ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KETERBACAAN TEKS BERSITEGUH MENGURAI BENANG KUSUT DI SIBOLANGIT
TESIS
Oleh
EVY SOFIA MANURUNG 117009010/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2013
Universitas Sumatera Utara
ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KETERBACAAN TEKS BERSITEGUH MENGURAI BENANG KUSUT DI SIBOLANGIT
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara
Oleh
EVY SOFIA MANURUNG 117009010/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2013
Universitas Sumatera Utara
Judul Tesis
: Analisis Strategi Penerjemahan dan Tingkat Keterbacaan Teks Beristeguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit
Nama Mahasiswa Nomor Pokok Program Studi Konsentrasi
: : : :
Evy Sofia Manurung 117009010 Linguistik Kajian Terjemahan
Menyetujui, Komisi Pembimbing
(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum) Ketua
(Dr. Irawaty Kahar, M.Pd) Anggota
Ketua Program Studi,
Direktur,
(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D)
(Dr. Syahron Lubis, M.A)
Tanggal lulus: 28 Agustus 2013
Universitas Sumatera Utara
Telah diuji pada Tanggal
: 28 Agustus 2013
PANITIA PENGUJI TESIS Ketua
:
Dr. Roswita Silalahi, M.Hum
Anggota
:
1. Dr. Irawaty Kahar, M.Pd 2. Dr. Syahron Lubis, M.A 3. Dr. Muhizar Muchtar, M.S 4. Prof. T. Silvana Sinar M.A, Ph.D
Universitas Sumatera Utara
PERNYATAAN
Judul Tesis “ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KETERBACAAN TEKS BERSITEGUH MENGURAI BENANG KUSUT DI SIBOLANGIT” Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya penulis sendiri. Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika penulisan karya ilmiah. Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.
Medan, Agustus 2013
Universitas Sumatera Utara
Penulis,
Evy Sofia Manurung
ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KETERBACAAN TEKS BERSITEGUH MENGURAI BENANG KUSUT DI SIBOLANGIT
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi yang digunakan dalam proses penerjemahan serta mengetahui dan mengukur tingkat keterbacaan teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit. Metode penelitian yang diterapkan adalah metode deskriptif kualitatif dengan penyajian data dalam bentuk penelitian terpancang (embeded research). Penelitian ini dilakukan dengan pendekatan analisis dokumen. Unit analisis adalah teks Consistent in Loosening Tangled Thread in Sibolangit terdiri dari 161 kalimat dengan 3.527 kata bahasa Inggris dan teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit terdiri dari 161 kalimat dengan 3.158 kata bahasa Indonesia. Hasil temuan menunjukkan bahwa terdapat delapan jenis strategi penerjemahan yang digunakan pada proses penerjemahan teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit yakni: (1) borrowing: 7,45%, (2) calque: 9,32%, (3) literal translation: 10,56%, (4) transposisi: 13,04%, (5) modulasi: 18,01%, (6) Adaptasi: 10,56%, (7) pemadanan fungsional : 16,77%, (8) pemadanan deskriptif (14,29%). Dari delapan jenis strategi penerjemahan yang diaplikasikan, strategi dengan frekuensi tertinggi adalah strategi modulasi (18,01%). Strategi Modulasi yang mendominasi teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit. Tingkat keterbacaan teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit berada pada level teks yang sulit. Hal ini terlihat jelas dari hasil analisis tingkat keterbacaan yang jatuh pada wilayah “17”. Uraian tentang tingkat keterbacaan ialah teks sulit bila memiliki tingkat keterbacaan di atas 11, teks sesuai bila memiliki tingkat keterbacaan 9, 10, 11, dan teks mudah bila di bawah 9; dan invalid bila berada pada garis arsir hitam. Teks “sulit”dalam hal ini sesuai dengan pembaca target yakni para PNS Bappeda Deli Serdang yang mayoritas berlatar pendidikan S1 dan S2. Kekurangakuratan dalam proses penerjemahan perlu dihindari agar terciptanya tingkat keterbacaan yang standar/sesuai, mudah di pahami dan tidak terjadi distorsi atau bahkan hilangnya makna bahasa sumber pada teks terjemahan.
