ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT PASIF DALAM NOVEL LASKAR PELANGI KE DALAM BAHASA INGGRIS THE RAINBOW TROOPS
TESIS
Oleh
BOY HENDRAWAN MANURUNG 117009011/LNG
SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2013
Universitas Sumatera Utara
ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT PASIF DALAM NOVEL LASKAR PELANGI KE DALAM BAHASA INGGRIS THE RAINBOW TROOPS
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara
Oleh
BOY HENDRAWAN MANURUNG 117009011/LNG
SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2013
Universitas Sumatera Utara
Judul Tesis
: Analisis Terjemahan Kalimat Pasif Dalam Novel Laskar Pelangi Ke Dalam Bahasa Inggris The Rainbow Troops
Nama Mahasiswa Nomor Pokok Program Studi Konsentrasi
: : : :
Boy Hendrawan Manurung 117009011 Linguistik Kajian Terjemahan
Menyetujui, Komisi Pembimbing
(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum) Ketua
(Dr. Muhizar Muchtar, M.S) Anggota
Ketua Program Studi,
Direktur,
(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D)
(Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc)
Tanggal lulus: 16 Agustus 2013
Universitas Sumatera Utara
Telah diuji pada Tanggal
: 16 Agustus 2013
PANITIA PENGUJI TESIS Ketua
:
Dr. Roswita Silalahi, M.Hum
Anggota
:
1.
Dr. Muhizar Muchtar, M.S
2.
Dr. Syahron Lubis, M.A
3.
Dr. T. Thyrhaya Zein M.A
4.
Prof. T. Silvana Sinar M.A, Ph.D
Universitas Sumatera Utara
PERNYATAAN
Judul Tesis “ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT PASIF DALAM NOVEL LASKAR PELANGI KE DALAM BAHASA INGGRIS THE RAINBOW TROOPS”
Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya penulis sendiri. Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika penulisan karya ilmiah. Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.
Medan, 16 Agustus 2013 Penulis,
Boy Hendrawan Manurung
Universitas Sumatera Utara
ABSTRAK Penelitian ini dilaksanakan berdasarkan desain kualitatif dengan analisis deskriptif. Data penelitian adalah kalimat pasif bahasa Indonesia berserta terjemahannya dalam bahasa Inggris sebagaimana digunakan dalam novel Laskar Pelangi yang ditulis oleh Hirata (2008) dan terjemahannya The Rainbow Troops yang diterjemahkan oleh Kilbane (2009). Ada tiga masalah dalam penelitian ini: (1) Bagaimanakah konstruksi terjemahan kalimat pasif dalam novel Laskar Pelangi ke dalam bahasa Inggris The Rainbow Troops, (2) Pergeseran apa saja yang terjadi pada terjemahan kalimat pasif dalam novel Laskar Pelangi ke dalam bahasa Inggris The Rainbow Troops. (3)Prosedur penerjemahan apakah yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan kalimat pasif dalam novel Laskar Pelangi ke dalam bahasa Inggris The Rainbow Troops. Berdasarkan hal tersebut di atas, tujuan utama dari penelitian ini adalah menjawab ketiga rumusan permasalahan yang dikaji. Langkah – langkah dan prosedur mencari jawaban terhadap ketiga pertanyaan mencakup: (1) sumber data, (2) metode dan teknik pengumpulan data yang terdiri dari metode observasi dan teknik pencatatan, (3) metode dan teknik analisis data. Hasil analisis data dapat disimpulkan sebagai berikut: Pertama, kalimat – kalimat pasif yang dapat diidentifikasi dalam bahasa Indonesia yang diawarkan oleh Sneddon (1996) kebanyakan ditandai dengan konstruksi prefiks di- (prefiks di- + kata kerja dasar + agen frasa; prefiks di- + kata kerja dasar +akhiran + agen frasa; dan beberapa kalimat pasif ditandai dengan prefiks ter- (prefiks ter- (prefiks ter- + kata kerja dasar/ kata sifat/kata benda) dan hasil analisis data jelas menunjukkan bahwa kebanyakan kalimat pasif dalam bahasa Indonesia yang ditandai baik dengan penambahan prefiks di- (di+ kata kerja dasar dan di- + kata kerja dasar + akhiran) dan awalan ter- (ter +kata kerja dasar/kata sifat/kata benda) yang juga diterjemahkan menjadi kalimat pasif dalam hahasa Inggris (be + kata kerja III + agen frasa tersurat atau tersirat dan sisanya diterjemahkan menjadi kalimat aktif. Hasil penelitian ini jelas membuktikan bahwa kebanyakan kalimat pasif