MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta
Ústav románských jazyků a literatur
Les équivalents tchèques des prépositions par, pour, sur, vers (bakalářská diplomová práce)
Matěj Čurda
Vedoucí práce: doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Brno 2008
Prohlašuji,
že
jsem
bakalářskou
diplomovou
práci
vypracoval samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
Matěj Čurda
2
Zde
bych
chtěl
doc. PhDr. Ladislavě
poděkovat
Miličkové,
vedoucí
CSc.
za
práce cenné
připomínky a rady, Mgr. Vlastě Dubrokové za korekturu části mé bakalářské diplomové práce, Zuzaně Hlaváčkové a Martině Hruškové za pomoc s překladem úvodní anotace do anglického jazyka.
3
TABLE DES MATIÈRES
TABLE DES MATIÈRES .................................................................................................................. 4 INTRODUCTION .............................................................................................................................. 5 1 GÉNÉRALITÉS .............................................................................................................................. 7 2 LA CLASSIFICATION DES PRÉPOSITIONS D’APRÈS LEUR SIGNIFICATION .......... 10 2.1 2.1.1 2.1.2 2.1.3 2.1.4 2.2 Jaromír Tláskal 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4
La signification des prépositions selon Otto Ducháček ................................. 10 La préposition par .................................................................................... 10 La préposition pour .................................................................................. 10 La préposition sur ..................................................................................... 11 La préposition vers ................................................................................... 12 La signification des prépositions selon Josef Hendrich, Otomar Radina et ....................................................................................................................... 12 La préposition par .................................................................................... 12 La préposition pour .................................................................................. 13 La préposition sur ..................................................................................... 13 La préposition vers ................................................................................... 13 La signification des prépositions selon le dictionnaire Le Petit Robert ......... 14 La préposition par .................................................................................... 14 La préposition pour .................................................................................. 15 La préposition sur ..................................................................................... 17 La préposition vers ................................................................................... 18
3 DÉFINITION ET CLASSIFICATION DES PRÉPOSITIONS SELON LES LINGUISTES TCHÈQUES ................................................................................................................................. 20 3.1 3.2
Les prépositions selon la compatibilité avec différents cas du substantif...... 20 Les prépositions selon leur origine ................................................................ 21
4 ÉQUIVALENTS TCHÈQUES DES PRÉPOSITIONS PAR, POUR, SUR, VERS .................. 22 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.5.1 4.5.2 4.5.3 4.5.4
Équivalents de la préposition par .................................................................. 22 Équivalents de la préposition pour ................................................................ 34 Équivalents de la préposition sur................................................................... 56 Équivalents de la préposition vers ................................................................. 71 Cas particuliers .............................................................................................. 75 Préposition par ......................................................................................... 75 Préposition pour ....................................................................................... 76 Préposition sur .......................................................................................... 77 Préposition vers ........................................................................................ 78
CONCLUSION ................................................................................................................................. 80 TEXTES DÉPOUILLÉS .................................................................................................................. 82 BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................................................... 83 ABRÉVIATIONS UTILISÉES ....................................................................................................... 84 ANNEXE........ ................................................................................................................................... 85
4
INTRODUCTION Le mot préposition vient du mot latin praepositio (= prae ponere, poser devant quelque chose). La préposition est donc posée devant un élément de phrase et indique un rapport entre les éléments de phrase.
La langue est un système où chaque partie du discours a sa place, aussi bien que les prépositions. Même si le verbe est « une pierre de construction » de la langue, beaucoup d’entre eux ont besoin d’une préposition. Par exemple le verbe se souvenir s’unit avec la préposition de. Sinon, le verbe n’aurait aucun sens. Que deviendrait la langue sans prépositions ? Pourrait-elle exister ? Absolument pas. La langue perdrait sa fonction de communication et deviendrait incompréhensible parce que les propositions n’auraient pas de sens. La langue a donc besoin des prépositions, elle ne peut pas s’en passer.
Le sens des prépositions est surtout grammatical mais nous ne devons pas oublier qu’elles ont aussi une valeur sémantique qui est également importante.
En comparant plusieurs langues différentes, par exemple le français (langue romane), le tchèque (langue slave) et l’allemand (langue germanique), nous apprenons que les prépositions ont dans chaque langue une influence différente sur les éléments devant lesquels elles sont posées. En français, certaines prépositions forment les amalgames avec les articles définis qui sont posés devant les substantifs. En tchèque, leur influence est plus grande. Les prépositions indiquent le cas dans lequel on utilise le substantif après la préposition et elles indiquent donc la forme du substantif. Ce cas est exprimé en tchèque par différentes désinences verbales. En allemand, la préposition indique aussi le cas mais ce dernier est exprimé par différentes formes de l’article.
Quoique l’on peut considérer les prépositions comme moins importantes à cause de leur forme, elles sont indispensables pour la langue car elles y occupent une place irremplaçable.
5
Le but de notre travail est de démontrer différentes possibilités de la traduction de quatre prépositions françaises en tchèque et d’illustrer ces exemples sur un corpus français étudié. Le système des prépositions français est bien différent du système des prépositions tchèque. C’est souvent la cause des difficultés que l’on connaît en apprenant une langue étrangère. Nous essayons donc dans notre travail de rapprocher ces deux systèmes aux personnes qui parlent ces deux langues.
Le travail est basé sur l’analyse des prépositions par, pour, sur et vers dans le corpus étudié. Le corpus comprenant 2120 prépositions par, pour, sur, vers et le même nombre de leurs équivalents tchèques est puisé dans trois romans français traduits en tchèque et une traduction française d’un roman anglais, également traduit en tchèque. Les abréviations entre parenthèses qui suivent les exemples cités comprennent les initiales du nom de l’auteur ou du traducteur et la page de laquelle l’exemple est tiré. Les chiffres entre parenthèses qui suivent les prépositions ou leurs équivalents tchèques indiquent leur nombre dans le corpus étudié. Les prépositions dans notre travail sont divisées d’abord selon leur signification, ensuite selon leur traduction en tchèque.
6
1 GÉNÉRALITÉS « Les prépositions sont des termes invariables qui servent à indiquer les rapports entre les éléments de la phrase. »1 « La préposition est un mot invariable qui établit un lien de subordination entre des mots ou des syntagmes. » 2 On en distingue les prépositions simples qui ont été toujours prépositions (en, contre, par, pour) et les prépositions composées ou bien les locutions prépositionnelles ou prépositives qui ont été primitivement substantifs (chez), adjectifs (sauf), participes (pendant, excepté), adverbes (hors, sur, vers).3
Parmi les prépositions, on trouve certains adverbes (depuis, devant), adjectifs (plein, proche) ou participes (vu, passé). Ces termes dans la fonction de prépositions sont invariables en genre et en nombre.
En revanche, certaines prépositions peuvent être employées comme adverbes, par exemple après et avant (Mon avion a atterri une heure avant mais l’avion de mes parents est arrivé trois heures après.).
Les locutions prépositionnelles se composent souvent de deux prépositions, par exemple de chez, d’avec, d’entre (Je viens de chez ma tante.) ou d’un substantif et des prépositions, par exemple par rapport à, en faveur de, au lieu de, grâce à (Tu le ferais mieux à l’aide d’un couteau.).
Beaucoup de verbes se combinent avec une préposition qui précède l’infinitif qui suit. Le plus souvent, c’est la préposition de (essayer de + infinitif) ou la préposition à (commencer à + infinitif). Dans ce cas, on dit que la préposition est vide ou bien incolore. Elle ne joue que le rôle d’un élément de combinaison. Le français tend à l’économie de la langue et l’accourcissement de la proposition 1
DUCHÁČEK, Otto – BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain, Bratislava,
Slovenské pedagogické nakladatel’stvo 1976, p. 212 2
GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De
Boeck & Larcier 1995, p. 330 3
Cf. DUCHÁČEK, Otto – BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain,
Bratislava, Slovenské pedagogické nakladatel’stvo 1976, pp. 212-213
7
subordonnée par l’infinitif est l’une de leurs façons. Comme exemple, je peux mentionner les propositions subordonnées finales (Je vais au magasin pour acheter du pain.). Cependant, en traduisant ce type de propositions en tchèque, on est obligé d’utiliser la proposition subordonnée finale (Jdu do obchodu, abych koupil chleba.).
On peut parfois utiliser la préposition dans des cas où, normalement, l’emploi de la préposition n’est pas obligatoire: apposition (le mois de mai), attribut. Certaines prépositions peuvent avoir un complément (bien avant ton départ). Les prépositions à et de forment avec les articles définis les amalgames au (à + le), aux (à + les), du (de + le) et des (de + les).
« On appelle régime de la préposition l’élément subordonné qu’elle rattache au mot complété. »4 La préposition se place d’habitude devant son régime, mais il existe des exceptions à cette règle (deux mois durant).
« Les prépositions à, de, en se répètent ordinairement devant chaque régime » 5 (« devant les compléments juxtaposés ou coordonnés » 6 ): Elle pense à Luc et à Jacques. Les prépositions à, de, en ne se répètent pas quand il s’agit « d’un groupement très étroit »7 (Je prépare mon cours d’histoire et géographie.), « des adjectifs numéraux liés par ou »8 (un retard de deux ou trois semaines), ou si « les membres représentent le même ou les mêmes êtres ou objets »9 (J’ai parlé de Mme Duval, notre directrice.). Les autres prépositions ne se répètent pas généralement, sauf dans certains cas pour des raisons d’insistance ou des raisons rythmiques. La préposition n’est pas d’habitude répétée quand les compléments sont synonymes. S’il s’agit d’une locution prépositionnelle, on répète généralement le dernier élément à ou de (À l’aide de ma mère et de mon frère.).
4
GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De
Boeck & Larcier 1995, p. 330 5
GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, op. cit., p. 332
6
DUCHÁČEK, Otto – BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain, Bratislava,
Slovenské pedagogické nakladatel’stvo 1976, p. 213 7
DUCHÁČEK, Otto – BARTOŠ, Jozef, op. cit., p. 213
8
DUCHÁČEK, Otto – BARTOŠ, Jozef, op. cit., p. 213
9
GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, op. cit., p. 332
8
Dans certains cas, la préposition peut être supprimée (fin janvier).
« Il est fréquent que, par économie, on ne répète pas le régime d’une préposition quand il a déjà été exprimé peu avant et s’il s’agit de choses. »10 En se qui concerne les prépositions après, avant, depuis, derrière, devant et contre, l’omission du régime est considérée comme normale (Il a présenté son projet mais tout le monde était contre.). Les prépositions dans, hors, sous et sur sont remplacées par les adverbes dedans, dehors, dessous et dessus (Où est Jean? Il est dehors.). « Avec les locutions prépositives dont le dernier élément est de, on omet régulièrement le régime en même temps que le de »11 (Le château de Prague attend l’arrivée du Président, autour il y a beaucoup de monde.). Avec les prépositions avec, entre, pendant, pour et sans, l’omission du régime est typique pour le langage familier mais on peut le voir aussi dans la langue littéraire. L’omission du régime est impossible avec les prépositions à et de, parce que celles-ci sont remplacées par les pronoms y et en (J’irai à Paris. Je veux y aller le 17 et en revenir le 22 janvier.).
10
GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De
Boeck & Larcier 1995, p. 333 11
GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, op. cit., p. 334
9
2 LA CLASSIFICATION DES PRÉPOSITIONS D’APRÈS LEUR SIGNIFICATION En ce qui concerne la description de la signification des prépositions, elle n’est pas identique chez tous les auteurs de grammaires. Nous allons présenter trois conceptions – celle d’Otto Ducháček, celle de Josef Hendrich, Otomar Radina et Jaromír Tláskal et celle tirée du dictionnaire Le Petit Robert.
2.1 La signification des prépositions selon Otto Ducháček 2.1.1 La préposition par12 Par indique : 1. Le lieu : a) où se fait un passage (Pour aller à Bordeaux, vous devez passer par Lyon.) b) où se situe une action (Installez-vous par terre.) 2. Le temps, la circonstance (Prends deux tablettes par jour. Par ce beaux temps, il vaut mieux de faire une promenade.) 3. L’agent (Elle a été assassinée par son mari.) 4. L’auteur (Les Misérables ont été écrits par Victor Hugo.) 5. Le moyen (Il obtient tout par son intelligence.) 6. La manière (Je l’ai pris par la main.) 7. La cause et le motif (Il s’est enfui par crainte de la punition.) 8. La distribution (Je le rencontre plusieurs fois par semaine.) 9. La succession rapide (Les nouvelles changeaient heure par heure.)
2.1.2 La préposition pour13 Pour indique : 1.
L’échange (Il rend coup pour coup.)
2.
Le remplacement et la substitution (Il se fait passer pour un médecin.) 12
Cf. DUCHÁČEK, Otto – BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain,
Bratislava, Slovenské pedagogické nakladatel’stvo 1976, pp. 223-224 13
Cf. DUCHÁČEK, Otto – BARTOŠ, Jozef, op. cit., pp. 224-225
10
3.
Le motif et la cause (Je l’aime pour sa sincérité.)
4.
L’intérêt (Le temps agit pour nous.)
5.
Le but (Il est allé à Munich pour y étudier la peinture.)
6.
La destination (C’est pour vous.)
7.
La direction (Il est parti pour Mexique.)
8.
La concession ou l’opposition (Pour être très jeune, il est assez expérimenté.)
9.
La conséquence (Tu es assez fou pour le croire.)
10. La relation et le point de vue (Pour moi, il est fou.) 11. La durée et le délai (Il part pour huit jours.) 12. La succession (Il est tombé pour ne plus se relever.)
2.1.3 La préposition sur14 Sur indique : 1.
Le lieu ; dans ce cas, il est équivalent aux prépositions tchèques : « na » : Il est assis sur le divan. « k » : Les soldats ont marché sur Poitiers. « v » : J’ai trouvé une bague sur l’herbe. « u » : Je n’ai pas ma montre sur moi. « s, se » : Je prends de l’argent sur moi. « za » : J’ai fermé la porte sur moi.
2.
Le temps avec l’idée : a) d’imminence (Je suis sur mon départ.) b) de postériorité immédiate (Sur ces mots, il s’en alla.) c) d’approximation (Il parti sur le minuit.)
3.
La supériorité (Il a pris l’avance sur eux.)
4.
Le modèle, la conformité (Il ne faut pas juger sur les apparences.)
5.
Une succession rapide (Il fait faute sur faute.)
6.
Le rapport de proportion (Un œuf sur dix était gâté.)
7.
La cause (Je l’ai fait sur sa recommandation.)
8.
La manière (Je n’aime pas qu’on me prenne sur ce ton.)
14
Cf. DUCHÁČEK, Otto – BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain,
Bratislava, Slovenské pedagogické nakladatel’stvo 1976, pp. 226-227
11
9.
Le sujet, la matière (J’ai longtemps réfléchi sur ce sujet.)
2.1.4 La préposition vers15 Vers indique : 1.
La direction (Les oiseaux ont volé vers le nord.)
2.
L’approximation : a) dans l’espace (Vers Fontainebleau, je me suis souvenu d’avoir oublié mon pliant.) b) dans le temps (Il va partir vers midi.)
2.2 La signification des prépositions selon Josef Hendrich, Otomar Radina et Jaromír Tláskal 2.2.1 La préposition par16 Par indique : 1.
Le lieu : a) « par où » (Regarder par la fenêtre.) b) « où » (L’enfant est assis par terre.)
2.
Le temps (Par le temps qui court, on pense surtout à ses projets de vacances.)
3.
La manière (Voici la liste des candidats par ordre alphabétique.)
4.
Le moyen (Nous irons par train et par bateau.)
5.
La cause (Par prudence, nous avons roulé lentement.)
6.
La distribution (Il faudra payer vingt francs par personne.)
7.
L’auteur (L’inauguration de la foire par le premier ministre.)
8.
L’agent (Le moteur sera réparé par un bon mécanicien.)
15
Cf. DUCHÁČEK, Otto – BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain,
Bratislava, Slovenské pedagogické nakladatel’stvo 1976, p. 227 16
Cf. HENDRICH, Josef – RADINA, Otomar – TLÁSKAL, Jaromír, Francouzská
mluvnice, Praha, SPN 1991, pp. 509-510
12
2.2.2 La préposition pour17 Pour indique : 1.
Désignation du lieu (Je pars pour la France.)
2.
Désignation du temps : a) « pour quand », « jusqu’à quand » (Ce sera prêt pour lundi.) b) « pour combien de temps » (Elle va partir pour trois jours.)
3.
Le moyen (J’ai acheté des fruits pour 15 F.)
4.
L’égard, la relation (Pour un étranger, vous parlez très bien.)
5.
La cause (Pour cette raison, il n’a pu venir.)
6.
Le but (Je ne changerais pas ma place pour la sienne.)
7.
L’attribut (Il passait pour un spécialiste.)
2.2.3 La préposition sur18 Sur indique : 1.
Le lieu (Sur la place, il y a un arrêt de bus.)
2.
Le temps (Sur ces entrefaites, on a pu prévenir la famille.)
3.
La manière (Formez des phrases sur ce modèle.)
4.
La proportion, une partie d’un tout (Le lac s’étend sur un kilomètre de longueur.)
5.
L’égard (Ce savant a beaucoup écrit sur les problèmes de l’environnement.)
6.
Une succession rapide (Les lettres sont arrivées coup sur coup.)
7.
Le motif (Il a agi sur le conseil de son médecin.)
2.2.4 La préposition vers19 Vers indique : 1.
Le lieu : a) la direction (Nous nous dirigeons vers la ville.)
17
Cf. HENDRICH, Josef – RADINA, Otomar – TLÁSKAL, Jaromír, Francouzská
mluvnice, Praha, SPN 1991, pp. 517-518 18
Cf. HENDRICH, Josef – RADINA, Otomar – TLÁSKAL, Jaromír, op. cit., pp. 499-501
19
Cf. HENDRICH, Josef – RADINA, Otomar – TLÁSKAL, Jaromír, op. cit., p. 508
13
b) la position approximative (Vers la place Charles.) 2.
L’approximation dans le temps (Vers la fin de juin, je prendrai mon congé.)
2.3 La signification des prépositions selon le dictionnaire Le Petit Robert 2.3.1 La préposition par20 I.
Exprimant une relation de lieu ou de temps. 1. Lieu. a) À travers (Pour aller en Italie, il est passé par la Suisse.) b) En parcourant un lieu. Dans (Courir par les rues.) c) Sans mouvement (Être assis par terre.) Avec ou sans mouvement (Voitures qui se heurtent par l’avant.) 2. Durant, pendant (Par une belle matinée de printemps.) 3. Emploi distributif (Plusieurs fois par jour.)
II. 1. Introduisant le complément d’agent Grâce à l’action de. a) Avec un verbe au passif (Il a été renversé par une voiture.) b) Avec l’infinitif passif (« On l’accusait d’avoir fait reporter le portefeuille par un complice. » MAUPASSANT) c) Après un verbe actif ou pronom (J’ai appris la nouvelle par mes voisins.) d) Après un nom (L’exploitation de l’homme par l’homme.) 2. Marquant le moyen ou la manière. Au moyen de. a) Avec (Réussir par l’intrigue.) 3.
Après un adjectif (Femme remarquable par sa beauté.) Après un nom (Un oncle par alliance.)
