2 0 13 j
a
a
r
v
e
r
s
Sociaal Vertaalbureau
Service d’interprétariat social
Dolmetscherstelle
Social interpreter’s service
Brussel Onthaal vzw Cellebroersstraat 16, 1000 Brussel Tel. : 02/511 27 15 - Fax : 02/503 02 29 E-mail : svb.bo@skynet.be Webstek : www.sociaalvertaalbureau.be PRK : 000-0370415-69
1
l
a
g
Ter inleiding
2
1. Afkortingen 3 2. Korte historiek 4 3. Positionering en organisatie van Brussel Onthaal vzw/ Bruxelles Accueil asbl 6 3.1. Stand van zaken in 2013 6 3.2. Raad van Bestuur BO/BA 7 3.3. Personeelsbezetting 7 3.4. Financiering van de werking 9 3.5. Een netwerk van sociaal tolken en vertalers 10 4. Sociaal tolken en vertalen in een meertalig Brussels Hoofdstedelijk Gewest 12 4.1. Wat is sociaal tolken en vertalen ? 12 4.2. Wat is sociaal tolken en vertalen in tweetalig Brussel ? 15 5. Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil anno 2013 16 5.1. Registreren in 2013 16 5.2. Algemene statistische cijfers 2013 16 5.3. Aanbod tolken ter plaatse 21 5.4. Aanbod schriftelijk vertalen 26 5.5. Aanbod telefoontolken 29 5.6. Eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers 33 5.7. Het netwerk van sociaal tolken en vertalers anno 2013 35 5.8. Uitgevoerde opdrachten 35 5.9. Vlaams register van gecertificeerde tolken en vertalers en de inzet ervan in Brussel 35 5.10. Statuut van de sociaal tolken/vertalers 36 5.11. Ondersteuning en begeleiding van het netwerk 37 6. Sensibiliseren en ondersteuning van de gebruikersorganisaties 40 7. Samenwerkingsverbanden 2013 41 8. Evaluatie 2013 en toekomstperspectieven 2014 42 9. Bijlagen 44 9.1. Organigram 2013 44 9.2. Overzicht gebruikers “tolken ter plaatse” 45 9.3. Geleverde taalcombinaties “tolken ter plaatse” 49 9.4. Overzicht gebruikers “schriftelijk vertalen” 51 9.5. Geleverde taalcombinaties “schriftelijk vertalen” 53 9.6. Overzicht revisie/taaltesten/revisiemodel 54 9.7. Overzicht gebruikers “telefoontolken” 56 9.8. Geleverde taalcombinaties “telefoontolken” 64
2
TER INLEIDING Is dit het laatste jaarverslag van Brussel Onthaal/ Bruxelles Accueil (BO/BA) ? Het heeft er alle schijn van. In de planning van minister Bourgeois en de Vlaamse overheid zal Brussel Onthaal vzw nog voor eind 2014 'inkantelen' in het Vlaamse Extern Verzelfstandigd Agentschap (EVA) voor Inburgering en Integratie. De Raad van Bestuur van BO/BA heeft enig begrip voor de Vlaamse drang naar doelmatigheid en doeltreffendheid, voor de honger naar grote transparante structuren, naar eenvormigheid, ... Maar die Raad van Bestuur vreest dat met het badwater een kind wordt weggegooid. Primo, omdat er in het professionele EVA geen plaats zal zijn voor vrijwilligerswerk. En zoals u weet is het vrijwillig vertalen en tolken de kernactiviteit van BO/BA. En dat daar nog steeds vraag naar is bewijzen de cijfers in dit jaarrapport: in 2013 leverden onze vrijwilligers 9.762 SVT-prestaties, nagenoeg 93,15 procent van ons tolk- en vertaalwerk. Of we dat volgend jaar nog zullen kunnen doen is de inzet van de gesprekken die we momenteel voeren met de Raad van Bestuur van het EVA. Secundo, omdat het EVA resoluut kiest voor professioneel vertalen en tolken. Dat is een verantwoorde keuze, maar of die professionelen alle nood aan vertalen en tolken zullen kunnen dekken is nog maar de vraag. Tertio, omdat het EVA een strakke Vlaamse organisatie wil worden. Daarin zal er, zo vrezen we, nog weinig plaats zijn voor het taalchaotische Brussel. Met deze "pour les Bruxellois, la même chose"-houding duwt Vlaanderen zijn hoofdstad Brussel verder in de richting van de Fédération Wallonie-Bruxelles. Jarenlang hebben we aan de weg getimmerd om een gepast SVT-netwerk in Brussel uit te bouwen. Nu wordt het erg onzeker of dat netwerk in 2015 nog wel zal bestaan. De oprichting van dat Vlaamse EVA hypothekeert ook de overlevingskansen van onze Franstalige poot Bruxelles Accueil asbl. Voor Vlaamse beleidsmensen is zo’n tweetalige vereniging sowieso een anachronisme. En vanuit Franstalig hoek komt er te weinig subsidie. En nu ook Fedasil als federale overheid de subsidiegeldkraan heeft dichtgedraaid, is een autonoom voortbestaan van Bruxelles Accueil asbl bijna onmogelijk. BO/BA hoopt dat het doemscenario zich niet voltrekt en dat er nog zijwegen open blijven. We ijveren voor een optimale voortzetting van de BO/BA-activiteit. Dat doen we zowel voor onze klanten die hier al bijna twintig jaar lang een flexibele dienstverlening krijgen, als voor onze vrijwilligers, die via dit opstapje vaak de weg vonden naar een volwaardige beroepsactiviteit, als voor onze mooie hoofdstad Brussel, die meer nog dan de rest van het land een aangepast SVT-netwerk nodig heeft. Lees intussen dit jaarverslag met gepaste aandacht., als was het het laatste. Namens de Raad van Bestuur van Brussel Onthaal vzw/ Bruxelles Accueil asbl, Bob Pleysier
3
1. Afkortingen AV BA BBQ BCHV BHG BO BON BXL CAW CGGZ CLB COC COCOF COFETIS CPAS CVO DAC E&Y EVA FEDASIL FOSOVET GECO GGZ ICB KK KMI KMS LOI NOH OCMW OTA PS NL PWA RIC RVA RVB SAJ SETIS STV STVD TP
Algemene vergadering Bruxelles Accueil Barbecue Belgisch Comite Hulp aan de Vluchtelingen Brussels Hoofdstedelijk Gewest Brussel Onthaal Brussels Onthaalbureau Nieuwkomers Bruxelles Centrum Algemeen Welzijn Centrum Geestelijke Gezondheidszorg Centrum voor Leerlingenbegeleiding Centrale Ondersteuningscel sociaal tolken en vertalen Commission communautaire française Concertation Fédérale pr la Traduction et Interprètariat Social Centre Public d’aide sociale Centrum Volwassen Onderwijs Derde Arbeidscircuit Ernst en Young Extern Verzelfstandigd Agentschap Federaal agentschap voor de opvang van asielzoekers Federaal Overleg Sociaal Vertalen en Tolken Gesubsidieerde contractuele Geestelijke gezondheidszorg Intercultureel Bemiddelen Klein Kasteeltje Kruispunt Migratie Integratie Kerkwerk Multicultureel Samenleven Lokaal Opvanginitiatief Neder-Over-Heembeek Openbaar Centrum voor Maatschappelijk Werk Ondersteuningsteam Allochtonen Preselectie Nederlands Plaatselijk Werkgelegenheidsprogramma Regionaal Integratie Centrum Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening Raad van Bestuur Service aide à la jeunesse Service de Traduction et Interprétariat Social Sociaal tolken en vertalen Sociaal Tolk- en Vertaaldienst Tolken ter plaatse
4
TT UMC UNO UZ V VDAB VGC VTE
Telefoontolken Universitair medisch centrum United Nations Organization Universitair ziekenhuis Vertalen Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling Vlaamse Gemeenschapscommissie Voltijds equivalent
2. Korte historiek De eerste georganiseerde tolk- en vertaalactiviteiten in Brussel ontstonden begin de jaren tachtig in de schoot van de tweetalige vzw Brussel Onthaal – Open Deur / Bruxelles Accueil – Porte Ouverte asbl. Vooral de toestroom van asielzoekers in Brussel en de opstart van een eerste opvang in het Klein Kasteeltje in 1986 heeft een invloed gehad op de verdere ontwikkelingen van het aanbod van tolken en vertalen in tweetalig Brussel. Per 1 oktober 1997 worden de tolk- en vertaalactiviteiten overgeheveld naar een Sociaal Vertaalbureau (Brussel Onthaal vzw) en een Service d’Interprétariat Social (Bruxelles Accueil asbl) en verhuist de dienstverlening naar de Zuidstraat 69 met één ter beschikking gesteld personeelslid. De werking ontplooit zich vooral naar de tolk- en vertaalbehoeften binnen de opvang van asielzoekers: een flexibel aanbod met een ruime waaier van talen en vooral eerstelijnsgericht. De werking concentreerde zich in die periode op het uitbouwen van een aanbod “schriftelijk vertalen” en “telefoontolken” met een groot meertalig netwerk van tolken/vertalers, voornamelijk met het vrijwilligersstatuut. De dienstverlening beperkte zich ook niet enkel tot Brussel, maar bediende op vraag heel België. Internationale crisissen en vluchtelingenstromen vonden hun weerslag in de taalaanvragen. Begin april 2000 verhuist de hele activiteit naar de St. Joris-site in de Cellebroersstraat 16 en er werden dan al 8.500 contacten met de werking geregistreerd. Vooral OCMW’s , in het kader van het spreidingsplan voor asielzoekers, werden vaste klanten van de onze werking. In 2001 sloot Brussel Onthaal vzw een samenwerkingsakkoord met Ba-bel, Vlaamse tolkentelefoon af waarbij Brussel Onthaal vzw een aanvullend vrijwilligersaanbod “telefoontolken”
5
op de Ba-belwerking in Vlaanderen zou aanbieden. In 2002 sloot Bruxelles Accueil asbl een samenwerkingsakkoord met Ciré-Interprétariat af waarbij Bruxelles Accueil een aanvullend vrijwilligersaanbod “tolken ter plaatse” in Franstalig Brussel zou aanbieden. Het oprichten van FOSOVET-COFETIS in 2004, als federale organisatie voor het sociaal tolken en vertalen en de beginnende Vlaamse professionalisering en opleiding van de tolken, en later de vertalers, gaf een nieuw elan aan deze jonge sector en het aanbod. Brussel Onthaal vzw werd de Brusselse sociaal tolk- en vertaaldienst met als kernopdracht het organiseren van een kwalitatief aanbod “tolken ter plaatse” en “schriftelijk vertalen”. Brussel Onthaal vzw heeft tevens een aanvullend vrijwilligersaanbod “telefoontolken” en “schriftelijk vertalen” voor Vlaanderen. Bruxelles Accueil asbl concentreerde zich op een tweedelijnsdienstverlening “telefoontolken” en “schriftelijk vertalen” binnen de opvang van asielzoekers en een eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers. In 2009 wordt het einde van de vzw FOSOVET-COFETIS asbl ingeluid en krijgen we een sterk Vlaams aanbod “sociaal tolken en vertalen” en de bijhorende professionalisering, certificering, register en structurering. In Franstalig België worden de Setis Bxl en Setis Wallon opgericht. Het nieuwe Vlaamse decreet van 7 juni 2013 betreffende het Vlaamse integratie- en inburgeringsbeleid en de oprichting van het nieuwe Extern Verzelfstandigd Agentschap IntegratieInburgering wensen integratie/inburgering/sociaal tolken en vertalen efficiënter en geïntegreerd laten functioneren. Nieuwe uitdagingen voor onze beide vzw’s: Brussel Onthaal vzw gaat op in het nieuwe EVA en Bruxelles Accueil asbl ???
6
3. Positionering en organisatie van Brussel Onthaal vzw/ Bruxelles Accueil asbl 3.1. Stand van zaken in 2013 Al van bij de opstart van het Sociaal Vertaalbureau/ Service d’Interprétariat Social in 1997 tot op heden hebben Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil zich permanent (her)gepositioneerd ten aanzien van evoluties in de structurering van het sociaal tolken en vertalen in België; ten aanzien van wisselende beleidsopties van verschillende overheden en hun financieringsbeleid; ten aanzien van de inzet van vrijwillige tolken/vertalers en de verdere professionalisering van de sociaal tolk/vertaler; ten aanzien van Brussel – Vlaanderen – Wallonië… Uitdagingen die telkens om creatieve oplossingen vroegen. De doelstelling van de sector ‘’sociaal tolken en vertalen’ is een kwalitatief en behoeftedekkend aanbod sociaal tolken en vertalen te organiseren en aan te bieden. Voor BO/BA, vooral werkende met een groot netwerk van vrijwillige tolken en vertalers, ligt de nadruk meer op het tweede luik van deze doelstelling, namelijk ‘behoeftedekkend’. In 2013 bleef Brussel Onthaal vzw zijn positie als Nederlandstalige decentrale sociaal tolken vertaaldienst voor het tweetalig (meertalig) Brussels Hoofdstedelijk Gewest, met als kerntaken het organiseren van een aanbod “tolken ter plaatse” en “schriftelijk vertalen”, versterken door o.a. een verhoogde inzet van gecertificeerde tolken van het Vlaams register met eigen en VGCmiddelen. Ook het aanvullende aanbod “telefoontolken” en “schriftelijk vertalen” werd door Brussel Onthaal vzw verder georganiseerd met het netwerk van vrijwillige tolken en vertalers. Af en toe werd er ook ingegaan op een aanvraag “tolk ter plaatse” in Vlaanderen als de vrijwillige tolk hiertoe bereid was. Bruxelles Accueil asbl concentreerde zich in 2013 op de eerstelijnspermanentie nieuwkomers en het aanbod “telefoontolken “ en “schriftelijk vertalen” voornamelijk in kader van de opvang van asielzoekers. Het aanvullend aanbod “tolken ter plaatse” op de werking van de Setis Bxl werd in 2013 uitgebreid.
7
3.2.
Raad van bestuur BO/BA
De bestuursleden van de Raad van bestuur van beide vzw’s zijn dezelfde personen. Dit maakt een geïntegreerd beleid met beide organisaties mogelijk. In 2013 waren volgende mensen lid van de Raden van Bestuur BO/BA: George Strasser Bob Pleysier Claude Castiau Marie-Paule Moreau Anne Dussart Svetlana Vogeleer-Aloushkova Thibaut Cardon Sarah De Hovre Dirk De Vis
voorzitter tot 23/09/2013 voorzitter vanaf 23/09/2013 Deken Brussel Centrum Brussel Onthaal – Open Deur vzw Caritas International Docente Marie Haps vrijwillige vertaler Pag-asa vrijwillige tolk
De Raden van Bestuur werden versterkt door externe personen, nl Bob Pleysier tot 23/09/2013, Marianne Scheppers als coördinator BO/BA, Chantal Vermeersch als kandidaat bestuurslid en gecertificeerd tolk/ vertaler en Norbert Vanden Eden als extern boekhouder. De Raden van Bestuur hadden samenkomsten op: 25/02 – 27/05 + AV – 23/09 – 16/12/2013. Thema’s als tarifering, subsidie- en personeelsbeleid, jaarrekening en begroting 2013, wisselend voorzitterschap, aanvragen en prestaties en de inkanteling in het nieuwe EVA Inburgering-integratie werden besproken. 3.3.
Personeelsbezetting in 2013
De coördinatie van beide vzw’s, nl Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil asbl, wordt sinds 1997 uitgevoerd door een afgevaardigd personeelslid ( in DAC-statuut) van de tweetalige vzw Brussel Onthaal – Open Deur/ Bruxelles Accueil – Porte Ouverte, Taborastraat 6 te 1000 Brussel. Een adjunct-coördinator helpt de dienstverlening “sociaal tolken en vertalen” van Brussel Onthaal vzw kwalitatief verder uit te bouwen. Stabiliteit binnen het team is belangrijk ten behoeve van de dienstverlening, het behoud van opgebouwde expertise en de continuïteit in de werking. Overleg, afstemming en evaluatie vonden binnen het team plaats, vaak tussen wisselende teamleden naargelang de inhoud van dit overleg. De werking werd regelmatig afgetoetst bij de Voorzitter en de Raad van Bestuur. In bijlage is het organigram 2013 terug te vinden.
