PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
THE METHODS IN TRANSLATING GOTHIC CONTEXT IN POE’S “THE MASQUE OF THE RED DEATH” INTO “SETAN MERAH” AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra In English Letters
By CHRISTIAN RAMA YUDHA PRASETYO Student Number: 104214035
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2014
i
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
iii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
iv
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
v
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Yesterday is history, tomorrow is a mystery, and today is a gift of God, which is why we call it the present. ~ Bill Keane ~
vi
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to thank my Jesus Christ for his blessing on me in the whole process of my undergraduate thesis writing. My grateful thanks are expressed to my great advisor, Harris Hermansyah S., S.S., M.Hum. who spent his time to help me finish this undergraduate thesis with his all bright suggestions. My grateful thanks are also expressed to Anna Fitriati, S.Pd., M.Hum. as my co-advisor during the second process of this thesis writing. I also want to thank all lecturers of English Letters Department USD for all knowledge they had given to me during my study period in Sanata Dharma University. This gratitude is also addressed to Faculty of Letters staff for helping me during this process. Furthermore, I would like to give grateful thanks to my beloved parents and Irene Fitria Rosita Wardani for such great supports, prayers, care, and love; to my mother who always reminds me to pray for my success, and to my father who always gives supports and reminds me of this thesis. I also want to thank both of my sisters for their time and supports to me. And certainly, my great gratitude is addressed for all my friends, especially those from 2010 class for supporting me and becoming my discussion buddies during my undergraduate thesis writing. May God bless and give grace to us all.
Christian Rama Yudha Prasetyo
vii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
TABLE OF CONTENTS TITLE PAGE .............................................................................................. i APPROVAL PAGE .................................................................................... ii ACCEPTANCE PAGE ............................................................................... iii LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYAILMIAH ...... iv STATEMENT OF ORIGINALITY ........................................................... v MOTTO PAGE ........................................................................................... vi ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................ vii TABLE OF CONTENTS ............................................................................ viii ABSTRACT ................................................................................................ x ABSTRAK .................................................................................................... xi CHAPTER 1: INTRODUCTION............................................................... A. Background of the Study..................................................................... B. Problem Formulation .......................................................................... C. Objectives of the Study ....................................................................... D. Definition of Terms ............................................................................
1 1 3 4 4
CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE............................................ A. Review of Related Studies .................................................................. B. Review of Related Theories ................................................................ 1. Theory of Translation .................................................................... 2. The Theory of Translation Methods .............................................. a. Translation method by Peter Newmark .................................... b. Translation method by Sandor Hervey and Ian Higgins ........... i. Exoticism .......................................................................... ii. Cultural borrowing ............................................................ iii. Calque ............................................................................... iv. Communicative translation ................................................ v. Cultural transplantation ..................................................... 3. Theory of Readability ................................................................... C. Theoretical Framework .......................................................................
6 6 7 7 8 8 9 10 11 11 12 12 13 14
CHAPTER III: METHODOLOGY ........................................................... A. Areas of Research ............................................................................... B. Object of the Study ............................................................................. C. Method of the Study ........................................................................... D. Research Procedure............................................................................. 1. Types of Data................................................................................ a. Objective Data ........................................................................ b. Affective Data ......................................................................... 2. Data Collection ............................................................................. 3. Population and Sample .................................................................. 4. Data Analysis ................................................................................
16 16 16 16 17 17 17 18 18 20 20
viii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS ................. A. The Readability of The Gothic Terms in “Setan Merah” ..................... 1. Readable ....................................................................................... 2. Quite Readable.............................................................................. 3. Not Readable ................................................................................ B. The Method Applied in Translating Gothic Terms .............................. 1. Exoticism Method ......................................................................... 2. Communicative Method ................................................................ 3. Calque .......................................................................................... 4. Cultural Transplantation ................................................................
22 23 23 32 36 38 38 39 42 43
CHAPTER V: CONCLUSION .................................................................. BIBLIOGRAPHY ....................................................................................... APPENDICES ............................................................................................. Appendix 1: Table of Data....................................................................... Appendix 2: Readability Assessment Questionaire .................................. Appendix 3: Result of Analysis ...............................................................
45 47 49 49 57 64
ix
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ABSTRACT PRASETYO, CHRISTIAN RAMA YUDHA. The Methods in Translating Gothic Context in Poe’s “The Masque of The Red Death” into “Setan Merah” Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2014. Translating a literary work is not easy. There are many methods and strategies. There are many words, phrases, and sentences that cannot be directly translated. A good method is needed to translate a text, because a method can influence the result of translation. Therefore, it can be assumed that a good method in translating will result a good translation which can be understood by the reader. The thesis explores the readability of the Indonesian version of the gothic terms in “The Masque of The Red Death”. It also analyzes the methods applied the most in the translation of gothic terms based on Hervey and Higgins‟ translation methods, they are exoticism, cultural borrowing, calque, communicative translation, and cultural transplantation. The research is qualitative, conducting both field and library research to collect the data needed. The researcher finds out that the average score of the readability of gothic terms in Poe‟s short story is 1.35. It also discovers that the most method applied is communicative translation. It takes the highest percentage of 85% of the data. Communicative translation is the most suitable method to translate fiction work, because it is emphasizing more on the meaning. The form is structured in a way that it is readable to the reader. This method helped readers to understand more of the difficult terms in the literary works, because not all terms are familiar in Indonesian culture.
x
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ABSTRAK PRASETYO, CHRISTIAN RAMA YUDHA. The Methods in Translating Gothic Context in Edgar Allan Poe’s “The Masque of The Red Death” into “Setan Merah”. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2014. Menerjemahkan sebuah karya sastra tidak mudah, ada banyak metode dan strategi. Banyak kata-kata, frase dan kalimat yang tidak dapat diterjemahkan secara langsung. Metode yang tepat dibutuhkan untuk menerjemahkan sebuah teks, karena metode dapat mempengaruhi hasil dari terjemahan, sehingga dapat di asumsikan bahwa dengan metode penerjemahan yang tepat dapat menghasilkan terjemahan yang baik dan mudah dipahami oleh pembaca. Penelitian ini meneliti tingkat keterbacaan dari terjemahan istilah-istilah gotik dalam cerita “The Masque of The Red Death”. Penelitian ini juga menganalisis metode penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilahistilah gotik tersebut berdasarkan metode penerjemahan milik Hervey dan Higgins; yaitu exoticism, cultural borrowing, calque, communicative translation, dan cultural transplantation. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif, yang menggabungkan studi lapangan dan studi pustaka dengan tujuan mengumpulkan data yang dibutuhkan dalam penelitian. Peneliti menemukan bahwa rata-rata tingkat keterbacaan istilah-istilah gotik pada terjemahan cerita pendek Poe adalah 1.35. Peneliti juga menemukan bahwa metode yang paling banyak digunakan adalah communicative translation dengan presentase tertinggi 85% dari seluruh data. Communicative translation adalah metode yang paling sesuai untuk menerjemahkan cerita fiksi, karena lebih menekankan pada makna. Bentuk kalimatnya disusun sedemikian rupa sehingga dapat diterima oleh pembaca. Metode ini membantu pembaca untuk lebih memahami istilah-istilah asing dalam karya sastra, karena tidak semua istilah tersebut sering digunakan atau akrab dalam kebudayaan Indonesia.
xi
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER I INTRODUCTION
A. Background of the Study Novel, short story, and poem are examples of literary works. Reading a literary work is interesting because people can easily learn about different cultures from other countries, but the problem is that most of literary works are written in foreign language. To read those literary works in our own language, we need to translate those literary works. Therefore, translation is an important thing to deliver the message from source language (SL) to target language (TL). To deliver message from one language to another language, translation has a responsibility to disseminate many kind of literary works into another language. Specifically in literary work, translation deals with not only words, phrases, and sentences but also culture, society, and knowledge. Therefore, a translation process is not easy to be done. To understand a story, a reader of fiction must know the meaning of the story. Therefore, as a translator, understanding and knowing the idea of the story and what the author wants to say through the story is a must. The translator may not forget to deliver the idea without reducing, or change the message of the text in the process of translating into another language. There is an interesting issue in translating a text, especially a fiction that has complex sentences and specific terms. When translating a literary text, a translator has to pay attention to the linguistic, cultural differences, and the target readers.
1
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
2
Because literary works are created artistically by increasing the difficulty and length of perception (Huang, 2011:14). One of the American writers who usually use complex sentences and specific terms is Edgar Allan Poe. Edgar Allan Poe is well-known as a gothic writer. He wrote many short stories and poems, a text of play and a novel. His fiction is commonly an allusion from his own life. His experience about life which is complicated made his work full of terror, “provide with murky psychodrama and extreme conflict” (Miller, 1962: 372-373). One of Edgar Allan Poe‟s short stories is “The Masque of The Red Death” which has been translated into Indonesian as “Setan Merah”. In the story, there are many words, phrases, and sentences which describe gothic. Gothic are Poe‟s speciality to describe a horror or something terrible in his story. Poe‟s “The Masque of The Red Death” is an allegory about life, death and powerlessness of human to evade the grip of death. Based on the context of Poe‟s short story, the use of words or phrases such as the redness and the horror of blood is to give a feeling that the story is full of terror and horror. Translating a fiction story that uses specific terms will give positive effects, but sometimes it will make the reader confused because of their unfamiliarity. To know how a fiction story with specific context is translated well in target language (TL), this thesis tries to analyze the translation methods that are applied in the Poe‟s short story “The Masque of The Red Death” into “Setan Merah”. A right method is needed to translate a text, because a method can influence the
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
3
result of translation. Therefore, it can be assumed that a right method in translating will result a good translation which can be understood by the reader. In order to get a same feeling from ST to TT, a translator have to know the cultural background, because gothic terms that appear in ST may not be translated into TT because of the cultures different. Gothic originally was applied to a tribe of Germanic barbarians, and this term became associated with ghost stories and horror novel because early gothic novels were associated with Middle Ages. The gothic terms that appear in Poe‟s short story are interesting to analyze, because there are different perceptions when translating gothic terms to Indonesian culture with the “Gothic” in Western culture. The differences between Indonesian cultures with Western cultures highlight the translation methods applied in translating the gothic terms into Bahasa Indonesia. Therefore, choosing the right method to make a close equivalent in translating a translation is an important thing, because it can avoid misunderstanding. The readability of the translation gothic terms in Poe‟s “The Masque of The Red Death” into “Setan Merah” is also analyzed in this research in order to know how readable the translation is.
B. Problem Formulation The problems are formulated as follows. 1.
How is the readability of the translation gothic terms in Poe‟s “The Masque of The Red Death” into “Setan Merah”.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
2.
4
What methods are applied the most in the translation of gothic terms in “The Masque of The Red Death”?
C. Objectives of Study The first research problem is to find out the readability of the gothic terms in Poe‟s “The Masque of The Red Death” into “Setan Merah”. The second research problem is to find out the translation methods applied in the Indonesian translation “The Masque of The Red Death” to reveal what methods are applied in order to achieve equivalent effect in the translation process of “The Masque of The Red Death” from English to Indonesian.
D. Definition of Terms Translation is defined translation as the expression in target language of what has been expressed in source language, preserving semantics and stylistics equivalence (Bell, 1991:5-6). Translation Method/Strategies is the translator‟s overall “game-plan”, consisting of a set of strategic decisions taken after an initial reading of the ST, but before starting detailed translation of it (Hervey and Higgins, 2002:6).
