PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
THE STUDY OF ACCEPTABILITY AND TRANSLATION STRATEGY OF THE ROMANTIC ELEMENTS IN NICHOLAS SPARKS’ DEAR JOHN
AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra in English Letters
By LANNY DARSONO Student Number: 114214005
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2015
ii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
STATEMENT OF ORIGINALITY
I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been previously submitted for the award of any other degree at any university, and that, to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material previously written by any other person except where due reference is made in the text of the undergraduate thesis
Yogyakarta, August 24, 2015
Lanny Darsono
v
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma Nama
: Lanny Darsono
Nomor Mahasiswa
: 114214005
Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul
THE STUDY OF ACCEPTABILITY AND TRANSLATION STRATEGY OF THE ROMANTIC ELEMENTS IN NICHOLAS SPARKS’ DEAR JOHN beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan, mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan data, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di internet atau media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin kepada saya maupun memberikan royalti kepada saya selama tetap mencantumkan nama saya sebagai penulis. Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.
Dibuat di Yogyakarta Pada tanggal 4 Agustus 2015 Yang menyatakan,
Lanny Darsono
vi
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
“DO YOUR LITTLE BIT OF GOOD WHERE YOU ARE, IT’S THOSE BITS OF GOOD PUT TOGETHER THAT OVERWHELM THE WORLD.” -Archbishop Desmond Tutu-
vii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Dedicated to
Papa, Mama, Fanny, and Merlinda, for always being a home for me
viii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to thank Jesus Christ for guiding and giving me strength and patience in finishing this thesis. I am very grateful for having Mr. Harris Hermansyah Setiajid, S.S., M. Hum., as my advisor and also for his generosity and patience in guiding me finish my thesis. My gratitude also addressed to my coadvisor Dr. Francis Borgias Alip M.Pd., M.A., for helping me make my thesis better. I would like to thank all of English Letters lecturers for giving me a lot of precious knowledges and experiences for 4 years in college so that I can be who I am now. I also thank the secretariat staff, mbak Ninik, for helping me a lot in completing this final process. I would also thank to all of my respondents who have helped me filling the questionnaire. My special gratitude would be for my parents, who are always encouraging and trusting me to finish my duties. This gratitude also addressed for my two lovely sisters, Tifanny and Merlinda, for always cheering me up when I am down. I would also like to thank Tian for always accompanying me through the highs and lows. My special gratitude and love are expressed for my friends, Nina, Bertha, Engki, Enji, Imelda, and Untung. I would like to thank all of you for making me realize that I am so blessed to have all of you. Thank you for the supports, helps, prayers, laughs, and tears. Last but not least, for all of my Skripsi 2015 group, Engki, Enji, Nina, Astrid, Lidya, Puri, Tyut, and Hendy, thank you for the supports and prayers. Lanny Darsono.
ix
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE .............................................................................................................. ii APPROVAL PAGE ................................................................................................... iii ACCEPTANCE PAGE .............................................................................................. iv STATEMENT OF ORIGINALITY .......................................................................... v LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH ........ vi MOTTO PAGE ......................................................................................................... vii DEDICATION PAGE ..............................................................................................viii ACKNOWLEDGEMENTS ....................................................................................... ix TABLE OF CONTENTS ........................................................................................... .x LIST OF TABLES ....................................................................................................xii LIST OF ABBREVIATIONS .............................................................................. ..xiii ABSTRACT ..............................................................................................................xv ABSTRAK ..................................................................................................................xvi CHAPTER I: INTRODUCTION ...........................................................................1 A. Background of the Study .......................................................................1 B. Problem Formulation .............................................................................5 C. Objectives of the Study ..........................................................................5 D. Definition of Terms................................................................................5 CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE .......................................................7 A. Review of Related Studies .....................................................................7 B. Review of Related Theories ...................................................................9 C. Theoretical Framework ..........................................................................19 CHAPTER III: METHODOLOGY .......................................................................20 A. Areas of the Research ............................................................................20 B. Object of the Study ................................................................................20 C. Method of the Study...............................................................................21 D. Research Procedure ................................................................................21 1. Types of Data ...................................................................................21 a. Obejctive Data ...........................................................................21 b. Affective Data ............................................................................22 2. Data Collection ................................................................................23 3. Population and Sample ....................................................................24 4. Data Analysis ...................................................................................25 CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS............................27 A. The Acceptability of Romantic Elements Translation in Nicholas Sparks’ Dear John ..................................................................27 1. “Affection” Category .......................................................................28 a. Acceptable Translation of “Affection” Category ......................28
x
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
b. Quite Acceptable Translation of “Affection” Category.............33 2. Acceptable Translation of “Endearment” Category ........................34 3. “Passion” Category ..........................................................................37 a. Acceptable Translation of “Passion” Category..........................37 b. Quite Acceptable Translation of “Passion” Category................38 B. The Translation Strategies of Romantic Elements in Nicholas Sparks’ Dear John .................................................................................42 1. Translation Strategies of “Affection” Category...............................42 2. Translation Strategies of “Endearment” Category ...........................60 3. Translation Strategies of “Passion” Category ..................................67 CHAPTER V: CONCLUSION ...............................................................................72 BIBLIOGRAPHY ....................................................................................................74 APPENDICES ..........................................................................................................76 Appendix 1: Summary of Dear John Novel ......................................................76 Appendix 2: The Data Population .....................................................................78 Appendix 3: The Sample Data and Analysis Results Recapitulation ................94 Appendix 4: Acceptability Assessment Questionnaire ......................................101 Appendix 5: The Recapitulation of Acceptability Assessment Results ............109
xi
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
LIST OF TABLES Page Table 2.1 Nababan’s Acceptability Indicator..............................................................10 Table 2.2 Nababan’s Acceptability Scoring System...................................................11 Table 3.1 Example of the “Affection” Data Coding....................................................23 Table 3.2 Example of the Questionnaire Item.............................................................26
xii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
LIST OF ABBREVIATIONS
ST
:Source Text (English)
TT
: Target Text (Bahasa Indonesia)
A
: “Affection” Category
E
: “Endearment” Category
P
: “Passion” Category
Avr.
: Average
OALD : Oxford Advanced Learner’s Dictionary KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia R
: Respondent
Data Coding: 2/ST/A/27 2
: Number of the data
ST
: Source Text
A
: “Affection” Category
27
: Number of the page in the ST novel
2/TT/A/46 2
: Number of the data
TT
: Target Text
A
: “Affection” Category
46
: Number of the page in the TT novel
Translation Strategies: Trans. : Transposition Syn.
: Synonym
xiii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Sub.
: Subtraction
Mod. : Modulation Add. : Addition (Structural Strategy) ADD. : Addition (Semantic Strategy) Omi. : Omission
xiv
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ABSTRACT DARSONO, LANNY. The Study of Acceptability and Translation Strategy of Romantic Elements in Nicholas Sparks’ Dear John. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2015. This undergraduate thesis discusses the acceptability and the translation strategy applied in the romantic elements found in Nicholas Sparks’ Dear John. This topic is chosen because translating romantic elements in some works may result in a different understanding between the source text readers and target text readers. It is because both of the languages have different cultural backgrounds, therefore, the readers surely have their own perspective. There are two problems to be analyzed in this thesis. The first is how acceptable the translation of the romantic elements done by Barokah Ruziati. After finding the result of the first problem, then, the second problem is ready to be analyzed. The second problem is about the translation strategy applied in translating the romantic elements. This research was conducted through field research. The field research aimed to see the acceptability of the romantic elements translation by distributing questionnaire to the ten respondents. Some related studies and theories for supporting this undergraduate thesis were also applied, so that it becomes scientifically proven. The result of the first problem about the acceptability is that the translation of romantic elements in Dear John is acceptable with the final score 1.3 out of 3. This result is based on the questionnaires which were distibuted to the ten respondents, also the acceptability indicator and score assessment proposed by M. R. Nababan. The second and the last result in this study is that there are seven translation strategies applied in the translation of the romantic elements. There are Transposition (29%), Synonym (19%), Subtraction (15%), Modulation (13%), Addition (Stucture) (8%), Addition (Semantic) (8%), and the last, Omission (8%). In the end, the researcher concludes that the translation is considered acceptable because the translator has applied the appropriate translation strategy and she is succeed in delivering the message of the story to the target text readers.
xv
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ABSTRAK DARSONO, LANNY. The Study of Acceptability and Translation Strategy of Romantic Elements in Nicholas Sparks’ Dear John. Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2015. Skripsi ini membahas tentang keberterimaan dan strategi penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan unsur romantik yang terdapat dalam novel Dear John karya Nicholas Sparks. Topik ini dipilih karena hasil terjemahan unsur romantik pada sebuah karya dapat menuai berbagai macam pemahaman yang berbeda antara pembaca bahasa sasaran maupun pembaca bahasa sumber. Keberagaman pemahaman ini dipicu oleh perbedaan latar belakang budaya di antar kedua bahasa tersebut, sehingga dapat dipastikan bahsa para pembaca dari masing-masing bahasa memiliki perspektifnya sendiri-sendiri. Dalam skripsi ini terdapat dua masalah. Masalah yang pertama adalah bagaimana keberterimaan dari terjemahan unsur romantik yang diterjemahkan oleh Barokah Ruziati tersebut. Setelah menemukan jawaban dari rumusan masalah yang pertama, maka masalah yang kedua, mengenai strategi penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan unsur romantik, dapat langsung dianalisa. Skripsi ini diselesaikan menggunakan metode studi lapangan dan metode studi pustaka. Metode studi lapangan bertujuan untuk melihat keberterimaan dari terjemahan unsur romantik melalui pembagian kuesioner kepada 10 orang responden. Studi-studi tertentu yang terkait dan beberapa dasar-dasar teori juga digunakan untuk mendukung skripsi ini, sehingga skripsi ini dapat dipertanggungjawabkan secara ilmiah. Hasil akhir dari rumusan masalah ynag pertama mengenai keberterimaan adalah bahwa terjemahan unsur romantik novel Dear John ini dapat diterima dengan skor akhir 1.3 dari 3. Hasil akhir ini didapatkan berdasarkan kuesioner yang dibagikan kepada 10 orang responden dan juga indikator keberterimaan dan skor penilaiannya yang diajukan oleh M. R. Nababan. Sedangkan hasil dari rumusan masalah yang kedua, ditemukan bahwa terdapat tujuh strategi penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah. Berikut rinciannya, Transposisi (29%), Sinonim (19%), Pengurangan (15%), Modulasi (13%), Penambahan (Struktural) (8%), Penambahan (Semantik) (8%), dan yang terakhir Penghapusan, yang juga diterapkan sebanyak 8%. Peneliti dapat menyimpulkan bahwa terjemahan dianggap dapat diterima karena penerjemah yang mampu menerapkan strategi penerjemahan yang sesuai dan dia mampu menyampaikan pesan dari cerita kepada pembaca bahasa sasaran dengan sukses.
xvi
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER I INTRODUCTION
A.
Background of the Study Many English literary works are translated into various target languages.
Bahasa Indonesia is one of the target language used to translate English literary works. In order to set a good and acceptable translation, a translator has to understand the culture of the source language and the target language, so that the target language readers will still grasp what the author wants to say.As reiterated by Nida and Taber(1969) in Suryawinata and Hariyanto that, Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (2003:12). A translator has to focus and creative on looking for the most natural translation as possible and also the style used from the source language into the target language. As stated by Bell, acceptability is the producers of the text must intend it to contribute towards some goals (giving/demanding information/goods-andservices) and the receiver of it must accept that it is, indeed, fulfilling some such purpose (1991:167).An acceptable translation text contains the samemessages from the author even though it is possible to be written differently in the target language because the translator has to maintain his/her translation to be as natural as possible for the target language readers. Understanding the acceptability and also the translation strategy of the translation are really
1
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
2
beneficial, because those will prove whether or not the target language readers understand and receive the same messages as the source language readers do. A translator has to know the characteristics of each culture and also has to be able to transfer and apply the culture of the source language into the culture of the target language. According to Larson (1988:3), there are three steps in tranlating a text, which are; 1. Learning the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context from the source language, 2. Analyzing the source language in order to find the meaning, 3. Restating the same meaning using lexicon and grammatical structure which appropriate to the target language and its cultural context. Based on those three statements, there are some linguistic aspects that need to be concerned in translating a text, such as lexicon, grammatical structure, communicatuon situation, and cultural context of both the source and target language. Other aspects needed to be counted in translation are the acceptability and also its translation strategy in the target language. In order to conduct the research of theacceptability and translation strategy,Nicholas Sparks‟ Dear Johnand its Bahasa Indonesia version, which is also entitled Dear John and translated by Barokah Ruziati will be used. Nicholas Sparks‟ Dear John is chosen because it is a romance fiction novel which absolutely contains a lot of romance elements and later on will be analyzed further in this thesis. Here, what is meant by romance elements are some parts in the novel perceived as romantic or can be described as the application of love, affection, and care from one to another, so that the readers will also be able to
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
3
feel the connection and the special feeling between the two main characters in the novel. Romantic elements are choosen because romance is something which is very common in our life, especially for the readers whose aged usually around late-teenage (18 – 22 years old) to adult. Romance is indeed an endless topic. Happiness, trust, faithfulness, promise, jealousy, anger, sadness, waiting, hope, etc., can be found in almost all of works of art whose topic is romance. There are a lot of source about romance. Besides Nicholas Sparks‟ works, there are Jane Austen‟s, John F. Wright‟s, Kate Thompson‟s, Dewi Lestari‟s for Indonesia author, etc. Romance can be expressed in various way and style, and in English, it has its own language style in describing the romantic elements. It will be quite challenging for the translator to transfer the English romantic sentences into Bahasa Indonesia, which both surely have different cultural background. The thesis also analyzes whether in Bahasa Indonesia version, those romantic sentences in English still can be accepted for the target language readers. The term accepted here means that the sense of beauty and romance in the story not become over-romantic sense when it is transferred into Bahasa Indonesia, because usually, when it comes to romance, in English the feeling of romance and love can be very touching, but when it is translated into Bahasa Indonesia, the value and the sense of romance become faded and the readers will possibly feel that the story is over-romantic, then in the end it results different perspective or understanding between the source language readers and the target language readers.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
4
The different understanding of the meaning from the source to target language has to be avoided by the translator. For example, “You are one lovesick puppy” (2006:144) translated into “Kau sudah jadi budak cinta” (2010:206); “I was head over heels crazy about Savannah” (2006:144), becomes “Aku tergila-gila setengah mati pada Savannah” (2010:206). Those two pairs of quotations are translated quite different from the target language. This kind of case will be the point in discussing the acceptability of the translation, since the results of the translation are different from the real meaning of the source language. The translations can be different, but they have to be as natural as possible for the target language cultural background which surely influences the target readers understanding. The romance part in this novel can be found when the plot of the story is focusing in the part when the main character is with his girlfriend and also when he is away from her. In the romance part, there are a lot of good and beautiful sentences that refer to the love story of the main character and his girlfriend, such as, “I was head over heels crazy about Savannah” (2006:144), “You‟re a rare gentleman, John, and I treasure that about you” (2006:138), “The sensation of her skin against mine was like fire, and we began to make love” (2006:172), “I slipped my hand into hers knowing that I love her not only more than the last time I‟d seen her, but more than I would ever love anyone” (2006:153). This study of the translation strategies and the acceptability that are in Sparks‟ Dear John and its IndonesiantranslationDear John by Barokah Ruziati is worth to be done. It is because by seeing the translation from the aspects of the
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
5
strategies and acceptability, this thesisresults in the finding whether the target language version is acceptable for the target language readers or not and still have the same value as the source language version. B. Problem Formulation In this part, the researcher states two problems which become the focuses in this research. The two problems are in the following. 1. How is the acceptability of the translation of romance elements in Sparks‟ Dear John? 2. Whattranslation strategies areused in translating the romance elements in Sparks‟ Dear John after knowing how acceptable those are? C. Objectives of the Study This study analyzes the translation process and result. This study usesDear John in English version and Dear John in Bahasa Indonesia edition, which is translated by Barokah Ruziati. Firstly, this study analyzed the acceptability of Dear John in Bahasa Indonesia version. Secondly, after finding out how acceptable the translation is, this study identified the translation strategies used by Barokah Ruziati in translating Dear John English version into Bahasa Indonesia. D. Definition of Terms This part contains some definition of terms which frequently applied in this research. Acceptability:According to Bell, acceptability is the producers of the text must intend it to contribute towards some goals (giving/demanding
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
6
information/goods-and-services) and the receiver of it must accept that it is, indeed, fulfilling some such purpose (1991:167). In Basil Hatim‟s Teaching and Researching Translation, Toury states that acceptability is a function to the adherence to those norms and conventions (both linguistic-textual and literaryaesthetic) which operate in the target system (2001:147). Romantic elements: As stated by Abrams, romance is said to present life as we would have it be – more picturesque, fantastic, adventurous, or heroic than actuality (1999:260), while romanticism is defined by Britannica Encyclopedia as a certain characteristics such as a deepened appreciation of the beauties of nature; a general exaltation of emotionover reason and of the senses over intellect (http://www.britannica.com/art/Romanticism). Therefore, romantic elements are defined as the intense emotion or feeling of affection, endearment, and passion between the two persons. Translation: Newmark in his Approaches to Translation states translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language (1981:7). Translation strategy: In Suryawinata‟s Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan, translation strategy is defined as a translator‟s tactic to translate a word, a phrase, or even a complete sentence if that certain sentence cannot be disunited into a smaller unit (2003:67).
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE This chapter elaborates the theses done by other researchers on similar topics and some theories which are applied in the thesis. The theses which are similar to this thesis are Lengari‟s, Sanusi‟s, and Nugroho‟s. Each of the thesis is reviewed to find the similarities and also the differences in order to avoid topics duplication. Some theories used to conduct this thesis are also reviewed. A. Review of Related Studies 1.
Lengari’s thesis “The Accuracy, Acceptability, and Translation Strategies of Indonesian Metaphors Translation in Twilight” This undergraduate thesis discusses the accuracy, acceptability, and
translation strateies used by Devita Sari, the translator of Twilight, in translating the metaphors. The English metaphors are often difficult to translate into Bahasa Indonesia because of the different culture and background from both of the languages. Therefore, the translator has to be able to deliver the English metaphors well, so that the target text readers can get the same message as the source text readers. Lengari‟s analysis is to find out whether the translation of English metaphors is accurate and accpetable or not, and also the strategies applied after finding the accuracy and the acceptability of the English metaphors in the novel. This present thesis is different in some aspects. However, Lengari‟s is similar to this present thesis in dealing with translation strategies and acceptability. The different aspects are this present thesis is not analyzing the accuracy of the translation and the data used to conduct this present thesis. This
7
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
8
present thesis uses the translation of the romance elements in Nicholas Sparks‟ Dear John. 2.
Sanusi’s thesis “The Indonesian Translation of English Culturally Loaded Words in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: A Study on Accuracy, Acceptability, and Strategies Applied” This undergraduate thesis discusses the accuracy, acceptability, and
strategies applied of the English culturally loaded words in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Sanusi analyzes whether the accuracy of the translation is acceptable by the target text readers or not. Then, she tries to find the strategies applied to translate the culturally loaded words after finding the accuracy and the acceptability of the translation. This thesis is different from this present thesis. This present thesis does not analyzing the acuracy of the translation. It analyzes the translation strategies applied and the acceptability of the translation. It is also different in the process of finding the translation strategy. It determines the translation strategies applied first, then from the translation strategies that are found, it will analyzes whether the translation using that certain translation strategies is acceptable or not to the target text readers. 3.
