1996. március (2 . szám)
Magyar Egyesület e .V. Berlin
LECTORJ SALUTEM Lectori salutem Megvallom, furcsa érzés hivatalnokként élni abban a városban, ahol eddig csak magánemberként vagy íróként fordultam meg . A helyzet különösségét még növeli, hogy - pestiesen szólva - ez a város nem az a város, amelynek a hatvanas években keleti felét ismertem meg, majd 1976-tól többszöri utazás és tartózkodás során nyugati szektorait is felfedezhettem. Időközben ugyanis eltűnt Berlin közepéről az a roppant erődítmény, amely számomra mindig is a huszadik századi létezés nagy, jelképes abszurditásai közé tartozott . A Fal leomlása óta, akár Tegelen száll le velem a gép, akár a Hauptbahnhof-on áll meg a vonatom, immár egy egészen más Berlinbe érkezem, amely se nem Kelet-, se nem Nyugat-, de nem azonosítható a valaha volt birodalmi fővárossal sem . A leghosszabb időt 1984-85-ben töltöttem itt, a Berlini Művészprogram ösztöndíjasaként . Wilmersdorfban laktam és Nyugat-Berlint pontosan úgy éltem meg, ahogyan híres hazánkfia, Ligeti György jellemezte : „Szürrealista ketrec : azok a szabadok, akik belül vannak ." Az én akkori nagy-nagy szabadságomnak azonban volt egy hiányossága : politikai okokból kitiltottak az NDK területéről, úgy hogy akkortájt éppenséggel a Voltastrasse-nél vagy a Checkpoint Charlie-nál pillantottam vágyakozva a keleti városrészre, sőt, szégyen ide, szégyen oda, olykor még az izgalmasnak kevéssé mondható Aktuelle Kamera képeibe is bele-belepillantottam . Mert
igaz ugyan, hogy Nyugat-Berlinben volt a kiadóm, ott szerepelhettem nyilvánosan és ott válogathattam a hatalmas anyagi és szellemi kínálatból, de barátaim és kedvelt pályatársaim zöme a Brandenburgi Kapun túl leledzett . Gyakran képzelődtem arról, hogy már a határ puszta átjárhatósága mekkora virágzást tenne lehetővé . Ezek az élmények is közrejátszanak abban, hogy örömmel és reménykedve nézek az előttem álló feladatok elébe . Az egyesült Berlin minden jel szerint Közép-Európa kulturális fővárosa lesz . Nem mindegy, hogy a nyelvi elszigeteltség hátrányával induló magyarság milyen szerephez juthat ebben a folyamatban és tágabban értelmezve az európai szellemi integrációban .
Folytatás a 2 . oldalon
X Weit im Süden liegt das schöne Schwabenland X Külföldi állampolgárok ingatlanszerzése Magyarországon X "Debrecenbe kéne menni . . ." X Számítógéppel helyesen magyarul X 1989 . november 9 . X Magyar klub Potsdamban X Hírek, közérdekű információk
~HI~RA~DOe
1996 . március
2 . oldal
1996-ban ünnepeljük a honfoglalás 1100 . évfordulóját
Feszty Árpád: A magyarok bejövetele (részlet)
idegen . Vagyis : az újjáegyesült német fővárosban élő magyarok - ki-ki a maga környezetében szerény, ám hasznos közvetítő szerepet tölthetnének be . Az elkövetkező esztendőkben kerek évfordulók kapcsán két nagy nemzeti eseményre fogunk emlékezni : a honfoglalásra, valamint az 1848-as forradalomra és szabadságharcra . Az első eseménnyel mintegy belépőjégyet váltottunk az akkori keresztény civilizációba, a másodikkal pedig a modern európai demokráciák sorába léptünk . S jóllehet, különféle totalitárius erők
hosszú időre kiszakították Magyarországot ebből a kultúrkörből, az 1989-es visszatérés immár véglegesnek és visszafordíthatatlannak tűnik . Ezt a szerencsés történelmi konstellációt szolgáljuk egész ténykedésünkkel. Végezetül : szeretném, ha Berlinben élő honfitársaink német hozzátartozóikkal, barátaikkal és ismerőseikkel együtt gyakran és otthonos érzésekkel járnának a Karl-Liebknecht-Strasse 9-es számú házba .
Dalos György a berlini Magyar Ház igazgatója
-i-] "*,--11 ii: ar Egyesu ét U kiadványa r 1 :y~c u et t eret i Allier Gyöngyös:i ágya
Folytatás az 1 . oldalról Az esély nyilvánvaló : a német köztudatban, nem utolsósorban az 1989-es nyári határnyitás kapcsán rendkívül kedvező Magyarországkép é1. Van azonban egy általunk kevésbé számon tartott előny : mi, magyarok, akik az egykori keleti tömb viszonylag legnyitottabb, ha úgy tetszik, legnyugatiasabb társadalmát alkottuk, s így talán másoknál jobban értjük a „Wessí elvárásokat, ám ugyanakkor a több évtizedes sorsközösség miatt az „Ossi" mentalitás sem lehet tőlünk egészen
ége
X35, 102n5 Ber 30x512 20, 72 VaI.~,~ 030-242-36&8 0333 3365C?compúserve,com , 100 500 ÖQ, Kontó Nummer : 1319150.0
lia é
Berlini
3 . oldal
Berliner Magyaren besuchen die UImer Magyaren (ein ganz individueller Reisebericht / 28 . April - 1 . Mai 1995)
s war wieder mal eine telefonische Anfrage, die uns Reisepláne schmieden lieB . Wir, das sind Béla, ein „Budapester Junge" und seine CoPilotin Ilse, eine „Berliner Göre" . Ágnes Mathes, die hochaktive „Managerire„ der Ungarischen Vereinigung in Berlin fragte uns, ob wir mitkommen wollen nach Ulm . „Ulm, das liegt doch in Schwaben, da irgendwo im Süden." „Ja, etwa 600 km ." Wir überlegten, ob das unserem 7jáhrigen WARTBURG noch zuzutrauen wáre . Aber früher wurde dieser einst so kostbare Autotyp zwanzig Jahre lang gefahren, also befand er sich im besten Alter, und wir sagten zu . Geplant war die Ankunft für Freitagabend im Treffpunkt des Ungarischen Kulturvereins, dem „Fort Unterer Kuhberg" . Kurz vorher hörten wir, daB wir trotz unserer gemáchlichen Fahrweise die Ersten sein würden; denn die anderen Acht konnten erst am Samstag reisen . Mit dem Finger auf der Landkarte guckten wir uns die Route aus und klebten sie zu einem Leporello zusammen .
E
1 .Tag - Freitag der 28 . April
Um 5 .30 Uhr bestiegen wir unseren „Graf Yoster" : Raus aus Berlin, rauf auf die B 9 in Richtung Südwest und dann immer geradeaus! Um 16 .30 Uhr aBen wir Mittag vor den Toren Ulms in der Raststátte Lonetal und erwarben einen Ulmer Stadtplan . Die B 19 sollte uns ans Ziel bringen. Ein freundlicher Schwabe riet uns, wegen der Bauabsperrung bereits die Abfahrt Unterstötzingen in Richtung Langenau zu benutzen . Es war eine interessante Strecke in horizontalen und vertikalen Schlangenlinien, die uns eine schöne Landschaft und schmucke Ortschaften zeigte . In Ulm gab es Probleme, wir vermiBten die StraBenschilder an den HauptstraBen . An der Ludwig-Eberhard-Brücke „verfransten" wir uns und landeten in einem Gewerbegebiet . Stadtplan und
1996 . március
Weit im Süden liegt das schöne
?cJj*uaóenYauh ein hilfsbereiter Bürger bestátigten unsere Vermutung „Blaubeurer StraBe " . Frohen Herzens trudelten wir um 18 .00 Uhr auf dem Parkplatz des „Fort Unterer Kuhberg" ein : Geschafft! Aber die Tür war verschlossen . Mitglieder des Slowakischen Vereins boten uns ihr Telefon an . Vergeblich probierten wir, unsere Gastgeber zu erreichen. Was nun? Unser Rettungsengel nahte in testalt von Feri, der rein zufállig die Vereinsráume früher als gewöhnlich öffnete . Allseitiges Erstaunen, die Berliner erwartete man erst am náchsten Tag . Es folgten Rund-umTelefonate . Zoltán Balogh, der Vereinsvorsitzende begrüBte uns herzlich und beruhigte, Familie Dembinszky würde uns abholen, auBerdem könnten wir auch zu ihm kommen . Bis Tamás und Csilla eintrafen, verwöhnte uns Feri mit ungarischem Wein und einem fabelhaften „kotyogó eszpresszó" . Dann ging es los in Richtung Heidenheim. Tamás lotste uns, was nicht so einfach war; denn für ihn war die
Wartburg-Langsamkeit ungewohnt und für Béla die náchtliche Strecke fremd . Als bei der Ankunft unser Tachometer 63 km anzeigte, murrte Béla : „Jeden Tag 130 Kilometer und ich darf nichts trinken" . (Wir respek tieren námlich weiterhin die „NullPromille-Grenze" .) In der hübschen Wohnung im Ortsteil Mittelrain endeten die lebhaften Gespráche erst weit nach Mitternacht . Das ging übrigens spáter allen áhnlich, nach dem Tagesprogramm wurde zu Hause oft noch bis zum Morgengrauen geschwatzt. 2 . Tag - Samstag, der 29 . April
Gestárkt von einem reichhaltigen Frühstück fuhren wir in die Ulmer Altstadt und fanden einen Parkplatz im Weinhof . Die vertráumte Romantik des Fischer-Viertels begeisterte uns . Zwischen historischen Gebáuden und blühenden Báumen plátscherte ein F1üBchen, die BLAU, der Donau zu . Die „Bierwirtschaft zur
Berlini
1996 . március Lochmühle" lud zum Verweilen ein . Im dámmerigen Gastraum, dessen massives Holzgebálk an die Mühlenvergangenheit erinnerte, kosteten wir Badischen Wein . Ein Eckladen mit Duftölen und Kráuterkosmetik verführte uns zum Kauf von grünen Malachit-Glückssteinen . Dann schlenderten wir über den bunten Wochenmarkt auf dem Münsterplatz . Strahlender Sonnenschein begleitete unseren Fotospaziergang und auch die spátere Irrfahrt rund um die Altstadt . Der Orientierungspunkt „Bahnhof' half uns, den Weg zum Unteren Kuhberg zu finden, wo fleif3ige Vereinsmitglieder eín Mittagessen vorbereiteten. Bis 15 .00 Uhr trafen die anderen Berliner und viele Ulmer ein . Tamás erfreute uns mit der Ankündigung, uns an diesem und am náchsten Tag zu chauffieren . Nun blieb Béla das Fahren auf unbekannten Wegen sowie das Durstlöschen nur mit Mineralwasser erspart . Der Nachmittag sah uns alle vor dem Münster . Respektvoll betrachteten wir seinen 161 m hohen Turm und bewunderten den Mut einiger Freunde zur Besteigung. Unser Ehrgeiz be~ schránkte sich auf das Innere dieser berühmten Kirche . Besonders beeindruckt waren wir von den wundervollen, in leuchtenden Farben gemalten Fenstern und dem herrlich geschnitzten Chorgestühl . Mit welch künstlerischem Können haben die Meister des Mittelalters den Münster gestaltet und wie zerstörerisch wirkt heute unsere Luftverschmutzung auf seine Skulpturen und Mauern, das stimmt schon nachdenklich! Im südlichen Seitenschiff fanden wir die Steinplastik des „Ulmer Spatzen" mit einem Zweig im Schnabel . Der Legende nach standen einst die Ulmer vor dem Tor und dem Problem, wie sollte man quer geladene Balken in die Stadt befördern? Ein nestbauender Spatz zeigte es ihnen, indem er einen Halm lángs hineinzog. Fazit : Von der Natur lernen, heiEt siegen lernen! Am Ende des Rundganges überraschten uns Orgelklánge . Schnell liefen wir zurück, um andáchtig diesen friedvollen Harmonien zu lauschen. (Márchenwunsch an die gute Fee : Überall, wo aggressive Emotionen ausbrechen,