Gothic according to Merriam–Webster, gothic is relating to a style in writing that describes strange or frightening events that take place in mysterious places. (Merriam-Webster.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gothic). Based
on the context of Poe‟s short story which happened in the Middle Ages, phrases, words, sentences which are describing strange thing or frightening events and origin from Middl Ages are called as gothic terms.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
5
According to Literary Terms and Definition, gothic became associated with ghost stories and horror novels because early gothic novels were often associated with the Middle Ages. (Literary Terms and Definition. http://web.cn.edu/kwheeler/lit_terms_G.html.) Readability, Dale and Chall said that “Readability is the sum total (including the ons) of all those elements within a given piece of printed material that affects the success a group of readers have with it” (Nababam, 1999:63).
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE
This chapter covers the review of related studies and the review of related theories that shows the relevance of the writers‟s research. There are two related studies that discussed, the first is Yemima Anggraeni Pribadi in her undergraduate thesis “The Study of Translation Methods in Translating Wizardry Terms in J.K Rowling‟s Harry Potter and The Chamber of Secret (2013). The second is Yoana Gita Pradnya Lengari in her undergraduate thesis “The Accuracy, Acceptability, and Translation Strategies of Indonesian Metaphors Translation in Twilight” (2012).
A. Review of Related Studies Pribadi in her undergraduate thesis “The Study of Translation Methods in Translating Wizardry Terms in J.K Rowling‟s Harry Potter and The Chamber of Secret (2013) analysed the SL and TL text to find out whether the results of translation of J.K Rowling‟s Harry Potter and the Chamber of Secret are having equivalent effect or not. Then she also analyzed the methods used in translating the wizardry terms and clasify them. The difference between Pribadi‟s undergraduate thesis and this research is the focus of the study, in this research the focus is on analyzing the method in translating the gothic terms and the readability of the gothic terms. Lengari in her undergraduate thesis “The Accuracy, Acceptability, and Translation Strategies of Indonesian Metaphors Translation in Twilight” (2012)
6
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
7
analysed how accurate and acceptable the translation of metaphors found in Twilight translation, and also what strategies are applied in translating the metaphors in order to be accurate and acceptable by using Larson‟s theory. There are differences between Lengari‟s undergraduate thesis and this research, in this research, the researcher analyzed the readability in order to know how readable the translation of gothic terms, and also analyzed the methods used in translating gothic terms by using Hervey and Higgins‟ theory.
B. Review of Related Theories To support the analysis, some theories are reviewed in this part. The theories are theory of translation, translation methods, and readability.
1.
Theory of Translation According to Newmark (1981:136) translation is demonstrably a science
when one is handling terms of art that have accepted equivalent and terms where one has to find the nearest possible equivalent. Hatim and Munday (2004:3) are also defined translation as the first sense focuses on the role of the translator in taking the original or source text (ST) and turning it into a text in another language (TT). Bell (1991:5-6) defines translation as the expression in target language of what has been expressed in source language, preserving semantics and stylistics equivalence. It is replacement of a text in one language by representation of an equivalent text in a second language. Translation transfers sentences from source
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
8
language into target language. Target language should have same meaning with the source language so that it does not lead to misunderstanding.
Hatim and Munday (2004:40-41) state that the attitude to translatability and comprehensibility has given rise to dynamic equivalence or formal equivalence. Formal equivalence is a relation which involves the purely formal replacement of one word of phrase in the SL by another in the TL. Formal equivalence is not same as literal translation because literal translation tend to preserve formal features while a formal translation is formal features that preserved only the text carry contextual valuees that become part of overall text meaning.
2.
The Theory of Translation Methods
a. Translation method by Peter Newmark According to Newmark (1981), there are two methods of translation, first is communicative translation and second is semantic translation. There are wide differences between communicative translation and semantic translation. Communicative translation attempt to produce on its readers an effect as close as posible to that obtained on the readers of the original while semantic translation attempts to render, as cloesely as the semantic and syntactic structures of the SL. Not only that communicative translation try to make the thought of cultural content of the original easier to understand to the readers while the semantic translation remains within the original culture. Communicative translation is smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conform to a particular register of language, more understandable.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Semantic translation is more complex, awkward, detailed, concentrated,
9
and
pursue the thought-processes rather than the intention of transmitter. Most of non literary writing, journalism, informative articles and books, textbooks, reports, scientific and technological writing, propaganda, publicity, and popular fiction represent typical material for communicative translation. For semantic translation, is represented in contents such as philosophical, religious, political, scientific, technical and literary. Those contents are represented as semantic
translation
because
it
needs
to
be
translated
semantically
(Newmark,1981:44). Newmark also stated that a translation can be more or less semantic – more or less communicative – even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically (1981:40).
b.
Translation method by Sandor Hervey and Ian Higgins Some methods from Sandor Hervey and Ian Higgins will be used in this
research. In their book, they explained about translation methods that related with the cultural term. They mention some various kinds of cultural transposition which can be alternative to analyze Source Language (SL)-biased literal translation. It means that as a translator tool, cultural transposition can suppress the cultural elements of the source text to make space for the cultural elements of the target text. Some degree of cultural transposition that involves the choice of features original to the Target Language (TL) and the target culture in preference to feature with their root in the source culture. The result is to reduce the
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
10
„foreignness‟ or the specific term in the TL. In some extents, it is „naturalizing‟ into the TL and its cultural setting. (2002:33) The various degree of cultural transposition can be visualized as points along a scale. It starts between the extremes of exoticism which mostly based on source culture and the other part is cultural transplantation which is mostly based on on the target culture. Cultural
Communicative
Cultural
Translation
Transplantation
Exoticism Borrowing
Calque
(Hervey et al, 2002:33) i.
Exoticism Exoticism is a part of literal translations which has the extreme option in
indicating cultural foreignness in a TL. A TL is translated in exotic manner to convey the signals of the exotic source culture and its cultural strangeness. It is a choice to import the linguistic and cultural features from SL to TL. In this process, the adaptation is rarely used to maintain the cultural foreignness. The result here is that foreign features remained in the TL. The only possible advantage of the literal translation is its exoticism, but this advantage is cancelled by two things: the obscurity of the TL and the lack of contextual meaning. If there were good reasons for preserving the exoticism, one could diminish these advantages by indirectly signaling in the TL (2002:34). For example, I want to check this file which is translated into Saya ingin memeriksa file ini. The word file can also be
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
11
translated into berkas but to give an exotic nuance, the word file is still translated into file. ii.
Cultural borrowing The method is particularly to transfer a SL expression faithfully into the TL.
The translator will choose it when it shows impossible to find a suitable TL expression of original for translating the SL expression. A vital condition of cultural borrowing is that the textual context of the TL should make the meaning of the borrowed expression clear. Cultural borrowing will be most frequent in text on history or social or political matters, where the simplest solution is to give a definition of term like „departement‟, or „pre-revolution‟ „parlement‟ and then to use the SL word in the TT (Hervey et al, 2002:36). Furthermore, when the term of SL has already passed into the TL without significant change of meaning, the constituting standard conventional equivalents of the SL borrowed. In this case, the translator may use significant decision of the TL which equivalent to the SL. For example, demokrasi, bank, and gender. Those words are borrowed and sometimes are naturalized. iii. Calque Calque is an expression that consists of TL words and is acceptable as TL syntax, but is unidiomatic in the TL because it is modeled on the structure of an SL expression. In essence, calque is a form of literal translation. A bad calque is imitating ST features to the point of being ungrammatical in the TL, while a good calques manages to compromise between imitating a SL structure and not
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
12
offending against the grammar of the TL. Furthermore, some calqued expressions become standard TL cultural equivalent of the SL. For example are French „poids moucche‟, calqued on English „flyweight‟; French-Canadian „bienvennue‟ calque in English „you‟re welcome‟. Like all forms of cultural borrowing, calque shows signs of a certain degree of exoticism, bringing into the TL the cultural foreignness and strangeness of the source cultures (Hervey et al, 2002:35). Another example of calque, everytime I say good bye to you, I die a little which is translated into setiap kali aku mengucapkan selamat tinggal kepadamu, aku mati sedikit. This translation is like word to word translation. iv. Communicative translation It is different from cultural borrowing since the translator may choose for communicative translation. This is often necessary to transfer culturally conventional principle where a literal rendering would be inappropriate. For example, many proverbs, idioms, and clichés have readily expressed communication equivalents in the TL. It can be assumed that communicative translation is appropriate in the context because it render the situational impact with the TL expression (2002:37). For example, it is raining cats and dogs which is translated into Hujan sangat lebat. v.
Cultural transplantation Cultural transplantation is the opposite end of level from exoticism which is
the extreme from of all translation, but more like adaptations. The whole part in SL is transplanted into the rewritten expressions of TL. However, on certain points of detail as long as they do not have the impact of the expression that make
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
13
the TT strange, cultural transplantation maybe considered as a serious option. Normal translation seems avoid the two levels of exoticism and cultural transplantation. (Hervey et al, 2002:34). For example, in Lafontaine‟s fable, fox is substituted as kancil, and keju is substituted as dendeng. 3.
Theory of Readability According to Sakri in Nababan (1999:62) readability is derajat kemudahan
sebuah tulisan untuk dipahami maksudnya (the degree of facilitation of a written text to be understood and read, my translation) and a same definition also stated by Richard in Nababan (1999:62) “how easily written material can be read and understood”. But, on those statement there is no reader‟s participation, since to know that a translation is readable or not, it must be a reader who assess the text, so Dale and Chall in Nababan (1999:63) state that readability, the sum total (including the ons) of all those elements within a given piece of printed material that affects the success a group of readers have with it. Participation of the readers to assess the readability of a text is an important thing, because the purpose of translating a text is to be read by the reader. According to Nababan‟s in “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan” In Jurnal Linguistik Bahasa there are indicators of readability assessment that is used. Table 2.1. Readability Indicator Score 1 2 3
Readability Indicators The TT text is easy to understand. The TT is not really understood, indicated by a dubious meaning. The TT text cannot be understood.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
14
“M.R. Nababan, "Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan", Jurnal Linguistik Bahasa. 54-65” (with Modification) Table 2.2. Readability‟s Score Category Score 1-1.6 1.7-2.3 2.4 – 3
Readability Category Readable Quite readable Not readable
“M.R. Nababan, "Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan", Jurnal Linguistik Bahasa. 54-65” (with Modification) The researcher used Nababan‟s indicators of readability because it is simple and easy to be applied. It is also suitable because it can be applied to measure the phrases or sentences. In readability, the respondent are just asked to choose the score between ranges 1-3, 1 is for readable translation, 2 is for a quite readable translation, and 3 is for not readable translation. The score range results from the average score obtained from the respondent. C. Theoretical Framework In this research, the researcher discussed two problems related to the theories and studies by using the theory of translation, translation methods and readability. The first problem formulation focuses on the readability of translation gothic terms in Poe‟s “The Masque of The Red Death”. The problem will be answered using the Nababan‟s theory of readability and it is completed by the studies on translation strategies from two undergraduate theses. Nababan‟s instrument is used to measure how readable the translation of gothic terms in Poe‟s “The Masque of The Red Death”. After knowing the
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
15
readability of gothic translation, this research focus on how the Newmark‟s methods or Hervey and Higgins‟ methods are applied in translating gothic terms from English into Indonesian. The theories of translation method are applied in this undergraduate thesis in order to analyze what methods are used in translating Poe‟s “The Masque of The Red Death”.
The review of related studies provides the source to the researcher about the researches that have been done before, which is related to the topic that the researcher uses in this study.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER III METHODOLOGY A. Areas of Research The area of this research is text analysis and translation. The analysis of translated texts involves the textual comparison of a translation with its original (Williams and Chesterman, 2002:6). The focus on this research is the analysis of readability and the methods of translation in translating the gothic terms. The readability analysis is used to examine how readable translation text of gothic terms. Analyzing the methods of translation applied in translating the gothic terms are used to know what kind of methods that are used by translator to translate the gothic terms. B. Object of the Study The object of this study is gothic term from Poe‟s short story titled “The Masque of The Red Death” and the Indonesian translation “Setan Merah”. The focus of this analysis is the gothic terms appearing in the story. Gothic term could be word, phrase, or sentences. First part of the analysis will be about the readability of the Indonesian translation “Setan Merah”, in order to determine the terms are readable or not. Second part of the analysis will be about the translation methods that are used by translator to translate Poe‟s short story “The Masque of The Red Death” into “Setan Merah”. C. Method of the Study The library research and field research were employed. The library research is needed to obtain extra information about the theories and concept that could 16
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
17
support the analysis in this thesis. The field research is used to find out the readability of the translation through the questionnaire and analyze the method of translation. Respondents are needed to assess the readability of the translation. D. Research Procedure 1.
