KEGAGALAN PRAGMATIK DALAM SUBTITLE TANO PARSIRANGAN
TESIS
Oleh
MARINA WINDA PUSPITA SIHOMBING 127009006/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2014
Universitas Sumatera Utara
KEGAGALAN PRAGMATIK DALAM SUBTITLE TANO PARSIRANGAN
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Ilmu Linguistik pada Program Pascasarjana Universitas Sumatera Utara
Oleh
MARINA WINDA PUSPITA SIHOMBING 127009006/ LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2014
Universitas Sumatera Utara
Judul Tesis
:
KEGAGALAN PRAGMATIK DALAM SUBTITLE TANO PARSRIRANGAN
Nama Mahasiswa
:
Marina Winda Puspita Sihombing
Nomor Pokok
:
127009006
Program Studi
:
Linguistik
Konsentrasi
:
Kajian Terjemahan
Menyetujui, Komisi Pembimbing,
Dr. Roswita Silalahi, M.Hum
Dr. Syahron Lubis, M.A.
Ketua
Anggota
Ketua Program Studi
Dekan
Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D
Dr. Syahron Lubis, M.A.
Tanggal Lulus: 16 Juni 2014
Universitas Sumatera Utara
Telah diuji pada Tanggal
: 16 Juni 2014
PANITIA PENGUJI TESIS KETUA
:
Dr. Roswita Silalahi, M.Hum.
ANGGOTA
:
1. Dr. Syahron Lubis, M.A. 2. Dr. Husnan Lubis, M.A. 3. Dr. Muhizar Muchtar, M.S. 4. Dr. Nurlela, M.Hum.
Universitas Sumatera Utara
PERNYATAAN ORISINALITAS
Judul Tesis Kegagalan Pragmatik dalam Subtitle Tano Parsirangan Dengan ini, saya menyatakan bahwa: 1. Karya tulis saya, tesis ini, adalah asli dan belum pernah diajukan untuk mendapatkan gelar akademik (magister), baik di Universitas Sumatera Utara maupun di perguruan tinggi lain. 2. Karya tulis ini adalah murni gagasan, rumusan, dan penelitian saya sendiri, tanpa bantuan pihak lain, kecuali arahan Tim Pembimbing dan masukan Tim Penguji. 3. Dalam karya tulis ini tidak terdapat karya atau pendapat yang telah ditulis atau dipublikasikan orang lain, kecuali secara tertulis dengan jelas dicantumkan sebagai acuan dalam naskah dengan disebutkan nama pengarang dan dicantumkan dalam daftar pustaka. 4. Pernyataan ini saya buat dengan sesungguhnya dan apabila di kemudian hari terdapat penyimpangan dan ketidakbenaran dalam pernyataan ini, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan gelar yang telah diperoleh karena karya ini, serta sanksi lainnya sesuai dengan norma yang berlaku di perguruan tinggi ini.
Medan, 28 April 2014
Marina Winda Puspita Sihombing NIM. 127009006
Universitas Sumatera Utara
ABSTRAK Penelitian ini berjudul Kegagalan Pragmatik dalam Subtitle Tano Parsirangan, yang menganalisis subtitle (bahasa Indonesia) sebagai hasil terjemahan ujaran lisan (bahasa Batak Toba) yang terdapat pada film berjudul Tano Parsirangan. Studi ini bertujuan untuk mendeskripsikan kegagalan pragmatik yang dapat mengakibatkan ketidaktepatan pemahaman makna oleh penonton. Studi ini didasarkan pada konsep pemahaman bahwa terjemahan adalah suatu bentuk tindak komunikasi yang dapat dianalisis dengan menggunakan tilikan-tilikan pragmatik. Kegagalan pragmatik dalam terjemahan terdiri dari dua area kegagalan, yaitu: kegagalan pragmalinguistik dan kegagalan sosiopragmatik. Kegagalan pragmalinguistik dalam terjemahan dianalisis dengan menggunakan teori tindak tutur yang diajukan oleh Searle dan teori deiksis yang diajukan oleh Nababan. Kegagalan sosiopragmatik dalam terjemahan dianalisis dengan menggunakan teori prinsip kerjasama yang diajukan oleh Grice dan teori prinsip kesantunan oleh Brown-Levinson. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan kegagalan pragmatik terdapat pada tiga ratus delapan belas subtitle Tano Parsirangan. Kegagalan pragmatik tersebut diklasifikasikan menjadi dua jenis kegagalan, yaitu kegagalan pragmalinguistik dan kegagalan sosiopragmatik. Kegagalan pragmalinguistik yang terjadi, yaitu kegagalan pengalihan tindak tutur dan deiksis ujaran lisan ke dalam subtitle. Kegagalan sosiopragmatik yang terjadi, yaitu kegagalan pengalihan prinsip kerjasama dan prinsip kesantunan ujaran lisan ke dalam subtitle. Solusi yang dilakukan untuk meminimalkan kegagalan pragmatik pada subtitle agar memenuhi kriteria kualitas terjemahan yang baik adalah dengan memberikan saran berupa revisi subtitle. Kata kunci:
