Mai 2010
Terancamnya Bahasa Daérah
Daftar isi (Inhaltsverzeichnis) Terancamnya Bahasa Daérah....................................1 Bahasa Sunda Dianggap Ketinggalan Zaman.........5 Melestarikan Budaya Tradisional Bukan Hanya Kewajiban Pemerintah...............................................7 Meratapi Kepunahan Bahasa Daérah......................9 Mengangkat Bahasa Daérah?..................................12 Lentera Indonésia 3, Unit 4......................................16
Terancamnya Bahasa Daérah Unsere Lokalsprachen sind gefärdet Sabtu, 26 Desember 2009 Written by wijayalabs Artikel, Pendidikan Oct 26, 2009 Quelle: http://selamatkanbahasaleluhurkita.blogspot.com/2009/12/terancamnya-bahasa-daerah_26.html Menjelang hari sumpah Zum Tag Gelöbnispemuda ini, junge Mann dieser, ada hal yang hat [eine] Sache [an die] selalu kita pikirkan immer wir denken yaitu tentang nämlich über bersatunya Vereinigung ihreberbagai suku verschiedener Völker di Indonésia dalam in Indonesien mit [indem menggunakan sie] benutzen [die] bahasa Indonésia Sprache indonesischesebagai als bahasa persatuan. Sprache Vereinigungs-. Para leluhur kita Vorfahren unseretentu sicherlich sangat bangga [waren] sehr stolz [darauf] menggunakan zu benutzen [die] bahasa Indonésia. Sprache indonesische-. Namun, sebagai Jedoch, als putera daérah Sohn [der hiesigen] Region yang dilahirkan der geboren wurde vom Volk Sunda-, dari suku sunda, tentu saya harus bisa sicherlich ich muss können menguasai beherrschen [die] bahasa daérah Sprache lokale[von] Priyangan diesem-. Priyangan ini. Die Stadt Priyangan liegt zwischen Jakarta und Bandung. Selain menggunakan Außerdem [wir] benutzen bahasa Indonésia [die] Sprache indonesischeyang telah menjadi die bereits wurde bahasa nasional dan Sprache National- und wajib obligatorisch [ist] di negara kita. in Land unserem-.
Seite 1
Ternyata, Es stellt sich heraus dass dibalik kebanggaan hinter [dem] Stolz memiliki [wir] haben [eine] bahasa persatuan, Sprache Vereinigungssaya agak terusik ich bin eher beunruhigt juga ketika istri saya auch wenn- Frau meinebilang bahwa saya sagt dass ich adalah orang sunda bin [ein] Mensch- Sundayang tidak bisa der nicht kann berbahasa sunda. sprechen Sunda [-Sprache]. Saya malu juga Mir [ist] peinlich auchdisentil [der] Tadel oléh istri, von [meiner] Frau, apalagi bila besonders wenn saya ikut mudik ke ich mitgehe aufs Land zum kampung istri Dorf [meiner] Frau di Bandung, bei Bandung, Saya hanya diam ich nur schweigeseribu bahasa [in] tausend Sprachen [und] mendengarkan zuhöre kakak ipar dan SchwägerInnen und mertua saya Schwiegereltern meinenbicara. [beim] Reden. Bahasa daérah ini Sprache Lokal- diese benar-benar belum wirklich noch nicht saya kuasai, ich- beherrsche-, sehingga sering saya so dass oft ichbertanya kepada istri frage zu [meiner] Frau atau kakak ipar oder SchwägerInnen apa maksud yang was [der] Zweck [ist] der dikatakannya. besprochen wird von ihnen. Apalagi bahasa Besonders Sprache urang Bandung meine- [von] Bandung yang terkenal die berühmt ist [als] halus pisan euy! gepflegt sehr- doch! urang (ich, mein, ...), pisan (sehr) und euy (cak kata wie lo/loh/deh, etwa: doch) sind Worte der sundanesischen-Sprache. Salah-salah Sehr schlecht [ist dass] saya bisa dipelototin ich kann gerügt werden [durch zum-Himmel-richten beider Augen] [von meiner] mertua Schwiegermutter karena saya dalam weil ich darin spreche. berucap. Apa yang saya alami Was mir natürlich [ist] mungkin juga [ist] vielleicht auch [für] anda alami. Sie natürlich. Anda berasal dari Sie stammen aus [einem] suku tertentu Volk bestimmtendi Indonésia, in Indonesien, tetapi anda aber Sie tak mengenal nicht sind-vertraut [mit der] bahasa ibu anda. Sprache Frau ihrer-.
Mai 2010 Anda menjadi orang asing di daérah anda sendiri. Anda boléh hébat berbicara dalam bahasa Inggris, dan juga lancar dalam berbahasa Indonésia, tetapi ketika anda ditanya dari suku mana anda berasal, dan anda diajak berbicara bahasa itu, lalu anda tidak mengerti, tentu betapa malunya anda. Bahasa daérah kini terancam kepunahan. Saya jadi teringat orasi ilmiah Prof. Dr. Arief Rachman., M.Pd. Di hadapan sidang sénat Guru Besar dan ratusan undangan yang hadir dalam acara pengukuhan guru besar, Prof. Dr. Arief Rachman, M.Pd. membacakan orasi ilmiah yang berjudul "Kehadiran Bahasa Indonésia dan Bahasa Inggris Memusnakan Bahasa Daérah Serta Upaya Penyelamatannya". Beliau dikukuhkan menjadi guru besar bidang Ilmu Pendidikan Bahasa Inggris pada Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Jakarta.
Terancamnya Bahasa Daérah Sie werden [ein] Mensch fremder- in Region ihrer- eigenen-. Sie dürfen großartig sprechen in [der] Sprache englischen-, und auch fließend [reden] in [der] Sprache indonesischen-, aber wenn sie gefragt werden von Volk welchemSie stammen, und Sie aufgefordert werden zu sprechen Sprache diese-, dann Sie nicht verstehen-, sicher [ist] wie peinlich [das ist] Ihnen. Sprachen Lokal- jetzt [sind] bedroht vom Aussterben. Ich wurde erinnert [daran durch die] Rede wissenschaftliche[von] Prof. Dr. Arief Rachman , M.Pd Vor [einer] Versammlung Senats[von] Professoren und hunderten [von] Eingeladenen die beiwohnten in [der] Antrittsvorlesung [des] Professors, Prof. Dr. Arief Rachman, M.Pd. las [hielt eine] Rede wissenschaftlichedie betitelt [war]: "[Die] Anwesenheit [der] Sprache indonesischen- und Sprache englischenzerstören Sprachen Lokalsowie Mittel [zu] Erhaltung ihrer-". Er wurde bestätigt [und] wurde Professor [für das] Fach Erziehungswissenschaft / Anglistik an der Fakultät Sprachen und Kunst der Universtät staatlichen- in Jakarta.
Orasi yang diselingi dengan penggunaan bahasa daérah oléh pak Arief, yang ditegaskan kembali oléh beliau kini semakin punah, memberikan kesadaran dan pemahaman kepada undangan dan sidang sénat untuk tetap melestarikan bahasa daérahnya walaupun dunia global tetap mewajibkan bahasa inggris harus dikuasai sebagai bahasa internasional dan bahasa Indonésia sebagai bahasa nasional. Dari orasi ilmiah pak Arief itulah saya tersulut untuk mempelajari bahasa dimana orang tua saya berasal. Oléh karena itu, kepada kedua orang anak saya, intan dan berlian, saya ajarkan sedikit demi sedikit bahasa daérah. Saya ingatkan istri saya, apabila di rumah supaya lebih sering menggunakan bahasa sunda selain bahasa Indonésia. Biar meréka terbiasa mempraktikkannya.
Seite 2 [Die] Rede wurde unterbrochen [ergänzt] mit Benutzungen [von] Sprachen Lokal- durch Herrn Arief, wodurch bestätigt wurde wiedervon ihm jetzt [ihr] zunehmendes Verschwinden er gab Aufmerksamkeit und Verständnis zu den Eingeladenen und der Versammlung Senatsdafür, stetig zu bewahren Sprachen Lokal- dieseobgleich [die] Welt globalestetig vorschreibt [dass die] Sprache englischemuss beherrscht werden als Sprache internationaleund [die] Sprache indonesischeals Sprache nationale-. Von Rede wissenschaftlichen[des] Herrn Arief dieserich wurde entzündet zum Lernen [die] Sprache [der Region] woher Eltern meineabstammen. Aus Grund diesem-, bei beiden Kindern meinen-, Rohdiamant und geschliffener Diamant, ich unterrichte in kleinen Schritten [unsere] Sprache Lokal-. Ich [habe daran] erinnert Frau meine-, wenn [sie] zu Hause [ist] damit mehr oft [sie] benutzt [die] Sprache Sunda- ausser [der] Sprache indonesischen-. Laßt sie [die Kinder] [sich] angewöhnen zu praktizieren sie[die Sunda-Sprache].
Mai 2010 Sebab bahasa harus sering dipakai karena merupakan alat komunikasi. Memang agak lucu juga yah! Ketika saya melihat raport kedua anak saya yang masih di SD [Sekolah Dasar]. Meréka mendapatkan nilai bagus dalam bahasa Inggris, lalu kemudian bahasa Indonésianya. Tetapi ketika masuk kepada nilai bahasa daérah, nilai raport pelajaran ini lebih kecil daripada nilai pelajaran bahasa Inggris dan bahasa Indonésia. Ketika saya tanyakan kenapa bisa begitu kepada kedua putri saya, meréka hanya mengatakan bahwa bahasa daérah yang disampaikan oléh guru di sekolah kurang bisa dipahami dengan mudah.
Terancamnya Bahasa Daérah
Denn [eine] Sprache muss oft benutzt werden weil [sie] darstellt [ist ein] Werkzeug Verständigungs-. [Es war] wirklich eher lustig auch-, ja! Als ich sah [die] Zeugnisse beiden Kinder meinerdie noch in [der] Grundschule [waren]. Sie bekamen Noten gute in [der] Sprache englischen, dann später [in der] Sprache indonesischen ihrer-. Aber wenn [ich ansah] [die] Einträge bei Noten [für die] Sprache Lokal-, [die] Noten Zeugnis- [in] Fach diesem [waren] mehr klein als [die] Noten [in den] Fächern Sprache englische- und Sprache indonesische-. Als ich fragte warum konnte das so [sein] bei beiden Töchtern meinensie nur sagten dass [die] Sprache Lokal- die vermittelt wurde von einem Lehrer Schulweniger kann verstanden werden mit leicht [weniger leicht verständlich war]. Kata meréka, Sagten siejustru guru ausgerechnet [der] Lehrer yang menyampaikan itu der übermittelte dieskurang bisa menguasai weniger kann beherrschen materinya dengan baik Stoff seinen- mit gut [seinen Stoff weniger gut beherrscht] so dass [er] sehingga macht [dass] membuat sie werden meréka menjadi kurang tertarik. weniger- interessiert-.
