MASARYKOVA UNIVERSITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra německého jazyka a literatury
Die Konstruktionen mit grammatischer Partikel zu
DIPLOMOVÁ PRÁCE
BRNO 2009
Autor práce: Bc. Pavel Zlatníček Vedoucí práce: PhDr. Hana Peloušková, Ph.D.
MASARYK-UNIVERSITÄT PÄDAGOGISCHE FAKULTÄT
Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur
Die Konstruktionen mit grammatischer Partikel zu
DIPLOMARBEIT
Brno 2009
Verfasser: Bc. Pavel Zlatníček Betreuerin: PhDr. Hana Peloušková, Ph.D.
2
Bc. ZLATNÍČEK, Pavel. Die Konstruktionen mit grammatischer Partikel zu: diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Fakulta pedagogická, Katedra německého jazyka a literatury, 2009. 143 s. Vedoucí diplomové práce PhDr. Hana Peloušková, Ph.D.
Anotace Diplomová práce Die Konstruktionen mit grammatischer Partikel zu se zabývá německou gramatickou částicí zu, a jejími českými ekvivalenty. Skládá se z teoretické, praktické a závěrečné části. Teoretická část umožňuje vhled do problematiky německé gramatické částice zu. Jsou zde vysvětleny jeho funkce a nástin možných českých ekvivalentů. Praktická část je rozborem více než 1000 autentických spojení s gramatickou částicí zu, které jsou získány z česko – německého paralelního korpusu (ČNPK) a z česko – německého paralelního korpusu Interkorp. Jednotlivé spojení s gramatickou částicí zu jsou rozděleny do skupin podle jejich funkcí ve větě a jsou k nim připojeny české ekvivalenty v tabulkách. Třídění bylo vytvořeno autorem na základě studia odborné literatury. Ke každé kategorii je připojena řada příkladů českých ekvivalentů. Pro lepší pochopení jsou k daným skupinám připojeny rovněž kruhové, sloupcové a 3D grafy.
Annotation Diploma thesis The constructions with grammatical particle zu is to relate German “zu” with its Czech equivalents and functions. The paper consists of a theoretical examination, practical observations, and a conclusion. The theoretical section provides insight into the problems of German “zu,” describing its functions and outlining possible Czech equivalents. The practical observations consist of an analysis of more than 1000 original phrases with “zu” obtained from the Czech-German Parallel Corpus (ČNPK) and from Czecg-German Parallel Corpus Interkorp. Each individual phrase with “zu” is separated into groups, matched with Czech equivalents and detailed in table format. Such classification was based upon research of specialized literature by the author himself. Each group contains an attachment of an array of examples of Czech equivalents. For a better
3
understanding the author has presented pie charts, bar charts, and 3D charts for every group.
Klíčová slova Syntax, die grammatische Partikel zu, Klassifizierung der Partikeln, ČNPK, Intercorp
Keywords Syntax, grammatical particle zu, ordination of particles, ČNPK, Intercorp
4
Erklärung Ich versichere, dass ich meine Diplomarbeit selbständig verfasst habe, wobei ich keine anderen Quellen und Hilfsmittel benutzt habe, als die angegebenen.
Brno, 8. April 2009
Bc. Pavel Zlatníček
An dieser Stelle möchte ich mich bei Frau PhDr. Hana Peloušková, Ph.D. für ihre Hilfe, Ratschläge, ihre freundliche Unterstützung und Geduld bedanken.
5
Inhalt ANOTACE............................................................................................................................................................. 3 ERKLÄRUNG....................................................................................................................................................... 5 INHALT................................................................................................................................................................. 6 1
EINLEITUNG.............................................................................................................................................. 8
2
PARTIKELN ............................................................................................................................................... 9
3
PARTIKELN IM TSCHECHISCHEN ................................................................................................... 10 3.1 ABGRENZUNG DER PARTIKELN ........................................................................................................... 10 3.1.1 Appellpartikeln .............................................................................................................................. 10 3.1.1.1 3.1.1.2 3.1.1.3 3.1.1.4 3.1.1.5 3.1.1.6
3.1.2
Wertende Partikeln........................................................................................................................ 11
3.1.2.1 3.1.2.2 3.1.2.3 3.1.2.4 3.1.2.5 3.1.2.6
3.1.3 3.1.4 4
Fragepartikeln...................................................................................................................................... 10 Aufforderungspartikeln ....................................................................................................................... 11 Wunschpartikeln.................................................................................................................................. 11 Überzeugende Partikeln....................................................................................................................... 11 Vergewisserde Partikeln...................................................................................................................... 11 Einwendende Partikeln........................................................................................................................ 11 Modalpartikeln .................................................................................................................................... 11 Vergleichende Partikeln ...................................................................................................................... 12 Rektifizierende Partikeln ..................................................................................................................... 12 Präsuppositionalwertende Partikeln..................................................................................................... 12 Quantitätswertende Partikeln............................................................................................................... 12 Hervorhebende Partikeln ..................................................................................................................... 12
Emotionale Partikeln..................................................................................................................... 13 Strukturierende Partikeln .............................................................................................................. 13
PARTIKELN IM DEUTSCHEN ............................................................................................................. 14 4.1 ABGRENZUNG DER PARTIKELN ........................................................................................................... 14 4.1.1 Modalpartikeln .............................................................................................................................. 14 4.1.2 Intensivpartikeln............................................................................................................................ 15 4.1.3 Negationspartikel nicht ................................................................................................................. 16 4.1.4 Antwortpartikeln............................................................................................................................ 16 4.1.5 Fokuspartikeln............................................................................................................................... 16 4.1.6 Abtönungsähnliche Partikeln ........................................................................................................ 17 4.1.7 Grammatische Partikeln ............................................................................................................... 17 4.1.7.1 4.1.7.2
4.1.8 4.1.9
Infinitivpartikeln.................................................................................................................................. 18 Reflektivpartikel sich/se ...................................................................................................................... 18
Optative Partikeln ......................................................................................................................... 18 Vergleichspartikeln ....................................................................................................................... 19
5
TERMINOLOGISCHER VERGLEICH BEI NEKULA ...................................................................... 20
6
PARTIKEL ZU .......................................................................................................................................... 22 6.1 EINTEILUNG ........................................................................................................................................ 22 6.1.1 Grammatische Partikel zu ............................................................................................................. 22 6.1.2 Intensivpartikel zu ......................................................................................................................... 23
7
GRAMMATISCHE PARTIKEL ZU - FUNKTION /BEDEUTUNG................................................... 24 7.1 VERGLEICH DER FUNKTION DER PARTIKEL ZU IN DER FACHLITERATUR ............................................. 24 7.1.1 Partikel zu bei Helbig/Buscha (1972) ........................................................................................... 24 7.1.2 Partikel zu in Knaurs Grammatik der deutschen Sprache (1992)................................................. 25 7.1.3 Partikel zu in Duden Grammatik (2005) ...................................................................................... 25 7.1.4 Partikel zu in Deutsche Grammatik (1988)................................................................................... 26 7.2 INFINITIVKONSTRUKTION MIT ZU ........................................................................................................ 26 7.2.1 Zweck vom Bilden der Infinitivkonstruktionen mit zu ................................................................... 27 7.2.2 Infinitiv – morphologische Beschreibung...................................................................................... 28 7.2.3 Infinitiv – syntaktische Beschreibung............................................................................................ 28
6
7.2.4 7.2.5
Infinitiv mit der grammatischen Partikel zu und ohne grammatische Partikel zu......................... 28 Einteilung der Konstruktionen mit grammatischer Partikel zu ..................................................... 29
7.2.5.1 7.2.5.2 7.2.5.3 7.2.5.4 7.2.5.5
7.3 8
Grammatische Partikel zu in infinitiven Ergänzungen......................................................................... 30 Satzwertige Konstruktion der Ergänzungssätze................................................................................... 30 Satzwertige Konstruktion der Angabesätze ......................................................................................... 31 Attributive Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu .............................................................. 33 Infinitiv mit der grammatischen Partikel zu bei Adjektiven ................................................................ 34
GERUNDIV .......................................................................................................................................... 34
PRAKTISCHER TEIL ............................................................................................................................. 35 8.1 KONSTRUKTIONEN, DIE DIE MODALITÄT AUSDRÜCKEN ...................................................................... 37 8.1.1 Konstruktion nicht brauchen...zu + Infinitiv ................................................................................. 37 8.1.2 Konstruktion sein...zu + Infinitiv................................................................................................... 39 8.1.3 Konstruktion vermögen...zu + Infinitiv.......................................................................................... 46 8.1.4 Konstruktion wissen...zu + Infinitiv............................................................................................... 47 8.1.5 Konstruktion scheinen...zu + Infinitiv ........................................................................................... 48 8.1.6 Konstruktion pflegen...zu + Infinitiv.............................................................................................. 50 8.1.7 Konstruktion haben...zu + Infinitiv ............................................................................................... 51 8.1.8 Gerundiv........................................................................................................................................ 55 8.2 SATZWERTIGEN KONSTRUKTIONEN .................................................................................................... 59 8.2.1 Satzwertige Konstruktionen als Entsprechungen der Angabesätze ............................................... 59 8.2.1.1 8.2.1.2 8.2.1.3
Finale Konstruktion um...zu + Infinitiv............................................................................................... 60 Modale Konstruktion ohne...zu + Infinitiv .......................................................................................... 77 Substitutive Konstruktion (an)statt...zu + Infinitiv.............................................................................. 81
8.2.2 Infinitivkonstruktion mit der Partikel zu als Äquivalent der Ergänzungssätze (Objekt- und Subjektsätze) ................................................................................................................................................ 83 8.3 INFINITIV MIT DER GRAMMATISCHEN PARTIKEL ZU BEI ADJEKTIVEN ............................................... 98 8.4 DIE ATTRIBUTIVE KONSTRUKTION MIT DER GRAMMATISCHEN PARTIKEL ZU ................................... 107 8.5 INFINITIVERGÄNZUNGEN MIT DER GRAMMATISCHEN PARTIKEL ZU BEI VERBEN .............................. 122 9
SCHLUSSWORT .................................................................................................................................... 136
10
RESUMÉ .................................................................................................................................................. 140
11
LITERATURVERZEICHNIS................................................................................................................ 142
7
1 Einleitung In meiner Diplomarbeit beschäftige ich mich mit der Analyse der Konstruktionen grammatischer Partikel zu. Im Vergleich zu der tschechischen Sprache, in der es keine solche Partikel zu finden ist, entschied ich mich, sich mit dieser Problematik zu befassen. Dadurch wollte ich erfahren, welche tschechischen Entsprechungen dieser Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu darstellen. Grammatische Partikel zu steht vor dem abhängigen Infinitiv.
In der
Fachliteratur wird sie oft als infinitive Subjunktion1, neutrale Subjunktion zu2 oder Subjunktor zu3 verstanden. Die Arbeit wird in zwei Teile gegliedert – einen theoretischen und einen praktischen Teil. Den theoretischen Teil bilden die theoretischen Erkenntnisse, die als eine Einführung in die Problematik der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu dienen. Den praktischen Teil bilden die Analysen der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu. Die einzigen Quellen für die Analyse waren für mich die Sprachkorpora ČNPK und Intercorp. Mit ihrer Hilfe unterschiede ich eine Vielzahl (1000) der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu. Und dann, laut der Kriterien, die ich im theoretischen Teil erschaffte, beschrieb ich die tschechischen Entsprechungen.
1
HELBIG, Joachim. BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig : VEB Verlag Enyzyklopädie, 1974, S.424 2 C. FABRICIUS-HANSEN. Duden : Grammatik der deutschen Sprache. Duden Verlag, 2005, s.S. 595 3 ENGEL, Ulrich. Deutsche Grammatik. Heidelberg : Julius Groos Verlag, 1988, S. 765
8
2 Partikeln „Der Begriff Partikeln bzw. Teilchen wird in der allgemeinen Linguistik u.a. für monosyllabische Moneme, die der grammatischen Determination dienen.“4 „Die Partikeln haben zumeist nur eine geringe Denotative Bedeutung: sie werden deshalb seitens der Stilistik oft als Flickwörter oder farblose Redefüllsel abgewertet, verbunden mit dem Ratschlag, möglichst auf solche Füllwörter zu verzichten.“5 „Die Partikeln verleihen der Sprache Flüssigkeit, Verbindlichkeit und Eleganz; auch wenn sie relativ „bedeutungsarm“ sind, so drücken sie doch viele – mitunter sogar entscheidende- kommunikative Nuancen aus. Die nur der Muttersprachler voll empfinden kann, die vom Ausländer nur schwer – allenfalls in der fortgeschrittensten Stufe seiner Sprachbeherrschung – nachvollzogen werden kann.“6
4
NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S.1 5 HELBIG, Gerhard. / KÖTZ, Werner. Die Partikeln. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1985, S.7 6 HELBIG, Gerhard. / KÖTZ, Werner. Die Partikeln. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1985, S.7
9
3 Partikeln im Tschechischen „Částicemi se v české lingvistické tradici rozumí velmi různorodá skupina neohebných výrazů se synsémantickým významem, která nezahrnuje výrazy spojkové a předložkové. S ohledem na svůj synsématický význam bývají však částice někdy řazeny do jedné skupiny spolu se spojkami a předložkami. Výrazy této skupiny neohebných výrazů se synsémantickým významem pak bývají nerozlišeně označovány jako partikule. Jejich konkrétní užití i funkce jsou nicméně vázány na ostatní výrazové prostředky výpovědi, obsah výpovědi a konkrétní jazykový i mimojazykový kontext.“7
3.1 Abgrenzung der Partikeln Die Partikeln werden also in der Příruční mluvnice českého jazyka als „Textwortart“ deklariert und werden nach vier funktional-semantischen distinktiven Merkmalen geteilt. Die Merkmale sind: Appell, Wertung, Emotionalität,
Text.
„Diese
vier
Merkmale
ergeben
dann
die
vier
Partikelgruppen“8: die Appellpartikeln, die wertenden Partikeln, die emotionalen Partikeln, die strukturierenden Partikeln. Nekula (1996) sortiert die Partikeln in seinem Werk System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen in folgenden Gruppen:
3.1.1
Appellpartikeln
„Die Appellpartikeln drücken die Einstellung des Sprechens zum Adressaten aus. Dazu gehören: die Fragepartikeln, die Aufforderungspartikeln, die Wunschpartikeln, die überzeugenden Partikeln, die vergewisserden Partikeln, die einwendenden Partikeln.“ 9
3.1.1.1 Fragepartikeln Dazu gehören die tschechischen Partikeln což, což pak, u.a.
7
NEKULA Marek, Příruční mluvnice češtiny. Nakladatelství Lidové noviny, 1995, S 360 ff. NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S.7 9 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 8 8
10
3.1.1.2 Aufforderungspartikeln Dazu gehören die tschechischen Partikeln kdyby, nechť, ať, u.a.
3.1.1.3 Wunschpartikeln Dazu gehören die tschechischen Partikeln ať, kdyby, nechť, aby, kéž, bodejž, u.a. „Přací (optativní) částice tvoří poměrně uzavřenou skupinu částic, které stojí vždy na začátku věty. Tyto částice se podílejí na vyjádření „přání“ v tzv. přacích větách.“10
3.1.1.4 Überzeugende Partikeln Dazu gehören die tschechischen Partikeln vskutku, však, vždyť, vážně u. a.
3.1.1.5 Vergewisserde Partikeln Dazu gehören die tschechischen Partikeln jistě, určitě, rozhodně, vážně u.a.
3.1.1.6 Einwendende Partikeln Dazu gehören die tschechischen Partikeln vždyť, přece, ale u.a.
3.1.2
Wertende Partikeln
Die wertenden Partikeln drücken die Einstellung des Sprechers zum Inhalt des Textes aus.
3.1.2.1 Modalpartikeln „Modální částice udávají stupeň pravděpodobnosti obsahu výpovědi. Jejich užitím lze výpověď charakterizovat ve škále od nanejvýš pravděpodobný po vyloučený. Protože nejde o větné členy, nelze se na modální částice ptát doplňkovými otázkami, lze jimi však odpovídat na otázky zjišťovací: Budeš doma? Snad/Jistě/Asi ano/Nejspíš ne. S ohledem na svůj význam se běžně vyskytují v oznamovacích větách, popř. zjišťovacích otázkách. Méně vhodné nebo
10
NEKULA Marek, Příruční mluvnice češtiny. Nakladatelství Lidové noviny, 1995, S 366
11
nepoužitelné jsou modální částice v imperativních, zvolacích a přacích větách a doplňovacích otázkách.“11
3.1.2.2 Vergleichende Partikeln „Durch die die Äußerung mit einem alternativen Ausdruck verglichen und dadurch bewertet wird, wie doslova, takříkajíc u.a.“12
3.1.2.3 Rektifizierende Partikeln „Die rektifizierenden Partikeln identifizieren die kausale Beziehung von zwei Gliedern wie tedy (also), tudíž (foglich) u.a.“13
3.1.2.4 Präsuppositionalwertende Partikeln „Diese Partikeln reagieren (nicht-) emotional auf die (Nicht-) Erfüllung einer Erwartung. Dazu gehören přirozeně, samozřejmě, bzw. že, když, vždyť, konečně u.a.“14
3.1.2.5 Quantitätswertende Partikeln „Dazu gehören die Partikeln wie přibližně (ungefär), většinou (meist), asi (vielleicht), celkem (insgesamt), doslova (wörtlich), skoro (fast), takřka (fast) přinejmenším (mindestens) u.a.“15
3.1.2.6 Hervorhebende Partikeln „Dazu gehören die Partikeln wie právě (gerade, ausgerechnet), prostě (einfach), jen, jenom (nur), také (auch) u.a.“16 „Vytýkací částice jsou výrazy, které vytýkají jistý člen výpovědi. Ve spojenní s výrazem, na který se vztahují, implikují vytýkací částice skutečnosti, které jsou předpokladem jejichsmysluplnéhou užití ve výpovědi: Z pozvaných k nám přišel
11
NEKULA Marek, Příruční mluvnice češtiny. Nakladatelství Lidové noviny, 1995, S. 359 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 8 13 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 8 14 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 8 15 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 9 16 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 9 12
12
jen Martin (impl.: Ostatní nepřišli). Platnost výpovědi (bez vytýkacích částic) se jejich užitím může omezovat nebo rozšiřovat. Proto rozlišujeme tzv. restriktivní (omezující) a aditivní (přičleňovací) vytýkací částice.“17
3.1.3
Emotionale Partikeln
„Die emotionalen Partikeln drücken die emotionale Einstellung des Sprechers zum Inhalt des Textes aus. Neben den Konjuktionen že/ať werden zu dieser Gruppe auch die APn, wie ale oder copak, Adverbien, wie beztoho oder stejně, und Interjektionen, wie chválabohu, gerechnet.“18
3.1.4
Strukturierende Partikeln
„Die strukturierenden Partikeln drücken die Einstellung des Sprechers zur Gliederung des Textes aus, signalisieren einen Anfang, sein Ende usw. Im Allgemeinen kann man sagen, dass zu dieser Gruppe die Ausdrücke gerechnet werden, die formal- und zuletzt auch funktional – den ein- und zwei- bzw. mehrgliederigen Konjuktionen bzw. Gliederungssignalen entsprechen. Daneben werden zu dieser Gruppe auch tschechische Äquivalente zu den deutschen Konjuktionaladverbien,
Satzadverbien
bzw.
auch
redecharakterisierenden
Adverbialen gerechnet.“19
17
NEKULA Marek, Příruční mluvnice češtiny. Nakladatelství Lidové noviny, 1995, S. 359 ff
18
NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 9 19 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 9
13
4 Partikeln im Deutschen „Der Terminus „Partikel“ wird in den Grammatiken jedoch auch anders und zwar sehr unterschiedlich benutzt. In Götze/Hess-Lüttich (1989) werden zu den unflektierten Wortarten die Adverbien, die Präpositionen, die Konjuktionen, die Partikeln, die Interjektionen und die Satzwörter gerechnet. Unter den Partikeln versteht man die sog. Negations-, Modal- (bzw. Abtönungs-) und Gradpartikeln. Auch in Heidolph/Flämig/Motsch (1981: 682) wird über die unflektierten Nebenwortarten gesprochen, als Partikeln werden jedoch nur die Modalpartikeln bezeichnet, wobei die Intensivpartikeln den Adverbien zugeordnet werden. Helbig/Buscha verstehen unter den Partikeln solche Wörter, die Traditionell als „Gradpartikeln“ bezeichnet werden, in Helbig/Buscha (1980:23) spricht man wiederum von vier hauptsachlichen Wortklassen (Verb, Substantiv, Adjektiv, Adverb) und drei Klassen von Funktionswörtern: F1 („besondere Arten der Pronomina“ wie die Artikelwörter und das „Pronomen es“), F2 („Fügewörter“ wie die „Präpositionen“ und die ‚Konjuktionen“), F3 („adverbialähnliche Wörter“ die Partikeln, die Modalwörter, die Negationswörter und die Satzäquivalente), wobei zu den Partikeln solche Ausdrücke gerechnet werden, die man als AbtönungsFokus- und Intensivpartikeln bezeichnen kann. Oft wird auch über die Partikeln im engeren und weiteren Sinne gesprochen; der Grad der Weitheit ist allerdings sehr unterschiedlich. Im Unterschied zu Helbig/Buscha (1984) zählt Helbig (1988) zu den Partikeln nicht nur Abtönngsbzw. auch Fokus- und Intensivpartikeln, sondern auch Negations-, Infinitiv-, Antwort- und abtönungsähnliche Partikeln.“20
4.1 Abgrenzung der Partikeln Nekula (1996) teilt die Partikeln in folgenden Klassen ein:
4.1.1
Modalpartikeln
„Modalpartikeln sind die zahlenmäßig größte Gruppe unter den Partikeln. Dazu gehören: aber, auch, bloß, denn, eben, eh, eigentlich, einfach, erst, etwa, halt,
20
NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 3-4
14
immerhin, ja, jedenfalls, mal, nur, ohnehin, ruhig, schließlich, schon, sowieso, überhaupt, vielleicht, wohl usw. Zahlreiche Modalpartikeln haben gleichlautende Vertreter mit anderer Bedeutung (Homonymie) in anderen Wortarten (siehe die Tabelle 1): Die Tabelle 1: andere Bedeutung der Partikeln in anderen Wortarten
Denn
Konjuktion
→ Sie weiß es, denn wir haben darüber gesprochen.
Partikel
→ Was machst du denn hier?
Modalpartikeln können nicht im Regelfall nicht am Satzanfang stehen (siehe die Tabelle 2): Die Tabelle 2: Partikeln können nicht am Satzanfang stehen
Das ist doch die Höhe! Modalpartikeln
können
weggelassen
werden*,
ohne
daß
der
Satz
ungrammatisch wird (siehe die Tabelle 3): Die Tabelle 3: Flexibilität der Modalpartikeln
Was machst du denn hier? Was machst du hier?* Modalpartikeln beziehen sich nicht auf einzelne Wörter, sondern auf den ganzen Satz:“21 Die Tabelle 4: Modalpartikel beziehen sich auf den ganzen Satz
Das ist doch die Höhe! Das ist ja die Höhe!
4.1.2
Intensivpartikeln
„Die Intensivpartikeln werden auch als Steigerungspartikeln, Intensifikatoren, Gradpartikeln oder als Partikeln mit semantischen Funktionen bezeichnet. Im Deutschen handelt sich um Ausdrücke wie sehr, ziemlich, höchst, zutiefst, zu etc., die die Intensität eines von einem anderen Wort ausgedrückten Inhaltes zu verstärken oder abzuschwächen vermögen“22 (siehe die Tabelle 5). Die Tabelle 5: Intensifikator
Das Wasser ist viel zu kalt.
21
GÖTZE, Lutz. HESS-LÜTTICH, Ernest. Knaurs Grammatik der deutschen Sprache. Lexikographisches Institut München, 1992, S. 275ff 22 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 26
15
4.1.3
Negationspartikel nicht
Deutsche
Sprache
hat
nur
eine
Negationspartikel,
und
zwar
die
Negationspartikel nicht. „Die Indefinitpronomina niemand, nichts, niemals etc. haben außerdem noch eine deiktische Bedeutung, sind flektierbar und in den Satz als Subjekt, Objekt oder Adverbialbestimmung integrierbar, daß sie kaum zu den Partikeln gerechnet werden können.“23
4.1.4
Antwortpartikeln
„Deutsche Sprache kennt die Antwortpartikeln ja, nein, doch. In der EinWort-Antwort auf Ja-Nein-Frage werden allerdings auch Modalwörter, wie sicher, abtönungsäniche Partikeln, wie allerdigs oder immerhin, sowie Satzadverbien, wie selbstverständlich, und umgangsprachlich auch Ausdrücke wie m-m, hm-m, oder okay verwendet, ohne daß sich ihre funktionale Bedeutung bzw. ihre grundsätzliche Funktion in der Äußerung ändern würde. Denn z.B. die Modalwöter sind selbst in der Ein-Wort-Antwort auf Ja-Nein-Fragen Kommentare zum Warheitsgehalt des propositionalen Gehaltes der Äußerung, der allserdings auf Grund des eindeutigen Kontextes elimiert werden kann“24 (siehe die Tabelle 6). Die Tabelle 6: Die Antwortpartikeln
4.1.5
A: Kommst du denn nicht?
A: Ty nepříjdeš?
B: Doch, ich komme.
B: Příjdu.
Fokuspartikeln
„Die deutschen Fokuspartikeln
wie allein, auch, besonders, erst, gerade,
ausgerechnet, nur, wenigstens, usw. sind erstellenfähig(a), zugleich aber auch nur Teile eines Satzglieds. Mit ihrem Skopus bilden sie eine gemeinsame Konstituente, sie können nur mit ihm im Satz verschoben oder erfragt werden(bc), d.h., daß sie sonst unselbständig sind(d-e)“25 (siehe die Tabelle 7).
23
NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 26 24 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 27 25 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S.24-25
16
Die Tabelle 7: die deutschen Fokuspartikeln im Einsatz
(a)Nur mein Vater ist gekommen (b)Gekommen ist nur mein Vater. (c)Wer ist gekommen? Nur mein Vater. (d)*Nur ist mein Vater gekommen. (e)Vati komm nur! (=AP) (f)Nur mein Vater ist gekommen. (impl.: die anderen sind nicht gekommen)
4.1.6 „Die
Abtönungsähnliche Partikeln abtönungsähnlichen
Partikeln
werden
als
Ausdruck
der
Sprechereinstellung interpretiert. Diese Funktion teilen sie nämlich mit den Modalwörtern, den Satzadverbien, den redecharakterisierenden Adverbialien, den Konnektoren, den Interjektionen, den Negations- und Antwortpartikeln sowie den Modalverben, den verbalen Parenthesen und den Verben in den einleitenden Hauptsätzen. Denn unter den Begriff der Sprechereinstellung wird manches, u.a. auch die Wahrscheinlichkeits- bzw. Gewißheitsmodalität subsumiert.“26 Im Unterschied zu den Adverbien und anderen Partikeln sind die deutschen APn nicht erstellenfähig und stehen in der Regel hinter dem Finitum, d.h. hinter dem Finitum und den Pro-Formen: Habe ich ihm denn kein Geschenk gegeben?. In der Umgangsprache stehen die APn sogar direkt hinter dem Finitum, d.h. auch vor dem pronominalen Subjekt: Wieso hab denn i soviel Schmerzen?“27
4.1.7
Grammatische Partikeln
Zu den grammatischen Partikeln gehören die Infinitivpartikel zu und die Reflexivpartikel sich.
26
NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 40 27 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 19
17
4.1.7.1
Infinitivpartikeln
„Zu den Partikeln wird auch die deutsche Infinitivpartikel zu gerechnet, wohl auch deswegen, weil sie in den modalen Konstruktionen mit haben und sein vorkommt. Sie steht vor dem abhängigen Infinitiv, wenn dieser nicht den Modalverben, den Verben der Fortbewegung, der Wahrnehmung etc. folgt. Im Tschechischen gibt es kein Partikelpendant zum deutschen zu wie etwa im Französischen beim á oder de (Il ne commande de me taire).“28 Die Tabelle 8: Die Infinitivpartikel - Beispiel
Er befahl mir zu schweigen Poručil mi mlčet.
4.1.7.2 Reflektivpartikel sich/se „Das Deutsche sich ist dem tschechischen se in manchen Hinsichten funktionell äquivalent: beide stehen bei den echten und unechten Reflexiven und sind demzufolge entweder als Objekt oder Teil des Prädikats zu verstehen. Als Mittel der Deagentivierung, wie in „der Brunnen füllt sich mit Wasser“, sind sie als grammatische Morpheme nur im Tschechischen relevant. In der Verwendung des deutschen sich und des tschechischen se gibt es auch relationelle Unterschiede. Das tschechische Passiv mit der Reflexivpartikel se steht im Zentrum des Sprachsystems. Dagegen steht die deutsche deagentive Konstruktion mit sich, wie in „die Tür öffnet sich“, an der Peripherie des Sprachsystems; sie kann dazu noch eine modale Färbung haben“
29
(siehe die
Tabelle 9): Die Tabelle 9: die Reflektivpartikel sich/se - Beispiel
ja, in Jene lebt sich bene, ja in Jene lebt sich gut (eigentlich: „in Jena kann man gut leben“) oder das Buch liest sich gut.“
4.1.8 Optative Partikeln Es handelt sich um die tschechischen Wunschpartikeln kéž und bodejž, die im Deutschen kein Partikelpendant haben. 28
NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S.34-35 29 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 35
18
4.1.9 Vergleichspartikeln „Unter den Vergleichspartikeln verstehen Duden(1984:508) und Helbig (1988:29) Ausdrücke wie als, wie, denn, die Helbig/Buscha (1984) den „Fügewörtern“ zuordnen. Engel (1988:775) reserviert für sie die Bezeichnung „sonstige Partikeln“, Hentschel/Weydt (1990:254f.) sprechen sich für ihre Zuordnung zu den Präpositionen aus, indem sie argumentieren, daß auch die „Präpositionen der Unterordnung von Nomina (dienen) und daß als bei der präpositionalen Rektion von Verben Verwendung findet.“30
30
NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, S. 38
19
5 Terminologischer Vergleich bei Nekula Terminologie der deutschen und tschechischen Partikeln ist im Nekulas Werk System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen (1996) nicht einheitlich. Mann kann relativ schwierig die entsprechende tschechische Partikel der bestimmten deutschen Partikel zuordnen. Deswegen verarbeitete ich die Tabelle 10, wo ich mich bemühe, die deutschen Partikeln und die tschechischen Partikeln bei Nekula (1996) gründlich und einfacher zu vergleichen (siehe die Tabelle 10). Die Tabelle 10: terminologischer Vergleich bei Nekula
Die deutschen Partikeln
Die tschechischen Entsprechungen
Die Vegleichspartikeln
Die vergleichenden Partikeln Kojuktionen (jako, nežli)
Die Infinitivpartikel zu
im Tschechischen gibt es kein Partikelpendant zum deutschen zu
Die Reflexivpartikel sich
Die Reflexivpartikel se bei Nekula (1996:35)
Die Negationspartikel
Die Modalpartikeln
Die Antwortpartikeln
Die Modalpartikeln
Die Fokuspartikeln
Die hervorhebenden Partikeln
Die Intensivpartikeln
das Maß wertende Partikel
Abtönungsähnliche Partikeln
„parataktische Konjunktionen“ bei Nekula (1996:21)
Optative Partikeln (im Deutschen
Wunschpartikeln kéž, bodejž (die
werden diese Partikeln durch
Untergruppe der Appellpartikeln)
grammatische Außerung ausgerdückt, es gibt kein Partikelpendant zum tschechischen kéž, bodejž) Die Modalpartikeln (Modalwörter)
20
Die Modalpartikeln
Resultat: Es gibt sowohl im Deutschen, als auch im Tschechischen die Partikeln, die in der anderen Sprache, kein Partikelpendant haben: so die Infinitivpartikel zu, die optativen Partikel wie kéž, bodejž. Mit der Problematik der Infinitivpartikel zu, die unter den Partikeln ganz besondere Stelle hat, beschäftige ich mich in den folgenden Kapiteln.
21
6 Partikel zu Die Partikel zu tritt in verschiedenen Darstellungen auf. Ihre syntaktische Determinierung als Adverb, Präposition, Infinitivkonjunktion31 oder Partikel erfolgt aufgrund festgelegter Kontextbedingungen. „Wenn zu zu den Substantiven auftritt, handelt sich um die Präposition. Nach syntaktischem Aspekt unterscheidet man die Partikel zu nach der Art und Weise wozu die Partikeln treten können.“32 Die Partikel zu tritt ohne Bedeutung zu Verben als Infinitivpartikel bzw. grammatische Partikel33, zu den Adjektiven und Adverbien als Intensifikator34, Steigerungspartikel35 bzw. Intensivpartikel36 auf.
6.1 Einteilung Die Partikel zu tritt ohne Bedeutung zu Verben als Infinitivpartikel bzw. grammatische Partikel37, zu den Adjektiven und Adverbien als Intensifikator38, Steigerungspartikel39 bzw. Intensivpartikel40 auf.
6.1.1 Grammatische Partikel zu „Zu der grammatischen Partikel wird Infinitivpartikel zu gerechnet, wohl auch deswegen, weil sie in den modalen Konstruktionen mit haben und sein vorkommt. Sie steht vor dem abhängigen Infinitiv, wenn dieser nicht den Modalverben, den Verben der Fortbewegung, der Wahrnehmung etc. folgt. Im Tschechischen gibt es
31
DUDEN,: Der groβe Duden : Grammatik,Bibliographisches Institut, Mannheim 1962, s. S. 501 HELBIG, Gerhard. KÖTZ, Werner. Die Partikeln. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1985, S. 12-13 33 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, s. S. 34 34 HELBIG, Gerhard. KÖTZ, Werner. Die Partikeln. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1985, S. 12 35 HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Auslandunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1975, S. 433 36 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, s. S. 26 37 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, s. S. 34 38 HELBIG, Gerhard. KÖTZ, Werner. Die Partikeln. VEB Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1985, S. 12 39 HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Auslandunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1975, S. 433 40 NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, s. S. 26 32
22
kein Partikelpendant zum deutschen zu wie etwa im Französischen beim á oder de (Il ne commande de me taire).“41
6.1.2 Intensivpartikel zu „Die Steigerungspartikeln (auch: Intensivpartikeln oder Gradmodifikatoren) beziehen sich weder auf den Gesamtsatz noch auf unterschiedliche Bezugsglieder, sondern in der Regel auf Adjektive oder Adjektivadverbien (siehe die Tabelle 11). Die Tabelle 11: Die Steigerungspartikeln beziehen sich auf Adjektive oder Adjektivadverbien
„Der Schüller ist sehr/ziemlich/zu/recht fleißig.“
Ihre Funktion liegt nicht auf kommunikativer, sondern auf semantischer Ebene: Sie ordnen die durch die Adjektive bezeichneten Eigenschaften einer impliziten Gradskala zu, indem sie den Grad dieser Eigenschaften angeben. Sie haben keine Beschränkungen hinsichtlich Satzart und Sprechhandlung auch nicht hinsichtlich unterschiedlicher semantischer Bezugsbereiche, wohl aber hinsichtlich der Verträglichkeit mit unterschiedlichen komparationsformen der Adjektiv: Manche Steigerungspartikeln stehen nur vor dem positiv (z.B. sehr, ganz, höchst, recht, so, überaus, ziemlich, andere nur vor dem Komparativ (viel, weit), andere vor positiv und Komparativ (etwas), wieder andere vor Komparativ und Superlativ (weitaus). Die Stellung der Steigerungspartikeln ist fest (immer vor dem Adjektiv).“42
41
NEKULA, Marek. System der deutschen Partikeln im Deutschen und Tschechischen. Niemeyer, 1996, s. S. 34 42 HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Auslandunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 2001, S. 423
23
7 Grammatische Partikel zu - Funktion /Bedeutung Eine spezifische Stellung nimmt die grammatische Partikel zu. „Sie steht vor dem abhängigen Infinitiv. Sie ist ein syntaktisches Signal für den folgenden Infinitiv. Aufgrund ihrer Nähe zu den nebensatzeinleitenden Subjunktionen wird sie (ebenso wie z.B. ohne/ohne zu) als Infinitiv-Subjunktion verstanden.“43
7.1 Vergleich der Funktion der Partikel zu in der Fachliteratur Ich wählte aus der Fachliteratur vier Beispiele aus und zwar Helbig/Buscha: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht (1972), Götze/Ernest: Knaurs Grammatik der deutschen Sprache (1992), Duden: Grammatik (2005), Engel: Deutsche Gammatik (1988). Größte Aufmerksamkeit widmen der Partikel zu vor allem Autoren Helbig/Buscha. Gerhard Helbig verarbeitete zusammen mit Werner Kötz die Problematik der Partikeln im Werk Die Partikeln.
