Oktober 2010 Nyi Loro Kidul
Nyi Loro Kidul
Suatu hari, ketika Prabu Mundingsari Madam Loro Kidul sedang melakukan [Ein Märchen aus] perburuan di hutan Jawa Barat Java Westbersama para pengawalnya, Banyak [Es gibt] viele ia terpisah dari versi Versionen [Geschichten-] rombongan dan tersesat yang menceritakan ten- die erzählen über di dalam hutan tang Nyi Loro Kidul. Nyi Loro Kidul. yang gelap. Auf Java ist "Nyi" eine Berkali-kali ia mencoba respektvolle Anrede für keluar dari hutan, Frauen. tapi ternyata Nyi Loro Kidul Nyi Loro Kidul ia hanya berputar-putar dipercaya wird gehalten [geglaubt] di tempat yang sama. sebagai seorang als [für] eine Jejak para pengawalnya Ratu Kidul Ratu Kidul pun sudah [Königin des Südens] tidak terlihat lagi. yang sangat die sehr sakti dan übernatürlich [war] und Hari sudah menguasai beherrschte [den] semakin gelap, Samudra Indonesia. Ozean indonesischen-. ia pun mulai merasa lelah. Bahkan, sampai Sogar bis zu saat ini, Moment diesem- [bis heute] Akhirnya, di Pantai in [an der] Küste [von] ia memutuskan Parang Tritis Parang Tritis untuk sementara masih dilakukan noch werden gemacht bermalam upacara yang Zeremonien die di dalam hutan berkaitan dengan zusammenhängen mit karena Nyi Loro Kidul. Nyi Loro Kidul. esok paginya ia berencana untuk Parang Tritis ist ein Ort mencari jalan in Zentral-Java, kembali ke istana. nahe Yogyakarta. Kemudian, Kali ini, Mal dieses- [jetzt], Prabu Mundingsari kisah yang [diese] Geschichte die tertidur di dalam hutan. diceritakan tentang wird erzählt- über Nyi Loro Kidul Nyi Loro Kidul Tapi, dalam keadaan merupakan versi dari ist [eine] Version aus [der] setengah sadar, daerah Jawa Barat. Region Java-West. ia merasa ada seseorang didekatnya. Dahulu, di Jawa Barat, Früher, in Java Westterdapat sebuah kerajaan es gab- ein Königreich Oleh karena itu, bernama Pajajaran. namens Pajajaran. ia segera terjaga dari tidurnya. Kerajaan itu Königreich diesesdiperintah oleh wurde regiert von Benar saja, seorang raja yang einem König der di hadapannya kini sangat tampan dan sehr gut-aussehend und ada seorang gadis yang bijaksana. weise [war]. sangat cantik. Semua rakyat [Das] ganze Volk [von] Gadis itu tersenyum Pajajaran mencintainya. Pajajaran liebte ihn-. kepadanya. Raja itu bernama König dieser- hiess Prabu Mundingsari pun Prabu Mundingsari. Prabu Mundingsari. bertanya kepada gadis [Herrscher Mundingsari]. cantik tersebut, "Hai gadis cantik, siapakah dirimu sebenarnya?
Seite 1 Eines Tages, als Prabu Mundingsari gerade machte [eine] Jagd im Wald zusammen mit Leibwächtern seinen, er wurde getrennt von [der] Gruppe und verirrte [sich] im Wald dunklen. Viele Male er versuchterauszukommen vom Wald, aber es-stellte-sich-heraus er nur herumkreiste am Ort gleichen-. Spuren Leibwächter seinerdann bereits [waren] nicht sichtbar mehr-. [Der] Tag bereits [wurde] zunehmend dunkel, er [P.M.] dann begann [zu] fühlen [sich] müde. Schließlich, er beschloß vorerst zu übernachten im Wald denn [für den] nächsten Morgen er plante zu suchen [den] Weg zurück zum Palast. Dann, Prabu Mundingsari schlief im Wald. Aber, in [einem] Zustand halb-bewußten, er spürte es war ein Mensch in Nähe seiner-. Wegen diesem, er sofort aufwachte aus Schlaf seinem-. Und-richtig, gegenüber ihm- jetzt war ein Mädchen welches sehr schön [war]. Mächen dieses lächelte zu ihm. Prabu Mundingsari dann fragte zu Mädchen schönem besagten-: "Oh Mädchen schönes-, wer [bist] du selbst wirklich?
