MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA RUSKÉHO JAZYKA A LITERATURY
Ruské frazeologické jednotky s animalistickým lexémem “собака“ (ve srovnávacím aspektu s českým jazykem) Diplomová práce
Brno 2015
Vedoucí diplomové práce:
Vypracovala:
PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Bc.
Jana
Šafářová
Prohlášení Prohlašuji, že jsem diplomovou práci zpracovala samostatně, s využitím pouze citovaných pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
V Brně, dne 25. listopadu 2015
Jana Šafářová
Poděkování Na tomto místě bych chtěla vyjádřit poděkování PhDr. Mgr. Simoně Koryčánkové PhD., za konzultace, cenné rady a připomínky, které mi během psaní magisterské diplomové práce poskytla. Dále bych chtěla poděkovat své rodině, přátelům a kolegyním za trpělivost a podporu.
Obsah ÚVOD ........................................................................................................................................... 6 TEORETICKÁ ČÁST .......................................................................................................... 8
I. 1.
Vymezení pojmu frazeologie ........................................................................................... 8
2.
Historie frazeologie.......................................................................................................... 9
3.
Vymezení pojmu frazeologizmus .................................................................................. 11
4.
Příznaky frazeologizmu ................................................................................................. 14
5.
Klasifikace frazeologizmů ............................................................................................. 15 5.1.
Sémantická klasifikace ............................................................................................ 15
5.2.
Klasifikace frazeologických jednotek podle typu ekvivalence ............................... 16
5.3.
Klasifikace slovnědruhová ...................................................................................... 17
5.4.
Klasifikace z hlediska struktury .............................................................................. 18
5.5.
Klasifikace z hlediska původu frazeologizmů ........................................................ 21
5.6.
Klasifikace z hlediska stylistických rysů ................................................................ 23
6.
Mnohoznačnost frazeologických jednotek..................................................................... 25
7.
Vztahy mezi frazeologickými jednotkami ..................................................................... 25
8.
Metody zkoumání .......................................................................................................... 26
9.
Mytologické pojetí animalistického lexému “pes“ ........................................................ 27
10.
Slovníkové pojetí animalistického lexému “pes/собака“ .......................................... 29
10.1.
Slovníkové pojetí animalistického lexému “pes“ ............................................... 29
10.2.
Slovníkové pojetí animalistického lexému “собака“ ......................................... 30
PRAKTICKÁ ČÁST ..................................................................................................... 32
II.
A. Rozdělění frazeologických jednotek s animalistickým lexémem “собака“ do tabulek .. 35 1. Frazeologické jednotky se shodnými animalistickými lexémy (“собака“ a “pes“) .. 36 2. Frazeologické jednotky s odlišnými animalistickými lexémy...................................... 37 3.
Frazeologické jednotky s odlišnými lexémy v českém jazyce ................................ 38
4.
Frazeologické jednotky bez českého ekvivalentu ................................................... 39
B. Analýza jednotlivých frazeologizmů ................................................................................ 40 1.
Frazeologické jednotky se shodnými animalistickými lexémy................................... 40 1.1. злой как собака - vzteklý jako pes......................................................................... 41 1.2. как собака на сене - jako pes na seně .................................................................... 44 1.3. сдохнуть как собака - chcípnout jako pes za plotem ............................................ 46 1.4. предан как собака - věrný jako pes ....................................................................... 49 1.5. устать как собака - být utahaný jako pes............................................................... 52 1.6. бросаться как собака - být jako pes ...................................................................... 56 1.7. собаку из дома не выгонят - počasí, že by psa nevyhnal ..................................... 59 1.8. как собак нерезаных - je jak psů ........................................................................... 63
1.9. спускать собак - nasazovat komu psí hlavu .......................................................... 67 1.10. вот где собака зарыта - tady je zakopaný pes ..................................................... 71 1.11. жить как кошка с собакой - být na sebe jako pes a kočka.................................. 75 2.
Frazeologizmy s odlišnými animalistickými lexémy .................................................. 80 2.1. любить как собака палку - mít rád jak veš v kožichu........................................... 80 2.2. голоден как собака - má hlad jako vlk .................................................................. 83 2.3. грызться как собаки - rvát se jako supi na mršině ................................................ 87 2.4. собак гонять - chytat lelky ..................................................................................... 90
3.
Frazeologizmy s odlišnými lexémy ............................................................................ 94 3.1.замерз как собака - je zmrzlý na kost ..................................................................... 95 3.2.с собаками не сыщешь - je toho jako šafránu ........................................................ 98 3.3. каждая собака знает - je známý jako falešný pětník ........................................... 102 3.4.вешать собак - nenechávat poctivý chlup ............................................................. 106 3.5 ни одной собаки нет - není ani noha .................................................................... 110 3.6. ни одна собака - nikdo ani prstem nehne ............................................................ 113 3.7. собаку съесть - mít v malíčku.............................................................................. 116 3.8. заживет как на собаке - rychle se to zahojí......................................................... 121 3.9.нужен как собаке пятая нога - je jako páté kolo u vozu ..................................... 123 3.10. знать каждую собаку - znát to kde jako svoje boty........................................... 127 3.11. жить как собака - žít jako bezdomovec ............................................................. 130
4.
Frazeologizmy bez českého ekvivalentu................................................................... 133 4.1. не будите спящую собаку................................................................................... 133
ZÁVĚR ..................................................................................................................................... 135 РЕЗЮМЕ .................................................................................................................................. 147 SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY ...................................................................................... 159 Odborné publikace ................................................................................................................ 159 Slovníky ................................................................................................................................ 161 Internetové zdroje ................................................................................................................. 163 PŘÍLOHY ................................................................................................................................. 166
ÚVOD Předkládaná
diplomová
práce
nese
název
“Frazeologické
jednotky
s animalistickým lexémem “собака“ (ve srovnávacím aspektu s českým jazykem)“. Téma práce bylo zvoleno na základě hojného výskytu frazeologizmů s animalistickým lexémem “собака“ jak v ruské, tak i v české frazeologii a jejich vysoké frekvenci užití v mluvené i písemné řeči. Animalistický lexém “собака“ byl vybrán z důvodu dlouhodobého soužití člověka se psem, na základě čehož vznikla různá přirovnání. Frazeologie společně s fonetikou, gramatikou a lexikem vytváří základ jazyka daného státu. Frazeologizmy výrazně obohacují jazyk, odráží kulturní představy každého společenství, díky tomu lze pozorovat rozdíly a shody ve vnímání okolního světa. Tento jev nám umožňuje rozšířit si povědomí o reáliích a tradicích různých národů. Lidé často v řeči používají frazeologické jednotky, aniž by si to uvědomovali. Použití frazeologizmů nám umožňuje vyjádřit myšlenky s jistou mírou expresivity, emocionálního zabarvení. Frazeologizmy s animalistickými pojmy tvoří velkou část frazeologie a jsou hojně využívané jak v českém, tak v ruském jazyce. Významově stejné frazeologizmy se mohou značně odlišovat. V různých jazycích může ve frazeologizmech vystupovat odlišný animalistický lexém či úplně zcela jiný lexém. Proto se také setkáváme s obtížemi v oblasti překladu. Cílem této diplomové práce je vzájemné srovnání ruských frazeologických jednotek, v jejichž struktuře je zaznamenán animalistický lexém “собака“ s českými ekvivalentními frazeologickými jednotkami.
Frazeologizmy budeme posuzovat
z hlediska srovnávacího, které je založeno na míře ekvivalence. Diplomová práce zahrnuje několik hlavních složek -
část teoretickou, část
praktickou, závěr, resumé a přílohu. V teoretické části budou vysvětleny základní frazeologické pojmy, je stručně popsána historie frazeologie, jsou uvedeny příznaky frazeologických jednotek. Dále tato část obsahuje klasifikaci frazeologizmů dle různých kritérií, vymezení vztahů mezi frazeologickými jednotkami a popsání metod zkoumání frazeologizmů. Poslední kapitolu teoretické části tvoří mytologické a slovníkové pojetí animalistického lexému. V praktické části je uveden excerpovaný frazeologický materiál. Výchozími slovníky pro excerpci frazeologizmů byly Rusko-český frazeologický slovník
6
L. Stěpanové, Česko-ruský frazeologický slovník V. M. Mokienka a A. Wurma a Slovníky české frazeologie a idiomatiky F. Čermáka. Nashromážděný soubor frazeologismů, který byl získán z ruských, českých i česko-ruských frazeologických slovníků, je rozdělen do několika skupin. Na základě čehož je praktická část rozčleněna do čtyř kapitol. První kapitolu tvoří frazeologizmy, které ve své struktuře obsahují shodný animalistický lexém, v našem případě “собака“ v ruském jazyce a “pes“ v českém jazyce. Ve druhé kapitole jsou uvedeny frazémy, které obsahují rozdílný animalistický lexém, v našem případě “собака“ v ruském jazyce a různý animalistický lexém v českém jazyce. Třetí kapitola je tvořena frazeologizmy, které v ruském jazyce obsahují animalistický lexém “собака“ a odlišný lexém v českém jazyce. Poslední kapitola je tvořena frazeologizmy, ke kterým nebyl uveden český ekvivalent. V praktické části jsou dále aplikovány dané teoretické poznatky na zkoumaný materiál. Je provedena analýza na základě míry ekvivalence, slovnědruhové charakteristiky a struktury. V závěru je představena analýza vyexcerpovaného frazeologického materiálu. Uvádíme přehled frazeologických jednotek roztříděných do tabulek dle míry ekvivalence. Statistická data excerpovaného materiálu jsou znázorněna za pomocí grafů.
7
I.
TEORETICKÁ ČÁST
1. Vymezení pojmu frazeologie Frazeologie (z latinského phrasis, překládáno jako způsob vyjádření, a logos – lexém) je nauka, která se zabývá zkoumáním frazeologizmů. Termín frazeologie neoznačuje pouze vědeckou disciplínu, ale také soubor frazeologizmů jako takový - tj. širokou škálu ustálených slovních spojení s vlastním významem. D. E. Rozental a kolektiv autorů definují nauku následovně: «Фразеология это наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер. Фразеологией также называется вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов.»1 L. Stěpanová a V. Mokienko ve své publikaci uvádějí formulaci V. V. Vinogradova, který vymezoval frazeologii následovně: «это система устойчивых, воспроизводимых, экспрессивных словосoчетаний, обладающих, как правило, целостным значением, которая включает в себя фразеологические сращения и единства».2 Pakliže nahlédneme na definici této vědní disciplíny do českých publikací, nalezneme u F. Čermáka následující formulaci „frazeologie je samostatná jazykovědná disciplína zabývající se studiem, případně i popisem (a pak se někdy mluví o frazeologii) svérázných jazykových jednotek různého typu a více úrovní, které vzdorovaly souvislému popisu. V běžném povědomí vystupují tyto jednotky, tj. frazém a idiom, nejčastěji jako sémanticky nerozložitelné“3 Frazeologie zrcadlí paměť národa, reflektuje mnohé společenské jevy, vztahy, soudy a zkušenosti, které se odrazily ve společnosti různých národů. Mohli bychom hovořit o jazykovém obrazu světa. Frazeologii tedy vnímáme jako nositele zakódované kulturní informace, tato informace je charakteristická právě pro daný národ, v jiném národě se můžeme setkat se zcela odlišnou variantou. E. Mrhačová4 dodává, že ve frazeologizmech je ukryta obrazová síla národa, jazyková vynalézavost, nápaditost a národní kolorit.
РОЗЕНТАЛ, Д. Э. a ГОЛУБ, И. Б a ТЕЛЕНКОВА, М. А. Современный русский язык. Москва: АЙРИС ПРЕСС, 2010. ISBN 978-5-8112-4098-2. С. 110. 2 MOKIENKO, V. M. a STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. 2008. ISBN 978-80-244-1916-9. S. 24. 3 ČERMÁK, F. a FILIPEC, J. Česká lexikologie, Academia, Praha. 1985. S. 166. 4 MRHAČOVÁ, E. Názvy zvířat v české frazeologii a idiomatice: (tematický frazeologický slovník I). Ostrava: Ostravská univerzita, 1999. ISBN 80-704-2537-7. 1
8
2. Historie frazeologie Již v období Antiky se setkáváme s prvními náznaky frazeologie, když se učenci začali zaobírat rozborem různých přísloví a výroky slavných osobností. Jako první použil lexém frazeologie zřejmě Michael Neander, který ve svém řecko-latinském slovníku Phraseologia isocratis grecolatina vydaném v roce 1558 užil právě tento lexém v současném slova smyslu. Do Evropy se lexém dostává v 18. století. 5 Frazeologie jako samostatná vědní disciplína byla definována švýcarským lingvistou Charlesem Ballyem v díle Traite de stylistique francaise. Ch. Bally byl žákem Ferdinanda de Saussura. S tímto názorem však nesouhlasí Čermák6, který tvrdí, že Ch. Bally podal jen určitý přehled. Ruská frazeologie se jako lingvistická disciplína vyhranila ve 40. letech 20. století. Předpoklady, které předcházely vzniku této nauky, byly nalezeny v pracích A. A. Potebni, I. I. Srezněvského, A. A. Šachmatova a F. F. Fortunatova. Na rozvoj frazeologie jako samostatné disciplíny měl vliv již výše zmiňovaný Ch. Bally a v neposlední řadě nesmíme opomenout V. V. Vinogradova. Nyní se zaměříme na historii ruské frazeologie. Frazeologií se jazykovědci zabývají již od konce 18. století, jak se můžeme u N. M. Šanského dočíst: «Фразеологические обороты привлекали внимание исследователей русского языка давно. Под различными названиями (речения, "крылатые слова", афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т. д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная с конца XVIII в»7. Prvopočátky frazeologie lze spatřit již u Lomonosova. Frazeologií se zabývalo mnoho lingvistů. Vnitřní formou frazeologizmů se zabýval A. A. Potebnja. Dále pak I. I. Srezněvskij, který se zaobíral vztahem mezi frazeologií a tvořením slov. Za důležitého předchůdce je taktéž považován F. F. Fortunatov, předmět jeho zájmu byla jednotlivá slova a fráze. Lingvistu E. D. Polivanova lze považovat za prvního průkopníka, který se zasadil o vydělení frazeologie jako vědní disciplíny.8 Avšak oficiálně klasifikoval frazeologii až V. V. Vinogradov, stalo se tomu tak
FÖLDEŠIOVÁ, D. a PROKOPOVÁ, K. Frazeologie. Encyklopedie lingvistiky. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. 2014. [online] Dostupné z: http://oltk.upol.cz/encyklopedie/index.php5/Frazeologie 6 ČERMÁK, F. Idiomatika a frazeologie češtiny. Praha: Univerzita Karlova, 1982. S. 13. 7 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва, 1985. С. 6. 8 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва, 1985. С. 7-9. 5
9
ve čtyřicátých lete dvacátého století. Nesmíme opomenout jména Vulfius a Abakumov. Jazykovědec P. A. Vulfius klasifikoval frazeologické obraty a S. I. Abakumov vydělil frazeologizmy z hlediska struktury. Od roku 1960 působí v oblasti frazeologie B. A. Larin, A. I. Jefimov, O. S. Achamanova a S. I. Ožegov. Předmětem jejich zájmu se stal samotný vznik frazeologizmů. A. I. Jefimov provedl klasifikaci frazeologických jednotek ze stylistického hlediska. S. I. Ožegov definoval frazeologii v širším i užším slova smyslu, dále pak zastával názor, že je důležité, aby byl sepsán frazeologický slovník. Ožegov sepsal dílo Slovník ruského jazyka, které se stalo předlohou pro mnohé další lingvisty. V roce 1995 byl vydán slovník Словарь русского литературного языка, jehož autorem je A. I. Fjodorov. K významným předním ruským lingvistům dnes patří V. M. Mokienko, D. E. Rozental. Ve 20. století se tato jazykovědná disciplína dostává do zájmu zkoumání v českém kontextu. Za průkopníky v této oblasti jsou považováni V. Fjašhans, J. Zaorálek a zejména F. Čermák.9 Zaměříme-li se na historii české frazeologie, tak prvopočátky lze spatřit v díle Proverbia Flassconis S. Flašky z Pardubic, dále pak v díle s název Přísloví česká, jehož autorem je J. Blahoslav a posledním dílem je Dicteria seu proverbia bohemika od J. Srnce z Varvažova.
10
První pokusy o vydělení české frazeologie můžeme
zaznamenat již v devatenáctém století i dříve. Předchůdci dnešních lingvistů zabývajícími se frazeologií a lidovou slovesností, byli například J. A. Komenský či J. Dobrovský. Mezi prvními, kdo se pokusil o vydělení české fraz1eologie jako vědecké disciplíny, byl J. M. Sychra v roce 1821.11 Za první česky psaná díla lze považovat stejnojmenná díla s názvem Česká fraseologie, jenž byla vydaná v roce 1864. Autory stejnojmenných publikací jsou F. Šebek
a
J.
Šach.
Tato
díla
bychom
označili
za
puristické
příručky,
ve kterých nalezneme doporučení týkající se správného úzu. Stěžejním dílem pro rozvoj této lingvistické disciplíny však je Idiomatika a frazeologie češtiny, jenž byla vydána v roce 1982. Autorem publikace je významná osobnost - F. Čermák, který se podílel na rozvoji této lingvistické disciplíny. V obrozenectví projevuje o frazeologii zájem
FÖLDEŠIOVÁ, D. a PROKOPOVÁ, K. Frazeologie. Encyklopedie lingvistiky. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. 2014. [online] Dostupné z: http://oltk.upol.cz/encyklopedie/index.php5/Frazeologie.php5/Frazeologie 10 Tamtéž 11 ČERMÁK, F. Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha, 2007. S. 668. 9
10
J. Dobrovský a L. Čelakovský. Pro současné pojetí frazeologie jako takové jsou stěžejní díla Česká přísloví (1911) a Sbírka přísloví (1913), autorem je V. Flajšhans. Nesmíme opomenout dílo Slovník českých vazeb a rčení od J. Mašína. Toto dílo mělo vliv na vznik frazeologie jako samostatné disciplíny. Po druhé světové válce se bádání v oblasti frazeologie věnuje překladatel J. Zaorálek, který ve své publikaci Lidová rčení z roku 1947 seskupuje nevětné frazémy. V 80. letech se dostávají do popředí F. Čermák, J. Hronek a J. Machač se svým dílem Slovník české frazeologie a idiomatiky, které postupně zahrnuje několik svazků, první svazek Přirovnání z roku 1983, dále svazek Výrazy neslovesné (rok 1988) a Výrazy slovesné (1994). V tomto slovníku lze dohledat hesla na základě významu, dále je zde uvedeno stylistické zabarvení, funkce a kontext užití frazeologizmu. O původu frazeologizmů se dozvídáme z určitých etymologických slovníků, pro příklad uvedeme dílo Etymologický slovník jazyka českého a slovenského z roku 1957, autorem je V. Machek, dále pak v dílech Co to je, když se řekne… (O. Spalová, 1969), Okřídlená slova (M. Kočka, 1994), Proč se říká (S. Kovářová, 1994), Aniž jest co nového pod sluncem (P. Ouředník, 1994) a v neposlední řadě Historie a etymologie českých rčení (L Stěpanová, 1998) Porovnáváním české a ruské frazeologie se zabývá především V. M. Mokienko a L. Stěpanová.12
3. Vymezení pojmu frazeologizmus Základní jednotkou frazeologie je frazeologizmus. V současné době stále není ujednocená terminologie. Neexistuje jednotné vymezení tohoto pojmu. Různí vědci pojímají odlišně definici, s menšími či většími odchylkami vymezují samotný pojem, přiřazují mu různé názvy a příznaky. Ačkoliv se o přesné vymezení frazeologizmu pokoušelo v minulosti již mnoho autorů, žádná obecně platná definice nebyla vytvořena. Tento jev je dán velikou formální i obsahovou rozmanitostí frazeologických jednotek.
FÖLDEŠIOVÁ, D. a PROKOPOVÁ, K. Frazeologie. Encyklopedie lingvistiky. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. 2014. [online] Dostupné z: http://oltk.upol.cz/encyklopedie/index.php5/Frazeologie 12
11
N. F. Alefirenko ve své publikaci potvrzuje, že není ujednoceno pojetí frazeologizmu a potvrzuje to následujícím výrokem «фразема настолько сложное явление, что в ее понимании достичь единства.» 13 Frazeologizmus chápeme jako ustálené slovní spojení s vlastním významem. Pro přesnou formulaci jsme vybrali definici V. P. Žukova, který frazeologizmus definuje následovně: «фразеологизм - это устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаясь с другими словами.»14 Z novějších publikací jsme vybrali definici Alefirenka, který frazeologickou jednotku definuje jako «устойчивое сочитание слов с целостным и переноснообразным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов.»15 A. Baranov za frazeologiizmy považuje «сочетания слов, в которых есть какая-то нерегулярность значения и которые воспроизводятся в речи как единая единица.»16 Ani v českých publikacích se nesetkáme s jednotným pojetím frazeologizmu. Z toho důvodu nejdříve uvádíme stanovisko, které jsme převzali od J. Machače z jeho článku Nový frazeologický slovník slovanský, který je dostupný v odborném časopise Naše řeč, 60 ročník (1977) J. Machač17 zde přejímá pohled frazeologického slovníku současného bulharského jazyka18, kde je frazeologizmus přijímán za „ustálenou jazykovou jednotku složenou ze dvou nebo více komponentů-lexémů, reprodukovanou
АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф. a СЕМЕНКО, Н. Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие [online]. [cit. 2015-11-28]. Dostupné z: http://vassilenkoanatole.narod.ru/olderfiles/1/alefirenko.pdf 14 ЖУКОВ, В. П. Семантика фразеологических оборотв. Москва: Просвещение, 1978. С. 6. 15 АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф. a СЕМЕНКО, Н. Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие [online]. [cit. 2015-10-28]. Dostupné z: http://vassilenkoanatole.narod.ru/olderfiles/1/alefirenko.pdf 16 БАРАНОВ, A. Как в ментальном лексиконе человека хранятся фразеологизмы? [online]. [cit. 2015-10-28]. Dostupné z: http://postnauka.ru/video/45958 17 MACHAČ, J. Naše řeč: Nový frazeologický slovník slovanský [online]. 1977, 60(4) [cit. 2015-9-28]. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5998 18 NIČEVA, K. a SPASOVA-MIHAJLOVA, S. a ČOLAKOVA, K. Frazeologičen rečnik na bălgarskija ezik, tom parvi, A—N, Sofija 1974, 759 s., tom vtori, O—Ja, 1975. [online] Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5998 13
12
v řeči, s celostným významem vzniklým sémantickou přeměnou spojení i jeho prvků, jejichž (původní) význam buď víceméně „vybledl nebo se zcela desémantizoval.“ 19 F.
Čermák
vymezuje
pojem
frazeologizmus
jako
obyčejně
ustálené
a reprodukovatelné spojení slov či jiných jednotek. Význam frazeologizmu nelze zpravidla odvodit pomocí významu jednotlivých složek, ze kterých je frazeologizmus sestaven. Toto spojení slov je také ojedinělé v tom smyslu, že v jiném slovním spojení ztrácí ten daný význam, jenž byl typický pro určitý frazeologizmus. Pro dané slovní spojení je právě charakteristický určitý význam. Pakliže bychom změnili byť jen jeden komponent, změníme tím celý význam frazeologické jednotky. Z čehož vyplývá, že význam frazeologizmu je daný právě určitým spojením slov, v jiném spojení frazém nefunguje.20 Lingvisté se rozcházejí v názorech, jaká slovní spojení lze považovat za frazeologizmy a která již ne. Někteří zastávají názor, že za frazeologizmy lze považovat pouze ustálená slovní spojení. Jiní míní, že do skupiny frazeologizmů lze zařadit přísloví, rčení, pořekadla, pranostiky, aforizmy, okřídlená slovní spojení, některé složené předložky a spojky. Jak již bylo výše uvedeno, základní jednotka ve frazeologii se nazývá frazeologizmus, avšak kromě tohoto termínu se v odborné literatuře můžeme setkat i s jinými označeními. V českém jazyce používáme k pojmenování tohoto ustáleného slovního spojení kromě termínu frazeologizmus, termíny - frazeologická jednotka, frazém, v některých publikací se setkáváme také s termínem idiom. Při použití termínu idiom se však můžeme setkat s různým pojetím tohoto termínu, mnozí lingvisté ho považují za ekvivalent k frazeologizmu, Čermák ale tento pojem chápe jako charakteristiku kombinatorického útvaru z hlediska sémantických rysů.21 V ruském jazyce se shledáváme s termíny - устойчивая фраза, устойчивый словесный комплекс, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, фразема, сочетание слов с переносным значением или также устойчивая фраза, идиоматизм, идиома.22
MACHAČ, J. Naše řeč: Nový frazeologický slovník slovanský [online]. 1977, 60(4) [cit. 2015-9-28]. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5998 20 ČERMÁK, F. Idiomatika a frazeologie češtiny. Praha: Univerzita Karlova, 1982. S. 17. 21 ČERMÁK, F. Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha: Karolinum. 2007. S. 33. 22 МОЛОТКОВ, А. И. Основы фразеологии русского языка. 1. изд. Ленинград: Наука, 1977. С. 10. 19
13
4. Příznaky frazeologizmu Abychom mohli rozeznat frazeologizmus od běžného slovního spojení, musí frazeologizmus splňovat určité znaky, dle kterých ho budeme moci bezpečně určit. F. Čermák uvádí, že k nejčastěji předkládaným charakteristikám frazeologizmu patří (A) reprodukovatelnost, ustálenost, celistvost pojmenování a významu, známost; (B) víceslovnost, syntaktická ustrnulost, sémantická nerozložitelnost, přítomnost archaismu, utvořenost jedinečným, ale i modelovým způsobem, stálý ale i nestálý kontext (určitého komponentu), specifická spojitelnost, vázaný význam komponentů. (C) nezaměnitelnost komponentu, paradigmatická vázanost (E) idiomatičnost, ekvivalentnost slovu, obraznost, expresívnost, terminologičnost, nepřeložitelnost aj.23 V. M. Mokienko a L. Stěpanová uvádí následující znaky frazeologizmů: - Ustálenost – je jedním z nejdůležitějších znaků. Umožňuje zachovat celý frazeologizmus v čase a prostoru téměř ve stejné podobě i významu. Nedochází k rozpadům na jednotlivé části, možná je pouhá variantní obměna, avšak musí být zachován strukturně-sémantický model. - Reprodukovatelnost – tento znak je těsně spjat s ustáleností. Hovoříme o schopnosti zachování frazeologizmu jako hotového celku. Frazeologizmus se reprodukuje před užitím v jazyce, během jeho užití v řeči nedochází ke změnám. - Expresivnost – tento znak umožňuje frazeologizmům hodnotit okolní jevy, objekty, subjekty. Toto hodnocení lze stupňovat. Míra expresivnosti je u frazeologizmů odlišná, pro některé frazémy je dominantní příznakem, pro druhé naopak subjektivním. Expresivní význam rozdělujeme dále na kvantitativní, jakostní, jakostně-kvantitativní. - Sémantická celistvost – tento znak vyjadřuje význam plynoucí pouze z celého celku, tzn., že význam neodvodníme z významu jednotlivých komponentů. Významová samostatnost slov je zrušena či zeslabena. 24
ČERMÁK, F. Idiomatika a frazeologie češtiny. Praha: Univerzita Karlova, 1982. S. 19. MOKIENKO, V. M. a STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. 2008. ISBN 978-80-244-1916-9. S. 13-20. 23 24
14
5. Klasifikace frazeologizmů 5.1. Sémantická klasifikace Mimořádných úspěchů v oblasti frazeologie dosáhl V. V. Vinogradov, který předložil klasifikaci frazeologizmů z hlediska sémantiky. Tato klasifikace je založena na míře shody jednotlivých komponentů s významem frazeologizmu jako celku. V. V. Vinogradov člení frazeologizmy do tří základních skupin25. Informace o jednotlivých skupinách jsme čerpali z publikace Ruská frazeologie pro Čechy.26 1.
skupinu
tvoří
frazeologické
srůsty
(фразеологические
сращения)
V. M. Mokienko s L. Stěpanovou tuto skupinu definují jako sémanticky nedělitelné výrazy, význam kterých nelze vyvodit z jednotlivých komponentů. Jako příklad uvádíme frazeologizmus собаку съесть в чем – i když by se mohlo na první pohled zdát, že si člověk pochutnává na psím mase, není tomu tak, významově frazeologizmus vypovídá o osobě s bohatými zkušenostmi. Komponenty této frazeologické jednotky srostly v jedno-proto název srůsty.27 2.
skupinu
tvoří
frazeologické
celky
(фразеологические
единства)
V. M. Mokienko a Stěpanová vymezují frazeologické celky jako sémanticky nedělitelná slovní spojení, význam kterých taktéž nelze odvodit z jednotlivých komponentů, avšak oproti srůstům jsou významem jednotlivých komponentů motivovány. Jako příklad uvádíme frazeologizmus ставить палки в колеса кому – házet klacky pod nohy komu, i když jsou na sebe komponenty vázané, vnímáme je jako jednotky s vlastním významem. 28 3.
skupinu
tvoří
frazeologická
spojení
(фразеологические
сочетания)
Tato spojení zahrnují slova, která lze použít volně i vázaně. Jeden z komponentů je volný- lze ho zaměnit synonymickým slovem a druhý vystupuje jako komponent pevný, vystupuje pouze v daném frazeologizmu, má tedy vázaný význam. Jako příklad uvádíme чёрная работа-nekvalifikovaná práce, белое золото-bavlna.29
ВИНОГРАДОВ, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография: Основные типы лексических значений слова. Москва: Наука, 1977. С. 162-189. 26 MOKIENKO, V. M. a STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. 2008. ISBN 978-80-244-1916-9. 27 MOKIENKO, V. M. a STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. 2008. ISBN 978-80-244-1916-9. 28 Tamtéž, s. 21-22. 29 Tamtéž, s. 21-22. 25
15
N. M. Šanskij ve své publikaci ještě představuje jednu skupinu frazeologické výrazy (фразеологические выражения) V ustáleném spojení figurují slova, která se mohou sémanticky členit, jsou to tzv. významově svobodná slova. Neobsahují tedy žádná vázaná slova, od volného spojení slov se liší tím, že jsou pojímány jako celek s ustáleným význame a strukturou. Ke skupině frazeologických výrazů náleží přísloví a rčení. Jako příklad Šanskij uvádí frazeologizmus собака собаку знает (не есть). 30 5.2. Klasifikace frazeologických jednotek podle typu ekvivalence V. M. Mokienko a L. Stěpanová na základě sémanticky-stylistického souladu frazeologických jednotek výchozího a cílového jazyka, vyčlenili klasifikaci, ve které stanovili základní typy frazeologických ekvivalentů. Úplné ekvivalenty (полные эквиваленты)- hovoříme o frazeologizmech, které jsou zcela totožné, mají identickou strukturu, obraznost, přenesený význam i stylistické zabarvení. Jako příklad uvádíme как по маслу – jako po másle, иди к черту- Jdi k čertu!
Částečné ekvivalenty (частичные эквиваленты) jedná se o frazeologické jednotky, které se od sebe v určitých znacích odlišují. Rozdílnost může být dána jinou strukturou, počtem komponentů, gramatickými odlišnostmi, či jiným stupněm užití. Frazeologizmy si jsou velmi blízké tvarem. Jako příklad částečných ekvivalentů uvádíme frazeologizmy быть упрямый, как осёл - být tvrdohlavý jako beran, от всей души - od srdce.
Relativní ekvivalenty (относительные эквиваленты) jedná se o frazeologické jednotky, které mají shodný význam, ale liší se svojí obrazností. Ačkoliv se podoba frazeologizmů odlišuje, jsou srovnatelné. Jako příklad relativních ekvivalentů uvádím frazeologizmy смотреть как баран на новые ворота – koukat jak tele na nová vrata, делать из мухи слона - dělat z komára velblouda. Frazeologické analogy (фразеологические аналоги) jedná se o frazeologizmy, které mají odlišnou obraznost i strukturu, avšak mají podobný význam a stylistické zabarvení. Jako příklad frazeologických analogů uvádíme frazeologizmy клевать носом- tlouci špačky, ездить в Тулу со своим самоваром – nosit dříví do lesa.
ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, 1969. С. 81. 30
16
Bezekvivalentní frazeologizmy (безэквивалентные фразеологизмы) neboli také národní frazeologizmy. Jedná se o frazeologické jednotky, které jsou ojedinělé, neboť jsou charakteristické pro určitý jazyk. Tyto frazémy úzce souvisí s reáliemi a tradicemi daného národa. Pro svoji specifickou obraznost jsou jen těžce přeložitelné do jiných jazyků, někdy je jediným východiskem opis. Jako příklad bezekvivalentního frazeologizmu uvádíme český frazém dopadnout jak sedláci u Chlumce – význam frazeologizmu je dopadnout špatně. Frazeologizmus je inspirován povstáním sedláků z roku 1775, které však bylo potlačeno. Z ruského jazyka můžeme přivést frazeologické jednotky свадебный генерал – člověk, který byl zván na svatby, kvůli svému vysokému společenskému postavení, dále pak куда Макар телят не гонял – přeloženo jako poslat kohokoliv do vyhnanství. Pro
správné
pochopení
bezekvivalentních
frazémů
je
nutno
nahlédnout
do frazeologických slovníků, které nám pomohou specifický význam objasnit. 31 5.3. Klasifikace slovnědruhová Dalším možný kritériem pro klasifikaci frazeologizmů je třídění dle slovních druhů. Abychom mohli správně určit, do jaké slovnědruhové skupiny frazeologická jednotka spadá, musíme vědět, na jakém principu k tomuto určování dochází. Neurčujeme tedy slovní druhy jednotlivých komponentů, ale pouze u ekvivalentního slova, tj. slova, kterým jde celým frazeologizmus nahradit. A. I. Molotkov na tomto principu vyčleňuje následující slovně-druhové skupiny Substantivní (jmenné) frazeologizmy (субстантивные, именные) – frazeologizmy mohou vystupovat jako podmět, předmět nebo jmenná část přísudku. U tohoto typu frazeologizmů rozlišujeme taktéž rod a číslo. Ruský příklad: святая простота, хлебная слеза- водка, český příklad: zlatá střední cesta Slovesné frazeologizmy (глагольные) – frazeologizmy vystupují jako predikát a stávají se předmětem děje. U tohoto typu frazeologizmu určujeme gramatickou kategorii rodu, čísla, času, vidu a způsobu. Ruský příklad: плакать в жилетку, český příklad: mluvit do větru.
MOKIENKO, V. a STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. 2008. ISBN 978-80-244-1916-9. S. 37-38. 31
17
Adjektivní frazeologizmy (адъективные) – frazeologizmy umožňují zprostředkování kvalitativního charakteru. Vystupují jako jmenná část predikátu, přívlastek. U tohoto typu
frazeologizmu
určujeme
gramatickou
kategorii
rodu
a čísla. Ruský příklad: себе на уме- хитрый, český příklad: chudý jak kostelní myš. Adverbiální frazeologizmy (адвербиальные) – dávají možnost hodnotit děj, osoby či předmět. Často vystupují jako příslovečné určení. Ruský příklad: на веки вечные, český příklad: ve dne v noci Slovesně-propoziční
(глагольно-пропозициональные)
–
u
tohoto
typu
frazeologizmu určujeme gramatickou kategorii vidu a času. Ruský příklad: плакать в жилетку, český příklad: Mluvit do větru Citoslovečné frazeologizmy (междометные) – umožňují nám vyjádřit city, emoce a vůli. Ruský příklad: Вот тебе и на! Český příklad: K věci! 32 N. M. Šanskij ve své publikaci uvádí téměř totožné rozčlenění jako A. I. Molotkov. Rozdělení doplňuje o modální (модальные) ruský příklad: вообще говоря a spojkové (союзные) frazeologizmy, ruský příklad: несмотря на то, что, český příklad: na jedné straně, na druhé straně 33. J. Mlacek ve své publikaci předkládá podobné členění (substantivní, adjektivní, slovesné, příslovečné), toto rozčlenění však doplňuje o méně frekventované skupiny, ke kterým se řadí zájmenné (např. proto a proto), číslovkové (např. raz-dva), částicové (např. už-už), předložkové (např. na poli (vědy)) a citoslovní frazeologizmy.34 5.4. Klasifikace z hlediska struktury «Фразеологические
обороты
всегда
выступают
как
определенное
структурное целое составного характера, складываясь из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях». 35
МОЛОТКОВ, А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, Наука, 1977. S. 127-149 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, 1969. С. 63. 34 MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo 1984. 35 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, 1969. С. 99. 32 33
18
Třídění z hlediska struktury, vyplývá ze stavby frazeologizmu, z tohoto hlediska je podle N. M. Šanského rozdělujeme na dva základní typy: 1. Frazeologizmy odpovídající větě (Фразеологизмы структурно равнозначные предложению Do této skupiny spadají frazeologizmy, jejichž forma a struktura odpovídá větě. Tyto frazeologické jednotky vyplňují funkci sdělovací (коммуникативная), čímž předávají sdělení, které obsahuje lidovou moudrost (příklad «Без труда не вынешь и рыбку из пруда») nebo sdělení, které neobsahuje „holou“ pravdu (příkladem nám poslouží frazeologizmus «Чует кошка, чье мясо съела»). Pakliže neplní funkci sdělovací, vykonávají funkci nominace (номинативная), tj. nazývají různé jevy (např. «кот наплакал»)36 Větné frazémy se do kontextu zapojují jako celek. Frazémy vystupují v podobě hotové věty – slovesné (např. ranní ptáče dál doskáče) nebo neslovesné (např. všude dobře, doma nejlíp) či v podobě souvětí (např. čiň čertu dobře, peklem se ti odmění). Ve skupině větných frazeologizmů dochází k dalšímu podrozdělení: - pořekadla označujeme za anonymní výroky, které vystihují určitou situaci příklad: I mistr tesař se utne. - pranostiky jsou specifickým druhem pořekadel a vyjadřují vztah mezi časovým obdobím
roku
a
atmosférickými
jevy,
popř.
zemědělskými
pracemi
příklad: Vánoce na blátě, Velikonoce na ledu. - přísloví označujeme za anonymní výroky, které poskytují mravní poučení poukázáním na kolektivní zkušenost příklad: S poctivostí nejdál dojdeš. - okřídlená slova jsou slova, které vznikla na základě výroku literární či historické postavy. Příklad: Nikdo není prorokem ve své vlasti – evangelium sv. Lukáše, Veni vidi vici (přišel jsem, viděl jsem, zvítězil jsem) – výrok pronesl Julius Caesar v roce 47 př. n. l.,
když
rychle
dovedl
válku
proti
pontskému
králi
Farnakovi
do úspěšného konce.37
ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, 1969. С. 99. 37 Autorský kolektiv. Příruční mluvnice češtiny. Brno, 2003. S. 72. 36
19
2. Frazeologizmy odpovídající slovnímu spojení (Фразеологизмы, представляющие собой сочетание слов) Do této skupiny patří frazeologické jednotky, které vystupují jako jednotlivé větné členy. Frazeologizmy odpovídající slovnímu spojení neboli také nevětné frazémy jsou zapojovány do vět až v konkrétním kontextu, podle potřeby se dále gramaticky formují. V příruční mluvnici češtiny je uvedeno následující podrozdělení nevětných frazémů: frazémy
s
funkcí
jména
v
nominativu,
vzniklé
kombinací
adjektiva
a substantiva: např. šedá eminence, růžové brýle. frazémy s funkcí jména v nominativu, vzniklé kombinací substantiv: např. lev salónů, zkouška ohněm. frazémy s funkcí slovesnou, obsahující sloveso: např. praštit se přes kapsu, dopadnout bledě. frazémy s funkcí adverbiální, vzniklé v kombinaci substantiva a adjektiva, případně několika substantiv v jiných pádech než v nominativu: např. levou rukou, na dosah ruky. frazémy z neatosématických komponentů: např. podle mého, pro nic za nic, bodejť by ne/jo.38 N. M. Šanskij ve skupině nevětných frazému vymezuje další podrozdělení na základě slovnědruhové klasifikace (vztahu určitých slovních druhů). Tímto podrozdělením se však nebudeme podrobněji zabývat, uvedeme pouze pár možných variant: spojení podstatného a přídavného jména (крокодиловые слезы, собачий холод) spojení předložky s přídavným a podstatným jménem (сказка про белого бычка, башня из слоновой кости) spojení slovesa s podstatným jménem (купаться в золоте, носить на руках) spojení slovesa s příslovcem (выйти замуж, пропасть даром) spojení přechodníku s podstatným jménem (сложа руки, сложа руки) spojení se souřadnými spojkami (ни пава ни ворoна, ни рыба ни мясо)
38
Autorský kolektiv. Příruční mluvnice češtiny. Brno, 2003. S. 71.
20
spojení se záporkou (не от мира сего, не в своей тарелке) 39 Do skupiny frazeologizmů odpovídajích slovnímu spojení neboli také nevětných frazeologizmů jsou zařazovány ustálená přirovnání. Přirovnání vzniklá na základě podobnosti (tato podobnost je různorodá, hovoříme o podobnosti na základě barvy, vlastnosti, chování, vzhledu, činnosti, tvaru, účinky apod.) 5.5. Klasifikace z hlediska původu frazeologizmů V této kapitole se zaměříme na původ frazeologických jednotek. A. I. Molotkov uvádí, že: «фразеологизмы были и есть в языке, они отмечаются на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники письменности и произведения литературы нового временим, а также записи живой разговорной речи40 Frazeologizmy vznikly různým způsobem, např. a) na základě nepřímého tj. přeneseného významu (např. нечист на руки, приказать долго жить), b) na základě metafor (např. волчий аппетит, куриная память) či metonymií (např. шевелить мозгами) nebo synekdoch (např. медный лоб, взять слово). Dále pak na základě c) přirovnání (např. как от козла молока, как корова языком слизнула ) a poslední způsob vzniku je uváděn d) na základě результат алогичного объединения (např. выйти сухим из воды, ломиться в открытую дверь .41 Z hlediska původu přivádí N. M. Šanskij následující klasifikaci frazeologických jednotek:42
výlučně ruské frazeologismy (исконно русские фразеологизмы) Výlučně ruské frazeologizmy vznikly v ruském jazyce, popř. byly převzaty ze starodávného původního jazyka. Tyto frazeologizmy z hlediska jejich výskytu dále
rozčleňujeme
východoslovanské
na
praslovanské
(восточнославянские
(общеславянские фразеологизмы)
фразеологизмы), a
vlastní
ruské
frazeologické jednotky (собственно русские фразеологизмы).
ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, 1969. С. 99- 122. 40 МОЛОТКОВ, А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука, 1997. С. 6. 41 РАХМАНОВА, Л. И. a СУЗДАЛЬЦЕВА, В. Н .Современный русский язык. Москва: ЧеРо, 1997. ISBN 5-211-03552-6. С. 134-135. 42 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, 1969. С .123. 39
21
- Praslovanské frazeologizmy- byly převzaty z praslovanského jazyka, jejich výskyt lze zaznamenat ve všech skupinách slovanských jazykách, nikoli však v žádném indoevropském jazyce. (např. водить за нос – vodit za nos) - Východoslovanské frazeologizmy- vznikly ze staroruského jazyka v období od 8. – 14. století. Výskyt východoslovanských frazeologizmů lze zaregistrovat pouze v ruském, ukrajinském a běloruském jazyce, v jiném jazyce se s nimi nesetkáme. (např. иду на вы) - Vlastní ruské frazeologizmy- objevují se přibližně v 15. století, kdy došlo k oddělení
ruského,
ukrajinského
a
běloruského
jazyka.
Vlastní
ruské
frazeologizmy jsou specifické právě jen pro ruský jazyk, v jiném jazyce se s nimi nesetkáme. Frazeologizmy nelze doslovně přeložit do jiného jazyka, při překladu musíme využít synonymický obrat s totožným stylistickým zabarvením. (např. на воде вилами написано, сломя голову) převzaté frazeologizmy (заимствованные фразеологизмы) N. M. Šanskij nám objasňuje, co to jsou převzaté frazeologizmy «под заимствованным фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде в котором оно известно или было известно в языке - источнике.»43 Ve
skupině
Frazeologizmy ze
převzatých tedy
staroslověnského
frazeologizmů rozdělujeme jazyka
taktéž na
dochází
a)
(фразеологизмы
k dalšímu
frazeologizmy
členění. převzaté
заимствованные
из
старославянского языка) b) frazeologizmy převzaté ze západoevropských jazyků (иноязычные обороты из западноевропейских языков) Frazeologizmy převzaté ze staroslověnského jazyka- se začínají objevovat s přejetím křesťanství na Rusi, na základě čehož se v jazyce objevilo mnoho slov, výrazů a citátů s křesťanskou tematikou, obvykle byly převzaté z Písma svatého. (např. смертный грех, до скончания века, око за око, зуб за зуб, Содом и Гоммора, ради Бога)
ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, 1969. С .135. 43
22
Frazeologizmy převzaté ze západoevropských jazyků - některé frazeologické jednotky nepodléhají transliteraci a často zůstávají zapsané v latince. (např. за и против (pro et contra), куда идешь (quo vadis) frazeologické kalky (фразеологические кальки) – jsou ustálená slovní spojení, která vznikla
doslovným
či
částečným
překladem
z cizího
jazyka.
Pro takový překlad se užívá lexém kalkování. Při kalkování cizojazyčného slovo, přejímáme strukturu anebo význam slova. Ke kalkování docházelo především z francouzského jazyka (např. лучше поздно, чем никогда -mieux vaut tard que jamais, железная дорога- chemin de fer), v menší míře pak z latinského, řeckého, německého, anglického a italského jazyka. frazeologické polokalky (фразеологические полукальки) – jsou ustálená slovní spojení, u kterých byla přeložena pouze jedna část, další část se přejímá bez překladu - dochází pouze k jejím přepsání do cizího jazyka. (např. дядя Сэм z anglického uncle Sam, желтая преса - z anglického yellow press)44 5.6. Klasifikace z hlediska stylistických rysů V jazyce se mísí různé styly, pro každý styl jsou charakteristické určité výrazové prostředky. Frazeologické jednotky, stejně jako i lexikum se uplatňují v různých funkčních stylech, mají různé stylistické zabarvení. Postoj k různým situacím vyjadřují prostřednictvím nadšení, nadsázky, posměšku, vtipu, ironie, pohrdáním apod. Na základě stylistických rysů uvádějí D. E. Rozental, I. B. Golub a M. A. Tělenkovová následující podrozdělení: Hovorové výrazy (обороты устно-разговорной речи) Hovorová frazeologie se užívá především v ústním projevu, můžeme se s ní však setkat i v písemném projevu v umělecké literatuře. Dodává řeči barvitost, expresi, prostotu a nenucenost. Jako příklad hovorové frazeologie uvádíme: как корова языком слизнула, мокрая курица, курам на смех. Autoři zde ještě vyčleňují lidovou frazeologii (просторечная фразеология), pro kterou je charakteristické snížené expresivně stylistické zabarvení, často se objevují hrubá slova. Jako příklad uvádíme дать дуба, лезть в бутылку, вешать лапшу на уши, с жиру беситься.
44 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, 1969.
23
Výrazy knižní (обороты книжного характера) Knižní výrazy se obvykle objevují v písemné podobě. Podle autorů zde vyčleňujeme historizmy (výrazy, které se již aktivně nepoužívají z důvodu zániku věci či dané skutečnosti) Příkladem poslouží божьей милостью, держать стол. Dále pak archaizmy (výrazy, které se taktéž v jazyce nepoužívají, neboť byly nahrazeny jiným slovem či slovním spojením, které se ukázalo příhodnějším pro pojmenování dané věci či jevu). Příkladem slouží Новый Свет- Америка, Сырная неделяМасленица, Турецкие бобы- фасоль, Блуждаюшие звезды- планеты.45 I. B. Golub rozděluje knižní frazeologii na vědeckou (příklad центр тяжести, периодическая система), publicistickou (příklad черный вторник, закон джунглей), a administrativní (příklad давать показания, потребительская корзина)46 Neutrální výrazy (стилистически-нейтральные обороты) Hovoříme o frazeologických jednotkách, které lze uplatnit ve všech stylech jazyka, neboť nemají expresivní zabarvení či subjektivní hodnocení. Jako příklad uvádíme открытое голосование, стоять на своем, слово за слово, во всяком случае, взять себя в руки, стол заказов, Новый год. 47 Pokud bychom chtěli navíc diferencovat frazeologizmy z hlediska emocionálně expresivního vztahu, jak uvádí I. B. Golub, vznikly by nám dvě skupiny. První skupinu představují frazeologické jednotky s výrazným emocionálněexpresivním
zabarvením,
které
je
způsobeno
obrazností
frazeologizmů.
U frazeologizmů hovorového charakteru se setkáváme se zabarvením v důvěrném, humorném, pohrdavém tónu (např. как снег на голову) či naopak u frazeologizmů knižního charakteru se vznešeným slavnostním zabarvením (např. уйти из жизни) Druhou
skupinu
tvoří
emocionálně-expresivně
zabarvené
frazeologizmy,
pro které není typická obraznost, a jsou používány ve strohé nominativní funkci,
РОЗЕНТАЛ, Д. Э., ГОЛУБ, И. Б. a ТЕЛЕНКОВА, М. А. Фразеология: Стилистическое расслоение русской фразеологии. In: [online]. [cit. 2012-06-07]. Dostupné z: http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.8&PHPSESSID=28f 46 ГОЛУБ, И. Б. Стилистика русского языка высшее образование. Москва: АйрисПресс. ISBN: 58112-1872-9. С. 113 – 115. 47 РОЗЕНТАЛ, Д. Э., ГОЛУБ, И. Б. a ТЕЛЕНКОВА, М. А. Фразеология: Стилистическое расслоение русской фразеологии. In: [online]. [cit. 2012-06-07]. Dostupné z: http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.8&PHPSESSID=28f 45
24
do této skupiny spadají mnohé termíny (např. вирусный грипп, ценные бумаги, железная дорога).48
6. Mnohoznačnost frazeologických jednotek Většina frazeologických jednotek je jednoznačná, což znamená, že má pouze jeden význam, např. предан как собака- věrný jako pes. Hovoříme o osobě, která je někomu či něčemu oddaná. Dalším příkladem může být frazeologizmus на первый взгляд – na první pohled. Ovšem můžeme se také setkat s frazeologickou jednotkou, která bude polysémická (mnohoznačná), bude mít tedy více významů. Frazeologické jednotky se stávají mnohoznačnými v důsledku upevnění jejich přenesených významů v jazyce. Jako příklad mnohoznačnosti uvádíme frazém мокрая курица, který má dva významy: 1) Безвольный, бесхарактерный человек. (bezcharakterní člověk, slaboch) 2) Человек, имеющий жалкий вид, подавленный чем-либо, растерянный (člověk, který vypadá hrozně, člověk sklíčený, bezradný, zklamaný) Dalším příkladem může být frazeologizmus валять дурака, který skrývá tři významy: 1) válet se, nic nedělat 2) označení člověka, který tropí hlouposti, chová se legračně a nebere to vážně 3) provádět hlouposti, které však samotnému aktéru nepřijdou vtipné49
7. Vztahy mezi frazeologickými jednotkami Mezi frazeologickými jednotkami dochází k určitým vztahům, které jsou založeny na různých kritériích. Nás v této kapitole zajímá vztah na úrovni sémantického pole. Sémantický vztah je založen na míře významové podobnosti, shodě či různorodosti. Vydělujeme tři významové (sémantické) vztahy – antonymii, homonymii a synonymii.
Antonymie – jedná se o vztah, který je založen na opačném lexikálním
významu. Tento vztah nepatří k častým jevům. Mlacek uvádí, že se někdy jedná o “nepravá antonyma“, které označuje termínem “modální varianty“ frazeologizmu. ГОЛУБ, И. Б. Стилистика русского языка: высшее образование. Москва: АйрисПресс. ISBN: 5-8112-1872-9. С. 115. 49 Tamtéž, s. 118. 48
25
Bývá obtížné nalézt vhodný antonymní výraz, je to způsobeno víceslovností, mírou obrazností a neurčitostí zařazení ke slovnímu druhu.50
Homonymie – jedná se o vztah, kde frazeologické jednotky mají shodnou
jazykovou formy a strukturu, ale odlišný význam. Frazeologické jednotky tedy stejně znějí, píši se stejně, ale významově se odlišují. S tímto vztahem se u frazeologizmů setkáváme zřídka. Řídkou frekvenci homonymních frazeologizmů Mlacek vysvětluje třemi aspekty – rozpadem vícevýznamových frazeologizmů, dvojím významem jednoho a téhož frazému a zvukouvou shodou frazeologizmů v porovnávaných jazycích.51
Synonymie - jedná se o vztah, kde frazeologické jednotky mají shodný význam,
tzn., že označují jeden a tentýž předmět, objektivní skutečnost. U frazeologických synonym, rovněž jako u lexikálních synonym se rozlišují sémantické, lexikogramatické a stylistické příznaky (např. slovní spojení odejít na věčné časy, zaklepat bačkorama, natáhnout brka jsou synonymními frazémy- mají stejný význam, obě slovní spojení označují smrt, ale přesto je nemůžeme volně v kontextu nahrazovat, neboť mají odlišné stylistické zabarvení). Nejvíce je frazeologická synonymie využívána u slovesných a příslovečných frazeologických jednotek. Synonymními frazeologizmy však nejsou frazeologické jednotky, obsahující shodné komponenty, které jsou založeny na stejné obraznosti (jako příklad uvedeme nevystrčit nos – nevystrčit paty) V takovém případě se jedná o varianty téhož frazému. 52
8. Metody zkoumání Frazeologie je součástí lexikologie a je úzce spjatá s dalšími lingvistickými disciplínami např. se syntaxí, morfologií, stylistikou, sémiotikou, etymologií, fonologií apod. Abychom mohli přistoupit ke zkoumání frazeologizmů, musíme znát výše uvedené jazykové roviny, především však lexikální, syntaktickou, stylistickou a sémantickou. Frazeologické jednotky lze zkoumat z různých pohledů. Zkoumání můžeme provést na základě formálního a strukturního hlediska či na významově obsahovém hledisku. Pakliže bychom frazeologizmus zkoumali z hlediska formálního a strukturního, objektem našeho zájmu by byla slovnědruhová typologie, variantní tvary a uspořádání jednotlivých složek v rámci frazeologizmu. Pokud bychom však chtěli na frazeologickou jednotku pohlížet z hlediska významově obsahového, upřeli bychom MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo, 1984. Tamtéž 52 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва, 1985. С. 52. 50 51
26
pozornost na významové třídy, variace významové struktury a doplňkový význam frazeologických jednotek. Dalším hlediskem zkoumání je tzv. ideografické zkoumání, jenž se zabývá vztahy mezi frazeologickými jednotkami. Tyto vztahy označujeme za synonymii,
antonymii
a variantnost.
Frazeologizmy lze
také posuzovat
z hlediska srovnávacího, v tomto případě hovoříme o komparativní frazeologii, která je založena na míře ekvivalence.53
9.
Mytologické pojetí animalistického lexému “pes“ Již
odpradávna
hrál
pes
bezesporu
důležitou
roli
v životě
člověka.
Tato skutečnost se odrazila v jazyce. Nalézáme mnoho slovních spojení, ve kterých figuruje animalistický lexém pes. Nejvíce se vyskytují různá přirovnání. Dnes je pes považován za nejlepšího přítele člověka, je mu přisuzována věrnost, spolehlivost, oddanost. Ve slovníku Kopalińského54 je vyobrazen jako symbol odvahy, ochrany, bdělosti a úslužnosti, ale také jako symbol závisti, zkaženosti, krutosti, egoismu, ničemnosti a cynismu. Biedermann55 ve své publikaci uvádí, že některé exotické země přijímají psa jako symbol objevitele řad civilizačních vymožeností – pes je využíván pro své léčebné účinky v moderní psychologii (tzv. canisterapie). Ve starověku se dostáváme ke dvěma pojetím, kdy na jedné straně je vyvyšována psí lísavost a nestoudnost, ale na straně druhé se hovoří o jeho oddanosti a hlídací schopnosti. Středověk nahlíží na psa jako na symbol vazalství a manželské věrnosti. Frazémy s animalistickým lexémem pes mají často zápornou konotaci, která podle Vajdlové vyplývá z tvrzení z Bible, kde bylo psům přisouzeno podřadné postavení. „Bible psa chápala a představovala jako stvoření nečisté, nízké, opovrženíhodné, jako symbol špatnosti a odchýlení se od víry, v lepším případě pak jako tvora nepatrného a bezvýznamného, trpěného a nezasluhujícího větší pozornosti.“56
FÖLDEŠIOVÁ, D. а PROKOPOVÁ, К. Frazeologie. Encyklopedie lingvistiky. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. [online]. 2014 Dostupné z: http://oltk.upol.cz/encyklopedie/index.php5/Frazeologie 54 KOPALIŃSKI, W. Słownik symboli . Warszawa: Wiedza Powszechna, 1990. ISBN 83-21407-46-3. 55 BIEDERMANN, H. Lexikon symbolů. Praha: Beta, 2008. ISBN 978-80-7306-362-7. 56 VAJDLOVÁ, M. Naše řeč: Tisty, vyžlata i masojiedky k ničemuž neužitečné aneb Analýza sémantického pole a čeledi slova pes ve staré češtině [online]. 2004, (3) [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=7777 53
27
V bajkách Ezopa57 je pes představován jako chamtivý, vypočítavý tvor, který je schopen falešně svědčit, aby dosáhl zisku. Pes je přijímán za symbol nesnášenlivosti, nečistoty, nesprávného chování. Slovo “pes“ slouží jako nadávka, lidé jim častují hříšníky, kacíře, osoby nízkých morálních hodnot. Ze substantiva “pes“ byly vytvářeny různé odvozeniny, nesoucí negativní konotaci. Dodnes zůstalo v jazyce zachováno verbum peskovat (hubovat). V ruském jazyce se lexém “собака“ taktéž používá jako nadávka.58 Jak v českém, tak i v ruském jazyce se lexém “fena“, “сука“ (samice psa) také využívá jako nadávka. V ruském jazyce je slovo “сука“ hrubější, než v jazyce českém. Zde se setkáváme s určitou protichůdností, neboť jak již bylo řečeno výše, kultura a civilizace přijímala psa negativně, avšak na druhé straně stojí rytířská kultura, ve které se pes stává objektem lidského zájmu. Rytíři využívají psa k lovu, ochraně majetku a také jako společníka pro zábavu, potěšení, rozptýlení. Lidé již psa nepovažují za bídného tvora, symbolizujícího zlo, ale naopak za věrného společníka, a proto začínají vyhledávat jeho přítomnost. Změnil se pohled a názor na toto zvíře. Domestikace psa proběhla již velmi dávno, uvádí se před 17 000 - 12 000lety. Lidské soužití se psem přispělo k vytváření různého jazykového obrazu zvířete, který je spojen s bohatou různorodou symbolikou. Jak již bylo uvedeno výše, od role společníka při lovu se pes dostává k roli hlídače stád, dále také k tažné a bojové funkci a v současnosti k roli terapeuta. V současné době je pes nejčastějším domácím mazlíčkem a je přijímán za nejlepšího přítele člověka. Pes není užitečný pouze v domácnosti, díky svým schopnostem je vyžíván v policejní sféře, v záchranářských misích, jako pomocník v životě pro lidi s různým druhem postižení. To vše je zapříčiněno dlouholetým soužitím člověka se psem. Toto soužití trvá nejméně 14 000 let. 59
БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, 2001. ISBN 5-7627-0161-1. 58 ЕФРЕМОВА, Т. Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный [online]. Москва: Русский язык, 2000 [cit. 2015-11-29]. Dostupné z: http://www.efremova.info/word/sobaka.html#.Vlq7oHYvfIU 59 VAJDLOVÁ, M. Naše řeč: Tisty, vyžlata i masojiedky k ničemuž neužitečné aneb Analýza sémantického pole a čeledi slova pes ve staré češtině [online]. 2004, (3) [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=7777 57
28
10. Slovníkové pojetí animalistického lexému “pes/собака“ 10.1. Slovníkové pojetí animalistického lexému “pes“ Abychom co nejpodrobněji rozkryli význam slova pes, rozhodli jsme se pro průzkum více výkladových slovníků. Výchozím materiálem nám posloužil 1) Slovník spisovného jazyka českého, autorem je Bohuslav Havránek. 2) Slovník současné češtiny pod vedením Jany Polendové a kolektivu autorů 3) Příruční slovník jazyka českého, kolektiv autorů: Hujer, Havránek, Smetánka, Šmilauer a další 4) Slovník spisovného českého jazyka 1) B. Havránek rozkrývá význam lexému “pes“ následujícím způsobem: 1. šelma chovaná odpradávna jako pomocník člověka při lovu, k hlídání apod.; 2. samec psovité šelmy vůbec; 3. exp. bezohledný, krutý člověk; 4. exp. nadávka, dříve zvláště příslušníkům jiného náboženství, národa; 5. div. slang. bezvýznamná, krátká role.60 2) J. Polendová a kolektiv autorů uvádí méně významových hesel 1. šelma ochočená k hlídání, lovu apod.; 2. samec psovité šelmy; 3. bezohledný, krutý člověk.61 3) Ačkoliv je tento slovník nejstaršího data publikace (1935-1957), rozkrývá nejvíce významů 1. domácí šelma chovaná člověkem k hlídání, k lovu apod. 2. samec některých psovitých a kunovitých šelem. 3. samec některých psovitých a kunovitých šelem. (tuleň bývá označován jako mořský pes, pro netopýra kaloně se používá označení létající pes) 4. Pejor. člověk krutý a necitelný 5. často jako nadávka 6. Lid. něco způsobujícího bolest, něco zlého, nepříjemného. 7. Div. slang. bezvýznamná, krátká role. 8. Astron souhvězdí. (Velký Pes, Malý Pes.) 62
HAVRÁNEK, B. Slovník spisovného jazyka českého.: 4, P-Q. Praha: Academia, nakladatelství Československé akademie věd, 1989. 61 POLENDOVÁ, J. a KOLEKTIV AUTORŮ Slovník současné češtiny . Brno: Lingea, 2011. ISBN 97880-87471-27-2. 62 HUJER, O. a KOLEKTIV AUTORŮ. Příruční slovník jazyka českého [online]. 1935-1957. Dostupné také z: http://bara.ujc.cas.cz/psjc/search.php?hledej=Hledej 60
29
4) Slovník spisovného jazyka českého obsahuje následující významy lexému “pes“ 1. šelma chovaná odpradávna jako pomocník člověka při lovu, k hlídání ap., pes domácí (zool.):
2. samec
psovité
šelmy
vůbec
3. expr. bezohledný,
krutý
člověk: 4. expr. nadávka, dř. zvl. příslušníkům jiného náboženství, národa ap., kacířský 5. div. slang. bezvýznamná, krátká role; čokl (slang.).63
10.2. Slovníkové pojetí animalistického lexému “собака“ Na základě výkladových slovníků předkládáme sémantické pojetí slova “собака“. Pracovali jsme s následujícími slovníky 1) Толковый словарь Ушакова (autor Д. Н. Ушаков) 2) Толкловый словарь русского языка (autor С. И. Ожегов) 3) Толковый словарь Даля (autor В. И. Даль) 1) Ušakov nám ve svém slovníku předkládá čtyři možné významy slova 1. только мн. Род хищных млекопитающих (зоол.). К собакам принадлежат волк, шакал, лисица и др. 2. Четвероногое прирученное или домашнее животное, издающее характерные звуки (лай) и служащеечеловеку в домашнем быту, преим. для охраны имущества, на охоте для отыскивания и преследованиязверя или птицы и т.д. . 3. перен. Хищник, насильник (ритор. бран.). 4. перен. Негодяй, презренный человек; употр. также вместо ругательств сукин сын, чорт и т.п. (прост.бран.).64 2) Ožegov nám nabízí taktéž čtyři významy 1. Домашнее животное сем. псовых. 2. перен. О злом, грубом человеке (разг.). 3. на что, в чём и с неопред. Знаток, ловкий в каком-н. деле человек (прост.). 4. В нек-рых сочетаниях: название хищных млекопитающих сем. псовых. 65
ÚSTAV PRO JAZYK ČESKÝ ČSAV. Slovník spisovného jazyka českého [online]. 2011 [cit. 2015-0826]. Dostupné z: http://ssjc.ujc.cas.cz/ 64 УШАКОВ, Д. Н. Толковый словарь Ушакова. [online]. 1940. Dostupné také z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1032650 65 ОЖЕГОВ, С. И. Толковый словарь русского языка 1949 [online]. Dostupné také z: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova 63
30
4) Nejobsáhlejší výklad nalezneme ve slovníku V. I. Dalja 1. Домашнее животное Canis domesticus; в обширном ·знач. пес название родовое, собака, волк, лиса, чекалка и пр. виды этого рода. 2. Собачиха, растение Geum rivale, репеек, лесной серпий, лист-трава 3. Собака, горн. вид рудокатной тележки, тачки. 4. Сев. закомлястая палка; палка, коею гоняют сучку, шар в игре; архан. кривая на конце дубинка, коейразбивают навоз в поле. 5. Архан. ягода рябина, в пучках, как ее сберегают впрок. 6. Твер. колючая, цепкая шишка репейника. 7. Касп. род стопора, конец, служащий заместо гротагалса; собака крепится за нижний рей 8. Растен. (лапух, репей; дереза; череда; живокост; жолунец; червец; незабудка, липучка; чижик, собачья петрушка. 9. Чурбан, подкладываемый на дровнях под конец бревна, чтобы оно не ложилось на вязки 10. Собачка, умалит. цепкое семя, и самые растения с таким семенем, пристающим к одеже 11. Собачки, откусные клещи, острогубцы 12. В машинах: часть, служащая для захвату, задержки, прицепа. Собачка ружейная, спуск 13. Раздвоенный крюк, на пильных мельницах, который захватывает и держит храповое колесо 14. У каменщиков отсек кирпича, четвертка, или притесанный небольшой отломок 15. Собачка пчел., см. плеть; 16. Собачка мотка, влад. узелок, где привязан конец нитки 17. Морская собака, черномор. рыба Acanthias vulgaris 18. Собачник, торгаш собаками. 19. Плотницкое, брусок, вставленный выступом, напр. под стреху 66
ДАЛЬ, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва «Русский язык», 1989. [online]. Dostupné také z: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc2p/ 66
31
II.
PRAKTICKÁ ČÁST Diplomová práce se zabývá analýzou ruských frazeologických jednotek
s animalistickým komponentem “собака“. Excerpovaný materiál bude podroben komparaci s českými ekvivalentními frazeologickými jednotkami. Frazémy s animalistickým lexémem jsou rozděleny do tabulek, kritériem rozčlenění nám poslouží míra podobnosti ruských a českých frazeologizmů. Frazeologizmy byly podle principu ekvivalence překladu rozděleny do čtyř následujících skupin. V první tabulce jsou uvedeny frazeologické jednotky, v jejichž struktuře je totožný animalistický lexém, v našem případě v ruském jazce “собака“ a v českém jazyce “pes“. V druhé tabulce jsou zaznamenány frazeologizmy s odlišným animalistickým lexémem v českém jazyce. Třetí tabulka je sestavena z frazeologizmů, ve struktuře kterých není v českém jazyce uveden animalistický lexém, nýbrž odlišný lexém. Čtvrtá tabulka je tvořena frazeologizmy, ke kterým nebyl uveden český ekvivalent. Další část praktické části je věnována podrobné analýze všech frazeologických jednotek. U každé frazeologické jednotky bude uvedeno plné znění frazeologizmu v ruském jazyce, stylistické zabarvení, výskyt ve slovnících, význam frazému, etymologie - bude-li dohledatelná, užití frazeologické jednotky v kontextu, následně český ekvivalentní frazeologizmus a jeho synonymické varianty. K hledání výskytu frazeologických jednotek v kontextu nám poslouží ruský a český národní korpus, dále pak internet. U ruského i českého frazému budeme vždy vyhledávat čtyři příklady užití v kontextu, kdy dva příklady budou z uměleckého stylu a dva z publicistického stylu. Umělecký styl jsme vybrali, jelikož se spisovatelé zaměřují na funkci estetickou a poznávací a také na osobitost vyjádření. V tomto stylu je častá exprese, citové zabarvení, emoce, tudíž se zde setkáváme s hojným výskytem frazeologických jednotek. Publicistický styl je veřejný styl, zaměřuje se na informace pro širokou veřejnost, jeho úkolem je informovat, poučit a přesvědčit čtenáře. Je to styl médií, která jsou dostupná všem věkovým kategoriím. Publicistický styl je proměnlivý a dynamický, aby „oživil“ text používá k tomu zmiňované frazeologické jednotky. Kdežto v uměleckém stylu se setkáváme s fikcí, v publicistickém stylu bychom se měli setkat s aktuálními, pravdivými informacemi. Z těchto důvodů byly vybrány právě tyto styly. 32
Na závěr mezi oběma frazeologizmy bude provedeneno srovnání, ve kterém vymezíme
lexikální,
morfologické
odlišnosti,
dále
pak
uvedeme
informaci
o četnosti použití dané frazeologické jednotky v kontextu. Výskyt frazeologických byl hledán v různých slovnících. Jelikož budou v praktické části používány jedny a tytéž zdroje, rozhodli jsme se, pro lepší přehlednost každému použitému zdroji udělit symbol, který bude nahrazovat bibliografické údaje slovníku, jenž bývají uvedené v poznámce pod čarou. Excerpce materiálu, který tvořil základ pro další analýzu, vycházela z následujících slovníků: - symbol © představuje slovník: STĚPANOVÁ, L. Rusko-český frazeologický slovník. - symbol ● představuje slovník: МARTINKOVÁ, M. Rusko-český frazeologický slovník. - symbol ᴥ představuje slovník ČERMÁK, F., Jiří HRONEK a Jaroslav MACHAČ. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. - symbol ♪ představuje slovník ČERMÁK, F. Jiří HRONEK a Jaroslav MACHAČ. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. - symbol ♯ ČERMÁK, František. Slovník české frazeologie a idiomatiky: Výrazy neslovesné. Academia: Praha, 1988. - symbol ☼ představuje slovník: МОЛОТКОВ, А. И. Фразеологический словарь русского языка. - symbol ■ představuje slovník: БАСКО, Н. В. a ЗИМИН В. И. Фразеологический словарь русского языка (5-11 классы). -
symbol
♠
představuje
slovník:
PODLESNYCH,
A.
Ruské
idiomy.
Русские фразеологизмы. -
symbol
♥ představuje slovník: ШАНСКИЙ, Н. М., ЗИМИН В. И.
a ФИЛИППОВ А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - symbol ▲ představuje slovník: КУЗНЕЦОВ., С. А. Большой толковый словарь русского языка. - symbol ╗ představuje slovník: УШАКОВ., Д. Н.: Толковый словарь Ушакова.
33
- symbol ♦ představuje slovník: МОКИЕНКО, В. М. a НИКИТИНА Т. Г. Большой словарь русских поговорок. - symbol ≈ představuje slovník: ФЕДОРОВ, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - symbol Ω představuje slovník: МОКИЕНКО, В. М. a Т. Г. НИКИТИНА. Большой словарь русских народных сравнений. - symbol ҉ představuje ÚSTAV PRO JAZYK ČESKÝ ČSAV. Slovník spisovného jazyka - symbol ʘ představuje slovník: MOKIENKO, V.; WURM, A. Česko-ruský frazeologický slovník. - symbol ☺ představuje slovník: MRHAČOVÁ, Eva. Názvy zvířat v české frazeologii a idiomatice. (Tematický frazeologický slovník)
34
A. Rozdělění frazeologických jednotek s animalistickým lexémem “собака“ do tabulek Excerpcí jazykového materiálu bylo naleznuto 27 frazeologických jednotek s animalistickým lexémem “собака“ v ruském jazyce. Do první tabulky budou zařazeny frazeologizmy se shodnými animalistickými komponenty (“собака“ v ruském jazyce a “pes“ v českém jazyce). Druhou tabulku budou vytvářet frazeologizmy s odlišnými animalistickými lexémy. Ve třetí tabulce jsou uvedeny frazémy s animalistickým lexémem “собака“ v ruském jazyce a s odlišným lexémem v jazyce českém. Ve čtvrté tabulce jsou zaznamenány ruské frazeologické jednotky, ke kterým nebyl uveden český frazeologizmus. Excerpované ruské frazeologizmy, abecední seřazení:
1. Бросаться как собака
15. Как собак нерезаных
2. Вешать собак
16. Не будите спящую собаку
3. Вот где собака зарыта
17. Ни одна собака
4. Голоден как собака
18. Ни одной собаки нет
5. Грызться как собаки
19. Нужен как собаке пятая нога
6. Заживет как на собаке
20. Предан как собака
7. Замёрз как собака
21. Сдохнуть как собака
8. Знать каждую собаку
22. Собак гонять
9. Злой как собака
23. Собаку из дома не выгонят
10. Жить как кошка с собакой
24. Собаку съел
11. Жить как собака
25. С собаками не сыщешь
12. Любить как собака палку
26. Спускать собак
13. Каждая собака знает
27. Устать как собака
14. Как собака на сене
35
1. Frazeologické
jednotky
se
shodnými
animalistickými
lexémy
(“собака“ a “pes“) V tabulce jsou zaznamenány frazeologické jednotky s animalistickým lexémem “собака“
v ruském
jazyce a
“pes“
v
českém
jazyce
Z celkového počtu
27 frazeologizmů do skupiny se shodným animalistickým lexémem bylo zařazeno 11 frazémů.
Злой как собака
Vzteklý jako pes
Как собака на сене
Jako pes na seně
Сдохнуть как собака
Chcípnout jako pes za plotem
Предан как собака
Věrný jako pes
Устать как собака
Unavený jako pes
Бросаться как собака
Být na koho jako pes
Собаку из дома не выгонят
Počasí, že bys psa nevyhnal
Как собак нерезаных
Je jako psů
Спускать собак
Nasazovat psí hlavu
Вот где собака зарыта
Tady v tom je zakopaný pes
Жить как кошка с собакой
Být na sebe jako pes a kočka
36
2. . Frazeologické jednotky s odlišnými animalistickými lexémy V tabulce jsou zaznamenány frazeologické jednotky s animalistickým lexémem “собака“ v ruském jazyce a odlišným animalistickým lexémem v českém jazyce. Z celkového počtu 27 frazeologických jednotek byly do skupiny s odlišnými animalistickými lexémy zařazeny čtyři frazémy.
Любить как собака палку
Mít rád jako veš v kožichu
Голоден как собака
Má hlad jako vlk
Грызться как собаки
Rvát se jako supi na mršině
Собак гонять
Chytat lelky
37
3. Frazeologické jednotky s odlišnými lexémy v českém jazyce V tabulce jsou zaznamenány frazeologické jednotky s animalistickým lexémem “собака“ v ruském a odlišným lexémem v českém jazyce. Z celkového počtu 27 frazeologizmů do skupiny odlišnými pojmy bylo zařazeno 11 frazémů.
Замёрз как собака
Je zmrzlý na kost
С собаками не сыщешь
Je toho jak šafránu
Каждая собака знает
Je znám jako falešný pětník
Вешать собак
Nenechávat poctivý vlas
Ни одной собаки нет
Není ani noha
Ни одна собака
Nikdo ani prstem nehne
Собаку съел
Mít v malíčku
Заживет как на собаке
Rychle se to zahojí
Нужен как собаке пятая нога
Je jako páté kolo u vozu
Знать каждую собаку
Znát to jako svoje boty
Жить как собака
Žít jako bezdomovec
38
4. Frazeologické jednotky bez českého ekvivalentu Do této skupiny byl z celkového počtu 27 frazeologických jednotek zařazen jeden frazeologizmus, ke kterému nebyl uveden český ekvivalent.
Не будите спящую собаку
39
B. Analýza jednotlivých frazeologizmů 1. Frazeologické jednotky se shodnými animalistickými lexémy
Злой как собака
Vzteklý jako pes
Как собака на сене
Jako pes na seně
Сдохнуть как собака
Chcípnout jako pes za plotem
Предан как собака
Věrný jako pes
Устать как собака
Unavený jako pes
Бросаться как собака
Být na koho jako pes
Собаку из дома не выгонят
Počasí, že bys psa nevyhnal
Как собак нерезаных
Je jako psů
Спускать собак
Nasazovat psí hlavu
Вот где собака зарыта
Tady v tom je zakopaný pes
Жить как кошка с собакой
Být na sebe jako pes a kočka
40
1.1.
ЗЛОЙ КАК СОБАКА
VZTEKLÝ JAKO PES
1.1.1. ЗЛОЙ КАК СОБАКА Прост. Об очень злом, ожесточенном или сильно рассерженом человеке. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ᴥ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «У обоих были отличные кони, в особенности Алмаз ― караковый англо-араб (по уверениям Михельсона), необычайной силы и красоты и злой, как собака, жеребец-шестилеток, ― на которого Виктор смотрел иногда даже с ревнивым чувством, хотя в душесвято верил, что до Мальчика ему далеко.» 67 «Пьяница был злой как собака, мрачный, никого не любил над матерью издевался, но мы зато из-за этого были сообща ведь правда?»68 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Стою злой как собака, прокручиваю в мозгу отмененные чистые голы, забитые моими ребятами, а журналист просит в прямом эфире оценить работу судей…»69 «До Бирюлева он успеет мне все мозги загадить, приеду к жене злой как собака.»70
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. БАБАБЯН, Сергей. Ротмистр Неженцев [online]. Москва: Вагриус, 2004 [cit. 2015-05-31]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 68 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. СЛАПОВСКИЙ, Алексей.. Большая книга перемен [online]. Волга, 2010 [cit. 2014-02-23]. Dostupné z: http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 69 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ВАНДЕНКО, А. Советский спорт: Вячеслав Грозный. Хорошему танцору ничего не мешает [online]. 2009 [cit. 2015-08-26]. Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 70 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА . Дмитрий Соколов-Митрич. Известия: Полночный троллейбус [online]. 2008 [cit. 2015-08-26]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 67
41
1.1.2. VZTEKLÝ JAKO PES kol; nepřízn.-hanl. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl uveden ve slovnících © ᴥ ҉ ☺ Člověk povahou n. často v důsledku podráždění, nezdaru, apod., obv. vůči celému okolí). Zlostně nadávat, ulevovat si, vztekle na někoho řvát, neslušně a hlasitě při vyrušení, otázce apod. reagovat. ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Zlý jako pes © ҉ ☺ Vzteklý jako ďábel. ᴥ Berou ho všichni čerti. ᴥ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Volal ji jménem, znovu a znovu, tiskl ji k sobě, jako kdyby jí tím mohl do těla vrátit teplo. Její strach ho chytil pod krkem jako vzteklý pes, který nechce ani jednoho z nich pustit.“71 „Aha, zřejmě tady byli večer se šéfem a křičeli, když jsem vězela ve štole. Dobře že jsem tu sabotáž zahájila dřív. Protože jsem neměla chuť. Neposlal mi prstýnek. Šéf byl vzteklý jako pes, důvěrně dechla černá díra. Vzkazuje ti, že jestli dnes nebudeš mluvit, nedostaneš vodu.“72 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Trenér Matějka: Michal Bodlák se rval jako vzteklý pes“73 „Hokejista se choval jako vzteklý pes. Kousl protihráče do prstu.“74 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “злой как собака“ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “vzteklý jako pes“. Český frazeologizmus má také pouze jeden význam. Stěpanová ve svém slovníku © k ruské frazeologické jednotce uvádí ROBB, J. Smrtící zrada: z historie pluku SS Wotan [online]. Praha: Columbus, 2005, 302 s. [cit. 201508-26]. ISBN 80-724-9200-4. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 72 CHMIELEWSKA, J. Zpráva od nebožtíka. 2., opr. vyd. V Praze: Ikar, 2005, 350 s. ISBN 80-249-06279. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 73 Nymburský deník [online]. VLTAVA-LABE-PRESS, a.s., 2010 [cit. 2015-08-26]. Dostupné z: http://nymbursky.denik.cz/fotbal_region/futsal_ohlasy20100209.html 74 Nova Sport [online]. 2011 [cit. 2015-08-26]. Dostupné z: http://sport.tn.nova.cz/clanek/sport/hokej/nhl/video-hokejista-se-choval-jako-vztekly-pes-kouslprotihrace-do-prstu.html 71
42
odlišnou variantu překladu, zastává názor, že frazému “злой как собака“ odpovídá frazém “zlý jako pes“. Daný frazeologizmus označuje situaci, při které se člověk chová záporně, může být zlý, rozzuřený či naštvaný. Význam ruského frazému odpovídá druhému významu ve slovníku Ožegova75. U českého frazému význam koresponduje s druhým významem ve slovníku Havránka.76 Z hlediska míry ekvivalence77 frazeologizmy označujeme frazeologizmy za
částečně
ekvivalentní.
Z hlediska
slovnědruhové
charakteristiky78
řadíme
frazeologizmy do skupiny substantivních frazeologizmů. Z hledisky struktury79 frazeologické jednotky odpovídají slovnímu spojení, které je tvořeno spojením tří slov. Slovní spojení je u ruské frazeologické jednotky složeno z přídavného jména злой, přirovnávací spojky как, podstatného jména собака. Ve struktuře českého frazému je obsaženo přídavné jméno vzteklý, přirovnávací spojka jako, podstatné jména pes. Při práci s ruským korpusem, při zadání hesla “злой как собака“ jsme nalezli sedm příkladů užití v základním korpusu a pět příkladů v publicistickém korpusu. Při práci s českým korpusem, zadáním frazeologizmu “vzteklý jako pes“ jsme se dopracovali k jednomu výsledku v uměleckém stylu. Při zadání frazému ve tvaru “ jako vzteklý pes“ do českého korpusu jsme nalezli sedm výsledků užití v publicistickém stylu. Zadáním synonymické varianty “zlý jako pes“, jsme se k žádnému výsledku v korpusu nedopracovali. Při práci s českým internetem jsme spíše než přirovnání nacházeli pouze slovní spojení “zlý pes“ ať už se jednalo o příklad v literárním textu, či na upozorňující kartičce, která bývá umísťována na vchodové brance.
Slovníkové pojetí animalistického lexému “собака“ dle Ožegova, teoretická část: str. 30. Slovníkové pojetí animalistického lexému “pes“ dle Havránka, teoretická část: str. 29. 77 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 78 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 79 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 75 76
43
1.2.
КАК СОБАКА НА СЕНЕ
JAKO PES NA SENĚ
1.2.1. КАК СОБАКА НА СЕНЕ Собака на сене кто. Неодобр. Кто-либо сам не пользуется чем-либо и не дает другим. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ▲ Frazeologizmus ve formě собака на сене byl uveden ve slovníku ♦ ♠ Etymologie ruského frazeologizmu: 1. Фразеологизм возник на базе посл. [Как] собака на сене лежит, [и] сама не ест и скотине [другим] не дает. 2. Выражение является калькой. Восходит к басне Эзопа собаке, которая рычит на лощадей, не подпуская их к сену, хотя сама сена не ест. 80 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Вот гадство! Ну как собака на сене! ― Парень в растерянности озирался по сторонам, выискивая свободное местечко»81 «А он такой. Как собака на сене. Узнал, что у меня кто-то появился, и тут же занервничал.»82 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Шведский хоккейный союз в этой ситуации поступает как собака на сене, – заявил президент КХЛ пресс-службе нашей лиги.»83 «Лежит, как собака на сене – и людям не дает работать, и сама этого не делает.»84
БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, 2001. ISBN 5-7627-0161-1. 81 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА ТОЛСТОЙ, Л. Н. Воскресение [online]. ИДДК, 1899 [cit. 2015-06-20]. Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 82 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. БЕЛКИНА, ЖИТКОВ, Андрей. Кафедра [online]. Москва: Вагриус, 2000 [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 83 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА Советский спорт: Питерский СКА готов поспорить с НХЛ за Ковальчука [online]. 2010 [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 84 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА Новый регион: Будет ли небо в алмазах, а земля в изумрудах – грандиозные планы по реанимации уникального свердловского 80
44
1.2.2. JAKO PES NA SENĚ O člověku, který sám něco nepoužívá a nedovoluje to využít ani jiným © Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán pouze ve slovníku © Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: nebyly nalezeny Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: nebyly nalezeny Komentář: Ruská frazeologická jednotka “как собака на сене “ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “ jako pes na seně“. Český frazeologizmus má také pouze jeden význam. Ve slovnících ♦ ♠ je ruská frazeologická jednotka uvedena bez spojky, tj. frazeologizmus je zaznamenán ve tvaru “собака на сене“. Česká frazeologická jednotka byla zaznamenána pouze v jednom jediném slovníku. Při práci s českým internetem jsme narazili na rozšířený tvar českého frazeologizmu: “Lakomec na penězích, jako pes na seně: sám nežere, ale druhému nedá.“ Autor příspěvku uvádí, že se jedná o ruské přísloví.85 Frazeologizmus označuje situaci, při které se člověk chová hamižně, chamtivě. Danou věc nepoužívá, ale nechce ji půjčit nikomu jinému. Přirovnání ke psu souvisí s jeho pojetím v křesťanské a židovské kultuře, kde byl přijímán za chamtivého tvora86. Z hlediska míry ekvivalence87 frazeologizmy označujeme frazeologizmy za plně ekvivalentní, jelikož forma i obsah je u obou frazémů totožná. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky88 řadíme frazeologizmy do skupiny adjektivních frazeologizmů. Z hledisky struktury89 frazeologické jednotky odpovídají slovnímu spojení, které je tvořeno spojením čtyř slov - přirovnávací spojkou как (jako), podstatným jménem собака (pes), předložkou на (na) a podstatným jménem сене (seně). Slovosled u obou frazeologických jednotek je pevně daný.