dalam bahasa sumber tetap dipertahankan pasif dan hanya beberapa yang dirubah menjadi kalimat aktif. Kedua dalam menerjemahkan kalimat pasif bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris, pergeseran atau perubahan bentuk yang mengacu pada Catford (2000) tak dapat dihindari terutama pada tataran gramatikal yang menyangkut tenses sebab bahasa Inggris mengenal tenses, sedangkan bahasa Indonesia tidak. Nyaris semua kalimat pasif dalam bahasa Indonesia yang dibentuk dengan: (1) awalan di- + kata kerja dasar; (2) awalan di- + kata kerja dasar + akhiran; dan (3) awalan ter- (awalan ter- + kata kerja dasar/kata sifat/kata benda) diterjemahkan ke dalam bentuk lampau dengan pola: (1) be + kata kerja III atau (2) S + P ( kata kerja II) + O. Ketiga, Prosedur penerjemahan mengacu pada Vinay & Darbelnet (2000) pada penerjemahan kalimat pasif lebih didominasi oleh prosedur penerjemahan harfiah sebanyak 65 kalimat (78,38%), kemudian prosedur modulasi yang terdapat pada 13 kalimat (15,66%) dan prosedur transposisi yang terdapat pada 5 kalimat (6,03%).
Kata Kunci : Kalimat pasif, Pergeseran (Shift) dan Prosedur penerjemahan
Universitas Sumatera Utara
ABSTRACT This study is conducted based on qualitative research design with descriptive analysis. The data are passive construction in Indonesian and English as used in the novel Laskar Pelangi written by Hirata (2008) and its translation The Rainbow Troops translated by Kilbane (2009). There are three research problems namely; (1) How the passive constructions found in the novel of Laskar Pelangi and its translation The Rainbow Troops, (2) What types of shifts occur from SL to TL in translating passive constructions from Indonesia into English, (3) What types of procedure used by translator in translating passive constructions from Indonesia to English. Based on the problems, the main objectives of the study are to answer the three research problems under study. The steps and procedures of discovering the answers of the three research problems are shown under the discussion of research method which includes: (1) the data source, (2) method and technique of collecting the data consisting of observation method and note-taking technique; (3) method and technique of analyzing the data. The results of the data analysis are summed up as follows. First, among the passives, in Indonesian which can be identified in SL offered by Sneddon (1996) most are marked by prefix di- (prefix di- + verb base + agent phrase; prefix di- + verb base + suffix + agent phrase); several marked by prefix ter- to adjective and noun (prefix ter- + verb base / adjective/noun) and there more passives not marked either by prefix di- or ter-. And the results of data analysis clearly show that most passives are marked by the attachment of both prefix di- (di + verb base and di + verb base + suffix) and prefix ter- (ter- + verb and ter + adjective/noun) which are also translated into passive in English (be + past participle) + stated or implied agent by phrase and the rest are translated into actives. This clearly reveals that some passives in SL are retained, namely translated into passives in English and some others are translated into actives. Second, in translating Indonesian passives into English shifts referred to Catford (2000) inevitably take place on grammatical level, above all, on the aspect of tense, since English has several tenses whereas Indonesian does not. Nearly all Indonesian passive voices which are formed by: (1) prefix di- + Verb base data; (2) prefix di+ Verb base + Suffix; and (3) prefix ter- + verb base/Adjective/noun which are translated into past tense with either (1) Be + Past participle or (2) S + P (Verb II) + O). Third, translation procedure referred to Vinay & Darbelnet (2000) that translating passive construction seems to be dominated by literal translation procedure namely 65 sentences (78,31%), the modulation procedure 13 sentences (15,66%) and transposition procedure 5 sentences (6,03%).