H I~R
D Oe
mügte eine solche Musik ertönen, sie würde alle negativen Gefühle fortschwemmen!) Ein Stereo-Dia-Vortrag leitete das Abendprogramm ein . Der Referent hatte sich den lang gehegten Wunsch erfüllt, durch die Welt zu reisen und ikre Schönheiten mit einer Stereo-Kamera festzuhalten. Mit Hilfe von Spezialbrillen lernten wir das „Ende der Welt", den Süden Südamerikas kennen. Uber Argentinien nach Feuerland bis zum südlichen Chile reichte die Bild-Palette . Die dreidimensionale Betrachtung vermittelte faszinierende Seh-Erlebnisse . Man glaubte, die Kálte blau-schimmernder Gletscherspalten direkt zu spüren und war versucht, die in den Raum strebenden Pferdeköpfe zu streicheln oder Blüten zu pflücken . Nach dem gemeinsamen Abendessen strebten Gáste und Gastgeber den Quartieren zu, wo der Abend erst gegen Morgen endete . 3 . Tag - Sonntag der 30 . April
Das Ziel des Tages lag am Rande von SCHNÜRPFLINGEN : eine Wiese mit „offiziellem" Grillplatz, nahebei ein Wald und ein kleiner See . Die Ulmer schleppten umfangreiches Zubehör an : Fleisch mit und ohne Knoblauch, Würste, Brot, Salate, Zwiebeln, Paprika, Speck, Kuchen, Wein, Bier, Süfte, Grillgeráte, Holzkohle, Gláser, Teller, Tisch, Stühle und Decken . Es begann eine fröhlich-quirlige GrillParty ungarischer Art. Bald loderte im Zentrum ein Lagerfeuer, eifrig genáhrt von Holzresten und im Wald gesammeltem Reisig . Nicht umsonst sagt man : "Essen und Trinken hált Leib und Seele zusammen!" . Die vielseitigen Gespráche - jeder talkte mit jedem - taten das Übrige, um die Atmospháre eines groflen Familienfestes zu schaffen . Gegen 16 .00 Uhr wurde der Lagerplatz geráumt . Da wir recht entfernt wohnten, lud uns die Familie Hatvany zu einer Rastpause in ikrem schönen Haus in Erbach ein . Spáter trafen sich alle in der „Festung", wo der Ulmer Vereinsvorsitzende über den Kulturverein und seine Mitglieder berichtete . Dann stellte er weitgereiste Gáste vor.
4. oldal Aus Wien kam Dr. Ferenc Darányi, dessen charmante ungarischösterreichische Höflichkeit alter Schule besonders die Damen bezauberte . Er war lange Zeit Mitglied des „Europáischen Freien Ungarischen Kongresses", auf dessen regelmáf3igen Tagungen ungarische Themen (Politik, Wirtschaft, Geschichte, Wissenschaft, Kunst u .á .) diskutiert werden . Aus Temesvár kam Dr. György Matekovits (Vorsitzender der ZsigmondOrmos-Gesellschaft) mit seiner Frau Ágota (Stellvertretende Vorsitzende des Demokratischen Verbandes der Rumánien-Ungarn im Bezirk Temes) . Er hielt einen Dia-Vortrag über das Leben und Wirken der ungarischen Minderheit sowie des berühmten Zsigmond Ormos (1813-94), von dem wir erstmals hörten . Dieser hervorragende Politiker und Gelehrte setzte sich stets für Demokratie, Gerechtigkeit, Glaubens- und Redefreiheit ein und wirkte erfolgreich gegen die Ungarnfeindlichkeit einiger Nationalitáten . Wegen seiner Teilnahme am Freiheitskampf 1848/49 zu vier Jahren Festungshaft verurteilt, wurde er nach einem Jahr amnestiert und floh vor weiteren Verfolgungen ins Ausland (Deutschland und Italien) . Nach dem „Ausgleich" wurde er 1871 „főispán" (Oberhaupt) von Stadt und Komitat Temesvár. Ihm sind u .a . zu danken das Theater, ein staatliches Realgymnasium, das Museum, Dutzende von Fabriti und Bankgebáuden, ausgedehnter Eisenbahnausbau und - Europas erste elektrische StraBenlaternen. Mit seiner Hilfe wurden Vereine und Gesellschaften sowie die erste ungarische Zeitung zwischen Maros und Donau gegründet . Bemerkenswert war sein stándiges Bemühen um die Stárkung des Ungarntums im Banat, ohne die Empfindlichkeit anderer Nationalitáten zu verletzen . Seine unschátzbaren Kunst- und historischen Sammlungen hinterliefl er der Stadt Temesvár . Leider machte der ungebremste Nationalismus in der Ceausescu-Ara auch nicht Halt vor diesem verdienstvollen Humanisten . Sein Grab wurde geschándet mit dem Herauswerfen der Gebeine und dem
5 . oldal
Auslöschen des Namens auf dem grauen Granit-Obelisk (letzterer erhielt den Namen des Schwiegervaters eines dortigen Parteifunktionárs) . Erst nach der politischen Wende 1989 konnte das ehrende Andenken an Zsigmond Ormos wieder hergestelit werden . Dank dafür gebührt dem unermüdlichen Einsatz des nach ihm benannten Vereins . Bald wird eine Strage seinen Namen tragen . Geplant ist auch die feierliche Enthüllung einer wieder aufgetauchten Büste . Lajos Nemes, der stellvertretende Vorsitzende der Berliner Ungarischen Vereinigung nahm die Gelegenheit wahr, den Ulmern in Form von CD und Videofilm „Hauptstadt-Atmospháre" zu schenken . Er erzáhlte von den im östlichen Berlin lebenden Ungarn, die aus privaten oder beruflichen Gründen in die DDR ausgewandert waren . Erst in der Wendezeit 1989/90 durften sie ikren eigenen Verein gründen, damals nach DDRVorschriften . Infolge der deutschen Einheit muQten sie dann die ganze Prozedur gemáf3 BRD-Recht wiederholen . Den Abschlufl dieses ereignisreichen Tages bildete ein vorzügliches Abendessen in der Altstadt . Dazu waren Plátze in einem Restaurant vorbestefit worden . Als wir mit 25 Personen in der Gaststátte eintrafen, rief ein Kellner : „Sind Sie der Bus?" Prompt ertönte die Antwort : „Nein, wir sind individuell!" . Wie sich dann herausstellte, hatte „jemand" die Reservierung gestrichen . Nun war guter Rat teuer! Zwar organisierten wir irgendwie zusammenhángende Plátze, doch Csaba Hatvany reagierte blitzschnell und beschaffte Plátze in einem anderen, sehr gemütlichen Gasthaus . Dort überraschte uns der Chef mit einer freundlichen BegrüQung und der Auskunft, sein Koch sei Ungar . Eine flinke Serviererin kümmerte sich liebenswürdig um unser leibliches Wohl . Wir genossen hervorragend zubereitete Speisen und gepflegte Getránke . Wie schnell vergehen doch schöne Stunden! Unser Heimweg erhielt eine neue Variante : Tamás kutschierte mit seiner „2 Millionen Autokilometer reichen Erfahrung' souverán unseren Wartburg in Bélas Begleitung, wáh-
£
D
rend Csilla mit mir in ihrem Wagen locker hinterher fuhr . 4. Tag -Montag der 1 . Mai Für die Berliner gab es als „Festungsfrühstück" Bratháhnchen, bei uns früher „Goldbroiler" genannt . Wir beide nahmen aber das freundliche Angebot unserer Gastgeber an, Heidenheim und Umgebung noch ein wenig kennenzulernen . Zuerst besuchten wir Königsbrunn, wo sich in 507 m Höhe die Europáische Wasserscheide befindet . Nördlich von ihr flieBen alle Wasser in Richtung Nordsee, z .B . die Kocher (Quelle 499 m hoch), und südlich von ihr flieflen sie über die Donau ins Schwarze Meer, wie die Brenz, deren Quelle in 500 m Höhe mit 1200 Liter Wasser pro Sekunde aus der Erde sprudelt . Náchste Station war der Turm des Schlosses Hellenstein, der einen Rundumblick über die reizvolle Hügellandschaft und auf den historischen Kern von Heidenheim erlaubte . Als wir durch den Park zurückspazierten, erklang Blasmusik, erst Swing aus den Zwanzigern und dann der Marsch „Denk ste denn, denkste denn, du Berliner Pflanze, . . . .", wie bestelit als Abschiedsstándchen . „High-noon" unter der Brücke an der Autobahnabfahrt : Wir muQten uns endgültig verab-
1996 . március
schieden . Es war, als ob wir viel mehr Zeit als nur drei Tage miteinander verbracht hátten . Vom gefürchteten Autobahn-Stau blieben wir verschont . Bei 120 km/h schnurrte unser Wartburg vor Vergnügen . Er murrte erst, als wir am Stadtrand von Berlin in ein ermüdendes stop-and-go gerieten . Nach rund neun Sunden Fahrt saQen wir wieder zu Hause und bestátigten per Telefon nach UIm unsere glückliche Heimkehr. Oft und gern werden wir an unseren Ulmer Aufenthalt denken . Wir hatten uns Gedanken gemacht, wie man uns „Exoten aus Ossi-Land" wohl begegnen würde . Hatten wir doch oft den Eindruck, für einige westdeutsche Politiker liegt Berlin j .w.d. (ganz weit weg) in der wilden Taiga . Aber kennengelernt haben wir ganz liebe Menschen, die uns mit heiterer Gastfreundschaft bester ungarischer Tradition verwöhnten . Ich glaube, wir haben viel voneinander, übereinander gelernt . Wo Toleranz und Verstándnis, mit einem Wort, humanistische Gesinnungen walten, da werden schnell Freundschaften geschlossen . Liebe Ulmer Freunde, habt Dank für alles! Auf ein Wiedersehen in Berlin! Ilse józsa
A legújabb magyar Bücher in
nyelvű könyveket
ungarischer Sprahe
vásárolhatja és rendelheti meg nálam
KLESSMANNArmA
12049 Berlin
Tel . : 030-621 34 47 Schillerpromenade 1 Fax : 030-622 33 61 Kedd, szerda, péntek 15 - 19 óráig
Berlini
1996 . március
Eft,~z ~ o)
6 . oldal