Saya terkejut juga dengan ucapan anak-anak saya itu,
Seite 3
Ich [war] erstaunt auchüber Aussage Kinder meinerdiese[über diese Aussage m.K.] tetapi setelah saya aber nachdem ich [sie] komparasi dengan verglich mit teman-teman anak saya, Freunden Kinder meinerternyata es stelllte sich heraus dass meréka pun merasakan sie genau fühlten hal yang sama. [diese] Sache gleich. Saya menjadi cukup Ich wurde reichlich prihatin dengan betroffen mit [von] keadaan ini. Zustand diesem-. Bahasa daérah [Die] Sprache Lokalmenjadi terancam, wurde bedroht, bahkan mungkin [war] sogar vielleicht sudah punah. bereits ausgestorben. Hal ini [Durch] Sache diesetelah kita saksikan bereits wir [waren] Zeugen dimana-mana überall bahwa dass- [die] bahasa daérah Sprachen -Lokal mengalami kepunahan. erfuhren Aussterben. Dari website Von [der] Netzseite [einer] kantor berita Firma Nachrichtenantara saya pernah inzwischen ich hatte mal membaca beberapa gelesen [dass] einige bahasa daérah seperti Sprachen Lokal- wie di Papua dan Maluku in Papua und den Molukken telah punah bereits ausgelöscht [sind] dan terdapat und es gab kekhawatiran bahwa Befürchtungen dass [die] 746 bahasa daérah 746 Sprachen Lokaldi Indonésia akan in Indonesien werden terus berkurang. weiter weniger werden. Sprache Bahasa die erfährt yang mengalami Aussterbenkepunahan dieseitu Grund ihr- [dafür] ist penyebabnya adalah tidak lagi [dass sie] nicht mehr wird benutzt vom Volk digunakan masyarakat Unterstützer ihrer-, pendukungnya, baik sebagai sarana sowohl als Mittel [zur] pengungkap Verbreitung als auch [zum] maupun kommunizieren komunikasi seperti apa yang pernah wie das mal disampaikan Kepala vorbrachte [der] Chef [des] Pusat Bahasa Jakarta, Zentrums Sprach- Jakarta, Dendy Sugono Dendy Sugono im Hafen [von] Lampung di bandar lampung im Monat Mai 2008. pada bulan Mei 2008.
Mai 2010 Menurut prédiksi para peneliti bahasa, dalam kurun waktu 100 tahun ke depan jumlah bahasa-bahasa di dunia hanya tersisa 50 persen. Lainnya akan punah akibat kuatnya pengaruh bahasa-bahasa utama dalam kehidupan global. Melihat kenyataan itu,
Terancamnya Bahasa Daérah
Nach Vorhersagen [der] Forscher Sprachin [einem] Zeitraum [von] 100 Jahren nach vorn [von der] Menge [der] Sprachen auf der Erde [werden] nur übrigbleiben 50 Prozent. Anderen die- werden aussterben wegen [des] starken Einflußes [der] Sprachen Hauptim Leben globalen-. Sehend Tatsache diese-, [Angesichts dieser T.] solusi yang [als] Lösung harus kita müssen wir siapkan adalah vorbereitet sein memperbanyak [zu] vermehren [die] guru-guru yang Lehrer die mengajarkan unterrichten bahasa daérah. Sprachen Lokal-. Mentraining meréka [Wir müssen] trainieren sie sehingga apa yang so dass das, was meréka sampaikan sie von-sich-geben kepada zu [für die] peserta didik Teilnehmer Erziehungs[Schüler] menjadi menarik. wird interessant. Bukan hanya Nicht nur menguasai matéri, beherrschen [den] Stoff-, tetapi meréka juga sondern sie auch [müssen] mampu menguasai fähig sein zu beherrschen métodé dan stratégi Methoden und Strategien pembelajaran. des Lernens. Bedrohung diese- [der] Terancamnya bahasa daérah membuat Sprachen Lokal- macht kita harus waspada wir müssen wachsam sein bahwa dass [die] dinamika perkembangan Dynamik Ausbreitungs[der] Sprachen bahasa internasional dan internationalen- und nationalen nicht [geht] nasional jangan bis zur Vertreibung [der] sampai menggusur Sprachen Lokal-. bahasa daérah. Oléh karena itu, Aus diesem Grund [die] pendidikan Ausbildung [mit] muatan lokal Inhalten lokalenharus menjadi muss werden [zu] tambahan pelajaran zusätzlichen Lektionen di setiap daérah in jeder Region di Indonésia. in Indonesien.
Berbagai keragaman bahasa yang ada di Indonésia harus kita lestarikan seiring dengan tetap éksisnya bahasa Indonésia sebagai bahasa persatuan. Tetap menguasai bahasa internasional agar kita tak terkucil dalam dunia global. Penguasaan bahasa daérah harus tetap ada dalam diri setiap anak negeri. Meréka harus menyadari dari mana asal-usul meréka dan menguasai bahasa daérahnya, sehingga ketika ada orang yang sekampung atau serumpun, kita bisa saling berbicara dengan bahasa daérahnya masing-masing. Seperti apa yang pernah saya alami ketika berada di Istambul Turki. Saya bertemu dengan orang Bandung yang sudah lama menetap di Istambul, dan meréka langsung berbicara dengan bahasa sunda, "Kumaha damang?" Lalu jawab saya, "Abdi pangestu". Salam Blogger persahabatan omjay
Seite 4 Verschiedene Varianten [einer] Sprache die es gibt in Indonesien müssen wir bewahren begleitet mit [der] fortwährenden Existenz [der] Sprache indonesischen- als Sprache Vereinigungs-. Fortwährend [wir] beherrschen [die] Sprachen internationalendamit wir nicht isoliert [werden] in [der] Welt globalen. [Die] Beherrschung [der] Sprache Loakal- muss fortwährend sein in selbst jedem Kind Landes-. Sie müssen realisieren woher stammen-und-kommen sieund beherrschen [ihre] Sprache Lokal-, so dass wenn es gibt [einen] Menschen der im gleichen Dorf [wohnt] oder verwandt [ist], wir können zueinander sprechen mit Sprache Lokal- unserer jeder für sich. Wie das was mal ich- erlebt habe als [ich] war in Istambul [in der] Türkei. Ich traf mich mit Menschen [aus] Bandung die bereits lange wohnten in Istambul, und sie direkt sprachen mit [in der] Sprache Sunda-: "Wie geht es dir?". Darauf antwortete ich: "Mir geht es gut". Gruß [vom] Blogger Freundschaft omjay
Mai 2010
Bahasa Sunda Dianggap Ketinggalan Zaman
Bahasa Sunda Dianggap Ketinggalan Zaman
Seite 5
Bahasa Sunda [Die] Sprache Sundajustru menyimpan genau enthält Die sundanesische Sprache wird für veraltet gehalten. potensi tinggi sebagai Potential hohes- als Kamis, 19 February 2009 | 20:38 WIB ajang penonjolan Ort hervorragender- [der] identitas diri Identität eigenenQuelle:http://regional.kompas.com/read/2009/02/19/20 dan métodé awal yang und [als] Methode Start381465/bahasa.sunda.dianggap.ketinggalan.zaman baik guna mempelajari gute- um zu lernen Sprachen andere-", BANDUNG, KAMIS -- BANDUNG, Donnerstag -- bahasa lainnya," katanya. sagte er [Pak Dingding]. Bahasa Sunda [Die] Sprache SundaDingding mengatakan, Dingding sagte, masih dipandang noch wird- gehalten [für] semua bahasa, alle Sprachen, ketinggalan zaman oléh veraltet von tidak terkecuali Sunda, nicht ist Ausnahme Sunda-, sebagian masyarakat einem Teil der Bevölkerung merupakan darstellen Jawa Barat. [in] Java West-. kumpulan norma Sammlungen NormenHal itu Sache dieseyang diturunkan dalam die runtergehen im disebabkan wird verursacht [schwächer werden beim] minimnya [von einem] minimalen percakapan sehari-hari. Reden alltäglichen-. sistém pewarisan System VererbungsDi dalamnya In Inneren ihremmelalui keluarga dan durch die Familie und terkandung ist enthalten [die] anggapan [die] Ansicht [dass die] tata cara Odrnungs-Weise [des] bahasa Sunda tidak Sprache Sunda- nicht kehidupan masyarakat Lebens [des] Volkes memiliki masa depan. besitzt Zeit vor [sich] yang disesuaikan dengan die angepaßt wurde mit [an] [keine Zukunft hat]. letak geografisnya. Ort geografischen ihren-. Demikian dikatakan Wie gesagt wurde [vom] "Salah bila "Schlecht [ist es] wenn Kepala Chef [der] mempelajari zu lernen [die] Jurusan Bahasa Sunda Abteilung Sprache Sundabahasa Sunda hanya Sprache Sunda- nur Universitas Pendidikan [der] Uni Erziehungs- [von] membuang waktu. verschwendet Zeit-. Indonésia Indonesien Dingding Haerudin Dingding Haerudin Justru, Genau, [die] di Bandung, in Bandung, bahasa terkait erat Sprache hat zu tun eng Kamis (19/2). [am] Donnerstag (19.02). dengan letak daérah mit [dem] Ort der Region yang bisa menunjukkan was kann zeigen- [die] Pendapat ini [Mit] Ansicht dieseridentitas diri seseorang," Identität von jemandem", terkait akan digelarnya befasst wird stattfinden katanya. sagte er. Peringatan Hari [ein] Gedenk-Tag für Bahasa Ibu Sprachen MutterSalah kaprah [Ein] Fehler üblicher Internasional Internationalerlainnya, anderer, pada Sabtu (21/2). am Samstab (21.02.) menurut Dingding adalah nach Dingding ist [die] Ansicht der Bevölkerung Peraturan [Die] Verordnung [für das] anggapan masyarakat tentang mempelajari darüber [dass das] Lernen Daérah No 5 Gebiet Nr 5 [im] bahasa Sunda [der] Sprache SundaTahun 2003 tentang Jahr 2003 über tidak berprospék nicht Aussichten bietet Pflege Sprach-, Pemeliharaan Bahasa, ékonomi. ökonomische. Sastra, dan Aksara Literatur und Schrift [des] Daérah Gebiets Orangtua memilih Eltern wählen menyebutkan erwähnt mengajarkan Unterricht [in der] es gibt drei ada tiga Sprache englischen- oder bahasa Inggris atau Sprachen Mutter- in Jabar, bahasa asing bahasa ibu di Jabar, [in einer] Sprache fremdyaitu Sunda, nämlich Sunda, lainnya sebagai anderen- als Betawi Melayu, dan Betawi malayisches- und bekal anaknya di Proviant Kinder ihrer- in Cirebon. Cirebon. kemudian hari. [für] spätere Tage. "Pandangan "Ansicht Dingding tidak Dingding nicht ketinggalan zaman itu veraltete diesemenganggap itu adalah hält dies zu sein [für] tidak tepat. nicht [ist] genau. sebuah ancaman dan eine kesalahan. Bedrohung und Fehler.