7.1.1 Partikel zu bei Helbig/Buscha (1972) Zuerst wird es in dieser Grammatik erwähnt, dass zu auch als Präposition (vor Substantiv) vorkommen kann. Weiter wird nur über Partikel zu gesprochen. „Wenn
es
Partikel
ist,
steht
es
entweder
als
Intensifikator
vor
Adjektiven/Adverbien (1) oder ohne Bedeutung vor dem Infinitiv von Verben (2)“44 (siehe die Tabelle 12). Die Tabelle 12: Partikel zu bei Helbig/Buscha (1972)
Beispiel: 1) Das Wetter ist zu kalt.
Partikelstellung: Intensifikator vor Adjektiven/Adverbien
Bedeutungsmerkmale: Überschreitung einer Norm, Übermaß
43
HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Auslandunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 2001, S. 424 44 HELBIG, Joachim; BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. 3. unveränderte Auflage. Leipzig : VEB Verlag Enyzyklopädie, 1974,S. 444
24
2) Er vermag es nicht
ohne Bedeutung
zu entscheiden.
oder als
(ohne Bedeutung)
„infinitive Subjunktion“ vor Verben
7.1.2 Partikel zu in Knaurs Grammatik der deutschen Sprache (1992) Der Problematik der Partikel zu wird in Knaurs Grammatik der deutschen Sprache nicht so große Aufmerksamkeit gewidmet. Die Partikeln werden hier nur in drei Gruppen (Modal-, Grad-, und Negationspartikel) eingeteilt. Die Partikel zu könnte man in Zusammenhang mit den Gradpartikeln bringen. Aber über Partikel zu und ihre Funktion (wie in dem Außmaß bei Helbig/Buscha: 1972:444) wird hier gar nicht gesprochen.
7.1.3 Partikel zu in Duden Grammatik (2005) In Duden wird Partikel zu als neutrale Subjunktion zu und eine Gradpartikel zu genannt (siehe die Tabelle 13). Die Tabelle 13: Partikel zu in Duden Grammatik (2005)
Verwendung
Beispiel
neutrale Subjunktion
kein
Es hat keinen Wert in
zu
Nebensatzeinleiter;
dieser Angelegenheit zu
Bildung
abhängiger protestieren.
Infinitivphrasen DUDEN (2005:633) Gradpartikel zu
„Gradpartikeln decken Es ist zu spät. eine
Skala
ab
von
schwacher über starke Intensität bis hin zum Höchst-
bzw.
Übermaß.“ DUDEN (2005:595)
25
7.1.4 Partikel zu in Deutsche Grammatik (1988) Engel (1988) unterscheidet zwischen der Gradpartikel zu und dem Subjunktor zu (siehe die Tabelle 14). Die Tabelle 14: Die Partikel zu in Deutsche Grammatik (1988) – ein kurzer Überblick
Gradpartikel zu
Verwendung
Beispiel
Übermaß
zu kalt
Engel (1988:765) Subjunktor zu
ohne Bedeutung, leitet Seine eigene Funktion Infinitivsätze ein
besteht darin, Infinitivsätze
Seine eigene Funktion anderen Elementen besteht
darin, unterzuordnen.
Infinitivsätze anderen Elementen unterzuordnen. Engel (1988:732)
7.2 Infinitivkonstruktion mit zu „Die Infinitivkonstruktionen stehen dem äußeren Anschein nach zwischen den Satzgliedern und den Nebensätzen. Mit den Nebensätzen haben sie gemeinsam, 1) dass sie in ihnen stehenden Infinitive und Partizipien durch objektive, Adverbialbestimmungen, andere Satzglieder und weitere Konstituentensätze erweitbar sind (siehe die Tabelle 15). Die Tabelle 15:
Die Ärzte hofften, seine Leistungsfähligkeit wesentlich erhöhen zu können, nachdem die Operation erfolgreich war.
2) dass ein Reflexivpronomen in der Konstruktion von dem (eliminierten) Subjekt der Konstruktion, nicht vom Subjekt des übergeordneten Matrixsatzes determiniert ist (wenn beide Subjekte differieren) (siehe die Tabelle 16). Die Tabelle 16:
Er hat mir empfohlen, dass ich mich bei der Auskunft erkundigte. → Er hat mir empfohlen, mich bei der Auskunft zu erkundigen
26
Von den Nebensätzen unterscheiden sich die Konstruktionen dadurch: a) dass die in Oberflächenstruktur kein Subjekt und kein finites Verb enthalten (das Subjekt wird – im Unterschied zum Nebensatz – eliminiert, das finite Verb in eine infinite Verbform – Infinitiv oder Partizip – verwandelt) (siehe die Tabelle 17), Die Tabelle 17
Er hofft, dass er seine Dissertation bald abschließen kann. → Er hofft, seine Dissertation bald abschließen zu können.
b) dass es in der Oberfläche vereinzelt möglich ist, Teile der Konstruktion an die Spitze des übergeordneten Matrixsatzes zu stellen“45 (siehe die Tabelle 18). Die Tabelle 18
Wir wollen versuchen, den Aufsatz in der neuen Zeitschrift zu veröffentlichen. → Den Aufsatz wollen wir versuchen, in der neuen Zeitschrift zu veröffentlichen.
7.2.1 Zweck vom Bilden der Infinitivkonstruktionen mit zu „Die Infinitive gestatten, ein weiteres Geschehen oder Sein ohne neue Personalform
an
bereits
vorhandene
Glieder
anzuschlieβen.
Diese
Satzgliedverbindungen führen die Sprache zu den neuen Verbalkomplexen. Ohne diese Eigenschaft wäre der Sprecher gezwungen, immer neue Sätze zu bilden.“ 46 Beispiel (siehe die Tabelle 19): Die Tabelle 19: Der Infinitiv - Beispiel
„Karl war fest entschlossen, seinen ganzen Besitz zu verkaufen, seinem Lande den Rücken zuzuwenden, eine Schiffskarte nach Amerika zu lösen, den nächsten Dampfer zu benutzen und für immer drüben zu bleiben.“
45
HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Auslandunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 2001, S. 573 46 Vgl. DUDEN : Der groβe Duden : Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Bibliographisches Institut AG, Mannheim, 1962, 500 ff.
27
7.2.2 Infinitiv – morphologische Beschreibung „Infinitv ist eine Verbform, die nicht nach Person, Numerus, Tempus, Genus und Modus bestimmt ist.“47 Laut Duden48 ist Infinitiv eine nicht näher bestimmte Form des Verbs, die man nicht durch die Person, Numerus und Modus bestimmen kann. Er wird auch als Grundform, Nennform gennant. Es kommt aus dem lateinischen Wort infinitivus. Das lateinische Wort bedeutet unbestimmt und unbegrenzt.
7.2.3 Infinitiv – syntaktische Beschreibung „Der Infinitiv ist ein Vollverb, das vor allem in der Verbindung mit einem finiten Nicht-Vollverb vorkommt.“49
7.2.4 Infinitiv mit der grammatischen Partikel zu und ohne grammatische Partikel zu „Bei der Verbindung finiter Verben mit dem Infinitiv sind eine Anzahl formaler Besonderheiten zu beachten. 1. Wenn bei einem finiten Verb ein Infinitiv steht, ist es meistens ein Infinitiv mit zu. Der Infinitiv ohne zu steht bei folgenden Verben: a)
dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen (Er darf ... gehen.)
b)
werden (Er wird kommen.)
c)
bleiben (Er bleibt stehen.)
d)
lassen (Ich lasse ihn gehen.)
e)
fühlen, hören, sehen, spüren (Sie sieht ... ihn kommen.)
Der Infinitiv ohne zu steht auch bei einigen Verben in bestimmter Verwendung: a)
haben (Er hat sein Auto vor dem Haus stehen.)
b)
sein (Er ist schwimmen.)
c)
machen ( Die Spannung macht ihn zittern.)
d)
finden (Er fand sie auf dem boden liegen.)
e)
legen (Er legt sie schlafen.)
47
GÖTZE, Lutz. HESS-LÜTTICH, Ernest. Knaurs Grammatik der deutschen Sprache. Lexikographisches Institut, München, 1992, s. S. 36 48 DUDEN,: Der groβe Duden : Grammatik,Bibliographisches Institut, Mannheim 1962, s. S. 694 49 HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt KG, Berlin und Munchen 2001, S. 102
28
f)
schicken (Sie schickt die Kinder schlafen.)
g)
gehen, fahren, kommen u. a. Bewegungsverben (Er geht schwimmen.)
2. zu steht unmittelbar vor dem Infinitiv und wird auch durch andere Wörter nicht davon getrennt (im Unterschied zu den Konjuktionen wie etwa daß) (siehe die Tabelle 20). Die Tabelle 20: Beispiel
Ich hoffe zu dem Fest kommen zu können. Aber Ich hoffe, daß ich zu dem Fest kommen kann.
3. Erscheint das finite Verb in einer zusammengesetzten Tempusform (1) oder tritt es im eingeleiteten Nebensatz auf (2), kann der Infinitiv voran- oder nachgestellt werden (siehe die Tabelle 21). Die Nachstellung ist häufiger. Die Tabelle 21
(1) Er hat zu kommen versprochen. → Er hat mir versprochen, zu kommen. (2) Wenn ich zu lesen aufhöre, gehe ich. → Wenn ich aufhöre zu lesen, gehe ich. Bei
einigen
Verben
wird der
Infinitiv in den zusammengesetzten
Tempusformen und im eingeleiteten Nebensatz immer vorangestellt. Das ist der Fall z.B. bei den meisten Hilfsverben mit dem Infinitiv mit zu
(siehe die
Tabelle 22):“50 Die Tabelle 22: Infinitiv mit zu
Du sagst nichts, wenn er darauf zu sprechen kommt.
7.2.5
Einteilung der Konstruktionen mit grammatischer
Partikel zu Die Konstruktionenteilung wurde von der Teilung in meiner Bachleorarbeit beeinflusst. Deswegen teile ich die Konstruktionen in zwei Gruppen. Erste Gruppe bilden satzwertige Konstruktionen der Angabesätze und die zweite Gruppe bilden satzwertige Konstruktionen der Ergänzungssätze.
50
HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Auslandunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1975, S. 84
29
7.2.5.1 Grammatische Partikel zu in infinitiven Ergänzungen 7.2.5.1.1 Konstruktionen, die die Modaliät ausdrücken „Es geht um die Konstruktionen mit den Verben, 1)
die das Verhalten des Subjekts nur modifizieren + Infinitiv mit zu. In diesem Fall geht es um die Verben pflegen, scheinen, vermögen + Infinitiv mit zu (siehe die Tabelle 23). Die Tabelle 23: pflegen, scheinen, vermögen + Infinitiv mit zu
Er pflegt jeden Montag ins Rád chodí každé ponělí do divadla Theater zu gehen.
2)
Er scheint zu kommen
Zdá se, že přichází
Er vermag mich zu trösten
Je schopen mě utěšit.
nichtmodale Verben + Infinitiv mit zu. Die Modalität wird hier durch ein Gefüge ausgedrückt. Durch die Gleichsetzung mit „muβ“ entsteht ein modaler Gebrauch (siehe die Tabelle).“51 Die Tabelle 24: nichtmodale Verben + Infinitiv mit zu Haben + zu
Es hat zu gehorchen.
= er muss
Brauchen + zu
Ich brauche nicht zu kommen.
= ich muss nicht kommen
Sein +zu
Das ist zu prüfen.
= Das soll geprüft werden.
Stehen+zu
Es steht zu erwarten.
= es muss erwartet werden
Wissen + zu
Niemand weiss zu sagen, ob…
= niemand kann sagen, ob
geben + zu
Die Regierung gibt zu verstehen.
= will verstanden haben
7.2.5.2 Satzwertige Konstruktion der Ergänzungssätze Zu den satzwertigen Konstruktionen der Ergänzungssätze gehören die Konstruktionen, die statt der Objektsätze und der Subjektsätze vorkommen.
7.2.5.2.1 Objektsätze Statt eines NS mit der Subjunktion dass. Für das Bilden von den Infinitivkonstruktionen werden Bedigungen festgestellt. „Der Objektsatz kann durch eine Infinitivkonstruktion vertretet werden
51
DUDEN: Der groβe Duden : Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Bibliographisches Institut AG, Mannheim, 1962, s. S. 501ff
30
1) wenn das Subjekt des NS identisch ist mit dem Subjekt des HS (siehe die Tabelle 25): Die Tabelle 25: das Subjekt des NS ist identisch mit dem Subjekt des HS
Er hofft, dass er im nächsten Jahr ins Ausland fahren kann. Er hofft im nächsten Jahr ins Ausland fahren zu können. 2) wenn das Subjekt des NS identisch ist mit dem Objekt des HS“52(siehe die Tabelle 26): Die Tabelle 26: das Subjekt des NS ist identisch mit dem Objekt des HS
Die Lehrerin erlaubt dem Schüller, daß er früher nach Hause geht. Die Lehrerin erlaubt dem Schüller, früher nach Hause zu gehen
7.2.5.2.2 Subjektsätze Statt eines NS mit der Subjunktion dass. „Der Subjektsatz kann durch eine Infinitivkonstruktion vetretet werden, 1) wenn das Subjekt des NS mit dem Objekt des HS identisch ist (siehe die Tabelle 27): Die Tabelle 27: das Subjekt des NS ist identisch mit dem Objekt des HS
Daß er das Spiel gewonnen hat, freut ihn. Das Spiel gewonnen zu haben, freut ihn. 2) wenn als Subjekt des NS das unbestimmt-persönliche man erscheint“53 (siehe die Tabelle 28): Die Tabelle 28: das unbestimmt-persönliche man als Subjekt des NS
Daß man pünktlich kommt, ist ratsam. Pünktlich zu kommen ist ratsam.
7.2.5.3 Satzwertige Konstruktion der Angabesätze „Als satzwertig werden bestimmte Konstruktionen verstanden, die sich zwar formal von den Nebensätzen unterscheiden, ihnen aber funktional äquivalent sind.“54
52
HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Auslandunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1972, S. 569 53 HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Auslandunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1972, S.568 54 HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Auslandunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 2001, S.578
31
7.2.5.3.1 Finale Konstruktion „Die Infinitivkonstruktion mit um...zu drückt Absicht bzw. Zweck des im übergeordneten Satz ausgesagten Geschehens aus und entspricht einem Nebensatz mit damit (die Tabelle 29). Die Tabelle 29: Die Infinitivkonstruktion mit um ... zu entspricht einem Nebensatz mit damit
Er muss sich beeilen, damit er den Zug noch erreicht. → Er muss sich beeilen, um den Zug noch zu erreichen. In der Regel entspricht das eliminierte Subjekt der Infinitivikonstruktion dem Subjekt des übergeordneten Satzes. Allerdings kommt es auch vor, dass es einem logischen Subjekt (und syntaktischem Objekt) des übergeordneten Satzes oder einem unbestimmt-persönlichen man entspricht (siehe die Tabelle 30). Die Tabelle 30
Man fuhr den Wagen vor die Garage, damit man ihn wusch. → Der Wagen wurde vor der Garage gefahren, damit man ihn wusch. → Der Wagen wurde vor der Garage gefahren, um ihn zu waschen.
7.2.5.3.2 Modale Konstruktion „Die Infinitivkonstruktion mit ohne zu drückt einen Fehleden Begleitumstand des im übergeordneten Satz ausgedrückten Geschehens (Modalsatz) (1) und das Nichteintreten einer Folge (2) aus“55 (siehe die Tabelle 31). Die Tabelle 31: modale Konstruktonen
(1)Er überquerte die Straße, ohne dass er auf den Verkehr achtete. → Er überquerte die Straße, ohne auf denVerkehr zu achten. (2) Er hat sehr kalt gebadet, ohne dass er sich erkältet hat. → Er hat sehr kalt gebadet, ohne sich zu erkälten
7.2.5.3.3 Substitutive Konstruktion „Die Infinitivkonstruktion mit (an)statt zu drückt eine nicht wahrgenommene Möglichkeit aus, der übergeordnete Satz eine andere, als Ersatz vom Subjekt wahrgenommene Möglichkeit, die jedoch vom Sprecher als nicht richtig beurteilt wird. Sie entspricht einem Substitutivsatz mit (an)statt dass und setzt voraus, dass 55
HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Auslandunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 2001, S.580ff
32
ihr eliminiertes Subjekt mit dem Subjekt des übergeordnetes Satzes identisch ist“56 (siehe die Tabelle 32). Die Tabelle 32: substitutive Konstruktion
Das Mädchen ging baden, (an)statt dass es die Hausaufgaben machte. → Das Mädchen ging baden, (an)statt die Hausaufgaben zu machen.
7.2.5.4 Attributive Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu „Die attributive Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu wird oft mit der Subjunktion zu, die unmittelbar vor dem Infinitiv (oder inkorporiert zwischen trennbarem Erstteil und Grundverb des Infinitivs) steht, an das Substantiv angeschlossen. Als Attribut steht der Infinitiv gewöhnlich nur bei Substantiven, die sich auf Verben (bzw. Adjektive) zurückführen lassen, zu denen der Infinitiv Objekt (oder Subjekt) ist“57 (siehe die Tabelle 33). Die Tabelle 33:
Es war mir Freude, ihn gesund wiederzusehen. ←Ich freue mich/Mich freute es, ihn gesund wiederzusehen. „Bei solchen Infinitivkonstruktionen, die in der Oberfläche als Attribut bei Substantiven des übergeordneten Satzes erscheinen (bzw. einen Attributsatz als NS vertreten), entspricht das eliminierte Subjekt (das Subjekt des NS) einem in der zugrunde liegenden Struktur vorhandernen Subjekt, das jedoch im Konkreten Satz nicht als syntaktisches Subjekt erscheint“58 (siehe die Tabelle 34). Die Tabelle 34:
Sein Bemühen, dass er die Prüfung gut besteht, wurde belohnt. →Sein Bemühen, die Prüfung gut zu bestehen, wurde belohnt. (←Er bemühte sich, dass er die Prüfung gut besteht.)
56
HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Auslandunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 2001, S. 580 57 HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Auslandunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 2001, S.497 58 HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Auslandunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 2001, S.580
33
7.2.5.5 Infinitiv mit der grammatischen Partikel zu bei Adjektiven „Falls die Infinitivkonstruktion ein Präpositionalobjekt bei Adjektiven des übergeordneten Satzes repräsentiert, so entspricht ihr eliminiertes Subjekt dem Nominativsubjekt des übergeordneten Satzes“59 (siehe die Tabelle 35). Die Tabelle 35:
Er ist froh, dass er seine Tochter besuchen kann. →Er ist froh(,) seine Tochter besuchen zu können.
7.3 Gerundiv Die grammatische Partikel zu kommt in den attributiven Konstruktionen (siehe die Tabelle) im Gerundiv60 vor. Die tschechische Sprache hat keine solche Verbindung in dem eine Partikel vorkommt (siehe die Tabelle 36). Die Tabelle 36: Gerundiv – die tschchischen Entsprechungen
Der Vorgang ist:
tschechische Entsprechungen:
notwendig
musí, je třeba, je nutné, nezbytné,
möglich
možné, lze,
Ratsam oder empfehlenswert
radno, doporučujeme
59
HELBIG, Joachim. / BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Auslandunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 2001, S. 580 60 PELOUŠKOVÁ, Hana. http://moodlinka.ped.muni.cz/file.php?file=/454/Word_dokumenty/attribute.rtf.
34
8 Praktischer Teil In dem praktischen Teil arbeitete ich mit den tschechisch-deutschen Sprachkorpora ČNPK und Intercorp, die für mich die einzigsten Materialquellen waren. Für das Materialienbearbeiten hatte ich MS Office (MS Word, MS Excel) zur Verfügung. Diese Software half mir bei dem Bearbeiten von den Belegen. Zuerst fing ich an, die Materialien im Korpus zu sammeln. Nachdem ich einen Interval .*zu.* eingegeben hatte, erhielt ich eine Konstrunktionenanzahl. Von diesen Konstruktionen grenzte ich 1000 Belege ab. Dann begann ich diese Belege zu sortieren. Vor dem Sortieren musste ich über die Sortierkategorien überlegen. Ich stellte mir verschiedene Fragen: a) Welche Kategorie von den geforschten Materialien wird die größte sein? b) Welche Äquivalente haben die Konstruktionen, die die Modalität ausdrücken? c) Welche tschechischen Entsprechungen trägt die finale Konstuktion um...zu am meisten? d) Welche tschechischen Bedeutungen drückt die modale Konstuktion ohne...zu am meisten aus? e) Kommen häufiger die finalen, modalen oder substitutiven Konstruktionen vor? f) Wie oft kommt die grammatische Partikel zu bei Adjektiven vor? Ist die tschechische Entsprechung immer nur Verb im Infinitiv, wie in meiner Bachleorarbeit? g) Wie oft kommt im Korpus die attributive Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu vor? Hat die deutsche attributive Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu im Tschechischen nur attributive Entsprechung? h) Wie hoch ist die Anzahl der Infinitivergänzungen mit der grammatischen Partikel zu bei den Verben? i) Drückt Gerundiv im tschechischen nur die Bedeutung der Notwendigkeit, der Möglichkeit und der Ratsamkeit aus?
35
Nachdem ich die Sortierkategorien klargestellt hatte, fing ich an, die tschechischen Entsprechungen zu den Sortierkategorien zuzuordnen. Einige Belege musste ich verkürzen, weil die Abschnitte zu lang waren. Trotzdem blieben die Belege immer authentisch. Jedes Kapitel beinhaltet am Anfang immer eine kurze Beschreibung, die Tabellen mit den Belegen und eine Zusammenfassung im Diagramm, das eine graphische Darstellung darstellt.
36
8.1
Konstruktionen, die die Modalität ausdrücken
Im Korpus fand ich 133 Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu, die die Modalität ausdrücken. Es bezieht sich auf 13% der Gesamtanzahl der geforschten Konstruktionen (siehe das Diagramm 1). Die Anzahl der Konstruktionen, die die Modalität ausdrücken, aus den geforschten Belegen
13%
Die Konstruktionen, die die Modalität ausdrücken
Der Rest der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
87%
Das Diagramm 1: Die Anzahl der Konstruktionen, die die Modalität ausdrücken, aus den geforschten Belegen
8.1.1 Konstruktion nicht brauchen...zu + Infinitiv Die tschechischen Entsprechungen der Konstruktion nicht brauchen zu + Infinitiv, die Nichtnotwendigkeit oder Nichtpflicht ausdrücken, sind (siehe das Diagramm 2): − (ne)muset (siehe die Tabelle 37), − nemít (povinnost) (siehe die Tabelle 38) − Imperativ (siehe die Tabelle 39), − nemít potřebu (siehe die Tabelle 40), − není nutné (siehe die Tabelle 41), − andere Konstruktion (siehe die Tabelle 42). Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen (siehe die Tabelle 42).
37
Die Tabelle 37: (ne)muset
Nechci mít město u nohou, snad nemusíme mít hned u nohou celé město, když se jdeme jen najíst. ...jsem u východu při opětovném shledání s Ivanem nebyla mocna slova, Ivan se mě nemusel na nic ptát…
Ich will nicht zu Füßen die Stadt, was brauchen wir gleich eine ganze Stadt zu Füßen zu haben, wenn wir nur essen wollen ...beim Wiederfinden von Ivan, kein Wort mehr herausbrachte, Ivan mich nichts zu fragen brauchte…
„Schmidt to přece nemusí vědět, ale Pitron si myslí, že …” Domnívám se, že o tom nemusíme diskutovat.”
« Schmidt braucht es doch nicht zu wissen, aber Pitron glaubte, daß … »
Ale to jediné smuteční oznámení nepřichází, nikdy ho nemám v poště, ani podívat se nemusím, všechny čtyři obálky házím neotevřené do koše. Bremgarten tak nemusel kapitulovat před Spříseženci, ale holdoval přímo králi.
Aber diese eine kommt nicht, nie ist sie dabei, ich brauche nicht nachzusehen, ich werfe die vier Kuverts ungelesen in den Papierkorb.
Hoffentlich brauchen wir nicht darüber zu diskutieren…
Bremgarten brauchte so nicht vor den Eidgenossen zu kapitulieren und huldigte dem König.
Die Tabelle 38: nemít (povinnost)
Tady se nikdo nemá co vyznávat.
Hier braucht auszukennen
sich
kein
Mensch
Die Tabelle 39: Imperativsform
„Neproklínejte ho...
«Sie brauchen ihn nicht zu verfluchen...
„Nelekejte se, pane Shelley, « Sie brauchen nicht zu erschrecken, Herr všechno vám vysvětlím. ” Shelley, das kann ich Ihnen leicht erklären.» „Počkej, hned...
Paolo,
neutíkej «Wart mal, Paolo, du brauchst doch nicht gleich wegzulaufen,...
Die Tabelle 40: nemít potřebu
nemám potřebu říct:
brauche ich nicht zu sagen:
Die Tabelle 41: není nutné
Nechceme, aby se tu strhla ...sie braucht keine Schränke und Kasten nebo ji trefil šlak, není nutné, herumzustemmen. aby tahala skříně nebo sekretář
38
Die Tabelle 42: andere Konstruktion
Seržant Daniel je ostrý hoch. Sergeant Daniel ist ein scharfer Bursche. Colonel mu řekne, skoč do Der Colonel braucht nur zu sagen: Daniel, ohně - Daniel tam skočí. jetzt gehst du durchs Feuer - und Daniel geht durch dieses. Postačí, když zopakuji jen pár Ich bräuchte nur einige wenige Sätze zu vět.
wiederholen
Aus den Ergebnissen zog ich folgendes Resultat (siehe das Diagramm 2) Äquivalente der Konstruktion nicht brauchen...zu + Infinitiv
2
andere Kons truk tion
není nutné
1
nemít potřebu
1
Im perativ
nemít (povi nnost)
3
1
(ne)m uset
6
Das Diagramm 2: Äquivalente der Konstruktion nicht brauchen...zu + Infinitiv
8.1.2 Konstruktion sein...zu + Infinitiv Die Entsprechungen der Konstruktion sein...zu stellen die Äquivalente dar, die im Diagramm 3 gezeigt werden. Insgesamt fand ich im Korpus 64 Belege dieser Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu. Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen (siehe die Tabelle 62). 39
Die Tabelle 43: lze
Nelze říct, že je naše ulice neznámá, jelikož my ji už známe... Kolem jezera leží hřbitov, hroby lze dobře rozeznat,...
Sie ist auch nicht unbekannt zu nennen, denn man kennt sie schon...
Kdežto když já řeknu „ dnes “, dech se mi rozkolísá, tu arytmii lze teď už zjistit i na elektrokardiogramu...
Wenn ich hingegen „ heute “ sage, fängt mein Atem unregelmäßig zu gehen an, diese Arhythmie setzt ein, die jetzt auch schon auf einem Elektrokardiogramm festzustellen ist...
Nelze vyloučit...
Auszuschließen ist es nicht...
…lze stěží věřit...
...ist kaum anzunehmen...
...mu absolutně nelze upřít kompetentnost…
…war ihm die Kompetenz gar nicht abzusprechen…
...lze pochybovat...
...es ist zu bezweifeln...
Jenomže teď lze tušit mrtvolu Moniky Stettlerové, kterou není z obecenstva vidět, vpravo pod oknem.
Nur ist jetzt die für das Publikum unsichtbare Leiche der Monika Stettier hinten rechts unter dem Fenster anzunehmen.
Lze předpokládat,...
Es ist anzunehmen,...
Um den See herum liegt ein Friedhof, die Gräber sind genau zu erkennen,...
Die Tabelle 44: mít (povinnost)
....a jaké slzy by se bývaly ...und welche Tränen zu weinen gewesen měly vyplakat. wären. Vytyčit hranice netrvalo Die Grenzen waren bald festgelegt, es ist ja dlouho, protože se měla nur ein winziges Land, das zu gründen založit jen malá zemička... war... Kristův zákon má podle něj Das Gesetz Christi sei unendlich höher zu stát nekonečně… stellen.... Die Tabelle 45: (ne)muset
V tom musíme hledat důvod... Poté co v červenci 1399 zemřela bezdětná polská královna Hedvika, nemusel se bát polských nároků na dědictví v Uhrách. Denně se musí mýt.
Darin ist der Grund dafür zu suchen... Nach dem kinderlosen Tod der Königin Hedwig von Polen im Juli 1399 waren von polnischer Seite aus keine Erbansprüche auf Ungarn mehr zu befürchten. Täglich sind zu waschen.
40
Die Tabelle 46: moci
Můžeme předpokládat, že Es ist anzunehmen daß Sigismund schon Zikmund předtím vedl tajná vorher geheime Verhandlungen mit der jednání s Bernem jako Militärmacht. vojenskou velmocí. Die Tabelle 47: je potřeba
Vzniká kompozice, je Es entsteht eine Komposition, eine Frau ist potřeba stvořit ženu do zu erschaffen für ein Hauskleid. domácích šatů. Die Tabelle 48: je třeba
...který je třeba odmítnout... ...zu der ich gehöre und die abzulehnen ist... ...je třeba říci...
...ist zu sagen...
…je třeba podtrhnout...
Es ist wichtig zu betonen...
Die Tabelle 49: dá se
..by se na něm věty daly ...damit die Sätze auf ihr zu finden sind. najít a zajistit. Dá se předpokládat,...
Es ist anzunehmen,...
...dá se to jen stěží vydržet...
es ist kaum auszuhalten
To se dalo čekat.
Das war zu erwarten.
Těžko by se dalo předpokládat...
Es war nicht anzunehmen, ...
...to se dalo čekat.
...war zu erwarten gewesen.
V Leniných knihách se určitě Zweifellos waren da in Lenis Beständen ještě daly objevit poklady. noch Schätze zu entdecken. ...jenže v Alexandrově tváři se dalo přečíst...
...nur in Alexanders Mienen war zu lesen.
V to se dá doufat.
Das ist zu hoffen.
Die Tabelle 50: nedá se
Nedá se nic dělat.
Es ist nichts zu machen.
Co se nedá jen tak Was sei nicht einfach zu bekommen ? zničehonic dostat ? ...že některé věci se nedají ...es gibt Dinge, die sind schwer zu lehce získat! bekommen!
41
Nedá se to domyslet a Es ist ja nicht auszudenken, mich drückt es nadobro mě to ubíjí. vollends nieder. …nic takového se mu nedalo dokázat
…nichts dergleichen nachzuweisen…
Ale nedá se nic dělat.
Da ist aber nichts mehr zu machen.
S tím se nedalo nic dělat.
Da war nichts zu machen.
Nedalo se tedy nic dělat,...
Es war also nichts zu machen,...
war
ihm
Die Tabelle 51: není k (vydržení)
...už to zas k vydržení... Není to k vydržení.
není ...denn es ist wieder nicht auszuhalten... Es ist nicht auszuhalten.
Die Tabelle 52: není vidět
Kámen už není vidět.
Der Stein ist nicht mehr zu sehen.
…není vidět skoro nic...
…es ist fast nichts zu sehen…
Die Tabelle 53 není těžké
Není těžké uhádnout
Es gibt, und das ist leicht zu erraten
Die Tabelle 54 není možné
...že si totiž Malinu není ...ist Malina in einem Zusammenhang mit možné představit anderen Frauen nicht zu denken. pohromadě s jinými ženami.
Die Tabelle 55: není pomoci
...patrně mi už není pomoci.
...wahrscheinlich ist mir nicht mehr zu helfen.
Die Tabelle 56: není-li
…není - li o čem mluvit…
…wenn nichts zu sagen ist…
Die Tabelle 57: je důležité
Je důležité zdůraznit…
Es ist wichtig zu betonen…
Die Tabelle 58: (ne)být schopen
Nikdy jsem nebyla schopná Keinem Menschen, keinem Stellvertreter přísahat žádnému člověku, einer Religion oder Politik war ich je fähig žádnému církevnímu nebo zu schwören. politickému činiteli.
42
Malinu ale poprosím, aby měl ještě trochu strpení, nemá nic proti kočkám, ale není trvale schopen snášet kočky u nás v bytě, kde mu rozhazují papíry, smetají věci z psacího stolu a vyhazují knížky z knihovny ve chvílích, kdy to nejméně čekáme. Zikmund se vychloubal, že nejen Bajezid, ale ani všichni vládcové Orientu nejsou s to nad ním zvítězit a že kopí křesťanského vojska jsou schopna dokonce zadržet řítící se oblohu.
Malina bitte ich aber, noch ein wenig Geduld zu haben, er hat nichts gegen Katzen, aber Katzen in unserer Wohnung, die seine Papiere verstreuen, seinen Schreibtisch abräumen und in Momenten, wo wir es am wenigsten erwarten, Bücher aus der Bibliothek stoßen, sind nichts, was er auf die Dauer zu ertragen imstande ist.
Sigismund prahlte nicht nur Bajazed sondern alle Könige des Morgenlandes würden nicht imstande sein ihn zu besiegen und die Lanzen der christlichen Armee seien imstande sogar den einstürzenden Himmel aufzuhalten.
Die Tabelle 59: být ochotný
...byla jsem prohlásit...
ochotná ...ich war bereit zu sagen...
Die Tabelle 60: (ne)být k (ne)rozeznání
...hroby a náhrobní kameny s ...die Gräber, die Tafeln mit den Inschriften nápisy skoro nejsou k sind kaum zu erkennen. rozeznání. ...jejich tváře jsou k ...ihre Gesichter sind nicht auszumachen... nerozeznání... Die Tabelle 61: jsou jen vidět
Některé jsou jen vidět...
Einige sind nur zu sehen…
Otec se dívá špehýrkou, Mein Vater schaut durch eine Luke, es sind vidět jsou jen jeho kalné oči. nur seine trüben Augen zu sehen... Die Tabelle 62: andere Konstruktion
Tak se nyní začal zabývat otázkou koncilu, neboť tušil, že diplomatickou činností sklidí skvělejší vavříny než válkou proti kupecké republice. U klece s opicemi ale už na mně obě děti visí, András se na mě přilepil jako klíště, já ho k sobě opatrně stále pevněji tisknu, netušila jsem, že dětská tělíčka jsou teplejší a příjemnější než těla dospělých...
So fing er nun an sich mit der Konzilsfrage zu beschäftigen bei der auf diplomatischem Weg größere Lorbeeren zu ernten waren als im Krieg gegen die Kaufmannsrepublik Gegen. Vor dem Affenhaus hängen aber beide Kinder an mir, András krallt sich an meinen Arm, ich ziehe ihn vorsichtig immer fester an mich, ich habe nicht gewußt, daß Kinderkörper wärmer und besser anzufühlen sind als ein erwachsener Körper...
43
Při jednáních se Zikmund ne bez úspěchu pokoušel navázat na starou císařskou ideu, podle níž je císař ochráncem křesťastva a jeho světskou vrchností; posloužil mu k tomu titul " fojt a obránce církve (" advocatus et defensor ecclesiae"). Ještě dnes nám jeho vjezd připomínají vyobrazení na proslulém jezerním mostě.
In den Verhandlungen versuchte Sigismund nicht ohne Erfolg an die alte Kaiseridee nach der der Kaiser Schirmherr der Christenheit und deren weltliches Oberhaupt sei anzuknüpfen wozu der Titel " und Verteidiger der Kirche (et defensor ecclesiae ) die Grundlage bot.
Noch heute ist sein Einzug dort auf den Bildern an der berühmten Seebrücke zu sehen.
…jak utratit ten zbytek…
…wie es auszugeben ist…
Ta nepodléhá zkáze.
Es ist nicht mehr zu verderben.
Slyším jen motor…
Es ist nur der Motor zu hören...