Oktober 2010
Nyi Loro Kidul
Apakah aku bermimpi?" Bist du [ein] Traum?" "Tidak. "Nein. Baginda tidak bermimpi. Majestät nicht schlafen-. Aku adalah cucu Ich bin [die/eine] Enkelin dari raja vom König rimba ini. Dschungel dieses-. Sudilah Seien-sie-so-gut [bitte] kiranya hoffentlich Baginda Majestät singgah einen-Zwischenhalt-machen ke istana zum Palast kakekku Großvters meinessambil beristirahat," während [er] ausruht", pinta gadis bat Mädchen cantik itu. schöne- dieses-. Tanpa merasa Ohne zu-fühlen-sich ragu, unsicher, Prabu Mundingsari Prabu Mundingsari akhirnya menerima schließlich annahm [die] undangan Einladung si gadis cantik. des Mädchens schönen-. Tidak berapa lama, Nicht viel später, ia pun tiba di er dann kam in sebuah istana einen Palast tempat tinggal [den] Ort Wohnsang gadis dan des Mädchens und kakeknya. Großvaters seines-. Ketika memasuki Als [er] eintrat-in [den] istana, Palast, betapa terkejutnya ia wie überrascht wurde er melihat seorang kakek zu sehen einen Großvater berwajah [der] ein-Gesicht-hatte menyeramkan unheimliches [gruseliges] menyambutnya [und] begrüßte ihndengan hangat. mit warm. Kakek itu Großvater diesermenyapa dirinya anredete-ihn selbst dengan sangat ramah. mit sehr freundlich. "Selamat datang "Willkommen di istanaku in Palast meinem-, Prabu Mundingsari. Prabu Mundingsari. Meskipun tempatku tidak Obwohl Ort mein- nicht seindah so-schön-ist-wie istanamu, tempat ini Palast dein-, Ort diesersangatlah nyaman. [ist] sehr bequem-. Ich hoffe du wirst Kuharap kau akan betah zu-Hause-fühlen [dich] tinggal disini," [und] bleiben hier", kata sang kakek. sagte [der] Großvater. Kakek itu melanjutkan Großvater dieser- fortsetzte pembicaraannya kembali. Unterhaltung ihre- wieder.
"Mengenai terpisahnya sang Prabu dari para pengawal sampai tersesatnya di hutan, akulah yang mengaturnya. Aku harap Prabu tidak marah akan hal ini." "Mengapa kau berbuat seperti itu? Apa salahku?" tanya Prabu Mundingsari. "Ini semua kulakukan karena cucu kesayanganku jatuh hati kepadamu. Ia selalu memimpikan wajah Baginda hingga jatuh sakit," ucap sang kakek. Prabu Mundingsari hampir tidak percaya mendengar semua itu. Ia pun menoleh ke arah gadis cantik yang berada di sebelahnya. Tapi, sedikit pun ia tidak menyanggah penjelasan sang kakek. Gadis itu hanya tersipu malu. Kecantikan sang gadis memang menawan hati. Prabu Mundingsari yang saat itu melihatnya untuk pertama kali pun langsung jatuh hati kepadanya. Sikapnya yang lemah lembut serta tutur bahasanya yang halus dan sopan membuat ia terpana.
Seite 2 "Bezüglich [der] Trennung [von] Herrn Prabu von [den] Leibwächtern bis zu Verlaufen seinemim Wald, ich [wars] der angeordnet hat das-. Ich hoffe Prabu nicht [ist] böse über Sache diese-." "Warum du hast [es] gemacht wie dies-? Was [ist] Schuld meine?", fragte Prabu Mundingsari. "Dies alles ich machte weil Enkelin Lieblings- meine fiel [in] Liebe zu dir. Sie immer träumte [vom] Gesicht seiner Majestät bis [sie] fiel [in] Krankheit", sagte Herr Großvater. Prabu Mundingsari fast nicht glaubte zu hören all dies. Er dann wandte sich in Richtung [des] Mädchens schönen- das sich befand neben [bei] ihnen-. Aber, ein bisschen sogar sie nicht widersprach [sie widersprach kein bisschen] [der] Erklärung [von] Herrn Großvater. Mädchen dieses- nur [war] schüchtern [und] verlegen. [Die] Schönheit [des] Mädchens wirklich gefangen-nahm [das] Herz. Prabu Mundingsar der [in] Moment diesemsah sie- zum ersten Mal da direkt fiel [in] Liebe zu ihr. Verhalten ihr- das saft [war] sowie [die] Betonung Sprache ihrerdie fein und höflich [war] machten ihn betäubt.