20
Cf. ROBERT, Paul et al., Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française, Paris, Le Robert 1988, p. 1352
14
2.3.2 La préposition pour21 I.
Marquant l’idée d’échange, d’équivalence, de correspondance, de réciprocité. 1. En échange de ; à la place de. Contre, moyennant (Je l’ai eu pour une bouchée de pain, pour rien.) 2. Avec un terme redoublé marquant la possibilité d’un choix entre deux choses (« J’ignorais que servitude pour servitude, il vaut encore mieux être asservi par son cœur que l’esclave de ses sens. » RADIGUET) 3. Exprimant un rapport d’équivalence entre deux termes. a) Comme (« L’amour pour principe, l’ordre pour base et le progrès pour but. » A. COMTE) b) Passer (« Mais c’était pour de vrai, pour de bon, cette fois. » ARAGON) 4. En prenant la place de (Pour le directeur, pour le chef de service : mention précédant la signature du subordonné qui remplace ces personnes.) 5. En ce qui concerne (« On est pour les livres à peu près comme pour les hommes. » STAËL) a) Par rapport à (Il fait froid pour la saison.) b) Servant à mettre en valeur sujet, attribut ou objet (Pour moi, je pense que...) c) Quant à (Quel beau temps, pour un 3 novembre.) 6. En ce qui concerne une personne en tant que sujet, dans sa conscience (« Entre ce que j’étais pour moi, et ce que j’étais pour les autres, il n’y avait aucun rapport. » BEAUVOIR)
II.
Direction, destination, résultat, intention. 1. Marquant la direction, le but dans l’espace (Les voyageurs pour Lyon, en voiture !) 2. Marquant le terme dans la durée, dans le temps (« Elle se trouvait donc libre pour la semaine entière. » MAUPASSANT) 3. Marquant la destination figurée, le but. Destiné à (C’est pour vous.) a) Destiné à combattre. Contre (Remède, médicament pour telle maladie.) 21
Cf. ROBERT, Paul et al., Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française, Paris, Le Robert 1988, pp. 1499-1500
15
b) En vue de (Pour leur intérêt.) Dans (Pour le meilleur et pour le pire.) c) À l’égard de. Envers (Tant mieux, tant pis pour lui.) d) En faveur de, pour l’intérêt, le bien de (Quêter pour les autres.) Profit (Chacun pour soi et Dieu pour tous.) 4. Pour (suivi de l’infinitif) : afin de pouvoir (Il faut manger pour vivre.) a) Pourboire (Pour quoi faire ?) b) Avec une valeur finale très atténuée (Je l’ai dit pour rire, pour plaisanter.) c) Les faits étant considérés comme voulus par la nature, le hasard, la providence (« Une mouche éphémère naît à neuf heures du matin... pour mourir à cinq heures du soir. » STENDHAL) d) Être pour (et l’infinitif) : être sur le point de (« Quand il fut pour la quitter devant la porte de sa maison. » MONTHERLANT) 5. Pour que : afin que (« Pour que Dieu nous réponde, adressons-nous à lui. » MUSSET) III.
Conséquence. 1. En ayant pour résultat quelque chose (Pour son malheur.) Suivi de l’infinitif. Afin de (« Il n’y a que les imbéciles et les ambitieux pour faire des révolutions. » FRANCE) 2. Pour que (avec une subordonnée de conséquence). (« Je suis bien jeune... pour qu’on veuille m’écouter. » STENDHAL)
IV.
Cause. 1. À cause de. a) Par (« Elle voulait être épousée pour sa fausse laideur et ses prétendus défauts. » BALZAC) b) Pourquoi (Le magasin est fermé pour cause de maladie, de décès.) c) Parce que (« Pour avoir oublié ces choses, l’apprenti sorcier a perdu la tête. » MAUROIS)
V.
Valeur d’opposition ou de concession. 1. Pour... que. (avec indicatif ou subjonctif). a) Aussi, si (Pour invisible qu’il fût.) b) Quelque (« Pour grands que soient les rois, ils sont ce que nous sommes. » CORNEILLE) 16
c) Pourtant (Ne t’en fais pas pour si peu !) 2. Suivi de l’infinitif présent, avec une principale négative ou interrogative contenant un comparatif (« Es-tu moins esclavé, pour être aimé et flatté de ton maître ? » PASCAL) 3. Pour si... que, introduisant une proposition concessive (« Pour si précieux qu’il le tînt, Bonaparte entendait ne pas le mettre au pinacle. » MADELIN) Pour plus (moins)... que (« Les hommes, pour plus généreux qu’ils soient, doivent être fortement individuels. » PROUST)
2.3.3 La préposition sur22 I.
Marquant la position « en haut » ou « en dehors ». 1. Devant un complément désignant une surface ou une chose qui en porte ou en soutient une autre (Poser un objet sur la table.) a) Où (Déjeuner sur l’herbe.) b) Contre (une surface verticale). (Épingler une carte sur un mur.) 2. Avec l’idée de mouvement (devant un complément désignant une surface ou une chose atteinte, modifiée). (Appuyer sur un bouton.) a) En enlevant, en ôtant à (ce qui subit l’action). (Un parasite vivant sur l’homme.) b) Marquant une proportion (Un jour sur deux.) c) Parmi (Mériter dix sur dix.) 3. Devant un complément désignant une chose qui est dominée par une autre sans être en contact avec elle. a) Dessus (au-dessus de). (Les nuages qui passent sur nos têtes.) b) Dans le voisinage immédiat. Près (Boulogne-sur-Mer.) 4. Le complément désignant une direction. a) À (Donner, s’ouvrir sur un jardin.) b) Avec un verbe de mouvement. Vers (Fondre, foncer, se jeter sur quelqu’un.)
22
Cf. ROBERT, Paul et al., Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française, Paris, Le Robert 1988, p. 1891
17
II. 1. Avec un complément désignant ce qui sert de base, de fondement. a) Cause (à cause de), considération (en considération de), raison (en raison de). (Juger les gens sur la mine, sur les apparences.) b) D’après (Sur un signe, sur une remarque du chef, il obéit.) c) Avec l’idée de garantie (Sur sa bonne mine, on lui a prêté cent francs.) d) Avec l’idée de conformité, d’étalon, de modèle. Après (d’après), conformément (à) (Se régler sur un modèle.) e) Relativement à (une matière, un sujet, un propos). De, propos (à propos), quant (à), sujet (au sujet). (Gémir sur ses malheurs.) Dessus (là-dessus). (Je suis sur ce travail depuis une semaine.) 2. Valeur temporelle. a) Immédiatement après, à la suite de... (Sur le champ.) b) Approximation temporelle. Environ, vers (Sur les onze heures.) 3. Pour marquer une supériorité (Avoir, remporter l’avantage sur quelqu’un.) 4. Dans des locutions marquant un état, une situation, une manière (Rester, se tenir sur la défensive.)
2.3.4 La préposition vers23 1. En direction de (Se hâter vers les portes.) a) À, sur (Ils allaient l’un vers l’autre.) b) Rencontre (à la). (« La garrigue, vers où m’entraînait déjà cet étrange amour de l’inhumain. » GIDE) c) Marquant la direction d’un geste, d’un regard (« Soudain, tournant vers moi son regard émouvant. » VERLAINE) 2. Pour marquer le terme d’une évolution ou d’une tendance (« Une tendresse secrète le portait vers le braconnier. » ZOLA) Avec ellipse du verbe, dans les titres de journaux (Vers une solution du problème.)
23
Cf. ROBERT, Paul et al., Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française, Paris, Le Robert 1988, p. 2081
18
3. Du côté de (sans mouvement). (« Vers la droite... Des rossignols se mirent à chanter. » ALAIN) Aux environs de (« Vers Livourne, nous rencontrâmes les vingt voiles... » HUGO) 4. À peu près (à telle époque). Environ, sur (Vers les cinq heures.) Âge approximatif. (Vers trente-deux ans.)
Pour notre travail, nous avons adopté la conception selon Otto Ducháček car nous la trouvons bien ordonnée et la plus claire.
19
3 DÉFINITION ET CLASSIFICATION DES PRÉPOSITIONS SELON LES LINGUISTES TCHÈQUES La préposition est une partie du discours non flexionnelle et synsémantique (en ce qui concerne sa signification, elle n’est pas indépendante). Les prépositions sont dotées d’une signification syntaxique, c’est-à-dire qu’elles sont susceptibles d’établir les rapports entre les éléments de phrase, mais aussi non syntaxiques (comme les parties des formes des noms dans différents cas). Les prépositions tchèques indiquent le cas et avec cela la forme du nom qui suit. C’est une grande différence par rapport au français où les noms ont une forme invariable quel que soit l’élément phrastique qu’ils expriment. On désigne le français comme langue analytique – la fonction phrastique est exprimée au moyen des prépositions. Le tchèque est une langue flexionnelle qui pour désigner les fonctions phrastiques emploie les désinences verbales, d’où les substantifs ont différentes formes.
3.1 Les prépositions selon la compatibilité avec différents cas du substantif 1. Avec le nominatif (versus, contra, à la) 2. Avec le génitif (bez, do, kromě, zpoza, zpod) 3. Avec le datif (k, proti, vůči) 4. Avec l’accusatif (mimo, pro, přes) 5. Avec le locatif (o, při, po, v) 6. Avec l’instrumental (před, s, za)
Certaines prépositions tchèques peuvent avoir une double forme ; une forme vocalisée et une forme non vocalisée (z/ze, s/se, k/ke, v/ve, od/ode, bez/beze, nad/nade, před/přede)24. On utilise la forme vocalisée dans les cas où le mot après la
24
Cf. GREPL, Miroslav a kol., Příruční mluvnice češtiny, Praha, Nakladatelství lidové
noviny 1995, p. 345
20
préposition commence par la même consonne ou par une consonne pareille ou par un groupe de trois consonnes (se sestrou, ze sešitu, nade mnou)25. La préposition k se vocalise aussi à la forme ku, surtout en ce qui concerne les locutions figées, comme kupříkladu/ku příkladu, ku prospěchu, kupodivu26, mais aussi dans les locutions avec les adjectifs numéraux comme une expression mathématique du rapport de proportion (dvě ku pěti, jedna ku třem).
3.2 Les prépositions selon leur origine Il existe des prépositions primitives (un mot qui joue seulement le rôle de la préposition) mais aussi des prépositions non primitives (mots ou locutions qui expriment les rapports plus précis). Les prépositions non primitives peuvent être remplacées par les prépositions primitives mais dans ce cas, elles perdent leur exactitude et leur spécificité (ve prospěch obce – pro obec, kvůli mlze – pro mlhu)27.
25
Cf. GREPL, Miroslav a kol., Příruční mluvnice češtiny, Praha, Nakladatelství lidové
noviny 1995, p. 345 26
Cf. GREPL, Miroslav a kol., op. cit., p. 345
27
Cf. GREPL, Miroslav a kol., op. cit., p. 346
21
4 ÉQUIVALENTS TCHÈQUES DES PRÉPOSITIONS PAR, POUR, SUR, VERS
4.1 Équivalents de la préposition par (228)
I. a) Lieu (où se fait un passage) (41)
Le substantif en forme de l’instrumental tchèque (34): Ensuite la Fiat grimpa vers l’Observatoire par des lacets de plus en plus serrés, encombrés de curieux qui montaient à pied. (ER, 103-104) = Pak se Fiatka šplhala k Observatoři serpentinami čím dál ostřejšími, přeplněnými zvědavci, kteří šli nahoru pěšky. (VS, 67) Par les larges soupiraux voilés de noir pénétrait un bruit de moteurs. (ER, 111) = Širokými zatemněnými okny pronikal dovnitř hluk motorů. (VS, 71) Peut-être pourrait-on atteindre la cave de l’immeuble détruit par les sous-sols des maisons voisines. (ER, 145) = Snad by bylo možné vniknout do sklepa zničeného domu sousedními sklepy. (VS, 95) Je refermai et admirai la fumée qui sortait lentement par les trous à l’endroit des yeux. (ER, 180) = Pak jsem hledí spustil a díval se, jak kouř pomalu vychází otvory pro oči. (VS, 116) Et je m’abandonnais, fermais les yeux pour regarder mon âme cheminer, lasse et défaite, par de longs, d’obscurs corridors. (ER, 192) = A já se vzdal, zavřel jsem oči a má unavená a zoufalá duše bloudila dlouhými, temnými chodbami. (VS, 126) Comme ils arrivaient dans le vestibule, Emily Brent entra par la grande porte. (LP, 139) = Ale když se dostali do haly, slečna Brentová právě přicházela hlavními dveřmi. (JN, 124) Par la petite fenêtre du palier, un pâle rayon de lune éclairait le vestibule en dessous. (LP, 178) = Oknem na podestě vnikalo do domu mdlé měsíční světlo a osvětlovalo halu v přízemí. (JN, 160)
22
En un éclair, Blore entrevit une forme humaine qui s’élança dehors par la porte de devant. (LP, 178) = Na prchavý okamžik zahlédl Blore postavu, jež vycházela ven hlavními dveřmi. (JN, 160) Après avoir gravi la colline escarpée, ils descendirent à Sticklehaven par un chemin en zigzag. Ce petit village comprenait quelques maisonnettes avec une ou deux barques de pêche tirées sur la grève. (LP, 23) = Přehoupli se přes srázný kopec a klikatící se cestou sjeli do Sticklehavenu – bezvýznamného shluku chalup, před nimiž leželo na mořském břehu několik rybářských člunů. (JN, 22) Il passa la main par la portière, mit le contact qu’elle avait oublié. (FS, 95) = Prostrčil ruku dvířky a zapnul kontakt, na který zapomněla. (SV, 72)
La préposition par avec le substantif exprime la forme de l’instrumental tchèque. Puisque les substantifs en français ne changent pas de forme, ils expriment différentes relations phrastiques à l’aide des prépositions. C’est typique aussi pour l’allemand où les prépositions jouent un rôle important en ce qui concerne l’expression des cas. Pourtant, dans certains cas, les substantifs allemands modifient leur forme.
Z (4): Bientôt, il posa son journal sur la banquette et jeta un regard par la vitre. (LP, 5) = Pak noviny odložil a díval se z okna. (JN, 7) De toute la matinée il n’avait pas jeté un coup d’œil par la fenêtre et par conséquent ne savait rien qui eût permis d’éclaircir le mystère de la mort du général Macarthur. (LP, 126) = Za celé dopoledne se ani jednou nepodíval z okna a neviděl nic, co by mohlo nějak souviset se smrtí generála Macarthura. (JN, 113) Simon regardait par la fenêtre. (FS, 24) = Šimon se díval z okna. (SV, 18)
PO (2): Je me dirigeai vers la librairie Varella en prenant le chemin que Silvia empruntait habituellement par la via del Duomo et la via Tribunali. 23
(ER, 207-208) = Šel jsem do Varellova knihkupectví cestou, kterou Silvie obyčejně chodívala, po via del Duomo a via Tribunali. (VS, 135) Des goumiers – burnous rayés, casques plats de l’armée britannique – grimpaient par les lacets, suivis d’un convoi de mulets. (ER, 233) = Přední oddíl – v maskovaných oděvech a plochých přilbách britské armády – šplhal po serpentinách. (VS, 153)
PŘES (1): Les parents de Silvia avaient pu nous expédier par la Suisse les papiers nécessaires, et les autorités militaires dont je continuais à dépendre avaient accordé leur indispensable autorisation. (ER, 244) = Silviiny rodiče nám přes Švýcarsko obratem poslali potřebné doklady a vojenské úřady, jimž jsem dál podléhal, mi daly nezbytné povolení. (VS, 160)
b) Lieu (où se situe une action) (5)
V (3): Et j’avais en moi l’image de Silvia et je croyais entendre le claquement de ses talons par les ruelles sonores, je la voyais serrant son écharpe sur la poitrine comme si elle craignait que je lui découvre les seins et m’observant de ses beaux yeux sombres. (ER, 42) = A měl jsem v sobě Silviin obraz a zdálo se mi, že slyším klapání jejích podpatků v tichých uličkách, viděl jsem ji, jak si tiskne šálu k prsům, jako by se bála, že jí odhalím ňadra, a jak mě pozoruje svýma krásnýma temnýma očima. (VS, 28) Le fracas de la déflagration se répercuta par les rues sonores. (ER, 144) = Detonace se rozléhala v prázdných ulicích. (VS, 94)
PO (1): Il tenait toujours le cendrier dans la main et il le lâcha : le cendrier roula par terre, intact. (FS, 118) = Pořád ještě držel popelník v ruce a upustil ho: popelník se kutálel po zemi, nic se mu nestalo. (SV, 88)
24
ZA (1): Si j’éteignais l’ordinateur pour redémarrer, je perdrais l’introduction de mon article, dissimulée par la nouvelle fenêtre (je ne me sentais pas le courage de taper ces dix lignes idiotes une seconde fois). (BD, 51) = Kdybych počítač vypnul a znovu spustil, přijdu o úvod svého článku skrytý za tím novým oknem (cítil jsem, že nemám sílu, abych těch idiotských deset řádků vyťukal ještě jednou). (RO, 33)
II. Le temps (la circonstance) (14)
ZA (9): J’avais la sensation de me laisser tomber, par un jour de chaleur épaisse, dans une eau merveilleusement fraîche et claire. (ER, 154) = Měl jsem pocit, že se za dusného a horkého dne nořím do nesmírně svěží a čisté vody. (VS, 100) Ce doit être rudement difficile d’aborder ici par gros temps ! (LP, 27) = Za mizerného počasí se tu asi těžko přistává. (JN, 26) Si j’appelais d’un téléphone fixe (je conservais mon vieil abonnement à la compagnie nationale de télécommunications), il fallait en revanche payer le prix exorbitant de presque un euro par minute. (BD, 15) = Já jsem ale volal z pevné linky (ponechal jsem si svou starou účastnickou stanici u Státní telekomunikační společnosti), cena hovoru byla strašně vysoká: téměř jedno euro za minutu. (RO, 9) Cet-appel-vous-sera-facturé-quatre-vingt-trois-centimes-d’euro-parminute.
