4. (kettős) szám, 1997. március Ára: 2 DM ww
ml
m1
ml
1111
ml
ml
ml
wii
MI
119
911
[Hi
1111
1111
lm
1111
Magyar Egyesület e .V. Berlin
Március üzenete Furcsa egy ország volt a Habsburgbirodalom a múlt század első felében . A birodalom egyik részében, az osztrák örökös tartományokban, az uralkodó abszolút úr volt attól a pillanattól fogva, hogy az elődje lehunyta a szemét, és ennek az uralkodónak kezét semmilyen alkotmány, semmilyen országgyűlés nem kötötte meg. A birodalom másik felében, azokban az országokban, amelyeket Szent István koronájának jogán birtokolt az uralkodó, csak akkor élhetett felségjogai-
val, ha megkoronáztatta magát, letette a koronázási esküt, kiadta a koronázási hitlevelet . És még ekkor is osztoznia kellett a jogokban egy, kiváltságait féltékenyen őrző országgyűléssel : csak együtt hozhattak törvényt, külön-külön egyikük sem . Az ilyen helyzet arra szokta csábítani az uralkodókat, hogy birodalmuk mindkét felét abszolutisztikus módon kormányozzák . Éppen ezért 1847-ben Batthyány Lajos, 1848 . március 3-án pedig a másik szent Lajos, Kossuth Lajos azt a megoldást szuggerálta az uralkodónak, hogy birodalma mindkét felét alkotmányosan kormányozza . Ausztria a múlt században két ízben is magyar kezdeményezésre kapott polgári alkotmányt : 1848-ban és 1867-ben . A múlt század első felének haladó és nemzeti magyar erői azonban ezzel a nem akármilyen, de mégis hűbéri magyar alkotmánnyal sem voltak megelégedve . Többet szerettek volna, mást szerettek volna, és ezért harcoltak a pozsonyi országgyűléseken, erről álmodoztak pesti diáktanyákon és kávéházakban .Pozsony és Pest kéz a kézben dolgozott. 1848 márciu-
E számunk tartalmából : Életek-sorsok Bolling Piroska X Vége a keleti viccnek? X Chile - der Degen an der Hüfte Südamerikas X Az új magyar-román alapszerződésről X Das verflixte 7 . Jahr X Zimbabwei találkozás Interjú Udo Kierrel X Durch Internet auf den Hund gekommen X Hírek, információk, rejtvény
Petőfi Sándor A nép
Egyik kezében ekeszarva, Másik kezében kard, Így látni a szegény jó népet, Így ont majd vért, majd verítéket, Amíg csak élte tart . Miért hullatja verítékét? Amennyit ő kíván Az eledelbül és ruhábul: Hisz azt az anyaföld magáiul Megteremné talán . S ha jő az ellen, vért miért ont? Kardot miértfoga? Hogy védje a hazát?. . . valóban!. . . Haza csak ott van, hol jog is van, S a népnek nincs joga.
Berlini
x~r~R ~
1997. március
l EGINT BrSZÉLŰNK . Mc rmt
lk
~Y
heszf.liiltk, ' köz' píhen ; Magyarország' t~hőg lcrtye. n . g 69,11:
l~icsó . '7itjmek kardja 1 csak imai I észiiltél 's m ír a ,rozsda esi.
e ;}á átok, iualivlnap,-miiiden Az ó I en k libás lá' lesz min a, tüzeá=l6 . ;van D erge ve io e és tombolva;-,ótt dájfira
R etet
ter6n fógók há
agt`lehnilaai? oltanak anald á'_ tétlenség ákélq~ttrjai?~` .
Dombén
em - lenüe :baj }k1 ma'anl v bz 11[g7 =egy-embér nem a, `ilag, étér és ezer vau, a_ '
zalslán ti+Pt1ődró rág . a i amk' a
o n
sának elején a pesti fiatalok küldötte Pozsonyban felkeresi Kossuthot, és alighanem gondosan egyezteti vele a teendőket . Volt ezeknek a fiataloknak két szent szövegük, két zseniális, csattanós, radikális tömörítmény. Kossuth március 3-i beszéde felsorakoztatta a modern Magyarországhoz vezető út minden egyes stációját, de mert ezt a felsőtáblán is keresztül kellett erőltetni, sőt az uralkodó számára is elfogadhatóvá kellett tenni, minden egyes követelést kénytelen volt sztaniolba csomagolni . A pesti márciusi fiataloknak nem volt erre
o
szükségük, ők egyszerűen és pőrén, megannyi csattanós jelszóba tömörítve fogalmazták meg a maguk követeléseit, az ország követeléseit . És mert írók voltak, az került az első helyre a követelések közül, ami számukra a legfontosabb volt : „Kívánjuk a sajtó szabadságát, a cenzúra eltörlését" . (Azóta is, ha sérelem érte ezt a szabadságjogot, a nemzet reflexei mintegy önműködően viszonyultak március 15-éhez. Ma is ez az egyik legfontosabb megoldandó kérdés : legyen a sajtó, a rádió, a televízió nem csupán független, hanem pártatlan is, hanem tárgyilagos is . Mást és többet senki nem kíván .) A másik szent szöveg természetesen vers volt . Olyan vers, amelyik a legfontosabb gondolatot egy másik versből vette át, egy hallatlanul népszerű versből, egy akkor országszerte szavalt és országszerte énekelt versből, Vörösmarty Fóti dalából . Ebben a hosszú bordalban már ott vannak a bűvös szavak : „most kell neki fölvirradni vagy soha ." Igen, a most vagy soha gondolata bűvölte meg Petőfit, talán öntudatlanul, talán tudatosan, mégis mennyire más az a vers, ami Petőfi tollából megszületett, és nem ok nélkül viseli a legmegtisztelőbb címet: Nemzeti dal . Ma sem kell szégyellnünk az olyan természetes érzéseket és igazságokat kifejező szavakat, mint nemzet, magyar, haza . Amikor a mi fiataljaink 1848 márciusának idusán kimentek a pesti utcára forradalmat csinálni és történelmet csinálni, vitték magukkal, minden egyetemi karon elmondták, elüvöltötték e két szent szöveget . Talán a legmeghatóbb pillanata a márciusi forradalomnak, amikor ezt a két szöveget, a magyar sajtószabadság előszülöt-
2 . oldal
teit elviszik a Magyar Nemzeti Múzeumba, hogy örök időkre elhelyezzék ott . Mert ezek a fiatalok nemcsak bátrak voltak, hanem műveltek is : tudták, hogy az utókornak dolgoznak . Magyarország 1848 tavaszán egy nem akármilyen rendi országból az akkori Európa élenjáró és példamutató modern országa, polgári országa lett . A márciusi törvények - és ezeket már nem Pesten, hanem Pozsonyban vívták ki - az ország történelmének a kereszténység felvétele óta legnagyobb változását kodifikálták: népképviseleti országgyűlést, ennek az országgyűlésnek felelős független kormányt, a nemzet ősi színeit és címerét, a polgároknak a törvény előtti teljes egyenlőségét, és ami talán a legtöbb, a jobbágyság eltörlését . Milliószámra lettek ebben az országban magyarok és nem magyarok robotra hajtható jobbágyokból a maguk telkének szabad gazdái, urai . Ekkor születik meg a magyar polgárság városon is és falun is, és napjainkban is ez a legfontosabb : legyen magyar polgárság ebben a hazában, és legyen szabad és felelős gazdája minden gazdasági erőnek ebben a hazában. Van tehát mire emlékeznünk, van miből erőt merítenünk, csak legyen hitünk abban, hogy a huszadik század nagy magyar forradalma is beteljesülhet . Van mit ünnepelnünk, és bízzunk abban, hogy tudunk még együtt ünnepelni . Várunk mindenkit ezen a legnemzetibb ünnepünkön, és várjuk mindenekelőtt azokat, akiknek ez a legigazibb ünnepük, a legsajátabb ünnepük : a magyar fiatalságot .
Katona Tamás
~
3 . oldal
Kedves Olvasó!
L
apunkkal kapcsolatosan néhány érdekes dologról szeretnénk említést tenni, felhívni
rájuk a figyelmet. Először is a címlapról . Nagyon örültünk, hogy március 15 . méltatására sikerült megnyernünk a Magyar Ház idevágó ünnepi rendezvényének szónokát, Katona Tamás urat, Budapest I . kerületének polgármesterét, országgyűlési képviselőt, a külügyminisztérium volt államtitkárát . Ahhoz, hogy az ünnepi
D 0
deztük ezeket a kiadásokat. De ez még mindig nem elég, ha a megszokott színvonalon és rendszerességgel akarjuk közreadni lapunkat : az egyesületnek más kiadásai is vannak, és magánadományokkal ritkán lepnek meg bennünket . . . Ezért úgy határoztunk, hogy egyrészt a reklámcélokra rendelkezésre bocsátott helyet valamennyire megnöveljük, másrészt kénytelenek vagyunk alapnak árat adni : ezentúl a Híradó szabadon forgalmazott pél-
dányaiért 1 DM árat számítunk fel . Mivel viszont ez a szám dupla Q
megemlékezés méltó legyen az alkalomhoz, sikerüljön, szeretnénk szerényen mi is hozzájárulni azzal, hogy elhatároztuk : ezen estre megjelentetjük a Berlini Híradó legújabb számát .
nel adjuk olvasóink kezébe a Berlini Híradó 4. (dupla) számát, 1997. március 15-ére „időzítve" . Még mindig a címlapról : „Ára : 2 DM" . Minden igyekezetünk elle-
szám, két márkát kell árként feltüntetni . Úgy gondoljuk, a sokfelől jelzett elismerés, amely a lap egyre javuló színvonalának szól, feljogosít arra,
nére újból és újból anyagi nehézségekbe ütközik az újság elkészítése . A cikkírók, szerzők, szerkesztők és technikai munkatársak ingyenesen dolgoznak ebben a közös
hogy ne valamiféle jelentéktelen, ingyen melléktermékként adjuk azt . Természetesen ezután is ingyenesen megkapják újságunkat az egyesületi tagok . És ha a Magyar Egyesület érdekei úgy kívánják, ak-
és csekély mértékben reklámból fe-
tének könyvtárába, de még a budapesti Országos Széchenyi Könyvtárba is . . .) Újabban cikkeinkkel kapcsolatban írásos reflexiókat is kapunk szép számban, nagy örömmel . Köszönjük. Biztatjuk is olvasóinkat, ezután még szorgalmasabban írjanak, mert szeretnénk tudni : hol olvassák lapunkat, s mit szeretne az olvasó még az eddigieken túl megtudni, milyen információkra van szüksége. A szokásos egyesületi és egyházközségi híreken túl különleges szolgáltatásként e számban közöljük a Magyar Rádió külföldre sugárzó, német és magyar nyelvű műsorainak adatait, és közzétesszük a Magyar Köztársaság Nagy-
len egy másik közleményünk: a lapban közzétesszük a Berlini Magyar Egyesület alapszabályát, és
16 oldalas terjedelmet, jó vastag füzetecske lett belo-le, 32 oldallal . És ez adta a merész ötletet : ha már ilyen, legyen dupla szám . Íme, ezen-
volt munkatársának gondoskodását alap további sorsáról Magyarországon, ilymódon segítve abban, hogy az előállítási költségeket alacsonyan tartsuk . Eddig a berlini Magyar Egyesület tagdíjbevételeiből, valamint magánkezdeményezésekből
egyes számából egy példányt a Humboldt Egyetem Magyar Intéze-
követsége Berlini Hivatala Konzuli Osztályának közelmúltban kiadott legújabb tájékoztató anyagát . Nem egészen önzet-
Amely nem akármilyen : Annyi érdekes írásból, cikkből tudtunk válogatni, hogy nem lehetett tartani a
vállalkozásunkban, de az előállítási és szállítási költségek, sajnos, nem kerülhetők el . Ezúton köszönjük Zsebényi Józsefnek, kedves régi barátunknak, a berlini Magyar Ház
1997. március
kor egyes intézményekhez, szervezetekhez is ingyenesen eljuttatjuk lapunkat, kapcsolatépítés végett . Örvendetesen terjed a Híradó . A korábbi első három szám után sokan szóban fejezték ki elismerésüket, bíztatva bennünket, hogy a megkezdett úton haladjunk tovább, legyünk egyik szócsöve a berlini magyarságnak, ugyanakkor egyfajta kortanú is . (Nem minden szándék nélkül adunk a lap minden
szórólapként mellékelünk belépési nyilatkozatot is . Az Egyesület tagszáma enyhén növekszik, és mi is szeretnénk még ezen lendíteni . . . E számban is rejtvény : Az utolsó oldalon található az ez alkalommal játékos kedvű rejtvényszerző tréfás fejtörője . Érdemes megfejteni, mert táncra hív : a helyes megfejtés beküldői között kisorsolunk két jegyet az április 26-án a Magyar Házban tartott egyesületi estre, ahol a Gemini-trió gondoskodik a tánczenéről (kép a 31 . oldalon) . Végül felhívnánk az alkotó kedvű olvasóink figyelmét, hogy az új egyesületi embléma megtervezését célzó pályázatunk határidejét meghosszabbítottuk 1997. június 30-ig . Eddig ugyanis még nem sok pályázó jelentkezett, és úgy gondoljuk, adunk még egy kis időt gondolkodásra, megtervezésre . A szerkesztőség
Berlini
H ft
1997. március 440
le teh orsok Bolling Piroska - Kedves Piroska, lapunk régóta keresi az alkalmat, hogy elbeszélgessünk, arról, hogyan került Berlinbe, hogyan lett művész?
Tulajdonképpen a véletlennek köszönhetem a Piroska nevet, szüleim Irénkének akartak nevezni, de mivel váratlanul két hónappal korábban jöttem a világra, nagyapám nagy izgalmában a templomban az anyakönyvvezetőnek a Piroska nevet mondta be . - Nem tetszik ez a név? Most már hozzászoktam, de egy életen át végigkísért a nem egészen úgy akart sors . . . Születésemkor ránkszakadt a kemény tél, annyi hó esett, hogy apám nem tudott elmenni a harmadik faluba az ott lakó orvoshoz, a falu bábaasszonya is csak hosszas unszolásra, egy üveg pálinka és pár csirke pótjutalomra jött el anyámhoz segíteni . - Hol született? Erdélyben, Nagyvárad közelében .
szabad időmben megrajzoltam őket, sokszor még az iskolai órák alatt is . Persze, hamar kiderült szenvedélyem, de tanítóim megbocsájtottak, csakhamar, tíz éves koromra, kis művésznek neveztek . Az egyik művemet meg is ettük . - Megették? A születésnapi tortámat színes cukoröntettel magam díszítettem fel, barátnőim csak csodálták a sok szép virágot, de nem mertek hozzányúlni, annyira szépnek találták, de végül is az édesség csábításának nem tudtak ellenállni . Az iskola befejezése után szüleim állták volna képzőművészeti továbbképzésem költségeit, de ebben az időben évekig olyan sok jelentkező volt, hogy nem tudtam bejutni . Mondták nekem, hogyha a párt támogatna, biztosan bejutnék . Ilyen támogatásom nem volt, úgyhogy elmentem dolgozni . Először a MASPED-nál találtam állást, majd a nyomdaiparban próbálkoztam, még franciául is tanultam, hátha
Apám géplakatos, anyám parasztasszony volt, de falunkat pár év múlva el kellett hagynunk, a háború végén, a front közeledésekor kiürítették . Vissza már nem is tudtunk jönni, mert Észak Erdély viszszakerült a románokhoz. A sors Budapestre sodort, egy város széli romos házba . Szerencsére szüleim kaptak munkát, és pár éves megfeszített munkával sikerült más lakásba, jobb körülkmények közé jut-
ezen az úton hamarabb elérem célom, de mindhiába . - De mégis elvégezte a Képző-
nunk. - Iskolába Budapesten járt? Igen, s jól is tanultam, de jó ideig nem szoktam meg a városi életet . Hiányoztak a korábbi játszótársak, a közeli mező virágai, a pillangók . Ezt azzal pótoltam, hogy minden
inkből szerelem, majd házasság lett . Apám, anyám nagy szomorúságára végül is Berlinbe költöztem, anyósom adott nekünk szobát arra az időre, míg férjem
művészeti Akadémiát!
Igen, itt Berlinben . Végül is a német nyelv vezetett célhoz . Németül azért tanultam meg, mert a Balaton mellett ismerkedtem meg mostani német férjemmel . Ártatlan beszélgetése-
4 . oldal
el nem végezte az egyetemet . Miután férjem sikeresen megszerezte diplomáját, én következtem . Jelentkeztem az akadémiára, és csoda : felvettek, minden protekció nélkül . A főiskolai évek csodálatosak voltak, a műteremben rengeteget dolgoztam . Eleinte csoportosan, majd egyedül állítottam ki műveim . Majd két évfolyamtársnőmmel galériát nyitottunk, Pillangó-nak neveztük el . Pályázatokon vettem részt, rajz és akvarell tanfolyamokat rendeztünk . - Végre beérkezett! Igen, de ezzel nem ért véget futásom . Felismertem, hogy a rajz, a festészet gyógyítani is tud . Kezdetben eddigi munkám mellett a művészeti terápiával is foglalkoztam, majd figyelmem a természetgyógyászat felé is kiterjedt : tanulmányokat folytatok ez irányban, és ismereteim igyekszem a gyakorlatba átültetni . Az élet nemcsak ürömökből, hanem fájdalmakból is áll, de vallom, hogy a művészettel le lehet ezeket is győzni . - Mindezekhez sok sikert kívánunk! Bolling Piroska önéletrajzi adatai alapján megírta Gyöngyösi Albert
Berlini
5 . oldal
it der Erscheinung, die sich hinter dem Begriff „falsche Freunde", ursprünglich eine Übersetzung des französischen faux amis, verbirgt, ist jeder Ubersetzer und überhaupt jeder, der sich mit translingualer Kommunikation im weitesten Sinne befaBt, wohl vertraut . Wir verstehen darunter Wörter und Wendungen einer Ausgangssprache, die auf Grund ihrer auffallenden Ahnlichkeit mit Ausdrücken der Zielsprache dort eine Bedeutungsübereinstimmung suggerieren, die in Wirklichkeit nicht vorhanden ist . Falsche Freunde in diesem Sinne treten hauptsáchlich in der translingualén Kommunikation zwischen Sprachen auf, die genetisch miteinander verwandt sind, also innerhalb der germanischen, slawischen, romanischen Sprachfamilie usw . So bedeutet das niederlándische zat eben nicht - wie leicht zu vermuten wáre - „satt", sondern „betrunken" . Das schwedische gris bezeichnet nicht den „Greis", sondern das „Schwein" . Das englische become heiQt „zu etwas werden", nicht „etwas bekommen" . Amerikanisch-englisches corn ist „Mais", nicht „Getreide im allgemeinen" . Das polnische zapomnieé heiQt „vergessen", das russische zapomnit' dagegen „sich etwas merken" . Das tschechische Nomen zivot heigt „das Leben", das fast gleichlautende russische zivot „der Bauch" usw. Die Mii3verstándnisse, die hier bei Unachtsamkeiten des Übersetzers oder Dolmetschers auftreten können, sind leicht vorzustellen. Aber nicht nur in Paaren genetisch verwandter Sprachen gibt es diese Erscheinung, sondern auch bei Sprachen, zwischen deren Trágern eine lange und tiefgreifende kulturelle Beeinflussung stattgefunden hat. Hierher gehören auch das Ungarische und das Deutsche . Seit 1980 liegt uns von Tibor Emericzy eine Arbeit zu falschen Freunden im Ungarischen und Deutschen vor (Emericzy, Tibor : Faux amis in ungarisch-deutscher Relation . Budapest 1980), und erst unlángst wurde dieses Thema von Christian Polzin in seiner Magisterarbeit „Falsche Freunde im Sprachenpaar Ungarisch-Deutsch" wieder aufgegriffen.