Oktober 2010 Setelah Prabu Mundingsari setuju untuk menikah, acara pernikahan pun digelar. Prabu Mundingsari kemudian menetap di dalam istana rimba bersama istrinya. Mereka hidup berbahagia. Tidak terasa, dirinya sudah cukup lama meninggalkan istana Pajajaran. Ia pun sangat rindu kepada keluarga dan rakyatnya. Kerinduan kepada keluarga dan rakyat Pajajaran kemudian disampaikan kepada sang istri. "Dinda, rasanya sudah cukup lama aku meninggalkan Pajajaran. Aku ingin melihat keadaan istana dan rakyatku," ucapnya. "Meskipun aku berat melepaskan Kakanda, tapi aku rela. Kakanda
Aku tahu bahwa Kakanda adalah raja yang bijaksana dan selalu memperhatikan rakyatnya. Sesekali datanglah ke sini untuk melihat keadaanku dan melepas rindu," sahut sang istri.
Nyi Loro Kidul Nachem Prabu Mundingsari zustimmte zu heiraten, [die] Zeremonie Heiratsdann wurde durchgeführt. Prabu Mundingsari danach blieb [wohnte] im Palast Dschungelzusammen mit Frau seiner-. Sie lebten glücklich. Ohne [es zu] merken, er selbst [P.M.] bereits reichlich lange hatte verlassen [den] Palast [von] Pajajaran. Er dann sehr [wurde] sehnsüchtig nach Familie und Königreich seinem-. Sehnsucht nach Familie und [dem] Königreich Panjajaran dann wurde übermittelt [von ihm] an [seine] Frau. "Meine-Liebe, Gefühl mein- [ist, dass] bereits reichlich lange ichverließ- Pajajran. Ich möchte sehen [den] Zustand [des] Palastes und Königreiches meines-", sagte er. "Obwohl ich [nur] schwer loslassen [kann] Kakanda , aber ich [bin] gewillt [bereit es zu tun]. Damit wird Prabu Mundingsari von seiner Frau als "älterer Bruder" angesprochen. Ich weiss, dass Kakanda ist [ein] König weiser- und immer rücksichtsvoll [zu] Volk seinem-. Gelgentlich [werde ich] kommen nach hier um zu sehen was-ich-tat und zu-befreien [mich] [von] Sehnsucht", sagte [seine] Frau.
Setelah mendapat izin dari sang istri, Prabu Mundingsari pulang ke Pajajaran. Awalnya, ia harus keluar dari hutan belantara.
Seite 3
Nachdem [er] bekommen hatte [die] Erlaubnis von [seiner] Frau, Prabu Mundingsari zurückkehrte nach Pajajaran. Zunächst [anfangs] er musste hinauskommen aus [dem] Wald Dschungel[aus der Wildnis]. Namun kali ini, Jedoch Mal diesesia dapat menemukan er konnte finden [den] jalan pulang Weg zurück-nach-Haus dengan mudah. mit einfach. Tidak seperti dulu [Es war] nicht wie früher sewaktu ia terpisah dari als er getrennt wurde von para pengawalnya. Leibwächtern seinen-. Berbulan-bulan sudah Viele Monate bereits [war] Prabu Mundingsari Prabu Mundingsari pergi meninggalkan gegangen zu verlassen rakyatnya. Volk sein-. Setibanya ia [Bei] Ankunft seiner di Pajajaran, in Pajajaran, seluruh istana dan [der] ganze Palast und rakyat [das ganze] Volk menyambut dengan begruessten [ihn] mit rasa haru dan Gefühlsbewegung und bahagia. Glück. Sebelumnya, rakyat Zuvor, [die] Leute mengira annahmen [dass sie] telah kehilangan bereits verloren hatten raja mereka dalam König ihren in [auf] sebuah perburuan. einer Jagd. Kini, Prabu Mundingsari Jetzt, Prabu Mundingsari kembali memimpin zurückkehrte zu regieren kerajaan. [das] Königreich. Pajajaran telah memiliki Pajajaran bereits besaß seorang pemimpin. [wieder] einen Führer. Viele Monate bereits Berbulan-bulan sudah Prabu Mundingsari Prabu Mundingsari meninggalkan istrinya di verließ Frau seine- im istana belantara. Palast Dschungel-. Suatu malam, ia terjaga Eines Nachts, er aufwachte dari tidurnya. von Schlaf seinem-. Ia mendengar suara Er hörte [die] Simme tangis bayi. [eines] weinenden Babys. Akibatnya, ia bangun Infolgedessen, er aufwachte dan mencari sumber und sucht [die] Quelle suara tersebut. Stimme besagter-. Benar saja, ia melihat Und-richtig, er sah seorang bayi ein Baby [das] sedang menangis. gerade weinte.
