il est obligé de mentionner la TVA sur une note de crédit ?
Antwoord : Vooraf wens ik de aandacht van het geachte lid erop te vestigen dat gelet op de diversiteit
Réponse : Je souhaite au préalable attirer l’attention de l’honorable membre sur le fait que la variété des
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5674
van handelingen waarvoor een belastingplichtige een creditnota kan uitreiken (handelingen onderworpen aan de belasting en waarvoor deze verschuldigd is in hoofde van de leverancier, handelingen beoogd door de verlegging van heffing, of vrijgesteld door artikel 44 van het BTW-Wetboek, of niet onderworpen aan de belasting in Belgie¨ omdat ze plaatsvinden in het buitenland, of vrijgesteld door de artikelen 39 tot 42 van voormeld Wetboek, enz.) en gelet op de verschillende redenen waarvoor een dergelijke nota kan uitgereikt worden (verkeerdelijk belasten van een vrijgestelde handeling, vergissing van tarief, toekenning van een korting, verbreking van het contract, enz.) het onmogelijk is om een algemeen antwoord te verstrekken. Volgende verduidelijkingen kunnen evenwel gegeven worden.
opérations par rapport auxquelles un assujetti peut émettre une note de crédit (opérations soumises à la taxe et pour lesquelles celle-ci est due dans le chef du fournisseur, opérations visées par le report de perception, ou exemptées par l’article 44 du Code de la TVA, ou non soumises à la taxe en Belgique parce que localisées à l’étranger, ou exonérées par les articles 39 à 42 du Code précité, etc.) et les raisons multiples pour lesquelles une telle note peut être délivrée (taxation erronée d’une opération exemptée, erreur de taux, octroi d’une ristourne, résolution du contrat, etc.) ne se prêtent pas à une réponse d’ensemble. Les précisions suivantes peuvent toutefois être apportées.
De belastingsplichtige die met betrekking tot een factuur waarop BTW werd aangerekend een creditnota uitreikt, dient in principe op die creditnota de BTW te vermelden die hij aan zijn klant heeft teruggegeven, ongeacht de hoedanigheid van deze laatste.
En principe, l’assujetti qui émet une note de crédit, relative à une facture sur laquelle la TVA a été portée en compte, doit mentionner sur la note de crédit la TVA qu’il ristourne à son client, quelle que soit du reste la qualité de celui-ci.
Ik wijs het geachte lid er tenslotte op dat ik de bevoegde diensten van de administratie belast heb met de opmaak van een aanschrijving teneinde aan de wettelijke en reglementaire bepalingen met betrekking tot de uitreiking van creditnota’s te herinneren. De praktijk heeft immers uitgewezen dat bedoelde documenten in veel gevallen verkeerd, ten onrechte, zo niet frauduleus worden gebruikt.
Je signale enfin à l’honorable membre que j’ai chargé les services compétents de l’administration de rédiger une circulaire visant à rappeler les règles légales et réglementaires relatives à la délivrance des notes de crédit. Les pratiques constatées sur le terrain ont en effet mis en évidence bon nombre d’utilisations erronées ou abusives, sinon frauduleuses, de ces documents.
DO 1999200011312
DO 1999200011312
Vraag nr. 358 van de heer Richard Fournaux van 23 mei 2000 (Fr.) :
Question no 358 de M. Richard Fournaux du 23 mai 2000 (Fr.) :
BTW. — Verkoop van vuilniszakken.
TVA. — Revente des sacs poubelles.
1. Wanneer een gemeente vuilniszakken verkoopt waarop de naam van de gemeente is afgedrukt, is op die levering BTW verschuldigd ?
1. Lorsqu’une commune vend des sacs poubelles mentionnant son nom, la TVA est-elle due sur cette livraison ?
2. Wanneer een detailhandelaar diezelfde gemeentelijke vuilniszakken verkoopt waarop de naam van de gemeente is afgedrukt, is op de verkoop van die vuilniszakken door winkels of schoonmaakbedrijven BTW verschuldigd ? Zo ja, op welke grondslag berust die heffing en welk BTW-tarief is dan van toepassing ?
2. Lorsqu’un détaillant vend ces mêmes sacs poubelles communaux mentionnant le nom de la commune, la TVA est-elle due sur la vente de ces sacs poubelles par des magasins ou entreprises de nettoyage et si oui, sur quelle base et à quel taux ?
Antwoord : Overeenkomstig artikel 6 van het BTWWetboek worden de Staat, de gemeenschappen en de gewesten van de Belgische Staat, de provincies, de agglomeraties, de gemeenten en de openbare instellingen niet als belastingplichtige aangemerkt voor de werkzaamheden of handelingen die zij als overheid verrichten, ook niet indien zij voor die werkzaamheden of handelingen rechten, heffingen, bijdragen of retributies innen.
Réponse : Conformément à l’article 6 du Code de la TVA, l’E´tat, les communautés et les régions de l’E´tat belge, les provinces, les agglomérations, les communes et les établissements publics ne sont pas considérés comme des assujettis pour les activités ou opérations qu’ils accomplissent en tant qu’autorités publiques, même lorsqu’à l’occcasion de ces activités ou opérations, ils perçoivent des droits, redevances, cotisations ou rétributions.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5675
De Koning merkt ze evenwel als belastingplichtige aan voor deze werkzaamheden of handelingen voor zover een behandeling als niet-belastingplichtige tot concurrentieverstoring van enige betekenis zou leiden.
Toutefois, le Roi leur reconnaıˆt la qualité d’assujetti pour ces activités ou opérations, dans la mesure où leur non-assujettisement conduirait à des distorsions de concurrence d’une certaine importance.
Het derde lid van voornoemd artikel 6 verleent bovendien aan de Koning de macht om bovengenoemde lichamen als belastingplichtige aan te merken voor de handelingen die Hij bepaalt voor zover deze niet van onbeduidende omvang zijn.
Le troisième alinéa de l’article 6 précité confère, de plus, au Roi le pouvoir d’accorder aux organismes précités la qualité d’assujetti pour les opérations qu’Il énumère et dans la mesure où elles ne sont pas négligeables.
Het koninklijk besluit nr. 26, van 2 december 1970, met betrekking tot het onderwerpen van de openbare instellingen aan de belasting over de toegevoegde waarde bepaalt de gevallen waarin die instellingen aan de belasting zijn onderworpen.
L’arrêté royal no 26, du 2 décembre 1970, relatif à l’assujettissement des organismes publics à la taxe sur la valeur ajoutée énumère les cas d’assujettissement de ces organismes.
Aangezien de verkoop door een gemeente van vuilniszakken (evenmin als het ophalen van huisvuil) geen handeling is die bedoeld is in bovengenoemd koninklijk besluit nr. 26, heeft de gemeente ten aanzien van deze activiteit niet de hoedanigheid van BTWplichtige.
La vente par une commune de sacs poubelles communaux (de même que le ramassage des immondices) ne figurant pas à l’arrêté royal no 26 susvisé, la commune n’est pas assujettie à la TVA pour cette activité.
Wanneer een handelaar of een schoonmaakbedrijf tegen een door de gemeente vastgestelde prijs vuilniszakken levert waarop de naam van de gemeente is vermeld en waarvan het gebruik door de inwoners is verplicht, merkt de administratie de handelaar of het bedrijf aan als lasthebber van de gemeente. Het commissieloon dat de gemeente in voorkomend geval voor de verkoop van de vuilniszakken toekent is aan de BTW onderworpen tegen het normale tarief dat thans 21 % bedraagt.
En cas de livraison par un commerçant ou une entreprise de nettoyage d’immeubles pour un prix imposé par la commune, de sacs poubelles mentionnant le nom de celle-ci et dont l’utilisation par les habitants est obligatoire, l’administration considère que ce commerçant ou cette entreprise agit en qualité de mandataire de la commune. La taxe est normalement due, sur la commission éventuelle accordée par la commune pour la vente des sacs, au taux normal de la TVA qui s’élève actuellement à 21 %
De BTW mag evenwel onder bepaalde voorwaarden aan de Schatkist worden betaald door de gemeente zelf, voor zover zij inzonderheid in het bezit is van een vergunning uitgereikt door de administratie van de Ondernemings- en Inkomensfiscaliteit — sector BTW. De aanvraag van de vergunning moet worden gericht aan de centrale diensten van de administratie van de Ondernemings- en Inkomensfiscaliteit — sector BTW — directie II/3, RAC Financietoren, Kruidtuinlaan 50 bus 61, 1010 Brussel.
Cette taxe peut toutefois être payée au Trésor par la commune elle-même, selon certaines modalités et à certaines conditions, notamment pour autant que la commune dispose d’une autorisation délivrée à cet effet par l’administration de la Fiscalité des entreprises et des revenus — secteur TVA. La demande d’autorisation doit être adressée aux services centraux de l’administration de la Fiscalité des entreprises et des revenus — secteur TVA — direction II/3, CAE Tour Finances — Boulevard du Jardin Botanique 50, boıˆte 61 à 1010 Bruxelles.
Ik vestig er nog de aandacht van het geachte lid op dat, wanneer de som die een schoonmaakbedrijf voor het onderhoud van een gebouw in rekening brengt, de prijs van de gebruikte vuilniszakken bevat, die prijs overeenkomstig artikel 26 van het BTW-Wetboek, een element van de maatstaf van heffing van de dienst vormt en dus onderworpen is aan het tarief van toepassing op die dienst (in principe het normale tarief dat thans 21 % bedraagt).
J’attire encore l’attention de l’honorable membre sur la circonstance que, lorsque la somme portée en compte par une entreprise de nettoyage, pour l’entretien d’un immeuble, comprend le prix des sacs poubelles utilisés par cette dernière, ce prix constitue, conformément à l’article 26 du Code de la TVA, un élément de la base d’imposition de la prestation et est dès lors passible de la taxe au taux applicable à cette prestation (en principe, le taux normal actuel de 21 %).
Wanneer de prijs van de door deze onderneming gebruikte vuilniszakken evenwel afzonderlijk en voor een bedrag gelijk aan de door de gemeente vastgestelde prijs op de factuur aan de klant wordt aangerekend,
Toutefois, si le prix des sacs poubelles utilisés par cette entreprise est porté en compte au client sur la facture, séparément et pour le montant exact du prix de vente imposé par la commune, ce montant peut être
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
729
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5676
mag dat bedrag voor de toepassing van de BTW als een voorschot beschouwd worden en is het bijgevolg niet aan de belasting onderworpen. In dit geval, blijft de belasting evenwel opeisbaar op de eventueel door de gemeente aan het schoonmaakbedrijf betaalde som en kan op de hiervoor vastgestelde wijze worden vereffend.
considéré comme un débours pour l’application de la TVA et ne doit dès lors pas être soumis à la taxe. Dans ce cas, la taxe reste bien entendu exigible sur la somme éventuellement rétrocédée par la commune à l’entreprise de nettoyage et peut être acquitée de la manière prévue ci-avant.
DO 1999200011322
DO 1999200011322
Vraag nr. 362 van de heer Claude Eerdekens van 24 mei 2000 (Fr.) :
Question no 362 de M. Claude Eerdekens du 24 mai 2000 (Fr.) :
Ontvangkantoren. — Benoeming van titularissen. — Aansprakelijkheid van de ontvangers.
Bureaux de recettes. — Nomination des titulaires. — Responsabilité des receveurs.
Krachtens de wet van 29 oktober 1846 op de inrichting van het Rekenhof is de ontvanger aansprakelijk, ook in geval van nalatigheid.
Actuellement, en vertu de la loi du 29 octobre 1846 relative à l’organisation de la Cour des comptes, le receveur est responsable même dans le cas d’une simple négligence.
Naar ik verneem vindt uw departement moeilijk titularissen voor de ontvangkantoren.
Il me revient que votre département a des difficultés pour nommer des titulaires dans les bureau de recettes.
1. Klopt dat ?
1. Cette situation est-elle exacte ?
2. Hoeveel ontvangkantoren worden beheerd door « interimarissen », ambtenaren die niet de vereiste graad hebben om de functie te bekleden, en hoe is de situatie in Antwerpen en Brussel ?
2. Quel est le nombre de bureaux de recettes qui sont gérés par des « intérimaires », c’est-à-dire par des agents qui n’ont pas le grade requis pour occuper la fonction et quelle est la situation à Anvers et à Bruxelles ?
3. Moet de aansprakelijkheid van de ontvangers niet worden beperkt en gelijkgesteld met wat gangbaar is in de particuliere sector, waar de werknemer slechts aansprakelijk is in geval van bedrog of zware tekortkoming ?
3. Ne faut-il pas limiter la responsabilité des receveurs et l’aligner sur celle du secteur privé qui prévoit que le travailleur n’est responsable que de son dol et de faute lourde ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna het antwoord op de gestelde vragen te vinden.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-après la réponse aux questions posées.
1. Zoals de andere diensten van het departement kampen de diensten van de invordering helaas ook met een gebrek aan vooral gekwalificeerd personeel.
1. Les services du recouvrement, comme d’autres services du département, connaissent en effet malheureusement un déficit important de personnel et plus spécialement de personnel qualifié.
Dit geldt in het bijzonder voor de ontvangkantoren, waar er een zeer groot tekort is aan eerstaanwezend inspecteurs bij een fiscaal bestuur die de leiding moeten waarnemen van deze kantoren. De verklaring voor deze toestand moet vooral worden gezocht in het chronisch tekort aan kandidaten die aan de vereiste statutaire voorwaarden voldoen om benoemd te kunnen worden in deze graad (proef over de beroepsbekwaamheid en/of overgangsexamen) en is het meest precair in Brussel waar de wettelijke vereisten inzake talenkennis een benoeming tot titularis van een ontvangkantoor nog bemoeilijken.
Ceci est particulièrement vrai en ce qui concerne les bureaux de recette, où il existe un déficit très important d’inspecteurs principaux d’administration fiscale, chargés de la direction de ces bureaux. Cette situation s’explique notamment par un manque chronique de candidats réunissant les conditions statutaires requises pour pouvoir être nommés à ce grade (concours d’accession et/ou examen d’avancement), particulièrement à Bruxelles, où les exigences légales en matière de connaissances linguistiques rendent encore plus difficile la nomination de titulaires à la tête des bureaux de recette.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5677
2. 154 ontvangkantoren (DB en BTW) worden geleid door een interimaris. Het betreft hier zowel vacante betrekkingen als betrekkingen die tijdelijk niet waargenomen zijn.
2. 154 bureaux de recette (contributions directes et TVA) sont dirigés par un intérimaire, qu’il s’agisse d’emplois vacants ou momentanément inoccupés.
Van deze kantoren zijn er 15 gevestigd te Antwerpen en 36 te Brussel.
Parmi ces bureaux, 15 sont situés à Anvers et 36 à Bruxelles.
3. Artikel 8 van de wet van 29 oktober 1846 laat het Rekenhof toe om de kwijting van een rekenplichtige uit te spreken indien het besluit dat er geen tekort is of indien de rekenplichtige zich kan beroepen op overmacht.
3. L’article 8 de la loi du 29 octobre 1846 autorise la Cour des comptes à prononcer la décharge d’un comptable si elle conclut à l’absence d’un débit ou si le comptable est fondé à se prévaloir de la force majeure.
De administratie van de Invordering heeft van de wijziging van het aansprakelijkheidsstelsel van de rekenplichtigen één van de hoofdpunten van haar strategisch plan gemaakt.
L’administration du Recouvrement a fait de la modification du régime de la responsabilité des comptables un axe majeur de son plan stratégique.
Daartoe werden een aantal suggesties naar voor gebracht, naar aanleiding van de werkzaamheden van de sectie « Aanpassing van de van kracht zijnde wet- en reglementaire teksten », opgericht in de schoot van de Commissie tot normalisatie van de openbare comptabiliteit, suggesties die ernaar streven om het aansprakelijkheidsstelsel van de openbare rekenplichtige aan het gemeen recht aan te passen.
` cet effet, des suggestions ont été émises à A l’occasion des travaux de la section « Adaptation des textes légaux et réglementaires en vigueur », instituée auprès de la Commission de normalisation de la comptabilité publique, suggestions tendant à aligner le régime de responsabilité des comptables publics sur le régime de droit commun.
DO 1999200011325
DO 1999200011325
Vraag nr. 363 van de heer Claude Eerdekens van 25 mei 2000 (Fr.) :
Question no 363 de M. Claude Eerdekens du 25 mai 2000 (Fr.) :
Schuldenaars. — Ontvangers. — Gelijktijdige vervolging.
Débiteurs. — Receveurs. — Poursuites simultanées.
Een schuldenaar kan momenteel gelijktijdig vervolgd worden door de BTW-ontvanger en de ontvanger van belastingen. Wanneer hij verhuist, kan hij bovendien vervolgd worden door verscheidene ontvangers van belastingen met het oog op de invordering van ingekohierde belastingen over verscheidene aanslagjaren.
Actuellement, un débiteur peut faire l’objet de poursuites simultanées de la part du receveur « TVA » et du receveur des contributions. S’il a déménagé, il peut également faire l’objet de poursuites de la part de plusieurs receveurs des contributions pour le recouvrement d’impoˆts enroˆlés en fonction d’années imposables différentes.
Een en ander leidt tot hoge kosten die aan deurwaarders moeten worden betaald.
Cela entraıˆne des frais élevés de poursuites liquidés aux huissiers.
1. Zal dit systeem worden herzien ?
1. Ce système sera-t-il revu ?
2. Binnen welke termijn ?
2. Dans quel délai ?
3. Op welke manier werken de onderscheiden invorderingsdiensten samen ?
3. Quelles sont les formes de collaboration prévues entre les divers services de recouvrement ?
4. Moet er niet voor elke belastingplichtige een rekening worden bijgehouden met vermelding van diens belastingschuld en de historiek van de betekende vervolgingen ?
4. Un compte unique par redevable qui mentionnerait l’ensemble de la dette fiscale et l’historique des poursuites signifiées ne doit-il pas être créé ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna antwoord te vinden op zijn vraag van 25 mei 2000.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver ci-après réponse à sa question du 25 mai 2000.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5678
1. De doelstelling van de administratie van de invordering is de integratie van invorderingswerkzaamheden van de directe belastingen en van de BTW in polyvalente kantoren.
1. L’objectif de l’administration du recouvrement est d’intégrer dans des bureaux polyvalents les fonctions de recouvrement des contributions directes et de la TVA.
Bovendien is voorzien dat de huidige kantoren, gespecialiseerd in de invordering van een specifieke belasting, zoals onder meer de onroerende voorheffing of de met de inkomstenbelastingen gelijkgestelde belastingen, worden geı¨ntegreerd in de administratieve structuren : eenzelfde ontvanger zal bevoegd zijn voor de inning van het geheel van inkomstenbelastingen, voorheffingen, gelijkgestelde belastingen en schulden inzake BTW.
En outre, les actuels bureaux spécialisés dans la récupération d’un impoˆt spécifique, par exemple le précompte immobilier ou les taxes assimilées aux impoˆts sur les revenus, sont appelés à disparaıˆtre dans les futures structures administratives : un même receveur sera compétent aux fins de percevoir l’ensemble des impoˆts sur les revenus, précomptes, taxes assimilées et dettes en matière de TVA.
Tenslotte heeft de administratie van de invordering van de opmaak van het enig dossier inzake invordering, dat zal kunnen leiden naar de enige ontvanger, een hoofdpijler van het strategisch plan gemaakt : in dit geval wordt slechts één ontvanger bevoegd voor de invordering van het geheel van de voormelde fiscale schulden, verschuldigd door eenzelfde belastingplichtige over geheel het nationale grondgebied.
Enfin, l’administration du recouvrement a fait de la création du dossier unique de recouvrement, susceptible de mener au receveur unique, un axe majeur de son plan stratégique : dans ce cas, un seul receveur deviendrait compétent pour percevoir l’ensemble des dettes fiscales précitées, dues par un même redevable à travers l’ensemble du territoire national.
2. De datum van oprichting van de invorderingskantoren, zoals hogervermeld ontworpen, wordt door het beheerscomité van de administratie van de invordering normaal gezien voorgesteld op 1 januari 2004.
2. Normalement, la date d’installation des bureaux de recouvrement tels que conçus ci-dessus est proposée par le comité de gestion de l’administration du recouvrement à la date du 1er janvier 2004.
3. Omwille van de geldelijke aansprakelijkheid van de rekenplichtigen van de Schatkist, met toepassing van artikel 66 van het koninklijk besluit van 17 juli 1991 betreffende coo¨rdinatie van de wetten op de Rijkscomptabiliteit, voert elke ontvanger enkel de vervolgingen uit voor de bijdragen verschuldigd op zijn kantoor door een belastingplichtige; hetzelfde principe geldt inzake bewarende maatregelen.
3. En raison de la responsabilité pécuniaire des comptables du Trésor, en application de l’article 66 de l’arrêté royal du 17 juillet 1991 portant coordination des lois sur la comptabilité de l’E´tat, chaque receveur diligente seul les poursuites pour les cotisations dues en son bureau par un redevable; il agit de même en matière de mesures conservatoires.
De administratie van de invordering wenst evenwel van nu af aan de acties van de ontvangers te richten naar « enige » acties door een « centraliserend » ontvanger, telkens de mogelijkheid zich voordoet.
L’administration du recouvrement souhaite cependant dès à présent orienter les actions de ses receveurs, chaque fois que la possibilité s’en fait jour, vers des actions « uniques » menées par un receveur « centralisateur ».
Aldus, op het gebied van faillissementen, collectieve schuldenregelingen of kennisgevingen van notarissen in geval van een ontwerp van vervreemding of hypothecaire aanwending van een onroerend goed, voorzien de administratieve instructies in het bestaan van centraliserende ontvangers die belast zijn op te treden, zowel voor zichzelf als voor rekening van hun collega’s.
Ainsi, en matière de faillites, de règlements collectifs de dettes ou de notifications effectuées par les notaires en cas de projet d’aliénation ou d’affectation hypothécaire d’un immeuble, les instructions administratives prescrivent-elles l’existence de receveurs centralisateurs chargés d’opérer tant pour eux-mêmes que pour compte de leurs collègues.
4. Voortaan kunnen de ontvangers van de directe belastingen kennis nemen van het geheel van de fiscale schuld van een belastingplichtige inzake directe belastingen en gelijkgestelde belastingen, door middel van de informaticakanalen; de ontvangers van de BTW kunnen hetzelfde toepassen in hun domein.
4. Dès à présent, les receveurs des contributions directes peuvent prendre connaissance, par voie informatique, de l’ensemble de la dette fiscale d’un redevable en matière d’impoˆts directs et taxes y assimilées; les receveurs de la TVA peuvent pratiquer de même en leur domaine. ` ce jour, il n’existe pas de connexion informatique A entre les deux secteurs; les receveurs de deux secteurs
Op vandaag bestaat er geen link op het gebied van de informatica tussen de twee sectoren; de ontvangers
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5679
van beide sectoren kunnen niettemin alle nuttige inlichtingen betreffende een belastingplichtige van hun collega’s bekomen, ter uitvoering zowel van artikel 337, WIB 1992 als van artikel 93bis van het BTWWetboek.
peuvent néanmoins obtenir de leurs collègues toutes informations utiles au sujet d’un redevable, en exécution aussi bien de l’article 337, CIR 1992 que de l’article 93bis du Code de la TVA.
De integratie van ontvangkantoren in de schoot van polyvalente kantoren zal leiden tot het bestaan van een enige rekening per belastingplichtige; wat de « historiek » van de vervolgingen betreft, zal deze uiteraard terug te vinden zijn in het enig invorderingsdossier.
L’intégration des recettes au sein de bureaux polyvalents conduira à l’existence d’un compte unique par redevable; quant à « l’historique » des poursuites, il trouvera naturellement sa place dans le dossier unique de recouvrement.
DO 1999200011338
DO 1999200011338
Vraag nr. 367 van de heer Claude Eerdekens van 26 mei 2000 (Fr.) :
Question no 367 de M. Claude Eerdekens du 26 mai 2000 (Fr.) :
Bijdragen. — Solvabiliteitsonderzoeken.
Cotisations. — Enquêtes de solvabilité.
Uit het onderzoek met betrekking tot de achterstallige bijdragen blijkt dat een groot aantal bijdragen op naam van onvermogenden werden ingekohierd.
Il me revient que l’examen des cotisations à apurer révèle un nombre important de cotisations enroˆlées au nom d’insolvables.
1. Klopt dat en wat is de omvang van het probleem ?
1. Cette situation est-elle exacte et quelle en est l’ampleur ?
2. Over welke middelen beschikt uw departement om solvabiliteitsonderzoeken te verrichten ?
2. Quels sont les moyens dont dispose votre département pour effectuer des enquêtes de solvabilité ?
3. a) Beschikt de administratie van de Invordering over een eigen onderzoeksdienst ?
3. a) L’administration du Recouvrement dispose-t-elle d’un service de recherche qui lui soit propre ?
b) Zo ja, hoeveel ambtenaren zijn er werkzaam ?
b) Si oui, combien d’agents y travaillent-ils ?
c) Zo neen, zal een dergelijke dienst worden opgericht en wanneer ?
c) Dans la négative, un tel service sera-t-il créé et dans quel délai ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna antwoord te vinden op hogervermelde vraag.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver ci-après réponse à la question susdite.
1. Inzake directe belastingen zijn er op heden, onder de te innen achterstallen van meer dan dertien maanden, 95 839 aanslagen ten laste van insolvabelen, voor een totaal bedrag van ongeveer twintig miljard frank, zijnde 5,1 % van het totaal aan nog in te vorderen achterstallen.
1. En matière de contributions directes, il existe à ce jour, parmi les arriérés à recouvrer de plus de treize mois, 95 839 cotisations à charge d’insolvables, pour un montant total d’environ vingt milliards de francs, soit un pourcentage de 5,1 % du total des arriérés restant à percevoir.
Inzake BTW bestaan dergelijke statistieken niet; op 17 april 2000 bleef 344 miljard frank aan achterstallen onbetaald, waarvan 101 miljard te wijten aan faillissementen, 157 miljard in vervolging en 86 miljard onder de rubriek « Andere »; de aanstaande veralgemening van de codes van niet-invordering van BTW zal het mogelijk maken meer exacte statistieken desbetreffend te bekomen.
En matière de TVA, de telles statistiques n’existent pas; au 17 avril 2000, 344 milliards de francs demeurent impayés à titre d’arriérés, dont 101 milliards dus par des faillites, 157 milliards en poursuites et 86 milliards sous la rubrique « Autres »; la généralisation prochaine de codes de non-recouvrement en TVA permettra d’obtenir des statistiques plus précises en la matière.
2. Op wetgevend vlak kennen de bepalingen van artikel 319bis WIB 1992 aan de invorderingsambtenaren alle onderzoeksmachten toe die door dit wetboek
2. En termes législatifs, les dispositions de l’article 319bis CIR 1992 accordent aux fonctionnaires du recouvrement tous les pouvoirs d’investigation prévus
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5680
zijn voorzien; enquêtes en verhoren kunnen, bij wijze van voorbeeld, in dit verband georganiseerd worden.
par ledit code; des enquêtes et des auditions peuvent être, à titre d’exemples, organisées dans ce cadre.
Het is overigens raadzaam de onderzoeksmachten die aan de invorderingsambtenaren worden gegeven in de twee domeinen van de fiscaliteit te harmoniseren, dit ter voorbereiding van de integratie van de invorderingswerkzaamheden van de directe belastingen en de BTW in polyvalente invorderingskantoren.
Il conviendra par ailleurs, en préparation de l’intégration des fonctions de recouvrement des impoˆts directs et de la TVA dans des bureaux de recouvrement polyvalents, d’harmoniser les pouvoirs d’investigation donnés aux fonctionnaires du recouvrement dans les deux domaines de la fiscalité.
3. a), b) en c) Zelfs al kunnen van nu af aan de ontvangers en hun medewerkers hogervermelde onderzoeksmachten gebruiken, toch moet men vaststellen dat op heden slechts weinig gebruik wordt gemaakt van de mogelijkheden die door de wet worden geboden.
3. a), b) et c) Si dès à présent, les receveurs et leurs collaborateurs peuvent user personnellement des pouvoirs susvisés, force est de constater le peu d’utilisation à ce jour des potentialités offertes par la loi.
Ook heeft de administratie van de Invordering de oprichting van een opsporingsen documentatiedienst tot hoofdpijler gemaakt van het strategisch plan, goedgekeurd door het directiecomité van de fiscale besturen in september 1999.
Aussi l’administration du Recouvrement a-t-elle fait de la création d’un service de recherches et de documentation spécifique un axe majeur de son plan stratégique, approuvé par le comité directeur des administrations fiscales en septembre 1999.