M
Hej§
Oe
1997. március
FALSCHE FREUNDE IM SPRACHENPAAR UNGARISCH-DEUTSCH Polzin versteht unter falschen Freunden - sinngemáí3 - Lexempaare, die phonematische oder graphemische Ahnlichkeiten oder strukturelle Ahnlichkeiten aufweisen bzw . den Eindruck etymologischer Verwandschaft erwecken, sich aber ihrer Bedeutung nach unterscheiden und damit die Gefahr von Fehlleistungen bei der Produk tion oder beim Verstehen von PluQerungen in sich bergen. Dabei unterscheidet er folgende Untertypen : a) „Herkömmliche", d .h . etymologisch und/oder formal áhnliche und falsche Freunde, b) strukturell áhnliche und c) semantisch, d .h . von ihrer Bedeutung her bedingte falsche Freunde . Für einen jeden dieser Typen sollen hier einige besonders prágnante Beispiele angeführt werden . a) akadémikus „Mitglied der Akademie der Wissenschaften" ; dt . Akademiker = ,,egyetemi, illetve főiskolai végzettséggel rendelkező ember' . brancs „(hauptsáchlich) Clique, Bande"; dt. Branche = „foglalkozási ág, ágazat" . kuncsaft „Kunde"; dt . Kundschaft = „vevőközönség" . smucig „geizig, knickrig" ; dt . schmutzig = „piszkos, koszos" . b) évforduló „Jahrestag"; dt . Jahreswende = „az újév körüli idő" . kereken „(vor Zahlen) glatt, genaú; dt . rund = „(vor Zahlen) körülbelül, vagy" . kikér magának valamit „heftig gegen etwas protestieren" ; dt . sich etwas ausbitten = „határozottan kér valamit" . nem egy „nicht nur ein, mehr als ein" ; dt . nicht ein = „egy sem" . c) Hierher gehören unerwartete konventionelle oder kulturelle Abweichungen wie : abszolutizmus „1 . allg . : letztes Stadium des Feudalismus, Absolutismus ; 2 . Zeit der österreichischen Willkürherrschaft nach 1849" ; dt . Absolutismus = (nur) „a feudalizmus utolsó stádiuma" . anyák napja „Muttertag (in Un-
garn der erste Sonntag im Mai)"; dt . Muttertag= „anyák napja (in Deutschland der zweite Sonntag im Mai)" . grenadírmars „gekochter Würfelteig, der mit Kartoffeln vermischt wird"; dt . (wenn überhaupt) Grenadiermarsch = „egy gyalogsági osztály menete" . Wir konnten hier nur einige besonders ins Auge fallende Beispiele anführen . Wen dieses Thema náher interessiert, dem sei die Magisterarbeit von Christian Polzin „Falsche Freunde im Sprachenpaar Ungarisch-Deutsch" empfohlen, die in der Bibliothek des Seminars für Hungarologie der Humboldt-Universitát eingesehen werden kann . Zu den besonderen Tücken der „falschen Freunde" gehört, da13 ihre Bedeutung so einleuchtend erscheint, dafC gar nicht erst im Wörterbuch nachgeschlagen wird . Polzin empfiehlt deshalb, die Zusammenstellung eines speziellen Wörterbuchs der „falschen Freunde" oder, wenn das nicht möglich ist, die Kennzeichnung der in diese Kategorie fallenden Wortartikel in den bestehenden Wörterbüchern . Manche Sprachfalle könnte auf diese Weise umgangen werden . Dr. Klaus Rackebrandt
Da haben wir doch einen falFREUN^LICHEN schen Freund in ZLSAt~ MENARóE ;1 der Praxis und JiE ::i\GARiS :.E auf frischer Tat ertappt: ti' C !~ i A Dieser Stein fiel uns in einem Internationalen Bildungszentrum in Nordrhein-Westfalen ins Auge: Der Text der Inschrift lautet : Für das IBZ
FÜR DAS 1BZ ALS SYA :6QL UNSl RER
als Symbol unserer freundlíchen Zusammenarbeit - Die Ungarische Sektion von IPA - 1996 .
Was war hier passiert? Der tapfere ungarische Autor der Inschrift hatte sicher gemeint, in diesem Stein das Symbol freundschaftlicher Zusammenarbeit zu sehen . Nur hatte er dabei wohl seinen Text ungarisch formuliert, in dem es um baráti együttműködés gegangen sein mu8 . So schnell kann's passieren . . .
Berlinit
1997. március
D
6. oldal
Mein Aufenthalt an der
Sommeruniversitat für Volkskunst Vom 26 . Juli bis 4 . August 1996 besuchte ich die Sommeruniversitát in Zalaegerszeg . Die Teilnehmer kamen aus 15 verschiedenen Nationen, unter anderem aus Deutschland, Finnland, Schweden, Österreich, Polen und Bulgarien . Viele von innen waren ungarischer Herkunft oder ungarischsprachig, ein groBer Teil hatte aber auch keine Ahnung von der Sprache, so zum Beispiel viele der Deutschen, Polen und Kroaten . Ihnen stand ein Dolmetscher für deutsch oder englisch zur Verfügung . Ich habe den Aufenthalt dort sepr genossen, weil ich so vielen Leuten begegnet bin,
Gegen halb sieben schaltete sich die Lautsprecheranlage ein, um zum Abendbrot zu rufen . Es fand im Restaurant „Gomba' im Wohnheim statt . Für den Rest des Abends hatte man Freizeit . Frühstücken konnte man ab Samstag entweder im nahegelegenen Restaurant „Arany Bárány„ oder in der Cafeteria in der Unter-
die ich sonst nie getroffen hátte . Unser buntgemischter Haufen, bestehend aus ungefáhr 70 Personen, hat sich oft auch ohne die Hilfe der Dolmetscher recht gut verstanden, in dieser Hinsicht gab es so gut wie keine Probleme . Das Programra war meistens so eingeteilt, daB wir vormittags gemeinsam Ausflüge machten und am Nachmittag zum Gébárter Haus der Kunsthandwerker fuhren, wo man - innerhalb gewisser Grenzen natürlich - machen konnte, was man wollte . Szobabelső sarokpaddal Damit man einen Eindruck Részlet a Göcseji Falumúzeumból (skanzen) vom Ablauf der Dinge erhált, versuche ich, die zehn Tage mögkunft. Bezahlt wurde mit Bons im lichst genau zu schildern . Wert von je 100 Forint, die jeder im Am Freitag (26 .7.) nachmittag Laufe der ersten beiden Tage erhalbin ich in der Sommeruniversitát ten hatte . Die Vormittagsprogramangekommen . Dort muBte jeder me am Sonnabend waren freiwillig, zuerst sein an der Wand angebrachso hielt zum Beispiel der Landesabtes Sternzeichen mit Pfeil und Bogeordnete Dr . Dénes Pálfi gegen gen treffen, was mir, wie den meizehn Uhr die feierliche Eröffnungssten anderen auch, mehr oder werede, danach sprach Dr . József niger gut gelang . AnschlieBend beNémeth, ein Historiker, über die kam man, je nach Alter, ein Entstehungsgeschichte des heutiSchnápschen oder ein Stück WeiBgen Ungarn . Mittagessen gab es brot, dazu eine groBe Blume, und auch im „Arany Bárány„ . Am Nachwurde auf sein Zimmer geführt . mittag fuhren wir zum Gébárter
Haus der Kunsthandwerker, wo als erstes ein Erinnerungsfoto geschossen wurde . Danach konnte man zwischen fakultativen Programmen wáhlen . Auf der einen Seite standen die Werkstattátigkeiten Holzund Hornschnitzerei, Perlenschnüren, Lederkunsthandwerk und Stikken, auf der anderen Seite Baden im Gébárter See . Nach dem Abendessen, erneut im „Arany Bárány", wurde von Imre Bogár, einem der Gründer der Sommeruniversitát, eine Erinnerungsrede gehalten . In den folgenden zwei Stunden hat sich jeder Teilnehmer in der Sprache vorgestellt, die ihm am besten liegt. Als diese Veranstaltung zu Ende war, sind fast alle ins Bett gefallen, denn der Tag war doch recht anstrengend . Sonntag vormittag sind wir, auf zwei Busse verteilt, nach Keszthely gefahren . Dort haben wir die Ausstellung für Volkskunst des Balatoner Museums und anschlieBend das Helikon Kastélymúzeum besichtigt . Nachdem wir zu Mittag gegessen hatten, konnten wir wáhlen, ob wir im Balaton baden oder uns Keszthely ansehen wollten. Den Abend verbrachten wir in Bucsuszentlászló, wo wir zuerst eine römisch-katholische Barockkirche besichtigten und dann an einer Weinverkostung auf einem Weingut teilnahmen . Dieser Abend war, abgesehen von den unzáliligen Mücken, richtig gemütlich . Es wurden ein paar Báumchen gepflanzt, ein Lagerfeuer entzündet, darüber das zweite Abendbrot geröstet und schlieBlich sogar gesungen . Am Montag haben wir einen Ausflug nach Ják und Szombathely gemacht . In Ják haben wir die romanische Kirche und in Szombathely die Pádagogische Hochschule
Berlini
7. oldal
„Dániel Berzsenyi" besichtigt . Den Nachmittag verbrachten wir im Gébárter Haus der Kunsthandwerker . Nach dem Abendbrot wurden uns einige ungarische Volkstánze vorgeführt . Relativ früh am Dienstag morgen war ein Empfang im Bürgermeisteramt von Zalaegerszeg . Nach zwei Vortrágen, hauptsáchlich über die ungarischen Volkstraditionen, und dem Mittagessen waren wir wieder am Gébárter See . Gegen 22 Uhr sind wir nach Zalaegerszeg zurückgefahren . Den Mittwoch verbrachten wir bis zum Abendessen im Gébárter Haus der Kunsthandwerker . Spáter stellte uns Sándor „Hota" Orbán im Wohnheim seine CD „Wandelt im Licht" vor, die allerdings nicht sehr viel Anklang fand . AnschlieQend war dann noch Disco . Am Dormerstag, inzwischen war der 1 . August, hatten wir am Vormittag freies Programra . Am Nachmittag veranstalten Bogenschützen am Gébárter See ein Schaureiten mit Bogenschützenwettkampf, dann durfte jeder selbst ran . Das Reiten an der Longe klappte bei mir noch recht gut, aber beim BogenschieBen habe ich mich so ungeschickt angestellt, dali ich mir am Arm einen BluterguQ mit den MaBen 5 x 10 cm eingehandelt habe . Nach dem Abendessen blieben wir noch etwa zwei Stunden dort, dann hat uns der Bus in die Unterkunft zurückbefördert . Freitag vormittag haben wir das Dorfmuseum, den Skanzen von Zalaegerszeg besucht und am Nachmittag an der Biennale für Volkskunst teilgenommen . Bis zum Abendessen hatten wir freies Programm, danach stellten alle Teilnehmer in Gruppen ihre Lánder vor . So zeigten die Ungarn ein Stück über einen Hirten und eine Hexe, die sich in eine schöne Frau verwandelt . Die Deutschen führten Hánsel und Gretel auf . AnschlieBend war wieder Disco . Der Sonnabend war der Tag des Abschiednehmens . Zuerst haben wir in Gébárt unsere angefangenen Arbeiten zu Ende gebracht . Dann
H
I"£
o
16
1997. március
XXI . Sommeruniversitat für Volkskunst Ungarn 25 . Juli - 3 . August 1997, Zalaegerszeg Thema der Sommeruniversitat: „Der Baum und der Mensch" Vortr~ge : Ungarn im Herzen Europas Hirtenkunst in Transdanubien Architektur des Volkes in Göcsej Wenn der Baum ertönt (Volksmusikinstrumente) Gestaltung von volkskünstlerischen Gegenstanden : Holzschnitzerei, Hornschnitzerei, Stickerei, Lederkunsthandwerk, Eierbemalung Fachliche Programme : Tanzhauser, Volksmusikkonzerte Kochen von Spezialitaten des Volkes Besichtigung des Dorfmuseums Besichtigung der Ausstellung „Der Wald und der Mensch" Ausflüge : Keszthely, Balaton, Nagykanizsa Ausflug mit der kleinen Bahn in den Zalaer Wald Besuch eines Zalaer Weinkellers, Weinprobe Freizeitprogramme : Baden, Speckbraten, Nachtdisco, weitere Kulturprogramme Teilnahmegebühr : 670 DM pro Person (500 DM für Kinder unter 14 Jahren)
haben die Leute, die noch nicht abgereist waren, ihre Sachen gepackt . AIs wir vom Abendessen zurückkamen, wurden uns Proviantbeutel ausgehándigt, die mit allen möglichen Lebensmitteln vollgestopft waren . Danach begann der feierliche Abschiedsabend . Nachdem sich der Direktor der Sommeruniversitát, György Felházi, die Kunstwerke seiner Schützlinge angesehen hatte, wurden mehrere Reden gehalten . AnschlieBend wurde fedem Teilnehmer neben seinem Diplom ein Gruppenfoto, eine Über-
In derTeilnahmegebühr sind die Kosten für Unterkunft, Verkehrsmittel, 3 x taglich Essen, Empfange, Ausflüge, die verwendeten Materialien und alle anderen Veranstaltungen inbegriffen . Unterbringung: Zalegerszeg, Ifjúság Hotel, in Zwei-Bett-Zimmern . Für 110 DM Aufgeld wird ein Einzelzimmer zur Verfügung gestelit . Anmeldung : durch Rücksendung des Anmeldeformulars (bei der Leitung der Ungarischen Vereinigung zu erhalten) bis 30. April 1997 beim Sekretariat der Sommeruniversitat für Volkskunst . Adresse : H-8901 Zalaegerszeg, TIT Egyesület, Pf . 13 . Telefon : +36 92/313-378 Fax : +36 92/313-377 Die Anmeldung wird bestatigt. Das ausführliche Programm wird den Interessenten bis zum 31 . Mai 1997 zugesandt . Ihre Anmeldung erwartet die József-Öveges-Volkshochschule
sicht der Teilnehmer und eine Broschüre über Ungarn ausgehándigt . Bis etwa um eins war noch die Abschiedsdisco, danach haben sich alle langsam verkrümelt . Am Sonntag bis Mittag sind dann alle abgereist . Das war also mein Aufenthalt in der Sommeruniversitát für Volkskunst . Na, Lust bekommen? Dann gilt ab jetzt der Vorsatz „Sparen, sparen, sparen!", denn die Teilnahmegebühr hat es doch kráftig in sich . Silvia Moritz
Berlini1A
1997. március
Felhívás A Berlini Híradó érdekes, szórakoztató olvasmány, s egyben kordokumentum szeretne lenni . Ehhez szükség van a magyar és magyarbarát olvasók közreműködésére . Felhívjuk tehát minden újságírójelölt barátunkat, üljön asztalhoz, és írjon mindannyiunk örömére érdekes cikkeket, p 1 . az Életek-sorsok c . rovatunkba . De szó lehet itt versről,
£ 1D)
6
E ge/U'* leti hírek `C - k Búcsúbuli
Pályázat Mivel a harmadik számunkban
novelláról, útibeszámolóról, rejtvényről, sőt : lehet rajzot is készíteni . A képzelet nem ismer határokat. A szerkesztőség izgalommal várja a lap profilját kétségtelenül gazdagító küldeményeket! Beadni a cikket vagy rajzot papíron lehet, de ha valaki lemezen, tetszőleges formátumú szövegszerkesztő- vagy grafikai programban, adja, ezzel nagyon megkönnyíti a szerkesztőség dolgát. Várjuk a küldeményeket, mégpedig személyesen Drimál Ferenchez, a lap layoutkészítőjéhez, vagy a Magyar Házba, Matthes Ágneshez .
év, február - ' 5=én -ünriepélte család a ;körébenNa Ivá 60 . születésnapját .'Tágságunk nevében ezúton szeretnénk átadninságai,rikat agy :,Iván a berlini, M y r Szent 'Erzsébet Katóliku Egy házközség vezéto a Magyar Egyesület't gia amogató'a' Faradhatatlan • °Ur -és a -magyarsag-szoLgalatában . Munkásságát az ökúménikus szellem atja át . alta képviselt, kétezer éve-s vallás örök értékeít a dern tudomány már nem vonja kétségbe . A lét kérdéseire nemlehetséges tudományos válasz . A mai világ a látszólagos bőség, ; a'korlátlan élvezetek dacára szorongásban él - az Evangélium ezt fel tudja oldani . Nagy Iván barátunk fáradozásaihoz egészséget, fogyhatat- Tan energiát kíván a Berlini Magyar Egyesület .
8 . oldal
Még a nyári szétszéledés előtt, 1996 . június 15-én összejött az egyesület egy kedves, egész estét betöltő bulira . Az alkalom viszont búcsú volt: Gálfi Éva, az Egyesület és a Kolónia rendezvényeit gyakran látogató ideiglenes berlini lakos és férje „haza'-térésre készülvén Franciaországba, egy görbe estre hívták barátaikat . Mi pedig nagy számban elmentünk a Magyar Házba, ahol nemcsak finom enni-innivaló várt, hanem sok jó barát és - az Egyesület 1995-ös erdélyi kirándulásán készült videó is . Minden jót a Gálfi házaspárnak a jövőre, és : ne felejtsetek el, inkább gyertek máskor is!
legközelebbi száma őfrzel, októberi 23-ai nemzeti ünnepünkre jelenik meg .
megjelent felhívásra nagyon kevés javaslat érkezett be, ezért a pályázati felhívást újból közzétesszük, meghosszabbítva a határidőt a nyár elejéig, 1997. június 30-ig. Egyesületünk új emblémát keres . Mivel ehhez szükséges jónéhány ötlet, ezért a címerre pályázatot írunk ki . Arra kérjük a tagságot, tervezze meg új emblémánkat minél kifejezőbb formában . A tervezetben nem szabad eredeti formájú felségjeleknek szerepelniük, de persze lehet benne nemzeti szín . A legjobb megoldást, amelyet az egyesület vezetősége mint zsűri választ ki, ősszel, az október 23-ai ünnepség alkalmából tesszük közzé . A pályázók tervezetüket Drimál Ferencnek vagy egyesületünk vezetőségének bármelyik másik tagjához továbbíthatják . Kitűzünk három díjat is : 1 . díj : 150,- DM 2 . díj : 100,- DM 3 . díj : 50,- DM A díjakat az egyesületi kasszából fedezzük.
Hotline Az Egyesület vezetősége valamelyik legutóbbi ülésén új kezdeményezést határozott el : Mivel havi összejöveteleink időpont-egyeztetési nehézségek miatt sokszor módosulnak, és erről nem mindig sikerül időben minden érdeklődőt tájékoztatni, ezért azt tervezzük, hogy a közeljövőben hotline-t létesítünk, amelyen az aktuális rendezvények, egyesületi hírek lehívhatók lesznek . Ennek létesítéséről és konkrét formájáról időben tájékoztatást kap a tagság . Reméljük, infotelefonunkkal sikerül majd fellendíteni az egyesületi életet is . . .