месторождения споткнулись о «собаку на сене» [online]. 2010 [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 85 Citáty [online]. [cit. 2015-7-31]. Dostupné z: http://citaty.net/prislovi/3386/ 86 Mytologické pojetí animalistického lexému “pes“, teoretická část: str. 27-28. 87 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 88 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 89 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20.
45
Při práci s ruským korpusem, jsme při zadání hesla “как собака на сене “ nalezli v základním korpusu 19 příkladů užití a dalších 23 příkladů užití v publicistickém korpusu. Při práci s českým korpusem jsme se nedopracovali k žádnému výsledku. Při práci s českým internetem jsme spíše než přirovnání nacházeli odkazy na divadelní inscenace, nesoucí podobný název jako česká frazeologická jednotka, či slovní spojení v základním významu, v přeneseném významu se nám nezdařilo dohledat žádné užití českého frazeologizmu ani v uměleckém stylu ani v publicistickém stylu.
1.3.
СДОХНУТЬ КАК СОБАКА
CHCÍPNOUT JAKO PES ZA PLOTEM
1.3.1. СДОХНУТЬ КАК СОБАКА Околеть как (бездомная) собака/ Подохнуть как (бездомная) собака Прост. Пренебр. © Умереть в условиях, не достойных человека (вне дома, в одиночестве и.т.п.) © Výskyt ve slovnících Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Умереть под забором ʘ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Я соглашусь скорее сдохнуть под забором, как бездомная собака, но не хочу участвовать в позоре будущей войны»90 «Под забором околею, как собака издохну, а к тебе не пойду!» 91 «Испробовав яд на собаке, сдох, как собака, и Гитлер, успевший прежде погубить миллионы и миллионы, об одном только сожалел перед смертью, что с
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. НОВИКОВ-ПРИБОЙ, А. С. Капитан первого ранга [online]. Московский рабочий, 1977 [cit. 2015-06-20]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 91 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ШЕЛЛЕР - МИХАЙЛОВ, А. К. Лес рубят щепки летят [online]. Москва: Художественная литература, 1984 [cit. 2015-06-20]. Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 90
46
ним вместе не погибнет немецкий народ, который оказался не достоин своего фюрера.» 92 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Украинский чикатило сдох как собака» 93 «Попав на трибуну, Эфроимсон высоким, срывающимся голосом бросал в зал страшные тогда слова, что этот смелый фильм - полуправда, а великий ученый, гений мирового ранга, гордость нашей науки, академик Николай Иванович Вавилов "сдох, как бездомная собака", от голода в саратовской тюрьме.»94 1.3.2. CHCÍPNOUT JAKO PES ZA PLOTEM Chcípnout/pojít/ zajít jako pes za plotem kol; nepřízn. říd. ᴥ Zemřít někde bez pomoci, všemi opuštěn a ponižujícím, nedůstojným způsobem. Člověk starý, nemocný n. opuštěný druhými a bez nich nemohoucí n. člověk krajně líný, nedbalý, apod. bez péče druhého ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ᴥ ʘ ☺ Synonymické varianty frazeologizmu: Chcípnout/pojít/ zajít jako pes u cesty © ҉ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Vy víte, že si ty odpovědi vezmu s sebou do hrobu. Klidně chcípnu jako pes, ale ne jako práskač.“ „Dobrá. Co se stalo dál?“95 „Skácím se vedle svého ostrova jako podťatý, vedle oné poslední výspy, osamělé bašty žití, chcípnu jako pes, jako potulný vořech u své, kdysi dávno opuštěné boudy.“96
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. БАКЛАНОВ, Г. Жизнь, подаренная дважды [online]. Вагриус, 1999 [cit. 2015-02-03]. Dostupné z: http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydo 93 Собеседник. Украинский чикатило сдох как собака [online]. 2013 [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://sobesednik.ru/investigation/20130920-ukrainskii-chikatilo-sdokh-kak-sobaka 94 РАМЕНСКИЙ, Е. Независимая газета: Знай наших! [online]. [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://www.sem40.ru/famous2/m553.shtml 95 NESBØ, J. Přízrak. Vyd. 2. Zlín: Kniha Zlin, 2014, 517 s. Fleet. ISBN 978-80-7473-265-2. Dostupné také z: https://books.google.cz/books?id=grvQBAAAQBAJ 96 PŘIKRYL, L. Hry noci. Brno: Šimon Ryšavý, 2012, 142 s. ISBN 978-80-7354-109-5. Dostupné také z: https://books.google.cz/books?id=k-oFAwAAQBAJ 92
47
Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Tatínek Rychtář vyčítá synovi a vzkazuje: Ty zku*vysynu, chcípni jako pes!“97 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “сдохнуть как собака “ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “chcípnout jako pes za plotem“ Český frazeologizmus má také pouze jeden význam. U obou frazeologických jednotek je možná záměna sloves. V ruském jazyce lze frazeologizmus použít se slovesy “околеть/подохнуть“. Dále se lze setkat s variantou, kdy ve frazému figuruje přídávné jméno, pojící se k podstatnému jménu. V této podobě by frazeologizmus vypadal následovně “околеть/подохнуть как бездомная собака“. Synonymickou variantou je frazém bez animalistického lexému “умереть
под
забором“,
tuto
variantu
předkládá
ve
svém
slovníku
ʘ
Mokienko.V českém jazyce lze frazeologickou jednotku použít taktéž ve více variantách, záměnou slovesa – “zdechnout/pojít/zajít jako pes“ či podstatného jména s předložkovou vazbou, vyjadřující místo skonu, tj. lze říci “zdechnout/pojít/zajít jako pes za plotem“ či zdechnout/pojít/zajít jako pes u cesty.“ Frazeologizmus vyjadřuje nedůstojný, nešťastný způsob lidského života, končící smrtí v samotě, v nedůstojných podmínkách ponižujících lidské bytí. Přirovnání ke psu jako k nízkému opovrženíhodnému stvoření s podřadným postavením vyplývá již z Bible. 98 Z hlediska
míry ekvivalence99
frazeologizmy
označujeme
za
částečně
ekvivalentní, struktura obou frazémů je podobná. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky100 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury101 frazeologické jednotky odpovídají větě. Věta je u ruského frazeologizmu složena ze slovesa dokonavého vidu сдохнуть , přirovnávací spojky как, podstatného jména собака. Česká frazeologická jednotka je sestavena ze slovesa dokonavého vidu zdechnout, přirovnávací spojky jako, podstatného jména pes, předložkou za, podstatného jména plotem.
Aha [online]. 2014 [cit. 2015-08-27]. ISSN 1213-8991. Dostupné http://www.ahaonline.cz/clanek/zhave-drby/98889/tatinek-rychtar-vycita-synovi-a-vzkazuje-ty-zkuvysynu-chcipni-jako-pes.html 98 Mytologické pojetí animalistického lexému “pes“, teoretická část: str. 27-28. 99 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 100 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 101 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 97
48
z:
Při práci s ruským korpusem, jsme při zadání hesla “сдохнуть как собака“ nenalezli žádný příklad užití v kontextu. Stejného výsledku jsme dosáhli při zadání ekvivalentních variant “околеть как собака“ a “подохнуть как собака“. Při zadání synonymicky ekvivalentního frazeologizmu “сдохнуть под забором“ jsme se dopracovali ke třem výsledkům, z toho u jednoho byl zaznamenán animalistický lexém pes. Pakliže jsme u ruského frazeologizmus “сдохнуть как собака“ časovali sloveso a v různých osobách opět zadávali dotaz do korpusu, dopracovali jsme se k následujícím výsledkům - “сдохну как собака“ - jeden příklad užití v publicistické tvorbě, v základním korpusu nebyl nalezen žádný příklad. U slovesa vyčasovaného v dalších osobách jednotného i množného čísla nebyly zaznamenány žádné příklady užití frazému. Při zadání frazému v minulém čase “сдох как собака“ jsme zaznamenali jeden výsledek v základním korpusu, v publicistickém stylu nebyl žádný příklad nalezen. Při práci s českým korpusem při zadání frazeologické jednotky “chcípnout jako pes za plotem“ jsme v korpusu nenalezli žádné výsledky. Téhož výsledku jsme dosáhli při přeformulování hesla, kdy jsme frazeologickou jednotku zadávali s vyčasovaným slovesem. Při zadání synonymicky ekvivalentních frazeologizmů “pojít jako pes za plotem“, “zajít jako pes u cesty“ jsme nenalezli žádné výsledky. Příklady užití v kontextu v uměleckém i publicistickém stylu jsme vyhledávali v českém internetu. Frazeologickou jednotku jsme avšak nalezli s absencí místa skonu, tj. ve tvaru “chcípnout jako pes“. Často jsme nacházeli frazeologizmy “chcípnul pes“, které jsou však významově odlišné. 1.4.
ПРЕДАН КАК СОБАКА
VĚRNÝ JAKO PES
1.4.1. ПРЕДАН КАК СОБАКА Предан как пес. В высшей степени предан. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © Ve slovníku ᴥ je frazeologizmus uveden ve tvaru “быть преданным как собака“ a ve slovníku ʘ byl frazeologizmus zapsán ve formě “преданный как собака“
49
Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu «И мы считаем, что все промахи его артистических усилий вполне окупаются страстностью, странностью полузвериных ощущений, печальным фатализмом его лесной души и, главное, способностью истинно любить тех, о которых он печется, и быть преданным, как собака. »102 «Семье Дионисия Феденька предан, как пес, особенно любит чинного ведуна Васю. »103 «Сказать человеке, что он предан, как собака, значит оскорбить его и унизить. Таким образом,
настоящую
разумную
преданность
человек
подменяет
суррогатом, а суррогаты всегда менее полезны, чем натуральный продукт.»104 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Гулял как кот, теперь предан как собака», - такой неожиданный эпитет из женских уст прозвучал в телефонной трубке. Начало было многообещающим, и я решила выслушать историю Татьяны.»105 «Он, конечно, звезд с неба не хватает, зато предан, как собака, ловит каждое ее слово. Лариса, выходя замуж за Гаврилова, чувствовала себя королевой, совершившей благодеяние и осчастливившей одного из своих подданных до конца жизни.»106 1.4.2. VĚRNÝ JAKO PES neutr., důraz. ᴥ Člověk v podřízeném, služebním a zároveň citovém vztahu k druhému n. jen z obdivu a úcty, někdy i ochočené zvíře vůči pánovi. Být někomu naprosto věrný, doprovázet stále někoho s důvěrou a obětavostí a pomáhat mu. ᴥ НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. КИМ, А. Белка [online]. Москва: Советский писатель, 1984 [cit. 2015-06-20]. Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 103 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. БОССАРТ, А. Повести Зайцева. Дружба народов. 1998, (8). Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 104 СЛЕЗИН, В. Геноцид белой расы. Кризис Европы. Как спастись, как преуспеть. [online]. СанктПетербург: Астрель, 2009 [cit. 2015-02-03]. ISBN 978-5-17-061391-5. Dostupné z:http://modernlib.ru/books/valeriy_slezin/genocid_beloy_rasi_krizis_evropi_kak_spastis_kak_preuspet/r ead/ 105 Тихоокеанская звезда: КАК СТАТЬ ЖЕЛАННОЙ ДИЧЬЮ [online]. 2003 [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://194.165.3.2/special_issues/arkhiv/2003_12_12_kak_stat_zhelannoy_dichyu/ 106 Уфимские ведомости: Я тебя отпускаю [online]. 2003 [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://vedomosti.journal-ufa.ru/showinf.php?n=6 102
50
Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ © ҉ ʘ ☺ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Pokaždé když takhle telefonoval z hotelu Bel Air, mohl být si jistý, že Léonard není daleko, že na něj číhá jako věrný pes. "107 „Brzy se vrátí máma a půjde spát a Lena bude pořád zhroucená na koberci u její postele jako věrný pes.“108 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Horst Siegl: Spartě věrný jako pes„ 109 „Daniel Salontay: Kytara je věrná jako pes z útulku.“110 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “предан как собака“ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “věrný jako pes“. Český frazeologizmus má také pouze jeden význam. L. Stěpanová ve svém slovníku © představuje další možnou variantu frazeologizmu- “предан как пес“. F. Čermák ve svém slovníku ᴥ uvádí taktéž další možné varianty překladu: “Věrný až za hrob“, “Být věrný až do smrti.“ Daný frazeologizmus označuje charakterovou vlastnost, chování člověka či zvířete, které je citově podbarvené. Tato vlastnost je kladně ceněná. Lze hovořit o citovém vztahu k jiné osobě, se kterou nás spojuje silné pouto, kterou máme rádi a nechceme jí ublížit. Věrnost je přisuzována psu, přičemž se jedná o jeho primární charakterovou vlastnost. Přirovnání ke psu souvisí s jeho pojetím ze Středověku, kdy nahlíželi na psa jako na symbol manželské věrnosti.
111
V současné době je pes
považován za nejlepšího přítele člověka. Rovněž při zadání hesla “věrný“
SIMENON, G. Maigret na dovolené. Praha: Euromedia Group, 2007, 175 s. ISBN 978-80-86938-721. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 108 DÖRR, S. Kniha tajných přání: o nevysvětlitelných školních katastrofách, děsivě trapných vyznáních lásky a nejlepších kamarádkách v nouzi. Praha: Fragment, 2013, 136 s. ISBN 978-80-253-1703-7. Dostupné také z: https://books.google.cz/books?id=FveEv_b3AM8C 109 Sparta do toho: Horst Siegl: Spartě věrný jako pes [online]. 2008 [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://www.sparta.cz/cs/fanousci/sparta-do-toho/59-horst-siegl-sparte-verny-jako-pes.shtml 110 Frontman: Kytara je věrná jako pes z útulku [online]. 2015 [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://frontman.cz/dan-salontay-kytara-je-verna-jako-pes-z-utulku 111 Mytologické pojetí animalistického pojmu pes, teoretická část: str. 27-28. 107
51
do výkladového slovníku112 jsme nalezli přímo slovní spojení věrný pes. Slovní spojení korespondovalo s významem stálosti v citových vztazích, oddanosti, obětavosti, plnění slibů, závazků a povinností, stálosti v zálibách. Z hlediska míry ekvivalence113 bychom frazeologizmy označili za plně ekvivalentní, jelikož se shodují formou i významem. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky114 řadíme frazeologizmy do skupiny adjektivních frazeologizmů. Frazeologické jednotky jsou totožné taktéž z hlediska lexikální struktury. Z hlediska struktury115 označujeme frazeologizmy za ustálené slovní spojení, které je tvořeno spojením tří slov- přídavného jména предан (věrný), přirovnávací spojkou как (jako) a podstatného jména собака (pes). Při zadání ruského frazeologizmu do korpusu ve znění “предан как собака“ jsme nalezli jeden příklad užití v publicistickém korpusu, v základním korpusu žádný. Zadáním synonymické varianty “предан как пес“ jsme nalezli jeden výsledek v základním korpusu a jeden v publicistickém korpusu. Při práci s frazeologickým ekvivalentem “быть преданным как собака“ jsme opět nalezli jeden výsledek v základním korpusu a žádný výsledek v publicistickém korpusu. Při práci s českým korpusem jsme při zadání frazeologizmu “věrný jako pes“ nedospěli k žádnému výsledku. Pakliže jsme dotaz přeformulovali a zadali frazeologizmus ve tvaru “jako věrný pes“, zaznamenali jsme šest příkladů užití v uměleckém stylu.
1.5.
УСТАТЬ КАК СОБАКА
BÝT UTAHANÝ JAKO PES
1.5.1. УСТАТЬ КАК СОБАКА Устать как пес. Очень сильно, до крайности устать. ©
ÚSTAV PRO JAZYK ČESKÝ ČSAV. Slovník spisovného jazyka českého [online]. 2011 [cit. 201510-01]. Dostupné z: http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat 113 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 114 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 115 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 112
52
Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ╗ Ve slovnících ● ʘ byl frazeologizmus uveden v minulém čase “устал как собака.“ Ve slovníku ᴥ je frazeologizmus ve tvaru “(быть) усталый как собака“. Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Я устал как собака, и вы еще мне навязались.»116 «Я целую неделю на объекте проторчал ―устал, как собака.»117 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Весь год там у вас проторчал, устал как собака.»118 «Вдруг он подошел к командующему нашей части, обнял его, расцеловал и сказал по-русски: "Устал как собака!»119 1.5.2. BÝT UTAHANÝ JAKO PES kol; nepřízn, důraz ᴥ Člověk v důsledku fyzické i jiné práce, námahy, dlouhé chůze apod. Být velmi unavený. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ © ʘ ☺ Synonymické varianty frazeologizmu: Být utahaný jako čokl. ᴥ ʘ ☺ Utahaný jako kočka ʘ ☺ Být utahaný/unavený jako kotě. ᴥ ☺ Utahal se jako kůň. ● Unavený/Utahaný jako prase ☺ Unavený/Utahaný jako štěně ☺ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. УСТИНОВА, Т. Большое зло и мелкие пакости [online]. Москва: Эксмо, 2003 [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 117 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА .ТРОНИНА, Т. Никогда не говори «навсегда» [online]. Москва: Эксмо, 2004 [cit. 2015-06-20]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 118 Комсомольская правда: Бывший премьер России хочет купить пост президента [online]. 2007 [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 119 Труд-7: ЕВГЕНИЙ ВЕСНИК: НА ВОЙНЕ Я ВЛЮБИЛСЯ В ЛЮДЕЙ [online]. 2004 [cit. 2015-0827]. Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 116
53
„Řeknu ti, že jsem unavený jako pes. Opravdu! Unavený? Neustále se chlubíš svou silou.“120 „Jsem utahaná jako čokl. Tvoji rodiče se nabídli, že pomůžou. Já vím, řekla jsem. Jenže pak uslyšíme, že máme držet groš, aby nám neutekl zlaťák.“121 „Jsem utahaný jako pes. Najel jsem pět set kilometrů a bláhově jsem si myslel, že si aspoň doma odpočinu. Ty mě chceš vyprovokovat a naštvat."122 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Přijdete domů, jste utahaný jako pes, ale máte pocit, že by se vaše partnerka chtěla pomilovat.“123 „Unavená jako kotě. A vlastně i spokojená. Česká reprezentantka v alpském lyžování Kateřina Pauláthová po nepříjemném zranění kolene v závěru sezony už zase naplno trénuje. A poprvé od jara lyžovala.“124 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “устать как собака“ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “být utahaný jako pes“. Český frazém má také pouze jeden význam. V ruském jazyce lze frazeologizmus “устать как собака“ zaměnit variantou “устать как пес“. V českém jazyce se setkáváme také se sémanticky adekvátními
variantami,
kterými
můžeme
nahradit
původní
frazeologizmus.
Ve slovníku F. Čermáka jsme nalezli frazémy “být utahaný jako čokl“, “být utahaný/unavený jako kotě“. Ve slovníku V. M. Mokienka se setkáváme s variantou “utahaný jako kočka“ a ve slovníku A. Martinkové byla uvedena frazeologické jednotka “utahal se jako kůň“. E. Mrhačová ve slovníku uvádí následující varianty - “utahaný jako prase“ a “utahaný jako štěně.“
GULIK, R. H. V. [z anglického originálu přeložil ALBERT E.]. Fantom chrámu [online]. Plzeň: Perseus, 1996 [cit. 2015-06-20]. ISBN 80-860-3007-5. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 121 BOMBECK, E. Svátost manželství [online]. Praha: Ikar, 2005. [cit. 2015-06-20]. ISBN 80-249-05922. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 122 FOJTOVÁ, V. Zástava náhradního srdce [online]. Brno: MOBA, 2006. [cit. 2015-06-20]. ISBN 80243-2473-3. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 123 Novinky: Sexuoložka Hana Fifková: Když mužskou sexualitu ohrožuje psychika [online]. 2014 [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://www.novinky.cz/zena/vztahy-a-sex/345580-sexuolozka-hana-fifkovakdyz-muzskou-sexualitu-ohrozuje-psychika.html 124 Snow: Kateřina Pauláthová - unavená jako kotě, ale už zase lyžuje [online]. 2015 [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://snow.cz/clanek/3511-katerina-paulathova-unavena-jako-kote-ale-uz-zase-lyzuje 120
54
Daný frazeologizmus označuje stav vyčerpanosti. Obyčejně hovoříme o fyzické námaze, ze které pramení vysílení, zmožení těla, avšak není podmínkou fyzická vyčerpanost, může se jednat i o psychickou únavu. Přirovnání ke psu jako k symbolu únavy jsme nedohledali ani za pomocí mytologického a slovníkového pojetí animalistického lexému. Lze pouze polemizovat, zda toto pojetí vychází z prvního významu slovníkového pojetí125, kdy je pes přijímán jako pomocník člověka při lovu, k hlídání apod. a zda z těchto funkcí pramení vyčerpanost. Z hlediska míry ekvivalence126 frazeologizmy označujeme za částečně ekvivalentní, frazeologizmy si jsou blízké tvarem, ale v určitých znacích se odlišují. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky127 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury128 frazeologické jednotky odpovídají větě. Věta je u ruské frazeologické jednotky složena z dokonavého slovesa устать (unavit se), přirovnávací spojky как (jako) a podstatného jména собака (pes) Při práci s ruským korpusem jsme nejdříve zadali frazeologizmus v infinitivním tvaru “устать как собака“ - nenalezli jsme žádný příklad užití v kontextu. Při časování slovesa ve všech osobách jsme nalezli výsledky užití v kontextu u frazeologické jednotky ve druhé osobě jednotného čísla “устанешь как собака“ – dva příklady užití v základním korpusu a žádný v publicistickém korpusu. Frazeologickou jednotku jsme zadali do korpusu v minulém čase “устал как собака“, zobrazilo se nám 28 příkladů užití v kontextu v základním korpusu a pět příkladů v publicistickém korpusu. V minulém čase v ženském rodě “устала как собака“, jsme se dopracovali ke 12 příkladům v základním korpusu. Při práci s českým korpusem jsme zjistili, že frazeologizmus “utahaný jako pes“ se vyskytuje dvakrát, pokud jsme však frazeologizmus zadali se změnou rodu, tj. ve tvaru“utahaná jako pes“, nalezli jsme pět výsledků. Při zadávání synonymických variant “utahaný jako čokl“ – žádný výsledek, “utahaný jako kočka“ žádný výsledek, “utahaný jako kotě“ – tři výsledky, “utahaný/unavený jako štěně“- žádný výsledek, “utahaný/unavený jako prase“ - žádný výsledek, “utahal se jako kůň“- - žádný výsledek.
Slovníkové pojetí animalistického lexému “ pes“ dle B. Havránka. Teoretická část str. 29. Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 127 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 128 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 125 126
55
1.6.
БРОСАТЬСЯ КАК СОБАКА
BÝT JAKO PES
1.6.1. БРОСАТЬСЯ КАК СОБАКА Бросаться/броситься как собака на кого. Прост. Неодобр. © Вести себя с кем-либо подчеркнуто недружелpюбно, придираться к каждой мелочи в словах и поведении. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl uveden ve slovnících © ᴥ ʘ Synonymické varianty frazeologizmu: Быть как собака. © Собака собакой. © ʘ ● ╗ Он кидается как собака. ʘ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Ну, что ж ты бросаешься, как собака бешеная? Одичалатут совсем без табора?Как тебя Илья-то с Настей сюда одну отпустили? Дина молчала, судорожно обхватив руками плечи и что-то чуть слышно шепча.»129 «С Климантович недавно поссорился ― ее муж бросил, ушел недавно к молодой и стройной, так теперь она на всех кидается, как собака.»130 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Бросаюсь на людей как собака, что делать, как успокоится????»131 «Т.е выходит замкнутый круг, даже не знаю, что делать теперь. Как выбраться из этой ямы? Потому что я прям бешенная и ору на детей, на мужа, на людей бросаюсь как собака уже.»132
ТУМАНОВА, А. Княжна-цыганка [online]. Москва: Эксмо, 2014 [cit. 2015-09-06]. ISBN 978-5699-71554-1. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=PmXhAwAAQBAJ 130 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ТРОНИНА, Татьяна. Русалка для интимных встреч [online]. Москва: Эксмо, 2004 [cit. 2015-09-06]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 131 Ответы@Mail.ру: Красота и Здоровье. Бросаюсь на людей как собака, что делать, как успокоится???? [online]. 2011 [cit. 2015-09-06]. Dostupné z: https://otvet.mail.ru/question/47995402 132 BABYBLOG: Клуб "Психологической помощи". Устала от быта и детей! [online]. 2013 [cit. 2015-09-06]. Dostupné z: http://www.babyblog.ru/community/post/psy/1703565 129
56
1.6.2. BÝT JAKO PES Být na koho jako pes kol; nepřízn-han. ᴥ Jednat, zacházet s někým krutě, pohrdavě a bezohledně; chovat se k někomu přehnaně přísně, stále a ve všem druhého kritizovat, šikanovat; nemilosrdně zatěžovat druhého spoustou práce a přísně ji kontrolovat, popř. nesplnění trestat. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ҉ ᴥ ● ☺ Ve slovníku ʘ je frazeologizmus uveden v přítomném čase “je na koho jako pes“ Synonymické varianty frazeologizmu: Být na koho jako kat. © ᴥ Je na něho jako na cizího. ● Být na někoho jako sršeň ☺ Být na někoho jako saň ☺ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Dokonce i krávy, o něž se staral, vycítily jeho tíseň a začaly být zlé. Několikrát se ho při dojení pokusily kopnout nebo nabrat na rohy. Pes na něho vrčel jako na cizího. I jeho sny se změnily. Otec s matkou se v nich už neobjevovali. Ve chvíli, kdy usínal, byl s Wandou.“
133
„A jakmile se na scéně objevil Ratignolle, tak se na mě vážně utrhovala jako na psa. Passez! Adieu! Allez vous-en! Třeba jsem se bála, že Alphonse začne žárlit, namítla s přehnanou naivitou“. 134 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Řvali na mě jako na psa, vzpomíná Kocáb na odsun sovětských vojsk.“135
SINGER, I. B. Otrok [online]. Praha: Argo, 2002 [cit. 2015-08-27]. ISBN 80-720-3444-8. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/view?q=~4SJecibj 134 CHOPIN, K. Probuzení [online]. Vyd. 1. V Praze: Knižní klub, 2008, 191 s. [cit. 2015-08-27]. ISBN 978-80-242-2080-2. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 135 ŠŤASTNÝ, J. Idnes: Řvali na mě jako na psa, vzpomíná Kocáb na odsun sovětských vojsk [online]. 2008 [cit. 2015-08-27]. Dostupné z: http://zpravy.idnes.cz/rvali-na-me-jako-na-psa-vzpomina-kocab-naodsun-sovetskych-vojsk-pwi-/domaci.aspx?c=A080822_173738_domaci_vik 133
57
Komentář: Ruská frazeologická jednotka “бросаться как собака“ má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce “být na koho jako pes“. Český frazém má také pouze jeden význam. L. Stěpanová ve svém slovníku © uvádí synonymické varianty frazeologizmu - “быть как собака“ či “собака собакой“. V. M. Mokienko ve svém slovníku ʘ předkládá variantu “он кидается как собака“. V českém jazyce se setkáváme také se sémanticky adekvátními variantami, kterými můžeme nahradit původní frazeologizmus, Stěpanová ve svém slovníku © uvádí “být na koho jako kat“, M. Martinková ve své publikaci ● uvádí “je na někoho jako na cizího“ a E. Mrhačová ve své publikaci ☺ přivádí varianty “být na někoho jako sršeň“ a “být na někoho jako saň“. Daný frazeologizmus označuje chování člověka k druhé osobě. Jedná se o negativní postoj, vztah k danému člověku. Přirovnání ke psu jako k symbolu zla vychází ze třetího významu slovníkovém pojetí.136 Z hlediska mytologického pojetí137 bychom vycházeli z představy krutosti, ničemnosti či ze symboliky psa jako nízkého, opovrženíhodného, nečistého stvoření, které je trpěné a nezasluhuje větší pozornost.138 Z hlediska míry ekvivalence139 frazeologizmy označujeme za částečně ekvivalentní, frazeologizmy si jsou blízké tvarem, ale v určitých znacích se odlišují. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky140 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury141 frazeologické jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena ze slovesa nedokonavého vidu, spojky a podstatného jména označujícího zvíře. Podstatné jméno je v nominativu. V české morfologické jednotce nalezneme sloveso být, spojku a podstatné jméno v nominativu, označující zvíře. Slovosled u obou frazeologických jednotek je pevně daný. Při práci s ruským korpusem jsme při zadání hesla “бросаться как собака“ nenalezli žádný výsledek. K žádnému výsledku jsme se taktéž nedopracovali při zadávání hesla s vyčasovaným slovesem ve všech osobách. K jednomu výsledku Slovníkové pojetí animalistického lexému “pes“ dle B. Havránka. Teoretická část str. 29. Mytologické pojetí animalistického lexému “pes“ pes dle Kopalinského. Teoretická část str. 27-28. 138 Mytologické pojetí animalistického lexému “pes“ pes dle Bible. Teoretická část str. 27-28. 139 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 140 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 141 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 136 137
58
jsme se dopracovali při zadání frazeologizmu ve tvaru “кидается как собака“. Při zadání synonymických variant do korpusu jsme nebyli úspěšnější, při zadání frazeologizmu “собака собакой“ jsme nenalezli žádný příklad užití a při hledání výskytu frazeologických jednotek “быть как собака“, jsme sice nalezli jeden příklad užití, avšak nejednalo se o frazeologickou jednotku s výše přeneseným významem. Při práci s českým národním korpusem jsme při zadání hesla “být jako na psa“, nenalezli žádný příklad užití v kontextu. Při formulaci hesla “jako na psa“ jsme našli jeden příspěvek. Při zadání synonymických variant “jako na cizího“ se nám zobrazily tři výsledky, z toho jeden odpovídal našemu zadání, zadáním hesla “jako saň“ jsme nalezli sedm výsledků, avšak pouze jeden figuroval se slovesem být, zadáním hesla “jako sršeň“ jsme se nedopracovali k žádnému výsledku, přestože jsme dohledali čtyři příklady, ani jeden neobsahoval sloveso být.
1.7.
СОБАКУ ИЗ ДОМА НЕ
POČASÍ, ŽE BY PSA
ВЫГОНЯТ
NEVYHNAL
1.7.1. СОБАКУ ИЗ ДОМА НЕ ВЫГОНЯТ Пса из дома не выгонят. О холодной, дождливой, ненастной погоде. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © Ve slovníku ᴥ byl frazeologizmus uveden ve znění “хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит“. Ve slovníku ʘ se setkáváme s verzí “хороший хозяин и собаку (на улицу) не выгонит“. Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Да нет же никого, — отмахнулся Атасов. — В такую паршивую погоду, Бандура, даже хозяин-садист, типа, собаку из дома не выгонит. Армеец потянулся к торпеде, толкнул палцем кнопку подачи аварийных сигналов.»142 «В такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит. Но мы все-таки пошли прогуляться. Не собаки, чай. Люди. Существа куда более терпеливые и приспособленные.»143 ЗУЕВ, Я. Охота на рэкетиров [online]. А.С.К, 2004 [cit. 2015-09-08]. ISBN 966-539-435-5. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=0sfdQfwIgnkC 142
59
Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Вот и сегодня — в погоду, когда хороший хозяин собаку из дома во двор не выгонит, представителям многих профессий всё же приходилось делать свое дело под дождем, снегом и ветром.»144 «В такую погоду добрый хозяин собаку из дома не выгонит. Поэтому за газетами в киоск послали Мурзика! А я выгнала из дома в дождь дочь в школу и мужа с ней. А сама лелею коварный план, как отмазаться от похода на работу, хотя там неделю уж не была. Но при этом же надо как-то снять машину свою с учета, а это значит, и самой из дома выходить, и мужа поднимать снова (он вернулся и спит). А еще я вчера поняла, чоэта меня на хавчик пробивает последние дни. Дело не только в тлетворном.»145 1.7.2. POČASÍ, ŽE BY PSA NEVYHNAL kol; nepřízn. ᴥ Je tam velmi ostrá, nepříjemná n. těžko snesitelná zima, mráz ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ҉ © ᴥ Ve slovníku ☺ byl frazém uveden ve tvaru “venku je počasí, že by (člověk) (ani) psa nevyhnal ven“ Synonymické varianty frazeologizmu: Je tam mráz/zima, že by člověk ani psa nevyhnal ᴥ Psí počasí. © ☺ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Celých pět dnů bylo počasí, že by psa nevyhnal. Když nelilo, padala krupice, nebo sníh, teploty se i přes den pohybovaly kolem nuly. Za celých pět dnů jsem se odvážil vyjít do lesa jen jednou.“146
ЛЕКУХ, Д. Орхидея в мотоциклетном шлеме [online]. Москва: Астрель, Литпром, 2011 [cit. 2015-09-08]. ISBN 9785457172937. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=c677I5--2eoC 144 9tv: Хозяин собаку не выгонит… АНОНС [online]. 2015 [cit. 2015-09-08]. Dostupné z: http://9tv.co.il/news/2015/02/19/197378.html 145 Galya: в такую погоду добрый хозяин собаку из дома не выгонит. [online]. 2009 [cit. 2015-0908]. Dostupné z: http://www.galya.ru/catd_new_page.php?id=1970119 143
CHVÁLA, V. Lovecké historky: (z kroniky starého myslivce) [online]. Praha: Baronet, 2007. [cit. 2015-09-07]. ISBN 978-80-7384-063-1. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 146
60
„Třináct stupňů nad nulou připadalo tomuto Francouzi z jihu jako nenadálý vpád zimy, do které by nevyhnal ani psa.“ 147 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Trénink v počasí, že by psa nevyhnal.“148 „Zima, že by ani psa nevyhnal!“149 „Na mladá svatomartinská vína čekali lidé v dešti. K jedenácté chyběla skoro ještě celá hodina a počasí bylo, že by psa nevyhnal. Ovšem poslušně čekajícím ve frontě uprostřed brněnského náměstí Svobody jako by to mizerné deštivé počasí nevadilo.“150 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “собаку из дома не выгонят“ má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce “počasí, že by psa nevyhnal“. Český frazém má také pouze jeden význam. Lze se setkat se synonymickými variantami výše uvedených frazeologických jednotek. L. Stěpanová ve svém slovníku © uvádí “пса из дома не выгонят,“ ve slovníku ᴥ F. Čermáka nalezneme “хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит“ a v publikaci V. M. Mokienka ʘ se setkáme s variantou “хороший хозяин и собаку (на улицу) не выгонит“. Český frazeologizmus má rovněž synonymické varianty, F. Čermák ve své publikaci ᴥ uvádí variantu - “je tam mráz/zima, že by člověk ani psa nevyhnal“, L. Stěpanová © a rovněž i E. Mrhačová ☺ předkládají variantu “psí počasí“. S čímž však nesouhlasí F. Čermák, který ve svém slovníku ᴥ k české frazeologické jednotce “psí počasí“ jako ruský ekvivalent uvádí “собачья погода“. Daný frazeologizmus označuje špatné počasí. Proč figuruje v tomto slovním spojení právě pes, lze pouze polemizovat, v mytologickém ani slovníkovém pojetí psa jsme přímý odkaz nenalezli. Mohli bychom se domnívat, že je toto spojení motivováno symbolikou psa z Bible,151 kdy se hovoří o nepatrném, bezvýznamném tvoru, jenž má podřadné postavení, je trpěný a nezasluhuje větší pozornosti, přestože přijímáme psa PEETZ, M. Úterní ženy: (z kroniky starého myslivce) [online]. 1. vyd. Brno: Host, 2012. [cit. 2015-0907]. Román (Host). Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=LZ76AwAAQBAJ 148 KOŽÍŠEK, P. Běžky.net: Trénink v počasí, že by psa nevyhnal. [online]. 2013 [cit. 2015-09-07]. Dostupné z: http://bezky.net/clanek/425-trenink-v-pocasi-ze-by-psa-nevyhnal 149 ŠTOUŘAČ, M. Magical beauty: Zima, že by ani psa nevyhnal! [online]. 2015 [cit. 2015-09-07]. Dostupné z: http://www.magicalbeauty.cz/news/zima-ze-by-ani-psa-nevyhnal-/ 150 Právo [online]. 2009 [cit. 2015-09-07]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 151 Mytologické pojetí animalistického lexému “pes“ dle Bible. Teoretická část str. 27-28. 147
61
tímto způsobem, tak bychom ani ho do takového počasí nevyhnali. Nebo zda je spojitost se současnějším pojetím psa, kdy je vnímán jako domácí mazlíček a budeme-li brát v úvahu, že má své obydlí (boudu) venku a jelikož je tam nesnesitelná zima, nechceme ho vyhnat do jeho příbytku, aby mu nebyla zima, proto si ho necháme raději doma, kde mu bude lépe, tepleji. Jelikož nemáme vysvětlení podloženo, jedná se pouze o naše domněnky a spekulace, jak bychom si vznik frazému mohli objasnit. Z hlediska míry ekvivalence152 frazeologizmy označujeme za relativní ekvivalenty, frazeologizmy mají shodný význam, ale liší se svojí obrazností. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky153 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury154 frazeologické jednotky odpovídají větě. Z hlediska
morfologické
roviny
je
ruská
frazeologická
jednotka
složena
z podstatného jména собаку (psa) v akuzativu, předložky из (z), podstatného jména дома (domu) v genitivu, záporky a slovesa nedokonavého vidu выгонят (nevyhodí). V české morfologické jednotce nalezneme podstatné jméno počasí v nominativu, spojky že, pomocného slovesa by, podstatného jména psa v akuzativu, slovesa nevyhnal v dokonavém vidu. Slovosled u obou frazeologických jednotek je pevně daný. Při zadání dotazu do ruského korpusu “собаку из дома не выгонят“, jsme nenalezli žádný příklad užití frazému v kontextu, ke stejnému výsledku jsme se dopracovali při zadávání frazeologické jednotky s časovaným slovesem. Při zadání synonymických variant “пса из дома не выгонят“, jsme nalezli jeden příklad užití v kontextu. Při práci s českým korpusem, při zadání frazeologizmu “počasí, že by psa nevyhnal“, jsme nalezli devět příkladů užití v kontextu, dále byl nalezen jeden příklad, kdy byl frazeologizmus uveden s jinou spojkou - “počasí, do něhož by ani psa nevyhnal“, dále byla nalezena slovní spojení, ve kterých přímo nefigurovalo počasí, např. “venku bylo, že by ani psa nevyhnal“, “lilo jak z konve, že by psa nevyhnal“. Zadáním synonymické varianty “psí počasí“ se nám objevilo sedm příkladů užití v kontextu.
Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 154 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 152 153
62
КАК СОБАК НЕРЕЗАНЫХ
1.8.
JE JAK PSŮ
1.8.1. КАК СОБАК НЕРЕЗАНЫХ Как собак что нерезаных кого Прост. Пренебр. © Очень много кого-либо. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ■ © ᴥ ʘ ♠ ▲ ╗. Ve slovníku ● byl frazeologizmus uveden ve formě “их как собак нерезанных развелось“. Etymologie ruského frazeologizmu: 1. оборот собственно русский. Здесь нерезаный – в значении «неоскопленый», в целом подразумевалось: «много, как собак-самцов около самки». 2. В расшифровку причастия нерезаных как «некастрированный» не укладываются другие варианты ϶того сравнения: как собак небитых, как собак недобитых, как собак невешаных. Видимо, ϶ти сравнения лишь варианты оборота без определения: как собак. На его древность и широкий диапозон распространения указывают факты разных славянских языков. Так, в чешском, словацком и польском языках нет определительных оборотов, но есть краткие: je koho jako psů, jako psov, jak psów. В пользу активности именно ϶того оборота говорят и его варианты типа людей меньше, чем собак, который употреблял, наприимер, Гоголь. Все ϶ти факты показывают, что вариант как собак нерезаных вторичен. Это – развертывание более известного и древнего сравнения как
собак.
Нельзя
также
здесь
толковать
причастие
нерезаный
как
«некастрированный». Нерезаный - ϶то примерно то, же что и невешаный или недобитый, т.е. относится к глаг. резать в значении «убивать чем-л. острым».155 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «У этих депутатов помощников как собак нерезаных»156 «Их по всей Москве ― как собак нерезаных, не протолкнуться.»157
БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, 2001. ISBN 5-7627-0161-1. 156 ЛЕОНОВ, Н. a МАКЕЕВ, А. Гроссмейстер сыска. [online]. Москва: Эксмо, 2003 [cit. 2015-0908]. Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 155
63
Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Потом уже узнала, что Даниилов теперь ― как собак нерезаных.»158 «На проекте "Тру-ля-лей" как собак нерезаных развелось»159 1.8.2. JE JAK PSŮ Je koho jak psů kol; důraz, nepřízn. ᴥ Je jich tam příliš mnoho (a dělají jen málo nebo všichni se tam nevejdou, popř. všichni svůj podíl nedostanou apod.) O velkém množství lidí a vzhledem k výsledku jejich práce nebo potřebě nebo dlouhodobě vzhledem ke kapacitě místa apod. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ᴥ ʘ ● ♠ ☺ Synonymické varianty frazeologizmu: Lidí jako much (kobylek, máku, smetí) © Je jich tam jako much. ♠ ☺ Lidí jako kobylek ᴥ Je jich tam jako kobylek, králíků, mravenců, myší, opic, sršňů, vší, vos. ☺ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „To je v hajzlu. Ty blbci vypadaj jako nějaký neoskopčáci a už postřelili dva lidi. Je jich jak psů. Nemáme šanci.“160 „U gólmana bude po fotbale lidí jak psů, oukej? Marťan, jako obvykle když byl v rozpacích, zašilhal. Oukej,“ souhlasil. Nebojte se, vy dvě lopaty, všecko je zařízený, řekl Váňa. Půjdem do Sportbaru.“161
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ЖИТКОВ, А. Кафедра [online]. Москва: Вагриус, 2000 [cit. 2015-02-03]. Dostupné z http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 158 АРЕФЬЕВА, Т. a ПЕТРОВСКИЙ, И. Русский репортер: Имена России.Как правильно назвать своего ребенка [online]. In: 2010 [cit. 2015-09-08]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 159 Dom-2.kz: На проекте "Тру-ля-лей" как собак нерезаных развелось [online]. 2015 [cit. 2015-0908]. Dostupné z: http://dom-2.kz/news/17487-na-proekte-tru-lya-ley-kak-sobak-nerezanyh-razvelos.html 160 MINOVSKY, P. Poslední Výjezd Policejního Vozu 42: a jiné povídky [online]. Sharpless House, 2012 [cit. 2015-09-09]. ISBN 978-1470076566. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=Ri047F3gCPcC 157
64
Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Je jich jak psů. Odhadem tak osm mužských z deseti. Zbytek jsou basisté a tenoři, obojí tudíž vzácní a hájení“.162 „Účastníků bude jako kobylek na louce a mnozí se ztratí, deklarovali autoři MTBO závodu, který hodnotím jako nejlepší z těch, kterých jsem se zatím zúčastnil.