Nugroho’s thesis “The Translation of English Song “Shout to the Lord” into “Nyanyi dan Bersoraklah” in Bahasa Indonesia: A Study of Its Accuracy, Aceptability, Readability, and Style” This undergraduate thesis discusses the accuracy, acceptability,
readability, and style in the translation of the English song Shout to the Lord.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
9
The translation of the song is not really common to many people. Whereas, there some songs in Bahasa Indonesia which actually originated from English. The translation of the song is also not really easy, because when it comes to song, there are a lot of aspects need to be considered. Things like rhyme, rhythm, and other musical aspects become the consideration of the translator in translating the English song, Nugroho‟s study is different from this present thesis. The distinction is that this present thesis does not analyze the accuracy and readability of the translation. In his thesis, Nugroho is also studying about the style of the musical devices on the song, which absolutely cannot be applies in this present thesis‟ data. B. Review of Related Theories 1.
Theory of Translation As stated by Newmark on his Approaches to Translation, translation is a
craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language (1981:7). Then, Catford in Suryawinata (2003:11) describes translation as the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. Nida and Taber also state that translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (1974:14).
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
10
Those definitions of translation can be concluded as a replacement of a same text in a source language into a same text but in the target language. The message contained in the text does not change either. 2.
Theory of Acceptability Bell in his Translation and Translating: Theory and Practice, states
thatacceptability is the producers of the text must intend it to contribute towards some goals (giving/ demanding information/ goods-and-services) and the receiver of it must accept that it is, indeed, fulfilling some such purpose (1991:167). In Basil Hatim‟s Teaching and Researching Translation, Toury (1980) states that acceptability is a function to the adherence to those norms and conventions (both linguistic-texutual and literary-aesthetic) which operate in the target system (2001:147). The acceptability of a translation can be seen through the indicator and scoring system which is stated by Nababan. Below, this is the acceptability indicator table, Table 2.1 Acceptability Indicator Score 1
Indicator The content of the ST is conveyed acceptably to the TT. The sentences can be understood clearly. Rewriting is not needed.
The content of the ST is conveyed acceptably to the ST. The sentences can be understood clearly, but a little restructuring and rewriting are needed. The content of the ST is not conveyed to the TT. Some 3 problems related with diction and meaning of a metaphor in the TT. Some restructuring and rewriting are needed. (Nababan, 2004:54-66; modified) 2
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
11
Then below is the acceptability scoring system, Table 2.2 Acceptability Score Score 1 – 1,6 1,7 – 2,3 2,4 – 3 (Nababan, 2004:54-65; modified)
Acceptability Acceptable Quite Acceptable Unacceptable
Those acceptability indicator and scoring system later will be used to help the writer in determining whether the translation of the romance elements is acceptable or not. 3.
Theory of Translation Strategy According to Suryawinata and Hariyanto, translation strategy is a
technical guidance to translate phrase by phrase or sentence by sentence (2003:67). Translation strategy is needed by a translator to help them translate many kinds of texts. There are two main kinds of translation strategy as stated by Suryawinata andHariyanto, they are structural strategy and semantic strategy. a.
Structural Strategy Structural strategy is required to result a correct structure in the TT
(Target Text), so that the translation becomes acceptable by the TT readers. i.
Addition This strategy is applied by adding word(s) in the TT because of the
grammatical structure of the TT (Suryawinata and Hariyanto, 2003:67). For example, ST: Kakakku dokter. TT: My brother is a doctor
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
12
The auxiliary is and the article a is added in the TT for the sake of the correct grammatical structure in the TT. ii.
Subtraction Subtraction strategy done by subtracting the structural element in the TT.
For example, ST: You should go home. TT: Kamu mesti pulang. The word go in the ST is subtracted in the TT, because go is the structural element in the ST which is not needed in the TT (Suryawinata and Hariyanto, 2003:68). iii.
Transposition According to Suryawinata and Hariyanto (2003), this strategy can be
done based on the translator‟s obligation or the translator‟s choice. It is applied based on the obligation when the message of the ST is not well-delivered to the TT, but when it is based on the translator‟s choice, then it is applied only for the language style, and without utilizing this strategy, the point from the ST is already well-delivered. As reiterated by Newmark in Suryawinata and Hariyanto, this strategy changes the form of plural into singular, the position of adjectives, and even the structure of the whole sentence. For example, ST: Musical instuments can be divided into two basic groups. TT: Alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar. The positions of two phrases in the ST, which are musical instruments and two basic groups, have changed. In the ST, the modifier, or in this case the adjective, comes first, before the head of the phrase. While in the TT, the
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
13
position of the phrase has to be changed. The position of the modifier, or the adjective, comes after the head. The other things can be found in the example before is the use of plural words instruments and groups in the ST, which are translated becomes singular words. The word instruments becomes alat, and groups becomes kelompok. Transposition can also be applied to reverse the whole sentence form. For example, ST: It is a great mistake to keep silent about the matter. TT: Berdiam diri tentang masalah itu merupakan kesalahan besar. The position of the two clauses is reversed. This strategy is applied in the sentence because the sentence structure in the ST is not apropriate in the TT. This strategy can be applied for the sake of language style in the TT. In English, a sentence can consist of some clauses and its meaning is still clear and understandable. While in Bahasa Indonesia, a sentence will not be understandable if there are more than two clauses in it (Suryawinata and Hariyanto, 2003:69). For example, ST
: Some species are very large indeed and the blue whale, which can exceed 30 m in length, is the largest animal to have lived on earth. Superficially, the whale looks rather like a fish, but there are important differences in its external structure: its tail consists of a pair of broad, flat, horizontal paddles (the tail of a fish is vertical) and it has a single nostril on the top of its large, broad head. TT 1 : Beberapa spesies sangatlah besar dan paus biru, yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter, adalah binatang terbesar yang pernah hidup di bumi. Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa, namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya: ekornya terdiri dari sepasang “sirip” lebar, pipih, dan mendatar (ekor ikan tegak) dan ia mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lebar. TT 2 : Beberapa spesies sangatlah besar. Ikan paus biru, yang bisa mencapai panjang lebih dari 30 meter, adalah binatang terbesar yang
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
14
pernah hidup di bumi. Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa, namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur luarnya.Ekornya terdiri dari sepasang “sirip” lebar, pipih, dan mendatar (sementara ekor ikan biasa tegak). Ikan paus mempunyai satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lebar (Suryawinata and Hariyanto, 2003:70). In the TT 1, the transposition of the adjective is done, but the strategy is not applied in the level of sentence. While in TT 2, the sentence from the ST is divided into two or more sentence in the TT and as we can see, the TT 2 results a clearer translation than the TT 1 (Suryawinata and Hariyanto, 2003:68-70; translated). b. Semantic Strategy This strategy is applied for the meaning consideration. This strategy can be utilized in words, phrases, clauses, and even sentences (Suryawinata and Hariyanto, 2003:70). There are nine strategies which included in semantic strategy. Those nine strategies are: i.
Borrowing Borrowing is a strategy which brings certain words from the ST into the
TT. This strategy is applied in order to appreciate that certain words. There two kinds of borrowing, they are transliteration and naturalization. Transliteration is the kind of strategy that keeps the ST words in the original form (the sound and the spelling) when it is translated into the TT. For example, the word mall in the ST becomes mall also in the TT. While the naturalization is the adaptation form of words in the ST into the TT. In naturalization, the pronunciation and the spelling adjust the language rule in the TT. It can be seen from the example stated by Suryawinata and
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
15
Hariyanto, the word sandal in English is translated into sandal also in Bahasa Indonesia. In English, it is pronounced as /sӕndl/, while in Bahasa Indonesia, it is pronounced as /sandal/ (Suryawinata and Hariyanto, 2003:70-71). ii.
Cultural Equivalent According to Suryawinata and Hariyanto, this strategy is applied by
replacing the typical word in the ST with the typical word in the TT. This strategy is needed sometime since both of the languages may have different cultural beackground. This strategy may result a different meaning in the TT, nonetheless, the TT readers will grasp the point text easier because the typical word in the TT itself is common to be used in the TT. For example: ST: Minggu depan Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss. TT: Next week the Attorney General Andi Ghalib will visit Switzerland (Suryawinata and Hariyanto, 2003:72). Based on the example above, the phrase Jaksa Agung is translated into Attorney General instead of Great Attorney. It is because in the TT, there is no phrase Great Attorney for explaining Jaksa Agung. iii.
Descriptive Equivalent and Componential Analysis Newmark in Suryawinata and Hariyanto (2003:73) reiterates that this
equivalence tries to describe the meaning and function from the ST word. This descriptive equivalent is chosen because the particular word in the ST is so related to the culture in the ST, and it is considerednot equivalent by applying the cultural equivalent strategy. This strategy is usually placed on the glossary. Suryawinata and Hariyanto in their book propose an example, the word samurai in Japanese (ST) cannot be translated into kaum bangsawan in the TT when the
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
16
text is about Japanese culture. Therefore, this strategy has to be applied. The word samuarai should be translated into aristokrat Jepang pada abad XI sampai XIX yang menjadi pegawai pemerintahan. Another strategy which similar to descriptive equivalent is componential analysis strategy. This strategy is applied when the ST word is translated into the TT word by giving detail explanation of the meaning in the TT words. The descriptive equivalent is chosen to translate the words related to culture, while the componential analysis is applied to translate the general words. For example: ST: Gadis itu menari dengan luwesnya. TT: The girl is dancing with great fluidity and grace (Suryawinata and Hariyanto, 2003:73). By applying the componential analysis strategy, the word luwes is translated becomes with great fluidity and grace, hence, the TT readers will be easier to imagine and understand what luwes is. iv.
Synonym According to Newmark, the word „synonym‟ in the sense of near target
language equivalent to an source language word in a context, where a precise equivalent may or may not exist (1988:84). This strategy is used by applying the similar word to the ST in the TT. ST: What a cute baby you‟ve got! TT: Alangkah lucunya bayi Anda! (Suryawinata and Hariyanto, 2003:73). The word cute is translated into lucu. Thsoe two words are synonymous. The word cute indicates tininess, beauty or handsomeness, and pleasant to play
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
17
with, while the word lucu indicates that the kid is really attractive, therefore he/she are pleasant to play with. v.
Official Translation As stated by Suryawinata and Hariyanto (2003), in translating the formal
text, the translator needs to refer to Pedoman Pengindonesiaan Nama dan Kata Asing(1995), published by Pusat Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Departement of Education, Republic ocf Indonesia. For example, as proposed by Suryawinata and Hariyanto, the phrase read-only memory, is translated into memori simpan tetap. By applying this strategy, the translator is able to save time and also participate in giving the direction of Bahasa Indonesia development (Suryawinata and Hariyanto, 2003: 74). vi.
Narrowing and Broadening Narrowing means a word component in the ST is being narrowed. For
example, in the ST there is automobile, then it is translated into mobil in the TT. The word automobile undergoes narrowing strategy. Meanwhile, broadening means a word is being expanded in the TT. For example, the word whale in the ST, becomes ikan paus in the TT. The word ikan is added in the TT, because the word paus in the TT means the leader of Catholic in the whole world. vii.
Addition This is different from the addition strategy which is in the structural
strategy. This addition strategy is applied for the meaning clarity. By applying this strategy, the translator adds the additional information inside the translation
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
18
because that addition is considered needed by the TT readers. As stated by Newmark in Suryawinata and Hariyanto (2003:74), the additional information can be placed inside the text, or on the footer of the page as a footer. For example: ST: The skin, which is hard and scaly, is grayish in color, thus helping to camouflage it from the predators when underwater. TL:Kulitnya, yang keras dan bersisik, berwarna abu-abu. Dengan demikian, kulit ini membantunya berkamuflase, menyesuaikan diri dengan keadaan lingkungan untuk menyelamatkan diri dari predator, hewan pemangsa, jika berada di dalam air (Suryawinata and Hariyanto, 2003:75). According to the example above, the words camouflage and predator are borrowing from the ST, and in the TT, there are additional information about both words. Addition strategy can also be applied for the sake of stylistic or the smoothness of the sentence. For example: ST: “Tetapi bagaimana si Dora? Dia sudah terima itu cincin?” (Burungburung Manyar, 8) TT: “But what about Dora” I asked my friend. “Did she get the ring?” (The Weaverbirds, 16) A clause I asked my friend is added in the TT in order to result a smooth and proper sentence (Suryawinata and Hariyanto, 2003:75). viii.
Omission and Deletion Omission means there is a part of the ST which is not translated in the
TT, so that it becomes omitted in the TT. For example: ST: “Sama dengan raden ayu ibunya,” katanya lirih. TT: “Just like her mother,” she whispered (Suryawinata and Hariyanto, 2003:75).
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ix.
19
Modulation As stated by Newmark in Suryawinata and Hariyanto (2003:75), this
strategy is applied when the translator has different perspective from the author in translating the ST. This strategy is chosen when the literal translation is considered not resulting an acceptable tranlastion. For example: ST: I broke my leg TT: Kakiku patah (Suryawinata and Hariyanto, 2003: 76). Based on the example, the translator emphasizes to the object, which is kaki, not from the subject as in the ST, which is saya or I. Based on those theories, the writer will be able to analyze what translation strategies used by the translator in translating the romance elements of Sparks‟ Dear John. C. Theoretical Framework The definitions of translation as stated by Newmark, Catford, and Nida and Taber, the acceptability indicators and scoring by Nababan, and then the theory of translation strategy as described by Suryawinata and Hariyanto are used as the ground theory of this present thesis. The translation definition from those three authors will help the writer to focus on the main topic of this present thesis, which is translation. Theacceptability indicators and scoring system from Nababan will be applied to answer the first problem, it is applied as guidance in analyzing, calculating, and determining the acceptability of the translation, while the theory of translation strategy from Suryawinata and Hariyanto, is needed to answer the second problem. It will be used to analyze and determine what translation strategies are chosen by the translator.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER III METHODOLOGY A. Areas of the Research The research area used in this study was text analysis and translation. It focused on the acceptability of the Bahasa Indonesia translation of Nicholas Sparks‟ Dear John done by Barokah Ruziati and also the translation strategies used after finding the acceptab5ility of the translation. Based on the research area of text analysis and translation, this study focused in comparing the translation to its source text. As it is stated by Williams and Chesterman, that the analysis of translated texts invloves the textual comparison of a translation with its original (2002:6). B. Object of the Study This study analyzed the romantic elements in Nicholas Sparks‟ Dear John. In order to conduct this analysis, English version Dear John by Nicholas Sparks and Indonesian version, translated by Barokah Ruziati would be required. Romantic elements contained in this novel could be in a form of phrases or sentences which have the romantic sense. Nicholas Sparks‟ Dear John is a romantic fiction novel, but apparently, it is not only talking about love, there are also some parts talking about routines, military job, and also broken heart. These dynamics of the story makes the romantic elements cannot be easily found in every page, and when in certain page there is a romantic element in a form of phrase or sentence, it cannot be directly taken as the data for this study, because this study is highlighting the
20
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
21
specific expression in forms of phrase, clause, or sentence related to romance that was used in the English version of Dear John and how that certain idiom was translated into Bahasa Indonesia. C. Method of the Study The methods applied to conduct this study were both library and field research. This study utilized library research method in order to get some related studies and collect theories from books, journals, and former theses. This method was aimed to provide strong and scientific evidences, so that this study would be qualified. The field research was done by distributing questionnaire to four respondents. The questionnaire was used to check the accepatability of the romance elements translation by Barokah Ruziati, and the four respondents were all the English Letters students. The data in this study were the primary data. Those were collected directly from the English version Dear John novel and its Bahasa Indonesia version. No datum taken from former studies or journals. D. Research Procedure 1.
Types of Data
a.
Objective Data The objective datain this study were Nicholas Sparks‟ Dear John English
version as the Source Text (ST), and Nicholas Sparks‟ Dear John Bahasa Indonesia version translated by Barokah Ruziati as the Target Text (TT). The
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
22
English version of Dear John consisted of 276 pages, while theIndonesian version had more pages, which were 387 pages. There were 55 romantic elements data that would be analyzed in this study. All of those were in the forms of sentences. Below was the cover of Dear John, both in English version (left) and in Bahasa Indonesia version (right).
b. Affective Data The affective data for this study were taken from ten respondents. The questionnaire of acceptability was given to each of those ten respondents. The respondents were around 18 – 46 years old. This range of age is chosen due to the readers category for Nicholas Sparks‟ novel, which was from late teenage until adult. All of the respondents have various background, such as, students, workers, and also housewives, since this novel‟s genre is romance fiction, which is a general topic for many readers, then, the writer tried to get the respondents from people in general, for example, it is not only a college student, but also a housewife. The respondents are all native speakers of Bahasa Indonesia, therefore, some of them such as the workers and students, have good
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
23
competence in both active and passive Bahasa Indonesia. Meanwhile, for some of the housewives, they have different level of competence from the students and workers. Mostly they are able to speak and write in Bahasa Indonesia only in a common or regular use. 2.
Data Collection The first activity done was reading. The researcher read both of the
English version of Dear John and theIndonesian version. Besides reading, the researcher also compared the romance elementsinthe ST to the TT as well. The sentences of romance elements, which were found in both the English version and Bahasa Indonesia version of Dear John, were highlighted and typed with the coding afterward. Below, is the example of the data coding, Table 3.1 “Affection”Data Coding Data Code 1/ST/A/ 27
Source Text ... when her eyes met mine, I felt something click, like a key turning in a lock. Believe me, I‟m no romantic, and while I‟ve heard all about love at first sight, I‟ve never believed in it, and I still don‟t. But even so, there was something there, something recognizably real, and I couldn’t look away
Data Code 1/TT/A/ 46
Targert Text ... saat matanya bertemu mataku, aku merasa ada yang berbunyi klik, bagaikan kunci yang berputar di lubangnya. Percayalah, aku bukan orang yang romantis, dan walaupun sering mendengar tentang cinta pada pandangan pertama, aku tidak pernah memercayainya, sampai sekarang. Tapi meskipun
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
24
demikian, ada sesuatu di sana, sesuatu yang terasa nyata, dan aku tak sanggup berpaling
In which: 1 ST TT A 27 46
: The number of data : Source Text : Target Text : Affection Category : The number of page in the ST novel : The number of page in the TT novel Some related books and studies are also used in order to get the scientific
theories for the translation strategy and acceptability indicator and scoring system. The second activity done in this research was distributing questionnaires to the ten respondents. The questionnaire was purposed to check the acceptability of theIndonesian version of Dear John by using the acceptability indicator and scoring system theory. 3.
Population and Sample The population of this study was the romance elements found in Nicholas
Sparks‟ Dear John. The total of romance elements data found in the novel were 55 data,thereforesampling was needed. The population of the romance elements was divided into three categories. The first and the most widely category was “affection”, which was 30 data; the second category was “endearment”, whose amount 16 data; while the last was “passion”, with 9 data.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
25
This research used two sampling theory, which were proportional and purposive. The population was 55 and it was divided into three catageories, which were “affection”, “endearment”, and “passion”. Each category was taken proportionally by 10:5:3 ratio. Therefore, 10 data of “affection”, 5 data of “endearment”, and 3 data of“passion” were taken as the sample for the questionnaire. The purposive sampling, as stated byWidodo in his Cerdik Menyusun Proposal Penelitian Skripsi, Tesis & Disertasi, used when the choice of sample is based on the characteristics or certain feature based on the characteristics of the population (2012:58). In order to do the purposive sampling, reviewing the population to estimate the acceptability of each datum would be needed. The purposive sampling was no longer based on the categorization, but it emphazised on getting the 18 data for the questionnaire with the appropriate ratio. 4.
Data Analysis To validate the result, this study had three steps to conduct the reaserch.
The first step was reading and highlighting. Both of the English version novel and Bahasa Indonesia version were being read, and the parts of romance elements are highlighted. The second step was by collecting all of the data and assesing the acceptability of each datum. Using the appropriate ratio between the acceptability and unacceptability, the researcher made the questionnaire to distribute. Below was one example of the questionnaire,
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
26
Table 3.2Example of a Questionnaire Item No.