Berlini 9. oldal
D
4
Das Kerf/ikte 7. Idkr A Magyar Egyesület 1997-es évadnyitója 1997. január 25-ei évadnyitó klubnapunkon nem elromlott házasságra, hanem a Magyar Egyesület fennállásának hét évére emlékeztünk vissza . Az érdeklődés szokatlan nagy volt, csaknem a teljes tagság és sok vendég jelent meg. A Magyar Kolóniától is többen eljöttek . Amint tudjuk, az Egyesület 1990 . március 29-én született meg, de mostanáig nem volt teljesen világos, hogy kik voltak a „szülők"? Végül is a következőket állapíthatjuk meg : - 1981-ben alakult meg az NDK Újságírószövetségén belül működő Fordítók és Tolmácsok Egyesületének magyar szekciója . A németül Vereinigung der Sprachmittler nevű szervezet magyar szekciójának tagjai : Szabó László, Dobslaff Anikó, Drimál Ferenc, Nemes Lajos, Mersitz Katalin, Buchelt Ágnes, Schönauer Ágnes és sokan mások; a Magyar Kultúra Háza egyes munkatársai : Matthes Ágnes, Zeuner Ildikó ; a Ház barátai, mint Nádor Magda operaénekesnő, Dr . Beyer Emma Mária közgazd . docens, Dr . Ungvári László docens, Robotka József . Az alapítás a felsoroltak kezdeményezése volt : nem hatósági irányítással zajlott le . A szekció volt a motorja a mozgalomnak, de nemcsak a saját szervezetét akarta önállósítani, hanem összefogással a kelet-berlini magyarok érdekeit is képviselni akarta . Az alapítóknak nem lehettek ebben az időben még világos elképzeléseik az egyesületi munkát illetőleg, mivel az NDK szétesésével a helyzet napról napra változott . Matthes Ágnes több mint 400 magyar címet értesített ki a létrehozandó egyesület sikere reményében . Munkaközösség is alakult a jelentkezők leveleinek begyűjtésére : irattárunk érdekes dokumentumai ezek .
Miért volt szükség új egyesületre, hiszen beléphettünk volna a Magyar Kolónia tagjai sorába? A Kolóniáról akkoriban még nem sok információnk volt . Az egyesületi munkáról, a kulturális életről és egyéb fontos kérdésekről más elképzeléseket vallottunk . A mi tagságunk főleg értelmiségiekből állt, kulturális igényünk is magasabb volt . Az Egyesület alapításán megjelentek számát 100 körülire tehetjük (64 jelentkezési lapot töltöttek ki) . Az Alapszabályt csak később szerkesztettük meg, de elmaradt ennek közgyűlési megszavazása és a jegyzőkönyv. A hiányosságok ellenére az utolsó NDK-adminisztráció bejegyezte az egyesületet . Ezt követően a Nyugat-Berlinben székelő Magyar Kolónia is felébredt, de ahelyett, hogy segített volna, megpróbálta magába olvasztani a kelet-berlini magyarságot az egyesületünkben dolgozó Kolónia-lobby segítségével . 1991 . január 7-én a kelet-berliniek nagy része nemet mondott a beolvadásra. A lobby átlépett a Kolóniába, a Magyar Egyesület új vezetőséget állított fel . 1991 . április 15 . - Vezetőségválasztásra került sor, az egyesületet magyar néven jelentették be, belső
1997. március
hivatalos nyelv kizárólagosan a magyar lett . 1992 . március 20 . - A Charlottenburgi Járásbíróság bejegyzett bennünket, de a közhasznúság elismertetése még váratott magára . 1993 . október 12. -Az Adóhivatal megadta a közhasznúságot, ami most már adómentességgel járt . 1994. március 25 . - A második tisztújító közgyűlés megerősítette az addigi vezetőséget . 1995 . március 15-én megjelent a Berlini Magyar Híradó első száma, akkor még a Magyar Egyesület és a Magyar Kolónia közös kiadványaként . 1996 áprilisában a harmadik tisztújításra került sor . A fentieken kívül még igen sok érdekes részlet és adoma hangzott el a klubesten, az első évek és a későbbi összejövetelek, kirándulások kapcsán . Vendégünk volt az NDK utolsó kormányfője, Lothar de Maiziére, Brandenburg tartomány jelenlegi miniszterasszonya, Regine Hildebrandt, hogy csak a legismertebb beszélgetőpartnereink nevét említsük . De nagyon jól sikerült a hamburgi és az ulmi, az erdélyi meg a Spreewald-beli kirándulásunk . Megannyi érdekes témáról beszélgettünk, kellemes órákat töltöttünk magyar zene, magyar tánc és magyar étel-ital mellett . Összegzésül tehát elmondhatjuk : é1 az Egyesület, színesek a programjai, s így legyen a jövőben is!
Gyöngyösi Albert
1994-es ulmi kirándulásunkon barátságot kötnek a berlini, az ulmi és a temesvári magyarok
Berlini
1997. március
~ffi A
D
Vezetőségválasztás a Magyar Kolóniában Négy-öt magyar összehajol . . . Hát igen, ettől féltünk, hogy ez lesz, amikor 1997. január 18-ra kitűztük a vezetőségválasztást. Félelmünk nem volt alaptalan . Néhány éve még 185 tagot számlálhattunk, s most a taglétszámunk alig haladja meg az ötvenet . Ám a sors, mint már annyiszor, most is a mi oldalunkra állt . Összejött mégis a választást lehetővé tevő taglétszám . A kis csoport lelkesen szavazott . Az új elnök Szabó János lett . Mondhatni, abszolút többséggel . Helyettese pedig Nemes József. Lelkes hangulatban határoztuk el, hogy visszahódítjuk a különböző okokból elmaradt tagtársainkat . Úgy érezzük, már túl vagyunk a mélyponton, hiszen már a választás után közvetlenül négy új taggal bővült a tagságunk .
A Magyar Kolónia összejöveteleit rendszerint minden hónap második szombatján tartja 18 órai kezdettel a Lietzenburger StraQe 37 . szám alatti Jacobi-teremben .
Tervünk : változatos programokkal kitölteni összejöveteleinket, más magyar egyesületekkel - közös rendezvényeket szervezve - felvenni a kapcsolatot Németországszerte . A gyermekekre külön is gondolunk . Tartalmas gyermekprogramokkal szeretnénk, hogy ők is igazán jól érezzék magukat összejöveteleinken, s mire megnőnek, már természetes legyen nekik, hogy tagjai a Magyar Kolóniának . Csak négy-öt magyar összehajol . . . Ettől féltünk, s most pedig azt szeretnénk, hogy mindenütt négyöt magyar összehajoljon, és ötleteikkel, javaslataikkal még érdekesebbé, színesebbé tegyék összejöveteleinket.
Horváth Rudolf
1997-re eddig a következő rendezvényeket vették tervbe : Május 10 . : Anyák napi ünnepség Október 11 . : Szüreti bál
A Magyar Kolónia pünkösdi kirándulást szervez a Duna-kanyarba, Verőcemarosra . Az utazás korszerű, kényelmes autóbusszal történik . A részvételi díj tartalmazza az utazás, a szállás és az ellátás, valamint egy pincelátogatással egybekötött egri kirándulás költségeit . Időpont : 1997. május 16 .-19 . Részvételi díj : 160 DM személyenként Jelentkezni a részvételi díj befizetésével lehet a Magyar Kolónia e .V. elnökénél, Szabó Jánosnál (tel . : 7 91 96 51) .
10 . oldal
Megértjük a Kolónia aggodalmát a taglétszám miatt, a Magyar Egyesület is örülne, ha többen érdeklődnének - akár tagok, akár vendégek, akikből utóbb tagok válhatnak - gondosan szervezett programjai iránt . Mégis, mi is úgy érezzük: jó úton járunk . Minél színesebb összejövetelekkel, klubestekkel és kirándulásokkal próbáljuk megnyerni a Berlinben élő magyarokat, hozzátartozóikat és barátaikat. Most is - és éppen abból az alkalomból, hogy a Magyar Kolóniában januárban tisztújításra került sor -felajánljuk az együttműködést, közös elképzelések megvalósítását, mint ahogyan megannyi esetben tettük ezt a múltban, a Kolóniával, a Deutsch-Ungarische Gesellschaft Berlin-Brandenburggal és más németországi magyar vonatkozású szervezetekkel összefogva. Jó kezdet jó irányban volt a két magyar egyesület első vezetőségi találkozója, amelyre 1997. február 19-én került sor a Magyar Házban. A jelenlévólC igen baráti és alkotó légkörben kölcsönösen tájékoztatták egymást az 1997es terveikról, és megállapodtak közös rendezvényekben is . Aki figyelmesen elolvassa lapunkban a programokat, ennek tanújelét veheti . A fenti cikk apropójából a 'Híradó' szerkesztősége újból hangsúlyozza készségét, hogy a lap nyitva all minden magyar szervezet és közösség előtt . És hogy az új hírekre mindig fogékony olvasóink kíváncsiságát kielégítsük, bal oldalt közöljük a Magyar Kolónia újonnan hivatalba lépett elnökségének teljes névsorát, egyben gratulálva megválasztatásukhoz, és sok sikert kívánva nemes céljaik eléréséhez! Nemes Lajos, az ME elnöke
Aünkösd a Dana-kanyarban
Berluii
11 . oldal
4
HE~ A OO
Ungarischer Freundschaftsbaum für Spandau G~ste aus Budapest vom 23 . bis 25 . Mai in Berlin
1997. március
Protestáns istentisztelet Berlinben A Németországi Magyar Protestáns Gyülekezetek Munkaközössége és a Grunewald Gemeinde presbitériuma jóvoltából 1996 . december 14-én sor került az első berlini magyar nyelvű protestáns istentiszteletre . A GieQenből ideutazó Cseri Gyula lelkész úr tartotta . Azóta is rendszeresen tartunk istentiszteletet . A legközelebbi időpontok:
1997. április 19 ., szombat, 16 óra 1997. május 17., szombat, 16 óra 1997. június 7., szombat, 16 óra
1995 war eine Delegation der Deutsch-Ungarischen Gesellschaft in Budapest zu Gast, um einen Freundschaftsbaum der Berliner und Brandenburger in der ungarischen Hauptstadt zu pflanzen . Unser Foto zeigt die deutschen Gáste bei der feierlichen Baumpflanzung. Und nun ist es auch in Berlin soweit! Am Samstag, dem 24 . Mai 1997, 11 .00 Uhr wird der Freundschaftsbaum der Budapester am Lindenufer in Spandau den vorgesehenen Platz erhalten . Dazu reisen nahezu 30 Gáste aus Ungarn an, darunter zahlreiche Prominente, z .B . Bürgermeister, aber auch ein Jugendorchester und Kinder als Vertreter der Generation, die mit
dem Baum zugleich aufwachsen wird . Die feierliche Baumpflanzung wird neben Festreden umrahmt von einem Kulturprogramm und einem Mittagessen im Freien . Darüber hinaus gibt es voraussichtlich - bereits am Freitag einen Empfang für die Gáste im Haus Ungarn, die sich nach Informationen des Berlini Híradó dafür am Samstag abend, wieder im Haus Ungarn, mit einem eigenen Auftritt bedanken werden .
1997. március 23 .
Virágvasárnap
1997. április 27.
5 . Húsvétvasárnap
1997. május 25 .
Szentháromságvasárnap
1997. június 22 .
12 . Évközi vasárnap
1997. augusztus 24 .
21 . Évközi vasárnap
1997. szeptember 28 .
30 . Évközi vasárnap
1997. november 23 .
Krisztus király vasárnapja
1997. december 26 .
Karácsony másnapja (péntek)
Az istentisztelet helye továbbra is a Grunewald Templom kápolnája (14193 Berlin, Bismarckallee és Wernerstrafee sarkán; megközelíthető: S-Bahnhof Grunewald, valamint a 119-es, a 129-es és a 186-os autóbusszal) . Ezúton egyrészt emlékeztetjük az első istentiszteleteken megjelent híveket, másrészt szeretettel hívjuk a bármilyen formában elérhető érdeklődőket . Figyelmüket, segítségüket köszöni, és tiszteletteljes köszöntését küldi Balla Bálint 14193 Berlin, Winkler Straf3e 18a Tel . : 8 25 84 32 és Pompéry Judit 13469 Berlin, Zehntwerderweg 41a Tel . : 40 39 77 59
Heilig Kreuz-templom 10715 Berlin, Hildegardstr. 3
Berlini
1997. március
Is wir uns vor 12 Jahren von chilenischen Emigranten verabschiedeten, glaubte niemand an ein Wiedersehen. Addio, amigos!", denn die politischen Verhíiltnisse und auch die hohen Flugkosten (3000 $/Pers .) verwiesen eine neuerliche Begegnung in das Reich der Utopie . Doch als nach der Wende eine Freundin nach Santiago zog, rückte ein jahrzehntealter Wunschtraum in greifbare Ni3he : Reisefreiheit, viel Zeit und auf ein Drittel gesunkene Flugkosten ermöglichten sechs Wochen Urlaub auf der anderen Seite des Globus . Unsere Abenteuerreise begann am 6 . Februar. 1996 in Tegel, führte über London nach Sao Paulo, und nach 16 Stunden schwebten wir über die schneebedeckten Anden unter sonnenstrahlendem Himmel in Santiago ein . Zum alten, fein restaurierten Hűuschen am 300 m hohen San Christobal gehörte ein patio, ein Innenhof mit Blumen und schattenspendender Weinpergola, dicht behangen mit Trauben . Stets wehte eine leichte Brise, willkommene Kühlung der +30 ' C im regenlosen Spátsommer der 5-Millionen-Metropole . Die vier Stunden Zeitdifferenz machten keine Probleme, die Mittagssonne stand im Norden, südwarts wird es kalter, gen Norden warmer, na und? Dem 1000-km-Flug nach Pt . Montt folgte der Umstieg auf einen umgebauten Fischkutter . Eine liebenswürdige 20-Mann-Crew betreute 28 Passagiere : Essen und Trinken bis Unterkante Oberlippe! Uns - den einzigen Auslándern - begegneten alle mit wohltuender Freundlichkeit . Wir verstándigten uns auf englisch mit Bankern und Medizinern, deutsch mit Nachfahren von Siedlern und mit allen anderen radebrechend spanisch, ergánzt durch Hánde, Füfle und Zeichnungen . Und wenn die Matrosen dolfines riefen, sausten alle mit Kamera und Video in die jeweilige Richtung . Die Landschaft war marchenhaft : im Osten die waldbedeckten Anden mit 5000 m hohen Gipfeln in allen Blautönen, im Westen zahllose menschenleere grüne Inseln, dazu ein azurblauer Himmel und der türkisfarbene Pazifik . Ab und zu gab es Landgang : Auf dem sumpfig-waldigen Boden der un-
A
° H Ejx
o
12. oldal
der begen an der Nülte Südamerikas -
CWL~c# bewohnten Insel Jechica sahen wir erstmals die nur wild wachsende Nationalblüte Chiles, die feuerrote Copihue, für die Ureinwohner das Symbol für Liebe und Freiheit . Eine RiesenGrill-Party ergánzte den Ausflug. Dann schipperten wir durch den Ventisquero-Sund nach Puyuhapi, einem 1932 von sudetendeutschen Webern gegründeten Ort, wo noch heute eine kleine Teppichfabrik arbeitet . Anschlief3end wurden wir mit einem Abstecher zu den PuyuhapiThermalquellen überrascht . Unter freiem Himmel badeten wir in einem Bassin zwischen Meer und Regenwald . Béla meinte ,Fast wie im Széchenyi-Bad!' Das náchste Ziel, der Fischerort Puerto Aguirre erinnerte an eine romantische Japan-Seidenmalerei : Fischerboote, bunte Holzháuschen, Sonnenuntergang hinter in Graublau versinkenden Hügeln . Die ohnehin armen Fischer waren heuer schlimm dran . Da die Muscheln infiziert, d .h . ungenieír bar waren, entfiel ihr Fang als wichtigstes Einkommen . Auch die unterbezahlten carabineros litten Mangel. Ein Polizeioffizier a .D . (Fahrgast wie wir) kaufte für den kargen Dienstraum eine elektrische Kochplatte sowie ein Radio und sicherte seinen Kameraden noch einen transportablen Ofen zu . Das nenne ich Kameradschaft! Am 13 . Februar erreichten wir die Lagune San Rafael im Elefantengolf . Hier kalbt der 60 m hohe und 3 km breite Gletscher San Rafael . Seine Eismassen kommen von den Schneefeldern des San Valentin (4000 m) . Die meisten Passagiere verpackten sich wasserdicht, um sich in Rettungsbooten dem Gletscher zu náhern . Gewürzt wurde dieses Unternehmen mit Whisky plus 30 000j hrigem Eis . Als eine Riesen-Eis-Portion abbrach, durchnágten hohe Wellen Boote und Insassen. Wir waren wegen Regens von vornherein an Bord geblieben . Dann bewunderten alle gemeinsam die meterhohen, blau leuchtenden Eisschollen, die wie Aladdins Wunderlampen vor wolkenumhangenen Bergen schwam-
~ft£ a Berlini
13 . oldal
men . Ein unvergeBliches Bild! Am náchsten Tag landeten wir in Chacabuco . Per Bus ging es weiter. Zuerst besuchten wir das Naturreservat im Tal des Rio Simpson (benannt nach Enrique Simpson, der 1870 das damals völlig unbekannte Gebiet erforschte.) Atemberaubende StraQen - links Felsen, rechts Schluchten - führten uns nach Coyhaique (Hauptstadt der XI . Region) am gewaltigen Mackay-Massiv . Dessen kahle Landschaft war einst von dichtem Wald bedeckt . In den vierziger Jahren verursachten deutsche Siedler monatelange Feuerstürme, die sogar Wurzeln und Samen vernichteten . Uns erwarteten im Blockhaus einer Hazienda ein zartes, gegrilltes Lamm und Getránke nach Wunsch . Wáhrend einige Mutige ihr Glück auf dem Rücken der Pferde suchten, sang im Haus ein Gitarrist Romanzen, Volkslieder, Tangos und Walzer . Bald tanzte jede mit jedem . Strahlte bisher die Sonne, so gofl es bei der Rückfahrt wie aus Eimern . Nach der náchtlichen Fahrt durch die Aysen-Fjorde glitt unser Kutter unter Himmelsblau auf die grö(3te,180 km lange Insel Chiloe (Möwenland) zu . Hier ist die Urheimat der Kartoffel, und das seft 13 000 Jahren! Für wenige Stunden bummelten wir durch die 1567 von Spaniern gegründete Hauptstadt Castro . GroQe Attraktion war die Hauptkirche San Francisco, ein Holzdom mit 1300 mz Innenfláche, zwei schiefen Türmen und lila-orange-farbenen Fassaden . GrÖQteri Gegensatz dazu bildeten die über 100j áhrigen Pfahlbauten am von den Gezeiten geformten Strand, die heute noch bewohnt werden . Höhepunkt des Abschiedsessens an Bord waren köstliche Hummer aus dem Ozean an der Robinson-Insel sowie die Verleihung eines Zertifikates an jeden Passagier für die ungefáhr 1200 km lange Kreuzfahrt . Nach dem umarmungsreichen Abschied am Hafen von Pt . Montt erkundeten wir das chilenische Verkehrssystem . Neben den Fluglinien wetteifern zahlreiche Busunternehmen um jeden Kunden . Zum Eingewöhnen nwáhlten wir das 50 km entfernte Frutillar (Erdbeerhain), gegründet 1856 von 47 deutschen Familien . Dort fanden wir ein nettes