Mai 2010 Namun, bila tidak diimbangi dengan pemahaman dan pengenalan bahasa daérah, kemungkinan akan mempersulit perkembangan psikologis anak. Khususnya, ketika bergaul dengan masyarakat di sekitarnya. "Masih ada orangtua yang mengucapkan bahasa Sunda hanya saat memarahi anaknya. Akibatnya, anak memahami bahasa Sunda idéntik dengan kemarahan," katanya. Hal yang sama dikatakan Kepala Balai Pengembangan Bahasa Daérah Dinas Pendidikan Jabar Idin Baidillah. Menurut Idin, pengenalan bahasa daérah sebaiknya ditekankan sejak dini. Hal ini akan membawakan bekal dan pengaruh baik pada anak ketika mempelajarinya sebagai mata pelajaran di sekolah. "Selain mendapatkan ésénsi penting tentang jati diri dan bertambahnya kemampuan berbahasa, semakin sering menggunakan bahasa daérah bisa ikut menyelamatkan bahasa daérah dari kepunahan," katanya.
Bahasa Sunda Dianggap Ketinggalan Zaman Jedoch, wenn [dies] nicht ausgeglichen wird mit Verstehen und Verstehen der Sprache Lokal-, [es] möglicherweise wird erschweren [die] Entwicklung psychologische[der] Kinder. Besonders, wenn [sie] umgehen mit [der] Bevölkerung in Umgebung ihrer-. "Noch gibt es Eltern die sprechen [in der] Sprache Sunda- nur [in] Momenten [wenn sie] ausschimpfen Kinder ihre-. [Als] Folge davon, [die] Kinder auffassen [die] Sprache Sunda- [als] indentisch mit Zorn", sagt er. Sache die gleichewird gesagt [vom] Chef [des] Hauses [für die] Entwicklung [der] Sprache LokalAgentur Erziehungs- Jabar Idin Baidillah. Nach Idin, Verstehen [der] Sprache Lokal- am besten wird betont von früh [an]. Sache diese wird bringen Proviant und Einfluß guten- zum Kind wenn lernt eswie [ein] Unterrichtsfach in [der] Schule. "Außerdem, [es] erwirbt [die] Essenz wichtige über Identität und vermehrt seine Fähigkeit Sprach-, [dem] mehr-und-mehr häufigen Gebrauch [der] Sprache Lokal- kann folgen [die] Rettung [der] Sprache Lokal- vom Aussterben", sagte er.
Idin mengatakan, rasa percaya diri mampu mempertahankan bahasa daérah didukung dengan penyusunan Standar Kompeténsi dan Kompeténsi Dasar (SKKD) mata pelajaran b ahasa Sunda dan bahasa Cirebon. Dengan dasar ini, sistém pewarisan melalui sekolah bisa dilakukan terorganisasi dan mempunyai konsép jelas. "Sekolah diharapkan menjadi ujung tombak kedua setelah pembelajaran dalam keluarga. Tujuannya bermuara pada keinginan menambah jumlah penutur penyebar bahasa daérah di Jabar," katanya.
Seite 6 Idin sagte, [das] Gefühl [des] Vertrauens selbst [zu] können erhalten [verteidigen] [die] Sprache Lokalwird unterstützt mit [von] [der] Vorbereitung [des] Standards Kompetenz- und [der] Kompetenz Grund(SKKD) [für das] Unterrichtsfach Sprache Sunda- und Sprache Cirebon-. Mit Grundlage dieser-, [das] System Vererbungs- über [die] Schule kann gemacht werden organisiert und hat [ein] Kozept klares-. "[Von der] Schule wird erwartet [dass sie] wird [die] Spitze Speer- zweitenach [dem] Lernen in [der] Familie. Ziel dieses- mündet[e] im Wunsch [zu] vermehren [die] Anzahl [der] Sprecher [und] Verbreiter [der] Sprache Lokal- in Jabar", sagte er.
Mai 2010
Melestarikan Budaya Tradisional Bukan Hanya Kewajiban Pemerintah
Melestarikan Budaya Tradisional Bukan Hanya Kewajiban Pemerintah
"Pemerintah seharusnya memberikan kesempatan yang sama kepada Zur Erhaltung der traditionellen Kultur ist nicht nur die masyarakat dan Regierung verpflichtet komunitas Sabtu, 26 Desember 2009 seni budaya setempat Quelle: http://selamatkanbahasaleluhurkita.blogspot.- untuk berpartisipasi dalam pengelolaan dan com/2009/12/melestarikan-budaya-tradisional-bupengembangan kan.html wisata budaya," MEDAN, MEDAN, katanya. KOMPAS.com-KOMPAS.com-Dengan demikian, Melestarikan Konservieren tambahnya, seni budaya Kunst [und] Kultur masyarakat setempat tradisional traditionelletidak saja dapat bukan hanya nicht nur meningkatkan semata-mata ausschließlich kesejahteraannya menjadi entsteht- [geschieht] namun masyarakat kepentingan dan [aus] Interesse und secara tanggungjawab Verantwortung [der] tidak langsung pemerintah, Regierung, namun juga sondern auch [ist] juga dilibatkan kewajiban Aufgabe [Verpflichtung] dalam upaya semua lapisan aller Schichten [der] pelestarian masyarakat. Bevölkerung. seni budaya. Dosén [Der] Dozent [an der] Salah satu bentuk Fakultas Fakultät [für] dukungan Tarbiyah dan Erziehung und dari pemerintah Keguruan UIN Lehramt UIN terhadap berbagai Sultan Syarif Kasim Sultan Syarif Kasim komunitas seni Suska Riau, Suska Riau, budaya Dr Ellya Roza, Dr. Ellya Roza, yang tersebar di di Médan, Rabu, in Médan, Rabu, beberapa daérah mengatakan, keterlibatan sagte, Einbeziehung [der] dapat dilakukan dengan masyarakat dan Bevölkerung und [der] cara melibatkan meréka komunitas-komunitas Gemeinden [Kommunen] dalam pendataan, yang konsen dalam konzentriert in [auf den] inventarisasi, pelestarian Erhalt [von] pendokumentasian, seni budaya Kunst [und] Kultur [ist] pengembangan mutlak diperlukan. absolut notwendig. seni budaya UIN: Universitas UIN: Universität tradisional. Islam Negeri islamische- staatlicheIa mengatakan, [Sowohl die] Regierung Pemerintah Indonésia sangat pusat zentraleberkepentingan untuk als auch [die] lokalemaupun daérah menjaga dan seharusnya melibatkan sollten involviert [werden] melestarikan beragam und ziehen [die] dan menggandeng seni budaya masyarakat setempat Bevölkerung vor-Orttradisional dalam upaya in [die] Anstrengung [des] agar terus dapat Erhaltens [von] pelestarian dinikmati oléh Kunst [und] Kultur und seni budaya dan generasi berikutnya. der Entwicklung [eines] pengembangan wisata budaya. Tourismus kulturellen-.
Seite 7
"[Die] Regierung sollte geben Möglichkeiten die gleich [sind] an [die] Bevölkerung und [die] Gemeinde [an] Kunst [und] Kultur vor-Ortteilzunehmen in [beim] Management und [der] Entwicklung von Tourismus kulturellem-", sagte er. Mit so, hinzufügte er, [die] Bevölkerung vor-Ortnicht nur kann steigern Wohlstand ihrensondern [die] Bevölkerung auf [eine] Weise nicht direkte[auf indirekte Weise] auch wird einbezogen in [die] Anstrengung [des] Erhaltens [von] Kunst [und] Kultur. Eine Form [von] Unterstützung von [der] Regierung für einige Gruppen Kunst- [und] Kulturdie verbreitet [ist] in einigen Regionen kann gemacht werden mit [einer] Art einbeziehen sie in [beim] Daten-sammeln, Bestandsaufnahme, Dokumentation, Entwicklung [von] Kunst [und] Kultur traditioneller-. Er sagte, Indonesien [ist] sehr daran interessiert zu hüten und erhalten vielfältige Kunst [und] Kultur traditionelledamit [sie] weiter kann genossen werden von Generationen folgenden-.
Mai 2010 Untuk itu perlu adanya serangkaian kebijakan
Melestarikan Budaya Tradisional Bukan Hanya Kewajiban Pemerintah
Für dies [ist] nötig [die] Existenz [einer] Reihe [von] Vorsätzen [Grundsätzen] [engl. policies] yang terencana, die geplant, komprehensif dan umfassend und terintegrasi integriert [sind] dari von [der] pemerintah pusat Regierung -zentralen maupun daérah sowie -lokalen untuk melindungi um zu beschützen seni budaya Kunst [und] Kultur tradisional ini traditionelle- diesedari ancaman von [der] Bedrohung [des] kepunahan Aussterbens [und] sepihak dari einseitig [unilateral] von negara lain. Ländern anderen-. Salah satu upaya yang Eine Anstrengung die dapat dilakukan kann gemacht werden adalah dengan ist mit melaksanakan ausführen [von] pendataan, Daten-sammeln, inventarisasi dan Bestände-aufnehmen und pendokumentasian dokumentieren beragam vielfältige seni budaya yang Kunst [und] Kultur die terdapat di setiap daérah vorkommt in jeder Region sebelum seni budaya bevor Kunst [und] Kultur yang masih ada die noch existieren tersebut [wie] erwähnt punah. aussterben.