A neviditelné jezero lemují Und den See, der nicht zu sehen ist, četné hřbitovy. säumen die vielen Friedhöfe. …ale byla jsem vůči němu ...aber ich war vor ihm zu versunken in ein příliš pohroužená do záhady Rätsel und konnte es nicht tun... a nemohla jsem to udělat… ...strašné pomyšlení... ...es ist nicht auszudenken...
Aus diesen Ergebnissen zog ich das Resultat (siehe das Diagramm 3).
44
Die Äquivalente der Konstruktion sein...zu + Infinitiv být jen vidět
2
(ne)být k + (ne)rozeznání
2
být ochotný
1
nebýt schopen
3
je důležité
1
není-li
1
není pomoci
1
není možné
1
není těžké
1
není vidět
2
není k vydržení
2
nedá se
8
dá se
9
(ne)muset
3
moci
1
mít (povinnost)
3
lze
9
je třeba
3
je potřeba
1
andere Konstruktion
10
Das Diagramm 3: Die Äquivalente der Konstruktion sein...zu + Infinitiv
45
8.1.3 Konstruktion vermögen...zu + Infinitiv Im Diagramm sind die Äquivalente der Konstruktion vermögen...zu, die ich im Koprus fand (siehe die Tabelle 63+64+65+66), gezeigt. Insgesamt fand ich nur 4 Belege dieser Konstruktion. Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen (siehe die Tabelle 66) Die Tabelle 63: dokázat
Já sama totiž Ivana připoutat Denn ich selbst vermag Ivan nicht nedokážu. zu fesseln. Die Tabelle 64: být s to
...který nechápeme a jehož hrozivost ...da wir uns die Furchtbarkeit dieses vůbec nejsme s to domyslet do Gesetzes gar nicht auszudenken konce … vermögen, an meiner Stelle getan haben …
Die Tabelle 65 být schopen
…protože si to nejsme schopni představit.
…weil man es sich nicht vorzustellen vermag.
Die Tabelle 66: andere Konstruktion
Od určitého dne přestal Otto Von einem bestimmten Tag an, Kranewitzer bez udání důvodu... ohne daß er Gründe anzugeben vermochte Aus diesen Ergebnissen zog ich das Resultat (siehe das Diagramm 4). Die Äquivalente der Konstruktion vermögen...zu + Infinitiv 1 1
Andere Konstruktion být s to dokázat být schopen
1 1
Das Diagramm 4: Die Äquivalente der Konstruktion „vermögen...zu“
46
8.1.4 Konstruktion wissen...zu + Infinitiv Im Korpus fand ich 8 Belege dieser Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu (siehe die Tabellen 67-70 und das Diagramm 5). Die Tabelle 67: (ne)dokázat
...protože Ivan mě už dokáže ...denn Ivan weiß mich schon auswendig auf najít zpaměti.... jeder Wählscheibe zu finden... dokážu si pomoct sama…
…ich werde mir selber zu helfen wissen…
Protože jsem se nedokázala …weil ich smát spolu s nimi wußte…
über
nichts
mitzulachen
Die Tabelle 68: (ne)vědět
Nikdy jsem Malinu Nie habe ich Malina so wenig brauchen nepotřebovala tak málo, stále können, er weiß immer weniger méně si ví se mnou rady... anzufangen mit mir... Byl to pro nás naprostý objev, ale nevěděli jsme, co s tím.
Es war der reinste Fundgegenstand für uns, aber wir wußten damit nichts anzufangen.
Die Tabelle 69: neumět
Z toho je patrné, do jaké míry byl král ještě spjat spíše se středověkým duchovním světem, neboť si neuměl vážit vysoce kvalifikovaného vzdělání.
Dies verdeutlicht daß der noch eher der Geisteswelt des Mittelalters verhaftete König den Wert der hochqualifizierten Bildung zu wenig zu schätzen wußte.
Die Tabelle 70: andere Konstruktion
Slečna Wera řekla, že je pravý Fräulein Wera erklärte ihn für einen wahren kavalír a že si jeho gesta váží. Kavalier, dessen Geste sie zu schätzen wußte Nenapadlo ho chytřejšího než: tě, strýčku. ”
říci nic Und er wußte nichts Gescheiteres zu sagen „Vítám als : « Willkommen, Onkel.»
Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen (siehe die Tabelle Aus diesen Belegen zog ich folgendes Resultat (siehe das Diagramm 5).
47
Die Äquivalente der Konstruktion wissen...zu + Infinitiv 3 2
2 1
(ne)vědět
neumět
(ne)dokázat
andere Konstruktion
Das Diagramm 5: Die Äquivalente der Konstruktion „wissen...zu + Infinitiv“
8.1.5 Konstruktion scheinen...zu + Infinitiv Im Korpus sind 8 Belege dieser Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu zu finden. Die Konstruktion scheinen...zu stellt folgende Äquivalente dar: − die Konstruktion (ne)zdá se + Nebensatz mit der Konjunktion že (siehe die Tabelle 71), − die Konstruktion zdá se + der Infinitiv (siehe die Tabelle 72), − die Konstruktion připadá + Adjektiv (siehe die Tabelle 73), − die Konstruktion jakoby + Verb (siehe die Tabelle 74). Die Tabelle 71: (ne) zdá se + Nebensatz mit der Konjunktion že
Beru několik schodů najednou, Ich nehme ein paar Stufen auf einmal, letím nahoru, protože se mi zdá, jage hinauf, weil ein Telefon leise zu že slyším tiše drnčet telefon… rasseln scheint… Hluboce mě uráží, jak naslouchá, Sein Zuhören beleidigt mich tief, weil protože se zdá, že za vším er hinter allem, was gesprochen wird, das Unausgesprochene mitzuhören vyřčeným slyší to nevyřčené... scheint... Nezdá se, že by toto tažení bylo příliš úspěšné...
Der Erfolg dieses Feldzuges scheint nicht besonders groß gewesen zu sein...
Vy teda se mi zdá, že ani nevíte, Sie scheinen gar nicht zu wissen, daß že máte za výlohou napodobeninu, Sie eine Kopie in der Auslage liegen že to nevíte, mladíčku ? ” haben, ihr wißt es also nicht, Kindchen ? »
48
Die Tabelle 72: zdá se + Infinitiv
Ačkoliv je šest hodin ráno, zdá se Ich will versuchen, obwohl es sechs mi to být chvíle vhodná pro Uhr morgens ist und mir diese Zeit die vysvětlení... richtige zu sein scheint für eine Erklärung... Die Tabelle 73: připadá + Adjektiv
Připadá mi těžší než tisíc kubíků Er scheint schwerer zu sein als dubového dřeva. tausend Raummeter Eichenholz. Die Tabelle 74: jakoby + Verb
V krbu je dříví z ledu, polité naftou, které jakoby hoří, a velká postel s nebesy prosvítá za krajkovými ledovými závěsy.
Im Kamin liegt Holz aus Eis, das, mit Nafta überstrichen, zu brennen scheint, und über das große Himmelbett kann man durch die spitzenartigen Eisvorhänge sehen.
Když jsi četl knihu, jakoby se náhle otevřely dveře a tys ji v smrtelné hrůze upustil, protože já jsem už nesměla číst žádné knihy.
Wenn du ein Buch gelesen hast, schien plötzlich die Tür aufzugehen, und du hast es in Todesangst fallen gelassen, weil ich keine Bücher mehr lesen durfte.
Im Diagramm 6 findet man kurze Zusammenfassung.
Die Äquivalente der Konstruktion scheinen...zu + Infinitiv 4,5 4 3,5 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0
4
2
(ne)zdá se+NS mit že
1
1
zdá se + Infinitiv
připadá + Adjektiv
jakoby + Verb
Das Diagramm 6: Die Äquivalente der Konstruktion „scheinen...zu + Infinitiv“
49
8.1.6 Konstruktion pflegen...zu + Infinitiv Im Korpus fand ich 8 Beispiele dieser Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu. Die tschechischen Äquivalente sind: − „die iterativen Verben“ (siehe die Tabelle 75), − „andere Konstruktion“ (siehe die Tabelle 76), Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen (siehe die Tabelle 76). Die Tabelle 75: die iterativen Verben
Nosívá zásadně vázanky,
Er pflegte grundsätzlich nur die Krawatten zu tragen...
jak to u mnohých hostů bývá. ...wie es bei so manchen Gästen der Fall zu sein pflegte. ...nebyl ani ješitný, hezouni bývají.
jak ...und auch eitel war er nicht, wie es die hübschen Burschen nur allzu oft zu sein pflegen. vlacích wohin man so im Zug zu gehen pflegt...
...kam se ve chodívá... ...jak známo - móda se po ...wie bekannt, nach třiceti letech vracívá. wiederzukehren pflegt.
dreißig
Jahren
Die Tabelle 76: andere Konstruktion
Touto závěrečnou větou často končil rozhovory se synem, jenže málokdy byla skutečně závěrečnou.
» Mit diesem Satz pflegte er die Gespräche mit seinem Sohn zu schließen ; leider blieb das nur sehr selten wirklich auch ein Schlußsatz.
V těch měsících věčně prší nebo je zamračeno jako před deštěm nebo jako po dešti... Teď se ale skifitští strážníci na vlastní oči přesvědčují, že slavný Pitron je skutečně tak sympatický, přímo oslňující, jak ho popisují autoři detektivek.
Während dieser Monate regnet es oder es ist wolkig, wie es eben vor oder nach dem Regen wolkig zu sein pflegt... Die Skifiter Polizisten lasen sogar Krimis, die von Pitron handelten, aber sie hatten Gründe, kaum durchschaubare, den Krimis zu mißtrauen, vielleicht weil manche Krimiautoren bedenklich zu übertreiben pflegen.
Aus diesen Ergebnissen zog ich folgendes Resultat (siehe das Diagramm 7).
50
Die Äquivalente der Konstruktion pflegen...zu + Infinitiv 6 5 5 4 3 3 2 1 0 iterative Verben
andere Konstruktion
Das Diagramm 7: Die Äquivalente der Konstruktion pflegen...zu + Infinitiv
8.1.7 Konstruktion haben...zu + Infinitiv Im Korpus fand ich 27 Belege von diesen Konstruktionen. Die Äquivalente sind: − nedá se (siehe die Tabelle 77), − potřebovat (siehe die Tabelle 78), − (ne)mít (povinnost) (siehe die Tabelle 79), − moci (siehe die Tabellen 80), − muset (siehe die Tabelle 81), − smět (siehe die Tabellen 82), − chtít se (siehe die Tabelle 83), − Konstruktion je na mě + Infinitiv (siehe die Tabelle 84), − andere Konstruktion (siehe die Tabelle 85). Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen (siehe die Tabelle 85). Die Tabelle 77: nedá se
O tom se nedá mluvit, s tím Darüber hat man nicht zu sprechen, man se prostě žije. lebt eben damit. Die Tabelle 78: potřebovat
Detektiv už věděl téměř všechno, co potřeboval vědět, teď mu chyběl pouze přesný popis pana Schmidta.
Der Detektiv wußte jetzt bereits fast alles, was er zu wissen hatte; nur noch die genaue Beschreibung Herrn Schmidts fehlte.
51
Die Tabelle 79: (ne) mít (povinnost)
...kam má pátrání...
zamířit
své …in welche Richtung sich seine Ermittlungen zu wenden hatten...
Šofér v rychlosti vyslechl, Ungeduldig hörte der Fahrer zu, wo er den kde má jaguára hledat, Wagen zu suchen hatte... spěšně detektivovi poděkoval.. ...kdy se má něco stát ...ein Tag also, an dem etwas zu geschehen hat oder besser doch nicht zu viel geschieht. On nemá co ujasňovat, ne,on Er hat nichts zu klären, nein, er nicht. ne. mám ještě co ztratit ich habe noch etwas zu verlieren… Komu, komu zprávu ?
máte
dát Wem, wem haben Sie eine Nachricht zu geben ?
...s filmem to nemá co dělat.
...das habe nichts mit Film zu tun.
Ještě pořád mi nemáš co říct ? Kdo má proč žít, snese téměř všechno. Otec si zakryje tvář ubrouskem, už mi nemá co říct. ...proč se to má dít tajně.
Hast du mir noch immer nichts zu sagen ?
...kde nemáte pohledávat...
Wer zu leben hat, erträgt fast alles. Mein Vater hält sich die Serviette vors Gesicht, er hat mir nichts mehr zu sagen. ...warum es heimlich zu geschehen hat.
co ...wo Sie nichts zu suchen haben?
Die Tabelle 80: moci
...můžu ztratit všechno…
...ich habe alles zu verlieren...
Velmi prý lituje, že nemůže Er bedauerte sehr, daß er nicht mehr zu říci více. melden hatte. Die Tabelle 81:„muset“
...první písnička, kterou jsem ...das erste Lied war, das ich zu lernen se musela naučit... hatte... ...musím se o něčem ...ich habe mit Ivan etwas zu reden... domluvit s Ivanem… Die Tabelle 82: „smět“
...protože do toho pokoje ...denn niemand hat dieses Zimmer zu nesmí nikdo vstoupit... betreten...
52
Die Tabelle 83:„chtít se“
Ofalovi se chtělo kouřit...
Ofal hatte rauchen...
eine
furchtbare
Lust
zu
Die Tabelle 84: Konstruktion je na mě + Infinitiv
Proto je taky jen na mně si s Deswegen habe auch nur ich etwas zu ním co vyjasnit... klären... Die Tabelle 85: andere Konstruktion
...protože se mě najednou sprostě zeptá, co tu pohledávám... ...jestli mě za to čeká trest smrti nebo mě jen pošlou do lágru.
...denn plötzlich fragt sie gemein, was ich hier zu suchen habe...
...protože mi líp než všechny ostatní, které se nabízely, vysvětlil, co mě poutá. Co sté se všichni zbláznili, jakýpak světle šedý sako ? to se mě už jeden ptal na světle šedý sako, peru prádlo tady za tím náspem, víte, je tam potok a tam já dycky peru prádlo, a jak tak peru -jen si to poslechněte, mladej pane, kampak byste kvaltoval, tedy jak tak peru, přídě mi podívat se takhle pod trať, tam co sou olivový keře a koukám jak tam ňákej člověk, takovej plešatej, hrabe v těch keřích, něco hledá, za chvíli mi zase přídě podívat se pod
...denn er hat mir besser erklärt, was mich bindet, als alle Ausdrücke, die man mir anzubieten hatte. Wühlt in den Büschen, sucht was, nach einer Weile kommt es mir wieder, unter den Bahndamm zu guk - ken, nicht zu glauben, junger Herr, der wühlt immer noch in den Büschen, der Kerl, aber ein Stückchen weiter, und wieder sucht er etwas, und dann ist es mir zumute, nochmals unter den Bahndamm zu gucken - warten Sie doch, junger Herr, ich bin noch nicht fertig - und der Kerl wühlt da wieder und sucht in den Büschen, nicht daß es mich interessierte, ich hab zu tun, genug zu tun, nur wenn es mir so kommt, unter den Bahndamm zu gucken, da seh ich dort immer auch den Kerl, den Glatzkopf, jaja, genauso sah er aus, wie Sie es sagen, junger Herr, und dann auf einmal, stellen Sie sich vor, der Mensch - jawohl, mit Marcello kann es noch eine Weile dauern ...und sagen Sie ihm, daß er es bereuen wird, daß ich ein Hühnchen mit ihm zu rupfen habe, wenn er nach Hause kommt, lieber soll er gar nicht erst zurückkommen, ich beneide ihn nicht » … …eben für heute, ihnen ist klar, daß sie wieder nur acht Stunden zu arbeiten haben...
...a řekněte mu, že si to s ním vyřídím, až se vrátí, ať se radši nevrací, já mu nepřeju… ...právě dnešek, je jim jasné, že budou zase pracovat jenom osm hodin...
...ob ich deswegen die Todesstrafe zu erwarten habe oder nur in ein Lager komme.
53
Ich zog dann folgendes Resultat (siehe das Diagramm 8). Die Äquivalente der Konstruktion "haben...zu + Infinitiv" 14
12
12 10 8
6
6 4
2
1
2
2
1
1
1
1
+ ě
de re
m je Ko ns tru kt io
An
na
m (n e)
Das Diagramm 8: Die Äquivalente der Konstruktion „haben...zu + Infinitiv“
54
iti Ko v ns tru kt io n
In fin
se ed á
N
bo va t
ch tít
po tře
m us et
sm ět
m oc i
ít (
po vi n
no st )
0
8.1.8 Gerundiv Im Kopus fand ich 40 Belege dieser Konstruktion, die die Notwendigkeit, die Möglichkeit und die Ratsamkeit ausdrückt. Es bezieht sich auf 4% von der Gesamtanzahl der geforschten Konstruktionen (siehe das Diagramm 9). Die Einteilung der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
Die Konstruktionen, die die Modalität ausdrücken 13% 4%
Gerundiv
Der Rest der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu 83%
Das Diagramm 9: Die Einteilung derKonstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
Die tschechische Sprache hat keine solche Verbindung. Die Verbindung muss im Tschechischen anders ausgedrückt werden. Gerundiv stellt im Korpus folgende Äquivalente dar: − muset (siehe die Tabelle 86), − mít (siehe die Tabelle 87), − dá se (siehe die Tabelle 88), − je radno (siehe die Tabelle 89), − je třeba (siehe die Tabelle 90), − být nutno (siehe die Tabelle 91), − lze (siehe die Tabelle 92), − být s to (siehe die Tabelle 93), − die Relativnebensätze (siehe die Tabelle 94), − Adjektiv mit dem Suffix –telný (siehe die Tabelle 95), − andere Adjektive (siehe die Tabelle 96).
55
Die Tabelle 86: muset
Smlouva, která musí být uzavřena místo...
Der von St. O. Verw. zu schließende Vertrag...
...čočka, která by se teprve musela vynalézt... Odraz, co se ještě musí objasnit
...eine noch zu erfindende Linse... ...die noch zu klärenden Reflektionen...
Die Tabelle 87: měl se
Projekt, který se skutečně měl realizovat
...das tatsächlich zu realisierende Projekt...
Die Tabelle 88: dá se
Řemeslu, jež se dá snadno zvládnout ...ein leicht zu beherrschendes Handwerk... Die Tabelle 89: je radno
jedním z mocenských faktorů, jež nebylo radno podceňovat.
...zu einem nicht zu unterschätzenden Machtfaktor...
Die Tabelle 90: je třeba
Obzoru, který je třeba ještě vytvořit. ...einem noch zu bildenden Horizont... Die Tabelle 91: být nutno
....vyrovnání ztrát na východě, s nimiž bylo nutno počítat.
...als Ausgleich der zu erwartenden Verluste im Osten.
Die Tabelle 92: lze
...bez ohledu na polské protesty, jaké ....ohne Rücksicht auf die zu lze očekávat erwartenden polnischen Proteste. Die Tabelle 93: být s to
...přičemž „ šneci “ hráli roli, kterou dívky nebyly s to pochopit.
...wobei» Schnecken « eine von den Mädchen nicht zu eruierende Rolle spielten.
Die Tabelle 94: der Relativnebensatz
...zlé následky, jejichž příčiny už neprohlédne.
nicht mehr zu durchschauenden Folgen
...řídili se předpisy, které pro ně budou vydány.
...sich nach den eigens für Molche zu erlassenden Vorschriften zu richten.
...jako onen sovětský člověk, jemuž bude ještě věnována zevrubná pozornost. dobrota, která z něj vyzařuje
...wie der noch ausgiebig zu erwähnende Sowjetmensch...
...ve druhém, který by si už zasloužil slovo obrovský...
...im zweiten fast schon riesig zu nennenden Raum...
56
...die leicht zu erkennende Güte...
Die Tabelle 95: Adjektiv mit dem Suffix -telný
těžko zvladatelnou dceru
schwer zu bändigende Tochter
ale vždy jen zanedbatelné menšiny obyvatelstva
sondern immer nur zu vernachlässigende Minderheiten
takže teď ti plešatí byli zanedbatelná waren die Kahlköpfigen diesmal eine maličkost zu vernachlässigende Kleinigkeit Charlotta klade jakési nepojmenovatelné instanci
Charlotte richtet an eine nicht zu benennende Instanz
nezdůvodnitelný zvrat
der nicht zu begründende Umschlag
těžko popsatelnou mírnou převahu eine schwer zu beschreibende Überlegenheit to nedocenitelné vítězství
diesen nicht hoch genug zu schätzenden Sieg
obecně srozumitelné slovo
ein leicht zu verstehendes Wort
hlas ničím neutišitelného pána
die Stimme des durch nichts zu beruhigenden Herrn Pocity viny někdy dokážeme vršit na Manchmal sind es Schuldgefühle, die sebe, až vytvoří nesnesitelnou tíhu. wir in uns selbst zu erdrückenden Gewichten auftürmen neutišitelný vzlykot ein nicht zu stillendes Schluchzen absolutně nezvládnutelný Projekt
absolut nicht zu bewältigenden Megaforschungsprojekt
tu nezapamatovatelnou melodii
diese nicht zu behaltende Melodie
tu neidentifikovatelnou Melodii
diese nicht zu identifizierende Melodie
Die Tabelle 96: andere Adjektive
očekávané dítě
das zu erwartende Kind
průhledné experimenty
die leicht zu durchschauende Versuchsanordnung
jedinou vážnou rivalkou Julie
die einzige ernst zu nehmende Rivalin von Julia
předpokládané vědecké výsledky
der zu erwartende wissenschaftliche Erfolg obyvatelstvem nikdy nenasyceným einer nicht satt zu bekommenden Bevölkerung
57
před nastávajícím soudním jednáním
vor der zu erwartenden Gerichtsverhandlung
očekávaných územních ztrát
der zu erwartenden polnischen Gebietsverluste
očekávaný příliv
den zu erwartenden Strom
těchto očekávaných mas
dieser zu erwartenden Massen
ve zbývajícím zápase jarního
in dem noch zu absolvierenden Spiel
nejbližší protiletecký kryt
der nächste zu erreichende Luftschutzraum
Die Kategorien (siehe die Tabelle 95 und 96) zeigen, dass deutsche Gerundiv im Tschechischen als Adjektiv vorkommt. Die Notwendigkeit, Möglichkeit und Ratsamkeit wird im diesem Sinne implizit ausgedrückt (neidentifikovatelná melodie, neutišitelný vzlykot, usw.).
58
8.2
Satzwertigen Konstruktionen
Zu dieser Kategorie gehören Konstruktionen mit der grammatischer Partikel zu als Entsprechungen der Angabesätze und Infinitivkonstruktionen mit der grammatischen Partikel zu als Äquivalent der Ergänzungssätze.
8.2.1 Satzwertige Konstruktionen als Entsprechungen der Angabesätze Im Korpus fand ich insgesamt 186 der Belege, die als satzwertige Konstruktionen der Angabesätze vorkommen. Es bezieht sich auf 19% der Gesamtanzahl der geforschten Konstruktionen (siehe das Diagramm 10). Die Einteilung der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
13% 4%
19% 64%
Die Konstruktionen, die die Modalität ausdrücken Gerundiv Satzw ertige Konstruktionen als Entsprechungen der Angabesätze Der Rest der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
Das Diagramm 10: die Einteilung der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
Es geht um modale Konstruktionen, substitutive Konstruktionen und finale Konstruktionen (siehe das Diagramm 11).
59
Satzwertige Konstruktion der Angabesätze 154 160 140 120 100 80 60 40 20 0
25 7
Modale Konstruktion
Substitutive Konstruktion
Finale Konstruktion
Das Diagramm 11: Satzwertige Konstruktionen als Entsprechungen der Angabesätze
8.2.1.1 Finale Konstruktion um...zu + Infinitiv Die tschechischen Äquivalente für die finale Konstruktion um...zu + Infinitiv sind: - der finale Nebensatz mit aby (siehe die Tabelle 97), - Verb im Infinitiv (siehe die Tabelle 98), - finale Angabe (siehe die Tabelle 99) - andere Konstruktion (siehe die Tabelle 100). Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen (siehe die Tabelle 100). Die Tabelle 97: der finale Nebensatz mit aby
...nemusela by tak pospíchat ke dveřím, sie müßte nicht so hastig zur Tür aby je otevřela vzácné návštěvě... laufen, um sie dem werten Besuch zu öffnen... ...schleunigst stützte er sich auf den Ladentisch, um nicht zu Boden zu fallen, und als Fräulein Sorell...
...honem se opřel o pult, aby se neskácel, a slečna Sorellová....
Pan Wyland zvedl pokleslou hlavu, Herr Wyland hob den gesenkten několikrát se zhluboka nadechl, aby se Kopf, atmete ein paarmal tief vzmužil... auf, um sich Mut zu machen... Aby detektiva poučil, kam má zamířit Um den Detektiv zu belehren, své pátrání, podíval se přísně na in welche Richtung sich seine zdrceného pana Wylanda. Ermittlungen zu wenden hatten, betrachtete er streng den niedergeschmetterten Herrn Wyland.
60
To mě nepřekvapuje, pomyslel si detektiv, zde hrál nepřívětivého bručouna, v klenotnictví - aby se odlišoval - hrál uhlazeného a šarmantního pána.
Das wundert mich nicht, dachte der Detektiv,hier gab er also einen schlechtgelaunten Sonderling ab, im Juwelenladen - um sich zu unterscheiden einen feinen und charmanten Herrn.
Hodinky zmizely, Williams pátral, pátral, četl detektivky, aby se pátrat naučil, četl i odbornou literaturu o pátrání, ale všechno bylo marné.
William forschte nach und forschte nach, las Krimis, um nachforschen zu lernen, las sogar die das Nachforschen betreffende Nachschlageliteratur, allerdings alles vergeblich.
...neboť musel vykonávat osminoobraty na patách kolem své osy, jednou doleva, potom doprava, aby byl stále čelem k nadřízenému...
...weil er sich ununterbrochen auf den Fersen um seine eigene Achse drehen mußte, immer wieder einen Achtelkreis beschreiben mußte, einmal nach links, einmal nach rechts, um immer gegen seinen Vorgesetzten Front zu machen...
...a proto okamžitě poslal své lidi do ...und schickte darum auch domku rodiny Wylandových, aby tam schleunigst seine Leute in das der Familie Wyland gehörende provedli důkladnou prohlídku. Häuschen, um da eine tüchtige, ausführliche Haussuchung zu unternehmen. Byl jsem tu, abych prodával...
Ich war hier, um zu verkaufen...
Vstal, aby se rozloučil s Ofalem.
Er stand auf, um sich von Ofal zu verabschieden.
...Wera Wietová, aby zapůsobila na filmového magnáta, zavěsila si Královnu Kleopatru na svou okouzlující šíji.
...und Wera Wiet legte Königin Kleopatra um ihren bezaubernden Hals, um den Filmmagnaten zu beeindrucken.
Aby mohl vytvořit tak dokonalou Um eine so vollkommene napodobeninu -uvažoval detektiv... Imitation schaffen zu können überlegte der Detektiv... ...přimhouřil oči, aby se mohl dívat na ...kniff die Augen zu, um die ubíhající krajinu... vor den Fenstern laufende Landschaft zu betrachten...
61
...že mu hezká děvčata vysvětlují, jak se ...daß ihm so hübsche Mädchen má chovat, aby imponoval dnešním erklärten, wie er sich heutzutage dívkám... benehmen müßte, um den Mädchen zu imponieren... ...raději si zacpu uši, abych vás ...da stopfe ich mir schon lieber neslyšel. meine Ohren zu, um euch nicht zu hören. „ Snad sis mě sem nepozval, abych s tebou poslouchala fotbal...
...musela by přehlušila,...
křičet,
aby
« Du hast mich doch nicht eingeladen, um mit mir Fußball zu hören...
hukot Sie hätte schreien müssen, um den Lärm zu übertönen,...
„Říkám přece, že by byl leda blázen, « Ich sag es ja, daß er verrückt aby tam jel.” sein müßte, um dorthin zu fahren.» ...aby unikl svému pronásledovateli, ...um sich vor seinem Verfolger vyhodí z rychlíku vlastní sako... zu retten, aus dem Schnellzug sein eigenes Jackett hinausgeworfen hatte... ...a pak sám vyskočí, aby sako sebral?
und selbst hinaussprang, um es wieder zu holen? Taková myšlenka Paola nenapadla, spíš Das konnte Paolo natürlich nicht by uvěřil, že sako samo vylétlo z ahnen, eher hätte er schon rychlíku, aby mu udělalo radost. geglaubt, daß es von selbst aus dem Schnellzug hinausgeflogen war, um ihm Freude zu machen. Pospíšil si, aby byl ve Skifitu, než Er beeilte sich, um nach Skifit Očado zavře. zu kommen, bevor Otschado seinen Laden schloß. Vystoupil na trať, aby měl rozhled.
Er stieg den Bahndamm hinauf, um bessere Übersicht zu haben.
Paolo přistoupil až k přepážce, uhodil Paolo trat bis zum Schalter und do strun, aby na sebe upozornil. griff in die Saiten, um ihre Aufmerksamkeit auf sich zu lenken. Musel se přemáhat, aby to řekl klidně.
Er mußte sich in Gewalt nehmen, um es ruhig zu sagen.
„Od koho?” zeptal se kapitán, jen aby «Von wem ?» fragte der Captain, 62
něco řekl.
nur um etwas zu sagen.
...hnul kytarou, aby se přesvědčil...
...und bewegte die Gitarre, um sich zu vergewissern...
Schmidt - Vocapes váhavě vstoupil do Schmidt - Volar betrat zögernd místnosti, seržanti ho museli postrčit, den Raum. Die Sergeanten aby překročil práh. mußten ein wenig nachhelfen, um ihn über die Schwelle zu schaffen. Pitron poněkud odstoupil, aby mohl na Pitron trat ein wenig zurück, um Rómovi vychutnávat účinek svého die Auswirkung seiner odhalení. Enthüllung richtig genießen zu können. „To by ji napřed musel mít, ty blbečku, «Zuerst müßte er sie haben, du aby ji mohl prodat.” kleiner Trottel, um sie verkaufen zu können.» Možná že mu to šlechetný detektiv Vielleicht verriet es ihm der edle Pitron ani neprozradil, aby mu nekalil Detektiv Pitron auch nie, um radost. ihm den Spaß nicht zu verderben. Přišel, aby dal souhláskám pevný a Denn er ist gekommen, um die jasný obrys... Konsonanten wieder fest und faßlich zu machen... Nedělám to, abych nás skrývala...
Ich will es so, nicht um uns zu verbergen...
...nashromáždila jsem víc obranných látek, než člověk potřebuje, aby byl imunní... ....a jak jsem Vám to během onoho nezapomenutelně odpudivého intermezza dovolila, ze slabosti, abych Vás nezranila...
...ich habe mehr Abwehrstoffe angesammelt als ein Mensch braucht, um immun zu sein... ...und das ich Ihnen ein unvergeßlich widerwärtiges Intermezzo lang erlaubt habe, aus Schwäche, um Sie nicht zu verletzen...
Mám vlastní malé kapesné, abych si mohla chodit po Vídni...
Ich habe mein kleines Taschengeld, um durch Wien zu bummeln...
Navrhuji Lině, abychom ho nejdřív Ich schlage Lina vor, den vyklidily, vyprázdnily zásuvky, Sekretär zuerst einmal um mumlám: seinen Inhalt zu erleichtern...
63
...musela by vydávat nějaké zvuky, Er müßte schon Laute von sich mučit mě pískotem, abych dostala geben, ein marterndes Geräusch chuť vraždit... machen, um mich mordlustig zu machen... …a pak popojíždíme šnečím tempem, …und dann fahren wir ganz langsam, um die Regatta nicht abychom nerušili regatu. zu stören. Byla jsem v přítmí tak slepá a jen jsem tápala podél stěn, abych otce neztratila z očí, abych spolu s ním našla dveře, teď ale najdu jeho a řeknu : Dveře, ukaž mi dveře.
Ich war so blind im Halbdunkel und bin die Wände entlanggetappt, um meinen Vater nicht aus den Augen zu verlieren, um die Tür zu finden mit ihm, aber nun finde ich ihn und sage : Die Tür, zeig mir die Tür.
Matka němě zametá rozšlapané květiny, Meine Mutter fegt die trochu smetí, aby dům zůstal čistý. zertretenen Blumen, das bißchen Unrat, weg, stumm, um das Haus rein zu halten. ...musím jenom hovořit, ustavičně ...nur reden muß ich, immerzu hovořit, abych se zachránila... reden, um mich zu retten... Odcházím od matky a sestry, které tu mlčky a bezmocně postávají, do vedlejšího pokoje, abych si o tom s otcem promluvila sama.
Nachher gehe ich von meiner Mutter und meiner Schwester, die stumm und hilflos herumstehen, weg in das Nebenzimmer, um selbst mit meinem Vater darüber zu sprechen.
...musí se pádlovat pažemi, plavat ve ...man muß rudern mit den sněhu, aby člověk zůstal nahoře... Armen, man muß schwimmen im Schnee, um oben zu bleiben... Otírám mu tvář, ne ze soucitu, ale Ich selber wische ihm das Gesicht sauber, nicht aus abych ho líp viděla. Mitleid, sondern um ihn besser zu sehen. ...na kolika pověrách a pseudovědách ...und auf wie viele Ergebnisse spočívaly a kolika výsledků se musely sie verzichten müssen, um vzdát, aby se dostaly dál. weiterzukommen Oblékáte se, abyste vypadala dobře, Ziehen Sie sich an, um für nebo abyste se líbila jemu? andere gut auszusehen oder um Ihm zu gefallen? 64
...občas někdo vstane, protáhne se, aby si potajmu dopřál zas jiný pohyb...
...hin und wieder ist einer aufgestanden, um sich zu strecken, um sich heimlich eine andere Bewegung zu verschaffen... ...úmyslně si ji tu zapomínal, aby v ...der immer eine absichtlich případě nouze u mě hned našel vergessen hat, um notfalls bei cigaretu... mir sofort eine Zigarette zu finden. ...jeden je v Americe a změnil si jméno, ...einer ist in Amerika und hat jeden pije, aby byl stále střízlivější... seinen Namen geändert, einer trinkt, um immer nüchterner zu werden… ...jen jsem se o to pokoušela, jenom ...ich habe es bloß versucht, habe jsem se tak tvářila, abych ti dokázala... mir diesen Anschein gegeben, um dir zu beweisen.... Jen abych předchůdce.
nedopadl
jako
můj Um nicht wie mein Vorgänger abzuschneiden.
Kabáty přece nejsou láhve vod piva, Jacken sind doch schließlich aby se válely u tratě na každým keine Bierflaschen, um auf desátým metru… jedem zehnten Meter an der Eisenbahnstrecke herumzuliegen… Tleskají jen, aby nebyli nápadní, jsou Sie klatschen in die Hände, nur vzrušení, ale ne hudbou, ne tancem, ani um nicht aufzufallen. Sie sind blízkostí tolika hezkých děvčat. weder von der Musik noch vom Tanz, noch von der Nähe so vieler hübscher Mädchen aufgeregt. Řekl jsem slečně Wietové, že celá moje Ich sagte Fräulein Wiet, daß ich komedie je kvůli jejímu náhrdelníku - die ganze Komödie wegen der Halskette nur veranstaltete, um abych ho poznal. das Stück kennenzulernen „Jestli ti dobře rozumím, strýčku, zajímá tě -strýčku…,”mladého Browna by zas smrtelně zajímalo, co všechno jeho prohnaný strýčánek ví a co neví, aby mu zbytečně nevyklopil víc, než je nutné.
65
«Wenn ich dich richtig verstehe,Onkel, dann interessiert dich-Onkel…» eigentlich interessierte den jungen Brown seinerseits etwas, und zwar, was sein geriebenes Onkelchen alles wußte und was er noch nicht wußte, um nicht umsonst mehr als nötig auszukramen.
...aby se obnovily první porušené souvislosti... Nedělám to, abych nás skrývala, ale abych obnovila jisté tabu …
...um die ersten zerstörten Zusammenhänge wiederherzustellen... Ich will es so, nicht um uns zu verbergen, sondern um ein Tabu wiederherzustellen…
Aby ze mě tyto příkladové věty vymýtil, používá teď příkladových vět například dokonce i v té jediné hodině, která nám zbývá před večeří.
Und um mir die Beispielsätze auszutreiben, verwendet er jetzt Beispielsätze, zum Beispiel sogar in der einen Stunde, die uns bleibt vor dem Abendessen.