Over het land zal deze dienst samengesteld worden uit 90 ambtenaren gespecialiseerd in invordering en waarvan de opdracht erin zal bestaan specifieke onderzoeksacties in deze materie uit te voeren. Het doel ervan is deel te nemen aan de strijd tegen de organisatie van de insolvabiliteit op het gebied van invordering.
Pour les pays, ce service sera composé de 90 fonctionnaires spécialisés en recouvrement, dont la mission consistera en des actions de recherches spécifiques en ce domaine; le but est de participer à la lutte contre l’organisation d’insolvabilité en termes de recouvrement.
De oprichting van deze nieuwe dienst is voorzien op uiterlijk 31 december 2003; deze oprichting zal vroeger kunnen gebeuren, als de rekruteringen en vorming van nieuwe ambtenaren dit toelaten.
La création de ce nouveau service est prévue pour le 31 décembre 2003 au plus tard; cette création pourra être plus proche, si les recrutements et la formation des nouveaux agents le permettent.
DO 1999200011340
DO 1999200011340
Vraag nr. 368 van de heer Claude Eerdekens van 29 mei 2000 (Fr.) :
Question no 368 de M. Claude Eerdekens du 29 mai 2000 (Fr.) :
Verminderingen van de onroerende voorheffing. — Automatische toepassing.
Réductions en matière de précompte immobilier. — Application automatique.
De verminderingen van de onroerende voorheffing worden momenteel enkel op aanvraag van de belastingplichtigen toegekend.
Jusqu’à présent, les réductions en matière de précompte immobilier sont accordées uniquement si le contribuable en fait la demande.
Vaak zijn de armste belastingplichtigen echter het minst goed van hun rechten op de hoogte. Een en ander zorgt voor een onbillijke situatie.
Or, ce sont les contribuables les plus démunis qui, bien souvent, sont les moins bien informés de leurs droits. Cela crée une situation inéquitable.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5681
1. Zou men die verminderingen niet automatisch moeten toekennen ?
1. Ne faut-il pas accorder ces réductions de façon automatique ?
2. Zo neen, wat staat een automatische toepassing van die verminderingen in de weg ?
2. Dans la négative, quels sont les obstacles qui empêcheraient l’application automatique des réductions ?
3. Wat is de begrotingskost van een dergelijke maatregel ?
3. Quel est le couˆt budgétaire d’une telle mesure ?
4. Wanneer zullen die verminderingen automatisch worden toegekend ?
4. Dans quel délai les réductions seront-elles accordées de manière automatique ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna het antwoord op zijn vragen te vinden.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-après la réponse à ses questions.
Artikel 257 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (WIB 92) voorziet in vier soorten van vermindering van de onroerende voorheffing (OV) die « op aanvraag van de belanghebbende » kunnen worden verleend.
L’article 257 du Code des impoˆts sur les revenus 1992 (CIR 92) prévoit quatre types de réductions du précompte immobilier (PrI) qui peuvent être octroyées « sur la demande de l’intéressé ».
Simpelweg zijn deze verminderingen de volgende :
En termes simples, ces réductions sont les suivantes :
1. bescheiden woning;
1. maison modeste;
2. groot-oorlogsverminkte of gehandicapte persoon;
2. grand invalide de la guerre ou personne handicapée;
3. gezinshoofd met ten minste twee kinderen in leven of met een gehandicapte persoon;
3. chef d’une famille comptant au moins deux enfants en vie ou une personne handicapée;
4. niet-ingebruikneming en onproductiviteit.
4. inoccupation et improductivité.
Bepaalde gegevens die de administratie zouden moeten toelaten deze verminderingen op een automatische wijze te verlenen worden hoofdzakelijk maar laattijdig te harer kennis gebracht door middel van de aangifte in de personenbelasting (PB).
Certaines des indications qui devraient permettre à l’administration d’accorder de façon automatique ces réductions sont principalement mais tardivement portées à sa connaissance par le biais de la déclaration à l’impoˆt des personnes physiques (IPP).
Inderdaad, men moet weten dat deze verminderingen verplichtend moeten worden beoordeeld met inachtneming van de toestand op 1 januari van het jaar waarnaar het aanslagjaar voor de onroerende voorheffing wordt genoemd. Welnu, inzake OV valt het aanslagjaar samen met het inkomstenjaar zelf (ten belope van het kadastraal inkomen), terwijl het aanslagjaar in de personenbelasting het jaartal draagt van het jaar volgend op dit van de inkomsten. Met andere woorden, de relevante gegevens inzake personenbelasting hebben een jaar vertraging ten opzichte van deze inzake de OV.
Il faut en effet savoir que ces réductions doivent impérativement s’apprécier eu égard à la situation existant au 1er janvier de l’année dont le millésime désigne l’exercice d’imposition au précomte immobilier. Or, l’exercice d’imposition en matière de PrI correspond à l’année même du revenu (en l’occurrence le revenu cadastral) alors que l’exercice d’imposition à l’IPP porte le millésime de l’année qui suit celle des revenus. En d’autres termes, les données pertinentes en matière d’IPP ont un an de retard par rapport à celles qui le sont en matière de PrI.
Om zich te beperken tot het voorbeeld van de vermindering voor het gezinshoofd, deze wordt slechts verleend voor het aantal kinderen ten laste en voor gehandicapte personen ten laste indien het gezin ten minste twee kinderen in leven of een in de zin van artikel 135, eerste lid, 1, WIB 1992, gehandicapte persoon telt.
Pour se borner à l’exemple de la réduction pour chef de famille, celle-ci n’est consentie qu’à raison du nombre d’enfants à charge et des personnes handicapées à charge, si la famille compte au moins deux enfants en vie ou une personne handicapée au sens de l’article 135, alinéa 1er, 1o, CIR 1992.
Daarenboven, mag de aan het gezinshoofd verleende vermindering slechts slaan op één enkele eventueel door de betrokkene aan te wijzen woning en is zij
En outre, la réduction octroyée au chef de famille ne peut porter que sur une seule habitation qui doit être désignée éventuellement par l’intéressé et elle n’est pas
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5682
niet van toepassing op het gedeelte ervan dat wordt bewoond door personen die niet tot het gezin van het gezinshoofd behoren, noch op het deel dat voor de uitoefening van een beroepswerkzaamheid wordt gebruikt, wanneer het gedeelte van het inkomen dat daarop betrekking heeft meer bedraagt dan een vierde van het kadastraal inkomen van de gehele woning.
applicable à la partie de celle-ci qui est occupée par des personnes ne faisant pas partie du ménage du chef de famille ni à la partie qui est affectée à l’exercice d’une activité professionnelle quand la quotité du revenu qui s’y rapporte dépasse le quart du revenu cadastral de l’habitation entière.
Anderzijds wordt de vermelde vermindering verleend ten gunste van de bewoner van de woning, zelfs ingeval deze niet de belastingschuldige is in de zin van artikel 251 van hogergenoemd Wetboek. In dit laatste geval, namelijk als de bewoner huurder is, is het onmogelijk hem rechstreeks de vemindering te verlenen waarop hij wettelijk aanspraak kan maken, omdat de aanslag in de onroerende voorheffing niet op zijn naam wordt gevestigd maar wel, naargelang van het geval, op naam van de eigenaar, bezitter, erfpachter, opstalhouder of vruchtgebruiker van de woning.
D’autre part, cette réduction est prévue au profit de l’occupant de l’habitation, même si celui-ci n’est pas le redevable du précompte immobilier au sens de l’article 251 du Code précité. Dans ce dernier cas, c’est-àdire lorsque l’occupant est locataire, il n’est pas possible de lui consentir directement la réduction à laquelle il peut légalement prétendre, puisque l’imposition n’est pas établie dans son chef mais bien, selon le cas, dans le chef du propriétaire, possesseur, emphytéote, superficiaire ou usufruitier de l’habitation.
De enige procedure om aan de bewoner-huurder de vermindering van de onroerende voorheffing, waarvan hij wettelijk geen belastingschuldige is, te verlenen, bestaat er bijgevolg in de aanslag op naam van de in het kohier opgenomen belastingschuldige te ontheffen ten belope van de vermindering die toekomt aan zijn huurder. Deze laatste kan dit bedrag vervolgens op grond van artikel 259, WIB 92, van zijn huur aftrekken niettegenstaande elk hiermee strijdig beding.
La seule procédure permettant d’accorder à l’occupant locataire la réduction du précompte immobilier dont il n’est pas légalement redevable consiste, dès lors, à dégrever l’imposition au nom du redevable repris au roˆle à concurrence du montant de la réduction revenant à son locataire, ce dernier pouvant, conformément à l’article 259, CIR 92, déduire ensuite ce montant de son loyer, nonobstant toute convention contraire.
Deze procedure houdt evenwel in dat de administratie der Directe Belastingen tegelijkertijd over de gegevens beschikt die haar in de gelegenheid stellen zowel de in het kohier vermelde belastingschuldige van de onroerende voorheffing te identificeren, als de woning — eventueel het deel van de woning — en het daarop betrekking hebbende kadastraal inkomen te bepalen, dat voor de berekening van de vermindering terzake in aanmerking wordt genomen. Deze aanduidingen, evenals het merendeel van de hierboven opgesomde gegevens, worden in geen enkele rubriek van de aangifte in de personenbelasting vermeld.
Cette procédure implique toutefois que l’administration des Contributions directes dispose des indications lui permettant à la fois d’identifier le redevable du précompte immobilier repris au roˆle et de déterminer l’habitation — éventuellement la partie d’habitation — et le revenu cadastral y afférent à prendre en considération pour le calcul de la réduction en cause. Ces indications, pas plus d’ailleurs que la plupart des éléments précisés ci-dessus, ne figurent sous aucune rubrique de la déclaration à l’impoˆt des personnes physiques.
Bovendien lijkt het mij niet mogelijk die aangifte aan te vullen met rubrieken om het van ambtswege verlenen van de vermindering van de onroerende voorheffing mogelijk te maken, temeer daar zij hoofdzakelijk de bepaling van de belastbare inkomsten in de personenbelasting ten doel heeft. In dit opzicht wordt beklemtoond dat een arrest van de Raad van State van 29 mei 1985 (Bulletin der belastingen 643, blz. 2301), deel 3 van de voormelde aangifte heeft vernietigd omdat inlichtingen werden gevraagd die geen verband hielden met de vastlegging van de in de personenbelasting belastbare inkomsten.
Par ailleurs, il ne me paraıˆt pas possible d’adapter cette déclaration en y ajoutant des rubriques de nature à permettre l’octroi d’office d’une réduction de précompte immobilier alors qu’elle vise essentiellement à permettre la détermination des revenus impo` cet égard, sables à l’impoˆt des personnes physiques. A il est souligné qu’un arrêt du Conseil d’E´tat rendu le 29 mai 1985 (Bulletin des contributions 643, p. 2238), a annulé la partie 3 de ladite déclaration pour avoir demandé des renseignements sans rapport avec la détermination des revenus imposables à l’impoˆt des personnes physiques.
De automatische verlening van de vermindering van onroerende voorheffing op basis van de gegevens die eventueel voorkomen in de aangifte in de personenbelasting kan ten andere slechts gebeuren naarmate de
L’octroi automatique de la réduction du précompte immobilier sur la base d’indications figurant éventuellement dans les déclarations à l’impoˆt des personnes physiques, ne pourrait d’ailleurs avoir lieu qu’au fur et
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5683
controle van die aangiften vordert, zodat de betrokkenen de vermindering van onroerende voorheffing slechts met een niet onaanzienlijke vertraging in vergelijking met het huidige systeem zouden kunnen genieten. Daarenboven mag niet worden vergeten dat ongeveer een miljoen belastingplichtigen vrijgesteld zijn van het jaarlijks indienen van zulke aangifte.
à mesure de la vérification de celles-ci, de telle sorte que les intéressés ne pourraient bénéficier de la réduction de précompte immobilier qu’avec un retard important par rapport au système actuel. En outre, il ne peut échapper qu’environ un million de contribuables sont dispensés de souscrire annuellement une telle déclaration.
Tenslotte blijkt dat de meest aangewezen manier om gemakkelijk de vermindering van onroerende voorheffing te verkrijgen erin bestaat, zoals dat thans het geval is, een aanvraag bij de betrokken dienst der directe belastingen in te dienen. De speciaal daarvoor ontworpen aanvraag om vermindering van de onroerende voorheffing nr. 179.1, kan in alle ontvangkantoren der belastingen van het land worden verkregen en dit formulier kan zowel door de wettelijke belastingschuldige van de onroerende voorheffing als door de bewoner-huurder van de woning worden gebruikt.
En conclusion, la voie la mieux indiquée pour obtenir aisément la réduction de précompte immobilier en cause consiste, comme c’est actuellement le cas, à adresser une demande aux services des contributions directes concernés. La demande de réduction de précompte immobilier no 179.1, spécialement conçue à cet effet, peut être obtenue dans tous les bureaux de recette des contributions du pays et elle peut être utilisée tant par le redevable légal du précompte immobilier que par l’occupant locataire de l’habitation.
Ik wens hier nog aan toe te voegen dat de vermindering, eenmaal voor een welbepaald aanslagjaar verleend, in principe automatisch voor de volgende aanslagjaren wordt verleend, onder voorbehoud van de wijzigingen in de toestand die aan de administratie zouden worden meegedeeld of die de administratie tijdens de uitvoering van haar controletaak zou vaststellen.
J’ajouterai que la réduction une fois consentie pour un exercice d’imposition déterminé, est en principe reconduite automatiquement pour les exercices suivants, sous réserve des modifications de situation signalées à l’administration ou relevées par celle-ci dans l’exercice de sa mission de controˆle.
DO 1999200011344
DO 1999200011344
Vraag nr. 370 van de heer Claude Eerdekens van 29 mei 2000 (Fr.) :
Question no 370 de M. Claude Eerdekens du 29 mai 2000 (Fr.) :
Belastinginning. — Directie Inschrijving van de voertuigen.
Recouvrement des taxes. — Service des immatriculations.
Naar verluidt zijn er problemen met de inning van de belasting.
Il me revient que le recouvrement des taxes pose problème.
1. Mag er van de Directie voor de inschrijving van de voertuigen niet verlangd worden dat ze de identiteit en het adres van wie een nummerplaat aanvraagt grondig controleert, teneinde te voorkomen dat een nummerplaat wordt toegekend aan onbekenden, of aan mensen die geschrapt werden van het bevolkingsregister of een vals adres hebben opgegeven ?
1. Afin d’éviter l’octroi d’une plaque d’immatriculation à des personnes inconnues, à des personnes radiées de l’E´tat civil ou à des fausses adresses, ne fautil pas exiger du Service des immatriculations une vérification sérieuse de l’identité et de l’adresse des demandeurs ?
2. Wordt er aan samenwerking met de betrokken gemeentebesturen gedacht ?
2. Une collaboration avec les administrations communales concernées est-elle envisagée ?
Antwoord : Het geachte lid zal hierna het antwoord op zijn vragen vinden.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-après la réponse à ses questions.
Artikel 21 van het Wetboek van de met de inkomstenbelastingen gelijkgestelde belastingen bepaalt dat de belasting verschuldigd is door de natuurlijke of rechtspersoon die vermeld is of het moet zijn op het inschrijvingsbewijs zolang een voertuig op naam van
L’article 21 du Code des taxes assimilées aux impoˆts sur les revenus dispose que la taxe est due par la personne physique ou morale qui est ou doit être reprise au certificat d’immatriculation, aussi longtemps qu’un véhicule est ou doit être inscrit au nom de
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
730
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5684
deze persoon is of moet zijn ingeschreven in het repertorium van de Directie voor de inschrijving van de voertuigen.
cette personne dans le répertoire matricule de la Direction pour l’immatriculation des véhicules.
De uitnodiging tot betalen van de verkeersbelasting op de voertuigen zoals bedoeld door dit artikel 21 wordt effectief verzonden aan het adres vermeld op het inschrijvingsbewijs uitgereikt door de administratie van het Wegverkeer en Infrastructuur.
L’invitation à payer la taxe de circulation sur les véhicules visés par cet article 21 est effectivement envoyée à l’adresse qui figure au certificat d’immatriculation délivré par l’administration de la Circulation routière et de l’Infrastructure.
De vraag die betrekking heeft op de adressen van de aanvragers van een inschrijving behoort tot de bevoegdheid van mijn collega vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en Vervoer aan wie de vraag van het geachte lid zal worden overgemaakt (vraag nr. 299 van 23 oktober 2000).
La question relative aux adresses des demandeurs d’une immatriculation est de la compétence de ma collègue vice-première ministre et ministre de la Mobilité et des Transports à laquelle la question de l’honorable membre sera transmise (question no 299 du 23 octobre 2000).
Anderzijds deel ik het geachte lid mede dat het globale systeem van de inning van de verkeersbelasting, zonder perfect te zijn, toelaat een opmerkelijk inningspercentage te verwezenlijken. Dit bedraagt gemiddeld meer dan 98 % voor de begrotingsjaren 1991 tot 1997 inbegrepen.
J’informe par ailleurs l’honorable membre que le système global de perception de la taxe de circulation, sans être parfait, permet de réaliser un taux de perception remarquable. Celui-ci s’est élevé à plus de 98 % en moyenne pour les exercices budgétaires 1991 à 1997 inclus.
Niemand betwist echter dat het saldo van 2 % waarvan de invordering is toevertrouwd aan de ontvangers der directe belastingen soms problemen kan stellen.
Nul ne conteste toutefois que le solde de 2 % dont le recouvrement est confié aux receveurs des contributions directes peut parfois poser problème.
DO 1999200011349
DO 1999200011349
Vraag nr. 372 van de heer Jacques Chabot van 29 mei 2000 (Fr.) :
Question no 372 de M. Jacques Chabot du 29 mai 2000 (Fr.) :
Administratie der Directe Belastingen. — Deurwaarders.
Administration des Contributions directes. — Huissiers.
De administratie der Directe Belastingen heeft voor de tenuitvoerlegging de deurwaarders van de directe belastingen gaandeweg door gerechtsdeurwaarders vervangen.
L’administration des Contributions directes a progressivement remplacé les huissiers des contributions directes par les huissiers de justice pour procéder aux mesures d’exécution.
Aangezien de deurwaarders steeds voor de vervolgingskosten worden vergoed, ook wanneer de belastingplichtige insolvent is, doet het werken met « particuliere » deurwaarders het aantal daden in het kader van een vervolging, en dus ook de kosten voor de belastingplichtige of de Staat, fiks stijgen.
Comme les frais de poursuites sont toujours payés aux huissiers, même lorsque le contribuable est insolvable, le recours à des huissiers « privés » favorise la multiplication des actes de poursuites et donc des frais à supporter par les redevables ou par l’E´tat.
Bovendien vereisen de vele gevallen van georganiseerde insolventie een onmiddellijke vervolging tot bewaring. De inningsdiensten moeten dan ook zonder verwijl over een deurwaarder kunnen beschikken.
En outre, les nombreux cas d’organisation d’insolvabilité nécessitent des poursuites immédiates à titre conservataire. Il est nécessaire alors pour les services de recouvrement de disposer immédiatement d’un huissier.
1. Zou het derhalve niet nuttig zijn de administratie opnieuw eigen belastingdeurwaarders te geven, teneinde de vervolgingskosten voor de belastingplichtige of de Schatkist te verminderen in geval van insolventie van de belastingplichtige die wordt vervolgd ?
1. N’est-il, dès lors, pas utile de réintroduire des huissiers propres à l’administration afin de diminuer les frais de poursuites à charge du redevable ou du Trésor si le redevable est insolvable ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5685
2. a) Welk bedrag krijgen de deurwaarders ?
2. a) Par ailleurs, quel est le montant liquidé aux huissiers ?
b) In hoeverre kan de Schatkist de kosten recupereren ?
` combien s’élèvent les frais récupérés par le b) A Trésor ?
Antwoord : Krachtens artikel 516 van het Gerechtelijk Wetboek, in voege sinds 1 november 1970, zijn « behoudens andersluidende wettelijke bepalingen, alleen de gerechtsdeurwaarders bevoegd tot het opstellen en betekenen van alle exploten en tot het tenuitvoerleggen van alle gerechtelijke beslissingen, akten of titels in uitvoerbare vorm » in het arrondissement bepaald in het koninklijk besluit tot hun benoeming.
Réponse : Aux termes de l’article 516 du Code judiciaire, entré en vigueur le 1er novembre 1970, « sauf dispositions légales contraires, seuls les huissiers de justice sont compétents pour dresser et signifier tous exploits et mettre à exécution les décisions de justice ainsi que les actes ou titres en forme exécutoire » dans l’arrondissement déterminé par l’arrêté royal de leur nomination.
Bijgevolg is het de administratie die instaat voor de invordering van inkomstenbelastingen, thans niet meer mogelijk om een beroep te doen op de tussenkomst van eigen deurwaarders, zoals dit enkele jaren geleden bij overgangsmaatregel op een regressieve wijze nog het geval was met de belastingdeurwaarders die op 1 mei 1967 in dienst waren.
Dès lors, il n’est aujourd’hui plus possible pour l’administration qui a le recouvrement des impoˆts sur les revenus dans ses attributions de recourir encore à l’intervention d’huissiers qui lui seraient propres, comme cela a été le cas, de manière régressive par mesure transitoire, jusqu’à ces dernières années avec les huissiers des contributions en fonction du 1er mai 1967.
De administratie der Directe Belastingen heeft zich dus in toenemende mate moeten wenden tot gerechtsdeurwaarders ter vervanging van haar eigen deurwaarders en heeft terzelfder tijd, teneinde deze nieuwe samenwerking op een rationele wijze te organiseren, met de Nationale Kamer van gerechtsdeurwaarders een « protocol » gesloten dat gebaseerd is op een enige en doorlopende opdracht tot tenuitvoerlegging die door de ontvangers der directe belastingen aan de gerechtsdeurwaarders die gewoonlijk voor hun kantoor optreden wordt gegeven.
L’administration des Contributions directes a donc progressivement fait appel aux huissiers de justice en remplacement de ses propres huissiers et simultanément, en vue d’organiser de manière rationnelle cette nouvelle collaboration, un « protocole » a été conclu avec la Chambre nationale des huissiers de justice, basé sur une mission d’exécution unique et continue, donnée par les receveurs des contributions directes aux huissiers de justice instrumentant habituellement pour leur bureau.
Dit « protocol », dat het voorwerp heeft uitgemaakt van een administratieve circulaire van 10 mei 1990 en van aanvullende instructies, is bindend voor alle gerechtsdeurwaarders die met de administratie der Directe Belastingen samenwerken. Het houdt wederkerige verplichtingen in, meer bepaald omtrent de naleving door de deurwaarders van bepaalde betekenings- en uitvoeringstermijnen, omtrent de vereffening van de kosten door de administratie ten voordele van de gerechtsdeurwaarder, omtrent de uitwisseling van informatie tussen de ontvanger en zijn gemandateerde of nog omtrent de omvang van dat mandaat.
Ce « protocole », qui a fait l’objet d’une circulaire administrative du 10 mai 1990 et d’instructions complémentaires, s’impose à tous les huissiers de justice qui prêtent leur collaboration à l’administration des Contributions directes; il comporte des obligations réciproques notamment quant au respect de certains délais de signification et d’exécution par les huissiers, quant à la liquidation des frais par l’administration au profit de l’huissier de justice, quant à l’échange d’informations entre le receveur et son mandataire ou encore quant à l’étendue de ce mandat.
Het oorspronkelijke protocol en talrijke aanvullende administratieve instructies herinneren aan de dominante rol van de ontvanger bij het instellen of het voortzetten van de vervolgingen. Telkens wanneer manifeste misbruiken worden vastgesteld, bijvoorbeeld omtrent de vermeerdering van vervolgingsakten of de onjuiste toepassing van het tarief, is de ontvanger gehouden deze misbruiken aan zijn meerdere mee te delen die op zijn beurt de Nationale Kamer van gerechtsdeurwaarders inlicht.
Le protocole initial et de nombreuses instructions administratives complémentaires rappellent le roˆle prédominant du receveur dans l’engagement ou la continuation des poursuites. Chaque fois que des abus manifestes sont constatés, par exemple dans la multiplication des actes de poursuites ou l’application incorrecte du tarif, le receveur est tenu de les signaler à son autorité qui en informe la Chambre nationale des huissiers de justice.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5686
Omwille van al deze redenen, is het niet denkbaar om in de onmiddellijke toekomst opnieuw over te gaan tot het invoeren van deurwaarders die eigen zijn aan de administratie. Dit zou overigens niet kunnen worden verwezenlijkt zonder een grondige hervorming van de huidige wetgeving en praktijk.
Pour toutes ces raisons, il n’est pas envisagé dans l’immédiat de réintroduire des huissiers propres à l’administration ce qui, en outre, ne pourrait se réaliser que moyennant une réforme profonde du droit et de la pratique en cours.
Hierna vindt het geachte lid bovendien het bedrag van de gedurende het jaar 1999 door de administratie der Directe Belastingen vereffende kosten. Evenwel wordt zijn aandacht gevestigd op het feit dat het gecumuleerde bedragen betreft die niet enkel de kosten omvatten gemaakt door de voor de ontvangers der directe belastingen instrumenterende gerechtsdeurwaarders, doch ook de kosten die verbonden zijn aan andere invorderingsprocedures of bewarende maatregelen die rechtstreeks door de ontvangers worden getroffen zonder tussenkomst van de deurwaarders.
Par ailleurs, l’honorable membre trouvera ci-après le montant des frais liquidés pendant l’année 1999 par l’administration des Contributions directes; son attention est cependant appelée sur le fait qu’il s’agit de montants cumulés qui englobent non seulement les frais liquidés aux huissiers de justice instrumentant pour les receveurs des contributions directes, mais aussi les frais afférents à d’autres procédures de recouvrement ou mesures de garanties prises directement par les receveurs sans intervention des huissiers.
Gecumuleerd bedrag van de vereffende kosten : 1 422 674 881 frank.
Montant cumulé 1 422 674 881 francs.
Gecumuleerd bedrag van de ingevorderde kosten : 1 054 181 550 frank.
Montant cumulé des frais récupérés : 1 054 0181 550 francs.
Gecumuleerd bedrag van de nog in te vorderen kosten : 368 493 331 frank.
Montant cumulé 368 493 331 francs.
van
de
frais
encore
à
liquidés :
récupérer :
Montant effectivement supporté par l’E´tat :
Werkelijk door de Staat gedragen bedragen : — wegens onvermogen 5 669 738 frank;
des
schuldenaar :
— pour cause 5 669 738 francs;
d’insolvabilité
— pour cause de 38 407 560 francs.
DO 1999200011353
DO 1999200011353
Vraag nr. 374 van de heer Maurice Dehu van 29 mei 2000 (Fr.) :
Question no 374 de M. Maurice Dehu du 29 mai 2000 (Fr.) :
Dossiers van schuldenaars. — Belastingschulden. — Standpunt van de fiscus.
Dossiers d’endettement. — Dettes fiscales. — Position du fisc.
In zijn verslag van februari 2000 stelt het waarnemingscentrum voor krediet en schuldenlast vast dat de meeste dossiers van schuldenaars betrekking hebben op belastingschulden.
Dans son rapport de février 2000, l’observatoire du crédit et l’endettement constate qu’une majorité de dossiers d’endettement comprend des dettes fiscales.
Daarbij valt vooral het hoge percentage dossiers van zelfstandigen en arbeiders op, evenals het grote aandeel van de vervangingsinkomens in de inkomsten (werkloosheidsuitkeringen, invaliditeitsuitkeringen, pensioenen).
Il convient de souligner la forte représentation dans ces dossiers d’ouvriers et d’indépendant, ainsi qu’une proportion élevée dans les ressources d’indemnités de remplacement (choˆmage, invalidité, pension).
Dat de fiscus bij een overmatige schuldenlast in het spel is, verkleint ook de kans van slagen van een aanzuiveringsregeling in der minne; een dergelijke regeling moet immers « unaniem » worden aanvaard om door de rechter gehomologeerd te kunnen worden. De
La présence du fisc dans une situation de surendettement compromet les chances de succès du plan amiable qui requiert l’« unanimité » pour être homologué par le juge. Or, le receveur ne peut en aucun cas consentir à un plan qui réduit la dette fiscale. En effet,
2000
2001
de
débiteur :
— wegens ontlasting van de schuld : 38 407 560 frank.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
dégrèvement
du
la
dette :
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5687
ontvanger kan evenwel in geen geval instemmen met een regeling die de belastingschuld vermindert. Artikel 172 van de Grondwet stelt immers dat er geen vrijstelling of vermindering van belasting kan worden ingevoerd.
l’article 172 de la Constitution interdit toute remise de dette fiscale.