Oktober 2010 Dengan segera Prabu Mundingsari menggendong bayi itu. Ketika dilihat lebih jelas, ternyata bayi itu adalah bayi perempuan. Tiba-tiba saja muncul seraut wajah yang ia kenal. Wajah itu adalah wajah istrinya dari istana belantara. "Kakanda, bayi itu adalah anak kita. Dia kuserahkan padamu untuk kau rawat dengan baik. Aku ingin anak kita dibesarkan di kalangan manusia," pinta sang istri. "Apa maksudmu dengan kalangan manusia?" tanya Prabu Mundingsari heran. "Sebenarnya, aku berasal dari kalangan siluman. Maafkan aku karena tidak mengatakan sebelumnya," jawab istrinya kembali. Prabu Mundingsari hanya dapat tertegun beberapa saat hingga bayangan istrinya perlahan menghilang. Akhirnya, bayi itu diasuh oleh Prabu Mundingsari di kalangan istana Pajajaran. Bayi perempuan itu diberi nama Ratna Dewi Suwido.
Nyi Loro Kidul Mit sofort Prabu Mundingsari trug-auf-der-Hüfte Babi dieses-. Als [es] gesehen wurde mehr klar, es stellte sich heraus [dass] Baby dieses- war [ein] Baby weibliches-. Plötzlich dann erschien ein Gesicht welches er kannte. Gesicht dieses- war [das] Gesicht Frau seinervom Palast Dschungel-. "Kakanda, Baby diesesist Kind unser-. Es ich-übergebe- zu dir damit du sorgst-für-es mit gut. Ich möchte [dass] Kind unser wird aufgezogen im Kreis [der] Menschen", bat [seine] Frau. "Was meinst du mit [dem] Kreis [der] Menschen?", fragte Prabu Mundingsari verwundert. "In Wirklichkeit ich stamme aus [dem] Kreis [der] Unsichtbaren. Entschulige mich weil [ich] nicht gesagt habe [das] vorher", antwortete Frau seinewieder. Prabu Mundingsari nur konnte verdutzt-schauen einige Momente bis [die] Erscheinung Frau seinerlangsam verschwand. Schließlich, Baby dieseswurde aufgezogen von Prabu Mundingsari im Kreis [des] Palastes [von] Pajajaran. Baby weiblichen diesemwurde gegeben [der] Name Ratna Dewi Suwido [Juwel göttlich Suwido].