Z posledních sil ještě zkouším zazvonit u Lily, zvoním, ačkoli nikdy nepřišla, dosud zoufalá z toho, že nepřichází, ale tvářím se klidně a vyprávím jí už ve dveřích, že dnes přijede moje matka a Eleonora, aby mě umístily do nějakého slušného ústavu…
Ich versuche mit der letzten Kraft bei Lily zu läuten, ich läute, obwohl sie nie gekommen ist, noch immer verzweifelt über ihr Nichtkommen, aber ich gebe mich ruhig und erzähle ihr schon in der Tür, daß meine Mutter und Eleonore heute ankämen, um mich unterzubringen, in einer guten Anstalt…
...a kolika výsledků se musely vzdát, aby se dostaly dál.
...und auf wie viele Ergebnisse sie verzichten müssen, um weiterzukommen.
Oblékáte se, abyste vypadala dobře, Ziehen Sie sich an, um für nebo abyste se líbila jemu ? andere gut auszusehen oder um Ihm zu gefallen ? Ale nedopsala jsem to do konce, protože jsem chtěla o těch třech zapsat něco jen proto, abych poukázala na toho čtvrtého, neboť příběh o mých třech vrazích žádný příběh nedává, žádného jsem už znovu neviděla, někde si dnes ještě žijí, večeří s ostatními a vztahují na sebe ruku.
Zikmund se vydal z Ninu zpět do Budína, aby křižácké vojsko pozdravil.
Aber ich bin dann damit nicht zu Rande gekommen, denn ich wollte über diese drei nur etwas aufzeichnen, um hinzudeuten auf einen vierten, denn die Geschichte von meinen drei Mördern ergibt keine Geschichte, ich habe keinen mehr wiedergesehen, sie leben heute noch irgendwo und essen mit anderen zu Abend und tun sich etwas an. Sigismund zog nun von Nin aus nach Ofen zurück um das Kreuzfahrerheer zu begrüßen.
Chtěl totiž proti tureckému předvoji Er wollte die Truppen des nasadit oddíly vojvody Mirči, aby jádro Woiwoden Mircea gegen die
66
armády ušetřil pro janičáry.
Nato jej požádal, aby mu poslal několik galér; chce se totiž vrátit domů, aby dal dohromady novou protitureckou koalici.
türkische Vorhut einsetzen um den Kern der Armee für die Janitscharen aufzusparen. Dann ersuchte er ihn um die Sendung einiger Galeeren da er in sein Reich zurückwolle um eine neue Koalition gegen die Türken zusammenzubringen.
V Německu mu však velice uškodilo, že se tu neobjevil s vojskem, aby rebelii potlačil zbraní.
Es schadete ihm in Deutschland jedoch außerordentlich daß er nicht mit einem Heer erschien um die Empörung gegen ihn mit Waffengewalt zu zerschlagen.
Mikuláš Gara, Polák Stibor a hrabě Herman Celský se na něm podíleli asi jen proto, aby se mohli krále zastat.
Es scheint daß Nikolaus Gara der Pole Stibor und Graf Hermann von Cilli sich nur beteiligten, um sich in der Folge für den König einsetzen zu können.
Zikmund se nakonec veřejně zasnoubil s Barborou, devítiletou dcerou hraběte Hermana, aby učinil přítrž pomluvám o svém zhýralství.
Offensichtlich verlobte Sigismund sich anschließend mit Barbara der neunjährigen Tochter Graf Hermanns um dem Gerede von seinem ausschweifenden Lebenswadel ein Ende zu machen. Dann reiste er noch bevor er die südlichen Provinzen zurückgewonnen hatte nach Böhmen um dort die Verhältnisse zu ordnen.
Pak odcestoval, ještě než získal zpět území na jihu Uher, do Čech, aby uspořádal tamější poměry.
Začátkem roku 1402 poslal Hermana Celského ke hraběti z Gorice a Ortenburgu, aby zabezpečili trasu pro Václavovu římskou jízdu.
Zu Beginn des Jahres 1402 schickte er Hermann von Cilli zu den Grafen von Görz und Ortenburg um die Route für den Romzug seines Bruders zu sichern.
Aby byly ukončeny spory mezi Joštem a Prokopem, obdržel Prokop od Václava doživotně javorsko - svídnické vévodství.
Um die Streitigkeiten zwischen Jobst und Prokop von Mähren zu beenden sollte dieser auf Lebenszeit von Wenzel das Herzogstum Schweidnitz und Jauer erhalten.
67
Aby tento akt zvlášť zabezpečil, dal jej Um dem Rechtsakt eine 21. září přísežně potvrdit uherským besondere Sicherheit zu sněmem ; 112 pečetí… verleihen ließ er ihn am 21. 9. vom ungarischen Reichstag beschwören 112 Siegel… Dann kehrte er mit Albrecht IV Pak se s Albrechtem IV. vrátil zpět do Vídně, kde oba dva za spoluúčasti nach Wien zurück wo beide unter Mitwirkung der Herzöge vévodů Viléma a Arnoště donutili koncem listopadu Václava k úplné Wilhelm und Ernst Ende November König Wenzel zur abdikaci. V říjnu 1402 poslal král vollständigen Abdankung Ruprecht norimberského purkrabího Fridricha z Zollernu do Vídně, aby s zwangen König Ruprecht Václavem, Zikmundem a Habsburky schickte im Oktober 1402 den Nürnberger Burggrafen Friedrich projednal uznání jeho královského titulu. von Zollern nach Wien um mit Wenzel Sigismund und den Habsburgern über die Anerkennung seines Königtums zu verhandeln. Zikmund nabídku odmítl ; chtěl Václava Sigismund aber lehnte das Angebot ab er wollte Wenzel in mít pod svým dohledem a případně jej dát korunovat císařem, aby se sám pak seinem Gewahrsam behalten und ihn eventuell zum Kaiser krönen mohl stát římským králem. lassen um dann selbst römischer König werden zu können. Ještě v průběhu listopadu holdoval králi Ladislavovi Trogir, Šibenik a Split a koncem roku ho navštívila dalmatská delegace s výzvou, aby neodkladně přijel a aby zemi obsadil.
V roce 1402 propůjčil městům Šoproň, Prešpurk, Bardějov, Trnava a Levoča právo skladu, aby podpořil důležité obchodní cesty; předtím měl toto privilegium jen Budín a Košice.
O profesorech se ví jen to, že jeden z nich se asi ne zcela dobrovolně roku 1402 vzdával svého lukrativního úřadu, aby uvolnil místo Janu Wredemu...
Ještě v roce 1410 přijel do Budína na
68
Noch im Lauf des November huldigten auch Trogir Šibenik und Split König Ladislaus der Ende des Jahres von einer Delegation aus Dalmatien aufgefordert wurde unverzüglich dorthin zu kommen um das Land in Besitz zu nehmen. 1402 verlieh Sigismund den Städten Ödenburg Preßburg Bartfeld Tyrnau und Leutschau das Stapelrecht um wichtige Handelswege zu fördern während vorher nur Ofen und Kaschau privilegiert waren. Von den Professoren weiß man nur daß einer wohl nicht ganz freiwillig 1402 sein lukratives Amt aufgab um dem Rheinländer Johann Wrede Platz zu machen... Noch im Jahr 1410 kam
žádost papeže Jana kardinál Branda Castiglione, aby na založení vysokého učení dohlédl.
Kardinal Branda Castiglione im Auftrag von Papst Johannes nach Ofen um die Neugründung der Universität zu überwachen.
Král Zikmund vtáhl 20. ledna 1413 do Istrie, napadl benátské statky, aby tím odvrátil porážku své hlavní armády.
König Sigismund zog am 20. 1. 1413 nach Istrien wo er die venezianischen Besitzungen angriff um so von der Niederlage seines Hauptheeres abzulenken.
Král Zikmund usiloval ovšem i o podíl na kořisti. Vyslal proto Konráda z Weinsbergu k Bremgartenu, obleženému curyšskými a lucernskými oddíly, aby zprostředkoval příměří.
König Sigismund aber wollte von der Beute auch etwas abbekommen und schickte Konrad von Weinsberg als Vermittler zur Stadt Bremgarten die von Zürich und Luzern belagert wurde um einen Waffenstillstand zu vermitteln. Friedrich begab sich in Begleitung von Herzog Ludwig von Bayern und Burggraf Friedrich in das Refektorium des Konstanzer Franziskanerklosters um den König um Vergebung zu bitten der Fürsten etwa 20 ausländische Gesandte Vertreter des Konzils und der Universitäten dazu eingeladen hatte.
Fridrich se odebral v doprovodu vévody Ludvíka Bavorského a purkrabího Fridricha do refektáře kostnického františkánského kláštera, aby poprosil krále o odpuštění. Král přizval k aktu knížata, na dvacet cizích vyslanců, zástupce koncilu a univerzit.
Ani muž jako Dietrich z Niemu si nedal práci, aby Husovy spisy přečetl ; stačila pověst kacíře, a tento vestfálský teolog se dovolával světského ramene státu, aby Husa odsoudilo.
Auch ein Mann wie Dietrich von Niem machte sich nicht die Mühe die Schriften von Hus zu lesen Es genügte das Gerücht der Ketzerei und der westfälische Theologe rief nach dem weltlichen Arm des Staates um Hus aburteilen zu lassen.
Z Norimberka se Václav z Dubé vydal k Rýnu, aby si od Zikmunda vyzvedl glejt. Hus dorazil k cíli 3. listopadu a teprve tam králův glejt obdržel.
Von Nürnberg aus ritt Wenzel von Duba an den Rhein zu Sigismund um den Geleitbrief zu holen während Hus am 3. 11. ankam und dort erst den Geleitbrief des Königs erhielt.
69
Král se spojil s Husem ještě jednou. Poslal k němu falckraběte a Husovy přátele Jana z Chlumu, Václava z Dubé a Lacemboka, aby ho přemluvili k povolnosti.
Der König aber nahm noch einmal Verbindung zu Hus auf und schickte den Pfalzgrafen und seine Freunde Chlum Duba und Lacembok zu ihm um ihn zur Nachgiebigkeit zu überreden.
Jeho pozůstatky byly ještě jednou spáleny, aby se zabránilo uctívání jeho ostatků, a popel potom vhozen do Rýna.
Seine Überreste wurden noch einmal verbrannt um einen Reliquienkult zu verhindern und dann in den Rhein gestreut.
Postupoval obratně, protože do svého sporu s Benátkami, jenž se týkal říšských zájmů, vpletl i zájmy uherské, aby získal pomoc v boji proti bohaté obchodní velmoci v obou zemích.
Geschickt versuchte er nun in seiner Auseinandersetzung mit Venedig Reichsinteressen mit ungarischen Interessen zu vermischen um die Hilfe beider Reiche im Kampf gegen die reiche Handelsgroßmacht zu gewinnen.
Tím se dostal do role nejdůležitějšího benátského protihráče, na něhož se republika sv. Marka neštítila ani zjednat vraha, jen aby ho odklidila z cesty.
Damit wurde er zum wichtigsten Gegenspieler der Kaufmannsrepublik die mehrfach nicht davor zurückschreckte einen Mörder zu dingen um Sigismund aus dem Weg zu räumen.
Názory vyjádřené v tomto dopise lze považovat za vůdčí ideu, jež prolíná celým životem krále obdařeného nadáním vystihnout jádro problémů, které zmítaly světovými dějinami. Aby tohoto velkého cíle dosáhl, pokoušel se překlenout existující rozpory pomocí diplomacie a obratného jednání.
Man kann die in diesem Brief geäußerten Ansichten durchaus als eine Lebensleitlinie des Königs betrachten der die große Gabe hatte den Kern der welthistorischen Probleme rasch zu erfassen und mit Diplomatie und Geschick Gegensätze zu überbrücken versuchte um dieses große Ziel zu erreichen.
Zatímco Arnošt odjel do Polska, aby se tam oženil s neteří krále Vladislava, zamíchal se Fridrich IV. do zmatků připomínajících občanskou válku.
Während Ernst nach Polen reiste um dort die Nichte König Wladislaws zu heiraten schaltete sich Friedrich IV. in die bürgerkriegsartigen Wirren ein. Teď považoval za důležité, aby vedl boj Nun galt es für den König selbst nach Friaul zu ziehen um die proti Benátkám k úspěšnému konci sám osobně. Operationen gegen Venedig zum Erfolg zu führen.
70
Filippo se ve stejné záležitosti počátkem roku 1413 obrátil i na krále Václava, ochotného jeho hodnost potvrdit. U Benátčanů však s nabídkou spojenectví neuspěl, protože se republika sv. Marka rozhodla uzavřít s uherským králem mír.Proto také odstoupila od probíhajících jednání o spojenectví s králem Ladislavem, aby striktně dodržela příměří.
Současně na koncil pozval papeže Řehoře XII. a krále Karla VI. Zikmund tedy vystupoval jako zvoucí, jen aby přiměl stoupence obediencí Řehoře XII. a Benedikta XIII. k účasti.
Po zprávě, že král Ladislav vytáhl do boje, pomýšlel zprvu na to, že přijde papeži na pomoc, a poslal proto do Milána savojského prince, aby se s vévodou dohodl.
Po zprávě, že král Ladislav vytáhl do boje, pomýšlel zprvu na to, že přijde papeži na pomoc, a poslal proto do Milána savojského prince, aby se s vévodou dohodl.
Z Trina, kde přijal posly byzantského císaře, zaslal do Dubrovníku zprávu, že se vydává do Německa a že se vrátí s velkou armádou do Itálie, aby si zde podrobil říšské rebely.
71
Filippo wandte sich nun an König Wenzel der sich bereit erklärte seine Würde zu bestätigen. Sein Bündnisangebot an Venedig wurde jedoch abgelehnt da sich die Markusrepublik zu dieser Zeit entschloß mit Sigismund Frieden zu schließen daher brach sie auch die laufenden Bündnisverhandlungen mit König Ladislaus ab um den Waffenstillstand strikt einzuhalten. Gleichzeitig lud er auch Papst Gregor XII. und König Karl VI. zum Konzil ein Sigismund trat also als Einladender auf um die Anhänger der Obödienzen Gregors XII. und Benedikts XIII. zu einer Teilnahme am Konzil zu bewegen. Auf die Nachricht vom Vormarsch des Königs Ladislaus hin dachte er zunächst daran dem Papst zu Hilfe zu kommen und schickte dann einen savoyischen Prinzen nach Mailand um mit dem Herzog eine Verständigung zu erreichen. Auf die Nachricht vom Vormarsch des Königs Ladislaus hin dachte er zunächst daran dem Papst zu Hilfe zu kommen und schickte dann einen savoyischen Prinzen nach Mailand um mit dem Herzog eine Verständigung zu erreichen. In Trino wo er auch mit einer Gesandtschaft des byzantinischen Kaisers verhandelte schrieb er an die Stadt Ragusa er begebe sich jetzt nach Deutschland und werde mit einer großen Armee nach Italien zurückkehren um die Reichsrebellen niederzuwerfen.
Ještě před cášskou korunovací se Zikmund zastavil v Norimberku, aby prosadil pro Franky říšský landfrýd ; byl 30. září vyhlášen na tři roky.
Bevor Sigismund nach Aachen zur Krönung reiste ritt er noch nach Nürnberg um dort einen Reichslandfrieden für Franken durchzusetzen der am 30. 9. auf drei Jahre erlassen wurde. Konec konců, abych řekl pravdu... Letzten Endes, um aufrichtig zu sein... ...jak se na ni valí hrůzná kolona bytostí ...als die gewaltigste Kolonne z říše stínů, potom na chvilku skryla aus Schattenwesen auf sie hlavu do dlaní, aby neslyšela skučení zurückte, und einen Augenblick, příšerného vichru... um das Heulen des fürchterlichen Winds nicht mehr zu hören... ...chtěla jsem hned vyskočit a jít si umýt ....gleich wollte ich aufspringen ruce, ne proto, abych se vyvarovala und mir die Hände waschen nákazy... gehen, nicht um die Ansteckung zu vermeiden... Měla už jen nemnoho přání, jedno z těch Sie hatte nicht mehr viele přání bylo, že chtěla být sama, aby se Wünsche, einer dieser Wünsche war, allein zu sein, um wirklich mohla opravdu modlit. beten zu können. ...že potom šly do ghetta, aby je tam hledaly... a přišly právě včas, aby mohly být naloženy do tohohle stěhovacího auta... Nemodlila se, aby něco dostala ...cizí a ohyzdný jí připadal ten svět, do něhož se tolik chtěla vrátit, aby mohla mít muže a děti...
Když zvedl hlavu, aby se na ni podíval... ...který teprve nedávno objevila a který rozepsala, aby jej mohla s dětmi nacvičit. Skláněla se často po celé hodiny nad skálou, aby viděla...
Musíme se modlit, abychom Boha utěšili...
72
...daß sie dann ins Ghetto liefen,um die Eltern und Großeltern zu suchen... und kamen gerade recht, um in diesen Möbelwagen gepackt zu werden Sie betete nicht, um irgend etwas zu bekommen... Diese Welt war ihr fremd und häßlich vorgekommen, in die sie sich zurückgesehnt hatte, um einen Mann und Kinder zu haben... ...und als er den Kopf hob,um sie anzusehen... ...die sie erst kürzlich entdeckt und herausgelegt hatte, um sie mit den Kindern einzustudieren. Sie hatte sich oft stundenlang über den Grat gebeugt, um zu sehen... Man muß beten, um Gott zu trösten...
Mück se svými čtyřmi vojáky šel na břeh říčky, aby tam cvičil zamiřování.
Mück war mit den vier Leuten ans Flußufer gegangen, um Anschläge zu üben.
Jeho krátké smutné povely tiše zaznívaly k Feinhalsovi, příliš slabě, aby mohly rušit to ticho...
Seine kurzen, traurigen Kommandos klangen leise hinüber, zu schwach,um die Stille zu stören...
Stále plakala, velmi potichu, téměř neslyšně, a postavila kotel na sporák a šla do kouta, aby si z kapsy pracovního pláště vzala kapesník.
Sie weinte immer noch, sehr still und fast lautlos, und sie setzte den Kessel auf den Herd und ging in die Ecke, um aus der Tasche ihres Kittels ihr Taschentuch zu holen. Dvakrát pečlivě odposlechl Es wurde das Tonband zweimal magnetofonový pásek, aby se ujistil... extra abgehört, um festzustellen... ...musí pod často průhlednými ...der Verabredungen mit Ministern (!) unter oft záminkami (zubař atd.) odvolávat důležité termíny i schůzky s ministry (!), fadenscheinigen Vorwänden ( Zahnarzt etc.) absagen muß, um aby nepropásl setkání s milovaným synem... die Zusammenkünfte mit seinem geliebten Sohn nicht zu versäumen... ...wo er bis zu seinem ...kde byl až do svých šestnácti let, aby se stal knězem... sechzehnten Jahr war, um Priester zu werden... ...a on tedy musel podat několik ...und es bedurfte einiger nezbytných vysvětlení, aby vyložil... unerläßlicher Erklärungen von Seiten des Verf. um klarzumachen... ...v této době se častěji objevuje v ...die um diese Zeit öfter im Gruytenově domě, aby navštívila Hause Gruyten auftritt, um ihre umírající sestru... sterbende Schwester zu besuchen... Zprav. byl nucen učinit několik návštěv Ein paar Besuche in dem Dorf ve vsi Lyssemich, aby získal o Aloisovi Lyssemich waren unumgänglich, pár věcných informací. um ein paar sachliche Informationen über Alois zu bekommen. ...chtěl prý - jak se tvrdí - Leni ulovit, ...er habe sich - so meint man aby měl za sebou peníze ( Lotta). Leni angeln wollen, um Geld im Rücken zu haben. ...a když A. jednou vyšel ven, aby ...und als A. einmal použil toaletu v mezipatře... hinausgegangen sei, um die Halbtreppentoilette zu frequentieren...
73
když vědci vysílají drahé přístroje, aby shrábly trochu měsíčního prachu... ...ale nakonec si musel jednu zdravou přece ponechat, aby mohl tu druhou tahat, ne ? Udělali to Pfeifferovi jen proto, aby se jí po třiceti letech šeredně pomstili...
...lezou přes zeď, aby brečeli u hrobu i v noci. Na co měl být tak asi nasazen : na tajemství německého válečného vázání věnců nebo aby podával zprávy o smíšené morálce německých dělníků ?
Konečně napadlo zprav, aby poprosil sestru, která měla službu, o onen stojan... ...stal se jednou z kontaktních osob pro sovětské špiony v Německu a použil jeden ze svých mnoha drátků a jednu ze svých schránek, aby toho pána zpravil o tom...
...zneužil svého úřadu, aby navázal vlastizrádné vztahy k německému velkokapitalistovi nejhoršího druhu...
když nastoupil do toho divného zahradnictví, aby tam pletl věnce... ...který takové zprávy naléhavě potřeboval, aby pozvedl naši morálku... musel investovat do vstupenek do kina, aby Belenka a Kitkina poslal na barevné zfilmování „ Anny Kareninové “, „ Vojny a míru “ a „ Doktora Živaga “
74
wenn sie die teuren Dinger losschicken, um Mondstaub zu kassieren… ...aber schließlich mußte er ja ein gesundes Bein behalten, um das eine nachschleppen zu können, nicht wahr? Haben die Pfeiffers das nur getan, um sich ungefähr dreißig Jahre auf böse Weise an ihr zu rächen... ...sie klettern über die Mauer, um auch nachts am Grab zu weinen. Angesetzt worauf : auf die Geheimnisse deutscher Kranzbinderei im Kriege oder um über die gemischte Moral deutscher Arbeiter zu berichten? Schließlich kam der Verf auf die Idee, bei der Flurschwester um einen jener Ständer zu bitten... ...war einer der Kontaktmänner für sowjetische Spione in Deutschland und benutzte einen seiner zahlreichen Drähte und Briefkästen, um den Herrn von der Gefangenschaft seines Sohnes zu benachrichtigen... ...er mißbrauchte sein Amt, um landesverräterische Beziehungen zu einem deutschen Großkapitalisten von der schlimmsten Sorte aufzunehmen... wenn er in diese komische Gärtnerei ging, um Kränze zu flechten ...der solche Nachrichten dringend brauchte, um unsere Moral hochzupäppeln... es wurden sogar Kinokarten investiert, um Belenko und Kitkin in Farbverfilmungen von „Anna Karenina“, von „Krieg und Frieden“, „Doktor Schiwago“ zu schicken
...používá ho už jen k tomu, aby se v něm „ projížděla po okolí...
...sie benutzt es nur noch, um damit in » der Gegend rumzufahren «... ...provedl pokus třikrát, aby si byl zcela ...machte das Experiment jist... dreimal um ganz sicherzugehen... ...wie hoch oder tief man damals ...jak vysoko nebo jak hluboko tehdy člověk musel být, aby se dostal do stehen mußte,um in die Lage situace... zu geraten... Záměrně a vědomě jsem porušoval své Ich habe willentlich und občanské povinnosti, abych těm wissentlich meine Staatsbürgerpflichten verletzt, mladým lidem umožnil jejich krátké štěstí. um diesen beiden jungen Menschen ihr kurzes Glück zu ermöglichen. Jedenkrát, když Leni byla zase jednou u Einmal, als sie wieder mal bei nás, aby si s mým tchánem vyřídila uns war, um mit meinem nějakou peněžní záležitost. Schwiegervater Geldgeschäfte zu machen. ...každýho mužskýho, co tehdy u nás ...er hat jeden Mann, der damals bydlel, každýho mi navěsil, aby mě mal bei uns wohnte oder auch mohl připravit o děti... uns nur mal besuchte, um jeden hat er mir angehängt, idie Kinder mir wegzunehmen... Tyto pracovní tábory byly zřízeny proto, Diese Arbeitslager wurden aby se ušetřily dlouhé cesty... errichtet, um lange Wege zu ersparen... Tito lidé z Východu jsou dopravováni Diese Menschen aus dem Osten do Německa proto, aby zde pracovali... werden nach Deutschland gebracht,um zu arbeiten... ...a Mici vzala tu a tam pána za ruku, ...und hin und wieder nahm Mieze seine Hand,um ihn zu aby ho uklidnila... beruhigen... Grundtsch, pohostinný jako vždy, měl Grundtsch, wie immer radost z návštěvy a vzal zprav. za ruku, gastfreundlich, erfreut über den aby ho spolehlivě provedl kolem míst, Besuch, nahm den Verf. bei der kde to „ nejvíc klouzalo.“ Hand, um ihn » an besonders glitschigen Partien « ungefährdet vorbeizugeleiten.
75
Die Tabelle 98: Verb im Infinitiv
Doufám, že mi ruce nenačichnou Ich hoffe, daß der Zwiebelgeruch cibulí, stále odbíhám do koupelny nicht an meinen Händen bleibt, ich umýt se… laufe immer wieder ins Bad, um mir die Hände zu waschen... Doufám, že mi ruce nenačichnou Ich hoffe, daß der Zwiebelgeruch cibulí, stále odbíhám do koupelny nicht an meinen Händen bleibt, ich umýt se, překrýt zbytky pachu laufe immer wieder ins Bad, um mir parfémem… die Hände zu waschen, um mit dem Parfüm die Geruchsspuren zu tilgen.... Doufám, že mi ruce nenačichnou Ich hoffe, daß der Zwiebelgeruch cibulí, stále odbíhám do koupelny nicht an meinen Händen bleibt, ich umýt se, překrýt zbytky pachu laufe immer wieder ins Bad, um mir parfémem a přičísnout se. die Hände zu waschen, um mit dem Parfüm die Geruchsspuren zu tilgen und um mich zu kämmen. ...Francisce Jordánové věnovat k narozeninám...
...um Franziska Jordan zum Geburtstag My Sin schenken zu können...
...a dotěrným, ztraceným nebo ztroskotaným jedincům, které neznám, zejména Bulharům, obstarat jízdenky... ...nenajdu čím se přikrýt...
...um zudringlichen oder verlorenen oder gestrandeten Leuten, die ich nicht kenne, Fahrkarten oder Geld oder Kleider geben zu können... ...finde nichts, um mich zu bedecken...¨
...dosáhnout Dardanel dřív, než je uzavřou turecké lodě.
...um die Dardanellen zu erreichen bevor die türkischen Schiffe sie sperren konnten. ...um sich zum Kaiser krönen zu lassen.
...a pak se ještě dát v Itálii korunovat císařem.
Die Tabelle 99: finale Angabe
Nevadí, napíše mi pohled, dál už Es macht nichts, er wird mir eine nemůžu poslouchat, musím rychle Ansichtskarte schreiben, ich kann telefonovat pro taxi. aber nicht länger zuhören, denn ich muß rasch telefonieren, um ein Taxi zu bekommen. Vrátný pro uspokojení své duše honem pozval pokojskou Eleonoru, která pečuje o pana Schmidta, a ve chvíli byli oba -detektiv Pitron a Eleonora - v pokoji pana Schmidta.
76
Um sich zu beruhigen, rief der Portier schleunigst das Stubenmädchen namens Eleonore, das Herrn Schmidt betreute, und im Nu waren sie dann beide-der Detektiv Pitron und Eleonore-in Herrn Schmidts Zimmer.
Ivan je ochotný zajet se mnou Ivan ist bereit, mit mir ein Stück kousek do města pro cigarety. herumzufahren in der Stadt, um nach Zigaretten zu suchen.
Die Tabelle 100: andere Konstruktion
Pan Sicill rozkousal další dvě kostky Herr Sizill kaute an den beiden a sáhl po limonádách... nächsten Würfeln, um nachher nach der Limonade zu greifen... ...o zítřku ani nemluvě...
...um von schweigen...
morgen
ganz
zu
Aus den Ergebnissen zog ich dann folgendes Resultat (siehe das Diagramm 12). Die Äquivalente der finalen Konstruktion um …zu + Infinitiv 150
141
100 50 8
3
2
Verb im Infinitiv
Finale Angabe
Andere Konstruktion
0 Nebensatz
Das Diagramm 12: Die Äquivalente der finalen Konstruktion mit um...zu + Infinitiv
8.2.1.2 Modale Konstruktion ohne...zu + Infinitiv Im Korpus fand ich 25 Belege dieser modalen Konstruktion (siehe das Diagramm 13). Die tschschischen Äquivalente sind: -
Nebensatz mit der Konjuktion aniž (siehe die Tabelle 101),
-
Konstruktion ani + Verb (siehe die Tabelle 102),
-
negierte Angabe (siehe die Tabelle 103),
-
negiertes Verb (siehe die Tabelle 104),
-
modale Angabe (siehe die Tabelle 105),
-
andere Konstruktion (siehe die Tabelle 106).
Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen (siehe die Tabelle 106).
77
Die Tabelle 101: Nebensatz mit der Konjuktion aniž
Papeže o obřadu informoval, aniž by ho ovšem žádal o své potvrzení.
Er teilte dem Papst die Krönung mit ohne ihn freilich um eine Bestätigung zu ersuchen.
V březnu 1413 svolal Jan XXIII. koncil na začátek prosince, aniž však určil místo jeho konání.
Im März 1413 hatte Johannes XXIII. ein Konzil für Anfang Dezember einberufen ohne jedoch einen Tagungsort zu nennen.
Bylo to stejné jako dnes : mnoho lidí odsuzovalo ta " opravdu nudná " Viklefova díla, aniž by je kdy četlo.
Es war schon damals so wie auch heute Viele Menschen verurteilten die - recht langweiligen - Werke Wiclifs ohne sie je gelesen zu haben.
Počátkem září se konečně vydal na cestu, a aniž by narazil na odpor, vstoupil do Rábu.
Er kam ohne auf Widerstand zu stoßen bis Raab.
Václava Zikmundovy požadavky, předestřené v sedleckém klášteře, rozhořčily natolik, že odjel, aniž se s bratrem rozloučil. Zikmund nato se svými oddíly odtáhl zpět do Uher.
Wenzel war über diese bei den Verhandlungen im Kloster Sedlitz vorgetragenen Zumutungen Sigismunds derartig empört daß er ohne sich von seinem Bruder zu verabschieden davonritt Sigismund zog daraufhin mit seinen Truppen wieder nach Ungarn zurück Noch im Januar 1397 verließ der König dann Split und kam am 6. 2. nach Knin von wo er ohne auf Widerstand zu stoßen Ende Februar nach Kreutz in Slawonien kam. Aus Gründen der Tarnung Staatsbeamter der Klasse A, angestellt im österreichischen Heeresmuseum, wo es ihm ein abgeschlossenes Studium der Geschichte (Hauptfach) und Kunstgeschichte (Nebenfach) ermöglichten, unterzukommen und einen günstigen Platz einzunehmen, auf dem er vorrückt, ohne sich zu bewegen, ohne sich je bemerkbar zu machen...
V lednu 1397 opustil král Split a 6. února dorazil do Kninu, odkud se koncem února vydal, aniž by narazil na odpor, do slavonských Križevců. Z důvodu maskování státní zaměstnanec první kategorie v Rakouském vojenském muzeu, kde našel uplatnění díky ukončenému studiu historie (hlavní obor ) a dějin umění (obor vedlejší ) a nastoupil na výhodné místo s možností automatického postupu, aniž by na sebe musel upozorňovat...
Die Tabelle 102: ani + Verb
Ani se na ně nepodívá a uloží je Ohne sie anzusehen, legt er sie zpátky do zásuvky. zurück in die Lade. Mladý Brown ani nemrkl.
Der junge Brown stand da, ohne einen Mucks zu tun. 78
Není těžké uhádnout, že ve Vídni existují daleko hezčí ulice, ale ty se vyskytují v jiných okresech a má se to s nimi jako s překrásnými ženami, každý si jich hned všimne, vzdá jim povinný hold, a ani mu nepřijde na mysl...
Es gibt, und das ist leicht zu erraten, viel schönere Gassen in Wien, aber die kommen in anderen Bezirken vor, und es geht ihnen wie den zu schönen Frauen, die man sofort ansieht mit dem schuldigen Tribut, ohne je daran zu denken...
Die Tabelle 103: negierte Angabe
...kde jsem nechápajíc..
se
narodila ...in der ich geboren bin, ohne die Notwendigkeit einzusehen...
Že každý třeba nevědomky pracuje pro nějakou stranu Každý, kdo pracoval, se nevědomky prostituoval, kde jsem to už jen slyšela?
Daß jeder, auch ohne es zu wissen, für irgendwelche Seiten tätig wäre. Jeder, der arbeitete, war, ohne es zu wissen, ein Prostituierter, wo habe ich das schon einmal gehört?
Die Tabelle 104: negiertes Verb
Malina ke všemu přistupuje bez vášně, jak k lidem, tak k věcem, to ho charakterizuje nejlíp, a proto patří k těm málo lidem, kteří nemají přátele ani nepřátele a přitom nejsou jen sami pro sebe.
Já: Ale já jsem tě čas od času dokonce nechala žít, jak sis přál, a nerušila jsem tě, to je víc, to je velkorysejší. S rukama na řemenech tašky a bez slz jde ztěžka, pravidelným krokem domů někdo, kdo byl kdysi já, poprvé nepočítá tyčky plotů podél cesty, poprvé padl mezi lidi, a tak je občas přece jen zřejmé, kdy se to začalo, jak a kde, a jaké slzy by se bývaly měly vyplakat.
I ty nejranější doby prožívám s tebou, jako by to bylo odjakživa, současně s dneškem, pasivně, do ničeho se nevkládám, nic nepřivolávám.
79
Daß Malina sich allem leidenschaftslos zuwendet, den Menschen und den Sachen, das charakterisiert ihn am besten, und darum gehört er auch zu den seltenen Menschen, die weder Freunde noch Feinde haben, ohne selbstgenügsam zu sein. Ich: Aber ich habe dich zeitweise sogar leben lassen, wie du wolltest, ohne dich zu stören, das ist mehr, das ist großmütiger. Mit den Händen an den Riemen der Schultasche und ohne zu weinen und mit gleichmäßigen Schritten ist jemand, der einmal ich war, den Schulweg nach Hause getrottet, dieses eine Mal ohne die Staketen des Zauns am Wegrand abzuzählen, zum erstenmal unter die Menschen gefallen, und manchmal weiß man also doch, wann es angefangen hat, wie und wo, und welche Tränen zu weinen gewesen wären. Ich lebe schon die frühesten Zeiten, als wärs seit jeher, mit dir, immer gleichzeitig mit heute, passiv, ohne etwas anzugreifen, etwas heraufzurufen.
I ty nejranější doby prožívám s tebou, jako by to bylo odjakživa, současně s dneškem, pasivně, do ničeho se nevkládám, nic nepřivolávám.
Ich lebe schon die frühesten Zeiten, als wärs seit jeher, mit dir, immer gleichzeitig mit heute, passiv, ohne etwas anzugreifen, ohne etwas heraufzurufen.
…(a přitom si netropit z nikoho …(und ohne posměch)… lachen)…
über
jemand
zu
Die Tabelle 105: modale Angabe
…bez okolků...
...ohne mich anzustellen...
…bez zaplacení účtu...
...ohne die Rechnung bezahlt zu haben...
S rukama na řemenech tašky a bez Mit den Händen an den Riemen der slz... Schultasche und ohne zu weinen... Die Tabelle 106: andere Konstruktion
...anebo se musíme věnovat ...oder wir müssen etwas cizincům, i když nevíme, co si s unternehmen mit Ausländern, ohne zu wissen, was anfangen mit nimi počít... ihnen... Z důvodu maskování státní zaměstnanec první kategorie v Rakouském vojenském muzeu, kde našel uplatnění díky ukončenému studiu historie ( hlavní obor ) a dějin umění (obor vedlejší ) a nastoupil na výhodné místo s možností automatického postupu, aniž by na sebe musel upozorňovat ať už vměšováním, projevy ctižádosti nebo kladením…
Aus Gründen der Tarnung Staatsbeamter der Klasse A, angestellt im österreichischen Heeresmuseum, wo es ihm ein abgeschlossenes Studium der Geschichte (Hauptfach) und Kunstgeschichte (Nebenfach) ermöglichten, unterzukommen und einen günstigen Platz einzunehmen, auf dem er vorrückt, ohne sich zu bewegen, ohne sich je bemerkbar zu machen durch Einmischungen, Ehrgeiz, Forderungen…
Aus diesen Ergebnissen zog ich folgendes Resultat (siehe das Diagramm 13).