Külföldi állampolgárok ingatlanszerzése Magyarországon Ez év elején lépett hatályba az új, [7/1996 .(I .18 .) Korm .] számú kormányrendelet, amely - kapcsolódva a termőföldről szóló 1994 . évi LV. törvényhez - szabályozza a külföldi jogi vagy természetes személy általi ingatlanszerzés módozatait . Az ingatlanszerzés engedélyhez kötött, termőföldnek és védett természeti területnek nem minősülő ingatlan megszerzéséhez az illetékes fővárosi, illetve megyei közigazgatási hivatal vezetője akkor adhat engedélyt, ha az önkormányzati vagy egyéb közérdeket nem sért . Ezenkívül az alábbi feltételek egyikének kell teljesülnie : a) a külföldi bevándorlási engedélyt kapott, vagy b) a külföldi ingatlanának tulajdonjogát a kisajátításról szóló, többször módosított 1976 . évi 24 . törvényerejű rendelet alapján szerezték meg, vagy c) a külföldi a tulajdonában lévő belföldi ingatlant másik belföldi ingatlanra cseréli, vagy d) atulajdonszerzés célja közöstulajdon megszüntetése, vagy e) a külföldinek közeli - devizabelföldi - hozzátartozói belföldi ingatlant ajándékoznak, vagy f) a külföldi munkavégzés céljából igazoltan legalább öt éve életvitelszerűen Magyarországon tartózkodik . Az önkormányzati érdekeket illetően az ingatlan fekvése szerint illetékes polgármester nyilatkozatát kell kérni, s negatív nyilatkozat esetén az engedélyt meg kell tagadni . Az engedély megtagadható, ha a külföldi honossága szerinti állam nem biztosít a magyar állampolgároknak, illetőleg a magyar jogi személyeknek a belföldiekkel azonos elbírálást . Ezzel kapcsolatban a Külügyminisztérium nyilatkozata az irányadó . Ha valaki műemlék vagy műemlék jellegű, valamint régészeti és történelmi jelentőségű ingatlan, továbbá a védett természeti területen fekvő épület tulajdonjogát kívánja megszerezni, akkor az ingatlan védettsége szerint illetékes szakhatóság közreműködése szükséges . A kérelmet az ingatlan fekvése szerint illetékes hivatal vezetőjének kell benyújtani . Csatolandó iratok : a) a külföldi honosságát igazoló irat, b) az ingatlanszerzésre irányuló szerződés egy példánya, c) 3 hónapnál nem régebbi ingatlan-nyilvántartási tulajdoni lap másolata, d) 3 hónapnál nem régebbi adó- és értékbizonyítvány, e) visszterhes ingatlanszerzés, illetőleg csere esetén a vételárat, illetőleg az esetleges értékkülönbözetet igazoló - felhatalmazott magyar pénzintézetnél vagy átváltóhelyen történt konvertibilis fizetőeszköz átváltásáról, vagy az átváltásból rendelkezésre álló forintfedezetről, avagy a konvertibilis forintszámlán elhelyezett forintfedezetről kiállított eredeti bizonylat,
f) a fent említett polgármesteri nyilatkozat, g) ajándékozás esetén a szerződő felek között fennálló rokoni fok igazolása. Aki még itt élő magyar állampolgárként úgy gondolja, könynyebb helyzetben van, mint egy "külföldi", kérjük, ne feledje, hogy minden esetben "devizakülföldinek" minősül. Ha valaki külföldi természetes jogi személyként készül ingatlant szerezni Magyarországon, az 1994 . évi LV. törvényből tájékozódhat arról, hogy valóban annak minősül-e, aminek tartja magát . Minden érdeklődőnek sikeres ingatlanvásárlást kívánunk! Nemes Lajos
illetékek
gatlano M gnevezes
A forgalmi,ertek 1994 . január etől
Adásvétel gatlan u tan takas-utan 4'mdlio Ft alatt . . : : : :: . : : 4-md io, o otti nesz u an ü1 Epítési telek tán . .. . .. . .. . .. ... . . ha a lakóházat ,4 even belül felépítik - Lakáscsere-
A kükönbbzet :után,-4-millióFt alatt .
'A
kük
nbbzct 4 mdho Ft fölötti -resze utan
-
Öröklés Nem fakar c~m k házastárs, szülő testvér, nagyszülő, unok egyéb
:. 4 p
Lakás vermek, h -i ars, szu o : . . testvér, nagysülő, unoka : 4 egyéb Te ek, ha 4 éven belril,felépítik a házat
0
A ndékozás N, mlakás gyermek, házastárs szula 0 testvér, nagyszol , unoka . . . . . 1=4, egyéb : . . . . . . . . . . . . . . . . . . : . . . 20 . Lakas gyermek, házastárs, züicí ;. : .. testvér, nayys - ulő, unoka_ :'
egyéb . Telek, ha 4 éven beiüi felepitik
a;
Önkormányzati bérlakások Tulajdonjog megszerzése Haszonélvezeti jog megszerzése, : . 0
Berlini 7 . oldal
,~
H&,%,
magyar
munkások
Ma már erról is érdemes írni . M indig szomoru jelenség az országot munkaerejétől megfosztott és a munkásnépet hazájától megfosztó kivándorlás kényszere . Már pedig hiába szépítenők a baj eredetét: hogy a mi munkásnépünket csakis az anyagi megélhetés szüksége űzi idegen tájahra. .A magyar ipar a magyar munkás kézügyességi és ízlésbeli kvalitásainak méltányos és becsületes kihasználása mellett az elsők egyike lehetne a világon. Ezt mondja több tekintélyes német gyáros is és e munkaerő mégis kénytelen idegen czeloknah szolgálni. 'azai iparunk ugyan nem megvetendő, de, fájdalom, tengődik és pang . . . pang . . . ,Hogy a politikai belviszályok akadályozzák-e a fejlődését, iparosaink, vállalhozóinh s ezzel munkásnépünk helyzetének javulását, vagy egyéb helyen keresendő-e a baj gyökere, hogy valamelyik miniszter panamázta-e agyon és barátja világított-e hozzá Tiszán innen, Tiszán túl, vagy sem, az most már szegény hazai iparunknak mindegy. Amagyar munkásnép azonban lelke mélyén ama hittel és vágygyal kel a vándorútra, hogy a gazdasági helyzetjavultával - ami minden szigorított kivándorlási rendszabályoknál jobban tartaná vissza legott visszatérhet, otthon értékesítve a külföldön szerzett ismereteit is . `s ezért némileg megnyugtató körülmény, hogy munkásnépünk a hözelségéne7 fogva is kedvezőbb német birodalomban vállal munkát s így könnyebben is áll módjában a viszszatérés, mint a tengerentúlra származott véreínhnek, akik csaknem mindvégig elveszett gyermekei a szülóhazának . Szinte csak fejve merem vázolni munkásnépünknek `Németországban tapasztalható kedvező életviszonyait. `Könnyen félreértésre szolgálhatnak okotaz ilyen írások . 5?zért eleve ál jon itt a figyelmezte-
D
1996 . március
élete
tő tábla : sulyos hálváriátkell a magyar munkásnak is megjárnia, amíg az itteni kedvező viszonyon között helyét megtalálja s igen nagy azoknak a száma, akik sok nyomorgás után keserű csalódással kénytelenek visszatérni a hazába, ahol aztán mégis csak jobban esik a kevés, de valami, mint a messze földön csalogató sok, de bizonytalan . Ezuttal csakis azokról esik szó, akik idekünn igazi akaraterővel és tehetséggel keresztül furakodtak a kásahegyen és így bizonyos megállapodottsággal folytatják itta mesterségüket. A Berlin és közeli környékein élő magyar munkások száma meghaladja a háromezret . A külföldi munkásokat ellenőrző s a kötelező rendőri igazolványohathiállító hivatal - a Deutsche Arbeiterzentrale - kimutatása szerintBerlinben az utóbbi évben 4698 magyar honosságu munkás részére álíttattak ugyan ki igazolványon, ezek harmadrésze azonban még az ország egyéb részeiben foglalkozó tömegekhez tartozik . Berlin és a közeli környékeit a magyar munkás előszeretettel keresi fel. Az ipar minden elképzelhető ágazatában találkozunk már magyar munkással. Egyik legszívesebben látott munkaerő itta magyar. -q magyar munkás kézügyessége és készítményeiben nyilvánuló kitünő ízlése s emellett fürge s szapora munkája által vált a német munkaadó részére kedveltté . .fMíg a német munkás kitartóbbnak s szorgalmasabbnak tünik, addig a magyar munkás ugyanazt a munkát csaknem félannyi idő alatt képes elvégezni . `Különös, ugy-e bár, hogy az értékes tulajdonságokat csak a külföldön látjuk meg a magyar munkásban! Mert idekünn munkája gyümölcsét, meltánylását tapasztalva, csakhamar tudatára jut értékeinek. Mert becsülést, elismerést és a munkaadó részérol figyelmességet és emberséges bánásmó-
Berlinben
dot látva, lelkesedéssel és természetében rejlő becsvágygyal, igyekezettel végzi munkáját. Természetesen azonban, hogy amelyik munkás ily előnyös tulajdonságokkal nem rendelkezik, annak csakhamar kifelé is áll a rudja, ha még anynyira magyar is . .A magyarországi és németországi munkabérek átlagos különbsége 35 % . Mily öröm volna ide írni, hogy ez a különbözet a magyarországi bérek többlete! Emellett itt a munkaidő is kevesebb egy órával. Ez előnyökhöz járul aztán a legfőbb kedvezmény: az e7elem olcsóbbsága és a lakásviszonyok páratlanul kedvező előnye . `Német családoknál is gyakran szívesen látják a magyar munkás közeledését, ami főleg azzal magyarázható, hogy megjelenése, modora érdekes és urias, ami a szögletes német munkásból tejesen hiányzik ; bár tagadhatatlan, hogy a német munkás fokozottabb értelmiséggel, alaposabb tudással rendelkezik . Tlgy aztán igen gyakori a házassággal végződő magyarnémet barátság, s a magyar munkás, aki német lánytveszfeleségül, az Magyarországra vajmi ritka esetben tér vissza. Aberlini magyar munkás dícséretére válik, hogy csakhamar beleéli magát az oly sokszor emlegetett berlini rendbe, fegyelembe . .A kihágási és bűnlajstromokban magyar munkás neve nagyritkán szerepel . `Hogy a hazulról kevesebb rendhez szopott magyar munkás itt ennyi előnyére váló erkölcsi átalakuláson megy át, az már nem minden esetben individuális ambicziójánah, mint inkább a német népfegyelmezettségének, rendszeretetének következménye s annak tudata, hogy ellenkező esetben az itt tartózkodása lehetetlenné válik . Somlyó Sándor Megjelenta berlini magyarok újságjában 1913. április 20-án
Berlini
1996 . március
~ft
D
8 . oldal
iII
n voltam a nyáron . Igaz, pulyka kakast nem találtam, de találtam egy kultúrában és műemlékekben gazdag várost .