Kode Data
Bahasa Sasaran (BS)
2.
4/TT/A/52
Dia tertawa, dan suaranya begitu melodius sehingga aku tahu bahwa aku ingin mendengarnya lagi.
1
2
3
Konteks: Terjadi saat John dan Savannah pertama kali bercakap-cakap setelah John menolong Savannah mengambilkan tasnya yang jatuh ke laut. Saat itu mereka sedang saling menanyakan tentang pekerjaan masing-masing dan John menyelipkan sedidkit humor dalam obrolan mereka Catatan:
After getting the results from all of the respondents, the assessment of the acceptability score would be done afterwards. Based on Nababan‟s acceptability indicator, the result of the questionnaires would be calculated by dividing the total of respondents‟ score by the total of the data given in the questionnaires.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS This chapter is aimed to answer the problem formulations stated in Chapter I. There are two parts contained in this chapter. The first part is to answer the first problem, which is finding out the acceptability in the translation of romantic elements. In order to find out the acceptabilitty score, the questionnaire of acceptability is distributed to 10 respondents. The questionnaire is made using M. R. Nababan‟s acceptability indicator and score assessment as the theoretical basis. After finding out the result of the acceptability, then this research will try to see what translation strategies applied so that it can result that certain score of acceptability, which brings us to the second part of this chapter. A. The Acceptability of Romantic Elements Translation in Nicholas Sparks’ Dear John In order to find out the acceptability of the romantic elements translation, ten respondents whose age 19 – 46 years old from various proffesion, such as, college students, employee, and also housewives, are needed to represent the readers of the novel. As stated previously, the questionnaire is based on Nababan‟s acceptability indicator and score assessment. The score applied in this research is 1 – 3. The datum is considered acceptable if the score ranges between 1 – 1.6, quite acceptable if between 1.7 – 2.3,and unacceptable if between 2,4 – 3. From the 55 data population, 18 data are taken as the samples. Out of those 18 data, 16
27
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
28
data are considered acceptable while there are only 2 data assessed as quite acceptable. 1.
“Affection” Category According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD), the word
„affection‟ means “the feeling of liking or loving somebody/something very much and caring about them” (2010:24). In this thesis, those datarelated to what the main character, John, feels about the girl he loves, Savannah, but not directly stated to Savannah arecategorized as „affection‟ category. a.
Acceptable Translation of “Affection” Category There are 10 data of “affection” category out of 18 sample data. From the
10 “affection” data, there are one datum scored 1; 2 data scored 1.1; 3 datum scored 1.2; and also 3 datum scored 1.6. Below is the explanation of each acceptable datum. There are 9 data which were acceptable, ranging from 1 – 1.6. Data Code 13/TT/A /141
TT Aku ingin lebih dari dirinya, dan tak peduli apa yang terjadi di antara kami, aku sudah tahu aku tak akan pernah melupakan segala hal tentang dia. Walaupun kedengarannya gila, dia mulai menjadi bagian diriku, ...
Avr. Score 1
The average score of acceptablity of the datum above is 1 from all of the 10 respoondents. This translation is considered acceptable and all of the respondents can easily grasp the meaning. The bold part, which is considered as the romantic element of the datum, can be easily understood by the respondents because the language used is common in the TT readers. This translation is clear to deliver the point about main character‟s actual feeling to the girl, Savannah.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Data Code 2/TT/A/ 46
TT ... saat matanya bertemu mataku, aku merasa ada yang berbunyi klik, bagaikan kunci yang berputar di lubangnya. Percayalah, aku bukan orang yang romantis, dan walaupun sering mendengar tentang cinta pada pandangan pertama, aku tidak pernah memercayainya, sampai sekarang. Tapi meskipun demikian, ada sesuatu di sana, sesuatu yang terasa nyata, dan aku tak sanggup berpaling.
29
Avr. Score 1.1
Almost all respondents agree that this translation is acceptable. However, there is one respondent who thinks it quite acceptable, because the figurative speech in that data, about a key and a lock, is not so relevant to the fact. It is still understandable for the readers even though there is a figurative speech. Besides the naturalness of the language used, this translation also helps the readers visualize what the main character feels when he gets an eye contact with the girl. Data Code 20/TT/A/ 157
TT Dan saat bibirnya bertemu dengan bibirku, aku tahu aku bisa hidup seratus tahun dan mengunjungi semua negara di dunia, tapi tidak akan ada yang bisa menandingi momen ketika aku mencium gadis impianku untuk pertama kalinya dan tahu bahwa cintaku akan abadi selamanya.
Avr. Score 1.1
This translation is considered acceptable. However. The figurative speech contained in the sentence makes some readers quite hard to get the atmosphere or sensation described in the sentence. Despite of the figurative speech in the sentence, this translation is still easy to understand, because the main point is quite clear. The readers can still grasp what the author wants to tell about.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Data Code 9/TT/A/ 128
TT Kami berjalan menuju mobil dan aku meraih tangan Savannah, sentuhannya membuatku merasa dunia ini berputar dengan mulus.
30
Avr. Score 1.2
Some readers think that this translation is quite acceptable. According to one of the respondents, the sentence sentuhannya membuatku merasa dunia ini berputar dengan mulus, is a little bit excessive, while the other respondent who also gives score 2, thinks that this translation is quite hard to conceive. A better translation is “sentuhannya membuatku merasa baik-baik saja” or “sentuhannya membuatku merasa dunia ini baik adanya”.However, it is still an acceptable translation because most of the readers are able to receive the whole point about what the character feels when Savannah touches him. Data Code
TT
19/TT/A Aku selalu membayangkan kata-kata itu akan sulit /156 diucapkan, tapi ternyata tidak. Seumur hidupku, aku tidak
Avr. Score 1.2
pernah seyakin ini akan sesuatu, dan meskipun aku berharap suatu hari nanti bisa mendengar Savannah mengucapkan kata-kata itu kepadaku, yang terpenting adalah mengetahui bahwa cinta ini bisa kuberikan, tanpa tuntutan atau harapan.
This datum of translation is considered acceptable by most of the readers. However, there are some readers who assessed this translation quite acceptable. They think this translation is not really understandable. This is an acceptable translation because the choice of words which are common to the TT readers and also there is also a quite clear context stated in the questionnaire.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Data Code
TT
33/TT/A Aku menyelipkan tanganku ke tangannya, tahu bahwa /220 aku mencintainya bukan hanya lebih dari terakhir kali
31
Avr. Score 1.2
kami bertemu, tapi lebih dari cintaku kepada siapa pun.
Most of the readers consider this translation acceptable, but there are two of them who think this is quite acceptable. Both of them admit that they are not easily get the point of this sentence. They have to reread several times in order to really catch the point. Nonetheless, it is still an acceptable translation because the translator can explain the main point, which is about the feeling of love felt by the main character to the girl, using common words in the TT, so that the readers can grasp it. Data Code
TT
4/TT/A/ 52
Dia tertawa, dan suaranya begitu melodius sehingga aku tahu bahwa aku ingin mendengarnya lagi.
Avr. Score 1.6
This translation is still considered acceptable although there are some respondents think this translation is quite acceptable and some think this is unacceptable.According to them, the word melodius is not familiar in the target language conversation. Based on Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), melodius means bersangkutan dengan irama; enak didengar karena berirama or related to rhythm; pleasant to listen to because it is rhyming. It is actually not really suitable to be applied to because when it comes to a person‟s voice, it is usually not rhyming. So,it will be more acceptable and understandable to use the word merdu, which is defined by KBBI as baik dan sedap didengar, or nice and
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
32
pleasant to listen to, but still, most of the respondents consider this translation acceptable, because they are still able to catch the meaning without understanding the word „melodius‟. Data Code 6/TT/A/ 113-114
TT Kami tetap berdiri di sana, salah satu momen canggung yang tak akan pernah membuatku terbiasa, tapi Savannah berbalik sebelum aku sempat mencoba menciumnya. Biasanya, aku langsung merangsek saja untuk melihat apa yang terjadi; aku mungkin tidak pernah terbuka tentang perasaanku, tapi aku impulsif dan sigap beraksi. Dengan Savannah, anehnya aku merasa lumpuh.
Avr. Score 1.6
It is an acceptable translation, however, some respondents do not know the definition of „merangsek‟ and „impulsif‟, and there is one reader assumes that the word „lumpuh‟ is commonly associated with diseases. According to KBBI, the word impulsif means act quickly at will; while merangsek is not defined by KBBI. The word lumpuh means weak, powerless, and no longer be able to move.Nevertheless, half of the respondents give score 1 for this datum. This is still considered acceptable because the point from the author, which is about the main character‟s different attitude between what he usually does with other women and with Savannah, is quite well-explaned by the translator. Data Code
TT
55/TT/A Aku melihat dia mereguk pemandangan itu, merasakan /287 banjir kenangan yang dia lepaskan dan tidak ada yang
lebih kuinginkan selain memberitahunya bahwa aku ada di sini. Tapi aku diam di tempatku dan ikut memandang bulan. Dan untuk waktu yang sangat singkat, aku nyaris merasa seakan-akan kami tengah bersama lagi.
Avr. Score 1.6
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
33
This translation datum is considered acceptable by some of the readers. However, almost a half of them assessed this translation quite acceptable and unacceptable. They think that this translation does not really deliver the message from the author. They cannot clearly get the point of this part, even though the context of this part of the story is written in the questionnaire. Nevertheless, the some readers still give score 1 for this datum, it is because they are able to catch the meaning and point from this translation. This datum, even though it is an acceptable translation, there is one point that makes readers not easily grasp the meaning or not easily picture it, and it is in the word „mereguk‟, there are not so many TT readers understand this word‟s definition, but when the translator change it into „menikmati‟, perhaps it will be easier for the TT readers to understand how the author describes what happens to John and Savannah in that moment. b. Quite Acceptable Translation of “Affection” Category There is only one datum considered as quite acceptable by the 10 respondents. The explanation is in the following. Data Code 32/TT/A /220
TT Aku nyaris tidak sempat menurunkan tas sebelum dia melompat ke pelukanku, dan ciuman yang menyusul bagaikan kerajaan magisnya sendiri, lengkap dengan bahasa dan geografi istimewa, mitos-mitos menakjubkan serta keajaiban berabad-abad
Avr. Score 2
The translation above is assessed quite acceptable. Some of the respondents think that the metaphor used to describe the kiss is exaggerating, so
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
34
it distracts the readers who suppose to feel the romantic sensastion. Readers tend to reread the figurative speech part instead of catching the romance of this part. It will probably be less exaggearating when it is translated into „...dan ciuman yang menyusul terasa magis dan ajaib‟. However, there are still few readers consider this translation acceptable, because they do not feel confused about or disturbed with the figurative speech. They can directly capture the main point of this datum. 2. Acceptable Translation of “Endearment” Category The word „endearment‟ in OALD is defined as “a word or an expression that is used to show affection” (2010:483). Those data which are catagorized in “endearment” category are the data which contain direct statements from the main character, John, to Savannah, or vice versa. There are 5 data of “endearment” category out of 18 sample data in the questionnaire. All of those 5 “endearment” data are assessed acceptable by the 10 respondents. Below, is the further discussion. Data Code
TT
28/TT/E/ Saat memikirkanmu, aku tak bisa menahan diri untuk 211 tersenyum, tahu bahwa entah bagaimana kau
Avr. Score 1
melengkapi aku.
The translation of “endearment” category above is scored 1, which means acceptable. It is considered as acceptable by all of the respondents because this translation is able to clearly describe the main point of the sentence. The choice of words used in this sentence are easy to be understood and also, by
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
35
reading this sentence, the TT readers are able to sense the love between John and Savannah. Data Code
TT
23/TT/E/ Yang terpikir olehku hanyalah aku berharap sedang 199 bersamamu saat ini, menggenggam tanganmu dan
Avr. Score 1
melihat senyummu yang sulit diartikan.
This translation is also considered acceptable by all of the readers. Even though there is a figurative words, senyummu yang sulit diartikan, which can lead into something less or not romantic, but it is still an acceptable romantic translation for the TT readers. The readers can automatically consider the phrase senyummu yang sulit diartikan as something positive and romantic because the atmosphere brought before which shows that Savannah wants to be with John and hold his hands. Data Code 5/TT/E/ 91
TT “Aku tergila-gila pada pria jujur berambut cepak. ...”
Avr. Score 1.1
This translation is acceptable with the average score 1.1. Most of the readers consider this datum is acceptable. However, there is one respondent assesses this translation quite acceptable because this sentence has an irrelevant phrase, which is, pria jujur berambut cepak. This phrase makes the sense of romance weaken. It probably will be better when it is translated as “aku tergilagila pada tentara berhati jujur”. Nonetheless, this translation is acceptable for most of the respondents. This phrase can also help the readers to picture how
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
36
John looks like and the word tergila-gila which means ”a sucker” in the ST, can clearly explain how madly in love those two characters are. Data Code 25/TT/E /200
TT Kau pria yang langka, John, dan aku sangat menghargainya. Selama kita bersama, kau tidak pernah mendesakku untuk tidur denganmu, dan aku tak bisa mengatakan betapa berartinya hal itu bagiku. Itu membuat apa yang kita miliki terasa semakin istimewa, dan itulah yang selalu ingin kukenang darikebersamaan kita. Seperti sinar putih yang murni, menakjubkan untuk dipandang.
Avr. Score 1.3
This data is acceptable with the avarage score 1.3. Some of the readers giving 2 for the score. One of them thinks that the words tidur denganmu feels ambiguous, since the meaning of the phrase tidur denganmu can be defined as having sex or just staying together for a night. While the two others assume that the word langka, or “rare” in ST, is not really describing the sense of romantic, because “langka” can be defined as something‟s very unique and different, and it is not always in a good way. However, this translation is quite succeed in delivering the point about how deep John‟s love for Savannah is and how thankful she is for it. Data Code 36/TT/E /243
TT “Kauingat waktu aku bilang bahwa aku mendapat kekuatan dengan berada bersamamu?” Saat aku mengangguk, dia meluncurkan jemarinya di dadaku. “Aku tidak bercanda soal itu. Musim panas lalu sangat berarti bagiku. Lebih dari yang bisa kaubayangkan, dan ketika kau pergi, aku hancur.
Avr. Score 1.4
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
37
The translation above is considered acceptable, because it is able to reflect how precious John is for Savannah. So that, the readers can indirectly experience how great their love is. Nevertheless, there is one respondent assesses this datum unacceptable. The respondent thinks that the translation above does not clearly explain or deliver the message about what happens to Savannah after John goes back to his duty as an army soldier. While there are two other respondents think this data is quite acceptable because they think this translation is a little bit exaggerating in the part aku mendapat kekuatan dengan berada berada bersamamu” and “dan ketika kau pergi, aku hancur. 3.
“Passion” Category Oxford Advanced Learner‟s Dictionary defines “passion” as “a very
strong feeling of love, hatred, anger, enthusiasm, etc” and “passion (for somebody)” as “a very strong feeling of sexual love” (2010:1073). This category is for the data which contain sexual love or physically intimate relation between the main character, John, and his girlfriend, Savannah. a.
Acceptable Translation of “Passion” Category There are only three data of “passion” category in the 18 sample data.
Two data are assessed acceptable with scores 1.1 and 1.3; while one datum with score 2,2 is quite acceptable. Here is the further explanation. Data Code 40/TT/P/ 246
TT Aku mencium leher dan bahunya dan merasakan kehangatan napasnya di telingaku. Sensasi persentuhan kulitnya dengan kulitku bagaikan api, dan kami mulai bercinta.
Avr. Score 1.1
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
38
The translation of “passion” category above is considered acceptable, because most of the readers think that the translation is succeed in delivering the meaning and also the feeling felt when the TT readers read it. However, there is one respondent assessesthis translation quite acceptable. The respondent thinks that “the fire sensation” to describe the physical contact between John and Savannah is not really appropriate or harmonious, perhaps it will be more appropriate with “the electrical sensation” or “magnetic appeal”. Data Code 37/TT/P/ 245
TT Saat itu aku memeluknya, merasakan kehangatan tubuhnya di tubuhku. Aku bisa merasakan jemarinya di balik bahan tipis kausku dan merasakan dia menariknya dengan lembut, menyingkapnya hingga kulit perutku tampak. Sensasinya bagai tersetrum. Aku menikmati sentuhannya dan membungkuk untuk menciumnya.
Avr. Score 1.3
This datum is also assessed acceptable. This translation can help the readers understand, imagine, and even feel the intimate situation which is created in this sentences. Nevertheless, some readers consider this translation quite acceptable. They assume that they cannot really feel the atmosphere from reading this part of the story. They understand what this part of the story is about but they do not really grasp the sensation of the sexual love between both characters through this translation. b. Quite Acceptable Translation of “Passion” Category There is only one datum considered quite acceptable by the respondents. The discussions is in the following.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Data Code 17/TT/P/ 154
TT Dia menyusurkan satu jari di rahangku, dan aku merasakan kulitku menggelenyar terkena sentuhannya.
39
Avr. Score 2,2
The translation datum above considered quite acceptable by all of the respondents. Most of them does not know what „menggelenyar‟ means. Most of them thinks that the word „menggelenyar‟ is not familiar in the TT. Even though most of the respondents consider this translation is quite acceptable and unacceptable, there are still 2 respondents who give 1 for the score. Both of the respondents think that this translation is still understandable and they can still grasp the message even though they do not know what „menggelenyar‟ means. Perhaps, the TT readers will be more easier to catch the meaning by changing the word “menggelenyar” into “merinding”. The translator is not succeed in delivering the message of this sentence, because the readers have to guess and they even confused about the meaning of the word “menggelenyar”. In order to summarize the average score of acceptability based on each datum and respondent, below are the two chart of the distributon of the acceptability of romantic elements translation in Nicholas Sparks‟ Dear John.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
40
Chart 4.1 The Distribution of Acceptability Average Score Based on Data Data with Average Score 1
Data with Average Score 1.1
Data with Average Score 1.2
Data with Avergae Score 1.3
Datum with Average Score 1.4
Data with Average Score 1.6
Datum with Average Score 2
Datum with Average Score 2.2
5%
6%
17%
17% 22%
5% 11% 17%
The chart of the acceptability average score based on data above explains that from the 18 sample data,17% of the data are scored 1, which means that there are 3 data have average score 1. Then, the second is the average score 1.1. There are 4 data which have score 1.1 and it means 22% of the data assessed 1.1 by the respondents. There are 17% data or 3 data have average score 1.2. Then the next is the average score 1.3 which has 2 data or there are 11% of the data have score 1.3. There is only one datum getting score 1.4, which means there are only 5% of the data have the score 1.4. There are 17% data with the average score 1.6, or in other words, there are 3 data have score 1.6. There is one datum gets score 2, it means there only 5% of the data get score 2. The last, there are 6% of the data have score 2.2, there is only one datum with the score 2.2.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
41
Chart 4.2 The Distribution of Acceptablity Average Score Based on Respondents 3 2.8 2.6 2.4 2.2 2 1.8 1.6 1.4 1.2 1
The chart above shows the acceptability average score based on each respondent. Respondent 1 reaches the average score 1.1. Then the second respondent have 1.3 for the average score. The third respondendent has 1.7 for the score. This respondent has the highest average score in acceptability. It is because this respondent assumes that most of the data is quite exaggerating in describing the romantic sensation, and according to this respondent, it results a less romantic feeling and some of the data are also confusing because some words are not common in the TT language, so that it makes the translator is not really succeed in producing an acceptable tranlsation. It also makes this respondent has to reread several times in order to get the point. The average score for the respondent 4,5,6 are 1.2. Then, both of the seventh and the eight respondent are having the score 1.4. The last is the average score for the respondent 10, is 1.5.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
42
B. The Translation Strategies of Romantic Elements in Nicholas Sparks’ Dear John This part aimst at answering the second problem formulation which is about the translation strategy used in the translation of the romantic elements. The second problem formulation will be answered using the translation strategy theory presented by Suryawinata and Hariyanto in their book entitled Translation: Bahasan Teori & Menuntun Praktis Menerjemahkan. 1.