Types of Data
a.
Objective Data Objective data are taken from the source text (ST) and target text (TT). This
thesis has two data as its objects. The first is gothic terms taken from Tales of Edgar Allan Poe published by Random House Of New York. The book contains of twenty seven Poe‟s stories and 561 pages. The story that is used as source text in this research is “The Masque of The Red Death”. “The Masque of The Red Death” contains 8 pages. There are 37 data that are collected from Poe‟s short story “The Masque of The Red Death”. The second object is the gothic terms taken from Kisah - Kisah Tengah Malam which is published by Gramedia Pustaka Utama in 2010. The book contains of fourteen translated story of Edgar Allan Poe, one of them is “Setan Merah” which is used as target text.. The data of gothic terms consist of words, phrases, or sentences. Based on the context of Poe‟s short story which happened in the Middle Ages, phrases, words, sentences which are describing strange thing or frightening events are called as gothic terms. The data from ST are listed and compared with Indonesian translation or target text (TT), then the data from TT is used to make a questionnaire that will be given to the respondent. The data is stated in complete sentence and then analyzed to find out the method that came along with it.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
18
b. Affective Data Affective data are taken from the readers, respondents or both. These data might be garnered from the questionnaires, interviews, observation, and focused group discussion. The survey research was used in this thesis to collect the affective data from respondent. The data were used to keep validity of the data. People who like reading a novel or short story or prose, especially Edgar Allan Poe‟s work was chosen to assess the readability of the translation. There were nine respondents that assessed the readability questionnaire. The respondents were the students of English Letters Department, Sanata Dharma University who were in 8 semesters or year of 2010. Since there were four classes in the year of 2010, 2 students of each class were selected to assess the questionnaires. One respondent was selected from the tutors of structure class. The respondents were chosen because they have a good grade of the course in literature and linguistics. 2.
Data Collection The data in this thesis were taken from the text and questionnaires. The data
of gothic terms in “The Masque of The Red Death” were chosen as the main source. The data were taken from all pages in “The Masque of The Red Death” from the whole story randomly. The main data were the words, phrases or sentences that related with gothic terms. All the gothic terms in “The Masque of The Red Death” and “Setan Merah” were highlighted to help the writer highligting the data. The data in the sentences that have been highlighted were listed in a column titled source text (ST) and target text (TT). All the data from ST
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
19
and TT would be analyzed in the next part. This could be useful in the analysis because the translation of those words and the differences can be seen clearly. Code
Source Text The scarlet stains upon the body especially upon the face of the victim were pest ban 3/ST/TMOTRD which shut him out from the aid and from the sympathy of this fellow men.
In which: 3 ST TMOTRD TT SM
: : : : :
Code
Target Text Merah darah menodai tubuh dan wajah para korban, seolah menjadi tanda khusus agar 3/TT/SM mereka dikucilkan oleh masyarakat umum, tidak diberi pertolongan sama sekali.
The number of data Source Text The Masque of The Red Death Target Text “Setan Merah”
The data which were collected were also used to assess the the readability of translation. The questionnaires were open-ended, meaning that the respondent did not only choice some options but also were given opportunity to give comments. Score No 1.
Code 1/TT/SM
Target Text
1
2
3
Tidak ada wabah penyakit lain yang lebih fatal, ataupun lebih mengerikan.
Komentar:
Several respondents were chosen to give their score and suggestion or opinion to each data that was presented in the table.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
3.
20
Population and Sample The population of the data was gothic terms that consist of words, phrases or
sentences in Poe‟s works “The Masque of The Red Death” or its translation “Setan Merah”. From 8 pages in “The Masque of The Red Death”, 37 data that were collected were related to gothic terms. Those data were used to assess the readability and to find the methods applied in translating “The Masque of The Red Death” into “Setan Merah”. Since there were only 37 data, no samples were taken. All the population were analyzed. 4.
Data Analysis The affective data from the questionnaire assessed by respondents were
accumulated in order to get the total score. After getting total score, the average score of the data is counted in order to get the final score of the readability. The assessment on the readability of “Setan Merah” involved nine respondents who are the students of English Letters Department of year 2010, Sanata Dharma University. Here are the examples of the analysis. No
3.
Code
Target Text
Score
3/TT/SM
Merah darah menodai tubuh dan wajah para korban, seolah menjadi tanda khusus agar mereka dikucilkan oleh masyarakat umum, tidak diberi pertolongan sama sekali.
1.3
The data 3/TT/SM is considered as readable, whereas some respondents considered it as quite readable. Some respondents think that the use of the word “Merah Darah” is confusing because can give two different interpretation. “Merah
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
21
darah” can be interpreted as a blood which is stain upon the body or a color of red which like a blood stain upon the body.
Code 20/TT/ SM
Source Text
Be sure they were grotesque.
Target Text
Pastikan karakter mengerikan.
kalian
Translation Method Communicative translation
The term „grotesque‟ according to Oxford dictionary means „ugly or absurd in offensive way‟. Because Poe‟s works are well-known with a gothic, the translator is trying in his or her language to make it feel same with the original by translating the word „grotesque‟ into mengerikan rather than translate it into aneh or jelek.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
22
CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS In this chapter, the problems formulated in chapter I are discussed. As stated in chapter I, there are two problems analyzed and discussed. The first part discussed the readability of gothic terms in “Setan Merah”. The research moved into second part that discussed the methods applied in translating gothic terms in Poe‟s short story “The Masque of The Red Death” into “Setan Merah”. The result of the data collection is discussed and analyzed in this chapter. The readability analysis of gothic terms in “Setan Merah” is examined by distributing the questionnaires to the selected TT readers. It is done to find out the readability of each data and the whole data. The result of each data is elaborated to find the translation of gothic terms in “Setan Merah” is readable or not by displaying the readability rating and analyzing the data before the elaboration of the data itself. In the second step, the analysis based on the gothic terms and the translation methods applied in translating gothic terms in “The Masque of The Red Death” as the ST and “Setan Merah” as the TT. To analyze the methods applied in translating “The Masque of The Red Death” into “Setan Merah” the translation method by Newmark and Hervey and Higgins are used here. The result of the analysis in the readability and the methods applied in translating the text is elaborates to find the methods applied in translating the text is easy to understand or not.
22
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
23
A. The Readability of The Gothic Terms in “Setan Merah” The first discussion of the analysis is to answer the first problem, which is how readable the translation of gothic terms in Poe‟s “The Masque of The Red Death” into “Setan Merah”. As explained in method of the study, the assessment of readability involved nine respondents who are the students of English Letters Department, Sanata Dharma University. The score of each data which was given by respondents were accumulated in order to get the total score. The average score of each data was counted in order to get the final score of the data. The instrument that was used to assess the readability is a modification of Nababan‟s indicators. There were 1-3 scale options in the readability instrument. Each scale was indicated by some criteria. The indicators can be seen in the chapter II. From 8 pages in “The Masque of The Red Death” there were 37 data that were collected related to gothic terms. The score showed that from 37 data there were 27 data which were readable, 9 data which were quite readable and 1 data which was not readable. The overall average score for the data collection on readability assessment was 1.35 that was categorized as readable. Here is the discussion of the data. 1.
Readable The score of readable refers to Nababan‟s instrument is 1.0 to 1.6. It means
that all data which have score 1.0 to 1.6 are categorized as readable. From twenty seven data showed that there were twelve data scored 1.0, two data scored 1.1,
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
24
five data scored 1.2, five data scored 1.3, 2 data scored 1.4, and 1 data scored 1.6. Here is the chart of the readable data.
15
12
10 5
5
5
2
2
1
0 1
1,1
1,2
1,3
1,4
1,5
1,6
Readable
Chart 1. Readable Category The discussion of readable data is explained in the following. No
4.
Code
Target Text
Score
4/TT/SM
Namun Pangeran Prospero adalah orang yang ceria, tak kenal rasa takut, dan bijaksana.
1.0
The data 4/TT/SM has score 1.0 which means all respondents give score 1, all of the respondents can understand clearly because the phrase and the word ceria, tak kenal rasa takut dan bijaksana is so familiar. It is common in our perception that a prince has characters like that. No
Code
6.
6/TT/SM
Target Text
Gereja itu dikelilingi dinding tebal dan kuat.
Score 1.0
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
25
A church which has a strong and lofty wall is so familiar. Therefore the words tebal and kuat in this sentence is clear enough to be understood. All of the respondents can understand this sentence easily. No
Code
12.
12/TT/SM
Target Text
Pesta topeng itu sungguh memukau.
Score 1.0
This sentence shows that the masquerade is amazing. The word memukau is an expression of being amazed. So the expression memukau in this sentence is appropriated and can be understood clearly by the respondents. No
17.
Code
Target Text
Score
17/TT/SM
Tapi ketika gema suara dentang jam hilang sama sekali, tawa ringan sertamerta mengisi keheningan dalam pesta itu; para musisi saling menatap satu sama lain dan melempar senyum lega seraya membisikkan janji bahwa nanti saat jam berdentang lagi mereka takkan menunjukkan reaksi gugup yang sama.
1.0
The phrase melempar senyum lega is a common expression that is used by people. There is no difficulty to understand the phrase. Therefore all respondents in this data give score 1.0. No
Code
23.
23/TT/SM
Target Text
Lalu, tiba-tiba jam dinding berwarna hitam itupun berdentang.
Score 1.0
All of the respondents can easily understand the phrase jam dinding berwarna hitam and the word berdentang. It is understood that a clock especially
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
26
an antique/old clock can result a sound. Therefore, all of respondents give score 1.0 to this data. No 33.
Code 33/TT/SM
Target Text
“Siapa yang berani?” tanyanya pada para peserta pesta di sekitarnya –siapa yang berani melakukan penghinaan ini terhadap kita semua?
Score 1.0
The phrase penghinaan ini in the data 33/TT/SM is clearly understood by the respondents. Penghinaan is an act that does not show a respect to someone, so all of the respondents can understand the meaning. No 35.
Code 35/TT/SM
Target Text
Ia menarik sebilah pisau dari balik sabuk dan melangkah lebih dekat ke arah sosok berjubah hitam yang memunggunginya.
Score 1.0
Melangkah lebih dekat ke arah sosok berjubah hitam in the data 35/TT/SM has scored 1.0. It means that all of respondents can understand the meaning of that phrase. Even the respondents did not know who is meant in the phrase sosok berjubah hitam, the respondents still can understand the context that it is a “strange thing”. No
Code
10.
10/TT/SM
Target Text
Tanpa si “Setan Merah”
Score 1.1
The score 1.1 on data 10/TT/SM is the average score that is given by the respondents. But one of the respondents thinks that the phrase Setan Merah can give more than one interpretation, for example, it can be interpreted as Setan yang Jahat or Ghost, and Si Jago Api or a Fire.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
No 26.
Code
Target Text
Score
26/TT/SM
Di dalam ruangan penuh manusia berkostum dan bertopeng aneh, tentunya penampilan serupa takkan menarik perhatian mereka.
1.1
27
The translation is readable based on the score given which is 1.1. But there is a respondent who gives score 2, the respondent thinks that the word manusia is more appropriate if it is changed into orang-orang. It sounds unsual and not polite, because it is usual when we said disana berkumpul orang-orang rather than disana berkumpul manusia. No
Code
1.