163
Komentář: Ruská frazeologická jednotka “как собак нерезаных“ má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce “je koho jak psů“. Český frazém má také pouze jeden význam. Ruský frazém lze nahradit jeho synonymickou variantou, kterou uvádí ve své publikaci ● M. Martinková “их как собак нерезанных развелось“. Česká frazeologická jednotka má také synonymické varianty. L. Stěpanová jako ekvivalentní varianty uvádí ve svém slovníků © “lidí jako kobylek“, “lidí jako much“, “lidí jako smetí“, “lidí jako máku“. Avšak zde se již setkáváme s různými nesrovnalostmi v překladu, neboť V. M. Mokienko ve své publikaci ʘ k české synonymní frazeologické jednotce “je jich jako máku“, uvádí odlišný ruský ekvivalent-“хоть пруд пруди“, “хотяь одбавляй“, “видимо-невидимо“, “уйма“. Nahlédnutím do slovníku ᴥ F. Čermáka jsme k synonymní frazeologické jednotce “je jich jako máku“, taktéž nalezli odlišné ruské ekvivalenty - “хоть пруд пруди“, dále pak “их много как звезд на небе“ a “их много как деревьев в лесу“. Ve slovníku F. Čermáka ᴥ taktéž nekoresponduje český frazém “je jich jako smetí“ překládaný ve slovníku © L. Stěpanové jako “как собак нерезаных“. F. Čermák k danému českému frazému uvádí ruský frazeologický ekvivalent “полным-полно“, “тьма-тьмущая“, “много как грибов после дождя/ в лесу“. Prostřednictvím frazeologizmů je vyjádřen vysoký počet, zpravidla osob. Za pomocí mytologického a slovníkového pojetí animalistického lexému, se nám nezdařilo objasnit, proč ve vyjádření množství figuruje pes. Avšak etymologie ruské frazeologické jednotky, která nám objasňují její vznik. V ruském jazyce se slovo
LOJEK, T. Trochu vzduchu [online]. Mladá fronta a.s., 2013 [cit. 2015-09-09]. ISBN 978-80-2043028-1. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=nFLqAgAAQBAJ 162 Hospodářské noviny [online]. 2009 [cit. 2015-09-09]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 163 Gerontclub: Ztracené kobylky [online]. 2014 [cit. 2015-09-09]. Dostupné z: http://www.gerontclub.cz/?p=115 161
65
“нерезаный“ překládá jako neřezaný, nekrájený. Kdybychom frazeologizmus doslovně přeložili, dostalo by se nám nesmyslného výrazu “jako nenařezaných psů“. Avšak etymologický slovník nám nabízí dvě možnosti výkladu. V první verzi se slovo “нерезаный“ používalo ve smyslu nevykastrovaného psa, tj. kolem feny bylo nashromážděno mnoho psů. Druhá verze popírá překlad slova “нерезаный“ jako nevykastrovaného. Předkládá variantu, kdy dříve existoval frazém ve formě “как собак“, své tvrzení dokládá výskytem frazeologizmu v této formě v jiných slovanských jazycích, např. je tomu tak i v českém jazyce. Postupem času však došlo k rozšíření frazeologizmu, kdy byl doplněn o přívlastek “нерезаный“ a získal svoji současnou strukturu. Z hlediska míry ekvivalence164 frazeologizmy označujeme za částečné ekvivalenty, frazeologizmy jsou si blízké tvarem, ale v určitých znacích se od sebe odlišují. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky165 řadíme frazeologizmy do skupiny adjektivních frazeologizmů. Z hledisky struktury166 frazeologické jednotky odpovídají slovnímu spojení, které je tvořeno u ruské frazeologické jednotky - přirovnávací spojkou как (jako), podstatným jménem собак (psů) a přídavným jménem нерезаных (neřezaných). Česká frazeologická jednotka je složena z přirovnávací spojky jako a podstatného jména psů. Při práci s ruským korpusem jsme při zadání hesla “как собак нерезаных“ nalezli 29 příkladů užití v kontextu v základním korpusu a 16 příkladů v publicistickém korpusu. Zadáním synonymické varianty “их как собак нерезанных развелось“ do korpusu jsme se nedopracovali k žádnému výsledku. Při práci s českým korpusem jsme zadali frazém “je jak psů“ a nalezli jsme devět příkladů užití v kontextu. Zadáním synonymických variant do korpusu jsme dospěli k následujícím výsledkům “lidí jako much“ dva příklady, “je jako much“ šest příkladů užití v kontextu, “lidí jako máku“ jeden příklad, “lidí jako smetí“ žádný příklad. Ostatní synonymické varianty jsme v kontextu nenalezli.
Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 166 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 164 165
66
1.9.
NASAZOVAT KOMU PSÍ
СПУСКАТЬ СОБАК
HLAVU
1.9.1. СПУСКАТЬ СОБАК Спускать/спустить собак (собаку) на кого Прост. © Несправедливо, незаслуженно, огульно ругать кого- либо. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ♦ © ≈ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Нет, правда, стоит лишь вспомнить имена музыкантов, на которых регулярно спускали и спускают собак разъярённые критики: Караян, Каллас, Маазель, Горо виц, Мути, Кисин»167 «Но как только Рохлин переставал оглядываться на них, ангажированные исполнительной властью СМИ все чаще стали спускать собак на него.»168 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Мостовой: всех собак на Якина спустили, а он не потратил и 10 млн за игроков» 169 «Отдельный тариф – за избиения, за то, что морили голодом, собак на меня спускали!» 170
СПИВАКОВА, С. Не всё [online]. Москва: Вагриус, 2002 [cit. 2015-09-09]. Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 168 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. БАРАНЕЦ, В. Генштаб без тайн. [online]. Москва: Вагриус, 1999 [cit. 2015-02-03]. Dostupné http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 169 ФУТБОЛ: Мостовой: всех собак на Якина спустили, а он не потратил и 10 млн за игроков [online]. 2015 [cit. 2015-09-09]. Dostupné z: http://www.championat.com/football/news2186380-mostovoj-vsekh-sobak-na-jakina-spustili-a-on-ne-potratil-i-10-mln-za-igrokov.html 170 Бизнес: Отдельный тариф – за избиения, за то, что морили голодом, собак на меня спускали! [online]. 2015 [cit. 2015-09-09]. Dostupné z: http://www.business-gazeta.ru/article/136227/ 167
67
1.9.2. NASAZOVAT PSÍ HLAVU Nasadit komu psí hlavu kol., nepřízn., pohrd. ♪ Pomlouvat, očerňovat někoho nenávistně a opakovaně, přisuzovat někomu to nejhorší a snažit se mu ve své nenávisti nebo podezřívavosti všemožně uškodit. (Člověk vůči druhému obvykle v pomstě apod.) ♪ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ☺ Ve slovníku ♪ "nasadit na někoho psí hlavu/strčit na někoho psí hlavu“ Ve slovníku ʘ je český frazém uveden ve formě "psí hlavu by mu nasadil/ psí hlavu by na něho nastrčil/posadil“. Ve slovníku ● je taktéž frazém ve formulaci "psí hlavu by mu nasadili" Synonymické varianty frazeologizmu: Nenechávat na kom čem ani poctivého vlasu/vlásku. © ʘ Nenechávat/nenechat na kom čem poctivý chlup. © ʘ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Ale abych přestal mluvit tak záhadně: až dosud se zdá určovat politiku vlastí českých navěky stabilizovaný stereotyp: dvě dominantní partaje, jedna se tvářící levicově, druhá pravicově, sočí na sebe, z lotrovin se vzájemně obviňují, poctivý chlup jedna na druhé nenechá, ale když na to přijde, nečiní jim potíž spojit se k cílům, které jsou v zásadě tytéž.“171 „Gordon Lipsman patřil k lidem, jejichž dychtivé touze po oblíbenosti je téměř nemožné vyhovět. Byl to ten druh člověka, co nasazuje tradicím psí hlavu.“172 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Bylo mi vyčítáno, že opouštím po tolika letech televizi, která mě "udělala„, nasazovali mi psí hlavu… Byla jsem překvapená, otrávená a na nic jsem raději nereagovala.“173
FRÝBORT, L. POLITIKA: Závan naděje. Neviditelný pes.: První ryze český internetový deník. [online]. 2009 [cit. 2015-03-08]. Dostupné z: http://neviditelnypes.lidovky.cz/politika-zavannadeje-0t8-/p_politika.aspx?c=A091218_183602_p_politika_wag 172 FIELDING, J. Zachráníš mě ráno [online]. Praha: Ikar, 2008, 357 s. [cit. 2015-09-09]. ISBN 978-80249-1035-2. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 171
68
„Z velké části je kritika oprávněná, ale je také strašně lehké nasadit někomu psí hlavu. Pomluva je snadná cesta k tomu, někoho poškodit. A velmi těžce se z toho potom očišťuje.“174 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “спускать собак“ má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce “nasazovat psí hlavu.“. Český frazém má také pouze jeden význam. U ruské i české frazeologické jednotky se můžeme setkat se záměnou vidové dvojice slovesa. Česká frazeologická jednotka má také synonymické varianty, L. Stěpanová ve svém slovníku © jako ekvivalentní varianty uvádějí “nenechávat na kom čem ani poctivého vlasu/vlásku“ a “nenechávat/nenechat na kom čem poctivý chlup.“ Porovnáním ruské a české frazeologické jednotky došlo k nesrovnalostem v překladu. F. Čermák ve svém slovníku ♪ k české frazeologické jednotce "nasadit psí hlavu" uvádí ruský ekvivalent "вешать собак". Ve slovníku ʘ V. M. Mokienka jsou k české frazeologické jednotce "nasadit psí hlavu“ uvedeny ruské ekvivalentní frazeologizmy "он поливает его гразью" či "он его всячески оговаривает." Tentýž problém se projevil u synonymického frazeologizmu - "nenechávat poctivý chlup", jehož ruský frazeologický překlad podle V. M. Mokienka neodpovídá frazému "спускать собак". Jako ekvivalentní ruské frazeologické jednotky jsou ve slovníku ʘ uvedeny "премыть кому (все) косточки" či "разобрать кого по косточкам". U frazému "nenechávat ani poctivého vlasu/vlásku" nám V. M. Mokienko předkládá opět jiné ruské frazeologické jednotky. Ruskými ekvivalenty jsou zde uvedeny "навешать всех собак", "охаять кого", "разнести в пух и прах." Prostřednictvím frazeologizmů je vyjádřeno hanobení, pomlouvání, očerňování osoby. Nadávky, pomluvy vyjádřené za pomocí frazeologizmů “спускать собак“ a “nasazovat psí hlavu“ odpovídají čtvrtému významu slovníkového pojetí175 animalistického lexému pes. Objasnění nalezneme taktéž v mytologickém pojetí176 psa z raně křesťanské a židovské doby, kdy slovo pes slouží přímo jako nadávka, lidé jim častují hříšníky, osoby nízkých morálních hodnot. Avšak u českého frazeologizmu se
Story [online]. 2009 [cit. 2015-09-09]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 Maminka [online]. 2009 [cit. 2015-09-09]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 175 Slovníkové pojetí animalistického lexému “pes“ dle B. Havránka. Teoretická část str. 29. 176 Mytologické pojetí animalistického lexému “pes“ dle Kopalinského. Teoretická část str. 27-28. 173 174
69
nesetkáváme pouze s animalistickým lexémem pes jako celku, nýbrž s jeho částí. Při hledání vysvětlení jsme narazili na následující výklad. „Nasazovat někomu psí hlavu znamená podsouvat mu negativní úmysly, zveličovat jeho chyby, svádět na něj vinu, očerňovat ho, pomlouvat, hanět, říkat o něm jen to nejhorší. Člověk s psí hlavou, to ale není jenom metafora. Ve středověku se věřilo, že takové příšery skutečně žijí. Tou dobou lidé doslova prahli po nejrůznějších bizarnostech.“177 Z hlediska míry ekvivalence178 označujeme frazeologizmy za frazeologické analogy, neboť se liší svoji strukturou i obrazností. Jak již bylo řečeno, struktura i obraznost jsou zcela rozdílné- zatímco u ruského frazému dochází k vypouštění psů, u českého frazému nasazujeme psí hlavu. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky179 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury180 frazeologické jednotky odpovídají větě. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno nedokonavým slovesem спускать (vypouštět) a podstatného jména собак (psi). Česká frazeologická jednotka je tvořena nedokonavým slovesem nasazovat, přídavným jménem psí a podstatným jménem hlavu. Při práci s ruským korpusem zadáním frazeologizmu v infinitivním tvaru “спускать собак“ jsme nalezli jeden příklad užití v přeneseném významu v základním korpusu. Zadáním frazeologizmu “спустить собак“ do korpusu se nám zobrazily čtyři výsledky avšak ve svém základním významu nikoliv v přeneseném. Časováním slovesa спускать, jsme nalezli pouze výsledky ve třetí osobě množného čísla “спускают собак“ – jeden výsledek v základním korpusu. Další nalezené jednotky neodpovídaly přenesenému významu. Při práci s českým korpusem při zadání hesla “nasazovat psí hlavu“ jsme nalezli jeden příklad užití v publicistickém stylu. Záměnou slovesa “nasadit psí hlavu“ jsme taktéž v korpusu nalezli jeden příklad užití v uměleckém stylu. Zadáním frazeologizmu v minulém čase v množném čísle “nasazovali psí hlavu“ se nám zobrazily dva výsledky v publicistickém stylu. Zadáváním frazeologizmů v různých tvarech a časech jsme dospěli v korpusu k následujícím výsledkům: “nasadila psí hlavu“ - jeden příklad v uměleckém stylu, “nasadili psí hlavu“- jeden příklad v publicistickém stylu, ŠKÁPÍKOVÁ, J., MORAVEC, D. a PETÁKOVÁ, H. Rozhlas.cz: Česky a hezky. : Nasazovat někomu psí hlavu [online]. 2014 [cit. 2015-09-12]. Dostupné z: http://www.rozhlas.cz/cesky/puvoduslovi/_zprava/nasazovat-nekomu-psi-hlavu--1367183 178 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 179 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 180 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 177
70
“nasadily psí hlavu“- jeden příklad v publicistickém stylu, “nasazoval psí hlavu“jeden příklad v uměleckém stylu, “nasazuje psí hlavu“- jeden příklad v uměleckém stylu, “nasazujete psí hlavu“- jeden příklad v uměleckém stylu, “nasazují psí hlavu“jeden příklad v uměleckém stylu.
1.10.
ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА
TADY JE ZAKOPANÝ PES
1.10.1. ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА Вот где ( в чем) собака порылась. Прост. Шутл.-ирон. © Вот в чем суть дела, вот в чем причина чего-либо. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ♦ ● © ▲ ʘ ♠╗ Etymologie ruského frazeologizmu: 1. Оборот является калькой с нем. Da liegt der Hund begraben! 2. Поговорка сложилась из стереотипного ответа старожилов на вопросы любопытных: где зарыта собака некоего рыцаря XVI в. Сигизмунда Альтенштейна, который он будто бы поставил памятник за то, что она спасла ему жизнь. 3. С образом черного пса было связано представление о нечистой силе, охраняющей зарытый клад. Затем слово собака стало употребляться для обозначения самого клада.181 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Пора, может, сесть вместе и подумать, где пресловутая собака зарыта».182 «К примеру… врезку в трубопровод! Так вот где собака зарыта! Значит, этот парень собирается сделать врезку и отвести от нее трубку с краном, чтобы втихую воровать бензин.»183
БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, 2001. ISBN 5-7627-0161-1. 182 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА ДАНИЛЮК, С. Рублевая зона [online]. Москва: Вагриус, 2004 [cit. 2015-09-12]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 183 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ДЫШЕВ, А. Добытчики. Сельская новь [online]. 2003 [cit. 2015-02-09]. Dostupné z: http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 181
71
Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «По темпераменту Столыпин был государственный человек». Вот тут-то и «собака зарыта». Столыпину был присущ сокрушительный напор, он был готов идти до конца ― и в деле реформ, и в деле подавления революции.»184 «Собака зарыта в «объективизме», который, по мнению советника Президента РФ Андрея Илларионова, ставит Рэнд в ряды величайших философов ХХ века».185 1.10.2. TADY (V TOM) JE ZAKOPANÝ PES Podstata problému, skrytá příčina potíží ʘ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ʘ Ve slovníku ♠ je frazém uveden ve tvaru “kde (v čem) je zakopán pes“ Ve slovníku ☺ je frazeologická jednotka uvedena ve znění “v čem je zakopaný pes?“ Etymologie českého frazeologizmu: V polovině 17. století v Duryňsku na zámku Wegenheimu choval tamější hrabě psa, kterého nade vše miloval. Ten pes se jmenoval Štucl. Když pes pošel stářím, vypravil se milý hrabě za knězem a požádal ho o pohřbení na místním hřbitově. Kněz se ale zdráhal, že by šlo o znesvěcení místa posledního odpočinku a poslal ho za město, kde sídlila jakási sekta. „A myslíte, že jim bude pytlík zlaťáků stačit?“ zeptal se hrabě. „Cože? Pytlík zlaťáků? To jste měl říct hned, že váš pes byl katolík!“ (Pozn.: A tak mimo osvětlení rčení zakopaný pes, zde navíc nalézáme i historický původ známé anekdoty.) Tak se stalo, že Štucl byl na hřbitově nakonec pohřben, ale farář si vymínil, že nebude mít žádný náhrobek. Nakonec se to ale mezi lidmi stejně rozneslo. Když se zvěst dostala až k vévodovi Arnoštu Zbožnému, ostře proti znesvěcení svatého pole protestoval a hrabě musel nechat psa vykopat. A tak roku 1660 pochoval svého miláčka nedaleko svého zámku a na náhrobek dal vytesat slova: tady jest, byl pes zakopán, Štucl byl jmín zde pochován. Ustálené slovní spojení zakopaný pes se používá dodnes.186 Synonymické varianty frazeologizmu: To je ono/ v tom/ zde to vězí ● НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ПОПОВ, Г. Наука и жизнь: Ошибка в проекте. Ленинский тупик [online]. 2009 [cit. 2015-09-12]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 185 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА ГОЛУБИЦКИЙ, С. Бизнес-журнал»: Who is John Galt? [online]. 2004 [cit. 2015-09-12]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 186 PROČ SE ŘÍKÁ: Proč a kde je zakopaný pes [online]. [cit. 2015-09-12]. Dostupné z: http://www.ekniha.com/proc-a-kde-je-zakopany-pes.html 184
72
Jádro pudla ☺ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Čímž ti samozřejmě neradím, ať se přestěhujete. Ale někde může být zakopán pes a třeba by vám ho pomohl najít dětský psycholog, pokud nepomůže nic jiného. Držím palce.“187 „V tom však je „zakopán pes“. Míru péče, s jakou se uskutečňuje plnění advokátových povinností, je nutno vyjádřit nikoliv jako okolnost advokátem neovlivnitelnou (ležící mimo jeho sféru), ale jako součást jeho objektivizovaného zavinění.“188 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Další zpracovatelé, tedy výrobci fasádních zateplovacích desek, už ale prý přítomnost této jedovaté látky neuvádějí. A zde je právě zakopán pes, „dodal Slabý.“ 189 „Technicky " vzato je recese jasná věc - jde o meziroční pokles reálného hrubého domácího produktu dvě po sobě jdoucí čtvrtletí. Lidsky řečeno, když půl roku ekonomika vyrábí stále méně. Jenže tady je zakopán pes. Statistici často nedokáží spočítat HDP, tedy hodnotu vyrobeného zboží a služeb za určitý čas, úplně přesně.“190 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “вот где собака зарыта“ má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce “tady je zakopán pes“. Český frazém má také pouze jeden význam. A. Podlesnych ve svém slovníku ♠ uvádí frazeologizmus ve tvaru “kde (v čem) je zakopán pes“. M. Martinková k ruské frazeologické jednotce “вот где собака зарыта“ ve svém slovníku ● jako český ekvivalent uvádí “to je ono/ v tom/ zde to vězí“. E. Mrhačová ve své publikaci ☺ k české frazeologické jednotce “tady je zakopán pes“ uvádí jako synonymní frazeologizmus “jádro pudla“. Prostřednictvím frazeologizmů je vyjádřeno rozkrytí záhady, pochopení jádra věci. Proč ve významu pochopení figuruje animalistický lexém pes, nám objasňuje etymologie frazeologizmů.
BENÍŠKOVÁ, T. Když dítě lže [online]. Praha: Grada, 2010. [cit. 2015-09-12]. Pro rodiče. ISBN 97880-247-2309-9. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=_Iy94J0drVgC 188 Odpovědnost advokáta za škodu [online]. Praha: C.H. Beck, 2013. [cit. 2015-09-12]. Beckova edice právní instituty. ISBN 978-80-7179-345-8. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=SoUEwKzNJsC 189 Deníky Moravia [online]. 2009 [cit. 2015-09-12]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 190 Reflex [online]. 2008 [cit. 2015-09-12]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 187
73
Z hlediska míry ekvivalence191 označujeme frazeologizmy za plně ekvivalentní jelikož forma i obsah je u obou frazémů totožná. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky192 řadíme frazeologizmy do skupiny adjektivních frazeologizmů. Z hledisky struktury193 frazeologické jednotky odpovídají větě. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno příslovcem вот, příslovcem где podstatným jménem собака a slovesem dokonavého vidu зарыта. Podstatné jméno je v nominativu. V českém slovním spojení nalezneme příslovcem tady, slovesem být v přítomném času je, slovesem v dokonavém vidu zakopán a podstatným jménem pes. Při práci s ruským korpusem, při zadání frazeologizmu “вот где собака зарыта“, jsme nalezli tři příklady v základním korpusu a 12 v publicistickém korpusu. Při práci s českým korpusem při zadání hesla “tady je zakopaný pes“ jsme nalezli dva výsledky v uměleckém stylu a jeden výsledek v publicistickém. Zadáním frazému ve tvaru “v tom je zakopaný pes“ se nám v korpusu zobrazily tři příklady z publicistického stylu. Frazeologizmus ve znění “kde je zakopaný pes“ byl v korpusu uveden sedmkrát v publicistickém stylu. Zadáním frazému v níže uvedených tvarech jsme se v korpusu dopracovali k následujícím výsledkům “v čem je zakopaný pes“ – jeden výsledek v publicistickém stylu a jeden v uměleckém stylu, “zde je zakopaný pes“ – jeden příklad v publicistickém stylu, “tu je zakopaný pes“ “tam je zakopaný pes“ “tam byl zakopaný pes“ – po jednom příkladu v uměleckém stylu, dále pak bylo nalezeno dalších deset příkladů, ve kterém se vyskytovalo slovní spojení “zakopaný pes“. Zadáním varianty “tady je zakopán pes“ jsme dohledali dva výsledky užití v publicistickém stylu, zadáním frazému “zde je zakopán pes“ byl nalezen jeden výsledek v publicistickém stylu, u frazeologizmů ve tvaru “v čem je zakopán pes“ a “v čem může být zakopán pes“ byl nalezen jeden výsledek užití v publicistickém stylu a u frazému “kde je zakopán pes“ jsme v publicistickém stylu nalezli čtyři výsledky, odpovídající přenesenému významu. Zadáním synonymické varianty “v tom to vězí“ jsme v korpusu objevili 14 výsledků v uměleckém stylu. Zadáním synonymického frazeologizmu “jádro pudla“ jsme nalezli devět příkladů užití v uměleckém stylu a 19 příkladů v publicistickém stylu.
Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 193 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 191 192
74
1.11.
ЖИТЬ КАК КОШКА С
BÝT NA SEBE JAKO PES A
СОБАКОЙ
KOČKA
1.11.1 ЖИТЬ КАК КОШКА С СОБАКОЙ Неодобр. или Ирон. © Жить с кем-либо в постоянной вражде, ссорах, быть в плохих отношениях с кем –либо. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ☼ ≈ Ω ᴥ. Ve slovnících ♠ ╗ byl frazeologizmus uveden bez slovesa- “как кошка с собакой.“ Ve slovníku ● byl frazeologizmus uveden v tvaru“живут как собака с кошкой.“ Ve slovníku ʘ je frazeologizmus uveden “они друг с другом живут (ладят) как кошка с собакой“. Ve slovníku ▲ byl frazeologizmus uveden v tvaru “как кошка с собакой живут“. Synonymické varianty frazeologizmu: Ладить как кошка с собакой © Etymologie ruského frazeologizmu nebyla ve slovníku uvedena. Na ruském internetu se nám podařilo dohledat informaci o vzniku daného frazeologizmu, avšak s přesností nevíme, do jaké míry je tato informace pravdivá. Uvádíme tedy pouze pro zajímavost nikoliv jako etymologii podloženou příslušnou publikací. „Есть румынская басня-я перевожу её с английского. В начале не было вражды между кошкой и собакой. Они жили дружно и служили своему хозяину. Но так как всегда хорошо иметь соглашение в работе то и они решили заключить договор что собака выполняет работу на улице а кошка в доме. Кошка спрятала договор в доме. Чёрт не мог быть равнодушен к тому что они так мирно живут и пошёл к собаке и сказал что нечестно для неё спать на улице в холод и жару и питаться костями когда кошка пьёт парное молоко и спит на перинах. Собака задумалась и потребовала у кошки объяснение. договор есть договор ответила та. покажи мне его тогда потребовала собака. кошка пошла за договором но к несчастью мышь объела его. токда кошка перебила всех мышей в доме но показать договор собаке не могла. Собака узнала это и стала трясти кошку в ярости. с тех пор как они встретяться-так собака и начинает требовать договор у кошки. А кошка за это гоняется за мышами. Как люди придумали эту
75
фразу врядли кто-то найдёт источник, но вероятно кто-то стал трясти когото в требовании договора-супружеского или делового. так эта фраза и появилась. А ещё есть фраза что собака смотрит на человека который её кормит и думает что человек-это бог, а кошка смотрит на кормящего и думает что -она это бог. Вот поэтому и нет между ними согласия.» 194 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Они с Петрой должны были ладить как кошка с собакой... Нам аплодировали, мы кланялись, нам еще больше аплодировали, мы еще больше кланялись — когда аплодисменты стихли, мы пошли складывать инструменты.»195 «Муж с женой живет, как кошка с собакой, с детьми нет понимания…Часто так случается в семьях, где или человек кого-то к себе привораживал, либо его приворожили.»196 Příklady ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Прошли те времена, когда было принято говорить живут, как кошка с собакой, подразумевали ссоры и склоки: лают друг на друга, царапаютсякусаются. Кошки и собаки не только прекрасно уживаются под одной крышей, но и могут стать лучшими друзьями. И даже больше. »197 «У нас прокуратура и следственный комитет живут, как кошка с собакой, они делят власть уже очень давно. Это отголоски большой войны, которые спускаются на землю. Прокуратура сейчас стала беззубой и пытается честь мундира защитить любыми возможными путями, в том числе вставляя палки в колёса следствия. »198
МЫСЛИТЕЛЬ, B. Ответы: Значение и происхождение фразы "Как кошка с собакой"? [online]. 2008 [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: https://otvet.mail.ru/question/16399191 195 ГИРШОВИЧ, Л. Обмененные головы [online]. 2011 [cit. 2015-10-05]. ISBN 978-5-7516-1003-6. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=YUdiAAAAQBAJ 196 ПЕТРЕНКО, А. Вижу судьбу [online]. Москва: Астрель, 2010 [cit. 2015-10-05]. ISBN 978-5-17069153-1. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=S7K4ZeVQ_ZgC 197 Висагинас — это мы!: Живут как кошка с собакой [online]. 2015 [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: http://visaginieciai.lt/zhivut-kak-koshka-s-sobakoj/ 198 ПАУЛОВ, А. Засекин: Прокуратура и следственный комитет живут, как кошка с собакой [online]. 2012 [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: http://zasekin.ru/rassledovanied/2012/10/10/prokuratura-i-s/ 194
76
1.11.2. BÝT NA SEBE JAKO PES A KOČKA kol., nepřízn., hanl. Chovat se k sobě zcela nesnášenlivě, prudce, zlomyslně, nesnášet se a (při kontaktu) se hned zuřivě hádat, popř. se snažit jeden druhého pomluvit a jinak poškodit. (Dva nebo více lidí, dětí, sourozenců, kolegů apod. dlouhodobě růzností povah.) ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ᴥ ☺ ʘ Synonymické varianty frazeologizmu: Snášejí se jako pes s kočkou. ● ᴥ Mít se rádi jako pes a kočka. © ☺ ʘ Jako pes s kočkou. © ʘ Jako pes a kočka. ♠ ᴥ ʘ Být na sebe jako dva psi. ᴥ Ležet si ve vlasech. © ᴥ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Myslíš Batistu, Fulgencia Batistu, toho tyrana?“ zeptal se znepokojeně. „Přesně toho. Předpokládám, že právě proto se Fidel a Neruda mají rádi jako pes a kočka.“199 „Billy se rozkašlal a prskal, jako by mu šlo o život. Sandie se ho pokusila plesknout do zad (což od ní bylo docela velkomyslný, když uvážíte, že jinak ti dva jsou na sebe jako pes a kočka), ale pomohlo mu to akorát vysmrknout trochu džusu nosem. (Ocopánkovanou holčičku uvedl ten trik úplně do tranzu)“.200 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „On ještě do druhého kola ze druhého místa na Žďársku proklouzl. Jinak vše ovládly dvě největší strany, které se snášejí jako pes a kočka. Ve volbách neuspěli ani parlamentní Zelení, byť se kasali, až se nakonec dokasali. Je to opravdu zánik malých stran v Čechách a na Moravě?“201
AMPUERO, R. Případ Neruda [online]. Brno: Host, 2014, 393 s. [cit. 2015-10-05]. ISBN 978-807491-035-7. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=Yz83BAAAQBAJ 200 MCCOMBIE, K. Dóóóst dobrá schíza [online]. Havlíčkův Brod: Fragment, 2005, 176 s. [cit. 2015-1005]. ISBN 80-253-0052-8. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 201 Jihlavské listy, [online]. 2008 [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 199
77
„Nakonec se fáma ukázala opravdu fámou a LIAZ Jablonec se stal zejména v polovině 70. let fotbalovým lexémem. I v novodobé historii se mají příznivci rádi jako pes a kočka, ale rivalita nevyústila v nenávist, na stadionu se nikdy nepoprali.“202 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “жить как кошка с собакой“ má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce “být na sebe jako pes a kočka.“ Český frazém má také pouze sémantický význam. K české frazeologické jednotce je uvedeno mnoho synonymických variant. F. Čermák ve svém slovníku ᴥ uvádí následující varianty překladu - “snášejí se jako pes s kočkou“, “jako pes a kočka“, “být na sebe jako dva psi“, “ležet si ve vlasech“. M. Martinková ve svém slovníku ● uvádí “snášejí se jako pes s kočkou“. V. M. Mokienko ve své publikaci ʘ a L. Stěpanová ve své publikaci © uvádějí - “mít se rádi jako pes a kočka“, “jako pes s kočkou“. V. M. Mokienko dále uvádí “jako pes a kočka“, který taktéž nalezneme ve slovníku ♠ A. Podlesnych. L. Stěpanová ještě ve své publikaci © uvádí - “ležet si ve vlasech“. Prostřednictvím frazeologizmů je vyjádřena nenávist nevraživost osob. Osoby se k sobě chovají zaujatě, záměrně se poškozují, ať již slovně či fyzicky. Proč ve významu nevraživosti figuruje animalistický lexém pes, nám objasňuje mytologické pojetí203 psa z raně křesťanské a židovské kultury, kde je přijímán za symbol nesnášenlivosti. Z hlediska míry ekvivalence204 označujeme frazeologizmy za částečné ekvivalenty. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky205 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury206 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem nedokonavého vidu жить, přirovnávací spojkou как, podstatným jménem кошка, předložkou с a podstatným jménem собакой. U české frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem v nedokonavém vidu být, předložkou na, zájmenem sebe, spojkou jako, podstatným jménem pes, spojkou a podstatným jménem kočka.
Mladá fronta dnes [online]. 2005 [cit. 2015-10-05]. Dostupné https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 203 Mytologické pojetí animalistického lexému “pes“ dle Kopalinského. Teoretická část str. 27-28. 204 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 205 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 206 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 202
78
z:
Při práci s ruským korpusem, jsme při zadání frazeologizmu “жить как кошка с собакой“, nedopracovali k žádnému výsledku. Příklady užití v kontextu jsme nalezli v korpusu u frazeologické jednotky ve tvaru “живем как кошка с собакой“ – jeden příklad v publicistickém stylu. Zadáním frazeologizmu ve tvaru “живут как кошка с собакой“ jsme nalezli dva příklady užití v základním korpusu a pět příkladu v publicistickém korpusu. Frazeologizmus “жили как кошка с собакой“ se nám v korpusu
zobrazil
čtyřikrát,
z toho
třikrát
v základním
korpusu
a
jednou
v publicistickém. Při práci s českým korpusem jsme zadáním frazeologizmu “jsou na sebe jako pes a kočka“ nalezli jeden příklad v uměleckém stylu. Zadáním synonymických variant do korpusu jsme se dopracovali následujícím výsledkům - “mají se rádi jako pes a kočka“ jeden výsledek v publicistickém stylu, “snášejí se jako pes a kočka“ jeden výsledek v publicistickém stylu, “jako pes s kočkou“ jeden příklad v uměleckém stylu.
79
2.
2.1.
Frazeologizmy s odlišnými animalistickými lexémy Любить как собака палку
Mít rád jako veš v kožichu
Голоден как собака
Má hlad jako vlk
Грызться как собаки
Rvát se jako supi na mršině
Собак гонять
Chytat lelky
ЛЮБИТЬ
КАК
СОБАКА
ПАЛКУ
MÍT
RÁD
JAK
VEŠ
V KOŽICHU
2.1.1. ЛЮБИТЬ КАК СОБАКА ПАЛКУ Прост. Ирон. © Очень сильно не любить, не хотеть кого или что- либо. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © Ω ≈ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Да и Людку, патриотку чертову, он любит. Своеобразно както, но любит, как собака палку. Ладно, пусть в Киргизии сидит - за могилками присмотрит, за живностью, за пчелами.»207 «Но ответы получались все грубые, зловещие или бессмысленные. — «Любит ли меня мой муж?» — спрашивала Настасья Петровна, И оракул отвечал: — «Любит, как собака палку». — «Сколько детей будет у меня.»208
ОКОМЕНЮК, Т. Вглядеться в зеркало смерти [online]. США: Vulcanus, 2013 [cit. 2015-09-12]. ISBN 978-1-291-41841-5. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=I_pvBQAAQBAJ 208 БУНИН, И. А. Избранные сочинения [online]. ОЛМА Медиа Групп: Vulcanus, 2003 [cit. 2015-0912]. Dostupné z: https://books.https://books.google.cz/books?id=U7pQwMiqdmkC 207
80
Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: nebyly nalezeny 2.1.2. MÍT RÁD KOHO JAK VEŠ V KOŽICHU kol; iron. ᴥ Člověk vůči sousedovi, kolegovi, vzdálenému známému apod. pro jeho nepříjemné vlastnosti. Mít někoho krajně nerad, nesnášet ho a s odporem se vyhýbat styku s ním. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Mít rád koho jako pes kočku. © ҉ Mít někoho rád jako valach/hříbě. ᴥ ҉ Mít někoho plné zuby. ᴥ ҉ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Pokud šlo o newyorskou smetánku, pro mnohé z nich byla, lidově řečeno, veš v kožichu. Jako nepřátelská loď obratně proplouvala pod cizí vlajkou a obírala bohaté o skvosty. On, na rozdíl od ní, měl v úmyslu připravit je o srdce a o pověst.“209 „Ani bych se moc nedivila, že ten se jí chtěl zbavit. Seděla mu tam ve své garsonce jak veš v kožichu.“210 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „O tisku tam není ani slovo. Odvolávání se na článek v novinách je tedy k ničemu. Tedy k něčemu přece jenom. Je příjemné vědět, že i magistrát hledá oporu v tisku, kterého má jinak plné zuby. Magistráte, proč už s tím něco neuděláš?“211 „Na policii házeli sněhové koule, kameny i petardy. Policejní jednotky vyzbrojené obušky a štíty je ale z prostoru před parlamentem vytlačily a na začátku odpoledne demonstranty rozehnaly. „Máme plné zuby žití v nejchudší a nejvíc zkorumpované zemi, „ tvrdí v prohlášení organizátoři protestu s tím, že tento protest spojuje lidi, kteří si přejí změnu a kteří chtějí žít v " normální evropské zemi "212
MCKINNEYOVÁ, M. a PAVELČÍKOVÁ D. (překl.). [online]. Praha: Ikar, 2004 [cit. 2015-06-21]. ISBN 80-249-0290-7. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 210 ŽÍDKOVÁ, A. Devětkrát jeden vrah [online]. Brno: Moba, 2006 [cit. 2015-06-21]. ISBN 80-2432462-8. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 211 Sedmička [online]. 2009 [cit. 2015-09-12]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 212 Lidové noviny [online]. 2009 [cit. 2015-11-29]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/view?q=~OK7wEkfe 209
81
Komentář: Ruská frazeologická jednotka “любить как собака палку“ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “mít rád jako veš v kožichu“. Český frazém má také pouze jeden význam. Jako synonymní variantu uvádí L. Stěpanová ve svém slovníku © “mít rád jako pes kočku“. F. Čermák ve své publikaci ᴥ předkládá synonyma - “mít rád jako valach/hříbě“, “mít někoho plné zuby“. Avšak u F. Čermáka se setkáváme s nesrovnalostmi, neboť k českým frazeologickým jednotkám uvádí odlišný ruský ekvivalent, než L. Stěpanová. Podle F. Čermáka je k českým frazeologickým jednotkám ekvivalentní ruský frazém “он кого-то на дух не преносит/ терпеть не может.“ Frazeologizmus vyjadřuje nechtěnou společnost určité osoby. Vyjádření tohoto stavu je u ruského frazému vystihnuto přirovnáním vztahu psa k holi. Mohli bychom tvrzení podpořit myšlenkou, že se jedná o hůl, kterou pes dostává výprask, můžeme pouze polemizovat, proč tomu tak je, neboť etymologii frazému jsme nedohledali. Význam frazeologizmu odpovídá významu nesnášenlivosti – pes je přijímán za symbol nesnášenlivosti213 v raně křesťanské a židovské kultuře. Z hlediska míry ekvivalence214 označujeme frazeologizmy za relativní ekvivalenty. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky215 řadíme frazeologizmy do skupiny adverbiálních frazeologizmů. Z hledisky struktury216 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem nedokonavého vidu жить, přirovnávací spojkou как, podstatným jménem кошка, předložkou с a podstatným jménem собакой.U české frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem v nedokonavém vidu mít rád, přirovnávací spojkou jak podstatným jménem veš, předložkou v a podstatným jménem kožichu. Při práci s ruským korpusem, při zadání frazeologizmu ve tvaru “любить как собака палку“ jsme nenalezli žádné výsledky. Při zadání frazeologizmu ve tvaru “любю как собака палку“ jsme nalezli jeden příklad v základním korpusu. Při práci s ruským internetem s cílem najít užití frazeologických jednotek v publicistice, jsme těžce dohledávali příklady, nalézali jsme odkazy na videa, či užití frazému v anekdotě.
Mytologické pojetí animalistického lexému „pes“ pes. Teoretická část str. 27-28. Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 215 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 216 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 213 214
82
Při práci s českým korpusem, zadáním frazeologické jednotky “mít rád jako veš v kožichu“ v různých osobách nebyly nalezeny žádné frazeologické jednotky. Zadáním do korpusu synonymické varianty “plné zuby“ se nám zobrazilo 337 výsledků, kde 333 výsledků odpovídalo frazeologické jednotce “mít plné zuby“, avšak frazeologizmus se v korpusu vyskytoval v různých osobách a časech. Frazeologizmus v infinitivní formě “mít plné zuby“ byl v korpusu zaznamenán 16 krát v uměleckém stylu a 9krát v publicistickém stylu. Synonymickou variantu “mít někoho rád jako valach/hříbě“ jsme v českém národním korpusu nenalezli.
2.2.