Universitas Sumatera Utara
Kata Kunci : Strategi Penerjemahan, Kesepadanan, Tingkat Keterbacaan, Grafik Fry
ANALYZING TRANSLATION STRATEGIES AND READIBILITY ON TRANSLATED TEXT BERSITEGUH MENGURAI BENANG KUSUT DI SIBOLANGIT
ABSTRACT
The objectives of this reserach are to either describe the translation strategies or to know and to measure the readibility of Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit text. The research method applied is qualitative descriptive approach and the data presentation is in embeded research. This research does not only analyze the kinds of translation strategy but also the readibility of Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit text. It is conducted by applying document analysis approach. The unit analysis are Consistent in Loosening Tangled Thread in Sibolangit text consists of 161 sentences, 3.527 English words and Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit text consists of 161 sentences, 3.158 Indonesian words. The findings show that there are eight translation strategies applied in this research. They are: (1) borrowing: 7,45%, (2) calque: 9,32%, (3) literal translation: 10,56%, (4) transposition: 13,04%, (5) modulation: 18,01%, (6) adaptation: 10,56%, (7) functional equivalent : 16,77%, (8) descriptive equivalent (14,29%). Modulation strategy has the highest frequency of all. The readibility of Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit text is in difficult category text. It was found clearly from the Fry Graphics. If the readibility number is above 11, it is a difficult category text, if they are among 9,10,11 called standard/appropriate category text, below 11 is in easy category text and it will be invalid if it is in “shaded in area”. The readibility number of Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit text is shown in “17” area. That is why it is categorized as a difficult text. The text is “difficult” means here that the text is standard to the target readers namely the civil servants of Bappeda Deli Serdang, that most of them are from S1 and S2. The inaccuracy of translation process must be prevented so that the appropriate readibility can be gained. Keywords: Translation Strategies, Equivalence, Readibility, Fry Graphics
Universitas Sumatera Utara
KATA PENGANTAR
Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan Yesus Kristus atas kemurahan dan Kasih-Nya kepada penulis sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik dan tepat waktu. Penulisan tesis ini sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Medan. Penulis menyadari bahwa tesis ini masih banyak kekurangan dan jauh dari kesempurnaan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan kemampuan penulis dalam menyelesaikan tesis ini. Oleh karena itu, saran dan kritik yang bersifat membangun sangat diharapkan oleh penulis untuk penyempurnaan penulisan tesis ini. Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih sedalamdalamnya kepada : 1. Rektor Universitas Sumatera Utara, Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H., M.Sc, (CTM), Sp.A(K). 2. Ketua Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara dan juga sebagai penguji, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang telah memberikan arahan dan dukungan kepada penulis. 3. Pembimbing, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, sebagai pembimbing pertama yang telah mengarahkan, membantu, dan mendampingi penulis sejak dari awal sampai selesai penulisan tesis ini. 4. Pembimbing, Ibu Dr. Irawaty Kahar, M.Pd, sebagai pembimbing kedua yang telah memberi banyak saran, bimbingan, dukungan dan arahan kepada penulis, sehingga penulisan tesis ini dapat selesai.
Universitas Sumatera Utara
5. Penguji Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A dan Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S yang telah mengarahkan dan membimbing penulis dalam penyelesaian tesis ini. 6. Sekretaris Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, Ibu Dr. Nurlela, M.Hum. 7. Keluarga yang saya cintai khususnya kepada kedua orang tua tercinta Bapak M. Manurung dan Ibu R. Pasaribu, S.Pd, Kakak saya tercinta Lenny Melkiana Manroe, S.Pd, adik-adik saya yang tercinta Jackson Manroe, Ameli Oktavia Manroe, Esi Wilia Manroe dan Kekasih hati saya Christian Simanjuntak yang telah memberi dukungan baik moral, doa, financial dan motivasi. Atas dukungan mereka , penulis dapat selesai dengan tepat waktu. 8. Teman-teman kuliah di Translation Studies (2011) P’Demetrius, Mas Supriyadi, P’Ganda, Merry, P’Bertova, P’Ismail, bunda Irfah, kakanda Tedty, bunda Hani, Mas Apraisman, Boy, Ratih and Yuni yang selalu mengingatkan dan menolong penulis dalam penyelesaian tesis ini. 9.