1/TT/SM
Target Text
Score
Tidak ada wabah penyakit lain yang lebih fatal, ataupun lebih mengerikan.
1.2
The phrase lebih fatal can be understood by the reader, but it is more readable if the phrase fatal changes into mematikan, because word „fatal’ based on Oxford‟s Dictionary has meaning causing or ending in death or based on Echols and Sadily English-Indonesian, fatal can be translated into yang menimbulkan kematian. In KBBI, fatal means mematikan, while the word mematikan based on KBBI means menyebabkan mati or causing death which has same meaning with „fatal‟. So, the translation of „fatal‟ also can be translated into mematikan. However, the data 1/TT/SM is considered as readable by the respondents. No
11.
Code
Target Text
Score
11/TT/SM
Sekitar lima atau enam bukan sejak mereka menutup pintu gereja dari dunia luar, sementara wabah mematikan itu mulai menjajah negara negara asing, Pangeran Prospero memutuskan untuk
1.2
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
28
menghibur seribu teman-temanya dengan mengadakan pesta topeng yang megah. There are two of the respondents who give score 2. They give score 2 on this data because they think that phrase pesta topeng yang megah can give two meanings, which is a luxurious party using mask or a party using fine mask No
Code
20.
20/TT/SM
Target Text
Pastikan karakter kalian mengerikan.
Score
1.2
The word mengerikan is better if change into menakutkan. However, the word mengerikan and menakutkan based on KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia) has close meaning. Mengerikan has a meaning give rise to sense of horror or a feel of fear with something, while menakutkan has a meaning arouse a feeling of fear or to make someone feels of fear. So, in the context the word menakutkan is more appropriate because the context is to make someone feels of fear by seeing their character. No
32.
Code
Target Text
Score
32/TT/SM
Ketika Pangeran Prospero melihat sosok tersebut (ia melakukannya pelan-pelan, seolah ingin mengamati lebih jelas, menyeruak di antara para peserta pesta) ia segera kejang-kejang, lalu gemetar tak keruan, dihantui teror tak berkesudahan; sesaat kemudian, wajahnya memerah karena marah.
1.2
The data is readable even there is a word which is weird. The word is segera, based on KBBI, it means tergesa-gesa or being rush. It is better if that word is removed and changed into menjadi, because based on KBBI, it means
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
29
berubah keadaan lain or change into something else. So it can be more readable if the word segera is changed into menjadi. No
34.
Code
Target Text
Score
34/TT/SM
Pada saat ini, dengan amarah meledakledak, Pangeran Prospero yang malu karena tadi sempat ketakutan, buru-buru melalui keenam kamar dengan urutan yang sama tanpa ada yang mengikuti karena takut terjadi sesuatu yang tidak diinginkan.
1.2
On the data 34/TT/SM the phrase dengan amarah meledak-ledak is better if in that data is added conjunction yang because it can emphasize the word meledak-ledak. So the phrase becomes dengan amarah yang meledak-ledak. No
3.
Code
Target Text
Score
3/TT/SM
Merah darah menodai tubuh dan wajah para korban, seolah menjadi tanda khusus agar mereka dikucilkan oleh masyarakat umum, tidak diberi pertolongan sama sekali
1.3
Three respondents think that the use of the word Merah Darah is confusing because it can give two different interpretations, Merah darah can be interpreted as a blood which is stain upon the body or a color of red which like a blood stain upon the body. No
Code
Target Text
Score
22.
22/TT/SM
Selain itu juga ada para peserta yang mengenakan kostum bergaya sama dengan yang dikenakan sang pangeran.
1.3
In the Data 22/TT/SM there is a word that can be removed to make it more readable. The word is dikenakan, the word dikenakan is reversing the word
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
30
mengenakan so it is better if the word dikenakan is removed because, without that word, the readers already get the meaning. Then the phrase could be … mengenakan kostum bergaya sama dengan sang pangeran. No 30.
Code 30/TT/SM
Target Text
Tapi semua ini masih bisa ditoleransi oleh para peserta, andai sosok itu tidak mendandani dirinya seperti si Setan Merah
Score 1.3
Most of respondents give score 1 but three of them give score 2. They think that Setan Merah has several meanings. It can be interpreted as Setan yang Jahat or a Ghost, and Si Jago Api or a Fire. No 31.
Code 31/TT/SM
Target Text
Jubah hitamnya menampakkan bercak darah dan alis di atas topeng yang ia kenakan juga terpercik darah.
Score 1.3
One of the respondents gives score 3 on this text, means that rewrite and restructuring is needed. The word menampakkan is not appropriate, the translation of the text that can be more understood is Bercak darah terlihat pada jubah hitamnya dan alis diatas topeng… However the data 31/TT/SM is still considered as readable because the total score is 1.3. No
Code
Target Text
Score
37.
37/TT/SM
Kegelapan, kematian, dan Setan Merah menguasai alam semesta.
1.3
The respondents can understand the text, but three of them give score 2 because they think that the word menguasai should be replaced with a metaphor menyelimuti.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
No 9.
Code
Target Text
Score
9/TT/SM
Tindakan antisipasi semacam ini membuat mereka yang tinggal di dalamnya merasa tenang takkan tertular wabah mematikan yang merebak dimana-mana.
1.4
31
On the data 9/TT/SM the word dimana-mana could be rewrited because it makes confusion. To make it more clear and easy to understand, between a conjunction yang and a word merebak, can be added word sedang. Based on those suggestions, the phrase on this data could be changed into tertular wabah mematikan yang sedang merebak. No
25.
Code
Target Text
Score
25/TT/SM
Keberadaan sosok ini pun kemudian menjadi berita gosip yang disampaikan lewat bisikan dari satu orang ke orang berikutnya, menciptakan suasana baru, di antara para peserta sebelum akhirnya mereka menunjukkan reaksi ngeri, takut, dan jijik.
1.4
On data 25/TT/SM 4 of respondents give score 2. They think that the words ngeri and takut have closed meaning, it sounds weird if those words are used in same phrase. It is better if only use one of them, ngeri or takut. No
16.
Code
Target Text
Score
16/TT/SM
Tetapi di kamar terakhir yang bernuansa hitam, cahaya batu bara yang menyeruak di antara dekorasi ruangan yang pekat, melalui lapisan kaca berwarna merah darah, justru menghadirkan bayangan mengerikan, membuat siapa saja yang berkunjung kedalamnya tertegun bisu, jantung mereka berdebar hebat, hingga hanya segelintir orang saja yang berani masuk kesana.
1.6
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
32
In this data, 5 of the respondents give score 2. They think that there is problem in the phrase kamar terakhir bernuansa hitam, it can be interpreted into two meanings, the first is a room painted with black color and the second is a horror room. Also the words tertegun and bisu have a closed meaning. Based on KBBI tertegun means terdiam which means no sound or not do anything while bisu based on KBBI also has a meaning no sound. So, the word bisu in phrase tertegun bisu is better removed because the word tertegun already gives the meaning of bisu or silent. If tertegun and bisu appear in one phrase, the meaning is reversing. When someone tertegun of course he/she will not do anything even speaks, in this case he/she will silent. 2.
Quite Readable The average score of the data from 1.7 to 2.3 based on the Nababan‟s
instrument is considered as quite readable. From nine quite readable data showed that there were four data scored 1.7, three data scored 1.8, two data scored 1.9. Here is the chart of the quite readable data.
5
4
3
2
0 1,7
1,8
1,9
2
2,1
2,2
2,3
Quite Readable
Chart 2. Quite Readable Category
The discussion of quite readable data is explained in the following.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
No 2.
Code 2/TT/SM
Target Text
Darah adalah simbol sekaligus segelnya, merahnya yang menyala, sekaligus meneror
33
Score 1.7
On the data 2/TT/SM there is a problem in understanding the text by the readers or respondents. The use suffix –nya in words segel and merah is confusing. In the sentence, blood is a seal, but when the suffix –nya is added in word merah it can be interpreted as a blood or a thing which is sealed. No
Code
15.
15/TT/SM
Target Text
Dari situ terciptalah beragam bentuk bayangan fantastis.
Score 1.7
The word fantastis in phrase beragam bentuk bayangan fantastis is not clear, if fantastis means unsual, the phrase would be better beragam bentuk bayangan aneh. The score of the data is 1.7 so the data is considered as quite readable. No
Code
Target Text
Score
18.
18/TT/SM
Ia tidak mengacuhkan popularitas gaya hidup yang diadopsi masyarakat umum
1.7
The phrase tidak mengacuhkan is not appropriate in the sentence. A phrase tidak memedulikan is more appropriate and clear to be understood by the readers or respondents. The word mengacuhkan which is derived from acuh is not a common word. People in their daily mostly used word peduli rather than acuh. For example, aku tidak peduli and aku tidak acuh, people in their daily rarerly used the sentence aku tidak acuh they are commonly used aku tidak peduli. So, the phrase of tidak memedulikan is better and easy to be understood.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
No 19.
Code 19/TT/SM
Target Text
Rencananya selalu mengandung unsur keberanian serta amarah, dan setiap desainnya menunjukkan hawa nafsu binatang meletup-letup.
34
Score 1.7
Six of respondents give score 2 on this data, they are confused with the meaning of phrase hawa nafsu binatang meletup-letup, is the desire of animal which is very high or the animal itself which aggressive. The translation would be better if hawa nafsu yang meletup-letup seperti seekor binatang. No
5.
Code
Target Text
Score
5/TT/SM
Ketika setengah dari populasi manusia di daerah kekuasaannya menjadi korban wabah mematikan tersebut, ia memanggil seribu teman yang bertubuh sehat serta berhati riang dari antara para kesatria dan putri kerajaan. Dikelilingi oleh tubuh-tubuh sehat, ia akhirnya beristirahat di dalam gereja yang berbentuk seperti istana.
1.8
The phrase manusia di daerah kekuasaanya is confusing, is the people or the area which has been owned. And also the phrase gereja yang berbentuk seperti istana has a meaning that it is a church which looks like a castle, but in the whole sentences, it is about princess and knights, it is not really related with a church. It is better if the phrase become istana yang berbentuk seperti gereja. No
Code
Target Text
Score
8.
8/TT/SM
Mereka tidak membawa barang-barang lain yang bisa memicu sikap depresi atau kondisi mental lainnya.
1.8
On this data, the phrase kondisi mental lainnya actually can be understood, but it sounds unfamiliar because kondisi mental lainnya has many meanings such
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
35
as unconfident, paranoid, phobias and etc. It can more clear if it is replaced with one of those word. No 24.
Code
Target Text
Score
24/TT/SM
Kamar-kamar tersebut (kecuali kamar bernuansa hitam) terkesan ramai padat, dan ditengah semua itu berdetaklah jantung kehidupan yang gemetar.
1.8
There is a word which is confusing on the data 24/TT/SM the word is gemetar in phrase berdetaklah jantung kehidupan yang gemetar, it is confusing because jantung can not shake, berdetaklah jantung kehidupan is already give the meaning. The word gemetar is not needed in this phrase or can be removed. No
14.
Code
14/TT/SM
Target Text
Namun, didalam istana ini, bentuk kamar itu sungguh berbeda, sesuai dengan kecintaan sang pangeran terhadap apa-apa saja yang bersifat aneh.
Score
1.9
The phrase apa-apa saja sounds unfamiliar. It is better if the phrase apa-apa saja replaced by segala sesuatu, so the reader can understand the meaning of the text easily. No
21.
Code
Target Text
Score
21/TT/SM
Maka para peserta pun mengaplikasikan efek ini-itu untuk menjadi bintang tamu paling unik di sana, sementara mereka saling menatap satu sama lain, dari ujung kepala hingga kaki, kostumkostum antic bertebaran di mana-mana, memukau, kemilau, menghasilkan efek ilusi seperti yang ditampilkan dalam pertunjukkan drama berjudul Hernani.