Seite 8
Mai 2010
Meratapi Kepunahan Bahasa Daérah
Meratapi Kepunahan Bahasa Daérah
"Kepunahan bahasa daérah menjadi Klage über das Aussterben der Lokal-Sprachen masalah serius Republika online, Kamis, 24 Mei 2007 dalam kehidupan Quelle: http://groups.yahoo.com/group/sa-roha/messa- manusia," timpal Arief. ge/392 Nilai-nilai adat, kehalusan sikap, dan Pakar pendidikan [Der] Experte Erziehungs- matéri budaya yang terkandung dalam Arief Rachman Arief Rachman bahasa daérah, mengungkapkan ausdrückte menurut Arief, keprihatinnya terhadap Besorgnis seine- über akan turut nasib [das] Schicksal [von] lenyap bersamaan bahasa daérah. Sprachen Lokal-. dengan kepunahan Dia pun mencatat, Er auch anmerkte, minimnya penggunaan [eine] minimale Benutzung bahasa tersebut. Sehingga pada akhirnya, 'bahasa ibu' itu 'Sprache Mutter-' dieserkepunahan di lingkungan in [der] Umgebung [der] bahasa daérah berarti keluarga dan masyarakat, Familie und Bevölkerung, pula kepunahan membuat macht [dass] budaya. bahasa daérah Sprachen Lokaldi Indonésia in Indonesien Ketua dari waktu ke waktu von Zeit zu Zeit Harian Komisi mengalami proses erleiden [den] Prozess [des] Nasional kepunahan. Aussterbens. untuk Unesco ini "Ironisnya, "Ironischerweise, melanjutkan, masih sedikit yang noch [sind es] wenige die di Kalimantan -peduli terhadap beachten über dari sekitar 50 kondisi ini," Umstand diesen-", bahasa daérah yang ujar Arief, sagte Arief dimilikinya saat während [im Moment] pengukuhan dirinya Amtseinführung seiner-- satu bahasa sudah sebagai guru besar als Professor [für das] dinyatakan bidang Fach pendidikan bahasa Erziehung Sprach- [an der] terancam punah. Universitas Negeri Uni staatlichenDi Sumatera, Jakarta (UNJ), Jakarta (UNJ) ada 13 bahasa daérah Selasa (22/5), di [am] Dienstag (22.05.), im dengan dua bahasa Gedung Teater Besar Gebäude Hörsaal- großen- terancam punah UNJ. [der] UNJ. dan satu bahasa sudah punah. Zitierend [aus dem] Buch Mengutip buku Atlas of the Worlds Atlas of the Worlds Kepunahan Languages in Danger of Languages in Danger of bahasa daérah di Disappering Disappering Sumatera, memang [einem] Werk [von] karya terindikasinya Stephen A Wurm das Stephen A Wurm yang sangat kuat. diterbitkan veröffentlich wurde [von "Waktu kemarin saya der] Unesco [im] Jahr 2001, ke Médan, sudah Unesco tahun 2001, Arief erwähnte Arief menyebutkan, nyaris tidak ada warga [das] Potential [zum] potensi Médan yang Aussterben kepunahan menggunakan bahasa Sprachen Lokalbahasa-bahasa daérah Mandailing dan Karo," besagter- [wird] realisiert tersebut terjadi ungkap Arief. sehr schnell. sangat cepat.
Seite 9 "[Das] Aussterben [der] Sprachen Lokal- wird [zu einem] Problem ernstenim Leben [der] Menschen", sagte Arief. "Werte traditionelle-, vornehmes Verhalten und Material kulturelles- das enthalten [ist] in Sprachen Lokal-, nach Arief werden vereint verloren-gehen zusammen mit [dem] Aussterben Sprachen besagter-. So dass schließlich [das] Aussterben [der] Sprachen Lokal- bedeutet auch das Aussterben [der] Kultur. Chef [der] Ständigen Kommission nationalenfür [die] Unesco dieser- [d.h. pak Arief] weiter ausführte auf Borneo -von etwa 50 Sprachen Lokal- die bessessen werden [von der Insel] -- eine Sprache bereits wurde eingestuft [als] bedroht vom Aussterben. Auf Sumatra, es gibt 13 Sprachen Lokalmit zwei Sprachen bedroht [vom] Aussterben und einer Sprache bereits ausgestorben. [Das] Aussterben [einer] Sprache Lokal- auf Sumatra, wirklich [ist ein] Indiz [Indikator, Hinweis] sehr starkes-. "[Als] gestern ich [ging] nach Médan, bereits fast nicht es gab Bürger [in] Médan die benutzen [die] Sprachen Mandailing und Karo", sagte Arief.
Mai 2010
Meratapi Kepunahan Bahasa Daérah
Kemudian di Sulawesi, Dann auf Sulawesi, dari 110 bahasa yang von 110 Sprachen die ada, es [dort] gibt, 36 terancam 36 [sind] bedroht [vom] punah Aussterben dan satu und eine [ist] sudah punah. bereits ausgestorben Di Maluku, Auf den Molukken, dari 80 bahasa yang von 80 Sprachen die ada es [dort] gibt [sind] 22 di antaranya 22 zwischen denen die terancam bedroht [sind vom] punah dan Aussterben und 11 11 [sind] sudah punah. bereits ausgestorben. Di daérah Timor, Im Gebiet [von] Timor, Flores, Bima dan Sumba, Flores, Bima und Sumba, dari 50 bahasa von 50 Sprachen [sind] delapan acht terancam punah. bedroht vom Aussterben. Angka yang lebih Zahlen die mehr fantastis, fantastisch [Alptraum sind], adalah angka sind Zahlen [des] kepunahan bahasa Aussterbens [von] Sprachen di daérah Papua dan im Gebiet Papua und Halmahera. Halmahera. "Dari 271 bahasa yang "Von 271 Sprachen die ada di sana, 56 bahasa es [dort] gibt, 56 Sprachen sudah terancam punah," [sind] bereits bedroht [vom] tuturnya. Aussterben", ausführte er. Arief membeberkan, Arief erklärte, data yang Daten die ditulis geschrieben wurden [von] Frans Rumbrawer dari Frans Rumbrawer von [der] Universitas Cendrawasih Universität Cendrawasih (Papua) pada 2006, (Papua) im [Jahr] 2006, lebih mengejutkan [sind] mehr erschreckend lagi. noch mal. Im Land Papua, Di Tanah Papua, sembilan bahasa neun Sprachen wurden eingestuft bereits dinyatakan telah [als] ausgestorben, punah, 32 bahasa segera 32 Sprachen werden bald punah, dan aussterben und 208 Sprachen [sind] bedroht 208 bahasa terancam [vom] Aussterben. punah. Arief menilai, Arief beurteilt, [die] ancaman kepunahan Gefahr Aussterbenslantaran tidak lestarinya weil nicht unverändert [die] Benutzung [der] penggunaan bahasa dalam percakapan Sprache im Gespräch dan pergaulan und [in] Interaktionen sehari-hari. täglichen.
Yang menggunakan bahasa daérah hanya meréka yang sudah tua dan tidak pergi ke luar rumah. Jadi bahasa daérah ini tinggal menunggu kehilangannya seiring dengan usia para orang tua itu. Padahal, bila kuantitas penggunaan bahasa daérah sehari-hari terus ditingkatkan, maka jurang kepunahan tersebut akan menjauh. "Buktinya di Jawa tidak ada bahasa daérah yang terancam punah," ujar Arief. Bahasa gaul dan asing Arief menuturkan, dalam penelitian yang dilakukannya di SMA Jakarta terungkap, 72,5 persen bahasa daérah tidak lagi digunakan dalam komunikasi di dalam rumah. SMA: Sekolah Menengah Atas Ini karena banyak orang tua sudah tidak merasa penting menggunakannya. Hal tersebut diperparah dengan para pelajar yang lebih memilih menggunakan bahasa gaul dalam percakapan sehari-hari meréka daripada menggunakan bahasa daérah.
Seite 10 [Die] die benutzen [die] Sprache Lokal[sind] nur sie die bereits alt [sind] und nicht gehen nach aus-dem-Haus. So [der] Spracbe Lokal- dieserbleibt [es] zu warten [auf] Verlust ihren- zusammen mit [dem] Alter alten Leute dieser-. Obwohl, wenn [die] Menge [der] Benutzung [der] Sprache Lokal- täglichensofort vergrößert wird, dann [der] Abgrund [des] Aussterbens besagtenwird sich entfernen. "[Der] Beweis dafür [ist], auf Java nicht es gibt [eine] Sprache Lokaldie bedroht [ist] vom Aussterben", sagte Arief. Sprache Umgangs- und [Sprachen] FremdArief erzählte, in [der] Forschung die gemacht wurde von ihm an [der] SMA Jakarta [wurde] entdeckt [dass] 72,5 Prozent [der] Sprachen Lokal- nicht mehr werden benutzt in [der] Verständigung im Inneren [des] Hauses. SMA: Schule Mittel- obere Dies [ist so] weil viele Menschen altebereits nicht [mehr] [es] empfinden [als] wichtig [zu] benutzen sie-. Sache besagtewird erschwert mit [von] Schülern die mehr wählen [zu] benutzen Umgangssprache in Gesprächen alltäglichen- ihrenals zu benutzen [die] Sprache Lokal-.
Mai 2010
Meratapi Kepunahan Bahasa Daérah
"Sekalipun, meréka "Zwar [gilt einerseits], sie bertemu dengan teman treffen sich mit Freunden yang berbahasa die sprechen [die] daérah yang sama," [Sprache] Lokal- selbe-", sesal Arief. bedauerte Arief. Di sisi lain, Auf [der] Seite anderen-, adanya desakan es gibt [einen] Druck penggunaan zu benutzen [die] bahasa Indonésia dan Sprache indonesische- und bahasa Inggris [die] Sprache englischedalam kehidupan im Leben [der] masyarakat yang Bevölkerung das tidak tertata baik nicht wohlgeordnet [ist] serta hampir semua [und] fast alle sekolah tidak mempunyai Schulen nicht haben [ein] program bahasa daérah, Programm Sprache- Lokal-, membuat [das] macht [dass] bahasa daérah [die] Sprache Lokalsedikit demi sedikit allmählich tergeser kedudukannya. verschiebt Position ihre-. Karena itu, Wegen diesem lama-kelamaan langfristig [auf lange Sicht] bisa menjadi [sie] kann werden punah. ausgestorben. Arief mengimbau, Arief aufrief semua pihak melakukan alle Seiteh zu machen upaya serius Astrengungen ernsthafte untuk menyelamatkan um zu retten bahasa daérah. [die] Sprachen Lokal-. Dia pun menyarankan Er dabei empfahl untuk menciptakan zu erschaffen suatu sistém yang ein System das mampu in der Lage ist menyinergikan Synergien-zu-nutzen antara zwischen [der] bahasa daérah Sprache Lokal- als sebagai bahasa ibu, Sprache Mutter-, [der] bahasa Indonésia sebagai Sprache indonesischen- als bahasa persatuan, Sprache Vereinigungs-, serta sowie [der] bahasa Inggris sebagai Sprache englischen als bahasa internasional. Sprache internationaler-. Upaya lain Anstreungung andere können verfolgt werden dapat ditempuh über [den] melalui jalur hukum atau Weg juristischen- oder [die] perundang-undangan, Gesetzgebung, [die] Erziehung, pendidikan, Aktivitäten kegiatan sozio-kulturelle-, sosial budaya, komunikasi média, Kommunikation Medien-, dan und kegiatan ékonomi. Aktivitäten ökonomische-.