(BD,
61)
=
Tento-hovor-vám-bude
účtován-osmdesát-tři-
eurocentimů-za-minutu. (RO, 40) Roger voyageait depuis dix jours, par un temps épouvantable, passant de dîners d’affaires en dîners d’affaires, et le département du Nord se symbolisait pour lui par une route glissante et interminable et des décors anonymes de restaurants. (FS, 89) = Roger byl už deset dní na cestách, za strašného počasí, z jedné obchodní schůzky do druhé a severní oblast mu připadala jako kluzká a nekonečná silnice s anonymním dekorem restaurací. (SV, 66)
25
V (5): Voyager en chemin de fer, par une telle température, est une terrible épreuve. (LP, 20) = V tomhle počasí je cestování vlakem únavné. (JN, 20) Par un temps pareil ? (LP, 160) = V tomhle počasí? (JN, 144) A l’église vinrent nous féliciter quelques-uns de mes camarades disponibles, des amis des Massini, et Ottavia étroitement couverte d’un manteau, par cette chaleur ! (ER, 245) = Do kostela nám přišlo blahopřát několik mých kamarádů, kteří měli volno, přátelé Massiniových a Ottavia, celá zabalená do pláště, v tom vedru! (VS, 161)
III. L’agent (106)
Le substantif en forme de l’instrumental tchèque (106): Et il me désigna un fauteuil mais je restai debout, mon calot à la main, embarrassé de moi-même, intrigué aussi par le silence épais qui régnait dans l’appartement. (ER, 83) = A ukázal mi na křeslo, ale já zůstal stát s čapkou v ruce, celý rozpačitý a také znepokojený tichem, které vládlo v bytě. (VS, 53) Rabattu par un vent furieux, le torrent de fumée obstruait la route, roulait au ras de la chaussée. (ER, 103) = Hustý dým sražený prudkým větrem zrovna ucpával silnici a valil se dole při zemi. (VS, 67) Un royaume où l’on pouvait oublier enfin l’horreur des morts dans la neige, là-haut, et les corps misérables déchiquetés par les obus ! (ER, 108) = Do království, kde se konečně dalo zapomenout na to, jak mrtví leželi ve sněhu na frontě, a na ubohá těla roztrhaná granáty! (VS, 70) Exaspéré (j’ignorais que mon PC était administré par quelqu’un d’autre), je finis par composer le numéro de téléphone de mon gourou. (BD, 50) = Pobouřeně (nevěděl jsem, že můj počítač je někým spravován) jsem nakonec vyťukal telefonní číslo svého guru. (RO, 32) Mais il était évident que cette pauvre fille était elle-même une simple prostituée, asservie par l’entreprise publique privatisée qui l’employait pour faire intrusion chez les gens. (BD, 62-63) = Bylo však zřejmé, že ta ubohá holka byla sama pouhou prostitutkou zotročenou tím zprivatizovaným státním podnikem, který ji zaměstnával, aby se lidem vnucovala. (RO, 41) 26
Lors des manifestations publiques du Printemps des poètes, son œuvre « a été mise en orbite par la fusée Ariane ». (BD, 67) = Při veřejných akcích v rámci Jara básníků bylo jeho dílo „vyneseno na oběžnou dráhu raketou Ariane“. (RO, 44) Une sorte de rocher nauséabond hanté par les mouettes, à quinze cents mètres environ de la côte. (LP, 17) = Taková smradlavá skála, hustě obsazená racky a vystupující z moře asi jednu míli od pobřeží. (JN, 17) Comme chaque fois, il se sentait lointain et attendri, effrayé à l’idée que ces beaux corps, si différents, qu’il aimait tant découvrir, circulaient dans les rues, dans la vie, menés par des petites têtes incertaines et bornées. (FS, 41) = Jako vždycky se cítil vzdálený a rozněžnělý, vyděšený pomyšlením, že ta krásná těla, tak odlišná, která tak rád objevoval, proudila v ulicích, v životě, vedená popletenými a omezenými hlavičkami. (SV, 31) Tout le dîner avait été, pour elle, éclairé par Simon, dont les yeux, comme un phare, venaient régulièrement effleurer son visage toutes les deux minutes, cherchant son regard une seconde de trop. (FS, 75) = Celá večeře pro ni byla ozářena Šimonem, jehož oči se pravidelně jako maják lehce dotýkaly jejího obličeje každé dvě minuty a hledaly její pohled o vteřinu déle, než se slušelo. (SV, 56) Je dois en avoir vraiment assez, pensait-il, étonné lui-même par ses propres mots ; quand je commence à m’occuper du vocabulaire d’une femme, c’est que la fin est proche. (FS, 98-99) = Už toho musím mít opravdu dost, pomyslel si, sám udiven svými slovy; když si začínám všímat, co žena říká, znamená to, že se blíží konec. (SV, 74)
La préposition par est très fréquente en combinaison avec le participe passé dans la voix passive. Dans ce cas, elle indique l’agent ou l’auteur de l’action.
IV. Le moyen (24)
Le substantif en forme de l’instrumental tchèque (20): Je devais me persuader que Silvia n’avait aucune attache amoureuse, qu’elle était sans liens, sans passé, née par miracle le jour même de notre 27
rencontre ! (ER, 42) = Věřil jsem, že Silvie není vázána žádným milostným vztahem, že je bez pout, bez minulosti, že se zázrakem zrodila právě v den, kdy jsme se potkali! (VS, 29) Oh ! par erreur, certainement par erreur, signor Cohen ! (ER, 130) = Ach, omylem, určitě omylem, signor Cohen! (VS, 84) Ils semblaient surgir du sol par magie. (ER, 157) = Jako zázrakem se vynořily ze země. (VS, 102) Par ce seul regard, il me semblait qu’elle m’aidait à remonter du fond d’un souterrain. (ER, 228) = Zdálo se mi, že pouhým svým pohledem mi pomáhá dostat se ven z temného podzemí. (VS, 151) Elle rentrait à midi et le soir par le funiculaire et je la guettais du balcon, étendu sur ma chaise longue. (ER, 247) = Vracela se v poledne a večer lanovkou a já ji vyhlížel z lehátka na balkóně. (VS, 162) Sachant que j’avais droit seulement à trois tentatives, je tentai de retrouver la combinaison par un moyen mnémotechnique. (BD, 53) = Věděl jsem, že mám právo pouze na tři pokusy, a tak jsem se snažil připomenout si tu kombinaci mnemotechnickým postupem. (RO, 34) Comme vous dites, vous avez été engagés par lettre... (LP, 46) = Říkáte, že jste byli angažováni dopisem? (JN, 42) Si vous vous ennuyez, vous pourrez appeler un taxi par téléphone. (FS, 33) = Budete-li se nudit, můžete zavolat telefonem taxi. (SV, 26) Elle eût imaginé aussitôt, par un réflexe inconscient de son esprit, ce terrible réflexe de protection tellement développé depuis deux ans, elle eût imaginé une merveilleuse autoroute toute neuve vers Lille. (FS, 61) = Představila by si hned podvědomým reflexem, tím hrozným ochranným reflexem, tak vyvinutým za minulé dva roky, představila by si nádhernou, úplně novou dálnici na Lille. (SV, 46) C’était puéril, il le savait, il essayait toujours de se tirer de tout par des solutions enfantines ou des coups de chance. (FS, 63) = Bylo to dětinské, věděl to, vždycky se snažil ze všeho dostat dětinským řešením nebo nějakou náhodou. (SV, 47)
Comme nous pouvons remarquer, dans les expressions désignant le moyen (mais aussi la cause et le motif), on omet souvent l’article du 28
substantif qui suit la préposition par. Nous pouvons mentionner ici quelques expressions que Hendrich, Tláskal et Radina désignent comme les expressions adverbiales28 (par exemple, par hasard, par chance, par malheur, par bonheur, par surprise). Elles sont traduites en tchèque le plus souvent comme adverbes.
La forme d’un adverbe tchèque (2): J’ai essayé cent fois de vous rejoindre par téléphone, sans aucun résultat ! (BD, 81) = Vždyť jsem se aspoň stokrát pokoušel spojit se s vámi telefonicky, a vždycky marně! (RO, 53) Il se voyait déjà en parfait voyageur, sautant du wagon pour l’aider à descendre, la guidant vers une voiture louée dix jours à l’avance, qui les amènerait au meilleur hôtel de la ville, dans une chambre où il aurait fait par télégramme disposer des fleurs, oubliant qu’il n’avait jamais su prendre une correspondance ni conserver un billet. (FS, 111) = Viděl se už jako dokonalý cestovatel, jak skáče z vagonu a pomáhá jí sestoupit, jak ji doveze do nejlepšího hotelu ve městě, do pokoje plného květin, které telegraficky objedná, a zapomněl, že nikdy nedovedl ani nic objednat, ani neztratit lístek. (SV, 83)
SKRZE (1): Je me demande si notre Mr Owen n’a pas l’intention d’exécuter ses méfaits par procuration. (LP, 94) = Nenapadlo vás, že ten Namy si usmyslel, že tu svou práci provede jaksi skrze zástupce? (JN, 84)
Z (1): Connais-tu autrement que par ouï-dire le verbe « chérir » ? (FS, 98) = Znáš jinak než z doslechu pojem „milovat někoho“? (SV, 74)
28
Cf. HENDRICH, Josef – RADINA, Otomar – TLÁSKAL, Jaromír, Francouzská
mluvnice, Praha, SPN 1991, p. 510
29
V. La manière (11)
ZA (6): Au moment de nous séparer, cependant, il me retint par le bras. (ER, 48) = Avšak když jsme se rozcházeli, chytl mě za rameno. (VS, 33) Deux de ses camarades le tirèrent, le traînèrent par la ceinture, tandis qu’il réclamait à pleine voix une arme, hurlait hystériquement qu’il allait tous nous massacrer, nous injuriait jusqu’au sommet de l’escalier, où sans cesser de se débattre, il nous traita de lâches, d’ignobles lâches ! (ER, 116) = Dva jeho kamarádi ho popadli, táhli ho za opasek a on řval, aby mu dali zbraň, hystericky křičel, že nás všechny pobije, nadával ještě nahoře na schodech, ještě se vzpouzel a hulákal, že jsme zbabělci, sprostí zbabělci! (VS, 76) Comme elle s’éloignait un peu de la vitre, pour mieux voir, elle heurta l’épaule de Simon qui s’était rapproché et la retint par le coude sur l’estrade. (FS, 33) = Když trochu poodstoupila od skla, aby lépe viděla, zavadila o Šimonovo rameno; stál za ní a zadržel ji za loket na stupínku. (SV, 25) Puis il vint vers Paule qui parlait à un groupe et la prit par le bras. (FS, 75) = Pak se obrátil k Pavle, která rozmlouvala s hloučkem lidí, a vzal ji za paži. (SV, 56)
Le substantif en forme de l’instrumental tchèque (3): Il se peignait à présent par petits mouvements vifs sans cesser de parler. (ER, 46) = Teď se česal krátkými rychlými pohyby, ale mluvit nepřestal. (VS, 32) À côté de la caméra, un clavier numérique permettait d’entrer les données, par simple effleurement des doigts. (BD, 107) = Vedle kamery se na digitální klávesnici zadávala data pouhým dotekem prstů. (RO, 69)
S, SE (2): Philip répondit par un sourire qui ressemblait fort à un rictus : « Ah ! vous êtes prudent, vous, au moins ! » (LP, 156) = Philip řekl se smíchem,
30
který i teď zněl spíš jako zavrčení: „Vy lidem moc nedůvěřujete, co?“ (JN, 140) Il ne manquait pas de le lui demander, de s’excuser parfois de la déranger, par une rouerie qu’elle lui reprochait plus que son inconstance. (FS, 11) = Přesto se jí na to vždy ptal, někdy se omlouval, že ji vyrušuje, s potměšilostí, kterou mu měla za zlé víc než jeho nestálost. (SV, 9)
VI. La cause et le motif (25)
Z, ZE (20): Elles sont douces comme des brebis et te donnent du plaisir par pitié, parce qu’elles savent qu’un peu plus tôt un peu plus tard tu seras tué et que cette idée les excite. (ER, 46) = Jsou mírné jako ovečky a dají ti rozkoš ze soucitu, protože vědí, že dřív nebo později tě na frontě zabijí, a to je vzrušuje. (VS, 32) Le silence de la salle était à peine troublé par les chuchotements de quelques couples et devant nous la piste de danse luisait, inutile, car elle ne servait plus depuis peu, depuis qu’une grande dame de la Croix-Rouge l’avait interdite « par respect pour La France endeuillée ». (ER, 105) = V tichém sále sedělo jen několik šeptajících dvojic a parket před námi se zbůhdarma blyštěl, protože nějaká velká dáma od Červeného kříže zakázala tanec „z úcty ke smutku Francie“. (VS, 68) Quelqu’un parmi les Ranger avait obligé le patron à reprendre son accordéon, soit par jeu, pour corser l’aventure, soit pour couvrir les cris et dérouter peut-être quelque patrouille M.P. (ER, 114) = Některý z Rangers donutil majitele hrát dál, buď z legrace, aby dobrodružství bylo pikantnější, nebo aby harmonika přehlušila křik a oklamala snad hlídku M. P. (VS, 74) Mais je le devinais aujourd’hui et je me demandais avec ironie si ma mère sourirait rêveusement, comme autrefois aux aventures sentimentales et imaginaires, en apprenant que j’avais déserté par amour. (ER, 157) = Ale dnes jsem je už chápal a potměšile mě napadlo, jestli se maminka zasněně usměje, jako kdysi sentimentálním a vymyšleným dobrodružstvím, až se doví, že jsem dezertovat z lásky. (VS, 103)
31
J’aurais voulu lui crier cela, par défi, par souffrance et je me retrouvai dans la rue, l’esprit en feu, incapable de prendre une décision. (ER, 212) = Chtělo se mi křiknout mu to do tváře, jen ze vzteku, ze zoufalství, a znovu jsem se octl na ulici, hlavu v jednom ohni, neschopen rozumné myšlenky. (VS, 138) J’y renonçai par prudence car si elle résistait, si mon énervement me conduisait à quelque geste trop vif, la scène pouvait prendre une tournure déplaisante. (ER, 218) = Z opatrnosti jsem to neudělal, kdyby vzdorovala a já se dal podrážděně strhnout k nějakému příliš prudkému pohybu, mohlo by všechno zle dopadnout. (VS, 143) Depuis que je faisais la guerre, par une superstition obscure, je me détournais au moment d’un danger, des mauvais souvenirs qui pouvaient attirer sur moi l’attention du malheur. (ER, 223) = Od té doby, co jsem byl ve válce, jsem z podvědomé pověrčivosti ve chvílích nebezpečí zaháněl zlé vzpomínky, abych nepřivolal neštěstí. (VS, 147) A y penser, ce n’était pas par un réflexe ancestral de ménagère qu’elle agissait ainsi, ni même par une amère résignation. (FS, 83) = Pak si uvědomila, že tak nejedná z nějakého zděděného ženského reflexu, ani z trpké odevzdanosti. (SV, 62) Roger se leva comme elle quittait la table et Paule lui fit ce petit sourire d’excuses qu’elle ne pouvait s’interdire lorsqu’elle l’obligeait, par les convenances de la société ou du cœur, à se déranger pour elle. (FS, 91) = Roger vstal, když odcházela od stolu, a Pavla se na něho s omluvou pousmála, to si nikdy nedovedla zakázat, když se kvůli ní ze společenských nebo soukromých důvodů musel vyrušovat. (SV, 68)
Le substantif en forme de l’instrumental tchèque (4): Mais Silvia était loin, derrière une accumulation de montagnes et d’obstacles, et loin aussi par ma faute ! (ER, 235) = Ale Silvie byla daleko, za mnoha horami a překážkami, a byla daleko taky mou vinou! (VS, 155) C’était l’antre des paumés, la salle d’attente de seconde classe où s’entassaient, en dernier recours, les clients qui, par une erreur d’aiguillage, avaient échappé à la logique programmée de la consommation. (BD, 73) = Bylo to doupě vyřízených lidí, čekárna druhé třídy, kde se tísnily jako 32
u posledního útočiště zákazníci, kteří se chybným přehozením výhybky vymkli naprogramované logice spotřeby. (RO, 48) D’autre part, contradiction étonnante, je suis imbu d’un sens très prononcé de la justice et me révolte à l’idée qu’un être innocent puisse souffrir ou mourir par ma faute. (LP, 213) = Ale vedle této vlastnosti je ve mně rys zcela protikladný – výrazný smysl pro spravedlnost. Aby jakýmkoli mým jednáním trpěl člověk nevinný nebo nějaký neškodný tvor, to by se mi příčilo. (JN, 192)
PRO (1): Du dernier étage de cet immeuble de la via Cimarosa, en bordure du Vomero, j’avais vue sur les jardins de la villa Floridiana, sur une partie de la ville et sur la baie dont j’observais par jeu le changement des teintes suivant les heures. (ER, 243) = Z posledního poschodí domu na via Cimarosa měl jsem rozhled na zahrady vily Floridiany, na část města a na záliv; pro zábavu jsem pozoroval proměny jeho odstínů během dne. (VS, 160)
VII. La succession rapide (2)
PO (2): Paule contemplait son visage dans la glace et en détaillait les défaites accumulées en trente-neuf ans, une par une, non point avec l’affolement, l’acrimonie coutumiers en ce cas, mais avec une tranquillité à peine attentive. (FS, 9) = Pavla si prohlížela obličej v zrcadle a pozorovala škody nahromaděné za devětatřicet let, jednu po druhé, vůbec ne se zděšením a hořkostí, jak tomu bývá v podobné situaci, ale s klidem téměř lhostejným. (SV, 7) Nous devons disparaître un par un et d’une certaine façon. (LP, 189) = Má odejít jeden po druhém a má se to stát určitým způsobem. (JN, 170)
33
4.2 Équivalents de la préposition pour (441)
I. L’échange (5)
ZA (5): D’un côté, les entreprises appâtaient le public au meilleur prix, grâce à des offres alléchantes, des prospectus publicitaires, des prix sacrifiés, des mois de connexion gratuite (j’avais même vu, sur une affiche, un téléphone offert pour l’achat d’un hamburger). (BD, 16) = Na jedné straně podniky lákají zákazníky dobrou cenou pomocí výhodných nabídek, reklamních prospektů, směšně nízkých cen, celých měsíců bezplatného připojení (na jednom plakátě jsem dokonce viděl telefon, který dávali za nákup hamburgru). (RO, 9) Tandis qu’une intense publicité faisait miroiter l’infini des plaisirs pour un prix modique, l’accès réel à ce luxe s’apparentait à une épreuve de plus en plus périlleuse. (BD, 79) = Masivní reklama sice nabízí nekonečné množství požitků za směšnou cenu, ale přístup k tomuto přepychu je spojen s překonáváním čím dál tím riskantnějších strastiplných procedur. (RO, 52)
II. Le remplacement et la substitution (6)
ZA (6): Au moment de franchir la Porte de la Mer, Silvia m’expliqua que les aviateurs américains avaient bombardé les ruines parce qu’ils avaient pris les villageois réfugiés là pour des formations militaires allemandes. (ER, 61) = Když jsme procházeli mořskou bránou, řekla mi Silvie, že američtí letci bombardovali trosky, protože pokládali venkovany, kteří tam utekli, za německé vojenské útvary. (VS, 40) Il était encore possible – en 1977 – de se prendre pour Rimbaud, face à la routine vieillotte d’une sous-préfecture française. (BD, 65) = V roce 1977 bylo v zastaralé rutině okresního města ještě možné považovat se za Rimbauda. (RO, 43)
34
Voilà ce qui, dans l’obscurité, lui avait frôlé le cou et qu’elle avait pris pour une main visqueuse, la main d’un noyé revenu du royaume des ombres pour lui arracher la vie... (LP, 165) = To bylo to, co se ve tmě kývalo a co se dotklo jejího krku. To bylo to, co považovala za slizkou ruku, za ruku utopence, vracejícího se ze záhrobí, aby z ní vyždímal život. (JN, 148)
III. Le motif et la cause (22)
Z (7): J’aimais les Napolitains pour beaucoup de raisons, mais en premier lieu pour leur don merveilleux d’entrer d’instinct dans votre jeu. (ER, 9) = Měl jsem rád Neapolitány z mnoha důvodů, ale především pro jejich jedinečný dar pudově se vcítit do vaší hry. (VS, 5) Et il me semblait que ces visites étaient si froides non à cause de mon état physique et de l’obligation où j’étais de ne pas me fatiguer, mais pour une raison moins immédiate et plus profonde. (ER, 243) = A zdálo se mi, že ty návštěvy jsou tak chladné ne proto, že můj zdravotní stav je špatný a že se nesmím unavovat, ale z důvodu méně bezprostředního a hlubšího. (VS, 160) Or, comme par hasard, un vol Boston-Paris, également à moitié vide, venait d’être annulé pour une raison technique et ses passagers devaient nous rejoindre dans la soirée. (BD, 29) = Jako náhodou byl ovšem z technických důvodů právě zrušen také z polovice neobsazený let BostonPaříž. (RO, 19)
PRO (6): Ces camarades allaient mourir pour des causes qui m’étaient subitement devenues étrangères. (ER, 160) = Ti kamarádi možná zemřou pro něco, co je mi najednou úplně cizí. (VS, 105) Il se leva et passa dans le bureau anglais qu’il haïssait pour sa perfection. (FS, 23) = Vstal a šel do anglické kanceláře, kterou nenáviděl pro její dokonalost. (SV, 18)
35
ZA (5): Je suis désolé pour cette attente, mais on va finir par y arriver. (BD, 77) = Omlouvám se za to zdržení, ale nakonec se to podaří. (RO, 51) Vraiment désolée pour cette mésaventure, pour les réponses hâtives à vos appels et à vos courriers. (BD, 86) = Omlouvám se za tu mrzutost, za ukvapené odpovědi na vaše telefonáty a dopisy. (RO, 55) « Vous avez reçu, ce me semble, des éloges pour votre habileté en l’occurrence », prononça lentement le juge Wargrave. (LP, 58) = „A vám se tuším dostalo pochvaly za obratné vyřízení celého případu,“ řekl Wargrave. (JN, 52) Mais je ne puis voir en lui l’énigmatique Mr Owen rendant la justice à sa façon et commençant par supprimer son épouse pour un crime qu’ils auraient commis de connivence. (LP, 119) = Ale nedovedu si ho představit jako šíleného pana Namyho, který vykonává jakousi bláznivou spravedlnost a začne tím, že odrovná svou vlastní manželku za zločin, který spáchali oba dva spolu. (JN, 106)
KVŮLI (3): Ici, le client prenait l’air accablé du type qui a déjà expliqué dix fois qu’il ne peut pas consulter le site puisque son ordinateur ne marche pas c’est pour cela d’ailleurs qu’il est venu. (BD, 75-76) = Na tomto místě zákazník začíná vypadat zdeptaně jako člověk, který už desetkrát vysvětloval, že se na tu adresu nemůže dostat, protože jeho počítač nefunguje – kvůli tomu ostatně přišel. (RO, 50)
ŽE (1): Silvia, on m’avait appris à respecter les êtres, à respecter la vie, et je me souvenais d’avoir été malade de remords pour avoir écrasé une araignée sous mon talon. (ER, 200) = Silvie, učili mě úctě k lidem, úctě ke všemu živému, a pamatuji se, že jsem se div neroznemohl ze zoufalství, že jsem zašlápl pavouka. (VS, 131)
36
Dans ce cas, il faut souligner que la préposition pour en combinaison avec l’infinitif passé est traduite en tchèque par la proposition subordonnée introduite par la conjonction že.