Holzhotel direkt am Llanquihue-See mit Blick auf den Osorno-Vulkan . Im deutschen Freilichtmuseum von Frutillar bestaunten wir die liebevoll eingerichteten „typisch deutschen" Holzháuser samt Scheune, Mühle und Schmiede sowie blumenreiche botanische Anlagen . Der Rhabarber (pangue) und die wilden Scharlach-Fuchsien (Urmütter aller Züchtungen) erreichen hier 5 m Höhe . Interessant waren die Ausstellungsfotos von den letzten südchilenischen Indianern . Die Alakuf, Yamana und Selknam waren von weiQen Siedlern systematisch ausgerottet worden . Aus der X. Region, der „Chilenischen Schweiz", reisten wir nach Araukanien, zuerst ins sympathische Villarica mit gleichnamigem Vulkan und See, dann nach Temuco, Hauptstadt der IX . Region . In diesem Gebiet lebt mit ca . 500 000 Mapuchen (Araukanern) die stárkste Gruppe der Ureinwohner. Ihre Ahnen verkörpern das einzige Indianervolk, das von Eroberern nicht besiegt werden konnte . Die Guerillataktik, mit der sie sich sowohl gegen die Inkas als auch 800 Jahre lang gegen die Spanier erfolgreich verteidigten, wird heute noch an der Militárakademie gelehrt . Ihr letzter Aufstand endete 1883 mit einem Friedensvertrag. Im regionalen Museum verbrachten wir einen Nachmittag mit den letzten Zeugnissen der alten Mapuche-Kultur . Da gab es u .a . eine kleine Steinfigur, die Mann und Frau als unzerstörbare Einheit in einem Stück darstellte, und das steinerne Wappen des Konquistators Pedro de Valdivia mit dem Spruch : „Weniger Angst vor dem Tod schenkt mehr Leben!" Spáter bewunderten wir auf der „Plaza de Armas" (Waffenplatz) das berühmte Araukanien-Denkmal . Auf einem Monolithen steht eine stolze Machi (Heilerin und Priesterin der Mapuchen) mit hoch erhobener Ritualtrommel, unter ihr vier symbolische Mánnerfiguren : ein muskulöser, halbnackter indianischer Jáger fafát mit beiden Hánden einen Speer, ein spanischer Krieger des 15 . Jahrhunderts hált einen Kreuzstab, ein chilenischer Soldat des 19 . Jahrhunderts steht stramm, und ein Bauer schreitet mit der zeitlosen Geste des Sáens . Unwillkürlich dachte ich an die verblüffende,
1997. március
von Hierarchien freie Weltsicht der Mapuchen . Für sie war das Universum keine Schöpfung, sondern eine schon immer und für ewig existierende Welt, die der gute Geist ngenechen zu verwalten und gegen den bösen Geist wekufu zu verteidigen hatte . Beide Wesen rangen überall um die Vorherrschaft, auch in jedem Menschen . Die letzten drei Tage unserer Südreise verbrachten wir in Longavi bei liebenswerten Freunden . Nach ihrer Heimkehr vor 12 Jahren muf?ten sie für das tágliche Überleben hart arbeiten . Wáhrend einer kleinen Autorundreise zeigten sie uns ihre Heimat . Mit Hilfe eines noch von den Indianern angelegten Bewásserungssystems gedeihen Obst, Getreide, Wein und Gemüse . Der Frage, ob es genug Wasser geben wird, folgte ein Blick auf die Anden, denn deren Schmelzwásser flieí3en über groQe Flösse zum Pazifik und speisen dabei die Kanlile . Viel Schnee heiflt also gute Ernte! Ab und zu begegneten wir Huasos zu Pferde . Diese Landleute wurden im 18 . Jahrhundert als Dauerpáchter rund um die Haziendas sowie für die Viehbetreuung angesiedelt . Wertkonservativ, bodenstándig und ehrenhaft verkörpern sie bis heute das Ideal des chilenischen caballeros . Geprágt wird ihre Kultur von traditioneller, farbenfroher Kleidung, dem Nationaltanz cuesa und dem unblutigen Rodeo (ein Stier wird von zwei Reitern eingekreist und an die Bande gedrückt) . Abends kramten wir in Erinnerungen und Fotos : „Berlin hat für immer einen Platz in unserem Herzen!" Der álteste Sohn tráumte von
einem Studium in Deutschland, das in seiner Erinnerung - er war damals 5 Jahre alt - gleichbedeutend ist mit Demokratie, Kinderfreundlichkeit und Gemeinschaftsgefühl . Als Andenken hinterlieQen wir das Rezept für paprikás csirke nokedlivel, was jetit vielleicht im kleinen Café als exotischer Leckerbissen serviert wird . Alle Gáste hatten Verstándnis für die erstmalige SchlieQung des Cafés, damit wir von unseren Freunden zum Bus begleitet werden konnten . Nach 16 Tagen erholten wir uns im patio von den rund 3750 Reisekilometern . Bald gab es neue Pláne, z .B . für eine ungarische Kessel-Gulasch-Party. Ilse Józsa
Berlini
D
1997. március
Az új magyar-román alapszerződésről 1996 . szeptember 16-án Temesvárott írták alá a „Szerződés a Ma-
gyar Köztársaság és Románia között a megértésről, az együttműködésről és a jószomszédságról" című dokumentumot, amely felváltotta az 1972 . február 24-én Bukarestben kötött
„Barátsági, Együttműködési és Kölcsönös Segítségnyújtási Szerződést" . E cikkünkkel inkább csak idézni szeretnénk, hisz nem tudjuk megítélni, hogy a Magyarország és Románia között létrejött alapszerződés, mint a kisebbségi helyzet rendezésének egyik legfontosabb eszköze mennyire váltotta, ill . váltja be a hozzá fűzött reményeket . Ezzel kapcsolatban egyébként Marosvásárhelyen, mégpedig már 1996 . szeptember 6-án, tehát a dokumentum aláírása előtt, napvilágot látott a Romániai Magyar Demokrata Szövetség (RMDSZ) állásfoglalása, amely kritikusan szemügyre vette a szerződést . Anélkül, hogy teljességre törekednénk, szeretnénk kiemelni a szerződés lényegesebb pontjait, valamint a legfontosabb együttműködési területek célkitűzéseit megemlíteni . A szerződés egyes cikkelyei a két ország közötti együttműködés számos területét felölelik . Ilyen többek között a kereskedelmi, környezetvédelmi, kulturális, tudómányos, oktatási, tömegtájékoztatási, egészségvédelmi együttműködés . Alább felsorakoztatjuk a szerződésben érintett legfontosabb kérdéseket . Mivel országok közötti szerződés mint a megállapodások általában tartalmábanvalahol értelmezés kérdése is, ezért a félreértések elkerülése végett kénytelenek vagyunk messzemenően az eredeti megfogalmazást alkalmazni, még akkor is, ha az olvasó így eredményként esetleg igen száraz olvasmányt kap . A szerződés értelmében mindkét ország
előnyös feltételeket biztosít természetes és jogi személyei számára ahhoz, hogy a másik fél országában vállalkozói, kereskedelmi és más gazdasági tevékenységet fejtsenek ki . - bátorítja és elősegíti a kölcsönös tőkebefektetéseket, és szavatolja azok védelmét . - kiemelt figyelmet fordít az országos és egymáshoz kapcsolódó infrastruktúrák, az energiarendszerek, közlekedési és távközlési hálózatok összehangolt, a nemzetközi szabványoknak megfelelő fejlesztésében való együttműködésre . - támogatja a kölcsönösen előnyös és hatékony együttműködést az alap- és alkalmazott kutatások területén . - bátorítja a két ország tudósainak, kutatóinak közvetlen kapcsolatait és közös kezdeményezéseit, a tudományos kutatóintézetek, valamint az ezen a területen működő könyvtárak, levéltárak és más intézmények együttműködését . - szubregionális vagy regionális szinten együttműködik a területüket érintő szennyezés megelőzése, csökkentése és kiküszöbölése, valamint az ökológiai biztonság feltételeinek javítása érdekében .
1 4 . oldal
- szem előtt tartja a dunai hajózás
fejlesztését, a Duna szennyeződésének megakadályozását, csökkentését és ellenőrzését . - támogatja a kulturális cserék fejlesztését a két ország intézményei, alkotószövetségei, más oktatási intézményei és tudományos kutatóintézetei és -központjai között, valamint a tanulók, diákok, oktatók és tudományos kutatók cseréjét . - megteszi a szükséges intézkedéseket, hogy a két ország illetékes hatóságai megvizsgálják a diplomák elismerésének kérdését, s megfelelő megállapodást kössenek e területen . - bátorítja a másik ország nyelvének oktatását az egyetemeken, iskolákban és más intézményekben, s e célból támogatást nyújt a tanárok képzéséhez és az oktatás megszervezéséhez . - elősegíti a két ország eltérő etnikai, vallási, kulturális és nyelvi eredetű állampolgárai közötti tolerancia és megértés légkörét . Elítélik az idegengyűlölet, a faji, etnikai és vallási alapú gyűlölet, diszkrimináció és előítéletek mindenfajta megnyilvánulását, és hatékony intézkedést tesznek ezek bármiféle megnyilvánulásának megelőzésére . - bővíti konzuli kapcsolatait, és egyszerűsíti a határátkelést és vámvizsgálatot, beleértve új határátkelőhelyek megnyitását is . - együttműködik a szervezett bűnözés megelőzésében és leküzdésében .
«Inzetk~n mECgaÍlapadasok, amelyckteaz alapszerződés szövege hivatkozik :,,
•
yy sultfJ ni et kAlalxikrüiny3' Helsinki Z,irciokmány Parizsi Ch irta az Űj .EUroparől A,t Európai Éiztunsá ji és Együltmukőd si Szerve/e EBES,, mai
1 éhdokumentu-
Ezen túlménően a magyarőrszagi romín, ill . a romániai, magyar kisebbs etnikai, kulturális, nyelvi és vallási idcntitásanakvédclme és fejlesztése célfából , Felek a szerződésben vállalt kötelezettségkánt az alábbi dokumentumokat. alkalmazzák : Az-EBESZ emberi dimenzióval íorjlalkozb koppenhagai talalkozójanák 199 nius 29-en,kelt dokumentuma valli~i és n elvi Eg esrilt'NPmzetekKözgyul~'senck a nPmzcli vagv cinié jogairól róló 1902 . deccmbci 18-án kelt Icisebhtiegekhiez t3 tözó slernel fJ,-ilatközátá (47/135 . sz, hatarnz,it) ajánlása az' Az Europaí Tanács Parlamenti Közgyűlcsenek'1993 . évi 1201 :jogok Európái Egyezmenyehez kapcsoiódo, a nemzeti kisebbségek mbein gairol szólo kiegeszlto legyzokonyvról
nhx
Berlini
1 5 . oldal
Magyarország és Románia a szerződés értelmében külön figyelmet fordít a két ország területén élő nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogainak és kötelezettségeinek szabályozására . Az alapszerződés nemzeti kisebbséghez tartozó csoportok tagjait érintő legfontosabb célkitűzései a következők : A Szerződő Felek - vállalják, hogy az Európai Tanácsnak a nemzeti kisebbségek védelméről szóló keretegyezményét alkalmazzák, hacsak belső jogrendszerük nem tartalmaz a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek vonatkozásában kedvezőbb feltételeket .
o
vánosság előtt, szóban és írásban egyaránt. - megteszik a szükséges intézkedéseket, hogy ezek a személyek anyanyelvüket megtanulhassák és megfelelő lehetőségük legyen ezen a nyelven képzésben részesülni az állami oktatás keretei között . - biztosítani fogják azokat a feltételeket, amelyek lehetővé teszik az anyanyelv használatát is az érintetteknek a helyi közigazgatási és bírói hatóságokkal való kapcsolataiban . - azokon a területeken, ahol jelentős számban élnek az illető kisebbséghez tartozó személyek, lehetővé teszik, hogy a kisebbségek nyelvén is kifüggesztésre kerüljenek a hagyományos helyi elnevezések, és
1997. március
- tartózkodni fognak a kisebbséghez tartozó személyek akaratuk elleni asszimilációját célzó politikától vagy gyakorlattól . A szerződésben előírtak betartásának ellenőrzése céljából évente legalább egyszer sor kerül a miniszterelnökök, külügyminiszterek találkozójára, ahol áttekintik a szerződés végrehajtását . Ennyi szép elhatározás láttán csak őszintén kívánhatjuk, hogy a Szerződő Feleknek sikerüljön is célkitűzéseiket valóságos tartalommal megtölteniük . A mindkét oldalon érintettek bizonyára meg fogják köszönni, ha könnyítenek helyzetükön . Keretes összefoglalónkban felsoroljuk azokat a nemzetközi megállapodásokat, amelyekre az alapszerződésben is hivatkoznak . Az új magyar-román alapszerződés részletei iránt érdeklődők, valamint azok, akik nemigen járatosak a sorok között való olvasásban, kérésre megkaphatják a teljes szöveget Egyesületünk vezetőségénél, ahol a fent említett RMDSZ-nyilatkozat is rendelkezésre áll . A szerződés szövege egyébként megjelent a Magyar Közlöny 113/96 . (1996 . XII . 19-i) számában is, 110/1996 (XII . 19 .) OGYh sz . jelzéssel . Trautmann Eleonóra - Hans-Ulrich Moritz
Most talán mégis a régi helyén maradhat: Mátyás király lovasszobra Kolozsvár főterén Fadrusz János alkotása (1902) (A felvétel erdélyi kirándulásunkon készült .)
Ennek megfelelően megerősítik, hogy a magyarországi román kisebbségnek, ill . a romániai magyar kisebbségnek joga van etnikai, kulturális, nyelvi és vallási identitásának szabad kifejezésére, megőrzésére, fejlesztésére . Így joguk van saját oktatási, kulturális, vallási intézmények, szervezetek, egyesületek létrehozásához és fenntartásához . - tiszteletben tartják a magyarországi román kisebbséghez, valamint a romániai magyar kisebbséghez tartozó személyek azon jogát, hogy anyanyelvüket szabadon használhassák a magánéletben és a nyil-
más, a nyilvánosságnak szánt földrajzi feliratok . - lehetővé teszik a nemzeti kisebbséghez tartozó személyek számára, hogy saját médiumokat hozzanak létre és működtessenek . - biztosítani fogják a kisebbségekhez tartozó személyek számára azt a jogot, hogy egyénileg, vagy pártjaik vagy szervezeteik révén ténylegesen részt vegyenek a politikai, gazdasági, társadalmi és kulturális életben és a központi és helyi közhatalmi és közigazgatási szervekbe beválasztott képviselőik révén az országos vagy helyi kérdések megoldásában .
Hernádi Miklós Közhelyszótárából Gondolat Kiadó . Budapest, 1995
magyar ember Evés közben nem beszél Sírvá vi gad . Beugrik a nagybőgőbe . Nem bírja a'-franciás konyhát, meghagyja a kákabélűeknek . A leves= hez is kenyeret eszik . Egy darabig t" azután odaüt! Nem alkuszik! Szigorú, de igazságos . Mindig rossz lóra tesz a politikában . Megmutatjaa a világnak . . . Ahol két magyar van, háromfelé húznak . A magyar elfelejti a roszszat, de a jóra szívesen emlékezik . iovasnemzet a magyar. . .
Berlini
1 6. oldal
1997. március
A MAGYAR NAGYKÖVETSÉG BERLINI HIVATALA KONZULI OSZTÁLYÁNAK
Konzuli ügyfélfogadás : hétfőtől péntekig (a magyar és német ünnepnapok kivételével) 9 .00-12 .00 között
ÁLTALÁNOS TÁJÉKOZTATÓJA SÜRGŐS ÜGYEK INTÉZÉSÉRŐL Berlin, 1997 . január 27 .
A:berlini hivataih' legközelebb lévéí rendőrség Gendarmenmaskt-ról nyíló utca
Direktión 3 -(City), Abschnitt32 Jagerstra le 48 Telefon: Ó30/200-20-03
Nemetorsza an-m "dó külkepviscletek területi illetősé earriülvén bejélentesnél a lelclrntotkerjük ar illetékeskizllu~ vi .tiele oz,ran
eneralkő'nsülat (lel- Republík Ling,1rn Sl 2' München, Vullmann tr. T, lefon 089/y11-U32 Telefax Ö89J9101-853
n nrors n
Útlevél elvesztésének bejelentése Az ügyfélnek az útlevél elvesztését a német rendőrségen be kell jelentenie és erről rendőrségi igazolást (jegyzőkönyvet) kell hoznia. A Konzuli Osztály az ügyfél részére hazatérési igazolványt állít ki . Ennek elkészítéséhez a rendőrségi jegyzőkönyvön kívül 2 db fényképre van szükség, valamint az illetékre, amelynek összege 40,- DM . Hétvégén és ünnepnapokon csak akkor kerülhet sor hazatérési igazolvány kiállítására, ha az ügyfél hitelesen igazolni tudja, hogy a viszszautazásra jogosító jegye arra a napra szól, és rendelkezik a fent leírtakkal. Tájékoztatásul : a hazatérési igazolvány csak a hazautazásra szolgáló dokumentum, azzal csak beutazhat az
országba . Otthon az ügyfélnek feltétlenül új útlevelet kell kérnie!
Konzuli segély és kölcsön 'Mecklenburg-Elopomeran a, Brandenburg, Berlin, ~is_rrs_~í~ti Arahalt
zn
a
isi sál
Botschaft der Repúblik Ungáin - Aussenstelle Berlin Könsülása b l eilün 10117-Berlin, Wilhelzrnstr . 61 Telefax 030J220-2561 ; Telefax 030/229-1314 e f
r
Haláleset vagy baleset bejelentése Haláleset vagy baleset bejelentésekor a Konzuli Osztály az alábbi kérdésekre kér választ : Név cw Születési hely és idő " Az illető magyarországi lakcíme (amennyiben itt él, az itteni címe) Útlevelének száma c~N>
I
cR~>
w Hol történt a baleset, haláleset ow Milyen állapotban van a sérült c~r A beteg melyik kórházban található, esetleg kezelőorvosának neve, telefonszáma w Ki, illetve mely intézmény- (kórház, rendőrség) tette a bejelentést
Konzuli segély nem adható, kölcsönt is csak rendkívül indokolt esetben, központi engedélyre, kizárólag munkanapokon lehet folyósítani . Ajánlható a Budapest Bank gyors pénzátutaló szolgáltatása, a Western Union rendszer. Ez azt jelenti, hogy valaki bemegy a Budapest Bank egyik fiókjába, s a címzett nevének, születési adatainak és útlevele számának megadásával átutaltatja a kívánt összeget egy német bankba . Ez információink szerint a német Postbank fiókja, vagy a Deutsche Verkehrsbank fiókja lehet . Ez utóbbi általában a nagyobb pályaudvarokon megtalálható és szombaton is nyitva van . Akinek nincs pénze éjszakai szállásra, annak azt lehet tanácsolni, hogy menjen el a Bahnhofsmission-ra, mely a Bahnhof Zoo-nál található .
Berlini&
2z D
17. oldal
1997. március
A MAGYAR RÁDIÓ (RADIO BUDAPEST) KÜLFÖLDRE SUGÁRZÓ ADÁSAI (rövid hullámú frekvenciák magyar idő szerint) Érvényes : 1997. március 30 .
1996 . április 18 . óta a Petőfi Rádió műsora az Interneten is hallgatható . Ehhez persze néhány dolog szükséges : természetesen egy számítógép (legalább 75 MHz-es Pentium processzorral, mivel a tömörítve érkező adathalmaz folyamatos, zökkenőmentes "kicsomagolása" meglehetősen munkaigényes), továbbá hangkártya, hangszóró, legalább 14 400 bps gyorsaságú mo-
dem és Internt-csatlakozás egy megfelelő szolgáltatón keresztül . A szükséges szoftver, a RealAudio kliens ingyenesen letölthető a gyártótól . A Petőfi Rádió W W W-oldalának Internt-címe : http ://www.petofi .enet .hu Az alábbiakban néhány sort idézünk a home page bemutatkozó szövegéből :
"Köszöntjük a világ első olyan nemzeti rádióadójának oldalán, melyfolyamatosan, a nap 24 órájában elérhető az Interneten . A világ magyarsága számára jelenleg ez az egyetlen lehetőség hogy a Petőfi Rádió anyaországban sugárzott műsorát hallgathassák . Bemutatkozásunk óta folyamatosan nő hallgatótáborunk, mind az öt kontinensről kapunk gratuláló és köszönőleveleket. Egyre többen és többen élnek ezzel az egyedülálló lehetőséggel és hallgatják az Interneten keresztül a Petőfi Rádió műsorát . Tanácsait, megjegyzéseit örömmel fogadjuk . Kellemes szórakozást kíván a Petőfi Rádió és az E-NET Hungary! . . .'