80
Die tschechischen Äquivalente der modalen Konstruktion ohne…zu + Infinitiv 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0
8
5 4 3
3 2
Nebensatz
Negiertes Verb
Konstruktion ani+Verb
Negierte Angabe
Modale Angabe
Andere Konstruktion
Das Diagramm 13: Die tschechischen Äquivalente der modalen Konstruktion ohne..zu + Infinitiv
8.2.1.3 Substitutive Konstruktion (an)statt...zu + Infinitiv Im Korpus fand ich 7 Belege dieser Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu. Die Konstruktion stellt im Tschechischen folgende Äquivalente dar: -
der substitutive Nebensatz mit místo aby (siehe die Tabelle 107),
-
substitutive Angabe (siehe die Tabelle 108 und das Diagramm 14),
-
andere Konstruktion (sihe die Tabelle 109).
Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen (siehe die Tabelle 109). Die Tabelle 107: der substitutive Nebensatz mit místo aby
...proč mi musí vykládat o Paříži, …warum muß er mir von Paris reden, místo aby tu zůstal... anstatt hierzubleiben. Die Tabelle 108: substitutive Angabe
Proto je také mnohem důležitější Und dann wird es wichtiger, den otázka vzájemné tolerance, místo Glauben der anderen zu tolerieren, ptaní, proč všichni nevěří v totéž. statt zu fragen, warum nicht alle dasselbe glauben.« Odmlčel jsem se a místo mluvení Ich verstummte und drückte ihre jsem jí stisk ruku. Hand, statt zu sprechen. To jsme postoupili do druhé řady Da nahmen wir die zweite Stuhlreihe židliček, takže už na nás nebylo od ein und waren daher vom Altar aus oltáře tak vidět, a taky už jsme se nicht mehr so gut zu sehen, außerdem pana profesora tak nebáli a místo hatten wir nicht mehr solche Angst modliteb a zpěvu jsme se prali a vor dem Herrn Professor und bavili prügelten und vergnügten uns, statt zu beten. 81
Die Tabelle 109: andere Konstruktion
Víc nevím, kraj neznám, nikdy jsem tu nebyl.--Ne, ne, helikoptéru bych pozvat nemohl, protože bych musel přiznat, že nevím, kde jsem, a taky bych musel přiznat, že jsem si při hlídání nebezpečného mezinárodního podvodníka zdříml.
Malina se večer podivoval, že jsem doma, a ne v Mnichově. Karel přicházel domů nervózní a neklidný, vzteklý, naštvaný, a hned se mu nelíbilo, že ve mně není kousek elegance a švihu…a já, holka hloupá, jsem zalezla do kouta a neřekla jsem mu : a kde na to mám vzít ?
Mehr weiß ich nicht, diese Gegend kenne ich nicht, ich war niemals hier. Nein, einen Hubschrauber könnte ich mir nicht schicken lassen, weil ich eingestehen müßte, daß ich gar nicht weiß, wo ich mich befinde, daß ich mir ein Nickerchen gönnte, statt einen gefährlichen internationalen Hochstapler zu bewachen. Am Abend wunderte sich Malina, weil ich zu Hause war, anstatt in München zu sein. Karel kam stets nervös, zerfahren und übelgelaunt heim und hatte sogleich an mir auszusetzen, mir fehle jede Eleganz, jeder Schwung…und ich, das dumme Ding, verkroch mich in einen Winkel, statt zu ihm zu sagen : „ und von wo soll ich das Geld dazu hernehmen?
Aus diesen Ergebnissen zog ich folgendes Resultat (siehe das Diagramm 14) Die tschechischen Äquivalente der substitutiven Konstruktion (an)statt..zu + Infinitiv 3
3
substitutive Angabe
andere Konstruktion
1
Nebensatz
Das Diagramm 14: Die tschechischen Äquivalente der substitutiven Konstruktion anstat..zu + Infinitiv
82
8.2.2 Infinitivkonstruktion mit der Partikel zu als Äquivalent der Ergänzungssätze (Objekt- und Subjektsätze) Im Korpus fand ich 189 Belege dieser Konstruktion. Es bezieht sich auf 19% von der Gesamtanzahl der geforschten Konstruktionen (siehe das Diagramm 15). Die Einteilung der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
13%
4%
45% 19%
19%
Die Konstruktionen, die die Modalität ausdrücken Gerundiv Satzw ertige Konstruktionen als Entsprechungen der Angabesätze Infinitivkonstruktion mit der Partikel zu als Äquivalent der Ergänzungssätze (Objekt- und Subjektsätze) Der Rest der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
Das Diagramm 15: Die Einteilung derKonstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
Tschechische Entsprechungen sind: − Nebensatz mit že, aby, když (siehe die Tabelle 110), − Verb + Verb im Infinitiv (siehe die Tabelle 111), − andere Konstruktion (siehe die Tabelle 112).
83
Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen (siehe die Tabelle 112). Die Tabelle 110: Nebensatz mit že, aby, když
Slíbil, že bude doma na svatého Jana.
Er hatte versprochen, zum Johannistag zu Hause zu sein.
Slíbil jsem, že mu pomůžu.
Ich habe ihm versprochen, ihm zu helfen. Nachdem er meiner Schwester Margot versprochen hatte, bei uns zu frühstücken.
Poté co slíbil mé sestře Margo, že přijde na snídani k nám,
Dokonce slíbil, že nám předvede nějaký filosofický kousek.
Er hat sogar versprochen, ein philosophisches Kunststück vorzuführen.
…ještě jsem Ivanovi chvatně slíbila, že budu pravidelně jíst.
…ich habe Ivan noch rasch versprochen, regelmäßig zu essen.
Slíbila jsem Ivanovi, že budu nosit už jen takové šaty, které zkrášlují a obšťastňují.
Ich habe Ivan versprochen, nur noch Kleider anzuziehen die schön und glücklich machen.
…slíbil Kurtovi, že k němu teď někdy navečer přijde
…er hat dem Kurt versprochen, an einem dieser Abende zu kommen.
…a Charlotta zato slíbila, že se postará o svého bratra, Luciina muže, strýce Waltera,
…wofür Charlotte versprach, sich um ihren Bruder, Lucies Mann, Onkel Walter, zu kümmern.
…a proč by mu vůbec měl závidět, že tu se mnou žije ?
…und wie sollte er ihn darum beneiden, mit mir hier zu leben ?
…potom žádáte H., aby obrátil
…bittet dann H., zu wenden.
…zdvořile poprosí, aby si mohla přinést kapesník z pláště
…bittet höflich, ihr Taschentuch aus dem Mantel holen zu dürfen.
…jako to dělají faráři, když chtějí, aby se jejich ovečky uklidnily.
…wie ein Priester, der die Gemeinde bittet, sich zu setzen.
Kromě toho slíbila, že umyje nádobí.
Außerdem hatte Sofie versprochen zu spülen.
Zůstala v posteli a poprosila ostatní pacientky, s nimiž jindy chodí na procházku, aby ji nechaly o samotě.
Sie bleibt liegen und bittet die anderen, mit denen sie sonst gemeinsam spazieren geht, sie allein zu lassen
84
…vždyť stačí, když si na něho vzpomenu…
…es genügt ja, ihn sich bloß vorzustellen…
…kdybys věděla, jak málo stačí, aby to pro mne byl úder!
…wüßtest Du es, genügt, für mich ein Schlag zu sein!
…stačí, že víme… …stačí, když dřepí v tom Maharišově campingu
…für unsere Zwecke genügt es, zu wissen… Es genügt, in Maharischis Wohnwagen zu sitzen.
…jenomže ono to nestačí, že člověk nebyl fašista.
aber es genügt eben nicht, kein Faschist gewesen zu sein
…to když Lotta důrazně trvá na tom, aby kmotrou byla paní Gruytenová
…als Lotte nachdrücklich darauf besteht, Frau Gruyten zur Patin zu nehmen.
…nauka tkvící v tom, že se celé měsíce, a když bylo třeba celá léta vyslovoval.
…eine Lehre, die darin besteht, monate - wenn nötig jahrelange auszusprechen.
Slíbil, že s tím hned něco podnikne
Er versprach, sich unverzüglich mit der Sache zu beschäftigen
…Slíbil jsem, že už nikdy nebudu tropit nepříjemnosti.
Ich versprach, nie mehr unangenehm aufzufallen.
…dříve než vojevůdce poprosí, aby šel napřed.
…bevor er den Feldherrn bittet, voranzugehen.
…slíbil jsem jí, že půjdu do špíže a přinesu jí krajíc.
…versprach ich, ihr eine Schnitte zu holen.
Slíbil jsem, že se k jeho návrhu ještě Ich versprach, auf seinen Vorschlag vrátím. zurückzukommen. a při loučení mu Fiete slíbil, že během tohohle závodu dostane neplánovaný záchvat slabosti
und als er sich verabschiedete, versprach ihm Fiete, während dieses Rennens von einem außerplanmäßigen Schwächeanfall heimgesucht zu werden ¨
…slíbil, že příležitostně po mně pošle zapečetěnou novou lahvičku.
…er versprach, gelegentlich ein versiegeltes Fläschchen durch mich vorbeibringen zu lassen. …slíbila, že přístroj rozbije ; versprach, den Apparat zu zertrümmern ; Sebastian neřekl ne a slíbil, že přijde Sebastian sagte nicht nein und zas. versprach, wiederzukommen. 85
Beáta řekla, že ona určitě přijde.
Beáta versprach, bestimmt zu kommen.
Vzala pugét a slíbila, že ho doručí.
Sie nahm die Blumen und versprach, sie weiterzuleiten. Sie gewann und versprach, Nino in der Schule zu helfen. Ich versprach, um halb acht wiederzukommen
Vyhrála a slíbila, že Nino ve škole pomůže. …a slíbil, že o půl osmé opět přijdu… Sliboval, že nám uvaří rybí polévku. …slíbil mi tehdy, že se už nikdy nebude pokoušet jako ohňostrůjce…
Er versprach, uns eine Fischsuppe zu kochen. …versprach er also, sich nie mehr als Feuerwerker zu versuchen…
Slíbil jsem mu, že ji nikdy neotevřu. …den ich ihm versprochen hatte, nie zu öffnen. …když jsem tedy strýčkovi Adamovi v duchu slíbil, že teď budu na jeho Vlastivědné muzeum pohlížet jako na svůj úkol.
…also nachdem ich Onkel Adam insgeheim versprochen hatte, sein Heimatmuseum nun als meine Aufgabe anzusehen.
Von mi Danny slíbil, že mně s tím pomůže.
Danny hat versprochen, mir dabei zu helfen.
…se srdečně rozloučil a slíbil, že zase přijde.
…nahm herzlich Abschied und versprach – was er zu halten gedenkt, wiederzukommen.
A slíbil, že onoho dne pro ně přijde určitě s autobusem.
und versprach, sie am Tag der Feier ganz gewiß mit einem Bus abzuholen
Slíbil mi, že vaše rukopisy nezaujatě Er versprach mir, deine Manuskripte přezkoumá. unvoreingenommen zu prüfen. Slečna Sorellová slíbila v upřímné radosti, že si bude pamatovat, že osmička je šťastné číslo a pátek šťastný den a zadoufala. Slíbila mu, že na něho počká před vraty. Irena už dávno Rosťovi slíbila, že mu bude sedět modelem k portrétu.
Pan Kuelpe mi slíbil, že vás propustí.
Fräulein Sorell versprach ihm in aufrichtiger Freude, es sich einzuprägen, daß Acht seine Glückszahl und Freitag sein Glückstag waren. Sie versprach ihm, vor der Tür zu warten. Irena hatte Rosťa schon längst versprochen, ihm Modell für ein Porträt zu sitzen. Herr Kuelpe hat mir versprochen, Sie freizulassen.
86
…jimž slíbil, že po vítězném závodě, kdy jeho osobní popularita stoupne, převezme zboží do komisního prodeje.
…dobrovolně slíbili svému stařešinovi, že se bez něho domů nevrátí.
…denen er versprach, nach seinem siegreichen Wettkampf, nach dem die Popularität seiner Person gestiegen sein würde, ihre Waren zum Kommissionsverkauf zu übernehmen. …sie hatten ihrem Ältesten freiwillig versprochen, nicht ohne ihn heimzukehren.
Slíbil sem, že přídu k Bennovi
Ich hab versprochen, zu Benno zu kommen.
…a ten mně slíbil, že hned zakročí.
…und der hat mir versprochen, sofort einzuschreiten.
Oskar původně slíbil, že mne v šest ráno vyzvedne doma.
Oskar hatte ursprünglich versprochen, mich um sechs Uhr morgens zu Hause abzuholen.
…a slíbil, že se vrátí později s první pomocí
…versprach später zu einer Notbehandlung zurückzukehren
…vůbec sliboval, že na mně vypracuje mezní případ a že bude pro mne vyžadovat právní výrok
…überhaupt versprach er, in mir den Grenzfall herauszuarbeiten und für mich eine Rechtsprechung zu fordern
…vůbec sliboval, že na mně vypracuje mezní případ
…überhaupt versprach er, in mir den Grenzfall herauszuarbeiten
Přece jí svatosvatě slíbily, že nezklamou její důvěru!
Während man ihr doch hoch und heilig versprochen hatte, ihr Vertrauen nicht zu enttäuschen!
Vévoda králi přislíbil pro plánovanou výpravu proti neapolskému králi Ladislavovi 2000 mužů a zavázal se, že Zikmundovi přenechá k rozhodnutí všechny spory s pány z Coma, Cremy, Cremony a z Lodi, že mu otevře všechna města a při římské jízdě vydá lombardskou korunu.
Der Herzog versprach dem König ihm 2000 Mann für seinen gegen König Ladislaus von Neapel geplanten Zug zur Verfügung zu stellen und verpflichtete sich alle Streitigkeiten mit den Herren von Como Crema Cremona und Lodi Sigismund zur Entscheidung zu überlassen ihm alle Städte zu öffnen und ihm bei einem Romzug die lombardische Krone zu geben. …und verpflichtete sich alle Streitigkeiten mit den Herren von Como Crema Cremona und Lodi Sigismund zur Entscheidung zu überlassen
…a zavázal se, že Zikmundovi přenechá k rozhodnutí všechny spory s pány z Coma, Cremy, Cremony a z Lodi
87
Papež Benátčanům slíbil, že nebude Zikmunda korunovat na císaře, dokud se Zikmund s Benátkami nesmíří.
Der Papst hatte den Venezianern nämlich versprochen Sigismund nicht eher zum Kaiser zu krönen als er sich mit Venedig geeinigt hätte.
Uherští poslové naznačili, že by Die ungarischen Gesandten deuteten mohli kromě Dubrovníku eventuálně an eventuell außer Ragusa ganz odstoupit celou Dalmácii Dalmatien abzutreten. Doufal, že svou autoritou ovlivní události natolik.
Er dürfte sich wohl zugetraut haben die Dinge so beeinflussen zu können….
…Hus už počátkem září oznámil v dopise Zikmundovi, že je ochoten se dostavit na koncil.
…der sich bereits Anfang September in seinem Brief an Sigismund bereit erklärt hatte zum Konzil zu kommen.
…a přísahal, že „ Husa osvobodí.
…und schwor Hus zu befreien.
Až do reformátorovy smrti věřil, že jej lze přesvědčováním přimět k ústupkům.
Bis zum Tod des Reformators glaubte er diesen durch Zureden zur Nachgiebigkeit überreden zu können.
Kdysi doufal, že vjede do Kostnice na koni po boku krále.
Einst hatte er gehofft auf hohem Roß neben dem König in Konstanz einzureiten. Da er geschworen habe nie einen Frieden mit ihm zu schließen…
Protože přísahal, že s ním nikdy neuzavře mír… Jeho vznětlivý temperament ho často sváděl k tomu, že se s nadšením a bez chladného rozvažování vrhal do nového podniku ještě dřív, než byl zakončen předchozí.
Sein sanguinisches Temperament verleitete ihn häufig dazu sich begeistert und ohne kühle Berechnung seiner Kräfte in ein neues Engagement zu stürzen bevor das frühere abgeschlossen war.
Obě strany se dále dohodly, že ve sporech s králem Václavem a s oběma markrabaty moravskými neuzavřou separátní mír.
In den Auseinandersetzungen mit König Wenzel und den Markgrafen von Mähren beschlossen beide Seiten keinen Separatfrieden mit den Gegnern abzuschließen.
Obě strany se také zavázaly, že Beide Seiten gelobten auch die přispějí k odstranění církevního Kirchenspaltung beenden zu helfen. rozkolu. Zikmund věděl, že státní příjmy lze Sigismund verstand es die zvýšit podporou měst a Staatseinnahmen durch Förderung der hospodářství. Städte und der Wirtschaft zu steigern. 88
Šlechtičtí příslušníci řádu doufali, že dělbu moci mezi krále a mezi ně lze uspořádat navždy, zvláště když byli noví členové přijímáni jen s jejich souhlasem.
Die Barone hofften die Aufteilung der Macht zwischen dem König und ihnen für immer geregelt zu haben zumal die Aufnahme neuer Mitglieder nur mit ihrer Zustimmung erfolgen sollte.
…Zikmund slíbil, že se po svém vysvobození s Hermanovou dcerou ožení. Na sněmu v Pápě v západních Uhrách 27. října odpřisáhl, že se nebude mstít svým odpůrcům, kteří jej drželi v zajetí, a že jim jejich čin promíjí.
…Sigismund hätte der Mutter Garas versprochen nach seiner Befreiung eine Tochter Hermanns zu heiraten. . Am 27. 10. beschwor er auf dem Reichstag in Papa in Westungarn an seinen Gegnern die ihn in Gefangenschaft gehalten hätten keine Rache zu nehmen und diesen zu verzeihen. …beschwor er auf dem Reichstag in Papa in Westungarn an seinen Gegnern die ihn in Gefangenschaft gehalten hätten keine Rache zu nehmen und diesen zu verzeihen. 1397 dachte Sigismund dann auch erstmals daran dem Deutschen Ritterorden das Burzenland in Siebenbürgen zurückzugeben das König Andreas II. ihm abgenommen hatte.
…. odpřisáhl, že se nebude mstít svým odpůrcům, kteří jej drželi v zajetí, a že jim jejich čin promíjí.
V roce 1397 pomyslel Zikmund poprvé také na to, že řádu německých rytířů navrátí sedmihradský Burzenland, který mu odňal král Ondřej II.
…a domluvil se s nimi, že donutí oba papeže – Bonifáce IX. v Římě a Benedikta XIII. v Avignonu – k odstoupení.
…wo beide vereinbarten die beiden Päpste Bonifaz IX. in Rom und Benedikt XIII. in Avignon den Nachfolger Klemens VII. zum Rücktritt zu zwingen.
…když už mi téměř hrozilo, že Vás zase uvidím …a slíbím mu, že ho za hodinu vzbudím telefonem… …nebo jsem se sama uchránila pouze toho, že jsme se nesešli předčasně. Jednou se mi zdálo, že už tomu přestávám rozumět, matka mě dočista zmátla. Přísahala jsem si, že tě zabiju!
…als ich beinahe fürchten mußte, Sie wiederzusehen… …und ich verspreche ihm, ihn in einer Stunde anzurufen… …oder ich habe es mir aufgespart, zu früh mit ihm zusammenzukommen.
Zapřísáhl se, že mě zabije.
Einmal glaubte ich nichts mehr zu verstehen, meine Mutter hat mich ganz verwirrt. …ich habe mir geschworen, dich zu töten! …er hat geschworen, mich zu töten.
…jak to Malina dělá, že i při té …wie Malina es immer fertigbringt, drahotě vyjdeme…. uns beide durch diese teuren Zeiten zu bringen… 89
Od našeho posledního setkání mi ani nepřišlo na mysl, že bych na Vás myslela jinak než tím nejkorektnějším způsobem.
Seit ich Sie zum letzten Mal gesehen habe, ist es mir nicht eingefallen, an Sie anders zu denken als in der korrektesten Weise.
Proto je dobře, že mne Ivan Darum tut Ivan gut daran, mich nicht neoslovuje pokaždé jménem. immer beim Namen zu nennen. …přesvědčený, že všechny neduhy je možno potřít léky a prostředky stále rafinovanějšími, dostal konečně o skok kupředu. Dokonce i když se loudám středem města a předstírám, že se mi nechce domů… …který popírá, že je Schmidt. Přiznal se, že ani Faulknera osobně nezná… Nasadil si masku znuděného cestujícího, otráveného, že se musí plahočit v takovém horku… …přísahal jsem, že povedu tenhle bídný život hanobeného a bitého dobytčete …doufal, že se tím udrží v bdělosti. Za splnění všech těchto podmínek sliboval Pitron jediné –že bude úspěšně stíhat všechny zločiny na zemi, ve vzduchu i ve vodě a ve světovém měřítku. Tenkrát si přísahal, že se Pitronovi sveze po kůži, jen co se naskytne příležitost. Přiznáváte tedy, že jste přijal z rukou pana Parkera pravou Královnu Kleopatru v hodnotě čtyř set tisíc zlatých, viďte ?
Asadulláh zas jednou přísahal, že zabije všechny Rusy? Admirál se v této chvíli rozhodl, že ji koupí, vidíte, jak je nadšený, je přímo u vytržení. A teď se mu zazdálo, že příležitost 90
…die meint, alle Übel mit immer raffinierteren Medikamenten und Behandlungen bekämpfen zu können. Selbst wenn ich trödle in der Inneren Stadt und vorgebe, nicht nach Hause zu wollen… …der abstreitet, Schmidt zu sein. Er gab zu, Faulkner persönlich nicht zu kennen… Also setzte er die Miene eines gelangweilten Reisenden auf, den es anwidert, sich in dieser Hitze derartig plagen zu müssen… …habe ich geschworen, von nun an immer diese armselige Existenz eines geschändeten und geprügelten Stück Viehs zu führen …hoffte er sich wach und aufrecht zu halten. Als Gegenwert bot Pitron einzig dies : erfolgreich alle Verbrechen auf der Erde, in der Luft sowie auch unter Wasser zu ermitteln. Damals schwor er, sein Mütchen ausgiebig an Pitron zu kühlen, und zwar bei erster Gelegenheit. « Sie gestehen also, aus der Hand des Buchhalters die echte Königin Kleopatra im Wert von vierhunderttausend Gulden entgegengenommen zu haben, nicht wahr ? » Hat Assadullah wieder einmal geschworen, alle Russen umzubringen. In diesem Augenblick hat sich der Admiral entschlossen, sie zu kaufen, Sie sehen doch selbst, wie begeistert, wie entzückt er ist. Nun glaubte er diese Gelegenheit
se naskytla…
gekommen zu sehen …
…a opět si přísahal, že ničemu …und wieder schwor vypátrá Ganoven zu ermitteln Ani Lina tu neuklízí, protože do toho pokoje nesmí nikdo vstoupit, nic se tu neodehrává ani se nehodí k tomu, aby bylo dáno všanc, rozpitváno a analyzováno… …a zapřísahala jsem se, že jinou už mít nebudu. ” Ale v té větě se říká i to, že mám pořád ještě potíže s otcem a nemůžu počítat s tím, že teď z toho trápení vybřednu. Zikmund mohl vycházet z toho, že se mu při troše šikovnosti podaří přispět ke smíření mezi Husem a církví… …neboť zdejšího pobytu využil Zikmund k tomu, aby získal nové partnery především v jihoněmecké oblasti. Jeho vznětlivý temperament ho často sváděl k tomu, že se s nadšením a bez chladného rozvažování vrhal do nového podniku ještě dřív, než byl zakončen předchozí.
er,
den
Auch Lina räumt hier nicht auf, denn niemand hat dieses Zimmer zu betreten, nichts ereignet sich und eignet sich dazu, preisgegeben, seziert und analysiert zu werden… …und habe geschworen, keine weitere zu haben. Aber in dem Satz heißt es auch, daß ich noch immer Schwierigkeiten mit meinem Vater habe und nicht damit rechnen kann, jetzt aus diesem Unglück herauszukommen. Sigismund konnte wohl davon ausgehen mit etwas Geschick zur Versöhnung zwischen Hus und der Kirche beitragen zu können… …der den Aufenthalt in Chur vor allem dazu benützte neue Partner im süddeutschen Raum zu gewinnen.
Sein sanguinisches Temperament verleitete ihn häufig dazu sich begeistert und ohne kühle Berechnung seiner Kräfte in ein neues Engagement zu stürzen bevor das frühere abgeschlossen war. …a s jeho nepřáteli sjednal …und vermittelte einen příměří;vyhnul se však tomu, aby Waffenstillstand mit seinen Feinden jej tituloval „vévoda“… vermied es aber ihn als „ zu titulieren… …pokojnému občanovi přikázal, …und befahl dem friedlichen Bürger, aby si sedl proti němu ke stolu. sich ihm gegenüber an den Tisch zu setzen. Poručila mi, abych šel napřed.
Sie befahl mir, voranzugehen.
…vstala a poručila mi, abych ji …stand auf und er befahl mir, ihr zu následoval. folgen. …pověřil mě, abych mu asistoval…
…verpflichtete er mich, ihm zu assistieren…
…,který zavazoval k tomu, aby …der ihn dazu verpflichtete, der ovesné nevěstě položil jednu ruku na Haferbraut eine Hand auf den 91
oškubanou zadnici…
zerplieserten Hintern zu legen…
…jejichž smýšlení je zavazovalo k tomu, aby ve všem spatřovali boj…
…deren Gesinnung sie dazu verpflichtete, in allem einen Kampf zu erblicken…
…ale spokojeně vrhl zpátky na lůžko a poručil mi, abych stáhl z rozbitého okna kus lepenky… …a přikázal mi pokynem ruky, abych se nehýbal.
…aber zufrieden zurückwarf und mir befahl, ein Pappstück aus dem zerbrochenen Fenster zu ziehen… …und befahl mir durch eine Handbewegung, mich nicht zu rühren. …befahl er mir auch schon, leere Flaschen aus dem See zu fischen. Wir waren übereingekommen, zu sagen, daß wir verschiedener Meinung über das Hören von Musik waren. …und bot sich an, in einem Prozeß auszusagen …daß sogar ich ihr riet, innerhalb ihrer grenze zu bleiben. …er riet mir, sie so rasch wie möglich zu entfernen. …er riet davon ab, brennende Kerzen neben das Feldbett zu stellen. …rief uns an und riet uns, zu dieser Zeit nicht um den See zu wandern zum Haus des Spielzeugmachers. Der auf einmal da war und mir riet, mich auf ihn zu stürzen.
…už mi poručil, abych lovil z jezera prázdné láhve. Dohodli jsme se, že řekneme, jak odlišné názory jsme měli na poslech hudby. …a nabídl se, že bude vypovídat při soudním řízení. …že i já jsem jí radila, aby zůstala v mezích svých možností. …radil mi, abych je co nejrychleji odstranil. …rozmluvil jim, aby postavili vedle polního lůžka hořící svíčky …zavolal na nás a radil nám, abychom se v tuto dobu nevydávali kolem jezera k domu výrobce hraček …která mnou náhle zacloumala a která mi radila, abych se na něj vrhl. Poradila mu, aby si vzal deštník. Sie riet ihm, einen Regenschirm mitzunehmen. …jen zářila a věřila všemu a …sie strahlte und glaubte alles und naléhala, aby Klementinu riet ihm dringend, Kiementina nicht nezanedbával. zu vernachlässigen. Tehdy jsem Tě prosila, abys ke mně Damals habe ich Dich gebeten, zu mir přišla. zu kommen. Muž však s bohorovným klidem Doch der Mann setzt sich seelenruhig usedne ke stolu a pokyne mi, abych an den Tisch und bedeutet mir, zu odešla… genem… Jednou se mi zdálo, že už tomu přestávám rozumět Ivan mi radí, abych si konečně koupila rádio … Ted ” už jde pouze o to, abych Kleopatru představil zákazníkovi. ”
92
Einmal glaubte ich nichts mehr zu verstehen Ivan rät mir, doch endlich ein Radio zu kaufen… Es geht nur noch darum, sie dem Kunden vorzustellen.
Christine mi tehdy radila, abych nechodila do malých drahých obchůdků, … řekl si a požádal kapitána, aby Schmidta – Vocapese zadržel do příjezdu šéfa. Stísněné poměry, v nichž žiji, povídala potom bába,-mi nedovolují, abych si dopřávala dobrého koňaku Církevní stát však ohrožoval neapolský král Ladislav, a papež proto Zikmunda žádal, aby přitáhl s vojskem do Itálie.
damals hatte mir Christine geraten, nicht in die kleinen teuren Geschäfte zu gehen …sagte er sich dann und bat den Captain, Volar – Schmidt bis zur Ankunft seines Chefs festzuhalten. »Die bedrängten Verhältnisse, in denen ich lebe«, erwiderte die Großmutter, »erlauben es mir nicht, mir einen guten Kognak zu gönnen Der Kirchenstaat wurde jedoch von König Ladislaus von Neapel bedroht und der Papst ersuchte Sigismund daher mit Truppen nach Italien zu kommen.
Nedovolila byste, abych si váš náhrdelník – jabloneckou bižutérii, jak jste pravila- prohlédl ? ” …dovolte, abych nakonec připoji… tedy ti radím, abys volil co nejuctivější výrazy Mohl být se svým vzezřením spokojený, ale nebyl ; už v dětství toužil po tom, že až zmužní, bude mít ostré rysy dřevorubce nebo mořského vlka.
Würden Sie mir vielleicht erlauben, Ihre Halskette – dieses Stück Talmi, wie Sie es nannten – anzuschauen ? » …erlauben Sie mir hinzuzufügen… dann würde ich dir raten, möglichst höfliche Ausdrücke zu wählen Mit seinem Aussehen konnte er zufrieden sein, aber er war es nicht ; seit Kindheit sehnte er sich danach, als Mann die scharfen Züge eines Trappers oder eines Seebären zu tragen.
Die tschechischen Verben, die einen Objekt- oder Subjektnebensatz einleiten: slíbit, přísahat,
(ne)stačit, prosit,
doufat,
radit, poručit, zapřisáhnout,
odpořisáhnout, zdát se, dohodnout, svádět, dělat, přesvědčit, přiznat, přikázat, závidět, žádat, chránit, domluvit se, pomyslet, chtít, trvat na, tkvět, říct, hrozit, naznačit, oznámit, přislbit, věřit, vědět, (ne)přijít, být, předstírat, popřít, otrávit, rozhodnout se, (ne)hodit, počítat, vycházet, využít, vyhnout, pověřit, nabídnout, poradit, naléhat, rozmluvit. Die Tabelle 111: Verb+ Verb im Infinitiv
...a stačilo mi jednou to přečíst Už sis patrně všiml, že mi nestačí vykládat všechno jen vlastním prostřednictvím. ...stačí si tu symfonii z látky a barev držet před sebou.
93
...es hatte genügt, das Buch einmal durchzulesen Du hast wohl schon gemerkt : es genügt mir nicht, alles nur durch mich selbst zu erklären ...es genügt, dieses Gedicht aus Stoff und Farben vorne hinzuhalten.
Stačí zmáčknout příslušný knoflík ...stačí stoupnout si na židli ...která s sebou věčně musí tahat Baby ...by mě už sama o sobě dokázala napůl připravit o rozum. Chránila se zaposlouchat se do sebe. ...co slíbila sama:to jméno nikdy, nikdy nevydat všanc. „Co si to dovolujete, štrachat v mých věcech,vy…!” vykřikl prý slovo, které se slečna Eleonora neodváží opakovat. Jak by dokázal ve dvou třech minutách vyměnit pravý šperk za napodobeninu, když je ke všemu jednoruký. Colonel se vítězoslavně podíval na pana Shelleye, na detektiva a stejný pohled neopomenu věnovat i malovaným Brownům. Paolo by si s nimi s gustem zahrál, jenže si nemohl dovolit hrát na tancovačkách zadarmo. Do konce utkání zbývají pouhé tři minuty, stav je stále nerozhodný tři:tři, vážení posluchači, ve zbývajících třech minutách se může našim hochům podařit vsítit vítěznou branku, na kterou tak dychtivě čekáte…” ...a nikoho ani nenapadlo podívat se na zadní stranu zvláštních vydání.
...aby toho zatracenýho moulu nenapadlo šťourat pod podšívkou. Stačilo mu přečíst si pouze hlavní titulky, jména nových ministrů ani nečetl, obrátil hned na druhou stranu.
94
Es genügt, den entsprechenden Knopf zu drücken. ...es genügt, auf den Stuhl zu steigen. ...die darauf besteht, Baby mitanzuschleppen ...hätte allein genügt, mich halbwegs um den Verstand zu bringen. Sie vermied es, in sich hineinzuhorchen ...was sie selbst versprach:den Namen nie und nimmer preiszugeben. «Was erlauben Sie sich eigentlich, in meinen Sachen zu schnüffeln, Sie…!»das letzte Wort wollte Fräulein Eleonore gar nicht erst wiederholen. Wie hätte er es schaffen können, binnen zwei, drei Minuten das echte Juwel durch das Falsifikat zu ersetzen, wo er ja doch noch dazu nur eine Hand hatte. Mit Triumph in den Augen betrachtete der Colonel Herrn Shelley, betrachtete den Detektiv, er vergaß auch nicht, den gemalten Browns einen siegesbewußten Blick zu widmen. Paolo hätte auch nur allzu gerne mit ihnen gespielt, nur konnte er es sich eben nicht leisten, bei Tanzabenden umsonst zu spielen. -Es bleiben nur noch drei Minuten bis zum Schluß, immer noch Unentschieden, drei zu drei, liebe Zuhörer. In den letzten drei Minuten kann es unseren Jungen noch gelingen, das entscheidende Tor zu erzielen, das Sie so sehnlich erwarten …» ...und niemand ließ sich einfallen, auch der letzten Seite der Sonderausgaben Aufmerksamkeit zu widmen. ...hoffentlich ließ sich der verfluchte Tölpel nicht einfallen, unter dem Futter zu wühlen. » Ihm genügte es, die größten Schlagzeilen zu lesen. Die Namen der neuen Minister las er nicht mehr, er wandte sich gleich der zweiten Seite zu.
Kdo hledí na svět z III. okresu a má natolik omezený zorný úhel, bude mít přirozeně sklon k tomu svou ulici vychvalovat a zdůrazňovat její důležitost, hledat na ní něco zajímavého a vůbec jí přikládat jistý význam. ...dokonce jsem dala včas vychladit víno... Pokouším se pomalu točit knoflíkem. ...podařilo se ti během krátkého pobytu zde na Riviéře utratit desetkrát více, než jsem předpokládal. A tak Eleonoru rychle pohřbím a přestanu dál něco Antoinette vysvětlovat a sebe zraňovat. ...dokonce jsem dala včas vychladit víno a nahřát talíře...
Wenn man die Welt vom III. Bezirk aus sieht, einen so beschränkten Blickwinkel hat, ist man natürlich geneigt, die Ungargasse herauszustreichen, über sie etwas herauszufinden, sie zu loben und ihr eine gewisse Bedeutung zu verleihen. ...daß ich es jetzt sogar fertigbringe, den Wein rechtzeitig kalt zu stellen... Ich probiere, den Knopf langsam zu drehen. ...während dieses kurzen Aufenthaltes an der Riveria gelang es dir, zehnmal mehr auszugeben als ich rechnete.
Teprve po dvaatřiceti letech pobytu v otroctví se mu podařilo vrátit domů a popsat své traumatické zážitky z mládí.
Nach 32jähriger Sklaverei gelang es ihm wieder in seine Heimat zurückzukehren wo er seine traumatischen Jugenderlebnisse niederschrieb.
…a jaké to je překonávat vlastní hranice. Někdy nám stačí se ohlédnout a zapamatovat si celé dění...
...und wie es ist, die eigenen Grenzen zu überwinden.
Und ich begrabe rasch Eleonore und verzichte darauf, Antoinette aufzuklären und mich zu verwunden. ...daß ich es jetzt sogar fertigbringe, den Wein rechtzeitig kalt zu stellen, die Teller vorzuwärmen... Das historische Substrat der Sage ist Historickému jádru pověsti allenfalls eine Stimmung im Land die odpovídá nanejvýš nálada v zemi ; zeigte wie wenig es Sigismund dokazuje, jak málo se Zikmundovi podařilo získat náklonnost svých gelungen war die Herzen seiner poddaných. Untertanen zu gewinnen. Každopádně jsem se nikdy Jedenfalls habe ich mich nie getraut neodvážila zastavit... anzuhalten... ...a jemuž se pak také podařilo ...dem es dann auch gelang obsadit Mošon, Šoproň a další Wieselburg Ödenburg und einige opevněná místa. andere feste Plätze zu besetzen.