Key words: passive construction, shifts, and translation procedure
Universitas Sumatera Utara
KATA PENGANTAR
Puji dan syukur penulis ucapkan terima kasih kepada Tuhan Yang Maha Esa atas berkat dan pertolongan-Nya kepada penulis dalam menyelesaikan tesis ini, sehingga penulis dapat selesai dengan tepat waktu. Penulisan tesis ini sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Medan. Penulis menyadari bahwa tesis ini masih banyak kekurangan dan jauh dari kesempurnaan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan kemampuan penulis dalam menyelesaikan tesis ini. Oleh karena itu, saran dan kritik yang bersifat membangun sangat diharapkan oleh penulis untuk penyempurnaan penulisan tesis ini. Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih sedalam-dalamnya kepada : 1. Rektor Universitas Sumatera Utara, Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H., M.Sc, (CTM), Sp.A(K). 2. Direktur Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara, Bapak Prof. Dr. Erman Munir M.Sc. 3. Ketua Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara dan juga sebagai penguji, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, dan Sekretaris Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, Ibu Dr. Nurlela, M.Hum yang telah memberikan arahan dan dukungan kepada penulis. 4. Pembimbing, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, sebagai Pembimbing I dan Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S, sebagai Pembimbing II yang telah mengarahkan, membantu, dan mendampingi penulis sejak dari awal sampai selesai penulisan tesis ini. 5. Penguji Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, Ibu Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A yang telah mengarahkan dan memberikan masukan dan arahan dalam penyelesaian tesis ini.
Universitas Sumatera Utara
6. Manager Program konsentrasi terjemahan Ibu Dra. Hayati Chalil M.Hum yang telah memberikan motivasi, masukan dan arahan kepada penulis dalam penyelesaian tesis ini. 7. Keluarga yang saya cintai khususnya kepada kedua orangtua tercinta Ayahanda R. Manurung dan Ibunda A. Parhusip S.Pd, Abanganda saya tercinta Dapot Parulian Manurung dan istri serta Kakakanda yang tercinta Fitriana Susanti Manurung S.S dan suami yang telah memberi dukungan baik moral, doa, finansial dan motivasi. Atas dukungan mereka tercinta, penulis dapat selesai dengan tepat waktu. 8. Teman - teman kuliah khususnya Translation Studies (2011) B’Demetrius, Supriyadi, B’Ganda, Merry, B’Bertova, P’Ismail, K’Irfah, K’Tedty, K’Hani, Apraisman, Sofia, Ratih and Zai (buat novelnya) yang selalu mengingatkan dan menolong penulis dalam penyelesaian tesis ini. 9. Lora Ekana Nainggolan S.E yang telah memberikan dukungan moral kepada penulis dalam penyelesaian tesis ini. Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih banyak kepada semua pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan dan tak dapat disebutkan satu persatu oleh penulis, semoga bantuan dan dukungan yang telah diberikan kepada penulis diberkati oleh Tuhan Yang Maha Esa dan semoga tesis ini dapat bermanfaat kepada pembaca.
Medan,
Agustus 2013
Penulis,
BOY HENDRAWAN MANURUNG
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR ISI Halaman ABSTRAK…………………………………………………………………………………i ABSTRACT…………………………………………………………………………….....ii KATA PENGANTAR……………………………………………………………………iii DAFTAR ISI …………………………………………………………………………….. v DAFTAR SINGKATAN………………………………………………………………...vii DAFTAR TABEL……………………………………………………………………..... viii DAFAR GAMBAR………………………………………………………………………ix BAB I
BAB II
BAB III
Pendahuluan 1.1 Latar Belakang…………………………………………………………….
1
1.2 Rumusan Masalah ...................................................................................
6
1.3 Tujuan Penelitian .....................................................................................
7
1.4 Manfaat Penelitian ...................................................................................
7
1.5 Batasan Masalah Penelitian ......................................................................
8
1.6 Klarifikasi Makna Istilah ..........................................................................
8
Kajian Pustaka 2.1 Definisi Penerjemahan ............................................................................
9
2.2 Jenis Penerjemahan .................................................................................
11
2.3 Prosedur Penerjemahan ...........................................................................
13
2.4 Pergeseran dalam Penerjemahan..............................................................
19
2.5 Kalimat Pasif ..........................................................................................
21
2.5.1 Definisi Kalimat Pasif .....................................................................
21
2.5.2 Struktur Kalimat Pasif Bahasa Indonesia .........................................
21
2.5.3 Struktur Kalimat Pasif Bahasa Inggris .............................................
28
2.6 Novel .....................................................................................................
33
2.7 Penelitian Relevan ..................................................................................
34
2.8 Kerangka Berpikir ...................................................................................
39
Metode Penelitian 3.1 Metode Penelitian ...................................................................................