8
De boekhouding wordt intern gecodeerd in het boekhoudkundig programma Popsy en opgevolgd. Een externe boekhouder van EUROCEF superviseert het geheel. Het organigram 2013 is in de bijlagen terug te vinden. De matchers ‘telefoontolken’ bleven in 2013 ook beschikbaar om naast de matchfunctie ook te tolken. Hierdoor waren de volgende talen voor het telefoontolken vlotter beschikbaar: Russisch, Armeens, Albanees en Arabisch. De eerstelijnspermanentie bleef in 2013 versterkt door de vrijwilligster Linde.
Stagiairs vertaler/tolk van verschillende hogescholen kwamen ervaring op doen op de werkvloer. Zij werden ingezet voor het (telefoon)tolken en het schriftelijk vertalen. Zij werden begeleid door de kwaliteitsmedewerker.
9
Naam Sara (Erasmus-VUB) Joyce (Erasmus-VUB) Wouter (Hogeschool Gent) Laure (KHlimburg) Jolien (Hogeschool Gent)
Stageperiode Februari- begin maart Midden december 2012 – eind mei 2013 02/04-15/04
Talen FR-NL-GB FR-NL-GB
hoofdactiviteit vertalen Tolken
SU-NL-GB
Tolken
15/04 – 14/06 22/07 – 02/08
Nl-FR-Gb-Dui SU-NL-GB
vertalen tolken
Sangeena liep bij ons stage in kader van een CVO opleiding ‘administratief medewerker’: februariapril 2013. Naast administratieve ondersteuning bij het behoefteonderzoek, was ze ook telefoontolk en tolk ter plaatse (Nederlands, Pasjtoe, Farsi).
3.4.
Financiering van de werking
Brussel Onthaal vzw werd in 2013 financieel ondersteund door verschillende subsidiërende overheden: -
De Vlaamse gemeenschap (Inburgering), als decretale verankeraar voor het sociaal tolken en vertalen in Vlaanderen en tweetalig Brussel en subsidiërende overheid voor drie basisfuncties: coördinatiefunctie, matchfunctie en kwaliteitsfunctie.
-
De Vlaamse Gemeenschapscommissie (Etnische culturele minderheden), als subsidiërende overheid voor de inrichtende macht en dit voor de werkingskosten (met sleutelverdeling over de twee vzw’s) en de verplaatsingskost van de gecertificeerde tolken.
-
Maatschappelijke Integratie (Fedasil), als subsidiërende overheid voor de organisatie van een aanbod (telefoon)tolken en schriftelijk vertalen in kader van de opvang van asielzoekers (personeels- en werkingskosten via sleutelverdeling).
-
Actiris, als subsidiërende overheid voor 1 VTE GECO (match/boekhouding).
De gebruikersorganisaties betaalden in 2013 aangepaste forfaitaire bijdragen voor de sociaal (telefoon)tolk- en vertaalprestaties in 2013. Deze bijdragen zijn noodzakelijk (onvoldoende) om elke tolk/vertaler te vergoeden volgens hun statuut (vrijwilliger of zelfstandige). Vanuit de eigen exploitatie en uitzonderlijke bijkomende VGC-middelen 2013 konden gecertificeerde tolken billijk vergoed worden aan 45€/u met een vervoerskost van 0,34€/km.
10
Verder moesten eigen exploitatie-inkomsten ook de kosten dragen voor de verdere ontwikkeling ‘op maat’ van het registratiesysteem en het vergoeden van de revisie van schriftelijke vertalingen. Bruxelles Accueil asbl werd in 2013 financieel ondersteund door de volgende subsidiërende instanties: -
Intégration sociale (Fedasil), als subsidiërende overheid voor de organisatie van een aanbod (telefoon)tolken en schriftelijk vertalen in kader van de opvang van asielzoekers (personeels- en werkingskosten via sleutelverdeling).
-
COCOF (Cohésion sociale), als subsidiërende overheid voor de organisatie van de eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers in Brussel.
Ook hier dragen de gebruikersorganisaties forfaitair bij voor de (telefoon)tolk- en vertaalprestaties en dienen exploitatie inkomsten voor het vergoeden van de tolken/vertalers, ontwikkelen ‘op maat’ van het registratiesysteem, ontwikkeling van de website, vergoeden van revisie van schriftelijke vertalingen. Beide vzw’s moeten een eigen reserve blijven opbouwen om maandenlang de periodes waarin toegezegde subsidies nog niet worden uitgekeerd te kunnen overbruggen. Het werkjaar 2013 werd extra moeilijk ingezet doordat Fedasil zijn subsidie 2013 voor beide vzw’s halveerde. Hierdoor werden beide vzw’s meer marktafhankelijk voor het bekostigen van de eigen werking/personeel, met de nodige risico’s en druk als gevolg. 3.5.
Een netwerk van sociaal tolken en vertalers
Sinds de jaren ’80 werd een netwerk van tolken/vertalers opgebouwd, hoofdzakelijk met een vrijwilligersstatuut. Dit uitgebreid en meertalig netwerk van ongeveer 650 personen voor een 120tal talen, wordt beheerd door beide vzw’s samen en kan in principe in heel België ingezet worden. De laatste jaren wordt dit netwerk tolken/vertalers een netwerk met meer gemengde statuten: vrijwilliger, zelfstandige, zelfstandige in bijberoep, Smart, PWA… en met een internationaal karakter, wat voor bijkomende administratieve activiteiten zorgt (onkostennota’s, facturatie, registratie, etc.).
11
De laatste 2 jaar werd de inzet van Nederlandstalige gecertificeerde sociaal tolken van het Vlaams register in Brussel door Brussel Onthaal vzw sterk ondersteund en wel teneinde de doelstelling van een kwalitatief aanbod zoveel mogelijk te realiseren. Het samenspel van ‘kwaliteit’ en ‘behoeftedekking’ maakt deel uit van een geïntegreerd aanbod van gecertificeerde en niet gecertificeerde tolken/vertalers in Brussel en aanvullend in België. De tolk/vertaler die deel wenst uit te maken het netwerk van BO/BA tekent een samenwerkingsovereenkomst met een deontologische code om een duidelijk werkkader te scheppen.
12
4. Sociaal tolken en vertalen in een meertalig Brussels Hoofdstedelijk Gewest 4.1.
Wat is sociaal tolken en vertalen?
Definitie STV: Een gemeenschappelijke ( Nederlandstalige en Franstalige) definitie van sociaal tolken en vertalen werd ontwikkeld binnen de werking van vzw Fosovet- Cofetis asbl (2004-2011): ‘Onder sociaal tolk- en vertaalhulp wordt verstaan het volledig omzetten van mondelinge of schriftelijke boodschappen van bron- naar doeltaal op neutrale en getrouwe wijze in een sociale context, in het bijzonder de welzijns- en gezondheidssector, onderwijs, tewerkstelling en sociale huisvesting, opvang, onthaal en begeleiding van asielzoekers en openbare dienstverlening van de overheden in het kader van hun maatschappelijke opdrachten naar de inwoners toe.’ (zie www.fosovet.be)
De Vlaamse sector sociaal tolken en vertalen hanteert op het ogenblik de volgende definitie: ‘Mondelinge en schriftelijke boodschappen getrouw en volledig overbrengen in een sociale context: de
welzijns-
werkgelegenheid,
en
gezondheidssector,
inburgering,
opvang
openbare van
dienstverlening, asielzoekers,
onderwijs, …»
(zie
www.sociaaltolkenenvertalen.be). Definitie van een STV-dienst: Een sociaal tolk- en vertaaldienst is de beheerder van een proces dat tot doel heeft:
het overbrengen van mondelinge of schriftelijke boodschappen van een bron- naar een doeltaal op volledige, getrouwe en neutrale wijze
en dit in opdracht van een voorziening, teneinde het voor de sociale en openbare dienst- en hulpverlening mogelijk te maken om hun reguliere werking open te stellen voor iedereen.
Het proces behelst vier deelaspecten: (1) de verstrekking van kwalitatieve sociaal tolk- en vertaalhulp; (2) de matching-functie; (3) de afname van tolk- en vertaalhulp;· (4) de kwaliteitswerking met de afnemer van tolk- en vertaalhulp.
13
Voor welke hulpverleners (sectoren) werken de STVdiensten? 1- Openbare dienstverlening (OCMW, stedelijke dienst, …); 2- Tewerkstelling (VDAB, RVA, …); 3- Gezondheidszorg (ziekenhuis, revalidatiecentrum, huisarts, …); 4- Geestelijke gezondheidszorg (Centrum Geestelijke Gezondheidszorg, psychiatrisch ziekenhuis, 5- Onderwijs (school, CLB, …); 6- Gezin en maatschappelijk welzijn (CAW, Kind & Gezin, bijzondere jeugdbijstand, samenlevingsopbouw, …); 7- Sociale huisvesting (sociaal verhuurkantoor, sociale huisvestingsmaatschappij, …); 8- Onthaal, integratie & inburgering (onthaalbureau, integratiedienst, …); 9- Opvang asielzoekers (asielcentrum Fedasil, asielcentrum Rode Kruis, …); 10- Juridische sector (strafinstelling, justitiehuis, …); 11- Preventie en veiligheid (politie, …); 12- Sociaal-culturele sector (zelforganisatie, volksontwikkeling, …). Telefoontolken versus tolken ter plaatse: “Telefoontolken” is zeer geschikt voor korte gesprekken die emotioneel niet al te beladen zijn en waar geen (geschreven) documenten aan te pas komen. Maar het ontbreken van de non-verbale communicatie kan het vlot verloop van het gesprek bemoeilijken: de tolk heeft immers geen visueel contact met de sprekers. Een pluspunt echter is dat telefoontolken heel snel georganiseerd kan worden en een stuk anoniemer is. “Tolken ter plaatse” wordt aanbevolen wanneer langere of heel emotionele gesprekken getolkt moeten worden. Deze vorm van tolken geniet ook de voorkeur wanneer non-verbale communicatie erg belangrijk is, wanneer er documenten gebruikt worden en wanneer er voor meer dan twee personen gelijktijdig getolkt wordt. Sociaal tolken versus interculturele bemiddeling: Sociaal vertalen en tolken en interculturele bemiddeling zijn twee verschillende, maar aanvullende instrumenten in het overbruggen van taalproblemen tussen de hulpverlener en de anderstalige gesprekspartner. Voor de hulpverlener is het belangrijk dat hij/zij het verschil in de
14
instrumenten kent en weet welk instrument het best wordt ingezet in kader van zijn/haar hulpverlening. Een “sociaal tolk” heeft als missie om mondelinge boodschappen volledig en getrouw van de ene naar de andere taal om te zetten en dat in de context van sociale en openbare hulp- en dienstverlening. De sociaal tolk wordt ingezet wanneer men wegens taalproblemen niet met elkaar kan communiceren. De sociaal tolk voegt geen informatie toe of laat geen informatie weg en streeft ernaar de communicatie tussen de gesprekspartners zo rechtstreeks mogelijk te laten verlopen. De sociaal tolk is in verschillende sectoren actief. Een “sociaal vertaler” vertaalt schriftelijke boodschappen getrouw en volledig van de ene taal naar de andere taal. Het “intercultureel bemiddelen” wordt gebruikt voor een geheel van activiteiten die tot doel hebben de gevolgen van de taalbarrière, sociaal-culturele verschillen en spanningen tussen etnische groepen onderling (inclusief de autochtone meerderheid) voor de hulpverlening zo veel mogelijk op te lossen. De uiteindelijke doelstelling van intercultureel bemiddelen is het creëren van een zorgaanbod dat qua toegankelijkheid en kwaliteit (outcome, patiëntentevredenheid, respect voor de rechten van de patiënt, enz.) voor allochtone en autochtone patiënten evenwaardig is. Om die doelstelling te bereiken voeren intercultureel bemiddelaars in de welzijns- en gezondheidszorg de volgende taken uit: -
Tolken;
-
Het duiden van sociaal-culturele verschillen en hun impact op de hulpverlening;
-
Het aanbieden van hulp en ondersteuning aan de anderstalige cliënt;
-
Het signaleren van knelpunten bij de hulpverlening aan individuele of groepen cliënten;
-
Overleg plegen met zorgverstrekkers om vastgestelde problemen op te lossen;
-
Ondersteuning bieden bij het oplossen van conflicten;
-
Voorlichting aan de cliënten geven;
-
Racisme of discriminatie melden wanneer ze daarmee geconfronteerd worden.
15
4.2.
Wat is sociaal tolken en vertalen in tweetalig Brussel?
In het meertalig Brussels Hoofdstedelijk Gewest zijn er verschillende aanbodverstrekkers van sociaal tolken/vertalen en interculturele bemiddeling aanwezig: Brussel Onthaal vzw: tweedelijnsaanbod van ‘tolken ter plaatse’ en ‘schriftelijk vertalen’ voor Nederlandstalige en tweetalige organisaties en een aanvullend aanbod ‘telefoontolken’ en ‘schriftelijk vertalen’ voor Vlaanderen. Bruxelles Accueil asbl: tweedelijnsaanbod van ‘telefoontolken’ en ‘schriftelijk vertalen’ in kader van de opvang van asielzoekers voor Franstalige organisaties, een aanvullend aanbod ‘tolken ter plaatse’ en een eerstelijnspermanentie nieuwkomers. Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon vzw: tweedelijnsaanbod ‘telefoontolken’ en opstart ‘webcamtolken’ voor Vlaanderen en Nederlandstalig Brussel. Setis Bxl: tweedelijnsaanbod ‘tolken ter plaatse’, ‘telefoontolken’, ‘schriftelijk vertalen’ en ‘tolkpermanenties’ voor Franstalige en tweetalige organisaties. FOYER vzw (ICB): eerstelijns- en tweedelijnsaanbod ICB voor Nederlandstalige en tweetalige organisaties en anderstaligen (Welzijn en Gezondheidszorg). FOD Volksgezondheid ( Cel ICB in de ziekenhuizen) : tweedelijnsaanbod ICB in de ziekenhuizen, ook webcambemiddeling. OTA (ICB): aanbod ICB binnen Integrale Jeugdzorg. Een Brussels Platform STV en ICB is sinds 2005 een poging om alle betrokken partners in het BHG samen te brengen in overleg, afstemming en uitwisseling. Zonder een permanente logistieke ondersteuning (secretariaat) is het moeilijk om dit platform te blijven handhaven. Bij de VGC werd in 2013 de vraag naar deze logistieke ondersteuning voor de toekomst gesteld. De mogelijkheid hiervan wordt nog onderzocht.
Verder hebben verschillende Brusselse organisaties in hun personeelsbestand ook nog brugfuncties om de communicatie naar anderstaligen te ondersteunen bv ICB’ers in de centra GGZ, gezinsondersteuners bij Kind en Gezin, bemiddelaars op de scholen, … Uit bovenstaande blijkt duidelijk dat het meertalig BHG geen gemakkelijk werkgebied is en dat de polarisering van Nederlands/Frans al lang niet meer domineert, maar dat flexibele meertaligheid de dagelijkse realiteit is geworden, zoals onder andere onderstaand getuigenis dit kan beamen. “ Op de werkvloer spreek ik Nederlands, op straat vaak Frans. Thuis is het Nederlands en Italiaans, door elkaar. Met vrienden: Italiaans, Engels naargelang het gezelschap en de omstandigheden…”
16
5. Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil anno 2013 5.1.