IV. L’intérêt (17)
PRO (8): Et pour qui pariez-vous, mademoiselle ? (LP, 130) = „A pro koho hlasujete vy?“ zeptal se Lombard. (JN, 116) Il n’y avait aucune mesure entre la Paule pour laquelle il avait traversé un département la veille au soir, une Paule offerte, et – il le savait bien – nue, vaincue dans son esprit comme la route qu’il parcourait, et la Paule tranquille, à peine contente de le voir, qui somnolait à son côté sur une chaise en fer, dans un décor trop usé. (FS, 66) = Pavla, pro kterou projel včera večer celý kraj, Pavla nabízející se a – cítil správně – obnažená, s duchem přemoženým jako cesta, kterou ujel, neměla nic společného s tou klidnou Pavlou, která jako by ani neměla radost, že ho vidí, a podřimovala vedle něho na železné židli v příliš okoukaném prostředí. (SV, 49) Elle se sentait bien, quelqu’un vivait pour elle. (FS, 114) = Cítila se dobře, někdo žil pro ni. (SV, 85) Et sa tendresse pour Simon, à l’idée de cette duplicité à laquelle elle ne pouvait rien, redoublait : « Ma victime, ma chère victime, mon petit Simon ! » (FS, 114) = A její něha k Šimonovi při představě té dvojakosti, na které nemohla nic změnit, jen rostla. Má oběť, můj malý Šimon! (SV, 85) Le côté dramatique de l’affaire, c’est qu’elle a commis son crime plus ou moins pour moi. (LP, 216) = Víte, ona to udělala více méně pro mě... (JN, 196) Il était rentré depuis trois semaines et vivait de Paule, pour Paule, des quelques heures qu’elle lui accordait parfois dans la journée, ne la quittant qu’au dernier moment et retenant sa main dans la sienne un instant de trop, comme les héros romantiques dont il s’était tellement moqué. (FS, 71) = Uplynuly tři týdny, co se vrátil a žil Pavlou, pro Pavlu, z těch několika hodin, které mu někdy věnovala mezi dnem, opouštěl ji až v poslední chvíli
37
a podržel vždy její ruku ve své trochu déle, jako romantičtí hrdinové, kterým se tolik posmíval. (SV, 53)
K (5): Paule commença à éprouver une vague sympathie pour lui. (FS, 18) = Pavla k němu začínala cítit náznak sympatie. (SV, 13-14) Il tentait de se rappeler : une enfance en Angleterre, des universités, une passion, oui, à quinze ans, pour une amie de sa mère qui l’avait déniaisé au bout d’une semaine, une vie facile, des amis gais, des filles, des routes au soleil... tout tournait en sa mémoire sans qu’il puisse s’arrêter sur quelque chose. (FS, 24-25) = Pokoušel se rozpomenout: dětství v Anglii, univerzity, vášeň, ano, v patnácti letech, k matčině přítelkyni, která ho za týden poučila, snadný život, veselí přátelé, děvčata, silnice ve slunci... všechno mu v paměti vířilo a ničeho se nemohl zachytit. (SV, 19) Il avait bien fait de rentrer vite, elle avait besoin de lui, il avait dû lui arriver quelque chose, et songeant qu’il en avait eu le pressentiment, il sentait sa tendresse pour elle devenir immense. (FS, 57-58) = To je štěstí, že se vrátil brzy, potřebovala ho, jistě se jí něco přihodilo, a když pomyslel, že to tušil, cítil k ní neskonalou něhu. (SV, 43)
O (3): Je ne parvenais pas à me passionner pour la tragédie de Vérone. (ER, 252) = Nepodařilo se mi projevit zájem o veronskou tragédii. (VS, 166) Il n’avait pas compris qu’elle avait moins peur pour lui que pour elle ; il avait cru à sa pitié et ne s’en était même pas vexé, cherchant simplement un moyen, une idée qui lui permît d’envisager la vie sans elle. (FS, 78) = Nepochopil, že nemá tak strach o něho jako o sebe; myslel si, že je jí ho líto, a ani se pro to nezlobil, hledal prostě možnost, prostředek, který by mu dovolil žít bez ní. (SV, 58)
KVŮLI (1): J’étais là, j’admirais Silvia tenant tête à la vieille dame, et celle-ci insinuait que, tout compte fait, pour les amis et les voisins, elle pourrait céder. (ER, 245) = Byl jsem u toho a obdivoval jsem Silvii, jak čelí staré paní, 38
která se snažila ji přesvědčit, že by mohla ustoupit aspoň kvůli známým a sousedům. (VS, 161)
V. Le but (230)
ABY, ABYCH, ABYS, ABYCHOM, ABYSTE (144): Je la remerciai, lui remis un peu de monnaie pour lui prouver que si nous n’étions pas riches nous avions du cœur. (ER, 82) = Poděkoval jsem jí a dal jí nějaké drobné, aby viděla, že i když nejsme bohatí, nejsme skoupí. (VS, 53) Pour améliorer ses ressources, la vieille femme s’était offerte à la garde de chiens et de chats dont les maîtres avaient momentanément abandonné le quartier. (ER, 98) = Aby si něco přivydělala, nabídla se stará žena, že ohlídá psy a kočky, jejichž páni dočasně opustili čtvrť. (VS, 64) J’avais besoin de cette tendresse, j’aurais besoin jusqu’à la mort de cette tendresse pour effacer l’image des cadavres d’enfants que j’avais portés dans mes bras, pour oublier la voix de l’inconnu qui hurlait sur les ruines sa douleur et sa haine. (ER, 150) = Potřeboval jsem tu něhu, budu ji potřebovat až do smrti, aby mi zastírala obraz dětských mrtvolek, které jsem nesl v náručí, aby přehlušovala hlas neznámého, který na zříceninách řval bolestí a nenávistí. (VS, 98) Mais comme je relisais ce courrier pour trouver un numéro de téléphone, une petite brisure se produisit dans mon cerveau. (BD, 57) = Ale když jsem ten dopis znovu pročítal, abych našel nějaké telefonní číslo, došlo v mém mozku k jakémusi malému zlomu. (RO, 36) Pour éviter toute explication inutile, je lui tendis une copie du courrier où Dominique Delmare me réclamait quatre-vingts euros. (BD, 81) = Abych se vyhnul zbytečnému dlouhému vysvětlování, podal jsem mu dopis, v němž po mně Dominique Delmare žádá osmdesát eur. (RO, 53) Rogers est descendu pour desservir la table et ranger l’office. (LP, 122-123) = Rogers sešel dolů, aby poklidil v jídelně a v kuchyňské komoře. (JN, 109)
39
Il a enlevé le Nègre en porcelaine pour vous faire croire à sa mort. (LP, 186) = Jen odstranil toho porcelánového černouška, abyste si mysleli, že mrtvý je. (JN, 168) Elle leva le bras pour appeler un taxi, et une petite voiture basse s’arrêta devant elle. (FS, 19) = Pozvedla ruku, aby kývla na taxi, a před ní zastavil malý, nízký vůz. (SV, 15) Il s’arrêta net en la voyant et fit une petite grimace pour cacher son plaisir qui la toucha. (FS, 45) = Jen ji spatřil, nápadně se zarazil a trochu se zašklebil, aby skryl radost, která ji dojala. (SV, 34)
Ce type de traduction de la préposition pour est très fréquent. La préposition pour permet de raccourcir la proposition subordonnée finale par un infinitif. On tend de cette façon à l’économie de la langue.
A (39): Je revins vivement sur mes pas croyant qu’on venait de recevoir un message pour moi ou que Silvia, enfin, m’appelait au téléphone pour s’excuser, me demander de patienter encore, m’annoncer son arrivée... (ER, 79) = Rychle jsem se vrátil, myslel jsem si, že má pro mne nějaký vzkaz nebo že mi Silvie konečně volá a omlouvá se a chce, abych ještě chvíli počkal, že přijde... (VS, 51) Silvia s’était déjà procuré le premier outillage pour m’initier à la reliure. (ER, 162) = Silvie už opatřila nejdůležitější knihařské nástroje a naučí mě vázat knihy. (VS, 106) Je profitai d’un instant où elle rejoignit la cuisine pour jeter la feuille dans la cheminée. (ER, 198) = Využil jsem okamžiku, kdy odešla do kuchyně, a hodil noviny na krbu. (VS, 129) Elle m’interrompit soudain pour me montrer le feu. (ER, 198) = Najednou mě přerušila a ukázala mi oheň. (VS, 129) Un vieux bonhomme à casquette passait d’un wagon à l’autre avec une clochette, pour servir des boissons et des sandwichs. (BD, 32) = Strejda v čepici se štítkem chodil se zvoncem z jednoho vozu do druhého a nabízel nápoje a sendviče. (RO, 20)
40
Arrivé à Paris de bon matin, je traînai toute la matinée dans les rues de la capitale pour observer les démarches, les attitudes, les sourires – si curieusement différents de ceux de New York. (BD, 35) = Do Paříže jsem přijel brzy ráno a celé dopoledne jsem chodil po ulicích hlavního města a pozoroval způsob chůze, postoje, úsměvy – tak podivně odlišné od newyorských. (RO, 23) Les ayant dépassés de quelques mètres, je tournai encore la tête pour voir l’ecclésiastique s’éloigner d’un pas catholique un peu lourd, croyant à Dieu et au Diable. (BD, 41) = Když už jsem je o několik metrů přešel, ohlédl jsem se a viděl jsem duchovního, jak s vírou v Boha a v Ďábla poněkud těžkopádným katolickým krokem odchází. (RO, 27) Elle alla se rasseoir près de la fenêtre pour contempler la mer. (LP, 31) = Šla si opět sednout k oknu a dívala se na moře. (JN, 29) Rogers fit le tour de la table pour enlever les assiettes. (LP, 112) = Rogers chodil kolem stolu a sbíral misky od masa. (JN, 101) Dans ce cas, la préposition pour dans la signification de but est traduite en tchèque par la conjonction a qui réunit les propositions principales.
PRO (18): Le Vésuve ne s’était pas encore calmé et, la nuit venue, lorsque je sortais pour ma provision de bûches, sa lueur tragique éclairait la cour et les amas de décombres. (ER, 134) = Vesuv se ještě neuklidnil, a když jsem za tmy chodíval pro polena, osvětlovala jeho tragická zář dvůr a hromady sutin. (VS, 87) Je me décidai, poussai la porte de l’appartement où j’avais déjà pénétré pour prendre du bois. (ER, 215) = Dodal jsem si odvahy a otevřel dveře bytu, kde už jsem kdysi byl pro dříví. (VS, 141) Pour contribuer au standing de leur fils chéri, ils avaient puisé dans leurs économies et je les avais remerciés avec émotion, avant de reprendre ma vie trépidante sur les sentiers de l’information. (BD, 9-10) = Pro zvýšení prestiže milovaného syna tedy sáhli do svých úspor. (RO, 5)
41
Il s’agissait d’un nom inventé pour la signature. (BD, 21) = Že jde jen o jméno vymyšlené pro podpisy. (RO, 12) En attendant de me rafraîchir la mémoire, mieux valait retourner chez moi pour prendre de la monnaie. (BD, 54) = Než čekat, až se mi osvěží paměť, bylo lepší vrátit se domů pro peníze. (RO, 35) Pour obtenir une autorisation, veuillez contacter le syndic de l’immeuble. (BD, 107) = Pro povolení vstupu se laskavě obraťte na správce budovy. (RO, 69) M. Chérel est utile, pour mon métier. (FS, 40) = Pan Chérel je užitečný pro mé povolání. (SV, 30)
K (14): Je vis reculer l’Australien, les épaules pliées en arrière, la bouche immensément ouverte pour un cri muet ! (ER, 116) = Viděl jsem, jak Australan ustoupil, ramena mu poklesla, ústa se děsivě otevřela k bezhlasému výkřiku. (VS, 76) Pour vivre, je n’avais besoin de rien d’autre. (ER, 177) = Nic víc jsem k životu nepotřeboval. (VS, 115) Il n’allait pas tarder à s’embarquer pour les opérations sur les côtes de Provence. (ER, 244) = Brzy se měl nalodit k operacím na pobřeží Provence. (VS, 160) Une solution plus simple s’imposait pour saisir l’inspiration prête à s’offrir : descendre à la papeterie du quartier, acheter comme autrefois un cahier d’écolier de 96 pages (marque Clairefontaine) et rédiger mon article à la main. (BD, 51-52) = K zachycení přicházející inspirace se nabízelo prostší řešení: zajít do papírnictví, koupit jako kdysi školní sešit o 96 stránkách (značka Průzračná studánka) a napsat článek rukou. (RO, 33) Le sauveteur mettait à profit ce délai pour traiter un autre cas, tandis que le précédent attendait le déblocage du réseau. (BD, 77) = Zachránce využívá času k řešení dalšího případu a ten předcházející zatím čeká, až se síť uvolní. (RO, 50) Elle se leva, attacha une broche en quartz à son corsage et descendit pour dîner. (LP, 36) = Vstala, připjala si ke krku záhnědovou brož a šla dolů k večeři. (JN, 33) 42
Je n’ai rien vu en mettant le couvert pour le petit déjeuner... (LP, 84) = Když jsem prostíral k snídani, tak jsem si nevšiml ničeho. (JN, 74) Exactement ce dont j’ai besoin pour vivre. (FS, 14) = Přesně to, co potřebuji k živobytí. (SV, 11)
NA (8): Pour commencer, et dès le réveil, Joe me rappela qu’à la fin de la semaine suivante nous devrions nous présenter à l’hôpital pour une visite médicale avant de rejoindre nos unités respectives. (ER, 101) = Hned ráno, sotva jsem se probudil, mi Joe připomněl, že koncem příštího týdne musím do nemocnice na lékařskou prohlídku, a pak zpátky ke svým jednotkám. (VS, 65) Je partis pour ma longue marche quotidienne à travers la ville. (ER, 155) = Vyšel jsem na svou každodenní dlouhou procházku po městě. (VS, 101) Obligé de sortir pour un rendez-vous, je finis par raccrocher, mettant cette injoignabilité d’Air France sur le compte d’un engorgement provisoire. (BD, 24) = Musel jsem odejít na nějakou schůzku, a tak jsem nakonec zavěsil, přičítaje tuto nedosažitelnost Air France dočasnému zahlcení. (RO, 15) Fallait-il s’arrêter ici pour prendre un rafraîchissement ou poursuivre son chemin ? (LP, 15) = Má se tu zastavit na doušek, nebo má jet dál? (JN, 15) (Parfois, la construction française « la préposition pour + l’infinitif » n’est pas traduite par une proposition subordonnée mais par un simple substantif, comme dans l’exemple cité plus haut.) Accusés, avez-vous quelque chose à dire pour votre défense ? (LP, 40) = Obžalovaní, můžete říci něco na svou obhajobu? (JN, 37)
ŽE (3): Sans plus attendre, je me précipitai dans une boutique spécialisée pour remplacer l’appareil. (BD, 12) = Bez meškání jsem se vrhl do specializované prodejny, že si koupím nový přístroj. (RO, 6)
43
La secrétaire particulière de Mrs Owen étant tombée malade, celle-ci a télégraphié à une agence pour se procurer une remplaçante et on m’a envoyé ici. (LP, 20-21) = Její dosavadní sekretářka najednou onemocněla, a tak paní Namyová zatelegrafovala do jedné agentury, že potřebuje náhradnici, a oni posílají mě. (JN, 21)
ZA (2): Ne faisait-on pas la guerre actuelle pour préserver une civilisation ? (ER, 62) = Copak se v této válce nebojuje za ochranu civilizace? (VS, 41) Je luttais pour la transgression dans un collège catholique de province. (BD, 65) = V provinční katolické střední škole jsem bojoval za překračování pravidel. (RO, 43)
AŽ (1): Sans me décourager, je progressai dans le labyrinthe, pour parvenir enfin à l’opératrice. (BD, 28) = Neztratil jsem odvahu, postupoval jsem tím labyrintem, až jsem se konečně dostal k operátorce. (RO, 18)
O (1): Et de se tourner vers moi pour quêter mon appui. (ER, 245) = A obrátila se ke mně o pomoc. (VS, 161)
VI. La destination (65)
PRO (45): Un ciel pour Silvia et moi ! (ER, 235) = Nebe pro Silvii a pro mne! (VS, 155) Elle ne pouvait rien faire pour moi. (BD, 28) = Ona pro mě nemůže udělat nic. (RO, 18) Pour les paumés qui échouaient au service clientèle après des courriers vains, des heures de tentative d’explication téléphonique, des espoirs frustrés de connexion, la règle consistait à prendre un ticket puis à attendre l’appel de son numéro. (BD, 74-75) = Pro ty chudáky, kteří – po marném dopisování, po hodinách strávených pokusy o domluvu po telefonu, 44
po zklamaných nadějích na připojení – skončili v oddělení služba zákazníkům, platilo pravidlo, že si mají vzít pořadový lístek a čekat, až bude vyvoláno jejich číslo. (RO, 49) Bien-sûr, la social-démocratie de grand-papa avait quelque chose de rassurant, mais il n’y avait guère de choix dans les boutiques, sauf pour les plus riches. (BD, 94-95) = V sociální demokracii našich dědečků bylo cosi uklidňujícího, ale v obchodech nebyl žádný výběr, leda pro ty nejbohatší. (RO, 61) Désormais, elle devient un danger constant pour son mari. (LP, 80) = No, znamená prostě pro manžela živé nebezpečí, to teda pro něj znamená. (JN, 71) Le problème, pour toi, pour nous, c’est Roger. (FS, 110) = Otázka pro tebe, pro nás, to je Roger. (SV, 82)
K, KE (11): Le silence de la salle était à peine troublé par les chuchotements de quelques couples et devant nous la piste de danse luisait, inutile, car elle ne servait plus depuis peu, depuis qu’une grande dame de la Croix-Rouge l’avait interdite « par respect pour la France endeuillée ». (ER, 105) = V tichém sále sedělo jen několik šeptajících dvojic a parket před námi se zbůhdarma blyštěl, protože nějaká velká dáma od Červeného kříže zakázala tanec „z úcty ke smutku Francie“. (VS, 68) A des pays comme l’Italie, l’Espagne, la France, La Grèce, sans parler de l’Afrique du Nord, dont toutes les populations ont une inclination prononcée pour l’individualisme anarchique, la paresse, les palabres stériles... (ER, 183) = Pro země jako je Itálie, Španělsko, Francie, Řecko, ani nemluvě
o
severní
Africe,
kde
všichni
mají
vyslovený
sklon
k anarchistickému individualismu, k lenosti, k jalovému žvanění... (VS, 119) Mais on n’avait jamais eu pour elle ce mélange de mépris et d’envie que, cette fois, elle allait susciter. (FS, 85) = Ale nikdy k ní neměli tu směs pohrdání a závisti, kterou vzbudí teď. (SV, 63)
45
NA (8): Il m’annonça aussi qu’Alger avait été bombardée, mais je n’eus pas une seule pensée pour ma mère. (ER, 227) = Oznámil mi také, že byl nálet na Alžír, já však si na matku sotva vzpomněl. (VS, 150) Je me souviens que je dis en français que je venais de la part du lieutenant Cohen retirer les billets pour le concert du San Carlo et que j’avais parlé à voix basse, sans croire à mes paroles. (ER, 26) = Pamatuji se, že jsem francouzsky řekl, že přicházím jménem nadporučíka Cohena vyzvednout lístky na koncert v San Carlo a že jsem mluvil tiše a nevěřil svým slovům. (VS, 17) En échange, je lui offrais des places de presse pour les avantpremières de cinéma. (BD, 35-36) = Já jsem mu na oplátku dával novinářské vstupenky na filmové předpremiéry. (RO, 23) Une réduction de 50 % que nous vous offrons pour trois numéros de téléphone de votre choix, en période bleue, du premier au quinze mars. (BD, 62) = Nabízíme vám na období od prvního do patnáctého března v době slabého provozu padesátiprocentní slevu na tři telefonní čísla podle vašeho výběru. (RO, 41)