Magyar állampolgárok érvényes magyar útlevéllel az alábbi országokba utazhatnak vízum nélkül, turizmus céljából : at~ E,
`J
Argentiin K -,t r84% Liechtenstein Benelux (Belgiunl, Hollándia, Luxemburg) Litván Köztársaság Bolgár .Köztársaság Malaysiai Köztársásá Chiléi Köztársaság' ur acoi ercegseg Ciprusi Köztársaság Nagy-Britannia és Eszak-Irórszag Egyesült Királyság Costa .Ríca-i Köztársasag Cseh Köztársas Német Szövetségi Kóztarsasag Nicaraguai Köztársáság DánKirályság Norvég Királyság Dél-Afrikai Köztársaság OlaszKöztársáság Ecuadori Köztársaság Eszi Köztársaság Osztrák : Köztársaság ortugál Köztársasá Fülöp.. szigöteki Köztársaság (csak 21 napos tartózkodásra mánia Finn Köztársaság San-Marino-i Köztársaság Francia Köztársaság Seychelle Köztársaság Görög Köztársaság Spanyolország Indonéz Köztársaság Sri Lanka Izlandi Köztársaság Svájci Államszövetség Izrael Állam Svéd Királyság Írország Szingapúri Köztársaság JugoszÍávia utódállamai (csak 14 napos tartózkodásra Kanada Szlovák Köztársaság , Koreai Koztarsasag Volt SzovjetKöztársaságok Szövetsége (kivétel Üzbegisztán, Kazahsztán) Kubai Köztársaság Lengyel Köztársaság Tunéziai Köztársaság Lett Köztársaság Uruguay-i Keleti Köztársasig
MAGYARUL - Szülőföldünk Európa számára 20 .00 - 21 .00 - 3975, 5970, 9710 22 .00-23 .00 - 3975, 5970, 9840 13 .00 -14 .00 . 3975, 7220, 9840 és (vasárnap) 15 .00 -16 .00 - 5975, 7220, 9840 NÉMETÜL 19 .30 - 20 .00 r- 3975, 21 .30 - 22 .00 - 3975, (vasárnap kivételével) 14 .00 -15 .00 - 5945, (vasárnap) 19 .00-20 .00 - 3975, (vasárnap)
kHz kHz kHz kHz
5930, 7240 kHz 7185, 9840 kHz 7220, 9795 kHz 5930, 9805 kHz
,una TC magyar nyelvű adása o~ etkezo műholdról fógha ó :
EiJTÉLSAT 2r3 pözíció:,16 ° kélet frekvencia :-11596 MM laritás : horizontális ké P hang
Granasztói György a Protestáns Szabadegyetemen Február elején a Protestáns Szabadegyetem kötetlen beszélgetésre hívta Granasztói György történészt, Magyarország volt brüsszeli nagykövetét. A Szabadegyetem találkozóinak szokott helyén, egy vadászkastélyként szolgáló reinickendorfi villában Pompéry Judit Magyarország európai integrációjának esélyeiről kérdezte Granasztói professzort . A történész szerint Magyarországot már ezeréves történelme is Európához sorolja . Válaszolva egy hozzászólásra, amely az Európai Unióhoz való csatlakozás esetleges hátrányait firtatta, Granasztói kifejtette : Magyarország számára nincs előnyösebb választás az európai integrációnál . A NATO-csatlakozással összefüggésben az előadó úgy vélte, hogy a Nyugat számára nem az orosz katonai fenyegetés, hanem a hatalmas kelet-európai ország állandósuló válsága a legnagyobb kihívás . Schauschitz Attila
Berlinii
18 . oldal
1997. március
A tanulmány a szerző által összeállított német nyelvű kelet-európai viccgyűjtemény utószavának készült . A könyvecske a berlini Magyar Házban kapható . Dalos György keleti és posztkommunista viccről szóló estjei nagy érdeklődéssel fogadtattak a Házban, így a gyűjteményből szeretnénk mi is részleteket közölni, de előbb lássuk az elméletet, a példákkal majd folyt . köv. 5 . számunkban . . . zerkilencszázötven februárjában történt . A huszonnégy éves B . László traktorkezelő és az egy évvel fiatalabb M . János kőművessegéd agitációs körútra indult a tavászi szántási szerződések megkötése érdekében . Épp e rendkívüli alkalomból követték el azt a könnyelműséget, hogy némileg eltértek a száraz propagandanyelvtől . Egy útjukba eső tanyán B . László a következő viccet mesélte el : „A tanító két képet (Sztálin és Rákosi képét) adott a gyerekeknek, hogy vigyék haza, és otthon akaszszák ki . Másnap a tanító megkérdezte a gyerekeket, hogy hová akasztották ki a képeket . Az egyik gyermek erre azt felelte, hogy édesapja Sztálin elvtárs képét a spájzba akasztotta, hadd lássa, hogy ott nincs semmi, és ne legyen mit követelnie . Rákosi elvtárs képét pedig a vécében akasztotta ki, hogy érezze, milyen büdös a levegő ." M . János is hozzá akart járulni a jókedvhez, ezért megosztotta viccismereteit a jelenlévőkkel . Ő a következőt mesélte : „Rákosi és Gerő mentek autóval a hídon, és elébük állt egy szamár . Miután a szamár nem akart kitérni, Gerő kiszállt az autóból, valamit súgott a szamár fülébe, mire a szamár a Dunába ugrott . Mikor Rákosi megkérdezte Gerőtől, hogy mit súgott a szamár fülébe, Gerő azt válaszolta : azt súgtam neki, hogy lépjen be a pártba."
E
Vége a keleti viccnek? Dalos György
A jelenlevők között akadt egy besúgó, aki a viccmesélőket feljelentette a hatóságnál . A két fiatalembert legott bíróság elé állították . Mindketten szánták-bánták a terhükre rótt államellenes cselekményt . „Védekezésül előadták - olvassuk a Sz . megyei bíróság ítéletében -, hogy a kijelentéseket annak idején tréfaként mondották el, hiányos ideológiai képzettségük folytán azoknak romboló hatását fel nem fogták, jelenleg ezen körülménnyel már tisztában vannak, és a jövőben példás munkájukkal igyekeznek hibájukat jóvátenni."
A magas bíróság nem hatódott meg e bűnbánó szavaktát „Rákosi Mátyás személye ugyanis a büntetőtörvényszék megítélése szerint magát a demokratikus államrendet is megtestesíti, a személye ellen intézett ízléstelen megnyilatkozás súlyos támadás. A'viccek' és egyéb, a vád által a törvényhely alá vont kitételek alkalmasak magának az egész demokratikus államrendnek gyűlöletes színben valófeltüntetésére. A büntetőtörvényszék súlyosbító körülményként tekintette, hogy az ízléstelen beállítás a világ dolgozóinak vezetőit sértette, és a kijelentések az agitációs körút sikereinek lerontására is alkalmasak voltak ."
Tekintetbe véve a korabeli környülállásokat, kész csoda, hogy a bíróság „nyomatékos enyhítő körülményeket" talált a két szerencsétlen
flótásnál, akikért mellesleg a helyi párttitkár is kiállt . Mindenekelőtt figyelembe vették, hogy mindkét vádlott „szegényparaszti családból származik„, s így a bíróság „a bűncselekmény jellegét nem egy ellenséges osztályidegen aknamunkájaként értékelte, hanem azt a népellenes rendszerben nevelkedett és melyreható ideológiai képzésen még keresztül nem mentfiatalság alig tudatos felelőtlen magatartásának minősítette.„Ilyenformán B . Lászlót
három-, M . Jánost kéthavi felfüggesztett fogházbüntetésre ítélték, valamint kötelezték őket a felmerült bűnügyi költségek, személyenként 194 forint és 78 fillér, az államkincstárnak történő megtérítésére . Olyan bűncselekmény, hogy „viccmesélés", természetesen nem szerepelt a Büntető Törvénykönyvben . A paragrafus, amelynek alapján traktorkezelőnket és kőművessegédünket felelősségre vonták, az „izgatás" névre hallgatott . Hiába védekeztek a vádlottak azzal az eufemizmussal, hogy ők csak „tréfaképpen" vicceltek, az izgatás tényálladéka felől nézve a vicc szónak nincs relevanciája : az ítéletben következetesen idézőjelek közé zárják . Más szóval, az államhatalom nem ismer tréfát . Mi lesz azonban a viccből, ha teljesen komolyan veszik? Szerencsére az izgatási paragrafust nem mindig és nem minden kelet-európai országban alkalmazták túl mereven a viccekre . A hatvanas évek Magyarországán például gyakran enyhítő körülménynek tekintették a„meggondolatlanságot", az „ellenséges szándék hiányát" vagy a „csekély társadalomveszélyességet" .
Lehet, hogy egyes jogászok természetes humorérzéke volt az, ami a tréfák bírósági kezelésében e kedvező fordulatot előidézte . Mindenesetre az efféle ügyekben ítélkező bíró kényes helyzetét már
Berlini
19. oldal
viszonylag korán rögzítette az alábbi vicc : „Egy bíró jön kifelé a tárgyalóteremből, és harsányan kacag . - Min nevetsz? - kérdi egy kollégája. - Fantasztikus viccet hallottam! - mondja a bíró, és nem tudja abbahagyni a nevetést. - Meséld el! - kérleli a kolléga . - Nem lehet - feleli a bíró -, épp most adtam érte öt évet ." Íme, az izgatási paragrafus egész konstrukciójának gyöngesége, legalábbis a viccek vonatkozásában . Aki ugyanis büntetőjogilag üldözi a viccet, annak a nevetést is üldöznie kell. Aki egy viccen nevet, legalábbis részben elismeri annak igazságtartalmát, ha pedig a vicc "alkalmas gyűlöletkeltésre", akkor azt ismeri el, hogy a gyűlölet nem egészen alaptalan. Némely ítélkező humorérzékét dícséri, hogy bírói körökben bizonyos vicceket "három per kettes"nek neveztek, ami azt jelentette, hogy a mesélőnek három, a meghallgatónak két év szabadságvesztéssel kellett számolnia . A modern kelet-európai vicc forrásvidéke a népmese, a nagyvárosi zsidóvicc, az anekdotakincs, valamint a korábbi századok pikáns és "disznó" viccanyaga . Hogy miként őrződnek meg és fejlődnek tovább e toposzok a jelenkori néphumorban, azt jól illusztrálja egy a hetvenes évek elejéről származó vicc : „Megkérdezik a bölcs rabbit : miért bukott meg az 1968-as magyar gazdasági reformkísérlet . - Nem vagyok közgazdász - feleli a rabbi -, de eszembe jut erről egy történet : Az öreg és csúnya Sárának semmije sincs, csak egy vén rühes kutyája . Sára egy szép napon aranyhalat fog ki a tóból . - Kíméld meg az életemet - könyörög az aranyhal -, és akkor teljesítem három kívánságodat . - Sára visszadobja az aranyhalat a vízbe . - Az első kívánságom - mondja -, hogy legyek megint fiatal . - Abban a szempillantásban gyönyörű ifjú leányzóvá változik . - A második kívánságom - mondja -, hogy gazdag legyek . - Abban a minutában egy pompás palotája van . - És végül - mondja Sára - azt akarom, hogy a vén rühes kutyám szép fiatalemberré változzék . - S valóban : egy világszép fiatalember terem mellette . - Akkor most sze-
~"2z
3
retkezni fogunk - mondja boldogan Sára . Bemennek a palotába, a hálószobába, és levetkőznek . Amikor már az ágyban vannak, a szép fiatalember imígyen sóhajt fel : - De kár, hogy tizenkét évvel ezelőtt kiheréltettél!" Ez a vicc khasszid anekdotakeretbe foglal egy klasszikus - eredetileg orosz - tanmesét . Az elbeszélés szerkezetét a misztikus hármas meseszám határozza meg . Sára három kívánsága közül a harmadik meglepetésszerű erotikus fordulatot ad a cselekménynek . Ez a „disznó" viccekből kölcsönzött elem a poén gyújtózsinórja . A történet brutális lezárása pedig egyszerre demonstrálja annak irreális és szimbolikus jellegét . A mondandó triviális, obszcén szinten valami olyasmit fejez ki, amit Lukács György sejtetett a gazdasági reform bevezetésének előestéjén, vagyis hogy a reform nem lesz sikeres, ha nem egészítik ki politikai változások . A hetvenes évek bölcs rabbija azonban többet állít, mint a filozófus : azt mondja, hogy a reform Magyarországon (és alighanem egész Kelet-Európában) már 1968-ban is elkésett . Miután a társadalmat megfosztották autonómiájától ("kiherélték"), most már egy csoda se modernizálhatja („fiatalíthatja meg" . Ez a problematika ismerős kell legyen mindazoknak, akik az 1989-es esztendőt elemezték . Mióta politikai viccek vannak, újra meg újra felvetődik szerzőségük kérdése . Kik azok az örökös destruktívak, akik szórakozásból, gonoszságból vagy csak idő- és szellemi-energia-fölöslegből egyebet sem tesznek, mint az államhatalom rovására mulatnak? Vannak, akik egy pesti kávéházban vélik őket megtalálni, mások titkos viccgyárat sejtenek mögöttük . Olykor maguk a viccek is visszautalnak szerzőjükre, igaz, mitologizált formában . A Szovjetunióban az ötvenes évek derekán kaptak lábra az úgynevezett „jereváni rádió"-viccek . Az örmény fővárosba képzelt vicc-adóállomás voltaképpen a ,Válaszolunk a dolgozók kérdéseire" típusú adásokat és laprovatokat parodizálta, amelyekkel a politika a tájékoztatás feltűnő hézagait próbálta
1997. március
kitölteni, főleg, ha bizonyos kérdések nyugtalanították a lakosságot. A nyitottabb Magyarországon az Ismeretlen Viccmesélőt megszemélyesítették: „Kádár megtudja, hogy Magyarországon a vicceket Kohn találja ki . Magához hívatja, hogy neki személyesen meséljen . Kádár gazdagon terített asztallal várja vendégét . A szegény ördög Kohnnak fennakad a szeme a bőség láttán . Kádár észreveszi ezt, és atyaian biztatja Kohnt : - Látja? Nálunk hamarosan minden dolgozó így fog élni . - No de, Kádár elvtárs - feleli Kohn -, ha jól hallottam, itt most én mesélek vicceket ." E történet két legyet üt egy csapásra . Egyfelől megfelel a jó király modern változatának, a liberális Kádárnak, aki állítólag szívesen hallgatta a róla szóló vicceket . Másfelől azonban Kohn afféle udvari bolondként szemébe mondja az igazságokat uralkodójának . Kohri persze mesealak marad, de az ő révén megtudjuk a viccek kialakulásának egyik legfőbb okát : a hétköznap és az utópia közötti szakadékot . Ahogyan a pártvezető terített asztala sem változtat az országban tapasztalható szegénységen, éppúgy a mégoly jó szándékú, naív hazugság vagy akár féligazság sem helyettesítheti a teljes igazságot . Márpedig „a humor - tudjuk Karinthy óta - a teljes igazság".
A vicceket, akárcsak a népdalokat vagy a népmeséket, egyes emberek találják ki Rendkívüli stilus-, műfaj- és színvonalbeli sokféleségük arra utal ; hogy ezek az egyesek igen számosak lehetnek . Némelyik történet motívumkincse és nyelve félreismerhetetlenül munkásmiliőt sejtet, más viccek az értelmiségi szalonok levegőjét árasztják . Mindegyikre jellemző azonban, hogy mint a verbális folklór termékei rendesen csak a közlés folyamatában nyerik el teljes formájukat . Azoktól a műalkotásoktól eltérően, amelyek leírás, megfestés vagy megkomponálás révén érik el végleges alakjukat, a vicc mint műalkotás nem zárul le az első elmeséléssel . A viccet minden továbbmesélés módosítja, kiegészíti, s az
Brltn e i
1997. március
új változatok magukon viselik a befogadó környezet sajátosságait . Vannak szovjet eredetű viccek, amelyek 1945 után elterjedtek Lengyelországban, Csehszlovákiában vagy az NDK-ban, hogy azután Vietnamban és Kubában bukkanjanak fel . A kelet-európai vicc alakjai ősi toposzokból merítenek . Az újkor hajnalán a néphumor hagyományos céltáblái voltak a bolondok, a vakok és a sánták - az abszurd világba vetett ember szorongásának reflexiójaként . A XIX . században a viccek egész közösségeket vettek célba . Így váltak a rátótiak az együgyűség szinonímájává . Hasonló szerepet játszottak a német vicckultúrában a keleti frízek és Franciaországban a belgák . Egész nemzeteknek tulajdonítottak állítólag csak rájuk jellemző vonásokat, így a székelyeknek a hallgatagságot, a skótoknak a fukarságot. A zsidókat különösen ravasznak, a cigányokat egyszerre ravasznak és együgyűnek állították be . Ezek a gyakran rasszista előítéletek, amelyek régi nemzeti viszályok nyomait viselik magukon, a modern kelet-európai viccben valóságos humoros néprajzzá szélesedtek . A „disznó" viccek hősei és hősnői hagyományosan a papok voltak, akiket csalóknak és titkos erotománoknak tüntettek fel, valamint az apácák, akik a viccekben előszeretettel bújtak ágyba a papokkal vagy a szerzetesekkel - Boccaccio alakjai köszönnek itt vissza . Gyakran fordultnak elő a műfajban a kurvák vagy olyan nők, akik házasságuk előtt elveszítették „ártatlanságukat", szexuális étvágyuk csillapíthatatlan, noha öregek és csúfak (férfiaknak ezt jóval ritkábban vetik szemükre), valamint - többnyire egészen övalattian - a homokosok és az impotens férfiak . Az ősi toposzok némelyike tovább élt a kelet-európai néphumorban . A keleti frízek vonásai újra felfedezhetők a rendőrviccekben, jóllehet a rendőröknek legendás butaságukat egyre inkább meg kellett osztaniok a pártvezetőkkel . Ez utóbbiakat a viccmesélők gyakran küldték nyugati bordélyokba, halá-
É#
luk után pedig a pokolba . Megmaradt az egyes népek rasszista ízű tipologizálása, amelynek középpontjába „az" oroszok kerültek, egyfelől soviniszta nagyzási hóbortjukkal, másfelől pedig állítólagos szolgalelkűségükkel . Adva vannak még „a" lengyelek, akikről a viccek azt állítják, hogy „nem szeretnek dolgozni", továbbá „a„ kínaiak, egyfelől a régről ismert „sárga veszedelem„ megtestesítőiként, másfelől pedig a Szovjetunió szembeni káröröm kiapadhatatlan forrásaként .
A kelet-európai politikai vicc főszereplői azonban kétségkívül az egyes országok vezetői voltak. Ezeket a személyeket a viccpanoptikum gyilkosként, rablóként, hazudozóként, őrültként, vagy gyöngeelméjűként, iszákosként, tudatlanként, de legjobb esetben is ravaszdiként öntötte viaszba . Minél elérhetetlenebb, istenszerűbb volt egy politikai vezér, annál kíméletlenebbül gúnyolta ki a népszáj . Cselekedeteiknek sohasem tulajdonítottak valamely nemesd indítékot . Ugyanakkor a néphumor olykor meglepően differenciáltan reagált az egyes uralkodók közötti fokozati eltérésekre . Különösen vonatkozik ez a szovjet vicctermésre, aminek nyilván az az oka, hogy a lakosság nagyobb időtávban és változatosabb tapasztalatok birtokában derülhetett az államhatalmon, mint a kelet-európai társadalmak . Amikor Jurij Andropov volt KGB-főnököt 1982 végén kinevezték az SZKP első titkárává, azonnal hozzálátott a szovjet polgárok mun-
20. oldal
kafegyelmének javításához - jobbára rendőri eszközökkel . Erre föl Moszkvában futótűzként terjedt el egy vicc „A KGB története telefonbeszélgetésekben" címmel : „Sztálin alatt: - Halló, KGB? - Mit óhajt? - A szomszédom vörös kaviárt eszik . - Indulunk! Hruscsov alatt: - Halló, KGB? - Mit óhajt? - A szomszédom vörös kaviárt eszik .
