Vakgroep: Opleidingsonderdeel: Code: Leeractiviteiten: Studiepunten: Semester: Coördinerend docent: Andere docenten:
Consecutief tolken 09.T.01 6 30 Semester 1, Semester 1 + Semester 2, Semester 2 Noë-haesendonck Filip, Proost Francoise, Storms Colette, Bollaerts Ingrid, Delahaye Marieke, Merckx Liesbeth, Bevilacqua Giovanni, Ratinckx Maria, Lhoest Françoise, Ryckaert Elisabeth
_________________________________________________________________________________________________
Doelstelling Het doel van het consecutieve tolken is de informatie van een mondelinge, in de brontaal geuite mededeling op basis van notities correct weer te geven in de doeltaal. Daarbij komt het er niet in de eerste plaats op aan de mededeling zo volledig mogelijk weer te geven, maar wel de essentie van de informatie zo nauwkeurig mogelijk te reproduceren (belang van de analyse) en dit nadat de spreker zijn mededeling beëindigd heeft (belang van het notitiesysteem). Niveau Inleidend Begincompetentie Een goede mondelinge taalvaardigheid in de vreemde taal en in het Nederlands (niveau eind 3de bachelor) en ruime algemene kennis zijn een vereiste. Eindcompetenties De studenten: - kunnen een toespraak met een argumentatieve structuur tot in de details begrijpen; - kunnen de belangrijkste informatie assimileren en noteren; - kunnen deze informatie vlot in de andere taal weergeven; - kunnen de reeds verworven technieken van het consecutief tolken (analytisch denken, assimilatiesnelheid, notitiesysteem) uitbouwen en toepassen; - kunnen verschillende teksttypes tolken. _________________________________________________________________________________________________
Leeractiviteit: Studiepunten: Semester: Docent(en):
Consecutief tolken/Duits 5 Semester 1, Semester 2 Bollaerts Ingrid
Inhoudsopgave Tijdens de oefeningen worden toespraken over uiteenlopende onderwerpen getolkt, zowel in het Nederlands als in het Duits. Er komen teksten uit de domeinen wetenschap, economie, politiek en cultuur aan bod die voor een deel op de actualiteit inspelen. De moeilijkheidsgraad van de teksten en het spreektempo worden geleidelijk opgevoerd. Naarmate het jaar vordert, wordt er ook meer in het Duits getolkt. Onderwijstaal Nederlands _________________________________________________________________________________________________ 5/11/2007
Consecutief tolken
Pagina 1
Onderwijsorganisatie Contacturen: 65 Verwerking: 33 Taken: 33 Totaal: 131 Studiebegeleiding Individueel op vraag van de student. Studiemateriaal Aanvullende leermiddelen: Konsekutivdolmetschen und Notation, Andres, Dörte, Peter Lang Aanvullende leermiddelen: L'interprète dans les conférences internationales, Danica Seleskovitch, Minard Aanvullende leermiddelen: La prise de Notes en Interprétation Consécutive, Rozan, J.-F., Librairie de lUniversité Georg et Cie S.A. Genève Aanvullende leermiddelen: Conference Interpreting Explained, Jones, Roderick, Manchester: St. Jerome Aanvullende leermiddelen: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Matyssek, Heinz, Julius Groos Verlag Heidelberg Aanvullende leermiddelen: Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course, Gillies, Andrew, Manchester: St. Jerome Aanvullende leermiddelen: Langage, langues et mémoires. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive, Seleskovitch, D., Minard Evaluatie Organisatie Het mondelinge eindexamen bestaat uit het consecutief tolken van twee teksten (D-N en N-D). De examenteksten sluiten aan bij onderwerpen die tijdens het academiejaar behandeld zijn. Het onderwerp wordt in de loop van de laatste lesweken meegedeeld. Eerste examenkans juni - Mondeling examen met schriftelijke voorbereiding - aandeel van 100% Tweede examenkans september - Mondeling examen met schriftelijke voorbereiding - aandeel van 100% Examencontract Dit opleidingsonderdeel komt niet in aanmerking voor een examencontract _________________________________________________________________________________________________
Leeractiviteit: Studiepunten: Semester: Docent(en):
Consecutief tolken/Engels 5 Semester 1 + Semester 2 Noë-haesendonck Filip
Inhoudsopgave De studenten krijgen een tekst voorgelezen, zij het door de docent, zij het via een opname in de brontaal. Zij noteren de inhoud van de teksten en die in de doeltaal weer. Ze doen dit ofwel individueel voor de klas, of ze spreken hun vertaling op band in. Indien het gaat om specifieke onderwerpen krijgen de studenten vooraf een inleiding met de specifieke terminologie, en met een ineliding op het thema waarbinnen de tekst zich situeert. _________________________________________________________________________________________________ 5/11/2007
Consecutief tolken
Pagina 2