DO (1): Et si je n’avais pas accepté les billets de mon ami pour le San Carlo ? (ER, 133) = A kdybych byl nešel pro lístky do San Carlo? (VS, 87)
VII. La direction (14)
DO (10): Parti pour Paris, et ensuite les Etats-Unis, il était revenu en Algérie s’engager. (ER, 17) = Odjel do Paříže, pak do Spojených států a vrátil se do Alžírska, aby narukoval. (VS, 10) Ta mère pleure jour et nuit des larmes de sang et, depuis ton départ pour la guerre, elle a maigri de trente kilos ! (ER, 45) = Tvá matka roní dnem i nocí krvavé slzy a od té doby, cos odjel do války, zhubla o třicet kilo! (VS, 31)
46
Alors tu n’avais qu’à lui raconter comment, la veille de ton départ pour l’Italie, tu as lâchement été abandonné par la femme que tu adorais, à qui tu avais tout sacrifié ! (ER, 45) = Měl jsi jí tedy vyprávět, jak tě den před tvým odjezdem do Itálie ničemně opustila žena, kterou jsi zbožňoval, které jsi všechno obětoval! (VS, 31) Joe partait pour Capoue où il devait passer la soirée avec son infirmière et Chanderli retournait à son journal. (ER, 105) = Joe jel do Kapue, kde měl večer schůzku se svou ošetřovatelkou, a Chanderli se vracel do redakce. (VS, 68) A la fin, Silvia se leva car elle devait partir pour la librairie. (ER, 154) = Konečně Silvie vstala, protože musela do knihkupectví. (VS, 100) Une semaine plus tard, juste avant mon départ pour l’Amérique, Dominique Delmare m’adressa une réponse décevante. (BD, 19) = Po týdnu, těsně před svým odjezdem do Ameriky, jsem od Dominiqua Delmare dostal odpověď, která mě zklamala. (RO, 11) Le soir du départ pour la France, j’arrivai à l’aéroport Kennedy avec deux d’heures d’avance, ainsi que l’exigeaient les troubles du moment. (BD, 28) = Do Francie jsem odlétal večer. Přišel jsem na Kennedyho letiště o dvě hodiny dřív, jak to zmatky těch dní vyžadovaly. (RO, 18) Je partais pour le bureau. (FS, 19) = Zrovna jsem chtěl jet do kanceláře. (SV, 15)
NA (4): Afin d’endormir la méfiance des siens, Silvia leur avait affirmé incidemment que j’étais déjà reparti pour le front. (ER, 141) = Aby uspala nedůvěru příbuzných, zmínila se jim Silvie mezi řečí, že už jsem zas odjel zpátky na frontu. (VS, 91) Mesdames et messieurs, désirez-vous partir tout de suite pour l’île ? (LP, 24) = Není libo vyplout už na ostrov, dámy a pánové? (JN, 23)
47
VIII. La concession, l’opposition (12)
ABY (3): Simon était un peu trop beau ou simplement était-il un peu trop jeune et elle plus assez, tout au moins pour l’accompagner. (FS, 51) = Šimon byl příliš hezký nebo prostě příliš mladý a ona už ne dost, aspoň na to, aby ho doprovázela. (SV, 39) Trop beau pour être vrai. (FS, 52) = Připadal jí příliš hezký, aby mohl být pravdivý. (SV, 39)
NEŽ ABY (2): Et c’est vrai qu’elle était bien trop droite pour tricher avec ellemême. (ER, 250) = Ano, byla příliš přímá, než aby podváděla sama sebe. (VS, 164) Il ne se souciait que rarement d’être élégant et il était d’ailleurs un peu lourd pour l’être vraiment. (FS, 93) = Jen málokdy se staral o to, aby vypadal elegantně, a pak, byl trochu moc robustní, než aby skutečně mohl být elegantní. (SV, 70)
Dans ces exemples cités, la préposition pour suivie d’un infinitif raccourcit la proposition subordonnée.
NA (2): Il était trop tard pour parler, et il n’avait pas à la suivre. (FS, 77) = Bylo už pozdě na mluvení, neměl za ní jezdit. (SV, 57) Sa robe était ridicule pour son âge, Simon un peu trop voyant et sa vie un peu trop absurde. (FS, 108) = Její šaty byly směšné na její věk. Šimon příliš nápadný a její život trochu nesmyslný. (SV, 81)
PRO (1): J’étouffais sous mon manteau militaire, trop lourd pour cette soirée si douce. (ER, 209) = V těžkém vojenském plášti, příliš teplém pro ten vlahý večer, mi bylo hrozně horko. (VS, 137)
48
I KDYŽ (2): Pour sotte qu’elle fût, elle aurait pu me fournir quelques renseignements sur Silvia, sur la vie qu’elle menait dans cet immeuble à demi ruiné. (ER, 122) = I když je tak pitomá, mohla mi říci něco o Silvii, o tom, jak žije v tom pobořeném domě. (VS, 79) Cette période, pour difficile qu’elle fût, contribuerait à enraciner davantage, à fortifier notre passion. (ER, 165) = Toto období, i když velmi těžké, dá naší lásce čas, aby zapustila hlubší kořeny, aby zesílila. (VS, 108)
SICE (1): Mais pour stupide qu’elle fût, un soupçon paraissait travailler lentement son esprit. (ER, 207) = Byla sice úplně pitomá, ale přesto jí pomalu klíčilo v hlavě podezření. (VS, 135)
TŘEBA (1): Lui aussi pensait que cette guerre, pour terrible et inhumaine qu’elle fût, conduirait non seulement à la libération de l’Europe, Allemagne comprise, mais de tous les peuples opprimés. (ER, 159) = I on soudil, že tato válka, třeba je tak strašná a nelidská, povede nejen k osvobození Evropy včetně Německa, ale k osvobození všech porobených národů. (VS, 104)
Nous pouvons remarquer un trait caractéristique qui est commun pour la plupart des exemples cités plus haut, c’est la construction concessive pour + adjectif qu’il (elle) fût.
IX. La conséquence (8)
ABY (6): Il suffisait d’un regard sur ce cou délicat où palpitait une veine, sur la gorge que le souffle animait, sur le ventre dont je devinais la courbe légère pour me donner envie de dénuder ce corps, de lui arracher ses vêtements, de la tenir à ma merci, livré entièrement à ma passion, à mes caresses, jusqu’au délire, jusqu’à la jouissance éperdue, la possession totale ! (ER, 84) = Stačil jediný pohled na ten něžný krk, kde tloukla tepna, 49
na ňadra pozvedající se dechem, na břicho, jehož lehounkou křivku jsem tušil, aby se ve mně probudila chuť obnažit to tělo, strhnout z něho šaty, ovládnout je, zmocnit se ho svou vášní, svými něžnostmi, až k třeštění, až k šíleným požitkům, až k bezvýhradnému vlastnictví! (VS, 54) Il me suffisait d’évoquer le souffle endormi de Silvia, la nuit, près de moi, pour me découvrir possesseur d’une vérité absolue, irréfutable, contre laquelle les sordides arguments des hommes venaient s’émietter. (ER, 156) = Stačilo mi jen vzpomenout si, jak Silvie v noci oddechuje vedle mne, abych ucítil, že mám absolutní, nezvratnou pravdu, vedle níž se neurčité důvody lidí rozpadaly v prach. (VS, 102) Mais je le connaissais suffisamment pour savoir que c’était là sa manière de contenir des sentiments trop forts. (ER, 167) = Ale znal jsem ho natolik, abych věděl, že právě tak se snaží ovládnout prudké vzrušení. (VS, 109) Mais à quoi pensait-elle de si passionnant, de si exténuant dans la journée pour devoir s’en reposer le soir ? (FS, 9) = Ale nač myslí během dne tak soustředěně, tak vysilujícím způsobem, aby musela večer odpočívat? (SV, 7) « Il faut être très amoureux ou très dégoûté pour simuler le sommeil », pensait-il vaguement et lui, qui n’était habitué qu’au second cas, se sentait aussi fier et responsable du sommeil de Paule que les vestales de leur feu sacré. (FS, 86) = Člověk musí být nesmírně zamilovaný nebo nesmírně znechucený, aby předstíral, že spí, napadlo ho, a on, zvyklý jen na druhou možnost, se cítil tak hrdý a odpovědný za Pavlin spánek jako vestálky za posvátný oheň. (SV, 64)
ŽE (2): Il faisait assez clair pour nous permettre de lire une affiche de petite dimension rédigée en anglais et en italien avec la photo d’un soldat américain. (ER, 96) = Bylo tak světlo, že jsme mohli přečíst malé oznámení psané anglicky a italsky a s fotografií amerického vojáka. (VS, 63) Elle apparut en culotte blanche, assez fine et transparente pour montrer la tache sombre du pubis. (ER, 114) = Objevila se v bílých
50
kalhotkách tak jemných a průsvitných, že byla vidět tmavá skvrna pohlaví. (VS, 74)
X. La relation, le point de vue (22)
PRO (21): Ce n’était plus pour moi un simple lieu de passage mais un rivage conquis où ma vie jetait l’ancre ! (ER, 158) = Nebylo to pro mne už obyčejné průchodní místo, ale břeh, k němuž jsem dospěl a kde můj život zakotvil! (VS, 103) Le conseil ne valait rien pour moi ! (ER, 167) = Žádné z nich nemělo pro mne význam! (VS, 109) Avant de partir chez Castanier – qui m’attendait vers sept heures – j’occupai un long moment à écrire une lettre à Silvia, une lettre en italien parce que l’italien était devenu pour moi la langue même de la tendresse. (ER, 178) = Než jsem šel ke Castanierovi – čekal mě kolem sedmé –, hezkou chvíli jsem psal Silvii dopis, italský dopis, protože italština se pro mne stala jazykem lásky. (VS, 115) Toute cette journée avait pour moi un sens, mais je ne parvenais pas à le démêler, à le fixer, tant la moindre pensée, sous l’effet de l’alcool, se diluait, se dérobait dans mon esprit fourbu. (ER, 189) = Ten den měl pro mne nějaký zvláštní smysl, ale já ho pořád nemohl a nemohl rozluštit ani zachytit, protože se mi pod vlivem alkoholu myšlenky rozplývaly a vytrácely z bolavé hlavy. (VS, 124) Pour moi, tout cela reste un mystère. (LP, 58) = Je to pro mě úplná záhada. (JN, 53) Je suis une passade pour toi. (FS, 99) = Já jsem pro tebe jen chvilková zábava. (SV, 74) Et sans importance pour vous. (ER, 65) = A pro vás úplně bezvýznamná. (VS, 43) Il n’aimait plus ces gestes machinaux, qui avaient été pour lui une grande part de la saveur de la vie ; il n’aimait plus ces gestes d’homme seul, il n’aimait plus le goût du tabac. (FS, 117) = Už neměl rád ty mechanické
51
pohyby, které kdysi pro něho dávaly životu chuť; už neměl rád ty pohyby osamělého muže, už neměl rád chuť tabáku. (SV, 88) Pour le patron du restaurant, pour les quelques clients qui connaissaient Paule, c’était une scène tout à fait ordinaire. (FS, 120) = Pro majitele restaurace a pro několik hostů, kteří Pavlu znali, to byla naprosto běžná scéna. (SV, 89)
PODLE (1): Pour ma part, je ne discerne qu’une manière de procéder. (LP, 117) = Podle mého názoru můžeme postupovat jen jediným způsobem. (JN, 104)
XI. La durée, le délai (15)
NA (13): Ottavia les enfermait pour la nuit. (ER, 145) = Ottavia je na noc zavírala. (VS, 94) « Ils viennent parfois pour une journée ! » dit-elle à la fin. (ER, 194) = „Občas sem na den zajdou!“ řekla konečně. (VS, 127) Quelques jours plus tard, je devais partir en Amérique du Nord pour une semaine de vacances. (BD, 11) = Za několik dní jsem měl jet do Severní Ameriky na týdenní dovolenou. (RO, 6) Trop de travail pour demain. (BD, 37) = Mám na zítřek moc učení. (RO, 24) Lombard avait demandé brusquement : « Pour combien de temps ? » (LP, 9) = Lombard se stroze zeptal : „Na jak dlouho?“ (JN, 11) Cette précaution est indispensable sur une île qui peut, du jour au lendemain, rester isolée de la côte pour un temps indéfini. (LP, 111) = Řekl bych, že na ostrově, kde může být člověk na značnou dobu odříznut od pevniny, je to nutné. (JN, 99) Maintenant, tout était prêt pour le lendemain. (LP, 136) = Ano, na ráno je už všechno přichystáno. (JN, 122) La bande de filous m’avait menacé et j’ai dû le faire coffrer pour un an. (LP, 145) = Ale ten gang mě podmáznul a – řečeno na rovinu – my jsme Landora museli na nějaký čas odklidit z cesty. (JN, 129) 52
Cet inconnu devenait pour quelques minutes un compagnon, quelqu’un avec qui l’on marche dans une allée déserte, à la fin d’une année. (FS, 37-38) = Ten neznámý se stal na několik minut druhem, někým, s nímž jdeme pustou alejí na sklonku roku. (SV, 29)
PŘI (2): Il revenait de Sessa Aurunca, de l’état-major du général Juin, et me dit que pour la prochaine offensive sur Cassino les Français seraient « aux meilleures loges ». (ER, 227) = Právě se vrátil ze Sessa Aurunca, z hlavního stanu generála Juina a řekl mi, že při příští ofenzívě na Cassino budou mít Francouzi „nejlepší místa“. (VS, 150) Mes hommes s’étaient pour la plupart couchés pour la halte sur les longues dalles schisteuses de la place. (ER, 233) = Teď při krátké zastávce se moji lidé většinou natáhli na břidlicové dlaždice na náměstí. (VS, 153)
XII. La succession (25)
A (21): Très haut, une gigantesque colonne de fumée montait, épaisse et convulsée, le sommet étalé en un immense parasol qui bourgeonnait, s’effilochait, ondulait, s’éparpillait pour se reformer encore et dans cette masse fulminaient des éclairs. (ER, 93) = Obrovitý sloup hustého a vzdutého dýmu stoupal do nesmírné výše a na vrcholku se rozvíral do fantastického slunečníku, trhal se, cupoval, vlnil, rozptyloval a zas znovu tvořil a v jeho středu sršely blesky. (VS, 60) Je tentai de lire, feuilletai quelques volumes, m’intéressai à une histoire de Venise illustrée de fines gravures et, finalement, regagnai le lit pour m’assoupir. (ER, 122) = Pokusil jsem se číst, zalistoval jsem v několika knihách, zaujaly mě dějiny Benátek s jemnými rytinami, a nakonec jsem si zas lehl do postele a usnul. (VS, 79) Si
j’éteignais
l’ordinateur
pour
redémarrer,
je
perdrais
l’introduction de mon article, dissimulée par la nouvelle fenêtre (je ne me sentais pas le courage de taper ces dix lignes idiotes une seconde fois). (BD, 51) = Kdybych počítač vypnul a znovu spustil, přijdu o úvod svého článku 53
skrytý za tím novým oknem (cítil jsem, že nemám sílu, abych těch idiotských deset řádků vyťukal ještě jednou). (RO, 32-33) Incrédule, je les regardais fixement quand un autre individu s’approcha de notre table et me bouscula pour s’asseoir à côté de Dominique Delmare. (BD, 101) = Nevěřil jsem svým očím a upřeně jsem se na ně díval, když tu nějaké jiné individuum přistoupilo k našemu stolu, odstrčilo mě a posadilo se vedle Dominiky Delmare. (RO, 65) Brusquement, il eut envie de traverser la rue, de lui arracher le chapeau, ce chapeau cruel avec ses longues épingles, de l’arracher en même temps à son travail ; à cette vie où il fallait se lever à l’aube pour venir s’agenouiller dans une vitrine sous le regard des passants. (FS, 31-32) = Najednou dostal chuť přejít ulici, vyrvat jí ten klobouk, krutý klobouk s dlouhými jehlicemi, vyrvat ji taky z práce; z toho života, kdy musí vstávat za svítání a jít si kleknout do výkladu před zraky kolemjdoucích. (SV, 24) Il le lui dit et elle détourna son regard du rameur pour le fixer. (FS, 67) = Řekl jí to a ona odvrátila pohled od veslaře a upřela jej na něj. (SV, 50)
ABY (3): Elle me sourirait, heureuse que je la protège, et je baiserais avec douceur ses joues, ses lèvres, ses cheveux, et j’étais sûr qu’en un moment pareil un nouveau soleil surgirait des abîmes, flamboierait sur le monde pour le transfigurer. (ER, 75) = Bude se na mne usmívat, šťastná, že ji chráním, a já jí něžně zlíbám tváře, rty, vlasy, a v tu chvíli se vynoří nové slunce z hlubin a rozzáří se nad světem, aby jej proměnilo. (VS, 49) Je poussai la porte, saluai l’employé solitaire derrière son bureau et m’approchai du distributeur de monnaie pour y introduire ma carte Premier. (BD, 53) = Otevřel jsem dveře, pozdravil osamělého zaměstnance u psacího stolu a zamířil jsem k bankomatu, abych do něj zasunul svou kartu Premier. (RO, 34)
Ducháček désigne ces exemples comme la succession mais il existe encore plusieurs points de vue sur ce phénomène. Par exemple Radina parle
54
dans ce cas des fausses finales (il n’y a pas la valeur de finalité mais de succession).29
AŽ (1): Cela tenait-il à la petite phrase qu’avait laissée échapper Roger la veille lorsqu’elle l’interrogeait sur son trajet de retour, petite phrase qu’elle n’avait pas relevée tout d’abord, mais sur laquelle il avait buté, et sur laquelle sa voix avait baissé progressivement pour finir en un murmure. (FS, 60-61) = Asi kvůli větičce, která Rogerovi unikla minulý večer, když se ho ptala na zpáteční cestu, kvůli větičce, které si hned nevšimla, ale při níž on klopýtl a hlas mu postupně klesal, až skončil v mumlání. (SV, 45)
29
Cf. RADINA, Otomar, Francouzština a čeština – systémové srovnání dvou jazyků, Praha,
SPN 1981, p. 121
55
4.3 Équivalents de la préposition sur (755)
I. Le lieu (687)
NA (506): Alors je m’allongeai sur la marche et restai silencieux. (ER, 63) = Natáhl jsem se na schod a nic jsem neříkal. (VS, 42) Sur une estrade, un accordéoniste, velu jusqu’aux yeux, jouait un air sautillant dont les notes semblaient s’envoler, se heurter aux murs, aux poutres du plafond, comme des oiseaux apeurés. (ER, 107) = Na podiu harmonikář s vlasy až na očích hrál písničku do skoku, jejíž tóny zrovna ulétaly a jako vyděšení ptáci narážely na zdi, na trámy u stropu. (VS, 69-70) Lorsque je rentrai à la maison, Silvia était déjà couchée et ma lettre, sur la table, avait disparu. (ER, 189) = Když jsem se vrátil domů, Silvie už ležela a můj dopis na stole nebyl. (VS, 124) Ceux-ci n’occupaient plus, comme autrefois, une boutique élégante sur une avenue centrale, mais un local perdu au milieu d’une tour. (BD, 25) = Nebyly už v elegantních prostorách na hlavní ulici jako kdysi, nýbrž v jakémsi zapadlém koutě jednoho věžáku. (RO, 16) Au pied de Notre-Dame, coiffé de mon chapeau de trappeur, je mangeai un sandwich sur un banc, dans la lumière dorée de février. (BD, 35) = V traperském klobouku jsem si na lavičce u Notre-Dame v zlatavém únorovém světle snědl sendvič. (RO, 23) Sur une feuille publicitaire jointe au courrier de Dominique Delmare, était reproduite la photo d’Arthur Rimbaud, parrain de la nouvelle campagne de communication de la Cogeca. (BD, 63) = Na reklamním letáčku připojeném k dopisu od Dominiqua Delmare byla reprodukce fotografie Arthura Rimbauda, který byl jakýmsi patronem komunikační kampaně firmy Cogeca. (RO, 41) Des carpettes blanches s’étalaient sur le parquet brillant, les murs étaient peints d’une couleur pâle et la grande glace était encadrée d’ampoules électriques. (LP, 30) = Na vyleštěných parketách šedobílé
56