- Na és? - De kanállal! - Indulunk! Brezsnyev alatt : - Halló, KGB? - Mit óhajt? - A szomszédom vörös kaviárt eszik . - Na és? - De kanállal! - Na és? - De aranykanállal! - Indulunk! Andropov alatt : - Halló, KGB? - Mit óhajt? - A szomszédom vörös kaviárt eszik . - Na és? - De kanállal! - N a és? - De aranykanállal! - Na és? - De munkaidőben! - Indulunk!" Ez a vicc a szovjet államhatalom lassú leépülését írja le . Kiderül belőle, hogy az erőszakapparátus játéktere minden egyes személyi változással keskenyedett, de magáról a
Berlini1A
21 . oldal
kontrollról sohasem akart lemondani, hiszen a lényeg mindig is a „vörös kaviár„ volt, amely itt a lakosság elnyomott konzumszükségleteit jelképezi. Természetesen a vörös kaviár és egyéb csemegék akkor sem tartoznak a tömegcikkek közé, ha fogyasztásukat hivatalosan engedélyezik . Ebben a vonatkozásban a fennen hirdetett bőség ellenére Arkagyij Raj kin aranymondása érvényesült : „Nálunk minden van, csak nem mindenkinek." Hogy az osztály nélkülinek szánt társadalomban az anyagi javak újraelosztása körül mégiscsak érvényesül némi osztályszempontúság, hogy ne mondjam, kasztjelleg, ez éppúgy döntő tapasztalatuk volt a kisembereknek, mint az a tény, hogy ezen a téren az igazságtalanságnak és az egyenlőtlenségnek politikai háttere van . Egy pesti vicc ezt a hátteret világítja meg: „Mi a konyak? A konyak az az ital, amelyet a munkásosztály választott képviselői révén fogyaszt ." Ez a vicc azok közé tartozik, amelyeknek - akárcsak a „jereváni rádió" tréfáinak - kérdés-felelet formája van, és epikus mag nélküli tiszta aforizmát tartalmaznak . A kérdést azonban itt nem az örmény adóhoz intézik, hanem a viccmesélő fordul vele beszélgetőpartneréhez . A kérdést követő rövid szünet mintegy néma gondolatjel . A hallgató kíváncsiságával maga készíti elő a választ, maga feszíti ki a poén húrját. Fontosabb ennél, hogy a munkásosztály italáról szóló aforizma úgynevezett meghatározásvicc, a szemináriumi marxizmus definícióin csipkelődik, s azokhoz hasonlóan axiomatikus igénnyel lép fel . Ugyanakkor alattomos és dupla fenekű : a konkrét példa ugyanis nemcsak az igazságtalan konyakelosztást leplezi le, hanem a hivatalos népképviseleti rendszeren is üt egyet . A Volkskammerek, a Legfelsőbb Szovjetek, az országgyűlések és a szejmek ebben a szemléletben a ki- és „meg"-választott konyakhörpölők gyülekezőhelyei . Lengyelország „kaviárja" a hús volt . Még a politikai robbanások is elsősorban ezzel az áruval függtek
2z
D
össze . Valahányszor „a munkásosztály választott képviselői" - nem utolsósorban a nemzetközi pénzügyi szervezetek nyomására - emelni próbálták a húsárakat, tömeges nyugtalanság viharzott végig az országon . A megrettent kormány több ízben visszavonta az árintézkedéseket, és üres polcokkal állt bosszút a lázongó lakosságon . Ezt a helyzetet egész sor vicc örökítette meg . Íme, egy : „Egy vevő Varsóban bemegy a hentesboltba, és kérdezi a két eladót : - Sertéshús van? - Nincs. - Marhahús van? - Nincs. - Borjúhús van? - Nincs. - Csírkehús van? - Nincs. - Virsli van? - Nincs. A vevő csalódottan távozik. Mire az egyik eladó így szól a másikhoz : - Ennek micsoda memóriája van!" A privilegizáltak kigúnyolása a kelet-európai viccben általában vigaszfunkciót tölt be . Itt azonban másfajta élvezettel van dolgunk . A kisember saját nyomorán, önnön kiszolgáltatottságán tréfálkozik . S minél sötétebb a vicc tárgyául szolgáló közellátási helyzet, annál maróbb a mazochista irónia . E tekintetben sajátos csúcs-, illetve mélypontot jelentett Ceau~escu Romániája. 1980-ban Kolozsvárott hallottam az alábbi viccet : „Egy szenilis román háziasszony üres bevásárlószatyorral áll a lakása előtt, és ezt motyogja maga elé : Most éppen indulok bevásárolni, vagy már vissza is jöttem?" E történet természetesen nemcsak az idős hölgy emlékezetkihagyásából meríti tragikomikus dimenzióját, hanem a vele való azonosulásból is . Mert mi magunk, a vicc hallgatói vagyunk szenilisek, mi állunk saját lakásunk ajtaja előtt, mi vagyunk a megalázottak, akiknek egyetlen előjoga a hatalmasokkal szemben az, hogy tudunk magunkon nevetni . A kelet-európai vicc filozófiai alapját az a mélységes meggyőződés
1997. március
alkotja, hogy a „reálisan létező szocializmusban" nincs sem egyenlőség, sem pedig szabadság, s a szocializmus alapítóinak elveit a párt figyelmen kívül hagyja . A kisembereket elnyomják, megalázzák és becsapják, a rendszer, kivéve az erőszakapparátust, működésképtelen, szükségképpen alulmarad a nyugati konkurenciával szemben, s mindez valószínűleg rosszul fog végződni . A keleti és a nyugati ember között mégis az a legfőbb különbség, a viccek tükrében, hogy az előbbi, legalább 1989 végéig, nem aggódott a jövő miatt, és nem félt a világvégétől . Semmiféle katasztrófa, még a nukleáris konfliktus rémálma sem riasztotta el attól, hogy vicceket faragjon róla . Az ötvenes évek keleteurópai viccmesélője például atomtámadás esetére az alábbi magatartást ajánlotta : „Burkolózzunk lepedőbe, és kúszszunk csendesen a temető irányába . - Miért csendesen? - hangzott a csodálkozó kérdés . - Azért - hangzott a válasz -, hogy ne legyen pánik ." Bizonyos, hogy ezt a viccet egy nyugati békemozgalmár frivolnak találná, pedig eligazító passzusa szinte szó szerint idézi a polgári védelmi tanfolyamok idevágó instrukcióját. Az ötvenes évek harsogó békepropagandája, amely gyakran csupán a termelés növelésének és a szociális megszorítások fokozásának eszköze volt, oda vezetett, hogy a „béke" szó népszerűtlenné vált, s az emberek nem igazán hittek a gyakran emlegetett imperialista támadás eshetőségében . Igazi veszélyfofrásnak inkább a véletlent vagy a katonai apparátus rövidzárlatát tekintették . „A szovjet atomközpontban valaki tévedésből megnyom egy gombot . Néhány perc múlva berohan egy őrjöngő tábornok, és ezt ordítja : Baromállatok! Hogy Hollandia nincs többé, az még hagyján, de hogy fegyelem nincs, az egyenesen felháborító!" Ez a viccverziója annak a szovjet sajtóban az ötvenes évek elején felbukkant elképzelésnek, amely szerint az atomháború akár véletlenül is kitörhet, ha a Nyugat nem fogadja el a moszkvai leszerelési javasla-
Berlini
1997. március
~ D)
tokat . A vicc sajátosan szovjet elemét az a feltevés alkotja, hogy a tábornok Hollandia eltűntén nem katasztrófát, hanem fegyelemsértést emleget . Az elidegenítő szóhasználat a „komoly' szovjet hírközlés bevált eszköze volt : gondoljunk csak a Csernobillal kapcsolatos első moszkvai sajtójelentésekre, amelyek a világvége főpróbájának beillő tragédiát nemes egyszerűséggel „baleset"-ként („havarija) jellemezték . Ködösítés persze Nyugaton is előfordul : a német „GAU" rövidítés (Gröf3ter Anzunehmender Unfall = Legnagyobb Feltehető Baleset) a maga tárgyilagos, technicista módján ugyanígy bagatellizál . A keleti társadalmak rezignált magatartását háború és béke ügyében a kormányok gyakran próbálták politikai kampányok révén megváltoztatni . E cél érdekében a népnevelők az ötvenes évek Magyarországán - másutt még jóval később is - a magánlaksértés kockázatától sem riadtak vissza . Erről szól egy a hetvenes évek végén keletkezett NDK-vicc : „Meieréknél csöngetnek . Két népnevelő áll az ajtóban . Azt kérdezik Herr Meiertől, hogyan viszonyul a neutronbombához . Herr Meier teljesen tanácstalan, beszalad a konyhába, hogy megkérdezze a feleségét. Néhány pillanat múlva reszketve jön vissza, és így szól a népnevelőkhöz : Maximum kettőt tudunk átvenni ." A fenti rémálom olyan országot mutat, amelynek teljesen konformista, fantáziaszegény polgárai jobban rettegnek a háborúellenes propagandától, mint magától a háborútól . A nukleáris infernót ugyanis
alig tudják elképzelni, a pártfegyelmi eljárást vagy a rendőri figyelmeztetést viszont annál élénkebben . Lehet, hogy az atomhalál borzalmas, a hatóságokkal való összetűzés viszont egyenesen kellemetlen. Ugyanerre a tapasztalatra rímel a hasonló témájú román vicc : „Mi rosszabb : a neutronbomba vagy Ceau§escu? Természetesen Ceau§escu . Miért? Mert a neutronbomba csak megöli az embert, de Ceau§escu nem hagyja élni ." A kelet-európai vicc komoly hatást gyakorolt a közgondolkodásra . Nemcsak azért, mert a kabarettisták a berlini Distelben, a pesti Mikroszkóp Színpadon vagy a leningrádi Miniatűr Színházban gyakran szabad prédaként kezelték a népi anekdotakincset. A hatás ennél mélyebb volt : ahol a viccek többé-kevésbé szabadon terjedtek, automatikusan megfosztották hitelüktől a patetikusan ideologizáló hivatalos nyelvet . Volt azonban a viccnek egy kevésbé üdvös, mondhatni metapolitikai hatása is, az, hogy hallgatóinak zöme mintegy felismerte általuk és visszaigazolva látta bennük mentalitását. Azt a tényt például, hogy a „reálisan létező szocializmus" országaiban a munka termelékenysége rendkívül alacsony volt, a viccmesélők a lusta munkás mitologizált alakjában örökítették meg. Ebben a gesztusban korántsem csak tréfa volt, hanem jókora önigazolás is . Amikor pedig „az" oroszokat, „á kommunistákat vagy a minden rendű és rangú pártvezetőket aljas elnyomóknak, notórius hazudozóknak vagy korrupt disznóknak, de mindenképpen eleve
Szakfordítás - Tolmácsolás - Szinkrontolmácsolás Hans-Ulrich Moritz A berlini hatóságok számára német-magyar fordításra jogosult hites tolmács Alte Hellersdorfer Str . 15, 12629 Berlin Tel ./Fax : +49 30/562 06 51 • Mobil-Tel . : +49 177/244 20 53
2 2 . oldal
adott felsőbb hatalmaknak tüntették fel, ebben természetszerűen benne volt mindenféle ellenállás értelmetlenségének elfogadása is. A kelet-európai vicc a Varsói Szerződés legtöbb országában a hiányzó lázadás pótszere, az évtizedeken át folytatott alkalmazkodás vigyorgó alibije volt . Ebben az értelemben a vicc nemcsak kincsünk, hanem nyomorúságunk is . Ez utóbbi körülmény azért fontos, mert a viccekből kiolvasható társadalomelemzés ugyanakkor egyértelműen arra utal, hogy a kelet-európai országokban mind az átlagpolgárok, mind pedig a szellemi réteg világképe az évtizedek során minden illúziótól megszabadult. Aki ezeket a vicceket mesélte, meghallgatta és nevetésével igazolta, az bajosan állíthatja utólag, hogy mit se tudott volna a mindenkori rendszer igazi természetéről . A viccek és közvetítőik egész valóságot tettek idézőjelbe, ám ugyanakkor elviccelték az ebből a magatartásból adódó komoly konzekvenciákat . És ez az elviccelő mentalitás alighanem némely posztkommunista tekintélyelvű rendszernek is meg fogja könnyíteni a dolgát . A politikai vicchez ha nem is diktatúrák, de legalább rossz kormányok kellenek. Jóllehet környékünkön ma sincs hiány ilyenekben, a parlamentarizmus és a sajtószabadság már ebben a kialakulatlan formában is veszélyezteti a vicckultúrát . Túléli-e a kelet-európai politikai vicc a „keleti tömböt"? Eredeti formájában aligha . Hiányozni fog belőle az a nekikeseredett szemtelenség, amellyel annak idején, kockázatot is vállalva, kifecsegte az örök államtitkot, a mindenkori uralkodó mezítelenségét . A rendszerváltozások többnyire paradigmaváltozások, új toposzokat teremtenek . Reméljük, hogy a kelet-európai társadalmaknak az új fönt és lent kialakulásának fájdalmas folyamatában sikerül megtalálniuk a helyzetnek megfelelő humorukat, még mielőtt a roppant nehézségek következtében végleg elmegy a kedvük a nevetéstől .
Berlini
~ffi
23 . oldal
1997. március
Hódmezővásárhelytől Hollandiáig
A magyar hölgy neve : Kornél
Berlin nem az egyetlen világváros, ahol otthonosan mozog Hézső István . A két évtizede Hollandiában
A Kio
élő színész, balettkritikus szinte minden évben ellátogat a Spree partjára; magyar és német barátaival találkozik ilyenkor . Mielőtt a tulipánok és szélmalmok földjén letelepedett volna, Rózsahegyi Kálmánnál színészetet tanult Hézső, akinek első szárnypróbálgatására a Déryné Színházban került sor. Franciaországi és angliai hétköznapok ízébe is belekóstolt a művész, mígnem Amszterdamban kötött ki, ahol a Chambre Theatre tagja lett . Tavaly turnéztak többek között Kairóban és Szentpétervárott is . Budapesten a Nurajev Balettverseny művészeti tanácsadójaként, majd a Mandarinok Fesztiváljának egyik fáradhatatlan segítőjeként járt Hézső, aki nyughatatlan . természet : „Ez talán azzal függ össze, hogy édesanyám a háború vége felé egy vonaton szült meg, valahol Hódmezővásárhely környékén ." A Berlini Híradó kérdésére válaszolva Hézső István 1997-es terveiről elárulta, hogy „balettmentes éve lesz", nem úgy, mint a múlt eszten-
Bücher in ungarischer Sprache
dőben, amikor a magyar fővároson kívül meghívták Várnába, Párizsba is . A hollandul, franciául, angolul, no meg - közel három évtizednyi külföldi 'emigráció' dacára - anyanyelvén is pompásan beszélő művész idén is sokat utazgat . „Tavaszszal az angol nyelvű színházunkkal
O N~ tá, 9 Moszkvában, Jaltában és Velencében lépünk fel Csehov-összeállításunkkal . Ha éppen nem turnézunk nemzetközileg sikeres amszterdami társulatunkkal, akkor nagy szerelmemnek, a balettművészetnek hódolok, s továbbra is tudósítom a Táncművészet című magyar folyóiratot a nyugat-európai eseményekről . Remélem, hogy 1997-ben Budapestre is eljutok ." (Mogyorósi)
A legújabb magyar nyelvű könyveket vásárolhatja és rendelheti meg nálam
KLESSMAIYN
ArA
12049 Berlin Tel. : 030-627 09 326 Schillerpromenade 1 Fax : 030-627 09 328 Kedd, szerda, péntek 15 - 19 óráig
művésznévre hallgató, élete nagyobbik felét Németországban leélt Hedl Kornel fiatal korában balettcsillagként hódította meg az igényes német publikumot . A kövérségét vidáman vállaló, idén 55 . születésnapját ünneplő Kio nőimitátorként keresi kenyerét . A travesztiasztár már berlini tereferénk elején leszögezte : „Én sohasem disszidáltam." A Weimartól Hamburgig tapsviharban és dícsérő kritikákban fürdőzött, hajdan karcsú magyar ifjú balettkarrierjének utolsó időszakában a Hanza-metropolisban szólótáncosként aratott sikert . A fiatalember 30 évesen, 1972-ben egy térdműtét miatt kényszerült búcsút mondani a színpadnak . Nem örökre! „Pécsről kaptam akkoriban egy zord táviratot, hogy hat héten belül utazzak haza . Nem volt kedvem a hadsereghez, így konzuli útlevéllel Nyugat-Berlinben maradtam, ahol 1968-ban jártam először . Csak meg akartam nézni ezt az izgalmas sziget-várost . Amint az utcán bandukoltam, egy ismerős ráütött a vállamra, és szólt, hogy lenne egy előtáncosi szerep . Örömmel elfogadtam, itt ragadtam . Magyarországon katonaszökevényként három évre elítéltek, de ez már elévült" - nyilatkozta nevetve a Berlini Híradónak Kio, akinek egész személyisége derűs nyugalmat áraszt . Az önálló travesztia-show-val lassan két évtizede szereplő, énekesként is kiváló Kio Magyarországon legutóbb tavaly szeptemberben a Budai Parkszínpadon lépett fel . „A nőimitátori műfaj hazai elfogadásáig még éveknek kell eltelniük . Már kértek, hogy maradjak Pesten, de az az igazság, hogy nem tudnak megfizetni" - hallottuk a német állampolgárságú művész(nő)től . „Az idei év csak jobb lehet, mint 1996 volt . Az RTL-nél vár egy munka, s szinkronizálást is rendszeresen vállalok, no meg fellépek női kosztümben, parókában, tűsarkú cipőben . Férfi szerepekre sem mondok nemet ." (Mogyorósi)
Berlini 1997. március
Zimbabwei A sors kiszámíthatatlan kegyének, valamint a német DEMFILM vállalat meghívásának köszönhetően hat hetet dolgozhattam az afrikai Zimbabwéban . Európából a repülőút Frankfurton keresztül 12 óra . Kilépve a gépből, megüti az embert a 37-38 fokos rekkenő hőség . A növények mézédes illata, elképesztő színorgiája szintén sokkolóan hat az Európából idecseppent fehér emberre . A fiatal német filmrendező, Christoph Schlingensief az ország fővárosa, Harare mellett találta meg új mozifilmjének helyszínét . A film két főszereplője az amerikai egykori kebelcsoda, Kitten Natividad, valamint a magyar nézők számára ismerős Udo Kier. Amikor megtudj a, hogy magyar vagyok, a szálloda halljában elkiabálja magát, széles gesztusokkal : „Utánam, magyarok, utánam, katonák!", és a nyakamba borul . Közel 36 órás utazás után, az utolsó pillanatban érkezett meg Los Angelesből a forgatás helyszínére . A stáb kitörő szeretettel üdvözli, hisz a rendező Christoph Schlingensieffel és összeszokott társulatával már számtalanszor forgatott együtt . Beszélgetéseinket a forgatás szüneteiben, valamint esténként a szálloda teraszán jegyeztem fel . - Ha Magyarországra gondolok, akkor természetesen elsősorban Bódy Gábor jut eszembe . Ma sem értem korai halálát . Több mint egy évet dolgoztam vele, nem mindig egyszerű körülmények között . Abban az időben, amikor a Psyché-t forgattuk, bizony még nem mindennapi eseménynek számított, hogy egy nyugati filmszínész Budapesten dolgozhat . A jó ég tudja, hogyan tudta ezt Gábor kiharcolni . A Krétakör című tévéfilmet is nagyon szerettem, és micsoda remek magyar színészekkel forgattam együtt! Képzeld, magyarul kellett megtanulnom a szöveget, hogy az utószinkronhoz tökéletes legyen a szájmozgásom. Telefonhoz hívják, majd egy zimbabwei újságírónő érkezik interjúkészítésre . Elnézést kér .
