PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
VINAY AND DARBELNET’S TRANSLATION PROCEDURES IN DJENAR’S PAINTING A WINDOW
A SARJANA PENDIDIKAN THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education
By Yuvita Ardhani Student Number: 091214116
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2015
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
VINAY AND DARBELNET’S TRANSLATION PROCEDURES IN DJENAR’S PAINTING A WINDOW
A SARJANA PENDIDIKAN THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education
By Yuvita Ardhani Student Number: 091214116
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2015
i
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
iii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
DEDICATION I dedicate this paper to the greatest love of my life, Rahayuning Prapti (†) and my lifetime hero, Sudaryanto.
iv
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
v
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
vi
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ABSTRACT
Ardhani, Yuvita. 2015. Vinay and Darbelnet’s Translation Procedures in Djenar’s Painting a Window. Yogyakarta: English Language Education Study Program. Department of Language and Arts Education. Faculty of Teachers Training and Education. Sanata Dharma University. Melukis Jendela is a literary piece of Djenar Maesa Ayu, a short story published by Horison. The English version of Melukis Jendela, Painting a Window was published as a compilation along with the book in 2005. Michael Nieto Garcia is the person who translates Melukis Jendela into Painting a Window. There were two blocks formed after the release of Djena‟r book. The first block thinks that Djenar‟s work is sex-oriented and too vulgar for Indonesian reader. The other side agreed that Djenar‟s work is a breakthrough for the modern literature. Obviously, there are pros and cons about Djenar Maesa Ayu and her works. The researcher finds it interesting to conduct a research on Djenar‟s works. There is one research problem in this study: What are the Vinay and Darbelnet‟s translation procedures found on Djenar‟s Melukis Jendela? To answer the research problem, the researcher uses Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958) theory on translation procedures. This study is qualitative content analysis research. The data is one of the short stories from the antology Djenar‟s book Melukis Jendela translated into Painting a Window by Michael Nieto Garcia. At the end, the researcher find 185 collected data which were analyzed using Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet‟s translation procedures. There are seven procedures in this theory, namely, „borrowing‟, „calque‟, „literal‟, „transposition‟, „modulation‟, „equivalence‟, and „adaptation‟. Key words: Melukis Jendela, Painting a Window, Vinay and Darbelnet‟s translation procedures
vii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ABSTRAK Ardhani, Yuvita. 2015. Vinay and Darbelnet’s Translation Procedures in Painting a Window. Yogyakarta: Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, Jurusan Pendidikan Bahasa dan Seni, Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Universitas Sanata Dharma. Melukis Jendela adalah sebuah karya sastra Djenar yang dipublikasikan sebagai cerita pendek oleh Horison. Versi berbahasa Inggris dari Melukis Jendela, Painting a Window diterbitkan sebagai bagian dari kompilasi dalam buku tersebut pada 2005. Michael Nieto Garcia adalah orang yang meterjemahkan Melukis Jendela ke dalam Painting a Window. Setelah diterbitkannya buku Djenar ini, masyarakat terbagi menjadi dua kubu. Salah satu kubu mengganggap karya Djenar sarat akan sex dan terlalu vulgar untuk kalangan pembaca Indonesia. Kubu yang lain setuju bahwa karya Djenar merupakan terobosan bagi sastra modern. Jelas bahwa karya Djenar menimbulkan pro dan kontra. Penulis merasa tertarik untuk mengadakan penelitian tentang karya Djenar.Ketertarikan tersebut mendasari penulis untuk mengadakan sebuah studi mengenai penggunaan prosedur terjemahan milik Jean-Paul Vinay dan Jean Darbelnet di dalam“Painting a Window”. Ada sebuah pokok permasalahan dalam studi ini: Apa saja prosedur terjemahan milik Jean-Paul Vinay dan Jean Darbelnet yang ditemukan dalam “Painting a Window”?Untuk menjawab pokok permasalahan tersebut, peneliti menggunakan teori Jean-Paul Vinay dan Jean Darbelnet (1958) tentang prosedur terjemahan. Studi ini merupakan sebuah penelitian konten analisis kualitatif. Data yang dianalisa adalah cerita pendek dari antologi cerita pendek Djenar Maesa Ayu “Melukis Jendela” yang diterjemahkan oleh Michael Nieto Garcia ke dalam versi Bahasa Inggris yang berjudul “Painting a Window”. Pada akhirnya, peneliti menemukan 185 data terjemahan, yang dianalisa dengan menggunakan prosedur terjemahan milik Jean-Paul Vinay dan Jean Darbelnet. Dalam prosedur terjemahan tersebut terdapat tujuh prosedur. Prosedur tersebut meliputi kategori dari „borrowing,‟„calque,‟ „literal,‟ „transposition,‟ „modulation,‟ „equivalence,‟dan„adaptation‟. Kata kunci: Melukis Jendela, Painting a Window, Vinay and Darbelnet‟s translation procedures
viii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to express my gratitude to Jesus Christ for the guidance and the wonderful blessings upon me. I would also thank myself for finally went through hardships and proving that pain is not an excuse. It is an honor for me to let myself achieve the wonderful feeling of self-trust. Second, my gratitude goes to my faithful friends Astika Christia Destin, Ika Wahyuti and Sandy Ferianda. They have always been by my side, giving me the love and support. I also do not want to miss to thank my fellow coworkers of PT PMA MINDO for their support and affection. I am very grateful to have my academic advisor, Christina Kristiyani, S.Pd., M.Pd. and Paulus Kuswandono, Ph.D., for inspiring me to regain the strength and faith in myself. The next gratitude goes to my thesis advisor, Drs. Barli Bram M.Ed., Ph.D. The coolest and the most meticulous lecturer and thesis advisor I have ever met. Lastly, I would like to thank my wonderful family for the advice and understanding. It is a blessing to have Hery Stiawan and Krisna Wahyu Prahmawati, my brother and sister, for being good parents while I was away from my father. I cannot thank them enough for all the sincere love and now I will do what is best for me. The Writer
Yuvita Ardhani
ix
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE .......................................................................................... APPROVAL PAGE ............................................................................... DEDICATION PAGE ............................................................................. STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ...................................... PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ....................................... ABSTRACT ............................................................................................ ABSTRAK ................................................................................................ ACKNOWLEDGEMENTS .................................................................... TABLE OF CONTENTS ........................................................................ LIST OF APPENDICES ........................................................................ LIST OF TABLES ................................................................................. LIST OF FIGURES ...............................................................................
i ii iv v vi vii viii ix xi xiii xiv xv
CHAPTER I: INTRODUCTION ........................................................... A. Research Background ................................................................. B. Research Problem........................................................................ C. Problem Limitation ..................................................................... D. Research Objective...................................................................... E. Research Benefit ......................................................................... 1. The students of ELESP Sanata Dharma University .............. 2. Readers .................................................................................. 3. Future Researchers ............................................................... F. Definition of Terms .................................................................... 1. Translation ............................................................................ 2. Vinay and Darbelnet’s Translation Procedures ....................
1 1 3 4 4 5 5 5 5 6 6 6
CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE ...................... A. Theoretical Description .............................................................. 1. Translation ............................................................................ 2. Theory of Integrated Skills .................................................. a. Borrowing ...................................................................... b. Calque ............................................................................. c. Literal Translation .......................................................... d. Transposition .................................................................. e. Modulation ..................................................................... f. Equivalence .................................................................... g. Adaptation ...................................................................... B. Theoretical Framework ..............................................................
10 10 10 12 12 13 15 16 17 18 19 20
CHAPTER III: METHODOLOGY ....................................................... A. Research Method ......................................................................... B. Research Subjects .......................................................................
21 21 22
xi
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
C. Research Instruments and Data Gathering Technique ............... D. Data Analysis Technique ............................................................ E. Research Procedure ....................................................................
23 23 25
CHAPTER IV: RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION .............. A. Vinay and Darbelnet’s Translation Procedures in Djenar’s Painting a Window ..................................................................... B. Occurence Frequency of Vinay and Darbelnet’s Translation Procedures Applied in Djenar’s Translation ...............................
26
CHAPTER V: CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS ......... A. Conclusions ................................................................................ B. Recommendations ......................................................................
41 41 42
REFERENCES........................................................................................
44
APPENDICES .......................................................................................
45
xii
26 35
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
LIST OF APPENDICES APPENDIX 1. DATA COLLECTION OF TRANSLATION ...............
xiii
45
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
LIST OF TABLES Table 4.1 Sample Data of Borrowing Procedure ................................................... Table 4.2 Sample Data of Calque Procedure ......................................................... Table 4.3 Sample Data of Literal Procedure .......................................................... Table 4.4 Sample Data of Transposition Procedure ............................................... Table 4.5 Sample Data of Modulation Procedure .................................................. Table 4.6 Sample Data of Equivalence Procedure ................................................. Table 4.7 Sample Data of Adaptation Procedure ................................................... Table 4.8 Data Collection Result ........................................................................... Table 4.9 Sample Data of Double Procedure ......................................................... Table 4.10 Data Calculation Result ..........................................................................
xiv
27 28 29 30 32 33 34 35 36 39
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
LIST OF FIGURES Figure 2.1 Translation Process (Larson 1984; 4) .................................................... Figure 3.1 Data Calculation Formula ...................................................................... Figure 4.1 Data Calculation Formula ......................................................................
xv
11 24 38
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER I
INTRODUCTION
This chapter presents six sections of subdivided parts of the introduction. The six sections presented are namely (1) research background, (2) research problem, (3) problem limitation, (4) research objectives, (5) research benefits, and (6) definition of terms.
A.