"Saya yakin melalui upaya yang serius dari semua kalangan, terutama dalam dunia pendidikan, kepunahan bahasa-bahasa daérah dapat dihindari atau minimal dikurangi," tandas Arief. ( ismail lacardae )
Seite 11 "Ich bin fest überzeugt über Anstrengungen ernsthaftevon allen Gruppen, besonders in [der] Welt [der] Erziehung, [das] Aussterben [der] Sprachen Lokalkann vermieden werden oder [auf ein] Minimum verkleinert werden", endete Arief.
Mai 2010 Mengangkat Bahasa Daérah?
Mengangkat Bahasa Daérah?
Lalu apa manfaat dari pengangkatan Die lokale Sprache fördern? bahasa daérah, Quelle: ttp://sosbud.kompasiana.com/2010/01/25/men- bukankah sudah ada gangkat-bahasa-daerah/ bahasa satu untuk semua (indonésia)? Bahasa daérah, Sprache Lokal-, Saya héran, masih fasihkah [wird] noch fließendsemasa sekolah berbahasa daérah? gesprochen lokal-? saya cukup bangga Kalau di Jawa Timur Wenn in Java Ostberbahasa indonésia ada bahasa "ngoko" es gibt "ngoko" karena masih (o dibaca ("o" wird gelesen cukup sedikit seperti kata mobil), wie [im] Wort "mobil") yang menggunakan ada juga kromo inggil. es gibt auch kromo inggil. dialek Indonésia di lingkungan Ngoko ist eine niedere, gewöhnliche Form der sehari-hari, javanischen Sprache, während Kromo Inggil eine ya terlihat sedikit höfliche, vornehme Form derselben Sprache ist. lebih keren kalau Terakhir kali saya [Zum] letzten Mal ich menggunakan mendapat bekambahasa Indonésia :D, pendidikan formal Unterricht formalensedangkan sekarang saya mengenai bahasa daérah über [die] Sprache Lokalmalah membiasakan ketika SMP. als [ich war in der] SMP. menggunakan SMP: Sekolah SMP: Schule bahasa daérah meskipun Menengah Pertama Mittel- erste. ditempat dan waktu yang Saya pikir Ich denke [die] kurang tepat, bahasa daérah memang Sprache Lokal- wirklich baik dikantor patut dilestarikan, sollte- erhalten werden, ataupun di kampus hal ini saya sadari Sache diese- ich realisierte meski saya harus ketika sudah als bereits [ich] mencari beberapa tahun einige Jahre lawan. meninggalkan verlassen hatte [mein] Hm..., bahasa daérah...! kampung halaman Dorf- Heimat @#$!@#!!! (Blitar, -Red), (in Blitar, -Redaktion) Mungkin bahasa yang kalau dulu wenn vorher kuno, sewaktu SMP als [ich in der] SMP [war] saya suka bahasa ich mochte [diese] Sprache ditinggalkan atau mungkin sudah karena mudah weil [sie] einfach [war] usang? dan tidak sulit untuk und [es] nicht schwierig mendapat [war] zu bekommen [eine] Memang di kampung saya nilai diatas 80 Note über 80 bahasa daérah masih hehehe. hahaha. dijadikan Die Noten in indonesischen Schulen gehen doch nur von 0 bis 10. 80 ist wohl ein Scherz, oder? Oder sind bahasa sehari-hari, meski ada beberapa 80 Prozent gemeint? keluarga yang Menyoal Umfrage [zur] lebih dekat dengan Sprache Lokal-, bahasa daérah, bagaimana menurut was [ist das] nach [Ansicht] jalan raya sudah mulai Kompasianers? [von] Kompas-Lesern? terdengar istilah Apakah perlu Ist [es] nötig [dass das] "papa - mama", diangkat kembali? aufgegriffen wird wieder? hahahaha....,
Seite 12 Dann welcher Nutzen [kommt] vom Fördern [der] Sprache Lokal-, nicht bereits es- gibtSprache eine- für alle (die bahasa indonésia)? Ich [bin] erstaunt, während [der] Zeit Schulich [war] ziemlich stolz zu sprechen Indonesisch weil [es] noch ziemlich wenige [waren] die benutzten [den] Dialekt indonesischenin [der] Umgebung alltäglichen-, ja es aussah [ein] bisschen mehr eindrucksvoll wenn [man] benutzte [die] Sprache indonesische :D, während jetzt ich sogar gewöhnt [bin] zu benutzen [die] Sprache Lokal- obwohl Ort und Zeit weniger passen, sowohl im Büro als auch auf [dem] Campus obgleich ich musste suchen [Gesrpächs-] Partner. Hm..., Sprache Lokal-...! @#$!@#!!! Vielleicht [eine] Sprache altmodische, [die] zurückgelassen wurde oder vielleicht bereits veraltet [ist]? Tatsächlich in Dorf meinem- [die] Sprache Lokal- noch wird verwendet [als] Sprache Alltags-, obwohl es gibt einige Familien mehr nahe mit [an der] Straße Haupt- [die] bereits begonnen [haben] [zu] hören Fachbegriffe [wie] "papa - mama" hahahaha..., [Fortsetzung im nächsten Kasten]
Mai 2010 geli sekali rasanya mendengar anak kecil yang memanggil kedua orang tuanya seperti itu
Mengangkat Bahasa Daérah?
[es] erfreut sehr Gefühl ihrzu hören [ein] Kind kleinesdas herbeiruft beide Eltern seinewie dies [d.h. mit "papa -mama"] dikampung saya, in Dorf meinem-, padahal sekitar wohingegen etwa 4 tahun lalu masih kental 4 Jahren vor- noch nahe dengan "njih, mboten, mit "njih, mboten, monggo pinarak" atau monggo pinarak" oder "iya, tidak, "ja, nein, silahkan mampir" bitte komm vorbei" dalam bahasa indonésia. in Sprache deutscher-.. Inikah kemajuan? Ist dies Fortschritt? Disatu sisi Auf [der] einen Seite mengikuti folgen perkembangan IPTEK itu Entwicklung IPTEK- diesermemang harus, tapi wirklich muss [man], aber disisi lain auf [der] Seite anderenada budaya luhur yang es gibt Kultur hoch- die tidak boléh ditinggalkan nicht darf verlassen werden karena itulah yang weil das ist [es] was menjadikan macht beberapa gugusan pulau paar Gruppen Inseldan lautan ini disebut und Meere diese- besagtensebagai INDONESIA, zu INDONESIEN, dan karena itu und deshalb pula Indonésia auch Indonesien sebagai negara yang zu [einem] Land das mempunyai jati diri. hat [eine] Identität. IPTEK: Ilmu Pengetahu- IPTEK: Wissenschaft und an dan Teknologi Technologie Namun rupanya Jedoch es scheint [dass] secara perlahan auf eine Weise langsamebahasa daérah [die] Sprache Lokaltidak lagi nicht wieder dipopulerkan, volkstümlich wird saya sendiri melihat ich selbst sehe beberapa balita yang einige Kinder die sejak kecil telah von-klein-auf bereits dikenalkan dan eingeführt werden und diarah-arahkan agar ausgerichtet werden zu menggunakan benutzen [die] bahasa indonésia. Sprache indonesische-. balita: anak bawah lima balita: Kind unter fünf tahun Jahren Tidak ada yang salah Nicht es ist falsch dengan ajaran seperti, mit Belehrung solcher, tapi apakah se urgent itu aber ob ist dringend diesuntuk mengajarkan zu beibringen [die] bahasa indonésia Sprache indonesischeke sikecil? zu den Kleinen?
Menurut saya bahasa indonésia lebih mudah dipelajari daripada bahasa daérah, banyak sekali média-média yang dapat dijadikan sebagai "guru bahasa indonésia". Dan lebih sulit mengajarkan bahasa daérah yang luhur, tentunya by default bahasa daérah menyisipkan nilai-nilai kesantunan.
Seite 13
Meiner Meinung nach [die] Sprache indonesischemehr einfach wird gelernt als [die] Sprache Lokal-, [es gibt] viele sehrMedien die können gemacht werden zu "Lehrern [der] Sprache indonesischen-". Und mehr schwierig [ist es] zu lehren [die] Sprache Lokal- edle-, sicherlich by default [für die] Sprache Lokalwerden eingefügt Noten Anstands-. [gute Noten ohne viel Gegenleistung] Reduksi [Der] Rückgang [der] bahasa daérah Sprache Lokalsangat terpengaruh [wurde] sehr beeinflußt oléh pesatnya von [der] Geschwindigkeit kemajuan [des] Fortschritts [der] téknologi Technik maupun budaya asing und [von] Kultur fremderyang merangsek masuk. die eingedrungen [ist]. Negara yang [Ein] Land das tertinggal zurückgeblieben [ist] lebih cenderung mehr neigt- [dazu zu] mempunyai haben ketahanan Wiederständsfähigkeit bahasa daérah [der] Sprache Lokalyang kuat die kräftig [ist] ketimbang als [ein] negara berkembang. Land sich-entwickelndes-. Negara berkembang [Ein] Land Entwicklungsseperti Indonésia ini wie Indonesien diesesmasih gemar ikut-ikutan, noch mag Mitläufer sein, dan belum und [ist] noch nicht dewasa dalam mündig im [beim] melakukan filter machen [von] Filtern terhadap budaya gegen Kultur yang masuk. die eindringt. "Seperti pinokio yang "Wie Pinocchio der gerade losgeht zur sedang berangkat ke sekolah Schule namun ia lebih memilih [der] jedoch mehr wählt bermain". [zu] spielen".
Mai 2010 Indonésia yang mengalami degradasi budaya juga berdampak pada "méntal" dan "moral" masyarakatnya ini tak lepas dari pengaruh budaya negara lain yang mulai menggeser budi luhur warisan nénék moyang. Siapa yang tidak suka kebebasan? Siapa yang suka dibatasi? Sekiranya itu bisa menjadi jawaban meskipun bukan jawaban mutlak, coba kita lihat bahwa setiap warisan budaya yang ada selalu menyertakan pakét-pakét mengenai étika, étikét, sopan dan santun serta hidup yang penuh keteraturan. Dan ini ditambah lagi dengan orang tua yang enggan menyalurkan warisan luhur kepada putra putrinya. Jika dari Kompasianers sudah memiliki anak atau keluarga, pernahkan sekali-kali mengajak keluarga untuk menyaksikan pagelaran kesenian daérah? Pernahkah mengajarkan dialek bahasa daérah? Atau minimal menanamkan asal usul, bibit dan bebet?