Die unanimiteitsregel is strenger dan de bepalingen betreffende het gerechtelijk akkoord (bijzondere meerderheid). Ook bij een faillissement kan de rechter de verschoonbaarheid toekennen (waarbij de gefailleerde gekwiteerd wordt voor zijn schulden) nadat de schuldeisers om advies gevraagd werd.
Cette règle d’unanimité est plus sévère que les dispositions qui réglementent le concordat (majorité spéciale). De même, en matière de faillite, l’excusabilité (qui décharge le failli de son passif) est accordée par le juge après un simple avis des créanciers.
1. Moet het standpunt van de fiscus inzake collectieve schuldenregeling niet afgestemd worden op de wetgeving die thans geldt voor het gerechtelijk akkoord ?
1. La position du fisc en matière de règlement collectif ne doit-elle pas être alignée sur les législations applicables pour le concordat ?
2. Zou de unanimiteitsregel voor de goedkeuring van een aanzuiveringsregeling in der minne niet beter vervangen worden door een goedkeuring bij meerderheid van stemmen ?
2. La règle de l’unanimité pour l’adoption d’un plan de règlement amiable ne doit-elle pas être remplacée par la règle de majorité ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna de antwoorden op de gestelde vragen te vinden.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver ci-après les réponses aux questions posées.
1. Zoals de onmogelijkheid voor de administratie om haar akkoord te geven aan een regeling die in de kwijtschelding van de fiscale schuld in hoofdsom voorziet, zo ook verschilt het standpunt van de fiscus inzake de collectieve schuldenregeling nauwelijks van dat aangehouden in het kader van de wet van 17 juli 1997 betreffende het gerechtelijk akkoord.
1. S’agissant de l’impossibilité pour l’administration de marquer son accord sur un plan qui prévoit une remise de la dette fiscale en capital, la position du fisc en matière de règlement collectif de dettes ne diffère guère de celle qui prévaut dans le cadre de la loi du 17 juillet 1997 relative au concordat judiciaire.
Eveneens moet worden opgemerkt dat, gelet op de voorwaarden opgesomd in artikel 30 van voormelde wet, de rechter geen herstel- of betalingsplan bindend kan verklaren voor de belastingadministratie indien het enige vermindering van de fiscale schuld inhoudt. De omstandigheid dat voornoemd plan de instemming van de meerderheid van de schuldeisers kan verkrijgen, heeft geen enkele invloed op deze oplossing.
` noter également qu’au vu des conditions énuméA rées à l’article 30 de la loi précitée, le juge ne pourrait rendre un plan concordataire contraignant à l’égard de l’administration des impoˆts s’il contient une quelconque réduction de la dette fiscale. La circonstance que ledit plan puisse recueillir les suffrages d’une majorité des créanciers n’est d’aucune influence sur cette solution.
2. Zijn aandacht wordt gevestigd op het feit dat deze vraag behoort tot de bevoegdheid van de minister van Economische Zaken (vraag nr. 95 van 11 oktober 2000) en van de minister van Justitie (vraag nr. 268 van 11 oktober 2000).
2. Son attention est appelée sur le fait que cette question entre dans les compétences du ministre des Affaires économiques (question no 95 du 11 octobre 2000) et du ministre de la Justice (question no 268 du 11 octobre 2000).
DO 1999200011389
DO 1999200011389
Vraag nr. 386 van de heer Yves Leterme van 7 juni 2000 (N.) :
Question no 386 de M. Yves Leterme du 7 juin 2000 (N.) :
Meerwaarden op aandelen.
Plus-values sur actions.
In de personenbelastingen kunnen de meerwaarden op beurswinsten ofwel vrijgesteld worden ofwel belast worden als divers inkomen of beroepsinkomen (bezoldigingen, winsten of baten). Wanneer de verrichtingen
Dans le cadre de l’impoˆt des personnes physiques, les plus-values réalisées sur les opérations boursières peuvent être exonérées d’impoˆt ou imposées à titre de revenus divers ou de revenus professionnels (rémuné-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5688
voldoende talrijk en onderling verbonden zijn spreekt men veelal van een beroepswerkzaamheid. Vergeet niet dat in de praktijk de belastingplichtige hierdoor beschouwd wordt als bezoldigde (beleggingsadviseur) of als zelfstandige in hoofd- of bijberoep (beursmakelaar of daytrader).
rations, bénéfices, profits). Lorsque les opérations sont suffisamment fréquentes et qu’il existe un lien entre elles, on parle alors souvent d’activité professionnelle. N’oublions pas que, dans la pratique, le contribuable est dès lors considéré comme personne rémunérée (conseiller en placements) ou comme indépendant à titre principal ou accessoire (courtier ou daytrader).
De baten of winsten van meerwaarden worden diverse inkomsten als ze krachtens artikel 90, 1o, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen van 1992 voortkomen uit enige prestatie, verrichting of speculatie, daaronder niet begrepen normale verrichtingen van beheer van een privé-vermogen bestaande uit onroerende goederen, portefeuillewaarden en roerende voorwerpen.
Les bénéfices et profits de plus-values deviennent des revenus divers lorsque, conformément à l’article 90, 1o, du Code des impoˆts sur les revenus 1992, ils résultent de prestations, opérations ou spéculations quelconques, à l’exclusion des opérations de gestion normale d’un patrimoine privé consistant en biens immobiliers, valeurs de portefeuille et objets mobiliers.
Met andere woorden de vigerende wettekst stelt overduidelijk dat de normale verrichtingen van beheer van portefeuillewaarden binnen een privé-vermogen geen diverse inkomsten zijn. Wat onder de normale verrichtingen van beheer begrepen wordt, vormt nog steeds een punt van discussie. Het normaal beheer van een aandelenportefeuille gaat uiteraard gepaard met de aan- en verkoop van deze aandelen. Een goede huisvader koopt enkel aandelen, indien hij verwacht dat het hogere risico, dat inherent is aan aandelen ten opzichte van vastrentende effecten, door een hogere vergoeding zal gecompenseerd worden.
Le texte de loi en vigueur précise donc formellement que les opérations de gestion normale de valeurs de portefeuille dans le cadre d’un patrimoine privé ne sont pas considérées comme des revenus divers. La question se pose cependant de savoir ce qu’il faut entendre exactement par « opérations de gestion normale ». La gestion normale d’un portefeuille d’actions implique bien évidemment la vente et l’achat d’actions. Un bon père de famille n’achètera des actions que s’il s’attend à ce que le risque plus important, qui est inhérent aux actions par rapport aux titres à taux d’intérêt fixe, sera compensé par un rendement plus élevé.
Een aantal fiscalisten waarschuwt dat vanaf een bepaalde graad van speculatie er geen sprake meer is van een normaal beheer van de portefeuille. Uit enkele recente dossiers blijkt dat de administratie zich al beroept op rechtspraak uit de onroerend goed fiscaliteit om een speculatief inzicht in hoofde van de belegger — « goede-huisvader » — te weerhouden. De meerwaarden van aandelen worden dan als diverse inkomsten belastbaar. W. Niemegeers schrijft in Trends van 25 mei 2000 hierover het volgende : « Zodra er echter een louter speculatief inzicht aan de grondslag ligt van de verrichting, kan ze niet meer kaderen in het normaal beheer van het privé-vermogen, maar wordt ze beschouwd als een divers inkomen. » Verderop in het artikel vermeldt hij een aantal arresten die de term speculatie verduidelijken :
Un certain nombre de fiscalistes attirent l’attention sur le fait qu’à partir d’un certain degré de spéculation, il n’est plus question de gestion normale d’un portefeuille. Il ressort de certains dossiers récents que l’administration invoque déjà une jurisprudence concernant la fiscalité relative aux biens immobiliers pour retenir des visées spéculatives dans le chef de l’investisseur — « bon père de famille ». Les plusvalues sur actions deviennent alors imposables en tant que revenus divers. Dans un article publié dans l’hebdomadaire « Trends » du 25 mai 2000, M. W. Niemegeers précise à ce propos qu’à partir du moment ou` des visées spéculatives se trouvent à l’origine de l’opération, celle-ci ne s’inscrit plus dans le cadre de la gestion normale d’un patrimoine privé et qu’il est alors question de revenus divers. M. W. Niemegeers cite encore dans l’article en question plusieurs arrêts qui précisent la portée de la notion de « spéculation » :
— opzettelijk kopen om binnen relatief korte tijdspanne met winst te verkopen (Cass., 18 mei 1977);
— achat effectué dans le but avoué de revendre avec bénéfice à relativement court terme (Cass., 18 mai 1977);
— blijkt uit snelle opvolging reeks transacties of beleggen met geleende gelden (Brussel, 7 mei 1999 en 17 oktober 1997);
— succession rapide de transactions ou placements effectués avec des fonds empruntés (Bruxelles, 7 mai 1999 et 17 octobre 1997);
— omringd door gespecialiseerd personeel (Antwerpen, 18 november 1997);
— présence de personnel 18 novembre 1997);
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
spécialisé
(Anvers,
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5689
— wanverhouding tussen aan- en verkoopprijs (Luik, 19 december 1991).
— disproportion entre le prix d’achat et le prix de vente (Liège, 19 décembre 1991).
Ten slotte wil ik u uit hetzelfde artikel hetgeen volgt niet onthouden : « Zo behandel ik in mijn praktijk een dossier waarin beursmeerwaarden worden belast tegen 33 % wegens 22 transacties op drie jaar tijd. »
M. Niemegeers précise également dans cet article qu’il traite ainsi dans le cadre de sa profession un dossier ou` les plus-values boursières ont été imposées à 33 % en raison du fait qu’il y a eu 22 transactions en trois ans de temps.
1. Moet een bezoldigd beleggingsadviseur, samen met de andere personen waarmee hij één belastbare entiteit vormt, alle meerwaarden uit aandelen bij zijn belastbare bezoldigingen tellen ?
1. Un conseiller en placements rémunéré doit-il, avec les autres personnes avec lesquelles il forme une entité imposable, ajouter toutes les plus-values d’actions à ses rémunérations imposables ?
2. Moet een werknemer, die herhaaldelijk aandelen onder de beursprijs koopt van zijn werkgever, de meerwaarden op deze aandelen aangeven als bezoldiging ?
2. Un travailleur qui achète à répétition à son employeur des actions au-dessous de leur cours doit-il déclarer en tant que rémunération les plus-values réalisées sur ces actions ?
3. Moeten een zelfstandig beursmakelaar of een daytrader zijn meerwaarden uit aandelen als belastbare baten of winsten aangeven ?
3. Un courtier indépendant ou un daytrader doivent-ils déclarer comme bénéfices ou profits les plus-values d’actions ?
4. Wat verstaat u onder het woord « normale » in « normale verrichtingen van beheer van een aandelenportefeuille » ?
4. Que faut-il entendre exactement par la notion de « normale » dans l’expression « opérations de gestion normale d’un portefeuille d’actions » ?
5. Beschouwt uw administratie alle privéverrichtingen met opties en warrants als louter speculatie ?
5. L’administration qualifie-t-elle de pure spéculation toutes les opérations privées avec des options et des warrants ?
6. Wat indien de belegger in het contract met zijn schrijven als : « speculatief, met het oog op het behalen van meerwaarden » ?
6. Qu’en est-il si l’investisseur indique dans le contrat : « spéculatif, en vue de réaliser une plusvalue » ?
7. Wordt een belegger die een beroep doet op een vermogensbeheerder (of private bank) beschouwd als iemand die beroep doet op gespecialiseerd personeel in de zin van het arrest van het hof van beroep van Antwerpen van 18 november 1997 ?
7. Un investisseur qui fait appel à un gestionnaire de patrimoine (ou à une banque privée) est-il considéré comme une personne faisant appel à du personnel spécialisé, au sens de l’arrêt de la cour d’appel d’Anvers du 18 novembre 1997 ?
8. Hoe staat u tegenover meerwaarden die behaald zijn uit beleggingen van geleend geld (bijvoorbeeld in het kader van de beleggingshypotheek) ?
8. Quelle est votre position en ce qui concerne les plus-values réalisées sur des placements effectués avec des fonds empruntés (par exemple dans le cadre de l’hypothèque de placement) ?
Antwoord : Overeenkomstig artikel 90, 1o, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 zijn praktisch alle winst of baten, hoe ook genaamd, die tegelijkertijd aan de onderstaande voorwaarden voldoen, als diverse inkomsten belastbaar :
Réponse : Pratiquement, sont imposables à titre de revenus divers conformément à l’article 90, 1o, du Code des impoˆts sur les revenus 1992, tous les bénéfices ou profits, quelle que soit leur qualification, qui réunissent simultanément les conditions suivantes :
1o behaald zijn buiten het uitoefenen van de beroepswerkzaamheid;
1o être réalisés en dehors de l’exercice d’une activité professionnelle;
2o niet voortkomen van het normale beheer van een privé-vermogen bestaande uit onroerende goederen, portefeuillewaarden en roerende voorwerpen.
2o ne pas résulter de la gestion normale d’un patrimoine privé consistant en biens immobiliers, valeurs de portefeuille et objets mobiliers.
In het algemeen mag worden aangenomen dat de meerwaarden die een natuurlijke persoon buiten het uitoefenen van een beroepswerkzaamheid verwezenlijkt bij de verkoop van portefeuillewaarden, voortvloeien uit het normale beheer van een privé-
Il peut généralement être admis que les plus-values qu’une personne physique réalise, en dehors de l’exercice d’une activité professionnelle, lors de la cession de valeurs de portefeuille, résultent de la gestion normale d’un patrimoine privé lorsque ces
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5690
vermogen, wanneer die verrichtingen niet met speculatieve bedoeling geschieden en ze niet door herhaling de aard van een winstgevende bezigheid verkrijgen. Terzake kan « speculatie » worden omschreven als een transactie met veel risico, waarbij men bij een zich voordoende prijsstijging of prijsdaling kans op veel winst, maar ook op een groot verlies heeft. Daarbij is niet noodzakelijk vereist dat de wederverkoop binnen korte tijd op de aankoop volgt, alhoewel dat uiteraard wel een beoordelingselement kan vormen. Andere beoordelingselementen die op een speculatief inzicht kunnen wijzen zijn onder meer de wanverhouding tussen de verkoop- en de aankoopprijs, de financiering met ontleende kapitalen in plaats van met eigen geld en de omvang van de hiervoor aangewende middelen in verhouding tot de omvang van het privé-vermogen.
De vraag of er al dan niet van een speculatieve verrichting sprake is, kan evenwel slechts worden beantwoord na kennisname van het geheel van de feitelijke en juridische omstandigheden waarin die verrichting heeft plaatsgevonden en waarbij onder andere op voorgaande beoordelingselementen kan worden gesteund. Zoals ik het geachte lid reeds antwoordde op zijn nagenoeg identieke mondelinge vraag nr. 2015 van 6 juli 2000, is het mij derhalve onmogelijk om een concreet antwoord op zijn vragen te formuleren zonder kennis te hebben van deze feitelijke en juridische omstandigheden (cf. Handelingen, Kamer, Openbare vergadering van de commissie voor de Financie¨n en de Begroting van 6 juni 2000, document 221, blz. 10-12). Wel kan ik hem meedelen dat de rechtspraak doorgaans de administratie volgt in de gevallen waarin deze, op basis van de aanwezige beoordelingselementen, tot het speculatief karakter van dergelijke verrichtingen besluit. Indien het geachte lid evenwel één of meer concrete gevallen beoogt, ben ik bereid een onderzoek te doen instellen, indien mij de naam en het adres van de betrokken belastingplichtigen worden meegedeeld. Tenslotte wens ik nog op te merken dat de meerwaarden op portefeuillewaarden die door de belastingplichtige binnen het kader van het uitoefenen van zijn beroepswerkzaamheid worden verwezenlijkt (bijvoorbeeld door een beursmakelaar) in elk geval als beroepsinkomsten moeten worden belast.
opérations ne sont pas effectuées dans un but de spéculation et qu’elles n’acquièrent pas, par leur fréquence, le caractère d’une occupation lucrative. En la matière, la « spéculation » peut être décrite comme étant une transaction comportant de nombreux risques et pour laquelle il existe une possibilité de réaliser un bénéfice important ou, le cas échéant, une lourde perte, en raison de hausses ou de baisses de prix survenues. Il n’est pas requis que la revente ait lieu dans un bref délai après l’achat, bien que cela puisse naturellement constituer un élément d’appréciation. Peuvent également constituer des éléments d’appréciation de l’intention spéculative, notamment la distorsion entre le prix de vente et le prix d’achat, le financement par des capitaux empruntés plutoˆt que par des fonds propres et l’importance des moyens affectés à cette fin par rapport à l’importance du patrimoine privé. La question de savoir s’il s’agit ou non d’une opération spéculative ne peut être résolue qu’à la lumière des circonstances de fait et de droit dans lesquelles cette opération s’est déroulée, en se basant notamment sur les éléments d’appréciation dont question ci-avant. Ainsi que j’ai déjà répondu à l’honorable membre à sa question orale, sensiblement semblable, no 2015 du 6 juin 2000, il m’est dès lors impossible de formuler une réponse explicite à ses questions sans avoir connaissance de ces circonstances de fait et de droit (cf. Annales, Chambre, réunion publique de la commission des Finances et du Budget, 6 juin 2000, no 221, pp. 10-12). Je puis toutefois lui signaler que la jurisprudence suit généralement l’administration dans les cas où celle-ci conclut au caractère spéculatif de telles opérations, sur la base des éléments d’appréciation en présence.
Si l’honorable membre vise cependant l’un ou l’autre cas concret, je suis prêt à faire procéder à un examen, si le nom et l’adresse des contribuables intéressés me sont communiqués. Enfin, je souhaite encore indiquer que les plusvalues sur valeurs de portefeuille qui sont réalisées par le contribuable dans le cadre de l’exercice de son activité professionnelle (par exemple par un agent de change) doivent dans tous les cas, être imposées à titre de revenus professionnels.
DO 1999200011390
DO 1999200011390
Vraag nr. 387 van de heer Luc Paque van 7 juni 2000 (Fr.) : Begroting uitgetrokken voor de organisatie van Euro 2000. Kunt u mij voor de onderscheiden departementen die onder uw bevoegdheid ressorteren, aangeven
Question no 387 de M. Luc Paque du 7 juin 2000 (Fr.) :
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
Budgets affectés à l’organisation de l’Euro 2000. Pourriez-vous communiquer les montants des budgets affectés directement ou indirectement à
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5691
welke bedragen rechtstreeks of onrechtstreeks naar het Europees voetbalkampioenschap (Euro 2000) gaan en onder welke begrotingsartikelen zij worden uitgetrokken ?
l’organisation du Championnat d’Europe de football (Euro 2000), ainsi que les articles budgétaires concernés dans les différents départements relevant de vos compétences ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid te verwijzen naar het antwoord dat werd verstrekt door mijn collega, de minister van Binnenlandse Zaken. (Vraag nr. 192 van 7 juni 2000, Vragen en Antwoorden, Kamer, 1999-2000, nr. 40, blz. 4689.)
Réponse : Je prie l’honorable membre de bien vouloir se référer à la réponse qui lui a été donnée par mon collègue, le ministre de l’Intérieur. (Question no 192 du 7 juin 2000, Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 40, p. 4689.)
DO 1999200011298
DO 1999200011298
Vraag nr. 389 van de heer Richard Fournaux van 8 juni 2000 (Fr.) :
Question no 389 de M. Richard Fournaux du 8 juin 2000 (Fr.) :
Registratie als aannemer.
Enregistrement comme entrepreneur.
Kan een in de Europese Economische Gemeenschap of in de Europese Economische Ruimte gevestigde buitenlandse onderneming die in Belgie¨ als tussenpersoon in eigen naam en in opdracht op het gebied van metselwerk opereert, worden geregistreerd als aannemer in de zin van de artikelen 400 tot en met 408 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 en van artikel 30bis van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders ?
La société étrangère établie dans la Communauté économique européenne ou l’Espace économique européen et qui s’entremet comme intermédiaire en son propre nom et pour le compte dans des travaux de maçonnerie en Belgique, peut-elle être enregistrée comme entrepreneur au sens des articles 400 à 408 du Code des impoˆts sur les revenus 1992 et 30bis de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs ?
Antwoord : Het antwoord op de gestelde vraag luidt bevestigend.
Réponse : La question posée appelle une réponse affirmative.
DO 1999200011409
DO 1999200011409
Vraag nr. 393 van de heer Jean-Pierre Viseur van 13 juni 2000 (Fr.) :
Question no 393 de M. Jean-Pierre Viseur du 13 juin 2000 (Fr.) :
Inkomstenbelastingen. — Met de invordering belaste ambtenaren. — Onderzoeken bij banken.
Impoˆts sur les revenus. — Fonctionnaires chargés du recouvrement. — Investigations en banque.
Artikel 319bis van het WIB 1992 bepaalt : « De met invordering belaste ambtenaren beschikken over alle onderzoeksbevoegdheden bepaald in dit wetboek teneinde de vermogenssituatie van de schuldenaar te bepalen met het oog op het invorderen van de belasting en de voorheffingen verschuldigd in hoofdsom en opcentiemen, van de belastingverhogingen en administratieve boeten, van de interesten en van de kosten. »
L’article 319bis du CIR 1992 dispose que « les fonctionnaires chargés du recouvrement disposent de tous les pouvoirs d’investigations prévus dans le présent code en vue d’établir la situation patrimoniale du débiteur pour assurer le recouvrement des impoˆts et des précomptes dus en principal et additionnels, des accroissements d’impoˆts et des amendes administratives, des intérêts et des frais ».
In artikel 318, tweede lid, van het WIB 1992 worden de voorwaarden bepaald waaronder de administratie gemachtigd is bij bank-, wissel-, krediet- en spaarinstellingen inlichtingen in te zamelen betreffende hun clie¨nten.
L’article 318, alinéa 2, du CIR 1992 dispose dans quelles conditions l’administration a le droit de recueillir auprès des établissements de banque, de change, d’épargne et de crédit, des renseignements relatifs à leurs clients.
De met de invordering belaste ambtenaren zijn dus gemachtigd om, met inachtneming van de voorwaar-
Les fonctionnaires chargés du recouvrement ont donc le droit, dans les conditions de l’article 318, ali-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
731
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5692
den zoals bepaald in artikel 318, tweede lid, van het WIB 1992, een onderzoek in te stellen bij de banken met het oog op het vaststellen van de vermogenssituatie van de belastingschuldige. Die onderzoeksbevoegdheid is een absolute vereiste gelet op de hoge bedragen die hier voor de fiscus in te vorderen zijn en gelet op het feit dat sommige schuldenaars zich op frauduleuze wijze insolvent laten verklaren.
néa 2, du CIR 1992 de mener des investigations en banque afin d’établir la situation patrimoniale des débiteurs du fisc. Ce pouvoir d’investigation est indispensable quand on sait que les sommes à recouvrer par le fisc sont très importantes et que certains débiteurs organisent frauduleusement une insolvabilité factice.
1. Werden er reeds onderzoeken bij banken ingesteld in het kader van de belastinginning sinds de invoeging van artikel 319bis in het WIB 1992 (in het verslag van de administrateur-generaal wordt hiervan, vergissing voorbehouden, geen melding van gemaakt) ?
1. Des enquêtes en banque ont-elles été menées dans le cadre du recouvrement d’impoˆts depuis l’insertion de l’article 319bis dans le CIR 1992 (sauf erreur, le rapport de l’administrateur général ne le mentionne pas) ?
2. Zo ja, hoeveel onderzoeken werden er ingesteld ?
2. Dans l’affirmative, combien y a-t-il eu d’enquêtes ?
3. Zo neen, waarom niet ?
3. Dans la négative, pourquoi ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hieronder antwoord te vinden op zijn voormelde vraag.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver ci-après réponse à sa question précitée.
1. Onderzoeken bij banken werden uitgevoerd in het kader van de invordering van directe belastingen, met toepassing van artikel 319bis, WIB 1992; deze onderzoeken werden gevoerd door de ontvangers van de directe belastingen of door de juridische cellen opgericht in de invorderingsdistricten van de directe belastingen.
1. Des enquêtes en banque ont été effectuées dans le cadre du recouvrement des impoˆts directs, en application de l’article 319bis, CIR 1992; ces enquêtes ont été menées par les receveurs des contributions directes ou par les cellules juridiques instituées dans les districts de recouvrement des contributions directes.
Op vandaag werd aan de verschillende betrokken diensten niet opgelegd een statistiek van de uitgevoerde onderzoeken bij te houden.
` ce jour, il n’a pas été imposé aux différents serviA ces concernés de tenir une statistique des enquêtes effectuées.
2. Een recente opdracht aan de buitendiensten laat toe vast te stellen dat er een 130-tal onderzoeken bij banken werden uitgevoerd.
2. Un devoir récent prescrit aux services extérieurs permet de situer à quelque 130 cas le nombre d’enquêtes effectuées auprès des banques.
3. In de mate waarin onderzoeken werden uitgevoerd, is de vraag zonder voorwerp.
3. Dans la mesure où des enquêtes ont été effectuées, sans objet.
DO 1999200011422
DO 1999200011422
Vraag nr. 394 van de heer Claude Eerdekens van 14 juni 2000 (Fr.) :
Question no 394 de M. Claude Eerdekens du 14 juin 2000 (Fr.) :
Diensten voor de invordering van belastingen en taksen. — Rationele organisatie van het werk. — Modern computermateriaal.
Services de recouvrement des taxes et impoˆts. — Organisation rationnelle du travail. — Moyens informatiques performants.
In het licht van een uitstaand saldo van belastingen en taksen van meer dan 700 miljard frank zou een rationele organisatie van het werk van de invorderingsdiensten de Schatkist wellicht heel wat geld opbrengen. Dat veronderstelt evenwel dat het personeel in die diensten terdege gee¨quipeerd is, en dus ook over moderne computerapparatuur beschikt.
Alors que le solde des taxes et impoˆts restant à recouvrer s’élève à plus de 700 milliards de francs, une organisation rationnelle du travail dans les services de recouvrement des taxes et impoˆts qui serait sans doute rentable pour le Trésor postule que le personnel affecté dans ces services soit équipé correctement notamment en moyens informatiques performants.
Kan u, in het perspectief van de nakende belastinghervorming, de volgende gegevens meedelen :
Pourriez-vous communiquer, au moment ou` se profile une réforme fiscale :
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5693
1. het aantal PC’s, printers en andere randapparatuur ten opzichte van het aantal ambtenaren van de huidige formatie van de buitendiensten van de administratie van de Invordering (uitgesplitst per type apparatuur : PC 286, 386, 486, enz.);
1. le nombre de PC, d’imprimantes et autre matériel par rapport au nombre d’agents prévus au cadre actuel des services extérieurs de l’administration du Recouvrement et cela par type de matériel (PC 286, 386, 486, etc.);
2. de uitsplitsing van bovenstaande gegevens per administratie van oorsprong van de diensten;
2. la ventilation des données demandées ci-dessus par administration d’origine des services;
3. het aantal op de mainframe aangesloten terminals, per administratie van oorsprong van de diensten;
3. le nombre de postes de travail reliés à l’ordinateur central et cela par administration d’origine des services;
4. de gemiddelde wachttijd vo´o´r toegang verkregen wordt tot de mainframe per administratie van oorsprong;
4. le délai d’accès moyen à l’ordinateur central et cela par administration d’origine des services;
5. de gemiddelde herstellingsduur per type van storing of defect ?
5. par type de panne, le délai moyen de réparation ?
Antwoord :
Réponse :
1 en 2.
1 et 2.
Het aantal PC’s in verhouding tot het aantal personeelsleden voorzien in het huidig kader van de buitendiensten van de administratie van de Invordering (Directe Belastingen en BTW) en dit per type PC en naar type dienst.
Type PC
Aantal Directe Belastingen. — Nombre Contributions directes ....................................................... Aantal BTW. — Nombre TVA ...........................
Le nombre de PC par rapport au personnel tel que prévu dans le cadre actuel des services extérieurs de l’administration du Recouvrement (Contributions directes et TVA) et ceci par type de PC et par type de service.
386
486sx
486dx2
pentium
Totaal — Total
Kader — Cadre
Effectief — Effectif
401
397
690
896
2 384
3 149
2 906
128
110
238
467
465
Het aantal printers in verhouding tot het aantal personeelsleden voorzien in het huidig kader van de buitendiensten van de administratie van de Invordering [sector Directe Belastingen (DB) en BTW] en dit per type van printer en naar type dienst.
Le nombre d’imprimantes par rapport au personnel tel que prévu dans le cadre actuel des services extérieurs de l’administration du Recouvrement [secteur Contributions directes (CD) et TVA] et ceci par type d’imprimantes et par type de service.