Research Background
Day (1971) states that everyone is born with a natural desire to be entertained by fiction. He also admits that reading a piece of literary piece gives different satisfactions and pleasures also wider and deeper feeling of enjoyment from reading to obtain facts (p. ix). Therefore literary piece could be one of some simple ways to lose the tense from the routines. Reading literary piece such as novel, novella, short story, or poem enables the reader to explore and interpret the meaning by themselves because there are no boundaries which limit reader’s imagination. Still in his book, Grove Day says that reading a fiction provides many rewards for the readers, but the ultimate reward which the readers could obtain is that it enables the readers to understand the meaning of being a human and understand it better (1971, p.x). Fiction tells a tale or a story to the readers and also delivers a message in which the writer implicitly or explicitly states. When the readers obtain the message, have a thought of it, and understand it then it can
1
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
2 be concluded like Grove Day said that the readers have found the so called reader’s reward. As a literary piece devotee, the researcher tries to show that each literary piece has its characteristics to be admired. The Encyclopedia of Indonesian Literature affirms that the characteristic of the piece reflects the author’s characteristic (“Karakteristik”). Therefore, each literary piece devotee has its own favorite author based on the characteristic of the literary piece. In Indonesia, there is a quite controversial author emerged in the last decade. She is Djenar Maesa Ayu, a defiant author who has successfully published her first book, a compilation of her short stories entitled Mereka Bilang Saya Monyet in 2003 followed by the English version They Say I’m a Monkey in 2005 translated by Michael Nieto Garcia. Sutardji Calzoum Bachri as a senior in Indonesian modern literature on Djenar’s book commented that Djenar is one of the most impressive fiction writers in the last decade. Bachri adds that Djenar’s language also expresses herself simply and directly (2005: p.124). As seen from Bachri’s comment, he sees Djenar’s work in a positive way that the language used in Djenar’s work is the expressions of herself as a simple and direct person. Bachri did not mention any words related to the word controversy. There were two blocks formed after the release of Djenar’s book. The contrary side stated that there were too much sexual content exposed in her book, in which, exposing sexuality is quite taboo on our country. On the other hand, the pro society agreed that Djenar’s way of expressing the message through her book is a breakthrough
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
3 in the modern literature. Obviously, there are pros and cons about Djenar Maesa Ayu and her works. The researcher finds it interesting to conduct a research on Djenar’s works. This study limits the scope of the research in one of Djenar’s short story titled Melukis Jendela or Painting a Window. The research will not focus on the overall quality of the translation. However, the focus of this research will be more on the application and the occurence of Vinay and Darbelnet’s translation procedures in the translation. Melukis Jendela is a literary work of Djenar Maesa Ayu, printed as a short story by Horison, November edition in 2001. The English version of Melukis Jendela, Painting a Window was published as a compilation along with the book in 2005. Michael Nieto Garcia is the man who translates Melukis Jendela into Painting a Window. Djenar Maesa Ayu’s work is famous for its direct language and sexoriented content. This could be an interesting study to gain further knowledge on how well do a translator translate such a controversy work. The researcher decides to analyze further on Djenar’s Painting a Window and compare it to the original version Melukis Jendela. The researcher conducted a surface research by comparing Painting a Window to Melukis Jendela using Vinay and Darbelnet’s translation procedures.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
4 B.
Research Problem The study aims to address the following research question:
1.
What are the Vinay and Darbelnet’s translation procedures found in Djenar’s Melukis Jendela?
C.
Problem Limitation
In this study the researcher sets some parameters in order to obtain the deep and content answers from the research problem without going out of the boundary. This study focuses on the translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet which are applied in Djenar’s Painting a Window. There is one main point to be concerned in this study. The main point is the occurence of Vinay and Darbelnet’s translation procedures in the translation of Djenar’s Painting a Window. However, there is an additional point that can also be concluded after finding the results of the first point. The additional point that can be added what the most applied procedure in Djenar’s Melukis Jendela is. The results of these two important points will be presented as a precentage. Data calculation will be the main task for the researcher to answer the research problem.
D.
Research Objectives
Based on the problem limitation, this study has two objectives. The first objective is that this study aims to first, analyse the translation procedures applied in Djenar’s Painting a Window using Vinay and Darbelnet’s translation
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
5 procedures. Moving on to the second objective of this study is that it aims to point out
the most applied procedure proposed by Vinay and Darbelnet in the
translation of Djenar’s short story .
E.
Research Benefits
This study is expected to have valuable contributions heartily for ELESP (English Language Education Study Program) students, readers who put interest in fictional piece and translated fiction, and for future researchers.
1.
ELESP Students
This study might be useful and valuable for Sanata Dharma ELESP students to become critical and aware of the expansions and reductions in translation. Further contribution of this study for students of ELESP is to expand and enrich their knowledge on translation study.
2.
Readers
Readers who enjoy reading fictional work and translated fictional work, it is expected that this study could give valuable information about measuring a good translated fictional work.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
6 3.
Future Researchers
Other researchers who will be discussing issues in translation especially the translation of fictional work, it is hoped that this study would be able to provide sufficient data and information for the research.
F.
Definition of Terms
This section provides some definition of terms related to this study. 1.
Translation
Meetham and Hudson (1972) as cited by Bell (1991) define translation as the replacement of a representation text in certain language by the most likely best representation of the text in the other language (p.6). Synthesizing from what Meetham and Hudson said, translation here could be defined as an equivalence representation of a text derived from the source language into the target language.
2.
Vinay and Darbelnet’s Translation Procedures This study uses Vinay and Darbelet’s translation procedure as a core of
analysis to get the precentage of occurence of theie procedure in Djenar’s Painting a Window. The following list are the procedures proposed by Vinay and Darblenet’s.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
7 The following list are the procedures proposed by Vinay and Darblenet’s.
1.
Borrowing Borrowing is the simplest procedure of all translation procedures proposed
by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. The nature of borrowing is to introduce the element of the source language into the target language by simply borrows the original words (Vinay and Darbelnet, 1958:84).
2.
Calque A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an
expression form of another, but then translates literally each of its elements (Vinay and Darbelnet, 1958:85).
3.
Literal Translation This procedure directly transfers the source language into the target
language. Literal translation procedure is most commonly used when translating between two languages of the same family (Vinay and Darbelnet, 1958:86).
4.
Transposition Transposition procedure is a procedure of changing the word class of certain
elements of translation (Vinay and Darbelnet, 1958:88).
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
8 5.
Modulation The fifth translation procedure is the modulation procedure. Modulation
procedure let the translator to translate the source language in different points of view (Vinay and Darbelnet, 1958:89).
6.
Equivalence Equivalence enables the translator to observe the message certain unfamiliar
phrases or idioms from the source language and then translate it into the commonly used phrases or idioms in the target language (Vinay and Darbelnet, 1958:90).
7.
Adaptation The last translation procedure is called adaptation. In general, adaptation
procedure is adapting certain segment of source language and then applied the adopted worh in the target language (Vinay and Darbelnet, 1958:90). The researcher used these procedures as the guidance to analyze and calculate the occurence of Vinay and Darbelnet’s translation procedures.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE This chapter consists of two sections. The first section contains the theories in relevance with the subject matter. The second section of this chapter presents the synthesis of the first section, which is theoretical description. The synthesis of the theoretical description will be used to solve the research problem of the study. A.
Theoretical Description
In this part, the researcher explains some theories employed in this study. There are definition of translation and Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s translation procedures.
1.
Translation
Meetham and Hudson as cited by Bell (1991) define translation as the replacement of a representation text in certain language by the most likely best representation of the text in the other language (p.6). Synthesizing from what Meetham and Hudson said, translation here could be defined as an equivalence representation of a text derived from the source language into the target language. According to Cartford (1965), translation is an operation of text substitution in one language to another (p.1). By Catford definition, it can be clearly seen that there is a linkage between languages engaged in the translation process. Catford
9
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
10 added that the linkage between the languages offer a condition where any theory of translation must be related to a theory of language (p.1). On the other hand, Larson (1984) simply said that translation is a change of form. Further, Larson explained that the form of the SL which changed, is replaced by the form of the receptor (target) language (p.3). The replacement of the SL form to the receptor language (TL) form indicates a change of form. In his book Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (1984), Larson described how the change is accomplished. It is done by going from the form of the SL to the form of the TL within the semantic area (p.3). It means that it is only the form which changes and the meaning being transferred must be the same with the original form. The following figure is the visualization of translation process according to Larson (p.4).
SOURCE LANGUAGE
RECEPTOR LANGUAGE
Text to be translated
Translation
Re-express the meaning
Discover the meaning
MEANING
Figure 2.1 Translation Process (Larson, 1984;4)
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
11 Larson further explains, a translator needs to learn about every aspects of language, such as lexicon, grammar, cultural context and communication situation (1984;4). The text need to be analyzed in order to establish the meaning and then transfer it to TL appropriately on behalf of every language aspects. It is on the translator’s hand to choose the most agreeable definitions of translation proposed by the expertise. The ultimate goal of translation is to deliver the meaning of the text in a natural way, no matter what side translator stand behind. Larson (1984, p.6) presented three criteria of the best translation.The first one is that best translation uses normal language form of the target language. When a translation uses a normal form of the target language, the translation language forms will become more natural. Second is the generous amount of communication between the target language speaker and the source language speaker using the same meaning that was understood by both groups. The last one is to maintain the dynamics of the source language text originality. Maintaining the dynamics of the source language text originality means that the translation can hopefully evoke the respose in the same way as the source language did. 2.
Vinay and Darbelnet’s Translation Procedures
a.
Borrowing
In general speaking, borrowing is the the simplest of all translation methods. Vinay and Darlbernet (1958, p.84) agreed that borrowing is the proper method to overcome a lacuna or gap. (p.84) This method can be applied to
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
12 introduce a characteristic of the culture that was delivered in the source language into a foreign term. For example, some Italian and German food names such as pizza and lasagna or frankfurter and bratwurst. As a Bahasa Indonesia speaking country, Japanese words like tsunami and karaoke are already familiar. As Vinay and Darbelnet (1958) said that, many borrowings enter a language through translation. New borrowings are waiting to enter a language when the decision to borrow a source language (SL) word or expression for introducing an element of local color is a matter of style and consequently of the message SL: I ate pizza yesterday. TL: Saya makan pizza kemarin. As can be seen above, the linguistic features are the same as the source language text and target language.
b.
Calque
Calque is a translation of the word-by-word literal of a phrase or even a word in the source language into the target language by maintaining a sequence of linguistic units phrase or word original. Calque produces linguistic forms (meaning and structure of the phrase) on the same target language to the source language (Vinay and Darbelnet, 1958:85). This is actually a loan that was translated literally without changing the composition of the morpheme or word. Consider the following example: English
: Antibody
Indonesian : Antibodi
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
13 English
: Blue blood
Indonesian : Darah Biru English
: Spiderman
Indonesian : Spiderman In Bahasa Indonesia it is possible to literary translate it into Manusia Labalaba. Calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of another, but then translates literally each of its elements. The result is either a (i) lexical calque, as in the first example, below, i.e. a calque which respects the syntactic structure of the TL, whilst introducing a new mode of expression; or (ii) a structural calque, as in the second example, below, which introduces a new construction into the language, e.g.: English-French calque Adam’s Apple - pomme d'Adam English-Latin calque Rest in Peace - requiescat in pace Almost similar to borrowing, calque translates the source language into the target language without adding any necessary changes. The examples above are called structural calque translation. English and French do not share the same root language, that is why there are some differences in the translation, structurally. However, these small differences do not change the meaning and the message of the translation at all. It will be a different case when French and Italian are compared since they are basically share the same root language and even cultures.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
14 On the other hand, as English and Latin shares the same root since the root of English is Latin, there is no difference in the translation, structurally. The researcher does not need to make any adjustment to the translation since they share the same structural arrangement. Therefore, it is easier to apply calque procedure when the source language and the target language share the same root language. As with borrowings, there are many fixed calques which, after a period of time, become an integral part of the language. These too, like borrowings, may have undergone a semantic change, turning them into faux amis.
c.