Translation Strategies of “Affection” Category The following discussion will describe the analysis result of translation
strategy of “Affection” category. a.
Data no 2/ST/A/27 and 2/TT/A/46
Data Code 2/ST/ A/27
Source Text ... when her eyes met mine, I felt something click, like a key turning in a lock. Believe me, I‟m no romantic, and while I‟ve heard all about love at first sight, I‟ve never believed in it, and I still don‟t. But even so, there was something there, something recognizably real, and I couldn’t look away.
Data Code 2/TT/A/ 46
Target Text
Strategy
…saat matanya bertemu mataku, aku merasa ada yang berbunyi klik, bagaikan kunci yang berputar di lubangnya. Percayalah, aku bukan orang yang romantis, dan walaupun sering mendengar tentang cinta pada pandangan pertama, aku tidak pernah memercayainya, sampai sekarang. Tapi meskipun demikian, ada sesuatu di sana, sesuatu yang terasa nyata, dan aku tak sanggup berpaling.
Trans., Add.,ADD, Sub.,
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
43
This datum has four translation strategies applied. Thosefour strategies are the structural strategy and semantic strategy, and they are: i.
Transposition By applying this strategy, a translator is able to change the original
structure from the ST in the TT in order to get the equal concept to the ST (Suryawinata and Hariyanto, 2003:68). This strategy is applied in the part when her eyes met mine, ..., which is translated into saat matanya bertemu mataku. The phrase her eyes is translated into matanya in the TT. Both position is changing. In the ST, the possessive pronoun is placed before the head, which is her eyes, while in the TT, the position is reversed. The statement showed the possessive pronoun stands after the subject, so it becomes mata-nya. This changing posistion happens because of the different structure between ST and TT. Even though the position is changing, but the meaning is still the same. ii. Addition (Structural) This strategy is applied when some words addition in the TT are needed in order to get the correct structure (Suryawinata and Hariyanto, 2003:68). This strategy can be seen in the part when her eyes met mine,..., in the ST and translated into saat matanya bertemu mataku. In the ST, the word mine is used to explain the main character‟s eyes. Then, in the TT, mine is translated into mataku. The TT still has to mention the object, which is the eye of the main character. If the object is not mentioned, then the translation will be ambiguous or confusing, for example, when her eyes met mine translated as saat matanya bertemu milikku. The word milikku will make the translation unacceptable, but
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
44
when it is translated into mataku, then it will be understandable because the previous context is describing about Savannah‟s eyes. iii. Addition (Semantic) This strategy is different from the previous addition strategy. This addition strategy is included in the semantic strategy and it is done for resulting a clear meaning for a translation (Suryawinata and Hariyanto, 2003:74).On the datum above, this strategy is applied in the part I felt something click, which is translated into aku merasa ada yang berbunyi klik. In the ST, there is only mentioned something click, but the translator defines it into ada yang berbunyi klik. The translator adds the word berbunyi to describe it. She tries to explain to the TT readers that something click meant by the author is something which sounded click happens when John and Savannah are staring at each other. iv. Subtraction This strategy is done by omitting structural element in the ST (Suryawinata and Hariyanto, 2003:68). This strategy is applied in the part there was something there, which is translated into ada sesuatu di sana. In the ST, the structural element is in there was. The use of auxiliary verb in that sentence is for the sake of correct structure, but when it is translated into the TT, the auxiliary verb will automatically be omitted. Then, the result is ada sesuatu di sana. This strategy is applied because the different sentence structure in both of the languages. In English, this auxiliary verbs, which is was, is to show the past tense used in the sentence, but in Bahasa Indonesia, there is no such grammatical rule for explaining the past, present, or future.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
45
b. Data no 4/ST/A/31 and 4/TT/A/52 Data Code 4/ST/ A/31
Source Text She laughed, and the sound was so melodic that I knew I wanted to hear it again.
Data Code 4/TT/ A/52
Target Text
Strategy
Dia tertawa, dan suaranya begitu melodius sehingga aku tahu bahwa aku ingin mendengarnya lagi.
Sub., Syn., ADD.,
There are three translation strategies found in the datum above. Those are: i.
Subtraction As stated in the explanation before, this strategy is subtracting the
structural element from the ST. This datum applies this strategy in the part the sound was so melodic which is translated into suaranya begitu melodius. The auxiliary verb was is not translated into the TT. The TT does not use auxiliary verb in its sentence, that is why the translator omits was. ii. Synonym According to Suryawinata and Hariyanto, a translator is able to choose a word in the TT which has close meaning to the ST (2003:73). This strategy is applied in the part the sound was so melodic, and it is translated into suaranya begitu melodius. The word melodic becomes melodius in the TT. According to OALD, melodic meansconnected with the main tune in a piece of music. Apparently, Oxford also considers the word melodic is equal to the word melodious.Melodious itself, based on OALD, means pleasant to listen to, like music. Then, in the TT, KBBI defines melodius as something related to rhythm; pleasant to listen to because it is
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
46
rhyming.The word melodius in the TT is synonymous to the word melodic. Both of them has a close meaning which is related or connected to the tune and rhythm of the music. iii. Addition (Semantic) In order to give the TT readers a smooth and proper sentence, this strategy is suitable to be applied. Additional strategy can be seen in the part I knew I wanted to hear it again, which is translated into aku tahu bahwa aku ingin mendengarnya lagi. There is word bahwa in the TT to bridge the clause aku tahu and aku ingin. This strategy is applied to smoothen the translation of the clause I knew I wanted. When the translator does not use additional, then it would be aku tahu aku ingin .... The sentence is considered strange by the TT readers because there are two verbs in one clause without divider. c.
Data no 6/ST/A/75 and 6/TT/A/113-114
Data Code 6/ST/ A/75
Source Text We continued to stand there, one of those awkward moments I‟ll probably never get used to, but she turned away before I could attempt a kiss. Normally, I would have plunged ahead just to see what happened; I may not have been open about my feelings, but I was impulsive and quick to action. With Savannah, I felt oddly
Data Code
Target Text
6/TT/ Kami tetap berdiri di A/113- sana, salah satu 114 momen canggung
yang tak akan pernah membuatku terbiasa, tapi Savannah berbalik sebelum aku sempat mencoba menciumnya. Biasanya, aku langsung merangsek saja untuk melihat apa yang terjadi; aku mungkin tidak pernah terbuka tentang perasaanku, tapi aku impulsif dan sigap beraksi. Dengan
Strategy Trans.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
paralyzed.
i.
47
Savannah, anehnya aku merasa lumpuh.
Transposition The datum above has one strategy, which is transposition. The strategy is
applied in the part I felt oddly paralyzed, which becomes anehnya aku merasa lumpuh. The position of the adverb oddly is changing. In the ST, the word oddly is after the verb felt, while in the TT, it is placed before the subject, I. Even though the position changes, the meaning does not. This strategy is needed because when the word oddly in the TTstays in the same postion as the ST then it will be strange and not acceptable. The adveb oddly is placed even before the subject in the TT to describe how the main character, John, respond or think about his feeling to Savannah. d. Data no 9/ST/A/86 and 9/TT/A/128 Data Code 9/ST/ A/86
Source Text We started toward the car and I reached for her hand, her touch making me feel all was right with the world.
Data Code 9/TT/ A/128
Target Text
Str.
Kami berjalan menuju mobil dan aku meraih tangan Savannah, sentuhannya membuatku merasa dunia ini berputar dengan mulus.
Sub., Trans., Syn.,
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
48
The datum above has three strategies applied. Those are: i.
Subtraction This strategy is applied in the sentence I reached for her hand and in the
TT, it becomes aku meraih tangan Savannah. In the ST, the word reached is followed with the phrasal verb for, but when it is translated into Bahasa Indonesia, the phrasal verb reached for is not translated separately. ii. Transposition The second strategy applied is transposition. It can be seen in the phrase her hand which translated becomes tangan Savannah. This transposition is done because of the different structure between the ST and the TT. In the ST, the head of the phrase is placed after the possessive pronoun, while in the TT, the position is reversed. iii. Synonym The last strategy in the datum is synonym.This strategy is applied in the sentence her touch making me feel all was right with the world. The part all was right with the world becomes dunia ini berputar dengan mulus in the TT. KBBI defines the word mulus asbersih; halus; tanpa cacat; lancar; tidak ada halangan; dapat berjalan baik, while according to OALD, right means in a normal or good condition. Basically, the words right and mulus has quite same basic concept about anything which runs well, flawless, good, and correct. Therefore, instead of translate it into semua yang ada di dunia ini baik-baik saja, the translator tend to beautify the sentence.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
e.
Data no 13/ST/A/95 and 13/TT/A/141
Data Source Text Code 13/ST I wanted more of /A/95 her, and no matter what happened between us, I already knew I’d never forget anything about her. As crazy as it sounded, she was becoming part of me, ...
Data Code 13/TT/ A/141
Target Text
Aku ingin lebih dari dirinya, dan tak peduli apa yang terjadi di antara kami, aku sudah tahu aku tak akan pernah melupakan segala hal tentang dia. Walaupun kedengarannya gila, dia mulai menjadi bagian diriku, ... There are two strategies applied in this datum. The first is,
i.
49
Strategy ADD., Sub.,
Addition (Semantic) This datum has two addition and both of them is in the semantic strategy.
It is in the sentence as crazy as it sounded, which translated into walaupun kedengarannya gila. The translator has added the word walaupun in the beginning of the sentence. As crazy as it sounded can literally be translated into segila yang terdengar or segila kedengarannya, but in order to result a proper sentence in the TT, the translator tries to make a contrast between a word crazy which generally describes a negative meaning – and the sentence in the next clause, which is she was becoming part of me, describes a positive and romantic sense. That is why, the word walaupun is added to reveal the different atmosphere between the two clauses. So that, the TT readers understand the condition between John and Savannah, after everything they have been through, although it may sound crazy, but John feels that Savannah is now a part of him.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
50
The second addition is in the clause she was becoming part of me and translated into dia mulai menjadi bagian diriku. The translator has added the word mulai in the TT. This strategy is done to adjust the translation with the tense used in the ST, so that the TT readers understand the detailed point of that part of the story. The ST applies past continous/progressive tense in that clause. As we all know, the use of past continous tense is to state that a certain action or event is happening in a certain time in the past and it is not yet ended (http://www.edufind.com/english-grammar/past-continuous-tense/),
so,
the
author wants to emphisize to the readers that John‟s feeling about Savannah had became a part of him, begins in that part of the story. In order to clarify the use of past continous tense, the translator adds the word mulai to explain that start from that part of the story, John has a feeling that Savannah is a part of him. ii. Subtraction This strategy is applied in the clause she was becoming part of me. The auxiliary was in the clause is subtracted in the TT. This strategy is an obligatory to be applied in the translation because the TT has its own grammatical structure. f.
Data no 19/ST/A/106 and 19/TT/A/156 Data Code 19/ST/ A/106
Source Text I had always imagined the words would be hard to say, but they weren‟t. In all my life, I‟d never been as sure of anything, and as much as I
Data Code 19/TT/ A/156
Target Text
Strategy
Aku selalu membayangkan katakata itu akan sulit diucapkan, tapi ternyata tidak. Seumur hidupku, aku tidak pernah seyakin ini akan sesuatu, dan
Mod., Syn.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
hoped to one day hear Savannah say these words to me, what mattered most was knowing that love was mine to give, without strings or expectations.
i.
51
meskipun aku berharap suatu hari nanti bisa mendengar Savannah mengucapkan katakata itu kepadaku, yang terpenting adalah mengetahui bahwa cinta ini bisa kuberikan, tanpa tuntutan atau harapan.
Modulation The first strategy applied in this datum is modulation. Newmark in
Suryawinata and Hariyanto (1988:88) reiterates that it is a strategy used by the translator when he/she has different perpectives in seeing the message contained in the ST sentence (2003:75). This strategy is applied in the clause love was mine to give and it is translated into cinta ini bisa kuberikan. The translator does not give the statement that the love is John‟s as it is mentioned in the ST, on the contrary, the translator explains that the love is John‟s in the word kuberikan. The prefix ku in the TT is an explanation about the love that John‟s going to give. It is different from the ST, which stated that the love which is John‟s will be given to Savannah. The translator also prefers to use the word bisakuberikan instead of akankuberikan to translate the words to give. The word bisa can describe that something is able to be done, rather than akan kuberikan, which sounds like the action of giving is still on the plan and not yet done.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
52
ii. Synonym The second strategy in this datum is synonym. This strategy is applied in the clause without strings or expectations which translated becomes tanpa tuntutan atau harapan. The word strings is translated into tuntutan in the ST. According to OALD, string means special conditions or restrictions, while KBBI defines tuntutan as something forcibly asked in order to pay for what he/she has got or done. Based on those two definitions, strings and tuntutan are synonymous. Both of them has the same basic concept about conditions or rules to be done after getting or doing something g.
Data no 20/ST/A/107 and 20/TT/A/157
Data Code 20/ST/ A/107
Source Text
Data Code
Target Text
20/TT/ Dan saat bibirnya And when her A/157 bertemu dengan lipsmet mine, I knew that I could bibirku, aku tahu live to be a aku bisa hidup hundred and visit seratus tahun dan every country in mengunjungi semua the world, but negara di dunia, tapi nothing would tidak akan ada yang ever compare to bisa menandingi that singlemoment momen ketika aku when I first kissed mencium gadis the girl of my impianku untuk dreamsand knew pertama kalinya dan that my love tahu bahwa cintaku would last akan abadi forever. selamanya.
Strategy Trans., Add., Omi.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
53
Three translation strategies are found in this datum. They are, i.
Transposition The first strategy applied is transposition. It can be seen in the first
clause, and when her lips met mine, which translated into dan saat bibirnya bertemu dengan bibirku, the phrase her lips becomes bibirnya in the TT. This strategy is chosen since the sentence structure in the TT is placing the head of the phrase before the possessive pronoun. The transposition strategy is also applied in the sentence when I first kissed the girl of my dreams, which translated into ketika aku mencium gadis impianku untuk pertama kalinya. The word first in the ST is placed after the subject I, but in the TT, it is in the last part of the sentence, so it becomes the final explanation about the kissing which has happened in that plot of the story. The word first is placed in the end of the sentence because it is more proper and ordered in the TT, instead of ketika aku pertama kali mencium gadis impianku. ii. Addition (Structural) Addition strategy is applied in the same clause as the previous strategy, which is and when her lips met mine and becomes dan saat bibirnya bertemu dengan bibirkuin the TT. This strategy is applied to translate the word mine which becomes bibirku. The TT has the additional word bibir to explain whatmine is in the ST in order to deliver a clear translation, instead of translating this clause into saat bibirnya bertemu dengan milikku, which will confuse the TT readers.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
54
iii. Omission According to Suryawinata and Hariyanto, omission is omitting or deleting a word or a part of the ST in the TT. This strategy is done because the translator thinks that certain word(s) is not so important or influential to the whole sentence (2003:75). In the datum above, we can see omission strategy in the clause nothing would ever compare to that single moment, which becomes tidak akan ada yang bisa menandingi momen. The phrase single moment in the ST is only translated into momen in the TT. It is because the word single is aimed to emphasize the one and only moment which considered special by John. h. Data no 33/ST/A/153 and 33/TT/A/220 Data Code 33/ST/ A/153
Source Text
Data Code
Target Text
Strategy
Trans., Add., I slipped my hand 33/TT/ Aku menyelipkan A/220 Mod. into hers knowing tanganku ke that I love her not tangannya, tahu only more than bahwa aku the last time I’d mencintainya bukan seen her, but more hanya lebih dari than I would ever terakhir kali kami love anyone. bertemu, tapi lebih dari cintaku kepada siapa pun. There are three translation strategies applied in the datum above, they
are: i.
Transposition The transposition is used to translate the phrase my hand into tanganku.
The possessive pronoun in the ST will always be placed before the head, while in the TT, the possessive pronoun, ku, is fused with the head or the object, so that it is translated into tanganku.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
55
ii. Addition (Structural) The addition strategy is also found in the datum. It is on the sentence I slipped my hand into hers which translated into aku menyelipkan tanganku ke tangannya. The word hers becomes tangannya in the TT. The word tangan is included to explain whathers is, because the previous context is about John‟s hand. iii. Modulation There are two parts in the datum which used the modulation strategy. The first is the sentence I’d seen her becomes kami bertemu in the TT. The translator prefers to change the subject I in the ST into kami because the context of the sentence is that there are two persons included, and both of them are involved in the same action, which is in this case is seeing each other. So, in order to result a brief yet clear translation, the translator chooses kami bertemu to describe the meeting of the two persons. The second sentence with the modulation strategy isbut more thanI would ever love anyoneand it is translated as tapi lebih dari cintaku kepada siapa pun. The subject of the sentence in the ST is I, while in the TT, the subject changes into cintaku. The translator prefers to translate it that way because that sentence is more understandable and obvious to the TT readers, rather than translate it into tapi lebih dari saat aku pernah mencintai orang lain. The literal translation will cause the TT readers re-read several times to really grasp the point.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
i.
Data no 55/ST/A/276 and 55/TT/A/287 Data Code 55/ST/ A/276
Source Text I watch her drink in the sight, sensing the flood of memories she’s unleashed and wanting nothing more than to let her know I’m here. But instead I stay where I am and stare up at the moon as well.And for the briefest instant, italmost feels like we’re together again
Data Code 55/TT/ A/287
Target Text
Aku melihat dia mereguk pemandangan itu, merasakan banjir kenangan yang dia lepaskan dan tidak ada yang lebih kuinginkan selain memberitahunya bahwa aku ada di sini. Tapi aku diam di tempatku dan ikut memandang bulan. Dan untuk waktu yang sangat singkat, aku nyaris merasa seakan-akan kami tengah bersama lagi. The first strategy applied in the datum is
i.
56
Strategy Syn., Trans., Sub., Mod.
Synonym The synonym strategy can be seen in the sentence I watch her drink in
the sight which becomes aku melihat dia mereguk pemandangan itu. The phrasal verb drink in is translated into mereguk. Many TT readers do not understand what mereguk means. As stated by KBBI, mereguk is the act of drinking, gulping; tasting. While OALD defines drink in as to look at or listen to something with great interest and enjoyment. Based on those two definitions, the translator tries to explain to the TT readers about the activity done by Savannah as seen by John. The word mereguk is chosen to describe the feeling of enjoyment and satisfaction she got when she stares at the scenery. So, it is
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
57
synonymous to the phrasal verb drink in which also emphasizing about the great interest in looking or seeing something. Then, the second strategy is ii. Transposition There are three parts in this datum which apply transposition. It is in the phrase the briefest instant which translated into waktu yang sangat singkat. The position of the adjective briefest is reversed. In the TT, the head, whic is instant,is placed before the modifier. The second part can be found in the clause wanting nothing more than to let her know I’m here, which has been translated into tidak ada yang lebih kuinginkan selain memberitahunya bahwa aku ada di sini. The beginning of the clause in the TT is tidak ada yang lebih kuinginkan, while in the ST, the word wanting is in the beginning of the clause. This transposition is done in order to result a more natural and proper translation, so that the TT readers do not get a discordant sentence. The third sentence which has transposition as its strategy is I stay where I am and stare up at the moon as well and it becomes aku diam di tempatku dan ikut memandang bulan.The phrase as well is placed in the end of the sentence, but in the TT, it is placed in the middle of the sentence. If the translation of as well placed on the same place as in the ST, then the sentence will be less proper, because it will be aku diam di tempatku dan memandang bulan juga.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
58
iii. Subtraction The subtraction is in the sentence I’m here which is translated as aku ada di sini. The auxiliary am is omitted in the TT because of the different structure. So that, the sentence I’m here is acceptable to be translated into aku ada di sini. iv. Modulation The last strategy is modulation. It is applied in the sentence it almost feels like we’re together again and translated into aku nyaris merasa seakanakan kami tengah bersama lagi. The word it becomes aku in the TT. It is because the translator wants to emphasize that it is John who feels like they‟re together again, and it is not only the atmosphere or circumstance of staring the moon together which makes like they‟re together again. So, instead of literally translating it, the translator prefers to transfer it into aku. j.