ГОЛОДЕН КАК СОБАКА
MÁ HLAD JAKO VLK
2.2.1. ГОЛОДЕН КАК СОБАКА Прост. © Очень сильно проголодался, хочет есть. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ᴥ Ve slovníku ▲ byl frazeologizmus uveden ve formě как собака проголодаться. Synonymické varianty frazeologizmu: Голодный как собака. © Голодный/голоден как пес. © Голодный как волк. ᴥ © Etymologie ruského frazeologizmu: Сравнения с собакой во многом универсальны для большинства языков. Это и понятно, ибо одомашнивание собак относится еще к каменному веку. Для сравнения с собакой характерна отрицательная оценка: поскольку ϶то животное – страж хозяйтсва, то оно ассоцируется со злостью (злой как собака), собаку держат в конуре и на цепи – жизнь ее трудна (живет как собака, замер как собака), охотничья собака гоняется за зврем – она сильно устает (устал как собака) и т. д. Прирученность, полная зависимость от человека, видимо, способствовала таким негативным образным оценкам.217
БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, 2001. ISBN 5-7627-0161-1. 217
83
Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Полей мне воды на руки, мастор, а затем приступим к ужину. Я голоден, как собака нищего. ... Я думаю, мы найдем то, что тебе нужно-сказал Титиан, в то время, как император умывался.»218 «Голоден, как собака. — Наверное, спал и пускал слюни, как собака Павлова. — Точно. То-то мне снилось, что за мной кто-то бежит или я от кого-то убегаю, — ухмыльнулся он. Аппетит моего мужа был поистине неисчерпаем.»219 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Голодный как собака» 220 «Мне сразу после еды ввобще не думается, но и когда я голодный как собака, в голову ничего кроме как "где бы поесть" не лезит. А вот если взять среднее состояние, когда еда в желудке уже переварилас и еще есть не хочется, то самое оно.» 221 2.2.2. MÁ HLAD JAKO VLK kol; expr.důraz ᴥ Mít velký a zdravě přirozený hlad a chuť k jídlu. (Člověk obvykle po fyzické námaze nebo delší pauze). ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ҉ ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Má hlad jako herec © ᴥ Je hladový jako herec © ᴥ Hladový jako vlk ᴥ ☺ Hladný jako vlk ☺ Hladový jako pes ᴥ ☺
ЭБЕРС, Г. Император [online]. Aegitas, 2015 [cit. 2015-09-13]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=8VW3BwAAQBAJ 219 ГРИНЕВА, Е. Муж-незнакомец, или Сладкие сны о любви [online]. Эксмо, 2010 [cit. 2015-09-13]. ISBN 978-5-699-43349-0. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=YHG_iIF8yVUC 220 СИБИНА, С. Российская газета. Голодный как собака: Спрос на корма для домашних животных в Сибири упал на треть [online]. 2015 [cit. 2015-09-13]. Dostupné z: http://www.rg.ru/2015/04/02/reg-sibfo/korm.html 221 KpeHgeJIb. Художник должен быть голодным или не могу работать, когда сыт.. [online]. 2003 [cit. 2015-09-13]. Dostupné z: http://forum.3dnews.ru/archive/index.php/t-9899.html 218
84
Hladový jako čokl, lev, prase ☺ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „John seděl na barové židli u pultu v občerstvení Empire Diner. Vešel dovnitř hladový jako vlk, ale když mu přinesli jídlo, dokázal pozřít jenom několik soust. Žaludek se mu svíral netrpělivým očekáváním, jak začne jeho nový život.“222 Mám hlad jako herec. Mary se usměje na znamení toho, že ví, že prohrála: Ale jenom dva. Jinak bys mi moc ztloustla, a to by ti vůbec neslušelo. Ty nechceš být tlustoprdka, viď, že ne?“223 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Potůčková skončila na MS v dlouhém triatlonu pátá, v cíli měla hlad jako vlk.“224 „Nejvíc mě baví, když můj brácha Olda, který je kuchař, přijede a celou tu rodinu Krausovic , kde má každý hlad jako herec, nakrmí.“225 „Zavržený bude mít hlad jako pes. Budou skučet hladem jako psi, když se nenasytí ani v noci (Ž 58,15). Ale nebude tu ani drobet chleba. Bude mít takovou žízeň, že by mu k napojení nestačilo celé moře. Ale nebude mít ani kapku vody.“226 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “голоден как собака“ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “má hlad jako vlk“. Český frazém má také jeden význam. Stěpanová uvádí ve svém slovníku © synonymické varianty ruského frazému. V ruském jazyce figuruje frazeologizmus ve variantě s krátkým i dlouhým tvarem přídavného jména “ голоден/голодный“. Další ruskou synonymickou variantou, kterou nalezneme u L. Stěpanové je - “голоден/голодный как пес“. Poslední možnou variantou, kterou nám předkládá L. Stěpanová i F. Čermák ve své publikaci ᴥ je frazém v jehož struktuře
222
SLAUGHTER, K. Triptych [online]. DOMINO, 2013, 242 s. [cit. 2015-09-13]. ISBN 807303879X. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=aeNFAwAAQBAJ 223 ŽÁČEK, J. Jsem statečná žena [online]. Praha: Baronet, 2007. [cit. 2015-09-13]. Baronetka. ISBN 978-80-7214-983-4. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 224 Deník.cz: Sport. Potůčková skončila na MS v dlouhém triatlonu pátá, v cíli měla hlad jako vlk. [online]. 2014 [cit. 2015-09-13]. Dostupné z: http://www.denik.cz/triatlon/potuckova-na-ms-vdlouhem-triatlonu-skoncila-pata-v-cili-mela-hlad-jak-vlk-20140.html 225 Mladá fronta DNES [online]. 2008 [cit. 2015-09-13]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 226 Sv. Alfons Liguori: O pekelných trestech (1): A půjdou do věčného zavržení [online]. 2009 [cit. 201509-13]. Dostupné z: http://www.lumendelumine.cz/index.php?page=svaty-alfons-liguori-o-pekelnychtrestech
85
chybí animalistický lexém, tj. “голодный как волк“. V českém jazyce se setkáváme taktéž s více možnými variantami překladu. Kromě primárního frazeologizmu “má hlad jako vlk“ můžeme hlad vyjádřit za pomocí stejného animalistického lexému pouze s menší změnou ve struktuře “hladový jako vlk“, který nalezneme ve slovníku F. Čermáka ᴥ a také v publikaci E. Mrhačové ☺. Ve slovníku F. Čermáka ᴥ je jako synonymní frazém uveden frazeologizmus “hladový jako pes“, tuto frazeologickou jednotku lze také nalézt ve slovníku E. Mrhačové ☺. Další variantou jsou frazémy, v jejichž struktuře se neobjevuje žádný animalistický lexém, hlad je zde přirovnán k profesi z oblasti herectví - “má hlad jako herec“ a “je hladový jako herec“. Tyto varianty nalezneme ve slovníku F. Čermáka ᴥ a L. Stěpanové ©. V publikaci ☺ se lze setkat se synonymními frazémy, ve kterých se objevují různé animalistické pojmy “hladový jako čokl/ lev/ prase“, “hladný jako vlk“. Frazeologizmus vyjadřuje tělesnou potřebu, dochází k situaci, kdy tělo vyžaduje potravu, strádá hladem. Proč je tento pocit, vyvolaný nedostatkem potravy přirovnáván k vlčímu hladu, nám pomohl objasnit Michelson, který tvrdí, že hlad je srovnán s vlkem,
neboť
když
je
vlk
hladový,
tak
je
velice
zlý,
krutý.
(Намек на волка, который во время голода особенно лют)227 Proč v ruském jazyce ve významu hladu figuruje přirovnání k psímu hladu, se nám nepodařilo dohledat. Lze pouze polemizovat, zda je motivace stejná jako u vlka, neboť se obecně předpokládá, že se pes vyvinul ze zdomácnělého vlka. Ve slovníku Dalja228 v prvním významu animalistického lexému “собака“ se dočteme, že do skupiny Canis domesticus v širším významu zahrnujeme nejenom psa, ale také vlka a další zvířata. Z hlediska míry ekvivalence229 označujeme frazeologizmy za relativní ekvivalenty. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky230 řadíme frazeologizmy do skupiny adjektivních frazeologizmů. Z hledisky struktury231 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno přídavným jménem v krátkém tvaru голоден, přirovnávací spojkou как, podstatným
МИХЕЛЬСОН, Мориц Ильич. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [online]. 2004 [cit. 2015-09-13]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/2036/%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4% D0%B5%D0%BD 228 Slovníkové pojetí animalistického pojmu pes dle Dalja, teoretická část str. 29. 229 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 14-15. 230 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 15-16. 231 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 16-17. 227
86
jménem собака. U české frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem mít, podstatným jménem hlad, přirovnávací spojkou jako podstatným jménem vlk. Při práci s ruským korpusem jsme při zadání frazeologizmu “голоден как собака“ nalezli šest příkladů v základním korpusu. Při práci s ruským internetem při hledání výskytu ruského frazeologizmu “голоден как собака“ v publicistice, jsme spíše než užití frazeologické jednotky v textu, nacházeli odkaz na video, anekdoty, básně, zřídka i upotřebení frazému ve fóru, které jsme se rozhodli uvést jako příklad. Při zadání synonymických variant do korpusu jsme se dopracovali k následujícím výsledkům - “голодный как собака“ pět příkladů užití v základním korpusu, “голоден как пес“ – jeden výsledek v základním korpusu, “голоден как волк“ devět příkladů v základním korpusu a jeden příklad v publicistickém korpusu, “голодный как волк“šest příkladů v základním korpusu a dva příklady v publicistickém korpusu. Při práci s český korpusem, při zadání frazeologizmu “hladový jako vlk“ jsme nalezli dva výsledky užití v uměleckém stylu. Při práci s českým internetem při hledání výskytu synonymických variant v kontextu u české frazeologické jednotky “mít hlad jako pes“ “hladový jako pes“, nacházeli jsme pouze výskyt v oblasti humoru, tj., anekdot, dále v citátech, také se objevil nápis na jídelním lístku, bannerech či v biblických textech viz příklad.
2.3.
2.3.1.
ГРЫЗТЬСЯ КАК СОБАКИ
RVÁT SE JAKO SUPI NA MRŠINĚ
ГРЫЗТЬСЯ КАК СОБАКИ
Прост. Неодобр. © О сопровождаемом крупной ссорой выяснении отношений кого-либо с кем-либо. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © Synonymické varianty frazeologizmu: Перегрызться как собаки из - за кости ©
87
Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Шум блистает, дурь летает, Хмель шатает, разум тает, Наглы враки, сплетни, драки — Все грызутся как собаки.»232 «И все эти ханы — «конази» — между собой грызутся, как собаки из разных кочевий. »233 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Что вы грызётесь как собаки!!! Шарий и его секта-пипец блин... Я и на Шария подписан и на Шилову-я в какой секте???»234 «Что же Вы грызетесь-то, как собаки, из-за протоколов, подождите немного, друзья, и завтра будут Вам протоколы. Мы ведь в России живем, еще не привыкли, да? Спасибо Сергею Яковлеву за содержательное сообщение, как будто сам там побывал и краешком глаза подсмотрел!» 235 2.3.2. RVÁT SE JAKO SUPI NA MRŠINĚ Stále se prudce, zlostně hádat, škorpit, vzájemně se osočovat, obviňovat nebo si nadávat a projevovat si tak vzájemnou nesnášenlivost, nevraživost. ♪ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © Synonymické varianty frazeologizmu: Ležet si ve vlasech © ♪ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: nebyly nalezeny Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: nebyly nalezeny Komentář: Ruská frazeologická jednotka “грызться как собаки“ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “rvát se jako supi na mršině“. Český frazém má také jeden význam. L. Stěpanová ve svém slovníku © předkládá další možnou variantu ruské
ПИКУЛЬ, В. Фаворит: Его императрица [online]. Москва: АСТ, 2007 [cit. 2015-09-13]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=-_wRAgAAQBAJ 233 ВАСИЛИЙ, Я. Чингисхан [online]. Эксмо, 2007 [cit. 2015-09-13]. ISBN 5-699-14335-1. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=-_wRAgAAQBAJ 234 BEBIKH, A. ШАРИЙ И ЕГО СЕКТА МЕЧТАЮТ О МОЕМ УБИЙСТВЕ [online]. 2015 [cit. 201509-13]. Dostupné z: http://vk.com/wall75117363_51181 235 МАЗУРОВ, А. Лыжный спорт: Александр Легков и Ирина Хазова - победители первого дня Всероссийских соревнований в Острове [online]. 2009 [cit. 2015-09-13]. Dostupné z: http://www.skisport.ru/news/cross-country/8261/ 232
88
frazeologické jednotky “перегрызться как собаки из- за кости.“ U české frazeologické jednotky taktéž L. Stěpanová uvádí další možnou variantu překladu, ve které se však nevyskytuje animalistický lexém – frazeologizmus je uveden ve tvaru “ležet si ve vlasech“. Daný frazeologizmus vyjadřuje konfliktní situaci, při které si jedinci ostře vyměňují názory, ať již slovně či fyzicky. Frazeologizmus odpovídá třetímu a čtvrtému významu ve slovníku Ušakova.236 Z hlediska míry ekvivalence237 označujeme frazeologizmy za frazeologické analogy.
Z hlediska
slovnědruhové
charakteristiky238
řadíme
frazeologizmy
do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury239 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem nedokonavého vidu грызятся, přirovnávací spojkou как, podstatným jménem v plurálu собаки. U české frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem nedokonavého vidu rvát se, přirovnávací spojkou jako, podstatným jménem v plurálu psi, předložkou na, podstatným jménem mršině. Při práci s ruským korpusem jsme ruskou frazeologickou jednotku v infinitivu nenalezli, zadáním různých osob a časů jsme se dopracovali k následujícím výsledkům “грызутся как собаки“ – tři výsledky v základním korpusu, “грызлись как собаки“ – jeden výsledek v základním korpusu. S těžkostí jsme dohledávali užití ruského frazému v publicistice, nacházeli jsme především slovní spojení v přímém významu. Z toho důvodu jsme se rozhodli jako příklad uvést upotřebení frazeologické jednotky v rámci příspěvku na fóru. U české frazeologické jednotky se nezdařilo dohledat žádné příklady ani v publicistickém ani v uměleckém stylu.
Slovníkové pojetí animalistického pojmu pes dle Ušakova, teoretická část str. 30. Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 238 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 239 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 236 237
89
2.4.
СОБАК ГОНЯТЬ
CHYTAT LELKY
2.4.1. СОБАК ГОНЯТЬ Прост. Пренебр. © Бездельничать, больтать без дела. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ♦ © ▲● ʘ Etymologie
ruského
frazeologizmu:
Одно
из
значений
слово
собака
в северорусских говорах – «палка, коею гоняют сучку, т.е. шар в игре». Гонять собак следовательно, - ϶то примерно то же, что гонять шелыгу, (диал. «самодельный мяч»), гонять футбольный мяч или гонять шары. Ср. контекст, записанный в Псковской обл.: Ребята не хочут подсобить, им только собак бить (Холмский р-н). Слово собака попало в круг названий игр по аналогии с другими животными. Свинка, чиж, козелок – названия бабок – не требуют комментариев, а рюха, рюшки и чушки - ϶то те же свинки и в бабочном и в «животном» значении. Перейдя из профессионального языка бабочников в общенародный язык, слово собака утратило свое «игровое» значение.240 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Сколько ни заработаю – все хорошо. И ботинки новые надо, и за школу платить, и вообще, – Лешка неопределенно покрутил ладонью. – Вот именно – и вообще, – согласно кивнул старший Миронов. – Все меньше собак гонять будешь и обувку трепать.»241 «Дак она сама в больнице лежала,а потом –то се,дотебя ли ей, Санька? Доцент – это знаешьсколько работать надо, это тебе не в огороде собак гонять!»242 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «А когда у них трубы вдруг не хватало, знакомые музыканты приходили к моим родителям и просили: «Дайте Сашку на вечер». Мама-то волновалась, а отец
БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, 2001. ISBN 5-7627-0161-1.. 241 ТЕРЕНТЬЕВ, А. Из штрафников в разведку [online]. Эксмо, 2015 [cit. 2015-8-28]. ISBN 978-5699-78072-3. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=ZaxgBwAAQBAJ 242 КЕТРО, М. Плохие кошки [online]. Астрель, 2012 [cit. 2015-8-28]. ISBN 978-5-271-41557-9. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=9dKCAQAAQBAJ 240
90
ничего, говорил: «Пусть лучше делом занимается, чем по улицам собак гонять.»243 «Надо учиться, а не собак гонять»244 2.4.2. CHYTAT LELKY kol., nepřízn. ♪ Nedávat pozor, nesledovat něco nebo ne(spolu)pracovat s jen se nečinně a líně dívat kolem. Žák při vyučování, dělník v práci apod. v konrastu s očekáváním ♪ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ʘ ● ♠ ♪ Synonymické varianty frazeologizmu: Chodit od ničeho k ničemu. © Lelkovat. Zevlovat. Zahálet. ● Lapat lelky. Prodávat lelky. Chodit na lelky. ʘ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Chvíli hleděl na transportní panel a symboly, načež k němu přistoupil GU. „Opět chytáš lelky, Kotto Oki- ahu?“ „Chytám lelky? Co je to?“ „Necháváš poletovat své myšlenky, utápíš se ve snění, které nesouvisí se současným úkolem.“245 „Moneo si uvědomil, že mu něco uniklo. Probral se ze snění a podíval se na usmívajícího se Duncana Idaha. „Tomu jsme říkávali chytat lelky,“ podotkl Leto. „Omlouvám se, Pane,“ řekl Moneo. „Jen jsem…“ „Jen jsi chytal lelky, ale to je v pořádku.“246 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Naučte se chytat lelky, je to zdravé!“247 „Chytat lelky umí dnes málokdo.“248
БУШКОВСКИЙ, А. Столица на онего: Уроки трубы [online]. 2010 [cit. 2015-8-28]. Dostupné z: http://www.stolica.onego.ru/articles/142502.html 244 ЦЫГАНОВ, С. МОЙ ДВОР - МОЕ БУДУЩЕЕ: Надо учиться, а не собак гонять [online]. 2013 [cit. 2015-10-28]. Dostupné z: http://www.tsiganov.ru/ru/20/199.html 245 ANDERSON, K. J. Roztroušená slunce [online]. Praha: Baronet, 2007 [cit. 2015-9-25]. ISBN 978-807384-006-8. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=8wnjKGcjKXQC 246 HERBERT, F. Božský imperátor Duny [online]. Praha: Baronet, 2010, 461 s. [cit. 2015-9-25]. ISBN 978-80-269-0141-9. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=AxwcvXqD7VUC 247 COSMOPOLITAN: Jen pro krásu.cz: Naučte se chytat lelky, je to zdravé! [online]. 2012 [cit. 2015-925]. Dostupné z: http://jenprokrasu.jenprozeny.cz/zdravi/6373-naucte-se-chytat-lelky-je-zdrave 243
91
Komentář: Ruská frazeologická jednotka “гонять собак“ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “chytat lelky“. Český frazém má také pouze jeden význam. V. M. Mokienko ve své publikaci ʘ k ruské frazeologické jednotce “chytat lelky“, uvádí více adekvátních synonymicky ekvivalentních možností ruských frazeologizmů. Kromě frazému “гонять собак“ předkládá frazémy “быть баклуши“, “считать ворон“. M. Martinková ve své publikaci ● rovněž nabízí více variant “считать ворон“, “быть баклуши“. Ve slovníku ♠ A. Podlesnych je uvedena tatáž frazeologická jednotka “быть баклуши“ (doplněná o různé synonymické varianty), ke které uvádí kromě české frazeologické jednotky “chytat lelky“ dále také “koukat Pánubohu do oken“ nebo “přemýšlet o nesmrtelnosti chrousta“. F. Čermák ve své publikaci ♪ k české frazeologické jednotce “chytat lelky“ uvádí jako ekvivalentní ruské frazémy - “считать ворон“, “ловить мух“. Frazeologizmus vyjadřuje nicnedělání. Význam frazeologizmu odpovídá čtvrtému významu ve slovníku Dalja.249 Z hlediska míry ekvivalence250 označujeme frazeologizmy za frazeologické analogy.
Z hlediska
slovnědruhové
charakteristiky251
řadíme
frazeologizmy
do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury252 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem nedokonavého vidu гонять, a podstatným jménem собак. U české frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem v nedokonavém vidu chytat, podstatným jménem lelky. Při práci s ruským korpusem, při zadání frazeologizmu ve tvaru “гонять собак“ jsme nalezli dva výsledky v základním korpusu. Při práci s českým korpusem, zadáním české frazeologické jednotky “chytat lelky“ jsme nalezli dva příklady užití v uměleckém stylu. Skloňováním slovesa jsme se dopracovali k následujícím výsledkům, frazeologizmus ve tvaru “chytám lelky“ byl nalezen v korpusu dvakrát v uměleckém stylu, frazém “chytají lelky“ byl nalezen třikrát Hospodářské noviny: Chytat lelky umí dnes málokdo [online]. 2001 [cit. 2015-10-25]. Dostupné z: http://archiv.ihned.cz/c1-972588-chytat-lelky-umi-dnes-malokdo 249 Slovníkové pojetí animalistického pojmu pes dle Dalja, teoretická část str. 31. 250 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 251 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 252 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 248
92
v uměleckém stylu, frazeologické jednotky ve tvarech “chytal lelky“ byly nalezen nejvíckrát- pětkrát v uměleckém stylu, “chytalo lelky“ – jeden příklad v uměleckém stylu, “chytali lelky“ – taktéž jeden příklad z uměleckého stylu. Zadáním synonymních variant do korpusu jsme se dopracovali k následujícím výsledkům- “lelkovat“ – osm příkladů užití v kontextu, z toho pět v uměleckém stylu a tři v publicistickém, varianta “zevlovat“ byla zaznamenána desetkrát, z toho třikrát v publicistickém stylu. Zadáním frazému “chodit od ničeho k ničemu“ jsme v korpusu nenalezli žádný příklad, ve tvarech “chodil od ničeho k ničemu“ – byly nalezeny dva výsledky užití v uměleckém stylu, “chodila od ničeho k ničemu“ a “chodili od ničeho k ničemu“ po jednom výsledku z uměleckého stylu.
93
3.
Frazeologizmy s odlišnými lexémy Замёрз как собака
Je zmrzlý na kost
С собаками не сыщешь
Je toho jak šafránu
Каждая собака знает
Je znám jako falešný pětník
Вешать собак
Nenechávat poctivý vlas
Ни одной собаки нет
Není ani noha
Ни одна собака
Nikdo ani prstem nehne
Собаку съел
Mít v malíčku
Заживет как на собаке
Rychle se to zahojí
Нужен как собаке пятая нога
Je jako páté kolo u vozu
Знать каждую собаку
Znát to jako svoje boty
Жить как собака
Žít jako bezdomovec
94
ЗАМЕРЗ КАК СОБАКА
3.1.
JE ZMRZLÝ NA KOST
3.1.1. ЗАМЁРЗ КАК СОБАКА Прост © О очень сильно замерзшем, продрогшем человеке. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © Ve slovníku ᴥ byl frazeologizmus ve formě “замерзнуть как собака“ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Михаил, это я, ― сказал наконец человек, поднимаясь на крыльцо. ― Открывай, а то замерз как собака. ― Я чуть тебя не убил, ― сказал я, впуская Сашу в дом.»253 «Ну наконец-то! – довольно пробормотал он. – А то замерз как собака. Надо же, часа два здесь бродил, даже мимо прошел несколько раз, а входа не заметил.» 254 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Я простоял на остановке с 20.30 до 21.30. Замерз как собака! Над остановкой висит табличка. На ней указано, что автобус № 1 должен ходить до 22.40, автобус № 18 – до 22.00, № 16 – до 21.30. Я посчитал.» 255 «Сижу в авто 30 мин жду помощи. Замерз как собака. Я и курил одну за одной...и пукал с последних сил...а салон все не прогревался. »256 3.1.2. JE ZMRZLÝ NA KOST neutr.- kol., expres. důraz ♯ 1.
(o člověku) působením nízké teploty nebo mrazu, velmi prochladlý a trpící pocitem chladu a zimy. ♯
2. (o věci, materiálu apod.) zcela ztuhlý působením mrazu ♯ НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ГЕЛАСИМОВ, А. [online]. Москва: ОГИ, 2002 [cit. 2015-02-03]. ISBN 5-94282-110-0. Dostupné z: http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 254 КАЙ, О. Загадать желание [online]. Accent Graphics Communications, 2014 [cit. 2015-09-28]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=J9lMBAAAQBAJ 255 ТОКАРЬ, Т. Караван: Куда в мороз деваются автобусы? [online]. 2014 [cit. 2015-09-28]. Dostupné z: http://www.caravan.kz/article/77735 256 М, А. Drom: Отзыв владельца Порше Кайен 2005 - дополнение [online]. 2012 [cit. 2015-09-28]. Dostupné z: http://reviews.drom.ru/porsche/cayenne/48336/24854/ 253
95
Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ҉ ♯ Synonymické varianty frazeologizmu: Zmrzlý jako preclík ᴥ ҉ Zmrzlý jako drozd ᴥ Zmrzlý jako kost ᴥ ҉ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Když na Vánoce dostal opušťák a přijel před Štědrým dnem, zmrzlý jako drozd z nevytopeného vlaku, v šest hodin ráno do Prahy a měl ten neslýchaný nápad zazvonit u vily, kde jsem úředně bydlel, byl oheň na střeše. Taková bezohlednost!“257 „Jsem zmrzlá na kost a unavená k smrti. To je ono, jdi! Copak ses neslyšela, jak říkáš, že sis ještě nesáhla na samé dno svých sil?“258 „Já osobně o nich vím akorát tolik, že kdykoliv ho začnou trápit, je to můj pokoj, kam se připlíží, a ráno - když se probudím se zmrtvělou paží, protože mi na ní spal, a zmrzlá jako preclík, protože se mu vždycky nějak povede zarolovat se do celý mý přikrývky - je Tor veselý jako hodně veselý ptáček jarabáček, zatímco já si připadám jako jednoruký mrzutý medvěd, kterýho předčasně probudili ze zimního spánku.“259 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „POSVÁTNÁ HORA V zimě vypadá kostel jako vybroušený drahokam. Ambit, jehož dokončení se Santini nedočkal, je promrzlý na kost, ale přesto působí přívětivě. Sníh pokryl hroby hřbitova, který by měl být brzy přemístěn, a nyní ze závějí pouze vykukují hrany náhrobků a kříže. Ve Žďáru se chystají také vykácet borovice a modříny, které brání ve výhledu na komplex.“260 „Diváci na točně Rusalku vždycky přijali. Já jsem obdivovala teď v úterý, když tam byla taková strašlivá zima, že ti lidé udělali neskutečnou atmosféru, křičeli bravo a to bylo
BÍLÝ, J. Zostření paměti po úrazu: (Hypermnesia posttraumatica.) [online]. Praha: Mladá fronta, 1993. [cit. 2015-09-28]. ISBN 80-204-0374-4. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 258 HLAVÁČKOVÁ, I. Diamantová cesta. Praha: Fragment, 2007. ISBN 978-80-253-0481-5. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first? 259 MCCOMBIE, K. Dóóóst dobrá schíza [online]. Havlíčkův Brod: Fragment, 2005. [cit. 2015-09-28] ISBN 80-253-0052-8. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 260 Reflex [online]. 2006. [cit. 2015-09-28]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 257
96
opravdu jak na fotbalovém stadionu. Bylo to spontánní, i když museli být zmrzlí úplně na kost.“261 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “замерз как собака“ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “je zmrzlý na kost“. Český frazém má také pouze jeden význam. F. Čermák ve své publikaci ᴥ uvádí synonymické varianty - “je zmrzlý jako drozd“, “je zmrzlý jako preclík“ a “je zmrzlý jako kost“. Avšak k synonymické variantě “je zmrzlý jako kost“ uvádí F. Čermák jiné ruské ekvivalenty - “замерз как цуцык“ (hovoříme-li o člověku), “замерз как лед/ кусок льда“ (hovoříme-li o věci). Ve slovníku ♯ nám F. Čermák předkládá další odlišný ruský ekvivalent “промерзший до костей“. Daný frazeologizmus označuje nízkou teplotu, stav chladu. Můžeme hovořit o tělesném chladu, kdy je člověku zima nebo také o stavu, kdy rozmrazujeme potraviny. Proč se ve významu chladu vyskytuje animalistický lexém pes, se nám nezdařilo dohledat ani za pomoci mytologického či slovníkového pojetí animalistického lexému pes. Z hlediska míry ekvivalence262 frazeologizmy označujeme za relativní, frazeologizmy. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky263 řadíme frazeologizmy do skupiny adjektivní frazeologizmů. Z hledisky struktury264 frazeologické jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena ze slovesa dokonavého vidu замерз, přirovnávací spojky как a podstatného jména собака. V české morfologické jednotce nalezneme sloveso být v přítomném čase je, přídavné jméno zmrzlý, předložku na a podstatné kost. Při práci s ruským korpusem, zadáním frazeologizmu “замерз как собака“ jsme nalezli čtyři výsledky v základním korpusu. Zadáním frazému v ženském rodě “замерзла как собака“ jsme nalezli jeden výsledek užití v základním korpusu. Při práci s českým národním korpusem jsme při zadání frazému “zmrzlý na kost“ – nalezli jeden výsledek užití v uměleckém stylu. V různých rodech
Mladá fronta DNES [online]. 2007 [cit. 2015-09-28]. Dostupné https://kontext.korpus.cz/view?q=~18qt8N8R;fromp=6;corpname=omezeni%2Fsyn2010 262 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 263 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 264 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 261
97
z:
a časech, dále i s předponami bylo celkem nalezeno 30 příkladů v uměleckém stylu a 11 v publicistickém stylu. Zadáním synonymických variant jsme se v korpusu dopracovali k následujícím výsledkům - “zmrzlý jako drozd“ – jeden výsledek užití v uměleckém stylu, “vymrzlej jako drozd“ - jeden výsledek užití v uměleckém stylu.
3.2.
С СОБАКАМИ НЕ СЫЩЕШЬ
JE TOHO JAKO ŠAFRÁNU
3.2.1. С СОБАКАМИ НЕ СЫЩЕШЬ С собаками не сыщешь кого, что разг. © Очень трудно разыскать кого или что-либо © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ▲ ♦ ● ╗ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Значит, Ромка решил, что это его Попка — не бежать же проверять — и теперь гоняется за ним по всему поселку. — Я тоже так думаю, — согласился Артем. — Но если так, то теперь его и с собаками не сыщешь. »265 «А тут всего один брат, и того с собаками не сыщешь! «Хоть бы ты женился, что ли! – часто упрекала она Радома. –Вырос лоб здоровый! Мне быс невесткой вдвоем веселее было, детушки бы пошли, я бы их нянчила.»266 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «На следующий день после событий в Домодедово корреспонденты «Труда» проверили, как охраняются места массового скопления людей. Оказалось, что некоторые сможет взорвать даже школьник— охрану с собаками не сыщешь.»267
КУЗНЕЦОВА, Н. А. Лето золотой раковины [online]. Москва: Эксмо, 2013 [cit. 2015-09-28]. ISBN 978-5-699-63669-3. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=zWdiAAAAQBAJ 266 ДВОРЕЦКАЯ, Е. Сокол Ясный [online]. 2014 [cit. 2015-09-28]. ISBN 978-5-4474-0328-7. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=9d6MBQAAQBAJ 267 ПРИЩЕП, Н. Труд: Милиции на всех не хватило [online]. 2011 [cit. 2015-09-29]. Dostupné z: http://www.trud.ru/article/26-01-2011/257892_militsii_na_vsex_ne_xvatilo.html 265
98
«Где их нормальненьких дяденек взять то? С собаками не сыщешь.»268 3.2.2. JE TOHO JAKO ŠAFRÁNU kol., neutr., nepřízn. ᴥ O množství suroviny, látky, apod. při koupi, získání nebo výskytu vůbec proti skutečné potřebě očekávání. Je toho (bohužel) velmi málo, vyskytuje se to jen v malém množství, nestačí to (a je nutné s tím šetřit). Je to vzácné, řídké, málo běžné. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Je toho jako z apatyky ᴥ Ani s lucernou/ se svícnem nenajdeš. ● Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Byl levák, jako skoro všichni Saganové. Jeho strýc, bývalý profesionální hráč baseballu, ho jako kluka hecoval, ať se naučí házet falše, že vydělá v lize majlant. Šikovných leváků je jako šafránu. Jenže Tom zklamal i ve sportu.“269 „Slušný a laskavý až do morku kostí, a takových je jako šafránu. A Reece je navíc opravdu pastva pro oči. Ve spánku měl rysy uvolněné, čišela z nich otevřenost, kterou jste mohli zahlédnout jen zřídka, když byl vzhůru.“270 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Důvodů bylo víc, tím hlavním je velmi malá zastavitelná plocha - údolní obec na toku Bílé Opavy svírá z obou stran souvislý lesní porost a vhodných parcel je jako šafránu. Vesnice má zdravé jádro trvale žijících obyvatel a z komerční rekreace jí plynou příjmy do rozpočtu.“271
Экспресс газета: Дайте ей мужика [online]. 2013 [cit. 2015-09-29]. Dostupné z: http://www.eg.ru/daily/cadr/39236/answers/1663085/ 269 BERRY, S. Kolumbova záhada [online]. Ostrava: Domino, 201. [cit. 2015-09-28]. ISBN 978-807303-742-0. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=sltFAwAAQBAJ 270 ARMENTROUT, J., LYNN, J. a HEITELOVÁ, R. (překl.). Vzdej se mi: Počkám na tebe [online]. Baronet Publishers a.s, 2015, 432 s. [cit. 2015-09-28]. ISBN 978-80-269-0204-1. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=HhaNCgAAQBAJ 271 Moderní obec [online]. 2009 [cit. 2015-09-28]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 268
99
„Oba týmy před utkáním věděly, že jakákoliv další bodová ztráta může znamenat velký problém v záchraně soutěže. Duel příliš fotbalové krásy nenabídl, gólových šancí bylo jako šafránu. První branka utkání padla již po osmi minutách. “272
Deníky Bohemia [online]. 2009 [cit. 2015-09-28]. Dostupné https://kontext.korpus.cz/view?q=~Fi63Zt9d;fromp=2;corpname=omezeni%2Fsyn2010 272
100
z:
Komentář: Ruská frazeologická jednotka “с собаками не сыщешь“ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “je toho jako šafránu“. Český frazém má také pouze jeden význam F. Čermák ve své publikaci ᴥ předkládá k české frazeologické jednotce “je toho jako šafránu“ odlišný ruský ekvivalent, než L. Stěpanová ©. Dle F. Čermáka je k českému frazému ekvivalentní “кот наплакал“. Dále pak u F. Čermáka nalezneme synonymickou variantu - “je toho jako z apatyky“. M. Martinková ve svém slovníku ● předkládá variantu - “ani s lucernou/se svícnem nenajdeš“. Daný frazeologizmus označuje kvantitu, v našem případě hovoříme o velmi malém množství. V ruském jazyce se pro význam malého množství používá frazém s přirovnáním - ani se psy, s jejich pomocí danou věc nenajdeš. Lze pouze polemizovat, zda motivací vzniku frazému byly psí stopovací vlastnosti, tj. vysvětlujeme si frazém tak, že je toho tak málo, že ani nejlepší stopař to nenalezne. V českém jazyce se objevuje přirovnání k šafránu. Výskyt šafránu k označení malého množství lze objasnit tvrzením, že se jedná o velmi vzácnou rostlinu, která je drahá a její získávání je obtížné. Z hlediska míry ekvivalence273 frazeologizmy označujeme za frazeologické analogy, jelikož se liší svojí strukturou i obrazností. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky274 řadíme ruský frazeologizmus do skupiny slovesných frazeologizmů a český frazeologizmus do adjektivních. Z hledisky struktury275 frazeologické jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena z předložky с, podstatného jména v množném čísle собаками, záporky не, a dokonavého slovesa сыщешь. V české morfologické jednotce nalezneme sloveso být v přítomném čase je, zájmeno toho, přirovnávací spojku jako a podstatné jméno šafránu. Při práci s ruským korpusem při zadání frazému “собаками не сыщешь“ jsme nalezli deset příkladů v základním korpusu a dva v publicistickém. Při práci s českým korpusem, zadáním frazému “je jako šafránu“ jsme nalezli 29 příkladů z publicistického stylu a čtyři z uměleckého stylu. Zadáním frazému do korpusu v minulém čase ve tvaru “bylo jako šafránu“ jsme dohledali deset příkladů Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 275 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 273 274
101
v publicistickém stylu a tři příklady v uměleckém stylu. Frazeologizmus bez slovesa být byl v korpusu nalezen čtrnáctkrát.
3.3.
КАЖДАЯ СОБАКА ЗНАЕТ
JE ZNÁMÝ JAKO FALEŠNÝ PĚTNÍK
3.3.1. КАЖДАЯ СОБАКА ЗНАЕТ Прост. шутл. или пренебр. © Всякий, каждый, любой знает кого или что-либо. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ♦ © ♠ ʘ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Это я не про тебя, Прохиндей! – успокоил его хозяин и продолжил: – «Каждая собака знает, то есть знала. Бандит, – говорит, был очень известный. Только больше его нет, сгорел Крендель. »276 «Я за камешками охочусь. Меня тут каждая собака знает. Я вдруг вспомнил, как однажды одна из Кать рассказывала про какого-то местного старателя: в одиночку по горам бродит, самоцветы ищет, а зовут его Васька-серьга… Катя, что помоложе,определила: чудик.»277 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Да как вообще мое имя могло оказаться в этом списке? Я не последний человек в нашем селе! Здесь каждая собака знает, что я никакого отношения не имею к продаже паленой водки. Да, может, было в 96-м году. Продавала, да. Так тогда времена такие сложные были - все торговали. По-разному приходилось выкручиваться. »278
АЛЕКСАНДРОВА, Н. Человек без лица [online]. АСТ, 2015 [cit. 2015-10-04]. ISBN 978-5-17083504-1. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=ORzTCQAAQBAJ 277 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ПРИСТАВКИН, А. Вагончик мой дальний [online]. 2005 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 278 Народныя газета России Вечорка: "Стоп Бухло!": Кто хочет подставить "Вечорку"? [online]. 2015 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: http://www.gazetavechorka.ru/news.php?id=1433844155 276
102
«А вот когда приехала на "Кинотавр", было такое ощущение, что тут меня каж дая собака знает. »279 3.3.2. JE ZNÁMÝ JAKO FALEŠNÝ PĚTNÍK Je známý/znám jako falešný pětník kol. hanl. důraz. ᴥ Být někde nechvalně známý, mít velmi špatnou nesolidní pověst. Člověk v důsledku špatného, divokého, podvodného chování, dluhů, popř. drobných krádeží apo. očima více lidí. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ᴥ ʘ Synonymické varianty frazeologizmu: Znát někoho jako své boty ᴥ ҉ ʘ ● Být známá firma. ᴥ ♪ Všichni ho znají. ♠ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Touhle dobou už ji v tom baru musejí znát jak falešný pětník. Pro mě je to tím lákavější.“ „Obarvila si vlasy na tmavohnědo,“ řekla slečna Fromsettová. „To by snad mohlo trošku pomoct.“ 280 „Znám tenhle příběh jako své boty, a tak mi matka ani nemusí ukazovat obrovskou jizvu táhnoucí se od levé hýždě až po koleno, která vypadá jako vzorek pneumatiky Goodyear.281 „Musíme ho však prokazovat jeden druhému. Lidem dobrým i zlým, dospělým i dětem. Koncem školního roku za mnou přiběhlo už asi třetí dítě chodící na náboženství se
ДЕНИСОВ, А. a ЛАНСКАЯ, В. Труд-7: Я ОЧЕНЬ ХОРОШО УЗНАЛА ЦИРК ИЗНУТРИ [online]. 2008 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 280 CHANDLER, R. Dáma v jezeře [online]. Praha: Mladá fronta, 2012. [cit. 2015-10-04]. Albatros Plus. ISBN 978-80-204-2369-6. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=IbfoAgAAQBAJ&dq=fale%C5%A1n%C3%BD+p%C4%9Btn%C3% ADk&hl=cs&source=gbs_navlinks_s 281 BRYCZ, P. Tátologie 2: aneb Nefňukejte a pochlapte se [online]. Praha: Mladá fronta, 2012.. [cit. 2015-10-04]. ISBN 978-80-204-2784-7. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=d1LqAgAAQBAJ 279
103
stejnou žádostí. Byla to známá firma Havlíček. "Pane faráři, já chci vysvědčení!" "A co ti mám na ně napsat, nevíš náhodou?“ bránil jsem se.“ 282 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Například v Praze poprvé použili kriminalisté taser v červnu na Žižkově, kde zatýkali celostátně hledaného muže (38), který se vyhýbal nástupu několikaletého výkonu trestu. Byla to známá firma a hrozilo nebezpečí, že má zbraň. Taser ale zafungoval a zločinec skončil ve věznici.“283 „To, že zastávám nějaký úřad, z toho radost nemám, ani z toho, že jsem známý jako falešný pětník (smích). Ale mám radost z toho, že jsem ve svém životě v kněžské službě našel smysl.“284 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “каждая собака знает“ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “je známý jako falešný pětník“. Český frazém má také pouze jeden význam. F. Čermák ve slovníku ᴥ, V. M. Mokienko ʘ, M. Martinková ● uvádějí další možnou variantu překladu “znát jako své boty“. A. Podlesnych ve své publikaci ♠ předkládá variantu “všichni ho znají“, kterou spíše než za frazeologizmus považujeme za ustálené spojení. F. Čermáka ve svém slovníku ᴥ předkládá další variantu “být známou firmou“. U F. Čermáka se setkáváme s odchylkou u ruské frazeologické jednotky. Ve své publikaci předkládá k české frazeologické jednotce “být známý jako falešný pětník“ odlišný ekvivalentní ruský frazém, dle F. Čermáka je ekvivalentní “его знают как облупленного“. V. M. Mokienko ve své publikaci předkládá k frazeologické jednotce “znát jako své (staré) boty“ jako ekvivalentní ruský frazém - “знать как облупленного“ avšak nabízí i variantu “знать как свои пять пальцев“, M. Martinková je téhož názoru a jako ekvivalentní ruský frazém uvádí “знать как свои пять пальцев“.
BARHOŇ, J. Pane faráři, já vás budu muset zabít!: humorné povídky a pohádky [online]. Kostelní Vydří: Karmelitánské nakladatelství, 2007, 119 s. [cit. 2015-10-04]. ISBN 978-80-7192-993-2. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 283 Šíp [online]. 2009 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 284 POKORNÝ, P. Mladá fronta dnes: Rozhovor s Vojtěchem Kodetem [online]. 2008 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: http://www.vojtechkodet.cz/rozhovory/cesta-knezstvi.html 282
104
Daný frazeologizmus vyjadřuje proslulost, hovoříme obyčejně o člověku, který je známý. Proč ve významu proslulosti figuruje animalistický lexém pes se nám nepodařilo dohledat. Z hlediska míry ekvivalence285 frazeologizmy označujeme za frazeologické analogy, jelikož se liší svojí strukturou i obrazností. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky286 řadíme ruský frazém do skupiny slovesných frazeologizmů a český frazém do skupiny adjektivních. Z hledisky struktury287 frazeologická jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena ze zájmena каждая, podstatného jména собака a nedokonavého slovesa знает. V české morfologické jednotce nalezneme sloveso být, přídavné jméno známý, přirovnávací spojku jako, přídavné jméno falešný a podstatné jméno pětník. Při práci s ruským korpusem, při zadání frazému “каждая собака знает“ jsme v základním
korpusu
dohledali
čtrnáct
příkladů
v základním
korpusu
a
tři
v publicistickém. Při práci s českým korpusem, zadáním hesla “falešný pětník“ jsme nalezli jeden příklad v publicistickém stylu, který odpovídal našim požadavkům. Zadáním synonymických variant do korpusu jsme se dopracovali k následujícím výsledkům - “je známá firma“ – šest příkladů užití v publicistickém stylu, dva v uměleckém stylu, “byla známá firma“ – dva příklady v publicistickém stylu a jeden v uměleckém stylu. Frazém s absencí slovesa byl uveden dvakrát v uměleckém stylu. Zadáním frazeologické jednotky “znát jako své boty“ v různých osobách a časech, jsme se dopracovali v korpusu k následujícím výsledkům - “znát jako své boty“ – jeden výsledek v uměleckém stylu, “znám jako své boty“ – šest výsledků v uměleckém stylu a dva v publicistickém, “znáš jako své boty“ – jeden výsledek v uměleckém stylu, “zná jako své boty“ – pět výsledků v uměleckém a dva výsledky v publicistickém stylu, “známe se jako své boty“ – jeden výsledek v publicistickém stylu, “znáte jako své boty“ – jeden výsledek v publicistickém stylu, “znají jako své boty“ – dva výsledky v publicistickém stylu, “znal jako své boty“ – sedm výsledků v uměleckém stylu a “znali jako své boty“ – pět výsledků v uměleckém stylu a jeden výsledek v publicistickém stylu.
Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 287 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 285 286
105
ВЕШАТЬ СОБАК
3.4.
NENECHÁVAT POCTIVÝ CHLUP
3.4.1. ВЕШАТЬ СОБАК Прост. Неодобр. © Наговaривать, клеветать на кого-либо, необоснованно обвинять в чем – либо. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ☼ ■ ♠
♥▲╗♦≈● Etymologie ruského frazeologizmu: 1. Традиционно
происхождение ϶того
оборота связывается со значением слово собака - «репейник, который вешался на одежду врага с целью заговора». В белорусских диалектах данное выражение употребляется с глаг. цаплять весьма подходящим именно для репейника: цаплять
собак.
Кроме
того
названия
репейника
имеют
коннотации
с неприятностями, что отражено например, в русском диалектном выражении влепить репья «досадить кому-л., навредить». Вместе с тем можно пока говорить только о большей вероятности ϶той гипотезы: лишь славянский диалектный материал способен ее потвердить или опровергнуть. 2. Возможна связь выражения с средневековым обычаем наказывать знатных людей, господ, если они
совершали
проступок,
порочащий
их
честь.
Согласно
обычаю,
провинившемуся рыцарь вешал на спину собаку, и он должен был бежать с ней определенный отрезок пути. Помимо собаки на спине могли носить в качестве наказания седло или мешок с камнями. 288 Synonymické varianty frazeologizmu: Повесить/навешать всех собак на кого. Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Сейчас и вовсе абсурдно, но в отделе, разумеется, продолжают вешать собак на Родионцева.»289
БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, 2001. ISBN 5-7627-0161-1. 289 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. МАКАНИН, В.. Человек свиты [online]. Москва: Московский рабочий, 1988 [cit. 2015-02-03]. ISBN 5-239-00033-6. Dostupné z: http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 288
106
«То, что на Мартынова будут теперь вешать всех собак, не так страшно. Если менты досих пор не «слотошили» Томилинаи старикав доме,так этотолько вопрос времени.»290 «Да, я понимаю, вы, менты, можете навешать собак на любого. И на меня навешаете. Но я сдаваться не собираюсь. На суде я заявлю, что ни в чем не виновен!»291 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Игорь Яновский: Неправильно вешать всех собак на Капелло.»292 «Зачем вешать собак на редакцию?»293 «В последнее время на СМИ все время вешают собак, но мы знаем, где эта собак а зарыта ― в черном нале.» 294 3.4.2. NENECHÁVAT POCTIVÝ CHLUP Nenechat na kom čem poctivý/dobrý/dobrej chlup kol., nepřízn. ♪ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ʘ ♪ Zkritizovat něco, někoho nemilosrdně a všestranně negativně a zavrhnout to, ho, tak. (Člověk ve vztahu k výtvoru druhého, práci druhých apod.) ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Nenechávat/nenechat na kom čem poctivého vlasu/vlásku. © ҉ Nasazovat/nasadit psí hlavu. © Nasadili by na něho psí hlavu. ʘ ● Stále na něm něco vidí. ● ЗВЕРЕВ, С. Наследство хуже пули [online]. 2013 [cit. 2015-10-06]. ISBN 9785699630981. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=8DZUGKhp8iIC 291 КОЛЫЧЕВ, В. Сезон свинцовых дождей [online]. Эксмо, 2008 [cit. 2015-10-06]. ISBN 978-5-69928827-4. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=0TueAAAAQBAJ 292 АБУШКИН, Р. Sovsport: Игорь Яновский: Неправильно вешать всех собак на Капелло [online]. In: . 2015 [cit. 2015-10-06]. Dostupné z: http://www.sovsport.ru/news/text-item/816557 293 ТЮРИН, О. Красная звезда: Зачем вешать собак на редакцию? [online]. In: . 2014 [cit. 2015-1006]. Dostupné z: http://xn--80adgcbjbcdw5bknep.xn--p1ai/view_post.php?cat=6 294 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. МАТВЕЕВА, А. Газета: Как будут работать СМИ на выборах. In: 2003 [online]. [cit. 2015-10-06]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 290
107
Stále ho obviňují. ● Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Kamarádi z kadetských let — pokud přežili válku — vydali jmenovitě na začátku šedesátých let mnohá negativní svědectví o námořním kadetu Heydrichovi. Pozoruhodné je, že ani jeden z nich na něm nenašel poctivý chlup.“295 „Na živé duši nenechaly poctivého vlasu milé dámy, jež vedly nyní kombinované útoky na paní poštmistrovou. Jedině jejich muž, strýc, bratr, svak, zeť nebo dědek byli prohlášeni za vzory občanských ctností.296“ Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Obě se vyznačovaly bojovým zaujetím; ODS nenechala poctivý chlup na oranžových hejtmanstvích, která podle jejího mínění zadlužují zemi, sociální demokraté o překot hledají, kudy z toho balastu ekonomiky, rozvrácené korupcí od půdy po sklep.“297 „Víte, nemám rád, když se někdy lidem nasazuje psí hlava, a neprávem, nezaslouženě. Za takové se dokážu bít. Na straně druhé, když mě někdo podrazí, když lže a krade, je zle. "298 Komentář: Ruský frazeologizmus “вешать собак“ má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce “nenechávat poctivý chlup“. Český frazeologizmus má také pouze jeden význam. F. Čermák ve svém slovníku ♪ uvádí k českému frazému odlišný ruský ekvivalent, než L. Stěpanová ©. F. Čermák nám jako ruský ekvivalentní frazém předkládá “не оставить живого места (на чем/ на ком)“. L. Stěpanová ve svém slovníku © uvádí další možné varianty překladu - “nenechávat/nenechat na kom čem poctivého vlasu/vlásku“ a “nasazovat/nasadit psí hlavu“. V. M. Mokienko ve svém slovníku ʘ předkládá další synonymickou variantu “nasadili by na něho psí hlavu“. Tuto variantu předkládá taktéž Martinková ve svém slovníku ●, dále pak uvádí varianty “stále na něm něco vidí“, “stále ho obviňují.“
HONZÍK, M.. Za Heydrichem otazník [online]. Praha: Práce, 1989. [cit. 2015-10-06]. ISBN 80-2080768-3. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=eP-7AAAAIAAJ 296 JANÁČKOVÁ, J. a KOREJČÍK, J. České humoresky [online]. Československý spisovatel, 1983 [cit. 2015-10-06]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=AYDnAAAAMAAJ 297 SOUČEK, V. Český rozhlas: Pod svícnem [online]. In: . 2012 [cit. 2015-10-06]. Dostupné z: http://www.rozhlas.cz/hradec/glosy/_zprava/vaclav-soucek-pod-svicnem--1074706 298 Policista [online]. 2005 [cit. 2015-03-08]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 295
108
Frazeologizmus vyjadřuje hanění určité osoby. U ruského frazému byla uvedena etymologie, která nám pomáhá objasnit, proč se pro urážku na jméně či cti využívá výraz “вешать собак“ -věšet psy. Existují dvě verze, první verze hovoří o spojení s významem “собака“ ve smyslu plodů lopuchu. Tyto ostnaté plody lopuchu přichycovali na oblečení nepřátel s cílem je zaklet. Tento význam koresponduje s šestým a desátým významem ve slovníku Dalja.299 Druhá verze naznačuje, že ve středověku bylo zvykem pokládat obžalovanému na záda psa nebo pytel s kamenní, se kterým musel odsouzený uběhnout určenou část trasy. Tento trest byl stanoven za urážku na cti. Z hlediska míry ekvivalence300 řadíme do skupiny frazeologických analogů, neboť se liší svojí strukturou i obrazností. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky301 řadíme frazémy do skupiny slovesných frazeologizmů Z hledisky struktury302 frazeologická jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena z nedokonavého slovesa вешать podstatného jména v plurálu собак. V české jednotce nalezneme nedokonavé sloveso nenechávat, přídavné jméno poctivého a podstatné jméno vlasu. Při práci s ruským korpusem, zadáním frazeologické jednotky “вешать собак“ jsme nalezli pět výsledků v základním korpusu a tři výsledky v publicistickém. Zadáním frazeologické jednotky do korpusu v různých osobách a časech jsme se dopracovali k následujícím výsledkům – “вешает собак“ -
jeden příklad v základním
korpusu,“вешают собак“ - jeden příklad v základním korpusu,“вешали собак“ – tři výsledky v základním korpusu. Při práci s českým korpusem, zadáním frazeologické jednotky “nenechat chlup“ ve tvaru “nenechá na nikom chlup“ jsme se dopracovali k jednomu výsledku v uměleckém stylu. Při vyhledávání užití českých frazémů “nenechat poctivý chlup“ či “nenechat poctivého vlásku“ v uměleckém stylu, jsme s těžkostmi dohledávali příklady ze současné tvorby, zobrazovali se nám příklady z 19. či 20. století. Jako příklad užití frazeologické jednotky tedy uvádíme příspěvky z let 1989 a 1983.
lovníkové pojetí animalistického pojmu pes dle Dalja, teoretická část str. 31. Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 301 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 302 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 299 S 300
109
3.5.
НИ ОДНОЙ СОБАКИ НЕТ
NENÍ ANI NOHA
3.5.1. НИ ОДНОЙ СОБАКИ НЕТ Ни одной собаки (нет) где Абсолютно никого нет где-либо. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © Ve slovníku ʘ je frazeologizmus uveden ve formě “ни одной собаки“ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «А здесь так тихо, будто ни одной собаки нет!»303 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Приезжаю вечером, а на развязке – ни одной собаки!»304 3.5.2. NENÍ ANI NOHA kde Není ani noha kde kol., důraz. ♯ Při konstatování nulového výskytu. Zesiluje negaci. ♯ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © Ve slovníku ʘ je frazeologizmus uveden ve formě “ani noha“. Ve slovníku ♯ je frazém uveden ve tvaru “ani noha“/ ani lidská/živá noha. Synonymické varianty frazeologizmu: Jako když vymetete kde. Jako by vymetl. Jako vymeteno. © ʘ Ani živá/ živé duše ♯
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. КУРКОВ, А. Великое воздухоплавательное путешествие [online]. 1986 [cit. 2015-02-03]. Dostupné z:http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 304 КАТАРГИН, Д. Бизнес online: «Приезжаю вечером, а на развязке – ни одной собаки!» [online]. In: . 2013 [cit. 2015-10-06]. Dostupné z: http://www.business-gazeta.ru/article/73599/ 303
110
Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „A tady není ani noha. Chápeš to?“ Vzhlédla k němu doširoka otevřenýma zelenýma očima. „Jsme tady my,“ řekla tiše. Zase zdvihl bradu, což dělal, kdykoli ho někdo opravil.“305 „Bezva nápad. Jezero se schovává pod mlžným oparem. V jídelně není ani noha. Jenže já to už v posteli nemohla vydržet. Krátce po šesté odhodím deku, obléknu si šortky, tričko a obuju si žabky a po špičkách ťapkám z pokoje.“306 „Dav lidí, který se před chvílí vyhrnul z kostela, se rozlétl do křivolakých uliček, které ústily na náměstí, jako kdyby někdo vypustil z voliéry hejno pestrobarevných papoušků, a za chvíli tu bylo jako vymeteno. Nebylo divu.“307 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Pražské obchodní centrum Palladium má pro některé nájemce hořkou příchuť. Někteří pronajímatelé prostor v Palladiu prohlašují, že nákupní centrum nesplnilo jejich očekávání o výdělcích - návštěvnost je nízká, nájmy příliš vysoké. „V neděli dopoledne tady není ani noha. Čekali jsme daleko víc lidí. A kšefty nejsou, „ říká například Kateřina Strnadová, vedoucí módní prodejny Benetton v Palladiu.“308 „Fotografa MF DNES uvítala v pravé poledne, kdy bylo v kavárničce jako vymeteno, protože lidé doma obědvali. Ale už po půl druhé měla obsluhující Jana Sedláčková plno práce. Přes léto je otevřeno denně, mezi 12. a 19. hodinou, jinak jen o víkendech od 11 do 17 hodin.“309 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “ни одной собаки нет“ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “není ani noha“. Český frazém má také pouze jeden význam. Stěpanová ve své publikaci © uvádí další možné varianty překladu “jako když 305
FOSSUM, K. Kdo miluje jinak [online]. Brno: Host, 2014, 220 s. [cit. 2015-10-06]. ISBN 978-807294-904-5. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=e5vhAgAAQBAJ 306 LUDWIG, A. Láska s.r.o: Prima pusa [online]. Praha: Fragment, 2012, 106 s. [cit. 2015-10-06]. ISBN 978-80-253-1429-6. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=6akIAQAAQBAJ 307 VÁLKOVÁ, V. Leonardo da Vinci: úsměv Mony Lisy [online]. Praha: Bambook, 2015, 169 stran [cit. 2015-10-06]. ISBN 978-80-247-5228-0. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=hWYACgAAQBAJ 308 Hospodářské noviny [online]. 2008 [cit. 2015-10-06]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 309 IZEDNÍK, V. IDNES.cz: Kavárnu v karlovarských lázeňských lesích miloval i prezident Masaryk [online]. 2014 [cit. 2015-10-06]. Dostupné z: http://vary.idnes.cz/svaty-linhart-karlovy-varydf7-/vary-zpravy.aspx?c=A141201_2120568_vary-zpravy_ba
111
vymetete/ jako vymeteno, jako vymeteno“. Stejné varianty překladu předkládá ve svém slovníku ʘ také V. M. Mokienko. V. M Mokienko ve svém slovníku ʘ upřednostňuje k českému frazému “ani noha“ ruský ekvivalentní frazém “ни одна душа/ ни одной (живой) души“. U synonymických variant “jako by vymetl/jako vymeteno“ nám V. M. Mokienko předkládá vícero možných ruských synonymicky ekvivalentních jednotek. Kromě námi uvedeného ruského frazému “ни одной собаки“, uvádí frazém “ни одной живой души“ či “хоть шаром покати.“ Daný frazeologizmus označuje absenci osob na určitém místě. Proč ve významu absence osob figuruje animalistický lexém “pes“ se nám nezdařilo dohledat. Z hlediska míry ekvivalence310 řadíme do skupiny relativních frazeologizmů. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky311 řadíme frazémy do skupiny slovesných frazeologizmů Z hledisky struktury312 frazeologické jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena ze záporné částice ни, číslovky одной, podstatného jména собаки а záporné částice нет. V české jednotce nalezneme nedokonavé sloveso není, spojku ani a podstatné jméno noha. Při práci s ruským korpusem, zadáním frazému “ни одной собаки нет“ jsme nalezli dva příklady užití v základním korpusu, avšak jelikož je příklad uveden v jedné větě bez dalšího kontextu, nedokážeme s přesností říci, zda zde slovní spojení vystupuje v přeneseném významu či v přímém významu. Při hledání příkladů s výskytem ruské frazeologické jednotky “ни одной собаки нет“ jsme spíše, než frazémy nalézali slovní spojení v přímém významu. Z tohoto důvodu uvádíme pouze jednu ukázku z uměleckého i publicistického stylu. Z hlediska užití frazému v uměleckém stylu jsme za pomoci korpusu vymezili pouze jeden příklad upotřebení frazeologizmu, avšak nejedná se o příklad ze současné doby, nýbrž z roku 1986. V publicistické rovině jsme nalezli příklad z roku 2013, avšak u této ukázky není frazeologizmus v plném znění, vyskytuje se zde s absencí záporné částice ne. Při práci s českým korpusem při zadání frazeologické jednotky “ani noha“ – jsme nalezli 63 příkladů užití v uměleckém stylu a 29 příkladů v publicistickém stylu. Při zadání synonymických variant jsme se dopracovali k následujícím výsledkům – “jako vymeteno“ – pět příkladů v uměleckém a jeden příklad v publicistickém stylu, Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 312 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 310 311
112
“ani živá duše“ – 14 příkladů v uměleckém korpusu a jeden příklad v publicistickém, “ani živé duše“ – devět příkladů v uměleckém stylu.
3.6.
НИ ОДНА СОБАКА
NIKDO ANI PRSTEM NEHNE
3.6.1. НИ ОДНА СОБАКА Прост. © Абсолютно никто (не сделает чего либо). © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ♦ © ▲ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Сто лет тут живу, развлекаю всех как проклятый с утра до ночи, весь обтрепался и высох, и ни одна собака еще не предлагала мне поносить скорлупу василиска!»313 ―Вот видишь, ― сказала Наташка, ― меня уже сейчас ни одна собака не узнает.314 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Его горькие признания в интервью: «Меня ни одна собака не вспоминает»315 «Если вам, Миша, интересно, мы расписались 30 декабря, и я был очень рад тому, что ни одна собака в течение полугода толком ничего не знала.»316
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ПЕТРОСЯН, М. Дом, в котором.. [online]. Москва: Гаятри, 2009. [cit. 2015-10-07]. ISBN 978-80-7303-970-7. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 314 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. СИНИЦЫНА, В. Муза и генерал [online]. Москва: Вагриус, 2002 [cit. 2015-03-08]. Dostupné z: http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 315 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ТАНЬКОВА, Я. Комсомольская правда: Московские бродилки: «Поплачь о нем, пока он живой..» [online]. 2007 [cit. 2015-10-07]. Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 316 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. САДЧИКОВ, М. Труд-7: АНДРЕЙ МАКАРЕВИЧ: ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ - ЭТО КОРОТКИЙ МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ [online]. 2004 [cit. 2015-10-07]. Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 313
113
3.6.2. NIKDO ANI PRSTEM NEHNE PRO CO Nikdo ani prstem nehne pro co kol., nepřízn. ♪ Vůbec pro něco, někoho nic neudělat a nijak tomu, mu nepomoct, neprospět. (Člověk zásadový, ale zklamaný vůči podezřelému, nesmyslnému úsilí, návrhu nebo jeho nositeli apod. nebo člověk bezcitný, sobecký, tvrdý vůcči prospěšné snaze, prosbě, problému nebo druhému v těžké situaci aj.) Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © Ve slovníku ʘ byl frazeologizmus uveden ve znění “nehnout ani prstem“ Ve slovníku ♪ byl frazeologizmus uveden ve tvaru “nehnout (pro něco/ někoho) (ani) prstem/palcem.“ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Ale jestli ještě někdy v budoucnu něco posereš, nehne pro tebe ani prstem. Odteďka se musíš starat sám o sebe, kamaráde. Má tě za zkurvenou přítěž a za posranýho parchanta. Nechce, abys ho kontaktoval, abys mu volal.“ 317 „Ani nevypíná motor. Sundá helmu, položí ji na nádrž, pečlivě si stáhne pravou rukavici. Strčí ji do kapsy u bundy a zůstane tak. Dál už nehne ani prstem. Kaoru si to přirázuje až k němu a předá mu tři vytisknuté zvětšeniny. Zdá se, že dělá v nějaký firmě kousek odtud. Hodně pracuje v noci, a sem si nejspíš holku neobjednával poprvé.“318 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Spratek nehnul ani prstem, přesto má na kontě miliony: Mrkněte, jak se válí v bankovkách.“319 „Jiří Vyvadil: Západ pro stabilizaci Ukrajiny zatím nehnul ani prstem.“320 „Když jsem se však na něj obracela před více než rokem, aby pomohl důchodcům v penzionu proti nehezkému jednání, nezasáhl. Nikdy jsem odpověď nedostala, nehnul pro 317
COLE, M. Gang [online]. Ostrava: Domino, 2014.. [cit. 2015-10-07]. ISBN 978-80-7303-970-7. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=54k-AwAAQBAJ 318 MURAKAMI, H. Afterdark [online]. Praha: Odeon, 2007. [cit. 2015-10-07]. ISBN 978-80-207-12493. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 319 Prásk: Spratek nehnul ani prstem, přesto má na kontě miliony: Mrkněte, jak se válí v bankovkách [online]. 2015 [cit. 2015-10-07]. Dostupné z: http://prask.nova.cz/clanek/novinky/sprateknehnul-ani-prstem-a-presto-ma-na-konte-miliony.html 320 VYVADIL, J. Parlamentní listy: Západ pro stabilizaci Ukrajiny zatím nehnul ani prstem [online]. 2014 [cit. 2015-10-07]. Dostupné z: http://www.parlamentnilisty.cz/arena/nazory-a-petice/Jiri-VyvadilZapad-pro-stabilizaci-Ukrajiny-zatim-nehnul-ani-prstem-319497
114
důchodce ani prstem. Varuji proto před takovými lidmi pro jejich absolutní nedůvěryhodnost.“321 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “ни одна собака“ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “nikdo ani prstem nehne“. Český frazém má také pouze jeden význam. V. M. Mokienko nám ve svém slovníku ʘ předkládá jiný ruský ekvivalent, než uvádí L. Stěpanová. V. M. Mokienko k českému frazému “nikdo ani prstem nehne“ jako ruský ekvivalent uvádí “палец (пальцем) о палец не ударить“/ “пальцем не пошевелить“. Ve slovníku ♪ F. Čermáka nalezneme frazém ve tvaru “nehnout (pro něco/ někoho) (ani) prstem/palcem,“ avšak F. Čermák předkládá k české frazeologické jednotce odlišný ruský ekvivalent než L. Stěpanová. F. Čermák jako ekvivalentní ruský frazém uvádí - “пальцем не шевельнуть ради кого/ради чего“, “палец (пальцем) о палец не ударить для кого/ ради чего“. Frazeologizmus vyjadřuje neochotu, apatii k pomoci druhým lidem. Proč se ve významu nepomoci vyskytuje animalistický lexém "pes" se nám nezdařilo dohledat. Z hlediska míry ekvivalence322 řadíme do skupiny frazeologických analogů. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky323 řadíme frazémy do skupiny slovesných frazeologizmů Z hledisky struktury324 frazeologické jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena ze záporné částice ни, číslovky одна, podstatného jména собака. V české jednotce nalezneme zájmeno nikdo, spojku ani, podstatné jméno prstem a dokonavé sloveso nehne. Při práci s ruským korpusem, zadáním frazému “ни одна собака“ jsme nalezli 30 příkladů užití v uměleckém korpusu a tři příklady užití v publicistickém korpusu. Při práci s českým korpusem zadáním frazeologické jednotky “ani prstem nehne“ jsme nalezli šest příkladů užití v uměleckém stylu a tři příklady v publicistickém stylu. V různých osobách a časech jsme se v korpusu dopracovali k následujícím výsledkům – “ani prstem nehnu“ - tři výsledky v uměleckém stylu a jeden výsledek v publicistickém stylu, “ani prstem nehnou“ – čtyři příklady v uměleckém stylu a tři v publicistickém, “ani prstem nehnul“ – 16 příkladů Blesk [online]. 2009 [cit. 2015-10-07]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/first?shuffle=1 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 323 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 324 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 321 322
115
v uměleckém stylu a tři příklady v publicistickém, “ani prstem nehnula“ – čtyři příklady v uměleckém stylu a jeden příklad v publicistickém, “ani prstem nehnulo“ – dva příklady z uměleckého stylu. “ani prstem nehnuli“ – dva příklady z uměleckého stylu a jeden příklad z publicistického, “ani prstem nehni“ – jeden příklad z uměleckého stylu.
3.7.
СОБАКУ СЪЕСТЬ
MÍT V MALÍČKU
3.7.1. СОБАКУ СЪЕСТЬ Собаку съесть на чем, в чем. Быть знатоком в каком-либо деле. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ♦ ■ © ● ▲ ♠ ╗. Ve slovníku ʘ je frazeologizmus v přítomné čase “он собаку съел“ Etymologie ruského frazeologizmu: 1. Оборот собаку съел появился, повидимому, в крестьянской среде, а его рождение связано с земледельческим трудом, лишь тото, кто искусился в ϶том труде, знает, что такое земледельческая работа: устанешь так, что с голоду и собаку съел. 2. У римских писателей встречаем сходную с нашим выражением собаку съел поговорку: Linguam caninam comedit (букв. «язык собачий съел») – о том, кто разглагольствует без меры и без устали. 3. Фразеологизм собаку съел восходит к свободному сочетанию слов, заключающему в себе насмешку над петрозаводцами, нечаянно чуть не съевшими на свадьбе щи собачиной. 4. Выражение, скорее всего, родилось в результате сокращения поговорки, зафиксированой, в частности В.И. Далем: Собаку съел, а хвостом подавился. Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень трудное и споткнулся на пустяке (мясо у собак невкусное, собак не едят, и съесть целую собаку, если невозможно вовсе, то действительно очень трудно). Современная же семантика («мастер на что-л.») возникла уже у краткой формы собаку съел: тот, кто сделал или может сделать что-л. очень трудное, является, несомненно, мастером своего дела. 5. Выражение собаку съесть в прямом смысле не нуждается
объяснении. О начале
употребления собачьего мяса повествует греческий писатель Порфирий (умер в 305 г.). Однажды во время жертвоприношения собаки кусок мяса упал с огня на 116
землю. Жрец, подымая с земли кусок, обжег себе пальцы, сунул их в рот и обратил внимание на приятный вкус сока, попавшему ему на язык. По окончании церемонии он съел половину собаки, а другую отне жене. Вскоре по городу пронесся слух об ϶том удачном открытии, всякий желал попробовать вкусное блюдо, и собачатина вошла во всеобщее употребление. 6. В современном русском языке слово собака имеет символическое значение «знающий, ловкий, искусный в каком-л. деле человеек, знаток своего дела». Это значение и закрепилось во фраземе собаку съел. Что же касается глагольного компонента ϶той фраземы, то он в ее составе также имеет особое, непрямое значени – «получить, приобрести (определенные навыки) ». Исходную мотивирующую базу фраземы собаку съел можно представить в следующем виде: «получить, приобрести умнение, навыки ловкого, искусного в каком-л. деле человека, т.е. стать в определеной сфере деятельности таким, как собака, - выученным, ловким, искусным.» 7. Собака являлась и определенным символом в игре (первоначально ритуальной), означавшим «неудачный бросок при игре в кости». Соответственно убийца собаки уже в древнейшем памятнике индийской литературы «Ригведе» ( X в. до н. ϶.) означает удачливого игрока в кости. Игре в кости в «Ригведе» посвящается особый гимн. К такой же древней метафоре возводится и русское выражение съесть собаку «научиться что-л. делать, приобрести опыт в чем-л.» Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Ты кучу всякой литературы прочёл, на диспутах собаку съел, это уж точно.»325 «Федотов, профессионал, который собаку съел на разведке, с безмолвной мольбо й оглянулся на Барятинского.»326 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Василий Бархатов только в кино дебютант, а вообще он, несмотря на то что ему 26 лет, уже поставил не одну оперу в России. На операх, можно сказать,
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. КУДЛАК, Я. Симбиоз // «Наука и жизнь [online]. Наука и жизнь, 2009 [cit. 2015-02-03]. Dostupné z http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 326 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. БОЯШОВ, И. Танкист, или «Белый тигр» [online]. Москва: Лимбус Пресс, 2008 [cit. 2015-9-25]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 325
117
собаку съел. У настолько-только завершились съемки, и я получила дикое удовольствие.»327 «–Я на детском футболе и мини-футболе собаку съел!»328 3.7.2. MÍT V MALÍČKU Mít co v malíčku/malíku. kol., pochv. ᴥ Důkladně a suverénně něco znát, ovládat, hravě se v něčem vyznat a mít dokonalý přehled. (Vynikající a rychle postupující žák nebo člověk vzhledem k nov a náročné znalosti oboru apod.) ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ♠ ʘ ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Být v čem doma. © ♠ ᴥ Být v čem kovaný. © ● ♠ ᴥ Spolkl Šalamouna. ● Ten se vyzná. ● Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Všechno podstatné kolem přeměn energie, zrychlení a setrvačnosti v závislosti na dosažené rychlosti by měli mít v malíčku.“329 „Na to klidně zapomeňte, mladý muži. To by určitě nestačilo. A pokud jde o tu anatomii, tak mi věřte, že Sváťa ji měl v malíku jako nikdo druhý. To víte, stará akademická škola. Léta dřeli akty a zase akty.“ 330 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Jeden americký politolog vzpomínal, jak v roce 1979, když se Írán bouřil proti šáhovi, dělal anketu mezi odborníky. "Jak to dopadne?" ptal se jich. Experti měli očividně НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. НЕВСКАЯ, Т. a СНИГИРЬ, Ю. Труд-7: Сниматься у режиссера, который на год младше меня, было странно [online]. 2010 [cit. 2015-925]. Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 328 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ЛИСИН, А. Советский спорт: Исключим пожизненно! [online]. 2010 [cit. 2015-9-25]. Dostupné z: http://searchbeta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 329 GUILLOU, J. Norský Dandy: Velké století [online]. Brno: Host, 2014, 311 s. [cit. 2015-9-25]. ISBN 978-80-7491-054-8. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=ycgrBQAAQBA 330 EIDLER, P. Sebranka [online]. Brno: MOBA, 2007 [cit. 2015-9-25]. ISBN 978-80-243-2652-8. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/view?q=~yopbSoih 327
118
Írán v malíčku. Polovina mu řekla, že tohle šáh snadno přežije a protesty vyšumí, druhá půlka mu odpověděla, že šáh padne, ale bude to k dobru věci, protože nový Írán bude svobodnější a hlavně bude dbát na lidská práva.“331 „Ti se však do toho nehrnou, protože bariérou je nechuť učit se úplně novým věcem a neznalost angličtiny. Přesný a trpělivý "cifršpion", který má v malíku rozpočtovou nebo daňovou problematiku, je přitom pro systém pravým požehnáním. Starší a zkušení navíc vědí něco o praxi, třeba o tom, jak těžké je něco budovat, podnikat, řídit obec.“332 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “съесть собаку“ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému “ mít v malíčku/malíku“. Český frazém má také pouze jeden význam. K české frazeologické jednotce “mít v malíčku/malíku“ uvádí V. M. Mokienko ve své publikaci ʘ další možné varianty ekvivalentních ruských frazémů. Ruský frazém “он собаку съел“ lze dle V. M. Mokienka nahradit frazémy “он знает что как свои пять пальцев“, “он знает что назубок“. F. Čermák ve své publikaci ᴥ k českému frazému “mít v malíčku/malíku“ jako ruský ekvivalentní frazém uvádí pouze “знать что как свои пять пальцев/ назубок.“ Frazeologizmus vyjadřuje dokonalé znalosti, člověk je odborníkem v určité oblasti. Význam frazeologizmu odpovídá druhému významu ve slovníku Ožegova333 Z hlediska míry ekvivalence334 označujeme frazeologizmy za frazeologické analogy.
Z hlediska
slovnědruhové
charakteristiky335
řadíme
frazeologizmy
do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury336 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem dokonavého vidu съесть a podstatným jménem собаку. U české frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno modálním slovesem v nedokonavém vidu mít, předložkou v a podstatným jménem malíčku.
Lidé a země [online]. 2009(7) [cit. 2015-9-25]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/view?q=~SYRztcN3 332 Dotační věstník [online]. 2007(6) [cit. 2015-9-25]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/view?q=~yopbSoih 333 Slovníkové pojetí animalistického pojmu pes dle Ožegova, teoretická část: str. 29. 334 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 335 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 336 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 331
119
Při práci s ruským korpusem, zadáním frazeologizmu v infinitivním tvaru jsme se nedopracovali k žádným příkladům užití v kontextu. Zadáním frazému do korpusu v různých osobách a časech jsme se dopracovali k následujícím výsledkům - frazém “собаку съел“ byl nalezen 48krát v základním korpusu a 13krát v publicistickém, frazeologickou jednotku “собаку съела“ jsme nalezli pětkrát v základním korpusu a třikrát v publicistickém a zadáním frazeologizmu “собаку съели“ jsme se dopracovali k 16 příkladům v základním korpusu a 18 příkladům v publicistickém. Při práci s českým korpusem při zadání frazeologické jednotky “mít v malíčku“ jsme se dopracovali k pěti výsledkům v uměleckém stylu a ke dvou v publicistickém stylu. Zadání frazeologické jednotky do korpusu v různých osobách a časech jsme se dopracovali k následujícím výsledkům - “mám v malíčku“ - sedm příkladů v uměleckém stylu a jeden příklad v publicistickém stylu, “má v malíčku“ – 13 příkladů v uměleckém stylu a sedm příkladů v publicistickém, “máme v malíčku“ - jeden příklad v uměleckém stylu, “máte v malíčku“ – čtyři příklady v uměleckém stylu a jeden příklad v publicistickém stylu, “mají v malíčku“ – tři příklady v uměleckém stylu a jeden příklad v publicistickém stylu, “měl v malíčku“ - sedm příkladů v uměleckém stylu a jeden příklad v publicistickém stylu, “měla v malíčku“ – tři příklady v uměleckém stylu, “měly v malíčku“ - - jeden příklad v uměleckém stylu, “měli v malíčku“ - - jeden příklad v publicistickém stylu. Při zadání frazému “mít v malíku“ jsme v korpusu nalezli tři příklady v uměleckém stylu a jeden příklad v publicistickém. V různých osobách a časech jsme se v korpusu dopracovali k následujícím výsledkům “má v malíku“ – dva příklady v publicistickém stylu, “mají v malíku“ – jeden příklad užití v publicistickém stylu, “měl v malíku“ – tři příklady v uměleckém stylu, “měli v malíku“ – jeden příklad v uměleckém stylu. Zadáním synonymických variant do korpusu, jsme nalezli následující výsledky “nebyl kovaný v…“ - jeden příklad užití v uměleckém stylu, “je kovaný v…“ - jeden příklad užití v publicistickém stylu.
120
3.8.
ЗАЖИВЕТ КАК НА СОБАКЕ
RYCHLE SE TO ZAHOJÍ
3.8.1. ЗАЖИВËТ КАК НА СОБАКЕ Заживёт что как на собаке. Прост. Шутл. Заживет быстро и само собой, без лечения (о ране, царапине и.т.п.) © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © Ve slovníku ♠ byl frazeologizmus uveden ve tvaru “как на собаке заживать“ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Заживет как на собаке, — одобрительно похлопав меня по руке, заявил муж и, крякнув, распрямился. Потом еще раз согнулся и поцеловал меня в лоб. — Молодец, моя хорошая.»337 «Бодрился носатый Гаршенин, глядя на свежие гипсовые культи, и часто повторял: «На мне заживет, как на собаке…»338 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Заживёт как на собаке.»339 «Антикризисный рецепт Путина: заживет как на собаке .»340 3.8.2.
RYCHLE SE TO ZAHOJÍ (SAMO BEZ LÉČENÍ)
Ruský frazeologizmus nemá ekvivalenci v rámci české frazeologie, avšak lze přeložit pomocí slovního spojení “rychle se to zahojí“ (samo bez léčení) ♠ ©
АНДРЕЕВА, В. Новый год со спецэффектами [online]. Москва: Астрель, 2008 [cit. 2015-8-28]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=Hb-mAAAAQBAJ 338 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ЕЛИЗАРОВ, М. Библиотекарь [online]. Москва: Ad marginem, 2008 [cit. 2015-02-11]. Dostupné z: http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 339 Комуналка: Заживёт как на собаке [online]. 2014 [cit. 2015-8-28]. Dostupné z: http://www.komgazeta.ru/news/_37_60_24_09_2014/zazhivyet_kak_na_sobake/ 340 Noteru.com: Антикризисный рецепт Путина: заживет как на собаке [online]. 2014 [cit. 2015-828]. Dostupné z: http://noteru.com/post/view/8009 337
121
Příklady užití slovního spojení v uměleckém stylu: „To se rychle zahojí,“ ujišťoval ji lékař a přátelsky se usmíval. Elena si nejistě ohmatávala obvaz na krku. Měla pocit, že jí někdo stáhl kůži z dlaní a paží, ale říkala si, že přece jen měla štěstí. Vděčně přikývla, slezla z lehátka a odcházela.“341 „Zahojí se to rychle.“ Dívka pouze přikývla, neschopná odtrhnout se od jeho očí. Vstal a uklidil věci do brašny. Neilin honem zatřásla hlavou a uhladila si copy.„ Co tady vlastně ti ibraxirové dělali?“342 Příklady užití slovního spojení v publicistickém stylu: „Ošetřováno je to vždy místně, do uší Surolan, na nožky Prurivet. Rychle se to zahojí, ale to opakování za 4-6 týdnů je to znovu. Nemá někdo podobnou zkušenost, např. potravní alergie?“343 „Vypadá to sice trochu dramaticky, když to začne krvácet, ale rychle se to zahojí. Vašeho psa to sice bude bolet, ale pokud budete klidný a dělat jako by se nic nestalo, tak i vašeho psa to uklidní.“344 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “заживёт что как на собаке.“ má pouze jeden význam a odpovídá slovnímu spojení “rychle se to zahojí“, které má také pouze jeden význam. Dle našeho mínění bychom mohli jako ekvivalentní český frazém uvést “než se vdáš, tak se to zahojí“. Při nahlédnutí do slovníku ʘ V. M. Mokienka jsme však zjistili, že k tomuto českému frazému je ekvivalentní ruská frazeologická jednotka “до свадьбы заживет“ Z hlediska míry ekvivalence345 označujeme frazeologizmy za bezekvivalentní frazeologizmy. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky346 řadíme ruský frazém do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury347 frazeologické jednotky
BICKER, V. Motýlí křídla [online]. Praha: Fragment, 2012 [cit. 2015-8-28]. ISBN 978-80-253-14678. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=9acIAQAAQBAJ 342 BURDOVÁ, M. Křišťály moci: Zrada temného elfa [online]. Praha: Fragment, 2010 [cit. 2015-10-28]. ISBN 978-80-253-1113-4. 343 IFauna: Zánět uší a meziprstí X alergie?? [online]. 2009 [cit. 2015-11-06]. Dostupné z: http://www.ifauna.cz/psi/nemodforum/r/detail/799150/zanet-usi-a-meziprsti-x-alergie 344 Dog's life: Stříhání drápků [online]. [cit. 2015-11-08]. Dostupné z: http://dogslife.cz/psiclanky/strihani-drapku 345 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 346 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 347 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 341
122
odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem nedokonavého vidu заживет, přirovnávací spojkou как, předložkou на a podstatným jménem собаке. Frazeologizmus vyjadřuje rychlou léčbu. Proč ve významu rychlé léčby figuruje animalistický lexém “pes“ se nám nepodařilo dohledat ani v mytologickém ani ve slovníkovém pojetí animalistického lexému “pes“. Mohli bychom pouze polemizovat, zda je to dáno léčivostí psích slin. Při práci s ruským korpusem, při zadání frazeologizmu “заживёт что как на собаке“ jsme nalezli pět příkladů užití v základním korpusu a jeden příklad v publicistickém korpusu. Při práci s českým korpusem zadáním slovního spojení “rychle se to zahojí“ jsme nenalezli žádné výsledky užití v kontextu. Při zadání hesla“se rychle zahojí“ jsme v korpusu nalezli čtyři příklady užití v publicicstice a jeden příklad v uměleckém stylu. Při práci s českým internetem s cílem nalézt slovní spojení v publicistice jsme nacházeli především odkazy na lékařské poradny, diskuse, chaty, proto příklady užití v kontextu uvádíme z těchto zdrojů.
3.9.