1.9
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
36
The phrase mengaplikasikan efek ini-itu is not clear, mengaplikasikan is better replaced by memberi, and ini-itu is better replaced by berbagai macam. So the phrase becomes member berbagai macam efek. However, the data is considered as quite readable. 3.
Not Readable The average score of the data from 2.4 to 3 based on the Nababan‟s
instrument is considered as not readable. There was only one data which was considered as not readable. Here is the chart of not readable category.
1,5 1
1
0,5 0 2,4
2,5
2,6
2,7
2,8
2,9
3
Not Readable
Chart 3. Not Readable Category The discussion of quite readable data is explained in the following. No
7.
Code
Target Text
Score
7/TT/SM
Sementara mereka yang diundang ke dalamnya diminta membawa perangkat gas dan memasak, berikut palu besar, sebelum menyolder gembok pintu gereja.
2.4
The data 7/TT/SM is the only data which is considered as not readable. Most of respondents give score 2 even 3 on this data. The phrases membawa perangkat gas and menyolder gembok pintu gereja are hard to understand by the most of respondents. Perangkat gas and menyolder are something that only exist in
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
37
modern era, while the setting of the story is classic. It would be understood if the phrases become membawa peralatan memasak, and mengunci gembok pintu gereja. Here is the chart of readability assessment, from 37 data, there are 27 data readable, 9 data quite readable, and 1 data not readable. 40
27 9
20
1
0 Readable Readable
Quite Readable Not Readable Quite Readable
Not Readable
Chart 4. Readability Assessment From the readability score of each translation item, the number of translation readability of gothic terms in Poe‟s short story “The Masque of Red Death” can be calculated as follows: Average score of total respondents X‟
= Total respondents
X‟ = Mean (the average score) of the assessment of readability 1.43 + 1.49 + 1.41 + 1.24 + 1.54 + 1.27 + 1.3+ 1.3 + 1.19 X‟
= 9
X‟ = 1.35 The average score of the translation gothic terms in Poe‟s short story “The Masque of The Red Death” is 1.35 out of 3. Based on Nababan‟s readability
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
38
indicator, the translation gothic terms are considered as readable. The readers are understood the meaning or the message easily. B. The Method Applied in Translating Gothic Terms 1.
Exoticism Method Exoticism method is a method that used to give “exotic” nuance to the
translation. It is found in the translation of the word „fatal‟ and „fantastic‟. The translator translated that word by using exoticism method because he/she wants to give “original” nuance to the translation. No
Code
1
1/ST/TMOTRD
Source Text
Code
No pestilence 1/TT/SM had ever been so fatal, or so hideous.
Target Text Tidak ada wabah penyakit lain yang lebih fatal, ataupun lebih mengerikan.
The word „fatal‟ is translated into fatal in TL. Actually, in Indonesian based on KBBI fatal has meaning mematikan, or in English, causing or ending in death. The translator translated the word „fatal‟into fatal because he/she wants to make the reader feels like the original. The word „fatal‟ can also be translated into mematikan but the translation of fatal is still readable because it carries the meaning of the SL. The word is rooted of Latin fatalis „ordained by fate‟, from fatum „sense of causing death‟ (http://www.etymonline.com) Word “hideous” which is translated into mengerikan of course is not an exotic method. The word “hideous” here can be classified to communicative method because based on Shadily and Echols‟ English-Indonesian Dictionary,
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
39
“hideous” means seram or mengerikan. It is already emphasized on the message meaning. The focus of this data is on the word “fatal” which is translated into fatal because the exotic nuance is shown in that word, it keeps the originality of the word. No
Code
Source Text
15
15/ST/TMOTRD
And thus were produced a multitude of gaudy and fantastic appearances.
Code
Target Text
15/TT/SM Dari situ terciptalah beragam bentuk bayangan fantastis.
The word „fantastic‟ formally means imaginative or fanciful; remote from reality.
This
word
is
root
of
Latin
word
phantasticus
„imaginary‟
(http://www.etymonline.com). The word „fantastic‟ is translated into fantastis in TL. Based on KBBI fantastis has meaning tidak nyata, tidak masuk akal, sangat luar biasa. Here, the translator again wants to give the original nuance from SL to the TL. The word fantastis is still carries the meaning of „fantastic‟ in the SL, the meaning is closed related, it can be understood by the reader even the word is translated to fantastis. 2.
Communicative Method The method of communicative is emphasized on the message meaning. This
method is used to translate words or phrases that can make the reader confused or not understand to the context. The semantic translation by Newmark is involved in this category because the type produces the contextual meaning in TL which is
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
40
equivalent with the SL meaning. It is similar with communicative translation which render the message of SL into TL as close as possible to the original. Here the analysis will be explained by 6 data: No
Code
Source Text
Code
Target Text
2
2/ST/TMOTRD
Blood was its avatar and its seal –the redness and the horror of blood
2/TT/SM
Darah adalah symbol sekaligus segelnya, merahnya yang menyala, sekaligus meneror.
25
25/ST/TMOTRD And the rumor of this new presence having spread itself whispering around, there arose at length from the whole company a buzz,or murmur, expressive of disapprobation and surprise then, finally, of terror, of horror, and of disgust.
25/TT/SM
Keberadaan sosok ini pun kemudian menjadi berita gossip yang disampaikan lewat bisikan dari satu orang ke orang berikutnya, menciptakan suasana baru, di antara para peserta sebelum akhirnya mereka menunjukkan reaksi ngeri, takut, dan jijik.
„Horror of the blood‟ is translated into meneror, and based on KBBI meneror means do a cruel thing to make someone fear or scared. „Horror‟ is also translated into takut, and based on KBBI takut means feels of fear. The translator attempts to communicate the message that horror is a situation that can make someone feels of fear or there is something cruel that makes someone feels of fear in this context is blood. This method results the effect in readers‟ understanding to the original context and the translation is clearer and readable. The phrases „the redness‟, „expressive of disapprobation and surprise‟ „of terror‟ and „of disgust‟ which are translated into merahnya yang menyala, menunjukkan reaksi ngeri and jijik are using a communicative method in
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
41
translating those phrases. By translating „redness‟ into merahnya yang menyala, „expressive of disapprobation and surprise‟ into menunjukkan reaksi ngeri, and „of disgust‟ into jijik the translator tries to emphasize the message meaning. No 3
Code 3/ST/TMOTRD
Source Text The scarlet stains upon the body especially upon the face of the victim were pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of these fellow men.
31
31/ST/TMOTRD His vesture was dabbled in blood –and his broad brow, with all the features of the face, was be sprinkled with the scarlet horror.
Code 3/TT/SM
Target Text Merah darah menodai tubuh dan wajah para korban, seolah menjadi tanda khusus agar mereka dikucilkan oleh masyarakat umum, tidak diberi pertolongan sama sekali. 31/TT/SM Jubah hitamnya menampakkan bercak darah dan alis di atas topeng yang ia kenakan juga terpercik darah.
„Scarlet‟ based on Oxford Dictionary means a bright red colour, and based on Shadily and Echols‟ English-Indonesian Dictionary means merah tua. „Scarlet‟ is translated into merah darah and darah. Merah darah based on KBBI means a colour of red which looks like a blood while darah means the red liquid flowing through the bodies of humans. In this translation, the word „Scarlet‟ is translated into darah. The aim of the translator is clear in the translation that darah is a symbol that represent to horror things. The message is transferred to the target reader as well as the original. The effect in the SL is also experienced in the TL.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
No 20
Code 20/TT/SM
Source Text
Code
Target Text
Be sure they were grotesque.
20/TT/SM
Pastikan karakter kalian mengerikan.
42
The term grotesque according to Oxford dictionary means ugly or absurd in offensive way. Because Poe‟s works are well-known with gothic, the translator is trying in his or her language to make it feel same with the original by translating the word grotesque into “mengerikan” rather than translate it into “aneh” or “jelek”. No 12
Code 12/TT/SM
Source Text
Code
It was voluptuous scene that masquerade.
12/TT/SM
Target Text Pesta topeng itu sungguh memukau.
The word „voluptuous‟ according to Oxford‟s Dictionary means full of sexual promise or pleasure and according to Shadily and Echols‟ it means menggairahkan. Translating the word “voluptuous” into memukau rather than menggairahkan the translator tries to create a sense that the masquerade is attractive or amazing. 3. Calque A calque is a method which translates idiomatic expression from ST into TT. Translating using this method sometimes can make the readers feel “strange” while they are reading the translation. A calque does not translate words, but sentence or phrase. A calque is found in the translation
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
No 19
Code 19/TT/SM
Source Text His plans were bold and fiery, and his conceptions glowed with barbaric luster.
Code
43
Target Text
19/TT/SM Rencananya selalu mengandung unsur keberanian serta amarah, dan setiap desainnya menunjukkan hawa nafsu binatang meletup-letup.
The phrase „glowed with (something)‟ is an idiom that means to display some quality such as pride, pleasure, rage, health. In this text is “glowed with barbaric luster”
which
means
to
display
some
quality
of
the
barbarian.
(http://idioms.thefreedictionary.com/glowed). Barbaric based on the Oxford‟s Dictionary means brutal, cruel or like a barbarian which is primitive. The translator wants to emphasize the meaning from SL to the TL therefore the translation is translated into menunjukkan hawa nafsu binatang meletup-letup. it can be understood that menunjukkan hawa nafsu binatang meletup-letup is a cruel act and it is like a primitive. 4.
Cultural Transplantation Cultural transplantation is the adaptation of the source culture. Source culture
is substituted into target culture. In the literary translation, the plot, the theme, and the message are maintained, but the setting and the characters are substituted into local setting and characters. For example Mr.Smith substituted with Pak Sumito. In this data the adaption is shown in the translation of „Red Death‟ into Setan Merah. No
Code
10
10/ST/TMOTRD
Source Text Without was the “Red Death”
Code
Target Text
10/TT/SM Tanpa si “Setan Merah”
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
30
30/ST/TMOTRD
But the murmur had gone so fat as to assume the type of the Red Death
44
30/TT/SM Tapi semua ini masih bias ditoleransi oleh para peserta, andai sosok itu tidak mendandani dirinya sepertisi Setan Merah
„Red Death‟ in Poe‟s short story “The Masque of The Red Death” which is from western culture is a symbol of death. It is like a “Black Death” that happened in Europe in the middle ages. Translating a symbol like „Red Death‟ into Indonesian culture which does not have a symbol without give explanations about what the symbol can make the readers confused. To make it easy to understand, the translator tries to translate „Red Death‟ into Setan Merah which is sounded familiar in Indonesian culture. „Death‟ based on Oxford Dictionary means the action or fact of dying or being killed or in Indonesian based on Shadily and Echols‟ English-Indonesian means kematian while Setan in English is „Ghost‟. In Indonesian culture, most people are more afraid with a ghost than with a death. The aim of the translator here is clear that he/she wants to keep the meaning of the message. Table 4.3 Finding of Translation Methods No 1 2 3
Translation Methods Exoticism Cultural Borrowing Calque
4
Communicative Translation
5
Cultural Transplantation
Number of Data 1, 9 19 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
Total 2 1
Percentage 5% 3%
32
87%
10,30
2
5%
TOTAL
37
100%
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
45
CHAPTER V CONCLUSION “The Masque of The Red Death” contains many of gothic terms which signify the nuance of gothic story. There are 37 data that are classified as gothic terms. Those terms are analyzed to find out how readable the translation of gothic terms and what kind of method applied in translating gothic terms. The result of the first analysis shows that the score of the translation of gothic terms in “The Masque of The Red Death” is 1.35 which means readable. From total 37 data there are 27 data readable, 9 data quite readable and 1 data not readable. It indicated that the translation of gothic terms can be understood and readable by the reader. The next result shows the method applied in translating gothic terms. Based on Hervey and Higgins‟ theory about translation methods, the communicative translation takes 87% data as the highest percentage in the translation and the rests are exoticism method which takes 5%, calque method which takes 3%, and cultural transplantation which takes 5%. It proves that the translator used communicative method to translate the gothic terms in Poe‟s short story “The Masque of The Red Death”. It also proves that translating a text using a communicative method is readable especially translating gothic terms. To conclude, the best way to translate work-fiction such as Poe‟s work is using communicative translation, because the method makes the text readable and
45
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
46
easy to understand by the reader. Moreover, this method can avoid the reader confusion and misunderstanding the gothic terms, especially in Poe‟s “The Masque of The Red Death”.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
BIBLIOGRAPHY Bell, Robert T. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc, 1991. Echols, J.M, and Shadily H. Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 1992. Etymologi Online Dictionary. (www.etymonline.com). September, 2014. Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation: An Advance Resource Book. New York: Routledge. 2004. Hervey, Sandor, and Higgins Ian. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French-English –Second Edition. New York: Routledge, 2002. Hornby. A. S. Oxford Advance Learber’s Dictionary Fifth Edition. New York: Oxford University Press. 1995. Huang, Xiaocong. “Stylistic Approaches to Literary Translation: With Particular Reference to English-Chinese and Chinese-English Translation”. Ph.D. Thesis. Birmingham: The University of Birmingham, 2011. <etheses.bham.ac.uk/2949> (June 2014) Kamus Besar Bahasa Indonesia: Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka. 2001. Lengari, Yoana Gita Pradnya. “The Accuracy, Acceptability, and Translation Strategies of Indonesian Metaphors Translation in Twilight.” Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma. 2012. <www.library.usd.ac.id> (May, 2014) Literary Terms and Definition. September, 2014.