Registreren in 2013
Het afgestemde Vlaams registratiesysteem, op maat van BO/BA aangepast, werd in 2012 offline (= met eigen server, dus niet op de server van de COC/KMI) in gebruik genomen. Voorheen werd er geregistreerd in een op maat geprogrammeerd systeem dat vooral eerstelijnsgericht gericht was. Het huidige systeem vraagt permanent verdere ontwikkeling en bijsturing. Via een centraal beheer van de registratiesystemen door DUSC (Koen De Smet) kan elke sociaal tolk- en vertaaldienst uniforme standaardrapporten afleveren voor de bevoegde overheden. BO/BA kunnen uit de data ook telkens eigen statistieken halen voor eigen gebruik of op vraag van gebruikers. De facturatie is aan het registratiesysteem gekoppeld en zorgt voor een gemakkelijke output van deze facturen. Het registratiesysteem staat ook toe om gegevens/bijkomende informatie van gebruikers en tolken/vertalers te beheren. Regelmatig houden centrale updates het register van gecertificeerde tolken/vertalers ‘à jour’. De stand van zaken van wie waar in het opleidingstraject COC zit is tevens mee op te volgen in het systeem. In 2014 zal de online applicatie voor het aanvragen van een ‘tolk ter plaatse’ in Brussel in het registratiesysteem geïntegreerd worden. 5.2.
Algemene statistische cijfers 2013
In 2013 kregen BO/BA samen 11.609 aanvragen (tegenover 12.207 aanvragen in 2012) voor sociaal (telefoon)tolken en schriftelijk vertalen (met eerstelijnswerking voor nieuwkomers erbij) te verwerken, waarvan er 10.479 of 90,27 % (tegenover 89,09% in 2012) werden uitgevoerd. Zie tabel 1 hiernaast. De doorverwijzing beslaat slechts 0,26 % en betreft voornamelijk aanvragen voor een schriftelijke vertaling die naar de betrokken regio werden doorverwezen. Niet uitgevoerde opdrachten, nl. 9,47% of 1.100 opdrachten konden niet uitgevoerd worden wegens geen tolk/taal beschikbaar of wegens annulatie door de gebruiker/tolk/vertaler. Het ‘tolken ter plaatse’ neemt 47,69% van de dienstverlening in beslag terwijl het ‘telefoontolken’ 50,93% beslaat. De eerstelijnspermanentie neemt 3,18% in en het schriftelijk vertalen 3,70% (waarvan 0,42% revisieopdrachten).
17
In onderstaande tabel 2 zien we de evolutie van de uitgevoerde opdrachten (telefoon)tolken en vertalen over de 10 laatste werkjaren, nl. van 2003 tot en met 2013. Het ‘tolken ter plaatse’, een kernopdracht van BO als Brusselse tolkendienst, blijft in de lift zitten. Het ‘telefoontolken’ kende zijn pieken in 2009 en 2010 en vermindert sindsdien van jaar op jaar. Een verstrengd asielbeleid, minder grote instroom en gepromote terugkeer spelen hier zeker een rol in. Ook het ‘schriftelijk vertalen’ daalt verder van jaar op jaar. De eerstelijnspermanentie ‘nieuwkomers’ kreeg wel weer een nieuw elan in 2013 doordat de toegankelijkheid (meer dagen en uren) van de permanentie verruimd werd en een nieuwe promotiefolder werd opgemaakt en ruim verspreid in Brussel.
Telefoontolken
5.079
4.728
254
49
10.479
90,27%
Doorverwijzing
-
-
2
28
-
30
0,26%
Niet uitgevoerd
-
828
173
99
-
1.100
9,47%
369
5.907
4.903
381
49
11.609
100 %
%
Totaal
Revisie
documenten
Vertaling van
Tolken ter plaatse
369
Permanentie
nieuwkomers
Tabel 1 – Aanvragen sociaal (telefoon)tolken en vertalen 2013 BO/BA
Uitgevoerd door het
Sociaal
Vertaalbureau
Totaal
Tabel 2 - Overzicht van de uitgevoerde opdrachten sociaal tolken en vertalen 2003 – 2013 2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
TP
137
261
841
1.797
2.065
1.723
3.032
3.337
4.386
4.612
5.079
TT
1.106
1.230
1.924
2.399
3.140
4.388
6.189
6.621
7.294
5.606
4.728
SV
665
833
979
968
1.069
1.000
872
686
573
482
303*
Perm.
187
120
111
91
45
20
17
46
88
176
369
Totaal
2.095
2.444
3.855
5.255
6.319
7.131
10.110
10.690
12.431
10.876
10.479
* 303 = 254 vertalingen + 49 revisie
18
In tabel 3 krijgen we een overzicht van de sociaal tolk- en vertaalactiviteiten per ‘overheidsbevoegdheid’ van de gebruikersorganisatie. Deze overheidsbevoegdheden worden in de registratie als volgt geïdentificeerd: -
Brussel Onthaal vzw: Bruxelles Accueil asbl:
Brussel – Federaal NL – Vlaanderen Bruxelles – Federaal FR – Wallonië
Verschillende overheidsniveaus kunnen vaak op eenzelfde territorium samenvallen: bv de organisatie ‘Fedasil Klein Kasteeltje’ zal als overheidsniveau ‘Federaal NL’ meekrijgen, maar bevindt zich in het tweetalig BHG en zal op BO beroep doen voor het ‘tolken ter plaatse’. Een ander vb is: ‘Fedasil Bovigny’ met het overheidsniveau ‘Federaal FR’ dat een BA een’ tolk ter plaatse’ in Brussel vraagt. Kortom de sociaal tolk- en vertaalactiviteiten van BO/BA vinden hoofzakelijk in het tweetalig BHG plaats, als scharnier tussen Vlaanderen en Wallonië.
19
Tabel 3 – overzicht van aanvragen en prestaties 2013 BO/BA per overheidsniveau EERSTELIJNS
Brussel .100 Bruxelles 311 Federaal (NL) 188 Federaal (FR) 33 Vlaanderen 61 Wallonië 24 Individu 6
20 20
1.723
114 119
TOLKEN TER PLAATSE
75
1.915
63
1.569
129
495
218
TELEFOONTOLKEN
3.818
147 SVB-BO uitgevoerd
Overheidsniveau
108
REVISIE TOTAAL
84
163
59
19
912
2.356
16
38
1.306
35
108
710
15
40
4
34 369 334
4.388
369 1.000
5.079
172
SCHRIFTELIJK VERTALEN
189
12
30 12 2 5 -
4.040 253 3.284 1.381 838 241
73
-
73
4.728
254
49
10.479
630
6
25
38
5
14
48
109
45
7
161
TOTAAL
-
NIET UITGEVOERD
Brussel
TOTAAL
-
Bruxelles 282 Federaal (NL) 91 Federaal (FR) 15 Vlaanderen 52 Wallonië 48 Individu 12 500
14
9
9
1
120
9
145
6
110
5
16
4
414
8 42
7
41
16
63
30
70
11
111
14
6
2
22
828
173
24 99
24 1.100
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
16
16
-
-
2
2
-
2
5
7
-
-
3
3
-
-
2
2
-
2
28
30
5.907
4.903
381
1 -
DOORVERWIJZING
Brussel -
-
Bruxelles 2 Federaal (NL) Federaal (FR) 2 Vlaanderen 1 Wallonië 1 Individu
5 3 1 1
1
1
10
2
1
3
1
75
9
5
96
661
TOTAAL 1 TOTAAL GENERAAL
49
11.609
BO/BA zijn met het aanbod ‘sociaal tolken en vertalen’ actief in verschillende sectoren van de nonprofit, zoals onderstaande tabellen 4 en 5 dit aantonen.
Brussel Onthaal vzw voerde in 2013 4.838 tolkprestaties ter plaatse (6.230,39 tolkuren) uit tgo 4.490 tolkprestaties (5.728,47 tolkuren) in 2012. Dit is een kleine 8 % meer dan in 2012. De sectoren ‘geestelijke gezondheidszorg, Gezin en maatschappelijk welzijn en opvang asielzoekers’ zijn de toppers. Ook waren er 138 aanvragen voor het tolken ter plaatse vanuit Vlaanderen (tgo 66
20
aanvragen in 2012), vaak voor een prestatie in Brussel, zelden voor een prestatie in Vlaanderen. Hiervan werden 108 prestaties uitgevoerd. Er werden 3.174 telefoontolkprestaties (1.057,97 tolkuren) uitgevoerd tgo 3.038 (1.011 tolkuren) in 2012. Dit betekent ongeveer 4,5 % meer dan in 2012. Het telefoontolken is vooral gevraagd binnen de sector ‘opvang asielzoekers’. Het aanvullende aanbod telefoontolken op Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon bedroeg in 2013 782 oproepen tgo. 879 in 2012. Dit is een daling van 12,8%. Verder werden 150 dossiers schriftelijk vertalen (615 blz.) uitgevoerd tgo 242 vertaaldossiers (966 blz.) in 2012. Binnen de 150 uitgevoerde opdrachten waren er 35 revisieopdrachten. Hier kennen we een daling van 36 % tgo 2012. De vertaalprestaties zijn meer verspreid over de verschillende sectoren. Tabel 4 - Sociaal vertaal- en tolkprestaties Brussel Onthaal 2013 per sector Sector
tolken ter plaatse
tolkuren
telefoontolken
tolkuren
schriftelijk vertalen
blzn
10
13,5
328
109,33
16
65
844
950,44
36
12
15
33
3. Geestelijke gezondheidszorg
1.297
1.523,34
7
2,33
3
11
4. Gezin en maatschappelijk welzijn
1.135
1.497,79
66
22
17
67
5. Tewerkstelling
1
1
2
0,66
5
44
6. Sociale huisvesting
-
-
-
-
7
17
92 422
120 ,5 600,57
8 83
2,66 27,66
6 13
11 18
1.026
1.502,76
2.569
856,33
27
230
10. Juridische sector
6
12,8
66
22
4
14
11. Preventie en veiligheid
-
-
3
1
-
-
12. Sociaal-culturele sector
1
2 ,58
-
-
4
40
13. Andere
-
-
6
2
33
65
4.838
6.230,39
3.174
1.057,97
150
615
1. Openbare dienstverlening 2. Gezondheid
7. Onderwijs 8. Onthaal, integratie / inburgering 9. Opvang asielzoekers
Totaal
Bruxelles Accueil asbl voerde in 2013 241 tolkprestaties ter plaatse (271,04 tolkuren) uit tgo 122 tolkprestaties (151,21 tolkuren) in 2012. Dit is 97,5 % meer dan in 2012. Ook hier is de sector ‘opvang asielzoekers’ de topper. Deze prestaties zijn uitgevoerd aanvullend op de werking van Setis Bxl et Setis Wallon.
21
Er werden 1.554 telefoontolkprestaties (518 tolkuren) uitgevoerd tgo 2.569 (855,1 tolkuren) in 2012. Dit betekent een daling van 39,5 % minder dan in 2012. Het telefoontolken blijft vooral binnen de sector “opvang asielzoekers’ actief. Bij het schriftelijk vertalen werden 80 vertaaldossiers (405 blz.) uitgevoerd tgo 167 vertaaldossiers (581 blz.) in 2012. Dit betekent een daling van 30 % minder aanvragen dan in 2012. Binnen de 80 uitgevoerde vertaalopdrachten waren er 14 revisieopdrachten. Het schriftelijk vertalen concentreert zich vooral op de sector ‘opvang asielzoekers’ en verder erg diverse organisaties, die niet direct in een sector konden geplaatst worden.
Tabel 5 - Sociaal vertaal- en tolkprestaties BA 2013 per sector interprétariat par déplacement
secteur
heures
interprétariat par téléphone
heures
traduction
pages
1. services publics
4
3,92
102
34
1
1
2.santé
9
12
31
10,33
4
19
3. Santé mentale
33
33,66
10
3,33
4. Famille et bien être
22
27,38
5
1,66
5. Emploi
2
2
-
-
3
82
6. logement social
-
-
-
-
11
18,58
-
-
1
1
1
1,83
-
-
9. accueil demandeurs d'asile
70
76,16
1.354
451,33
49
124
10. Juridique
11
16 ,75
52
17,33
3
40
11. Preventie en veiligheid
-
-
-
-
12. secteur socio-culturel
-
-
-
-
1
2
77
63,02
-
-
8
136
241
271,04
1.554
518
80
405
7. Enseignement 8. accueil/intégration
13. Autres
Total
BO/BA blijven ook in 2013 nog duidelijk inzetten op de sector “opvang asielzoekers”, ondanks een verstrengd asielbeleid en het halveren van de subsidie Fedasil voor BO/BA 2013.
5.3.
Aanbod “tolken ter plaatse”
In 2013 werden voor BO/BA 5.907 aanvragen ‘tolken ter plaatse’ geregistreerd tgo 5.536 in 2012, 5.288 in 2011 en 4.358 in 2010. In tabel 6 is het overzicht terug te vinden.