E
A Magyar Egyesület jóvoltából megint diák lehettem, méghozzá debreceni diák a Kossuth Lajos Tudományegyetemen .
A Kossuth Lajos Tudományegyetemen 1927 óta folyik magyar nyelvoktatás külföldiek számára . Én kéthetes tanfolyamon vettem részt kb . 500(!) külföldivel együtt . A jó szervezésnek köszönhetően már az érkezés utáni napon megkezdődtek a nyelvórák, az előadások és a szemináriumok . A részvétel fakultatív volt, az ember sokszor a bőség zavarával küzdött . Egy kis ízelítő : Szemináriumok:
• • •
Műfordítási szeminárium Irodalmi szeminárium Nyelvészeti szeminárium (A nyelvhelyesség alapelvei ; A helyes magyar kiejtés; Az idegen szók megjelenítése) Előadások :
• •
A szecesszió művészete Magyarországon Bartók és Kodály Kultúra és politikai átmenet a nyolcvanas évek végétől 1995-ig
A szervezők bőven gondoskodtak esti programokról is : koncertek, előadói estek, diszkó . . . És ha valaki nem talált megfelelő programot magának, napközben, a nagy melegben, meglátogathatta a szép szabadstrandot, vagy a szomszédos termálfürdőt . Az ember hétvégén is több programból válogathatott : Hajdúszoboszlóra vagy Hortobágyra, Egerbe vagy Felső-Tisza vidékre, Sárospatakra vagy Tokajba kiránduljon . És persze nem szabad kihagyni Debrecenben a város műemlékeit sem . Csak a legfontosabbakat említve : Nagytemplom (két súlyos tor-
nya Debrecen jelképe), Régi megyeháza (dísztermének üvegablakai a hét vezért ábrázolják), Szent Annatemplom (Debrecen legszebb barokk épülete), Csokonai Színház (romantikus stilusban épült 18611865 között, Pénzügyi Palota (1944-45 telén itt volt az első független magyar kormány székhelye), Balogh Péterfele ház (Debrecen legszebb műemlék lakóépülete), Református Kollégium (ahol az 1797. évi határozat kimondta : "minden tu-
Arany Bika Szálló, ami nem csak a
A napi fáradalmakat az egyetemváros modern kollégiumi épületében pihentem ki . 1-2-3 ágyas szobák között lehetett válogatni, kinek igénye és anyagi lehetősége szerint . Én a legegyszerűbb, legolcsóbb megoldást választottam, amit nem is bántam meg . Nagyon jó barátság szövődött Svédország, Finnország és Magyarország között . Az egyetemi város ebédlőjében háromszor lehetett napközben étkezni . A modern étkezési szokásokat figyelembe véve, volt választási lehetőség is : jó magyaros ebédek, vagy nagyon ízletes vegetáriánus tálak . Aki nem lakott jól, az a kollégiumi Saláta Bárban csillapíthatta éhségét, remek kubai koktélokkal kísérve . Hát, röviden ennyi . Szóval : "Debrecenbe kéne menni . . ."
szemet gyönyörködteti, de gasztronómiai ínyencségeket is kínál .
Sch . Zs .
dományok magyar nyelven tanítassanak", ahol "több volt a verés, mint az evés", amiért Csokonai el is hagyta
a kollégiumot, ahol Nyilas Misi nem akart többé debreceni diák lenni, ahol Fazekas Mihály, Kazinczy Ferenc, Móricz Zsigmond, Medgyessy Ferenc, Kölcsey Ferenc szelleme ma is kísért)
és végül, de nem utolsósorban, az
Berlini
9 . oldal
z óra körül indultunk férjemTímel a szokásos esti sétánkra . Szomszédunkkal - aki az év felét Sylt szigeten tölti - megálltunk az udvaron beszélgetni . Először a levegő tisztaságáról - Berlint összehasonlítva az északi-tengeri szigettel majd ebből kiindulva gyorsan az ipar, illetve annak következményei kerültek szóba . Jó ideig a különböző iparágak fejlődéséről, valamint a környezetvédelemről társalogtunk, míg végül is azzal búcsúztunk el egymástól, hogy ezen a téren, mármint a környezetvédelem terén, sok lenne még a tennivaló, főleg az NDK-ban . Több mint egyórás gyors séta után tértünk vissza, mondván, hogy "a jó alváshoz a legjobb út a gyalogút" . A szokásosnál nagyobb fáradtság miatt azonnal lefeküdtünk, anélkül, hogy a rádiót vagy tévét bekapcsoltuk volna . Így természetesen "elaludtuk" azt a nagytörténelmi es'e enyt amit aw l03 informált emsére sp sgáv koszoritöttek a hatá-atkeJoM ntegW W7éjjel 1vIasnap éggel Tagesslíegel címlapjáról értésizltür~k mtrtdárrol árait az előző esti beszélgetésünk során még kizártnak tartottunk . Első olvasásra a fal megnyitásáról szóló cikk kifejezetten tárgyilagosnak tűnt, és ennek az eseménynek a történelmi jelentősége csak a nap folyamán vált számomra tudatossá . Bennünket ugyan mindig zavart az ország szétválasztása, de ennek okai mindkettőnknél különbözőek voltak . Tárgyilagosan megvilágítva a dolgot mindjárt tudtam, hogy az úgynevezett nagy szabadságnak magas ára van . Az akkor 16 éve tartó állandó jellegű politikai vita férjem és köztem nemhogy megszűnt volna, hanem inkább tovább éleződött . Más ország, más nevelés, más látókör . Míg férjem határtalan öröme a nemzeti büszkeségből eredt, mondván, hogy az ország újra egyesülhet és elfoglalhatja méltó helyét Európában és a világban, addig óvatos és kritikus lényem a fal megnyitásának lehetőségét és szükségességét a "piackeresésben" látta . Mint korábbi magyarországi, az új gazdasági mechanizmus bevezetése után szerzett tapasztalataim is bizonyították : az élet-
D
ben mindennek ára van . A szabadságnak pedig különösen magas az ára . Sajnos előre tudtam, hogy mindazok, akik örömkönnyes szemekkel akkor a Brandenburgi kapunál ujjonganak és mindenkit "barátként" üdvözölnek, rövid idő után keseredettek lesznek . Ez persze nem abból erde, hogy a fal lebontása, a két részország újraegyesítése nem a megfelelő lépés lett volna . Erre a kérdésre szerintem mindenkinek egy határozott igennel lehet válaszolni . Ami viszont sokak előtt nem volt egyértelmű, az az a tény, hogy az éremnek mindig két oldala van . Ezek persze csak általános megállapítások részemről . Végül is a saját tapasztalataimról akartam beszámolni . Hogy miképpen éltem át november 9-ét, azt már elmeséltem . Mit is jelentett nekem konkrétan ez a valóban történelmi? Nemcsak az a sok elismerés, ami elhangzott a magva va1 es h~ ~tj~
ém áióban'újuffkn fa yu t- Berlinben a magyar nyelvnek messze nem volt akkora jelentősége, mint azelőtt az NDK-ban . Míg a világnyelveken különböző szintű előkészítő tanfolyamok voltak, a magyar nyelv területén nem volt lehetőség arra, hogy egy államvizsgára, mint például a fordítói vizsgára intézményesen felkészülhessen az ember. Az újraegyesítés adta lehetőséggel azonnal élve, átjárhattam a Humboldt Egyetem magyar tanszékére vendéghallgatóként . Mint a ketrecből kiszabadult madár élveztem az előadásokat és lelkesen készültem az órákra . A Hungarológián nemcsak sokat tanultam a fordítás tudományából, hanem a két év alatt igazi barátokra is szert tettem . A sikeres vizsga után is szívesen látogatok el oda, és ha időm engedné, boldogan képezném magam ott tovább a magyar nyelv területén . Nem utolsósorban kell megemlítenem, hogy a sikeres fordítói államvizsgának köszönhetem mindazokat az értékes megbízásokat, amelyek azóta nemcsak anyagi, hanem magas erkölcsi elismerést is jelentenek számomra . Itt azokra a
1996 . március
részvevőkre gondolok, akik minden szerdán este megtisztelnek jelenlétükkel a népfőiskolán és szorgalmasan készülnek az órákra, hogy minél előbb elsajátíthassák a magyar nyelvet . Valamennyiük önként és a magyarokhoz fűződő baráti kapcsolatok fenntartása céljából tanulnak magyarul . Így a világ legkelemesebb helyzetében érzem magam, amikor sajátos, nehéz, de szép nyelvünket továbbadhatom az érdeklődőknek . A gazdasági kapcsolatok gyors fejlődése során többen kerültek kis országunkkal üzleti viszonyba . Így még az idegennyelvi akadémián is akadt valaki, aki magánórán, olyan gyorsan, amint csak lehet, magyarul szeretne tanulni . Így 23 éves távollét után is rendszeresen használom az anyanyelvet, amit ha nem is felejt el az ember, de idővel "megkopik", ahelyett, hogy gazdagodna . A másik nagy örömöm természetesen a szad közlekedés a varosai] lül és ágian ug -n gjunk o a lex-nal, ae gazából t ' i ---a c célom . Ottigyanis me y t=a,- agyar Ház, áltozaÍös, színes és érdekes programmal, aminek rendezvényein gyakran részt veszek. Ez különösen kellemes, hiszen így ezer kilométer leutazása nélkül egykettőre "otthon" érzem magam . A német-magyar társasági tagságom szintén újabb kapocs az óhazához, akkor is, ha az elsősorban az itt élő magyarokkal való kapcsolatra vonatkozik . Az a tény, hogy bármikor magyar újságot vásárolhatok a Magyar Ház portáján, szintén egy megnyugtató érzés . Az elmúlt öt év tapasztalatait öszszegezve elmondhatom, hogy szerintem általában véve - úgy politikailag, mint gazdaságilag - a fordulat egy nagyon fontos és valóban történelmi esemény volt . Emellett még akkor is kitartunk - férjemmel együtt -, ha nekünk az újraegyesítés komoly pénzünkbe került . Itt megnövekedett adóterhekre és a megszüntetett juttatásokra gondolok elsősorban . Ha pedig a változásokat magamra nézve vizsgálom, akkor a fordulatot egy nagy nyereményhez hasonlíthatom .