Type printer — Type imprimante
Aantal DB — Nombre CD
Brother 4VE ............................................................................... Brother 1050 .............................................................................. Brother 1260 .............................................................................. Brother 126E .............................................................................. Brother L8V ............................................................................... Epson EPL5500P ........................................................................ Epson LQ .................................................................................. Hewlett Packard Laserjet 4 ........................................................ Hewlett Packard Laserjet 4+ ..................................................... Hewlett Packard Laserjet 4MP ..................................................
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
0 321 129 353 3 1 4 249 302 65
2001
Aantal BTW — Nombre TVA 11 27 0 0 0 39 1 0 0 0
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5694
Type printer — Type imprimante
Aantal DB — Nombre CD
Aantal BTW — Nombre TVA
Hewlett Packard Laserjet 5P ...................................................... IBM 2391 ................................................................................... IBM-LEX ................................................................................... Minolta ..................................................................................... Siemens 4819 ............................................................................. Wang LDP8 ............................................................................... Wang LDP8-3 ............................................................................ PMO19 ......................................................................................
1 1 13 0 0 230 403 2
73 0 0 40 47 0 0 0
Aantal. — Nombre ....................................................................
2 077
238
Kader. — Cadre ........................................................................
3 149
467
Effectief. — Effectif ...................................................................
2 906
465
Het kleiner aantal printers dan PC’s in de sector Directe Belastingen is te verklaren door het gebruik van switch-boxes, die het gedeelde gebruik (sharing) van printers toelaat. 3.
Le fait qu’il y ait moins d’imprimantes que de PC dans le secteur Contributions directes est dû à l’usage de switch-boxes permettant l’usage partagé (sharing) d’imprimantes. 3.
Aantal PC’s aangesloten op de centrale computer Aantal Directe Belastingen ..... Aantal BTW ..........................
2 293 238
Nombre de postes de travail connectés à l’ordinateur central Nombre Contributions directes Nombre TVA ........................
2 293 238
4. Gegevens met betrekking tot de administratie van de Directe Belastingen (invordering en taxatie).
4. Données relatives à l’administration des Contributions directes (recouvrement et taxation).
Deze vraag kan niet gedetailleerd worden beantwoord omwille van verschillende redenen :
Pour différents motifs, il ne peut être répondu de façon détaillée à cette question :
a) De toegangstijden worden niet constant berekend. Op drie tijdstippen per dag worden de toegangstijden vastgesteld. Dit gebeurt om 7.20 uur, om 11 uur en om 14 uur.
a) Le calcul des temps d’accès n’est pas effectué en permanence. Ces temps sont constatés trois fois par jour : à 7 h 20, à 11 heures et à 4 heures.
b) De toegangstijden worden per regionaal opgesteld VS-systeem berekend en niet per administratie. Er zijn 23 VS-systemen in de berekening betrokken.
b) Le calcul des temps d’accès est effectué par système-VS régional et non par administration. Actuellement, le calcul est effectué pour 23 systèmes-VS.
c) De toegangstijden tot de centrale computer laten toe om op te sporen op welke sites zich problemen voordoen. De cijfers die kunnen worden gepresenteerd zijn derhalve slechts momentopnamen. Daarom is het niet mogelijk uit deze toegangstijd algemene conclusies te trekken.
c) Les temps d’accès à l’ordinateur central permettent de détecter les sites sur lesquels des problèmes surgissent. Les chiffres pouvant être fournis ne sont par conséquent que des mesures instantanées. Il est dès lors pas possible de tirer des conclusions générales de ces temps d’accès.
d) Het gaat hier om de tijd die nodig is van een Wang VS-systeem de mainframe te bereiken. De benodigde tijd van op het moment van de vraag die de gebruiker aan zijn werkpost stelt tot op het moment dat het antwoord voor de gebruiker zichtbaar wordt
d) Il s’agit ici du temps nécessaire pour atteindre le mainframe depuis un système-VS Wang. Le temps nécessaire entre le moment de la demande faite par l’utilisateur sur son poste de travail et celui où ce dernier voit la réponse apparaıˆtre sur son poste de
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5695
op zijn werkpost, is van vele factoren afhankelijk (type van connectie, type van VS-systeem, aantal gebruikers op het VS-systeem, de vraag van de gebruiker, type van modem, tijdstip van de dag, tijdstip van het jaar, enz.).
travail dépend de nombreux facteurs (type de connexion, type de système-VS, nombre d’utilisateurs sur le système-VS, la demande de l’utilisateur, type de modem, moment de la journée, moment de l’année, etc.).
Om zich een idee te kunnen vormen over de grootheid van de toegangstijden tot de centrale computer (van Wang-VS naar mainframe), is een steekproef genomen van twee dagen. Meer bepaald geeft onderstaande tabel de toegangstijden van 14 juni en 19 juni 2000 om 7.20 uur, 11 uur en 14 uur. Om de tijd te kennen van het moment van de vraag van de gebruiker tot op het moment dat hij zijn vraag beantwoord ziet moeten bij deze tijden 5 tot 6 seconden worden bijgeteld.
Pour pouvoir se faire une opinion quant aux temps d’accès à l’ordinateur central (depuis le VS Wang jusqu’au mainframe), on prend un échantillon de deux jours. Le tableau ci-après concerne les temps d’accès des 14 juin et 19 juin 2000 à 7 h 20, 11 heures et 14 heures. Pour connaıˆtre le temps entre la demande de l’utilisateur et celui où il voit la réponse, il faut ajouter 5 à 6 secondes à ces temps.
Dag — Jour 14.6.2000 19.6.2000
7.20 uur — 7 h 20 0,737 (5,737 0,740 (5,740
11 u/h
sec. sec.) sec. sec.)
1,057 (6,057 1,166 (6,166
Gegevens met betrekking tot de BTW-administratie.
sec. sec.) sec. sec.)
14 u/h
0,937 (5,937 1,073 (6,073
sec. sec.) sec. sec.)
Données relatives à l’administration de la TVA.
De gemiddelde toegangstijd tot de mainframe situeert zich tussen de 2 en de 3 seconden.
Le temps moyen d’accès se situe entre 2 et 3 secondes.
5. Gegevens met betrekking tot de administratie van de Directe Belastingen (invordering en taxatie).
5. Données relatives à l’administration des Contributions directes (recouvrement et taxation). E´tant donné le grand nombre de pannes signalées, la grande diversité des problèmes signalés et la grande disparité de l’expérience des utilisateurs, il n’est pas possible de répondre univoquement à cette question. On peut cependant donner ici une tendance.
Omwille van het grote aantal defectenmeldingen, de grote diversiteit in de gesignaleerde problematiek en de grote verschillen in de computerervaring bij de gebruikers, is het niet mogelijk om deze vraag eenduidig te beantwoorden. Wel kan ook hier een richting worden aangegeven. In het jaar 1999 zijn 12 615 defecten gemeld. Elke melding wordt ondergebracht in een call. In bijlage is een overzicht van de computerproblemen gegeven. Hierbij is een onderscheid gemaakt naar type van probleem en naar et al dan niet behoeven van een interventie ter plaatse.
Au cours de l’année 1999, 12 615 pannes ont été signalées. Chaque appel est consigné dans un call. Un aperçu des problèmes d’ordinateur figure en annexe. Une distinction y est faite selon le type de problème et de la nécessité d’une intervention sur site.
Algemeen kan worden gesteld dat de meeste calls (aantal : 5 021) die geen interventie behoeven quasi onmiddellijk worden opgelost (15 tot 30 minuten). Uitzondering op deze « regel » vormen de calls met betrekking tot toepassingen en taken Belconet (aantal : 1 951) die eerder complexe problemen betreffen.
On peut dire que la plupart des calls (nombre : 5 021) ne nécissitant pas une intervention sont résolus quasi immédiatement (15 à 30 minutes). Les calls relatifs aux applications et taˆches Belconet (nombre : 1 951) constituent des exceptions à cette « règle » : ils concernent des problèmes plus complexes.
Calls waarvoor wel een interventie is vereist (aantal : 5 643) worden in het grootste deel van de gevallen opgelost door de firma Getronics (aantal : 4 976) of door het algemeen secretariaat (aantal : 637). Onder-
Les calls pour lesquels une intervention est nécessaire (nombre : 5 643) sont pour la plupart des cas résolus par la firme Getronics (nombre : 4 976) ou par le secrétariat général (nombre : 637). Les tableaux en
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5696
staande tabellen geven de tijdsverdeling aan voor het afsluiten van deze calls.
annexe reprennent les temps nécessaires pour la résolution de ces calls.
Aantal calls in 1999. — Nombre de calls en 1999 .....................
5 613
Calls open op 15.2.2000. — Calls en attente au 15.2.2000 .........
28
0,50 %
Meer dan 30 dagen. — Plus de 30 jours .................................... 15 tot 30 dagen. — De 15 à 30 jours ......................................... 8 tot 14 dagen. — De 8 à 14 jours ............................................ 3 tot 7 dagen. — De 3 à 7 jours ................................................ Minder dan 2 dagen. — Moins de 2 jours .................................
437 592 797 1 782 1 977
7,79 % 10,55 % 14,20 % 31,75 % 35,22 %
Overzicht van defecten per categorie — Aperçu des pannes par catégorie 1. PC (hard- en software) en toebehoren. — PC (hard- et software) et accessoires ................................................... 2. Printers. — Imprimantes ................................................. 3. Telecommunicatie (emulatiesoftware). — Télécommunication (émulation de software) .................................... 4. Toepassingen Belconet. — Applications Belconet ........... 5. VS (hard- en software). — VS (hard- et software) .......... 6. Telecommunicatie (hardware). — Télécommunication (hardware) ...................................................................... 7. Terminals. — Terminaux ............................................... 8. Diverse (verhuis, diefstal, racks, airco, Unix (Apollo), Power PC, enz.). — Divers (déménagements, vols, racks, airco, Unix (Apollo), Power PC, etc.) ............................. Totaal. — Total .............................................................
Gegevens met betrekking tot de BTW-administratie.
Totaal — Total
Zonder interventie — Sans intervention
Met interventie — Avec intervention
4 110 2 630
1 387 456
2 723 2 174
2 240 1 953 916
2 031 1 951 755
209 2 161
615 92
274 66
341 28
59
52
7
12 615
6 972
5 645
Données relatives à l’administration de la TVA.
Sinds 28 juli 1998 zijn 4 265 (waarvan 2 302 in 1999) oproepen geregistreerd in de databank. Deze calls worden opgelost via drie mogelijke kanalen :
Depuis le 28 juillet 1998, 4 265 appels (dont 2 302 en 1999) ont été enregistrés dans cette banque de données. Ces calls sont résolus via trois canaux possibles :
— een fysieke interventie van de helpdesk zelf;
— une intervention physique du helpdesk lui-même;
— een fisieke interventie van een privé-firma;
— une intervention physique d’une firme privée;
— oplossing via telefoon.
— solution par téléphone.
Buiten deze oproepen zijn er talrijke calls die niet geregistreerd worden in de databank omdat deze quasi onmiddellijk opgelost zijn (bijvoorbeeld het laden van een TP-programma).
De nombreux autres appels ayant pu être résolus quasi immédiatement (par exemple le chargement d’un programme TP), n’ont pas été enregistrés dans cette banque de données.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5697
Alle pannes worden opgelost via een van de onderstaande acties :
• • •
• • •
Toutes les pannes ont été résolues via l’une des actions ci-après :
Apparatuur defect, interventie Siemens. — Appareil défectueux, intervention Siemens ................................................. Apparatuur defect, interventie algemeen secretariaat. — Appareil défectueux, intervention secrétaire général ............ Vermoedelijk softwareprobleem, interventie ter plaatse. — Vraisemblablement problème de software, intervention sur place .................................................................................... Vermoedelijk softwareprobleem, afhalen PC. — Vraisemblablement problème de software, enlèvement du PC .............. Probleem onmiddellijk verholpen. — Problèmes résolus immédiatement .................................................................... Andere (netwerkproblemen, interventie van anderen, enz.). — Autres (problème de réseau, intervention de tiers, etc.) .......
Totaal — Total
1999
967
510
1 414
792
567
320
119
74
754
367
444
239
Indien het gaat om « Apparatuur defect, interventie Siemens », is dit zeker binnen de 48 uur opgelost.
Les « Appareil défectueux, intervention Siemens » ont certainement été résolus endéans les 48 heures.
Indien het gaat om « Apparatuur defect, interventie algemeen secretariaat », is dit bijna altijd binnen de week opgelost.
Les « Appareil défectueux, intervention secrétariat général » ont presque toujours été résolus endéans la semaine.
Indien het gaat om « Vermoedelijk softwareprobleem, interventie ter plaatse » of « Vermoedelijk softwareprobleem, afhalen PC » is dit veelal na twee weken opgelost.
Les « Vraisemblablement problème de software, intervention sur place » ou « Vraisemblablement problème de sofware, enlèvement du PC » ont, pour la plupart, été résolus dans les deux semaines.
DO 1999200011423
DO 1999200011423
Vraag nr. 395 van de heer Claude Eerdekens van 14 juni 2000 (Fr.) :
Question no 395 de M. Claude Eerdekens du 14 juin 2000 (Fr.) :
Personeel belast met de belastinginning en -invordering. — Weinig gebruiksvriendelijke applicaties.
Personnel chargé de la perception et du recouvrement des impoˆts. — Manque de convivialité des applications informatisées.
Het personeel dat instaat voor de belastinginning en -invordering klaagt geregeld over de weinig gebruiksvriendelijke applicaties waarmee ze moeten werken, de onmogelijkheid om connecties tot stand te brengen tussen deze applicaties, enz. Een en ander veroorzaakt tijdverlies en stress en dat is allemaal demotiverend voor het personeel.
Le personnel chargé de la perception et du recouvrement des impoˆts se plaint souvent du manque de convivialité des applications informatisées, de l’impossibilité d’interconnexion entre ces dernières, etc., ce qui implique des pertes de temps, du stress et, partant, une certaine démotivation.
Hoe kan hierin verandering worden gebracht, binnen welke termijn, en welke concrete maatregelen zullen er op korte termijn worden genomen ?
Que peut-on envisager pour mettre fin à cet état des choses, dans quel délai, et quelles mesures concrètes seront prises à brève échéance ?
Antwoord : Zoals de andere federale gezagsdepartementen wordt het ministerie van Financie¨n met een verouderde informatisering geconfronteerd.
Réponse : Le ministre des Finances est, comme les autres départements d’autorité fédéraux, confronté à une informatisation ancienne.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5698
Zijn bedrijfsvoorheffing- en ICPC-toepassingen werden in de loop van de jaren 1993-1994 ontwikkeld. Het is waar dat de toepassingen die nu in het departement worden gebruikt, in het algemeen in afdelingen onderverdeeld en niet heel gebruiksvriendelijk zijn.
Ses applications ICPC et précompte professionnel ont été développées dans le courant des années 19931994. Il est exact qu’en général les applications utilisées actuellement dans le département sont cloisonnées et peu conviviales.
Het vijfjareninformaticaplan « Financie¨n » 20012005 dat ik bij de Ministerraad ingediend heb, zou het mogelijk maken deze bezwaren te verhelpen, met name dankzij het project « Web-to-Host ».
Le plan quinquennal informatique « Finances » 2001-2005 que j’ai déposé devant le Conseil des ministres devrait permettre de remédier à ces inconvénients notamment graˆce au projet « Web-to-Host ».
Het gaat werkelijk om door middel van een navigator een gelijkvormige toegang in een gebruiksvriendelijke werkomgeving te geven aan verschillende gegevensservers van de administraties, zonder dat in eerste instantie de bestaande informaticaplatforms dienen te worden gewijzigd.
Il s’agit en fait de donner un accès uniforme, dans un environnement convivial, via un navigateur aux différents serveurs de données des administrations sans devoir, dans un premier temps, modifier les platesformes informatiques existantes.
DO 1999200011424
DO 1999200011424
Vraag nr. 396 van de heer Claude Eerdekens van 14 juni 2000 (Fr.) :
Question no 396 de M. Claude Eerdekens du 14 juin 2000 (Fr.) :
Personeel belast met de belastinginning en -invordering. — Onvoldoende computermateriaal. Het personeel dat instaat voor de inning van de taksen en belastingen heeft al herhaaldelijk geklaagd over het ontbreken van de noodzakelijke computeruitrusting om het werk naar behoren te doen.
Personnel chargé de la perception et du recouvrement des impoˆts. — Manque de moyens informatiques. ` maintes reprises, le personnel chargé de la percepA tion et du recouvrement des taxes et impoˆts s’est plaint d’un manque de moyens informatiques pour lui permettre de répondre aux missions qui lui incombent.
Aangezien deze diensten overwegend binnendiensten zijn, is de basisvereiste dat elke ambtenaar over een eigen PC beschikt en dus niet hoeft te wachten tot een collega klaar is om zelf aan de slag te kunnen. Dat zou in het kader van een rationele organisatie van het werk overigens een veel logischer en rendabeler werkwijze zijn.
Ces services étant plutoˆt des services sédentaires, la revendication de base est que chaque fonctionnaire desdits services doit disposer d’un PC afin de ne pas devoir attendre qu’un collègue libère un poste de travail pour pouvoir travailler à son tour; ce qui semble d’ailleurs logiquement rentable dans le cadre d’une organisation rationnelle du travail.
Onlangs nog heeft de administrateur-generaal van de belastingen zijn personeelsleden eigenhandig aangeschreven om te vragen naar de computerapparatuur die ze uit eigen zak betaald hebben — en dus ten koste van het gezinsbudget — om hun dagelijkse werk toch te kunnen verrichten.
Tout récemment, l’administrateur général des impoˆts y est même allé de sa plume pour demander à l’ensemble du personnel l’état du matériel informatique privé qu’il utilisait pour effectuer son travail quotidien, matériel informatique payé par le personnel sur ses propres deniers et, dès lors, au détriment du budget familial.
1. Vindt u het normaal dat het personeel zelf zijn computerapparatuur moet aankopen om te kunnen werken, en is het niet veeleer de werkgever die zijn werknemers de vereiste uitrusting moet geven zodat zij het werk dat hij hun oplegt kunnen uitvoeren ?
1. Est-il normal que ce soit le personnel qui doive acheter son matériel informatique pour travailler ou appartient-il plutoˆt à l’employeur de fournir à ses employés les outils nécessaires à la réalisation des taˆches qu’il demande à ses agents ?
2. Welke concrete maatregelen kunnen er op korte termijn worden genomen ?
2. Quelles mesures concrètes pourraient être envisagées à court terme ?
Antwoord :
Réponse :
1. De situatie die door het geachte lid wordt aangehaald, verwijst naar een gebrek aan informatica- en
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
1. La situation décrite par l’honorable membre évoque le manque de moyens informatiques et de
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5699
communicatiemiddelen bij de belastingdiensten. Uit het antwoord op punt 2 van deze parlementaire vraag blijkt dat de administratie de passende maatregelen neemt om het aangehaalde probleem op te lossen.
moyens de communication au sein des services fiscaux. Il ressort de la réponse au point 2 de cette question parlementaire que l’administration prend les mesures adéquates pour solutionner le problème évoqué.
2. Het oplossen van een tekort aan informaticamaterieel, bestaat in de aanschaffing van bijkomend computermaterieel, enerzijds, en in de vervanging van het verouderde materieel, anderzijds. Te dien einde is een bestelling van 6 000 nieuwe PC’s in uitvoering. De toestand terzake zou nog door het aanwenden van de middelen die door het informaticaplan 2001-2005 van Financie¨n voorzien zijn, geleidelijk worden verbeterd.
2. La solution à un manque de matériel informatique réside, d’une part, dans l’acquisition de matériel informatique supplémentaire et, d’autre part, dans le ` cette fin, remplacement du matériel devenu obsolète. A une commande de 6 000 nouveaux PC est en cours. La mise en œuvre des moyens prévus par le plan informatique des Finances 2001-2005 devrait encore améliorer progressivement la situation en la matière.
Het probleem van een tekort aan informaticamaterieel dient zeer ernstig te worden opgevat. Zoals uit het antwoord op de parlementaire vraag nr. 394 van 14 juni 2000 van het geachte lid blijkt, beschikken meer dan 80 % van de personeelsleden in de invorderingssector over een PC (Vragen en Antwoorden, Kamer, 2000-2001, nr. 48, blz. 5692). Bijna al deze werkstations zijn op het netwerk aangesloten (2 293 aansluitingen op een totaal van 2 384 PC’s, of 96 %). Toch vraagt de informatisering van de werkomgeving dat vandaag gestreefd wordt naar 1 PC per personeelslid. De vraag om bestelling heeft daarmee reeds rekening gehouden.
Le problème de manque de matériel informatique est à prendre très au sérieux. Comme il ressort de la réponse à la question parlementaire no 394 du 14 juin 2000, plus de 80 % du personnel du secteur du recouvrement dispose d’un PC (Questions et Réponses, Chambre, 2000-2001, no 48, p. 5692). Presque toutes ces stations sont reliées au réseau (2 293 connexions sur un total de 2 384 PC, ou 96 %). Toutefois, l’informatisation de l’environnement de travail demande que l’on tende vers la situation où chaque membre du personnel dispose d’un PC. La demande de commande en a tenu compte.
Op te merken valt ook dat ongeveer 62 % (1 490 stuks) van dit informaticamaterieel meer dan 5 jaar oud is, en derhalve als afgeschreven moet worden beschouwd. Ook daarmee heeft de vraag om bestelling rekening gehouden.
Il faut aussi relever qu’environ 62 % (1 490 pièces) de ce matériel informatique est aˆgé de plus de 5 ans et doit donc être considéré comme amorti. Il en a aussi été tenu compte lors de la commande.
DO 1999200011431
DO 1999200011431
Vraag nr. 397 van de heer Claude Eerdekens van 14 juni 2000 (Fr.) :
Question no 397 de M. Claude Eerdekens du 14 juin 2000 (Fr.) :
Werklozen. — Aftrekbaarheid van ree¨le beroepskosten.
Choˆmeurs. — Déduction des frais professionnels réels.
Werklozen kunnen hun ree¨le beroepskosten aftrekken. Slechts een minderheid is daarvan op de hoogte en het formulier voor de belastingaangifte wekt de indruk dat de ree¨le kosten enkel door loontrekkenden kunnen worden afgetrokken.
Des choˆmeurs peuvent déduire leurs frais professionnels réels. Malheureusement, peu d’entre eux le savent, et la déclaration fiscale peut laisser croire que les frais réels sont réservés aux salariés.
1. Zou het niet opportuun zijn in de belastingaangifte een afzonderlijke rubriek « ree¨le kosten van werklozen » op te nemen ?
1. Ne serait-il pas opportun, au niveau de la déclaration fiscale, de créer une rubrique spéciale « frais réels des choˆmeurs » ?
2. a) Hoe staat de administratie tegenover de fiscale aftrekbaarheid van de ree¨le kosten van werklozen, gelet op het feit dat van werklozen in toenemende mate wordt verwacht dat ze bewijzen een baan te zoeken om hun uitkering te behouden ?
2. a) Dans la mesure ou` les choˆmeurs doivent de plus en plus faire état de recherches d’emploi pour ainsi conserver les allocations de choˆmage, quelle est la position administrative en matière de déduction fiscale des frais réels des choˆmeurs ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
732
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5700
b) Is er een evolutie ? Zo ja, in welke zin en sinds wanneer ?
b) Y a-t-il une évolution, dans quel sens, et depuis quand ?
Antwoord : Het geachte lid vindt hierna de antwoorden op de gestelde vragen.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-après les réponses aux questions posées.
1. Het voorstel om in het huidige vak IV van de aangifte in de personenbelasting een aparte rubriek in te lassen voor de werkelijke beroepskosten van de genieters van werkloosheidsuitkeringen, lijkt mij niet opportuun.
1. La suggestion d’ajouter à l’actuel cadre IV de la déclaration à l’impoˆt des personnes physiques une rubrique spéciale relative aux frais professionnels réels des bénéficiaires d’allocations de choˆmage ne me semble pas opportune.
Alsdan zou immers eenzelfde rubriek moeten ingelast worden voor verschillende andere categoriee¨n van inkomsten (werkloosheidsuitkeringen met en zonder ancie¨nniteitstoeslag, wettelijke ziekte- en invaliditeitsuitkeringen, brugpensioenen oud en nieuw stelsel, andere vervangingsinkomsten, pensioenen).
En effet, il serait alors indiqué de prévoir une telle rubrique pour plusieurs autres catégories de revenus (allocations de choˆmage avec et sans complément d’ancienneté, indemnités légales de maladie-invalidité, prépensions nouveau et ancien régime, autres revenus de remplacement, pensions).
Het geachte lid zal het ongetwijfeld met mij eens zijn dat de toevoeging van al die bijkomende rubrieken niet strookt met de wil van de regering om de administratieve formulieren te vereenvoudigen.
L’honorable membre conviendra sans doute avec moi que l’ajout de toutes ces rubriques supplémentaires s’oppose à la détermination du gouvernement de simplifier les formulaires administratifs.
Ik ben dan ook de mening toegedaan dat het aangewezen is om de huidige richtlijnen te handhaven, welke bepalen dat de werkloze die de aftrek van zijn werkelijke beroepskosten vraagt, tegenover de passende rubriek van vak IV van zijn aangifte, het bruto belastbaar bedrag van de ontvangen uitkeringen, verminderd met zijn werkelijke beroepskosten, moet vermelden en in een bijlage het detail van die kosten moet verstrekken.
J’estime dès lors qu’il convient de maintenir les directives actuellement applicables en la matière et qui prévoient que le choˆmeur qui sollicite la déduction de ses frais professionnels réels doit mentionner en regard de la rubrique adéquate du cadre IV de sa déclaration, le montant brut imposable des allocations perçues, diminué des frais professionnels revendiqués et fournir dans une annexe, le détail du montant de ces frais.
2. Ik herinner er vooreerst aan dat, volgens een vaste rechtspraak, zowel voor de werklozen als voor andere belastingplichtingen die beroepsinkomsten verkrijgen, de kosten die eigen zijn aan de stappen die worden gedaan om een betrekking te vinden en die geen verband houden met de huidige beroepstoestand doch wel met een toekomstige activiteit, in principe persoonlijke uitgaven zijn die krachtens artikel 53, 1o, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 van de beroepskosten zijn uitgesloten.
2. Je rappelle tout d’abord qu’il est de jurisprudence constante que, tant pour les choˆmeurs que pour les autres contribuables bénéficiant de revenus professionnels, les frais qui sont inhérents à des démarches effectuées en vue d’obtenir un emploi et qui ne se rapportent pas à la situation professionnelle présente mais à une activité future, constituent, en principe, des dépenses personnelles qui sont exclues des frais professionnels en vertu de l’article 53, 1o, du Code des impoˆts sur les revenus 1992.
Anderzijds volgt uit artikel 49 van voormeld wetboek dat de werklozen de kosten die zij doen of dragen om hun werkloosheidsuitkeringen te verkrijgen of te behouden, als beroepskosten mogen aftrekken.
Par ailleurs, il découle de l’article 49 dudit code que les choˆmeurs peuvent déduire, à titre de frais professionnels, les frais qu’ils font ou supportent en vue d’acquérir ou de conserver leurs allocations de choˆmage.
Gelet op deze laatste bepaling, heeft de administratie dan ook, zonder van het algemene principe af te wijken, aanvaard dat de door een werkloze gedragen kosten om een betrekking te zoeken als beroepskosten mogen worden aangemerkt indien is aangetoond dat die kosten noodzakelijk zijn om het recht op werkloosheidsuitkeringen te behouden. Hierbij worden inzonderheid bedoeld de kosten die inherent zijn aan de verplaatsingen van de werkloze naar een werkgever na een oproeping van de overheidsdienst voor arbeids-
Compte tenu de cette dernière disposition, l’administration a donc, sans déroger au principe général, admis que des frais de recherche d’un emploi supportés par un choˆmeur peuvent être considérés comme des frais professionnels s’il est établi que ces frais sont nécessaires pour conserver le droit aux allocations de choˆmage. Sont notamment visés ici les frais inhérents aux déplacements du choˆmeur pour se rendre chez un employeur, sur convocation du service public pour l’emploi. Dans un tel cas, le choˆmeur doit notamment
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5701
bemiddeling. In dergelijk geval moet de werkloze namelijk gevolg geven aan die oproeping op gevaar af de betaling van zijn werkloosheidsuitkering te zien opschorten. In de huidige stand van de wetgeving is het dus niet mogelijk om de aftrek als beroepskosten te aanvaarden van alle kosten, die werklozen dragen om een betrekking te zoeken. Een dergelijk standpunt werd overigens reeds ingenomen in het kader van de parlementaire vraag nr. 344 van 19 maart 1996, gesteld door volksvertegenwoordiger Detienne (Vragen en Antwoorden, Kamer, 19951996, nr. 31, blz. 3880), evenals van de parlementaire vraag nr. 1600 van 18 december 1998, gesteld door volksvertegenwoordiger Pieters (Vragen en Antwoorden, Kamer, 1998-1999, nr. 165, blz. 22201). Dit standpunt werd eveneens hernomen in de nrs. 52/232 tot 234 van de administratieve commentaar op het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992. Ten slotte wil ik ook aanstippen dat op de werkloosheidsuitkeringen, evenals op de andere vervangingsinkomsten, een belastingvermindering wordt verleend die reeds in een belangrijke mate het effect van de belasting op dit soort van inkomen verzacht.
donner suite à cette convocation, sous peine de voir suspendre le paiement de ses allocations de choˆmage.