Data no 32/ST/A/153 and 32/TT/A/220 Data Code 32/ST/ A/153
Source Text I barely had time to drop my duffel bagbefore she jumped into my arms, and the kiss that followed was like its own magic kingdom, complete with its special language and geography, fabulous mythsand wonders for the ages.
Data Code 32/TT/ A/220
Target Text
Strategy
Aku nyaris tidak sempat menurunkan tas sebelum dia melompat ke pelukanku, dan ciuman yang menyusul bagaikan kerajaan magisnya sendiri, lengkap dengan bahasa dan geografi istimewa, mitos-mitos menakjubkan serta keajaiban berabadabad.
Omi., Syn., Trans.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
59
There are three strategies applied in the datum. Those are: i.
Omission It is on the phrase my duffel bag which is translated into tas. The words
my and duffel are omitted. The word my is to show the possessive pronoun of the bag itself, then the word duffel, based on OALD, is a kind of a bag made out of cloth, shaped like a tube and closed by a string around the top and it is usually carried over the shoulder. By omitting the words my and duffel, the translation will get briefer, the main point does not change as well because by deleting the word my and duffel, the TT readers still can understand what the author is talking about. Without explaining about whose bag that is, the readers is automatically notice that the bag is John‟s, while the word duffel is only the name or the type of the bag, which is not affected the main point of the whole datum. ii. Synonym It is in the phrase my arms. That phrase is translated into pelukanku. These two words are synonymous, because according to OALD, arm means either of the two long parts that stick out from the top of the body and connect the shoulders to the hands. While the word pelukan according to KBBI is an embrace with two hands; and OALD also defines hug (pelukan) as an act of putting your arms around somebody and holding them tightly, especially to show that you like or love them. As the result, those definitions show that a hug can be done using the two arms. So here, arms and hug are related, and they are synonymous since the context in the datum is also quite clear, which is she jumped into my arms, and it will be impossible for the translator to translate it
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
60
into dia melompat ke kedua lenganku. It will be unacceptable and not understandable. iii. Transposition The last strategy is transposition. There are three phrases use this strategy. The first phrase is magic kingdom, which translated into kerajaan magis. The second is special language and geography which becomes bahasa dan geografi istimewa, and the last phrase is fabulous myths and it is translated into mitos-mitos menakjubkan. All of those three phrases change the position of the adjective. The head of the phrases are switched to the beginning of the phrases, and the position of the modifier are in the end of the phrases, so that the heads are explained in detail by the adjectives followed. 2.
Translation Strategies of “Endearment” Category The results of the analysis on translatiom strategies of “Endearment”
category are in the following. a.
Data no 5/ST/E/59 and 5/TT/E/91
Data Source Text Code 5/ST/E/ “I’m a sucker for 59 honest guys with crew cuts. ...”
Data Code 5/TT/ E/91
Target Text
Strategy
“Aku tergila-gila pada pria jujur berambut cepak. ...”
Syn., Trans., Sub.
The datum above has three translation strategies. They are i.
Synonym The first strategy is synonym. The synonym strategy is applied in two
parts of this datum. The first part is in the word sucker which translated into tergila-gila.
OALD
defines
sucker
as
a
person
who
cannot
resist
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
61
somebody/something or likes somebody or something very much. Then, tergilagila as defined by KBBI as the feeling of liking somebody or something excessively. As the result, these two words are synonymous based on their own definitions. The second part of the synonym strategy can be seen in the phrase crew cuts, which translated into berambut cepak. According to OALD, crew cuts means a hairstyle for men in which the hair is cut very short. While KBBI defines cepak as a short haircut. Hence, the phrase crew cuts is synonymous to the phrase berambut cepak because both of them have the same point, which is a short haircut. ii. Transposition This is the next strategy applied. It can be seen from the phrase honest guys which becomes pria jujur in the TT. The modifier and the head is switching the position when it comes to the TT. So, the modifier, which is jujur(honest) is explaining the quality of the guy. iii. Subtraction This strategy is applied in the clause honest guys with crew cuts, which becomes pria jujur berambut cepak. The word with is omitted in the TT, because it will be less effective when it is translated into pria jujur dengan rambut cepak. So, the translator prefers to give prefix ber- in the TT, to translate the word with.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
62
b. Data no 25/ST/E/138 and 25/TT/E/200 Data Code 25/ST/ E/138
i.
Source Text
Data Code
Target Text
25/TT/ Kau pria yang You’rea rare E/200 langka, John, dan gentleman, John, and I treasure aku sangat that about you. In menghargainya. all the time we Selama kita were together, you bersama, kau tidak never pressed me pernah mendesakku to sleep with you, untuk tidur and I can’t tell denganmu, dan aku you how much tak bisa mengatakan that meant to me. betapa berartinya It made what we hal itu bagiku. Itu had seem even membuat apa yang more special, and kita miliki terasa that’s how I semakin istimewa, always want to dan itulah yang remember my selalu ingin time with kukenang you.Like a pure darikebersamaan light,breathtaking kita. Seperti sinar to behold. putih yang murni, menakjubkan untuk dipandang.
Strategy Sub., Trans., Omi., Mod.
Subtraction The subtraction strategy can be seen in the first sentece, you’re a rare
gentleman, John which becomes kau pria yang langka, John. The auxiliary are is not translated because it is applied in the ST for the sake of structurally correct sentence. While in the TT, it is no need to use auxiliary in order to make a correct sentence. ii. Transposition The second strategy is transposition, which is applied in two phrases in the datum. The first phrase is a rare gentleman which translated become pria
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
63
yang langka, then the second phrase is a pure light becomes sinar putih yang murni. Like the transposition strategy before, this is also switching the modifier position with the head position. In the TT, the adjective is placed after the head of the phrase. iii. Omission The next strategy applied is omission. It can be seen in the sentence I can’t tell you how much that meant to me, which becomes aku tak bisa mengatakan betapa berartinya hal itu bagiku. The word you from the ST is omitted in the TT. It is because without translating the word you, the TT readers is able to understand to whom Savannah is telling about her feeling. iv. Modulation This strategy can be seen in the clause my time with youwhich translated as kebersamaan kita. The translator has her own perspective in translating my time with you. By translating it into kebersamaan kita, the TT readers will somehow feel the togetherness of John and Savannah, instead of using waktuku bersamamu, which seems like they are still on each of their own time and it feels like there are still a gap between John and Savannah. That is why, kebersamaan kita is able to create a romantic sense. c.
Data no 28/ST/E/147 and 28/TT/E/211 Data Code 28/ST/ E/147
Source Text When I think of you, I can’t help smiling, knowing that you’ve completed me somehow.
Data Code 28/TT/ E/211
Target Text
Strategy
Saat memikirkanmu, aku tak bisa menahan diri untuk tersenyum, tahu bahwa entah bagaimana kau
Syn., Trans.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
64
melengkapi aku.
The first strategy found in the datum is i.
Synonym This strategy is applied n the sentence I can’t help smiling, which
becomes aku tak bisa menahan diri untuk tersenyum. Based on OALD, the idiom I can’t help it (smiling) means something used to say that it is impossible to prevent or avoid something, so, this idiom means that Savannah cannot stop smiling when she thinks about John. As a result, this idiom is synonymous to the TT which is tidak bisa menahan diri. ii. Transposition The second strategy is in the clause you’ve completed me somehow, becomes entah bagaimana engkau melengkapi aku. The word somehow is placed in the beginning of the clause in the TT. This strategy is applied for resulting a good and proper translation, because when the translator literally translates it into kau melengkapiku, entah bagaimana, then it will be a strange sentence. d. Data no 36/ST/E/170 and 36/TT/E/243 Data Code 36/ST/ E/170
Source Text “Do you remember when I told you that I draw strength from being with you?” When I nodded,
Data Code 36/TT/ E/243
Target Text
Strategy
“Kauingat waktu aku bilang bahwa aku mendapat kekuatan dengan berada bersamamu?” Saat aku mengangguk, dia
Syn.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
she skated her fingers along my chest. “I wasn’t kidding about that. Last summer meant so much to me. More than you can ever imagine, and when you left, I was a wreck.
i.
65
meluncurkan jemarinya di dadaku. “Aku tidak bercanda soal itu. Musim panas lalu sangat berarti bagiku. Lebih dari yang bisa kaubayangkan, dan ketika kau pergi, aku hancur.
Synonym This datum has synonym strategy applied in two parts. The first is in the
sentence I draw strength from being with you which becomes aku mendapat kekuatan dengan berada bersamamu. The phrase draw strength is synonymous with the phrase mendapat kekuatan, because according to OALD, the word draw can be meant as to produce a reaction or response. So, draw strength means Savannah can produce strengths by being with John. As a result, it is synonymous with the TT phrase mendapat kekuatan. The translator tries to explain that Savannah is getting some strengths from being with John. The second synonym in the datum is in the last sentence I was a wreck which translated as aku hancur. The word wreck is defined by OALD as a person who is in a bad physical or mental condition. Then, KBBI defines hancur as smashed to pieces. These two words are synonymous since both of them has the same basic concept, which is about something that is in a bad condition.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
e.
Data no 23/ST/E/138 and 23/TT/E/199 Data Code 23/ST/ E/138
i.
66
Source Text All I can think is that I wish I were with you now,holding your hand and watching for your elusive smile.
Data Code 23/TT/ E/199
Target Text
Strategy
Yang terpikir olehku hanyalah aku berharap sedang bersamamu saat ini, menggenggam tanganmu dan melihat senyummu yang sulit diartikan.
Omi., Trans.
Omission The first strategy found in the datum is omission. It is applied in the
sentence I wish I were with you now and it is translated into aku berharap sedang bersamamu saat ini. The word I after the word wish is deleted in the TT. It is because the use of the second I in the TT is considered less effective, because it will be aku berharap aku sedang bersamamu. The translation aku berharap sedang bersamamu is considered effective and acceptable for the TT readers. ii. Transposition The second strategy is transposition. It can be seen in the phrase your elusive smile which translated into senyummu yang sulit diartikan. The modifierelusive is still placed in the end of the phrase, even though there is a possessive pronoun your. The head of the phrase, which is smile, is still on the beginning of the phrase and followed by the possessive pronoun –mu.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
3.
67
Translation Strategies of “Passion” Category This part will discuss the analysis result of translation strategy of
“Passion” category. a.
Data no 37/ST/P/171 and 37/TT/P/245
Data Code 37/ST/ P/171
Source Text
Data Code
Target Text
Strategy
37/TT/ P/245
ADD., Saat itu aku Trans., Mod., memeluknya, merasakan kehangatan tubuhnya di tubuhku. Aku bisa merasakan jemarinya di balik bahan tipis kausku dan merasakan dia menariknya dengan lembut, menyingkapnya hingga kulit perutku tampak. Sensasinya bagai tersetrum. Aku menikmati sentuhannya dan membungkuk untuk menciumnya. There are three strategies in the datum. Those strategies are
i.
I held her then, feeling the warmth of her bodyagainst my own. I could feel her fingersthrough the thin fabric of my shirtand felt her tug gently, exposing the skin of my stomach. The sensation was electric. I savored her touch and leaned in to kiss her.
Addition (Semantic) This is an addition which is included in the semantic strategy. This
strategy can be seen in the first sentence, I held her then and translated into saat itu aku memeluknya. The addition of the words saat itu in the TT is functioning to make the translation clearer, even though the words saat itu is also not giving a clear timing of when the event happens.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
68
ii. Transposition The second strategy is transposition. There are a lot of transposition found in the phrases which are in the datum. Those phrases are her body, translated as tubuhnya. Her fingers, translated into jemarinya. The next is the thin fabric of my shirt, which becomes bahan tipis kausku. Then the last is my stomach becomes perutku. All of the phrases are still having the same concept as what the writer stated before. In the TT, the head of the phrase will always be placed in the front, while the adjective or the possessive pronoun are following. iii. Modulation This strategy is applied in the sentence the sensation was electric and it is translated into sensasinya bagai tersetrum. The translator prefers to describe this sentence using analogy, instead of giving an exact description about how the sensation is. It can be seen from the word bagai in the TT. The translator wants the readers to imagine and feel deeper about how it feels to get electric shocked and then try to sychronize it with the feeling or sensation that John and Savannah feel in that part of the story. b. Data no 40/ST/P/171-172 and 40/TT/P/246 Data Code 40/ST/ P/171172
Source Text I kissed her neck and shoulders and felt the warmth of her breath in my ear. The sensation of her skin against mine was like fire, and we began to make love.
Data Code 40/TT/ P/246
Target Text
Strategy
Aku mencium leher dan bahunya dan merasakan kehangatan napasnya di telingaku. Sensasi persentuhan kulitnya dengan kulitku bagaikan api, dan kami mulai bercinta.
Trans., Add.,
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
i.
69
Transposition In the datum above, there are also some phrases with transposition
strategy. Those are, her neckand shoulders, translated as leher dan bahunya. The next is her breath, which becomes napasnya. Then, my ear, becomes telingaku. The last is her skin, which translated into kulitnya. All of those phrases are applying the transposition strategy so that it can result an acceptable translation. ii. Addition (Structural) Another strategy applied is addition. This is the addition strategy which is included in the structural strategy. It can be seen in the sentence the sensastion of her skin against mine, which translated into sensasi persentuhan kulitnya dengan kulitku. In the ST, it is only stated mine, but when it comes to the TT‟s structure then, the object is also written and followed by the possessive pronoun, so it becomes kulitku. j.
Data no 17/ST/P/105 and 17/TT/P/154 Data Code 17/ST/ P/105
Source Text She traced a finger along my jaw, and I felt my skin tingle beneath her touch.
Data Code 17/TT/ P/154
Target Text
Strategy
Dia menyusurkan satu jari di rahangku, dan aku merasakan kulitku menggelenyar terkena sentuhannya.
Trans., Syn., Mod.
There are three strategies in the datum above. Those are i.
Transposition This strategy can be seen in the phrase my skin which translated in
reversed into kulitku.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
70
ii. Synonym The second strategy found is synonym. This strategy can be analyzed in the sentence I felt my skin tingle which translated as aku merasakan kulitku menggelenyar. According to OALD, tingle means to feel as if a lot of small sharp points are pushing into it, while the definition of menggelenyar as stated by KBBI is feels like being bitten. Both of these words are synonymous because both of the description is about feeling like being touched or even bitten by something sharp. However, the word menggelenyar is not common for the TT readers, therefore they think this translation is not acceptable. iii. Modulation This strategy is applied in the last clause beneath her touch which becomes terkena sentuhannya. The translator uses modulation because when she translates it into di bawah sentuhannya, then it will be less understandable because it is not common in the TT to combine the preposition, such as di bawah, with the subject, which is in this case is sentuhannya. By translating the word beneath into terkena, the TT readers are able to easily get the point, because terkena sentuhannya is a common expression used in the TT. Sentuhan (touch) is able to be felt when we make a physical contact, that is why the phrase terkena sentuhannya is more logic to be applied. In order to summerize the translation strategy of the romantic elements, below is the chart of the translation strategy applied in the romantic elements in Nicholas Sparks‟ Dear John.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
71
Chart 4.3 The Distribution of the Translation Strategy
Translation Strategy 8% 8%
Transposition 29%
Synonym Subtraction
8%
Modulation Addition (Structural)
13%
Addition (Semantic) 19%
Omission
15%
The chart above shows the result of the translation strategy applied by the translator in translating the romantic elements in Nicohlas Sparks‟ Dear John. The most applied strategy is transposition. This strategy is applied in almost all of the data, which are 14 data out of 18 data. The reason is because the ST and the TT have different grammatical structure.The second most applied strategy is synonym. There are 9 data utilized this strategy. After the synonym strategy, there are 14% or 7 data which apply the subtraction strategy from translating the romantic elements. The modulation strategy has 13% for the percentage and 6 for the number of data. Then, the last three strategies are addition in structural strategy, addition in semantic strategy, and omission. Those three are also having the same percentage and number of data, which are 8 % and 4 data.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER V CONCLUSION This study analyzes 18 sample data out of 55 population which are founded in Nicholas Sparks‟ Dear John. Those 18 romantic elements data are divided into three categories to differentiate the type of romance in Sparks‟ Dear John. The first category is “affection”, the second is “endearment”, then the last is “passion”. From 18 sample data, 10 of them are considered as “affection” category. Then, the “endearment” category consists of 5 data, and the other 3 data are in the “passion” category. The first problem is the acceptability of the romantic elements translation. Based on the questionnaires from the 10 respondents, the final score for the acceptability of the romantic elements translation is 1.3. The score 1.3 are resulted by dividing the total average score of each datum by the total of of the data analyzed. The score 1.3 is considered acceptable as stated in Nababan‟s acceptability assessment indicator. As the translator of Dear John, Barokah Ruziati is considered succeed in transferring the story and message from the ST into the TT, since her translation reaches score 1.3, so it means that her translation is acceptable and the TT readers understand the story as the ST readers do. After finding the result of the acceptability score, the second problem formulation, which is about the translation strategy applied in translating the romantic elements in Dear John, is also resolved. There are 7 strategies applied in the 18 data, and they are, (1) transposition; this strategy is found in 14 data,(2)
72
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
73
synonym; this strategy is applied in 9 data, (3) subtraction; this strategy applied in 7 data, (4) modulation; this strategy also found in 6 data, (5) addition (structure); this strategy is applied in 4 data, (6) addition (semantic); this strategy found in 4 data, (7) omission; this last strategy is also applied in 4 data. In percentage, there are 29% of the data apply the transposition strategy, which is the mostly used strategy because of the different grammatical structure in both of the ST and TT, co that the application of transposition strategy is needed. Then, the synonym strategy is applied in 19% of the data. The subtraction and modulation, which have the same number of data, are applied in 14% of the data. The three other strategies, addition (structural), addition (semantic), and omission are utilized in 8% of the data. Referring to the result of the acceptability and the translation strategy applied in translating the romantic elements in Nicholas Sparks‟ Dear John, it can be concluded that the translator, Barokah Ruziati mostly applies the appropriate strategies, because the final result of the acceptablity is also showing that the translation is acceptable with the score 1.3. It indirectly shows that the TT readers understand the translation, and they consider that it is acceptable, they can grasp the story and the messages from the author through the translation.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
BIBLIOGRAPHY Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms. Massachusetts: Heinle & Heinle Thomas Learning. 1999. Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc., 1991. Widodo. Cerdik Menyusun PROPOSAL PENELITIAN Penelitian, Tesis & Disertasi Praktis & Dilengkapi Contoh. Jakarta: Magna Script Publishing, 2012. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. New York: Longman, 2001. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2010. Kamus Besar Bahasa Indonesia: Edisi Ketiga.Jakarta: Balai Pustaka. 2001. Larson, Mildred L. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Translated by Kencanawati Taniran. Jakarta: Penerbit ARCAN, 1988. Lengari, Yoana Gita Pradnya. “The Accuracy, Acceptability, and Translation Strategies of Indonesia Metaphors Translation in Twilight”. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma, 2012. Nababan, M.R. “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”in Jurnal Linguistik Bahasa. Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2004, pp. 54-65. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988. Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1974. Nugroho, Rento Ari. “The Translation of English Song Shout to the Lord into Nyanyi dan Bersoraklah in Bahasa Indonesia: A Study of Its Accuracy, Acceptability, Readability, and Style”. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma, 2011. “Past Continous Tense”. Edufind. n.d. (http://www.edufind.com/englishgrammar/past-continuous-tense/). June 10, 2015.