koberce – mdle natřené stěny – dlouhé zrcadlo, obklopené lampičkami. (JN, 28) Au haut des marches, les invités se trouvèrent sur une terrasse et reprirent courage. (LP, 27) = Když společnost došla na vrchol schodiště a ocitla se nahoře na terase, nálada všech opět ožila. (JN, 26) Ils étaient sur le voilier de Marc, la voile battait au vent comme un cœur incertain, elle avait vingt-cinq ans. (FS, 10) = Byli na Markově plachetnici, plachta se cukala ve větru jako nejisté srdce, bylo jí pětadvacet let. (SV, 7) Vous pourrez bientôt reposer vos fatigues sur des canapés moelleux. (FS, 20) = Brzy budete moci odpočívat na měkkých pohovkách. (SV, 15)
PO (55): Les casques blancs des M.P. roulaient sur la chaussée comme de gigantesques coquilles d’œuf. (ER, 51) = Bílé přilby M. P. se kutálely po zemi jako skořápky velikánských vajec. (VS, 34) Chaque palier était coupé et il fallait franchir le vide sur des passerelles sans garde-fou. (ER, 74) = V každém poschodí je stržená chodba a musí se jít nad propastí po prknech bez zábradlí. (VS, 48) Des milliers de tonnes de lave glissaient sur les pentes à la vitesse de quatre mètres à la minute et la coulée principale large de cinq cents mètres, se dirigeait vers le sud, menaçait Torre del Greco. (ER, 101) = Tisíce tun lávy se valí po svazích s rychlostí čtyři metry za minutu a hlavní proud široký pět set metrů míří k jihu a ohrožuje Torre del Greco. (VS, 65) L’après-midi nous trouva sur la route de Salerne, dans la petite Fiat. (ER, 103) = Odpoledne jsme v malé Fiatce jeli po silnici k Salernu. (VS, 67) Dominique Delmare ressemblait-il à ce poète adolescent, errant sur les chemins, les poings dans les poches ? (BD, 63) = Nepodobá se Dominique Delmare onomu dospívajícímu básníkovi, který bloumal po cestách s rukama v kapsách? (RO, 42) Ses petites chaussures claquaient rapidement sur le bitume graisseux. (BD, 92) = Její střevíčky rychle klapaly po umaštěném asfaltu. (RO, 59)
57
La sueur ruisselait sur son visage. (LP, 72) = Po obličeji mu stéká pot. (JN, 65) S’aidant des pieds et des mains, ils avancèrent sur les rochers. (LP, 195) = Po čtyřech sešplhali po skalách. (JN, 175) Il crayonnait vaguement sur un buvard. (FS, 25) = Bezmyšlenkovitě čmáral po pijáku. (SV, 19) Elle gambada sur le trottoir, agita la main derrière le porche, et il repartit. (FS, 57) = Odhopsala po chodníku, zamávala ještě mezi vraty a on odjel. (SV, 43)
DO (39): Elle dit qu’elle était lasse, qu’il était temps pour elle de rentrer et elle poussa l’énorme battant sur le gouffre noir du corridor. (ER, 41) = Řekla, že je unavená, že už je na ni pozdě, a otevřela obrovské křídlo vrat do temné propasti chodby. (VS, 28) « Et Hitler, Franco, Mussolini ! » dit Joe joyeusement en surgissant sur le seuil, le calot rejeté sur la nuque. Il arrivait tout droit de Capri. (ER, 43-44) = „A Hitler, Franco, Mussolini!“ dodal Joe vesele a stanul na prahu s čapkou posunutou do týla, vracel se rovnou z Capri. (VS, 29-30) Joe plia le journal, se jeta sur un fauteuil et dit qu’il irait en auto, l’après-midi, avec Chanderli, jusqu’à l’Observatoire. (ER, 101) = Joe složil noviny, natáhl se do křesla a řekl, že pojede dnes odpoledne vozem s Chanderlim až k Observatoři. (VS, 65) Des pierres crépitaient sur les tôles de la voiture, nous frappaient au corps. (ER, 103) = Kamení bouchalo do karoserie vozu, do našich těl. (VS, 67) Puis il y eut des appels brefs, angoissés, des ordres et, brusquement, un reflux vers la petite porte sur la cour. (ER, 111) = Pak zazněly krátké úzkostné výkřiky a rozkazy a najednou se všechno hrnulo k malým dveřím do dvora. (VS, 71) Pour se dégager, il me secoua, me cogna sur le dos, sur la nuque, sauvagement, mais je restai lié à lui, sachant que si je lâchais prise, Silvia était perdue ! (ER, 115) = Aby se vyprostil, zatřásl mnou, tloukl mě do zad,
58
do šíje, zběsile mě tloukl, ale já ho držel dál, protože jsem věděl, že kdybych povolil, je Silvie ztracená! (VS, 75) Elle ouvrait sur une pièce absolument vide dont la cloison du fond était crevée. (ER, 120) = Vedly do úplně prázdné místnosti, jejíž zadní stěna byla sesutá. (VS, 77) Puis il commanda un milk-shake et retourna vers l’auto en appuyant fortement ses sandales sur le bitume, comme dans la glèbe d’un monde nouveau. (BD, 43) = Potom si objednal mléčný koktejl, a když se vracel k autu, pevně se opíral sandály do asfaltu, jako by to byla půda nového světa. (RO, 28) Sir Thomas Legge donna un fort coup de poing sur la table et s’écria. (LP, 208) = Náčelník oddělení pro vraždy udeřil pěstí do stolu a rozkřikl se. (JN, 187) Elle se leva car elle avait dû réprimer un geste machinal pour repousser la mèche noire qui lui tombait sur les yeux. (FS, 101) = Vstala, aby zamaskovala mechanický pohyb, kterým chtěla odhrnout pramen černých vlasů padajících mu do očí. (SV, 76)
NAD (24): Nous étions bien seuls et toutes les ténèbres du monde semblaient s’amonceler sur notre solitude, approfondir notre isolement. (ER, 91-92) = Byli jsme úplně sami a všechna tma světa jako by se vršila nad naší samotou, prohlubovala naše osamocení. (VS, 59) Sur la campagne désolée courait un vent glacé. (ER, 137) = Nad zpustošenou krajinou vál ledový vítr. (VS, 89) Fugitive, la pensée de l’ouvrier qui criait sa douleur sur les décombres me traversa l’esprit. (ER, 223) = Mihla se mi hlavou vzpomínka na dělníka, který zoufale křičel nad sutinami. (VS, 147) La fusillade avait cessé et le silence s’était refermé sur nous, plus vaste, à peine rongé par le bruit d’eau courante que faisait le vent dans les feuillages. (ER, 240) = Střelba ustala a ticho se zas nad námi uzavřelo, ještě hlubší, a vítr v listoví šuměl jako voda. (VS, 158) Oui l’embrasser... il imagina qu’il se penchait sur elle, sa bouche touchait sa bouche, elle ramenait ses mains autour de son cou... (FS, 51) = 59
Ano, políbit... představil si, jak se nad ní sklání, jeho rty se dotýkají jejích a ona mu klade paže kolem krku... (SV, 38) La volonté du bonheur planait sur sa tête, après avoir plané sur la tête de trois générations, il n’y avait pas d’obstacles, il n’y en aurait jamais assez. (FS, 116) = Vůle ke štěstí se jí vznášela nad hlavou, jako se vznášela nad hlavami tří generací, nebylo překážek, nikdy jich nebude dost. (SV, 87)
PŘES (16): Chacun pense à la mort en admirant les premières palpitations du ciel, en réajustant les couvertures placées en capuchon sur les épaules, en s’écartant pour aller uriner à jets brûlants sur les plaques de glace. (ER, 21) = Každý myslí na smrt, když užasle pozoruje první záblesky na nebi, když si přitahuje pokrývky přehozené přes ramena jako kapuci, když poodchází stranou vymočit se vřelým výstřikem na ledovou zem. (VS, 13) Elle avait soigneusement ramené sa jupe sur ses genoux, elle mâchonnait un brin d’herbe, paraissait sereine, détendue, alors que j’étais tout contracté. (ER, 62) = Sukni měla pečlivě přetaženou přes kolena, žvýkala stéblo trávy, vypadala klidně, uvolněně, a ve mně se chvěla každá žilka. (VS, 41) J’acceptai et suivis Silvia jusqu’à la chambre où, sur un lit somptueux, une vieille dame était couchée tout habillée, une couverture jetée sur les jambes, la tête enfoncée dans un vaste oreiller. (ER, 85) = Šel jsem za Silvií až do pokoje, kde na nádherném lůžku ležela stará paní v šatech, s pokrývkou přes nohy, s hlavou zabořenou do velkého polštáře. (VS, 55) (Comme nous pouvons remarquer dans l’exemple précédent, l’adjectif jetée est omis dans la traduction tchèque, pourtant elle ne manque pas de signification et nous la comprenons bien.) L’un d’entre eux jeta des couvertures sur les cadavres. (ER, 147) = Jeden z nich hodil přes mrtvoly pokrývku. (VS, 96) Elle me suggéra d’enfiler la combinaison sur mes vêtements, car nous avions juste le temps d’une promenade sur les pistes. (BD, 96) = Doporučila mi, abych kombinézu oblékl přes oblečení, protože máme čas tak akorát na jednu jízdu. (RO, 62) 60
Lorsque Blore revint de la maison, une corde enroulée sur son bras, il retrouva Armstrong à l’endroit où il l’avait laissé, plongeant son regard dans les profondeurs marines. (LP, 102) = Když se Blore vrátil z domu s lanem, ovinutým přes paži, zjistil, že Armstrong stojí tam, kde ho opustil, a hledí dolů do hlubin. (JN, 90) Enfin, je découvris le cas de Véra Claythorne au cours d’une traversée sur l’Atlantique. (LP, 215) = Nakonec jsem se dostal k případu Very Claythornové. To jsem se plavil přes Atlantik. (JN, 196) Et pour cacher son visage, elle s’était penchée sur le plat-bord, cherchant à tremper ses doigts dans l’eau fuyante. (FS, 10) = A aby skryla tvář, sklonila se přes palubu, snažila se smočit prsty v unikající vodě. (SV, 8) Le vent d’hiver se levait dans les rues, il passa sur la voiture ouverte, rejeta leurs cheveux entre eux, Simon couvrait son visage de baisers ; elle respirait, étourdie, cette odeur de jeune homme, son essoufflement, et la fraîcheur nocturne. (FS, 77) = V ulicích foukal zimní vítr, přelétl přes otevřený vůz, spletl jim vlasy. Šimon pokrýval polibky její tvář; vdechovala zmateně tu vůni mladého muže, jeho prudké dýchání a noční chlad. (SV, 57)
K, KE (13): Et j’avais en moi l’image de Silvia et je croyais entendre le claquement de ses talons par les ruelles sonores, je la voyais serrant son écharpe sur la poitrine comme si elle craignait que je lui découvre les seins et m’observant de ses beaux yeux sombres. (ER, 12) = A měl jsem v sobě Silviin obraz a zdálo se mi, že slyším klapání jejích podpatků v tichých uličkách, viděl jsem ji, jak si tiskne šálu k prsům, jako by se bála, že jí odhalím ňadra, a jak mě pozoruje svýma krásnýma temnýma očima. (VS, 28) Vu de Naples, il apparaissait plaqué sur l’horizon, lisse et brillant comme une feuille de métal découpé. (ER, 59) = Z Neapole vypadal jako připláclý k obzoru, hladký a lesklý, jako vystřižený z plechu. (VS, 39) Au moment de me quitter, Silvia – en manteau sombre et toque de velours – se pencha sur moi qui étais resté couché. (ER, 154) = Když odcházela – v tmavém plášti a sametové čapce –, sklonila se Silvie ke mně, protože jsem dosud ležel v posteli. (VS, 100)
61
La fille comprit qu’on parlait d’elle et leva sur moi ses yeux trop savamment fardés, des yeux sombres au regard froid, intelligent, teinté d’une certaine insolence. (ER, 182) = Dívka pochopila, že se mluví o ní a vzhlédla ke mně očima příliš umně nalíčenýma, temnýma očima s chladným bystrým pohledem a náznakem drzosti. (VS, 118) Son expression concentrée lui donnait, avec ses cheveux mouillés, aplatis sur la tête, un profil d’adolescent boudeur. (ER, 190) = Se svým vážným výrazem, se zmáčenými vlasy přilehlými k hlavě vypadala z profilu jako trucovitý jinoch. (VS, 124) C’est parce qu’il les jugea si calmes et normaux que, au mépris de Mr Morris, Narracott se rendit sur l’île dès qu’il entendit parler de leur S.O.S. (LP, 204) = Já si myslím, že právě proto, že mu ti lidé připadali tak normální a že se chovali tak decentně, nedbal nakonec Morrisových příkazů a rozjel se se člunem k ostrovu, když slyšel o těch signálech S.O.S. (JN, 184) La main de Roger revint sur la cuillère, la saisit. (FS, 94) = Rogerova ruka se vrátila ke lžíci a uchopila ji. (SV, 70)
V, VE (12): J’étais seul, couché sur un grand lit, dans une chambre inconnue. (ER, 119) = Ležel jsem sám ve velké posteli v neznámém pokoji. (VS, 77) Moi seul avais authentiquement droit à cette lumière si douce et caressante et je me renversai sur mon fauteuil, le visage vers les grands arcs des verrières, vers ce ciel où mon cœur planait à coups d’ailes nonchalants... (ER, 158) = Já jediný měl skutečné právo na to něžné a laskající světlo a zvrátil jsem se v křesle, zvedl tvář nahoru k velkým obloukům skleněné haly, k nebi, kde se mé srdce vznášelo na bezstarostných křídlech... (VS, 103) Il me confia ensuite – Dieu, comme il éprouvait le besoin de se raconter ! – que, dès son arrivée à Naples, il avait réquisitionné sur le port un dépôt d’étoffes. (ER, 180) = Pak mi svěřil – proboha, jak toho to nutkalo pořád o sobě mluvit –, že sotva přijel do Neapole, zabavil v přístavu skladiště látek. (VS, 116) Il s’était levé, examinait les livres sur les rayons. (ER, 203) = Vstal. Prohlížel si knihy v přihrádkách. (VS, 133) 62
J’avais remarqué sur le catalogue cadeaux un mixeur fruits et légumes qui m’intéressait. (BD, 19) = V katalogu dárků jsem si totiž všimnul mixéru na ovoce a zeleninu, který mě velmi zaujal. (RO, 11) Je sentais confusément qu’elle me voulait du bien et que, pour cette raison, elle n’hésiterait pas à révéler à mes employeurs que je travaillais sur internet quand je prétendais enquêter sur le terrain. (BD, 89) = Nejasně jsem cítil, že chce mé dobro a že by z toho důvodu neváhala prozradit mým šéfredaktorům, že pracuju na Internetu, místo abych dělal průzkumy v terénu. (RO, 57) Le juge Wargrave s’expliqua : « Là-haut, dans sa chambre, Mrs Rogers est étendue sur son lit. » (LP, 122) = Soudce Wargrave klidně vykládal: „Paní Rogersová leží nahoře ve svém pokoji v posteli.“ (JN, 109)
O (11): Mes mains étaient moites et je m’essuyai machinalement les paumes sur ma vareuse. (ER, 204) = Ruce mi zvlhly a mechanicky jsem si třel dlaně o bundu. (VS, 134) Alors j’allumais la lampe de chevet et, dressé sur un coude, je regardais Silvia dormir, je regardais son corps merveilleusement formé pour l’amour, j’admirais son visage, d’une beauté plus grave dans la quiétude du sommeil. (ER, 248) = Tu jsem rozsvícel noční lampu a opřen o loket díval se na spící Silvii, díval se na její tělo jako stvořené pro lásku, obdivoval se její tváři, v klidném spánku ještě krásnější. (VS, 163) Dans le salon, par les portes-fenêtres ouvertes sur la terrasse leur parvenait le bruit des vagues se brisant sur les rochers. (LP, 38) = V salónu byla otevřena francouzská okna, jež vedla na terasu, a doléhaly sem hlasy moře, tříštícího se o skály. (JN, 35) Par la fenêtre ouverte, lui parvenait le bruit des vagues se fracassant sur la falaise... un peu plus accentué en ce moment qu’au début de la soirée. (LP, 70) = Otevřeným oknem slyší, jak se vlny rozbíjejí o skály – teď burácejí hlasitěji než dříve z večera. (JN, 62) Il mit un genou sur le lit en faisant le geste d’enlever sa veste. (FS, 107) = Opřel se kolenem o postel, jako by si chtěl svléknout sako. (SV, 80)
63
S (3): Vous le porter toujours sur vous ? (LP, 95) = Blore vykulil oči a řekl až přehnaně lhostejným tónem: „Vy ho s sebou nosíte pořád, pane?“ (JN, 85) Il n’est pas naturel, en effet, de trimbaler un tel poison sur soi. (LP, 95) = Něco takového s sebou běžně nenosíme. (JN, 85)
U (3): Je laissai la voiture sur le bas-côté de l’autostrade et, par les chemins creux, Silvia et moi parvînmes aux abords de San Geronimo, l’un des villages les plus dévastés. (ER, 137) = Nechal jsem vůz u kraje autostrády a úvozovými cestami jsme se dostali, Silvie a já, až k San Geronimo, jedné z nejzpustošenějších vesnic. (VS, 89) Je lui avais dit que je voulais porter toujours sur moi une photo d’elle. (ER, 178) = Řekl jsem jí, že chci mít vždycky u sebe nějakou její fotografii. (VS, 115)
ZA (3): Elle se retourna sur moi, me suivit un instant du regard. (ER, 207) = Obrátila se za mnou a chvíli mě sledovala očima. (VS, 135) Le petit Cyril qui lui tirait constamment sur la main en pleurnichant... (LP, 70) = Cyril, pořád trochu ukňouraný, ji tahá za ruku. (JN, 63)
Z (2): Sur une cuirasse, une Gorgone dardait sur moi ses prunelles irritées. (ER, 181) = Z jednoho kyrysu upírala na mě Gorgo svůj popuzený pohled. (VS, 117) Il se leva, prit un scotch sur un plateau, le but d’un trait et se sentit mieux. (FS, 74) = Vstal, vzal si z podnosu sklenici whisky, naráz ji vypil a cítil se lépe. (SV, 55)
64
II. Le temps (1)
-
approximation (1)
K (1): Je m’assoupis sur le matin. (ER, 224) = K ránu jsem usnul. (VS, 148)
III. La supériorité (1)
NAD (1): Je ne parle pas de ce qui concerne les Juifs, bien entendu, mais de cette prétendue supériorité des Aryens sur nous, Latins, par exemple... (ER, 183) = Ovšem pokud jde o židy, je všechno v pořádku, ale já mám na mysli tu údajnou nadřazenost árijců třeba nad námi, latinskými národy... (VS, 119)
IV. Le modèle, la conformité (1)
Le substantif en forme de l’instrumental tchèque (1): Ceux-ci n’auraient qu’à se guider sur sa lueur. (ER, 93) = Stačí, když se budou řídit jeho světlem. (VS, 60)
V. La succession rapide (1)
ZA (1): Il allumait cigarette sur cigarette et les jetait au loin après en avoir tiré quelques bouffées. (LP, 160) = Zapaloval si cigaretu za cigaretou a skoro každou zas okamžitě zdusil. (JN, 144)
VI. Le rapport de proportion (2)
PROTI (1): Il y a neuf chances sur dix que la femme vendra la mèche. (LP, 80) = Deset proti jedné, že ta ženská to rozbalí. (JN, 71) 65
V (1): Mais, même dans ce cas, le dénouement s’éloignait encore car, une fois sur deux, le serveur était surchargé et il fallait patienter pour remplir la fiche numérique de réclamation garantie. (BD, 77) = Avšak i v takovém případě rozuzlení nenastává hned, protože v každém druhém případě je server přetížený a s vyplňováním digitální karty záruční reklamace se musí počkat. (RO, 50)
VII. La manière (12)