Literal Translation The next translation procedure of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s
translation procedures is the literal translation. Literal translation procedure also known as word to word translation is the commonly used translation procedure among all (Vinay and Darbelnet, 1958:86). This procedure lets the translator to directly translate the source language into the target language into grammatically and idiomatically appropriate translation. Below is the example of a literal translation. SL: Yesterday I met Mary in the canteen. TL: Kemarin saya bertemu Mary di kantin. It is obvious that the sentences above, both the source language sentence and the target language sentence share the same grammatical structure. Each word in the target language translation is translated exactly the same translation of the
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
15 source language sentence. That is why literal translation procedure is also known as word to word translation. This translation procedure is also known as the simplest procedure of all Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s translation procedures. Borrowing becomes the simplest procedure out of all translation procedures simply because it limits the translation only to observe the language and translate the word into the best closest translation of the target language. However, there are five important indicators which can measure when the use of literal translation procedure is unacceptable. Literal translation procedure is unacceptable when it: (i) gives another meaning ; (ii) has no meaning, or; (iii) is structurally impossible, or; (iv) does not have a corresponding expression within the metalinguistic experience of the target language, or; (v) has a corresponding expression, but not within the same register. When these five indicators occured, translator must turn the method into the oblique translation. These indicators do not necessarily appear all together in a translation. However, when one of the indicators appears in a translation, then the translation should be considered as an unacceptable translation.
d.
Transposition
Another translation procedure is transposition. It is a procedure that can change the arrangement of the words in the sentence. Its main characteristic is to change the type of the verb into a noun or vice versa. Yet, this procedure does not necessarily change the meaning of the sentence. In fact, every word class changes,
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
16 for example from a noun into a verb, an adjective into an adverb, can be called transposition (Vinay and Darbelnet, 1958:88). See the following example: SL: Setelah dia berdiri, saya menjatuhkan sendok tersebut. TL: As soon as he gets up, I dropped the spoon. In the above example, setelah belongs to preposition word class which means after. Setelah is translated into the target language as as long as. As long as on the other hand, is a conjuction. It is obvious that the original word from the source language which belongs to the preposition word class is changed into a conjuction. From a stylistic point of view, the base and the transposed expression do not necessarily share the same value. Translators must, therefore, choose to carry out a transposition if the translation thus obtained fits better into the utterance, or allows a particular nuance of style to be retained. Indeed, the transposed form is generally more literary in character.
e.
Modulation
Modulation is a transposition that leads to different points of view within the target language (TL). This change can be justified when, although a literal, or even transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL (Vinay and Darbelnet, 1958:89). SL: You're quite a stranger.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
17 TL: Kamu orang yang aneh. The above example shows modulation from English to Bahasa Indonesia. Strangers in the example above particularly carries the meaning of a weird guy, instead of the literal meaning which is an outsider. Therefore, the word aneh which literally means weird, can be used to translate the word stanger.
f.
Equivalence
Equivalence or equivalent further 'distance' to the linguistic form of the source language (Vinay and Darbelnet, 1958:90), (Note that the use of word equivalence or equivalent here has completely different meanings the word "equivalence" or 'equivalent' in the discussion of translation theory in general.)With this procedure, the translator said wear style and different structures with subtitles sources. This is usually used to translate proverbs, idioms, or the like. Consider the following examples: SL : It rains cats and dogs. TL : Hujannya sungguh lebat. SL: Joko tertangkap tangan mencuri kalung. TL: Joko caught redhanded stealing the necklace. Rain cats and dogs is an English idiom. The real meaning of hujan lebat is heavy rain. In this case, the translator needs to use the equivalence procedure to deliver the closet equivalence of the idiom. The example of the proper translation for idioms can be seen from the examples above.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
18 The second example is similar to the first one. Tertangkap tangan is an Indonesian idiom which means someone getting caught doing something. The best english word to translate this idiom is redhanded. Joko got caught when he tried to steal a necklace. From this sentence, it is clear that Joko is redhanded stealing a necklace. It can be concluded that the use of the equivalence procedure in both idioms are well executed. Each country has different idioms and this is where equivalence translation procedure becomes the most efficient procedure to be used as a translation procedure. Equivalence translation procedure enables the translator to observe the idiom and find the meaning of the idiom in the source language. The next step is, the translator needs to find an idiom in the target language which shares the same meaning as the idiom from the source language. g.
Adaptation
Last procedure according to Vinay and Darbelnet (1958) is an adaptation. Linguistic form (meaning of words and sentence structure) generated target language text further than the equivalence results. Adaptation is done if the situation described in the source language text is not in the target language culture (Vinay and Darbelnet, 1958:90). This procedure enables the translator to adapt the situation so that it can describe events equivalent in the target culture with the events described in the text of the source language. Adaptation can, therefore, be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence. The refusal to make an adaptation is invariably detected
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
19 within a translation because it affects not only the syntactic structure, but also the development of ideas and how they are represented within the paragraph. Even though translators may produce a perfectly correct text without adaptation, the absence of adaptation may still be noticeable by an indefinable tone, something that does not sound quite right. B.
Theoretical Framework
This section presents the framework of the discussion using some relevant theories. The aim of this section is to solve the reserarch problem, related to the translation procedure used in Djenar’s Melukis Jendela. The first problem focuses on the occurence of Vinay and Darbelnet’s translation procedures in Djenar’s Melukis Jendela. The second problem focuses on the procedure which most widely applied in the translation. In this case, the researcher employs some calculations in order to narrow down the data and points out the most applied procedure. The researcher applies Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet’s translation procedures theories. There are two methods which translator can choose from Vinay and Darbelnet’s translation procedures, namely direct, or literal translation and oblique translation. Using Vinay and Darbelnet’s translation procedures, translator can transpose the source language message from substant to substant into the target language. The basic of using this way are (i) parallel categories, cope the structural parallelism field, or (ii) on parallel concepts, which are the
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
20 result of metalinguistic parallelisms. In this phase, translator can apply the direct method. It possible for the translator to find gaps or lacunae during the process of translating the source language into the target language. In his book, Vinay and Darbelnet’s also states that it is possible that certain stylistic effects cannot be transposed into the target language without violating the syntactic order and any small elements of the language. This happens because of the difference of the structural or metalinguistic. (Vinay and Darblenet p.1) In this case more advanced methods need to be used to overcome the problem. This advanced method used to overcome the lacunae during the translation process called oblique translation.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER III
METHODOLOGY
In this chapter, the researcher discussed the method used in this study to solve the research problem. The discussion consists of some parts, namely, the research method, research subjects, instruments and data gathering techniques, data analysis techniques, and research procedures.
A.
Research Method
The researcher employed qualitative research in conducting the research. According to Merriam (2002), qualitative research explores the interpretation in a certain point in time and context. In addition, Miles and Huberman (1994) state that qualitative data presents data in the form of words. Since the data of this study are Melukis Jendela and Painting a Window. Thus, the researcher considered qualitative research is likely the best fit to analyze and interpret the data. The method used in this study was qualitative content analysis. According to Smith (1966), content analysis is a method to synthesize certain information from a body of material by objectively and systematically identifying specified characteristics of material (p. 314). Content analysis enables the researcher to identifies and analyze the content of the text. Leedy and Ormord (2005) state that content analysis is typically performed on forms of human communication, including books, newspapers, films, televisions, art, music, videotapes of human
21
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
22 interaction, and transcript of conversations (p. 142). In line with Leedy and Ormord’s statement, Smith (1966) states content analysis is applied to qualitative material obtained from archived records, recording of naturally occurring behavior, or evoked responses (p. 314). In this research the data were obtained from two short stories, Melukis Jendela and Painting a Window. The Glossary of Literary Terms (2011, Vol. III) defines short story as a brief work of prose fiction and it can be analyzed as the way the components elements, types, and narrative techniques of novel are analyzed (“short story”). Considering the purpose, the aim of the method and the possible match of the method for analyzing the short story, the researcher used content analysis as a method to analyze the translation product because it is the most applicable method.
B.
Research Subjects The subject of this study was Djenar’s short story entitled Melukis Jendela
and the English version Painting a Window translated by Michael Nieto Garcia. Melukis Jendela was published along with other of Djenar’s short stories on December 2003 by Gramedia Pustaka Utama. The short stories are compiled into one book of fictional stories titled Mereka Bilang Saya Monyet. The title of the book is taken from the title of one of Djenar’s short stories within. The book contains eleven short stories.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
23 The details of the sources analyzed in the study were as follows: 1.
Melukis Jendela, a short story by Djenar Maesa Ayu, Modern Indonesian
Fiction writer. 2.
Painting a Window, the translated version of Djenar’s Melukis Jendela by
Michael Nieto Garcia. Mereka Bilang Saya Monyet!, is an anthology of Djenar’s short stories. Gramedia Pustaka Utama is the publishing house of Mereka Bilang Saya Monyet!. The book is one hundred and fifty (150) pages thick and published in January 2002. C.
Research Instruments and Data Gathering Techniques The instruments of this study were Djenar’s original work Melukis Jendela
and translation product Painting a Window. There is one research problem which this study focused on. The research problem of this study aims to convey the translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet. The rresearcher gathered the data for the first research problem by putting the source text and translated text side by side. Then, the source text and the translated text were compared at words, phrase, and sentence level. Since Garcia stated that the punctuation had been standardized as in Standard English, the researcher did not include the punctuation as the data to be analyzed. The reserarched added some addtional information regarding the numbers of occurence of each procedure. This additional research aims to find out what
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
24 procedure is most used in the translation. To answer this research, the researcher employed data calculation. D.
Data Analysis Techniques
This section presents the techniques used by the researcher to analyze the object of the study, which is Djenar’s Painting a Window. There were five techniques used by the researcher to solve the research problem. 1.
Data Input The researcher collected the data and put it into data compilation. This
technique helps the researcher to make the data categorization much easier. 2.
Data Categorization Data categorization aims to help the researcher analyze and identify the data
one by one. There are seven categories based on Vinay and Darbelnet’s research procedures. 3.
Data Analysis and Identification The researcher analyzed each category to find certain features in the
translation and thoroughly observed them. Identification is a further step to validate whether the features found in the translation match to the given category. 4.
Data Measurement The final step is data measurement. This technique aims to provide logic
and countable research findings.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
25 The researcher calculated the precentage of the data by using the formula below: 𝑥 𝑛
X 100%
Figure 3.1 Data Calculation Formula
In where:
= The total of the collected data based on the category = The total of the collected data The formula above is used to calculate the percentage of the data on each of the procedure by dividing the total of the collected data based on the category by the total of the collected data. The result of the calculation represents the amount of each data based on the category. E.