Naše spolupráce s jinými středisky v rámci Adventury nám pak umožňuje nabízet materiálově, organizačně i personálně velmi náročné expediční programy... Někdy nám stačí se ohlédnout...
95
Manchmal genügt es uns, zurückzublicken und uns das ganze Geschehen vor den Augen zu halten... Diese Verbindung ermöglicht uns auch ausrüstungs - oder organisationsmässig sehr anspruchsvolle Expeditionsprogramme anzubieten... Manchmal genügt es uns, zurückzublicken...
Chceme vám umožnit poznat nové země, nové přátele i sebe sama. Zikmundovi se podařilo "během celé své padesátileté vlády vyhnout obnově mince". V roce 1408 se králi podařilo odvést pozornost šlechty od politiky na jiné pole, když založil dračí řád. V Churu se Zikmundovi také podařilo uzavřít první spolek s francouzským princem. Jenom to mu umožnilo přežít tu druhou válku. ...který mu v zásadě umožňoval vynaložit stejný čas na ženskou jako na mužskou část ...se zavázal dodat všechen stavební materiál. D ' Ailly opět zdůraznil, jací významní učenci jsou přítomni, a radil Husovi podrobit se koncilu. Listiny byly pak opatřeny pečetí a Fridrich se zavázal zůstat jako vězeň v Kostnici do té doby, dokud všichni jeho poddaní nevzdají Zikmundovi hold. AK Poté co mu d´ Ailly radil podrobit se koncilu... AK Kardinál d ' Ailly navštívil Husa ve vězení, ale nepodařilo se mu jej přimět ke změně názoru. Bezpochyby na Zikmundovo naléhání bylo rozhodnuto vyslechnout Husa 5. června před koncilem. ...s Ivanem se mi musí podařit ty myšlenky vykořenit... ...přídě mi podívat se takhle pod trať... Šlo mu o to, dovést koncil do konce... Zikmund považoval Husův případ za politický problém.Šlo mu o to, dovést koncil do konce a ujmout se nástupnictví v Čechách.
96
Wir wollen ihnen neue Länder, Kulturen, Freunde und sich selbst kennenzulernen ermöglichen. Es gelang Sigismund "seiner ganzen fünfzigjährigen Regierung wenigstens eine Münzerneuerung zu vermeiden.“ 1408 gelang es dem König die Barone von politischer Tätigkeit auf ein anderes Feld abzulenken. In Chur gelang es Sigismund auch ein erstes Bündnis mit einem französischen Prinzen abzuschließen. Das hat es ihm ermöglicht, den zweiten Krieg zu überleben. ...der es ihm prinzipiell ermöglicht hätte, genau gleich viel Zeit auf die Frauen - wie auf die Männerseite zu verwenden. ...und Mandelbaum verpflichtete sich, das gesamte Baumaterial zu liefern. DAilly betonte wieder welch bedeutende Gelehrte auf dem Konzil seien und riet Hus sich dem Konzil zu unterwerfen. Nun wurden die Urkunden besiegelt und Friedrich verpflichtete sich bis zur vollständigen Huldigung aller seiner Untertanen als Gefangener in Konstanz zu bleiben. Dann riet d´Ailly ihm sich dem Konzil zu unterwerfen... Als Kardinal dAilly Hus im Gefängnis besuchte und nicht zum Einlenken bewegen konnte wurde - wohl auf Drängen Sigismunds hin beschlossen den Magister am 5. 6. vor dem Konzil anzuhören. ...mit Ivan müßte es mir gelingen, diese Gedanken auszumerzen... ...da fällt mir ein, dort unter den Bahndamm zu gucken... Ihm ging es darum das Konzil zu Ende zu führen... Sigismund sah den Fall Hus also als ein politisches Problem Ihm ging es darum das Konzil zu Ende zu führen und die Nachfolge in Böhmen anzutreten.
...a navrhl mu napadnout Benátky z moře i ze souše... V polovině června 1412 se podařilo Filippu Mariovi obsadit hlavní město Milán. AK Po uzavření míru s Francií se chystal na osobní setkání s králem Karlem VI. v září ve Verdunu a odtud chtěl pokračovat do Itálie
...und schlug vor diese zu Lande und zu Wasser anzugreifen... Nun war es Filippo Maria Mitte Juni 1412 gelungen die Hauptstadt Mailand zu besetzen. Nach Abschluß des Bündnisses mit Frankreich plante er im September mit König Karl VI. in Verdun zusammenzutreffen und von dort nach Italien zurückzukehren.
Das Ergebnis, dass es sich um eine satzwertige Infinitivkonstruktion handelt, stellte ich durch eine Transformationsprobe (Infinitiv → Nebensatz) fest. Die tschechische Verben, die eine Konstruktion Verb+Verb im Infinitiv einleiten: podrařit, (ne)stačit, muset, dokázat, (ne)napadnout, dát, být, umožňovat, umožnit, zavázat, radit, jít, chránit, slíbit, dovolovat, (ne)opomenout, toužit, (ne)moci, mít, pokoušet se, přestat, (ne)odvážit, přijít, navrhnout, chtít. Die Tabelle 112: andere Konstruktion
Když už se mě ptáte a když dovolíte, vyjádřím to po vojensku Detektiv Pitron znovu přiložil mluvítko k ústům : „ Zde OKO l, zjistěte mi všechny jaguáry, které mezi devátou třiceti a desátou přijely na Královské náměstí ! Když se totiž člověk nechá strhnout a přečte si noviny. Znám jméno toho viru, ale dám si pozor a před Ivanem ho nevyslovím.
97
Wenn Sie mich fragen und mir erlauben, es militärisch auszudrücken Der Detektiv Pitron sprach wieder in das Mikrophon : « Hier Auge i, bitte alle Jaguars zu ermitteln, die zwischen neun Uhr dreißig und zehn Uhr auf den Königsring gefahren kamen ! Denn wenn man sich hat hinreißen lassen, eine Zeitung zu lesen. Ich weiß den Namen des Virus, aber ich werde mich hüten, ihn vor Ivan auszusprechen.
8.3
Infinitiv mit der grammatischen Partikel zu bei Adjektiven
Im Korpus fand ich 89 Belege dieser Konstruktion. Es bezieht sich auf 9% von der Gesamtanzahl der geforschten Konstruktionen (siehe das Diagramm 16). Die Einteilung der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
13%
4% 36%
19%
9% 19%
Konstruktionen, die die Modalität ausdrücken Gerundiv Satzw ertige Konstruktionen als Entsprechungen der Angabesätze Infinitivkonstruktion mit der Partikel zu als Äquivalent der Ergänzungssätze (Objekt- und Subjektsätze) Infinitiv mit der grammatischen Partikel zu bei Adjektiven Der Rest der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
Das Diagramm 16: die Einteilung der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
98
Der Infinitiv mit der grammatischen Partikel zu bei Adjektiven stellt im Tschechischen folgende Äquivalente dar: − Verb im Infinitiv (siehe die Tabelle 113), − Nebensatz mit der Konjuktion že (siehe die Tabelle 114), − Nebensatz mit der Konjuktion aby (siehe die Tabelle 115) − Konstruktionen mit einem anderem Satzgliedstatus (siehe die Tabelle 116). Die konkrete Unterschiede bei der letzten Kategorie (siehe die Tabelle 116) sind auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen. Die Tabelle 113: Verb im Infinitiv
...že pro milujícího papínka je velmi jednoduché sáhnout do kapsy a naráz vyklopit pět set tisíc zlatých … Ještě před čtvrthodinou byl detektiv Pitron rozhodnut vykonat úkol...
...daß es für einen liebenden Papa sehr einfach sei, in die Tasche zu greifen und mit einem Male fünfhunderttausend Gulden herauszurücken … » Noch vor einer Viertelstunde war Pitron fest entschlossen, diesen Auftrag selbst zu übernehmen...
že pronásledovat není tak das uns verrät, daß es nicht einfach ist, jemanden zu verfolgen snadné Pitronovi bylo trapné dívat Für Pitron war es peinlich, Zeuge der se na zoufalou bezradnost... verzweifelten Ratlosigkeit zu sein... ...protože říct „ dnes “ je pro ...denn es ist mir fast unmöglich, „heute“ mě téměř nemožné, zu sagen, ...jak je těžké se nakazit...
...wie schwer es ist, ihn zu bekommen...
...že bych tehdy nebyla ...daß ich damals nicht fähig gewesen bývala schopná pochopit wäre, die Lektion in ihrem ganzen Ausmaß zu verstehen. lekci v plném rozsahu. ...už léta nejsem s to po celé ich bin aber seit Jahren nicht mehr fähig, týdny dojít ke dveřím od oft wochenlang, bis zu meiner bytu nebo zdvihnout Wohnungstür zu gehen oder das Telefon telefon... abzunehmen Vážený pane Schönthale, už léta nejsem s to po celé týdny dojít ke dveřím od bytu nebo zdvihnout telefon nebo někoho zavolat...
99
Sehr geehrter Herr Schönthal, ich bin aber seit Jahren nicht mehr fähig, oft wochenlang, bis zu meiner Wohnungstür zu gehen oder das Telefon abzunehmen oder jemand anzurufen...
Pro všemožná zaneprázdnění Leider war es mir nicht möglich, eher zu jsem Vám bohužel nemohla antworten... dřív odpovědět... je pro mne snazší psát fällt es mir leichter, Ihnen zu schreiben.. Vám... Je mu zatěžko najít slova.
Es is schwer, die Worte zu finden.
Byla jsem svolná asistovat Ich war durchaus bereit, Herrn G. zu panu G assistieren Bylo by snadné dávat vinu Einem oder den anderen die Schuld zu tomu nebo onomu.. geben, wäre leicht... . není schopný ležet v jedné er sei außerstande, mit einem Hund oder posteli se psem anebo s mou meiner Mutter und mir in einem Bett zu matkou a se mnou. liegen Snídat v posteli je příjemné
Im Bett zu frühstücken ist angenehm,.
Ale jak je těžké s tím žít.
Aber wie schwer ist es, damit zu leben.
…je Malina kupříkladu ….ist Malina zum Beispiel fähig, sich für schopný zajímat se o dítě das Kind zu interessieren Teď zas považoval za nutné ...hielt er es jetzt für nötig, alles bis in die vychrlit všechno i s detaily. letzte Einzelheit auszupacken. ...už léta nejsem s to po celé ..ich bin aber seit Jahren nicht mehr fähig, týdny dojít ke dveřím od oft wochenlang, bis zu meiner bytu nebo zdvihnout Wohnungstür zu gehen oder das Telefon telefon.. abzunehmen Vážený pane Schönthale, už léta nejsem s to po celé týdny dojít ke dveřím od bytu nebo zdvihnout telefon nebo někoho zavolat...
Sehr geehrter Herr Schönthal, ich bin aber seit Jahren nicht mehr fähig, oft wochenlang, bis zu meiner Wohnungstür zu gehen oder das Telefon abzunehmen oder jemand anzurufen
...je to tak obtížné ...es ist so schwierig, sich diese Gebiete představit si tyto oblasti, vorzustellen, diese Sachgebiete, die tyto pojmy mládí a stáří. Fächer Jugend und Alter. ...když nejsem schopná ze sebe před Ivanem vydat jediné slůvko. nejsem schopná vysedávat tady u Altenwylových s jinými lidmi.
100
...wenn ich unfähig bin, vor Ivan ein Wort herauszubringen. ich bin nicht fähig, hier herumzusitzen bei den Altenwyls, mit den anderen Leuten.
...jenom z počátku jsem nebyla schopna před dětmi vyslovit ani jeho jméno, dokud jsem si nevšimla, že ho taky oslovují jménem, pouze András, když začne natahovat moldánky, ještě občas zavolá : Není možné být nešťastná, oplakávat někoho, kdo vás ještě neudělal pořádně nešťastnou.
...nur im Anfang war ich nicht einmal fähig, vor den Kindern seinen Namen auszusprechen, bis ich merkte, daß sie es selber tun, aber András, wenn er ins Jammern kommt, ruft noch manchmal : Papa !
Es ist unmöglich, unglücklich zu sein, jemandem nachzuweinen, wenn er einen nicht schon gründlich unglücklich gemacht hat.
Ivan je ochotný zajet se Ivan ist bereit, mit mir ein Stück mnou kousek do města pro herumzufahren in der Stadt, um nach cigarety. Zigaretten zu suchen. ...je připraven podstoupit smrt na hranici
...sei er bereit den Tod auf dem Scheiterhaufen auf sich zu nehmen.
...byly také ochotny vzdát se dalších výbojů na účet Uher.
...war man bereit auf weitere Eroberungen auf Kosten Ungarns zu verzichten.
...že je ochoten prostředkovat vzájemné narovnání. ..i později bylo pro krále snadné Habsburka politicky přelstít. ....protože nebyly povinny zúčastnit se tažení, které nemělo žádnou souvislost s Uhrami. A navíc Florenťané nebyli ochotni pustit se do podobného dobrodružství.
....er sei bereit den Ausgleich zwischen ihnen und Sigismund zu übernehmen.
že bych tehdy nebyla bývala schopná pochopit lekci v plném rozsahu. a nejsem schopná vysedávat
...auch später war es dem König leicht den Habsburger politisch zu überspielen. ...da es nicht verpflichtet war sich an einem Feldzug zu beteiligen der mit Ungarn überhaupt nichts zu tun hatte. Die Florentiner waren jedenfalls nicht bereit sich auf ein derartiges Abenteuer einzulassen. daß ich damals nicht fähig gewesen wäre, die Lektion in ihrem ganzen Ausmaß zu verstehen und ich bin nicht fähig, hier herumzusitzen Keinem Menschen, keinem Stellvertreter einer Religion oder Politik war ich je fähig zu schwören.
Nikdy jsem nebyla schopná přísahat žádnému člověku, žádnému církevnímu nebo politickému činiteli. ...nebude schopen se ...daher nicht mehr fähig ist, sich ubránit jakýmkoliv pocitům. irgendwelcher wie auch immer gearteter Gefühle zu erwehren. 101
...krejčí Kocifaj nebyl schopen napsat hru s větším obsazením
...Schneider Kocifaj sei nicht fähig gewesen, ein Stück mit größerer Besetzung zu schreiben
...že je schopen své partnery portrétovat kouřem ;
...und den ich für fähig hielt, seine Gesprächspartner in Rauch zu porträtieren ; ...ale byl také už neschopný ...aber auch nicht mehr fähig, sich vyhrabat se směrem dozadu. rückwärts herauszuwühlen. Bože, snad jsem ani nebyl schopen myslet na něco jiného. pokud jsem totiž svou třeštící hlavou byl vůbec schopen na něco myslet...
Mein Gott, vielleicht bin ich überhaupt nicht fähig, an etwas anderes zu denken
byl by ochoten „ snést jí modré z nebe
er wäre bereit » ihr das Blaue vom Himmel zu holen
protože jsou stále ještě a stále znovu připraveni Borisovu synovi pomoci
man sei immer noch und immer wieder bereit, Boris ( Sohn, eben weil er Boris ( Sohn und Lev Koltowskis Enkel war, » wieder auf die Beine zu helfen
Přestože je zprav. vždy připraven nastavit i druhou tvář Jsem i teď ochoten vsadit všechno na jednu kartu, hodit si korunou. bude také pojednou ochoten podávat ruku. Ale Jan Gajdoš nebude ochoten se vzdát role blázna
Obwohl der Verf. jederzeit bereit ist, auch die linke Wange hinzuhalten
...výbor F.C. Slezská Ostrava byl ochoten za přestup proplatit Deutscherovi na ruku pět tisícovek.
...der Ausschuß des F.C. Schlesisch Ostrau sei bereit, Deutscher für den Übertritt fünf Tausender bar auf die Hand auszuzahlen
pak je ale možno podobně deformovat
Dann wäre es aber auch möglich, jeden beliebigen Text zu deformieren
že prostorové objemy je možno naprogramovat na pásek ...pro zlatem tištěná jména na ořízkách nebylo přece možné je spálit...
daß es möglich sei, Raumumfänge auf ein Band zu programmieren
102
Wäre ich nämlich mit meinen rasenden Kopfschmerzen überhaupt fähig gewesen, an irgend etwas zu denken...
Ich bin auch jetzt bereit, alles auf ein Los zu werfen, wie auf eine Münze ist plötzlich ebenfalls bereit, die Hand zu reichen. Aber Jan Gajdoš ist nicht bereit, die Rolle eines Narren aufzugeben
...wegen der Goldprägung war es einfach nicht möglich, die Bücher zu verbrennen...
Bylo by snad ještě třeba zaznamenat je přece třeba něco dělat Je důležité to vědět
Vielleicht wäre es noch notwendig festzuhalten ist es doch aber notwendig, etwas zu tun Es wäre wichtig, das zu wissen
že je stejně důležité mít pořádek i v pojmech a v představách. Z kulturněhistorického hlediska je důležité si uvědomit ...že je nezbytné vyjadřovat vědecká pozorování dokonale přesným matematickým jazykem. „Pro umělce je tedy důležité se odvázat.
daß es genauso wichtig war, in Begriffen und Vorstellungen Ordnung zu halten.
Odpovídat není tak nebezpečné Ještě než Descartes začal se svým vlastním filosofickým zkoumáním, bylo pro něj důležité zbavit se starého způsobu myšlení.
Es ist nicht gefährlich, zu antworten.
Kulturhistorisch gesehen ist es wichtig, sich zu merken ...wie wichtig es war, wissenschaftliche Beobachtungen in einer genauen mathematischen Sprache auszudrücken Für einen Künstler kann es also wichtig sein, » sich gehenzulassen «
Descartes fand es wichtig, altes Gedankengut über Bord zu werfen, ehe er mit seiner eigenen philosophischen Untersuchung begann.«
Die Tabelle 114: Nebensatz mit der Konjuktion že
Králi bylo trapné, že utrpěl tak katastrofální porážku, a netroufal si Uhrům, kteří jej zrovna teď potřebovali, přijít na oči. Bývá - li běžné, že si lidé při takovém intermezzu začnou tykat... jestli jsi udělala dobře, že jsi na mě zapomněla Odpoledne jsem si jistá, že dokážu klidně přejít kolem čísla 9, rozhodně aspoň po druhé straně ulice. Teď je ráda,že se Kleopatry zbavila. ” Ať mě náš osel lkán kopne, jestli nejsem rád, že mám tu zatracenou královnu z krku říkal si po cestě... Teď si byl jist, že cizinec je tím pravým, koho musí lapit.
103
Es war dem König peinlich eine derartig katastrophale Niederlage erlitten zu haben und er getraute sich nicht den Ungarn die ihn eben jetzt dringend brauchten unter die Augen zu treten Es mag üblich sein, in solchen Intermezzi ein Du einzuführen... ob es gut war, mich zu vergessen Am Nachmittag bin ich sicher, ruhig an Nummer 9 vorbeigehen zu können, jedenfalls auf der gegenüberliegenden Straßenseite. Nun war sie froh, Kleopatra losgeworden zu sein. Unser Esel Ikan soll mir tausend Tritte versetzen, wenn ich nicht froh bin, die verfluchte Königin losgeworden zu sein, sagte er sich unterwegs... Jetzt war er sicher, in dem Ausländer den richtigen gefunden zu haben, den man schnappen mußte.
...jak jsem šťastná,že jsem ...daß ich froh bin, alles abgewaschen zu všechno smyla po té dlouhé haben von dem langen Weg. cestě. Die Tabelle 115: Nebensatz mit der Konjuktion aby
"Fridrich, který nebyl dost chytrý na to, aby tuto pavučinu lží prohlédl... „ Ty přece nejsi tak velkomyslný, abys daroval náhrdelník za čtyři sta tisíc zlatých. „ Proto je nezbytné, abys Kleopatru přivezl.
Der nicht schlau genug war dieses Lügengewebe zu durchblicken...
V této chvíli považoval mladý detektiv za nejdůležitější, aby ve Schmidtovi nevzbudil podezření...
Augenblicklich war es für den jungen Detektiv am wichtigsten, bei Schmidt nicht die Spur des Verdachtes zu wecken....
« So leichtsinnig bist du doch nicht, eine Halskette im Wert von vierhunderttausend Gulden zu verschenken. « Es ist daher unerläßlich, Kleopatra zu holen.
Die Tabelle 116: Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu mit einem anderen Satzgliedstatus
Pak máme právo ho zadržet Dann sind wir berechtigt, ihn zu stellen, a s ostatním si už poradí můj und das weitere besorgt mein scharfer ostrý hoch, seržant Daniel. Bursche mühelos. Královna Kleopatra, ta pravá, tedy patří slečně Wietové a nikdo už nemá právo ji prodat. ”
Die Königin Kleopatra, die echte, gehört danach also Fräulein Wiet, und niemand außer ihr ist mehr berechtigt, sie zu verkaufen.
Jinak nemáme potřebu Sonst haben wir es nicht nötig, von mluvit o svých prvních unseren ersten guten Tagen zu reden... dobrých dnech... …nemá smysl s tebou … es ist sinnlos, mit dir zu reden … mluvit Přímo jsme nešeptali, ale ono se v noci, když kolem ve městě všechno spí, nahlas mluvit skorém nedá Pro něho není problém na ženy moc nemyslet.
104
Wir flüsterten nicht eigentlich, aber laut zu reden in der Nacht, wenn alles schläft in einer Stadt, ist fast unmöglich… Für ihn ist es ja leicht, wenig an die Frauen zu denken.
Skupina východních kurfiřtů ( braniborský, saský a český ) v této kritické době nepřicházela jako záruka pořádku v úvahu, zato čtyři rýnští kurfiřti se nemínili s jiným Lucemburkem ( Zikmundem ani Joštem ) nebo snad Albrechtem III. jako novým králem smířit. Někdy k tomu potřebujeme pochopit i obecné principy komunikace, vedení lidí, práce v týmu a spolupráce, abychom věděli, co chceme změnit a co naopak posílit a opakovat
Die östliche Gruppe der Kurfürsten ( Sachsen Böhmen fiel in dieser kritischen Zeit als Ordnungsfaktor aus nicht aber die vier rheinischen Kurfürsten die nicht bereit waren einen anderen Luxemburger ( oder Jobst oder etwa Albrecht III ) als neuen König zu akzeptieren.
Manchmal ist es notwendig, dazu auch die allgemeinen Prinzipien der Kommunikation, Gruppenleitung und Teamarbeit zu verstehen, damit wir erkennen, was wir ändern und was im Gegenteil verstärken und wiederholen wollen. Die Markusrepublik war jetzt sogar bereit die 7000 Dukaten pro Jahr zu zahlen Sie verlangte die Anerkennung des gegenwärtigen Besitzstandes in Dalmatien und der " ferma und war willens 100 Dukaten zu zahlen.
Republika sv. Marka teď dokonce souhlasila s placením každoročního tributu 7000 dukátů, nadále ovšem požadovala uznání současného stavu v Dalmácii a v " terra ferma " a hodlala zaplatit 100000 až 200000 dukátů. Řeklas mi, že nesneseš prsten na prstě, něco kolem krku, kolem zápěstí nebo třeba i kolem kotníků Řeklas mi, že nesneseš prsten na prstě, něco kolem krku, kolem zápěstí nebo třeba i kolem kotníků
Mir hast du gesagt, es sei dir unmöglich, einen am Finger zu tragen, etwas um den Hals oder um das Handgelenk oder meinetwegen um die Fesseln zu haben. Mir hast du gesagt, es sei dir unmöglich, einen am Finger zu tragen, etwas um den Hals oder um das Handgelenk oder meinetwegen um die Fesseln zu haben
Přece jen to k něčemu bylo, že si zašel za Marcelem. Potřebuju já to, aby si někdo myslel, že se schovávám za keřema, že se chci honem zdejchnout ?
Es war doch nicht umsonst, Marcello zu suchen. Hab ich es wohl nötig, mich von jemandem verdächtigen zu lassen, daß ich mich in die Büsche schlage, schleunigst verduften will ?
Ať mě náš vosel lkán kopne, jestli já potřebuju, aby mě vlastní máma podezřívala z krádeže. - Škoda že nemůžu mít takovýhle krásný sako.
Unser Esel Ikan soll mir tausend Tritte versetzen, falls ich es nötig habe, mich von meiner eigenen Mami des Diebstahls verdächtigen zu lassen. - Schade, daß ich das schöne Jackett nicht behalten kann.
105
Pitron dále požadoval, aby noví policejní důstojníci měli universitní vzdělání, ale neměli strýčka ve vládě, aby měli slušný plat, ale neměli konta v bankách, aby uměli řídit auto, letadlo, loď, ale neměli vlastní letadla a lodi.
Als nächstes forderte Pitron von jedem neuen Polizeioffizier, daß er den Doktor, dagegen keinen Onkel in der Regierung hätte, und für jeden neuen Polizeibeamten ein anständiges Gehalt, aber kein Geheimkonto. Er verlangte von den neuen Polizeibeamten, sie sollten imstande sein, Wagen, Flugzeuge und Schiff zu steuern, dafür aber keine derartigen Verkehrsmittel besitzen. „Domnívám se, že panu « Ich vermute, daß die vierhunderttausend admirálovi stálo za to, aby se Gulden es dem Herrn Admiral wert waren, sich in seinen Gegentyp zu pro čtyři sta tisíc zlatých proměnil v opačný typ, než verwandeln - meinen Sie nicht auch, jakým skutečně byl Colonel ? nemyslíte, Colonele? Die konkrete Unterschiede sind bei der letzten Kategorie Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu mit einem anderen Satzgliedstatus auf konkretes Übersetzungsverfahren zurückzuführen. Der im Deutschen abhängige Infinitiv muss nicht das gleiche Bedutung im Tschechischen ausdrücken. Aus diesen Ergebnissen zog ich folgendes Resultat (siehe das Diagramm 17): Die tschechischen Äquivalente der grammatischen Partikel zu bei den Adjektiven 61
16 8
Verb im Infintiv
Nebensatz mit že
4 Nebensatz mit aby
K. mit anderem Satzgliedstatus
Das Diagramm 17: die tschechischen Äquivalente der grammatischen Partikel zu bei den Adjektiven
106
8.4
Die attributive Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu
Im Korpus fand ich 154 Belege dieser Konstruktion. Es bezieht sich auf 15% von der Gesamtanzahl der geforschten Konstruktionen (siehe das Diagramm 18).
Die Eintelung der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
13% 21% 4%
19% 15%
9% 19%
Konstruktionen, die die Modalität ausdrücken Gerundiv Satzw ertige Konstruktionen als Entsprechungen der Angabesätze Infinitivkonstruktion mit der Partikel zu als Äquivalent der Ergänzungssätze (Objekt- und Subjektsätze) Infinitiv mit der grammatischen Partikel zu bei Adjektiven Attributive konstruktion mit der grammatischen Partikel zu Der Rest der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
Das Diagramm 18: die Einteilung der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
107
Die attributive Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu stellt im Tschechischen folgende Äquivalente dar: − Verb im Infinitiv (siehe die Tabelle 117), − Nebensatz mit der Konjuktion že (siehe die Tabelle 118), − Nebensatz mit der Konjuktion aby (siehe die Tabelle 119), − Nebensatz mit proč (siehe die Tabelle 120), − Präpositionalergänzung (siehe die Tabelle 121), − Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu mit einem anderen Satzgliedstatus (siehe die Tabelle 122). Die
Unterschiede
bei
der
letzten
Kategorie
sind
auf
konkrete
Übersetzungsverfahren zurückzuführen. Die Tabelle 117: das Verb im Infinitiv
Já sama jsem nikdy neměla tu smělost představit si okamžik svého zplození i zrození. Je to škaredá vzpomínka, která mě už přebolela, ale mívala jsem potřebu předstírat, že ho taky znám, že o něm leccos vím, a vtipkovala jsem spolu s ostatními, když přišla na přetřes směšná, ostudná historka Maliny a paní Jordánové. U Altenwylů je už pět lidí pozvaných na čaj, další dva dorazí na večeři a já nemám odvahu říct :
„Chytrej nápad, dát sem tohle. Srdečně vás vítám a bude mi ctí posloužit vám.” Názory vyjádřené v tomto dopise lze považovat za vůdčí ideu, jež prolíná celým životem krále obdařeného nadáním vystihnout jádro problémů, které zmítaly světovými dějinami. Aby tohoto velkého cíle dosáhl, pokoušel se překlenout existující rozpory pomocí diplomacie a obratného jednání.
108
Ich selber habe nie die Kühnheit aufgebracht, mir meine Zeugung und meine Geburt vorzustellen. Eine häßliche Erinnerung ist das, die mir heute nicht mehr weh tut, aber ich hatte das Bedürfnis, so zu tun, als kennte ich ihn auch, als wüßte ich einiges über ihn, und ich war witzig wie die anderen, wenn man die komische infame Geschichte von Malina und Frau Jordan erzählte. Bei den Altenwyls sind schon fünf Leute zum Tee, zwei sollen noch dazukommen zum Abendessen, und ich habe den Mut nicht mehr, zu sagen : « Eine hübsche Idee, sehr gescheit, so was in die Auslage zu stecken. Herzlich willkommen, es soll mir eine Ehre sein, Sie bedienen zu dürfen. » Man kann die in diesem Brief geäußerten Ansichten durchaus als eine Lebensleitlinie des Königs betrachten der die große Gabe hatte den Kern der welthistorischen Probleme rasch zu erfassen und mit Diplomatie und Geschick Gegensätze zu überbrücken versuchte um dieses große Ziel zu erreichen.
...s dvanácti vlasy, sčesanými od pravého ucha k levému v pochybné snaze zakrýt pleš. Woolvorth si sedl a znovu projevil ochotu oholit si vousy, bude - li si to slečna Wietová přát. Paolo nelenoší, Paolo má občasnou živelnou touhu snít a snít... Paolo nelenoší, Paolo má občasnou živelnou touhu snít a snít, jenže nedokáže snít třeba při prodeji mušlí...
já tady peru, já nemám čas koukat se pánu bohu do oken… Paolo se začínal bavit, už měl chuť posadit si kytaru na klín a spustit.
Paolo se začínal bavit, už měl chuť posadit si kytaru na klín a spustit.
...s nímž máme společnou pouze tu čest titulovat se III. okres... ...zda není mou povinností informovat vědce o tomhle prajednoduchém prostředku... Jistěže jsem zlý, mám chuť být zlý ....a nebude - li mít chuť tvořit se mnou věty... ...který dnes v poledne měl tu čest seznámiti se s miss na snídani v hotelu Esplanade a velmi se o ni zajímá. „Neměl jsem příležitosti poznati všechna města a všechny spisovatele a…” ...že mám možná i talent někoho pozvat, aby mi to zkazil.
109
...mit zwölf Haaren, die er in dem fragwürdigen Bestreben, seine Glatze zu verbergen. Woodsworth setzte sich und äußerte nochmals seinen guten Willen, den Bart zu rasieren, wenn es Fräulein Wiet wirklich wünschte. Paolo ist nicht faul, Paolo verspürt ab und zu tiefe Sehnsucht zu träumen und zu träumen... Paolo ist nicht faul, Paolo verspürt ab und zu tiefe Sehnsucht zu träumen und zu träumen, und er kann nicht etwa während des Muschelnverkaufes träumen... ich wasche da und hab keine Zeit, dem lieben Gott in die Fenster zu gucken und… Paolo machte das langsam Spaß ; er hatte Lust, sich die Gitarre in den Schoß zu legen und in die Saiten zu greifen. Paolo machte das langsam Spaß ; er hatte Lust, sich die Gitarre in den Schoß zu legen und in die Saiten zu greifen. ...mit dem wir gemeinsam nur die Ehre haben, den Titel „ III. Bezirk “ zu führen... ...ob es nicht meine Pflicht sei, die Wissenschaftler zu informieren von diesem einfachen Mittel.... Natürlich bin ich böse, ich habe Lust, böse zu sein ....und wenn er keine Lust hat, mit mir Sätze zu bilden... ...der heute mittag die Ehre hatte, Miss Wiet beim Frühstück im Hotel Esplanade kennenzulernen, und sehr an ihr interessiert ist. « Ich hatte nicht die Gelegenheit, alle Städte und alle Dichter kennenzulernen, ich hatte nicht die Ehre … » ...es sei denn, ich hätte auch ein Talent, jemand einzuladen, mir das kaputtzumachen.
Ivana jsem poznala příliš naráz, takže nezbyl čas přibližovat se mu řečmi, připadla jsem mu už předtím, než padlo první slovo. Má - li ale vůbec někdo právo prohlížet si tyhle „cáry“, pak jsi to ty. Samo za sebe mluví už to, že jsem po léta měla v úmyslu říct něco o bydlení a přebývání, jakou úzkost jsem cítila, ale nikdo neměl chuť mi naslouchat.
Platí to o Zikmundových plánech zvítězit nad Turky a Benátčany s pomocí orientálních spojenců, o projektech černomořského německého obchodu i o hospodářské válce a kontinentální blokádě zaměřené proti Benátkám. ...takže nemá možnost zasahovat do dění v Německu. Tak s konečnou platností ztroskotaly pokusy neapolské anjouovské dynastie ujmout se následnictví po svých uherských příbuzných. Všechna opevněná města obdržela do budoucna právo obesílat sněmy.
Jednotlivé překážky a aktivity spojené s jejich zdoláváním dávají tak každému možnost rozvíjet své fyzické i psychické schopnosti… ...když je zažijeme, pokud máme možnost se na ně "podívat" s odstupem času a společně o nich hovořit. Zde bude každý mít možnost zdolat překážku a vyzkoušet si tak svoji odvahu a šikovnost.
Tyto cesty dávají možnost poznat sama sebe v náročných situacích.
110
Ivan ist zu augenblicklich von mir erkannt worden, und es blieb keine Zeit, ihm näherzukommen durch Reden, ich war ihm schon zugefallen vor jedem Wort. Wenn aber jemand ein Recht hat, sich diese„ Fetzen“ anzusehen, dann bist du es. Aber allein die Tatsache, daß ich jahrelang etwas über das Wohnen und Weiterwohnen sagen wollte, wie unheimlich es mir war, obwohl niemand Lust hatte, mir zuzuhören, ist ja recht aufschlußreich. Das gilt für die Pläne Sigismunds Türken und Venezianer mit Hilfe orientalischer Verbündeter zu bekämpfen für die Projekte eines deutschen Schwarzmeer und für den Wirtschaftskrieg und die Kontinentalsperre gegen Venedig. ...und er keine Möglichkeit hatte in das Geschehen in Deutschland einzugreifen. Damit waren die Versuche der neapolitanischen Anjous die Nachfolge ihrer ungarischen Vettern anzutreten endgültig gescheitert. Alle ummauerten Städte sollten in Zukunft das Recht haben Abgeordnete zu den Reichstagen zu schicken. Die einzelnen Hindernisse und Aktivitäten und ihre Bezwingung geben so jedem die Möglichkeit, seine körperlichen und geistigen Fähigkeiten zu entwickeln… ...wenn wir sie erleben und dann die Möglichkeit haben, sie mit Abstand zu betrachten und gemeinsam über sie zu reden Hier wird jeder die Gelegenheit haben, das Hinderniss zu bewältigen, und so seinen Mut und sein Geschick unter Probe stellen. Diese Reisen geben einem die Gelegenheit, sich selbst in anspruchsvollen Situationen kennenzulernen
Každý účastník má možnost neúčastnit se dané aktivity, a to nejen ze zdravotních důvodů.