Mengangkat Bahasa Daérah? Indonesien erlebt [einen] Rückgang [der] Kultur [der] auch sich-auswirkt auf "Geist" und "Moral" Bevölkerung seiner- diesernicht frei vom Einfluß [der] Kultur Länder andererdie beginnt [zu] ersetzen [den] Geist hohen- [des] Erbes [der] Großeltern [und] Urgroßeltern. Wer nicht magFreiheit? Wer mag Begrenzungen [Einschränkungen]? Ungefähr dies kann werden [eine] Antwort jedoch keine Antwort absolute-, versuchen wir zu sehen dass jedes Erbe kulturelledas existiert immer enthält Pakete [Teile die] berühren Ethik, Etikette, Respekt und Benehmen sowie [das] Leben das voll [ist von] Regelmäßigkeit. Und dies wird vermehrt noch mit [von] Eltern die zögern weiterzugeben [das] Erbe hohe- an Söhne und Töchter ihre-. Wenn von [den] Kompas-Lesern bereits haben Kinder oder Familie, haben [sie] gelegentlich eingeladen die Familie um anzusehen [eine] Präsentation künstlerischelokale-? [Haben sie] jemals beigebracht [den] Dialalekt [der] Sprache Loakl-? Oder wenigsten eingepflanzt [den] Anfang [einer] Bewegung, [einen] Samen und [die] Vorfahren?
Mungkin saja ketika sang ayah mengajak anaknya pergi ke pagelaran wayang kulit si anak menjawab "hah, hari gini wayang kulit, ke bioskop dong yah..." dan saya hanya bisa bilang weleh...weleh.... Salah siapa ketika nantinya Indonésia tidak menjadi negara yang bhineka tunggal ika tapi menjadi Indonésia negara yang tunggal :D? Bahasa daérah tetap perlu dilestarikan dan diangkat agar Indonésia tidak kehilangan jati diri sebagai negara yang unix (bukan sistém operasi, -Red). Terkadang saya termenung cukup lama, berpikir siapakah dan harus bertanggung jawab dan bagaimana menyikapi hal ini, kira-kira apa yang bisa dilakukan, jika saya adalah pemerintah apa yang harus saya lakukan? Dan jawabannya adalah mensosialisasikan kembali "budaya Indonésia" secara keseluruhan dimulai dari dunia pendidikan, tapi sayang saya bukan pemerintah,
Seite 14 Vielleicht nur wenn [der] Herr Vater auffordert Kinder seine- [zu] gehen zu [einer] Vorführung [von] Lederpuppen die Kleinen antworten: "Och, heute Lederpuppen, im Kino gibt es doch ..." und ich nur kann sagen oh weh ... oh weh ... Schuld [ist] wer- [?] wenn später Indonesien nicht wird [ein] Land das vielfältig einzigartig- [ist] sondern [wenn] wird Indonesien- [ein] Land das vereinzelt [ist] :D? [Die] Sprachen Lokal- aber müssen erhalten werden und gefördert werden damit Indonesien nicht verliert [seine] Identität als Land das unix [ist] (nicht das System Betriebs-, Redaktion). Gelegentlich ich grüble ziemlich lange, denke wer ist und [wer] muss [müsste?] verantwortlich sein und wie angehen Sache diese-, etwa was kann gemacht werden, wenn ich bin [wäre?] [die] Regierung was muss [müsste] ich machen? Und [die] Antwort darauf ist Sozialisierung Re- [der] "Kultur Indonesiens" in Übereinstimmung [mit] [dem] Ganzen wird begonnen von [der] Welt Erziehungs- [aus], aber leider ich nicht [bin] [die] Regierung, [Fortsetzung im nächsten Kasten]
Mai 2010 dan mungkin hanya individu yang iseng berpikir seperti orang yang "ngerti" budaya padahal tidak. Tapi paling tidak saya mempunyai keinginan agar ketika nanti sudah berkeluarga saya tidak ingin anak-anak saya tidak tahu apa itu wayang kulit, siapa itu Werkudara, Gatotkaca, Srikandhi, apalagi sampai tidak tahu arti dari "njih, mboten, monggo pinarak" hehehe... Salam,
Mengangkat Bahasa Daérah? und vielleicht nur Individuen müssigedenken wie [der] Mensch der "versteht" [die] Kultur owohl [er sie] nicht [versteht]. Aber wenigstens ich habe [das] Verlangen dass wenn später bereits Familie-habe ich nicht wünschen Kinder meinenicht [zu] wissen was diese Lederpuppen [sind], wer diese Werkudara, Gatotkaca, Srikandhi [sind], geschweige denn nicht kennen [die] Bedeutung [von] "nijh, mboten, monggo pinarak" hahaha... Gruß,
Erläuterungen: nijh mboten monggo pinarak Werkudara Gatotkaca Srikandhi
ja nein bitte komm vorbei Figuren aus dem indischen Epos Mahabarata, die auch häufig in den Wayang-Schattenspielen (die mit den Lederpuppen) vorkommen.
Seite 15
Mai 2010 Lentera Indonésia 3, Unit 4
Lentera Indonésia 3, Unit 4
Bahasa daérah juga digunakan sebagai Bahasa Daérah bahasa pengantar dalam Sprachen Lokal- (regionale Sprachen) sistém pendidikan nasional A. Bacaan 1 A. Lesestück 1 sejauh diperlukan Bacalah Lies [das] untuk menyampaikan bacaan tentang Lesestück über pengetahuan dan bahasa daérah Sprachen Lokalketerampilan tertentu. berikut! folgende-. Kondisi itu Bahasa Daérah Sprachen Lokaltampak dalam di Indonésia in Indonesien. mata pelajaran Selain Außer [der] bahasa daérah bahasa Indonésia Sprache indonesischensebagai pelajaran sebagai als muatan lokal bahasa nasional, Sprache nationale-, di sekolah. menurut nach [Auskunft des] Kondisi Pusat Bahasa Zentrums Sprach- [des] Bahasa Daérah Departemén Ministeriums [für] di Indonésia Pendidikan Nasional, Bildung nationaledi Indonésia terdapat in Indonesien vorkommen- Jumlah penutur 726 bahasa daérah yang 726 Sprachen Lokal- die bahasa daérah tersebar verteilt [sind] di setiap daérah mulai Sabang sampai von Sabang [im Osten] bis berbeda-beda. ke Merauké. nach Merauké [im Westen]. Ada bahasa daérah Dari ke-726 Unter 726 yang jumlah penuturnya bahasa daérah tersebut Sprachen Lokal- besagten- sangat banyak, misalnya, masih ada noch gibt- es bahasa Jawa bahasa daérah yang Sprachen Lokal- die kira-kira 60 juta orang, sering digunakan oléh oft benutzt werden von bahasa Sunda penuturnya Sprechern ihrenberkisar 31 juta orang, dalam berbagai in [für] verschiedene dan bahasa Madura macam keperluan, Arten [von] Zwecken seperti wie sekitar 6 juta orang. bahasa Jawa, [die] Sprache Jawa-, Namun, ada juga bahasa Sunda, [die] Sprache Sunda-, beberapa bahasa daérah bahasa Madura, [die] Sprache Madura-, yang jumlah penuturnya bahasa Bali, dan [die] Sprache Bali- und hanya 500-an orang, bahasa Minangkabau, [die] Sprache Minangkabau, seperti bahasa daérah bahasa daérah sering Sprachen Lokal- oft di Provinsi digunakan sebagai werden benutzt als Papua Barat dan sarana komunikasi Mittel VerständigungsPapua Timur. terutama dalam situasi vor allem in Situationen Karena tidak formal. nicht- formalen- . jumlah penuturnya Di lagu-lagu dan In Liedern und sangat terbatas, Veranstaltungen acara-acara bahasa daérah yang berkaitan dengan die zusammenhängen mit di kedua adat daérah. Bräuchen lokalen-. provinsi tersebut Bahkan bahasa daérah Sogar Sprachen Lokalterancam punah. juga digunakan sebagai auch werden benutzt als bahasa pengantar dalam Sprache Einführungs- in dunia pendidika [der] Welt [der] Erziehung terutama pada tingkat vor allem auf [dem] Niveau sekolah dasar. [der] Schule Grund-.
Seite 16 Sprachen Lokal- auch werden benutzt als Sprachen Einführungs- im System Ausbildungsnationalenso weit wie [sie] benötigt werden um zu vermitteln Wissen und Fähigkeiten bestimmte-. Zustand dieserist sichtbar im Fach UnterrichtsSprache Lokalals Unterricht [mit] Inhalt lokalemin [der] Schule. [Der] Zustand [der] Sprachen Lokalin Indonesien [Die] Anzahl [der] Sprecher [der] Sprache Regionalin jeder Region [ist] sehr unterschiedlich. Es gibt Sprachen Lokalderen Anzahl Sprechersehr erheblich [ist], z.B [die] Sprache Java- [mit] ca. 60 Millionen Menschen, [die] Sprache Sunda- [mit] ca. 31 Millionen Menschen, und [die] Sprache Madura[mit] ca. 6 Millionen Menschen. Jedoch, es gibt auch einige Sprachen Lokalderen Anzahl Sprechernur 500te Menschen [ist], wie [die] Sprache Lokalin [den] Provinzen Papua West- und Papua Ost-. Weil Anzahl Sprecher- ihre sehr begrenzt [ist], [die] Sprache Lokalin [den] beiden Provinzen erwähnten- [ist] bedroht [vom] Aussterben.
Mai 2010 Ancaman kepunahan bahasa tersebut salah satunya disebabkan oléh sikap penutur yang hanya mau bersosialisasi dengan sukunya. Upaya yang Dilakukan Pemerintah Pemerintah telah melakukan upaya pembinaan dan pengembangan bahasa daérah sesuai dengan ketentuan Pasal 36 Undang-Undang Dasar 1945. Kemudian, sejak diberlakukannya Undang-Undang Nomor 22 Tahun 1999 tentang Pemerintah Daérah dan Peraturan Pemerintah Nomor 25 Tahun 2000 tentang Kewenangan Provinsi sebagai Daérah Otonomi, pembinaan bahasa daérah menjadi kewenangan pemerintah daérah. Di samping pembinaan bahasa daérah, pemerintah juga telah melakukan pengembangan bahasa daérah dengan melaksanakan kegiatan penelitian bahasa daérah.
Lentera Indonésia 3, Unit 4 [Die] Bedrohung [vom] Aussterben [der] Sprache besagten- [ist] eins von den [Dingen die] verursacht werden von [der] Einstellung [der] Sprecher die nur möchten Kontakte-pflegen mit Volk ihrem-. Bemühungen die gemacht werden [von der] Regierung [Die] Regierung bereits hat gemacht Bemühungen [zu] einrichten und [zu] entwickeln Sprachen Lokalin Übereinstimmung mit [den] Bestimmungen [des] Artikels 36 [des] Gesetzes Grund- [von] 1945. Danach, seit in Kraft gesetzt wurden [das] Gesetzt Nummer 22 [im] Jahr 1999 über Regierung Lokal- und [die] Verordnung RegierungsNummer 25 [im] Jahr 2000 über die Kompetenzen [der] Provinzen als Regionen autonome, [die] Einrichtung [Gründung] [einer] Sprache Lokalwurde [eine] Kompetenz [der] Regierung Regional-. Außer einzurichten Sprachen Lokal-, [die] Regierung auch bereits hat gemacht Entwicklungen [von] Sprachen Lokal- mit [der] Durchführung aktiven[von] Forschung [über] Sprachen Lokal-.