Research Procedures
This study applied several procedures, which were done as follows: 1.
Collecting the data The researcher observed the data to find some insights. Then, the researcher
collected the data from Djenar’s Melukis Jendela and Painting a Window. 2.
Inputting data into the table. The second step requires the reserarcher to put the data into the table. The
organized data in the table helps the data analysing process become much easier.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
26 3.
Analysing the data After putting the data into the table, the researcher analysed the data by
using Vinay and Darbelnet’s translation procedures as the guidance. 4.
Placing the data based on the category Categorization was the second last step in this section. After finishing the
analisis part, the researcher placed each data based on their translation procedures category. 5.
Calculating the occurence of each procedure in the translation The last step after completing data collection and analysis was calculating
the occurence of each procedure in the translation. The researcher used a formula (see figure 3.1 ) to gather the occurence precentage of each procedures.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER IV RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION
This chapter consists of two parts where the researcher discusses the results of the research. There is an additional part which has a relation with the main part. The main part discusses the translation procedures used in Djenar Maesa Ayu’s Melukis Jendela. Whereas the additional part points out the occurence of the procedures in Painting a Window. The researcher calculated the results and presented it as a calculated data in a form of precentage.
A.
Vinay and Dalbernet Translation Procedures in Djenar's Painting
a Window Research results section contains the data collected from Djenar’s Painting a Window. The data were categorized into different group according to Vinay and Darbelnet’s theory on Translation Procedures.
In categorizing the data, the
researcher uses the methods described in the previous chapter, Methodology. The researcher underlined the sentences, phrases, or words in the source and target language for the parts using Vinay and Darbelnet’s certain translation procedures. Table 4.1 contains the list of data (sentences, phrases, and words) from Painting a Window which used Vinay and Darbelnet’s translation procedures.
27
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
28 The sample of the data collection results can be seen from the following tables: a.
Borrowing Borrowing is the simplest procedure of all translation procedures proposed
by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. The nature of borrowing is to introduce the element of the source language into the target language by simply borrows the original words. Table 4.1 Sample Data of Borrowing Procedure SL.003
TL.003
So she began to
Maka ia mulai paint a mother, melukis seorang with hair done up ibu, bersanggul dan in a formal bun and berkebaya emas wearing a golden dengan selendang kebaya and a light coklat muda yang brown scarf kontras dengan kain contrasted with the berwarna coklat tua brown saroong that yang dikenakannya, she wore. In the sedang duduk painting she was memangku Mayra sitting with Mayra sambil menatap on her lap, gazing mata Mayra hangat into her daughter's dan mesra. eyes affectionately.
Borrowing
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
29 SL.024
"Wah… Anton KO
TL.024
sama cewek!"
"Whoa! Anton got
Equivalence
knocked out by a girl!"
Table 4.1 shows that the translation used borrowing procedure. It can be seen from the word kebaya which is literally translated into the original word kebaya. As Vinay and Darbelnet’s points out that borrowing introduces the taste of the source language’s culture or tradition, Garcia applied borrowing properly to translate kebaya. By applying this procedure, the readers will gain an opportunity to learn about Indonesian culture. The second example in SL.024 is KO which is basically an English abbreviation for knocked out. In this sentence, the translator did not make any dramatic change despite breaking down the abbreviation into the original phrasal word of knocked out. KO or knocked out is obviously a borrowing from English to Bahasa Indonesia.
b.
Calque A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an
expression form of another, but then translates literally each of its elements. The result is either a (i) lexical calque, as in the first example, below, i.e. a calque which respects the syntactic structure of the TL, whilst introducing a new mode of expression; or (ii) a structural calque.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
30 Table 4.2 Sample Data of Calque Procedure
SL.073 Ia meluapkan
TL.073 She let her joy bubble Calque over, …
kegembiraannya. SL.079 Ayah dan Ibu
TL.079 Mommy and Daddy
menciumnya bertubi-
kissed her over and
tubi.
over again.
Calque
The idea of calque procedure is to deliver an expression form then translates it into the target language without violating the linguistics structure. Generally almost the same as borrowing but calque procedure enables the translator to deliver it using the target language. SL.073 shows an expressions of joy from the word kegembiraan. It is not an ordinary joy but the overflowing one, as further described by using the verb meluapkan. In TL.073 the translator used the word bubble over to deliver the message of the overflowing feeling that Mayra experienced. The translator put it together in a sentence into “She let her joy bubble over, ...” which best described what Mayra felt. The same case happened in TL.079 where the word bertubi-tubi which means non-stop is translated into over and over again.
c.
Literal The third procedure of Vinay and Darbelnet’s translation procedures is
literal translation procedure. Literal translation procedure is most commonly used
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
31 when translating between two languages of the same family. This procedure directly transfers the source language into the target language. Table 4.3 Sample Data of Literal Procedure
SL.006 Ia mendengar Ibu
TL.006 She heard her mother
dengan lembut
softly say everything
mengatakan segalanya
would be better
akan membaik esok
tomorrow.
Literal
hari. SL.051 Ia tersenyum.
TL.051 She smiled.
Literal
SL.057 Sudah hampir dua
TL.057 It was almost two
Literal
tahun sejak Mayra
years since Mayra cut
menyayat mukanya.
her face.
SL.062 Siang itu Mayra
TL.062 That afternoon Mayra Literal
SL.062 sangat bahagia.
TL.062 was very happy.
Literal
There are several examples of literal translation in table 4.3. In SL. The sentences from table 4.3 are transalated word to word from Bahasa Indoneasia to English. The most obvious example is from SL. 051. Ia tersenyum, the word ia refer to Mayra so the pronoun is “she” and tersenyum is a verb meaning smile in English. Then, the final literal translation for “Ia tersenyum.” is “She smiled.” The same procedure applied in SL.057 and SL. 062. There is one example of quite complex version of litereal translation, which can be seen in SL. 006. Nothing complicated but there is one word which needs more elaboration to be translated
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
32 in English. The word Ibu which means mother, gets some additional replacement to make a clear point that it refers to Mayra’s mother. In this transalation, the translator uses possesive noun and translated as “... her mother.” d.
Transposition Transposition procedure is a procedure of changing the word class of certain
elements of translation. Table 4.4 Sample Data of Transposition Procedure
SL.080 Mayra merasa geli
TL.080 It tickled her …
Transposition
TL.116 She had no more
Transposition
dan girang. SL.116 Kepada Ayah dan Ibu ia sudah tidak
expectations
punya pengharapan
whatsoever of her
apa-apa.
mother and father.
SL.124 Bayangan rambut
TL.124 In her imagination
hitam laki-laki yang
the man rode
tergerai hingga dada
bareback on a white
menari-nari tertiup
horse. His black hair
angin di atas kuda
hung down his
putih tak berpelana.
chest, dancing in the wind.
Transposition
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
33 Transposition procedure is a procedure of changing the word class without changing the meaning or message. As can be seen in TL.080 Where the subject is Mayra, in the source language, the translator moved it all the way around. The translator change Mayra as the object and the action that tickled her as subject without changing the meaning or message. The same action of swifting the subject all the way into object occured in TL.116 and TL.124. In SL.116 it is the father and mother playing the role as a subject in the sentence but then the translator change it to an object and vice versa. As in TL.080 and TL.116, TL.124 also applied the same method of changing the subject into the object and vice versa. In TL.124, Mayra’s imagination plays a role as a subject and the imaginary man as an object. e.
Modulation The fifth translation procedure is the modulation procedure. Modulation
procedure let the translator to translate the source language in different points of view. Once again, this procedure is free to use as long as it does not violate the meaning or the message from the source language. Table 4.5 Sample Data of Modulation Procedure
SL.021 Mereka kembali
TL.021 They all started
tertawa sambil
laughing again, and
memegangi perut.
grabbed her around the midriff.
Modulation
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
34 SL.117 Ia sudah menerima
TL.117 She had already
bahwa kenyataan
accepted this was
itulah yang mutlak ia
reality, she had to
telan bulat-bulat.
swallow it
Modulation
unconditionally.
The fourth procedure is called modulation. It is simply applied by changing the point of view without violating the message. SL.021 delivers a simple message of the boys laughing at Mayra. Then, in TL.021 some changes were made where the translator added some more words to points out some details of the actions. Eventhough there were some addition in the sentence, it does not necessarily changed the message from the source language. The traslator added “again” as the boys laughed several times before. There are some more words added to let the readers get some insights and visualization regarding the action. The changes can be seen from this little part of the sentence, “ ... grabbed her around the midriff.” TL.117 also used the same method of delivering message by using transposition procedure.
f.
Equivalence Idioms are usually translated by using equivalence procedure. Equivalence
enables the translator to observe the message certain unfamiliar phrases or idioms
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
35 from the source language and then translate it into the commonly used phrases or idioms in the target language. Table 4.6 Sample Data of Equivalence Procedure
SL.020 Biar kami garap sekalian!" SL.141 Seperti kerbau
TL.020 We should have a
Equivalence
go at her too!" TL.141 Like water buffaloes
dicucuk hidungnya
led by the nose, they
mereka mengikuti
followed her steps to
langkah Mayra
the canteen.
Equivalence
menuju kantin.
There are two samples presented in table 4.6 . The first one is the word garap which is translated into water have a go in SL. 020. The word garap is an expression which carries a meaning getting an act on something. In SL. 020 the word garap is translated into have a go which have the same equivalence as getting an act on something. SL.141 is a unique example of equivalence as the original source is using Indonesian proverb. Vinay and Darbelnet in his book suggested that it is better to translate a proverb using equivalence procedure. The reason behind it is that as it is a local proveb that might contains some cultural knowledge and meanings, translator does not want to deliver a wrong message. The equivalence of “Seperti kerbau dicucuk hidungnya ...” is best translated into “Like water buffaloes led by the nose ...”
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
36 g.
Adaptation The last translation procedure is called adaptation. In general, adaptation
procedure is adapting certain segment of source language and then applied the adopted worh in the target language. Adaptation enables the translator adapt the situation so that it can describe events equivalent in the target culture with the events described in the text of the source language. Table 4.7 Sample Data of Adaptation Procedure
SL.173 Mereka lebih mirip
TL.173 … looking more like
bidadari ketimbang
fairies than human
anak manusia.
children.