Jeder hat die Möglichkeit, an der gegebenen Aktivität nicht teilzunehmen, und das nicht nur aus gesundheitlichen Gründen. I když instruktoři plně respektují Auch wenn die Kursleiter die rozhodnutí neúčastnit se... Entscheidung nicht teilzunehmen voll respektieren... Každý, kdo mu poskytnul peníze, měl ...denn jeder der ihm Geld geben možnost získat něco z majetku konnte hatte die Möglichkeit etwas Habsburků. vom Besitz der Habsburger zu erwerben. Zofingen, Mellingen, Sursee a Zofingen Mellingen Sursee und Bremgarten dostaly rozkaz holdovat Bremgarten erhielten den Befehl Konrádovi z Weinsbergu jako Konrad von Weinsberg zugunsten představiteli říše. des Reiches zu huldigen. Curych získal od Zikmunda právo Zürich erhielt von Sigismund das dosazovat na dobytá území vlastní Recht eroberte Gebiete mit eigenen úředníky. Amtleuten besetzen zu können.. Spříseženci si pochopitelně nenechali Die Eidgenossen ließen sich die ujít příležitost rozšířit svá území einmalige Chance ihr Gebiet durch formou oficiálně vyhlášené "říšské einen offiziell verkündeten války"... auszuweiten natürlich nicht entgehen... Chaos, jež zmítal patriarchátem, Die Wirren im Patriarchat boten den poskytl rakouským vévodům Herzögen Friedrich IV und Ernst Fridrichovi IV. a Arnoštovi příležitost von Österreich die Gelegenheit rozšířit habsburskou rodovou moc. einen Versuch zu unternehmen die habsburgische Hausmacht zu erweitern Stále se opakovaly pokusy dokázat Man versuchte ständig Hus Husovi bludy... Häresien nachzuweisen... Při vánoční bohoslužbě v katedrále v Beim Weihnachtsgottesdienst in der Lodi si král pro sebe vyhradil výsadu Kathedrale von Lodi nahm der předčítat vánoční evangelium. König für sich das Privileg in Anspruch das Weihnachtsevangelium vorzusingen. ...papež pak měl zprostředkovat trvalý ...der Papst sollte danach die mír a Zikmund obdržel právo Herstellung eines dauerhaften procházet se svým vojskem Friedens vermitteln und Sigismund benátským územím tak často, jak bude das Recht haben so oft er wolle mit potřebovat. seinem Heer das Gebiet von Venedig zu durchqueren. Jeho plán - znovu vybudovat nyní Sein Plan das zerfallene Reich rozpadlou otcovu říši... seines Vaters wiederherzustellen... Současně promýšlel plán odklonit Auch verfolgte er zu dieser Zeit obchod s Orientem z trasy Brenner erstmals den Plan den Verkehr in Benátky na trasu vedoucí přes Uhry k den Vorderen Orient von der Brenner über Ungarn zum Černému moři. Schwarzen Meer umzuleiten. 111
...myšlenka svrhnout oba dolů. ...vrátil se ke svým dřívějším pokusům zřídit územní landfrýdy. Každý z přítomných měl v zásadě možnost přednést něco „ zvláštního ”. Já bych měla možnost vzít si taky jednoho Angličana, jestli máte - ” a náhle jsem podlehl okamžitému nápadu a mluvil jsem o možnosti navázat spojení s regionálním muzeem v Lucknowě... ...je to jen jiná možnost být sám, nikoli nutně plodnější, jen právě jiná.
...a Siggi J. měl možnost ” sbírat to, co je ohrožené ”. To Darwinovi poskytlo příležitost poznat i pevninu
Slepičí vejce má v sobě zabudovanou možnost stát se slepicí. Obě variace mají však jednu chybu: poskytují Vymazalovi možnost se naštvat, svalit všechen nezdar manželství jen na Alenku, což nechci.
Teprve o tři roky později měla Charlotta Jordanová příležitost označit klatebným slovem „ propadlý “ druhého švagra, strýce Emila Dunsta ...co mu odňalo navždycky možnost přijmout naše století jako domovské.
V „látce“ je tedy vždy obsažena možnost dosáhnout jisté „ formy“ či „tvaru“.
112
...Augenblick daran beide hinunterzuwerfen ...griff er auf frühere Versuche zurück regionale Landfriedenseinungen zu errichten. Jeder der Anwesenden hatte grundsätzlich die Möglichkeit, etwas « Besonderes » zur Sprache zu bringen » Ich hätte die Möglichkeit, auch einen Engländer zu nehmen, falls Sie … « und, einem plötzlichen Einfall nachgebend, über die Möglichkeit, mit dem Regionalmuseum in Lucknow Verbindung aufzunehmen... ...es sei nur eine andere Möglichkeit, allein zu sein, nicht unbedingt ergiebiger, nur eben anders. ...und Siggi J. eine Möglichkeit erhielt, " Bedrohtes zu sammeln ". Das gab Darwin viele Möglichkeiten, sich auch an Land mit diesem Erdteil vertraut zu machen Einem Hühnerei wohnt die Möglichkeit inne, zum Huhn zu werden. Beide Varianten haben jedoch einen Fehler : sie bieten Vymazal die Möglichkeit, in Wut zu geraten und die Schuld für alles Unglück der Ehe allein auf Alenka abzuwälzen, was ich nicht haben möchte. Erst drei Jahre später erhielt Charlotte Jordan Gelegenheit, ihren zweiten Schwager, den Onkel Emil Dunst, mit dem Bannwort „ hörig “ zu belegen ...der ihm ein für allemal die Möglichkeit geraubt hatte, unser Jahrhundert als seine Heimat anzunehmen Im Stoff liegt immer eine Möglichkeit, eine bestimmte Form zu erlangen.
…možnosti rozmýšlet se…
Die Möglichkeit, zu überlegen…
Slepičí vejce má v sobě zabudovanou možnost stát se slepicí.
Einem Hühnerei wohnt die Möglichkeit inne, zum Huhn zu werden. » Von dem Moment an, als die Menschen auf die Möglichkeit, sich selbst zu führen, verzichteten... …(halluzinierende Patienten erhalten so Gelegenheit, in den Luftwurzeln der letzteren Schlangen zu sehen)… …so erhielt Conny Gelegenheit, zu prüfen …
”Od chvíle, kdy se lidi vzdali své možnosti řídit se sami... …(halucinující pacienti budou mít možnost považovat vzduchové kořínky filodendrónů za hady)… …a tak dostal Conny příležitost přezkoušet… Vysvětlil jí však, že se oblékl svátečně pro případ, že by se mu naskytla příležitost políbit biskupovi prsten.
Doch er erklärte ihr, er habe sich päpstlich weiß gekleidet, für den Fall, daß er Gelegenheit haben sollte, den Ring des Bischofs zu küssen.
České slovo však neuveřejnilo příspěvky pekaře a zkrachovalého sodovkáře, takže oba teď vlastně měli poslední příležilost přiživit se na velkolepé reklamní kampani.
Sie sahen jetzt ihre letzte Gelegenheit, an dieser großangelegten Reklame Kampagne als Schmarotzer zu partizipieren.
Slavnost byla první velkou příležitostí, zašílet si.
Die Feier bot die erste große Gelegenheit, ein wenig verrückt zu spielen.
...podobné snahy ztroskotaly i ve Švábsku, v Porýní a v Alsasku a měly králi způsobit ještě četná zklamání.
...ähnliche Bemühungen auch in Schwaben am Rhein und im Elsaß einen Landfrieden zustande zu bringen scheiterten. ...když je zažijeme, pokud máme ...wenn wir sie erleben und dann die možnost se na ně " podívat " s Möglichkeit haben, sie mit Abstand odstupem času a společně o nich zu betrachten und gemeinsam über hovořit. sie zu reden. Teprve teď tedy Zikmund svou vládu Erst jetzt hatte Sigismund seine nad Uhry definitivně upevnil a už Herrschaft über Ungarn endgültig nikdy nedošlo k vážnému pokusu jej gefestigt und es wurde auch nie o ni připravit. wieder ernsthaft der Versuch unternommen sie ihm zu entreißen. "Jeho upřímným přáním bylo " War sein aufrichtiger Wunsch následovat příkladu svého otce a dem Beispiele seines Vaters und lucemburského rodu a pevně zapustit dem des Hauses Luxemburg zu kořeny v Čechách a v německé říši. folgen und in Böhmen und im deutschen Reiche festen Fuß zu fassen. 113
Nepochybuji sice o Vašem taktu, neboť jsem měla tu čest Vás před několika lety při zahájení neboť jsem měla tu čest se s Vámi seznámit. ...je i pro mě požitkem jeho jméno vyslovit, pomyslit si je, sama pro sebe ho vyřknout. ...je i pro mě požitkem jeho jméno vyslovit, pomyslit si je, sama pro sebe ho vyřknout. ...jako by ji jen zvědavost táhla podívat se, kdo je ten podivně oblečený pán. Mám už jenom dvojí volbu: buď se jím nechat roztrhat, nebo vstoupit do řeky, tam, kde je nejhlubší. Mám už jenom dvojí volbu: buď se jím nechat roztrhat, nebo vstoupit do řeky, tam, kde je nejhlubší ...a když umírám, umírá i má touha ještě jedinkrát ho uvidět a povědět mu to jedno jediné. Ale to je stará historie a není dost času se jí dnes zabývat. Hezká dívčí tvářinka se usmívala, jako by to byla báječná legrace, takhle hosta poslat ke všem čertům. „Kdybychom aspoň měly příležitost jim to říct, viď, Elo.” Starý Brown mluvil stále klidně, jeho obličej vyzařoval dobrou náladu a pevnou vůli si ji nezkalit.»
...plán s dvěma cíli : dopadnout lupiče Schmidta a pomstít se detektivovi Pitronovi. ...plán s dvěma cíli : dopadnout lupiče Schmidta a pomstít se detektivovi Pitronovi. ...už neměl žádný zájem Václava nadále věznit ve Vídni...
114
Zwar zweifle ich nicht an Ihrem Takt, da ich die Ehre hatte, Sie vor einigen Jahren bei der Eröffnung … da ich die Ehre hatte, Sie kennenzulernen. ...ist es auch für mich ein Genuß, ihn auszusprechen, zu denken, vor mich hinzusagen. ...ist es auch für mich ein Genuß, ihn auszusprechen, zu denken, vor mich hinzusagen. ...als ob es pure Neugier dazu zwinge, nachzusehen, wer eigentlich dieser merkwürdig gekleidete Herr sei. Ich habe nur die Wahl, von ihm zerrissen zu werden oder in den Fluß zu gehen, wo er am tiefsten ist. Ich habe nur die Wahl, von ihm zerrissen zu werden oder in den Fluß zu gehen, wo er am tiefsten ist. ...und während ich sterbe, stirbt mein Wunsch, ihn noch einmal zu sehen und ihm das Eine zu sagen. Aber das liegt weit zurück in der Vergangenheit, und es ist nicht mehr genug Zeit, darüber heute zu reden. Das hübsche Mädchengesicht lächelte, als ob es ein toller Witz wäre, einen Gast derart zum Kuckuck zu schicken. « Hätte man wenigstens mal Gelegenheit, es ihnen zu sagen, nicht, Ela ? » Der alte Brown sprach immer noch ruhig, sein Gesicht strahlte gute Laune und die Entschlossenheit aus, sich diese gute Laune nicht verpatzen zu lassen. ...einen Plan, der zwei Ziele hatte : den Ganoven Schmidt zu ertappen und dabei Rache an Detektiv Pitron zu nehmen. ...einen Plan, der zwei Ziele hatte : den Ganoven Schmidt zu ertappen und dabei Rache an Detektiv Pitron zu nehmen. ...hatte daher kein Interesse mehr daran Wenzel noch weiterhin in Wien gefangenzuhalten...
...a když umírám, umírá i má touha ještě jedinkrát ho uvidět a povědět mu to jedno jediné Anebo že nemáme jediný důvod se za šťastné pokládat.
...und während ich sterbe, stirbt mein Wunsch, ihn noch einmal zu sehen und ihm das Eine zu sagen. Oder daß wir noch lange keinen Grund haben, uns glücklich zu nennen. a jež jí dávají právo mě zabít. die ihr das Recht geben, mich zu töten Chaos, jež zmítal patriarchátem, Die Wirren im Patriarchat boten den poskytl rakouským vévodům Herzögen Friedrich IV und Ernst Fridrichovi IV. a Arnoštovi příležitost von Österreich die Gelegenheit rozšířit habsburskou rodovou moc. einen Versuch zu unternehmen die habsburgische Hausmacht zu erweitern že mají právo tvrdit daß es ihr Recht ist, zu behaupten Nevěříte v nic než v právo mučit lidi! Sie glauben an nichts als an das Recht, den Menschen zu foltern dostali jsme rozkaz provést změnu wir haben Befehl, Stellungswechsel obranného postavení vorzunehmen Které patrně dostaly rozkaz Die vielleicht Befehl hatten, zabezpečit Lucknow. Lucknow zu sichern. Die Tabelle 118: der Nebensatz mit der Konjuktion že
Pan Sicill si nemusel dělat výčitky, že neprodal jízdenku v kupé číslo 4, v němž bylo místo pro Schmidta a mladého detektiva Ofala.
...neměl přece záruku, že se mu podaří vyměnit Královnu Kleopatru tak snadno Byl to báječný nápad od Paola, že přiběhl s Královnou Kleopatrou k nám. ...měl jen pocit, že se s jeho hlavou srazil mezi židlemi za Modrou hvězdou. Neznám pocit uspokojení, že jsem se ocitla ve stejné hvězdné hodině s Alexandrem Velikým, Leibnizem, Galileo Galileem nebo Karlem Marxem S rizikem, že polezu do zelí vulgární astrologii... „ Je mi sedmnáct a mám pocit, že nedokážu milovat.
115
Herr Sizill mußte sich keine Vorwürfe machen, die übrigen Fahrkarten für das Abteil 4, in dem sich die Plätze von Schmidt und Detektiv Ofal befanden, nicht verkauft zu haben. ...er hatte doch keine Garantie, Königin Kleopatra so leicht auswechseln zu können. Eine glänzende Idee von Paolo, mit Königin Kleopatra gelaufen zu kommen. ...hatte nur so das Gefühl, mit seinem Kopf zusammengeprallt zu sein, unter den Stühlen hinter den Blue Stars. Ich kenne nicht die Befriedigung, mit Alexander dem Großen, mit Leibniz, mit Galileo Galilei oder Karl Marx in eine Sternstunde geraten zu sein, Auf die Gefahr hin, auch der Vulgärastrologie ins Gehege zu kommen... „ Ich bin 17 Jahre alt und habe das Gefühl, nicht lieben zu können.
...k těžké chybě, že nepodnikl žádná ...dem ersten schweren Fehler keine opatření proti královým machinacím... Vorsorge gegen die Machinationen des Königs zu treffen... ...oznámil Zikmund ve svém listu ...ließ Sigismund in dem Brief an císaři Manuelovi z jara 1412 poprvé Kaiser Manuel vom Frühjahr 1412 také svůj záměr, že se dá korunovat erstmals auch den Plan erkennen císařem. sich zum Kaiser krönen zu lassen. Reakcí na to bylo Zikmundovo Daraufhin äußerte Sigismund die prohlášení, že se zasadí o uskutečnění Absicht am Zustandekommen des koncilu a že papeži pošle na pomoc ve Konzils mitzuwirken und dem válce proti králi Ladislavovi pomocný Papst ein Hilfskontingent unter der kontingent pod vedením Bertolda Führung Bertoldo Orsinis für den Orsiniho. Krieg gegen König Ladislaus zu schicken. Die Tabelle 119: der Nebensatz mit der Konjuktion aby
Prostě šikovně a důsledně využíval sebemenší příležitosti, aby zvýšil svou prestiž a rozmnožil mocenské prostředky. ...a dal jim plnou moc, aby se poradili se Zikmundem a s jeho souhlasem pak určili místo koncilního zasedání. Ani muž jako Dietrich z Niemu si nedal práci, aby Husovy spisy přečetl; stačila pověst kacíře, a tento vestfálský teolog se dovolával světského ramene státu, aby Husa odsoudilo. ...využil jedinečné příležitosti k tomu, aby si nechal králem potvrdit držení svého majetku. Získal ho násilím a ne vždy korektními prostředky. Za této situace ho mohl ještě rozšířit. Pravou příčinu útěku měla skrýt záminka, že sem přijel proto, aby s císařem uzavřel spojenectví. To bylo nejtěžší, protože ve mně byla rozháranost, neměla jsem ani sílu, abych odklidila třebas jen přívažky svého neštěstí. ...každý si jich hned všimne, vzdá jim povinný hold, a ani mu nepřijde na mysl, aby si s nimi něco začal.
116
So benutzte der König geschickt und konsequent jede sich ihm bietende Gelegenheit seinen Einfluß und seine Machtmittel zu vergrößern. ...gab ihnen die Vollmacht mit Rat und Zustimmung Sigismunds den Konzilsort und die Zeit festzusetzen. Auch ein Mann wie Dietrich von Niem machte sich nicht die Mühe die Schriften von Hus zu lesen Es genügte das Gerücht der Ketzerei und der westfälische Theologe rief nach dem weltlichen Arm des Staates um Hus aburteilen zu lassen. ...erkannte nun seine einzigartige Chance sich seinen mit Gewalt und nicht immer ganz korrekten Geschäften zusammengetragenen Besitz vom König legitimieren zu lassen und noch erweitern zu können. Der Vorwand mit dem dortigen Kaiser ein Bündnis zu schließen sollte die wahre Ursache der Flucht verdecken. Das war das schwerste, weil in mir diese Zerfahrenheit war, ich habe nicht mehr die Kraft gehabt, auch nur die Akzidentien meines Unglücks wegzuräumen. ...die man sofort ansieht mit dem schuldigen Tribut, ohne je daran zu denken, sich mit ihnen einzulassen.
Rozkaz, aby si doma svou paži laskavě cvičila Colonel Hilles měl mnoho důvodů pro to, aby se mračil, kdykoli detektiva Pitrona zahlédl. Když ty jsi tak netrpělivý a nemáš trpělivost, abys mě nechal jednou něco dopovědět! Přece nejsem takovej janek, abych sem s tou nádherou příběh a pak chtěl utýct. Přistoupil i na nabídku, aby se stal spolupracovníkem společnosti OKO... ...každopádně nejúspornější způsob zasílání zpráv a tak poskytli svému autorovi možnost, aby dlouho po jejich smrti stále ještě objevoval na odlehlém pobřeží zazátkovanou poštu...
Den Befehl, ihren Arm gefälligst zu Hause zu trainieren. Der Colonel hatte beim Anblick des Detektivs Pitron gute Gründe, finster dreinzuschauen. Er mochte ihn nicht. Wenn du so ungeduldig bist und keine Geduld hast, mich einmal etwas sagen zu lassen ! Ich bin doch kein Blödian, mit der Pracht hierherzulaufen und nachher verduften zu wollen. Er ging auch auf das Angebot ein, ein Mitarbeiter zu werden... ...jedenfalls sparsamste Art der Mitteilung und gaben somit ihrem Autor die Möglichkeit, lange nach ihrem Tode immer noch an entlegenen Stränden verkorkte Post zu entdecken...
Nesmíš mu dát záminku, aby o tom přemýšlel.
Er darf nicht die kleinste Möglichkeit haben sich darüber Gedanken zu machen. Bylo možné ho nechat samotného, dát Konnte man ihn allein lassen, ihm mu možnost, aby nestřežen dosáhl die Möglichkeit geben, unbewacht onoho stavu, jejž každý zná, byť nikoli jenen Zustand zu erstreben, der důvěrně : svobody? jedermann bekannt, wenn auch nicht vertraut ist : der Freiheit? A že se jí navíc ještě dostalo Daß es ihr außerdem nicht an der možnosti, aby si leccos uvědomila, Möglichkeit fehlte, Bewußtsein zu ukáže se brzy - asi za rok, až jí bude erlangen, wird sich bald - in etwa skoro přesně jednadvacet. einem Jahr - herausstellen, wenn sie ziemlich genau einundzwanzig ist. Erika nemá žádný cit ani žádnou Erika hat keine Empfindung und příležitost, aby se hladila. keine Gelegenheit, sich zu liebkosen. Pan doktor Greck mi ještě před Herr Doktor Greck gab mir soeben chvilkou dal rozkaz, abych rotu noch den Befehl, die Kompanie zur odvedl na shromaždiště. Sammelstelle zu führen. Nemáte žádný rozkaz, abyste tu Sie haben keinen Befehl, hier zu čekali. “ Sie haben keinen Befehl, hier warten… zu wattem… Die Tabelle 120: der Nebensatz mit proč
Mám své důvody,proč to všechno Ich werde schon meine Gründe míchám páté přes deváté. haben, alles immer mehr und mehr durcheinanderzubringen.
117
Die Tabelle 121: Präpositionalergänzung
...naději k ukončení náboženských zmatků v Čechách.
...eine Gelegenheit die religiösen Wirren in Böhmen zu beenden.
Další důvod k radosti.
Wieder ein Grund, sich zu freuen.
...pustíme z hlavy její snahy o zušlechtění...
...vergißt man ihre Anstrengungen, sich zu nobilitieren...
První pokus o výtku...
Der erste Versuch, ihm einen Vorwurf zu machen...
...má ještě minutu na rozmyšlení...
...er habe noch eine Sekunde, es sich zu überlegen...
Možnost ke konverzaci...
Möglichkeit, mit ihr zu reden..
Die Tabelle 122: Konstruktionen mit einem anderen Satzgliedstatus
Králův pokus dát landfrýdu širší základnu a tak spojit celé oblasti, byl však nakonec neúspěšný ; podobné snahy ztroskotaly i ve Švábsku, v Porýní a v Alsasku a měly králi způsobit ještě četná zklamání.
Der Versuch des Königs den Landfrieden auf eine breitere Basis zu stellen und somit ganze Territorien zusammenzuschließen war jedoch letztlich erfolglos ähnliche Bemühungen auch in Schwaben am Rhein und im Elsaß einen Landfrieden zustande zu bringen scheiterten.
Spříseženci byli pověstní zejména tím, že byli schopni během několika dní po " výzvě do zbraně " postavit do boje 10000 - 15000 mužů.
Berühmt wurden die Eidgenossen vor allem dadurch daß sie durch ihr " in der Lage waren innerhalb von wenigen Tagen 10 Mann zum Kampf zu stellen.
Venkovskému lidu bylo povoleno stěhovat se do měst a tam získat měšťanské právo (městský vzduch osvobozuje), pokud předtím zaplatili základní poplatek.
Die Landbevölkerung sollte das Recht haben in eine Stadt zu ziehen und dort das Bürgerrecht zu erwerben ( macht frei ) wenn sie vorher den Grundzins bezahlt hatten.
Venkovskému lidu bylo povoleno stěhovat se do měst a tam získat měšťanské právo (městský vzduch osvobozuje), pokud předtím zaplatili základní poplatek. Kdo se naopak jako já aspoň jen pokusil snést na hromadu vlastní poštu z několika let a usednout před ni…
Die Landbevölkerung sollte das Recht haben in eine Stadt zu ziehen und dort das Bürgerrecht zu erwerben (macht frei) wenn sie vorher den Grundzins bezahlt hatten. Wer hingegen, wie ich, auch nur den Versuch macht, die eigene Post aus einigen Jahren zusammenzutragen und sich davor hinzusetzen…
118
Malina mě zná a moje klopýtání od jedné věci ke druhé je pro něj běžné, věří mi, že jsem prese všechno odhodlaná dovést všechno mnohem dál, než… Kdo se naopak jako já aspoň jen pokusil snést na hromadu vlastní poštu z několika let a usednout před ni… Teprve teď si ji mohl sám prohlédnout… I kdybyste se jmenoval Meier, Maier, Mayer nebo Schmidt, Schmid, Schmitt, nemusela bych myslet na Vás, … Buď mi věříte, nebo přesvědčovat vás nebudu.
nevěříte,
…myslel si a nechtělo se mu otevřít oči.
Konečně se mohl pozorněji zadívat do jeho obličeje a porovnat ho s fotografiemi, které viděl u šéfa Pitrona. Konečně se mohl pozorněji zadívat do jeho obličeje a porovnat ho s fotografiemi, které viděl u šéfa Pitrona. Řekl, že tak rychle počítat nikdy nedokázal, že ještě teď těžko rozezná cifry čtyři sta tisíc od čtyřiceti tisíc, nuly že prý ho matou, a proto musí o cifrách uvažovat střízlivě a pomalu. Na ten zázračný šperk prý se ovšem rád podívá, zatím jen podívá a potom si věc promyslí.
Da Malina mich kennt und mein Herumstolpern von einer Sache zur anderen ihm geläufig ist, glaubt er mir, daß ich trotzdem den Willen habe, alles viel weiterzutreiben, als… Wer hingegen, wie ich, auch nur den Versuch macht, die eigene Post aus einigen Jahren zusammenzutragen und sich davor hinzusetzen… Auch er selbst hatte erst jetzt die Gelegenheit, sie ausführlich anzuschauen… Selbst wenn Sie Meier, Maier, Mayer oder Schmidt, Schmid, Schmitt hießen, bliebe mir die Möglichkeit, nicht an Sie zu denken, … Entweder glaubt ihr mir oder nicht, ich hab keine Lust, euch zu überzeugen. …dachte er und hatte nicht die geringste Lust, die Augen zu öffnen. Endlich hatte er die Möglichkeit, sich in seine Züge zu vertiefen und sie mit den bei Pitron gesehenen Fotos zu vergleichen.
Endlich hatte er die Möglichkeit, sich in seine Züge zu vertiefen und sie mit den bei Pitron gesehenen Fotos zu vergleichen. Er sagte, daß er selbst nie so schnell rechnen konnte und daß er noch heute Mühe hatte, vierhunderttausend von vierzigtausend zu unterscheiden, weil ihn die Nullen zu sehr irritierten, daher müsse er sich die Zahlen nüchtern und langsam durch den Kopf gehen lassen …připadalo mu, že je v té prokleté …er hatte das Gefühl, eine kleine kleci celou věčnost. Ewigkeit in diesem verflixten Käfig verbringen zu müssen. Byla ještě příliš mladá a myslela si, že Sie war noch zu jung und zog daraus při svém věku si takový nezpůsob für sich das Recht, sich ein wenig může dovolit. unartig zu benehmen.
119
„Vydává se za Schmidta a je « Er gibt sich für einen Schmidt aus podezřelý, že ukradl v Asolinu und steht im Verdacht, in Asolino drahocenný náhrdelník. ” eine kostbare Halskette gestohlen zu haben. » Stejně jsem z toho nic neměl…” Es machte sich sowieso nicht Mladý Brown chtěl vyskočit z křesla a bezahlt…» Der junge Brown wollte že si nenechá líbit, aby ho někdo aufspringen; er hatte keine Lust, es takhle zpovídal. sich gefallen zu lassen, eine solche Beichte abgeben zu müssen. Cařice laškuje s mým otcem, kterého Die Zariza, die meinen Vater ihren „ oslovuje „medvěde“, říká, že bydlet v Bären “nennt, neckt ihn, sie meint, tomhle paláci musí být požitek, ale es müsse ein Vergnügen sein, in na spaní že je tu přece jen poněkud diesem Palast zu wohnen, aber doch etwas zu kalt zum Schlafen chladno. sein. … nebo chceš - li, abys hájil ony …oder wenn es dein Wille ist diese bludy… Irrtümer zu verteidigen … „A teď mi dopřejte, kapitáne,” řekl « Und nun, Captain, gönnen Sie mir slavný detektiv po Paolově odchodu, bitte das Vergnügen », sagte der „abych se seznámil s výtečníkem, berühmte Detektiv, nachdem Paolo který popírá, že je Schmidt. weggegangen war, « den vortrefflichen Burschen kennenzulernen, der abstreitet, Schmidt zu sein. Stejně jsem z toho nic neměl … Es machte sich sowieso nicht ”Mladý Brown chtěl vyskočit z křesla bezahlt … » Der junge Brown wollte a že si nenechá líbit, aby ho někdo aufspringen; er hatte keine Lust, es sich gefallen zu lassen, eine solche takhle zpovídal. Beichte abgeben zu müssen.
Detektiv Pitron se musel velmi namáhat, aby zachoval klid ostříleného gentlemana a aby se nedal do smíchu, když viděl, jak Brown křečovitě třeští oči a lapá po vzduchu, Pan Wyland blahosklonně naznačil slečně Sorellové, aby zákazníka obsloužila sama. Hrabě Fridrich z Toggenburgu nahradil Hanse Lupfena ve funkci rakouského zemského správce. Využil jedinečné příležitosti k tomu, aby si nechal králem potvrdit držení svého majetku. Získal ho násilím a ne vždy korektními prostředky. Za této situace ho mohl ještě rozšířit.
120
Den Detektiv Pitron kostete es große Mühe, die Ruhe eines vollkommenen Gentleman zu wahren und nicht laut zu lachen, als er Brown verkrampft glotzen und nach Luft schnappen sah. Herr Wyland gab Fräulein Sorell einen wohlwollenden Wink, den Kunden selbst zu bedienen Friedrich von Toggenburg der wie Hans von Lupfen vorher österreichischer Vogt gewesen war erkannte nun seine einzigartige Chance sich seinen mit Gewalt und nicht immer ganz korrekten Geschäften zusammengetragenen Besitz vom König legitimieren zu lassen und noch erweitern zu können.
...byl byste tak laskav a zavolal k němu.. Musím se přemoci, mám - li ho dnes znovu napsat, a okamžitě mě rozbolí hlava, když ho slyším od druhých. ...do zdvořilého tónu se nenutil...
...würden Sie die Güte haben, bei ihm anzurufen, ...macht mir Mühe, ihn von anderen zu hören, verursacht mir augenblicklich Kopfschmerzen. Er gab sich keine Mühe, höflich zu sprechen...
Die konkrete Unterschiede sind bei der letzten Kategorie Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu mit einem anderen Satzgliedstatus auf konkretes Übersetzungsverfahren zurückzuführen. Die attributive Konstruktion im Deutschen drückt im Tschechischen ein anderes Status aus. Aus diesen Ergebnissen zog ich folgendes Resultat (siehe das Diagramm 19). Die attributive Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu - die tschechischen Äquivalente 90
6 Präpositionaler gänzung
K.mit mit anderem Satzgliedstatus
1 Nebensatz mit proč
Nebensatz mit aby
Nebensatz mit že
28
19
10 Verb im Infinitiv
100 80 60 40 20 0
Das Diagramm 19: Die attributiven Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu - die tschechischen Äquivalenten
121
8.5
Infinitivergänzungen mit der grammatischen Partikel zu bei Verben
Im Korpus fand ich insgesamt 209 Belege von diesen Konstruktionen. Bisher geht es um die größte Anzahl der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu. Es bezieht sich auf
21 % von der Gesamtanzahl der geforschten
Konstruktionen (siehe das Diagramm 20).
Konstruktionen, die die Modalität ausdrücken
Gerundiv
13% 21% 4%
19% 15%
Satzwertige Konstruktionen als Entsprechungen der Angabesätze Infinitivkonstruktion mit der Partikel zu als Äquivalent der Ergänzungssätze (Objekt- und Subjektsätze) Infinitiv mit der grammatischen Partikel zu bei Adjektiven
9% 19%
Attributive konstruktion mit der grammatischen Partikel zu
Infinitivergänzungen mit der grammatischen Partikel zu bei Verben
Das Diagramm 20: die Einteilung der Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu
Infinitivergänzung mit der grammatischen Partikel zu bei Verben stellt im Tchechischen folgende Äquivalente dar: − Verb + Verb im Infinitiv (siehe die Tabelle 123), − Verb + Nebensatz mit der Konjuktion aby (siehe die Tabelle 124), − perfektives Verb oft reflexiv mit einem Präfix roz- (siehe die Tabelle 125), 122
− duratives Verb (siehe die Tabelle 126), − začít, ustat, pustit se do, pokusit se o + Substantiv (siehe die Tabelle 127), − andere Konstruktion (siehe die Tabelle 128). Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen. Die Tabelle 123: Verb + Verb im Infinitiv
Společný rozbor (neboli zpětná vazba, review) pomáhá účastníkům ohlédnout se za průběhem aktivity, analyzovat důvody úspěchu či neúspěchu při jejím řešení a hledat nové efektivní přístupy.
Společný rozbor (neboli zpětná vazba, review) pomáhá účastníkům ohlédnout se za průběhem aktivity, analyzovat důvody úspěchu či neúspěchu při jejím řešení a hledat nové efektivní přístupy.
Společný rozbor (neboli zpětná vazba, review) pomáhá účastníkům ohlédnout se za průběhem aktivity, analyzovat důvody úspěchu či neúspěchu při jejím řešení a hledat nové efektivní přístupy.
neboť papež Bonifác IX. se vzhledem k moci Lucemburků neodvážil uznat krále Ruprechta.
Jak si můžeš namlouvat ?
něco
Die gemeinsame Analyse ( oder Rückmeldung, Review ) hilft den Teilnehmern, auf den Aktivitätsverlauf zurückzublicken, die Erfolgs - oder Misserfolgsgründe der Problemlösung zu analysieren und neue effektive Lösungsweisen zu suchen. Die gemeinsame Analyse ( oder Rückmeldung, Review ) hilft den Teilnehmern, auf den Aktivitätsverlauf zurückzublicken, die Erfolgs - oder Misserfolgsgründe der Problemlösung zu analysieren und neue effektive Lösungsweisen zu suchen. Die gemeinsame Analyse ( oder Rückmeldung, Review ) hilft den Teilnehmern, auf den Aktivitätsverlauf zurückzublicken, die Erfolgs - oder Misserfolgsgründe der Problemlösung zu analysieren und neue effektive Lösungsweisen zu suchen. denn Papst Bonifaz IX. hatte es angesichts der Macht der Luxemburger nicht gewagt König Ruprecht anzuerkennen.
takového Wie kommst du dazu, dir das einzubilden ?
...že kapesníček nestačí sát všechny ...weil das kleine Taschentuch auch slzy nicht mehr ausreicht, die Tränen aufzusaugen Už bychom tedy mohli žasnout nad pokrokem.
přestat Man könnte also aufhören, sich zu wundern über den Fortschritt.
...tam se určitě naučil tak děsivě …er muß es dort erlernt haben, so grausig zu lachen: smát:
123
…a donutí mě hrát. …und zwingt mich zu spielen. Ženy se neodvažovaly vstoupit do Die Frauen wagten es nicht, auf den uličky. Gang zu kommen. ...bál se vzbudit pozornost, domyslil ...er fürchtete sich, auffällig zu si detektiv. werden, erriet der Detektiv. Matka vyzývá... se jimi užírat vnitřně. Die Mutter fordert auf, Gedanken öffentlich preiszugeben und nicht in sich hineinzufressen. ...a snažil se horečnou diplomatickou ...und hatte versucht durch rege diplomatische Tätigkeit neue činností hledat nové spojence. Verbündete zu finden. …pokoušel se překlenout…
…zu überbrücken versuchte …
Marně se Hus pokoušel bránit …
Vergeblich versuchte er sich zu verteidigen …
Když chtěl kardinál Petr d ' Ailly poskytnout Husovi šanci…
Als Kardinal dAilly versuchte Hus einen Ausweg zu eröffnen … Vergebens haben katholische Historiker... vom Vorwurf des Geleitbruches reinzuwaschen oder den Geleitbrief selbst umzudeuten versucht.
Marně se pokoušeli katoličtí historikové...očistit Zikmunda z nařčení za porušení glejtu nebo interpretovat jinak glejt samotný.
Marně se pokoušeli katoličtí historikové...očistit Zikmunda z nařčení za porušení glejtu nebo interpretovat jinak glejt samotný.
Vergebens haben katholische Historiker... vom Vorwurf des Geleitbruches reinzuwaschen oder den Geleitbrief selbst umzudeuten versucht.
Fridrich si pokusil zachránit vlastní kůži …
Friedrich versuchte nun seine Haut zu retten…
...si snažil zachovat jistou formu svrchovaného vlastnického práva.
...versuchte er selbst eine Art Obereigentumsrecht zu behalten.
Zatímco se Zikmund stále intenzivněji věnoval říšské politice a se vší důsledností se snažil uchopit moc v Čechách...
Während Sigismund sich mehr und mehr der Reichspolitik widmete und mit aller Konsequenz seine Machtergreifung in Böhmen durchzuführen versuchte...
...a pokusili se na něj vztáhnout ruku...
...und versuchten Hand an ihn zu legen...
124
...zemí, zatímco Albrecht IV., syn Albrechta III., se pokoušel zbavit vévodu Viléma spoluvlády v Rakousích.
...während Albrecht IV. der Sohn Albrechts III die Mitherrschaft Herzog Wilhelms in Österreich abzuschütteln versuchte.
Zikmund se pokoušel dobýt...