74
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
“Romanticism”. Encyclopedia Britannica. (http://www.britannica.com/art/Romanticism). September 1, 2015.
75
n.d.
Sanusi, Yovita Stefani Kurnia. “The Indoneesia Translation of English Culturally Loaded Words in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: A Study on Accuracy, Acceptability, and Strategies Applied”. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma, 2011. Sparks, Nicholas. Dear John. Translated by Barokah Ruziati. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 2010. Sparks, Nicholas. Dear John. New York: Warner Bros, 2006. Suryawinata, Zuchridin and Sugeng Hariyanto. Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius, 2003. Williams, Jenny and Andrew Chesterman. THE MAPA Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
APPENDICES APPENDIX 1: SUMMARY OF DEAR JOHN NOVEL The story of the novel is about the main character, John Tyree, who is in the beginning is told as an unemployment and he is still living with his father in Wilmington, North Carolina. When he is 20 years old, in the late 1997, he gets accepted in the U.S. Army. On his third leaving from the army, he heads back to home. It is early June 2000. It is the first time he meets Savannah. It happens on the beach, when he is resting on the pier after surfing. Suddenly, he sees a bag falls to the sea and he hears the brunette girl shouts when her bag falls down. It does not take a long time for John to decide to help her. This events leads him and her to start a new part of their lives. They begins to like and finally loves each other. They have been together for more than a year. They always write each other letters when John is on duty overseas. Until finally, September 11th, 2001 comes. John is supposed tofinish his duty in army that year, but the incident on that day make him stay on the army. His relationship with Savannah grows tougher, until someday Savannah sends him a letter and tells him that she‟s in love with someone else. John is broken. He realizes that she is also in pain when he decided to take more years to join the army, and this is the end. Few years after that, John comes back home, he decides to see Savannah in Raleigh, her hometown. At the time they‟ve finally met after years, he notices that she is married. She is married to Tim, her close friend since she was a kid. Meeting Savannah, has made him realized, Savannah married Tim because she wants to help him. Tim is sick and dying. Savannah, indeed, loves him, but not as much as she loves John. Knowing the fact that Tim needs a financial help for
76
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
77
his medical treatments, John decides to sell all of the coin collections from his father and donate all the money to Tim, but in secretly. He knows that his donation may not totally safe Tim‟s life, but he thinks that Tim and Savannah deserve a longer time together. He knows and realizes that he always loves Savannah, and so does Savannah, but he chooses not to be selfish. A true love is when you care for another person‟s happiness more than your own, no matter how painful the choices you face might be.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
APPENDIX 2: THE DATA POPULATION “Affection” Category Data No.
1.
Data Source Text Code 2/ST/A/ ...when her eyes met 27 mine, I felt something click, like a key turning in a lock. Believe me, I‟m no romantic, and while I‟ve heard all about love at first sight, I‟ve never believed in it, and I still don‟t. But even so, there was something there, something recognizably real, and I couldn’t look away.
2.
3/ST/A/ Up close, she was 27 more beautiful than I’d first realized, but it had less to do with the way she looked than the way she was. It wasn‟t just her slightly gap-toothed smile, it was the casual way she swiped at a loose strand of hair, the easy way she held herself.
3.
4/ST/A/ She laughed, and the 31 sound was so melodic that I knew I wanted to hear it again.
4.
6/ST/A/ We continued to stand 75 there, one of those awkward moments I‟ll probably never get used 78
Data Code 2/TT/ A/46
Target Text
...saat matanya bertemu mataku, aku merasa ada yang berbunyi klik, bagaikan kunci yang berputar di lubangnya. Percayalah, aku bukan orang yang romantis, dan walaupun sering mendengar tentang cinta pada pandangan pertama, aku tidak pernah memercayainya, sampai sekarang. Tapi meskipun demikian, ada sesuatu di sana, sesuatu yang terasa nyata, dan aku tak sanggup berpaling. 3/TT/ Dari dekat, dia lebih A/46 cantik dari pengamatan pertamaku, tapi penampilannya bukan yang terpenting dibandingkan diri-nya. Bukan sekadar senyum yang memperlihatkan gigi sedikit renggang, tapi caranya yang bersahaja saat menyapu untaian rambut berantakan, dan pembawaannya yang santai. 4/TT/ Dia tertawa, dan A/52 suaranya begitu melodius sehingga aku tahu bahwa aku ingin mendengarnya lagi. 6/TT/ Kami tetap berdiri di sana, A/113- salah satu momen 114 canggung yang tak akan pernah membuatku
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
to, but she turned away before I could attempt a kiss. Normally, I would have plunged ahead just to see what happened; I may not have been open about my feelings, but I was impulsive and quick to action. With Savannah, I felt oddly paralyzed.
5.
7/ST/A/ She took a step toward 75 the house, then stopped and put her hand on my arm. With an innocent gesture, she kissed me on the cheek. I was almost sisterly, but her lips were soft and the scent of her engulfed me, lingering even after she pulled back.
7/TT/ A/114
6.
8/ST/A/ ...I saw a shooting star 76 cross the sky in a brilliant streak of white. I wanted to believe it was an omen, though of what, I wasn‟t sure. Instead, all I could do was replay Savannah’s gentle kiss on my cheek for the hundredth time and wonder how I could be falling for a girl that I’d met only the day before.
8/TT/ A/114
79
terbiasa, tapi Savannah berbalik sebelum aku sempat mencoba menciumnya. Biasanya, aku langsung merangsek saja untuk melihat apa yang terjadi; aku mungkin tidak pernah terbuka tentang perasaanku, tapi aku impulsif dan sigap beraksi. Dengan Savannah, anehnya aku merasa lumpuh. Savannah berjalan selangkah menuju rumah, lalu berhenti dan meletakkan tangannya di lenganku. Dengan gerakan yang lugu, dia mencium pipiku. Nyaris seperti ciuman seorang adik, tapi bibirnya lembut dan aroma tubuhnya menyelimutiku, tetap tercium bahkan setelah dia menjauhkan diri. ...aku melihat bintang jatuh melintasi langit dalam goresan putih cemerlang. Aku ingin percaya bahwa itu adalah pertanda baik, walaupun aku tidak yaking pertanda baik untuk apa. Yang dapat kulakukan hanyalah mengenang kembali ciuman lembut Savannah di pipiku untuk keseratus kalinya dan bertanya-tanya bagaimana aku bisa jatuh cinta pada seorang gadis yang baru kutemui sehari sebelumnya.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
9/TT/ A/128
7.
9/ST/A/ We started toward the 86 car and I reached for her hand, her touch making me feel all was right with the world.
8.
10/ST/ A/92
10/TT/ “What are you in the A/136 mood for?” She drew up her hair in a sloppy ponytail, then let it go. “How about a big, juicy cheeseburger?” As soon as she said it, I found myself wondering if Savannah was too good to be true.
9.
12/ST/ A/95
I marveled at how new 12/TT/ A/140 everything felt. New and yet comfortable, as if we’d known each other forever. Yet we weren‟t even a real couple.
10.
13/ST/ A/95
I wanted more of her, and no matter what happened between us, I already knew I’d never forget anything about her. As crazy as it sounded, she was becoming part of me, ...
13/TT/ A/141
11.
14/ST/ A/99
As Savannah took a seat next to me, I suddenly knew that coming here had been the right thing to do. It was the first time we‟d really been alone, but
14/TT/ A/146
80
Kami berjalan menuju mobil dan aku meraih tangan Savannah, sentuhannya membuatku merasa dunia ini berputar dengan mulus. “Kau sedang ingin makan apa?” Dia menyatukan rambutnya dalm kucir asal-asalan, lalu menggerainya lagi. “Bagaimana kalau cheeseburger yang besar dan berlemak?” Begitu dia mengatakannya, aku mendapati diriku bertanya-tanya apakah Savannah terlalu indah untuk menjadi kenyataan. Aku terpesona menyadari betapa semuanya terasa baru. Baru tapi nyaman, seolah-olah kami sudah lama saling mengenal. Tapi kami bahkan bukan pasangan sungguhan. Aku ingin lebih dari dirinya, dan tak peduli apa yang terjadi di antara kami, aku sudah tahu aku tak akan pernah melupakan segala hal tentang dia. Walaupun kedengarannya gila, dia mulai menjadi bagian diriku, ... Ketika Savannah duduk di sampingku, sekonyong-konyong aku tahu bahwa datang ke sini adalah tindakan yang tepat. Baru kali ini kami benar-benar hanya
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
as we sat side by side, it felt as though we’d been together forever. 12.
15/ST/ A/100
I thought back to nights 15/TT/ A/147 on guard duty, when I’d imagine sitting beside the girl of my dreams and feeling all was right with the world. I knew now what I‟d been missing all these years. When I felt Savannah rest her head on my shoulder, I found myself wishing I hadn’t joined the army.
13.
16/ST/ A/101
14.
19/ST/ A/106
16/TT/ Savannah scooted A/148 closer, and I put my arm around her. She crossed her legs at the ankles and leaned against me, and I felt as if I could hold her this way forever. 19/TT/ I had always imagined A/156 the words would be hard to say, but they weren‟t. In all my life, I‟d never been as sure of anything, and as much as I hoped to one day hear Savannah say these words to me, what mattered most was knowing that love was mine to give, without strings or expectations.
15.
20/ST/ A/107
And when her lips met mine, I knew that I could live to be a hundred and visit
20/TT/ A/157
81
berdua, tapi saat duduk berdampingan, rasanya seolah-olah kami sudah bersama selamanya. Aku mengenang malammalam tugas jaga, saat aku membayangkan duduk di samping gadis impianku dan merasa dunia ini begitu indah. Aku sekarang tahu apa yang telah kulewatkan selama ini. Saat merasakan Savannah menyandarkan kepala di bahuku, aku mendapati diriku berharap tidak pernah bergabung dengan angkatan darat. Savannah beringsut mendekat, dan aku melingkarkan lengan di tubuhnya. Dia bersila dan bersandar padaku, dan rasanya aku bisa memeluk dia seperti ini selamanya. Aku selalu membayangkan kata-kata itu akan sulit diucapkan, tapi ternyata tidak. Seumur hidupku, aku tidak pernah seyakin ini akan sesuatu, dan meskipun aku berharap suatu hari nanti bisa mendengar Savannah mengucapkan kata-kata itu kepadaku, yang terpenting adalah mengetahui bahwa cinta ini bisa kuberikan, tanpa tuntutan atau harapan. Dan saat bibirnya bertemu dengan bibirku, aku tahu aku bisa hidup seratus tahun dan
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
every country in the world, but nothing would ever compare to that single moment when I first kissed the girl of my dreams and knew that my love would last forever. 16.
21/ST/ A/132
17.
22/ST/ A/134
18.
27/ST/ A/144
82
mengunjungi semua negara di dunia, tapi tidak akan ada yang bisa menandingi momen ketika aku mencium gadis impianku untuk pertama kalinya dan tahu bahwa cintaku akan abadi selamanya. 21/TT/ Dia bersandar padaku, She leaned into me, A/191 dan saat aku and when I close my eyes, I knew I wanted memejamkan mata, aku nothing more than to tahu bahwa tidak ada hold her this way lagi yang kuinginkan forever. selain memeluk dia seperti ini selamanya. 22/TT/ Aku terdiam, tahu bahwa I stopped, knowing A/194 kata-kata tidak akan cukup words wouldn‟t be enough. Instead, from sebagai gantinya, aku behind, I slipped my memeluk Savannah dari arms around her amd belakang dan menarik drew her body into tubuhnya mendekat. Aku mine. I kissed her neck mencium leher dan and ear, savoring her telinganya, menikmati velvety skin. “I‟ll call kulitnya yang sehalus you as much as I can, beledu. “Aku akan and I‟ll write you when meneleponmu sesering I can‟t, and I‟ll get mungkin, dan menulis another leave next year. surat kalau tidak bisa Wherever you are, menelepon, dan aku akan that‟s where I‟ll go”. mengambil cuti lagi tahun depan. Di mana pun kau berada, ke sanalah aku akan pergi”. 27/TT/ Dia menggelengkan kepala He shook his head and A/206 lalu bangkit dari kursinya. rose from his seat. “You are one lovesick “Kau sudah jadi budak puppy.” I said nothing, cinta.” Aku tidak but as he walked away, menanggapinya, tapi saat I knew he was right, I dia berjalan pergi, aku tahu dia benar. Aku tergilawas head over heels crazy about gila setengah mati pada Savannah. I would Savannah. Aku mau have done anything to melakukan apa pun be with her, ... untuk bisa bersamanya, ...
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
19.
32/ST/ A/153
20.
33/ST/ A/153
21.
34/ST/ A/154
22.
35/ST/ A/157
23.
41/ST/ A/172
I barely had time to drop my duffel bag before she jumped into my arms, and the kiss that followed was like its own magic kingdom, complete with its special language and geography, fabulous and wonders for the ages. I slipped my hand into hers knowing that I love her not only more than the last time I’d seen her, but more than I would ever love anyone. She crawled into bed beside me and adjusted the covers, pulling them up to her neck as if she were camping in the arctic. I put my arms around her, loving the feel of her body against mine. Despite the warm weather, she got the fire going, and we snacked on cheese and crackers, which aside from cereal, was about all she had to offer. It felt indescribably romantic to me, though I’d come to realize that being alone with Savannah always struck me as romantic. Everything about her was exquisitely peaceful.
32/TT/ A/220
83
Aku nyaris tidak sempat menurunkan tas sebelum dia melompat ke pelukanku, dan ciuman yang menyusul bagaikan kerajaan magisnya sendiri, lengkap dengan bahasa dan geografi istimewa, mitos-mitos menakjubkan serta keajaiban berabad-abad.
33/TT/ A/220
Aku menyelipkan tanganku ke tangannya, tahu bahwa aku mencintainya bukan hanya lebih dari terakhir kali kami bertemu, tapi lebih dari cintaku kepada siapa pun. 34/TT/ Dia merayap ke sebelahku A/221 di tempat tidur lalu merapikan selimut, menariknya sampai ke leher seolah-olah dia sedang berkemah di kutub. Aku memeluknya, menyukai rasa tubuhnya di tubuhku. 35/TT/ Meskipun udara hangat, A/225 dia menyalakan perapian, dan kami mengudap keju serta biskuit, yang selain sereal, adalah satu-satunya makanan yang bisa dia tawarkan. Rasanya begitu romantis bagiku, walaupun aku sudah menyadari bahwa berduaan dengan Savannah selalu kuanggap romantis. 41/TT/ A/246
Segala hal tentang dirinya memancarkan kedamaian.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
24.
42/ST/ A/172
25.
43/ST/ A/174
26.
44/ST/ A/175
As tender and exciting as it had been, I couldn’t help wondering whether there had been a trace of desperation in our actions, as if we were both clinging to the hope that this would sustain our relationship through whatever the future would bring.
42/TT/ A/246
84
Selembut dan sebergairah percintaan kami tadi, aku tetap tidak bisa menahan diri untuk bertanya-tanya apakah ada setitik keputusasaan dalam tindakan kami, seakanakan kami berdua bergantung pada harapan bahwa ini akan memperkuat hubungan kami dalam mengarungi apa pun yang menunggu di masa depan. 43/TT/ Though I knew she Walupaun aku tahu dia A/249 mencintaiku dan sayang loved and cared for me, I suddenly padaku, tiba-tiba aku understood that even mengerti bahwa bahkan love and caring cinta dan sayang pun weren’t always tidak selalu cukup. enough. They were the Kedua hal tersebut concrete bricks of our adalah batu bata dalam relationship, but hubungan kami, tapi unstable without the tidak akan stabil tanpa mortar of time we lapisan semen berupa spent together, time waktu yang dilewatkan without the threat of bersama, waktu tanpa imminent separation ancaman perpisahan hanging over us. yang membayangi. Our relationship, I felt 44/TT/ Hubungan kami, pikirku with a heaviness in my A/249- dengan beban berat di 250 chest, was beginning dada, mulai terasa bagai to feel like the gerakan memutar spinning movement of mainan gasing anaka child’s top. When we anak. Saat kami were together, we had bersama, kami punya the power to keep it kekuatan untuk spinning, and the menjaganya terus result was beauty and berputar, dan hasilnya magic and an almost adalah keindahan, childlike sense of keajaiban, rasa takjub wonder; when we yang nyaris seperti separated, the pesona kekanakan; saat spinning began kami berpisah, inevitably to slow. We putarannya tanpa dapat
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
became wobbly and unstable, and I knew I had to find a way to keep us from toppling over.
27.
45/ST/ A/175
28.
49/ST/ A/222
29.
54/ST/ A/275
I was certain there was nothing in the world that could stop us from being together. It was, perhaps, her touch that emboldened me to really look at her, and though I saw the mysteriousness and maturity that had always made her attractive, I noticed a hint of sadness and retrience as well. To my aching heart, the combination made her even more beautiful. I sold the colletion because I finally understood what true love really meant. Tim had told me – and shown me – that love meant that you care for another person’s happiness more than your own, no matter how painful the choices you face might be.
85
dicegah mulai melambat. Kami menjadi terhuyung-huyung dan tidak stabil, dan aku tahu aku harus mencari cara agar kami tidak roboh ke tanah. 45/TT/ Aku yakin tidak ada hal A/250 di dunia yang dapat mencegah kami untuk bersama. 49/TT/ A/315
Mungkin, sentuhannya yang mendorongku untuk sungguh-sungguh menatapnya, dan walaupun aku melihat kemisteriusan serta kedewasaan yang selalu membuat dia menarik, aku juga menangkap jejak kesedihan dan kebungkaman. Bagi hatiku yang perih, kombinasi itu malah membuat Savannah semakin cantik. 54/TT/ Aku menjual koleksi A/386 koin ayahku karena akhirnya aku mengerti apa sebenarnya arti cinta sejati. Tim sudah mengatakan padaku – dan menunjukkan padaku – bahwa cinta berarti kau mendahulukan kebahagiaan orang yang kaucintai daripada kebahagiaanmu sendiri, tak peduli betapa menyakitkan pilihan yang mungkin harus kuhadapi.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
30.
55/ST/ A/276
86
55/TT/ Aku melihat dia I watch her drink in A/287 mereguk pemandangan the sight, sensing the flood of memories itu, merasakan banjir she’s unleashed and kenangan yang dia wanting nothing more lepaskan dan tidak ada than to let her know yang lebih kuinginkan I’m here. But instead I selain memberitahunya stay where I am and bahwa aku ada di sini. stare up at the moon Tapi aku diam di as well. And for the tempatku dan ikut briefest instant, it memandang bulan. Dan almost feels like we’re untuk waktu yang sangat together again. singkat, aku nyaris merasa seakan-akan kami tengah bersama lagi.
“Endearment” Category Data No.
1.
2.
3.
4.