Adaptation and Calque
Note: SL: Source Language; TL: Target Language Table 4.7 shows that Garcia used adaptation procedure to translate bidadari into fairies. Bidadari in Indonesia is illustrated as a princess or a goddess from heaven than fairy is a type of mythical being which is illustrated as a small sparkly creature with wings. In conclusion, bidadari and fairy are two different kind of creatures. The discussion is given to each points of Vinay and Darbelnet’s translation procedure in general. This section presents the calculation of the occurrence frequency of each translation procedure. Some examples will are already explained in section A of this chapter. This section will mainly discuss the percentage of occurence of Vinay and Darbelent’s translation procedures in the translation. The following
table presents the data in a form of number.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
37 Researcher reviewed and calculated the precentage from the table data which can be seen in the appendix. B.
Occurrence Frequency of Vinay and Darbelnet's Translation
Procedure Applied in Djenar's Translation The discussion is given to each points of Vinay and Darbelnet’s translation procedure in general. This section presents the calculation of the occurrence frequency of each translation procedure. Some examples are already explained in section A of this chapter. This section will mainly discuss the percentage of occurence of Vinay and Darbelent’s translation procedures in the translation. The following table presents the data in a form of numbers. Reseracher reviewed and calculated the precentage from the table data which can be see in the appendix. Table 4.8 Data Collection Result
TP
B
C
L
T
M
E
A
Double
Total
2
3
130
25
19
5
1
4
Note: TP: Translation Procedures; B: Borrowing; C: Calque; L: Literal; T: Transposition; M: Modulation; E: Equivalence; A: Adaptation
Table 4.8 shows that literal translation procedure dominates the results. Literal translation procedure is in the first place followed by transposition, modulation, equivalence , calque, and the last is borrowing. However, there are four data which have double procedure in a sentence.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
38 Table 4.9 Sample data of Double Procedure
SL.002 Sebagai anak tunggal
TL.002 As an only child she Literal and
ia menghabiskan
spent much of her Modulation
banyak waktu hanya
time day dreaming,
dengan melamun
since she had no one
tanpa seorang pun
to talk to.
untuk diajak berbicara. SL.046 Mayra menerima
TL.046 Mayra took the
pisau itu kedalam
knife in her hand
tangannya dan
and they walked
mereka bergandengan
arm in arm back to
kembali ke kamar
the bedroom,
lalu mengunci pintu.
locking the door.
SL.056 Ibu sudah kembali ke
TL.056 She was back in the
dalam lukisan, duduk
painting, sitting
tersenyum manis
there smiling
sambil memangku
sweetly, while
dirinya, mengenakan
taking Mayra on her
kebaya emas dan
lap, wearing golden
selendang coklat
kebaya with the
SL.056 muda.
TL.056 light brown scarf. Note: SL = Source language; TL = Target language
Literal and Equivalence
Literal and Borrowing
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
39 Double procedure sentence is a sentece which applied two procedures in a sentence. In TL.002, the first half part of the sentence applied literal translation. The first half part of the literal translation is: “Sebagai anak tunggal ia banyak menghabiskan waktu dengan melamun ...” translated into “As an only child she spent much of her time day dreaming ...”. This half part of the sentence is structurally and grammaticaly the same between the source language and the target language. However, starting from the second half of the sentence, Garcia changed the procedure into modulation. In this part of the sentence: “... tanpa seorang pun untuk di ajak bicara.” Garcia translated the sentence into “... since she had no one to talk to.” The translator added the conjunction “since” and change the point of view of the message. The actual message visualizes that it was there was no one around. That is why Mayra spent much of her time day dreaming. It is the environment which made Mayra does not have any companion. By applying modulation procedure, Garcia actually did not change the message at all. The use of the conjuction simplify the structure of the source language. The conjuction let the translator to directly points out that Mayra does not have anyone to talk to. However, the outcome of the translation did not really points out why Mayra does not have anyone to talk to. The second combination of the procedures is in SL.046. The translator combines literal translation procedure and equivalence translation procedure. Most of the words are literaly word to word translation except for one word
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
40 bergandengan which means holding hands. The translator translated the word bergandengan into an English idiom arm in arm, ehic shares the same message of holding hands or bergandengan in Bahasa Indonesia. SL.056 on the other hand, used the combination of literal procedure and borrowing procedure. The procedure can be clearly seen from the structure and grammar of both source and target language. Borrowing procedure is used mainly to translate the cultural word, kebaya. The researcher gathered and calculated the results in order to find the precentage of each procedures used in the translation. The following formula is the formula used in the data calculation (see figure 4.1). The results of the data calculation is presented in table. 4.1.
𝑥 𝑛
X 100%
Figure 4.1 Data Calculation Formula
In where:
= The total of the data based on the category = The total of the collected data
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
41 Table 4.10 Data Calculation Result
No.
Category
Total Data
Result
1.
Borrowing
2
1.08%
2.
Calque
3
1.62%
3.
Literal
130
70.27%
4.
Transposition
25
13.5%
5.
Modulation
19
10.27%
6.
Equivalence
5
2.7%
7.
Adaptation
1
0.54%
8.
Double Procedure
4
2.16%
Michael Nieto Garcia as the translator of Djenar Maesa Ayu’s Melukis Jendela used all of the translation procedures proposed by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. The calculation above shows that the most applied procedure is the literal translation. Literal translation dominates all other procedures by seventy point twenty seven percent (70. 27%). There are one hundred and thirty (130) entries of literal translation in Painting a Window. The second procedure which occurs frequently is transpotion (25 entries), followed by modulation (19 entries), equivalence (5 entries), calque (3 entries) and borrowing (2 entries). Adaptation is the least used procedure in this translation. Double procedure data are not commoly found in the translation but the researcher managed to point out four entries.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS
This
chapter
consists
of
two
parts,
namely,
conclusions
and
recommendations. Conclusions present the essential points of the discussion. Recommendations
present
some
suggestions
for
students
of
English
Departments, readers and future researchers.
A.
Conclusions
The researcher discovered one hundred and eighty five (185) data from Djenar’s Painting a Window. Vinay and Darbelnet’s literal translation procedure is the most applied procedure found in this translation. There are one hundred and thirty (130) data which are using this procedure. The least applied translation procedure is the adaptation procedure. There are only a few cultural words in this translation which affected the use of borrowing procedure application in this translation. Based on the analysis, there were two borrowings discovered, namely, kebaya and saroong. Since Bahasa Indonesia and English have different structure, modulation helps Garcia deliver the message from a different point of view. While transposition is used to simplify the sentence structure without changing the meaning. Calque, on the other hand, is used to translate the expression of some words in Bahasa Indonesia to English so that they will share the same corresponding expressions. Equivalence is also used by Garcia to translate 42
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
43
Indonesian proverb “Seperti kerbau dicucuk hidungnya...” to “Like water buffaloes led by the nose...”. From the analysis, the researcher concluded that Vinay and Darbelnet’s literal translation procedure is the most inconveninent procedure to help Garcia translate Djenar’s Melukis Jendela. As this procedure is the simplest and safest procedure to avoid amibiguity and incoherence in translating Djenar’s short story. In addition, adaptation is the least procedure to be found in this study as this procedure could lead to innacuracy in translation. Moreover, adaptation could sometimes violate the meaning of the actual message in the source language. Moreover, the researcher also discovered what the most applied translation procedures from Vinay and Darbelnet is. There is an important point related to Vinay and Darbelnet’s translation procedures in this study. The important point is that literal translation procedure is the most applied procedure in this study as this procedure is the simplest yet the safest.
B.
Recommendations
In this section, the researcher addressed some recommendations for students of English Departments, readers and next researchers. First, for students of English Departments, this research will be useful to enrich their understanding on Vinay and Darbelnet’s translation procedures. Moreover, this study can be used as a reference in the translation class. Therefore, this study can help them understand more about Vinay and Darbelnet’s translation procedures.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
44
Second, for the readers to enrich their understanding on translation study, especially translation procedures. Moreover, the researcher hopes that the reader could gain some insights translation procedures that are useful to be used in translate a fictional work from Bahasa Indonesia to English. Lastly, future researchers can use this study as a reference for a similar study. In addition, this study can also be extended to discuss other translations. In addition, the future researchers can analyze the innacuracy of Djenar’s Painting a Window translation.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
REFERENCES Abrams, M.H., & Harpham, G.G. (2009). A glossary of literary terms (9th ed.). Boston: Wadsworth Language Learning. Ayu, D., M. (2003). Mereka bilang, saya monyet!. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. Ayu, D., M. (2005). They say I’m a monkey. (M. Nieto Garcia, Trans.). Jakarta: Methapor Publishing. (Original work published 2003) Bell, R., T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London. Longman Inc. Campbell, S. (1998). Translation into the second language (3rd ed.). London: Addison Wesley Longman Inc. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London. Oxford University Press Departemen pendidikan nasional. (2005). Kamus besar bahasa Indonesia (3rd ed). Jakarta: Balai pustaka. Ensiklopedia sastra Indonesia. (2004). Bandung: Titan Ilmu. Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Essex: Pearson Education Ltd. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge. Larson, M., L. (1984). Meaning based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America. Ltd. Leedy, P. D., & Ormrod, J. E. (2005). Practical research: Planning and design. (8th ed). New York: Pearson Prentice Hall. Merriam, S.B. (2002). Qualitative research in practice: example for discussion and analysis. San Fransisco: Jossey-Bass. Metzler, K. (1986). Newsgathering (2nd ed.). Englewood Cliffs; NJ: PrenticeHall, Inc. Miles, M. B., & Huberman, A., M. (1994). Qualitative data analysis. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. Inc. Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications (2nd ed.). London. Routledge 45
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Nevendorf, K., A. (2002). The content analysis guidebook. Thousand Oaks, CA: Sage Publications Inc. Newmark, P. (1981). Approaches to translation. London: A Wheaton and Co. Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford. Pergamon Press Shaffer, B.,W., & Ball, J.C. (Vol. Ed.). (2011). The encyclopedia of twentiethcentury fiction: twentieth-century world fiction (Vol. III). West Sussex: Willey-Blackwell
46
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
APPENDIX I DATA COLLECTION OF TRANSLATION
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
47 No. SL.001
Source Language
No.