22
Tabel 6 - Aanvragen tolken ter plaatse 2013 BO/BA Uitgevoerd Brussel
Niet uitgevoerd
doorverwezen
totaal
3.818
64,64
630
10,66%
-
4.448
75,30%
Bruxelles
163
2,76
38
0,64%
-
201
3,40%
Fed NL
912
15,44
109
1,85%
-
1.021
17,28%
Fed FR
38
0,64
7
0,12%
-
45
0,76%
108
1,83
30
0,51%
-
138
2,34%
40
0,68
14
0,24%
-
54
0,92%
5.079
85,98%
828
14,02%
-
5.907
100%
Vlaanderen Wallonië Totaal
Er werden 5.079 prestaties (6.501,43 tolkuren) uitgevoerd of 85,98 % van de aanvragen. Het ‘tolken ter plaatse’ is vooral een kernopdracht van BO, als Brusselse sociaal tolk- en vertaaldienst. BA treedt aanvullend op voor de werkingen van de Setis. Nederlandstalige en tweetalige organisaties in het BHG worden dus naar BO toegeleid, als Nederlandstalige referentie voor het sociaal tolken en vertalen in tweetalig Brussel. De Setis Bxl is dan eerder de Franstalige referentie in Brussel. BA heeft in 2013 het aanvullende aanbod op de Setis Bxl (en zelfs de Setis Wallon) verruimd: wanneer taal/tolk niet beschikbaar waren bij de Setis, kon de vraag bij BA gesteld worden. In onderstaande tabel 7 krijgen we een geografisch overzicht van de uitgevoerde tolkprestaties ter plaatse. Brussel blijft het prioritair werkgebied. Aanvragen van buiten Brussel vinden overwegend ook in tweetalig Brussel plaats. Tabel 7 - Uitgevoerde opdrachten tolken ter plaatse 2013 per provincie/BHG 2013 4.723 172 8 7 18 14 3 98 29 1 6 5.079
Brussel Bruxelles Luik Vlaams - Brabant Namen Antwerpen Luxemburg Waals - Brabant Henegouwen Oost - Vlaanderen West - Vlaanderen Limburg TOTAAL
23
2012 4.440 74 25 26 7 9 13 1 2 12 2 1 4.612
In tabel 8 krijgen we een overzicht van de 20 grootste gebruikers van het ‘tolken ter plaatse’ in 2013 (= 85 % van alle prestaties) en een vergelijking met de vorige werkjaren. In de bijlagen is de volledige lijst van gebruikers ‘tolken ter plaatse’ terug te vinden. Het stijgende of dalende aantal prestaties bij een gebruiker is afhankelijk van meerdere factoren zoals o.a. minder
financiële middelen bij de gebruikers; minder of meer anderstalige klanten;
een gedifferentieerder aanbod van taalondersteuning (contacttaal, pictogrammen, klare taal, visueel materiaal, …) etc. Tabel 8 – De 20 grootste gebruikers van het tolken ter plaatse in 2013 Gebruiker PAG-ASA EXIL FEDASIL Klein Kasteeltje SOLENTRA Brugmannziekenhuis - Houba BON vzw FEDASIL Neder-over-heembeek Caritas International-Opvang- Vluchtelingenwerk CGGZ De Vest vzw UMC Sint Pieter- Campus HALLEPOORT OTA Vlaams Brabant-Brussel Ziekenhuis van Elsene Dokters van de wereld - Brussel Brugmannziekenhuis – Paul brien BCHV UZ VUB Jette Medisch Sociaal Opvangcentrum BRUSSEL CLB VGC Sint Agatha Berchem SAJ BRUXELLES Vertrouwenscentrum kindermishandeling Totaal
2010
2011
2012
447
378
629
486
808
848
169
324
362
531
644
444
131
308
399
215
247
346
224
212
206
211
279
204
51
134
154
25
121
152
77
97
79
71
57
58
18
25
42
2
15
41
9
43
37
21
36
26
4
7
23
11
21
20
4
3
19
17
37
19
2.804
3.890
4.108
2013 884 661 619 460 423 410 138 76 72 72 64 64 62 59 53 48 47 39 36 33 4.320
In volgende tabel 9 vinden we de tien meest geleverde taalcombinaties voor het ‘tolken ter plaatse’ terug. Zij vormen samen bijna 69 % van alle geleverde talen. De top drie van de meest gevraagde talen: Albanees, Arabisch en Russisch zijn de talen die vorig jaar ook in de top drie stonden, maar dan in een andere volgorde. De talen uit Afghanistan (Dari/Farsi/Pasjtoe) blijven belangrijk. Verder zet de trend van meer prestaties vreemde taal/Frans (2.315 in 2013 tgo 2.218 in 2012) dan vreemde taal/Nederlands (1.158 in 2013 tgo 832 in 2012) zich verder, vaak op vraag van de hulpverlener zelf. De inzet van Nederlandstalige gecertificeerde sociaal tolken in Brussel haalt
24
deze laatste cijfers wel omhoog. De volledige lijst van geleverde taalcombinaties is in de bijlagen terug te vinden. Tabel 9 – De 10 meest geleverde taalcombinaties tolken ter plaatse in 2013 Brontaal
Engels
Albanees Arabisch – Magrebijns Russisch Arabisch - Modern Standaard Dari Roemeens Turks Pasjtoe Farsi Armeens
2 1 23 -
totaal
26
Frans Nederlands 391 288 467 104 428 132 211 85 173 115 146 125 140 86 74 122 159 39 126 62 2.315
1.158
totaal 679 571 562 296 289 271 226 219 198 188 3.499
% 13,37 11,22 11,04 5,82 5,68 5,32 4,44 4,30 3,89 3,69 68,89%
Inzet van gecertificeerde Nederlandstalige sociaal tolken in het BHG. Voor het uitvoeren van de tolkprestaties ter plaatse BO/BA, werd vooral beroep gedaan op het ruime meertalige netwerk van tolken, hoofdzakelijk in het vrijwilligersstatuut, om zo een maximale behoeftedekking te kunnen invullen. BO bleef in 2013 de inzet van gecertificeerde tolken van het Vlaams register in Brussel opvoeren. Deze gecertificeerde tolken kregen een vergoeding van 45€/u en 22,5€/begonnen halfuur en 0,34€/km vergoeding. De gebruikersorganisatie betaalde een forfait van 20€/u, de rest werd bijgepast met eigen inkomsten vanuit de algemene werking van Brussel Onthaal vzw of via het project VGC (budget van 10.000 € voor de periode 11/2012 – 31/12/2013 voor de specifieke sectoren eerstelijnsgezondheidszorg, bijzondere jeugdzorg en onderwijs met CLB). Zo kon in 2013 met eigen middelen van Brussel Onthaal vzw 532 tolkprestaties ter plaatse doorgaan met gecertificeerde sociaal tolken (goed voor 824 gefactureerde tolkuren met een totaalkost van 52.542,08 €: 27.922,08 € voor Brussel Onthaal, vanuit VGC was er een bijdrage van 6.000 € voor de vervoerskosten van deze tolken, de rest werd door de gebruikers zelf bijgedragen).
25
Het VGC-project (nov 2012 - december 2013) kon naast bovenstaande tolkprestaties nog eens 201 tolkprestaties door gecertificeerde tolken laten uitvoeren (goed voor 300 gefactureerde tolkuren voor een totaalkost van 11.030 €, na aftrek van de gebruikersbijdrage). In de beginperiode van het project werd een behoefteanalyse uitgevoerd bij de betrokken sectoren. Bij het afsluiten van dit project (december 2013) werd er ook een evaluatie van deze inzet van gecertificeerde tolken opgevraagd bij de gebruikers. De bijdrage van de gecertificeerde tolken op het totaal aantal uitgevoerde tolkprestaties ter plaatse BO in 2013 is 14,82%. De kost (tolkuurprijs en vervoerskosten van de tolken) hiervan werd grotendeels door Brussel Onthaal vzw zelf gedragen. In 2014 valt de Fedasil subsidie volledig weg voor Brussel Onthaal (en Bruxelles Accueil) en zal het nog moeilijker worden om eenzelfde investering te blijven doen. Er wordt verder nagedacht over een gedifferentieerde tarifering voor 2014 waarbij de gebruikers de inzet van de gecertificeerde tolk zelf zullen betalen. Maar uit de behoefteanalyse en de evaluatie blijkt al dat heel wat organisaties niet over de nodige financiële middelen beschikken om deze tolkkost te betalen en dat men de subsidiërende overheid/overheden aanduidt als verantwoordelijke voor het betalen van de tolkkosten. Dit gegeven kadert ook in ons Vlaams sectordossier waar wij de gebruikersoverheden aanduiden als verantwoordelijk voor de financiering van de tolkuurprijs en de vertaalregelprijs. De inzet van gecertificeerde tolken in Brussel kon grotendeels in 2013 maar bekostigd worden door eigen inkomsten van sociaal (telefoon)tolk- en vertaalprestaties, uitgevoerd door het ruime vrijwilligersnetwerk van Brussel Onthaal vzw - Bruxelles Accueil asbl. Dit lijkt bijna een pervers gegeven: enkel door de meertalige vrijwilligersinzet kon de inzet van gecertificeerde sociaal tolken mogelijk gemaakt worden in Brussel. Verder konden we voor het telefoontolken in 2013 ook beroep doen op verschillende gecertificeerde sociaal tolken die voor een kleine vergoeding bereid waren te tolken. Bovenstaande feiten pleiten vooral voor een geïntegreerde inzet van gecertificeerde en niet gecertificeerde tolken/vertalers om maximale effectiviteit (kwalitatief en behoeftedekkend) te behalen in tweetalig Brussel.
26
5.4.
Aanbod schriftelijk vertalen
Zowel BO als BA organiseert actief een aanbod “schriftelijk vertalen”, hoofdzakelijk voor het tweetalig BHG en aanvullend voor Vlaanderen en Wallonië. In onderstaande tabel 10 zien we dat er in 2013 381 aanvragen ‘schriftelijk vertalen’ en 49 revisievragen werden geregistreerd tgov. 582 in 2012. Van de aanvragen kon er 70,47 % uitgevoerd worden. De doorverwijzing gebeurde naar de andere regionale vertaaldiensten in Vlaanderen of naar de commerciële markt voor de beëdigde vertalingen. BO/ BA zullen enkel informatieve documenten laten vertalen. De vragen naar beëdigde vertalingen worden naar de commerciële markt doorverwezen. Opdrachten die niet uitgevoerd werden, hadden meestal betrekking op een aanvraag in een ‘niet beschikbare taalcombinatie’ of vertaalopdrachten, die niet kaderden binnen onze doelstellingen. De aanvragen voor schriftelijke vertalingen blijven verder een dalende trend vertonen. De sociaal tolk- en vertaaldiensten in West-Vlaanderen en Limburg bieden in 2013 nu ook het sociaal vertalen aan. Mogelijks is de verhoogde prijssetting in 2013 ook een mede bepalende factor hiervoor geweest. Tabel 10 - Aanvragen “schriftelijk vertalen” en revisie 2013 BO/BA Niet uitgevoerd
Uitgevoerd Brussel
doorverwezen
totaal
114
26,51%
25
5,81%
-
139
32,33%
Bruxelles
31
7,21%
14
3,26%
-
45
10,46%
Fed NL
16
3,72%
7
1,63%
16
39
9,07%
Fed FR
37
8,60%
16
3,72%
2
55
12,79%
Vlaanderen
20
4,65%
11
2,56%
5
36
8,37%
Wallonië
12
2,79%
26
6,05%
5
116
26,98%
Individu
73
19,98%
-
-
73
16,98%
Totaal
303
70,47%
99
23,02%
28
430
100%
6,51%
Het aanvullende aanbod “schriftelijk vertalen” voor Vlaanderen door BO daalt beduidend, nl. van 101 aanvragen in 2012 naar 36 aanvragen in 2013. BA kreeg meer vertaalaanvragen binnen, nl voor Bruxelles van 26 in 2012 naar 45 in 2013 en voor Wallonië 32 in 2012 naar 116 in 2013. De vertaalaanvragen van individuen op de eerstelijnspermanentie daalden van 126 in 2012 naar 73 in 2013. Voor deze doelgroep worden vertalers ingezet die geen vergoeding ontvangen. We stelden vast dat weinig vertalers nog op dit soort ‘gratuite’ activiteit willen ingaan, waardoor
27
verschillende vertaalaanvragen geweigerd werden en eventueel naar de commerciële markt werden doorverwezen. In tabel 11 vinden we een geografisch overzicht voor welke regio’s de vertalingen werden uitgevoerd. De dalende trend zet zich in alle regio’s door behalve voor Luik en Luxemburg. Voor deze laatste is BA een aanvullend aanbod op de Setis Wallon. Toch blijven de vertalingen geconcentreerd op het tweetalig BHG en daalt het aanvullende aanbod ‘schriftelijk vertalen’ voor Vlaanderen.
Tabel 11 - Uitgevoerde opdrachten schriftelijk vertalen 2013 per provincie/ BHG Schriftelijk vertalen
2013
2012
127
157
Antwerpen
12
16
Bruxelles
49
70
West - Vlaanderen
-
6
Henegouwen
4
12
Namen
11
29
Limburg
7
44
Oost - Vlaanderen
3
3
Luxemburg
5
1
Vlaams - Brabant
1
16
Waals Brabant
-
1
11 73 303
3 124 482
Brussel
Luik individuen Totaal
In de volgende tabel 12 vinden we de 20 grootste gebruikers van het schriftelijk vertalen terug. Behalve de dalende trend in de aanvragen, is het moeilijk om vergelijkingen te maken over de jaren heen. Er is een erg wisselend gebruik van het aanbod ‘schriftelijk vertalen’. BO zelf liet ook vertalingen uitvoeren voor eigen intern gebruik (bv eigen website) of voor revisieopdrachten. Tabel 13 toont ons de meest uitgevoerde taalcombinaties bij het schriftelijk vertalen. Zoals ook al vorige jaren bleek, blijft het vertalen van het FR/NL een belangrijk vraag, nl 15,84 % van alle vertalingen. Ook de toptalen Albanees, Russisch en Arabisch vinden we hier terug. Meestal wordt er vertaald van de vreemde taal naar het NL/FR/GB en niet andersom.
28
Voor nieuwe vertalers werden er testvertalingen uitgevoerd met uitgebreide feedback. De revisieopdrachten werden uitgevoerd via de middelen van een eigen bestemd fonds en in de mate dat er revisoren beschikbaar waren. In bijlage kan u het gebruikte revisiemodel terugvinden. Tabel 12 - De 20 grootste gebruikers van het schriftelijk vertalen BO/BA 2013 Gebruiker BRUSSEL ONTHAAL vzw WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE BRUG – LA PASSERELLE BRUXELLES ACCUEIL ASBL FEDASIL FEDASIL KLEIN KASTEELTJE KMS FEDASILL Petit Château ZORG ACTIE PLAN BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN GEMEENSCHAPSCENTRUM NEKKERSDAL BRC STADSBEROEPEN EN OPENBAAR AMBT CROIX ROUGE DE BELGIQUE Centre l'Amblève BON VZW FEDASIL FLORENNES FEDASIL VIRTON GEMEENSCHAPSCENTRUM HEEMBEEK-MUTSAARD KIND & GEZIN SINT GILLIS VORMINGPLUS CITIZENNE CAW LIMBURG vzw Totaal
2012
2013 19 11 10 10 10 7 7 7 6 6 5 5 4 4 4 4 4 4 3
2 1 31 22 1 13 4 2 1 31 11 1 4 31
130
Tabel 13 - De meest geleverde taalcombinaties schriftelijk vertalen in 2013 Brontaal Dari Pashtoe Russisch Frans Klassiek Arabisch Albanees Engels Totaal
Engels 1 1 1 3 (0,99%)
Frans 6 11 5 7 9 8 45 (14,85%)
Nederlands 7 3 8 48 13 4 15 98 (32,34%)
29
totaal 14 15 13 48 21 13 23 147
% 4,62 % 4,95 % 4,29 % 15,84 % 6,93 % 4,29% 7,59% 48,51%
5.5.