24 . oldal
~ffi'~z M 6
találkozás
t/i/o
ler
- Folytassuk majd a forgatáson a beszélgetést, hisz úgyis együtt dolgozunk, együtt főlünk ebben az őrült melegben másfél hónapon keresztül . A forgatás első napjai egy használaton kívüli egykori téglagyárban telnek . Napernyő ide, jeges szódavizek oda, a kánikula egyszerűen elviselhetetlen . A zimbabwei nyár perzsel . Két felvétel között odaszól :
szolút szabálytalan fekete komédia . Ennek a megbolydult, megzavarodott világnak a politikai, emberi csődjét állítja igen éles eszközökkel a nézők elé . A rendező borzasztóan elrajzolt figurákkal karakterizálja a történetet . Mindehhez csatlakozik a megdöbbentően eredeti helyszín . - Nem először dolgozol a rendezővel . - Christophhoz többéves alkotói barátság fűz . Számtalan filmjében játszottam, sőt, egyszer nagy kedvemben még a rendezőasszisztensi feladatot is elvállaltam mellette . Olyan a stábja, mint egy nagy család, s az is természetes, hogy mindenki ismeri a rendező minden pillanatban várható, kiszámíthatatlan ötleteit, elképesztő temperamentumát . Christoph gyilkos! Mindenkibe
Kőniger Miklós és Udo Kier (Kőniger Miklós archívumából) - El ne felejtsd megírni, hogy Jancsó papával is forgattam . Hát, az valami egészen más csodavilág! Filmjei koreográfiai költemények. Aztán Xantus János vizsgafilmjének a főszerepét is eljátszottam . Mondd, nem hoztál magaddal egy kis magyar szalámit? Elneveti magát, de máris egy jelenet ismétlésére hívják . Az ebédszünetben, ahol a színészek és a közel 300 statiszta együtt eszik egy hatalmas sátorban, mellém ül . - Egy német ENSZ-generálist játszom ebben a filmben . Ez egy ab-
beletapos, mert mindenkiből így tudja kihozni a maximumot . Te is ismered, tudod, a végén aztán mindenkit átölel, és megköszöni a mazochizmusunkat . . . - Los Angelesből érkeztél . - Átköltöztem Hollywoodba, és vettem egy házat . Az utóbbi években több amerikai filmben játszottam, és úgy döntöttem, elegem van a low-budget and no-budget filmekből . Pénzt akarok keresni . Szerepeket akarok játszani . És ha ott akarok dolgozni, ott is kell élnem .
Berlini
25. oldal
-Közel ötven filmet forgattál. E utt dolgoztat, hogy csak két nevet említsek, Rainer Werner Fassbinderrel és Wim Wenders-szel. Könnyen ment odaát a beilleszkedés? - Teljesen professzionális kereskedés kegyetlen eszközökkel . Mondjak egy példát? Ha epizódszerepet kapsz, igen oda kell figyelned, hogy véletlenül se lépd át a határaidat, ne legyél jobb, mint a főszereplő, mert a vágóasztalon kivágnak . A forgatás szünetében a színészek ülnek a lakókocsijaikban, és senki sem vált szót a másikkal . De számtalan példát tudnék még mondani . Vége az ebédszünetnek, sminkesek szállják meg Udo Kiert, hisz a hőmérsékletet most már nem lehet hőmérővel mérni . - Ha készen leszünk a mai anyaggal, igyunk meg valamit este a hotelben . Persze, arra ne számíts, hogy pálinka van a bárban . . .
~fj§
1997. március
2£D
A nyitott teraszú bár, az éjszakai afrikai fények, hangok és a csapzottan fáradt, kissé feszült csapat közepén szórja sztorijait Udo Kier . A 14 órás forgatás után is lobog, intézkedik, és a teljes társulatot meghívja egy italra . - Azt tudod, hogy Pesten egy régiségkereskedésben egy szép Czóbel Béla-képet vettem . És remélem, azt is tudod, hogy én tudom, ki az a Csontváry, Rippl-Rónay, és hogy nekem igen sokat jelent az, amit Magyarországtól kaptam . Nem kérdezhetek mást meglepetésemben, mint azt, hogyha esetleg egy fiatal, pályakezdő jelentkezne egy filmszereppel . . . - Megőrültél? Tudnod kell, hogy hollywoodi elfoglaltságom mellett az elmúlt három évben is szívesen vállaltam a müncheni és berlini filmiskolások filmjeit, ha a forgatókönyv és az időegyeztetés megengedte .
A fáradtság még mindig nem érkezett el a tetőpontjára . A társaság nehezen széled szét . A portás egy halom faxot ad át tálcán a színésznek . - Mondd, hány óra van most Budapesten?
Kőniger Miklós
A Berlini Híradó megköszöni Kőniger Miklós szívességét, hogy a fenti interjút közlésre átengedte lapunknak .
„A cserkészet egy nagyj'áték' Berlinben is beindult a cserkészmozgalom Erre a nagy játékra hívott meg minden lelkes berlini érdeklődőt Szántó Krisztina és Konthur Zoltán a Magyar Ház helyiségeiben 1997. február 22-én megtartott első berlini cserkésztalálkozón . Itt közöljük a két berlini cserkészvezető beszámolóját .
A cserkészet keresztény alapokon álló ifjúsági szervezet, amely családias, baráti körben, játszva és szórakozva nevel emberségre, a természet szeretetére és a magyar értékek megőrzésére . A cserkészfoglalkozás keretet nyújt egy magyar baráti kör kialakítására . Erre a felelősségteljes feladatra a Külföldi Magyar
Cserkészszövetség vezetőket képez ki. Emellett mi a heidelbergi és stuttgarti cserkészcsapatoknál több évi vezetői gyakorlatot is szereztünk . Február 22-én nagy sikerrel tudtuk levezetni az első berlini cserkésztalálkozót a Magyar Ház termeiben . Az érdeklődő szülők és a 17 vidám gyermek lelkesedéssel vettek részt a közös programon . Dr . Klement
Kornél, aktív cserkésztiszt, a Németországi Magyar Szervezetek Szövetségének (BUOD) elnöke röviden ismertete a cserkészet alapelveit és felépítését . E komoly téma után szórakoztató népi játékokkal lazítottunk . Pihenésként a szülők egy csésze kávé mellett lehetőséget kaptak megismerkedni és elbeszélgetni a vezetőkkel, miközben a gyerekek visszavonulva folytatták a játékot és színes üdvözlőlapokat készítettek . Ezúton szeretnénk megköszönni a frankfurti és a heidelbergi csapatparancsnokok szívélyes közreműködését . A délutánt vidám gyermekhangoktól zengő teremben, gyertyafényes tábortűzzel zártuk, lehetőséget adva a gyerekeknek bemutatni a foglalkozás folyamán elsajátított dalt a katicabogárról . A sok pozitív véleményre hivatkozva szeretnénk egy állandó cserkészcsapatot létrehozni s a minden második szombaton 15 órakor kezdődő foglalkozásokon az egyes korcsoportokhoz igényeinek megfelelő, változatos programot nyújtani .
Terveink között szerepel a közös játék és éneklés ; a barkácsolás ; természetjárás, portyázás, sátorozás ; ismeretszerzés Magyarországról és a Kárpát-medencéről; a magyar népszokások felelevenítése . Cserkészkörünkben minden magyar nyelven beszélő, négy éven felüli gyereket, ifjat és támogató szülőt örömmel fogadunk . "A cserkészet egy nagy játék" mondta Baden Powell, a cserkészet megalapítója, és mivel soha sem késő bekapcsolódni, minden lelkes érdeklődőt meghívunk erre a nagy játékra . A következő foglalkozás időpontját és helyét meg lehet érdeklődni a berlini cserkészvezetőknél : Szántó Krisztina és Konthur Zoltán telefon : 0 30/8 25 26 20 Ahogy köreinkben szokás, köszönünk és kívánunk : Jó munkát!
Berlini
~ft£ 4 ~Gj
1997. március
26 . oldal
Magyar fotóművészet tegnap és ma Időutazás Budapesten, 1996-ban Nagyon érdekes kiállítást tekinthettek meg a látogatók a berlini Magyar Házban 1997 februárjában . Az emeleti hallban szembeállították Budapest századeleji arcát a maival, korabeli és mai fényképek segítségével. Klösz György és Lugosi László képeinek egymásmellettisége érdekes ellentétet jelentett, egyben érzékeltette a régi és a modern idők építészeti felfogását . A megnyitó esten a jelenlévők előtt Lugosi diavetítéssel
egybekötött előadáson is bemutatta híres kollégáját . Kitért a múlt századi fényképészet technológiájára is, amely azért merőben más volt, mint a mai. Úgy gondoljuk, színessé teszi a lapunkat is, ha a művész hozzájárulásával egyrészt hírt adunk az időközben sajnos már bezárt kiállításról, másrészt néhány fotót is közzéteszünk . Az album, amelyből válogattunk - Budapest Anno megvásárolható a Magyar Házban .
Lugosi László Dalos György igazgatóval folytatott beszélgetésében egyébként arra is kitért, hogy Berlin nagyszabású építkezései láttán ugyancsak érdekes motívumokat kínálna ilyen, fotóművészeti eszközökkel megvalósított összevetésre . Lehet, hogy néhány év múlva egy berlini képeskötet címlapján Lugosi Lugo nevével találkozhatunk? Írásunk a kiállítás német nyelvű ismertetője alapján készült . . .
Klösz György (1844-1913)
Időutazás Budapesten, 1996-ban
Lugosi Lugo László (szül . 1953)
Lugosi Lugo László Klösz György
A budapesti születésű fotóművész angol, magyar és filmesztétikai tanulmányokat folytatott, majd fordítóként és nyelvtanárként dolgozott . Igen korán a fényképészet felé fordult, több kiállítást is szervezett . 1985 óta hivatásos fotóművészként alkot. Szakterületei az építészeti és portréfényképészet, valamint a festményreprodukciók készítése .
Darmstadtban született ugyan, de később kivándorolt Magyarországra, és 1867 körül Pesten telepedett le . 1873 és 1885 között a régi, lassan eltűnő, ugyanakkor épülőben lévő Budapestet rögzítette képeivel, majd a XIX. század utolsó évtizedeinek nagyszabású építkezéseiről készített felvételeket . Fotóit számos nemzetközi kitüntetéssel díjazták . Az általa vezetett Klösz & fia grafikusművészeti intézetet Budapest legjelentősebb nyomdái között tartották számon. Államilag knlvezményezcu gőzerőre bereodeutt első magyar
Torony-óra-gyár btáyer Károly L, utóda lÜLLER Ji1US Badapesl, VII ., Kazinczy-mcza 3. Képes árjegyzéket ingyen és bérmenlve. ' 8110
Reklám a századforduló táján
fényképeinek nyomában
A korszakok váltását leolvasni egy város arculatán nagy élvezet lehet a történelem iránt érdeklődők számára, ugyanakkor alapját képezheti a nosztalgikus könyvek iránti érdeklődésnek . A régi és az új városkép közvetlen összehasonlítása - így közelíti meg Lugosi Lugo fotóművész történelmi kollégáját, Klösz Györgyöt, ilyenformán a lehető legegyszerűbb, leghatásosabb módszert választva . Lugosi Lugo azzal, hogy Klösz századfordulókori Budapestjének látképeit azonos, de mai szemszögbó7 megismétli, egyben dokumentálja a változó várost, amely ugyanolyan nagy strukturális változásoknak van kitéve, mint száz évvel ezelőtt volt.
A budai fogaskerekű vasút 1896-ban
Berlinit
27 . oldal
~ 1D)
4
Durch INTERNÉT out den Hund gekommen Es folgt eine tragische Familiengeschichte mit Happy End . Wir - mein Mann, gebürtiger Ungar, unsere drei Kinder Attila, András und Gabriella sowie ich - haben der Oma in Budapest im letzten Sommer einen Hund gekauft . Sie wohnt in einem Hóuschen mit groBem Garten am Rande der Stadt nunmehr recht einsam, seitdem mein Schwiegervater gestorben ist . Dieser wunderschöne Schóferhund, wir tauften ihn Datsch, bewacht sie
und ihr Anwesen so, wie es sich für einen guten Hund gehört . Meine Schwiegermutter ist, nicht zuletzt deshalb, weil sie ja nun alleine dort lebt, wahrlich auf solch einen Aufpasser angewiesen . Und so hatten wir im letzten Sommer viel SpaB mit Datsch . Zum Beispiel, als mein Mann und meine Söhne am Haus bauten, stahl er ihnen stóndig verschmitzt das Werkzeug, um es dann in seiner Hütte zu verstecken. Auch einige Kunststücke haben wir Datsch beigebracht . Für uns und unsere Kinder ist der Hund ein fröhlich-frecher Spielgefóhrte, den wir liebgewonnen haben . Eines Tages kam ein Anruf aus Budapest : Der Hund sei weg, durch ein unglückliches Versehen weggelaufen . Als ich das hörte, war ich so sehr erschrocken, zum einen, da ich ja selbst sehr an dem Tier hónge . Aber am schlimmsten war für mich die Aufgabe, den Kindern das MiBgeschick beizubringen . Hinzu kam
noch, daB meine Schwiegermutter nun auch ihren ursprünglichen Plan aufgab und zu Weihnachten nicht mehr kommen wollte, da sie Haus und Garten verstóndlicherweise nicht unbeaufsichtigt lassen dürfe . Und die Feiertage ohne die Oma, das wóre für sie selbst und für uns doch sehr traurig gewesen . Also muBte ich etwas unternehmen . Irgendetwas, und wenn es nur des Scheins wegen wóre, etwas getan zu haben . Denn wie sollte ich 1000 km weit entfernt bei der Suche des Hundes wirklich behilflich sein können? So saB ich also grübelnderweise vor dem Computer. Und da kam mir die Idee : Im Internet suchte ich Kontakt zur vielgelesenen ungarischen Zeitung „Magyar Hírlap" . Per Mail fragte ich bei der Redaktion an, welche Regularien zu beachten seien, um aus Deutschland in ihrer Zeitung ein Inserat „Hund entlaufen" aufzugeben, ohne meine Schwiegermutter finanziell oder in sonst einer Weise zu belasten . Obwohl ich im Umgang mit dem Internet nun schon einige Erfahrung habe, bin ich doch jedes Mal hoch erstaunt und fasziniert über die Entfernungen und Grenzen, die auf diese Weise über-
1997. március
wunden werden können . Durch eine freundliche Mail der Redakteurin von „Magyar Hírlap" erfuhr ich die Vorgehensweise, und mir wurde auch versichert, daB mir die Rechnung nach Deutschland gesendet würde . Voller Freude, daB ich also in dieser tragischen Familienangelegenheit weiter hilfreich tótig sein kann, gab ich die Anzeige auf . In Wirk lichkeit glaubte ich gar nicht an den Erfolg, denn letztlich sieht ein Schóferhund irgendwie wie der andere aus, und die Wahrscheinlichkeit, daB die richtigen Leute gerade die richtige Zeitung genau zum richtigen Zeitpunkt lesen, hielt ich für gering . Hauptsache war, ich fühlte mich wohler. AIs ich dann zwei Tage spóter die Nachricht erhielt, der Hund sei wieder da, ein Tierheim habe sich aufgrund der Suchanzeige gemeldet, und meine Schwiegermutter konnte ihn dort abholen, da war ich platt vor Erstaunen, denn mit einem wirklichen Erfolg meiner Aktion hatte ich nun einmal nicht gerechnet . Nun könnte man mehrere SchluBfolgerungen ableiten . Eine davon wóre : Wenn ich vorher eventuell an der unbedingten Nützlichkeit gezweifelt habe, nun weiB ich : Jeder, der einen Hund im Ausland hat, sollte über einen InternetanschluB verfügen . Oder aber diese Geschichte ist so finde ich - ein wirklicher Inbegriff, ein Beweis für die Möglichkeit der Anwendung faszinierender, weltweit reichenderverbreiteter Technik für die Lösung rührender und sonstiger menschlicher Ansinnen .
Gabriela Donka
inziehen und Wohlfühle Oberschönewede Zimmer-W hnu g, Fritz-Kirsch-Zeile, N he Volkspark' W h1 heide 2 OG VH, O m kleiner :Balkon: ú` Elektro gefl. Bad Sanitar Zentral-heizung, Tapeten . Solide Ausführung Kaufpreis DM 144 .000,- Provisiónsfrei . Hausverwaltung Wolff 345 20 51 . Szabó .
1997. március
&D)
Adomák egyesületi tag/'aink (szakma/I életéből mikor megszólal a telefon egy szabadfoglalkozású tolmácsnál, ez reménysugarat jelent, hiszen mindig forrón várja a megrendelők megélhetést biztosító megbízásait . És ha a túlsó végén egy kedves női hang az ismert berlini rácsos laktanya újbóli sürgős kérését mondja el, miszerint valamelyik ott lakó ügyféllel folytatandó tárgyaláshóz, beszélgetéshez hívnak, akkor - megtanultam - három nagyon fontos dolgot célszerű azonnal visszakérdezni . Íme, következzenek előbb a ténylegesen megtörtént eseteim a fenti intézettel, utána pedig a tanulságul leszűrt kérdéseim, melyeket - megfogadtam - a jövőben mindig fel fogok tenni . . .
A
1994 . Még egy valamikor piacuraló fordítóiroda alkalmazásában vagyok, amikor a Lehrter Stadtbahnhof közelébe küld a főnököm, mivel az ottani sokkapus épületegyüttes valamelyik helyiségében a szociális munkás beszélni szeretne az egyik magyar bentlakásossal . Nagy nehezen odatalálok, s összetalálkozom még a beszélgető kedvű nevelővel is, csak hát a beutalt magyart - azóta már kiengedték . . .
Mi ebből a tanulság? Bizony célszerű megkérdezni a jövőben : mielőtt elindulnék Önökhöz, tessék már utánanézni, tényleg még Önöknél tölti idejét az illető? Más időpont, más szereplő, azonos tanulság, illetve : az alábbi eset egy másik tanulsággal is kecsegtet . . . 1996 . július . Vidéken vagyok . Közben otthon telefonon felhív az a bizonyos női hang . A lányom veszi az üzenetet, feljegyzi a hívó fél számát, s a mobiltelefonomon utánam szól a minden titkárnőt simán leköröző gyerek, miszerint tolmácsolás ügyében hívjam vissza az Invalidenstraí5e meghosszabbítása vonalán található intézményt . Azonnal feltárcsázom őket (betévő falatra jól jön még az a pár fillér is,
amit ők hajlandók fizetni . . .), de foglalt a vonal . Ezt eljátszom vagy fél napig, de mindig foglalt . Estére már kezdem sajnálni a hívott munkatársat, hogy milyen sok dolga lehet, amikor átvillan az agyamon : hátha téves a hívószám . Másnap : gyerünk, rajta, megújult erővel . Kicsit variálni kezdem tehát a számokat, s íme, második kísérletre bejön, igaz, most férfi veszi fel a kagylót . Az illető nagyon örül, hogy hallja a hangomat, egyben elnézést kér, hogy a kolléganője a nagy kapkodásban előző nap eltévesztette a saját telefonszámát, s rosszat mondott be. Igaz viszont, hogy időközben az illető magyar férfi elhagyta az intézményt . Tehát nincs már rám szükség.