b
Klostermann Anikó
Berlini
1996. március
Hét éves a dén ősszel hetedik születésnapját ünnepli "A világ magyarságának folyóirata" . A Brády Zoltán által szerkesztett havi-kéthavi lap a nyár küszöbén bemutatta a Berlini Híradót, átvéve kiadványunkból az 1846-ban megalakult Magyar Kolónia rövid történetét, s az 1990 óta működő Magyar Egyesület krónikáját. Ezúttal - viszonzásképpen - mi adunk tájékoztatást a budapesti szerkesztőség munkájáról, a KAPU arculatáról. A magyar írott és elektronikus sajtóban jónevű Brády Zoltán 55 évesen élete központi feladatának tartja a "szocializmus végnapjaiban" megalakított KAPU kiadását . A függetlenségét hangsúlyozó, színes borítós nemzetlözi-nemzetiségi magazin tartalma is színes . Izgal-
I
mas írások éppúgy megjelennek hasábjain Erdélyről, mint tengeren-
szimpla, talán szóra sem érdemes . Még azt sem tudjuk pontosan, hány magyar é1 Potsdamban . Csak azt érezzük, hogy jólesik együtt lenni, az anyanyelvünket ápolni, problémáinkat megtárgyalni, melyekre nagyon sokszor honfitársaink körében találunk orvoslást . Klubéletünk nincs különösen szervezve . Havonta egyszer, az utolsó szerdán 18 .00 órakor találkozunk a város külföldiekkel foglalkozó tieszteletbeli szervezetének (Auslánderbeirat der Stadt Potsdam) helyiségeiben . Szívesen látunk minden kedves vendéget Berlinből, vagy bárhonnan Brandenburg tartományból, amennyiben valakinek lehetősége van részt venni egy-egy összejövetelünkön .
A
Címünk : Auslánderbeirat Potsdam Zeppelinstraf?e 163, 14471 Potsdam tel. : 0331/619151 Mondhatnám azt is, hogy ezek a batyus esték egy kis otthoni hangulatot teremtenek . Áthidalódik a kor-
H#
)o)
PU túlról, avagy Szlovákiából, Svájcból, Németországból . A magyar politikai élet is hallathatja hangját az irodalmi műveket is publikáló KAPUban, mely napjainkban egy XVII . emeleti szerkesztőségben készül - mitagadás nehéz körülmények között . A főszerkesztő-mindenes nagybajszú Brády igyekszik sok-sok riportot, dokumentumot is betenni a hol havonta, hol kéthavonta megjelenő KAPU-ba . "Úgy tűnik, biztosítva van egy darabig aKAPUjövője . Már magam is érzem, hogy hét éve tartó küzdelmünk fennmaradásunkért már-már heroikus, s nem győzök csodálkozni, hogy mások csodálkoznak : még mindig megjelenünk" - összegezte folyóiratának jelenlegi (áldatlan állapotát a főszerkesztő . A KAPU kiadója, a Yacht and HOTELS Kft. - mint sokadik ilyen cég - remény-
10 . oldal nyel tölti el a kicsiny szerkesztőséget, hogy a nyomtatás, a terjesztés nehézségei ellenére is talpon marad a külföldön élő magyarsághoz és arról szóló magazin, melyet belföldön is a legszínvonalasabb lapok közé sorolnak . Hogy miért küld mégis rendszeresen S .O .S . morzejeleket a KAPU? "A lapok sorsa a vásárlóerőtől függ . A színvonalas, gondolatmagvas újságok vásárlóinak kenyérgondjaik vannak . Megélhetési mániájuk - mondhatnánk cinikusan . Egy munkanélküli vagy nyomorgó értelmiségi, vagy egy egyetemista immár kénytelen választani, hogy ennivalóra avagy nívós olvasmányra kuporgasson" - fogalmazott Brády Zoltán, a hetedik születésnapját ünneplő KAPU alapítófőszerkesztője . A Németországban - elméletileg - 6 DEM-ért árusított folyóiratot az érdeklődők a szerkesztőség címén (H-1083 Budapest, Tömő u . 32-38 . XVII . emelet) rendelhetik meg írásban, illetve telefonon/faxon a 133-4180, 114-9902es számon . (mogyorósi)
MAGYAR KLUB POTSDAMBAN különbség, a foglalkozás nem játszik szerepet, s a nemek sem - egy nagy család vagyunk . Aki éppen otthon járt, hoz valami kis hazait, a lányok sütnek, a fiúk más harapnivalóval kedveskednek . Az otthonról érkezett rokonokat, vendégeket is szívesen látjuk családias körünkben. Néha főzünk is, aminek annyira híre ment már, hogy többször felkértek bennünket egy-egy klubestre a Veteránok Klubjában, hogy lepjük meg paprikáskrumplival és túrós palacsintával a vendégeket . Tartunk témához kötött klubesteket is, például a legújabb bennünket érintő magyar törvényekről, vagy az aktuális magyar politikáról . Közvetlenül a két Németország egymáshoz való közeledésének pillanatában született meg az ötlet ; egy a helyi újságokban megjelent rövid hirdetésre jelentkeztek a magyarok, és először kétnyelvűen in-
dult a munkánk . Szerettük volna beszervezni a Magyarországhoz kötődő német családokat is . Ez a forma nem bizonyult jónak . A sok jelentkező ellenére mind kevesebben - és főleg kevés magyar - látogatták a rendezvényeinket, melyek feszélyezettek voltak . Így alakult ki a most műkődő magyar klub . Két fő oka volt az átalakulásnak . Először is nem akartunk elsősorban politikai támákkal foglalkozni, és másodszor legfontosabbnak édes anyanyelvünk gyakorlását tartottuk . Klubvezetőségünk nincs, de mivel egy motor azért kell, Luthardt Ágnes, több mint húsz éve itt Potsdamban élő magyar vállalta el az elnöki tisztséget . Erős kézzel tartja telefonon a kapcsolatot honfitársainkkal, és fáradtságot nem ismerve teszi kellemessé együttlétünk óráit .
Pichottka Mária
Berlini
1 1 . oldal int sokan tudják, Berlinben már hosszú évek óta folyik magyar nyelvű oktatás heti egy alkalommal magyar anyanyelvű, illetve kétnyelvű gyermekek részére . A „Magyar Iskola", vagy „Honismereti Iskola" eredetileg a Berlin keleti részén nagy számban ideiglenes kiküldetésben tartózkodó magyarok gyermekei számára alakult ki azzal a céllal, hogy hazatérésük
M
után minél kisebb nehézséggel tudjanak az otthoni iskolai oktatásba beilleszkedni . A tanítás korosztályok szerinti csoportokban folyt, az olvasás és írás tanítása a felsőbb osztályokban a magyar tanterveknek megfelelő történelem és irodalom tananyagok oktatásával bővült . Ezekben a csoportokban kisebb számban voltak itt élő magyarok gyermekei is, akik a magyar nyelvet az egyik szülőtől második anyanyelvként sajátították el . Bár a tanítás nem tudott az ő különleges helyzetükhöz alkalmazkodni, egy kis szülői segítséggel általában lépést tudtak tartani korosztályukkal . Németország és Berlin egyesülése óta igen nagy változáson ment át az iskola . Erősen csökkent a gyermekek létszáma, hiszen a kiküldetésben lévő magyarok nagy része hazatért, így a korosztályok szerinti csoportok ma már nem megvalósíthatók . Ugyanakkor nagy számban jelentkeztek a nyugati városrészből is különböző korú gyermekek . Sokan közülük még egyáltalán nem
1996 . március
Magyar iskola részesültek rendszeres magyar oktatásban . Egyre kevesebb a csoportokban az olyan gyermekek száma, akik szüleikkel ideiglenesen tartózkodnak itt . Számukra itt elsőrendű feladat a német nyelv elsajátítása, hiszen német iskolába járnak . Emellett komoly korfepetálásra van szükségük, hogy Magyarországon évvesztés nélkül folytathassák tanulmányaikat . Ezeknek a gyermekeknek a jelenlegi igen vegyes öszszetételű csoportok szintje és az ott folyó foglalkozások jellege általában nem megfelelő . Igen heterogén az állandóan itt élő kétnyelvű gyermekek csoportja is aszerint, hogy idetelepült magyar családról van-e szó, ahol az otthoni társalgás nyelve a magyar, vagy csak az egyik szülő beszél a gyermekkel többé-kevésbé rendszeresen magyarul . Azoknak a gyermekeknek, akiknek anyanyelve és otthoni társalgási nyelve magyar, feltétlenül szükséges azt továbbfejleszteni . Gondolunk itt főleg az írás-olvasás megtanulására, illetve az anyanyelvi kultúra megismerésére, elsajátítására . A szakirodalom sokhelyütt felhívja a figyelmet annak a veszélyére, ha a gyerekek anyanyelvüket később az iskolában egy másik nyelvvel „helyettesítik" . Az eredmény az anyanyelv elszegé-
Helyreigazítás A Berlini Híradó 1995/1 . számában a Magyarországi Német Vagyonkezelő és Kereskedelmi Rt .-ről (MNVK Rt .) tévesen közöltük, miszerint a Társaság eltűnt . A cégre vonatkozó sérelmes hírt és a következtetésünket visszavonjuk . Zeitvogel János, az MNVK Rt. vezérigazgatója, 1995 . április 7-én hozzánk intézett levelében közölte, hogy az Rt . létezik, egy jobban megközelíthető új helyre költözött .