Aanbod telefoontolken
Het telefoontolken is steeds een belangrijke activiteit van BO/BA geweest en dit vooral in het kader van de opvang van asielzoekers. Hiervoor werd het netwerk van de vele vrijwillige tolken voor een ruim aanbod talen ten volle ingezet. Door de halvering van de Fedasil-subsidie BO/BA in 2013, werden de tarieven aangepast en kregen de telefoontolken ook een kleine forfaitaire vergoeding in tegenstelling tot vorige werkjaren. BO/BA verwerkten in 2013 4.903 aanvragen voor telefoontolken tgo 5.913 in 2012 (zie tabel 14) en 7.761 in 2011. In 2013 kon 96,43 % van de aanvragen uitgevoerd worden tgo 94,53% in 2012. Niet uitgevoerde prestaties verwijzen naar een annulering of tolk/taal niet beschikbaar. De behoeftedekking bij het telefoontolken is vrij hoog dankzij het flexibele netwerk van de vele vrijwillige sociaal tolken. Toch merken we nu al 2 jaar op een rij dat de aanvragen voor telefoontolken dalen en dit vooral bij BA. Terwijl er in 2012 nog 2.231 aanvragen waren voor het niveau ‘Fed FR’, waren er deze 1.347 in 2013. Ook het niveau ‘Wallonië’ daalt van 376 in 2012 naar 195 in 2013. De Setis Wallon startte in 2013 met een aanbod telefoontolken, mogelijks heeft dit een invloed gehad. Verder werden vooral asielzoekers met mogelijke contacttaal ‘Frans’ naar de opvangcentra in Wallonië gestuurd. Het striktere asielbeleid en vrijwillige terugkeer van asielzoekers zal ook zijn invloed gehad hebben op de aanvragen voor een telefoontolk. Tabel 14 - aanvragen telefoontolken 2013 BO/BA Uitgevoerd Brussel 108 Bruxelles 59 Fed NL 2.356 Fed FR 1.306 Vlaanderen 710 Wallonië 189 Totaal
Niet uitgevoerd 6 5 45 41 70 6
doorverwezen 2 -
totaal 114 64 2.401 1.347 782 195
4.728
173
2
4.903
(96,43%)
(3,53%)
(0,04%)
(100%)
In tabel 15 krijgen we weer een geografisch overzicht voor welke regio’s het telefoontolken werd uitgevoerd. De regio’s ‘Brussel’ en ‘Bruxelles’ vormen samen 49,34 % van de uitgevoerde
30
opdrachten tgo 32,77 % in 2012. Verder zien we dat de prestaties voor de Waalse regio’s dalen, waarschijnlijk onder invloed van het nieuwe aanbod van de Setis Wallon. Tabel 15 - Uitgevoerde opdrachten telefoontolken 2013 per provincie/BHG 2013 1.649
2012
Bruxelles
684
1.251 586
Luxemburg
381
776
West - Vlaanderen
376
290
Vlaams - Brabant
365
387
Antwerpen
348
625
Luik
281
651
Limburg
251
216
Oost - Vlaanderen
180
269
Henegouwen
131
319
67
204
15 4.728
31 5.605
Brussel
Namen Waals Brabant Totaal
Tabel 16 – de 20 grootste gebruikers van het telefoontolken BO/BA 2013 Gebruiker FEDASIL Klein Kasteeltje FEDASIL Petit Château FEDSAIL Virton FEDASIL Kapellen FEDASIL Stoumont FEDASIL Poelkapelle FEDASIL Steenokkerzeel FEDASIL Bovigny FEDASIL St Truiden FEDASIL NOH Rode Kruis opvangcentrum Alsemberg Centre fermé de Vottem OCMW GAVERE Rode Kruis opvangcentrum Wingene CPAS CHIMAY FEDASIL Broechem CARITAS INTERNATIONAL OPVANG - EIGEN MIDDELEN FEDASIL Morlanwelz JESUIT REFUGEE SERVICE BELGIUM REPATRIËRINGCENTRUM 127 BIS STEENOKKERZEEL Totaal
31
2010 617 943 682 292 98 89 368 590 20 58 83 301 53 99 8 182
2011 1.074 758 332 256 568 92 273 622 51 117 75 154 104 105 39 168
2012 1.165 443 298 275 551 56 190 442 34 57 46 85 60 71 42 41
2013 1.445 510 241 232 228 182 181 119 104 77 70 50 50 40 34 32
11 118 2
15 92 49
38 113 33
31 30 22
107 4.721
61 5.111
79 4.119
21 3.699
In tabel 16 vinden we de 20 grootste gebruikers van het telefoontolken terug. Zij vormen samen 75,44 % van alle aanvragen voor telefoontolken. Het tweetalige opvangcentrum ‘Klein KasteeltjePetit Château’ vormen 39,87 % van de aanvragen. Verder blijven voor het telefoontolken ook de andere opvangcentra voor asielzoekers sterk vertegenwoordigd. In tabel 17 vinden we de 10 meest uitgevoerde taalcombinaties bij het telefoontolken. Terwijl in 2012 de top 3 (55,24%) uit Russisch-Dari-Klassiek Arabisch bestond, werd dit in 2013 AlbaneesRussisch-Dari (53,98%). In 2013 was de vraag naar Albanese telefoontolken, en ook tolken ter plaatse, een uitschieter. Het Fedasil opvangcentrum ‘Klein Kasteeltje- Petit Château’ was in 2013 een belangrijk terugkeercentrum voor Albaneessprekende asielzoekers en dit had dus duidelijk zijn invloed op de werking van BO/BA. Opvallend is dat in 2013 en dit voor de eerste maal, er meer naar het Nederlands werd getolkt dan naar het Frans, dit o.a. door de dalende aanvraag vanuit Wallonië. Tabel 17 – De 10 meest uitgevoerde taalcombinaties bij het telefoontolken BO/BA Brontaal Albanees Russisch Dari Servisch Pasjtoe Klassiek Arabisch Armeens Somali Georgisch Farsi totaal
Engels 1 10 5 1 17
Frans Nederlands 611 987 229 363 206 145 148 174 90 147 81 155 127 43 49 64 44 41 36 37 1.621 2.156
% totaal 1.599 33,82% 592 12,52% 361 7,64% 322 6,81% 242 5,12% 237 5,01% 170 3,60% 113 2,39% 85 1,78% 73 1,54% 3.794 80,25%
Verder lijkt het ons ook interessant om te kijken welke sectoren/organisaties in Brussel beroep doen op het aanbod ‘telefoontolken’ van Ba-bel, Vlaamse tolkentelefoon en of dit effect heeft op het aanbod ‘tolken ter plaatse’ van BO. Terwijl in 2012 ongeveer 60(deel)werkingen uit Brussel op Ba-bel beroep deden, waren dit er in 2013 nog 53. We zouden ons kunnen afvragen of het verminderd oproepen vanuit Brussel bij Ba-bel terug te vinden is in onze oproepen BO ‘telefoontolken’ of ‘tolken ter plaatse’. In tabel 18 is de evolutie van de oproepen bij Ba-bel vanuit Brussel terug te vinden. Kunnen we stellen dat de terugval van het telefoontolken bij Ba-bel in 2013 ten voordele van ‘het tolken ter plaatse’ in Brussel is? Laat de inzet van meer gecertificeerde tolken ter plaatse in Brussel zich voelen in de werking van Ba-bel?
32
Tabel 18 – Evolutie van de aanvragen telefoontolken vanuit Brussel bij Ba-bel
Tabel 19 - Aantal oproepen/sectoren uit Brussel dat effectief inbelde
In tabel 19 zien we vanuit welke sectoren in Brussel bij Ba-bel werd ingebeld voor een telefoontolk. Hier zien we ook een sterke terugval vanuit de sector ‘opvang asiel’. Mogelijks omdat deze sector in 2013 zelf de tolkuurprijs moest betalen voor het telefoontolken. Deze terugval is ook op te merken bij bv opvang slachtoffers mensenhandel.
33
De sectoren ‘school + clb’, ‘eerstelijnsgezondheidszorg’ en ‘Bijzondere jeugdzorg’ vielen in 2013 binnen het Brussels project VGC – inzet gecertificeerde tolken ter plaatse. Ook daar zien we terugval bij Ba-bel. De sector ‘ziekenhuis’ vinden we terug in de aanvragen tolken ter plaatse BO waar bv het Brughmannziekenhuis met haar beide sites een stijgende aanvraag tolken ter plaatse kent. Wij menen dat het effect van communicerende vaten speelt tussen beide tolkendiensten. 5.6.
Eerstelijnspermanentie voor nieuwkomers
De eerstelijnspermanentie ‘nieuwkomers’ wordt door Bruxelles Accueil asbl beheerd en financieel ondersteund door COCOF, Cohésion Sociale. Deze permanentie wordt bemand door een halftijdse sociaal assistente. De openingsuren werden in 2013 verruimd van maandag tot en met vrijdag, van 9u30 tot 13u, zonder afspraak. Op donderdagen neemt een vrijwilligster de permanentie over zodat er kan gematched worden voor het ‘tolken ter plaatse’ voor Franstalige organisaties, als aanvullend op het aanbod van de Setis Bxl. Deze permanentie staat open voor ‘nieuwkomers’ met taal gelinkte moeilijkheden zoals het begrijpen van een document, het schrijven van een brief, het invullen van allerlei documenten om bepaalde rechten te laten gelden (sociale woning, ziekenfonds, etc.), een telefonische bemiddeling met hun begeleidende dienst, het vertalen van bepaalde documenten waar ze zelf verantwoordelijk voor worden gesteld… Bij deze permanentie wordt het netwerk van tolken ingeschakeld daar waar het nodig is (30 maal in 2013). Zoals al aangegeven in 2012 werd er een nieuwe folder voor deze permanentie opgesteld en werd deze in 2013 ruim verspreid onder de partners van ‘Cohésion sociale’. Soms kwamen mensen naar de permanentie met deze folder in de hand. In 2013 werden 369 personen onthaald op de permanentie tgo. 301 in 2012. Wie waren de bezoekers en waarvoor deden zij beroep op deze permanentie? -
Binnen deze groep bezoekers waren er 258 mannen, 105 vrouwen en 5 niet geregistreerd. Hiervan waren er 361 volwassenen, 1 minderjarige en 7 niet geregistreerd.
-
De groep bezoekers telde 50 verschillende nationaliteiten: 8 Afghanen, 6 Albanezen, 1 Armeniër, 11 Angolezen, 1 Azerbeidzjan, 2 Bosniërs, 64 Belgen van
34
vreemde herkomst, 2 Brazilianen, 5 Congolezen, 2 Ivoorkust, 1 Kameroener, 1 Chinees, 8 Colombianen, 1 Duitser, 1 Algerijn, 4 Ecuador, 2 Spanjaarden, 1 Fransman, 28 Georgiërs, 5 Guinee, 2 Indiërs, 5 Irakezen, 1 Italiaan, 3 Jordaniërs, 10 Kazakken, 1 Libiër, 34 Marokkanen, 3 Macedoniërs, 7 Nederlanders, 9 Pakistani, 1 Pool, 2 Palestijnen, 3 Portugezen, 1 Roemeen, 16 Russen, 1 Rwandees, 4 Zweden, 4 Somaliërs, 39 Tibetanen, 2 Turken, 7 Tsjetsjenen, 1 Tanzaniaan, 1 Oekraïner, 37 niet geregistreerd. -
Meestal hadden deze mensen een precair statuut: 18 asielzoekers, 38 UNO vluchtelingen,
53
Europese
burgers,
75
geregulariseerd,
10
illegaal/uitgeprocedeerd, 24 met een voorlopig verblijf, 151 niet geregistreerd.
-
Hun vragen hadden o.a. betrekking op: 56 telefonische interventies, 1 tolkaanvraag, 136 vertaalaanvragen, 46 administratieve hulp bij het opstellen van een brief, 44 administratieve hulp bij het invullen van allerlei formulieren, …
Naast het organiseren van deze permanentie, die zeker nuttig is voor het doelpubliek, wordt er verder nagedacht over de inzet van het netwerk van tolken en vertalers bij de werking van Bruxelles Accueil. Het aanvullende aanbod ‘tolken ter plaatse’ op de werking van de Setis Bxl zou zeker nog kunnen uitgebreid worden… misschien moet dit binnen het nieuwe Franstalige inburgeringdsdecreet een plaats krijgen.
35
6. Het netwerk van sociaal tolken en vertalers anno 2013 6.1.
Uitgevoerde opdrachten door het netwerk tolken/vertalers
Het meertalig netwerk van de tolken/vertalers wordt samen beheerd door Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil asbl. De meesten van hen participeren met een vrijwilligersstatuut, anderen zijn zelfstandig of zelfstandig in bijberoep. Dit netwerk kent daarom ook veel in- en uitstroom en blijft rekruteren een permanente opdracht. In tabel 20 kunnen we zien wat dit netwerk van tolken/vertalers verzet heeft de laatste zeven jaar. Ook volgens hun inzet kunnen we bepaalde evoluties terugvinden: dalende trend in het telefoontolken, verhoogde inzet voor het tolken ter plaatse, daling van het schriftelijk vertalen. Tabel 20 – aantal ingezette tolken/vertalers per type activiteit 2007-2013 2007
2008
2009 2010
2011 2012
2013
Telefoontolken Tolken ter plaatse Schriftelijk vertalen Permanentietolken
360 150 233 10
310 129 193 14
336 170 188 7
365 151 174 6
419 241 119 3
354 270 97 36
343 295 86 30
inzet van verschillende tolken/vertalers
499
439
455
507
512
478
482
In 2013 werden 482 verschillende personen ingeschakeld voor het telefoontolken/tolken ter plaatse/schriftelijk vertalen/tolken op de permanentie. 6.2.
Vlaams register van gecertificeerde tolken / vertalers en de inzet ervan in Brussel
Het Vlaams register van gecertificeerde tolken en vertalers wordt centraal beheerd door de COC/KMI en wordt regelmatig geactualiseerd via het registratiesysteem van elke tolk- en vertaaldienst in Vlaanderen en Brussel. Brussel Onthaal vzw bleef ook in 2013 inzetten op Nederlandstalige gecertificeerde tolken voor Brussel. Zoals al hoger in het rapport aangehaald, werd 14,82 % van alle tolkopdrachten ter plaatse door gecertificeerde tolken ingevuld. Dit lijkt niet veel, maar zware financiële gevolgen hangen hieraan vast. Deze werden enerzijds door Brussel Onthaal vzw zelf gedragen via eigen inkomsten en anderzijds door de VGC, als gebruikersoverheid, voor welbepaalde sectoren. De verdere inzet van gecertificeerde tolken in Brussel zal in de toekomst afhangen van de
36
verschillende financiële mogelijkheden van gebruikers en van gebruikersoverheden. Brussel Onthaal vzw zal dit in de toekomst niet op dezelfde manier kunnen verderzetten, daar Fedasilsubsidies in 2014 volledig wegvallen en eigen inkomsten belangrijk worden voor het behoud van werking en personeel. Het register van gecertificeerde tolken/vertalers biedt actueel nog onvoldoende aanbod om de tolkvragen in Brussel te beantwoorden. Enkele talen op het register waren moeilijk inzetbaar voor Brussel, bv Turks en Arabisch, … sommige talen op het register waren plots niet meer beschikbaar omdat de tolk niet meer beschikbaar was, bv Chinees. Verder konden we vaststellen dat de verplaatsingskosten vaak hoger lagen dan de tolkkosten. Ook dit is een probleem. In Brussel en de Rand zijn er onvoldoende gecertificeerde tolken aanwezig om ingezet te worden. Gecertificeerde tolken zijn ook minder flexibel inzetbaar. Vaak moeten zij weken op voorhand op de hoogte gebracht worden van de tolkopdracht om hun planning hanteerbaar te houden. De Brusselse realiteit toont dat flexibele inzet noodzakelijk is en daarom is het aanvullende vrijwilligersaanbod meer dan noodzakelijk. Verdere rekruteringsacties, maar ook opleidingsmogelijkheden en certificeringskansen zijn de uitdaging voor de volgende jaren. Wij blijven de inzet van Nederlandstalige gecertificeerde tolken als een meerwaarde voor tweetalig Brussel zien en zullen daar ook op blijven inzetten. 6.3. Statuut van de sociaal tolken/vertalers Het statuut van de sociaal tolk/vertaler blijft een belangrijk gegeven voor de sociaal tolk- en vertaaldiensten. Werken met vrijwilligers, zelfstandigen of tolken/vertalers in dienstverband vraagt telkens een ander beleid. Een specifiek eigen statuut voor de sociaal tolk/vertaler bestaat (nog) niet. Er wordt verder geëxperimenteerd met alternatieven zoals interim, smart, etc. BO/BA is de werking in de jaren ‘80 opgestart met vrijwillige tolken en vertalers. Toen een bewuste keuze als engagement en solidariteit met de toestroom van asielzoekers. Het omkaderen en professionaliseren van deze vrijwilligers vraagt een aparte aanpak. De stap naar een beroepsmatige bezigheid als tolk/vertaler is vaak te groot, te onzeker of niet gewenst. Sommige
37
vrijwilligers behaalden het certificaat sociaal tolk/vertaler maar blijven het vrijwilligersstatuut behouden als bewuste keuze. Een aangepast statuut voor de gecertificeerde sociaal tolk/vertaler dringt zich meer en meer op. Dit is noodzakelijk om het verloop op het register tegen te houden en mensen reële kansen op tewerkstelling te bieden. De continuïteit in het aanbod van de sociaal tolk- en vertaaldiensten kan dan beter gewaarborgd worden. Vandaag werken BO/BA met een netwerk tolken/vertalers met gemengde statuten. Via de nieuwsbrief of de website wordt informatie over de verschillende statuten aangeboden, zodat de keuze voor een statuut een bewuste en weloverwogen keuze is. 6.4. Ondersteuning en begeleiding van het netwerk De ondersteuning en begeleiding van het netwerk tolken en vertalers wordt opgenomen door de kwaliteitsmedewerkers. Zij rapporteren maandelijks aan de coördinator over hun kwaliteitsacties. Nieuwsbrief (BO/BA) voor het netwerk tolken en vertalers: een tweemaandelijkse nieuwsbrief (NL/FR) biedt ondersteuning aan de tolk/vertaler via informatie over de werking, opleiding, moeilijkheden, feedback, vorming- en ontmoetingskansen, etc. Deze Nieuwsbrief wordt in 2013 voor de laatste maal per post opgestuurd. Vanaf 2014 wordt deze enkel elektronisch beschikbaar op onze website waar de tolk/vertaler op kan inloggen. Website www.sociaalvertaalbureau.be : de website werd in 2013 zoveel mogelijk geactualiseerd voor het netwerk, dat via een inlog toegang krijgt tot een veelheid van informatie. Ontmoeting: BO/BA organiseerden in 2013 verschillende ontmoetingsactiviteiten (nieuwjaarsreceptie 18-01-2013, zomer-BBQ 04-07-2013, eindejaarsreceptie 13-12-2013) voor het netwerk van tolken/vertalers. Dit versterkt het wij-gevoel binnen het netwerk en maakt uitwisseling van ervaringen mogelijk. Hier zijn gemiddeld 80 tot 100 personen aanwezig. Dag van de vrijwilliger op 05/12/2013: verschillende vrijwillige tolken werden gemobiliseerd om een stand te bemannen in Muntpunt. Zij getuigden van hun vrijwilligersengagement aan de bezoekers van de beurs. Rekrutering: de rekrutering gebeurde via onze website, via het tamtam-effect, via de vrijwilligerskrant van Het Punt. Ook via BON blijven kandidaat tolken zich aanmelden. Begeleiding van nieuwe kandidaat tolken /vertalers: In 2013 was er een intake van 78 Nederlandskundige kandidaten tolken waarvan 49 werden ingeschreven. Deze nieuwe kandidaat
38
tolken/vertalers werden begeleid in hun kwaliteitstraject bij COC/KMI (talen: Engels, Farsi, Nederlands, Armeens, Arabisch – standaard, Arabisch-Maghrebijns, Russisch, Dari, Luganda, Frans, Albanees, Portugees, Moldavisch, Roemeens, Urdu, Hindi, Tsjechisch, Slowaaks, Spaans, Italiaans, Pools, Duits, Tsjetsjeens, Punjabi, Georgisch, Pashtoe, Amhaars). Zij kregen o.a. hulp bij de registratie bij COC, inschrijving voor een PS NL of er werd contact opgenomen met het Huis van het Nederlands om daar een PS NL af te leggen. Voor sommige personen waren we een schakel tussen hen en de COC om de zaken goed en vlot te laten verlopen. Nieuwe Franstalige kandidaat tolken/vertalers (52 kandidaten met de volgende talen: Pools, Italiaans, Arabisch, Russisch, Armeens, Nederlands, Dari, Farsi, Turks, Engels, Portugees, Spaans, Noors, Duits, Tsjetsjeens, Pashtoe, Georgisch, Rom, Roemeens, Rif, Marokkaans, Hindi, Urdu,
Servisch,
Albanees,
Bulgaars,
Somalisch,
Peul
)
werden
door
een
andere
kwaliteitsmedewerker onthaald en begeleidt: de kandidaten leggen eerst een test FR af en indien geslaagd volgen ze een opleidingsmodule ‘deontologie’ van 4u dat intern maandelijks georganiseerd wordt. Beginnende vertalers worden een aantal maal gereviseerd door ervaren vertalers volgens een revisiemodel, dat een zicht geeft op het niveau van de kandidaat-vertaler. Interne vorming op maat: zowel BO als BA voorzien vormingsmogelijkheden op maat. Maandelijks wordt de Franstalige module “deontologie” georganiseerd voor de nieuwe instroom van Franstalige tolken. Overzicht van de deelnemers aan de Franstalige module ‘deontologie’: Maand Januari – 17/01 Februari – 14/02 Maart – 14/03 April- 25/04 Mei- 30/05 JuniJuli – 25/07 Augustus – 22/08 September – 27/09 Oktober – 25/10 November – 29/11 TOTAAL
Aantal deelnemers 6 8 2 6 7 Geannuleerd door te weinig inschrijvingen 4 11 6 7 4 63 deelgenomen – 58 inzetbaar
Indien er genoeg Nederlandstalige tolken zijn wordt deze module ook intern gegeven. Deze had plaats op 6 juni met 8 deelnemers. Het was een zeer gemotiveerde en kwaliteitsvolle groep.