Teman-teman di Oriflame dan Harvest yang telah memberikan dukungan moral kepada penulis dalam penyelesaian tesis ini. Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih banyak kepada semua pihak
yang telah memberikan bantuan dan dukungan Semoga bantuan dan dukungan yang telah diberikan diberkati oleh Tuhan Yang Maha Esa. Semoga tesis ini dapat bermanfaat kepada pembaca.
Medan,
Juli 2013
Penulis,
EVY SOFIA MANURUNG
Universitas Sumatera Utara
RIWAYAT HIDUP
I. Data Pribadi Nama
: EVY SOFIA MANURUNG
Jenis Kelamin
: Perempuan
Tempat/Tanggal Lahir
: PKS RAMBUTAN, 15 Juli 1987
Alamat
: Jln. Saudara Gg. Mandor Medan
Agama
: Kristen Protestan
Status
: Belum Menikah
HP
: 0852 9645 0954
Alamat Kantor
: Jln Negara No.300 Sei Rampah
E-mail
:
[email protected]
II. Riwayat Pendidikan Tahun 1993-1999
: SD Swasta R.A.Kartini Kota T.Tinggi,
Tahun 1999-2002
: SMP Negeri 1 Kota Tebing Tinggi,
Tahun 2002-2005
: SMA Negeri 1 Kota Tebing Tinggi
Tahun 2005-2009
: USU
III. Riwayat Pekerjaan Tahun 2007- Sekarang
: Staf Pengajar BT/BS Medica
Tahun 2009- 2012
: Staf Akuisisi pada Kantor Arsip Kab. Sergai
Tahun 2013- Sekarang
: Bendahara Pengeluaran pada Kantor Arsip
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR ISI
Halaman ABSTRAK ................................................................................................. i ABSTRACT ............................................................................................... ii KATA PENGANTAR ............................................................................... iii RIWAYAT HIDUP ................................................................................... v DAFTAR ISI ............................................................................................. vi DAFTAR TABEL ..................................................................................... viii DAFTAR GAMBAR ................................................................................. ix DAFTAR LAMPIRAN ............................................................................. x BAB I PENDAHULUAN 1.1. Latar Belakang ........................................................................... 1 1.2 Perumusan Masalah ................................................................... 9 1.3 Tujuan Penelitian ........................................................................ 9 1.4 Manfaat Penelitian ...................................................................... 9 1.4.1 Manfaat Teoritis .................................................................. 9 1.4.2 Manfaat Praktis ................................................................... 10 1.5 Ruang Lingkup Masalah ............................................................. 10
Universitas Sumatera Utara
BAB II KAJIAN PUSTAKA 2.1 Deskripsi Teoritis ........................................................................ 11 2.1.1 Definisi Penerjemahan ...................................................... 11 2.1.2 Jenis-jenis Penerjemahan ................................................... 14 2.1.3 Kompleksitas Penerjemahan .............................................. 17 2.1.4 Ekuivalensi dalam Penerjemahan....................................... 19 2.1.5 Strategi Penerjemahan ....................................................... 20 2.2 Teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit sebagai Teks Ilmiah ..................................... 29 2.3 Tingkat Keterbacaan Teks .......................................................... 30 2.3.1 Formula Keterbacaan ......................................................... 33 2.4 Penelitian yang Relevan ............................................................. 36 2.5 Kerangka Berpikir ...................................................................... 46
BAB III METODE PENELITIAN 3.1 Pendekatan Penelitian ................................................................. 48 3.2 Sumber Data ................................................................................ 49 3.2.1 Data ................................................................................. 50 3.3 Pengolahan Data ......................................................................... 50 3.4 Langkah Mengukur Tingkat Keterbacaan Teks .......................... 51 3.5 Jadwal dan Waktu Penelitian ...................................................... 52