Instansi yang telah melakukan penelitian bahasa daérah adalah perguruan tinggi, Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonésia, dan Pusat Bahasa, Departemén Pendidikan Nasional. Upaya pelestarian bahasa daérah juga dilakukan dengan cara kodifikasi dan pembakuan bahasa daérah, yakni penyusunan kamus bahasa daérah dan tata bahasa bahasa daérah. Beberapa kamus bahasa daérah dan tata bahasa bahasa daérah telah diterbitkan, baik oléh pemerintah maupun penulis kamus. Dengan demikian, diharapkan bahasa daérah yang mantap dan pemakaiannya yang bermutu akan memberikan dampak positif bagi perkembangan dan pengembangan kebudayaan nasional. (Sumber: Bahasa Indonésia Menjelang Tahun 2004; Bahasa Indonésia dalam Era Gobalisasi)
Seite 17 Institute die bereits gemacht haben Forschung [über] Sprachen Lokalsind Schulen Hoch-, [das] Institut [der] Wissenschaften indonesische-, und [das] Zentrum Sprach- [des] Ministeriums Erziehungsnationalen-. Bemühungen [zur] Erhaltung [von] Sprachen Lokal- auch wurden [werden?] gemacht mit der Art [durch] Kodifizierung und Vereinheitlichung [der] Sprachen Lokal-, und zwar [durch] zusammenstellen [von] Wörterbüchern [für die] Sprachen Lokal- und Grammatiken [der] Sprachen Lokal-. Einige Wörterbücher [für] Sprachen Lokal- und Grammtiken [für] Sprachen Lokal- bereits wurden veröffentlicht, sowohl von [der] Regierung als auch [von] Autoren Wörterbuch-. So, es wird gehofft [dass] Sprachen Lokaldie beständig [sind] und Benutzung ihredie hochwertig [ist] werden geben [eine] Auswirkung positive für [die] Entwicklung und [den] Entwicklungsprozess [der] Kultur nationalen-. (Quelle: [Die] Sprache indonesischeum das Jahr 2004; [Die] Sprache indonesischeim Zeitalter [der] Globalisierung)
Mai 2010
Lentera Indonésia 3, Unit 4
Kosakata: (Wortschatz) punah: habis semua; tidak ada sisa pelestarian: konservasi; pengawetan suku: etnis muatan lokal: matéri dari tiap daérah pembakuan: penyeragaman; standardisasi
ausgestorben zu Ende alles; nicht es gibt [einen] Rest Bewahrung, Erhaltung konservieren; Erhaltung Stamm, Volk ethnisch, ethnische Gruppe Stoff lokaler Stoff aus [der] jeweiligen Region Standardisierung Vereinheitlichung, Gleichschaltung; Standardisierung
8. Menurut Anda, upaya apa yang harus dilakukan untuk melestarikan bahasa daérah? 9. Apa simpulan dari bacaan di atas?
Nach Meinung Deiner-, Bemühungen welche müssen gemacht werden um zu erhalten [die] Sprachen Lokal-? Welche Schlußfolgerungen aus [dem] Lesestück oben [gibt es, ziehst Du]?
2. Membuat Kalimat (Mache Sätze) Carilah makna kata di bawah ini, lalu buatlah kalimat dengan memakai kata-kata tersebut. (Finde die Bedeutung der Worte drunter hier-, dann mache Sätze mit benutzen Worte besagte). 1. tersebar 2. penutur
Pemahaman Bacaan (Verständnis Lese-) 1. Jawablah pertanyaan di bawah ini (Beantworte die Fragen drunter hier-)
3. muatan
1. Bahasa daérah masih digunakan dalam bidang apa saja? 2. Di manakah terdapat bahasa daérah yang terancam punah? 3. Faktor apa saja yang menyebabkan bahasa daérah terancam punah? 4. Apa upaya pemerintah untuk membina dan mengembangkan bahasa daérah? 5. Dalam upaya pelestarian bahasa daérah, apa saja yang sudah dilakukan oléh pemerintah daérah? 6. Instansi mana saja yang telah melakukan penelitian bahasa daérah? 7. Sejak kapan pembinaan bahasa daérah menjadi kewenangan pemerintah daérah juga?
4. terancam 5. kepunahan 6. kewenangan 7. pelestarian 8. dampak
Sprachen Lokal- noch werden benutzt in Bereichen welchen-? Wo vorkommen Sprachen Lokal- die bedroht [sind vom] Aussterben? Faktoren welche bewirken [dass] Sprachen Lokalbedroht [sind vom] Aussterben? Welche Bemühungen [der] Regierung zum pflegen und entwickeln [von] Sprachen Lokal- [gibt es]? Unter [den] Bemühungen zur Erhaltung [von] Sprachen Lokal-, welche bereits werden gemacht von [der] Regierung lokalen-? Institute welche bereits machen Forschung [über] Sprachen Lokal-? Seit wann [eine] Einrichtung [von] Sprachen Lokalwurde zu einer Kompetenz [der] Regierung Lokalauch?
Seite 18
verbreitet Redner (jemand der Reden hält), Sprecher (einer Sprache) Ladung (z.B. eines Schiffs), Fracht, Inhalt gefährdet, in Gefahr Aussterben Zuständigkeit, Berechtigung Erhaltung, Bewahrung Auswirkung
Mai 2010
Lentera Indonésia 3, Unit 4
3. Pasangan Kata (Paare Wort-)
B. Bacaan 2 Bacalah bacaan tentang bahasa Sunda (Zuordne die Worte die vorkommen in der Spalte linken- den Bedeutuungen die vorhanden sind berikut. in der Spalte rechten-) Bahasa Sunda Bahas Sunda a. Peleburan 1. dialek merupakan salah satu sifat asli dengan bahasa daérah lingkungan sekitarnya dalam kelompok bahasa Verschmelzen [der] di Jawa Eigenschaften [eines] Originals mit yang tergolong ke dalam [denen] Umwelt umgebenden- seinerbahasa b. Variasi bahasa menurut pemakai 2. kajian Nusantara Variante [einer] Sprache nach Benutzer bagian barat. Bahasa ini c. Kesan yang timbul 3. diskusi dituturkan oléh dari penonton atau pembaca suku Sunda yang Eindruck der erscheint [entsteht] mendiami vom [im] Zuschauer oder Leser wilayah 4. nusantara d. Pertemuan ilmiah untuk Jawa Barat. memecahkan masalah Khusus daérah Zusammenkunft wissenschaftlicheCirebon dan Indramayu zum Lösen [von] Problemen bahasa yang 5. asimilasi e. Akibat; pengaruh digunakan di darerah tersebut adalah Folge; Einfluss, Wirkung bahasa Sunda yang f. Seluruh kepulauan di Indonésia 6. efek bercampur dengan Alle Inselgruppen in Indonesien bahasa Jawa karena letak g. Penyelidikan tentang sesuatu kedua daérah itu Untersuchung von etwas berbatasan dengan [Nachforschung nach etwas] Provinsi Jawa Tengah. Berdasarkan Pemecahan (Lösung): jumlah penuturnya 1.b., 2.g., 3.d., 4.f., 5.a., 6.e. bahasa Sunda menempati urutan kedua setelah bahasa Jawa. Bahasa Sunda berpenutur sekitar 31.000.000 orang, sedangkan bahasa Jawa kira-kira 60.000.000 orang. Bahasa Sunda memiliki banyak dialek. Pusat dialek bahasa Sunda yang terkenal ada di enam wilayah, yaitu Bandung, Cirebon, Puwakarta, Sumedang, Cianjur, dan Ciamis. Cocokkanlah kata-kata yang terdapat pada lajur kiri dengan makan yang tersedia pada lajur kanan.
Seite 19 B. Lesestück 2 Lies [das] Lesestück über [die] Sprache Sundafolgende. [Die] Sprache Sunda[Die] Spache Sundadarstellt eine Sprache Lokalin der Gruppe Sprachauf Java die gehört zu [den] Sprachen des [indonesischen] Archipels Teils- westlichen. Sprache diesewird gesprochen vom Stamm Sunda- der bewohnt [die] Gegend [von] Java West-. Speziell [in den] Gebieten Cirebon und Indramayu [die] Sprach die benutzt wird in den Gebieten besagten- ist [die] Sprache Sunda die sich vermischte mit [der] Sprache Jawaweil [die] Lage beiden Gebiete dieserangrenzt mit [an] [die] Provinz Java Zentral-. Basierend [auf] Anzahl Sprecher- ihrer[die] Sprache Sunda besetzt [den] Platz zweitennach [der] Sprache Jawa. [Die] Sprache Sunda hat SprecherInnen etwa 31.000.000 Menschen, während [die] Sprache Jawa ca. 60.000.000 Menschen [hat]. [Die] Sprache Sunda hat viele Dialekte. [Die] zentralen Dialekte [der] Sprache Sundadie bekannt [sind], sind in sechs Gebieten, nämlich Bandung, Cirebon, Puwakarta, Sumedang, Cianjur und Ciamis.
Mai 2010
Lentera Indonésia 3, Unit 4
Dialek yang [Der] Dialekt der dianggap sebagai angesehen wird als dialek standar adalah Dialekt Standard- ist [der] dialek Bandung. Dialekt Bandung-. Alasan [Der] Grund [dafür dass] dipilihnya gewählt wurde [der] dialek Bandung sebagai Dialekt Bandung- als dialek standar Dialekt Standard- [ist] karena Bandung weil Bandung merupakan ibukota darstellt [die] Hauptstadt Provinsi Jawa barat [der] Provinz Jawa Westdan dianggap sebagei und angesehen wird als pusat Zentrum [der] kebudayaan Sunda. Kultur SundaDalam kedudukan In [mit] Position sosialnya, sozialen ihrerbahasa Sunda [die] Sprache Sundamengenal tingkatan kennt [eine] Ebene [der] pemakaian bahasa Benutzung Sprachberdasarkan basierend [auf der] posisi pembicara, Position [des] Sprechers, lawan im Gegensatz zu bicara dan [dem] Sprechen und topik yang [den] Themen die dibicarakan. besprochen werden. Tingkatan pemakaian itu Ebenen Benutzungs- diesedisebut werden genannt [dalam bahasa Sunda] [in der Sprache Sunda-] undak-usuk basa. undak-usuk basa. Dahulu Früher [die] bahasa Sunda mengenal Sprache Sunda- kannte lima tingkatan berhahasa, fünf Ebenen Sprach-, yaitu nämlich cohag (kasar sekali), cohag (grob sehr-), kasar (kasar), kasar (grob), sedeng (sedang), sedeng (gemäßigt), lemes (halus), lemes (gepflegt), dan luhur/lemes pisan und luhur/lemes pisan (halus sekali). (gepflegt sehr-). Namun, saat ini hanya Jedoch, jetzt nur [sind] bekannt dikenal dua tingkatan, yaitu zwei Ebenen, nämlich kasar dan luhur/lemes. grob und sehr gepflegt. [Die] Entwicklung [der] Perkembangan Sprache Sundabahasa Sunda tidak luput dari nicht entging vom [dem] pengaruh bahasa lain, Einfluß Sprachen anderer-, baik pengaruh weder dem Einfluss Sprachen fremderbahasa asing maupun pengaruh noch dem Einfluss [der] bahasa Indonésia. Sprache indonesischen-.