39
In 2013 werd er ook een Engelstalige module ‘deontologie’ op 20 februari georganiseerd: hier waren slechts 2 deelnemers. Deze tolken werden dit jaar niet ingezet voor tolkopdrachten omdat eentje buiten Brussel woont en de andere een taal spreekt die tot nog toe niet gevraagd werd. Verder werd er ‘intervisie’, zowel NL als FR georganiseerd met Luc Vande Walle op 27 juni met 6 deelnemers. Een uitgebreid interne Franstalige vorming (33 uren met 8 modules) kon in 2013 niet aan bod komen, ondanks dat er wel vraag naar was bij onze Franstalige tolken. Coaching en opvolging tolken en vertalers (Brussel Onthaal en Bruxelles Accueil): Opvolgfiches werden aangemaakt voor de nieuwe tolken / vertalers in het registratiesysteem. Remediërend NL van 16/02 tot 16/04: -
Doel van deze vorming: aanreiken en inoefenen van terminologie m.b.t. het thema Asiel. Conclusies: Het thema ‘asiel’ is een goed thema om mee te starten omdat deze woordenschat in de meeste tolksettings wel aan bod komt. Geschikt voor tolken die al in het Nederlands tolken en zo de opgedane kennis meteen in de praktijk kunnen toepassen. minimumniveau NL om hieraan te kunnen deelnemen: 2.4
-
Aantal deelnemers: 8
Testvertalingen en revisie: -
Er werden 29 testvertalingen uitgevoerd bij 16 nieuwe vertalers (Franstalig en Nederlandstalig) omdat er geen opleidingen en Certificeringsproeven waren
-
Naast de testvertalingen werden regelmatig vertalingen gereviseerd bij wijze van controle van de kwaliteit.
Klachtenbehandeling: Opvolging klachten (van gebruikers, van tolken): er werden in 2013 16 klachten ontvangen over tolkhouding en neutraliteit, taalkennis (kennis van de vreemde taal). De gebruikers konden hiervoor het evaluatieformulier gebruiken (op de website ter beschikking). Evaluatie: regelmatig werd er overlegd met de matchers TP (verschillende personen maken deel uit van deze match waardoor afstemming, coherentie, informatie belangrijk is). De kwaliteitsmedewerker nam ook deel aan deze match om beter te knelpunten te kunnen opsporen.
40
Administratieve ondersteuning van het netwerk: tolken/vertalers werden ondersteund bij de opmaak en correctheid van de facturen/onkostennota’s, bij hun aanvraag tot toelating tot vrijwilligerswerk bij de RVA, mutualiteit of pensioeninstelling… Ondersteuning van de tolken bij bepaalde tolkopdrachten: info opvragen bij de gebruiker (terminologie), info geven aan de tolk over de dienstverlening van de gebruiker, reisweg uitleggen. Implementatie van de nieuwe deontologische code tolken/vertalers: de nieuwe sectorale deontologische code voor tolken/vertalers werd online gezet.
7. Sensibiliseren en ondersteuning van de gebruikersorganisaties Het netwerk van gebruikersorganisaties kon ondersteuning krijgen via verschillende activiteiten: Nieuwsbrief: een zesmaandelijkse nieuwsbrief BO voor gebruikers probeert in te spelen op informatie over onze werking, tips, info activiteiten, etc. Deze nieuwsbrief wordt naar de Brusselse Nederlandstalige gebruikers verstuurd en wordt ook online op de website geplaatst. Website www.sociaalvertaalbureau.be : op de website vinden gebruikersorganisaties alle nodige documenten om zich in te schrijven, om een aanvraag in te dienen, om een evaluatie door te geven… en ondersteunende informatie over bv ‘hoe werken met sociaal tolken?’. Workshop ‘hoe werken met sociaal tolken?”: -
25/06/2013: 9 deelnemers (opvangcentra KK en Kapellen, BON vzw, Sint Guido Instituut, De Kadeekes, VGC, Pag-Asa) 21/11/2013: deze vorming kon niet doorgaan wegens ziekte van de lesgever. Wel was er een individueel contact met de gebruikers BON vzw en het Leger des Heils. Met BON vzw werd de huidige werking besproken en afspraken gemaakt voor de toekomstige samenwerking. Het Leger des Heils daarentegen maakte uitgebreid kennis met onze werking.
Informatie en vorming op maat: -
Ondersteuning vorming bij Exil: Exil organiseerde dit voorjaar (mei/juni) op eigen initiatief een vorming voor de tolken die bij hen actief zijn. Elke hulpverlener stelde er zijn functie voor en gaf aan wat zijn/haar verwachtingen waren en trad in dialoog met de tolken Vanuit BO/BA namen hier 6 tolken en de kwaliteitsmedewerker aan deel.
41
-
Folder “communicatiemiddelen voor 1ste lijns zorgverleners in Brussel” in samenwerking met het Huis voor Gezondheid en andere betrokken partners en dit naar aanleiding van het VGC project ‘inzet gecertificeerde tolken in Brussel’.
-
Evaluatiegesprekken met gebruikers: inzet van de tolken, kwaliteit van de tolken (Dokters van de Wereld 26/02/2013, CGG 07/03/2013, Pag-asa 13/08/2013, )
-
Beperkte behoefteanalyse en evaluatie van de inzet van gecertificeerde tolken in Brussel (in kader van het VGC project en in overleg met Huis voor Gezondheid en IJZ-stuurgroep).
-
Opendeurdag Huis van de Mens 28/09/2013 (stand samen met RIC Foyer en ICB).
-
Platform Nederlandstalige huisartsen Brussel: toelichting werking Brussel Onthaal vzw (01/10/2013
8. Samenwerkingsverbanden 2013 -
Deelname aan de Kwaliteitskring/werkgroepen van COC/KMI: (17/01/2013, 21/02/2013, 21/03/2013, 28/03/2013, 25/04/2013, 14/05/2013, 23/05/2013, 7/06/2013, 13/06/2013, 15/07/2013, 2/09/2013, 3/09/2013, 19/09/2013, 17/10/2013, 21/11/2013).
-
Deelname aan Klankbordgroepen en werkgroepen E&Y betreffende de organisatiestructuur van de toekomstige EVA Inburgering-Integratie, deelname aan de scoop (taken en processen) van de eigen organisatie.
-
Hoorzitting commissie inburgering 12/03/2013.
-
Regelmatig overleg met de administratie van de VGC (stand van zaken, activiteiten, beleidsopties) en kabinet Grouwels (EVA in Brussel?- juni 2013).
-
Deelname aan het eerste Europees netwerk sociaal tolken en vertalen 3-4/10/2013.
-
Lid AV van Het Punt Brussel.
-
Lid AV RIC Foyer.
-
Deelname overleg St.Joris-site (om de drie maanden).
-
Overheidsopdrachten bij Fedasil (28/08/2013).
-
Deelname studiedag VGC ‘Taal centraal’ (08/10/2013)
-
Overleg met BON: samenwerking vrijwilligerswerking (03/12/2013)
-
Overleg met VOEM: info STV, samenwerkingsmogelijkheden? (december 2013).
42
9. Evaluatie 2013 en toekomstperspectieven 2014 BO/BA stonden in 2013 voor verschillende uitdagingen. Eerst werd de vermindering in de Fedasilsubsidies aangekondigd en moest een aangepaste tarifering dit verlies proberen op te vangen. Na regelmatige financiële controle is dit gelukt met zelfs de mogelijkheid om met eigen middelen ook gecertificeerde tolken in te schakelen in Brussel. Een Nederlandstalig kwalitatief tolkenaanbod in tweetalig Brussel was de inzet, waartoe ook VGC bijdroeg als Brusselse gebruikersoverheid voor bepaalde sectoren (onderwijs, CLB, bijzondere jeugdzorg, eerstelijnsgezondheidszorg). Verder werden de nodige instrumenten van de werking regelmatig geactualiseerd (registratiesysteem, website, boekhoudkundig programma) en werd het team permanent bijgestuurd. Deelname aan de kwaliteitskring, de werkgroepen COC, de informatiedagen COC en implementatie van de nieuwe deontologische code voor de tolken/vertalers zorgde voor wat meer onderlinge afstemming binnen de sector. Wat ons dan bij de plannen van het nieuwe EVA Inburgering Integratie brengt. Er was actieve deelname van BO aan de verschillende werkgroepen en klankbordgroepen om een organisatiestructuur voor het nieuwe EVA uit te tekenen onder begeleiding van E&Y. Op Brussels niveau vond er minder overleg met BO plaats en meer met BON en Foyer. De onzekerheid en onduidelijkheid blijven verder knagen… Brussel in het EVA of niet…
BA evalueerde de werking van de permanentie ‘nieuwkomers’ en ziet meer potentieel in het aanvullend aanbod ‘tolken ter plaatse ‘ op de werking van de Setis Bxl en ging hierover in overleg met de COCOF. Bij BA dalen de aanvragen voor telefoontolken spectaculair maar een eenduidige verklaring is er niet.
En wat brengt 2014 ons? Het vooruitzicht van het volledig wegvallen van de Fedasil-subsidies zal onze werkingen nog meer markt-afhankelijk maken en zet extra druk op het team. Eind 2013 werd het nieuwe EVA Inburgering – Integratie opgericht. Het inkantelingsproces zal in 2014 in gang gezet worden. Wat met ons gedeeld netwerk van vrijwillige tolken/vertalers? Wat met het team dat ingezet wordt op onze beide vzw’s? Kunnen onze beide werkingen nog verder functioneren en onder welke omstandigheden? Zal Brussel nu in het EVA opgenomen worden of krijgt het toch een uitzonderingspositie? Wat met tweetalig Brussel in het EVA?
43
Zullen gebruikersoverheden in 2014 de tolkuurprijs en de vertaalregelprijs financieren of zal de gebruikersorganisatie deze kosten moeten dragen en welke gevolgen zal dit hebben op de inzet van gecertificeerde tolken/vertalers? Moeten wij een gedifferentieerde tarifering invoeren? En de online applicatie voor het aanvragen van een tolk ter plaatse staat klaar om geoperationaliseerd te worden. Wordt de vernieuwde website van BA online geplaatst? Krijgt het Brussels Platform voor sociaal tolken en vertalen en interculturele bemiddeling een secretariaat? Heel wat vragen waar we in 2014 hopelijk een antwoord op krijgen.