Sejak kecil Mayra senang melukis. Sebagai
anak
tunggal
TL.001
ia
SL.002 hanya dengan melamun tanpa TL.002 seorang pun untuk diajak
mulai
emas
lap,
gazing
into
her
Whenever Mayra come home from school-- greeted only by
dan kesejukan dari dalam rumahnya yang ber-AC, ia akan segera masuk kamar dan menghabiskan
waktu
bercakap-cakap
dengan
the loneliness and coldness of TL.004 the airconditioned house-- she would go straight to her room and spend her time talking to the painting.
lukisan itu. Ia berkeluh kesah tentang di
sekolah yang kerap merabapayudara
with the dark brown saroong
daughter's eyes affectionately.
disambut dengan kelengangan
raba
brown scarf that contrasted
her
Setiap Mayra pulang sekolah,
prianya
dreaming, since she had no
she was sitting with Mayra on
Mayra hangat dan mesra.
teman-teman
day
that she wore. In the painting
memangku
Mayra sambil menatap mata
SL.005
time
golden kebaya and a light
coklat tua yang dikenakannya,
SL.004
her
in a formal bun and wearing a
dengan
SL.003 kontras dengan kain berwarna TL.003
duduk
of
mother, with her hair done up
selendang coklat muda yang
sedang
much
So she began to paint a
melukis
seorang ibu, bersanggul dan berkebaya
liked to paint.
one to talk to.
berbicara. ia
From an early age Mayra
As an only child she spent
menghabiskan banyak waktu
Maka
Target Language
dan
With sigh, she complained TL.005
about the boys at school who often fondled her breasts and genitals, filling her with terror
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
48 kemaluannya menyebabkan
sehingga teror
whenever she went to school.
dalam
dirinya setiap berangkat ke sekolah. Ia mendengar Ibu dengan
She heard her mother softly
SL.006 lembut mengatakan segalanya TL.006 say akan membaik esok hari. SL.007
mendekapnya hingga tertidur. harinya
would
be
better tomorrow.
Mayra mengecup Ibu lalu
Keesokan
everything
TL.007
Mayra
Mayra kissed her mother and held her until she fell asleep. The next day Mayra went to
SL.008 pergi ke sekolah tanpa beban TL.008 school, relieved and full of dan penuh pengharapan.
hope.
Namun setibanya di sekolah segerombolan anak laki-laki SL.009
sudah
menghadangnya
depan
pintu
pagar
di dan
But when she arrived, a gang TL.009
beramai-ramai menariknya ke
of boys cut her off in front of the gate and pulled her into the empty school canteen.
kantin yang masih sepi. "Kalian
tidak
akan
bisa
"You guys aren't going to
SL.010 menyentuh saya hari ini!" TL.010 touch teriak Mayra. "Kenapa,
Manis…
today!"
kenapa
hari ini?" "Karena Ibu saya mengatakan begitu!"
"Why not, sweetie? Why can't we touch you today?"
TL.012 "Because my mother says so!"
SL.013 "Ibumu?
TL.013 "Your mother?
SL.014 Ibu yang mana?
TL.014 What mother?
SL.015
Mayra
screamed.
SL.011 kami tidak bisa menyentuhmu TL.011
SL.012
me
Ibu yang tidak pernah kami lihat satu kali pun juga selama
TL.015
The mother that none of us has ever seen in five years of
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
49 lima tahun bersekolah?
going to the same school?
Ibu yang tidak pernah datang
The mother that never even
SL.016 saat
mengambil
rapormu TL.016 comes when it's time to pick
sekalipun?!"
up your report card?!"
SL.017 Mereka ramai-ramai tertawa. SL.018
Seseorang
dari
mereka
berlima ikut berteriak,
TL.017 They laughed boisterously. TL.018 One of the five yelled,
"Aku mau lihat ibumu, pasti SL.019 ibumu
yang
"I want to see your mother.
menurunkan TL.019 You must have gotten your
kecantikannya kepadamu. SL.020 Biar kami garap sekalian!"
SL.021
Mereka
kembali
sambil memegangi perut. Mayra
SL.022
tertawa
pretty looks from her. TL.020
tepat
mengenai
hidung salah satu anak laki-
SL.024
Darah segar meleleh dari dalam hidungnya. "Wah… Anton KO sama cewek!"
kencang
Mayra swung her fist, hitting TL.022 one of the boys square in the nose.
TL.023
TL.024
menuju TL.025
kelasnya. Tidak SL.026
ada
yang
berubah
sebelum dan sesudah mayra meninggalkan rumah kecuali mobil ayahnya yang sudah
laughing
the midriff.
Mayra melepaskan diri lalu SL.025 berlari
started
TL.021 again, and grabbed her around
laki. SL.023
too!" They all
mengacungkan
tinjunya,
We should have a go at her
A trickle of fresh blood emerged above his lip. "Whoa! Anton got knocked out by a girl!" Mayra broke free and ran to her class. Nothing had changed since
TL.026
Mayra left the house earlier that day except that her father's car was no longer in
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
50 tidak
terparkir
di
dalam
the garage.
garasi. SL.027
Segala sesuatu masih tetap berada di tempatnya.
TL.027
Everything else was still in its place:
Lukisan-lukisan karya para
the paintings by famous artist,
pelukis terkenal, dua patung
two Balinese statues on either
Bali di samping pintu kamar
side
ayahnya yang terbuat dari
wood door to her father's
of
the
Jepara-carved
SL.028 kayu ukiran Jepara, barang- TL.028 room, various antiques, and a barang antik dan bingkai foto
framed portrait of herself and
ia dengan ayahnya , semuanya
her
rapi,
everything perfectly inorder
bersih
dan
tidak
terjamah.
SL.029
father
together--
and untouched.
Namun sama sekali tidak ada foto Ibu.
But
there
were
no
TL.029 photographs of her Mother at all.
Mayra menangis berlari ke
Mayra ran sobbing into her
SL.030 kamarnya dan mengeluarkan TL.030 room and pulled out the lukisan Ibu.
SL.031
SL.032
Ia
painting of her mother menumpahkan
kekecewaannya kepada Ibu. Tentang janji bahwa segala sesuatunya akan lebih baik.
She poured out all of her TL.031 disappointment to her mother in the painting. TL.032
SL.033 meninju hidung berandalan TL.033 itu hingga berdarah. Dan Ayah.
ia
mengadu
the
promise
that
everything would be alright. About how good it felt to
Tentang kepuasannya berhasil
SL.034
About
punch that naughty boy in the face and give him a bloody nose.
tentang
TL.034
And she complained about her father.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
51 SL.035
Ayah yang idak pernah mau menceritakan asal-usul Ibu.
TL.035
Ayah yang tidak pernah ada
SL.036 namun menghabiskan waktu TL.036 seharian menulis di dalam
SL.037
tangan
Ibu
merasakan mengelus-elus
rambutnya lalu bersenandung
home and who, when he was home, spent all day in his office writing.
kamar kerja. dapat
to tell her about her mother. The father who was never
di rumah atau di rumah
Mayra
The father who never wanted
Mayra felt her mother's hand TL.037 caress her hair while she hummed soothingly to her.
menenangkan dirinya. Mayra menggenggam tangan
She held her mother's hands
SL.038 Ibu lalu menciumnya satu per TL.038 tightly, kissing each of them satu. SL.039
in turn.
"Ibu, apakah Ibu secantik yang mereka katakan? Dan
mengapa
TL.039
hanya
SL.040 kecantikan itu saja yang Ibu TL.040 wariskan? SL.041 Saya ingin Ibu SL.042
ini." ia
merasakan
rambutnya. Ibu berjalan menuntunnya ke dan
And why did you leave me only your beauty?
TL.042 I don't want your beauty."
SL.043 tangan Ibu berhenti mengelus TL.043
SL.044 dapur
as they say?
TL.041 I want you, Mommy.
Saya tidak ingin kecantikan
Lamat-lamat
"Mommy, are you as beautiful
memberinya TL.044
sebuah pisau. SL.045 "Sayat wajahmu, Nak…"
She felt her mother's hand stop stroking her hair.
Her mother led her to the kitchen and gave her a knife.
TL.045 "Cut your face, child."
SL.046 Mayra menerima pisau itu TL.046 Mayra took the knife in her
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
52 kedalam
tangannya
mereka kembali
dan
hand and they walked arm in
bergandengan
arm back to the bedroom,
kamar
locking the door.
ke
lalu
mengunci pintu. SL.047
Ia duduk di depan kaca meja rias. Kaca
SL.048
di
depannya
memantulkan bayangan Ibu sedang
TL.047
berdiri
di
SL.050
Perlahan
Mayra
menyayat
pipinya. Darah segar meleleh hangat di pipinya.
SL.051 Ia tersenyum.
SL.054
of
which
TL.049
Mayra slowly cut across her cheek.
TL.050 No translation TL.051 She smiled.
keluar
dari
She thought of the fresh blood
hidung TL.052 that had come out of her schoolmate's nose.
Merasakan
kenikmatan
meninju anak laki-laki itu. Merasakan
ia
kaki-kakinya
tersadar
She felt again the pleasure of TL.053 punching the boy in the nose, …
berlari kencang menuju kelas. Waktu
mirror
standing behind her.
temannya.
SL.053
the
TL.048 reflected her mother's image
Ia membayangkan darah segar SL.052 yang
table, … …
belakangnya. SL.049
She sat in front of the dressing
TL.054
dari
… and running her feet to class. When she snapped out of her
SL.055 lamunannya, Ibu sudah tidak TL.055 reverie, her mother wasn't
SL.056
ada di belakangnya.
behind her anymore.
Ibu sudah kembali ke dalam
She was back in the painting,
lukisan, manis
duduk sambil
tersenyum memangku
dirinya, mengenakan kebaya
TL.056
sitting there smiling sweetly, while taking Mayra on her lap, and wearing her golden
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
53
SL.057
emas dan selendang coklat
kebaya with the light brown
muda.
scarf.
Sudah hampir dua tahun sejak Mayra menyayat mukanya.
TL.057
Ayahnya marah besar dan SL.058
memindahkan
Mayra
ke
sekolah lain dengan alasan
tidak
SL.059 menceritakan
TL.058 angry and had moved Mayra to a new school out of shame.
pernah apa
yang TL.059
sebenarnya terjadi.
SL.060 pindahkan ke sekolah lain dan TL.060 mendapa reaksi dari Ayah.
untuk disandingkan dengan
Siang
itu
not to get such a reaction from
TL.061
then
painted
placing
him
her next
father, to
the
painting of Mother. Mayra
sangat
bahagia. Setelah
moved to a new school, and
She thanked her mother, and
lukisan Ibu. SL.062
had actually happened.
her father.
Ia berterimakasi kepada Ibu dan kini ia melukis Ayah
Mayra never told anyone what
She was happy enough to be
Ia sudah cukup bahagia di
SL.061
Mayra cut her face. Her father had been very
malu. Mayra
It was almost two years since
dinyatakan
TL.062
That afternoon Mayra was very happy.
lulus
After completing elementary
Sekolah Dasar dengan nilai
school with high marks, she
SL.063 cemerlang, ia diterima masuk TL.063 had been accepted into the
SL.064
SL.065
Sekolah Menengah Pertama
middle
yang diinginkannya.
wanted.
Sesampainya di rumah, mobil Ayah masi terparkir di garasi. Ia bergegas ke dalam lalu mengetuk
pintu
kamar
TL.064
TL.065
school
that
she
Her father's car was still in the garage when she got home. She
hurried
inside
and
knocked on the door to her
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
54 ayahnya
untuk
berbagi
father's
kegembiraan SL.066
Pintu
kamar
share the joy with him. dibuka
oleh
seorang wanita muda.