Le substantif en forme de l’instrumental tchèque (10): Et je préférai en finir sur un geste vague, sans interprétation possible, un geste qui pouvait signifier mille choses et que Joe observa de son œil infaillible. (ER, 49) = A celý ten rozhovor jsem raději ukončil mávnutím ruky, mávnutím, které nic neříkalo a dalo se nejrůzněji vyložit a které Joe zpozoroval svým neomylným zrakem. (VS, 34) Obstinément, je repoussais ses offres malgré tous ses arguments, le plus poignant étant formulé sur le ton du missionnaire expliquant au Nègre le fonctionnement d’une pompe à eau : « Ça va changer ta vie ! » (BD, 56) = Tvrdošíjně jsem jeho nabídky odmítal bez ohledu na všechny argumenty, z nichž ten nejsrdceryvnější byl vyslovován tónem misionáře vysvětlujícího černochovi fungování vodního čerpadla: „Změní ti to život!“ (RO, 36) J’allais remercier Dominique qui fronça soudain les sourcils pour ajouter – sur un timbre plus aigu, d’une voix autoritaire : « Par contre, je ne peux pas vous donner raison pour la connexion haut débit. [...] » (BD, 86-87) = Už jsem chtěl Dominice poděkovat, když najednou svraštila obočí a dodala – autoritativním hlasem vyššího témbru: „Avšak nemohu vám vyhovět, pokud jde o to rychlé připojení. […]“ (RO, 56) Elle avala un sanglot puis se reprit pour répéter sur un ton plus agressif : « Vous voulez que je sois franche avec vous ! » (BD, 96) = Potlačila vzlyk a opakovala útočnějším tónem: „Chcete, abych k vám byla upřímná!“ (RO, 61-62) Leur dîner s’était achevé sur le même ton, mais il semblait à Paule que la fatigue, le découragement qu’elle ressentait, bien plus que toute 66
jalousie ou toute curiosité, ne la quitteraient jamais. (FS, 61) = Večeře skončila týmž tónem, ale Pavle se zdálo, že se už nikdy nezbaví únavy a sklíčenosti, kterou cítila mnohem víc než třeba žárlivost nebo zvědavost. (SV, 46)
PO (1): Sur la pointe des pieds, il retourna vers son lit, fourra sa boîte d’allumettes dans sa poche, enleva la prise de courant de la lampe de chevet, enroula le fil flexible sur la colonne en acier chromé et songea que cet appareil d’éclairage au pied formé d’une épaisse plaque en ébonite deviendrait, en cas de besoin, une arme précieuse. (LP, 177) = Po špičkách se vrátil k posteli, vstrčil si do kapsy sirky, vytáhl ze zdi přípojku elektrické lampy, kterou měl u postele, lampu zvedl a omotal kolem ní šňůru. Byla to pochromovaná lampa s těžkým ebonitovým podstavcem – užitečná zbraň. (JN, 160)
S (1): Elle se mit à arranger ses cheveux pour prendre une contenance, puis me quitta sur un « bonsoir » hâtif. (ER, 98-99) = Začala si upravovat vlasy, aby se vzpamatovala, a opustila mě s rychlým „dobrou noc“. (VS, 64-65)
VIII. Le sujet, la matière (50)
O (28): Dans la voiture, tandis que nous roulions vers Naples, je ne sais quelle angoisse insidieuse, peut-être née de la nuit, nous rapprocha un peu, nous incita aux confidences sur nos familles, nos études. (ER, 65) = Ve voze na zpáteční cestě do Neapole jakási podivná úzkost, snad zrozená ze tmy, nás trochu sblížila, ponoukla nás k důvěrnému hovoru o rodičích, o našich studiích. (VS, 43) Un peu plus tard, Joe revint avec un numéro de Patrie et me lut une information sur le Vésuve. (ER, 101) = Za chvilku Joe přišel znovu s výtiskem Vlasti a četl mi zprávu o Vesuvu. (VS, 65)
67
J’espérais que Silvia s’échapperait avant que je ne sois assommé, car je n’avais aucun doute sur l’issue de mon combat personnel. (ER, 113) = Doufal jsem, že Silvie unikne dřív, než mě zbijí, protože jsem vůbec nepochyboval o výsledku takového boje. (VS, 73) Pour sotte qu’elle fût, elle aurait pu me fournir quelques renseignements sur Silvia, sur la vie qu’elle menait dans cet immeuble à demi ruiné. (ER, 122) = I když je tak pitomá, mohla mi říci něco o Silvii, o tom, jak žije v tom pobořeném domě. (VS, 79) On racontait des histoires sinistres sur le sadisme de ses gens-là ! (ER, 215) = O sadismu policajtů kolovaly hrozné historky! (VS, 141) Elle me donnait par exemple des détails sur la restauration d’un antiphonaire et des nouvelles de sa tante dont je me moquais bien. (ER, 234) = Psala mi například podrobně o restaurování starého kancionálu, o tom, jak se daří tetě, i když mi na tom vůbec nezáleželo. (VS, 153-154) Mais je m’étais préparé à une longue attente : affalé sur le lit, je suivais à la télé un intéressant documentaire sur la reproduction des crocodiles. (BD, 23) = Byl jsem připraven na dlouhé čekání: ležel jsem na posteli a sledoval jsem zajímavý dokument o rozmnožování krokodýlů. (RO, 15) Je n’apprécie pas non plus vos remarques sur l’organisation des entreprises modernes, votre tendance à échafauder des théories sans nous connaître. (BD, 87) = Taky se mi nelíbí vaše poznámky o organizaci moderních podniků, váš sklon vymýšlet si teorie, aniž byste nás znal. (RO, 56) Le front sillonné de rides, les paupières plissées, Blore méditait sur la disparition du revolver. (LP, 175) = Blore seděl na posteli, hloubal o problému s tím revolverem, vraštil obočí, přivíral oči a krabatil víčka... (JN, 158) Ils dînèrent tranquillement, en parlant des ennuis communs à toutes les entreprises de transport comme celle de Roger, puis elle lui raconta deux ou trois anecdotes amusantes sur les magasins qu’elle décorait. (FS, 14) = Klidně večeřeli, mluvili o těžkostech, které jsou ve všech dopravních podnicích, jako měl Roger, pak mu vyprávěla dvě tři veselé anekdoty o obchodech, kde dělala aranžérku. (SV, 11) 68
NA (16): Dans le restaurant agréable et discret où nous nous installâmes, je questionnai Silvia sur son oncle Massini et j’appris ainsi qu’il reprochait sans cesse à sa femme d’être une malade imaginaire et surtout d’avoir laissé son cœur vieillir et son corps se sécher. (ER, 96) = V příjemné, tiché restauraci, kam jsme zašli, jsem se Silvie ptal na strýce Massiniho a ona mi o něm vyprávěla; prý stále vyčítá své ženě, že si jen hraje na nemocnou, především však to, že připustila, aby jí zestárlo srdce a vyschlo tělo. (VS, 63) J’aurais voulu l’interroger de façon plus serrée sur son entrevue avec Silvia, mais c’était bien inutile. (ER, 204) = Byl bych se ho rád podrobněji vyptal na setkání se Silvií, ale nemělo to vůbec smysl. (VS, 134) Un nouveau général de Gaulle conduirait ce projet fondé sur l’autosuffisance de l’industrie et de l’agriculture. (BD, 31) = Tento projekt založený na soběstačnosti průmyslu a zemědělství by vedl nový generál de Gaulle. (RO, 20) Néo-Rimbaud a des idées sur tout et une certaine capacité d’écoute. (BD, 66-67) = Takový neo-Rimbaud má názor na všechno a do jisté míry umí naslouchat. (RO, 44) Il lui fallait concentrer tout son esprit sur son travail. (LP, 9) = Tak je třeba soustředit se na úkol, který mě čeká. (JN, 10) Vous venez d’attirer mon attention sur un point assez suggestif. (LP, 47-48) = Upozornil jste mě na bod velice zvláštní a podnětný. (JN, 43) Quel est votre avis sur la mort de cette femme ? (LP, 89) = Jaký je váš názor na úmrtí té ženy? (JN, 79) Alors, c’est entendu, nous nous éliminons nous-mêmes de la liste des suspects et concentrons notre attention sur nos cinq compagnons de geôle. (LP, 129) = No dobrá, nás dva neberme v úvahu a soustřeďme se na svých pět spoluvězňů. (JN, 115) En même temps, elle essayait désespérément de maintenir la conversation sur un terrain professionnel, mais voyait Thérésa glisser inexorablement vers des confidences de femme. (FS, 44) = Zároveň se zoufale snažila udržet hovor na odborné půdě, ale viděla, že se Tereza neúprosně posunuje k ženským důvěrnostem. (SV, 34)
69
NAD (5): Que je la trouverais contre le parapet à pleurer sur elle-même ? (ER, 213) = Že bude stát u zábradlí a naříkat sama nad sebou! (VS, 138-139) Silvia lointaine, indifférente à mon regard tendu, et comme repliée sur un secret ! (ER, 253) = Silvii vzdálenou, lhostejnou k mému upřenému pohledu, jakoby uzavřenou nad tajemstvím! (VS, 166) Vous devriez cependant vous interroger sur cette propension à râler tout le temps, à trouver le monde insupportable. (BD, 94) = Měl byste se však zamyslet nad svým sklonem pořád reptat a považovat svět za nesnesitelný. (RO, 61) Il laissait sa main immobile dans la sienne, elle sentait le pouls contre ses doigts et, soudainement, les larmes aux yeux, ne sachant pas si elle les versait sur ce jeune homme trop tendre ou sur sa propre vie un peu triste, elle attira cette main vers ses lèvres et l’embrassa. (FS, 69) = Nechal ruku nehnutě ležet v její, cítila jeho tep na svých prstech a najednou se slzami v očích, aniž věděla, jestli pláče nad tím příliš něžným mladým mužem nebo snad nad svým vlastním, trochu smutným životem, přitáhla tu ruku ke rtům a políbila ji. (SV, 51)
V (1): En fait, je ne voyais guère qui, parmi les millions d’internautes, pouvait bien éprouver le besoin de piller mon disque dur ; mais mon gourou se montrait intraitable sur ce sujet, en proie à la phobie des « attaques » incontrôlées. (BD, 48) = Ve skutečnosti mi nebylo moc jasné, kdo z těch milionů uživatelů Internetu by mohl pociťovat potřebu plenit můj disk; můj guru však měl vůči nekontrolovaným „útokům“ skutečnou fóbii a byl v této věci neoblomný. (RO, 31)
70
4.4 Équivalents de la préposition vers (247) I. La direction (245)
K, KE (208): Une volonté combative se levait en moi à mesure que j’avançais, que je montais vers la Piazza Dante en m’efforçant dans la foule à coups d’épaule. (ER, 79) = Čím víc jsem se blížil k piazza Dante, tím víc se ve mně probouzela vůle k zápasu a lokty jsem si razil cestu davem. (VS, 51) Je sortis dans le couloir, marchai vers la porte et voici qu’une voix rauque appela Silvia, et j’attendis, une main sur le loquet. (ER, 85) = Vyšel jsem do předsíně, udělal pár kroků ke dveřím, a tu chraptivý hlas zavolal Silvii. (VS, 55) Je retournai vers le puits d’où l’on remontait les victimes. (ER, 146) = Vrátil jsem se k jámě, odkud vytahovali oběti. (VS, 95) Je renonçai donc à cette nouvelle épreuve, retournai vers l’ascenseur et regagnai mon hôtel à pied. (BD, 25) = Vzdal jsem tedy tento další pokus, šel k výtahu a pěšky jsem se vrátil do hotelu. (RO, 16) Satisfait, je me dirigeai vers la caisse et plongeai la main dans mon anorak d’où j’extirpai une carte Premier. (BD, 26) = Byl jsem spokojen, zamířil jsem k pokladně a z kapsy větrovky jsem vytáhl kartu Premier. (RO, 17) Le côté méridional de l’île différait totalement du reste et descendait en pente douce vers la mer. (LP, 26) = Jižní strana ostrova vypadala docela jinak. Svažovala se k moři mírně, povlovně. (JN, 25-26) Au premier coup de gong, Philip Lombard sortit de sa chambre et, d’un pas souple et silencieux comme celui d’une panthère, s’avança vers l’escalier. (LP, 36) = Když zazněl gong, Philip Lombard vyšel ze svého pokoje a vykročil ke schodišti. Pohyboval se jako pardál, ladně a nehlučně. (JN, 33) Il bondit vers la porte et l’ouvrit. (LP, 40) = Vrhl se ke dveřím vedle krbu a rozrazil je. (JN, 37) Il tendit la main vers elle, elle la prit entre les siennes. (FS, 13) = Natáhl k ní ruku. Vzala ji do svých. (SV, 10)
71
Roger se retourna vers la table de chevet et chercha une cigarette. (FS, 40) = Roger se obrátil k nočnímu stolku a hledal cigarety. (SV, 30)
NA (26): Il croyait vraiment à ce danger, évoquait des hordes mongoles et chinoises en route vers l’ouest comme ces millions de fourmis amazones qu’un infaillible instinct conduit vers un blessé. (ER, 68) = Byl opravdu přesvědčen, že hrozí takové nebezpečí, líčil, jak mongolští a čínští kočovníci táhnou na západ jako ty milióny mravenců, které neomylný pud vede k nemocnému. (VS, 45) Il se tourna vers son adversaire. (ER, 113) = Obrátil se na svého protivníka. (VS, 73) Je redescendis vers la chaussée, déposai l’enfant contre la façade d’en face, toute criblée d’éclats. (ER, 146) = Vrátil jsem se na chodník a položil děvčátko ke zdi protějšího domu, celé otlučené střepinami granátů. (VS, 95) Et de sauter sur sa jeep, et de rouler sur la via Casilina, droit vers le nord, tous phares allumés ! (ER, 174) = A skočil do jeepu a pustil se po via Casilina rovnou na sever, se všemi reflektory rozsvícenými! (VS, 113) Je repartis vers la via Chiaïa, traversai la place des Martyrs et comme je ne croisais plus que des militaires et de rares femmes toujours au bras d’un officier, je compris soudain que le couvre-feu avait sonné. (ER, 214) = Vrátil jsem se na via Chiaia, přešel náměstí Mučedníků, a protože jsem už potkal jen pár vojáků a několik málo žen, vždy v doprovodu důstojníků, uvědomil jsem si najednou, že je po zavírací hodině. (VS, 139140) Je le crachai nerveusement, m’essuyai les lèvres, le regard toujours dirigé vers les chandeliers. (ER, 238) = Nervózně jsem si vyplivl, utřel si rty a stále upíral oči na svícny. (VS, 156) Ma compagne ôta les pieds de sa planche et m’invita à la suivre vers la terrasse. (BD, 99) = Moje společnice sundala nohy z prkna a vyzvala mě, abych s ní šel na terasu. (RO, 63) Le juge tourna vers elle un regard pénétrant. (LP, 115) = Soudce se na ni pronikavě zahleděl. (JN, 103) 72
Elle eût imaginé aussitôt, par un réflexe inconscient de son esprit, ce terrible réflexe de protection tellement développé depuis deux ans, elle eût imaginé une merveilleuse autoroute toute neuve vers Lille. (FS, 61) = Představila by si hned podvědomým reflexem, tak vyvinutým za minulé dva roky, představila by si nádhernou, úplně novou dálnici na Lille. (SV, 46) « Je n’oublierai pas », dit Paule, et elle leva les yeux vers lui. (FS, 123) = „Nezapomenu,“ pravila Pavla a podívala se na něho. (SV, 92)
DO (8): Dans la voiture, tandis que nous roulions vers Naples, je ne sais quelle angoisse insidieuse, peut-être née de la nuit, nous rapprocha un peu, nous incita aux confidences sur nos familles, nos études. (ER, 65) = Ve voze na zpáteční cestě do Neapole jakási podivná úzkost, snad zrozená ze tmy, nás trochu sblížila, ponoukla nás k důvěrnému hovoru o rodičích, o našich studiích. (VS, 43) Lorsqu’au matin suivant je retournai chez madame Ruggieri, la vieille dame se dirigeait vers la chambre de Joe en tenant à deux mains un vaste plateau chargé d’un petit déjeuner. (ER, 73) = Když jsem se druhý den ráno vrátil k paní Ruggieriové, stará paní šla právě do Joeova pokoje a v obou rukou nesla velký podnos se snídaní. (VS, 47) L’appartement avait été occupé par un dignitaire fasciste qui s’était enfui vers Rome au moment de l’offensive alliée sur Naples. (ER, 179) = Byt pařil nějakému fašistickému hodnostáři, který uprchl do Říma, když spojenecká vojska zaútočila na Neapol. (VS, 116) Je me dirigeai vers la librairie Varella en prenant le chemin que Silvia empruntait habituellement par la via del Duomo et la via Tribunali. (ER, 207-208) = Šel jsem do Varellova knihkupectví cestou, kterou Silvie obyčejně chodívala, po via del Duomo a via Tribunali. (VS, 135) Je filai sans plus m’attarder vers la rue des Massini. (ER, 209) = Už jsem se nerozmýšlel a spěchal do ulice, kde bydleli Massiniovi. (VS, 137) Se déplaçaient-ils chaque samedi vers les hypermarchés de la périphérie ? (BD, 38) = Jezdí každou sobotu do hypermarketů na periferii? (RO, 25)
73
Il jeta un coup d’œil vers le coin où dormait son compagnon de voyage. (LP, 16) = Podíval se do protějšího kouta na toho podřimujícího muže. (JN, 16)
ZA (2): Des jeunes gens s’armèrent de chaises et de guéridons, pendant que les autres soldats couraient vers les proies les plus proches. (ER, 113) = Mladíci se ozbrojili židlemi a stolky a vojáci se hnali za nejbližšími kořistmi. (VS, 73) Elle allait vers son but sans répondre à mes questions. (BD, 92-93) = Kráčela za svým cílem a na mé otázky neodpovídala. (RO, 59-60)
NAD (1): Je me penchai vers l’eau noire qui soupirait en bas contre les blocs. (ER, 213) = Sklonil jsem se nad temné vlny bijící pode mnou do skal. (VS, 139)
II. L’approximation (2)
-
dans le temps (2)
KE (1): Il rentra à Paris dans la nuit et se retrouva devant chez Paule vers deux heures du matin. (FS, 90) = Vrátil se do Paříže v noci a octl se před Pavliným domem ke druhé hodině zrána. (SV, 67)
KOLEM (1): Avant de partir chez Castanier – qui m’attendait vers sept heures – j’occupai un long moment à écrire une lettre à Silvia, une lettre en italien parce que l’italien était devenu pour moi la langue même de la tendresse. (ER 178) = Než jsem šel ke Castanierovi – čekal mě kolem sedmé –, hezkou chvíli jsem psal Silvii dopis, italský dopis, protože italština se pro mne stala jazykem lásky. (VS 115)
74
4.5 Cas particuliers (449) 4.5.1 Préposition par (120) Il habitait au cinquième étage d’un immeuble endommagé par une bombe. (ER, 74) = Bydlí v pátém poschodí v domě, který je napůl sesypaný. (VS, 48) (Dans ce cas, dans la traduction tchèque, la préposititon est tout à fait omise et la traduction est périphrastique.) A cet instant je compris le sens de ces ombres et de ces signes, et lentement je me tournai vers Silvia, la pris par les épaules, l’attirai contre ma poitrine sans qu’elle réagît. (ER, 91) = Tu jsem pochopil smysl těchto stínů a těchto znamení a pomalu jsem se otočil k Silvii, objal ji kolem pasu a přitiskl si ji na prsa, ona však zůstala nehybná. (VS, 59) (Dans cet exemple, la traduction tchèque ne respecte pas la version originale française et la traduction est différente, y compris le vocabulaire.) J’étais calme, seulement étonné par ces signes de nervosité et même de peur véritable. (ER, 111) = Byl jsem klidný, jen mě udivovaly ty známky nervozity a dokonce skutečného strachu. (VS, 72) (Dans ce cas, la voix passive est remplacée dans la traduction tchèque par la voix active. C’est-à-dire que l’agent devient le sujet et le sujet devient le complément d’objet direct. La préposition par est omise. C’était le cas très fréquent dans le corpus étudié.) Je suis désolé pour cette attente, mais on va finir par y arriver. (BD, 77) = Omlouvám se za to zdržení, ale nakonec se to podaří. (RO, 51) (Dans cet exemple, nous pouvons remarquer la construction habituelle finir par + infinitif. Elle est traduite en tchèque d’habitude par un adverbe nakonec comme nous pouvons voir dans l’exemple précédent.) Elle le savait par cœur. (FS, 12) = Znala ho nazpaměť. (SV, 9) (Dans ce cas, il s’agit d’une locution figée qui est traduite en tchèque le plus souvent par un adverbe.)