A továbbiakban közli velünk az alábbiakat : " [. . .] Mint minden piacgazdaság-
ban, Magyarországon is vannak ügyeskedők és szélhámosok . Igaz, hogy volt néhány olyan személy, illetve társaság . mely a pilótajátékoknak megfelelően elkezdte felvásárolni a kárpótlási jegyeket, majd egy idő után eltűntek, de határozottan tiltakozunk az ellen, hogy az MNVK Rt.-t ezen társaságokhoz hasonlónak tüntessék fel.
nyedése és a másik nyelvben jelentkező nehézségek. Előfordulhat, hogy a gyermek egyik nyelven sem éri el az „egynyelvűek" szintjét. Jelenleg többségben vannak csoportjainkban azok a gyermekek, akik csak az egyik szülővel, vagy a Magyarországon eltöltött szünidők alatt nagyszülőkkel, rokonokkal, barátokkal beszélik a magyar nyelvet . Szókincsük, beszédkészségük nagyon különböző . A Magyar Házban folyó foglalkozások célja, hogy a gyermekek megtanuljanak magyarul írni és olvasni, valamint a szűk keretek engedte lehetőségeknek megfelelően betekintést kapjanak a magyar irodalomba, esetenként történelembe . Nem szükséges tantervekhez alkalmazkodnunk, a foglalkozások irányát, tempóját a gyermekek igényei szerint alakíthatjuk ki . Igen fontosnak tartjuk, hogy a gyermekek, akik a szülői házban azzal a tudattal nőnek föl, hogy ők magyarok is, a német iskolával párhuzamosan legalább hetente egy délutánt hozzájuk hasonló kétnyelvű gyermekek között töltsenek el, ahol a társalgás nyelve kizárólag magyar . Az elmondottakból látható, mennyire fontos az ilyen jellegű oktatáshoz a csoportok állandósága, mert mind a kimaradások, mind az újonnan jöttek bekapcsolódása a csoportok dinamikáját zavarja és ezáltal a tanulás menetét gátolja .
Berlin, 1995. október
A befektetőktől a kárpótlási jegyeket az MNVK Rt. egy megállapodással átveszi, letétként kezeli, majd befekteti . A befektetők a társasági alaptőke emelésekor válnak részvényessé, melyre 1995 elején kerül sor . A kárpótlási cserearányt az határozza meg, hogy az MNVK Rt.-nek milyen befektetéseket sikerül eszközölnie . [ . .]" Az érdeklődők további információkért forduljanak az új címre!
Címük: 1067 Budapest, Teréz krt . 29 .11/26 . Tel ./Fax : (36-1) 132-8547.
Berlini
1996 . március
~"'~z
D)
a
12 . oldal
Számítógéppel helyesen magyarul `Döntsd a tőkét, ne siránkozz, ne szisszenj minden kis szilánkhoz!' József Attila
alószínűleg mindenki ismeri József Attila Favágó c . versét . A "tőke" szót a költő tudatosan kétértelműnek szánta : szándéka szerint nem a favágót akarta serényebb munkára buzdítani, hanem inkább a kapitalisták hatalmának megdöntésére szólította fel a proletariátust . Ezt a kétértelműséget bizonyára nem volt nehéz megérteni. De itt nem a vers és a költő politikai szándékával, vagy annak aktualitásával szeretnénk foglalkozni . Képzeljük el a következő helyzetet: József Attila vett egy új számítógépet, de csak német és angol nyelvű szoftvert kapott hozzá . Mindjárt neki is kezd a Favágó megírásához, de akármennyit is forgatja a programokhoz mellékelt kézikönyveket, csak nem sikerül monitorjára csalogatni, vagy nyomtatóján kinyomtatni a hosszú ékezetes magyar ő betűt . Nincs tehát más választása, a (legalábbis a német billentyűzeten fellelhető) rövid ő-t használja abban a reményben, hogy a magyarul értő olvasónak ez nem okoz majd gondot . Ha gondot nem is, de némi derűt minden bizonnyal, mert a vers kétértelműnek szánt kulcsszava ezáltal még egy újabb értelmet nyer (amit, gondolom, nem szükséges itt elmagyarázni), nevetségessé téve az egész költeményt . Némi utánjárással lehetett volna frappánsabb, viccesebb, vagy akár sokkal durvább példát is találni annak bizonyítására, hogy az írott szövegben sok esetben nem lehet büntetlenül elsikkasztani a (csak a magyarban előforduló) hosszú kettős ékezeteket . A Magyarországon vásárolt ("magyarított") szöveg- és táblázatkezelő szoftverekbe ma már többnyire beépítik a helyes magyar írás lehetőségét . Németországban élő honfitársaink viszont rendszerint itt veszik megvagy "szerzik be" német és angol nyelvű programjaikat, és ezek - akár Windows, akár DOS alatt fut-
V
nak - alapváltozatukban nem ismerik a magyar ékezeteket, de legtöbbjük van annyira rugalmas, hogy némi igyekezettel, csekély tókebefektetéssel megtaníthassuk őket magyarra . Cikkünk ehhez kíván tanácsot adni, lehetőleg közérthető módon, bár nem mindig kerülhető el a szakkifejezések használata . Az esetleges szoftvervásárlás megkönnyítése céljából zárójelben közöljük a megfelelő német vagy angol szakkifejezéseket is . Mivel ma a DOS operációs rendszer valamelyik változatát használó IBMkompatibilis személyi számítógépek a leginkább elterjedtek, itt csak ezekkel szeretnénk foglalkozni . Ha valaki még "fajtiszta" DOS programmal dolgozna! Ez ma már valószínűleg ritkán fordul elő, hiszen már évek óta szinte minden újonnan vásárolt számítógép árában benne van a nagyobb komfortot nyújtó, grafikus kezelőfelületet rendelkezésre bocsátó MS Windows . A DOS alatt futó és a DOS operációs rendszer által előállított karakterkészletet (= a képernyőn megjeleníthető betűk, számok, írásjelek és egyéb jelek összessége) használó programok ma már több okból is elavultnak tekinthetők : Gyakorlatilag csak az operációs rendszer előállította és az operációs rendszer nyelvében előforduló karaktereket képesek kezelni, vagy a számítógépet körülményesen, különböző kódtáblázatok definiálásával újra elindítva tanulják meg a magyarban, lengyelben vagy oroszban használatos betűket . A monitoron látható íráskép nem felel meg a kinyomtatandó végterméknek, mert minden egyes karakter egy azonos méretűre definiált mezőben helyezkedik el (tehát az i ugyanolyan széles, mint az m) . Ezen segít a fejlettebb DOS programokba integrált és a kinyomtatandó oldalt grafikus képernyőn megjelenítő ábrázolás, de ehhez külön parancsot kell beadni, és ebben az üzemmódban (Druckbildvorschau,
preview) ráadásul nem lehet a szövegen és a tördelésen változtatni . Az ismertebb DOS programok legutolsó verziói (például a WordPerfect für DOS 6 .0) lehetővé teszik ugyan a szövegszerkesztést úgy a karakterorientált, mint a grafikus módban, de megőrzik a DOS programok hátrányait : nem képesek közvetlenül kommunikálni más programokkal, tehát önálló "szigetet" alkotnak egyéni megoldásokkal, saját beállításokkal . S ami a legnagyobb veszély: úgy tűnik, a Windows térhódítása miatt ezeket a szövegszerkesztő programokat nem is fogják továbbfejleszteni . Ha valaki mégis ragaszkodna egy "fajtiszta" DOS-os szövegszerkesztőhöz és ráadásul magyarul is írni akar, annak az elterjedtebb programok közül a WordPerfect-et ajánlhatjuk, amely az 5 .0-ás verziószámtól kezdve (tehát kb. 1990 óta) mindenféle pótlólagos beruházás nélkül ismeri a magyar ékezetes betűket, sőt az összes többi, latin íráson alapuló keleteurópai nyelv különleges karaktereit, továbbá az orosz, a görög, az arab és a japán nyelv írásjeleit is . És nemcsak a képernyőn képes megjeleníteni ezeket, hanem grafikus karaktereket generálva szinte minden nyomtatón ki is tudja nyomtatni a szöveget . Bár a többi ismert DOS szövegszerkesztőhöz - például MS Word, StarWriter, WordStar - is lehet (vagy lehetett) vásárolni különböző kiegészítő modulokat, de ezek nem túl olcsók, jórészt már nehezen beszerezhetők és rendszerint csak egy bizonyos programmal hajlandók együttműködni . Segít a Windows A Windows 3 .1 megjelenése, 1992 óta sokkal könnyebb lett az "egzotikus" nyelveket beszélő komputerhasználók élete . A személyi számítógépek hőskorában, a nyolcvanas évek elején az MS-DOS operációs rendszert kifejlesztő amerikai Microsoft cég - úgy tűnik - még csak az angol nyelvűekre gondolt . Az első PC-k csak
Ber
13. oldal
1996 . március I "#$%Et'
0 @ P a q
1 A Q b r
1 +
2 B R c s
3 C S d t f
0£
4 D T e u
tt
2 3
5 E U f v
6 F V g w t
7 G W h x t
_
_ - TM
i§ N 9
8 H X i y °
9 : I J Y Z j k z{
;< >? K L M N O [ \ 1^ 1 m n o p I} -
%o S< CE S > ce © a (f 1
4
ÁÁÁ 4ÁÁfEC É É É É D N Ó Ó Ő Ő Ö x 0 Ú Ú Ű á á á á á Ő f1 ó ó Ő
Y
V2 3/4 Í Í Í Ü 1' p
1/
4
I Q
a ae c é é e e i í i Ö Ö+ e ü ú 19 üyp v
A nyugat-európai (Windows-) ANSI karakterkészlet
az úgynevezett ASCII-karaktereket tudták kezelni . Ez a karakterkészlet 128 jelből (7 bit, 2' = 128) állhatott, amibe az írógéphez hasonló vezérlőparancsokon (soremelés, kocsi vissza stb .) kívül csupán az angol nyelv ékezeteket nem ismerő betűi, a mondatjelek és bizonyos különleges jelek (%, $, &, ', §, {, } stb .) fértek bele . Ez a karakterkészlet szabványosítva volt, tehát lehetővé tette az adatcserét a különböző programok, sőt komputerplatformok (Macintosch, Unix, Sun stb .) között is . Nem sokkal később már 8 bitet, azaz egy teljes byte-ot szántak erre a célra, tehát a karakterkészlet 28 = 256 karakterből állhatott . Az úgynevezett bővített ASCII második fele, tehát a 128-as kódszám feletti jelhalmaz szabad préda lett : itt helyezték el a világ nem angol anyanyelvű népei saját többé-kevésbé kacifántos betűiket . Lett is belőle nagy összevisszaság - megszületett a magyar CWI, a lengyel mazovia, DHF és cyfromat, a cseh és szlovák kamenik és ki tudja még milyen más helyi szabvány . Nem is beszélve arról, hogy nemcsak az egyes nemzetek találtak ki maguknak saját karaktertáblázatokat, hanem még az egyes programokhoz is más-más "szabványt" alkalmaztak . És itt még nem említettük meg a cirill betűs és latin-cirill nyelveket (orosz, bolgár, makedón, szerb stb .) Rendet kellett tehát teremteni . Első lépésként a nyugat-európai nyelveket "egységesítették", bár ez a meghatározás kissé pontatlan, hiszen Észak és Dél-Európa nemzeteit is ide sorolták ; ezért Nyugat-Európa nem annyira földrajzi, mint inkább - akko-
A hosszú ű (251-es kód) példája mutatja : az eredmény, vagyis az, hogy melyik betű jelenik meg, csak a beállított karakterkészlettől függ. A billentyűzet-meghajtó csupán arra szolgál, hogy egyszerűen beüthessük a 251-es kódhoz rendelt betűt .