Onderwijstaal Nederlands Engels Onderwijsorganisatie Contacturen: 52 Verwerking: 47 Taken: 23 Lectuur: 28 Totaal: 150 Studiebegeleiding Na afspraak. Feedback tijdens de colleges. Studiemateriaal Aanvullende leermiddelen: Introducing Conference Interpreting, Roderick Jones, St Jerome Publishing Cursusmateriaal: Cursus van de docent Evaluatie Organisatie
Eerste examenkans Eerste examenperiode - Mondeling examen - aandeel van 100% Tweede examenkans Tweede examenperiode - Mondeling examen - aandeel van 100% Examencontract Dit opleidingsonderdeel komt niet in aanmerking voor een examencontract _________________________________________________________________________________________________
Leeractiviteit: Studiepunten: Semester: Docent(en):
Consecutief tolken/Frans 5 Semester 1 + Semester 2 Proost Francoise, Storms Colette, Ryckaert Elisabeth
Inhoudsopgave Er wordt praktisch gericht gewerkt met oefeningen in omstandigheden die nauw aansluiten bij de dagelijkse realiteit van het consecutief tolken: gesprekken, redevoeringen, onderhandelingen, verslagen, evaluaties, enz. De thema's die hierbij aan bod komen behandelen de actuele nationale en internationale politiek en sociale, economische en wetenschappelijke vraagstukken. Er wordt specifiek aandacht besteed aan: - de nauwgezette en volledige weergave van de interventie in de andere taal, - vlot en correct taalgebruik in het Nederlands en het Frans, - spreektechniek en de communicatieve vaardigheden. Onderwijstaal _________________________________________________________________________________________________ 5/11/2007
Consecutief tolken
Pagina 3
Frans Onderwijsorganisatie Contacturen: 52 Verwerking: 50 Taken: 25 Lectuur: 30 Totaal: 157 Studiebegeleiding Begeleiding in groep en op het terrein Individuele begeleiding op aanvraag. Studiemateriaal Cursusmateriaal: studiemateriaal via docent Evaluatie Organisatie
Eerste examenkans juni - Mondeling examen - aandeel van 100% Tweede examenkans september - Mondeling examen - aandeel van 100% Examencontract Dit opleidingsonderdeel komt niet in aanmerking voor een examencontract _________________________________________________________________________________________________
Leeractiviteit: Studiepunten: Semester: Docent(en):
Consecutief tolken/Italiaans 5 Semester 1, Semester 2 Bevilacqua Giovanni, Ratinckx Maria
Inhoudsopgave Systematische oefening baart kunst. Er wordt zeer praktisch gewerkt rond verbindingstolken, sociaal tolken en consecutief tolken. De oefeningen simuleren de werkelijkheid: een gesprek, een redevoering, een onderhandeling, een verslag, een evaluatie enz. De thema's die aan bod komen zijn politiek, sociaal en economisch. Specifieke aandacht gaat uit naar volgende parameters: - nauwgezette en volledige inhoud, - vlotte en correcte beheersing van de moedertaal - correcte taalvaardigheid in het Italiaans - elegante vormgeving: intonatie, spreekritme, stemhoogte, stembeheersing, enz. Beide docenten werken intensief samen wat betreft de thema's van de oefeningen; M. Ratinckx werkt uit het Italiaans in het Nederlands terwijl G. Bevilacqua naar de vreemde taal werkt. Er worden ook daadwerkelijk mini-debatten en gemeenschappelijke werkcolleges georganiseerd. Onderwijstaal _________________________________________________________________________________________________ 5/11/2007
Consecutief tolken
Pagina 4
Nederlands Italiaans Onderwijsorganisatie Contacturen: 65 Verwerking: 30 Verwerking: 15 Zelfstudie: 15 Totaal: 125 Studiebegeleiding Individuele begeleiding op vraag van de student. Studiemateriaal Aanvullende leermiddelen: Atlante della mediazione linguistico-culturale, a cura di Lorenzo Luatti, FrancoAngeli, ISBN: 978-88-464 Aanvullende leermiddelen: La terza lingua. Metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva, GARZONE G., SANTULLI F. E DAMIANI D., Cisalpino, Milano Aanvullende leermiddelen: Interpretazione di trattativa, a cura di M. Russo e G. Mack, Hoepli, ISBN: 9788820335 Evaluatie Organisatie
Eerste examenkans juni - Mondeling examen - aandeel van 100% Tweede examenkans september - Mondeling examen - aandeel van 100% Examencontract Dit opleidingsonderdeel komt niet in aanmerking voor een examencontract _________________________________________________________________________________________________
Leeractiviteit: Studiepunten: Semester: Docent(en):
Consecutief tolken/Russisch 5 Semester 1, Semester 2 Lhoest Françoise
Inhoudsopgave
Onderwijstaal Nederlands Russisch Onderwijsorganisatie
_________________________________________________________________________________________________ 5/11/2007
Consecutief tolken
Pagina 5
Studiebegeleiding
Studiemateriaal
Evaluatie Organisatie