Il n’est donc pas possible, dans l’état actuel de la législation, d’admettre tous les frais supportés par les choˆmeurs, dans le cadre de leurs recherches d’emploi, à titre de frais professionnels déductibles. Une telle position a d’ailleurs déjà été précisée dans le cadre de la question parlementaire no 344 du 19 mars 1996, posée par M. le représentant Detienne (Questions et Réponses, Chambre, 1995-1996, no 31, p. 3880) ainsi que de la question parlementaire no 1600 du 18 décembre 1998, posée par M. le représentant Dirk Pieters (Questions et Réponses, Chambre, 19981999, no 165, p. 22201). Cette position a également été reprises aux nos 52/232 à 234 du commentaire administratif du Code des impoˆts sur les revenus 1992. Enfin, je tiens également à signaler que les allocations de choˆmage bénéficient, à l’instar des autres revenus de remplacement, d’une réduction d’impoˆt qui atténue déjà, dans une large mesure, l’impact de l’impoˆt sur ce type de revenu.
DO 1999200011454
DO 1999200011454
Vraag nr. 399 van de heer Claude Eerdekens van 19 juni 2000 (Fr.) : Inkomstenbelastingen. — Vennootschappen. — Meerwaarden. Mag uit een gezamenlijke lezing van de artikelen 202, § 1, 2o, en 186 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 worden geconcludeerd dat de « meerwaarde » die een vennootschap verwezenlijkt tengevolge van de overdracht van aandelen of deelbewijzen aan de vennootschap die ze had uitgegeven, enkel als definitief belaste inkomsten aftrekbaar is voor zover de vennootschap die de aandelen koopt belast is op de « aanschaffingbonus » als dividend ? Antwoord : Om het bedrag te bepalen dat in aanmerking komt om overeenkomstig artikel 202, § 1, 2o, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 te worden afgetrokken, kan worden verwezen naar de nrs. 199/61 tot 199/63 van de administratieve commentaar op voormeld wetboek.
Question no 399 de M. Claude Eerdekens du 19 juin 2000 (Fr.) : Impoˆts sur les revenus. — Sociétés. — Plus-values. Peut-on conclure de la lecture conjointe des articles 202, § 1er, 2o, et 186 du Code des impoˆts sur les revenus 1992 que la « plus-value » réalisée dans le chef d’une société suite à la cession des actions ou parts à la société qui les a émises, ne sera déductible au titre de revenus définitivement taxés (RDT) que dans la mesure ou` le « boni d’acquisition » a été taxé dans le chef de la société acquéreuse au titre de dividendes ? Réponse : Pour déterminer le montant susceptible d’être déduit en vertu de l’article 202, § 1er, 2o, du Code des impoˆts sur les revenus 1992, il convient de se référer aux nos 199/61 à 199/63 du commentaire administratif du code précité.
DO 1999200011458
DO 1999200011458
Vraag nr. 401 van de heer Paul Timmermans van 19 juni 2000 (Fr.) : Fiscale en sociale ruling. « Thomas and Betts » is een Amerikaanse multinational die elektronisch en elektrisch materiaal vervaar-
Question no 401 de M. Paul Timmermans du 19 juin 2000 (Fr.) : « Ruling fiscal » et « ruling social ». « Thomas and Betts » est une multinationale américaine qui fabrique du matériel électronique et électri-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5702
digt. Ze beschikt wereldwijd over 250 productie- en distributiecentra. In Brussel (Sint-Genesius-Rode) heeft ze een coo¨rdinatiecentrum en in Houdeng, in Henegouwen, een distributiecentrum. Op 3 juni 2000 kondigde de multinational een collectief ontslag aan.
que. Possédant 250 sièges de fabrication et de distribution dans le monde, elle a un centre de coordination à Bruxelles (Rhode-Saint-Genèse) et un centre de distribution à Houdeng, dans le Hainaut. Cette multinationale a annoncé le 3 juin 2000 qu’elle procéderait à des licenciements collectifs.
De multinational geniet voor haar coo¨rdinatiecentrum een voordelige regeling. Bovendien verkreeg ze voor haar distributiecentrum een fiscale ruling (circulaire 421/468082), zodat ze besliste dat ook in Belgie¨ te vestigen. Oorspronkelijk investeerde het bedrijf 350 miljoen. Bijkomende investeringen ten belope van 750 miljoen worden overwogen.
La multinationale bénéficie d’une réglementation avantageuse. Outre aux avantages liés au centre de coordination, elle a choisi d’installer son centre européen de distribution au bénéfice d’un ruling fiscal (circulaire 421/468082). L’investissement initial était de 350 millions et des tranches complémentaires de 750 millions sont envisagées.
Wat stipuleren de clausules uit de social ruling die specifiek over de ontwikkeling van de werkgelegenheid handelen ?
Quelles sont les clauses particulières liées à cette procédure de ruling social et plus précisément celles qui traiteraient du développement de l’emploi ?
Antwoord : Vooreerst wens ik het geachte lid eraan te herinneren dat de in artikel 337 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 vermelde bepalingen met betrekking tot het beroepsgeheim mij niet toelaten inlichtingen van fiscale aard betreffende een bepaalde belastingplichtige te verstrekken.
Réponse : Au préalable, je tiens à rappeler à l’honorable membre que les dispositions visées à l’article 337 du Code des impoˆts sur les revenus 1992 et relatives au secret professionnel ne me permettent pas de lui transmettre des renseignements d’ordre fiscal concernant un contribuable déterminé.
Bovendien wordt opgemerkt dat de « rulings » die door het ministerie van Financie¨n kunnen worden afgeleverd per definitie van fiscale aard zijn, daar zij noodzakelijkerwijs betrekking hebben op de toepassing van regels met betrekking tot de vestiging van de belasting. Dienaandgaande ben ik zo vrij het geachte lid te verwijzen naar de bepalingen van het koninklijk besluit van 3 mei 1999 tot inrichting van een systeem van voorafgaande beslissingen in fiscale zaken (Belgisch Staatsblad van 4 juni 1999), en inzonderheid naar het verslag aan de Koning dat betrekking heeft op dit besluit.
En outre, il importe de noter que les « rulings » susceptibles d’être délivrés par le ministère des Finances ont, par essence, une nature fiscale, en ce qu’ils concernent nécessairement l’application de règles ` cet égard, je me propres à l’établissement de l’impoˆt. A permets de renvoyer l’honorable membre aux dispositions de l’arrêté royal du 3 mai 1999 organisant un système de décision anticipée en matière fiscale (Moniteur belge du 4 juin 1999), et notamment au rapport au Roi relatif à cet arrêté.
Op het algemene vlak is de erkenning als coo¨rdinatiecentrum in de zin van het koninklijk besluit nr. 187 van 30 december 1982 betreffende de oprichting van coo¨rdinatiecentra inzonderheid onderworpen aan de voorwaarde dat het centrum in Belgie¨ ten minste het equivalent van tien voltijdse werknemers in dienst heeft na verloop van twee jaar sinds het met zijn activiteiten is begonnen (zie artikel 3, 2o, van dit koninklijk besluit).
Cela étant et sur un plan général, l’agrément comme centre de coordination au sens de l’arrêté royal no 187 du 30 décembre 1982 relatif à la création de centres de coordination, est notamment conditionné par le fait que le centre occupe, en Belgique, au moins l’équivalent de dix travailleurs à temps plein à l’expiration du délai de deux ans qui suit le début de son activité (voir article 3, 2o, dudit arrêté royal).
Dit minimum aantal werknemers moet gedurende de volledige erkenningsperiode behouden blijven. Wanneer werknemers van een Belgische vennootschap of van een Belgisch filiaal van een buitenlandse vennootschap van de groep (waartoe het coo¨rdinatiecentrum behoort) naar het coo¨rdinatiecentrum worden overgeheveld, moet deze vennootschap of dat filiaal nieuwe werknemers aanwerven in de mate dat deze transfert nodig was met het oog op het vervullen van de tewerkstellingsvoorwaarde van het coo¨rdinatiecentrum en die werknemers voorheen niet waren
Ce nombre minimum de travailleurs doit être maintenu pendant toute la durée de la période d’agrément. Ainsi, lorsque des travailleurs d’une société belge ou d’une succursale belge d’une société étrangère du groupe (auquel appartient le centre de coordination) sont transférés au centre de coordination, cette société ou cette succursale devra embaucher un nombre de travailleurs équivalent aux personnes transférées au centre et qui n’étaient pas employées précédemment dans une société belge ou dans une succursale belge d’une société étrangère du groupe, dans la mesure où
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5703
tewerkgesteld in een Belgische vennootschap of in een Belgisch filiaal van een buitenlandse vennootschap van de groep.
ce transfert était nécessaire pour remplir la condition d’emploi du centre de coordination.
De controle op het naleven van de hiervoor bedoelde tewerkstellingsvoorwaarde behoort tot de bevoegdheid van de minister van Tewerkstelling, die terzake de nodige attesten aflevert aan mijn administratie.
Le controˆle du respect de la condition d’emploi prévisée est de la compétence du ministre de l’Emploi, qui délivre sur ce point des attestations appropriées à mon administration.
Wat betreft de toekenning van het statuut van distributie- of dienstencentrum zoals respectievelijk bedoeld in de circulaires nr. Ci.RH.421/463.062 van 30 november 1994 en Ci.RH.421/483.766 van 26 juli 1996, worden geen strikte formele voorwaarden opgelegd inzake de aanwerving van personeel.
Quant à l’octroi du statut de centre de distribution ou de centre de services tel que visés respectivement par les circulaires no Ci.RH.421/463.062 du 30 novembre 1994 et Ci.RH.421/483.766 du 26 juillet 1996, aucune condition formelle stricte n’est instaurée en terme de recrutement de personnel.
Het is uiteraard zo dat de juridische zekerheid verbonden aan de erkenning van een economische entiteit als distributie- of dienstencentrum een fiscale stimulans vormt die de multinationale ondernemingen er inzonderheid toe aanzet om hun activiteiten meer in Belgie¨ te concentreren en er derhalve investeringen en tewerkstelling te cree¨ren. De opgedane ervaring toont aan dat deze doelstelling inderdaad wordt bereikt.
Il est toutefois entendu que l’incitant fiscal que constitue la sécurité juridique associée à la reconnaissance d’une entité économique comme centre de distribution ou de services, vise notamment à encourager les entreprises multinationales à concentrer davantage leurs activités en Belgique et, par voie de conséquence, à y développer l’investissement et l’emploi. L’expérience acquise montre que cet objectif est effectivement atteint.
DO 1999200011473
DO 1999200011473
Vraag nr. 403 van de heer Jo Vandeurzen van 22 juni 2000 (N.) :
Question no 403 de M. Jo Vandeurzen du 22 juin 2000 (N.) :
Verlaagd BTW-tarief. — Werken aan woningen. — Gebruik als bungalows of vakantiechalets.
Taux de TVA réduit. — Travaux aux habitations. — Utilisation comme bungalow ou chalet de vacances.
1. Kan men bij werken aan woningen ouder dan 15 jaar die, na de uitvoering ervan, gebruikt worden als bungalows of als vakantiechalets genieten van het verlaagd BTW-tarief van 6 % ?
1. Les travaux effectués à des habitations de plus de 15 ans, utilisées ensuite comme bungalow ou chalet de vacances, peuvent-ils bénéficier du taux de TVA réduit de 6 % ?
2. Geldt dat ook voor jeugdverblijfcentra die een verblijfsaccomodatie ter beschikking stellen van jongeren en kinderen die er kunnen verblijven, hetzij individueel hetzij in verenigingsverband ?
2. Ce taux de TVA s’applique-t-il aussi aux centres de séjour pour jeunes qui proposent des logements à des jeunes et à des enfants qui peuvent y séjourner à titre individuel ou en groupe ?
Antwoord : De vraag van het geachte lid kan niet op een algemene en voor ieder geval geldende wijze worden beantwoord maar kan enkel worden beoordeeld aan de hand van de feitelijke gegevens van ieder geval afzonderlijk.
Réponse : Une réponse générale, valable pour chaque cas particulier, ne peut être apportée à la question de l’honorable membre, qui ne peut être examinée que sur la base des éléments de faits propres à chaque situation.
Indien het geachte lid een welbepaald dossier beoogt, ben ik uiteraard steeds bereid het in concreto te laten onderzoeken voor zover ik in kennis word gesteld van de identiteit van betrokkene(n) en van de feitelijke gegevens van de zaak.
Si l’honorable membre vise un cas bien précis, il va de soi que je suis toujours prêt à le faire examiner concrètement pour autant que me soient communiqués l’identité de (ou des) l’intéressé(s) et les éléments de fait de l’affaire.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5704
DO 1999200011475
DO 1999200011475
Vraag nr. 405 van de heer Stef Goris van 22 juni 2000 (N.) :
Question no 405 de M. Stef Goris du 22 juin 2000 (N.) :
Jachttrofeee¨n. — Invoer. — BTW-tarieven.
Trophées de chasse. — Importation. — Taux de TVA.
In antwoord op mijn eerder gestelde vraag over de berekening van invoerrechten op jachttrofeee¨n antwoordt u dat bij invoer van onafgewerkte jachttrofeee¨n in de vorm van gekookte schedels en ingezouten ruwe huiden geen invoerrecht verschuldigd is maar dat in principe wel 6 % BTW wordt aangerekend (vraag nr. 240 van 24 februari 2000, Vragen en Antwoorden, 1999-2000, nr. 28, blz. 3321).
En réponse à ma question précédente concernant le calcul des droits d’importation sur les trophées de chasse, vous avez précisé qu’aucun droit d’importation n’est perçu sur les trophées de chasse à l’état brut, sous la forme de craˆnes bouillis ou de peaux brutes recouvertes de sel mais qu’en principe un taux de TVA de 6 % est prélevé (question no 240 du 24 février 2000, Questions et Réponses, 1999-2000, no 28, p. 3321).
1. Naar ik verneem hanteert de douane andere tarieven dan de 6 %.
1. Il me revient que les douanes appliquent des taux de TVA autres que les 6 % évoqués. Eˆtes-vous au courant de cette situation ?
Bent u hiervan op de hoogte ? 2. Naar verluidt zou Frankrijk, en ook andere Europese landen, een onderscheid maken tussen huiden en overige jachttrofeee¨n. Voor huiden wordt het tarief 20,6 % gehanteerd en voor de overige jachttrofeee¨n 5,5 %.
2. Il me revient que la France ainsi que d’autres pays européens feraient une distinction entre les peaux et les autres trophées de chasse. Un taux de 20,6 % de TVA serait appliqué pour les peaux et un taux de 5,5 % pour les autres trophées de chasse.
a) Wat is terzake de Belgische regeling ?
a) Quel est le règlement belge en la matière ?
b) Geldt bij ons ook een dergelijke onderverdeling ?
b) La même distinction existe-t-elle chez nous ?
Antwoord :
Réponse :
1. Ik deel het geachte lid mede dat indien jachttrofeee¨n worden beschouwd als verzamelingen en voorwerpen voor verzamelingen met een zoo¨logisch, botanisch, mineralogisch, anatomisch, historisch, archeologisch, paleontologisch, etnografisch of numismatisch belang, deze bij invoer onderworpen zijn aan het verlaagd BTW-tarief van 6 %. Zoniet geldt het BTWtarief van 21 %.
1. Je tiens à faire part à l’honorable membre que si des trophées de chasse sont considérés comme collections et spécimens pour collections de zoologie, de botanique, de minéralogie, d’anatomie, ou présentant un intérêt historique, archéologique, paléontologique, ethnographique ou numismatique, ceux-ci sont, à l’importation, soumis au taux réduit de TVA de 6 %. Dans le cas contraire, le taux de TVA de 21 % est applicable.
2. Rekening houdend met het feit dat huiden en vellen niet kunnen worden aangemerkt als voorwerpen voor verzamelingen in de zin van punt 1, hiervoor, is de invoer in Belgie¨ van onafgewerkte jachttrofeee¨n in de vorm van ingezouten ruwe huiden onderworpen aan het normale BTW-tarief van 21 %.
2. Tenant compte du fait que des paux et des cuirs ne peuvent être considérés comme objects de collection au sens du point 1 ci-dessus, l’importation en Belgique de trophées de chasse inachevés sous forme de peaux brutes salées est soumise au taux normal de TVA de 21 %.
DO 1999200011498
DO 1999200011498
Vraag nr. 409 van mevrouw Kristien Grauwels van 27 juni 2000 (N.) :
Question no 409 de Mme Kristien Grauwels du 27 juin 2000 (N.) :
Administraties. — Richtlijnen inzake kosten voor buitenlandse missies van ambtenaren.
Administrations. — Directives relatives aux frais pour les missions effectuées par des fonctionnaires à l’étranger.
Er zouden geen uniforme regels zijn bij de ministeries inzake de kosten van buitenlandse missies van
Les ministères ne disposeraient pas de directives uniformes relatives aux frais pour les missions effec-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5705
ambtenaren (businessklasse of economy van vliegtuigreizen, gewoon hotel of vijfsterrenhotel, enz.).
tuées à l’étranger par des fonctionnaires (classe « business » ou « economy » dans les avions, hoˆtels ordinaires ou hoˆtels cinq étoiles, etc.).
Kan u meedelen welke richtlijnen er inzake kosten voor buitenlandse missies voor uw administraties gevolgd worden ?
Pourriez-vous me préciser quelles directives sont appliquées par votre administration en ce qui concerne les frais pour les missions à l’étranger ?
Antwoord : Het geachte lid vindt hierna de gevraagde inlichtingen.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver ci-après les informations demandées.
Binnen het ministerie van Financie¨n werden departementale richtlijnen uitgevaardigd die inzake zendingen naar het buitenland dienen gevolgd te worden.
Au sein du ministère des Finances des directives départementales ont été établies qui doivent être observées en matière de missions à l’étranger.
1. Vervoerbiljetten en reiskosten
1. Billets de transport et frais de voyage
Overeenkomstig artikel 3 van het koninklijk besluit van 18 januari 1965 houdende algemene regeling inzake reiskosten, moet elke dienstreis voor rekening van de Staat principieel geschieden met het vervoermiddel dat voor de Schatkist het minst duur is. Van dit principe mag slechts afgeweken worden wanneer het belang van de dienst het eist.
En application de l’article 3 de l’arrêté royal du 18 janvier 1965 portant réglementation générale en matière de frais de parcours, chaque déplacement pour le compte de l’E´tat doit, en principe, se faire à l’aide du moyen de transport le moins onéreux pour le Trésor. Il ne peut être dérogé à ce principe que si l’intérêt du service l’exige.
Voor vliegtuigverplaatsingen binnen Europa en naar het Middellandse Zeegebied, dient als algemene regel gebruik te worden gemaakt van de economy class, en dient in de mate van het mogelijke gestreefd te worden om de voor de Schatkist meest voordelige tarieven te bekomen. Voor de overige trajecten kan de verplaatsing gebeuren in business class.
Pour les voyages en avion en Europe et dans le bassin méditerranéen, l’economy class devra être utilisée en règle générale, en taˆchant dans la mesure du possible d’obtenir le tarif le plus avantageux pour le Trésor. Pour les autres trajets, le déplacement pourra être effectué en business class.
2. Logement en verblijfkosten
2. Frais de logement et de séjour
Overeenkomstig artikel 7 van het koninklijk besluit van 24 december 1964 tot vaststelling van de vergoedingen wegens verblijfskosten toegekend aan de leden van het personeel van de ministeries, geven de reizen buiten het Rijk, aanleiding tot terugbetaling van de werkelijk door betrokkenen gedane uitgaven, op voorlegging van een memorie vergezeld van de verantwoordingsstukken.
En application de l’article 7 de l’arrêté royal du 24 décembre 1964 fixant les indemnités pour frais de séjour des membres du personnel des ministères, les déplacements hors du Royaume donnent lieu au remboursement des dépenses réellement effectuées par l’intéressé, sur production d’un mémoire accompagné des pièces justificatives.
De kosten in verband met een opdracht (reis- en hotelkosten, kosten voor maatijden en geringe kosten) worden terugbetaald na overlegging van de bewijsstukken.
Les frais relatifs à une mission (frais de voyage et d’hoˆtel, frais de repas et menues dépenses) sont remboursés sur production des pièces justificatives.
In het kader van de begrotingspolitiek dient een optimale prijs-kwaliteitsverhouding voor een redelijke prijs te worden nagestreefd.
Dans un esprit d’économie budgétaire, un rapport qualité-prix optimal pour un prix raisonnable doit être recherché.
DO 1999200011513
DO 1999200011513
Vraag nr. 412 van de heer Yves Leterme van 3 juli 2000 (N.) :
Question no 412 de M. Yves Leterme du 3 juillet 2000 (N.) :
Onroerende leasing door gemeentebedrijven.
Entreprises communales. — Leasing immobilier.
Krachtens de artikelen 261 en 263bis van de nieuwe gemeentewet kunnen de gemeenten overgaan tot de
En vertu des articles 261 et 263bis de la nouvelle loi communale, les communes peuvent créer une régie
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5706
oprichting van een autonoom gemeentebedrijf voor het voeren van activiteiten, zoals door de Koning erkend. Aldus zijn er gemeenten die onder meer regiee¨n hebben opgericht, die zich bezighouden met de ontwikkeling en verkoop van onroerende goederen, hoofdzakelijk van gronden.
communale autonome pour la gestion d’activités reconnues par le Roi. Ainsi, certaines communes ont notamment constitué des régies qui s’occupent du développement et de la vente de biens immobiliers, essentiellement des terrains.
Die gemeenten en ook de regiee¨n die van hen afhangen zijn krachtens artikel 6 van het BTW-Wetboek in principe niet aan de BTW onderworpen, behoudens voor die activiteiten door de Koning aangeduid. Het koninklijk besluit nr. 26 van 2 december 1970 bepaalt dienaangaande onder meer in artikel 1, 2o, dat met betrekking tot de verkoop van onroerende goederen en tot de zogenaamde onroerende leasing de gemeenten en hun regiee¨n inderdaad aan de BTW onderworpen zijn.
Aux termes de l’article 6 du Code de la TVA, les régies qui en dépendent ne sont en principe pas assujetties à la TVA, excepté pour les activités déterminées par le Roi. Ainsi, l’arrêté royal no 26 du 2 décembre 1970 dispose notamment en son article 1er, 2o, qu’en ce qui concerne la vente de biens immobiliers et le système de « leasing immobilier », les communes et leurs régies sont soumises à la TVA.
Aldus bestaat de mogelijkheid dat een gemeentelijke regie of autonoom gemeentebdrijf een gebouw laat oprichten en op de oprichtingsprijs BTW dient te betalen aan de aannemer. Vervolgens zou het autonoom gemeentebedrijf het gebouw in leasing kunnen geven van de gemeente, die het bijvoorbeeld zou kunnen aanwenden voor de exploitatie of het verlenen van rechten op de exploitatie van een restaurant, hotel of drankgelegenheid. Op de jaarlijks door de leasingnemer te betalen som dient het gemeentebedrijf BTW aan te rekenen aan de leasingnemer. Zij wordt zodoende gerechtigd om de door haar geı¨nde BTW te verminderen met de door haar betaalde BTW. Gezien er op de afkoopwaarde op het einde van het contract geen BTW verschuldigd is, kan er gestreefd worden naar een maximaal recupereren van de BTW.
Ainsi, une régie communale ou une entreprise communale autonome qui fait ériger un baˆtiment peut donc être tenue de payer à l’entrepreneur la TVA y afférente. La régie communale autonome pourrait ensuite donner le baˆtiment en leasing à la commune, qui pourrait par exemple l’exploiter comme restaurant, hoˆtel ou débit de boissons ou concéder des droits à cet effet. L’entreprise communale doit réclamer au preneur du leasing la TVA sur la somme annuelle dont il est redevable. Le montant de TVA payé peut ainsi être déduit du montant de TVA perçu. Aucune TVA n’étant due sur le montant du rachat en fin du contrat, on peut chercher à récupérer au maximum la TVA.
1. Kan een gemeente of een autonoom gemeentebedrijf ooit beschouwd worden als een onderneming gespecialiseerd in onroerende leasing ?
1. Une commune ou une régie communale autonome peut-elle être considérée dans certains cas comme une entreprise spécialisée en leasing immobilier ?
2. Is voormelde constructie, waarbij een gemeentebedrijf een gebouw in leasing geeft aan de gemeente en er aldus aan de hand van het geı¨nvesteerd kapitaal in verhouding tot de aankoopoptie een maximale recht op aftrek gezocht wordt, als wettelijk te beschouwen ?
2. Le cas ci-dessus, ou` une régie communale donne un baˆtiment en leasing à la commune et ou`, sur la base du capital investi compte tenu de l’option d’achat, le droit maximum de déduction est recherché, peut-il être considéré comme légal ?
Antwoord : 1. De onroerende financieringshuur is een contract zoals bedoeld in artikel 44, § 3, 2o, b), van het BTW-Wetboek, wanneer voldaan is aan de voorwaarden gesteld in deze bepaling en in artikel 1 van het koninklijk besluit nr. 30 van 29 december 1992 met betrekking tot de toepassing van de belasting over de toegevoegde waarde op de onroerende financieringshuur.
Réponse : 1. La location-financement d’immeubles est un contrat visé à l’article 44, § 3, 2o, b), du Code de la TVA lorsqu’elle satisfait aux conditions prévues par cette disposition et à l’article 1er de l’arrêté royal no 30, du 29 décembre 1992, relatif à l’application de la taxe sur la valeur ajoutée à la location-financement d’immeubles.
Artikel 1, 1o, van voornoemd koninklijk besluit bepaalt dat het contract betrekking moet hebben op gebouwde onroerende goederen die opgericht of verkregen worden door de onderneming die gespeciali-
L’article 1er, 1o, de l’arrêté royal précité dispose que le contrat doit concerner des immeubles baˆtis qui sont construits ou acquis par l’entreprise pratiquant la location-financement d’immeubles, selon les indications
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5707
seerd is in financieringshuur of onroerende leasing, overeenkomstig de gespecifieerde aanwijzingen van de toekomstige leasingnemer om door hem in de uitoefening van zijn werkzaamheid als belastingplichtige te worden gebruikt.
détaillées du futur preneur, pour être utilisés par ce dernier dans l’exercice de son activité d’assujetti.
Aan de vereiste dat de onroerende financieringshuur moet toegestaan worden door een onderneming die gespecialiseerd is in financieringshuur of onroerende leasing is voldaan van zodra er door bedoelde onderneming één contract van onroerende leasing onder de voorbedoelde voorwaarden werd gesloten. Het feit dat het zou gaan om een autonoom overheidsbedrijf speelt terzake geen enkele rol.
Il est satisfait à la condition que le contrat de location-financement d’immeubles doit être conclu par une entreprise pratiquant la location-financement d’immeubles, dès lors que l’entreprise dont il s’agit conclut aux conditions précitées un seul contrat de leasing immobilier. La circonstance qu’il s’agisse d’une entreprise publique autonome ne joue aucun roˆle à cet égard.
In verband met deze problematiek verwijs ik ook naar het antwoord verstrekt op de vraag nr. 251 van 3 maart 2000, gesteld door het geachte lid (Vragen en Antwoorden, Kamer, 1999-2000, nr. 31, blz. 3649). 2. Aangezien uit de vraag niet duidelijk blijkt wat het geachte lid precies bedoelt en deze blijkbaar een concreet geval beoogt, nodig ik hem uit mij alle feitelijke gegevens mee te delen zodat terzake een onderzoek kan worden ingesteld.
En ce qui concerne cette problématique, je renvoie l’honorable membre à la réponse fournie à sa question no 251 du 3 mars 2000 (Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 31, p. 3649). 2. E´tant donné que la situation envisagée par l’honorable membre ne résulte pas clairement de sa question et que celui-ci vise apparemment un cas concret, je l’invite à me faire part de tous les éléments de fait afin de les soumettre à un examen.