Sayangnya, permaisuri Prabu Mundingsari tidak menyukai kehadiran Dewi Suwido. Ia selalu memperlakukan Dewi Suwido dengan kasar. Delapan belas tahun telah berlalu. Dewi Suwido tumbuh menjadi gadis dewasa yang sangat cantik. Kecantikannya tersebar ke seluruh negeri. Tidak ada yang
Seite 4
Sayang seine-, [die] Gefährtin [von] Prabu Mundingsari nicht mochte [die] Anwesenheit [von] Dewi Suwido. Sie immer behandelte Dewi Suwido mit hart [rau]. Achtzehn Jahre bereits waren vergangen. Dewi Suwido heranwuchs zu werden [ein] Mädchen erwachsenessehr- schönes-. [Der Ruf] Schönheit ihrerverbreitete sich zum ganzen Land. Nicht es gab [eine] die [es gab keine die] dapat menandingi konnte gleichkommen kecantikannya. Schönheit ihrer-. Hal ini membuat Sache diese- machte [die] permaisuri semakin Gefährtin immer-mehr membenci Dewi Suwido. hassen Dewi Suwido. Ditambah lagi Hinzu-kam noch putrinya tidak Tochter ihre- [war] nicht secantik Dewi Suwido. so-schön-wie D.S. Banyak para pangeran Viele Prinzen hendak mempersunting wünschten zu gewinnen Dewi Suwido Dewi Suwido hingga membuat bis es machte [die] permaisuri semakin Gefährtin immer-mehr geram. wütend. Akhirnya, ia Schließlich, sie berniat untuk mencelakai beabsichtigte zu schaden Dewi Suwido dan [der] Dewi Suwido und menyingkirkannya zu entfernen sie dari istana. vom [aus dem] Palast. Suatu hari, Eines Tages, [die] permaisuri menemui Gefährtin besuchte seorang ahli tenungyang einen Hellseher [der] terkenal bekannt war [als] sangat sakti. sehr übernatürlich. Ia pun menyampaikan Sie dann übermittelte Absichten böse ihre- zu niat jahatnya kepada ahli tenung Hellseher tersebut. besagtem-. "Tenang saja Permaisuri, "Ruhig nur, Gefährtin, percayakan tugas ini anvertraue Aufgabe diese kepada hamba. zu [deinem] Sklaven. Hamba akan [Dein] Sklave wird melakukan yang terbaik," erledigen [sie] sehr gut", ucap si ahli tenung. sagte der Hellseher.
Oktober 2010 "Pokoknya, aku tidak ingin orang lain tahu bahwa aku yang mencelakainya. Kau buat saja wajah gadis itu rusak sehingga tak seorang pun
Nyi Loro Kidul
"Jedenfalls, ich nicht wünsche [dass] Menschen andere wissen dass ich [es bin] die schadet ihr-. Du mache nur [das] Gesicht Mädchens diesesbeschädigt so dass nicht einer mehr [so dass keiner mehr] sudi melihatnya!" bereit [ist] zu heiraten sie!" pesan permaisuri. befahl [die] Gefährtin. Permintaan [Der] Wunsch [der] permaisuri segera Gefährtin sofort dilaksanakan oleh wurde erfüllt von ahli tenung itu. Hellseher diesem-. Dengan Mit mantra-mantranya, Zaubersprüchen seinenia gunakan er benutzte ilmu sihirnya. Wissen magisches sein-. Esok harinya, Am nächsten Tag, ketika Dewi Suwido b als Dewi Suwido angun dari aufwachte von tidurnya, Schlaf ihremia merasa sie fühlte [sich am] seluruh tubuhnya ganzen Körper ihremsakit. krank. Entah kenapa, Wer weiß warum, tidak seperti biasanya ia nicht wie gewöhnlich sie mengalami hal ini. erlebte Sache diese-. Kulit tubuhnya [Die] Haut Körpers ihrespun terasa tebal. sogar anfühlte [sich] dick. Sebelum beranjak Bevor [sie sich] bewegte dari kamarnya, von [aus] Zimmer ihrem-, ia menyempatkan sie nahm-sich-die-Zeit diri untuk selbst zu bercermin. betrachten-sich-im-Spiegel Betapa terkejut dirinya Wie entsetzt war sie selbst als [sie] sah [dass] ketika melihat bayangannya Erscheinung ihredi cermin im Spiegel telah berubah bereits verändert war zu sein verfallen. menjadi buruk. Dewi Suwido menangis Dewi Suwido weinte sejadi-jadinya. unkontrollierbar. Kecantikannya sudah [Von] Schönheit ihrer tidak bereits nicht [mal] tersisa lagi. ein Rest [existierte] noch. Ia menjadi sangat malu Sie wurde sehr scheu untuk berjumpa dengan [sich] zu treffen mit orang lain. Menschen anderen-.