Eerste examenkans
Tweede examenkans
Examencontract Dit opleidingsonderdeel komt niet in aanmerking voor een examencontract _________________________________________________________________________________________________
Leeractiviteit: Studiepunten: Semester: Docent(en):
Consecutief tolken/Spaans 5 Semester 1, Semester 2 Delahaye Marieke, Merckx Liesbeth
Inhoudsopgave Na een algemene inleiding en enkele beginoefeningen met betrekking tot het trainen van het geheugen, het vlot(ter) formuleren, het vertalen van het blad en het verbeteren van de luistervaardigheid, wordt er overgegaan tot het aanleren en specifiek toepassen van het notitiesysteem op korte Spaanse teksten. De studenten ontwikkelen geleidelijk aan hun persoonlijke notitiestijl, en maken oefeningen met telkens langere stukjes tekst. De studenten krijgen een tekst voorgelezen, zij het door de docent, zij het via een opname (video, radio, cassette) in de brontaal. Zij noteren de inhoud van de teksten en geven de inhoud in de doeltaal weer. Ze doen dit ofwel individueel voor de klas, of ze spreken hun vertaling op band in. Indien het gaat om specifieke onderwerpen krijgen de studenten vooraf een inleiding met de specifieke terminologie en met een inleiding op het thema van de tekst. De meeste teksten zijn algemene, informatieve teksten, bij voorkeur steeds met bepaalde moeilijkheden, zoals opsommingen van geografische namen, cijfermateriaal, etc. In het tweede semester vergroot de moeilijkheidsgraad en worden opiniërende teksten en ook teksten van persuasieve aard ingelast. Onderwijstaal Nederlands Spaans Onderwijsorganisatie Contactonderwijs: 65 Taken: 85 Totaal: 150 Studiebegeleiding _________________________________________________________________________________________________ 5/11/2007
Consecutief tolken
Pagina 6
Kan na afspraak. Studiemateriaal Aanvullende leermiddelen: Manual de interpretación y traducción, León, M., Madrid: Luna Publicaciones Cursusmateriaal: Eigen cursus beschikbaar via cursusdienst Cursusmateriaal: Uiteenlopend tekstmateriaal met hoge actualiteitswaarde in de Spaanse samenleving rond een vijftal thema’s. Evaluatie Organisatie
Eerste examenkans juni - Mondeling examen - aandeel van 100% Tweede examenkans september - Mondeling examen - aandeel van 100% Examencontract Dit opleidingsonderdeel komt niet in aanmerking voor een examencontract
_________________________________________________________________________________________________ 5/11/2007
Consecutief tolken
Pagina 7
Vakgroep: Opleidingsonderdeel: Code: Leeractiviteiten: Studiepunten: Semester: Coördinerend docent: Andere docenten:
Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken 09.T.02 6 12 Semester 2 Noë-haesendonck Filip, Proost Francoise, Ryckaert Elisabeth, Bollaerts Ingrid, Ceuppens Jan, Delahaye Marieke, Bevilacqua Giovanni, Ratinckx Maria, Van Goubergen Martine
_________________________________________________________________________________________________
Doelstelling In deze cursus maken de studenten kennis met de wereld van het simultaan tolken. Vlot vertalen van het blad is een belangrijke doelstelling maar tevens een middel om de woordenschat uit te breiden, de kennis van de actualiteit te vergroten en de formuleervaardigheid in te oefenen. Op deze manier vormt deze leeractiviteit ook een solide basis voor een degelijke simultaanprestatie. Niveau Inleidend Begincompetentie De keuzemodule 'Inleiding Tolken' uit Bach3 is een nuttige begincompetentie. De eindcompetenties van Taalbeheersing III zijn een vereiste met specifieke aandacht voor de spreek- en luistervaardigheid. Eindcompetenties De studenten: - kunnen een aangeboden, geschreven tekst over een algemeen onderwerp vlot mondeling vertalen; - kunnen bij de mondelinge formulering van de doeltekst abstractie maken van de zinsbouw en het idioom van de brontaal; - kunnen bij het mondeling vertalen van een in normaal tempo gesproken tekst de spreker op enige afstand volgen; - kunnen een toespraak over een vooraf medegedeeld onderwerp gelijktijdig beluisteren, assimileren en weergeven; - kunnen de inhoud grammaticaal en stilistisch verzorgd in de doeltaal weergeven; - kunnen de juiste spreektechniek, d.w.z. uitspraak, intonatie, stembeheersing, spreekritme en ademhalingstechnieken toepassen. _________________________________________________________________________________________________
Leeractiviteit: Studiepunten: Semester: Docent(en):
Vertalen van het blad en simultaan tolken/Duits 2 Semester 2 Bollaerts Ingrid, Ceuppens Jan
Inhoudsopgave Van het blad vertalen van uiteenlopende teksten van algemene aard; simultaan vertalen van redevoeringen uitgesproken op conferenties van zeer uiteenlopende aard.