SL.067 "Apakah kamu Ibu?" Biasanya
room, wanting to
itu
TL.066
A young woman opened the door.
TL.067 "Are you my mommy?"
yang
selalu
That what was Mayra usually
SL.068 Mayra tanyakan kepada setiap TL.068 asked every woman that her wanita yang dibawa ayahnya. SL.069
SL.070
SL.071
Namun kali ini Mayra tidak ingin bertanya. Ia tahu wanita itu terlalu muda sebagai ibunya. Dan ia tahu ayahnya sedang tidak ingin diganggu.
father brought home. TL.069
TL.070
But Mayra didn't feel like asking this time. She knew that the woman was too young to be her mother. And she knew that her father
TL.071 didn't want to be bothered right now.
Dengan langkah gontai Mayra
Listlessly, she dragged her
SL.072 masuk ke dalam kamarnya TL.072 feet to her room and got out lalu membuka lukisan Ayah. SL.073
Ia
meluapkan
kegembiraannya.
SL.074 Ayah pun turut gembira.
the painting of her father. TL.073
TL.074
Ia mencium dahi Mayra lalu mengatakan
… … and her father couldn't help but share in the cheerfulness. He kissed Mayra's forehead
betapa
SL.075 bangganya Ayah pada Mayra TL.075 dan melantunkan puja puji
and told her how proud he was of her, heaping praise on her.
kepadanya. SL.076 Mayra membuka lukisan Ibu.
She let her joy bubble over,
TL.076
Mayra got out the painting of her mother.
SL.077 Mereka bertiga berpelukan TL.077 The three of them all hugged
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
55 dan berjanji akan merayakan
and
kebahagiaan
celebrate with a special dinner
ini
dengan
makan malam yang indah di
they
promised
to
at Mayra's favorite restaurant.
restoran kesukaan Mayra. Dengan
manja
Mayra
Mayra leaned her head on her
SL.078 menyandarkan kepalanya ke TL.078 father's pundak Ayah. SL.079
shoulder
affectionately.
Ayah dan Ibu menciumnya bertubi-tubi.
TL.079
Mommy and Daddy kissed her over and over again.
SL.080 Mayra merasa geli dan girang. TL.080 It tickled her …
SL.081
SL.082
Ia
tertawa
keras
hingga
terguling dari kursi.
… and she laughed so hard TL.081 that she rolled out of her chair.
Mereka memapah Mayra ke atas tempat tidur.
TL.082 They carried her to bed … …
Menyelimuti, membelai dan SL.083 mendekapnya hingga Mayra TL.083 bermimpi.
mengenakan
giwang,
kalung dan cincin berlian SL.086
yang diberikan ayahnya saat ulang tahun, lalu menyapu halus bedak.
wajahnya
in,
caressing her and holding her tight until she nodded off into
Mayra
put
on
her
most
sambil TL.085 beautiful dress and preened
mematut-matut di depan kaca. Ia
her
TL.084 Night came.
Mayra menggunakan gaunnya terindah
tucked
her dreams.
SL.084 Malam tiba.
SL.085 yang
and
dengan
herself in front of the mirror. She put on the earrings, necklace, and diamond rings TL.086 that her father had given her for her birthday. Then she powdered her face.
SL.087 Luka bekas sayatan di pipinya TL.087 The scar on her cheek began
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
56 mulai memudar dan ternyata
to fade, and it turned out that
tidak
it didn't really hide her beauty.
juga
dapat
menyembunyikan kecantikan Mayra. Ketika SL.088
segalanya
dirasakan bergegas
sudah
sempurna, mengetuk
ia
kamar
Once everything felt perfect TL.088
Ayah. wanita
membukakan
keluar
pintu
lalu
mengatakan bahwa ayahnya
A woman opened the door TL.089 and said that her father was resting now.
sedang beristirahat. Mayra
room and knocked on the door.
Seorang SL.089
she rushed to her father's
bersikeras
kalau
Mayra
insisted
he
had
SL.090 ayahnya sudah berjanji pergi TL.090 promised they would go out makan malam dengan Ibu.
for dinner with Mother.
Wanita itu menggelengkan SL.091 kepala lalu perlahan menutup TL.091 pintu. Mayra berteriak dan menangis
The woman shook her head and slowly shut the door. Mayra pounded the door to
SL.092 keras sambil memukul-mukul TL.092 her pintu kamar ayahnya. SL.093
SL.094
Tidak
ada
jawaban
terus
dari
She
berteriak
memanggil Ayah dan Ibu.
TL.093 There was no answer. Mayra continued to scream, TL.094 calling for her father and mother.
Tetap tidak ada jawaban, SL.095
room.
screamed and bawled.
dalam. Mayra
father's
semuanya sunyi dan hening sama seperti ketika Mayra terjaga dari mimpinya.
Still no answer. Everything TL.095
was completely silent, just as when Mayra woke from a dream.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
57 Hanya sedikit cahaya emas SL.096
bulan menembus masuk dari celah-celah
gorden
kamar
Silvers of golden moonlight TL.096
Mayra. SL.097
SL.098
SL.099
SL.100
the
curtains
in
Mayra's
bedroom.
Sekujur tubuh Mayra basah berkeringat. Lukisan Ayah dan Ibu masih menempel di dadanya.
hanya mimpi. Ia bangkit lalu menyalakan lampu kamar. Dibukanya
lemari
TL.097 She was soaked in sweat, … … still holding the paintings TL.098 of Father and Mother close to her breast.
Ia merasa lega semua itu
SL.101 dan
pierced through the gaps of
TL.099
TL.100
pakaian
mengeluarkan
gaun TL.101
malam. Tiba-tiba ia diserang perasaan
She felt relieved that it had all been just a dream. Getting up, she turned on the bedroom light, … … and opened her wardrobe, taking out her nightdown. Suddenly she was overcome
SL.102 cemas jika mimpinya menjadi TL.102 with apprehension that the kenyataan. Sambil SL.103 gaun
dream might come true.
masih malam
memegang ia
Still holding the nightgown,
berjalan TL.103 she walked to her father's
menuju kamar Ayah. SL.104 Kamar Ayah tidak tertutup. SL.105
Kembali rasa lega menyelinap dalam dada.
SL.106 Ia mengintip ke dalam. SL.107
Ranjang Ayah teratur rapi, namun tidak ada Ayah.
SL.108 Tidak ada wanita muda itu.
room. TL.104 The door wasn't shut. TL.105
The earlier sense of relief slowly returned.
TL.106 She peeked inside. TL.107
TL.108
Her father's bed was made, but he wasn't there. Neither woman.
was
the
young
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
58 Lampu kamar mandi Ayah SL.109
bersinar
terang,
mengucur
suara
terdengar
air dari
The light from his bathroom TL.109
dalam.
was on and the sound of running water could be heard from inside.
Mayra membuka pintu kamar
Mayra slowly opened the
mandi Ayah perlahan dan SL.110 hanya menemukan Bi Inah TL.110 yang sedang membersihkan
maid, Bi Inah, cleaning the bathroom.
kamar mandi. SL.111 Mayra melukis jendela.
bathroom door and found the
TL.111 Mayra painted a window.
Ia sudah merobek-robek dan
She had ripped up and burned
SL.112 membakar lukisan Ayah dan TL.112 the paintings of her father and Ibu.
mother
SL.113 Ia merasa dirinya dikhianati.
TL.113 She felt betrayed. She hated the paintings of
Ia lebih membenci lukisan Ayah SL.114
dan
Ibu
ayahnya yang seharian pergi atau menulis di dalam kamar kerja
atau
Father and Mother more than
ketimbang
mengunci
the father who was gone all TL.114 day, or who was always working in his office at home,
diri
or locking himself in with
dengan wanita.
some woman.
Kebenciannya lukisan
Ayah
melebihi SL.115
terhadap dan
Ibu
Her hatred for the paintings of
kebenciannya
terhadap
Ibu
yang
pernah
berusaha
tidak untuk
her TL.115
father
exceeded
and
her
mother
hatred
for
mother who had never tried to
mencari dirinya seperti yang
find her, as her father was
selalu
always telling her.
dikatakan
Ayah
kepadanya. SL.116 Kepada Ayah dan Ibu ia TL.116 She had no more expectations
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
59 sudah
tidak
punya
whatsoever of her mother and
pengharapan apa-apa.
father.
Ia sudah menerima bahwa
She had already accepted this
SL.117 kenyataan itulah yang mutlak TL.117 was ia telan bulat-bulat.
A
SL.119 tirai menghadap ke sebuah TL.119 dunia yang ia inginkan.
dirinya terbaring di hamparan hangat pasir putih dan riak
Ia sadar sedang menunggu seseorang.
SL.122 coklat
dan
dapat
A man on horseback with a
berkulit
SL.123 derap
SL.124
mendengar
kaki
kuda
world as she would have
TL.121 She was waiting for someone.
untuk
broad chest and brown skin tinged reddish by the sun, who would carry her away.
menjemputnya. Ia
curtains, looking out on a
the tips or the toes.
dengan
surya
no
with rippling waves tickling
kemerah-merahan TL.122
terbakar
with
TL.120 warm stretch of white sand
kakinya.
bidang
window
and found herself lying on a
ombak menggelitik pucuk jari
dada
big
She often entered the window
jendela itu lalu menemukan
berkuda
to
wanted it.
Ia sering masuk ke dalam
Laki-laki
had
TL.118 So Mayra painted a window.
Sebuah jendela besar tanpa
SL.121
she
swallow it unconditionally.
SL.118 Maka Mayra melukis jendela.
SL.120
reality,
jelas
She could clearly hear the
yang TL.123 hoof beats of his horse as it
mendekat dari kejauhan.
approached from the distance.
Bayangan rambut hitam laki-
In her imagination the man
laki yang tergerai hingga dada menari-nari tertiup angin di atas kuda putih tak berpelana.
TL.124
rode bareback
on a white
horse. His black hair hung down his chest, dancing in the
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
60 wind. SL.125
Ia menunggu laki-laki itu datang.
TL.125
Mengecup kening, mata lalu SL.126 bibirnya,
dan
mereka TL.126 eyes,
SL.127 mulai tumbuh seperti yang TL.127 pernah ia rasakan di kantin
saling
SL.128 menikmati kehangatan tubuh TL.128 mereka. Saling erat, saling mengaduh, hingga senja tiba dan pasang ombak menghanyutkan tubuh
SL.130
mereka
tertawa
TL.129
dan
tepi pantai lalu bercinta untuk kesekian kalinya.
benar tenggelam bagai di
SL.131
laki-laki
mengulurkan
itu
tangannya,
membantunya naik ke atas kuda
dan
mereka
pergi
meninggalkan pantai menuju sebuah
dunia
experienced in the school
She wanted them to enjoy the warmth of each other's body.
moaning as one until dusk came and the rising tide
Then they would laugh and TL.130
race each other back to the shore and make love for the umpteenth time.