BAB IV HASIL DAN ANALISIS 4.1 Hasil Penelitian ............................................................................ 53 4.1.1 Strategi Penerjemahan ........................................................ 53 1 Borrowing......................................................................... 53
Universitas Sumatera Utara
2 Calque............................................................................... 55 3 Literal Translation ............................................................ 57 4 Transposisi ....................................................................... 58 5 Modulasi ........................................................................... 60 6 Adaptasi ............................................................................ 61 7 Pemadanan Fungsional ..................................................... 63 8 Pemadanan Deskriptif ...................................................... 65 4.2 Pembahasan Strategi Penerjemahan ..................................... 66 4.3 Strategi “Modulasi” sebagai Penerapan dengan Frekuensi Tertinggi .............................................. 69 4.4 Strategi “Borrowing” sebagai Penerapan dengan Frekuensi Terendah ............................................... 69 4.5 Keterbacaan Teks .................................................................. 70 4.6 Pembahasan Tingkat Keterbacaan ........................................ 74 BAB IV SIMPULAN DAN SARAN 5.1 Simpulan ....................................................................................... 78 5.1 Saran ............................................................................................. 79 DAFTAR PUSTAKA ................................................................................ 81 LAMPIRAN
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR TABEL
No
Judul
Halaman
1
Tabel 3.1 Jadwal dan Waktu Penelitian
52
2
Tabel 4.1 Identifikasi Strategi Borrowing (1)
54
3
Tabel 4.2 Identifikasi Strategi Borrowing (2)
54
4
Tabel 4.2 Identifikasi Strategi Borrowing (3)
55
5
Tabel 4.3 Identifikasi Strategi Calque (1)
55
6
Tabel 4.3 Identifikasi Strategi Calque (2)
56
7
Tabel 4.4 Identifikasi Strategi Calque (3)
56
8
Tabel 4.5 Identifikasi Strategi Literal Translation (1)
57
9
Tabel 4.6 Identifikasi Strategi Literal Translation (2)
57
10
Tabel 4.6 Identifikasi Strategi Literal Translation (3)
58
11
Tabel 4.7 Identifikasi Strategi Transposisi (1)
58
12
Tabel 4.7 Identifikasi Strategi Transposisi (2)
59
13
Tabel 4.8 Identifikasi Strategi Transposisi (3)
60
14
Tabel 4.9 Identifikasi Strategi Modulasi (1)
60
15
Tabel 4.10. Identifikasi Strategi Modulasi (2)
61
16
Tabel 4.10. Identifikasi Strategi Modulasi (3)
62
17
Tabel 4.11 Identifikasi Strategi Adaptasi (1)
62
18
Tabel 4.11 Identifikasi Strategi Adaptasi (2)
64
19
Tabel 4.12 Identifikasi Strategi Adaptasi (3)
63
20
Tabel 4.13 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional (1)
63
21
Tabel 4.14 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional (2)
64
22
Tabel 4.14 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional (3)
64
23
Tabel 4.15 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif (1)
66
24
Tabel 4.15 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif (2)
65
Universitas Sumatera Utara
25
Tabel 4.16 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif (3)
65
26
Tabel 4.10 Frekuensi Penerapan Strategi Penerjemahan
66
DAFTAR GAMBAR
No
Judul
Halaman
1
Gambar 2.1 Grafik Fry
34
2
Gambar 4.1 Frekuensi Penerapan Strategi Penerjemahan
68
3
Gambar 4.2 Identifikasi Tingkat Keterbacaan
73
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR LAMPIRAN
No.
Judul
Halaman
1
Lampiran 1. Identifikasi Strategi Penerjemahan
86
2
Lampiran 2. Teks Bahasa Sumber (Bahasa Inggris)
126
3
Lampiran 3. Teks Bahasa Sasaran (Bahasa Indonesia)
139
Universitas Sumatera Utara