DO 1999200011523
DO 1999200011523
Vraag nr. 414 van de heer Dirk Pieters van 3 juli 2000 (N.) :
Question no 414 de M. Dirk Pieters du 3 juillet 2000 (N.) :
Inkomstenbelastingen. — Arrest nr. 75 van 21 juni 2000 van het Arbitragehof.
Impoˆts sur les revenus. — Arrêt no 75 du 21 juin 2000 de la Cour d’arbitrage.
Op 21 juni 2000 velde het Arbitragehof een heel belangrijk arrest nr. 75 inzake de artikelen 23, § 1, 3o, 28, 49 en 53, 1o, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992. Het arrest was een antwoord op de prejudicie¨le vraag gesteld door het hof van beroep te Luik, dat luidde als volgt :
Le 21 juin 2000, la Cour d’arbitrage a rendu un arrêt capital relatif aux articles 23, § 1er, 3o, 28, 49 et 53, 1o, du Code des impoˆts sur les revenus 1992. Cet arrêt, qui porte le no 75, constituait une réponse à une question préjudicielle posée par la cour d’appel de Liège et libellée comme suit :
« Schendt het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 de artikelen 10 en 11 van de Grondwet in zoverre de lasten en uitgaven die veroorzaakt zijn door een vroegere beroepswerkzaamheid maar na de stopzetting daarvan worden gedragen, volgens de artikelen 49 en 53, 1o, van het WIB 1992 niet aftrekbaar zijn, terwijl de artikelen 23, § 1, 3o, en 28 van het WIB 1992 als belastbare beroepsinkomsten beschouwen de inkomsten die voortvloeien uit een vorige beroepswerkzaamheid maar na de stopzetting daarvan werden verkregen ? »
« Le Code des impoˆts sur les revenus viole-t-il les articles 10 et 11 de la Constitution en ce que les charges et dépenses nécessitées par une activité professionnelle antérieure mais supportées postérieurement à la cessation de celle-ci ne sont pas déductibles selon les articles 49 et 53, 1o, CIR 1992 alors que les articles 23, § 1er, 3o, et 28, CIR 1992 considèrent comme revenus professionnels taxables ceux provenant d’une activité professionnelle antérieure mais obtenus postérieurement à la cessation de celle-ci ? »
« Hoewel het tot de beoordelingsbevoegdheid van de wetgever behoort te beslissen of de gevolgen van een beroepsactiviteit die voortduren na de stopzetting ervan al dan niet een professioneel karakter behouden, is het echter niet verantwoord dat, onder die gevolgen,
« S’il relève du pouvoir d’appréciation du législateur de décider si les effets d’une activité professionnelle qui perdurent au-delà de sa cessation conservent ou non un caractère professionnel, il n’est toutefois pas justifié de prendre en compte, parmi ces effets, les reve-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
733
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5708
de inkomsten wel en de lasten en uitgaven niet in aanmerking worden genomen. » 1. Kunt u de draagwijdte van dit arrest inschatten ?
nus, et de ne pas prendre en compte les charges et dépenses. » 1. Mesurez-vous toute la portée de cet arrêt ?
2. Overweegt u (bijvoorbeeld bij de komende belastinghervorming) de voornoemde artikelen uit het WIB 1992 ter wijziging aan het Parlement voor te leggen ?
2. Envisagez-vous de soumettre une modification des articles susmentionnés du CIR 1992 au Parlement (par exemple dans le cadre de la réforme fiscale attendue prochainement) ?
Antwoord : De weerslag van het door het geachte lid aangehaalde arrest wordt thans door de administratie van de Ondernemings- en Inkomensfiscaliteit onderzocht.
Réponse : L’administration de la Fiscalité des entreprises et des revenus étudie actuellement les répercussions de l’arrêt cité par l’honorable membre.
Indien dat onderzoek mocht uitwijzen dat een wetswijziging noodzakelijk is, spreekt het voor zich dat een wetsontwerp ter goedkeuring aan het Parlement zal worden voorgelegd.
Si cet examen devait confirmer qu’une révision de la loi s’impose, il va de soi qu’un projet de loi serait soumis à l’approbation du Parlement.
DO 1999200011524
DO 1999200011524
Vraag nr. 415 van de heer Dirk Pieters van 3 juli 2000 (N.) :
Question no 415 de M. Dirk Pieters du 3 juillet 2000 (N.) :
Aantrekking van buitenlandse investeringen.
Mesures destinées à attirer les investissements étrangers.
Op 6 juni 2000 stelde mevrouw Moerman een vraag over de coo¨rdinatiecentra. Zij vroeg of een aanpassing kon overwogen worden van het koninklijk besluit nr. 187 van 30 december 1982. U antwoordde haar dat een wijziging van dit koninklijk besluit in de huidige omstandigheden (lopend onderzoek door Europese Commissie en OESO) niet aangewezen is (vraag nr. 1859, Beknopt Verslag, Kamer, 1999-2000, commissie voor de Financie¨n en de Begroting, 6 juni 2000, COM 221, blz. 5 en 6).
Le 6 juin 2000, Mme Moerman posait une question sur les centres de coordination. Elle avait notamment demandé si une modification de l’arrêté royal no 187 du 30 décembre 1982 pouvait être envisagée. Vous lui aviez répondu que, dans les circonstances actuelles (enquête en cours par la Commission européenne et l’OCDE), une modification de cet arrêté royal n’était pas indiquée (question no 1859, Compte rendu analytique, Chambre, 1999-2000, commission des Finances et du Budget, 6 juin 2000, COM 221, pp. 5 et 6).
De pauze die de minister voor de coo¨rdinatiecentra inlast, geldt niet voor andere instrumenten die (nog meer uitgesproken) dienen om buitenlandse investeerders te lokken. In Pacioli nr. 76 van 15 mei 2000 — dit is het bulletin van het Beroepsinstituut van erkende boekhouders en fiscalisten — vinden we de neerslag van een onderhoud met de minister van Financie¨n. Daar verklaart hij : « Ik ben getroffen dat men met wilskracht alles kan bereiken. Bijvoorbeeld voeren wij onthaalsystemen in voor buitenlandse investeerders met een rechtszekerheid over tien jaar. » Wij vermoeden dat de minister hier de « infocap rulings » bedoelt.
La pause décrétée par le ministre en ce qui concerne les centres de coordination ne s’applique pas à d’autres instruments qui servent (de manière plus évidente encore) à attirer les investisseurs étrangers. La revue Pacioli no 76 du 15 mai 2000 — le bulletin de l’Institut professionnel des comptables et fiscalistes — publie entre autres le compte rendu d’un entretien avec le ministre des Finances. Il y déclare notamment être frappé par le fait que tout peut être réalisé à force de volonté. Il cite l’exemple des systèmes d’accueil pour investisseurs étrangers offrant une sécurité juridique sur une période de dix années. Nous supposons que le ministre vise les « infocap rulings ».
1. a) Heeft u individuele besluiten tot erkenning of hernieuwing van coo¨rdinatiecentra genomen ?
1. a) Avez-vous déjà pris des arrêtés portant reconnaissance ou renouvellement de la reconnaissance de centres de coordination ?
b) Zo ja, hoeveel ?
b) Dans l’affirmative, combien ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5709
c) Zo neen, waarom niet ?
c) Dans la négative, pourquoi ?
2. Hoeveel dossiers tot individuele erkenning of hernieuwing van een coo¨rdinatiecentrum zijn er desgevallend momenteel hangende ?
2. Combien de dossiers concernant la reconnaissance ou le renouvellement de la reconnaissance de centres de coordination sont actuellement pendants ?
3. Heeft u een uitdoofscenario ten opzichte van de coo¨rdinatiecentra uitgewerkt ?
3. Avez-vous élaboré un scénario « d’extinction » en ce qui concerne les centres de coordination ?
4. Hoeveel « infocap rulings » werden er het laatste jaar gesloten ?
4. Combien de « infocap rulings » ont été conclus depuis un an ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna de antwoorden op de door hem gestelde vragen te vinden.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver ci-après les réponses aux questions posées.
1. Vooreerst wens ik eraan te herinneren dat koninklijke besluiten tot erkenning of tot hernieuwing van de erkenning als coo¨rdinatiecentrum in de zin van het koninklijk besluit nr. 187 van 30 december 1982 betreffende de oprichting van coo¨rdinatiecentra, worden ondertekend door de minister van Werkgelegenheid, de minister van Middenstand, de minister van Financie¨n en de minister van Economie. Sinds mijn aantreden als minister van Financie¨n werden tot op heden 24 besluiten ondertekend.
1. Au préalable, je tiens à préciser que les arrêtés royaux d’agrément ou de renouvellement d’agrément en tant que centre de coordination au sens de l’arrêté royal no 187 du 30 décembre 1982 relatif à la création de centres de coordination, sont signés par le ministre de l’Emploi, le ministre des Classes moyennes, le ministre des Finances et le ministre de l’E´conomie. Depuis mon entrée en fonction comme ministre des Finances, 24 arrêtés ont, jusqu’à présent, été signés.
2. De administratie heeft voor 7 dossiers ontwerpen van koninklijk besluit opgesteld, die ter ondertekening worden voorgelegd aan de bevoegde ministers (zie hiervoor).
2. Des projets d’arrêtés royaux ont été rédigés par l’administration pour 7 dossiers, qui sont soumis à la signature des ministres compétents (voir ci-avant).
Bovendien zijn nog 11 dossiers in voorbereiding.
En outre, 11 dossiers sont encore en cours de préparation.
3. Er werden geen initiatieven genomen om het fiscaal statuut van de erkende coo¨rdinatiecentra te laten uitdoven.
3. Aucune initiative n’a été prise pour mettre fin au statut fiscal des centres de coordination agréés.
4. Sinds mijn aantreden als minister van Financie¨n, heb ik drie rulings in verband met het erkennen van een informele kapitaalinbreng (de zogenaamde « infocap rulings ») afgeleverd.
4. Depuis mon entrée en fonction comme ministre des Finances, j’ai accordé trois rulings se rapportant à la reconnaissance d’un apport en capital informel (dénomés « rulings infocap »).
DO 1999200011525
DO 1999200011525
Vraag nr. 416 van de heer Bert Schoofs van 3 juli 2000 (N.) :
Question no 416 de M. Bert Schoofs du 3 juillet 2000 (N.) :
BTW-tarieven van ingebouwde huishoudapparaten en op maat gemaakte wandkasten.
Taux de TVA applicable aux appareils ménagers encastrés et aux placards faits sur mesure.
De vraag rijst welk BTW-tarief dient te worden toegepast bij de verkoop met plaatsing van huishoudapparaten die worden ingebouwd in keukenmeubilair, dat op zijn beurt wordt geplaatst in gebouwen van meer dan 15 jaar oud.
La question se pose de savoir quel taux de TVA est applicable à la vente et au placement d’appareils ménagers encastrés dans des meubles de cuisine installés dans des baˆtiments de plus de 15 ans.
Huishoudtoestellen worden vaak ingebouwd in een nis of kast met zeer precieze afmetingen, dewelke aldus louter bestemd zijn voor de plaatsing van dergelijke huishoudtoestellen. Deze kasten of nissen maken
Les appareils ménagers sont souvent encastrés dans une niche ou une armoire aux dimensions bien précises et qui sont donc uniquement destinées au placement de tels appareils ménagers. Ces armoires ou
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5710
meestal deel uit van de muren of de wanden van het gebouw, minstens handelt het om roerende goederen welke onroerend geworden zijn door bestemming wegens vasthechting aan het gebouw.
niches sont généralement intégrées dans les murs ou les parois du baˆtiment ou alors il s’agit à tout le moins de biens mobiliers devenus immobiliers par leur affectation.
Het lijkt dan ook logisch om voor de toestellen die bestemd zijn om geplaatst te worden in dergelijke kasten of nissen, het BTW-tarief toe te passen van 6 %.
Il serait dès lors logique d’appliquer aux appareils destinés à être placés dans de telles armoires ou niches le taux de TVA de 6 %.
De BTW-Inspectie lijkt deze logica echter niet te volgen.
L’inspection de la TVA ne semble toutefois pas être de cet avis.
Dezelfde anomalie stelt zich met betrekking tot op maat gemaakte wandkasten van het « placard »-type in gebouwen van meer dan 15 jaar oud, waarop eveneens het BTW-tarief van 21 % wordt toegepast door de BTW-inspectie, in plaats van 6 %.
Le même problème se pose pour les placards faits sur mesure et placés dans des baˆtiments de plus de 15 ans. L’inspection de la TVA leur applique aussi le taux de TVA de 21 %, au lieu de 6 %.
1. Bent u, gegeven deze argumenten en vaststellingen, bereid om het BTW-tarief van 6 % in plaats van 21 % toe te passen op ingebouwde huishoudtoestellen en op maat gemaakte wandkasten van het placardtype in gebouwen van meer dan 15 jaar oud ?
1. Compte tenu de toutes ces considérations, êtesvous disposé à appliquer le taux de TVA de 6 % — au lieu de 21 % — aux appareils ménagers encastrés et aux placards faits sur mesure placés dans des baˆtiments de plus de 15 ans ?
2. Indien u hierop niet zou wensen in te gaan, wat zijn dan de motieven en argumenten om het verhoogde BTW-tarief van 21 % toe te passen ?
2. Dans la négative, sur la base de quelles considérations applique-t-on dès lors le taux de TVA de 21 % ?
Antwoord : Onroerende handelingen die betrekking hebben op een privé-woning kunnen het verlaagd BTW-tarief van 6 % genieten onder de voorwaarden van :
Réponse : Les opérations immobilières effectuées à un logement privé peuvent bénéficier du taux de TVA réduit de 6 % moyennant le respect des conditions fixées par :
— rubriek XXXI, van tabel A, van de bijlage bij het koninklijk besluit nr. 20 van 20 juli 1970, inzake BTW-tarieven, als het gaat om een gebouw dat meer dan vijftien jaar geleden voor het eerst in gebruik werd genomen;
— la rubrique XXXI, du tableau A, de l’annexe à l’arrêté royal no 20 du 20 juillet 1970, relatif aux taux de TVA, lorsqu’elles concernent un baˆtiment occupé depuis plus de quinze ans;
— de tot en met 31 december 2002 geldende tijdelijke bepaling van artikel 1bis van het koninklijk besluit nr. 20 van 20 juli 1970, inzake BTW-tarieven, als het gaat om een gebouw dat meer dan vijf jaar geleden voor het eerst in gebruik werd genomen.
— la disposition temporaire, en vigueur jusqu’au 31 décembre 2002, inscrite à l’article 1erbis de l’arrêté royal no 20 du 20 juillet 1970, relatif aux taux de TVA, lorsqu’elles concernent un baˆtiment occupé depuis plus de cinq ans.
De in deze vraag beoogde handelingen hebben betrekking op de levering met aanhechting aan een gebouw van roerende goederen, meer bepaald van kasten en keukentoestellen.
Les opérations visées par cette question concernent la fourniture avec fixation à un baˆtiment de biens meubles, et plus particulièrement, d’armoires et d’appareils ménagers.
Het feit dat sommige van die goederen bij aanhechting onroerend door bestemming worden, is niet relevant voor de toepassing van het verlaagd tarief van 6 %.
La circonstance que certains de ces biens deviennent immeubles par destination en raison de leur fixation, est sans importance pour l’application du taux réduit de 6 %.
Overeenkomstig § 3, 2o, van voornoemde rubriek en van voornoemde tijdelijke bepaling worden immers beoogd, prestaties die erin bestaan een roerend goed te leveren en het meteen op zodanige wijze aan te bren-
En effet, conformément au § 3, 2o, de la rubrique et de la disposition temporaire précitées, sont visées les prestations qui consistent à fournir un bien meuble et à le placer dans un immeuble en manière telle qu’il
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5711
gen aan een onroerend goed dat het onroerend uit zijn aard wordt. Dit is meer in het bijzonder het geval wat op maat gemaakte wandkasten van het placard-type betreft, die een scheiding tussen twee vertrekken vormen.
devienne immeuble par nature. Tel est plus particulièrement le cas des placards faits sur mesure qui forment une séparation entre deux pièces.
Indien het aan het gebouw aangebrachte goed niet onroerend uit zijn aard wordt, komt de levering met aanhechting ervan slechts in aanmerking voor de toepassing van het verlaagd tarief van 6 % voor zover dat goed genoemd wordt in de limitatieve opsomming van § 3, 3o en 4o, van voornoemde rubriek XXXI en van voornoemde tijdelijke bepaling.
Si le bien placé dans le baˆtiment ne devient pas immeuble par nature, sa fourniture avec fixation ne peut être prise en considération pour l’application du taux réduit de 6 % que pour autant que ce bien soit repris dans l’énumération limitative du § 3, 3o et 4o, de la rubrique XXXI et de la disposition temporaire précitées.
Volgens de rechtsleer en jurisprudentie worden kasten en keukentoestellen bij levering met plaatsing in een woning in de regel niet onroerend van aard. Gelet op hetgeen voorafgaat kan de levering met aanhechting ervan aan een gebouw in principe slechts het verlaagd tarief van 6 % genieten voor zover die goederen genoemd worden in § 3, 3o en 4o, van voornoemde rubriek XXXI en van voornoemde tijdelijke bepaling. Dat is enkel het geval voor bepaalde kasten en toestellen (zuigkappen, ventilators en luchtverversers) waarmee een keuken of badkamer is uitgerust. Bijgevolg worden de levering met plaatsing van alle andere kasten en meubels die na plaatsing niet onroerend uit hun aard worden, alsook de levering met plaatsing van alle andere keukentoestellen niet beoogd in voornoemde rubriek en voornoemde tijdelijke bepaling. In dat geval is dan ook het normale BTW-tarief van 21 % van toepassing, ongeacht of de aangehechte goederen al dan niet onroerend door bestemming zijn.
Suivant la doctrine et la jurisprudence, les armoires et les appareils ménagers ne deviennent en règle pas immeubles par nature en raison de leur fourniture avec placement dans une habitation. Il résulte de ce qui précède que leur fourniture avec fixation à un baˆtiment ne peut en principe bénéficier du taux réduit de TVA de 6 % que pour autant que ces biens soient mentionnés au § 3, 3o et 4o, de la rubrique XXXI et de la disposition temporaire précitées. Ce n’est le cas que pour des armoires et des appareils ménagers déterminés (hottes, ventilateurs, aérateurs) qui équipent une cuisine ou une salle de bain. Par conséquent, la livraison avec placement de tous les autres meubles et armoires qui, après placement, ne deviennent pas immeubles par nature, de même que la livraison avec placement de tous les autres appareils ménagers ne sont pas visées par la rubrique ou la disposition précitées. Dans ce cas, le taux normal de la TVA de 21 % est applicable, que les biens fixés soient ou non des immeubles par destination.
Sedert 1 januari 1993 kunnen de lidstaten enkel een verlaagd BTW-tarief toepassen voor de leveringen van goederen en diensten opgesomd in een limitatieve lijst vastgesteld door de Raad van de Europese Gemeenschappen en opgenomen als bijlage H bij de richtlijn 92/77/EEG van de Raad van 19 oktober 1992, tot aanvulling van het gemeenschappelijk stelsel van de belasting over de toegevoegde waarde en tot wijziging van richtlijn 77/388/EEG (onderlinge aanpassing van de BTW-tarieven).
Depuis le 1er janvier 1993 les E´tats membres ne peuvent plus appliquer un taux réduit de TVA qu’aux livraisons de biens et aux prestations de services énumérées dans une liste limitative arrêtée par le Conseil des Communautés européennes et reprise comme annexe H à la directive 92/77/CEE du Conseil du 19 octobre 1992, complétant le système commun de taxe sur la valeur ajoutée et modifiant la directive 77/ 388/CEE (rapprochement des taux de TVA).
De levering met plaatsing van kasten, meubels en keukentoestellen komt als dusdanig niet voor in die limitatieve lijst en evenmin in de bijlage K van de richtlijn 1999/85/EG van de Raad van 22 oktober 1999 tot wijziging van de richtlijn 77/388/EEG (tijdelijke bepaling inzake arbeidsintensieve diensten), zodat het niet mogelijk is voor die handelingen het verlaagd BTW-tarief van 6 % in te voeren.
La livraison avec placement d’armoires, de meubles et d’appareils ménagers n’est pas reprise comme telle dans cette liste limitative et non plus dans l’annexe K de la directive 1999/85/CE du Conseil du 22 octobre 1999 modifiant la directive 77/388/CEE (disposition temporaire concernant les services à forte intensité de main-d’œuvre), de sorte qu’il n’est pas possible d’appliquer le taux réduit de TVA de 6 % pour ces opérations.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5712
DO 1999200011532
DO 1999200011532
Vraag nr. 417 van de heer Jean-Pierre Viseur van 4 juli 2000 (Fr.) :
Question no 417 de M. Jean-Pierre Viseur du 4 juillet 2000 (Fr.) :
LPG-taks.
Taxe sur le LPG.
Volgens tot op heden ongeverifieerde berichten zou Belgie¨ op Europees niveau veroordeeld zijn in verband met een LPG-taks (misschien wordt de aanvullende verkeersbelasting bedoeld ?).
D’après des informations que je n’ai pu controˆler à ce jour, il me revient que la Belgique aurait été condamnée au niveau européen à propos d’une taxe sur le LPG, peut-être la taxe complémentaire de circulation.
1. Bevestigt u dat ?
1. Pouvez-vous confirmer les faits ?
2. Om welke taks gaat het precies ?
2. De quelle taxe exacte s’agit-il ?
3. Wat houdt de veroordeling in ?
3. En quoi consiste la condamnation ?
4. Welke maatregelen moet u treffen ingevolge die veroordeling, als dit bericht blijkt te kloppen ?
4. Quelles mesures devez-vous prendre suite à cette condamnation, si elle se vérifie ?
Antwoord : Het geachte lid heeft zeer waarschijnlijk kennis gekregen van een hardnekkig en reeds oud gerucht volgens hetwelk de aanvullende verkeersbelasting, gestoeld op artikel 12 van het Wetboek van de met de inkomstenbelastingen gelijkgestelde belastingen (WGB), onwettig zou zijn.
Réponse : L’honorable membre a très probablement été touché par une rumeur persistante et déjà ancienne, selon laquelle la taxe de circulation complémentaire, fondée sur l’article 12 du Code des taxes assimilées aux impoˆts sur les revenus (CTA), serait illégale.
Deze bepaling, die de personenauto’s, de auto’s voor dubbel gebruik en de minibussen betreft waarvan de motor aangedreven wordt met LPG, in het WGB ingelast door de wet van 11 april 1983 houdende fiscale en budgettaire bepalingen (Belgisch Staatsblad van 16 april 1983) heeft evenwel, bij mijn weten, nooit het voorwerp uitgemaakt van het om het even welk beroep bij het Europees Hof van Justitie en, a fortiori, van geen enkele veroordeling.
Cette disposition concernant les voitures, voitures mixtes et minibus dont le moteur est alimenté au LPG, insérée dans le CTA par la loi du 11 avril 1983 portant des dispositions fiscales et budgétaires (Moniteur belge du 16 avril 1983) n’a cependant, à ma connaissance, jamais fait l’objet d’un quelconque recours auprès de la Cour de Justice européenne ni, a fortiori, d’aucune condamnation.
DO 1999200011540
DO 1999200011540
Vraag nr. 418 van mevrouw Claudine Drion van 4 juli 2000 (Fr.) :
Question no 418 de Mme Claudine Drion du 4 juillet 2000 (Fr.) :
Gefortuneerde Fransen die de wijk nemen naar Belgie¨ om de Franse vermogensbelasting te ontvluchten.
Français fortunés se réfugiant en Belgique pour échapper à l’impoˆt sur la fortune.
De Franse kwaliteitsweekbladen van het type newsmagazine hebben de afgelopen maanden coverstory’s gewijd aan een onderwerp met hoge attentiewaarde en een al even stimulerend effect op de oplagecijfers : de vlucht van rijke Fransen naar (althans) fiscaal zonniger oorden. De tijdschriften « Le Nouvel Observateur » (wel drie keer in achttien maanden !), « Le Point », « Marianne » en zelfs de wekelijkse Economie-bijlage van de krant « Le Monde » hebben bladzijden volgeschreven over alle voordelen die een « fictief ballingschap » in Brussel zoal heeft voor de gefortuneerde Fransman, die op die manier diverse belastingen ontloopt zoals daar zijn de CSG (cotisation sociale géné-
Les hebdomadaires français de qualité de type « newsmagazines » ont consacré au cours des derniers mois, leurs couvertures à un sujet accrocheur et vendeur : la fuite de riches Français vers des cieux fiscalement plus attractifs. Ainsi, Le Nouvel Observateur — à trois reprises en dix huit mois ! — Le Point, Marianne mais aussi le supplément hebdomadaire E´conomie du quotidien Le Monde ont rempli des pages et des pages pour signaler tous les avantages présents pour les Français riches et fortunés de « s’exiler fictivement » à Bruxelles afin d’échapper à diverses taxations telles que la CSG (cotisation sociale générale), l’ISF (impoˆt de solidarité sur la fortune) et la
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5713
rale, of algemene sociale bijdrage), de ISF (impoˆt de solidarité sur la fortune, of solidariteitsbelasting op het vermogen) en de solidariteitsbelasting die de voormalige premier Juppé instelde om de sociale-zekerheidsbegroting in evenwicht te brengen.
taxe de solidarité imposée par le premier ministre Juppé pour équilibrer les comptes de la sécurité sociale.
De heer Bonduelle, president-directeur van het gelijknamige voedingsbedrijf, wist in « Le Nouvel Observateur » te vertellen dat de enige vermogensbelasting die in Belgie¨ geheven wordt, de successierechten zijn na een overlijden. Volgens hem is dat trouwens een « belasting voor imbecielen, die niemand (in Belgie¨) betaalt ».
M. Bonduelle, président-directeur-général de la firme de produits agro-alimentaires du même nom signalait dans Le Nouvel Observateur que le seul impoˆt sur la fortune existant en Belgique est celui des droits de succession en cas de décès : il affirmait « c’est l’impoˆt des imbéciles, personne ne le paie (en Belgique) ».
De Belgische pers noemt zowaar namen van vermogende en illustere Franse burgers die in het Brusselse Gewest verblijf zouden houden.
La presse belge a même fourni les noms d’illustres et fortunés citoyens français qui résideraient dans la Région bruxelloise.
1. Is u op de hoogte van al die artikels in voormelde Franse periodieken ?
1. Avez-vous eu connaissance de ces diverses publications françaises ?
2. Bevestigt u de in die artikelen vermelde feiten met betrekking tot de omvang van de Franse belastingvlucht ?
2. Pouvez-vous confirmer les faits cités par ces périodiques français quant à l’importance de l’évasion fiscale ainsi produit du coˆté français ?
3. Heeft die belastingvlucht uit Belgisch oogpunt voor- en nadelen, aangezien die bannelingen nu helemaal geen vermogensbelasting betalen vermits die bij ons niet bestaat ?
3. Une telle évasion offre-t-elle des avantages et des inconvénients du point de vue belge puisque ces réfugiés ne paient aucun impoˆt sur la fortune, inexistant chez nous ?
4. Heeft u cijfergegevens omtrent het aantal en de hoedanigheid van Noord-Fransen die zich in Belgie¨, en meer bepaald in de buurt van Doornik, zijn komen vestigen ?
4. Disposez-vous de chiffres sur le nombre et la qualité des citoyens du Nord français exilés et réfugiés en Belgique et notamment dans la région de Tournai ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna het antwoord op haar vraag te vinden.
Réponse : L’honorable membre voudra trouver, ciaprès, les éléments de réponse à sa question.
1. De Belgische belastingadministraties zijn op de hoogte van de artikels in verscheidene Franse publicaties die in de vraag worden geciteerd.
1. Les administrations fiscales belges ont connaissance des articles des diverses publications françaises citées dans la question.
2. Buiten de elementen vermeld in de verschillende geciteerde publicaties, beschikken de Belgische belastingadministraties niet over bijzondere elementen die het mogelijk maken de belangrijkheid te bevestigen of te ontkrachten van de verplaatsing van rijke Franse burgers naar Belgie¨ om te ontsnappen aan de Franse vermogensbelasting.
2. En dehors des éléments répertoriés par les différentes publications citées, les administrations fiscales belges ne disposent pas d’éléments particuliers permettant de confirmer ou d’infirmer l’importance du déplacement vers la Belgique de citoyens français fortunés pour échapper à l’impoˆt français sur la fortune.
3. In de mate dat de betrokken personen hun woonplaats of de zetel van hun fortuin in Belgie¨ vestigen, zijn zij in Belgie¨ aan de personenbelasting onderworpen. In geval van verkrijging in Belgie¨ van onroerende goederen zijn de transacties onderworpen aan de registratierechten of aan de BTW indien het nieuwbouw betreft. Als eigenaars van onroerende goederen in Belgie¨ zijn de betrokken personen de onroerende voorheffing verschuldigd.