kegagalan pragmatik, subtitle, revisi hasil terjemahan
Universitas Sumatera Utara
ABSTRACT This research discusses “Pragmatic Failures in the Subtitle of Tano Parsirangan” analising the subtitle (in Indonesian language) translated from spoken text (in Batak-Toba language) found in the movie entitled Tano Parsirangan. The objective of this study is to describe the pragmatic failures causing the audiences comprehend the meaning of spoken text inaccurately. The study rely on the notion that translation means as an act of communication which can be analysed by using the pragmatic features. The pragmatic failures of translation, devided into two areas: pragmalinguistic failures and sociopragmatic failures. The pragmalinguistic failures analysed by using the theory of speech acts proposed by Searle and the theory of deixis proposed by Nababan. The sociopragmatic failures analysed by using the theory of coorporation principle proposed by Grice and the theory of politeness principle proposed by BrownLevinson. The research method used is descriptive-qualitative method. The findings show the pragmatic failures of translation occur in three hundreds eighteen subtitles of Tano Parsirangan. The pragmatic failures of translation occuring are devided into pragmalinguistic failures and sociopragmatic failures. The pragmalinguistic failures occuring are failures in speech acts and deixis from the spoken text into the subtitles. The sociopragmatic failures occuring are failures in coorporation principle and politeness principle from the spoken text into the subtitles. The subtitles are proposed to be revised in order to fullfil the high quality of translation product. Keywords:
pragmatic failures, subtitle, revision of translation product
Universitas Sumatera Utara
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa yang telah memberikan kesehatan dan kesempatan bagi penulis sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. Pada kesempatan ini penulis menyampaikan ucapan terima kasih dan penghargaan kepada berbagai pihak yang telah memberikan dukungan dan bantuan kepada penulis, antara lain: 1.
Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H, M.Sc, (CTM), Sp.A(K)., selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.
2.
Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.
3.
Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi Ilmu Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.
4.
Ibu Dr. Nurlela M.Hum., selaku Sekretaris Program Studi Ilmu Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.
5.
Ibu Drs. Hayati Chalil, M.Hum. selaku Koordinator Konsentrasi Kajian Terjemahan, Program Studi Ilmu Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.
6.
Komisi Pembimbing: Ibu Dr. Roswita Silalahi, Dip.TESOL, M.Hum., selaku Pembimbing I dan Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A. selaku Pembimbing II.
7.
Dewan Penguji: Bapak Dr. Husnan Lubis, M.A., Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S., dan Ibu Dr. Nurlela, M.Hum.
Universitas Sumatera Utara
8.
Seluruh dosen pengajar Kajian Terjemahan, Program Studi Ilmu Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.
9.
Seluruh teman seangkatan Kajian Terjemahan, Program Studi Ilmu Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.
10.
Bapak Drs. Togi Parningotan Siagian, selaku rater dan informan ahli terjemahan, yang telah bersedia memberikan informasi yang sangat berguna bagi peneliti untuk menganalisis data dalam penelitian ini.
11.
Ayah penulis Bripka Saut Sihombing, ibu penulis Selinah Hutapea, adikadik penulis Jessica Sihombing, A.Md, Triani Sylvana Sihombing dan Agung Kurniawan Sihombing, namboru penulis Junida Sihombing, seorang yang terkasih Markoni Haryono Simangunsong, S.E., selaku orang-orang yang senantiasa mendoakan, memotivasi dan membantu penulis dalam mewujudkan cita-cita penulis. Semoga kiranya Tuhan Yang Maha Esa memberkati kita semua. Penulis
berharap tesis ini bermanfaat bagi seluruh pembaca.