Data Data Source Text Target Text Code Code 5/ST/E/ “I’m a sucker for 5/TT/ “Aku tergila-gila pada 59 E/91 pria jujur berambut honest guys with crew cuts. ...” cepak. ...” 11/TT/ 11/ST/ “... . Spending time “... . Menghabiskan E/139- waktu bersamamu E/95 with you just feels... 140 right, somehow. Easy, rasanya begitu... benar, like the way it’s entah mengapa. Mudah, supposed to be” seperti yang seharusnya” 18/ST/ “You have no idea how 18/TT/ “Kau tidak tahu betapa E/156 besar arti hari-hari terakhir E/106 much the last few days have meant to me,” I ini bagiku,” aku memulai. began. “Meeting you “Bertemu denganmu has been the best thing adalah hal terbaik yang that’s ever happened pernah terjadi to me.” I hesitated, kepadaku.” Aku raguknowing that if I ragu, tahu bahwa jika stopped now, I‟d never berhenti sekarang, aku be able to say it to tidak akan pernah bisa anyone. “I love you,” I mengatakannya kepada whispered. siapa pun. “Aku cinta padamu,” aku berbisik. 23/TT/ Yang terpikir olehku 23/ST/ All I can think is that I E/199 hanyalah aku berharap E/138 wish I were with you now, holding your sedang bersamamu saat
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
hand and watching for your elusivesmile.
24/TT/ E/199
5.
24/ST/ E/138
In the future, I know I’ll relive our time together a thousand times. I’ll hear your laughter and see your face and feel your arms around me. I’m going to miss all of that, more than you can imagine.
6.
25/ST/ E/138
25/TT/ You’re a rare E/200 gentleman, John, and I treasure that about you. In all the time we were together, you never pressed me to sleep with you, and I can’t tell you how much that meant to me. It made what we had seem even more special, and that’s how I always want to remember my time with you. Like a pure light, breathtaking to behold.
7.
26/ST/ E/139
8.
28/ST/ E/147
I love you, John Tyree, and I’m going to hold you to the promise you once made to me. If you come back, I’ll marry you. If you break your promise, you’ll break my heart. When I think of you, I can’t help smiling, knowing that you’ve
26/TT/ E/200
28/TT/ E/211
87
ini, menggenggam tanganmu dan melihat senyummu yang sulit diartikan. Di kemudian hari, aku tahu aku akan menghidupkan kembali kebersamaan kita beribu-ribu kali. Aku akan mendengar suara tawamu dan menatap wajahmu dan merasakan lenganmu memelukku. Aku akan merindukan semua itu, lebih dari yang bisa kaubayangkan. Kau pria yang langka, John, dan aku sangat menghargainya. Selama kita bersama, kau tidak pernah mendesakku untuk tidur denganmu, dan aku tak bisa mengatakan betapa berartinya hal itu bagiku. Itu membuat apa yang kita miliki terasa semakin istimewa, dan itulah yang selalu ingin kukenang darikebersamaan kita. Seperti sinar putih yang murni, menakjubkan untuk dipandang. Aku mencintaimu, John Tyree, dan aku akan memegang janji yang pernah kaubuat padaku. Kalau kau kembali, aku akan menikah denganmu. Kalau kau melanggar janjimu, kau menghancurkan hatiku. Saat memikirkanmu, aku tak bisa menahan diri untuk tersenyum,
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
completed me somehow. 9.
29/ST/ E/147
10.
30/ST/ E/147
11.
31/ST/ E/147148
12.
36/ST/ E/170
13.
46/ST/ E/186
I love you, not just for now, but for always, and I dream of the day that you’ll take me in your arms again. It reminded me that you’re the best thing that’s ever happened to me. ... and you‟re someplace dangerous, surrounded by people who want to hurt you. I just wish those people could know you like I know you, because then you’d be safe. Just like I feel safe when I’m in your arms.
29/TT/ E/211
30/TT/ E/211
31/TT/ E/212
36/TT/ “Do you remember E/243 when I told you that I draw strength from being with you?” When I nodded, she skated her fingers along my chest. “I wasn’t kidding about that. Last summer meant so much to me, More than you can ever imagine, and when you left, I was a wreck”. 46/TT/ You and I shared E/266 something wonderful, and I never want you to forget that. Nor do I want you to believe that you didn’t mean as much to me as I did
88
tahu bahwa entah bagaimana kau melengkapi aku. Aku mencintaimu, bukan hanya sekarang, tapi selamanya, dan aku memimpikan hari saat kau akan merengkuhku dalam pelukanmu lagi. Mengingatkan aku bahwa kau adalah hal terbaik yang pernah terjadi kepadaku. ... dan kau berada di suatu tempat yang berbahaya, dikelilingi orang-orang yang ingin menyakitimu. Aku hanya berharap orang-orang itu bisa mengenalmu seperti aku mengenalmu, karena dengan begitu kau akan aman. Seperti aku merasa aman saat berada di pelukanmu. “Kauingat waktu aku bilang bahwa aku mendapat kekuatan dengan berada bersamamu?” Saat aku mengangguk, dia meluncurkan jemarinya di dadaku. “Aku tidak bercanda soal itu. Musim panas lalu sangat berarti bagiku. Lebih dari yang bisa kaubayangkan, dan ketika kau pergi, aku hancur”. Kau dan aku memiliki sesuatu yang indah, dan aku tidak ingin kau melupakannya. Aku juga tidak ingin kau mengira arti dirimu bagiku tidak sebesar arti diriku
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
14.
47/ST/ E/186
15.
48/ST/ E/187
89
to you. You’re rare bagimu. Kau langka dan and beautiful, John. I menakjubkan, John. Aku fell in love with you, jatuh cinta padamu, tapi but more than that, lebih dari itu, bertemu meeting you made me denganmu membuatku realize what true love sadar apa sebenarnya really means. arti cinta sejati. For the past two and a 47/TT/ Selama dua setengah E/266 tahun terakhir, aku half years, I’ve been staring at every full menatap setiap bulan moon and purnama dan remembering mengenang semua yang everything we’ve been kita lalui bersama. Aku through together. I ingat bagaimana remember how talking berbicara kepadamu to you that first night pada malam pertama itu felt like coming home, terasa seperti pulang ke and I remember the rumah, dan aku ingat night we made love. malam saat kita bercinta. I’ll always be glad that Aku akan selalu you and I shared berbahagia karena kau ourselves like that. To dan aku saling berbagi me, it means that our diri kita seperti itu. souls will be linked Bagiku, itu berarti together forever. bahwa jiwa kita akan terhubung selamanya. 48/TT/ Even though you may Walaupun kau mungkin E/267- tidak ingin not want to hear it, I 268 want you to know that mendengarnya, aku you’ll always be a part ingin kau tahu bahwa of me. In our time kau akan selalu menjadi together, you claimed bagian diriku. Selama a special place in my kita bersama, kau heart, one I’ll carry menempati ruang with me forever and istimewa di hatiku, that no one can ever ruang yang akan kubawa replace. You’re a hero bersamaku selamanya and a gentleman, dan tak seorang pun bisa you’re kind and menggantikannya. Kau honest, but more than seorang pahlawan dan that, you’re the first pria sejati, kau baik dan man I truly loved. jujur, tapi lebih dari itu, And no matter what kau pria pertama yang the future brings, you benar-benar kucintai. always will be, and I Dan akan selalu begitu know that my life is apa pun yang akan
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
better for it.
16.
53/ST/ E/270
“I love you, Savannah, and I always will,” I breathed. “You’re the best thing that’s ever happened to me. You were my best friend and my lover, and I don’t regret a single moment of it. You made me feel alive again, and most of all, you gave me my father. I’ll never forget you for that. You’re always going to be the very best part of me. I‟m sorry it has to be this way, but I have to leave, and you have to see your husband.”
90
terjadi di masa mendatang, dan aku tahu bahwa hidupku lebih baik karenanya. 53/TT/ “Aku cinta padamu, E/381 Savannah, dan akan selalu mencintaimu,” bisikku. “Kau hal terbaik yang pernah terjadi kepadaku. Kau sahabatku dan kekasihku, dan aku tidak menyesali sedetik pun perjumpaan kita. Kau membuatku merasa hidup lagi, dan lebih dari segalanya, kau memberikan ayahku padaku. Aku tidak akan pernah melupakanmu untuk itu. Kau akan selalu menjadi bagian terbaik hidupku. Aku minta maaf harus berakhir seperti ini, tapi aku harus pergi, dan kau harus menemui suamimu.”
“Passion” Category Data No.
1.
2.
Data Source Text Code 1/ST/P/ I could imagine lying 1 beside her in bed at the end of the day, holding her while we talked and laughed, lost in each other’s arms. 17/ST/ P/105
She traced a finger along my jaw, and I felt my skin tingle beneath her touch.
Data Code 1/TT/ P/10
Target Text
Aku bisa membayangkan berbaring bersamanya di tempat tidur pada penghujung hari, memeluknya sementara kami mengobrol dan tertawa, melebur dalam dekapan masing. 17/TT/ Dia menyusurkan satu jari P/154 di rahangku, dan aku merasakan kulitku menggelenyar terkena sentuhannya.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
3.
37/ST/ P/171
4.
38/ST/ P/171
5.
39/ST/ P/171
I held her then, feeling the warmth of her body against my own. I could feel her fingers through the thin fabric of my shirt and felt her tug gently, exposing the skin of my stomach. The sensation was electric. I savored her touch and leaned in to kiss her.
37/TT/ P/245
91
Saat itu aku memeluknya, merasakan kehangatan tubuhnya di tubuhku. Aku bisa merasakan jemarinya di balik bahan tipis kausku dan merasakan dia menariknya dengan lembut, menyingkapnya hingga kulit perutku tampak. Sensasinya bagai tersetrum. Aku menikmati sentuhannya dan membungkuk untuk menciumnya. 38/TT/ I felt her tongue Ada jenis gairah yang P/245 berbeda pada against my own, conscious of the way ciumannya, sesuatu yang her body was bergetar dan hidup. Aku responding, and merasakan lidahnya breathed deeply as her mendesak lidahku, sadar fingers began to drift akan reaksi tubuhnya, toward the snap on dan bernapas keras saat my jeans. When I slid jemarinya mulai my hands lower, I bergerak ke arah realized that she was kancing jinsku. Saat naked beneath the tanganku meluncur shirt. She undid the turun, aku menyadari snap, and though I bahwa dia telanjang di wanted nothing more balik kausnya. Dia than to continue, I membuka kancing jins, forced myself to dan walaupun tidak ada pullback, to stop before yang lebih kuinginkan this went too far, to selain melanjutkannya, prevent something I aku memaksa diriku untuk still wasn‟t sure she was mundur, untuk berhenti ready for. sebelum bertindak terlalu jauh, untuk mencegah sesuatu yang masih kuragukan bahwa dia sudah siap. 39/TT/ Dia tiba-tiba duduk She suddenly sat up P/245- tegak dan melepas adn slipped off her 246 shirt. My breaths kausnya. Napasku quickened as I stared memburu saat aku at her, and all at once, menatapnya, seketika itu
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
6.
40/ST/ P/171172
7.
50/ST/ P/260
8.
51/ST/ P/260261
she leaned forward and lifted my shirt. She kissed my navel and ribs, then my chest, and I could feel her hands begin to tug at my jeans. I kissed her neck and shoulders and felt the warmth of her breath in my ear. The sensation of her skin against mine was like fire, and we began to make love. I wanted to take Savannah in my arms, to hold her, to recapture everything we had lost in our years apart. Instinctively, I began to lean toward her. Savannah knew what was coming but didn’t pull away.
Turning a random doorknob, I came faceto-face with myself in the bathroom mirror. In the reflected background, I could see Savannah through the cracked door of the bedroom across the hall. She was topless with her back to me, and though I tried, I couldn’t turn away. She must have sensed me staring at her, for she love looked over her shoulder toward me. I thought she
92
juga, dia maju dan mengangkat kausku. Dia mencium perut dan tulang rusukku, lalu dadaku, dan aku bisa merasakan tangannya mulai menarik jinsku. 40/TT/ Aku mencium leher dan P/246 bahunya dan merasakan kehangatan napasnya di telingaku. Sensasi persentuhan kulitnya dengan kulitku bagaikan api, dan kami mulai bercinta. 50/TT/ Aku ingin meraih P/366 Savannah dalam pelukanku, mendekapnya, mengumpulkan kembali semua yang hilang selama tahun-tahun perpisahan kami. Mengikuti naluri, aku memajukan tubuh ke arahnya. Savannah tahu apa yang akan terjadi tapi tidak menarik diri. 51/TT/ Memutar kenop pintu yang P/367 kupilih secara acak, aku berhadapan dengan diriku sendiri di cermin kamar mandi. Dalam pantulan cermin, aku bisa melihat Savannah melalui celah pintu kamar tidur di seberang lorong. Dia bertelanjang dada dengan punggung menghadap ke arahku, dan meski sudah kucoba, aku tak sanggup berpaling. Dia pasti merasakan aku menatapnya, karena dia menoleh ke belakang ke
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
would suddenly close the door or coverherself, but she didn’t. Instead, she caught my eyes and held them, willing me to continue watching her. And then, slowly, she turned around.
9.
52/ST/ P/261
93
arahku. Aku pikir dia akan langsung menutup pintu atau menutupi tubuhnya, tapi ternyata tidak. Alih-alih, dia menatap mataku dan menguncinya, menantangku untuk terus memandanginya. Kemudian, perlahanlahan, dia membalikkan badan. 52/TT/ Kami berdiri di sana, We stood there facing P/367- berhadapan melalui each other through the 368 reflection in the mirror, pantulan di cermin, hanya with only the narrow dipisahkan lorong sempit. hallway separating us. Bibirnya terbuka Her lips were parted secelah, dan dia slightly, and she lifted mengangkat dagunya her chin a bit; I knew sedikit; aku tahu bahwa that if I lived to be a jika aku hidup sampai thousand, I would seribu tahun, aku tidak never forget how akan pernah lupa betapa exquisite she looked at memesona dia saat itu. that moment. I wanted Aku ingin menyeberangi to cross the hallway lorong dan and go to her, mendatanginya, tahu knowing that she bahwa dia menginginkan wanted me as much as aku sebesar aku I wanted her. menginginkannya.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
APPENDIX 3: THESAMPLE DATA AND ANALYSIS RESULTS RECAPITULATION
No.
1.
Data Code 2/ST/ A/27
2/TT/ A/46
2.
4/ST/ A/31 4/TT/ A/52
3.
6/ST/ A/75
Data ... when her eyes met mine, I felt something click, like a key turning in a lock. Believe me, I‟m no romantic, and while I‟ve heard all about love at first sight, I‟ve never believed in it, and I still don‟t. But even so, there was something there, something recognizably real, and I couldn’t look away ... saat matanya bertemu mataku, aku merasa ada yang berbunyi klik, bagaikan kunci yang berputar di lubangnya. Percayalah, aku bukan orang yang romantis, dan walaupun sering mendengar tentang cinta pada pandangan pertama, aku tidak pernah memercayainya, sampai sekarang. Tapi meskipun demikian, ada sesuatu di sana, sesuatu yang terasa nyata, dan aku tak sanggup berpaling. She laughed, and the sound was so melodic that I knew I wanted to hear it again. Dia tertawa, dan suaranya begitu melodius sehingga aku tahu bahwa aku ingin mendengarnya lagi. We continued to stand there, one of those awkward moments I‟ll probably never get used to, but she turned away before I could attempt a
94
Accpt. Avr. Score
Translation Strategy
1.1 (Acceptable)
Transposition, Addition (Structural), Addition (Semantic), and Subtraction
1.6 (Acceptable)
Subtraction, Synonym, and Addition (Semantic)
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
4.
5.
kiss. Normally, I would have plunged ahead just to see what happened; I may not have been open about my feelings, but I was impulsive and quick to action. With Savannah, I felt oddly paralyzed. 6/TT/ Kami tetap berdiri di sana, A/113 salah satu momen canggung -114 yang tak akan pernah membuatku terbiasa, tapi Savannah berbalik sebelum aku sempat mencoba menciumnya. Biasanya, aku langsung merangsek saja untuk melihat apa yang terjadi; aku mungkin tidak pernah terbuka tentang perasaanku, tapi aku impulsif dan sigap beraksi. Dengan Savannah, anehnya aku merasa lumpuh. 9/ST/ We started toward the car and A/86 I reached for her hand, her touch making me feel all was right with the world. 9/TT/ Kami berjalan menuju mobil A/128 dan aku meraih tangan Savannah, sentuhannya membuatku merasa dunia ini berputar dengan mulus. 13/ST I wanted more of her, and no /A/95 matter what happened between us, I already knew I’d never forget anything about her. As crazy as it sounded, she was becoming part of me, ... 13/TT/ Aku ingin lebih dari dirinya, A/141 dan tak peduli apa yang terjadi di antara kami, aku sudah tahu aku tak akan pernah melupakan segala hal tentang dia. Walaupun kedengarannya gila, dia
1.6 (Acceptable)
1.2 (Acceptable)
1 (Acceptable)
95
Transposition
Subtarction, Transposition, and Synonym
Addition (Semantic) and Subtraction
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
6.
7.
mulai menjadi bagian diriku, ... 19/ST/ I had always imagined the A/106 words would be hard to say, but they weren‟t. In all my life, I‟d never been as sure of anything, and as much as I hoped to one day hear Savannah say these words to me, what mattered most was knowing that love was mine to give, without strings or expectations. 19/TT/ Aku selalu membayangkan A/156 kata-kata itu akan sulit diucapkan, tapi ternyata tidak. Seumur hidupku, aku tidak pernah seyakin ini akan sesuatu, dan meskipun aku berharap suatu hari nanti bisa mendengar Savannah mengucapkan kata-kata itu kepadaku, yang terpenting adalah mengetahui bahwa cinta ini bisa kuberikan, tanpa tuntutan atau harapan 20/ST/ And when her lips met A/107 mine, I knew that I could live to be a hundred and visit every country in the world, but nothing would ever compare to that single moment when I first kissed the girl of my dreams and knew that my love would last forever. 20/TT/ Dan saat bibirnya bertemu A/157 dengan bibirku, aku tahu aku bisa hidup seratus tahun dan mengunjungi semua negara di dunia, tapi tidak akan ada yang bisa menandingi momen ketika aku mencium gadis impianku untuk pertama
96
1.2 (Acceptable)
Modulation and Synonym
1.1 (Acceptable)
Transposition, Addition (Structural), Modulation, and Omission
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
8.
9.
10.
kalinya dan tahu bahwa cintaku akan abadi selamanya. 33/ST/ I slipped my hand into hers A/153 knowing that I love her not only more than the last time I’d seen her, but more than I would ever love anyone. 33/TT/ Aku menyelipkan tanganku 1.2 A/220 ke tangannya, tahu bahwa (Acceptable) aku mencintainya bukan hanya lebih dari terakhir kali kami bertemu, tapi lebih dari cintaku kepada siapa pun. 55/ST/ I watch her drink in the A/276 sight, sensing the flood of memories she’s unleashed and wanting nothing more than to let her know I’m here. But instead I stay where I am and stare up at the moon as well. And for the briefest instant, it almost feels like we’re together again. 55/TT/ Aku melihat dia mereguk 1.6 A/287 pemandangan itu, (Acceptable) merasakan banjir kenangan yang dia lepaskan dan tidak ada yang lebih kuinginkan selain memberitahunya bahwa aku ada di sini. Tapi aku diam di tempatku dan ikut memandang bulan. Dan untuk waktu yang sangat singkat, aku nyaris merasa seakan-akan kami tengah bersama lagi. 32/ST/ I barely had time to drop A/153 my duffel bag before she jumped into my arms, and 2 the kiss that followed was (Unacceptable) like its own magic kingdom, complete with its special language and geography,
97
Transposition, Addition (Structural), and Modulation
Synonym, Transposition, Subtraction, and Modulation
Omission, Synoym, and Transposition
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
98
fabulous and wonders for the ages. 32/TT/ A/220
11
12.