3. Dans la mesure où les personnes en cause établissent en Belgique leur domicile ou le siège de leur fortune, elles sont soumises à l’impoˆt des personnes physique en Belgique. En cas d’acquisition d’immeubles en Belgique, les transactions sont soumises aux droits d’enregistrement ou à la TVA s’il s’agit d’une construction neuve. Au titre de propriétaires d’immeubles en Belgique, les personnes en cause sont redevables du précompte immobilier.
4. Neen.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
4. Non.
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5714
DO 1999200011577
DO 1999200011577
Vraag nr. 425 van de heer Jan Eeman van 11 juli 2000 (N.) :
Question no 425 de M. Jan Eeman du 11 juillet 2000 (N.) :
Restaurants en drankslijterijen. — Geestrijke dranken. — Taksen.
Restaurants et débits de boissons. — Spiritueux. — Taxes.
Om geestrijke dranken te mogen schenken, dienen eigenaars van sommige restaurants en drankslijterijen een vergunning aan te vragen en een jaarlijkse taks te betalen. Deze taks wordt federaal geı¨nd en komt in de federale Schatkist.
Les propriétaires de restaurants et de débits de boissons qui souhaitent servir des spiritueux doivent demander une licence et s’acquitter d’une taxe annuelle. Celle-ci est perçue au bénéfice du Trésor.
Kan u in dit verband het totaal bedrag van de ontvangsten voor de jaren 1996, 1997, 1998 en 1999 meedelen ?
Dans ce cadre, pourriez-vous me communiquer le montant total des recettes pour les années 1996, 1997, 1998 et 1999 ?
Antwoord : Het geachte lid vindt hierna de gevraagde inlichtingen.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-dessous les renseignements demandés.
De ontvangsten inzake vergunningsrecht worden weergegeven, uitgedrukt in miljoenen frank.
Les recettes procurées par la taxe de patente, exprimées en millions de francs, sont reproduites dans le tableau ci-dessous.
Ontvangsten 1996 1997 1998 1999
Recettes
567,5 326,7 350,6 202,8
1996 1997 1998 1999
567,5 326,7 350,6 202,8
DO 1999200011578
DO 1999200011578
Vraag nr. 426 van de heer Jan Eeman van 11 juli 2000 (N.) :
Question no 426 de M. Jan Eeman du 11 juillet 2000 (N.) :
Drankslijterijen. — Openingstaksen.
Débits de boissons. — Taxes d’ouverture.
Eigenaars van drankgelegenheden moeten in de voorziene gevallen een eenmalige openingstaks betalen vooraleer hun zaak te mogen openen.
Dans les cas prévus, les propriétaires d’un débit de boissons doivent s’acquitter d’une taxe unique pour pouvoir ouvrir leur commerce.
De opbrengst van deze taks wordt federaal geı¨nd, maar doorgestort aan de gewesten.
Ces taxes sont perçues au niveau fédéral mais les recettes sont rétrocédées aux régions.
Kan u in dit verband het totaal bedrag van de ontvangsten voor de jaren 1996, 1997, 1998 en 1999, deze cijfers telkens opgedeeld voor Vlaanderen, Wallonie¨ en Brussel, meedelen ?
Dans ce cadre, pourriez-vous me communiquer le montant total des recettes pour les années 1996, 1997, 1998 et 1999, en ventilant ces chiffres pour la Flandre, la Wallonie et Bruxelles ?
Antwoord : Het geachte lid vindt hierna de gevraagde inlichtingen.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-dessous les renseignements demandés.
De ontvangsten inzake openingsbelasting worden weergegeven, uitgedrukt in miljoen frank.
Les recettes en matière de taxe d’ouverture reproduites sont exprimées en millions de francs.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5715
Zij bedragen voor de jaren 1996, 1997, 1998 en 1999 — opgedeeld voor Vlaanderen, Wallonie¨ en Brussel — respectievelijk :
Jaar — Année
1996 1997 1998 1999
Les montants, pour les années 1996, 1997, 1998 et 1999, par région, s’élèvent, respectivement, à :
Brussel-Hoofdstad (19 gemeenten) — Bruxelles-Capitale (19 communes)
Vlaams Gewest — Région flamande
Waals Gewest — Région wallonne
%
%
%
71,4 73,0 67,0 61,1
12,02 11,02 11,84 11,50
357,4 418,4 339,0 326,1
60,15 63,15 59,92 61,30
165,4 171,1 159,8 144,6
27,83 25,83 28,24 27,20
Belgie¨ — Belgique
594,2 662,5 565,8 531,8
DO 1999200011592
DO 1999200011592
Vraag nr. 429 van de heer Georges Lenssen van 13 juli 2000 (N.) :
Question no 429 de M. Georges Lenssen du 13 juillet 2000 (N.) :
BTW-ontvangsten afkomstig van gemeenten.
Recettes TVA provenant des communes.
Ingevolge de bepalingen van artikel 6 van het BTWWetboek, worden de gemeenten niet als belastingplichtige aangemerkt voor de werkzaamheden of handelingen die zij als overheid verrichten, ook niet indien zij voor die werkzaamheden of handelingen rechten, heffingen, bijdragen of retributies innen.
Conformément à l’article 6 du Code de la TVA, les communes ne sont pas considérées comme des assujettis pour les activités ou opérations qu’elles accomplissent en tant qu’autorités publiques, même lorsqu’à l’occasion de ces activités ou opérations, elles perçoivent des droits, redevances, cotisations ou rétributions.
De Koning merkt ze nochtans als belastingplichtige aan ingeval een behandeling als niet-belastingplichtige tot concurrentieverstoring zou leiden en Hij bepaalt tevens de handelingen waarvoor deze lichamen steeds als belastingplichtige worden aangemerkt. 1. Hoeveel bedragen de BTW-ontvangsten die afkomstig zijn van de gemeenten die gelegen zijn in het Vlaamse Gewest, en dit voor het meest recente jaar waarvoor deze gegevens beschikbaar zijn ?
Toutefois, le Roi leur reconnaıˆt la qualité d’assujetti pour ces activités ou opérations, dans la mesure ou` leur non-assujettissement conduirait à des distorsions de concurrence et Il énumère les opérations pour lesquelles les organismes précités ont, en tout état de cause, la qualité d’assujetti. ` combien s’élèvent les recettes TVA provenant 1. A des communes situées en Région flamande et ce, pour l’année la plus récente pour laquelle ces données sont disponibles ?
2. Kan u tevens de belangrijkste rubrieken aanduiden waarvoor de BTW door deze gemeenten verschuldigd was ?
2. Pourriez-vous également indiquer les rubriques les plus importantes pour lesquelles ces communes doivent s’acquitter de la TVA ?
Antwoord :
Réponse :
1. In dit kader heb ik de administratie van de Invordering gevraagd mij de cijfergegevens mee te delen op basis van de aangiften die de gemeenten van het Vlaamse Gewest hebben ingediend voor de aan de BTW onderworpen werkzaamheden of handelingen.
1. J’ai demandé à l’administration du Recouvrement de me communiquer les chiffres sur la base des déclarations relatives aux opérations ou activités soumises à la taxe sur la valeur ajoutée déposées par les communes de la Région flamande.
Voor het jaar 1999 werd een totaal bedrag aangegeven als verschuldigde BTW ten belope van
Pour l’année 1999, le total de la taxe sur la valeur ajoutée déclarée due est de 117 294 967 francs. Il échet
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
734
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5716
117 294 967 frank. Daarbij moet rekening worden gehouden met een bedrag van 71 389 784 frank als aftrekbare BTW. Het verschil resulteert in een bedrag van 45 905 183 frank, dat ten laatste op 20 januari 2000 moet worden betaald.
à cet égard de tenir compte de 71 389 784 francs déclarés comme taxe sur la valeur ajoutée déductible. Il en résulte que c’est une somme de 45 905 183 francs qui devait être payée pour le 20 janvier 2000 au plus tard.
2. Een omdeling van deze bedragen volgens de aard van de uitgevoerde werkzaamheden of handelingen is niet mogelijk.
2. Il n’est pas possible d’établir une ventilation des montants précités par opérations ou activités exercées.
DO 1999200011596
DO 1999200011596
Vraag nr. 430 van de heer Guy Hove van 14 juli 2000 (N.) :
Question no 430 de M. Guy Hove du 14 juillet 2000 (N.) :
Co-ouderschap. — Tenlasteneming van de kinderen in de belastingaangifte.
Co-parenté. — Prise en charge des enfants dans la déclaration fiscale.
In het kader van de co-ouderschapregeling staan de gescheiden ouders nog gezamenlijk in voor de opvoeding van hun kinderen. Gemeenschappelijke kosten die hieruit voortvloeien worden in de meeste gevallen dan ook door de beide ouders gedragen en gedeeld.
Le régime de la co-parenté prévoit que les parents divorcés se chargent conjointement de l’éducation de leurs enfants. Les frais communs qui en résultent sont généralement supportés et partagés par les deux parents.
Nu zou er in een wettelijke regeling voorzien zijn waarbij aan de beide ouders de mogelijkheid geboden wordt om de kinderen die zij in het kader van een coouderschapregeling opvoeden elk voor de helft ten laste te kunnen nemen in hun belastingaangifte. Een toelating van de ouder waar de kinderen gedomicilieerd zijn, zou hiertoe volstaan.
Une nouvelle disposition légale devrait permettre aux deux parents de prendre chacun à charge pour moitié dans leur déclaration fiscale les frais occasionnés pour l’éducation des enfants dans le cadre du régime de co-parenté. Une autorisation du parent auprès duquel les enfants sont domiciliés suffirait à cet effet.
1. Is het inderdaad zo dat er een mogelijkheid bestaat om de kinderen elk voor de helft ten laste te nemen in de belastingaangifte ?
1. Est-il exact qu’il est possible pour chacun des parents de prendre les enfants à charge pour moitié dans leur déclaration fiscale ?
2. Zo ja, klopt het dat de ouder waar de kinderen gedomicilieerd zijn hiertoe de toestemming moet verlenen ?
2. Dans l’affirmative, est-il exact que l’autorisation du parent auprès duquel les enfants sont domiciliés est requise ?
3. Zo ja, wat gebeurt er indien de betrokken ouder dit weigert ?
3. Dans l’affirmative, qu’en est-il lorsque le parent concerné refuse ?
Antwoord :
Réponse :
1 en 2. In geval van co-ouderschap kunnen de toeslagen op de belastingvrije som waarop de gemeenschappelijke kinderen recht geven, onder bepaalde voorwaarden inderdaad over de beide ouders verdeeld worden.
1 et 2. En cas de co-parenté les suppléments de quotité du revenu exemptée d’impoˆt auxquels les enfants communs donnent droit, peuvent en effet, sous certaines conditions, être répartis entre les parents.
Voor meer bijzonderheden dienaangaande ben ik zo vrij het geachte lid te verwijzen naar de bepalingen van artikel 132bis van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, zoals die zijn ingevoegd door artikel 4 van de wet van 4 mei 1999 houdende fiscale en andere bepalingen (Belgisch Staatsblad van 4 juni 1999), of naar de toelichting bij de aangifte in de personenbelasting van het aanslagjaar 2000 (inzonderheid blz. 10 tot 12).
Pour plus de détails à ce sujet, je me permets de renvoyer l’honorable membre aux dispositions de l’article 132bis du Code des impoˆts sur les revenus 1992, telles qu’elles ont été insérées par l’article 4 de la loi du 4 mai 1999 portant des dispositions fiscales et autres (Moniteur belge du 4 juin 1999), ou à la brochure explicative jointe à la déclaration à l’impoˆt des personnes physiques de l’exercice d’imposition 2000 (en particulier pp. 10 à 12).
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5717
3. In dit geval zal het desbetreffende belastingvoordeel, zoals voor de aanslagjaren 1999 en vorige, integraal verleend worden aan de ouder bij wie de kinderen hun fiscale woonplaats hebben.
3. Dans ce cas, l’avantage fiscal en cause sera, comme pour les exercices d’imposition 1999 et antérieurs, accordé intégralement au parent chez lequel les enfants ont leur domicile fiscal.
DO 1999200011600
DO 1999200011600
Vraag nr. 431 van mevrouw Annemie Van de Casteele van 17 juli 2000 (N.) : Dienst douane en accijnzen te Zele. — Ontduiking van EG-taksen. In de periode 1991-1992 kwam de Dienst douane en accijnzen in Zele een fraudezaak op het spoor waarbij volwaardig graan uit Polen binnengebracht werd als zijnde « afval ». Op die manier werden de verschuldigde EG-taksen (op graan) ontdoken (ongeveer 890 miljoen frank).
Op 25 januari 1999 sprak de correctionele rechtbank een voor de administratie gunstig vonnis uit. De veroordeelde tegenpartijen gingen hiertegen echter in beroep. De zaak is momenteel hangende voor het hof van beroep te Gent. De eerstvolgende zitting is voorzien op 14 september 2000.
Question no 431 de Mme Annemie Van de Casteele du 17 juillet 2000 (N.) : Service des douanes et accises de Zele. — Fraude aux taxes CE. Au cours de la période 1991-1992, le Service des douanes et accises de Zele a découvert un cas de fraude. Du blé de bonne qualité était importé de Pologne sous la dénomination de « déchets ». Cela permettait de se soustraire aux taxes CE (sur le blé). La fraude porterait sur un montant d’environ 890 millions de francs. 1. Le montant de la taxe a-t-il finalement été récupéré ? 2. Qu’en est-il de ce dossier ? Réponse : Le 7 octobre 1993, à la suite des faits mentionnés ci-dessus, un procès-verbal a été dressé à charge des auteurs de l’infraction. E´tant donné qu’aucun paiement volontaire des impoˆts et amendes éludés ne pouvait être obtenu, cette affaire fut introduite devant le tribunal correctionnel de Termonde. En vue de la récupération des impoˆts éludés, l’OCCL (Office central des contingents et licences) et le BIRB (Bureau d’intervention et de restitutions belge) se sont constitués partie civile. Le 25 janvier 1999, le tribunal correctionnel a rendu un jugement favorable à l’administration. Les parties adverses condamnées ont interjeté appel de ce jugement. Actuellement, cette affaire est pendante auprès de la cour d’appel de Gand. La prochaine audience est fixée au 14 septembre 2000.
Staatssecretaris voor Ontwikkelingssamenwerking
Secrétaire d’E´tat à la Coopération au développement
1. Werden de ontdoken heffingen teruggevorderd ? 2. Wat is de huidige stand van zaken in dit dossier ? Antwoord : Op 7 oktober 1993 werd er voor de bovenvermelde feiten een proces-verbaal opgesteld lastens de daders. Aangezien geen vrijwillige betaling van de ontdoken heffingen en boetes kon worden bekomen, werd de zaak ingeleid bij de correctionele rechtbank te Dendermonde. Voor de terugvordering van de ontdoken heffingen stelden zowel de CDCV en het BIRB zich burgerlijke partij.
DO 1999200011744
DO 1999200011744
Vraag nr. 33 van mevrouw Joke Schauvliege van 6 september 2000 (N.) : Belgisch lidmaatschap van het « International Institute for Democracy and Electoral Assistance ». Op 30 mei 2000 stelde ik een schriftelijke vraag (nr. 61) aan de minister van Buitenlandse Zaken over
Question no 33 de Mme Joke Schauvliege du 6 septembre 2000 (N.) : Belgique, membre de l’« International Institute for Democracy and Electoral Assistance ». Le 30 mai 2000, j’ai posé une question écrite (no 61) au ministre des Affaires étrangères sur l’adhésion de la
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5718
het Belgisch lidmaatschap van het « International Institute for Democracy and Electoral Assistance » (IDEA). Deze organisatie verricht werk op het vlak van verkiezingen, politieke participatie, conflictmanagement en de ontwikkeling van democratische attitudes.
Belgique à l’« International Institute for Democracy and Electoral Assistance » (IDEA). Cette organisation est active dans des domaines tels que les élections, la participation politique, la gestion des conflits et le développement d’attitudes démocratiques.
Volgens de minister van Buitenlandse Zaken, valt de Belgische inbreng in deze organisatie onder uw bevoegdheid (Vragen en Antwoorden, Kamer, 19992000, nr. 37, blz. 4234-4235).
Selon le ministre des Affaires étrangères, la participation de la Belgique à cette organisation relève de votre compétence (Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 37, p. 4234-4235).
1. In welke mate staat de Directie-Generaal voor internationale samenwerking (DGIS) financieel in voor de werking van deze organisatie ?
1. Dans quelle mesure la Direction générale pour la coopération internationale (DGCI) intervient-t-elle financièrement dans cette organisation ?
2. Op welke concrete manier heeft ons land reeds bijgedragen tot de realisatie van de doelstellingen van deze organisatie ?
2. Quelle contribution concrète notre pays a-t-il déjà apportée dans la réalisation des objectifs que cette organisation s’est fixés ? ` court terme, quelle sera la contribution de 3. A notre pays ?
3. Hoe ziet de inhoudelijke bijdrage van ons land op korte termijn er uit ? Antwoord :
Réponse :
1. De Belgische bijdrage (via DGIS) aan IDEA bedroeg in 1997 en 1998 4 miljoen frank per jaar. Voor 2000 is een bijdrage van 13 miljoen frank op de begroting ingeschreven.
1. La contribution belge (via la DGCI) à IDEA se monte en 1997 et 1998 à 4 millions de francs par an. Pour 2000, une contribution de 13 millions de francs est inscrite dans le budget.
2. DGIS verleende reeds herhaaldelijk steun aan de organisatie van verkiezingen :
2. La DGCI a déjà plusieurs fois accordé un soutien à l’organisation d’élections :
In 1997 werd door het toenmalige ABOS verkiezingsbijstand verleend voor een totaal bedrag van 30 miljoen frank verdeeld als volgt : Burkina Faso (10 miljoen frank), Mali (10 miljoen frank) en Uganda (10 miljoen frank).
En 1997, une assistance aux élections a été attribuée par l’AGCD de l’époque pour un montant total de 30 millions de francs réparti de la façon suivante : Burkina Faso (10 millions de francs), Mali (10 millions de francs) et Ouganda (10 millions de francs).
In 1998 werd door het toenmalige ABOS verkiezingsbijstand verleend voor een totaal bedrag van 65 miljoen frank : UNDP-Cambodja (10 miljoen frank), Niger (10 miljoen frank) en OSCE/OVSRBosnie¨ (45 miljoen frank).
En 1998, une assistance aux élections a été attribuée par l’AGCD de l’époque pour un montant total de 65 millions de francs : PNUD-Cambodge (10 millions de francs), Niger (10 millions de francs) et OSCE-Bosnie (45 millions de francs).
In 1999 verleende DGIS volgende financie¨le steun voor verkiezingsbijstand : Zuid-Afrika (9,4 miljoen frank via het « Electoral Institute of South Africa » — 10 miljoen frank UNDP Trust Fund Electoral Assistance in South Africa), Burkina Faso (10 miljoen frank) en UNDP-Mozambique (7 miljoen frank). Er werd ook een financie¨le steun toegekend aan de organisatie van een conferentie inzake verkiezingswaarneming (0,39 miljoen frank).
En 1999, la DGCI a attribué, pour une assistance aux élections, le soutien financier suivant : Afrique du Sud (9,4 millions de francs via l’« Institut électorla d’Afrique du Sud » — 10 millions de francs PNUD Trust Fund Electoral Assistance in South Africa), Burkina Faso (10 millions de francs) et PNUD-Mozambique (7 millions de francs). Un soutien financier a été attribué à l’organisation d’une conférence touchant l’observation des élections (0,39 million de francs).
Daarnaast neemt Belgie¨ deel aan de Council van IDEA waar de werking van IDEA wordt besproken.
De plus, la Belgique prend part au Conseil de l’IDEA lors duquel le fonctionnement de l’IDEA est discuté.
Wat studies en dergelijke betreft werkt IDEA meestal samen met de ministeries van Binnenlandse Zaken, die zich in concreto bezighouden met de orga-
En ce qui concerne les études et autres activités, l’IDEA collabore souvent avec les ministères de l’Intérieur, qui s’occupent concrètement de
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5719
nisatie van verkiezingen. IDEA neemt vaak ook contact met de secties Ontwikkelingssamenwerking in de landen waarover zij een studie maakt of waar zij een seminarie organiseert (bijvoorbeeld in Burkina Faso). DGIS neemt in de mate van het mogelijke, deel aan rondetafeldiscussies en fora georganiseerd door IDEA.
l’organisation des élections. Souvent IDEA prend contact avec les ambassades dans les pays où elle fait une étude ou où elle organise un séminaire (par exemple au Burkina Faso). La DGCI participe dans la mesure du possible à des tables rondes et fora organisés par IDEA.
ABOS/DGIS subsidieert de Belgische VZW Field Diplomacy International, die onder meer vormingsactiviteiten organiseert voor kandidaat-waarnemers in transitielanden. Deze VZW werkt daarvoor samen met IDEA.
L’AGCD/DGCI donne des subsides à l’ASBL belge Field Diplomacy International, qui entre autres organise des formations pour les candidats-observateurs des pays en transition. Cette ASBL collabore pour ceci avec IDEA.
3. — ABOS heeft bijgedragen tot de inhoudelijke uitdieping van één van de thema’s die IDEA uitwerkt in het kader van haar werking rond capaciteitsopbouw. ABOS financierde de studie van professor Luc Huyse rond transitionary justice in ZuidAfrika en Ethiopie¨, alsook overleg met internationale experten. Dit vormde een deel van de inbreng van professor Huyse in het IDEA-handboek « Democracy and Deep-Rooted Conflict : Options for Negotiators ».
3. — La DGCI a contribué à élargir le contenu d’un des thèmes que l’IDEA développe dans le cadre de son fonctionnement touchant la construction de capacités. La DGCI finance l’étude du professeur Luc Huyse concernant le transitionary justice en Afrique du Sud et en E´thiopie, ainsi que la concertation avec des experts internationaux. Ceci a formé une partie de l’apport du professeur Huyse dans le manuel de l’IDEA « Democracy and Deep-Rooted Conflict : Options for Negotiators ».
— IDEA heeft een projectvoorstel ingediend dat gecoo¨rdineerd zal worden door professor Huyse over Democracy and Reconciliation en dat momenteel onderzocht wordt voor mogelijke Belgische steun op de begroting van 2001. Dat project wil bijdragen tot het versterken van vredesdynamieken op het vlak van waarheid, rechtvaardigheid en verzoening in post-conflictgebieden. Het sluit aan bij de studie van Peter Uvin die DGIS financierde inzake het geplande proces van de van genocide beschuldigde gevangenen in Rwanda, de zogenaamde « gemoderniseerde gacaca » (« The introduction of a Modernized Gacaca of Judging Suspects of Participation in the Genocide and the Massacres of 1994 in Rwanda »).
— L’IDEA a introduit une proposition de projet qui sera coordonnée par le professeur Huyse sur Democracy and Reconciliation et qui est, pour le moment, analysée dans le but de dégager un soutien belge sur le budget 2001. Ce projet contribuera à renforcer des dynamiques de paix dans le domaine de la vérité, de la justice et de la réconciliation dans les territoires en post-conflit. Cela se joint à l’étude de Peter Uvin que la DGCI a financé concernant le procès planifié des prisonniers accusés de génocide au Rwanda, ce qu’on appelle le « gacaca modernisé » (« The introduction of a Modernized Gacaca of Judging Suspects of Participation in the Genocide and the Massacres of 1994 in Rwanda »).
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5721
INHOUDSOPGAVE — SOMMAIRE PAR OBJET CA
DO
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
Eerste minister Premier ministre 1
1999200011745
6- 9-2000
50
Yves Leterme
Door Frankrijk voorgestelde « pioniersgroep » in de Europese Unie. Proposition de la France visant à créer un « groupe des pionniers » au sein de l’Union européenne.
5519
Vice-eerste minister en minister van Werkgelegenheid Vice-premier ministre et ministre de l’Emploi 1
1999200011753
8- 9-2000
131
Filip Anthuenis
Overheidsbedrijven. — Recht op ouderschapsverlof. — Contractuelen. Entreprises publiques. — Droit au congé parental. — Contractuels.
5520
Vice-eerste minister en minister van Buitenlandse Zaken Vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères 1
1999200011745
6- 9-2000
76
Yves Leterme
Door Frankrijk voorgestelde « pioniersgroep » in de Europese Unie. Proposition de la France visant à créer un « groupe des pionniers » au sein de l’Union européenne.
5522
1
1999200011748
6- 9-2000
77
Francis Van den Eynde
Onterechte boetes die Belgische staatsburgers in Nederland oplopen. Amendes induˆment infligées à des ressortissants belges aux Pays-Bas.
5526
Vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en Vervoer Vice-premier ministre et ministre de la Mobilité et des Transports 1
1999200000554 19- 1-2000
101
Yves Leterme
Verwijlinteresten. Intérêts de retard.
5527
1
1999200000888 13- 3-2000
152
Jan Mortelmans
NMBS. — Station van Brussel-Centraal. — Defecte liften. — Mindervaliden. SNCB. — Gare de Bruxelles-Central. — Ascenseurs défectueux. — Moins-valides.
5531
1
1999200000931 16- 3-2000
159
Francis Van den Eynde
NMBS. — Nieuwe dubbeldekrijtuigen M6. SNCB. — Nouvelles voitures à impériale M6.
5531
1
1999200000970 21- 3-2000
165
Ludo Van Campenhout
Spoorwegonderneming. — Gebruiksrechten. Entreprise ferroviaire. — Droits d’utilisation.
5533
1
1999200011088 14- 4-2000
174
Koen Bultinck
NMBS. — Treinstellen en locomotieven. — Vandalisme en graffiti. SNCB. — Rames et locomotives. — Actes de vandalisme et graffiti.
5535
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5722
CA
DO
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
1999200011089 14- 4-2000
175
Francis Van den Eynde
NMBS. — Folder. — Taalgebruik. SNCB. — Brochure. — Emploi des langues.
5536
1
1999200011110 25- 4-2000
180
Jan Mortelmans
NMBS. — Gebrekkige informatieverstrekking. SNCB. — Information déficiente.
5537
1
1999200011112 25- 4-2000
181
Jan Mortelmans
NMBS. — Verplichting om de afwijzing te motiveren van een door de ombudsman uitgebracht advies. SNCB. — Obligation de motiver le rejet d’un avis émis par le médiateur.
5538
1
1999200011113 25- 4-2000
182
Jan Mortelmans
NMBS. — Speciaal klachtenformulier. SNCB. — Formulaire spécial de réclamation.
5539
1
1999200011114 25- 4-2000
183
Jan Mortelmans
NMBS. — Informatie op « Aridisc ». SNCB. — Informations sur « Aridisc ».
5540
1
1999200011124 26- 4-2000
186
Jan Mortelmans
NMBS. — Treinen. — Overbezetting. — Treinbegeleiders. — Dienstverlening. SNCB. — Trains. — Taux d’occupation excessif. — Accompagnateurs de train. — Services à la clientèle.
5541
1
1999200011142 27- 4-2000
188
Geert Bourgeois
NMBS. — Agressie op de treinverbinding KortrijkRijsel. SNCB. — Agression sur la liaison Courtrai-Lille.
5543
1
1999200011146 27- 4-2000
190
Geert Bourgeois
NMBS. — Aantal stations, per categorie werkposten en statutaire personeelsleden. SNCB. — Nombre de gares par catégorie, postes de travail et personnel statutaire.
5544
1
1999200011164
3- 5-2000
193
Geert Bourgeois
NMBS. — Taalkaders. SNCB. — Cadres linguistiques.
5546
1
1999200011361 31- 5-2000
208
Francis Van den Eynde
NMBS. — Gebruik van de talen bij reclamecampagnes. SNCB. — Emploi des langues dans les campagnes publicitaires.
5548
1
1999200011383
6- 6-2000
211
Olivier Chastel
NMBS. — Doortrekken van de GEN-tak van Nijvel tot Luttre. SNCB. — Prolongation de la branche RER de Nivelles jusqu’à Luttre.
5549
1
1999200011387
6- 6-2000
212
Olivier Chastel
NMBS. — Treinverbinding tussen de luchthaven van Charleroi-Gosselies (en het hele luchthavenbedrijf) en de luchthaven van Zaventem. SNCB. — Liaison ferroviaire entre l’aéroport (et l’aéropole) de Charleroi-Gosselies et l’aéroport de Zaventem.
5551
1
1999200011398
9- 6-2000
214
Jan Mortelmans
Zichtbaarheid van de autokentekens. Visibilité des plaques minéralogiques des voitures.