44
10.BIJLAGEN 10.1. ORGANIGRAM 2013 Brussel Onthaal vzw
Bruxelles Accueil asbl coördinatie
1VTE
DAC/VG1
(4/5 Marianne + 1/5 Vanessa)
matchers
telefoontolken
0,5 VTE
Fedasil/VG4
matchers
interprétariat par téléphone
1,5/5 Shpend + 1/5 Lusya
tolken ter plaatse
4/5 VTE
VG2
2/5 VTE
traduction écrite
1/5 ETP 1/5 Bjorn
permanence primo-arrivants
0,5 ETP 0,5 sajia
3/5 VTE
ACTIRIS
3/5 Serge
administratieve ondersteuning
6/5 VTE
VGC/ ACTIRIS
4/5 Carmela + 2/5 Serge
kwaliteitswerk
1VTE
VG3/VG4
3/5 Vanessa + 2/5 Bjorn + 0,5/5 Sajia
Tolk/vertaler (Russisch/Armeens/NL/FR)
1 VTE
FEDASIL
FEDASIL/VG2
2/5 Bjorn
boekhouding
FEDASIL
2,5/5 Shpend
2/5 Lusya + 2/5 Sajia
schriftelijk vertalen
2,5/5 ETP
eigen inkomsten
3/5 Ruben
externe boekhouder : EUROCEF (Norbert Vanden Eden) extern sociaal secretariaat : Groep S extern beheer van het informaticanetwerk: Run Applications
45
COCOF
10.2. Overzicht van de gebruikers van het ‘tolken ter plaatse’ BO/BA GEBRUIKERS PAG ASA EXIL VZW FEDASIL KLEIN KASTEELTJE SOLENTRA VZW UZ BRUSSEL BRUGMANN ZIEKENHUIS BON VZW FEDASIL NEDER OVER HEEMBEEK NL CARITAS INTERNATIONAL-OPVANG-VLUCHTELINGENWERK CGGZ DE VEST VZW UMC SINT PIETER CAMPUS HALLEPOORT OTA VLAAMS BRABANT EN BRUSSEL VILVOORDE ZIEKENHUIS ELSENE DOKTERS VAN DE WERELD BRUGMANNZIEKENHUIS SITE PAUL BRIEN BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS VUB JETTE MEDISCH SOCIAAL OPVANG CENTRUM BRUSSEL CLB VGC SINT AGATHA BERCHEM SAJ BRUXELLES VERTROUWENSCENTRUM KINDERMISHANDELING CGGZ DEELWERKING BRUSSEL ZUID UNIVERSITAIR KINDERZIEKENHUIS KONINGIN FABIOLA DEN ZAET BRUSSEL CGGZ DEELWERKING BRUSSEL WEST CGGZ DEELWERKING HOUBA L.E.S. asbl CAW BRABANTIA CAP vzw CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING - VLUCHTELINGEN FEDASIL SINT PIETERS WOLUWE ULYSSE ASBL CARITAS INTERNATIONAL REINTEGRATIE CLB PIETER BREUGHEL SOCIALE DIENST VAN DE SOCIALISTICHE SOLIDARITEIT CAW BRUSSEL ALBATROS ILA MOUSCRON TONUSO DE GROTE PLAN-AID CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATIE CAW MOZAIEK DMO THUISBEGELEIDING JACANA CARITAS INTERNATIONAL OPVANG - EIGEN MIDDELEN CROIX ROUGE DE BELGIQUE CENTRE BOCQ YVOIR FOYER SELAH FEDASIL MORLANWELZ SAIRSO SERVICE DES TUTELLES MINISTÈRE DE LA JUSTICE COS BRUSSEL 46
AANTAL 884 661 619 460 423 410 138 76 72 72 64 64 62 59 53 48 47 39 36 33 30 29 27 26 22 22 21 21 21 19 16 16 15 14 14 14 13 13 13 12 12 12 11 11 11 10
JOSEPH BRACOPS ZIEKENHUIS LHIVING VZW - ALGEMEEN CENTRUM VOOR GELIJKHEID VAN KANSEN EN VOOR RACISMEBESTRIJDING KASTERLINDEN BASISCHOOL OPEN DEUR VZW RODE KRUIS OPVANGCENTRUM MEIHOF LINT CAMPUS SAINT JEAN L'HARMATTAN MINOR NDAKO AFDELING MAJOR MINOR N'DAKO VZW BRABANTSE DIENST VOOR THUISBEGELEIDING CH ETTERBEEK-IXELLES IRIS SUD CLB VGC Brussel FEDASIL RIXENSART CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING CENTRE DE SANTE MENTALE ASBL L ADRET FEDASIL STEENOKKERZEEL FEDASIL WOLUWE ST PIERRE KONINKLIJK INSTITUUT WOLUWE SINT JANZIEKENHUIS VLUCHTELINGENWERK VLAANDEREN VZW CROIX ROUGE DE BELGIQUE JETTE CROIX ROUGE DE BELGIQUE SANKTE ELISABETH HAUS MANDERFELD D'ICI ET D'AILLEURS ASBL FEDASIL SUGNY HANDICAP EN AMBULANTE BEGELEIDING vzw KIND & GEZIN MOLENBEEK LE NOROIS ASBL SAMU SOCIAL IXELLES SESO - CONVENTIE CIRE UNICEF BELGIË CENTRE PMS LIBRE CENTRUM DEELTIJDS ONDERWIJS DON BOSCO CLINIQUES UNIVERSITAIRES SAINT LUC GEMEENTESCHOOL DE KRIEK KIND & GEZIN SINT GILLIS LISANGA-MINOR NDAKO MAISON DE LA SOLIDARITÉ OCMW HEIST OP DEN BERG ORGANISATIE VOOR CLANDESTIENE ARBEIDSMIGRANTEN RML-B ASBL SAMU SOCIAL VAN BRUSSEL BASISSCHOOL ONZE LIEVE VROUW EVERE BWR vzw CAW MOZAIEK ONTHAAL CENTRE HOSPITALIER JEAN TITECA CLB GO! BRUSSEL COMITÉ BIJZONDERE JEUGDZORG DOP REGIOTEAM BRAP ERASMUSHOGESCHOOL DEPT. GEZONDHEIDSZORG-LA 47
10 10 8 8 8 8 7 7 7 7 6 6 6 6 5 5 5 5 5 5 5 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 2 2 2 2 2 2
FEDASIL VIRTON HOPITAL PAUL BRIEN BRUGMANN KIND EN PREVENTIE VZW BRUSSEL MAISON DE L'EMPLOI ET DE LA FORMATION ASBL MAISON DE QUARTIER d HELMET ASBL OCMW KORTRIJK Planning des Marolles PLANNING FAMILIAL UCCLE PSC DIENST KLEINSCHALIGE OPVANG SAMU SOCIAL VAN ELSENE SANATIA Kliniek ACCUEIL ET PROMOTION DES IMMIGRÉS CHARLEROI ACV ANTWERPEN Advocaat Tytgat Alain ALMANAR VZW BRABANTSE DIENST VOOR THUISBEGELEIDING TIENEN BS GO KASTEEL BEIAARDSCHOOL CAD DE WERKLIJN VZW CARITAS INTERNATIONAL HULPBETOON IEPER CARITAS INTERNATIONAL-V00GDEN CAW ARCHIPEL DE FOYER CAW MOZAIEK BEGELEIDING CENTRE ADA JETTE CENTRUM VOOR DRINGEND ONTHAAL ARIANE CGGZ DEELWERKING BRUSSEL OOST CPAS BRAINE LE COMTE CPAS GRÂCE HOLLOGNE CPAS MARCHIN CPAS MOUSCRON CROIX ROUGE DE BELGIQUE Centre l'Amblève CROIX ROUGE DE BELGIQUE CENTRE PIERRE BLEUE YVOIR CROIX ROUGE DE BELGIQUE UCCLE CROIX ROUGE DE FRAIPONT LIEGE ECOLE FONDAMENTALE DU TIVOLI EMK TONUSO ENTR’AIDE des MAROLLES asbl F.O.D. JUSTITIE DIENST VOOGDIJ FEDASIL FEDASIL CHARLEROI FEDASIL FLORENNES FEDASIL JODOIGNE GB DE LETTERBIJTER WEZEMBEEK OPPEM GROEN HOME VICTOR DU PRE INSER ACTION AMO ASBL INSTITUT NOTRE DAME ANDERLECHT KIND & GEZIN LEUVEN KIND & GEZIN REGIOHUIS BRUSSEL CENTRUM LA JASTREE LHIVING VZW - CONVENTIE VLUCHTELINGENWERK 48
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
LOI HERENT LOI WAASMUNSTER LUTGARDISSCHOOL MONTE ROSA OBC-ESPERO OCMW BRASSCHAAT OCMW INGELMUNSTER OCMW UKKEL OCMW WAREGEM PLANNING FAMILIAL FAMILLE HEUREUSE DE SAINT JOSSE PRISME NORD OUEST PSC BRUSSEL - CONVENTIE VLUCHTELINGENWERK SERVICE DROIT DES JEUNES SESO - CONVENTIE VLUCHTELINGENWERK SPES BUBAO SPF SANTE PUBLIQUE SSM LE MÉRIDIEN SUGGNOME FORUM VOOR HERSTELRECHT EN BEMIDDELING VCLB PIETER BREUGHEL GROOT BIJGAARDEN VLAAMSE CENTRALE AUTORITEIT INZAKE ADOPTIE VOOGDIJ NBMV ANTWERPEN VOOGDIJ NBMV HOYTAVE VRIJE BASISCHOOL SINT URSULA WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE BRUG – LA PASSERELLE WIJKMAATSCHAPPELIJK WERK vzw Totaal
49
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5079
10.3. Geleverde taalcombinaties bij het ‘tolken ter plaatse’ BO/BA TALEN Albanees Amhaars Arabisch Arabisch - Egyptisch Arabisch - Modern Standaard Armeens Bengaals Berbers Bosnisch Bulgaars Chinees - Standaard Dari Duits Engels Ewe Farsi Frans Georgisch Grieks Haoessa Hassaniya Hindi Hongaars Italiaans Kinyarwanda Kirundi Koerdisch Koerdisch-Badini Koerdisch-Centraal/Sorani Koreaans Lingala Litouws Macedonisch Malinke Mongools Nederlands Nepalees Oezbeeks Pashtoe Peul Pools Portugees Punjabi Roemeens Romani - Balkan Russisch
ENGELS 1
1
1
2
4
FRANS NEDERLANDS 391 288 3 6 467 104 1 211 85 126 62 34 7 1 2 1 1 43 72 19 70 173 115 1 1 14 2 1 159 39 1 47 77 4 13 3 2 1 7 6 6 4 20 2 14 1 27 4 2 2 1 4 3 1 37 5 13 6 6 25 3
2 23
2 50
74 101 88 49 26 146 11 428
1 122 9 47 17 11 125 5 132
TOTAAL 679 10 571 1 296 188 42 3 2 115 89 289 2 16 1 198 50 81 16 2 1 17 10 22 14 1 31 2 2 1 7 1 42 19 6 28 2 1 219 110 135 66 37 271 16 562
Servisch Slovaaks Somali Spaans Susu Swahili Tamil Thai Tibetaans Tsjetsjeens Turks Twi Urdu Vietnamees Wolof TOTAAL
1 1
2
40
51
56 28 149 24 1 17 13 1 22 8 140 1 21 4 35 3.342
47 26 12 29 1 1 3 37 6 86 32 1 1.697
103 54 161 53 2 18 17 1 60 14 226 1 55 4 36 5.079
10.4. Overzicht van de gebruikers van het ‘schriftelijk vertalen’ BO/BA ACV ANTWERPEN AGENCE ALTER BAITA vzw BEEZY.BRUSSELS ASBL BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN BON VZW BRC STADSBEROEPEN EN OPENBAAR AMBT BRUGMANN ZIEKENHUIS BWR vzw CARITAS INTERNATIONAL ALGEMEEN CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATIE CAW BRABANTIA CAP vzw CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING - VLUCHTELINGEN C-DANCE VZW CENTRE D APPUI AUX SERVICES DE MEDIATION DE DETTES CENTRE EL PASO CENTRE PMS LIBRE CH ETTERBEEK-IXELLES IRIS SUD CPAS FERRIERES CROIX ROUGE DE BELGIQUE BIERSET CROIX ROUGE DE BELGIQUE Centre l'Amblève CROIX ROUGE DE BELGIQUE CENTRE PIERRE BLEUE YVOIR CROIX ROUGE DE BELGIQUE MANHAY CROIX ROUGE DE BELGIQUE SANKTE ELISABETH HAUS MANDERFELD CROIX ROUGE DE BELGIQUE UCCLE DAGVERBLIJF DE SCHOMMEL MAASEIK D'BROEJ VZW DE BUITELING VZW DE VESTEN VZW DIENSTENCENTRUM TER ENGELEN VZW DIGITAL GOLEM SPRL ENTRE 2 ASBL BRUXELLES ESPACE P ASBL EXIL VZW F.O.D. JUSTITIE DIENST VOOGDIJ FACE2FAITH FEDASIL FEDASIL CHARLEROI FEDASIL FLORENNES FEDASIL JODOIGNE FEDASIL KLEIN KASTEELTJE FEDASIL MORLANWELZ FEDASIL PETIT CHÂTEAU FEDASIL PONDRÔME FEDASIL STOUMONT FEDASIL SUGNY 52
1 2 1 1 5 3 4 1 1 2 1 2 1 2 1 3 1 1 2 1 1 5 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 9 1 4 1 10 2 6 3 2 2
FEDASIL VIRTON FEDASIL WOLUWE ST PIERRE GEMEENSCHAPSCENTRUM HEEMBEEK-MUTSAARD GEMEENSCHAPSCENTRUM NEKKERSDAL HOPITAL BRUGMANN HUIS VOOR GEZONDHEID VZW ILA FLEURUS INBURGERING PROVINCIE ANTWERPEN JES VZW KIND & GEZIN SINT GILLIS KIZOMBALOVE ACADEMY KMS LOI HERENTALS MÉDECINS DU MONDE BRUXELLES MEDIMMIGRANT MEETING VZW MFC TONUSO VZW OCMW BONHEIDEN OCMW BRAKEL OCMW HERENTALS OCMW PEER OCMW SINT LIEVENS HOUTEM OMBUDSDIENST VOOR ENERGIE ORGANISATIE VOOR CLANDESTIENE ARBEIDSMIGRANTEN PARCOURS D'ACCUEIL PARHELIE PLATFORM KINDEREN OP DE VLUCHT SG DE STER SOCIALE DIENST VAN DE SOCIALISTICHE SOLIDARITEIT SOLENTRA VZW UZ BRUSSEL SOS JEUNES QUARTIER LIBRE ASBL STRAFINRICHTING WORTEL-AFDELING TILBURG UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS VUB JETTE VLUCHTELINGENWERK VLAANDEREN VZW VORMINGPLUS CITIZENNE WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE BRUG – LA PASSERELLE ZORG ACTIE PLAN TOTAAL
53
4 1 4 6 1 1 1 1 3 2 1 6 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 3 1 1 1 1 3 1 3 4 11 6 181
10.5. Geleverde taalcombinaties bij het ‘schriftelijk vertalen’ BO/BA ENGELS Frans Engels Arabisch - Modern Standaard Pashtoe Dari Albanees Russisch Turks Nederlands Spaans Duits Farsi Urdu Hongaars Italiaans Lingala Servisch Portugees Grieks Macedonisch Pools Arabisch Deens Kinyarwanda Kirundi Litouws Oekraïens Slovaaks Swahili Twi Totaal
FRANS 1 1 1 1
1
13 11 11 6 10 13 6 11 3 3 2 1 1 1 4 4 2 1
NEDERLANDS 58 21 12 3 7 2 10 2 4 1 3 3 3 1 2 1 2 1 2 1
1 1 1 1
6
54
1 1 108
1 1 1
110
TOTAAL 59 34 24 15 14 12 23 8 11 7 4 5 5 4 2 4 6 3 2 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 254
10.6. Overzicht revisie/taaltesten/revisiemodel 2013 Dienst Algemene revisie
Taalrichting
Opmerkingen
OCMW Grobbendonk CAW 't Verschil CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING KIND & GEZIN SINT GILLIS KIND & GEZIN SINT GILLI Fedasil Petit Château
Nederlands-Duits Nederlands-Russisch Nederlands-Arabisch Nederlands-Turks Nederlands-Russisch Nederlands-Arabisch
zeer goede vertaling
CAW Limburg vzw ATELIER GROOT EILAND VZW BOn CAW Limburg vzw FEDASIL PETIT CHÂTEAU Espace P Parhélie DV de schommel Fedasil Belgisch Comité voor hulp aan vluchtelingen Brugmann Ziekenhuis Zorg Actie Plan ORCA BRC Stadsberoepen KMS Espace P BELGISCH COMITE VOOR HULP AAN VLUCHTELINGEN CH Etterbeek-IXELLES IRIS SUD
Frans-Spaans Nederlands-Frans Nederlands-Dari Nederlands-Slovaaks Frans-Russisch Frans-Russisch Frans-Nederlands Nederlands-Turks Frans-Russisch Nederlands-Russisch Frans-Duits Frans-Italiaans Nederlands-Pools Frans-Nederlands Frans-Turks Frans-Engels Nederlands-Arabisch Nederlands-Frans