0 1 A P Q a b q r
2 B R c s
3 C S d t
4 D T e u
5 6 E F U V f g v w t
7 G W h x t
(
) `+,
8 H X i y
9 : ;< I J K L Y Z [ \ j k l m z{ I} c %o S S
TMS
~>xa, ±
R
Á Á A N N Ó Ő Ő Ö x R Ű
D f
h
1I
.,
a
Á L C C C E í
c
d rí n ó ő ő
á
á
á
á
ö
c
S
t
©s « -
§
o
f
1
c
`r
s»
c
-
/
>? M N O 1^ n o p T Z Z Z
Z ®z
r
Z
E É Í I D Ú Ű Ü Y T Q
é Q e é í i d' ú ú ®ü y t
A kelet-európai '1250 Windows Latin 2' karakterkészlet
ri értelemben - politikai definíciót jelentett (francia, német, portugál, spanyol, olasz, dán, svéd, norvég) . Ebből már a magyarság is profitált, mert az egyszerű ékezetes betűk a nyugati nyelvekben is használatosak (á, í, ú, ó, é, valamint a rövid ő és ü) . Ez lett az úgynevezett (Windows-) ANSI karakterkészlet. De még mindig nem volt helye Közép-Kelet-Európának (s, s, z,1, r, é, c, é, ő, ű, r, t - hogy csak néhány példát említsünk) . . Végül erre is kitalálták az egységes megoldást : a "1250 Windows Latin 2" névre hallgató karakterkiosztási rendszert (lásd az ábrán) . Az első 128 karakter, tehát az eredeti angol karakterkészlet megmaradt a helyén, hiszen ezeket a "csupasz", ékezet nélküli betűket minden nemzet használja . A 128 és a 256-os kódjelű karaktereken a magyarok lengyel, cseh, szlovák, román, szlovén és horvát sorstársaikkal osztoznak, de még a német á és f3 is befért ide . Hasonló elvek alapján határozták meg a Macintosh gépekre is az időközben általánosan elfogadott szabványt . A karakterkészlet itt a Central Europe (CE) nevet kapta, de hogy ne legyen túl nagy az egység, innen kimaradtak a délszláv népek, bekerültek viszont a balti nemzetek (észt, litván, lett) . A cirill írást használó polgárok több szabványt is magukénak mondhatnak . A legelterjedtebb szintén az egyszerű ASCII készletet veszi alapul, a 128-as kódszámtól kezdve a cirill betűkkel kibővítve . Egy ilyen karakterkészlettel tehát átállítás nélkül lehet egyszerre latin (pontosabban : angol)
és cirill betűket papírra vetni . Később még szólunk arról, hogy a legfeljebb 102 gombos billentyűzeten hogyan lehet 256 különböző jelet beadni . A másik elterjedt cirill szabvány kihagyta a latin betűket, helyükre az orosz ábécé betűit tette be, és a fennmaradó szabad kódokhoz többek között a cirill alapkészlet ékezetekkel módosított karaktereit rendelte hozzá . De hogyan közölhető a német vagy angol nyelvű szoftverrel a német vagy angol billentyűzeten keresztül, hogy milyen betűt ábrázoljon a monitoron és küldjön a nyomtatóhoz? Annak dacára, hogy az egész dologban ez a legegyszerűbb, itt tapasztalható a legtöbb félreértés és hiedelem . Csupán azt kell tudni, hogyan kezeli a Windows és a Windows alatt futó program a karakterkészletet és az egyes karaktereket . Már elhangzott, hogy a karakterkészlet (Zeichensatz, character set) egy meghatározott betűtípushoz, egységes írásképhez tartozó betűk, számok, mondatjelek és egyéb szimbólumok véges halmaza, amely legfeljebb 256 különböző karaktert tartalmazhat . Hogy melyek ezek a karakterek, azt a karakterkészlet készítőj e határozza meg . A készleten belül minden jelnek van egy 0 és 255 közötti kódszáma . A 32-es kód például a szóköz, amely a komputer nyelvén nem más, mint akármelyik betű vagy számjegy . A kis a kódja 97, a nagy A betűé 65 . Az 1250-es szabvány szerint a magyar ő a kódtáblázat 245 . helyén helyezkedik el . Valamelyik billentyű megnyomásával egy állandóan a gép memóriájában jelenlevő rövidke program közvetítésével a gép tudomására
hozzuk, hogy ezt a jelet szeretnénk a képernyőn megjeleníteni . Ez a kis program, az úgynevezett billentyűzetmeghajtó (Tastaturtreiber) dönti el, hogy például az ő betű lenyomásakor milyen információt kap a szövegszerkesztő program . Ha a Windows alatt (Systemsteuerung - Lándereinstellungen - Tastatur) a német billentyűzetet állítottuk be, a meghajtó a 246-os kódszámot továbbítja a szövegszerkesztőhöz, ha angol billentyűzettel dolgozunk, akkor az 59-es kódot, ami a pontosvesszőnek felel meg . És az angol billentyűzeten ezen a helyen tényleg a " ;" helyezkedik el . Ha ismerjük az egyes karakterek kódszámát, a billentyűzet segítségével ezt közvetlenül is beadhatjuk : nyomjuk le és tartsuk lenyomva az ALT feliratú billentyűt, és a jobb oldali, többnyire szürke színű számjegyes billentyűzeten (tehát nem a legfelső sorban) adjunk be egy nullát, s közvetlenül utána a betű kódját . Az ALT gombot elengedve megjelenik a képernyőn a kódszámhoz tartozó karakter, éspedig függetlenül attól, milyen billentyűzetet állítottunk be . (Ennek feltétele, hogy a jobb oldali billentyűzetblokk numerikus üzemmódra legyen beállítva, amit a NUM feliratú gomb lenyomásával érhetünk el . Ilyenkor a NUM feliratú lámpa világít) . Az ALT+ 0 6 5 kombinációt beadva tehát a nagy "A" betű jelenik meg a kurzorpozíciónál . Német billentyűzeten a más európai nyelvekben előforduló ékezetes betűk a jobb felső sarokban elhelyezkedő ún . "holt billentyű" (Tottaste) és az ékezet nélküli magánhangzó egymás utáni beadásával írhatók be . Tehát : '+A = Á . Ugyanígy férhetünk hozzá a többi egyszerű ékezetes kis és nagy betűhöz is . De lássuk az ő, Ő, ű, U betűket! Ha nem akarunk magyar billentyűzet-meghajtó programot beszerezni, a német beállítással is előcsalogathatjuk ezeket a betűket . Az ű (251-es kód) és az ú (219-es kód) a karakterkészletben ugyanott helyezkedik el, ahol a nyugat-európai szabvány szerint az ű és az ú . Ezeket a másik holt billentyű, a bal felső sarokban elhelyezkedő "^" gomb és az u, illetve U kombinációjaként adhatjuk be :
ű = ^+u, ú = ^+ U . Persze itt is érvényes a másik lehetőség : ű = ALT+0251 és ú = ALT+0219 . Az ő betű helyén a nyugati kódtáblázatban az ő szerepel . Ezt közvetlenül, tehát magyar billentyűzet-meghajtó nélkül csak a kódszám segítségével adhatjuk be : ő=ALT+0245 és O=ALT+0213 . Természetesen sokkal elegánsabb megoldás egy magyar billentyűzetmeghajtó telepítése . Ezeket a programokat általában mellékelik a magyar (kelet-európai) karakterkészletekhez (Zeichensatz, Font), de ingyen is beszerezhetők például shareware-programokat tartalmazó CD-ROM-okról, vagy modem segítségével mailboxok ból, az Internet és a CompuServe (European Forum, Hungarian Section) nemzetközi adathálózataiból . Ezt a megoldást főleg olyanoknak ajánljuk, akik vakon képesek írni az írógépen, ugyanis a billentyűzet kiosztása megfelel a szabványos magyar írógépekének, ami a német feliratú billentyűzeten eléggé megzavarja a használót . Lehet viszont kapni különböző matricákat, amelyet segítségképpen felragaszthatunk az egyes gombokra a német betűk mellé . Ezek a billentyűzetmeghajtók általában lehetővé teszik a különböző billentyűzet-kiosztások közötti gyors átkapcsolást is . Végül eddig még nem beszéltünk arról, miért is olyan fontos mindehhez maga a Windows . A Windows alatt futó programok közös jellemzője, hogy a saját rutinjaik mellett közösen használni tudnak a Windows nyújtotta bizonyos "szolgáltatásokat" ; ezek közé tartozik az úgynevezett TrueType technológia is . A TrueType programmodul a Windows indításakor beolvassa a rendelkezésre álló karakterkészleteket (fontokat), és a Windows alatt elindított programokkal haladéktalanul közli, mely fontokat,