5552
1
1999200011404 13- 6-2000
215
Geert Bourgeois
NMBS. — Verhoging van de kwaliteit van het aanbod. SNCB. — Amélioration de la qualité de l’offre.
5554
1
1999200011408 13- 6-2000
217
Francis Van den Eynde
NMBS. — Station Gent Sint-Pieters. — Auto’s. — Betalend parkeren. SNCB. — Gare de Gand Saint-Pierre. — Autos. — Parking payant.
5555
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
CA
DO
5723
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
1999200011435 16- 6-2000
220
Geert Bourgeois
Voorbereiding van nieuwe wetgeving. — Opdracht aan derden. Préparation de nouvelles législations. — Missions confiées à des tiers.
5556
1
1999200011445 19- 6-2000
221
Mme Colette Burgeon
NMBS. — Train Brussel-Milaan. — Klachten van reizigers. SNCB. — Train Bruxelles-Milan. — Plaintes de voyageurs.
5558
1
1999200011453 19- 6-2000
223
Gerolf Annemans
NMBS. — Brochure in verband met Euro 2000. SNCB. — Brochure relative à l’Euro 2000.
5559
1
1999200011461 22- 6-2000
224
Olivier Maingain
NMBS. — Station van Linkebeek. SNCB. — Gare de Linkebeek.
5560
1
1999200011462 22- 6-2000
225
Jo Vandeurzen
Uitschrijving van motorvoertuigen. Radiation de véhicules à moteur.
5561
1
1999200011463 22- 6-2000
226
Hugo Philtjens
NMBS. — Vertragingen bij het spoorverkeer. SNCB. — Retards dans le trafic ferroviaire.
5562
1
1999200011491 26- 6-2000
227
Claude Eerdekens
Verkeer. — Gemeenteraden. — Leveringsverbod tijdens piekuren. Circulation. — Conseils communaux. — Interdiction des livraisons aux heures de pointe.
5565
1
1999200011492 26- 6-2000
228
Francis Van den Eynde
NMBS. — Temperatuurverschillen. — Vertragingen. SNCB. — Changements de température. — Retards.
5568
1
1999200011498 27- 6-2000
229
Mw. Kristien Grauwels
Administraties. — Richtlijnen inzake kosten voor buitenlandse missies van ambtenaren. Administrations. — Directives relatives aux frais pour les missions effectuées par des fonctionnaires à l’étranger.
5568
1
1999200011516
3- 7-2000
231
Jan Mortelmans
NMBS. — Blinden. — Omroepen in treinen van bepaalde inlichtingen. SNCB. — Non-voyants. — Communication de certaines informations dans les trains.
5569
1
1999200011517
3- 7-2000
232
Jan Mortelmans
NMBS. — Signaleren van ontgrendeling van treindeuren met geluid. SNCB. — E´mission d’un signal sonore lors du déverrouillage des portes.
5570
1
1999200011522
3- 7-2000
233
Yves Leterme
NMBS. — Rollend materieel. SNCB. — Matériel roulant.
5571
1
1999200011529
4- 7-2000
235
Mw. Annemie Van de Casteele
NMBS. — Automatische kaartenverdelers. — Taalgebruik. SNCB. — Distributeurs automatiques de billets. — Emploi des langues.
5572
1
1999200011530
4- 7-2000
236
Geert Bourgeois
NMBS. — Treinaanbod in Vlaanderen. SNCB. — Offre de trains en Flandre.
5573
1
1999200011533
4- 7-2000
237
Geert Bourgeois
NMBS. — Decentralisatie van het spoorbeleid. SNCB. — Décentralisation de la politique ferroviaire.
5574
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
735
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5724
CA
DO
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
1999200011548
6- 7-2000
238
Jan Peeters
NMBS. — Station Herentals. — Verharding van alle reizigersperrons. SNCB. — Gare de Herentals. — Revêtement solide de tous les quais pour voyageurs.
5575
1
1999200011567 10- 7-2000
239
Jean-Pierre Viseur
NMBS. — Afschaffing van de verbindingen tussen Bergen en Quévy tijdens het weekend en op feestdagen. SNCB. — Suppression des liaisons entre Mons et Quévy le week-end et les jours fériés.
5576
1
1999200011594 14- 7-2000
242
André Frédéric
NMBS. — Stopplaats Welkenraedt voor IC Atreinen. SNCB. — Arrêt à Welkenraedt des trains IC A.
5577
1
1999200011607 17- 7-2000
243
Jan Mortelmans
Uitzonderlijke transporten. — Begeleidingen van transporten. — Begeleiderscursussen. Transports exceptionnels. — Escortes. — Cours.
5579
1
1999200011609 17- 7-2000
245
Jan Mortelmans
Vergunningen voor uitzonderlijk vervoer. — Directie Uitzonderlijk Vervoer. — Sluiting directie tussen Kerst en Nieuwjaar. Licences pour transports exceptionnels. — Direction des Transports exceptionnels. — Fermeture de la direction entre Noe¨l et Nouvel An.
5580
1
1999200011610 17- 7-2000
246
Jean-Pierre Viseur
NMBS. — Verbod op gevaarlijke honden in de trein. SNCB. — Interdiction de chiens dangereux dans les trains.
5581
1
1999200011612 17- 7-2000
248
Jan Mortelmans
NMBS. — Problemen met GSM-toestellen. SNCB. — Problèmes liés à l’emploi des GSM.
5582
1
1999200011615 17- 7-2000
250
Mw. Joke Schauvliege
NMBS. — Ongevallen aan de onbewaakte spooroverwegen. SNCB. — Accidents aux passages à niveau non gardés.
5583
1
1999200011620 18- 7-2000
251
Bart Laeremans
NMBS. — Goederenvervoer. — Taalkader. SNCB. — Transport de marchandises. — Cadre linguistisque.
5584
1
1999200011636 20- 7-2000
253
Lode Vanoost
NMBS. — Bouwplannen te Leuven. SNCB. — Projets de construction à Louvain.
5586
1
1999200011670
2- 8-2000
263
Luc Sevenhans
NMBS. — Spoorwegovergang treinstation van Heide. SNCB. — Passage ferroviaire de la gare de Heide.
5588
1
1999200011690 10- 8-2000
266
Mw. Kristien Grauwels
Internationale vergaderingen. — Samenstelling van de Belgische delegaties. Réunions internationales. — Composition des délégations belges.
5589
1
1999200011708 18- 8-2000
268
Yves Leterme
Werking Rampenfonds. — West-Vlaanderen. — Erkenning overvloedige regenval in 1999 als ramp. Fonctionnement du Fonds des calamités. — Flandre occidentale. — Reconnaissance des pluies abondantes de 1999 comme une calamité.
5590
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
CA
DO
5725
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
8
1999200011749
7- 9-2000
274
Yves Leterme
* NMBS. — Traject Kortrijk-Rijsel. — Kostprijs van het vervoerbewijs. SNCB. — Trajet Courtrai-Lille. — Couˆt du billet de transport.
5509
8
1999200011750
7- 9-2000
275
Yves Leterme
* Betalend parkeren voor motorrijders. Stationnement payant pour les motocyclistes.
5510
8
1999200011758 11- 9-2000
276
Daan Schalck
* NMBS. — Voordeeltarief voor 65-plussers. SNCB. — Tarif réduit pour les personnes de plus de 65 ans.
5510
Minister van Consumentenzaken, Volksgezondheid en Leefmilieu Ministre de la Protection de la consommation, de la Santé publique et de l’Environnement Volksgezondheid — Santé publique 1
1999200011761
7- 9-2000
171
Martial Lahaye
Snoepsigaretten. Cigarettes en chocolat.
5591
1
1999200011764
7- 9-2000
172
Jef Valkeniers
Beroep van dierenarts. — Problemen. Profession de vétérinaire. — Problèmes.
5593
1
1999200011787 18- 9-2000
174
Mw. Yolande Avontroodt
Drugs. — Gebruik van de partydrug GHB. — Drugsbeleidsplan. Drogues. — Consommation de GHB. — Politique antidrogues.
5596
1
1999200011788 18- 9-2000
175
Jo Vandeurzen
Vestigingscommissie voor apothekers. — Achterstand in behandeling van dossiers. Commission d’implantation pour les pharmaciens. — Arriéré dans le traitement des dossiers.
5597
1
1999200011793 20- 9-2000
176
Claude Eerdekens
Geneesmiddelen. — Onduidelijke bijsluiters. Médicaments. — Lisibilité de la notice.
5598
1
1999200011799 20- 9-2000
179
Claude Eerdekens
Verkoop van geneesmiddelen in de gewone handel. — Britse winkel. Vente de médicaments dans le commerce général. — Magasin britannique.
5600
Minister van Binnenlandse Zaken Ministre de l’Intérieur 1
1999200000371 10-12-1999
91
Mw. Frieda Brepoels
Investeringskredieten inzake brandweermaterieel. Crédits d’investissements relatifs au matériel d’incendie.
5600
1
1999200000727 15- 2-2000
129
Yves Leterme
Elektronisch stemmen. — Aantal gemeenten. Vote électronique. — Nombre de communes.
5603
1
1999200000849
3- 3-2000
144
Mw. Magda De Meyer
Bouwveiligheid atoomcentrales. Sécurité en matière de construction des centrales nucléaires.
5604
1
1999200011466 22- 6-2000
207
Peter Vanvelthoven
Onverenigbaarheden voor een operationeel agent van een permanente eenheid. Incompatibilités pour un agent opérationnel d’une unité permanente.
5606
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5726
CA
DO
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
1999200011467 22- 6-2000
208
Peter Vanvelthoven
Uitoefening van de functie van preventieadviseur (veiligheidschef) door officieren van de openbare brandweerdiensten. Exercice de la fonction de conseiller en prévention (chef de sécurité) par les officiers des services publics d’incendie.
5607
1
1999200011686
8- 8-2000
234
Marcel Hendrickx
Drugplanprojecten. Projets antidrogues.
5608
1
1999200011692 16- 8-2000
237
Bart Laeremans
Asielzoekers. — Gedwongen verwijderingen. Demandeurs d’asile. — E´loignements forcés.
5610
1
1999200011755
243
Vincent Decroly
Bewonerskaart. — Discriminatie tussen bewoners die in de gemeente zijn gedomicilieerd en andere bewoners die in de gemeente verblijven. — Verkeersreglement. Carte de riverain. — Discrimination entre riverains domiciliés et riverains résidents. — Code de la route.
5611
8- 9-2000
Minister van Sociale Zaken en Pensioenen Ministre des Affaires sociales et des Pensions
Sociale Zaken — Affaires sociales 8
1999200011756
8- 9-2000
190
Mw. Yolande Avontroodt
* Maatregelen ten voordele van chronisch zieken. — Astmatische en allergische personen. Mesures en faveur des malades chroniques. — Personnes souffrant d’asthme ou d’allergies.
5511
8
1999200011763 13- 9-2000
191
Filip Anthuenis
* Ziekenhuizen. — Bijhouden van medische gegevens. — Beheer van grootschalige archieven door firma’s. Hoˆpitaux. — Conservation des données médicales. — Gestion d’archives de grande taille par les firmes.
5511
Pensioenen — Pensions 1
1999200011250 28- 8-2000
36
Mw. Marilou Vanden PoelWelkenhuysen
Militairen belast met het bedienen en verdedigen van radarinstallaties. — Ziektegevallen. — Wetenschappelijke studie. Militaires chargés du maniement et de la défense des installations radar. — Maladies. — E´tude scientifique.
5613
1
1999200011731
38
Jo Vandeurzen
Afschaffing Nationaal Pensioenfonds voor mijnwerkers. — Personeelsleden voorzorgskassen. — Tewerkstelling. Suppression du Fonds national de retraite des ouvriers mineurs. — Personnel des caisses de prévoyance. — Emploi.
5615
4- 9-2000
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
CA
DO
5727
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
Minister van Landsverdediging Ministre de la Défense 1
1999200011704 18- 8-2000
89
Martial Lahaye
Regionale spreiding van de Krijgsmacht. Répartition régionale des Forces armées.
5616
Minister van Landbouw en Middenstand Ministre de l’Agriculture et des Classes moyennes
Landbouw — Agriculture 1
1999200011764
7- 9-2000
48
Jef Valkeniers
Beroep van dierenarts. — Problemen. Profession de vétérinaire. — Problèmes.
5618
1
1999200011768 12- 9-2000
49
Yves Leterme
Garnaalvisserij voor toeristische doeleinden. — Ministerieel besluit. — Speciale machtiging. — Bewijsplicht. Pêche touristique à la crevette. — Arrêté ministériel. — Licence spéciale. — Obligation de prouver.
5620
Minister van Justitie — Ministre de la Justice 1
0000199950232
8- 2-2000
155
Jan Eeman
Mensenhandel. — Kosovaarse vluchtelingen. — Immuniteit. Traite des êtres humains. — Réfugiés kosovares. — Immunité.
5622
1
1999200000780 23- 2-2000
167
Mw. Annemie Van de Casteele
« Steering Committee on Bioethics ». — Delegatie van Belgische experten. « Steering Committee on Bioethics ». — Délégation d’experts belges.
5623
1
1999200001050
5- 4-2000
197
Servais Verherstraeten
Problematiek van de omgangsregeling met de kinderen. Problématique du règlement des relations personnelles avec les enfants.
5625
1
1999200011390
7- 6-2000
225
Luc Paque
Begroting uitgetrokken voor de organisatie van Euro 2000. Budgets affectés à l’organisation de l’Euro 2000.
5629
1
1999200011657 31- 7-2000
242
Mw. Frieda Brepoels
Werkgroep belast met de mogelijkheden van het internet voor een betere werking van justitie. Groupe de travail chargé de l’examen des possibilités de l’internet pour un meilleur fonctionnement de l’appareil judiciaire.
5630
1
1999200011722 29- 8-2000
251
Karel Van Hoorebeke
Justitiepaleis van Brussel. — Koepel. Palais de justice de Bruxelles. — Doˆme.
5631
8
1999200011746
256
Francis Van den Eynde
6- 9-2000
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
* Minister van Buitenlandse Zaken. — Doodsbedreigingen. — Daders. Ministre des Affaires étrangères. — Menaces de mort. — Auteurs.
2001
5512
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5728
CA
DO
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
8
1999200011747
6- 9-2000
257
Yves Leterme
* Laattijdige publicatie in het Belgisch Staatsblad van de gewestplanwijziging Oostende-Middenkust. Publication tardive au Moniteur belge de la modification du plan de secteur « Oostende-Middenkust ».
5512
8
1999200011748
6- 9-2000
258
Francis Van den Eynde
* Onterechte boetes die Belgische staatsburgers in Nederland oplopen. Amendes induˆment infligées à des ressortissants belges aux Pays-Bas.
5513
1
1999200011772
8- 9-2000
259
Yves Leterme
Administratie van het ministerie van Justitie. — Ontslagen. Administration du ministère de la Justice. — Licenciements.
5633
Minister van Financie¨n Ministre des Finances 1
1999200000469
5- 1-2000
181
Francis Van den Eynde
BTW. — Ecologische centra. — Vegetarische restaurants. — Belastingvrijstelling. TVA. — Centres écologiques. — Restaurants végétariens. — Exonération.
5633
1999200000614 28- 1-2000
211
Georges Lenssen
Bestaansminimumtrekkers. — Vrijstelling van belastingaangifte. Minimexés. — Dispense de la déclaration d’impoˆts.
5635
1
1999200000801 28- 2-2000
242
Koen Bultinck
Diensten BTW, Directe Belastingen en Registratie van het ministerie van Financie¨n te Antwerpen. — Personeelstekort. Services de la TVA, des Contributions directes et de l’Enregistrement du ministère des Finances à Anvers. — Pénurie de personnel.
5636
1
1999200000872
8- 3-2000
263
Dirk Pieters
Aftrek van definitief belaste inkomsten. — Beperking. — Verworpen uitgaven. Déduction de revenus définitivement taxés. — Limitation. — Dépenses rejetées.
5639
1
1999200000978 22- 3-2000
282
Claude Eerdekens
Ambtenaren van het ministerie van Financie¨n. — Reis- en verblijfskosten. Agents du ministère des Finances. — Frais de parcours et de séjour.
5640
1
1999200000825 27- 3-2000
285
Luc Sevenhans
Voormalig Belgisch Kongo. — Niet-nakomen van financie¨le verplichtingen door de Belgische Staat. Ancien Congo belge. — Engagements financiers non honorés par l’E´tat belge.
5644
1
1999200001012 29- 3-2000
296
Mw. Annemie Van de Casteele
Inkomstenbelastingen. — Onderwaarderingen van activa en overwaarderingen van passiva. Impoˆts sur les revenus. — Actif minoré et passif majoré.
5645
1
1999200001013 29- 3-2000
297
Mw. Annemie Van de Casteele
Groepsverzekeringen. — Bedrijfsleidersverzekeringen. Assurances de groupe. — Assurances pour chefs d’entreprise.
5646
1
1999200001065
305
Mw. Trees Pieters
Onrechtstreekse schenking per overschrijving. Donation indirecte par virement bancaire.
5648
7- 4-2000
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
CA
DO
5729
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
1999200011095 14- 4-2000
308
Peter Vanvelthoven
Personenbelasting. — Aangifte van onderhoudsgelden. Impoˆt des personnes physiques. — Déclaration des pensions alimentaires.
5649
1
1999200011152
2- 5-2000
317
Mw. Trees Pieters
Collectieve sociale voordelen in de textiel- en bouwsector. Avantages sociaux collectifs dans les secteurs du textile et de la construction.
5650
1
1999200011184
5- 5-2000
323
Tony Van Parys
Inkomstenbelastingen. — Onaantastbaarheidsvoorwaarde. — Vennootschappen. Impoˆts sur les revenus. — Condition d’intangibilité. — Sociétés.
5653
1
1999200011223 10- 5-2000
328
Robert Denis
BTW. — Vennootschappen. TVA. — Sociétés.
5654
1
1999200011247 15- 5-2000
333
Mme Josée Lejeune
Opcentiemen op de onroerende voorheffing. Additionnels au précompte immobilier.
5656
1
1999200011252 16- 5-2000
336
Claude Eerdekens
Ontvangkantoren. — Inning van het eurovignet. Bureaux de recettes. — Perception de l’eurovignette.
5659
1
1999200011258 17- 5-2000
339
Claude Eerdekens
Belasting van de spaargelden. Taxation des produits de l’épargne.
5659
1
1999200011261 17- 5-2000
340
Yves Leterme
Benoeming tot diensthoofd van een controle- of ontvangkantoor. Nomination à la fonction de chef de service d’un bureau de controˆle ou de recette.
5661
1
1999200011263 17- 5-2000
341
Mme Jacqueline Herzet
Samenlevingscontracten. — Fiscaliteit. Contrats de vie commune. — Fiscalité.
5663
1
1999200011277 19- 5-2000
343
Claude Eerdekens
Fiscale achterstand. Arriéré fiscal.
5664
1
1999200011281 19- 5-2000
346
Claude Eerdekens
Achterstand bij de invordering. Arriéré au niveau de recouvrement.
5666
1
1999200011304 23- 5-2000
351
Richard Fournaux
Oprichting van BTW-groepen. Création de groupes TVA.
5668
1
1999200011305 23- 5-2000
352
Jean-Jacques Viseur
BTW. — Verlaagd tarief. — Verspreiding van verkiezingsboodschappen via internet. TVA. — Réduction. — Communications électorales via internet.
5669
1
1999200011306 23- 5-2000
353
Richard Fournaux
BTW en verlies van schuldvorderingen. TVA et pertes de créances.
5670
1
1999200011309 23- 5-2000
355
Richard Fournaux
BTW. — Aangifte van vrijgestelde handelingen. TVA. — Déclaration des opérations exemptées.
5672
1
1999200011310 23- 5-2000
356
Richard Fournaux
BTW. — Creditnota’s. TVA. — Notes de crédit.
5673
1
1999200011312 23- 5-2000
358
Richard Fournaux
BTW. — Verkoop van vuilniszakken. TVA. — Revente des sacs poubelles.
5674
1
1999200011322 24- 5-2000
362
Claude Eerdekens
Ontvangkantoren. — Benoeming van titularissen. — Aansprakelijkheid van de ontvangers. Bureaux de recettes. — Nomination des titulaires. — Responsabilité des receveurs.
5676
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5730
CA
DO
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
1999200011325 25- 5-2000
363
Claude Eerdekens
Schuldenaars. — Ontvangers. — Gelijktijdige vervolging. Débiteurs. — Receveurs. — Poursuites simultanées.
5677
1
1999200011338 26- 5-2000
367
Claude Eerdekens
Bijdragen. — Solvabiliteitsonderzoeken. Cotisations. — Enquêtes de solvabilité.
5679
1
1999200011340 29- 5-2000
368
Claude Eerdekens
Verminderingen van de onroerende voorheffing. — Automatische toepassing. Réductions en matière de précompte immobilier. — Application automatique.
5680
1
1999200011344 29- 5-2000
370
Claude Eerdekens
Belastinginning. — Directie Inschrijving van de voertuigen. Recouvrement des taxes. — Service des immatriculations.
5683
1
1999200011349 29- 5-2000
372
Jacques Chabot
Administratie der Directe Belastingen. — Deurwaarders. Administration des Contributions directes. — Huissiers.
5684
1
1999200011353 29- 5-2000
374
Maurice Dehu
Dossiers van schuldenaars. — Belastingschulden. — Standpunt van de fiscus. Dossiers d’endettement. — Dettes fiscales. — Position du fisc.
5686
1
1999200011389
7- 6-2000
386
Yves Leterme
Meerwaarden op aandelen. Plus-values sur actions.
5687
1
1999200011390
7- 6-2000
387
Luc Paque
Begroting uitgetrokken voor de organisatie van Euro 2000. Budgets affectés à l’organisation de l’Euro 2000.
5690
1
1999200011298
8- 6-2000
389
Richard Fournaux
Registratie als aannemer. Enregistrement comme entrepreneur.
5691
1
1999200011409 13- 6-2000
393
Jean-Pierre Viseur
Inkomstenbelastingen. — Met de invordering belaste ambtenaren. — Onderzoeken bij banken. Impoˆts sur les revenus. — Fonctionnaires chargés du recouvrement. — Investigations en banque.
5691
1
1999200011422 14- 6-2000
394
Claude Eerdekens
Diensten voor de invordering van belastingen en taksen. — Rationele organisatie van het werk. — Modern computermateriaal. Services de recouvrement des taxes et impoˆts. — Organisation rationnelle du travail. — Moyens informatiques performants.
5692
1
1999200011423 14- 6-2000
395
Claude Eerdekens
Personeel belast met de belastinginning en -invordering. — Weinig gebruiksvriendelijke applicaties. Personnel chargé de la perception et du recouvrement des impoˆts. — Manque de convivialité des applications informatisées.
5697
1
1999200011424 14- 6-2000
396
Claude Eerdekens
Personeel belast met de belastinginning en -invordering. — Onvoldoende computermateriaal. Personnel chargé de la perception et du recouvrement des impoˆts. — Manque de moyens informatiques.
5698
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
CA
DO
5731
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
1999200011431 14- 6-2000
397
Claude Eerdekens
Werklozen. — Aftrekbaarheid van ree¨le beroepskosten. Choˆmeurs. — Déduction des frais professionnels réels.
5699
1
1999200011454 19- 6-2000
399
Claude Eerdekens
Inkomstenbelastingen. — Vennootschappen. — Meerwaarden. Impoˆts sur les revenus. — Sociétés. — Plus-values.
5701
1
1999200011458 19- 6-2000
401
Paul Timmermans
Fiscale en sociale ruling. « Ruling fiscal » et « ruling social ».
5701
1
1999200011473 22- 6-2000
403
Jo Vandeurzen
Verlaagd BTW-tarief. — Werken aan woningen. — Gebruik als bungalows of vakantiechalets. Taux de TVA réduit. — Travaux aux habitations. — Utilisation comme bungalow ou chalet de vacances.
5703
1
1999200011475 22- 6-2000
405
Stef Goris
Jachttrofeee¨n. — Invoer. — BTW-tarieven. Trophées de chasse. — Importation. — Taux de TVA.
5704
1
1999200011498 27- 6-2000
409
Mw. Kristien Grauwels
Administraties. — Richtlijnen inzake kosten voor buitenlandse missies van ambtenaren. Administrations. — Directives relatives aux frais pour les missions effectuées par des fonctionnaires à l’étranger.
5704
1
1999200011513
3- 7-2000
412
Yves Leterme
Onroerende leasing door gemeentebedrijven. Entreprises communales. — Leasing immobilier.
5705
1
1999200011523
3- 7-2000
414
Dirk Pieters
Inkomstenbelastingen. — Arrest nr. 75 van 21 juni 2000 van het Arbitragehof. Impoˆts sur les revenus. — Arrêt no 75 du 21 juin 2000 de la Cour d’arbitrage.
5707
1
1999200011524
3- 7-2000
415
Dirk Pieters
Aantrekking van buitenlandse investeringen. Mesures destinées à attirer les investissements étrangers.
5708
1
1999200011525
3- 7-2000
416
Bert Schoofs
BTW-tarieven van ingebouwde huishoudapparaten en op maat gemaakte wandkasten. Taux de TVA applicable aux appareils ménagers encastrés et aux placards faits sur mesure.
5709
1
1999200011532
4- 7-2000
417
Jean-Pierre Viseur
LPG-taks. Taxe sur le LPG.
5712
1
1999200011540
4- 7-2000
418
Mme Claudine Drion
Gefortuneerde Fransen die de wijk nemen naar Belgie¨ om de Franse vermogensbelasting te ontvluchten. Français fortunés se réfugiant en Belgique pour échapper à l’impoˆt sur la fortune.
5712
1
1999200011577 11- 7-2000
425
Jan Eeman
Restaurants en drankslijterijen. — Geestrijke dranken. — Taksen. Restaurants et débits de boissons. — Spiritueux. — Taxes.
5714
1
1999200011578 11- 7-2000
426
Jan Eeman
Drankslijterijen. — Openingstaksen. Débits de boissons. — Taxes d’ouverture.
5714
1
1999200011592 13- 7-2000
429
Georges Lenssen
BTW-ontvangsten afkomstig van gemeenten. Recettes TVA provenant des communes.
5715
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE
736
QRVA 50 048 16 - 10 - 2000
5732
CA
DO
Datum Date
Vraag nr. Question no
Voorwerp Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz. Page
* Question sans réponse
1
1999200011596 14- 7-2000
430
Guy Hove
Co-ouderschap. — Tenlasteneming van de kinderen in de belastingaangifte. Co-parenté. — Prise en charge des enfants dans la déclaration fiscale.
5716
1
1999200011600 17- 7-2000
431
Mw. Annemie Van de Casteele
Dienst douane en accijnzen te Zele. — Ontduiking van EG-taksen. Service des douanes et accises de Zele. — Fraude aux taxes CE.
5717
8
1999200011759 11- 9-2000
448
Jan Eeman
* Aftrekbaarheid van ziekenfondsbijdragen door belastingplichtigen die door het ziekenfonds aangezien worden als « resident ». Déductibilité des cotisations ONSS par des contribuables que la mutuelle considère comme « résidents ».
5514
8
1999200011760 11- 9-2000
449
Hubert Brouns
* Auto’s. — Terugbetaling van een deel van de verkeersbelasting. Véhicules automobiles. — Remboursement d’une partie de la taxe de circulation.
5515
8
1999200011762 13- 9-2000
450
Yves Leterme
* Aftrek van de BTW op aankoopfacturen. — Giften door VZW’s. Déduction de la TVA sur les factures d’achat. — Dons reçus par les ASBL.
5515
Minister van Economie en Wetenschappelijk Onderzoek, belast met het Grootstedenbeleid Ministre de l’E´conomie et de la Recherche scientifique, chargé de la Politique des grandes villes
Economie — E´conomie 8
1999200011751
7- 9-2000
91
Mw. Joke Schauvliege
* Sociale tarieven voor nutsvoorzieningen. Tarifs sociaux des services d’utilité publique.
5516
Wetenschappelijk Onderzoek — Recherche scientifique 8
1999200011752
7- 9-2000
52
Mw. Joke Schauvliege
* Beheerscomité van het Koninklijk Instituut voor het kunstpatrimonium. Comité de gestion de l’Institut royal du patrimoine artistique.
5517
Staatssecretaris voor Ontwikkelingssamenwerking Secrétaire d’E´tat à la Coopération au développement 1
1999200011744
6- 9-2000
33
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
Mw. Joke Schauvliege
Belgisch lidmaatschap van het « International Institute for Democracy and Electoral Assistance ». Belgique, membre de l’« International Institute for Democracy and Electoral Assistance ».
2000
2001
5717
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LE´GISLATURE