(web.cn.edu/kwheeler/lit_terms_G.html).
Merriam-Webster. (www.merriam-webster.com/dictionary). September, 2014. Miller, Perry. Major Writers of America. New York: Harcourt, Brace & World, Inc. 1962. Nababan, M. Rudolf. “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan". In Jurnal Linguistik Bahasa. Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2004.
47
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Nababan, M. Rudolf. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 1999. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. Poe, Edgar Allan. “Setan Merah” in Kisah-Kisah Tengah Malam. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. 2010. Poe, Edgar Allan. “The Masque of The Red Death” in Tales of Edgar Allan Poe. Ottawa: Random House of Canada, Inc. 1944. Pribadi, Yemima Anggraeni. “The Study of Translation Methods in Translating Wizardry Terms in J.K Rowling‟s Harry Potter and The Chamber of Secret.” Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma. 2013. <www.librarry.usd.ac.id> (May, 2014) William, Jenny and Andrew Chesterman. The Map A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. 2002.
48
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
APPENDICES APPENDIX 1: TABLE OF DATA No Code Source Text 1 1/ST/TMOTRD No pestilence had ever been so fatal, or so hideous.
Code 1/TT/SM
Target Text Tidak ada wabah penyakit lain yang lebih fatal, ataupun lebih mengerikan.
2
2/ST/TMOTRD
Blood was its avatar and its seal –the redness and the horror of blood
2/TT/SM
Darah adalah symbol sekaligus segelnya, merahnya yang menyala, sekaligus meneror.
3
3/ST/TMOTRD
The scarlet stains upon the body especially upon the face of the victim were pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of these fellow men.
3/TT/SM
Merah darah menodai tubuh dan wajah para korban, seolah menjadi tanda khusus agar mereka dikucilkan oleh masyarakat umum, tidak diberi pertolongan sama sekali.
4
4/ST/TMOTRD
But the Princes Prospero was happy and dauntless and sagacious.
4/TT/SM
Namun Pangeran Prospero adalah orang yang ceria, tak kenal rasa takut, dan bijaksana.
5
5/ST/TMOTRD
When his dominions were half depopulated, he summoned to his presence a thousand hale and light hearted friends among the knights and dames of his court, and with these retired to the deep seclusion of one of his castellated abbeys.
5/TT/SM
Ketika setengah dari populasi manusia di daerah kekuasaannya menjadi korban wabah mematikan tersebut, ia memanggil seribu teman yang bertubuh sehat serta berhati riang dari antara para kesatria dan putri kerajaan. Dikelilingi oleh tubuhtubuh sehat, ia akhirnya beristirahat di dalam gereja yang berbentuk seperti istana.
49
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
6
6/ST/TMOTRD
A strong and lofty wall girdled it in
6/TT/SM
Gereja itu dikelilingi dinding tebal dan kuat.
7
7/ST/TMOTRD
The courtiers, having entered, brought furnaces and messy hammers and welded the bolts.
7/TT/SM
Sementara mereka yang diundang ke dalamnya diminta membawa perangkat gas dan memasak, berikut palu besar, sebelum menyolder gembok pintu gereja.
8
8/ST/TMOTRD
They resolved to leave means neither of ingress nor egress to the sudden impulse of despair or of frenzy from within
8/TT/SM
Mereka tidak membawa barangbarang lain yang bisa memicu sikap depresi atau kondisi mental lainnya.
9
9/ST/TMOTRD
With such precautions the courtiers might bid defiance to contagion
9/TT/SM
Tindakan antisipasi semacam ini membuat mereka yang tinggal di dalamnya merasa tenang takkan tertular wabah mematikan yang merebak dimana-mana.
10
10/ST/TMOTRD Without was the “Red Death”
10/TT/SM Tanpa si “Setan Merah”
11
11/ST/TMOTRD It was toward the close of the fifth or sixth month of his seclusion, and while the pestilences raged most furiously abroad, that the Prince Prospero entertained his thousand friends at a masked ball of the most unusual magnificence.
11/TT/SM Sekitar lima atau enam bukan sejak mereka menutup pintu gereja dari dunia luar, sementara wabah mematikan itu mulai menjajah negara negara asing, Pangeran Prospero memutuskan untuk menghibur seribu teman-temanya dengan mengadakan pesta topeng yang megah.
12
12/ST/TMOTRD It was voluptuous scene that masquerade.
12/TT/SM Pesta topeng itu sungguh memukau.
50
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
13
13/ST/TMOTRD In many places, however, such suites form a long and straight vista, while the folding doors slide back nearly to the walls on either hand, so that the view of the whole extent is scarcely impeded.
13/TT/SM Di dalam istana-istana lain, kamar seperti ini memiliki bentuk panjang dan lurus, dengan pintu lipat yang bias digeser ke belakang menuju dinding dari sisi kanan maupun kiri, sehingga ketujuh kamar itu bisa sambung menyambung membentuk ruangan besar.
14
14/ST/TMOTRD Here the case was very different; as might have been expected from the duke‟s love of the bizzare
14/TT/SM Namun, didalam istana ini, bentuk kamar itu sungguh berbeda, sesuai dengan kecintaan sang pangeran terhadap apaapa saja yang bersifat aneh.
15
15/ST/TMOTRD And thus were produced a multitude of gaudy and fantastic appearances. 16/ST/TMOTRD But in the western, or block chamber the effect of the fire light that streamed upon the dark hangings through the blood – tinted panes was ghastly in the extreme, and the produced so wild a look upon the countenances of those who entered, that there were few of the company bold enough to set foot its precincts at all.
15/TT/SM Dari situ terciptalah beragam bentuk bayangan fantastis.
16
51
16/TT/SM Tetapi di kamar terakhir yang bernuansa hitam, cahaya batu bara yang menyeruak di antara dekorasi ruangan yang pekat, melalui lapisan kaca berwarna merah darah, justru menghadirkan bayangan mengerikan, membuat siapa saja yang berkunjung kedalamnya tertegun bisu, jantung mereka berdebar hebat, hingga hanya segelintir orang saja yang berani masuk kesana.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
17
17/ST/TMOTRD But when the echoes had fully ceased, a light laughter at once pervaded the assembly; the musicians look at each other and smiled as if their own nervousness and folly and made whispering vows, each to the other, that the next chiming of the clock should produce in them no similar emotion. 18/ST/TMOTRD He disregarded the decora of mere fashion.
17/TT/SM Tapi ketika gema suara dentang jam hilang sama sekali, tawa ringan serta-merta mengisi keheningan dalam pesta itu; para musisi saling menatap satu sama lain dan melempar senyum lega seraya membisikkan janji bahwa nanti saat jam berdentang lagi mereka takkan menunjukkan reaksi gugup yang sama.
19
19/ST/TMOTRD His plans were bold and fiery, and his conceptions glowed with barbaric luster.
20
20/ST/TMOTRD Be sure they were grotesque 21/ST/TMOTRD There were much glare and glitter and piquancy and phantasm –much of what has been since seen in “Hernani”
19/TT/SM Rencananya selalu mengandung unsur keberanian serta amarah, dan setiap desainnya menunjukkan hawa nafsu binatang meletup-letup. 20/TT/SM Pastikan karakter kalian mengerikan. 21/TT/SM Maka para peserta pun mengaplikasikan efek ini-itu untuk menjadi bintang tamu paling unik di sana, sementara mereka saling menatap satu sama lain, dari ujung kepala hingga kaki, kostum-kostum antic bertebaran di mana-mana, memukau, kemilau, menghasilkan efek ilusi seperti yang ditampilkan dalam pertunjukkan drama berjudul Hernani
18
21
52
18/TT/SM Ia tidak mengacuhkan popularitas gaya hidup yang diadopsi masyarakat umum.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
22
22/ST/TMOTRD There were delirious fancies such as madman fashion
23
23/ST/TMOTRD And, anon, there strikes the ebony clock which stands in the hall of the velvet.
24
24/ST/TMOTRD But these other apartments were densely crowded, and in them beat feverishly the heart of life.
24/TT/SM Kamar-kamar tersebut (kecuali kamar bernuansa hitam) terkesan ramai padat, dan ditengah semua itu berdetaklah jantung kehidupan yang gemetar.
25
25/ST/TMOTRD And the rumor of this new presence having spread itself whispering around, there arose at length from the whole company a buzz,or murmur, expressive of disapprobation and surprise then, finally, of terror, of horror, and of disgust.
25/TT/SM Keberadaan sosok ini pun kemudian menjadi berita gosip yang disampaikan lewat bisikan dari satu orang ke orang berikutnya, menciptakan suasana baru, di antara para peserta sebelum akhirnya mereka menunjukkan reaksi ngeri, takut, dan jijik.
26
26/ST/TMOTRD In an assembly of 26/TT/SM Di dalam ruangan phantasm such as I penuh manusia have painted, it may berkostum dan well be supposed that bertopeng aneh, no ordinary tentunya penampilan appearance could serupa takkan menarik have excited such perhatian mereka. sensation. 27/ST/TMOTRD There are chords in 27/TT/SM Tidak semua orang bisa the hearts of the most diajak bercanda, atau reckless which cannot bisa ditakut-takuti be touched without seenaknya. emotion.
27
53
22/TT/SM Selain itu juga ada para peserta yang mengenakan kostum bergaya sama dengan yang dikenakan sang pangeran. 23/TT/SM Lalu, tiba-tiba jam dinding berwarna hitam itupun berdentang.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
28
29
30
31
32
28/ST/TMOTRD The figure was tall and gaunt, and shrouded from head to foot in the habiliments of the grave. 29/ST/TMOTRD The mask which concealed the visage was made so nearly to resemble the countenance of a stiffened corpse that the closest scrutiny must have a difficulty in detecting the cheat 30/ST/TMOTRD But the murmur had gone so fat as to assume the type of the Red Death
28/TT/SM Sosoknya tinggi dan kurus, terbungkus kain hitam dari kepala sampai kaki.