Seite 5
Akhirnya, ia hanya Schließlich, sie nur mengurung diri di kamar einschloß sich im Zimmer tanpa seorang pun ohne [dass] einer nur mengetahui apa yang wusste was [es war] das menimpa dirinya. widerfahren war ihr selbst. "Ah, apa yang "Oh, was [ist es] das terjadi padaku? passierte zu mir? Mengapa Warum [ist] tiba-tiba plötzlich [meine] kulitku rusak Haut beschädigt seperti ini?" wie dies-?", tanyanya dalam hati fragte sie in [ihrem] Herzen sambil menangis. während [sie] weinte. Berhari-hari sudah Viele Tage vereits Dewi Suwido mengurung Dewi Suwido einschloss diri di kamar. sich-selbst im Zimmer. Hanya permaisuri jahat Nur Gefährtin böse itu yang mengetahui diese- wußte bahwa sekujur tubuh dass [der] ganze Körper Dewi Suwido [von] Dewi Suwido telah rusak. bereits beschädigt [war]. Ia tertawa Sie lachte bahagia dan puas glücklich und zufrieden dengan hasil kerja mit [dem] Erfolg [der] ahli tenung Arbeit Hellsehers suruhannya. beauftragten ihres-. "Hanya selangkah lagi "Nur ein-Schritt noch [und] rencanaku akan berhasil. Plan mein- wird gelingen. Aku akan Ich werde memberitahukan kepada geben-Wissen zu sang prabu tentang seiner Majestät über [die] penyakit menular Krankheit ansteckendeyang diderita die erlitten wird von Dewi Suwido. Dewi Suwido. Ia harus keluar Sie muss hinaus dari istana. vom [aus dem] Palast. Ha...ha...ha...." Ha, ha, ha." pikir Permaisuri dachte [die] Gefährtin sambil tertawa während [sie] lachte bahagia. glücklich. Benar saja, Und-richtig, niat [die] Absicht [der] Gefährtin schließlich permaisuri akhirnya dilaksanakan. wurde verwirklicht. Setelah permaisuri Nachdem [die] Gefährtin memberitahukan kepada gegeben-hatte-Wissen zu Prabu Mundingsari Prabu Mundingsari tentang penyakit yang über die Krankheit die diderita erlitten wurde [von] Dewi Suwido, Dewi Suwido, beliau pun segera er dann sofort besuchte Tochter seine-. menemui putrinya. "Anakku, kau menderita "Kind mein- du leidest [an] penyakit lepra. [der] Krankheit Lepra.
Oktober 2010 Penyakit ini sangat menular. Aku takut jika kau tetap tinggal di sini, akan menularkan ke banyak orang. Maafkan ayahandamu, Nak. Bukan ayahanda tidak menyayangimu, tapi demi ketenteraman negeri ini aku akan mengasingkanmu keluar dari wilayah Pajajaran," ucap Prabu Mundingsari. Perkataan sang ayah benar-benar membuatnya sangat sedih. Ia harus menerima bahwa dirinya harus terbuang dari istana dan terpisah dari ayahnya. Dengan berat hati, Dewi Suwido akhirnya keluar dari istana dengan ditemani beberapa pengawal yang mengantarkannya ke dalam rimba. Beberapa pengawal pun hanya mengantarkannya sampai tepi rimba. Mereka juga takut tertular penyakit Dewi Suwido. Setelah itu, ia masuk seorang diri ke dalam hutan rimba. Berjalan dan terus berjalan. Dewi Suwido tidak tahu lagi ke mana ia harus pergi.
Nyi Loro Kidul Krnakheit diese- [ist] sehr ansteckend. Ich fürchte, wenn du weiterhin bleibst hier, [dann wird sie] werden übertragen zu vielen Menschen. Verzeih Herrn Vater deinem-, Kind. Nicht [dass] Herr Vater nicht liebt dich, aber für [den] Frieden Landes dieses- ich werde fortschicken dich raus von [aus dem] Gebiet [von] Pajajaran", sagte Prabu Mundingsari. [Die] Worte [des] Vaters wirklich machten sie sehr traurig. Sie musste hinnehmen dass sie musste entfernt-werden vom [aus dem] Palast und getrennt-werden von Vater ihrem-. Mit schwerem Herzen, Dewi Suwido schließlich hinausging vom [aus dem] Palast mit begleitet werden [von] einigen Leibwächtern die begleiteten sie zum Inneren [des] Dschungels. Einige Leibwächter sogar nur begleiteten sie bis [zum] Rand [des] Dschungels. Sie auch fürchteten sich-zuzuziehen [die] Krankheit [von] D.S. Nach diesem, sie hineinging allein selbst zum Inneren [des] Waldes Dschungel-. [Sie] ging und weiter [sie] ging. Dewi Suwido nicht wusste mehr wohin sie musste gehen.