Ezután megfogom kérdezni, ugyan tessék már megnézni, mi is valójában az Ön telefonszáma? 1996 . augusztus . Megint hívnak sürgősen egy illetőhöz, aki magyar útlevéllel és magyarországi állandó lakhellyel, magyar feleséggel és magyaros hangzású névvel rendelkező, csíkos pizsamába öltözött magyar állampolgár, akinek orvoshoz kell mennie, s ahhoz kell a magyar tolmács . Máris rohanok, amennyire a lakásomtól másfél órányira levő úticélhoz igyekezvén egyáltalán rohanásról lehet beszélni . Elvezetnek a kórházi részlegre, ahol szembetalálkozom a pácienssel, akinek magyarul úgy mutatkozom be, hogy íme, én vagyok a tolmácsa . Erre fel a beteg tört magyarsággal kijelenti, hogy aligha . Itt valami té-
28 . oldal
vedés lehet, ő csak románul tud, nemrég települt át Magyarországra . Mondom neki, miért nem említette ezt előbb . Mire ő : Mert nem kérdez-
ték . Jobb tehát a jövőben nekiszegezni a kedves női hangnak azt, hogy nézzenek már utána, hogy az Önöknél elszállásolt illető, azonkívül, hogy egyáltalán ott van-e még, tényleg tud-e magyarul . Illetve : ne is nézzenek utána, hanem kérdezzék meg tőle személyesen . Az utóbb elmesélt eset valószínűtlen, és bizonyára nem ismétlődik meg sűrűn? Ne higgyük . . . 1996 . október végén . Amikor hazajövök, az üzenetrögzítő barátságosan villogva jelzi, hogy üzenetem van, s tényleg: munka! A jól ismert női hang kéri, hogy hívjam vissza a . . . számon (és most jó számot mond, már kezdek reménykedni, hogy nagyobb lélegzetű megbízás vár rám) . Azonnal feltárcsázom : Igen, szükség van magyar tolmácsra, menjek be másnap, ha megfelel . Megfelel . A folyosó- és ajtólabirintus után az irodába érve kedvesen fogadnak, s elkísérnek a másik tömbbe, mert a beszélgetőpartnerek ott várnak . Uton arrafelé elmondom, azért van szükségem kísérőre, mert ritkán látogatom meg ezt a nevelőotthont, kevés magyar van itt . S legutóbb is hazamehettem idő előtt, mert a magyarról kiderült, hogy román . Közben odaérkezünk ahhoz a másik munkatárshoz, aki már zavartan mosolyogva vár : ,Hát kérem, baj van, hogy is mondjam, nos, ez a magyar nem magyar, hanem - román, s nem is tud magyarul . Hadd ne ismételjem meg a saját tanulságomat . Inkább az intézmény munkatársát idézem, aki ünnepélyesen megfogadja, hogy a román románságát most már beleírja az illetőnek eddig is tisztességesen vastag aktájába . Csak tudnám, hogy eddig milyen adatokat írtak bele, hiszen kétszer is tévedésből magyar tolmácsot hívtak a szabadságvesztetthez, s ráadásul mindig ugyanazt : engem . . . Utolsó kérdés, de az üzletrontás elkerülése végett már nem ott te-
Berlini
29. oldal
szem fel, hanem csak úgy félhangosan tűnődöm magamban : Vajon tudja-e azoknál a bal kéz, mit csinál a jobb és fordítva? Persze legfontosabb, hogy a kapuőrök kezei tudják, mert ha egyszer azok se . . . Ui . : Más körülmények - más tanulságok. Még az óévben, de már karácsony táján, újból hívnak . Az olvasó nem fogja kitalálni, hova . Mert máshova . Afféle női szálláshelyre, ahova földrajzi fekvése miatt azt hihetné az ember, az ideiglenes bentlakók egyenesen a levegőből - repülve - érkeztek . És ezúttal sem akad dolgom . Arra viszont jó a felesleges út, hogy gaz-
HEjx
i
U)
L
egy újabb tanulsággal . Mert amikor telefonon megkérnek, hogy menjek tolmácsolni, negyediknek még azt is meg lehetne azonnal kérdezni, hogy az elszallásolt akar-e egyaltalán beszelgetni. Mert most az a
legújabb változat, hogy az illető nő előbb akart, aztán nem akar már jogi tanácsot, s így hazamehet ügyvéd és tolmács . Kitalálhatta volna előbb is, megtakaríthatott volna Állam bácsinak néhány márkát, amit az utóbbi most nekem kénytelen átutalni. Mivel kérem, a megtett út az megtett út, még ha potyára is volt . . . Hans-Ulrich Moritz
Februári klubestünk vendégei :
a BUM elnöke és a Magyar Ház igazgatója rvendetesen sokan jöttek el az Ö Egyesület február 22-ei klubestjére, jóllehet ezt a tényt egy távollévőnek „köszönhettük" : az eredeti program szerint ugyanis körünkbe eljött volna Wolfart János követ, aki végül betegség miatt lemondatta szereplését (az ő előadását ősszel tervezzük pótolni) . Mivel viszont aznap délután bemutatkozott a Magyar Házban a Berlinben is induló cserkészet, s erre az alkalomra meghívták Klement Kornélt, a Németországi Magyar Szervezetek Szövetsége (Bund Ungarischer Organisationen in Deutschland) elnökét, mindjárt ott is fogtuk a vendéget beszélgetőpartnernek estére, az Egyesület összejövetelére . Sok figyelemre méltó dolgot hallottunk Klement Kornéltól, akinek érdekes vitapartnerei akadtak, hiszen nemcsak az Egyesület tagjai voltak jelen, hanem a Kolónia és a DeutschUngarische Gesellschaft BerlinBrandenbung képviselői is . Szó esett az együttműködés lehetőségeiről, s arról, hogy a BUOD-nak tulajdonképpen mi a célja, feladata, miért hozták létre . Ahelyett, hogy ezekre most jegyzőkönyvszerúen kitérnénk, inkább elővesszük a BUOD 1997. január 18-án kelt bemutatkozó-ismertető leporellóját, s ebből idézünk az érdeklődő olvasó számára .
Előbb viszont hadd említsük meg Dalos Györgynek, a Magyar Ház igazgatójának bejelentését, aki mint a Ház vendéglátója az est megnyitása után néhány újdonsággal is megörvendezetette a jelenlévőket . Elmondta többek között, hogy a tavaly március 15-én elhangzott segítségkérő felhívás óta a Magyar Ház bizonytalan helyzete valamelyest stabilizálódott, finanszírozása egyelőre biztosítottnak tekinthető, s az intézmény önállósága is fenn fog maradni. NÉMETORSZÁGI MAGYAR SZERVEZETEK SZÖVETSÉGE
A BUOD elnöksége : Dr. Klement Kornél, Dietzenbach (elnök) Dr. Konthur Bertalan, Stuttgart (elnökhelyettes) Balogh Zoltán, Ulm Búza Kiss Ildikó, Freiburg Klement Kornél, Dietzenbach Könczöl Antal, Reute Kulin Miklós, Hamburg Dr. Szutrély Péter, Solingen (folytatás a 30. oldalon)
1997. március
MAGYAROK NEMETORSZÁGBAN
Jóllehet már korábban' is éltekor gyárok Németországban' m veszek, merno o ,-,sza mun a sok ;= mezőgazdasági :idénymun káso csak .1945 .utan beszelhe t n egy népcsoportról . A ecslések szerint 120 ezer m gyar el, ma Nemetorszagban..
e le entősebb'bevándorlasr hullárno 1945'útan-kb . 30 ezer szene y világháború következmén en .áz-195b=os magyarszabadsa rc-utan :kb: 25 ezer szemé y - A 96Qwtan .kb . 25 ezer magya - szárEnázásu vendégmunkás a volt] ugöszl'aviából 68 ás ` ligai tavasz"= után kb 5000 :-magyarSzlovákiából 1975 utan kb . 30 ezer - erdélyiinagya.r román utlevellel 1989-rg . , ezer tovabbi mag yarország meneku t 1990-tő1 kb. 5000 csak időle esenitt élő ,vendégm,unk Magyarorszagrol külön fejezet a volt NDK: vendégmunkások es bevándor ók (pl . -be házasodás) kb 15 ezer személy 991 után-kb . 5000 ;háború menekült Horvatorszagbol -es zerbiából Területi eloszlás b 75 % D.él-Németországb (Bajorország, Baden-Württémberg és Hessen) A többi re tartományban kb. 17% . Az tartományokban kb . 8% Allampolgárság Függetlenül attól, hogy a bevándorlás a Kárpát-medence terüle térő) magyar, jugoszláv i .csehszlovák vagy román útlevéllel történt -,a honosításnál a bevándorlótól születése országát és nem a nem zetrségét :kérdézték - időközben a magyar' népcsoport kb . 80 százaléka már németálapogrsággal rendelkézik .
Berlinit 1997. március
~
~
D
0
A Magyar Egyesület 1997. évi tavaszi programja Íme, itt a tavaszi kínálat . Gyertek el minél többször, várunk mindenkit! Az összejöveteleket, programokat általában a hó 20-ika és 30-ika közötti szombatjára szerveztük (a március 15-ei megemlékezés pénteki napon lesz!), így könnyebb megjegyezni az időpontot, és nem is ütközik a Magyar Kolónia rendezvényeivel sem . Sajnos, nem zárható ki, hogy egyik-másik esetben változás álljon be, ilyenkor természetesen időben tájékoztatjuk a tagságot . Az egyesület rendezvényei közkívánatra rendszerint 19 órakor kezdődnek a Magyar Házban .
3 0 . oldal
(folytatás a 30. oldalról)
Célok • A németországi magyar szervezetek és közösségek összefogása a magyar nyelv és kultúra ápolása érdekében kifejtett munkájuk összehangolására .
• Az együttműködés támogatása, a kulturális és szociális segélytevékenység egybehangolása .
• A tagszervezetek képviselete állami hivatalokkal és intézményekkel szemben .
7. .npallasanak ;hét,eve a visszaenllékezes isiellett .
e® .
e IE
• A népek közötti megértés elősegítése saját akciókkal .
zolóírasiErtk - a 9 . .üldalon
strol
r eg, ú~nk' ;a vendéglátó ar Haz igazgatöjnakeloadá-~a szamúnkra Ier e »ruan o sze/oz eEe izn ro, ' til össze cígkrló oWashaff 7. marciús chvvarze Nach assetier
a
ehr helle Tage . . . ar \ ölkért~erstan( _ lri .undTúléranz, gegen Stil$I1ll1S
a Dcutsch-lhiyatischc Q"uzs s érvezettéi kii c sctr mé rtir ~ynfotis samü kr ion éYt ka1) c~inlltest) áz
e
El,
~LiP?`h11-Brartdeitbúi est l5 leadott Ittüi" !'F1i~PSE' kc tt inár -c,.ak a
E
é
ar
A-
ezés crlíni 1 livatala, a Magvar 1 Iáz, a Magyar uXe{ közös réildezvénve atona Tarvas garmestcr úr' tartja
e
Kolo-
97. l rílis 12 . a gyesület 1997. évi köz e . 0 ltcküites, az üj rétrlziós bizotisá meg< álasztásá
a
B
per_
o
-nem volt . . . eriliili triúval, a Ma
var
Egvesü]et és
a iviaoy r
Kolónia
o oSren~ ézvénpc
:19 Ve d Ktizérdeklo 5 . ol~_ it lán:b'
Maus Rackebrandt e zá ot tartű, nyelei témájú előadásra váruk a Híradó o cikk firőját
1997 .] ;Egyese t iás A kiráncftilraaK4ticéljáníl és pontos idűpontjírül úlárciusbaun düntütll Jelen vagy jövőbeli egyesületi programunk kapcsán Nektek is lehet ötletetek, javaslatotok . Csak ki vele bátran, ne hallgassátok el, hátha felejthetetlen est lesz belőle . . .
Feladatok • A tagszervezetek számára információs központ . Folyamatos tájékoztatás mindenről, ami magyar érdekeket érint . • A német nyilvánosság felvilágosítása magyar ügyekben, valamint tények és tényállások közlése . • Érdekképviselet kifelé azokban a kérdésekben, amelyek a tagszervezetek többségét érintik . • Folklor-fesztiválok megrendezése, tudományos szimpóziumok és karitatív rendezvények szervezése a népek közötti megértés szellemében . Néhány példa • Magyarországon tartózkodó délvidéki menekültek támogatása és vajdasági diákoknak ösztöndíj-biztosítás . • Kórházi felszerelések gyűjtése és szállítása, gyógyszerakciók . • PC-k és nyomdafelszerelések a Kárpát-medence magyar középiskolái számára . • A ma anyagilag igen nehéz helyzetben lévő egyházi és magániskolák támogatása az egész Kárpát-medencében . • Közös akciók a célvárosok és -falvak egyházi szervezeteivel (ruha, háztartási gépek stb .) . • Az újonnan alapított és koldusszegény szlovákiai és erdélyi főiskolák támogatása a kiképzés és továbbképzés alakításában . • Gyermekek közös táborozása Németországban, azaz vakációakciók hét országból érkező gyermekek számára .
iti z Berlini
3 1 . oldal
I
H A
N
Y
I
A
L
A
P
I
T O
O R
T
E D
Ő
B
A
L
A
T
O
N
Ű
H
O
R
I
D
0
S
D
O N
O R
U
V
0 N
D
E
S
Z
A
B O
I
S
T
V
Á
N
É
A
N
T
A
L
L
O
Z
S
E
F ő
L B
J
L
D E
F
I
D
V
ű
O
R Á
S O P
R
O
O
L
T
Á
R
S
Z
S
Z
R
É
V A
I
G
Y
a
N G
Y
ó S
I
A
L
B
E
R
T
L
I
R
A
E
L
F
U
T
T
E A
R R
A
A
N
Ő
K O
D
Á
L
Y
Z
O
T
Á
N
L
A
K
I
L
A
K
O M A
R
E M E
G
Á
L
E
R
K
E
L
F
R
E
N
C
B
T
S
I
L
Á
Y G
Y
C
S
E
L
D
M A
G
Y
Á
L
N
1997. március
Legutóbbi számunk keresztrejtvényének megfejtése INO RED LA VE ÜRGE YB PR
U G A
T
Y
C
S ő
E A
G Y
N
E
S
Z
E
L
R
A G
Y
K Ö
E
T
AO JÁÁS BL ORÁ
E
) D)
-
TI NO 3 ERED 2 ILA 6 VET 18 FÜRGE 5 YBL 22 POR 11 ADO 10 JÁRÁS 12 BÁL 8 ORÁS 7
RZÖ ELEG NÖNA
ÖRZO 4 MELEG 15 NŐNAP 1 HON 9 IDA 19 DIOSD 20
HO DA DIOS
LAKI ALAKI 21 SILÁY SILÁNY 13 AZA AZAZ 16 MEGY - MEGYE 14 -LENYESŐ LENYSO 17
1
2
3
4
5
6
7
8 9
10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21
22
P
E
T
Ő
F
I
S
Á
D
Z
L
A helyes megfejtések beküldői között az 1997. február 22-ei klubestünkön a szerencse istennője, aki ezúttal az Éva névre hallgatott, és civil életében tiszteletbeli elnökünk felesége, a következő nyerteseket húzta ki :
N
O
R
N
E
M
E
T
I
D
A
1 . díj - kétszemélyes vacsora a Café Haus Ungarn-ban : Mária és Volker Zurbuchen, Berlin 2. díj - egy érdekes könyv a budapesti kávéházak történetéről : Stanisovszki Vera, Budapest 3 . díj (ráadás) - egy üveg magyar fehérbor : Urban Mária, Berlin
Még egyszer emlékeztetőül : 1997. április 26-án, a Magyar Ház, a Magyar Egyesület és a Magyar Kolónia összefogásával megrendezésre kerül a Magyar Nosztalgiaest, amelyen fellép a Gemini trió (cikkünk a Híradó 3 . számában) .
S
ZJc111 ICO
fC
Az asszimiláció fokozatai :
e, 4
HAUS UNGARN
Először a nyelvünket veszítjük
el, azután nemzeti tudatunkat. Utódaink végül is hamis képet formálnak rólunk, hogy bő gatyában jártunk és örökké csárdást táncoltunk .
Genielien Sie Ikren Kaffee in angenehmer Atmosph re im Herzen Berlin Öffnungszeiten : t~glich 12-21 Uhr Wir erwarten Ikren Besuch
10178 Berlin, Karl-Liebknecht-Stralie 9 * Tel.: 24157 15
Berlini
1997. március
H I~1'
32 . oldal
Ne vegye komolyan, hiszen csak táncra kérjük!
O Q n 8 0
Most táncra kérjük azokat a rejtvényfejtőket, akik a bonyolultabb, kisebbfajta fejtörést is okozó rejtvényeket kedvelik . Itt most nem egyenesen, hanem néha igenis kanyarban kell gondolkodni, és a meghatározásokat nem is tartalom szerint, haném többnyire szó szerint kell venni . Segítségül annyitahogy . : utalunk a Berlini Híradó e számának S . oldalán található cikkre, amelyhez e rejtvény akár illusztráció is lehetne . . . És hogy miért táncra kérjük a fejtőket? Azért, mert a helyes megfejtést beküldői között kisorsolunk két jegyet az 1997. április 26-án a Magyar Házban tartandó egyesületi estre, ahol kivételesen belépődíjat fogunk szedni, mert zenés est lesz a Gemini trió fellépésével . Beküldési határidő : április 12 ., az
Egyesület idei közgyűlésének napja (a megfejtés természetesen a gyűlésen személyesen is leadható a vezetőségnél) . Következzék tehát a rejtvény. Könnyítésül megadjuk a részmegoldások ábécé-sorrendbe szedett szótagjait, amelyekből az alább meghatározott 19 szót kell összeválogatni . A meghatározásokat, mivel nyelvi játékról van szó, németül adjuk meg, a megfejtés mindig magyar szó vagy kifejezés . A meghatározások kövéren szedett szavai különösen fontosak. Minden részmegoldásnál zárójelben megadunk egy számot, amely jelzi, hogy e megfejtés hányadik betűje kerül bele a végső megfejtésbe . A végső megfejtést a lenti ábrába kell beírni, amelynek a következő a meghatározása :
In der deutschen Hauptstadt erhobene Steuer auf ungarische Nachrichten
Az egyes megfejtésekhez rendelkezésre álló szótagok : be-be-be-bí-bim-bó-dez-dó-dó-é-el-fe-fe-fo-gam-gyors -hes-hihor-í-int-je-jez-ké-kel-ki-le-lem-li-1ő-meg-nap-nős-nye-ösz-paremt-ren-rez-ró-rög-roz-sá-sze-sze-szo-ta-tár-te-té-tel-tény -tertest - tön - túl - va - vél - vér - zás - zett Bemelegítésül két példát adunk részmegfejtésekre : - Kunstreihe als Programm: műsor - für die náchste Generation zustándig: állapotos Nos, világos, mi a teendő? Akkor rajta . . .
A részmegfejtések: 1 . abgeschlossen, aber nicht diebstahlsicher (1) 2 . gar nicht so unangenehmes Element der Willkür (5) 3 . vielfach malen (4) 4 . rosenáhnliche Wirsingknospe (3) 5 . ausdrücklich hinausköpfen (2) 6 . mit Möbeln einordnen (5) 7. mit der Faust einwinken (3) 8 . für sich selbst ermitteln (1) 9 . Überzeugung, zu der zwei gehören (7) 10 . nicht eben langsamer Forscher (1) 11 . weiblicher verheirateter Fakt (7) 12 . Sonnenlager mit Tageseinteilung (2) 13 . verwandtes Körperblut (7) 14 . lángere Zeit llistig (4) 15 . vorschneller Gleichrichter (két szó, 7) 16 . mit lauten Worten zusammenr umen (8) 17. Speise am Amtsgericht (két szó, 4) 18 . BlattfaQ mit tragender Rolle (9) 19 . verstorbener, also an Farbe verlierender Erblasser (8)
0000000000 • 0000000 • 00000 00000000 • 000000 • 0000000 • 0000 • 00000000 • 0000000000 • 0000 • 000000 1111 0000 • 000000 • 00000 • 0000000000 0000 • 0000000000 • 0000000 0000 • 000000000 0 1:10 0 0 0 0 0