Bahasa asing yang banyak memengaruhi bahasa Sunda adalah bahasa Sansekerta yang diduga kuat mengakibatkan timbulnya undak-usuk basa.
Seite 20
[Eine] Sprache Fremddie viel beeinflußt hat [die] Sprache Sunda- ist [die] Sprache Sanskrit die vermutlich stark beitrug zum Erscheinen der undak-usuk basa [Sprachebenen]. Selain Außer [von der] bahasa Sansekerta, Sprache Sanskrit, pengaruh lain berasal Einfluß anderer- kam dari bahasa von den Sprachen Arab, Belanda, dan Arabisch, Holländisch und Inggris. Englisch. Provinsi Jawa Barat Provinz Java Westletaknya, Lage ihresangat dekat [sie ist] sehr nahe dengan ibukota mit der Hauptstadt negara Indonésia, [des] Landes Indonesien, Jakarta. Jakarta. Jakarta, ibukota Jakarta, [die] Hauptstadt yang menjadi wurde [zum] pusat pemerintahan, Zentrum Regierungs-, pusat Zentrum [von] kegiatan kebudayaan, Aktivitäten kulturellen, termasuk kegiatan einschließlich Aktivitäten bahasa [betreffend die] Sprache dan sastra Indonésia. und Literatur Indonesiens. Hal tersebut Sache diese mengakibatkan bewirkt[e] [dass die] bahasa Sunda, Sprache Sunda-, yang merupakan die darstellt [die] bahasa daérah utama Sprache Lokal- Hauptsebagian besar [für einen] Teil großen penghuni [der] Bewohner [von] Jawa Barat, Java West-, mudah sekali leicht sehrterkena pengaruh ausgesetzt ist [dem] Einfluß dari keadaan von [der] Kultur sekitarnya itu. Umgebung ihrer- dieser-. Sebaliknya, Andererseits, [die] Sprache indoensische- auch bahasa Indonésia juga mendapat pengaruh dari bekommt Einfluß von [der] bahasa Sunda sehingga Sprache Sunda- so dass tanpa disadari kita ohne Bewußtheit wir menggunakan kata-kata benutzen Wörter die stammen von [der] yang berasal dari Sprache Sunda-, bahasa Sunda, seperti becus wie becus [fähig sein] dan remeh. und remeh [unwichtig].
Mai 2010
Lentera Indonésia 3, Unit 4
Bahkan, kata-kata Sogar, Worte tersebut sudah besagte- [sind] bereits dimasukkan ke dalam eingegangen in [das] Innere Kamus Besar [des] Wörterbuchs GroßenBahasa Indonésia. der Sprache Indonesischen. Netzadresse des KBBI: http://pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi/ Bahasa Sunda masih [Die] Sprache Sunda- noch dipakai dalam wird benutzt im kehidupan sehari-hari Leben alltäglichenmasyarakatnya, misalnya Volkes ihres-, zum Beispiel pemerintahan desa, [in der] Verwaltung Dorf-, diskusi, [bei] Kongressen, pertemuan antarsuku [bei] Treffen StammesSunda, Sunda-, khotbah agama, [bei] Predigten religiösen dan kesenian rakyat. und [in der] Volkskunst. Selain itu, Außer diesem, [die] bahasa Sunda masih Sprache Sunda- noch dipakai sebagai wird benutzt als bahasa pengantar Sprache Überbringerdi majalah, in Zeitschriften, surat kabar, dan radio. Zeitungen und [im] Radio. Bahkan, saat ini Sogar jetzt [die] bahasa Sunda menjadi Sprache Sunda- wird mata pelajaran Fach Unterrichts- [mit] muatan lokal lokalem Inhalt di sekolah dasar. in [der] Schule Grund-. Dalam usaha In [der] Unternehmung pembinaan [der] Entwicklung [der] bahasa Sunda, Sprache Sunda-, masyarakat [die] Bevölkerung [vom] suku Sunda telah Stamm Sunda- bereits melakukan berbagai hat gemacht einige kegiatan positif, Aktivitäten positive, salah satunya adalah eine davon ist [die] Konferensi Bahsa Sunda. Konferenz Sprache Sunda-. Kegiatan itu rutin Aktivität diese- routinemäig dilakukan untuk wird durchgeführt um zu mempertahankan erhalten [die] keberadaan Existenz [der bahasa Sunda. Sprache Sunda-. Selain itu, Außer diesem, Untersuchungen über [die] penelitian tentang Sprache und Literatur bahasa dan sastra SundaSunda juga telah banyak auch bereits viele wurden gemacht [von] dilakukan oléh einigen Forschern, beberapa peneliti, darunter di antaranya, R. H. Robins, R. H. Robins, Ajip Rosidi, dan Ajip Rosidi und R. Momon R. Momon Wirakusumah. Wirakusumah.
Seite 21
Sumber: Monografi Daérah Jawa Barat Tahun 1980
Quelle: Monografie [über] das Gebiet Java West-, [aus dem] Jahr 1980
Kosakata: (Wortschatz) dialek: variasi bahasa menurut pemakai becus: cakap; mampu remeh: tidak penting; tidak berharga
Variante [einer] Sprache je nach Benutzer fähig, imstande (sein) nicht wichtig; nicht wertvoll
Pemahaman Bacaan (Verständnis Lese-) 1. Jawablah pertanyaan di bawah ini (Beantworte die Fragen drunter hier-) 1. Mengapa daérah Cirebon dan Indramayu tidak termasuk ke dalam daérah pemakaian bahasa Sunda? 2. Melihat jumlah penutur yang masih cukup besar, menurut Anda apakah bahasa Sunda masih dapat bertahan dalam sepuluh tahun ke depan? 3. Mengapa dialek Bandung dipilih sebagai dialek standar dalam bahasa Sunda? 4. Zur Zeit fehlen mir die Seiten 72 und 73 (von Lentera Indonésia 3, Unit 4)
Mai 2010
Lentera Indonésia 3, Unit 4
D. Berbicara
Latihan
Sprechen
Übung
Diskusi (Diskussion)
1. Perhatikan gambar suasana sebuah diskusi di bawah ini. Kemudian, ceritakanlah apa yang terjadi sesuai dengan urutan gambar.
Dikusi adalah bentuk tukar pikiran secara lisan yang teratur dan terarah untuk mendapatkan suatu pengertian, kesepakatan, dan keputusan bersama mengenai suatu masalah. Dalam diskusi Anda dapat menggunakan ungkapan, seperti bagaimana pendapat Anda tentang ..., menurut Anda bagaimana, apa pendapat Anda tentang ... . Untuk bagian jawaban,
Seite 22
Beachte [auf den] Bildern [die] Atmospähre einer Diskussion drunter hier. Dann, erzähle das was passierte passend mit [zu der] Reihenfolge [der] Bilder.
[Eine] Diskussion ist [eine] Form [von] Austausch Gedanken- [auf] Weise mündliche- die geordnet und gezielt [ist] um zu bekommen bestimmte Erkenntnisse, Vereinbarungen und Leider habe ich keine digitale Version der Bilder Beschlüsse gefunden :-( gemeinsam über ein Problem. In [einer] Diskussion Sie 2. Buatlah sebuah Bilde eine können benutzen kelompok yang terdiri Gruppe die besteht Ausdrücke wie atas tiga atau empat über [aus] drei oder vier "wie [ist] Meinung orang. Menschen. Ihre- über ...", Pilihlah satu dari Wähle einen von "nach Ihnen tiga atau empat drei oder vier wie [ist das]", orang itu sebagai Menschen diesen- als "was [ist] Meinung Ihrepemimpin diskusi. Leiter Diskussions-. über ...". Pilihlah Wähle [eins der] Für [den] Teil Antworttopik berikut Themen folgenden[Für Antworten] sebagai masalah yang als Problem das gunakanlah kata-kata benütze Worte akan dibicarakan dalam wird besprochen in [der] seperti wie diskusi. Diskussion. menurut saya, "nach mir-", Presentasikanlah hasil Darstelle [das] Ergebnis menurut pandangan saya, "nach Ansicht meiner-", diskusi tersebut. Diskussion besagter-. saya pikir, "ich denke", 2.1. Cara [Ein] Weg [um zum] saya setuju dengan "ich übereinstimme mit mengatasi überkommen [das] pendapat Anda atau Meinung ihrer-", oder kepunahan sebuah Aussterben einer menurut pendapat saya. "nach Meinung meiner-". bahasa. Sprache. 2.2. Selain Außer Komponen Diskusi penelitian bahasa, Forschung Sprach- [es ist] Bestandteile [einer] Diskussion perlukah dilakukan notwendig zu machen penelitian sastra? Forschung Literatur-? 1. Masalah yang [Die] Probleme die dibicarakan. besprochen werden . 2.3. Masalah Probleme sozio-kulturellesosial budaya 2. Pemimpin diskusi. Leiter Diskussions-. sehr beinflußen [die] sangat memengaruhi 3. Peserta diskusi. Teilnehmer Diskussions-. bahasa yang Sprache die 4. Peserta yang Teilnehmer die benutzt jemand-. digunakan seseorang. mengemukakan ausdrücken [Ein] Wörterbuch Sprach2.4. Kamus bahasa pendapatnya Meinung ihresangat bermanfaat bagi [ist] sehr nützlich für [die] auf eine Weise geordnete-. secara teratur. penutur bahasanya. Sprecher Spracher dieser-. Folgerungen/Beschlüsse 5. Simpulan/putusan [Die] Sprache geschriebene yang disetujui die genehmigt werden [von] 2.5. Bahasa tulis nicht unterscheidet sich mit tidak berbeda dengan semua peserta. allen Teilnehmern. [von der] bahasa lisan. Sprache gesprochenen.