75
4.5.2 Préposition pour (156) Madame Ruggieri revint pour demander si je voulais moi aussi déjeuner, mais je refusai. (ER, 73) = Paní Ruggieriová se přišla zeptat, jestli chci také snídani, ale odmítl jsem. (VS, 47) (Dans les propositions de but, la préposition est souvent supprimée et la construction « préposition + infinitif » est remplacée par un simple infinitif.) Ton neutre pour ces deux répliques. (ER, 125) = Obě odpovědi zazněly neutrálně. (VS, 81) (Dans ce cas, la construction nominale est remplacée par la construction verbale, dans ce cas par une proposition entière.) Pour se venger de ma mauvaise volonté, elle me fit retirer mes chaussures, afin de vérifier qu’elles ne contenaient pas d’explosifs. (BD, 29) = Jako trest za svou neochotu jsem si musel zout boty a ona kontrolovala, jestli v nich nejsou výbušniny. (RO, 19) (Dans l’exemple précédent, la construction infinitive est remplacée par la construction nominale en changeant un peu le vocabulaire – la préposition est omise – mais en maintenant la signification.) Je ne m’étais pas battu pour rien. (BD, 86) = Můj boj nebyl marný. (RO, 56) (Dans cette traduction, la proposition est modifiée. La construction verbale est remplacée par la construction nominale qui, en combinaison avec le verbe être, a besoin d’un complément, ici c’est l’adjectif marný.) « A ce que je constate », dit-il, « vous faites exception pour nous deux. » (LP, 129) = „Vidím, že nás dva vyjímáte.“ (JN, 115) (Dans ce cas, la construction nominale en combinaison avec la préposition est remplacée dans la traduction par un verbe avec un complément d’objet direct, la préposition est omise.) J’en ai pour une minute. (FS, 19) = Jsem hned hotov. (SV, 15) (La construction prépositionnelle est traduite en tchèque par un adverbe.)
76
4.5.3 Préposition sur (131) Silvia se tenait sur ses gardes et elle venait de fixer elle-même, de façon déplaisante et inhabile, les limites de nos rapports, ceux d’une camaraderie qu’il est vain de prolonger, de nourrir, de charger trop longtemps du poids dangereux des souvenirs. (ER, 79) = Silvie byla ve střehu a sama určila tímto nehezkým a neobratným způsobem meze našich vztahů, našich přátelských vztahů, které je zbytečné prodlužovat, posilovat a dlouho zatěžkávat příliš nebezpečnou váhou vzpomínek. (VS, 51) (La locution figée se tenir sur ses gardes se traduit en tchèque comme být ve střehu.) Mais de ce côté-là, aussi, couvait un drame sur lequel Silvia ne savait rien de précis. (ER, 96) = Ale i tam doutnalo drama, Silvie však nevěděla nic přesného. (VS, 63) (Dans la traduction tchèque, la signification est gardée mais il n’y a pas de rapport entre le mot drama et la proposition qui suit. Cependant, ce rapport existe dans la proposition française.) Veuillez-taper-sur-la-touche-étoile. (BD, 13) = Stiskněte-laskavěhvězdičku. (RO, 7) (Dans la traduction tchèque, la préposition est omise. La rection du verbe français taper est différente de la rection du verbe tchèque stisknout.) Rogers les suivait, portant le café sur un plateau. (LP, 39) = Za nimi šel Rogers a nesl podnos s kávou. (JN, 36) (Dans ces deux propositions, les compléments d’objet direct sont différents. Le complément d’objet dans la proposition française devient le complément du nom dans la proposition tchèque.) Elle referma les bras sur lui. (FS, 87) = Sevřela ho do náručí. (SV, 65)
77
4.5.4 Préposition vers (42) Il tourna vers moi son regard gris et vif. (ER, 102) = Stihl mě pohledem svých šedých živých očí. (VS, 66) (Dans la traduction tchèque, la préposition est omise. La rection de la locution française tourner son regard est différente de la rection de la construction tchèque stihnout pohledem. La construction française exige une préposition tandis que la construction tchèque le complément d’objet direct.) Et dans un autre instant d’observation, je vis Silvia à la même place, paralysée d’horreur, incapable de fuir par la porte à présent grande ouverte, incapable d’accomplir les deux pas sauveurs qui l’auraient jetée dans la cour, dans la demi-obscurité, vers une autre issue, vers une définitive évasion ! (ER, 115) = V dalším okamžiku oddechu jsem spatřil Silvii na témž místě, strnulou hrůzou, neschopnou utéci dveřmi už dokořán otevřenými, neschopnou udělat ty dva spásné kroky, jimiž by se dostala na dvůr do pološera, k jinému východu, ven, pryč! (VS, 74) (La traduction tchèque est tout à fait différente de la version originale où la construction « préposition + adjectif + substantif » est traduite en tchèque par deux adverbes.) Je pensais à lui avec pitié, mais furtivement, tant j’avais l’esprit tourné vers la décision prise avec Silvia. (ER, 155) = Myslel jsem na něho soucitně, ale letmo, měl jsem plnou hlavu toho, na čem jsme se se Silvií dohodli. (VS, 101) (Dans la traduction tchèque, la traductrice a utilisé la locution figée mít plnou hlavu něčeho qui n’a pas en français d’équivalent précis, c’est pourquoi toute la phrase tchèque a connu un changement. Dans la proposition française, la préposition vers est suivie de la construction nominale tandis que dans la traduction, il y a une proposition relative.) Il se dirigea vers la fontaine et paru s’intéresser au masque de bronze – celui d’un satyre hilare – d’où sortait l’eau. (ER, 168) = Zastavil se u kašny, jako by si se zájmem prohlížel bronzový chrlič – masku rozesmátého satyra –, z níž vytékala voda. (VS, 110)
78
(Dans ce cas, la traduction ne respecte pas la version originale et utilise un verbe qui n’est pas équivalents du verbe original. Pour cette raison, la préposition vers est traduite de façon différente.) En hâte je remontai vers la maison. (ER, 214) = Honem jsem se vracel domů. (VS, 140) (Dans la traduction tchèque est utilisé l’adverbe domů qui n’a pas d’équivalent en français quant aux adverbes.)
79
CONCLUSION Pour créer le corpus français de prépositions sur lequel notre travail sera basé, nous avons choisi trois romans français et une traduction d’un roman anglais. Pourquoi nous sommes-nous décidé pour une traduction ? Nous avons voulu examiner s’il y avait beaucoup de différences en comparant la traduction directe du français en tchèque et les traductions française et tchèque dont la langue source était l’anglais. Nous avons donc appris qu’il n’y avait pas de différences marquantes en ce qui concerne les prépositions. Cependant, nous avons pu observer plusieurs différences dans la structure syntaxique et pour la part aussi dans le vocabulaire.
Le résumé de diverses manières de traduction des prépositions dans le corpus étudié :
La préposition la plus fréquente dans le corpus étudié est la préposition sur (755). La deuxième place est occupée par la préposition pour (441), la préposition vers (247) occupe la troisième place et le moins fréquente, c’est la préposition par (228).
La préposition par était le plus souvent traduite par le substantif en forme de l’instrumental tchèque dans la signification de l’agent (106) et par le substantif en forme de l’instrumental tchèque dans la signification du lieu où se fait un passage (34).
Les traductions les plus fréquentes de la préposition pour étaient aby et ses modifications selon la personne verbale dans la signification du but (144) et pro dans la signification de la destination (45).
La préposition sur était le plus souvent traduite par na dans la signification du lieu (506) et par po dans la signification du lieu (55).
Les équivalents les plus fréquents de la préposition vers étaient k ou ke dans la signification de la direction (208) et na dans la signification de la direction (26).
80
En dehors des prépositions qui ont été traduites en tchèque « régulièrement », c’est-à-dire comme prépositions, conjonctions, adverbes ou substantifs en forme de l’instrumental tchèque, nous avons rencontré dans notre travail les cas où la version traduite était bien différente de la version originale française. Nous avons désigné ces cas comme « cas particuliers ». Pour expliquer en quoi consiste la particularité de la traduction, nous avons ajouté pour la plupart des exemples un commentaire qui est écrit entre parenthèses et d’une écriture différente. Plusieurs commentaires apparaissent aussi dans le corpus là où nous avons tenu à signaler un phénomène typique ou un fait intéressant.
En rédigeant la conclusion, nous nous sommes appuyé sur le corpus des exemples tirés des ouvrages mentionnés. Vu l’étendue de notre travail, nous n’avons pas pu donner tous les exemples de la traduction des prépositions par, pour, sur et vers. Il peut donc exister d’autres manières de traduction possibles que notre travail ne saisit pas.
Nous avons démontré que les prépositions jouent un rôle très important et occupent une place irremplaçable dans le système de la langue comme un outil grammatical servant d’unir les éléments de phrase, de même que les propositions entières. Leur présence dans la langue est donc indispensable.
81
TEXTES DÉPOUILLÉS CHRISTIE, Agatha, Dix petits nègres, Paris, Librairie des Champs-Élysées 1992. (traduction française : POSTIF, Louis, Dix petits nègres, Paris, Librairie des Champs-Élysées 1992.) (traduction tchèque : NOVÁK, Jiří Zdeněk, Deset malých černoušků, Praha, Odeon 1988.) DUTEURTRE, Benoît, Service clientèle, Paris, Gallimard 2005. (traduction tchèque : OSTRÁ, Růžena, Služba zákazníkům, Brno, Atlantis 2005.) ROBLÈS, Emmanuel, Le Vésuve, Paris, Éditions du Seuil 1961. (traduction tchèque : SMETANOVÁ, Věra, Vesuv, Praha, Státní nakladatelství krásné literatury a umění 1964.) SAGAN, Françoise, Aimez-vous Brahms..., Paris, Julliard 2007. (traduction tchèque : SMETANOVÁ, Věra, Máte rádi Brahmse..., Praha, Motto 2001.)
82
BIBLIOGRAPHIE BÉCHADE, Hervé-D., Grammaire française, Paris, Presses universitaires de France 1994. CHEVALIER, Jean-Claude – BLANCHE-BENVENISTE, Blaire – ARRIVÉ, Michel – PEYTARD, Jean, Grammaire Larousse du français contemporain, Paris, Librairie Larousse 1969. DUCHÁČEK, Otto – BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain, Bratislava, Slovenské pedagogické nakladatel’stvo 1976. GREPL, Miroslav a kol., Příruční mluvnice češtiny, Praha, Nakladatelství lidové noviny 1995. GREVISSE, Maurice, Le Bon Usage : grammaire française, Paris, Duculot 1975. GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De Boeck & Larcier 1995. HENDRICH, Josef – RADINA, Otomar – TLÁSKAL, Jaromír, Francouzská mluvnice, Praha, SPN 1991. LE GOFFIC, Pierre, Grammaire de la phrase française, Paris, Hachette 1993. NEUMANN, Josef – HOŘEJŠÍ, Vladimír, Velký francouzsko-český slovník, Praha, Academia 1992. RADINA, Otomar, Francouzština a čeština – systémové srovnání dvou jazyků, Praha, SPN 1981. ROBERT, Paul et al., Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Le Robert 1988. ŠABRŠULA, Jan, Vědecká mluvnice francouzštiny, Praha, Academia 1986. WEINRICH, Harald, Grammaire textuelle du français, Paris, Éditions Didier 1989.
83
ABRÉVIATIONS UTILISÉES BD = DUTEURTRE, Benoît, Service clientèle, Paris, Gallimard 2005. ER = ROBLÈS, Emmanuel, Le Vésuve, Paris, Éditions du Seuil 1961. FS = SAGAN, Françoise, Aimez-vous Brahms..., Paris, Julliard 2007. JN = NOVÁK, Jiří Zdeněk, Deset malých černoušků, Praha, Odeon 1988. LP = POSTIF, Louis, Dix petits nègres, Paris, Librairie des Champs-Élysées 1992. RO = OSTRÁ, Růžena, Služba zákazníkům, Brno, Atlantis 2005. SV = SMETANOVÁ, Věra, Máte rádi Brahmse..., Praha, Motto 2001. VS = SMETANOVÁ, Věra, Vesuv, Praha, Státní nakladatelství krásné literatury a umění 1964.
84
ANNEXE Occurrence de différents équivalents tchèques des prépositions par, pour, sur, vers dans le corpus étudié La préposition par
La forme de l’instrumental tchèque
167
Z, ZE
25
ZA
16
V
8
PO
5
La forme d’un adverbe tchèque
2
S, SE
2
PRO
1
PŘES
1
SKRZE
1
La préposition pour
ABY, ABYCH, ABYS, ABYCHOM,
156
ABYSTE PRO
99
A
60
NA
45
K, KE
30
ZA
18
DO
11
Z
7
ŽE
6
KVŮLI
4
O
4
AŽ
2
I KDYŽ
2
NEŽ ABY
2
PŘI
2
85
PODLE
1
SICE
1
TŘEBA
1
La préposition sur
NA
522
PO
56
DO
39
O
39
NAD
30
PŘES
16
K, KE
14
V, VE
14
La forme de l’instrumental tchèque
11
S
4
ZA
4
U
3
Z
2
PROTI
1
La préposition vers
K, KE
209
NA
26
DO
8
ZA
2
KOLEM
1
NAD
1
86
Occurrence de différents équivalents tchèques de la préposition par dans le corpus étudié
Z, ZE 25 11%
ZA 16 7%
V 8 4%
PO 5 2%
La forme d’un adverbe tchèque 2 0,9%
La forme de l’instrumental tchèque 167 74%
S, SE 2 0,9%
PRO 1 0,4%
PŘES 1 0,4% SKRZE 1 0,4%
Occurrence de différents équivalents tchèques de la préposition pour dans le corpus étudié
DO 11 2%
Z 7 2%
ŽE 6 1%
KVŮLI 4 1%
O 4 1%
AŽ 2 0,4%
I KDYŽ 2 0,4%
NEŽ ABY 2 0,4%
PŘI 2 0,4%
PODLE 1 0,2% SICE 1 0,2%
ZA 18 4%
TŘEBA 1 0,2%
K, KE 30 7%
NA 45 10%
A 60 13% ABY, ABYCH, ABYS, ABYCHOM, ABYSTE 156 35%
PRO 99 22%
88
Occurrence de différents équivalents tchèques de la préposition sur dans le corpus étudié
O 39 5%
NAD 30 4%
PŘES 16 2%
K, KE 14 1,9%
V, VE 14 1,9%
La forme de l’instrumental S tchèque 4 11 0,5% 1,5%
ZA 4 0,5%
U 3 0,4% Z 2 0,3% PROTI 1 0,1%
DO 39 5%
PO 56 7%
NA 522 70%
89
Occurrence de différents équivalents tchèques de la préposition vers dans le corpus étudié
ZA 2 0,8%
DO 8 3%
NA 26 11%
K, KE 209 85%
90
KOLEM 1 0,4%
NAD 1 0,4%