НУЖЕН КАК СОБАКЕ ПЯТАЯ НОГА
JE JAKO PÁTÉ KOLO U VOZU
3.9.1. НУЖЕН КАК СОБАКЕ ПЯТАЯ НОГА Нужен кто, что как собаке пятая нога Прост. Ирон. © Нисколько, совершенно не нужен. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ♠ ᴥ Etymologie ruského frazeologizmu: В основу оборота лежит совмещение несовместных понятий.348
БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, 2001. ISBN 5-7627-0161-1. 348
123
Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Подожди, сейчас еще не такое начнется, — усмехнулся Вольдемар. — Думаешь, Анька просто так к нам подошла? Да ей Люсик нужен как собаке пятая нога. — А зачем же тогда? – За сексом, - прошептал он.»349 «Да потому, что он нам тут нужен как собаке пятая нога.»350 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Литвин нужен Украине, как собаке пятая нога.»351 «Как собаке – пятая нога. Зачем России и россиянам Крым?»352 3.9.2. JE JAKO PÁTÉ KOLO U VOZU kol., nepřízn. ᴥ Být nebo cítit se někde úplně zbytečný, nevyužitý, nemít uplatnění, být nepotřebný, být někde začleněný jen formálně a bez možnosti (spolu) rozhodovat. (Člověk při všech úlohách, pracích plně obsazených ostatními) ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících© ♠ ● Ve slovníku ᴥ byl uveden ve formě “být (někde platný) jako páté kolo u vozu/ od vozu“ Ve slovníku ʘ byl frazeologizmus ve formě “páté (desáté) kolo u vozu“ Synonymické varianty frazeologizmu: Nechtít koho, co ani zadarmo. © ♠ Nechtít koho, co ani za milion. © ♠ Ani za milion. ʘ Být platný jako pes v kostele. ᴥ Být někde jen pro parádu ᴥ Dělat kulisu/ oleandr. ᴥ
ЦАРЕВА, М. Золушки для холостяков [online]. Москва: Эксмо, 2010 [cit. 2015-10-26]. ISBN 9785-699-41526-7. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=Y3QmjNhDhGYC 350 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ПЕЛЕВИН, В. Generation «П» [online]. Москва: Вагриус, 2001 [cit. 2015-02-11]. Dostupné z: http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 351 ГОРДЕЕВА, С. Нарона правда: Литвин нужен Украине, как собаке пятая нога [online]. 2010 [cit. 2015-10-28]. Dostupné z: http://narodna.pravda.com.ua/politics/4b838714ede79/ 352 МАЛИНОВ, С. Работа и отдых: Как собаке – пятая нога. Зачем России и россиянам Крым? [online]. 2014 [cit. 2015-10-28]. Dostupné z: http://rioserov.ru/news/kak_sobake_pjataja_noga_zachem_rossii_i_rossijanam_krym/2014-03-21-2259 349
124
Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Sverre, který se od příjezdu do Afriky cítil jako páté kolo u vozu, vstal a vyšel do kamenného altánku. Chvíli se díval na obrovskou hvězdnou oblohu a říkal si, že je tu jen na návštěvě a úvahy o převaze anglické rasy v Africe jsou příliš vzdálené jeho světonázoru, takže k rozhorlenému rozhovoru tam uvnitř stejně nemá co dodat.“353 „Zdálo se mu to divné; připadal si jako nějaký outsider, jako páté kolo u vozu. Jako nula. Alan se napil drinku a pokusil se soustředit na Williamsovy bratry a obchod, který uzavřel s Brewsterem. Jeho dřívější odvaha ho opouštěla a litoval, že nedorazil s hromadou osobních strážců; cítil by se o hodně líp.354 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Ivana Gottová na akci svého manžela Karla: Páté kolo u vozu!“355 Jako páté kolo u vozu se občas cítil Jan Hable ve Fiorentině, kde si po předloňském přestupu z Hradce Králové fotbal skoro nezahrál.“356 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “нужен как собаке пятая нога“ má pouze jeden význam a odpovídá českému frazeologizmu “je jako páté kolo u vozu“, který má také pouze jeden význam. V. M. Mokienko ve své publikaci ʘ k české frazeologické jednotce “páté kolo u vozu“ předkládá jiné ekvivalentní ruské frazémy, než L. Stěpanová. Jako ekvivalentní synonymické frazémy nám nabízí “пятое колесо в телеге“ a “последняя спица в колеснице“ Ve slovníku ● M. Martinkové se rovněž setkáváme s odlišnou ruskou ekvivalentní frazeologickou jednotkou. K “frazému “páté kolo u vozu“ uvádí jako ekvivalentní ruský frazém “пятое колесо у воза“. F. Čermák ve své publikaci ᴥ mimo frazému “нужен как собаке пятая нога“ předkládá synonymickou frazeologickou jednotku “быть пятм колесом в телеге“. U frazeologické varianty “ani za milión“ se
GUILLOU, J. Velké století [online]. 1. vyd. Brno: Host, 2014, 311 s. [cit. 2015-8-28]. ISBN 978-807491-054-8. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=ycgrBQAAQBAJ 354 COLE, M. Procitnutí [online]. Ostrava: Domino, 2012 [cit. 2015-8-28]. ISBN 978-80-7303-806-9. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=1ZhFAwAAQBAJ 355 VINTEROVÁ, E. Blesk: Ivana Gottová na akci svého manžela Karla: Páté kolo u vozu! [online]. 2014 [cit. 2015-8-28]. Dostupné z: http://www.blesk.cz/clanek/celebrity-ceske-celebrity/278097/ivana-gottovana-akci-sveho-manzela-karla-pate-kolo-u-vozu.html 356 Hospodářské noviny [online]. 2009 [cit. 2015-10-28]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/view?q=~yn4c8Zb5 353
125
setkáváme s určitými nesrovnalostmi. Jako ekvivalentní ruský frazém jsou ve slovníku ʘ V. M. Mokienka uvedeny frazeologické jednotky “ни за какие деньги (денежки)“, “ни за какие блага“, “ни за какие коврижки“ a “ни за что (на свете)“. Frazeologizmus vyjadřuje nepotřebnost, která je u ruského frazému přirovnána k nepotřebnosti páté končetiny u psa. Proč tomu tak je se nám nepodařilo dohledat. Z hlediska míry ekvivalence357 označujeme frazeologizmy za frazeologické analogy. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky358 řadíme ruský frazém do skupiny slovesných frazeologizmů a český frazém do skupiny adjektivních frazeologizmů. Z hledisky struktury359 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno přídavným jménem v krátkém tvaru нужен, přirovnávací spojkou как, podstatným jménem собаке, číslovkou пятая, podstatným jménem нога. Česká frazeologická jednotka je tvořena slovesem být v přítomném čase je, přirovnávací spojkou jako, číslovkou páté, podstatným jménem kolo, předložkou u, podstatným jménem vozu. Při práci s ruským korpusem, zadáním frazému “нужен как собаке пятая нога“ jsme nalezly čtyři výsledky v základním korpusu. Frazeologizmus ve tvarech “нужна как собаке пятая нога“ – byl zaznamenán dvakrát v základním korpusu, “нужнo как собаке пятая нога“ – jeden výsledek v základním korpusu, “нужны как собаке пятая нога“ – jeden výsledek v základním korpusu. Při práci s českým korpusem zadáním frazeologizmu “jako páté kolo u vozu“ jsme objevily osm výsledků užití v kontextu, z toho dva v publicistickém stylu a šest v uměleckém stylu. Při zadání synonymických variant jsme nalezli následující výsledky “páté kolo u vozu“ - šest výsledků, z toho tři v uměleckém a tři v publicistickém stylu, “byl jen pro parádu“ - jeden výsledek užití v publicistickém stylu, “nechtěla ani zadarmo“ – jeden výsledek v publicistickém stylu, “nechceš ani zadarmo“ - jeden výsledek v uměleckém stylu.
Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 359 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 357 358
126
3.10.
ZNÁT TO KDE JAKO SVOJE
ЗНАТЬ КАЖДУЮ СОБАКУ
BOTY
3.10.1. ЗНАТЬ КАЖДУЮ СОБАКУ Знать каждую собаку где Прост. Ирон. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © Абсолютно всех, каждого знать (быть знакомым) © Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Утречком часа полтара, крутился в округе, и на колесах, и пешком, не суетясьи не привлекая внимания, - заходил в булочную, в книжный магазин с таким видом, словно сто лет живет здесь, знает тут каждую собаку.»360 «Это элементарное преувеличение. Просто человек обычно идет на службу или в школу по одной и той же дороге, встречает на ней одних и тех же соседей и сослуживцев, да и на службе ему показывают те же самые лица. Вот ему и кажется, что он каждую собаку знает.»361 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: nebyly nalezeny. 3.10.2. ZNÁT TO KDE JAKO SVOJE BOTY kol., přízn. a nepřízn. ᴥ Znát něco velmi dobře a spolehlivě, vůbec nebýt odstrašen složitostí nebo překvapen novostí něčeho (vůči člověku, často s určitým důrazem na jeho negativní stránky, popř. nedůvěřivě), znát někoho po všech stránkách a dokonale (a nečekat od něho nic nového). (Člověk vzhledem k záležitosti, příběhu, místu, popř. věci, někdy údajně složité. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © ʘ ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Být v něčem doma ᴥ
БУШКОВ, А. А. Стервятник [online]. ОЛМА Медиа Групп, 2005 [cit. 2015-9-26]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=pvfFLlu5I0gC 361 БУЛЫЧЕВ, К. Господа гуслярцы [online]. Эксмо, 2005 [cit. 2015-9-26]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=ZBOsmKpeHbEC 360
127
Vidět do někoho jak do hubené kozy ᴥ Znát své Pappenheimské ᴥ ʘ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: „Vždyť musíš znát Evropu jako svoje boty.“ Namítne Diane. Zavrtím hlavou. „Vlastně ne. Jak jsi sama řekla. Pořád jsme byli na cestách a na prohlídku nikdy nebyl čas. Tak platí?“ Diane se usměje. „Platí. Ale letos ne, až za rok, po matuře.“362 „Co kdybys zaskočili příští středu? Zajdeme si na večeři d Elaine’s,“ navrhnu velkoryse. Oči se jí rozšíří nadšeným vzrušením, které už začínám znát jako svoje boty. Teď si uvědomuju, že na sobě nemá šaty od Diora, ale model Victora Costy, který stojí jednu desetinu ceny.“363 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: „Tomáš Klus: Zlín znám jako svoje boty. Mám tu rodinu.“364 „"Architekt" Záhrobský: Ty holky znám jak svoje boty“365 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “знать каждую собаку má pouze jeden význam a odpovídá českému frazeologizmu “znát jako své boty“, který má také pouze jeden význam. F. Čermák ve své publikaci ᴥ k české frazeologické jednotce “znát jako své (staré) boty“ předkládá odlišné synonymicky ekvivalentní ruské frazémy, než L. Stěpanová. F Čermák uvádí jako ruský ekvivalent “знать что как свои пять пальцев“ a “знать кого как облупленного“. K české frazeologické jednotce “znát své Pappenheimské“ uvádí V. M. Mokienko ve slovnku ʘ jako ekvivalentní ruské frazémy “он знает своих“ a “он знает с кем имеет дело“.
SOLD, L. Bílý Jasmín [online]. TZ-one, 2015 [cit. 2015-9-26]. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=7fQHCgAAQBAJ 363 O'REILLY, K. Prodám duši, zn. Rychle [online]. Praha: Baronet, 2012 [cit. 2015-10-26]. ISBN 97880-7384-582-7. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=Q7lVAgAAQBAJ 364 ŠIDLOVÁ, M. Zlínský deník: Tomáš Klus: Zlín znám jako svoje boty. Mám tu rodinu [online]. 2012 [cit. 2015-10-26]. Dostupné z: http://zlinsky.denik.cz/kultura_region/tomas-klus-zlin-znam-jako-svojeboty-mam-tu-rodinu-20121106.htm 365 ZLATOHLÁVEK, R. Týden.cz: "Architekt" Záhrobský: Ty holky znám jak svoje boty [online]. 2009 [cit. 2015-10-26]. Dostupné z: http://www.tyden.cz/rubriky/sport/zimni-sporty/architekt-zahrobsky-tyholky-znam-jak-svoje-boty_105556.html 362
128
Frazeologizmus vyjadřuje znalost, známost, tento význam frazeologizmu odpovídá třetímu významu uvedeného ve slovníku Ožegova.366 Z hlediska míry ekvivalence367 označujeme frazeologizmy za relativní. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky368 řadíme ruský frazém do skupiny slovesných frazeologizmů a český frazém do skupiny adjektivních frazeologizmů. Z hledisky struktury369 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem v nedokonavém vidu знать, zájmenem каждую, podstatným jménem собаку. Česká frazeologická jednotka je tvořena slovesem znát, přirovnávací spojkou jako, zájmenem své, podstatným jménem boty. Při práci s ruským korpusem, zadáním frazeologizmu v jeho základním tvaru “знать каждую собаку“ dále pak v různých osobách i časech se nám nepodařilo dohledat žádný příklad užití v kontextu. Při práci s ruským internetem s cílem dohledat užití frazeologické jednotky v uměleckém i publicistickém stylu, jsme se často setkávali s přímým významem slovního spojení. Při práci s českým korpusem “znát jako své boty“ – jsme nenalezli žádné příklady. V různých osobách a časech jsme se dopracovali k následujícím výsledkům “znám jako své boty“ - dva příklady v uměleckém stylu a jeden příklad v publicistickém stylu, “znáš jako své boty“ – jeden příklad v uměleckém stylu, “zná jako své boty“ – dva příklady v uměleckém stylu, “znal jako své boty“ – jeden příklad v uměleckém stylu, “znal jako své boty“ – dva příklady v uměleckém stylu. Zadáním synonymických variant do korpusu, jsme nalezli následující výsledky - “zná své Pappenheimské“
-
jeden
Pappenheimské“
–
dva
výsledek
užití
v publicistickém
výsledky
užití
v uměleckém
stylu,
stylu,
“znal
své
“poznali
své
Pappenheimské“ – jeden výsledek užití v uměleckém stylu.
Slovníkové pojetí animalistického pojmu “собака“ dle Ožegova, teoretická část: str. 30 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 368 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 369 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 366 367
129
3.11.
ЖИТЬ КАК СОБАКА
ŽÍT JAKO BEZDOMOVEC
3.11.1. ЖИТЬ КАК СОБАКА Прост. © О человеке, живущем безрадостно, неуютно. © Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících © Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Они там, изволите ли видеть, со смеху покатываются, изящество слога моего оценивают, пока я здесь живу, как собака, мерзну, голодаю, дрожу в лихорадке, терплюунижение, бьюсь, как рыба об лед ― все для блага Республики, черт бы ее побрал вместе с гонфалоньером, этой слезливой старой бабой.»370 «Нерешительно сказал он. ― Потому, что ты живешь, как собака. И знаешь, какая жена тебе нужна?»371 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Все в жизни делаю правильно и живу как собака, как поступить? Проблеме в деньгах, вернее в их недостатке, мы с мужем работаем, получаем гроши, на этом фоне постоянные скандалы никакой радости в жизни . Он винит во всем меня . Мывынужденно живем в Махачкале(из -за моей работы и аспирантуры). Но даже если я соглашусь уехать отсюда, он сам не знает куда и чем заняться, а кричит на меня. Заира – Махачкала»372 «С моей зарплптой живу как собака скоро гавкать начну.»373 3.11.2. ŽÍT JAKO BEZDOMOVEC K ruskému frazeologizmu nebyla uvedena česká frazeologická jednotka. Ruský frazém je přeložen ustáleným spojením “žít jako bezdomovec“ popř. spojením “žít v bídě.“ Slovní spojení bylo nalezeno pouze ve slovníku ©.
МЕРЕЖКОВСКИЙ, Д. С. Воскресшие Боги. Леонардо да Винчи [online]. Москва: Правда, 1990 [cit. 2015-09-07]. Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 371 КАВЕРИН, В. Два капитана [online]. Москва: Машиностроение, 1984 [cit. 2015-09-07]. Dostupné z: http://search-beta.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha 372 Блог психологов: Ответы психологов [online]. 2011 [cit. 2015-11-07]. Dostupné z: http://psy.uz/2649/все-в-жизни-делаю-правильно-и-живу-как-собака-как-поступить 373 Котоматрица - фотографии животных с прикольными надписями фотографии животных с прикольными надписями[online]. 2010 [cit. 2015-11-07]. Dostupné z: http://kotomatrix.ru/show/668361 370
130
Příklady užití českého ustáleného spojení v uměleckém stylu: „Třeba když někdo hrál bezdomovce, i když tehdy to slovo nikdo neznal, měl jako bezdomovec nějaký čas žít. I bláto na botách mělo být pravé, jinak téroli něco chybělo. Ale vám to přestrojení posloužilo dobře.“374 „Ó, Pane ty víš, že nemám přítele, leč Tebe. Ó pane, co počnu si, není-li mým domovem nebe?" (Budeš žít ve světě jako bezdomovec, nic víc.) Pamatuješ na tu jízdu? Tenhle text jsem napsal v roce 1961 a poslal jsem jej mnoha vydavatelům, kteří o něj nestáli.“375 Příklady užití českého ustáleného spojení v publicistickém stylu: „Zjistilo se, že Vladimír Stehlík, který se na jednání nedostavil, si ani nepřevzal předvolání k soudu. „Pohybuje se mezi nemocnicemi a lékaři, a žije teď v podstatě jako bezdomovec," řekl soudu Stehlíkův syn Marko (na snímku). Zdravotnictví - věčný a smutný seriál glosa Nespokojenost lékařů, zoufalost pacientů a pravidelně se opakující stávky. Tak vypadá konsolidace našeho zdravotnictví.“376 „Opilí mladíci totiž loni 31. srpna kolem sedmé hodiny ráno před obchodním domem Albert v Brně - Bystrci bezdůvodně napadli svou oběť a zkopali ji tak, že už nepomohl ani okamžitý zásah lékařů. Ondruch, který žil jako bezdomovec, poté 12. září v nemocnici zemřel.“377 Komentář: Ruská frazeologická jednotka “жить как собака“ má pouze jeden význam a odpovídá českému ustálenému spojení “žít jako bezdomovec“, které má také pouze jeden význam. Frazeologizmus vyjadřuje žití v bídě, ubohý způsob bytí člověka. Tento význam frazeologizmu koresponduje s pojetím psa z bible378, kde je přijímán za nečisté, nízké, opovrženíhodné stvoření s podřadným postavením.
FISCHEROVÁ, D. Tři vraždy a král [online]. Praha: Mladá fronta, 2012 [cit. 2015-09-26]. ISBN 97880-204-2553-9. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=UlLqAgAAQBAJ 375 SAROYAN, W. Věřil jsem, že mám fůru času, ale teď si nejsem tak jistej [online]. Praha: Argo, 2001 [cit. 2015-09-07]. ISBN 80-720-3387-5. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/view?q=~m8lZzZ0u 376 Deníky Moravia [online]. 2007 [cit. 2015-09-26]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/view?q=~nM4NXa85 377 Mladá fronta DNES [online]. 2009 [cit. 2015-09-26]. Dostupné z: https://kontext.korpus.cz/view?q=~nM4NXa8 378 Mytologické pojetí animalistického lexému “pes“, teoretická část: str. 27-28. 374
131
Z hlediska míry ekvivalence379 označujeme frazeologizmy za bezekvivalentní frazeologizmy. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky380 řadíme jednotky do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury381 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem v nedokonavém vidu жить, přirovnávací spojkou как, podstatným jménem собака. České ustálené slovní spojení je tvořeno slovesem žít, přirovnávací spojkou jako, podstatným jménem bezdomovec. Při práci s ruským korpusem, zadáním frazeologizmu v základním tvaru “жить как собака“, jsme nenalezli žádné příklady užití v kontextu. Zadáním frazému do korpusu v různých osobách a časech jsme nalezli následující výsledky – “живу как собака“ – dva příklady užití v základním korpusu,“живешь как собака“ – jeden příklad užití v základním korpusu. Při práci s českým korpusem, zadáním ustáleného slovního spojení v různých osobách i časech jsme se dopracovali k následujícím výsledkům – “žít jako bezdomovec“- jeden příklad užití v uměleckém stylu, “žije jako bezdomovec“ – jeden příklad užití v publicistickém stylu, “žil jako bezdomovec“ – dva příklady užití v publicistickém stylu, “žila jako bezdomovec“ – jeden příklad užití v uměleckém stylu.
Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 381 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 379 380
132
4.
Frazeologizmy bez českého ekvivalentu
4.1. НЕ БУДИТЕ СПЯЩУЮ СОБАКУ
X
4.1.1. НЕ БУДИТЕ СПЯЩУЮ СОБАКУ 1.
Разг, 2. Жарг. арм. Шутл.-ирон. ♦
1
Не раздражай злого или горячего человека ♥
2
О спящем старшине. ♦
Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ♥ ♦ Etymologie ruského frazeologizmu: Выражение восходит к анг. Let sleeping dog lie. Слова английского по϶та Дж. Чосера.382 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «В любом случае это не имело значения — обычный утренний обмен незначащими фразами. Джоанна удалилась, но ... В голове промелькнула фраза «не будите спящую собаку», вызвав у него улыбку. »383 «Я не... — Молчать! — прозвучало командой на плацу. Станислав испуганно вздрогнул. — Тебе знакомо выражение «не будите спящую собаку»? — остывая, уже мягче спросил немец. Он кивнул. — Вот и не буди во мне зверя!»384 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «С Калиниградом все обстоит еще хуже, чем кажется на первый взгляд: Кенигсберг - Восточная Пруссия, а Данциг (ныне Гданськ) - Западная Пруссия. Немцев выселили из обеих частей Пруссии; дома стоят, а хозяева теперь в Германии - вынужденные переселенцы... Я говорил с человеком, родившимся в Кенигсберге: помнит, где его родина. Про то, что сделал Путин, говорят: "Не будите спящую собаку."»385
БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, 2001. ISBN 5-7627-0161-1.. 383 КЭРРОЛЛ, Д. Замужем за облаком [online]. Азбука, 2015 [cit. 2015-09-12]. ISBN 978-5-38907638-9. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=aYCDCgAAQBAJ 384 МАЙЕРС, Л. BRONZA [online]. Написано пером, 2013 [cit. 2015-09-12]. ISBN 978-5-905636-64-6. Dostupné z: https://books.google.cz/books?id=dWViAAAAQBAJ 385 ОЛЕГОВ, В. Новая газета: Война из-под земли достала [online]. 2015 [cit. 2015-09-13]. Dostupné z: http://www.novayagazeta.ru/profile/64825/?p=2 382
133
«НЕ БУДИТЕ СПЯЩУЮ СОБАКУ» 386 Komentář: K ruské frazeologické jednotce nebyl v námi dostupných slovnících uveden český ekvivalent. Nelze provést srovnávací analýzu. Z hlediska míry ekvivalence387 označujeme frazeologizmy za bezekvivalentní frazeologizmy.
Z hlediska
slovnědruhové
charakteristiky388
řadíme
ruský
frazeologizmus do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury389 frazeologická jednotka odpovídá větnému spojení. Při práci s ruským korpusem při zadání frazeologizmu “не будите спящую собаку“, jsme nalezli jeden výsledek v základním korpusu, v publicistickém korpusu se nám zobrazilo sedm výsledků se slovním spojením - žádné z nich však nebylo frazeologizmem, slovní spojení zde figurovalo jako název divadelního představení Při hledání užití ruského frazeologizmu “не будите спящую собаку“ za pomoci internetu jsme často nalézali toto slovní spojení, ovšem nejednalo se o frazeologizmus, nýbrž o název filmu. Taktéž jsme nalézali výsledky, kdy slovní spojení figurovalo ve svém přímém významu. Jako příklad užití frazeologizmu v kontextu, uvádíme v prvním případě příspěvek z fóra ke článku pojednávajícím o situaci na Ukrajině, v druhém případě uvádíme přímo název daného článku, který je rozhovorem s boxerem.
ВИКТОРОВ, Е. Sportpanorama. Про лютую обиду и мамину кухню: НЕ БУДИТЕ СПЯЩУЮ СОБАКУ [online]. 2012 [cit. 2015-09-13]. Dostupné z: http://sportpanorama.by/content/boxing/16361/ 387 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str. 16-17. 388 Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str. 17-18. 389 Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str. 18-20. 386
134
ZÁVĚR Hlavním cílem byla jazyková analýza ruských a českých frazeologizmů s animalistickým lexémem “собака“ v ruském jazyce a také vzájemné srovnání ruských a českých frazeologických jednotek, posouzení frazeologických jednotek ze srovnávacího hlediska, které je založeno na míře ekvivalence. Materiál pro diplomovou práci byl čerpán především z frazeologických slovníků. Bylo vyexcerpováno 27 frazeologických jednotek. Po shromáždění materiálu následovala selekce frazému do tabulek. Kritériem rozčlenění je výskyt lexémů “собака“, “pes“ v ruských a českých frazeologizmech. Na základě tohoto principu byly vytvořeny čtyři tabulky. V první tabulce byly uvedeny frazeologické jednotky s totožným animalistickým lexémem. V druhé tabulce byly zapsány frazeologizmy s odlišným animalistickým lexémem v českém jazyce, konkrétně veš, vlk, sup a lelek. Ve třetí tabulce byly představeny frazémy s odlišným lexémem v českém jazyce, nejčastějším odlišným lexémem byly somatické pojmy (kost, vlas, noha, malíček, prst) kterých bylo pět, ostatní pojmy byly uvedeny jedenkrát (šafrán, pětník, bezdomovec, rychle zahojení, boty, kolo). Čtvrtou tabulku vytvořily frazémy, ke kterým nebyl uveden český ekvivalent. Do této tabulky byl zařazen pouze jeden frazém. Výsledkem vyselektování je graf, poukazující na počet frazémů v jednolivých skupinách.
FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY S ANIMALISTICKÝM LEXÉMEM СОБАКА 1
11 11
4
Frazémy se shodnými animalistickými lexémy
Frazémy s odlišnými animalistickými lexémy
Frazémy s odlišnými pojmy
Frazémy bez českého ekvivalentu
135
Po excerpci a selekci frazeologických jednotek, následoval popis daných frazémů. U jednotlivých frazeologizmů bylo uvedeno stylistické zabarvení – bylo-li ve slovníku uvedeno, dále pak význam, výskyt v různých dostupných slovnících, etymologie – byla-li dohledatelná a příklady užití v uměleckém a publicistickém stylu. Dále byl proveden komentář, ve kterém byl nashromážděný jazykový materiál podroben analýze na základě slovnědruhové charakteristiky, struktury a míry ekvivalence. Na základě míry ekvivalence byly vyexcerpované jednotky roztříděny do pěti skupin – úplné ekvivalenty, částečné ekvivalenty, relativní ekvivalenty, frazeologické analogy a bezekvivalentní frazeologizmy, každá z těchto skupin vykazovala jistou shodnost či rozdílnost v oblasti gramatické, strukturní a obrazové. Rozdělení nejdříve proběhlo v rámci daných frazeologických skupin, dále pak bylo provedeno grafické znázornění a následně celkový souhrn – rozčlenění všech frazeologických jednotek a celkové grafické znázornění. Výsledky z hlediska míry ekvivalence ve skupině frazeologických jednotek se shodnými animalistickými lexémy Ve skupině frazeologických jednotek se shodnými animalistickými pojmy jsme se z hlediska míry ekvivalence dopracovali k následujícím výsledkům. Za plně ekvivalentní jsme z celkového počtu jedenácti frazeologizmů označili tři frazeologické jednotky, částečně ekvivalentními jsme určili šest frazémů, relativními ekvivalenty jsme označili jeden frazeologizmus, taktéž u frazeologického analogu a bezekvivalentními frazémy jsme neshledali žádný. Frazeologizmy jsou pro přehlednost následně rozepsány do tabulek. ÚPLNÉ
ČÁSTEČNÉ
RELATIVNÍ
FRAZEOLOGICKÉ
EKVIVALENTY
EKVIVALENTY
EKVIVALENTY
ANALOGY
Предан как
Злой как собака
Собаку из дома не
Спускать собак
собака (Věrný
(Vzteklý jako
выгонят (Počasí, že
(Nasazovat psí
jako pes)
pes)
by psa nevyhnal)
hlavu)
Как собака на сене (Jako pes na seně)
Сдохнуть как собака (Chcípnout jako pes za plotem) 136
Вот где собака
Устать как
зарыта (Tady je
собака (Unavený
zakopaný pes)
jako pes) Бросаться как собака (Být na koho jako pes) Как собак нерезаных (Je jako psů) Жить как кошка с собакой (Být na sebe jako pes a kočka)
Grafické znázornění rozčlenění frazeologických jednotek se shodnými animalistickými pojmy z hlediska míry ekvivalence:
Klasifikace z hlediska míry ekvivalence Frazeologizmy se shodnými animalistickými lexémy 1; 9%
1; 9% 3; 27%
Úplné ekvivalenty Částečné ekvivalenty Relativní ekvivalenty
6; 55%
Frazeologické analogy
137
Výsledky z hlediska míry ekvivalence ve skupině frazeologických jednotek s odlišnými animalistickými lexémy Ve skupině frazeologických jednotek s odlišnými animalistickými lexémy jsme se z hlediska míry ekvivalence dopracovali k následujícím výsledkům. Z celkového počtu čtyř frazeologických jednotek, jsme dvě přiřadili do skupiny relativních ekvivalentů a dvě do skupiny frazeologických analogů. RELATIVNÍ EKVIVALENTY
FRAZEOLOGICKÉ ANALOGY
Любить как собака палку (Mít rád jako
Грызться как собаки (Rvát se jako supi
veš v kožichu)
na mršině)
Голоден как собака (Má hlad jako vlk)
Собак гонять (Chytat lelky)
Grafické znázornění rozčlenění frazeologických jednotek s odlišnými animalistickými pojmy z hlediska míry ekvivalence:
Klasifikace z hlediska míry ekvivalence Frazeologizmy s odlišnými animalistickými pojmy
Relativní ekvivalenty 2
Frazeologické analogy 2
138
Výsledky selekce z hlediska míry ekvivalence ve skupině frazeologických jednotek s odlišnými lexémy v českém jazyce Ve skupině frazeologických jednotek s odlišnými lexémy v českém jazyce jsme se z hlediska míry ekvivalence dopracovali k následujícím výsledkům. Z celkového počtu 11 frazeologických jednotek, jsme tři přiřadili do skupiny relativních ekvivalentů, šest do skupiny frazeologických analogů a dvě do skupiny bezekvivalentních frazeologizmů. RELATIVNÍ
FRAZEOLOGICKÉ
BEZEKVIVALENTNÍ
EKVIVALENTY
ANALOGY
FRAZEOLOGIZMY
Замёрз как собака (Je
С собаками не сыщешь
Заживет как на собаке
zmrzlý na kost)
(Je toho jako šafránu)
(Rychle se to zahojí)
Ни одной собаки нет
Каждая собака знает (Je
Жить как собака (Žít jako
(Není ani noha)
znám jako falešný pětník)
bezdomovec)
Знать каждую собаку
Вешать собак
(Znát to jako své boty)
(Nenechávat poctivý vlas) Ни одна собака (Nikdo ani prstem nehne) Собаку съел (Mít v malíčku) Нужен как собаке пятая нога (Je jako páté kolo u vozu)
139
Grafické znázornění rozčlenění frazeologických jednotek s odlišnými pojmy v českém jazyce z hlediska míry ekvivalence:
Klasifikace z hlediska míry ekvivalence Frazeologické jednotky s odlišnými pojmy v českém jazyce 2; 18%
3; 27%
Relativní ekvivalenty Frazeologické analogy
6; 55%
Bezekvivalentní frazeologizmy
Ve skupině frazeologických jednotek, ke kterým nebyl uveden český ekvivalent, byl vymezen pouze jeden frazeologizmus, z tohoto důvodu nebudeme uvádět grafické znázornění. BEZEKVIVALENTNÍ FRAZEOLOGIZMY
Не будите спящую собаку
140
Z celkového počtu 27 frazeologických jednotek bylo provedeno z hlediska míry ekvivalence následující rozčlenění: Úplné
Částečné
Relativní
Frazeologické
Bezekvivalentní
ekvivalenty
ekvivalenty
ekvivalenty
analogy
Frazeologizmy
Предан как собака (Věrný jako pes)
Злой как собака (Vzteklý jako pes)
Сдохнуть как Как собака на
собака
сене (Jako pes
(Chcípnout
na seně)
jako pes za plotem)
Вот где
Устать как
собака зарыта
собака
(Tady je
(Unavený jako
zakopaný pes
pes)
Бросаться как собака (Být na koho jako pes)
Как собак нерезаных (Je jako psů)
Собаку из дома не выгонят (Počasí, že by psa nevyhnal)
Спускать собак (Nasazovat psí
Грызться как
собака палку
собаки (Rvát
(Mít rád jako
se jako supi na
veš v kožichu)
mršině)
собака (Má hlad jako vlk)
zmrzlý na
to jako své
kost)
boty)
Ни одной
Каждая
собаки нет
собака знает
(Není ani
(Je znám jako
noha)
falešný pětník)
собакой (Být
to jako své 141
bezdomovec)
спящую собаку
собаку (Znát
собаку (Znát
собака (Žít jako
(Chytat lelky)
собака (Je
кошка с
Жить как
Не будите
Знать каждую
Знать каждую
se to zahojí)
Собак гонять
Замёрз как
Жить как
собаке (Rychle
hlavu)
Любить как
Голоден как
Заживет как на
Вешать собак (Nenechávat
na sebe jako
poctivý vlas)
boty)
pes a kočka) Ни одна собака (Nikdo ani prstem nehne) Собаку съел (Mít v malíčku) Нужен как собаке пятая нога (Je jako páté kolo u vozu)
Celkový souhrn Rozčlěnění frazeologických jednotek v jednotlivých skupinách z hlediska míry ekvivalence 7
6
6
6 5 4
3
3
3 2 1
2 1
2
2
1
1 0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0 Frazeologizmy se shodnými animalistickými pojmy
Frazeologizmy s odlišnými animalistickými pojmy
Frazeologizmy s odlišnými pojmy v českém jazyce
Úplné ekvivalenty
Částečné ekvivalenty
Relativní frazeologizmy
Frazeologické analogy
Bezekvivalentní frazeologizmy
142
Frazeologizmy bez českého ekvivalentu
Grafické znázornění veškerých frazeologických jednotek rozčleněných v rámci daných skupin z hlediska míry ekvivalence:
Rozčlěnění všech frazeologizmů z hlediska míry ekvivalence 0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Úplné ekvivalenty Částečné ekvivalenty Relativní frazeologizmy Frazeologické analogy Bezekvivalentní frazeologizmy
Grafické znázornění procentuálního zastoupení frazeologických jednotek z hlediska míry ekvivalence:
Celkový souhrn Klasifikace z hlediska míry ekvivalence 11%
11% Úplné ekvivalenty
22% 34%
Částečné ekvivalenty Relativní frazeologizm Frazeologické analogy
22%
Bezekvivalentní frazeologizmy
143
Shrnutí porovnání ruských a českých frazeologických jednotek Frazeologické jednotky jsme porovnávali z hlediska struktury, slovnědruhové charakteristiky a míry ekvivalence, dále jsme uváděli stylistické zabarvení, etymologii byla-li uvedena a užití v kontextu, kde hlavním zdrojem nám posloužil ruský a český národní korpus Rozborem frazeologických jednotek ve skupině frazeologizmů se shodným animalistickým lexémem jsme se dopracovali k následujícím výsledkům. Z celkového souhrnu 11 frazeologických jednotek nebylo stylistické zabarvení uvedeno u 3 ruských frazeologizmů a u 2 českých frazémů. Etymologie byla uvedena u 4 ruských frazeologizmů a pouze u 1 českého frazému. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky bylo 6 frazeologických jednotek zařazeno do skupiny slovesných frazeologizmů, 4 frazeologizmy do skupin adjektivních frazémů a 1 frazeologizmus byl přiřazen ke skupině substantivních frazeologizmů. Z hlediska výskytu se zaměřením se na primární zdroj (korpus) jsme u 3 ruských frazémů (предан как собака, бросаться как собака, собаку из дома не выгонят) nalezli příklady užití v kontextu zadáním jejich synonymických variant. Jednu českou frazeologickou jednotku (chcípnout jako pes za plotem) jsme nenalezli v korpusu, pouze v internetu. U jedné české frazeologické jednotky (jako pes na seně) jsme nenalezli žádné příklady užití v kontextu ani při práci s korpusem ani při práci s internetem. Rozborem frazeologických jednotek ve skupině frazeologizmů s odlišnými animalistickými lexémy jsme se dopracovali k následujícím výsledkům. Z celkového počtu 4 frazeologických jednotek bylo stylistické zabarvení uvedeno u všech ruských frazémů, u 1 ruské frazeologické jednotky nebylo stylistické zabarvení uvedeno. Etymologie byla uvedena u 2 ruských frazeologizmů. U žádného českého frazému nebyla
etymologie
přivedena.
Z hlediska
slovnědruhové
charakteristiky
byly
2 frazeologické jednotky přiřazeny do skupiny slovesných frazeologizmů, dále pak 1 frazém do skupiny adjektivních a 1 frazeologizmus do skupiny adverbiálních frazeologizmů. Z hlediska výskytu se zaměřením se na primární zdroj (korpus) jsme u 1 ruského frazémů (любить как собака палку) nenalezli příklad užití v publicistice ani za pomocí korpusu ani při hledání v ruském internetu. U jedné české frazeologické jednotky (mít rád jak veš v kožichu) byly příklady užití v kontextu nalezeny pouze zadáním synonymické varianty frazému. U jedné české frazeologické jednotky (rvát se
144
jako supi na mršině) nebyly nalezeny žádné příklady užití v kontextu ani při práci s českým korpusem a českým internetem. Rozborem frazeologických jednotek ve skupině frazeologizmů s odlišnými lexémy
jsme
se
dopracovali
k následujícím
výsledkům.
Z celkového
počtu
11 frazeologických jednotek nebylo stylistické zabarvení uvedeno u jedné ruské i české frazeologické jednotky. Etymologie byla zaznamenána u tří ruských frazeologických jednotek, u českých frazeologických jednotek nebyla etymologie uvedena. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky se některé ruské frazeologické jednotky odlišovaly od českých. Z celkového počtu 11 ruských frazeologických jednotek bylo ke skupině slovesných frazeologizmů přiřazeno 10 jednotek a 1 frazém ke skupině adjektivních. Z celkového počtu 11 českých frazeologických jednotek bylo 6 frazémů zařazeno ke skupině slovesných frazeologizmů a 5 frazémů do skupiny adjektivních frazeologizmů. Z hlediska výskytu se zaměřením se na primární zdroj (korpus) jsme u 1 ruského frazémů (знать каждую собаку) nenalezli příklad užití v publicistice ani za pomocí korpusu ani při hledání v ruském internetu. České frazeologické jednotky byly v korpusu nalezeny všechny. Ve skupině frazeologizmů bez českého ekvivalentu bylo uvedeno stylistické zabarvení, etymologie byla uvedena. Frazeologizmus z hlediska slovnědruhové charakteristiky spadá do skupiny slovesných frazeologizmů. Cílem práce bylo porovnat ruské a české frazeologické jednotky. Chtěli jsme zjistit, v jaké míře se vyskytují ruské frazeologické jednotky s animalistickým lexémem “собака“. Dopracovali jsme se k počtu 27 frazeologizmů. K těmto ruským frazeologickým jednotkám jsme uvedli český frazeologizmus. V českých frazémech jsme se setkali s různými lexémy. Následně byly frazeologické jednotky porovnány. Zajímalo nás srovnání z hlediska míry ekvivalence, dopracovali jsme se k závěru, že nejvíce je frazeologických analogů, z celkového počtu 27 frazémů do této skupiny bylo zařazeno 9 jednotek. Pes je zvíře, které se po boku člověka objevovalo již velice dávno. Zvířata se stala součástí života člověka, obklopovali ho. Každodenní soužití člověka se zvířetem se odrazilo v jazyce. Zvířatům jsou připisovány vzorce chování lidí, charakterové vlastnosti, fyzické kvality, psychické vlastnosti a intelektuální vlastnosti. Pes je v současné době považován za nejčastějšího domácího mazlíčka. Zajímala nás historie 145
tohoto vztahu, dřívější pojetí symboliky psa. Dnes je pes přijímán především pozitivně, chtěli jsme zjistit, zda tomu bylo tak i dříve. Dopracovali jsme se k závěru, že dříve byl pes přijímán negativně, což se projevilo v mnoha přirovnáních. Ve frazeologických jednotkách má slovo “pes“ často zápornou konotaci. Dále nás zajímalo, zda se frazeologické jednotky vyskytují v řeči i v současné době. Snažili jsme se dohledávat aktuální příklady užití v kontextu, téměř vždy jsme dohledali. Přínosem práce je poskytnutí teoretických informací z oblasti frazeologie. Dále pak zprostředkování ruských frazeologických jednotek s animalistickým lexémem “собака“, ke kterému jsou uvedeny odpovídající české frazeologizmy, aby nedocházelo k nesrovnalostem v překladu, neboť se frazeologické jednotky mohou zcela lišit. U každé frazeologické jednotky byl sdělen význam i příklady užití v kontextu. Umožňujeme čtenáři správné použití frazeologické jednotky, neboť je obeznámen s významem, přízvukem, případnou předložkovou vazbou, čtenář může lehce frazeologizmy vyžívat v písemném či hovorovém projevu za jakýchkoliv okolností, neboť je uvedeno i stylistické zabarvení. Doufáme, že informace uvedené v této diplomové práce budou přínosné a poslouží jako zajímavý zdroj k prohloubení znalostí z této lingvistické oblasti.
146
РЕЗЮМЕ Дипломная работа под названием «Русские фразеологические единицы с анималистической лексемой «собака» (в компаративном аспекте - сравнение с чешским языком» написана на чешском языке и опирается на чешский, словацкий и русскоязычный материал. Дипломная работа состоит из введения, теоретической части,
практической
части,
заключения,
резюме,
списка
литературы
и
приложения. Во введении мы описываем, почему мы выбрали данную тему для нашей дипломной работы. Мы рассматриваем богатство каждого народа — его язык. Словарный запас состоит из разных функциональных стилей. Благодаря словарному запасу люди могут понимать и общаться друг с другом. В словарном запасе пересекаются разные языкоые явления. Под влиянием постоянных изменений в жизни человека, развития общества и технологий изменяется словарный запас. Все данные процессы отражаются в языке. Некоторые слова исчезают, некоторые заменяются другими, которые более верными и точнее выражают значение, другие слова только возникают, начинают жить своей жизнью. Не только слова образуют основу языка. Язык обогащен синонимами, антонимами, крылатыми выражениями, фразами и фразеологизмами. Все эти перечисленные единицы образуют так наз. богатство каждого народа. Данные выражения называем богатством народа, т. к. они нам указывают на способ мышления, чувство юмора, характер, мнение и душу человека, данного народа. Далее
здесь
демонстрированы
исторические
события,
политическое
упорядочение, жизненнй опыт и др. В нашей работе мы будем рассматривать фразеологические единицы. Фразеологизмы нам позволяют выразить свои мысли, чувства, эмоции более выразительнее, чувствительнее, они помогают нам открыть свою душу. Наша речь благодаря им становится более живой, богатой, выразительной, эмоциональной и красивой. Фразеологизмы обогащают язык не только посредством расширения словарного запаса, но прежде всего они отражают мышление и чувства носителей языка. При изучении иностранного языка мы должны соблюдать формальную верность
своих
выражений.
Для
фразеологических
единиц
характерна
устойчивость и стабильность — при коммуникации необходимо соблюдать строгую установленную форму. Данное качество нам помогает запомнить 147
формулировку и значение фраземы и последующее ее правильное использование при коммуникации. У иностранцев фразеологические единицы вызывают значительные проблемы, т. к. в родном языке фразеологизм одинакового значения может существовать в совершенно другом виде, существуют похожие, одинаковые или совершенно разные термины. Не смотря на то, что русский и чешский языки являются родственными, а семантическая мотивация их средств выражения часто явлется идентичной, одинаковые явления описываются также с помощью разных средств выражения. Для расшифрования значения данного явления необходимо намного больше, чем лишь знать значение отдельных компонентов. Конкретно предметом нашего исследования являются фразеологические единицы со словом «собака». Собака — это животное, которое со старых времен всегда было рядом с человеком. Животные стали неотъемлемой частью жизни человека. Сосуществование человека и животного отразилось на языке. Животным присуждали правила поведения людей, качества характера, физические и психические качества. Животные в языке выступают в форме сравнения. Фразеологические единицы, которые содержат анималистическую лексему «собака», мы выбрали по нескольким причинам. По нашему мнению собака — это самый распространенный вид домашних животных, питомцев. Интересовала нас история данных взаимоотношений, ранее понятие символики слова «собака». В настоящее время собака вопринимается прежде всего позитивно, мы хотели выяснить, как все было раньше. Собака полезна не только в домашнем хозяйстве, но также благодаря своим способностям она использована в сфере полиции, на спасательских заданиях и в качестве помощника для людей с разными видами заболеваний. Это все благодаря долголетнему сосущестованию человека и собаки. В
первой
главе
мы
рассматриваем
термин
«фразеология».