_________________________________________________________________________________________________ 5/11/2007
Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken
Pagina 1
De behandelde onderwerpen zijn zowel van politieke als van socio-economische aard. Het gaat zowel om narratieve als om argumentatieve teksttypes. De moeilijkheidsgraad van de gekozen toespraken (qua vakterminologie, zinsbouw en spreektempo) wordt geleidelijk verhoogd: aanvankelijk gaat het nog om teksten waarin vooral de dagdageljkse actualiteit aan bod komt, later ook om toespraken of voordrachten die op meer gespecialiseerde bijeenkomsten gehouden zijn. Onderwijstaal Nederlands Onderwijsorganisatie Contacturen: 26 Verwerking: 24 Totaal: 50 Studiebegeleiding Individueel, na afspraak. Studiemateriaal Cursusmateriaal: Teksten door de docent ter beschikking gesteld Evaluatie Organisatie
Eerste examenkans juni - Permanente evaluatie - aandeel van 100% Tweede examenkans september - Permanente evaluatie - aandeel van 100% Examencontract Dit opleidingsonderdeel komt niet in aanmerking voor een examencontract _________________________________________________________________________________________________
Leeractiviteit: Studiepunten: Semester: Docent(en):
Vertalen van het blad en simultaan tolken/Engels 2 Semester 2 Noë-haesendonck Filip
Inhoudsopgave Er wordt gebruik gemaakt van toespraken, maar ook van geschreven teksten. De onderwerpen zijn o.a. landbouw, milieu, ontwikkelingssamenwerking, parlementaire instellingen, internationale politiek en economie. Onderwijstaal Nederlands Onderwijsorganisatie _________________________________________________________________________________________________ 5/11/2007
Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken
Pagina 2
Contacturen: 26 Verwerking: 26 Totaal: 52 Studiebegeleiding Na afspraak individueel. Feedback tijdens de colleges. Studiemateriaal Aanvullende leermiddelen: Introducing Conference Interpreting, Roderick Jones, St Jerome Publishing Cursusmateriaal: Cursus van de docent Evaluatie Organisatie
Eerste examenkans juni - Permanente evaluatie - aandeel van 100% Tweede examenkans september - Permanente evaluatie - aandeel van 100% Examencontract Dit opleidingsonderdeel komt niet in aanmerking voor een examencontract _________________________________________________________________________________________________
Leeractiviteit: Studiepunten: Semester: Docent(en):
Vertalen van het blad en simultaan tolken/Frans 2 Semester 2 Proost Francoise, Ryckaert Elisabeth
Inhoudsopgave De student geleidelijk de nodige vaardigheden bijbrengen met het oog op het simultaan tolken in het Nederlands en in het Frans van uiteenzettingen over uiteenlopende onderwerpen. Vlot van het blad leren vertalen in beide richtingen is hierbij een eerste stap. De thema's die aan bod komen betreffen de actuele nationale en internationale politiek en sociale, economische en wetenschappelijke vraagstukken. Er wordt specifiek aandacht besteed aan: - de nauwgezette en volledige weergave van de interventie in de andere taal, - vlot en correct taalgebruik in het Nederlands en het Frans, - spreektechnieken en communicatieve vaardigheden. Onderwijstaal Frans Onderwijsorganisatie Contacturen: 39 Verwerking: 8 Taken: 7 _________________________________________________________________________________________________ 5/11/2007
Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken
Pagina 3
Lectuur: 6 Totaal: 60 Studiebegeleiding Begeleiding in groep en op het terrein. Individuele begeleiding op aanvraag. Studiemateriaal Cursusmateriaal: studiemateriaal via docent Evaluatie Organisatie
Eerste examenkans juni - Mondeling examen - aandeel van 100% Tweede examenkans september - Mondeling examen - aandeel van 100% Examencontract Dit opleidingsonderdeel komt niet in aanmerking voor een examencontract _________________________________________________________________________________________________
Leeractiviteit: Studiepunten: Semester: Docent(en):
Vertalen van het blad en simultaan tolken/Italiaans 2 Semester 2 Bevilacqua Giovanni, Ratinckx Maria