Hanya isak tangis yang selalu menemaninya sepanjang perjalanan. Akhirnya, tibalah Dewi Suwido di sebuah gunung bernama Kombang. Di sana, ia bertapa memohon kepada Dewata agar disembuhkan dari penyakit kulitnya. Bertahun-tahun sudah Dewi Suwido bertapa, tetapi penyakitnya tidak kunjung sembuh. Di tengah keputusasaannya, ia mendengar suara gaib, "Cucuku Dewi Suwido, pergilah kau ke Laut Selatan. Bersatulah dengannya dan jangan pernah kembali dalam pergaulan manusia." Mendengar hal itu, Dewi Suwido segera melaksanakan apa yang diperintahkan oleh suara gaib. Ia harus berjalan berhari-hari untuk sampai di Laut Selatan. Setibanya di sana, tanpa berpikir panjang, Dewi Suwido segera menceburkan diri ke dalam laut. Benar-benar ajaib. Ketika Dewi Suwido muncul dari dalam air, penyakitnya telah hilang.
Seite 6 Nur Schluchzen [und] Tränen [waren es] die immer begleiteten sie entlang [des ganzen] Weges. Schließlich, ankam Dewi Suwido in [an] einem Berg namens Kombang. Dort, sie sich-zurückzog [und] flehte zu [den] Göttern damit [sie] geheilt würde von [der] Krankheit Haut ihrer-. Viele-Jahre-lang bereits Dewi Suwido hatte zurückgezogen sich, aber Krankheit ihre nicht besuchte Heilung[wurde nicht geheilt]. In-mitten Verzweiflung ihrer-, sie hörte [eine] Stimme übernatürliche-: "Enkelin meineDewi Suwido, gehe du zum Meer Süd-. Vereine dich mit ihm und nicht wolle jemals zurückkehren in [die] Gesellschaft [der] Menschen. Hörend Sache diese, Dewi Suwido sofort erfüllte das was befohlen worden war ihrvon [der] Stimme übernatürlichen. Sie musste gehen viele-Tage-lang um anzukommen im Meer Süd-. Als sie ankam dort, ohne zu überlegen lange. Dewi Suwido sofort hineinsprang selbst in [das] Meer. Wirklich magisch. Als Dewi Suwido auftauchte von im Wasser, Krankheit ihre- bereits[war] verschwunden.
Oktober 2010 Kecantikannya kembali seperti semula. Menurut kepercayaan, Dewi Suwido masih tetap hidup sampai sekarang dan menjadi penguasa Laut Selatan. Ia kemudian dikenal dengan nama Nyi Loro Kidul (Loro= derita, Kidul= selatan). Pesan Moral: Berbuat baiklah kepada orang lain. Sebab, perbuatan baik akan mendatangkan ketenteraman. Sebaliknya, perbuatan jahat akan mendatangkan musibah bagi orang lain maupun diri sendiri. Ingat juga untuk selalu berdoa kepada Tuhan Yang Maha Kuasa dalam keadaan senang maupun susah.
Nyi Loro Kidul Schönheit ihre- [war] wieder wie immer. Entsprechend [einem verbreiteten] Glauben, Dewi Suwido noch weiterhin lebte bis jetzt und wurde Herrscherin [des] Meeres Süd-. Sie dann wurde bekannt mit [unter dem] Namen Nyi Loro Kidul (Loro=Leiden, Kidul=Süden). Botschaft moralische: Tue Gutes zu Menschen anderen-. Weil, Taten gute werden bringen Ruhe [Gelassenheit]. Auf der anderen Seite, Taten böse werden bringen Unglück [Katastrophen] für Menschen andere sowie [zu] dir selbst. Erinnere [dich] auch [daran] zu immer- beten zum Herrn dem höchst mächtigen in Zuständen [sowohl] fröhlichenals auch schwierigen-.
Aus dem Buch "Kumpulan Cerita Rakyat Nusantara" ("Sammlung von Volksmärchen aus Indonesien") von Sumbi Sambangsari.
Seite 7