55
te vrije vertaling inhoud is goed, leest niet zo vlot matige vertaling goede vertaling zeer goede vertaling matige vertaling, zowel qua vorm als inhoud goede vertaling correcte vertaling
goed, maar beetje slordig goede vertaling goede vertaling
heel goed en correct vertaald goede vertaling, enkele fouten zeer goede vertaling goede vertaling, soms iets te letterlijk veel fouten, geen goede vertaling goeie vertaling
goede vertaling goede vertaling aanvaardbare vertaling goede vertaling
heel goede vertaling goede vertaling
Testvertalingen Brussel Onthaal Brussel Onthaal Brussel Onthaal Brussel Onthaal Brussel Onthaal Brussel Onthaal Brussel Onthaal Bruxelles Accueil Brussel Onthaal Brussel Onthaal Brussel Onthaal Bruxelles Accueil Bruxelles Accueil Brussel Onthaal Brussel Onthaal Brussel Onthaal Bruxelles Accueil Bruxelles Accueil Bruxelles Accueil Brussel Onthaal Brussel Onthaal Brussel Onthaal Bruxelles Accueil Bruxelles Accueil Bruxelles Accueil Brussel Onthaal Brussel Onthaal Brussel Onthaal Bruxelles Accueil
Nederlands-Engels Nederlands-Spaans Nederlands-Russisch Nederlands-Turks Turks-Nederlands Russisch-Nederlands Nederlands-Russisch Frans-Portugees Albanees-Nederlands Nederlands-Albanees Nederlands-Chinees Nederlands-Frans Nederlands-Frans Frans-Nederlands Engels-Nederlands Nederlands-Engels Nederlands-Frans Engels-Frans Duits-Frans Nederlands-Turks Turks-Nederlands Nederlands-Spaans Frans-Russisch Portugees-Frans Spaans-Frans Nederlands-Spaans Spaans-Nederlands Nederlands-Engels Frans-Italiaans 56
onvoldoende onvoldoende onvoldoende goede vertaling goede vertaling onvoldoend onvoldoende aanvaardbaar goede vertaling goede vertaling goede vertaling uitstekende vertaling zwakke vertaling goede vertaling onvoldoende onvoldoende perfecte vertaling goede vertaling Zeer goede vertaling
Zeer goede vertaling Zeer goede vertaling aanvaardbaar zeer goede vertaling zeer goede vertaling aanvaardbare vertaling
Zeer goede vertaling goede vertaling onvoldoende zeer goede vertaling
10.7. Overzicht van de gebruikers van het ‘telefoontolken’ BO/BA GEBRUIKER FEDASIL KLEIN KASTEELTJE FEDASIL STOUMONT FEDASIL PETIT CHÂTEAU FEDASIL BOVIGNY FEDASIL VIRTON FEDASIL KAPELLEN FEDASIL STEENOKKERZEEL FEDASIL MORLANWELZ CENTRE FERMÉ VOTTEM FEDASIL SUGNY RODE KRUIS OPVANGCENTRUM WINGENE FEDASIL FLORENNES FEDASIL NEDER OVER HEEMBEEK FR FEDASIL POELKAPELLE RODE KRUIS OPVANGCENTRUM ALSEMBERG ILA CHIMAY FEDASIL BROECHEM CPAS CHIMAY FEDASIL SINT TRUIDEN CPAS SOIGNIES RODE KRUIS OPVANGCENTRUM MEIHOF LINT FEDASIL CHARLEROI FOD BINNENLANDSE ZAKEN TRANSITCENTRUM Caricole INBURGERING OOST VLAANDEREN VZW FEDASIL JODOIGNE ILA SOIGNIES RODE KRUIS OPVANGCENTRUM SINT NIKLAAS LOI BILZEN LOI RAVELS LOI SINT KATELIJNE WAVER OCMW ALKEN FEDASIL PONDRÔME LOI TIELT REPATRIËRINGCENTRUM 127 BIS STEENOKKERZEEL CAW VISSERIJ VZW GENT CRB CENTRE CARDA-YVOIR FEDASIL LOI KORTRIJK LOI MALDEGEM RODE KRUIS OPVANGCENTRUM MENEN CENTRE D'ACCUEIL D'URGENCE ARIANE OCMW BILZEN
57
Aantal 1.165 551 443 442 298 275 190 113 85 79 71 60 57 56 46 42 41 38 34 33 32 31 30 27 25 23 23 21 21 21 20 19 18 18 17 17 17 17 17 17 16 16
OCMW LOKEREN RODE KRUIS OPVANCENTRUM LANAKEN RODE KRUIS OPVANGCENTRUM DEINZE CENTRUM VOOR ILLEGALEN MERKSPLAS NOODOPVANGCENTRUM WEELDE RODE KRUIS VLAANDEREN HEUSDEN ZOLDER BON VZW LOI HEIST OP DEN BERG OCMW BERLAAR PAG ASA OCMW HEMIKSEM OCMW TIELT GEVANGENIS HASSELT ILA GEMBLOUX LOI ALKEN RODE KRUIS OPVANGCENTRUM VALKENHOF OVERPELT HOPITAL SP - CESAR DE PAEPE LOI WICHELEN LOI ZUTENDAAL OCMW GAVERE CPAS MERBES LE CHÂTEAU HOPITAL SAINT PIERRE JESUIT REFUGEE SERVICE BELGIUM CAW DE MARE LOI BOORTMEERBEEK LOI HERENTALS LOI OUD HEVERLEE LOI WEMMEL OCMW DENDERMONDE CARITAS INTERNATIONAL ALGEMEEN CAW ARTEVELDE VZW CAW LEUVEN CPAS FLEURUS FEDASIL ARENDONK ILA DURBUY ILA FLEURUS LOI BEVEREN LOI KUURNE LOI RIJKEVORSEL LOI ZAVENTEM LOI ZOTTEGEM MÉDECINS DU MONDE BRUXELLES OCMW RETIE OCMW RIJKEVORSEL CAW MOZAIEK VZW CROIX ROUGE DE BELGIQUE BIERSET
58
16 16 16 15 15 15 14 14 14 13 12 12 11 11 11 11 10 10 10 10 9 9 9 8 8 8 8 8 8 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 6 6
EXIL ASBL LOI Berlaar LOI BRECHT LOI LIER LOI LOKEREN LOI MAASMECHELEN LOI RETIE OCMW HARELBEKE OCMW HEIST OP DEN BERG OCMW KORTRIJK OCMW MALDEGEM OCMW ZOUTLEEUW CAW 'T VERSCHIL VZW CPAS BRAINE LE COMTE LOI AALST LOI BEERNEM LOI GAVERE LOI PUTTE OCMW BOORTMEERBEEK OCMW BRECHT OCMW OUDENAARDE OCMW VEURNE OCMW WEMMEL PASOP vzw CAW BRABANTIA CAP vzw CENTRUM VOOR GELIJKHEID VAN KANSEN EN VOOR RACISMEBESTRIJDING CENTRUM VOOR ILLEGALEN BRUGGE CPAS DURBUY CPAS GEMBLOUX CPAS MARTELANGE CPAS OREYE CPAS VIELSAM FEDASIL RIXENSART GEVANGENIS GENT HOPITAL BRUGMANN SITE PAUL BRIEN ILA LEGLISE ILA ROCHEFORT ILA VIELSAM LOI BONHEIDEN LOI HARELBEKE LOI LOCHRISTI LOI MEERHOUT LOI WAASMUNSTER LOI WAREGEM LOI ZWEVEGEM OCMW ANTWERPEN
59
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4
OCMW BEERNEM OCMW ESSEN OCMW KNOKKE HEIST OCMW KUURNE OCMW LIER OCMW OOSTROZEBEKE OCMW SINT KATELIJNE WAVER OCMW TORHOUT OCMW WAARSCHOOT OCMW WICHELEN VDAB INWERKING ANTWERPEN CAW MOZAIEK WOONBEGELEIDING CH ETTERBEEK-IXELLES IRIS SUD CPAS LEGLISE FEDASIL SINT PIETERS WOLUWE GEMEENTEBESTUUR LOVENDEGEM ILA MERBES LE CHÂTEAU LOI AFFLIGEM LOI BORSBEEK LOI DENDERMONDE LOI HEERS LOI HERZELE LOI Houthalen-Helchteren LOI PEER LOI ROTSELAAR LOI VILVOORDE LOI WAARSCHOOT LOI ZOERSEL LOI ZOUTLEEUW OCMW AARSCHOT OCMW BEERSE OCMW HAACHT OCMW HULDENBERG OCMW KLUISBERGEN OCMW KOEKELARE OCMW KORTEMARK OCMW LAARNE OCMW MAASMECHELEN OCMW MORTSEL PRISON DE NAMUR RIVAGE asbl CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATIE CARITAS INTERNATIONAL OPVANG CAW MIDDEN WEST VLAANDEREN CPAS BERLOZ CPAS LOBBES
4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 2 2 2
60
CPAS ROCHEFORT CRB CENTRE HENRI DUNANT HOTTON CROIX ROUGE DE BELGIQUE UCCLE DOKTERS VAN DE WERELD HOPITAL BRUGMANN ILA BRAINE LE COMTE LOI BOCHOLT LOI BRAKEL LOI DESTELBERGEN LOI EDEGEM LOI HERENT LOI HERK DE STAD LOI HOEGAARDEN LOI LOVENDEGEM LOI MORTSEL LOI SCHOTEN LOI TURNHOUT LOI VEURNE OCMW AALST OCMW BONHEIDEN OCMW BORGLOON OCMW BORSBEEK OCMW DIEST OCMW GENK OCMW GENT OCMW HAMME OCMW HERENTALS OCMW HOUTHULST OCMW KORTENAKEN OCMW LOVENDEGEM OCMW MEERHOUT OCMW MENEN OCMW PUURS OCMW SCHERPENHEUVEL ZICHEM OCMW WAASMUNSTER OCMW WEVELGEM OCMW ZANDHOVEN OCMW ZONNEBEKE ONTHAALBUREAU INBURGERING LIMBURG RODE KRUIS OPVANGCENTRUM LINKEROEVER UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS GASTHUISBERG UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS VUB JETTE ALGEMEEN ZIEKENHUIS GROENINGE KORTRIJK BRUGMANN ZIEKENHUIS BRUXELLES LAIQUE ASBL CARITAS INTERNATIONAL INTEGRATION
61
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1
CARITAS INTERNATIONAL REINTEGRATIE CAW ARCHIPEL DE SCHUTTING CAW DE KEMPEN CAW DE VIERSPRONG BRUGGE CAW HET WELZIJNSHUIS CAW HET WELZIJNSHUIS VLUCHTHUIS MECHELEN CAW WAASLAND DE BRUG SINT NIKLAAS CLINIQUE SAINT JEAN CLINIQUES UNIVERSITAIRES UCL MONT GODINNE YVOIR COLLECTIF CONTRE LES VIOLENCES FAMILIALES ET L'EXCLUSION COMITÉ BIJZONDERE JEUGDZORG CPAS BRUXELLES CPAS JODOIGNE CPAS MANAGE CPAS MORLANWELZ CPAS REMICOURT CPAS SAINT LEGER CPAS STOUMONT CPAS WOLUWE SAINT LAMBERT CRB CENTRE BOCQ YVOIR CROIX ROUGE DE BELGIQUE CENTRE DE DINANT CROIX ROUGE DE Belgique CENTRE HERBEUMONT CROIX ROUGE DE BELGIQUE MANHAY CROIX ROUGE DE BELGIQUE-JETTE DEN ZAET BRUSSEL EXIL VZW FEDASIL WOLUWE ST PIERRE HUIS VAN HET NEDERLANDS OOST VLAANDEREN ILA CERFONTAINE ILA COLFONTAINE ILA GESVES ILA LOBBES ILA MARTELANGE ILA WOLUWE SAINT LAMBERT ONBEKEND KIND & GEZIN GENT KIND & GEZIN REGIOHUIS BRUSSEL CENTRUM L'EGLANTIER ASBL-BRAINE L'ALLEUD LOI AARSCHOT LOI AS LOI AVELGEM LOI BEERSE LOI GINGELOM LOI HALEN LOI HAMME LOI HOLSBEEK
62
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
LOI HULDENBERG LOI KLUISBERGEN LOI KOEKELARE LOI KORTENAKEN LOI LEDE LOI LINTER LOI NEERPELT LOI NIJLEN LOI ROESELARE LOI TERVUREN LOI TESSENDERLO LOI TONGEREN LOI TORHOUT LOI WEVELGEM LOI WIJNEGEM LOI WUUSTWEZEL LOI ZELE LOI ZONNEBEKE MEDISCH SOCIAAL OPVANG CENTRUM BRUSSEL N.O.C. Houthalen-Helchteren OCMW AALTER OCMW AS OCMW BERLARE OCMW BOCHOLT OCMW BRUGGE OCMW DEINZE OCMW DILBEEK OCMW DILSEN STOKKEM OCMW DUFFEL OCMW GINGELOM OCMW GISTEL OCMW GOOIK OCMW HEERS OCMW HERK DE STAD OCMW HERZELE OCMW HOEGAARDEN OCMW HOESELT OCMW JABBEKE OCMW KALMTHOUT OCMW KRUIBEKE OCMW LEOPOLDSBURG OCMW LEUVEN OCMW LOCHRISTI OCMW MOORSLEDE OCMW NIEUWPOORT OCMW PEER
63
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
OCMW PUTTE OCMW RANST OCMW SCHELLE OCMW SINT PIETERS LEEUW OCMW SINT TRUIDEN OCMW STADEN OCMW STEKENE OCMW TERVUREN OCMW VOSSELAAR OCMW WIJNEGEM OCMW ZAVENTEM OCMW ZOERSEL OCMW ZOTTEGEM OCMW ZWEVEGEM ONTHAALBUREAU INBURGERING DE SOM ROESELARE ONTHAALBUREAU INBURGERING WEST VLAANDEREN KORTRIJK ONTHAALBUREAU VLAAMS BRABANT LEUVEN PREVENTION ADM. IXELLES PROTESTANTS SOCIAAL CENTRUM VLUCHTELINGENWERK SAMU SOCIAL VAN BRUSSEL SINT JANZIEKENHUIS SOS Enfants - ULB STEDELIJK ZIEKENHUIS ROESELARE UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS GENT VCLB PIETER BREUGHEL GROOT BIJGAARDEN VDAB LWW ANTWERPEN ZUID BORGERHOUT VGC JEUGDDIENST VRIJE BASISCHOOL SINT URSULA WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM BOTERMARKT LEDEBERG WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM BRUGSE POORT GENT WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE REGENT VZW WIJKGEZONDHEIDSCENTRUM DE RIDDERBURT LEUVEN ZIEKENHUIS NETWERK ANTWERPEN JAN PALFIJN ZIEKENHUIS OOST LIMBURG TOTAAL
64
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5.606
10.8. Geleverde taalcombinaties bij het ‘telefoontolken’ BO/BA Engels Russisch Albanees Dari Arabisch - Modern Standaard Servisch Armeens Farsi Pasjtoe Romani - Balkan Koreaans Portugees Somali Turks Tibetaans Arabisch Macedonisch Georgisch Tamil Koerdisch-Centraal/Sorani Koerdisch Roemeens Urdu Chinees - Standaard Peul Bulgaars Swahili Punjabi Spaans Nepalees Romani Bengaals Kinyarwanda Slovaaks Hindi Malinke Pools Hongaars Engels Lingala Koerdisch-Badini Tsjetsjeens Frans Amhaars Arabisch - Egyptisch
4 6 1 1 2 9
1
1
1
65
Frans Nederlands 927 908 459 387 195 182 122 157 171 100 203 66 125 104 75 122 66 44 16 77 25 67 27 63 44 44 26 43 17 43 38 17 28 12 12 27 18 20 18 19 13 24 24 13 9 26 18 13 8 22 16 13 13 10 5 15 10 8 6 9 6 8 6 8 8 6 6 7 11 2 4 9 12 11 5 6 6 2 3 5 6 3 2 2 3
Totaal 1839 846 383 280 272 269 231 206 110 93 92 90 88 70 60 55 41 39 38 37 37 37 36 31 30 29 23 20 18 15 14 14 14 13 13 13 12 11 11 8 8 6 5 5
Vietnamees Haoessa Italiaans Bambara Berbers Mongools Nederlands Susu Kosovaars Pular Arabisch - Libisch Aramees Berbers - Rif Dioula Hebreeuws Igbo Kirundi Litouws Oromo Tagalog Thai Tsjechisch Totaal
1 1 3 3
4 3 1 3 3
3 1 1 1
2 1 1 1
1 1 1 1 1 1 1
26
66
2822
1 1 1 1 2758
5 4 4 3 3 3 3 3 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5.606