Inhoudsopgave De oefeningen die aan bod komen willen het concentratievermogen stimuleren en de spreekvaardigheid verbeteren: shadowing, parafrase, invuloefening, verbaal geheugen, vertaling van het blad, enz. Korte toespraken met vertrouwde inhoud zullen gebruikt worden als basis voor de eerste simultaanopdrachten. Onderwijstaal Nederlands Italiaans Onderwijsorganisatie Contacturen: 26 Verwerking: 12 Zelfstudie: 12 Totaal: 50 Studiebegeleiding Individuele begeleiding op vraag van de student. _________________________________________________________________________________________________ 5/11/2007
Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken
Pagina 4
Studiemateriaal Aanvullende leermiddelen: Interpretazione simultanea e consecutiva, a cura di Falbo, Russo, Straniero Sergio, Hoepli, ISBN: 882032606 Aanvullende leermiddelen: Dalla traduzione all'interpretazione. Studi d'interpretazione simultanea, A. Riccardi, LED, ISBN: 88-7916-22 Evaluatie Organisatie
Eerste examenkans juni - Mondeling examen - aandeel van 100% Tweede examenkans september - Mondeling examen - aandeel van 100% Examencontract Dit opleidingsonderdeel komt niet in aanmerking voor een examencontract _________________________________________________________________________________________________
Leeractiviteit: Studiepunten: Semester: Docent(en):
Vertalen van het blad en simultaan tolken/Russisch 2 Semester 2 Van Goubergen Martine
Inhoudsopgave 1. Mondeling vertalen van het blad: thema's uit de actualiteit 2. Beluisteren van Russische media 3. Simultaan vertalen van eenvoudige nieuwsberichten Onderwijstaal Nederlands Onderwijsorganisatie Contacturen: 26 Verwerking: 30 Totaal: 56 Studiebegeleiding Individuele begeleiding op vraag van de student. Studiemateriaal Cursusmateriaal: Geschreven en gesproken teksten uit de Russische media Evaluatie Organisatie
Eerste examenkans _________________________________________________________________________________________________ 5/11/2007
Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken
Pagina 5
juni - Mondeling examen - aandeel van 100% Tweede examenkans september - Mondeling examen - aandeel van 100% Examencontract Dit opleidingsonderdeel komt niet in aanmerking voor een examencontract _________________________________________________________________________________________________
Leeractiviteit: Studiepunten: Semester: Docent(en):
Vertalen van het blad en simultaan tolken/Spaans 2 Semester 2 Delahaye Marieke
Inhoudsopgave Er wordt gebruik gemaakt van toespraken, gehouden in internationale instellingen of bijeenkomsten, bijvoorbeeld bij colloquia en congressen, maar ook van geschreven teksten, zoals parlementaire documenten en artikels uit kranten en tijdschriften. De onderwerpen zijn uiteenlopend, en kunnen o.a. gaan over landbouw, milieu, ontwikkelingssamenwerking, parlementaire instellingen, internationale politiek en economie. Aan de hand van aangepaste oefeningen, gradueel opgebouwd volgens de aan te leren techniek en moeilijkheidsgraad, worden de studenten vertrouwd gemaakt met het tegelijk beoefenen van drie vaardigheden: luisteren, vertalen en spreken, of lezen, vertalen en spreken. Onderwijstaal Nederlands Spaans Onderwijsorganisatie Contactonderwijs: 26 Taken: 34 Totaal: 60 Studiebegeleiding Kan na afspraak. Studiemateriaal Aanvullende leermiddelen: Manual de interpretación y traducción, León, M., Madrid: Luna Publicaciones Aanvullende leermiddelen: Conference Interpreting Explained, Jones, Roderick, Manchester: St. Jerome Evaluatie Organisatie
Eerste examenkans juni - Mondeling examen - aandeel van 100% Tweede examenkans _________________________________________________________________________________________________ 5/11/2007
Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken
Pagina 6
september - Mondeling examen - aandeel van 100% Examencontract Dit opleidingsonderdeel komt niet in aanmerking voor een examencontract
_________________________________________________________________________________________________ 5/11/2007
Vertalen van het blad en inleiding tot het simultaan tolken
Pagina 7