Sigismund versuchte... zu erobern… Pokouším se vmyslet do života Ich versuche... hineinzudenken mouchy nebo do života králíka. …pokouším se uhodnout … …ich versuche... einzugehen …pouze se pokouším... vyříznout....
…ich versuche auszuschineiden
nur...
…pouze se pokouším... vypálit…
…ich versuche nur... auszubrennen
…snažím se příliš nezaostat...
…aber ich will versuchen, wegen des Zusammenhangs mit der Welt, nicht zu weit zurückzubleiben,
…snažím se pocvičit v listovním …ich versuche, mich tajemství… Briefgeheimnis zu üben
im
…snažím se... dostat se na výši této …ich versuche... mich auf die Höhe Kranewitzerovy myšlenky… dieses Gedankens von Kranewitzer zu bringen …snažím se pochopit nedovolené…
Z posledních sil zazvonit u Lily…
ještě
…ich versuche das Unerlaubte zu begreifen …
zkouším Ich versuche mit der letzten Kraft bei Lily zu läuten …
...pokouším se jí objasnit
...versuche ich, ihr zu erklären
...a my se střídavě pokoušíme ...und abwechselnd versuchen wir, zazpívat k hudbě pár slov einige Worte zu dieser Musik zu singen ...se zbaběle pokouším křičet... ...versuche ich feige zu schreien... ...pokouším se na to dívat i z Vašeho ...ich versuche durchaus, die Sache hlediska. auch von Ihrer Seite aus zu sehen. Zkusil zajásat nahlas.
Er versuchte es laut zu jubeln.
Vzápětí zkusil pohnout rukama
Gleich nachher versuchte er, die Hände zu bewegen Er versuchte, das rechte Bein zu heben ….
Zkusil zvednout pravou nohu…
125
...aby se snažil uprchnout z Traládie ...daß er mit dem gestohlenen s ukradeným jaguárem. Ministerwagen Traladien fluchtartig zu verlassen versuchte. ...a kdyby chtěl zdrhnout,tak prásk po ...und falls er zu verduften něm. versucht, gleich umlegen. Konec konců Schmidt se nebude moci odvážit nabídnout Královnu Kleopatru v dnešní podobě ani v cizině.
Auch im Ausland konnte es Schmidt schließlich nicht wagen, Kleopatra so, wie sie jetzt aussah, an den Mann zu bringen versuchen.
...se nás možná pokoušeli nějakou ...versucht haben, durch hanebností od sebe odtrhnout Infamie, uns zu trennen,
eine
Tak se nyní začal zabývat otázkou koncilu..
So fing er nun an sich mit der Konzilsfrage zu beschäftigen....
Pak jsem začala ty roky likvidovat.
Dann habe ich angefangen, die Jahre abzutragen.
Pak si ale cigaretou propaloval díry Aber dann fing einer an, sich mit do hřbetu ruky. seiner glühenden Zigarette Löcher in den Handrücken zu brennen. Začal bednu otvírat
Er fing an, die Kiste aufzumachen
Za nimi začal hořet druhý dům
Hinter ihnen fing ein zweites Haus an zu brennen
Přece jen mě to teď začíná bavit.
Es fängt mich jetzt doch zu amüsieren an.
...ale ostatní mě začínají brát na ..doch die anderen fangen an, mich vědomí. zur Kenntnis zu nehmen. ...ale ubezpečuji tě, že začínám aber ich versichere dir, daß ich zu chápat. begreifen anfange. Tenkrát jsem taky začala všechno, co jsem četla, číst zkresleně. ...ale jednoho dne bych se mohla začít zajímat o tebe, o všechno,co děláš, na co myslíš a co cítíš ! ...začíná tát led
Damals fing ich auch an, alles, was ich las, entstellt zu lesen. ...aber eines Tages könnte ich doch anfangen, mich zu interessieren für dich, für alles, was du machst, denkst und fühlst ! ...das Eis zu tauen anfängt
začíná mě to zajímat.
es fängt an, mich zu interessieren
126
Otec začíná sepisovat závěť pro Er fängt an, sein Testament für samet a hedváb. Samt und Seide zu machen. ale už se mě přestaň ptát
hör aber auf, mich zu fragen.
a pak jsem i já začala někoho v und dann habe ich angefangen, myšlenkách zabíjet, jemand in Gedanken zu töten Malina : Přestaň plakat.
Malina: Hör auf zuweinen.
Abych přestala křičet své ne...
Aber damit ich aufhöre, mein Nein zu rufen...
…přestaneme myslet.
...wir werden aufhören, zu denken
…přestaneme trpět.
...wir werden aufhören zu leiden.
přestalo zpívat.
hörte auf zu singen.
Williams přestal pátrat.
William hörte auf zu ermitteln.
...aby mě přestal urážet. Tělo přestává být masem.
...damit er aufhört, mich zu beleidigen Ihr Körper hört auf, Fleisch zu sein
Klemmer jí přestává říkat …
Er hört auf zu sagen…
…nepřestávám v přítmí pozorovat …höre ich nicht auf, Ivana anzusehen. ...začal mluvit. ...begann er zu sprechen. Začíná krást věci. Snažila se přenocování...
najít
Ivan
Sie beginnt, Dinge zu stehlen. místo
na Sie begann, Nachtlagerplatz halten...
nach einem Ausschau zu
...začíná otec natáčet svůj velký film.
...beginnt mein Vater seinen großen Film zu drehen.
Začne líčit všechny přípravy...
...beginnt er alle Vorbereitungen zu schildern...
Posadí se a začne jíst polévku s Er setzt sich und beginnt játrovými knedlíčky. Leberknödelsuppe zu essen …když Ivan začne nadávat.
…wenn Ivan zu schimpfen beginnt
Počne hrát.
Er beginnt zu spielen.
127
…a začne zpívat. Pak začne neklidně levým lícním svalem.
…und beginnt zu singen. poškubávat Dann beginnt sein linker Gesichtsmuskel nervös hin - und herzuzucken.
…počne meditovat …
…beginnt er zu meditieren…
…a po zmizelém jaguáru pak hned …und daß dann die Polizei gleich začne pátrat policie... den verschwundenen Jaguar zu suchen begann … Jan Gajdoš začne inženýra Kabáta Jan Gajdoš beginnt Ingenieur Kabát nenávidět … zu hassen… Na kostele hodina…
začne
odbíjet
plná Vom Kirchturm beginnt es die volle Stunde zu schlagen…
…začne.... hrát …
…entweder beginnt er.... vorzumimen …protože začne vyprávět o rodinném …denn er beginnt von dem domku… Einfamilienhäuschen zu erzählen… Rána po pendreku začne Jana pálit.
Der Hieb von dem Gummiknüppel beginnt Jan zu brennen.
…a počne chovat rybičky…
…und beginnt halten…
…počne se svlékat …
…beginnt sich zu entkleiden…
Zierfische
zu
když Jan Gajdoš začne mluvit tichým …als Jan Gajdoš mit leiser Stimme hlasem… zu sprechen beginnt… Klein se mu počne vzdalovat …
Klein beginnt sich von ihm zu entfernen…
Matka namístě začíná pít mnoho Die Mutter beginnt auf der Stelle, viel Likör zu trinken… likéru… Matka se začíná bránit tím, že Eriku Mutter beginnt, Erika schlagend bije… abzuwehren… Začíná se tajně osahávat a hladit … Erika mu začne tahat za zip…
Jedna neprávem bulet…
osočená
Heimlich beginnt er, an sich herumzustreichein… Erika beginnt, an seinem Reißverschluß zu zerren…
začne Eine zu Unrecht Beschuldigte beginnt zu plärren…
128
Jeden nespravedlivě nařčený začne Ein zu Unrecht Bezichtigter beginnt zuřit… zu toben Matka začíná mačkat na tubu soucitu Die Mutter beginnt, … Mitleidstube zu drücken
auf
die
Eričin obličej začíná být Erikas Gesicht beginnt, von seiner poznamenán svým pozdějším späteren Verwesung gezeichnet zu rozkladem … werden … U taxíku se šetřit začíná…
An einem Taxi beginnt man zu sparen… ...bevor er nach uns zu suchen beginnt.
...než nás začne hledat.
…začínám krvácet …
…beginnt sie zu bluten …
…aby účastníkům pomohly analyzovat jejich postupy a rozvíjet osobní strategie ve vztahu k úspěchu a neúspěch.
…dass sie den Teilnehmern helfen ihre igenen Verhaltensmuster zu analysieren und persönliche Strategien im Bezug auf Erfolg oder Misserfolg zu entwickeln.
Ivan nám pomáhá krmit zvířata ořechy a banány …
Ivan hilft uns, zu verfüttern…
…například když mu nepomůžeš …jemand zum Beispiel nicht helfen, napravit nějakou hloupost… eine Dummheit wiedergutzumachen… Tak ani nehodlám vyrukovat s So will ich nicht erst anfangen, neudržitelnými tvrzeními… unsre Gasse unhaltbare Behauptungen aufzustellen… …můžeme opět obezřetně začít …könnten wir vorsichtig anfangen, prvními slovy vzdávat čest tomuhle mit den ersten Worten dieser Welt světu … wieder die Ehre zu erweisen… ...snažil se proniknout neproniknutelnou plachtu.
zrakem ...bemühte sich, mit den Augen die undurchdringliche Papierfläche zu durchbohren.
Snažil se teď vzbudit dojem...
Bemühte er sich, den Eindruck zu erwecken...
...snažil se nemyslet na sako...
…bemühte sich, nicht an das Jackett zu denken... Nařčený zloděj Královny Kleopatry se » Der Angeschuldigte bemühte snažil vymanit z rukou… sich, sich den Händen, zu entwinden... 129
Snažím se zachovat vážnost:
Ich bemühe mich, ernst zu bleiben:
…a snažil se uchovat podobu rodu …und bemühte sich, das jaksi zpětně... Familienbild sozusagen rückwirkend beizubehalten … Ani trochu se nesnažila hostovi Sie bemühte sich gar nicht, dem Gast etwas einzureden. namluvit. Marně se vévodovi Janu Nebojácnému Vergebens bemühte er sich Herzog snažil zabránit, aby nezaútočil jako Johann Ohnefurcht davon první. abzuhalten als erster anzugreifen. Snažíme se spojit levohemisférové i pravohemisférové principy.
Wir bemühen uns, die Prinzipien der linken und der rechten Gehirnhemisphäre zu verbinden.
Zikmund se pokusil Husa zachránit...
Sigismund bemühte sich zwar Hus zu retten...
...snažil se Zikmund překazit vznik trojaliance...
...bemühte sich Sigismund nun die Entstehung einer Tripelallianz gegen ihn zu verhindern...
Nestihnu odpovědět. Přesto neopomněla propisovačky. . Chtěl jste vidět…
koupit
Ich komme nicht dazu zu antworten. dvě Trotzdem hat sie nicht vergessen, zwei Kugelschreiber zu kaufen, Sie wünschten zu sehen…
...to ještě zbývá doříct.
...bleibt noch zu sagen.
...a tak trochu zapomněl uvažovat o tom, co se stalo. Vyrovnanost mysli nám tak pomůže vydržet bolest.
...da vergaß er fast nachzudenken, was passiert sein sollte. Auf diese Weise wird uns die Gemütsruhe auch helfen, Schmerzen zu ertragen. Filosofové mají přece lidem pomáhat Die Philosophen sollen den vidět svět v nové perspektivě. Menschen ja helfen, das Dasein in einer neuen Perspektive zu sehen. Die Tabelle 124: ein Verb + ein Nebensatz mit der Konjuktion aby
pospíší si, aby byl co nejdříve za beeilt sich, möglichst rasch die hranicemi Traládie. Grenze von Traladien zu überschreiten. ...vyzval svou posádku, aby se ...aufgefordert hat, ihn gegen den postavila na jeho obranu proti Regierungsbeschluß zu verteidigen. rozhodnutí vlády.
130
Dovolte, abych Vám řekla…
Erlauben Sie mir, Ihnen zu sagen… to já jsem na něj naléhala, aby mi ich hatte ihn gedrängt, mir eine něco stvrdil… Bestätigung zu geben… Žádám vás, abyste zadržel tohoto Ich fordere Sie auf, člověka. ” Menschen festzuhalten. » ...jemuž přikázal, aby v Uhrách vyřídil… Po léta pak usiloval o to, aby se řád přemístil do Uher na tureckou hranici.
diesen
...trug ihm auf den Ungarn die Nachricht von seiner Rettung zu bringen … Über Jahre hindurch bemühte er sich den Orden nach Ungarn an die türkische Grenze zu verlegen
Žádal své stoupence, aby se chopili strůjců spiknutí.
Er forderte seine Anhänger auf, die Rädelsführer zu ergreifen.
...Zikmund vyzval Fridricha IV. po jeho příjezdu do Kostnice, aby přijal své země v léno.
...Sigismund habe Friedrich IV. nach seiner Ankunft in Konstanz aufgefordert sich belehnen zu lassen.
Požádal ho totiž, aby upřesnil…
...forderte ihn auf zu konkretisieren…
...v níž je žádá, aby vtrhli na území vévody.
...in dem diese aufgefordert wurden in die Gebiete des Herzogs einzumarschieren. ...in dem diese aufgefordert wurden...und ihm diese nie mehr zurückzugeben. Er forderte Baden im Aargau Brugg und Rapperswil auf in Zukunft nicht mehr dem Herzog sondern ihm zu gehorchen. ...forderte den neuen Prager Erzbischof Konrad von Vechta auf den König zum energischen Einschreiten gegen Hus zu veranlassen. ...versuchte er die Brücke zu den Böhmen nicht abbrechen zu lassen.
...v níž je žádá,... ,aby mu je už nikdy nevrátili. Vyzýval města Baden v Aargavsku, Brugg a Rapperswil, aby v budoucnu neposlouchala vévodu, ale krále. ...vyzval nového pražského arcibiskupa Konráda z Vechty, aby přiměl krále k energickému zásahu proti Husovi Prosazoval malé ústupky, kupříkladu slyšení Husa na koncilu, aby si neuzavřel cestu k Čechům. ...anglického krále Jindřicha IV. vybízel, aby Benátkám vyhlásil válku.. ...Královna Kleopatra mu dopomůže k tomu, aby se Pitronovi pěkně pomstil. 131
...ersuchte König Heinrich IV. von England Venedig den Krieg zu klären. ...Königin Kleopatra sollte ihm helfen, sich an Pitron ausgiebig zu rächen.
Vyzývá mě, abych nevypadávala ze hry... ...vybízí jej, aby pozvedl vážnost lucemburského rodu...
Er fordert mich auf, im Spiel zu bleiben... ...er forderte ihn auf das Ansehen des Hauses Luxemburg zu heben...
...vybízí jej, aby táhl do Říma.
er forderte ihn auf nach Rom zu ziehen Vergebens bemühte er sich Herzog Johann Ohnefurcht davon abzuhalten als erster anzugreifen. ...Delegation aus Dalmatien aufgefordert wurde unverzüglich dorthin zu kommen... ...ihn aufgefordert sich des Unions und Konzilswerkes anzunehmen. Wir können Hilde auffordern, ihn sofort anzumachen. Ich muß dich auffordern, zugegen zu sein bei der Sichtung der Bilder. Nochmals mußte sie mich auffordern, Addis Sachen in seinen Pappkoffer zu legen Ich muß dich auffordern, anders mit mir zu sprechen ...oder ihn auffordern könnte, sich am Schild „Polizeiposten Rugbüll“ ohne fremde Hilfe zu erhängen. ...wird seine Schülerin auffordern, ihn also anzuzeigen. mußte der Dolmetscher ihn zweimal auffordern, die Mütze abzunehmen. ...daß sein Fragezeichen jedermann auffordern sollte, sich Rechenschaft zu geben. fordern wir auf, sich der Kriminalpolizei Zürich zu stellen Wir werden euch dabei helfen, von euren selbstgefälligen Hoffnungen Abschied zu nehmen Er fordert mich auf, im Spiel zu bleiben.
Marně se vévodovi Janu Nebojácnému snažil zabránit, aby nezaútočil jako první. ...dalmatská delegace s výzvou, aby neodkladně přijel... ...vyzval ho, aby se ujal sjednocovacího a koncilního díla. Můžeme Hildu navést, aby se do něj pustila.. Musím tě vyzvat, abys byl přítomen prohlídce obrazů. Ještě jednou mě musela vyzvat, abych naskládal Addiho věci do lepenkového kufru. Musím tě vyzvat, abys se mnou mluvil jiným tónem. ...nebo vyzvat, aby se sám oběsil na štítu ” Policejní stanice Rugbüll ”. ...požádá svou žákyni, aby ho tedy udala. musel ho tlumočník dvakrát vyzvat, aby smekl čepici. ...že jeho otazník měl být pro každého vyzváním, aby sám u sebe uvážil. vyzýváme-abychom už hovořili jasně - aby se přihlásil curyšské policii. Pomůžeme vám, abyste se rozloučili se svými samolibými nadějemi. Vyzývá mě, abych nevypadávala ze hry.
Die Tabelle 125: Perfektives Verb oft reflexiv, oft mit dem Präfix roz-
se rozzářily oči …
Augen begannen zu strahlen
roztřásla se mu brada… sein Kinn begann zu zittern. neboť slečna Sorellová se znovu denn Fräulein Sorell begann sofort rozplakala… wieder zu weinen
132
…a rozbušilo se mu srdce.
und sein Herz begann heftiger zu schlagen
…a rozčilením se celý rozklepal.
und begann vor Aufregung am ganzen Körper zu zittern. das Mädchen begann auch zu lachen
…děvče se taky rozesmálo…
Rozkřičeli se…
Alle begannen schreien.
auf
einmal
…se kdosi rozkřičel…
und einer begann zu schreien
Zvolna se rozhovořila:
Langsam begann sie zu erzählen:
zu
Pan Ryšánek se pak rozpovídá o Herr Rysanek beginnt dann davon tom… zu erzählen… Rozpláče se, když vstoupí do vany.
Als sie in die Badewanne steigt, beginnt sie zu weinen.
Teprve potom se rozpláče…
Dann erst beginnt sie zu weinen
Dědek se rozkašle …
Der Alte beginnt zu husten
Tak se hned zase nerozplač…
So fang doch nicht gleich zu weinen an
…a roztočím se dokola na koberci…
…und fange an, mich auf dem Teppich zu drehen …
… rozpláču se …
…ich fange zu weinen an
…kormoráni se usadili kolem břehů
…und die Kormorane fingen an, die Ufer zu säumen…
…dech se mi rozkolísá …
…fängt mein Atem unregelmäßig zu gehen an …
Die Tabelle 126: Durative Verben
Bude se chvět zimou
Sie beginnt vor Kälte zu zittern
potí se
er beginnt zu schwitzen
a já se přidávám
und ich fange an zuzugreifen
Princezna a cizinec rozmlouvali
Die Prinzessin und der Fremde begannen zu reden
Jan Gajdoš bude snít
Jan Gajdoš beginnt zu träumen 133
Oba muži mávají.
Die beiden Männer fangen zu winken an
...která se naparují a tváří důležitě.
...die versuchen, sich wichtig zu machen. „ To sako ? ” hádal Róma, teď už « Das Jackett ? » versuchte Roma opravdu jen hádal. zu erraten, aber jetzt nur noch zu erraten. „ To sako ? ” hádal Róma, teď už «Das Jackett ?» versuchte Roma zu opravdu jen hádal erraten, aber jetzt nur noch zu erraten. ...nedá na to, dále hrabe v kabátech a ...hörte nicht auf, in den Jacken zu znovu plesk, plesk ! wühlen - und wieder klatsch ! klatsch a zadoufala.
und begann zu hoffen.
Když pátek co pátek Modrá hvězda v Wenn die jeden Freitag im Texas zu Texasu spustí... spielen begannen... A lidé zpozorní...
Und die Leute aufzumerken...
fangen
an
...co se stal přímým spolupracovníkem ...in der er direkt mit dem berühmten slavného Pitrona. Pitron zu arbeiten beginnen durfte. A lidé se zastaví …
...pokaždé hovoru…
jsem
Und die Leute stehenzubleiben se
vmísila
do Ich fing an, mitzureden.
fangen
über
an
Malina
Die Tabelle 127: začít, ustat, pustit se do, pokusit se o + Substantiv
…a pustím dotazníku…
se
do
vyplňování ...und fange an, einen Fragebogen auszufüllen…
…dala se do pláče…
fing sie an zu weinen.
…a na přeskáčku se pouštím do …und ich fange kreuz und quer zu čtení… lesen an… …bezhlavě se sebevraždu…
pokusila
o …versucht sie, kopflos sich umzubringen…
Začne omítání…
Man fängt an zu putzen....
Začne natírání …
Man fängt an zu streichen...
134
Začne malování …
Man fängt an zu malen...
Začne opravování …
Man fängt an zu reparieren...
Začne praní …
Man fängt an zu waschen...
…vždyť proč by někdo neměl započít denn warum soll nicht jemand zu svůj život právě tehdy… leben anfangen Začne opravování …
Man fängt an aufzuräumen…
Pleskání karet naráz ustalo …
Mit einem Schlag hörten die Karten auf zu klatschen.:
…bezhlavě se sebevraždu…
o …versucht sie, umzubringen…
pokusila
kopflos,
sich
Zikmud se tedy pokusil o ještě jeden Daraufhin versuchte Sigismund vojenský úspěch… noch einen militärischen Erfolg zu erringen…
Die Tabelle 128: andere Konstruktion
Vyrážíme zádí vpřed… …a kanceláře pomalu zavírají …
…dřív než vyprsknu smíchy …
Nun fangen wir an, nach hinten hinauszufahren… …und die Büros zu schließen anfangen… Bevor ich zu lachen anfange…
Aus diesen Ergebnissen zog ich folgendes Resultat (siehe das Diagramm 21): Grammatische Partikel zu als Infinitivergänzung bei Verben - tschechische Äquivalente
16
14 začít, ustat, pustit se do, pokusit se o + Substantiv
3 andere Konstruktion
18
Durative Verben
Verb+Nebensa tz mit der Konjuktion aby
ein Verb+Verb im Infinitiv
34
Perfektives Verb oft reflexiv oft mit dem Präfix roz-
124
Das Diagramm 21: Grammatische Partikel zu als Infinitivergänzung bei Verben – tschechische Äquivalent
135
9 Schlusswort Die grammatische Partikel zu kommt in solchen Konstruktionen vor: − Die Konstruktionen, die die Modalität ausdrücken (siehe das Diagramm 1), − Gerundiv (siehe das Diagramm 9), − Die satzwertigen Konstruktionen als Entsprechungen der Angabesätze (siehe das Diagramm 10), − Die Infinitivkonstruktionen mit der Partikel zu als Äquivalent der Ergänzungssätze (Objekt- und Subjektsätze) (siehe das Diagramm 15), − Infinitiv mit der grammatischen Partikel zu bei Adjektiven (siehe das Diagramm 16), − Die attributive Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu (siehe das Diagramm 18), − Die Infinitivergänzungen mit der grammatischen Partikel zu bei Verben (siehe das Diagramm 20). Größte Kategorie ist „Die Infinitivergänzungen mit der grammatischen Partikel zu bei Verben“. Im Korpus fand ich 209 Belege dieser Konstruktion. Es bezieht sich auf 21% der geforschten Materialien. Die tschechischen Äquivalente sind: Verb + Verb im Infinitiv (siehe die Tabelle 123), Verb + Nebensatz mit der Konjuktion aby (siehe die Tabelle 124), perfektives Verb oft reflexiv mit einem Präfix roz- (siehe die Tabelle 125), duratives Verb (siehe die Tabelle 126), začít, ustat, pustit se do, pokusit se o + Substantiv (siehe die Tabelle 127), andere Konstruktion (siehe die Tabelle 128). Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen. Dann wollte ich wissen, welche Äquivalente die Konstruktionen haben, die die Modalität ausdrücken. Konstruktion brauchen + zu + Infinitiv hat folgende Äquivalente: (ne)muset (siehe die Tabelle 37), nemít (povinnost) (siehe die Tabelle 38), Imperativ (siehe die Tabelle 39), nemít (potřebu) (siehe die Tabelle 40), není nutné (siehe die Tabelle 41), andere Konstruktion (siehe die Tabelle 42).
136
Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen. Konstruktion sein + zu + Infinitiv hat folgende Äquivalente: lze (siehe die Tabelle 43), mít(povinnost) (siehe die Tabelle 44), (ne)muset (siehe die Tabelle 45), moci (siehe die Tabelle 46), je potřeba (siehe die Tabelle 47), je třeba (siehe die Tabelle 48), dá se (siehe die Tabelle 49), nedá se (siehe die Tabelle 50), není k vydržení (siehe die Tabelle 51), není vidět (siehe die Tabelle 52), není těžké (siehe die Tabelle 53), není možné (siehe die Tabelle 54), není pomoci (siehe die Tabelle 55), není-li (siehe die Tabelle 56), je důležité (siehe die Tabelle 57), nebýt schopen (siehe die Tabelle 58), být ochotný (siehe die Tabelle 59), (ne)být k (ne)rozeznání (siehe die Tabelle 60), jsou jen vidět (siehe die Tabelle 61), andere Konstruktion (siehe die Tabelle 61). Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen. Konstruktion vermögen + zu + Infinitiv hat folgende Äquivalente: dokázat (siehe die Tabelle 63), být s to (siehe die Tabelle 64), být schopen (siehe die Tabelle 65), andere Konstruktion (siehe die Tabelle 66). Die konkreten Unterschiede sind bei der letzten Kategorie auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen Konstruktion wissen + zu + Infinitiv hat folgende Äquivalente: (ne)dokázat, (ne)vědět, neumět, andere Konstruktion (siehe das Diagramm 5). Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen. Konstruktion scheinen+zu + Infinitiv stellt folgende Äquivalente (siehe das Diagramm 6) dar: Konstruktion (ne)zdá se + Nebensatz mit der Konjunktion že (siehe die Tabelle 71), Konstruktion zdá se + der Infinitiv (siehe die Tabelle 72), Konstruktion připadá + Adjektiv (siehe die Tabelle 73), Konstruktion jakoby + Verb (siehe die Tabelle 74). Die Konstruktion pflegen + zu + Infinitiv hat folgende Entsprechungen: die iterativen Verben, andere Konstruktion (siehe das Diagramm 7). Die Entsprechungen der Konstruktion haben + zu + Infinitiv sind: nedá se, potřebovat, (ne)mít (povinnost), moci, muset, smět, chtít se, Konstruktion je na mě + Infinitiv, andere Konstruktion (siehe das Diagramm 8).
137
Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen. Drückt Gerundiv im Tschechischen nur die Bedeutung der Notwendigkeit, der Möglichkeit und der Ratsamkeit aus? Nein, Gerundiv hat im Tschechischen auch andere Äquivalente und zwar: Relativnebensätze (siehe die Tabelle 94), Adjektiv mit dem Suffix –telný (siehe die Tabelle 95), andere Adjektive (siehe die Tabelle 96). Diese Ausdrücke stellen die Notwendigkeit, die Möglichkeit und die Ratsamkeit implizit dar. Die Gerundiventsprechungen, die die Notwendigkeit, die Möglichkeit und die Ratsamkeit ausdrücken, sind: muset (siehe die Tabelle 86), mít (siehe die Tabelle 87), dá se (siehe die Tabelle 88), je radno (siehe die Tabelle 89), je třeba (siehe die Tabelle 90), být nutno (siehe die Tabelle 91), lze (siehe die Tabelle 92), být s to (siehe die Tabelle 93). Meine weitere Frage war: Kommen häufiger die finalen, modalen oder substitutiven
Konstruktionen
vor?
Am
häufigsten
treten
die
finalen
Konstruktionen auf (siehe das Diagramm 11). Im Weiteren interessierte mich, welche tschechische Entsprechungen drücken die finale Konstuktion um...zu am meisten aus? Am meisten tritt die finale Konstruktion um...zu + Infinitiv als Nebensatz mit der finalen Konjuktion aby (siehe die Tabelle 97). Zweite Kategorie ist ein Verb im Infinitiv (siehe die Tabelle 98). Dann stellt die finale Konstruktion noch finale Angabe und andere Konstruktion dar (siehe die Tabellen 99 + 100). Die Konstruktion ohne...zu + Infinitiv stellt folgende Äquivalente dar: ein Nebensatz mit der Konjuktion aniž, Konstruktion ani + Verb, negierte Angabe, negiertes Verb, modale Angabe und andere Konstruktion (siehe das Diagramm 13). Die substitutive Konstruktion (an)statt...zu + Infinitiv hat im Tschschischen folgende Entsprechungen: der substitutive Nebensatz mit místo aby, substitutive Angabe und andere Konstruktion (siehe das Diagramm 14). Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen. Die tschechischen Entsprechungen der Infinitivkonstruktionen mit der Partikel zu als Äquivalent der Ergänzungssätze (Objekt- und Subjektsätze) sind: Nebensatz mit aby, že und když (siehe die Tabelle 110), Verb + Verb im Infinitiv (siehe die
138
Tabelle 111), andere Konstruktion (siehe die Tabelle 112). Die Kategorie andere Konstruktion ist auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen. Als Nächstes wollte ich wissen, wie oft die grammatische Partikel zu bei Adjektiven vorkommt und ob sie als eine tschechische Entsprechung immer nur ein Verb im Infinitiv (wie in meiner Bachelorarbeit) darstellt. Das Kapitel Infinitiv mit der grammatischen Partikel zu bei Adjektiven zeigt, dass die grammatische Partikel zu folgende Äquivalente darstellt: Verb im Infinitiv, ein Nebensatz mit der Konjuktion že, ein Nebensatz mit der Konjuktion aby und die Konstruktionen mit einem anderem Satzgliedstatus (siehe das Diagramm 17). Die konkreten Unterschiede sind bei der letzten Kategorie (siehe die Tabelle 116) auf konkrete Übersetzungsverfahren zurückzuführen. Letzte Frage, um den Fragezyklus zu beenden, erschien diese: Wie oft im Korpus die attributive Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu vorkommt und ob die deutsche attributive Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu eine attributive Entsprechung im Tschechischen hat. Im Korpus fand ich 154 Belege der attributiven Konstruktionen. Es bezieht sich auf 15% der geforschten Materialien (siehe das Diagramm 18). Die tschechischen Entsprechungen sind: Verb im Infinitiv (siehe die Tabelle 117), Nebensatz mit der Konjuktion že (siehe die Tabelle 118), Nebensatz mit der Konjuktion aby (siehe die Tabelle 119), Nebensatz mit proč (siehe die Tabelle 120), eine Präpositionalergänzung (siehe die Tabelle 121) und Konstruktionen mit der grammatischen Partikel zu mit einem anderen Satzgliedstatus (siehe die Tabelle 122). Die letzte Kategorie zeigt die Beispiele (siehe die Tabelle 122), bei denen deutsche Attribute keine tschechischen attributiven Entsprechungen haben.
139
10 Resumé Diplomová práce Die Konstruktionen mit grammatischer Partikel zu je zvolena z oblasti srovnávací – kontrastivní lingvistiky. První část tvoří teoretické poznatky, které jsem nasbíral z odborné literatury, abych si utvořil ucelenější představu o funkci a výskytu gramatické částice zu. Na základě teoretické části a zkušeností z dřívějších prací na bakalářské práci jsem vytvořil klasifikační kritéria. Druhá, praktická část mé diplomové práce, je o poznání obsáhlejší. Zabývá se výskytem gramatické částice zu a jejími českými ekvivalenty v praxi. Porovnává význam této částice v němčině s následným ekvivalentním vyjádřením v českém jazyce, jejich četností, funkcí v německé a české větě. Gramatická částice zu se objevuje v následujících konstrukcích: -
Die Konstruktionen, die die Modalität ausdrücken - jde o 13% z celkového zkoumaného materiálu (viz diagram 1),
-
Gerundiv - jde o 4% z celkového zkoumaného materiálu (viz diagram 9)
-
Satzwertige Konstruktionen als Entsprechungen der Angabesätze jde o 19% z celkového zkoumaného materiálu (viz diagram 10),
-
Infinitivkonstruktion mit der Partikel zu als Äquivalent der Ergänzungssätze (Objekt- und Subjektsätze) - jde o 19% z celkového zkoumaného materiálu (viz diagram 15),
-
Infinitiv mit der grammatischen Partikel zu bei Adjektiven – jde o 9% z celkového zkoumaného materiálu (viz diagram 16),
-
Attributive Konstruktion mit der grammatischen Partikel zu - jde o 15% z celkového zkoumaného materiálu (viz diagram 18),
-
Infinitivergänzungen mit der grammatischen Partikel zu bei Verben - jde o 21% z celkového zkoumaného materiálu (viz diagram 20). Dále je praktická část obohacena nejen o kruhové, sloupcové a 3D grafy, které byly do textu zasazeny z důvodu lepšího pochopení výsledků výzkumu, jenž byl proveden na zdánlivě velkém vzorku vět (1000), ale také o tabulky s přehledem českých ekvivalentů. Tyto věty byly získány z Česko - německého paralelního
140
korpusu (ČNPK) a z Česko – německého paralelního korpusu Intercorp, ke kterým jsem dostal pro účely zpracování diplomové práce přístup. Práce přesahuje předepsané parametry rozsahu diplomové práce. Je to důsledek praktické části, která obsahuje 1000 autentických příkladů použití gramatické částice zu v němčině a jejich ekvivalentního vyjádření v češtině.
141
11 Literaturverzeichnis NEKULA, Marek. System der Partikeln im Deutschen und Tschechischen : Unter besonderer Berücksichtigung der Abtönungspartikeln. Tübingen : Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. KG, 1996. 220 S. ISBN 3-484-30355-7 ISSN 0344-6727 HELBIG, Joachim; BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin und München : Langenscheidt KG, 2001. 654 S. ISBN 3-468-49493-9
C. FABRICIUS-HANSEN. Duden : Grammatik der deutschen Sprache. Duden Verlag, 2005. 1344 S. ISBN 978-3-411.040476
DUDEN : Der groβe Duden : Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim : Bibliographisches Institut AG, 1962. 699 S.
HARTL, Miroslav u.a.: DUDEN : Německý výkladový slovník. Praha : Mladá fronta, 1993. 808 S. ISBN 80-204-0392-2
SIEBENSCHEIN, Hugo u.a.: Německo-český slovník. 5. vydání. Praha : Státní pedagogické vydavatelství, 1993. ISBN: 80-04-25978-2
HELBIG, Joachim; BUSCHA, Gerhard. Deutsche Grammatik : Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. 3. unveränderte Auflage. Leipzig : VEB Verlag Enyzyklopädie, 1974. 629 S. ISBN: 2-698-566-75
HELBIG, Gerhard; KÖTZ, Werner. Die Partikeln. 2. überarb. Aufl. Leipzig : VEB Verlag Enzyklopädie, 1985. 64 S. ISBN: 2-848.335-85
BRINKMANN, Hennig. Die Deutsche Sprache : Gestalt und Leistung. Grundlegung/Band 1. Düsseldorf : Pädagogischer Verlag, 1962. 654 S. ISBN 2-533.135
142
FLÄMIG,
Walter
u.a.:
Grundzüge
einer
deutschen
Grammatik.
Berlin : Akademie Verlag, 1981. 1028 S. ISBN 305.95493.841
GÖTZE, Lutz; HESS-LÜTTICH, Ernest. Knaurs Grammatik der deutschen Sprache : Sprachsystem und Sprachgebrauch. München : Lexikographisches Institut, 1992. 624 S. ISBN 3-426-82010-2
PELOUŠKOVÁ, Hana. Übungen und Ergänzungsmaterialien zur Syntax des einfachen Satzes : Skriptum. 1. vydání. Brno : Masarykova universita, 2003. ISBN 80-210-3079-8
RINAS, Karsten. Die Abtönungspartikeln doch und ja : Semantik, Idiomatisierung,
kombinationen,
Tschechische
Äquivalente.
Frankfurt am Main : Petre Lang GmbH Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2006. 472 S. ISBN 3-631-55062-6
NEKULA, Marek. Příruční mluvnice češtiny. Praha : Nakladatelství Lidové noviny, 1996. 800 S. ISBN: 978-80-7106-980-5
TEXTQUELLEN
Česko-německý paralelní korpus (ČNPK). Source:
http://www.ped.muni.cz/wger
Intercorp:
http://korpus.cz/corpora/intercorp/
Elektronische Dokumente wurden von mir im Dezember 2008 - März 2009 zitiert.
143