Под фразеологией мы понимаем научную дисциплину, а также совокупность всех фразеологических единиц. Учитывая то, что не определена точная терминология, мы решили привести больше взглядов и мнений, касающихся данной научной дсициплины. Мы предоставляем дефиницию русских и чешских лингвистов. Во второй главе мы рассматриваем историю данной научной дисциплины. С первыми упоминаниями о фразеологии мы встречаемся уже в античном периоде.
Первым
использовал
термин
«фразеология» Михаэль
Неандер.
Фразеология, как научная дисицплина, возникла только в 20 веке, т. е. можем 148
сказать, что речь идет о довольно молодой научной дисциплине. Далее мы коротко описываем историю чешской и русской фразеологии. Третья
глава
посвящена
основным
единицам
фрезологии
—
фразеологизмам. Несмотря на то, что фразеологией и фразеологизмами занималось большое количество лингвистов, все еще не было установлено единое ограничение термина «фразеологизм». Под фразеологизмом мы понимаем устойчивое словосочетание с собственным значением. Для точной дефиниции мы опять выбрали интерпретацию русских и чешских лингвистов. В чешском и русском языках мы может встречаться с более широкой треминологией для данного устойчивого словосочетания. В чешском языке термин «фразеологизм» можно заменить следующими терминами — фразеологическая единица, фразема, в некоторых изданиях также встречаемсяс с термином «идиома». В русском языке — устойчивая фраза, устойчивый словесный комплекс, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, фразема, сочетание слов с переносным значением или также устойчивая фраза, идиоматизм, идиома. В четвертой главе мы рассматриваем признаки фразеологических единиц. Фразеологизмы должны соответствовать определенным признакам, согласно которых мы их отличаем от обычных словосочетаний и на основании которых мы определенно поймем, что речь идет о фраземах. Основными признаками считаются устойчивость, воспроизведение, экспрессивность и семантическая целостность. Пятая глава является самой обширной, здесь мы рассматриваем классификацию
фразеологических
классификацию с точки
единиц.
Сначала
мы
рассматриваем
зрения семантики, которую предоставил В. В.
Виноградов. Данная класификация опирается на меру соответствия отдельных компонентов со значением фразеологизма как единого целого. В. В. Виноградов выделил три группы – фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. M. Шанский дополнил классификацию группой фразеологических выражений. Слелующая классификация основана на мере эквивалентности. На основании семантическо-стилистического соответствия фразеологических
единиц
исходного
и
целевого
языка
была
выделена
классификация, в которой были определены основные типы фразеологических эквивалентов. Мы говорим о полных эквивалентах, частичных эквивалентах, 149
относительных эквивалентах, фразеологических аналогах и безэквивалентных фразеологизмах. Данная классификация была для нас важной. Далее следовала классификаци по видам речи. Очень важно знать принципы классификации фразеологизмов согласно частей речи. Определение основывается на эквиваленте слова, которым можно фразеологизм заменить. т.е. мы не определяем части речи отдельных компонентов, а только у эквивалентного слова. A. И. Moлотков выделяет адъективные, глагольные, адвербиальные, глагольно-пропозиционные и междометные фразеологизмы. Н. M. Шанский дополняет разделение на модальные и служебные фразеологизмы. Й. Млацек добавляет фразеологизмы с местоимениями, числительными и с предлогами. Следующая классификация фразеологических единиц опирается на строение фразеологизмов. Н. M. Шанский с точки зрения структуры разделяет фразеологические единицы на два основных типа: фразеологизмы, форма и структура которых соответствует предложению, т. е. фразовые фразеологизмы, и фразеологизмы, форма и структура которых соответствует словосочетанию, т. е. нефразовые фразеологизмы. В обеих группах проходит еще одно разделение. Следующей указанной классификацией является классификация с точки зрения происхождения. По происхождению фраземы разделены на четыре группы: исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки. Исконно русские фразеологизмы представляют собой самую многочисленную группу. Данные фраземы возникли в русском языке, т. е. были заимствованы из древнего исконного языка. Эти фразеологизмы с точки зрения их появления далее их разделяем на праславянские, восточнославянские, собственно русские. Заимствованные фразеологизмы далее делим на фразеологизмы, заимствованные из
старославянского
языка
и
фразеологизмы,
заимствованные
из
западоевропейских языков. При использовании и принятии части иностранного оборота возникают фразеологические полукальки. Последней классификацией является классификация с точки зрения стилистических черт. Фразеологические единицы имеют разную стилистическую окраску, отношение к разным ситуациям выражают посредством восторга, преувеличения, насмешки, шутки, иронии, пренебрежения и т. п. На основании стилистических черт представляют Розенталь, Голуб и Теленкова разделение на разговорные выражения, книжные выражения и нейтральные выражения. С разговорными выражениями мы прежде всего встречаемся в устной речи и в письменной речи в художественной 150
литературе. Данные выражения придают речи красочность, экспрессию, простоту и непринужденностть. В разговорной фразеологии далее мы выделяем народную фразеологию, для которой характерна сниженная экспрессивная стилистическая окраска, часто можно найти грубые слова. Книжные выражения обычно можно найти в письменном виде. В данную группу мы включаем историзмы (выражения, которые уже активно не используются по причине прекращения существования вещи/предмета или данного факта) и архаизмы (выражения, которые также в языке не используются, или были заменены другим словом или словосочетанием, которое является более подходяшим для названия данной вещи или явления). Книжную фразеологию далее можно разделить на научную, публицистическую и административную (официальную). Данное разделение представлено И. В. Голубом. Нейтральные выражения можно применить во всех стилях языка, т. к. они не имеют экспрессивную окраску или субъективную оценку. Шестая глава описывает многозначность фразеологических единиц. Большинство фразеологических единиц однозначно, т. е. имеет только одно значение. Но мы также можем встретиться с фразеологической единицей, которая будет полисемична (многозначна), т. е. будет иметь больше значений. Фразеологические единицы становятся многозначными в последствии усиления их перенесенных значений в языке. Седьмая глава посвящена отношениям между фразеологическими единицами. На основании семантических отношений, т. е. похожего значения, соответствия или разнообразия, мы выделяем отношения антонимические, омонимические и синонимические. Антонимические отношения основаны на противоположном
лексикальном
значении.
У
омонимических
отношений
фразеологические имеют подобную языковую форму и структуру, но разное значение. Самыми распространенными отношениями являются синонимические отношения, которые основаны на подобном значении фразеологических единиц. В
восьмой
главе
мы
рассматриваем
методы
исследования
фразеологических единиц. Фразеологические единицы можно исследовать с разных точек зрения. Исследование мы можем провести на основании формальной и структурной точки зрения или с точки зрения содержания значения. Следующей точкой зрения исследования является так наз. идеографическое исследование, которое изучает отношения между фразеологическими единицами. 151
Фразеологизмы можно также оценивать с точки зрения сравнения, в данном случае мы говорим о компаративной (сравнительной) фразеологии, которая основана на мере эквивалентности. В практической части мы применили методы компаративной фразеологии. В
девятой
главе
мы
рассматривали
мифологическое
понимание
анималистической лексемы «собака». Собака играла важную роль в жизни человека уже с давних времен. Мы находим много словосочетаний, в которых фигурирует анималистическая лексема «собака». В настоящее время собака считается лучшим другом человека, ей присуждается верность, надежность, преданость. В разных странах и в разные времена мы встречаемся с разным пониманием слова «собака». Когда-то в древние времена на собаку с одной стороны смотрели как на символ похотливости, а с другой стороны — как на символ преданости и охраны, Средневековье принимает собаку прежде всего как символ супружеской верности. В Библии о собаке пишется как о нечистом создании, символе зла. В ранней христианской и еврейской культурах собака считалась
символом
жадности,
фальши,
нетерпимости
и
неправильного
поведения. Слово «собака» использовалось в качестве ругательства на еретиков и падших лиц. Мы встречаемся с символикой отваги, защиты, бдительности, зависти, испорченности, жестокости, подлости, эгоизма, не смотря на то, что сегодня собака считается самым лучшим другом человека и его первичным качеством считается верность, во фразеологических единицах данное слово часто вытупает с негативной окраской. В последней, десятой главе, мы рассматриваем словарное ограничение анималистической лексемы «собака». Сначала наше внимание было обращено на значение слова, которое мы нашли в чешских источниках. Чтобы мы смогли собрать большое количество значений, мы черпали из нескольких публикаций. Значение анималистической лексемы «собака» мы нашли в следующих словарях: „Словарь книжного чешского чзыка», „Словарь современного чешского языка», „Настольный словарь языка чешского». Больше всего значений мы нашли в настольном словаре чешского языка. Позже мы использовали три русских толковых словаря - „Толковый словарь Ушакова“, „Толковый словарь русского языка“, „Толковый словарь Даля“. Больше всего значений мы нашли в словаре Даля. 152
Практическая часть разделена на две части, в первой части мы выписали и разделили материал по таблицам, во второй части анализировали отдельные фразеологизмы. Практическая часть дипломной работы рассматривает анализ русских фразеологических единиц с анималистической лексемой «собака». Сначала мы выписали фразеологические единицы с анималистической лексемой
«собака».
Первичным источником в практической части был «Русско-чешский словарь» (автором
словаря
является
Л.
Степанова),
далее
«Чешско-русский
фразеологический словарь» (авторы В. М. Moкиенко, A. Верм), „Словари чешской фразеологии и идиоматики» (aвторы Ф. Чермак, Й. Хронек, Й. Maхач). Следующие фразеологические единицы мы искали в словарях, которые указаны в списке словарей. Учитывая то, что мы черпали из подобных источников, то для наглядности мы каждый словарь обозначили символом, который заменяет цитации в сносках. При выписке мы нашли 27 фразеологизмов. Следующим шагом при анализе нами выбранного материала являлось составление наглядных таблиц. Kритерием разделения нам послужила мера подобности чешской и русской фразеологической единицы. Фразеологизмы были согласно принципа эквивалентности перевода разделены на четыре следующие группы: 1.
Группа
фразеологизмов
с
подобной
анималистической
лексемой
(«собака» – ”pes”) 2.
Группа фразеологизмов с другой анималистической лексемой («собака» в
руском языке и другая анималистическая лексема в чешском языке) 3.
Группа фразеологизмов с отличающимися терминами («собака» в русском
языке и другая лексема в чешском языке) 4.
Группа фразеологизмов, у которых не был указан чешский эквивалент. Первая группа образована фразеологизмами, в которых русской
анималистической
лексеме
«собака»
соответствует
подобный
анималистическая лексема ”pes”. Из общего количества 27 фразеологизмов в данную группу включено 11 фразем. Вторую
группу
образуют
фразеологизмы,
в
которых
русской
анималистической лексеме «собака» соответствует в чешском языке совершенно 153
другая анималистическая лексема, конкретно - lelek, sup veš, vlk. Из общего количества 27 фразеологизмов в данную группу было включено 4 фраземы. Tретью
группу
бразуют
фразеологизмы,
в
которых
русской
анималистической лексеме «собака» соответствует в чешском языке совершенно другая лексема. Самыми распространенными терминами были соматические термины (kost, vlas, noha, malíček, prst), oстальные термины были другими, отличающимися, и были найдены всего лишь один раз ((šafrán, pětník, bezdomovec, rychle zahojení, boty, kolo). От общего количества 27 фразеологизмов в данную группу было включено 11 фразем. Последнюю, четвертую группу образуют фразеологизмы, к которым не был указан чешский эквивалент. В данную группу от общего количества 27 фразеологизмов была включена 1 фразема. Следующая глава практической части посвящена отдельным группам фразеологических единиц. Выписанный материал был подвергнут сравнению с чешскими эквивалентными фразеологическими единицами. Был проведен анализ всех фразеологизмов следующим способом: сначала в таблице указан русский фразеологизм
и
его
чешский
эквивалент.
Далее
анализирован
русский
фразеологизм, указано его полное содержание/формулировка, обозначено ударение, указана стилистическая окраска - была ли указана, значение, наличие в разных, доступных словарях, этимология - была ли указана в доступных нам словарях, или же синонимические варианты фразеологизмов, и в конце мы указываем
использование
фразеологической
единицы
в
контексте
художественного и публицистического стилей. Потом представляем в такой же форме чешский фразеологизм. Примеры использования фразеологизмов в русском и чешском языках мы выбрали согласно чешского и русского национального корпуса. Русский корпус предлагает достаточно большое количество примеров, преимущественно в изначально русских текстах. Чешский национальный корпус нам не предлагает такой выбор, здесь представлены изначально чешские тексты и переводная литература. Не нашли ли мы примеры в корпусе, искали мы их при помощи русского и чешского Интернета. При поиске фразеологических единиц в публицистическом стиле мы использовали различные источники, не нашли ли мы пример в специальных серьезных изданиях, приводим примеры из так наз. «желтой прессы». Мы старались приводить примеры из современных публикаций, чтобы доказать, что фразеологические единицы 154
постоянно используются, хотя не всегда у нас это получилось. В заключение между обоими фразеологизмами будет проведен конфронтационный анализ, в котором мы ограничим лексикальные, морфологические отличия, далее мы предоставим информацию о частоте использования данной фразеологической единицы в контексте. т. е. в комментарии мы сравниваем фразеологические единицы на основании характеристики частей речи, структуры и меры эквивалентности. При анализе фразеологических единиц в группе фразеологизмов с соответствующей анималистической лексемой мы пришли к следующим результатам. Как уже было сказано, фразеологические единицы мы сравнивали с точки зрения структуры, характеристики частей речи и меры эквивалентности, далее мы указывали стилистическую окраску, этимологию (была ли она указана) и использование в контексте, где главным источником служил русский и чешский национальный корпусы. Из общего количества 11 фразеологических единиц не была стилистическая окраска указана у 3 русских фразеологизмов и у 2 чешских фразеологизмов. Этимология была указана у 4 русских фразеологизмов и только у 1 чешской фраземы. С точки зрения характеристики частей речи было 6 фразеологических единиц включено в группу глагольных фразеологизмов, 4 фразеологизма — в группы адъективных фразем и 1 фразеологизм был включен в группу
субстантивных
фразеологизмов.
С
точки
зрения
структуры
7
фразеологических единиц соответствовало фразовому сочетанию, а 4 фраземы — словосочетанию. С точки зрения наличия с ориентацией на первичный источник (корпус) у 3 русских фразем (предан как собака, бросаться как собака, собаку из дома не выгонят) мы нашли примеры использования в контексте их синонимических вариантов. Одну чешскую фразеологическую единицу (chcípnout jako pes za plotem) мы не нашли в корпусе, а только в Интернете. У одной чешской фразеологической единицы (jako pes na seně) мы не нашли ни одного примера использования в контексте ни при работе с корпусом, ни при работе с Интернетом. При анализе фразеологических единиц в группе фразеологизмов с разными анималистическими лексемами мы получили следующие результаты. От общего количества 4 фразеологических единиц стилистическую окраску имели все русские фраземы, 1
чешская
фразеологическая единица не имела
стилистическую окраску. Этимология была указана у 2 русских фразеологизмов. 155
Ни у одной чешской фраземы не была указана этимология. С точки зрения характеристики частей речи 2 фразеологические единицы были включены в группу глагольных фразеологизмов, далее 1 фразема — в группу адъективных и 1 фразеологизм — в группу адвербиальных фразеологизмов. С точки зрения структуры все фразеологические единицы соответствуют фразовому сочетанию. С точки зрения наличия с ориентацией на первичнй источник (корпус) мы у 1 русской фраземы (любить как собака палку) не нашли пример использования в публицистике ни с помощью корпуса, ни при поиске в русском Интернете. У одной чешской фразеологической единицы
(mít rád jak veš v kožichu) были
примеры
только
использования
в
контексте
посредством
задания
синонимического варианта фраземы. У одной чешской фразеологической единицы (rvát se jako supi na mršině) не было найдено ни одного примера использования в контексте даже при работе с чешским корпусом и чешским Интернетом. При анализе фразеологических единиц в группе фразеологизмов с разными лексемами мы получили следующие результаты. От общего количества 11 фразеологических единиц не была указана стилистическая окраска у одной русской и чешской фразеологической единицы. Этимология была отмечена у трех русских фразеологических единиц, у чешских фразеологических единиц не была этимология указана. С точки зрения характеристики частей речи некоторые руссские фразеологические единицы отличались от чешских. От общего количества 11 русских фразеологических единиц было в группу глагольных фразеологизмов включено 10 единиц и 2 фразема — в группу адъективную. От общего количества 11 чешских фразеологических единиц было 6 фразем включено в группу глагольных фразеологизмов и 5 фраземов — в группу адъективных фразеологизмов. С точки зрения структуры все фразеологические единицы соответствуют фразовому сочетанию. С точки зрения наличия с ориентацией на первичный источник (корпус) мы у 1 русской фраземы (знать каждую собаку) не нашли пример использования в публицистике ни с помощью корпуса, ни в русском Интернете. Чешские фразеологические единицы в корпусе были найдены все. В группе фразеологизмов без чешского эквивалента была указана стилистическая окраска, этимология была указана. Фразеологизм с точки зрения
156
характеристики частей речи включен в группу глагольных фразеологизмов. С точки зрения структуры соответствует фразовому сочетанию. Целью данной дипломной работы было взаимное сравнение русских и чешских фразеологических единиц, оценка фразеологических единиц с точки зрения сравнения, которая основана на мере эквивалентности. Также нашей целью был языковой анализ русских и чешских фразеологизмов с анималистической лексемой «собака» в русском языке. Материал для дипломной работы был использован прежде всего из фразеологических словарей. После собрания материала был проведен селекция фразем в таблицы. Результатом отбора является график, указывающий на факт сколько фразеологизмов включено в данные группы. На основании меры эквивалентности выписанные единицы были разделены на пять групп – полные эквиваленты, частичные эквиваленты, относительные эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологизмы; каждая из данных групп показывала определенную схожесть или отличия в грамматической, структурной и образной областях. Сначала разделение прошло в рамках данных фразеологических групп, далее было проведено графическое изображение и последующее общее обобщение — разделение всех фразеологических единиц и общее графическое изображение. В группе фразеологических единиц с подобными анималистическими лексемами
мы, с точки зрения меры эквивалентности, получили следующие
результаты. Полностью эквивалентными из общего количества одиннадцати фразеологизмов мы обозначили три фразеологические единицы, частично эквивалентными — шесть фразем, относительным эквивалентом мы обозначили один фразеологизм, у фразеологического аналога и безэквивалентных фразем мы не нашли ни одного. В
группе
фразеологических
единиц
с
разными
(отличающимися)
анималистическими лексемами мы, с точки зрения меры эквивалентности, получили следующие результаты. От общего количества 4 фразеологических единиц мы две включили в группу относительных фразеологизмов и две — в группу фразеологических аналогов.
157
В группе фразеологических единиц с отличающимися терминами в чешском языке мы с точки зрения меры эквивалентности получили следующие результаты. От общего количества 11 фразеологических мы три включили в группу относительных фразеологизмов, шесть — в группу фразеологических аналогов и две — в группу безэквивалентных фразеологизмов. В группе фразеологических единиц, к которым не был найден чешский эквивалент, был отмечен только один фразеологизм. Фразеологизм был включен в группу безэквивалентных фразеологизмов. На основании меры эквивалентности прошло общее разделение всего выписанного материала. Разделение было обобщено в таблицах и изображено графически. Из общего количества 27 фразеологических единиц в группу полных эквивалентов было включено 3 фраземы, в группу частичных эквивалентов - 6 фразеологизмов, в группу относительных эквивалентов — также 6 фразем, в группу фразеологических аналогов было включено 11 фразеологических единиц, а в группу безэквивалентных фразеологизмов - 3 фраземы.
158
SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY Odborné publikace БАБКИН, А. М. Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. Москва: Наука, 1964. ВИНОГРАДОВ, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография: Москва: Наука, 1977. ВИНОГРАДОВ, В. В. История русских лингвистических учений. Москва: Высшая школа, 1978. ВИНОГРАДОВ, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. Москва: Высшая школа, 1972. ГУРА, А. В. Символика животных в славянской народной традиции. Москва: Индрик, 1997. ISBN 5-85759-057-6. ЖУКОВ, В. П. Семантика фразеологических оборотв. Москва: Просвещение, 1978. КОХТЕВ, Н. Н., РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э. Русская фразеология. Москва: Русский язык, 1986. МОЛОТКОВ, А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука, 1997. МОКИЕНКО В., СЕПАНОВА Л., МАЛИНСКИ Т. Русская фразеология для Чехов. Оломоуц: Университет имени Палацково, 1995. ISBN 80-7067-505-5. ПОПОВ, П. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. Москва: Высшая школа, 1976. РАХМАНОВА,
Л.
И.
a
СУЗДАЛЬЦЕВА
В.
Н. Современный
русский
язык. Москва: ЧеРо, 1997. ISBN 5-211-03552-6. РОЗЕНТАЛ, Д. Э., ГОЛУБ И. Б. a. ТЕЛЕНКОВА М. А. Современный русский язык. Москва: АЙРИС ПРЕСС, 2010. ISBN 978-5-8112-4098-2.
159
ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, 1969. ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеологические обороты русского языка. Москва: Русский язык, 1988. ISBN 5-200-00383-0. УВАРОВ А. С. Русская символика. Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII—XX вв.: Альманах. — М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 1999. ЯРАНЦЕВ, Р. И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев. Москва: Издательство Московского университета, 1976. BIEDERMANN, H.. Lexikon symbolů. Praha: Beta, 2008. ISBN 978-80-7306-362-7. ČERMÁK, F. Jazyk a jazykověda. 3. vyd. Praha: Karolinum, 2001. 341 s. ISBN 80– 246– 0154– 0. ČERMÁK, F. Idiomatika a frazeologie češtiny. Praha: Univerzita Karlova, 1982. ČERMÁK, F. Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha: Karolinum. 2007. ČERMÁK, F. a FILIPEC, J. Česká lexikologie, Academia, Praha. 1985. MATHESIUS, V. Jazyk, kultura a slovesnost. Praha: Odeon, 1982. 528. MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo 1984. MOKIENKO, V., STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: Univerzita Palackého, 2008. ISBN 9788024419169. STĚPANOVA, L. Česká a ruská frazeologie. Diachronní aspekty. Olomouc: Univerzita Palackého, 2004. WOLOY, E. M. Pes a lidská duše: studium o povaze vztahů mezi člověkem a psem a významu symbolických obrazů psa v mýtech, snech a představách. Brno, 2005. ISBN 10:80-85880-42-3
160
Slovníky БАСКО, Н. В. a. ЗИМИН, В. И. Фразеологический словарь русского языка (5-11 классы). Москва: АСТ- ПРЕСС, 2010. ISBN 978-5-462-01036-1 БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: ФолиоПресс, 2001. ISBN 5-7627-0161-1. ДАЛЬ, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва «Русский язык», 1989. ДУБРОВИН, М. И., а ПАРОЛКОВА, О. Русские фразеологизмы в картинках. Москва: «Русский язык». 1984. ДЯДЕЧКО, Л. П. Крылатые слова нашего времени: толковый словарь: более тысячи единиц. Москва: НТ Пресс, 2008. ISBN 978-5-477-00973-2. ЖУКОВ,
А.
В.
Лексико-фразеологический
словарь
русского
языка
Москва: Астрель, 2007. МАКСИМОВ, С. Крылатые слова. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1955. МОКИЕНКО, В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражний. Москва: Просвещение, 1975. МОКИЕНКО, В. М. a НИКИТИНА, Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. Москва: ОЛМА медиа групп, 2008. МОЛОТКОВ,
А.
И.
Фразеологический
словарь
русского
языка.
Москва: Русский язык, 1986. МОЛОТКОВ, А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, Наука, 1977. ОЖЕГОВ, С. И. Словарь русского языка. Москва: Советская энциклопедия, 1972. Золотой фонд, энциклопедия: Русский язык. Москва: Научное издательство Большая российская энциклопедия, 2003. ISBN 5-7107-7430-8 161
ШАНСКИЙ, Н. М., ЗИМИН, В. И. a ФИЛИППОВ, А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. Москва: Руский язык, 1987. ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеологические обороты русского языка. Москва: Руский язык, 1988. ISBN 5-200-00383-0 ШАНСКИЙ, Н. М., ИВАНОВ, В. В. а ШАНСКАЯ, Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка, Москва: Просвещение, 1975. ПАВЛОВИЧ, А. И. Чешско-русский словарь. Москва: «Русский язык», 1989. ФЕДОРОВ, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Москва: Астрель, 2001. ČERMÁK, F. Slovník české frazeologie a idiomatiky: Výrazy neslovesné. Academia: Praha, 1988. ČERMÁK, F., HRONEK J. a MACHAČ J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. ČERMÁK, F., HRONEK J. a MACHAČ J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. Academia: Praha, 1994. DUBROVIN, M. I., PAROLKOVÁ, O. Ruské frazeologismy názorně. Moskva: Ruský jazyk, 1981. 326 s. HAVRÁNEK, B. Slovník spisovného jazyka českého.: 4, P-Q. Praha: Academia, nakladatelství Československé akademie věd, 1989. HOLUB, J. а LYER S. Stručný etymologický slovník jazyka českého: se zvláštním zřetelem k slovům kulturním a cizím. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1992. Odborné slovníky. ISBN 80-042-3715-0. HUJER, O. a KOLEKTIV AUTORŮ. Příruční slovník jazyka českého [online]. 19351957. Dostupné také z: http://bara.ujc.cas.cz/psjc/search.php?hledej=Hledej KOPALIŃSKI, W. Słownik symboli. Warszawa: Wiedza 21407-46-3
162
Powszechna, 1990. ISBN 83-
MACHEK, V. Etymologický slovník jazyka českého. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2010. ISBN 978-80-7422-048-7. MARTINKOVÁ, M. Rusko-český slovník frazeologický. Praha: SPN, 1953. MRHAČOVÁ, E. Názvy zvířat v české frazeologii a idiomatice: (tematický frazeologický slovník I). Vyd. 1. Ostrava: Ostravská univerzita, 1999. ISBN 80-7042537-7. MOKIENKO, V. М. а WURM, A. Česko-ruský frazeologický slovník. Оlomouc: Univerzita Palackého. 2002. ISBN 80-244-0406-09 PAVLÍK, J. Rusko- český frazeologický slovník z oboru historie. Brno: Masarykova univerzita, 1957. PODLESNYCH, A. Ruské idiomy. Русские фразеологизмы. Brno: Computer Press, 2011. ISBN 978-80-251-2779-7. POLENDOVÁ, J. a KOLEKTIV AUTORŮ. Slovník současné češtiny Brno: Lingea, 2011. ISBN 978-80-87471-27-2. REJZEK, J. Český etymologický slovník. 2. Voznice: Leda, 2012. ISBN 978-80-7335296-7. STĚPANOVÁ, L. Rusko-český frazeologický slovník. Olomouc: Univerzita Palackého, 2007, 878 s. ISBN 978-802-4417-509 Internetové zdroje Академик:
Словари
и
энциклопедии.
[online].
Dostupné
z:
http://phraseology.academic.ru/ АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф. a СЕМЕНКО, Н. Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие
[online].
Dostupné
z:
http://vassilenkoanatole.narod.ru/olderfiles/1/alefirenko.pdf БАРАНОВ,
A. Как
в
ментальном
лексиконе
человека
фразеологизмы? [online]. Dostupné z: http://postnauka.ru/video/45958
163
хранятся
Грамота.ру:
Справочно-информационный
портал.
[online].
Dostupné
z:
http://www.gramota.ru/slovari/ ЕФРЕМОВА,
Т.
Ф. Новый
словарь
русского
языка.:
Толково-
словообразовательный. [online]. Москва: Русский язык, 2000 Dostupné z: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ КУЗНЕЦОВ., С. А. Большой толковый словарь русского языка. [online]. СантПетербург: Норинт. 1998 Dostupné z: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/ МОКИЕНКО,
В.
поговорок. [online].
М.
a
Т.
Москва:
Г.
НИКИТИНА. Большой
Олма
Медиа
Групп,
словарь
2007.
русских
Dostupné
z:
http://dic.academic.ru/contents.nsf/proverbs/ Новый
акрополь:
Собака [online].
Dostupné
z:
http://www.newacropol.ru/alexandria/symbols/dog/ РОЗЕНТАЛ, ГОЛУБ a ТЕЛЕНКОВА. Фразеология: Стилистическое расслоение русской
фразеологии.
In:
[online].
Dostupné
z:
http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.8&PHPSESSID=28f РОЗЕНТАЛЬ, Д.Э., ТЕЛЕНКОВА И.Б. a ГОЛУБ М.А. Современный русский язык: Основные типы фразеологических единиц русского языка [online]. Москва: АйрисПресс, 2000 Dostupné z: http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.3 Словарь фразеологизмов. Фразеологизмы - толкование, иллюстрации. [online]. Dostupné z: http://frazbook.ru/ ОЛЬШАНСКИЙ, Олег Ефимович. В мире слов: Собака [online]. Dostupné také z: http://slovo.dn.ua/sobaka.html УШАКОВ, Д. Н. Толковый словарь Ушакова. [online]. 1940. Dostupné také z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1032650 ФАСМЕР, Марк. Этимологический словарь Фасмера [online]. Москва, 1986. Dostupné z: http://vasmer.narod.ru/p652.htm
164
ЦЫГАНЕНКО, Г. П.. Этимологический словарь русского языка. [online] Dostupné z: http://lib.co.ua/dict/cyganenkogp/etimologicheskiyslovarrusskogo.jsp#45 Celý svět: Domácí pes [online]. 2015. Dostupné z: http://www.celysvet.cz/domacipes.php PROČ SE ŘÍKÁ: Proč a kde je zakopaný pes [online]. Dostupné z: http://www.ekniha.com/proc-a-kde-je-zakopany-pes.html Pes v mytologii národů. In: http://www.myslivost.cz [online]. 2009. Dostupné z: http://www.myslivost.cz/Casopis-Myslivost/Myslivecke-zabavy/2009/Mysliveckezabavy-03---2009/Pes-v-mytologii-narodu ŠKÁPÍKOVÁ, Jitka, Dan MORAVEC a Helena PETÁKOVÁ. Rozhlas.cz: Česky a hezky. :
Nasazovat
někomu
psí
hlavu [online].
2014.
Dostupné
z:
http://www.rozhlas.cz/cesky/puvoduslovi/_zprava/nasazovat-nekomu-psi-hlavu-1367183 ÚSTAV PRO JAZYK ČESKÝ ČSAV. Slovník spisovného jazyka českého [online]. 2011. Dostupné z: http://ssjc.ujc.cas.cz/
165
PŘÍLOHY Excerpované ruské frazeologické jednotky, abecední seřazení. 1. Бросаться как собака
15. Как собак нерезаных
2. Вешать собак
16. Не будите спящую собаку
3. Вот где собака зарыта
17. Ни одна собака
4. Голоден как собака
18. Ни одной собаки нет
5. Грызться как собаки
19. Нужен как собаке пятая нога
6. Заживет как на собаке
20. Предан как собака
7. Замёрз как собака
21. Сдохнуть как собака
8. Знать каждую собаку
22. Собак гонять
9. Злой как собака
23. Собаку из дома не выгонят
10. Жить как кошка с собакой
24. Собаку съел
11. Жить как собака
25. С собаками не сыщешь
12. Любить как собака палку
26. Спускать собак
13. Каждая собака знает
27. Устать как собака
14. Как собака на сене
166
Excerpované české frazeologické jednotky, abecední seřazení.
1. Být na koho jako pes
14. Nasazovat psí hlavu
2. Být na sebe jako pes a kočka
15. Nenechávat poctivý vlas
3. Chcípnout jako pes za plotem
16. Není ani noha
4. Chytat lelky
17. Nikdo ani prstem nehne
5. Jako pes na seně
18. Počasí, že bys psa nevyhnal
6. Je jako páté kolo u vozu
19. Rvát se jako supi na mršině
7. Je jako psů
20. Rychle se to zahojí
8. Je toho jak šafránu
21. Tady v tom je zakopaný pes
9. Je zmrzlý na kost
22. Unavený jako pes
10. Je znám jako falešný pětník
23. Věrný jako pes
11. Má hlad jako vlk
24. Vzteklý jako pe
12. Mít rád jako veš v kožichu
25. Znát to jako svoje boty
13. Mít v malíčku
26. Žít jako bezdomovec
167
Slovník zkratek Stylistické zabarvení ruských frazeologizmů Неодобр.
Неодобрительно
Одобр.
Одобрительно
Устар.
Устарелое
Посл.
Пословица
Разг.
Разгoворное
Прост.
Просторечное
Книжн.
Книжное
Публ.
Публицистическое
Шутл.
Шутливое
Ирон.
Ироническое
През.
Презрительное
Stylistické zabarvení českých frazeologizmů Důraz.
Intenzifikační
Obdiv.
Obdivný
Euf.
Eufmistické
Pohr.
Pohrdavý
Expr.
Expresivní
Pochv.
Pochvalný
Hanl.
Hanlivý
Posměš.
Posměšný
Iron.
Ironivké
Přízn.
Příznivý
Kniž.
Knižní
Slang.
Slangové
Kol.
Kolokviální
Zhrub.
Zhrubělý
Manzl.
Mazlivý
Žert.
Žertovný
Neutr.
Neutrální
Nepřízn.
Nepříznivý
168
Historická a kulturní fakta o animalistickém lexému pes Šelma z čeledi psovitých, v našem případě pes domácí (latinský název Canis lupus f. familiaris) byl domestikován před více než 14 000 lety v období neolitu. Za předka psa je považován vlk, avšak setkáváme se i s názory, že mohlo docházet ke křížením vlků s šakaly i s liškami. Domestikace této psovité šelmy byla provedena na různých místech nezávisle na sobě. Za cíl domestikaci si lidé vytyčili lov ve smečkách, spojený se spoluprácí a podřízením se vůdci, tj. člověku. Tímto způsobem mělo dojít k vyšlechtění loveckého psa, jenž by stopoval kořist, přinášel úlovky, které by posloužily jako potrava pro vůdce. V současné době existuje 400 druhů psích plemen. Všechna plemena jsou výsledkem křížením a šlechtěním psů. Na základě společných znaků a dle využití dochází ke klasifikaci plemen. Z hlediska plemen jsou psi rozděleni do tří skupin. V první skupině jsou zařazeni služební psi (strážci, pastevečtí, bojoví psi). Druhou skupinu tvoří lovečtí psi (ohaři, chrti, teriéři). Poslední skupina jsou tzv. pokojoví psi. Pro každé plemeno jsou charakteristické určité vzorce chování, dle temperamentu dochází také k podrozdělení psů. Toto rozdělení však nebudeme uvádět. 390 Pakliže obrátíme pozornost na prvotní existenci psů, dostaneme se k informaci, že původ psů začal být zkoumán v roce 1862, kdy byly ve Švýcarsku nalezeny ostatky této psovité šelmy z období neolitu. Další nálezy byly uskutečněny na území celého světa, především však Evropy, např. u Ladožského jezera a v Egyptě. Za potomky těchto psů jsou uváděni plemena samojed a teriéři (oblast Ladožského jezera). Vykopávky, jež se datují do doby bronzové, poukazují na vznik dalších plemen, a to ovčáků, kolií a loveckých psů.391 Nejstarší archeologické vykopávky jsou datovány 9000 let př. n. l. a byly nalezeny v Turecku. K dalším nálezům dochází na území Skotska v letech 7500 př. n. l. V Mezopotámii je pes vyobrazen jako krátkonohé zvíře s převislýma ušima. V Egyptě je pes vyobrazován v hrobkách faraónů, pes má podobné rysy jako dnešní psi. Hlava psa je často doplněna o obraz boha Anubis. Anubis, neboli bůh podsvětí, byl ochráncem a průvodcem zemřelých a byl vyobrazován jako černý pes. V Egyptě považovali psy za božská zvířata, existuje tvrze, že pokud pes skonal, byl v rodině vyhlášen smutek a pán domu si na jeho poctu trhal vlasy. Těla psů se také 390 391
Celý svět: Domácí pes [online]. 2015. Dostupné z: http://www.celysvet.cz/domaci-pes.php Tamtéž
169
mumifikovali. Všechny tyto rituály byly prováděny zejména ve městě Kynopolois neboli také psí město. V zemích starého východu byli vyobrazováni především velcí psi (např. mastif), kteří vynikali v lovu a v boji. V oblastech Iránu, Indie a Mezopotámii byl pes vnímán stejně jako v Egyptě, tj. platí teze, že bohové s psí hlavou chránili království mrtvých, pes je doprovázel až k pomezí, kde jejich duše přešla na druhý břeh-do podsvětí. Řekové navíc věřili, že v podsvětí, kde sídlí bůh Hádes, hlídá tříhlavý pes Cerberus, jenž střežil vstup do podsvětí -mrtvým zabraňoval odejít a živým vstoupit. Staré Řecko a Řím je první zemí, kdy se v literatuře, konkrétně v Homérově Odysei, objevuje psí věrnost. V Římě se dostávají do popředí bojoví psi, kteří vystupují jako gladiátoři, účastní se bojů s býky, lvy, slony a medvědy. Mezi imperátory a bohatými ženami vstoupá zájem o malé psi (předchůdce bišonků). Z této doby pochází i rčení, jež je přisuzováno Juliu Césarovi, a to “čím více znám lidi, tím více se mi líbí psi.“. V prvním století se taktéž objevuje traktát, jenž popisuje jak se starat o tyto psovité šelmy. Autorem traktátu “O hospodářství“ je Mark Terentius Varon. 392 Germáni taktéž věřili, že strážcem říše zla a záhuby je pes, kterého nazývali Garm a vyobrazovali jako bestii s otevřeným chřtánem a hrudí potřísněnou krví. Garm zaútočil na každého, kdo se snažil uprchnout. 393 V Číně a Japonsku byl vliv psů zaznamenán v náboženství, folkloru a mytologii. Černí psi byli ztotožňováni se zdrojem zlé síly. Ztotožnění černých psů s ďáblem je známé ještě z 18. století, kdy v tomto pojetí vystupuje pes v díle Faust, autorem je Johann Wolfgang Goethe. V předkolumbovských kulturách Ameriky byli psi taktéž uctíváni. Národy Oceánie v jihovýchodní Asii využíván v oblasti kulinářství. V 17. století dochází k masivnímu rozvoji chovatelství psů, zejména však v Anglii a Německu. V 18. století přicházejí do oblíbenosti malí pokojští psi jako mopsi, bišonci, tenerife psíci. V tomtéž století dochází ke služebním výcvikům psů. V období 19. století se stále více objevují různá psí plemena a psi se začínajíc využívat k ochraně hranic. Toto století je také typické pro vznik ochranných spolků zvířat, kdy první vzniká ve Velké Británii. 20. století znamená rozšíření pole působnosti využití
Pes v mytologii národů. In: http://www.myslivost.cz [online]. 2009. Dostupné z: http://www.myslivost.cz/Casopis-Myslivost/Myslivecke-zabavy/2009/Myslivecke-zabavy-03---2009/Pesv-mytologii-narodu 393 Celý svět: Domácí pes [online]. 2015. Dostupné z: http://www.celysvet.cz/domaci-pes.php 392
170
psů. Psi vystupují ve vojenské a policejní službě, působí na celnici a začínají se využívat jako neodmyslitelná součást pomoci handicapovaným. Psi se rozšiřují do všech sfér, objevuje se tendence životního přítele.394 Umění Animalistický komponent pes se taktéž objevuje na poli kulturního umění. Pokud obrátíme pozornost na oblast malířství, první malířské zachycení psí podoby se objevuje ve formě jeskynní malby, následně se přenáší na obrazy. V Sofijském chrámu z 11. století v Kyjevě je vyobrazen honící pes. Rusové chovali především chrty, honicí psy a laiky. V ruském folkloru je pes povětšinou přítelem, jenž zachraňuje život hrdinům. V období renesance je pes součástí alegorických a mytologických námětů. V 19. století se setkáváme se samotným portrétováním psů. Nesmíme opomenout vystupování psů v literární tvorbě. Jak bylo uvedeno výše, poprvé se pes objevuje v Homérově eposu Odyssea. Dále pak můžeme zmínit Ezopovy bajky, Psa Baskervilského, jehož autorem je Arthur Conan Doyl. Z ruské tvorby můžeme připomenout Psí srdce, autorem kterého je Michail Afanasjevič Bulgakov. V české tvorbě patřím k nejznámějším psím hrdinům Dášenka z publikace Dášenka čili život štěněte, kterou napsal Karel Čapek.395 Náboženské pojetí V mytologii jsou psi spojováni s říší mrtvých. Toto spojení vychází ze senzitivního psího vnímání, kdy bez známých příčin začal štěkat, výt. Výsledkem čehož byla teze, že pes vidí nadpřirození bytosti a jiné další jevy, lidským okem neviditelné. Pro rychlejší přechod duše do posmrtné říše bylo v Asii zvykem krmit psy mrtvými těly.396 Pes byl přijímán různým způsobem. Prapůvodní náboženství ztotožňovala psy s Bohy. Židovské a islámské náboženství na něho nazíralo jako na nečisté zvíře, avšak využívalo jeho pomoci při lovu. Aztéci, severoamerické kmeny indiánu a zoroastrické náboženství psa uctívali. Budhizmus a pravoslavná církev přijímali psa jako podlou
Celý svět: Domácí pes [online]. 2015. Dostupné z: http://www.celysvet.cz/domaci-pes.php Tamtéž 396 Pes v mytologii národů. In: http://www.myslivost.cz [online]. 2009. Dostupné z: http://www.myslivost.cz/Casopis-Myslivost/Myslivecke-zabavy/2009/Myslivecke-zabavy-03---2009/Pesv-mytologii-narodu 394 395
171
a nečistou bytost. Toto tvrzení podporuje rovněž bible, jenž považuje psa za nečisté stvoření, pro které jsou charakteristické nízké a mrzké vlastnosti.397
Pes v mytologii národů. In: http://www.myslivost.cz [online]. 2009. Dostupné z: http://www.myslivost.cz/Casopis-Myslivost/Myslivecke-zabavy/2009/Myslivecke-zabavy-03---2009/Pesv-mytologii-narodu 397
172