41
3.2 Data dan Sumber Data.............................................................................
41
3.3 Metode dan Teknik Pengumpulan Data ...................................................
42
3.4 Metode dan Teknik Analisis Data............................................................
43
Universitas Sumatera Utara
BAB IV
Paparan Data dan Temuan Penelitian 4.1 Pengantar ...............................................................................................
45
4.2 Paparan Data ...........................................................................................
45
4.2.1 Analisis kalimat pasif BSu dan terjemahannya dalam BSa menjadi konstruksi kalimat pasif + to infinitive ..............................................
46
4.2.2 Analisis kalimat pasif BSu dan terjemahannya dalam BSa menjadi konstruksi kalimat pasif + by agent ...................................................
48
4.2.3 Analisis kalimat pasif BSu dan terjemahannya dalam BSa menjadi konstruksi kalimat pasif + agent by implied ......................................
49
4.2.4 Analisis kalimat pasif BSu dan terjemahannya dalam BSa menjadi konstruksi kalimat aktif.....................................................................
53
4. 3 Kalimat pasif prefiks di- dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat pasif dalam BSa ......................................................................................
57
4.4 Kalimat pasif prefiks di- dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat
BAB IV
pasif dalam BSa ......................................................................................
68
4.5 Analisis Pergeseran (Shift) kalimat pasif ke dalam bahasa Inggris ...........
72
4.6 Analisis Prosedur penerjemahan kalimat pasif ke dalam bahasa Inggris ...
76
4.7 Temuan Penelitian...................................................................................
84
Kesimpulan dan Saran 5.1 Kesimpulan .............................................................................................
87
5.2 Saran ......................................................................................................
88
DAFTAR PUSTAKA ....................................................................................................
89
LAMPIRAN DATA ......................................................................................................
91
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR SINGKATAN BSu
: Bahasa Sumber
BSa
: Bahasa Sasaran
TSu
: Teks Bahasa Sumber
TSa
: Teks Bahasa Sasaran
LP
: Laskar Pelangi
TRT
: The Rainbow Troops
KBBI
: Kamus Besar Bahasa Indonesia
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR TABEL No Tabel
Judul
Hal
Tabel 2.1
Struktur kalimat aktif dan kalimat pasif dalam bahasa Inggris…………
32
Tabel 4.1
Data kalimat Pasif dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat pasif + to Infinitive dalam BSa………………………………………………… 46
Tabel 4.2
Data kalimat Pasif dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat pasif + by (agentt) dalam BSa…………………………………………………. 48
Tabel 4.3
Data kalimat Pasif dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat pasif + agent by implied dalam BSa…………………………………………… 49
Tabel 4.4
Data kalimat Pasif dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat aktif dalam BSa………………………………………………………………... 53
Tabel 4.5
Kalimat pasif pola (di- + kata kerja dasar + sufiks (-lah, -nya, -kan)) diterjemahkan menjadi be + Past Participle + To Infinitive..................... 58
Table 4.6
Kalimat pasif pola (di- + kata kerja dasar + sufiks (-kan, -lah, -i) yang diterjemahkan menjadi Be + Past Participle +agentt phrase by (stated).. 58
Tabel 4.7
Kalimat pasif pola (di- + kata kerja dasar + sufiks (-kan,- lah, -i) yang diterjemahkan menjadi Be + Past Participle +agentt phrase (implied)… 59
Tabel 4.8
Kalimat pasif pola (di- + kata kerja dasar + sufiks (-kan,- lah, -i) yang diterjemahkan menjadi S + P + O (konstruksi kalimat pasif dalam BSu di terjemahkan menjadi konstruksi kalimat aktif dalam BSa)…………… 60
Tabel 4.9
Kalimat pasif pola (ter- + kata sifat ) yang diterjemahkan menjadi be + Past Participle…………………………………………………………… 69
Tabel 4.10
Kalimat pasif pola (ter- + kata kerja dasar) yang diterjemahkan menjadi konstruksi kalimat aktif………………………………………………….. 70
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR GAMBAR No Tabel Gambar 2.2
Judul
Hal
Kerangka Berpikir………………………………………………………..
40
Universitas Sumatera Utara