31/ST/TMOTRD His vesture was dabbled in blood – and his broad brow, with all the features of the face, was be sprinkled with the scarlet horror. 32/ST/TMOTRD When the eyes of Prince Prospero fell upon this spectral image (which, with a slow, and solemn movement, as if more fully to sustain its role, stalked to and fro among the waltzers) he was seen to be convulsed, in the first moment with a strong shudder either of terror or distaste; but, in the next, his brow reddened with rage.
31/TT/SM Jubah hitamnya menampakkan bercak darah dan alis di atas topeng yang ia kenakan juga terpercik darah.
54
29/TT/SM Topeng yang ia kenakan tak ubahnya wajah mayat yang pucat dan kaku.
30/TT/SM Tapi semua ini masih bisa ditoleransi oleh para peserta, andai sosok itu tidak mendandani dirinya seperti si Setan Merah
32/TT/SM Ketika Pangeran Prospero melihat sosok tersebut (ia melakukannya pelanpelan, seolah ingin mengamati lebih jelas, menyeruak di antara para peserta pesta) ia segera kejang-kejang, lalu gemetar tak keruan, dihantui teror tak berkesudahan; sesaat kemudain, wajahnya memerah karena marah.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
33
33/ST/TMOTRD “Who dares” –he 33/TT/SM “Siapa yang berani?” demanded hoarsely of tanyanya pada para the courtiers who peserta pesta di stood near him –who sekitarnya –siapa yang dares insult us with berani melakukan this blasphemous penghinaan ini mockery? terhadap kita semua?
34
34/ST/TMOTRD It was then, however, that the Prince Prospero, maddening with rage and the shame of his own momentary cowardice, rushed hurriedly through the six chambers while none followed him on account of deadly terror that had seized upon all.
34/TT/SM Pada saat in, dengan amarah meledak-ledak, Pangeran Prospero yang malu karena tadi sempat ketakutan, buru-buru melalui keenam kamar dengan urutan yang sama tanpa ada yang mengikuti karena takut terjadi sesuatu yang tidak diinginkan.
35
35/ST/TMOTRD He bore a loft a drawn dagger, and had approached, in rapid impetuosity to within three or four feet or the retreating figure, when the latter, having attained the extremity of the velvet apartment, turned suddenly and confronted his pursuer.
35/TT/SM Ia menarik sebilah pisau dari balik sabuk dan melangkah lebih dekat ke arah sosok berjubah hitam yang memunggunginya.
36
36/ST/TMOTRD And one by one dropped the revelers in the blood – bedewed halls of their revel, and died each in the despairing posture of his fall.
36/TT/SM Dan satu demi satu menjatuhkan para peserta pesta di dalam ruangan berdinding darah tempat mereka sebelumnnya berdansa dan tertawa, masingmasing dari mereka terbaring di atas lantai ruangan.
55
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
37
37/ST/TMOTRD And Darkness and decay and the Red Death held illimitable dominion ever all.
56
37/TT/SM Kegelapan, kematian, dan Setan Merah menguasai alam semesta.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
APPENDIX 2: READABILITY ASSESSMENT QUESTIONAIRE
Kuesioner Keterbacaan Responden yang terhormat, Saya ucapkan terimakasih sebelumnya atas kesediaan Anda untuk berpartisipasi dalam penelitian saya sebagai salah satu responden, Penelitian ini saya lakukan dalam rangka menyusun tugas akhir kuliah dengan judul “The Translation Methods In Translating Gothic Terms In Edgar Allan Poe‟s The Masque Of The Red Death Into Setan Merah: A Readability Study”. Obyek penelitian ini adalah semua frasa atau kalimat yang ada di dalam cerita pendek Edgar Allan Poe – Setan Merah. Dalam mengerjakan kuesioner ini, Anda diharapkan membaca dengan teliti terlebih dahulu data-data yang sudah disediakan dalam tabel, dan anda sangat diharapkan untuk mengisi kolom komentar jika Anda mempunyai saran atau koreksi untuk hasil terjemahan tersebut Berilah tanda (√) pada kolom nilai di sebelah kanan, sesuai dengan kriteriaberikut; Skala Indikator 1 Teks dapat dipahami dengan mudah. Teks tidak begitu dipahami karena terdapat kata yang memiliki 2 beberapa arti. 3 Teks sulit dipahami. Kontribusi anda dalam penelitian ini sangat berarti bagi saya, oleh karena itu saya ucapkan banyak terima kasih. Hormat saya, CHRISTIAN RAMA YUDHA PRASETYO | 104214035 | Jurusan Sastra Inggris | Fakultas Sastra | Universitas Sanata Dharma Yogyakarta
57
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Score No 1.
Code 1/TT/SM
Target Text
Tidak ada wabah penyakit lain yang lebih fatal, ataupun lebih mengerikan.
Komentar: 2
2/TT/SM
Darah adalah simbol sekaligus segelnya, merahnya yang menyala, sekaligus meneror.
Komentar: 3
3/TT/SM
Merah darah menodai tubuh dan wajah para korban, seolah menjadi tanda khusus agar mereka dikucilkan oleh masyarakat umum, tidak diberi pertolongan sama sekali.
Komentar: 4
4/TT/SM
Namun Pangeran Prospero adalah orang yang ceria, tak kenal rasa takut, dan bijaksana.
Komentar: 5
5/TT/SM
Ketika setengah dari populasi manusia di daerah kekuasaannya menjadi korban wabah mematikan tersebut, ia memanggil seribu teman yang bertubuh sehat serta berhati riang dari antara para kesatria dan putri kerajaan. Dikelilingi oleh tubuh-tubuh sehat, ia akhirnya beristirahat di dalam gereja yang berbentuk seperti istana.
Komentar: 6
6/TT/SM
Gereja itu dikelilingi dinding tebal dan kuat..
Komentar: 7
7/TT/SM
Sementara mereka yang diundang ke dalamnya diminta membawa perangkat gas dan memasak, berikut palu besar, sebelum menyolder gembok pintu gereja.
Komentar:
58
1
2
3
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
8
8/TT/SM
Mereka tidak membawa barang-barang lain yang bisa memicu sikap depresi atau kondisi mental lainnya.
Komentar: 9
9/TT/SM
Tindakan antisipasi semacam ini membuat mereka yang tinggal di dalamnya merasa tenang takkan tertular wabah mematikan yang merebak dimana-mana.
Komentar: 10 10/TT/SM Komentar: 11
11/TT/SM
Tanpa si “Setan Merah”
Sekitar lima atau enam bulan sejak mereka menutup pintu gereja dari dunia luar, sementara wabah mematikan itu mulai menjajah negara negara asing, Pangeran Prospero memutuskan untuk menghibur seribu teman-temanya dengan mengadakan pesta topeng yang megah.
Komentar: 12 12/TT/SM Komentar: 13
13/TT/SM
Pesta topeng itu sungguh memukau.
Di dalam istana-istana lain, kamar seperti ini memiliki bentuk panjang dan lurus, dengan pintu lipat yang bisa digeser ke belakang menuju dinding dari sisi kanan maupun kiri, sehingga ketujuh kamar itu bisa sambung menyambung membentuk ruangan besar.
Komentar: 14
14/TT/SM
Namun, didalam istana ini, bentuk kamar itu sungguh berbeda, sesuai dengan kecintaan sang pangeran terhadap apa-apa saja yang bersifat aneh.
Komentar:
59
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
15
15/TT/SM
Dari situ terciptalah beragam bentuk bayangan fantastis.
Komentar: 16
16/TT/SM
Tetapi di kamar terakhir yang bernuansa hitam, cahaya batu bara yang menyeruak di antara dekorasi ruangan yang pekat, melalui lapisan kaca berwarna merah darah, justru menghadirkan bayangan mengerikan, membuat siapa saja yang berkunjung kedalamnya tertegun bisu, jantung mereka berdebar hebat, hingga hanya segelintir orang saja yang berani masuk kesana.
Komentar: 17
17/TT/SM
Tapi ketika gema suara dentang jam hilang sama sekali, tawa ringan sertamerta mengisi keheningan dalam pesta itu; para musisi saling menatap satu sama lain dan melempar senyum lega seraya membisikkan janji bahwa nanti saat jam berdentang lagi mereka takkan menunjukkan reaksi gugup yang sama.
Komentar: 18
18/TT/SM
Ia tidak mengacuhkan popularitas gaya hidup yang diadopsi masyarakat umum.
Komentar: 19
19/TT/SM
Rencananya selalu mengandung unsur keberanian serta amarah, dan setiap desainnya menunjukkan hawa nafsu binatang meletup-letup.
Komentar: 20
20/TT/SM
Pastikan karakter kalian mengerikan.
Komentar:
60
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
21
21/TT/SM
Maka para peserta pun mengaplikasikan efek ini-itu untuk menjadi bintang tamu paling unik di sana, sementara mereka saling menatap satu sama lain, dari ujung kepala hingga kaki, kostumkostum antik bertebaran di mana-mana, memukau, kemilau, menghasilkan efek ilusi seperti yang ditampilkan dalam pertunjukkan drama berjudul Hernani
Komentar: 22
22/TT/SM
Selain itu juga ada para peserta yang mengenakan kostum bergaya sama dengan yang dikenakan sang pangeran.
Komentar: 23
23/TT/SM
Lalu, tiba-tiba jam dinding berwarna hitam itupun berdentang.
Komentar: 24
24/TT/SM
Kamar-kamar tersebut (kecuali kamar bernuansa hitam) terkesan ramai padat, dan ditengah semua itu berdetaklah jantung kehidupan yang gemetar.
Komentar: 25
25/TT/SM
Keberadaan sosok ini pun kemudian menjadi berita gosip yang disampaikan lewat bisikan dari satu orang ke orang berikutnya, menciptakan suasana baru, di antara para peserta sebelum akhirnya mereka menunjukkan reaksi ngeri, takut, dan jijik.
Komentar: 26
26/TT/SM
Di dalam ruangan penuh manusia berkostum dan bertopeng aneh, tentunya penampilan serupa takkan menarik perhatian mereka.
Komentar:
61
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
27
27/TT/SM
Tidak semua orang bisa diajak bercanda, atau bisa ditakut-takuti seenaknya.
Komentar:
28
28/TT/SM
Sosoknya tinggi dan kurus, terbungkus kain hitam dari kepala sampai kaki.
Komentar:
29
29/TT/SM
Topeng yang ia kenakan tak ubahnya wajah mayat yang pucat dan kaku.
Komentar: 30
30/TT/SM
Tapi semua ini masih bisa ditoleransi oleh para peserta, andai sosok itu tidak mendandani dirinya seperti si Setan Merah
Komentar:
31
31/TT/SM
Jubah hitamnya menampakkan bercak darah dan alis di atas topeng yang ia kenakan juga terpercik darah.
Komentar:
32
32/TT/SM
Ketika Pangeran Prospero melihat sosok tersebut (ia melakukannya pelan-pelan, seolah ingin mengamati lebih jelas, menyeruak di antara para peserta pesta) ia segera kejang-kejang, lalu gemetar tak keruan, dihantui teror tak berkesudahan; sesaat kemudain, wajahnya memerah karena marah.
Komentar:
33
33/TT/SM
“Siapa yang berani?” tanyanya pada para peserta pesta di sekitarnya –siapa yang berani melakukan penghinaan ini terhadap kita semua?
Komentar:
62
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
34
34/TT/SM
Pada saat in, dengan amarah meledakledak, Pangeran Prospero yang malu karena tadi sempat ketakutan, buru-buru melalui keenam kamar dengan urutan yang sama tanpa ada yang mengikuti karena takut terjadi sesuatu yang tidak diinginkan.
Komentar:
35
35/TT/SM
Ia menarik sebilah pisau dari balik sabuk dan melangkah lebih dekat ke arah sosok berjubah hitam yang memunggunginya.