Aku nyaris tidak sempat menurunkan tas sebelum dia melompat ke pelukanku, dan ciuman yang menyusul bagaikan kerajaan magisnya sendiri, lengkap dengan bahasa dan geografi istimewa, mitosmitos menakjubkan serta keajaiban berabad-abad 5/ST/ “I’m a sucker for honest E/59 guys with crew cuts. ...” 5/TT/ “Aku tergila-gila pada pria E/91 jujur berambut cepak. ...” 25/ST/ You’re a rare gentleman, E/138 John, and I treasure that about you. In all the time we were together, you never pressed me to sleep with you, and I can’t tell you how much that meant to me. It made what we had seem even more special, and that’s how I always want to remember my time with you. Like a pure light, breathtaking to behold. 25/TT/ Kau pria yang langka, E/200 John, dan aku sangat menghargainya. Selama kita bersama, kau tidak pernah mendesakku untuk tidur denganmu, dan aku tak bisa mengatakan betapa berartinya hal itu bagiku. Itu membuat apa yang kita miliki terasa semakin istimewa, dan itulah yang selalu ingin kukenang darikebersamaan kita. Seperti sinar putih yang murni, menakjubkan untuk
1.1 (Acceptable)
Synonym, Transposition, and Subtraction
1.3 (Acceptable)
Subtraction, Transposition, Omission, and Modulation
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
13
14
15
dipandang. When I think of you, I can’t help smiling, knowing that you’ve completed me somehow. 28/TT/ Saat memikirkanmu, aku E/211 tak bisa menahan diri untuk tersenyum, tahu bahwa entah bagaimana kau melengkapi aku. 36/ST/ “Do you remember when I E/170 told you that I draw strength from being with you?” When I nodded, she skated her fingers along my chest. “I wasn’t kidding about that. Last summer meant so much to me, More than you can ever imagine, and when you left, I was a wreck. 36/TT/ “Kauingat waktu aku bilang E/243 bahwa aku mendapat kekuatan dengan berada bersamamu?” Saat aku mengangguk, dia meluncurkan jemarinya di dadaku. “Aku tidak bercanda soal itu. Musim panas lalu sangat berarti bagiku. Lebih dari yang bisa kaubayangkan, dan ketika kau pergi, aku hancur. 23/ST/ All I can think is that I wish I E/138 were with you now, holding your hand and watching for your elusive smile. 23/TT/ Yang terpikir olehku E/199 hanyalah aku berharap sedang bersamamu saat ini, menggenggam tanganmu dan melihat senyummu yang sulit diartikan.
99
28/ST/ E/147
1 (Acceptable)
Synonym and Transposition
1.4 (Acceptable)
Synonym
1 (Acceptable)
Omission and Transposition
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
16
17.
18.
37/ST She traced a finger along my /P/171 jaw, and I felt my skin tingle beneath her touch. 37/TT Dia menyusurkan satu jari di 1.3 /P/154 rahangku, dan aku (Acceptable) merasakan kulitku menggelenyar terkena sentuhannya . 39/ST She suddenly sat up adn /P/171 slipped off her shirt. My breaths quickened as I stared at her, and all at once, she leaned forward and lifted my shirt. She kissed my navel and ribs, then my chest, and I could feel her hands begin to tug at my jeans. 1.1 39/TT Dia tiba-tiba duduk tegak (Acceptable) /P/245 dan melepas kausnya. -246 Napasku memburu saat aku menatapnya, seketika itu juga, dia maju dan mengangkat kausku. Dia mencium perut dan tulang rusukku, lalu dadaku, dan aku bisa merasakan tangannya mulai menarik jinsku. 17/ST She traced a finger along my 2.2 (Unacceptable) /P/105 jaw, and I felt my skin tingle beneath her touch. 17/TT Dia menyusurkan satu jari di /P/154 rahangku, dan aku merasakan kulitku menggelenyar terkena sentuhannya.
100
Addition (Semantic), Transposition, and Modulation
Transposition and Addition (Structural)
Transposition, Synonym, and Modulation
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
APPENDIX 4: ACCEPTABILITY ASSESSMENT QUESTIONNAIRE
KUESIONER KEBERTERIMAAN TERJEMAHAN UNSUR ROMANTIK DALAM NOVEL DEAR JOHN Responden Yth, Dalam rangka penulisan skripsi yang berjudul The Study of Acceptability and Translation Strategy of the Romantic Elements in Nicholas Sparks’ Dear John, saya mengharapkan kesediaan Saudara/i untuk mengisi kuesioner ini. Kuesioner ini bertujuan untuk mengukur kualitas terjemahan kalimat yang mengandung unsur-unsur romansa pada novel Dear John karya Nicholas Sparks dalam hal keberterimaan (acceptability) menurut persepsi responden. Atas perhatian dan kerjasama Saudara/i, saya ucapkan terima kasih. Hormat saya, Lanny Darsono Sastra Inggris Catatan: Pada bagian bawah ini, disediakan tiga alternatif penilaian untuk setiap terjemahan. Berilah tanda centang (v) pada salah satu kolom alternatif penilaian yang telah disediakan, yaitu: (1.) : Jika saudara/i menilai terjemahan tersebut dapat diterima (bahasa yang digunakan wajar) (2.) : Jika saudara/i menilai terjemahan tersebut cukup dapat diterima (bahasa yang digunakan cukup wajar, namun dirasa asing) (3.) : Jika saudara/i menilai terjemahan tersebut tidak dapat diterima (bahasa yang digunakan terasa asing) Saudara/i dapat memberikan alasan, catatan, atau saran untuk terjemahan tersebut pada kolom yang telah disediakan. Terima kasih.
101
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
102
NB: Bagian yang dicetak tebal dalam kolom Bahasa Sasaran (BS), merupakan bagian kalimat yang dinilai memiliki efek keromantisan, yang menjadi fokus Saudara/i dalam menjawab kuesioner. Kolom Konteks berisi penjelasan untuk Saudara/i mengenai konteks situasi yang diceritakan dalam novel saat kutipan yang terdapat dalam kolom Bahasa Sasaran (BS) berlangsung No.
Kode Data 2/TT/A /46
Bahasa Sasaran (BS)
1
2
3
... saat matanya bertemu mataku, aku merasa ada yang berbunyi klik, bagaikan kunci yang berputar di lubangnya. Percayalah, aku bukan orang yang romantis, dan walaupun sering mendengar tentang cinta pada pandangan pertama, aku tidak pernah memercayainya, sampai sekarang. Tapi meskipun demikian, ada sesuatu di sana, sesuatu yang terasa nyata, dan aku tak sanggup berpaling. Konteks: Terjadi saat tokoh utama yang bernama John untuk pertama kalinya bertemu dengan Savannah. Bagian ini terjadi saat setelah John menolong Savannah mengambilkan tasnya yang jatuh ke laut. Catatan: 1.
No. 2.
Kode Data 4/TT/A /52
Bahasa Sasaran (BS)
1
2
3
Dia tertawa, dan suaranya begitu melodius sehingga aku tahu bahwa aku ingin mendengarnya lagi.
Konteks: Terjadi saat John dan Savannah pertama kali bercakap-cakap setelah John menolong Savannah mengambilkan tasnya yang jatuh ke laut. Saat itu mereka sedang saling menanyakan tentang pekerjaan masing-masing dan John menyelipkan sedidkit humor dalam obrolan mereka Catatan:
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
No.
Kode Data 6/TT/A /113114
Bahasa Sasaran (BS)
1
103
2
3
Kami tetap berdiri di sana, salah satu momen canggung yang tak akan pernah membuatku terbiasa, tapi Savannah berbalik sebelum aku sempat mencoba menciumnya. Biasanya, aku langsung merangsek saja untuk melihat apa yang terjadi; aku mungkin tidak pernah terbuka tentang perasaanku, tapi aku impulsif dan sigap beraksi. Dengan Savannah, anehnya aku merasa lumpuh. Konteks: Terjadi saat John akan pulang ke rumahnya setelah menghabiskan waktu bersama Savannah di rumah komunitasnya yang berada di tepi pantai. Rasa canggung dirasakan oleh John, dia bingung harus berbuat apa untukk berpamitan dengan Savannah. Catatan: 3.
No. 4.
Kode Data 9/TT/A /128
Bahasa Sasaran (BS)
1
2
3
Kami berjalan menuju mobil dan aku meraih tangan Savannah, sentuhannya membuatku merasa dunia ini berputar dengan mulus.
Konteks: Terjadi saat John menjemput Savannah dari rumah komunitasnya untuk mengajak berjalan-jalan dan makan malam bersama. Catatan:
No.
Kode Data 13/TT/
Bahasa Sasaran (BS)
1
2
3
Aku ingin lebih dari dirinya, dan tak peduli apa yang terjadi di antara kami, aku sudah tahu A/141 aku tak akan pernah melupakan segala hal tentang dia. Walaupun kedengarannya gila, dia mulai menjadi bagian diriku, ... . Konteks: Terjadi saat John dan Savannah duduk bersama saat sore hari di tepi pantai. John membayangkan bahwa dalam waktu satu minggu ke depan dia sudah harus kembali bertugas sebagai anggota Angkatan Darat AS di Jerman. Dia teringat akan cerita dari teman-teman di unitnya bahwa hubungan cinta mereka dengan pasangan masing-masing selalu berakhir karena kurangnya waktu bertemu, namun John merasa optimis karena dia merasa bahwa Savannah sudah menjadi bagian dari dirinya sendiri walaupun dia akan dihadapkan dengan kenyataan untuk tidak dapat sesering mungkin bersama 5.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
104
dengan Savannah. Catatan:
No.
Kode Data 19/TT/
Bahasa Sasaran (BS)
1
2
3
Aku selalu membayangkan kata-kata itu akan sulit diucapkan, tapi ternyata tidak. Seumur A/156 hidupku, aku tidak pernah seyakin ini akan sesuatu, dan meskipun aku berharap suatu hari nanti bisa mendengar Savannah mengucapkan kata-kata itu kepadaku, yang terpenting adalah mengetahui bahwa cinta ini bisa kuberikan, tanpa tuntutan atau harapan. Konteks: Terjadi saat John mengungkapkan perasaannya pada Savannah saat mereka berteduh dari hujan di malam hari. Catatan: 6.
No. 7.
Kode Data 20/TT/
Bahasa Sasaran (BS)
1
2
3
Dan saat bibirnya bertemu dengan bibirku, aku tahu aku bisa hidup seratus tahun dan A/157 mengunjungi semua negara di dunia, tapi tidak akan ada yang bisa menandingi momen ketika aku mencium gadis impianku untuk pertama kalinya dan tahu bahwa cintaku akan abadi selamanya. Konteks: Terjadi setelah John mengungkapkan perasaannya pada Savannah dan ternyata Savannah juga merasakan hal yang sama pada John, lalu mereka berciuman untuk yang pertama kalinya. Catatan:
No. 8.
Kode Data 33/TT/
Bahasa Sasaran (BS)
1
2
3
Aku menyelipkan tanganku ke tangannya, tahu bahwa aku mencintainya bukan hanya A/220 lebih dari terakhir kali kami bertemu, tapi lebih dari cintaku kepada siapa pun. Konteks: Terjadi saat John mendapat cuti yang kedua kalinya dan dia langsung menuju ke Raleigh, kampung halaman Savannah. Kejadian ini berlangsung di bandara, saat pertama kali John bertemu lagi dengan Savannah
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
105
setelah satu tahun tidak bertemu. Catatan:
No. 9.
Kode Data 55/TT/
Bahasa Sasaran (BS)
1
2
3
Aku melihat dia mereguk pemandangan itu, merasakan banjir kenangan yang dia A/287 lepaskan dan tidak ada yang lebih kuinginkan selain memberitahunya bahwa aku ada di sini. Tapi aku diam di tempatku dan ikut memandang bulan. Dan untuk waktu yang sangat singkat, aku nyaris merasa seakanakan kami tengah bersama lagi. Konteks: Terjadi di akhir cerita, saat John dan Savannah sudah bertahuntahun tidak bersama lagi. Namun, pada suatu malam John bersembunyi di semak-semak yang terdapat di halaman rumah Savannah dengan tujuan untuk melihat Savannah dari kejauhan karena kebetulan malam itu adalah malam pertama bulan purnama, malam di mana John dan Savannah pernah bersamasama berjanji akan selalu memandang bulan purnama pertama itu untuk mengenang saat pertama kali mereka berjumpa. Catatan:
No. 10.
Kode Data 32/TT/
Bahasa Sasaran (BS)
1
2
3
Aku nyaris tidak sempat menurunkan tas sebelum dia melompat ke pelukanku, dan A/220 ciuman yang menyusul bagaikan kerajaan magisnya sendiri, lengkap dengan bahasa dan geografi istimewa, mitos-mitos menakjubkan serta keajaiban berabad-abad. Konteks: Terjadi saat John mendapat cuti yang kedua kalinya dan dia langsung menuju ke Raleigh, kampung halaman Savannah. Kejadian ini berlangsung di bandara, saat pertama kali John bertemu lagi dengan Savannah setelah satu tahun tidak bertemu. Catatan:
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
No. 11.
Kode Bahasa Sasaran (BS) Data 5/TT/E/ “Aku tergila-gila pada pria jujur berambut cepak. ...” 91
1
106
2
3
Konteks: Terjadi saat John untuk pertama kalinya mengajak Savannah pergi kencan dengannya. Savannah mengaku bahwa dia tidak biasa pergi kencan dengan orang asing, namun dia memutuskan bahwa untuk John, dia bisa membuat pengecualian karena dia sedang tergila-gila pada John. Catatan:
No. 12.
Kode Data 25/TT/
Bahasa Sasaran (BS)
1
2
3
Kau pria yang langka, John, dan aku sangat menghargainya. Selama kita bersama, kau E/200 tidak pernah mendesakku untuk tidur denganmu, dan aku tak bisa mengatakan betapa berartinya hal itu bagiku. Itu membuat apa yang kita miliki terasa semakin istimewa, dan itulah yang selalu ingin kukenang darikebersamaan kita. Seperti sinar putih yang murni, menakjubkan untuk dipandang. Konteks: Kutipan ini merupakan isi surat pertama dari Savannah untuk John di hari keberangkatan John kembali bertugas di Jerman. Savannah menggambarkan betapa bahagianya dia memiliki kekasih yang begitu baik padanya dan mampu menghormatinya. Catatan:
No. 13.
Kode Bahasa Sasaran (BS) Data 28/TT/E/ Saat memikirkanmu, aku tak bisa menahan diri untuk tersenyum, tahu bahwa entah 211 bagaimana kau melengkapi aku.
1 2
3
Konteks: Kutipan ini terdapat dalam surat kedua dari Savannah untuk John. Savanannah mengatakan bahwa dalam hatinya, Savannah tahu betapa nyata cinta di antara mereka, dan Savannah juga mengaku bahwa dia tidak bisa menahan senyum saat sedang memikirkan John. Catatan:
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
107
Kode Bahasa Sasaran (BS) 1 2 3 Data 14. 36/TT/ “Kauingat waktu aku bilang bahwa aku mendapat kekuatan dengan berada E/243 bersamamu?” Saat aku mengangguk, dia meluncurkan jemarinya di dadaku. “Aku tidak bercanda soal itu. Musim panas lalu sangat berarti bagiku. Lebih dari yang bisa kaubayangkan, dan ketika kau pergi, aku hancur. Konteks: Terjadi saat setelah John dan Savannah bertengkar di asrama mahasiswa yang ditinggali Savannah saat sedang aktif kuliah. Mereka bertengkar karena John merasa dianggap kurang penting oleh Savannah, sebab dalam cutinya kali ini, John merasa kesulitan memiliki waktu berdua dengan Savannah. John menganggap Savannah terlalu banyak menghabiskan waktunya bersama teman-temannya. Menanggapi rasa kekecewaan John, Savannah menceritakan tentang betapa sulitnya dia melewati musim panas tahun lalu setelah kepergian John kembali bertugas di Jerman. Catatan: No.
Kode Bahasa Sasaran (BS) 1 2 3 Data 15. 23/TT/E/ Yang terpikir olehku hanyalah aku berharap sedang bersamamu saat ini, menggenggam 199 tanganmu dan melihat senyummu yang sulit diartikan. Konteks: : Kutipan ini merupakan isi surat pertama dari Savannah untuk John di hari keberangkatan John kembali bertugas di Jerman. Savannah hanya dapat berharap untuk bisa kembali bersama John setelah kepergian John. Catatan: No.
No. 16.
Kode Bahasa Sasaran (BS) Data 37/TT/P/ Saat itu aku memeluknya, merasakan kehangatan tubuhnya di tubuhku. Aku bisa 245 merasakan jemarinya di balik bahan tipis kausku dan merasakan dia menariknya dengan lembut, menyingkapnya hingga kulit perutku tampak. Sensasinya bagai tersetrum. Aku menikmati sentuhannya dan membungkuk untuk menciumnya.
1
2
3
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
108
Konteks: Terjadi setalah John dan Savannah bertengkar di asrama mahasiswa yang ditinggali Savannah. Saat keduanya sudah dapat menyelesaikan pertengkaran, mereka mulai bermesraan. Catatan:
Kode Bahasa Sasaran (BS) 1 2 3 Data 17. 40/TT/P/ Aku mencium leher dan bahunya dan merasakan kehangatan napasnya di 246 telingaku. Sensasi persentuhan kulitnya dengan kulitku bagaikan api, dan kami mulai bercinta. Konteks: Terjadi setalah John dan Savannah bertengkar di asrama mahasiswa yang ditinggali Savannah. Saat keduanya sudah dapat menyelesaikan pertengkaran, mereka mulai bermesraan lalu mereka bercinta untuk pertama kalinya. Catatan: No.
No. 18.
Kode Bahasa Sasaran (BS) Data 17/TT/P/ Dia menyusurkan satu jari di rahangku, dan aku merasakan kulitku menggelenyar 154 terkena sentuhannya
1
2
Konteks: Terjadi saat John dan Savannah sedang berteduh dari hujan di malam hari setelah Savannah menceritakan pada John masa lalunya yang kelam tentang pengalaman hampir diperkosa oleh seniornya di universitas. John menenangkan Savannah setelah dia menyelesaikan ceritanya. John juga berjanji pada Savannah bahwa dia tidak akan menjadi pria yang bertingkah laku buruk. Mendengar janji John tersebut, Savannah merasa senang. Catatan:
3
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
APPENDIX 5: THE RECAPITULATION OF ACCEPTABILITY ASSESSMENT RESULTS
No.
Data Code
R 1
R 2
R 3
R 4
R 5
R 6
R 7
R 8
R 9
R 10
∑ (per
Avr.(p
datum)
er datum)
1
2/TT/A/46
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
11
1,1
2
1
3
1
2
1
3
1
1
1
2
16
1,6
1
2
1
3
2
2
2
1
1
1
16
1,6
4
4/TT/A/52 6/TT/A/113114 9/TT/A/128
1
1
2
1
1
1
1
1
1
2
12
1,2
5
13/TT/A/141
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
10
1
6
19/TT/A/156
1
1
2
1
2
1
1
1
1
1
12
1,2
7
20/TT/A/157
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
11
1,1
8
33/TT/A/220
1
1
2
1
1
1
1
1
1
2
12
1,2
9
55/TT/A/287
1
1
3
1
1
1
3
1
2
2
16
1,6
10
1
2
3
1
2
1
2
3
2
3
20
2
11
32/TT/A/220 5/TT/E/91
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
11
1,1
12
25/TT/E/200
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
13
1,3
13
28/TT/E/211
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
10
1
14
36/TT/E/243
1
1
2
1
1
1
3
1
2
1
14
1,4
15
23/TT/E/199
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
10
1
16
37/TT/P/245
1
1
2
1
1
1
1
2
1
2
13
1,3
17
40/TT/P/246
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
11
1,1
18
17/TT/P/154
2
3
2
1
2
1
3
3
2
3
22
2,2
∑ (per R)
19
24
31
21
22
22
26
25
23
27
1,1
1,3
1,7
1,2
1,2
1,2
1,4
1,4
1,3
1,5
3
Average (per R)
109