betűcsaládokat képes a programok rendelkezésére bocsátani . Maga a karakterkészlet egy adatállomány a számítógép merevlemezén, a Windows egyik alkönyvtárában. Ez az állomány kódolt formában tartalmazza a karakterkészletben szereplő betűk kódszámát és az egyes betűk alakjának definícióját matematikai képletek, vektorok formájában . Ha tehát van egy kelet-európai karakterkiosztású TrueType készletünk (ami ma már nagyon olcsó, sőt, néha ingyen is beszerezhető), akkor a magyar billentyűzetmeghajtó vagy a többi ismertetett trükk segítségével minden Windows alatt futó szövegszerkesztővel, grafikus vagy más programmal írhatunk magyarul. Főleg a nyomdai továbbfeldolgozásra szánt kiadványok készítésekor alkalmazzák még a drágább, de minőségileg "profibbnak számító" PostScript fontokat. Ezek kinyomtatásához drágább PostScript nyomtatók szükségesek, vagy külön meg kell venni az Adobe Type Manager nevű programot, amely a nem PostScript nyomtatók számára, illetve a képernyőn való megjelenítéshez grafikus karaktereket generál . Ez a megoldás tehát inkább a hivatásos kiadványkészítőknek ajánlható . Az idegen nyelvű szöveget írók 1995 szeptembere óta fellélegezhetnek : megjelent az univerzális Unicode kódolási technológiát integráló Windows 95, amely már alapkivitelében tartalmazza az összes kelet- és nyugateurópai, cirill, görög, héber nyelv billentyűzet-meghajtóit és karakterkészleteit TrueType formátumban . Aki tehát beszerzi az update-et, némi installálási munka után máris írhat helyesen magyarul . Igen egyszerűen
Berlinben élő magyar pszichológus pszichoterápiás kezelést vállal magyar vagy német nyelven . Időpontegyeztetés :
v (030) 782 92 77 Dr. Fischer Eszter
jx m
Berlini
H
15 . oldal át lehet kapcsolni az egyes nyelvek billentyűzete között, maga a karakterkészlet pedig automatikusan átáll a billentyűzeten beállított nyelvre, legalábbis a Windows 95-höz készült 32 bites programok esetében . A régebbi programoknál a billentyűzet átállítása után kézzel kell beállítani a megfelelő nyelv betűkészletét, a magyar esetében tehát a CE (Közép-Európa) toldalékkal ellátott karakterkészletet . Rövid példa : ha az Arial betűtípust használjuk, az Arial CE karakterkészletet választjuk ki . Az Arial nevű TrueType font tulajdonképpen csak egy nagyobb adatállomány a lemezen, ebből választja ki a Windows 95 (vagy a régebbi Windows programoknál mi magunk) a billentyűzeten beállított nyelvnek megfelelő részt . Attól függően tehát, hogy milyen billentyűzeteket installáltunk, kiválaszthatjuk az Arial font West, CE, Greek, Cyril stb . toldalékos részhalmazát. Tekintettel arra, hogy a Windows 95 update ma már kb . 150 márkáért megvásárolható, mindenkinek ajánlhatjuk ezt a megoldást, aki magyarul vagy más idegen nyelven szeretne írni komputerén . Végezetül még egy megjegyzés : vegyük figyelembe azt is, hogy a helyes írás nemcsak az ékezetes betűk, hanem az írásjelek helyes használatát is tartalmazza, ami számítógépen sokkal könnyebb, mint írógépen . A hoszszú kötőjelből vagy gondolatjelből kettő is van az ANSI karakterkészletben (német-magyar, német-magyar) . Ízlés dolga, melyiket használjuk, lényeg, hogy hosszabb legyen az egyszerű kötő-(elválasztó-)jelnél . Ügyeljünk a tipográfiai szempontból helyes idézőjelekre is . A németben a,-" idézőjel-pár használatos, magyarban ezzel szemben (legalábbis A magyar helyesírás szabályai szerint) a "-" vagy '-' pár a helyes . A 13 . oldalon szereplő táblázatból bármelyik különleges betű, mondatjel kiválasztható . Ezek nem új találmányok, igényesebb könyvekben mindenki találkozott velük, csak éppen "elfelejtődtek", amíg csak egyszerű írógépet használtunk . Mellőzésük a komputerek korában azonban már nem tekinthető bocsánatos bűnnek . Drimál Ferenc
Évforduló : 1846 . június 15-én - 149 évvel ezelőtt - a Magyarországról Berlinbe került akkori iparosaink megalapították Berlini Magyar Egyesület néven érdekképviseletüket . Az egyesületet a II . világháború végén számunkra még ismeretlen okok miatt feloszlatták . 1946 . június 6-án Berlin angol övezetében jórészben a volt Berlini Magyar Egyesület tagjaiból új egyesület alakult meg, Ungarische Kolonie Berlin e .V. néven . 1996-ra minden jót kívánunk a Magyar Kolónia jubileumához!
Hírek Szászország: Brückner Erzsébet, a Deutsch-Ungarischer Freundeskreis e .V. elnöke (Wielandstr . 9, 02826 Görlitz, tel . 403007) igyekszik több rendezvénnyel a hazai magyarság felé a figyelmet és rokonszenvet felkelteni . Sok sikert munkájához! X Felhívjuk a figyelmet Klessmann Anna vállalkozására! A legújabban megjelent magyar könyveket megvehetik, megrendelhetik nála . A könyvek minden kedden, szerdán, pénteken 15 órától 19 óráig megtekinthetők nála . Címe : Neukölln, 12049, Schillerpromenade 1, első emelet . Telefon : 621-3447. A szerkesztőség sok sikert kíván neki! X Kapcsolataink a németországi magyarsághoz:
A Németországi Magyar Szervezetek Szövetsége 1993. szeptember 25én alakult meg . Az előkészítő munkában a Berlini Magyar Egyesület is részt vett, de csak 1994 . január elsején lépett be . Az egyesület a frankfurti bíróságon van bejegyezve, mint közhasznú testületet a frankfurti adóhivatal elismerte . Elnöke dr . Klement Kornél . Célja a magyar szervezetek összefogása, munkájuknak egyeztetése, képviselete.
1996 . március Feladata többek között a kölcsönös információ . Jelenleg 22 tagegyesületből áll . A második közgyűlésén Nemes Lajos alelnökünk vett részt . A közgyűlés fő témája a két magyar csúcsszervezet, az NMSzSz és az MVSZ németországi Országos Tanácsa (OT) közti zavart keltő átfedések megszüntetése . A Berlini Magyar Egyesület azt a javaslatot támogatta, hogy az NMSZSZ vegye át az OT feladatát, annak érdekében az elnökség dolgozzon ki egy javaslatot . A jelenlévő szervezetek ezt a javaslatot 12 :9 arányban elfogadták .
Sajtószemle 75 éves a trianoni békeszerződés :
Gyászév, vagy kiegyezés keresése? Trianon az európai tragédia . Jeszenszky Géza cikke az Új Magyarországban : ,, . . . A vesztes államok rovására nagyvonalúan meghúzott lengyel, csehszlovák, román és délszláv határok egyben arra is szolgáltak, hogy az antantnak, elsősorban az európai hegemóniára törekvő Franciaországnak megbízható szövetségesei legyenek Németország hátában . . ."
A békeszerződés évfordulója után . Pomogáts Bélának az új Magyarországban megjelent cikkéből : ,, . . . Trianon ténye feldúlta a közép-európai régió integrációjának lehetőségeit, és ez azért történt így, mert azokat a stratégiákat, amelyeket a magyar, illetve az utódállami politika kényszerűen követ és képvisel, nem lehet egymással összebékíteni. . . . Két kibékíthetetlen politikai érdek és stratégia áll egymással szemben tehát. Mi nyilván nem adhatjuk fel a sajátunkat, mert különben végleg elveszíthetjük önbecsülésünket és maradék erkölcsi tartásunkat . . . . Saját stratégiánkhoz nyugati támogatást nem kapunk, ellenkezőleg, a nyugati világ inkább a román és a szlovák nemzetállami stratégiát támogatja, nem mintha rokonszenvezne velük, sőt erkölcsíleg elítéli őket, de a legfontosabb érdeke a közép-európai stabilitás, és az érdekérvényesítés dolgában az erkölcsnek nem volt és nem is lesz szava . . . ."
Berlini
1996 . március
~"£
16 . oldal
M)
Magyar Egyesület Berlin e .V. 1996. április 20 ., szombat 1996. május 4 ., szombat 1996 . június 22.-23. 1996. szeptember 21 ., szombat 1996. október 19 ., szombat 1996 . november 16 ., szombat 1996. december 7.-8., szombat
Évi közgyűlés (vezetőségválasztás) Klubnap filmvetítéssel Hétvégi kirándulás Görlitzbe Megemlékezés, a honfoglalás 1100. évfordulójáról Ünnepi rendezvény az 1956-os forradalom 40. évfordulója alkalmából Ismerjük meg Berlint és a város történetét! Karácsonyi bazár a Magyar Házban
(A kezdési időpontokról és a részletes programról időben tájékoztatjuk tagságunkat .
HAUS UNGARN GenieBen Sie Ihren Kaffee in angenehmer Atmosph~re im Herzen Berlins Öffnungszeiten : t~glich 12-20 Uhr (Montag geschlossen) Wir erwarten Ihren Besuch
10178 Berlin, Karl-Liebknecht-Str. 9 * Tel. : 24157 15
1996. március 24 . 1996. április 26 . 1996. április 27. 1996 . április 28 . 1996. május 26 . 1996 . június 30. 1996 . augusztus 25 . 1996 . szeptember 22 . 1996 . október 27. 1996 . november 24 . 1996 . december 26 .
vasárnap péntek szombat vasárnap vasárnap vasárnap vasárnap vasárnap vasárnap vasárnap csütörtök
16 .00 17.00 15 .30 16 .00 16 .00 16 .00 16 .00 16 .00 16 .00 16 .00 16 .00
óra óra óra óra óra óra óra óra óra óra óra
Heilig Kreuz-templom 10715 Berlin, Hildegardstr. 3