Komentar:
36
36/TT/SM
Dan satu demi satu menjatuhkan para peserta pesta di dalam ruangan berdinding darah tempat mereka sebelumnnya berdansa dan tertawa, masing-masing dari mereka terbaring di atas lantai ruangan.
Komentar:
37
37/TT/SM
Kegelapan, kematian, dan Setan Merah menguasai alam semesta.
Komentar:
Terimakasih
63
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
APPENDIX 3: Result of Analysis No
Source Text
Target Text
1
No pestilence had ever been so fatal, or so hideous.
Tidak ada wabah penyakit lain yang lebih fatal, ataupun lebih mengerikan.
Blood was its avatar and its seal –the redness and the horror of blood
Darah adalah symbol sekaligus segelnya, merahnya yang menyala, sekaligus meneror.
The scarlet stains upon the body especially upon the face of the victim were pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of these fellow men.
Merah darah menodai tubuh dan wajah para korban, seolah menjadi tanda khusus agar mereka dikucilkan oleh masyarakat umum, tidak diberi pertolongan sama sekali.
But the Princes Prospero was happy and dauntless and sagacious.
Namun Pangeran Prospero adalah orang yang ceria, tak kenal rasa takut, dan bijaksana.
When his dominions were half depopulated, he summoned to his presence a thousand hale and light hearted friends among the knights and dames of his court, and with these retired to the deep seclusion of one of his castellated abbeys.
Ketika setengah dari populasi manusia di daerah kekuasaannya menjadi korban wabah mematikan tersebut, ia memanggil seribu teman yang bertubuh sehat serta berhati riang dari antara para kesatria dan putri kerajaan. Dikelilingi oleh tubuh-tubuh sehat, ia akhirnya beristirahat di dalam gereja yang berbentuk seperti istana.
2
3
4
5
64
Average Translation Score Method
1.2
Exoticism
1.7
Communica tive Translation
1.3
Communica tive Translation
1.0
Communica tive Translation
1.8
Communica tive Translation
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
6
7
8
9
10
11
12
A strong and lofty wall girdled it in
Gereja itu dikelilingi dinding tebal dan kuat.
The courtiers, having entered, brought furnaces and messy hammers and welded the bolts.
Sementara mereka yang diundang ke dalamnya diminta membawa perangkat gas dan memasak, berikut palu besar, sebelum menyolder gembok pintu gereja.
They resolved to leave means neither of ingress nor egress to the sudden impulse of despair or of frenzy from within
Mereka tidak membawa barang-barang lain yang bisa memicu sikap depresi atau kondisi mental lainnya.
With such precautions the courtiers might bid defiance to contagion
Tindakan antisipasi semacam ini membuat mereka yang tinggal di dalamnya merasa tenang takkan tertular wabah mematikan yang merebak dimana-mana.
Without was the “Red Death”
Tanpa si “Setan Merah”
It was toward the close of the fifth or sixth month of his seclusion, and while the pestilences raged most furiously abroad, that the Prince Prospero entertained his thousand friends at a masked ball of the most unusual magnificence.
Sekitar lima atau enam bukan sejak mereka menutup pintu gereja dari dunia luar, sementara wabah mematikan itu mulai menjajah negara negara asing, Pangeran Prospero memutuskan untuk menghibur seribu teman-temanya dengan mengadakan pesta topeng yang megah.
It was voluptuous scene that masquerade.
Pesta topeng itu sungguh memukau.
65
1.0
Communica tive Translation
2.4
Communica tive Translation
1.8
Communica tive Translation
1.4
Exoticism
1.1
Cultural Transplantat ion
1.2
Communica tive Translation
1.0
Communica tive Translation
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
13
14
15
16
In many places, however, such suites form a long and straight vista, while the folding doors slide back nearly to the walls on either hand, so that the view of the whole extent is scarcely impeded.
Di dalam istana-istana lain, kamar seperti ini memiliki bentuk panjang dan lurus, dengan pintu lipat yang bias digeser ke belakang menuju dinding dari sisi kanan maupun kiri, sehingga ketujuh kamar itu bisa sambung menyambung membentuk ruangan besar.
Here the case was very different; as might have been expected from the duke‟s love of the bizzare
Namun, didalam istana ini, bentuk kamar itu sungguh berbeda, sesuai dengan kecintaan sang pangeran terhadap apaapa saja yang bersifat aneh.
And thus were produced a multitude of gaudy and fantastic appearances. But in the western, or block chamber the effect of the fire light that streamed upon the dark hangings through the blood – tinted panes was ghastly in the extreme, and the produced so wild a look upon the countenances of those who entered, that there were few of the company bold enough to set foot its precincts at all.
Dari situ terciptalah beragam bentuk bayangan fantastis.
Tetapi di kamar terakhir yang bernuansa hitam, cahaya batu bara yang menyeruak di antara dekorasi ruangan yang pekat, melalui lapisan kaca berwarna merah darah, justru menghadirkan bayangan mengerikan, membuat siapa saja yang berkunjung kedalamnya tertegun bisu, jantung mereka berdebar hebat, hingga hanya segelintir orang saja yang berani masuk kesana.
66
1.0
Communica tive Translation
1.9
Communica tive Translation
1.7
Communica tive Translation
1.6
Communica tive Translation
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
17
18
19
20 21
But when the echoes had fully ceased, a light laughter at once pervaded the assembly; the musicians look at each other and smiled as if their own nervousness and folly and made whispering vows, each to the other, that the next chiming of the clock should produce in them no similar emotion. He disregarded the decora of mere fashion.
Tapi ketika gema suara dentang jam hilang sama sekali, tawa ringan sertamerta mengisi keheningan dalam pesta itu; para musisi saling menatap satu sama lain dan melempar senyum lega seraya membisikkan janji bahwa nanti saat jam berdentang lagi mereka takkan menunjukkan reaksi gugup yang sama.
His plans were bold and fiery, and his conceptions glowed with barbaric luster.
Rencananya selalu mengandung unsur keberanian serta amarah, dan setiap desainnya menunjukkan hawa nafsu binatang meletup-letup. Pastikan karakter kalian mengerikan. Maka para peserta pun mengaplikasikan efek iniitu untuk menjadi bintang tamu paling unik di sana, sementara mereka saling menatap satu sama lain, dari ujung kepala hingga kaki, kostum-kostum antic bertebaran di mana-mana, memukau, kemilau, menghasilkan efek ilusi seperti yang ditampilkan dalam pertunjukkan drama berjudul Hernani
Be sure they were grotesque There were much glare and glitter and piquancy and phantasm –much of what has been since seen in “Hernani”
Ia tidak mengacuhkan popularitas gaya hidup yang diadopsi masyarakat umum.
67
1.0
Communica tive Translation
1.7
Communica tive Translation
1.7
Calque
1.2
1.9
Communica tive Translation
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
22
23
24
25
26
27
There were delirious fancies such as madman fashion
And, anon, there strikes the ebony clock which stands in the hall of the velvet.
Selain itu juga ada para peserta yang mengenakan kostum bergaya sama dengan yang dikenakan sang pangeran. Lalu, tiba-tiba jam dinding berwarna hitam itupun berdentang.
1.3
Communica tive Translation
1.0
Communica tive Translation
1.8
Communica tive Translation
1.4
Communica tive Translation
But these other apartments were densely crowded, and in them beat feverishly the heart of life.
Kamar-kamar tersebut (kecuali kamar bernuansa hitam) terkesan ramai padat, dan ditengah semua itu berdetaklah jantung kehidupan yang gemetar.
And the rumor of this new presence having spread itself whispering around, there arose at length from the whole company a buzz,or murmur, expressive of disapprobation and surprise then, finally, of terror, of horror, and of disgust.
Keberadaan sosok ini pun kemudian menjadi berita gosip yang disampaikan lewat bisikan dari satu orang ke orang berikutnya, menciptakan suasana baru, di antara para peserta sebelum akhirnya mereka menunjukkan reaksi ngeri, takut, dan jijik.
In an assembly of phantasm such as I have painted, it may well be supposed that no ordinary appearance could have excited such sensation.
Di dalam ruangan penuh manusia berkostum dan bertopeng aneh, tentunya penampilan serupa takkan menarik perhatian mereka.
1.1
Communica tive Translation
There are chords in the hearts of the most reckless which cannot be touched without emotion.
Tidak semua orang bisa diajak bercanda, atau bisa ditakut-takuti seenaknya.
1.0
Communica tive Translation
68
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
28
29
30
31
32
The figure was tall and gaunt, and shrouded from head to foot in the habiliments of the grave. The mask which concealed the visage was made so nearly to resemble the countenance of a stiffened corpse that the closest scrutiny must have a difficulty in detecting the cheat But the murmur had gone so fat as to assume the type of the Red Death
Sosoknya tinggi dan kurus, terbungkus kain hitam dari kepala sampai kaki.
His vesture was dabbled in blood – and his broad brow, with all the features of the face, was be sprinkled with the scarlet horror. When the eyes of Prince Prospero fell upon this spectral image (which, with a slow, and solemn movement, as if more fully to sustain its role, stalked to and fro among the waltzers) he was seen to be convulsed, in the first moment with a strong shudder either of terror or distaste; but, in the next, his brow reddened with rage.
Jubah hitamnya menampakkan bercak darah dan alis di atas topeng yang ia kenakan juga terpercik darah.
1.0
Communica tive Translation
1.0
Communica tive Translation
1.3
Cultural Transplantat ion
1.3
Communica tive Translation
1.2
Communica tive Translation
Topeng yang ia kenakan tak ubahnya wajah mayat yang pucat dan kaku.
Tapi semua ini masih bisa ditoleransi oleh para peserta, andai sosok itu tidak mendandani dirinya seperti si Setan Merah
Ketika Pangeran Prospero melihat sosok tersebut (ia melakukannya pelanpelan, seolah ingin mengamati lebih jelas, menyeruak di antara para peserta pesta) ia segera kejang-kejang, lalu gemetar tak keruan, dihantui teror tak berkesudahan; sesaat kemudain, wajahnya memerah karena marah.
69
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
33
34
35
36
“Who dares” –he demanded hoarsely of the courtiers who stood near him –who dares insult us with this blasphemous mockery?
“Siapa yang berani?” tanyanya pada para peserta pesta di sekitarnya –siapa yang berani melakukan penghinaan ini terhadap kita semua?
It was then, however, that the Prince Prospero, maddening with rage and the shame of his own momentary cowardice, rushed hurriedly through the six chambers while none followed him on account of deadly terror that had seized upon all.
Pada saat in, dengan amarah meledak-ledak, Pangeran Prospero yang malu karena tadi sempat ketakutan, buru-buru melalui keenam kamar dengan urutan yang sama tanpa ada yang mengikuti karena takut terjadi sesuatu yang tidak diinginkan.
He bore a loft a drawn dagger, and had approached, in rapid impetuosity to within three or four feet or the retreating figure, when the latter, having attained the extremity of the velvet apartment, turned suddenly and confronted his pursuer.
Ia menarik sebilah pisau dari balik sabuk dan melangkah lebih dekat ke arah sosok berjubah hitam yang memunggunginya.
And one by one dropped the revelers in the blood – bedewed halls of their revel, and died each in the despairing posture of his fall.
Dan satu demi satu menjatuhkan para peserta pesta di dalam ruangan berdinding darah tempat mereka sebelumnnya berdansa dan tertawa, masing-masing dari mereka terbaring di atas lantai ruangan.
70
1.0
Communica tive Translation
1.2
Communica tive Translation
1.0
Communica tive Translation
1.4
Communica tive Translation
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
37
And Darkness and Kegelapan, kematian, dan decay and the Red Setan Merah menguasai Death held illimitable alam semesta. dominion ever all.
71
1.3
Communica tive Translation