Dan ketika matahari benar-
lautan,
budding breasts, as she had
pulled them out to sea.
berlomba berlari kembali ke
telan
they
To pull each other close,
mereka ke tengah. Lalu
and
canteen.
sekolah.
SL.129
lips,
She imagined him feeling her
itu meraba payudaranya yang
mereka
her
embraced, naked.
Ia membayangkan laki-laki
ingin
arrive. He kissed her forehead, her
berpelukan tanpa busana.
Ia
She waited for the man to
yang
tak
And when he sun had set, as if the sea had swallowed it whole, the man would stretch TL.131 out his hand, pull her up onto the horse, and they would leave the beach for a world where there was no suffering.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
61 terjamah penderitaan. SL.132
Dunia penuh sukacita dan kebahagiaan.
TL.132
Atau, Mayra masuk ke dalam SL.133 jendela
dan
A world full of happiness and laughter. Or, Mayra would enter the
menemukan TL.133 window and find herself a
dirinya berada di sekolah.
school, …
Udara pagi menusuk kulitnya
… the chilly morning air
SL.134 namun hatinya hangat oleh TL.134 pierced her skin, but her heart rasa suka cita. SL.135
warmed by feeling of joy.
Seragam SD-nya berlumuran darah. Tangan
Her
school
uniform
was
smeared with blood.
kanannya
menggenggam SL.136 sama
TL.135
denga
pernah
ia
pisau
yang
pisau
yang TL.136 knife, the same knife she had
gunakan
Her right hand clasped a
untuk
use to cut her cheek.
menyayat pipinya. Dan SL.137
tangan
kiri
Mayra
menggenggam
sebuah
kantong plastik hitam juga
And in her left hand she TL.137 clutched a black plastic bag full of blood.
penuh darah. Beberapa menit yang lalu ia SL.138
SL.139
tiba di sekolah dan seperti biasa lima anak berandalan itu
A few minutes earlier she had TL.138
usual, the five naughty boys
mencegatnya di pintu pagar.
cut her off at the gate.
Sebelum
But before they could grab her
mereka
menarik
tangan Mayra, Mayra berkata bahwa ia ingin segera ke
TL.139
kanin sekolah. SL.140
arrived at school and, as
Segerombolan anak laki-laki iu menyeringai senang.
hand and yank her away, Mayra said that she wanted to go with them to the canteen.
TL.140
The gang of boys grinned with pleasure.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
62 Seperti SL.141
kerbau
dicucuk
hidungnya mereka mengikuti langkah
Mayra
menuju
Like water buffaloes led by TL.141 the nose, they followed her steps to the canteen.
kantin. Dengan pasti Mayra berdiri SL.142
bersandar pada tembok lalu perlahan
membuka
Mayra leaned against the wall TL.142 self-assuredly
Kini
Mayra
tak
lagi
berbusana.
TL.143 She stood completely naked.
Kelima anak berandal itu SL.144 menatap
Mayra
slowly
undid her buttons one by one.
kancingnya satu-persatu. SL.143
and
dengan TL.144
pandangan kosong.
The five rogues stared at her with blank looks.
SL.145 Lalu Mayra berkata,
TL.145 Then Mayra said, …
SL.146 "Mengapa kalian diam saja?
TL.146 "Why are you all so quiet?
Tidakkah kalian ingin segera SL.147
melucuti pakaian kalian dan menggarap
saya
satu
per
Don't you guys want to strip TL.147 your clothes and have a go at me?"
satu?" SL.148 Mereka semua terdiam kelu.
TL.148 They were all dumbstruck. Up until now they had been
Selama ini mereka senang SL.149 melihat
Mayra
ketakutan, TL.149
memberontak dan berteriak.
SL.150
happy just to see Mayra's terror as she struggled and screamed.
Mereka ingin menunjukkan
They wanted to show Mayra--
kepada Mayra, seorang anak
the child of a celebrated
berayahkan pengusaha
penulis
dan
terkenal,
satu-
TL.150
author
and
well-known
businessman, and the only
satunya murid yang pulang
student
who
was
always
dan pergi sekolah dengan
dropped off and picked up in
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
63 selalu
mengendarai
mobil
a luxury car driven by a
mewah dengan sopir pribadi,
private
agar tidak seenaknya saja
couldn't just look down on
melihat
them.
mereka
dengan
chauffeur--that
she
sebelah mata. Namun akhirnya keheningan SL.151
pecah oleh sebuah suara dari salah satu anak berandalan
TL.151
Finally,
the
silence
was
broken by one of the gang.
itu. SL.152 "Apa susahnya buka baju?!
SL.153
Ayo kita buka, kita garap beneran…!"
TL.152
TL.153
Lalu laki-laki bernama Anton SL.154 yang
pernah
Mayra
tetap diam di tempat.
The rest did so too, but they TL.155 remained motionless where they stood, …
SL.156 berjalan lebih dulu mendekati TL.156 Mayra.
SL.157 saya
semau
menyergap kalian,
turns, and not in here. TL.158 We'll do it in the bathroom.
harus
SL.159 menunggu satu per satu di TL.159 setiap kamar mandi.
her first.
tapi TL.157 want, but you have to take
SL.158 Kita ke kamar mandi. berlima
… letting Anton walk toward
"You guys can do me all you
bergiliran dan tidak di sini.
Kalian
good!"
nose, took his shirt off.
Mereka membiarkan Anton
boleh
Come on! Strip! We'll do her
tinju TL.154 that Mayra had punched in the
Yang lain mengikuti namun
"Kalian
taking your clothes off?!
Then he boy, Anton, the boy
hidungnya membuka bajunya.
SL.155
"What's the big deal about
Each of you has to wait in one of the stalls.
SL.160 Jika saya selesai, saya akan TL.160 When I'm finished, I'll come
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
64 mendatangi kalian." SL.161
get you.
Mereka setuju dan berjalan beriringan ke kamar mandi.
TL.161
They agreed and filed off to the stalls.
Mayra berjalan lebih dulu dengan Anton sementara yang SL.162
lainnya
mengikuti
dari
belakang dan masing-masing menunggu
dalam
Mayra went off with Anton TL.162
kamar
first, while the rest followed behind and then waited in the row of stalls.
mandi sekolah yang berjajar. Mereka
mendengar
Anton
They heard Anton moaning
mendesah pelan, lalu makin SL.163
lama makin tak beraturan hingga
Anton
berteriak
softly. Then the moaning TL.163 became increasingly irregular until Anton suddenly cried
kencang dan setelah itu tidak
out, and then it was quiet.
ada suara lagi terdengar. Setelah itu Mayra pindah ke SL.164
kamar mandi sebelah, mereka kembali mendengar apa yang
After that Mayra moved to the TL.164 next stall, and they each heard the same thing over again.
baru saja mereka dengar. Mereka tidak tahan menunggu
Each of them could hardly
SL.165 giliran, mereka ingin cepat- TL.165 wait his turn, wanting her to cepat Mayra datang. Semua
berlangsung
hurry up and get to him. And each got his turn, just as
sama
SL.166 dengan sebelumnya hingga TL.166 kamar mandi yang kelima. Mayra mengenakan kembali SL.167
baju seragamnya hingga darah di tangannya menempel pada seragam sekolahnya.
the one in front of him had, right down to one in the fifth stall. Mayra put her school uniform
TL.167 back on, staining it with the blood on her hands.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
65 Sebelum SL.168
melirik Anton
Mayra
pergi,
sepintas yang
ke
ia arah
telentang
di
Before she left, she glanced at TL.168
kamar mandi tanpa penis lagi. Mayra
melukis
masuk
dan
SL.169 dirinya
sebuah TL.169
taman indah penuh warna-
Dua anak perempuan kecil SL.170 menghampiri dan tersenyum TL.170 kepadanya. Wajah mereka mirip dengan namun
jauh
no
entered it, and found herself in a beautiful garden filled with flowers of all colors.
warni bunga.
SL.171 Mayra
floor--with
Mayra painted a window,
menemukan di
bathroom penis.
jendela,
berada
Anton stretched out on the
lebih TL.171
cantik.
Two young girls came up to her and smiled.
Their faces looked like hers but they were much prettier.
Pipi mereka merona merah,
Their cheeks were rosy, their
kulit mereka putih bersih,
skin fair and spotless. They
SL.172 baju yang mereka kenakan TL.172 wore beautiful dresses, and
SL.173
begitu indah dengan mahkota
flower tiaras on their heads,
bunga di kepala mereka.
…
Mereka lebih mirip bidadari ketimbang anak manusia. Mayra
SL.174
mengecup
TL.173
mereka
dengan lembut dan menuntun mereka menuju pelangi emas
SL.176
Seorang
laki-laki
than human children. Mayra kissed them gently,
TL.174
bertahtakan mutiara. SL.175
… looking more like fairies
took their hands and led them to a golden rainbow inlaid with pearls.
sudah
menunggu di sana. Merentangkan tangan untuk memeluk mereka semua.
TL.175 A man was waiting there.
TL.176
He stretched out his arms to embrace them all.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
66 Pagi-pagi SL.177
sekali
Bi
Inah
mengetuk pintu kamar Mayra untuk membangunkan Mayra
Early in the morning Bi Inah TL.177
sekolah. SL.178
tidak terkunci.
TL.178
bergambar
jendela TL.179
berserakan di seisi kamar. SL.180 Mayra tidak ada di kamarnya.
SL.182
Seprainya tetap rapi seperti tidak pernah ditiduri. Bi
Inah
mengetuk
kamar
majikannya.
mengatakan
SL.185
scattered
TL.181
menunggu. Tapi ia tahu, Mayra tidak
all
over
the
TL.182
The bed was made, as if it hadn't been slept in. Bi Inah knocked on her employer's door. A woman opened it and said
tuannya TL.183 that
Bi Inah menghela napas dan
akan pernah kembali.
with windows drawn on them,
TL.180 Mayra was not in her room.
masih tidur. SL.184
usually was.
bedroom.
Seorang wanita membukakan SL.183 pintu
The door wasn't locked as it
Bi Inah found sheets of paper
Bi Inah menemukan kertas-
SL.181
door to wake her up for school.
Tidak seperti biasa, kamar itu
SL.179 kertas
knocked on Mayra's bedroom
her
boss
was
still
sleeping. TL.184 Bi Inah sighed and waited.
TL.185
But she knew Mayra would never be'back.