Medan, 16 Juni 2014
Marina Winda Puspita Sihombing NIM. 127009006
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR ISI PERNYATAAN ORISINALITAS ABSTRAK ABSTRACT KATA PENGANTAR DAFTAR ISI DAFTAR TABEL DAFTAR GAMBAR DAFTAR LAMPIRAN DAFTAR SINGKATAN
i ii iii iv vi viii ix x xi
BAB I 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5
PENDAHULUAN Latar Belakang Penelitian Rumusan Masalah Penelitian Tujuan Penelitian Manfaat Penelitian Klarifikasi Istilah
1 1 13 14 14 14
BAB II 2.1 2.1.1 2.1.2 2.1.3 2.1.4 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.3 2.4
TINJAUAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORI Tinjauan Pustaka Terjemahan sebagai Tindak Komunikasi Subtitle Penilaian Hasil Terjemahan Kegagalan Pragmatik Kerangka Teori Penilaian Hasil Terjemahan Kegagalan Pragmalinguistik pada Terjemahan Kegagalan Sosiopragmatik pada Terjemahan Penelitian yang Relevan Kerangka Pikir Penelitian
17 17 17 20 22 24 62 62 64 67 72 75
BAB III 3.1 3.2 3.3 3.4
METODOLOGI PENELITIAN Metode Penelitian Data dan Sumber Data Teknik Pengumpulan Data Teknik Analisis Data
77 77 78 79 84
BAB IV 4.1 4.2 4.2.1 4.2.1.1 4.2.1.2 4.2.1.3 4.2.1.4 4.2.1.5
HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN Identifikasi Kegagalan Pragmatik pada Subtitle Kegagalan Pragmalinguistik pada Subtitle Kegagalan Pengalihan Tindak Tutur Kegagalan Pengalihan Tindak Tutur Representatif Kegagalan Pengalihan Tindak Tutur Direktif Kegagalan Pengalihan Tindak Tutur Ekspresif Kegagalan Pengalihan Tindak Tutur Komisif Kegagalan Pengalihan Tindak Tutur Deklaratif
87 87 94 94 95 98 102 106 110
Universitas Sumatera Utara
4.2.2 4.2.2.1 4.2.2.2 4.2.2.3 4.2.2.4 4.2.2.5 4.3 4.3.1 4.3.1.1 4.3.1.2 4.3.1.3 4.3.1.4 4.3.2 4.3.2.1 4.3.2.2
Kegagalan Pengalihan Deiksis Kegagalan Pengalihan Deiksis Persona Kegagalan Pengalihan Deiksis Tempat Kegagalan Pengalihan Deiksis Waktu Kegagalan Pengalihan Deiksis Wacana Kegagalan Pengalihan Deiksis Sosial Kegagalan Sosiopragmatik pada Subtitle Kegagalan Pengalihan Prinsip Kerjasama Kegagalan Pengalihan Maksim Kuantitas Kegagalan Pengalihan Maksim Kualitas Kegagalan Pengalihan Maksim Relevansi Kegagalan Pengalihan Maksim Pelaksanaan Kegagalan Pengalihan Prinsip Kesantunan Kegagalan Pengalihan Kesantunan Positif Kegagalan Pengalihan Kesantunan Negatif
116 116 120 128 133 137 141 142 142 146 150 154 157 158 163
BAB V 5.1 5.2
PENUTUP Kesimpulan Saran
168 168 169
DAFTAR PUSTAKA
171
LAMPIRAN
-1-
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1 Positive and Negative Face
57
Tabel 2.2 Penilaian Hasil Terjemahan
64
Tabel 3.1 Kuesioner
81
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Pragmalinguistik dan Sosiopragmatik
27
Gambar 2.2 Kerangka Pikir Penelitian
76
Gambar 3.1 Pendekatan Induktif Penelitian Kualitatif
77
Gambar 3.2 Teknik Pengumpulan Data
83
Gambar 3.3 Analisis Data: Model Alir
84
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran I
Surat Permohonan kepada Rater/ Informan
-1-
Lampiran II
Surat Pernyataan Kesediaan menjadi Rater/ Informan
-2-
Lampiran III Daftar Riwayat Hidup Rater/ Informan
-3-
Lampiran IV Surat Pernyataan Penilaian Subtitle Tano Parsirangan
-5-
Lampiran V
-6-
Penilaian Subtitle Tano Parsirangan
Lampiran VI Catatan Lapangan Hasil Wawancara
-62-
Lampiran VII Curriculum Vitae
-70-
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR SINGKATAN
BSa
:
Bahasa Sasaran
BSu
:
Bahasa Sumber
FSA
:
Face Saving Act
FTA
:
Face Threatening Act
ST
:
Source Text
TSa
:
Teks Sasaran
TSu
:
Teks Sumber
TT
:
Target Text
Universitas Sumatera Utara